You are on page 1of 0

Marta Prat Sabater

PRSTAMOS DEL CATALN EN EL LXICO ESPAOL






Tesis doctoral dirigida por la
Dra. Gloria Clavera Nadal








Seminario de Filologa e I nformtica
Departamento de Filologa Espaola
Facultad de Letras
Universidad Autnoma de Barcelona

Bellaterra, enero de 2003
- 2 -










El trabajo de investigacin para la presentacin de esta tesis doctoral ha sido posible
gracias a las sucesivas ayudas de la DGICYT, correspondientes a los siguientes
proyectos, dirigidos por la Dra. Gloria Clavera Nadal:

! Informatizacin del Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico
(DCECH) de J. Corominas y J. A. Pascual (PB 92-0599).
! Informatizacin y etiquetado del Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico (DCECH) de J. Corominas y J. A. Pascual (PB 95-0656).
! Informatizacin y actualizacin del Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico (DCECH) de J. Corominas y J. A. Pascual (PB 98-0884).
! Etimologa y documentacin (BFF2002-04071-C02-01).


Asimismo, ha sido posible gracias a las ayudas concedidas al Grupo de Diacrona y
Lxico del Seminario de Filologa e Informtica de la Universidad Autnoma de
Barcelona por el Comissionat per a Universitats i Recerca de la Generalitat de
Catalunya (expediente 2001SGR-00151).


- 3 -

La presentaci daquesta tesi doctoral no hauria estat possible sense lajut i el suport
dun bon nombre de persones. Voldria expressar el meu ms profund agrament:

A la Dra. Glria Claveria per haver acceptat la direcci de la tesi, per les seves
inestimables observacions i suggerncies abans i desprs de les successives redaccions,
per la seva pacincia en lorientaci de les diferentes fases del treball, per la seva
rapidesa i brillant precisi en corregir i comentar tota mena de detalls, i, a banda daix,
per haver confiat en mi, tant en lelaboraci daquest treball, com en la participaci en
els seus projectes de recerca, per haver-me deixat aprendre al seu costat, per haver-me
concedit el privilegi al llarg duna colla danys de supervisar diferents rees de treball
dintre del Seminari de Filologia i Informtica, que, sense cap dubte, han contribut a la
meva formaci i shan convertit en un slid fonament, suficient per encoratjar-me a
seguir treballant i a no deixar caure en loblit les estones de convivncia i damistat
compartides amb tots els membres del Seminari.

A la Serena Prez i al Dr. Torruella perqu sense ells no hauria estat possible editar el
corpus daquesta tesi en CD-ROM i poder disposar de totes les dades per a tota mena de
consultes amb lobjectiu de ser reaprofitades en successius treballs. A en Joan, a ms,
per les estones destudi, de treball i de lleure compartides, per haver estat sempre a punt
per donar-me un cop de m i per haver-me ensenyat a prioritzar el valor de lamistat per
sobre de qualsevol circumstncia.

Al Dr. Jos Manuel Blecua per haver-me suggerit un tema dinvestigaci que mha
interessant tant com per poder-lo presentar com a tesi doctoral, per haver-me ofert
generosament la seva ajuda i per haver posat a disposici meva treballs bibliogrfics de
difcil accessibilitat i dinters incalculable.

Al Dr. Carlos Snchez per haver estat el primer professor en introduir-me als estudis
diacrnics i per haver aconseguit, mitjanant les seves excellents exposicions, captar el
meu inters en la matria, per haver estat un dels millors collegues en el terreny de la
docncia, pel treball conjunt realitzat, sempre en un ambient dists, per no menys
productiu, i per haver-me deixat recrrer al seu ajut en tot moment.

Al Dr. Germ Coln, al Dr. Amadeu Soberanas i al Dr. Jos Antonio Pascual en
reconeixement als seus intelligents consells i observacions, fs en congressos, cursos,
classes o fins i tot per mitj de correu electrnic, i per tot el que fins ara he pogut
aprendre de la seva brillant i reconeguda feina feta.
- 4 -

A la Dra. Montse Batllori, a la Dra. Isabel Pujol i a lElena Castillo de la Universitat de
Girona per lamistat, per les hores de treball compartides i per lajut que mhan concedit
sempre que ha calgut.

A la resta de membres del Seminari de Filologia i Informtica, duna manera molt
especial a la Cristina Buenafuentes i al Dr. Eduard Uris, per estar disposats sempre a
ajudar-me en tot el que necessits, i, entre els que hi han treballat ms directament en
etapes anteriors, a les Carmes, Morales i Planas, per totes les estones compartides que
mai oblidarem i que permeten que ens seguim mantenint en contacte perqu sn fruit
duna sincera amistat.

A tot el personal del Departament de Filologia Espanyola, professors, collegues i
amics, entre ells tamb en Jordi i la Irene, per tot el que mhan deixat aprendre i
conviure.

A la meva famlia, duna manera molt especial als meus pares, pels seus esforos i
sacrificis continuats perqu jo pogus seguir endavant per assolir els meus objectius, i a
la famlia Figueras-Bajona pel seu suport i ajut constant.

A tots els meus amics, duna manera molt especial a la Isabel i la Ldia, per preocupar-
se tant per mi, per estar sempre que ha convingut al meu costat i per la seva valuosa
amistat, i a tots els membres de la colla sardanista Claror de Goges perqu sn
imprescindibles per compartir bones estones, per disfrutar, per conviure experincies i
per sentir-te identificat amb tots ells com a part duna gran famlia.

I a en Xavi per tot, per ser com s, per fer-me sentir b en tot moment, per desconixer
el no en el tema de lajut, per ser un bon marit i un pare immillorable. I a lAlbert per
haver ents als seus 3 anys que la mama havia de treballar a lordinador i no podia estar
tant amb ell, per haver-me demanat dia s i dia tamb si podia pitxar el nmero 4 o si
ja havia acabat la feina com una manera de demostrar-me que encara que jo no li
dediqus tot el meu temps, ell se sentia al meu costat. En definitiva, als meus homes, en
Xavi i lAlbert, perqu sn la millor part de la meva vida.
- 5 -









A en Xavi i lAlbert
i als meus pares,
J osep i J oaquima
- 6 -

- 7 -

NDICE


Abreviaturas y signos ......................................................................................................10


I. INTRODUCCIN ..................................................................................................11

1. Conceptos bsicos ..............................................................................................13
1.1. El trmino prstamo .................................................................................... 14
1.2. Proceso de transferencia .............................................................................. 20
1.3. Terminologa empleada en la designacin de los prstamos del cataln..... 26

2. Relaciones y convivencia entre espaol y cataln............................................31
2.1. Relaciones entre espaol y cataln .............................................................. 31
2.2. Convivencia entre espaol y cataln............................................................ 56


II. ELABORACIN DEL CORPUS..........................................................................67

1. Fuentes lexicogrficas ........................................................................................67
1.1. El DCECH................................................................................................... 67
1.2. El DRAE....................................................................................................... 70

2. Metodologa.........................................................................................................73
2.1. Recopilacin del material ............................................................................ 74
2.2. Base de documentacin de los prstamos del cataln: edicin en versin
electrnica.................................................................................................... 77


III. CONSECUENCIAS DE LA INFLUENCIA CATALANA EN EL LXICO
ESPAOL...............................................................................................................79

1. El cataln como va de transmisin para el lxico espaol .............................81
1.1. Proceso de transferencia .............................................................................. 81
1.1.1. Transmisin simple........................................................................... 82
1.1.2. Transmisin compleja....................................................................... 83
1.1.2.1. Catalanismos directos ..........................................................84
1.1.2.2. Catalanismos indirectos .......................................................87
- 8 -

1.2. Fiabilidad de las hiptesis etimolgicas ...................................................... 87
1.2.1. Catalanismos indiscutibles: transmisin catalana segura ..................88
1.2.2. Catalanismos probables .....................................................................89
1.3. Propiedades funcionales de los prstamos lxicos catalanes....................... 90

2. El DCECH: justificacin de la transmisin catalana......................................93
2.1. Argumentacin lingstica........................................................................... 94
2.1.1. Criterio fontico: fenmenos sistemticos y espordicos..................94
2.1.1.1. Vocalismo .........................................................................101
A. Falta de diptongacin de y tnicas ........................ 101
B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a> / <e>
tonas del cataln........................................................ 125
C. Tratamiento de vocales finales tonas ........................ 141
C1. Adicin de -e ........................................................ 143
C2. -e en lugar de -o.................................................... 158
C3. Ausencia de -o...................................................... 164
2.1.1.2. Consonantismo..................................................................172
A. Labiodental fricativa sorda: /!/ ................................... 173
B. Palatales ...................................................................... 188
B1. Sibilantes .............................................................. 189
B2. ["] ......................................................................... 199
B3. Otras palatales ...................................................... 200
C. Vibrantes: cambios espordicos.................................. 205
D. Otros ........................................................................... 207
2.1.2. Criterio morfolgico: formacin de palabras ..................................209
2.1.2.1. Prefijacin......................................................................... 211
2.1.2.2. Sufijacin.......................................................................... 228
2.1.3. Criterio semntico............................................................................311
2.1.3.1. Campo semntico.............................................................. 312
2.1.3.2. Contenido semntico......................................................... 332
2.2. Argumentacin extralingstica................................................................. 339
2.2.1. Criterios cronolgico y documental ................................................339
2.2.1.1. Criterio cronolgico.......................................................... 343
2.2.1.2. Criterio documental ...........................................................362
2.2.1.3. Revisin de los criterios cronolgico y documental ......... 372
2.2.2. Criterio de uso .................................................................................391
2.2.3. Criterio geogrfico...........................................................................398
2.2.3.1. El DCECH.......................................................................... 399
2.2.3.2. Los atlas lingsticos........................................................ 407
- 9 -

A. Ampliacin de datos geogrficos................................ 410
B. Confrontacin entre el DCECH y los ATLAS .................. 421
C. Conclusin .................................................................. 436
2.3. Uso de los argumentos como justificacin de la transferencia catalana.....438
2.3.1. Compendio de los anlisis del DCECH........................................... 438
2.3.2. Un argumento o ms de uno? ........................................................ 450

3. Prstamos lxicos del cataln en el DRAE.....................................................455
3.1. Presentacin de la informacin etimolgica.............................................. 453
3.2. Marcas diacrnicas y diatpicas ................................................................ 458
3.3. Confrontacin entre el DRAE y el DCECH............................................... 461
3.4. Valoracin final: DRAE y DCECH........................................................... 464


IV. CONCLUSIONES.................................................................................................469


Siglas ...........................................................................................................................483

Bibliografa....................................................................................................................483

ndice de palabras .........................................................................................................509

- 10 -







ABREVIATURAS Y SIGNOS



1 primera
ac. acepcin
ant. antiguo
r. rabe
b. lat. bajo latn
C consonante
cast. castellano
cat. cataln
doc. documentacin
esp. espaol
fr. francs
gr. griego
h. hacia
it. italiano
lat. latn
oc. occitano o lengua de Oc
p. pgina
port. portugus
pp. pginas
s. siglo
sbcr. serbocroata
ss. siglos
vol. volumen o volmenes


- 11 -

I. INTRODUCCIN



La tesis que a continuacin va a presentarse est destinada al estudio de los prstamos
lxicos del cataln integrados en el vocabulario espaol. Los objetivos sobre los que se
ha llevado a cabo esta investigacin estn vinculados con los campos de trabajo
diacrnico y etimolgico. Se ha propuesto
" seguir la relacin que se ha establecido entre cataln y espaol a lo largo de la
historia para comprobar bajo qu condicionantes la primera lengua romnica puede
haber ejercido influencia lxica sobre la segunda (diacrona);
" analizar la evolucin etimolgica de cada uno de los elementos lxicos recogidos
para comprobar si el cataln, solo o junto con otras lenguas, es aceptable como
mediador en los procesos de transferencia genealgica para la lengua espaola
(etimologa); y
" partir principalmente de una fuente lexicogrfica especializada (el Diccionario
crtico etimolgico castellano e hispnico, de J. Corominas y J. A. Pascual) para
obtener, por un lado, el corpus, y para valorar, por otro, los criterios justificativos
que avalan que el cataln pueda haber proporcionado vocabulario a la lengua
espaola a lo largo de diferentes etapas histricas (etimologa y diacrona).

El desarrollo de esta investigacin requiere tratar dos vertientes de estudio distantes
entre s, pero que deben conjugarse para poder emprender el anlisis del corpus que se
ha dispuesto. Por una parte, conviene esclarecer una serie de conceptos bsicos
incluidos dentro del contacto interlingstico el principal, el de prstamo para poder
ilustrar la posible relacin de intercambio lxico producido entre dos lenguas romnicas.
Por otra, y fuera del terreno lingstico, cabe realizar aunque sea de modo general un
balance histrico y, por tanto, extralingstico, de aquellos posibles factores que han
propiciado en un momento u otro de la trayectoria evolutiva de ambas lenguas la
concesin de elementos lxicos en una direccin concreta, en este caso, del cataln
hacia el espaol.
- 12 -

- 13 -

1. CONCEPTOS BSICOS


La consecucin de los objetivos de esta tesis comporta la integracin del estudio en el
complejo marco terico del contacto de lenguas, donde est incluido el concepto de
prstamo como hipernimo que engloba, entre otros, el de catalanismo.

El anlisis particular de las relaciones entre cataln y espaol que aqu va a llevarse a
cabo incidir en la reciprocidad que puede haber existido entre estas dos lenguas
vecinas que en buena parte de su historia han compartido, como en la actualidad,
territorio poltico. Esta reciprocidad no siempre se ha tenido en cuenta en los trabajos de
investigacin puesto que han prevalecido, y sobre todo siguen prevaleciendo, los
estudios del influjo castellano sobre el cataln. Sin embargo, en el desarrollo de los
captulos en que se examina el corpus de esta tesis se demostrar que la influencia
inversa tambin ha tenido lugar.

No se iniciar la exposicin del contenido de esta tesis con una revisin profunda de la
teora del contacto de lenguas y del prstamo puesto que recientemente se ha publicado
un trabajo completo que, con todo detalle, sienta las bases para cualquier estudio
posterior relacionado con este tema. Se trata de la edicin de la tesis doctoral de Gmez
Capuz (1998), El prstamo lingstico: conceptos, problemas y mtodos, de la que se
partir para seleccionar la terminologa y los principios tericos que subyacern a las
explicaciones de la investigacin particular que aqu se va a presentar.

La explicacin terico-conceptual se distribuir en tres apartados diferenciados: se
plantear, en el primero, la tan debatida definicin de prstamo con la precisin del
enfoque que se le ha otorgado en la presente investigacin; en el segundo, se
comentarn los conceptos que se desprenden del proceso de transmisin; y, en el
tercero, se discutir acerca de la nomenclatura idnea que debe o puede utilizarse para
designar el conjunto de voces que el cataln ha transmitido a otras lenguas y, en
concreto, al castellano.

- 14 -

1.1. EL TRMINO PRSTAMO

Durante la relativa corta vida de los estudios cientficos referidos al contacto de lenguas,
uno de los principales objetivos ha consistido en intentar encontrar un trmino que
pudiera designar cualquier tipo de intercambio lingstico susceptible de producirse
entre dos o ms lenguas relacionadas entre s por diferentes razones (proximidad
geogrfica, superioridad cultural, convivencia en un mismo territorio, etc.). Las
dificultades en el hallazgo de un trmino como este, de carcter internacional y vlido
para todos los especialistas, estn directamente relacionadas con la multiplicidad de
fenmenos que tiene que designar: palabras cientficas transmitidas de una lengua a
otra; voces no tan especializadas derivadas de situaciones de bilingismo y, por tanto,
de contacto muy directo entre dos lenguas; transferencias que pueden afectar no solo al
lxico, sino a otros subsistemas gramaticales; etc. Estos contratiempos han favorecido la
bsqueda de una definicin e interpretacin adecuada de lo que se conoce como
prstamo, trmino popular en lingstica y el que ha tenido mayor aceptacin, pero
utilizado en diversos sentidos que no siempre designan los mismos fenmenos,
conceptos o realidades.

Gmez Capuz (1998: 18-21) recoge algunas de las principales definiciones que se han
ido proponiendo a lo largo del siglo XX acerca del trmino prstamo por parte de
estudiosos de distintas procedencias, que generaliza del siguiente modo: forma de
expresin que una comunidad lingstica recibe de otra (lingstica italiana),
innovacin del habla que afecta a diversos niveles o subsistemas de la lengua ya que se
presenta bajo todas la formas posibles de neologismo (lingstica belga), traslado o
recepcin de un signo lingstico de una lengua a otra, el cual implica el
enriquecimiento del inventario lxico de una lengua a travs del inventario de otra
lengua (lingstica alemana), elemento lingstico (lxico, de ordinario) que una
lengua toma de otra, bien adaptndolo en su forma primitiva, bien imitndolo y
transformndolo ms o menos (lingstica espaola), etc. Gmez Capuz (1998: 19)
pone de relieve los rasgos identificativos que comparten estas y otras definiciones
acerca del concepto de prstamo:
- 15 -

La transferencia de elementos normalmente lxicos, aunque no siempre [...] entre dos
lenguas o comunidades lingsticas, con cierta alteracin formal de dicho elemento [...],
la adopcin por parte de la lengua receptora y la concepcin del prstamo como un
proceso.

Como se desprende de esta cita, el autor destaca,

(1) que la transmisin no tiene porque haberse producido nicamente entre sistemas
lingsticos de comunicacin reconocidos como lenguas, sino tambin entre estratos
inferiores como, por ejemplo, dialectos;

(2) que los elementos transferidos a la lengua receptora no tienen que estar nicamente
restringidos al mbito lxico aunque este sea el ms frecuente, sino que pueden haber
afectado a cualquier otro nivel lingstico, problema sobre el que se ha trabajado desde
el punto de vista de los universales lingsticos
1
;

(3) que la contraposicin de definiciones ha evidenciado un grado de polisemia en la
nocin de prstamo puesto que puede entenderse como elemento transmitido o como
proceso de transferencia.

Relacionadas con las dos primeras observaciones que acaban de exponerse, Gmez
Capuz (1998: 21-26) extrae dos formas de entender el prstamo, denominadas por l
mismo como concepcin amplia y concepcin estrecha:

(1) Una concepcin amplia en este sentido puede hallarse en las definiciones de
aquellos autores que engloban bajo la nocin de prstamo cualquier tipo de intercambio
producido entre dos lenguas o entre dos dialectos (sean o no variedades de un mismo
idioma). Una concepcin estrecha, en cambio, solo da cabida en la nocin de
prstamo de alcance ms reducido a aquellas transferencias producidas entre dos
entidades lingsticas consideradas como lenguas.


1
Cfr. Moravcsik (1978: 110-113).
- 16 -

Es evidente, pues, que algunos lingistas realizan la distincin entre los prstamos
transmitidos por lenguas y los transmitidos por dialectos. Ello complica an ms la
definicin puesto que enlaza con el problema de la compleja diferenciacin entre lengua
y dialecto. A este gran inconveniente conviene agregar, adems, la dificultad de poder
localizar todo aquello que, procedente de lo que se entiende por dialecto, deba
considerarse como prstamo. Gmez Capuz (1998: 25) observa que
no es difcil advertir que los prstamos internos o dialectales presentan graves
problemas en cuanto a su identificacin y a la demostracin de su condicin de
prstamos,
como ya haba manifestado tambin e incluso ejemplificado Hock (1986: 380) en sus
investigaciones diacrnicas publicadas en Principles of Historical Linguistics:
borrowings can also come from other dialects of the same language. If for instance
speakers of Standard (American) English call somebody a cool cat or go off to boogy,
they are using words borrowed from Black Vernacular English, a different dialect of the
English language. In the case of such dialect borrowings, it is often difficult to recognize
their status as borrowed words, since different dialects of the same language have much
fewer and less striking differences than completely different languages.

Existen tambin lenguas diferentes, pero que estructuralmente son muy parecidas y
pueden presentar, por tanto, el mismo tipo de divergencias que el que se observara
entre una de ellas y el habla de una de sus regiones considerada como dialecto. A lo
largo de este trabajo, por ejemplo, habr que hacer referencia al aragons, un dialecto
del espaol, que, por razones geogrficas e histricas, presenta similitudes con el
cataln. Podr incluso comprobarse que en pocas anteriores el aragons adopt
palabras que, sin omitir su mediacin a la lengua estndar, ahora pueden considerarse
catalanismos del lxico espaol. Es evidente, por tanto, que la relacin y la delimitacin
entre lengua y dialecto son muy complejas
2
.

(2) La mayor o menor amplitud del concepto de prstamo puede estar relacionada
tambin con los diferentes componentes gramaticales de la lengua a los que puede
afectar (fontica, morfologa, sintaxis, lxico y semntica). En este sentido, la

2
Los estudios sobre esta cuestin van, por ejemplo, desde el clsico artculo de Alvar (1961), Hacia
los conceptos de lengua, dialecto y habla, hasta las sugerentes y novedosas interpretaciones de Lpez
Garca (1998), Los conceptos de lengua y dialecto a la luz de la teora de prototipos.

- 17 -

concepcin amplia del prstamo es aplicable a las definiciones de aquellos lingistas
de las que se desprende que las transferencias o intercambios son posibles en todos los
niveles lingsticos citados. La concepcin estrecha, en cambio, con mayor tradicin
lingstica y muy vinculada a las corrientes europeas, concede ms importancia al nivel
lxico. Desde este punto de vista, suele concebirse el trmino prstamo como sinnimo
de prstamo lxico, que se considera punto de partida de las posibles influencias en el
resto de subsistemas de la lengua (fontica, morfologa, etc.), mucho ms minoritarias.

Gmez Capuz (1998: 26-29) recoge una serie de trminos alternativos que se han ido
proponiendo a lo largo del siglo XX para sustituirlo puesto que a todas luces se ha
considerado inapropiado por sus mltiples interpretaciones. Otras designaciones
propuestas en su lugar como difusin, adopcin o importacin lingstica no se han
impuesto por diferentes razones debatidas sobre todo en Haugen (1950), en Deroy
(1956) y ms recientemente, en el contexto hispnico, en Payrat (1984). Estos
lingistas siguen considerando ms adecuada, a pesar de sus inconvenientes, la
tradicional utilizacin del trmino prstamo
3
. Gmez Capuz (1998: 28) concluye esta
discusin sintetizando los principales motivos que conllevan la necesidad de la
aceptacin del trmino tradicional:
la autorizada opinin de dos importantes estudiosos del prstamo en Amrica [Haugen] y
en Europa [Deroy] corrobora, por un lado, la inadecuacin semntica del trmino
prstamo, pero justifica, por otro, su uso actual en lingstica por su antigedad y
tradicin como trmino gramatical (tanto emprunt como borrowing datan del siglo
XVIII en su acepcin metalingstica), as como por las deficiencias que presentan los
trminos alternativos (pertenencia a otras disciplinas humansticas, defectividad
lexicogensica).

La tercera observacin que ha expuesto Gmez Capuz (1998:19) sobre la nocin de
prstamo no presenta una relacin tan directa con las concepciones amplia y estrecha
que para las dos primeras haba propuesto, sino que est ms ntimamente vinculada al
carcter polismico que puede desprenderse de dicho trmino, evidenciada en la
comparacin de definiciones ofrecidas por estudiosos de distintas procedencias que,

3
Payrat (1984), desde la ptica de la tradicin norteamericana, prefiere el trmimo interferencia para
designar aquellos intercambios que tienen lugar en una situacin de bilingismo. Para un completo
anlisis del concepto de interferencia lingstica desde diferentes puntos de vista y con
ejemplificacin catalana y castellana, vid. Payrat (1985).
- 18 -

adems, hablan lenguas diferentes y en algunas de ellas se utiliza ms de un trmino
para designar los detalles del concepto.

(3) El trmino prstamo, segn se plantee su definicin, puede hacer referencia a todo el
proceso de transferencia o referirse a la designacin del elemento transmitido. La
primera opcin ha sido la elegida mayoritariamente por lingistas prximos al enfoque
generativista o semitico
4
. La solucin ms general, sin embargo, es la segunda,
relacionada con la concepcin amplia o estrecha segn el subsistema de la lengua al que
se aplique: puede haberse dedicado atencin prioritaria al lxico o haber tomado en
consideracin todos los niveles lingsticos a los que puede haber afectado el elemento
transferido
5
.

Una u otra eleccin no solo se han visto sujetas a la orientacin lingstica del autor,
sino a la terminologa especfica que para este tipo de designaciones posee el idioma
empleado. Las lenguas romnicas, por ejemplo, son susceptibles de conceder carcter
polismico a la nocin de prstamo puesto que no disponen de dos palabras para
distinguir ambas ideas (elemento y proceso): cast. prstamo, fr. emprunt, it. prestito,
etc. Las lenguas germnicas, en cambio, pueden realizar, desde el punto de vista
terminolgico, la diferenciacin de estos dos fenmenos, como puede observarse en el
ingls (loanword / borrowing) y el alemn (Lehnwort / Entlehnung).


A pesar de los inconvenientes que ha planteado y sigue planteando el trmino prstamo,
este ser el elegido para denominar todas aquellas voces de procedencia catalana
transmitidas al castellano. Las posibilidades de designacin de este concepto quedarn
delimitadas del siguiente modo como principios bsicos en que va a sustentarse este
estudio:

a) El trmino prstamo quedar restringido al rea del lxico.

4
Cfr. Moravcsik (1978) y Rey-Debove (1973), respectivamente.
5
Cfr., por ejemplo, Weinreich (1953), quien, desde el punto de vista de la tradicin norteamericana,
realiza la distincin entre diferentes niveles de integracin del prstamo.

- 19 -

Esta precisin no debe, sin embargo, resultar interpretable como implicacin
exclusiva de la autora en la orientacin mayoritaria de las corrientes europeas de
investigacin diacrnica que conceden prioridad a este subsistema lingstico frente
a los dems (concepcin estrecha), sino que se explica por la restriccin que ha
impuesto el anlisis del material del corpus, constituido por el conjunto de elementos
lxicos del cataln que se han integrado en un momento u otro de la historia en el
vocabulario castellano
6
.

b) El trmino prstamo no quedar restringido al intercambio exclusivo entre lenguas,
sino que podr contemplar otras posibilidades.
Puede parecer, de antemano, que entre cataln y espaol solo debera poderse hablar
de transferencia entre lenguas (concepcin estrecha); sin embargo, podr constatarse
que entre los estndares de estos dos sistemas lingsticos es posible la mediacin de
otros subsistemas como, por ejemplo y principalmente, el del aragons que, ms que
interpretarlo como dialecto, debera considerarse, desde el punto de vista histrico,
como variedad lingstica iberorromnica.

c) El trmino prstamo no se utilizar como polismico. Para evitar posibles
ambigedades, solo se emplear con el significado de elemento transmitido.
Cuando tenga que designar la trayectoria que ha seguido para entrar en la lengua
castellana, se indicar con la expresin proceso de transferencia (o de transmisin),
cuyas nociones implicadas en l se detallarn en el siguiente apartado.

Los posibles sinnimos del trmino prstamo que se empleen a lo largo de la
exposicin, como el de voz advenediza, importacin, etc., no debern interpretarse con
matices adicionales, sino que sern solo variaciones del discurso sujetas al mismo tipo
de valores que acaban de precisarse para la nocin genrica.

En la presentacin de los objetivos de esta tesis, se ha establecido que el estudio que va
a llevarse a cabo es diacrnico. Teniendo en cuenta esta orientacin, para la exposicin
del discurso, van a ser necesarias otras denominaciones genealgicas del lxico, adems

6
Para ms detalles, vid. II. Elaboracin del corpus.
- 20 -

de la de prstamo, para poder establecer la correspondiente diferenciacin del
vocabulario segn las vas de penetracin. Interesa sobre todo aclarar el sentido de voz
patrimonial, autctona o hereditaria. La lingstica romnica concede estas
denominaciones a aquellas palabras que descienden directamente de la lengua madre, el
latn, y que, a lo largo de su evolucin, han seguido las leyes fonticas resultantes de los
respectivos cambios lingsticos que las han generado. A diferencia de los prstamos, se
caracterizan, sobre todo, por no haber experimentado ningn tipo de mediacin fornea
desde el latn hasta llegar a configurarse como parte del vocabulario de la nueva lengua
que con ellas se ha originado. El lxico que se aparta de este patrn resulta de nuevas
creaciones que a lo largo de su historia ha ido experimentando cada idioma como
resultado de las reglas de formacin de palabras o de las importaciones que recibe de
otras lenguas, es decir, de prstamos.




1.2. PROCESO DE TRANSFERENCIA

A lo largo de la exposicin de esta tesis, se utilizar una serie de conceptos integrados
en lo que se entiende como proceso de transferencia o de transmisin, esto es, traspaso
de un elemento lxico de una lengua a otra por diferentes razones a lo largo de su
historia evolutiva, fuera de lo que se conoce como herencia patrimonial. En concreto,
conviene esclarecer en qu sentido se utilizarn las nociones de timo ltimo / timo
inmediato, prstamo de transmisin simple / prstamo de transmisin compleja y
catalanismo directo / catalanismo indirecto.

A lo largo del discurso, se irn destacando y reiterando las similitudes que las lenguas
romnicas presentan entre s por derivar todas de un mismo idioma originario, el latn.
Los intercambios lxicos producidos entre ellas son, por tanto, mucho ms
imperceptibles que los que puedan sucederse entre lenguas de distinta familia. La
identificacin de anglicismos que han penetrado en el lxico espaol o en cualquier otro
idioma romnico suele ser mucho ms sencilla que la de catalanismos, por ejemplo,
- 21 -

puesto que el intercambio o el traspaso de elementos ha ocurrido entre una lengua
germnica (ingls) y una lengua romnica (espaol u otras), mientras que tanto cataln
como castellano son ambas lenguas romnicas y comparten, como acaba de avanzarse,
un nmero significativo de rasgos hereditarios. Estas observaciones conducen a pensar
en las mltiples lenguas que pueden haber intervenido en la evolucin de cada voz y,
consiguientemente, en los dos primeros trminos metalingsticos referidos que
conviene explicar: timo ltimo y timo inmediato.

Si, de modo ilustrativo, se interpreta la evolucin etimolgica como una cadena de
lenguas que se han ido sucediendo en el tiempo hasta obtener un resultado final,
concretado, en funcin de los que aqu interesa, en un elemento lxico determinado, el
timo ltimo de esta palabra es el que encabeza dicha cadena, es decir, el
cronolgicamente ms antiguo, mientras que el timo inmediato es el ms prximo al de
la ltima lengua que ha recibido la palabra, es decir, el cronolgicamente anterior ms
cercano. Si, por ejemplo, se analiza la cadena etimolgica de corbata
7
,
sbcr. hrvat > it. corvatta o crovatta > esp. corbata,
puede comprobarse que el timo ltimo de esta palabra es el serbocroata hrvat, mientras
que el timo inmediato est constituido por las formas italianas corvatta o crovatta.

Pratt (1980), en su estudio sobre El anglicismo en el espaol peninsular
contemporneo, manifiesta que un nmero significativo de etimlogos hispanistas ha
desestimado tener en cuenta todos los posibles estadios evolutivos de la trayectoria
etimolgica del lxico y, por tanto, obviado la diferenciacin entre timo ltimo y timo
inmediato, lo que considera en casos concretos un grave error y lo demuestra con una
adecuada ejemplificacin que, por su carcter ilustrativo, no debe omitirse
8
:
Es obvio que el idioma del que el etimlogo dice que se deriva la palabra que comente
lo haya escogido l arbitrariamente segn los criterios del estudio que realiza. O bien se
interesa por seguir paso a paso la historia de una voz hasta donde lo permitan las pruebas
documentadas y la hiptesis razonable; o bien su objetivo es el de descubrir el idioma de

7
Hiptesis etimolgica extrada del DCECH, s. v. corbata.
8
Cabe tener en cuenta los diferentes valores semnticos que en espaol posee el ejemplo al que se har
referencia, cartel, que segn el DRAE son los siguientes: lmina de papel u otra materia en que hay
inscripciones o figuras y que se exhibe con fines noticieros, de publicidad, etc. (s. v. cartel
1
), o
convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la produccin,
venta y precios en determinado campo industrial (s. v. cartel
2
o crtel).
- 22 -

donde haya salido directamente el prstamo. Veamos los dos casos con mayor
detenimiento.
En el primero, donde lo que interesa es descubrir el idioma que haya proporcionado el
timo ltimo, existen dos procedimientos etimolgicos. En uno, se intenta registrar en
orden inverso cada lengua que haya intervenido en el proceso histrico. Este enfoque es
el apropiado para un estudio monogrfico de alguna familia lxica, o un diccionario
etimolgico. Cuando entran en juego varias lenguas, la tarea del etimlogo puede llegar a
ser muy complicada. La omisin de una de las lenguas que forman la cadena puede ser
crucial (si se me permite el anglicismo), como, por ejemplo, dejar de registrar la
intervencin del alemn en el paso del prstamo romance cartel al ingls americano, de
donde ha propagado los sentidos poltico y econmico a los dems idiomas modernos.
Dicho de otra forma, no se puede explicar el significado que tiene en espaol cartel (en el
sentido de trust) sin tener en cuenta la aportacin #en este orden# del alemn Kartell,
ingls americano cartel y quiz el francs. Con este mtodo, hay que identificar y unir
todos los eslabones en el debido orden.
Si, por otra parte, de lo que se trata es de llegar al ltimo idioma de la cadena, una
omisin como la descrita en el prrafo anterior carece de importancia, ya que la tarea
principal es establecer el cataln o lengua de Oc como lengua de timo ltimo. En un
trabajo en parte sincrnico como el presente, los timos ltimos no entran en juego,
puesto que la nica definicin viable del anglicismo es la que menciona explcitamente
que el vocablo que sea (o significado, o giro sintctico) deriva directa e inmediatamente
del ingls.
Los parmetros metodolgicos para establecer la lengua de timo inmediato son
totalmente rgidos. Una vez asentada la lengua a la que pertenece la forma que ha actuado
de modelo inmediato para su incorporacin en otra en calidad de prstamo, no hace falta
llevar a cabo ms investigacin histrica. Slo mediante este tipo de estudio podemos
afirmar cules son las lenguas que ejercen alguna influencia, dentro de un perodo y zona
dados, y cules son las que la reciben (Pratt 1980: 42-43)
9
.

Siguiendo con nuestra ejemplificacin, queda demostrado que no es lo mismo saber que
corbata procede del serbocroata (resultara difcil admitir sin pruebas evidentes una
transmisin lxica entre dos lenguas tan distantes), como tener conocimiento de que el
italiano ha actuado de mediador. Si se aceptase la primera hiptesis (sbcr. hrvat > esp.
corbata), el serbocroata podra considerase, adems de lengua ltima, lengua inmediata,
es decir, aquella que habra concedido directamente la palabra al espaol. Si se acepta la
segunda (sbcr. hrvat > it. corvatta o crovatta > esp. corbata), adems de completarse la
historia etimolgica de esta palabra, puede realizarse la distincin entre la lengua que
proporciona al espaol el timo ltimo (serbocroata) y la que facilita el inmediato
(italiano), evidenciando, por tanto, cules han sido las influencias que de forma directa o
indirecta ha recibido el espaol.


9
La negrita es nuestra.

- 23 -

Aplicando estas observaciones a los catalanismos, no es lo mismo saber que una palabra
procede del latn (igual que buena parte del lxico bsico o elemental), como tener
noticia de que puede haber entrado por medio de otras lenguas romances (y ms
concretamente del cataln) que justifican, por ejemplo, la forma que ha acabado
adoptando o su significado. Sin una precisin completa de los diferentes estadios
evolutivos, no habra podido recogerse el corpus de catalanismos de donde partir la
investigacin
10
.

En esta tesis, por tanto, la lengua que transfiera el timo inmediato ser principalmente
el cataln
11
, pero, a diferencia del enfoque por el que Pratt (1980) opta en su trabajo,
expresado en la cita anterior, s conviene tener en cuenta aqu lo ocurrido en etapas
evolutivas anteriores puesto que el proceso de transferencia o de transmisin del
prstamo no siempre queda limitado en una sola lengua, sino que puede haber ms de
una que haya actuado de mediadora.

Cuando se hace referencia a la importacin de nuevos elementos lxicos, en general
tiende a pensarse en dos lenguas, a las que denominaremos transmisora y receptora. Sin
embargo, no son siempre solo dos las que pueden tomar parte en la historia evolutiva de
cada palabra, como se demostrar a continuacin, sino que, segn el nmero que
intervenga pueden distinguirse dos fases, como clarifica, en el trabajo sobre El latinismo
en espaol, Clavera Nadal (1991: 47): transmisin simple y transmisin compleja.

En el primer caso, el de transmisin simple, el proceso de transferencia del prstamo se
produce entre dos lenguas (L1 $ L2), aunque en el global de la trayectoria etimolgica
pueden haber intervenido tres o incluso ms, pero desde el punto de vista de la lengua
receptora (L2) solo una ha actuado de transmisora. Se ejemplificar y perfilar esta
definicin con dos ejemplos reveladores:


10
Para ms detalles, vid. II. Elaboracin del corpus.
11
Con este principalmente se quiere indicar que el cataln no siempre ser la nica opcin posible
puesto que entre lenguas romnicas existen muchas dificultades en hallar la direccin concreta que
sigue el prstamo, como prodr comprobarse en ms de una ocasin en el apartado de explotacin del
corpus, en especial, en 2. El DCECH: justificacin de la transmisin catalana.

- 24 -

(1) Prensa: su timo ltimo es latino, heredado por el cataln
12
, que actuar de
intermediario para castellano: latn > cataln (L1: lengua transmisora) > castellano
(L2: lengua receptora).
(2) Dtil: su timo ltimo es griego, tomado en prstamo por el latn, heredado por el
cataln, que actuar de intermediario para el castellano: griego > latn > cataln
(L1: lengua transmisora) > castellano (L2: lengua receptora)
13
.

En cuanto a la transmisin compleja, el proceso de transferencia del prstamo se
produce por lo general entre tres lenguas (L1 $ L2 $ L3) o incluso ms, de las que dos
de ellas (o ms) actan como transmisoras, cada una para la lengua que la sucede, como
se detallar en los siguientes ejemplos:

(1) Entrems, en sus sentidos gastronmico y de ocio: su timo ltimo es latino,
heredado por el francs antiguo
14
, que actuar de intermediario para el cataln y
este para el castellano: latn > francs antiguo (L1: lengua transmisora) > cataln
(L2: lengua receptora y transmisora) > castellano (L3: lengua receptora).

(2) Maniqu: su timo ltimo es neerlands, tomado en prstamo por el francs, que
actuar de intermediario para el cataln y este para el castellano: neerlands >
francs (L1: lengua receptora y transmisora) > cataln (L2: lengua receptora y
transmisora) > castellano (L3: lengua receptora).

(3) Esclavo: su timo ltimo es eslavo, tomado en prstamo por el griego bizantino,
que actuar de intermediario para el francs, este para el cataln y este para el
castellano: eslavo > griego bizantino (L1: lengua receptora y transmisora) > francs
(L2: lengua receptora y transmisora) > cataln (L3: lengua receptora y transmisora)
> castellano (L4: lengua receptora)
15
.


12
Voz patrimonial en esta lengua.
13
Para ms detalles sobre ambas hiptesis etimolgicas, vid. DCECH, s. v. prensa y dtil,
respectivamente, o la Base de documentacin de la presente tesis, donde estn recogidas.
14
Voz patrimonial en esta lengua.
15
Para ms detalles sobre las hiptesis etimolgicas de estas tres palabras, vid. DCECH, s. v. entrems,
maniqu y esclavo, respectivamente, o la Base de documentacin de esta tesis, donde estn recogidas.
- 25 -

Establecida la diferenciacin entre los procesos de transmisin simple y compleja,
conviene realizar la distincin entre dos tipos de prstamos del cataln: directos los
ms frecuentes e indirectos muy limitados.

Reciben, por un lado, el nombre de catalanismos directos aquellos elementos lxicos
del castellano cuyo timo inmediato es cataln. Pueden adoptar este calificativo todos
aquellos que resultan de un proceso de transmisin simple y la mayora de los de
transmisin compleja, siempre y cuando, en esta segunda opcin, su timo inmediato
sea, como se ha indicado, la lengua catalana (cfr. ejemplos anteriores).

Reciben, por otro lado, el nombre de catalanismos indirectos aquellos que han actuado
en un proceso de transmisin compleja, en el que el timo cataln no es inmediato para
el castellano, sino que ha sido preciso entre ambos la mediacin de otra lengua o
variedad lingstica, como puede constatarse en los siguientes dos ejemplos:

(1) Civeta: su timo ltimo es rabe, tomado en prstamo por el cataln, que actuar de
intermediario para el francs y este para el castellano: rabe > cataln (L1: lengua
receptora y transmisora directa para el francs e indirecta para el castellano) >
francs (L2: lengua receptora y transmisora directa para el castellano) > castellano
(L3: lengua receptora).

(2) Cablieva (ant.): su timo ltimo es latino, heredado por el cataln, que actuar de
intermediario para el aragons y este para el castellano: latn > cataln (L1: lengua
transmisora directa para el aragons e indirecta para el castellano) > aragons (L2:
variedad lingstica receptora y transmisora directa para el castellano) > castellano
(L3: lengua receptora)
16
.

Definida la terminologa metalingstica relacionada con el proceso de transferencia o
transmisin de prstamos y vinculada con los objetivos de esta tesis, cabe comentar que
la denominacin de catalanismo que acaba de utilizarse enlaza con el contenido del

16
Para ms detalles sobre cada una de estas hiptesis etimolgicas, vid. DCECH, s. v. civeta y cablieva,
respectivamente, o la Base de documentacin de la presente tesis, donde ambas estn recogidas.

- 26 -

siguiente epgrafe donde se expondr si es adecuado o no su empleo para designar los
prstamos del cataln o si, por el contrario, presenta algn tipo de connotacin adicional
que obligue a escoger otro tipo de designaciones a las que han recurrido o credo
conveniente recurrir otros investigadores.



1.3. TERMINOLOGA EMPLEADA EN LA DESIGNACIN DE LOS PRSTAMOS DEL
CATALN

Como aspecto previo, se considera imprescindible exponer, desde el punto de vista de la
autora, ciertas cuestiones terminolgicas relacionadas con la funcin del cataln como
lengua transmisora.

La utilizacin de catalanismo como elemento constitutivo del lxico de otra lengua no
resulta demasiado habitual fuera del mbito propiamente lingstico. Aparte de las
connotaciones sentimentales o incluso nacionalistas que desde la perspectiva poltica
posee este sustantivo, se suele relacionar con aquellas voces o construcciones impropias
del espaol que son susceptibles de emplear los hablantes catalanes. De esta forma se
evidenciaba en la penltima edicin el Diccionario de la Academia (1992):
catalanismo. (De cataln). m. Afecto a Catalua o a las caractersticas propias de
Catalua.% 2. Movimiento que propugna el reconocimiento poltico de Catalua y
defiende sus valores histricos y culturales.% 3. Expresin, vocablo o giro propio de la
lengua catalana.

Teniendo en cuenta la tercera acepcin, esencialmente lingstica, se esperaba que
desde este perspectiva se definieran del mismo modo los trminos equivalentes
referidos a otras lenguas:
italianismo. m. Giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua italiana.% 2.
Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.% 3. Empleo de vocablos o giros italianos
en distinto idioma
17
.

17
El subrayado es nuestro.
- 27 -

En la descripcin de este vocablo se introduca otro tipo de informacin lingstica,
adems de la que habamos previsto, que enlazaba con la idea de prstamo, como
tambin poda comprobarse en la consulta de las definiciones de galicismo,
lusitanismo
18
o anglicismo, entre muchas otras. En definitiva, el tratamiento del
concepto de catalanismo difera del resto.

En la ltima edicin del Diccionario de la Academia (2001), pueden observarse
modificaciones en la definicin del trmino catalanismo, la ms evidente, la restriccin
a dos acepciones en lugar de tres:
catalanismo. (De cataln). m. Locucin, giro o modo de hablar propio de los catalanes.%
2. Amor o apego a las cosas caractersticas o tpicas de Catalua.
Si se compara esta entrada con la de 1992, puede comprobarse que la acepcin
lingstica se ha colocado en primer lugar, la directamente implicada con la idea de
nacionalismo se ha suprimido y la que posee connotaciones sentimentales acerca de lo
que est relacionado con Catalua se ha situado en segundo lugar.

Por cuanto atae a los conceptos de italianismo, galicismo, lusitanismo y anglicismo, a
los que se ha hecho referencia para contrastar el de catalanismo, no se ha observado
ninguna modificacin en las respectivas entradas de las dos ltimas ediciones del
DRAE.

Las diferencias entre catalanismo y el resto de trminos equivalentes referidos a otras
lenguas siguen siendo evidentes. Contina sin admitirse en un diccionario general que
pueda utilizarse en el sentido lingstico de prstamo de la lengua catalana.

Conviene observar, en este punto, cul es la actitud que han adoptado al respecto
algunos de los estudiosos que han necesitado designar la influencia lingstica que
puede haber ejercido la lengua catalana sobre el espaol u otros idiomas.


18
La forma lusismo, segn la ltima edicin de la Academia no se recoga en la anterior, es la
especfica para designar el concepto de prstamo procedente de la lengua portuguesa (DRAE, s. v.
lusismo).
- 28 -

Para Coln (1967b), en su trabajo sobre Catalanismos, las expresiones catalanismo,
prstamo del cataln y transmisin catalana son sinnimas segn se desprende de su
exposicin. Sin embargo, admite que dentro de las lenguas romnicas no siempre
resulta sencillo distinguir claramente las palabras procedentes del cataln de las que lo
son del occitano o del francs, por ejemplo. El origen comn (latn) que comparten
todos ellos dificulta a menudo por carencia de pruebas decidir el idioma que ha
transmitido el prstamo por lo que en ocasiones los investigadores omiten el intento de
perfilar tanto en la designacin y deciden referirse a esta procedencia con la
generalizacin de origen galorromnico
19
o similar. Pascual (1974: 119), en su
estudio sobre La traduccin de la Divina Commedia atribuida a D. Enrique de
Aragn, encuentra dificultades en la distincin entre catalanismo, aragonesismo y
occitanismo. Con objeto de englobar las tres posibilidades, decide escoger el trmino
orientalismo aunque l mismo reconozca que no sea particularmente afortunado, pero
s til para poder solucionar los inconvenientes referidos, entre otros, a la frecuente
imposibilidad de poder distinguir en el siglo XV entre catalanismos y aragonesismos,
entre arcasmos del castellano y orientalismos en general, o los problemas que halla en
explicar las ocurrencias de occitanismos en la traduccin cuando, partiendo de la poca
en que se realiz, considera que el cataln puede haber sido el vehculo de transmisin
de las contadas palabras que tienen [esta] apariencia.

Teniendo en cuenta el contenido de la fuente principal de esta tesis, el DCECH
20
, ha
podido observarse que J. Corominas y J. A. Pascual conceden bastante precisin a la
terminologa en su sentido etimolgico. Suelen realizar la distincin entre catalanismos
y voces de transmisin catalana segn si se trata de palabras tomadas en prstamo del
cataln que han seguido los procesos de transmisin simple o compleja,
respectivamente
21
. Puede evidenciarse esta posicin en lo expresado bajo el lema sete
para el que se propone una posible procedencia catalana

19
Cfr. Coln (1967b: 161-162).
20
Cfr. II. Elaboracin del corpus.
21
Para entrar ms en detalle acerca de lo que implican ambas posibilidades dentro del proceso de
transferencia, vid. epgrafe anterior ( 1.2.).
- 29 -

teniendo en cuenta que tambin son catalanismos otros trminos de monedera, como
cospel, crisol, feble, perol, pugs, riel, o transmitidos por el cataln, como ceca,
ensay
22
.
La primera de estas dos es un arabismo y la segunda un galicismo, ambas de probable
transferencia catalana, segn se especifica. Pueden proporcionarse otros ejemplos que
este diccionario tilda explcitamente de catalanismos y que son representativos de
procesos de transmisin simple (patrimoniales en cataln): balso, balumba y boira.

Se incluyen, por tanto, bajo el concepto de catalanismo, todas aquellas palabras
patrimoniales del cataln que ha importado el espaol, mientras que el lxico que el
cataln ha recibido de otras lenguas, sean o no romnicas, y que ha pasado al espaol es
el que se denomina de transmisin catalana. En esta tesis, a pesar de que el punto de
partida sea el DCECH, se ha optado por no mantener esta distincin (catalanismo ~
transmisin simple / transmisin catalana ~ transmisin compleja) puesto que, siempre
que sea necesario, ya se comentar explcitamente el proceso de transferencia que han
seguido los prstamos objeto de estudio.

Por tanto, el trmino catalanismo va a utilizarse en el sentido que se detallar a
continuacin: desde el punto de vista etimolgico, designar todo aquello que viene del
cataln, sea voz patrimonial o no para esta lengua; y, desde el punto de vista
diacrnico, designar la influencia lxica del cataln ejercida a lo largo de la historia
sobre otra lengua (el espaol). No se emplear en el sentido gramatical de elemento
incorrecto en la lengua, equivalente a la acepcin lingstica ofrecida por el DRAE, de
carcter ms sincrnico, y la primera en que suele pensarse cuando se utiliza dicho
concepto (voces impropias del espaol susceptibles de ser empleadas por hablantes
catalanes). Contrariamente a lo que puede deducirse a partir del Diccionario
acadmico, en este trabajo de investigacin se demostrar que el cataln tambin puede
repercutir o haber repercutido en mayor o menor medida sobre otros idiomas y en
concreto sobre el lxico espaol a pesar de no estar inmerso en una situacin
polticamente independiente. Se parte de la idea de que, desde el punto de vista
lingstico, el sustantivo catalanismo debe explicarse de igual forma que los que
remiten a las dems lenguas en dicho diccionario general.

22
La negrita es nuestra.
- 30 -

Por cuanto se refiere al contenido de la tesis, cabe tener en cuenta que se parte de un
corpus en el que todas sus voces fueron supuestamente adoptadas del cataln por parte
del castellano, a diferencia de lo puede haber ocurrido a estudiosos que han necesitado
determinar un tipo de transmisin concreta
23
. Por tanto, no se considera imprescindible
englobar la posible influencia catalana con otras muy prximas puesto que, en caso de
hallar inconvenientes de precisin de la lengua que junto al cataln puede haber ejercido
influencia sobre el espaol, ya se indica
24
. Otras expresiones sinnimas a la de
catalanismo que podrn utilizarse sern, como ocurre en los trabajos de G. Coln,
prstamo o importacin del cataln, transmisin catalana, etc., pero todas interpretadas
de igual forma que el trmino catalanismo, teniendo siempre en cuenta, por tanto, la
conjuncin de puntos de vista etimolgico y diacrnico. Si resulta imprescindible algn
matiz, se indicar de forma expresa.




23
Cfr. el ejemplo concreto de Pascual (1974). Vid. supra.
24
Por ejemplo, se deja constancia de que albergue puede haber sido catalanismo u occitanismo. Cfr.
DCECH, s. v. albergue, o la Base de documentacin de esta tesis donde tambin se recoge la hiptesis
etimolgica de esta voz.
- 31 -

2. RELACIONES Y CONVIVENCIA ENTRE ESPAOL Y CATALN


2.1. RELACIONES ENTRE ESPAOL Y CATALN

Para buscar el origen y encontrar las causas de la influencia catalana en el lxico de la
lengua espaola, es preciso realizar, aunque sea de forma superficial, un repaso
histrico a travs de los acontecimientos que marcan la trayectoria de los dos pueblos,
observar hasta qu punto los prstamos se integran en el nuevo idioma y analizar qu
circunstancias propician su adopcin.

La situacin geogrfica, la poltica y la cultura en general han desempeado un papel
importante en lo referente a las relaciones entre espaol y cataln tanto en la actualidad
como en pocas anteriores. Para esbozar los datos histricos y lingsticos ms
destacables conforme a nuestros propsitos, tomamos como punto de partida los inicios
de la Edad Media, cuando conscientemente ya se habla romance y no latn, y adoptamos
como eje unificador la trayectoria del cataln con el fin de justificar su capacidad de
influir sobre otras lenguas, en concreto la espaola.

En los siglos XII y XIII, el mundo cultural de las tierras catalanas est ntimamente
ligado con la poesa trovadoresca, que, desde el siglo anterior, ya se cultivaba en
Occitania. La direccin de la expansin poltica catalana propicia este hecho puesto que,
en esta poca, extiende sus lmites fronterizos en dos direcciones: por el norte,
Occitania, y por el sur, las zonas an ocupadas por musulmanes (Pas Valenciano y
Baleares).

La influencia occitana es muy significativa y no est restringida nicamente en el
perodo en que su territorio constituye la llamada Marca Hispnica (un siglo
aproximadamente a partir de mediados del XII), sino que llega a alcanzar toda la Edad
Media: los poetas catalanes trovadorescos escogen el provenzal como lengua para sus
- 32 -

composiciones, eleccin que llega a pervivir en el gnero potico hasta el siglo XV
25
.
La preferencia por el provenzal se explica por concebirse en ese momento como lengua
literaria predominante del estilo potico. Cabe destacar, adems, la similitud lingstica
que presenta con el cataln, lo que ha llegado a considerarse como resultado de un
continuum entre dos lenguas vecinas
26
.

En el resto de la Pennsula, a partir del siglo XI, el gallego se convirti en la lengua ms
directamente relacionada con el gnero potico (poesa lrica, no pica, que se produca
en lengua castellana), no solo en Galicia y Portugal, sino tambin en el resto de
territorios de habla castellana. Ser a principios del XIII cuando el uso del castellano se
impondr en la poesa, mucho antes, por tanto, que el empleo del cataln en este mismo
gnero, segn acaba de comentarse.

El uso inicial del gallego como idioma potico en los territorios de habla castellana no
va en detrimento de la influencia lxica que el cataln o incluso el provenzal puedan
haber ejercido en esta poca sobre el castellano. Cabe tener en cuenta, desde el punto de
vista poltico, la situacin de mayor influjo ultrapirenaico en que se encontraban en ese
momento los condados catalanes ampliados con el dominio de tierras occitanas
respecto a los castellanos que an seguan persistiendo con dificultad en la lucha contra
los almohades dentro de la propia Pennsula (Reconquista), pero ello no los asla
completamente de las influencias externas. El historiador Ferran Soldevila (1995a: 141),
en su reconocida Historia de Espaa
27
, advierte que si Catalua es la nica de las
naciones hispnicas que labora plenamente en la civilizacin provenzal, no hay que

25
Ser ya a principios del s. XV cuando se iniciar la progresiva catalanizacin de la poesa hasta llegar
a desplazar el provenzal de mano de autores catalanes. Cfr. la Histria de la llengua catalana (1. Dels
orgens fins al segle XV), de Nadal y Prats (1987: 483 y ss.), para las causas de la pervivencia del
provenzal a lo largo de la Edad Media y los condicionantes que inducen a propiciar la incorporacin
del cataln en el gnero potico.
26
Cfr. Coln (1967a: 158); (1968b: 263) y (1976: 114).
27
La reciente edicin de Soldevila (1995a), que en esta tesis se utiliza, es, como se manifiesta en los
preliminares, una reproduccin fiel e ntegra del texto original, que se public entre 1952 y 1959.
Vicens Vives (1970: 189-190), en su Aproximacin a la historia de Espaa, ya destac el trabajo de
este historiador despus de poner en relieve que no todos los historiadores han contemplado de modo
adecuado la intervencin de Catalua en la historia de Espaa ni se han interesado en profundizar
sobre ella: Eso no se ha comprendido ni bien ni mal. Hay que ver el desconocimiento que sobre la
historia catalana tienen los ms preeminentes profesionales castellanos [...]. Menos mal que hoy
pueden hallar una versin mejor de esta problemtica en la Historia de Espaa de F. Soldevila.

- 33 -

creer que las dems no se relacionen con ella o no reciban de ella influencias y
estmulos, destacando de un modo particular la influencia provenzal, adems de la
francesa, por el camino de Santiago, y la no ausencia de trovadores en la corte
castellana.

Desde la perspectiva filolgica y, en concreto, etimolgica, relacionada con los posibles
procesos de transmisin, se halla en este momento uno de tantos problemas: las
palabras que el castellano ha recibido del occitano han entrado por va directa o a travs
mediacin catalana (o francesa)?; o, dada la gran afinidad lingstica entre cataln (o
francs) y occitano, puede siempre determinarse cul de ellos ha proporcionado el
timo inmediato al espaol? Coln (1967a: 161-162) ya puso de manifiesto en su
trabajo sobre los prstamos del occitano que
cuando nos enfrentamos con un [...] presunto occitanismo [...] resulta sumamente
delicado zanjar, con elementos lingsticos slo, si en realidad es o no tal occitanismo.
[...] al penetrar en Espaa muchas voces occitanas han podido hacerlo a travs de otra
lengua (generalmente fr. o cat.) [...]. Pero, aparte de eso, dado que existen rasgos
semejantes en la evolucin fontica del occit. del fr. y del cat., es a menudo prcticamente
imposible decidir, nicamente con criterios lingsticos, cul de esas tres lenguas entra en
cuenta
28
.
No es de extraar, por lo que acaba de comentarse, que en el corpus de la presente
investigacin se halle un nmero representativo de palabras que pudieron adoptarse
tanto del cataln como del occitano. Podr comprobarse que en 57 ocasiones el DCECH
propone ambas lenguas (cataln u occitano) como posibles transmisoras directas para el
espaol (bagasa, bosque, contrada, escudete, esmalte, lenguaje, maitines, mercera,
palenque, pelitre, salvaje, etc.); en otros casos incluso se duda entre ms lenguas
adems de las dos indicadas (cataln, occitano o francs): argent o argn, firmal,
parlar, surtir, toste, volenter o volunter, etc. Puede desarrollarse un poco ms el
ejemplo de uno de los prstamos citados, en concreto el de bosque, para mostrar un
modo de exponer y debatir, si se da el caso, las diferentes posibilidades de importacin
castellana. Partiendo del contenido del DCECH (s. v. bosque), puede afirmarse que se

28
Cfr., en esta tesis, lo comentado en III. Consecuencias de la influencia catalana en el lxico espaol:
explotacin del corpus, y, en concreto, en 2. El DCECH: justificacin de la transmisin catalana,
para comprobar las reiteradas dificultades halladas cuando se desea saber cul es la lengua romance
inmediata de muchos prstamos entrados en espaol (o en otras lenguas), debido a las afinidades
lingsticas que presentan todos los idiomas romnicos por pertenecer a una misma familia y
compartir, por tanto, lengua originaria (latn) e incluso, algunas de ellas, sustrato prerromano.
- 34 -

trata de una palabra de uso temprano en cataln (bo&sc), occitano (bo&sc), francs (bois)
e italiano septentrional (bo&sco), como lo indica la presencia del bajo lat. boscus en los
documentos de estas zonas lingsticas, desde 987, 874, 949 y S. IX respectivamente.
Con solo esta informacin, que es la nica que se ofrece, se deduce que el aspecto
formal castellano concede preferencia a las dos primeras lenguas citadas en su
consideracin de transmisoras, puesto que son las que se proponen en la hiptesis
etimolgica que encabeza el artculo lexicogrfico, pero J. Corominas y J. A. Pascual no
concretan cul es la ms probable. Coln (1967a: 160) est de acuerdo en que las
posibles influencias occitana y catalana deben interpretarse ambas como intervenciones
reales en la historia etimolgica del espaol bosque: sin ms datos afirma que el
intermediario entre el occit. y el esp. ha sido el cat.; por lo tanto, lo trata como un
prstamo de transmisin compleja. Ms adelante, concreta que la posicin, digamos,
estratgica de la lengua catalana ha permitido dicha transferencia (Coln 1968a:
1924)
29
. Ha podido observarse que la primera fuente consultada propone que se ha
seguido un proceso de transmisin simple (del que no puede probar que la lengua
inmediata sea el cataln o el occitano), mientras que la segunda, uno de transmisin
compleja (oc. > cat. > esp.), lo que acenta an ms las dificultades que existen cuando
se intenta precisar la trayectoria seguida por el lxico difundido entre lenguas romances.

Retomando el desarrollo de acontecimientos sucedidos en los inicios de la Edad Media,
conviene destacar que, aparte de la expansin por Occitania, en el segundo tercio del
siglo XII se produce la unin monrquica entre Aragn y Catalua que, por su
importancia poltica y cultural, destac en buena medida Coln (1967b: 194) en la parte
histrica que dedic a su esencial trabajo sobre los catalanismos:
Desde que en 1137 el conde de Barcelona Ramn Berenguer IV cas con D Petronila,
los estados de Catalua y Aragn quedan aunados en la persona del soberano. Es verdad
que se trata de una confederacin de estados independientes, sin ms lazo de unin que la
persona del monarca, pero as y todo ambos estados se hallan unidos ya para siempre en
un comn destino.
Soldevila (1995a: 128) subraya las relaciones entre ambos pueblos y la actitud no
autoritaria de los nuevos regentes catalanes sobre Aragn, alejada de cualquier tipo de
imposicin, ni siquiera lingstica:

29
Cfr. Coln (1967b: 232; 1976: 197; y 2002c: 39).
- 35 -

como los soberanos de Aragn haban tomado el ttulo de rey y los de Catalua no haban
abandonado el ttulo condal, a partir del hijo de Ramn Berenguer, Alfonso, el nombre
del reino aparece como ttulo primero de los monarcas barceloneses, y si no desplaza, ni
mucho menos, el nombre de Catalua y de catalanes, es a causa de la fuerte vitalidad de
este pueblo y de su carcter de elemento rector y dinmico en el conglomerado
catalanoaragons. Los monarcas, por su parte, permanecen fieles a su catalanidad: su
idioma es el cataln; si alguno de ellos es escritor (y algunos lo sern) su produccin es en
esa lengua [...]. No se manifiesta, sin embargo, la primaca catalana ni por imposiciones
ni por abusos. Cuando los reyes catalanes se dirigen a sus sbditos aragoneses, usan
generalmente el latn o el aragons [...]. Los dos pueblos continan con sus instituciones
peculiares y ninguno de los dos pretende inmiscuirse en la vida del otro.

A este respecto, conviene recordar que Vicens Vives (1970: 190) opina acerca de la
terminologa que debe emplearse para designar la unin de Catalua y Aragn y destaca
lo que subraya an ms la tolerancia mutua que acaba de ponerse de relieve con la cita
de F. Soldevila en qu aspectos debe priorizarse ms, si cabe, cada una de las regiones:
Respecto a la primera [nomenclatura], es imposible reducirla al uso de un solo trmino,
excepto en casos especficos: para la expansin martima, el de Catalua o catalanes (de
acuerdo con la documentacin); para las relaciones con Castilla, el de aragoneses; para la
otra conjunta, el de catalanoaragoneses o Corona de Aragn. Es fcil ensayar y menos
fcil acertar, con absoluta buena fe. Respecto a la segunda cuestin [valor de
participacin de ambos pueblos], es mejor no suscitar antagonismos aldeanos: el hecho de
que Aragn proporcion la institucin monrquica y Catalua el mecanismo para hacerla
fructificar, demuestra la colaboracin en una misma dinmica comunitaria.

La unin entre Catalua y Aragn o, ms bien, en el plano lingstico, entre cataln y
aragons ser esencial desde este momento. Por la vecindad geogrfica se producir a lo
largo del tiempo una influencia mutua e incluso el aragons podr convertirse a veces en
determinante en el proceso de transmisin lxica al espaol. Podr actuar, en ms de
una ocasin, como intermediario entre cataln y espaol, contribuyendo a que el
prstamo no quede reducido solo en el mbito dialectal, sino que llegue a generalizarse
y a acceder, por tanto, a la lengua estndar
30
.

Se va comprobando que la poltica catalana va consolidndose (expansin occitana,
unin con Aragn), mientras que en Castilla se sigue luchando por la Reconquista, a la
que tambin contribuyen por medio de alianzas los catalanes, que en este perodo se
distinguen por buscar el equilibrio peninsular y por su fcil renuncia en favor de Castilla

30
Para ms informacin al respecto, vid. 2.2.3. Criterio geogrfico.
- 36 -

a los xitos conseguidos por ambos reinos, probablemente justificada por el inters de
los catalanes de expansin en otros lugares (ms all del Pirineo y, ms adelante, por el
Mediterrneo). Soldevila (1995a: 139) insiste en que
el condado de Barcelona, por obra de Ramn Berenguer IV y de su hijo Alfonso, se haba
convertido en el centro de un imperio pirenaicomediterrneo. Sus costas se extendan
desde Tortosa hasta Niza; a ambos lados del Pirineo se dilataban sus territorios.
Todava consigui ms extensin imperial el siguiente monarca, Pedro el Catlico,
mediante su matrimonio con Mara de Montpeller con el que adquiere esta seora. Sin
embargo, su muerte prematura (1213), cuando su hijo, el que sera Jaime I, an tena 5
aos, facilit que los franceses frenaran la progresiva expansin catalana por Occitania
y provocaran el inicio del retroceso de los catalanes por estas tierras
31
. Esto no signific
en aquel momento una disminucin de la supremaca poltica del reino de los catalano-
aragoneses, s en esa direccin, pero no en otra ya incipiente. A pesar del descenso de
poder allende los Pirineos, las reconquistas de las islas Baleares (1229-1235) y de
Valencia (1238) por Jaime I el Conquistador sentaron las bases para la subsiguiente
expansin mediterrnea que, con xito, se llevara a cabo y se convertira, desde la
perspectiva lingstica, en la mayor causa de influencia del cataln sobre el castellano y
otras lenguas romnicas en la Edad Media.

Antes de entrar ms en detalle acerca de las consecuencias de la expansin
mediterrnea, cabe destacar que Jaime I consigue en territorio peninsular la segunda
reconquista de Murcia para Castilla (1266). Es muy importante tener en cuenta que esta
regin tuvo que ser repoblada por catalanes (ante las imposibilidades que al respecto
manifestaban los castellanos por falta de repobladores para las continuas recuperaciones
de territorio almohade). Eso signific que la lengua catalana se extendera por todas la
poblaciones murcianas. Y esta es precisamente una de las razones que se utilizan en el
DCECH para justificar que obrador es catalanismo. Se destaca como significativo que
la primera documentacin castellana de esta voz sea de 1300 en Cartagena, recin

31
Soldevila (1995a: 160-161) pone de manifiesto que, desde el tratado de Corbeil (1258), slo
Montpeller y su regin y el Omelads y el Carlads seguan formando parte de los dominios de Jaime
I. Era todo lo que quedaba de la expansin catalana allende el Pirineo.
- 37 -

reconquistada entonces por los catalanes y donada a Castilla (DCECH, s. v. obrar:
DERIV.)
32
.

La muerte de Jaime I (1276) no supuso un freno para los ideales de expansin
mediterrnea puesto que sus sucesores se encargaron de llevarlos a buen trmino con las
anexiones al dominio de la dinasta catalano-aragonesa de la isla de Sicilia (1282), la
isla de Cerdea (1323), los ducados de Atenas y Neopatria (1379) y el establecimiento
de muchos puntos de contacto comerciales por todo el Mediterrneo (Egipto, Siria,
Chipre, etc.) en los que estaban instalados cnsules catalanes. Catalua se convirti en
indiscutible potencia comercial y martima. Algunas de las rutas comerciales ya estaban
establecidas desde incluso antes de las conquistas
33
. En el comentario histrico de la
ltima reproduccin (1978) del Llibre del Consolat de Mar (facsmil de la edicin del
ao 1523), al que ms adelante se har referencia, Federico Udina Martorell, director
del Archivo de la Corona de Aragn, destaca la preponderancia medieval catalana por el
Mediterrneo manifestando que
a partir del siglo XIII y especialmente desde la siguiente centuria, las costas del
Mediterrneo se vieron pobladas por innumerables consulados, cuyos cnsules atendan a
las cuestiones que suscitaba el cada vez ms frecuente comercio y los problemas que los
mercaderes presentaban. En los principales puertos del Mediterrneo, primero, y luego en
casi todos los que ofrecan un trfico martimo activo, se establecieron nuestros
consulados, de tal forma que un mapa del mare nostrum en los siglos XIV y XV nos
muestra la casi imposibilidad de escribir los nombres de los puntos en que existan tales
consulados por la cercana de unos con otros y la abundancia de puertos con tales
consulados.

Desde el punto de vista cultural, el florecimiento de la literatura deber situarse tambin
en este momento de mayor apogeo poltico y econmico de Catalua: la introduccin
del cataln por escrito queda fijada en la produccin de Ramon Llull (entre finales del
XIII y principios del XIV), generalmente considerado como creador del catal literari,
aunque, en el terreno de la prosa, tampoco deben omitirse las primeras crnicas
histricas de considerable importancia (a partir de mediados del XIII)
34
. Por cuanto

32
Para ms datos acerca de la justificacin de la hiptesis de catalanismo de obrador, vid. 2.1.2.2.
Sufijacin: 10. -dor.
33
Para todo tipo de detalles histricos acerca de la expansin catalano-aragonesa por el Mediterrneo,
vid., entre otros, la fuente general de Soldevila (1995a: 162-214) y la especfica de Giunta (1989),
Aragoneses y catalanes en el Mediterrneo.
34
Cfr. Nadal y Prats (1987: 301).
- 38 -

atae a la burocracia, cabe destacar la funcin de la Cancillera real que redactaba
documentos, en sus inicios preferentemente en latn, pero tambin en aragons y
cataln, estas dos ltimas lenguas cada vez ms frecuentes a medida que la burguesa
iba ascendiendo su posicin social. No obstante, fuera del mbito literario o burocrtico,
se escribi en lengua vulgar incluso antes. Nadal y Prats (1987: 263) ponen de
manifiesto que, en la segunda mitad del siglo XII y, sobre todo, a partir del XIII, se
desarroll la escritura comercial que debi de ser en cataln, lengua que ya utilizaban
los hombres de negocios desde el siglo IX, frente al latn, solo conocido por el clrigo
bsicamente. Fue, en concreto, en Barcelona donde se compilaron diferentes textos
escritos en cataln, relacionados con el derecho mercantil y martimo, que en la segunda
mitad del siglo XIV se conoceran con el nombre de Llibre del Consolat de Mar, lo que
constituira el primer cdigo de costumbres martimas, que llegara a traducirse en
diferentes lenguas. Se trata del producto de una institucin (Consolat de Mar)
directamente vinculada a la expansin territorial, comercial, poltica e incluso
lingstica de Catalua puesto que esta lengua en ese momento va extendindose a
nuevas zonas (estar presente de un modo ms o menos intenso en los territorios
conquistados y en los diversos consulados) al igual que se va viendo influida por
culturas forneas
35
.

Las notas histricas que se han aportado acerca de la ampliacin de fronteras de la
Corona catalano-aragonesa en diferentes direcciones y, sobre todo, de su expansin por
el Mediterrneo y de su monopolio comercial aparecen dispersas por diferentes artculos
lexicogrficos del DCECH. Se utilizan tambin para justificar las hiptesis de
catalanismo de palabras entradas en el lxico espaol y en otras lenguas romnicas, la
mayora desde el siglo XIII hasta el XV, a pesar de que en este ltimo siglo ya se
produjera, como se comentar ms adelante, la entrada de la casa castellana de
Trastmara en la regencia de Catalua y Aragn.
Puede comprobarse el gran alcance de la influencia catalana en esta poca con el
comentario de la palabra balance, que se detallar a continuacin. J. Corominas, en el
DCELC, primera edicin de su diccionario etimolgico castellano, no descartaba la

35
Para profundizar en la faceta cultural de la Corona catalano-aragonesa en la Edad Media y, sobre todo,
para obtener informacin acerca de manuscritos de autores catalanes en Italia, adems de la consulta
de algunos fragmentos, vid. Batllori (1993).
- 39 -

posibilidad de que se tratara de una voz importada del italiano, pero, siguiendo la
explicacin que para la historia de esta palabra propuso Coln (1967b: 209-210), en el
DCECH se reconoce que deber de ser una importacin catalana. Esta decisin la
explica detalladamente J. Coromines en el diccionario etimolgico cataln, resaltando
que no solo el castellano, sino tambin otras lenguas romances importaron directa o
indirectamente esta palabra del cataln, de cuya justificacin subrayaremos las razones
histricas a las que venimos refirindonos:
Balan [...], deriv. postverbal del cat. balanar, que a totes les llenges germanes
sembla haver-se propagat des de la nostra [...]. Rectifico ara lopini de Terlingen, que
jo mateix havia adms en el DCEC, segons la qual el castell lhauria pres de litali, 1)
no sols perqu mhan convenut les dates i raons indicades per G. Colon (Encicl. Ling.
Hisp. II, 1966, 209-210) posant de relleu que en lacc. mercantil la documentaci
catalana s la ms antiga en qualsevol llengua
36
;
Tamb perqu 2) el mot no pot ser derivat directe del substantiu balana (bi-), sin (com
ho ensenyen el significat i la morfologia) del verb balanar, que o no existeix en les altres
llenges romniques o hi mostra menys vitalitat i antigor que en cat.-oc. [...];
3) Balan t encara altres accs. des de la nostra Edat Mj. [...].
4) La preocupaci per mantenir un pressupost ben equilibrat o b a l a n a t
(accepci 2 en el diccionari dAlcover i Moll) s ms prpia dels comerciants catalans
(dominants llavors en el Mediterrani) que de la poblaci sedentria siciliana, i per
tant no s estrany que el 1461 es documenti ja en el llenguatge dels catalans de Siclia,
des dels quals el mot es propag a la resta dItlia i, finalment, del mn. Aquest mot,
doncs, constitueix, amb el seu passat, un bell ttol histric de lesperit mercantil en el
poble del Consolat de Mar (DECLC, s. v. balana: DERIV.)
37
.

En otras ocasiones los comentarios son ms escuetos, pero igualmente representativos,
segn puede comprobarse en el caso de ans sobre el que se destaca, como razn de su
difusin catalana, que el cat. ans (...) se extendi gracias al activo comercio de drogas
de Barcelona con Oriente (DCECH, s. v. ans).

Se hallan prstamos de transmisin compleja resultantes de los contactos que los
catalanes establecieron, por ejemplo, con el mundo helnico. En este sentido, puede
comentarse el caso de gresca. Segn el DCECH (s. v. gresca), la evolucin fontica
del vocablo indica que es de origen forastero en castellano, probablemente tomado del
cataln, aunque ya en fecha antigua. Inicialmente en castellano se utilizaron diferentes

36
Para comprobar con detalle las explicaciones que al respecto propone dicho estudioso, vid. Coln
(1967b: 209-210, 228 y 235; 1976: 197; 1989: 255-256; y 2002c: 39).
37
La negrita marcada en todos los ejemplos es nuestra.
- 40 -

variantes (gresgo, griesgo, grysgo...) y no ser hasta principios del siglo XVII que se
emplear gresca. Se mencionan dos lenguas, herederas del adjetivo GRAECSCUS
griego, que pueden haber actuado de puente para la lengua espaola: cataln antiguo
(greesca) y francs (griesche); sin embargo, J. Corominas y J. A. Pascual, adems de
especificar que el vocablo [...] es y ha sido muy vivo en cataln (gresca con e abierta),
puntualizan lo siguiente:
Claro est que la duda no es posible, pues la forma castellana es muy diferente del fr.
griesche, y coincide con el cataln: de ste debi, pues, tomarse el vocablo; es natural,
puesto que los catalanes eran un pueblo mediterrneo con intereses comerciales, y
ms tarde polticos y militares, en tierras griegas.

Otro ejemplo interesante al respecto se encuentra en esclavo. Se trata de un prstamo de
transmisin compleja que en ltima instancia procede del griego. Se proponen como
lenguas intermediarias para la forma castellana, documentada por primera vez en el
siglo XV, el francs y el cataln, por razones tanto histricas como cronolgicas:
Se debi tomar del cataln, pues all ya es frecuente en la Edad Media (vid. Ag.), y los
catalanes importaron del Imperio bizantino muchos siervos eslavos y circasianos
(xerquesos) en la Edad Media; es posible que all el vocablo no se aprendiera
directamente del griego y se tomara del francs de los Cruzados [ah S. XIII] (DCECH, s.
v. esclavo).
Se ha consultado el Dictionnaire tymologique de la langue franaise, de O. Bloch y W.
von Wartburg (1975), para comprobar si se est de acuerdo en el modo y perodo de
difusin de esta voz y ha podido comprobarse que la hiptesis de estos etimlogos no se
aleja demasiado de lo que se manifiesta en el DCECH, aunque no consideran que el
francs lo adoptara directamente del griego, sino ms bien del latn medieval:
Empr. du lat. mdival sclavus, autre forme de slavus, propr. slave; le sens
desclave, qui sest dvelopp ds le haut moyen ge, est d au fait que les Germains et
les Byzantins rduisirent en esclavage de nombreux Slaves, surtout sur les Balkans; on
attribue aussi la diffusion de ce sens aux razzias que les Vnitiens firent en Esclavonie,
lors des Croisades (DELF, s. v. esclave).

Podran citarse otros ejemplos representativos de los contactos entre Grecia y Catalua
en este perodo, algunos incluso con la posible mediacin siciliana o, para evitar tanta
concrecin, del sur de Italia: galera (< cat. < gr. bizantino), gmena (< cat. < gr.), calaje
(< cat. < gr.), palangre (< cat. < it. meridional < gr.), etc. Cabe tener en cuenta que
- 41 -

resulta a veces difcil o incluso imposible determinar si la palabra pas directamente
desde el griego al cataln o si otras lenguas romnicas como el italiano o el francs
actuaron de intermediarias.

Fuera de lo que es la justificacin propiamente histrica en el DCECH, es interesante
tambin observar que, dentro del corpus de catalanismos extrado de esta fuente, puede
contabilizarse una cantidad significativa de voces marineras que, durante o a partir de la
Edad Media, pasaron al castellano. Cuando se analice el criterio semntico, podr
comprobarse que los trminos que forman parte de este lenguaje especializado, por
como son tratados por los autores del DCECH, tienen muchas posibilidades de haberse
importado del cataln, siempre tomando como base la superioridad medieval de esta
lengua en este terreno
38
.

Soldevila (1995a: 206 y ss.) insiste repetidas veces en que el motor de esta expansin
[catalana] es el comercio, que constituye la base de las exportaciones e importaciones
de cualquier tipo, pero tambin evidencia que no todas las palabras adoptadas del
cataln tenan que pertenecer expresamente al campo semntico de la marina, sino que
poda tratarse de trminos comerciales de carcter general, como bala I fardo de
mercaderas, mercera, mercero, mercader
39
, oferta, etc., a los gneros intercambiados
o a todo lo que se relacionara con este negocio (harpillera tejido basto para empacar
mercancas o cubrirlas de polvo). Tampoco puede interpretarse que los catalanes
tuvieran va libre por el Mediterrneo sin ningn tipo de impedimento. Las luchas
comerciales eran frecuentes (Catalua contra repblicas italianas o francesas) y a veces
solo podan solucionarse mediante el conflicto armado, desembocando en la prohibicin
de exportacin de determinados gneros. Teniendo en cuenta los comentarios de
Soldevila (1995a: 265 y ss.), se desprenden los diferentes campos lxicos sobre los que
pudo ejercer influencia en esta poca el cataln.

Uno de ellos es el de la industria lanera. Se exportaron tejidos de lana fabricados en
tierras catalanas que recibieron diferentes nombres. A mediados del siglo XIV, debi

38
Cfr. 2.1.3. Criterio semntico, en concreto, 2.1.3.1. Campo semntico.
39
Coln (2002c: 39) confirma que esta palabra es catalanismo.

- 42 -

de empezarse a designar con el nombre de catalogna una frazada de lana, nombre que
perdura an en ciertas regiones del dominio lingstico romnico y hasta en el lejano
Canad
40
. En el DCECH se utiliza esta informacin para priorizar la importacin
catalana y no occitana del espaol frazada:
en lugar de partir del occitano, es preferible admitir un origen cataln, en vista de la
antigua fama de las frazadas catalanas, que fu causa de la difusin de Catalogne o
catalana como nombre de la frazada por los dialectos de toda Francia [1468] y del
Norte de Italia [...], y de valensana con el mismo valor en Venecia (DCECH, s. v.
frazada)
41
.

El comercio est tambin directamente relacionado con la moneda. Haba industrias de
acuacin en Catalua. En el corpus de esta tesis pueden hallarse prstamos
incorporados al lxico espaol que se relacionan con la numismtica como crisol, florn
(< cat. < it.), riel, sete, tarn (< cat. < siciliano) y, entre otros, feble, en su segunda
acepcin, falto en peso o en ley.

Las actividades comerciales se llevaban a cabo por mar. Es lgico, por tanto, que el
campo semntico prioritario en el nmero de catalanismos sea el de la marina o de la
navegacin, pero puede hallarse, dentro de l, lxico con muchos matices semnticos e
incluso relacionado con otras reas, que, segn el DCECH, puede haber llegado al
castellano por va del cataln:
' Tipos de embarcaciones: bajel, ballener clase de nave usada en la Edad Media,
buque, bastimento provisin o navo, nao
42
, naveta nave pequea, etc.
' Partes de la embarcacin o aparejos utilizados en el barco: andarivel, antena,
arganeo, balso, batayola, beque, beta, car I, corulla, embornal, escoa, estropo,
genol, palmejar, paloma, paol, redel, etc.
' Fenmenos atmosfricos (especialmente nombres de vientos): boira, garbino,
jaloque, maestral, etc.
' Pesca: bol II, cazarete, esparavel, palangre, etc.

40
Soldevila (1995a: 265-266).
41
Para un comentario completo sobre la justificacin de la procedencia catalana de esta voz, vid.
2.1.1.2. Consonantismo. C. Vibrantes: cambios espordicos.
42
Coln (1967b: 215; y 2002c: 39) confirma que esta voz es catalanismo.
- 43 -

La influencia catalana intercedi, como se ha ejemplificado, en un nmero significativo
de reas lxicas. Vilar (1973: 86), en su estudio sobre Catalunya dins lEspanya
moderna, confirma que, al menos en los primeros siglos de la Edad Media, Catalua y,
en concreto Barcelona, tena que ser mediadora para Castilla de muchos productos
entrados por el Mediterrneo:
Cal [...] cercar els camins pels quals Castella t accs a les espcies, als productes de luxe
dOrient, als teixits costosos mediterranis. Barcelona pot ser un dells. Per a reconstituir
el trfic ibric interior [...], no manquen pas referncies sobre els mercaders aragonesos,
navarresos, catalans, que circulen al llarg de la conca de lEbre.

Retomando el hilo histrico de esta exposicin, ha quedado evidenciado que el siglo
XIV es el de mayor auge poltico y econmico de la Corona catalano-aragonesa,
coincidente con el de mayor expansin por el Mediterrneo, pero estos signos de
prosperidad iban emparejados con una serie de factores que propiciaron la reduccin del
ndice demogrfico no solo en Catalua, sino en la mayor parte de zonas de la Europa
occidental y, en consecuencia, favorecieron los inicios de la crisis rural catalana,
compensada en buena medida, al menos por el momento, por los beneficios
comerciales. El ao 1333, conocido como lo mal any primer, supona el principio de
una serie de perodos caracterizados por el hambre, las pestes (1347-1351)
43
y la
mortalidad infantil (1362-1363), entre otros sucesos
44
.

El cambio de siglo va a convertirse en representativo de los primeros sntomas de
declive de la superioridad que hasta este momento haba caracterizado la poltica
catalano-aragonesa. Los inicios de la ltima dcada destacan por las prdidas de los
ducados de Atenas y Neopatria (1388-1390), evidencias del principio de la sucesiva
regresin territorial por las costas mediterrneas. Y a comienzos del siglo XV lo que es
ms importante, se produce un cambio de dinasta, entrada de los Trastmara en
Catalua y Aragn
45
, con mltiples consecuencias desde diferentes puntos de vista,

43
El ao 1348 fue el de larribada de la Pesta Negra que afect profundament totes les terres
mediterrnies, les continentals de lOccident europeu, Anglaterra i fins els pasos escandinaus (Nadal
y Prats 1987: 423).
44
Vid. Vilar (1973: 147-159) para obtener todo tipo de detalles acerca de la negativa repercusin
econmica catalana, resultante de todas estas, como l llama, catstrofes demogrficas.
45
Para una revisin completa y detallada de la regencia de los Trastmara en el siglo XV y de los
efectos de su intromisin en la historia de Catalua, vid. Vicens Vives (1980).
- 44 -

entre ellos y el que ms interesa aqu, el lingstico. Las causas principales de los
cambios que supuso esta entronizacin residen bsicamente en la desvinculacin de los
reyes, Fernando de Antequera y sucesores, con los estados catalano-aragoneses que iban
a dirigir y la diferencia de la lengua hablada por ellos, el castellano, frente a la propia
del pueblo, cataln o aragons. Soldevila (1995a: 336-337) destaca, desde la perspectiva
lingstica, los primeros elementos propulsores de castellanizacin y la temprana
desvinculacin de Aragn con Catalua para acercarse ms a Castilla:
la accin castellanizadora de los nuevos monarcas pudo ejercerse desde el primer
momento y sin interrupcin. Castilla, enviando sus prncipes a Catalua, le haba enviado
sus primeros agentes de penetracin. [...] la simple presencia la simple existencia,
podramos decir de un rey castellano haba de producir una serie de fenmenos
castellanizadores en los reinos catalanoaragoneses. En el aspecto idiomtico, la inmediata
valoracin del lenguaje aragons, afn al del nuevo monarca, dialecto de su propio idioma
[...]. Aragn empieza a desprenderse de la rbita de Catalua y a inclinarse, a pesar del
recelo y hasta de la hostilidad que inspira, hacia la rbita castellana.
Otro factor muy importante en beneficio de Castilla, que tambin destaca Soldevila
(1995a: 337), es su contacto ms fcil y directo con el Renacimiento italiano:
Literatos castellanos pasan a Italia con Alfonso el Magnnimo, y es, para Castilla, el
contacto directo con el Renacimiento, bajo la gida de un monarca de su nacin y de su
lengua. Es la segunda consecuencia victoriosa para el pueblo central: rpido
ensanchamiento de horizontes, contacto con el Imperio mediterrneo de Catalua, e,
incluso, paso de la direccin suprema de los destinos de este Imperio de manos catalanas
las de los reyes de la casa de Barcelona a manos castellanas las de los reyes de la casa
de Trastmara.

Ha interesado insistir en esta variacin de la lengua de la corte puesto que este momento
cambio de dinasta quedar establecido como punto inicial de la progresiva
castellanizacin del pueblo y de la lengua catalana, pero la trascendencia de estos
cambios anticipados no debe interpretarse como efecto inmediato. La lengua pblica
seguir siendo durante bastante tiempo la catalana, no solo la que utilizarn Fernando de
Antequera y Alfonso el Magnnimo en escritos dirigidos al Principado, Valencia y
Baleares, sino de la que se servirn como lengua internacional:
Hasta en la vida internacional de la Confederacin persiste, bajo los primeros
Trastmaras, la costumbre que se haba generalizado en tiempos de Juan I y Martn el
Humano de dirigirse a los prncipes extranjeros ya no en latn, sino en cataln, como
lengua entonces mucho ms conocida en Europa que el castellano, reservando el uso de
ste (del aragons) para las relaciones internacionales intrapeninsulares (Soldevila 1995a:
338).
- 45 -

La regresin mediterrnea a que se ha hecho referencia, encabezada por la prdida de
los ducados de Atenas y Neopatria, tampoco debe interpretarse como inminente puesto
que las ideas expansionistas de los nuevos monarcas no eran limitadas, sino ms bien
persistentes y ambiciosas. Despus del corto reinado de Fernando de Antequera (cuatro
aos), Alfonso el Magnnimo ser el encargado de llevar a cabo la conquista y sumisin
de Npoles (1441). No fue una tarea sencilla, sino resultado de muchos aos de
contiendas, sumados a luchas peninsulares an relacionadas con la Reconquista, a
enfrentamientos con la piratera mediterrnea, sobre todo, entorno a la isla de Sicilia,
etc. La dispersin de todos estos proyectos blicos estaba en contra de lo que hasta el
momento haba caracterizado la prosperidad del pueblo cataln debido sobre todo a la
mala administracin de los beneficios econmicos, consecuencia principal, estos, de la
actividad mercantil. Una cuestin ms que fue determinante para propiciar el declive del
imperio cataln fue el absentismo del monarca en territorio peninsular frente a su
establecimiento en Italia, debidamente subrayado por Vicens Vives (1980: 132-133):
La transferncia de la capitalitat de lImperi mediterrani catalano-aragons de Barcelona a
Npols perjudic evidentment la vdua Catalunya. Evidentment, perqu el Principat
requeria la presncia personal del sobir en letapa decisiva de la seva transformaci cap
a un Estat modern. Labsentisme del Magnnim fou verament fatal; per no perqu en
sorgissin les causes de la futura guerra civil o lempantanegament econmic [...], sin
perqu li manc lautoritat immediata i directa que li calia per a evitar els esculls de la
crisi del Quatre-cents.
Soldevila (1995a: 348) insiste a su vez en la inadecuada administracin econmica,
destacando, adems, que el absentismo real se ornaba de fastuosidad, y la corte de
Npoles resplandeca de lujo y de fiestas.

A la muerte de Alfonso el Magnnimo (1458), se produce ya el quebrantamiento ms
importante del imperio mediterrneo puesto que la tan deseada regencia de Npoles
pasar a manos de su hijo bastardo Ferrante, mientras que el resto de la corona catalano-
aragonesa quedar para su hermano Juan II, que acceder al trono (1472) despus de las
sublevaciones catalanas (guerra de diez aos). A partir de este momento las directrices
cambiarn. La expansin por el Mediterrneo ya ha llegado a su fin, el comercio
mediterrneo ha quedado arruinado y la poblacin, empobrecida. Los intereses
dinsticos estarn ms centrados en la consecucin de la unin de Castilla y Aragn,
- 46 -

que se ver culminada por el matrimonio de los Reyes Catlicos: el de Fernando II hijo
de Juan II con Isabel de Castilla.

Recapitulando estas notas histricas, se ha observado que, desde el punto de vista
poltico, a finales del siglo XIV se inicia en la Corona catalano-aragonesa un declive
que ir afianzndose por diferentes razones a lo largo del XV. Algo similar ocurrir en
la vertiente cultural, aunque de un modo ms lento, pero ms o menos paralelo. Nadal y
Prats (1987: 429) aseguran que la forta empenta comercial i industrial de la Catalunya
de finals del s. XIV es mant malgrat la catastrfica situaci agrria i demogrfica,
comentada en prrafos anteriores. Consiguientemente, es importante resaltar que la
Cancelleria fou el centre neurlgic on la cultura darreu dEuropa trob un ress efica i
dalta categoria (p. 430), lo que acenta la referida internacionalidad de la lengua
catalana. En Catalua, antes del cambio de siglo, alrededor de los aos ochenta, ya se
sucede un cambio cultural importante y relativamente temprano: el paso del mundo
medieval, monopolizado bsicamente por la Iglesia y destacado an por la
preponderancia del latn escrito en el terreno religioso, cientfico e incluso diplomtico
de la poca, al humanstico, caracterizado por la aparicin de una cultura laica, apoyada
por la sociedad burguesa, que poco a poco permite el acceso de la lengua vulgar
catalana al nivel de la prosa escrita, vlida tanto para la creacin literaria como para su
uso como lengua diplomtica entre diferentes pases en detrimento del latn, preferido
hasta el momento como idioma de intercomunicacin. Puede afirmarse, por tanto, que la
presencia del cataln crece en campos de prestigio (diplomacia, literatura, etc.), excepto
en la vida eclesistica y en la enseanza donde el latn seguir siendo durante siglos la
lengua predominante. El empleo del cataln parece ser preponderante, al menos hasta el
ltimo cuarto del siglo XV, sobre el del castellano, segn se desprende de las
comprobaciones textuales de Nadal y Prats (1996: 236), en su segundo volumen de la
Histria de la llengua catalana dedicado al siglo XV:
En aquests primers tres quarts del segle XV [...], la qesti de la difusi del castell en
terres catalanes presenta alguns interrogants si ens cenyim a la zona dinfluncia, directa
o indirecta, de la cort i a la relaci amb la noblesa forastera que sestabl en els Pasos
Catalans.
- 47 -

A finales del XIV, conviene destacar, a su vez, la importancia de las traducciones
catalanas y la repercusin que tendrn, especialmente a lo largo del XV, sobre la lengua
castellana, como sintetiza debidamente Coln (1967b: 198-199):
el fenmeno ms importante [...] es el que muchos autores latinos fueron conocidos en
Castilla gracias a versiones castellanas realizadas sobre la traduccin catalana. En las
tierras catalanas los autores clsicos comienzan a traducirse en el ltimo tercio del XIV,
actividad que dura a lo largo de toda la centuria siguiente. Verdad es que en algn caso
tales traducciones estn realizadas sobre una versin francesa [...]. Pero la mayora de las
veces la traduccin es directa y de ella se beneficiarn tambin las letras castellanas [...].
Ni que decir tiene que en los correspondientes textos castellanos se hallarn muchos
catalanismos, espordicos unos y otros que han arraigado
46
.
No obstante, a partir de la entrada de los Trastmara y, sobre todo, del establecimiento
del rey Alfonso en Italia, la literatura catalana convive en la corte con la castellana,
poco conocida en Catalua hasta ese momento. Npoles se convierte en el punto de
contacto entre los literatos castellanos y catalanes y en el ncleo de influencia directa de
ambos con el Renacimiento italiano. Como consecuencia de este cmulo de
circunstancias, el castellano ir adquiriendo primaca en la lengua escrita e ir
desplazando progresivamente el prestigio de la lengua catalana hasta llegar a imponerse
como estilo literario digno de imitacin.

Desde el punto de vista lxico, la influencia catalana es an palpable en algunos campos
semnticos adems de los de la marina, el comercio o la numismtica, sobre los que se
ha destacado la autoridad de esta lengua y su consiguiente influjo en el castellano en los
primeros siglos de la Edad Media. Soldevila (1995a: 279-280) insiste en que hasta el
siglo XIV la nobleza se dedicaba principalmente a la guerra, pero diferentes causas,
tanto positivas como negativas, como el fortalecimiento de la realeza, por un lado, o las
pestes protagonistas de buena parte del XIV, por otro, promovieron un cambio de
actitud: los nobles, sin omitir sus empresas guerreras, se aproximaron ms a la corte,
con objeto de sentirse protegidos por el rey, e incluso llegaron a codearse con personas
pertenecientes a la alta burguesa, cuya ascensin social era resultado de los grandes
beneficios comerciales. Es comprensible, por tanto, que el castellano de ese momento se

46
Como ejemplo de la interesante explotacin que puede realizarse acerca del lxico de la traduccin y
de las tendencias lingsticas que representa, vid. la publicacin de la excelente tesis doctoral del
profesor Pascual (1974) sobre La traduccin de la Divina Commedia atribuida a D. Enrique de
Aragn.

- 48 -

viera influenciado por el vocabulario resultante de actividades cortesanas como la
cetrera (cimbel, volatera, etc.), por el lenguaje caballeresco (cuja, justar, retar, etc.) y,
sobre todo, por la gastronoma, relacionada principalmente con los majestuosos
banquetes que tenan lugar en la corte catalano-aragonesa, a los que se refiere el
DCECH en algunos de sus artculos (cfr. convite
47
), y con las publicaciones de dos
libros: el Arte Cisoria de Enrique de Villena (1423), obra repleta de catalanismos e
ilustrativa de las costumbres de la corte barcelonesa, y el Art de Coc, de Robert de Nola,
traducido adems al castellano a finales del primer cuarto del siglo XVI (1525)
48
. Los
prstamos relacionados con este campo semntico son, por tanto, numerosos (alioli,
bacn, bajoca, coca III torta (pastel), codoate, confite, chuleta, formaje, parrel,
pebre, treballa, etc.). Soldevila (1995a: 290) no pasa por alto el comportamiento de los
comensales. Asegura que desde tiempo inmemorial se usaba el cuchillo, pero tard en
usarse la cuchara y ms an el tenedor, aunque manifiesta que Catalua y Valencia
fueron los primeros lugares en que este utensilio o, ms bien, algo similar, empez a
emplearse:
Hasta entonces se haba comido con los dedos, con el pulgar, el ndice y el medio, nunca
con el anular y el meique, si no se quera pasar por grosero. El tenedor tard en
imponerse. En Catalua y Valencia se us un estilete llamado broca, que equivala al
tenedor.
No es extrao, por tanto, que broca est recogido en el DCECH como catalanismo y
tampoco que su primera documentacin en el sentido de tenedor aparezca en Villena.

Mientras que se posee mucha informacin textual acerca de la alimentacin,
especialmente referida a los reinos catalano-aragoneses, no se dispone de tanto material
referido a la indumentaria. Lo que s es evidente es que en aquella poca, como en
todas, Francia destacaba por la irradiacin de modas y Soldevila (1995a: 292-293)
afirma que Catalua mostraba mayor propensin que Castilla a esta influencia,
justificada por diferentes razones, especialmente geogrficas y polticas. En el corpus de
esta tesis se halla tambin un nmero representativo de prstamos relacionados con la
vestimenta como camal (II), falda, gonella, calcs, gramalla, etc., e incluso con prendas

47
Para una cita literal al respecto, vid. 2.1.3.1. Campo semntico.
48
Otro ejemplo esencial para demostrar la influencia del lxico de la traduccin sobre la lengua
castellana, segn se ha comentado con anterioridad.
- 49 -

referentes a la indumentaria de los caballeros o guerreros: capacete, guantes, perpunte,
quijote, sobrevesta, etc.

Despus del matrimonio de los Reyes Catlicos y despus de haber llegado la muerte de
Juan II (1479), el acceso al trono catalano-aragons de Fernando supone la unin
poltica de su reino con el castellano. Pero de esta unin poltica debe interpretarse que
lo nico que ambos pueblos tenan en comn eran los soberanos porque cada uno de
ellos sigui manteniendo sus instituciones y su propia organizacin. Lo que s qued
convenido desde un inicio es la supremaca de Castilla, como clarifica Soldevila (1995a:
385):
Desde el primer momento (ya en los pactos matrimoniales), Fernando se haba avenido a
dejar a sus reinos en segundo rango, al comprometerse mediante juramento a residir
siempre en los reinos castellanos y a no partir nunca de ellos sin voluntad y consejo
determinado de su mujer y a no sacar tampoco de ellos a sus hijos, sobre todo al
primognito [...]. Y cuando, por la muerte de Juan II, Fernando subi al sodio de estos
reinos, en la alternancia fundidora de los ttulos de ambos prncipes, el ttulo de reyes de
Castilla y Len haba de preceder al de reyes de Aragn y Sicilia.
La principal novedad que se produjo fue la creacin de Consells en cada territorio
(menos en Castilla donde estaba establecida la corte), constituidos como puntos de
mediacin entre el rey y su representante en cada lugar, el virrey, que tena a su servicio
cargos administrativos importantes. Nadal y Prats (1996: 313-314) destacan el relieve
lingstico de esta innovacin poltica:
aquestes dues novetats, Consells i virreis, havien de tenir una gran importncia. Per un
cant, els Consells implicaven lestabliment en la cort castellana, que sestabilitzar a
Madrid a partir del 1561, duna poblaci, que si no era important quantitativament s que
ho era qualitativament, procedent de la Corona dArag i sovint de parla catalana. Per una
altra banda, la figura del virrei implic, gaireb sempre, la presncia dun castell,
dorigen i de llengua, al lloc ms alt de lorganitzaci polcia reial de cadascun del Pasos
Catalans. Els funcionaris de tots els departaments que convergien en la figura del virrei
havien de conixer necessriament la seva llengua. Des daquest punt de vista, ja es
comprn que les conseqncies lingstiques de la nova instituci, creada a causa de
labsentisme del rei, siguin considerables.
Ms adelante, en el mismo libro, Nadal y Prats (1996: 433) tambin destacan que el
absentismo real provoc que el sector de la nobleza habituada a relacionarse
directamente con los reyes emigrase hacia Castilla si aspiraba en convertirse en
cortesana. Asimismo, las personas que tenan cargos en los Consells, se vean obligados
a ausentarse temporalmente de sus tierras autctonas para residir en Castilla por razones
- 50 -

de trabajo. Estas y otras causas otra muy importante, el matrimonio entre nobles de
diferente procedencia, catalanes con castellanos recin llegados supone el inicio de un
inevitable proceso de asimilacin de la lengua castellana, aunque ocurrido lentamente
porque solo afectaba de un modo ms directo a la alta sociedad. Cabe destacar que se
trata de un proceso lento puesto que as ha sido calificado por diferentes especialistas.
Garca Crcel (1985: 86) es otro de ellos cuando, en su Historia de Catalua (siglos
XVI ~ XVII), insiste en que en el uso cotidiano, la difusin del castellano fue, desde
luego, escasa a lo que aade que incluso la aristocracia catalana continuaba usando el
cataln
49
.

La supremaca poltica de Castilla, a partir de este momento, se va reforzando. Despus
del descubrimiento de Amrica se prohbe a las flotas catalanas su navegacin por el
otro continente o por las Indias, como se conoca en aquel momento la tierra
descubierta, y, consiguientemente, se imposibilita su continuacin en el desarrollo del
negocio mercantil, esta vez, en aguas atlnticas
50
. La Corona catalano-aragonesa, al
igual que Galicia y, en menor grado, el Pas Vasco quedaron alejados de la colonizacin
hasta el reinado de Carlos III; hasta, por tanto, tres siglos ms tarde. Soldevila (1995:
470) recoge las observaciones o, ms bien, los reproches que se han emitido al respecto
destacando los aspectos negativos de esta veda para el reino que tena mayor
experiencia imperial y, sobre todo, para los lugares peninsulares de mayor actividad
econmica:
en una y otra parte se hallaban los pueblos ms industriosos y mercantiles de Espaa, es
decir, los catalanes, los vascos y los gallegos. Result de ello, por un lado, que las
colonias no se enriquecieron desde el primer momento, sino hasta al cabo de tres siglos
[...]; por otro lado, que el Imperio espaol, alimentado principalmente por andaluces,
extremeos y castellanos, con magnficas cualidades de conquistadores, pero con nfimas
facultades de desarrollo industrial y mercantil, no lleg nunca, como llegaran los
Imperios de Inglaterra y Holanda, a ser un gran imperio comercial.


49
Nadal y Prats (1996: 432-436) realizan la distincin entre dos tipos de nobleza: por un lado, la alta
nobleza, a la que en lneas anteriores acaba de hacerse referencia, estrechamente relacionada con la
corte real e inevitablemente condicionada por el uso del castellano, y, por otro, la nobleza de
tercera, a la que debe de referirse R. Garca Crcel, que se mantuvo fiel a la lengua catalana y no
opt por participar, ya de entrada y de forma voluntaria, en el progresivo proceso de castellanizacin,
que hall sus primeros inicios en el cambio de dinasta.
50
Para un anlisis de la historia nutica del espaol en el Renacimiento y, sobre todo, en el Siglo de Oro,
y cmo se ve reflejada en el lxico, vid. la tesis doctoral de Carriazo Ruiz (2001).
- 51 -

A pesar de los diferentes reflejos de decadencia que se van haciendo incipientes a partir
del siglo XV en la corona catalano-aragonesa, Garca Crcel (1985: 285 y ss.) destaca
que las funciones de los artesanos en las ciudades catalanas fueron prsperas en este
siglo y en el XVI, sobre todo, aquellas referentes a la industria textil o a actividades
relacionadas con el hierro, la orfebrera o las artes grficas
51
, entre otras muchas. En el
DCECH, es posible hallar catalanismos relacionados con estas artes gremiales, adems
de otras. El mismo trmino de artesano, segn esta fuente lexicogrfica, es prstamo de
transmisin compleja: fue transmitido por el italiano, de este pas al cataln y
finalmente lleg al castellano, posiblemente en el siglo XV. En el terreno textil, se
encuentran importaciones lxicas como beatilla, brocado, cortapisa, cotona, faja,
filderretor, pelaire, velludo, etc. El trmino ferretero tambin se proporciona como
prstamo del cataln. Relacionados con la orfebrera, se recogen batifulla, buril, cendra,
niel, etc. La imprenta parece haber entrado en la Pennsula por tierras levantinas
(Valencia)
52
, como tradicionalmente se ha admitido, o quiz incluso por catalanas
(Barcelona)
53
. Consiguientemente, el DCECH propone la transmisin catalana al
castellano de los trminos imprenta y prensa, entre otros.

Se ha evidenciado que el malestar poltico, econmico y social se va imponiendo en los
Pases Catalanes a partir del siglo XV. La anunciada crisis industrial va penetrando de
forma seria en estas tierras a mediados del XVI, que, junto con la comercial ya referida,
se extender hasta las ltimas dcadas del siglo XVII
54
. Contrariamente, estas dos
centurias son las de mayor auge para el recin nacido imperio castellano, desde
mltiples puntos de vista, incluyendo en ellos el lingstico y el literario. An as, desde
comienzos de este siglo XVII y mientras iba avanzando, la miseria no pas por alto las
tierras castellanas, como resultado del agotamiento de las fuentes de riqueza pblica
obtenidas a partir de los descubrimientos de las Indias y de los ensanchamientos
polticos por Europa. El Siglo de Oro literario, alcanzado en los perodos de mayor

51
Para una completa investigacin acerca de la produccin editorial, de su consumo, de la lengua escrita
y de su vinculacin con la castellanizacin de la Catalua del siglo XVI, vid. Pea (1996), Catalua
en el Renacimiento: libros y lenguas.
52
Cfr. Soldevila (1995a: 410) o Nadal y Prats (1996: 357).
53
Cfr. Garca Crcel (1985: 421 y ss.).
54
Para un repaso histrico detallado del declive que experiment el reino catalano-aragons entre los
siglos XV y XVII, vid. la reciente publicacin del historiador Belenguer (2001), La Corona de
Aragn en la monarqua hispnica: del apogeo del siglo XV a la crisis del XVII.
- 52 -

prosperidad del imperio espaol, introducir en este momento en los textos la figura del
pcaro, llegado a encarnarse como hroe nacional. El prototipo cataln, en cambio, era
el bandolero, producto bsicamente de la hostilidad real y protagonista de las luchas
civiles. Los indicios de esta figura empiezan a aparecer a finales del cuatrocientos y
adquiere fama indiscutible en las tierras catalanas a lo largo de los siglos XVI y XVII
55
.
No es extrao, pues, que en el DCECH consten como catalanismos la misma palabra
bandolero y otras relacionadas en mayor o menor medida con este personaje, como, por
ejemplo, gandaya (tomado del cat. gandalla d., probablemente porque los bandoleros
catalanes de los SS. XVI y XVII llevaban el cabello recogido con gandalla
56
).

En esta poca, el cultivo literario cataln, aunque considerado en general como
decadente, persiste. La expresin literaria en Valencia se ha ido castellanizando de
forma ms rpida hay ms escritores que escogen realizar sus producciones en lengua
castellana, pero esta progresin lingstica no ha afectado de un modo tan profundo a
Catalua, como expone con todo detalle Garca Crcel (1985: 87-88):
La castellanizacin fue ms intensa y precoz en el pas valenciano que lo fue en el
principado y las islas. La razn quiz haya que verla en la propia debilidad estructural del
cataln en el reino de Valencia. No hay que olvidar que, desde la llegada de Jaume I
(1238), el pas era trilinge, cataln-castellano-rabe. Mientras que el rabe conviva con
el castellano y el cataln, estos dos ltimos eran simples vecinos en espacios comarcales
monolinges. El cataln era la lengua de la mayora de los valencianos, pero la vecindad
tan prxima del castellano, agravada por las continuas emigraciones, restara fuerza
propia a la lengua dominante. [...]. La castellanizacin valenciana ser promovida por la
aristocracia, tanto en el habla cotidiana como en el uso literario.

La lenta, aunque progresiva, asimilacin del castellano ser resultado de la atraccin
ejercida por la lengua del poder. En efecto, como tambin subraya Coln (1967b: 195),
en la administracin cada reino sigui manteniendo su idioma, y eso hasta la llegada de
los Borbones que [ahora s] impusieron un centralismo de tipo francs y agrega en
nota, con ms precisin, que a partir del s. XVIII la lengua catalana perdi su carcter
oficial: en el Roselln (1700), en Valencia (1707), en las Baleares (1715) y en Catalua
(1716). Despus del Decreto de Nueva Planta (1716), se implanta en Catalua la Real

55
Para un anlisis y discusin del surgimiento del bandolerismo, de sus interpretaciones historiogrficas
a lo largo de los siglos y de la repercusin social que represent, vid. Garca Crcel (1985: 245-262).
56
DCECH, s. v. gandaya. Para ms datos acerca de este prstamo, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. B3.
Otras palatales.
- 53 -

Audiencia, presidida por un capitn general. Se divide el territorio en corregimientos y
el rey nombra en cada uno de ellos a castellanos como corregidores y tenientes de
corregidores, lo que sentar las bases para los inicios de la inmigracin castellana en
Catalua con la correspondiente penetracin del idioma. Todos los pasos centralistas
realizados que caracterizan el despotismo ilustrado del siglo XVIII tienen como objetivo
fortalecer el Estado y, segn indica Soldevila (1995b: 453)
cuando Catalua despliegue ampliamente, favorecida por la paz y por los progresos de la
tcnica, sus capacidades industriales, se convertir en uno de los sustentculos
econmicos del Estado espaol.

A partir de mediados del siglo XVIII Catalua destaca por la industria textil, no solo en
Espaa, sino en el sur de Europa. Si recordamos adems lo que ya se ha avanzado, que
en este siglo se permite a Catalua comerciar con Amrica, es evidente que la
prosperidad econmica est en alza. La clase burguesa se ir consolidando.

En el campo de las letras, se propone llevar a cabo una revalorizacin del cataln y una
renovacin de su literatura, la Renaixena, que va a convertir los escritos en smbolo de
nacionalidad catalana: insistencia en la historia, en la tradicin, en la popularidad. En
esta poca, segn manifiesta Hina (1986: 115), en su trabajo sobre Castilla y Catalua
en el debate cultural (1714-1939), la lengua es segn el concepto romntico un
elemento esencial, si no el elemento esencial del Volksgeist o espritu del pueblo
57
.

En cuanto al lxico, Coln (1967b: 235-236) destaca precisamente dos palabras de la
misma familia (verbo y sustantivo) que el castellano import del cataln, aunque no se
sientan hoy en da como algo forastero, y eso que ambas pertenecen a la esfera del
Volksgeist cataln y eran, por tanto, distintivas del espritu cataln: aorar y
aoranza. Ambas estn incluidas, como es lgico, en el corpus de esta tesis. La primera
documentacin castellana que ofrece el DCECH del verbo es de 1895 (Pereda). G.
Coln la adelanta un poco afirmando que tambin fue empleada por el P. Juan Arolas

57
Vid. este estudio de H. Hina para obtener los detalles histricos y socio-econmicos esenciales de
estos ltimos tres siglos acerca de las relaciones de Catalua y Castilla dentro de la Espaa moderna, y
para comprender, desde el punto de vista cultural, la compleja situacin lingstica que representa la
Espaa plural.

- 54 -

( 1848). No obstante, mediante la consulta del Corpus Diacrnico del Espaol
(CORDE), an puede avanzarse ms el primer dato textual
58
. Segn esta fuente
documental, se halla en un texto de milicia de finales del XVI, concretamente en
Marcos de Isaba (1593). Este dato cronolgico contradice la opinin del profesor G.
Coln en su consideracin de esta palabra como representativa del Volksgeist cataln.
Lo que s es cierto es que es sin lugar a dudas catalanismo o al menos de este modo es
tambin como la presenta el DCECH
59
.

En el corpus de esta tesis se halla tambin un nmero significativo de prstamos cuyas
primeras dataciones textuales castellanas, segn el DCECH, estn comprendidas entre
los siglos XVIII y XX la cantidad es inferior en este ltimo siglo. De entrada, parece
que de ello puede deducirse que la influencia del cataln sobre el castellano, a pesar de
la represin lingstica, ha sido bastante representativa. Debe, de todas formas, tomarse
este pronstico inicial con precaucin. Sin descartar la idea de que la influencia lxica
es, aunque menor, continua, con solo la aportacin de unos cuantos ejemplos de cada
siglo, podr comprobarse que predomina el nmero de voces marineras o bien otras que
por su significado se relacionan ms con pocas anteriores. Muchas de ellas, por
carencia de documentacin, son datadas por el DCECH a partir de los diccionarios
acadmicos, es decir, desde el siglo XVIII. Posteriores investigaciones textuales que se
realicen pueden, por tanto, quiz adelantar su cronologa con relativa facilidad.

Del siglo XVIII, pueden destacarse batayola barandilla que se colocaba sobre las
bordas del buque, cofa meseta colocada horizontalmente en lo alto de un mstil,
escoa cada una de las dos piezas de madera adheridas por fuera al forro de la
embarcacin, y paralelas a la quilla, destinadas a dar estabilidad a la embarcacin
varada, manuella nombre que dan los marineros a la barra o palanca, palangre
cordel del cual penden a trechos unos ramales con anzuelos en sus extremos, y que se
cala en parajes de mucho fondo donde no se puede pescar con redes, etc. Fuera del
lenguaje marinero, pueden aportarse ejemplos como menar recoger la seda en la rueda

58
Sobre el contraste de documentaciones entre el DCECH y el CORDE acerca de las palabras del corpus
de esta tesis, vid. 2.2.1.3. Revisin de los criterios cronolgico y documental.
59
Para ms datos acerca de la discusin de la hiptesis etimolgica de aorar, vid. 2.1.1.1. Vocalismo.
B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a>/<e> tonas del cataln.
- 55 -

(textil), plomazn almohadilla de cuero para dorador (orfebrera), dietario libro en
que los cronistas de Aragn escriban los sucesos ms notables y, en la actualidad,
libro en que anotan los ingresos y gastos diarios de una casa, etc. El CORDE solo ha
permitido adelantar la primera documentacin de dos de estas voces ejemplificadas:
batayola, que halla en La Araucana, de Alonso de Ercilla (1578), y manuella,
encontrada en un texto de artillera tambin de finales del XVI, del autor Luis Collado
(1592).

En los ejemplos del siglo XIX, se halla mayor variedad semntica, pero algunos de ellos
tambin estn directamente relacionados con siglos precedentes: cenal aparejo que
llevan los faluchos y sirve para cargar la vela por lo alto (marina), genol cada una de
las piezas que se amadrinan de costado a las varengas para la formacin de las
cuadernas de un buque (marina), saloma son candencioso con que acompaan los
marineros su faena para hacer simultneo el esfuerzo de todos (marina), cleda
mantelete, tablero forrado de hojalata que sirve de resguardo contra los tiros del
enemigo (milicia), repropiarse resistirse la caballera a obedecer al que la rige
(milicia), lardn lugar no impreso en un trabajo tipogrfico o adicin hecha al
margen en las pruebas (imprenta), paella sartn (gastronoma), carln seor o
alcaide de un castillo, etc
60
.

En el siglo XX, predominan las palabras relacionadas con la agricultura. Muchas se
caracterizan por tratarse de prolongaciones de la lengua catalana y quedan, por tanto,
restringidas al mbito dialectal. Podran aportarse ejemplos de todo tipo como arbequn,
clota, farfolla, feseta, forcate, parrel, piuelo, tabilla, etc
61
.







60
El CORDE no permite el adelanto de la primera documentacin de ninguno de estos ejemplos.
61
El CORDE no permite el adelanto de la primera documentacin de ninguno de estos ejemplos.

- 56 -

2.2. CONVIVENCIA ENTRE ESPAOL Y CATALN

Como acaba de comprobarse, el propsito de este trabajo no ha sido el de elaborar con
detalle una historia de la lengua, sino el de plantear un asunto histrico-lingstico que
no se ha investigado con profundidad, derivado de los contactos que a lo largo del
tiempo han podido establecerse entre las lenguas catalana y castellana. Desde el punto
de vista lxico que es el que aqu conviene tratar, el aspecto ms desarrollado de esta
relacin es el estudio de cmo ha influido la segunda lengua sobre la primera (entrada
de castellanismos en cataln). En sentido inverso, que es el que interesa para nuestros
objetivos, la mayor parte de trabajos dirigen el inters en analizar en qu medida el
castellano hablado en tierras catalanas se ha visto alterado en diferentes aspectos (no
solo restringidos al lxico), como resultado de su convivencia con el cataln y, por
tanto, de una situacin de bilingismo. En esta misma direccin (cataln $ espaol), ya
centrada en la temtica de este estudio, no se ha incidido demasiado en cmo la lengua
catalana, desde la perspectiva histrica, puede haber ejercido influencia sobre la
variedad estndar del espaol, es decir, sin circunscribir la investigacin en una regin
determinada ni en un contexto bilinge, sino simplemente como consecuencia del
contacto que puede establecerse o haberse establecido entre dos lenguas romnicas
vecinas, independientemente de que en la actualidad compartan territorio poltico.
Wesch (2000), en su estado de la cuestin acerca de La investigacin sobre variedades
del espaol hablado en contacto con el cataln (particularmente en Catalua y
Baleares), no omite los pocos trabajos pioneros de nuestra lnea de estudio:
No olvidemos, por supuesto, los trabajos fundamentales y clsicos de G. Coln sobre los
prstamos lxicos del cataln en el espaol y en las dems lenguas romnicas, trabajos
que, sin embargo, se refieren a castellano en general y no slo al espaol bajo influjo
cataln permanente (Wesch 2000: 1858).
Lo que resulta marginal para este estudioso, centrado ms en situaciones de
bilingismo, es lo que se considera primordial para nuestra investigacin. Por un lado,
el trabajo de G. Coln es precisamente el nico que, por su importancia, ha podido
adoptarse como punto de partida terico para la consecucin de los objetivos de esta
tesis: realizar un estudio diacrnico acerca de la posible influencia lxica del cataln
sobre el espaol general y no un anlisis sincrnico de lo que se habla en una zona
concreta de evidente influencia catalana. Por otro lado, el material del DCECH se ha
- 57 -

establecido como punto de partida prctico con objeto de dilucidar el tipo de
argumentaciones que permiten corroborar dicho influjo
62
.

Coln (1967b: 199-204), en su trabajo acerca de los Catalanismos como elementos
constitutivos del lxico espaol, hasta el momento el ms completo sobre esta materia,
ya sent las bases de lo que se pretende recoger en este epgrafe de convivencia
catalano-castellana: las diferentes posibilidades de influencia y un estado de la cuestin
sobre los principales estudios que al respecto se han ido desarrollando. En lo que sigue
de este apartado, se recoger e intentar actualizar esta informacin, con el
complemento de los datos que aporta el material contenido en el corpus.

El profesor G. Coln realiza una triparticin del posible influjo cataln sobre la lengua
espaola. La aportacin lingstica, diacrnica o sincrnica, puede haber trascendido
1. al espaol general (...) [al igual que a l es lo que aqu interesa especialmente],
2. a las hablas y dialectos espaoles contiguos al dominio lingstico cataln, es decir, al
aragons y al murciano,
3. al espaol hablado en tierras del dominio lingstico cataln
63
.
Cabe precisar qu puede estar incluido en cada grupo de influencia y hasta dnde han
llegado las respectivas investigaciones:

1) El primer grupo es el que da cabida, prcticamente de forma exclusiva, a la
aportacin lxica. Cabe interpretarse desde un punto de vista diacrnico puesto que la
adopcin de prstamos no es inmediata, sino que es resultado de un proceso (innovacin
+ adopcin + difusin) sujeto a una serie de factores, en general, extralingsticos, que
han propiciado la transmisin.

F. de B. Moll (1962), con anterioridad a los estudios G. Coln, ya realiz las primeras
incursiones en el tema de los prstamos del cataln que a lo largo de la historia han ido

62
Vid. II. Elaboracin del corpus, para obtener ms detalles sobre cmo se ha extrado el material de
dicha fuente lexicogrfica, y III. Consecuencias de la influencia catalana en el lxico espaol:
explotacin del corpus, en concreto, 2. El DCECH: justificacin de la transmisin catalana, para
comprobar el valor que poseen los diferentes criterios justificativos en su consolidacin de la
influencia catalana sobre el lxico espaol.
63
Coln (1967b: 200). La negrita es nuestra.

- 58 -

penetrando en el espaol general. Con el ttulo de Los catalanismos del castellano
elabor un completo, aunque sucinto, trabajo repartido y publicado en dos artculos de
El correo cataln en el que deseaba evidenciar que a lo largo de la historia no solo el
castellano ha ejercido predominio lingstico sobre el cataln, sino que el influjo inverso
no debe pasar inadvertido:
Desde hace cinco siglos vienen infiltrndose castellanismos en el habla catalana. Es lo
que ocurre siempre que entre dos lenguas vecinas existe un desequilibrio de fuerza
cultural: la que tiene ms medios de influir sobre la otra, va introduciendo en sta sus
vocablos y modismos [...].
El hecho de la penetracin castellana en el cataln es bien sabido de todos. Lo que
muchos, acaso, ignoren es que no son pocos los casos de invasin catalana en la lengua
de Castilla [...].
Y no se crea que me refiero a los fenmenos de infiltracin actual en los inmigrantes,
como el caso de vamos a plegar por vamos a dejar el trabajo; ni a los de
contaminacin por vecindad dialectal de los pueblos catalanes con los de Murcia o de
Aragn. Me refiero tambin a muchas palabras (muchas docenas de palabras) que desde
el cataln han entrado con todos los honores en el castellano general y literario y figuran
en el diccionario de la Real Academia (Moll 1962: 11 de noviembre).

En la parte del trabajo publicada en el primer artculo proporciona una considerable
cantidad de prstamos sobre los que opina que, por razones sobre todo fonticas y
morfolgicas, son indiscutibles adopciones del cataln: reloj (ausencia de -o); nao, seo,
cabreo (u diptongal > o, en castellano); nivel, pincel, plantel, papel (sufijo -el,
descendiente de diferentes timos ltimos latinos); follaje, homenaje, pasaje, ultraje,
viaje (sufijo -aje); cohete, verdete, volquete (sufijo -ete); festejar, forcejar (sufijo -ejar);
adems de otras palabras que, por sus particularidades fonticas y/o morfolgicas,
tienen que ser catalanismos (betn, manjar, semblante, prensa, imprenta, faena,
pantalla)
64
.

El material incluido en el segundo artculo est ms relacionado con la semntica. En su
encabezamiento, se refiere a los condicionantes extralingsticos que propician el
influjo lingstico entre dos lenguas:

64
Las nicas que no estn incluidas en el corpus de esta tesis son pasaje y homenaje puesto que, para la
primera, el DCECH (s. v. paso: DERIV.) no proporciona hiptesis etimolgica, mientras que, acerca de
la segunda, considera que est tomado de oc. ant. omenatge d. (ms que del cat. homenatge)
(DCECH, s. v. hombre: DERIV.). Para un comentario ms extenso de lo que el DCECH y otras fuentes
opinan sobre el resto de ejemplos, vid. los respectivos apartados dentro de los criterios fontico (
2.1.1.) y morfolgico ( 2.1.2.).

- 59 -

La introduccin de palabras extraas en una lengua [...] no depende del azar, sino de
determinadas influencias que se manifiestan diversamente y que en cierta manera son un
reflejo de las relaciones culturales entre ambos medios lingsticos. Se da, por ejemplo, el
caso de que una lengua transmita a otra una masa de vocablos particularmente densa por
pertenecer a una rama de actividades que tiene especial importancia en el pueblo
transmisor de tales elementos lxicos (Moll 1962b).
Lo ejemplifica con un comentario acerca de la significativa influencia que el cataln ha
tenido sobre el castellano por cuanto se refiere al campo semntico de la marina, como
acaba de evidenciarse tambin en el epgrafe anterior de nuestro trabajo:
En materia de marinera, Catalua estaba en los tiempos medievales mucho ms avanzada
que Castilla, y ello explica que un gran contingente de palabras marineras castellanas
sean puros catalanismos (Moll 1962b).
Esta explicacin le da pie a aportar ejemplos de este campo y de todos los que a lo largo
de la historia el castellano se ha visto mayormente influido por el lxico cataln: marina
(embarcaciones: buque, galera, nao, etc.; tripulantes: bogavante, contramaestre,
timonel, etc.; piezas y dependencias de la embarcacin: antena, calcs, penol, serviola,
etc.; operaciones nuticas: bojar y aferrar; accidentes de mar y de la costa: freo;
vientos: lebeche, garbino y tramontana); industria pesquera (boliche, esparavel y
palangre); vocabulario militar de la Edad Media (armatoste); menaje y objetos caseros
(batiporte, litera, picaporte, etc.); indumentaria (faja, perpunte, quijote, etc.); nombres
de animales, especialmente marinos (calamar, rape, salpa, etc.); de vehculos (carreta,
carruaje, volquete, etc.); de vegetales (clavel y clavellina); de comestibles y bebidas
regionales (butifarra, lardn, paella, etc.); adems de muchos otros ejemplos,
destacando los que han penetrado en el espaol en poca reciente como capica,
panoli o esquirol
65
.

F. de B. Moll quiso demostrar que no era nada despreciable el nmero de catalanismos
que haban entrado al castellano a lo largo de la historia. Lo justific incluso con
argumentos fonticos, morfolgicos y semnticos. Los comentarios son escuetos,
probablemente por razones de edicin, pero suficientemente significativos para

65
Todos los ejemplos citados algunos de ellos tambin ofrecidos en el epgrafe anterior (cfr. 2.1.
Contactos) estn incluidos en el corpus de esta tesis. Para la ordenacin de sus elementos integrantes
en diferentes esferas de vocabulario, para su recuento y comentario, vid. 2.1.3. Criterio semntico,
en concreto, 2.1.3.1. Campo semntico.

- 60 -

evidenciar la generalmente inadvertida (o no atendida) incidencia diacrnica que el
cataln ha tenido sobre el castellano.

Partiendo del corpus de la presente investigacin, se han obtenido unos 850 prstamos
de la lengua catalana que en su momento pasaron al espaol estndar siempre tomando
como referencia las hiptesis etimolgicas propuestas en el DCECH
66
. Esta cantidad
es suficientemente representativa para consolidar la opinin de que la influencia
(cataln $ espaol) en el sentido inverso al que siempre se ha dado por supuesto
(espaol $ cataln) tambin ha tenido lugar.

No todos los catalanismos referidos del espaol estndar son de uso actual. Despus del
repaso de sus caractersticas, ha podido constatarse que las fuentes lexicogrficas
consultadas consideran que poco ms de un centenar son antiguos, como avandicho,
bel, contrada, dona, escampamento, flan, guiaje, jaquir, loguer, molsa, nlit o nlito,
oraje, pebrel, realme, semblante, tinel, usaje, vidriol, etc. Algunos incluso van
acompaados de la precisin de la poca en que se utilizaron como en vincle (Edad
Media), naucher o nauchel (hasta el s. XV) o micer (ss. XV y XVI). Para otros se
coloca la marca diacrnica de antiguo en alguna de sus acepciones como ocurre en
ardid, bandolero, gramalla, mercera, semblante, etc. En algn otro caso puede llegarse
a pensar en un hpax como sucede en fabrido, labrado, fabricado, que, segn el
DCECH (s. v. fbrica: DERIV.), no parece tener otro fundamento que un verso famoso
de Jorge Manrique. Tambin es posible hallar voces con la marca de anticuado (poco
ms de una decena): bugada, feble, pujs, robatorio, visorrey, etc. En alguna de ellas
puede especificarse que la consideracin de anticuado solo es aplicable a alguna de sus
acepciones (dita) o que se ha adoptado del tratamiento que se le concede en otra fuente

66
Se considera que las palabras pertenecen a la variedad estndar si las fuentes lexicogrficas
consultadas (DCECH y DRAE) no especifican ninguna marca diatpica o ninguna referencia a un
posible uso dialectal. No obstante, se requiere precaucin en el momento de comprender el significado
de estndar puesto que es posible que se trate de trminos solo empleados en lenguaje especfico, etc.;
es decir, no es siempre interpretable como propio de la lengua general comnmente utilizada por
cualquier hablante de habla castellana, sea cual sea su origen geogrfico dentro del territorio
peninsular.
- 61 -

(conrear: Aut. lo de como anticuado
67
). Unos cuantos ejemplos ms (no llegan a la
decena) poseen la marca de desusado: argue, filarete, formaje, etc.

Si se descuentan las voces con marca diacrnica del nmero total de prstamos
considerados dentro del bloque relativo al espaol general, disminuye la cantidad de
catalanismos vigentes en la actualidad (alrededor de 700), pero no tanto como para
llegar a pasar inadvertidos. Pueden aportarse ejemplos como alojar, buque, capica,
dietario, estamento, forajido, gra, jamurar, litera, mercader, nevereta, orgullo, pays,
quijote, retrete, sota, trompeta, ultraje, vanguardia, zullarse, etc.

En este punto cabe a su vez tomar en consideracin la advertencia del profesor G. Coln
de si debe aceptarse o no todo aquello que se propone como catalanismo. Se ha partido
de las hiptesis propuestas por el DCECH, pero deber tenerse en cuenta que no todas
las transmisiones catalanas que se proponen en este diccionario son indiscutibles:
algunas se presentan como seguras, mientras que otras solo se consideran probables. Es
ms, en ocasiones no es solo el cataln el que puede haber transmitido determinada
palabra al espaol, sino que al igual que l pueden haberlo hecho otras lenguas
romnicas, las ms frecuentes, la francesa y la occitana
68
.

Retomando el estado actual de investigaciones lingsticas acerca de la influencia del
cataln sobre el espaol general desde un punto de vista diacrnico, puede afirmarse que
no se han hallado trabajos posteriores de caractersticas similares al de G. Coln, que
hayan profundizado sobre el tema, sino que solo puede localizarse informacin dispersa
en sucesivas obras lexicogrficas de reconocida envergadura como las del etimlogo J.
Corominas con sus ms y sus menos a pesar de su gran valor, o puede hallarse en
monografas referentes al estudio evolutivo de palabras concretas que se utilizarn en el
anlisis de los diferentes elementos del corpus como material contrastivo al ofrecido por
el DCECH, punto de partida del corpus de esta tesis, segn ya se ha venido indicando.


67
DCECH (s. v. arrear: DERIV.). Cabe tener en cuenta, sin embargo, que la ltima edicin del DRAE no
incluye ninguna marca diacrnica en la entrada del verbo conrear.
68
Para entrar en detalle en cada una de estas posibilidades (hiptesis seguras ~ probables / transmisin
solo catalana ~ catalana y de otras lenguas), vid. el segundo captulo del tercer bloque de esta tesis: 1.
El cataln como va de transmisin para el lxico espaol.
- 62 -

2) El segundo grupo de la triparticin que realiz G. Coln es el que restringe el influjo
del cataln a las reas geogrficas ms prximas o contiguas al territorio donde se habla
esta lengua dentro del espacio peninsular, esto es, a los dialectos aragons y murciano.
La relacin de reciprocidad es mucho ms estrecha que la anterior y en este entorno
lingstico es y ha sido principalmente el cataln el que destaca y ha destacado por su
superioridad cultural (a diferencia de lo que poda ocurrir en el grupo anterior donde el
castellano era el que tena propensin a un mayor predominio). Pueden hallarse aqu,
por tanto, transmisiones no solo lxicas, sino otras que estn ms directamente
implicadas con el resto de reas del sistema gramatical (morfolgicas, sintcticas, etc.),
aunque ninguna de ellas ha trascendido a la variedad estndar. No obstante, por el
contenido de este trabajo, se seguir limitando el comentario del proceso de transmisin
cataln al terreno lxico.

Antes de entrar ms en detalle al respecto, conviene poner de relieve que no puede
omitirse el influjo inverso del aragons sobre el cataln y, por extensin, aunque
probablemente en menor medida, del murciano sobre cataln, como ocurra en el grupo
anterior cuando se destacaba que, desde el punto de vista de histrico, se ha concedido
muy poca atencin a la influencia catalana sobre la castellana. Del mismo modo que
Veny (1988) en su trabajo, ms sincrnico que diacrnico, sobre las Huellas
aragonesas en los dialectos catalanes meridionales, manifiesta que esta direccin de la
transmisin (aragons $ cataln) puede producirse y, de hecho, demuestra que se ha
producido, tambin tiene que pensarse que deba de existir en etapas anteriores. No
debe, por tanto, incurrirse en el frecuente error de que, como advierte,
con frecuencia se olvida que en dialectos constitutivos de dos lenguas se dan fenmenos
de continuum, es decir, que rasgos fonticos, morfosintcticos o lxicos formados a partir
de un fondo latino, modificado por el substrato o algn otro factor, son compartidos total
o parcialmente por dominios lingsticos adyacentes (Veny 1988: 90).
E incluso concluye despus de su estudio que el concepto de continuidad de rea
lingstica [...] a veces puede superar la fcil y falsa etiqueta de catalanismo o
aragonesismo (Veny 1988: 102).

Reanudando la exposicin segn el tipo de influencia inversa (cataln $ aragons o
murciano) que por el contenido de la tesis interesa subrayar, cabe destacar que en el
- 63 -

corpus lxico de que se dispone se hallan alrededor de 150 voces que forman parte de
los dialectos aragons (unas 80), murciano (45) o compartidas por ambos (25)
69
. Al
igual que ocurra con los ejemplos del espaol estndar, algunos tambin son antiguos,
anticuados o arcaicos, siguiendo las marcas diatpicas del DCECH. Por cuanto se
refiere al aragons, se proporcionan 11 palabras antiguas (batifulla, carln, greuge,
etc.); una anticuada (guercho) y otra arcaica (devn). El murciano posee dos antiguas
(fletar y marmesor) y una anticuada (fares). De las que comparten ambos dialectos, una
es antigua (encanto).

La procedencia del timo inmediato propuesto para estos aragonesismos y
murcianismos suele ser indiscutible. La lengua transmisora mayoritaria tiende a ser solo
la catalana, salvo alguna excepcin en que tambin se ofrece la posibilidad occitana
(capolar, crestel, etc.) y en un caso la italiana (guercho). El criterio justificativo que
ms se reitera en el DCECH, aparte del fontico y del cronolgico, suele ser explcita o
implcitamente el geogrfico (boira, bajoca, escaar, saborea, etc.), en el que se insiste
en la proximidad entre los citados dialectos y el territorio de habla catalana
70
.
Para comprender la importancia de la relacin diacrnica entre cataln y aragons
conviene remontarse al perodo medieval y, concretamente, al estado poltico en que
ambos se vieron directamente implicados: la constitucin de la Corona catalano-
aragonesa, en la que, desde el punto de vista cultural, destacaba sobre todo el cataln,
muy especialmente en el terreno literario. Tampoco puede omitirse en esta poca la
influencia cancilleresca, caracterizada por la redaccin de documentos tanto en latn,

69
Tambin pueden hallarse ejemplos espordicos en otros dialectos alejados de estas zonas que por el
reducido nmero que proporciona el DCECH no se tomarn en consideracin: lampante aceite de
oliva completamente puro (andaluz); retel arte de pesca para cangrejos consistente en un aro con una
red en forma de bolsa (alavs); capitn voltereta, cabezada (salmantino); etc. Cabe precisar que no
es extrao hallar catalanismos en andaluz, sobre todo relacionados con el campo semntico de la
marina y entrados por la costa mediterrnea a partir de la poca medieval de predominio cataln.
Martnez Gonzlez (1995) y (1997) recoge los ofrecidos por el DCECH adems de otros que son
resultado de sus investigaciones.
70
Es preciso tener en cuenta tambin que en ocasiones estos dialectos, sobre todo el aragons, pueden
haber intervenido en el proceso de transmisin, como ya se ha apuntado en el captulo anterior (cfr.
1.2. Proceso de transferencia); es decir, despus de haber adoptado elementos lxicos del cataln, su
uso inicial en ellos puede haber contribuido al posterior acceso de los mismos a la variedad estndar
del espaol (vid. 2.2.1. Criterios cronolgico y documental para comprobar los casos en que las
primeras documentaciones son dialectales antes que propiamente castellanas). Para ms informacin
acerca del criterio geogrfico desde todos los puntos de vista, vid. 2.2.3.
- 64 -

como en cataln o en aragons. Coln (1967b: 201) destaca, por lo que se refiere a los
textos de la cancillera, que
este aragons, incluso cuando lo escriban nativos (caso que no se da siempre, pues
sabemos de secretarios catalanes que, a veces, redactan en aragons, por ej. el gran Bernat
Metge), est dominado por la presin del cataln. Este influjo se deja sentir tambin en
los escasos monumentos de la lengua literaria aragonesa (en Fernndez de Heredia).

El aragons es uno de los dialectos mejor estudiados. Los trabajos realizados van desde
los clsicos como Menndez Pidal (1952), la coleccin documental de Navarro Toms
(1957) o Alvar (1951, 1953, 1973, 1978, 1998) hasta la misma publicacin del completo
y esmerado Atlas lingstico y etnogrfico de Aragn, Navarra y La Rioja (ALEANR) y
todos los estudios a los que ha dado lugar (Buesa 1980, Sesma y Lbano 1982, Castaer
y Enguita 1989), los ms recientes, Terrado (1991), Lagns (1992) o Lleal (1997a y
1997b), por citar solo algunos. No pueden olvidarse tampoco las transcripciones de
ediciones de documentos antiguos, sobre los que cabe destacar los del Archivo de
Filologa Aragonesa, que, por su importancia, ha citado reiteradamente M. Alvar en
varios de sus trabajos.

Como ejemplo de estudio contrastivo entre aragons y cataln podra citarse uno de los
trabajos de Coln (1991: 69-78) que, bajo el ttulo de Las relaciones del lxico
aragons medieval con el lxico cataln, insiste en la importancia del lenguaje
cancilleresco y lo que representa la documentacin custodiada en el Archivo de la
Corona de Aragn para el estudio del lxico aragons en relacin con el cataln.
Diferentes fuentes escritas poseen especial valor por estar redactadas, como ya se ha
avanzado, en cataln y en aragons e incluso en otras lenguas (latn), lo que facilita la
advertencia de rasgos de influencia lxica en varias direcciones.

Sobre la complejidad lingstica e histrica de Murcia conviene destacar Dez de
Revenga (1986), Dez de Revenga y Garca Daz (1992), Abad Merino (1994) o Dez de
Revenga e Igualada (1997), y, adems, como testimonio del lxico murciano, no puede
omitirse la cita del Vocabulario del dialecto murciano, de Garca Soriano (1932).

- 65 -

3) El tercer grupo propuesto por G. Coln se aleja de nuestros objetivos, al igual que lo
haca de los suyos, y no se profundizar en sus posibles implicaciones lingsticas. Cabe
admitir y tener presente, sin embargo, que la influencia del cataln sobre el espaol
hablado en tierras de su dominio lingstico tambin se ha producido y requiere un tipo
de investigacin mucho ms sincrnica que diacrnica puesto que es resultado de un
proceso migratorio muy reciente y continuo.

Este tipo de influencia no debe restringirse a la actualidad, sino que tambin se ha
producido, en mayor o menor medida a lo largo de los siglos, bien relacionada con la
inmigracin, bien simplemente restringida a vecindad geogrfica. Desde el punto de
vista diacrnico, para un repaso histrico acerca de com sintrodueix el castell a
Catalunya i com va desplaant el catal al llarg del temps, puede consultarse Marfany
(2002), Per a la histria de la introducci del castell a Catalunya. Alguns problemes i
qestions de mtode.

En poca reciente, es evidente que, como resultado de la inmigracin castellana que ha
sufrido el territorio cataln principalmente en la segunda mitad del siglo XX, el
castellano de estos nuevos residentes de Catalua presenta rasgos diferenciales del que
originariamente se hablaba en las respectivas regiones peninsulares como resultado de
su convivencia con la lengua catalana: influencias lxicas e incluso sintcticas, entre
otras. En este punto, conviene retomar el contenido del trabajo de Wesch (2000) puesto
que recoge un estado de la cuestin sobre el tema y facilita informacin acerca de
algunos de los trabajos ms significativos al respecto. Distribuye en tres grupos los
estudios sobre las caractersticas que presenta el castellano hablado en tierras catalanas,
segn el rea geogrfica a la que se refieren: Principado (Barcelona, principalmente),
Pas Valenciano e Islas Baleares.

Dentro del primero de ellos, destaca como precedentes, los trabajos de A. M. Badia i
Margarit, La llengua dels barcelonins (1969), las Notes sobre el castell parlat per
catalans (1979) y las Peculiaridades del uso del castellano en las tierras de lengua
catalana (1981b), al lado de otros estudios ms recientes como el de Hernndez Garca
(1995), Algunas reflexiones sobre el espaol en las zonas bilinges: propuestas de
- 66 -

variables sociolingsticas para la obtencin de los informantes del corpus de la
variedad de espaol de Barcelona y su rea metropolitana o un ejemplo de la recproca
repercusin lingstica entre cataln y castellano como consecuencia de esta situacin
de bilingismo en el trabajo de Bez de Aguilar Gonzlez (1997), El conflicto
lingstico de los emigrantes castellanohablantes en Barcelona.

Acerca del espaol hablado en el Pas Valenciano, hace referencia de un modo especial
a los diferentes trabajos de J. L. Blas de Arroyo, como el referente a las Consecuencias
del contacto de lenguas en el espaol de Valencia (1992)
71
, a los de E. Casanova, como
El castell a Valncia (1996), y a los de J. R. Gmez Molina, como La variacin
lingstica en el espaol hablado de Valencia (1996).

Sobre Baleares, destaca, en primer lugar, los trabajos clsicos de F. de B. Moll, como
El castellano en Mallorca (1961), junto a aportaciones ms recientes como las de
Serrano Vzquez (1996), Interferencias lxicas y semnticas en una situacin de
contacto entre dos lenguas, cataln y castellano.

71
Vid. Blas de Arroyo (1998), Las comunidades de habla bilinges. Temas de sociolingstica
espaola, donde aparecen recogidas algunas de las referencias bibliogrficas de este autor que cita
Wesch (2000) entre otras tambin interesantes al respecto.

- 67 -

II. ELABORACIN DEL CORPUS




1. FUENTES LEXICOGRFICAS

El corpus de la presente tesis est integrado por todas aquellas voces que el espaol ha
adoptado o puede haber adoptado en prstamo del cataln en algn momento de su
historia. El proceso de recopilacin de estos elementos lxicos se ha fundamentado en el
vaciado selectivo del contenido etimolgico de dos obras lexicogrficas: la primera y
principal, de carcter especializado: el DCECH (Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico, de J. Corominas y J. A. Pascual); y la segunda y
complementaria, de carcter general: el DRAE (Diccionario de la lengua espaola, de la
Real Academia Espaola).




1.1. EL DCECH

El profesor J. Corominas, ya en los aos cincuenta, con su Diccionario crtico
etimolgico de la lengua castellana (DCELC), realiz una aportacin esencial y nica
dentro de la lexicografa espaola y, en concreto, en el terreno especializado de la
etimologa, como el mismo ttulo de la obra indica. Los trabajos ininterrumpidos del
autor y la posterior colaboracin del Dr. J. A. Pascual permitieron que al cabo de tres
dcadas saliera a la luz la segunda edicin, revisada y completada. El Diccionario
crtico etimolgico castellano e hispnico (el DCECH) es, por tanto, la referencia
lexicogrfica obligatoria
72
para todos aquellos estudiosos que, como la autora de esta

72
Y no exclusiva puesto que posteriores trabajos monogrficos de diferentes especialistas centrados en
el estudio de voces concretas poseen un valor incalculable y complementan, amplan o rectifican
determinadas hiptesis etimolgicas, como es lgico y esperable a raz de los progresos que van
sucedindose en el terreno etimolgico y en otros temas afines.
- 68 -

tesis, deseen profundizar en una determinada cuestin relacionada con el campo
cientfico de la etimologa.

El inters fundamental de esta obra reside en que no se limita a proporcionar una
escueta hiptesis etimolgica sobre el origen de los lemas, sino que facilita con todo
detalle la trayectoria evolutiva de buena parte del lxico espaol y de todos los factores
que han podido incidir en ella. Elaborar una obra lexicogrfica de estas caractersticas es
una tarea ardua y en ocasiones no excesivamente reconocida puesto que el
establecimiento de la etimologa supone tener en cuenta una serie de aspectos
relacionados tanto con fenmenos lingsticos (fontica, morfologa derivativa,
semntica, etc.) como con otros ajenos a ellos (cronologa, historia, uso, geografa, etc.).
La combinacin de todos estos elementos requiere un alto grado de discusin sobre las
bases en las que se apoya la hiptesis etimolgica.

El propio J. Corominas, ya en el Prefacio de la primera edicin de su Diccionario,
destaca la importancia de los datos de diferente naturaleza, que ayuden a construir la
historia de cada palabra y a perfilar las conclusiones a las que se llega. Pone de relieve
cundo se detiene en proporcionar ms detalles, sobre todo, de carcter histrico,
justificados por la carencia en espaol de un diccionario especializado y completo que
los haya recogido:
No es posible fundamentar una etimologa con el rigor indispensable hoy en da, despus
de cien aos de lingstica cientfica, sin conocer a fondo la historia de la palabra, y sta
no se puede reconstruir sin un conocimiento global de la vida del vocablo a travs de los
siglos y a travs de todo el espacio abarcado por la lengua castellana y aun por los
idiomas hermanos y afines. No habiendo en la actualidad un diccionario histrico, era
preciso ante todo averiguar la historia de las palabras, y darla en este libro era tanto ms
til cuanto que hemos de tardar decenas de aos, por lo menos, en disponer de un
diccionario histrico completo y satisfactorio. ste, por consiguiente, tiene tanto el
carcter de un diccionario h i s t r i c o como etimolgico, aunque su finalidad principal
es esta ltima, y por lo tanto la cantidad de doctrina y documentacin histrica que se da
en cada caso vara segn la naturaleza de cada vocablo: abundante en los artculos
dedicados a palabras importantes y a aquellas que presentan problemas etimolgicos
arduos o complicados, lo es mucho menos cuando se trata de voces de vitalidad escasa o
de etimologa evidente (p. XIII).

Asimismo, J. Corominas muestra, desde los inicios, un afn de ilustrar las relaciones
que se establecen entre el espaol y las dems lenguas con las que este entra en
- 69 -

contacto. Especifica, siempre que est a su alcance, el rea de difusin geogrfica de los
diferentes vocablos, tanto por lo que se refiere al mbito dialectal, como al general
dentro del mismo idioma, agregando, cuando le es posible, la extensin que se
manifiesta en otras lenguas prximas
73
. Del mismo modo, por lo que concierne a las
hiptesis evolutivas, este etimlogo no se conforma con facilitar nica y exclusivamente
el timo inmediato, como ya se ha avanzado, sino que intenta evidenciar, siempre que
sea factible, los diferentes estadios del proceso de transferencia de cada palabra, las
diversas lenguas que de modo ms o menos directo pueden haber ejercido influencia
sobre la ltima, aunque el valor esencial de este cmulo de datos reside en la debida
justificacin, tanto lingstica como extralingstica:
hay que abstenerse de afirmar que una palabra viene del francs, lengua de Oc, italiano u
otro romance sin apoyarlo en firmes razones de gramtica histrica, o por lo menos
cronolgicas, y si puede ser de los dos rdenes; los criterios semnticos y los testimonios
coetneos son tambin tiles, pero slo con carcter auxiliar. Claro est que la existencia
de alguna de estas razones no nos exime de esforzarnos por averiguar la etimologa
ltima del extranjerismo romance en cuestin, pues la aclaracin de este punto es lo que
mejor puede asegurarnos de que no erramos al juzgar la direccin del prstamo (...). Ni
aun si se trata de un prstamo ms o menos reciente del francs o el italiano, me he
abstenido de revisar a fondo la etimologa remota del vocablo, puesto que al fin soy
romanista sin limitaciones (p. XXIX).

Las caractersticas histricas e interlingsticas a las que se ha hecho referencia a modo
de ejemplo superan los lmites de un diccionario etimolgico, pero son esenciales para
fundamentar las etimologas de los diferentes lemas.

Conforme a los objetivos de esta tesis, la informacin histrica es primordial porque a
menudo permite evidenciar las razones por las que el espaol adopta determinados
elementos lxicos del cataln y, a su vez, conjeturar en qu poca es ms fcil que este
proceso se haya llevado a cabo, como se ha apuntado en la introduccin histrica que
precede este bloque metodolgico de elaboracin del corpus
74
. Asimismo, los contactos
que una lengua manifiesta con otra u otras en determinados momentos histricos

73
Se ha destacado a menudo el valor de los datos geogrficos peninsulares incluidos en la primera
edicin de su diccionario, teniendo en cuenta el reducido material dialectal que exista en aquel
momento y que, adems, poda tener a su disposicin, pero se le ha recriminado, en su segunda
edicin, la no complementacin de esta informacin con el contenido de los atlas lingsticos ya
editados. Para ms informacin al respecto, vid. 2.2.3. Criterio geogrfico.
74
Cfr. 2.1. Contactos.
- 70 -

contribuye a identificar los posibles idiomas que pueden haber intervenido en el proceso
de transferencia de determinados vocablos si no se hallan evidencias de cul de ellos
puede haber ofrecido el timo inmediato, como es fcil que ocurra cuando se discrepa
entre lenguas romnicas, sobre todo por las similitudes que presentan entre s, como
podr comprobarse en el anlisis de los diferentes criterios de justificacin y, por
extensin, de las hiptesis etimolgicas propuestas
75
.

El DCECH, por tanto, es la fuente lexicogrfica especializada que, por el valor de su
contenido, se ha escogido para la elaboracin del corpus de la presente tesis.




1.2. EL DRAE

La segunda fuente lexicogrfica, de carcter general, que se ha utilizado para la
confeccin del corpus es el Diccionario de la lengua espaola (2001) de la Real
Academia, que es descendiente de una extensa tradicin de diccionarios generales en la
que la especificacin de la procedencia de los lemas ocupa un lugar destacado en la
metodologa que se ha utilizado. Un repaso de esta tradicin ayudar a comprender la
funcin del contenido etimolgico que ha decidido incluirse en esta obra general.

El Diccionario de Autoridades (1726-1739) constituye el punto inicial de la labor
lexicogrfica de dicha institucin. Esta extensa obra incluye un Discurso proemial
sobre las etymologias en el que se destacan las dificultades que conlleva la bsqueda
del origen de las voces y la necesidad de explicar con rigor los resultados obtenidos. En
el diccionario se reserva un espacio para detallar las equivalencias latinas de las
diferentes entradas, lo cual est en consonancia con la riqueza de la lexicografa
bilinge espaola, cuyo punto de arranque es [...] Nebrija, segn manifiesta Alvar
Ezquerra (1993a: 119) en su trabajo sobre Diccionario y gramtica. A su vez, en esta

75
Vid. III. Consecuencias de la influencia catalana en el lxico espaol: explotacin del corpus, ms
concretamente, el tercer captulo de este bloque: 2. El DCECH: justificacin de la transmisin
catalana.
- 71 -

primera obra acadmica se reserva un espacio para detallar el origen de los lemas, pero
no de todos ellos, sino de un nmero mucho menor puesto que solo se aceptaba la
inclusin de las etimologas que eran indiscutibles.

Ser a finales del siglo XVIII cuando, a partir del contenido de este trabajo, se publicar
el primer Diccionario de la lengua castellana, reducido a un tomo para su ms fcil uso
(1780), de donde derivarn las sucesivas ediciones que preceden al actual Diccionario
de la lengua espaola (2001). La informacin etimolgica no es una constante en la
trayectoria acadmica. Desde la primera edicin reducida hasta la undcima (1869) se
prescinde de esta informacin, pero se reintroducir en 1884 (12 ed.) y permanecer
hasta la ltima (2001, 22 ed.). Las correspondencias latinas se mantendrn hasta la
dcima edicin (1852) y a partir de esta se decidir prescindir de ellas por las
dificultades con las que se encontraban los acadmicos en proporcionar equivalencias
del latn para las voces nuevas que la lengua iba adoptando
76
.

Los objetivos que se impone la Academia para la descripcin de las hiptesis sobre el
origen de las voces estriban desde el Diccionario de Autoridades, segn expone
claramente Casares (1969: 45), en no remontarse ms all de la procedencia inmediata
y no poner ms etimologas que las definitivamente comprobadas, pero este precepto a
menudo se incumple puesto que, por un lado, en ocasiones se detalla ms de un estadio
etimolgico y, en caso de facilitarse solo uno, es posible que se trate del de la lengua
ltima, y, por otro, no siempre se proporciona lo que es indiscutible, sino que se
incluyen tambin hiptesis inciertas
77
.


76
Para un repaso acerca de la importancia que las diferentes ediciones del diccionario acadmico
conceden a la etimologa, vid. Alvar (1990: 8-10), Alvar Ezquerra (1993a: 118-121 y 1993b: 231-232)
y, concretamente, para el Diccionario de Autoridades, Lzaro Carreter (1981: 83-148).
77
Con objeto de obtener un anlisis detallado sobre los pormenores del contenido etimolgico de la
penltima edicin del DRAE y de los posibles problemas derivados de l, vid. Prat Sabater (1998),
La informacin etimolgica en el Diccionario de la Real Academia Espaola (1992). En los
preliminares de la ltima edicin, se advierte que, desde el punto de vista formal, se han uniformado
los parntesis etimolgicos, especialmente para regularizar el orden de los elementos contenidos en
ellos (DRAE 2001: p. XXX). No se hace referencia explcita a la revisin de las hiptesis
etimolgicas, llevada a cabo con toda seguridad, puesto que, por cuanto atae a los catalanismos, se
han observado diferencias respecto a la edicin anterior. Para ms detalles, vid. III. Consecuencias de
la influencia catalana en el lxico espaol: explotacin del corpus, en concreto, el cuarto captulo: 3.
Prstamos lxicos del cataln en el DRAE.
- 72 -

El DRAE, por tanto, es la fuente lexicogrfica general que, por su ms larga tradicin y
por su importancia como diccionario representativo de la Institucin que rige la
normativa de la lengua espaola, se ha escogido como complemento del material
extrado del DCECH. La necesidad de esta complementacin se justifica
principalmente, a pesar del valor que pueda poseer el contraste entre hiptesis
etimolgicas de diferentes fuentes, porque J. Corominas admiti, ya en los preliminares
de la primera edicin de su diccionario etimolgico (DCELC), haber partido de los
diccionarios acadmicos (en concreto de la edicin de 1936) para reunir los lemas que
iba a tratar. Ha sido necesario comprobar, por consiguiente, si la actualizacin de la
edicin acadmica, que adopt como punto inicial el ilustre etimlogo, se concreta en
un incremento del nmero de catalanismos entrados en la lengua espaola.



- 73 -

2. METODOLOGA


La extraccin de material de las dos fuentes lexicogrficas citadas est directamente
relacionada con los medios electrnicos, sin omitir la complementacin de la bsqueda
manual.

Por cuanto al primer diccionario se refiere, esta tesis se integra dentro del proyecto de
informatizacin del DCECH, en la actualidad bajo el nombre de Etimologa y
documentacin, dirigido por la Dra. Gloria Clavera Nadal y llevado a cabo en el
Seminario de Filologa e Informtica de la Universidad Autnoma de Barcelona, con la
colaboracin de la Universitat de Girona. Las sucesivas subvenciones que este proyecto
ha recibido de la DGICYT
78
han permitido la informatizacin de la parte esencial del
contenido del DCECH, de cuyos resultados se ha partido, como se explicar.

En cuanto al diccionario acadmico, la fase inicial de elaboracin del corpus ha contado
con la ayuda indiscutible de la reedicin de la penltima edicin del DRAE en CD-
ROM
79
. De este modo ha sido posible seleccionar de forma rpida todos los prstamos
del cataln que registra esta obra lexicogrfica. Recientemente, ha convenido realizar
una revisin manual de este material por haberse publicado la 22 ed. actualizada de este
diccionario, pero todava no en CD-ROM.





78
Informatizacin del Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico de J. Corominas y J. A.
Pascual (DGICYT: PB 92-0599); Informatizacin y etiquetado del Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico (DCECH) (DGICYT: PB 95-0656); y, ahora, Informatizacin y actualizacin
del Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, de J. Corominas y J. A. Pascual (DGICYT:
PB 98-0884). Para un repaso completo del trabajo realizado en las distintas etapas de este proyecto de
informatizacin, vid. Clavera, Sanchez y Torruella (1993); Barrio Estvez y Prat Sabater (1995);
Blecua et al. (1997); Clavera, Snchez y Torruella (1997); Clavera Nadal (1999); Clavera Nadal y
Morales Ruiz (2000); y Clavera, Prat y Torruella (2002).
79
Blecua (1995), en su resea sobre el CD-ROM del DRAE, puso de manifiesto las ventajas que supone
para los usuarios la edicin en soporte electrnico del contenido de los diccionarios.

- 74 -

2.1. RECOPILACIN DEL MATERIAL

Los elementos lxicos integrantes del corpus objeto de anlisis de esta tesis est
constituido por el conjunto de prstamos lxicos del cataln que posee el espaol
estndar, complementado por un porcentaje mnimo de voces advenedizas de estas
caractersticas pertenecientes al mbito dialectal.

Para conseguir reunir todos estos datos, se ha recurrido, primeramente y como se ha
avanzado, a los seis volmenes del DCECH. Ha sido preciso localizar, de entre los
lemas que se presentan como prstamos, aquellas palabras que, segn los autores, en un
momento concreto se importaron del cataln, en cualquiera de sus variedades (del
Principado, del Pas Valenciano o de las Islas Baleares).

No resulta extrao que una obra especializada como el DCECH se caracterice por la
heterogeneidad en la presentacin del material y la complejidad formal en la
estructuracin de datos, determinadas, sobre todo, por la elaboracin manual o casi
artesanal, que se ha seguido, pero que quedan compensadas por la riqueza de la
informacin que se ofrece y las posibles vas de investigacin que dejan al descubierto
para la posterior explotacin de determinados temas.

Los trabajos realizados por el grupo de investigacin del proyecto de informatizacin
del DCECH han facilitado el acceso al contenido de este diccionario y agilizado mucho,
como es obvio, las tareas de seleccin y recoleccin de los prstamos del cataln.

En los inicios de la elaboracin del corpus, pudo disponerse de cuatro archivos de bases
de datos relacionales (general, etimolgica, documental y de pervivencia)
80
en los que
se haba distribuido y sistematizado el contenido esencial de todos los artculos. Con
objeto de discriminar de forma rpida y eficaz todas las entradas del diccionario que no
cumplan los requisitos exigidos de procedencia catalana, se utiliz el archivo

80
Clavera Nadal y Snchez Lancis (1996 y 1997) definen el concepto de base de datos relacional,
exponen las ventajas que supone su utilizacin como herramienta de trabajo y proporcionan una
completa ejemplificacin de sus posibles aplicaciones.

- 75 -

etimolgico, que contiene las hiptesis defendidas por J. Corominas y J. A. Pascual
sobre el origen de cada uno de los lemas
81
. A partir de los recursos de bsqueda que
ofrece el programa de base de datos, fue posible obtener una lista de todas aquellas
voces que encabezan un artculo lexicogrfico en las que el cataln haba o poda haber
intervenido en algn estadio de la transmisin (concretamente de 320), adems de las
que no estn lematizadas, pero que pueden encontrarse en prrafos explicativos del
cuerpo de diferentes artculos (125)
82
.

El material obtenido de esta primera seleccin necesitaba completarse con los vocablos
de las mismas caractersticas que el DCECH recoge en los apartados de derivados
(DERIV.) y compuestos (CPT.), incluidos al final de buena parte de las entradas y
formados por elementos integrantes de diferentes familias etimolgicas encabezadas por
sus respectivos lemas
83
.

El proceso de informatizacin de estas voces actualmente an no ha culminado, pero
durante nuestra fase de recoleccin de datos no haba ni siquiera empezado. Por tanto,
fue necesario realizar una lectura ntegra del contenido de cada una de estas secciones
para poder extraer la totalidad de elementos lxicos caracterizados por presentar
procedencia catalana, que ascenda a 553 (495 derivados + 58 compuestos).

Por ltimo, se ha contrastado este material e incluso completado con aquellos prstamos
del cataln que registra el DRAE en su ltima edicin. Para llevar a cabo el proceso de
bsqueda pudo aprovecharse, como se ha avanzado, el CD-ROM correspondiente a la
penltima edicin (1992). Fue posible, por tanto, escoger de forma rpida todos los
prstamos del cataln que registra esta obra lexicogrfica: la cifra ascenda a 350. De

81
Para conocer con detalle la estructura de este archivo de base de datos etimolgico del DCECH, su
contenido y las posibilidades de explotacin que ofrece, vid. Clavera, Prat y Torruella (2002).
82
A excepcin de las consignadas en los apartados de derivados (DERIV.) y compuestos (CPT.).
83
Como explica Clavera Nadal (1992), una de las caractersticas fundamentales de la macroestructura
del DCECH es la agrupacin de las voces por familias etimolgicas. Es decir, los elementos lxicos
que se constituyen en lemas estn ordenados alfabticamente y son los que encabezan los artculos
lexicogrficos dentro de los que se tratan otras palabras ms o menos relacionadas por su etimologa y
que no se consignan aparte, de forma individualizada. Por lo general estos vocablos se agrupan bajo
los apartados de DERIV. y CPT. Esta estructuracin es mucho ms importante de lo que puede parecer a
primera vista, pues en ella subyace la concepcin del lxico que posee J. Corominas.

- 76 -

entre ellos, 56 tuvieron que agregarse al corpus puesto que no constan en el DCECH
como catalanismos o bien no estn recogidos en este diccionario
84
. La confrontacin de
estos datos con la ltima edicin del DRAE (2001) no altera el nmero de adiciones al
corpus, pero s la formulacin de las hiptesis y el contenido de algunas de ellas
85
.

FUENTES PRSTAMOS DEL CATALN
Apartado dedicado al LEMA 445
DERIV. (derivados) 495

DCECH
CPT. (compuestos) 58

998
DRAE 56
TOTAL: 1054


El nmero de catalanismos obtenidos, un total de 1054, super nuestras expectativas. A
primera vista, presentaban caractersticas muy dispares. Se opt, por tanto, por elaborar
una estructura de base de datos especfica, adaptada a nuestros propsitos:
' que recogiera todos los catalanismos del lxico espaol y reuniera la informacin
que al respecto proporcionaban las fuentes lexicogrficas consultadas,
' que permitiera sistematizar todo el material para su posterior organizacin coherente
de acuerdo con una serie de condiciones previamente establecidas,
' que facilitara la explotacin de los mecanismos de bsqueda y relacin de datos, y
' que propiciara un anlisis adecuado y completo de su contenido.


84
La discrepancia numrica en el cmputo de los prstamos catalanes de las dos obras lexicogrficas se
explica principalmente por el desacuerdo con la procedencia de determinadas voces, por la inconstante
especificacin del timo inmediato en el DRAE y por la adicin en este diccionario de innovaciones
lxicas no registradas en la edicin de 1936 de donde parti J. Corominas.
85
Para ms detalles, vid. III. Consecuencias de la influencia catalana en el lxico espaol: explotacin
del corpus, en concreto, el cuarto captulo: 3. Prstamos lxicos del cataln en el DRAE.

- 77 -

En la ltima fase de elaboracin de esta tesis, se ha optado por perfeccionar este archivo
informtico y por adaptarlo y prepararlo para ser difundido en CD-ROM con objeto de
que pueda ser reutilizado por otros investigadores o especialistas como ayuda a
posteriores estudios sobre los prstamos del cataln o sobre temas afines.




2.2. BASE DE DOCUMENTACI N DE LOS PRSTAMOS DEL CATALN: EDICIN EN VERSIN
ELECTRNICA

La elaboracin de esta Base de documentacin ha sido posible gracias al trabajo
constante y persistente de Serena Prez (analista de programacin) y del Dr. Joan
Torruella (encargado del diseo y edicin), que han aceptado y resuelto las continuas
peticiones de la autora de esta tesis sobre las posibilidades de combinacin y obtencin
de datos del contenido del corpus por ella aportado para su posterior explotacin.

La organizacin de todos los elementos lxicos parte, como acaba de comentarse en el
epgrafe anterior, de una estructura inicial de base de datos que comprende tanto
informacin general que el DCECH proporciona para cada prstamo como informacin
particular centrada con exclusividad en el tema de los catalanismos con el fin de
comprender bsicamente cules son las causas que han permitido determinar este tipo
de transmisin. Los campos que la integran se han organizado en la Base de
documentacin en cinco apartados temticos, cuyo contenido se completa siempre y
cuando el DCECH proporcione el tipo de informacin requerida
86
:
1) Lema, categora gramatical y significado: informacin esencial de cada prstamo.
2) Marcas: informacin diatpica de los diferentes prstamos, su perodo de vigencia y
el rea de saber a la que pertenecen.

86
Cfr. Clavera, Prat y Torruella (2002).

- 78 -

3) Etimologa: informacin relativa al origen y transmisin de cada prstamo que
proponen el DCECH y el DRAE junto con referencias bibliogrficas de otros trabajos
que hayan estudiado la voz en cuestin (si se tiene constancia de su existencia).
4) Estadios evolutivos y fiabilidad (campos comunes a la base de datos de etimologas
del proyecto de informatizacin del DCECH): informacin que se desprende de las
hiptesis etimolgicas que proponen las fuentes lexicogrficas (si son seguras o
probables y qu lenguas han intervenido en la evolucin de los prstamos).
5) Cronologa: informacin textual que se posee acerca de las etapas iniciales de uso
por escrito de cada prstamo (primeras documentaciones castellana y catalana
87
).

El objetivo fundamental de esta Base de documentacin reside en poder tener acceso a
la totalidad del material del corpus de esta tesis sobre los prstamos lxicos del cataln,
en poder combinar los datos para bsquedas concretas, en poder explotarlos para su
posterior estudio, al mismo tiempo que ampliarlos con otras fuentes, de tal modo que se
consiga una explotacin idnea para alcanzar los objetivos de la investigacin que se
persigue
88
. Con objeto de obtener una explicacin ms detallada al respecto, remitimos
a la consulta directa del CD-ROM, donde se explicita la estructura del programa, el
contenido de cada uno de sus campos y las directrices a seguir para su consulta y
bsqueda de datos.



87
Para proporcionar informacin acerca de las primeras documentaciones castellana y catalana se ha
recogido el material que al respecto ofrece el DCECH. No siempre se aportan datos acerca del cataln
por lo que, en tales casos, se ha recurrido al DECLC. Si no se facilita informacin acerca del
castellano, se ha recurrido al NTLLE, consultable en la pgina web de la Real Academia Espaola,
para conocer en qu edicin de los diccionarios acadmicos se ha recogido la palabra en cuestin y
tenerla documentada al menos desde el punto de vista lexicogrfico. Para ms informacin acerca de
las ventajas de poder consultar Los diccionarios en la Red, vid. el trabajo con este ttulo de
Torruella Casaas (2002).
88
Sobre la importancia que posee la aplicacin de herramientas informticas a la lingstica diacrnica
y, de un modo ms concreto, en el campo particular de la sintaxis histrica, vid. Snchez Lancis
(1999).
- 79 -

III. CONSECUENCIAS DE LA INFLUENCIA CATALANA
EN EL LXICO ESPAOL



El corpus de este trabajo de investigacin est formado, como ha podido comprobarse
en el apartado metodolgico, por 1054 prstamos que el espaol puede haber adoptado
del cataln en algn momento de su historia. Este cmulo de vocablos no presenta
caractersticas homogneas, sino que su estudio puede llevarse a cabo desde diferentes
puntos de vista. Los captulos fundamentales de explotacin del corpus, que van a
exponerse a continuacin, se centrarn principalmente en valorar los siguientes
aspectos:

1) La funcin del cataln en el proceso de transferencia, teniendo en cuenta la
fiabilidad de las hiptesis etimolgicas en las que interviene dicha lengua por cmo
se formulan en el DCECH.
2) El uso de los criterios lingsticos y extralingsticos que propone el DCECH para
justificar la transmisin catalana, que deber aproximar a la conclusin de si es o no
aceptable el nmero de catalanismos recogidos.
3) El complemento de la informacin etimolgica del DRAE, como fuente general, en
contraposicin con lo propuesto por el DCECH, como fuente especializada,
siempre dentro del terreno de los prstamos del cataln.

La conjuncin de estos tres aspectos pero sobre todo el anlisis del segundo deber
tener como resultado unas conclusiones generales que clarifiquen de algn modo si es o
no valorable, por su cantidad, la influencia lxica que ha ejercido el cataln sobre el
castellano a lo largo de la historia, como consecuencia del contacto que, por diversas
razones (geogrficas, polticas, culturales, etc.), han experimentado y siguen
experimentando ambas lenguas.
- 80 -

- 81 -

1. EL CATALN COMO VA DE TRANSMISIN PARA EL LXICO
ESPAOL


El objetivo de este captulo es el de detallar la funcin del cataln en el proceso de
transferencia: observar si los prstamos de esta lengua importados por el espaol son de
transmisin simple o compleja y, en este segundo caso, si su mediacin es directa o
indirecta; valorar si las hiptesis etimolgicas de las que forma parte son seguras o no
son ms que probables; tener en cuenta si solo se propone el cataln o, por falta de
precisin, este y otras lenguas; y desvelar cul es la distribucin por categoras
gramaticales de los elementos lxicos que transmite.



1.1. PROCESO DE TRANSFERENCIA

En la introduccin de este trabajo se han esclarecido los conceptos tericos de
transmisin simple y transmisin compleja y ha podido observarse que, en el primero
de estos dos procesos, la relacin de prstamo se establece de forma exclusiva entre dos
lenguas (mediadora y receptora), mientras que, en el segundo, puede producirse entre
tres o ms (dos o ms lenguas actan de mediadoras)
89
. Segn la informacin del corpus
sistematizada en la Base de documentacin, pueden obtenerse los siguientes datos
generales del DCECH referidos a los prstamos del cataln:
TRANSMISIN CATALANA N DE PRSTAMOS %
simple 777 77,85
compleja 221 22,15


89
Para ms detalles sobre estos conceptos y su debida ejemplificacin, vid., en el primer captulo del
bloque introductorio de esta tesis, 1.2. Proceso de transferencia.
- 82 -

En los siguientes epgrafes, se comprobar la procedencia de las palabras que el cataln
ha transmitido en cada uno de los procesos
90
.



1.1.1. TRANSMISIN SIMPLE

Los prstamos considerados de transmisin simple son los ms numerosos. Pueden
organizarse en diferentes grupos
91
segn cmo han llegado a formar parte de la lengua
donante, en este caso, del cataln
92
:

1) Voces patrimoniales (739: 95,1 %). Generalmente heredadas del latn (ans, caja,
sastre, etc.); del germnico
93
: frncico (buque, guante, orgullo, etc.), gtico
(albergue, banderola, forrar, etc.) o sin concrecin de lengua (bastimento, fango,
rozagante, etc.); o bien consideradas de origen prerromano
94
: cltico (becada,
brollar, perol, etc.), sorotptico (bote II, frazada y gafa) o sin concrecin de lengua
(barraca, grava, roca, etc.).
2) Voces de origen onomatopyico o expresivo (21: 2,7 %): cantimplora, caracol,
trompeta, etc.

90
Vid. Bruguera (1986) para una descripcin completa de la genealoga lingstica catalana.
91
Cfr. la clasificacin similar que se realiza para todo el lxico espaol en Patterson y Urrutibheity
(1975) y en Patterson (1982).
92
Bajo la generalizacin de cataln, cabe tener en cuenta: la variedad lingstica catalana estndar, que
es la que en general se propone en el DCECH; la variedad lingstica catalana dialectal, ofrecida en
algn caso aislado (e. g. cataln occidental); la variedad lingstica valenciana, recogida en cerca de
una decena de ocasiones; y los casos en que el cataln (en cualquiera de las variedades citadas) est al
lado de otras posibles lenguas inmediatas, no tenidas en cuenta aqu por desear hacer referencia a los
antecedentes lingsticos del cataln en caso de que fuera esta la opcin inmediata ms plausible para
el castellano. Ser en los anlisis individualizados de cada voz donde se detallarn todas las lenguas
que pueden haber actuado en el proceso de transmisin proporcionando los posibles timos
inmediatos para el resultado espaol. De todas formas, para cualquier consulta concreta, vid. Base de
documentacin.
93
Vid. Gamillscheg (1967), como estudio clsico acerca de los germanismos entrados en la Pennsula
Ibrica y, de forma directa o indirecta, en la lengua espaola.
94
Para ms informacin acerca de las lenguas prerromanas indoeuropeas de la Pennsula Ibrica vid.,
por ejemplo, desde el clsico estudio lxico de Hubschmid (1960), del que interesa indicar la
observacin de que el vocabulario celta es ms numeroso en Catalua, hasta el reciente anlisis de
Villar (1999) acerca del valor que J. Corominas concede a las lenguas prerromanas.
- 83 -

Pharies (1984) demuestra que en el DCECH se tiende a abusar de los llamados
recursos de creacin expresiva, entre ellos la onomatopeya, for explaining the
origins of many words whose formation is otherwise completely opaque (p. 180).
Este estudioso est de acuerdo en que es posible que determinadas palabras sean
onomatopyicas, pero en tal caso deben cumplir el siguiente precepto:
things are named for the sounds they make only under the condition that these sounds
constitute one of their most noticeable characteristics (p. 173),
como puede ocurrir, por ejemplo, con el cataln piular, onomatopeya de la voz de
los pjaros (DCECH, s. v. piar). Asimismo, Pharies expone que
the second defect in Corominas treatment of onomatopoeias is his willingness to
believe that sounds occurring in nature are sufficiently similar to speech sounds as to
make their lexical realizations identical or nearly identical in several languages (p.
173),
defecto que probablemente puede ilustrarse con carquiol, que, segn el DCECH (s.
v. carquiol), proviene del cat. carquinyol d., y ste de un verbo *craquinyar
crujir, del mismo origen onomatopyico que el fr. craquer d..
3) Semicultismos (10: 1,3 %)
95
: linaje, papel, raza, etc.
4) Palabras sin referencia a estadios anteriores (7: 0,9 %). Se han formado, en general, a
partir de topnimos (arbequn), antropnimos (badoma) o gentilicios (lombarda), o
bien se trata de voces que, simplemente, son de origen desconocido (caceta).



1.1.2. TRANSMISIN COMPLEJA

Los prstamos de transmisin compleja son inferiores en nmero respecto a los que
acaban de ejemplificarse, pero son muy ilustrativos para el estudio de las relaciones que
se han producido entre lenguas romnicas. En este proceso de transferencia, el cataln
puede haber actuado como lengua inmediata y cedido, por tanto, la palabra directamente

95
Vid. tambin Alvar y Mariner (1967) y Clavera Nadal (1991) con objeto de obtener ms informacin
acerca de los semicultismos del lxico espaol.

- 84 -

al espaol (catalanismos directos) o bien lo que ocurre en un nmero muy limitado de
ocasiones puede haber traspasado una palabra a otra lengua y esta haberse convertido
en mediadora directa para la espaola (catalanismos indirectos).

Coln (1967b: 228) advierte que a menudo es difcil asegurar la trayectoria geogrfica
seguida por los prstamos resultantes de un proceso de transmisin compleja. Y an lo
es ms si se produce entre lenguas romnicas puesto que todas ellas comparten
similitudes formales por pertenecer a la misma familia y descender, consiguientemente,
de un origen comn (latn). Resulta, pues, complicado predecir la direccin seguida por
los prstamos sin la ayuda de otros datos adicionales, en general, extralingsticos:
Puestos ante un forasterismo castellano #cuya correspondencia existe en cataln, pero
quiz no sea autctona#, resulta a menudo difcil decidir si nos hallamos ante un
italianismo o un galicismo. A veces, incluso si conocemos el punto de partida, no
sabemos los hitos por los que ha transitado la voz en cuestin. Un vocablo galorromance
puede haber llegado a Italia y desde all, por el camino del mar, alcanzar nuestra
Pennsula. O bien, por el contrario, una palabra italiana puede haber penetrado en las
Galias, y de ah a nuestras tierras.
Conviene obrar con cautela, por tanto, ante los datos inseguros, pero para ilustrar la
funcin del cataln como transmisor se han tomado como base las hiptesis
etimolgicas del DCECH, como podr comprobarse en los siguientes apartados.


1.1.2.1. CATALANISMOS DIRECTOS

El nmero de catalanismos llegados de forma directa al espaol est constituido por
todos los que resultan de un proceso de transmisin simple
96
y la mayor parte de los de
transmisin compleja (205: 92,8 %). Las procedencias ms recurrentes de las voces
catalanas que se han incorporado al espaol, despus de haber seguido este segundo tipo
de transferencia, son las siguientes
97
:


96
Vid. supra, 1.1.1.
97
Para ms ejemplos de cada uno de los grupos, vid. Base de documentacin. Cfr. la clasificacin
similar que se realiza para todo el lxico espaol en Patterson y Urrutibheity (1975) y en Patterson
(1982).
- 85 -

1) Procedencia romnica (92: 44,9 %). Las lenguas romnicas ms frecuentes que han
podido transmitir elementos lxicos al cataln son la francesa (alojar, carruaje,
entrems, etc.)
98
, la italiana (bronce, escayola, moscatel, etc.)
99
y la occitana
(coliflor, cortesano, forastero, etc.)
100
.
2) Cultismos o latinismos (40: 19,5 %)
101
: capitn, dietario, exilio, etc.
La lengua latina no solo debe concebirse como el punto inicial de la formacin de
todas las lenguas romnicas, sino que, una vez constituidas, las puede seguir
influyendo
102
. Desde este punto de vista debe interpretarse como uno de tantos
ejemplos de superestrato, aunque a diferencia de los dems, este es cultural, segn lo
califica Tagliavini (1973: 436) en su trabajo acerca de los Orgenes de las lenguas
neolatinas
103
:
Hay un superestrato que afecta a todas las lenguas romances occidentales, no debido a
conquista y ocupacin territorial, como pasa con el germnico o el rabe, sino siempre
y por doquier de carcter ms o menos erudito: es el cultural latino.
La adopcin de elementos cultos de esta lengua no impide su adaptacin. En el
momento en que esto ocurre, resulta a veces difcil distinguir este tipo de
importaciones de las voces hereditarias. No resulta extrao hallar palabras en el
corpus, adems de las ya ejemplificadas que se han tomado en prstamo del latn
segn esta interpretacin, que el cataln ha adoptado del bajo latn
104
: capitn,
dietario, retablo, etc.

98
Con objeto de obtener informacin general acerca de los galicismos que ha ido adquiriendo a lo largo
de la historia la lengua espaola, vid. el clsico estudio de Pottier (1967).
99
Para ms datos acerca de los italianismos incorporados al espaol en el decurso de los siglos, vid.
Terlingen (1943), la dura resea que sobre la publicacin de este fillogo realiza Corominas (1948) y
el posterior y clsico trabajo de Terlingen (1967).
100
Vid. Coln (1967a), donde se evidencia la estrecha relacin entre occitano y cataln y las dificultades
que existen en poder precisar cul de estas dos lenguas ha actuado de transmisora para el castellano o
bien si, como en los casos que aqu se han ejemplificado, han sido ambas las que han podido hacerlo.
101
Para ms informacin sobre cultismos o latinismos entrados a lo largo de la historia en la lengua
espaola y sobre sus caractersticas formales, vid., por ejemplo, desde el trabajo de Alvar y Mariner
(1967), hasta el completo y novedoso estudio de Clavera Nadal (1991) sobre el El latinismo en
espaol.
102
Ha perdurado de forma ininterrumpida hasta nuestros das la contribucin del latn al vocabulario de
los diferentes romances. La transmisin de estos prstamos no siempre se ha producido de forma
directa, sino por medio de otras lenguas modernas, no necesariamente romnicas. La mayora de
trminos tcnicos y cientficos actuales, aunque proceden del latn, se toman a menudo a travs del
ingls o del francs (Cfr. Pratt 1980: 45).
103
Cfr. Ldtke (1974: 257-281).
104
Segn se especifica en los preliminares del DCECH (vol. I, p. LXX), el bajo latn debe interpretarse
como latn escrito y artificial de la Edad Media.
- 86 -

3) Arabismos (31: 15,1 %)
105
: avera, mscara, tarifa, etc.
4) Helenismos (28: 13,7 %)
106
: calma, farol, galera, etc.
5) Otras procedencias (14: 6,8 %), entre las que se encuentran, por ejemplo, adopciones
aisladas del mozrabe (pechina), del ingls (jerricote) o del hebreo (macarse).
Estos ejemplos dan pie a hacer referencia al problema de los mozarabismos en los
trabajos de J. Corominas. Se ha comentado que este etimlogo explota todos los
argumentos, sobre todo lingsticos, con objeto de formular con exactitud la hiptesis
etimolgica de cada palabra. Se ha observado, asimismo, que en general se sirve del
mozrabe cuando las reglas etimolgicas (fonticas o morfolgicas) no permiten
hallar las lenguas implicadas en los procesos de transferencia. Recientemente,
Barcel (1999), en su detenido anlisis sobre El mozrabe en la obra de Joan
Coromines, advierte que, ms que buscar en los diccionarios etimolgicos la
importancia de esta variedad lingstica, cuando este estudioso se sirve de ella,
conviene interpretar a menudo que lo que intenta es resolver problemas de tipo
lingstico que no permiten explicar una determinada evolucin:
el mozrabe en la obra de Coromines podr sernos de utilidad para descubrir algn
punto oscuro en la historia de las lenguas peninsulares; porque all donde l recurre al
auxilio de ese dialecto romnico subyacen a veces cuestiones fonticas o
morfolgicas de las lenguas peninsulares que no han sido estudiadas o explicadas
(Barcel 1999: 129-130).

En el corpus del que se parte en nuestra investigacin, no solo se halla el mozrabe
en los casos aislados de transmisin compleja a que acaba de hacerse referencia (en
los que el cataln habra adoptado una voz concreta de dicha variedad lingstica y la
habra pasado al castellano), sino que el nmero de ejemplos aumenta cuando, en
otras ocasiones, no resulta sencillo precisar si el timo inmediato de la forma
espaola es cataln o bien mozrabe (castaola, fogn, tinte, etc.).


105
Para ms informacin de carcter general acerca de los arabismos que ha adquirido la lengua espaola
a lo largo del tiempo, vid., por ejemplo, desde el clsico trabajo de Steiger (1967) hasta la reciente
aportacin de Corriente (1999b) sobre Las etimologas rabes en la obra de Joan Coromines.
106
Para obtener informacin general acerca de los helenismos de la lengua espaola, vid. el estudio de
Fernndez Galiano (1967).
- 87 -

1.1.2.2. CATALANISMOS INDIRECTOS

Los prstamos del cataln que ha recibido el espaol de forma indirecta son, como es
lgico, de transmisin compleja y muy escasos (16: 7,2 %). Entre la lengua catalana y la
espaola pueden haber intervenido una o varias lenguas. Predomina en nmero el
primero de estos grupos de prstamos (15), que pueden ejemplificarse con propao
(< port. < cat.), cuya hiptesis etimolgica es la siguiente:
Tomado del port. prepau (o perpau) d., y ste del cat. perpal palanca de madera o de
hierro, derivado o compuesto de pal palo (DCECH, s. v. propao)
107
.

Solo en una ocasin se proponen dos lenguas intermediarias entre cataln y espaol. Es
el caso de cacerola (< fr. < oc. < cat.). La evolucin de este prstamo propuesta por el
DCECH (s. v. cazo: DERIV.) es la que sigue:
Tomado del fr. casserole [1583], y ste, por conducto de la lengua de Oc, del cat.
casserola d. [1593], diminutivo de cssera vasija para sacar agua, derivado de cassa
cazo.




1.2. FIABILIDAD DE LAS HIPTESIS ETIMOLGICAS

Se ha dado por sentado que son prstamos indiscutibles del cataln todos los ejemplos
aportados hasta el momento en los captulos y epgrafes de esta investigacin, que ya se
han desarrollado. En el siguiente captulo, dedicado a la discusin de los criterios
utilizados para avalar la transmisin catalana, podr comprobarse que no siempre es as.
Antes de entrar en el anlisis de las hiptesis etimolgicas, conviene, por tanto, dejar
establecido el grado de fiabilidad que poseen segn se desprende por cmo se formulan
en el DCECH. En el siguiente cuadro se recogen las diferentes posibilidades (segura y

107
La negrita de los ejemplos es nuestra.
- 88 -

probable
108
) y el porcentaje que cada una de ellas representa en los casos de transmisin
catalana directa e indirecta:

TRANSMISIN CATALANA FIABILIDAD PRSTAMOS %
Segura (C) 630 63,1
Directa
Probable (I) 352 35,3
Segura (C) 14 1,4
Indirecta
Probable (I) 2 0,2




1.2.1. CATALANISMOS INDISCUTIBLES: TRANSMISIN CATALANA SEGURA

La atenta revisin de cada uno de los elementos de nuestro corpus ha evidenciado que
es posible contabilizar 630 prstamos de transmisin segura, en los que la lengua
catalana es inmediata, y 14, en los que acta como mediadora indirecta. Cabe, sin
embargo, distribuir el total de estos elementos lxicos en dos grupos:

1) Se propone indiscutiblemente el cataln como lengua inmediata en 613 casos
(coliflor, linaje, metal, etc.) o como mediadora indirecta en 12 (cacerola, civeta,
etc.). Se sostiene, por ejemplo, que metal es un catalanismo directo seguro puesto
que se trata de un vocablo tomado del cat. metall, que a su vez se tom del lat.
metallum mina, venero, metal (DCECH, s. v. metal), o que civeta es un
evidente prstamo indirecto del cataln porque se import del fr. civette d., que
procede del r. qit
(
t
(
az-zabd d. [...], por conducto del cataln (DCECH, s. v.
civeta).

108
Las marcas C e I, indicadas en el cuadro, son las que se han introducido en el campo correspondiente
de la Base de documentacin para indicar si las hiptesis son seguras o probables, respectivamente.

- 89 -

2) Se proponen indiscutiblemente el cataln y otra/s lenguas/s como lenguas inmediatas
en 17 casos (avanzar, correo, exilio, etc.) o como mediadoras indirectas en 2
(adempribio y romeraje) porque en general se asegura que la transmisin se ha
realizado de forma conjunta, cada una aportando matices diferentes (formales,
semnticos, etc.). Se considera, por ejemplo, que avanzar
se tom primero del cat. avanar d., sufriendo ms tarde el influjo del it. avanzare en
la ac. comercial anticuada sobrar de las cuentas alguna cantidad, y del fr. avancer en
la ac. militar adelantar (las tropas), de la cual proceden las varias acs. modernas; en
estas lenguas procede del lat. vg. *ABANTIARE d., derivado de ABANTE delante,
compuesto de las preposiciones AB y ANTE del latn clsico (DCECH, s. v. avanzar),
y que en romeraje tenemos un prstamo compostelano procedente de oc. ant. (y
cat.) romiatge (DCECH, s. v. romano: DERIV.).

No siempre todos los estudiosos se muestran conformes con la opinin de que la
procedencia catalana de estas voces es indiscutible, pero para ello es preciso valorar los
argumentos que se han utilizado para probar la transmisin propuesta, como se
expondr ms adelante
109
.



1.2.2. CATALANISMOS PROBABLES

Se han hallado en el corpus 352 prstamos de transmisin probable, en los que la lengua
catalana es inmediata, y 2, en los que acta como mediadora indirecta. Al igual que se
ha realizado en los casos indiscutibles, conviene tambin diferenciar dos grupos:

1) Se propone que el cataln es probablemente lengua inmediata en 202 casos (cojn,
escarola, pantalla, etc.) o quiz mediadora indirecta en 2 (centn y ronzar). La
procedencia de pantalla, por ejemplo, se considera incierta porque se especifica que
este vocablo est probablemente tomado del cataln, donde resultar de ventalla
pantalla de lmpara, abanico [...], alterado por influjo de pmpol pantalla de

109
Vid. captulo siguiente: 2. El DCECH: justificacin de la transmisin catalana, donde se comentarn
las hiptesis de J. Corominas y J. A. Pascual y las de otras fuentes, en caso de tener noticia de su
existencia.
- 90 -

lmpara (DCECH, s. v. pantalla). Centn, en cambio, pudo ser de origen
aragons [...] y en definitiva cataln (DCECH, s. v. ciento: DERIV.).
2) Se propone el cataln y otra/s lengua/s como probables lenguas inmediatas en 150
casos (cohete, lenguaje, raza, etc.) porque no se dispone de pruebas suficientes para
garantizar cul de ellas puede haber actuado en el proceso de transmisin. El origen
de cohete, por ejemplo, es dudoso puesto que pudo haberse tomado probablemente
del cat. coet d., derivado del cat. ant. coa cola (hoy cua) o de su equivalencia
mozrabe (DCECH, s. v. cohete).




1.3. PROPIEDADES FUNCIONALES DE LOS PRSTAMOS LXICOS CATALANES

Una de las propiedades que Patterson y Urrutibheity (1975) consideran relevantes en
su descripcin de la estructura lxica del espaol es la que denominan funcional y que
hace referencia al recuento de categoras gramaticales mayormente recurrentes en los
vocablos espaoles de ms frecuencia de uso. Hemos adoptado el mismo nombre para
recoger los resultados de un escrutinio paralelo acerca de este tipo de atributos
correspondientes a los prstamos que componen el corpus de esta tesis. Su distribucin
numrica puede visualizarse a partir del siguiente grfico:
0
200
400
600
800
1000
Nombres Verbos Adjetivos Adverbios Partculas
Categoras gramaticales
- 91 -

La mayora de trminos tomados en prstamo por cualquier lengua son sustantivos que
comnmente designan conceptos hasta el momento desconocidos por el idioma
receptor. Esta generalizacin es demostrable a partir de nuestros datos. En el campo
especfico de los prstamos lxicos del cataln, es destacable el nmero de nombres que
se adoptan (848) en contraste con el resto de vocablos con otras categoras gramaticales.
Esta importante cifra (que representa un 808% del total), va seguida por una cantidad
no del todo despreciable de verbos (133) y de adjetivos (63). Bastante insignificante es
el nmero de adverbios o locuciones adverbiales adquiridas (12) y mucho ms el que
hemos indicado bajo el rtulo de partculas, que hace referencia a un nico elemento
prefijal para la formacin de compuestos, concretamente sota-, del que se han formado
los catalanismos propios del lenguaje marinero sotabarba, sotacmitre o sotavento,
todos ellos sustantivos.
- 92 -

- 93 -

2. EL DCECH: JUSTIFICACIN DE LA TRANSMISIN CATALANA


El reconocido valor que caracteriza el Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico, de J. Corominas y J. A. Pascual, no est solo vinculado al nmero de
hiptesis etimolgicas que proporciona, sino, y sobre todo, a la discusin de las mismas
mediante diferentes argumentos, como puede comprobarse en prcticamente la totalidad
de las entradas.

Este captulo est centrado en el anlisis de los criterios empleados en esta obra
lexicogrfica especializada para defender la transferencia catalana tanto en los casos de
transmisin simple como de transmisin compleja o por cuanto se refiere a los
catalanismos directos o indirectos. El desarrollo de la exposicin se ha organizado en
tres grandes bloques:

1) Argumentacin lingstica. Anlisis de los criterios lingsticos que con mayor
recurrencia se han utilizado: fontico, morfolgico y semntico.
2) Argumentacin extralingstica. Anlisis de los criterios que, no siendo lingsticos,
con mayor recurrencia se han utilizado: cronolgico y documental, de uso y
geogrfico.
3) Uso de los argumentos como justificacin de la transferencia catalana. Compendio
de los anlisis desarrollados en los dos apartados anteriores con objeto de llegar a la
conclusin, por un lado, de si los criterios elegidos son o no aceptables y, por otro, de
si cada uno es autosuficiente o bien es necesario tenerlos en cuenta de forma
conjunta.

La consecucin de todos estos objetivos deber poder determinar las consecuencias de
la influencia catalana en el lxico espaol con la precisin de los campos en que ha sido
ms o menos decisiva.


- 94 -

2.1. ARGUMENTACIN LINGSTICA

Los criterios lingsticos que con mayor recurrencia se han utilizado y, por tanto, sobre
los que puede extraerse conclusiones acerca de si son o no adecuados para defender la
transmisin catalana son, como se ha avanzado, el fontico (vocalismo y
consonantismo), el morfolgico (formacin de palabras) y el semntico (campo y
contenido semnticos).



2.1.1. CRITERIO FONTICO: FENMENOS SISTEMTICOS Y ESPORDICOS

La fontica es uno de los argumentos lingsticos ms utilizados por J. Corominas en
sus diccionarios etimolgicos para justificar el tipo de evolucin que han
experimentado, en general, los diferentes elementos lxicos que contempla, y, en
particular, los integrantes del componente genealgico de los prstamos, donde estn
incluidos los catalanismos. El anlisis de este corpus especializado, que constituye el
centro de la temtica de esta investigacin, permite distinguir dos tipos de
particularidades fonticas por las que se identifica en el DCECH que una palabra no es
patrimonial:
1) Falta de evolucin o incumplimiento de las reglas evolutivas propias del espaol.
2) Muestra de procesos fonticos de adaptacin (por los indicios que presenta la
palabra, se propone una u otra lengua que pueda haber intervenido en su
trayectoria etimolgica).

El contenido de los diccionarios etimolgicos de J. Corominas evidencia que para
formular las hiptesis etimolgicas de los elementos lxicos concede gran importancia
al acato o desacato de las leyes fonticas que han experimentado las diferentes voces en
su trayectoria evolutiva. Para ello es importante sopesar el mtodo de que se sirve para
extraer en cada caso las conclusiones pertinentes.

- 95 -

Pocas veces ha explicado dicho estudioso su modo de proceder y cuando lo ha hecho,
no se pronuncia de forma clara sobre su mtodo terico, sino que se centra bsicamente
en lo que debe ser el proceso de recopilacin y examen de material, insistiendo sobre
todo en la importancia de la utilizacin de fuentes fiables de las que obtener
informacin. En la siguiente cita de Entre dos llenguatges, se desprende que se trata de
una preocupacin ms filolgica que lingstica:
En escriure aquesta nota estava redactant un tractat de gramtica histrica catalana. Jo [...]
concebo una obra aix [...] com la combinaci articulada de la descripci raonada dun
bon nombre de capes, tongades o estrats successius, histricament, en el descabdellament
duna llengua [...], amb lexplicaci de com i per qu cada un dells evolucion fins a
convertir-se en el segent [...]. Quan tenim sobre el teler qualsevol llengua romnica que
no sigui el francs (sobre el qual sabem ms), la primera cosa que caldr fer a alg que
vulgui escriure una obra aix, s un munt de recerques per arribar a traar i afinar la forma
de tots o de la majoria daquests estrats. Recerca directa damunt les fonts autntiques, s a
dir textos datats i ben localitzats, o b llistes i masses de mots i noms propis; i aix
servint-se, sempre que pugui, de manuscrits visurats personalment, o en fotocpies,
microfilms o edicions facsimilars, o b almenys usant edicions o cpies fetes per erudits
ben coneguts, i posats a prova com a fidedignes (Corominas 1976-1977: 13-14).
Diversos lingistas creen que no se ha valorado la contribucin de J. Corominas a la
gramtica histrica catalana. Moran (1999: 108), por ejemplo, en La gramtica
histrica catalana en lobra de Joan Coromines, comenta el modo de actuar de dicho
etimlogo y observa que de sus propias palabras parece deducirse que
volia superar latomicisme de la lingstica histrica de carcter neogramtic, sense
oblidar, per, els beneficis del mtode comparatista en qu es basa la seva concepci de
levoluci, que sembla que era ms orgnica.
Veny (1999: 159), en Joan Coromines i la dialectologia catalana, seala tambin que
como
dialectleg i diacronista alhora, amb brots de substrat neogramtics, Coromines no podia
obviar el funcionament ms o menys sistemtic dunes tendncies de la llengua o dels
seus dialectes, s a dir, dunes lleis. I a aquestes arribava a travs de la consideraci de
tots el casos particulars.
Adems de la labor gramatical dispersa por todas sus obras lexicogrficas o como
consecuencia de ella, J. Corominas expuso en diferentes publicaciones las que l
consideraba las leyes de evolucin fontica catalana ms complejas o poco estudiadas
hasta el momento: grupo -tr- entre vocales (latro > lladre); ci- en lugar de ce- pretnica
(cerasea > cirera), palabras genuinas en -o final (ferro), etc
110
.

110
Vid. sobre todo Corominas (1976-1977: 13-108) y (1989: 183-216).
- 96 -

Uno de los objetivos de J. Corominas, en concreto el de elaborar una gramtica histrica
catalana, no lleg a culminarse nunca, pero Casanova (1997: 13), en su artculo sobre
Laportaci de Joan Coromines a la Gramtica Histrica Catalana, advierte que
el funcionament bsic de la Gramtica Histrica Catalana especialment la fontica,
per tamb la morfolgica de Coromines es pot resseguir tota a travs de les
explicacions etimolgiques que fa sota cada mot o cada topnim.

En lo que antecede se ha venido discutiendo la posicin de J. Corominas respecto a la
lengua catalana. Pero el trabajo de la presente tesis no posee por ejemplo el DECLC
como punto de partida, sino el DCECH. No han sido muchos los comentarios que se
han realizado respecto a su contribucin a la diacrona espaola. Cuando s se ha hecho,
las crticas suelen formar parte de estudios monogrficos basados en uno o varios
elementos lxicos concretos, pero difcilmente se pronuncian sobre los principios
lingstico-tericos de J. Corominas. En general, se acepta una vez ms, como explica
Echenique (1999: 216) en su trabajo sobre La lengua vasca en la obra de Joan
Coromines, que es
en el terreno de la argumentacin donde Joan Coromines se bate con sus mejores armas.
La recopilacin minuciosa de materiales lingsticos, la oportuna reflexin sobre los
textos metalingsticos, as como las propuestas finales, constituyen ejercicio
estrictamente etimolgico que nos da lo mejor del sabio cataln. Porque, al argumentar
sobre las relaciones (formales y semnticas) que ligan una palabra con otra unidad que la
precede histricamente, y en ello consiste en rigor la investigacin etimolgica,
Coromines recurre sistemticamente a las asociaciones en los trminos establecidos por el
mtodo histrico-comparativo que es el que, hoy por hoy, se ha revelado como base
adecuada de la investigacin etimolgica

Del anlisis del conjunto de hiptesis etimolgicas de los catalanismos incluidos en el
DCECH y de sus respectivas argumentaciones han podido localizarse comentarios
referentes a reglas gramaticales generalmente aceptadas o, de un modo ms particular,
se han extrado conclusiones fonticas a partir de la observacin de grupos de voces con
un comportamiento similar. En el inicio de esta introduccin ya se ha avanzado cmo J.
Corominas distingue los prstamos del resto del lxico. Desde un punto de vista
fontico, se observa que dicho etimlogo se basa fundamentalmente en el concepto de
cambio tradicional (neogramtico): valora la trayectoria evolutiva de cada voz y
comprueba si esta, en cada etapa concreta, ha ido experimentando los cambios regulares
- 97 -

esperables. Si es as, opina que se trata de una voz patrimonial. En caso contrario,
considera que se halla ante una excepcin, cuyas alteraciones formales las explica como
resultado de fenmenos analgicos, por prstamo o por la suma de ambas
circunstancias. Sobre salpa, por ejemplo, donde puede observarse claramente cmo
utiliza el mtodo comparativo y el concepto de ley fontica, sostiene que si fuese voz
realmente castiza en cast., habra tomado la forma *sopa (comp. TOPO) y agrega que
el vocablo genuinamente cast., por lo menos en el Sur, parece ser el arabismo
SALEMA (DCECH, s. v. salpa). Ante estas deducciones, propone para este lema el
cataln como probable transmisor, aunque no aporta informacin adicional para
sostener esta hiptesis.

Otras veces, ante un vocablo que no puede considerarse autctono en espaol, se recurre
en el DCECH al argumento por prstamo empleando de nuevo el mtodo comparativo:
se examina cul es la forma que la voz en cuestin posee en las lenguas romances ms
prximas, en las que suele ser patrimonial, y se selecciona las que presentan mayores
probabilidades fonticas de haber intervenido en su paso al castellano; tal metodologa
puede comprobarse en smola:
Ha dejado SMLA descendencia genuina en varios romances, it. smola, oc. ant. semola,
sembla, semol, cat. smola [1489, Ag.] smola, port. smea [...]. En cast. el resultado
normal habra sido *sembla, mientras que la forma smola corresponde bien a la fontica
histrica del cat. (comp. trmol tiemblo, gmola yema, etc.), el oc. y el it.; el cast.
debi de tomarlo de uno de estos idiomas, probablemente el primero (DCECH, s. v.
smola).
Se plantea en este ejemplo un problema crucial de los catalanismos y los prstamos
entre lenguas romnicas en general, derivado de las semejanzas lingsticas y
fonticas que pueden poseer entre s las formas lxicas de diferentes sistemas
lingsticos descendientes de una misma lengua originaria, la latina. Es posible hallar
con frecuencia en las hiptesis etimolgicas varias posibilidades de transmisin, como
ocurre en este caso, puesto que diversas lenguas comparten resultados patrimoniales
muy prximos fonticamente por derivar de un timo ltimo comn. Para smola, se
opta con preferencia por la transmisin catalana porque puede demostrarse que de un
modo anlogo otras voces de esta lengua han sufrido el mismo tipo de evolucin. No se
consideran suficientes nicamente las pruebas fonticas, sin embargo, para descartar el
resto de idiomas que podran tambin haber actuado de intermediarios. Esta
- 98 -

argumentacin se complementa con otra prueba extralingstica, la cronolgica, para
priorizar la opcin escogida: en cuanto al cast. es ms probable partir del idioma
vecino, sobre todo teniendo en cuenta la fecha. Smola se documenta por primera vez
en ambas lenguas, segn el DCECH (s. v. smola), a finales del siglo XV, pero el
DECLC (s. v. smola) proporciona ejemplos catalanes en textos anteriores, el ms
remoto de 1249 (Lleuda de Cotlliure). No obstante, en ningn momento se ha hecho
referencia en el DCECH (s. v. smola) a las documentaciones occitanas e italianas con
lo que se demostrara realmente que el argumento cronolgico puede priorizar la
transmisin catalana. Esta falta de informacin permite inferir que o bien en el momento
de formular la hiptesis etimolgica ya se conocan estos datos, pero se opt por no
incluirlos en el artculo lexicogrfico, o bien que solo se prest atencin a lo que ocurra
con la lengua catalana para favorecer su intervencin en detrimento de las dems
111
.

Otro ejemplo de posible proclividad de J. Corominas hacia la explicacin por
catalanismo puede ilustrarse con savia puesto que las razones que se aportan a favor de
esta transmisin no tienen ningn fundamento. De entrada, la hiptesis etimolgica que
se propone ya es de por s compleja:
Del lat. SAPA vino cocido, pero en castellano es palabra de fecha reciente, tomada del
cat. saba, o quiz ms bien del fr. sve por conducto del gall.-port. seiva, slvia, que es
tambin palabra moderna en este idioma y debida a una adaptacin de la voz francesa
bajo la influencia de saiva saliva; este complicado proceso migratorio explica la i
castellana, que de otro modo sera incomprensible (DCECH, s. v. savia).
Si se procede a la seleccin de la informacin adicional que se proporciona sobre la
lengua catalana, podr observarse que se asegura que en cuanto al cat. saba [...] su
evolucin fontica no presenta la menor anomala, y tiene gran empleo fraseolgico, en
cambio
en castellano, como el fr. sve tiene forma muy distinta, lo natural sera considerar el
vocablo como prstamo cataln, y la forma saba de Terr. refuerza esta sospecha. La
aparicin de una i irregular, tratndose de un prstamo, puede explicarse por mil
circunstancias que no importara mucho detallar, quiz una contaminacin con vocablo

111
Coln (2002c: 39) est de acuerdo en que el cataln haya actuado como lengua inmediata, segn se ha
propuesto en el DCECH, pero considera que smola es un prstamo de tranferencia compleja e
incluye en este proceso otro de los transmisores romnicos posibles: del italiano pasara al cataln y de
este al espaol. No aporta, sin embargo, ms informacin para valorar este supuesto.
- 99 -

preexistente, en nuestro caso quiz lluvia, puesto que sin lluvias no hay savia (DCECH, s.
v. savia)
112
.

Los tres ejemplos que acaban de comentarse no ponen de manifiesto que la transmisin
catalana que propone el DCECH deba aceptarse siempre con total garanta, sino que
advierten de un posible inters de J. Corominas hacia esta lengua como solucin para
los casos en que el resultado castellano no es el esperable por evolucin fontica
regular. De todos modos, conviene tener en cuenta que los cambios que muestran estas
palabras tienen en general irregularidades importantes, incluso a veces equiparables a
las de otras que quedan fuera del grupo de prstamos como ocurre, por ejemplo, en alto,
voz considerada patrimonial por el DCECH (s. v. alto I) aunque, al igual que salpa, no
presente vocalizacin de la lquida. J. Corominas trata alto como voz hereditaria, pero
aade que se ha visto influenciada por la pronunciacin de las clases altas. Esta es la
explicacin que utiliza para justificar el raro comportamiento de alC y que aplica
tambin a otras palabras con el mismo comportamiento como saltar, calza, falso, falta
(cfr. Clavera Nadal 1991: 34). Otros autores tratan la conservacin de este grupo como
semicultismo (e. g. Menndez Pidal, vid. Clavera Nadal 2000).

Convendr, pues, valorar si este inters por la lengua catalana es reiterativo cuando
utiliza el argumento fontico o si, por el contrario, solo se produce en casos aislados
cuando no resulta sencillo dilucidar todos los estadios etimolgicos de una determinada
voz.

A continuacin se proceder, desde el punto de vista de la argumentacin fontica, al
anlisis particular de los prstamos y ms concretamente de los catalanismos. Podr
comprobarse que este cometido conlleva la valoracin de dos tipos de fenmenos:
sistemticos (recurrentes en un nmero determinado de vocablos) o espordicos
(resultado de variaciones particulares difcilmente equiparables entre s). Los primeros
son los ms significativos para la deteccin de pruebas fonticas que permitan
identificar prstamos de idntica procedencia, mientras que las caractersticas de los

112
Cfr. la informacin aportada por el DCECH sobre cantimplora, otro ejemplo de caractersticas
similares cuyo contenido ha sido discutido por Coln (1992: 127-131). Vid. un comentario detallado
de esta voz en Prat Sabater (2000).
- 100 -

segundos no pueden hacerse extensibles al resto de elementos que hipotticamente
comparten antecedente lingstico por lo que resulta difcil, o ms bien desaconsejable,
relacionar sus peculiaridades con una lengua concreta.

Si se est tratando el intercambio que puede haberse producido entre dos romances
(espaol y cataln), es preciso contraponer las respectivas evoluciones patrimoniales
para valorar aquellos elementos que resultan ajenos a la lengua receptora y propios de la
transmisora. No obstante, al ser ambas lenguas romnicas no debe omitirse la
ampliacin de este contraste con el desarrollo evolutivo de otras lenguas romnicas que
por las mismas razones tambin podran haber actuado de puente para la lengua
espaola.

Partiendo de las hiptesis etimolgicas contenidas en el DCECH, es posible considerar
173 prstamos justificados de forma ms o menos explcita mediante el criterio fontico
con objeto de demostrar la procedencia catalana de los respectivos timos inmediatos,
cifra susceptible de incrementarse hasta 276 si se admiten las argumentaciones
propuestas y se aplican a las voces que presentan idnticas caractersticas, pero que en
ellas se ha omitido cualquier tipo de comentario de esta ndole. Se ha distribuido el
apartado en dos grandes bloques: por un lado, los casos referentes a la evolucin de las
vocales como argumento para postular la explicacin de catalanismo, y, por otro, los
casos referentes al comportamiento evolutivo de las consonantes. Podr comprobarse
que, en el primer caso, se trata de un grupo de elementos lxicos relativamente
importante, mientras que, en el segundo, se trata de un nmero de palabras ms
reducido y de organizacin mucho ms difcil por lo catico que resulta equiparar la
diversidad de explicaciones que se proponen para la evolucin de un mismo fonema o
grupo de fonemas en diferentes palabras.






- 101 -

2.1.1.1. VOCALISMO

La lectura atenta de los comentarios que el DCECH aporta sobre los 173 vocablos
justificados a partir del argumento fontico permite identificar los siguientes cambios
voclicos en un nmero importante de palabras explicadas como catalanismos: falta de
diptongacin de y tnicas (o acentuadas); resultados de la pronunciacin neutra de
<a> / <e> tonas del cataln (o inacentuadas); y adicin de -e, aparicin de -e en
lugar de -o y ausencia de -o en posicin final tona (o inacentuada).


A. FALTA DE DIPTONGACIN DE Y TNICAS

Los fonemas voclicos correspondientes a y , tnicas del latn clsico no han
experimentado la misma trayectoria evolutiva en las variedades estndares del espaol y
del cataln. Como resultado final del primero de estos idiomas, se esperan las
respectivas diptongaciones [i )] y [u)], mientras que la culminacin formal de la
segunda lengua se concreta en la mayora de contextos en // para el primer fonema
latino y en /%*/ para el segundo. Ante estos datos, conviene valorar si estas
consecuencias evolutivas pueden ser determinantes para la identificacin de lxico
espaol tomado en prstamo de la lengua vecina, siempre y cuando se localice en
palabras castellanas // y // como fonemas similares a los catalanes en lugar de los
diptongos esperados. Asimismo, resulta esencial tener en cuenta el comportamiento del
resto de lenguas romnicas respecto a la diptongacin o no de las vocales tnicas latinas
y ,,, cuestin muy debatida por los romanistas. No es el objetivo principal de esta tesis
profundizar y discutir sobre este fenmeno, pero s al menos presentar una seleccin de
diferentes posturas que se han adoptado al respecto para demostrar la complejidad que
supone hallar una explicacin coherente acerca de la justificacin de las soluciones de
cada lengua romnica.

Todos los romances provenientes del latn han experimentado en algn momento de su
historia el proceso de diptongacin de las citadas vocales tnicas a excepcin del
gallegoportugus, del sardo y de determinadas hablas suritalianas. Para el rumano solo
- 102 -

debe tenerse en cuenta el resultado de puesto que no diptonga la tnica. A lo que
antecede, conviene precisar el comportamiento del cataln ya que prcticamente la
totalidad de estudiosos omite cualquier referencia a esta lengua puesto que, al no
admitirse en el medio escrito en sus estadios primitivos, la engloban siempre en el
dominio provenzal, opcin inicialmente escogida para la lengua literaria por los poetas
del momento (trovadores). No obstante, Diez (1874: 102-105), a pesar de haber actuado
del mismo modo, explicita que nest pas exactement avec le provenal dans le rapport
dun dialecte; cest plutt un idiome original alli de prs celui-l y precisa que, por
lo que concierne al vocalismo, el cataln no diptonga ni ,
113
.

En el conjunto romnico, cabe destacar que no todas las lenguas reproducen el
fenmeno de la diptongacin en los mismos contextos
114
. As, el rumano, el dlmata, el
espaol y mayoritariamente el retorromnico, no establecen ninguna diferenciacin
entre slaba libre y trabada
115
, mientras que el italiano, el francs y el francoprovenzal
solo diptongan en slaba libre.

Los dos aspectos que a grandes rasgos acaban de sealarse (cmo evolucionan y , en
romance? y en qu contextos?) han pasado a ocupar el ncleo central de un nmero
importante de teoras sobre la diptongacin que intentan, a su vez, argumentar las
diferencias que se observan entre las distintas lenguas romnicas (por qu el espaol
presenta en este aspecto, por ejemplo, ms semejanza con el rumano que con el
francs?).

Alonso (1972: 41-71) se plante estos problemas desde el punto de vista de semejanzas
y diferencias observadas entre la Romania occidental y la oriental. Escogi dos de las
teoras referentes a la diptongacin que hasta el momento se haban propuesto, la de
Wartburg y la de Schrr, para analizarlas con detalle, indicando los pros y contras que

113
Moll (1991: 38) puntualiza que segons GRIERA, Gr., 44, es poden comprovar algunes
supervivncies duna suposada diftongaci espontnia de ; els exemples, per, que naddueix (quiega
per egua, sierri i els topnims Stirri, Lilieto, Siarp, Candien, Ibi, Tibi, Murviedro, Murvaiter i
Murbiter), uns no sn dorigen llat, daltres no tenien , i tots manquen de valor provatori.
114
Cfr., entre otros, Diez (1874: 309-450); Lausberg (1963: 171-172 y 176-178); y Alonso (1972:
42-43) en el captulo referente a Diptongacin castellana y diptongacin romnica.
115
En el dlmata posteriormente se produce una monoptongacin en slaba libre.
- 103 -

de ellas podan extraerse
116
. Segn expone, el primero de estos lingistas restringe sus
hiptesis a tres zonas romances (francesa, francoprovenzal e italiana) y las explica en
funcin de las influencias superestratsticas que recibieron de tres pueblos germnicos
distintos (francos, burgundos y longobardos). Deja, por tanto, segn Alonso (1972: 49),
la diptongacin espaola y la rumana en una, diramos, espantosa soledad, en una
completa falta de explicacin.

Schrr, en cambio, propone una hiptesis inicialmente atractiva con la propuesta de que
el fenmeno de la diptongacin se hubiera desarrollado en todo el territorio romnico en
tiempos muy remotos (estadios preliterarios). Diferentes cambios posteriores habran
propiciado una serie de monoptongaciones en determinadas zonas cuyas variedades
lingsticas, en el momento de alcanzar la lengua escrita, imposibilitaran demostrar esta
fase previa. Intenta demostrar todo lo que afirma a la vez que, para Alonso (1972: 60),
amontona las hiptesis (en algunas ocasiones poco convincentes), que unas lneas ms
abajo se han convertido ya en realidades.

Comentadas las dos posturas a las que, sin demasiado detalle, se ha hecho referencia en
las lneas anteriores, Alonso (1972: 69) menciona de pasada la eleccin que Alarcos
Llorach (1958) realiza en Quelques prcisions sur la diphtongaison espagnole, donde
manifiesta que, para la lengua espaola, debe pensarse en la existencia
de una poblacin indgena hispana con una sola e y una sola o, que al tratar de reproducir
con un poco de precisin la e& y la o& abiertas del latn vulgar, comenzara a articularlas
con su e y su o vernculas, corrigindose, por decirlo as, durante la emisin [...], de
donde se originara con toda facilidad el diptongo
117
.

Despus de haber examinado diferentes versiones con objeto de entrever una solucin
respecto al fenmeno de la diptongacin romnica de y tnicas, Alonso (1972: 67-

116
Alonso (1972) facilita las diferentes referencias bibliogrficas de los dos citados romanistas en las que
cada uno de ellos expone su teora. Cfr. especialmente Wartburg (1950) y Schrr (1956).
117
El mismo Alarcos Llorach (1965: 143) sintetiza sus propias teoras en el manual de Fonologa
espaola. Cfr. tambin Alarcos Llorach (1993). Para una sntesis detallada del estado de la cuestin de
la formacin de los diptongos [i )] y [u)] en espaol y de las realizaciones que se han observado en
los diferentes dialectos peninsulares, vid. los Orgenes del espaol, de Menndez Pidal (1950: 22-
28).

- 104 -

70) concluye que no parece existir una explicacin nica, sino que, para cualquier
fenmeno fontico y, en concreto, para el que aqu se est tratando,
todo es posible, y probablemente en algunos sitios han sido muchas las fuerzas distintas
que han colaborado: [...] diptongacin provocada o favorecida o regularizada por sustrato
(como el que apunta Alarcos Llorach) o superestrato (como el germnico, segn
Wartburg), y en fin, tambin diptongacin espontnea, originada solo por un nfasis o
una prolongacin generalizados como moda, etc. En unos sitios habr operado con ms
actividad o quiz exclusivamente, alguna de estas causas.

Ariza (1991: 44-51), en su Manual de Fonologa Histrica del Espaol, tambin recoge
el contenido esencial de buena parte de las teoras sobre la diptongacin que intentan
justificar las diferencias que se observan entre las lenguas romnicas para conceder, por
su parte, preferencia a la lingstica espacial. Dicho de un modo ms concreto: si se
acepta la divisin de la Romania en central y perifrica, teniendo en cuenta que la
primera se destacaba por un nmero mayor de innovaciones que la segunda, y se parte
de la hiptesis de que la diptongacin se viera favorecida por sustrato prerromano o
influencia germnica, la distincin de lo que ocurra en slaba libre o trabada debera
interpretarse como un hecho relativamente reciente, una innovacin que no lleg a la
Romania perifrica (P. Ibrica y Rumana)
118
, lo que justificara que en estas zonas
haya podido producirse la diptongacin en cualquier contexto.

Ya se ha avanzado que no es el objetivo de esta tesis proponer una solucin final al
respecto, sino solo evidenciar que la historia de los cambios fonticos no siempre puede
dilucidarse con facilidad. El presente apartado sobre diptongacin de y tnicas se
centrar fundamentalmente en los resultados finales del espaol y de otros posibles
idiomas romances cercanos para averiguar si la ausencia de [i )] y [u)] en
determinadas palabras de aquella lengua ha sido propiciada por influencias ajenas, en
especial catalanas. A continuacin se proceder a analizar la importancia que concede el
DCECH a los dos fenmenos voclicos referidos (evolucin de y tnicas) para
valorar si los autores se sirven o no de cada uno de ellos con objeto de defender con
acierto o desacierto la condicin de catalanismo
119
.

118
Ariza (1991: 52).
119
Cfr. Prat Sabater (2001).

- 105 -

]]tnica > //, en lugar de [i)]

Transmisin. La evolucin patrimonial de tnica del latn clsico, al igual que la del
diptongo AE, pas a ser /+*/ en latn vulgar que, como ya se ha avanzado, diptongara en
[i)] en romance castellano. Esta solucin en general se ha mantenido salvo pocas
excepciones como, por ejemplo, ausencia de diptongo por influencia de yod (cerrazn
de /+*/ del latn vulgar en //), por monoptongacin espordica en // de [i)] seguido
de fonema lateral palatal /"/ (evolucin de las terminaciones latinas -LLU y -LLA), por
posibles influencias analgicas, etc.
120
. Garca de Diego (1970: 58-59) puntualiza la
extensin geogrfica del proceso de diptongacin en la Pennsula Ibrica. Concreta
dnde inicialmente, antes de difundirse el cambio, se dieron los resultados de [i )] y
[u)] que, como podr comprobarse, coincida bsicamente con el territorio castellano:
La diptongacin de comprendera una gran zona central extendida a occidente hasta
poca distancia de Galicia y Portugal y a oriente hasta Catalua, alcanzando a Valencia y
Baleares. En la Espaa meridional haba zonas de diptongacin y de conservacin de ,, ,
faltando el diptongo en el reino de Granada.

Estos resultados enlazan directamente con la visin de Malkiel (1983), en Alternatives
to the classic dichotomy family tree/wave theory? The romance evidence, sobre cmo
se distribuyeron, en general, los cambios fonticos en las diferentes lenguas romances y,
en particular, sobre cmo se recibieron en la Pennsula Ibrica, aspectos relacionados
con las diversas frmulas de clasificacin del conjunto de idiomas descendientes del
latn. Y. Malkiel, a lo largo de su artculo, se muestra en desacuerdo con la divisin del
territorio originariamente latino en Romania occidental y oriental. Centrndose en el
territorio peninsular, insiste en que se trata de un error presentar el espaol como lengua
occidental, postura consecuente de la clasificacin fundamentada en el modelo de rbol
genealgico:
the family-tree model [...] simply does not apply to the Iberian Peninsula, where no
branche-like break-off from a common trunk has ever occurred (Malkiel 1983: 235).

120
Para ms informacin detallada al respecto, consltese, entre otras fuentes, Menndez Pidal (1940:
10); Malkiel (1970: 701-735), (1976: 760 y ss.) y (1983: 222-228); y Lloyd (1987: 504-509).

- 106 -

Tampoco est de acuerdo en que se establezcan diferentes reas de lenguas donde pueda
haberse iniciado simultneamente la difusin de un mismo cambio:
Neither does it make much sense to operate with a kaleidoscopic sequence of separate
areas for each successive change, positing ever new focal points, by joining the extreme
wing of diffusionists (Malkiel 1983: 235).
Propone, en su lugar, su teora de ondas (wave theory), que se caracteriza por poseer un
nico punto de innovacin desde donde se va difundiendo el cambio no es el mismo
punto en todas las pocas, sino el que en cada momento se ve propiciado por factores
histrico-culturales o incluso polticos que desembocan en superioridad lingstica; las
soluciones adoptadas por diferentes lenguas presentan mayor o menor afinidad con el
estadio inicial del cambio segn si se encuentran, respectivamente, ms cerca o ms
lejos del centro de irradiacin:
It suffices to posit a single displacement of the major center of innovations, a center
which can and ideally should be determined, and defended against possible criticism, by
purely linguistic analysis, but also one which, preferably, falls into the broader patterns of
general history, including its cultural facets (Malkiel 1983: 235-236).

Company (1987: 320-334) sintetiza perfectamente las ideas de Malkiel en la resea de
este trabajo. Se considera interesante recoger el comentario que realiza sobre la teora de
las ondas, de la que destaca su viabilidad para explicar los cambios que se observan en
la lengua espaola, consolidada con los ejemplos que se van discutiendo a lo largo del
artculo:
La teora de ondas opera [...] con la idea de irradiacin de rasgos lingsticos especficos
a partir de focos de importancia histrica decisiva, y hace hincapi en la difusin de
dichos rasgos con independencia de la relacin existente entre las lenguas afectadas y de
su grado de parentesco [...]. Muestra el espaol [...] ciertos rasgos [entre ellos el de la
diptongacin de y tnicas en determinados contextos] que escapan a la fisonoma
general prototpica de lengua romnica occidental, y que, apreciativamente, pareceran ser
en el espaol ms numerosos que en otros romances occidentales [...]. El
hispanorromance en su proceso de formacin habra experimentado dos ondas sucesivas
de latinidad: una primera oleada de transformaciones conservadoras [...], procedente de
Roma, que conservaran en lo esencial la estructura fonolgica del llamado latn clsico, y
una segunda onda de transformaciones innovadoras (llegada de los visigodos, Reforma
Carolingia, peregrinaciones a Santiago, etc.) que habran empezado a configurar el
hispanorromance como lengua occidental [...]. Esta segunda onda difundida desde el sur
de la Galia estara conformada a su vez por varias ondas de galicismo o ms
exactamente provenzalismos sucesivas cronolgicamente (Company 1987: 321-322 y
329).
- 107 -

Subraya que Y. Malkiel demuestra sus conclusiones mediante el anlisis de diferentes
problemas fonolgicos explicndolos con las dos sucesivas influencias comentadas. Las
cuestiones referidas al vocalismo, aspecto que para este apartado ms interesa, permiten
inferir que
con ambas ondas se produce una fusin, pero de muy distinta ndole y solo con la
segunda el hispanorromance habra adquirido el vocalismo denominado sistema
cualitativo itlico, caracterizado por fusionar // // y // //, y diptongar //, // tnicas
latinas. Solo a partir de entonces el hispanorromance habra comenzado a asemejarse al
francs, el provenzal o el italiano (toscano) (Company 1987: 328).
La idea que debe extraerse de este conjunto de eventos es que los posibles cambios que
hayan podido desarrollarse en una ltima etapa estn fcilmente sujetos a the local
reactions to the influx of Lyonnais Latinity
121
y de un modo ms concreto a la renuncia
o resistencia por parte de los hablantes de las soluciones heredadas con anterioridad,
como demostrara, si se relaciona con la evolucin de las vocales y tnicas latinas, la
difusin peninsular de su diptongacin
122
.

Centrando el discurso una vez ms en el cambio fontico que se est discutiendo en este
apartado, conviene observar si las lenguas romances con posibilidad de haber
prevalecido en determinadas etapas histricas sobre el castellano han diptongado o no
los citados fonemas latinos. Concretamente, el resultado final de la evolucin de

tnica
y del diptongo AE para la lengua catalana es un nico fonema que, a pesar de que en las
gramticas se considere generalmente cerrado //, posee muchos contextos en los que se
pronuncia abierto /+*/, tales como, entre otros, adoptando como referencia las
secuencias de los prstamos del corpus, cuando se encuentra delante de /l/, de /,/
123
, o

121
Malkiel (1983: 236).
122
Lloyd (1987: 301-303) concreta un poco ms las similitudes y divergencias que el espaol
experimenta respecto al resto de lenguas romnicas prximas en funcin del proceso evolutivo de y
tnicas: la diptongacin iberorromance (excluyendo las reas ms occidentales, en donde no tuvo
lugar, y el cataln, que solo tiene diptongacin de tipo provenzal) se caracteriza por su aparicin en
todas las slabas acentuadas, lo que puede ser un rasgo arcaizante si suponemos que al principio del
proceso, cuando la realizacin de la vocal tena carcter de semidiptongo, ste poda aparecer en todas
las slabas [...]. El castellano, en este aspecto, se parece a todos los otros dialectos iberorromances que
diptongan. Sin embargo, hay dos rasgos especiales que lo distinguen de los dialectos vecinos: 1) la
ausencia de diptongo ante yod [...] y [...] 2) la realizacin del diptongo procedente de /o&/ se fij desde
muy pronto como /ue/.
123
Solo se ha hallado un ejemplo de esta secuencia. Se trata de berro, sobre el que se har referencia ms
adelante.
- 108 -

de /-/ seguida de consonante no labial, como especifica claramente Moll (1991: 34-
35)
124
:
El resultat catal de e& llatina en la majoria de les posicions s e tancada ( e
(
): FBRE febre,
TMPUS temps, LPORE llebre, VNTU vent [...]. Es conserva e oberta (e&) en les segents
posicions:
a) Quan va seguida de L: CAELU cel, FL fel, GLU gel, ML mel.
b) Davant RR: FRRU ferro, TRRA terra, SRRA serra.
c) Davant R + consonant que no sigui labial: APRTU obert, HIBRNU hivern, LANTRNA
llanterna, LUCRNA lluerna, MRULA merla, PRDERE perdre, TRTIU ter [...].

Las soluciones romances de tnica

y del diptongo AE para el resto de lenguas prximas
a la espaola (occitano, francs e italiano) admiten, segn los contextos, las dos
posibilidades: diptongacin y conservacin de la vocal simple. Esta ltima opcin es
exclusiva para la lengua portuguesa, salvo pocas excepciones en las que se produce un
tipo de diptongacin invertida [i)]
125
. Alonso (1972: 43) precisa los entornos
lingsticos que favorecen este fenmeno (diptongacin o conservacin de la vocal) en
el contexto romnico:
El francs y el italiano diptongan como el espaol, el rumano y las otras lenguas citadas
[retorromnico, dlmata], cuando consideramos fr. fiel, miel, pierre; it. fiele, miele,
pietra, es decir, voces en las que estaba en slaba libre; pero no diptongan cuando la
slaba era trabada: fr. terre, perd; it. terra, perde. Tambin en el caso de veramos que el
francs y el italiano la diptongan como el espaol y las lenguas citadas (menos [...] el
rumano) pero nicamente cuando estaba en slaba libre; nunca la diptongan en slaba
trabada el francs y el italiano, en oposicin al espaol y a las otras mencionadas lenguas.

Se proceder a continuacin al estudio del material del corpus con objeto de comprobar
si la falta de diptongacin de las voces espaolas recogidas se debe nicamente a la
influencia de la lengua catalana o si puede explicarse por otros tipos de aportaciones
forneas. Asimismo deber observarse si siempre es posible realizar estas precisiones o
si, por el contrario, no puede en todo momento concretarse en qu casos influye el
cataln o, en lugar de este, otra lengua romnica.



124
Para una informacin ms completa al respecto vid. tambin Moll (1991: 36-38) y cfr. Badia i
Margarit (1981a: 48).
- 109 -

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA

tnica o AE > //
Cataln
berro, calcs, empeltre, espelta, gresca, imprenta,
poncella, prensa, presa
Cataln u occitano albergue, renda
Cataln o galorromance oferta
Cataln o francs percha (II)
Cataln, francs o italiano perla
Cataln, mozrabe o portugus chupamel


Todos los fonemas voclicos tnicos de estas voces proceden de ]]exceptuando los de
presa y gresca, que provienen de AE
126
.

El comentario de los ejemplos que poseen un timo ltimo con ] puede organizarse
segn la pronunciacin catalana de las respectivas vocales tnicas:

- //: calcs, imprenta, poncella, prensa y renda. Se ha justificado exclusivamente
mediante el argumento fontico la condicin de prstamo de solo dos de estas voces
(renda e imprenta). Se afirma de forma explcita en ambos casos que la falta de
diptongacin es la prueba de su importacin de otro romance, entre los que el DCECH
propone cataln y occitano para renda la solucin occitana sera con /+*/ por estar en
slaba trabada
127
y solo cataln para imprenta. La conservacin de la -t- sorda
(DCECH, s. v. exprimir: DERIV.) tambin consolida la hiptesis de que este ltimo
ejemplo es prstamo, pero en ningn momento este diccionario ni su equivalente

125
Con el fin de obtener un anlisis convenientemente detallado al respecto de estas y el resto de lenguas
romnicas, vid., entre otros, Diez (1874: 140-143) y Lausberg (1963: 171-172).
126
Para un comentario ms detallado de presa, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes, en nota a
pie de pgina relacionada con sosa; y, para gresca, vid., en el bloque introductorio de esta tesis, el
captulo 2. Contactos y convivencia entre espaol y cataln, en concreto, 2.1.
127
Cfr. Lausberg (1963: 172).
- 110 -

cataln (DECLC, s. v. prmer: CPT.) explicitan la forma latina exacta de la que
proviene imprenta (o cat. empremta)
128
. De la misma familia lxica es la palabra
prensa procedente del cat. premsa d., propiamente participio femenino del verbo
prmer apretar, del lat. PRMRE d.. De acuerdo, en este caso, con la morfologa
flexiva y la fontica (falta de diptongacin), el castellano prensa ha de ser
catalanismo [...], pues no existe un participio *prenso y de existir en cast. hubiera
tenido la forma *pri(e)nso o *pri(e)sso (DCECH, s. v. prensa). La combinacin de
estos dos criterios se ha utilizado para defender tanto el carcter advenedizo como la
transmisin catalana. Se justifica la procedencia de calcs, en cambio, a partir de los
argumentos fontico (falta de diptongacin), cronolgico y geogrfico. Se discute, esta
vez, si la lengua transmisora es catalana o italiana la vocal tnica italiana sera /+*/
por estar en slaba trabada
129
puesto que esta voz est documentada en ambas lenguas
un siglo antes que en castellano, pero el tercer argumento indicado, referido a la
proximidad geogrfica, hace prevalecer la catalana. Por ltimo, la falta de
diptongacin de poncella debe relacionarse con la evolucin del sufijo latino -LLA
que se explicar ms adelante
130
.

- /+*/ + /l/: chupamel, empeltre y espelta. El DCECH se centra fundamentalmente en la
no diptongacin de las respectivas vocales tnicas de estos tres vocablos para defender
su condicin de prstamo, aunque no es evidente que la nica posibilidad de
transmisin sea siempre la catalana. Para el primero de estos prstamos, dicha fuente
lexicogrfica establece la comparacin entre el castellano chupamieles y su forma
equivalente mozrabe, cuya pronunciacin es muy parecida a la de la variante

128
Coln (2002c: 39) est de acuerdo en considerar imprenta como catalanismo.
129
Cfr. Lausberg (1963: 172).
130
Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 13. -ella, -illa. Al ejemplo de poncella convendr agregar el de paella que
asimismo proviene en ltima instancia de -LLA. Podr comprobarse, sin embargo, que el DCECH (s.
v. paella) no se refiere a la falta de diptongacin de la terminacin para demostrar su condicin de
prstamo o catalanismo, sino que, en su lugar, se fundamenta en datos consonnticos y cronolgicos.
Se tratara de un prstamo de transmisin compleja (< cat. < fr. ant. < lat.) en el que, por razones
fonticas (cada de la -d- del latn PATLLA), el cataln habra importado esta voz del francs, al
menos a partir del siglo XIV, y la habra adaptado a la terminacin autctona -ella (s. v. paila) que,
a finales del XIX, habra penetrado al castellano. Segn el DRAE, paella es valencianismo, hiptesis
que ya haba sugerido Menndez Pidal (1940: 4
6
) al incluirla en el grupo de palabras que
consideraba procedentes del cataln o del valenciano. El DCECH (s. v. paila) rechaza esta
transmisin porque tal fenmeno fontico es muy moderno en Valencia y, al igual que Coln
(1968a: 1914 y 2002c: 38), insiste en que se trata de un catalanismo.

- 111 -

chupamel. Esta debe de ser la razn por la que se considere preferente esta variedad
lingstica como transmisora, aunque no se omite dar conocimiento de los otros
idiomas peninsulares que poseen la misma solucin evolutiva para la vocal tnica, en
concreto, el cataln y el portugus. Para empeltre y espelta, por el contrario, solo se
propone como antecedente lingstico romance la lengua catalana; sin embargo, acerca
de este ltimo vocablo, el DCECH, despus de haber propuesto que podra derivar de
la forma del latn tardo o de su descendiente cataln, afirma que el tratamiento
fontico de la e indica que no es voz castellana popular y argumenta que como en
latn es vocablo raro y muy tardo, es ms probable que sea catalanismo (DCECH, s.
v. espelta). Finalmente, segn J. Corominas y J. A. Pascual, el aragons empeltre, al
igual que el verbo empeltar, tampoco pueden ser patrimoniales, de ah que precisen de
otra lengua intermediaria. Por proximidad y por el resultado final de la forma del
prstamo, optan por la catalana a pesar de la existencia de otro posible transmisor: el
cat. y oc. empeltar injertar (ya en el S. XIII, R. Mart), de donde deriva empelt,
tienen e. antigua como vocal tnica [...], por lo tanto correspondera diptongo en
aragons si fuese voz castiza del dialecto. Despus de la adopcin de este trmino por
parte del aragons, su forma sigue evolucionando y el resultado final adicin de -re
coincide con el de la zona occidental del Principado
131
: en Aragn empelt pasara a
*empelte, y luego empeltre con repercusin de la lquida, forma que tambin aparece
en el cataln del Ribagorzana y de la Litera (DCECH, s. v. empeltre)
132
.

- /+*/ + /-/ + consonante no labial: albergue, oferta, percha (II) y perla. El criterio
fontico centrado en la falta de diptongacin se utiliza tambin en estos casos para
demostrar que se trata de prstamos, pero tampoco permite por s solo precisar de qu
lengua puesto que para todos ellos el DCECH propone ms de un posible idioma
transmisor. El primer ejemplo citado, albergue, se considera catalanismo u
occitanismo. De entrada, estas lenguas, al igual que la italiana, podran ser
antecedentes inmediatos, pero la aparicin de -e final en lugar de -o anula esta ltima

131
Cfr. sotacmitre (< cat. sotacmit). El -re final se explica en esta ocasin por influjo de
contramaestre, tambin considerado catalanismo por el DCECH. Vid. 2.1.2.1. Prefijacin: 9. sota-.
132
Cfr. Coln (1967b: 202) donde ejemplifica empeltre y empeltar, entre otros, como posibles
catalanismos para el aragons.
- 112 -

posibilidad solo contemplada en una variante sin arraigo (albergo). Los autores
consideran, sin embargo, que
la -e del castellano podra explicarse en rigor admitiendo que albergue es postverbal de
albergar, pero la falta de diptongacin de la e del sustantivo y del verbo indica ms bien
que se deber a procedencia forastera del vocablo (DCECH, s. v. albergue).

Percha (II), en cambio, solo tiene evolucin fontica regular de la voz latina
[PRTCA] en cataln y francs, por lo que el DCECH (s. v. prtiga) presenta a ambos
como posibles vas de entrada para el espaol sin ms comentario ni referencia
explcita a la falta de diptongacin
133
. Las mismas lenguas junto al italiano son los
intermediarios que proponen los autores de este diccionario para perla (< *PRNLA).
El argumento cronolgico interviene, en esta ocasin, adems del fontico (falta de
diptongacin), para consolidar que esta voz castellana es importacin de otra lengua
romnica, pero no permiten precisar de cul:
Ms antiguo es el vocablo en los dems romances. Del cat. perla [...] abundan mucho los
testimonios medievales, desde fines del S. XIII [...]; tambin el oc. e it. perla, y el fr.
perle, se documentan desde el S. XIII. [...] perla en hispano-portugus es prstamo tardo
de otro romance
134
, y lo mismo se deduce de la falta de diptongacin de la ,, pues todo
coincide en probar que el timo, cualquiera que fuese, haba de tener e abierta [...]. No es
forzoso admitir que hubiera un solo pas de origen, pues en fr., lengua de Oc, cat. e
italiano el vocablo tiene igual antigedad y pudo ser hereditario en los cuatro (DCECH, s.
v. perla).
Ante estos datos presentados de forma tan segura, conviene sealar que en ningn
momento se explica la razn por la que no se ha considerado la lengua de Oc en el
resumen de la hiptesis etimolgica que encabeza el artculo lexicogrfico de esta
palabra (la solucin occitana tambin sera con /+*/ por hallarse en slaba trabada
135
).
A diferencia de lo que se ha observado en los ejemplos comentados hasta el momento,
la combinacin de dos argumentos justificativos, fontica (falta de diptongacin) y
morfologa flexiva, en el caso de oferta, permite, por un lado, demostrar su condicin
de prstamo y, por otro, proponer con seguridad dos lenguas inmediatas, cataln y
galorromance, en sentido comercial, la primera, y, religioso, la segunda:

133
Moll (1991: 189) no se muestra tan convencido de que perxa sea voz autctona de la lengua
catalana: TY com a grup romnic sembla que es troba nicament en PORTICU porxe o porxo [...].
PERTICA perxa sembla que es tracta dun prstec del francs.
134
Coln (1999: 49 y 2002c: 35) indica que perla sustituy en castellano el arabismo aljfar.
135
Cfr. Lausberg (1963: 172).
- 113 -

la falta de un part. oferto en cast. (solo un ej. en el extravagante Juan de Mena, Aut.) y la
falta de diptongacin, prueban que hubo de tomarse del cat. (como trmino comercial,
empleo todava preferente en la actualidad) o del galorromance (monjes de Cluny)
(DCECH, s. v. preferir: DERIV.)
136
.

Prstamos del corpus sin justificacin fontica (falta de diptongacin):

LENGUA TRANSMISORA ]]tnica > //
Cataln
cabreo, ceprn, clarimente, desferra, freo, ginebra (II),
mege, melis (o pino ~), menge, oropel, paella, perno,
templa
Cataln, francs u occitano argent o argn

A todos estos prstamos conviene agregarles los que estn formados con los sufijos -el /
-ella (< -LLU / -LLA) y -mento (< -MNTU), que sern debidamente anotados y
comentados en los respectivos apartados de formacin de palabras
137
.

Ya se ha avanzado que la pertenencia al espaol de los ejemplos recogidos en el cuadro
anterior no est justificada en funcin de la falta de diptongacin a pesar de que en cada
caso presenten una vocal tnica, en concreto una , procedente en ltima instancia de .
No obstante, si se aceptara, dentro del criterio fontico, la ausencia del diptongo [i )]
como prueba de que otra lengua romance pudiera haber mediado en el proceso de
transmisin, esta tendra que ser tambin aqu una de las razones que justificara la
condicin de prstamo de estas voces integradas en el vocabulario espaol.


136
La misma combinacin de argumentos, fontica (falta de diptongacin) y morfologa flexiva (ausencia
de un participio), y el mismo tipo de exposicin se han utilizado en el DCECH para demostrar que
prensa es prstamo y que, adems, procede del cataln (vid. supra). En un caso distinto, en el
aragons fronterizo berro, es el nico lugar donde se manifiesta explcitamente que ser prstamo
cataln en vista de la falta de diptongacin (DCECH, s. v. verraco), pero cabe tener en cuenta que,
contrariamente, este diccionario considera que el castellano verraco es patrimonial y lo deriva del lat.
VRRES. Por qu se justificara entonces aqu la falta de diptongacin y no la de berro? No cabra
pensar en ambos casos en la posibilidad de una monoptongacin propiciada por la vibrante mltiple?
(Cfr. LLoyd 1987: 506).
137
Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 12. -el, 13. -ella, -illa y 17. -mento.

- 114 -

El DCECH no siempre ha justificado la lengua inmediata que para cada caso ha
propuesto, mayoritariamente solo la catalana. Cuando lo ha hecho, se ha servido del
argumento fontico (resultados de la pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del
cataln) en el caso de ceprn; del semntico (campo semntico de la marina) en perno;
del cronolgico en cabreo y melis (o pino ~); y del cronolgico y de uso en freo
138
.

Este mismo diccionario no proporciona datos argumentativos del proceso de
transmisin para el resto de elementos lxicos citados. De entre todos ellos, sin
embargo, si se desea estudiar la evolucin de clarimente, cabe no omitir su directa
relacin con clarimento
139
con la diferencia de la vocal final, ms implicada la primera
(-e) con la lengua catalana que con la castellana, como se tratar ms adelante
140
. Del
mismo modo, para mege debe tenerse en cuenta la variante antigua menge
141
puesto que
ambas proceden en ltima instancia del latn MDCUS. Y, cuando se piense en desferra,
no podrn omitirse palabras de la misma familia como ferretero o ferrizo, cuyo timo
ltimo es siempre el latn FRRUM
142
.

Conclusin. Como resultado de la evolucin patrimonial de tnica o del diptongo AE
del latn, se esperara [i )] en castellano, salvo pocas excepciones (ausencia por
influencia de yod, por monoptongacin espordica, por analoga, etc.). Otras lenguas
romances prximas a la espaola (occitano, francs e italiano) pueden mostrar tanto
diptongacin como otros resultados de vocal simple segn, en general, si estos
elementos tnicos se encuentran en slaba libre o trabada, respectivamente. En cataln,
en cambio, la solucin autctona de la evolucin de tnica y de AE no se traduce en
diptongos, sino que en su lugar pueden hallarse, segn los contextos: // y /+*/. Este
hecho parece conceder mayor prioridad pero no exclusiva a esta lengua que a los
dems romances mencionados como transmisora de voces en las que en castellano se
encuentra // en lugar de [i)].

138
Para mayor informacin sobre cada una de estas justificaciones, vid. los respectivos apartados.
139
Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 17. -mento.
140
Vid., en este mismo epgrafe de vocalismo, C. Tratamiento de vocales finales tonas, en concreto, C2.
-e en lugar de -o.
141
Su transmisin catalana u occitana tampoco est justificada por el DCECH (s. v. mdico).
142
Vid. 2.1.1.2. Consonantismo. A. Labiodental fricativa sorda /f/.

- 115 -


De los 134 prstamos del corpus de esta tesis que presentan justificacin fontica
explcita (es importante notar que no siempre como nico argumento), el DCECH ha
empleado en 15 ocasiones la prueba relativa a la falta de diptongacin de la tnica
(entre otras por lo general) para defender la hiptesis de prstamo, lo que supone una
frecuencia de un 11,2 %, pero solo en un par de ocasiones se ha utilizado como criterio
argumentativo junto con la morfologa flexiva para proponer un timo inmediato cataln
(tampoco en cada caso como nico posible). Dicho porcentaje no resulta demasiado
significativo y menos para defender la hiptesis de catalanismo si se tiene en cuenta
que han podido contabilizarse otros 14 elementos, en cuyo timo ltimo tambin se
halla una tnica, adems de aquellos que estn formados con los sufijos -el (48), -ella
(1) y -mento (5); en suma, un total de 68 sobre los que no se ha hecho ninguna
referencia a la falta de diptongacin.

Conforme al material examinado, puede concluirse que la falta de diptongacin de la
tnica no es suficiente para indicar, sin ms informacin, que la palabra en la que se
produce est tomada del cataln, pero al menos s que es vlida para prevenir, en
general junto a otros indicios, de que la evolucin fontica no ha sido regular y, por
tanto, puede tratarse de un prstamo. El anlisis de otros cambios lingsticos o
influencias extralingsticas que ha experimentado la voz en cuestin deber permitir
confirmar la hiptesis de que se trata de un prstamo y acercar ms al etimlogo a las
posibles lenguas que pueden haber actuado como intermediarias, descartando la
catalana como nica posibilidad, pero teniendo en cuenta que por razones evolutivas,
como se ha demostrado, puede poseer quiz cierta ventaja respecto a las dems.









- 116 -

*
> //, en lugar de [u)]

Transmisin. De acuerdo con la evolucin fontica regular, la tnica latina ha pasado
a diptongar en [u)] en el espaol estndar, despus de haber convivido en pocas
anteriores con [u)] y [u)], que an pueden orse en algunas zonas dialectales (alto
aragons, el primero, y asturiano y leons occidentales, el segundo)
143
.

En castellano puede no haberse producido diptongacin (por lo que se supondra una
cerrazn de /%*/ del latn vulgar en //*/) por influencia de yod o, aunque no siempre, de
una consonante nasal implosiva (MNTE > monte, pero PNTE > puente)
144
. En contados
casos, por el contrario, [u)] pudo monoptongar en // si se encontraba en contacto con
una consonante labial seguida de lquida (COLBRA > culebra), aspecto, este ltimo, que
se aleja de lo que reflejan los ejemplos integrados en el corpus de la presente tesis
145
.

Dentro del conjunto de lenguas romnicas ms prximas a la espaola, el cataln, el
occitano, el gascn, el francs y el italiano evolucionan a /%
*
/, aunque no en todos los
contextos de estas dos ltimas lenguas citadas. El francs emplea los mismos diptongos
que el espaol ha conocido adems de otro posterior (u: preuve, esp. prueba), mientras
que el italiano solo diptonga con uno de ellos [u): pruova]. Estos dos idiomas se
diferencian tambin del espaol en que la diptongacin se produce solo en slaba libre.
En el resto de contextos, vuelve a encontrarse /%
*
/. El portugus, al igual que ocurra
con la evolucin de tnica, tampoco diptonga y el provenzal raramente lo hace [u),
u)]
146
. Por tanto, el argumento fontico (falta de diptongacin), a pesar de ser
importante para demostrar la procedencia advenediza, no es suficiente por s solo para
defender la hiptesis de catalanismo, como puede comprobarse en los casos de roca,
trozo, toste y costa a los que, adems del cataln como lengua inmediata, se les propone

143
Para las principales discusiones acerca de la generalizacin de [u)], vid., entre otros, Menndez Pidal
(1950: 24); Alarcos (1965: 144); y Lloyd (1987: 303).
144
Moll (1991: 57) afirma que tambin en cataln la o& es va tancar en o
(
quan anava seguida duna
nasal + oclusiva [...] MNTE mont.
145
Para una informacin ms detallada de todos estos fenmenos, consltese, entre otras fuentes,
Menndez Pidal (1940: 13), Malkiel (1976: 760 y ss.) y Lloyd (1987: 302 y 505).
- 117 -

el occitano (roca y trozo), el occitano y el francs (toste) y el mozrabe, el
gallegoportugus y el leons (costa).

Observemos cmo se presentan las argumentaciones del DCECH relativas a esta falta
de diptongacin de tnica
147
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA tnica > //

Cataln
antosta, armatoste, batahola, batayola, broca,
clota, colla, escayola, orza II, osta, paol,
porche, sor
Cataln u occitano roca, trozo
Cataln, occitano o francs toste
Cataln, mozrabe, gallegoportugus
y leons
costa


Prcticamente todos los prstamos detallados en el cuadro anterior comparten la
caracterstica de poseer como vocal tnica la //, procedente en ltima instancia de una
tnica latina o de posibles antecedentes romnicos con /%
*
/. Como ya se ha indicado,
para que estos elementos lxicos castellanos pudieran considerarse descendientes
patrimoniales, deberan presentar el diptongo [u)] en lugar del fonema //; por lo tanto,
no resulta descabellado proponerles un intermediario romance que les acerque ms a la
solucin adoptada. Partiendo de las argumentaciones fonticas que para cada caso
particular aporta el DCECH, conviene valorar si el cataln es el que con mayor
probabilidad puede haber actuado como va de penetracin.


146
Con objeto de obtener un anlisis convenientemente detallado al respecto de estas y el resto de
lenguas romnicas, vid., entre otras fuentes, Diez (1874: 149-152) y Lausberg (1963: 176-178).
147
Cfr. Prat Sabater (2001).
- 118 -

J. Corominas y J. A. Pascual, en lugar de tener en cuenta la forma del timo ltimo de
cada vocablo, examinan el nmero de lenguas romnicas que utilizan /%*/ puesto que
parten del presupuesto de que en tales casos el castellano tendra que haber diptongado
en [u)]. Entre las diferentes lenguas, intentan seleccionar cules son las que con mayor
probabilidad pueden haber actuado de puente para la espaola.

Desde un punto de vista fontico (falta de diptongacin), colla, osta y orza II tienen que
ser prstamos, que podran haberse importado del cataln, de la lengua de Oc o del
italiano, pero en los tres casos el DCECH opta por proponer el intermediario cataln.
Para el primer ejemplo (colla), se justifica esta procedencia a partir del argumento
semntico y de otro componente fontico, en concreto el referido a la articulacin
palatal de -ll-:
Las voces catalanas collar y colla pertenecen a una familia de vocablos, comn con la
lengua de Oc y el italiano, y ya atestiguada en la Edad Media, en sus acs. nuticas y otras
[...]. Como el vocablo tiene o abierta en todas partes (a la cual correspondera ue en
castellano), no hay duda de que la voz espaola procede del cataln, que es el nico de
aquellos tres idiomas donde la lquida es palatal (= cast. ll); por lo dems en cataln se
hallan documentadas, adems del sentido genrico, las aplicaciones particulares que tiene
el vocablo castellano (DCECH, s. v. colla).

En osta, en cambio, despus de que la falta de diptongacin indique que se trata de un
prstamo, la vecindad geogrfica de las lenguas catalana y espaola y la cronologa
justifican su condicin de catalanismo. Segn el DCECH (s. v. osta), la voz espaola no
aparece registrada en las obras lexicogrficas de la poca clsica; por consiguiente,
asegura que osta es palabra poco comn en castellano, donde en la ac. primera y
fundamental de la palabra suele emplearse otro vocablo: braza. La segunda acepcin,
que es la nica que recoge el DRAE, es propia del lenguaje nutico. A diferencia de lo
que ocurre en castellano, este vocablo es ms usual en cataln no solo en la navegacin
con buques mayores, sino en los humildes aparejos de las barcas de pescar. Por lo que
se refiere a otras lenguas romnicas, la primera documentacin occitana se remonta a
dos docs. marselleses de 1277 y 1363, y la italiana a 1248, aunque, en la actualidad,
en ambas lenguas es voz anticuada. Ante estos datos, J. Corominas y J. A. Pascual
arguyen que deben elegir entre dos alternativas para justificar la transmisin:
- 119 -

a juzgar por la antigedad del vocablo en los varios idiomas, puede ser originario del
italiano, la lengua de Oc o el cataln, mientras que si juzgamos por su vitalidad el punto
de partida habra de ser precisamente este ltimo (DCECH, s. v. osta).
La fontica les permite desestimar que esta palabra sea patrimonial en castellano.
Utilizan este argumento y sobre todo el cronolgico y el referido a la vecindad
geogrfica, como se ha avanzado y como podr comprobarse a continuacin, para
determinar que en espaol osta se revela como catalanismo, con lo que desmienten la
hiptesis de J. H. Terlingen
148
:
a la abierta catalana correspondera seguramente ue en castellano; no hay por qu creer,
con J. H. Terlingen, que se tomara del italiano, pues el cataln es mucho ms probable
por razones geogrficas y cronolgicas (son raros los italianismos en el S. XV) (DCECH,
s. v. osta).

Para otro ejemplo de caractersticas similares, orza II, voz nutica tambin considerada
italianismo por J. H. Terlingen, la falta de diptongacin tambin corrobora la hiptesis
de prstamo y se utiliza en el DCECH (s. v. orza II) la cronologa para presentarse a
favor de la misma lengua transmisora (la catalana) por encima del resto que son
probables, aunque cabe destacar que sin demasiada diferencia (no debera, por tanto, ser
tan determinante):
Desde el punto de vista geogrfico, est claro que el vocablo es muy antiguo en Catalua,
Sur de Francia e Italia, y aparece casi coetneamente en los tres pases, un poco antes en
el primero [...]
149
. En castellano podemos suponer que era tambin prstamo, aunque
antiguo, del cataln (no del italiano, segn quiere Terlingen): de otro modo esperaramos
diptongo ue, pues el vocablo tiene o abierta en italiano, provenzal moderno y cataln
(DCECH, s. v. orza, II).

En otros tres casos (broca, roca y toste), partiendo solo del argumento fontico (falta de
diptongacin), se agrega an otra posible lengua intermediaria a las tres mencionadas en
los ejemplos anteriores; es decir, el DCECH evidencia que cataln, occitano, italiano y,
adems, francs pronuncian esta palabra con /%
*
/ y que, desde este punto de vista,

148
Terlingen (1943: 261-262) afirma que este vocablo es un italianismo (< it. osta) y parte de la
documentacin genovesa de 1248 para argumentar su propuesta: el trmino arranca del b. lat. de
Gnova, pasando al espaol con su grafa italiana, ya que la vocal acentuada sigue sin diptongar.
149
En cataln se documenta hacia 1200; en occitano, en el siglo XIII y principios del XIV; y en el bajo
latn de Gnova en 1248, segn se recoge de J. H. Terlingen (DCECH, s. v. orza II).

- 120 -

cualquiera de los cuatro podra haber concedido el timo inmediato de la forma
espaola.

A partir del material que aporta el DCECH para el primero de estos tres ejemplos
(broca), se infiere que el argumento fontico tambin permite al menos admitir que se
trata de un prstamo indiscutible teniendo en cuenta la pronunciacin indicada de las
vocales tnicas de las formas del cataln (broca), del occitano antiguo (broca), del
francs (broche) y del italiano (brocca). No se aporta, sin embargo, ms informacin
para defender la opcin catalana escogida como preferente.

En roca, despus de que la falta de diptongacin demuestre que se trata de un prstamo,
con objeto de precisar un poco ms la transmisin (esta vez catalana u occitana), J.
Corominas y J. A. Pascual recurren a la toponimia y a la morfologa derivativa, referida
esta ltima al mayor nmero de derivados que posee la lengua catalana en
contraposicin con la espaola:
Comparando con la unnime o abierta que tiene en cat., oc., fr. e it., es preciso reconocer
que roca ha de ser extranjerismo ms o menos antiguo en espaol, pues de lo contrario
habra diptongado esta vocal en ue [...]. El arraigo mucho ms grande de roca en oc. y
cataln que en el resto de la Pennsula, lo muestra tambin la toponimia; no faltan hoy ejs.
de nombres de lugar derivados de nuestra palabra, segn es de esperar en voz tan
importante, en las varias regiones de Espaa, especialmente en Galicia, alguno en
Extremadura, Santander y Almera (Madoz, s. v. Roc- y Roqueta), pero son
incomparablemente menos numerosos que los que registra el propio Madoz para un
territorio mucho ms reducido como es el de lengua catalana; en este caso la toponimia
menor agravara an la diferencia, denunciando el diferente grado de vitalidad en el
lenguaje popular. Lo mismo revela la respectiva fecundidad en derivados, muy escasa y
reciente en cast. (ntese la fecha modernsima de rocoso), muy grande y antigua en
cataln: roquer, rocam, roquedal, roquisser, roquissar, roqueta, enrocar, etc. (DCECH,
s. v. roca).

En el caso del antiguo toste, de entre las cuatro posibilidades que vienen proponindose,
tres de ellas (cataln, occitano y francs) son las ms plausibles, segn el DCECH (s. v.
arma: CPT.), para actuar como antecedentes inmediatos puesto que, por un lado, es en
ellas vocablo ms frecuente y, por otro, la vocal tnica de la forma italiana aunque tenga
/%*/ presenta -o en posicin final, como debera haber ocurrido en espaol (fr. ant., oc.,
- 121 -

cat. to&st, it. to&sto < lat. TSTUS)
150
. Esta explicacin puede hacerse extensible para el
compuesto armatoste siempre y cuando se haya formado con posterioridad en el propio
castellano. De no haber ocurrido as, se tratara de un catalanismo puesto que en esta
lengua, a diferencia de lo que ocurra en castellano, antiguamente ya se utilizaba
armatost
151
.

La falta de diptongacin sigue probando la hiptesis de prstamo en trozo y clota para
los que solo se proponen dos transmisores, cataln u occitano. Acerca del primer
ejemplo (trozo) no puede determinarse cul de estas dos lenguas presenta ms
posibilidades, pero por razones cronolgicas, no se admiten otros posibles
intermediarios romances:
el oc. y cat. tros se documenta tres siglos y medio antes que la voz castellana [...]. El cat.
y oc. tros es el vocablo nico que tienen estos idiomas para expresar la idea de pedazo,
mientras que, [...] el cast. trozo solo aparece en los clsicos en el sentido de pedazo o
parte de alguna cosa materialmente cort ada o separada de otra [...]. La diferencia
fontica entre la forma trozo del cast. normal y el arag. troz es otro indicio del carcter
advenedizo, que ya sospecharon M-L. y otros en vista de la correspondencia anmala de
la o no diptongada castellana con la o& abierta del cataln y la lengua de Oc (DCECH, s.
v. trozo)
152
.

La misma argumentacin fontica es la que se emplea en el DCECH (s. v. clota) para
demostrar la condicin de prstamo de clota (a la abierta del cataln y de oc. clot
correspondera ue en aragons), pero en esta ocasin la hiptesis etimolgica que se
postula para esta voz aragonesa hace exclusiva referencia al cataln como antecedente
puesto que J. Corominas y J. A. Pascual matizan que apenas puede considerarse voz
aragonesa no hallndose ms que en una zona limtrofe con el territorio de habla
catalana.

Se discrepa en el DCECH (s. v. antosta) entre cataln y gascn como posibles
transmisores de la forma aragonesa antosta. A pesar de que los autores no parezcan

150
Vid. ms adelante, en este mismo epgrafe de vocalismo, C. Tratamiento de vocales finales tonas, en
concreto, C1. Adicin de -e, como complemento del comentario esta voz.
151
Cfr. DCECH (s. v. arma: CPT.).
152
Coln (1976: 44) realiza un breve comentario sobre la historia de trozo refirindose a l como
catalanismo.

- 122 -

mostrarse convencidos de que se trate de un catalanismo indiscutible, utilizan el
argumento fontico referido a la falta de diptongacin para defender esta idea, aunque
admiten que no les es posible escoger entre las dos opciones: la palabra aragonesa
probablemente es de origen cataln-gascn [...], pues a la o abierta de estos idiomas, y a
la del latn, correspondera probablemente ue si fuese voz castiza. No se informa de
si esta palabra se utiliza o no en otras lenguas romnicas.

El DCECH justifica que seis voces ms (costa, porche, sor, batahola, batayola,
escayola y paol) son prstamos, basndose en sus indicios fonticos, no referidos ni
explcita ni implcitamente a las respectivas ausencias del diptongo [u)]
153
.

Sobre costa (s. v. cuesta) solo se comenta que presenta huellas fonticas de su
importacin forastera, en la cual colaboraron probablemente el mozrabe andaluz, el
cataln, el gallegoportugus y el leons occidental y sobre porche (s. v. puerta: DERIV.)
que posee un tratamiento fontico regular en cataln a diferencia de lo que ocurre en
castellano
154
.

La explicacin de la procedencia catalana de sor se basa en la imposibilidad de que en
castellano descendiera directamente del latn y menos de la forma del nominativo de
esta lengua:
por razones fonticas es evidente que SROR no pudo dar sor en castellano; adems sera
un caso inaudito que en esta palabra se hubiese conservado en castellano el nominativo
[...]. En cataln la conservacin de un nominativo (paralelo al oc. sor, fr. soeur, it. ant.
suoro) es menos excepcional que en cast. [...] la preferencia por el nominativo-vocativo
es natural en nombres de parentesco (DCECH, s. v. sor)
155
.
Desde el punto de vista semntico, en la actualidad esta voz no se utiliza en castellano
con el significado latino puesto que hermana, con este sentido, se impuso rpidamente,
tanto en este idioma como en portugus, segn J. Corominas y J. A. Pascual. Lo mismo

153
Para un comentario particular de estas tres ltimas (batahola, batayola, escayola y paol), vid.
2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola.
154
Moll (1991: 189) afirma que en cataln TY com a grup romnic sembla que es troba nicament en
PORTICU porxe o porxo, pero a pesar de este posible autoctonismo en esta lengua, a Coln (1968a:
1914) no le convence la hiptesis de que porche sea prstamo del cataln, como propone el DCECH.
y no descarta la posibilidad de que pudiera tratarse de un galicismo (fr. porche). Cfr. tambin Coln
(1967b: 212).
155
Cfr. Corominas (1989: 186).
- 123 -

ocurri en cataln con germana; sin embargo, la informacin textual que estos
etimlogos proporcionan de esta lengua demuestra, por un lado, que la sustitucin fue
ms lenta y, por otro, que en la Edad Media destaca el empleo frecuente de sor con los
dos valores, mientras que, en castellano, el sentido actual, no se atestigua hasta
Covarrubias. Por consiguiente, J. Corominas y J. A. Pascual utilizan a su vez el criterio
cronolgico para demostrar que se trata de un catalanismo. De esta forma, quedan
resueltos tambin los inconvenientes fonticos.

Por ltimo, podran incluirse en este apartado tres prstamos ms (dosel, acollar y
folla) que, aunque en espaol no posean /o/ tnica, sino tona, sus formas estn
indirectamente relacionas con la falta de diptongacin. Los tres ejemplos son derivados
de bases lxicas catalanas con /%
*
/, ajenas al castellano (coll, ds
156
y foll,
respectivamente). En los tres casos, ante la ausencia de radicales espaoles e,
implcitamente, de falta de diptongacin, en el DCECH se postula que debieron resultar
de una primera formacin en cataln que ms tarde sera importada por el castellano
157
.

Acollar es un parasinttico de base sustantiva cuyo origen ltimo es el latn CLLUM.
Segn la evolucin fontica patrimonial, el castellano tendra que haber diptongado la
tnica en u (CLLUM > cuello), a diferencia del cataln (CLLUM > coll). Es aceptable,
por tanto, la interpretacin de que el derivado se formara en la lengua vecina, partiendo
del sustantivo coll, ajeno al castellano
158
.

Sobre el caso concreto de folla, J. Corominas y J. A. Pascual manejan el argumento
fontico, en especial la falta de diptongacin, para concretar un poco ms su proceso de
transmisin. En castellano se utilizaba, junto con folla, que ha de proceder del
cataln, la forma fola
159
:
que ambas han de ser de origen forastero, resulta claro por la rareza y carcter advenedizo
del adjetivo de donde deriva nuestro abstracto: fol loco, desatentado, baladrn,

156
En cataln ds espalda fu de uso comn en la Edad Media, y [...] todava subsiste en usos
especiales (DCECH, s. v. dorso: DERIV.).
157
Para ms informacin sobre dosel, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er / -el,
-era.
158
Cfr. la formacin del galicismo acolar: del fr. accoler unir, juntar, derivado del fr. ant. col cuello
(DCECH, s. v. acolar).
159
Esta es la nica que registra el DRAE (s. v. fola) como antigua con el significado de locura.
- 124 -

presuntuoso (...); y el tratamiento fontico del vocablo, sobre todo con su falta de
diptongacin (comp. el duplicado FUELLE), es prueba flagrante de su procedencia
galorromance (DCECH, s. v. fola).

Prstamos del corpus sin justificacin fontica (falta de diptongacin):

LENGUA TRANSMISORA tnica > //
Cataln
armatoste, bajoca, baticor, batiporte, cocio, estropo,
manobre, molde, pavorde, picaporte, porta, resn, roda,
salicor
Cataln e italiano dona
Cataln o portugus corda (poner o estar a la ~)


A estos prstamos que acaban de detallarse, caracterizados tambin por falta de
diptongacin, deben agregarse todos aquellos que estn formados a partir de los sufijos
-ol, -ola (< -LU, -LA) y -ote, -ota (< -TTU, -TTA)
160
.

El DCECH no ofrece ningn tipo de argumentacin etimolgica para la mayor parte de
elementos lxicos ordenados en el cuadro anterior. La transmisin solo se justifica en
cinco casos mediante diferentes criterios, pero nunca el fontico. Se utiliza el semntico
para salicor (campo semntico del comercio) y para portaln (campo semntico de la
marina); el cronolgico, para las propuestas de catalanismo de batiporte y portulano; y
el geogrfico para bajoca
161
. A este tipo de justificacin de esta ltima voz, podra
agregarse, partiendo de Moll (1991: 420), el detalle fontico de que -CCU, timo del
sufijo en vertiente masculina con que se ha formado este prstamo, en castell antic
apareix amb la forma diftongada -ueco. Con esta precisin, por tanto, podemos atribuir
de forma ms evidente a bajoca el detalle de la falta de diptongacin.


160
Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola y 21. -ote, -ota con objeto de obtener una completa explicacin
de la procedencia de estos sufijos y de los argumentos justificativos que el DCECH ha empleado para
los posibles catalanismos que con ellos se han formado.
161
Para mayor informacin sobre cada una de estas justificaciones, vid. los respectivos apartados.
- 125 -

Conclusin. El resultado evolutivo de tnica debera ser [u)] para el castellano en
lugar de //, salvo excepciones (influencia de yod, de consonante nasal implosiva, etc.).
De entre el resto de lenguas romnicas, la solucin catalana, occitana, gascona, francesa
e italiana es /%
*
/, aunque estas dos ltimas lenguas tambin pueden diptongar en slaba
libre.

En esta ocasin, el DCECH utiliza la falta de diptongacin para justificar 17 prstamos
del total de 134 argumentados de forma bastante explcita mediante el criterio fontico
(no siempre como nico criterio), lo que supone un 12,7 %. Esta cantidad puede verse
incrementada por otras 16 voces advenedizas, que a su vez poseen tnica en su timo
ltimo y sobre las que no se comentado la ausencia del diptongo, al igual que ha
ocurrido con los vocablos formados con los sufijos -ol u -ola (36) y -ote u -ota (8); en
definitiva, 64 prstamos ms.

Las diferentes argumentaciones fonticas del DCECH que, aplicadas a la totalidad de
ejemplos recogidos con o sin justificacin ascenderan a un nmero muy significativo
(86), evidencian que la falta de diptongacin de la tnica es admisible para incluir la
voz en cuestin dentro del grupo de prstamos; sin embargo, como ha podido
comprobarse en el comentario de cada una de las hiptesis etimolgicas, tambin
permite proponer otras lenguas transmisoras adems de la catalana (occitano, francs,
italiano,...). Si se recurre a otros criterios (lingsticos o extralingsticos), en general es
posible, adems de corroborar la hiptesis de prstamo, conceder preferencia a la opcin
de la lengua intermediaria ms aceptable (aunque no siempre la catalana como
exclusiva).


B. RESULTADOS DE LA PRONUNCIACIN NEUTRA DE <A>/ <E>TONAS DEL CATALN

Origen y transmisin. y latinas suelen mantenerse como a en el sistema tono
castellano independientemente de la posicin que ocupen en cada voz
162
. El resto de

162
Pronunciacin estndar = [a].

- 126 -

vocales y diptongos inacentuados, en cambio, pueden presentar diferentes resultados
segn su disposicin en el vocablo. , , , y evolucionan a e en slaba inicial. Si son
protnicos o postnicos, generalmente desaparecen. En caso de que por diferentes
razones no ocurra esto, se convierten tambin en e. Idntico resultado experimentan
estos mismos fonemas, adems de , cuando se encuentran a final de palabra
163
.

El cataln comparte la misma herencia para a y e con la excepcin de que en esta
lengua, salvo casos concretos, la -e en posicin final ha desaparecido. Para conseguir los
objetivos de este apartado, conviene precisar la pronunciacin de estos fonemas tonos
en dicho idioma. Puede comprobarse en el siguiente cuadro
164
:

Posicin tona Grafa
Cataln oriental y
de las islas Baleares
Cataln occidental y
de Valencia
a [0] [a]
inicial
e [0] [e]
interior (pretnica) a [0] [a]
interior (postnica)
165
e [0] [e]
final
166
a [0] [a] y [+]

Ha podido observarse que independientemente de la vocal tona transcrita (<a> o <e>)
o de la posicin que esta ocupe en la palabra, el cataln oriental y de las islas Baleares
emplean por norma general una nica pronunciacin: [0]. Por el contrario, este fonema
neutro no se utiliza en cataln occidental y de Valencia, sino que en estas zonas se

163
Pronunciacin estndar = [e] en cualquiera de las posiciones indicadas.
Para una explicacin ms detallada sobre la evolucin del sistema voclico del latn al castellano, vid.,
entre otras muchas referencias, Menndez Pidal (1940: 16-29) y Garca de Diego (1970: 67-78).
164
Cfr. Badia i Margarit (1981a: 54-55, 59, 60-64) y Moll (1991: 67, 76-77, 80, 87 y 90).
165
La A sha mantingut, amb el timbre modificat en e
1
(catal occidental i valenci) o en 0 (oriental i
baleric) [...]. Les altres vocals per regla general desapareixen (Moll 1991: 80).
166
El timbre de la -a en catal modern oscilla [...] segons els dialectes. En general est representada pel
timbre de la 0 en el catal oriental i en el baleric, per e& en la regi mitjana del catal occidental
(Urgell, Lleida), i per a clara en les zones nord i sud daquest dialecte, en el valenci i en lalguers
[...]. Les finals que no sn A shan perdut en les veus procedents de paroxtons i proparoxtons llatins
(Moll 1991: 87 y 90).
- 127 -

alterna entre otras tres posibilidades ([a], [e] e incluso [+]), segn el lugar en que estas
vocales se encuentren dentro del elemento lxico referido
167
. Esta generalizacin se ha
atribuido hasta el momento a descendientes genuinos del latn, pero la pronunciacin
sera idntica si se tratara de prstamos.

El DCECH justifica la transmisin catalana de determinados vocablos basndose en
cmo se articulan para el castellano los sonidos tonos de las grafas <a> o <e> en la
lengua vecina. A partir de la lectura atenta de cada una de estas explicaciones, ha
podido comprobarse que el conjunto de voces forneas referidas pueden organizarse en
tres grupos dependiendo de si para el castellano la pronunciacin neutra suena como
a, como e o indiferentemente como cualquiera de las dos.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA pronunciacin neutra = [a]
Cataln
acarralar, avilantez, borraja, cada I, frasqueta, rozagante,
saloma, zozobra
Cataln o alto aragons arel


LENGUA TRANSMISORA pronunciacin neutra = [e]
Cataln amerar, avera, ceprn, desbrevarse, escandelar, pletina


LENGUA TRANSMISORA pronunciacin neutra = [a] o [e] indiferentemente
Cataln aorar, delantal, gazafatn o gazapatn, redel



167
Para una explicacin acerca de la inexistencia del fonema neutro en tierras valencianas, vid. Casanova
(2000: 1665-1666).
- 128 -

De entrada, con la informacin contenida en estos tres cuadros, puede constatarse que la
lengua transmisora propuesta siempre es la catalana, salvo en una ocasin en la que un
habla dialectal aragonesa intermediaria entre cataln y castellano podra tambin
haber actuado como va de penetracin.

Conviene a continuacin valorar si las razones que sostienen las hiptesis de todos los
elementos referidos son suficientemente aceptables como procesos fonticos de
adaptacin para el castellano o si, por el contrario, carecen de solidez argumental por
estar formuladas sin fundamento o a inters del etimlogo.

Se han localizado 9 prstamos en el corpus cuyo timo inmediato cataln posee una
vocal, grficamente una e, que, segn el DCECH, suena como a para los hablantes
castellanos por lo que, generalizando esta explicacin, dicha pronunciacin ha
propiciado un cambio formal: en castellano se escribe con a y su valor fnico es [a].
Examinemos paso a paso cada uno de los ejemplos.

En tres voces (arel, frasqueta y saloma), esta vocal se encuentra en slaba inicial. La
grafa catalana es una e (erer, fresqueta y una forma con e, no proporcionada por el
DCECH, para saloma) por lo que se pronuncia como neutra [0] en cataln oriental y en
las islas Baleares y como e cerrada [e] en cataln occidental y en Valencia. Para que
desde el punto de vista de los castellanohablantes suene como a, debe de partirse,
segn el DCECH, de la primera de estas opciones [0] que fue la escogida para la
variedad estndar del cataln.

As, sobre arel se afirma, sin ms comentario, que fue tomado del cat. erer d. (o
procedente de la parte del Alto Aragn donde el sufijo -ARIUM da -er, pero el cambio de
e pretnica en a y el de -er en -el es tpico de los catalanismos) (DCECH, s. v. era II:
DERIV.)
168
.


168
El subrayado es nuestro. Vid. tambin 2.1.2.2. Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er/-el,
-era.
- 129 -

Frasqueta es un prstamo de transmisin compleja (< cat. fresqueta < fr. frisquette <
neerl. frisch). Dentro de las lenguas romnicas que la utilizan, parece ser que se
documenta por primera vez en francs y desde esta lengua se transmitira a las dems,
pero para el castellano se considera ineludible su paso por tierras catalanas por razones
fonticas, que se subrayarn en la siguiente cita, y de campo semntico:
En francs el vocablo est documentado desde 1584: FEW III, 810b; es probable, por lo
tanto que desde all se propagara a los otros tres romances, y que en lengua de Oc y
cataln sufriera al hacerlo una adaptacin a la voz autctona fresquet (diminutivo de fresc
fresco), que corresponda aproximadamente al sentido del fr. med. frisquet; la forma
castellana, en su a, presenta huellas del paso por el cataln oriental (donde e suena como
a antes del acento), de conformidad con el hecho de que la imprenta entr en Espaa por
la zona de lengua catalana (DCECH, s. v. frasqueta).

El DCECH postula que saloma es un catalanismo apoyndose solo en la argumentacin
fontica, concretamente en la conocida pronunciacin de la e como a para la vocal
neutra. Se tiene en cuenta tambin el consonantismo y se observa que la s- puede
deberse asimismo a la pronunciacin catalana, aunque en realidad las nicas formas
bien documentadas (prescindiendo del seseo americano) son - o z- (DCECH, s. v.
chusma). En esta misma obra lexicogrfica se rechazan las hiptesis de lusismo (Meyer-
Lbke) e italianismo. La idea inicial de Coln (1994a: 201-218), coincidente en esta
ocasin con la que haban propuesto J. Corominas y J. A. Pascual, era la de considerar
este tecnicismo nutico (saloma) como un prstamo del cataln; sin embargo, el
estudio detenido de esta voz plantea nuevas dudas a dicho estudioso. Est de acuerdo
con los mencionados etimlogos en desestimar, por razones fonticas y tambin
cronolgicas, el intermediario portugus (propuesto, adems de Meyer-Lbke, por
Schuchardt y Wartburg). Por lo que se refiere a la transmisin catalana, no desaprueba
totalmente esta posibilidad, aunque asegura que posee argumentos capaces de discutir la
justificacin fontica de J. Corominas y J. A. Pascual. En cuanto a la propuesta de
italianismo #tambin rechazada en el DECLC (s. v. saluet)#, no considera que pueda
desecharse de forma contundente aunque no se posean datos determinantes para
aceptarla. Realiza una comparacin entre las documentaciones catalanas y las italianas
con lo que puede advertir que las segundas son anteriores y mucho ms abundantes
#factor esencial para postular la intervencin de esta lengua#. Sin embargo, es
consciente de que si se parte de las formas italianas cialma o scialma, es difcil
- 130 -

explicar la evolucin de la consonante inicial, que, de hecho, es el argumento que han
utilizado J. Corominas y J. A. Pascual para negar que se trate de un italianismo. En
definitiva, demuestra que no puede garantizar con toda seguridad qu lengua fue la que
actu como transmisora de este helenismo.

En otras tres palabras (acarralar, avilantez y rozagante), la vocal catalana e que suena
como a y ha pasado a representarse as grficamente en castellano (
<
a
>
) se encuentra
en posicin interior pretnica.

Sobre la primera de estas voces (acarralar) se afirma en el DCECH que dicho verbo no
puede formarse en castellano a partir de carrera, en todo caso tendra que provenir de su
equivalente de la lengua vecina: la pronunciacin catalana acarrerar suena como
acarrarar y la r se cambiara en l por disimilacin al pasar al castellano (s. v.
acarralar).

En avilantez, para defender la hiptesis de catalanismo, J. Corominas y J. A. Pascual
complementan la referida explicacin fontica con el considerable grado de
familiarizacin que posean con la lengua catalana los primeros autores que en sus obras
se sirvieron de esta voz:
que avinanteza, -enteza, viene del cataln, se ve por el cambio de e en a, con arreglo a la
pronunciacin oriental de este idioma, y tambin por la procedencia de los ms antiguos
ejs. castellanos
169
.
La forma castellana inicial es con -n-, pero ms adelante se produce una disimilacin.
Segn J. Corominas y J. A. Pascual, por razones morfolgicas, vil no puede
interpretarse como timo de avilantez, con lo que rechazan la hiptesis del DRAE (s. v.
avilantez).

Rozagante fue tomado del cat. rossegant, participio activo de rossegar arrastrar
(pron. igual que rossagar). J. Corominas y J. A. Pascual admiten que el infinitivo es
comn al cat. y a la lengua de Oc desde la Edad Media, pero precisamente es el
argumento fontico que aqu se est tratando el que les permite precisar cul de estas

169
Para ms informacin, vid. 2.2.1.2. Criterio documental.
- 131 -

dos lenguas es la ms probable de haber ejercido la transferencia: la a denuncia la
procedencia catalana (DCECH, s. v. rocn: DERIV.). Inicialmente G. Coln aprob esta
lengua como antecedente inmediato de rozagante. Ejemplificaba esta voz como una de
tantas que, contrariamente a lo que en general se ha pensado, se transmiti al castellano
en su poca urea y la inclua dentro del grupo de designaciones exquisitas o
poticas
170
. Posteriormente, estudios ms profundos al respecto le inducen a calificar
rozagante de improcedente catalanismo
171
, pero el trabajo constante sobre esta
palabra le conduce a retomar la aceptacin de su procedencia catalana
172
, no justificada
mediante la argumentacin fontica que se propone en el DCECH puesto que
el estudio filolgico nos plantea algunos problemas que no pueden resolverse con la
aplicacin rgida de las leyes fonticas de la gramtica histrica. Para el Sr. J.
Coromines no hay dificultad alguna. De rossegant se pasa a rozagante y la justificacin, a
su juicio, est en la neutralizacin del vocalismo tono del cataln oriental, que confunde
las vocales inacentuadas e y a en una realizacin [0]. He tenido cuidado en poner todos
los ejemplos del Tirant lo Blanc y controlar su grafa en el incunable, para mostrar que
siempre rocegant o roegant est escrito con e. Como la obra fue redactada en Valencia,
resulta un poco extrao, por no decir imposible, que hubiese pasado a a, como aparece
constantemente en el castellano roagante desde principios del siglo XV. Tambin es
sorprendente que una voz catalana, documentada en un solo autor en 1490, sea el punto
de irradiacin de una palabra castellana documentada muchos decenios antes y bien
acreditada en su literatura (Coln 1997c: 383).
Dicho estudioso opina que cabe buscar el origen de esta palabra en el cataln rossegar,
verbo fundamental del idioma que se documenta desde los orgenes (Coln 1997c:
388), mientras que en espaol existi el verbo rocegar procedente del cataln, pero se
emple de manera espordica y con sentido muy especfico (Coln 1997c: 395). Su
conclusin final es que el cambio voclico en castellano se ha visto influido por otro
verbo (rozar):
el esp. rozagante / roagante, documentado desde el siglo XV como adjetivo
independiente, est tomado del cataln rossegant / rocegant, participio del verbo rossegar
arrastrar [...]. No creemos que haya que pensar, como punto de partida, en el occitano
antiguo rossegar, sin valor expansivo y sin el sema de arrastrar relativo a las vestiduras,
en especial a las que llevan personajes de alto copete. El paso de rocegant a roagante
con la pretnica a ser debido a influjo de la familia del verbo rozar (Coln 1997c: 401).


170
Cfr. Coln (1967b: 235; 1968a: 1923; y 1976: 197).
171
Coln (1992: 604). Cfr. Coln (1993: 35-37).
172
Cfr. tambin Coln (2002c: 39).
- 132 -

En otros tres prstamos, la vocal e catalana con pronunciacin neutra, que suena como
a en castellano y as se representa grficamente (<a>), se encuentra en posicin final:
borraja, cada I y zozobra.

Sobre borraja, J. Corominas y J. A. Pascual afirman que es voz usual en varias lenguas
romnicas: cataln (borratja, borraja), portugus (borragem), occitano antiguo
(borrage), francs (bourrache [S. XIII]) e italiano (borrana o borrgine). Agregan que
el castellano la tom del cataln puesto que en esta lengua la evolucin de -AGINEM en
-a(t)ge es normal (planta(t)ge, pronunciado como -a(t)ja) (DCECH, s. v. borraja). De
esta informacin se infiere que la -a final de la forma espaola (y en esta ocasin
tambin de la catalana) es representativa de la pronunciacin neutra de este sonido por
parte de la lengua vecina, fcilmente confundible con [a] por los castellanohablantes
segn dicha obra lexicogrfica.

Para cada I, el DCECH aporta argumentos fonticos con objeto de justificar la
transmisin catalana, fundamentados una vez ms en la interpretacin castellana de la
pronunciacin neutra de dicho sonido en la lengua vecina:
Fonticamente debi dar *cade, que en cataln oriental se pronuncia igual que cada; esta
forma se halla en el nombre de lugar Montcada (Mons Catanus, en las escrituras
medievales), pero modernamente se registra como cataln solo cdec (...) forma
secundaria comparable a tvec tbano o rvec (...) rbano (DCECH, s. v. cada, I).

La hiptesis etimolgica propuesta para zozobra (y para zozobrar) indica procedencia
catalana, lo que se justifica en el DCECH por medio de tres argumentos: el campo
semntico, la cronologa y la fontica, referida esta ltima a la pronunciacin de la -e
final catalana y a la de los dos primeros elementos consonnticos sibilantes. Se
concluye, pues, que tanto el sustantivo como el verbo son resultado de una importacin
del cat. fer sotsobre y su derivado sotsobrar volcarse la embarcacin, hacer caer a
tierra uno al adversario y sujetarlo debajo de su cuerpo; aqul es compuesto de sots
debajo (SUBTUS) y sobre encima, la ts catalana se transcribi por su homfona y
despus hubo dilacin s- > -- [...]. Se trata, naturalmente, de uno de tantos prstamos
nuticos del cataln; [...]. El origen cataln es evidente en vista del cambio de -e en -a,
conforme a la pronunciacin catalana (recurdese que de SUPRA no hay descendencia en
la Pennsula Ibrica ni en galorromance), y en vista de la --, que se explica sin la menor
dificultad si recordamos el cat. sots SUBTUS, sumamente usual en todas las pocas
(DCECH, s. v. so: CPT.).
- 133 -

Coln (1967b: 216-217) discute el valor que J. Corominas en la primera edicin de su
diccionario haba concedido al criterio fontico para ratificar el origen de zozobra en la
lengua vecina (cambio de -e en -a favorecido por la confusin en la pronunciacin de
estas vocales tonas en cataln oriental): si la primera documentacin castellana de esta
palabra (soobra) es de 1283 y aparece consignada con -a, en esta poca parece ser que
an no se daba la confusin lo que no permite explicar por qu ya se haba producido
el cambio -e > -a. J. Corominas se defiende en el DCECH (s. v. so: CPT.) de este
reproche sosteniendo que, a pesar de que en el siglo XIII no est extendido el fenmeno
de confusin voclica en la lengua vecina, algunos ejemplos textuales permiten argir
que es probable que se trate de un hecho de substrato antiqusimo, lo cual no quiere
decir que generalizara en seguida
173
.

En relacin con el verbo zozobrar, podra hacerse referencia a bojar puesto que el
fenmeno fontico que se est tratando podra tambin haber propiciado, segn el
DCECH (s. v. bojar), que se convirtiera en otro de la primera conjugacin (-ar). En
cataln, posee los mismos usos que bojar castellano y adems otros ms generales. J.
Corominas y J. A. Pascual se sirven de este argumento referido a la mayor amplitud
semntica para justificar su condicin de catalanismo. A su vez, sustentan esta hiptesis
con el criterio fontico. Parten de la documentacin catalana de Muntaner (ed.
Bofarull), en la que aparece voge
174
, forma de presente en -e (pronunciada igual que
a), con la que, en su opinin, se explica el paso a la conjugacin castellana en -ar
(DCECH, s. v. bojar).

El segundo cuadro presentado acerca del proceso fontico de adaptacin de la
pronunciacin neutra catalana contiene 6 prstamos en los que mayoritariamente se
explica que el fonema [0], a diferencia de lo que se ha observado en los ejemplos
comentados hasta el momento, se interpreta como [e] por los hablantes castellanos.


173
Vid. tambin 2.1.2.1. Prefijacin: 9. sota-. Para una discusin acerca del trueque de sibilantes que se
ha producido en zozobra y zozobrar, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes.
174
Este testimonio del presente de indicativo convive, en el material documental que manejan los autores,
con la forma vogi, representativa del mismo tiempo verbal (DCECH, s. v. bojar).
- 134 -

En dos ocasiones, este sonido se encuentra en slaba inicial. Se est haciendo referencia
a pletina y a ceprn.

La primera de estas voces es, segn el DCECH (s. v. pletina), de origen incierto,
resultado de un proceso de transmisin compleja (< cat. platina < fr. platine). Este
ltimo timo romance
documentado desde h. 1200, designa una pieza plana de varios instrumentos: tiene
empleo en cerrajera, artillera, imprenta, cuchillera, relojera y marina; es derivado
evidente del adj. plat
J. Corominas y J. A. Pascual admiten que en principio la voz cast. podra derivar de
nuestra palabra afn plata lmina de metal, pero a ello se opone la e por lo que cabe
buscar una explicacin. En la lengua vecina peninsular mencionada, la <a> de la slaba
inicial se pronuncia como [0] en la zona oriental y balear, mientras que se mantendra
como [a] en la occidental y valenciana. El cambio de a en e se relaciona con la primera
de estas realizaciones que fue la adoptada por la variedad catalana estndar, aunque se
admite que
ms fcil es explicar esta alteracin, por un cruce cualquiera, si el vocablo se tom del fr.;
pero lo ms probable es que se deba la e a la pronunciacin del cataln, que actuara de
intermediario: platina se emplea, efectivamente, en cat., y segn Fabra como trmino de
varios de estos oficios (DCECH, s. v. pletina).

El aragons ceprn se tom en calidad de prstamo del cat. alaprem d., compuesto de
los imperativos de alar levantar y prmer apretar. En esta ocasin la fonosintaxis
favorece la forma aragonesa sealada puesto que para el resultado final de esta voz
nutica debe partirse de la pronunciacin del cataln oriental e
(
lse
(
pr
(
m dando por
sentado que se tom al- (pronunciado el) por el artculo (DCECH, s. v. ceprn). En
este punto ya es preciso mostrar desacuerdo con esta afirmacin puesto que, como se ha
explicado en la introduccin del presente apartado, en el cataln oriental siempre se
emite el sonido [0] tanto para a como para e tonas, independientemente de la posicin
que ocupen dentro de la palabra. En este caso es posible que los autores se refirieran una
vez ms a la versatilidad de la interpretacin de este fonema, lo que, segn su enfoque,
permitira relacionar con e las dos primeras vocales del cat. alaprem para obtener la
forma ceprn. A ello cabe agregar que la diferencia cronolgica de las primeras
- 135 -

documentaciones de ambas variedades lingsticas es solo de medio siglo (1776 en
cataln frente a 1836 en aragons). Ambos factores resultan, por lo tanto, poco
convincentes para defender la hiptesis etimolgica de catalanismo, pero J. Corominas,
al ser consciente al menos de este ltimo percance, expone su opinin al respecto:
el nostre coneixement tan imperfecte del llenguatge nutic i tcnic del cat. ant. explica
que sigui tan tardana la documentaci en la nostra llengua; i no obstant hem de creure que
s des del catal (potser ajudant-hi loc.) que el mot es propag a les altres llenges
romniques, on en tenim doc. anterior #que aix serveix per suplir la nostra#, car en
aquestes llenges o no existeix el verb prmer o la forma del mot presenta detalls fontics
anmals, que poden explicar-se per la transmissi des del catal (DECLC, s. v. alt: CPT.).

Los cuatro ejemplos restantes presentan <e> en posicin pretnica como resultado de la
adaptacin del sonido neutro cataln: amerar, avera, desbrevarse y escandelar.

J. Corominas y J. A. Pascual utilizan el criterio del uso y los argumentos cronolgico,
fontico y semntico para defender que el primero de estos prstamos (amerar) y su
variante merar son catalanismos:
esta palabra pertenece principalmente al cataln [amerar (o amarar)], donde tiene gran
antigedad [S. XIII], mayor amplitud semntica y se extiende a todo el territorio de este
idioma. Hoy en el lenguaje literario central, que no distingue a de e ante el acento, se
escribe amarar (presente amara), pero los dialectos occidentales y valencianos
pronuncian con e, sta es la grafa medieval, y el presente amera es tambin de Mallorca;
luego no puede dudarse de que sta es la forma originaria (DCECH, s. v. amerar).
Segn detallan los manuales de gramtica histrica catalana, como ya se ha comentado,
la <a> tona de esta lengua en posicin pretnica se pronuncia como neutra ([0]) en la
zona oriental y balear, y como [a] en el occidente y en el Pas Valenciano. Para que en
este segundo territorio se emita el sonido [e], la grafa <e>, nunca <a>, debera hallarse
en slaba postnica
175
. No es este el caso y podra tratarse de un razonamiento errneo
por parte del DCECH. De todos modos, existe una explicacin para la slaba pretnica.
La justificacin fontica castellana propuesta por dicho diccionario exige que el timo
inmediato sea amerar (< lat. *EMERARE) y no amarar, ambas variedades admitidas por
la lengua catalana. Resulta, a su vez, imprescindible explicar la conservacin de esta
<e> en posicin pretnica puesto que en condiciones normales tendra que haberse
sincopado. Su mantenimiento, sin embargo, se explica por pertenecer al conjunto de

175
Cfr. Badia i Margarit (1981a: 59, 60-62) y Moll (1991: 76-78 y 80).
- 136 -

excepciones en que la desaparicin de vocales interiores se omite puesto que, en caso
contrario, surgira un grupo consonntico difcil de pronunciar
176
. Al conservarse dicha
vocal, permite la emisin del sonido [e] en cataln occidental y de Valencia. Desde el
punto de vista fontico, es imprescindible, por tanto, precisar que la pronunciacin del
timo inmediato se corresponde con la de dicha variedad lingstica catalana no
coincidente con la estndar.

En el caso de avera, arabismo supuestamente transmitido por el cataln, el DCECH
demuestra que la voz catalana, al igual que la italiana, es muy frecuente en toda la
Edad Media, a diferencia de lo que ocurre en castellano. Desde el punto de vista
documental, parece que los testimonios genoveses son mucho ms tempranos, aspecto
que no convence a los autores:
en documentos genoveses ya se halla desde la primera mitad del S. XII y tambin es
frecuente, pero esta diferencia cronolgica en los docs. es dudoso que corresponda a la
realidad, pues apenas se ha publicado documentacin mercantil catalana anterior al S.
XIII, aunque ciertamente la hubo (DCECH, s. v. avera).
Fundamentndose en este supuesto, J. Corominas y J. A. Pascual presentan un primer
argumento, en este caso extralingstico, para defender la hiptesis etimolgica de
catalanismo:
la rapidez con que se extendi por todo el Mediterrneo el Consulado de Mar, ya desde
fines de este siglo, demuestra el prestigio conquistado desde antiguo por la legislacin
mercantil catalana. El trfico comercial de los catalanes con Tnez y otros puertos
africanos era muy activo desde antes.
Admiten, sin embargo, que la transmisin de este vocablo a las dems lenguas
romnicas poda partir del cataln o del italiano. En su opinin, distinguir la parte de
cada uno en esta propagacin no es muy importante y es difcil. Por lo que se refiere al
castellano, estn convencidos de que el criterio fontico ratifica el intermediario cataln
en la difusin de este arabismo:
aunque puede dudarse en lo relativo a la lengua de Oc y al francs, el cambio de -a- en
-e-, huella evidente de la pronunciacin catalana, no deja lugar a dudas en cuanto al
castellano.

176
Cabe matizar un poco esta explicacin sobre el mantenimiento de la -e-. Al formar parte de un verbo,
no siempre debe producirse sncopa puesto que, como explica Pensado Ruiz (1984: 239) sucede a
menudo que una misma vocal no es tona a lo largo de todo el paradigma, en estos casos no puede
haber sncopa.

- 137 -

En esta ocasin, la vocal a que se convierte en e se encuentra en posicin pretnica. En
el cataln oriental y de las islas Baleares se pronuncia como neutra [0] y en la zona
occidental y de Valencia como [a]. Por tanto, en este caso el DCECH parte del supuesto
de que en castellano el sonido [0] se interpreta como [e], contrariamente a lo que se
haba asegurado en otros prstamos ya comentados de que sonaba como [a]. No resulta
comprensible, por tanto, esta justificacin fontica.

Desbrevarse procede probablemente del cat. esbravar-se desvanecerse (el vino y otras
bebidas), de origen incierto (DCECH, s. v. desbrevarse). Este verbo ha convivido en
castellano con las variantes con a, desbravar o desbravarse, las nicas contempladas en
la actualidad por el DRAE, derivadas por este diccionario directamente del latn
evaporr e. El DCECH, como ha podido comprobarse, postula un antecedente
inmediato cataln para desbrevarse justificado, sin ms detalle, con la afirmacin de que
la variante con e indica procedencia catalana. En este punto es preciso remitir al
problema que acaba de comentarse para el prstamo anterior: en cataln la a pretnica,
correspondiente a la e castellana en desbrevarse, se pronuncia, segn las zonas, como
neutra o como [a]; por tanto, para que la e se relacione con dicha lengua transmisora,
debe partirse de la base de que los castellanohablantes identifican el sonido [0] con [e]
y no con [a], segn se ha indicado en otras ocasiones.

La hiptesis etimolgica propuesta por el DCECH para el verbo escandelar indica que
fue tomado del it. ant. y dial. scandolaro d. (por conducto del cat. ant. escandelar) (s.
v. escandelar)
177
. J. Corominas y J. A. Pascual precisan que no tienen noticia de la
variante escandalar [...] antes de Acad. 1843. Para proponer la hiptesis etimolgica,
parten, por tanto, de la forma con -e- y utilizan el argumento fontico para justificar el
intermediario cataln:
el paso a travs del cataln, donde el vocablo sufri el influjo material del cat. ant.
escndel escndalo, es responsable del vocalismo castellano.

177
Para Terlingen (1943: 255), esta voz es italianismo directo e indiscutible.

- 138 -

Dicha opinin ya la precis Corominas (1948: 115), en su resea sobre J. H. Terlingen,
Los italianismos en espaol desde la formacin del idioma hasta principios del siglo
XVII, cuando indic un poco ms detalladamente que
the change of the first o of scandolaro to an e under the influence of the Catalan doublet
escndel, escndol scandal, reveal a Catalan intermediary.
El mencionado etimlogo debi de valorar, en esta ocasin, la pronunciacin de una de
las variantes de la base lxica de dicho verbo, cuya slaba final posea el elemento
voclico referido (e). En esta posicin, para el cataln oriental y de las islas Baleares
seguira tratndose de un sonido neutro [0], mientras que en la zona occidental y en
Valencia habra alternancia entre [a] y [+]. De todas formas, J. Corominas no puntualiza
dnde se utiliza la variante escndel. La forma generalizada es, en lugar de esta,
escndol.

El tercer y ltimo cuadro de ejemplos incluido en este apartado contiene 4 prstamos en
cuyos artculos lexicogrficos del DCECH se admite explcitamente que la
pronunciacin neutra catalana es idntica para las vocales a y e; es decir, es posible
deducir de modo implcito que el castellano puede haber optado, en esta ocasin, por
cualquiera de las dos. Podr observarse que los resultados presentan <a> en dos casos
(aorar y gazafatn o gazapatn) y <e> en dos ms (delantal y redel). Tres de estas
palabras poseen las vocales referidas en posicin inicial (aorar, delantal y redel); y
una en posicin interior y pretnica (variantes: gazafatn o gazapatn).

J. Corominas y J. A. Pascual utilizan los argumentos cronolgico y fontico para
justificar que el verbo aorar se import del cataln enyorar; el primero, de forma
implcita (documentado en castellano a finales del XIX, mientras que en cataln aparece
ya en Llull), pero el segundo, de modo explcito:
sabido es que las e y a tonas tienen pronunciacin idntica en el cataln central, lo cual
explica la grafa anyorar del S. XIX y la forma de la voz castellana (DCECH, s. v.
aorar).
Ya se tiene constancia del cambio grfico, en este caso, en el propio cataln puesto que
se hallaban por escrito variantes con a-. Esta explicacin podra hacerse extensible para
el derivado aoranza, que, segn el DCECH (s. v. aorar), el castellano adopt al
- 139 -

mismo tiempo o quiz antes. Coln (1967b: 235-236) se sirve de aorar y aoranza
para demostrar que las palabras que en un momento determinado se tomaron en
prstamo, en este caso del cataln, en la actualidad pueden haberse asimilado y los
hablantes no las interpretan como genuinamente catalanas
178
. J. Corominas no est
demasiado de acuerdo con esta percepcin. A su modo de ver,
el mot [enyorar] fou internacionalment percebut com una genial troballa catalana, i
algunes llenges venes el manllevaren, per servant-li sempre una aura marcadament
catalanesca: cast., gall., aorar, aoranza (DECLC, s. v. enyorar).
Independientemente de los matices interpretativos, ambos lingistas comparten la idea
de que aorar y aoranza fueron transmitidos por el cataln. La causa de [a] ~ [e],
aparte de la explicacin fontica por la que se opta en el DCECH, puede estar originada
en la misma alternancia que tiene la lengua escrita catalana, aunque en general han
predominado las formas con e-. Segn el DECLC (s. v. enyorar), el verbo enyorar y el
sustantivo enyorament ya se hallan en Llull. Adems de aportar otras documentaciones,
se indica de modo general que
la grafia medieval s quasi sempre amb e-, fins en textos orientals, si b en aquests
apareix, ms tardanament, amb a- (com en un doc. mall. de princ. S. XV, BABL VI, 149).
Enyorar es mant encara com a grafia normal en els Ss. XVII-XVIII
pero no se descarta los ejemplos con a-. No debe excluirse la idea de que cuando se
adopt el prstamo castellano, an no estuviera completamente fijada la forma catalana.

Por lo que se refiere a delantal, tomado del cat. davantal d., derivado de davant
delante DE ABANTE (DCECH, s. v. delante: DERIV.), hay convivencia de muchas
formas a lo largo de la historia documental de esta palabra: avantal, delantar, devantal,
abental, delantal, etc. J. Corominas y J. A. Pascual se sirven del argumento fontico
para justificar el timo inmediato de esta voz con la puntualizacin de que la inicial
vacilacin en el vocalismo revela procedencia catalana, pero agregan, esta vez, que
dicho vocablo fue ms tarde adaptado a la forma del cast. delante. La aparicin de la e
no solo es resultado, por tanto, de la percepcin del sonido neutro cataln. De todas
formas cabra valorar si en el caso de los antiguos aragonesismos devn y devandicho,
ambos tambin tomados del cataln davant aunque sin ningn tipo de argumentacin

178
Ms adelante, Coln (1976: 196-197) corrobora que estas voces son catalanismos indiscutibles. Para
el verbo aorar, cfr. tambin Coln (2002c: 39).
- 140 -

por parte del DCECH
179
, es vlido tener en cuenta con exclusividad la pronunciacin
neutra catalana para validar la e de la slaba inicial.

Finalmente, en el artculo lexicogrfico de redel, trmino que procede probablemente
del cat. vg. rader, mettesis del cat. darrer ltimo, se afirma lo siguiente para
justificar la e inicial en lugar de la a:
sabido es que la a y la e fuera del acento tienen sonido idntico en el cataln central y en
los dialectos orientales, sonido intermedio entre la a y la e castellana (DCECH, s. v.
redel).
A partir de esta argumentacin fontica no puede entenderse por qu se escogi e y no
a. Seguramente el cataln deba de presentar alternancia a/e en la grafa
180
. Adems del
criterio fontico, se utiliza la morfologa derivativa y la informacin comparativa con
otros romances para aportar nuevas pruebas en favor de la transmisin catalana
181
.

Gazafatn o gazapatn son dos variantes de una misma palabra que poseen la vocal a
en dos slabas interiores pretnicas, equivalente a la pronunciacin como vocal neutra
de su antecedente cataln. En el DCECH (s. v. gazafatn o gazapatn) se informa de las
caractersticas que posee este vocablo, adoptado del cat. gasafet o cacefat: se trata
siempre de una incorreccin potica, o de una palabra fea o malsonante en literatura. J.
Corominas y J. A. Pascual utilizan el criterio fontico para justificar las distintas etapas
de la transmisin (occitano > cataln):
la reduccin fontica de mf a f es fenmeno corriente en lengua de Oc, y la pronunciacin
de la e tona como a (y viceversa) es normal en lengua catalana: de ah la forma espaola.
La variante castellana gazapatn se explica por etimologa popular: se cambi
gazafatn en gazapatn y luego gazapo o gazapa.

Conclusin. El DCECH ha considerado que 19 elementos lxicos del espaol tomados
en prstamo poseen indicios voclicos que reflejan los resultados de percepcin, por
parte de los castellanohablantes, de un nico sonido neutro correspondiente a la

179
Cfr. DCECH (s. v. avanzar: DERIV., nota 1).
180
En el DECLC (s. v. rere) no se recogen posibles alternancias voclicas de la forma rader.
181
Para un comentario ms completo de esta voz, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era
(/ -aria), -er/-el, -era.
- 141 -

pronunciacin de las vocales a y e tonas del cataln. Segn dicho diccionario, este
hecho, complementado a veces con otros argumentos, permite identificar esta lengua
como transmisora ms probable. De todas formas, ha podido comprobarse que el
proceso fontico de adaptacin de cada uno de los vocablos a la lengua receptora no ha
sido siempre el mismo: en ocasiones el sonido en cuestin se ha interpretado como [a] y
en otras como [e], a pesar de que la variedad catalana generalmente referida fuera
idntica en cada caso ([0]). La explicacin de estas dos soluciones no ha sido siempre
convincente, sino que en general se ha restringido a comentarios sobre cmo se percibe
en castellano el sonido [0] que, contrastados, pueden interpretarse como
contradictorios: suena como a, pronunciado igual que a; o sonido intermedio; o,
desde un punto de vista grfico, lo ms probable es que se deba la e a la pronunciacin
del cataln, cambio de -a- en -e-, huella evidente de la pronunciacin catalana, etc.
Todas estas objeciones inclinan la balanza en beneficio de la poca solidez que poseen
estas argumentaciones como pruebas fonticas infalibles para el reconocimiento de una
lengua determinada, la catalana, como nica transmisora posible. Otros elementos,
lingsticos o extralingsticos, debern avalar estas conclusiones.



C. TRATAMIENTO DE VOCALES FINALES TONAS

Origen y transmisin. La evolucin patrimonial del vocalismo, como ya viene
observndose, no es compartida del mismo modo por todas las lenguas romnicas. En
posicin final tona, si se confronta castellano y cataln, el aspecto ms significativo es
la reduccin de los fonemas voclicos latinos a /e/, /o/ y /a/ en la primera lengua
182
y la
prdida de todos ellos, a excepcin de /a/, en la segunda, siempre y cuando, en este
ltimo caso, los timos latinos sean paroxtonos o proparoxtonos
183
. Como en toda
regla general, tambin existen excepciones: en castellano, la -e final siempre se pierde
tras d, n, l, r, s y la antigua dentoalveolar africada, hoy /2/, si en ningn momento

182
Cfr., entre otros, Menndez Pidal (1940: 27-29) y Garca de Diego (1970: 72-78).
183
Cfr., entre otros, Moll (1991: 87-92) y Badia i Margarit (1981a: 64).
- 142 -

evolutivo estos fonemas pasan a formar parte de un grupo consonntico
184
; mientras que
en cataln,
els casos de conservaci de vocal final sn els segents: a) Es mant la final com a e en
els paroxtons llatins desprs de muda i lquida i en els proparoxtons que en romnic
shan fet paroxtons per la caiguda de la vocal posttnica: ACRU agre, FEBRE febre,
FRATRE frare, LIBRU llibre, MASCLU mascle; COMTE comte, DECMU deume [...]. b)
Desprs de RR: [...] TURRE torre [...]. c) Es mant la U final precedida immediatament de
la vocal tnica: DEU Du, MEU meu
185
.
Esto genera diferencias importantes. En cataln el proceso de apcope de vocales
finales es ms intenso y por tanto mayor el nmero de consonantes que pueden aparecer
a final de palabra. Desde el punto de vista diacrnico, segn expone Cataln (1989: 77-
104), en El espaol: orgenes de su diversidad, el castellano va sufriendo diferentes
cambios de estructura silbica, relacionados con influencias que va recibiendo, y que
estn implicados directamente con el mantenimiento y prdida de vocales finales:
Tras un largo forcejeo entre las formas con y sin apoyo voclico, lleg finalmente a
triunfar (hacia fines del s. XI) una nueva estructura silbica, caracterizada por la variedad
y frecuencia de las slabas cerradas /(C
1
)VC
2
/. En vista de ello, el espaol (en sus
variedades castellanas, algo menos en las leonesas y algo ms en las aragonesas) ofrece,
durante sus primeros siglos literarios, una gran riqueza de consonantes implosivas y
abundantes grupos implosivos (pp. 78-79).
Con ello, Cataln (1989: 80) defiende que el espaol, a lo largo de su historia, no se ha
caracterizado por poseer la misma estructura silbica que la que le es propia en la
actualidad. La que ha definido en la cita anterior es la que prevalece desde finales del s.
XI hasta el s. XIII y, menos claramente ya, hasta bien avanzado el s. XIV. Es en este
siglo o quiz un poco antes cuando ya se advierte un cambio que, independientemente
de posibles intentos de retroceso, se ir imponiendo hasta el espaol moderno:
Slo a finales del s. XIII y a lo largo del s. XIV el espaol empieza a reducir el papel
informativo del margen implosivo de la slaba [...]. En esta fundamental reorganizacin
silbica del s. XIV no participaron los dialectos alto-aragoneses [...].
En el s. XVIII las minoras cultivadas aceptaron el principio de que la correccin
lingstica deba prevalecer sobre la costumbre [...]. Pese a este movimiento contra
corriente, iniciado en el s. XVIII, la tendencia a debilitar las consonantes finales de slaba
contina haciendo progresos en el espaol moderno (pp. 81-83).


184
Cfr. Menndez Pidal (1940: 28).
185
Moll (1991: 90-91).
- 143 -

Sobre la evolucin de las vocales finales tonas del resto de lenguas romnicas ms
cercanas a la espaola, los resultados del italiano son los que ms se aproximan a los
castellanos puesto que esta lengua tambin conserva -e, -o y -a en posicin final adems
de -i. El occitano, en cambio, comparte la solucin catalana: solo mantiene la -a y el
resto desaparece. En francs, la sustraccin de vocales en posicin final es absoluta; sin
embargo, no siempre se produce. Cuando esto ocurre, sea cual sea la vocal afectada, se
reemplaza por -e
186
. Alonso (1972: 92) etiqueta el fenmeno romance de la evolucin de
vocales finales con el nombre de gradacin que va de conservacin a mxima prdida,
lo que le permite ordenar las lenguas romnicas referidas del siguiente modo: a)
italiano, b) castellano-portugus, c) cataln-occitano y d) francs. Dentro del mbito
dialectal, conviene hacer referencia al aragons, variante lingstica que, segn D.
Alonso, presenta estados intermedios entre el cataln y el castellano.

El DCECH utiliza en ocasiones el comportamiento de las vocales en posicin final para
reafirmar la hiptesis de catalanismo. En estos casos, es posible establecer tres grupos
en funcin de los cambios que la lengua receptora ha experimentado en su proceso de
adaptacin, que son diferentes a los que por regla evolutiva debera haber seguido:
adicin de -e y ausencia de -o (cuando el cataln posee terminacin consonntica)
187
y
aparicin de -e en lugar de -o (cuando el cataln presenta -e en esta posicin).


C1. ADICIN DE -E

Ya advirti Garca de Diego (1970: 74) que por diferentes razones pueden encontrarse
en castellano, fuera de regla, palabras con -e de apoyo
188
o, retomando otras
denominaciones, con -e paraggica (o con adicin de -e, segn se designar en esta

186
Para ms detalles acerca de la evolucin voclica en posicin final de todas las lenguas romnicas, cfr.
Diez (1874: 165) y Lausberg (1963: 272-291) y, en concreto, sobre la apcope en castellano,
Lapesa (1951) y (1975).
187
En un grupo significativo de ejemplos del primer grupo y en la totalidad del segundo, como se
comentar, al espaol le correspondera -o final por evolucin patrimonial.
188
Sin relacin con la e latina [...] de apoyo es la e de algunos arabismos: azote, azogue, adobe, alarde,
zumaque, julepe, arrecife, alfayate, alfoce ant., as como la de algunos prstamos modernos, paquete,
paquebote (Garca de Diego 1970: 74).
- 144 -

tesis) como, por ejemplo, puede ocurrir en elementos lxicos tomados en prstamo de
otras lenguas que no presentan esta vocal en posicin final.

Obsrvese qu ocurre en los elementos del corpus que han agregado una -e en posicin
final tona cuando el cataln presenta una terminacin consonntica y qu postura han
adoptado los autores del DCECH en las argumentaciones que aportan para defender la
transmisin propuesta
189
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA adicin de -e
Cataln
cope, dolobre, esquife, guante, muelle II, noque,
(trasto y) traste
Cataln u occitano albergue, dalle
Cataln o italiano bogavante
Cataln o mozrabe tinte
Cataln o francs estuque
Cataln, occitano o francs toste


Los timos inmediatos de estos prstamos que acaban de detallarse presentan
consonante en posicin final en cataln, como ya se ha avanzado, y en otras lenguas
romnicas. La posible transmisin de un nmero importante de ellos est justificada de
modo ms o menos explcito mediante el simple argumento fontico referente a la
adicin de una -e final en su paso al castellano, generalmente desde el cataln. Resulta
importante tener en cuenta que, partiendo de los timos ltimos latinos que para cada
uno de los vocablos de esta procedencia propone el DCECH, seis de ellos, adems del
germanismo albergue, deberan estar formados con -o, en lugar de -e si hubiesen
evolucionado en castellano de forma patrimonial: dolobre, noque, traste, dalle, tinte y

189
Cfr. Prat Sabater (2001).
- 145 -

toste. De hecho, estas y otras voces recogidas en el cuadro anterior presentan o han
presentado a lo largo de la historia de la lengua espaola variantes terminadas en -o con
diferentes matices semnticos. Es posible, por tanto, hacer referencia a copo, estuco,
trasto o tinto.

En este punto conviene comentar cada uno de los prstamos sealados para comprobar
si la importancia que concede el DCECH a la aparicin de -e en posicin final de
palabra es suficiente para atribuirla a la influencia catalana. Conforme a la informacin
expresada en el apartado introductorio destinado al origen y transmisin de las vocales
finales, cabe no subestimar, sin embargo, dentro del conjunto de lenguas romnicas, las
posibles intervenciones occitana y francesa puesto que, de entrada, parecen poseer una
probabilidad similar de haber ocupado el puesto de antecedente inmediato para el
espaol.

El DCECH se sirve exclusivamente del argumento fontico para justificar siete
prstamos registrados con adicin de -e: bogavante, cope, dalle, dolobre, esquife,
estuque y tinte. La explicacin de la transmisin de todos ellos se fundamenta en la
incorporacin de una -e en posicin final por parte del castellano despus de haber
adquirido la palabra.

Dicho diccionario especifica que dalle, con su -e, ha de proceder del cataln o de la
lengua de Oc (DCECH, s. v. dalle). Cope y dolobre, en cambio, son catalanismos, sin
ms detalle, en vista de la -e
190
. Acerca de este segundo ejemplo, J. Corominas, como
ya haba afirmado en el DECLC, admite lo siguiente: en este idioma [cataln] no me es
conocido el vocablo. Para solucionar este inconveniente, recurre a la analoga: se limita
a establecer una comparacin del mismo con canelobre candelabro. Sigue el tipo de
comentario escueto para la justificacin de esquife, sobre el que se afirma que tambin
la -e es testimonio del paso a travs del cataln (DCECH, s. v. esquife). Este trmino,
tomado del italiano dialectal y, en ltima instancia, del longobardo, exige, por esta
razn, la intervencin de la lengua catalana para poder explicar la forma espaola.
Coln (1967b: 229) confirma que se trata de un prstamo de transmisin compleja

190
DCECH (s. v. copa: DERIV.) y (s. v. dolar: DERIV.), respectivamente.
- 146 -

llegado al espaol por va del cataln
191
y, al igual que J. Corominas y J. A. Pascual, lo
demuestra a partir del argumento fontico, consolidado, adems, por el cronolgico:
el esp. esquife (desde 1490), con su -e final, no puede ser prstamo directo del it. schifo y
es seguro que el cat. esquif ha servido de intermediario como lo prueba la cronologa: el
it. schifo est atestiguado desde el s. XV, pero el diminutivo schifetto aparece en el s. XIV
(...); el cat. esquif est documentado desde 1433, pero esquifat carga que cabe en un
esquife ya se encuentra en 1305 en dos documentos catalanes procedentes de Sicilia.

Las lenguas catalana e italiana son tambin las ms probables transmisoras de
bogavante al espaol, pero la terminacin que presenta dicha voz en esta segunda
lengua hace que J. Corominas y J. A. Pascual se inclinen por escoger la primera opcin
como preferente:
En italiano no aparece antes de 1565, en una traduccin del castellano, segn los datos de
Vidos, Parole Marin., pp. 608-10. Como adems en este idioma se esperara vogavanti,
con -i, me inclino a creer que el idioma originario es el cataln (DCECH, s. v. bogar:
CPT.).
En este diccionario se decide no desechar totalmente la hiptesis de italianismo puesto
que los autores no pueden ofrecer documentaciones que atestigen la existencia de
vogabant en cataln:
s curis que no tinguem documentat aquest mot en cat. (almenys no AlcM ni DAg., ni
Jal, ni DFa.; hi ha prov. mod. vogo-avans, TdF), tot i que b hi ha dhaver existit
(DECLC, s. v. vogar: CPT.).
El DCECH se refiere a la fontica de un modo mucho ms implcito en estuque y tinte.
La existencia de las respectivas variantes con -o, estuco y tinto, son las que emplea con
objeto de justificar el carcter advenedizo de las formas que presentan -e final
192
. Para el
primero de estos prstamos, las lenguas transmisoras que se proponen son la catalana y
la francesa, mientras que para el segundo se piensa en el cataln o en el mozrabe,
considerando, a favor de esta ltima variedad lingstica, una documentacin mozrabe
de 1214 aportada por Oelschlger (1940).

La combinacin de los criterios fontico y cronolgico es esencial para la justificacin
de otros cuatro prstamos con adicin -e: muelle II, noque y trasto y traste.

191
Cfr. tambin Coln (2002c: 39).
192
DCECH (s. v. estuco) y (s. v. teir: DERIV.), respectivamente.

- 147 -

La primera documentacin castellana de muelle II, por ejemplo, es, segn el DCECH (s.
v. muelle, II), de 1591 (Percivale), mientras que en cataln el vocablo es mucho ms
antiguo, puesto que moll figura ya en la Crnica de Muntaner, segundo cuarto del S.
XIV narrando hechos de 1284, segn se concreta en el DECLC (s. v. moll, V). Se trata
de un prstamo de transmisin compleja que inicia su historia en el latn, pasara por el
bajo griego de donde lo adaptara el cataln y finalmente se integrara en el vocabulario
castellano:
se explica histricamente la peregrinacin de una palabra propiamente latina a travs del
griego para llegar a las lenguas modernas. [...], la -e final castellana, y la fecha tarda en
este idioma, son indicios claros del paso por el cataln (DCECH, s. v. muelle, II).
De todas formas, la extensin geogrfica de esta palabra por todo el litoral peninsular no
parece apoyar demasiado la hiptesis exclusiva de catalanismo
193
.

J. Corominas y J. A. Pascual afirman que noque est documentado por primera vez en
castellano en 1535 (Fernndez de Oviedo) frente a la presencia textual catalana de noc
desde el siglo XV. Defienden el carcter advenedizo de esta palabra manifestando que
la procedencia catalana en castellano se advierte por la vocal final -e en lugar de -o.
Aseguran, adems, que la etimologa romance no puede ofrecer duda alguna y
detallan que se trata de un castellanismo o incluso de un catalanismo para el rabe,
rechazando las hiptesis contrarias que defienden Dozy y Egulaz (DCECH, s. v.
noque).

Trasto y traste son dos variantes que conviven en castellano, segn el DCECH (s. v.
trasto y traste), con diferentes matices semnticos y con la variedad formal de la ltima
vocal: -o, en el primer caso, frente a -e en el segundo. J. Corominas y J. A. Pascual
consideran que la forma traste hubo de tomarse del cat. trast, aunque es probable
que trasto tambin sea catalanismo, en vista de la fecha de aparicin en ambos
idiomas: mientras que en cataln trast ya es frecuentsimo en la Edad Media, desde
princ. S. XIV por lo menos (Muntaner), trasto no se consigna en textos castellanos
hasta inicios del siglo XVII (Oudin, Covarrubias). La -o final de esta ltima forma, sin
embargo, dificulta que muchos estudiosos acepten la consideracin de palabras de este

193
Cfr. 2.2.3.2. Los atlas lingsticos.
- 148 -

tipo como prstamos del cataln puesto que precisamente abogan por estimarlos
probables castellanismos para la lengua vecina si esta posee equivalentes muy parecidos
o idnticos. Corominas (1989: 43-46), en Lleures i converses dun filleg, discurre
acerca de este hecho y aconseja no caer en el error:
No confonguem lextrem, enterament desencaminat, dels qui han cregut que tot nom
[catal] en -o final sense accent s almenys suspecte de castellanisme. Pel que fa al fons
popular de lidioma, aquesta idea s falsa o fortament desorbitada (Corominas 1989: 44).
Justifica, entre otras, las voces trasto y misto que emplea el propio cataln cuya
aparicin es consecuencia de las formas de los respectivos plurales:
s veritat que la -o, legtima en el plural mistos, es propag des daquest al singular
misto, per s el mateix que pass, i per la mateixa ra, amb [...] trasto (Corominas
1989: 47).
Refirindose a esta ltima palabra, Coln (1967b: 235) est de acuerdo en que se trata
de un catalanismo para el castellano y lo ejemplifica como una de tantas palabras [...]
cuya primera aparicin en castellano se sita en pleno auge de su literatura. Es ms, al
cabo de una dcada, sigue manteniendo esta opinin y censura la crtica descabellada
que . Pariente ha dirigido contra la explicacin del esp. trasto y derivados a partir del
cat. trast (cf. RFE, LIII, 1970, pgs. 115-136) y concluye que en el mejor de los
casos, el impaciente crtico no domina la lingstica catalana
194
. A pesar de haberse
mostrado tan convencido en defender esta hiptesis de catalanismo, el profesor Coln
(2002c: 38), en su reciente trabajo sobre los Elementos constitutivos del lxico
espaol, no cree que trasto y traste sean prstamos del cataln, aunque lo contrario se
afirme con rotundidad. Enlaza esta opinin con la recriminacin de que el DCECH,
con loable ardor patritico, lleva la contribucin [catalana] a extremos sorprendentes,
posicin generalmente aceptada y como va demostrndose en esta tesis en un nmero
significativo de anlisis de las justificaciones que proporciona este diccionario para las
hiptesis de catalanismo. No obstante, G. Coln, al igual que todos, tiene que admitir
que
es verdad que las tierras de lengua catalana han estado constantemente en contacto
geogrfico, cultural y poltico con Castilla, y los prstamos han circulado en las dos
direcciones. Por ello se hallan catalanismos en todos los mbitos del espaol, aunque [e
insiste una vez ms] no cabe exagerar su nmero (Coln 2002c: 38).

194
Coln (1976: 194).
- 149 -

G. Coln remite a su vez en esta ocasin a su trabajo anterior (1967b) para dejar
constancia de esta visin que ofrece sobre el DCECH, pero probablemente le ha pasado
desapercibido el hecho de que este fue el primer estudio (segn conoce la autora de esta
tesis) en el que empez a defender la hiptesis de catalanismo de trasto y traste.
El argumento de adaptacin fontica (adicin de -e) y el documental (localizacin de
esta voz en textos influidos por la lengua catalana) son los que emplea el DCECH para
justificar la supuesta transmisin catalana de guante:
la -e castellana es indicio de procedencia forastera [...]. La procedencia catalana de la
forma normal guante se confirma por el hecho de que esta variante es ya muy frecuente
en inventarios aragoneses de los SS. XIV y XV [...], y la misma procedencia geogrfica
tiene el glos. del Escorial (DCECH, s. v. guante).

Como ya ha podido comprobarse en apartados anteriores, adems del criterio de uso, la
argumentacin fontica, que se muestra a favor de las lenguas catalana, occitana y
francesa como antecedentes inmediatos para el antiguo toste, se concreta en la falta de
diptongacin de la
*
y la aparicin de una -e en posicin final en lugar de la -o, que es
la que se esperara por evolucin fontica regular del castellano
195
. En el caso de
albergue, el DCECH concede mayor importancia a la falta de diptongacin en [i)] que
a la aparicin de esta -e a final de palabra en vez de -o puesto que en esta ocasin podra
llegar a explicarse como resultado de una derivacin postverbal
196
.


Prstamos del corpus sin justificacin fontica (adicin de -e):

LENGUA TRANSMISORA adicin de -e

Cataln
armatoste, avante, balance, ballestrinque, bastaje, baste,
batiporte, beque, bergante, boliche, boque, borde II,
botavante, buque, calaje, carraspique, cerriche, clarimente,
confite, convite, encante, enfranque, entremiche,
escalaborne, (espic o) espique, esqueje, fleje, jaloque,
lampante, matalafe, mirrauste o mirraste, oropimente,

195
Vid. supra, A. Falta de diptongacin de
y tnicas,
para un comentario ms completo de la
transmisin de este prstamo.
196
Para una explicacin ms detallada de esta voz, vid. supra, A. Falta de diptongacin de
y tnicas
.
- 150 -


Cataln
palenque, pasavante, perpunte, pinabete, preboste,
pujavante, quijote, rape, (relej o) releje, remiche, reporte,
retrete, rozagante, saje, semblante, terrateniente, tirabeque,
trenque, truque, vesque, viaje II.
Cataln u occitano baluarte, bosque, envite, esmalte
Cataln o francs bote II
Cataln o italiano filarete
Cataln o aragons rusiente
Cataln o hispanorabe lebeche


A este importante nmero de prstamos caracterizados por presentar adicin de -e, sin
que su procedencia se haya justificado en el DCECH a partir de este proceso de
adaptacin, cabe agregar todos aquellos posibles catalanismos formados con los sufijos
-alle (< cat. -all < lat. -ACLUM), -ame (< cat. -am < lat. -MEN), -ate (< cat. -at < lat. -
TU), -ete (< cat. -et < lat. -TTU) y -ote (< cat. -ot < lat. -TTU)
197
.

No se ha justificado la transmisin de todos los prstamos incluidos en el cuadro, pero
cuando se ha hecho, se han utilizado diferentes argumentos. Para una cantidad
representativa, se ha empleado el criterio fontico (no referido a su proceso de
adaptacin mediante adicin de -e): bastaje, bergante, calaje, confite, encante, quijote,
rozagante, viaje II; filarete; y rusiente.

Entre estos ejemplos, se ha utilizado el criterio fontico como nico argumento para
defender la hiptesis de catalanismo solo en un caso, el de rozagante
198
.

Se ha combinado fontica y cronologa en encante, bergante, bastaje y calaje.


197
Para ms informacin al respecto, vid., ms adelante, los apartados correspondientes del epgrafe
2.1.2.2. Sufijacin.
- 151 -

J. Corominas y J. A. Pascual postulan que el castellano encante, documentado por
primera vez a finales del siglo XV, procede del cataln, donde se halla por escrito desde
el siglo XIII. No hacen ninguna referencia a la adicin de la -e, sino que intentan
demostrar que en la lengua transmisora propuesta es palabra patrimonial. Para
justificarlo, se basan en las grafas de algunas voces relacionadas que encuentran en la
documentacin antigua y concluyen que
podra ser autctono, si es que las formas como cant, catre, cart (QUANTUM o QUANDO,
QUATTUOR, QUARTUM), tan frecuentes en los antiguos textos, eran realmente
pronunciadas as, y no se trata de grafas imperfectas en vez de los usuales quant, quatre,
quart; de lo contrario deber ser occitanismo (DCECH, s. v. encante).

El DCECH proporciona informacin documental de las lenguas romnicas en las que se
utiliza tempranamente bergante. Aparte de las peninsulares,
en lengua de Oc hay un solo ej. medieval, no fechable; en italiano, desde la primera mitad
del XIV. El fr. brigand, que ya aparece en 1350, ha de ser tomado del italiano, por
razones fonticas (DCECH, s. v. bergante).
Las lenguas italiana y catalana poseen, adems, un sustantivo y un verbo #este tambin
en occitano# de la misma familia por lo cual es probable que en los tres idiomas sea
voz indgena. La fontica de la palabra castellana ratifica la intervencin del cataln en
el proceso de transmisin, pero no por habrsele agregado una -e: la trasposicin de re
en er antes del acento es fenmeno frecuente en cataln. J. Corominas, en el DECLC,
justifica, de forma mucho ms amplia, la condicin de catalanismo de esta voz:
s del catal indubtablement que pass al cast. bergante, fidel reflex del sentit pejoratiu
del nostre mot, per tard, solament documentat a la fi del S. XVI i ben aviat antiquat en
la llengua vena; el carcter manllevat del mot castell es comprova, de ms a ms, per la
seva absncia en port., per la manca del substantiu abstracte bergada i per lexclusivitat
amb qu apareix el sentit sever i injuris, sense cap senyal que hi vagin existir els altres
(DECLC, s. v. bergant).

La argumentacin fontica que proporciona el DCECH para bastaje y calaje tampoco
incluye ninguna referencia a la adicin de una -e en el proceso de adaptacin al

198
Para un comentario exhaustivo de la supuesta procedencia catalana de esta voz y de las pruebas
fonticas que la avalan, vid. supra, B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a>/<e> tonas del
cataln.
- 152 -

castellano despus de haber tomado supuestamente en prstamo estas palabras del
cataln y en ltimo trmino del griego.

El primero de estos vocablos, localizado textualmente a partir de finales del siglo XV,
no es demasiado recurrente en las documentaciones castellanas a diferencia de lo que
sucede en la lengua vecina donde ya es frecuente desde el siglo XIII. El DCECH (s. v.
bastaje), adems de proporcionar esta informacin cronolgica, utiliza, de forma
implcita, el argumento fontico para defender la transmisin catalana, puesto que la
intervencin de esta lengua es usual en palabras formadas con este sufijo (cfr.
mastredaje): siempre escrito con -j- o -g- en autores que distinguen este sonido del de
-x-: este vocablo forastero fu adaptado al sufijo frecuente -aje.

No se justifica de forma muy explcita la procedencia catalana de calaje; no obstante,
suponemos que J. Corominas y J. A. Pascual, para postular esta hiptesis, se basan en
los argumentos cronolgico (mediados del XIX en castellano y principios del XV en
cataln) y fontico (al igual que en el caso anterior, referido al consonantismo de la
terminacin -aix para derivar en -aje):
la 3 griega se trascribi por S latina, sea por un origen dialectal del vocablo (esta
consonante se pronunciaba igual que 4 en el dialecto drico), sea por la fecha tarda de
introduccin en latn, cuando ya la 3 se pronunciaba como una fricativa igual a la z
castellana; esta fecha tarda podra explicar el que el vocablo fuese tratado como los en -
ASSIU y no como los en -ASIU (BASIUM > bes; pero *BASSIUM > baix) (DCECH, s. v.
calaje).

Los criterios fontico y semntico se utilizan para justificar viaje II, que presenta
idntica terminacin que los dos ejemplos anteriores (-aix > -aje). En el DCECH (viaje,
II) se proporciona el argumento semntico para demostrar que en castellano se trata de
un prstamo. Se hace referencia a la restriccin de significado que posee en esta lengua
y a su uso limitado, contrastndolo con lo popular, general y vigoroso de su empleo en
cataln, lengua de Oc y francs, en los cuales es el nico vocablo usual para decir
sesgo, oblicuo. Sentadas estas bases, J. Corominas y J. A. Pascual concretan la
lengua transmisora: afirman, sin ms precisin, que la fontica permite justificar que se
trata de un catalanismo.

- 153 -

Los argumentos fontico y de uso apoyan las posibles transmisiones catalana o
aragonesa de rusiente. Sobre esta voz, rara en cast., conviene destacar que la forma
catalana roent es de uso general y vivacsima. Su transmisin, sin embargo, no se
relaciona en el DCECH, con la aparicin de la -e final, sino con la explicacin de que en
castellano y aragons se encuentre una -s- en posicin interior:
La forma con -s- en cataln se explica evidentemente por ultracorreccin de la tendencia
tan viva a cambiar rosada en roada, rosella en roella, resina en rena, rosinejar en
roinejar, llosella en lloella, etc., etc.; las dos variantes en todos estos casos coexisten
hasta el cat. moderno, y as, era casi inevitable que se produjeran ultracorrecciones.
Entonces la voz aragonesa tendra que ser un catalanismo (DCECH, s. v. rusiente).

La argumentacin fontica de confite, quijote y filarete tampoco hace ninguna
referencia a la adicin de la -e. En los tres casos se utilizan ms argumentos (semntico
y cronolgico) para defender sus respectivos timos inmediatos
199
.

Para defender la hiptesis de catalanismo de confite (< cat. confit < lat. CONFCTUM),
como acaba de avanzarse, se han combinado tres criterios: fontico (relativo a la
evolucin del grupo -CT-), semntico (campo semntico gastronmico, ligado con
informacin histrica) y cronolgico (s. XIII en cataln frente a segundo tercio del s.
XIV en castellano):
El tratamiento fontico del grupo CT > it no es posible en castellano, pero es normal en
cataln
200
, donde confit se documenta ya a fines del S. XIII (R. Lulio). [...] en espaol y
en cataln el significado y usos se corresponden perfectamente no solo en el sustantivo,
sino tambin en el verbo confitar [en cataln, desde 1489, J. Esteve]. [...] Las obras de
Eiximenis y las Ordenanzas Palatinas de Pedro el Ceremonioso nos informan
ampliamente del gran desarrollo de la confitera en la Casa Real aragonesa y en la vida
catalana del S. XIV
201
.

Los mismos argumentos que en el caso anterior (fontica, campo semntico y
cronologa) son los que se utilizan para justificar la procedencia de quijote. Con la

199
Vid. infra, dentro del epgrafe de consonantismo ( 2.1.1.2.), A. Labiodental fricativa sorda /f/, y, ms
adelante, 2.1.3.2. Contenido semntico, para un comentario de la justificacin de la procedencia
catalana o italiana de filarete.
200
LCTUS > llit, PCTUS > pit, etc. (DECLC, s. v. confit).
201
A diferencia del DCECH, Garca de Diego (1985) opina que esta voz procede del francs antiguo,
hiptesis rechazada por J. Corominas y J. A. Pascual: no es probable que venga del fr. confit, que
muy raramente se ha empleado como sustantivo y nunca con el sentido especfico de la palabra
espaola: normalmente es solo participio del verbo confire confitar (DCECH, s. v. confite).
- 154 -

afirmacin de que CXA no se conserv en castellano como nombre de muslo, a
diferencia de lo que ocurri en cataln (cuixot), occitano (cueissa), francs (cuisse) e
italiano (cossa), J. Corominas y Pascual (s. v. quijote) confirman la transmisin catalana
del siguiente modo:
como cuixot se registra en cat., desde 1280
202
, no solo como nombre del quijote, sino
tambin de la pernera de los pantalones, del jamn, y en otras acs. (vid. Alcover), es
forzoso admitir que el vocablo se tom del cat., junto con tantos trminos de armadura y
caballera.
La pronunciacin dialectal catalana les permite adems explicar el cambio de cuix- a
quix- a lo que agregan que indudablemente actu de factor determinante el deseo de
incorporar este vocablo, aislado en el nuevo idioma, a una familia de palabras cast., la
de QUIJADA y desquijarar.

Coln (1967b: 217) se manifiesta en desacuerdo sobre el convencimiento de que quijote
sea catalanismo. Recalca que sabemos muy poco de la cronologa y se muestra
escptico ante la explicacin de J. Corominas en el DCELC sobre el paso de cuix- a
quix-, cuestin rebatida por este autor en la segunda edicin de este diccionario
203
. Ms
adelante, Coln (1968a: 1921) concreta que para dicha voz deben valorarse dos
procedencias ms aparte de la catalana: la occitana y la francesa.

El resto de prstamos ordenados en el ltimo cuadro no se argumentan a partir del
criterio fontico (referido o no al proceso de adaptacin con adicin de -e). En la forma
de algunos de ellos se esperara -o en lugar de -e en castellano como resultado de la
evolucin patrimonial desde la lengua madre: armatoste, ballestrinque, borde II,
clarimente
204
, convite, entremiche, (espic o) espique, fleje, oropimente, perpunte,
preboste, rape, remiche, saje, tirabeque y vesque.

Adems de no haber explicado el porqu de la adicin de -e final de estos y del grupo de
ejemplos restante, el proceso de transmisin de la mayora de los prstamos indicados

202
En castellano en el segundo tercio del s. XIV. Cfr. DCECH (s. v. quijote).
203
Vid. DCECH (s. v. quijote).
204
Vid. apartado correspondiente a la falta de diptongacin de
%
para un comentario ms completo de
este prstamo.

- 155 -

no se examina en el DCECH desde ningn punto de vista, ni lingstico, ni
extralingstico. Sea como sea, se considera interesante destacar en esta investigacin
aquellas voces advenedizas de este grupo tratadas por otros autores para al menos
contraponer puntos de vista respecto a la transmisin se propone. Debe tenerse en
cuenta, sin embargo, que las hiptesis que estos defienden tampoco se argumentan a
partir del criterio fontico.

Coln (1967b: 219) est de acuerdo en que entremiche es un catalanismo a pesar de que
no pueda demostrarse a partir del criterio cronolgico que es el que mejor sustentara
esta hiptesis. Advierte tambin que esta voz pertenece al campo semntico de la
marina, sumamente relacionado con la lengua catalana:
del cat. entremig (t. de marina) no tenemos documentacin antigua [...], mientras que el
cast. entremiche lo encontramos en 1611 (Gili, Tesoro, s. v.); no obstante es preciso que
ste est tomado de aqul. La palabra entremiche es un tecnicismo, y en la terminologa
de artes y oficios es sumamente difcil fechar. Ms que en otros campos, aqu estamos
sometidos a la casualidad
205
.

En cuanto a retrete, Coln (1981a: 201), en Contrastes lxicos en cataln, espaol et
italiano
206
, apuesta tambin por una trasmisin catalana. Advierte que en el Tirant lo
Blanch las opciones catalana y castellana de retrete son equivalentes (cat. retret frente a
cast. retret o retrete) y difieren de las soluciones italianas (guardacamera o camerino).

El DCECH propone un antecedente cataln u occitano para esmalte, pero Coln (1967a:
164) se sirve del criterio cronolgico para postular que se trata ms bien de un
catalanismo. Asegura que la forma catalana esmalt est documentada desde el ltimo
cuarto del siglo XIII (avanza las documentaciones del s. XV propuestas por el DECLC),
mientras que los primeros ejemplos textuales del occitano estn fechados de principios
del siglo XIV y los del castellano de mediados de este mismo siglo
207
:
Tambin la cronologa de la documentacin (que siempre ha de considerarse como muy
aleatoria) puede hacernos modificar la opinin acerca de la procedencia de una voz. El

205
Entremiche tambin se ha incluido en esta tesis dentro de la explicacin de formacin de palabras.
Vid. 2.1.2.1. Prefijacin: 3. entre-.
206
Trabajo reimpreso bajo el ttulo de Contrasts lxics en catal, espanyol i itali a partir del Tirant lo
Blanch con addenda de 1984 en Coln (1987: 103-115).
207
Cfr. Coln (1967b: 219 y 232; 1968a: 1914 ; y 1976: 271, n. 39).
- 156 -

esp. esmalte (mediados del siglo XIV) ha de ser forasterismo, pues la base etimolgica es
el frnc. *smal t . Las formas occit. estn atestiguadas desde h. 1300 y dado que para el
cataln [...], los diccionarios histricos no traen documentacin de esmalt anterior a 1340
[...], era de suponer que el esp. esmalte fuese occitanismo [...]. Pero leyendo inventarios
catalanes y en latn medieval de Catalua encontramos constantemente esmalt y esmaltar,
por lo menos ya desde 1275 [...]. Las formas ultramontanas son muy variadas [...], y por
eso habr que rechazar el presunto origen occitano y convenir en que es ms plausible
que el esp. esmalte sea catalanismo.

Contrariamente, el mismo estudioso opta por la lengua occitana como transmisora de
palenque. Esta decisin se ve consolidada una vez ms por la cronologa y a su vez por
el campo semntico al que pertenece dicha palabra, relacionado, en esta ocasin, con la
vida feudal caballeresca:
Palenque [...], h. 1260. La voz palenc, derivada del lat. pal us se encuentra en cat. y en
occit., aunque en esta lengua posea una polisemia mucho mayor [...]. Dada tambin la
fecha temprana del prstamo esp. y su pertenencia a la esfera caballeresca, es ms
probable que venga del occit. (h. 1200). El cat. palenc vallada es asimismo muy antiguo
(siglo XIII); en la acepcin de estacada para justas no es anterior a 1429 (Coln 1967a:
182)
208
.

En un nmero menor de ocasiones ya se ha comentado que de los ejemplos incluidos
en el ltimo cuadro predominaban los que no estaban justificados por el DCECH, J.
Corominas y J. A. Pascual se sirven de diferentes argumentos no fonticos para
defender el antecedente inmediato que proponen para el espaol
209
. El ms recurrente es
el cronolgico (no siempre empleado por s solo): batiporte, baste, bosque, botavante,
lebeche, saje y truque (cronologa); jaloque (cronologa, documentacin y uso); balance
(cronologa, morfologa flexiva, semntica y uso)
210
. Tambin se han utilizado otros
tipos de argumentaciones: esqueje y rape (uso); convite (campo semntico y
documentacin); escalaborne (comparativo). Sobre esta ltima palabra, J. Corominas y
J. A. Pascual admiten que, aparte del cataln, no se conoce nada anlogo en otros
romances, de ah que propongan esta lengua como transmisora (DCECH, s. v.
escalaborne).


208
Cfr. Coln (1967b: 232; y 1968a: 1915 y 1922).
209
Con objeto de obtener mayor informacin sobre cada una de las justificaciones a las que se har
referencia en los siguientes ejemplos, vid. los respectivos apartados.
- 157 -

Conclusin. A lo largo de este apartado ha venido observndose que la aparicin de una
-e en posicin final de palabra que no es resultado propio de la evolucin patrimonial
castellana induce a pensar, siguiendo lo propuesto por el DCECH, que se est tratando
con un elemento lxico prestado. La adicin de esta -e puede haberse desencadenado
como consecuencia de dos factores: como sustitucin de una -o, que sera lo esperable
para el castellano y lo que se comprueba en otras variantes, o bien como fonema de
apoyo. En ambos casos, el trmino en cuestin puede derivar de una lengua romnica
que ofrece un antecedente inmediato sin fonema voclico a final de palabra o bien cuyas
voces hereditarias, a diferencia del castellano, carecen de -o en dicha posicin. Los
romances ms probables que, de acuerdo con estas reglas, pueden haber actuado como
transmisores son el cataln, el occitano y el francs.

Ha podido comprobarse que el nmero de prstamos justificados por la fontica, basada,
sin mucho detalle, en la adicin de esta -e a final de palabra en su proceso de adaptacin
al castellano es muy limitado: 12 (9 %) del total de 134 del corpus argumentados de
forma bastante explcita mediante el criterio fontico (no siempre como nico criterio).
El resto de voces contempladas en este apartado que se caracterizan por haber sufrido
adicin de -e, no siendo esta la causa por la que se ha defendido su procedencia
catalana, asciende a 62 adems de las que estn formadas con los prefijos -alle (2), -ame
(3), -ate (12), -ete (21) o bien -ote (4).

Estos datos numricos ya de por s evidencian que no puede concederse un valor
demasiado significativo a la adicin de -e como prueba fontica para defender un tipo
de transmisin. De hecho, en el DCECH se ha utilizado muy poco como argumento
explcito de lo que puede desprenderse que los autores le otorgan escaso valor
caracterizador de prstamos puesto que en caso contrario, considerando los recuentos, lo
habran empleado ms. A nuestro modo de ver, resulta difcil identificar este fenmeno
con una transmisin concreta puesto que est ms relacionado con el hecho de facilitar
la pronunciacin que con el de considerarlo elemento indicativo de una lengua concreta.
La localizacin de esta vocal en posicin final puede llegar a suponer un indicio de
importacin, pero, en caso de que as se admita, cabe tener en cuenta que no es

210
Vid. el comentario de balance en el captulo de introduccin histrica de esta tesis: 2. Contactos y
- 158 -

suficiente para precisar de cul de las tres posibles lenguas que se han propuesto o
incluso de otras. Si, por el contrario, ya se parte del presupuesto (sea o no discutible) de
que el timo inmediato tiene que ser cataln, es ms sencillo extraer las conclusiones
deseadas aunque, en tal caso, puede caerse en el error de soslayar otras posibles
intervenciones romances. Resulta, por tanto, imprescindible recurrir a otro tipo de
pruebas para poder perfilar de un modo mejor los ltimos estadios evolutivos de estas
voces que presentan adicin de -e.


C2. -E EN LUGAR DE -O

Otro grupo no tan importante de palabras castellanas de probable procedencia catalana
presentan a su vez una -e cuando por evolucin patrimonial su vocal final tendra que
haber sido -o, como ocurra en algunos ejemplos tratados en el apartado anterior. La
diferencia, sin embargo, estriba en esta ocasin en que el timo inmediato de la supuesta
lengua transmisora (catalana) no posee una consonante final, sino una -e, que sigue
mantenindose en la lengua receptora. Observemos y analicemos cules son los
prstamos de estas caractersticas.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA -een lugar de -o
Cataln bronce, sastre
Cataln u occitano peltre, tilde, viaje (I)
Cataln o francs lustre


Las posibles lenguas transmisoras de todos estos prstamos, a excepcin de las de viaje
(I), estn justificadas nicamente a partir del argumento fontico fundamentado en esta
-e final en lugar de -o.

convivencia entre espaol y cataln, en concreto, 2.1.
- 159 -


Dos de los ejemplos anotados en el cuadro anterior son de transmisin compleja (bronce
y lustre). El DCECH afirma que las respectivas formas italianas brnz

o y lustro pasaron
al espaol por conducto del cataln o del francs, en ambos casos, aunque en el resumen
de la hiptesis etimolgica de bronce solo se explicita la primera de estas lenguas
211
.
Sobre lustre, Coln (1967b: 230) reconoce que no resulta sencillo intuir qu camino ha
enfilado la voz italiana, aunque el camino a travs del cataln resulte el ms plausible.
Explica que la forma espaola no puede considerarse postverbal de lustrar puesto que
este verbo es cultismo. Se trata, por tanto, de una voz importada indirectamente del
italiano por razones voclicas (-e): coincide en que las lenguas francesa y catalana son
las ms admisibles al igual que advierte que sus respectivas primeras documentaciones
son cronolgicamente equiparables. Este material no concede, por tanto, mayor
probabilidad a ninguna de las dos.

No se confirma que peltre deba interpretarse tambin como voz de transmisin
compleja puesto que su trayectoria etimolgica no parece demasiado clara y su origen
ltimo, desconocido. No obstante, una vez ms la forma italiana con -o final parece
indicar que el cast. y port. peltre se tomaran del galorromnico o cataln a lo que se
agrega que as lo confirma la falta de diptongacin, frente al diptongo del fr. ant.
(DCECH, s. v. peltre)
212
.

Sobre las tres voces restantes, el DCECH opta una vez ms por demostrar que en
espaol no pueden considerarse resultados de evolucin patrimonial. Para viaje (I) y
tilde, propone una transmisin catalana u occitana, mientras que sastre se considera
nicamente posible catalanismo.

Segn se expone en el DCECH (s. v. va: DERIV.), no son evidentes los datos fonticos
acerca de viaje (I). Esta palabra procede del cat. (u oc.) viatge d., del lat. VIATCUM

211
Cfr., para cada voz, DCECH (s. v. bronce) o (s. v. lustre), respectivamente.
212
No se ha incluido esta palabra en el apartado de falta de diptongacin de tnica puesto en el DCECH
(s. v. peltre) se admite que no se puede aportar en esta ocasin ningn tipo de informacin acerca de
su timo ltimo y, por tanto, tampoco es posible en nuestro caso asegurar que su vocal tnica derive
de una , aunque s al menos afirmar que la pronunciacin catalana se realiza con /+*/.

- 160 -

provisiones para el viaje, dinero para el viaje, hiptesis que se completa con el
escueto comentario justificativo de que en cast. es advenedizo, segn prueba el
tratamiento fontico y confirma la fecha tarda. La primera documentacin catalana
que propone el DECLC para la forma viatge es de finales del siglo XIII, mientras que en
castellano, segn el DCECH, se registra textualmente por vez primera en Juan Ruiz,
hacia el segundo cuarto del siglo XIV. Sin embargo, J. Corominas y J. A. Pascual
puntualizan que no destaca el uso de dicha palabra en castellano a partir de ese
momento puesto que falta todava en Nebr. y en los glos. de h. 1400, y aunque ya es
corriente en el Quijote, su concurrente jornada, usual desde Berceo, es mucho ms
corriente hasta el S. XVI, y no menos que viaje en el XVII (s. v. va: DERIV.).

Las pruebas fonticas resultan un poco ms explcitas para los dos prstamos restantes.
En el caso de tilde, se propone que
la etimologa en definitiva est clara [...], pero no es menos evidente, a causa de la -e, que
tilde no puede venir directamente del latn; debi de tomarse, en calidad de trmino
gramatical, del cat. o del oc. ant. (DCECH, s. v. ttulo).
Menndez Pidal (1940: 3
3-5
) no considera que tilde y voces similares sean
prstamos, sino ms bien semicultismos. En su opinin, se trata de palabras entradas
tempranamente en el idioma, pero que no han seguido todas las reglas de evolucin
fontica y no pueden interpretarse, por haber sufrido algn cambio, ni patrimoniales ni
tampoco cultismos:
Por ejemplo: t t ul um debi ser importado por los doctos en fecha muy antigua, cuando
aun haban de regir las leyes de la sonorizacin de oclusivas sordas ( 40) y de la prdida
de la vocal postnica interna ( 26
1
), y se lleg a pronunciar en el siglo X tdulo, y luego
*tidlo, *tildo, tilde; pero que a pesar de estos cambios bastante profundos, la voz no es
popular, lo prueba la variante acentuada; si t t ul um no hubiera ingresado ya tarde en la
evolucin popular, si perteneciera al caudal primitivo de la lengua, su i breve acentuada
hubiera sonado e ( 11
1
), como hallamos en TETLU escrito en una inscripcin espaola;
pero este TETLU vulgar, usado un tiempo por los hispano-romanos, cay luego en olvido
(que a haberse conservado hubiera producido en romance *tejo, como viejo y almeja,
citados en el 57
3
) y los letrados tuvieron que importarlo por su cuenta, tomndolo de los
libros y no de la pronunciacin, por lo que la se mantuvo como i. En igual caso que tilde
estn varias otras voces semicultas; v. gr.: cabildo, molde, etc. ( 57
3
n) (Menndez Pidal
1940: 3
3
).
Clavera Nadal (1995: 110), en El concepto de semicultismo en el Manual de
gramtica histrica espaola de R. Menndez Pidal, tambin recoge esta cita del
ejemplo de tilde y analiza cmo se interpreta el trmino semicultismo en la obra de
- 161 -

dicho gramtico. Observa que en palabras como esta se combinan la cronologa
(introduccin muy temprana) y la fontica (comportamiento un tanto peculiar) para
la identificacin de voces semicultas, criterios bastante recurrentes, aunque el primero
de ellos no siempre constante:
Las palabras que son consideradas de forma explcita como pertenecientes a la categora
de semicultismos incumplen ciertas reglas evolutivas ( 3.1.1., 3.1.2., 3.1.3.) o se
comportan de un modo peculiar frente a otras ( 3.2.3.2.C). Su caracterizacin es, desde
su misma definicin, fundamentalmente evolutiva y, en ocasiones, tambin cronolgica:
incumplen ciertos cambios y en algunos casos aparecen caracterizados adems
explcitamente como trminos tardos (Clavera Nadal 1995: 114).
Con el anlisis de tilde, ha podido comprobarse que J. Corominas y R. Menndez Pidal,
ambos neogramticos, aplican de modo distinto los criterios relativos al incumplimiento
de las reglas fonticas. El punto de partida es el mismo: falta de evolucin, en estos
casos, parcial. La diferencia radica en que el primero interpreta que los elementos
lxicos que la experimentan son prstamos, mientras que para el segundo son
semicultismos. Otras palabras del corpus de catalanismos con grupo consonntico -ld- y
ms o menos equiparables, por tanto, a tilde son espalder (< cat. ant. espatler), molde (<
cat. ant. motle), roldana (< cat. ant. rotlada) y rolde (< cat. ant. y dial. rotle)
213
.
Obsrvese que la forma catalana siempre tiene el grupo -tl-, interpretado
manifiestamente como semicultismo para esta lengua en el caso de rolde (Cfr. DCECH,
s. v. rueda: DERIV.).

La justificacin fontica de la procedencia catalana de sastre es ms compleja puesto
que, por como se presenta en el DCECH, comprende tanto cuestiones voclicas como
consonnticas (en el caso anterior de tilde solo se tena en cuenta la -e):
apenas cabe dudar que sastre no es palabra castiza en castellano antiguo. La vieja
denominacin alfayate es la nica documentada en el S. XIII (con frecuencia) [...]. El
cambio de SARTOR en sastre ciertamente no corresponde a las tendencias castellanas,
pues QUATTUOR > cuatro nos muestra que el resultado solo habra podido ser *sastro o
quiz ms bien *saltro. En cataln no solo es normal la -e, sino que all se encuentran
otros casos de la disimilacin de r en s, como el popular asmari armario y *asbre de
arbre rbol (DCECH, s. v. sastre).
Con objeto de demostrar las pocas posibilidades de que sastre sea palabra patrimonial
se establece una comparacin con otra voz con timo de similar terminacin que ha

213
Cfr. tambin Menndez Pidal (1940: 3 y 57
3
) y Clavera Nadal (1995).

- 162 -

derivado en un resultado distinto (cuatro). Para defender la hiptesis de catalanismo, los
autores se basan en la -e final en lugar de -o y en un cambio espordico de disimilacin
(r > s) que, de hecho, en caso de producirse, es evidente que, por los ejemplos que se
proponen, no siempre ocurre en la variedad estndar de esta lengua, lo que permite
mostrar cierta reticencia para aceptarlo de forma indiscutible en palabra tan conocida
(sastre). Coln (1999: 49) utiliza este ejemplo, entre muchos otros, para demostrar que
un grupo importante de arabismos (entre ellos alfayate) fueron sustituidos por rivales
de otro origen, generalmente culto (entre los que incluye sastre).

Prstamos del corpus sin justificacin fontica (-een lugar de -o):

LENGUA TRANSMISORA -een lugar de -o
Cataln
argue, bagre, baladre, mege, menge, molde, palangre,
palustre, porche, rolde, salitre, sete
Cataln u occitano pelitre

A estos prstamos detallados en el cuadro, cabe agregar todos aquellos formados con el
sufijo -aje, procedentes en ltima instancia de -ATCU
214
.

La mayor parte de las palabras recogidas aqu no presentan ningn tipo de justificacin
fontica: por sus caractersticas, se ha hecho referencia a mege, menge, molde y porche
en el apartado correspondiente a la falta de diptongacin de y tnicas
215
; y entre las
voces restantes, solo tres de ellas se han justificado de algn modo (sete, rolde y
palangre).


214
Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 3. -aje para los comentarios relativos a cada una de estas voces.
215
Vid. supra, dentro del 2.1.1.1. Vocalismo. En cuanto a molde, recurdese la consideracin de
semicultismo segn la opinin de R. Menndez Pidal, que acaba de comentarse. Cfr. tambin Clavera
Nadal (1995).
- 163 -

La pertenencia de sete al campo semntico de la monedera es prueba suficiente,
segn el DCECH (s. v. sete), para intuir la mediacin catalana. Se justifica palangre, en
cambio, mediante los argumentos cronolgico y de uso
216
.

Por lo que se refiere a rolde, dicha obra lexicogrfica (s. v. rueda: DERIV.), aparte de
postular que es vocablo tomado del cat. ant. y dial. rotle (hoy rotllo, -e) corro, rollo,
y ste por va semiculta del lat. tardo RTLUS ruedecita, se limita a comentar sin ms
precisin que su procedencia catalana se impone por razones semnticas, fonticas y
cronolgicas
217
.

Acerca de las voces incluidas en el ltimo cuadro presentado, cabe precisar, por ltimo,
que pelitre es occitanismo, segn el DCECH (s. v. piro-: DERIV.). No obstante, ms
adelante, en el DECLC, J. Corominas puntualiza que tambin podra contemplarse la
opcin catalana dato que se ha tenido en cuenta en el momento de incluir esta palabra
en el corpus. Proporciona, adems, la justificacin fontica referida a la vocal final (-e
en lugar de -o) aplicable a ambas lenguas, aunque sin la aportacin de datos adicionales
que permitan discriminar una de las dos: el cast. pelitre que ja es documenta tamb a fi
S. XIII, es denuncia per la -e com a manlleu del cat. o oc. (DECLC, s. v. piro-). De
todos modos, la documentacin del siglo XIII que se da por supuesta tanto para el
castellano como para las dos posibles lenguas antecesoras, aparece solo en textos del
occitano antiguo, segn se desprende de la exposicin del autor. Coln (1967a: 182-
183), por su parte, opina que pelitre es occitanismo y que desde esta lengua se
transmiti a las de la Pennsula Ibrica. Argumenta esta hiptesis precisamente por
razones cronolgicas: no conoce documentacin catalana anterior al siglo XIV.

Conclusin. El grupo de ejemplos analizados en esta seccin presenta -e, como en
cataln, en lugar de -o, que sera lo esperable por evolucin patrimonial. La diferencia
de estos casos con los tratados en el apartado anterior (adicin de -e) es que la forma

216
Para ms informacin acerca de ambas voces, vid. infra, respectivamente, 2.1.3.1. Campo semntico
y 2.2.2. Criterio de uso.

217
Vid. supra lo comentado acerca de la interpretacin de esta voz como semicultismo por R. Menndez
Pidal. Cfr. tambin Clavera Nadal (1995).
- 164 -

catalana no posee consonante en posicin final, sino, como se ha indicado, una -e, que
sigue mantenindose en castellano, supuesta lengua receptora segn el DCECH.

Los resultados obtenidos del anlisis de estas voces son muy poco importantes por el
reducido nmero de prstamos a los que pueden aplicarse. Se ha utilizado el argumento
fontico (-e en lugar de -o) en solo 6 ocasiones, lo que supone un 4,5 % del total de
prstamos del corpus (134) ms o menos justificados por la fontica (no siempre como
nico criterio). El resto de palabras incluidas en este apartado con idnticas
caractersticas formales en cuanto a terminacin asciende a 13, al que debe agregarse
todas las formadas con el sufijo -aje (15).

El DCECH se ha servido de esta argumentacin fontica (-e en lugar de -o) en muy
pocos casos en contraste con el nmero total al que podra haberse aplicado, lo que
demuestra la poca importancia que en este diccionario se concede a esta prueba. Segn
se desprende de sus justificaciones, cuando se han ofrecido, es que en cada caso se est
tratando con elementos lxicos que por dicha razn voclica no pueden ser
patrimoniales para el castellano. No obstante, el cambio voclico de la ltima slaba no
es determinante para aislar el cataln del resto de lenguas romnicas que pueden haber
intervenido en el mismo proceso de transmisin (en general, occitano y francs como
antecedentes inmediatos, pero nunca italiano porque, del mismo modo que el espaol,
tambin presenta -o en posicin final). Las respectivas hiptesis debern
complementarse, consiguientemente, con otros argumentos ms slidos.




C3. AUSENCIA DE -O

Todas las voces que se recogern a continuacin terminan, en lugar de -o, que sera el
resultado esperable por evolucin patrimonial, en consonante. Sus timos inmediatos
son preferentemente catalanes segn el DCECH aunque en ejemplos concretos se
admiten otras posibilidades (occitanas, francesas o, dentro del mbito peninsular,
- 165 -

aragonesas). En esta ocasin, a diferencia de lo que se ha observado en los apartados
anteriores, esta -o no se sustituye por -e, sino que no aparece y se mantiene la
terminacin consonntica de la lengua transmisora (ans, dtil, entrems, tastaz?),
adaptndola si se da el caso (pincel), o si esta presenta vocal en posicin final, se agrega
al pasar al castellano un elemento consonntico, probablemente por razones de
pronunciacin (cojn, capitn).


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA ausencia de -o
Cataln ans, cojn, dtil, entrems, reloj, tastaz
Cataln u occitano capitn, pincel
Cataln y aragons centn


La justificacin fontica basada en la ausencia de -o en posicin final se explicita por
parte del DCECH en cinco ocasiones: capitn, cojn, dtil, entrems y reloj.

En estos dos ltimos ejemplos (entrems y reloj), se utiliza solo el argumento fontico
para defender la hiptesis de catalanismo.

En entrems
218
, se concreta en que la falta de -o en castellano denuncia claramente el
vocablo como tomado del cataln (DCECH, s. v. entrems), aunque no se muestra
convencimiento de que el vocablo de esta ms probable lengua advenediza sea
patrimonial. Pero antes de presentar esta conclusin fontica, ha habido discusin a lo

218
Es importante tener en cuenta y detallar en esta ocasin las dos acepciones fundamentales que posee
esta voz, la primera, segn ordena el DRAE, gastronmica, y la segunda, referida al ocio,
concretamente al teatro: 1. m. Cada uno de los alimentos que se ponen en las mesas para picar de
ellos mientras se sirven los platos, y que modernamente se suelen tomar antes de la comida; p. ej.,
encurtidos, aceitunas, rodajas de embutido, jamn, etc. U. m. en pl. 2. Pieza dramtica jocosa y de un
solo acto. Sola representarse entre una y otra jornada de la comedia, y primitivamente alguna vez en
medio de una jornada (DRAE, s. v. entrems).
- 166 -

largo del artculo acerca de las posibles lenguas transmisoras. Tanto el DRAE como el
DEEH proponen un antecedente francs
219
. Segn se expone en el DCECH (s. v.
entrems), es evidente que las documentaciones francesas son anteriores a las catalanas,
tanto por lo que se refiere a la acepcin alimenticia (h. 1300), como a la teatral (quiz
del s. XIII), e incluso se cita el significado ms remoto del francs (s. XII) cuyo
sentido es aplicacin figurada que puede basarse en cualquiera de las dos.
Precisamente J. Corominas y J. A. Pascual se sirven de esta informacin para desmentir
la opinin generalizada sobre la formacin de esta palabra en esta lengua y proponer su
hiptesis:
no es, pues, exacto que el sentido hors-doevre sea ms antiguo que el otro, y por lo
tanto no hay fundamento suficiente para considerar que es compuesto francs de entre y
el fr. ant. ms (hoy mets) plato o servicio en una comida; es ms probable que sea el
antiguo participio de entremettre (puesto que mis es forma analgica y secundaria) o la
continuacin del participio del verbo latino correspondiente, INTERMISSUS (DCECH, s. v.
entrems).
Partiendo de otras fuentes, Coln (1967b: 233-234) corrobora que esta palabra, en la
acepcin de entretenimiento teatral, es un catalanismo, tomado del francs antiguo
entrems. Sin embargo, puntualiza que no hemos de excluir que en el esp. entrems
hayan convergido influencias catalanas (< fr.) y tambin francesas directas
220
.

Sobre reloj, la explicacin ofrecida por el DCECH (s. v. reloj) es un poco ms compleja
y mucho menos evidente. Este diccionario indica que la lengua catalana ha presentado,
a lo largo de la historia, una gran variedad de formas para esta palabra (relotge,
arolotge, arelotge, alarotja, alalotge, orollotge, olorotgium, alarotja,...). Como puede
observarse, algunas de ellas estn ms cerca del lat. HOROLOGIUM. Conforme a estos
datos, J. Corominas y J. A. Pascual utilizan el argumento fontico para defender que se
trata de un prstamo del cataln:

219
El DRAE (s. v. entrems) se limita a especificar que proviene del fr. entremets, mientras que Garca
de Diego realiza diferentes precisiones etimolgicas segn las acepciones: cuando se emplea como
trmino gastronmico, considera que se tom en prstamo del fr. entremets comida, divertimiento,
intercalado, del lat. ntermssum alternado (DEEH, s. v. ntermssum), mientras que esta evolucin
etimolgica que propone difiere si se hace referencia al sentido teatral: del fr. entremets, del it.
intermezzo, del lat. intermedius intermedio (DEEH, s. v. intermedius).

220
Cfr. tambin Coln (2002c: 39).

- 167 -

esta procedencia explica la forma que presenta la voz castellana, con prdida irregular de
la -U final (...). Al pasar relotge al castellano se hizo *reloje; la forma reloj se extrajo del
plural relojes, segn el modelo de almofrej, erraj, gambaj y anlogos (junto a los plurales
respectivos en -jes). De ah que en posicin final se ensordeciera la -j volvindose -x,
como se pronuncia todava en el judeoespaol de Marruecos (DCECH, s. v. reloj).
Segn puede deducirse de esta cita, la forma reloj se caracteriza por haber sufrido la
prdida de la consonante final catalana (en lugar de ella, debera hallarse -o si fuera
resultado de evolucin patrimonial). La intervencin del cataln en todo este proceso se
explica por haber convivido en esta lengua mltiples variantes con menor o mayor
proximidad al timo ltimo (de entre las que se escoge la del cat. ant. y dial. relotge),
aspecto difcilmente aceptable como convincente para justificar la funcin de este
idioma romnico como nico transmisor posible. Menndez Pidal (1940: 20
4
; 22;
63
3
) tambin indica que esta palabra se tom en prstamo (segn l del provenzal o del
cataln), pero, aun as, se sirve de ella para ejemplificar diversos cambios fonticos
espordicos del vocalismo: se puede tambin cambiar la O en e, en general por
disimilacin de otra o acentuada [...]: hrlgi u reloj (prstamo del prov. catal.
relotge) ( 20
4
); aunque la vocal inicial es la ms resistente de las tonas, alguna vez
sucede que se pierde: [...] el tardo reloj ( 22); y lo cita, a su vez, como ejemplo
aislado de apcope de -e admitiendo adems la j ( 63
3
).

La fontica se complementa con la cronologa para defender la mediacin catalana de
cojn y dtil. Mientras que en dtil, documentado en cataln en el siglo XIII frente al
primer ejemplo textual castellano de finales del XV, se afirma que la falta de -o (comp.
it. dttero) indica origen cataln (s. v. dtil), sobre cojn se propone que es
probablemente de origen forastero [del cat. coix] en vista de la prdida de la -U del
timo del latn vulgar *COXNUM
221
. Segn el DCECH (s. v. cojn), el primer dato
histrico del vocablo corresponde a Catalua: [...], St. Cugat a. 985 y la primera
documentacin que ofrece este diccionario para el castellano antes de Nebrija es de un

221
Estos datos inducen a pensar que la justificacin, aparte de poseer un valor fontico, est muy
relacionada con la morfologa derivativa puesto que el cambio sealado se produce en la terminacin.
Cfr. 2.1.2.2. Sufijacin: 16. -n, -ina.
- 168 -

inventario aragons de finales del s. XIV (1380)
222
. Es evidente que el margen de
tiempo es sustancial.

La fontica (ausencia de -o) se complementa con el criterio semntico (campo
semntico) en capitn. Segn el DCECH (s. v. capitn), aparte de la pertenencia de este
trmino al lxico nutico, la falta de -o en castellano indica como probable que aqu se
tomara del cataln (o menos probablemente de la lengua de Oc).

En otros tres ejemplos (ans, centn y tastaz), la justificacin fontica, probablemente
relacionada con esta falta de -o en posicin final, resulta un poco o bastante ms
implcita.

J. Corominas y J. A. Pascual desestiman que ans sea palabra patrimonial castellana
fundamentndose en que en tal caso su forma habra sido *aniso (< lat. ANSUM). Se
sirven de forma explcita, en esta ocasin, de la argumentacin extralingstica para
defender la hiptesis de catalanismo, que tambin se ha recogido en la introduccin
histrica de esta tesis donde se ha querido destacar la preponderancia catalana en el
comercio por el Mediterrneo durante la Edad Media
223
: el cat. ans (...) se extendi
gracias al activo comercio de drogas de Barcelona con Oriente (DCECH, s. v. ans).

Por lo que se refiere a centn, catalanismo indirecto llegado al castellano a travs del
aragons, se afirma que se trata de una
variante del mismo sufijo [que el de centeno], [...] propia de los nombres de moneda
(comp. veintn, port. vintm), que pudo ser de origen aragons (comp. centn en la Litera,
Coll A.) y en definitiva cataln (DCECH, s. v. ciento: DERIV.).
Se admite, sin embargo, que pudo haber otros focos locales y que incluso podra no
tratarse de un prstamo, sino ser resultado de casos de apcope procltica como el
decn captulo (Berceo, Sacrif. 205) (DCECH, s. v. ciento: DERIV.).


222
Vid. 2.2.1.2. Criterio documental para comprobar el valor que puede tener a favor de la hiptesis de
catalanismo el hecho de que una palabra se documente por primera vez en textos aragoneses, antes
que en castellano.
223
Cfr. 2. Contactos y convivencia entre espaol y cataln, en concreto, 2.1.
- 169 -

La informacin que se aporta sobre tastaz es mucho menos importante. El intermediario
cataln se propone nicamente de forma intuitiva por parte de J. Corominas:
fonticamente el cast. tastaz tiene aspecto de catalanismo, pero no tengo noticias de la
existencia de este masculino en cataln (DCECH, s. v. tascar: DERIV). El DECLC
corrobora esta afirmacin puesto que no recoge ninguna voz que pudiera considerarse
antecedente inmediato del castellano tastaz. Podra este, considerarse, por tanto, otro
ejemplo de proclividad de dicho etimlogo por la transmisin catalana. A pesar de haber
admitido que desconoce cul puede haber sido el timo inmediato, tendra al menos que
haber valorado lo que puede hallarse al respecto en otras lenguas romances y, en caso de
infortunio, proponer en su hiptesis cualquiera de las probables que no presentan -o en
posicin final como resultado de evolucin patrimonial.

Por ltimo, para el catalanismo u occitanismo pincel, en el DCECH (s. v. pincel) se
observa que el vocablo castellano no puede ser descendiente autctono de la voz latina
[PENCLLUS], a causa de la prdida de la vocal final
224
. Se valora hasta qu punto las
lenguas catalana, francesa y occitana pueden haber actuado de intermediarias y se
demuestra que desde la perspectiva voclica (E > i) no existe dificultad alguna de
proponer cualquiera de las tres, pero por lo que se refiere al consonantismo, se elimina
al menos una de las posibilidades presentadas: la francesa
225
.

Prstamos del corpus sin justificacin fontica (ausencia de -o):

LENGUA TRANSMISORA ausencia de -o
Cataln
carln, cautil, cuartn, escorchapn, guardabraz, metal,
palafrn, plan, pros, puntel, resn, roldn, rub,
salicor
Cataln o francs flux
Cataln u occitano poncil
Cataln, francs u occitano argent o argn

224
Para ms informacin acerca de esta y otras palabras formadas con el sufijo diminutivo -LLU (> lat.
vg. -LLU), vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 12. -el.
225
Vid. infra 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes.
- 170 -



A todos los prstamos registrados en este cuadro cabe agregar aquellos que son
resultado de formaciones de palabras mediante la adicin de los siguientes sufijos: -el (<
-LLU / -LLU), -er (< -ARUS), -n (-NUS) y -ol (-LU / -LU). Todos ellos, por evolucin
patrimonial, deberan haber presentado -o en posicin final
226
.

Centrando la explicacin en las voces que acaban de detallarse en esta seccin, solo
cinco estn justificadas por el DCECH, pero nunca sirvindose del argumento
fontico
227
. Podra agregarse un caso adicional, el de palafrn, sobre el que la fontica
es la que permite demostrar que no se trata de un vocablo autctono para el castellano,
pero no se aportan otras pruebas que validen el antecedente cataln propuesto con toda
seguridad por el DCECH (s. v. palafrn). J. Corominas y J. A. Pascual afirman que el
resultado patrimonial habra sido *palabredo o a lo sumo *palafredo (< lat. tardo
PARAVERDUS). Con todo, admiten que en cataln tampoco es voz indgena (la forma
esperable sera *palaur), sino que procede del francs arcaico, donde se puede
justificar el paso de *palevrei a palefrei por influjo de frein freno, de significado
afn. Coln (1967b: 233) considera que se trata de un galicismo y no se muestra
convencido de que necesite el intermediario cataln. En su opinin, es
verosmil que algunos trminos guerreros y caballerescos pasasen por Catalua. No
obstante estas lgicas suposiciones, resulta difcil determinar las voces que podran entrar
en cuenta. Algunas se han sealado, pero no estn del todo aclaradas; convendra
presentar razones plausibles que autoricen a declararlas galicismos llegados a travs del
cataln. Es ese el caso de palafrn (en los s. XII y XIII palafr). Se puede excluir un
paso directo desde las Galias septentrionales o meridionales?
A pesar de esta duda que aqu se plantea, en un trabajo posterior, el mismo estudioso
admite, sin ms comentario, el intermediario cataln de esta palabra por la posicin
estratgica que posee esta lengua entre los territorios francs y castellano
228
. No

226
Para ms detalle acerca de los elementos integrantes de cada uno de estos grupos, vid.,
respectivamente, 2.1.2.2. Sufijacin: 12. -el; 14. -ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er / -el, -era; 16. -n,
-ina; y 18. -ol, -ola.
227
De entre las que no presentan justificacin, argent o argn y resn tambin se han relacionado en este
trabajo con los grupos de prstamos que se caracterizan respectivamente por la falta de diptongacin
de y tnicas (vid. supra). Para resn vid. tambin 2.1.2.1. Prefijacin: 6. re-.
228
Vid. Coln (1968a: 1924).
- 171 -

obstante, no le acaba de convencer esta solucin puesto que en un estudio reciente
229
lo
vuelve a ejemplificar, sin ms precisin, como galicismo, lo que evidencia, al menos, la
inseguridad que representa para G. Coln el hecho de aceptar en este caso el cataln
como mediador del francs. Lo que s es cierto, por los datos que aporta el DCECH, es
que no puede ser voz patrimonial. No obstante, se requiere un estudio ms profundo de
esta palabra, desde diferentes puntos de vista, tanto lingsticos como extralingsticos,
para llegar a precisar, si es posible, de qu lengua la tom en prstamo el castellano.

En otras dos ocasiones se sostiene la hiptesis de catalanismo haciendo referencia al
campo semntico al que pertenecen los prstamos: escorchapn (marina) y salicor
(comercio), el primero (< cat. escorxap) por tratarse de un navo propio de Catalua
(DCECH, s. v. corteza, I: CPT.) de los siglos XVI y XVII
230
y el segundo (< cat. salicorn
< b. lat. salicrnum) por ser la zona Valencia-Alicante la gran exportadora de barrilla
(DCECH, s. v. sal: CPT.).

Se defiende de distinto modo el mismo tipo de transmisin para el resto de voces
referidas. Se utilizan los argumentos cronolgico y de uso en roldn
231
. Para metal (<
cat. metall < lat. metallum), el DCECH se sirve de argumentos histricos y semnticos,
cuyo contenido, de hecho, no se explicita. J. Corominas y J. A. Pascual proporcionan
diversas documentaciones de esta voz, aunque precisan que falta en muchos escritores
de la Edad Media. Terminan, sin ms comentarios, este escueto artculo lexicogrfico
con la siguiente resolucin sobre la procedencia de la palabra: por razones histricas y
semnticas es ms probable un prstamo del cataln que del galorromnico (DCECH,
s. v. metal).

Conclusin. Los resultados espaoles por evolucin patrimonial deberan haber
presentado -o en cada uno de los elementos lxicos tratados en este ltimo apartado
referente a vocales finales. A diferencia de lo que ha ocurrido en casos tratados con
anterioridad (adicin de -e) no se ha incorporado ningn fonema voclico en posicin

229
Cfr. Coln (2002c: 36).
230
Cfr. Corominas (1948: 115).
231
Con objteto de obtener ms detalles acerca de los citados dos tipos de justificacin empleados para
esta voz, vid. los respectivos apartados.
- 172 -

final, sino que suele mantenerse la terminacin de la lengua antecesora, generalmente
consonntica, o se produce algn tipo de adaptacin (pincel).

De los 134 supuestos catalanismos justificados fonticamente por el DCECH de modo
explcito, solo en 9 ocasiones (67 %) se ha empleado el argumento de la ausencia de -o
para proponer el intermediario cataln. El anlisis del resto de elementos integrantes del
corpus ha evidenciado que otras 18 palabras tampoco presentan dicha vocal en posicin
final como habra sido esperable a consecuencia de los cambios fonticos regulares de
evolucin patrimonial. A este ltimo nmero, debe agregarse aquellas voces que estn
formadas con los sufijos -el (48), -er (14), -n (10) y -ol (27). Este recuento estadstico
concede mucha fragilidad a dicha prueba fontica puesto que evidencia que solo se ha
utilizado como argumentacin de la lengua transmisora (y no siempre la catalana como
nica posible) en 9 casos cuando poda haberse aplicado a otros 117.

Lo que s ha podido comprobarse es que el fenmeno de ausencia de -o en posicin final
es una prueba concluyente para desmentir que determinada palabra castellana sea
resultado de evolucin patrimonial. Es preciso, por tanto, buscar un antecedente
lingstico que pueda haber actuado en el proceso de transmisin de los elementos
lxicos que presenten estas caractersticas. Dentro de las lenguas romnicas, las ms
probables para el espaol son cataln, occitano y francs porque son lenguas que tienen
apcope de vocal final en alto grado
232
. Es evidente, por tanto, que al ausencia de -o no
es vlida como elemento identificativo nicamente de la transmisin catalana. Se
precisar una vez ms de otros argumentos que la hagan factible.




2.1.1.2. CONSONANTISMO

El argumento fontico, fundamentado en la evolucin consonntica, es mucho ms
heterogneo que el voclico a excepcin de los casos en los que interviene /f/. Resulta


- 173 -

difcil buscar elementos comunes en la justificacin de los diferentes vocablos para la
organizacin de la informacin en pocos apartados que representen caractersticas
propias e identificativas del proceso de adaptacin y adquisicin de prstamos. El
esquema final consta de cuatro grandes bloques en los que se ha intentado recoger la
informacin del fonema labiodental fricativo sordo /f/, de los fonemas palatales
(sibilantes, laterales y otros), de los vibrantes y, al final, se ha cerrado la seccin con un
cajn de sastre (otros) que incluye la revisin de fenmenos espordicos solo aplicables
a palabras concretas y difcilmente extensibles a otros elementos advenedizos de la
misma procedencia.


A. LABIODENTAL FRICATIVA SORDA: /!/

Origen y transmisin. La evolucin seguida por el fonema labiodental fricativo sordo
vara segn la posicin que este ocupe dentro de la palabra y, como suele ocurrir, segn
la lengua romance de la que el elemento lxico en cuestin forme parte. El contraste
ms significativo al respecto entre las lenguas catalana y castellana es el resultado
patrimonial que caracteriza a cada una de ellas cuando la F- latina se encontraba en
posicin inicial. En el primer caso se conserva, salvo contadas excepciones
233
, mientras
que en el segundo, el fonema sordo resultante, representado grficamente por h, deriva
de un complejo proceso de cambios fonticos experimentados a lo largo de los siglos.

Por cuanto atae al resto de lenguas romances, interesa tener en cuenta que, de entre
todas ellas, solo se produce aspiracin en gascn, al igual que ocurre en castellano
234
.
La vecindad de ambos idiomas con el vasco, caracterizado por la ausencia del fonema
/f/, se ha empleado en numerosas ocasiones para justificar el fenmeno de aspiracin y
posterior desaparicin de f-
235
.


232
Cfr. supra lo comentado en C. Tratamiento de vocales finales tonas.
233
Cfr. Badia i Margarit (1981a: 66) y Moll (1991: 93).
234
Cfr. Pensado (1993: 155-156). Segn esta autora, el resultado de h procedende de f se documenta
espordicamente en Italia (p. 156) y puede suceder tambin en sardo siempre y cuando este fonema
se encuentre en posicin inicial (p. 159).
235
Cfr. Lapesa (1981: 38-39 y 183-184).
- 174 -

Tradicionalmente el cambio de f > h se ha explicado, como acaba de avanzarse,
recurriendo a hiptesis sustratsticas relacionadas con el vasco (Jungemann 1955: 362-
416); existen, adems, otras explicaciones de la misma ndole que lo relacionan con
otros tipos de sustrato, lnea en la que se encuentran Tovar (1955) y Corominas (1972).
Segn este segundo etimlogo, el noroeste de la Pennsula, como en general se admite,
e incluso una extensin ms amplia, estaba ocupada por los celtas. No obstante,
considera que en la zona occidental peninsular no debe pasar inadvertida la existencia
de la cultura de los Campos de Urnas (Urnenfelder), trada por gente indoeuropea, pero
no cltica, con la que est directamente vinculado parte importante del material
sustratstico. Decidi denominar a este pueblo y la lengua que hablaban con el nombre
de sorotapto. Relaciona, pues, con el occidente sorotptico la abundancia del
fonema prerromano f en cualquier posicin, mientras que el celtibrico slo lo tena
delante de r o l (y en otro caso era tan ajeno a esta lengua como al ibero y vasco) (p. 258).

Esta observacin le permite explicar por qu no logr conseguirse la pronunciacin de
este fonema en toda la extensin peninsular:
podemos comprender por qu los hispanorromanos occidentales, aunque los ltimos en
romanizarse y los de ms ruda adaptacin al latn, sin embargo lograron aprender a
pronunciar bien la F latina en cualquier posicin, tan bien como las gentes del Oriente y el
Medioda de Espaa, que fueron romanizadas ms pronto y de la manera ms completa;
mientras que los celtiberos no fueron capaces de pronunciar una F buena y duradera ms
que delante de una consonante lquida u otra sonante, y los gascones la aspiraron hasta
delante de R, L o W, en armona con la ausencia de f, en cualquier posicin, en su lenguaje
substrtico, el vasco-aquitano (Corominas 1972: 258).

Villar (1999: 62), en Joan Coromines y los substratos prerromanos de la pennsula
Ibrica, recoge las hiptesis sustratsticas de J. Corominas y enumera las principales
huellas relacionadas con las lenguas prerromanas que este romanista detecta en el
sistema lingstico, de las que se desea destacar aqu, dentro de los rasgos fonticos y
referente a lo que en este momento interesa, lo siguiente:
1) Mantenimiento de /f/ latina en las regiones oriental y occidental de la Pennsula
(substrato sorotptico).


- 175 -

2) Prdida de /f/ latina en castellano (substrato celta)
236
.

Independientemente de la aceptacin o no de esta hiptesis, es evidente que en
castellano, la F latina en posicin inicial sufri una serie de cambios que desde el estadio
inicial de mantenimiento, seguan con la aspiracin y desembocaban en prdida ([f] >
[h] > 5), siempre y cuando este fonema se encontrase ante vocal constituida como
ncleo silbico (FRNA > harina). F-, en cambio, se ha mantenido en general hasta la
actualidad cuando precede a [6)] o [7)], elementos iniciales de un diptongo (FCU >
fuego). Cabe tener en cuenta, sin embargo, que en ciertas etapas histricas se observa
convivencia de soluciones ante elementos silbicos, segn demuestran las
documentaciones textuales: f- ~ h- ~ 5 (Edad Media) y h- ~ 5 (hasta el siglo XVI
inclusive). A partir del siglo XVII, se generaliza hasta la actualidad la desaparicin,
pero es importante no olvidar que las alternancias se mantienen en bastantes
dialectos
237
.

Se ha evidenciado que el significativo contraste entre espaol y cataln acerca del
desarrollo en las respectivas lenguas de la F latina en posicin inicial no es de ningn
modo exclusivo. Dicho de otra forma: otros romances comparten la solucin catalana;
por tanto, el hecho de considerar la conservacin de f- como prueba fontica de
catalanismo debe tomarse, de entrada, con precaucin. El anlisis de los diferentes
prstamos que presentan f en posicin inicial deber permitir aceptar o rechazar dicho
postulado.

Prstamos del corpus (f en posicin inicial):

LENGUA TRANSMISORA conservacin de f-

236
Para un comentario general y valorativo acerca de las diferentes teoras de aspiracin de /f/ que se han
formulado (y que no constituyen el ncleo central de este estudio), vid. Ariza (1992: 97-102). Para
explicaciones que niegan el influjo de sustrato, vid. Pensado (1993) y Torreblanca (1984 y 1992) este
critica directamente la hiptesis de J. Corominas.

237
Vid. Menndez Pidal (1950: 41) para la interpretacin de las grafas en los textos ms antiguos
dependiendo de su procedencia peninsular.
- 176 -

Cataln folln, fortuna, fullero
Cataln u occitano falda
Cataln o francs forrar
Cataln o italiano filarete
Cataln o mozrabe fogn
Cataln, aragons, leons, mozrabe o
gallegoportugus
faja

La simple observacin de este cuadro (nmero limitado de ejemplos y gran variedad de
posibilidades de transmisin) concede poca solidez al fenmeno de conservacin de f-
como garanta de catalanismo. De entre estos ocho prstamos, solo dos (falda y forrar)
estn justificados con exclusividad a partir del argumento fontico referido al
mantenimiento de dicho fonema consonntico.

Falda es en ltima instancia germanismo, pero la f- impide a los autores del DCECH (s.
v. falda) considerarla palabra de evolucin patrimonial y han pensado en esta ocasin en
las lenguas catalana u occitana como posibles intermediarias:
hasta el S. XV, naturalmente, hay f- en todas partes [...]. El predominio de la forma con f-
difcilmente podr explicarse por cultismo o arcasmo: ha de ser debido a cierto resabio
extranjero que el vocablo conservara desde sus orgenes. [...] la voz castellana y su
hermana portuguesa se tomaron del cataln o de la lengua de Oc, donde falda tiene los
mismos sentidos (DCECH, s. v. falda)
238
.

Forrar es tambin germanismo (gtico FDR o frncico FDAR) que debe de haber
llegado al castellano, segn J. Corominas y J. A. Pascual, por va catalana (folrar,
tambin forrar) o francesa (forrer). Las respectivas formas de ambas lenguas han
pasado por los estadios antiguos de foure, en el primer caso, y fuerre, en el segundo.
Tanto el fonema /!/ inicial como /,/ en posicin interior reclaman una lengua
transmisora en su proceso evolutivo. Solo este segundo resultado consonntico es el que

238
Corominas (1989: 214) explica que es frecuente que el grupo originario LD no sufreixi en catal cap
alteraci y lo ejemplifica con la palabra falda, entre otras.
- 177 -

puede determinar de un modo ms concreto las posibles mediaciones, segn se
desprende de los datos aportados por el DCECH:
As la f- como la -rr- espaolas [...] indican que forrar no puede ser germanismo
autctono en castellano ni en portugus. No creo, pues, que se trate de un germanismo
tomado por el latn vulgar al germnico pre-dialectal, sino de prstamos hechos por el
frncico al francs, por el gtico al italiano, y por cualquiera de los dos a la lengua de Oc
y cataln. La vacilacin del aragons antiguo entre -r- y -rr- lo mismo puede interpretarse
como indicio de origen francs que por adaptacin del cat. ant. foure, *fourar (DCECH,
s. v. forrar).

En fortuna, el argumento fontico referido a la conservacin de f- se complementa con
el criterio documental para avalar la posible transmisin catalana:
se trata de un vocablo esencialmente mediterrneo, que surge contemporneamente en
Italia, Occitania y Catalua, en el S. XIII. [...] se trata de un vocablo comn a los varios
romances mediterrneos, que si no procede del latn vulgar [...], vendr de todos modos
de la fase romance ms antigua. Sin embargo, la conservacin constante de la f- y la
aparicin inicial en textos aragoneses invitan a creer que en Castilla, pas interior o
cantbrico (quiz no en Andaluca), es importacin procedente del Este, y en definitiva
catalana (DCECH, s. v. fortuna).

La argumentacin de la supuesta transmisin catalana de fullero es ms compleja y
desde luego menos aceptable. Se intenta relacionar en lo posible esta palabra con el
cataln fulla y desde un punto de vista fontico la f- es la nica consonante que permite
pensar en una transmisin fornea, aunque no necesariamente catalana
239
. La situacin
geogrfica de esta lengua es la que permite a los autores del DCECH apostar por ella y
no por otras, aunque, segn admiten, sin sobradas garantas:
Rodrigo de Reinosa, h. 1513, habla ya de un personaje que era en arte de fulla maestro
mayor (Hill, s. v.), es decir, en arte de fullera, y hoy fulla significa mentira,
impostura en Aragn (Borao). La gran antigedad de fulla obliga a tenerlo en cuenta
como posible primitivo de fullero, y su actual proximidad a Catalua hace pensar en que
venga realmente del cat. fulla hoja o full hoja de papel. Sabido es que una de las
trampas ms corrientes consiste en marcar los naipes, para conocerlos, con algn doblez u
otra seal: bien pudo esto llamarse hacer hoja y pasar de ah fulla a arte del tramposo
[...]: as fuller pudo [...] aplicarse luego en castellano al jugador de mala condicin,
tramposo. El hecho es que fullero es palabra que aparece en el S. XVI reemplazando al
antiguo y castizo tahur, y si por una parte la f- la hace ya sospechosa de procedencia
forastera, sta es justamente la poca de auge del hampa valentina, en que la capital del
Turia tena fama internacional como lugar de diversin desenfrenada: desde ah pudo el
vocablo propagarse a la germana de Castilla, y no olvidemos que esta misma palabra

239
Para ms informacin acerca de la terminacin -ero, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era
(/ -aria), -er / -el, -era.

- 178 -

viene de las famosas germanies o hermandades valencianas, que en el S. XVI lanzaron un
alzamiento democrtico contra el absolutismo real [...]. Una certeza satisfactoria acerca
de este origen no podemos por ahora alcanzarla (DCECH, s. v. fullero).

Una vez ms la presencia de la f- en posicin inicial introduce la sospecha de que el
vocablo en cuestin no es patrimonial; sin embargo, en el caso de folln la obtencin
del resultado consonntico en posicin interior ["] es el que permite apostar por la
opcin catalana (tomada probablemente del frnc. *FLLO, -ONS, verdugo, derivado
del germ. FILLJAN desollar, azotar):
En castellano ha de ser vocablo advenedizo, importado con la terminologa feudal; as se
explica tambin la ausencia de formas castellanas con h- y el carcter menos popular del
cast. folln en comparacin con el cataln. De este idioma, y no del francs o de la lengua
de Oc, ha de venir felln o folln, en vista de su -ll- (DCECH, s. v. folln).

La suma de diferentes criterios (fontica, morfologa derivativa, semntica y cronologa)
es la que contribuye, en el caso de fogn, a la justificacin del antecedente cataln, ms
que del mozrabe, segn se manifiesta en el DCECH. Sobre el primero de estos
argumentos, solo se puntualiza, sin ms detalle, que es notable la conservacin de la f-
en esta palabra (DCECH, s. v. fuego: DERIV.), lo que no resulta suficiente para
determinar una u otra transmisin de todas las posibles
240
.

Los dos ltimos ejemplos pendientes de comentario, faja y filarete, se han anotado
dentro del grupo de prstamos cuya procedencia si no catalana, al menos extranjera se
avala por medio del argumento fontico referido a f-, pero podra llegar a considerarse
que dicha justificacin resulta tan implcita que no debera de habrsele concedido
demasiada importancia, por no decir ninguna.

En faja, la nica referencia que en relacin a ello se realiza es que la nica forma
verdaderamente castellana, segn la fontica histrica, era HAZA (DCECH, s. v. faja).
Con este simple comentario, se ha deducido que la divergencia entre las dos formas
(patrimonial y no patrimonial) se halla en los dos elementos consonnticos que se
integran en esta palabra. No se localiza ninguna otra aportacin lingstica que
- 179 -

consolide lo que se intuye, simplemente se proponen cinco posibles mediadores entre
latn y espaol: aragons, leons, mozrabe, gallegoportugus y cataln. Se muestra, a
continuacin, una preferencia por esta ltima lengua, fundamentada en la gran
antigedad de la industria textil catalana.

En cuanto a filarete, a pesar de poder tratarse de un catalanismo o bien de un
italianismo, el DCECH (s. v. filarete) pone en relacin esta palabra con fil, posible base
sustantiva que posee una forma de evidente origen cataln. Por su procedencia del
latn FLUM hilo, a nuestro modo de ver, esta evidencia debe de relacionarse
directamente con la conservacin de la f-
241
.

Prstamos del corpus (f en posicin inicial) sin justificacin fontica por parte del
DCECH:

LENGUA TRANSMISORA conservacin de f-

Cataln
faena, fajol, farte, feladiz, ferretero, ferrizo, filadiz,
filderretor, folla, fonas, fonbol, forajido, forastero,
formaje, fotuto (II), fulange, fuar, fusa
aferrar, batifulla, butifarra, cagafierro, desferra,
desfiladiz
Cataln u occitano falla (II), forcate
Cataln o francs futesa
Cataln, occitano o francs follaje
Cataln o italiano faralln o farelln
Cataln o mozrabe fornel



240
Para una informacin ms completa acerca de la justificacin de la procedencia catalana de este
prstamo mediante el resto de argumentos, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 19. -n, -ona.
241
Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 15. -ete, -eta para un anlisis ms completo de la trayectoria etimolgica de
filarete, voz tambin considerada, desde un punto de vista consonntico, dentro del apartado A.
Labiodental fricativa sorda /f/ (vid. supra).

- 180 -

Puede observarse que es considerable el nmero de ejemplos que poseen f- en posicin
inicial y cuya transmisin no ha sido justificada por parte del DCECH sirvindose de
este detalle.

Aferrar, batifulla, butifarra, cagafierro, desferra y desfiladiz se han incluido en este
apartado porque son resultados de prefijacin o composicin: las consecuencias
evolutivas de sus respectivos fonemas labiodentales fricativos sordos /f/ coinciden con
los que se encuentran en posicin inicial puesto que esta era la situacin que ocupaban
en el momento de la formacin de palabras, producida en el propio cataln, segn indica
J. Corominas cuando los trata en sus artculos correspondientes del DECLC. De todas
formas, ello no ha constituido en ninguna ocasin prueba alguna que en el DCECH se
emplease para demostrar su posible condicin de catalanismo. La transmisin catalana
propuesta para batifulla, butifarra y desfiladiz no se justifica de ningn modo
242
.
Aferrar y desferra pertenecen a la misma familia lxica. La procedencia catalana del
primero de ellos se justifica mediante el campo semntico al que pertenece (marina)
243
,
mientras que para el segundo no se aporta ningn tipo de argumentacin acerca de su
condicin de prstamo. Sin dejar la esfera de vocabulario relacionada con el latn
FRRUM, de entre las palabras referidas, cabe no obviar cagafierro, considerado por el
DCECH (s. v. cagar: CPT.) catalanismo ya que tambin se ha dicho cagaferro, forma
que, desde un punto de vista fontico, relacionara implcitamente con la falta de
diptongacin de tnica. En este sentido, la fontica y la distribucin geogrfica de las
distintas variantes de esta palabra en el territorio peninsular se emplean para consolidar
la hiptesis propuesta, aunque sin admitirlo no se descarta totalmente la procedencia
occitana a pesar de que no coincida o haya coincidido totalmente con la castellana:
voz aragonesa (cagacierro), murciana (cagayerro) y segn creo vizcana, procedencias
dialectales que pueden explicar la forma fierro; como tambin se ha dicho cagaferro
(DHist., s. v. cagacierro), quiz sea catalanismo: es la denominacin normal en cataln
(cagaferro) y en lengua de Oc (cagafer) (DCECH, s. v. cagar: CPT.).


242
Desfiladiz se considera posible catalanismo murciano (DCECH, s. v. hilo: DERIV.) y su equivalente
cataln (desfilads?) no est registrado en el DECLC. En este diccionario solo se halla filads y
desfilar (s. v. fil). Sobre butifarra, Coln (2002c: 38) confirma que es catalanismo y lo incluye dentro
del grupo de prstamos que hacen referencia a cosas tpicas de las tierras del Este peninsular.
243
Cfr. lo comentado en 2.1.2.1. Prefijacin: 1. a-.
- 181 -

Se ha incluido en este apartado de f- otra palabra, ferretero, que pertenece a la misma
familia lxica, justificado en esta ocasin por medio de la morfologa derivativa
244
.

La posible mediacin catalana de la mayora de los prstamos restantes que presentan f-
no se ha justificado de ningn modo por parte del DCECH
245
. Coln (1967b: 208)
aporta su opinin acerca del antecedente inmediato de una de estas adquisiciones lxicas
que presenta transmisin compleja: forajido. La informacin documental consultada
sobre este italianismo indirecto le permite concluir que no ser [...] muy arriesgado
pensar que el calco cataln foraexit foraxit sea la base del esp. forajido salido afuera
(1577) y bandido (1611), como acept el DCECH (s. v. ir: CPT.) remitiendo a este
citado trabajo
246
. Desde un punto de vista probatorio de la adecuacin del antecedente
cataln, G. Coln agrega que el aspecto fontico de la voz viene a confirmar lo que nos
sugieren los datos histricos. A nuestro modo de ver, el aspecto fontico al que se
refiere debe de remitir al mantenimiento de la f- inicial y a la falta de diptongacin de la
tnica latina que le sigue (FRAS)
247
.

Sobre los contados prstamos referidos que se han justificado de algn modo en el
DCECH, cabe destacar que, desde un punto de vista fontico, sin relacin alguna con el
mantenimiento de f-, se explica la posible procedencia catalana de folla y fulange. El
DCECH se sirve explcitamente, para el primero de ellos, de la falta de diptongacin de
tnica
248
, mientras que, para el segundo, el argumento que se utiliza en dicha obra
lexicogrfica se basa en el timbre de la vocal: es tambin catalanismo, segn muestra
la u (cat. fullatge)
249
. Esta forma catalana relaciona fulange con el grupo de prstamos

244
Para una informacin ms detallada al respecto, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era (/
-aria), -er / -el, -era.
245
En un nmero concreto de ocasiones, sus caractersticas formales se han relacionado con aspectos
estudiados y debatidos por el DCECH para el aval de la transmisin catalana de otros prstamos, que
tambin se han tratado en diferentes apartados de esta investigacin y a los que en cada caso
remitimos a continuacin: fajol y fonbol (vid. para ambos 2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola), farte
(vid. 2.1.1.1. Vocalismo. C1. Adicin de -e), follaje y formaje (vid. para ambos 2.1.2.2. Sufijacin:
3. -aje), forcate (vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 9. -ate) y fornel (vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 12. -el).
246
Cfr. Coln (1968a: 1922; 1976: 197 y 2002c: 39). Coln (1967b: 208) manifiesta que, con
anterioridad, J. Corominas haba supuesto un origen occitano para esta voz.
247
Vid. supra 2.1.1.1. Vocalismo. A. Falta de diptongacin de y tnicas.
248
Vid. supra 2.1.1.1. Vocalismo. A. Falta de diptongacin de y tnicas.
249
Moll (1991: 55) admite acerca del cataln que el grup + iod va patir, en poca molt remota, una
diftongaci [...], esdevingu uei i es redu desprs a ui que, delante de fonema palatal, se simplific
- 182 -

del cataln formados con el sufijo -aje (< -atge)
250
que, al igual que ocurre con lonja II,
ha experimentado una epntesis de la n, que en castellano aparece aislada (DCECH, s.
v. lonja II)
251
.

El campo semntico de la marina al que pertenecen fusa e inicialmente faena es
suficiente segn el DCECH para demostrar que la infiltracin de estas voces al espaol
se produjo a travs del cataln. Para la primera palabra, lo realiza de un modo implcito
por medio de la etiqueta de catalanismo nutico (s. v. huir: DERIV., nota 7), mientras
que, para la segunda, de forma muy evidente como podr comprobarse ms adelante
252
.

La argumentacin extralingstica resulta tambin vlida para el DCECH para ratificar
la condicin de catalanismo de otros dos prstamos: forastero (criterio cronolgico) y
faralln o farelln (criterio geogrfico)
253
.

Los comentarios relativos a las palabras que presentan f- inicial deberan concluirse con
el detalle de la prdida de catalanidad que, segn J. Corominas, ha experimentado la
palabra castellana hilatura, cuya forma inicial y, en consecuencia ya antigua, fue
filatura. Lo manifiesta explcitamente en el DECLC (s. v. fil):
filatura [...] sembla haver-se pres de lit. filatura [...]; transms pel catal al castell on
primer es digu filatura [...] i desprs, amb lintent de descatalanitzar-lo, se nha fet
hilatura.
Conforme se interpreta de la informacin etimolgica expuesta por el DRAE, en
cambio, hilatura se crea en el propio espaol a partir del verbo hilar (s. v. hilatura),
mientras que filatura, no considerada voz antigua, es un galicismo que procede del fr.
filature (s. v filatura).


en u. Lo ejemplifica, entre otras muchas palabras, con FLIA fulla de donde se form fullatge segn
se desprende del DECLC (s. v. full). Orgullo y pujar (II) son otras dos palabras del corpus que, como
indica el DCECH, han experimentado por la misma razn idntico cambio de timbre (vid. infra B.
Palatales).
250
Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 3. -aje.
251
Para ms informacin acerca de esta epntesis de -n- en lonja II, vid. infra D. Otros.

252
Vid. infra 2.1.3.1. Campo semntico.
- 183 -

A principio y en interior de palabra es posible hallar el grupo consonntico fl que,
siguiendo los cambios fonticos esperables por evolucin patrimonial, se ha
palatalizado en /"/ en posicin inicial (cfr. FLMMAM > llama) y en este mismo fonema o
en /9%:/ si va precedido de nasal en posicin interior (cfr. AFFLARE > hallar, INFLRE >
hinchar).

La conservacin de fl- en posicin inicial se integra dentro del comportamiento de los
grupos pl-, cl-, fl-, que presenta abundantes excepciones. Este problema ha sido
estudiado detalladamente por Y. Malkiel, quien lo trata como cambio fontico dbil
254
y
lo explica por cultismo o por otras causas (dialectalismo, prstamo, etc.)
255
.

Cuando se ha mantenido el grupo fl-, el DCECH no suele defender la existencia de
descendientes genuinos, sino de voces autctonas que han experimentado predominio
de la pronunciacin de las clases educadas (cfr. s. v. flor), una de las hiptesis
tradicionales de explicar la conservacin de este grupo consonntico en posicin inicial,
o de semicultismos (cfr. s. v. fleco)
256
.

En el corpus, se dispone de un nmero representativo de palabras que han conservado
inalterable fl- en posicin inicial por lo que podra pensarse que este grupo consonntico
se empleara en estos casos como prueba de que en la trayectoria etimolgica de los
elementos lxicos de los que forma parte han intervenido otras lenguas ejerciendo la
funcin de transmisoras, entre ellas la catalana, donde fl- no ha experimentado
variacin, al igual que ha ocurrido en occitano y en francs, entre los romances ms
prximos al castellano
257
. De todos modos, ninguno de estos prstamos ha sido

253
Con objeto de obtener un anlisis ms detallado de la argumentacin por parte del DCECH de estas
dos voces, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er / -el, -era, para forastero, y
2.2.3. Criterio geogrfico, para faralln o farelln.
254
Cfr. Malkiel (1962, 1963 y 1964).
255
Para un comentario de la posicin de Malkiel al respecto, vid. Clavera Nadal (1991: 36-37).
256
Lloyd (1987: 366) considera que determinar cul es el desarrollo verdaderamente popular del
conjunto /fl-/ no es tarea fcil, y, en la prctica, tal vez sea imposible a lo que agrega que al parecer,
solo seis palabras latinas con este conjunto se han conservado en castellano y entre ellas aparecen
flor y fleco. Acerca de estas y el resto de voces ejemplificadas que mantienen fl-, comenta que resulta
difcil admitirlas como cultas por su alta frecuencia de uso. Cfr. Clavera Nadal (1991: 36-38).
257
Para el cataln, cfr. la explicacin aportada por Moll (1991: 132), mientras que para el occitano y el
francs, cfr. Diez (1874: 281-282).

- 184 -

justificado por el DCECH mediante el argumento fontico. He aqu un cuadro
representativo de todos ellos, en el que se sintetizan los diferentes estadios etimolgicos
que propone en sus hiptesis el DCECH y el argumento, en caso de facilitarlo, con que
en dicha obra lexicogrfica se pretende justificar la mediacin inmediata para la lengua
espaola:





PRSTAMO TRANSMISIN Y ORIGEN
ARGUMENTOS
JUSTIFICATIVOS
flamear < cat. flamejar < lat. campo semntico (marina)
258

flan < cat. fla < frncico 5
flechaste < alteracin cat. fletxats <
fr. ant. < germnico
5
fleje < cat. fleix < lat.
259
5
flojel < cat. fluixell < lat. morfologa derivativa
260

florete < cat. floret < lat.
261
5
florn < cat. flor < it.
262
5
flux < cat. fluix o fr. flux < lat.
263
5


De los casos sin justificacin, recogidos en el cuadro, Coln (1967b: 218-219) se sirve
del criterio de geografa lingstica (o de extensin geogrfica, como se ha denominado
en esta tesis) para justificar la transmisin catalana de flan
264
:

258
Cfr. infra 2.1.3.1. Campo semntico.
259
Voz tambin considerada en 2.1.1.1. Vocalismo. C1. Adicin de -e. Vid. supra.
260
Cfr. 2.1.2.2. Sufijacin: 12. -el.
261
Voz tambin considerada en 2.1.2.2. Sufijacin: 15. -ete, -eta. Vid. infra.
262
Voz tambin considerada en 2.1.2.2. Sufijacin: 16. -n, -ina. Vid. infra.
- 185 -

ante una voz castellana que consideramos catalanismo, la existencia en sardo o en las Dos
Sicilias de ese mismo catalanismo, vendr a apoyar nuestra opinin. As el logudors
fraone ciambella [...], y el calabrs fragune sp. di focaccia con dentro cacio fresco e
ricotta [...], que estn tomados del cat. fla (s. XIII), confirman la misma procedencia
para el esp. flan (1560), pese al origen que le asigna la Academia
265
.

En posicin interior, -fl- se encuentra en pocas palabras del corpus, pero en dos de ellas
(soflama y soflamar) se emplea la conservacin del grupo como argumento para
defender la hiptesis de catalanismo. Como resultado castellano de la evolucin del
grupo -fl-, podra esperarse, segn se ha comentado, la aparicin de /"/ o de un fonema
africado /9%:/; sin embargo, no se observa ningn cambio, por ejemplo, en las citadas
soflama y soflamar, voces de la misma familia formadas con la adicin del prefijo so-
266

lo que, de hecho, provoca que fl evolucione como si estuviese en posicin inicial. Por
esta razn y por la falta de formas similares en otros romances, se propone el cataln
como lengua transmisora y se explican, en el DCECH (s. v. llama, I: DERIV.), como
palabras de formacin incierta, que difcilmente pueden haberse creado en castellano, en
vista del grupo -fl-, seguramente prstamos del cataln, donde soflama tiene el mismo
valor, y donde soflamar, especialmente en Valencia, se emplea adems para chamuscar
y ruborizar [...]. Nada anlogo existe en italiano, francs o portugus (DCECH, s. v.
llama, I: DERIV.).
Segn se comprueba en esta explicacin, la extensin geogrfica de estas voces se
restringe al territorio castellano y cataln; debe de ser, por consiguiente, la fontica la
razn principal por la que se piensa en una transmisin catalana. De todas formas, en el
corpus se hallan otras palabras que presentan este grupo consonntico en posicin
interior (coliflor y runfla) y en ningn momento se aportan datos justificativos de este
tipo relacionados con l, sino que se recurre a argumentos de otra ndole, tanto
lingsticos como extralingsticos. En soflama y soflamar, estamos una vez ms, por
tanto, ante una justificacin con cierta proclividad hacia la transmisin catalana: hay
pocos ejemplos con el grupo -fl- y solo en estos dos casos, que podran confundirse en
uno solo, se aporta una justificacin de tipo fontico.


263
Voz tambin considerada en 2.1.1.1. Vocalismo. C3. Ausencia de -o. Vid. supra.
264
Cfr. Coln (1976: 195-196 y 2002c: 38).
265
Segn esta Institucin, se trata de un galicismo (DRAE, s. v. flan).

266
Para ms informacin sobre este prefijo, vid. 2.1.2.1. Prefijacin: 7. so-.
- 186 -

Por lo que se refiere a coliflor, cuyo grupo fl tambin podra considerarse inicial puesto
que forma parte de un compuesto, se propone que han intervenido tres lenguas
romances (italiano > occitano > cataln) que explican la condicin de catalanismo para
el castellano puesto que la coliflor se introdujo en Europa a fines del S. XVI, desde el
Mediterrneo oriental, a travs de Italia (DCECH, s. v. col: CPT.)
267
. Runfla, en cambio,
se justifica tanto con el criterio cronolgico como con su pertenencia al campo
semntico del ocio
268
.

Por lo que se refiere al fonema /f/ en posicin intervoclica, adems de hallarlo en
prstamos del corpus que en ltima instancia proceden del rabe (cfr. cofa, tarifa
269
,
etc.) o que son de origen onomatopyico (esclafar), tambin se encuentra en otro
ejemplo interesante: gafa. Esta voz se utiliza y se ha utilizado con varios significados,
tanto para su uso en singular como en plural. Segn el DCECH (s. v. gafa), es palabra
tarda en castellano. Se propone para ella un origen incierto, probablemente
prerromano, que, pasando por el verbo cataln u occitano gafar, se formara en esta
primera lengua el sustantivo y de ah se transmitira al castellano. La explicacin que
proporciona el DCECH es fontica y se centra precisamente en la conservacin de este
fonema intervoclico como prueba de que no se trata de una voz autctona:
la conservacin general de la -f- en castellano [...] confirma que nuestro vocablo ha de ser
de procedencia catalana u occitana. Aunque desde la lengua de Oc gaffe y gaffer se han
extendido modernamente al francs, y desde el cataln se propagara al castellano y
portugus [...], la verdadera patria de esta familia lxica se reduce a la lengua de Oc y el
cataln. Se trata ah, sobre todo en cataln y gascn, de la palabra bsica y corriente para
decir coger (DCECH, s. v. gafa)
270
.

267
Vid. ms detalles para su justificacin mediante el criterio geogrfico en 2.2.3.
268
Vid. infra 2.1.3.1. Campo semntico.
269
Coln (1999: 47) propone para esta palabra la transmisin catalana o italiana. En otro trabajo
posterior, la considera nicamente catalanismo (Coln 2002c: 39).
270
Segn J. Corominas y J. A. Pascual, desde el punto de vista etimolgico no tiene nada que ver esta
palabra con el antiguo gafo leproso, probable arabismo (DCECH, s. v. gafa y gafo) a pesar de que se
admita que est muy fundada semnticamente la etimologa que relaciona estos vocablos [gafo y
variantes] con el tipo GAFA gancho [...], por la forma encorvada que da a las manos y pies del
leproso la contraccin de sus nervios. Se observa, adems, que Brch hace notar la oposicin entre
las reas geogrficas de GAFA (cataln-occitano) y gafo (portugus-castellano-gascn). Por cuanto
se refiere al uso que esta voz posee en castellano, a diferencia de lo que ocurre en las lenguas catalana
y occitana, y desde un punto de vista fontico, se afirma que gafo es ajeno al cataln y a casi todos
los dialectos de Oc, mientras que en castellano da muestras de profundo arraigo y popularidad con el
cambio de -f- en -h-, que si no estuvo ms generalizado es porque el vocablo se anticu antes de
generalizarse la aspiracin de las efes en la lengua escrita, y hoy pertenece a los dialectos de tipo
leons y gallegoportugus. Por todo ello, J. Corominas, en primera persona, concluye: me inclino
- 187 -

Esta justificacin no puede aceptarse como muy convincente puesto que, dentro del
material del corpus, hay muy poca frecuencia de palabras que presenten este fonema en
posicin intervoclica y solo en esta ocasin se intenta demostrar la procedencia
catalana (que se ha escogido sin demasiada justificacin como preferible entre otras) a
partir de su conservacin. De todos modos, conviene insistir en que en realidad gafa es
una palabra de origen incierto, por tanto, el argumento aportado puede resultar poco
slido para relacionarlo con una lengua de transmisin concreta si no hay ms apoyo en
otro terreno, lingstico o extralingstico. Tambin se puede aducir el hecho de que en
posicin interna la -f- es, en general (no solo en el corpus de esta tesis), poco frecuente
desde el latn. Lloyd (1987: 140), cuando hace referencia a este elemento consonntico
en posicin inicial comenta a su vez que la /f/ apenas aparece en cualquier otra
posicin con la puntualizacin de Kent (1945: 111-112) de que en posicin interior, la
/f/ solo aparece detrs de un prefijo o en los prstamos dialectales. En condiciones
normales, en dicho contexto podra esperarse como resultado de evolucin patrimonial
para el castellano tanto una aspiracin y posterior ensordecimiento (DEFENSA > dehesa),
especialmente en los casos referidos en que la palabra est compuesta por un prefijo,
como una sonorizacin [;] (PROFCTUM > provecho)
271
. Por cuanto atae al cataln y en
detrimento de la justificacin fontica que el DCECH ha propuesto para gafa, la f en
posicin intervoclica, al igual que la b y la v, se confundieron en [;] (<v>)
272
como
puede comprobarse en la forma devesa de esta lengua que, segn el propio J.
Coromines, prov per via rigorosament hereditria del ll. DEFNSA privada, prohibida,
femen del participi de DEFENDERE (DECLC, s. v. defendre i defensar: DERIV.).

Conclusin. Como ha podido observarse, la evolucin patrimonial del fonema
labiodental fricativo sordo (/f/) en castellano vara segn la posicin que ocupe dentro
del elemento lxico del que forma parte. A principio de palabra y seguido de vocal
constituida como ncleo silbico, ha sufrido, en general y al igual que ha ocurrido en
gascn, un proceso de aspiracin y posterior prdida. El resto de lenguas romances, en
cambio, suelen mantener este fonema sin cambio alguno.

por ello a dudar mucho de que gafo sea un mero derivado de gafa, y no vacilar en partir [...] del r.
(DCECH, s. v. gafo).
271
Cfr. Lloyd (1987: 353, 382-383).
272
Cfr. Moll (1991: 109).
- 188 -


En el DCECH, de los 134 prstamos justificados de forma explcita mediante el
argumento fontico, solo en ocho ocasiones (6%) se trata de ejemplos que muestran
conservacin de f-. En este nmero reducido de casos, se utiliza dicho elemento
consonntico para demostrar que no est integrado dentro de voces patrimoniales, pero,
como es lgico, no siempre ha sido posible proponerles en cada caso un antecedente
indiscutiblemente cataln. Solo en dos ocasiones se han empleado con exclusividad las
bases fonticas para consolidar la hiptesis propuesta, pero en una de ellas se piensa en
un timo inmediato cataln u occitano (falda), mientras que en la segunda se hace
referencia a una adquisicin catalana o francesa (forrar). Asimismo, el resto de
ejemplos se sirven de la fontica para evidenciar que son voces advenedizas, pero se
requieren otros argumentos para concretar la probable transmisin, catalana nicamente
en tres ocasiones y, de estas, dos se presentan como hiptesis inciertas. La cantidad de
ejemplos iniciados con f- y sobre los que el DCECH no hace ninguna referencia a la
conservacin de este elemento consonntico es bastante significativo: un total de 32.
Esta descompensacin numrica evidencia que J. Corominas y J. A. Pascual han
concedido poco valor probatorio a esta particular cuestin fontica. No puede admitirse
como indiscutible, por tanto, una justificacin fundamentada en la conservacin de f- y
menos sin el apoyo de otras pruebas de cualquier otro tipo, lingsticas o
extralingsticas.

Por lo que se refiere a -f- en posicin intervoclica y a la aparicin del grupo fl en este
mismo contexto o a inicio de palabra, es muy limitado el nmero de ejemplos
representativos de cada uno de estos subgrupos por lo que posibilita an mucho menos
extraer algn tipo de conclusin que permita formalizar una prueba fontica de carcter
general para la identificacin de voces espaolas tomadas en prstamo del cataln.


B. PALATALES

Partiendo del material del corpus de la presente tesis, es posible organizar este grupo de
fonemas, con el nombre genrico de palatales, en dos secciones: una de ellas
- 189 -

representativa de los sonidos sibilantes y otra del fonema palatal lateral. Todo ello se
cierra con un ltimo apartado en el que se han incluido voces difcilmente clasificables
por la particularidad de argumentacin que se les otorga. Como podr comprobarse a
continuacin, el DCECH suele justificar la procedencia catalana de los diferentes
elementos lxicos de cada unidad con la observacin de que el comportamiento
evolutivo que han experimentado es paralelo al de la lengua catalana y distinto del que
sera esperable para la castellana. Esta es la razn por la que se sirven los autores del
criterio fontico para avalar este tipo de transmisin.
B1. SIBILANTES

Es posible repartir el material del corpus en cuatro grupos en funcin del conjunto de
fonemas sibilantes (y de sus respectivas grafas) que constitua el sistema fonolgico del
espaol medieval; existe, adems, un grupo adicional de vocablos que experimenta los
caractersticos trueques entre algunos de estos fonemas.


a) /9%4/ = <>; /<%=/ = <z>

El DCECH manifiesta explcitamente que la representacin grfica medieval con de
dos palabras concretas les avala su condicin de catalanismo. Son los casos de galeaza
y ribazo (s. v. galera: DERIV. y s. v. riba: DERIV., respectivamente). La prueba grfico-
fonolgica que aduce dicha obra lexicogrfica (<> en lugar de <z>) evidencia que el
grupo [KI)] de las posibles respectivas terminaciones (-ACA y, con menor probabilidad,
-ACUM) no habra seguido la evolucin fontica esperada para el castellano, lo que
permiti formular la hiptesis de catalanismo, en el primer caso, y de catalanismo o
lusismo, en el segundo. No obstante, es preciso subrayar que el resultado final (fonema
/2/) ha sido idntico que el esperable por evolucin patrimonial para la lengua receptora
de las supuestas adquisiciones lxicas y diferente del de la transmisora (cataln: /4/), de
ah que haya debido recurrirse a etapas evolutivas anteriores representadas mediante
datos documentales para validar la condicin de prstamo.

- 190 -

En el ejemplo de pincel, la grafa equivalente al fonema medieval sonoro (<z> ~ /<%=/),
en lugar del sordo (<> ~ /9%4/ < C[k
i
]), permite discriminar al menos una de las tres
posibles lenguas que, segn el DCECH (s. v. pincel), pueden haber actuado de puente
(catalana, occitana y francesa). En textos medievales castellanos, el trmino
aparece escrito con -z-, luego tena sonora antigua, y esto prueba que ha de venir del cat.
pinzell y no del fr. ant. pincel (hoy pinceau); tambin podra tratarse de oc. ant. pinzel;
sin embargo, esta ltima opcin no se considera tan adecuada puesto que los autores
afirman que solo se dispone de un ej. nico, del S. XII, en Raynouard; mal transcrito
pinsel por Levy (DCECH, s. v. pincel)
273
, mientras que en cataln se trata de una
palabra muy comn.


b) /:/ = <x>; />/ = <j>

Puede realizarse una reparticin de los grupos de ejemplos que se incluirn en este
apartado y encabezarlos con las formas iniciales de sus timos ltimos para intentar
hallar una generalizacin de pruebas que demuestren la procedencia catalana, a ser
posible, no solo de las palabras referidas, sino de otras que posean caractersticas
similares. El elemento comn de todos ellos es el actual fonema velar fricativo sordo
(/?/ <j>) que proviene de diferentes combinaciones fonemticas:

1) [STI)]: congoja (congojoso, congojar o acongojar) y angoja (angojoso).
En congoja es donde mejor se explica por qu, desde el punto de vista fontico, debe
escogerse la lengua catalana como antecedente inmediato y es adems el nico
ejemplo en que se demuestra, mediante grafas medievales, la evolucin que sigui y
debera haber seguido la forma castellana: el origen cataln de congoja se explica
[...] y se comprueba: a) por el tratamiento STI) > x (y no ), ajeno al castellano
(DCECH, s. v. angosto: DERIV.), aplicable a angoja y al resto de formas derivadas

273
Para ms informacin acerca de este prstamo, vid. 2.1.1.1. Vocalismo. C3. Ausencia de -o y
2.1.2.2. Sufijacin: 12. -el.
- 191 -

que se han enumerado
274
, aunque para este ltimo sustantivo solo se haga referencia
a la rareza y carcter poco castizo de la forma (DCECH, s. v. angosto: DERIV.). El
resultado esperable en espaol, si se tratara de voces patrimoniales, sera el fonema
/2/. En cataln, en cambio, como expone Moll (1991: 185), el grup STY esdev ix
(pronunciat s@): ANGSTIA angoixa. J. Corominas y J. A. Pascual se sirven, por tanto,
de una evolucin propia del cataln para explicar las formas finales espaolas de
estas palabras.

2) [DI)]: pujar (II) (sobrepujar, sobrepujanza, sobrepujante, sobrepujamiento; repujar y
repujado), manjar.
El resultado autctono castellano de la evolucin del grupo [DI)] es la formacin del
fonema /A/ y no /?/, como se constata en los ejemplos presentados.
Es muy escueta la justificacin que aporta el DCECH para pujar (II), extensible al
resto de derivados de este verbo que, en ltima instancia, todos provienen de
PODIUM
275
. Solo se indica que
se tom del cat. pujar subir, lat. vg. *PDIARE, derivado de PODIUM podio de un circo,
otero, como prueba el tratamiento de la O y del grupo DI) (DCECH, s. v. empujar).
Se aportan, sin ms informacin, dos pruebas fonticas: una voclica y la
consonntica que ya se ha comentado
276
.
Un ejemplo un tanto ms peculiar de la evolucin del grupo [DI)] es el representado
por manjar. En general, este sustantivo se relaciona con las hiptesis sobre las
caractersticas del latn vulgar difundido por la Romania que se fundamentan en el

274
Para una informacin completa acerca de la justificacin de la procedencia catalana mediante el resto
de argumentos, vid. congoja en 2.1.2.1. Prefijacin: 2. Con- (/ com-). Cfr. adems el mismo
apartado para congojar o acongojar y congojoso; 1. A- para acongojar y 2.1.2.2. Sufijacin: 20.
-oso para angojoso.

275
Para una explicacin de todos ellos, vid. 2.1.2.1. Prefijacin: 8. sobre- y 6. re-, segn el prefijo con
que se han formado.
276
En cuanto al cambio de o en u, cfr. lo comentado para fulange y orgullo. Vid. supra A. Labiodental
fricativa sorda /f/. Pueden citarse otros ejemplos en que la argumentacin del DCECH solo se basa en
el resultado del timbre de la vocal: para bugada se propone la transmisin catalana porque la
gascona no poda dar o (s. v. bugada) y sobre plomazn se afirma que a juzgar por la -o- ser
catalanismo (s. v. pluma: DERIV.).

- 192 -

concepto de arcasmo para el espaol. Este y la lengua portuguesa se sirvieron del
timo COMEDERE para formar el corriente verbo comer, mientras que el cataln
(menjar), el francs (manger) y el italiano (mangiare) partieron de una formacin
posterior, MANDUCARE. Teniendo en cuenta esta distribucin del lxico romnico, ya
resulta evidente pensar que el sustantivo manjar, empleado en castellano, tiene que
haberse importado de otra lengua. J. Corominas y J. A. Pascual consideran que en
ltimo trmino proviene de una variante (MANDCARE) del timo referido que,
pasando por el cataln arcaico o el occitano, puede haber experimentado los cambios
pertinentes para desembocar en la forma adoptada por el espaol:
el paso de MANDCARE, a travs de la forma intermedia mande(g)are > mandyare a
menjar, es tan normal como el de PENDICARE > penjar (comp. fr. pencher), VINDICARE >
venjar, JUDICARE > jutjar, MANTICA > manxa (voz ajena al francs y a la lengua de Oc)
(DCECH, s. v. manjar).

Coln (1967a: 180), en su trabajo sobre occitanismos, propone esta lengua como
intermediaria basndose en el matiz semntico [...] de comida delicada que posee
esta voz en castellano con lo que viene apuntado el carcter de la vida refinada de la
Francia del Sur. En la seccin de catalanismos, sin embargo, admite que an tiene
sus dudas sobre si realmente puede optarse por la lengua occitana antes que la
catalana
277
.

3) [G
I
]: trajinar (trajn, trajinero) y mjol.

El fonema velar /g/ seguido de vocal palatal suele haber evolucionado a /A/ en
castellano y no a /?/ como ocurre en los ejemplos anotados en este apartado, a los
que podran agregarse aquellos que estn formados con el sufijo -aje (< cat. atge <
lat. -AGNEM)
278
. Este cambio en la evolucin regular demuestra, segn el DCECH,
que no se trata de voces patrimoniales, sino de prstamos.


277
Coln (1967b: 232). Cfr. tambin Coln (1968a: 1915).
278
Para ms informacin acerca de este grupo, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 3. -aje.
- 193 -

En el caso de trajinar, no se admite que sea determinante para el espaol la
intervencin de la lengua catalana, sino que se da por supuesto, como puede
constatarse en la siguiente cita:
cat. traginar [...] (ya usual en 1176, a juzgar por trag trajn en doc. de esta fecha) [1
documentacin castellana: Oudin; Covarr.; Lope en Aut.]
279
. [...], la -j- prueba que en

cast. es palabra advenediza (DCECH, s. v. traer: DERIV.)
280
.

Del mismo modo, J. Corominas y J. A. Pascual desestiman que mjol (< cat. mjol <
lat. MGIL, -LIS) sea palabra patrimonial castellana puesto que el resultado de la
evolucin hubiese sido muil(e). Por el contrario, el cataln mjol es una forma
autctona. Los mencionados etimlogos se basan en el criterio fontico
(irregularidad castellana frente a regularidad catalana) para defender que se trata de
un catalanismo: solo en este idioma se justifica como normal la evolucin fontica,
tanto desde el punto de vista voclico como consonntico
281
. Coln (1967b: 215) se
sirve de este vocablo para ilustrar tambin que la argumentacin lingstica,
concretamente la fontica, es uno de los mtodos ms apropiados para poder
justificar el proceso de transmisin. En un reciente trabajo, Coln (2002c: 39) sigue
incluyendo mjol dentro del grupo de catalanismos de la alimentacin adquiridos por
el castellano. La extensin geogrfica de esta palabra, sin embargo, desconcierta un

279
Coln (1967b: 235) ejemplifica con trajinar, entre otros prstamos, la permanencia de la aportacin
catalana despus de 1500.
280
Esta argumentacin puede ser tambin aplicable a dos voces de la misma familia: trajn y trajinero.
Sobre la primera de ellas, el DCECH (s. v. traer: DERIV.) aporta informacin cronolgica que podra
respaldar su condicin de catalanismo [1 doc. cast: Oudin. 1 doc. cat.: 1176 segn el DCECH y 1131
segn el DECLC (s. v. treure: DERIV.)] a la vez que en dicho diccionario debe de darse por sentada la
prueba grafico-fonolgica expuesta para trajinar. En cuanto a trajinero, el DCECH (s. v. traer:
DERIV.) no ofrece ms informacin que la hiptesis etimolgica (del cat. traginer arriero) y la
primera documentacin castellana (h. 1530). En el DECLC, aparte de proporcionarse la primera
aparicin textual catalana de traginer (1244), se justifica explcitamente su paso al castellano de modo
idntico como en el DCECH se haba realizado para trajinar: del cat. s manlleu el cast. trajinero
[...] car el mot prpiament cast. s noms arriero, i la -j- de la forma cast. denuncia el manlleu
(DECLC, s. v. treure: DERIV.). Trajinero tambin se ha considerado en la presente tesis en 2.1.2.2.
Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er / -el, -era.
281
En cataln, la E () ha esdevingut o davant l final (Moll 1991: 82) y la conservaci de la G (amb el
so de zB o zB
C
) en certs mots s explicada [...] pel fet de tractar-se de veus introdudes o
reintrodudes en la llengua desprs de la resoluci voclica de la G intervoclica llatina davant E, I: [...]
MUGILE mjol (Moll 1991: 118).
- 194 -

poco ante esta seguridad con que se ha admitido por diferentes fuentes la transmisin
catalana
282
. Martnez Gonzlez (1997: 757), en su comunicacin sobre los
Catalanismos en la ictionimia andaluza, informa de que en Andaluca predomina la
variante mujo y asegura que se trata de un catalanismo:
creo que a Andaluca la palabra lleg directamente del cataln y perdi su -l final por
asimilacin a la pronunciacin de la -o, dado el sonido velar de la lateral en cataln
283
.
No obstante, se muestra reticente en la aceptacin de que la forma muxo [...], usual
en Galicia [...] y en Asturias [...], haya llegado a esas costas desde Catalua.

4) [SK
E
]: vajilla.

El tratamiento forastero del grupo [SK
E
] es el que demuestra que vajilla es un
prstamo y explica la aparicin del actual fonema velar fricativo sordo /?/. Segn el
DCECH (s. v. vaso: DERIV.), la confusin b-v es ms determinante para defender la
transmisin catalana, antes que la gascona, la occitana o la francesa:
En vista de la b- antigua debi de tomarse ms bien del cat. vaixella (ya muy frecuente en
la Edad Media) pues la confusin de v con b ya se documenta en masa en el pallars y
otras hablas septentrionales de este idioma, desde h. 1400 por lo menos que del gasc.
bachre, el oc. ant. vaissela o el fr. vaisselle d., procedentes todos del lat. vg. VASCELLA,
pl. de VASCLLUM vasija pequea [...]; as la fecha tarda del vocablo como el
tratamiento forastero de SC
e
denuncian claramente un prstamo consumado cuando vasija,
antes vajilla, tom el sentido de recipiente individual (DCECH, s. v. vaso: DERIV.).
Puede comprobarse a partir de esta cita, que el argumento fontico se ha
complementado con el cronolgico para defender la hiptesis de catalanismo.

5) [-PS-]: caja.

La aparicin del fonema velar fricativo sordo en esta palabra, en lugar de /-s-/, se
explica en el DCECH por tratarse de una importacin de las lenguas catalana u
occitana en las que la evolucin que se produce es completamente regular. Se

282
Para ms detalles al respecto, vid. 2.2.3.2. Los atlas lingsticos.
283
Cfr. tambin Martnez Gonzlez (1977: 204-205).
- 195 -

complementa el apoyo de estos posibles antecedentes lingsticos con los criterios
documental y de uso, como podr comprobarse a continuacin:
es vocablo raro en la Edad Media, solo lo conozco en los tres textos citados (el Libro de
Sancho IV es copia del S. XVIII, Calila lo es del S. XV, y la ed. de la Gr. Conq. no es
fidedigna) [...]. Aunque las tres excepciones citadas sean autnticas, esta rareza,
tratndose de palabra tan importante, lleva ya por s sola a creer en un extranjerismo,
tanto ms cuanto que en dichos ejs. se trata de artculos importados o de comercio [...].
Indica tambin origen cataln la frecuencia del vocablo en invent. arag., desde 1365 [...].
Por otra parte, el tratamiento fontico -PS- > -iss- o -ix- es enteramente normal en lengua
de Oc y cataln (IPSUM > eis, eix, ABSINTHIUM > aissens, GYPSUM > geis, guix, CYPSLA
> Guxols), pero ajeno al espaol y portugus (que tambin emplea caixa) (DCECH, s. v.
caja)
284
.


c) /s/ = <s, ss>; /z/ = <s>

Dentro de este grupo conviene hacer referencia a sorra, sosa y mscara (I). Se trata de
arabismos para los que se supone un intermediario cataln con objeto de explicar el
resultado castellano de la /s/ del rabe. Son ejemplos que difieren de otros arabismos
con el mismo fonema que en la lengua antigua se escriban con <>, <c> en la
actualidad (cfr. acelga, acemite, acetre, etc.
285
). En cuanto a los tres probables
catalanismos del corpus, se trata no de evoluciones patrimoniales, sino de problemas de
adaptacin de prstamos
286
.


284
Moll (1991: 138) aparte de informar de que en cataln los grupos PS i BS es conserven: CAPSA
capsa [...] i el grup es pronuncia com a ps en el catal de la Pennsula, profundiza un poco ms en los
primeros estadios evolutivos de la palabra tratada y afirma que la s@ de caixa i de eix (amb els seus
compostos aqueix i mateix) sha dexplicar [...] per formes intermdies *CACSA i *ICSE. Cfr. Badia i
Margarit (1981a: 84, II).
285
Vid. DCECH, s. v. acelga, acemita, acetre; y Malkiel (1971: 18).
286
Puede citarse otro caso que tambin implica arabismo, aunque un tanto ms complicado (civeta). Esta
voz se presenta como prstamo directo del francs para el espaol, pero en el DCECH (s. v. civeta) se
manifiesta que no es enteramente seguro si la voz francesa procede de la catalana o de la italiana. Se
muestra una mayor preferencia por la primera en vista del gnero femenino y de la c- sorda inicial,
pues hay otros casos de un z arbigo inicial transcrito por c- o s- en los arabismos catalanes. Los
aragonesismos melsa o mielsa pueden considerarse ejemplos paralelos, que presentan dificultad en la
explicacin de la s, aunque en esta ocasin se trata de germanismos: la s y el diptongo irregular de
estas formas indican que se tomaron del cat. melsa y no directamente del gtico. Vid., para melsa o
mielsa, Coln (1976: 88) y (1991: 71) donde junto con otros ejemplos se quiere reivindicar la
similitud (o identidad) lxica entre cataln y aragons en poca medieval. Vid. tambin Coln (2002c:
38) donde se tratan en el grupo de ejemplos catalanes pasados al aragons.
- 196 -

Adems de los datos fonticos comentados, la mediacin catalana de sorra y mscara
(I) se apoya a su vez con el criterio cronolgico (documentacin catalana anterior en
ambos casos, aunque la antigedad es compartida, en el segundo, con las lenguas
italiana y occitana). Coln (1999: 45), en su trabajo titulado De arabismos
interhispnicos, utiliza sorra, entre otras palabras, como ejemplo de arabismo cataln
desconocido en el resto de lenguas peninsulares.

La justificacin de sosa es ms completa y defendida por un nmero mayor de
argumentos (semntica, uso y cronologa
287
) adems de lo que se ha comentado del
fontico, en el que se integran tambin los cambios sufridos por la s de esta palabra en
posicin intervoclica:
La evolucin fontica de s9uda en el it. soda y el cat. ssa es perfectamente regular
segn la fontica de los dos idiomas, pero supone una importacin directa de la voz
arbiga en los dos desde fecha muy antigua, pues ms tarde se habra conservado el
diptongo y no se habra podido alterar en cataln la -d- intervoclica; comp. para esta
evolucin fontica, que en cataln es regular solo tras el acento: ALAUDA > alsa
alondra, RHODAS > Roses, INCUDINEM > enclusa [...] (DCECH, s. v. sosa)
288
.


d) /9%:/

Este fonema africado se localiza en dos voces propiamente dialectales que han
presentado, al igual que otras discutidas con anterioridad, una diferente evolucin del
grupo [DI)] (aqu correspondiente al aragonesismo repuchar < cat. rebutjar
289
) y de [G
I
]
(como es el caso del inicialmente aragons, murciano o asturiano chepa < cat. gepa, que

287
Se ha podido comprobar que sosa est registrada en el Vocabulario del Humanista, de Juan Lorenzo
Palmireno (1569), documentacin relativamente temprana, de un humanista aragons, no aportada por
los autores del DCECH (s. v. sosa). Proporcionan como primer ejemplo textual G. A. de Herrera
(ed. 1513?) y el siguiente que facilitan ya es de 1611, Covarr..
288
Cfr. Corominas (1989: 255 y 299). El mismo tipo de evolucin (d > s) es aplicable a la s interior de
presa (< cat. presa < lat. PRAEDA). Segn el DCECH (s. v. prender: DERIV.), la forma catalana sale
fonticamente del timo latino indicado. Con este comentario se remite implcitamente a dos
fenmenos: la falta de diptongacin en [i )], aunque cabe tener en cuenta que el resultado esperable
de la evolucin de A
*
E no siempre es completamente uniforme, y, sobre todo, a la referida evolucin
de -D- (cfr. sosa) en posicin intervoclica, puesto que en cataln si la dental va darrera laccent,
sol aparixer conservada, per modificada en el so s (sonor), segn explica Moll (1991: 111).
289
En el DCECH (s. v. repudiar), se destaca el carcter vulgar de la voz castellana. No hay
convencimiento de que repuchar realmente exista en esta lengua ante la falta de testimonios
documentales. Cfr. DECLC (s. v. rebutjar, nota 1).
- 197 -

ms adelante se generalizara
290
). La solucin final de los catalanismos del mismo tipo
ya comentados (pujar (II), manjar, etc.; trajinar, mjol, etc.) destacaba por ser la del
fonema /?/, mientras que aqu va a ser la del fonema palatal africado sordo /9%:/, quiz
por influencia dialectal en su proceso de adaptacin
291
.



e) Trueques

Existe un pequeo nmero de ejemplos del corpus (balso, lisa, zozobra / zozobrar, y
zangala), que se explican, en cada caso, como un trueque
292
de sibilantes acudiendo a la
transmisin del cataln por ser una lengua seseante.

Por su etimologa, balso (< lat. BALTEUS) tendra que haberse escrito con <> en textos
medievales y, por consiguiente, en la actualidad si fuese voz genuina tendra que ser
*balzo. Se propone, por esta razn, el intermediario cataln (bal) con la observacin
adicional de que en esta lengua esta palabra tiene mayor desarrollo semntico
(DCECH, s. v. balso).

Por lo que se refiere a lisa, la forma propia del castellano se esperara tambin con <z>,
segn indica el DCECH (s. v. lisa) y como tambin as se registra en el DRAE (s. v.
liza
1
). En esta ocasin no es posible discrepar de este punto de vista puesto que no se
concede un timo concreto del que partir. A cambio, se asegura en el DCECH que
la forma espaola con -s- es catalanismo moderno, sin duda procedente del Turia, el Jcar
o el Ebro, como lo son los nombres de las especies semejantes, MJOL y ANGUILA
(DCECH, s. v. lisa).

290
La procedencia catalana de chepa se justifica tambin a partir del criterio geogrfico para lo cual, vid.
2.2.3.
291
Moll (1991: 13) incluye REPUDIARE rebutjar dentro de la srie de mots llatins que apareixen
representats nicament en veus catalanes, o si ms no, que no nhem trobat rastre en les altres llenges
romniques, lo que consolida an ms la propuesta de catalanismo de repuchar.
292
Sobre el concepto de trueque, vid. Alonso (1949: 1-12). Cfr. Pascual (1991: 103-108).
- 198 -

La extensin geogrfica de lisa contribuye a validar la transmisin propuesta,
compartida tambin por Martnez Gonzlez (1997: 756) en su estudio sobre los
Catalanismos en la ictionimia andaluza en el que afirma que
aunque el habla marinera andaluza es generalmente ceceante, se ha recogido lisa, que
llegara de las costas catalanas, como nombre de un mgil en bastantes puntos de la costa
andaluza
293
.

Como ya se ha avanzado
294
, el DCECH justifica zozobra y zozobrar mediante los
argumentos referentes al campo semntico, la cronologa y la fontica, este ltimo el
ms importante centrado en el resultado de la pronunciacin catalana de la vocal final
(-e > -a) y en el trueque de sibilantes sobre el que se discurrir a continuacin. Segn la
hiptesis que se plantea en el DCECH, en zozobra (< sotsobre) el referido cambio
consonntico se ha producido en el proceso de adquisicin del prstamo. En realidad,
sin embargo, el problema es mucho ms complicado: tanto Alonso (1949: 1-2) como
Malkiel (1971: 28) mencionan la tendencia, relativamente general, al cambio sub- > a-
que ha afectado a varias palabras, generando formas o variantes del tipo champuzar,
aborda, ahumar, abullir, ejemplos proporcionados por el primero de los citados
autores. Segn l mismo, oobra(r) alterna con soobra en el siglo XVI. Tambin Y.
Malkiel nota la sistematicidad de este trueque percibiendo que ello suele ocurrir en
verbos que contienen una vocal velar en la base. Sobre el caso concreto de zozobrar
seala:
as well as to a stray, fairly late Catalanism, such as oobrar to founder, capsize, be in
great danger, fig. to worry, fret, be afflicted < sotsobrar, from sots < SUBTUS + sobre <
SUPER (Malkiel 1971: 28).
Por tanto, a pesar de que el vocablo sea un catalanismo, la explicacin de los cambios
que afectan a las sibilantes no necesariamente debe vincularse con el proceso de
adaptacin del prstamo. El mismo castellano habra desarrollado este tipo de cambio
en situaciones paralelas, tal como ha notado Pascual (1991) para la alternancia sufrir-

293
Para ms datos acerca de la extensin geogrfica de lisa, adems de la de mjol y anguila, vid.
2.2.3.2. Los atlas lingsticos.
294
Vid. 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a>/<e> tonas del cataln.
- 199 -

ufrir, siguiendo explicaciones anteriores de Michelena (1975: 337-349) y Garca de
Diego (1916: 306)
295
.

B2. /"/

Este fonema consonntico es el resultado de la evolucin del grupo [LI)] en orgullo y en
todos aquellos prstamos formados con el sufijo -alla (< lat. -LA)
296
. Sobre este
ejemplo concreto, J. Corominas y J. A. Pascual desestiman que sea patrimonial en
castellano puesto que la forma obtenida en tal caso hubiese sido *orgojo. Establecen
una comparacin con las dems lenguas romnicas en las que esta voz es genuina:
cataln (orgull), occitano (org9uelh, -guolh), francs (orgueil) e italiano (orgglio).
Utilizan, en esta ocasin, el criterio fontico para defender que se trata de una forma
advenediza, tomada, en este caso, del cataln donde, adems, este vocablo posee
mayor amplitud semntica.
la evolucin fontica denuncia, en efecto, un prstamo lingstico, pues ni la ll ni la son
conformes a la fontica histrica castellana. Asimismo, dicho idioma vecino es el nico
de entre los dems donde es normal el paso de la O abierta
297
a U ante palatal: comp. ull
ojo, cull coge, escull escollo, jull joyo, vull VLO quiero, etc.
298
(DCECH, s. v.
orgullo).
J. Corominas y J. A. Pascual agregan a todo ello que otra prueba del origen cataln es
la forma orgull que aparece en la 1 Crn. Gral..

Se ha reservado para este apartado un ejemplo de caractersticas diferentes, anguila, que
no presenta el fonema lateral palatal en su forma actual a diferencia de lo que ocurra en
castellano antiguo (anguilla). Procede, segn el DCECH (s. v. anguila) en ltima
instancia del latn ANGULLA. Es importante en esta ocasin fijar la atencin en el timo
ltimo puesto que precisamente la evolucin de la l geminada detrs de vocal larga es la

295
De un modo paralelo se justifica la palabra zangala, proveniente del nombre propio San Gal por
conducto del cataln anticuado (sangala). La aparicin de la z se explica en el proceso de transmisin,
utilizando un tipo de argumentacin similar (DCECH, s. v. zangala). Partiendo de la discusin
aportada para zozobra y zozobrar, puede afirmarse, en consecuencia, que este cambio podra haber
ocurrido en el propio castellano y no necesariamente de resultas de su paso por el cataln.
296
Para ms informacin sobre este grupo de elementos lxicos, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 5. -alla.
297
Es conocido que la O larga germnica tena timbre abierto, y como tal se reproduce en romance
(DCECH, s. v. orgullo).
- 200 -

que permite identificar que el cataln actu de puente para el castellano, tal y como
exponen con todo detalle J. Corominas y J. A. Pascual:
no debe aislarse el caso de anguila del conjunto fontico de que forma parte. En el
tratamiento de LL la Romania se escinde en dos grupos dialectales antiqusimos; tras
vocal breve la geminada se conservaba en todas partes, pero cuando preceda vocal larga
en latn, coexistieron dos tendencias: unos conservaban la geminada y otros reducan a L
simple para restablecer el equilibrio silbico; la lengua clsica opt por la reduccin solo
ante I [...] y por la geminada en los dems casos, pero en romance las dos tendencias se
repartieron geogrficamente. El portugus, el castellano, el sardo, el italiano y el rumano
(lenguas del Sur) conservan la geminada [...], mientras que los romances septentrionales
presentan sistemticamente formas que corresponden a la consonante simple (cat.
anguila, argila, mil, vila, estela, [...]). Ntese bien que las palabras citadas son todas las
que tienen LL tras vocal larga en latn (DCECH, s. v. anguila)
299
.
Es, por tanto, esta la razn por la que se propone la mediacin catalana, sustentada
tambin por el criterio documental
300
.

Por ltimo, debe destacarse que otros sufijos que presentan /"/ tendran que poseer, por
evolucin patrimonial, el fonema velar fricativo sordo /?/. Este es el caso de -alle (<
-ACLUM) e -illa (< -ICULA)
301
.


B3. OTRAS PALATALES

Dentro de este ltimo grupo de palatales, pueden incluirse aquellos ejemplos que han
experimentado cambios espordicos, no generalizables a otras palabras con las que
comparten la transmisin catalana. Se defiende para ellas dicha procedencia porque en
esta lengua, a diferencia de lo que ocurre en castellano, los cambios producidos son
explicables, sea por evolucin patrimonial, sea por alteraciones producidas siempre en
determinados contextos fonticos.


298
En cuanto al cambio de o en u, cfr. lo comentado para esta misma palabra y fulange en A. Labiodental
fricativa sorda /f/. Vid. supra.
299
Hiptesis tambin expuesta en Coromines (1989: 261).
300
Vid. 2.2.1.2. Criterio documental.
301
Para el comentario de todas las voces que resultan de esta formacin de palabras, vid. 2.1.2.2.
Sufijacin: 6. -alle y 13. -ella, -illa.
- 201 -

En amainar, por ejemplo, se postula un antecedente cataln, aunque incierto, debido a
una vocalizacin de /s/ mediante un fonema voclico palatal (/i/) que se ha producido
del mismo modo en otros elementos lxicos. Se trata de un verbo comn a diferentes
romances y los ms probables antecedentes castellanos parecen ser el italiano y el
cataln, pero al poseer esta segunda lengua un nmero mayor de acepciones de
importante raigambre y al no serle extrao el paso de *amaisnar
302
> amainar (con i)
procedente de la vocalizacin de la s, como en almoina limosna, raima resma), el
DCECH (s. v. amainar) opta por esta segunda opcin catalana. Coln (1962, 1994b y
1996) matiza que hay errores de transcripcin en un par de documentaciones en las que
se fundamentaba el DCECH, ya en su primera edicin, para formular la hiptesis de
catalanismo de amainar por lo que recrimina a J. Corominas su escasa solidez en el
manejo de informacin textual por desconocimiento o por inters y su creencia de
que todo viene del cataln (1994b: 293). El mismo estudioso en otro trabajo (1992:
604) califica de improcedentes catalanismos a amainar y otras voces.

La posible mediacin catalana de antena se centra en la evolucin del grupo primario
MN que aparece en su timo ltimo (lat. ANTMNA). Segn el DCECH (s. v. antena),
la forma correcta en latn era antemna [...] y no antenna; ambos hubieran dado
regularmente *antea en castellano, pero antena es regular en cataln como reflejo del
primero
Las explicaciones de Moll (1991: 157) contradicen este razonamiento puesto que
indican que en cataln MN primari apareix convertit en ny. Corominas (1989: 261-
262), sin embargo, insiste una vez ms en que es l quien est en lo cierto en este punto
a diferencia de este y otros gramticos y lo realiza de modo resolutivo por medio de los
siguientes comentarios:
s falsejar completament els fets dir que el catal canvia MN en ny (en castell s que
dna ), com fan Moll (131) i Badia (195). Ja Meyer-Lbke (Das Katal., p. 48) indic
que el tractament catal s n, citant dona DOMNA, son SOMNUM i el cat. ant. dan
DAMNUM. Afegim-hi antena ANTEMNA
303
, colona COLUMNA [...].

302
Que en ltima instancia derivara del latn AD+MANSIONARE.
303
Donde en nota a pie de pgina indica: aix normalment en llat. La variant ANTENNA est mal
documentada, i el cast. antena s un de tants catalanismes nutics.

- 202 -

A pesar de todas estas precisiones, en el DCECH (s. v. antena) no se desestima que
otras lenguas puedan haber actuado de mediadoras para antena, del mismo modo que la
catalana, entre ellas, el gallegoportugus y el occitano.

En otro ejemplo, gandaya, la pronunciacin yesta de determinadas zonas catalanas
justifica que esta voz en el proceso de adaptacin del prstamo no presente el fonema
lateral palatal. J. Corominas y J. A. Pascual indican que, aparte de la primera
documentacin presentada de mediados del siglo XVII, no disponen de otros ejs.
castellanos, fuera de alguno reciente. En cuanto al significado de esta palabra,
especifican que la ac. redecilla para recoger el cabello, especie de cofia, en
castellano no aparece hasta Acad. (1817, no 1783). Contrariamente, manifiestan que
este vocablo es frecuente en cataln, aunque solo en esta acepcin, puesto que, carece
de testimonios de esta lengua con el segundo significado. Infieren, por tanto, que se
trata de una acepcin secundaria, formada a partir del sentido originario, resolucin que
defienden con argumentos histricos, relacionados con el bandolerismo, a que se ha
hecho referencia en el bloque introductorio de esta tesis
304
:
en el teatro cataln suele representarse al antiguo bandolero del pas, cubierto con
gandalla, precaucin til en quien tiene que andar expedito por la maleza; no hay
inconveniente en derivar la ac. vida airada, vida holgazana, del S. XVII, de la gandalla
o red del S. XV, si sta era caracterstica de los bandoleros catalanes, que tanto afectaron
la imaginacin de los clsicos de Castilla (DCECH, s. v. gandaya).
Por lo que se refiere a la funcin que desempea esta lengua en el proceso de
transmisin al castellano y, asimismo, al portugus, el criterio fontico, como ya se ha
avanzado, consolida esta hiptesis:
no habra dificultad en el cambio de -alla en -aya, pues esta pronunciacin, propia de los
grupos -CL- y -L9I-, aunque vulgar, fu siempre corriente en el NE. de Catalua, donde
tuvo mayor intensidad el bandolerismo, y por lo tanto es natural que se propagara, en el
nombre de la red, aun al habla de Tortosa, Maestrazgo y zona catalana de Teruel (BDC
IX, 71), y de ah al castellano y luego al portugus (DCECH, s. v. gandaya)
305
.

Coln (1967b, 235) cita gandaya dentro del grupo de palabras catalanas pasadas al
castellano, de las cuales los hablantes tienen plena conciencia de que se refieren a cosas

304
Cfr. 2. Contactos y convivencia entre espaol y cataln, en concreto, 2.1.
305
Cfr. escayola, otro ejemplo en que la pronunciacin catalana puede haber intervenido en la
justificacin de <y>. Vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola.
- 203 -

especficas de Catalua, Valencia o Mallorca. Inferimos, por tanto, que este autor
interpreta la voz con la primera acepcin que consignan J. Corominas y J. A. Pascual.

Por cuanto atae a linaje, se explica la intervencin catalana por ser frecuente en esta
lengua una disimilacin en el proceso evolutivo del grupo [-NI)-] siempre y cuando este
entre en contacto en la misma palabra con otros fonemas palatales. No obstante esta
argumentacin mediante el criterio fontico, Coln (1967b: 234) considera que a partir
de los datos cronolgicos no puede confirmarse como exclusiva la procedencia catalana
y lo manifiesta con la siguiente pregunta:
Por qu el esp. linaje (desde princ. S. XIII) tiene que venir del cat. llinatge (S. XIII) y no
del fr. ant. linage (S. XI) o del occit. ant. linadge (S. XI)?
J. Corominas responde a esta pregunta de forma directa y con cierto desaire: explica
cmo, en su opinin, deben interpretarse las primeras documentaciones textuales de
estas lenguas y, sirvindose del argumento fontico, manifiesta que linaje tiene que
haberse tomado del cat. llinatge d., disimilacin de llinyatge, derivado del arcaico
llinya por lnea:
Coln [...] pregunta por qu ha de venir del cataln y no del francs o el occitano, puesto
que en estas dos lenguas se documenta desde el S. XI. Pero aunque as sea, todo el mundo
reconoce que en el estado respectivo de la filologa francesa y la catalana, el tener una
palabra documentada en el S. XIII en sta y en el S. XI en aqulla es indicio de tanta
antigedad en la una como en la otra. Siempre la ciega aplicacin de los criterios de la
filologa, con desprecio de los de la lingstica. El profesor Coln no debe dar a la
documentacin ms valor del que se le puede reivindicar. En el S. XI no hay en general
notacin clara de la n
D
como diferente de la n. Cmo saber que una grafa francesa linage
escrita entonces no significa lin
D
agBe? He aqu la razn; y pregunto por mi parte: Hay
testimonios claros de una forma con -n- y no con -n
D
- (fr. gn, oc. nh) en francs y en
lengua de Oc? Es en cataln donde la influencia convergente de la ll- y la gB impona la
disimilacin: en castellano, en francs, en occitano, casi no haba razn alguna para
disimilar, y de hecho es linhatge lo que se halla en oc. y lignage en fr., siempre, o casi
siempre (DCECH, s. v. lnea: DERIV., nota 1).
De estar en lo cierto J. Corominas, la fontica sera determinante en este caso para
proponer la hiptesis de transmisin catalana; sin embargo, a pesar de que las primeras
dataciones literarias de esta lengua sean posteriores a las francesas debido, entre otros
posibles factores, a la utilizacin inicial del occitano en la lengua escrita, no creemos
que la interrogacin del profesor G. Coln haya desestimado de forma rotunda el
cataln como va de transmisin, sino que a partir de los datos textuales, ha querido
- 204 -

incidir en la importancia de que en otras dos lenguas (francesa y occitana) es palabra
muy antigua; por lo tanto, esto implica que postular con seguridad una procedencia,
exige una argumentacin slida que permita eliminar de forma irrefutable las dems
posibilidades
306
.

Para cerrar la seccin de palatales, se har referencia al aragonesismo y murcianismo
mancha II fuelle, ejemplo representativo del
tratamiento fontico -NTIC- > -nch-, que no es posible en ningn dialecto castellano
(comp. SALMANTICA > Salamanca, PERTICA > prtiga, etc.), ni aun los aragoneses, solo
es normal en cataln: PANTCA > panxa barriga, PERTICA > perxa, PRTCUS > porxe,
porxo, *CRONTICARE > gronxar (corresponde lgicamente, tras consonante, a -TIC- > -tj-
en posicin intervoclica: -atge < -ATICUM, jutjar < JUDICARE, frente a arag. y cast.
-azgo, juzgar). Luego mancha fuelle ha de ser catalanismo (DCECH, s. v. mancha, II).
Esta es una muestra ms de la aplicabilidad de las consecuencias de un cambio fontico
cataln a una voz espaola perteneciente a la variedad estndar o, como en este caso, a
la dialectal.

Conclusin. Ha podido comprobarse, en cada uno de los ejemplos comentados dentro
de este grupo de fonemas palatales, que el DCECH se sirve de estos elementos para
demostrar las irregularidades que se han producido en el proceso evolutivo castellano y
que los resultados finales no son los esperables en voces autctonas, sino que se trata,
sin lugar a dudas, de prstamos. Su justificacin la busca en la aceptacin de una
lengua, en concreto y mayoritariamente la catalana, para demostrar que cada uno de
estos fenmenos ocurridos es regular en este idioma vecino. El DCECH se sirve, por
tanto, de l para defenderlo como transmisor sin tener en cuenta en un nmero
significativo de ocasiones que otros romances podran haber intervenido del mismo
modo. Es ms, los cambios referidos son suficientemente dispares (si se quieren tratar
en conjunto) con objeto de obtener leyes vlidas para la identificacin de catalanismos.
Se trata de un compendio demasiado cuantioso de pequeas individualidades, no
siempre nicamente explicables a partir del criterio fontico.




306
Cfr. tambin Coln (2002c: 36 y 38).
- 205 -

C. VIBRANTES: CAMBIOS ESPORDICOS

El comportamiento de las vibrantes tiende a manifestar cambios espordicos que
ocurren de un modo concreto en una determinada palabra, pero que no necesariamente
deben repetirse en otros ejemplos en los que compartan contexto fontico. En los
elementos del corpus, el DCECH utiliza como argumento las alteraciones que
involucran estos fonemas consonnticos siempre y cuando hayan tenido lugar, como
aseguran los autores, en el propio cataln o en su proceso de adaptacin al castellano y
no posteriormente en esta lengua receptora, prueba que no puede considerarse
demasiado slida puesto que no siempre es posible demostrar que los cambios
producidos tengan que haber ocurrido de este modo y en este orden.

En el apartado dedicado al fonema labiodental fricativo sordo /f/ ya se ha indicado que
el grupo fl- en posicin inicial poda ser indicio de extranjerismo. En este momento
puede aportarse el ejemplo de frazada en que, segn el DCECH (s. v. frazada), se ha
propiciado un cambio de fl- en fr- en el proceso de adaptacin del prstamo para evitar
esta percepcin fornea. Las lenguas de transmisin ms probables seran el cataln y el
occitano, pero en dicha obra lexicogrfica se aporta mucha ms informacin para
consolidar la primera de estas dos posibles mediaciones:
La escasa antigedad del vocablo en castellano, el cambio de fl- en fr-, y la ausencia total
en portugus, comprueban que frazada es voz advenediza, como ya reconocieron Cuervo
y los Sres. A. Castro y A. Steiger [...]. Pero en lugar de partir del occitano, es preferible
admitir un origen cataln, en vista de la antigua fama de las frazadas catalanas, que fu
causa de la difusin de Catalogne o catalana como nombre de la frazada por los
dialectos de toda Francia [1468] y del Norte de Italia [...], y de valensana con el mismo
valor en Venecia [...]. El extranjerismo del grupo inicial fl- fue causa, en italiano como en
espaol, del cambio de fl- en fr- y, ocasionalmente, de una trasposicin de la lquida [...].
En cambio no cabe duda de que flassada es autctono en tierras catalanas y occitanas,
dada su completa popularidad y la extensin a todo el dominio lingstico cataln y a todo
el Este, Nordeste, Centro y Sur de las tierras de Oc [...]. La antigedad en los dos idiomas
es grande: desde med. S. XII, por lo menos, en ambos (DCECH, s. v. frazada).
A partir de esta cita, puede comprobarse que los autores se han servido de los
argumentos fontico, cronolgico
307
, comparativo, semntico e incluso los referentes al
uso y a la extensin geogrfica de esta voz para justificar el punto de partida cataln

307
Coln (1967b: 235) cita frazada como ejemplo de catalanismo documentado en castellano despus
de 1500.
- 206 -

(mejor que el occitano), no solo para el castellano sino tambin para otras lenguas,
como ya se ha comentado
308
.

Un ejemplo que podra contradecir el cambio fontico que acaba de defenderse en
frazada (fl- > fr-) es el del verbo fletar que, segn el DCECH (s. v. fletar), procede del
antiguo trmino nutico fretar, y ste del cat. ant. y dial. fretar d.. En esta ocasin, el
cambio consonntico se habra producido en el propio castellano y a la inversa de cmo
se ha postulado en el prstamo anterior (fr- > fl-) por lo que se opone a la teora que
defenda el forasterismo de fl- y su necesidad de cambiarse por otro grupo ms comn al
castellano en el proceso de adaptacin. Esta vez se justifica la transmisin catalana
mediante la pertenencia de fletar al campo semntico de la marina
309
.

Otra muestra de cambio de vibrante por lateral, aunque esta vez en posicin final (-r >
-l), puede aportarse mediante el posible catalanismo cautil
310
, al que deberan sumarse
todos los vocablos resultantes de la formacin de palabras con la adicin del sufijo -el
(< cat. -er)
311
. Sobre cautil, variante de cautn, se propone que
podra estar tomado del cat. antic. cautiri cauterio (SS. XV-XVI, hoy cauteri), o ms
precisamente de una variante *cautir (como hay cementir junto a cementiri, comp. cauter
citado por Ag.), con el cambio de -r en -l, normal en los extranjerismos (lebrel, timonel <
llebrer, timoner, etc.), y la alternancia -il ~ -n (como en cotn cut < fr. coutil)
(DCECH, s. v. cautn).

Por ltimo, se destacar en este apartado de vibrantes un ejemplo, un tanto ms
complejo y, por qu no, menos creble, de adicin de -r- en su paso por el cataln:
polacra, voz de esta procedencia sin necesidad de descartar totalmente, por razones
fonticas, una posible intervencin italiana. De todos modos, su primera documentacin
en un autor valenciano permite convertir en irrefutable para el DCECH la hiptesis de
catalanismo:

308
Cfr., en el bloque introductorio, 2. Contactos y convivencia entre espaol y cataln, en concreto
2.1., donde tambin se recoge parte de esta cita.
309
Cfr. infra 2.1.3.1. Campo semntico.
310
Tambin considerado en 2.1.1.1. Vocalismo. C3. Ausencia de -o.
311
Para ms detalles acerca de esta forma sufijal y del conjunto de posibles prstamos del cataln en los
que est integrado, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 14. -ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er / -el, -era.
- 207 -

trmino nutico mediterrneo de origen incierto; en castellano se tom del cat. pollacra
(tambin pollaca) [...]. Quiz el lugar de origen estuvo en Italia, quiz estuvo en
Catalua, quiz el vocablo apareci simultneamente en los dos pases, y nunca sabremos
dnde se cre [...]. El cast. lo tomara del cat., puesto que no es italiana la forma con -r-
(quiz con influjo it., en vista de la -l- sencilla): no se olvide que Tosca era valenciano.
Resulta inevitable omitir el comentario de que la hiptesis etimolgica que ofrece el
DCECH para esta palabra se ha confeccionado a medida. Esta opinin se sustenta con la
observacin de que J. Corominas, en el DECLC (s. v. pollacra), no facilita
documentaciones que presenten la forma con -r- (pollacra), sino que en todas ellas se
localiza la supuesta forma ms antiga i dial. pollaca a lo que agrega en su favor que
avui en dia s ben conegut a totes les nostres costes com a nom duna petita embarcaci
dunes 200 tones, i tamb duna petita vela triangular suplementria que se subjecta al
botal de proa [...], en les barques de pescar i de cabotatge, per tal daprofitar ms el vent
[...]; en aquesta segona acc. el mot ms ben conegut com a pulEkr0 dels pescadors del
Maresme [...]. A Val. diuen polaca o pollacra.

Conclusin. La calificacin inicial con que se ha complementado el ttulo de este
apartado de vibrantes, esto es, cambios espordicos, ya resulta de por s significativa en
el momento de considerar vlidas las justificaciones que para cada voz se han propuesto
para ser generalizadas como pruebas de deteccin de prstamos del cataln. Ya se ha
comentado que los fonemas consonnticos vibrantes tienen una tendencia especial a
producir cambios aislados y particulares del contexto en el que se encuentran, no
nicamente en cataln, sino en otras lenguas, entre ellas, el castellano. En general, no
puede afirmarse que los procesos de adaptacin que se han expuesto tengan que haberse
producido primeramente en cataln y no hayan podido tener lugar ms tarde, en el
propio idioma receptor. Resulta difcil, por tanto, aceptarlos como pruebas concluyentes
para demostrar una transmisin concreta puesto que, adems, no pueden haber
prescindido, en un nmero importante de ocasiones, de otros argumentos para validar la
hiptesis inicial.



D. OTROS

- 208 -

En la introduccin al consonantismo, ya se ha presentado este apartado con el nombre
de cajn de sastre puesto que en l se han incluido unos cuantos ejemplos que no
muestran caractersticas comunes, sino que son representativos de diferentes fenmenos
espordicos sufridos de forma particular y difcilmente generalizables a otros prstamos
del cataln con los que cada uno de ellos pueda equipararse.

En ocasiones, la evolucin fontica catalana, a diferencia de la castellana, es regular y,
por tanto, patrimonial. Solo esta observacin es la que inclina a los autores del DCECH
a que se opte por aquella lengua como mediadora en la adaptacin del prstamo, sin
incluso precisar lo que ocurre en el resto de la Romania. Esto es lo que ocurre en betn
(< cat. betum < lat. BTMEN):
si el vocablo tuviese carcter hereditario tendramos *bedumbre o *betumbre en
castellano; y si fuese cultismo o semicultismo, *bitumen o betumen. En cataln la
evolucin BTMEN > betum es regular, y las varias formas castellanas [betume, betum,
betumen, betn, etc.] se explican como adaptaciones de la catalana (DCECH, s. v. betn).

En otros casos, el resultado final ha surgido de un cambio (prdida o adicin de un
sonido) que no es extrao para el cataln, pero s para el castellano, como puede
comprobarse en escoa (< cat. escoa d. < *escosa < lat. ABSCONSA), sobre el que se
afirma que
es hoy usual en toda la Costa catalana [...]. La prdida de una -S- intervoclica es
frecuente en cataln antiguo, y se produce generalmente cuando hay otra -s- o -- en el
mismo vocablo (comp. enciam < encisam INCISAMEN) (DCECH, s. v. escoa)
312
.
Y como puede comprobarse tambin en lonja II (< cat. llotja, val. y mall. llonja < fr.
loge < frncico LAUBJA):
la variante llonja es hoy mallorquina y valenciana [...]. La epntesis de la n, que en
castellano aparece aislada y no existe en otros romances, en Valencia forma parte de un
conjunto de hechos, pues este dialecto cataln responde con rellonge al rellotge reloj del
cataln normal, y con bronja al cat. brotxa brocha (DCECH, s. v. lonja II).


312
Moll (1991: 112) explica que davant laccent, la s desapareix regularment [...] INCISAMEN enciam
[...], a lo que Badia i Margarit (1981a: 71, II) agrega que la prdua de S s preferentment
dialectal. Puede comprobarse que la s de *escosa apareca detrs del acento. Ante estos datos, se
observa que la conclusin del DCECH (s. v. escoa) es contradictoria, aunque conviene matizar que los
mencionados gramticos no contemplan las palabras que poseen otro fonema similar (s o ).
- 209 -

Coln (1967b: 230-231) muestra su conformidad en la consideracin de lonja II como
catalanismo y est de acuerdo en cmo se plantea J. Corominas la epntesis de -n- de la
forma de esta palabra que, segn indica, es la nica que existe y ha existido en
castellano, aunque aade que apurando mucho, tambin podramos ver el fenmeno
que se ha desarrollado dentro del castellano (cf. DCEC, s. v. roncha) paralelo al que se
da en Valencia y Mallorca, pero no genticamente dependiente. Recordemos que otra
palabra del corpus que tambin ha experimentado, aunque de un modo distinto,
epntesis de -n- es fulange
313
.

Algo similar puede haber ocurrido en caso contrario (simplificacin de un grupo
consonntico): es admisible que el cataln se haya comportado de un modo ms
conservador que el castellano, como se observa en el ejemplo de retar (< ant. reptar <
cat. reptar < lat. REPTARE):
en cuanto al [...] cast. retar, su desarrollo fontico es sorprendente: en condiciones
semejantes las sordas se sonorizan antes de la sncopa en cast.-port: comp. recaudar,
caudillo, codo, leudo, etc., con los cat.-oc. recaptar, acaptar, sobte, malaute, dissabte, lleute,
nepta (cast. ant. nibeda), etc. Luego en principio hay que creer que retar es un vocablo
caballeresco introducido desde el Sur de Francia o Catalua, como tantos otros de esta
ndole. [...] no parece encontrarse en cast. ningn caso conservado del grupo -PT- en palabra
hereditaria y castiza (DCECH, s. v. retar).

Conclusin. Una vez ms el detalle de la justificacin particularizada para cada uno de
los ejemplos imposibilita la extraccin de reglas generales que puedan aplicarse a la
localizacin de voces procedentes del cataln. Como se ha comentado con anterioridad,
se busca en la lengua catalana la respuesta para los cambios no regulares (impropios
de la evolucin patrimonial) que se observan en palabras castellanas. No siempre suele
tenerse en cuenta otras posibilidades de transmisin y, como siempre, se precisa de la
complementacin de otros argumentos.




2.1.2. CRITERIO MORFOLGICO: FORMACIN DE PALABRAS

313
Para ms informacin, vid. supra A. Labiodental fricativa sorda /f/.
- 210 -


Se ha entrado varias veces en debate a lo largo de la historia lingstica sobre la
terminologa empleada en la denominacin de determinados procesos o sobre las
relaciones que entre ellos se establecen, como por ejemplo, si la prefijacin debe
integrarse dentro de lo que se conoce como derivacin o como composicin. En la
tradicin gramatical espaola suele optarse por la segunda opcin
314
. Meyer-Lbke
(1974) se inclina por considerar la sufijacin como mtodo derivativo, pero a medio
camino entre este y la composicin sita la formacin por prefijos. Esta postura es la
que introduce el captulo destinado a la prefijacin, de S. Varela y J. Martn Garca, en
la recientemente publicada Gramtica descriptiva de la lengua espaola (GDLE). El
ttulo elegido para este epgrafe introductorio ha sido el de Caracterizacin de la
prefijacin: entre la composicin y la derivacin, al que remitimos para la correcta
comprensin de las causas por las que la prefijacin se ha visto vinculada a uno u otro
grupo
315
.

No es el objetivo primordial de nuestro trabajo discurrir acerca de este problema de
clasificacin por lo que ha decidido que ambos fenmenos (prefijacin y sufijacin),
cuando se utilizan en el DCECH para la justificacin de la hiptesis de catalanismo, se
incluyan bajo la etiqueta de morfologa derivativa
316
, interpretada del mismo modo
que la nocin general de formacin de palabras. Esta eleccin posee una funcin ms
didctica u organizativa que terica. Se est de acuerdo con Malkiel (1966: 91) acerca
de que no deben establecerse fronteras claras entre las diferentes vertientes de la
formacin de palabras por lo que se considera adecuado concluir con la advertencia que
realiza este lingista afirmando que la composicin y la derivacin, aunque con
frecuencia ntidamente contrastables, emergen como los dos extremos de un nico
continuum.


314
As lo ordenan en sus publicaciones respectivas que utilizamos como fuente bibliogrfica Alemany
Bolufer (1920) y Moll (1991). Alvar y Pottier (1983), en cambio, se muestran precavidos y no hacen
referencia explcita al fenmeno de derivacin, pero dividen la seccin correspondiente de su estudio
en tres partes diferenciadas (prefijacin, sufijacin y composicin) por lo que al menos puede
deducirse que no consideran que la adjuncin de un prefijo sea sinnimo de formacin de un
compuesto.
315
Vid. pp. 4995-4997.
- 211 -



2.1.2.1. PREFIJACIN

La ordenacin alfabtica de todas las voces del corpus ha contribuido a la localizacin
de los vocablos que resultan de formaciones de palabras mediante la adjuncin de
prefijos a determinadas bases lxicas, un 75 % del material de esta tesis. En total, como
se ilustra en el cuadro siguiente, pueden establecerse nueve grupos de prstamos como
resultado de la reiteracin del empleo de un determinado afijo antepuesto:



PREFIJOS RECURRENTES EN PRSTAMOS DEL CORPUS
a- con- (/ com-) entre-
es-, ex-
pre- re- so-
sobre-
sota-


Se proceder a continuacin al anlisis individualizado de cada uno de estos prefijos,
precisando su evolucin etimolgica para las lenguas espaola y catalana y valorando si
tienen que haberse recibido en prstamo por parte de la primera. Se discutirn los
criterios lingsticos o extralingsticos de que se sirve el DCECH para justificar la
mediacin catalana con el fin de concluir hasta qu punto puede confiarse, en esta
ocasin, en la formacin de palabras.



1. A-


316
Cfr. Base de documentacin, en concreto, el campo en que se recogen los criterios justificativos de la
transmisin catalana.
- 212 -

Origen y transmisin. El prefijo a-, procedente del latn AD-, puede aparecer en verbos
cuya formacin ya se produjo en latn o bien resultar de creaciones parasintticas
romnicas o catalanas si se parte de los datos del corpus, de base generalmente
sustantiva
317
, en algn caso adjetiva
318
e incluso adverbial o verbal
319
. En la GDLE se
precisa que en los casos de parasntesis, la semntica es la propia de la locacin [...], la
adicin [...] o la causatividad [...] (p. 5017), mientras que el sentido latino del prefijo
era propiamente locativo, con el sentido de direccin o meta.



Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijo A-

Cataln
acarralar, acollar, acongojar, acopejar
320
, acorar, acotar,
acotolar, aferrar, alojar, amainar, amaitinar, amparar o
amprar, apedazar, apilar, aserenar, atipar, ayustar
Cataln o gascn aguaitar


Del conjunto de prstamos citados, el DCECH se sirve de la morfologa derivativa solo
en una ocasin, y an de modo implcito, para justificar el intermediario cataln. Se est
haciendo referencia a amaitinar. Conviene tener en cuenta, sin embargo, que el motivo
de que la formacin de esta palabra se produjera supuestamente primero en dicha lengua
romance debe buscarse en la raz y no en el empleo del prefijo tratado: se trata de un
parasinttico cuya base lxica es el sustantivo mait, propio del cataln dialectal.

Para el resto de prstamos, se utilizan otros criterios, lingsticos y extralingsticos,
como aval de la transmisin catalana.

317
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 537 y 598), Alemany Bolufer (1920: 173-174), Alvar y Pottier (1983:
243) y Moll (1991: 448).
318
Cfr. Malkiel (1941).
319
Cfr. GDLE (5016-5017).
320
Cfr. ms adelante la importancia del sufijo -ejar para la identificacin de prstamos del cataln (
2.1.2.2. Sufijacin: 11. -ejar).
- 213 -


La semntica y la fontica son los ms reiterados. Ambos son los que aportan indicios
en favor de la procedencia romnica de amainar, aunque no suficientemente
determinantes puesto que la hiptesis de catalanismo se presenta como incierta
321
.

El lenguaje de la marina es fundamental para aproximar a la condicin de catalanismos
otras voces como aferrar y ayustar, esta ltima formada sobre una base lxica adjetival
al igual que ocurre con aserenar o atipar, cuya transmisin catalana no est justificada
por el DCECH.

La fontica interviene en la justificacin de la transferencia de otras palabras como
acarralar y acollar. El aval de la hiptesis de catalanismo del primer ejemplo est
relacionado con la pronunciacin de la forma equivalente en la lengua catalana
322
.
Mucho ms slida es la argumentacin de la procedencia de acollar, puesto que su base
lxica es un sustantivo inexistente en castellano y comn en cataln
323
.

El argumento extralingstico de uso, identificado con el comentario de ms popular en
este idioma [cataln] (DCECH, s. v. pila, II: DERIV.), es el que se emplea para validar
la transmisin de apilar.

A excepcin de acongojar
324
, la procedencia del resto de prstamos recogidos en el
cuadro anterior no est justificada por el DCECH. Antes de cerrar, sin embargo, los
comentarios de este apartado, cabe comentar que Coln (1967b: 231) se muestra en
desacuerdo con la consideracin de alojar como catalanismo, procedencia no justificada
por el DCECH. El material documental que maneja lo conduce a la conclusin de que
este vocablo es un prstamo directo del italiano, fechado en esta lengua ya desde el siglo
XIV.

321
Para un anlisis detallado acerca de esta voz, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. B3. Otras palatales.

322
Para ms detalles, vid. supra, dentro del anlisis del criterio fontico, 2.1.1.1. Vocalismo, en
concreto, B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del cataln.
323
Vid. la justificacin detallada en 2.1.1.1. Vocalismo, concretamente en el apartado destinado al
tratamiento de la falta de diptongacin de tnica.
324
Para un anlisis de este verbo junto con la variante congojar que cita el DCECH (s. v. angosto:
DERIV.), vid. siguiente seccin.
- 214 -



Conclusin. Ha podido comprobarse que el prefijo a- (< AD-), comn a la mayor parte
de lenguas romances, no puede adoptarse como garanta para identificar una
determinada transmisin para la lengua castellana. En relacin al tema de esta tesis, la
anteposicin de este elemento a una base lxica concreta no tiene que haberse producido
siempre en cataln, sino que esta formacin puede haber ocurrido tanto en el propio
espaol como en cualquier otra lengua hermana. Otros argumentos deben validar por
tanto el proceso de transferencia de palabras que presentan estas caractersticas.


2. CON- (/ COM-)

Origen y transmisin. Estas formas prefijales proceden en ltimo trmino de la
preposicin latina CM que ya en la misma lengua madre cambiaba la u en o cuando
actuaba como prefijo. Esta vocal iba seguida por las consonantes m o n o ninguna
dependiendo del fonema con el que comenzaba la palabra a la que se adjuntaba
325
. Un
proceso similar ocurre en romance. De acuerdo con los datos del corpus, la opcin
predominante es con-, pero esta n se convierte en m cuando va seguida por el fonema
bilabial oclusivo sordo /p/. Segn se especifica en la GDLE, en espaol las formas con-
/ co- [...] sealan una accin conjunta llevada a cabo por dos o ms sujetos de manera
recproca (p. 5016). Conviene precisar, sin embargo, que la formacin de la mayora de
prstamos del corpus con estas variantes prefijales ya se realiz en el propio latn.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijo CON- (o COM-)

Cataln
companaje, confitar, confite, confitera, confitera,
confitero, confitura, congoja, congojar (o acongojar),
congojoso, convite

325
Para ms detalles, vid. Alemany Bolufer (1920: 180-182). Cfr. tambin Meyer-Lbke (1974: 539 y
600), Alvar y Pottier (1983: 255) y Moll (1991: 448).
- 215 -

Cataln, francs o espaol comps


Buena parte de los ejemplos organizados en el cuadro anterior estn muy relacionados
entre s puesto que salvo tres casos aislados (companaje, comps y convite) es posible
agrupar el resto en dos familias lxicas: confitar, confite, confitera, confitera, confitero
y confitura, por un lado, y congoja, congojar o acongojar
326
y congojoso por otro. En
ningn momento el DCECH ha utilizado la morfologa derivativa referida o no al
empleo del prefijo con- (/ com-) para justificar la supuesta procedencia catalana. Cierto
es, sin embargo, que determinados parasintticos aqu citados estn formados con
diferentes sufijos que pueden ms o menos sugerir dicha lengua como advenediza. La
terminacin que mayor posibilidades presenta es la de companaje seguida con menor
importancia por las de congojoso, confitero, confitera y confitera
327
.

Los prstamos que estn argumentados de un modo ms amplio (confite y congoja)
constituyen respectivamente la base sustantiva inicial de las dos familias lxicas a partir
de las que se han desencadenado los subsiguientes derivados, justificados de forma
indirecta, por tanto, como catalanismos.

Desde el punto de vista histrico, la importancia en tierras catalanas de la gastronoma,
donde est incluida entre otras subfacetas la confitera (cfr. argumentacin de confite),
resulta tambin fundamental para sostener la hiptesis de catalanismo de convite
328
.

El DCECH justifica extensamente por qu el castellano congoja se tom en prstamo
del cataln. Presenta, esta vez, una lista ordenada de los argumentos utilizados (la
fontica, al que ya se ha hecho referencia
329
, la extensin geogrfica del vocablo, la

326
Vid. supra, prefijo a-, para la formacin de acongojar.

327
Para un anlisis completo de estas voces, consltese en el siguiente subepgrafe de esta tesis (
2.1.2.2. Sufijacin) los respectivos apartados de sufijos donde se han tratado: 3. -aje; 20. -oso; y 14.
-ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er / -el, -era.
328
Para ms informacin acerca de confite, vid. supra 2.1.1.1. Vocalismo. C1. Adicin de -e, y, para
convite, vid. infra 2.1.3.1. Campo semntico.
329
Vid supra 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes.

- 216 -

cronologa y el importante uso de voces afines a la forma catalana a diferencia de lo que
ocurre para la espaola), vlidos tambin para los derivados congojar o acongojar y
congojoso:
El origen cataln de congoja se explica por el influjo de la lrica trovadoresca y de los
poetas catalanes de los SS. XIV-XV sobre el Marqus de Santillana y su escuela, y se
comprueba: a) por el tratamiento STI) > x (y no ), ajeno al castellano; b) por la rareza del
vocablo en gallegoportugus, donde no parece haber sido nunca frecuente y hoy est en
desuso, salvo en Tras os Montes; c) por la fecha tarda en castellano; d) porque el
descendiente del primitivo CONGUSTUS (de donde CONGUSTIA), muy vivaz en cataln
antiguo y moderno (congost desfiladero), apenas ha existido en castellano; e) por la
rareza y carcter poco castizo de la forma castellana paralela angoxa, angoxoso, solo
empleada por Santillana y otro autor del S. XV (DCECH, s. v. angosto: DERIV.).

El DCECH no justifica la transmisin del resto de prstamos ejemplificados que no se
han comentado.

Conclusin. El resultado de la formacin de palabras con el prefijo con- y el resto de
formas equivalentes no implica que dicho proceso gramatical se haya producido en una
determinada lengua romnica, en concreto, la catalana. No puede utilizarse en este
sentido, por tanto, la morfologa derivativa para justificar la transmisin de supuestos
prstamos espaoles o de cualquier otro idioma que presenten este elemento antepuesto
a una base lxica.



3. ENTRE-

Origen y transmisin. Procedente del latn NTER-, el prefijo entre- puede adjuntarse a
bases verbales, sustantivas y adjetivas. Desde el punto de vista evolutivo, es forma
patrimonial tanto para el espaol como para el cataln y el resto de lenguas
colindantes
330
. Segn la GDLE, entre- se asemeja al prefijo comitativo co(n)- puesto
que ambos denotan una relacin simtrica entre dos o ms entidades (p. 5016).


330
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 537 y 610), Alemany Bolufer (1920: 191-192), Alvar y Pottier (1983:
247) y Moll (1991: 448).
- 217 -


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijo ENTRE-
Cataln entrems, entremiche


Como puede observarse, el corpus solo registra dos ejemplos formados con entre- y, eso
s, ninguno de ellos est justificado tomando como base la morfologa derivativa. El
DCECH no aporta argumentos para defender la hiptesis de catalanismo de entremiche,
pero s de entrems
331
.

Conclusin. Ha podido comprobarse que, aparte de disponer nicamente de material
limitado formado con entre- (solo dos ejemplos), no se prev motivo alguno para
especular que este prefijo pueda ser decisivo para la identificacin de voces tomadas en
prstamo del cataln.



4. ES-, EX-

Origen y transmisin. Se trata de formas prefijales que provienen en ltimo trmino
del latn EX-. Los descendientes de este timo suelen alternar en romance en sus
variantes popular y culta: es- y ex-, respectivamente, tanto para el espaol como para el
cataln. Ambas pueden aplicarse a bases sustantivas o adjetivas y proceder directamente
de derivaciones producidas en la lengua madre o de otras ms recientes. En la

331
Para ms informacin acerca de si otras fuentes comparten la hiptesis de catalanismo de entremiche,
vid. supra, dentro de la explicacin del criterio fontico, 2.1.1.1. Vocalismo. C1. Adicin de -e. Por
cuanto se refiere a la discusin argumental de entrems, vid., dentro de este mismo epgrafe, C3.
Ausencia de -o.
- 218 -

actualidad, suele emplearse con mayor asiduidad la variante culta para la formacin de
nuevas palabras
332
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijos ES-, EX-

Cataln
escalfar, escalfeta, escampamento, escaar, escarpidor,
esclafar, escorchar, escorchapn, escorzonera, escorzn,
esguardar, esguince
excursionismo, excursionista, exilado, excrex
Cataln y francs exilio
En el cuadro de prstamos que acaba de presentarse, pueden localizarse las dos
variantes del prefijo, popular y culta. La mayora de timos son formas derivadas; es
decir, la adjuncin de EX- a una base lxica ya se haba aplicado en el propio latn. El
DCECH no se sirve del criterio morfolgico para justificar ninguno de estos posibles
catalanismos.

Para el antiguo escalfar, del que solo se mantiene calfar en murciano, el DCECH
propone al menos un intermediario en parte cataln. Esta lengua posee ms
acepciones para esta voz, como se comentar ms adelante
333
, aplicadas
fundamentalmente a la gastronoma y a la albailera por lo que J. Corominas y J. A.
Pascual opinan lo siguiente:
lo especial de estas acs., y la localizacin geogrfica de calfarse y de los ejs. ms antiguos
de escalfador [en inventarios aragoneses], indican un origen cataln, por lo menos en
parte: all es vivo y usual escalfar, en todas las acs., como forma del Principado, y calfar
del Pas Valenciano (DCECH (s. v. escalfar).


332
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 604), Alemany Bolufer (1920: 193-194), Alvar y Pottier (1983: 246),
Moll (1991: 448) y GDLE (pp. 5017-1018).
333
Vid. infra, 2.1.3.2. Contenido semntico.
- 219 -

La transmisin de escorchapn, prstamo considerado como italianismo por Terlingen
(1943: 244), es, de acuerdo con el DCECH, catalana, segn ha podido comprobarse en
el cuadro anterior
334
.

De entre los parasintticos que no presentan ningn tipo de argumentacin etimolgica,
cabe destacar escarpidor, escampamento, escorzn y escorzonera, cuyos sufijos
respectivos pueden aportar algn indicio adicional a favor del antecedente cataln
335
.

Antes de cerrar este apartado, queda pendiente el comentario de las voces formadas por
la variante culta ex-. Todas ellas son latinismos para la lengua catalana a excepcin de
excrex, voz aragonesa que procede, segn el DCECH (s. v. crecer: DERIV.), del cat.
escreix creces, excrex, derivado de *escrixer (= oc. ant. escrisser crecer,
aumentar), y ste de crixer crecer (< lat. CRSCRE). El DCECH no justifica la
transmisin propuesta.

De la totalidad de prstamos formados con ex-, la citada fuente lexicogrfica solo
justifica la procedencia catalana de dos de ellos, excursionismo y excursionista,
tomando como base el criterio cronolgico. A pesar de que el DCECH presente el
sustantivo excursin como latinismo en espaol sin intermediario romance, esta fuente
postula que los dos derivados citados debieron de adoptarse del cataln puesto que en
esta lengua ambos ya aparecen documentados antes de 1878, mientras que en
castellano la Academia no los registra hasta las ediciones de su diccionario de 1925 o
1936.

La procedencia del resto de ejemplos no comentados, formados con es- o con ex-, no
est justificada en el DCECH.

Conclusin. A tenor del anlisis expuesto de los diferentes prstamos formados en una
lengua romnica o ya en latn con las variantes prefijales es- o ex-, puede asegurarse que

334
Para ms informacin sobre este vocablo, vid. supra 2.1.1.1. Vocalismo. C3. Ausencia de -o.
335
Para ms informacin al respecto, vid. las secciones correspondientes del siguiente subepgrafe de este
trabajo destinado al estudio de los sufijos (10. -dor; 14. -ero (/ -ario), -era (/ -aria), -er / -el, -era; 17.
-mento; y 19. -n, -ona).
- 220 -

no es posible justificar una transmisin romance a partir de la morfologa derivativa
restringida a la adicin de uno de estos afijos. Debe, por tanto, recurrirse a otros
argumentos para consolidar el antecedente cataln.


5. PRE-

Origen y transmisin. Pre- (< latn prae-) puede incluirse en el grupo de formas
prefijales que no han seguido la evolucin patrimonial propia del espaol, sino que se
han mantenido como elementos cultos con modificaciones restringidas a la adaptacin
en la lengua romance. Asimismo, en cataln este prefijo est presente en muchos
latinismos
336
. Debe interpretarse desde los orgenes con los sentidos de anterioridad
posicional y temporal
337
.
Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijo PRE-
Cataln prebostal, prebostazgo, preboste, presentalla


De las cuatro voces del corpus encabezadas con pre-, cuyo timo ltimo es el latn
prae-, tres de ellas pertenecen a la misma familia, como puede deducirse del cuadro
anterior. Poca informacin aporta el DCECH sobre estos cuatro elementos lxicos y
para ninguno de ellos se justifica la propuesta de que el cataln haya mediado entre la
lengua latina y el espaol. Preboste, prebostal y prebostazgo se presentan simplemente,
adoptando la terminologa de dicha fuente lexicogrfica, como duplicados catalanes del
cultismo prepsito (< latn praepstus) y presentalla, del castellano antiguo presentaja,
pero habiendo pasado antes por la lengua vecina. Estas dos ltimas formas derivan de
presentar (< latn praesentre)
338
.

336
Cfr. para ambas lenguas Alemany Bolufer (1920: 201-202), Alvar y Pottier (1983: 255) y Moll
(1991: 448).
337
Cfr. GDLE (pp. 5012 y 1018).
338
Para ms referencias acerca de prebostal y presentalla, vid. infra 2.1.2.2. Sufijacin: 4. -al y 5.
-alla.
- 221 -


Conclusin. El material del corpus formado con el prefijo pre- es muy limitado para
valorar la mayor identificacin de dicha partcula gramatical con la lengua catalana en
detrimento de la castellana. La falta de argumentacin de las cuatro voces comentadas,
las nulas referencias a la morfologa derivativa y el idntico resultado formal que posee
este prefijo en ambas lenguas romances no permiten considerarlo vlido para demostrar
que una voz espaola determinada posee la condicin de prstamo por ser resultado de
una derivacin con pre-.


6. RE-

Origen y transmisin. Este prefijo no ha sufrido modificacin evolutiva en su paso del
latn al cataln o al castellano (RE- > re-). Su capacidad de formacin de palabras
tampoco la ha adquirido en romance, sino que ya posea esta cualidad en la misma
lengua madre por lo que en ocasiones resulta inseparable de la raz. Se caracteriza por
diferentes significaciones, posicin, intensidad e iteracin, la ms comunes, estas dos
ltimas
339
.


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijo RE-
Cataln
rejitar, relej o releje, reporte, repuchar, repujado, repujar,
rescatar, resn, retal, retrete, revesa o reveza, revoltn



339
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 539 y 613), Moll (1991: 448) y consltese sobre todo para entrar en
detalle en sus diferentes valores semnticos Alemany Bolufer (1920: 203-204), Alvar y Pottier (1983:
254), Battaner (1999: 229-231) y GDLE (pp. 5012-5013, 5026 y 5030-5031).
- 222 -

El DCECH justifica menos de la mitad del conjunto de probables catalanismos
recogidos en el cuadro anterior y cuando lo hace, las argumentaciones que emplea son
muy variadas, pero nunca utiliza el criterio morfolgico
340
.

El campo semntico al que pertenecen revesa o reveza y retal se emplea para justificar
su transmisin catalana. Las dos primeras variantes seran ejemplos del importante
nmero de prstamos de esta lengua que han entrado al espaol a travs del lenguaje
marinero, mientras que retal es representativo de otra esfera lxica, la textil, tambin
bastante influida por el cataln
341
. Coln (1976: 197) utiliza esta segunda voz como
ejemplo de catalanismos entrados al espaol a partir del siglo XIV
342
.

Dentro del campo semntico de artes y oficios tambin tenemos otro prstamo del
cataln segn el DCECH, justificado esta vez por la tradicin popular. Se trata de
repujar que se presenta como vocablo procedente del cat. repujar d. (es oficio que
cuenta con vieja tradicin barcelonesa) (DCECH, s. v. empujar: DERIV.).

El argumento cronolgico prioriza la transmisin catalana en el caso de rescatar,
aunque podra haber ocurrido que para dicha lengua esta voz tambin fuera prstamo
del italiano:
La fecha tarda del vocablo en castellano [...], y su mayor antigedad en cataln e italiano,
invita a creer que en castellano es prstamo del cataln; por otra parte la ausencia del
vocablo en lengua de Oc [...] y el poco desarrollo de la familia de catar en cataln,
sugieren la posibilidad (aunque ya ms incierta) de que en este idioma se tomara, en
calidad de trmino del derecho mercantil, del italiano, donde coexiste con accattare
tomar prestado y dialectalmente comprar (DCECH, s. v. catar: DERIV.).

Independientemente de la hiptesis etimolgica escogida, debe tenerse en cuenta que la
forma del prefijo res- no responde a una variante del elemento re- hasta ahora
comentado, sino que Alemany Bolufer (1920: 204) precisa que resulta de la unin de
los prefijos RE + ES.

340
De entre los que no disponen de ningn comentario acerca de la hiptesis etimolgica postulada, cabe
destacar revoltn, parasinttico que ha adjuntado a la raz re- y -n. Vid. el siguiente subepgrafe (19.
-n, -ona) para ms informacin sobre dicho sufijo y las voces del corpus relacionadas con l.
341
Para ms informacin acerca de la justificacin de catalanismos por el campo semntico al que
pertenecen, vid. 2.1.3.1. Campo semntico.
342
Cfr. Coln (2002c: 39), donde sigue manteniendo que retal es prstamo del cataln.
- 223 -


Conclusin. Conforme a lo que acaba de discutirse a propsito de re-, ha podido
comprobarse que no se ha manifestado ningn indicio que lo identifica directa o
indirectamente con el cataln. Tanto esta lengua como la espaola pueden haber
heredado este prefijo sin ningn tipo de mediacin. Diferentes factores, como se ha
comprobado, han intervenido en la evolucin de los prstamos del espaol que
presentan re- en su formacin, pero la morfologa derivativa no ha podido ser, en esta
ocasin y bajo ningn concepto, determinante.



7. SO-

Origen y transmisin. La forma so- puede ser resultado de la evolucin fontica
regular del latn SB- en su paso al cataln y al castellano. Esta preposicin, empleada
como prefijo, posee diferentes variantes y ha tenido una gran difusin en la formacin
de palabras
343
. Este prefijo puede interpretarse como indicativo de posicin
344
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijo SO-
Cataln soflama, soflamar
Cataln o mozrabe solimn


En el corpus de la presente tesis, solo se contabilizan tres prstamos como consecuencia
de la adicin del prefijo so- (< latn SB-). Dos de ellos comparten familia lxica
(soflama y soflamar). La fontica y la restriccin de la extensin geogrfica de dichas

343
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 614), Alemany Bolufer (1920: 207-208), Alvar y Pottier (1983: 250) y
Moll (1991: 448).
344
Cfr. GDLE (pp. 5014).
- 224 -

voces son las que permiten a los autores del DCECH especular con la transmisin
catalana
345
.

La informacin acerca de la tercera voz, el antiguo solimn, se expone sin ningn tipo
de argumentacin etimolgica. El propio DCECH (s. v. umbral: DERIV) admite que
tiene pocas probabilidades de que pueda considerarse catalanismo, pero no deja de
indicarlo:
Hay antiguo duplicado [de sublimado] solimn [...] que parece ser alteracin de solimd
[...], variante de origen mozrabe (o cataln, contra lo cual se alega la falta de
documentacin antigua en el Principado y el hecho de que hoy esta forma all es sobre
todo val. y mall.).

Conclusin. La morfologa derivativa, en concreto la utilizacin del prefijo so-, no ha
motivado la justificacin de la hipottica transmisin catalana de ninguna de las tres
voces comentadas. Este nmero restringido de ejemplos registrados en el corpus y el
idntico resultado evolutivo que supone el latn SB- para el castellano y el cataln
invalidan que pueda adoptarse este elemento como aval de la intervencin de esta
ltima lengua en el proceso de transferencia lingstica entre romances peninsulares.


8. SOBRE-

Origen y transmisin. Sobre es una preposicin que puede emplearse como prefijo
para la formacin de sustantivos, adjetivos o verbos. Tanto para el espaol como para el
cataln, proviene en ltima instancia del latn SUPER. En ambas lenguas puede ser
resultado de una evolucin patrimonial
346
. En su funcin prefijal, puede interpretarse
con los sentidos de posicin, intensidad e iteracin
347
.

Prstamos del corpus:


345
Para ms datos, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. A. Labiodental fricativa sorda /f/.
346
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 537 y 615), Alemany Bolufer (1920: 206-207) y Moll (1991: 448).
347
Cfr. GDLE (pp. 5013, 5025-5026 y 5031).
- 225 -

LENGUA TRANSMISORA prefijo SOBRE-
Cataln
sobrepujamiento, sobrepujante, sobrepujanza, sobrepujar,
sobrevesta


El DCECH no utiliza la morfologa derivativa en la justificacin de la transmisin
catalana de ninguno de los prstamos integrantes del corpus formados con sobre-. Como
puede observarse en el cuadro presentado, cuatro de ellos son elementos de una misma
familia lxica, los tres primeros, derivados del siguiente, sobrepujar, considerado por
este diccionario, sin muchos ms detalles, como adopcin del cataln. Es evidente, sin
embargo, que esta hiptesis se fundamenta en la evolucin fontica del verbo al que se
ha adjuntado el prefijo: cataln pujar < latn PDUM. El resultado patrimonial de esta
palabra en espaol no poseera el fonema /?/, sino /j/
348
. Para sobrevesta, en cambio,
puede inferirse implcitamente que la cronologa es la que ms permite defender la
misma procedencia: en castellano no aparece documentado hasta el Quijote, mientras
que en cataln ya se han encontrado ejemplos del siglo XIV (DCECH, s. v. vestir:
DERIV.).

Conclusin. La informacin que aporta el DCECH sobre los pocos prstamos recogidos
en el corpus de esta tesis formados con sobre- es muy escueta. Las caractersticas
evolutivas de esta preposicin que acta como prefijo son las mismas para el castellano
que para el cataln. Por lo tanto, resulta impensable tenerlo en cuenta para evidenciar
que las voces de las que forma parte deban considerarse prstamos del cataln.


9. SOTA-


348
Para ms detalles sobre la discusin argumental, vid. supra 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes.
Vid. tambin Clavera, Prat y Snchez (1999) para una propuesta de evolucin detallada de las
combinaciones fonticas latinas propias de la yod 3, segn la clasificacin que estableci Menndez
Pidal (1940: 8bis).

- 226 -

Origen y transmisin. De acuerdo con el DCECH (s. v. so), del cataln se tom en
prstamo el prefijo sota-, procedente de la preposicin sota bajo, de empleo general en
todos los tiempos en este idioma, y que representa una variante *SBTA en lugar de los
clsicos SUBTUS y SUBTER (derivados de SUB). El resto de fuentes lingsticas que
consultamos con objeto de comprobar la historia de cada prefijo espaol no proponen
para sota- el intermediario cataln
349
. Convendr analizar todo el material que facilita al
respecto el DCECH para valorar si esta transmisin es o no acertada, lo que en tal caso
dotara a este elemento de un valor importante para la identificacin de voces espaolas
advenedizas de otra lengua peninsular, la catalana, que para los propsitos de la
presente tesis interesa.

Moll (1991: 448) aporta variantes prefijales del cataln relacionadas en su trayectoria
evolutiva con los timos de so- y sota- que, por poseer tambin descendientes
espaoles, se incluirn y comentarn en esta seccin aplicados a los respectivos
vocablos. Ambos prefijos pueden interpretarse como indicativos de posicin
350
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA prefijo SOTA- y variantes
Cataln
sota-, sotabarba, sotacmitre, sotavento
sozcomendador
zozobra, zozobrar

Retomando la informacin aportada acerca de sota-, es preciso recurrir una vez ms al
DCECH (s. v. so) para entrar en detalle en su va de penetracin al castellano. Este
diccionario precisa que la variante etimolgica *SBTA (> cataln sota-) fue tambin
conservada en lengua de Oc, sardo y dialectos del Sur de Italia, pero insiste en que el
prefijo castellano sota- aparecera primeramente en trminos nuticos tomados del
cataln, hiptesis ejemplificada de modo especial con las voces sotacmitre y

349
Vid. Meyer-Lbke (1974: 537 y 614), Alemany Bolufer (1920: 207), Alvar y Pottier (1983:
251).
350
Cfr. GDLE (pp. 5014). Para los ejemplos del corpus portadores del prefijo so-, vid. supra.
- 227 -

sotavento. Por lo que se refiere a la formacin de la primera de estas palabras, el
DECLC (s. v. sota: DERIV. i CPT.] matiza que del cataln sotacmit pas al castellano
sotacmitre por influncia del -re de contramestre
351
.

En cuanto a sotavento, Corominas (DECLC, s. v. sota: DERIV. y CPT) afirma que el
cataln sotavent tena que ser usual en el s. XIV, puesto que en el s. XV ya se haba
transmitido al castellano (la primera documentacin est fechada en 1430). Sin
embargo, reconoce que no se dispone de ninguna documentacin catalana anterior a la
aparicin de esta voz en el Diccionario Cataln-Castellano-Latino, de Joaquim Esteve,
Josep Belvitges y Antoni Jugl Font (1803-1805)
352
.

Las tres voces pendientes de comentario no evidencian que estn formadas con el
prefijo sota-, sino que son variantes que estn a medio camino entre este y so-.
Sozcomendador, por ejemplo, se explica sin ms detalle como adaptacin del cat. sots-
comandador (donde sots es SUBTUS) (DCECH, s. v. mandar: DERIV.). En este mismo
diccionario se utilizan, en cambio, diferentes argumentos (especialmente campo
semntico y fontica) para justificar ampliamente por qu se propone una transferencia
catalana para zozobra (y la construccin verbal hacer zozobra) y zozobrar
353
.

Conclusin. A pesar de que en general los etimlogos y estudiosos de la historia de la
lengua no han propuesto una transmisin catalana para el prefijo castellano sota-,
resulta importante considerar que el DCECH proporciona datos suficientes para colocar
esta mediacin como preferente. De todos modos, cabe interpretar correctamente la
opcin que escogen los autores de este diccionario: en ningn momento se manifiesta
que todas las voces castellanas formadas con sota- deban ser catalanismos, sino que este
afijo antepuesto aparecera primeramente en vocabulario de la marina importado del

351
El DCECH (s. v. maestro: DERIV.) considera que contramaestre es tambin catalanismo, pero no
ofrece argumentos para defender esta transmisin. Esta voz es el nico ejemplo, que figura en el
corpus, representativo de la preposin contra actuando como prefijo. Vid. Meyer-Lbke (1974:
537), Alemany Bolufer (1920: 183), Alvar y Pottier (1983: 242 y 258) y Moll (1991: 448) para la
consulta de informacin adicional acerca de la historia etimolgica de contra-.
352
Pueden obtenerse ms detalles bibliogrficos en los preliminares del primer volumen del DECLC.

353
Para una explicacin detallada de estas argumentaciones, vid. 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de
la pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del cataln, y 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes.

- 228 -

cataln. Por tanto, la conjugacin de estos dos argumentos (morfologa derivativa y
campo semntico concreto) concede prioridad a la lengua catalana como antecedente
del espaol para los ejemplos que cumplan estas dos condiciones. Por lo que se refiere a
las palabras formadas con variantes prefijales relacionadas con so- y sota-, se trata de
casos especficos que impiden una generalizacin; deben, por tanto, considerarse de
forma particular.

CONCLUSIONES GENERALES SOBRE LA PREFIJACIN. El anlisis individualizado de los
nueve prefijos y variantes utilizados como recurrentes en los prstamos del corpus ha
evidenciado que la relacin expresa de todos estos elementos con la lengua catalana es
muy limitada o nula. No es posible, por tanto, adoptar el empleo de estos afijos en
posicin antepuesta como criterio justificativo, dentro de la morfologa derivativa, para
garantizar la condicin de catalanismo. Como ha podido comprobarse, a modo de
excepcin, podran considerarse las primeras formaciones con el prefijo sota- de voces
del lenguaje especializado de la marina, pero estas tambin siempre necesitan estar
justificadas por otros argumentos para consolidar su verdadera transmisin a la lengua
espaola.

2.1.2.2. SUFIJACIN

El lxico recogido para conformar el corpus de esta tesis se ha ordenado de forma
inversa con el fin de evidenciar si existe alguna terminacin compartida por diferentes
elementos integrantes. Una vez realizado este mtodo de observacin, ha podido
constatarse que es posible ordenar un nmero importante de vocablos (ms de un 30%)
en diferentes grupos, cuya caracterstica comn es que las voces comprendidas en cada
uno de ellos estn formadas por un determinado sufijo. Se ha considerado importante,
en consecuencia, llevar a cabo esta divisin y proceder a continuacin al estudio
individualizado de cada bloque porque, como se ir comprobando, no es extrao que en
el DCECH se defienda la hiptesis de catalanismo de determinadas palabras recurriendo
a las caractersticas del sufijo con el que se han formado.

- 229 -

En el siguiente cuadro, se detallan por orden alfabtico todos los elementos que se han
seleccionado para encabezar cada una de las diferentes agrupaciones lxicas, en
concreto veintiuna:

SUFIJOS RECURRENTES EN PRSTAMOS DEL CORPUS
-ada
-aire
-aje
-al
-alla
-alle
-ame(n)
-ano, -ana
-ate
-dor -ejar
-el
-ella, -illa
-ero(/-ario), -era(/-aria), -er/-el, -era
-ete, -eta
-n, -ina -mento -ol, -ola
-n, -ona
-oso
-ote, -ota


Para el anlisis individualizado de las diferentes secciones, se ha partido del timo
inicial de cada uno de los afijos, siempre latino, y, siguiendo su evolucin, se ha
contemplado su comportamiento en las lenguas romnicas que ms pueden haberse
relacionado a lo largo de la historia con el castellano, sobre todo la catalana. Se ha
querido averiguar, mediante la explotacin de todo este material, si cada una de las
terminaciones referidas ha penetrado en castellano por medio de un intermediario o si
simplemente son descendientes patrimoniales. Cuando se ha comprobado que alguna
lengua tiene que haber actuado de mediadora, se ha pasado a valorar si se trataba de la
catalana o bien si podan, en lugar de ella, haber intervenido otros idiomas afines. En
funcin de los resultados obtenidos, el objetivo de las conclusiones generales ha
consistido en esclarecer si la morfologa derivativa, entendiendo aqu esta etiqueta como
utilizacin de un determinado sufijo, es suficiente para demostrar que los elementos
lxicos formados con un sufijo concreto son catalanismos indiscutibles o si la formacin
de palabras no tiene suficiente solidez para defender este tipo de hiptesis sobre una
transmisin determinada.
- 230 -


Se presenta, a continuacin, el anlisis individualizado de cada uno de los grupos:


1. -ADA

Origen y transmisin. La procedencia etimolgica de este sufijo femenino es el latn
-TA
354
, que originariamente constitua la forma de participio pasivo de los verbos de la
primera conjugacin. El participio sufre un proceso de sustantivacin tal como ha
observado Meyer-Lbke (1974: 487) al afirmar que acquiert alors une importance
particulire en se dtachant du verbe pour sunir des substantifs et exprimer ce qui est
contenu, atrap.

La evolucin patrimonial de este elemento coincide en el mismo resultado para el
espaol, el cataln y el occitano, y culmina en -ada
355
. Esta solucin difiere en la forma
del italiano (-ata) y del francs (-e). Como indica Meyer-Lbke (1974: 487), esta
ltima lengua posee adems una formacin secundaria (-ade) que se explica como
prstamo de las lenguas romnicas colindantes.

A tenor de esta informacin general, no puede pensarse de entrada que las voces
castellanas que presentan este sufijo sean advenedizas. Si a este postulado se le agrega
que los correlatos catalanes de estas palabras no difieren en la fontica de la
terminacin, cabe deducir que conviene avalar la direccin del prstamo, en caso de
haberse producido, con argumentos no relacionados exclusivamente con la morfologa
derivativa.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -ADA

354
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 487), Alemany Bolufer (1920: 9), Alvar y Pottier (1983: 284) y Moll
(1991: 376).
355
Para una descripcin detallada de los valores semnticos del espaol -ada, vid. GDLE ( 69.2.3.).
- 231 -

Cataln
becada, bugada, capirotada, cuarterada, empaliada,
estrepada, frazada, masada, mojada
Cataln u occitano contrada, grupada
Cataln o portugus marejada


El DCECH no ha proporcionado una justificacin de carcter morfolgico para el
proceso de transmisin de ninguno de los prstamos citados. En realidad, en pocos
casos ha utilizado algn tipo de argumentacin explcita con objeto de consolidar la
hiptesis etimolgica presentada.

Puede comentarse, por ejemplo, que en el DCECH se afirma que el rea de difusin del
sustantivo empaliada y del verbo empaliar es valenciana y que no son voces
castellanas sino solo catalanas, la primera de ellas ya considerada como tal por
Covarrubias (s. v. palio: DERIV.). No resulta necesario, por tanto, en esta ocasin, una
justificacin de la transmisin porque se sigue considerando que estas voces no forman
parte del lxico espaol. Coln (1967b: 200) comparte esta opinin en su estudio sobre
los catalanismos:
Prescindiremos aqu de aquellos vocablos que el DRAE registra indicando su uso en
tierras de lengua castellana. Me refiero a palabras como empaliar que la Academia define
colgar la iglesia, claustro u otro lugar por donde ha de pasar la procesin, empaliada
colgadura de telas que se pone en una fiesta, a la vez que seala su empleo en Valencia.
En efecto empaliar, que no es solo valenciano, sino cataln general, ya aparece en Llull
hacia 1280 (DCVB, s. v.). COVARRUBIAS, que lo oy en Valencia, lo incluy en su
Tesoro (1611, s. v. empaliada) y de ah pas a Autoridades y a todas las otras ediciones
del lxico oficial espaol. Pero la voz, en el sentido apuntado, no parece tener ninguna
realidad en castellano y no hay por qu ocuparse de ella.
En este sentido, podra citarse tambin bugada, vocablo que se justifica mediante el
criterio fontico, adems de destacar el poco uso que posee esta palabra en castellano
356
.
Se hace referencia a la evolucin de la base lxica y no, como es lgico, a la del sufijo
derivativo que, como se ha comentado, es idntica para ambas lenguas. Resulta
interesante la ejemplificacin que realiza Moll (1991: 376) de bugada dentro del

356
Para ms precisiones sobre estos tipos de transmisin, vid., en el apartado de discusin acerca del
criterio fontico, 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes (nota a pie de pgina), y acerca del criterio
geogrfico, 2.2.3.1. El DCECH.
- 232 -

grupo de alguns noms formats amb aquest sufix que resulten primitius en catal, lo
que permite apoyar an ms la hiptesis de la transmisin catalana.

Por lo que se refiere a masada, junto con masa, masadero, masa y masera, el DCECH
las considera voces regionales de Aragn, en parte tomadas del cataln (s. v. manido:
DERIV.). Concretamente para masada, este en parte hace referencia a la raz a partir de
la que se ha formado: es el cataln mas. Al haberse transmitido tambin este sustantivo
al castellano, se evidencia que la derivacin puede haber ocurrido en la lengua
receptora; en consecuencia, no es el sufijo una vez ms el que determina la procedencia.

Un proceso similar podra pensarse para becada y estrepada; no obstante, a diferencia
del caso anterior, las respectivas bases lxicas de estos ejemplos (bec y estrepar) no
fueron adoptadas por el castellano sino que solo se han empleado en cataln. Esta
particularidad permite defender el desarrollo de la formacin de dichas palabras en la
lengua transmisora y, asimismo, apoyar ms su condicin de prstamo, aunque nunca
desde el punto de vista del sufijo con que se han creado.

Dentro de los ejemplos de prstamos formados con el sufijo -ada, cabe destacar tambin
el de frazada, cuya transmisin catalana (mejor que la occitana), tanto para el castellano
como para otras lenguas, se ha justificado en el DCECH desde mltiples puntos de vista
prescindiendo una vez ms, eso s, del morfolgico: argumento fontico, cronolgico,
comparativo, semntico e incluso el referente al uso y extensin geogrfica de esta
voz
357
.

En cuanto a capirotada, el hecho de estar documentado en la traduccin castellana del
Art de Coc de Robert de Nola permite apoyar la hiptesis de catalanismo, segn se
manifiesta en el DCECH (s. v. capa: DERIV.)
358
.

En el DCECH, no se proporciona ningn aval, ni lingstico, ni extralingstico, para
defender la hiptesis de catalanismo del resto de voces recogidas en el cuadro anterior.

357
Para una explicacin ms detallada de esta palabra, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. C. Vibrantes:
cambios espordicos.
358
Vid. 2.2.1.2. Criterio documental.
- 233 -

De entre ellos, el prstamo marejada es el nico que puede haberse transmitido, segn
este diccionario, por dos lenguas: el cataln o el portugus. Coln (2002c: 40) no
discrepa entre estas dos posibilidades y lo trata como un lusismo del campo lxico de la
navegacin.

Conclusin. Analizados todos los ejemplos sobre los que diferentes fuentes aportan
informacin justificativa de la hiptesis etimolgica, se ha evidenciado que, en este
caso, no puede utilizarse bajo ningn concepto la morfologa derivativa, es decir, el uso
del sufijo -ada, como aval de la procedencia catalana. Ya se ha demostrado que tres
lenguas romnicas (castellano, cataln y occitano) comparten el resultado evolutivo de
esta terminacin y, en consecuencia, las tres pueden poseer formaciones autctonas en
-ada; por tanto, la aparicin del sufijo no puede ser utilizada como argumento para la
identificacin de una palabra como prstamo del cataln.


2. -AI RE

Origen y transmisin. El sufijo -aire no es propio del castellano. Es ms comn en
cataln, aunque, segn Moll (1991: 371), no hay garantas absolutas de que en esta
lengua sea un elemento autctono, sino ms bien parece haberse adquirido del
provenzal. Al igual que Meyer-Lbke (1974: 489) indica que procede en ltima
instancia del latn -TOR y que, en relacin con los pocos ejemplos que se presentarn
del corpus, aplicado a los verbos de la primera conjugacin tanto en la lengua madre
como en romance, posee un carcter agentivo.

A tenor de lo que acaba de exponerse, al tratarse de un prstamo lxico para las dos
lenguas objeto de estudio (cataln y castellano), resulta difcil integrar una de las dos (la
catalana) en el proceso de transmisin para la otra (la castellana), fundamentndolo solo
con criterios de morfologa derivativa.

Prstamos del corpus:

- 234 -

LENGUA TRANSMISORA sufijo -AIRE
Cataln pelaire, socaire, trabucaire

Como puede observarse, se han obtenido solo tres posibles catalanismos con esta
terminacin. En el DCECH se justifica ms o menos explcitamente su procedencia
catalana, aunque solo en dos de ellas (pelaire y socaire) los autores se sirven del criterio
morfolgico. Trabucaire lo explican ms desde un punto de vista extralingstico con la
concrecin de que se trata de un prstamo de las guerras carlistas (DCECH, s. v.
trabucar: DERIV.).

Acerca del citado pelaire, en el DCECH se hace referencia al proceso derivativo que se
ha producido en esta palabra en el resumen de la hiptesis etimolgica. Se destaca la
mayor importancia que posee -aire en cataln con objeto de justificar esta lengua como
transmisora: tomado del cat. paraire d., derivado de parar preparar, con el conocido
sufijo cataln procedente de -ATOR (s. v. parar: DERIV.). Moll (1991: 379) ofrece esta
voz catalana como nico caso en que la derivacin fue llevada a cabo ya en latn: es
conserva en PARATOR paraire des del llat; la resta de mots derivats a partir daquest
sufix sn formacions catalanes.

La justificacin que proporcionan J. Corominas y J. A. Pascual para socaire es similar a
la del ejemplo anterior incidiendo en la nula vitalidad que posee el sufijo -aire en
castellano. Se utiliza, por tanto, esta prueba morfolgica junto con la argumentacin
semntica para defender una vez ms la procedencia catalana inmediata:
como antiguamente se aplicaba a los que cuidaban del madero en que se enrollaba un
cabo cuando lo halaban, parece haberse tomado del cat. socaire el que azoca o tesa una
cuerda (derivado de socar = AZOCAR) [...]. [...] socaire es uno de tantos nombres de
agente catalanes en -aire derivados de verbos, en nuestro caso el verbo socar o assocar
[...]. En castellano, donde no existe el sufijo de agente -aire el vocablo se tom como
nombre de la accin que desempeaba esta persona, o como nombre del lugar donde
estaba sta (DCECH, s. v. socaire).

Conclusin. El reducido nmero de vocablos con el sufijo -aire que posee el espaol y
de entre ellos los que el cataln, en funcin de los datos del corpus, puede haberle
- 235 -

transmitido imposibilitan concluir con el aserto de que esta lengua tenga que ser
indiscutiblemente la transmisora. No puede utilizarse, por tanto, la morfologa
derivativa sin el apoyo de otros argumentos para ratificar de forma segura la condicin
de catalanismo de los vocablos formados con el sufijo -aire y menos cuando en otra
lengua prxima y estrechamente emparentada, la provenzal, est tambin arraigado este
sufijo.

3. -AJ E
359


Origen y transmisin. Este sufijo puede proceder, de modo indirecto para el espaol,
de dos formas latinas
360
: -ATCU y -AGNE. Prcticamente la totalidad de elementos
lxicos del corpus se relaciona con la primera de estas terminaciones.
Segn indican Alvar y Pottier (1983: 289.1), la forma patrimonial espaola del sufijo
-ATCU es -azgo, antiguamente -adgo
361
. Resulta conveniente, por tanto, la bsqueda de
un antecedente romnico para los vocablos castellanos con la terminacin -aje que no
sean de reciente creacin. A continuacin, se proceder, por tanto, a valorar si solo la
lengua catalana puede ofrecer la va ms plausible de penetracin al espaol de este tipo
de voces o bien si esta posibilidad puede ser compartida con otros romances. En tal
caso, debera invalidarse la morfologa derivativa como prueba irrefutable para la
justificacin de catalanismo.


Prstamos del corpus:

359
En la GDLE ( 69.2.5 y 69.2.6), el estudio de este sufijo se realiza en dos subapartados (aje
1
y aje
2
),
segn si se hace referencia a formacin denominal o deverbal. Se argumenta por qu se considera
preferente esta decisin (no meramente a causa de la diferencia de las bases, sino tambin y
principalmente por la no pequea disparidad de los significados, la distinta alternancia o competencia
con otros sufijos y, en ltimo trmino, la productividad de cada uno), en lugar de disponer su anlisis
en un nico bloque, como un solo sufijo, segn se ha hecho con mayor frecuencia, de acuerdo con su
origen histrico y teniendo en cuenta los prstamos de procedencia galorromnica y catalana con esta
terminacin. El objetivo de esta tesis no es el de detallar los usos y significados de -aje, sino el de
verificar su posible procedencia catalana. Se tratar, por tanto, en un nico apartado, en el que ser
preciso realizar la divisin entre dos posibles timos ltimos latinos que, en la actualidad, han
derivado en la forma de este sufijo.
360
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 482 y 428) y Moll (1991: 377 y 364).

361
Vid. tambin Alemany Bolufer (1920: 12).

- 236 -


LENGUA TRANSMISORA sufijo -AJE (< -ATCU)
Cataln
carruaje, companaje, formaje, guiaje, linaje, obraje,
oraje
Cataln u occitano lenguaje, romeraje, salvaje, viaje (I)
Cataln o francs peaje, ramaje, ultraje, usaje
Cataln, occitano o francs follaje


De acuerdo con Meyer-Lbke (1974: 482),
ATICUS, -A forme en latin des adjectifs: fanaticus, lunaticus, silvaticus, viaticus [...]. Mais
maintenant, une importance considrable sest attache la forme neutre, non seulement
dans des substantifications isoles telles que viaticum, en fran. voyage, mais comme
suffixe indpendant, qui exprime spcialement lide dappartenance dans diffrents sens.

En el corpus de esta tesis se localizan al menos dos prstamos, recogidos en el cuadro
anterior, cuyos posibles antecedentes lingsticos romnicos se forman a partir de
sustantivaciones de formas neutras como la que se acaba de citar de W. Meyer-Lbke.

En concreto de esta ltima [viaticum] deriva en ltima instancia viaje (I) [< cat. (u oc.)
viatge < lat. VIATCUM]. La transmisin preferentemente catalana no est justificada por
la morfologa derivativa, sino por los criterios fontico y cronolgico
362
.
Adems de este ejemplo, puede citarse el de usaje, palabra derivada tambin en ltimo
trmino de una forma neutra del latn con sufijo -ATICUM (no se especifica la forma
exacta). Este prstamo no se presenta en el DCECH como catalanismo indiscutible, sino
que se propone a su vez el francs como lengua de origen nada desestimable en otros
casos, como se comentar ms adelante para ocupar el puesto de antecedente
inmediato.


362
Para ms informacin al respecto, vid., dentro del apartado dedicado al criterio fontico, 2.1.1.1.
Vocalismo. C2. -e en lugar de -o.
- 237 -

Otras voces advenedizas formadas con esta terminacin (companaje, formaje, linaje y
salvaje), al igual que el del citado viaje (I), sirven de modelo a Moll (1991: 377) para
corroborar que -ATCU > -atge en llat era un sufix que formava adjectius de pertinena,
que podien substantivar-se. El DCECH presenta estas palabras como prstamos
indiscutibles del cataln, con la precisin de que salvaje puede ser tambin
occitanismo
363
. Coln (1967a: 186-187) a su vez se debate entre si la procedencia de
salvaje es catalana u occitana. Al igual que ocurre en el DCECH, postula ambas
posibilidades aunque parece inclinarse por la occitana:
puede tratarse de un occitanismo o de un catalanismo (en ambas lenguas salvatge). Dado
que lleg a Portugal y que es trmino de caza y montera (cf. tambin salvajina), es
probable que sea occitanismo. No cabe descartar tampoco la idea de que el tipo
histrinico del caballero salvaje, que encontramos asimismo en Occitania y Catalua
[...], haya influido en la aclimatacin de la palabra salvaje.

Siguiendo con la ejemplificacin que realiza Moll (1991: 377), en el propio cataln
este sufijo posee diferentes usos. En relacin con el contenido del corpus de la presente
tesis, interesa destacar la formacin de noms indicadors de dret sobre la cosa
expressada pel primitiu (guiaje) y de noms collectius (ramaje, follaje). Se proponen
varias lenguas para la transmisin de estos dos ltimos ejemplos, pero tal como se
expone la informacin en el DCECH, la opcin preferente siempre es la catalana, slo
justificada en ramaje conjunto de ramas o ramos. En este caso, la semntica,
concretamente la vigencia de esta acepcin, es la que inclina la balanza a favor de esta
opcin: del fr. ramage, anticuado en esta ac., o ms bien del cat. ramatge (DCECH, s.
v. ramo: DERIV.).

No es extrao pensar en la intervencin de la lengua francesa en el proceso de
transmisin de las voces que presentan el sufijo -aje. Meyer-Lbke (1974: 482) ya
haba observado que trs grande est la diversit du dveloppement de -age en franais,
do il pntre ensuite, sous les formes -aggio, -aje, -agem, dans les langues-soeurs.
En relacin con los ejemplos que presentan estas caractersticas, recogidos en el cuadro
anterior, puede comentarse otro prstamo que, de acuerdo con J. Corominas y J. A.

363
Para un anlisis detallado de linaje, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. B. Palatales. La transmisin
catalana de las dems voces no est justificada en el DCECH.

- 238 -

Pascual, es galicismo indirecto para el castellano y ha sido el cataln el que ha actuado
de mediador entre ambas lenguas. Se trata de carruaje en los sentidos de conjunto de
los carros de un ejrcito y vehculo de ruedas:
No puede admitirse que el cast. carruaje venga del fr. charroyage, como se afirma en el
REW, 1721, pues aunque esta variante de charriage existe (un solo ej., de 1523, en
Godefroy, contra muchsimos de charriage), es sumamente rara y no explicara bien la
forma castellana (DCECH, s. v. carro: DERIV., nota 9).
Para este derivado, la argumentacin fontica es la que, segn manifiestan
explcitamente los autores, demuestra la necesidad de la intervencin catalana,
sustentada de forma implcita por los datos cronolgicos que incluyen en el artculo
lexicogrfico:
el cambio de carria(t)ge en carrua(t)ge por influjo de carro, solo es comprensible en
cataln, donde las palabras en -*o son raras, no en castellano, donde son muchas, y, por lo
tanto, se tiene conciencia de que la -o debe eliminarse en los derivados (DCECH, s. v.
carro: DERIV., nota 9).

Adems de los posibles usos del sufijo cataln -atge destacados por Moll (1991: 377)
y comentados previamente, puede agregarse el de formacin de noms abstractes
indicadors dacci professional o qualitat donde podra incluirse el derivado obratge
que, segn J. Corominas y J. A. Pascual, pasara al espaol obraje. La transmisin de
este y del resto de ejemplos del cuadro no comentados no est justificada en el DCECH.


El origen ltimo del sufijo -aje, como ya se ha avanzado, puede ser tambin -AGNE. El
uso de este elemento en relacin con -ATCU era mucho ms limitado en el propio latn,
como ya observ Meyer-Lbke (1974: 428) asegurando adems que esta terminacin
navait pas de signification nettement dtermine. La herencia patrimonial espaola
de este sufijo ha sido -n
364
. Por tanto, es imprescindible un intermediario para aquellas
voces que presentan -aje y proceden en ltima instancia de esta segunda forma latina
sealada. Al igual que ocurre en el caso anterior, cabe valorar si es solo el cataln el que
puede actuar como transmisor para el espaol o si tambin para ello debe competir con
otros romances que poseen esta terminacin como descendiente genuino.
- 239 -


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -AJE (< -AGNE)
Cataln
malcoraje
borraja


Partiendo del corpus de catalanismos del DCECH, desde el punto de vista de este
segundo antecedente latino para -aje, solo puede hacerse referencia a malcoraje. La
transmisin catalana se sustenta de forma implcita por los datos cronolgicos. Esta
fuente lexicogrfica (s. v. mircoles: DERIV.) documenta el cataln malcoratge ya en
1572, mientras que no se dispone de datos textuales de malcoraje hasta 1817.

Entre los prstamos catalanes recogidos, se encuentra tambin la forma borraja,
procedente a su vez de la terminacin -AGINEM, aunque se diferencia del ejemplo citado
por la -a final, cuya explicacin est relacionada implcitamente, segn se interpreta de
los datos aportados por el DCECH (s. v. borraja), con la pronunciacin neutra catalana
de esta vocal tona
365
.
Conclusin. A partir de los ejemplos comentados, ha podido observarse que los
derivados creados con el sufijo -aje no pueden ser patrimoniales para el espaol puesto
que las posibles formas etimolgicas, -ATCU y -AGNE, habran evolucionado a -azgo y -
n respectivamente. Por el contrario, el cataln posee para estas dos terminaciones un
nico resultado, en ambos casos hereditario: -atge. Todas las voces de esta lengua que
presentan este afijo pueden proceder tanto de formaciones de palabras ya ocurridas en el
propio latn como de creaciones efectuadas en la propia lengua romnica. En cada
proceso es posible prescindir de la intervencin de un mediador. En vista de estos
hechos, no tiene que ser descabellado pensar en esta va de transmisin para el espaol.

364
Vid. Malkiel (1985) donde expone que -agne no es la fuente exclusiva de la forma sufijal espaola -
n.
365
Para una informacin ms detallada al respecto, vid. 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de la
pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del cataln.

- 240 -

De todos modos, se ha observado que en este sentido el cataln posee dos potentes
competidores romnicos: el francs y el occitano. En nuestra opinin, debe ser esencial
en estos casos la conjugacin de diferentes criterios y no nicamente el de la morfologa
derivativa para poder justificar sin vacilacin cundo el cataln proporciona el timo
inmediato para el espaol, aspecto que en esta ocasin no se ha llevado a cabo de forma
sistemtica en el DCECH.


4. -AL

Origen y transmisin. El timo de este sufijo es la forma latina -LE
366
. Los resultados
de la evolucin patrimonial de este elemento coinciden en espaol y provenzal como
puede leerse en Meyer-Lbke (1974: 435). A estas dos lenguas debe agregrseles la
solucin catalana cuyo resultado es idntico (-al). El italiano por su parte mantiene la -e
final, mientras que la forma francesa deriva en -el. Segn la GDLE, el significado
predominante es el locativo, aunque su aportacin semntica puede llegar a ser muy
variada
367
.

A juzgar por los datos etimolgicos presentados, puede invalidarse de antemano la
derivacin como argumento justificativo de la procedencia catalana de cualquier
prstamo que presenta estas caractersticas, ya originariamente en latn o bien en
romance.


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -AL
Cataln cojal, delantal, maestral, pedreal, prebostal, quijal
Cataln o italiano cenal

366
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 435), Alemany Bolufer (1920: 14), Alvar y Pottier (1983: 287) y Moll
(1991: 365).
367
Para una descripcin detallada de los valores semnticos del espaol -al, vid. GDLE ( 69.2.7.).
- 241 -


En el DCECH, no se utiliza la morfologa derivativa para justificar la supuesta
procedencia catalana de los ejemplos recogidos en este cuadro y, en pocas ocasiones,
los autores de sirven de otros argumentos.

Inicialmente, este sufijo latino se utilizaba para formar adjetivos que designaban
pertenencia, como puede ejemplificarse con prebostal perteneciente a la jurisdiccin
del preboste. Sin embargo, ya en el propio latn y ms tarde en romance se utiliz para
formar sustantivos con significaciones muy variadas tal y como demuestran los
prstamos recogidos del corpus: nombres de indumentaria (cojal < cat. cuixal
368
;
delantal); sustantivos que denominan objetos destinados a la cosa indicada por la base
lxica (pedreal
369
), etc.

En determinados romances, este sufijo se ha utilizado en lugar de otros, segn indica
Meyer-Lbke (1974: 435): -ale supplante dautres suffixes, comme -ariu dans lital.
acciale, corsale, breviale. En nuestra opinin, esta es la interpretacin que deberamos
realizar para cenal, de ah que en el DCECH se proponga el italiano como posible
antecedente del espaol al lado del cataln. De todos modos, dicha fuente lexicogrfica
aporta en esta ocasin una prueba grfica para inclinar ms la balanza a favor de su
opcin siempre preferente: la transcripcin de la s- [de la base latina] por c- no es rara
en los catalanismos (Cerdea, zozobra).

Conclusin. Tanto el material comentado como la trayectoria etimolgica referente a
este sufijo han puesto de manifiesto que no puede utilizarse en este caso bajo ningn
concepto la argumentacin morfolgica para justificar la procedencia catalana de los
prstamos que presentan esta terminacin. Son otros los argumentos que deberan avalar
esta va de transmisin.



368
Cfr. Moll (1991: 365).
369
Coln (1967b: 235) considera que esta voz debe ser reflejo del bandolerismo, que cundi en Catalua
en los s. XVI y XVII. En un reciente trabajo, sigue corroborando su transmisin catalana: entre los
catalanismos debemos citar aquellas voces que hacen referencia a cosas tpicas de las tierras del Este
peninsular (Coln 2002c: 38) y lo ejemplifica con pedreal entre otras muchas palabras.
- 242 -

5. -ALLA

Origen y transmisin. Uno de los posibles orgenes ltimos de esta terminacin es el
latn -LA, plural neutro del sufijo -LE
370
. Las lenguas romnicas poseen diferentes
resultados evolutivos: por ejemplo, -aglia en italiano, -aille en francs, -alla en cataln
o -aja y -alla en espaol, esta ltima forma, segn Meyer-Lbke (1974: 439),
dorigine ital. ou fran. (cf. canalla), mais sadaptant pourtant aussi des radicaux
absolument espagnols: cf. [...] limalla (limaille) [...] etc.
371
. A los posibles
intermediarios italiano y glico para el espaol que propone dicho romanista, puede
agregarse o al menos valorarse, en nuestra opinin, la posibilidad catalana de mediacin
puesto que para esta lengua -alla es completamente patrimonial. No obstante, aunque
esta ltima opcin sea factible, resultar difcil utilizar la sufijacin para justificar esta
va de transmisin puesto que ya se parte del hecho de que no es la nica lengua
romnica posible.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -ALLA
Cataln canalla, metalla, pantalla, presentalla, treballa
Cataln o italiano gentalla, gentualla
Cataln o francs limalla


En el DCECH se est de acuerdo con W. Meyer-Lbke en que la transmisin ms
plausible del primer ejemplo del cuadro (canalla) es la italiana; pero, se sugiere que la
opcin catalana no debe pasar desapercibida puesto que existen datos que inducen a
pensar en ella, aunque sin demasiadas garantas:

370
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 439), Alemany Bolufer (1920: 16) y Moll (1991: 366).
371
En la GDLE ( 7.1.1.1.), solo se hace referencia a -alla en la enumeracin de sufijos apreciativos de
carcter peyorativo.
- 243 -

el DHist. cita adems un romance, pero debera comprobarse si es realmente romance
viejo. Si lo fuese debera tomarse en consideracin la posibilidad de que el vocablo salga
del cat. canalla (DCECH, s. v. can: DERIV., nota 1).
Si se acepta esta posibilidad, resulta interesante la evolucin etimolgica que propone
para esta voz Moll (1991: 366): la proporciona como ejemplo dentro del grupo de
derivats en -alla que procedeixen directament de derivats llatins i que en catal sn
veritables primitius.

En cuanto al derivado deverbal treballa, el DCECH utiliza el criterio documental la
aparicin de esta voz en la traduccin castellana del libro de cocina de Robert de Nola
para apoyar de algn modo la posible procedencia catalana que sugiere para este
trmino gastronmico
372
.

El origen ltimo comentado hasta el momento (< LA), del que derivan tambin
limalla
373
, presentalla
374
, gentalla y su variante moderna gentualla, no es exclusivo para
esta terminacin. Alemany Bolufer (1920: 16) propone otra procedencia en el caso de
metalla. Afirma que esta palabra proviene de metalla, plural neutro de metallum. El
DCECH propone para este vocablo solo el cataln como lengua inmediata y lo justifica
a partir del criterio fontico e implcitamente el morfolgico y el argumento
semntico, en concreto el campo semntico al que pertenece la voz en cuestin: la -ll-
y el hecho de ser trmino de doradores son indicios de origen cataln; sin embargo,
este supuesto resulta bastante escurridizo cuando el propio J. Corominas admite que no
tiene registrado el vocablo en este idioma (s. v. metal: DERIV.) y, por tanto, no puede
esclarecer cul es el timo ms remoto de este prstamo.

Queda pendiente de comentario un ltimo derivado que presenta esta terminacin
(pantalla) sobre el que las fuentes consultadas no muestran completo acuerdo acerca de
su trayectoria etimolgica y, en consecuencia, de su punto de partida evolutivo. Segn
el DCECH (s. v. pantalla) se trata de un vocablo

372
Cfr. lo comentado al respecto en 2.1.3.1. Campo semntico.
373
Acerca de este segundo ejemplo comentado por W. Meyer-Lbke, el DCECH propone, sin ms
comentario, una transmisin inmediata catalana o francesa.
374
Moll (1991: 366) cita la forma catalana presentalla dentro del grupo de ejemplos donde el sufijo
-alla aplicat a radicals verbals, forma substantius que indiquen lacci i efecte del verb.
- 244 -

probablemente tomado del cataln, donde resultar de ventalla pantalla de lmpara,
abanico (derivado de ventar hacer viento, abanicar), alterado por influjo de pmpol
pantalla de lmpara, propiamente hoja de parra, pmpano.
De acuerdo con Coln (1967b: 206-207), es posible que as sea, tanto ms cuanto
ventalla con el sentido de pantalla de lmpara existe en cat. (desde 1722, DCVB, s. v.)
y no en fr.. No obstante este asenso, prefiere mostrarse reservado, pues pantalla se
siente en cat. como castellanismo [...] frente al castizo pmpol. Esta es, en su opinin,
una de las ocasiones en las que el desconocimiento de la lexicografa catalana de los s.
XVI a XIX no permite zanjar las propuestas de catalanismo que se han hecho para
ciertas voces castellanas. En un trabajo posterior, moldea an ms su parecer y afirma
con determinacin que el cat. pantalla viene del espaol fundamentndose, una vez
ms, en datos textuales: solo dir que todava en 1885 Joan Benejam apunta la
equivalencia menorquina ventaya para el castellano pantalla. Y sobre la
documentacin del Quijote que en el DCECH se ofrece como ms antigua, subraya que
se utiliza la forma pantalia en un contexto de vocabulario mallorqun-espaol del siglo
XVIII
375
.

Respecto a la hiptesis de castellanismo, el DCECH (s. v. pantalla) reconoce que as
consideraba Fabra este vocablo y lo excluy de su vocabulario, admitiendo solamente
pmpol en este sentido; sin embargo, por una parte, utiliza los argumentos fontico-
morfolgico para rebatir esta postura:
como -alla es sufijo forastero en castellano, pero castizo en cataln, y solo en este idioma
se puede explicar etimolgicamente el vocablo, deberemos admitir que de Catalua pas
a tierras castellanas y no viceversa.
Por otra parte, la semntica es la que explica el cruce que propone en su hiptesis
etimolgica entre ventalla y pmpol:
adems de ventall abanico y ventalla hoja de puerta o ventana, voces de uso general,
ventalla es la pantalla de un quinqu u otra lmpara en Mallorca e Ibiza, un biombo o
paraviento en Sant Feliu de Guxols y muchos puntos de Catalua [...]. Por otra parte
pmpol, adems de pmpano, hoja de parra designa precisamente la pantalla de lmpara
en cataln (ejs. desde el S. XVIII en Ag., etc.), de suerte que era natural se cruzasen los
dos sinnimos ventalla y pmpol dando pantalla.

375
Coln (1989: 79, nota 42). En un reciente estudio sigue opinando que pantalla no es catalanismo, pero
no se pronuncia explcitamente acerca de su lengua transmisora (Coln 2002c: 38).
- 245 -

Desde el punto de vista textual, explica la forma pantalia del Quijote como adaptacin
del sufijo forastero -alla al tipo de los latinismos en -alia, ms frecuentes en castellano
o bien como pronunciacin andaluza de raz morisca.

J. Corominas se refiere a su vez de forma directa y en primera persona a los comentarios
que realiz Coln (1967b: 206-207) y que aqu ya se han expuesto:
No estoy muy conforme con su afirmacin de que en cataln se sienta pantalla como
castellanismo: el que sea voz nefanda para los correctores de cataln claro que no prueba
nada, pues se limitan a tomar ingenuamente el magnfico diccionario Fabra como el
Corn de la lengua catalana. Mis datos son ms humildes, pero todava puedo dar fe de
que en un hogar de rigurosa tradicin catalana como el mo no o nunca dudas sobre la
catalanidad de pantalla; mis primeras noticias en contra datan de 1930 y pico en que o de
boca de Fabra la afirmacin contraria, y casi fue entonces cuando me enter de que se
empleaba pmpol en este sentido (quiz lo haba odo yo alguna vez) (DCECH, s. v.
pantalla).

Conclusin. Retomando el punto inicial de esta discusin acerca del comportamiento
general del sufijo -alla, puede concluirse que es posible que posea diferentes
procedencias, pero la ms significativa es la del latn -LA, cuyo resultado romnico no
es patrimonial para el castellano. Por tanto, las voces arraigadas al idioma que presentan
esta terminacin pueden haberse tomado en prstamo de tres posibles candidatos
(italiano, francs o cataln) o existe tambin la posibilidad de que se hayan formado en
el propio espaol con un sufijo ajeno (-alla), adoptado, asimismo, de uno de los tres
idiomas citados. La actuacin del cataln como intermediario no parece haber sido en
este caso muy determinante. Como se ha evidenciado, la morfologa derivativa no puede
utilizarse, en esta ocasin, como argumento exclusivo para justificar esta procedencia,
sino solo como complemento a otras pruebas mucho ms slidas.


6. -ALLE

Origen y transmisin. El punto inicial de este sufijo es el latn -ACLUM
376
que,
aplicado a races verbales o nominales, deriva patrimonialmente en -ajo en espaol, -all
en cataln, -alh en occitano y -ail en francs. En vista de estos datos, tiene que ser
- 246 -

indicio de forasterismo la forma -alle de las voces espaolas del corpus que se remontan
a la misma procedencia latina. Son muy escasos los vocablos que presentan esta
terminacin y muy inconsistente, por tanto, la conclusin que pueda extraerse sobre su
va de transmisin si se fundamenta nicamente en la formacin de palabras.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -ALLE
Cataln gobernalle, ventalle
Cataln, occitano o francs firmal (firmalle, hacia 1400)


Segn puede comprobarse en esta ejemplificacin, solo son dos los ejemplos que
presentan la terminacin -alle. Ambos, gobernalle y ventalle, son derivados que
designan instrumentos, como indican respectivamente W. Meyer-Lbke citando la
forma latina y F. de B. Moll, la catalana. Este segundo estudioso se refiere adems al
cataln fermall, posible antecedente del espaol firmal, junto con el occitano fermalh y
el francs fermail, siguiendo la hiptesis del DCECH. En este ltimo ejemplo se habra
producido un cambio de sufijo puesto que inicialmente en castellano antiguo se habra
utilizado firmalle, conforme a la primera documentacin. La fuente lexicogrfica citada
no proporciona justificacin etimolgica para ninguno de estos tres prstamos referidos.
Coln (2002c: 39) cita gobernalle, entre otros, como ejemplo de trmino martimo
procedente del cataln.

Conclusin. Es evidente que el sufijo -alle, por razones fonticas y por su escaso uso en
espaol, es prstamo de otro u otros romances. Como ha podido comprobarse, tres son
los posibles candidatos transmisores (cataln, occitano y francs) y muy pocos los
vocablos del corpus resultado de esta sufijacin. La informacin que sobre ellos se
posee no es suficiente para optar por la procedencia inmediata catalana como la ms
admisible, fundamentndola con exclusividad en la morfologa derivativa.

376
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 421) y Moll (1991: 363).
- 247 -




7. -AME(N)

Origen y transmisin. Procedente en ltima instancia de -MEN
377
, este sufijo presenta
diferentes resultados en romance: -ame en italiano y portugus, -ain o -in en francs,
-am en cataln y -ambre en castellano. El grado de utilizacin de este elemento
derivativo no es el mismo en cada lengua, sino mucho ms frecuente en cataln e
italiano que en el resto de idiomas mencionados. De acuerdo con Alemany Bolufer
(1920: 18), -ambre es la evolucin regular castellana de los acusativos del latn
vulgar en -amnem, o sea de nombres formados con el sufijo -amen, antecedente de dos
terminaciones adicionales para la lengua espaola: -amen y -ame. Inicialmente, -
amen solo formaba parte de latinismos, pero ms adelante, segn manifiesta el citado
estudioso, se emple para formar otros derivados nominales con significacin colectiva
que no tena el sufijo latino ( 20). Idntica trayectoria parece haber experimentado la
terminacin -ame, del mismo origen que AMEN por prdida de la n ( 19), aunque las
voces que resultan de esta derivacin son bastante ms escasas. Aparte de esta
interpretacin que expone J. Alemany Bolufer sobre -ame(n), conviene valorar si es
justificable pensar que se trata de un prstamo de otra lengua romnica y en concreto de
la catalana, donde el sufijo equivalente (-am) es patrimonial y mucho ms frecuente.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -AME(N)
Cataln
barrilamen o barrilame, botamen, pujamen o pujame,
velamen
Cataln o italiano leame


377
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 444), Alemany Bolufer (1920: 18, 19 y 20) y Moll (1991: 367).
- 248 -

En el DCECH no se justifica la transmisin de ninguno de estos cinco supuestos
prstamos. En dos de ellos (barrilamen o barrilame y botamen), solo se aporta el dato
de que en cataln ya se trata de voces que designan colectividad. De los dems casos,
cabe destacar pujamen o pujame, adems de velamen y botamen, todos ellos
pertenecientes al lenguaje nutico. Segn J. Corominas y J. A. Pascual, en pujamen o
pujame se ha producido un cambio de terminacin, estrechamente relacionado con el
mencionado campo semntico:
parece haberse tomado del cat. pujament d. [...], cambindose la terminacin forastera
-amn por el sufijo -amen o -ame tan frecuente en trminos nuticos (velamen,
maderamen, botamen, cardumen, y sus variantes sin -n (DCECH, s. v. empujar: DERIV.).

Conclusin. El material extrado del DCECH no permite aducir pruebas determinantes
para ratificar la procedencia catalana de voces espaolas formadas con el sufijo -ame(n).
No es vlido una vez ms, por tanto, el uso exclusivo de la morfologa derivativa como
herramienta justificativa. Impera, en consecuencia, la necesidad de recurrir a otro tipo
de argumentacin.


8. -ANO, -ANA

Origen y transmisin. Los precedentes latinos de las formas masculina y femenina de
este sufijo son -NUS, -NA respectivamente
378
. En general ambos pueden formar
sustantivos y adjetivos que designan pertenencia o lugar donde tiene origen una persona
o cosa
379
. Las soluciones romnicas ms prximas al espaol son las del cataln,
provenzal e italiano. En dichas lenguas, incluida la espaola, los respectivos elementos
heredados son resultado de una evolucin patrimonial, lo que hace poco sostenible el
criterio de formacin de palabras como avalador de la transmisin de prstamos de estas
caractersticas entre romances.

Prstamos del corpus:

378
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 449 y 450), Alemany Bolufer (1920: 27) y Moll (1991: 370).
379
Cuando en espaol forman adjetivos denominales, pueden aportar las nociones de relacin o de
semejanza. Cfr. GDLE ( 70.3.1. y 70.3.2.).
- 249 -


LENGUA TRANSMISORA sufijos -ANO, -ANA
Cataln
artesano, portulano
capizana, mejana, roldana, sardana, tramontana
Cataln u occitano cortesano


En el corpus de esta tesis solo se registran tres voces advenedizas representantes de la
terminacin masculina.

El DCECH propone indiscutiblemente la mediacin catalana para portulano y artesano.
Se sustenta la hiptesis del primero de estos dos ejemplos por la cronologa
(documentado en castellano en el siglo XV, mientras que en cataln al menos en el
anterior: XIV). No se justifica la transmisin del segundo. Coln (1967b: 228-229)
proporciona para artesano la siguiente informacin textual: la primera documentacin
castellana que facilita coincide con la del DCECH: de hacia 1440, de Pero Tafur,
ejemplo que considera primerizo y aislado y va seguido por otros tambin dispersos
desde el punto de vista temporal: uno de finales del siglo XV, otro de mediados del XVI
y no se vuelve a encontrar otro hasta el XVIII. En cataln, al igual que J. Corominas en
el DECLC, lo documenta por primera vez a mediados del siglo XV en Jaume Roig, en
tres ocasiones en el Spill. Ha comprobado que en la traduccin castellana de esta obra
de mediados del XVII, estos ejemplos no se traducen con la palabra artesano, sino con
otras equivalencias. El hecho de que esta palabra no est ya integrada en este siglo en el
lxico castellano es lo que ha permitido a G. Coln concluir que nos hallamos frente a
un italianismo penetrado por intermedio del cataln de Valencia
380
.

El DCECH relaciona artesano con cortesano, catalanismo u occitanismo que comparte
terminacin. Ambos son representantes de un proceso de transmisin compleja puesto
que para el cataln (o el occitano) no se trata de voces autctonas, sino de prstamos de


380
Cfr. Coln (1963-1966: 175-176). En un reciente estudio (2002c: 39), sigue presentando el mismo
tipo de transmisin compleja para artesano (< cat. < it.).
- 250 -

la lengua italiana, como ya ha avanzado G. Coln en el caso de artesano. En cortesano,
J. Corominas y J. A. Pascual explican esta evidencia con la afirmacin de que el sufijo
-igiano es tpico de la lengua italiana, donde naci como doble formacin sufijal por
ampliacin del sufijo -ese [...], y donde es sumamente frecuente (DCECH, s. v. corte:
DERIV.). La mediacin catalana no la presentan tan segura como la occitana, sino solo
como probable
381
.

Tres de las voces formadas con el femenino -ana estn debidamente justificadas en el
DCECH como prstamos del cataln, pero en ningn caso la sufijacin apoya las
respectivas hiptesis
382
.

Acerca de tramontana, Meyer-Lbke (1974: 450) ejemplifica su equivalente italiano
como noms de choses que son des adjectifs en -anus, -a employs substantivement.
De acuerdo con la informacin que aporta el DCECH, se considera italianismo
consumado
383
, pero segn el citado diccionario la cronologa, la semntica y la
geografa permiten proponer la lengua catalana como antecedente inmediato:
No parece ser hereditario en castellano dada su falta de arraigo y popularidad, mientras
que es muy antiguo en Italia [princ. S. XIV], y de all se difundi a Francia y otros pases
(Vidos, Parole Marin., 588-90), pero no es menos antiguo y arraigado en lengua de Oc
[med. S. XIII, Sidrac] y en cataln [S. XIII, Lulio, Meravelles, N. Cl. II, 27; atlas de 1375
en Jal; etc.], del cual es ms probable que lo tomara el castellano, por razones
geogrficas, y porque de all vienen los dems nombres de vientos mediterrneos
(DCECH, s. v. monte: DERIV.).

Sardana, es indirectamente representativa del incontable nmero de nombres derivados
de topnimos, en general gentilicios, teniendo en cuenta que se acepte la hiptesis
etimolgica que propone el DCECH (s. v. sardana): del cat. sardana, de origen
incierto, probablemente de cerdana oriunda de Cerdaa. Dicha fuente lexicogrfica
se sirve del argumento cronolgico y de modo implcito el relativo a las tradiciones para
confirmar la procedencia catalana que propone:

381
Sobre el valor semntico de cortesano en la poca renacentista con ligeras variaciones del que posea
en italiano, vid. Morreale (1959: 113-119), en su estudio contrastivo sobre Castiglione y Boscn: el
ideal cortesano en el Renacimiento espaol.
382
Para la discusin de la transmisin catalana de roldana, vid., dentro del criterio geogrfico, 2.2.3.2.
Los atlas lingsticos.
383
Cfr. Terlingen (1943: 228-9).
- 251 -

entre las explicaciones etimolgicas que se han dado, la nica digna de tomarse en serio
es la que identifica con el adjetivo tnico del condado y comarca de Cerdaa, como
sugiri ya el diccionario de Autoridades (DCECH, s. v. sardana).
Coln (1967b: 235) pone tambin explcitamente en relacin esta voz con la tradicin
postulando que se trata una de tantas palabras catalanas pasadas al castellano, de las
cuales los hablantes tienen plena conciencia de que se refieren a cosas especficas de
Catalua, Valencia o Mallorca
384
.

La transmisin del resto de voces no comentadas no est justificada por el DCECH.

Conclusin. El material comentado demuestra en esta ocasin que la formacin de
palabras con los elementos -ano, -ana no es indicativa de una procedencia fornea, sino
que puede haberse producido en la misma lengua espaola. Los prstamos que
presentan esta terminacin deben su necesidad de importacin a factores externos a la
morfologa derivativa. No puede utilizarse, por tanto, este argumento como apoyo de su
condicin advenediza.


9. -ATE

Origen y transmisin. No se trata de un sufijo autctono en castellano. Proviene de la
forma latina -TU, cuyo resultado evolutivo es -ado y este constituye una terminacin
muy productiva para el espaol en el campo de las desinencias verbales, concretamente
de los participios. Ms escasas son en esta lengua las formaciones denominales que
presentan este afijo en su estado patrimonial.

No todas las voces que poseen la terminacin -ate resultan de participios, sino que
predominan los vocablos derivados de sustantivos. Meyer-Lbke (1974: 476) ya
postul que -TU

384
Cfr. tambin Coln (2002c: 38).

- 252 -

a lorigine, il devait tre identique au suffixe des participes des verbes en -are [...]; mais il
se produisit ds le latin un dplacement de sens qui enleva le participe au systme verbal
pour le rattacher directement au nom
385
.
Diferentes son los resultados en los que el sufijo latino ha derivado en las restantes
lenguas romances como, por ejemplo, -ato (italiano), - (francs) y -at (cataln), este
ltimo, el ms interesante desde la perspectiva temtica de la presente tesis y que est
ms relacionado con la forma del sufijo que se est estudiando. El mencionado
romanista no hace referencia a la terminacin occitana, pero conviene indicar que es
idntica a la catalana
386
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -ATE
Cataln
avellanate, avenate, celiandrate, codoate, cordellate,
delate
387
, orate
Cataln u occitano forcate, granate, horcate, hordiate


En el DCECH se afirma explcitamente que por lo que se refiere a los ejs. del sufijo
-ate, se trata de catalanismos como hordiate, avenate, orate (s. v. matar: DERIV.,
nota 19). La informacin acerca de estas tres voces solo se completa en otras entradas
para los casos de orate
388
y de hordiate. Sobre este ltimo se asegura que proviene de
ourdiat [lengua de Oc] o de un cat. ordiat (DCECH, s. v. horchata). Si se contrastan
las dos explicaciones citadas relativas a este vocablo, puede comprobarse que no hay
coincidencia absoluta: en una ocasin se ha ejemplificado como catalanismo
indiscutible, mientras que en la otra se adjunta a esta posibilidad la de occitanismo.
Ante esta discrepancia, se ha recurrido al DECLC (s. v. ordi: DERIV.), donde se comenta
que

385
Cfr. tambin Moll (1991: 382). Alemany Bolufer (1920: 41) consideraba el paroxtono -ate de
origen incierto; sin embargo, en nuestra opinin, es admisible la postura adoptada por W. Meyer
Lbke y seguida por F. de B. Moll.
386
Cfr. Coln (1967a).
387
El DCECH proporcina este prstamo junto con otra variante: delado o delate (s. v. preferir: DERIV.).
388
Vid. ms adelante en este mismo apartado.
- 253 -

atesa la freqncia en el mateix text [Sent Sov, de 1324] dels derivats -at, -ada, sufix
indicador de conserves, confits de fruites i de potatges (avenat, preparaci molt semblant
a lordiat, lletugat, que s un pur de lletugues, esparragat, pastenagat etc.), ordiat
sembla ser una formaci del mateix tipus, feta damunt ordi.
A partir de esta exposicin, puede inferirse que la procedencia que prefiere J.
Corominas es la catalana.

La explicacin que sobre el sufijo -ate ofrece el DCECH en codoate
389
est tambin
muy relacionada con el campo semntico de la gastronoma:
Desde codoate la terminacin -ate se extendi a otros dulces (almendrate, pionate;
formacin muy abundante ya en Rob. de Nola [1525]: membrillate, 112, higate, 92, etc.).
J. Corominas y J. A. Pascual no proporcionan hiptesis etimolgica para las voces
citadas en este artculo lexicogrfico: almendrate (s. v. almendra: DERIV.), pionate (s.
v. pino: DERIV.), membrillate (s. v. membrillo: DERIV.) e higate (s. v. hgado: DERIV.). El
DRAE, aparte de codoate, solo postula la procedencia catalana para pionate voz ya
incluida, por tanto, en nuestro corpus. En vista de estos datos, creemos que sera
posible realizar tres adiciones al material recopilado en la presente investigacin:
almendrate, membrillate e higate, puesto que implcitamente en el DCECH se presentan
como catalanismos.

Volviendo a codoate, Coln (1976: 213-214), despus de destacar la importancia que
ltimamente ha cobrado para la investigacin el sufijo -at, formador de nombres de
confituras y conservas, no est tan seguro de que este vocablo pueda considerarse un
prstamo indiscutible del cataln. Los datos cronolgicos que, segn este estudioso,
maneja J. Corominas no parecen garantizarlo:
el seor Corominas asevera que esa palabra est tomada del cat. codonyat, lo que parece
razonable por todos conceptos. Sin embargo, cmo ese codoate, de un texto compuesto
hacia 1330 (o bien, 1342), va a poder explicarse por el cataln, cuya primera
manifestacin, segn el DCVB, es de 1412? En realidad, el testimonio ms antiguo es de
1302 y nos lo proporciona un libro de cuentas de la casa de Jaime II de Aragn. Dicho
libro ya fue editado en 1911, pero los fillogos no lo han tenido en cuenta en sus
pesquisas.

389
Moll (1991: 382) incluye codonyat en el grupo de ejemplos ilustrativos de que el sufijo cataln -at,
entre otras funciones, forma el nom dobjectes que posseeixen la qualitat significada pel primitiu.
- 254 -

De todas formas, este dato adicional que proporciona G. Coln junto con la admisin de
la primera documentacin catalana que incluye J. Corominas en su DECLC
390
podra
solucionar el problema. En un trabajo reciente, Coln (2002c: 38) ejemplifica esta voz
dentro del grupo de catalanismos de la alimentacin.

Tambin afines al campo semntico de la gastronoma son avellanate y celiandrate
391
.
En ninguno de estos casos se justifica de forma explcita esta va de transmisin. Solo
para avellanate se aportan datos cronolgicos que pueden confirmarla: la primera
documentacin castellana es de 1525, mientras que en cataln ya lo utiliza Eiximenis,
a. 1381-6 (DCECH, s. v. avellana: DERIV.).

Retomando el ejemplo citado de orate, en el DCECH se considera que esta voz quiz
entr por Aragn (la primera documentacin es de Zaragoza, 1425: cada de orates).
En castellano, al igual que en portugus (orate), presenta una escasa vitalidad. Por el
contrario, en cataln es, y sobre todo ha sido, un vocablo popular, aunque este rasgo
haya variado a lo largo de la historia:
si bien hoy es vocablo noble y literario en el Principado, era vulgar en la Edad Media, y
sigue sindolo hasta ahora en las Baleares y tierras de Valencia [...]. El rea de orat
contina, efectivamente, ms all de los Pirineos en el occitano aurat, -ada, muy
frecuente desde la Edad Media hasta la actualidad (DCECH, s. v. orate).
Los argumentos referentes al uso, a la extensin geogrfica y, como se ha comentado
anteriormente, a la morfologa derivativa confirman con claridad la procedencia
catalana de este vocablo.
Muy convencido se muestra tambin Coln (1967a: 162 y 1967b: 225) acerca de que el
espaol haya importado orate del cataln. Est totalmente de acuerdo con J. Corominas
y J. A. Pascual e incluso remite a su diccionario para la explicacin de este vocablo. Es
preciso destacar, sin embargo, que resume de forma explcita y ordenada todos los
argumentos que, a su modo de ver, apoyan la condicin de catalanismo de esta voz
(fontico-morfolgico
392
, geogrfico, cronolgico e histrico):

390
Aparte de la documentacin del DCVB, aporta una de 1264, quinze d. quodoynhat, Soldevila, Pere
el Gran III, 450 (DECLC, s. v. codony: DERIV.).
391
El DRAE recoge el segundo prstamo con la forma celindrate.

392
Cfr. tambin Coln (1968a: 1917).
- 255 -

en esta palabra, la cual se remonta en ltimo anlisis al lat. a ur a , se dan cita todos los
criterios: el fontico por la terminacin -te y por la monoptongacin inicial, con lo que se
excluye la procedencia del occit. ant. aurat fou (FEW I, p. 177); el geogrfico, ya que
tambin existe en el campidans (WAGNER, DESard. II, pg. 90); el cronolgico, pues si
orate est documentado en 1425, y eso en Aragn, el cat. orat aparece h. 1270 en RAMON
LLULL (DCVB). Adems hay un hecho de carcter histrico, y es que en 1409 el P. Joan
Gilabert Jofre funda en Valencia el Hospital de ignoscents, folls e orats, primer
manicomio del mundo (G. Coln 1967b: 225)
393
.

De entre los prstamos procedentes del cataln o bien del occitano, el DCECH aporta
datos cronolgicos para granate con los que se intentan justificar, sin discriminacin
alguna, estas posibles vas de transmisin. Documentado por primera vez en castellano
hacia 1250 en la forma garnate y granat en un inventario aragons de 1381, en occitano
y cataln ya se han encuentran muestras textuales hacia el ao 1200 (Peire Cardenal) y a
mediados del siglo XIII (Cerver de Girona), respectivamente. Segn Coln (1967a:
177), la opcin occitana es ms verosmil que la catalana puesto que, en su opinin, el
ejemplo [...] del trovador cataln Cerver de Girona no vale, pues este autor escribe en
provenzal. Aporta, para el cataln, una documentacin (granatis) hallada en un texto
latino de 1312.

El DCECH no justifica la transmisin del resto de ejemplos no comentados.

Conclusin. Se ha puesto de manifiesto que no siempre resulta fcil seleccionar, entre
las posibilidades catalana y occitana, el timo directo de los prstamos que presentan la
terminacin -ate. De acuerdo con el origen de este elemento gramatical (< latn -TU), es
evidente que la lengua espaola no ha recibido estas palabras por va patrimonial, pero
sea cual sea la procedencia (entre las dos probables), ha amoldado su forma a los
cnones fonticos del castellano mediante la adicin de una -e final
394
. De todas formas,
siendo idnticas las formas occitana y catalana, resulta imposible por el estrecho
parentesco que une estas dos lenguas discernir entre una y otra sin el apoyo de
argumentos de otra ndole para postular el antecedente etimolgico del espaol.


393
Cfr. tambin Coln (1976: 126 y 195; 2002c: 39).

394
Cfr., dentro del criterio fontico, 2.1.1.1. Vocalismo. C1. Adicin de -e.
- 256 -


10. -DOR

Origen y transmisin. Esta terminacin, si se estudia desde la ptica del cataln, puede
proceder de dos sufijos latinos: -TRIU o -TRE
395
. Los supuestos catalanismos de estas
caractersticas que posee el espaol deben relacionarse con -TRIU puesto que ninguno
de ellos designa, desde el punto de vista semntico, el agente que desempea la accin
de la base verbal, funcin caracterstica de -TRE
396
. Es ms, en cuanto a -TRIU, Meyer-
Lbke (1974: 491) ya advirti sobre cul era su descendiente genuino en espaol:
Lespagnol prsente ce suffixe sous la forma -dero ( ct de -duero, employ jadis mais
rarement); il ny faut probablement pas voir un changement phontique de ue en e [...],
mais une reformation imite de -ero = -arius.
No hace referencia, en este caso, a la forma catalana que resulta de este sufijo latino por
evolucin patrimonial. Para ello, puede recurrirse a Moll (1991: 429), quien explica
del siguiente modo las formas y funciones de dicha terminacin en sustantivos
deverbales, que es lo que interesa para nuestros objetivos:
-TRIU -TRIA > -dor, -dora. T les formes -ador, -idor i -edor [...]. Nhi ha derivats
presos ja del llat [...]. Saplica a radicals verbals per a formar substantius que designen el
lloc on es realitza lacci [...] o linstrument que serveix per a efectuar-la [...].

A tenor de lo expuesto hasta este momento, parece evidente que todas las voces
espaolas que presentan esta terminacin y no poseen significado agentivo tienen que
haberse tomado en prstamo de otra lengua. Sin embargo, Pascual y Snchez Gonzlez
de Hierro (1992) demuestran que esta asercin es rebatible. Opinan que la distincin
semntica de origen etimolgico que exista entre estos dos sufijos [-dor (< -TORE) y
-dero (-TORIU)] desapareci en muchos casos en la propia Edad Media (p. 682)
despus de constatar que ya se observa una amalgama de -dor/-dero en los textos
medievales, con la especializacin de -dor para el masculino y de -dera para el
femenino (p. 684). Los autores llegan, por tanto, a la conclusin de que en la

395
Para un estudio detenido acerca de la trayectoria evolutiva de estos sufijos en espaol, tanto desde el
punto de vista formal como semntico, vid. Malkiel (1988), Pascual y Snchez Gonzlez de Hierro
(1992), Morales (1998) y GDLE ( 69.2.13).
- 257 -

actualidad el sistema se ha reorganizado abandonando la fusin sufijal que se haba
dado antiguamente en nuestra lengua; existen, con todo, hechos lxicos que se pueden
considerar huellas de la situacin antigua (p. 690).

Atendiendo a estas precisiones, no parece tan evidente lo que de antemano se haba
supuesto: que el sufijo -dor con significado no agentivo era forneo dentro de la
formacin de palabras del espaol. En consecuencia, debe valorarse con precaucin el
uso de este criterio para justificar la procedencia catalana.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -DOR
Cataln
empesador, escarpidor, estampidor, mirador, mostrador,
obrador


De entre estas seis voces terminadas en -dor, el DCECH considera a tres de ellas como
probables prstamos del cataln, apoyando las respectivas hiptesis etimolgicas con
una justificacin morfolgica de carcter derivativo, adems de alguna nota histrico-
cronolgica en el caso de obrador, ya comentada con anterioridad
397
:
mostrador por el uso del sufijo es sospechoso de ser de origen cataln, donde tambin se
emplea, aun en Mallorca, aunque ms corrientemente se dice taulell (voz de
sentido ms amplio) (s. v. mostrar: DERIV.).
obrador tomado del cat. obrador, documentado desde el S. XIII, donde el sufijo -ador viene
del lat. -ATRIUM, que en cast. habra dado -adero
398
. La primera documentacin

396
Para ms informacin sobre el uso de este sufijo en espaol, en cataln y en el conjunto de lenguas
romnicas vid., respectivamente, como referencia, Alemany Bolufer (1920: 54), Moll (1991: 428)
y Meyer-Lbke (1974: 489).
397
Cfr., en el bloque introductorio de esta tesis, el captulo 2. Contactos y convivencia entre espaol y
cataln, en concreto, 2.1.
398
Un ejemplo del corpus que encaja con esta descripcin fontica sera el caso de tajadero (s. v. tajar:
DERIV.), en cataln tallador. En esta lengua est format amb el sufix instrumental -dor, ll. -TRIUM
(DECLC, s. v. tallar: DERIV.). El DCECH no aporta justificacin de la transmisin inmediata de esta
voz, simplemente comenta que se trata de una forma equivalente del cat. ant. tallador a lo que
agrega que tambin se dijo tajador en cast. (s. v. tajar: DERIV.). Como cultismo de la forma -trium
se podra citar robatorio, voz anticuada tambin incluida en el corpus sin ms comentario de que
procede del cat. robatori robo (DCECH, s. v. robar: DERIV.).
- 258 -

castellana de esta voz es de 1300 en Cartagena, recin reconquistada entonces por
los catalanes y donada a Castilla. La siguiente que ofrece el DCECH es de 1605,
Pcara Justina (s. v. obrar: DERIV.)
399
.
mirador Se justifica del mismo modo, aunque de forma implcita pero evidente, su
procedencia: como sustantivo est tomado del cat. mirador (-ATRUM)
400
.

Los tres prstamos restantes, de procedencia catalana indiscutible, presentan las mismas
caractersticas derivativas, pero propiedades semnticas distintas:
escarpidor peine de pas ralas para desenredar el cabello (DCECH, s. v. carpir: DERIV.),
estampidor puntal, madero que se arrima a una pared ruinosa (DCECH, s. v. estampar:
DERIV.),
empesador manojo de races de juncos, de que se sirven los tejedores de lienzo para atusar la
urdimbre (DCECH, s. v. empesador).
Es evidente que ninguno de ellos posee un significado agentivo, sino que ms bien
designan el instrumento que sirve para llevar a cabo la accin de los respectivos verbos
catalanes (escarpir, estampir y empesar), los tres inexistentes en espaol. En el caso de
empesador, el DCECH destaca que el campo semntico relativo a la industria textil al
que pertenece la voz justifica su condicin de prstamo del cataln
401
.

Conclusin. No parece descabellado el hecho de haber considerado que los seis
prstamos mencionados que presentan esta terminacin proceden del cataln puesto
que, de acuerdo con el significado etimolgico que posee el sufijo -TRIU, de ser
patrimoniales en espaol, presentaran el sufijo -dero en lugar de -dor. De todas formas,
la confluencia semntica que, como han demostrado Pascual y Snchez Gonzlez de
Hierro (1992), se ha producido ya desde la Edad Media entre las formas procedentes de
-TRIU y -TRE puede desvalorizar el mencionado postulado justificativo. El apoyo de
otros elementos argumentativos es fundamental para avalar las respectivas hiptesis
etimolgicas.

399
Pascual y Snchez Gonzlez de Hierro (1992: 682) registran una documentacin medieval de esta voz,
en un significado activo, perteneciente al Lilio de Medicina de Bernardo de Gordonio, editado por
C. M. Wasick, Madison, 1988: el fisico obrador e iuez e compaero. Con este dato textual, entre
otros, se pretende demostrar que la mencionada confluencia semntica entre -dor y -dero ya se
produca en esta poca.
400
El subrayado es nuestro.
401
Cfr. 2.1.3.1. Campo semntico.

- 259 -




11. -EJ AR

Origen y transmisin. Terminacin verbal procedente del latn -IDIARE
402
, cuyo origen
ms remoto es el griego -F1GHI. Presenta diferentes resultados romnicos, especificados
al detalle por Meyer-Lbke (1974: 583) a los que tenemos que agregar la forma
patrimonial catalana -ejar: espaol -ear, portugus -ejar y -ear, provenzal -eiar, italiano
-eggiare y francs -oyer.

El material expuesto revela que las voces espaolas formadas con -ejar son susceptibles
de ser prstamos de otros romances dada la falta de genuinidad de esta terminacin en
dicha lengua.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo EJAR
Cataln
acopejar, bosquejar, cotejar, festejar, forcejar, proejar,
velejar
Cataln u occitano motejar
Cataln o portugus temporejar


Partiendo del DCECH, los prstamos formados con este sufijo pueden haberse
transmitido mayoritariamente por el cataln aunque alguno de ellos incluso a travs de
las lenguas occitana y portuguesa. Sin embargo, solo en dos ocasiones esta fuente aporta
una justificacin explcita de carcter derivativo que ratifica la procedencia inmediata
propuesta, en concreto, la catalana.

402
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 583), Alemany Bolufer (1920: 142), Alvar y Pottier (1983: 311) y Moll
(1991: 440).

- 260 -


En cotejar, la terminacin es determinante para postular el antecedente romnico
inmediato, a pesar de que el argumento cronolgico no apoye esta atribucin (en
castellano este vocablo aparece documentado desde 1348):
La terminacin indica necesariamente origen forastero y como el vocablo no se halla en
italiano ni en lengua de Oc y no es probable que venga del port. cotejar, la fuente ha de
ser el cataln, donde se documenta desde 1409 (DCECH, s. v. cota, II: DERIV.).
En el DECLC (s. v. cota II) se recoge la misma primera documentacin para el cataln,
pero se asegura que debe de haber otras anteriores a la primera castellana porque, como
indica el sufijo, en esta lengua tiene que ser catalanismo, ante la inexistencia de esta
palabra en las dems lenguas romnicas indicadas en la cita anterior. Conviene hallar
argumentos, sin embargo, que consoliden esta hiptesis tan segura que se presenta en
los diccionarios de J. Corominas.


En otro de los prstamos indicados, bosquejar, es tambin el argumento derivativo,
complementado con el campo semntico al que pertenece esta voz, el que apoya la
transmisin catalana:
El sufijo indica origen portugus o cataln, ya que en italiano la palabra no existe. Hay
port. bosquejo ya en Ferreira de Vasconcellos (a. 1457), con ac. poco clara. [En cataln
aparece ya en 1504]. El vocablo pasara de la escuela de pintura valenciana del S. XVI
(Juan de Juanes y contemporneos) a los grandes pintores castellanos de fines del siglo
(DCECH, s. v. bosquejar).

La procedencia inmediata de festejar se justifica con tres argumentos: cronologa,
contenido semntico (la voz catalana posee ms acepciones que la castellana) y, una vez
ms, morfologa derivativa:
Existiendo ya en el S. XV, no pudo tomarse del it. festeggiare, sino del cat. festejar [ste,
adems de la ac. castellana, tiene la de cortejar (a una mujer) y ms comnmente ser
novio y novia] (a causa de los fastuosos festejos de las coronaciones en la Corona de
Aragn [...]); la variante festear, empleada antiguamente (1605, Lpez Pinciano) y hoy en
Aragn, Murcia y Valencia, se explica por el mejor sentimiento de la correspondencia de
los sufijos entre los dos idiomas, en estas regiones limtrofes (DCECH, s. v. fiesta:
DERIV.).

- 261 -

El resto de verbos del corpus formados con la terminacin -ejar no presentan
justificacin etimolgica en los respectivos artculos de J. Corominas y J. A. Pascual.
De entre ellos se har referencia a motejar, que dichos autores presentan como
catalanismo u occitanismo. Coln (1967b: 229-30) comenta esta voz y, basndose una
vez ms en la cronologa, se muestra partidario de la procedencia catalana y, en ltima
instancia, de la italiana; no contempla la posibilidad occitana:
No solo trminos martimos y comerciales acarre el cataln desde Italia. Una palabra
como motejar, cuyo significado ms antiguo es hacer burla (1495, Nebrija), viene del it.
motteggiare, cosa que no se haba sospechado, pero es que ste haba pasado previamente
al cataln en donde encontramos motejar en el mismo sentido de hacer burla en las
traducciones del Decameron (1429) y de la Ecathonfila de L. B. ALBERTI (fines s. XV) y
tambin en obras originales como Curial i Guelfa (med. s. XV, DCVB).

Conclusin. En esta ocasin, el argumento derivativo es bsico para justificar la
procedencia inmediata del espaol puesto que -ejar no es resultado de una evolucin
patrimonial para esta lengua. El cataln presenta muchas probabilidades de ser la lengua
antecesora; sin embargo, como ocurre en la mayora de casos, existen otros posibles
competidores romnicos (occitano y portugus). La conjuncin de diferentes
argumentos es la que permite (o debe permitir) una vez ms consolidar la transmisin
propuesta.


12. -EL

Origen y transmisin. La forma tnica latina -LLU, de donde procede en ltima
instancia -el
403
, proporcion el sufijo diminutivo universal en castellano antiguo
404

bajo el resultado patrimonial de -i(e)llo, que ms adelante se concretara en -illo
405
. Ya
en el propio latn posea este valor diminutivo que al pasar al romance podra

403
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 500), Alemany Bolufer (1920: 60 y 62), Alvar y Pottier (1983: 266)
y Moll (1991: 384 y 386).
404
Gonzlez Oll (1962: 280).
405
El nico vocablo del corpus que presenta esta terminacin es garbillo, voz considerada bsicamente
dialectal (andaluza, murciana y valenciana). Segn el DCECH (s. v. garbillo), se trata, pues, de una
castellanizacin del cat. garbell. En esta lengua vecina, dicha palabra es de uso casi general en todo
el territorio lingstico, y es ya muy antigua, documentada por primera vez a finales del siglo XIV
frente a la primera aparicin castellana en el Diccionario de Autoridades que no da localizacin
regional ni cita ningn ej..
- 262 -

convertirse en primitivo en las voces ya derivadas, pero mayoritariamente se mantendra
en su condicin de afijo en las diferentes lenguas. Sobre el primer estadio evolutivo de
la trayectoria etimolgica de estas palabras, Moll (1991: 386) puntualiza que
aquest sufix no sols ve del clssic -LLU -LLA, sin tamb de -LLU -LLA, que en llat
vulgar degu esdevenir -LLU -LLA per lanalogia de la gran quantitat de mots que duien
aquesta terminaci.

La utilizacin de -el en espaol debe relacionarse con el proceso de prstamo del
francs, provenzal o cataln antiguos
406
. Es considerable el nmero de vocablos
espaoles que presentan esta terminacin importada de dichas lenguas romnicas, pero,
siguiendo la explicacin de Malkiel (1966: 97), en un momento determinado de la
historia disminuy, por diferentes causas, la adopcin de voces advenedizas de estas
caractersticas:
El hecho de que [-el] no tomara cuerpo como tal [sufijo productivo en el territorio
espaol] puede deberse a tres circunstancias: la primera, referida al marco histrico, la
reorientacin de la Espaa medieval tarda, alejada de su dependencia de Francia y
Provenza, hacia una nueva alianza cultural con Italia; la segunda, la ausencia en -el de
cualquier componente o matiz semntico que no pudiera expresarse igualmente bien
mediante otros sufijos afines, atrincherados ms eficazmente, por ejemplo, -illo o -ero; y
la tercera, la ausencia de cualquier formacin concreta en -el, entre todas aquellas
absorbidas del otro lado de los Pirineos y de la costa mediterrnea, la cual, o bien por su
frecuencia o por apelar en grado sumo a la imaginacin, pudiera haber actuado como una
especie de imn o palabra-lder.

Los prstamos del corpus formados con la terminacin -el representan una cantidad
bastante importante. No se tiene desconsideracin por las posibles lenguas transmisoras
occitana y francesa entre otras, pero la mayora de estos vocablos registrados en el
DCECH se interpretan como catalanismos.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -EL
andarivel, arganel, bajel, bocel, botarel, brocatel, cajel,
cantel, clavel, cordel, corondel, doncel, escabel,

406
Cfr. Malkiel (1966: 96-97) y Alvar y Pottier (1983: 266).
- 263 -

Cataln
escamel, espinel, flojel, gargamel, mojel, moscatel,
niel, pagel, pajarel, parrel, perchel, riel, sardinel, tinel,
trojel, troquel
Cataln u occitano
burdel, capitel, cartel, crestel, morel (de sal), pichel,
pincel, porcel.
Cataln o francs coronel
Cataln, occitano o francs nivel
Cataln o mozrabe cimbel, fornel, jurel
Cataln o galorromnico novel, rastel
Cataln y aragons retel


Se justifican 15 voces explcita o implcitamente en el DCECH a partir de la morfologa
derivativa. Este argumento es exclusivo en los casos de bajel, capitel, doncel, escabel;
botarel, cartel, cordel, coronel, flojel y perchel. Los cuatro primeros prstamos
proceden, pasando por el cataln, de un timo latino ya formado con el correspondiente
sufijo -LLU salvo en un caso en que se ha utilizado -LLU (doncel)
407
. El resto de
ejemplos indicados responden en general a formas diminutivas creadas en la propia
lengua catalana
408
, a excepcin de un caso de transmisin compleja, coronel, donde el
proceso de formacin de la palabra se completa en italiano y de all parece probable que
la tomaran en prstamo las lenguas catalana y francesa, de una de las cuales la recibira
el espaol
409
.

En los cinco casos restantes, la morfologa derivativa se combina con otras
justificaciones ms explcitas para apoyar la transmisin catalana.

407
Sobre bajel, doncel y capitel a las que se est haciendo referencia, adems de escabel, cabe precisar
que Malkiel (1966: 96) propone, sin ms comentario, un antecedente del francs o del provenzal
antiguos para bajel y doncel. Coln (2002c: 38), en cambio, coincide con el DCECH en considerar
esta ltima voz como catalanismo. Y mientras J. Corominas y J. A. Pascual postulan una transmisin
catalana u occitana para capitel, Coln (1967a: 170) se decanta nicamente por la segunda
posibilidad. Cfr. tambin Coln (2002c: 38).
408
En el caso de cordel, Coln (1967a: 170) propone un origen galorromnico, preferentemente occitano.
En cuanto a cartel, Pratt (1980: 43) considera, al igual que ocurre en el DCECH, que las lenguas
catalana y occitana pueden haber sido transmisoras.
409
Segn Terlingen (1943: 195), del italiano pasara directamente al espaol.
- 264 -


Dentro de los argumentos lingsticos puede destacarse la utilizacin del criterio
fontico en jurel y pincel. La primera de estas voces es considerada por el DCECH (s. v.
jurel) mozarabismo o catalanismo para el espaol
410
. En ambas posibles lenguas
antecesoras se considera que se trata de una forma diminutiva del latn SAURUS, pero
en cuanto al cast. jurel, puede ser mozarabismo, pero entonces esperaramos conservacin
del diptongo AU; ms bien parece que la forma catalana se comunicara a la costa
andaluza (tomando sB y u en boca de los moros granadinos), y de all pasara al
castellano general.

Pincel, por su parte, procede de una forma diminutiva del latn (PENCLLUS) transmitida
por el cataln o el occitano segn el DCECH (s. v. pincel), aunque en esta fuente
lexicogrfica se muestra preferencia por la primera opcin. Tanto el vocalismo como la
utilizacin del fonema sibilante sonoro (<=>) en el castellano de la Edad Media impiden
la evolucin directa de este vocablo desde la lengua madre, como ya se ha comentado
con anterioridad
411
.

El resultado evolutivo del sufijo -el, el campo semntico y, en el mbito
extralingstico, la documentacin textual que facilita el DCECH demuestran que nivel,
cuyo origen ltimo es una forma diminutiva del latn clsico, pudo tomarse en prstamo
del cataln ms que de la lengua de Oc o del francs:
Si en castellano y portugus fuese palabra autctona, la terminacin habra tomado la
forma -illo, en portugus -elo. Son, en cambio, castizas las formas de los dems
romances, it. livello [...], fr. niveau, oc. nivel, cat. nivell. En estos tres idiomas existi en
la Edad Media la forma livel y variantes, alterada despus, al cambiarse la l- inicial en n-
por disimilacin. En francs encontramos livel desde el S. XIII hasta el XVI [...]. En
lengua de Oc, livel y nivel alternan ya en el S. XIV. En cataln se dice hoy nivell en el
Continente, llivell en Mallorca, y esta forma se documenta con frecuencia desde los
primeros aos del S. XV, pero no hay por qu dudar de que sea anterior, ni de que nivell
sea all tan antiguo como del otro lado de los Pirineos. La terminologa castellana de la
construccin est llena de catalanismos, como he observado en otras ocasiones: lo ms
probable es, pues, que nivel se tomara del cataln; quiz no sea casual la circunstancia de

410
Vid. Barcel (1999), donde comenta cmo deben interpretarse las hiptesis del DCECH en las que se
propone el mozrabe. Es interesante tener en cuenta al menos una de sus conclusiones: el mozrabe
en la obra de Coromines podr sernos de utilidad para descubrir algn punto oscuro en la historia de
las lenguas peninsulares; porque all donde l recurre al auxilio de ese dialecto romnico subyacen a
veces cuestiones fonticas o morfolgicas de las lenguas peninsulares que no han sido estudiadas o
explicadas.
411
Vid. supra 2.1.1.1. Vocalismo: c3. Ausencia de -o, y 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes.
- 265 -

que el ej. castellano ms antiguo figure en una recopilacin aragonesa como el Canc. de
Stiga (DCECH, s. v. nivel).

Para aceptar la hiptesis de catalanismo de riel, puede destacarse la cronologa
documental junto con su condicin de diminutivo. De acuerdo con la informacin que
aporta el DCECH, se trata de una palabra comn a finales del siglo XIII en textos
catalanes de numismtica, mientras que la primera datacin castellana no aparece hasta
dos siglos ms tarde.

Asimismo en burdel, los mismos argumentos (derivativo y cronolgico), adems del
ininterrumpido uso de esta voz en la historia lingstica catalana, consolidan la misma
lengua transmisora al lado de otra, tambin posible, de caractersticas similares
(occitano)
412
. Mientras en espaol esta palabra no aparece documentada hasta el siglo
XIV,
el vocablo aparece casi simultneamente en fr. bordel [S. XIII], oc. bordel [comienzo del
S. XIII], cat. bordell [fin del mismo siglo], it. bordello [h. 1300]. Pero no en todos estos
idiomas ha sido constante su arraigo, pues en italiano debe ser una antigua importacin
del Sur de Francia, dado que all no existe el primitivo bord; [...] el fr. ant. bordel
desapareci del uso hasta el S. XVII (DCECH, s. v. burdel).

En este punto, quedan tres voces formadas con el sufijo -el pendientes de comentario,
pero en ninguna de ellas se utiliza de forma explcita o implcita la morfologa
derivativa para justificar su lengua transmisora. Diferentes son los argumentos de que se
sirve el DCECH para hacerlo y, entre ellos, el cronolgico para bocel
413
; este mismo
argumento combinado con el del uso para mojel
414
y con la semntica para clavel
415
.


412
Coln (1967a: 169) muestra mayor preferencia por la opcin occitana. Cfr. tambin Coln (2002c:
38).
413
Documentado a mediados del siglo XVI en castellano frente a un siglo anterior en cataln (DCECH, s.
v. bocel). Coln (1976: 173) considera este trmino arquitectnico como ejemplo de francesismo,
pero insiste en que fue transmitido por el cataln.
414
No documentado en castellano hasta finales del siglo XVII, el cataln moixell es palabra de uso
general, no estrictamente nutica, y antiqusima en el idioma [S. XIII] [...]. Estamos [...] ante un
vocablo cuya especializacin nutica naci en Catalua, pero que perteneca primitivamente al
vocabulario rstico, de antiguo arraigo en el terruo (DCECH, s. v. mojel).
415
Vid. 2.1.3.2. Contenido semntico.
- 266 -

Conclusin. Los fundamentos tericos y el anlisis de los prstamos del corpus que
presentan la terminacin -el han demostrado que, dentro de las lenguas romnicas, el
antecedente inmediato de este tipo de elementos lxicos no puede ser exclusivamente el
cataln, sino que hay otras posibles vas de transmisin a tener en cuenta, sobre todo, la
occitana o la francesa. Entre las voces de estas caractersticas presentadas como
catalanismos por el DCECH, es destacable que para muchas de ellas slo se proponga el
cataln como transmisor directo, pero en muchos casos no ha podido defenderse esta
hiptesis solo con la morfologa derivativa, sino que este argumento ha debido
combinarse con otros para asegurar ms la mediacin propuesta.


13. -ELLA, -I LLA

Origen y transmisin. En funcin de los datos del corpus, estas dos terminaciones
femeninas poseen distintas procedencias latinas no siempre diferenciadas e incluso
intercambiables. Ambas pueden provenir del latn -LLA (forma femenina del sufijo
tratado en el apartado anterior) o bien relacionarse con -ICULA, cuya primera vocal en la
lengua originaria poda ser tanto larga como breve
416
; sin embargo, acerca de esta
distincin voclica, Meyer-Lbke (1974: 422) ya precis que le roman a
frquemment confondu les deux formes. Las opciones patrimoniales espaolas, sin que
se produjera ningn tipo de confusin, tendran que ser -illa en el primer caso (< -iella <
-LLA) y -eja o -ija en el segundo (< -ICULA), mientras que del cataln se espera -ella,
partiendo de ambos timos, o -illa, derivando del segundo siempre y cuando su primera
vocal sea larga (< -CULA)
417
:

LATN -LLA -CULA -CULA
Castellano -illa -eja -ija
Cataln -ella -ella -illa

416
Cfr. respectivamente Meyer-Lbke (1974: 500 y 422) y Moll (1991: 384, 386 y 399, 400).
417
Pueden citarse dos sustantivos masculinos del corpus relacionados tambin con estas terminaciones
latinas, pero cuyo resultado espaol se acerca ms al del cataln que al que debera ser autctono:
jusello (< -LLU) y vertello (< -CULU).
- 267 -



Se presentarn, a continuacin, los prstamos del corpus formados con las
terminaciones -ella e -illa. Se observar si puede establecerse al menos una biparticin
de acuerdo con el punto etimolgico inicial y se comprobar en qu medida puede haber
actuado de forma ms o menos indiscutible el cataln en el proceso de transmisin.


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijos -ELLA, -ILLA
Cataln
arpella, gonella, paella, pichella, poncella, sisella
barrilla, beatilla, manilla, tabilla, vajilla


De acuerdo con la representacin etimolgica que se ha establecido con anterioridad,
cuatro de estas voces castellanas, segn la informacin aportada por el DCECH, deben
relacionarse con la terminacin latina -LLA (paella, poncella, tabilla y vajilla) y dos
con -ICULA, supuestamente partiendo de una (beatilla y manilla). El proceso derivativo
del resto (arpella, gonella, pichella, sisella y barrilla) es posible que se produjera ya en
el propio cataln y que de esta lengua se transmitiera ms tarde al castellano
418
.

Teniendo en cuenta los cuatro vocablos relacionados con el timo latino -LLA, en dos
ocasiones (paella y poncella) se esperara en espaol, por evolucin patrimonial, la
forma -illa en lugar de -ella por lo que, tomando como fundamento simplemente este
hecho, puede pensarse que se trata de prstamos. En los dos ejemplos restantes (tabilla

418
La transferencia de estos ltimos presuntos prstamos catalanes no est en cada caso justificada por el
DCECH, sino que solo se defiende en dos ocasiones (arpella y barrilla), aunque en ninguna de ellas
se utiliza el criterio morfolgico. Se explica que arpella es catalanismo puesto que en dicha lengua
vecina este vocablo posee mayor difusin que en castellano (DCECH, s. v. arpa: DERIV.). En cuanto
a barrilla, es voz que, segn el DCECH, se utiliza bsicamente en murciano y granadino y su
procedencia catalana se argumenta a partir del criterio geogrfico (vid. 2.2.3.).
- 268 -

y vajilla), es preciso buscar otros argumentos justificativos puesto que, de antemano, la
forma del sufijo no evidencia que deban haberse adoptado de otra lengua romnica
419
.

En este punto conviene valorar la explicacin que aporta el DCECH en cada caso. En
concreto para paella, ejemplo que tambin proporciona Moll (1991: 386) entre las
palabras catalanas que contenen el sufix -LLU i que hi ha passat a ser primitius a causa
dhaver-sen perdut els llatins, se proporcionan justificaciones fonticas y cronolgicas
para el ltimo paso de la evolucin
420
.

Por el contrario, poncella s se justifica a partir de la morfologa derivativa directamente
relacionada con la fontica, adems del argumento referente al uso de esta palabra: en
castellano nunca parece haber sido voz de uso general, y la falta de diptongacin
prueba que hubo de tomarse de otro romance, evidentemente el cat. (DCECH, s. v.
poncella).

Por cuanto atae a tabilla y a vajilla, tambin relacionados con el sufijo -LLA, el
DCECH no proporciona ningn argumento justificativo para el primero de estos
prstamos, pero al manifestar que su extensin geogrfica reside en los dialectos
aragons y murciano, con ello evidencia que simplemente se trata de una prolongacin
del cataln (s. v. tabla: DERIV.). En cambio, la transmisin de vajilla est ampliamente
discutida, sobre todo desde la perspectiva fontica complementada con la cronolgica,
aunque debe admitirse que propone el timo inmediato cataln como incierto frente a
otros tres posibles candidatos (gascn, occitano y francs), an menos probables
421
.

Como ya se ha indicado, otros dos prstamos que presentan la terminacin -illa
proceden en ltima instancia del sufijo latino -CULA, en concreto beatilla y manilla que,
por evolucin patrimonial castellana, tendran que estar formados con la terminacin
castellana -ija. Puede pensarse, por tanto, que debe de tratarse de dos voces
advenedizas, que es lo que se propone en el DCECH. No se ha contemplado, sin

419
Para tabilla, vid. 2.2.3. Criterio geogrfico.
420
Vid. 2.1.1. Criterio fontico y, concretamente, el apartado dedicado a la falta de diptongacin de
tnica.

- 269 -

embargo, otra posibilidad: es evidente que se trata de un problema fontico, de ah la
hiptesis que se propone en este diccionario, pero quiz podra pensarse tambin en un
cambio de sufijo (que -ija se hubiese cambiado por el castellano -illa) y en este caso no
sera imprescindible la mediacin de otra lengua para justificar la forma. Obsrvense, de
todos modos, lo que para cada caso se ha propuesto:

Teniendo en cuenta que es necesario una lengua transmisora, la propuesta del cataln
para beatilla est justificada en el DCECH (s. v. beato: DERIV.) por la morfologa
derivativa (quiz venga del cataln, donde el sufijo -illa -CULA no es raro) y en menor
medida por la cronologa (documentado por primera vez en castellano en 1496, mientras
que en cataln ya se encuentra desde 1460).

Por lo que se refiere a manilla, en el DCECH implcitamente se sostiene la propuesta de
catalanismo a partir de los mismos dos argumentos que se han utilizado en el caso
anterior: cronologa y morfologa derivativa (se contrapone el cataln -illa frente al
castellano -ija). Se afirma que fue probablemente tomado del cat. manilla (= cast.
manija) y est documentado por primera vez en castellano a finales del siglo XV
cuando en cataln ya aparece en el Consulado de Mar, S. XIII o XIV (DCECH, s. v.
mano: DERIV.).

Conclusin. No siempre ha resultado sencillo probar con la morfologa derivativa que
las voces formadas con los sufijos -ella o -illa proceden indiscutiblemente del cataln.
Ha podido observarse que la primera de estas opciones, partiendo de los sufijos latinos
-LLA o -ICULA, debe explicarse como prstamo para el espaol, mientras que -illa es
interpretable como resultado de una evolucin patrimonial si se remonta, en ltima
instancia, al primero de los citados timos latinos. Establecer estas relaciones entre las
diferentes formas que ha ido adoptando una determinada palabra a lo largo de su
trayectoria evolutiva, no siempre ha sido fcil puesto que es complicado disponer de
garanta absoluta en cada estadio. Por lo tanto, en caso de duda, es idneo sustentar con
ms de un argumento justificativo una determinada transmisin, en este caso, la
catalana.

421
Para un anlisis detallado de la argumentacin, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. B. Palatales.
- 270 -



14. -ERO (/ -ARI O), -ERA (/ -ARI A), -ER / -EL, -ER A

Origen y transmisin. Los sufijos -ero y -era provienen en ltima instancia del latn
-ARUS y -ARA respectivamente
422
. Todos los romances han conservado estas
terminaciones que en general utilizan con asiduidad para la formacin de palabras.
Frente al resultado patrimonial espaol -ero, las dems lenguas colindantes a esta
poseen diferentes formas autctonas tales como cat. -er, fr. -ier y port. -eiro. Con todo,
no es extrao que en ocasiones se hayan realizado adaptaciones cultas de los
antecedentes latinos como, por ejemplo, las castellanas -ario y -aria
423
.

Meyer-Lbke (1974: 467) ya advirti que en la lengua espaola puede haberse
producido tambin una apcope de la -o final del descendiente genuino masculino de
dicho sufijo. Una vez ocurrido este cambio, la -r suele convertirse en -l, fenmeno no
solo explicable como resultado de una disimilacin que pudiera haber ocurrido en
aquellas palabras cuyo radical presentara tambin una r. No obstante, aduce que las
voces que presentan esta terminacin son probablemente galicismos. Este romanista
admite, adems, que los casos que conservan -er deben de ser prstamos del cataln.

En relacin asimismo con el sufijo -ero, Alvar y Pottier (1983: 285) puntualizan que
procedente del latn - ar i us , en tanto que, combinado con el griego -FJ, origina el
sufijo -era, de alto grado de productividad. La GDLE indica que esta combinacin
morfemtica est bastante generalizada para la denominacin de actividades u
oficios
424
. Deber valorarse en qu medida el cataln puede haber intervenido en la
transmisin de las voces formadas con esta terminacin resultante.


422
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 467), Alemany Bolufer (1920: 76), Alvar y Pottier (1983: 292 y 293) y
Moll (1991: 372 y 373).
423
Para una completa descripcin de las diferentes interpretacin de -ero ~ -era (y -ario ~ -aria) en sus
formaciones denominales y deadjetivales vid. GDLE ( 69.2.18).
424
Para ms informacin, vid. 69.2.16.

- 271 -

El corpus de esta tesis contiene prstamos formados con las diferentes soluciones
indicadas que se relacionan con las formas latinas -ARUS y -ARA. Estas supuestas voces
advenedizas van a ordenarse a continuacin en diferentes grupos representativos de
cada una de las opciones posibles para poder tambin unificar los comentarios que
vayan a realizarse al respecto de cada una de ellas. Es evidente que debern valorarse
los factores que argumenten por qu pueden considerarse prstamos las palabras que
van a incluirse en los diferentes bloques puesto que, por lo que se ha podido intuir hasta
el momento, no parece que en esta ocasin la morfologa derivativa pueda ser
demasiado determinante.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijos -ERO, -ARIO

Cataln
bandolero, cachulero, calcetero, confitero, ferretero,
forastero, fullero, leatero, masadero, masovero, mercero,
mitjancero o mechansero, picapedrero, roquero, trajinero,
vellutero, verguero (o verguer)
dietario
Cataln u occitano lagotero
Cataln y aragons pilatero
Los prstamos terminados en -ero que acaban de ordenarse en el cuadro anterior se
registran en el DCECH como posibles catalanismos, pero no en todos los casos se
justifica su transmisin
425
. Cuando s se realiza, en muy pocas ocasiones se utiliza la
morfologa derivativa, en concreto solo en tres, calcetero, ferretero y leatero. Sin
embargo, estas tres voces presentan una peculiaridad: no se les ha adjuntado
simplemente -ero a la raz, sino que, en el proceso de formacin de palabras, se ha
producido una combinacin morfemtica propia del cataln. Como indica Moll (1991:
373), en esta lengua, -er en combinaci amb uns altres sufixos dna les formes
reforades -isser [...], -eter [...], -eguer [...].


425
Para fullero, cuya transmisin se argumenta mediante los criterios fontico y geogrfico, vid.
2.1.1.2. Consonantismo: a. Labiodental fricativa sorda /f/.
- 272 -

En otros cuatro ejemplos, solo se emplea implcitamente el criterio cronolgico para
apoyar la posible procedencia catalana del timo inmediato: confitero, lagotero,
mercero y forastero. Coln (1967b: 232, 1968a: 1924 y 1976: 197) se sirve de esta
ltima voz de transmisin compleja (< cataln < occitano antiguo < latn), entre otras,
para demostrar que el cataln, por su posicin geogrfica, puede haber actuado a
menudo de intermediario entre otras lenguas romances esta vez la occitana y la
espaola. La argumentacin cronolgica del DCECH (s. v. fuera: DERIV.) se centra en
destacar que la primera documentacin del cataln foraster fue en el primer cuarto del
siglo XII, mientras que los primeros ejemplos textuales castellanos datan de finales del
XV.

El argumento cronolgico se combina con el histrico para avalar la transmisin
catalana del ltimo prstamo justificado de estas caractersticas, bandolero, aunque se
precisa que su base lxica nace en castellano. Se explica, pues, como vocablo tomado
del cat. bandoler, derivado de bndol [castellanismo con consonante final parsita],
como consecuencia del gran desarrollo de las banderas y luchas civiles en la Catalua
de los SS. XV-XVII, que a la larga degeneraron en bandolerismo [...]; ntese que
muchas de las autoridades ms antiguas de bandolero se refieren a los de Catalua
(DCECH, s. v. bando, II: DERIV.).

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijos -ERA, -ARIA

Cataln
aspillera, brahonera, cacera, cachulera, cervillera,
confitera, cuartera, escorzonera, litera, palmera, premidera,
ringlera, sabonera
largaria
Cataln y aragons mojera
Cataln o francs harpillera




- 273 -

De estas voces formadas con la terminacin femenina -era, solo en ringlera se emplea,
junto con el uso que posee esta palabra en la lengua inmediata, la morfologa derivativa
como apoyo de la hiptesis de catalanismo, pero en esta ocasin se hace referencia al
radical y no al sufijo:
En cataln renglera, alteracin de renguera por influjo de regla rengln; renguera es
derivado de reng hilera [...]; el vocablo en sus formas ms antiguas hubo de tomarse del
cataln, pues en castellano falta el primitivo equivalente a reng [...]. Por otra parte, en
lengua catalana, el vocablo pertenece al lenguaje general, al uso comn y al estilo elevado
(DCECH, s. v. ringlera).

En un nmero importante de casos es una vez ms el argumento cronolgico el que
consolida la direccin del prstamo (cataln > castellano): aspillera, brahonera,
confitera, harpillera, premidera y palmera
426
.

Entre el resto de voces en -era, que no estn justificadas, cabe subrayar escorzonera,
propuesta sin ms comentario como catalanismo indiscutible por el DCECH. Coln
(1967b: 205-206) muestra acuerdo con esta consideracin. Por razones morfolgicas
(sufijo -era), rechaza que deba ser italianismo como otras fuentes han propuesto
427
y
opina que el castellano tiene que haber tomado en prstamo esta voz del cataln y que
en este idioma se habra formado a partir de escor, escur vbora. A pesar de que
en esta probable lengua transmisora el vocablo aparezca en textos ms tardos que en la
receptora, no plantea demasiados problemas, en opinin de dicho estudioso, puesto que
como afirma dada la situacin de la lexicografa catalana no nos ha de sorprender que
la voz est documentada unos aos antes en castellano
428
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -ER

426
Coln (2002c: 39) est de acuerdo en que palmera es catalanismo.
427
Vid., por ejemplo, Terlingen (1943: 324). Corominas (1948: 111) critica que este autor no tenga en
cuenta los criterios lingsticos cuando proponer una determinada lengua inmediata para voces como
escorzonera, entre otras.
428
Cfr. Coln (2002c: 39).
- 274 -

Cataln
canciller, conceller, espalder, jarrer, loguer, mercader,
naucher
429
, placer
430
, soler, veguer, verguer
431

Cataln, occitano y francs volenter o volunter


Como se ha comentado con anterioridad, Meyer-Lbke (1974: 373) destac que las
voces formadas con -er en lugar de -ero, como las que se han ordenado en el cuadro
antecedente, posean muchas probabilidades de ser prstamos de otra lengua cuya forma
afijal resultante de -ARUS fuera precisamente -er, como ocurre en cataln. De todas
formas, ante tal evidencia resulta significativo que el DCECH no justifique el
antecedente inmediato de ninguno de ellos. Otros estudiosos han manifestado su
acuerdo o desacuerdo en el tratamiento de catalanismo de alguno de los referidos
elementos lxicos. El propio Meyer-Lbke (1974: 373) ya admiti que ballener,
mercader y formas similares deban de ser prstamos del cataln
432
. Coln (1967b:
217), en cambio, por razones documentales y cronolgicas, rechaza que placer o placel
sean voces adoptadas del cataln y sugiere que podra tratarse de lusismos. J.
Corominas, en el DCECH (s. v. plaza: DERIV.), no proporciona una primera
documentacin temprana y precisa para placer puesto que, segn afirma, recuerdo
haberlo encontrado en narraciones de viajes del S. XVI, pero no tengo a mano
documentacin anterior a Terr., h. 1780. G. Coln concreta que aparece por primera
vez en el castellano escrito en 1535 (Fernndez de Oviedo) e informa de que en
portugus ya a fines del s. XV existe parcel y el adj. aparcelado. Advierte, adems,
que a partir del XVI hay mucha ms documentacin en esta lengua que en espaol
433
.
Desde el punto de vista formal, es aceptable que en el DCECH se proponga la
procedencia catalana, pero Coln (1967b: 218) reclama testimonios documentados que
consoliden esta propuesta porque, en caso contrario, debe prevalecer la hiptesis de
transmisin portuguesa. En un trabajo bastante reciente, Coln (1997a: 72) insiste en

429
El DCECH proporcina este prstamo junto con otra variante: naucher o nauchel (s. v. nave: CPT.).
430
El DCECH proporcina este prstamo junto con otra variante: placer o placel (s. v. plaza: DERIV.).
431
El DCECH proporcina este prstamo junto con otra variante: verguero o verguer (s. v. verga: DERIV.).
432
Ballener se ha incluido en el corpus a partir de la hiptesis etimolgica registrada en el DRAE, pero no
se ha recogido en el cuadro anterior porque en el DCECH (s. v. ballena: DERIV.) se considera
occitanismo y, por tanto, no es posible considerar sobre ella ninguna prueba justificativa de la
transmisin catalana.
- 275 -

que el profesor M. Metzeltin demostr que s un terme portugus documentat
abundosssimament des del segle XV.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -EL (<
cat.
-er)
Cataln
ancorel, arel, correjel, cuartel, esparavel, granel (a ~),
lebrel, nauchel
434
, papel, pebrel, placel
435
, plantel, proel,
redel, timonel
Cataln o francs dosel


En la introduccin de este apartado, ya se ha avanzado que el sufijo castellano -ero
poda sufrir una apcope de -o y el resultante -er convertirse en -el, nuevo elemento
formador de palabras, despus de haberse producido el cambio consonntico de -r en -l.
A pesar de que Meyer-Lbke (1974: 467) hubiera intuido que los elementos lxicos
de estas caractersticas deban de provenir de la lengua francesa, en el DCECH, se ha
registrado un nmero considerablemente representativo de vocablos interpretables en la
opinin de sus autores como prstamos del cataln. Buena parte de ellos se justifican
desde diferentes puntos de vista como se expondr a continuacin.

En un par de ejemplos citados, en concreto en arel y redel, J. Corominas y J. A. Pascual
incluyen una explicacin paralela a la que se ha comentado de Meyer-Lbke (1974:
467) referente al paso de -er en -el, pero, en contraposicin con lo expuesto por este
romanista, afirman que este proceso es propio de los prstamos del cataln. De este
modo, arel est justificado desde el punto de vista fontico y morfolgico cuando se
detalla que fue
tomado del cat. erer d. (o procedente de la parte del Alto Aragn donde el sufijo -ARIUM
da -er, pero el cambio de e pretnica en a y el de -er en -el es tpico de los catalanismos)
(DCECH, s. v. era, II: DERIV.).

433
Se basa en datos facilitados por M. Metzeltin.
434
El DCECH proporcina este prstamo junto con otra variante: naucher o nauchel (s. v. nave: CPT.).
435
El DCECH proporcina este prstamo junto con otra variante: placer o placel (s. v. plaza: DERIV.).

- 276 -

La argumentacin de redel est ms elaborada, pero sin demasiado fundamento de otras
fuentes puesto que en el mbito etimolgico no parece haberse tratado demasiado esta
voz. J. Corominas propone una hiptesis de transmisin catalana sugerida por
determinados indicios (fonticos, morfolgicos y comparativos con otros romances) que
le parecen bastante determinantes aunque ello no significa que deban aceptarse de forma
incuestionable:
No encuentro expresiones semejantes en port., fr. ni cat. (nada de esto en Jal, etc.), y no
parece que nadie haya sugerido una etimologa. Sin embargo, hay una muy natural: que
estas cuadernas se llamen en cat. madissos darrers (lo cual no me consta, pero es casi
forzoso); ahora bien, si lo correcto para decir ltimo, en cat. es darrer [haplologa de
darrerer], es vulgarsima y est muy extendida la variante con mettesis rader [...], y no
tenemos por qu dudar de que esta mettesis sea muy antigua. Sabido es que la a y la e
fuera del acento tienen sonido idntico en el cataln central y en los dialectos orientales,
sonido intermedio entre la a y la e castellana; como es normal el cambio de -er en -el en
los catalanismos, la sustitucin de rader por redel est en regla (DCECH, s. v. redel).

El cambio de -er en -el que tanto se ha identificado por el DCECH como representativo
del cataln en estas dos voces comentadas pierde un poco de valor en la discusin de la
transmisin de papel. En este artculo lexicogrfico se admite que dicha modificacin
consonntica es normal en los catalanismos y galicismos (DCECH, s. v. papel). Con
esta simple afirmacin, por tanto, se produce al menos un acercamiento a lo que haba
pronosticado Meyer-Lbke (1974: 467). Ello no significa, sin embargo, que no se
presente papel como catalanismo indiscutible, hiptesis sustentada por la cronologa y
la historia, aparte de la morfologa derivativa. De entrada debe admitirse que la
terminacin de este elemento lxico no se remonta al sufijo latino -ARIUS, sino a -yKrus,
forma tomada en prstamo del griego, pero ms adelante, en concreto en la lengua
catalana, se producira el cambio de *papir en paper, por sustitucin de sufijo y de
ah lo adoptara el castellano. Para defender este postulado, se tiene en cuenta adems
que los ms antiguos focos de produccin europea se hallan en tierras de lengua
italiana y catalana, pero como en italiano nunca se ha dicho otra cosa que carta, lo
ms probable es que todos los romances recibieran el vocablo de Catalua, donde
parece estar documentado ya a mediados del siglo XIII
436
.

- 277 -

El resto de prstamos formados con la terminacin -el no se justifican en el DCECH o,
en caso de hacerse, no se realiza a partir del criterio morfolgico, sino que se tienen en
cuenta otro tipo de pruebas, que se indicarn a continuacin. No se descarta que dos
ejemplos concretos, dosel y cuartel, pudieran haberse adoptado del francs, en el primer
caso, o del francs y el occitano en el segundo. Segn dicha obra lexicogrfica (s. v.
dorso: DERIV.), dosel, no documentado en castellano con esta forma hasta principios del
siglo XVII, en vista de la falta de diptongo es ms probable que proceda del cat. dosser
d., idioma donde ds espalda fu de uso comn en la Edad Media. En el DECLC (s.
v. dors: DERIV.), J. Corominas insiste an ms en el rechazo de la hiptesis generalizada
de galicismo puesto que esta voz en catal va tenir vitalitat tan primerenca com en
francs y aade que el dosser de trona i el dosseret sn justament creacions de la
vella arquitectura catalana. La conjuncin de los argumentos fontico, cronolgico y
semntico favorecen, por tanto, la eleccin de la transmisin catalana.

Para el segundo ejemplo referido (cuartel), tambin la fontica y la utilizacin inicial de
este vocablo en el mbito de la marina hacen decantar la balanza a favor de la lengua
catalana. El campo semntico es a su vez importante para otro prstamo: la pertenencia
de la expresin a granel al lxico del comercio resulta decisiva para apoyar su hiptesis
de catalanismo
437
.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -ERA
Cataln confitera, derrera (a la ~), masera, volatera, zucrera
Cataln u occitano mercera



436
Cfr. Coln (1967b: 226-227) quien est tambin de acuerdo con que se trata de un prstamo del
cataln, cuya terminacin se adapt a las voces formadas con el sufijo - a r i u s . Vid. tambin Coln
(2002c: 39).
437
Cfr. Coln (2002c: 39) quien comparte esta hiptesis para a granel. Para ambos ejemplos, 2.1.3.1.
Campo semntico para la complementacin de su comentario.

- 278 -

Solo una de estas seis voces formadas en -era est justificada por el DCECH y no a
partir del argumento morfolgico, sino que es la cronologa la que proporciona los datos
esenciales en beneficio de la transmisin catalana. Se est haciendo referencia a
volatera que, aparte de haber sufrido un cambio de sufijo que lo integrara al conjunto
de estos prstamos que se estn tratando, ya se documenta en cataln a finales del XIII,
mientras que para la lengua castellana debe esperarse hasta la primera mitad del siglo
XVI.

Conclusin. Analizado el conjunto de palabras formadas con sufijos cuyo origen ms
remoto es el latn -ARUS o -ARA, ha podido comprobarse que no todas pueden ser
autctonas en espaol. No obstante, al tratarse de terminaciones muy habituales y
empleadas en las diferentes lenguas romnicas, resulta difcil pensar en un nico idioma
que proporcione el antecedente inmediato para los diferentes grupos que comparten una
determinada forma. De todos los que se han estudiado, el cataln puede haber
intervenido en mayor medida en las voces formadas en -el o -er, aunque, como ha
podido comprobarse, en este sentido la lengua catalana posee tambin otros rivales, las
lenguas francesa y occitana, que pueden actuar del mismo modo como transmisores.
Estas evidencias reclaman, por tanto, pruebas argumentativas de ndole diversa y no
exclusivamente morfolgica para demostrar la trayectoria que -ARUS y -ARA han
seguido en las lenguas romances en caso de no haber llegado al ltimo estadio
etimolgico por evolucin patrimonial.


15. -ETE, -ETA

Origen y transmisin. Procedente del latn -TTU, -TTA, es un sufijo muy productivo en
los romances francs, occitano y cataln, y, tomando solo en consideracin su valor
diminutivo, en menor medida en espaol, por lo que en esta lengua es sospechoso de
poseer un origen forneo. Alemany Bolufer (1920: 84) piensa con exclusividad en una
procedencia glica (< -et, -ette) para el castellano y, desde el punto de vista semntico,
- 279 -

puntualiza que tiene significacin diminutiva en general, pero no tan precisa como la
de ITO, ITA
438
.
Meyer-Lbke (1974: 507) est de acuerdo en que para determinadas lenguas
romnicas ITTUS sigue expresando el valor diminutivo
439
. Demuestra que la forma
correspondiente heredada por el espaol es por excelencia -ita; del mismo modo que
puede admitirse tambin -eta. En cuanto al masculino -ete, se muestra prudente e indica
que posee une voyelle finale qui rvle un emprunt, aunque no especifica porque, en
nuestra opinin, no es posible realizar esta generalizacin cul es exactamente su va
de penetracin.

Pottier (1967: 145) presenta, sin ms comentario, los sufijos franceses -et t e y -et como
posibles candidatos para los espaoles -eta y -ete respectivamente.

Gonzlez Oll (1962: 309), en cambio, supone un origen mltiple para el espaol. Ha
observado que resulta ya tradicional atribuir origen francs a este sufijo; su
terminacin indica inequvocamente que no puede tratarse de una forma indgena en
castellano, pero puntualiza con acierto que no tiene por qu ser necesariamente
francesa; igualmente pudiera provenir del provenzal o del cataln. Muy importante
para este trabajo, a diferencia de lo que se haba tenido en cuenta hasta el momento, es
el hecho de destacar que la transmisin puede producirse tambin por medio del
aragons, una variante lingstica en la que hasta finales del siglo XV era el sufijo
diminutivo ms generalizado. Por tanto, la bsqueda de la lengua transmisora se

438
Por cuanto atae al contenido significativo de este sufijo y desde un punto de vista sincrnico, Lzaro
Mora (1981) establece una comparacin entre el uso de -ete/-eta con el de -ito, -ico e -illo y llega a la
conclusin de que todos comparten un valor diminutivo tal y como se limitan a describir los
diccionarios, pero advierte que, aparte de este, no debe omitirse la funcin connotativa que poseen
puesto que en la mayora de ocasiones esta es la que puede favorecer o refrenar la formacin de
determinadas palabras. De acuerdo con nuestros intereses, -ete se distingue de los dems por sus
connotaciones burlescas de ah que no pueda utilizarse junto al resto de forma alternativa. Es evidente,
por tanto, su menor productividad y el hecho de que se vea abocado a lo que observa Lzaro Mora
(1981: 495): el hablante crea muchos diminutivos con -ete totalmente efmeros y con pocas
probabilidades de ser institucionalizados; el oyente los percibe como formaciones individuales,
aunque no vacile en su interpretacin. Admite, sin embargo, que esta fecundidad de -ete/-eta ha
podido recibir fuerte impulso de la gran cantidad de prstamos que el espaol ha recibido derivados
con tales morfemas. Cfr. GDLE ( 71.8).
439
Moll (1991: 415) precisa que, tratndose de un sufix desenvolupat en el llat vulgar per a formar
diminutius afectuosos de noms propis de dona, va adquirir gran fora fins arribar a ser el ms prolfic
formador de diminutius tant en catal com en les altres llenges romniques.

- 280 -

convierte en un problema general en el que pueden estar integradas diferentes lenguas.
Estamos de acuerdo en que debe llegarse a la siguiente conclusin:
el sufijo -ete habr comenzado a ser productivo en castellano cuando los hablantes de esta
lengua, por la existencia de palabras portadoras del sufijo, llegaron a adquirir conciencia
de l. Como esas palabras fueron de procedencia diversa, igualmente habr que
considerar diversa la procedencia del sufijo (Gonzlez Oll 1962: 309).

J. Corominas se sirve de esta terminacin, tanto en su forma masculina como femenina,
para justificar la procedencia catalana de determinados vocablos espaoles. Antes de
presentar un estudio pormenorizado de la utilizacin de este criterio en el DCECH y
sentadas las bases tericas sobre las posibilidades etimolgicas de este sufijo, conviene
tener presente la advertencia de Coln (1967b: 200):
es imposible incluso afirmar que tal o cual palabra sea catalanismo por estar formada con
determinado sufijo, que tiene visos de ser cataln, -aje o -ete y -eta, pongamos por caso;
tales sufijos pueden venir tambin de otra u otras lenguas romances y, en algn caso,
hasta de un dialecto espaol.
En el caso de -ete, -eta, podramos pensar en el aragons, como haba advertido
Gonzlez Oll (1962), e incluso en el murciano. Coln (1967a y 1967b), tanto para los
ejemplos de occitanismos como de catalanismos de este tipo que proporciona, se sirve
de otros argumentos, esencialmente del cronolgico adems del derivativo, para avalar
la lengua transmisora.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijos -ETE, -ETA

Cataln
almete, barrete, bonete, capacete, cazarete, cohete,
florete, formalete, francalete, gallardete, pebete,
ramillete, trabuquete, verdete, volquete
caceta, cadeneta, caleta, cingleta, chueta, chuleta, feseta,
fineta, formaleta, frasqueta, manigueta, molletas,
moncheta, moscareta, mosqueta, naveta, nevereta,
vergueta, vinagreta
Cataln u occitano
escudete, roquete
carreta
- 281 -

Cataln o francs trompeta
Cataln o gascn caivete
Cataln o italiano
filarete
corneta
Cataln, francs e italiano paleta

En tres ocasiones en el DCECH se sustenta de forma explcita la hiptesis etimolgica
de catalanismo en funcin del sufijo masculino -ete, siempre, en cada caso, con la
corroboracin de otros argumentos:

Cazarete es, de entre estos tres prstamos a que se hace referencia, el nico que se
presenta como indiscutible. Esta voz espaola est fechada por primera vez en el primer
tercio del siglo XVI. La primera documentacin de la base nominal catalana de esta
palabra y su terminacin justifican, segn se especifica en el DCECH, su procedencia
inmediata: tanto el sufijo -ete como la existencia de la forma csser en cataln antiguo
(1451: Alcover), indican origen cataln (s. v. cazarete).

En el caso de cohete, documentado por primera vez en un inventario aragons de 1488,
el argumento derivativo, el cronolgico y el referente a las tradiciones son los que se
utilizan para justificar la procedencia catalana:
Es verdad que el dicc. Alcover no da ejs. del cat. coet anteriores al siglo XVIII, y que de
ah infiere Moll que este vocablo debe proceder del castellano; pero este erudito olvid
que Ag. lo haba sealado en el dicc. de J. Esteve, impreso en 1489, y que por lo tanto ha
de reflejar un estado de lengua anterior por lo menos en algunos aos. En consecuencia,
los datos filolgicos indicaran que el vocablo apareci primero en cataln; despus en
espaol, pero aqu se halla en Aragn 25 aos antes que en Castilla; y solo mucho ms
tarde en portugus [...]. Otros indicios ms vagos, como la vitalidad del sufijo -et, -ete,
mayor en el Este ibrico que en el Centro o en el Oeste, y como la gran tradicin y
vitalidad de los fuegos artificiales en tierras valencianas, son tambin favorables
(DCECH, s. v. cohete).
Coln (1976: 195-196) est de acuerdo en que la procedencia catalana de cohete no
ofrece duda alguna puesto que la voz en cuestin no est representada en las tierras de
oc, y entonces el origen del prstamo espaol es incuestionable. Admite que en esta
- 282 -

ocasin es la primera documentacin catalana que ofrece J. Corominas la que zanja el
problema
440
.

En el DCECH se utilizan los mismos argumentos del ejemplo anterior para demostrar la
transmisin catalana de pebete, cuya primera documentacin castellana es de 1575 y
sirve de ejemplo a Coln (1967b: 235) para demostrar que, contrariamente a lo que en
general se presupone, en la poca de la decadncia catalana an esta lengua ceda
palabras al espaol. J. Corominas y J. A. Pascual defienden su hiptesis de catalanismo
mediante la siguiente exposicin de los hechos:
El cataln pevet es bastante ms antiguo que la voz portuguesa y la castellana
correspondiente [...]; en cataln ya tenemos dos ejs. de Jaume Roig, en 1460 [...].
Adems del significado sustancia aromtica, semejante al castellano, que vemos en el
Spill de Jaume Roig, hay en cataln otro sentido, que no puedo documentar en autores,
pero s en dos lxicos independientes: Ag. define pevet como pebetero, incensario y
Griera (Tresor) pavet como pebeter, descuidando la indicacin de su fuente o
localizacin, como por desgracia ocurre tantas veces, sobre todo en los ltimos tomos, en
esta obra publicada precipitadamente. Creo, sin embargo, que sta ser la ac. primitiva, y
que el vocablo aludir al pie en que descansa el pebetero [...]. Ntese, en efecto, que el
piviteiro antiguo, como nos explica Bluteau, era un castial [candelero] pequeo, ou
outra cousa semelhante, que sustem o pivete direyto, y Aut. corrobora el candelero u
cosa semejante en donde se ponen a quemar los pebetes: era, pues, una especie de
candelero sin candelas, en el cual se pona el pebete en lugar de stas, y por lo tanto bien
le convena el nombre de pie pequeo, en cataln peuet, diminutivo de peu pie; lo
mismo que en el caso de cohete, estamos, pues, ante un catalanismo en -et del S. XVI,
relativo a cosas de ingeniera pirotcnica [...].
Escrito ya este artculo, me doy cuenta de que un pahuet (con sentido ambiguo pebetero
o pebete) ya figura en un Llibre de coses succeydes en Barcelona lany 1440, y pauhet
es claramente pebete en otro texto cataln S. XV (Faraudo, Bol. de la Acad. de B.
Letras, Barcelona, 1946, pp. 119 y 130; claro que es inadmisible la grafa pahvet, pavhet
del editor). Lo cual pone mi etimologa fuera de dudas (DCECH, s. v. pebete).

Para el resto de prstamos catalanes que presentan esta terminacin masculina (-ete), el
DCECH no utiliza de forma explcita el criterio de formacin de palabras con objeto de
justificar su procedencia. Contrastando la opinin de otras fuentes en relacin con estos
prstamos, cabe considerar los siguientes datos adicionales para algunos de ellos:



440
Cfr. Coln (2002c: 39).
- 283 -

En el DCECH se precisa que almete procede del diminutivo cataln elmet
441
y se
remite a Coln (1967b: 221-222) con el fin de obtener otros datos en apoyo del
prstamo del cataln (s. v. yelmo: DERIV.). Para esta otra fuente, la cronologa puede
sustentar la posibilidad de que el cataln haya intervenido como lengua transmisora:
He aqu un caso, en el que la observacin de la cronologa nos librar de conclusiones
precipitadas. El esp. almete pieza de la armadura que cubre la cabeza est documentado
a partir de 1434, fecha del Passo Honroso (DHist., s. v.); en esta misma obra aparece
tambin elmete. En cataln tenemos asimismo almet y elmet abundantemente citados a
partir de 1411-24 (cf. DCVB, s. v.). Segn el FEW XVI, pg. 192, el fr. heaumet,
diminutivo de heaume, pas al ingls helmet y al esp. almete; de este ltimo habra vuelto
a tomar el francs la forma armet (siglos XIV a XVII). Esta explicacin ser desatinada,
pues al parecer en el s. XIV an no exista el esp. almete para que el francs lo tomara.
Las formas castellanas deben de proceder del cataln o quiz hayan concurrido ah las
influencias galorromances y catalanas.

El DCECH presenta dos posibles procedencias para roquete: la catalana y la occitana.
Sin embargo, es evidente que no dispone de suficientes argumentos para decantarse en
favor de una u otra opcin al igual que en el caso anterior, solo se incide en la forma
diminutiva del cataln. Contrariamente, Coln (1967a: 186) considera que la
cronologa puede demostrar una vez ms que, en este caso, prevalece la opcin
occitana:
[...] roquet en doc. arag. de 1469, roquete en 1475 (P. Guilln de Segovia). Tomado del
occit. ant. roquet, que ya se documenta a principios del siglo XII (en fr. es rochet).
Tambin el cat. adopt roquet (1475). Es uno de los muchos occitanismos medievales de
carcter religioso (FEW, XVI, pg. 249a).
El contraste entre las fechas de primera documentacin castellana y catalana sirve al
DCECH, del mismo modo que el argumento derivativo, para justificar, de forma
implcita, la procedencia catalana de bonete. De acuerdo con los datos que aporta este
diccionario, en la lengua vecina se registra textualmente desde 1204, mientras que las
primeras documentaciones castellanas empiezan a estar fechadas al cabo de ms de dos
siglos, concretamente en 1483, 1484 (Cuentas de Gonzalo de Baeza) y 1488 en un
inventario aragons. Coln (1967a: 169), por su parte, considera que, por razones
semnticas, el ejemplo cataln de principios del siglo XIII no puede utilizarse como
prueba para apoyar esta va de penetracin. Propone en su lugar la occitana o, al menos,

441
El subrayado es nuestro. Ha querido destacarse lo implcita que puede ser la justificacin de una
hiptesis de catalanismo.
- 284 -

la glica, a pesar de que tampoco puede aportar suficientes argumentos de esta ndole
para poder expresarlo de forma clarividente:
Esta voz viene de las Galias y es un diminutivo del bajo lat. a bonni s . Teniendo en
cuenta el occitanismo birrete, podemos suponerle el mismo origen, aunque la cronologa
no ayude demasiado: fr. bonnet en 1401, occit. bonet en 1480. Desde luego, el cat. bonet
de 1204 que citan ALCOVER-MOLL (DCVB, s. v.) y COROMINAS (DCELC, I; pgina 486)
nada tiene que ver aqu; el cat. bonet en capeyl de bonet tiene el sentido secundario de
toffe servant faire des coiffures, atestiguado ya en el siglo XII en el latn galicano
442
.
Partiendo del mencionado occitanismo birrete, J. Corominas y J. A. Pascual
proporcionan una variante antigua castellana, barrete, que consideran procedente del
cataln, pero no aportan ningn tipo de justificacin. Coln (1967a: 168) propone una
hiptesis distinta: se trata de un prstamo transmitido del italiano por el francs: la
variante barrete (siglo XVI y XVII) viene del fr. barrette, que, a su vez, est tomado del
italiano.

En cuanto a gallardete, el DCECH afirma que procede de oc. ant. galhardet banderola
de adorno (s. v. gallardo, DERIV.), hiptesis matizada ms adelante en la nota 9:
Esta etimologa no est probada concluyentemente. [...] Cabra pensar en un derivado del
cat. gall [...], que a su vez puede ir con el it. gallare flotar [...] o con el cat. ant. gaiatell
[...], it. gavitello. Ms tarde gallaret habra sufrido el influjo de gallardo, de donde el cat.
gallardet [1510]
443
.
Los datos documentales que maneja Coln (1967a: 163-164) le inducen a tomar partido
de la opcin catalana antes que de la occitana, aunque admite que, en esta ocasin,
resulta arduo postular un origen indiscutible:
Nos hallamos ante la consabida posibilidad de partir del fr., del occit. o del cat., e incluso
de otros romances. La voz esp. aparece en 1567
444
(LEGUINA, s. v.) y el portg. galhardete
tambin es del siglo XVI [...]: ambos son forasterismos. En occit. ant. tenemos el hpax
de 1487 galhardet [...], localizado en Nmes, pero a este diminutivo no le conocemos
ninguna forma positiva [...]. En cat. gallart gallardete est documentado (segn DCVB,
s. v. gallard) en los aos de 1436, 1462 y 1501, y gallardet aparece en 1510. El fr.
gaillardet es de 1611. Naturalmente, la sustantivacin del adjetivo gaillard / galhart
vigoroso, lozano, valiente y el paso semntico a banderola de adorno ha de haberse
producido en una sola lengua, ya que no vamos a pensar en polignesis. [...] como vemos,
es muy difcil determinar el punto de partida. Yo creo que para el esp., esta vez, est en el
cataln y no en el occitano.


442
Sin embargo, cfr. Coln (1968a: 1915) donde en este caso manifiesta sus dudas entre occitanismo o
catalanismo.
443
Lzaro Mora (1981: 496), en cambio, lo ejemplifica como galicismo.
444
La primera documentacin que proporciona el DCECH es tres aos posterior: 1570, C. de las Casas.
- 285 -


En cambio, por lo que se refiere a capacete, contrariamente a la opinin de prstamo del
cataln manifestada en el DCECH sin justificacin, Coln (1967a: 170) considera que
se trata de un occitanismo y utiliza una vez ms el criterio cronolgico para apoyar esta
resolucin:
Segn el DCELC, I, 652, del cat. cabasset, pero ste no se documenta antes del Tirant lo
Blanch (mediados del siglo XV), mientras que el fr. cabasset ya lo est desde 1284
(FEW, II, pg. 242), pero ah no puede ser autctono, sino que est tomado del occit., en
donde cabasset es diminutivo de cabs capacho. En todos lados ser occitanismo de la
esfera caballeresca
445
.

Cabe comentar, por ltimo, que la terminacin -ete de dos prstamos concretos (florete
y verdete) posee un origen distinto del que hemos dado por sentado hasta el momento;
en concreto se tomaron del latn -TU, sufijo no demasiado utilizado dentro de la
formacin de palabras del cataln. Su significado inicial no es diminutivo, sino que
expresa un sentido colectivo.


Retomando la procedencia ms comn de este sufijo y centrando la explicacin en la
forma femenina (-TTA > -eta), puede afirmarse que es igualmente usual esta
terminacin en los elementos integrantes del presente corpus. En cinco ocasiones, el
DCECH utiliza de forma explcita el argumento de la morfologa derivativa para
justificar la procedencia catalana que postula. Afirma, por tanto, que caleta es un
derivado muy antiguo y muy vivo, cuyo sufijo apoya el origen cataln de cala (s. v.
cala I: DERIV.), que molletas es derivado de muelle tenaza [...] y por la terminacin
parece ser catalanismo (s. v. muelle (I): DERIV.) o bien que el vocablo corneta es
dudoso, en vista del sufijo, que sea autctono en castellano o en portugus por lo que
pudo formarse en cataln [...] o en italiano [...], pero es ms probable que en ste sea
hispanismo (s. v. cuerno: DERIV.). Asimismo, en carreta el sufijo indica que es
tomado del cat. u oc. carreta (s. v. carro: DERIV.). La explicacin que el DCECH
proporciona para chuleta es ms extensa, pero en este caso tanto el argumento

445
Cfr. tambin Coln (1968a: 1922). No obstante, a las dos opiniones discrepantes que se han
comentado acerca de la procedencia directa del espaol capacete, debe sumarse la opcin de Lzaro
Mora (1981: 495), quien considera esta voz como galicismo.
- 286 -

morfolgico como el comparativo (ausencia de esta voz en el vocabulario portugus)
confirman la hiptesis de catalanismo:
Del cataln de Valencia xulleta, diminutivo de xulla chuleta, que anteriormente
signific lonja de carne de cerdo y tocino, y procede seguramente del cat. ant. ensunya
grasa, especialmente la del cerdo, cambiado en *enxunya y luego *enxulla, por
disimilacin; en cuanto a ensunya tiene el mismo origen que el port. enxulha y el cast.
enjundia, a saber lat. AXUNGIA grasa de cerdo.
[...] En 1611 Covarr. solo da chulla chuleta como vocablo valenciano; es decir, ajeno al
castellano; y como sera extrao que no hubiese mencionado chulleta o chuleta, de serle
conocido ste como voz castellana, debemos deducir que en su tiempo y en el de Montio
chuleta en este idioma sera nicamente vocablo de cocineros y de gente prctica en
recetas culinarias [...]. Atendiendo a este hecho, confirmado por el tpico sufijo -eta y por
la ausencia total del vocablo en portugus (que dice costeleta en el sentido de chuleta),
est fuera de duda la procedencia catalana, y ms precisamente valenciana, del vocablo
(DCECH, s. v. chuleta).

En otro prstamo formado con la terminacin -eta, el DCECH no hace referencia a la
formacin de palabras, sino que utiliza otro tipo de criterios. La hiptesis etimolgica
presentada para frasqueta se justifica a partir de la fontica y del campo semntico al
que pertenece esta voz
446
.

La procedencia catalana del resto de prstamos recopilados que comparten este sufijo no
se explica de ningn modo o nicamente se justifica de forma implcita con el escueto
comentario de que se trata de formas diminutivas. Considerando que la suma de voces
que se acomodan a estas caractersticas es considerable, ello induce a concluir que era
esta terminacin la que inclinaba en cada caso a J. Corominas a favor de la hiptesis de
catalanismo.


Conclusin. Despus del estudio de todos y cada uno de los prstamos del corpus
formados a partir de los sufijos -ete y -eta utilizados por el DCECH para justificar su
posible procedencia catalana y despus del anlisis la bibliografa que se manifiesta al
respecto, puede llegarse a la siguiente conclusin: es evidente, al menos partiendo de la
forma masculina, que este sufijo no puede ser autctono en castellano; sin embargo, el

446
Para ms detalles sobre la argumentacin de esta palabra, vid. 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de
la pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del cataln.
- 287 -

hecho de que una determinada voz advenediza presente esta terminacin no garantiza
que su formacin pueda haberse realizado solo en la lengua catalana. Ha podido
observarse que en considerables ocasiones la hiptesis de esta procedencia debe
competir con la occitana y la francesa, y no siempre es posible seleccionar sin lugar a
dudas la que ha aportado un nuevo elemento lxico de estas caractersticas al espaol
puesto que las tres posibilidades son viables. La eleccin de una de ellas por parte de las
fuentes si no se corrobora con datos adicionales puede haber sido resultado de
preferencias concretas por parte de los autores o de haber prejuzgado que este sufijo
estaba ms relacionado con un idioma que con otro. Si recordamos el ejemplo de
capacete, tres son las fuentes que han estudiado esta voz y tres las posibilidades
etimolgicas que han ofrecido (catalana, occitana y francesa), una cada una. El
argumento derivativo no puede, por tanto, ser exclusivo para demostrar la condicin de
catalanismo de los prstamos que presentan esta terminacin.


16. - N, -I NA

Origen y transmisin. Este sufijo, en sus formas masculina y femenina, proviene de
sus correspondientes latinos -NUS, -NA que en un origen iban destinados a la formacin
de adjetivos
447
. En romance, en cambio, su utilizacin principal es sustantiva y ha ido
adquiriendo progresivamente valor diminutivo
448
.

No difieren demasiado los resultados evolutivos que han heredado las diferentes lenguas
romnicas ms afines a la espaola: italiana (-ino, -ina), francesa (-in, -ine), portuguesa
(-inho, -inha) y catalana (-, -ina).

En castellano existe, adems, la forma sin apcope -ino para el masculino. De todos
modos, en el corpus de esta tesis se hallan pocas voces relacionadas con esta

447
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 452 y 453), Alemany Bolufer (1920: 107 y 110), Alvar y Pottier
(1983: 271), Gonzlez Oll (1962: 329-331) y Moll (1991: 407 y 404). Sobre el escaso nmero
actual de adjetivos con este sufijo, vid. GDLE ( 70.2.1.2.).
448
En relacin con este valor en topnimos, vid. Cataln (1958-1959) y, en general, sobre la baja
productividad de este sufijo, vid. GDLE ( 70.3.1.3.).
- 288 -

terminacin: garbino, redolino, tagarino y tamborino, esta ltima facilitada por el
DCECH junto con la variante tamborn y sin justificacin de la transmisin catalana.

En el caso de tagarino, para defender la hiptesis de catalanismo, se emplea el criterio
cronolgico, adems de otras razones morfolgicas y fonticas, que sin demasiado
detalle estn relacionadas con el uso del sufijo -ino. Esta palabra se documenta en
castellano por primera vez en el Quijote, mientras que en cataln tagar ya es medieval
[...]. La terminacin -ino se explica por la adaptacin del cataln (DCECH, s. v.
tagarino).

En garbino, la cronologa, el uso y la fontica, tambin relacionada esta con la
morfologa derivativa, son los criterios utilizados para justificar la mediacin catalana.
Interesa destacar el contenido de estas ltimas pruebas, segn se expone en el DCECH
(s. v. garbino). Para J. Corominas, no puede tratarse de un arabismo directo y solo es el
cataln la lengua que puede haberlo transmitido:
El punto fundamental en mi razonamiento es que el cambio fontico de la terminacin del
r. g

arb en garbino no se explicara en el caso de un prstamo rabe directo, pues los


numerossimos adjetivos arbigos en - dan constantemente cast. - (jabal, alborn, etc.),
o a lo sumo, y slo en casos rarsimos, -n; pero la adaptacin de un vocablo cataln en -
cambindolo en -ino es natural, dada la correspondencia fontica de los dos idiomas, y de
hecho se produce normalmente en gentilicios catalanes de origen arbido (alacant,
tortos, pegol, mallorqu > cast. alicantino, tortosino, pegolino, mallorqun).
Para la justificacin de redolino, se emplea implcitamente el criterio cronolgico.

Teniendo en cuenta estos pocos ejemplos con la forma -ino, resulta interesante y muy
indicativa la comprobacin que realiz al respecto Gonzlez Oll (1962: 331) y que
sintetiz del siguiente modo:
de la historia medieval de -ino se deduce, como rasgo ms caracterstico, su adscripcin
al oeste peninsular (leons), en cuyo extremo (galaicoportugus) constituye, bajo la forma
-inho, el sufijo diminutivo tpico

Esta conclusin es de antemano significativa para los propsitos de este trabajo si se
tiene en cuenta que es bastante ms considerable el nmero de vocablos registrados en
el corpus que presentan la terminacin -n, por lo que no parece descabellado
- 289 -

relacionarla con el este peninsular. Conviene, sin embargo, un anlisis ms detallado de
dichos elementos, junto con los femeninos, para apoyar este postulado y decidir, en
definitiva, si se precisa o no de otros argumentos justificativos, aparte del de la
formacin de palabras, para avalar la procedencia catalana.


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijos -N, -INA

Cataln
bergantn, cajn, cofn, cojn, florn, saln, (tamborino
o) tamborn, volantn
calcina, clavellina, escorpina, pechina, pletina, tuina
Cataln o francs
picotn
esclavina
Cataln o italiano malandrn
Cataln, aragons o italiano tremolina


En el DCECH no se utiliza en esta ocasin la morfologa derivativa para confirmar la
transmisin catalana de ninguno de los prstamos recogidos que se formaron con la
terminacin -n o -ina.

En varios casos se justifica implcitamente esta procedencia a partir de la cronologa, en
concreto en calcina, cofn, malandrn y volantn. Se ha hallado informacin de otras
fuentes acerca de los dos ltimos ejemplos citados.

Sobre malandrn, en el mismo DCECH se propone transmisin catalana o italiana, a
pesar de que J. Corominas y J. A. Pascual admitan que el vocablo se ha conservado
mejor, y es probable que haya tenido siempre mayor vitalidad, en italiano (s. v.
malandrn). Teniendo en cuenta nicamente este dato es comprensible la hiptesis de
italianismo exclusivo que propuso Terlingen (1943: 310).
- 290 -


En cuanto a volantn, Coln (1967b: 210) indica que el castellano, adems de la primera
documentacin del siglo XIX que propone el DCECH, posee otro ejemplo murciano
anterior, de finales del XVII
449
. Pone en duda, asimismo, la indiscutible transmisin
catalana ofrecida por el mencionado diccionario si se sostiene nicamente en el
argumento cronolgico puesto que observa la laguna existente en esta lengua vecina
entre el primer dato textual (1398) y su reaparicin escrita en el siglo XIX, esta vez en
fuentes lexicogrficas.

Para justificar la intervencin catalana de otras dos voces (cojn y bergantn), tambin
se emplea en el DCECH el argumento cronolgico, complementado en esta ocasin con
el fontico, relacionado, en el primer caso, con la ausencia de -o
450
. El segundo ejemplo,
tal y como se manifiesta en el DCECH, es resultado de un proceso de transmisin
compleja (italiano > cataln > espaol), cuyo antecedente inmediato est fundamentado
en el argumento fontico y confirmado por el cronolgico
451
. Mientras que en cataln
parece ya haberse utilizado en el siglo XIV, el espaol bergantn no se documenta hasta
finales del XV y, segn J. Corominas y J. A. Pascual,
es verosmil, aunque faltan pruebas concluyentes, que el vocablo se extendiera desde el
italiano a los dems romances. De todos modos la palabra castellana hubo de tomarse del
cataln, con cuya forma coincide (DCECH, s. v. bergantn).

En otros prstamos formados con las terminaciones -n o -ina (picotn y pechina) es el
uso que de ellas se realiza en las lenguas transmisoras el que prueba su intervencin. Por
ejemplo, en el caso de picotn,
no me consta dnde se emplea hoy [...] en tierras de habla castellana, pero es de creer que
sea una mera traduccin local del cat. picot, empleada en el castellano de Catalua. En
cataln el vocablo es popular y de arraigo general, sobre todo en el Norte del Principado
(no parece que se emplee en Valencia o Baleares), y aunque Ag. no cita ejs. anteriores a
1750, es seguramente por no haberle prestado especial atencin (DCECH, s. v. picotn).


449
Concretamente, ejemplo murciano de 1695 el hilo de bolantn (G. Soriano) (Coln 1967b: 210).
450
Vid. 2.1.1.1. Vocalismo. C3. Ausencia de -o. La justificacin fontica que se propone est muy
relacionada con la morfologa derivativa puesto que el cambio sealado se produce en la terminacin.
451
Para Terlingen (1943: 242) es italianismo directo.
- 291 -

Al igual que ocurre en el ejemplo anterior, mayor uso cataln que castellano, acerca de
pechina se afirma lo siguiente en el DCECH (s. v. pechina):
El cat. petxina es palabra de gran arraigo; es de uso general en Barcelona, donde
constituye el vocablo normal para concha, y se oye no solo en la Costa del Principado,
sino tambin en la provincia de Alicante, donde me la sealan en Alcoy y Jijona [...]. Hay
[...] muchas palabras rivales, pero desde luego petxina es la ms generalizada, y es voz
mucho ms arraigada en cataln que en castellano, por lo menos en la poca moderna
(DCECH, s. v. pechina).
Coln (1967b: 220-221) est de acuerdo en la propuesta de una procedencia catalana,
ms concretamente valenciana, para esta palabra. Se basa una vez ms en el argumento
cronolgico para sustentarla. Prescindiendo de la primera documentacin incierta que
figura en el DCECH (1380, pexina, invent. arag.?), afirma que mientras que en
castellano no se poseen testimonios textuales hasta 1527,
el cat. petxina est abundantemente documentado desde 1418 en tierras valencianas y
tambin desde antiguo se conocen en cat. sentidos figurados y tcnicos: 1425 venera del
peregrino; 1538 adorno del pomo de la espada; 1494 tecnicismo de arquitectura
452
.
En un trabajo posterior, Coln (1976: 316-333) avanza an ms la primera
documentacin catalana (la sita en 1373), discurre en todos los problemas que presenta
esta voz y confirma una vez ms la misma transmisin. Recientemente, Coln (2002c:
39) sigue corroborando que se trata de un catalanismo.

En el DCECH no se justifica la transmisin del resto de ejemplos recogidos en el cuadro
con la excepcin de pletina, para el que se emplea el criterio fontico, como ya
comentado
453
.

Conclusin. A lo largo del tratamiento de las terminaciones -n, -ina, se ha evidenciado
que la formacin de palabras en la que ambas intervienen, sobre todo la masculina, es
mucho ms comn en cataln que en castellano; sin embargo, el DCECH no se ha
servido en ningn caso de la derivacin para justificar esta procedencia puesto que la
aparicin de este sufijo, tanto en forma masculina como femenina, puede deberse a
otros orgenes.


452
Cfr. Coln (1962: 85-86).
- 292 -


17. -MENTO

Origen y transmisin. El punto inicial de la evolucin de este sufijo es el latn
-MNTUM
454
. Muy utilizado tanto en la lengua madre como en romance, se adjunta a
bases verbales y va siempre precedido de la vocal temtica correspondiente segn la
conjugacin a la que pertenezcan los respectivos verbos. El resultado patrimonial para
la lengua espaola es -miento, mientras que -mento suele formar parte de una voz culta
o de un prstamo
455
. De todas formas no conviene perder de vista que -mento y -miento
constituyen dos variantes alomrficas del mismo sufijo y no dos sufijos distintos y
pueden alternar ocasionalmente con el mismo lexema
456
.

Los vocablos del corpus que presentan esta terminacin son muy escasos, lo que
dificulta la aceptacin de que este sufijo como aval de la procedencia catalana.
Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -MENTO
Cataln
ardiment o ardimento, bastimento, clarimento,
escampamento, estamento, parlamento


El DCECH solo justifica la transmisin del primero de los prstamos citados (ardiment
o ardimento) con el simple comentario de otro catalanismo a juzgar por la
terminacin (s. v. ardido: DERIV., nota 5). Teniendo en cuenta la forma ardiment,
puede pensarse en el cataln como transmisor; sin embargo, cabe no desestimar el
francs puesto que esta lengua utiliza la misma (-ment). Son necesarios ms datos, por
tanto, que corroboren la hiptesis etimolgica postulada.


453
Vid. 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del
cataln.
454
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 447), Alemany Bolufer (1920: 128), Alvar y Pottier (1983: 299) y
Moll (1991: 419).
455
Cfr. Schmitt (1996: 80-82).
456
GDLE ( 69.2.27).
- 293 -

El DCECH no justifica de ningn modo la transmisin catalana del resto de prstamos
formados con el sufijo -mento. De entre ellos, conviene destacar que dos casos
concretos, estamento y parlamento, son trminos generalizados en todas las lenguas
romnicas. Del mismo modo que puede tratarse de un cultismo o latinismo para una,
puede haber ocurrido lo mismo para las dems. No necesariamente, por tanto, debe de
haberse producido algn tipo de mediacin, sea o no catalana. Ante la sospecha de
intervencin romance en el proceso de transmisin, debera justificarse por medio de
algn argumento, si no lingstico, extralingstico.

Conclusin. La importancia que posee este sufijo en las lenguas romnicas puede
dificultar la atribucin a una u otra de transmitir palabras terminadas en -mento. La
morfologa derivativa necesitar otro tipo de argumentacin que permita aducir ms
pruebas para demostrar cul es la lengua transmisora si es que la hay.

Partiendo del DCECH, ha podido observarse que es muy escaso el nmero de palabras
para las que se propone la intervencin de la lengua catalana en su proceso de
transferencia al espaol y que, adems, ha sido muy destacable la ausencia de
argumentacin de esta transmisin. No puede, por tanto, asegurarse que la mediacin
catalana deba producirse.


18. -OL, -OLA

Origen y transmisin. Mayoritariamente, el origen ltimo de este sufijo es el latn
-LU, -LA (clsico -LU, -LA)
457
. Por evolucin patrimonial, el espaol lo ha heredado
en las formas -uelo y -uela, poco usuales en la formacin de palabras. Son superadas en
nmero las voces que, como resultado de prstamo o de derivacin directa del latn,
presentan las formas con que se encabeza este apartado (-ol, -ola) y que coinciden con
las del cataln
458
.

457
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 431), Alemany Bolufer (1920: 134), Alvar y Pottier (1983: 274) y
Moll (1991: 421).
458
Segn Gonzlez Oll (1962: 189), en espaol, la apcope de la -o final del sufijo slo ha dejado
testimonios en toponimia.
- 294 -


La funcin principal de este sufijo en la lengua originaria era la de formar diminutivos,
significacin que, al pasar al romance, han perdido algunas voces ya creadas en el
propio latn. El cataln ha heredado algunos de estos vocablos en calidad de primitivos,
pero los resultados del sufijo (-ol, -ola), comunes en la formacin de palabras de esta
lengua, siguen conservando en general el valor semntico que en un principio posean.
El mayoritariamente con que se ha iniciado la explicacin de este apartado permite dar
cabida a otro timo para unos pocos prstamos que presentan la terminacin masculina
(-ol): se trata del latn -LU
459
, sufijo tono, tambin de un origen con sentido
diminutivo, que dej de utilizarse en el mismo latn. Este sufijo posee en general poca
productividad en las lenguas romances.

Prstamos masculinos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -OL (< LU o LU)
Cataln
Cataln
captol, caperol, carquerol, carquiol, crisol, esquirol, estol,
estoperol, estrangol, fajol, farol, fonbol, genol, jnjol,
mariol, oriol, paol, penol, perol (I), perol (II), psol, rol,
serpol, tercerol, trbol, vidriol
Cataln u occitano caracol


En buena parte de los prstamos masculinos recogidos, el DCECH clarifica la
proveniencia de su sufijo. Concretamente, siete casos son derivados de una forma -LU
(crisol, esquirol, estol, oriol, paol, perol (I) y vidriol) y ocho, de -LU (captol, fonbol,
genol, jnjol, psol, rol, serpol y trbol). No se proporciona la forma del ltimo estadio
evolutivo de los doce ejemplos restantes (caperol, caracol, carquerol, carquiol,
estoperol, estrangol, fajol, farol, mariol, penol, perol (II) y tercerol), pero en vista de
que se trata de un sufijo acentuado y teniendo en cuenta los datos evolutivos que sobre
ellos se proporcionan, consideramos que prevalece su relacin con la primera de las
terminaciones latinas citadas (-LU).

459
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 430) y Moll (1991: 435).
- 295 -


Ateniendo a la justificacin de las hiptesis etimolgicas propuestas para cada palabra,
solo se facilitan argumentos para algunas de las que proceden de -LU y en ningn caso
se aportan datos sobre las que se forman a partir de -LU. De estas ltimas, solo
podramos comentar la asercin de Coln (1968a: 1925) de que jnjol y psol son
prstamos del cataln.
Hecha esta precisin, conviene centrar el comentario en el nmero mayoritario de
ejemplos masculinos que consideramos relacionados con -LU. Para ms de la mitad, el
DCECH proporciona diferentes argumentos con objeto de demostrar su importacin de
la lengua catalana.

El criterio morfolgico (formacin de palabras) se utiliza como nica explicacin para
caperol, carquerol, carquiol y penol.

Segn el DCECH, la lengua antecedente de la primera de estas voces (caperol) es
incierta, aunque se afirma que se trata de un probable catalanismo debido a que la
terminacin parece revelar un original cataln, pero no conozco el vocablo en este
idioma (s. v. capa: DERIV.).
Un fenmeno similar es el que ocurre para carquerol. En este caso es tambin la
morfologa derivativa la que atestigua la posible transmisin catalana:
Es palabra de la misma familia que crcola, mas no parece ser diminutivo formado en
espaol, dado su sufijo forastero; [...] un cat. *calquerol sera diminutivo normal de calca
crcola [...]: puede tratarse de un catalanismo, aunque el vocablo no est registrado en
los lxicos catalanes (Fabra; Alcover; Pons, Vocabulari de las Indstries Txtils, BDC
IV) (DCECH, s. v. crcola: DERIV.).

Es seguro que carquiol se emplea en los dialectos aragons y murciano y los autores
aseguran que en Aragn la terminacin -ol indica origen cataln (s. v. carquiol).

En cuanto a penol, es preciso subrayar que en el paso al castellano se produjo un cambio
de sufijo puesto que el cataln pen fue adaptado de -NE
460
: el cambio de sufijo es

460
Para ms informacin acerca del paso de esta terminacin latina al cataln y ms tarde al castellano,
vid. la explicacin del siguiente apartado: 19. -n, -ona.
- 296 -

como el sufrido por el cat. ant. far al convertirse en el cast. FAROL. Este ltimo
vocablo al que remite el diccionario tambin forma parte del corpus. El DCECH, aparte
de precisar que farol inicialmente perteneca al campo semntico de la marina, aclara la
justificacin morfolgica a la que se refiere en el ejemplo anterior:
Al pasar el vocablo al castellano se vacil en darle la forma farn, que le correspondera
como equivalente de la terminacin cat. -, porque este sufijo, diminutivo en cataln, era
aumentativo en castellano, y por lo tanto no corresponda al tamao de los faroles, y
sintindolo como voz forastera se prefiri agregar una -l, dndole as la apariencia del
sufijo -ol, diminutivo, de forma catalana (DCECH, s. v. faro).

Gracias a la morfologa derivativa, al campo semntico y al uso, se propone en el
DCECH una transmisin, en este caso catalana u occitana, para otro prstamo (caracol).
Aunque J. Corominas y J. A. Pascual reconocen que no es fcil admitir origen
forastero en palabra ya vieja y tan fundamental en el idioma, evidencian que debe
pensarse en que se trata de un prstamo puesto que si no, la dificultad grave estriba en
la representacin del sufijo -LUS en portugus y en castellano, donde en lugar de -ol
esperaramos - all y -uelo aqu. Por lo tanto, fundamentndose en esta particularidad,
en el campo semntico al que pertenece esta voz y en su uso principal, se atreven a
postular la siguiente hiptesis:
Con carcter provisional podemos admitir que la costumbre de comer caracoles se
extendera desde las tierras mediterrneas de Catalua y Provenza, donde el animal
abunda mucho y la costumbre est sumamente arraigada, a todo el resto de Francia y de la
Pennsula Ibrica, y que con esta costumbre se propagara este nombre, creado en
aquellas tierras con una raz expresiva comparable a la de cscara y del fr. coquille, pero
con sufijo de forma tpicamente catalana y occitana (DCECH, s. v. caracol).

En dos ejemplos ms, perol (I) y paol, la morfologa derivativa tambin es importante
para justificar la transmisin catalana.

En el primer caso, este argumento se complementa con los datos cronolgicos.
Teniendo en cuenta que perol (I), documentado por primera vez en castellano en el siglo
XVII, se toma del cat. perol d., diminutivo de pr, que procede del galo *PARIUM, se
propone la siguiente explicacin:


- 297 -

En cataln aparece desde los orgenes del idioma [...]. *PARIUM, con su diminutivo
romance *PARIOLUM, parece haber sido voz exclusiva del galo meridional, que solo ha
dejado descendencia en cataln, lengua de Oc y en ciertos dialectos francoprovenzales y
del Norte de Italia (DCECH, s. v. perol)
461
.

En cuanto a paol, cuya primera documentacin castellana es del siglo XVI, el
argumento ms evidente que apoya la procedencia catalana es el fontico, pero
implcitamente, la cronologa, el uso, el campo semntico y la morfologa derivativa,
aportan elementos que consolidan dicha hiptesis. El DCECH (s. v. paol) presenta la
siguiente informacin:
PAOL [...], tomado del cat. pallol [...]; probablemente de PALOLUM, diminutivo del lat.
PALLUM [...]. El cat. pallol es mucho ms antiguo [...]. Hoy es palabra popular en la costa
catalana [...]. De [...] varias formas romances la fontica nos ensea que solo la cat., la oc.
y la it. pueden ser autctonas; se trata, pues, de una voz nutica mediterrnea, de fecha
seguramente muy antigua, y que no hay ninguna razn para no creer autctona en cada
uno de estos tres romances; en francs puede venir de cualquiera de ellos, quiz de la
lengua de Oc; en castellano y en portugus ha de ser catalanismo: paiol, como se dice en
Portugal, es la forma dialectal catalana de la costa de Levante y de las Baleares, y es
forma importante, pues al mismo tiempo confirma que la ll catalana no viene de LL latina,
sino de LI ). En castellano el vocablo sufri una disimilacin, quiz apoyada por el influjo
de pao, motivado por el empleo de esteras y trapos viejos para formar el suelo del paol.

Antes de cerrar el comentario de los prstamos formados con el sufijo masculino -ol,
cabe indicar que, dentro del grupo de las voces que justifica el DCECH, no se ha hecho
referencia a la morfologa derivativa en las explicaciones referidas a estoperol y a
crisol, sino que se ha partido de la cronologa, en la primera palabra, y de este mismo
argumento junto al del campo semntico, en la segunda, para ratificar, de entre de las
lenguas romances, el origen cataln. Como explica el DCECH (s. v. estopa: DERIV.),
estoperol, documentado en castellano a principios del siglo XVII, era comn en la
lengua catalana ya en la Edad Media y, en alguna de sus acepciones, sigue utilizndose
en la actualidad, sobre todo en territorio valenciano. Por lo que se refiere a crisol,
tomado del cat. ant. y dial. cresol (cat. gresol) y documentado en cataln por primera
vez en 1299,

461
Coln (1968a: 1924; 1976: 197; y 2002c: 39) muestra conformidad en que perol (I) se tom en
prstamo del cataln.
- 298 -

como tantos otros trminos de fundicin y de encuacin [...], el castellano tom en
prstamo la voz catalana en el S. XV, cambindola en crisol por influjo de las numerosas
voces de alquimia en criso- [...], que entonces corran (DCECH, s. v. crisol).

El DCECH no proporciona ningn tipo de justificacin para el resto de ejemplos no
comentados.


Prstamos femeninos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -OLA (< LA)

Cataln
banderola, bandola II, batahola, batayola, brazola, brigola,
cacerola, camisola, castaola, cuarterola, escarola, escayola,
mosquerola (o mosqueruela), musola, portaola, serviola,
vidriola


El DCECH, en prcticamente la totalidad de estos prstamos formados con la
terminacin femenina -ola (exceptuando solo seis), justifica la procedencia catalana que
propone. Adems, esta argumentacin casi siempre (excluyendo dos ejemplos) se
fundamenta en la formacin de palabras y, en concreto, en el carcter diminutivo que
posee este sufijo. Procedamos al anlisis individualizado de los diferentes vocablos,
cuya transmisin catalana se ha defendido por medio de algn criterio.

La morfologa derivativa se utiliza como nica prueba para demostrar que son
prstamos del cataln batahola, brazola, cacerola
462
, camisola, escarola y vidriola. Se
indica que todas estas voces son formas diminutivas, con la adicin para escarola de
que debe tenerse en cuenta que de todas las formas romances la nica que puede tener
carcter popular [...] es el cat. escarola y que en esta lengua es abundante la
produccin de hortalizas en las vegas de Valencia, Barcelona y Perpin (DCECH, s.
v. escarola). Asimismo, en cuanto a brazola, se precisa que la terminacin -ola no es

462
Esta voz es prstamo indirecto del cataln. La transmisin romnica es, a diferencia de los ejemplos
comentados hasta el momento, bastante ms compleja: cataln > lengua de Oc > francs > castellano.

- 299 -

genuina en portugus ni en castellano (DCECH, s. v. brazola). S lo es, en cambio, en
cataln, pero cabe destacar que la cronologa no consolida la hiptesis de catalanismo
puesto que la documentacin que se posee de esta lengua es ms tarda que la castellana.

En otros casos, se utiliza ms de un argumento justificativo, aunque entre ellos sigue
emplendose la morfologa derivativa.

En banderola, el criterio morfolgico y el campo semntico parecen ser los ms
determinantes tal y como puede deducirse de la hiptesis etimolgica presentada:
tomado del cat. banderola, diminutivo de bandera, en calidad de trmino nutico
(DCECH, s. v. bandera: DERIV.).

En otro ejemplo (serviola), y de modo ms claro, la formacin de palabras se
complementa con el argumento comparativo y el uso:
como el sufijo diminutivo -ola es propio del cataln, pero ajeno tanto al portugus (donde
ha tomado la forma -, -oa) como al castellano (-uela), hay que buscar el origen en aquel
idioma; y aqu tambin se encuentra explicacin para la raz, que debe de ser el cat. ant.
crvia hembra del ciervo, por comparacin de este palo oblicuo y proyectado hacia
afuera con los cuernos de este animal [...]. De la vitalidad del vocablo en cataln da idea
la aplicacin de crvia (o crvia, con metafona), con su diminutivo cerviola, para
denominar un pez, la Seriola Dumerili (cuyo nombre cientfico tendr el mismo origen),
as en el Principado como en las Islas y en el Pas Valenciano (DCECH, s. v. serviola).
Por lo que se refiere a batayola, la morfologa derivativa, la cronologa y la fontica
explican su procedencia catalana: se trata en esta lengua de una forma diminutiva
documentada desde mediados del siglo XIV (en castellano no se posee informacin
textual hasta finales del XVIII, a excepcin de la variante batallola que ya aparece en la
segunda mitad del XVI) y por razones fonticas las formas castellana y francesa deben
proceder de otro romance, que en el caso del castellano debe ser el cataln (DCECH, s.
v. batalla: DERIV.)
463
.


463
Batayola y batahola estn estrechamente relacionadas. De hecho, el DCECH propone para ambas la
misma hiptesis etimolgica y Corominas (1948: 114) ya las ejemplificaba como voces
representativas de las diferentes formas de pronunciacin de la ll catalana: the two common forms
batahola and batayola (also Fr. batayole) reflect two modes of pronunciation of ll that are normal for
words like batalla battle in the coast dialects of north Catalonia and of the Balearic Islands (fulla
leaf = fuya or fua).

- 300 -

Quedan pendientes de comentario dos ejemplos en los que no se hace referencia a la
adicin del sufijo -ola o a su condicin de diminutivo para demostrar que se tomaron en
prstamo de la lengua catalana, sino que la justificacin se centra en la fontica, en el
caso de escayola, y en la cronologa, en brigola.

Por lo que se refiere a escayola, no se hace referencia a la morfologa derivativa para
demostrar que proviene de la lengua vecina puesto que esta palabra, adoptada ya con el
sufijo, parece provenir del italiano. El cataln solo habra intervenido en un cambio
formal de la raz:
Es posible que la y castellana naciera, durante el paso del vocablo por el cataln, por
confusin con el cat. escaiola alpiste, que parece ser diminutivo de escalla ESCANDA
(y donde la i resulta de una disimilacin, de tipo general en este idioma) (DCECH, s. v.
escayola).

Por ltimo, en el caso de brigola, la confirmacin de que se trata de un prstamo del
cataln debe de haberse basado en los datos documentales. Mientras que, segn el
DCECH, ya se poseen datos textuales de la palabra catalana en el siglo XIII, en
castellano deber esperarse hasta mediados del XVI.

Conclusin. Las formas catalanas en -ol y -ola, procedentes respectivamente del latn
-LU, -LA, son, como se ha evidenciado, significativas en el proceso de transmisin. Al
tratarse de terminaciones muy comunes en esta lengua, a diferencia del poco uso de sus
correlatos castellanos -uelo y -uela, pueden, en general, aceptarse para la identificacin
de la lengua catalana como antecedente inmediato de la espaola en aquellas voces que
presentan esta terminacin. Adems de la fundamentacin en la morfologa derivativa,
muy importante en este caso, no debe desestimarse, sin embargo, el empleo de otros
argumentos en la justificacin de la transmisin que, en esta ocasin, podran
interpretarse como complementarios.


19. -N, -ONA

- 301 -

Origen y transmisin. Tomado del latn -NE
464
, donde inicialmente se aplicaba a
radicales verbales o nominales proporcionando un valor individualizador (en general
agentivo), este sufijo ha pasado a utilizarse en los diferentes romances con una
diversificacin de su significado que, a grandes rasgos, puede relacionarse con los
sentidos de aumentativo y diminutivo. Partiendo de la semntica, puede establecerse, en
esta ocasin, una distribucin de las lenguas hereditarias, tal y como expone Gonzlez
Oll (1962: 337):
Se convirti en sufijo aumentativo o diminutivo, segn las lenguas. Es aumentativo en
castellano, portugus, italiano y rumano; diminutivo en cataln y francs. Habra que
aadir preferentemente a la anterior distribucin, pues en todas esas lenguas hay
manifestaciones de la funcin opuesta a la general, por causa de derivados supervivientes
de poca anterior al cambio de sentido o tomados de otras reas
465
.

Adems de este posible intercambio de valores (aumentativo 0 diminutivo), tampoco
puede descartarse la posibilidad de que las diferentes lenguas conserven palabras en las
que se mantenga el sentido individualizador que, como se ha comentado, posea el latn
(nombres de animales, plantas y raramente nombres de cosas)
466
.

Atendiendo a la informacin general expuesta hasta el momento, la comprobacin de si
el cataln puede ser el antecedente inmediato de las voces espaolas del corpus con el
sufijo -n (y en una ocasin con su correlato femenino), deber centrarse
fundamentalmente en el valor semntico de este elemento formativo, puesto que es el
que puede ilustrar de un modo ms claro la direccin del prstamo, en caso de haberse
producido intercambio.

Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijos -N, -ONA

464
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 456 y 457), Alemany Bolufer (1920: 137), Alvar y Pottier (1983:
275), Moll (1991: 422) y GDLE ( 70.2.1.2.).
465
Cfr. tambin Moll (1991: 422) quien, estableciendo una comparacin particular entre cataln y
castellano, aporta la caracterstica adicional que en catal saplica generalment a radicals nominals;
en canvi, en castell t una gran vitalitat tamb quan saplica a radicals verbals.
466
Para una informacin ms detallada sobre cada una de estas designaciones en latn y en el conjunto de
la Romania, vid. Meyer-Lbke (1974: 456 y 457).
- 302 -


Cataln
arizn, bermelln, blandn, curvatn, erizn, escorzn,
gargamilln, lardn, limatn, min, padrn, piln,
plomazn, puntizn, revoltn, robelln, sisn
bombona
Cataln u occitano carretn
Cataln o italiano faralln o farelln
Cataln o mozrabe fogn


En este conjunto de prstamos recogidos es posible establecer la triparticin semntica
anteriormente comentada: valor diminutivo, aumentativo (pudiendo derivar en
ocasiones a peyorativo) e individualizador (nombres de animales, plantas o simplemente
cosas), ordenados de mayor a menor importancia en cuanto al nmero de ejemplos.
Bien en el propio espaol, bien en la supuesta lengua antecesora, pueden considerarse
de carcter ms o menos diminutivo arizn, bermelln, bombona, carretn, curvatn,
fogn, min, plomazn y revoltn. Del mismo modo, la aproximacin al valor
aumentativo est ms o menos determinada en blandn, erizn, faralln o farelln,
lardn, limatn y piln. Por ltimo, la individualidad puede estar representada por las
cinco voces restantes: escorzn, sisn, robelln, padrn y puntizn.

A pesar de que la divisin semntica evidencie que al menos en una parte de los
prstamos puede pensarse en una justificacin morfolgica, no es esta la que
mayoritariamente se ha escogido en el DCECH para explicar la transmisin catalana.
De hecho, solo en cuatro casos (arizn, bombona, carretn y fogn) se ha empleado
esta argumentacin. El sentido diminutivo que proporciona el sufijo estudiado en
arizn, bombona y carretn es el que los identifica como prstamos del cataln, en los
dos primeros casos, y del cataln u occitano, en el ltimo
467
. Acerca de bombona,
conviene agregar que la extensin geogrfica peninsular y el campo semntico del que
era propio en los inicios confirman su condicin de catalanismo: en castellano aparece
primeramente como voz aragonesa y alavesa, y como trmino marino (DCECH, s. v.

467
Recurdese que ya para carreta se ha postulado la misma procedencia (vid. supra, sufijos -ete, -eta).
- 303 -

bombona)
468
. A su vez, en fogn, la derivacin, complementada con la fontica, la
semntica y la cronologa, demuestra la procedencia catalana. Es decir, el apoyo de este
antecedente lingstico se concreta en este caso en el valor diminutivo que aporta el
sufijo -n junto con la conservacin de la f- inicial, el menor nmero de acepciones que
posee en relacin con la lengua transmisora y tambin la posterior datacin de la
primera documentacin (mediados del siglo XVI frente a inicios del XV).

Son muy variados los argumentos que, combinados o no, se han utilizado para explicar
la procedencia del resto de prstamos. La fontica, referida a la raz, es la que mejor
apoya el posible antecedente cataln de plomazn: a juzgar por la -o- ser catalanismo
(cat. ploma, con o desde el S. XIII) (DCECH, s. v. pluma: DERIV.).

En blandn y piln es la cronologa la que hace prevalecer la transmisin catalana: en
castellano el primer testimonio textual de blandn no aparece hasta Nebrija, mientras
que la forma catalana ya se documenta desde el siglo XIII; igualmente en piln tambin
existe una diferencia de dos siglos, aunque ms tarda, entre ambas lenguas (siglo XVII
frente a siglo XV). Podramos agregar otro ejemplo cuya justificacin catalana se
explica tanto por la cronologa como por la documentacin en la que aparece en
castellano. Se trata de bermelln, palabra que, segn el DCECH (s. v. bermelln),
podra asimismo poseer como lenguas transmisoras el francs, el occitano o el
portugus, pero es ms probable el cataln, donde ya se halla en el S. XIII, en vista de
que la primera autoridad castellana es el catalanizante E. de Villena. Adems de
indicar esta particularidad, los autores de dicha obra lexicogrfica aportan otro dato
significativo cuando afirman que les consta por un doc. latino de 1380, que los marinos
catalanes se dedicaban a la importacin del vermilione.

En puntizn es el campo semntico de la papelera el que relaciona esta voz con la
lengua vecina. Del mismo modo, en sisn, tambin es el campo semntico (al tratarse de
una ave est implicado en la cetrera) el que justifica la transmisin catalana, pero este
argumento se ve complementado en esta ocasin con el criterio fontico:

468
Para ms detalles sobre la interpretacin de la defensa de la hiptesis de catalanismo de bombona, vid.
2.2.3. Criterio geogrfico.
- 304 -

SISN, probablemente del cat. sis d., propiamente pieza de moneda de seis dineros,
porque el sisn se venda a este precio. [...] sis deriva regularmente del cat. sis SX, lo
mismo que el cast. ant. seysn, empleado por E. de Villena, deriva de seis. [...]. La
Albufera valenciana, paraso de los cazadores, fu el centro de irradiacin del vocablo, y
del cataln se tom en prstamo el cast. sisn y el port. sisaLo; pero en vista de que en
1253 ya corra en Portugal, y Valencia no se reconquist y catalaniz hasta 1238, es de
creer que el primer impulso partiese del Bajo Llobregat, otro gran centro de caza para
aves de paso (DCECH, s. v. sisn).
En el caso de erizn, la caracterstica que determina su punto de partida romance es el
uso que de esta voz se realiza en un rea concreta de la geografa catalana: en la ac.
asiento de pastor [...] vendr del cat. eri erizo, asiento de pastor, pues esta planta
es muy frecuente en el Maestrazgo (DCECH, s. v. erizo: DERIV.).

Por ltimo, en cuanto a faralln o farelln, su extensin geogrfica bsicamente
mediterrnea le hace prevalecer la condicin de catalanismo
469
.

El DCECH no proporciona justificacin de la procedencia catalana para el conjunto de
voces no comentadas.
Conclusin. La semntica del sufijo -n pareca de antemano idnea para justificar la
direccin romance de la transferencia puesto que la distincin realizada entre los valores
aumentativo y diminutivo coloca en dos bandos opuestos el castellano y el cataln,
adems de otras lenguas romances, y las diferencia de la significacin originaria latina
de carcter individualizador. Este sufijo se relaciona preferentemente con el sentido
aumentativo en castellano, portugus e italiano, como lenguas ms prximas a las
peninsulares, y con el diminutivo, en cataln y francs. Pero en cada uno de estos
idiomas es posible hallar ejemplos representativos del valor opuesto, bien por tratarse de
formas anteriores al cambio de significado que se ha ido produciendo a lo largo de la
evolucin, bien por tratarse de voces importadas.

Ha podido observarse que no todos los supuestos prstamos del cataln recogidos en el
corpus pueden relacionarse con el sentido diminutivo, que fcilmente podra haberse

469
Para ms detalles acerca de la justificacin de su procedencia catalana, vid. 2.2.3. Criterio
geogrfico.

- 305 -

adoptado de esta lengua (o de la francesa), sino que se han hallado ejemplos de los
dems subgrupos semnticos (aumentativo e individualizador).

El DCECH solo ha justificado mediante la morfologa derivativa la transmisin catalana
de cuatro prstamos representativos del sentido diminutivo, pero se ha servido de otros
argumentos o no ha aportado pruebas para validar la transferencia del resto. Este
criterio, por tanto, no es suficiente para defender la hiptesis de catalanismo y es preciso
recurrir a otros, sobre todo por razones de confluencia semntica en el sentido del sufijo
-n.


20. -OSO

Origen y transmisin. El origen de este sufijo es el latn -SUS, -SA
470
que en general
se adjunta a bases lxicas sustantivas para formar adjetivos. El resultado evolutivo
espaol (-oso, -osa) es completamente patrimonial.

A partir de la escasez de datos del corpus que presentan estas caractersticas formales,
conviene valorar si es el sufijo el que indica la transmisin fornea o si, por el contrario,
es en el radical donde debe buscarse la justificacin de la procedencia catalana.


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijo -OSO
Cataln angojoso, blanquinoso, congojoso


De los tres casos localizados en el corpus, el DCECH solo utiliza implcitamente en
blanquinoso la argumentacin derivativa, centrada principalmente en la adquisicin del
- 306 -

valor semntico que en cataln posee el sufijo -oso y, sobre todo, en la insercin del
interfijo con que se ha formado esta palabra (-in-) en otros componentes de la familia
lxica de los colores:
Que blanquinoso blanquecino es forma catalanizante lo confirma el hecho de que en
Valencia se dice tambin groguins amarillento, blavins azulado (DCECH, s. v.
blanco: DERIV.).

En los dems prstamos, la justificacin adquiere otros valores. La fontica y el uso
podran justificar mejor la transmisin catalana de angojoso al ponerse de relieve, junto
con angoja, su rareza y carcter poco castizo de la forma (DCECH, s. v. angosto:
DERIV.), explicacin tambin aplicable a congojoso.


Conclusin. Los ejemplos comentados evidencian la poca (o nula) firmeza que posee el
sufijo -oso para aseverar que son prstamos las voces de las que forma parte. La
necesidad de buscar una mayor justificacin en los respectivos radicales o en otros
afijos que han contribuido a la formacin de palabras permite afirmar que no puede
considerarse vlida en estas circunstancias la morfologa derivativa para apoyar un
origen cataln.
21. -OTE, -OTA

Origen y transmisin. Las formas latinas de estos sufijos son -TTU y -TTA
respectivamente
471
y se caracterizan por aportar diferentes significados a los lexemas a
los que se adjuntan. Los ms comunes son los valores de aumentativo, diminutivo y
peyorativo. Gonzlez Oll (1962: 316) descarta que el sentido de disminucin sea el
ms comn del espaol y relaciona esta particularidad con la condicin de prstamo
472
:
El sufijo -ote acta en castellano como aumentativo (peyorativo) [...]
473
. El vocabulario
actual trasluce, en formaciones aisladas, un posible valor diminutivo [...], pero como la

470
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 472), Alemany Bolufer (1920: 145), Alvar y Pottier (1983: 309), Moll
(1991: 425) y GDLE ( 70.2.1.2.).
471
Cfr. Meyer-Lbke (1974: 508) y Moll (1991: 426).
472
Alemany Bolufer (1920: 146) propone un origen francs o dialectal para esta terminacin, tanto
en su forma masculina como en la femenina.
473
Cfr. GDLE ( 71.1.1.).

- 307 -

morfologa del sufijo denuncia su procedencia fornea, habr que precisar si formaciones
como las citadas son creaciones indgenas o ms bien prstamos de otras reas
lingsticas. En cataln mismo, -ot(e) es diminutivo.

Moll (1991: 426) matiza que es en el catal nord-occidental donde aquest sufix t
significaci diminutivo-pejorativa, mientras que a la resta del territori catal t valor
augmentatiu amb algun mats pejoratiu.

Los testimonios lxicos del corpus formados con estas terminaciones son escasos y
difcilmente puede la mayora relacionarse con el valor diminutivo.


Prstamos del corpus:

LENGUA TRANSMISORA sufijos -OTE, -OTA
Cataln
camisote, marquesote, quijote, talayote
bigota, camota, marquesota


En la vertiente masculina, el DCECH solo proporciona argumentos justificativos para
las hiptesis etimolgicas de quijote y marquesote, pero en ningn caso estn
fundamentadas en la formacin de palabras.

El DCECH defiende la transmisin catalana de quijote mediante los argumentos
fontico, semntico (campo semntico) y cronolgico
474
.

Acerca de marquesote, el DCECH solo se sirve de forma implcita del argumento
cronolgico para considerarlo prstamo de la lengua catalana. De hecho, es la forma
femenina de esta palabra, marquesota, cuya supuesta antecedente catalana ya es
medieval, la que permite sustentar la hiptesis evolutiva presentada.


474
Para ms datos al respecto, vid. 2.1.1. Criterio fontico, en contreto, C1. Adicin de -e.
- 308 -

Del resto de formas femeninas, en el DCECH solo se justifica la transmisin de bigota.
Esta voz puede provenir del italiano o del cataln; sin embargo, los datos analizados y la
posterior derivacin en esta ltima lengua a partir de una base lxica que incorpora el
sufijo hasta el momento analizado permite postular con mayor probabilidad la siguiente
transmisin compleja: italiano > cataln > espaol: del it. pasara al cat., y de uno de
los dos al cast., lo probable es que fuese desde el cat. en vista del diminutivo vigotel
empleado por G. de Palacios (DCECH, s. v. bigote, nota 8).

Conclusin. La adjuncin de una -e final a la forma masculina de este sufijo en espaol,
muy relacionada con los casos tratados en fontica sobre adicin de -e
475
, delata un
origen forneo. No obstante, el argumento semntico sobre el que en general se ha
construido la posibilidad de que este tipo de voces sean catalanismos no es demasiado
slido puesto que en ambas lenguas se observan confluencias semnticas en vocablos
que resultan de esta derivacin. No es fundamental, por tanto, la formacin de palabras
para sustentar la opinin de que se trata de prstamos catalanes. Se requieren otros
argumentos para obtener justificaciones ms admisibles.


CONCLUSIONES GENERALES SOBRE LA SUFIJACIN. Despus de haber realizado un
anlisis individualizado de los veintin sufijos, cuya aparicin es recurrente en palabras
castellanas supuestamente tomadas en prstamo del cataln, conviene retomar las
respectivas conclusiones para poder determinar si el proceso de formacin de palabras
mediante sufijos concretos es suficiente o significativo para justificar una nica va de
transmisin o bien para rechazarla.

Es posible establecer una especie de gradacin dentro del conjunto de sufijos
estudiados, segn si se han utilizado para la transmisin de la hiptesis de catalanismo
en el DCECH y segn cmo pueden haber llegado a formar parte del espaol:

' No se ha justificado la transferencia catalana de las palabras formadas con los
sufijos -ada, -al, -ano / -ana, -ero (/-ario), -era (/ -aria), -era, -ina y -oso. El

475
Vid. apartado correspondiente.
- 309 -

castellano puede haberlos recibido por va patrimonial o culta (-ario y -aria). Se ha
podido prescindir, por tanto, de mediacin.
' No se ha justificado la transferencia catalana de las palabras formadas con los
sufijos -alle, -ame(n), -n, -mento, -ote / -ota. El castellano no puede haberlos
recibido por va patrimonial, sino que tienen que haberse tomado en prstamo. Si se
ha producido importacin romance, resulta difcil precisar de qu lengua (las ms
probables, cataln, francs u occitano). En otros casos (sobre todo en -mento) puede
tratarse de cultismos o latinismos.
' Se ha justificado la transferencia catalana de algunas palabras formadas con el sufijo
-aire. Por razones formales, tiene que ser prstamo tanto para el cataln como para
el castellano; por tanto, resulta complicado especular solo a partir de razones
derivativas sobre la direccin del proceso de transmisin y de las lenguas que en l
pueden haber intervenido.
' Se ha justificado la transferencia catalana de algunas palabras formadas con los
sufijos -dor y -on / -ona. Teniendo en cuenta el significado que poseen tanto en latn
como en las diferentes lenguas romnicas, podran haberse tomado en prstamo
segn el sentido con que se utilizan. De todas formas, las confluencias semnticas
que se han comprobado a lo largo de su historia en castellano restan validez a esta
prueba como aval de una determinada procedencia.
' Se ha justificado la transferencia catalana de bastantes palabras formadas con los
sufijos -aje, -alla, -ate, -ejar, -el (< llu), -ella / -illa (< -lla o -cula), -er / -el (< -
arus, -ara), -ete / -eta, -ol / -ola, de forma mayoritaria en los siguientes casos: -
ate, -el (< llu), -ella (< -lla) y -ol / -ola. El castellano no puede haberlos recibido
por va patrimonial, sino que tienen que haberse tomado en prstamo. Si se ha
producido importacin romance, no siempre resulta fcil precisar de qu lengua:
cataln, francs u occitano para formaciones con -aje, -el (< llu), -ella / -illa (<
-lla o -cula), -er / -el (< -arus, -ara) y -ete / -eta; cataln, francs o italiano para -
alla; cataln, occitano o portugus para -ejar; y cataln u occitano para -ate y -ol / -
ola.

- 310 -

En esta sntesis, se ha pretendido recoger cmo se emplea en el DCECH la justificacin
derivativa y cules son las posibilidades de aceptacin de que un determinado sufijo se
haya importado, si no del cataln, de alguna otra lengua romance. Ello no significa que
los autores de este diccionario hayan utilizado estas pruebas de forma imparcial y
cuando poda ser ms adecuado. Se ha insistido varias veces en las preferencias de J.
Corominas por la hiptesis de catalanismo antes que por la de alguna otra procedencia
igualmente posible. Puede ejemplificarse esta posicin por cmo se formula la hiptesis
de caperol: la terminacin parece revelar un original cataln, pero no conozco el
vocablo en este idioma (DCECH, s. v. capa: DERIV.). No es extrao encontrar ejemplos
de este tipo puesto que cuando se desconoce la etimologa de determinada palabra y esta
presenta paralelismos con lo que ocurre en la lengua vecina, a pesar de admitir que sea
solo probable, se propone que puede tratarse de un prstamo del cataln.

Los datos recogidos evidencian que el argumento derivativo no es suficiente para
defender una hiptesis de catalanismo. Segn el sufijo que se utilice puede ser ms o
menos probable la aceptacin de la lengua catalana como inmediata, pero nunca es
posible garantizarlo puesto que, como acaba de comprobarse, otras lenguas pueden
presentar idnticas posibilidades desde el punto de vista de la formacin de palabras. El
criterio de la morfologa derivativa debe utilizarse, por tanto, con otro tipo de pruebas
justificativas que permitan consolidar de un modo mejor la hiptesis de la transmisin
catalana.

Sea cual sea la conclusin a la que la morfologa derivativa permita aproximarnos, cabe
no obviar la historia particular de cada palabra puesto que la derivacin puede haberse
producido tanto en latn (viaje (I)) como en cataln, por ejemplo. En ambos casos, esta
lengua u otras pueden haber transmitido la palabra al espaol. Asimismo, no todas las
voces del castellano que presenten un sufijo no autctono tienen que haberse tomado en
prstamo, sino que pueden ser resultado de reciente creacin. Por tanto, tiene que
quedar claro que no todos los vocablos del espaol formados con sufijo no patrimonial
tienen que ser prstamos y los que lo son no necesariamente tienen que ser
catalanismos.

- 311 -



2.1.3. CRITERIO SEMNTICO

La semntica se emplea para un tipo de justificacin que en principio se considera
lingstica, pero cabe precisar que al menos en el campo de los prstamos conviene
ubicarla a medio camino entre lo lingstico y lo extralingstico o, segn la
nomenclatura tradicional, entre lingstica interna y externa. Es decir, desde la
perspectiva diacrnica, este tipo de argumentacin se apoya prcticamente siempre en
puntos de referencia ligados a determinados hechos histricos que han experimentado
las diferentes lenguas (supremaca poltica, religiosa, comercial; prestigio cientfico,
cultural, etc.). La reunin de todos estos aspectos (lingsticos y extralingsticos o
internos y externos) es imprescindible tanto para dar cabida a nuevos conceptos en la
lengua receptora como para explicar ampliaciones o cambios que pueden haberse
producido en el significado de los diferentes elementos lxicos antes y despus del
proceso de transmisin.

No se ha valorado demasiado la aportacin de J. Corominas a la semntica puesto que
en sus diferentes diccionarios y obras concede de modo explcito mucha ms
importancia a la fontica que, de hecho, tiende acertadamente a interpretarse como una
de las disciplinas principales de la lingstica histrica. Sin embargo, en la lectura atenta
de los artculos lexicogrficos de sus diccionarios etimolgicos es posible averiguar los
principales cambios semnticos que ha experimentado la prctica totalidad de lemas
tratados. Como indica Casanova (1997: 14 y 18) en su trabajo sobre Laportaci de
Joan Coromines a la Gramtica Histrica Catalana, dicho etimlogo siempre busca en
el estudio particular de las diferentes voces els diversos factors que expliquen o
condicionen el canvi lingstic, entre ellos el semntico, a la vez que tiene en
consideracin la histria externa de la llengua, la filologia, lonomstica, la lingstica
general.... Esta observacin es perfectamente extensible al DCECH. Insiste, tambin,
en que J. Corominas tiende a agrupar, en la medida de lo posible, las voces sujetas a
estudio en familias lxicas, a cada uno de cuyos elementos integrantes, adems de
aplicarles las respectivas reglas fonticas, establece levoluci i el desplegament
- 312 -

semntic dins de la famlia a la qual pertany. Por tanto, el concepto de familia lxica
favorece el estudio o la atencin a cuestiones semnticas.

Asimismo, Veny (1999: 161) distingue las diferentes vertientes de la figura de J.
Corominas, destacando que supo decidir la direccin que deba tomar su trabajo en
funcin de las necesidades histrico-lingsticas, tanto por lo que se refiere a la forma
como a la evolucin del contenido de los diferentes elementos:
Coromines es va plantejar aviat el dilema entre el cientfic i el divulgador, entre la recerca
aprofundida i la simple tasca vulgaritzadora. I es va decidir per la primera opci, a travs
de lestudi bsicament del lxic en la seva vessant semntica i etimolgica, que oferia
enriquiments histrics, culturals, fcilment assequibles al gran pblic.

El mismo Veny (1999: 161) hace hincapi tambin en el tratamiento profundo desde
mltiples puntos de vista que siempre pretende J. Corominas dedicar a cada vocablo o
familia de vocablos contenidos en sus diferentes diccionarios etimolgicos:
cada paraula s una biografia jalonada de canvis formals i/o semntics, amb una xarxa
associativa que el lexicgraf no ha de perdre de vista. Aix, [...] el recurs a les atraccions
paronmiques, la metfora, la metonmia, el calc, etc. justifiquen els canvis de forma i
contingut dels mots estudiats.
Por tanto, a pesar del mayor peso de la fontica, la semntica no queda desatendida.

El anlisis de los catalanismos del lxico espaol del DCECH permite distinguir entre
dos modos de explicar la influencia semntica en la transmisin de prstamos: la lectura
atenta de los diferentes artculos lexicogrficos posibilita, por un lado, identificar la
pertenencia a un campo semntico concreto como posible argumento de justificacin de
prestamos (2.1.3.1.); por otro lado, se traza en algunas ocasiones paralelismos entre las
lenguas transmisora y receptora acerca del contenido semntico de las palabras de cada
una de ellas y esto tambin sirve como argumento (2.1.3.2.).


2.1.3.1. CAMPO SEMNTICO

Tradicionalmente, el estudio de los prstamos est muy vinculado a la distribucin del
lxico en campos semnticos. Terlingen (1943), por ejemplo, en su estudio
- 313 -

particularizado sobre Los italianismos en espaol, lo tuvo en cuenta para la exposicin
del anlisis de su corpus. Otras investigaciones sobre la influencia lxica que otras
lenguas pueden haber ejercido sobre el espaol tambin se han organizado en funcin
del campo semntico al que pertenecen los ejemplos que aportan, como la mayora de
las publicadas en la Enciclopedia lingstica hispnica (1967: vol. II), principalmente
las referentes a helenismos, galicismos, lusismos e italianismos
476
. Esto mismo se
observa en trabajos de carcter ms general como el de Lapesa (1981) en su Historia de
la lengua espaola. Este estudioso, cuando detalla las voces que van entrando en el
idioma a lo largo de sus diferentes etapas, siempre las agrupa por familias lxicas. Esta
forma de proceder est justificada por las consecuencias de los contactos
extralingsticos entre dos o ms lenguas o pueblos, relacionadas con la parte de la
cultura receptora menos desarrollada.

La especificacin de los campos semnticos no es una constante en los artculos
lexicogrficos de los diccionarios de J. Corominas, pero es bastante recurrente. Solo se
proporciona esta informacin de forma explcita cuando considera que ha sido
significativa en el proceso evolutivo de los diferentes elementos lxicos y sobre todo
cuando observa que puede haber incidido en el intercambio de vocablos entre diferentes
comunidades de hablantes como consecuencia del contacto lingstico. En caso
contrario, cuando no hace referencia a las esferas de vocabulario a las que pertenecen
las voces que est tratando, suele ser posible inferirlas de las diferentes acepciones que
una palabra concreta tiene y ha tenido a lo largo de la historia, y que tiende a detallar en
los apartados destinados a proporcionar datos documentales ilustrativos del uso
especfico de cada trmino.

Dentro del mbito de los catalanismos, en el DCECH solo se explicita el campo
semntico al que pertenecen los diferentes prstamos en 228 ocasiones (22,8%). Sin
embargo, su importancia no es desestimable para la justificacin del origen o
transmisin inmediata de determinadas voces puesto que no escasean comentarios del
tipo la terminologa castellana de la construccin est llena de catalanismos (comp.

476
Elaborados por Fernndez Galiano (1967: 51-77), Pottier (1967: 127-151), Salvador (1967: 239-261)
y Terlingen (1967: 263-305), respectivamente.

- 314 -

MOLDE, GAVETA, PALETA, CORDEL) (s. v. nivel); tambin en la terminologa de los
juegos abundan los catalanismos (GRESCA, NAIPE, RUNFLA, etc. y V. sota arriba) (s.v. so:
CPT.); o retal [...] como filatura (hi-), frazada, encosadura, es uno de tantos
catalanismos textiles: cortapisa, vellor, velludo, deb, enfurtir, gorga, filderretor,
trepar, pelaire, sastre, perpunte, cordellate, desgay, carquerol, etc. (s. v. tajar:
DERIV.); y tambin [adems de sete] son catalanismos otros trminos de monedera,
como cospel, crisol, feble, perol, pugs, riel, o transmitidos por el cataln, como ceca,
ensay (s. v. sete: DERIV.). Asimismo, cabe no conceder absoluta confianza a estas
afirmaciones puesto que no siempre se corresponden con lo que se asegura en otras
partes del diccionario. Si se consultan una a una las respectivas entradas de los
elementos lxicos referidos, puede comprobarse que gaveta se considera probable
occitanismo; que naipe, al igual que deb, es de origen muy incierto a pesar del
comentario que se realiza en el cuerpo del artculo de que de Catalua viene desde
luego la mencin ms antigua entre las plenamente confirmadas (adems de otras
anteriores menos seguras) (s. v. naipe); y que, a pesar de tratarse de catalanismos como
se ha apuntado, gorga no se explica como trmino textil y no se halla pugs como lema,
sino pujs, que lo hace diferenciar de la forma catalana (pugs). Entre los trminos de
monedera ni ceca ni ensay fueron, como aqu se haba afirmado, transmitidos por el
cataln, sino que nada se opone a que ceca sea arabismo directo (s. v. ceca) ni que
ensay sea galicismo (s. v. ensay: DERIV.). Es comprensible, por tanto, que este grupo de
voces comentadas y otras que puedan aparecer en ejemplos similares tampoco se hallen
en la Base de documentacin de los prstamos del cataln, que complementa esta tesis.

Las 228 palabras del corpus a las que en el DCECH se les ha atribuido el campo
semntico al que pertenecen adems de otras 309 fcilmente clasificables a una esfera
de vocabulario concreta por su significado son las que han permitido elaborar el
siguiente cuadro sobre los campos semnticos de los prstamos del cataln que destacan
por su mayor o menor importancia numrica de ejemplos, lo que no implica que la
transmisin de todos ellos se haya justificado a partir del criterio semntico:

- 315 -
Campos semnticos ms frecuentes
0
25
50
75
100
125
150
175
200
225
250
marina,
pesca,
ictiologa,
moluscos,
crustceos
botnica gastronoma textil agricultura arquitectura,
albailera,
construccin
vestimenta milicia ocio derecho numismtica ornitologa cetrera
- 316 -
- 317 -
En el primero y ms significativo de estos grupos, con diferencia, se han reunido
trminos de marina, pesca, ictiologa, moluscos y crustceos. Se corresponde con todo
lo relacionado con el mar, que hasta este momento no se ha comentado y que, por su
importancia, deseamos tratar ms adelante en un lugar especfico.

Otros tres bloques son bastante representativos. El contenido del primero de ellos
(botnica) es bastante heterogneo: incluye nombres de plantas (alforfn, ans,
borraja,...), de arbustos (baladre, boj, saldorija,...), de hortalizas (escarola, moncheta,
psol,...), de flores (clavel, clavellina, rapa,...) y de muchas otras variedades como
rboles, frutos, setas, semillas, etc. Cabe destacar, sin embargo, que de los 72 prstamos
que constituyen este grupo, el DCECH solo explicita en cinco ocasiones el campo
semntico: clavel, clavellina, coliflor, palmera y savia. De ello se desprende, por tanto,
que no debe de otorgarse demasiado valor a la botnica para la justificacin de la
procedencia catalana, como podr comprobarse ms adelante.

Es imprudente desestimar, en cambio, el campo semntico referente a la gastronoma a
pesar de que tampoco en el DCECH suela explicitarse siempre de modo muy claro
cundo una palabra pertenece a este grupo. No obstante, conviene destacar dos obras
fundamentales con las que estn directamente relacionados los trminos de esta esfera
de vocabulario puesto que no es raro que sus primeras documentaciones castellanas
procedan de una de las dos: la primera y ms importante, la traduccin castellana de
1525 de Robert de Nola, Art de Coc, y, en segundo lugar, el Arte Cisoria de Enrique de
Villena (1423). En el DCECH se admite la importancia de estos trabajos en varias
ocasiones, como cuando se hace referencia a convite, que se considera un
prstamo que recuerda los suntuosos banquetes de la corte catalana de Jaime II y Pedro el
Ceremonioso, y el influjo culinario cataln, jalonado por una serie de libros, desde el Arte
Cisoria de E. de Villena, llena de catalanismos, hasta el Libro de Guisados de Mestre
Robert de Nola, traducido en el S. XVI (DCECH, s. v. invitar: DERIV.).
A veces tambin es posible que el argumento se restrinja nicamente a la
documentacin y no tanto al hecho de que el trmino posea un sentido culinario segn
se interpreta acerca de treballa salsa blanca para ansarones:
probablemente voz catalana derivada de treballar trabajar, afanarse, esforzarse
(porque hay que majar recio), aunque el vocablo no figura en los dicc. catalanes, pero
- 318 -
el libro de Nola se tradujo del cat. y est lleno de catalanismos (DCECH, s. v. trabajar:
DERIV.).
El peso especfico de la documentacin tambin es esencial para sostener la
justificacin de posibles transmisiones de orgenes ltimos poco seguros como puede
ejemplificarse por cuanto se hace referencia a caracol,
voz comn a los tres romances hispnicos y a la lengua de Oc, de origen incierto, quiz
de una raz expresiva CACAR- como nombre de la cscara del caracol; en Castilla y
Portugal es posible que sea antiguo prstamo cataln u occitano (DCECH, s. v. caracol).
La forma del sufijo de esta voz tiene mucho que decir sobre la propuesta de
catalanismo
477
, pero a lo largo del artculo lexicogrfico se reconoce que no es fcil
admitir origen forastero en palabra ya vieja y tan fundamental en el idioma cuando
entra a continuacin la sospecha de poder probar su valor gastronmico en tierras
catalanas, ya demostrado por escrito en el primer cuarto del siglo XV:
La traeran gastrnomos introductores de manjares forasteros? As podra pensarse en
vista de que uno de los ejs. ms antiguos est en el Arte Cisoria de Villena (1423), obra
llena de costumbres y vocabularios imitados de la corte barcelonesa: en este libro se nos
describe la forma de comer urbanamente caracoles [...], con la advertencia de que muchos
no gustan de esta comida (DCECH, s. v. caracol).
En el DCECH se valora la posible procedencia de este trmino, por tanto, desde el
punto de vista gastronmico.

El ltimo grupo ms destacable de prstamos del corpus comprende las voces
pertenecientes al comercio e industria textiles. Ya se ha avanzado con anterioridad una
cita del DCECH en que se proporcionaba una lista de prstamos de estas caractersticas
adoptados del cataln. La razn principal siempre se sustenta en la importancia que tuvo
en estas tierras este sector industrial en el que abundan los prstamos, segn ha
demostrado Alfau de Solalinde (1969). No faltan comentarios como el que afirma que
se trata de un catalanismo propio de estas industrias [textiles] centradas en Catalua
(s. v. empesador).

Este campo semntico junto con el de la marina, la gastronoma y otros que contienen
un nmero ms reducido de prstamos (arquitectura/construccin, vestimenta, ocio,

477
Cfr. 2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola.

- 319 -
numismtica, ornitologa, cetrera, etc.) son los que se utilizan en el DCECH para
argumentar la posible intervencin catalana en el proceso de transmisin de elementos
lxicos a la lengua espaola, como podr comprobarse a continuacin.

Prstamos del corpus justificados como catalanismos por el campo semntico al
que pertenecen (con o sin otros argumentos):

CAMPO SEMNTICO PRSTAMOS TOTAL





marina
amainar, aferrar, arronzar, ayustar, balumba,
banderola, bastimento, beta, bogar, bombona,
boneta, calma, capitn, cariz, coca (IV), cofa,
cuartel, empalmar, encallar, escorchapn,
faena, falondres (caer de ~), farol, flamear,
fletar, fregajo, fusa, galera, genol, granel (a ~),
gra, gmena, maestre, orza II, paleta, paol,
paral, pena (II), perlongar, perno, porta,
portaln, pujamen o pujame, remiche, revesa o
reveza, roldana, rolde, ronzar, sota-, sotabarba,
talla (II), temporejar, tramontana
478
, travs,
zabra, zahorra, zozobra, zozobrar





58
artes y oficios:
comercio
textil
orfebrera
pintura
albailera
imprenta
papelera

avera, balance, balumba, salicor
empesador, frazada, retal
cendra, metalla
bosquejar, maniqu
paleta
frasqueta
puntizn



14
gastronoma bravera, caracol, confite, convite, paleta 5
ocio runfla, tallar, zozobra, zozobrar, sota 5
numismtica cospel, crisol, sete, troquel 4
cetrera cuja, choca, sisn 3
arquitectura dosel, nivel 2
caballera cuja, retar 2

478
El DCECH relaciona los nombres de vientos con el lenguaje marinero.
- 320 -
construccin molde 1
deporte porta 1
equitacin anca 1
religin loar 1
vestimenta quijote 1
veterinaria anca 1
zoologa: ornitologa sisn 1

TOTAL
(100-9)
479

91


Vuelve a ser muy significativo, como puede comprobarse, el lenguaje marinero. Ms de
la mitad de prstamos justificados en funcin del campo semntico al que pertenecen
corresponden a este grupo (63,7 %). Los datos van insistiendo en que constituye la
esfera de vocabulario que por excelencia debe relacionarse con los catalanismos y cuyo
comentario particularizado seguimos reservando para ms adelante. Del resto de
conjuntos que se han detallado, cabe destacar, aunque en un grado mucho ms inferior,
la gastronoma, el ocio (referido en general a juegos de mesa), la numismtica o
monedera, segn la terminologa ms explcita del DCECH, el comercio (muy ligado a
la marina
480
) y la industria textil.

No todas las voces incluidas en el corpus pertenecen a los campos semnticos que
acaban de detallarse en el cuadro anterior como puede constatarse si se contrasta con el
grfico de mayor frecuencia. En nuestra base de datos pueden hallarse ejemplos lxicos
propios del hospedaje (albergue, alojar, masovero), de la medicin (cuartn, cuartera,
picotn), de mineraloga (aljez, bermelln, oropimente), de qumica (peltre, salitre,

479
Esta modificacin en el recuento final se debe a que no todos los prstamos pertenecen a un nico
campo semntico por lo que varias voces han tenido que repetirse en diferentes secciones de este
cuadro.
480
De ah que no se halle en el grfico de campos semnticos ms frecuentes correspondiente a los
catalanismos del lxico espaol.

- 321 -
vitriolo), de nombres de mamferos (civeta, esquirol, lebrel), de oficios relativos a la
costura (calcetero), a la ferretera (ferretero) o a la tintorera (lejo), etc. Nunca en estos
casos se han empleado los campos semnticos para la justificacin de la transmisin
catalana.

En el DCECH no solo se restringe la informacin relativa al campo semntico al que
pertenece una determinada voz cuando los autores tienen que servirse de l para
justificar la transmisin de determinados prstamos. Es posible, aunque en un nmero
inferior de ocasiones, hallar vocablos sin ningn tipo de argumentacin de su
procedencia pero sobre los que se informa, quiz de forma ms indirecta que directa
481
,
que pertenecen al lenguaje de la marina (agolar, brandal o tafurea), al de la zoologa
(cigala, como nombre de crustceo), o al de la numismtica (feble, en su segunda
acepcin), entre otros. Puede ocurrir, asimismo, que tambin se aporte informacin
sobre el campo semntico cuando el tipo de argumentacin empleada para justificar el
antecedente inmediato se relacione con otra clase de criterios, tanto lingsticos como
extralingsticos, como puede comprobarse en palabras que corresponden, por ejemplo,
a la milicia (arrancar, inicialmente), al grupo de artes y oficios (correo) o al sector
textil (hilatura). El criterio cronolgico es fundamental para avalar la mediacin
catalana de estos tres ejemplos, aunque en todos ellos se propone otro posible
antecedente lingstico.

Cuando se justifica la existencia del prstamo mediante el campo semntico al que
pertenece, no siempre es este el nico argumento que se emplea, sino que puede
combinarse tanto con pruebas lingsticas como extralingsticas.

Un ejemplo representativo de la combinacin justificativa por criterio fontico y campo
semntico se halla en cuja. Esta voz est relacionada con la cetrera o con la caballera y
procede del castellano antiguo cuxa muslo (< lat. CXA) que, por cambio semntico
por metonimia deriv a significar bolsa de cuero donde se apoyaba la lanza durante la
marcha:

481
Estos datos suelen desprenderse de las acepciones que se aportan sobre las diferentes voces o incluso
de su explicacin etimolgica.
- 322 -
en cuanto al antiguo cuxa muslo, ntese que no parece haber sido jams de empleo
general, sino aplicado solamente a las aves de caza o a una pieza de la armadura del
caballero [de ah quijote < cuxote]
482
. As se explica el prstamo del lxico caballeresco
cataln, que est asegurado por la evolucin fontica (DCECH, s. v. cuja).
La fontica catalana es la que permite explicar el cambio espordico en castellano de a
u, pero el DCECH no aporta ms informacin al respecto que la detallada en la cita
anterior para cuya comprensin se ha recurrido a Moll (1991: 55), quien aclara que en
cataln el grup + iod va patir, en poca molt remota, una diftongaci anloga a la de
la + iod [...], esdevingu uei i es redu desprs a ui: [...] CXA cuixa
483
.

La argumentacin de la lengua transmisora puede reunir el campo semntico y la
morfologa derivativa, como podr observarse en cariz. Se trata de una palabra de
origen incierto para la que se propone un timo ltimo latino y una transmisin
compleja formada por dos lenguas (occitano > cataln):
La terminacin -iz, que no es sufijo castellano ni portugus, se opone a que lo
consideremos mero derivado autctono de CARA [...]. En cataln [...], la forma cars es la
normal en los dialectos oriental y valenciano, mientras que cars [...] corre en el
Empordn y Vallespir [...]. Ahora bien, en bearns hay cars [...] y el vocalismo de esta
forma, inconciliable con el sufijo -NSIS, coincide con la forma catalana en postular un
original en o ms bien en AI). Esto nos conduce casi a ciegas hacia oc. ant. carah [...] o
carai [...]. Como carai es evidentemente forma reducida de carait [...], se impone buscar
un timo en -ACT [...]; no hay dificultad en la evolucin fontica de CHARACTER en
*caraitre y por disimilacin *carait(e) [...]. La -s final bearnesa y catalana solo se explica
si en estos lenguajes el vocablo es provenzalismo, adaptado del caso sujeto caraitz segn
el modelo de bratz = cat. bra, bearn. bras. En cuanto a la procedencia inmediata de la
voz castellana y portuguesa, puede hallarse en gascn, pero teniendo en cuenta lo
documentado es ms probable que cars, a causa de lo raro de su terminacin, fuese
convertido por los catalanes en cars, amoldndolo a la forma del sufijo -s = cast. -izo, y
que del cataln pasara el vocablo al castellano y al portugus en calidad de trmino
nutico (DCECH, s. v. cariz).
Si se ha calificado cariz como voz de transmisin compleja (en que ha intervenido ms
de una lengua), ha podido comprobarse que ms complicada o enmaraada es la
hiptesis que se propone y que ha intentado presentarse aqu, en la medida de lo posible,
sin entrar en pormenores. De todos modos, resulta significativo observar que los
intrngulis que han ido resolvindose a inters del etimlogo? terminan cerrando el

482
Para ms informacin acerca de quijote, otro probable prstamo del cataln, vid. 2.1.2.2. Sufijacin:
21. -ote, -ota.
483
Justificacin fontica aplicable tambin a buido (la forma que figura en el DCECH es budo, mientras
que el DRAE suprime la tilde), otro probable catalanismo cuya forma catalana est a su vez
ejemplificada por Moll (1991: 55): *VC()TU buit.
- 323 -
artculo lexicogrfico con la rotunda afirmacin de que el cataln transmiti esta palabra
en calidad de trmino nutico. Es evidente que esta conclusin remite a lo que hasta el
momento se ha venido apuntando sobre el campo semntico de la marina:
extremadamente rico en catalanismos, tanto desde el punto de vista de la totalidad de
elementos del corpus como de los que en el DCECH se justifican mediante este criterio.

Ya se ha avanzado que el mbito de la gastronoma est muy relacionado con las
fuentes de documentacin utilizadas. Algo similar ocurre con la cetrera o, al menos, la
combinacin campo semntico documentacin tambin se emplea en este sentido para
defender el mismo tipo de transmisin. El DCECH, por ejemplo, considera que choca es
de procedencia incierta, pero, por las razones expuestas, preferentemente catalana,
aunque sin verificar que se halle en los textos citados:
no son raros los trminos de cetrera tomados del cataln (vid., por ej., CUJA); sabido es
que las obras de este tipo que escribieron D. Juan Manuel, P. Lpez de Ayala y E. de
Villena tienen en parte fuentes catalanas (DCECH, s. v. choca).

Conforme a los ejemplos que acaban de exponerse, es evidente que el empleo del
campo semntico como argumento justificativo se combina, al igual que ocurre con los
dems, con otros criterios tanto lingsticos como extralingsticos y no nicamente se
restringe a dos tipos de pruebas de ndole distinta como acaba de presentarse, sino que
es ampliable a ms, tres (cendra) o incluso un nmero mayor (balumba).

Ha podido comprobarse que del nmero total de prstamos justificados mediante el tipo
de argumentacin que se est analizando (91), una cantidad muy representativa de
casos, ms de la mitad (58), forma parte del lxico marinero. Resulta interesante indagar
si la pertenencia a un determinado terreno semntico, este u otros, puede emplearse con
exclusividad para avalar una transmisin primordialmente catalana. Si esto ocurre, es
imprescindible averiguar de qu esfera de vocabulario forman parte los elementos
lxicos implicados en este tipo de justificacin.




- 324 -
Prstamos del corpus justificados nicamente por el campo semntico al que
pertenecen:

PRSTAMOS CAMPO SEMNTICO LENGUA TRANSMISORA
aferrar marina cataln
ayustar marina cataln
beta marina cataln
bogar marina cataln
calma marina cataln
coca (IV) marina cataln
empalmar marina cataln
encallar marina cataln
escorchapn marina cataln
faena marina cataln
falondres (caer de ~) marina cataln, occitano o germnico
flamear marina cataln
fletar marina cataln
fregajo marina cataln
fusa marina cataln
galera marina cataln
genol marina cataln
granel (a ~) marina cataln
gra marina cataln
maestre caballera, marina cataln u occitano
484


paleta
marina,
gastronoma,
artes y oficios: albailera

cataln
paral marina cataln
pena (II) marina cataln
perlongar marina cataln
perno marina cataln
porta marina, deporte cataln
portaln marina cataln
pujamen o pujame marina cataln
remiche marina cataln
revesa o reveza marina cataln
ronzar marina cataln
sota- marina cataln
sotabarba marina cataln

484
Cfr. Coln (1967a: 180), donde se puntualiza que la variante maestro, con -e final, en su empleo
caballeresco (maestre de las rdenes militares, m. de campo, etc.) viene del occitano maestre,
atestiguado en esta acepcin desde mediados del siglo XII. La influencia catalana en este sentido no
se considera tan probable puesto que en esa lengua lo normal, ya desde antiguo, es mestre y [...] en
un trmino como el aqu tratado el influjo de la cultura caballeresca ultrapirenaica es ms plausible.
- 325 -
talla (II) marina cataln o italiano
temporejar marina cataln o portugus
travs marina cataln
zahorra marina cataln

cospel numismtica cataln
sete numismtica cataln
troquel numismtica cataln y castellano

sota ocio cataln
tallar ocio cataln

empesador artes y oficios: textil cataln
retal artes y oficios: textil cataln
maniqu artes y oficios: pintura cataln
puntizn artes y oficios: papelera cataln
salicor artes y oficios: comercio cataln

choca cetrera cataln
convite gastronoma cataln
anca equitacin o veterinaria cataln u occitano
loar religin cataln o francs


El campo semntico ms sobresaliente del conjunto de datos proporcionados vuelve a
ser otra vez el de la marina, que comprende un 725% (37) de todos estos prstamos
(51). Es ineludible, por tanto, evidenciar en qu medida se lleva a cabo este tipo de
argumentacin a la que tanta importancia se le concede puesto que parece desprenderse
que ni siquiera necesita el apoyo de otros argumentos. En general, las explicaciones que
al respecto se proporcionan en el DCECH no suelen ser muy extensas. Predominan
comentarios similares a los que se han aplicado en los siguientes ejemplos: sobre el
verbo fletar se afirma que del cataln pasara al castellano en calidad de trmino
nutico, como tantos otros (s. v. fletar); el cast. zahorra, como tantas palabras
nuticas, se tom del cataln (s. v. zahorra); perno fue tomado del cat. pern y se
introdujo en calidad de voz nutica (s. v. pierna: DERIV.); siendo [fregajo] voz de
galeras puede ser calco del cat. fregall d. (s. v. fregar: DERIV.); beta se revela
tambin como catalanismo nutico (s. v. veta); flamear procede del cat. flamejar,
como trmino nutico; portaln como nut. se tom del cat. portal (s. v. puerta:
DERIV.); del cataln procede el trmino nutico coca vuelta que toma un cabo por
- 326 -
vicio de torsin (s. v. coca III), el vocablo castellano [encallar], de ac. ms
especializada, debe de ser catalanismo nutico (s. v. calle: DERIV.); la Acad. da
adems el catalanismo marineril sotabarba (s. v. so); etc.

Tampoco es extrao que ciertas palabras hayan entrado al castellano como trminos
especializados, pertenecientes al lenguaje marinero, y con posterioridad hayan ampliado
su significacin ya en la lengua receptora. Segn los datos del corpus, calma, faena, a
granel, gra, sota- o travs pueden ejemplificar este grupo de prstamos cuyo uso se
restringa inicialmente al campo semntico tratado, pero desde el momento de su
importacin hasta la actualidad todos ellos han experimentado una generalizacin
semntica
485
. No obstante, el DCECH se sirve precisamente de este primer sentido
especializado en el mbito marinero para justificar la transmisin catalana como puede
comprobarse claramente con la explicacin de que
con el cat. graner granero se form en el lenguaje nutico la locucin adverbial cast. y
port. a granel [...]: aplicado al principio al transporte martimo de especias y granos a
montn, en el cual castellanos y portugueses fueron precedidos por el trfico
mediterrneo de los catalanes en la Edad Media, la locucin se ha extendido luego a la
venta de mercancas sin empaquetar, y a cualquier cosa que se realiza sin orden ni medida
(s. v. grano: DERIV.).

El prstamo faena es otro ejemplo significativo del mismo tipo. La hiptesis
etimolgica de esta palabra propone que deriva en ltima instancia del latn FACINDA
pasando por el cat. ant. faena quehacer, trabajo (hoy solo valenciano, en el
Principado feina) (s. v. faena)
486
. Se documenta por primera vez en castellano a finales
del siglo XVI (1596) solo como trmino nutico y lo mismo ocurre en otros textos de
la primera mitad del siglo XVII por lo que se concluye que
es, pues, uno de tantos testimonios del influjo cataln sobre el lxico de los marinos, y
ello explica tambin la extensin alcanzada en las Antillas, Mjico y Amrica Central,
con referencia al trabajo de las haciendas (s. v. faena).

485
Cfr. Meillet (1975: 253) cuando afirma que, aunque no lo parezca, determinadas palabras pueden
haber entrado en la lengua como prstamos especializados, pero ms tarde es posible que hayan
trascendido al uso general con el que se las identifica en la actualidad: un mot peut [...] tre
nanmoins au fond un mot emprunt, si, pendant un temps plus ou moins long, il na plus fait partie de
la langue commune et sil a t employ seulement dans des groupes sociaux particuliers.
486
A lo largo del artculo lexicogrfico se asegura que la forma catalana faena es general en la Edad
Media, con raras excepciones (s. v. faena).
- 327 -
A continuacin se admite, sin embargo, que pronto se generaliz, y ya Mateo Alemn
(1599) lo aplica a quehaceres domsticos. De todas formas, esta generalizacin si
es que se acepta que entrara solo con el sentido marinero no pudo producirse en
nicamente tres aos que son los que transcurren desde la primera documentacin hasta
esta ltima que acaba de citarse, sino que debe pensarse en un espacio de tiempo ms
amplio. Los autores del DCECH deben de ser conscientes de este percance y acto
seguido, para sustentar de un modo ms slido la hiptesis, agregan que en castellano
siempre ha conservado el matiz de trabajo material, mientras que en la lengua de
origen significa cualquier quehacer o trabajo por realizar (s. v. faena).

Respecto a esta palabra, Coln (1967b: 215) enfoca la justificacin hacia el criterio
fontico puesto que establece que una palabra como el esp. faena quehacer (1596)
solo puede venir del cat. faena, pues nicamente en esa lengua es posible tal resultado,
partiendo del lat. f aci enda
487
.

Es evidente que lo mismo puede haber ocurrido en el tratamiento por parte del DCECH
de otros prstamos de carcter marinero cuyo antecedente inmediato se justifica,
adems, con otro tipo de criterios. Se afirma que cuartel, por ejemplo, podra venir
tambin de oc. ant. cuartier o fr. quartier, pero el aparecer por primera vez en
significacin nutica y la mayor proximidad fontica indican el cataln (s. v. cuarto:
DERIV.).

En otros casos, se expone abiertamente que diferentes romances han adquirido un
determinado vocablo en las mismas condiciones, pero se decide sin ms prembulo que
el cataln tiene que haber sido la lengua que lo ha difundido al castellano. Esta postura
puede ejemplificarse con galera que, en ltimo trmino procede del griego. El DCECH
precisa que en esta lengua aparece con el significado nutico desde la 1 mitad del S.
VIII. Los autores opinan que indudablemente el vocablo se propag desde el griego a
los varios romances mediterrneos y, aunque de forma incierta, proponen sin ms
comentario que al castellano llegara por conducto del cataln (s. v. galera). No
resulta difcil inferir la relacin entre nutica y transmisin catalana por como se expone

487
Cfr. Coln (1968a: 1916 y 1924) y (2002c: 39).
- 328 -
la informacin. No obstante, Vidos (1939: 92) ya haba propuesto la posible
mediacin aragonesa-catalana (desde un punto de vista documental ms la primera que
la segunda) entre espaol e italiano meridional. Tena en cuenta esta otra lengua en la
hiptesis etimolgica que propona para esta voz, afirmando literalmente que
dallItalia meridionale galea si propaga, alla fine del sec. XI, nellAragona e nella
Catalogna (attestata nel sec. XIII) [...] che la propag verso il 1300 in Provenza ed anche
in Ispagna en el Portogallo.

Coln (1989: 256-257) est de acuerdo en la importancia que tuvo el aragons en la
mediacin de esta palabra al castellano. Asume que partir de la base que fue el
antecedente inmediato resulta muy sospechoso, en particular porque Aragn no tiene
salida al mar y por otros motivos de ndole filolgica, pero galera consta en
documentos aragoneses muy tempranos sustituyendo a galea, forma considerada
originaria en todos los romances. Termina opinando que al menos todo lleva a la
conclusin de que nuestro aragons desempea un papel importante en el cambio formal
de galea a galera. En un reciente trabajo, Coln (2002c: 39) ejemplifica esta voz como
catalanismo.

En el ltimo cuadro de prstamos presentado, tambin es posible hallar ejemplos que
solo pueden considerarse catalanismos por el campo semntico que les ha otorgado el
DCECH y no por todos los que, segn su significado, podran estar implicados. Uno de
los casos ms evidentes es el de paleta cuya hiptesis etimolgica lo explicita con total
claridad y sin ms precisin:
trmino tcnico, tomado en parte del francs (voz de cazadores), del cataln (cocineros,
marinos y albailes), del italiano (pintores) (s. v. pala: DERIV.).
Algo similar ocurre con porta sobre el que tambin se expone sin ms detalle en qu
sentido debe interpretarse como prstamo del cataln:
el duplicado porta es prstamo: en el Fuero Juzgo lo es del leons antiguo; como voz
anatmica, del latn; con referencia a la Corte Turca, del it.; como trmino artillero, del
fr.; como nutico [1696] y futbolstico, del cat. (DCECH, s. v. puerta).
Tanto en paleta como en porta se hace hincapi implcitamente en los campos
semnticos en que se presupone que sobresale la influencia catalana.

- 329 -
El nmero de prstamos justificados exclusivamente por otras esferas lxicas de las que
forman parte no es muy significativo. Dentro del terreno gastronmico, tercero en orden
de frecuencia, se halla convite, comentado en este mismo apartado. Pueden destacarse
tambin empesador y retal como integrados en el campo del lenguaje textil,
considerado en el cuarto lugar en nmero de voces advenedizas adquiridas por el
espaol y sobre el que se le ha subrayado su importancia en diferentes artculos
lexicogrficos, como ya ha podido comprobarse. Del resto de campos semnticos, no
tan frecuentes en el recuento general del corpus quiz porque su rea lxica tampoco es
tan extensa, conviene destacar los de numismtica (cospel, sete y troquel), en concreto
los relativos a la monedera, segn describe el DCECH y se ha indicado con
anterioridad, y los del ocio, particularmente por cuanto atae a los juegos de cartas (sota
y tallar). Sobre este ltimo verbo, se precisa que se trata de un italianismo salvo en su
sentido aplicado al juego: tallar [...], tomado probablemente del it. tagliare cortar,
tallar (excepto quiz como trmino de juego, en que pudo tomarse ms bien del cat.
tallar) (s. v. tajar: DERIV.). Se pone de manifiesto una vez ms la insistencia en
evidenciar que determinados sectores de vocabulario tienen que haberse visto influidos
por el cataln. En terrenos mucho ms minoritarios y sobre los que no se ha hecho
demasiada referencia como es el de la pintura, por ejemplo, cabe destacar el prstamo
de transmisin compleja maniqu (< cataln < francs < neerlands) sobre el que se
afirma que en castellano debi de entrar como trmino de pintura, introducido en
forma catalanizada por la escuela de pintores valencianos del S. XVI (DCECH, s. v.
maniqu)
488
.

Conclusin. La justificacin de la transmisin catalana que se ha realizado en el
DCECH por medio del campo semntico ha consistido bsicamente en poner de relieve
la preeminencia de esta lengua en determinados sectores de vocabulario en que por
diferentes razones extralingsticas ha destacado a lo largo de su historia y, en
consecuencia, ha influido en el lxico castellano.

Teniendo en consideracin los datos estadsticos, dicho diccionario no explicita con
sistematicidad la esfera lxica a la que pertenecen las voces objeto de estudio (poco ms

488
Se realiza el mismo tipo de referencia para bosquejar. Cfr. 2.1.2.2. Sufijacin: 11. -ejar.
- 330 -
de un 20%). La utilizacin de este criterio como argumento, interpretado en esencia
como lingstico, tampoco se ha utilizado con demasiada frecuencia, en concreto, en 91
ocasiones frente al millar de prstamos contenidos en el corpus. Con todo, es muy
importante destacar que en un nmero representativo de casos (ms de la mitad) se
utiliza nicamente este argumento para consolidar la mediacin catalana,
mayoritariamente de forma explcita.

Ha podido comprobarse que el campo semntico por excelencia es sin duda alguna el
marinero. La expansin territorial por el Mediterrneo y el apogeo poltico, comercial y,
por extensin, lingstico del pueblo cataln durante la Edad Media se presentan como
principales impulsores de nuevas adquisiciones lxicas de dicha rea del saber por parte
del castellano. No es inapropiado destacar, sin embargo, la proclividad que se intuye en
los diferentes artculos lexicogrficos del DCECH a considerar catalanismo todo o
prcticamente todo aquello que est comprendido dentro del concepto de nutica, sin
valoracin adicional desde otros enfoques. Del conjunto de prstamos cuya infiltracin
al espaol a travs del cataln se explica mediante el campo semntico al que
pertenecen, un 63,7 % forma parte del lenguaje marinero y cuando este criterio es el
nico que se utiliza para defender la hiptesis de catalanismo, el porcentaje asciende a
un 72,5 % en el nmero de voces que estn integradas en esta esfera lxica. Ya se ha
demostrado que la justificacin puede ser sumamente detallada o, lo que es ms
frecuente, haberse restringido a escuetos comentarios como tomado del cataln en
calidad de trmino nutico o afirmaciones similares a se trata de uno de tantos
catalanismos comerciales o nuticos (s. v. balumba). En relacin con los datos
presentados, puede constatarse que no siempre se utiliza explcitamente el campo
semntico al que pertenece determinada palabra como apoyo de su transmisin, pero es
evidente que si est relacionada con la marina, posee muchas probabilidades de ser
considerada catalanismo. En otros casos, para justificar la transmisin catalana, interesa
precisamente relacionar determinada voz, general en la actualidad, con el lenguaje
marinero como, por ejemplo, en faena, que forma parte de algunas de las
designaciones ms concretas de la lengua
489
, no pertenecientes a una esfera lxica
especfica, a diferencia de lo que ha querido ponerse de manifiesto en el DCECH.

489
Coln (1976: 196).
- 331 -
Conforme a lo expuesto, es inevitable que el lector asiduo de las obras lexicogrficas de
J. Corominas, con solo detectar indicios de la pertenencia de cualquier trmino al
lenguaje marinero sin ms criterios avaladores de su antecedente inmediato, infiera que
dicho etimlogo considere suficiente esta razn para proponer un antecedente cataln,
ms o menos incierto segn el mayor o menor apoyo de datos adicionales, tanto
lingsticos como extralingsticos
490
. En cualquier caso, desde un punto de vista
objetivo, parece relevante destacar lo difcil que resulta aceptar que este tipo de
justificacin sea siempre suficiente.

El resto de campos semnticos ms significativos son gastronoma, textil, numismtica
(monedera), construccin y ocio (juegos de mesa). El nmero de elementos
integrantes de cada uno de estos grupos es mucho menor, pero las justificaciones suelen
dar por supuesta su relacin con la lengua catalana. Ya se ha comentado que el
vocabulario relacionado con la gastronoma est muy implicado en el hecho de que las
importaciones lxicas del castellano se documenten por primera vez en textos que
incluyan esta temtica y que, por diferentes razones, estn directamente vinculados con
la lengua catalana (sobre todo los de Robert de Nola y Enrique de Villena). El
vocabulario textil est justificado principalmente por la gran antigedad de la industria
textil catalana (s. v. faja) y las etapas medievales de supremaca econmica por las que
pas el pueblo cataln parece que favorecieron a que vocablos como crisol y troquel,
por ejemplo, procedan de esta lengua vecina como tantos otros trminos de fundicin y
de encuacin o como tantas voces de monedera, respectivamente, y que pueda
constatarse que la terminologa de la construccin est llena de catalanismos. Por
cuanto atae al juego, es difcil pronosticar la intervencin catalana en su expansin,
pero resulta significativo que en el DCECH (s. v. naipe) se equipare la evolucin de su
posible influencia con la del lenguaje marinero:
hoy la terminologa catalana de los naipes contiene castellanismos (oros, bastos, trumfos),
mas no ocurra as con la antigua (bastons, atots); por el contrario, un trmino como sota
es de procedencia visiblemente catalana en castellano. Una inversin parecida en la
corriente lingstica ha ocurrido, p. ej., en la nutica.


490
Cfr. buque, nao (s. v. nave), palmejar (s. v. palma: DERIV.) o nombres de viento como maestral (s. v.
maestro: DERIV.), por ejemplo.

- 332 -
En suma, ha podido comprobarse que la justificacin mediante campo semntico de que
el cataln haya servido de puente para la introduccin de tecnicismos al castellano
puede ser o, mejor dicho, debe ser combinable con otros argumentos. Desde la
perspectiva diacrnica, es adecuado destacar la preponderancia del pueblo cataln y, en
consecuencia, de su lengua, en diferentes esferas semnticas, pero, desde nuestro
modesto punto de vista, consideramos que no puede aceptarse como nico factor vlido
para defender su difusin lingstica. Dicho de otro modo y como ejemplo: no debe
desestimarse bajo ningn concepto la influencia catalana en la terminologa marina,
pero no hay que tender a considerar prstamos del cataln, sin ms vacilacin, todos
aquellos elementos lxicos que pertenezcan a este campo semntico en detrimento de
otras posibles influencias lingsticas tanto o ms probables.



2.1.3.2. CONTENIDO SEMNTICO

La justificacin por campo semntico ha evidenciado que en ocasiones una voz se toma
en prstamo de otra lengua en un sentido especializado y posteriormente es posible que
en el idioma adoptivo se generalice su significado hasta llegar a entrar en el uso comn.
De todos modos, puede ocurrir, a su vez, que una lengua determinada importe una
palabra solo en una o pocas acepciones y as se mantenga. Si esto es lo que sucede, la
diferencia entre lengua transmisora y receptora estriba en que el contenido semntico
del vocablo en cuestin es mucho ms amplio en la primera que en la segunda.

Estas observaciones son equivalentes a lo que puso de manifiesto Meillet (1975: 255) en
su trabajo acerca de Comment les mots changent de sens, donde expone que si en un
mismo idioma tiene lugar el paso de un elemento lxico especializado a la lengua
general, suele producirse una limitacin de sentido o bien el significado resultante
puede perder progresivamente relacin con el originario:
La valeur prcise et rigoureuse dun terme tient ltroitesse dun milieu o dominent les
mmes intrts et o lon na pas besoin de tout exprimer; sorti de ce milieu troit auquel
il devait sa valeur spciale, le mot perd immdiatement de sa prcisin et tend devenir
de plus en plus vague.
- 333 -
En nuestra opinin, estas consecuencias pueden hacerse extensibles a la transmisin
lxica que se sucede entre dos lenguas.

La restriccin de significado de la lengua receptora es precisamente lo que se utiliza en
el DCECH para contribuir a justificar la condicin de catalanismo del grupo de
prstamos que cumplen estas caractersticas.


Prstamos del corpus justificados por su contenido semntico:

JUSTIFICACIN PRSTAMOS
Mayor amplitud semntica en
cataln que en castellano
amainar, amerar, balance, balso, basta, boja,
bojar, bota I, bregar, clavel, cofa, colla,
despalmar, doblegar, escalfar, escandallo,
esguince, faena, fango, festejar, fogn, justar,
orgullo, pantalla, plvora, propao, socaire, sosa,
viaje II
Otros dita, filarete, metal


Se han agrupado en el bloque ms numeroso aquellos prstamos cuyo antecedente
cataln, en contraposicin con el resultado castellano, presenta mayor amplitud
semntica (amerar, fogn y orgullo), mayor desarrollo semntico (balso) o mayor
riqueza semntica (escandallo). Estos argumentos se utilizan para proponer una
direccin del prstamo del tipo cataln $ espaol. Se han incluido tambin aquellas
voces sobre las que el DCECH demuestra que en cataln poseen un nmero mayor de
acepciones (amainar, balance, basta, boja, bojar, clavel, colla, escalfar, festejar, justar,
pantalla, propao, socaire, sosa y viaje II); asimismo, se han agregado las que en
castellano se utilizan en sentidos solo secundarios (esguince y plvora), con un
significado ms restringido y menor vitalidad (bota I), con una amplitud semntica
incomparablemente ms estrecha (fango), con acepciones menos extendidas
(bregar), con significado exclusivamente figurado (doblegar) o sin el sentido
primitivo (despalmar). Se explica de forma heterognea, pero el comn denominador
- 334 -
es para todos el alcance de la significacin, mayor o menor segn si se hace referencia a
cataln o castellano respectivamente.

Si se quiere conocer un poco ms cmo en los forasterismos citados se contrapone el
nmero de acepciones entre cataln y castellano, puede ejemplificarse con basta. El
DCECH ofrece dos significados para esta voz: en el sentido de hilvn, se usa solo en
aragons, mientras que es ms general en castellano el referente a puntadas que se dan
al colchn para mantener la lana en su lugar. Por cuanto atae al cataln, basta es el
vocablo usual para hilvn. A pesar de que lo mismo ocurre en occitano y en italiano y
que un verbo correspondiente (como cat. embastar) se emplea en estas tres lenguas,
aragons y francs, se concluye sin ms argumentacin que
la limitacin a la ac. especial de colchonera sugiere que el vocablo puede ser de origen
forastero, quiz cataln, a pesar de la fecha ms temprana de bastear y bastar (DCECH,
s. v. basta).
No resulta difcil darse cuenta de que la transmisin propuesta, a pesar de ser incierta,
necesita consolidarse con otros argumentos que, por un lado, solucionen el
inconveniente cronolgico referido y, por otro, demuestren por qu se desestima el resto
de lenguas romances que cumplen similares condiciones que la catalana. Puede intuirse,
sin embargo, que la relacin directa entre cataln y aragons ha aventajado la opcin
escogida.

No es frecuente que este tipo de justificacin se proponga como nica (solo se ha
realizado en 4 ocasiones: basta, bregar, esguince y justar), segn se puede comprobar
en el ejemplo que acaba de comentarse, sino que suele combinarse con otros criterios,
de un modo especial con la cronologa (12 ocasiones), la fontica (11) y el uso (8).

La combinacin entre semntica y cronologa puede advertirse en clavel. Esta voz, en
diferentes acepciones, ya se documenta en cataln a partir del siglo XIII (clavell clavo
de clavar por comparacin de forma (s. XIII), clavo de especia (1455) y flor del
clavel (1460), mientras que para el primer testimonio textual castellano, de momento
con el significado exclusivo de nombre de planta, debe avanzarse hasta mediados del
XVI, segn el DCECH (s. v. clavo: DERIV.). La documentacin tarda del castellano y su
- 335 -
inicial restriccin de significado son las que permiten justificar el antecedente cataln.
Coln (1967b: 224) tambin se refiere, adems de lo que se argumenta en esta obra
lexicogrfica, a que el lat. cl avell us solo en occitano y cataln puede dar clavel /
clavell, pero aporta datos que demuestran que su amplitud semntica es mayor en esta
segunda lengua, de ah que a su vez concluya que se trata de un catalanismo
indiscutible
491
. Proporciona, adems, un dato textual anterior del cataln clavell clavel
(1406) y unos aos ms tarde puede incluso verificar la existencia de la mencionada
flor ya en el siglo XIV (1976: 126), lo que contribuye a sustentar todava ms la lengua
transmisora que siempre ha considerado indiscutible.

Es interesante tambin el caso de plvora. La forma catalana (plvora), la francesa
(poudre) y las variantes occitanas (polvera, poldra, porba) proceden en ltima instancia
del plural *PLVRA. En el DCECH (s. v. polvo) se propone que la primera de estas
lenguas sea la transmisora puesto que se emplea en cataln desde los orgenes del
idioma, mientras que no llega al castellano hasta mediados del siglo XIV. Por lo que se
refiere a la semntica, los primeros ejemplos catalanes aparecen con los sentidos de
polvo de tierra o polvos en tanto que en castellano solo tiene el sentido secundario
de mezcla explosiva de salitre, azufre y carbn (DCECH, s. v. polvo). Coln (1967b:
225) considera que no puede emplearse la cronologa para apoyar la hiptesis de
catalanismo puesto que este sentido que adopta el castellano en cataln no aparece hasta
ms tarde (1398). Sin embargo, est conforme con la hiptesis de catalanismo puesto
que desde el punto de vista fontico, no cabe ms que recurrir al cataln (pul vera >
plvera > plvora
492
). Est tambin de acuerdo en que esta opinin est consolidada sin
lugar a dudas por la semntica:
la semntica nos lleva claramente hacia el cataln: en esta lengua plvora significa
polvos en general (desde el s. XIII). Luego se ve que el sentido de Schiesspulver es
una restriccin semntica originada en cataln
493
.


491
Cfr. Coln (1968a: 1919-1920) y (2002c: 39).
492
Corominas (1989: 199) explica el cambio -e- > -o- que se produjo en cataln: una e postnica interna
passa a o quan la sllaba tnica cont una o: [...] plvora PULVERA.
493
Cfr. Coln (1968a: 1924) y (1976: 197).

- 336 -
En cuanto a la conjuncin de criterios referida al contenido semntico y a la fontica,
puede dirigirse la atencin a modo de ejemplo hacia fogn, vocablo caracterizado por su
conservacin de f- y porque su ms probable antecedente inmediato (cat. fog) tiene
mucha mayor amplitud semntica que en castellano, pues es la palabra normal para
hornillo (DCECH, s. v. fuego: DERIV.). Se intenta consolidar an ms la hiptesis de
catalanismo de esta voz con la complementacin de los argumentos morfolgico y
cronolgico
494
.

El uso de boja y su contenido semntico, junto con otras pruebas extralingsticas, se
unen para validar de forma implcita la mediacin catalana de esta voz con origen
ltimo desconocido. No se presenta como palabra integrada completamente en la
variedad estndar del castellano, sino ms bien utilizada en Almera, Granada, Murcia y
Aragn, zonas colindantes o no demasiado alejadas del territorio cataln. El DCECH (s.
v. boja) especifica que en estos dos ltimos lugares se utiliza con diferentes sentidos:
embojo, conjunto de ramas (por lo general de boja) que se pone a los gusanos de seda
para que hilen (murciano); cebollada, embojo (aragons). El cat. botja, tanto en
calidad de nombre de la planta como en esta ltima ac., est documentado desde princ.
S. XVI (DCECH, s. v. boja), a diferencia del primer dato textual castellano del s.
XVIII que aporta este diccionario. Se especifica, adems, que en cataln posee un uso
general en todo el dominio lingstico. En definitiva, ha podido comprobarse que la
proximidad geogrfica con las tierras de habla catalana, la reunin de las diferentes
acepciones que se utilizan en esta lengua junto con su uso generalizado y la anterioridad
cronolgica por cuanto se refiere a su aparicin en textos se utilizan para conjeturar que
se trata de un catalanismo. Todas estas pruebas parecen convincentes aunque, a nuestro
modo de ver, deberan complementarse con informacin relativa al comportamiento de
esta voz, en caso de existir, en el resto de lenguas romnicas para consolidar an ms la
hiptesis presentada.


494
Cfr. lo comentado en 2.1.1.2. Consonantismo y 2.1.2.2. Sufijacin: 19. -n, -ona. Conviene remitir
a 2.1.1.1. Vocalismo para amerar, bojar, colla y viaje II; a 2.1.1.2. Consonantismo para amainar,
balso, orgullo y sosa y a 2.1.2.2. Sufijacin: 5. -alla para pantalla, donde en cada caso se han
comentado ampliamente las correspondientes argumentaciones semnticas y fonticas junto con otros
criterios cuando los autores del DCECH lo han considerado pertinente para el aval de las respectivas
transmisiones.
- 337 -
Conforme a lo que acaba de exponerse, se ha demostrado el valor que concede el
DCECH al contenido semntico de las palabras tanto en la lengua transmisora como en
la receptora para contribuir a validar la direccin del prstamo. Quedan pendientes de
comentario las voces incluidas en el apartado de Otros del ltimo cuadro presentado:
dita, filarete y metal. Es preciso analizar la interpretacin semntica que se ha
concedido a cada una de ellas, no clasificable dentro del grupo caracterizado por la
contraposicin entre mayor o menor contenido significativo.

En dita se discute si el idioma transmisor fue el italiano o el cataln, pero se selecciona
este ltimo por equiparacin de acepciones: este y el dialecto aragons comparten
significado, de ah que se prefiera esta opcin, consolidada con datos cronolgicos
(documentaciones a partir del s. XIII en cataln frente a la primera del tercer cuarto del
s. XVI en castellano) y con la difusin geogrfica que ha experimentado en sus
diferentes sentidos. La primera acepcin que ofrece el DCECH (s. v. decir: DERIV.) es
promesa de pago, considerada desusada por el DRAE (s. v. dita
1
). La siguiente,
persona que la da, se marca como anticuada en el DCECH y restringe el resto a un uso
dialectal: deuda (guatemalteco, chileno, peruano y albaceteo, adems de mejicano
segn el DRAE) y prstamo a inters elevado (andaluz). La justificacin que aventaja
la opcin catalana es la siguiente:
en vista de que el vocablo aparece en el aragons de Segorbe con el sentido lo que se
ofrece cuando se subasta algo (Torres Forns), lo cual coincide con el significado de dita
en cataln [...], y en vista de que ditta es forma meramente local en italiano, es preferible
derivar del cat. dita (DCECH, s. v. decir: DERIV.).

Para filarete, el DCECH postula tambin la posibilidad de que pudo haberse transmitido
por el cataln o el italiano y propone como primera documentacin castellana la de
Oudin (1607). Los argumentos fontico y semntico (este ltimo centrado la
importancia del significado de la base lxica fil), complementados ambos con los datos
cronolgicos, son determinantes para inclinar otra vez la balanza a favor de la opcin de
catalanismo ms que la de italianismo:
En cuanto al cat. fileret, lo documenta Alcover en el s. XVI, y adems hoy es muy vivo
en la Costa de Levante [...]: en la actualidad designa el reborde interior que limita los
corredores de la barca, entre stos y el hueco de la misma, y que impide la entrada del
agua. Es probable, por lo tanto, que fileret existiera con el mismo sentido que filaretto en
- 338 -
las antiguas galeras catalanas [...]. En favor del origen italiano de la voz castellana puede
alegarse la existencia de filares en el G. de Alfarache [...], que significa lo mismo que el
it. filari y est tomado de ste, como lo muestra la representacin del sufijo -ARIUM > it.
dial. -aro. Pero en sentido contrario se nota que fil designa en castellano la hilada de
tablas con que se cea el buque en construccin [...], forma de evidente origen cataln, y
que constituye el punto de partida de los derivados filaro (cat. *filer o filera) y el
secundario filaretto, fileret [...] (DCECH, s. v. filarete).
A pesar de que no se tenga noticia de la forma catalana *filer, de ser cierta esta
procedencia, estaramos ante un caso de adicin de dos sufijos a una base nominal (fil),
pero los autores no disponen de suficientes pruebas para defender esta hiptesis como
indiscutible.

Por ltimo, la informacin que se ofrece acerca de metal es mucho ms escueta. Es
importante la observacin de que falta en muchos escritores de la Edad Media para
sostener la hiptesis de prstamo. Se convence de que no se trata de un latinismo puesto
que en tal caso se esperaran formas como *metalo o metallo (< lat. metallum) y se
justifica la transmisin catalana con el simple comentario de que por razones histricas
y semnticas es ms probable un prstamo del cataln que del galorromnico
(DCECH, s. v. metal). El desglose de esta resolucin hubiese sido muy interesante para
comprobar su veracidad.


Conclusin. El nmero total de ocasiones en que en el DCECH se ha hecho referencia
al contenido semntico como prueba de la condicin de catalanismo es muy reducido
(32, equivalentes a un 32%). Ha podido comprobarse que los comentarios relacionados
con esta argumentacin no son excesivamente extensos y minuciosos, sino bastante
escuetos en general y muchas veces ms implcitos que explcitos. Otra apreciacin
interesante es que siempre, o prcticamente siempre, si actan como elementos
justificativos, se sostienen en otros criterios, sobre todo el cronolgico y el fontico, a
diferencia de lo que se haba observado cuando el aval de la mediacin se fundamentaba
en el campo semntico al que perteneca el prstamo. Cabe concluir, por tanto, que el
valor que posee la contraposicin entre lengua transmisora y receptora en cuanto al
contenido semntico de las palabras transmitidas no es en absoluto autosuficiente, sino
que se emplea como complemento de otros criterios.
- 339 -
2.2. ARGUMENTACIN EXTRALINGSTICA


El DCECH no solo justifica la transmisin catalana mediante los criterios lingsticos,
como ya se ha avanzado, sino que tambin se sirve de argumentos afines a otros campos
del saber, que han decidido generalizarse bajo la denominacin de extralingsticos.
Este adjetivo no debe interpretarse en el sentido de opuesto a lo que tiene relacin con la
lengua, sino ms bien con el significado de complementario.

Los criterios extralingsticos que con mayor asiduidad se han utilizado y, en
consecuencia, sobre los que puede extraerse conclusiones acerca de si son o no
adecuados para el aval de la transferencia catalana son el cronolgico, el documental, el
de uso y el geogrfico, como se detallar en los siguientes apartados.





2.2.1. CRITERIOS CRONOLGICO Y DOCUMENTAL


Los criterios cronolgico y documental estn directamente relacionados puesto que
cuando se habla de cronologa debe pensarse en la poca y, si es posible, en el ao de la
primera documentacin de una determinada palabra, mientras que cuando quiere
hacerse referencia a las obras escritas, es conveniente tenerlas situadas en un perodo de
tiempo concreto para poder interpretar mejor la informacin que aportan.

Antes de iniciar cualquier anlisis, se considera apropiado presentar una organizacin
por siglos de todos aquellos supuestos prstamos del cataln documentados por el
DCECH, que ascienden a la cantidad de 893:


- 340 -
ENTRADA
(1 doc.)
PRSTAMOS DOCUMENTADOS POR EL DCECH
s. XII
ardido, ardiment o ardimento, ca (II), devn, escalfar, folln, formaje,
linaje, loar, maitines, mercader, oferta, palafrn, renda, retar, sala, usaje


s. XIII
adrede, aferrar, albergue, anca, anguila, apilar, argent o argn, avandicho,
avera, vol, bagasa, bajel, bala I, ballener, bastimento, baticor, bel, bogar,
boj, cablieva, caja, calafatear, calonge, camisote, canciller, capitel, carreta,
contrada, corneta, corso, devandicho, doncel, esparavn, espic o espique,
esquirol, exilio, falda, feble, flojel, flux, folla, fortuna, galera, granate,
gresca, hordio, jaquir, justar, lenguaje, loguer, manjar, mege, menge,
mercera, metal, nao, naucher o nauchel, novel, oraje, orgullo, oropimente,
palenque, peaje, pebre, pelitre, percanzar, perpunte, pichel, pincel,
poncella, proel, pujar (II), pujs, ribazo, salpa, salvaje, semblante,
sobrepujar, surtir, tajadero, toalla, toste, trabuco, trojel, trompeta, vinagre,
volenter o volunter, zabra, zozobra


s. XIV
aguaitar, amainar, apedazar, ardid, banderola, beberra o bebera, beguina,
brahonera, broca, burdel, cadalso, calma, camal (II), cantel, caivete,
capacete, capirotada, capitn, codoate, cojn, confite, convite, cordel,
costa, cotejar, cuartel, cuja, desgay, devallar, dona, escabel, escaldrido,
esclavina, escorchar, esmalte, farol, florn, fornir, frao, gobernalle, gorga,
gramalla, guante, guardabraz, imprenta, ligagamba, lisa, luent, marmesor,
mi(t)jancero o mechansero, naveta, obrador, papel, parlar, pebrel, pechina,
percha (II), plvora, presa, quijote, retaguardia, roca, rullo, rusiente, sainar,
sastre, sisn, sobrepujamiento, trbol, trena, vanguardia, veta, viaje (I),
villutado/vellotado/avellotado


s. XV




almete, alojar, anchoa, angoja, angojoso, ans, antena, antosta, armatoste,
artesano, avante, avanzar, avenenteza, avilantez, badal I, baladre, baluarte,
bastaje, beatilla, beberrn, benju, bergantn, bermelln, beta, betn,
blandn, blanquinoso, bocellado, bojar, boneta, bonete, borde II, bornear II,
borraja, bosque, bota I, bote II, bregar, brocado, buril, burjaca, cadeneta,
cadira, cairel, cala I, calamar, calcetero, calcina, camarlengo, cantimplora,
caracol, carretn, cartel, cendat, cendra, cimbra, clarimente, clavellina,
cofn, cohete, comps, condestable, confitero, congoja, congojar o
acongojar, congojoso, conrear, corda, correo, cortapisa, cortesano, cotona,
crestel, crisol, chambrana, dalle, damasqu, damasqun, dtil, desferra,
desgaire, destrozar, doblegar, encallar, encante, entrems, escandelar,
esclavo, escudete, espelta, esquife, faja, faralln o farelln, festejar, firmal,
forastero, forcejar, forrar, fulange, gafa, galeaza, gazafatn o gazapatn,
ginea, golfo I, gonella, guaita, guercho, gmena, harpillera, lebrel, librar,
lombarda, lonja II, lustre, maestral, maestre, manilla, mscara (I), matalafe,
molde, molletas, mosn, mostaza, mostrador, motejar, mjol, neto, nivel,
nlit o nlito, orate, oropel, orza II, osta, padrn, paleta, pasturar, patio,
pelaire, peltre, perla, perno, polvorizar, portanveces, portapaz, portulano,
preboste, prensa, pros, puja (I), puja (II), quijar, rastel, raza, reloj,
- 341 -
s. XV
remolcar, rescatar, retablo, retrete, revoltn, riel, rocegar, romeraje,
roquete, rub, salitre, semblar, smola, serpol, sete, sisa (II), solimn, sota,
sotavento, tafurea, talla (I), tamborino o tamborn, tilde, tinel, tinte,
trabucar, travs, treo, trepar II, trozo, vajilla, ventalle, vidriol, zozobrar







s. XVI
agolar, aljez, amaitinar, amerar, amparar o amprar, andarivel, anjeo,
arganeo, arizn, arronzar, avellanate, babazorro, badoma, bagre, balso,
balumba, bandolero, barraca, barrete, beberrear, bergante, bigota, bocel,
bochn, bogavante, bol III, boliche, bosquejar, botamen, brahn, bravera,
brigola, bronce, buido, bujarrn, buque, calcs, calda, caleta, canalla,
caperol, capialzar, carruaje, cazarete, celiandrate, cimbel, clavel, confitar,
confitura, cordellate, coronel, curvatn, chafaldete, chuleta, despalmar,
dita, dosel, embornal, empalmar, encapillar, enfurtir, envite, escandallo,
escarola, escobn, escorchapn, escorpina, escorzonera, esmeril, espalder,
esparavel, estoperol, estropo, estuque, faena, flan, flechaste, fogn, foja,
forajido, frazada, fullero, gallardete, gamba (II), garlar, gorgomillera,
grupada, jaloque, jlito (en ~), jurel, jusello, lagotero, largaria, lebeche,
malvasa, manigueta, min, mirador, mirrauste o mirraste, moscatel,
muelle II, noque, obraje, pagel, palmejar, paol, paral, parlamento, pasteca,
pebete, pena (II), penol, pila II, piular, placer o placel, poncil, portaln,
portaola, premidera, propao, pujamen o pujame, pujamiento, pujavante,
pundonor, relej o releje, resumbruno, ringlera, roda, rol, roldana, runfla,
rustir, salicor, sardana, serviola, sisella, socaire, sosa, sotacmitre, surgir
(I), tallar, tarn, timonel, tira, traite, trajinero, tramontana, treballa, trulla I,
ultraje, velamen, velludo, visorrey, volatera





s. XVII



aluda, amoratado, arpella, atobar, balance, balda II, bandola II, barrilamen o
barrilame, barrilla, basta, batahola, batifulla, beque, bombas, botarel,
brandal, brazola, brocatel, brollar, bugada, bujarasol, caceta, camisola,
capolar, car I, clauquillar, corulla, credencia, chupamel, delado o delate,
desvado, delantal, embrollar, empaliada, encanto, engalabernar,
entremiche, escarpidor, escayola, esguince, estamento, estrangol, filarete,
filderretor, flamear, fletar, follaje, francalete, frasqueta, fuar, gandaya,
garbino, gargamilln, gentalla, granel (a ~), grapa, gra, guija II, guillarse,
hordiate, jinja, jnjol, litera, macarse, malandrn, marquesote, mercero,
mero I, mojel, moscareta, mosquerola o mosqueruela, mosqueta, niel,
pantalla, pavorde, pedreal, perol (I), picapedrero, picapleitos, picaporte,
pfano, piln, pinabete, pinjar, pionate, plan, plantel, porta, portar, poso,
prima, proejar, quijal, ramillete, rebotica o rebotiga, redel, regala, remiche,
remolar, revesa o reveza, robatorio, roquero, rozagante, saje, seo, sitial,
sobrevesta, sor, sorra, tagarino, tarifa, tercerol, tiramollar, trajn, trajinar,
trasto y traste, triar, tusn, velejar, vellor, vergueta, vitriolo, zahorra

s. XVIII
acotar, acotolar, alforfn, alufrar, argue, ballestrinque, baste, batayola,
batiporte, becada, boja, boque, cabrevar, cacerola, cada I, carquerol,
carraspique, cartivana, clarimento, coca III, cofa, cojal, coliflor, corondel,
correjel, craza, chcena, choca, desbrevarse, dietario, encosadura,
enfranque, escarcuar o escarcullar, escoa, espinel, explayarse, falordia o
- 342 -

s. XVIII
faloria, fango, fares, filadiz, florete, fonas, freo, galdrufa, garba, garbillo,
gentualla, grava, horcate, jcena, jeja, jerricote, libn, limatn, maniqu,
manuella, metalla, molla, morel de sal, oriol, palangre, palmera, picor,
plomazn, polacra, presentalla, rape, retal, rolde, savia, soflama, soflamar,
tabanazo, tastaz, tremolina, trucar, truque, vellutero, verdete, verguero o
verguer, vertello, viaje II, voltejear, zangala, zullarse





s. XIX
acarralar, acollar, adempribio, aja, aladroque, alioli, ancorel, aorar, arel,
arganel, aspillera, bacn, bajoca, bayoco (I), boira, bol II, bombona,
botavante, butifarra, cabreo, cagafierro, calaje, calmazo, caocal, capica,
capizana, cariz, carl, carquiol, castaola, cenal, centn, ceprn,
cervillera, cigala, cinglar, cingleta, civeta, cleda, coca (IV), cocio, colla,
conceller, cospel, chepa, derrera (a la ~), doga, dolobre, emborrazar,
empeltre, empesador, erizn, escalaborne, escalplo, escamel, escarpar,
escrpera, escorzn, esqueje, esquena, estampidor, estol, estora, estrepada,
excrex, fabrido, fajol, falondres (caer de ~), falla (II), ferrizo, fineta, fleje,
futesa, ginebra (II), grafila, hilatura, jarrer, launa, lejo, leame, leatero,
limalla, malcoraje, mancha II, margalln, marquesota, mejana, nevereta,
noray, olivarda, orenza, paella, palustre, pays, pechirrojo o petirrojo,
pegunta, petar, picola, picotn, porche, puntizn, quera, ramaje, rapa,
redolino, reojo (de ~), reporte, repropiarse, repropio, saloma, sardinel,
somatn, templa, temporejar, terrateniente, tiberio, tirabeque, tornavoz,
trabucaire, tralla, troquel, trullo, tuina, veguer, veza, volantn, volquete,
zadorija

s. XX
aoranza, arbequn, cautil, ceje, clota, empeltar, enza, excursionismo,
excursionista, exilado, farfolla, ferretero, feseta, fratasar, jamurar,
marejada, melis o pino ~, molsa, muza (lima ~), panoli, piuelo, piolar,
pletina, pollastre, pota, ramulla, rascle, repujar, resn, robelln, roldn,
saborea, traca, trojezada (conserva ~), vinagreta


El recuento por siglos de todos estos prstamos es el siguiente:

s. XII s. XIII s. XIV s. XV s. XVI s. XVII s. XVIII s. XIX s. XX
17 89 74 189 154 123 85 127 35


Los siglos con mayor afluencia de prstamos son, como es lgico (teniendo en cuenta
que se est tratando con material escrito, generalmente posterior al uso hablado), los
sucesores a los de la Edad Media, quiz como consecuencia de la poca de mayor
- 343 -
esplendor de la Corona catalano-aragonesa, sobre todo por el Mediterrneo
495
. El
posterior incremento de prstamos del siglo XIX debe, en nuestra opinin, no tomarse
demasiado en consideracin puesto que a partir del XVIII, el DCECH se sirve de los
diccionarios acadmicos para proporcionar informacin de uso acerca de aquellas voces
sobre las que no posee ningn tipo de documentacin no lexicogrfica.

En los siguientes apartados deber valorarse si el resultado de la distribucin de
prstamos por siglos es o no equiparable a la influencia que el cataln puede haber
ejercido sobre el castellano en cada uno de ellos o si, por el contrario, es imprescindible
una revisin de las documentaciones y, consiguientemente, del importante nmero de
hiptesis de catalanismo justificadas por el criterio cronolgico.


2.2.1.1. CRITERIO CRONOLGICO

El argumento extralingstico ms importante es, sin duda alguna, el cronolgico. El
nmero de prstamos justificados mediante este criterio es significativo en el DCECH,
aunque debe interpretarse con precaucin puesto que se sostiene en fechas de primera
documentacin de carcter provisional
496
. Desde este punto de vista es cuando se echa
ms de menos un diccionario histrico completo de la lengua espaola y, ante tal
carencia, se estima positivamente la importancia de los trabajos llevados a cabo por J.
Corominas en sus sucesivas obras etimolgicas. Al construir la historia evolutiva de
cada una de las palabras del lxico espaol de su momento, este etimlogo intent, al
menos en sus diccionarios, dotar a cada vocablo de informacin sobre su nacimiento
por escrito sirvindose de fuentes textuales, complementadas con informacin extrable
de trabajos lexicogrficos e incluso dialectales, tanto antiguos como modernos. Blecua y
Clavera (1999: 37-38) exponen la importancia que poseen todos estos materiales para
llevar a cabo la documentacin cronolgica de las palabras y as contribuir a la
reconstruccin de la historia de cada uno de los trminos incluidos en el Diccionario,

495
Para ms detalles al respecto, vid., del bloque introductorio de esta investigacin, el segundo captulo
sobre Relaciones y convivencia entre espaol y cataln, en concreto, 2.1.
496
DCECH, vol. I, p. XVII. Para una explicacin detallada de los problemas que plantean las primeras
documentaciones incluidas en los diccionarios etimolgicos, vid. Clavera Nadal (1999).
- 344 -
en concreto y por lo que aqu concierne, el DCELC y, ms adelante, el DCECH. Esta
labor ha potenciado el comienzo de una directriz de investigacin, distinta de la
etimolgica, que consiste en la bsqueda de datos documentales para completar los que
aparecen en sus diccionarios y as contribuir a ocupar de contenido el vaco que sigue
caracterizando la lexicografa histrica espaola
497
.

Por cuanto concierne al valor que posee la cronologa en el apoyo de una determinada
transmisin, en este caso, la catalana, conviene sopesar la importancia real que se le
concede en el DCECH como criterio justificativo; esto es, si se traduce en pruebas
autosuficientes y excluyentes de cualquier otro tipo de argumentacin o si, por el
contrario, no se le otorga mucha importancia y debe interpretarse como
complementacin del resto de valores, lingsticos y extralingsticos. La presentacin
de los elementos del corpus justificados mediante el argumento cronolgico (solo o
junto con otros) y su posterior anlisis permitir discurrir al respecto. La organizacin se
ha dispuesto por siglos segn la primera documentacin aportada por dicho diccionario.


Prstamos del corpus:

ENTRADA
(1 doc.)
PRSTAMOS JUSTIFICADOS POR EL CRITERIO CRONOLGICO
s. XII 5
s. XIII avera, bala I, calafatear, corso, granate, jaquir, manjar, zozobra
s. XIV
ardid, beguina, brahonera, burdel, cojn, fornir, gramalla, obrador, papel,
plvora, quijote, viaje (I)

s. XV

ans, antena, avanzar, bastaje, beatilla, bergantn, bermelln, blandn,
bocellado, boneta, bonete, bosque, bota I, buril, cala I, calamar, calcina,
cendra, cohete, comps, confitero, congoja, congojar o acongojar,
congojoso, correo, cortapisa, cotona, crisol, dtil, doblegar, encante,
esclavo, festejar, forastero, golfo I, gmena, harpillera, lonja II, manilla,

497
Blecua y Clavera (1999: 42-43) proporcionan una apndice de principales reseas y adiciones al
DCECL, al BDE y al DCECH, donde en muchas de ellas se intenta, a partir de la ampliacin del
corpus textual que Joan Coromines emple, adelantar la primera documentacin de tal o cual trmino
o engrosar la historia documental de las palabras que aparecen en el Diccionario (p. 38).
- 345 -
s. XV
mscara (I), mjol, orza II, osta, patio, perla, polvorizar, portulano,
remolcar, rescatar, riel, smola, trabucar, treo, trepar II, trozo, vajilla,
zozobrar


s. XVI
amerar, andarivel, avellanate, bandolero, barraca, bergante, bocel, brigola,
buido, calcs, calda, canalla, carruaje, cazarete, clavel, confitura, dita,
dosel, encapillar, escandallo, esmeril, estoperol, fogn, foja, frazada,
jaloque, lagotero, lebeche, muelle II, noque, paol, pasteca, pebete, pila II,
piular, premidera, roldana, runfla, rustir, sardana, sosa, surgir (I),
tramontana, velludo, volatera

s. XVII
balance, clauquillar, credencia, desvado, encanto, estrangol, filarete,
garbino, grapa, guija II, macarse, malandrn, marquesote, mercero, mojel,
perol (I), picapleitos, piln, saje, sitial, sobrevesta, sorra, sor, tagarino,
tarifa, trajn, trajinar, trasto y traste, triar

s. XVIII
baste, batayola, batiporte, boja, confite, confitera, corondel, craza, chcena,
fango, freo, galdrufa, garbillo, grava, jcena, jeja, manuella, palangre,
palmera, rolde, savia, trucar, truque

s. XIX
aorar, aspillera, bacn, bol II, botavante, cabreo, calaje, emborrazar,
hilatura, malcoraje, mancha II, margalln, marquesota, noray, olivarda,
paella, pegunta, rapa, redolino, reojo (de ~), volantn
s. XX excursionismo, excursionista, melis o pino ~, piolar, roldn


La lectura atenta de la informacin proporcionada por el DCECH de cada una de las
voces ordenadas en el cuadro cronolgico permite extraer una serie de generalizaciones,
cuyo contenido deber profundizarse con el posterior anlisis de ejemplos
significativos. Desde el punto de vista estadstico, pueden presentarse los siguientes
resultados:

1) La cantidad de prstamos justificada con el criterio cronolgico (solo o junto con
otros) asciende a 201 (225%) del total de 893 documentados por el DCECH.
2) Las justificaciones explcitas e implcitas se reparten prcticamente por igual la
cantidad de voces: 106 (justificacin explcita) frente a 95 (justificacin implcita).
3) El criterio cronolgico se emplea con exclusividad para el aval de la transmisin
catalana en 85 ocasiones (42,3 %) del total de 201. En el resto de casos aparece
- 346 -
combinado con otros argumentos, lingsticos y extralingsticos, destacando su
relacin con la fontica (26), el uso (19), la morfologa (13) y la semntica (9).

Por lo que se refiere al contenido de las razones expuestas para el apoyo de la
transmisin catalana, es posible abstraer lo siguiente:

JUSTIFICACIN
CRONOLGICA
INFORMACIN DEL DCECH EJEMPLOS
comentario sobre 1 doc. catalana
anterior a la castellana
foja, remolcar, barraca, noray
Explcita
comentario sobre 1 doc. catalana
anterior a la castellana y a la de
otras lenguas romnicas

patio, trabucar, cala I, tarifa
Implcita
se aporta la 1 doc. catalana y la de
otras lenguas romnicas sin ningn
tipo de comentario
bol II, pegunta, manuella, grava
Explcita o
implcita
la cronologa complementa la
justificacin realizada por medio
de otros argumentos
golfo I, jcena, velludo, grapa


Una explicacin ms detallada sobre los datos que proporciona el DCECH referentes a
los diferentes mtodos de justificacin cronolgica y el examen de los ejemplos
representativos permitir ilustrar cmo se utiliza este criterio y valorar hasta qu punto
puede aceptarse para defender la transmisin catalana.

Por tanto, como ha podido observarse en el cuadro, cuando la justificacin es explcita,
puede llevarse a cabo la argumentacin de dos formas distintas (con primeros datos
textuales sobre ms o menos lenguas):

1) Puede solo concederse importancia a la comparacin entre las primeras
documentaciones castellana y catalana con objeto de confirmar expresamente que esta
es anterior y, en consecuencia, la que tiene que haber difundido la palabra a la lengua
- 347 -
vecina; el hecho de que aparezca en otras lenguas romnicas es secundario: foja,
remolcar, barraca, noray.

La hiptesis etimolgica que se ofrece al principio del artculo lexicogrfico de foja
pronostica que esta palabra tiene que provenir del cat. fotja d., que parece ser forma
mozrabe de Valencia y Mallorca, procedente del lat. FULIX, -CIS (variante de FLCA)
d. (DCECH, s. v. foja). Est documentada por primera vez en castellano en 1577
(Bartolom de Villalba, El peregrino curioso) y se asegura y demuestra que las
tentativas de hallar documentacin anterior han sido intiles. En general, el contenido
de los textos hace referencia a la aparicin de esta ave en Valencia y Murcia sugiriendo
procedencia catalana y en efecto, en cataln hay documentacin ms antigua. En esta
lengua, fotja aparece a finales del siglo XIV, concretamente en Eiximenis (1381-6). Con
todo, se admite que presenta problemas fonticos para derivar directamente del latn
FLCA y no existen representantes franceses u occitanos que puedan explicarse como
herencia de este timo. Para solucionar este inconveniente lingstico, se propone la
mediacin del mozrabe entre latn y cataln
498
. Coln (1967b: 215), en cambio, a pesar
de ser un gran defensor de la argumentacin cronolgica, en esta ocasin se basa en el
criterio lingstico para defender la procedencia catalana de foja: afirma que el cat.
fotja ave zancuda dar cuenta del esp. foja y de focha que no pueden remontarse
directamente al lat. fulica, pero no entra en ms detalle.

El castellano remolcar se documenta por primera vez, en su variante remolgar, a finales
del siglo XV (1475, Guilln de Segovia). Segn el DCECH (s. v. remolcar), la forma
remolcar no se halla hasta 1528 (Woodbr.). Se propone como probable lengua
inmediata la catalana, donde se localiza mucho antes (Consulado de Mar, s. XIII o XIV)
e incluso se encuentra remolcare en un documento cataln en bajo latn de 1258
(DCECH, s. v. remolcar). La opinin de que se trata de un catalanismo la aporta
tambin G. Coln, que es la que se recoge en el DCECH y, esta vez, incluso se acepta:
Coln lo da por seguro, por abundar mucho la documentacin medieval catalana (Enc.
Ling. Hisp. II, p. 221), y parece que tiene razn, pues tambin el fr. remorquer, -lquer es
tardo y parece ser catalanismo de Rabelais (DCECH, s. v. remolcar, nota 1).

498
No va a profundizarse al respecto puesto que el objetivo de este apartado no consiste en entrar en
detalle en los pros y los contras de esta solucin ni de lo que ocurre en etapas anteriores a la catalana.
- 348 -
En efecto, as es como lo considera Coln (1967b: 221) y se sirve exclusivamente
tambin del criterio cronolgico para avalarlo
499
. Es ms, advierte que el remolgar, sin
contexto, que aparece en las listas de la Gaya Ciencia de P. Guilln de Segovia quiz no
tenga nada que ver con nuestro remolcar por lo que incluye este verbo dentro del
grupo de prstamos del cataln entrados al castellano a partir del siglo XVI (p. 235).
Rechaza tambin todas las hiptesis significativas que se han propuesto en contra de la
transmisin catalana. Resulta relevante destacar, sin embargo, que ya con anterioridad,
B. E. Vidos (1939: 156) haba manifestado que i punti di partenza del lat. volg.
remulcare sono la Catalogna e la Provenza, de donde pasara al espaol y al francs
respectivamente.

En el DCECH se parte del presupuesto de que el punto de inicio romance para la
difusin de barraca se halla en tierras catalanas. La discusin se centra en informacin
relativa al cataln y al espaol, pero ms adelante se ampla hasta explicar el alcance
que ha experimentado el primero como idioma transmisor, tanto directo como indirecto:
La palabra aparece ms antiguamente en el territorio de lengua catalana, en documentos
de 1249 de Castelln de la Plana, en las Crnicas de Jaime I, Desclot y Muntaner (SS.
XIII-XIV), etc.: parece seguro que de all la tomara el castellano (DCECH, s. v. barraca).
En esta lengua no se documenta hasta la segunda mitad del XVI y se detalla que
los testimonios ms antiguos [...] se refieren a barracas de soldados (Egulaz), de gitanos
(Cervantes, La Gitanilla), o a las viviendas rsticas, hechas con adobes de barro y paja,
caractersticas de las huertas de Valencia (Covarr.) y Murcia (doc. de 1614 [...])
(DCECH, s. v. barraca).
Asimismo, se da por supuesto que del cataln pasara tambin al francs (desde el XVI
es all frecuente, aplicado a pescadores y a soldados), desde donde se transmiti el
vocablo a todas las lenguas de Europa
500
.

En el DCECH, no se dispone, en cambio, de demasiada informacin acerca de noray
pros. Se afirma que es voz de origen cataln, de etimologa incierta, pero tambin
se pone de manifiesto lo siguiente: no tengo noticias de este vocablo sino que lo he

499
Cfr. Coln (2002c: 39).
500
Coln (2002c: 38) incluye esta voz dentro del grupo de catalanismos que hacen referencia a cosas
tpicas de las tierras del Este peninsular, pero no profundiza ms sobre las razones de esta
transmisin catalana.
- 349 -
odo en Sller (Mallorca), pero se admite que en realidad es tambin palabra
empleada y arraigada en la costa NE. del Principado aunque con distintos matices
semnticos. Se informa de que en la isla citada est documentada en los siglos XVI o
XVII, anteriores a la primera documentacin castellana de Fernndez de Navarrete
(1831). Al no encontrar palabra equivalente en otras lenguas (francs, vasco, portugus,
bearns, lengua de Oc), la cronologa documental permite conjeturar que se trata de un
catalanismo, cuyo punto de partida etimolgico podra arrancar de una forma del cataln
antiguo obtenida como consecuencia de un fenmeno de fontica sintctica: cat. ant.
orri [...], del cual quiz noray sea derivado mallorqun en -all, con aglutinacin de la n
de un (DCECH, s. v. noray). La informacin aportada por los atlas lingsticos, en
concreto, el LMP, consolida esta hiptesis puesto que muestra que noray es general de
toda la costa mediterrnea (excepto en Murcia) y en cambio solo aparece
espordicamente en el resto del litoral espaol
501
. Tovar (1984: 132-133)
502
hace
referencia a una voz francesa auray. Cita, adems, el comentario del DCECH acerca de
la inexistencia de dicha palabra en esta lengua vecina. No obstante, a pesar de que el
mencionado estudioso admita que es muy rara, indica que, con la correspondiente
definicin, la ha
encontrado en el suplemento a la ed. de 1836 del Diccionario de la Academia francesa, y
figura en forma muy semejante, marcada con la cruz de no figurar en el diccionario de la
Academia francesa, en E. Littr, Dictionnaire de la langue franaise, Supplement, Pars,
1877, pg. 357 c.
Aunque no haya hallado informacin textual sobre aurail o auray insiste en que la
relacin entre la voz espaola y la francesa es innegable. Esta advertencia puede o no
admitirse, pero lo que s implcitamente reclama es una mayor investigacin de esta voz
aparte del material que se aporta en el DCECH (s. v. noray).


2) Cuando la justificacin del criterio cronolgico es explcita, puede tambin agregarse
a la comparacin de las primeras documentaciones castellana y catalana la de otras
lenguas romnicas. Si resulta factible que la catalana es la ms temprana o, por la razn

501
Vid. 2.2.3.2. Los atlas lingsticos.
502
Meier (1987: 59) es quien facilita la referencia bibliogrfica del trabajo de Tovar (1984) para consulta
adicional de este lema.
- 350 -
que sea, la inmediatamente anterior a la castellana, se propone esta mediacin: patio,
trabucar, cala I, tarifa.

Este es quiz el grupo ms representativo puesto que en la mayora de ejemplos se
produce el contraste entre primeras documentaciones de diferentes lenguas romnicas,
no pudiendo siempre escoger cul de ellas posee el ejemplo ms antiguo y que con
mayor probabilidad puede haber intercedido para el castellano.

La peculiaridad ms significativa de patio, de origen ltimo incierto, se pone de
manifiesto en el DCECH (s. v. patio) justo al inicio del artculo lexicogrfico: una
palabra tan conocida como patio y que designa una parte tan importante y tpica de la
casa espaola, es, sin embargo, elemento relativamente tardo en el idioma castellano
puesto que no se documenta hasta Nebrija. Parece ser que en sus inicios se interpretaba
como tecnicismo y, en su lugar, destacaba el empleo de corral. J. Corominas y J. A.
Pascual consideran esencial consolidar esta documentacin tarda de palabra tan
esencial en la lengua e insisten en los resultados que al respecto otros investigadores han
obtenido de sus trabajos de bsqueda:
La aparicin de patio y su familia en tierras castellanas no es anterior al perodo final de
la Edad Media, y de ello podemos estar bastante seguros puesto que nada ms antiguo
hall Leonie Feiler en los copiosos ficheros del C. de Est. Histricos; en la Crnica de
Iranzo, escrita en 1456 [... patn...]; en la Crnica de los Reyes Catlicos de Diego de
Valera [... patn...]
a pesar de que
a med. S. XVI ya patio era voz de uso normal [...], pero durante mucho tiempo sigui
tratndose del patio de casa rica, o de edificio pblico, o de palacio, rodeado de un
claustro o peristilo (DCECH, s. v. patio).
Estas pruebas concluyentes de la fecha antigua en que esta palabra entr al castellano
corroboran que tiene que tratarse de un prstamo. Para hallar el timo inmediatamente
anterior, se hace referencia conjunta, en esta ocasin, a dos lenguas romances que en sus
orgenes son difciles de separar, cataln y occitano, donde pertenece el vocablo a un
estrato lingstico mucho ms popular y tambin ms antiguo por lo que se determina
que el vocablo hubo de penetrar en Castilla desde la costa oriental de Espaa, abierta
primero a la arquitectura renacentista. En el siglo XIII ya aparece en textos catalanes,
pero la fecha ms remota debe buscarse en occitano (hacia 1150). Ahora bien, este
- 351 -
matiz diferencial de medio siglo no conlleva a que los autores discriminen la primera de
estas dos lenguas como transmisora para el espaol, sino que proponen ambas: una u
otra. Coln (1967a: 182) opina, en cambio, que se trata de un prstamo de transmisin
compleja: el cataln debi de interceder entre occitano y espaol. Segn este estudioso,
a diferencia de J. Corominas, la cronologa es fundamental para justificar un
determinado proceso de transferencia. De este modo explica el de patio: las formas del
occitano son ms antiguas que las del cataln y, por tanto, puede proponerse que esta
ltima lengua fue la que actu de mediadora y proporcion el timo inmediato al
castellano
503
:
patio espacio descubierto en el interior de una casa, 1495. En el dominio occitano
existen tres tipos morfolgicos pati, patu y pategue lugar de pasto comunal, terreno
baldo, cuya relacin entre s es oscura por desconocerse la etimologa. De todas formas
su antigedad y vitalidad en la lengua es muy grande [...]. Ello contrasta con la fecha
tarda del esp. patio (1495; la variante patn es de mediados del siglo XV) y con su
semntica ms restringida [...]. A partir del siglo XVI ya cobra la significacin actual. Se
trata sin duda alguna de un occitanismo, aunque el cat. pati, ya muy antiguo, ha podido
servir de transmisor (Coln 1967a: 182).

Un ejemplo de similares caractersticas se halla en el verbo trabucar sobre el que
tambin se propone una mediacin catalana u occitana. No se trata de una voz autctona
en castellano ni en portugus puesto que en ambos idiomas su base lxica (buque) es
tambin prestada, a diferencia de lo que ocurre en otras tres lenguas romnicas
prximas: cataln, occitano y francs. Se asegura que solo en estos idiomas tiene
arraigo antiguo este sustantivo y en los mismos idiomas se form el verbo trabucar
oc. y cat., trbucher fr. (DCECH, s. v. buque). Documentado en el segundo cuarto del
siglo XV en castellano, aparece en el siglo XII en lengua de Oc, en cataln su
existencia en el XIII se deduce del sustantivo trebucament (DCECH, s. v. trabucar) y
en francs consta por escrito en 1213. No se ha clarificado por qu se han escogido las
dos primeras lenguas como transmisoras, pero puede pensarse que la razn principal la
constituye su forma, idntica a la del castellano, y muy diferente de la francesa.
Tampoco se ha explicitado por qu no puede ser nicamente occitanismo, aspecto que s
es suficientemente relevante para no dejar de lado. Coln (1967a: 189) resuelve por su

503
Cfr. lo comentado sobre esta y otras palabras en Coln (1967b: 232) y (1968a: 1915), insistiendo en la
frecuente dificultad de no poder discernir entre occitanismo y catalanismo.

- 352 -
parte esta duda y se inclina por desechar la opcin catalana, sustentando su opinin
mediante datos lingsticos: la lengua originaria de los prstamos esp. y portg. [...] ser
el occitano, ya que en fr. la forma es muy diferente (trbucher) y en cataln el prefijo es
tre- las ms veces (trebucar, trebuc, etc.).

En ninguno de los dos ejemplos anteriores el DCECH ha optado por escoger entre
occitano y cataln a diferencia de lo que ocurre en cala I ensenada pequea. Este es
uno de los prstamos ms importantes desde el punto de vista cronolgico puesto que en
su artculo lexicogrfico se ofrece informacin acerca de las primeras documentaciones
de todas las lenguas romnicas que con mayor probabilidad pueden haber ejercido
influencia sobre el castellano y que ordenamos a continuacin de forma ascendente de
acuerdo con el criterio cronolgico:
cataln $ 1123
504

occitano $ hacia 1225
castellano $ 1431-50
portugus $ 2 mitad s. XV
italiano $ fin s. XVI
francs $ 1606
nicamente en funcin de estos datos cronolgicos se establecen los enlaces entre las
diferentes lenguas indicando las respectivas direcciones de los prstamos, que esta vez
consideramos interesante detallar por el orden en que se exponen y de forma literal
(DCECH, s. v. cala I):
1) no hay duda de que en francs procede de la lengua de Oc;
2) en portugus ha de venir del castellano, consolidado con el dato fontico de la
conservacin de -L- en la lengua receptora;
3) tambin es posible que la voz italiana sea de origen hispnico, con el apoyo de la
documentacin: todos los textos de los SS. XVI-XVII donde se cita [...] son
traducciones del espaol;
4) el nico de los idiomas citados, donde el vocablo ha dado muchos derivados, y est
arraigado en la toponimia del Interior, es la lengua de Oc, de suerte que sta y el cataln,
donde es tambin muy antiguo, constituirn el centro de expansin del vocablo, y es
posible que la voz castellana sea catalanismo
505
.

504
en docs. rossellonesos (DECLC, s. v. cala). Segn el DCECH (s. v. cala I), la primera
documentacin catalana era de la 1 mitad del XIV.
505
La negrita es nuestra.
- 353 -
Esta hiptesis est an mayormente confirmada teniendo en cuenta la primera
documentacin catalana que se recoge en el DECLC (1123), mucho ms anterior que la
ofrecida en el DCECH (1 mitad s. XIV). Si no se considera este adelanto, no se dispone
de suficientes razones para probar solo mediante el criterio cronolgico la transmisin
catalana. Resultara, por tanto, difcil aceptar, sin ms datos, la eleccin de esta lengua
inmediata para el espaol por la que se ha optado en el DCECH.

Tarifa sera una muestra de prstamo muy distinta a las expuestas hasta el momento en
este apartado. Se trata de un arabismo que se documenta por primera vez en espaol a
finales del siglo XVII, lo que conduce a sospechar que tiene que haber existido una
lengua intermediaria. La voz que con el mismo sentido se empleaba con asiduidad en la
Edad Media era arancel. En otras lenguas romnicas las formas correspondientes a
tarifa se localizan textualmente con anterioridad: en cataln en 1315 (aunque el segundo
ejemplo est fechado a mediados del siglo XVI), en francs en 1572 y sobre su posible
antecedente italiano (al lado del cataln, aunque no se ha investigado suficientemente
para corroborarlo) no se proporcionan detalles cronolgicos. En vista de los datos
ofrecidos, es lgico concluir que en un inicio se utilizara arancel en castellano y tarifa
se tomara posteriormente del cataln (DCECH, s. v. tarifa). Coln (1967b: 232) est
conforme en que se trata de un vocablo a todas luces tomado del cataln puesto que
la forma as como la fecha tarda del esp. y portg. tarifa indican que no estamos ante
un arabismo general de la Pennsula Ibrica. Facilita, adems, informacin cronolgica
acerca de la forma italiana: tariffa arancel, hacia 1580, pero tariffa impuesto, en
1358. Este material no interfiere en la mediacin para el espaol propuesta por el
DCECH (s. v. tarifa) y compartida por este estudioso por lo que la cronologa sigue
siendo determinante, pero G. Coln se plantea la relacin entre italiano y cataln: los
datos filolgicos no parecen apoyar el paso de la voz italiana a Catalua. Cabr
suponer el camino inverso?
506
. Corriente (1999a), en su Diccionario de arabismos y
voces afines en iberorromance (s. v. tarifa), opina que en las lenguas ms occidentales
es probable el conducto mediterrneo, italiano o cataln, aunque tampoco se define por
cul de los dos.


506
Cfr. Coln (1989: 135).
- 354 -
Cuando la justificacin del criterio cronolgico es implcita, el DCECH suele limitarse a
incluir en el artculo lexicogrfico, sin ms comentario, la primera documentacin
catalana. Al contrastar lo que ocurre entre esta lengua y el castellano, puede observarse
en general que el dato de la primera es anterior. Esta comprobacin y el hecho de que no
sea usual proporcionar siempre la informacin textual de la lengua vecina o de cualquier
otra aparte del castellano permite inferir que se concede cierto valor a la cronologa para
contribuir a sustentar la hiptesis de catalanismo, aunque quiz, por razones que no se
explicitan, puede que en estos casos no se trate de un argumento decisivo: bol II,
pegunta, manuella, grava.

En la entrada bol II redada, jbega (red), en el DCECH (s. v. bol II) no se justifica la
transmisin catalana, pero puede inferirse que la hiptesis presentada (del cat. bol
calada, acto de sumergir las redes, conjunto de redes de una barca < gr.) se ha
fundamentado en el argumento cronolgico. Se aporta como primera documentacin
castellana simplemente un ao de principios del siglo XIX (1806), sin especificar a qu
obra o autor pertenece (Fernndez de Navarrete?), mientras que se expone que en
cataln, en la segunda acepcin, ya aparece desde 1460, tampoco sin clarificar en qu
texto. A pesar de lo incompleta que resulta toda esta informacin, parece indiscutible
que el hilo conductor de la construccin de la hiptesis deben de ser las fechas de
primera documentacin; lo ms cuestionable es hasta qu punto puede aceptarse este
razonamiento.

No resulta extrao que las argumentaciones implcitas se hallen en prstamos ordenados
en los apartados de derivados y compuestos, donde la informacin es mucho ms
escueta.

Los pocos datos que se aportan sobre pegunta hacen referencia a la cronologa, que
evidencia de un modo muy claro el margen de tiempo de conocimiento de esta voz entre
cataln y castellano: pegunta [Acad. S. XIX]: el cat. pegunta, del cual debi de
tomarse, ya se documenta en la 1 mitad del s. XIII (Ag.) y con gran frecuencia en el
XIV (DCECH, s. v. pez II: CPT.).

- 355 -
Algo similar ocurre con el trmino nutico manuella. El DCECH (s. v. mano: DERIV.,
nota 23) proporciona una documentacin del cataln antiguo, de donde supuestamente
procede, de 1489 (inventario de Barcelona) frente a la castellana de principios del siglo
XVIII (1708, Tosca).

La justificacin implcita tampoco hace referencia al argumento cronolgico con
exclusividad, sino que en una misma palabra puede afectar adems a pruebas de otra
ndole que se intuyan en la redaccin del artculo lexicogrfico.

En el DCECH se manifiesta que el uso de la palabra grava en castellano est
prcticamente restringido al lenguaje de los camineros. En cuanto al resto de lenguas
romnicas vecinas, se destaca que es ajena al portugus, mientras que es popular en
cataln, sobre todo en la zona occidental, y es vocablo bien arraigado en el Norte y Sur
de Francia. No se justifica la procedencia catalana de esta voz, aunque para proponerla
es posible que se tuvieran en cuenta estos matices correspondientes a su uso, en especial
la popularidad del vocablo en una determinada parte de Catalua, y la cronologa puesto
que en castellano no se documenta hasta Terreros (hacia 1760), mientras que a pesar de
que en cataln cuente con escasos documentos antiguos, se informa de que Alcover
trae un ej. del S. XIII (Costumbres de Tortosa) (DCECH, s. v. grava). Es posible que
con esta informacin documental pretenda darse por sentado que a partir de este
momento debi de utilizarse en la lengua catalana, lo que explicara su considerable
empleo actual. De todos modos, esta conclusin no es demasiado convincente para
consolidar de un modo incontestable la hiptesis de catalanismo.


Tanto si la justificacin del criterio cronolgico es explcita como implcita, puede
complementar el aval de la hiptesis de catalanismo realizado por medio de otros
argumentos, lingsticos o extralingsticos: golfo I, jcena, velludo, grapa.

Como se ha avanzado, la cronologa se combina con mayor frecuencia con la fontica,
el uso, la morfologa y la semntica para justificar que la lengua catalana acta como va
de penetracin lxica para el castellano.
- 356 -
Golfo I, ensenada grande y secundariamente la anchura del mar, alta mar, est
relacionado semnticamente con cala I, que se ha comentado con anterioridad. En esta
ocasin, sin embargo, no se trata de un elemento prerromano, sino que desciende del
griego MN";*O pasando por el latn vulgar COLPHUS. A partir de aqu en el DCECH se
propone que la forma espaola debi de tomarse de otro romance, probablemente el
cataln (s. v. golfo I). Se asegura que es palabra antigua en cataln, occitano e italiano,
aunque solo se aporta la primera documentacin de la forma correspondiente a la
primera de estas tres lenguas: siglo XIII (Consulado de Mar). En portugus no consta
por escrito hasta el siglo XVI aunque se sospecha que deba de conocerse con
anterioridad. En castellano aparece registrado a finales del XV. La cronologa y el
apunte fontico referido a la ausencia de variantes indicativas de evolucin de f en
grupo consonntico interior optan por escoger la lengua catalana como transmisora, sin
precisar por qu antes esta que la italiana o incluso que la occitana:
la ausencia de variantes con -h- lo hace sospechoso de extranjerismo, y la calidad de
idioma interior que tuvo el castellano hasta el S. XIII da gran verosimilitud a la idea de
que en Castilla (acaso no en leons) sea vocablo importado, tal vez de Italia, ms
probablemente de Catalua, donde ya se documenta golf en el S. XIII (DCECH, s. v.
golfo I).

En castellano no se tiene noticia del arabismo jcena hasta el Diccionario de
Autoridades. El uso general de esta voz en cataln en contraposicin al hecho de que es
palabra solo espordicamente conocida en castellano (a no ser como trmino
estrictamente tcnico) (DCECH, s. v. jcena) se complementa con el dato cronolgico
de que en cataln es ya antiguo, documentado en el siglo XIII (Costumbres de
Tortosa). Uso y fecha de entrada defienden, por tanto, la hiptesis de catalanismo para
la forma castellana. Se advierte, adems, de que el occitano tambin lo adopt del
cataln, pero no se aporta informacin por cuanto se refiere al resto de lenguas
romnicas. Coln (1968a: 1925) agrupa esta voz entre el grupo de elementos lxicos
procedentes del cataln que se han integrado al castellano a travs de las hablas
aragonesas o murcianas. Corriente (1999a) opta por una mediacin andaluza.

Un ejemplo de catalanismo con justificacin implcita referente a la cronologa y a la
morfologa derivativa se encuentra en velludo cuando se utiliza como sustantivo y con
- 357 -
el significado de especie de terciopelo
507
. La informacin que se aporta sobre esta voz
es bastante breve (se encuentra en el apartado de DERIV. del DCECH, s. v. vello):
documentada en castellano en el siglo XV, deriva de una forma anterior, vellud, de
mediados de este mismo siglo, tomada en prstamo del cataln vellut, de finales del
siglo XIV, pero se explica que esta es una abreviacin del antiguo drap vellut que ya
se lee en 1307. Todas estas precisiones ponen de manifiesto que desde el punto de vista
cronolgico puede ser explicable la consideracin del cataln como lengua transmisora,
aunque no debe obviarse el detalle de que el margen temporal entre las
documentaciones catalana y castellana no es tan significativo a pesar de la persistente
bsqueda en avanzar la fecha inicial del timo inmediato propuesto. Con el detalle de
que otros derivados de esta misma familia lxica conservan la -t de la base lxica
catalana y no la -d espaola intenta sostenerse la hiptesis presentada: vellutero,
villutado, (a)vellotado.

En ocasiones es posible que en el DCECH se piense en el cataln como idioma
transmisor tanto para espaol como para el portugus. En grapa, por ejemplo, se tiene
en cuenta la lengua portuguesa como otra posible receptora con objeto de confirmar an
ms que el punto de partida se encuentra en la zona oriental de la Pennsula. Se trata de
una palabra tarda en castellano, documentada a finales del siglo XVII (1680).
Mientras que en esta lengua solo se emplea como trmino de ferretera, el sentido de
esta palabra en portugus se relaciona exclusivamente con la veterinaria, salvo en el
caso de la variante grampa, que pertenece al lenguaje marinero y sobre el que se
propone la primera fecha de documentacin, muy tarda (siglo XIX). Ante estos datos,
J. Corominas y J. A. Pascual consideran que no hay duda de que ambas variantes han
de ser extranjerismos en espaol y en portugus (DCECH, s. v. grapa). La procedencia
catalana de la primera de ellas (grapa), y la que aqu interesa, se defiende mediante los
criterios cronolgico y semntico:
proceder del cataln, donde es vocablo muy antiguo (grapada en el S. XIV, etc.) y tiene
mucha mayor amplitud semntica: es la voz que significa garra, se emplea como
nombre de aperos de labranza, etc., y tambin como trmino de ferretera (DCECH, s. v.
grapa).

507
Cfr. Alfau de Solalinde (1969: s. v. veluz).
- 358 -
Est claro que el margen de documentacin entre cataln y castellano es suficientemente
amplio para pensar en el primero de estos idiomas como transmisor, pero tambin es
evidente que el detalle cronolgico que se propone no hace referencia exacta a la forma
que habra actuado como timo inmediato (grapa), sino a un derivado de la misma. De
ah que quiz se presente la hiptesis de catalanismo como probable, aunque suele
aceptarse que la existencia de un derivado da por sentado el empleo anterior de su base
lxica en caso de formar parte del vocabulario de la misma lengua. Sobre el resto de
lenguas romnicas, solo se afirma que
grapa es palabra comn al cataln con la lengua de Oc y el italiano (grappa), que no fu
del todo ajena al francs antiguo, aunque all pronto desapareci gracias a la concurrencia
de grappe de raisin racimo (DCECH, s. v. grapa).
Debera proporcionarse ms material cronolgico sobre las diferentes lenguas para
consolidar de un modo mejor la mediacin catalana.

Estos ltimos cuatro prstamos comentados son representativos de la utilizacin de dos
argumentos para defender su condicin de catalanismo: cronologa junto a fontica o
uso o morfologa o semntica. Los datos aportados sobre la frecuencia en que se
emplean estas dualidades son ampliables cuando la cronologa se combina con un
nmero mayor de pruebas de todo tipo (tres o ms), en las que siempre intervienen,
adems de las cuestiones temporales, alguna o algunas de las ms recurrentes: fontica
(31 ocasiones), uso (19), morfologa (9) y semntica (23). No obstante,
independientemente de la cantidad de argumentos que se empleen (dos o ms), no debe
discriminarse ninguno de ellos, bien lingstico, bien extralingstico.

Todos los ejemplos que se han aportado con objeto de evidenciar cmo explica el
DCECH los diferentes procesos de justificacin de los prstamos catalanes mediante el
criterio cronolgico, sea o no acertado, desde este punto de vista, poseen un factor
comn, esencial e imprescindible: la primera documentacin catalana es anterior a la
castellana y, entre ambas, existe un margen de tiempo suficiente para poder pensar en la
transmisin que se defiende. Estos obligados requisitos, salvo alguna que otra precisin,
se han cumplido en los prstamos comentados, pero no ocurre siempre del mismo
modo. No resulta imposible hallar ejemplos en que los primeros datos textuales de
- 359 -
ambas lenguas daten del mismo siglo o cuyo margen temporal se restrinja a pocos aos
de diferencia.

Bala I, fardo de mercaderas, se explica como prstamo de transmisin compleja (cat.
< fr. < frncico) y se documenta por primera vez en castellano a finales del siglo XIII.
En francs consta por escrito desde esta misma centuria, al igual que el cataln, este
ltimo en 1249. Es obvio que la difusin de este prstamo por tres lenguas distintas no
es explicable en un nmero tan reducido de aos. Conscientes de este problema, se
comprende que los autores del DCECH indiquen que han facilitado indirectamente el
primer dato textual castellano y maticen que el ej. ms antiguo que cita el DHist. es de
las Ordenanzas de Sevilla, de 1527 (DCECH, s. v. bala I). Esta precisin concede ms
valor al criterio cronolgico aunque no puede considerarse en ninguna medida
suficiente para el aval de la mediacin catalana
508
.

Otro ejemplo problemtico en cuanto a aceptacin de la argumentacin cronolgica se
halla en pasteca especie de motn grande de una sola garrucha. Se proporciona
informacin sobre diferentes lenguas romnicas: los ejemplos textuales ms antiguos
son italianos (s. XIII), seguidos por lo que se encuentra en francs (1382), en cataln
(1489) y en castellano (hacia 1573). Se postula que en francs tiene que ser prstamo
meridional y que del cataln se tomara probablemente la palabra castellana
(DCECH, s. v. pasteca). Es evidente que estas hiptesis no se cien a lo que sostiene la
cronologa. La condicin de catalanismo se intenta defender con la precisin de que los
ms antiguos testimonios hispnicos son catalanes e incluso se persiste en demostrar
que seguramente el vocablo naci en cataln, por donde penetrara este arabismo, y
desde all se propagara a los dems idiomas
509
. Se admite, sin embargo, una vez ms,
que se carece de informacin cronolgica que permita demostrar este supuesto a pesar
de que siga concedindose prioridad a la importacin de la lengua catalana:
un estudio ms detenido del vocabulario nutico del cataln medieval permitir
seguramente documentar pasteca antes del S. XV; mientras tanto no podemos dar esta

508
Pueden comprobarse actuaciones similares en otras palabras como calafatear, corso, encapillar, etc.
509
El argumento cronolgico sirvi a Vidos (1939: 137) para defender el punto de partida italiano
como, de hecho, parece lgico incluso siguiendo los datos proporcionados por el DCECH (s. v.
pasteca): anche se ignoriamo completamente lorigine del nostro termine marinaresco, data la sua
antichit e diffusione su territorio italiano, si pu forse sostenere che esso si sia irradiato dallItalia.
- 360 -
etimologa como segura del todo, pero s como sumamente probable (DCECH, s. v.
pasteca).

Conclusin. Est demostrado que la informacin relativa a fechas de primera
documentacin no puede ser definitiva, salvo casos muy tempranos, puesto que siempre
est sujeta a posteriores investigaciones textuales que puedan contribuir a un adelanto
cronolgico del vocabulario con que se est trabajando. De todos modos, por lo que se
ha observado en el anlisis de los catalanismos el lxico espaol, el contraste acerca de
lo que ocurre en este sentido entre diferentes lenguas puede constituir una ayuda o un
complemento en el proceso de argumentacin de prstamos, ms bien que un criterio
autosuficiente por esta condicin fragmentaria que posee.

Cuando la argumentacin cronolgica que ofrece el DCECH es implcita, suele carecer
de informacin adicional y difcilmente puede considerarse su validez. Por el contrario,
de las hiptesis etimolgicas presentadas por este diccionario en que se defiende
explcitamente la mediacin catalana a travs de este tipo de argumentacin se
desprenden las siguientes conclusiones:
1) Al establecerse nicamente comparacin entre cataln y espaol sin reparar en lo que
ocurre en el resto de lenguas romnicas prximas a la Pennsula, la solucin escogida
no puede aceptarse sin ningn tipo de impugnacin.
2) Si el timo cataln es el ms antiguo entre el conjunto de lenguas romnicas que
pueden haber entrado en relacin con la lengua castellana, la hiptesis de
catalanismo adquiere un mayor grado de aceptabilidad.
3) Si, adems, la cronologa sirve de complemento a la justificacin de la hiptesis de
catalanismo mediante otros criterios, tanto lingsticos como extralingsticos, es
viable conceder una total aprobacin a este conjunto de factores.

En la valoracin de ejemplos concretos, puede destacarse lo siguiente:
1) Si se posee un conocimiento reducido de la historia etimolgica de un vocablo, no
puede pretenderse que solo exista en cataln y concederle la categora de timo
anterior al castellano porque es anterior segn se documenta por escrito (noray).
- 361 -
2) No resulta fuera de orden considerar conjuntamente castellano y portugus como
idiomas que reciben tardamente un determinado vocablo para evidenciar que se trata
de un prstamo, aunque este hecho no tiene que ser exclusivo para postular su
entrada desde la lengua catalana (grapa).
3) La especulacin entre cataln u occitano como posibles transmisoras para el espaol
sin referencia a otras lenguas romnicas (jcena) y, en concreto, la eleccin de una
de las dos sin ms justificacin (golfo I) no resulta convincente por el extremo
parentesco que poseen en sus orgenes.
4) El margen temporal no suficientemente amplio entre la primeras documentaciones
catalana y espaola no permite consolidar la hiptesis de la direccin del prstamo ni
de validacin de la lengua antecesora (bala I y otros).
5) La caracterstica de J. Corominas de priorizar el cataln como transmisor antes que
otras lenguas tambin se ha advertido en el campo cronolgico, ms an se advierte
en voces pertenecientes al mbito de la marina (cala I) o apoyadas por datos
documentales de fuerte influencia de la zona del Oriente peninsular (pasteca).

En definitiva, queda demostrado una vez ms que la validacin de un determinado
criterio como defensor de las lenguas que intervienen en el proceso de transferencia de
una determinada palabra debe complementarse con el anlisis de los prstamos desde
diferentes perspectivas (lingsticas y extralingsticas) y con el contraste de lo que
ocurre en el resto de lenguas romnicas teniendo en cuenta, desde el punto de vista
cronolgico, las primeras documentaciones de las voces y la precariedad de esta
informacin fuera de la obra de J. Corominas, al menos en el mbito espaol. Es
importante no olvidar, sin embargo, que, como opina G. Coln, la cronologa es un
criterio extralingstico fundamental y, siempre que se pueda, debe utilizarse para
corroborar cualquier tipo de hiptesis y no omitir su importancia por inters en hacer
prevalecer determinada transmisin, como sucede en ms de una ocasin en el DCECH.




- 362 -
2.2.1.2. CRITERIO DOCUMENTAL

La justificacin de la transmisin catalana por medio del criterio documental consiste en
demostrar que las primeras documentaciones de palabras castellanas se hallan en textos
aragoneses o murcianos, por ser estos los dialectos contiguos a las tierras catalanas o
valencianas y, por tanto, los que presentan mayores semejanzas con su idioma, o que se
encuentran en otros textos escritos por autores afines al cataln, bien porque sean
catalanes, bien porque estn influenciados, por cualquier razn, por esta lengua. En
estas obras, por tanto, suele ser posible advertir peculiaridades lingsticas destacables
(sobre todo lxicas) que las identifican con su procedencia regional.

Desde el punto de vista de la datacin de la entrada de los prstamos, en el epgrafe
anterior ya se ha hecho referencia a tres tipos de fuentes (textuales, lexicogrficas y
dialectales) que en la medida de lo posible siempre ha tenido en cuenta J. Corominas
para llevar a cabo sus investigaciones. Blecua y Clavera (1999: 33-38) destacan la
importancia de este material en el trabajo del lexicgrafo, tanto por lo que se ha
comentado acerca de su valor en proporcionar primeras documentaciones como por lo
que de ellas se desprende a favor de la historia de cada palabra. En el criterio
documental aparecen los tres tipos de fuentes, que pueden aplicarse a los catalanismos.

En cuanto a las fuentes textuales, atendiendo a los datos que van a analizarse en este
apartado, resulta interesante observar que Joan Coromines supo valerse magistralmente
de las fuentes documentales de que dispona cuando elabor su Diccionario con la
puntualizacin de que esta maestra es perfectamente visible en la bsqueda de las
documentaciones pertenecientes al lxico especializado (Blecua y Clavera 1999: 37).
En el anlisis del criterio semntico, ha podido comprobarse que ciertas esferas de
vocabulario estaban constituidas por un buen nmero de prstamos del cataln. Se
demostrar ms adelante, por tanto, la importancia que puede poseer, para defender
hiptesis de catalanismo, la localizacin, por ejemplo, de lxico gastronmico, en el
Libro de guisados (1525), traduccin del Art de coc de Robert de Nola, o en el Arte
Cisoria de Enrique de Villena
510
.

510
Cfr. lo comentado al respecto en 2.1.3.1. Campo semntico.
- 363 -
Sobre las fuentes lexicogrficas, Blecua y Clavera (1999: 34) manifiestan que las que
se emplean se componen principalmente de los diversos diccionarios que Joan
Coromines tuvo a su disposicin a la hora de elaborar su obra etimolgica. Advierten,
adems, que puede tratarse tanto de obras antiguas como modernas y no solo
pertenecientes a autores de gran renombre, sino que en diferentes entradas del DCECH
pueden encontrarse datos procedentes de otros lexicgrafos de menor talla como J. L.
Palmireno, como se pondr de manifiesto en este apartado.

Se reserva el comentario de las fuentes dialectales para el anlisis del criterio
geogrfico
511
. De todos modos, podr comprobarse que tambin es importante constatar
que una palabra comenz a documentarse en textos de procedencia dialectal para
defender su condicin de prstamo y concretar su transmisin.

Los catalanismos que el DCECH ha justificado mediante el criterio documental se
organizarn en funcin de las obras en que se han hallado sus primeras apariciones por
escrito.

Prstamos del corpus:

DOCUMENTACIONES JUSTIFICATIVAS DE
LA PROCEDENCIA CATALANA
PRSTAMOS
Arcipreste de Talavera (1438), Corbacho
avilantez, beguina, benju, cortapisa,
desgaire, raza
Bartolom de Villalba y Estaa (1577),
El peregrino curioso
avilantez, foja
Documentos murcianos jaquir
Enrique de Villena (1423), Arte Cisoria bermelln, caracol
F. Vidal de Noya avilantez
Glosario del Escorial guante

511
Vid., sobre todo, 2.2.3.1. El DCECH.
- 364 -
Inicialmente, en textos aragoneses fortuna, triar
Inventarios aragoneses (ss. XIV y XV)
caja, cojn, cortapisa, guante
Juan Lorenzo Palmireno (1569), El
vocabulario del Humanista
anguila
Lope de Stiga (h. 1450), Cancionero nivel
Narraciones de hechos de la Corona de
Aragn
jaloque
Tosca polacra
Traduccin del Art de coc de Robert de
Nola como Libro de guisados (1525)
capirotada, jerricote, treballa
Un texto del s. XV copiado por un
cataln
anguila


El criterio documental se ha empleado en 23 ocasiones para sostener la hiptesis de
catalanismo, de forma explcita en 17 e implcita en 6. Solo en 5 casos se ha utilizado
como nico argumento justificativo por lo que puede deducirse que por s mismo es una
prueba insuficiente, pero puede ser til como complemento a otros tipos de validaciones
de la transmisin catalana, tanto lingsticas (fontica, fonosintaxis, morfologa y
semntica) como extralingsticas (cronologa y uso).

Es posible establecer una divisin tripartita de las obras que se han recogido en el
cuadro anterior y con las que se justifica la procedencia catalana de las voces que en
ellas aparecen documentadas:
a) obras relacionadas con el aragons,
b) obras relacionadas con el murciano,
c) obras relacionadas con el cataln.

a) El primer grupo es el ms numeroso. En l se incluyen las palabras que inicialmente
aparecen en textos aragoneses y, por tanto, empleadas en aragons, que debi de actuar
como puente para el acceso de lxico cataln a la variedad estndar del castellano. En
- 365 -
fortuna y triar, por ejemplo, este tipo de documentacin no es la nica prueba que se
ofrece para defender su condicin de catalanismo sino que se combina con la fontica
en el primer caso
512
y con el uso y la cronologa en el segundo. Triar ya de entrada se
presenta como voz rara y en realidad ajena al cast. y, como se deduce del cuadro
anterior, solo espordicamente ha sido sealada en textos castellanos (DCECH, s. v.
triar). Cuando s se ha localizado en ellos, se hace referencia a vocabularios de los
siglos XVII y XIX, mientras que en cataln es frecuente desde el siglo XIII al igual que
en occitano y en francs (ambas lenguas poseen documentaciones incluso anteriores, del
XII). No obstante, su aparicin, aunque espordica, en un doc. arag. de 1311 y la
asiduidad con que se ha utilizado y se utiliza este verbo en la lengua catalana parecen
aducir, segn se manifiesta en el DCECH aunque sin convencer demasiado, que de ella
debe de haberse tomado su antecedente inmediato.

Otras voces se caracterizan por la frecuencia en que aparecen registradas en inventarios
aragoneses, generalmente de los siglos XIV y XV. Esta particularidad no es la nica que
se utiliza para justificar su posible procedencia catalana, sino que tambin se consolida
con otros criterios: cronolgico (cortapisa); fontico (guante); cronolgico y fontico
(cojn); fontico y relativo al uso (caja)
513
. El DCECH no proporciona una
argumentacin demasiado explcita para defender la hiptesis de catalanismo de
cortapisa, aunque a lo largo del artculo lexicogrfico se concede suma importancia a
los datos cronolgicos y documentales. Se insiste en que esta palabra del cataln antiguo
debi incluso de utilizarse con anterioridad a su primera documentacin (1443),
hiptesis fundamentada sobre la existencia de una variante quiz para solventar un poco
la equiparacin de fechas con el castellano (1438, Corbacho, y 1444, inventario
aragons):
Que el vocablo exista ya en el S. XIV en Catalua y quiz en Aragn, nos lo prueba la
variante cortapeu, que sale en dos inventarios aragoneses de 1362 (...), resultante sin duda
alguna de un cruce entre el cat. cortapisa y un sinnimo usual en este idioma, a saber
entornpeu (...), compuesto de entorn alrededor y peu pie (DCECH, s. v. cortapisa).

512
Vid. 2.1.1.2. Consonantismo. A. Labiodental fricativa sorda /f/.
513
Para un comentario ms exhaustivo de estos tres ltimos prstamos, vid. 2.1.1.2. Consonantismo.
B1. Sibilantes, para caja; 2.1.1.1. Vocalismo. C1. Adicin de -e, para guante, y C3. Ausencia de -o,
para cojn. Ms informacin sobre esta ltima voz tambin se detalla en 2.1.2.2. Sufijacin. 16. -n,
-ina.
- 366 -
Otro prstamo, jaloque direccin o viento sudeste, es palabra poco frecuente en
castellano, empleada en narraciones de hechos de la Corona de Aragn y hoy apenas
es usual ms que en Murcia (DCECH, s. v. jaloque). Se trata de una voz utilizada en el
mbito marinero, documentada a finales del XVI en castellano, mientras que en cataln
es muy popular desde el siglo XIII, tanto en el mbito oral como en el escrito. Su
ausencia en narraciones de navegantes castellanos y de los descubridores de Amrica
acenta an ms su condicin de prstamo. El DCECH mantiene en su hiptesis el
matiz de incierto por el parentesco que posee con formas italianas muy tempranas y de
equiparable importancia con las catalanas por cuanto atae al lenguaje marinero.

Hasta este momento se ha resaltado la aparicin de palabras en textos aragoneses sin
poder precisar su contenido o autora. Pueden agruparse el resto de ejemplos en dos
bloques distintos: unos que forman parte de recopilaciones aragonesas concretas
[Glosario del Escorial, de hacia principios del XV, en Amrico Castro (1936), y
Cancionero, de mediados del XV, en Lope de Stiga (1872)] y los dems en obras de
autores que han experimentado por diferentes razones algn contacto con estas tierras.

Si se consultan las indicaciones bibliogrficas de los preliminares del DCECH, se
especifica claramente que Amrico Castro (1936), en sus Glosarios Latino-Espaoles
de la Edad Media, realiza la edicin y comentario de los tres importantes glosarios, de
Palacio, de Toledo y del Escorial, recopilados en Aragn hacia el ao 1400 (I, p.
XLIII), que se utilizan como material documental en el DCECH
514
. Solo en el caso de
guante, al que se ha hecho referencia con anterioridad, se subraya su relacin con la
transmisin catalana por haberse documentado en el de El Escorial. Otros posibles
catalanismos se hallan en esta misma recopilacin, como se recoger ms adelante, y en
el Glosario de Toledo (papel, metal) o el de Palacio (mostaza) aunque sin mencin al
posible valor que poseen para defender la supuesta mediacin entre el cataln y su
estandarizacin en castellano.

La procedencia catalana de nivel se ha justificado mediante los argumentos relativos a la
morfologa derivativa y al campo semntico al que pertenece (construccin),

514
Segn los resultados de la base documental, J. Corominas aprovech al mximo este trabajo de Castro.
- 367 -
complementndolos con la observacin de que quiz no sea casual la circunstancia de
que el ej. castellano ms antiguo figure en una recopilacin aragonesa como el Canc. de
Stiga (DCECH, s. v. nivel)
515
. En las referencias bibliogrficas de los preliminares
del DCECH, se informa de que Lope de Stiga (1872) edit un Cancionero de hacia
1450. En el Diccionario de Literatura Espaola e Hispanoamericana se afirma que este
Cancionero de Estiga
516
cabe fecharlo entre los aos 1460 y 1463. Se trata de un
conjunto de composiciones, cuya copia es debida a un amanuense aragons
notablemente italianizado (s. v. Cancionero de Estiga). El derivado original de esta
copia es el que edit Estiga.

El resto de prstamos del cataln relacionados con el aragons y justificados por el texto
en que se registran figuran en las siguientes obras: Corbacho, del Arcipreste de Talavera
(1438); El vocabulario del Humanista, de Juan Lorenzo Palmireno (1569); El peregrino
curioso, de Bartolom de Villalba y Espaa (1577); y en F. Vidal de Noya.

Un nmero importante de unidades lxicas que recoge el DCECH, excediendo el
terreno de los catalanismos, se documentan en el Corbacho. Tampoco es despreciable la
cantidad de ocasiones en que se ha remitido a esta obra para consolidar las hiptesis de
prstamo cataln. Ya en los preliminares del diccionario se advierte de que Martnez de
Toledo, generalmente conocido como Arcipreste de Talavera, naci en Toledo, pero
vivi mucho tiempo en Barcelona y Corona de Aragn, y su lxico muestra fuerte
influjo aragons y cataln (I, p. XLIV)
517
. Esta precisin sigue corroborndose en
diferentes artculos lexicogrficos. Sobre el arabismo benju se afirma que como el
Arcipreste de Talavera, que vivi en Catalua [...] dice que con benju se componan las
safumaduras sevillanas y catalanas, es probable que importaran el vocablo los catalanes
en su comercio con las escalas de Levante (DCECH, s. v. benju).
Beguina tambin se documenta en el Corbacho con la precisin de que aparece
particularmente en una narracin que se sita en Valencia (DCECH, s. v. beguina).

515
Para un comentario ms detallado acerca de la argumentacin sobre las posibles lenguas transmisoras
que otorga el DCECH a nivel, vid. 2.1.2.2. Sufijacin. 12. -el.
516
Estiga es la forma que proporciona este Diccionario a diferencia de cmo se ha comprobado que se
cita en el DCECH (Stiga).
517
Gonzlez Muela (1985), en su edicin de esta obra, indica que Martnez de Toledo viaj por tierras
del reino de Aragn y Catalua, pero cuando comenta el estilo de la obra, no hace referencia a
ninguna posible influencia aragonesa o catalana.
- 368 -
En desgaire sigue consolidndose la importancia de que una voz aparezca por escrito en
esta obra para avalar de un modo ms explcito su procedencia catalana:
la primera aparicin en el Arcipreste de Talavera, cuyo lenguaje est lleno de
catalanismos, resabio de su estancia en Barcelona y de su admiracin por su modelo
literario Eiximenis, presta serio apoyo a la procedencia catalana (DCECH, s. v. desgaire).
Lo mismo ocurre en raza sobre el que se afirma que
en Mz. de Toledo es probable que sea catalanismo individual del autor, que vivi en
Barcelona y a menudo muestra influjo cataln y aragons en su lxico (DCECH, s. v.
raza).
En avilantez sigue tambin insistindose en lo que se informa en los preliminares del
diccionario de que el Arcipreste de Talavera haba vivido en Barcelona y en Aragn
[e...] incorpora en su obra abundante lxico cataln. Esta voz se documenta adems en
el cataln o aragons F. Vidal de Noya [...] y [en] el aragons de Castelln B. de
Villalba y Estaa (DCECH, s. v. avilantez).

En El peregrino curioso, obra de este ltimo autor citado, se documenta tambin foja,
voz cuya procedencia catalana el DCECH defiende con claridad mediante el argumento
cronolgico
518
. Pero esta palabra, aparte de aparecer en este texto de Bartolom de
Villalba, se recoge con la forma catalana (fotja) en Robert de Nola, quien la considera
palabra ajena al cast. (DCECH, s. v. foja), y Coln (1976: 352, nota 29) informa que
tambin figura en el Arte Cisoria de Enrique de Villena. Si se tiene en cuenta que todos
estos autores y obras estn directamente relacionados con la lengua catalana y se
aceptan como apoyo de una transmisin de esta procedencia, es evidente que
contribuyen junto con el criterio cronolgico a defender la hiptesis de catalanismo de
dicho vocablo.


b) No resulta extrao hallar en el DCECH referencias a documentos murcianos, dialecto
al que se le concedera la misma funcin que se ha destacado del aragons. No obstante,
dichos textos se han empleado solo en una ocasin para demostrar, al menos
implcitamente, la proveniencia catalana de una voz, en concreto, jaquir, verbo antiguo

518
Vid. ms informacin sobre este tipo de justificacin en 2.2.1.1. Criterio cronolgico.

- 369 -
usado con el significado de dejar, desamparar. Se trata de una palabra muy rara en
castellano; aunque aparece en un doc. murciano de 1262 que no carece de rasgos
lingsticos tpicos del Oriente peninsular (DCECH, s. v. jaquir). No se tiene ms
noticia de este vocablo hasta el diccionario acadmico de 1817. En cataln en cambio se
documenta desde finales del siglo XI y pervive dialectalmente en diferentes variantes
(gicar, gecar, jaquir).


c) Dentro del conjunto de obras relacionadas con el cataln, se ha dado cabida a aquellas
que son propias del lenguaje especializado de la gastronoma o que tienen que ver con
l, como el Arte Cisoria de Enrique de Villena (1423) y el Libro de guisados,
traduccin castellana (1525) del Art de coc de Robert de Nola. Se ha tenido en cuenta
tambin otra referencia imprecisa como una de las que se aporta para anguila. La
primera documentacin que recoge el DCECH (s. v. anguila) es de Berceo
519
, pero se
precisa en la nota 1 que no es demasiado clara puesto que aparece una sola vez en S.
Mill. 145, pasaje donde se lee anguila fuera de la rima, y donde no existe edicin
fidedigna. A pesar de proporcionar este dato, J. Corominas y J. A. Pascual se basan en
otra documentacin ms tarda, que utilizan para avalar la transmisin catalana de
anguila, como puede comprobarse en la siguiente cita: sus ejs. ms antiguos aparecen
en un texto del S. XV copiado por un cataln, y en el aragons fronterizo Palmireno
(DCECH, s. v. anguila). Este autor, formado en Valencia, a diferencia de lo que se
desprende del DCECH, hace referencia a anguila en un descanso del Vocabulario del
Humanista al final del segundo abecedario de los peces, que contiene, adems, una
Sylva de cosas de pescar, y nombres, o vocablos que tocan a los peces y unas Receptas
de pescar
520
. En otro ejemplo aislado (polacra) la argumentacin fontica viene
consolidada por la procedencia del autor de la primera documentacin: no se olvide
que Tosca era valenciano (DCECH, s. v. polacra)
521
.


519
La misma que ofrece el CORDE.
520
Para ms datos acerca de Palmireno y su obra, vid. Gallego Barns (1982) y Clavera Nadal (1990) y
(2000). Es interesante la argumentacin fontica que proporciona el DCECH para anguila, comentada
en 2.1.1.2. Consonantismo. B. Palatales. B2. /"/.
521
Vid. 2.1.1.2. Consonantismo. C. Vibrantes: cambios espordicos.
- 370 -
Centrando la explicacin en las obras pertenecientes al lenguaje especializado, ya se ha
comentado con anterioridad su importancia en el terreno de los catalanismos
522
.

Del DCECH se desprende a menudo con total claridad que la traduccin del Art de Coc
es un texto lleno de catalanismos (s. v. treballa
523
) o, ms tcitamente, que capirotada
ser tomado en prstamo del cataln como sugiere la presencia en Rob. de Nola
(DCECH, s. v. capa: DERIV.).

Los artculos lexicogrficos de los dos ejemplos documentados en el Arte Cisoria de
Villena ponen de relieve el rasgo de catalanizante (DCECH, s. v. bermelln) de este
autor
524
y la particularidad de que su obra est llena de costumbres y vocabularios
imitados de la corte barcelonesa (s. v. caracol)
525
. Coln (1976: 352) tambin destac
la relacin de Villena con la lengua catalana y describi a este autor como magnate que
residi mucho tiempo en la corte catalano-aragonesa adems resaltar de su condicin
de bilinge. Recalca a su vez que redact primeramente en cataln Los doze
trabajos de Hrcules
526
y que en el Arte Cisoria se encuentra un buen nmero de
catalanismos, coincidiendo en esto ltimo en lo que se desprende del DCECH.

Concluido el anlisis de los diferentes grupos de textos que mantienen en mayor o
menor medida relacin con la lengua catalana, se ha considerado interesante realizar
una bsqueda de primeras documentaciones de los prstamos del corpus de la presente
tesis que en ellos se registran. El objetivo principal reside en comprobar hasta qu punto
el DCECH concede importancia a las obras empleadas en los casos mencionados como
aval de la posible transmisin catalana o se sirva de ellas en otras ocasiones a pesar de
que no manifieste abiertamente que puedan consolidar dicho punto de partida romance
para el castellano.


522
Vid. 2.1.3.1. Campo semntico.
523
Cfr. 2.1.3.1. Campo semntico.
524
Para ms informacin acerca del debate sobre qu lengua entre cuatro (cataln, francs, occitano y
portugus) posee ms probabilidades de haber transmitido bermelln al espaol, vid. 2.1.2.2.
Sufijacin. 19. -n, -ona.
525
Para ms detalles acerca del valor documental de caracol, vid., sobre todo, 2.1.3.1. Campo
semntico.
526
Cfr. Pascual (1974: 59).
- 371 -
Prstamos del corpus sin justificacin o con el aval de criterios no documentales:

PRIMERAS DOCUMENTACIONES PRSTAMOS
Arcipreste de Talavera (1438),
Corbacho
blanquinoso, camarlengo, encallar, escarpia,
pujs, retrete, solimn, trepar II
Bartolom de Villalba y Estaa (1577),
El peregrino curioso
largaria
Documentos murcianos bacn, balda II
Enrique de Villena (1423), Arte Cisoria baladre, borraja, bregar, broca, tilde
Glosario del Escorial bota I, metal, papel, mostaza
Textos aragoneses devn, devandicho, frao

Inventarios aragoneses de los ss. XIV
y/o XV
bonete, bota I, burjaca, cairel, camal (II),
cohete, damasqu, florn, fornir, forrar,
gonella, granate, guardabraz, imprenta,
pechina, roquete, rub, trbol, trena, trepar II,
veta
Juan Lorenzo Palmireno (1569), El
vocabulario del Humanista
barraca, poncil
Lope de Stiga (h. 1450), Cancionero camarlengo, sota, velludo
Tosca largaria, manuella, piln
Traduccin del Art de Coc de Robert
de Nola como Libro de guisados
(1525)
avellanate, borraja, calamar, celiandrate,
jusello, malvasa, mirrauste o mirraste, pagel,
paleta, polvorizar, smola, volatera


Conforme a estos datos, es evidente que destaca el nmero de voces documentadas por
primera vez en textos aragoneses y en la traduccin del Art de Coc de Robert de Nola,
trminos en esta ltima bien estrictamente gastronmicos, bien empleados en la
gastronoma. Tampoco es despreciable la cantidad de vocablos localizados en el
Corbacho o en el Arte Cisoria de Villena. Si se acepta, por tanto, la representatividad
que pueden poseer todas estas obras como indicativo de un origen cataln, no puede
descartarse el inferir que esta caracterstica ms que determinante puede ser til para
- 372 -
corroborar las respectivas hiptesis aunque no siempre, como ocurre en estos ejemplos,
se manifiesta en el diccionario.

Conclusin. El criterio documental como argumento justificativo de la transmisin
catalana se ha empleado en solo 23 ocasiones y, prcticamente siempre, al lado de otro
tipo de pruebas, tanto lingsticas como extralingsticas, que con toda probabilidad son
ms determinantes. Es posible, por tanto, que contribuya a defender la hiptesis de
catalanismo el hecho de que una voz solo inicialmente apareciera en textos aragoneses,
por ejemplo, pero, a nuestro modo de ver, no lo garantiza. Para ello se precisa el uso de
criterios ms decisivos puesto que el terreno de la investigacin acerca de la historia
documental an se encuentra lejos de estar completo.



2.2.1.3. REVISIN DE LOS CRITERIOS CRONOLGICO Y DOCUMENTAL

La justificacin de catalanismo mediante los criterios cronolgico y documental ha
demostrado la importancia que posee el hecho de disponer de primeras
documentaciones escritas de una determinada voz, en el primer caso, y de poder
comprobar las caractersticas del texto del que forma parte o del autor que lo ha escrito,
en la segunda. Ha podido observarse que cuando la documentacin castellana es
significativamente posterior a la catalana es una razn que debe ser tenida en cuenta
para defender este tipo de transmisin. Si, por otro lado, el texto en que se halla es
aragons o se trata de una traduccin realizada por un cataln o por alguien que, por
diferentes razones, ha recibido influencia de esta lengua, es posible que nos
encontremos ante otros probables elementos de consolidacin de la direccin del
prstamo. En general, este tipo de documentaciones suelen ser anteriores a las
propiamente castellanas, escritas por personas no catalanas o sin influencia de esta
lengua, y se convierten en un indicio para probar el punto inicial de la difusin.

Se ha insistido, a su vez, en la fragilidad de los datos cronolgicos puesto que no
siempre se dispone de suficientes garantas para asegurar que la fecha de un texto
- 373 -
determinado en lo que aqu concierne, ofrecida por el DCECH constituye sin lugar a
dudas la primera documentacin de una palabra. La reiterada peticin de un diccionario
histrico completo de la lengua espaola tiene cabida tambin, por tanto, en esta seccin
de la tesis. No obstante, en la actualidad es posible comprobar si esta carencia de
material puede suplirse en parte con el Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE) que la
Real Academia pone a disposicin de todos los investigadores y usuarios en su pgina
web. Para ello se han contrastado primeras documentaciones que proporciona el
DCECH con lo que al respecto ofrece el CORDE con objeto de extraer una serie de
conclusiones acerca, por un lado, de si el adjetivo de histrico con que se ha calificado
en muchas ocasiones dicho diccionario etimolgico es aceptable, y acerca, por otro, de
si el material ofrecido por el CORDE es, adems de aprovechable, imprescindible y
adecuado para la revisin de primeras documentaciones. Deber permitir valorar, a su
vez, si es factible utilizar o no el criterio documental como argumento para defender una
hiptesis etimolgica de catalanismo.

Con el objetivo de poder verificar todos estos hechos, se ha realizado una pequea cala
de comprobacin en un grupo de prstamos del cataln sobre los que se han contrastado
los datos que proporciona el DCECH y los que atesora el CORDE. La muestra de
comprobacin resulta muy limitada por cuanto es imposible realizar una bsqueda
completa en el corpus, pues el material textual que incluye no tiene lematizacin
ninguna y resulta imposible prever de antemano todas las variantes antiguas de una
palabra. Los resultados obtenidos se han organizado por siglos para, ms adelante,
poder obtener de un modo ms apropiado unas conclusiones generales que permitan
tantear la fiabilidad de los datos dispuestos por el diccionario etimolgico que
manejamos y sopesar una vez ms el valor que pueden poseer para la justificacin de la
transmisin catalana
527
.




527
Se extraern de dichas dos fuentes todas las referencias de los textos que van a citarse. Para ms
detalles bibliogrficos sobre cada una de ellas, vid. los preliminares del DCECH (vol. I) y las
referencias del CORDE en la pgina web de la Academia.

- 374 -
s. XII

La documentacin ms antigua la ofrece el DCECH. Se recoge bsicamente en el
Poema de Mio Cid (hacia 1140) y en documentos anteriores (de los aos 1102, 1107,
1115, etc.), cuyo material lxico se ha obtenido de forma indirecta: Vicente Vignau
(1874), ndice de los documentos del monasterio de Sahagn; Victor R. B. Oelschlger
(1940), A Medieval Spanish Word-List. A preliminary dated vocabulary of first
appearances up to Berceo, Univ. of Wisconsin; etc. El CORDE no ha avanzado ninguna
documentacin y muy pocas veces ha coincidido con el DCECH en ofrecer la ms
antigua, como ocurre en ardido, maitines (variante matines), palafrn (variante palafr)
y ardiment (o ardimento), localizados todos por ambas fuentes en el Cid.

Predomina el nmero de documentaciones posteriores del CORDE: mientras el DCECH
localiza en el Cid palabras como loar (variante laudar) y renda, las apariciones ms
antiguas que han podido localizarse en el CORDE al respecto son del siglo XIII, en
ambos ejemplos, en concreto en Berceo (laudar ~ loar y renda), este ltimo incluso en
un documento anterior de 1208. Otros prstamos ofrecidos por el DCECH de
documentos de principios de siglo como linaje, mercader, sala y oferta, no han podido
hallarse en los materiales del CORDE antes de mediados del XIII los dos primeros en
Calila e Dimna (1251) y el tercero en el Libro de Alexandre (1240-1250) o hasta el
siglo XV, oferta en el Cancionero de Estiga (1407-1463). Dentro de este grupo de
voces documentadas con posterioridad por el CORDE, resulta interesante, sin embargo,
hacer referencia al antiguo verbo escalfar. Segn el DCECH, aparece en un documento
leons de 1152. El CORDE proporciona informacin textual al respecto de principios
del siglo XIII en La fazienda de Ultramar (1200), obra que se caracteriza por poseer
rasgos aragoneses. An es ms significativo observar que precisamente los siguientes
textos en que aparece, de finales del XIV, de Fernndez de Heredia y Ferrer Sayol, son
aragoneses
528
.

528
El cataln Ferrer Sayol fue el traductor y comentador de la Obra de Agricultura, de Palladius Rutilius
Taurus Aemilianus, conocida tambin como Libro de Paladio. Elabor dos versiones, una catalana y
otra aragonesa, esta de 1385. El CORDE, como s lgico, ofrece documentaciones de esta ltima. Lo
que interesa destacar es que cuando se haga referencia al contenido de la obra de Sayol, la influencia
ejercida sobre el lxico por el cataln es enorme, segn se explica en los preliminares de la reciente
edicin de Campuano (1990: vii).
- 375 -
s. XIII

El DCECH y el CORDE suelen coincidir en los textos ms antiguos que proporcionan.
Destacan por su recurrencia las documentaciones de Berceo (el ms citado por ambas
fuentes), del Libro de Alexandre (hacia 1250), de las distintas obras de Alfonso X y de
Fueros de diferentes lugares.

El CORDE ha permitido avanzar pocas documentaciones. Un ejemplo se halla en los
datos aportados sobre el anticuado feble, que, segn el DCECH, aparece en Berceo
(hacia 1220-1250) y, segn el CORDE, ya se registra en la Fazienda de Ultramar
(1200), que destaca por abundantes rasgos lingsticos aragoneses
529
.

El nmero de coincidencias entre DCECH y CORDE en facilitar la primera
documentacin se incrementa en este siglo. Ambas fuentes han localizado en Berceo
voces como corneta, falda, folla, galera (variante galea), manjar, vinagre, etc. En otra
cantidad muy representativa de ocasiones, el texto o el autor citados no son los mismos,
pero los datos textuales ofrecidos son de poca similar: albergue (Fernn Gonzlez,
tercer cuarto del siglo XIII, en el DCECH, frente a 1270-1284, Alfonso X, en el
CORDE), fortuna (mediados s. XIII frente a 1254, Judizios de las Estrellas), lenguaje
(Berceo frente a 1251, Calila e Dimna), peaje (2 mitad del s. XIII, en texto aragons de
Vidal Mayor, frente a 1256-1295, Fuero de Cuenca), pebre (Aranceles santanderinos, s.
XIII, frente a 1250, Abraham de Toledo, Moamn, adems de bastantes ejemplos de
Fernandez de Heredia y de Ferrer Sayol en el XIV), etc.

No obstante lo comentado hasta el momento, es bastante representativo el nmero de
documentaciones posteriores del CORDE: entre otros ejemplos, puede observarse que
mientras el DCECH documenta pincel en Berceo, en el CORDE no han podido
localizarse datos textuales hasta 1487 (Fray Hernando de Talavera); mientras caja
(variante caxa), calafatear y trompeta aparecen en obras de Alfonso X, el CORDE
documenta estas voces en el siglo XIV, las tres en el aragons Fernndez de Heredia.

529
Gulln (1993), s. v. Fazienda de Ultramar. Tambin feble es usado por Fernndez de Heredia, segn
se comprueba en el CORDE.
- 376 -
Caja y trompeta constan tambin en el cataln Ferrer Sayol y esta ltima, adems, en
Villena, etc., todos ellos importantes para consolidar la transmisin catalana. La
ejemplificacin que se est llevando a cabo puede incrementarse con muchas otras
voces. El DCECH ha documentado avera, o mejor, la variante aver, en un texto del
siglo XIII, en concreto en una traduccin de los Rles dOlron, aunque indica que
este hallazgo se encuentra completamente aislado y agrega que el vocablo no vuelve
a aparecer hasta fines del S. XV y slo entonces se hace frecuente (s. v. avera). En el
CORDE no se ha hallado informacin textual hasta 1575, en un texto especializado de
la marina (Itinerario de navegacin de los mares y tierras occidentales), de Juan de
Escalante de Mendoza. En otros casos, la posterioridad es ms limitada, como ocurre,
por ejemplo, en carreta, documentado segn el DCECH, sin ms datos, en 1200, y
segn el CORDE, en el Libro de Alexandre (1240-1250).


s. XIV

Las documentaciones ms antiguas de este siglo que suelen citar las diferentes fuentes
son los Castigos y documentos del Rey Don Sancho, del siglo XIV, segn el DCECH, y,
precisando un poco ms, de 1293, segn el CORDE; la Gran Conquista de Ultramar, de
hacia 1300; el Cuento muy fermoso de Otas de Roma (1300-1325); El conde Lucanor
(1325-1336), de don Juan Manuel; y el Libro de buen amor (1330-1346), de Juan Ruiz.
Cabe destacar que el CORDE aporta documentaciones de este siglo del aragons Juan
Fernndez de Heredia y del cataln Ferrer Sayol. La localizacin de prstamos en ellas
es importante para confirmar de un modo mejor la hiptesis de catalanismo.

El CORDE permite avanzar algunas documentaciones. Sita en el siglo XIII palabras
como escorchar (Fuero de Viguera y Val de Funes, 1250)
530
; burdel (1223 Querellas
realizadas acerca del trmino de Santa Ovenia, Alfonso X, etc.)
531
, aguaitar y obrador
(Fueros de Aragn, 1247); ardid (variante ardit: Libro de Alexandre, Alfonso X, etc.);

530
Resulta interesante destacar que tambin aparece en Vidal Mayor (1250) y, en el siglo XIV, en
escritos de Fernndez de Heredia, ambos aragoneses.
531
Cabe resaltar que en el siglo XV esta palabra aparece en textos de Sant Vicente Ferrer y de Villena.

- 377 -
papel (variante paper: Abraham de Toledo (1250), Alfonso X, etc.; papel: 1284,
documento de la catedral de Len)
532
; etc. Estos prstamos estn documentados por el
DCECH en Fueros de Aragn de hacia 1300 (escorchar, aguaitar y ardid); en un
documento de Cartagena de este mismo ao (obrador); en Castigos y documentos del
Rey Don Sancho (burdel), obra de 1293, segn el CORDE; y en el glosario del Escorial
(papel), recopilado hacia 1400 en Aragn (paper?, en Juan Ruiz).

Pueden citarse ejemplos de otras documentaciones anteriores del CORDE, aunque muy
prximas o prcticamente coetneas a las que se ofrecen en el DCECH: mientras este
diccionario documenta parlar en Juan Ruiz, el CORDE, adems de proporcionar este
dato, informa de que consta en Castigos y documentos del Rey Don Sancho, de 1293, y
en el Libro del caballero ifar (1300-1305); mientras el DCECH sita textualmente
broca, sin ms precisin, en 1350, el CORDE ya lo documenta en la Gran Conquista de
Ultramar (1295) y en el Cuento de Otas de Roma (1300-1325); etc.

Las dos fuentes proporcionan la misma informacin documental para un nmero
considerable de casos: escaldrido (en Castigos y documentos del Rey Don Sancho),
caivete y capacete (en la Gran conquista de Ultramar), roca (en el Cuento de Otas),
codoate (variante codonate) y capirotada (en Juan Ruiz); etc. Pueden hallarse
prstamos que comparten fecha aproximada en las dos fuentes, pero no documentacin,
como es el caso de cojn, cuya variante coxin se halla en inventario aragons de 1380,
segn el DCECH, y, alrededor de este ao, en Fernndez de Heredia, segn el CORDE.
En ambos casos, se contribuye a la consolidacin de la procedencia catalana por su
aparicin en textos aragoneses.

En una cantidad muy representativa de ocasiones el DCECH sigue proporcionando
datos textuales anteriores y a veces de un considerable margen temporal. Algunas voces
no han podido hallarse documentadas en el CORDE hasta el siglo XVI, como apedazar
(1569: Alonso de Ercilla, La Araucana, 1 parte), banderola (1578: Alonso de Ercilla,
La Araucana, 2 parte), quijote (1535-1552: Gonzalo Fernndez de Oviedo, Batallas y

532
Interesa destacar que en el siglo XIV, papel se documenta en textos de Fernndez de Heredia, Ferrer
Sayol, y, en el XV, de Sant Vicente Ferrer.

- 378 -
quinquagenas), etc., mientras que para dicho diccionario etimolgico ya figuran en
textos del XIV: apedazar (1325-1336: Juan Manuel); banderola (sin ms datos, a
principios del XIV); quijote (variante quixote, en Juan Ruiz); etc. Otras veces el margen
temporal es ms reducido, de un siglo o incluso de menos: el DCECH documenta
plvora hacia 1350 (Poema de Alfonso XI) frente a los datos del CORDE de principios
del XV (Sant Vicente Ferrer, Sermones); trbol, en inventario aragons de 1390 frente a
su localizacin en La Celestina (1499-1502); etc.


s. XV

Las documentaciones ms antiguas de este siglo que se proporcionan con mayor
recurrencia en el DCECH y en el CORDE son el Cancionero de Baena (principios del
XV); los trabajos de Enrique de Villena (primer tercio del XV); el Victorial, de Daz de
Gmez (segundo cuarto de siglo); y el Cancionero de Estiga, de Juan de Mena (hacia
mediados de siglo). El DCECH aporta informacin de los glosarios de Palacio, de
Toledo y del Escorial (hacia 1400), muy interesantes para la identificacin de
catalanismos puesto que fueron recopilados en Aragn, segn Amrico Castro (1936),
fuente indirecta utilizada por el DCECH
533
; tambin proporciona datos de un inventario
aragons (1488). Conviene destacar diferentes obras y autores de la segunda mitad de
siglo de donde se ha recogido por ambas fuentes un buen nmero de ejemplos textuales:
Guilln de Segovia (1475), Alonso Fernndez de Palencia (1490) y Nebrija (ltima
dcada).

El CORDE adelanta un nmero importante de datos textuales del DCECH, algunos de
forma significativa: mientras el DCECH documenta en Nebrija palabras como correo,
forastero y patio, el CORDE los fecha, en Juan Ruiz (1330-1343), el primero, y en
Fernndez de Heredia (ltimo cuarto del siglo XIV), los dems. En textos de este mismo
autor aragons se documenta, por ejemplo, paleta, que segn el DCECH no aparece
hasta un siglo ms tarde en Guilln de Segovia (1475). Este diccionario localiza tambin
en Guilln de Segovia, prensa, mientras que el CORDE vuelve a avanzar la

533
Cfr. preliminares de este diccionario (DCECH, vol. I, p. XLIII).
- 379 -
documentacin en casi un siglo y la sita en la traduccin aragonesa de Ferrer Sayol
(1380-1385). Es posible comentar incluso otros ejemplos ms significativos, datados
por el DCECH en el siglo XV y, por el CORDE, ya en el XIII. Puede ejemplificarse esta
evidencia con dtil y esclavo que, segn el corpus histrico de la Academia, ya figuran
en el Calila e Dimna (1251), mientras que los primeros datos textuales que aporta el
DCECH son de Alonso Fernndez de Palencia (1490), en el primer caso, y de la Biblia
medieval romanceada (siglo XV), en el segundo. Perla tambin se documenta en
Alonso Fernndez de Palencia (1490), pero el CORDE aporta un dato de finales del
XIII, en Castigos y documentos del Rey Don Sancho (1293). Otros prstamos como
caracol y molde forman parte, segn el DCECH, de los glosarios de Palacio, de Toledo
y del Escorial (de hacia 1400), mientras que el CORDE ya documenta el primero en un
Libro de caballos (1250) y el segundo en Alfonso X (1277).

Las dos fuentes consultadas comparten las mismas primeras documentaciones para
casos concretos como antena (Cancionero de Baena), tilde (Enrique de Villena) y cala I
(Daz de Gmez, Victorial). Tambin es posible que muestren bastante coincidencia en
el mismo perodo cronolgico para otras palabras, pero no en el texto o en el autor
proporcionados, como puede observarse en mostaza (glosarios de Palacio y del Escorial
de hacia 1400, en el DCECH, frente a su aparicin en Ferrer Sayol a finales del XIV,
segn el CORDE
534
) o en lombarda (glosario de Palacio, en el DCECH, frente a su
localizacin en Enrique de Villena en el primer tercio de siglo, segn el CORDE), etc.

A pesar de lo comentado hasta el momento, cabe destacar que no es nada despreciable
el nmero de ocasiones en que el DCECH ofrece documentaciones anteriores a las que
se han hallado para las mismas voces en el CORDE. Esta fuente acadmica sita en la
primera mitad del siglo XVI entrems (1517: Torres Naharro), bornear II (1526: Diego
de Sagredo, Medidas del romano), calamar (1529: Robert de Nola, Libro de guisados),
anchoa (variante anchova, 1535-1557: Gonzlo Fernndez de Oviedo), etc. El DCECH
los documenta por primera vez en el siglo anterior: entrems (antes de 1456: Juan de
Mena y Alonso de Cartagena), calamar (1475: Guilln de Segovia), bornear II y

534
Esta fuente tambin aporta documentaciones de mostaza en Enrique de Villena, entre otros.
- 380 -
anchova (1493-1495: Nebrija)
535
, etc. El CORDE proporciona documentaciones de la
segunda mitad del XVI de remolcar (1569: Alonso de Ercilla, La Araucana, 1 parte),
cohete (1578: Jos Micn, en texto especializado de astrologa), cadeneta (1582: en un
texto lrico de particin de bienes), etc. En el DCECH tambin estn ya documentados
en el siglo XV todos estos ejemplos: remolcar (1475: Guilln de Segovia), cohete
(1488: inventario aragons), cadeneta (1490: Alonso Fernndez de Palencia), etc.


s. XVI

Las documentaciones ms antiguas de este siglo que proporcionan con mayor
recurrencia el DCECH y el CORDE son las siguientes: Coln (principios del XVI,
partiendo de la primera fuente, finales del XV, partiendo de la segunda); Fray Vicente
de Burgos (hacia 1500, segn el DCECH, 1494, segn el CORDE); Gabriel Alonso de
Herrera (1513); Robert de Nola, Libro de guisados (1525), traduccin de la versin
original catalana; Fernndez de Oviedo (1535); Guevara (1542); Fray Bartolom de las
Casas (a mediados de siglo). El DCECH facilita tambin informacin de Torres Naharro
(1517) y de Laguna (1555); el CORDE, de Francisco Delicado, La Lozana Andaluza
(1528).

El CORDE adelanta un nmero considerable de primeras documentaciones del DCECH
y algunas, de forma significativa. Sita a finales del siglo XIV, concretamente en el
aragons Fernndez de Heredia, barraca y rustir, mientras que dicho diccionario
documenta el sustantivo, sin ms datos, en 1569, y el verbo, en Torres Naharro (1517).
Un nmero muy importante de prstamos estn documentados por el corpus histrico de
la Academia en el siglo XV: pagel (1427-28: Villena); moscatel (1438: Alfonso
Martnez de Toledo, Corbacho); bergante (1467-75: Pedro de Escavias, Repertorio de
prncipes de Espaa); pundonor (1470-92: Juan de Flores, Triunfo; 1481-96: Juan del
Encina, Cancionero); caleta (1492-93: Diario del primer viaje de Coln); etc. El
DCECH no aporta datos textuales de todos estos y otros ejemplos hasta el siglo XVI:

535
Tanto el DCECH como el CORDE no proporcionan datos textuales de la forma anchoa hasta el siglo
XIX.
- 381 -
pagel (1525: Robert de Nola); moscatel (1513: Gabriel Alonso de Herrera); bergante
(1570: Cristbal de las Casas); pundonor (1517: Torres Naharro); caleta (1535: Gabriel
Alonso de Herrera); etc.

En un nmero importante de ocasiones, las dos fuentes consultadas proporcionan
informacin textual de la misma poca. Aunque no siempre se poseen datos del mismo
texto o autor (como ocurre con arizn, hallado a principios de siglo en Fray Vicente de
Burgos; o con jusello, que aparece a finales del primer cuarto de siglo en Robert de
Nola; o con bandolero, localizado en el segundo cuarto en Guevara; etc.), el paralelismo
cronolgico de los escritos en que aparecen confirma las primeras etapas escritas de
cada uno de estos prstamos. El DCECH documenta tramontana en Coln (1502),
frente al CORDE que lo hace en La Lozana Andaluza (1528); clavel, en Laguna (1555),
frente a Pedro Manuel Jimnez de Urrea, Jardn de Hermosura (1516); fogn, en
Alonso Henrquez de Guzmn, frente a Fray Bartolom de las Casas, ambos a mediados
de siglo; etc.

El DCECH ofrece alguna documentacin anterior a los datos recogidos por el CORDE,
pero en un nmero inferior de casos en relacin con lo que ocurra en otros siglos.
Mientras que, por ejemplo, dicho diccionario recoge escarola en Gabriel Alonso de
Herrera (1513), en el corpus histrico de la Academia, no se ha hallado antes de finales
del mismo siglo (1599: Luis de Mercado, Instituciones algebristas). Dos ejemplos ms
significativos son los relativos a arganeo y a andarivel. Ambos se documentan en el
DCECH en Garca de Palacios (1587), mientras que no se han hallado referencias de los
mismos en el CORDE hasta, por cuanto se refiere al primero, mediados del XIX (1842:
en una traduccin de Baltasar Vallarino) y hasta, por cuanto atae al segundo, finales
del XVII (1690: Carlos de Sigenza y Gngora, Infortunios de Alonso Ramrez).


s. XVII

Las documentaciones ms antiguas de este siglo que con mayor recurrencia han citado
el DCECH y el CORDE son bsicamente las siguientes: Francisco del Rosal (1601);
- 382 -
Mateo Alemn, Segunda parte de la vida de Guzmn de Alfarache (1604); Cervantes,
Quijote (1605-15); Alonso de Castillo Solrzano, Donaires del Parnaso, primera parte
(1624); Diego Lpez de Arenas (1633); Alonso Martnez de Espinar, Arte de Ballestera
y el aragons Baltasar Gracin (mediados de siglo).

Conviene destacar que este siglo se caracteriza por la conformidad del DCECH y el
CORDE en la periodizacin e informacin textual de un buen nmero de voces. Pueden
hallarse muchos ejemplos documentados por ambas fuentes en el mismo autor y en la
misma obra y, consiguientemente, en la misma fecha: corulla (1604: Mateo Alemn,
Segunda parte de la vida de Guzmn de Alfarache); pantalla (1624: Alonso de Castillo
Solrzano, Donaires del Parnaso, primera parte) y la variante pantalia, ya en el Quijote
(1615); engalabernar (1633: Diego Lpez de Arenas); arpella (a mediados de siglo:
Alonso Martnez de Espinar, Arte de Ballestera y Montera); brollar (a mediados de
siglo, en el aragons Baltasar Gracin); etc. Otro nmero nada despreciable de ejemplos
puede aportarse acerca de aquellos prstamos fechados por las dos fuentes consultadas
en la misma poca, pero que forman parte de obras y autores distintos: el DCECH
documenta vellor en Francisco del Rosal (1601) frente al CORDE que ha hallado la
variante vellorn en Mateo Alemn, Primera parte del Guzmn de Alfarache (1599);
camisola, en 1611, sin datos adicionales, frente a su aparicin en Luis Vlez de
Guevara, El diablo cojuelo (1641); a granel, en Martnez de la Parra (1691) frente a su
documentacin en Carlos Sigenza y Gngora, Infortunios de Alonso Ramrez (1690);
etc.

El adelanto de primeras documentaciones es ms reducido, pero tambin se produce. El
CORDE, muy significativamente, considera que flamear ya se recoge a mediados del
siglo XIII (Libro de Alexandre)
536
, mientras que el DCECH no aporta ningn dato
textual anterior a 1696 (Vocabulario Martimo de Sevilla). La fuente acadmica localiza
amoratado a mediados del siglo XIV (Fuero viejo de Castilla), mientras que dicho
diccionario no lo ha hallado por escrito hasta el Quijote (1605-15). El CORDE recoge
batifulla a principios del siglo XVI, en un texto especializado de pintura, mientras que
el DCECH lo documenta, sin ms precisin, en 1625; etc.

536
En el siglo XIV, aparece en el aragons Fernndez de Heredia (1385), entre otros autores.
- 383 -
Del mismo modo, se recogen en el DCECH algunos prstamos que se han hallado
documentados en el CORDE con posterioridad. Embrollar, en concreto la variante
ambrollar, la recoge de Oudin en 1607, mientras que en la fuente acadmica no se han
encontrado ejemplos de esta forma y sobre la moderna, al igual que se afirma el
DCECH, no poseen datos escritos hasta el siglo XVIII (1758: Padre Isla). Dicha fuente
etimolgica fecha el verbo tiramollar a finales del siglo XVII (informacin extrada del
Diccionario de Autoridades), mientras que en el CORDE no ha podido localizarse hasta
la traduccin de Baltasar Vallarino (1842). Como ltimo ejemplo, se comentar grapa
puesto que es bastante interesante. Esta palabra, con el significado de pieza de hierro u
otro metal... se documenta en el DCECH en la Pragmtica de Tasas, de 1680, mientras
que, con este significado, no ha podido hallarse en el CORDE hasta mediados del siglo
XIX, en la traduccin de Ignacio Fernndez de Henestrosa (1853)
537
.


s. XVIII

Por cuanto se refiere a la primera mitad de siglo, el DCECH se sirve bsicamente de los
datos proporcionados por el Diccionario de Autoridades de la Academia (1726-1739) y,
en cuanto a la segunda mitad, del Diccionario Castellano con las Voces de Ciencias y
Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana, de Esteban
Terreros y Pando. El CORDE no ha proporcionado informacin de este siglo de las
palabras buscadas, sino que siempre se han hallado datos ms o menos anteriores o
posteriores, pero nunca pertenecientes al XVIII.

El corpus histrico de la Academia permite adelantar en mayor o menor medida la
primera documentacin de algunas voces como batayola (1578: Alonso de Ercilla, La
Araucana, segunda parte), batiporte (1631: Tom Cano), maniqu (1673: Jusepe
Martnez, en un texto especializado de pintura) y fango (1760: Terreros), que el
DCECH fecha, respectivamente, en 1786, 1720, 1708 (Palomino) y, con mayor

537
No obstante, en el sentido de lcera que se forma en las caballeras ya se tiene constancia de esta
voz, segn la fuente acadmica, a mediados del siglo XVI (1564: Francisco de la Reina, Libro de
albeitera).

- 384 -
anterioridad, en 1424-1520 (Cancionero de Juan Fernndez de xar), las dos primeras,
sin ms comentario que el ao en que se han localizado. Este diccionario, como se ha
comentado, remite a menudo, sin mayor precisin, a la informacin contenida en el
Diccionario de Autoridades. Puede constatarse en vocablos como espinel y palmera,
sobre las que el CORDE aporta informacin textual, en el primer caso, de 1350
(Montera Escorial, texto de cetrera), y en el segundo, de 1379-84 (Juan Fernndez de
Heredia). Es interesante resaltar que las primeras documentaciones del siglo XIV que
aporta el corpus acadmico sobre palmera pertenecen todas al aragons Juan Fernndez
de Heredia y al cataln Ferrer Sayol.

El DCECH sita textualmente en el siglo XVIII un nmero considerable de supuestos
prstamos catalanes para los que en el CORDE no se ha hallado documentacin hasta el
XIX. Se est haciendo referencia, entre otros muchos, a ballestrinque (variante
ballestrenque en 1732, segn el DCECH, frente a la forma actual de 1842, en la
traduccin de Baltasar Vallarino, segn el CORDE); cacerola (1760, Terreros, frente a
1864, Gustavo Adolfo Bcquer); coliflor (1760, Terreros, frente a 1853, Ignacio
Fernndez); alforfn (variante alforjn hacia 1765, en Terreros, frente a la variante
inacentuada alforfon en 1882, Gabriel de la Puerte, Manual de qumica orgnica); rape
(1790, Medina Conde, frente a 1891-94, ngel Muro, El Practicn. Tratado completo
de cocina); palangre (1793, Sez Reguart, frente a 1885-88, Jos Mara Pereda,
Sotileza); etc.


s. XIX

El DCECH, sobre todo en este siglo, documenta mayoritariamente las voces segn su
aparicin en las diferentes ediciones de los diccionarios de la Academia (1817, 1831,
1843, 1884 y 1899). Aparte de ello, en algn caso cita trabajos, la mayora
lexicogrficos, de regiones concretas como el de Peralta (1836), Ensayo de un
diccionario aragons-castellano; o el de Esteban Pichardo (1836), Diccionario
provincial, casi razonado, de voces y frases cubanas. Tambin, el de Ramn Cabrera
(antes de 1833), Diccionario de Etimologas de la Lengua Castellana que, segn los
- 385 -
preliminares del DCECH, de todos los diccionarios etimolgicos castellanos
publicados, ste, aunque muy anticuado y parcial, es el nico que conserva todava
cierto valor en algn caso
538
. Como obras literarias, cabe destacar principalmente las
de Benito Prez Galds, tambin empleadas como documentacin por el corpus
histrico de la Academia. Adems de estas, el CORDE, destaca en este siglo por
servirse, por cuanto atae a los hallazgos realizados en la consulta del corpus de
catalanismos, de textos especializados (geografa, cocina, equitacin,...) y regionales
(murciano, andaluz, leons,...).

El CORDE adelanta la documentacin de un nmero importante de voces, algunas de
ellas, de forma significativa. Sita en el siglo XIV, concretamente en Ferrer Sayol
(1380-85), vocablos como porche y trullo, ambos documentados como provinciales en
el diccionario acadmico de 1843, segn el DCECH
539
. A finales del siglo XVI, recoge
textualmente los verbos aorar y escarpar, ambos en textos de milicia (el primero de
ellos, de Marcos de Isaba, fechado en 1593, y, en un ao antes, el segundo, de Luis
Collado), mientras que el DCECH, registra aorar en Pereda (1895) y escarpar, en
Cabrera (antes de 1833)
540
. Del siglo XVII son, segn el CORDE, la expresin de reojo
(en el aragons Baltasar Gracin, 1646) y palabras como leatero (Hernando
Domnguez Camargo, 1652) y picola (en inventario de bienes de 1620), documentadas
todas por el DCECH, respectivamente, en diccionarios acadmicos de 1817, 1899 y, sin
ms precisin, del siglo XIX. Otro grupo de ejemplos se recoge textualmente, segn el
corpus acadmico, en el siglo XVIII, como ocurre en ramaje y esqueje, ambos de Juan
Jos Delgado (1754), aparecidos, siguiendo los datos del DCECH, en diccionarios
acadmicos de 1831 y 1843, respectivamente.

No es nada despreciable la cantidad de voces fechadas por ambas fuentes en un margen
de tiempo similar. El DCECH recoge alioli, como cubano, en Pichardo (1836) y el

538
Indicaciones bibliogrficas, vol. I, p. XLII.
539
Porche tambin se documenta en el siglo XIV en Fernndez de Heredia.
540
Cabe destacar que el CORDE, despus de ofrecer para aorar la documentacin de Marcos de Isaba
(1593), ya proporciona la de Pereda (1895) que seala el DCECH. El espacio documental es
extremadamente grande, por tanto, para aceptar que esta voz ya se emplease en el XVI o, quiz mejor,
faltan ms datos documentales para construir la historia textual de este verbo y confirmar su
antigedad en la lengua castellana.

- 386 -
CORDE, como andaluz, en Serafn Estbanez Caldern (1847). Dicho diccionario
etimolgico documenta hilatura, en concreto la variante filatura, en el diccionario
acadmico de 1884, mientras que en el CORDE se halla en la misma segunda mitad de
siglo, pero un poco antes, en Manuel Merelo, Nociones de geografa descriptiva
(1865)
541
. Ya de finales del siglo XIX son algunos prstamos como paella y pays,
ambos documentados por el DCECH en el diccionario acadmico de 1899 y por el
CORDE en Galds (1885-87: Fortunata y Jacinta), el primero, y en Emilia Pardo Bazn
(1903), el segundo.

Se hallan en el DCECH documentaciones anteriores de pocas voces, aunque el margen
temporal de diferencia no supera el siglo. El CORDE sita en la segunda mitad del XIX
palabras como butifarra (1872-83: Ricardo Palma, Tradiciones peruanas), repropio
(1889: Jos Hidalgo y Terrn: Obra completa de equitacin) o el murciano bajoca
(1872: Javier Fuentes y Ponte, Murcia que se fue), mientras que en el DCECH se han
recogido, respectivamente, en el Duque de Rivas (2 cuarto del XIX), en Peralta (1836)
y en Olivn (1849). Quiz el ejemplo ms significativo es el de castaola puesto que en
el CORDE no se han hallado datos textuales hasta 1972 (Simone Ortega, 1080 Recetas
de cocina), mientras que, segn el DCECH, ya se documenta a mediados del XIX
(Ronquillo).


s. XX

En este siglo, el DCECH sigue sirvindose principalmente, por carencia de otro tipo de
documentacin, de las diferentes ediciones de los diccionarios de la Academia, en
concreto, las que cita son de 1914, 1925 y 1936. Adems de ello, emplea tambin
fuentes lexicogrficas, la primordial y ms relacionada con los catalanismos, la de
Garca Soriano (1932), Vocabulario del dialecto murciano. Dentro del terreno literario,
cita sobre todo las ltimas novelas de Benito Prez Galds, incluidas en el CORDE,

541
En el DCECH (s. v. hilo: DERIV.), se especifica que este vocablo ha sido castellanizado
recientemente en hil-, como confirman los datos documentales del CORDE, que lo registran en 1939,
en un texto sobre Len de Mariano de Bernueta.
- 387 -
corpus que, como en el siglo anterior, por las bsquedas que se han realizado, ofrece
mayoritariamente documentacin de textos especializados y regionales.

Destacan en buena medida, como es lgico, los adelantos del CORDE respecto a la
informacin que facilita el DCECH. El ms antiguo que se ha localizado es del siglo
XIII. Molsa, con el significado referido por el diccionario etimolgico, ya se ha hallado
en Berceo, Poema de Santa Oria (1252-51), mientras que el DCECH solo informa de
que figura en la edicin de la Academia de 1925 1936
542
. El corpus acadmico sita
textualmente en el siglo XIV voces como empeltar (1380-85: Ferrer Sayol). No puede
omitirse, sin embargo, la observacin de que no han podido hallarse en este corpus ms
ejemplos por escrito de este vocablo hasta finales del XIX (Javier Fuentes y Ponte,
Murcia que se fue). El DCECH los documenta respectivamente en Garca Soriano
(1932) y, sin ms datos, en 1939. El CORDE sita en el XVI prstamos como pollastre
(1557-58, Viaje a Turqua
543
), sobre el que el DCECH nicamente informa que aparece
en la edicin del diccionario acadmico de 1925 1936. Mientras que este diccionario
halla ya en la edicin de 1914 marejada, en el CORDE se ha localizado a mediados del
siglo XVIII (1748: Antonio de Ulloa, Viaje al reino del Per). Considera de finales del
XIX, otras voces como ferretero (1885-87: Benito Prez Galds, Fortunata y Jacinta) y
excursionista (1895: Jos Mara de Pereda, Peas arriba), mientras que en el DCECH
solo se comenta que aparecen en diccionarios de la Academia de 1925 1936, el
primero, y, sin ms precisin, del siglo XX, el segundo.

El nmero de prstamos en que el DCECH y el CORDE coinciden en ofrecer sus
primeras documentaciones es mucho ms limitado en este siglo y an ms reducidos
son los casos de datos cronolgicos anteriores por parte del diccionario. A modo de
ejemplo podra indicarse que ambas fuentes consideran de principios del siglo XX el
sustantivo aoranza. Segn el DCECH, aparece en Benito Prez Galds, El caballero

542
Siguiendo los datos del CORDE, esta palabra, en el siglo XIV, destaca por aparecer recurrentemente
en Fernndez de Heredia y Ferrer Sayol. Tampoco puede obviarse, sin embargo, que el ltimo dato
textual que ofrece es de 1513, en Gabriel Alonso de Herrera, Obra agricultura, con el significado
botnico.
543
Cabe destacar, sin embargo, que de esta documentacin ya pasa a otra de finales del siglo XVIII.

- 388 -
encantado (antes de 1920
544
), frente a la informacin que proporciona el CORDE de que
ya se encuentra en Justo Sierra, Evolucin poltica del pueblo mexicano (1900-02). Un
ejemplo de ligera anterioridad cronolgica por parte del DCECH se ha hallado en
excursionismo, que ya se recoge, segn este diccionario, en la edicin de la Academia
de 1925 1936. En el CORDE no se ha encontrado antes de 1963 (Agustn Faus,
Diccionario de la montaa).

Conclusin. El contraste entre las primeras documentaciones ofrecidas por el DCECH
del corpus de catalanismos y las que al respecto propone el CORDE ha permitido
extraer una serie de conclusiones sobre el valor de datacin de ambas fuentes:

1) Las documentaciones de los siglos ms antiguos (del XI al XIII o incluso del XIV)
que ofrece el DCECH coinciden en buena medida con la informacin cronolgica
que proporciona el CORDE, lo que permite subrayar y confirmar la fiabilidad de los
datos aportados por el diccionario etimolgico tan discutida por la relativa escasez
de textos que en el perodo de la primera edicin de dicha obra estuvo a disposicin
del profesor J. Corominas.

2) El CORDE ha permitido adelantar un nmero importante de documentaciones,
algunas de forma significativa, que el DCECH ofrece como posteriores al siglo XIV,
pero cabe sopesar las ventajas e inconvenientes de esta observacin puesto que no
siempre resulta sencillo garantizar que los datos hallados en esta fuente acadmica
sean los ms antiguos. Los principales problemas que plantea este corpus histrico
son los siguientes:
a) Falta de lematizacin. Desde el punto de vista cronolgico, resulta muy
complicado tener que predecir todas las posibles variantes grficas que posee una
determinada voz. Lo que en ocasiones se ha hallado como documentacin ms
antigua podra no serlo ante la existencia de una variante distinta y anterior que el
investigador o, en este caso, la investigadora, no ha podido o sabido prever. Desde el
punto de vista formal, cabe tener en cuenta que se realiza distincin entre voces con
o sin acento grfico, entre singular y plural, entre todas las formas de los diferentes

544
La fecha de esta obra que propone Gulln (1993: s. v. Prez Galds, Benito) es de 1909.
- 389 -
tiempos y personas verbales, etc., lo que presenta dificultades reales de bsqueda
cuando estas distinciones no resultan pertinentes.
b) Falta de precisin. Desde el punto de vista de bsqueda de primeras apariciones
textuales, existen grupos de periodos cronolgicos extremadamente extensos: se hace
referencia a documentaciones medievales que abarcan desde el ao 1180 hasta el
1493 o del 1256 hasta el 1499. Si el DCECH o cualquier otra fuente proporciona
datos de una palabra del siglo XIV que tambin, segn el CORDE, aparece en este
material documental, no es posible asegurar que deba ser anterior.

A pesar de los posibles percances que, desde el punto de vista documental, poseen
ambas fuentes, ha sido posible conocer los primeros textos (o al menos algunos de los
ms antiguos analizados hasta el momento) en que aparecen buena parte de los
supuestos prstamos del cataln. Adems, aquellos que, en cada poca, presentan o no
relacin con esta lengua o con los dialectos aragons y murciano (que han actuado a
menudo de mediadores, sobre todo el primero, entre cataln y castellano).
Consiguientemente, este material permite saber qu documentos pueden ser ms
adecuados para utilizar como apoyo de esta hiptesis de transmisin. No obstante, es
muy importante advertir si la informacin perteneciente a textos dialectales constituye
la primera documentacin general del trmino o bien si no es ms que una
documentacin dialectal cuando an no ha llegado a producirse la integracin del
prstamo en la lengua estndar. Conviene obrar con cautela con los datos que al
respecto facilita el CORDE puesto que comprende una mezcla de textos de procedencia
dialectal muy diversa.

Un nmero considerable de documentaciones y autores son de procedencia aragonesa,
en concreto, la Fazienda de Ultramar (s. XIII); Fernndez de Heredia y Ferrer Sayol (s.
XIV); Fueros de Aragn (ss. XIII y XIV); Enrique de Villena (s. XV) y los glosarios de
Palacio, de Toledo y del Escorial por estar, los tres, recopilados en Aragn (s. XV);
inventarios aragoneses (ss. XIV y XV); Baltasar Gracin (s. XVII); y Peralta (s. XVIII).

En relacin directa con el cataln, cabe destacar el Libro de guisados del siglo XVI
(1525), traduccin del tratado de cocina de Robert de Nola, escrito en dicha lengua. Y,
- 390 -
vinculado con el murciano, conviene poner de relieve en el siglo XX el Vocabulario del
dialecto murciano de Garca Soriano (1932), en el que el DCECH documenta un
nmero significativo de voces.

Aparte del CORDE, la consulta de otras fuentes fiables que proporcionen informacin
documental permitira perfilar de un modo ms preciso la historia escrita de un nmero
importante de palabras contenidas en nuestro corpus, objetivo que, por razones de
extensin, no se ha considerado prioritario en esta tesis, centrada, sobre todo, en el
anlisis general de todos los criterios y no nicamente del cronolgico utilizados en el
DCECH para el aval de la transmisin catalana. No obstante, por la importancia que
este diccionario ha concedido al lenguaje marinero en el mbito de los prstamos de esta
procedencia, ha decidido contrastarse las primeras documentaciones de los trminos
marineros integrados en nuestro corpus con lo que al respecto evidencia el
recientemente publicado Tesoro lexicogrfico del espaol marinero anterior a 1726, de
Nieto Jimnez (2002). Las conclusiones que pueden extraerse de este trabajo son las
siguientes:

1) Se ha hallado un nmero considerable de documentaciones posteriores (quiz
demasiadas?): antena, avera, buque, calma, capitn, encallar, faena, galera,
maestre, nao, orza II, remolcar, sotavento, timonel, zabra, etc.

2) Se ha hallado un nmero bastante representativo de idnticas documentaciones, la
mayora obtenidas por el DCECH de Samuel Gili Gaya (1942-1952), Tesoro
lexicogrfico, 1492-1726
545
, punto inicial de esta nueva publicacin: andarivel,
brazola, caperol, entremiche, estropo, flechaste, manigueta, palmejar, portaln, etc.

3) Se han hallado adelantos de primeras documentaciones (la mayora, no demasiado
significativas) que se detallarn a continuacin en el siguiente cuadro:



545
Cfr. preliminares del DCECH (vol. I, p. XLIX).
- 391 -
Prstamos Tesoro (2002) DCECH
embornal Chaves (1538) 1573
escobn Chaves (1538) hacia 1575
pasteca Chaves (1538) hacia 1573
plan (1 ac.) Chaves (1538) 1680
portaola Chaves (1538) 1587
roldana Chaves (1538) hacia 1573
serviola Chaves (1538) 1587
surgir Chaves (1538) 1587
vertello Chaves (1538) 1726-39
tercerol Moya (1564) 1604
zahorra Moya (1564) 1652
flamear Garca de Palacio (1587) 1696
tiramollar Garca de Palacio (1587) 1696
proejar Salazar (1600) 1607-16
acollar Derotero (1614) 1831
mojel Variante mogel: Fernndez de Navarrete (1675) 1696
porta Fernndez de Navarrete (1675) 1696
voltejear Vocabulario Martimo (1722) 1726-39



Es muy importante disponer de informacin documental anterior a la que hasta el
momento se posea, pero no lo es menos destacar una vez ms la exactitud y
precisin de las documentaciones del DCECH puesto que, por el nmero
representativo de voces del lenguaje marinero que han podido comprobarse, son muy
pocas las que han podido avanzarse a partir de esta fuente especializada. Asimismo,
conviene destacar que los adelantos obtenidos, como puede observarse en el cuadro
anterior, tampoco han sido demasiado significativos.



- 392 -
2.2.2. CRITERIO DE USO

Dentro del grupo de argumentos extralingsticos utilizados para la justificacin de la
procedencia catalana, no es despreciable el nmero de ocasiones en que se ha recurrido
al contraste entre las lenguas transmisora y receptora acerca del uso que un determinado
prstamo posee en ellas. En estos casos y centrando la explicacin en el contenido de
la tesis se pretende demostrar que una determinada palabra se emplea con mayor
asiduidad en cataln que en castellano y, por tanto, este factor se consolida como prueba
de la direccin del prstamo. El DCECH ha concedido este tipo de justificacin,
explcita o implcitamente, a un total de 82 elementos lxicos del corpus que se detallan
a continuacin, lo que indica que se trata de un argumento extralingstico bastante
usado.


Prstamos del corpus:

PRSTAMOS JUSTIFICADOS POR EL CRITERIO DE USO
alforfn, amerar, angoja, angojoso, apilar, arpella, arrancar, arronzar; bacn, balance,
bochn, boja, bota I, burdel; caja, caracol, chcena, coca III, congoja, congojar o
acongojar, congojoso, conrear; erizn, escalfar, escoa, esparavel, esqueje, explayarse;
fango, folln, freo; garbillo, garbino, garlar, grava, guercho, guija II, gmena; jcena,
jaloque, jaquir, jeja, jlito (en ~); leatero, lonja II; macarse, margalln, mojel; orate,
osta; palangre, paol, pasturar, pechina, picotn, pichel, pila II, plantel, poncella,
propao; ramulla, rapa, rape, ringlera, roldn, roquero, rusiente, rustir; savia, seo,
serviola, sitial, sosa, surgir (I); toste, traca, trepar II, triar; verdete, veza, viaje II,
vinagre


La importancia de este criterio se evidencia en que en el DCECH se emplea con
exclusividad para el aval de la transmisin catalana en 21 ocasiones, en concreto, para
alforfn, apilar, arpella, bochn, coca III, erizn, esparavel, esqueje, explayarse,
guercho, pasturar, pechina, picotn, plantel, ramulla, rape, roquero, seo, traca, veza y
vinagre.

- 393 -
La primera de estas palabras es, segn el DCECH (s. v. alforfn), de origen incierto y
se explica que parece derivado del gall. alforfa alfalfa, o alteracin del cat. fajol
alforfn por influjo de alforfa. J. Corominas, en el DECLC (s. v. faig: DERIV.), sin
omitir la influencia gallega, se decide principalmente por la opcin catalana cuando
expone que
aquest mot castell s una alteraci del catal [fajol] (passant per alforjn, i amb
influncia del gall. alforfa alfals), i que en catal deriva del nom del faig per la
semblana entre la grana del fajol i la forma de la faja.
En este diccionario cataln no se aporta informacin sobre el aval de esta hiptesis. En
el DCECH se admita que es probable que el nombre alforfn se creara en Galicia, bien
espontneamente o como alteracin del cat. fajol, y que de all se extendiera al resto de
Espaa. Desde el punto de vista del uso de esta voz, justifica las dos posibilidades
puesto que se expone que el
cultivo [de esta planta] solo tiene cierta importancia, dentro de la Pennsula Ibrica, en
Catalua, especialmente en Olot, y adems en Portugal [...]; puede agregarse Galicia,
pues Vall. regista alforfn como nombre gallego (DCECH, s. v. alforfn).
Es evidente que la hiptesis de transmisin que se ha propuesto es un poco compleja. En
la formacin de esta palabra, estn implicadas dos zonas geogrficas muy alejadas entre
s (Galicia y Catalua) y el uso gallego se conoce solo por una documentacin
lexicogrfica.

La localizacin del uso de un determinado prstamo en zonas concretas de la lengua
transmisora se pone de manifiesto tambin en la breve justificacin de otras palabras
como traca (especialmente usual en Valencia), esparavel (la forma esparaver es
muy general en las hablas occidentales del cataln), erizn (muy frecuente en el
Maestrazgo), ramulla (aragonesismo o catalanismo usual desde Valencia (Lamarca)
hasta el Roselln), plantel (gran desarrollo agrcola de las huertas del Turia y el
Llobregat) y vinagre (abundante elaboracin de vinagres en el Bajo Ebro)
546
.

Explayarse solo se considera probable catalanismo en la acepcin de espaciarse, irse a
divertir al campo. En este sentido parece tratarse de una voz especialmente murciana.

546
Coln (2002c: 38) comenta que no est convencido de que vinagre sea prstamo del cataln.
- 394 -
Partiendo de este dato, se realiza la propuesta de justificacin mediante el criterio de uso
que, en este caso, queda restringido a lo que ocurre en la actualidad:
Si este origen provincial estuviera asegurado, sobrara motivo para sospechar que se haya
tomado del cataln, donde esplaiar-se es hoy muy general y popular, y aunque no puedo
sealarlo en textos antiguos, no es inverosmil la hiptesis [...] de que salga del cat. ant.
espaiar-se distraerse, solazarse (DCECH, s. v. explayar).

La argumentacin de la procedencia catalana que se realiza en el DCECH para el resto
de ejemplos es mucho ms escueta. Los adjetivos general y popular que se advierten en
la cita anterior son recurrentes en el momento de defender el intermediario cataln de
otros prstamos, ya explicados en apartados anteriores, como picotn y pechina
547
, o
como ocurre en coca III (tiene mayor arraigo y es ms general en cataln), en veza
(palabra meramente regional en castellano, general en cataln), en guercho (el cat.
guerxo es palabra popular y de gran arraigo), en apilar (ms popular en este idioma
[cataln]), en pasturar (de uso general en este idioma [cataln]) o en bochn (de uso
general en cataln). Sobre esta ltima voz, J. Corominas, en el DECLC, afirma,
adems, que la forma andaluza (buch) delata la intervencin del cataln. Coln (1967b:
235), por su parte, corrobora la hiptesis de catalanismo de este sustantivo usado
antiguamente en castellano y manifiesta que en la poca urea castellana damos en
espaol con voces catalanas que no han pervivido, pero que son testigos, por
espordicos que fueren, de unos contactos lingsticos. Podra agregarse tambin el
ejemplo de esqueje. J. Corominas y J. A. Pascual afirman que el verbo cataln
esqueixar es palabra muy viva y usada, y de uso general en todos los dialectos del
idioma (DCECH, s. v. esqueje). Por otro lado, en el DECLC, J. Corominas justifica de
forma ms explcita la importacin catalana de dicho sustantivo, partiendo de la opinin
de Giner i March (h. 1955):
la ra daquest catalanisme s lexportaci valenciana desqueixos a totes les terres
castellanes, activitat molt desenvolupada ac, i ja al S. XIX: cases com la de Veyrat en
publiquen sovint preciosos catlegs, i es troba el mot esqueje a cada pas en texts de
telegrames comercials (DECLC, s. v. esqueixar: DERIV.).

547
Para ms detalles acerca del aval de la transmisin catalana de las dos primeras palabras, vid.
2.1.2.2. Sufijacin: 16. -n, -ina.
- 395 -
Coln (1968a: 1925) utiliza esqueje, entre otros vocablos, para ejemplificar los
catalanismos del castellano que se han integrado en el uso comn de esta lengua, pero
que han llegado a ella a travs de las hablas aragonesas o murcianas
548
.

Otras expresiones equivalentes a esta generalizacin y popularidad del uso pueden
hallarse en arpella (en cataln posee mayor difusin que en castellano), en roquero
(en cataln es mucho ms vivaz) y en seo (especialmente empleado en Aragn y en
tierras de lengua cat.). Coln (1967b: 215) est de acuerdo en la condicin de
catalanismo de esta ltima voz e implcitamente le concede una justificacin fontica
puesto que expone que seo catedral nos llevar[n] inmediatamente al cat. [...] seu (<
[...] s ede). Ms adelante puntualiza que esta palabra, al lado de otras, sirve de ejemplo
para aquellas que fueron pasadas al castellano, de las cuales los hablantes tienen plena
conciencia de que se refieren a cosas especficas de Catalua, Valencia o Mallorca
(Coln 1967b: 235)
549
.

Una argumentacin a la inversa de las que hasta el momento se han ejemplificado en el
DCECH se encuentra en rape, donde se destaca explcitamente la restringida difusin
castellana de este ictinimo. J. Corominas y J. A. Pascual observan que rape es palabra
muy poco conocida en cast. puesto que esta lengua ya dispone de otro trmino para
designar este pez (pejesapo), a diferencia de la generalizacin de rap en cataln
550
. Los
mencionados etimlogos no encuentran trminos equivalentes en otros romances, salvo
un hpax francs del s. XVI (rave), cuyo significado les resulta difcil de explicar; por
consiguiente, utilizan el argumento del uso para afirmar que se trata de un catalanismo.
Segn la informacin textual que proporcionan en el DCECH, tanto en castellano como
en cataln esta palabra se documenta por primera vez en 1790, con la salvedad de que
en el DECLC se intuye #aunque no se garantiza# que en cataln poda hallarse en textos
del s. XVI. Como puede observarse, por tanto, el testimonio inicial coincide en las dos
lenguas.

548
Cfr. tambin Coln (1976: 197).
549
Cfr. Coln (2002c: 39).
550
El LMP confirma el mayor uso de rape en la costa mediterrnea (cfr. 2.2.3.2. Los atlas lingsticos).
Martnez Gonzlez (1997: 759) est a favor de la misma transmisin para el dialecto andaluz, como
puede comprobarse en su trabajo sobre los Catalanismos en la ictionimia andaluza.

- 396 -
Coln (1967b: 206) est tambin convencido de que rape es un catalanismo
551
. No
obstante, este autor reconoce tambin que nuestras fuentes lexicogrficas no nos
permiten documentar la existencia del cat. rap antes del catalanismo rape del espaol.
Ms adelante el mismo estudioso, en un trabajo monogrfico dedicado a esta palabra
(1981b: 55-63)
552
, realiza un repaso lexicogrfico para poder confirmar los
excesivamente recientes testimonios catalanes de una voz tan corriente que el espaol
tom en prstamo. Constata que los lexicgrafos no registran la forma catalana hasta
principios del siglo XIX (1802) y que los diccionarios histricos tampoco presentan
documentaciones anteriores. Por lo que se refiere al castellano, es preciso destacar que
fecha en 1789 la documentacin que haban proporcionado J. Corominas y J. A. Pascual
del ao 1790. En cuanto al resto de la Romania, comprueba que el uso de esta voz es
relativamente reciente y, partiendo del latn, examina las diversas denominaciones que
se utilizan o se han utilizado en las distintas lenguas para este pez. Desde el punto de
vista etimolgico, afirma que fue Meyer-Lbke quien encontr una explicacin
convincente sobre el origen de la forma catalana (< lat. rapum)
553
. G. Coln muestra
conformidad con la hiptesis que present este etimlogo, sobre todo porque a partir de
este timo evolucionaron otros ictinimos de diferentes lenguas romnicas. No
comparte la explicacin sorotptica que proponen J. Corominas y J. A. Pascual
554
.

El criterio de uso para la justificacin de los prstamos catalanes tambin puede
complementarse, al igual que el resto, con otros argumentos (uno o ms de uno), tanto
lingsticos (fontica, morfologa, semntica) como extralingsticos (cronologa,
documentacin, extensin geogrfica). La combinacin uso y cronologa es la ms
recurrente.

Puede observarse en surgir (I), por ejemplo. Se afirma en el DCECH que esta palabra en
el sentido nutico de dar fondo, echar las anclas una nave, se adopt del cataln. Se

551
Cfr. tambin Coln (2002c: 39).
552
Artculo reimpreso con addenda de 1985 en Coln (1987: 209-218).
553
Afortunadament, W. Meyer-Lbke #qui va viure durant alguns temps en terres tarragonines i hi
degu menjar rap# va tenir la intuci de comparar lestranya forma del peix amb un nap rod (llat
rapum), i consign concisament en el seu Romanisches Etymologisches Wrterbuch (Coln 1981b:
62).
554
s ben poc raonable que un peix de la Mediterrnia hagi dsser explicat a partir duna forma de la
Prssia oriental, de la qual ni tan sols coneixem el sentit (Coln 1987: 218).
- 397 -
presenta como un verbo muy frecuente en los SS. XVI-XVII en castellano, pero se ha
constatado que en cataln ya lo era mucho ms en los SS. XIII-XIV y ello se
consolida con el hecho de que en esta lengua aparece en muchos textos de los SS. XIV
y XV (DCECH, s. v. surgir).

El comportamiento castellano es distinto por lo que se refiere a otro verbo, trepar II
taladrar y guarnecer con cierto bordado. Este se ofrece como voz rara y poco
castiza en castellano, a diferencia de la utilizacin generalizada que posee en cataln,
tanto en la actualidad como en etapas precedentes:
En cataln [...] el verbo trepar es voz antigua, arraigada y conocida todava en la
actualidad, en el sentido de taladrar, perforar en general, aplicado a calados y otros
adornos, o a cualquier objeto (DCECH, s. v. trepar II).
Este contraste entre el uso de la palabra en una y otra lengua para defender la hiptesis
de catalanismo se justifica, aunque tmidamente, con el argumento cronolgico.
Mientras que en castellano el participio de este verbo (trepado) no se registra hasta
mediados del XV, en cataln ya se halla un testimonio a principios del segundo tercio
del XIII, pero el resto de ejemplos son abundantes desde un poco ms tarde, en
concreto, desde el siglo XV.

En otro ejemplo, se hace referencia al uso internacional que posee. Se trata de palangre,
sobre el que se afirma que tanto la forma castellana como la de las lenguas portuguesa,
occitana y francesa, coincidentes con ella, y la alemana (palanger) debieron de tomarse
del cataln, de la lengua de Oc o del italiano. En cuanto al castellano, J. Corominas y
Pascual (s. v. palangre) utilizan el argumento cronolgico para justificar que se trata de
un catalanismo, opinin tambin defendida, de forma implcita, por la popularidad
actual del trmino en el litoral cataln, extensible a toda la costa peninsular espaola,
segn el LMP, en detrimento de la justificacin geogrfica

intuida en el DCECH
555
. No
obstante, Coln (1967b: 229, 235) apoya la misma transmisin con el simple
comentario de que palangre procede del cataln a lo que aade que deberamos
enzarzarnos en una larga discusin etimolgica para ver si realmente el punto de partida
se halla en la pennsula italiana, como se pretende en general (p. 229). Ms adelante, se

555
Vid. 2.2.3.2. Los atlas lingsticos.
- 398 -
sirve de esta voz para ejemplificar aquellos vocablos cuya primera documentacin en
castellano se sita en pleno auge de su literatura (p. 235).

Esta combinacin mayoritaria (uso y cronologa) se explica por las abundantes
referencias al uso cronolgico en diferentes artculos lexicogrficos. Se trata de
informacin recurrente en el DCECH, no necesariamente solo en el caso de los
prstamos del cataln (cfr. alimento, esto, marchar, sutil, etc.).

Conclusin. No debe desestimarse el contraste entre dos lenguas por cuanto atae a la
popularidad que determinados elementos lxicos poseen en una y otra. Es aceptable que
una palabra tomada en prstamo sea menos frecuente en la lengua receptora que en la
transmisora; sin embargo, esto no es resultado de una frmula matemtica, sino que el
control de la difusin es difcilmente predecible.

No puede obviarse tampoco tener en cuenta la frecuencia de empleo que el vocablo en
cuestin posee en otras lenguas romnicas que del mismo modo pueden haberlo
heredado y ms adelante transmitido, aspecto que en esta ocasin se echa de menos en
buena parte de los comentarios del DCECH relacionados con esta argumentacin. Se
tiende casi siempre a realizar una comparacin entre espaol y cataln, pero pocas veces
se hace referencia a un uso internacional, como se ha observado en el caso concreto de
palangre, o allende las fronteras peninsulares.

Por todas estas razones, pues, debe concluirse que el valor que posee este criterio
justificativo es ms complementario que autosuficiente, pero no por ello deja de ser
importante.



2.2.3. CRITERIO GEOGRFICO

Otro de los argumentos extralingsticos significativos para la justificacin de la
procedencia catalana es el criterio geogrfico. Se trata de exponer cmo una palabra
- 399 -
heredada por una lengua concreta, sea o no peninsular, va extendindose
geogrficamente a travs del territorio de habla catalana hasta penetrar como prstamo
en el lxico espaol o en alguno de sus dialectos.


2.2.3.1. EL DCECH

El nmero de catalanismos defendidos por este criterio no es muy abundante en el
DCECH, en concreto, se utiliza en 34 casos. Esta escasez de argumentaciones podra
estar relacionada con el hecho de que J. Corominas no se haya servido de los atlas
lingsticos en ninguna de las ediciones de su diccionario etimolgico, aspecto que se le
ha recriminado con asiduidad por parte de otros lingistas y estudiosos. Desde este
punto de vista, por tanto, la no disposicin de suficiente material de este tipo debe de
haber dificultado el llevar a cabo y consolidar una cantidad importante de justificaciones
de la transmisin catalana desde el punto de vista geogrfico. De todos modos, no debe
desestimarse el nmero de fuentes dialectales utilizadas en el momento de inicio de los
trabajos de J. Corominas para la primera edicin del diccionario etimolgico puesto que
es cuantioso y muy representativo. Su valor es respetable aunque en el anlisis que al
respecto realizan Blecua y Clavera (1999: 33) en su estudio sobre La lexicografa
castellana, antes y despus de Joan Coromines no omiten la observacin
frecuentemente compartida, como acaba de avanzarse, de que queda [...] pendiente el
estudio de los datos de los atlas lingsticos y su aprovechamiento en la lexicografa
etimolgica e histrica. Al contenido dialectal del DCECH puede aplicrsele tambin
el adjetivo complementari con el que Veny (1997: 10), en su anlisis a este tipo de
trabajos del etimlogo bajo el ttulo de Joan Coromines, dialectleg, califica
lenriquiment del corpus dialectal del diccionario etimolgico cataln (DECLC)
aclarando que
s clar que s un complementari que resta obert (la total exhaustivitat en qesti de lxic
no passa dun desidertum) i que tant les noves i recents monografies com lAtles
lingstic del domini catal sencarregaran dincrementar-ne les unitats.
Esta precisin puede hacerse extensible, sin lugar a dudas, a la obra castellana. Blecua y
Clavera (1999: 34) observan, adems, que a pesar de haberse usado con buen criterio la
informacin dialectal, la disparidad de fuentes que la caracteriza
- 400 -
produce que [...] sea de desigual valor, de manera que junto a un dato que se da como
aragons aparece otro procedente, por ejemplo, de Cespedosa de Tormes [...] con lo que
resulta muy difcil establecer una comparacin.

Convendr analizar, por tanto, qu es lo que se propone para defender las hiptesis de
catalanismo mediante el criterio geogrfico. La organizacin de los elementos del
corpus relacionados con este tipo de justificacin se ordenar en el siguiente cuadro en
funcin de las diferentes explicaciones que al respecto se aportan y que se comentarn a
continuacin.


Prstamos del corpus:

JUSTIFICACIONES GEOGRFICAS PRSTAMOS
Prolongaciones del cataln
bugada, capolar, escaar, hordio, luent, quera,
quijal, quijar, saborea, tabilla
Localizacin lxica en el este
peninsular
bajoca, barrilla, boira, boja, cagafierro, faralln
o farelln, jeja
Mediacin aragonesa
balumba, bombona, chepa, dita, escalfar,
fullero, orate
Ausencia en gallegoportugus
congoja, congojar o acongojar, congojoso,
conrear, frazada
Situacin catalana prioritaria
respecto a la de otras lenguas
romnicas
calcs, coliflor, libn, tramontana, veta


El DCECH utiliza con exclusividad el criterio geogrfico para la justificacin de
catalanismos en ms o menos la mitad de ocasiones (15), una cantidad muy importante
que revela el valor que concede a este modo de defender la transmisin. Para el resto de
voces advenedizas, se combina este argumento con otros de cualquier ndole, tanto
lingsticos como extralingsticos, ya comentados en apartados antecedentes.

- 401 -
Las justificaciones que se han sintetizado en el cuadro anterior recogen, de forma
descendente, el nmero de prstamos que con ellas se ha avalado su transmisin
catalana.

El primero y ms significativo de los grupos hace referencia a lo que en el diccionario
se denominan prolongaciones (enlaces, propagaciones o continuaciones) de la
lengua catalana; es decir, voces cuya extensin geogrfica supera los lmites del
Principado y del Pas Valenciano y que han entrado, por tanto, a formar parte del lxico
de zonas aragonesas (bugada, capolar, escaar, hordio, luent, quera, saborea y tabilla)
o murcianas (capolar, quijal, quijar y tabilla), pero su difusin espacial no ha
progresado y no han acabado de integrarse en el vocabulario castellano. Quiz ms que
considerar catalanismos a este tipo de elementos lxicos, debera mantenerse el
concepto de prolongacin o similar, segn propone Veny (1988: 97) en su estudio
acerca de las Huellas aragonesas en los dialectos catalanes meridionales, que nosotros
podramos aplicar perfectamente a la inversa (cataln $ aragons):
hemos visto la conveniencia de aplicar a las reas septentrionales el concepto de
continuidad de rea lingstica, que a veces puede superar la fcil y falsa etiqueta de
catalanismo o aragonesismo

Algunas de las voces del corpus que acaban de ejemplificarse incluso son antiguas
como, por ejemplo, hordio, y el DCECH califica a algunas otras con la marca de
anticuadas como es el caso de bugada. Sobre esta ltima voz, destaca tambin su
propagacin a lo largo de la costa cantbrica, lo que resta, sin duda alguna, solidez a
la argumentacin geogrfica
556
. Tambin ha podido advertirse que capolar y tabilla son
las que presentan un uso ms extenso puesto que forman parte tanto del dialecto
aragons como del murciano. Coln (1976: 87-88) se sirve del mismo argumento para
consolidar la hiptesis de catalanismo del verbo capolar. Se basa, sobre todo, en su uso
aragons:
Dada la contigidad geogrfica entre aragons y cataln, y dado que ambas lenguas en la
Edad Media se hablaban en territorios sometidos a la misma corona, no es raro que
existan algunas isoglosas, que es preciso tener en cuenta, como la que abraza el [...] cat. y
arag. capolar (esp. triturar, picar la carne) [...]. Es probable que algunas isoglosas sean
consecuencia de la penetracin de catalanismos en aragons.

556
Cfr. lo comentado para esta palabra en 2.1.2.2. Sufijacin: 1. -ada.
- 402 -
Sigue la explicacin referida a este y otros ejemplos advirtiendo de las necesidades que
se echan en falta para llegar a aceptar como verdaderas sus hiptesis de catalanismo:
Convendra conocer exactamente su actual y su pasada distribucin geogrfica, porque
quiz varias de ellas solamente vivan en las regiones fronterizas y de ah las habrn
tomado los lexicgrafos como Peralta y Borao. La mayora, sin embargo, reposan en una
afinidad lxica entre ambos dominios y son muy antiguas.

Bajoca enlaza inevitablemente las voces comentadas hasta el momento con las del
grupo del que forma parte, constituido por aquellos prstamos cuya localizacin lxica,
segn se ha detallado en el cuadro anterior, puede situarse en zonas del este peninsular
colindantes con Catalua y en la parte oriental de Andaluca. Bajoca, pues, no se ha
ofrecido en el DCECH como prolongacin del cataln puesto que a pesar de
considerarse propia de Murcia y Aragn, su extensin llega hasta Albacete, y tambin
se informa de que se halla algn indicio de este vocablo en portugus y gallego; sin
embargo, se subraya la fuerza mayor del vocablo en cataln (DCECH, s. v. bajoca).
En este artculo lexicogrfico, J. Corominas y J. A. Pascual presentan de forma muy
detallada el empleo en el este peninsular de dicha palabra y de sus distintas variantes:
Murc. bajoca, bachoca, juda verde, bayoco higo o breva por madurar (G. Soriano),
Albacete bajoca juda verde (Zamora, RFE XXVII, 245), arag. bachoca juda que no se
conserva seca (Borao), Litera (Coll), Plan, Gistin, Bielsa d. vaina de legumbre, Caspe
bachoquera planta de juda (BDC, XXIV, 161).
No obstante tanta precisin, no realizan ningn comentario acerca del proceso de
transmisin de bajoca, pero en el DECLC (s. v. baj), J. Corominas explica que las
distintas localizaciones de esta voz en dialectos castellanos se deben a una extravasaci
del lxic catal
557
. Moreno Fernndez (1996: 226), en su captulo del Manual de
dialectologa hispnica sobre Castilla la Nueva, corrobora que la extensin de bajoca
llega hasta el este de esta regin, al igual que la de tabilla, que el DCECH haba
presentado como prolongacin del cataln:
Junto a las formas de origen aragons, encontramos en el este de Castilla la Nueva
algunos catalanismos o vocablos que han recibido la influencia del cataln valenciano,
sobre todo en la provincia de Albacete, muchos de ellos compartidos con la regin de
Murcia: [...] bajoca juda [...], tabilla vaina de las legumbres.

557
Como complemento de esta justificacin de la procedencia catalana de bajoca, vid. 2.1.1. Criterio
fontico y, concretamente, el apartado relativo a la falta de diptongacin de tnica.

- 403 -
La extensin de boja es an ms amplia y comprende, con ligeras variaciones
semnticas, zonas del aragons, del murciano, del almeriense, del granadino y tambin
se ha localizado en Albacete en el sentido de hojarasca de pino. Se justifica su
procedencia catalana mediante los criterios geogrfico, cronolgico, de uso y
semntico
558
.

Un rea geogrfica ms restringida es la de jeja ya que el trmino castizo en castellano
es candeal (DCECH, s. v. jeja). Es palabra propiamente levantina, utilizada en Murcia
y, al igual que los dos prstamos anteriores, en Albacete. Estos condicionamientos
geogrficos, junto con los criterios de uso (general y muy popular en cataln) y
cronolgico (datado textualmente en cataln ya en los siglos XIV y XV, mientras que
no se dispone de documentacin castellana anterior a Terreros, hacia 1760) son los que
se emplean en el DCECH para consolidar la hiptesis de catalanismo con la
puntualizacin adicional de que en el Pas Valenciano se conserva una forma seixa,
que ha de ser la etimolgica.

El DCECH considera, a diferencia del prstamo anterior, que boira es forma aragonesa,
pero advierte que adems posee una variante murciana (boria). El gallego boira, con el
significado especfico de niebla lluviosa, no se tiene en cuenta para la hiptesis
etimolgica puesto que en aquella lengua no parece ser palabra conocida ante su
ausencia en diccionarios. Es ms, se propone que es probable que fuese viejo
catalanismo nutico no bien arraigado (DCECH, s. v. boira). Si se aceptan estos datos,
es lgico que la forma aragonesa boira se considere tomada del cataln. Coln (1980:
599), en El espaol y la seleccin lxica de las lenguas romnicas, utiliza boira, entre
otras palabras, para ilustrar el carcter claramente individual que puede presentar una
lengua respecto a otras del mismo grupo (e. g. romnicas) por cuanto se refiere al
significado que una palabra concreta adquiere en cada una de ellas (recurdese la mayor
especifidad semntica de boira en gallego). Este tipo de ejemplificaciones le permiten
insistir a continuacin en la importancia de las monografas lxicas realizadas y que
deberan realizarse desde un punto de vista diacrnico en cada idioma para poder,

558
Vid. un comentario ms exhaustivo de esta voz con la discusin de todos estos argumentos
justificativos en 2.1.3.2. Contenido semntico.

- 404 -
ms tarde, confrontar estas observaciones verticales con los resultados de las otras
lenguas en un anlisis de gran alcance geogrfico, horizontal. Interesa, desde nuestro
punto de vista, adems de estar de acuerdo con estas observaciones del profesor G.
Coln, destacar de sus comentarios el matiz de la utilizacin de boira en Aragn,
compartiendo, por tanto, la localizacin geogrfica principal propuesta por el DCECH:
El cataln boira, con extensin por tierras aragonesas, que ha ocupado el sitio del
representante de NEBULA, en realidad nombre del viento BOREAS, aclara su significado si
observamos cmo el occitano antiguo garbin viento del suroeste ha resultado garbi
brouillard en los Alpes Martimos y garbin nuage en Niza.

Cagafierro, al igual que boira, es conocido con diferentes variantes en los dialectos
aragons (cagacierro) y murciano (cagayerro), lo que justifica desde el punto de vista
geogrfico su transmisin catalana, que tambin se ha argumentado implcitamente en el
DCECH mediante el argumento fontico, fundamentado en la utilizacin de otra
variante: cagaferro
559
.

El punto de partida de barrilla, en cambio, se encuentra en Alicante y se utiliza
bsicamente en los dialectos murciano y granadino. La extensin geogrfica que precisa
el DCECH (s. v. barrilla) explica que pueda proceder de la lengua catalana, en
concreto, de la variedad valenciana:
La ms famosa es la barrilla de Alicante [cat. barrella, 1706]; de all se extiende al
castellano de la zona Murcia-Granada, que es donde est ms arraigado el vocablo
(introducido en Sanlcar de Barrameda en 1808). La barrilla abundaba mucho no solo en
la zona alicantina, en las bocas del Segura y del Vinalop, sino tambin en las del Jcar y
del Ebro, en las albuferas de Valencia y de Elche, en lo que hoy son arrozales de Sueca y
Alfafar, y en Catalua en las tierras del Ebro y del Bajo Segre, y en las comarcas del Bajo
Urgel y de Balaguer.

La extensin geogrfica del ltimo prstamo de este segundo grupo (localizacin lxica
en el este peninsular) no se precisa demasiado, sino que la distribucin de sus variantes
faralln o farelln est localizada por la costa mediterrnea. Al no proporcionarse ms
concrecin por parte del DCECH acerca de su uso en tierras no catalanas, ello hace

559
Vid. 2.1.1.2. Consonantismo. A. Labiodental fricativa sorda /f/.

- 405 -
inclinar la balanza a favor de un origen en la zona oriental (cataln) o incluso, aunque
menos probable, extrapeninsular (italiano):
En Espaa es hoy vocablo de la costa mediterrnea, y especialmente se halla en la zona
de lengua catalana, donde no son raros los islotes escarpados con el nombre el El Farall
o Farai [...]; Ag. cita un Farell, roca del muelle de Tarragona, y Amades y Roig
definen farallons como rocas pequeas esparcidas por el fondo del mar (DCECH, s. v.
faralln o farelln).

Todos estos prstamos del segundo grupo, desde bajoca hasta estas ltimas variantes
mediterrneas, se caracterizan por poseer una extensin geogrfica que excede las zonas
propiamente contiguas a tierras catalanas, que es lo que ocurra en el caso de las
prolongaciones. Abarcan, adems de Aragn y Murcia, zonas del este de Castilla la
Nueva (Albacete) y de la parte oriental de Andaluca (Almera y Granada). Estas
localizaciones siguen priorizando, por su proximidad, la transmisin catalana.

Otro tipo de justificacin relacionada con el criterio geogrfico comprende aquellas
voces procedentes del cataln que han entrado a travs de mediacin aragonesa al
espaol estndar (y a otras reas dialectales, como ocurre en el caso de dita, segn las
diferentes acepciones). Resulta interesante destacar que en la mayora de estas voces es
posible relacionar sus primeras documentaciones con textos aragoneses, de acuerdo con
los datos ofrecidos por el DCECH, lo que consolida que este dialecto, vecino del
cataln, acte de puente para el espaol estndar
560
. As, los primeros registros de
bombona y dita se encuentran en material lexicogrfico aragons de Borao y Torres
Forns, respectivamente
561
. La datacin ms antigua de balumba, en la forma volum, es
de Aragn (1405). Escalfar se relaciona con la aparicin del derivado escalfador en
inventarios aragoneses y orate se documenta por primera vez en Zaragoza en la
expresin casa de orates. Las excepciones se encontraran en fullero, documentado
por el DCECH en el Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cristbal

560
Ya se ha demostrado en el anlisis del criterio documental que las primeras apariciones de
determinadas voces en textos aragonenes permite ayudar a validar la justificacin de la transmisin
catalana. Vid. 2.2.1.2.
561
En dita, se hace referencia solo a la documentacin de la acepcin que se ha empleado para demostrar
su procedencia catalana.
- 406 -
de las Casas
562
, y en chepa, del que el DCECH (s. v. giba) no ofrece documentacin
anterior a su aparicin en el diccionario acadmico de 1899
563
.

El criterio geogrfico se puede usar tambin de otras maneras, segn el DCECH. Para
otro grupo de prstamos, se ha incidido en su ausencia o limitacin de uso en el
territorio gallegoportugus, lo que concede prioridad a su infiltracin en espaol a
travs del cataln. Se sostiene por tanto el valor mediador de esta lengua destacando
literalmente la rareza del vocablo en gallegoportugus (congoja, congojar o
acongojar, congojoso
564
) o bien el hecho de tratarse de palabras ajenas al portugus
(conrear y frazada
565
). En otras ocasiones (calcs, coliflor, libn, tramontana y veta), se
tiene en cuenta la extensin geogrfica de determinados prstamos excediendo el
territorio peninsular y ponindolo en relacin con el resto de lenguas romnicas. En
tales casos prevalecen comentarios del tipo es ms probable geogrficamente que en
cast. proceda del idioma vecino (DCECH, s. v. calcs)
566
.

Conclusin. El repaso de las diferentes posibilidades de justificacin que concede el
criterio geogrfico pone de relieve sobre todo su validez para aquellos prstamos que
poseen una distribucin geogrfica peninsular restringida a reas cercanas al territorio
de habla catalana. En caso de haber entrado en el espaol estndar, estas pueden incluso
haber actuado de mediadoras. No obstante, sera conveniente la explotacin de todos

562
Para ms datos sobre esta referencia documental, vid. las indicaciones bibliogrficas de los
preliminares del DCECH (primer volumen).
563
En la defensa de la hiptesis de catalanismo de todos los prstamos detallados en este prrafo, se han
utilizado otros argumentos adems del geogrfico. Para sus respectivos comentarios, vid. 2.1.2.2.
Sufijacin: 19. -n, -ona (bombona) y 9. -ate. (orate); 2.1.3.2. Contenido semntico (dita); 2.1.3.1.
Campo semntico (balumba); 2.1.2.1. Prefijacin: 4. es-, ex- (escalfar); 2.1.1.2. Consonantismo:
a. Labiodental fricativa sorda [f] (fullero); y 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes (chepa).
564
Para ms informacin acerca de todos los argumentos justificativos empleados en el aval de la
transmisin catalana de congoja (fontico, geogrfico, cronolgico y de uso) y, por extensin, de sus
derivados, vid. 2.1.2.1. Prefijacin: 2. con- (/ com-).
565
Este dato geogrfico acerca de conrear se complementa con la evidencia de que la voz castellana es
sospechosa de catalanismo en vista de su escasa vitalidad (DCECH, s. v. arrear: DERIV.). Para una
explicacin ms detallada del empleo de prcticamente la totalidad de posibles argumentos para la
defensa de la procedencia catalana aplicados a frazada, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. C. Vibrantes:
cambios espordicos.
566
Cfr. 2.1.1. Criterio fontico y, concretamente, el apartado dedicado a la falta de diptongacin de
tnica para un comentario ms detallado de calcs. Para el resto de voces citadas, cuyos argumentos
justificativos se han comentado en otros epgrafes, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. A. Labiodental
fricativa sorda [f] (coliflor); y 2.1.2.2. Sufijacin: 8. -ano, -ana (tramontana).
- 407 -
estos supuestos contrastando el material aportado por el DCECH con el que en la
actualidad ofrecen los atlas lingsticos de las diferentes zonas
567
.

Debe mostrarse una mayor cautela cuando la argumentacin geogrfica excede los
lmites peninsulares y ya se adentra en el espacio romnico. En tales casos, es cierto que
la vecindad geogrfica entre cataln y castellano puede prevalecer sobre otros detalles,
pero la justificacin de la transmisin catalana debera estar complementada con otro
tipo de criterios para considerarla ms slida o indiscutible.



2.2.3.2. LOS ATLAS LINGSTICOS

La consulta de los atlas lingsticos existentes en la actualidad permite completar la
informacin ofrecida por el DCECH, aspecto que no pudo llevar a cabo J. Corominas, al
menos en su primera edicin, por la carencia de datos y de materiales, aunque no
desestim las fuentes dialectales de que dispona
568
. Alvar (1982), en Atlas lingsticos
y diccionarios, puso de manifiesto la necesidad de establecer una relacin recproca
entre el contenido de las obras lexicogrficas, en concreto y a modo de ejemplo el del
DRAE, y la riqueza de informacin (lxica, semntica, etimolgica, etc.) que es posible
extraer de los atlas lingsticos que se han ido (y se van) confeccionando. Como el
propio autor manifest, su trabajo pretenda demostrar cmo la lexicografa es mucho
mejor cuando tiene en cuenta los atlas lingsticos, y cun pobre resulta al silenciarlos
(p. 96).

Por cuanto atae al terreno etimolgico, se refiere directamente al modo de proceder de
J. Corominas a quien reconoce que en la elaboracin de su obra sobre el origen del
lxico espaol hizo su titnico esfuerzo sin contar con ningn Atlas, y bien claramente
lo sinti cuando manifest en el prlogo del DCELC que no se dispona de atlas
lingsticos del territorio espaol. A pesar de estar de acuerdo con estas explicaciones

567
Vid. la muestra realizada en el siguiente epgrafe ( 2.2.3.2. Los atlas lingsticos).
568
Cfr., como se ha comentado con anterioridad, Blecua y Clavera (1999).

- 408 -
justas y exactas que expuso el etimlogo, le reprocha su modo de proceder en la
segunda edicin evidenciando que los Atlas no se han utilizado y ni siquiera, se han
quitado las anacrnicas palabras (p. 103).

M. Alvar intenta demostrar a lo largo de su trabajo, adems de otros aspectos, que la
aparicin de la geografa lingstica signific una nueva metodologa para los estudios
etimolgicos (p. 85) y l mismo se propuso establecer unas etimologas o comprobar
otras (p. 86) mediante una comparacin al azar entre el contenido de ciertos lemas del
DRAE y el que ofrecan los atlas lingsticos conocidos por lo que pudo extraer una
serie de conclusiones a favor de la validacin o invalidacin de determinadas hiptesis
etimolgicas propuestas
569
. Este estudio ha sido ilustrativo para la autora de esta tesis y
le ha inducido a realizar algo similar: el contraste del material lxico del DCECH
comprendido en el corpus de catalanismos con lo que de l se halla en los atlas
lingsticos. La distribucin geogrfica de las voces localizadas debera permitir aceptar
o no las propuestas de transmisin catalana de determinadas palabras adquiridas en
prstamo por la lengua espaola y que as son interpretadas por el DCECH.

El procedimiento seguido ha conllevado la consulta inevitable del LMP (Lxico de los
marineros peninsulares
570
) debido al importante nmero de prstamos catalanes del
corpus relacionados con este campo semntico. Se ha complementado esta informacin,
en concreto para los nombres de peces no registrados en el LMP, con los datos
aportados por la NOE (Nomenclatura oficial espaola de los animales marinos de
inters pesquero)
571
. La carencia de un atlas general de la Pennsula impide una

569
Cabe no obviar las limitaciones que tambin pueden poseer los atlas lingsticos, como toda
investigacin, y ponderar las crticas que se les han destinado, expuestas y discutidas de forma general
por Garca Mouton (1996: 63-77) en su captulo del Manual de dialectologa hipnica titulado
Dialectologa y geografa lingstica. No obstante, la autora insiste en que, como todo tipo de
investigacin, presenta sus restricciones, pero sobre todo lo que debe extraerse es su valor de
complementacin de los estudios lingsticos, como ya haba evidenciado el propio M. Alvar.
570
Para una descripcin extensa de la metodologa empleada en la confeccin de este atlas y una
explicacin detallada de su contenido, vid. Alvar (1991a: 392-402), revisin de trabajos anteriores
sobre, como indica el ttulo, el Atlas lingstico de los marineros peninsulares.
571
Vid. Alvar (1970), Ictionimia y geografa lingstica, para una revisin comentada del contenido de
la NOE y de la seleccin de los nombres de peces declarados oficiales para el espaol. Es importante
destacar, como modelo de estudio de los ictinimos, los trabajos de Mondjar (1982) y (1989), donde
expone que es importante tener en cuenta, como informaciones relevantes, la etimologa, los datos
histricos, la cronologa y la distribucin geogrfica.

- 409 -
comparacin completa de la extensin de todos los vocablos estudiados. Se han
utilizado los ndices lxicos del contenido de los atlas existentes, elaborados por Luzn
(1987), y se ha hecho una pequea comprobacin de la extensin de algunos trminos
representativos, localizados principalmente en los atlas lingsticos dialectales ms
vinculados, por razones de proximidad geogrfica, a las tierras de habla catalana:
ALEANR (Atlas lingstico y etnogrfico de Aragn, Navarra y Rioja)
572
y ALEA (Atlas
lingstico y etnogrfico de Andaluca)
573
. A su vez, no ha podido obviarse la consulta
del primer volumen, recientemente publicado, del ALDC (Atles lingstic del domini
catal), del que ha podido extraerse informacin de unas cuantas palabras ms,
limitadas, eso s, al campo semntico del cuerpo humano, que son las que contiene
dicho nico volumen que, de momento, ha salido. Se ha hecho tambin alguna incursin
en el ALEICan (Atlas lingstico y etnogrfico de las Islas Canarias) cuando se tena
noticia de que la palabra en cuestin, adems de aparecer en los atlas indicados, tambin
se haba recogido en este.

En los siguientes tres apartados se presentar, respectivamente, una ampliacin de los
datos geogrficos a partir de las fuentes indicadas, una confrontacin entre este material
y el contenido del DCECH y una conclusin acerca de los resultados obtenidos para
valorar si la geografa lingstica es realmente importante para la formulacin o
consolidacin de hiptesis etimolgicas.






572
Cfr. El ALEANR y los aragonesismos en el Diccionario acadmico de Salvador (1991: 241-251)
para comprobar, a modo de ejemplo, las aportaciones y correcciones que el Atlas lingstico aragons
puede proporcionar en la revisin del Diccionario acadmico (p. 241). Vid. tambin Alvar (1988: 81-
88), Dialecto aragons o geografa lingstica de Aragn, donde expone las ventajas que supone el
ALEANR para promover nuevas investigaciones y pasar de lo que anteriormente se tena concebido
como dialecto aragons, conjunto esttico de rasgos dialectales, a algo ms dinmico y
representativo de cambios reales en zonas concretas, que propone denominar geografa lingstica de
Aragn y que permite (o tiene que permitir) el estudio de cmo se articulan las modalidades internas
de ese gran complejo lingstico (p. 87).
573
Para una descripcin extensa de la metodologa empleada en la confeccin del ALEA y una explicacin
detallada de su contenido, vid. Alvar (1991b: 185-227), revisin y ampliacin de trabajos anteriores
sobre, como indica el ttulo, El Atlas lingstico y etnogrfico de Andaluca.
- 410 -
A. AMPLIACIN DE DATOS GEOGRFICOS

Aferrar (las velas) (LMP 366). Est muy extendido por toda la costa mediterrnea hasta
Huelva. En el norte es tambin frecuente, pero alterna con otras palabras (envergar,
envolver, enrollar, etc.). En Portugal no aparece aferrar, excepto en Setbal (Port 18),
sino formas de la familia de enrollar, arriar, rizar, etc.

Aladroque (NOE, p. 28). Se recoge, como forma de denominar el boquern, en Levante
y en las islas Baleares. En el resto de la costa combinan otras formas lxicas: en el
litoral gallego y cantbrico, bocarte y anchoa; en Catalua, anchova, seit y cent en
boca. Boquern, en cambio, se presenta como propio de Andaluca, islas Canarias y
Portugal (biqueirao), adems de alguna variante en Galicia y Asturias.

Amainar (LMP 368). Recoger (las velas de una embarcacin cuando sopla demasiado
viento o cuando hay calma). En esta acepcin solamente se encuentra en tres puntos de
todo el litoral espaol y portugus: Santiago de la Ribera (Mu 1) y Portillo de
Baaderos y Arinaga (GC 2, GC 3). En la acepcin perder fuerza (el viento) no
aparecen datos.

Anca (ALDC 77). La forma catalana anca es general en todo el Principado, Pas
Valenciano e islas Baleares.

Anguila (LMP 637). General en toda la costa peninsular. La variante anguila, forma
que el DCECH atribuye a origen cataln, se encuentra muy generalizada y la forma
anguilla (pronunciacin angiya) se ha recogido en Mlaga (Ma 1, Ma 2), Huelva (Hu
2), Lanzarote (Lz 1), Fuerteventura (Fv 1, Fv 2), Gran Canaria (GC 4), Tenerife (TF 1);
Gomera (Go 1) y la isla La Graciosa sin yesmo. En Portugal hay alternancia de
diferentes variantes lxicas: enguia, eir o eirs, etc.

Anchoa (NOE, p. 28). Se recoge, como forma de nombrar el boquern, en la costa
gallega y cantbrica, excepto en Asturias donde se tiene registrada una variante de
boquern (bucareu). En el Pas Vasco y Santander, anchoa alterna con bocarte. En
- 411 -
Catalua aparece la forma anchova, adems de seit y cent en boca. En el resto de la
Pennsula, se utilizan otras formas lxicas como aladroque (Levante y Baleares) y
boquern (en el resto).

Arganeo (LMP 296). Es forma lxica que aparece desde Alicante hasta Huelva. Es
bastante general en puntos de La Corua y Lugo. Aparece tambin en puntos aislados
de las islas Baleares (Mall 1, Men 1) y Canarias (GC 1), en Santander (S 1) y Oviedo
(Ov 4, Ov 5, Ov 7), alternando con otras palabras como argolla y anilla, que son
prcticamente las nicas que se utilizan en Catalua, Castelln y Valencia. En Portugal
no existe.

Avera (LMP 269). Se le hace referencia en el mapa destinado a alquitrn (y sustitutos).
Consta que aparece en toda la costa peninsular en diferentes variantes.

Bala fardo de mercaderas (LMP 419). Existe bastante diversidad lxica en toda la
zona costera. Bala alterna con otras palabras como fardo, bulto, (al)paca
574
. Bala es
general en la provincia de Girona, Murcia y Huelva; tambin aparece en los puntos
encuestados de Ceuta y Melilla (Ce 1) y (Ml 1). Adems, se recoge en puntos aislados
de Barcelona (B 2), Tarragona (Ta 3), Castelln (Cs 3), Mallorca (Mall 1, Mall 4),
Almera (Al 1), Cdiz (Ca 1), Gran Canaria (GC 3), Gomera (Go2). En el norte
cantbrico es general en todos los puntos encuestados de Oviedo, salvo en uno (Ov. 2).
Asimismo, aparece en puntos aislados de Lugo (Lu 1) y Pontevedra (Po 2 y Po 3).

Bastimento (LMP 211). Solo es general en Barcelona y en dos de los tres puntos
encuestados de Tarragona (Ta 1 y Ta 3). Aparece en puntos aislados de Mlaga (Ma 2),
Cdiz (Ca 1), Huelva (H 2) y, en el norte cantbrico, en Santander (S 3). En el resto de
la Pennsula, o no aparece ninguna solucin (sobre todo en Girona, Valencia, Alicante y
en buena parte de las islas Baleares) o bien alternan formas del tipo arboladura,
aparejo, embarcacin, etc. En Portugal no existe.


574
En territorio portugus existe una variedad lxica importante.
- 412 -
Batayola (LMP 250). Aparece en la costa mediterrnea desde Barcelona hasta Huelva.
Tambin en Mallorca. En Ceuta se utiliza la variante batayuela. Se desconoce en el
resto de la Pennsula (islas Canarias, Portugal y costa norte), salvo en un punto de
Santander (S 3). No se obtuvo respuesta varios puntos de Girona, Barcelona, Alicante,
Menorca y de la costa nortea.

Becada (ALEANR 502). Es general en Aragn, Navarra y La Rioja.

Boliche (LMP 488). General desde Castelln hasta Almera. Tambin lo es
mayoritariamente en Barcelona y La Corua. Aparece en puntos aislados de Girona (Ge
3) y Mlaga (Ma 2). En la costa andaluza suele alternar con jbega. En el resto del
litoral con otras palabras como chinchorro (exclusivo de las islas Canarias), trana, etc.
En Portugal no existe.

Borraja (ALEANR 322). Solo se recoge en muy pocos puntos esparcidos por las
diferentes provincias: Logroo (Lo 103); Navarra (Na 307); Zaragoza (Z 402 y Z 506);
Huesca (Hu 300 y Hu 600); y Teruel (Te 206). En Navarra aparece tambin la variante
borraga: Na 306 y Na 500.

Brahn (ALDC 97). La forma catalana bra es bastante general en el Pas Valenciano y
en las islas Baleares. En el Principado no se conoce.

Brandal (LMP 356). La forma brandal nicamente aparece en puntos de Portugal, zona
en la que alterna con otras variantes. En el resto de la Pennsula o no se recoge ninguna
solucin, o bien se hallan formas del tipo burda, obenque, estay, etc.

Calafatear (LMP 267). Es general en toda la costa peninsular, excepto en algn punto
aislado en el que aparece otra forma lxica como, por ejemplo, estopa (Cs 1 y Bi 1).

Calamar (LMP 686). Es general en la costa mediterrnea desde Girona hasta Mlaga.
Aparece tambin en La Corua y en las islas Canarias alternando con chipirn. Se
recoge adems en dos puntos de Oviedo (Ov 4, Ov 5) y en uno de Portugal (Port 27). En
- 413 -
el resto de la Pennsula es frecuente la forma chipirn y en Portugal aparecen varias
formas lxicas.

Calma (LMP 18, 122). En el mapa nmero 18, se recogen los datos de mar en calma,
para el que calma es frecuente en toda la costa mediterrnea hasta Huelva y tambin en
las islas Canarias. En el norte y costa de Portugal existe, pero es menos frecuente. En el
mapa nmero 122, se recogen los datos de calma chicha, denominacin que es muy
general en toda la Pennsula, aunque se pueden encontrar algunos puntos con otras
variantes, especialmente bonanza.

Capitn (LMP 182). General en toda la Pennsula, excepto en Portugal.

Car (LMP 351). De las dos piezas que componen la entena de las embarcaciones, la
inferior, que mira a proa. General en toda la costa mediterrnea hasta Huelva. No se
proporciona respuesta para buena parte del resto de puntos encuestados de la costa
espaola. En el norte alternan soluciones como penol (de barlovento, de proa), amura,
etc. En Portugal est bastante generalizado y alterna con formas lxicas equivalentes a
amura, puo, etc., pero tambin hay puntos sin respuesta.

Castaola (NOE, p. 127). Es propio de Catalua, Levante y Baleares. En el resto de las
costas se reparten otras formas lxicas: palometa predomina en el norte gallego y
cantbrico, japuta en Andaluca y Portugal (chaputa). En las islas Canarias se recoge
pez tostn.

Chepa (ALDC 151). La variante catalana de gep, equivalente a chepa, es general en
todo el Pas Valenciano. A lo largo de su distribucin, alternan realizaciones sorda y
sonora del fonema africado [9:PepQ] y [<>PepQ]. Se localizan estas y otras variantes
([9:Pi;Q], [>Pi;Q], [>PepQ], etc.) a lo largo de toda la franja aragonesa y puntos
colindantes o cercanos del Principado. En las islas Baleares, solo se recoge [>PepQ] en
Ma (Menorca 72).

- 414 -
Cigala (LMP 721). Es forma lxica que aparece desde Castelln hasta Huelva, siendo
bastante general en la costa andaluza. Alterna con langostino en el norte. En el
Principado e islas Baleares predominan escamarl y variantes. En Portugal no existe.

Cocio (ALEANR 895). Propio y casi exclusivo de la provincia de Teruel, excepto algn
punto del norte, donde se recoge cuezo, enlazando con Huesca, y cuenco, enlazando con
Zaragoza. Fuera de Teruel, cocio solo se recoge en dos puntos de Zaragoza (Z 507, Z
503) y la forma cocin, en algn otro (Z 505, Z 506, Z 500).

Contramaestre (LMP 183). General en toda la costa peninsular, aunque alterna en la
cosa mediterrnea desde Girona hasta Alicante e islas Baleares con la forma nostramo
(nuestro amo).

Costa (LMP 37). General en toda la costa peninsular.

Cuja (ALDC 86). La forma catalana cuixa es general en todo el Principado, Pas
Valenciano e islas Baleares.

Delantal (ALEANR 1516). General en todo Aragn, alternando con devantal en Huesca
y Teruel. Menos frecuente en Zaragoza, donde se utiliza mandil en la zona prxima a
tierras de habla espaola. Lo mismo ocurre en Logroo, aunque predomina ms
delantal. En Navarra, este convive con una forma pronunciada mandarra.
Encallar (LMP 160). El vocablo solamente aparece en Catalua en dos puntos (Ge 2,
Ta 2). Es frecuente en la costa valenciana y en las islas Baleares. En el resto es
frecuente en las islas Canarias y se presenta de manera espordica en puntos de
Andaluca, de la costa norte y Portugal.

Escobn (LMP 257). General en toda la costa peninsular, aunque no se obtiene
respuesta en puntos de Girona y Barcelona (Ge 2, Ge 3, B 1, B 2).

Escrpera (NOE, p. 94). Se recoge la forma escrpora en Catalua, Levante y
Baleares. Se desconoce en el resto del litoral peninsular y canario. En su lugar, las
- 415 -
formas lxicas predominantes son cabracho, en la costa cantbrica y gallega, y rascacio
en Andaluca e islas Canarias.

Esparavel (LMP 491). La voz aparece de forma muy espordica: en San Sebastin (SS
2), Santander (S 1, S 2, S 3, S 4), Lugo (Lu 1). No aparece en ningn punto de la costa
mediterrnea.

Esquena (ALDC 80). La palabra catalana esquena es general en todo el Principado, Pas
Valenciano e islas Baleares.

Fango (ALEANR 1378). En Zaragoza solo se recoge en dos ocasiones (Z 601 y 603). En
esta provincia se encuentran puntos sin respuesta y otras muchas contestaciones como
barro, buro, cieno, farinetas, lodo, poso, etc. En el resto de zonas aragonesas, en
Navarra y en La Rioja es bastante frecuente, pero se localiza tambin una gran variedad
de formas lxicas, algunas comunes con las que se han citado de Zaragoza: bardo,
barrillo, barro, buro, cieno, farinetas, lodo, poso, tarqun, etc. En Teruel, en la franja
fronteriza con Catalua y Castelln, se emplea fang (Te 207 y, con pronunciacin sin el
sonido consonntico final, Te 202 y Te 205).

(ALEA 904). Fango es general en toda Andaluca, pero convive con otras formas lxicas
como gachuela, gacheta, tarqun, lama, cieno, etc.; las tres primeras, bastante
generalizadas y casi propias de Crdoba, Jan y Granada; tarqun aparece en puntos
aislados de la zona oriental de Andaluca; y el resto de formas, mayormente localizadas
en puntos de la mitad occidental.

(ALEICan 780). Fango es exclusivo de Hierro y La Graciosa, bastante general en La
Palma, Gomera, Tenerife y Lanzarote. Solo hallado en dos puntos de Fuerteventura,
donde convive con barro y cieno, y en otros dos de Gran Canaria, donde se hallan
mltiples respuestas como cieno, limo, lama, etc.

Farfolla (ALEANR 108). No se utiliza en La Rioja, en Navarra ni en Aragn. En Huesca
se halla en un punto una forma pronunciada barfolla (Hu 403) y en Teruel, garafolla
- 416 -
(Te 101) y garfolla (Te 305). Estas dos ltimas variantes se recogen tambin en los
pocos lugares encuestados de Castelln y Valencia, incluidos en el mapa.

(ALEA 105). Farfolla es prcticamente exclusivo de la mitad oriental de Andaluca
(Jan, Granada y Almera). Cuando no se halla esta forma, la respuesta es perfolla y se
localiza casi en su totalidad en la mitad de Almera fronteriza con Murcia. En el resto de
Andaluca no se utiliza farfolla, salvo en algunos puntos de Crdoba y de Cdiz.

(ALEICan 44). No se conoce la palabra farfolla.

Flamear (las velas) (LMP 369). Es forma frecuente en la costa mediterrnea hasta
Huelva, tambin en las islas Canarias y costa norte. No aparece en Portugal.

Fletar (LMP 416). General en toda la costa, excepto en Portugal.

Galera (LMP 729). General desde Girona hasta Huelva. No se recoge en las islas
Canarias ni en el norte cantbrico ni en Portugal (excepto S 2, S 3, Port 27); en estas
zonas, no se ha obtenido respuesta en muchos puntos.

Gamba (LMP 716). Desde Girona hasta Almera y tambin en Cdiz y la costa norte, la
solucin recogida de este crustceo es gamba. En Mlaga nicamente se recoge
camarn. En las islas Canarias y Portugal alternan gamba y camarn. En varios puntos
no se obtiene respuesta.

Genol (ALDC 87). La palabra catalana genoll es general en todo el Principado, Pas
Valenciano e islas Baleares. Conviven muchas variantes de pronunciacin, pero el
sonido final siempre es ["] o, en alguna zona del este del Principado y en todos los
puntos de las islas Baleares, [A].

Golfo (LMP 47). Ensenada grande y la anchura del mar, alta mar. General en toda la
costa, excepto en Portugal.

- 417 -
Gra (LMP 308). Es frecuente en la costa mediterrnea desde Girona hasta Alicante y
en las islas Baleares. Desde Murcia hasta Huelva y la costa norte aparece en algunos
puntos (en Portugal solo en uno: Port 3).

Jurel (LMP 597). General en toda la costa mediterrnea hasta Huelva y en las islas
Baleares. En la costa norte, desde San Sebastin hasta Oviedo, solo se recoge chicharro.
En la costa gallega alternan las dos soluciones, siendo jurel exclusivo en algunos puntos
de La Corua (C 4, C 7, C 8, C 9) y de Pontevedra (Po 1, Po 4). En las islas Canarias
solo aparece chicharro, salvo pocas excepciones en que se ha recogido jurel (Fv 2, Hi 1,
Hi 2). En Portugal no existe jurel y chicharro es poco frecuente; predomina otra forma
lxica (carapau).

Lisa (LMP 540). Se conoce en toda la costa mediterrnea hasta Huelva y en las islas
Baleares. Conviven distintas variantes y alterna con otras formas lxicas como mjol,
baila, capitn, cabezudo, etc. En las islas Canarias solo aparece en dos puntos (Go 1, Hi
2). No se recoge ni en Portugal ni en la costa norte, salvo la variante alisa que aparece
en un punto de Santander (S 3). No se obtiene respuesta en diferentes puntos esparcidos
por toda la costa peninsular, especialmente en las islas Canarias y en el norte.

Mege (ALDC 170). La palabra catalana metge, pronunciado con fonema africado sordo
o sonoro, es general en todo el Principado, Pas Valenciano e islas Baleares. La variante
mege, con pronunciacin fricativa sonora [>], en cambio, solo aparece en algunos
puntos aislados, excepto los dos primeros, todos pertenecientes al Pas Valenciano:
Ripolls 28; Menorca 71; Ports 144; Alt Maestrat 150; Baix Maestrat 148 y 151; y Baix
Cinca 118 y Ports 142, como segunda respuesta.

Melsa (ALDC 72). La palabra catalana melsa es general en todo el Principado, Pas
Valenciano e islas Baleares. La variante mielsa, que tambin propone el DCECH, se
localiza en un ncleo de puntos fronterizos con Aragn, en concreto, en Matarranya
132, 137, 138 y 139.

- 418 -
Menge (ALDC 170). La palabra catalana metge, pronunciado con fonema africado
sordo o sonoro, es general en todo el Principado, Pas Valenciano e islas Baleares. No se
ha localizado ninguna variante con la combinacin consonntica -ng-.

Mero (LMP 551). Ictinimo general en toda la costa mediterrnea hasta Huelva e islas
Canarias. No se conoce en las Baleares. En Portugal y en las costas gallega y cantbrica
alterna con otras formas lxicas como cherna, cabracho, etc.

Muelle (LMP 200). Dique junto al mar o a un ro navegable para facilitar el embarque
y desembarque. General en toda la costa, excepto en Portugal. Alternan las variantes
con o sin diptongo. Las primeras son exclusivas de Catalua, Levante, islas Baleares y
Pas Vasco, mientras que las segundas, del resto de lugares encuestados.

Mjol (LMP 539). General en las costas gallega y cantbrica donde conviven diferentes
variantes. No se conoce en el Pas Vasco. En el resto del litoral peninsular espaol, la
forma predominante es lisa. Mjol se proporciona como respuesta en pocos puntos,
pertenecientes a Castelln (Cs 3), Alicante (A 4) y Murcia (Mu 2). En Portugal alterna
con otra forma lxica (tainha) ms generalizada.

Noray (LMP 201). General en toda la costa mediterrnea hasta Huelva, salvo en Murcia
que no se proporciona respuesta. Bastante comn tambin en las islas Baleares.
Exclusivo de Santander y espordico en Galicia (Lu 2, C 1, Po 4). No se conoce en el
resto de puntos del litoral espaol. La respuesta mayoritaria es morrn. No existe en
Portugal.

Obrador (ALEA 955). Aparece disperso por puntos de todas las provincias andaluzas,
pero en todas ellas predomina en gran medida la falta de respuesta.

Palangre (LMP 460). General en toda la costa, excepto en Portugal.

Palmejar (LMP 235). General en toda la costa mediterrnea hasta Cdiz con diferentes
variantes. Respuesta exclusiva de Lugo y espordica de La Corua y Pontevedra (C1, C
- 419 -
4; Po 4). No existe en Portugal, donde la solucin mayoritaria, al igual que en las islas
Canarias y costa nortea, es sobrequilla.

Paral (LMP 282). General en las islas Baleares y Canarias. Frecuente en Portugal
alternando principalmente con otra forma lxica equivalente a rodo. Se recoge en un
punto de Castelln (Cs 2) y la variante parala en uno de Mlaga (Ma 1). Esta misma
variante es la solucin que se propuso en los dos puntos encuestados de Cdiz junto con
palo. En el resto de zonas se desconoce la palabra.

Pelaire (ALEANR 1547). General en Huesca. Frecuente tambin en Teruel, alternando
con la variante peraile, resultado de una mettesis de los sonidos lateral y vibrante. En
la franja occidental de esta provincia, fronteriza con tierras espaolas, se registra
cardador. Pelaire es bastante general tambin en Zaragoza, salvo en una zona
occidental en la que se recoge colchonero. En Navarra alternan pelaire y colchonero.
No se obtuvo respuesta en la mayora de puntos encuestados de Logroo. Cuando se
propone una solucin, se hallan ejemplos de todas las opciones comentadas: pelaire,
cardador y colchonero.

Pena (LMP 354). De las dos piezas que componen la entena, la superior y ms delgada,
que mira a popa
575
. General en la costa mediterrnea hasta Alicante y en las islas
Baleares. Se recoge en algn punto de Portugal (Port 10, Port 18, Port 19, Port 20).
Desconocido en el resto. En la costa andaluza predomina obenque, mientras que no se
ha obtenido respuesta en la mayor parte de puntos del litoral norteo.

Penol (LMP 364). Muy frecuente en la costa norte, desde Santander hasta Pontevedra.
En Portugal convive con otras formas lxicas, aunque no se ha propuesto solucin en
varios lugares encuestados. En el resto de la Pennsula aparece en un punto de Mlaga
(Ma 2) y en uno de Cdiz (Ma 1). Lo mismo ocurre en las islas Baleares y Canarias
(Men 2, Hi 2). No se conoce en el resto y hay bastantes puntos sin respuesta.


575
Esta es la acepcin que propone el DCECH (s. v. pea). Segn el LMP se trata de la parte inferior y
ms delgada de la entena en la vela latina.

- 420 -
Picaporte (ALEANR 765). General en Navarra, en La Rioja y en Aragn. Excepto en
Navarra, en diferentes puntos se recoge llamador, con mayor frecuencia en la provincia
de Zaragoza.

Pinabete (ALEANR, lmina 470). Solo se tiene constancia de esta palabra en pocos
puntos aislados de Navarra (Na 200, 201), Zaragoza (Z 302) y Huesca (Hu 104, 112).
La forma pinoabete se localiza en dos puntos de Zaragoza (Z 202, 402) y pinoabeto,
que posee menor posibilidades (o ninguna) de permitir defender la hiptesis de
catalanismo, en Logroo (Lo 302), Navarra (Na 302) y Huesca (Hu 106, 203).

Portaln (LMP 204). Bastante general en la costa norte, alternando con otras formas
lxicas menos frecuentes. Lo mismo ocurre en Portugal a pesar de que en ciertos puntos
no se haya obtenido respuesta. En la costa mediterrnea, se recoge desde Murcia hasta
Huelva conviviendo con muchas otras palabras como tabla, guindola, pasarela,
plancha, rampa, etc. En el resto del litoral mediterrneo, solo se localiza en algn punto
de Girona (Ge 1, Ge 2) de las islas Baleares (Mall 1, Men 2) y en uno de Barcelona (B
1). En las islas Canarias solo consta en dos lugares encuestados (Lz 1, Fv 1).

Quijal (ALDC 51). La palabra catalana queixals [k0:PQls] es general en todo el
Principado, excepto en la zona ms occidental, fronteriza con Aragn. Tambin lo es en
Menorca e Ibiza y en algn punto de Mallorca (74, 75 y 76). En el resto de puntos de
esta isla, en toda la franja aragonesa y todo el Pas Valenciano, est generalizada la
variante [ki:PQls].

Rape (LMP 632). General en toda la costa mediterrnea hasta Cdiz y en las islas
Baleares. No se obtiene respuesta en la mayor parte de puntos encuestados de las islas
Canarias; solo en dos ocasiones se propone rape (GC 1, Tf 1). En la costa norte,
nicamente es general en Lugo y en Santander junto con otras formas lxicas como
sapo, tamboril, etc. Se localiza espordicamente en La Corua (C 1, C 4, C 9). En el
resto de zonas del litoral espaol se desconoce. En Portugal tampoco existe.

Remolcar (LMP 191). General en toda la costa peninsular.
- 421 -
Roca (LMP 54). General en toda la costa mediterrnea hasta Huelva, exceptuando
Granada y Cdiz. General tambin en las islas Baleares y Canarias. En la costa norte es
exclusiva de Santander, alterando con otras formas lxicas como garma. Se localiza en
algn punto del Pas Vasco (SS 1, SS 2) y en uno de Oviedo (Ov 2). En Portugal
convive mayoritariamente con la palabra equivalente a piedra.

Roda (LMP 225). General en toda la costa mediterrnea y atlntica (Portugal y Galicia).
Tambin en las islas Baleares y Canarias. Roda alterna mayoritariamente en buena parte
de las zonas con el sintagma roda de proa. En la costa cantbrica solo se recoge en dos
puntos de Santander (S 1, S 2) y en uno de Oviedo (Ov 2).

Roldana (LMP 348). General en la costa mediterrnea, desde Valencia hasta Huelva, en
la costa atlntica (Portugal y Galicia) y en la costa cantbrica (Oviedo y Santander).
Alternan diferentes variantes, las principales, roldana y rondana. No se recoge en
Catalua, Castelln, islas Baleares ni en el Pas Vasco.

Salpa (NOE, p. 75). Se recoge en todo el litoral espaol, salvo en el Pas Vasco
(salviy) e islas Canarias (jalema, panchona), pero alternan diferentes variantes: salpa,
en Levante y Andaluca; saupa, en Catalua y Baleares; y sopa en la costa cantbrica y
gallega. En Portugal se emplea choupa.
Velamen (LMP 357). Se recoge en toda la costa peninsular, pero alternan diferentes
variantes (velamen, velambre, etc.) y convive con otras palabras como vela, velaje, etc.
La forma velamen es general y casi exclusiva desde Tarragona hasta Alicante. En
Girona, Barcelona y Portugal hay muchos puntos sin respuesta.


B. CONFRONTACIN ENTRE EL DCECH Y LOS ATLAS

Como acaba de observarse, se ha comprobado la extensin geogrfica de 69 prstamos
que, segn el DCECH, han sido transmitidos por el cataln al espaol y, en caso de no
haber trascendido a la variedad estndar, a alguno de sus dialectos. Solo se ha utilizado
- 422 -
el criterio geogrfico para la justificacin de dos de estos prstamos, quijal y chepa, ya
comentados
576
.

Antes de iniciar la valoracin sobre si la informacin extrada de los atlas avala las
hiptesis de catalanismo, conviene distribuir estas voces segn el grado de fiabilidad
con que han sido presentadas por el diccionario etimolgico y segn la lengua o lenguas
inmediatas propuestas (en caso de no ser la catalana, se trata de transmisiones
indirectas: esta lengua habr actuado de mediadora para otro romance y de este habr
pasado al castellano):

TRANSMISIN
CATALANA
LENGUA/S
INMEDIATA/S
PRSTAMOS


cataln
aferrar, aladroque, avera, bala I, bastimento,
batayola, becada, boliche, borraja, brahn,
calamar, car I, cigala, contramaestre, cuja,
delantal, escrpera, esparavel, esquena, fango,
flamear, fletar, gamba (II), gra, lisa, mege,
melsa o mielsa, menge, muelle II, mjol, noray,
obrador, palangre, palmejar, pelaire, pena (II),
picaporte, pinabete, portaln, quijal, rape, roda,
roldana, velamen



SEGURA

francs arganeo

cataln
amainar, anguila, anchoa, brandal, calafatear,
calma, cocio, encallar, escobn, galera, golfo I,
mero I, paral, penol, remolcar, salpa
cataln u occitano anca, capitn, roca
cataln o mozrabe castaola, farfolla, jurel
cataln y aragons chepa




PROBABLE
cataln, mozrabe,
gallegoportugus y
leons

costa



576
Vid. 2.2.3.1.
- 423 -
El contraste entre los catalanismos propuestos por el DCECH y la distribucin
geogrfica que, segn los atlas, presentan algunos de estos prstamos se ha iniciado
teniendo en cuenta solo el material contenido en el LMP y la NOE, que, a diferencia de
las dems fuentes, aporta datos lxicos de todo el litoral peninsular e isleo, lo que
otorga mayor evidencia para la aceptacin o no de las respectivas hiptesis
etimolgicas. Se ha completado esta representatividad con informacin de otros
prstamos contenida en el ALEANR, el ALEA y el ALEICan y, por ltimo, se ha
terminado esta investigacin geogrfica con la bsqueda del contenido del primer
volumen que acaba de publicarse del ALDC.

Dentro del grupo de prstamos de transmisin segura (45), ha podido observarse que
la nica lengua inmediata que se propone siempre es la catalana (a excepcin de
arganeo, donde esta ha actuado de mediadora indirecta, como se comentar ms
adelante). El rea geogrfica que ocupan estas palabras, segn el LMP y la NOE,
permite extraer una serie de conclusiones acerca de su validez para el apoyo de la
transmisin catalana segn se detallar a continuacin.

1) La extensin geogrfica consolida la hiptesis de catalanismo en un nmero
importante de ocasiones:

a) Se han hallado palabras generalizadas en el litoral de habla catalana, que se
desconocen (o aparecen aisladamente) en el resto: escrpera, gra, pena (II)
577
y,
como se detallar a continuacin a modo de ejemplo, aladroque. Este ictinimo se ha
presentado en el DCECH como palabra principalmente catalana (s. v. aladroque).
As lo confirma la NOE aunque, segn estos informes, cabra agregar la precisin de
que este, en ltimo trmino, arabismo slo se emplea en Levante y en las islas
Baleares. No sera descabellado aceptar la hiptesis etimolgica del DCECH puesto
que proporciona como primera documentacin Acad. 1884 con la precisin de que
se trata de un vocablo murciano
578
. Desde Levante, por tanto, se habra extendido
hasta Murcia. En la ltima edicin del DRAE, no se incluye ninguna marca diatpica.

577
El DCECH argumenta implcitamente mediante el criterio de campo semntico la transmisin catalana
de gra y pena (II). Cfr. 2.1.3.1. No aporta justificacin para escrpera.
578
Aladroque no aparece en los archivos del CORDE.
- 424 -
Esta carencia de indicativo geogrfico permite deducir que este ictinimo podra
haber pasado a la lengua estndar a travs del dialecto murciano.

b) Se han hallado palabras generalizadas en la costa mediterrnea y desconocidas o
poco usadas en el resto del litoral peninsular: batayola, car I, palmejar, lisa, noray,
rape
579
y, a modo de ejemplo, podra comentarse ms extensamente calamar. El
cataln habra actuado de puente, segn el DCECH, entre italiano y espaol en la
transmisin de este trmino y lo justifica implcitamente mediante el argumento
cronolgico. La extensin geogrfica no se opone demasiado a esta hiptesis puesto
que, segn el LMP, este vocablo est generalizado en toda la costa mediterrnea
(desde Girona hasta Mlaga), mientras que en el resto del litoral peninsular, excepto
en algn punto aislado, predomina chipirn. La aparicin de calamar en la
traduccin castellana del Art de Coc de Robert de Nola (1525) es otro punto a favor
de la transmisin catalana por el nmero de prstamos de esta lengua que en ella se
recogen
580
. Coln (2002c: 38), en Elementos constitutivos del lxico espaol,
incluye calamar, sin comentario adicional, dentro del grupo de ejemplos de
catalanismos relacionados con la alimentacin.

2) La extensin geogrfica dificulta (o impide) la aceptacin de la hiptesis de
catalanismo en otro nmero nada despreciable de ocasiones, a menos que otro tipo de
argumentacin haya demostrado lo contrario:

a) Se ha hallado generalizacin de algunas palabras por toda (o prcticamente toda) la
costa peninsular: avera, contramaestre, flamear, fletar, gamba (II), muelle II,
palangre, roda, velamen
581
y, con las precisiones que se realizarn a continuacin,

579
El DCECH argumenta mediante el criterio fontico la transmisin catalana de lisa (cfr. 2.1.1.2., en
concreto, B1. Sibilantes); utiliza tambin la fontica e implcitamente la cronologa y la morfologa
derivativa para batayola (cfr. lo comentado en 2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola); solo la cronologa
para noray y el uso para rape (cfr., respectivamente, 2.2.1.1. Criterio cronolgico y 2.2.2. Criterio
de uso). No aporta justificacin para el resto.
580
Cfr. lo expuesto al respecto en 2.2.1.2. Criterio documental.
581
El DCECH argumenta mediante el criterio semntico la transmisin catalana de flamear y fletar (cfr.,
para ambos, 2.1.3.1. Campo semntico); utiliza tambin el campo semntico junto a la cronologa y
la fontica para avera (cfr. 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de la pronunciacin neutra de
<a>/<e> tonas del cataln); estas dos ltimas, la cronologa y la fontica, para muelle II (cfr.
2.1.1.1. Vocalismo. C1. Adicin de -e); y cronologa y uso para palangre (cfr. 2.2.2. Criterio de
uso). No aporta justificacin para el resto.
- 425 -
aferrar. Este verbo, a pesar de estar generalizado en tierras de habla catalana y en
todo el Mediterrneo, tambin es frecuente en la costa norte, lo que impide aceptar
con garantas que se trate de un catalanismo indiscutible, pero la no aparicin en
Portugal y la mayor convivencia con otras palabras en el norte, quiz conceda un
poco ms de prioridad a la transmisin catalana, aunque este hecho no debe
interpretarse como aval suficiente
582
.

b) No se ha hallado localizacin de determinadas palabras en ningn punto (o en
prcticamente ninguno) de la costa mediterrnea: mjol
583
y esparavel. Este ltimo,
cuya extensin geogrfica se comentar a continuacin a modo de ejemplo, designa
la red redonda para pescar, que se arroja a fuerza de brazo en los ros y parajes de
poco fondo. Aparece de forma muy espordica en zonas litorales, como ya se
deduce de su significado. Solo se tiene constancia de su utilizacin en puntos de la
costa norte. El DCECH justifica su procedencia catalana mediante el criterio de
uso
584
. El argumento geogrfico no contribuye a su consolidacin.

c) No se ha hallado localizacin (o muy reducida) de determinadas palabras en el litoral
de habla catalana: portaln
585
y, como se demostrar de forma ms detallada,
roldana. El DCECH propone que este vocablo desciende del cat. ant. rotlana (hoy
rotllana) roldana, rodaja, corro y considera que esta procedencia se impone
por razones semnticas, fonticas y cronolgicas (s. v. rueda: DERIV.). Solo agrega a
esta afirmacin el comentario de que es vocablo tardo y nutico. Quiz este ltimo
aspecto haya sido determinante para proponer la hiptesis de catalanismo
586
, pero la
informacin extrada precisamente del LMP no se muestra demasiado a favor, sino
que, al contrario, evidencia que esta palabra es general en todo el litoral peninsular, a
excepcin del de Catalua, Castelln y Pas Vasco.

582
El DCECH (s. v. hierro: DERIV.) justifica implcitamente su procedencia catalana mediante el campo
semntico de la marina al que pertenece. Cfr. lo comentado para esta voz en 2.1.2.1. Prefijacin: 1.
a-.
583
Prstamo, cuya transmisin catalana, se ha argumentado en el DCECH mediante el criterio fontico e,
implcitamente, el cronolgico. Cfr. 2.1.1.2. Consonantismo. B1. Sibilantes.
584
Vid. 2.2.2.
585
Prstamo, cuya transmisin catalana, se ha argumentado en el DCECH mediante el criterio semntico.
Cfr. 2.1.3.1. Campo semntico.
586
Vid. 2.1.3.1. Campo semntico, donde se demuestra el valor que se concede a la pertenencia al
lenguaje marinero para proponer la hiptesis de catalanismo.
- 426 -
3) La extensin geogrfica no aporta suficientes datos para validar o invalidar la
hiptesis de catalanismo en algunos casos concretos, representativos de distribuciones
geogrficas particulares:

a) Como se ha avanzado a partir de los datos recogidos del LMP, no se tiene noticia de
cigala en Catalua (en su lugar, se recoge escamarl), pero esta palabra est
generalizada en la costa mediterrnea, desde Castelln hasta Huelva, siendo bastante
general en Andaluca. En el norte alterna con langostino y no se tiene noticia de ella
en Portugal. La autora de esta tesis, como catalanohablante, conoce su empleo en
Catalua por lo que se mantiene en espera de una mayor investigacin del uso de esta
voz por tierras catalanas con objeto de conceder valor a su distribucin geogrfica
para la validacin o no de la hiptesis de catalanismo. El DCECH no utiliza ningn
argumento para defenderla.

b) Bastimento no est generalizado por toda la costa catalana, pero es ms frecuente que
en el resto del litoral peninsular, donde solo se ha recogido en puntos aislados. No
obstante, en algunos lugares, tanto de zonas catalanas como espaolas, no se ha
ofrecido respuesta. Los datos geogrficos, por tanto, no pueden considerarse
determinantes para consolidar su procedencia catalana, que ha propuesto el DCECH
y que tampoco ha justificado.

c) La frecuencia de uso de bala I fardo de mercaderas y boliche, en la costa
mediterrnea y cantbrica es ms o menos similar. En ambos lugares conviven con
otras formas lxicas. No son datos indicativos, por tanto, del aval o rechazo de la
hiptesis de catalanismo. El DCECH justifica, de forma implcita, bala I mediante el
argumento cronolgico. No aporta argumentacin para la transmisin de boliche.

La extensin geogrfica que se propone para el catalanismo indirecto arganeo no
permite valorar la transmisin compleja que, segn el DCECH (s. v. rgano: DERIV.), ha
sufrido esta voz. Teniendo en cuenta que el cat. arganell [1331] [...] pas al fr.
arganeau en el S. XIV y ste al cast. arganeo, no contribuye a esta hiptesis el hecho
de observar en los datos del LMP que no se halla localizacin en territorio cataln del
- 427 -
timo supuestamente transmitido por esta lengua en su lugar, se propone argolla y
anilla, sino que, por la costa mediterrnea, arganeo empieza a aparecer desde Alicante.
El DCECH no aporta ningn tipo de justificacin para la hiptesis presentada.

Aparte de la informacin contenida en el LMP y la NOE, conviene valorar, acerca de los
prstamos de transmisin segura, si resulta o no apropiado para la consolidacin de la
transmisin catalana el grado de informacin que aportan sobre todo el ALEANR y el
ALEA. Ha decidido realizarse la bsqueda de los datos geogrficos que proporcionan
estas fuentes sobre 8 elementos lxicos del corpus, para los que el DCECH solo propone
el cataln como lengua inmediata. Los resultados obtenidos son los siguientes:

1) Prstamos generalizados por todo Aragn: picaporte, delantal, pelaire y becada,
estos dos ltimos tambin en Navarra y La Rioja. Los tres primeros son presentados por
el DCECH como pertenecientes a la lengua estndar, mientras que becada, como
palabra aragonesa y as lo ha confirmado el ALEANR, ampliando el rea geogrfica con
la indicacin, ya comentada, de su aparicin en Navarra y La Rioja. Solo en dos de estas
tres voces, delantal y pelaire, se justifica la procedencia catalana propuesta. El criterio
escogido ha sido, respectivamente, el fontico y el morfolgico
587
. El geogrfico solo
permite confirmar el uso o conocimiento de las voces estndares en una zona concreta
de la Pennsula, vecina, eso s, del territorio de habla catalana.

2) Prstamo que presentan alternancia con otras formas lxicas en todo Aragn, Navarra
y La Rioja; en Andaluca; y en buena parte de las Islas Canarias: fango. Esta palabra se
presenta como estndar en el DCECH (s. v. fango) y su procedencia catalana se justifica
con los argumentos semntico (contenido semntico) y de uso. De algn modo podra
pensarse tambin en una posibilidad de justificacin implcita mediante el criterio
geogrfico y agregarse al grupo de voces para las que el aragons ha actuado de
mediador entre cataln y castellano por lo que se desprende de las explicaciones:
El vocablo es muy popular en cataln, fang, NO de Catalua fanga, y debi entrar de ah,
quiz a travs de Aragn, o como trmino de los transportes (teniendo en cuenta
parafango).

587
Vid., para delantal, 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a>/<e>
tonas del cataln, y, para pelaire, 2.1.2.2. Sufijacin: 2. -aire.
- 428 -
En nota, se explicita la consolidacin de la procedencia catalana mediante el criterio
semntico manifestando que hasta hoy fango sigue teniendo un empleo y una amplitud
semntica incomparablemente ms estrechos que el cat. fang.

La posible justificacin geogrfica, fundamentada en la mediacin aragonesa, no acaba
de convencer a los autores puesto que han comprobado que esta palabra falta en muchos
vocabularios aragoneses, pero ms adelante justifican esta carencia admitiendo que
claro est que porque ya lo haba admitido la Acad.. De todos modos, en la consulta
realizada en el ALEANR, se comprueba que esta voz se utiliza en Aragn, pero no es
exclusiva, lo que hace descender el valor que pudiera tener para la consolidacin de la
hiptesis de catalanismo. Alvar (1997: 32-33), en su Acercamiento al lxico andaluz
(ALEA) est en contra de la consideracin de fango como aragonesismo puesto que, al
igual que se ha observado en la sntesis de nuestra consulta al ALEA
588
, ha comprobado
que en Andaluca, al lado de gachas, lama, tarqun y limo,
fango [...] parece ser el trmino general; desde luego es la voz ms extendida por todo el
territorio. De ser, como asegura Corominas (DCELC, II, 487 a), un aragonesismo,
llamara la atencin su absoluta difusin y su arraigo mayor que en parte alguna en el
occidente andaluz. Creo que hay que desestimar esta hiptesis.

3) Prstamos localizados en puntos de Aragn, Navarra y La Rioja: borraja y pinabete.
Estas dos palabras se presentan por el DCECH como pertenecientes al espaol estndar.
Solo se justifica la transmisin catalana de la primera de ellas mediante los argumentos
morfolgico y fontico
589
. El criterio geogrfico no contribuye a la consolidacin de
esta hiptesis. Lo que s se presenta ms a su favor es que se documenta por primera vez
en el Arte Cisoria de Enrique de Villena (1423) y en la traduccin del Art de Coc de
Robert de Nola como Libro de guisados (1525)
590
.

4) Prstamo que aparece disperso por puntos de todas las provincias andaluzas, pero en
todas ellas predomina en gran medida la falta de respuesta: obrador. Esta palabra
aparece justificada en el DCECH (s. v. obrar: DERIV.) mediante los argumentos

588
Vid. supra.
589
Vid. 2.1.1.1. Vocalismo. B. Resultados de la pronunciacin neutra de <a>/<e> tonas del cataln.
590
Cfr. 2.2.1.2. Criterio documental.
- 429 -
cronolgico y de morfologa derivativa
591
. No se poseen suficientes datos de geografa
lingstica para sustentar esta hiptesis.

El material aportado por el ALDC no es muy representativo para su utilizacin como
aval de la hiptesis de catalanismo, pero s necesario para corroborar, al menos, el uso
que se hace en territorio de habla catalana de los diferentes prstamos del corpus
aparecidos en el primer volumen que acaba de publicarse. Dentro del grupo de
transmisin segura indicado en el cuadro anterior, se han ordenado 7 voces advenedizas
cuya extensin geogrfica se detalla en el ALDC y se extrae lo siguiente:

1) Palabras generales en el Principado, Pas Valenciano e islas Baleares: cuja (cat.
cuixa), esquena (cat. esquena), mege y menge (cat. metge) y el aragons melsa o mielsa
(cat. melsa
592
). De entre estos ejemplos, cabe precisar que el DCECH (s. v. mdico)
propone el cataln metge como antecedente inmediato de las formas antiguas mege y
menge contenidas en el corpus. Metge, pronunciado con fonema africado sordo o
sonoro, es general en todo el territorio de habla catalana, pero la variante mege, con
pronunciacin fricativa sonora, solo aparece en algunos puntos aislados, prcticamente
todos pertenecientes al Pas Valenciano. No se ha localizado ninguna variante con la
combinacin consonntica -ng-. De todas formas, en este caso, no puede considerarse
representativa la comprobacin de la distribucin geogrfica actual de palabras
catalanas que antiguamente se empleaban castellano y que ya han cado en desuso
puesto que puede ser distinta de la que predominaba en su momento. El DCECH no
justifica la transmisin catalana de mege y menge como tampoco, de entre los ejemplos
citados, la de esquena
593
.

2) Prstamo general solo en la franja aragonesa (fronteriza con el territorio cataln) y en
el Pas Valenciano: quijal (cat. queixals, pronunciado [ki:PQls]
594
). Se trata de una
prolongacin del cataln, como ya se ha comentado, y la justificacin propuesta por el

591
Para ms informacin al respecto, vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 10. -dor.
592
La variante mielsa se localiza en un ncleo de puntos fronterizos con Aragn, en concreto, en
Matarranya.
593
El DCECH propone una justificacin fontica para melsa o mielsa (cfr. 2.1.1.2. Consonantismo. B1.
Sibilantes); semntica para genol, y fontica y semntica para cuja (cfr., para estas dos ltimas voces,
2.1.3.1. Campo semntico).
- 430 -
DCECH es geogrfica
595
. Los datos del ALDC permiten corroborar, en esta ocasin,
tanto la prolongacin como la forma que posee la variante difundida.

3) Prstamos generales solo en el Pas Valenciano e islas Baleares: brahn (cat. bra).
El DCECH (s. v. brahn) no aporta ningn tipo de justificacin para la procedencia
catalana propuesta.

Dentro del grupo de prstamos de transmisin probable (24), ha podido observarse
que no siempre se propone el cataln como nica lengua inmediata, sino que en algunos
casos (8), adems de este, se presentan otros posibles idiomas transmisores. El rea
peninsular que ocupan estas palabras, segn el LMP y la NOE, permite extraer una serie
de conclusiones acerca de la validez del cataln como mediador para el espaol, segn
se detallar a continuacin.

1) La extensin geogrfica dificulta (o impide) la aceptacin de la hiptesis etimolgica
de catalanismo en un nmero muy importante de ocasiones:

a) Se ha hallado generalizacin de palabras por toda (o prcticamente toda) la costa
peninsular. De entre las que supuestamente pueden haberse transmitido solo por el
cataln, se encuentran: anguila, calafatear, escobn, golfo I, remolcar y salpa; por el
cataln o el occitano: capitn; y por un nmero muy elevado de posibles lenguas
inmediatas (cataln, mozrabe andaluz, gallegoportugus y leons occidental):
costa
596
. A modo de ejemplo, se comentar la palabra escobn que, segn el DCECH
(s. v. escobn), es voz comn con el port. escovm, cat. escobenc, fr. cubier. Su
origen ltimo se desconoce. En cuanto a lo que se evidencia en las formas de cada

594
La pronunciacin [k0:PQls] es general en todo el Principado.
595
Vid. 2.2.3.1.
596
El DCECH argumenta la transmisin catalana de calafatear y remolcar mediante el criterio
cronolgico (cfr., para ambos, 2.2.1.1.) y la de costa y salpa, mediante el fontico (cfr., para la
primera, 2.1.1.1. Vocalismo, concretamente el apartado destinado al tratamiento de la falta de
diptongacin de tnica; y, para la segunda, el apartado introductorio de 2.1.1. Criterio fontico:
fenmenos sistemticos y espordicos); utiliza tambin la fontica para capitn, anguila y golfo I,
combinada, respectivamente, con campo semntico, documentacin y cronologa (cfr.,
respectivamente, 2.1.1.1. Vocalismo. C3. Ausencia de -o; 2.1.1.2. Consonantismo. B2. ["]; y
2.2.1.1. Criterio cronolgico.

- 431 -
lengua, se manifiesta que el sufijo de la voz castellana, al igual que el de la
portuguesa, delata su condicin de prstamo. En francs, la fontica le concede
tambin el carcter advenedizo:
la terminacin -n o -em en castellano y portugus, como en francs la -b- intervoclica, y
el carcter vacilante de la forma del vocablo, parecen indicar origen forastero
En cataln, en cambio, se explica como adjetivo derivado normalmente con el
frecuente sufijo -enc y se propone escoa como radical. Segn las fuentes que
maneja el DCECH, se informa de que se conoce su uso en Levante y Valencia. En el
LMP se ha comprobado que es vocablo general en toda la costa peninsular y
precisamente se hallan puntos sin respuesta en Girona y Barcelona, lo que convierte
en bastante frgil la hiptesis de catalanismo.

b) No se han hallado localizaciones de penol en prcticamente ningn lugar encuestado
de la costa mediterrnea. Solo se recoge en un punto de Menorca, en uno de Mlaga
y en otro de Cdiz. En cambio, es frecuente en buena parte de la costa norte (desde
Santander hasta Pontevedra) y en Portugal. El DCECH (s. v. penol) ha justificado su
transmisin catalana mediante la morfologa derivativa
597
.

c) No se ha hallado localizacin (o muy reducida) de determinadas palabras en el litoral
de habla catalana: paral y anchoa. La transmisin catalana del primero de estos
prstamos est justificada implcitamente por el DCECH por su pertenencia al campo
semntico de la marina
598
. La segunda, segn este mismo diccionario etimolgico (s.
v. anchoa), es un ictinimo de transmisin compleja, tomado, seguramente por
conducto del cataln, del genov. ancia, y ste del lat. vg. *API)A, procedente del
gr. %RST d. La evolucin de PI) > ch en genovs, podra haberse recibido por
conducto del provenzal (o incluso haberse producido en l este cambio) o del cataln,
pero solo se propone, sin ms detalle, esta ltima lengua como mediadora para el
espaol:

597
En cataln no presenta el sufijo -ol, caracterizado por ser muy comn en esta lengua, sino que, esta
vez, la forma es pen, adaptado de -NE. En el DCECH se considera que el cambio a -ol se produjo al
pasar al castellano, lo que no parece ser demasiado convincente. Para una explicacin ms detallada,
vid. 2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola.
598
Cfr. 2.1.3.1.

- 432 -
la U griega, sonido ajeno al latn, intermedio entre i y u, fue imitado en latn vulgar por
las combinaciones UI o IU [...], luego no es sorprendente que %RST fuese transcrito por
*API)A; [...]. Slo en Sicilia, Gnova y Provenza es regular la evolucin PI) > ch, y
Sicilia est descartada porque all la U latina da u. [...] lo ms probable es que *API)A
diera en Gnova ancia (forma documentada, en efecto) y que ste sea el punto de
partida; al pasar del genovs al provenzal o cataln se cambiara ci en pl, teniendo en
cuenta que PLUMBUS da en Gnova ciongio, PLATTA ciatta, PLANGRE cianze (Casaccia),
de donde las formas amplova, amploia; mientras que anchoa y dems congneres se
tomaran sin alteracin del consonantismo
Tambin se contempla la posibilidad de que el portugus haya podido recibir esta
palabra y haya podido convertirse en lengua transmisora, pero se decide que
es improbable que el vocablo se haya difundido desde un foco tan excntrico [...], cuyo
contacto con el Mediterrneo es tardo
Si se recurre a los atlas lingsticos, se comprueba con bastante sorpresa que anchoa
no est recogida en el LMP, sino que solo se ha hallado en los materiales de la NOE,
donde se afirma que, excepto en Asturias, es una de las palabras que se utiliza para
nombrar el boquern en la costa gallega y cantbrica. En Catalua, consta la forma
anchova junto con otras posibilidades, pero en el resto de la costa mediterrnea
(incluidas las zonas de Levante y Baleares) y en Portugal, no se ha localizado. No es
despreciable el dato de que en Francia se emplee anchoia. En funcin de esta
informacin acerca de la extensin geogrfica, queda descartada tambin la idea de
un posible lusismo, pero no se evidencia con claridad que el monopolio de la
transmisin solo pueda estar localizado en Catalua. Quiz debera realizarse un
estudio ms detallado del tema para profundizar en esta opcin catalana o para
sopesar las posibilidades reales de la transmisin al espaol por medio del occitano
(a travs o no del cataln).

d) Solo se ha recogido brandal por algn punto de la costa portuguesa. En el DCECH
(s. v. brandal), se comenta que parece tomado del cat. brandal d., derivado de
brandar balancearse, cimbrearse, pero no se aporta ningn tipo de justificacin.

e) No se ha hallado localizacin de amainar en ningn punto (o en prcticamente
ninguno) del litoral espaol y portugus. Este verbo puede interpretarse de dos
maneras. En el sentido de perder fuerza (el viento) no aparecen datos en el LMP.
Con el significado de recoger (las velas de una embarcacin cuando sopla
- 433 -
demasiado viento o cuando hay calma), solamente se recoge en tres puntos de todo
el litoral espaol y portugus, uno de la provincia de Murcia y dos de Gran Canaria.
Es evidente que esta informacin geogrfica no aporta ningn tipo de contribucin a
la hiptesis de catalanismo o a cualquier otra. El DCECH justifica su propuesta de
transmisin catalana a partir de los criterios semntico y fontico
599
.

2) La extensin geogrfica consolida la hiptesis de catalanismo en un nmero limitado
de ocasiones:

a) Se han hallado palabras generalizadas en el litoral de habla catalana, que se
desconocen (o aparecen aisladamente) en el resto. De entre las que supuestamente
pueden haberse transmitido solo por el cataln, se encuentra encallar, y por el cataln
o el mozrabe, castaola. El verbo est justificado en el DCECH mediante el campo
semntico de la marina al que pertenece
600
. En este diccionario no se justifica la
preferente procedencia catalana del sustantivo castaola, pero la importancia que
puede concederse a la formacin con el sufijo -ola
601
y la extensin geogrfica
tambin se muestran a favor. Segn la NOE, es voz exclusiva de Catalua, Levante y
Baleares.

b) Se han hallado palabras generalizadas en la costa mediterrnea y son menos
frecuentes (o desconocidas) en el resto del litoral peninsular. De entre las que
supuestamente pueden haberse transmitido solo por el cataln, se encuentran calma
(en el sentido de mar en calma), galera y mero I; por el cataln y el occitano, roca; y
por el cataln o el mozrabe: jurel
602
. A modo de ejemplo, se comentar de forma
ms extensa mero I. Para este ictinimo, de origen incierto, el DCECH (s. v. mero I)

599
Para un anlisis detallado de esta voz, vid. 2.1.1.2. Consonantismo. B. Palatales, en el que tambin
se expone el desacuerdo que manifiesta el profesor G. Coln con la procedencia catalana propuesta
por el DCECH.
600
Cfr. 2.1.3.1.
601
Cfr. lo comentado al respecto en 2.1.2.2. Sufijacin: 18. -ol, -ola.
602
El DCECH argumenta la transmisin catalana de calma y galera mediante el criterio semntico (cfr.,
para ambos, 2.1.3.1. Campo semntico); para roca combina datos fonticos, toponmicos y de
morfologa derivativa (cfr. 2.1.1.1. Vocalismo, concretamente el apartado destinado al tratamiento
de la falta de diptongacin de tnica); y para jurel, fontica y morfologa derivativa (cfr. 2.1.2.2.
Sufijacin. 12. -el).
- 434 -
propone una hiptesis complicada en la que explica su procedencia como resultado
de una
alteracin del cat. nero d. (por contaminacin de varios ictinimos como merluza) que
parece ser aplicacin figurada de Nero Nern por la voracidad y crueldad que se
atribuye a este pez de boca y tamao enormes
J. Corominas evidencia manifiestamente y en primera persona la precaucin que
debe tomarse ante esta etimologa (no me atrevo a aceptar[la] definitivamente, pero
[...] mucho menos se puede rechazar del todo) y no justifica mediante ningn
criterio la transmisin catalana. Desde el punto de vista geogrfico, segn el LMP,
mero es general en toda la costa mediterrnea
603
, a excepcin de las islas Baleares,
contrariamente a lo que opina J. Corominas cuando afirma que en Mallorca y
Menorca [nero...] es tambin nombre del mero. En el resto del litoral peninsular
tambin se conoce, pero es menos frecuente y alterna con otras formas lxicas. Puede
observarse, por tanto, que el rea geogrfica ms predominante de este ictinimo no
estara completamente reida con la hiptesis de catalanismo, pero debera
consolidarse con argumentos adicionales para una mayor confirmacin.

Aparte de la informacin contenida en el LMP y la NOE, conviene valorar, acerca de los
prstamos de transmisin probable, si resulta o no apropiado para el apoyo de la
hiptesis de catalanismo el grado de informacin que aporta el ALEANR. Puede
observarse que los datos geogrficos que proporciona esta fuente para cocio y farfolla
consolidan de algn modo la consideracin del cataln como nica lengua inmediata
para el bajo aragons y murciano, en el primer caso, puesto que cocio solo es propio y
casi exclusivo de Teruel, y para el murciano y albaceteo, en el segundo, puesto que,
salvo la aparicin de alguna variante, no es conocido en el rea geogrfica descrita por
el ALEANR. El DCECH no proporciona ningn tipo de justificacin explcita para
ambos dialectalismos, aunque pone de manifiesto la extensin geogrfica de farfolla en
la hiptesis etimolgica que para esta voz propone:
En Murcia y Este de Andaluca perfolla y pellorfa, en Aragn barfolla d. y hollejo de la
uva y de las legumbres, en cataln pellofa y pellorfa hollejo, oc. perlofo, peloufo,
probablemente derivados de PELLIS piel, con sufijo -ofa; en castellano, donde ha de ser
catalanismo o mozarabismo, de pellorfa o de *perllofa se pas a perfolla y farfolla
(DCECH, s. v. farfolla).

603
Martnez Gonzlez (1977: 232) confirma que est extendido por toda la costa andaluza.
- 435 -
Puede comprobarse que esta informacin dialectal no est reida con la hiptesis de
catalanismo. Los resultados de nuestra consulta del ALEA sobre esta palabra, que
tambin deben interpretarse como contribucin al aval de prstamo del cataln,
coinciden con las conclusiones de Alvar (1997: 35) cuando expone que
en la Andaluca oriental el trmino usado en la abrumadora mayora de los casos es
farfolla. Su distribucin geogrfica queda aclarada de modo definitivo con los materiales
del Atlas.
A ello debera aadirse que en la mitad de Almera, fronteriza con Murcia, se utiliza
perfolla, forma del dialecto murciano.

Casado Fresnillo (1989: 87-89), en su trabajo sobre Almera y sus relaciones
lingsticas con el oriente peninsular y con Andaluca, analiza las hiptesis
etimolgicas que diferentes fuentes han proporcionado para esta voz, entre ellas la del
DCECH, y, en vista de los datos que halla en los mapas lingsticos, llega a una
conclusin distinta de la que proponen las fuentes consultadas y de la que la autora de
esta tesis acaba de aceptar como preferente:
se podra suponer que la presencia de farfolla en nuestra provincia se debe al influjo de la
regin albacetea; pero si consideramos, por una parte, la gran vitalidad que este trmino
tiene en la mitad sur de Almera y en las provincias de Granada y Jan y, por otra, que en
el resto del oriente peninsular es, prcticamente desconocido, parece que nos
encontramos, ms bien, con que la influencia en este caso es del castellano, de donde
pas al andaluz oriental a travs de La Mancha.
Ante esta contraposicin de opiniones, conviene esperar un anlisis ms detenido del
uso real de esta voz en el conjunto de la Pennsula y, en concreto, en La Mancha. Por el
momento, podemos reprochar a la conclusin de C. Casado Fresnillo que no aporta
ninguna noticia acerca de la supuesta extensin que tiene esta palabra en castellano y,
ms concretamente, en La Mancha. Asimismo, tampoco coincidimos en la inexistencia
de esta palabra en el oriente peninsular puesto que no resulta descabellado pensar que
las formas lxicas que se localizan, perfolla y pellorfa (murciano) y esta ltima y
pellofa (cataln) son, bien meras variantes, bien equivalencias de otra lengua (por
ejemplo, del cataln).

El material aportado por el ALDC no es demasiado representativo para su utilizacin
como aval de la hiptesis de catalanismo, en esta ocasin, puesto que no aporta mucha
- 436 -
ms informacin de la que se presenta en el DCECH. Se han localizado, dentro del
primer volumen recientemente publicado, dos prstamos del corpus de transmisin
probable indicados en el cuadro anterior y de los que se extrae lo siguiente:

1) Palabra general en el Principado, Pas Valenciano e islas Baleares: anca (cat. anca).
El DCECH (s. v. anca) propone como posibles lenguas inmediatas el cataln y el
occitano y justifica la primera mediante el argumento semntico
604
.

2) Prstamo general solo en la franja aragonesa (fronteriza con el territorio cataln) y en
el Pas Valenciano: chepa (cat. gepa). El DCECH (s. v. giba) propone que el cataln y
el aragons pueden haber transmitido esta palabra al castellano. La argumentacin
ofrecida se ha realizado mediante los argumentos fontico y geogrfico, como se ha
comentado con anterioridad
605
.


C. CONCLUSIN

Los atlas consultados que han contribuido a consolidar o a desestimar en mayor medida
las hiptesis de catalanismo han sido, como es lgico, el LMP y, en caso de ausencia en
este de determinados ictinimos, la NOE puesto que ambos abarcan todo el litoral
cataln, espaol y portugus. El ALEANR y el ALEA han ofrecido una utilidad parcial,
es decir, han sido adecuados para consolidar o no la hiptesis de catalanismo de
aquellos prstamos que solo se han mantenido en el mbito dialectal (aragons,
murciano, etc.), pero no la de aquellos que han trascendido al espaol estndar puesto
que en tal caso ya se excede de los lmites geogrficos aportados por las fuentes. El
valor del ALDC en el apoyo o no de las hiptesis de catalanismo ha sido mucho menor y
nicamente aplicable a aquellas voces que, ms que prstamos, se han considerado
prolongaciones de la lengua catalana.


604
Cfr. 2.1.3.1. Campo semntico.
605
Vid. supra 2.2.3.1. y, para el comentario de la explicacin fontica, vid. 2.1.1.2. Consonantismo.
B1. Sibilantes.

- 437 -
Ha resultado interesante la biparticin de los prstamos de la muestra segn si el
DCECH los consideraba de transmisin segura o probable. En el primer caso, se ha
observado que la lengua inmediata propuesta siempre ha sido la catalana. La extensin
geogrfica de estas voces recogida en el LMP y la NOE contribuye a consolidar en un
nmero importante de ocasiones la hiptesis de catalanismo puesto que han
predominado las palabras generalizadas solo en el litoral cataln y en la costa
mediterrnea. Cuando la transmisin se ha presentado como probable, en cambio, aparte
de no siempre proponer dicho diccionario etimolgico la lengua catalana como nica
inmediata, la extensin geogrfica comprobada en el LMP y la NOE ha dificultado la
aceptacin de buena parte de las hiptesis de catalanismo puesto que ha sido mayor el
nmero de prstamos que han destacado por su generalizacin por todo el litoral
peninsular, o bien que no se han localizado en la costa mediterrnea o catalana, o bien
que solo han aparecido en la costa portuguesa o que prcticamente no se han recogido
en ningn punto. Por cuanto de refiere a lo hallado en el ALEANR, el ALEA y el ALDC
no es posible generalizar puesto que, como se ha avanzado, se requiere una valoracin
ms particularizada (referida a dialectalismos y prolongaciones) y no destaca el
mayor o menor apoyo segn si el DCECH ha presentado la transmisin segura o
probable.

El mayor nmero de prstamos consolidados por la extensin geogrfica manifiesta en
los atlas ha sido, por tanto, los que ya se presentan en el DCECH como de transmisin
segura y bastante menor los de transmisin probable. Estos resultados pueden contribuir
a la corroboracin de lo que varios estudiosos han observado y expuesto en diversas
ocasiones acerca del profesor J. Corominas: su proclividad en considerar importacin
del cataln todas aquellas voces cuya trayectoria evolutiva, aun siendo incierta, haya
mostrado algn indicio de relacin con esta lengua
606
. No obstante, antes de aceptar esta
conclusin, conviene valorar los resultados obtenidos en la confrontacin entre el
DCECH y los Atlas, esto es, decidir si realmente es importante tener en cuenta el
material de geografa lingstica para la formulacin o consolidacin de hiptesis
etimolgicas. Ha podido observarse a lo largo de los comentarios que se han realizado
en este apartado, que siempre se ha elegido hacer referencia a la extensin geogrfica

606
Cfr., sobre todo, lo comentado al respecto en 2.1.3.1. Campo semntico.
- 438 -
como contribucin al apoyo o invalidacin de la hiptesis de catalanismo. Es
importante quedarse con la idea de contribucin, complementacin o similar puesto
que, a pesar de su importancia, consideramos imprescindible, salvo casos muy
concretos, su combinacin con otros argumentos para defender una determinada
transmisin, en concreto aqu, la catalana. Es importante tambin insistir en que cuanto
mayor alcance posea el material geogrfico, mayores posibilidades tiene de ser til para
favorecer o desfavorecer la justificacin de las posibles lenguas transmisoras. En este
sentido, estamos a la espera, por tanto, de modernas investigaciones de todo el territorio
peninsular y de todos los mbitos semnticos, adems del marinero.




2.3. USO DE LOS ARGUMENTOS COMO JUSTIFICACIN DE LA TRANSFERENCIA
CATALANA


2.3.1. COMPENDIO DE LOS ANLISIS DEL DCECH

El corpus de la presente tesis est formado, como se ha comentado en varias ocasiones,
por los 1054 supuestos prstamos catalanes de que se compone el lxico espaol. De
este total, 998 se han extrado del DCECH, mientras que el DRAE aporta los 56
restantes.

La discusin de las etimologas se ofrece en el DCECH, como es lgico, por su
condicin de fuente lexicogrfica especializada en el origen de las voces. De las
hiptesis de catalanismo de los 998 vocablos que considera importados del cataln,
justifica esta transmisin en poco ms de la mitad (511). Esta informacin se detalla
mucho ms para los prstamos que figuran como lemas, pero no se omite por completo
para los que solo constan dentro de entradas lexicogrficas o se ordenan en los
apartados de derivados (DERIV.) y compuestos (CPT.), como puede comprobarse en el
siguiente cuadro:
- 439 -

DCECH
catalanismos
justificados
catalanismos no
justificados
TOTAL
LEMAS 272 (27,3 %) 48 (4,8 %) 320 (32,1 %)
DERIV. 174 (17,4 %) 321 (32,2 %) 495 (49,6 %)
CPT. 16 (1,6 %) 42 (4,2 %) 58 (5,8 %)
DENTRO LEMAS 49 (4,9 %) 76 (7,6 %) 125 (12,5 %)
TOTAL 511 (51,2 %) 487 (48,8 %) 998 (100 %)



El anlisis particularizado de los diferentes criterios con que en el DCECH se propone
justificar la transmisin catalana ha evidenciado que, en general, prevalece la
conjuncin de ms de uno, sea lingstico o extralingstico, para consolidar las
hiptesis formuladas para cada prstamo. No obstante, ha podido advertirse tambin que
no todos ellos poseen el mismo valor en el apoyo de la condicin de catalanismo por lo
que antes de extraer conclusiones generales de sus posibilidades probatorias, de su
autosuficiencia o necesidad de combinacin con otros, se comentarn los resultados ms
significativos de la evaluacin que para cada uno de ellos se ha llevado a cabo.

Los variados tipos de argumentacin que se desprenden de los artculos lexicogrficos
de los que forman parte los prstamos del corpus se han distribuido en dos grandes
bloques de criterios segn si se trataba de pruebas lingsticas o extralingsticas. Como
se ha dispuesto en el siguiente cuadro, en el primero de estos grupos se han ordenado las
razones fonticas, morfolgicas (formacin de palabras) y semnticas ms recurrentes
en el proceso de justificacin de las hiptesis de transferencia catalana, mientras que,
fuera del mbito lingstico, las ms destacables se han relacionado con la cronologa, la
documentacin, el uso y la extensin geogrfica de cada prstamo.



- 441 -
falta de diptongacin de y tnicas
resultados de la pronunciacin neutra de <a>/<e> tonas del cat.
adicin de -e
-e en lugar de -o

VOCALISMO

tratamiento de vocales
finales tonas
ausencia de -o
labiodendal fricativa sorda /f/
sibilantes
/O/
palatales
otras palatales
vibrantes: cambios espordicos



criterio fontico

CONSONANTISMO
otros
PREFIJACIN
criterio morfolgico
(formacin de palabras)
SUFIJACIN
CAMPO SEMNTICO






ARGUMENTACIN
LINGSTICA
criterio semntico
CONTENIDO SEMNTICO
criterio cronolgico
criterio documental
criterio de uso

ARGUMENTACIN
EXTRALINGSTICA
criterio geogrfico
- 442 -
He aqu los resultados de los diferentes criterios justificativos:

1) Dentro del apartado de argumentacin lingstica, uno de los criterios ms
importantes es el fontico. Ha podido comprobarse que el contenido de este tipo de
argumentacin se reparte en cuestiones voclicas y consonnticas. En diferentes grupos
de cambios observados, se han distribuido 277 elementos lxicos que parecan cumplir
las condiciones establecidas (voclicas o consonnticas) como posibles indicativos de
catalanismo, pero el DCECH no siempre las ha utilizado para la justificacin de todos
ellos. A pesar de esta precisin, cabe destacar que se ha servido de la argumentacin
fontica para defender la hiptesis de catalanismo en un nmero representativo de
ocasiones, en concreto en 173, lo que supone un 33,8 % del total de prstamos
justificados (511).

Las cuestiones voclicas son mucho ms recurrentes y relevantes. La falta de evolucin
de y tnicas ha sido decisiva para demostrar al menos que, cuando se produce, las
palabras a las que afecta no han seguido una evolucin fontica regular en espaol por
lo que, en lugar de poder considerarse patrimoniales, es evidente que tienen que haberse
tomado en prstamo de otra lengua (dentro de las romnicas, el problema reside en
determinar cul de ellas). Los mismos indicios de importacin se han deducido de las
justificaciones referidas al tratamiento de vocales finales tonas (adicin de -e, -e en
lugar de -o y ausencia de -o). Muy poca solidez han presentado, en cambio, las
argumentaciones relacionadas con la pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del
cataln. Conforme a todos estos datos, cabe insistir en la importancia de la deteccin de
prstamos, pero tambin cabe no obviar que en ninguna ocasin ha podido aceptarse
que cualquiera de dichas pruebas voclicas fuera determinante #aunque a veces as se
ha presentado en el DCECH#, para escoger, sin consolidacin adicional, la opcin
catalana de entre las otras romnicas posibles (en general, occitana y francesa).

Por cuanto se refiere al consonantismo, la cuestin fontica ms recurrente en diferentes
prstamos ha sido el mantenimiento de la labiodental fricativa sorda /f/ en posicin
inicial en lugar de su aspiracin. Una vez ms, este otro rasgo ha servido para apoyar la
condicin de prstamo, pero, a nuestro modo de ver, tampoco ha posedo el suficiente
- 443 -
valor probatorio para validar con exclusividad la transmisin catalana (en estos casos
suele proponerse siempre ms de una lengua inmediata para el espaol y predomina
tambin la combinacin del cataln con el occitano y el francs).

El resto de pruebas consonnticas no puede aceptarse como provechoso para la
justificacin de catalanismo puesto que se trata de un conjunto de individualidades que
mayoritariamente solo tienen en comn el punto de articulacin palatal y, por cuanto se
refiere al espaol, las irregularidades que presentan no siempre son explicables con
exclusividad a partir del criterio fontico. Por cuanto atae a las vibrantes, los cambios
que experimentan deben considerarse espordicos, como ya se ha advertido, puesto que
estos fonemas tienden a producir alteraciones particulares en el contexto en que se
encuentran, independientemente de la lengua a la que pertenezcan, sea, en nuestro caso,
espaola o catalana. Resulta an ms difcil, por tanto, aceptar dichas variaciones
consonnticas como pruebas concluyentes de una transmisin concreta.

2) La morfologa derivativa tambin ha tenido su importancia como argumento
lingstico en el aval de la transmisin de prstamos. Este tipo de justificacin se centra
en determinar si el afijo empleado es autctono para el espaol o si tiene que haberse
importado de otra lengua (desde este punto de vista se establece una estrecha relacin
entre fontica y morfologa derivativa). El hecho de que los elementos de formacin de
palabras sean forneos no siempre tiene que indicar que las palabras de las que forman
parte sean prstamos. Pueden haberse producido nuevas formaciones en la lengua
receptora con posterioridad a la adquisicin del afijo o de las primeras palabras que lo
contienen.

Para determinar el valor real que el DCECH ha concedido a la morfologa derivativa
para la justificacin de las hiptesis de catalanismo, conviene mantener la distincin
entre los dos fenmenos de formacin de palabras que se han estudiado: prefijacin y
sufijacin.

La ordenacin alfabtica de todos los prstamos del corpus ha permitido seleccionar las
voces que compartan un mismo prefijo (no siempre exclusivo del romance, sino que
- 444 -
poda haberse usado incluso en el propio latn). Un total de 80 elementos lxicos se han
distribuido en nueve grupos, representativos de los siguientes prefijos: a-, con- (/ com-),
entre-, es- (/ ex-), pre-, re-, so-, sobre- y sota-. El anlisis que en el DCECH se ha
realizado de cada uno de los vocablos implicados ha permitido observar que, salvo en 3
ocasiones, la justificacin de su mediacin catalana no ha mostrado ninguna relacin
con las RFP (reglas de formacin de palabras) relativas a la prefijacin. Los reducidos
casos excepcionales hacen referencia a sota-, partcula que, segn el DCECH, se tom
en prstamo del cataln y con ella se formaron inicialmente voces relacionadas con el
lenguaje marinero como sotacmitre y sotavento. No obstante, la escasa
representatividad de estos ejemplos, la baja frecuencia de uso de dicho prefijo y el nulo
valor del resto segn el DCECH para defender la transmisin catalana permiten concluir
que no son aceptables como criterio justificativo.

Una ordenacin alfabtica inversa ha posibilitado la distribucin de 357 palabras del
corpus en 21 grupos segn los sufijos con que se haban formado y que se recogen a
continuacin: -ada; -aire; -aje; -al; -alla; -alle; ame(n); -ano / -ana; -ate; -dor; -ejar;
-el; -ella / -illa; -ero (/ -ario), -era (/-aria), -er / -el, -era; -ete / -eta; -n / -ina; -mento;
-ol / -ola; -n / -ona; -oso; y -ote / -ota. En el DCECH, no se ha justificado la supuesta
procedencia inmediata catalana de todos los elementos lxicos que integran estos grupos
y no siempre que se ha hecho, el criterio empleado se ha relacionado con el de
formacin de palabras. El proceso de sufijacin se ha utilizado como argumento
justificativo de la hiptesis de catalanismo en 98 ocasiones, es decir, en un 19,2 % del
total de prstamos justificados (511), pero no todos los sufijos recogidos presentan el
mismo tipo de implicacin. Es posible establecer una especie de gradacin del valor que
poseen para defender las hiptesis de transmisin catalana partiendo de las reglas
evolutivas del latn al romance (desde este punto de vista se comprende que fontica y
morfologa estn a veces ntimamente ligadas en el proceso de justificacin) y sobre el
empleo que de ellos se ha realizado en el diccionario:

a) -ada, -al, -ano / -ana, -ero (/ -ario), -era (- aria), -era, -ina y -oso pueden ser
resultado de una evolucin patrimonial o culta (en los casos de -ario y -aria) para el
- 445 -
castellano. No necesitan, por tanto, intermediario romance, y en ninguna ocasin el
DCECH se ha servido de ellos para la justificacin de la transmisin catalana
607
.

b) -alle, -ame(n), -n, -mento, -ote / -ota no son resultados patrimoniales para el
castellano, sino que es posible que se hayan tomado en prstamo de otra lengua
romance (en general y con mayor probabilidad del cataln, del francs o del
occitano) o que se trate de evoluciones cultas (en el caso de -mento). El DCECH no
se sirve de ninguno de ellos para justificar la transmisin catalana
608
.

-dor y -n / -ona, como ha podido comprobarse, podran tambin haberse tomado en
prstamo de otra lengua, en concreto de la catalana, teniendo en cuenta sobre todo su
valor semntico. El sufijo -dor < -TRE debera designar el agente que desempea la
accin de la base verbal, mientras que -dor < -TRIU, el lugar o el instrumento para
efectuar dicha accin, distincin que se produca en el propio latn. El resultado
patrimonial de -TRIU es -dero para el espaol y -dor para el cataln. El DCECH se
ha servido de -dor como descendiente de -TRIU para la justificacin de algunos
prstamos que en castellano se han formado con este sufijo y supuestamente, con el
apoyo de su significado, fueron tomados del cataln, pero se ha demostrado que las
confluencias semnticas de las dos terminaciones que se han ido produciendo a lo
largo de la historia impiden considerarlas pruebas irrefutables para defender la
hiptesis de catalanismo. Los sufijos -n / -ona posean un carcter individualizador
en latn (en general agentivo), pero al pasar al romance han adquirido, segn las
lenguas, diferentes valores: aumentativo en castellano (portugus, italiano y rumano)
frente a diminutivo en cataln (y francs). Una vez ms, sin embargo, la confluencia
semntica que se ha ido comprobando a lo largo de la historia no permite garantizar
que dicha distincin en el significado de los sufijos confirme totalmente la direccin
de la transmisin, en caso de haberse producido.

607
Podra indicarse como excepcin el prstamo blanquinoso, pero a pesar de que en esta ocasin se
presente una justificacin relacionada con el sufijo -oso (y el interfijo -in-), se hace ms referencia a la
adquisin por parte del castellano del valor semntico que posee en cataln, que al indicativo de que el
sufijo pudiera haberse tomado en prstamo de esta lengua. Cfr. 2.1.2.2. Sufijacin: 20. -oso.
608
Podra indicarse como excepcin el prstamo ardiment o ardimento, pero para validar la justificacin
de catalanismo es posible que se haya dado mayor importancia a la primera forma que a la segunda,
aunque en tal caso, como se ha comentado, no debera tampoco desestimarse la alternativa francesa.
Cfr. 2.1.2.2. Sufijacin: 17. -mento.
- 446 -
-aire tiene que ser prstamo tanto para el castellano como para el cataln; por tanto,
resulta difcil predisponer este sufijo como defensor de esta ltima transmisin, a
pesar de que as se haya presentado en dos ocasiones por parte del DCECH por
tratarse en esta ltima lengua de una terminacin ms comn (cfr. pelaire y socaire).

c) -aje, -alla, -ate, -ejar, -el (< LLU), -ella / -illa (< -LLA o -CULA), -er / -el (< -
ARUS, -ARA), -ete / -eta, -ol / -ola no pueden ser descendientes de una evolucin
patrimonial para el castellano y al menos en alguna ocasin el DCECH se ha servido
de todos ellos para justificar la transmisin catalana. Ha podido comprobarse en cada
caso que varias lenguas romnicas relativamente prximas al espaol podran haber
actuado de mediadoras, teniendo en cuenta la forma de los sufijos. Cataln, francs y
occitano pueden haber sido claros antecedentes inmediatos en formaciones con -aje,
-el (< -LLU), -ella / -illa (< -LLA o -CULA), -er / -el (< -ARUS, -ARA) y -ete / -eta;
cataln, francs e italiano en el caso de -alla; cataln, occitano y portugus en
cuanto a -ejar; y cataln y occitano por lo que se refiere a -ate y a -ol /-ola. El
DCECH ha defendido mayoritariamente la hiptesis de catalanismo con el
argumento derivativo en los siguientes casos: -ate, -el (< -LLU), -ella (< -LLA) y -ol
/ -ola, aunque, en general, con el apoyo de otros argumentos sobre todo para poder
discriminar las restantes posibles opciones romances indicadas.

3) El ltimo de los criterios tratados dentro del bloque de argumentos lingsticos es el
semntico, pero ya se ha indicado que este enlaza con la justificacin extralingstica de
la transmisin catalana puesto que se sostiene en muchos factores que exceden de lo
propiamente relativo al significado de las palabras o de la familia lxica a la que estas
pertenecen. Para la valoracin de este tipo de justificacin, conviene mantener la
divisin de su contenido en dos grupos: campo semntico y contenido semntico.

En el DCECH solo suele explicitarse la esfera lxica a la que pertenecen las voces que
se estudian cuando, teniendo en cuenta su trayectoria etimolgica, se interpreta que es
relevante. Por cuanto se refiere al conjunto de elementos lxicos integrados en el corpus
de esta tesis, se han precisado los respectivos campos semnticos en 228 ocasiones
(22,8 %) y se han utilizado como argumento para defender la hiptesis de catalanismo
- 447 -
en 93 casos, que suponen un 18,2 % del total de prstamos justificados (511). Lo que ha
resultado ms interesante observar es que el campo semntico se ha utilizado como
criterio exclusivo en 51 ocasiones y, de estas, 37 se restringan a la marina. Cuando la
justificacin de la transferencia catalana se ha realizado con ms de un argumento,
tambin ha predominado el nmero de voces que formaban parte del lenguaje marinero.
Estas evidencias permiten destacar una manifiesta proclividad de J. Corominas a
considerar catalanismo todo (o casi todo) lo que est comprendido dentro del concepto
de la nutica, fundamentndose en el despliegue militar y el dominio comercial de la
Corona catalano-aragonesa por el Mediterrneo durante la Edad Media. En el DCECH
se ha empleado, por tanto, el campo semntico como garanta justificativa de un tipo de
transmisin, la catalana, pero a pesar del valor exclusivo y suficiente que se le ha
otorgado en un buen nmero de ocasiones, no debe desestimarse, en nuestra opinin, la
preferencia por su combinacin con otros criterios para defender de modo infalible las
hiptesis etimolgicas puesto que otras lenguas romnicas tambin han tenido su
importancia en el lxico marinero y mercantil como, por ejemplo, la italiana.

La justificacin de la transmisin catalana por contenido semntico se ha producido en
un nmero muy limitado de ocasiones, en concreto, en 32 (6,3 %) del total de prstamos
justificados (511) y solo en 4 casos como nico argumento. Esta forma de proceder ha
consistido bsicamente en contraponer los grados de amplitud semntica que posean
los diferentes prstamos en las dos lenguas implicadas en el ltimo estadio etimolgico,
mayor en la transmisora (cataln) y menor en la receptora (espaol). Predominan en el
DCECH, sin embargo, comentarios escuetos y ms implcitos que explcitos. Asimismo,
prcticamente siempre se combinan con otro tipo de argumentaciones, tanto lingsticas
como extralingsticas, pero sobre todo cronolgicas, fonticas y relativas al uso. Si el
enfoque que se le ha concedido en el DCECH ya no se relaciona con la autosuficiencia
justificativa, cabe concluir que su valor es ms complementario que decisivo para el
apoyo de la transmisin catalana.

4) El criterio extralingstico por excelencia es el cronolgico a pesar de la fragilidad
que pueden poseer las primeras dataciones textuales. Se utiliza para el aval de la
procedencia catalana en 202 ocasiones, lo que supone un 39,5 % del total de prstamos
- 448 -
justificados (511), y como nico argumento, en 85, quiz una cantidad demasiado
elevada ante la ausencia de un completo diccionario histrico del espaol que permita
corroborar el ao de las primeras documentaciones que se ofrecen en el DCECH. No
obstante, cuando se ha contrapuesto la informacin aportada por este diccionario con el
CORDE, ha podido observarse la prcticamente completa fiabilidad que poseen los
datos ofrecidos sobre los primeros siglos de lengua escrita castellana (ss. XI-XIV). El
adelanto de posteriores documentaciones por el corpus acadmico ha sido significativo,
pero no despreciable el nmero de voces que compartan etapa cronolgica en ambas
fuentes. El anlisis particularizado de cada palabra es el que conviene para confirmar o
desmentir, en cada caso, la justificacin cronolgica.

Por lo que ya se desprende de los comentarios que acaban de exponerse, la justificacin
cronolgica consiste en contraponer las fechas de primera documentacin de las
palabras espaolas del corpus con las que poseen sus equivalentes de las lenguas
romnicas posiblemente implicadas en el proceso de transmisin. La documentacin
ms temprana es la que permite determinar cul es (o puede ser) la lengua donante del
prstamo. De todos modos, el margen temporal no siempre es suficientemente
representativo para poder otorgarle el valor decisivo de especular sobre una direccin
concreta del proceso de transmisin.

Despus del anlisis de los prstamos implicados en la argumentacin cronolgica, ha
podido concluirse que, salvo pocos casos de documentacin muy temprana de la lengua
catalana frente a la espaola, no puede considerarse informacin definitiva puesto que
est sujeta a posteriores investigaciones textuales. Sin embargo, no es nada
despreciable, sino ms bien esencial, su valor de complemento a otro tipo de pruebas
justificativas.

5) El criterio documental se ha empleado en un nmero muy limitado de ocasiones, en
concreto, en 23, lo que supone un 4,5 % del total de prstamos justificados (511). Como
argumento exclusivo, solo se ha utilizado en 5 casos. Este modo de defender la
transmisin ha consistido en incidir en la procedencia de las fuentes documentales
(aragonesa, por ejemplo, que es la que mayor valor posee por su relacin de proximidad
- 449 -
con el cataln) y valorar los rasgos distintivos de determinados autores (su origen o
lugar donde han recibido su formacin para convenir su posible influencia de la lengua
catalana, as como la que se advierte en sus trabajos). Cuanta mayor relacin haya
existido con el cataln, mayores posibilidades hay de poder utilizar estos textos como
defensores de la transmisin de esta lengua para el castellano puesto que es en ellos
donde se localizan las primeras documentaciones de este supuesto idioma receptor. De
todas formas, por el nmero limitado de ocasiones en que se ha recurrido a este criterio,
puede concluirse que por s mismo es insuficiente, pero no deja de ser til como
complemento a otros, tanto lingsticos como extralingsticos.

6) Otro de los criterios extralingsticos analizados ha sido el de uso. Consiste en
contrastar el empleo que posee una determinada palabra en las lenguas transmisora y
receptora. En la primera, el ndice de frecuencia es mucho ms elevado que en la
segunda. En el DCECH se le da bastante importancia. Se ha utilizado este tipo de
justificacin en 82 ocasiones, un 16 % del total de catalanismos (551), y en 21 casos
como nico argumento. Cuando se emplea ms de un criterio, la combinacin ms
recurrente en la de uso y cronologa. A pesar del valor que se le ha concedido en el
DCECH, al ser difcilmente predecible el control de la difusin, debe concebirse, a
nuestro modo de ver, como un argumento ms complementario que autosuficiente.

7) La utilizacin del criterio geogrfico por parte del DCECH no es demasiado
representativa. Se ha recurrido a l en 34 ocasiones para defender la hiptesis de
catalanismo, lo que supone un 6,2 % del total de prstamos justificados (551). Ante esta
baja frecuencia de uso, es significativo, sin embargo, el nmero de ocasiones que se ha
empleado como nico argumento (16). Dentro de los lmites peninsulares, la utilizacin
de este criterio consiste en atribuir validez a la transmisin catalana de aquellos
prstamos cuya distribucin geogrfica queda restringida a reas cercanas al territorio
de habla catalana, lo que debe tomarse con cautela debido a que J. Corominas, como se
le ha reprochado a menudo, en ninguna de las dos ediciones de su diccionario se sirvi
- 450 -
(o no pudo servirse, al menos en la primera) de los atlas lingsticos existentes
609
. No
obstante, consideramos que la cautela an debe ser mayor cuando la distribucin
geogrfica excede los lmites peninsulares y hace referencia a la geografa romnica (en
qu lenguas est ms o menos extendido el uso o conocimiento de una determinada
palabra). En conclusin, se trata de un argumento poco utilizado, pero cuando se ha
empleado, se le ha concedido mucha importancia (16/34), aunque conviene corroborar
mediante los atlas lingsticos los datos que se presentan en el DCECH. En caso
contrario, se requiere la consolidacin de otro tipo de criterios.



2.3.2. UN ARGUMENTO O MS DE UNO?

Despus de la evaluacin general de cmo se han empleado en el DCECH los diferentes
argumentos para la justificacin de la transmisin catalana, puede abstraerse que los dos
criterios bsicos son, sin ninguna duda, el fontico, dentro de los argumentos internos o
lingsticos, y el cronolgico, dentro de los criterios externos o extralingsticos. Entre
los primeros, tambin son muy importantes la morfologa derivativa y la semntica
(campo semntico) y, entre los segundos, no pasa inadvertido el uso. Estas conclusiones
pueden comprobarse rpidamente #y como complemento a la explicacin que se ha
concedido en el epgrafe anterior# en los siguientes cuadros de uso de criterios,
ordenados estos en orden descendente por su ndice de frecuencia:





609
Se ha demostrado que la consulta de los atlas lingsticos actuales permite completar la informacin
ofrecida por el DCECH. Tambin ha podido observarse que cuanto mayor es la extensin geogrfica
que ofrece datos lxicos, mayores son las garantas para poder utilizarse en la justificacin de una
determinada transmisin.
- 451 -



ARGUMENTOS JUSTIFICATIVOS
PRSTAMOS JUSTIFICADOS
(1 ms argumentos)
cronologa 202
fontica 173
semntica
(campo semntico + contenido semntico)
123
(91 + 32)
morfologa derivativa
(prefijacin + sufijacin)
101
(3 + 98)
uso 83
extensin geogrfica 34
documentacin 22
otros 44







ARGUMENTOS JUSTIFICATIVOS
PRSTAMOS JUSTIFICADOS
(solo 1 argumento)
cronologa 85
fontica 71
semntica
(campo semntico + contenido semntico)
56
(52 + 4)
morfologa derivativa
(prefijacin + sufijacin)
50
(1 + 49)
uso 22
extensin geogrfica 16
documentacin 5
otros 13


- 452 -
Dentro del terreno de la lingstica, el uso del criterio fontico revela una base
fuertemente positivista en el diccionario etimolgico. Como se ha evidenciado en la
introduccin del comentario de este tipo de argumentacin
610
, se parte del concepto de
cambio tradicional (neogramtico) para valorar la trayectoria evolutiva de cada voz y,
en funcin de ello, concluir si se trata de una palabra patrimonial o de un prstamo.
Resulta, por tanto, esencial, ms que para la identificacin de palabras adoptadas del
cataln o de cualquier otra lengua, para determinar cules son los trminos no
autctonos, es decir, aquellos que no se han heredado directamente del latn, sino que
tienen que haber seguido un proceso de transmisin, simple o compleja.

El estudio de cmo se utilizan los criterios es tambin revelador en otros aspectos.
Siguiendo con el mismo ejemplo ms destacado de carcter lingstico, puede
observarse que la importancia del criterio fontico se ve acrecentada por el hecho de que
en un nmero importante de ocasiones (148 sobre 173, un 85,5 %) se configura como
argumento explcito y en otra cantidad nada despreciable de casos (71 sobre 173, un
41,1 %), se trata de la nica razn aducida por los autores para proponer que la
transmisin del prstamo es catalana (de estos 71, es explcita en 64).

A diferencia de la importancia concedida a la fontica, no sobresale la utilizacin del
principal criterio extralingstico, el cronolgico, como argumentacin explcita para
defender la hiptesis de catalanismo (29 veces sobre 85 en que se emplea como nico
avalador). Se prefiere su utilizacin de manera implcita (en 56 ocasiones) y sobre todo
acompaado de otros criterios (en 117 ocasiones).

Este desnivel en cmo se utilizan en el DCECH los argumentos principales de cada una
de las vertientes lingstica y extralingstica (el fontico y el cronolgico,
respectivamente) conlleva, despus del anlisis y discusin de todas y cada una de las
causas mayoritarias de cualquier ndole empleadas en la justificacin de la hiptesis de
catalanismo, extraer la siguiente conclusin: debido a la dificultad de identificacin de
los prstamos procedentes de lenguas romnicas, debido a la dificultad de concrecin de
cul de ellas es la lengua inmediata por las similitudes fonticas que entre s presentan

610
Cfr. 2.1.1. Criterio fontico: fenmenos sistemticos y espordicos.
- 453 -
derivadas de su origen comn (latn), a menudo (y como se ha ido demostrando que
convena) la transmisin, en nuestro caso, catalana, debe ser argumentada con la
complementacin de varios criterios, tanto lingsticos como extralingsticos. En el
DCECH as se realiza mayoritariamente, como puede deducirse de los cuadros
anteriores, y las combinaciones ms recurrentes (de dos o tres argumentos) son las que a
continuacin se detallarn con sus correspondientes ejemplos, cuyos pormenores de
transmisin ya se han comentado en profundidad en los epgrafes anteriores:

1) Cronologa + fontica: aorar, antena, avanzar, bastaje, bergante, bergantn,
calaje, carruaje, dtil, encante, galdrufa, mjol, noque, perla, smola, sorra, trozo,
etc.
2) Cronologa + uso: arrancar, bacn, freo, garbillo, grava, macarse, margalln,
mojel, palangre, rapa, roldn, rustir, sitial, etc.
3) Cronologa + morfologa derivativa: beatilla, bonete, buril, cazarete, de reojo,
esmeril, manilla, obrador, riel, tagarino, velludo, etc.
4) Fontica + campo semntico: capitn, cuartel, cuja, frasqueta, retar, zabra, etc.
5) Cronologa + fontica + campo semntico: avera, cendra, confite, dosel, orza II,
quijote, roldana, rolde, etc.

Del mismo modo que los criterios cronolgico, fontico y de campo semntico son los
que se han utilizado en un nmero destacado de ocasiones como exclusivos, tambin
son los que suelen combinarse mayoritariamente entre s y con otros criterios, y los ms
decisivos, segn ha ido demostrando J. Corominas, para defender la transmisin
catalana. La cronologa, no obstante, no muestra predileccin y puede hallarse como
complementacin de cualquier tipo de argumento, independientemente de que sea ms o
menos usual. El criterio morfolgico es tambin importante, pero poco concluyente y
suele utilizarse por libre o combinado con cualquiera de los dems, independientemente
de que se empleen con mayor o menor asiduidad.

Respecto al espaol, las lenguas que mayormente confluyen como posibles transmisoras
suelen ser cataln, occitano y francs. En menor medida, aunque no puede obviarse, el
italiano. Nos hallamos dentro del mbito romnico y como se ha ido comentando, la
combinacin de argumentos tiene que ser crucial para defender una transmisin
concreta: las razones lingsticas son insuficientes por s solas puesto que, partiendo de
- 454 -
un origen comn (latn), existen muchas similitudes evolutivas entre las lenguas de este
tronco. Ante esta situacin, cabe buscar factores externos, extralingsticos, para
consolidar lo que de entrada permite intuir sobre todo la fontica.

- 455 -
3. PRSTAMOS LXICOS DEL CATALN EN EL DRAE

En este captulo se llevar a cabo un estudio de la informacin etimolgica del DRAE,
en concreto, la referente a los catalanismos del lxico espaol. A pesar de que la
principal finalidad de este diccionario general monolinge no sea la de proporcionar
datos acerca del origen de los lemas que recoge, puede resultar interesante valorar hasta
qu punto es posible que este contenido sirva como objeto de una investigacin
lingstica de carcter especfico, en este caso, etimolgico. Se parte del contenido de la
penltima edicin (1992)
611
, que se contrastar con el de la ltima (2001).

El hecho de poder consultar la penltima edicin de esta obra lexicogrfica en CD-ROM
y de poder realizar, gracias a ello, todo tipo de bsquedas en el contenido de los
artculos lexicogrficos facilit localizar los prstamos catalanes recogidos en el
diccionario. Este material ha permitido estudiar la presentacin de las hiptesis
etimolgicas de cada uno de ellos, analizar las marcas diacrnicas y diatpicas de las
definiciones de dichos artculos y contrastar todos estos datos con los del DCECH y con
el material de trabajos de carcter especfico sobre el origen de las palabras
612
.




3.1. PRESENTACIN DE LA INFORMACIN ETIMOLGICA

Despus de un repaso exhaustivo de las voces advenedizas incluidas en el DRAE que
puede haber adoptado el espaol a travs del cataln, es posible afirmar que, en el
espacio que dicha obra lexicogrfica destina a la etimologa, esta procedencia se

611
Para un repaso acerca del contenido etimolgico del DRAE (1992), sus caractersticas de presentacin
y los problemas que puede plantear la inclusin de este tipo de informacin en un diccionario general
monolinge, vid. Prat Sabater (1998).
612
Cfr. Base de documentacin de los prstamos del cataln, donde estn recogidas todas las hiptesis
etimolgicas de los catalanismos del DRAE (2001) y su contraste con lo que al respecto se recoge en
el DCECH, adems de referencias bibliogrficas sobre otras fuentes.
- 456 -
describe con las designaciones de cataln, valenciano y balear (mallorqun, segn la
edicin de 1992)
613
.

Pocas veces el DRAE proporciona la trayectoria etimolgica completa de los diferentes
lemas que incluye puesto que, como ya indic Casares (1969: 45), su objetivo principal
estriba en no remontarse ms all de la procedencia inmediata. A partir de la lectura
de las escuetas hiptesis incluidas en las entradas que estudiamos, es posible establecer
una triple clasificacin: voces de origen indiscutible, voces de origen probable o voces
con mera informacin comparativa acerca de la lengua catalana que, como se
comprobar ms adelante, puede sugerir una posible relacin de transmisin.

Cuando se trata de vocablos que con toda seguridad, segn este diccionario, el espaol
tom del cataln estndar o de alguna de sus variedades, en las dos ltimas ediciones
esta informacin se suele encabezar por la preposicin de y sin ms referencia a los
estadios antecedentes. Alioli, forastero y mercera son ejemplos representativos cuyo
origen se describe respectivamente como del cat. allioli, vulg. alioli, del cat.
foraster y del cat. merceria. Desde el punto de vista formal, en muy pocos casos se
utilizaba, en la edicin de 1992, otro tipo de presentacin, pero poda hallarse algn
ejemplo, como mjol, caracterizado como voz cat.. En la ltima edicin, se ha
realizado una sistematizacin de los datos y siempre la exposicin se realiza del mimo
modo. Sobre mjol, por tanto, se afirma que procede del cat. mjol e incluso se
incluye el estadio etimolgico anterior: es descendiente del lat. mugil, -lis.

Asimismo, pueden proporcionarse otros ejemplos que no son propiamente prstamos
del cataln, sino que, como se expone en este diccionario, esta lengua los ha influido en
su aspecto formal: escultismo (del ing. scout, explorar, con infl. del cat. ascoltar).

Por cuanto atae al contenido, en reducidas ocasiones se facilita ms de un estadio
etimolgico y, en tal caso, los timos ltimos son mayoritariamente latinos. La
presentacin de estos datos tambin se ha sistematizado en la edicin de 2001: siempre
se empieza la hiptesis por la lengua y el timo inmediatos a la espaola. As, por

613
Entrar en debate sobre la terminologa que debe emplearse no constituye el objetivo de este trabajo.
- 457 -
ejemplo, el origen que se propone para oriol, entremiche y mosqueta es el mismo en las
dos ltimas ediciones, pero vara el orden por cmo se expone: oriol (del lat. aurelus,
oropndola, a travs del cat. oriol, en 1992, y del cat. oriol, y este del lat. aurelus,
oropndola, en 2001), entremiche (del lat. intermedium, a travs del cat. entremig, en
1992, y del cat. entremig, y este del lat. intermedum, en 2001), mosqueta (del lat.
muscus, almizcle, a travs del cat. mosqueta, en 1992, y del cat. mosqueta, y este del
lat. muscus, almizcle, en 2001), etc.

Pocas son las ocasiones en las que el cataln interviene en procesos de transferencia
compleja, segn los datos que aporta el DRAE: trbol (del cat. trbol, y este del gr.
VWFXU"*I), etc. La sistematizacin se observa tambin en casos como estos ya que
en el DRAE (2001) siempre se inicia el redactado de las etimologas por el estadio ms
inmediato al espaol: el antiguo micer, segn la edicin de 1992, procede del it.
messer, mi seor, a travs del cat. misser, mientras que la ordenacin de datos se
refleja por cmo se presenta la hiptesis en 2001: del cat. misser, y este del it. messer,
mi seor.

Solo se ha hallado un ejemplo de catalanismo indirecto, del que tambin se ha
modificado la exposicin de los diferentes estadios etimolgicos: adempribio (de los
cat. ademprar, empriu, a travs del lat. mediev. ademprivium, en 1992, y del lat.
mediev. ademprivium, y este del cat. ademprar y empriu, en 2001).

En otro ejemplo se detalla el paso de una forma catalana a otra valenciana y de esta al
espaol estndar: chuleta (del valenciano xulleta, dim. del cat. xulla, costilla).

Hay pocos catalanismos que se consideren probables. Su descripcin etimolgica es
bastante heterognea en la penltima edicin del DRAE. Probablemente, acaso, quiz y
seguramente son los adverbios que introducen su procedencia, encabezados, en una
ocasin, por la afirmacin rotunda de que se trata de un lema de origen incierto:
borracha (de or. inc.; quiz del cat. morratxa, redoma, con infl. de botella), escabel
(del lat. scabellum, probablem. a travs del cat. ant. escabell), niel (del lat. nigellus,
d. de niger, negro, seguramente a travs del cat. niell), etc. En la ltima edicin,
- 458 -
tambin se ha homogeneizado la descripcin de este tipo de hiptesis. Se suele
observar, como en los ejemplos anteriores, un cambio de orden para empezar la
redaccin por la lengua inmediata a la espaola, y suele emplearse solo el adverbio
quiz para denotar que se trata de una etimologa poco segura: borracha (quiz del cat.
morratxa, redoma, con infl. de botella), escabel (quiz del cat. ant. escabell, y este del
lat. scabellum), etc. Tambin se han encontrado excepciones a esta sistematizacin: el
orden con que se propone el origen de niel es idntico al de la edicin anterior; solo ha
cambiado la abreviatura utilizada para designar el concepto de diminutivo (del lat.
nigellus, dim. de niger, negro, seguramente a travs del cat. niell).

En las entradas que acaban de ejemplificarse, no se hace referencia exclusiva al cataln,
sino que se facilita informacin sobre el estadio evolutivo anterior o se incluyen datos
adicionales que permiten intuir cmo se ha llegado a obtener la forma castellana.
Pueden proporcionarse ms ejemplos de prstamos de otras lenguas que probablemente
se han incorporado al espaol a travs del cataln. En la descripcin de sus hiptesis
tambin se observa un cambio de orden en las dos ediciones e incluso en la forma del
timo ltimo en el primer caso: avera
614
(del r. al-awriyya, las mercaderas
estropeadas, probablemente a travs del cat. avaria, en 1992, y quiz del cat. avaria,
este del r.
L
awriyyah, mercaderas estropeadas, y este del r. cls.
L
awr, defecto,
vicio, en 2001), andarivel (del it. andarivello, probablemente a travs del cat.
andarivell, en 1992, y quiz del cat. andarivell, y este del it. andarivello, en 2001).

Dentro de las hiptesis de etimologa probable, puede tratarse otro grupo de prstamos
sobre los que se proporciona ms de una lengua inmediata sin posibilidad de seleccionar
cul de ellas es la ms probable. Mayoritariamente se trata de voces que fueron
adoptadas del cataln o del provenzal, pero resulta muy difcil o incluso a veces
imposible precisar de cul de estas dos lenguas: burdel (del cat. bordell o prov.
bordel), linaje (del prov. linhatge o cat. llinyatge), manjar (del cat. ant. o del prov.
manjar, comer), retrete (del prov. o cat. retret), etc. Coln (1967b: 232) ya puso de
manifiesto las muchas dificultades ante las que se va enfrentando el investigador que
desea averiguar la procedencia exacta de una voz espaola cuyo aspecto muestra origen

614
Avera
2
: Dao que padecen las mercaderas o gneros.
- 459 -
occitano o cataln
615
. Pueden citarse otros ejemplos que ilustran la dificultad de
especificar si la transmisin se produjo a travs del francs o del cataln (dosel, del fr.
dossier, o del cat. dosser; peaje, del fr. page, o cat. peatge; etc.) y, en menores
ocasiones, si la procedencia es gallega o catalana (costa
616
, del gall. o cat. costa). Por
ltimo, en otras entradas se precisa que la forma de la que se ha tomado el prstamo es
comn al cataln y al aragons
617
: mojera (de moixera, nombre arag. y cat. del mismo
rbol), mercader (de mercado; es forma del cat. y arag.), etc. En todos los casos
mencionados, es posible, aunque no demasiado frecuente, que se haga referencia a
estadios anteriores; si en 1992 no se anotaba la lengua inmediata en primer lugar, se ha
producido un cambio de orden en 2001: ancorel (del prov. o cat. ancorell, y este del
lat. ancra, ancla), seo (del cat. y arag. seu, y este del lat. sedes), bergantn (del it.
brigantino, a travs del fr. brigantin o del cat. bergant, en 1992, y del fr. brigantin o
del cat. bergant, y estos del it. brigantino, en 2001), etc.

En ocasiones, como ya se ha avanzado, ante la imposibilidad de postular una
procedencia concreta, la Academia se limita a proporcionar datos de ndole comparativa
entre la forma del lema y la de otras lenguas, en este caso, la catalana. Teniendo en
cuenta estos datos, conviene determinar si el objetivo consiste en describir una posible
relacin de lengua donante a lengua receptora. Para solventar esta cuestin, se ha credo
conveniente comparar estos ejemplos con la informacin que acerca de ellos
proporciona un diccionario etimolgico, en este caso el Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico. En efecto, a modo ilustrativo, puede afirmarse que J. Corominas
y J. A. Pascual consideran que son catalanismos evidentes palabras como aspillera o
boira, descritas respectivamente en el DRAE de la siguiente forma en las dos ltimas
ediciones: de etim. disc.; cf. cat. ant. espillera y de or. inc.; cf. cat. y gall. boira. Es
posible concluir, por tanto, que la informacin comparativa sugiere la posible
procedencia de estos vocablos, aunque muchas hiptesis etimolgicas de este tipo, sobre
todo las que son tan evidentes como las citadas, requieren una inmediata revisin para
expresar de forma ms concreta los puntos de partida de los correspondientes lemas.

615
Para ms detalles, vid. Coln (1967a).
616
Costa
2
: Orilla del mar, de los ros, lagos, etc., y tierra que est cerca de ella.
- 460 -
3.2. MARCAS DIACRNICAS Y DIATPICAS

Es frecuente que los diccionarios incluyan marcas delante de la definicin de las
unidades lxicas para indicar su descripcin lingstica. De entre todas las que pueden
utilizarse y que enumera Martnez de Sousa (1995), interesan bsicamente las relativas a
la vigencia cronolgica y el alcance geogrfico de los prstamos que se estn
estudiando; por tanto, las diacrnicas y diatpicas.

Sabido es que el Diccionario de la Real Academia Espaola es resultado de una secular
tradicin lexicogrfica y, an en la ltima edicin, conserva muchas voces que no se
utilizan en la actualidad. Para estudiar en qu modo han influido al lxico espaol el
cataln hablado en el Principado, en el Pas Valenciano y en las Islas Baleares, conviene
detallar las caractersticas que presentan estos prstamos puesto que puede tratarse de
voces vigentes o, segn el diccionario, de palabras antiguas, anticuadas, poco o muy
poco usadas e incluso desusadas. En ocasiones, es posible que estas marcas afecten solo
a acepciones concretas y no a todo el lema.

Algunos prstamos del cataln poseen marca diacrnica en todas o en alguna de sus
acepciones. La mayora son catalanismos indiscutibles y estn descritos como antiguos,
aunque es posible encontrar ejemplos con marcas de este tipo acerca de los que resulta
difcil determinar si han llegado al espaol por medio del cataln o de otra lengua o
dialecto. En el siguiente cuadro se expondrn algunos ejemplos, evidenciando los
cambios ocurridos entre las dos ltimas ediciones. Podr observarse que en algunos
casos se ha cambiado la marca de antiguo (ant.) por la de desusado (desus.)
618
:


Prstamos DRAE 1992 DRAE 2001
calonge (Del cat. canonge.). m. ant. cannigo.
(Del cat. canonge). m. desus.
cannigo.

617
Pascual (1974: 119) manifiesta las dificultades que conviene afrontar en el momento en que se
pretende distinguir entre catalanismos y aragonesismos, especialmente cuando una palabra
catalana ha entrado antiguamente como prstamo en aragons.
618
El subrayado de las marcas de todos los ejemplos es nuestro.
- 461 -

captol
(Del cat. captol.) m. ant. captulo de
un libro o escrito. % 2. ant. cabildo de
una iglesia catedral.
(Del cat. captol). m. ant. captulo (% de
un libro o escrito). % 2. ant. cabildo (%
de una iglesia catedral).
loguer
(Del cat. lloguer, alquiler.) m. ant.
Salario, premio o alquiler.
(Del cat. lloguer, alquiler). m. desus.
Salario, premio o alquiler.
poncella
(Del cat. poncella.) f. ant. Mujer que
no ha conocido varn, doncella.
(Del cat. poncella). f. ant. doncella (%
mujer que no ha conocido varn).


Lo mismo ocurre con el resto, que poseen alguna acepcin marcada como desusada
(desus.) o poco usada (p. us.), mantenidas en general como tales en la ltima edicin,
como podr comprobarse en los siguientes ejemplos (lo nico destacable es que si hay
ms de una acepcin y no todas son desusadas, la actual se anota en primer lugar):


Prstamos DRAE 1992 DRAE 2001

argn
(Del prov. o cat. argent.) m. desus.
argento. % 2. desus. dinero, moneda
corriente.% 3. desus. dinero, hacienda,
bienes. % 4. Blas. Color blanco o de
plata.
(Del prov. o cat. argent). m. Herld.
Color blanco o de plata. % 2. desus.
plata (% metal de color blanco). % 3.
desus. dinero (% moneda corriente). %
4. desus. dinero (% hacienda, fortuna).

mariol
(Del cat. mariol.) m. p. us. Hombre
afeminado. % 2. p. us. Invertido,
sodomita.
(Del cat. mariol). m. p. us. Hombre
afeminado. % 2. p. us. sodomita (% que
comete sodoma).

oraje
(De las formas cat., prov. y fr. del lat.
*auraticum.) m. desus. borrasca,
temporal fuerte. % 2. Estado del
tiempo, temperatura, etc.
(De las formas cat., prov. y fr., der. del
lat. *auraticum). m. Estado del tiempo,
temperatura, etc. % 2. desus. borrasca
(% temporal fuerte).


Algunos prstamos del cataln presentan marcas diatpicas en todas o en alguna de sus
acepciones. En general hacen referencia a dialectos peninsulares, mayoritariamente al
aragons, aunque tambin es posible encontrar voces o acepciones propias de Valencia,
Aragn, Murcia, Teruel, y en un nmero muy reducido de casos de otros lugares. Es
evidente que el uso de estos vocablos predomina en las zonas contiguas al Principado o
incluso se especifica su empleo en el mismo, como evidencian las marcas de los
- 462 -
siguientes ejemplos, pocos han sufrido alguna modificacin o incremento en la ltima
edicin
619
:

Prstamos DRAE 1992 DRAE 2001

carquiol
(Del cat. carquinyol.) m. Ar., Cat. y
Lev. Pasta de harina, huevos y
almendra machacada, a la que luego
se dan varias formas.
(Del cat. carquinyol). m. Ar., Bal., Cat.
y Val. Pasta de harina, huevos y
almendra machacada, a la que luego se
dan varias formas.

fornel
(Del cat. fornell, hornillo.) m.
Albac., Alm. y Jan. Hornillo
porttil; etc.
(Del cat. fornell, hornillo). m. Alb.,
Alm., Gran. y Jan. Hornillo porttil.
amprar
(Del cat. amprar.) tr. Ar. y Val. Pedir
o tomar prestado.
(Del cat. amprar). tr. Ar. y Val. Pedir o
tomar prestado.

bajoca
(Del cat. bajoca.) f. Murc. Juda
verde. % 2. Murc. Gusano de seda que
enferma y se muere, quedndose tieso
como la vaina de la juda.

(Del cat. bajoca). f. Murc. Juda verde.

trenque
(Del cat. trencar, romper.) m. Murc. y
Ter. Dique construido para cortar o
desviar la corriente de un ro.
(Del cat. trencar, romper). m. Murc. y
Ter. Dique construido para cortar o
desviar la corriente de un ro.



Finalmente, cabe destacar que hay prstamos que combinan marcas diacrnicas y
diatpicas segn las acepciones. En general, en la edicin de 2001, los sentidos
desusados pasan a ocupar el ltimo lugar en el artculo lexicogrfico, pero no siempre se
ha cumplido esta sistematizacin, como puede comprobarse en el primero de los
siguientes ejemplos:

Prstamos DRAE 1992 DRAE 2001


capolar
(Del cat. capolar.) tr. desus.
Despedazar, dividir en trozos. % 2. Ar.
Picar la carne para hacer picadillo. %
3. Murc. Cortar la cabeza a alguien,
degollarle.
(Del cat. capolar). tr. desus.
despedazar (% hacer pedazos). % 2. Ar.
Picar la carne para hacer picadillo. % 3.
vulg. Mur. Cortar la cabeza a alguien,
degollarle.

619
Para la interpretacin de las abreviaturas, vid. respectivamente los preliminares de ambas ediciones.

- 463 -



dita
1


(De etim. disc.; cf. it. ant. ditta, detta,
cosas dichas, debidas; cat. dita.) f.
desus. Persona o efecto que se seala
como garanta de un pago. % 2.
Albac., Amr. Central, Chile y Mj.
deuda, obligacin de pagar, satisfacer
o reintegrar a otro una cosa, por lo
comn dinero. % 3. And. Prstamo a
elevado inters, pagadero por das con
el capital.
(De etim. disc.; cf. it. ant. ditta, detta,
cosas dichas, debidas; cat. dita). f. Alb.,
Am. Cen., Chile y Mx. deuda, (%
obligacin de pagar, satisfacer o
reintegrar algo, por lo comn dinero). %
2. And. Pago a plazos, en pequeas
cantidades, fijadas por el comerciante o
por el cliente y, en ocasiones, con
incremento del inters sin el
conocimiento de este. % 3. desus.
Persona o efecto que se seala como
garanta de un pago.





3.3. CONFRONTACIN ENTRE EL DRAE Y EL DCECH

Una vez obtenido el nmero de prstamos del cataln, estudiado el escueto
planteamiento de sus hiptesis etimolgicas y, adems, las marcas de vigencia
cronolgica y de alcance geogrfico que en general poseen estas voces, conviene
contrastar estos resultados con los del Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico, de J. Corominas y J. A. Pascual, fuente principal de donde se ha partido para
llevar a cabo de esta investigacin.

Las hiptesis sobre la transmisin catalana que propone la Academia coinciden con las
del DCECH en cerca de un 75 % de los casos. Si se analizan estos resultados, puede
constatarse que, en ms de la mitad de ocasiones, las etimologas que ofrece el DRAE se
especifican con ms detalle en el DCECH, como es lgico y esperable: el primer estadio
el referente al cataln es comn, pero el diccionario etimolgico completa la
informacin retrocediendo en el tiempo y facilitando, por tanto, toda la trayectoria
etimolgica, desde el timo ltimo hasta la forma espaola.

El aproximado 25 % por ciento restante se reparte en una serie de grupos cuyo
contenido se desglosar y ejemplificar a continuacin:
- 464 -
a) Vocablos que no recoge el DCECH. Se trata de voces de todo tipo: sin marca
especfica en el DRAE (absenta, baldrufa, cajel, chamelo, moncheta, etc.) o con
marcas diacrnicas (escomesa) o diatpicas (capel, masovero, etc.). Es posible que
en algunos casos otras fuentes tampoco acaben de confirmar que se trata de
catalanismos: el citado capel, por ejemplo, no figura en el DCECH y, mientras que
en el DRAE (s. v. capel) se asegura que procede del cat. capell, Coln (1976: 116 y
122) solo lo cita como palabra encontrada en un texto occitano versificado.

b) Vocablos que registra el DCECH, carentes de informacin etimolgica. Suele
tratarse de voces que este diccionario ordena en los apartados de derivados (DERIV.)
y compuestos (CPT.) de buena parte de los artculos y cuyo origen concreto no
siempre explicita, como puede comprobarse cuando hace referencia a las siguientes
palabras: formaleta, pionate, vellutero, el aragons fuchina
620
, etc.

c) Vocablos cuya hiptesis etimolgica discrepa de la del DCECH. En este punto, es
preciso hacer la distincin entre varias posibilidades, siendo la primera de ellas
mayoritaria:

1) El DCECH considera que determinado vocablo puede ser catalanismo y el DRAE
no contempla esta alternativa y, en su lugar, propone otra.
En el DCECH se piensa en una transmisin occitana o catalana para capitel. Por
como se expone la hiptesis, quiz la primera opcin es prioritaria, pero no deja
de mencionarse la segunda: de oc. ant. capitel (o del cat. capitell), y stos
tomados del lat. captllum d., diminutivo de caput, -tis, cabeza (s. v. capitel).
Desde el punto de vista cronolgico, se explica que el occitano capitel se halla en
el S. XIII. En cuanto al cat. capitell es ms frecuente, pero slo desde 1345. La
primera documentacin castellana es de mediados del XIII (Libro de Alexandre) y
no vuelve a encontrarse hasta Nebrija, conforme a los datos aportados por el
DCECH
621
. Se indica un mayor uso de esta voz en cataln, pero la cronologa no
permite confirmar que esta lengua puede haber actuado como transmisora para el

620
Fuchina
2
: Huida, escapada.
621
En el CORDE no se han hallado documentaciones anteriores con el mismo significado.
- 465 -
espaol. An as, se mantiene esta posibilidad en la hiptesis inicial del artculo.
Para el DRAE (s. v. capitel), en cambio, con toda seguridad es provenzalismo:
del prov. capitel. Coln (1967a: 170) comparte esta hiptesis: es trmino de la
arquitectura religiosa, tomado del occit. capitel (siglo XIII)
622
.
2) El DRAE asegura que determinada voz es catalanismo y en el DCECH no se
recoge como tal.
Cairel procede, segn el DRAE (s. v. cairel), del cat. cairell. Para el DCECH,
en cambio, es occitanismo y asimismo lo manifiesta Coln (1967a: 170)
fundamentndose en que a pesar de que en cat. tambin existe cairell, [...] la
semntica se opone a derivar de ah la voz castellana.
Boj es otro ejemplo de transmisin catalana y, adems, aragonesa: del cat. y arag.
boix, y este del lat. buxus (DRAE, s. v. boj
1
). De acuerdo con el DCECH, se trata
simplemente de una voz patrimonial derivada del lat. BXUS d. (s. v. boj), que
coincide con el origen ltimo del DRAE, como puede observarse.

3) El DRAE asegura que determinada voz es catalanismo y el DCECH no se
pronuncia al respecto.
La palabra falla, recogida como falla (I) hoguera, pira, solo es catalanismo segn
el DRAE (s. v. falla
3
): del cat. falla, y este del lat. facla, antorcha. En el
DCECH (s. v. hacha, I), en cambio, no se manifiesta que esta voz sea espaola.
Solo se hace referencia a ella con la consideracin de que se trata de una forma
catalana o valenciana:
De FACULA proceden el rum. fache, fr. ant. y dial. faille, oc. falha y cat. falla [...];
adems debe tenerse en cuenta que FACULA ha tomado en varios romances, y en
Espaa misma, la ac. de hoguera, pira, formada con montones o hacinamiento de
lea: as ocurre con el cat. falla (especialmente en Valencia).
Coln (1967b: 235) comparte esta opinin, pero lo expone de un modo ms
adecuado. Explica que las fallas, entre otras voces como por ejemplo butifarra,
son indicios de que no hay solucin de continuidad entre los lxicos vecinos. Y

622
Cfr. Coln (2002c: 38).
- 466 -
concreta que se trata de palabras catalanas pasadas al castellano, de las cuales los
hablantes tienen plena conciencia de que se refieren a cosas especficas de
Catalua, Valencia o Mallorca
623
.




3.4. VALORACIN FINAL: DRAE Y DCECH

A lo largo de este captulo, se ha realizado la revisin de las etimologas de los lemas
que, segn el DRAE, el espaol tom en prstamo del cataln. Se han llevado a cabo
tambin dos tipos de contrastes: por un lado, el contenido etimolgico de las dos ltimas
ediciones del Diccionario acadmico, y, por otro, el del DRAE (2001) con el del
DCECH.

Las diferencias que se observan entre las dos ediciones son, sobre todo, formales: se ha
producido una sistematizacin en la exposicin de las hiptesis etimolgicas. Se indica
del mismo modo cuando son seguras y cuando son probables, y se inicia siempre la
formulacin de la propuesta sobre el origen con la lengua y timo inmediatos al espaol,
aunque tambin se ha hallado alguna excepcin (niel). Cabe agregar que, en cuanto a
contenido, se ha producido tambin una revisin etimolgica puesto que un nmero
considerable de catalanismos de la edicin de 1992 (en la mayora se deduca esta
transmisin por presentar informacin comparativa en que se citaba el cataln) no se
presentan como tales en la de 2001 y, por tanto, no estn recogidos en el corpus porque
tampoco se consideran adoptados del cataln por parte del DCECH: alcabota,
almodrote, ancorca, bacn, crbol, destre, ferrer, mas, mercantivol, naochero, tonel,
zarpar, etc.

El contraste del contenido del DRAE (2001) con el del DCECH ha evidenciado que
existe coincidencia en la hiptesis de catalanismo en la mayora de ocasiones (cerca de
un 75 %), pero tambin se observan discrepancias: ligero incremento de prstamos del

623
Cfr. Coln (2002c: 38).
- 467 -
cataln por parte del DRAE (56). Estos prstamos pueden no estar recogidos en el
DCECH o, si lo estn, puede no haberse especificado su hiptesis etimolgica o bien
haberse propuesto otro tipo de transmisin. En caso de desacuerdo, al no aportar la obra
general ningn tipo de justificacin, resulta difcil valorar qu fuente proporciona la
hiptesis ms fiable. La consulta de otros trabajos que hayan estudiado las palabras en
cuestin puede ayudar a corroborar cul es la solucin preferente.

Es obvio que la etimologa es un tema sumamente complejo para poder introducirse de
forma completa y concisa en un diccionario general monolinge. En nuestra opinin,
cabe seleccionar todo aquello que pueda proponerse con garantas y reservar lo
discutible para las obras especficas puesto que el origen de determinadas voces es
objeto de largas controversias. Si nos ceimos a los datos del DRAE, se ha comprobado
que no todas las hiptesis que se formulan para expresar la transmisin catalana son
indiscutibles. A nuestro juicio, muchas de las que no son seguras requieren una revisin
y an esta es ms urgente cuando la posible procedencia catalana se presenta de forma
comparativa y se ha demostrado que se trata de catalanismos indiscutibles, como es el
caso de boira.
- 468 -

- 469 -
IV. CONCLUSIONES


El objetivo de esta investigacin ha consistido en buscar, analizar, discutir y evidenciar
la influencia lxica que, desde el punto de vista diacrnico, puede haber ejercido el
cataln sobre el espaol.


Para elaborar el corpus, se ha partido principalmente de una fuente especializada, el
Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico (DCECH), de J. Corominas y J.
A. Pascual, junto con la informacin sobre el origen de las voces incluida en una fuente
general, el Diccionario de la Lengua Espaola, de la Real Academia (2001). El nmero
total de probables prstamos del cataln recogidos ha ascendido a 1054, cuya
informacin se ha sistematizado de forma electrnica en base de datos. Todo este
material se ha editado en CD-ROM bajo el ttulo de Base de documentacin de los
prstamos del cataln, y se presenta junto con esta tesis. Se ha elegido este tipo de
edicin del corpus para permitir el acceso a la totalidad de su contenido a posteriores
estudiosos, investigadores o personas interesadas en el tema de los catalanismos o en
otros afines. La finalidad reside en facilitar cualquier tipo de consulta, combinacin y
bsqueda de datos con objeto de que estos puedan ser aprovechados para explotarse,
complementarse y ampliarse en posteriores estudios.


Se ha iniciado el contenido de la tesis con una introduccin terica en la que se han
tratado dos vertientes temticas distantes, pero imprescindibles para sentar las bases del
trabajo posterior: por un lado, la definicin de los conceptos bsicos sobre los que se ha
construido la exposicin de las consecuencias de la influencia catalana en el lxico
espaol y, por otro, el balance histrico de los factores que han propiciado el contacto e
intercambio lingstico entre ambas lenguas, incidiendo especialmente en la direccin
del cataln sobre el espaol, opuesta a lo que generalmente se ha tratado, investigado y
profundizado de un modo ms detenido y de forma ms recurrente.

- 470 -
Dentro del apartado de los conceptos bsicos, despus de discutir los inconvenientes
que presenta el trmino prstamo, tradicionalmente empleado en el terreno del lxico, se
ha justificado, a pesar de todo, su eleccin en este estudio, adems del de otros
sinnimos (voz advenediza, importacin, etc.), con objeto de designar las palabras que
el cataln ha transferido al vocabulario espaol. Tanto el trmino prstamo como sus
sinnimos, sin embargo, han debido interpretarse con las siguientes precisiones para
evitar cualquier tipo de ambigedad o polisemia: limitacin al rea del lxico, no
restriccin a intercambio exclusivo entre lenguas, y en el sentido particular de
elemento transmitido. La expresin proceso de transferencia ha sido la escogida para
hacer referencia a la trayectoria seguida por los prstamos a lo largo de sus etapas
evolutivas hasta entrar en la lengua espaola. Ha podido comprobarse que diferentes
lenguas han actuado en este proceso como mediadoras, desde el timo ltimo hasta el
resultado final. Por esta razn, han debido distinguirse dos tipos de prstamos: los de
transmisin simple (una nica lengua transmisora) y los de transmisin compleja (dos o
ms lenguas transmisoras). En el primer caso, siempre se ha tratado de catalanismos
directos, mientras que, en el segundo, solo cuando el cataln ha actuado de lengua
inmediata (opcin mayoritaria). En caso de que otro idioma haya intercedido entre
cataln y espaol, los elementos transferidos han recibido el nombre de catalanismos
indirectos. Como colofn a esta seccin de conceptos bsicos, se ha reclamado la
consideracin de la influencia de la lengua catalana del mismo modo que la que puedan
haber ejercido otros idiomas (romnicos o no) y, por tanto, se ha solicitado un
tratamiento idntico en la definicin de catalanismo en el Diccionario de la Academia,
al que se concede al de italianismo, galicismo o anglicismo, entre otros.

Por cuanto al balance histrico se refiere, el propsito de esta investigacin no ha sido el
de elaborar con todo detalle una historia de la lengua, sino el de plantear un asunto
histrico-lingstico que no se ha investigado con profundidad, derivado de los
contactos que a lo largo del tiempo han podido establecerse entre las lenguas catalana y
espaola. Ha querido incidirse en las cuestiones geogrficas, polticas y culturales, entre
otras, que demuestran que en determinadas etapas el cataln ha podido ejercer, sin lugar
a dudas, influencia lingstica y, en concreto, lxica sobre el espaol, lo que justifica el
millar aproximado de prstamos de esta procedencia que pueden hallarse en la
- 471 -
actualidad en el vocabulario de esta lengua. La etapa histrica de mayor influencia es la
que coincide con la Edad Media (sobre todo, desde mediados del XII hasta el XIV), que
destaca por el apogeo poltico y econmico de la Corona catalano-aragonesa, por su
ampliacin de fronteras en diferentes direcciones y, de un modo especial, por su
expansin por el Mediterrneo, con lo que adquiri durante muchas dcadas el
monopolio martimo y comercial y, en consecuencia, lingstico. Esta es la razn
principal por la que se localice en el vocabulario espaol un porcentaje importante de
prstamos del cataln pertenecientes al campo semntico de la marina o a reas lxicas
afines (nombres de embarcaciones, partes de la embarcacin o aparejos utilizados en los
barcos, fenmenos atmosfricos, utensilios para la pesca, ictinimos, trminos
comerciales, etc.). Desde finales de la poca medieval no debe darse por concluida la
influencia catalana aunque s va experimentando un retroceso progresivo coincidente
con el avance en la ascensin del castellano como lengua de cultura. No pasa
desapercibida, sin embargo, la transmisin de palabras relacionadas, sobre todo, con la
gastronoma, con la industria textil y con todo aquello generalizado bajo el nombre de
artes y oficios.

Han sido muy pocos los estudiosos que han dedicado atencin al influjo lxico del
cataln sobre el espaol, pero, entre todo lo que se ha publicado, despus del sucinto
trabajo de Moll (1962), el que ms ha destacado por su importancia y excelencia ha sido
el de Coln (1967b y todos los que ha seguido realizando y que estn relacionados en
mayor o menor medida con el tema). La posicin de este ilustre especialista es la que se
ha tomado como base principal para valorar la justificacin que realiza el DCECH sobre
la transmisin catalana y poder obtener una conclusin acerca de si pueden o no
considerarse todas las hiptesis como aceptables o bien si cabe realizar alguna precisin
en el nmero de catalanismos obtenido.


El bloque principal de esta tesis, destinado al estudio prctico de las consecuencias de la
influencia catalana en el lxico espaol, se ha organizado en tres captulos. En el
primero de ellos, se ha analizado la funcin del cataln en el proceso de transferencia.
En el segundo y ms importante, el uso de los criterios lingsticos y extralingsticos
- 472 -
de que se sirve el DCECH para justificar la transmisin catalana. Y, en el tercero, la
informacin complementaria que se ofrece en el DRAE, contrastando entre s tanto el
contenido de las dos ltimas ediciones de este diccionario como el de las hiptesis de
catalanismo de 2001 con las del DCECH.

El objetivo del primero de estos captulos ha sido el de explicar los pormenores de la
intervencin catalana como lengua mediadora para el espaol por lo que se desprende
de las hiptesis del DCECH: se ha observado que prevalece el nmero de prstamos del
cataln de transmisin simple (77,85 %) frente a los de transmisin compleja (22,15 %).
Los primeros todos ellos catalanismos directos, son para la lengua catalana voces
patrimoniales, palabras de origen onomatopyico o expresivo, semicultismos o vocablos
sobre los que no se posee ningn tipo de referencia a estadios anteriores (en general,
formados a partir de topnimos, antropnimos, gentilicios o que, simplemente, son de
origen desconocido). En el caso de la transferencia compleja, el cataln tambin
predomina como lengua inmediata y se ha convertido en transmisora de voces de
procedencia romnica (en especial, francesa, italiana y occitana), de cultismos o
latinismos, de arabismos, de helenismos y de otras procedencias menos recurrentes
(como la mozrabe, la inglesa, etc.). El nmero de catalanismos indirectos la lengua
inmediata no es catalana es muy reducido (8,8 %). La fiabilidad de las hiptesis
etimolgicas no siempre es indiscutible. Tanto los casos de transmisin catalana directa
como indirecta pueden haberse presentado como seguros (64,5 %) o solo como
probables (35,5 %) y no siempre el cataln ha sido la nica lengua propuesta, sino que,
en ocasiones, no se ha podido escoger entre dos (sobre todo entre cataln y occitano) o
incluso entre ms de dos. La categora gramatical que prevalece en los prstamos
transferidos es el sustantivo (80 %), seguida en orden descendiente por verbos,
adjetivos, adverbios y otras partculas.

El principal captulo de esta investigacin, al que se ha dedicado mayor atencin, es el
del anlisis de los criterios ms recurrentes que se utilizan en el DCECH para defender
las hiptesis de catalanismo. Poco ms de la mitad de prstamos presentan justificacin
(51,2 %). Los que no (48,8 %), forman parte mayoritariamente de los apartados de
derivados (DERIV.), compuestos (CPT.) o estn incluidos dentro del contenido referente
- 473 -
al lema, donde, en los tres casos, las explicaciones suelen ser bastante ms escuetas. Los
argumentos que se han empleado pueden ser de dos tipos: lingsticos y
extralingsticos. Dentro de los primeros, se han analizado el criterio fontico, el
morfolgico y el semntico, y, dentro de los segundos, el cronolgico y documental, el
de uso y el geogrfico.

El DCECH se ha servido de la fontica para defender la transmisin catalana en un
33,8 % de los casos. Es, por tanto, uno de los criterios ms importantes y su exposicin
se ha dividido en dos grandes bloques, segn si se haca referencia al vocalismo o al
consonantismo. Las pruebas voclicas son las ms recurrentes y relevantes; entre ellas
destacan la falta de evolucin de y tnicas (decisiva para la identificacin de
prstamos, pero difcil para determinar la lengua romance que con mayor probabilidad
ha actuado de transmisora para el espaol); y dentro del tratamiento de vocales finales
tonas, la adicin de -e, la aparicin de -e en lugar de -o, y la ausencia de -o (al igual
que en el caso anterior, argumentos vlidos para aceptar que las voces que experimentan
estos cambios son importadas, pero no siempre resulta sencillo precisar de qu lengua).
Muy poca solidez han presentado, en cambio, las explicaciones relacionadas con la
pronunciacin neutra de <a> / <e> tonas del cataln. Conforme a los datos
justificativos ms aceptables, conviene insistir que han sido vlidos para la deteccin de
prstamos, pero ninguna prueba voclica ha sido determinante aunque a veces as ha
querido presentarse en el DCECH para escoger, sin consolidacin adicional, la opcin
catalana entre otras romnicas posibles (en general, occitana y francesa). En cuanto al
consonantismo, la cuestin fontica que con mayor asiduidad se ha utilizado para el aval
de la transmisin de diferentes prstamos ha sido el mantenimiento del fonema
labiodental fricativo sordo /f/ en posicin inicial en lugar de su aspiracin. Una vez ms
se ha dispuesto de otra prueba para apoyar la condicin de prstamo, pero, a nuestro
modo de ver, sin el valor suficiente para validar con exclusividad la transmisin
catalana (las lenguas inmediatas propuestas con mayor recurrencia han vuelto a ser la
catalana, la occitana y la francesa). El resto de pruebas consonnticas no ha podido
aceptarse como provechoso para defender la hiptesis de catalanismo puesto que se
trataba de un conjunto de individualidades que mayoritariamente solo compartan el
punto de articulacin palatal (su irregularidad, desde el punto de vista del espaol, no
- 474 -
puede explicarse solo a partir del criterio fontico) y el modo de articulacin vibrante
(representativo de fonemas que tienden a producir alteraciones particulares en el
contexto en que se encuentran, independientemente de la lengua a la que pertenezcan,
sea, en este caso, espaola o catalana). Resulta an ms difcil, por tanto, aceptar dichas
variaciones consonnticas como pruebas concluyentes de una transmisin concreta.

El criterio morfolgico se ha relacionado directamente con la formacin de palabras
(derivacin) puesto que los casos aislados que se han justificado, entre otras
argumentaciones, a partir de la morfologa flexiva (balance, balumba, civeta, manjar,
oferta, prensa y tarn) no han permitido generalizar este tipo de pruebas para defender
las hiptesis de catalanismo. La ordenacin alfabtica de todos los prstamos del corpus
ha permitido seleccionar los que compartan un mismo prefijo (no siempre exclusivo del
romance, sino que poda haberse usado en el propio latn), pero el anlisis que en el
DCECH se ha realizado de cada uno de los vocablos implicados ha permitido observar
que, salvo en 3 ocasiones (formaciones con sota-), la justificacin de la hiptesis de
catalanismo no ha mostrado ninguna relacin con la prefijacin. Una ordenacin
alfabtica inversa de todos los elementos lxicos del corpus ha posibilitado distribuir
ms de trescientas cincuenta palabras en 21 grupos segn los sufijos con que se haban
formado, pero no todas se han justificado en el DCECH con el criterio derivativo o con
otros. Este diccionario se ha servido del proceso de sufijacin en un 19,2 % de casos,
pero no todos estos elementos de formacin de palabras presentan el mismo tipo de
implicacin, sino que ha podido establecerse una especie de gradacin acerca de si
poseen ms o menos valor para defender la transferencia catalana. Desde el punto de
vista terico, los que poseen mayores probabilidades son -aje, -alla, -ate, -ejar, -el (< -
LLU), -ella / -illa (< -LLA o -CULA), -er / -el (< -ARUS, -ARA), -ete / -eta y -ol / -ola,
pero no siempre permiten determinar qu lengua romnica puede haber actuado como
inmediata para el espaol (se discrepa, segn los sufijos, entre cataln, francs,
occitano, italiano o incluso portugus). El DCECH ha defendido mayoritariamente la
hiptesis de catalanismo con este tipo de argumento derivativo en los siguientes casos:
-ate, -el (< -LLU), -ella (< -LLA) y -ol / -ola, aunque, en general, con el apoyo de otros
criterios sobre todo para poder discriminar entre las posibles opciones romances
indicadas.
- 475 -
El ltimo de los criterios tratados dentro del apartado de argumentacin lingstica es el
semntico, que, de hecho, enlaza con los argumentos extralingsticos para defender la
transmisin catalana puesto que se sostiene en muchos factores que exceden de lo
propiamente relativo al significado de las palabras o de la familia lxica a la que estas
pertenecen. La valoracin de este tipo de justificacin se ha dividido en dos partes: el
tratamiento del campo semntico, por un lado, y el del contenido semntico, por otro. El
DCECH solo explicita la esfera lxica a la que pertenecen las voces que se estudian
cuando, desde el punto de vista etimolgico, es importante (un 22,8 % de ocasiones). Se
han utilizado como argumento para defender la hiptesis de catalanismo en un 18,2 %
del total de prstamos justificados. Lo que ha resultado ms interesante observar es que
el campo semntico se ha usado como nico criterio en un nmero importante de casos
(51) y tanto si se emplea solo como junto con otras pruebas, siempre ha predominado la
justificacin en este sentido de las voces que forman parte del lenguaje marinero. A
pesar del valor suficiente que se ha otorgado en el DCECH a esta rea semntica para
avalar la transmisin catalana (sin ms apoyo, en un nmero demasiado numeroso de
ocasiones), no debe desestimarse, a nuestro modo de ver, la preferencia por su
combinacin con el resto de argumentos puesto que otras lenguas romnicas tambin
han tenido su inters como difusoras de lxico marinero y mercantil como es el caso de
la italiana. Mucho ms limitada ha sido la justificacin de prstamos mediante el
contenido semntico (6,3 %), esto es, contraposicin de la amplitud de significado que
poseen las voces transmitidas en las lenguas implicadas en el ltimo estadio
etimolgico; en la ltima y, por tanto, receptora, siempre se observa restriccin de
significado. Los comentarios al respecto son bastante escuetos y casi siempre se
combinan con otro tipo de argumentaciones. Se trata, por tanto, de un criterio ms
complementario que autosuficiente para defender la transferencia catalana.

El comentario de la argumentacin extralingstica se ha encabezado con el del criterio
cronolgico que, sin lugar a dudas, es el que se ha utilizado en un nmero ms
importante de ocasiones (un 39,5 %) y, como nico argumento, en 85. La
contraposicin entre las fechas de primera documentacin catalana y espaola ha
permitido en todos estos casos defender la transmisin propuesta. De todos modos, cabe
tener en cuenta que conviene obrar con precaucin en el uso de este criterio, sobre todo
- 476 -
por la inexistencia de un completo diccionario histrico del espaol, y, entre otras
razones, por no observarse siempre un margen temporal suficientemente representativo
entre las lenguas implicadas para poder otorgar a la cronologa el valor de especular
sobre una direccin concreta del proceso de transferencia (a pesar de que en muchas
ocasiones as se realice) y, adems, por echar a veces en falta informacin acerca del
resto de lenguas romnicas (no porque la catalana sea anterior a la espaola ya debe
darse por sentado que es la que ha transmitido la palabra). Tampoco puede omitirse la
observacin de que, a pesar de tratarse de un criterio muy valioso, no siempre se le ha
prestado la atencin necesaria (quiz porque no ha convenido): se ha proporcionado un
nmero suficiente de ejemplos en los que el profesor G. Coln reclamaba con justicia
mayor atencin a la cronologa, bien para consolidar la hiptesis propuesta, bien para
demostrar que no permita aceptarla. No puede omitirse, sin embargo, el valor que,
desde el punto de vista de datacin documental, poseen el DCELC y el DCECH,
resultado de todo el trabajo que durante dcadas llev a cabo J. Corominas con el
material que tena a su disposicin, con seguridad, mucho menor en cantidad del que
hubiera deseado. El contraste de la informacin de la ltima edicin de esta obra
lexicogrfica con el CORDE ha permitido corroborar que los datos ofrecidos en los
primeros siglos de la lengua castellana son altamente fiables (sobre todo por cuanto
atae a lo documentado entre los siglos XI y XIV). El adelanto de posteriores
documentaciones por el corpus acadmico ha sido significativo cabe valorarlas con
precaucin, sobre todo aquellas que proceden de textos dialectales, pero no debe
omitirse el hecho de que muchas dataciones del DCECH siguen siendo vlidas puesto
que se corresponden con la poca que se propone en el CORDE. No obstante, en este
campo se seguir siempre necesitando revisin y ampliacin de datos por la fragilidad
que an siguen mostrando las primeras documentaciones castellanas. En este sentido
cabe concluir, por tanto, que, como criterio justificativo, la cronologa es esencial, pero
su valor es mucho ms preciado si se complementa con otro tipo de argumentos.

El criterio documental, en cambio, se ha empleado en el DCECH en un nmero muy
limitado de ocasiones (4,5 %). El uso de este argumento confiere atencin especial a los
rasgos distintivos de los textos, tomando en consideracin la procedencia del autor o
bien comprobando si su lugar de formacin coincida con ambientes donde
- 477 -
predominaba el cataln. Cuanta mayor relacin con Catalua y Aragn, mayores
probabilidades de aceptacin ha presentado la documentacin como criterio
justificativo. Pero el hecho de que se haya utilizado en un nmero tan escaso de
ocasiones, permite pensar que es en s mismo insuficiente, aunque no deje de ser til
como complemento a otras pruebas ms determinantes para el aval de la transmisin
catalana.

El criterio de uso se ha utilizado en un 16 % de ocasiones. Su empleo ha consistido en
contrastar el nivel de frecuencia que posee una determinada palabra en las lenguas
transmisora y receptora: ms conocida en la primera y no tanto en la segunda. En el
DCECH se le ha concedido bastante valor, segn se deduce por el porcentaje, pero al
ser difcilmente predecible el control de difusin de todas las palabras y, adems, en
diferentes lenguas, consideramos que es mejor aceptar su utilidad como aval de la
hiptesis de catalanismo cuando se combina con otros argumentos.

El uso del criterio geogrfico no es demasiado representativo en el DCECH (un 6,2 %
de casos), pero, a pesar de todo, se ha empleado como nico argumento en 16
ocasiones. En estos casos se valora si la distribucin geogrfica de la utilizacin del
prstamo en cuestin queda restringida a reas cercanas al territorio de habla catalana.
En caso de ocurrir as, se confirma que esta es la lengua transmisora. Cabe contrastar y
verificar, de todos modos, este tipo de conclusiones con el material que ofrecen los atlas
lingsticos, no utilizados en la elaboracin del DCECH. En caso contrario, el aval de la
hiptesis de catalanismo debe realizarse mediante otro tipo de pruebas.

Despus del repaso de la utilizacin de todos los criterios ms recurrentes para justificar
la transferencia catalana, puede destacarse que los ms importantes, desde el punto de
vista cuantitativo, son el fontico, dentro de los lingsticos, y el cronolgico, dentro de
los extralingsticos. Tampoco pasan inadvertidos la semntica y la morfologa
derivativa, en el primer grupo, y el uso, en el segundo. A pesar de todo, se ha venido
repitiendo en cada justificacin individualizada que es preferente que prevalezca
siempre la combinacin de argumentaciones de ndole distinta. La razn principal
estriba en las semejanzas que presentan entre s las lenguas romnicas (sobre todo
- 478 -
fonticas) y, por tanto, las dificultades que existen en el momento de identificar cul de
ellas ha actuado de mediadora para, en este caso, la espaola (en general se duda
mayoritariamente entre la catalana, la occitana y la francesa).

En la elaboracin de las hiptesis etimolgicas, J. Corominas valora la trayectoria
evolutiva de cada palabra. Tomando como base el mtodo neogramtico, cuando
observa que no se han seguido los cambios regulares esperables, es decir, cuando se
halla frente a lo que tradicionalmente se interpreta como excepcin, decide explicar la
alteracin formal por analoga, por prstamo o por ambas posibilidades. La solucin por
prstamo que es la que aqu se ha analizado consiste, en general, en buscar entre las
lenguas romnicas aquellas que han heredado la palabra en cuestin sin ningn tipo de
irregularidad evolutiva y en las que puede considerarse, por tanto, patrimonial. Si la
lengua catalana es una de ellas, tiene muchas probabilidades de haberse escogido como
transmisora para el castellano (de ah que se haya hecho referencia en bastantes
ocasiones a la proclividad que presenta acerca de esta decisin). Si resulta difcil
priorizar una determinada opcin (la catalana, por ejemplo) solo a partir de datos
lingsticos (lo que ha ocurrido en un nmero importante de ocasiones por las
semejanzas que presentan entre s las lenguas romnicas), se recurre a otro tipo de
pruebas que permitan sostener de un modo mejor la hiptesis propuesta. Suele tratarse
de consolidacin extralingstica (si es posible, cronolgica). Una de las ocasiones en
las que J. Corominas muestra cierta debilidad en favor de la mediacin catalana es
cuando el vocablo que se investiga pertenece al campo semntico de la marina. Si un
trmino de esta esfera de vocabulario tiene que ser prstamo (hiptesis fundamentada
principalmente desde el punto de vista formal o incluso, a veces, cronolgico), es muy
probable que se proponga el cataln por la importancia que tuvo esta lengua en este
dominio lxico en la Edad Media, pero cabe recordar que no es la nica posible. Este
modo de actuar que acaba de exponerse es una prueba ms de que, por razones
etimolgicas, los criterios lingsticos no son suficientes para el aval de la hiptesis de
catalanismo sin su consolidacin mediante factores extralingsticos. Estos tampoco son
vlidos por s solos en caso de que no estn confirmados por las reglas evolutivas. La
reciprocidad de criterios es, por tanto, imprescindible para aceptar la direccin
propuesta del proceso de transferencia. Desde este punto de vista, han sido muy
- 479 -
importantes las modificaciones que se han llevado a cabo en la segunda edicin del
diccionario etimolgico, con la colaboracin del Dr. J. A. Pascual: un incremento de
datos acerca de las lenguas peninsulares, adems del castellano, y una revisin
documental y etimolgica. No dejan de ser tiles los ndices de palabras del ltimo
volumen puesto que facilitan la bsqueda al lector de cualquier palabra que le interese
estudiar que, por la estructuracin del diccionario en familias lxicas, no siempre resulta
sencillo.


La informacin etimolgica recogida en el Diccionario de la Lengua Espaola de la
Real Academia es, como es lgico, mucho ms escueta y en ningn momento est
justificada por tratarse de una obra lexicogrfica general monolinge, en las que, por lo
comn, se reserva un espacio muy restringido para consignar este tipo de datos en caso
de que se decida incluirlos. Se ha contrastado el material aportado por este diccionario
en las dos ltimas ediciones (1992 y 2001) y han podido advertirse modificaciones
formales (sistematizacin en el modo de exponer las hiptesis) y de contenido (revisin
etimolgica). Por cuanto a la transmisin catalana se refiere, al igual que en el DCECH,
se han hallado hiptesis seguras y probables. Algunas de estas palabras presentan
marcas diacrnicas (ant., desus., p. us.) y/o diatpicas (referentes al lugar en que se
utilizan) y se han observado cambios en la ordenacin de las acepciones: las antiguas y
desusadas suelen colocarse al final del artculo, despus de las que en la actualidad an
son vigentes. El contraste del contenido del DRAE (2001) con el del DCECH ha
permitido incrementar el corpus de catalanismos en 56 elementos lxicos por no estar
recogidos por este diccionario especializado o por no haberse aportado informacin
etimolgica a pesar de que se hayan incluido en algn apartado (especialmente en los de
DERIV. y CPT.). En general, suele haber bastante coincidencia en la consideracin de
catalanismo (en un 75 % de casos), pero tambin se observan discrepancias: adems de
las referidas, la ms importante, desacuerdo en la transmisin indicada (si es que se
recoge en el DRAE). Para poder valorar cul es la propuesta ms aceptable de las dos
obras, se necesitara un tipo de argumentacin por parte de los acadmicos que no es
posible porque excedera los objetivos de este diccionario o debera contrastarse con la
opinin de otras fuentes si es que se han estudiado las voces en cuestin. Con objeto de
- 480 -
evitar este tipo de situaciones, se propone que lo integrado en un diccionario general
debera mostrar garantas absolutas de fiabilidad y sera conveniente dejar para los
especializados aquellas etimologas que presentan mayores problemas de aceptacin.
Cabe reconocer, sin embargo, que en este terreno sobre el origen de las voces en
ocasiones resulta muy difcil establecer la frontera entre lo que es seguro y lo que solo
es probable.


La investigacin que acaba de presentarse ha querido evidenciar que el cataln s ha
influido desde el punto de vista lxico al espaol a lo largo de la historia, a pesar de no
haberse considerado o admitido demasiado hasta el momento esta posibilidad por parte
de romanistas, etimlogos o estudiosos en general, por razones quiz de prejuicio (no se
trata de una lengua oficial de un estado poltico independiente) o por la tendencia que
existe en realizar trabajos sobre lenguas ms universales como la espaola, por
ejemplo.

Es evidente que los resultados ofrecidos tambin poseen limitaciones puesto que resulta
siempre muy difcil poner punto y final y cerrar un tema cuando precisamente a medida
que uno va adentrndose en el anlisis de un aspecto concreto, el inters se siente
atrado con facilidad hacia otras facetas no menos interesantes. Podra, por qu no,
haberse concedido mucha ms atencin en profundizar acerca de la historia concreta de
cada prstamo, pero, como advirti Y. Malkiel, each word has a history of its own, y
no se ha pretendido aportar la suma de un millar de historias, sino que el objetivo
perseguido se ha centrado en buscar las caractersticas comunes de todo el grupo de
prstamos que comparte una transmisin, la catalana, para dejar sentadas las bases a
posteriores investigaciones, quiz de carcter monogrfico, y abrir, en definitiva, las
puertas a un rea de trabajo, como se ha comentado, bastante olvidada.

Es esencial, asimismo, la importante base informtica que permanece detrs de todo este
trabajo. La decisin de presentar y difundir el contenido del corpus en CD-ROM permite
el acceso de todo el material recogido y analizado para llevar a cabo este estudio a otras
personas que muestren inters sobre este tema o sobre otros afines. Esto puede ser muy
- 481 -
importante para potenciar la investigacin: el trabajo realizado no queda cerrado o en
una situacin difcilmente reaprovechable, sino que se facilita su revisin,
complementacin y ampliacin de datos de los mltiples campos que con l pueden
relacionarse (etimolgico, lingstico, cronolgico, documental, geogrfico, etc.). Este
material de investigacin puede tambin, desde nuestro modesto punto de vista, servir
de modelo para aplicar al estudio de otros grupos genealgicos (palabras patrimoniales,
cultismos, voces resultantes de RFP, etc.), pero de un modo muy especial al de aquellos
elementos lxicos integrados en el campo de los prstamos, sea cual sea su lengua
transmisora.

No deja de ser menos valioso haber investigado en los fundamentos tericos y aplicados
de la etimologa. No se ha realizado la consulta de un diccionario sobre el origen de las
voces y aceptado de antemano todo lo que se propone sobre, en nuestro caso, las
hiptesis de catalanismo. Se ha intentado buscar una razn a la existencia de este tipo de
transferencia aportando, en primer lugar, datos histricos que la consoliden; analizando,
en segundo lugar, la fiabilidad de las hiptesis propuestas; y valorando, finalmente, la
validez de las justificaciones que se conceden. Siempre que ha sido posible, se han
contrastado los resultados obtenidos con la opinin de otras fuentes. En el caso del
material del DCECH, se ha observado en un nmero significativo de casos, la
proclividad que ha mostrado, sobre todo, J. Corominas en considerar prstamo del
cataln todo aquello que por algn indicio pueda serlo. Se ha demostrado tambin que
en un nmero considerable de ocasiones resulta difcil escoger, entre las lenguas
romnicas, la direccin concreta del proceso de transferencia de los elementos
intercambiados entre s. Para identificarla, es imprescindible considerar diferentes
factores, tanto lingsticos como extralingsticos, que la apoyen. El anlisis de cada
uno de estos criterios justificativos ha probado la correcta consideracin de un tipo de
procedencias, pero tambin ha evidenciado la precipitada aceptacin de la transmisin
de otras. Cada uno de estos detalles de diferentes campos de investigacin (fontico,
morfolgico, semntico, cronolgico, documental, geogrfico, etc.) abre las vas a
nuevas investigaciones dirigidas, sobre todo, a la revisin de las hiptesis etimolgicas
del propio Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, al menos por cuanto
a catalanismos se refiere.
- 482 -
- 483 -
SIGLAS


ALDC Atles lingstic del domini catal, vid. Joan VENY y Ldia PONS i GRIERA
(2001).
ALEA Atlas lingstico y etnogrfico de Andaluca, vid. Manuel ALVAR,
Antonio LLORENTE y Gregorio SALVADOR (1961-1973).
ALEANR Atlas lingstico y etnogrfico de Aragn, Navarra y La Rioja, vid.
Manuel ALVAR, Antonio LLORENTE, Toms BUESA y Elena ALVAR
(1979-1983).
ALEICan Atlas lingstico y etnogrfico de las Islas Canarias, vid. Manuel ALVAR
(1975).
BDE Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana, vid. Juan
COROMINAS (1976).
CORDE Corpus Diacrnico del Espaol, vid. Real Academia Espaola.
DCECH Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, vid. Juan
COROMINAS y Jos Antonio PASCUAL (1980-1991).
DCELC Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, vid. Juan
COROMINAS (1954-1957).
DCVB Diccionari catal-valenci-balear, vid. Mn. Antoni Ma. ALCOVER y
Francesc de B. MOLL (1993).
DECLC Diccionari etimolgic i complementari de la llengua catalana, vid. Juan
COROMINAS (1980-1991).
DEEH Diccionario etimolgico espaol e hispnico, vid. Vicente GARCA DE
DIEGO (1985).
DELF Dictionnaire tymologique de la langue franaise, vid. Oscar BLOCH y
Walther von WARTBURG (1932).
DRAE Diccionario de la lengua espaola, vid. REAL ACADEMIA ESPAOLA
(2001).
GDLE Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vid. Ignacio BOSQUE y
Violeta DEMONTE (dir.) (1999).
LMP Lxico de los marineros peninsulares, vid. Manuel ALVAR (1985-1989).
- 484 -
NOE Nomenclatura oficial espaola de los animales marinos de inters
pesquero, vid. Fernando LOZANO CABO, Olegario RODRGUEZ MARTN y
Pedro ART GRATACS (1965).
NTLLE Nuevo Tesoro Lexicogrfico de la Lengua Espaola, vid. Real Academia
Espaola, Biblioteca virtual de diccionarios acadmicos: NTLLE.
REW Romanisches etymologisches Wrterbuch, vid. Wilhelm MEYER-LBKE
(1968).




- 485 -
BIBLIOGRAFA

ABAD MERINO, Mercedes (1994), El camino de lengua en Orihuela. Estudio
sociolingstico-histrico del siglo XVII. Murcia: Universidad de Murcia,
Secretariado de Publicaciones.
ALARCOS LLORACH, Emilio (1958), Quelques prcisions sur la diphtongaison
espagnole. En: Omagiu lui Iorgu Iordan (Bucarest: Academia Republicii Populare
Romne), pp. 1-4. [Referencia indirecta].
Y (1965), Fonologa espaola. Madrid: Gredos (BRH, Manuales, 1), 1991, 8
reimpresin.
Y (1993), Reflexiones sobre el origen del sistema voclico espaol. En: Alegra
ALONSO, Ladislao CASTRO, Bertha M. GUTIRREZ y Jos Antonio PASCUAL (eds.),
Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola (Madrid:
Arco/Libros, 1996), vol. I, pp. 15-20.
ALCOVER, Mn. Antoni Ma. y Francesc de B. MOLL (1930-1962), Diccionari catal-
valenci-balear. Palma de Mallorca: Imprenta de Mn. Alcover / Grfiques Miramar
[segn los volmenes], 10 vol., 1993. [Citado por esta edicin].
ALEMANY BOLUFER, Jos (1920), Tratado de la formacin de palabras en la lengua
castellana. La derivacin y la composicin. Estudio de los sufijos y prefijos
empleados en una y otra. Madrid: Librera general de Victoriano Surez.
ALFAU DE SOLALINDE, Jesusa (1969), Nomenclatura de los tejidos espaoles del siglo
XIII. Madrid: Real Academia Espaola (Anejos del Boletn de la RAE, XIX).
ALONSO, Amado (1949), Trueques de sibilantes en antiguo espaol. Nueva Revista de
Filologa Hispnica (Mxico), 1, pp. 1-12.
ALONSO, Dmaso (1972), Obras completas. Vol. I. Estudios lingsticos peninsulares.
Madrid: Gredos.
ALVAR, Manuel (1951), Lexicografa medieval: el peaje de Jaca de 1457. En:
Estudios dedicados a Menndez Pidal (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 91-133.
Y (1953), El dialecto aragons. Madrid: Gredos.
Y (1961), Hacia los conceptos de lengua, dialecto y habla. Nueva revista de
Filologa Hispnica (Mxico), XV, pp. 51-60.
- 486 -
Y (1970), Ictionimia y geografa lingstica. Revista de Filologa Espaola
(Madrid), LIII, pp. 155-224.
Y (1973), Estudios sobre el dialecto aragons, vol. I. Zaragoza: Institucin
Fernando el Catlico. Reimpreso en 1987.
Y (1975), Atlas lingstico y etnogrfico de las Islas Canarias. Madrid: La Muralla, 3
vol.
Y (1978), Estudios sobre el dialecto aragons, vol. II. Zaragoza: Institucin
Fernando el Catlico.
Y (1982), Atlas lingsticos y diccionarios. Lingstica Espaola Actual (Madrid),
IV, pp. 253-323. Reeditado en: Estudios de geografa lingstica (Madrid:
Paraninfo, 1991), pp. 49-115. [Paginacin citada por esta reedicin].
Y (1985-1989), Lxico de los marineros peninsulares. Madrid: Arco/Libros, 4 vol.
Y (1988), Dialecto aragons o geografa lingstica de Aragn?. En: Jos Luis
ACN FALLO (coord.), Actas del I Congreso de Lingistas Aragoneses (Zaragoza:
Diputacin General de Aragn-Departamento de Cultura y Educacin Coleccin
Actas, 14, 1991), pp. 79-88.
Y (1990), El caminar del diccionario acadmico. En: EURALEX90 Proceedings
(Barcelona: VOX Biblograf, 1992), pp. 3-27.
Y (1991a), Atlas lingstico de los marineros peninsulares. En: Estudios de
geografa lingstica (Madrid: Paraninfo), pp. 392-402.
Y (1991b), El Atlas lingstico y etnogrfico de Andaluca. En: Estudios de
geografa lingstica (Madrid: Paraninfo), pp. 185-227.
Y (1991c), Estudios de geografa lingstica. Madrid: Paraninfo.
Y (dir.) (1996), Manual de dialectologa hispnica. El Espaol de Espaa. Barcelona:
Ariel Lingstica.
Y (1997), Acercamiento al lxico andaluz (ALEA). Demfilo: Revista de Cultura
Tradicional de Andaluca (Sevilla), 22, pp. 29-57.
Y (1998), Estudios sobre el dialecto aragons, vol. III. Zaragoza: Institucin
Fernando el Catlico (Temas aragoneses, 64).
Y, Antonio LLORENTE y Gregorio SALVADOR (1961-1973), Atlas lingstico y
etnogrfico de Andaluca. Granada: Universidad de Granada-CSIC, 6 vol.
- 487 -
Y, Antonio LLORENTE, Toms BUESA y Elena ALVAR (1979-1983), Atlas lingstico y
etnogrfico de Aragn, Navarra y La Rioja. Madrid: La Muralla, 12 vol.
Y y Sebastin MARINER (1967), Latinismos. En: Enciclopedia Lingstica
Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 3-49.
Y y Bernard POTTIER (1983), Morfologa histrica del espaol. Madrid: Gredos
(BRH, Manuales, 57), 1987, 1 reimpresin. [Citado por esta reimpresin].
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1993a), Diccionario y gramtica. En: Lexicografa
descriptiva (Barcelona: VOX Biblograf), pp. 87-143.
Y (1993b), El Diccionario de la Academia en sus prlogos. En: Lexicografa
descriptiva (Barcelona: VOX Biblograf), pp. 215-239.
ARIZA VIGUERA, Manuel (1991), Manual de fonologa histrica del espaol. Madrid:
Sntesis (Lingstica, 18), 1992, 2 reimpresin. [Paginacin citada por esta
reimpresin].
BADIA i MARGARIT, Antoni M. (1969), La llengua dels barcelonins. Barcelona:
Edicions 62.
Y (1979), Notes sobre el castell parlat per catalans. En: Antoni M. BADIA i
MARGARIT (ed.), Llengua i cultura als Pasos Catalans (Barcelona: Edicions 62),
pp. 145-153.
Y (1981a), Gramtica histrica catalana. Valncia: Biblioteca dEstudis i
Investigacions (Tres i Quatre, 4).
Y (1981b), Peculiaridades del uso del castellano en las tierras de lengua catalana.
En: Actas del I Simposio para profesores de lengua y literatura espaolas (Madrid:
Castalia), pp. 11-31.
BEZ DE AGUILAR GONZLEZ, Francisco (1997), El conflicto lingstico de los
emigrantes castellanohablantes en Barcelona. Mlaga: Universidad de Mlaga
(Estudios y ensayos, 18).
BARCEL, Carmen (1999), El mozrabe en la obra de Joan Coromines. En: Joan SOL
(ed.), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi i homenatge (Sabadell: Fundaci
Caixa de Sabadell Aula de Cincia i Cultura, 4), pp. 119-132.
BARRIO ESTVEZ, Laura del y Marta PRAT SABATER (1995), Problemas en la
informatizacin del DCECH. En: Giovanni RUFFINO (ed.), Atti del XXI Congresso
- 488 -
Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Tbingen: Max Niemeyer
Verlag, 1998), vol. III, pp. 43-56.
BATLLORI, Miquel (1993), De lEdat Mitjana. Obra Completa, vol. I. Valncia:
Biblioteca dEstudis i Investigacions (Tres i Quatre, 18).
BATTANER, Mari Paz (1999), Estructura del vocabulario a travs de las definiciones
lexicogrficas: Las entradas re- del DRAE 1992. En: Jos Manuel BLECUA, Gloria
CLAVERA, Carlos SNCHEZ y Joan TORRUELLA (eds.), Filologa e informtica.
Nuevas tecnologas en los estudios filolgicos (Bellaterra: Seminario de Filologa e
Informtica, Departamento de Filologa Espaola, Universidad Autnoma de
Barcelona), Srie Filologia 5, pp. 227-257.
BELENGUER, Ernest (2001), La Corona de Aragn en la monarqua hispnica: del
apogeo del siglo XV a la crisis del XVII. Barcelona: Ediciones Pennsula (HCS,
311).
BLAS DE ARROYO, Jos Luis (1992), Consecuencias del contacto de lenguas en el
espaol de Valencia. Espaol Actual (Madrid), 57, pp. 81-100.
Y (1998), Las comunidades de habla bilinges. Temas de sociolingstica espaola.
Zaragoza: Prtico.
BLECUA PERDICES, Jos Manuel (1995), La Academia en CD-ROM. El Pas, 25 de
noviembre de 1995, p. 15.
Y, Gloria CLAVERA, Marta PRAT, Carlos SNCHEZ, Joan TORRUELLA, Jos Ramn
MORALA, Cristina EGIDO, Jeannick LEMEN, Montse BATLLORI e Isabel PUJOL
(1997), El proyecto de informatizacin del DCECH: aplicaciones y resultados.
En: Claudio GARCA TURZA, Fabin GONZLEZ BACHILLER y Javier MANGADO
MARTNEZ (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Espaola (Logroo: Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones, 1998),
vol. III, pp. 33-42.
Y y Gloria CLAVERA NADAL (1999), La lexicografa castellana, antes y despus de
Joan Coromines. En: Joan SOL (ed.), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi i
homenatge (Sabadell: Fundaci Caixa de Sabadell Aula de Cincia i Cultura, 4),
pp. 29-43.
Y, Gloria CLAVERA, Carlos SNCHEZ y Joan TORRUELLA (eds.) (1999), Filologa e
informtica. Nuevas tecnologas en los estudios filolgicos. Bellaterra: Seminario
- 489 -
de Filologa e Informtica, Departamento de Filologa Espaola, Universidad
Autnoma de Barcelona (Srie Filologia, 5).
BLOCH, Oscar y Walther von WARTBURG (1975), Dictionnaire tymologique de la
langue franaise, 6 ed. Paris: Presses Universitaires de France [1932].
BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (dir.) (1999), Gramtica descriptiva de la lengua
espaola, vol. 3 (Entre la oracin y el discurso. Morfologa). Madrid: Espasa Calpe
(Real Academia Espaola, Coleccin Nebrija y Bello).
BRUGUERA, Jordi (1986), Histrica del lxic catal, 2 ed. Barcelona: Enciclopdia
Catalana.
BUESA, Toms (1980), Estado actual de los estudios sobre el dialecto aragons y sus
perspectivas en investigaciones futuras. En: Actas de las II Jornadas sobre el
estado actual de los estudios sobre Aragn (Zaragoza: Universidad de Zaragoza),
vol. I, pp. 93-117.
CAMPUANO, Thomas M. (ed.) (1990), Palladius Rutilius Taurus Aemilianus: Obra de
Agricultura, traducida y comentada en 1385 por Ferrer Sayol. Madison: The
Hispanic Seminary of Medieval Studies.
CARRIAZO RUIZ, Jos Ramn (2001), Contribucin a la historia del registro nutico y
naval del Siglo de Oro. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de
Filologa (tesis doctoral indita).
CASADO FRESNILLO, Cecilia (1989), Almera y sus relaciones lingsticas con el oriente
peninsular y con Andaluca. Madrid: Universidad Nacional de Educacin a
Distancia.
CASANOVA, Emili (1996), El castell a Valncia. En: Antonio BRIZ GMEZ, Jos
Ramn GMEZ MOLINA, Mara Jos MARTNEZ ALCALDE y GRUPO VAL.ES.CO
(eds.), Pragmtica y gramtica del espaol hablado. Actas del II Simposio sobre
anlisis del discurso oral (Valencia - Zaragoza: Universidad de Valencia - Prtico),
pp. 293-298.
Y (1997), Laportaci de Joan Coromines a la Gramtica Histrica Catalana. Escola
Catalana (Barcelona), 341, pp. 13-18.
Y (2000), Qu t el valenci daragons? Particularitats del valenci a causa de
laragons. En: M. Teresa ECHENIQUE y Juan SNCHEZ MNDEZ (eds.), Actas del
- 490 -
V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola (Madrid: Gredos,
2002), vol. II, pp. 1661-1677.
CASARES, Julio (1969), Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid: CSIC (Revista
de Filologa Espaola, anejo LII).
CASTAER MARTN, Rosa M y Jos M ENGUITA UTRILLA (1989), Una dcada de
estudios sobre el ALEANR. Archivo de Filologa Aragonesa (Zaragoza), XLII-
XLIII, pp. 241-257.
CATALN, Diego (1958-1959), Hacia un atlas toponmico del diminutivo (-inu en la
toponimia hispanorromnica). En: Lenguas circunvecinas del castellano:
cuestiones de dialectologa hispano-romnica (Madrid: Paraninfo, 1989), pp. 219-
247.
Y (1989), El espaol. Orgenes de su diversidad. Madrid: Paraninfo (Coleccin
Filolgica).
CLAVERA NADAL, Gloria (1990), Humanismo y pedagoga en el Vocabulario del
Humanista (Valencia, 1569) de Juan Lorenzo Palmireno. El abecedario de las
aves. En: Jos M MAESTRE MAESTRE y Joaqun PASCUAL BAREA (coord.),
Humanismo y pervivencia del mundo clsico. Actas del I Simposio sobre
humanismo y pervivencia del mundo clsico (Cdiz: Instituto de Estudios
Turolenses y Universidad de Cdiz, 1993), vol. I, pp. 329-341.
Y (1991), El latinismo en espaol. Bellaterra: Departament de Filologia Espanyola,
Facultat de Lletres, Universitat Autnoma de Barcelona.
Y (1992), La informacin lexicogrfica en el Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico de J. Corominas y J. A. Pascual. En: Gerold HILTY (ed.),
Actes du XX
e
Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes
(Tbingen und Basel: A. Francke Verlag, 1993), vol. IV, pp. 593-604.
Y (1995), El concepto de semicultismo en el Manual de gramtica histrica
espaola de R. Menndez Pidal. En: Giovanni RUFFINO (ed.), Atti del XXI
Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Tbingen: Max
Niemeyer Verlag, 1998), vol. I, pp. 109-119.
Y (1999), La documentacin en el diccionario etimolgico. En: Jos Manuel
BLECUA, Gloria CLAVERA, Carlos SNCHEZ y Joan TORRUELLA (eds.), Filologa e
informtica. Nuevas tecnologas en los estudios filolgicos (Bellaterra: Seminario
- 491 -
de Filologa e Informtica, Departamento de Filologa Espaola, Universidad
Autnoma de Barcelona), Srie Filologia 5, pp. 259-280.
Y (2000), El lxico de la botnica en el Vocabulario del Humanista (Valencia, 1569)
de Juan Lorenzo Palmireno. En: M. Teresa ECHENIQUE y Juan SNCHEZ MNDEZ
(eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola
(Madrid: Gredos, 2002), vol. II, pp. 1979-1989.
Y y Carmen MORALES RUIZ (2000), El DCECH y los diccionarios de la Academia.
Revista de lexicografa (A Corua), VI, pp. 37-55.
Y y Carlos SNCHEZ LANCIS (1996), Lingstica aplicada y lingstica histrica: la
aplicacin de las bases de datos informticas al estudio histrico de la lengua. En:
Joaquim LLISTERRI y Dolors POCH (eds.), Actas del XII Congreso Nacional de la
Asociacin Espaola de Lingstica Aplicada (AESLA). Nuevos Horizontes de la
Lingstica Aplicada (Bellaterra: Universidad Autnoma de Barcelona), pp. 97-
104.
Y y Carlos SNCHEZ LANCIS (1997), La aplicacin de las bases de datos al estudio
histrico del espaol. Hispania (Massachussetts), 80, pp. 142-152.
Y, Marta PRAT SABATER y Carlos SNCHEZ LANCIS (1999), Curso de lengua
espaola: diacrona. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona, Servei de
Publicacions (Materials, 76).
Y, Marta PRAT SABATER y Joan TORRUELLA CASAAS (2002), La etimologa y los
diccionarios etimolgicos. En: Actas del I Symposium Internacional de
Lexicografia (Barcelona: Universitat Pompeu Fabra), en prensa.
Y, Carlos SNCHEZ LANCIS y Joan TORRUELLA CASAAS (1993), Sobre la
informatizacin del Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico. En:
Alegra ALONSO, Ladislao CASTRO, Bertha M. GUTIRREZ y Jos Antonio PASCUAL
(eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola
(Madrid: Arco/Libros, 1996), vol. II, pp. 1631-1643.
Y, Carlos SNCHEZ LANCIS y Joan TORRUELLA CASAAS (1997), La conversin del
DCECH a un sistema hipertextual. La Cornica (Nueva York), 26.1, pp. 23-42.
COLN, Germn (1962), El Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana de
Corominas. Notas de lexicografa y etimologa hispnicas. Zeitschrift fr
Romanische Philologie (Tbingen), 78, pp. 59-96.
- 492 -
Y (1963-1966), Sobre lorigen del castell artesano. Revista Valenciana de
Filologa (Valencia), 7, pp. 175-176. Reeditado en: Germn COLN (1997b), pp.
233-235.
Y (1967a), Elementos constitutivos del espaol: occitanismos. En: Enciclopedia
Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 153-192.
Y (1967b), Elementos constitutivos del espaol: catalanismos. En: Enciclopedia
Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 193-238.
Y (1968a), Acerca de los prstamos occitanos y catalanes del espaol. En: Antonio
QUILIS (ed.), XI Congreso Internacional de Lingstica y Filologa Romnicas
(Madrid: CSIC, Revista de Filologa Espaola, anejo LXXXVI), vol. IV, pp. 1913-
1925.
Y (1968b), Quelques considrations sur le lexique catalan. En: Antoni BADIA
MARGARIT y Georges STRAKA (eds.), La Linguistique Catalane (Paris: Editions
Klincksieck Actes et Colloques, 11, 1973), pp. 239-287.
Y (1976), El lxico cataln en la Romania. Madrid: Gredos (BRH, Estudios y
Ensayos, 245). Reedicin de la primera parte de esta obra en: G. COLN (1993), El
lxic catal dins la Romnia (Valencia: Universidad de Valencia Biblioteca
Lingstica Catalana, 12).
Y (1980), El espaol y la seleccin lxica de las lenguas romnicas. En: Aina MOLL
(ed.) con la colaboracin de Jaume VICENS, Actes del XVI Congrs Internacional
de Lingstica i Filologia Romniques (Palma de Mallorca: Moll, 1982), vol. I, pp.
55-90. Reeditado en versin castellana, traducida por Nria Ma, en: Germn
COLN (2002b), pp. 592-629. [Ttulo y paginacin citados por esta reedicin].
Y (1981a), Contrastes lxicos en cataln, espaol e italiano. En: Wolf DIETRICH y
Horst GECKELER (eds.), Logos Semantikos. Studia lingistica in honorem Eugenio
Coseriu (1921-1981) (Madrid - Berlin: Gredos - Walter de Gruyter), vol. III, pp.
191-201.
Y (1981b), Elogio y glosa del diccionario etimolgico hispnico. Revue de
Linguistique Romane (Strasbourg), 45, pp. 131-145.
Y (1981c), El rap i la nostra lexicografia. LEspill (Valencia), 9, pp. 55-63.
Y (1985), Filologia, etimologia i fantasia: *atovar en el Curial i Gelfa. En: Lola
BADIA y Josep MASSOT MUNTANER (eds.), Estudis de Literatura Catalana en
- 493 -
honor de Josep Romeu i Figueras (Barcelona: Abadia de Montserrat), vol. I, pp.
327-343. Reeditado en: Germn COLN (1987), pp. 63-74. [Paginacin citada por
esta reedicin].
Y (1987), Problemes de la llengua a Valncia i als seus voltants. Valencia:
Universidad de Valencia (Coleccin Honoris Causa, 1).
Y (1989), El espaol y el cataln, juntos y en contraste. Barcelona: Ariel Lingstica.
Y (1991), Las relaciones del lxico aragons medieval con el lxico cataln. En:
Actas del I Congreso de Lingistas aragoneses (Zaragoza: Diputacin General de
Aragn), pp. 69-78. Reeditado en versin catalana, traducida por Francesc PREZ
MORAGN, en: Germn Coln (1997b), pp. 173-183.
Y (1992), Sobre los estudios de etimologa espaola. En: Actas del Congreso de
Lengua Espaola (Sevilla: Instituto Cervantes, 1994), pp. 597-610. Reeditado en:
Germn COLN (2002a), pp. 112-125.
Y (1993), Problemes lingstics entorn del Tirant lo Blanch. En: Actes del
Symposion Tirant lo Blanc (Barcelona: Quaderns Crema, Assaig), pp. 223-259.
Reeditado en: Germn COLN (1997b), pp. 13-37. [Paginacin citada por esta
reedicin].
Y (1994a), Fontica histrica versus histrica lxica. El cas de saloma < Z[O\64]Q
cant dels mariners. Anuario de estudios medievales (Barcelona, CSIC), 24, pp.
625-643. Reeditado en: Germn COLN (1997b), pp. 201-218. [Paginacin citada
por esta reedicin].
Y (1994b), Las lechugas y la etimologa de amainar. Revista de Filologa Espaola
(Madrid), LXXIV, pp. 291-296. Reeditado en versin catalana, traducida por
Francesc PREZ MORAGN, en: Germn Coln (1997b), pp. 269-275.
Y (1996), El fantasmagrico amainar de Guillem de Bergued. Revista de Filologa
Espaola (Madrid), LXXVI, pp. 155-160. Reeditado en versin catalana, traducida
por Francesc PREZ MORAGN, en: Germn Coln (1997b), pp. 276-283.
Y (1997a), El diccionari etimolgic de lEnciclopdia. Entre la disciplina i la
cincia. Serra dOr (Barcelona), pp. 71-72.
Y (1997b), Estudis de filologia catalana i romnica. Valencia-Barcelona: Institut
Interuniversitari de Filologia Valenciana-Publicacions de l'Abadia de Montserrat
(Biblioteca Sanchis Guarner, 36).
- 494 -
Y (1997c), Rocinante no es pariente de rozagante. Revista de Filologa Espaola
(Madrid), 77, pp. 5-31. Reeditado en: Germn COLN (2002a), pp. 373-401.
[Paginacin citada por esta reedicin].
Y (1999), De arabismos interhispanos. Travaux de Linguistique et de Philologie
(Pars), 37, pp. 131-139. Reeditado en: Germn COLN (2002a), pp. 45-54.
[Paginacin citada por esta reedicin].
Y (2000), Castellano-aragons en el antiguo Reino de Valencia. En: M. Teresa
ECHENIQUE y Juan SNCHEZ MNDEZ (eds.), Actas del V Congreso Internacional
de Historia de la Lengua Espaola (Madrid: Gredos, 2002), vol. I, pp. 33-51.
Reeditado en: Germn COLN (2002b), pp. 572-591. [Paginacin citada por esta
reedicin].
Y (2002a), Para la historia del lxico espaol (I). Madrid: Arco/Libros.
Y (2002b), Para la historia del lxico espaol (II). Madrid: Arco/Libros.
Y (2002c), Elementos constitutivos del lxico espaol. En: Germn COLN (2002a),
pp. 19-44. Tambin en: Manuel ALVAR (dir.) (2000), Introduccin a la lingstica
espaola (Barcelona: Ariel Lingstica), pp. 503-521. [Paginacin citada por
Germn COLN (2002a)].
COMPANY, Concepcin (1987), [Resea de:] Yakov MALKIEL, Alternatives to the
classic dichotomy Family Tree/Wave theory? The Romance evidence. Anuario de
letras (Mxico), XXV, pp. 320-334.
COROMINAS, Juan (1948), [Resea de:] J. H. TERLINGEN, Los italianismos en espaol
desde la formacin del idioma hasta principios del siglo XVII. Symposium. A
Journal Devoted to Modern Foreign Languages and Literatures (Syracuse), pp.
106-119.
Y (1954-1957), Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana. Madrid-
Bern: Gredos-A. Francke A. G., 4 vol.
Y (1976), Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana, 3 ed. revisada y
mejorada, 2 vol. Madrid: Gredos (BRH: Diccionarios), 1987, 4 reimpresin.
Y (1972), Tpica Hesprica. Estudios sobre los antiguos dialectos, el substrato y la
toponimia romances, 2 vols. (Madrid: Gredos, BRH, Estudios y Ensayos, 169).
Y (1976-1977), Entre dos llenguatges. Barcelona: Curial, 3 vol.
- 495 -
Y (1980-1991), Diccionari etimolgic i complementari de la llengua catalana.
Barcelona: Curial/La Caixa, 9 vol.
Y (1989), Lleures i converses dun filleg, 4 ed. Barcelona: Club Editor (El Pi de les
Tres Branques).
Y y Jos Antonio PASCUAL (1980-1991), Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico. Madrid: Gredos, 6 vol.
CORRIENTE, Federico (1999a), Diccionario de arabismos y voces afines en
iberorromance. Madrid: Gredos (BRH, Diccionarios, 22).
Y (1999b), Las etimologas rabes en la obra de Joan Coromines. En: Joan SOL
(ed.), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi i homenatge (Sabadell: Fundaci
Caixa de Sabadell Aula de Cincia i Cultura, 4), pp. 67-87.
DEROY, Louis (1956), L'emprunt linguistique. Paris: Socit d'dition Les Belles
Lettres, 141
DIEZ, Frdric (1874), Grammaire des langues romanes, 3 ed. refundida y ampliada.,
vol. I. traducido por Auguste BRACHET y Gaston Paris. Pars: Librairie A. Franck.
[Citado por la reimpresin de esta edicin de Pars. Genve-Marseille: Slatkine
Reprints-Laffitte Reprints, 1973].
DEZ DE REVENGA, Pilar (1986), Estudio lingstico de documentos murcianos del siglo
XIII (1243-1283). Murcia: Universidad de Murcia.
Y e Isabel GARCA DAZ (1992), Historia y lengua en el Reino de Murcia
Bajomedieval. Estudios de Lingstica (Universidad de Alicante), 8, pp. 85-98.
Y y Dolores A. IGUALADA (1997), La lengua en los testamentos (siglos XV y XVI).
Revista de Investigacin Lingstica (Murcia), 1, pp. 37-58.
ECHENIQUE, Mara Teresa (1999), La lengua vasca en la obra de Joan Coromines. En:
Joan SOL (ed.), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi i homenatge (Sabadell:
Fundaci Caixa de Sabadell Aula de Cincia i Cultura, 4), pp. 211-219.
FERNNDEZ GALIANO, Manuel (1967), Elementos constitutivos del espaol:
helenismos: En: Enciclopedia Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp.
51-77.
GALLEGO BARNS, Andrs (ed.) (1982), Juan Lorenzo Palmireno (1524-1579). Un
humanista aragons en el Studi General de Valencia. Zaragoza: CSIC.
- 496 -
GAMILLSCHEG, Ernst (1967), Elementos constitutivos del espaol: germanismos. En:
Enciclopedia Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 79-91.
GARCA CRCEL, Ricardo (1985), Historia de Catalua: siglos XVI ~ XVII. II. La
trayectoria histrica. Barcelona: Ariel Historia.
GARCA DE DIEGO, Vicente (1916), Dialectalismos. Revista de Filologa Espaola
(Madrid), III, pp. 301-318.
Y (1970), Gramtica histrica espaola, 3 ed. corregida. Madrid: Gredos.
Y (1985), Diccionario etimolgico espaol e hispnico, 2 ed. considerablemente
aumentada con materiales inditos del autor a cargo de Carmen Garca de Diego.
Madrid: Espasa-Calpe.
GARCA MOUTON, Pilar (1996), Dialectologa y geografa lingstica. En: Manuel
ALVAR (dir.), Manual de dialectologa hispnica. El Espaol de Espaa
(Barcelona: Ariel Lingstica), pp. 63-77.
GARCA SORIANO, Justo (1932), Vocabulario del dialecto murciano. Madrid: C.
Bermejo, impresor.
GARGALLO GIL, Jos Enrique (1989), Gua de lingstica romnica. Barcelona: PPU.
GILI GAYA, Samuel (1947-1957), Tesoro lexicogrfico (1492-1726), 4 vol. Madrid:
CSIC, Patronato Menndez Pelayo, Instituto Antonio de Nebrija / Instituto Miguel
de Cervantes
GIUNTA, Francesco (1989), Aragoneses y catalanes en el Mediterrneo [traduccin del
italiano por Juana Bignozzi]. Barcelona: Ariel Historia.
GMEZ CAPUZ, Juan (1998), El prstamo lingstico: conceptos, problemas y mtodos.
Valencia: Universidad de Valencia (Anejo XXIX de Cuadernos de Filologa).
GMEZ MOLINA, Jos Ramn (1996), La variacin lingstica en el espaol hablado de
Valencia. En: Antonio BRIZ GMEZ, Jos Ramn GMEZ MOLINA, Mara Jos
MARTNEZ ALCALDE y GRUPO VAL.ES.CO (eds.), Pragmtica y gramtica del
espaol hablado. Actas del II Simposio sobre anlisis del discurso oral (Valencia -
Zaragoza: Universidad de Valencia - Prtico), pp. 75-90.
GONZLEZ MUELA, Joaqun (ed.) (1985), Alfonso Martnez de Toledo: Arcipreste de
Talavera o Corbacho. Madrid: Clsicos Castalia, 24.
GONZLEZ OLL, Fernando (1962), Los sufijos diminutivos en castellano medieval.
Madrid: CSIC (Revista de Filologa Espaola, anejo LXXV).
- 497 -
GRIERA, Antoni (1931), Gramtica Histrica del Catal Antic. Barcelona: Instituci
Patxot.
GULLN, Ricardo (dir.) (1993), Diccionario de Literatura Espaola e
Hispanoamericana. Madrid: Alianza Diccionarios, 2 vol.
HAUGEN, Einar (1950), The Analysis of Linguistic Borrowing. Language (Baltimore),
26, pp. 210-231.
HERNNDEZ GARCA, Carmen (1995), Algunas reflexiones sobre el espaol en las
zonas bilinges: propuestas de variables sociolingsticas para la obtencin de los
informantes del corpus de la variedad de espaol de Barcelona y su rea
metropolitana. Anuari de Filologia (Barcelona), Secci F, 6: Estudios de lengua y
literatura espaolas, 18, pp. 87-106.
HINA, Horst (1986), Castilla y Catalua en el debate cultural: 1714-1939. Historia de
las relaciones ideolgicas catalano-castellanas [versin castellana de Ricard
Wilshusen]. Barcelona: Ediciones Pennsula.
HOCK, Hans Heinrich (1986), Principles of Historical Linguistics. Berlin-New York-
Amsterdam: Mouton de Gruyter (Trends in Linguistics. Studies and Monographs,
34).
HUBSCHMID, Johannes (1960), Toponimia prerromana. En: Enciclopedia Lingstica
Hispnica (Madrid: CSIC), vol. I, pp. 447-493.
JUNGEMANN, Fredrick H. (1955), La teora del sustrato y los dialectos hispano-
romances y gascones. Madrid: Gredos (BRH, Tratados y Monografas).
KENT, Roland G. (1945), The sounds of Latin, 3 ed. revisada. Baltimore: Linguistic
Society of America. [Referencia indirecta].
LAGNS GRACIA, Vicente (1992), Lxico jurdico en documentos notariales
aragoneses de la Edad Media. Zaragoza: Departamento de Cultura y Educacin.
LAPESA, Rafael (1951), La apcope de la vocal en castellano antiguo: intento de
explicacin histrica. En: Estudios dedicados a Ramn Menndez Pidal (Madrid:
CSIC), II, pp. 185-226.
Y (1975), De nuevo sobre la apcope voclica en castellano medieval. Nueva
revista de filologa hispnica (Mxico), 24, pp. 13-23.
Y (1981), Historia de la lengua espaola, 9 ed. corregida y aumentada. Madrid:
Gredos (BRH, Manuales, 45), 1988, 6 reimpresin. [Citado por esta reimpresin].
- 498 -
LAUSBERG, Heinrich (1963), Romanische Sprachwissenschaft, 2 ed. Berln: Walter de
Gruyter. [Paginacin citada por la versin espaola de J. PREZ RIESGO y E.
PASCUAL RODRGUEZ (1965), Lingstica Romnica. Madrid: Gredos (BRH,
Manuales, 12)].
LZARO CARRETER, Fernando (1981), El primer Diccionario de la Academia. En:
Estudios de Lingstica, 2 ed. (Barcelona: Editorial Crtica, Grupo editorial
Grijalbo), pp. 83-148.
LZARO MORA, Fernando (1981), Los derivados sustantivos con -ete / -eta. Boletn de
la Real Academia Espaola (Madrid), LXI, pp. 481-496.
LLEAL, Coloma (1997a), El Castellano del siglo XV en la Corona de Aragn. Zaragoza:
Institucin Fernando el Catlico (Fuentes Histricas Aragonesas, 26).
Y (1997b), Vocabulario de la Cancillera Aragonesa (Siglo XV). Zaragoza:
Institucin Fernando el Catlico (Fuentes Histricas Aragonesas, 25).
Llibre del Consolat de Mar, facsmile de la edicin de 1523. Barcelona: Banc Espanyol
de Crdit, 1978.
LLOYD, Paul M. (1987), From Latin to Spanish. 1. Historical Phonology and
Morphology of the Spanish Language. Philadelphia: American Philosophical
Society (Memoirs of the American Philosophical Society, 173). [Paginacin citada
por la versin espaola de Adelino LVAREZ RODRGUEZ (1993), Del latn al
espaol. I. Fonologa y morfologa histricas de la lengua espaola. Madrid:
Gredos (BRH, Manuales, 72)].
LPEZ GARCA, ngel (1998), Los conceptos de lengua y dialecto a la luz de la teora
de prototipos. La Torre (Puerto Rico), III: 7-8, pp. 7-19.
LOZANO CABO, Fernando, Olegario RODRGUEZ MARTN y Pedro ART GRATACS
(1965), Nomenclatura oficial espaola de los animales marinos de inters
pesquero. Madrid: Direccin General de Pesca Martima.
LDTKE, Helmut (1968), Geschichte des Romanischen Wortschatzes I-II. Freiburg im
Breisgau: Verlag Rombach & Co GmbH. [Citado por la versin espaola de
Marcos MARTNEZ HERNNDEZ (1974), Historia del lxico romnico. Madrid:
Gredos (BRH, Manuales, 33)].
LUZN, Mara Angustias (1987), ndices lxicos de los atlas lingsticos espaoles.
Espaol Actual (Madrid), 47 (Nmero extraordinario).
- 499 -
MALKIEL, Yakov (1941), Atristar-entristecer: Adjectival Verbs in Spanish, Portuguese
and Catalan. Studies in Philology (Chapel Hill), XXXVIII, pp. 429-461.
Y (1962), Weak Phonetic Change, Spontaneous sound Shift, Lexical
Contamination. Lingua (Haarlem), XI, pp. 263-275.
Y (1963 y 1964), The Interlocking of Narrow Sound Change, Broad Phonological
Pattern, Level of Transmission, Areal Configuration, Sound Symbolism:
Diachronic Studies in the Hispano-Latin Consonant Clusters CL-, FL-, PL-.
Archivum Linguisticum (Glasgow), XV, 1963, pp. 144-173; XVI, 1964, pp. 1-33.
Y (1966), El anlisis gentico de la formacin de palabras. En: Th. SEBEOK (ed.),
Current Trends in Linguistics. Vol. III: Theoretical Foundations (La Haya:
Mouton), pp. 305-364. Reeditado en versin abreviada y traducida por Juana GIL
en: Soledad VARELA (ed.) (1993), pp. 71-115. [Paginacin citada por esta
reedicin].
Y (1967), Each Word has a History of its Own. Glossa (Burnaby), 1, pp. 137-149.
Y (1970), Le nivellement morphologique comme point de dpart dune loi
phontique; la monophtongaison occasionnelle de ie et ue en ancien espagnol. En:
Mlanges de langue et de littrature du Moyen Age et de la Renaissance offerts
Jean Frappier, professeur la Sorbonne, par ses collgues, ses lves et ses amis
(Genve: Droz Publications romanes et franaises, 112), vol. I, pp. 701-735.
Y (1971), Derivational Transparency as an Occasional Co-Determinant of Sound
Change: A New Causal Ingredient the Distribution of -- and -z- in Ancient
Hispano-Romance. Romance Philology (Berkeley), XXV, 1, pp. 1-52.
Y (1976), Multi-conditioned sound change and the impact of morphology on
phonology. Language (Baltimore), LII: 4, pp. 757-778.
Y (1983) Alternatives to the classic dichotomy family tree/wave theory? The
romance evidence. En: Irmengard RAUCH y Gerald F. CARR (eds.), Language
Change (Bloomington: Indiana University Press), pp. 192-256.
Y (1985), Las fuentes del sufijo luso-hispnico -n: gine y -dine. En: Philologica
hispaniensia in honorem Manuel Alvar. II: Lingstica (Madrid: Gredos), pp. 407-
415.
Y (1988), Las peripecias espaolas del sufijo latino -riu, -ria. Revista de
Filologa Espaola (Madrid), LXVIII, pp. 217-255.
- 500 -
MARFANY, Joan-Llus (2002), Per a la histria de la introducci del castell a
Catalunya. Alguns problemes i qestions de mtode. En: Albert ROSSICH,
Maringela VILALLONGA y David PRATS (eds.), Miscellnia dhomenatge a
Modest Prats (Girona: Estudi General, 22), vol. II, pp. 65-87.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos (1995), Diccionario de lexicografa prctica. Barcelona:
VOX Biblograf.
MARTNEZ GONZLEZ, Antonio (1977), Notas de ictionimia andaluza. Revista de
Dialectologa y Tradiciones Populares (Madrid), XXXIII, pp. 165-243.
Y (1995), Influencias culturales y prstamos lxicos del cataln en las hablas
marineras andaluzas. En: Christian SCHMITT y Wolfgang SCHWEICKARD (eds.),
Kulturen im Dialog. Die iberoromanischen Sprachen aus interkultureller Sicht:
Akten der gleichnamigen Sektion des Bonner Hispanistentages (Bonn:
Romanistischer Verlag, 1996).
Y (1997), Catalanismos en la ictionimia andaluza. En: Claudio GARCA TURZA,
Fabin GONZLEZ BACHILLER y Javier MANGADO MARTNEZ (eds.), Actas del IV
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola (Logroo: Universidad
de La Rioja, Servicio de Publicaciones, 1998), vol. II, pp. 749-763.
MEIER, Harri (1987), Nuevas anotaciones al Diccionario Etimolgico de Corominas /
Pascual. Verba (Santiago de Compostela), 14, pp. 5-74.
MEILLET, Andr (1975), Comment les mots changent de sens. En: Linguistique
historique et linguistique gnrale (Paris: Librairie H. Champion), vol. I, pp. 230-
271.
MENNDEZ PIDAL, Ramn (1940), Manual de gramtica histrica espaola, 6 ed.
revisada y ampliada. Madrid: Espasa-Calpe.
Y (1950), Orgenes del espaol. Estado lingstico de la Pennsula Ibrica hasta el
siglo XI. Madrid: Espasa-Calpe, 1980, 9 ed. segn la 3 muy corregida y
adicionada. [Paginacin citada por esta 9 ed.].
Y (1952), Poema de Yuf: materiales para su estudio. Madrid: Universidad de
Granada (Filolgica, 1).
MEYER-LBKE, Wilhelm (1968), Romanisches etymologisches Wrterbuch, 4 ed.
Heidelberg: Winter (Sammlung romanischer Elementar und Handbcher. Reihe 3,
Wrterbcher, 3).
- 501 -
Y (1974), Grammaire des langues romanes. Morphologie, II. Genve - Marseille:
Slatkine Reprints - Laffitte Reprints. [Versin francesa por Auguste et Georges
DOUTREPONT de: Wilhelm MEYER-LBKE (1890-1902), Grammatik der
Romanischen Sprachen. 2: Romanische Formenlehre (Leipzig: Fuess Verlag)].
MICHELENA, Luis (1975), Distribucin defectiva y evolucin fonolgica. En: Studia
Hispanica in honorem Rafael Lapesa (Madrid: Gredos), vol. III, pp. 337-349.
MOLL, Francesc de B. (1961), El castellano en Mallorca. En: Homenaje ofrecido a
Dmaso Alonso, 2 (Madrid: Gredos), pp. 469-475.
Y (1962a), Los catalanismos del castellano. El correo cataln (Barcelona), 11 de
noviembre, p. 6. Reeditado en: Francesc de B. MOLL (1974), Lhome per la paraula
(Palma de Mallorca: Moll Editorial), pp. 17-23.
Y (1962b), Los catalanismos del castellano. El correo cataln (Barcelona), 18 de
noviembre. Reeditado en: Francesc de B. MOLL (1974), Lhome per la paraula
(Palma de Mallorca: Moll Editorial), pp. 17-23.
Y (1991), Gramtica histrica catalana. Valncia: Universitat de Valncia, 8.
MONDJAR, Jos (1982), Congrio y zafo. Un captulo de ictionimia mediterrnea y
atlntica. Vox Romanica (Bern), 41, pp. 206-219.
Y (1989), Robalo y Lubina (Morone labrax L.). Otro captulo de ictionimia
mediterrnea y atlntica (ALEA 1109; ALEICan 465, ALM 541W). Revista de
Filologa Espaola (Madrid), LXIX, pp. 69-95.
MORALES RUIZ, Carmen (1998), La evolucin de los sufijos -dor y -dero: un caso de
amalgama morfolgica para la expresin del gnero. Estudi General (Girona), 17,
pp. 145-171.
MORAN, Josep (1999), La gramtica histrica catalana en lobra de Joan Coromines.
En: Joan SOL (ed.), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi i homenatge
(Sabadell: Fundaci Caixa de Sabadell Aula de Cincia i Cultura, 4), pp. 107-
118.
MORAVCSIK, Edith A. (1978), Universals of Language Contact. En: Joseph H.
GREENBERG (ed.), Universals of Human Language (Stanford, California: Stanford
University Press), vol. I, pp. 93-122.
- 502 -
MORENO FERNNDEZ, Francisco (1996), Castilla la Nueva. En: Manuel ALVAR (dir.),
Manual de dialectologa hispnica. El Espaol de Espaa (Barcelona: Ariel
Lingstica), pp. 213-232.
MORREALE, Margherita (1959), Castiglione y Boscn: el ideal cortesano en el
Renacimiento espaol, vol. I. Madrid: Anejos del Boletn de la Real Academia
Espaola, I.
NADAL, Josep Maria y Modest PRATS (1987), Histria de la llengua catalana (1. Dels
orgens fins al segle XV), 3 ed. Barcelona: Edicions 62 (Collecci estudis i
documents, 33).
Y (1996), Histria de la llengua catalana (2. El segle XV). Barcelona: Edicions 62
(Collecci estudis i documents, 34).
NAVARRO TOMS, Toms, Documentos lingsticos del Alto Aragn. Nueva York:
Syracuse University Press.
NIETO JIMNEZ, Lidio (2002), Tesoro lexicogrfico del espaol marinero anterior a
1726. Madrid: Arco/Libros.
OELSCHLGER, Victor R. B. (1940), A Medieval Spanish Word-List. A Preliminary
Dated Vocabulary of First Appearances up to Berceo. Madison: University of
Wisconsin.
PALMIRENO, Juan Lorenzo (1569), Vocabulario del Humanista. Valencia: Tipografa de
Pedro Huete. Reeditado en edicin facsmil en: Andrs GALLEGO BARNS (ed.)
(Valencia: Ed. F. Domenech, 1978).
PASCUAL, Jos Antonio (1974), La traduccin de la Divina Commedia atribuida a D.
Enrique de Aragn. Salamanca: Universidad de Salamanca (Filosofa y Letras, 82).
Y (1991), ufrir por sufrir. Voces (Salamanca), II, pp. 103-108.
Y y Nieves SNCHEZ GONZLEZ DE HIERRO (1992), Una forma particular de
amalgama morfolgica: Notas sobre la historia de -dor y -dero en espaol. En:
Jos Antonio BARTOL HERNNDEZ, Juan Felipe GARCA SANTOS y Javier DE
SANTIAGO GUERVS (eds.), Estudios filolgicos en homenaje a Eugenio Bustos
Tovar (Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca), vol. II, pp. 675-698.
PATTERSON, William. T. (1982), The Genealogical Structure of Spanish: a Correlation
of Basic Word Properties. Washington: University Press of America.
- 503 -
Y y Hector URRUTIBHEITY (1975), The Lexical Structure of Spanish. La Haya:
Mouton.
PAYRAT, Llus (1984), Barbarismes, manlleus i interferncies. Sobre la terminologia
dels contactes interlingstics. Els Marges (Barcelona), 32, 45-58.
Y (1985), La interferncia lingstica: comentaris i exemples catal-castell.
Barcelona: Curial Edicions Catalanes, Publicacions de lAbadia de Montserrat
(Textos i Estudis de Cultura Catalana, 12).
PENSADO RUIZ, Carmen (1984), Cronologa relativa al castellano. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca (Filosofa y Letras, 158).
Y (1993), Sobre el contexto del cambio F > h en castellano. Romance Philology
(Berkeley), XLVII, 2, pp. 147-176.
PEA, Manuel (1996), Catalua en el Renacimiento: libros y lenguas. Lleida: Editorial
Milenio.
PHARIES, David A. (1984), What is creacin expresiva?. Hispanic Review
(Philadelphia), 52, pp. 169-180.
POTTIER, Bernard (1967), Elementos constitutivos del espaol: galicismos. En:
Enciclopedia Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 127-151.
PRAT SABATER, Marta (1998), La informacin etimolgica en el Diccionario de la
Real Academia Espaola (1992). En: Stefan RUHSTALLER y Josefina PRADO
ARAGONS (eds.), Tendencias en la investigacin lexicogrfica del espaol. El
diccionario como objeto de estudio lingstico y didctico (Actas de congreso)
(Huelva: Universidad de Huelva, 2000), pp. 527-537.
Y (2000), Prstamos del cataln en el Diccionario de la Real Academia Espaola
(1992). En: M. Teresa ECHENIQUE y Juan SNCHEZ MNDEZ (eds.), Actas del V
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola (Madrid: Gredos,
2002), vol. II, pp. 2287-2300.
Y (2001), El argumento fontico como justificacin de los prstamos: los
catalanismos en el espaol estndar. En: Actas del XXIII Congreso Internacional de
Lingstica y Filologa Romnica, en prensa.
Y (2003), Base de documentacin de los prstamos del cataln. Con la colaboracin
de Serena PREZ y Joan TORRUELLA. Bellaterra: Seminario de Filologa e
Informtica, edicin en soporte CD-ROM.
- 504 -
PRATT, Chris (1980), El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo. Madrid:
Gredos (BRH, Estudios y Ensayos, 308).
REAL ACADEMIA ESPAOLA (1726-1739), Diccionario de Autoridades. Madrid: Gredos
(BRH, Diccionarios, 3), 3 vol., 1990, edicin facsmil.
Y (1780), Diccionario de la lengua castellana, reducido a un tomo para su ms fcil
uso. Madrid: Imprenta Real.
Y (1852), Diccionario de la lengua castellana, 10 ed. Madrid: Imprenta Nacional.
Y (1869), Diccionario de la lengua castellana, 11 ed.. Madrid: Imprenta de Don
Manuel Rivadeneyra.
Y (1884), Diccionario de la lengua castellana, 12 ed. Madrid: Imprenta de D.
Gregorio Hernando.
Y (1933-1936), Diccionario histrico de la lengua espaola, 2 vol. Madrid:
Hernando.
Y (1992), Diccionario de la lengua espaola, 21 ed. Madrid: Espasa-Calpe.
Y (1995), Diccionario de la lengua espaola, 21 ed. en soporte CD-ROM. Madrid:
Espasa-Calpe.
Y (2001), Diccionario de la lengua espaola, 22 ed. Madrid: Espasa-Calpe.
Y, CORDE. <http://www.rae.es>: Consulta Banco de datos, Corpus histrico, Corpus
Diacrnico del Espaol.
Y, Biblioteca virtual de diccionarios acadmicos: NTLLE. <http://www.rae.es>:
Diccionarios acadmicos, Nuevo Tesoro Lexicogrfico de la Lengua Espaola.
REY-DEBOVE, Josette (1973), La semiotique de lemprunt lexical. Travaux de
Linguistique et de Littrature (Paris), XI, pp. 109-123.
RUSINS GRAMUNT, Ernest (1999), Crtica internacional de lobra de Joan Coromines.
En: Joan SOL (ed.), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi i homenatge
(Sabadell: Fundaci Caixa de Sabadell Aula de Cincia i Cultura, 4), pp. 169-
181.
SALVADOR, Gregorio (1967), Elementos constitutivos del espaol: lusismos. En:
Enciclopedia Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 239-261.
Y (1991), El ALEANR y los aragonesismos en el Diccionario acadmico. En: Jos
M ENGUITA UTRILLA (ed.), I curso de geografa lingstica de Aragn (Zaragoza:
Institucin Fernando el Catlico), pp. 241-251.
- 505 -
SNCHEZ LANCIS, Carlos, Sintaxis histrica, informtica y periodizacin del espaol.
En: Jos Manuel BLECUA, Gloria CLAVERA, Carlos SNCHEZ y Joan TORRUELLA
(eds.), Filologa e informtica. Nuevas tecnologas en los estudios filolgicos
(Bellaterra: Seminario de Filologa e Informtica, Departamento de Filologa
Espaola, Universidad Autnoma de Barcelona), Srie Filologia 5, pp. 415-446.
SCHMITT, Christian (1996), La europeizacin del espaol actual. En: Antonio
MARTNEZ GONZLEZ (ed.), Estudios de Filologa Hispnica: estudios lingsticos
y literarios (Granada: Universidad de Granada), pp. 69-94.
SCHRR, Friedrich (1956), La diphtongaison romane. Revue de linguistique romane
(Strasbourg), XX, pp. 107-248.
SERRANO VZQUEZ, M del Carmen (1996), Interferencias lxicas y semnticas en una
situacin de contacto entre dos lenguas, cataln y castellano. Dilogos Hispnicos
(Amsterdam), 18, pp. 375-394.
SESMA MUOZ, J. ngel y ngeles LBANO ZUMALACRREGUI (1982), Lxico del
comercio medieval en Aragn (siglo XV). Zaragoza: Institucin Fernando el
Catlico.
SOL, Joan (ed.) (1999), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi i homenatge.
Sabadell: Fundaci Caixa de Sabadell (Aula de Cincia i Cultura, 4).
SOLDEVILA, Ferran (1995a), Historia de Espaa, vol. 1. Barcelona: Crtica.
Y (1995b), Historia de Espaa, vol. 2. Barcelona: Crtica.
Y (1995c), Historia de Espaa, vol. 3. Barcelona: Crtica.
STEIGER, Arnald (1967), Elementos constitutivos del espaol: arabismos. En:
Enciclopedia Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 93-126.
TAGLIAVINI, Carlo (1949), Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia
romanza. Bolonia: Casa Editrice Prof. Riccardo Patron. [Citado por la versin
espaola de: Juan ALMELA (1973), Orgenes de las lenguas neolatinas.
Introduccin a la filologa romance. Madrid: Fondo de Cultura Econmica, 1993,
2 reimpresin].
TERLINGEN, Johannes Hermanus (1943), Los italianismos en espaol desde la
formacin del idioma hasta principios del siglo XVII. Amsterdam: N. V. Noord-
hollandsche Uitgevers Maatschappij.
- 506 -
Y (1967), Elementos constitutivos del espaol: italianismos. En: Enciclopedia
Lingstica Hispnica (Madrid: CSIC), vol. II, pp. 263-305.
TERRADO PABLO, Javier (1991), La lengua de Teruel a fines de la Edad Media. Teruel:
Instituto de Estudios Turolenses.
TORREBLANCA, Mximo (1984), La f prerromana y la vasca en su relacin con el
espaol antiguo. Romance Philology (Berkeley), XXXVII, pp. 273-281.
Y (1992), Sobre los orgenes de la distincin fonolgica /f/:/h/ en el castellano
medieval. Romance Philology (Berkeley), XLV, 3, pp. 369-409.
TORRUELLA CASAAS, Joan (2002), Los diccionarios en la Red. En: Gloria CLAVERA
(coord.), Filologa en Internet (Bellaterra: Seminario de Filologa e Informtica,
UAB Cuadernos de Filologa, 4), pp. 21-41.
TOVAR, Antonio (1955), Cantabria prerromana. Madrid: Universidad Internacional
Menndez y Pelayo.
Y (1984), Notas al margen del diccionario etimolgico de Corominas. Boletn de la
Real Academia Espaola (Madrid), LXIV, pp. 129-133.
VARELA, Soledad (ed.) (1993), La formacin de palabras. Madrid: Taurus Universitaria
/ Gramtica del espaol.
VENY, Joan (1988), Huellas aragonesas en los dialectos catalanes meridionales. En:
Jos Luis ACN FALLO (coord.), Actas del I Congreso de Lingistas Aragoneses
(Zaragoza: Diputacin General de Aragn-Departamento de Cultura y Educacin
Coleccin Actas, 14, 1991), pp. 89-102.
Y (1997), Joan Coromines, dialectleg. Escola Catalana (Barcelona), 341, pp. 8-10.
Y (1999), Joan Coromines i la dialectologia catalana. En: Joan SOL (ed.), Lobra
de Joan Coromines. Cicle destudi i homenatge (Sabadell: Fundaci Caixa de
Sabadell Aula de Cincia i Cultura, 4), pp. 155-168.
Y y Ldia PONS i GRIERA (2001), Atles lingstic del domini catal. Barcelona:
Institut dEstudis Catalans, 1 vol. (Introducci. 1. El cos hum. Malalties).
VICENS VIVES, Jaume (1970), Aproximacin a la historia de Espaa, 7 ed. Barcelona:
editorial Vicens-Vives.
Y (1980), Els Trastmares (segle XV), 2 ed. Barcelona: editorial Vicens-Vives
(Histria de Catalunya, Biografies catalanes, 8).
- 507 -
VIDOS, B. E. (1939), Storia delle parole marinaresche italiane passate in francese.
Firenze: Leo S. Olschki, Editore (Biblioteca delle Archivum Romanicum, Serie
II: Lingstica, 24).
VILAR, Pierre (1973), Catalunya dins lEspanya moderna: II. El medi histric, 4 ed.
Barcelona: Edicions 62 (Estudis i documents, 2).
VILLAR, Francisco (1999), Joan Coromines y los substratos prerromanos de la
pennsula Ibrica. En: Joan SOL (ed.), Lobra de Joan Coromines. Cicle destudi
i homenatge (Sabadell: Fundaci Caixa de Sabadell Aula de Cincia i Cultura,
4), pp. 53-65.
WARTBURG, Walther von (1950), Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume.
Berna. [Citado por la versin espaola de Manuel MUOZ CORTS (1971
2
), La
fragmentacin lingstica de la Romania. Madrid: Gredos (BRH, Tratados y
Monografas, 1), 1979, 1 reimpresin].
WEINREICH, Uriel (1953), Languages in Contact. La Haya: Mouton, 1968.
WESCH, Andreas (2000), La investigacin sobre variedades del espaol hablado en
contacto con el cataln (particularmente en Catalua y Baleares): estado de la
cuestin y perspectivas para el futuro. En: M. Teresa ECHENIQUE y Juan SNCHEZ
MNDEZ (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Espaola (Madrid: Gredos, 2002), vol. II, pp. 1857-1872.
- 508 -
- 509 -
NDICE DE PALABRAS

absenta, 462
acarralar, 127, 130, 212, 213, 341
acelga, 195
acemite, 195
acetre, 195
acolar, 123
acollar, 123, 212, 213, 341, 390
acongojar, 190
acopejar, 212, 258
acorar, 212
acotar, 212, 340
acotolar, 212, 340
adempribio, 89, 341, 455
adrede, 339
aferrar, 59, 179, 180, 212, 318, 323, 339, 409,
421, 424
agolar, 320, 340
aguaitar, 212, 339, 375, 376
aja, 341
aladroque, 341, 409, 410, 421, 422
albergue, 30, 82, 109, 111, 112, 144, 149, 319,
339, 374
alcabota, 464
alfayate, 162
alforfn, 316, 340, 383, 391, 392
alimento, 397
alioli, 48, 341, 384, 454
aljez, 319, 340
aljfar, 112
almendrate, 252
almete, 280, 282, 339
almodrote, 464
alojar, 61, 85, 212, 213, 319, 339
alpaca, 410
alquitrn, 410
alto, 99
aluda, 340
alufrar, 340
amainar, 200, 201, 212, 318, 332, 335, 339,
409, 421, 431
amaitinar, 212, 340
amerar, 127, 135, 332, 335, 340, 344, 391
amoratado, 340, 381
amparar o amprar, 212, 340, 460
amura, 412
anca, 319, 324, 339, 409, 421, 435
anchoa, 339, 378, 379, 409, 421, 430, 431
anchova, 379
ancorca, 464
ancorel, 274, 341, 457
andarivel, 42, 262, 340, 344, 380, 389, 456
angoja, 190, 305, 339, 391
angojoso, 190, 305, 339, 391
anguila, 198, 199, 339, 363, 368, 409, 421, 429
anilla, 410, 426
ans, 39, 82, 164, 165, 168, 316, 339, 343
anjeo, 340
antena, 42, 59, 201, 339, 343, 378, 389, 451
antosta, 117, 121, 339
aoranza, 53, 138, 139, 341, 386
aorar, 53, 54, 127, 138, 139, 341, 344, 384,
451
aparejo, 410
apedazar, 212, 339, 376, 377
apilar, 212, 213, 339, 391, 393
arancel, 352
arbequn, 55, 83, 341
arboladura, 410
ardid, 60, 339, 343, 375, 376
ardido, 339, 373
ardiment o ardimento, 292, 339, 373, 443
arel, 127, 128, 274, 275, 341
arganel, 262, 341
arganeo, 42, 340, 380, 410, 421, 422, 425, 426
argent o argn, 33, 113, 169, 170, 339, 459
argolla, 410, 426
argue, 61, 162, 340
arizn, 301, 302, 340, 380
armatoste, 59, 117, 121, 124, 149, 154, 339
arpella, 266, 267, 340, 381, 391, 394
arrancar, 320, 391, 451
arronzar, 318, 340, 391
artesano, 51, 248, 249, 339
aserenar, 212
aspillera, 272, 341, 344, 457
atipar, 212
atobar, 340
avandicho, 60, 339
avante, 149, 339
avanzar, 89, 339, 343, 451
avellanate, 251, 253, 340, 344, 370
avenate, 251
avenenteza, 339
avera, 86, 127, 135, 136, 318, 339, 343, 375,
389, 410, 421, 423, 451, 456
avilantez, 127, 130, 339, 362, 367
vol, 339
ayustar, 212, 318, 323
babazorro, 340
bacn, 464
bacn, 48, 341, 344, 370, 391, 451
badal I, 339
badoma, 83, 340
bagasa, 33, 339
bagre, 162, 340
baila, 416
bajel, 42, 262, 339
- 510 -
bajoca, 48, 63, 124, 341, 385, 399, 401, 404,
460
bala I, 41, 339, 343, 358, 360, 410, 421, 425
baladre, 162, 316, 339, 370
balan, 39
balance, 38, 149, 156, 318, 332, 340, 344, 391,
471
balda II, 340, 370
baldrufa, 462
ballener, 42, 273, 339
ballestrinque, 149, 154, 340, 383
balso, 29, 42, 197, 332, 335, 340
baluarte, 150, 339
balumba, 29, 318, 322, 329, 340, 399, 404, 405,
471
banderola, 82, 297, 298, 318, 339, 376, 377
bandola II, 297, 340
bandolero, 52, 60, 270, 271, 340, 344, 380
bardo, 414
barraca, 82, 340, 344, 345, 346, 347, 370, 379
barrete, 280, 283, 340
barrilamen o barrilame, 247, 340
barrilla, 266, 267, 340, 399, 403
barrillo, 414
barro, 414
basta, 332, 333, 340
bastaje, 149, 150, 151, 152, 339, 343, 451
baste, 149, 156, 340, 344
bastimento, 42, 82, 292, 318, 339, 410, 421, 425
batahola, 117, 122, 297, 298, 299, 340
batallola, 299
batayola, 42, 54, 55, 117, 122, 297, 299, 340,
344, 382, 411, 421, 423
baticor, 124, 339
batifulla, 51, 63, 179, 180, 340, 381
batiporte, 59, 124, 149, 156, 340, 344, 382
bayoco (I), 341
beatilla, 51, 266, 268, 339, 343, 451
beberrear, 340
beberra o bebera, 339
beberrn, 339
becada, 82, 230, 231, 340, 411, 421, 426
beguina, 339, 343, 362, 366
bel, 60, 339
benju, 339, 362, 366
beque, 42, 149, 340
bergante, 149, 150, 151, 340, 344, 379, 380, 451
bergantn, 288, 289, 290, 339, 343, 451, 457
bermelln, 301, 303, 319, 339, 343, 362, 369
berro, 107, 109, 113
beta, 42, 318, 323, 324, 339
betn, 58, 207, 339
bigota, 306, 307, 340
birrete, 283
blandn, 301, 302, 339, 343
blanquinoso, 305, 339, 370, 443
bocarte, 409
bocel, 262, 265, 340, 344
bocellado, 339, 343
bochn, 340, 391, 393
bogar, 318, 323, 339
bogavante, 59, 144, 145, 146, 340
boira, 29, 42, 63, 341, 399, 402, 403, 457, 465
boj, 316, 339, 463
boja, 332, 335, 340, 344, 391, 399, 402
bojar, 59, 133, 332, 335, 339
bol II, 42, 341, 344, 345, 353
bol III, 340
boliche, 59, 149, 340, 411, 421, 425
bombas, 340
bombona, 301, 302, 318, 341, 399, 404, 405
bonanza, 412
boneta, 318, 339, 343
bonete, 280, 283, 339, 343, 370, 451
boque, 149, 340
boquern, 409, 410, 431
borde II, 149, 154, 339
bornear II, 339, 378
borracha, 455, 456
borraja, 127, 132, 238, 316, 339, 370, 411, 421,
427
bosque, 33, 34, 150, 156, 339, 343
bosquejar, 258, 259, 318, 328, 340
bota I, 332, 339, 343, 370, 391
botamen, 247, 340
botarel, 262, 340
botavante, 149, 156, 341, 344
bote II, 82, 150, 339
brahn, 340, 411, 421, 429
brahonera, 272, 339, 343
brandal, 320, 340, 411, 421, 431
bravera, 318, 340
braza, 118
brazola, 297, 298, 340, 389
bregar, 332, 333, 339, 370
brigola, 297, 299, 340, 344
broca, 48, 117, 119, 120, 339, 370, 376
brocado, 51, 339
brocatel, 262, 340
brollar, 82, 340, 381
bronce, 85, 158, 159, 340
bugada, 60, 191, 230, 231, 340, 399, 400
buido, 321, 340, 344
bujarasol, 340
bujarrn, 340
bulto, 410
buque, 42, 59, 61, 82, 149, 330, 340, 350, 389
burda, 411
burdel, 262, 264, 339, 343, 375, 376, 391, 456
buril, 51, 339, 343, 451
burjaca, 339, 370
buro, 414
butifarra, 59, 179, 180, 341, 385, 463
cabezudo, 416
cablieva, 25, 339
cabracho, 414
- 511 -
cabreo, 58, 113, 114, 341, 344
cabrevar, 340
cacera, 272
cacerola, 87, 88, 297, 298, 340, 383
caceta, 83, 280, 340
cachulera, 272
cachulero, 270
cada I, 127, 132, 340
cadalso, 339
cadeneta, 280, 339, 379
cadira, 339
cagafierro, 179, 180, 341, 399, 403
cairel, 262, 339, 370, 463
caja, 82, 194, 339, 363, 364, 374, 375, 391
cajel, 262, 462
cajn, 288
cala I, 285, 339, 343, 345, 349, 351, 355, 360,
378
calafatear, 339, 343, 358, 374, 411, 421, 429
calaje, 40, 149, 150, 151, 152, 341, 344, 451
calamar, 59, 339, 343, 370, 378, 411, 421, 423
calcs, 48, 59, 109, 110, 340, 344, 399, 405
calcetero, 270, 271, 320, 339
calcina, 288, 289, 339, 343
calda, 340, 344
caleta, 280, 285, 340, 379, 380
calma, 86, 318, 323, 325, 339, 389, 412, 421,
432
calmazo, 341
calonge, 339, 458
calza, 99
camal (II), 48, 339, 370
camarlengo, 339, 370
camarn, 415
camisola, 297, 298, 340, 381
camisote, 306, 339
camota, 306
canalla, 241, 242, 340, 344
canciller, 273, 339
cantel, 262, 339
cantimplora, 82, 99, 339
caivete, 280, 339, 376
caocal, 341
capacete, 49, 280, 284, 286, 339, 376
capel, 462
caperol, 293, 294, 309, 340, 389
capialzar, 340
capica, 59, 61, 341
capirotada, 230, 232, 339, 363, 369, 376
capitn, 85, 164, 165, 167, 318, 339, 389, 412,
421, 429, 451
capitel, 262, 339, 462
captol, 293, 294, 459
capitn, 63, 416
capizana, 248, 341
capolar, 63, 340, 399, 400, 460
car I, 42, 340, 412, 421, 423
caracol, 82, 294, 295, 317, 318, 339, 362, 369,
378, 391
cardador, 418
cariz, 318, 321, 341
carln, 55, 63, 169
carl, 341
carquerol, 293, 294, 295, 313, 340
carquiol, 83, 293, 294, 295, 341, 460
carraspique, 149, 340
carrera, 130
carreta, 59, 280, 285, 302, 339, 375
carretn, 301, 302, 339
carruaje, 59, 85, 235, 237, 340, 344, 451
cartel, 21, 22, 262, 339
cartivana, 248, 340
castaola, 86, 297, 341, 385, 412, 421, 432
cautil, 169, 206, 341
cazarete, 42, 280, 340, 344, 451
ceca, 29, 313
ceje, 341
celiandrate, 251, 253, 340, 370
celindrate, 253
cenal, 55, 240, 341
cendat, 339
cendra, 51, 318, 322, 339, 343, 451
centn, 89, 90, 165, 168, 341
ceprn, 113, 114, 127, 134, 341
cerriche, 149
cervillera, 272, 341
chcena, 340, 344, 391
chafaldete, 340
chambrana, 339
chamelo, 462
chepa, 196, 341, 399, 405, 412, 421, 435
chicharro, 416
chinchorro, 411
chipirn, 411, 412, 423
choca, 318, 322, 324, 340
chueta, 280
chuleta, 48, 280, 285, 340, 455
chupamel, 109, 110, 340
ca (II), 339
cieno, 414
cigala, 320, 341, 413, 421, 425
cimbel, 48, 262, 340
cimbra, 339
cinglar, 341
cingleta, 280, 341
civeta, 25, 88, 195, 320, 341, 471
clarimente, 113, 114, 149, 154, 339
clarimento, 114, 292, 340
clauquillar, 340, 344
clavel, 59, 262, 265, 316, 332, 333, 340, 344,
380
clavellina, 59, 288, 316, 339
cleda, 55, 341
clota, 55, 117, 121, 341
coca (IV), 318, 323, 324, 341
- 512 -
coca III, 48, 340, 391, 393
cocio, 124, 341, 413, 421, 433
codoate, 48, 251, 252, 253, 339, 376
cofa, 54, 186, 318, 332, 340
cofn, 288, 289, 339
cohete, 58, 90, 280, 281, 339, 343, 370, 379
cojal, 240, 340
cojn, 89, 164, 165, 167, 288, 289, 339, 343,
363, 364, 376
colchonero, 418
coliflor, 85, 88, 185, 316, 340, 383, 399, 405
colla, 117, 118, 332, 335, 341
comer, 191
companaje, 214, 215, 235, 236
comps, 214, 339, 343
conceller, 273, 341
condestable, 339
confitar, 214, 340
confite, 48, 149, 150, 153, 214, 215, 318, 339,
344, 451
confitera, 214, 215, 272, 344
confitera, 214, 215, 277
confitero, 214, 215, 270, 271, 339, 343
confitura, 214, 340, 344
congoja, 190, 214, 215, 339, 343, 391, 399, 405
congojar o acongojar, 190, 212, 213, 214, 215,
339, 343, 391, 399, 405
congojoso, 190, 214, 215, 305, 339, 343, 391,
399, 405
conrear, 61, 339, 391, 399, 405
contrada, 33, 60, 230, 339
contramaestre, 59, 111, 226, 413, 421, 423
convite, 48, 149, 154, 156, 214, 215, 316, 318,
324, 328, 339
cope, 144, 145
copo, 145
corbata, 21, 22
corda, 339
corda (poner o estar a la ~), 124
cordel, 262, 313, 339
cordellate, 251, 313, 340
corneta, 280, 285, 339, 374
corondel, 262, 340, 344
coronel, 262, 340
corral, 349
correjel, 274, 340
correo, 89, 320, 339, 343, 377
corso, 339, 343, 358
cortapisa, 51, 313, 339, 343, 362, 363, 364
cortesano, 85, 248, 249, 339
corulla, 42, 340, 381
cospel, 29, 313, 318, 324, 328, 341
costa, 117, 122, 339, 413, 421, 429, 457
cotejar, 258, 259, 339
cotona, 51, 339, 343
craza, 340, 344
crbol, 464
credencia, 340, 344
crestel, 63, 262, 339
crisol, 29, 42, 293, 294, 297, 313, 318, 330,
339, 343
cuartn, 169, 319
cuartel, 274, 276, 318, 326, 339, 451
cuartera, 272, 319
cuarterada, 230
cuarterola, 297
cuatro, 161
cuello, 123
cuja, 48, 318, 320, 339, 413, 421, 428, 451
culebra, 116
curvatn, 301, 340
dalle, 144, 145, 339
damasqu, 339, 370
damasqun, 339
dtil, 24, 164, 165, 167, 339, 343, 378, 451
deb, 313
dehesa, 187
delado o delate, 251, 340
delantal, 127, 138, 139, 240, 340, 413, 421, 426
derrera (a la ~), 277, 341
desbravar, 137
desbrevarse, 127, 135, 137, 340
desferra, 113, 114, 179, 180, 339
desfiladiz, 179, 180
desgaire, 339, 362, 367
desgay, 313, 339
despalmar, 332, 340
destre, 464
destrozar, 339
desvado, 340, 344
devallar, 339
devn, 63, 139, 339, 370
devandicho, 139, 339, 370
devantal, 413
devesa, 187
dietario, 55, 61, 85, 270, 340
dita, 60, 332, 336, 340, 344, 399, 404, 405, 461
doblegar, 332, 339, 343
doga, 341
dolobre, 144, 145, 341
dona, 60, 124, 339
doncel, 262, 339
dosel, 123, 274, 276, 318, 340, 344, 451, 457
elmete, 282
embarcacin, 410
embornal, 42, 340, 390
emborrazar, 341, 344
embrollar, 340, 382
empaliada, 230, 231, 340
empaliar, 230, 231
empalmar, 318, 323, 340
empeltar, 111, 341, 386
empeltre, 109, 110, 111, 341
empesador, 256, 257, 317, 318, 324, 328, 341
encallar, 318, 323, 325, 339, 370, 389, 413, 421,
432
- 513 -
encante, 149, 150, 151, 339, 343, 451
encanto, 63, 340, 344
encapillar, 340, 344, 358
encosadura, 313, 340
enfranque, 149, 340
enfurtir, 313, 340
engalabernar, 340, 381
enrollar, 409
ensay, 29, 313, 314
entrems, 24, 85, 164, 165, 166, 216, 217, 339,
378
entremiche, 149, 154, 155, 216, 217, 340, 389,
455
envergar, 409
envite, 150, 340
envolver, 409
enza, 341
erizn, 301, 302, 303, 341, 391, 392
escabel, 262, 339, 455, 456
escalaborne, 149, 156, 341
escaldrido, 339, 376
escalfador, 404
escalfar, 217, 218, 332, 339, 373, 391, 399, 404,
405
escalfeta, 217
escalplo, 341
escamel, 262, 341
escampamento, 60, 217, 218, 292
escandallo, 332, 340, 344
escandelar, 127, 135, 137, 339
escaar, 63, 217, 399, 400
escarcuar o escarcullar, 340
escarola, 89, 297, 298, 316, 340, 380
escarpar, 341, 384
escarpia, 370
escarpidor, 217, 218, 256, 257, 340
escayola, 85, 117, 122, 202, 297, 299, 340
esclafar, 186, 217
esclavina, 288, 339
esclavo, 24, 40, 339, 343, 378
escoa, 42, 54, 208, 340, 391, 430
escobn, 340, 390, 413, 421, 429
escomesa, 462
escorchapn, 169, 171, 217, 218, 318, 323, 340
escorchar, 217, 339, 375, 376
escrpera, 341, 413, 421, 422
escorpina, 288, 340
escorzn, 217, 218, 301, 302, 341
escorzonera, 217, 218, 272, 340
escudete, 33, 280, 339
escultismo, 454
esguardar, 217
esguince, 217, 332, 333, 340
esmalte, 33, 150, 155, 339
esmeril, 340, 344, 451
espalder, 161, 273, 340
esparavn, 339
esparavel, 42, 59, 274, 340, 391, 392, 414, 421,
424
espelta, 109, 110, 111, 339
espic o espique, 149, 154, 339
espinel, 262, 340, 383
esqueje, 149, 156, 341, 384, 391, 393, 394
esquena, 341, 414, 421, 428
esquife, 144, 145, 339
esquirol, 59, 293, 294, 320, 339
estamento, 61, 292, 340
estampidor, 256, 257, 341
estay, 411
esto, 397
estol, 293, 294, 341
estopa, 411
estoperol, 293, 294, 297, 340, 344
estora, 341
estrangol, 293, 294, 340, 344
estrepada, 230, 231, 341
estropo, 42, 124, 340, 389
estuco, 145, 146
estuque, 144, 145, 146, 340
excrex, 217, 218, 341
excursin, 219
excursionismo, 217, 219, 341, 344, 387
excursionista, 217, 219, 341, 344, 386
exilado, 217, 341
exilio, 85, 89, 217, 339
explayarse, 340, 391, 392
fabrido, 60, 341
faena, 58, 179, 181, 318, 323, 325, 326, 329,
332, 340, 389
faja, 51, 59, 175, 178, 330, 339
fajol, 179, 180, 293, 294, 341
falda, 48, 175, 176, 339, 374
falla (II), 179, 341
falla I, 463
falondres (caer de ~), 318, 323, 341
falordia o faloria, 340
falso, 99
falta, 99
fango, 82, 332, 340, 344, 382, 391, 414, 421,
426, 427
faralln o farelln, 179, 182, 301, 302, 303,
339, 399, 403
fardo, 410
fares, 63, 340
farfolla, 55, 341, 414, 415, 421, 433, 434
farinetas, 414
farol, 86, 293, 294, 295, 318, 339
farte, 179, 180
feble, 29, 42, 60, 313, 320, 339, 374
feladiz, 179
ferrer, 464
ferretero, 51, 114, 179, 180, 270, 271, 320, 341,
386
ferrizo, 114, 179, 341
feseta, 55, 280, 341
- 514 -
festejar, 58, 258, 259, 332, 339, 343
filadiz, 179, 340
filarete, 61, 150, 153, 175, 178, 179, 280, 332,
336, 340, 344
filatura, 182, 313
filderretor, 51, 179, 313, 340
fineta, 280, 341
firmal, 33, 245, 339
firmalle, 245
flamear, 184, 318, 323, 324, 340, 381, 390, 415,
421, 423
flan, 60, 184, 340
flechaste, 184, 340, 389
fleco, 183
fleje, 149, 154, 184, 341
fletar, 63, 205, 206, 318, 323, 324, 340, 415,
421, 423
flojel, 184, 262, 339
flor, 183
florete, 184, 280, 284, 340
florn, 42, 184, 288, 339, 370
flux, 169, 184, 339
fogn, 86, 175, 178, 301, 302, 332, 335, 340,
344, 380
foja, 340, 344, 345, 346, 362, 367
fola, 123
follaje, 58, 179, 180, 235, 236, 340
folla, 123, 179, 181, 339, 374
folln, 175, 177, 339, 391
fonas, 179, 340
fonbol, 179, 180, 293, 294
forajido, 61, 179, 181, 340
forastero, 85, 179, 182, 270, 271, 339, 343, 377,
454
forcate, 55, 179, 180, 251
forcejar, 58, 258, 339
formaje, 48, 61, 179, 180, 235, 236, 339
formaleta, 280, 462
formalete, 280
fornel, 179, 180, 262, 460
fornir, 339, 343, 370
forrar, 82, 175, 176, 339, 370
fortuna, 175, 176, 339, 363, 364, 374
fotuto (II), 179
francalete, 280, 340
frao, 339, 370
frasqueta, 127, 128, 129, 280, 285, 318, 340,
451
fratasar, 341
frazada, 42, 82, 205, 230, 231, 313, 318, 340,
344, 399, 405
fregajo, 318, 323, 324
freo, 59, 113, 114, 340, 344, 391, 451
fuchina, 179, 288, 462
fuego, 175
fulange, 179, 181, 191, 199, 208, 339
fullero, 175, 177, 270, 271, 340, 399, 404, 405
fuar, 179, 340
fusa, 179, 181, 318, 323
futesa, 179, 341
gachas, 427
gacheta, 414
gachuela, 414
gafa, 82, 186, 187, 339
gafo, 186
galdrufa, 340, 344, 451
galeaza, 189, 339
galera, 40, 59, 86, 318, 323, 326, 327, 339, 374,
389, 415, 421, 432
gallardete, 280, 283, 340
gallardo, 283
gamba (II), 340, 415, 421, 423
gandaya, 52, 201, 202, 340
garba, 340
garbillo, 261, 340, 344, 391, 451
garbino, 42, 59, 287, 340, 344, 391
gargamel, 262
gargamilln, 301, 340
garlar, 340, 391
garma, 420
gaveta, 313
gazafatn o gazapatn, 127, 138, 140, 339
genol, 42, 55, 293, 294, 318, 323, 415, 428
gentalla, 242, 340
gentualla, 242, 340
ginea, 339
ginebra (II), 113, 341
gobernalle, 245, 246, 339
golfo I, 339, 343, 345, 354, 355, 360, 415, 421,
429
gonella, 48, 266, 267, 339, 370
gorga, 313, 339
gorgomillera, 340
grafila, 341
gramalla, 48, 60, 339, 343
granate, 251, 254, 339, 343, 370
granel (a ~), 274, 277, 318, 323, 325, 340, 381
grapa, 340, 344, 345, 354, 356, 357, 360, 382
grava, 82, 340, 344, 345, 353, 354, 391, 451
gresca, 39, 40, 109, 313, 339
greuge, 63
gra, 61, 318, 323, 325, 340, 416, 421, 422
grupada, 230, 340
guaita, 339
guante, 49, 82, 144, 149, 339, 362, 363, 364,
365
guardabraz, 169, 339, 370
guercho, 63, 339, 391, 393
guiaje, 60, 235, 236
guija II, 340, 344, 391
guillarse, 340
guindola, 419
gmena, 40, 318, 339, 343, 391
hallar, 182
harina, 175
harpillera, 41, 272, 339, 343
- 515 -
hermana, 122
higate, 252
hilatura, 182, 320, 341, 344, 385
hinchar, 182
homenaje, 58
horcate, 251, 340
hordiate, 251, 252, 340
hordio, 339, 399, 400
imprenta, 51, 58, 109, 110, 339, 370
jbega, 411
jcena, 340, 344, 345, 354, 355, 360, 391
jaloque, 42, 149, 156, 340, 344, 363, 365, 391
jamurar, 61, 341
japuta, 412
jaquir, 60, 339, 343, 362, 367, 368, 391
jarrer, 273, 341
jeja, 340, 344, 391, 399, 402
jerricote, 86, 340, 363
jinja, 340
jnjol, 293, 294, 340
jlito (en ~), 340, 391
jornada, 160
jurel, 262, 263, 340, 416, 421, 432
jusello, 266, 340, 370, 380
justar, 48, 332, 333, 339
lagotero, 270, 271, 340, 344
lama, 414, 427
lampante, 63, 149
langostino, 413, 425
lardn, 55, 59, 301, 302
largaria, 272, 340, 370
launa, 341
lebeche, 59, 150, 156, 340, 344
lebrel, 274, 320, 339
lejo, 320, 341
lenguaje, 33, 90, 235, 339, 374
leame, 247, 341
leatero, 270, 271, 341, 384, 391
libn, 340, 399, 405
librar, 339
ligagamba, 339
limalla, 241, 242, 341
limatn, 301, 302, 340
limo, 414, 427
linaje, 83, 88, 202, 203, 235, 236, 339, 373, 456
lisa, 197, 198, 339, 416, 417, 421, 423
litera, 59, 61, 272, 340
llama, 182
llamador, 419
loar, 319, 324, 339, 373
lodo, 414
loguer, 60, 273, 339, 459
lombarda, 83, 339, 378
lonja II, 181, 208, 339, 343, 391
luent, 339, 399, 400
lustrar, 159
lustre, 158, 159, 339
macarse, 86, 340, 344, 391, 451
maestral, 42, 240, 330, 339
maestre, 318, 323, 339, 389
maitines, 33, 339, 373
malandrn, 288, 289, 340, 344
malcoraje, 238, 341, 344
malvasa, 340, 370
mancha II, 203, 341, 344
mandil, 413
manigueta, 280, 340, 389
manilla, 266, 268, 339, 343, 451
maniqu, 24, 318, 324, 328, 340, 382
manjar, 58, 191, 196, 339, 343, 374, 456, 471
manobre, 124
manuella, 54, 55, 340, 344, 345, 353, 354, 370
marchar, 397
marejada, 230, 232, 341, 386
margalln, 341, 344, 391, 451
mariol, 293, 294, 459
marmesor, 63, 339
marquesota, 306, 307, 341, 344
marquesote, 306, 307, 340, 344
mas, 464
masa, 231
masada, 230, 231
masadero, 231, 270
mscara (I), 86, 195, 339, 343
masera, 231, 277
masa, 231
masovero, 270, 319, 462
mastredaje, 152
matalafe, 149, 339
mege, 113, 114, 162, 339, 416, 421, 428
mejana, 248, 341
melis o pino ~, 113, 114, 341, 344
melsa o mielsa, 195, 416, 421, 428
membrillate, 252
menar, 54
menge, 113, 114, 162, 339, 417, 421, 428
merar, 135
mercader, 41, 61, 273, 339, 373, 457
mercantivol, 464
mercera, 33, 41, 60, 277, 339, 454
mercero, 41, 270, 271, 340, 344
mero I, 340, 417, 421, 432, 433
metal, 88, 169, 171, 332, 336, 337, 339, 365,
370
metalla, 241, 242, 318, 340
mi(t)jancero o mechansero, 339
micer, 60, 455
min, 301, 340
mirador, 256, 257, 340
mirrauste o mirraste, 149, 340, 370
misto, 148
mitjancero o mechansero, 270
mojada, 230
mojel, 262, 265, 340, 344, 390, 391, 451
mojera, 272, 457
molde, 124, 161, 162, 313, 319, 339, 378
- 516 -
molla, 340
molletas, 280, 285, 339
molsa, 60, 341, 386
moncheta, 280, 316, 462
monte, 116
morel de sal, 262, 340
morrn, 417
moscareta, 280, 340
moscatel, 85, 262, 340, 379, 380
mosn, 339
mosquerola o mosqueruela, 297, 340
mosqueta, 280, 340, 455
mostaza, 339, 365, 370, 378
mostrador, 256, 339
motejar, 258, 260, 339
muelle II, 144, 146, 147, 340, 344, 417, 421,
423
mjol, 192, 193, 196, 198, 339, 343, 416, 417,
421, 424, 451, 454
musola, 297
muza (lima ~), 341
naipe, 313, 330
nao, 42, 58, 59, 330, 339, 389
naochero, 464
naucher o nauchel, 60, 273, 274, 339
naveta, 42, 280, 339
neto, 339
nevereta, 61, 280, 341
niel, 51, 262, 340, 455, 456, 464
nivel, 58, 262, 263, 313, 318, 339, 363, 365,
366
nlit o nlito, 60, 339
noque, 144, 146, 147, 340, 344, 451
noray, 341, 344, 345, 346, 347, 348, 359, 417,
421, 423
nostramo, 413
novel, 262, 339
obenque, 411, 418
obrador, 36, 37, 256, 257, 339, 343, 375, 376,
417, 421, 427, 428, 451
obraje, 235, 237, 340
oferta, 41, 109, 111, 112, 339, 373, 471
olivarda, 341, 344
oraje, 60, 235, 339, 459
orate, 251, 252, 253, 254, 339, 391, 399, 404,
405
orenza, 341
orgullo, 61, 82, 181, 191, 199, 332, 335, 339
oriol, 293, 294, 340, 455
oropel, 113, 339
oropimente, 149, 154, 319, 339
orza II, 117, 118, 119, 318, 339, 343, 389, 451
osta, 117, 118, 119, 339, 343, 391
padrn, 301, 302, 339
paella, 55, 59, 110, 113, 266, 267, 341, 344, 385
pagel, 262, 340, 370, 379, 380
pajarel, 262
palafrn, 169, 170, 339, 373
palangre, 40, 42, 54, 59, 162, 340, 344, 383,
391, 396, 397, 417, 421, 423, 451
palenque, 33, 149, 156, 339
paleta, 280, 313, 318, 323, 327, 339, 370, 377
palmejar, 42, 330, 340, 389, 417, 421, 423
palmera, 272, 316, 340, 344, 383
palo, 418
paloma, 42
palometa, 412
palustre, 162, 341
panoli, 59, 341
pantalla, 58, 89, 241, 243, 244, 332, 335, 340,
381
paol, 42, 117, 122, 293, 294, 296, 318, 340,
344, 391
papel, 58, 83, 274, 275, 339, 343, 365, 370, 376
paral, 318, 323, 340, 418, 421, 430
parlamento, 292, 340
parlar, 33, 339, 376
parrel, 48, 55, 262
pasaje, 58
pasarela, 419
pasavante, 149
pasteca, 340, 344, 358, 360, 390
pasturar, 339, 391, 393
patio, 339, 343, 345, 349, 350, 377
pavorde, 124, 340
pays, 61, 341, 385
peaje, 235, 339, 374, 457
pebete, 280, 281, 282, 340, 344
pebre, 48, 339, 374
pebrel, 60, 274, 339
pechina, 86, 288, 290, 339, 370, 391, 393
pechirrojo o petirrojo, 341
pedreal, 240, 340
pegunta, 341, 344, 345, 353
pejesapo, 394
pelaire, 51, 233, 313, 339, 418, 421, 426, 444
pelitre, 33, 162, 163, 339
peltre, 158, 159, 319, 339
pena (II), 318, 323, 340, 418, 421, 422
penol, 59, 293, 294, 295, 340, 412, 418, 421,
430
percanzar, 339
percha (II), 109, 111, 112, 339
perchel, 262
perfolla, 415, 434
perla, 109, 111, 112, 339, 343, 378, 451
perlongar, 318, 323
perno, 113, 114, 318, 323, 324, 339
perol (I), 82, 293, 294, 296, 340, 344
perol (II), 29, 82, 293, 294, 313
perpunte, 49, 59, 149, 154, 313, 339
psol, 293, 294, 316
petar, 341
picapedrero, 270, 340
picapleitos, 340, 344
picaporte, 59, 124, 340, 419, 421, 426
- 517 -
pichel, 262, 339, 391
pichella, 266, 267
picola, 341, 384
picor, 340
picotn, 288, 290, 319, 341, 391, 393
pfano, 340
pila II, 340, 344, 391
pilatero, 270
piln, 301, 302, 340, 344, 370
pinabete, 149, 340, 419, 421, 427
pincel, 58, 164, 165, 169, 171, 189, 262, 263,
339, 374
pinjar, 340
pionate, 252, 340, 462
piuelo, 55, 341
piolar, 341, 344
piular, 83, 340, 344
placer o placel, 273, 274, 340
plan, 169, 340, 390
plancha, 419
plantel, 58, 274, 340, 391, 392
plata, 134
pletina, 127, 134, 288, 291, 341
plomazn, 55, 191, 301, 302, 340
polacra, 206, 340, 363, 368
pollastre, 341, 386
plvora, 332, 334, 339, 343, 377
polvorizar, 339, 343, 370
poncella, 109, 110, 266, 267, 339, 391, 459
poncil, 169, 340, 370
porcel, 262
porche, 117, 122, 162, 341, 384
porta, 124, 318, 319, 323, 327, 340, 390
portaln, 124, 318, 323, 324, 340, 389, 419,
421, 424
portanveces, 339
portaola, 297, 340, 390
portapaz, 339
portar, 340
portulano, 124, 248, 339, 343
poso, 340, 414
pota, 341
prebostal, 220, 240
prebostazgo, 220
preboste, 149, 154, 220, 339
premidera, 272, 340, 344
prensa, 24, 51, 58, 109, 110, 113, 339, 377, 471
prepsito, 220
presa, 109, 196, 339
presentalla, 220, 241, 242, 340
presentar, 220
prima, 340
proejar, 258, 340, 390
proel, 274, 339
pros, 169, 339
propao, 87, 332, 340, 391
provecho, 187
prueba, 116
puente, 116
puja (I), 339
puja (II), 339
pujamen o pujame, 247, 318, 323, 340
pujamiento, 340
pujar (II), 181, 191, 196, 339
pujavante, 149, 340
pujs, 29, 60, 313, 339, 370
pundonor, 340, 379, 380
puntel, 169
puntizn, 301, 302, 303, 318, 324, 341
quera, 341, 399, 400
quijal, 240, 340, 399, 400, 419, 421, 428
quijar, 339, 399, 400
quijote, 49, 59, 61, 149, 150, 153, 154, 306,
307, 319, 321, 339, 343, 376, 377, 451
ramaje, 235, 236, 237, 341, 384
ramillete, 280, 340
rampa, 419
ramulla, 341, 391, 392
rapa, 316, 341, 344, 391, 451
rape, 59, 149, 154, 156, 340, 383, 391, 394,
395, 419, 421, 423
rascacio, 414
rascle, 341
rastel, 262, 339
raza, 83, 90, 339, 367
realme, 60
rebotica o rebotiga, 340
redel, 42, 127, 138, 140, 274, 275, 340
redolino, 287, 288, 341, 344
regala, 340
rejitar, 221
relej o releje, 149, 221, 340
reloj, 58, 165, 166, 167, 339
remiche, 149, 154, 318, 323, 340
remolar, 340
remolcar, 339, 343, 345, 346, 379, 389, 419,
421, 429
renda, 109, 339, 373
reojo (de ~), 341, 344, 384, 451
reporte, 149, 221, 341
repropiarse, 55, 341
repropio, 341
repuchar, 196, 197, 221
repujado, 191, 221
repujar, 191, 221, 222, 341
rescatar, 221, 222, 339, 343
resn, 124, 169, 170, 221, 341
resumbruno, 340
retablo, 85, 339
retaguardia, 339
retal, 221, 313, 318, 324, 328, 340
retar, 48, 209, 318, 339, 451
retel, 63, 262
retrete, 61, 149, 155, 221, 339, 370, 456
revesa o reveza, 221, 318, 323, 340
revoltn, 221, 301, 339
- 518 -
ribazo, 189, 339
riel, 29, 42, 262, 264, 313, 339, 343, 451
ringlera, 272, 340, 391
robatorio, 60, 257, 340
robelln, 301, 302, 341
roca, 82, 116, 117, 119, 120, 339, 376, 420,
421, 432
rocegar, 339
roda, 124, 340, 420, 421, 423
rol, 293, 294, 340
roldana, 161, 248, 249, 318, 340, 344, 390, 420,
421, 424, 451
rolde, 161, 162, 318, 340, 344, 451
roldn, 169, 171, 341, 344, 391, 451
romeraje, 89, 235, 339
ronzar, 89, 318, 323
roquero, 270, 340, 391, 394
roquete, 280, 282, 339, 370
rozagante, 82, 127, 130, 131, 149, 150, 340
rozar, 131
rub, 169, 339, 370
rullo, 339
runfla, 185, 313, 318, 340, 344
rusiente, 150, 152, 339, 391
rustir, 340, 344, 379, 391, 451
sabonera, 272
saborea, 63, 341, 399, 400
sainar, 339
saje, 149, 154, 156, 340, 344
sala, 339, 373
saldorija, 316
salicor, 124, 169, 171, 318, 324, 340
saln, 288
salitre, 162, 319, 339
saloma, 55, 127, 128, 129, 341
salpa, 59, 97, 99, 339, 420, 421, 429
saltar, 99
salvaje, 33, 235, 236, 339
salvajina, 236
salvatge, 236
sapo, 419
sardana, 248, 250, 340, 344
sardinel, 262, 341
sastre, 82, 158, 161, 162, 313, 339
savia, 98, 99, 316, 340, 344, 391
semblante, 58, 60, 149, 339
semblar, 339
smola, 97, 98, 339, 343, 370, 451
seo, 58, 340, 391, 394, 457
serpol, 293, 294, 339
serviola, 59, 297, 298, 340, 390, 391
sete, 28, 42, 162, 313, 318, 324, 328, 339
sisa (II), 339
sisella, 266, 267, 340
sisn, 301, 302, 303, 318, 319, 339
sitial, 340, 344, 391, 451
sobre, 224
sobrepujamiento, 191, 224, 339
sobrepujante, 191, 224
sobrepujanza, 191, 224
sobrepujar, 191, 224, 339
sobrequilla, 418
sobrevesta, 49, 224, 340, 344
socaire, 233, 234, 332, 340, 444
soflama, 184, 185, 223, 340
soflamar, 184, 185, 223, 340
soler, 273
solimn, 223, 339, 370
somatn, 341
sor, 117, 122, 123, 340, 344
sorra, 195, 340, 344, 451
sosa, 195, 196, 332, 335, 340, 344, 391
sota, 61, 313, 318, 324, 328, 339, 370
sota-, 91, 225, 226, 227, 318, 323, 325, 442, 471
sotabarba, 91, 226, 318, 323, 325
sotacmitre, 91, 111, 226, 340, 442
sotavento, 91, 226, 339, 389, 442
sozcomendador, 226
surgir (I), 340, 344, 390, 391, 395
surtir, 33, 339
sutil, 397
tabanazo, 340
tabilla, 55, 266, 267, 399, 400, 401
tabla, 419
tafurea, 320, 339
tagarino, 287, 340, 344, 451
tajadero, 257, 339
tajador, 257
talayote, 306
talla (I), 339
talla (II), 318, 324
tallar, 318, 324, 328, 340
tamboril, 419
tamborino o tamborn, 287, 288, 339
tarifa, 86, 186, 340, 344, 345, 349, 352
tarn, 42, 340, 471
tarqun, 414, 427
tastaz, 164, 165, 168, 340
templa, 113, 341
temporejar, 258, 318, 324, 341
tercerol, 293, 294, 340, 390
terrateniente, 149, 341
tiberio, 341
tilde, 158, 159, 160, 161, 339, 370, 378
timonel, 59, 274, 340, 389
tinel, 60, 262, 339
tinte, 86, 144, 145, 146, 339
tinto, 145, 146
tira, 340
tirabeque, 149, 154, 341
tiramollar, 340, 382, 390
toalla, 339
tonel, 464
tornavoz, 341
toste, 33, 116, 117, 119, 120, 144, 145, 149,
339, 391
- 519 -
trabucaire, 233, 341
trabucar, 339, 343, 345, 349, 350
trabuco, 339
trabuquete, 280
traca, 341, 391, 392
trana, 411
traite, 340
trajn, 192, 193, 340, 344
trajinar, 192, 193, 196, 340, 344
trajinero, 192, 193, 270, 340
tralla, 341
tramontana, 59, 248, 249, 318, 340, 344, 380,
399, 405
trasto y traste, 144, 145, 146, 147, 148, 149,
340, 344
travs, 318, 324, 325, 339
treballa, 48, 241, 242, 316, 340, 363, 369
trbol, 293, 294, 339, 370, 377, 455
tremolina, 288, 340
trena, 339, 370
trenque, 149, 460
treo, 339, 343
trepar II, 313, 339, 343, 370, 391, 396
triar, 340, 344, 363, 364, 391
trojel, 262, 339
trojezada (conserva ~), 341
trompeta, 61, 82, 280, 339, 374, 375
troquel, 262, 318, 324, 328, 330, 341
trozo, 116, 117, 121, 339, 343, 451
trucar, 340, 344
trulla I, 340
trullo, 341, 384
truque, 149, 156, 340, 344
tuina, 288, 341
tusn, 340
ultraje, 58, 61, 235, 340
usaje, 60, 235, 236, 339
vajilla, 194, 266, 267, 268, 339, 343
vanguardia, 61, 339
veguer, 273, 341
velamen, 247, 340, 420, 421, 423
velejar, 258, 340
vellor, 313, 340, 381
velludo, 51, 313, 340, 344, 345, 354, 355, 370,
451
vellutero, 270, 340, 356, 462
ventalla, 243, 244
ventalle, 245, 339
verdete, 58, 280, 284, 340, 391
verguero o verguer, 270, 273, 340
vergueta, 280, 340
verraco, 113
vertello, 266, 340, 390
vesque, 149, 154
veta, 339, 370, 399, 405
veza, 341, 391, 393
viaje (I), 58, 158, 159, 235, 236, 310, 339, 343
viaje II, 149, 150, 152, 332, 335, 340, 391
vidriol, 60, 293, 294, 339
vidriola, 297, 298
vil, 130
villutado, vellotado y avellotado, 339, 356
vinagre, 339, 374, 391, 392
vinagreta, 280, 341
vincle, 60
visorrey, 60, 340
vitriolo, 320, 340
volantn, 288, 289, 341, 344
volatera, 48, 277, 340, 344, 370
volenter o volunter, 33, 273, 339
volquete, 58, 59, 280, 341
voltejear, 340, 390
zabra, 318, 339, 389, 451
zadorija, 341
zahorra, 318, 324, 340, 390
zangala, 197, 198, 340
zarpar, 464
zozobra, 127, 132, 133, 197, 198, 226, 227, 241,
318, 339, 343
zozobrar, 132, 133, 197, 198, 226, 227, 318,
339, 343
zucrera, 277
zullarse, 61, 340

You might also like