Couverture fascicule

Sobre arcaísmos del español de Chile, a propósito de un libro reciente

[article]

Année 1978 80-3-4 pp. 303-309
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 303

SOBRE ARCAÍSMOS DEL ESPAÑOL DE CHILE A PROPÓSITO DE UN LIBRO RECIENTE*

Gomo de lexicografía se trata, haré alcances puntuales, en cada caso que se justifique, al material aquí recopilado y, al final, expondré algunas observaciones generales y metodológicas. No hay manera de prescindir de estos dos tipos de consideraciones cuando nos enfrentamos a trabajos de esta clase.

Para las observaciones de detalle seguiré, por razones prácticas, el mismo orden dado a las voces en este libro. La totalidad de tales observaciones tiene que hacer con lo que conozco por experiencia propia por referirse a mi país, Chile.

Abanarse, 'abanicarse'. « Sigue vivo en América... » No en Chile. Abarrajado, (s ¡abarrajar) 'audaz'..., no obstante la autoridad de Rodríguez y Medina, no es voz general en Chile (no se usa de Valdivia al Sur) y parece ser ahora voz de poco uso. Pertenece al nivel popular (de aquí en adelante pop.). Abusión, 'superstición, agüero'. Nunca la he oído. Acequia. No significa en Chile ni 'albañal' ni 'arroyo'. Tiene exactamente el mismo significado que registra el DRAE. No sería, pues, arcaísmo.

Acoquinarse. También existe en Chile con el significado de 'encogerse

por el frío ; acobardarse' que se registra aquí sólo para Argentina.

Acuciosidad. También existe en Chile con el significado de 'prolijidad'.

Nivel culto (de aquí en adelante cult.).

Aguaitar, 'estar al acecho, mirar'. También existe este verbo en Chile, no sólo las locuciones adverbiales citadas ; pop. y registro {reg.) familiar (fam.) del nivel cult.

Ahogo, ahogado, 'salsa...' No existe este significado en Chile. El error está ya en el Dic. de Americanismos de Morínigo. La expresión ahogado para 'fuego que arde difícilmente' sí existe. También se usa esta expresión cuando el carburador del automóvil o del camión ha succionado mucho aire y no logra ponerse en marcha. Alna, 'de prisa', pop. y campesino, rústico (rúst.). Expresión usada sobre todo por actores cómicos de radio y teatro para caracterizar el habla rural. Parece existir sólo en la Zona Central (Provincia de Aconcagua a Concepción).

* Isaías Lerner, Arcaísmos léxicos del español de América, (Premio Augusto Ma- laret de la Real Academia Española). Madrid, ínsula. 1974, 24,5 x 17,5, 274 p.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw