Figures

Chargement...
Couverture fascicule

« Otrosí » et « asimesmo »

[article]

Année 1970 72-3-4 pp. 376-385
doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 376

« OTROSÍ » ET « ASIMESMO »

(Étude sémantique et syntaxique

d'après la « Crónica de los Reyes Católicos

por su secretario Fernando del Pulgar »)

Qui songerait, par la consultation des ouvrages les plus aisés d'accès, à s'éclairer sur ces deux mots, « asimesmo » et « otrosí », à apercevoir ce qui les sépare et ce qui les rapproche, sortirait de ses exercices de recherche avec le doute le plus fort. Il ne serait pas loin de soutenir qu'il y a là un assemblage de sons et de lettres dissemblable, certes, mais que c'est pour un résultat nul. Car rien d'autre ne différencierait ces deux vocables que ce qu'ils ont de purement extérieur, de simplement physique. « También, igualmente », inscrit Menéndez Pidal en face de Otrosí dans son Vocabulario du Cantar de Mió Cid1. « Assimesmo o assimismo : Equivale a también, juntamente. Lot. Etiam », disent les Autoridades. On objectera que c'est là comparer une valeur du xne siècle à une définition du xvine, que rien ne permet de penser que « assimesmo », s'il fût apparu dans le Cantar de Mió Cid, l'eût fait avec le sens de « también, juntamente ». L'objection n'est pas sans force. D'autant moins que de « otrosí » les Autoridades proposent la définition suivante : « Demás de esto, Además. Lot. Insuper, Ibidem, Item. » Donc différents ces deux mots?... Différents quand on consent à les opposer à une même date de l'histoire de la langue? Si l'on veut. Car, au vrai, le problème demeure tant que n'est point précisée la distance qu'il y a de « también » à « además », et avec cette distance ce qui s'en suit pour l'usage, dans le Discours, de chacun des termes. C'est au fond le drame des dictionnaires qui se condamnent à définir les mots par d'autres mots. Si on les croyait vraiment, les langues ne seraient faites que d'une longue suite d'égalités. Elles ne se seraient rien donné qu'elles ne l'aient aussitôt multiplié, doublé ou triplé. Les langues ont horreur de l'unique : ce pourrait être la maxime de tous les vocabulistes, s'ils songeaient jamais à revenir par l'esprit sur ce qu'ils font. Il est vrai que leur espèce alors s'éteindrait : elle ne résisterait pas au démenti que lui inflige la réalité. Et nous serions privés des secours inestimables qu'ils apportent à notre mémoire. C'est en effet leur fonction principale : ils nous rappellent ce que nous savons et qui nous échappe momentanément. Car sur la langue et sur son fonctionnement ils sont muets. Totalement.

1. Obras complétas, IV, Madrid, 1954, p. 781.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw