"adjudicar" is NOT "adjudicate"

"adjudicar" is NOT "adjudicate"

Quite often interpreters and/or translators use the cognate incorrectly for these two verbs.

When used in a legal sense, in Spanish, "adjudicar" means "allot, award, allocate"

Se adjudicó el contrato a otro licitador. 

The contract was awarded to a different tenderer (bidder).

Los jefes les adjudicaron atribuciones a sus funcionarios.

The bosses allocated responsibilities/duties to their employees.'


In English, "adjudicate" has meanings that are different than its cognate in Spanish. Quite often it means "arbitrate" or "mediate on."

Quite often it means to sit as a judge at a legal proceeding, such as a trial or hearing.

adjudicate pre-trial proceedings

concocer de/arbitrar actuaciones previas al juicio


It is also used to refer to a decision that is made in the legal setting.

In this sense, it means "decidir sobre" or "dictaminar" in the sense of deciding on something.


The judge will adjudicate on constitutional disputes.

El juez dictaminará / decidirá sobre disputas constitucionales.


To view or add a comment, sign in

Insights from the community

Others also viewed

Explore topics