Cafetito español

Recodando de acordarse

2020-05-28 11:37:51

Me acuerdo/me recuerdo/ recuerdo....🤔🤔🤔 ¿Cómo se dice correctamente? e quante altre cose significano questi verbi?? vediamolo insieme!

Recordar y acordar pueden ser sinónimos cuando se emplean en el sentido de traer algo a la memoria.

Sin embargo, se utilizan de manera distinta.

  •  Recordar: 

Es un verbo transitivo,  que va acompañado de un complemento directo, sustituible por los pronombres lo o la.

La estructura de este verbo es “alguien recuerda algo” - qualcuno ricorda qualcosa

• Mi abuela todavía recordaba cómo habían sido aquellos tiempos - mia nonna ancora ricorda come erano stati quei tempi• Con ese corte de pelo recuerdas a tu padre - con questo taglio di capelli ricordi tuo padre

El verbo recordar también tiene otro tipo de uso, en el sentido de ‘hacer que alguien tenga presente algo en la memoria’;

En este caso  su estructura es “alguien recuerda algo a alguienqualcuno ricorda qualcosa a qualcuno.

•Te recuerdo que tienes que ir al banco (Yo lo recuerdo a ti--->Te lo recuerdo) - ti ricordo que devi andare in banca (io lo ricordo a te--->te lo ricordo)

   ⛔ 🚫 ⭕ Recordarse... ⛔  NO ES CORRECTO 🚫 ⭕ ⛔ 

  • Acordar: 

Es un verbo pronominal (se construye  los pronombres reflexivos) e intransitivo,  que no admite complemento directo y siempre necesita un complemento introducido por la preposición de.

--> La estructura de este verbo es “alguien se acuerda DE algo- qualcuno si ricorda DI qualcosa

• Por favor, acuerda a tu abuela de darme la receta - per favore, ricorda a tua nonna di darmi la ricetta• Sí, siempre me acuerdo de nuestas vaciones juntos - si, sempre mi ricordo delle nostre vacanze insieme

 

El verbo acordar también puede ser transitivo y  tener  un significado  distinto:  ‘tomar un acuerdo, decidir o determinar algo’ (in italiano decidere, accordarsi).

En este caso la estructura de este verbo es “alguien acuerda algo” - qualcuno prende accorsi su qualcosa

Acordaron reunirse la semana siguiente (Lo acordaron/Acordaron eso) - si accordarono di riunirsi la settimana seguente( lo decisero/decisero ciò)

Finalmente (infine), en el español de América permanece (rimane) el uso transitivo de acordar con el sentido de “ conceder” ( in italiano concedere, accordare).

En este caso la estructura de este verbo es “acordar algo a alguien” - accordare qualcosa a qualcuno

---->> Este uso era normal en el español clásico, pero ha desaparecido del español peninsular actual <<------

 

Te pongo dos ejemplos para practicar estos dos verbos en relación con su significado de traer algo a la memoria... 

y espero los tuyos en los comentarios!

• Me acuerdo mucho de mi maestro = Recuerdo mucho a mi maestro

• Ella se acuerda del viaje que hicimos a Valencia = Ella  recuerda el viaje que hicimos a Valencia