Recodando de acordarse
Me acuerdo/me recuerdo/ recuerdo....🤔🤔🤔 ¿Cómo se dice correctamente? e quante altre cose significano questi verbi?? vediamolo insieme!
Recordar y acordar pueden ser sinónimos cuando se emplean en el sentido de traer algo a la memoria.
Sin embargo, se utilizan de manera distinta.
Recordar:
Es un verbo transitivo, que va acompañado de un complemento directo, sustituible por los pronombres lo o la.
La estructura de este verbo es “alguien recuerda algo” - qualcuno ricorda qualcosa
• Mi abuela todavía recordaba cómo habían sido aquellos tiempos - mia nonna ancora ricorda come erano stati quei tempi• Con ese corte de pelo recuerdas a tu padre - con questo taglio di capelli ricordi tuo padre
El verbo recordar también tiene otro tipo de uso, en el sentido de ‘hacer que alguien tenga presente algo en la memoria’;
En este caso su estructura es “alguien recuerda algo a alguien” qualcuno ricorda qualcosa a qualcuno.
•Te recuerdo que tienes que ir al banco (Yo lo recuerdo a ti--->Te lo recuerdo) - ti ricordo que devi andare in banca (io lo ricordo a te--->te lo ricordo)
⛔ 🚫 ⭕ Recordarse... ⛔ NO ES CORRECTO 🚫 ⭕ ⛔
Acordar:
Es un verbo pronominal (se construye los pronombres reflexivos) e intransitivo, que no admite complemento directo y siempre necesita un complemento introducido por la preposición de.
--> La estructura de este verbo es “alguien se acuerda DE algo” - qualcuno si ricorda DI qualcosa
• Por favor, acuerda a tu abuela de darme la receta - per favore, ricorda a tua nonna di darmi la ricetta• Sí, siempre me acuerdo de nuestas vaciones juntos - si, sempre mi ricordo delle nostre vacanze insieme
El verbo acordar también puede ser transitivo y tener un significado distinto: ‘tomar un acuerdo, decidir o determinar algo’ (in italiano decidere, accordarsi).
En este caso la estructura de este verbo es “alguien acuerda algo” - qualcuno prende accorsi su qualcosa
Acordaron reunirse la semana siguiente (Lo acordaron/Acordaron eso) - si accordarono di riunirsi la settimana seguente( lo decisero/decisero ciò)
Finalmente (infine), en el español de América permanece (rimane) el uso transitivo de acordar con el sentido de “ conceder” ( in italiano concedere, accordare).
En este caso la estructura de este verbo es “acordar algo a alguien” - accordare qualcosa a qualcuno
---->> Este uso era normal en el español clásico, pero ha desaparecido del español peninsular actual <<------
Te pongo dos ejemplos para practicar estos dos verbos en relación con su significado de traer algo a la memoria...
y espero los tuyos en los comentarios!
• Me acuerdo mucho de mi maestro = Recuerdo mucho a mi maestro
• Ella se acuerda del viaje que hicimos a Valencia = Ella recuerda el viaje que hicimos a Valencia