PROGRAMA DE DOCTORADO EN ESPAÑOL:
LINGÜÍSTICA, LITERATURA Y COMUNICACIÓN
TESIS DOCTORAL
Léxico y gramática de MAURU a moro:
presencia de su evolución en
documentos medievales (siglos VIII-XIII)
Presentada por Aquilino José Álvarez Blanco
para optar al grado de
Doctor por la Universidad de Valladolid
Directora:
Dra. Margarita Lliteras Poncel
Léxico y gramática de MAURU a moro:
presencia de su evolución en
documentos medievales (siglos VIII-XIII)
AQUILINO JOSÉ ÁLVAREZ BLANCO
Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lengua Española
Valladolid, diciembre de 2021
ÍNDICE
RESUMEN ..................................................................................................................... VIII
ABSTRACT ....................................................................................................................... X
AGRADECIMIENTOS ................................................................................................... XII
GLOSARIO ..................................................................................................................... XV
LISTA DE SIGLAS Y ABREVIATURAS ................................................................. XVIII
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................... 1
1
Etimología ............................................................................................................... 8
1.1
Introducción .............................................................................................................. 8
1.2
El latín maurus ......................................................................................................... 9
1.3
El griego μαυρός..................................................................................................... 12
1.4
Las Etimologías de san Isidoro de Sevilla .............................................................. 17
1.5
Posibles orígenes no indoeuropeos de maurus ....................................................... 23
1.6
Resumen y conclusiones ......................................................................................... 26
2
Evolución fonética del latín MAURU en los resultados peninsulares................. 30
2.1
Introducción ............................................................................................................ 30
2.2
Descripción fonética de MAURU y de los resultados románicos del diptongo AU .. 33
2.3
Variantes de MAURU en la península ibérica .......................................................... 34
2.3.1
Castellano .......................................................................................................... 35
2.3.2
Romandalusí .................................................................................................... 40
2.3.3
Asturiano ........................................................................................................... 46
2.3.4
Leonés ............................................................................................................... 47
2.3.5
Gallegoportugués .............................................................................................. 49
2.3.6
Aragonés ........................................................................................................... 54
2.3.7
Catalán .............................................................................................................. 56
2.3.8
Vasco................................................................................................................. 60
2.4
Resumen y conclusiones ......................................................................................... 61
3
Productividad morfológica de la base moro ....................................................... 65
3.1
Introducción ............................................................................................................ 65
3.2
Estudio de la base moro .......................................................................................... 66
3.3
Paradigma morfológico .......................................................................................... 70
3.4
Análisis de las formaciones morfológicas de la base moro .................................... 72
3.4.1
Sufijación .......................................................................................................... 72
3.4.1.1 El sufijo -aco, ca en moraco .......................................................................... 72
3.4.1.2 El sufijo -ato en morato ................................................................................. 73
3.4.1.3 El sufijo -eno, na en moreno, na .................................................................... 74
3.4.1.4 El sufijo -ería en morería ............................................................................... 75
3.4.1.5 El sufijo -(i)ego, ga en moriego, ga ............................................................... 77
3.4.1.6 Los sufijos apreciativos -illo, lla e -ito, ta en morillo, lla y morito, ta .......... 79
3.4.1.7 El sufijo -isco, ca en morisco, ca ................................................................... 80
3.4.1.8 El sufijo -isma en morisma ............................................................................ 81
3.4.1.9 El sufijo -ucho, cha en morucho, cha ............................................................ 83
3.4.1.10 El sufijo -uno, na en moruno, na.................................................................. 84
3.4.2
Composición y parasíntesis............................................................................... 86
3.4.3
Locuciones nominales y otras formaciones lexicalizadas................................. 92
3.5
Resumen y conclusiones ........................................................................................ 96
4
Moro y sus derivados en la lexicografía histórica ............................................ 100
4.1
Introducción .......................................................................................................... 100
4.2
Moro, ra ................................................................................................................ 101
4.3
Moraco, ca ............................................................................................................ 109
4.4
Morato .................................................................................................................. 110
4.5
Moreno, na ........................................................................................................... 112
4.6
Morería ................................................................................................................. 116
4.7
Moriego, ga .......................................................................................................... 120
4.8
Morillo .................................................................................................................. 122
4.9
Morisco, ca ........................................................................................................... 127
4.10
Morisma ................................................................................................................ 132
4.11
Morito ................................................................................................................... 135
4.12
Morucho ............................................................................................................... 136
4.13
Moruno, na ........................................................................................................... 138
4.14
Resumen y conclusiones ....................................................................................... 141
5
Presencia del cambio MAURU > moro en documentos medievales (754-1230) ... 143
5.1
Introducción .......................................................................................................... 143
5.2
Siglo VIII ............................................................................................................... 147
5.2.1
Las Crónicas mozárabes ................................................................................. 147
5.2.2
Los nombres de las tierras y sus gentes en la CM ............................................ 149
5.2.3
La voz maurus en la CM .................................................................................. 152
5.2.4
Un texto sobre el color oscuro de ciertos bereberes: la voz taeter ................. 162
5.3
Desde el siglo IX hasta el siglo XI ......................................................................... 165
5.3.1
Las Crónicas asturianas y la Crónica de Sampiro ......................................... 165
5.3.2
Cartularios ....................................................................................................... 174
5.3.2.1 El llamado Cartulario de San Juan de la Peña............................................ 174
5.3.2.2 El Cartulario de Albelda .............................................................................. 177
5.3.3
Escritores apologistas cordobeses ................................................................... 180
5.3.4
El Ajbar machmuȃ .......................................................................................... 182
5.3.5
Fuentes documentales de León. Siglos IX-XI .................................................. 186
5.3.5.1 El sustantivo maurus y las formas ismaelitae, muzlemitarum
y sarracenus.................................................................................................. 192
5.3.5.2 La evolución maurus > moro ....................................................................... 197
5.3.5.3 Los adjetivos mauricellus (o maurizellus) y mauriscus ............................... 201
5.3.5.4 Topónimos y antropónimos.......................................................................... 204
5.3.6
5.4
Las Glosas, otros Cartularios y documentación de Santo Domingo de Silos . 209
Siglo XII ................................................................................................................ 212
5.4.1
Documentación notarial de León .................................................................... 214
5.4.1.1 El sustantivo maurus, el resultado moro y los nombres barbarus, paganus
y sarracenus.................................................................................................. 216
5.4.1.2 Los derivados morcello, morzellum, morelus (<mauricellus) y almorabites
(<almorabid) ................................................................................................. 232
5.4.1.3 Antropónimos y topónimos de maurus y moro............................................ 238
5.4.2
Documentación de la catedral de Burgos ........................................................ 239
5.4.3
La Crónica Najerense ..................................................................................... 245
5.4.4
La Historia legionensis o Historia Silense ..................................................... 261
5.4.5
La Chronica Adefonsi Imperatoris ................................................................. 265
5.4.6
El Poema de Almería ...................................................................................... 271
5.4.7
El Carmen Campidoctoris .............................................................................. 281
5.4.8
El Auto de los Reyes Magos, la Disputa del alma y el cuerpo,
la Historia Roderici y el llamado Chronicon Regum Legionensium ............. 283
5.5
Siglo XIII ............................................................................................................... 286
5.5.1
Documentación de León: de maurus a moro .................................................. 289
5.5.2
Estudio de moro en el Cantar de Mio Cid ...................................................... 298
5.5.3
Alfonso X el Sabio: moro = ‘musulmán’ ........................................................ 321
5.5.4
Maurus y moro en otras obras del siglo XIII ................................................... 323
5.5.5
El gentilicio moro en el estudio de Oliver Pérez sobre los siglos XIII y XIV ... 330
5.5.6
Acerca de la ausencia del adjetivo maurus: el romandalusí mawro(a)........... 333
5.5.7
Sobre el sentido peyorativo de maurus y moro .............................................. 338
5.6
Resumen y conclusiones ....................................................................................... 339
CONCLUSIONES ........................................................................................................... 357
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................. 376
RESUMEN
Este trabajo pretende contribuir al conocimiento de los cambios lingüísticos que
experimentó el nombre latino MAURU en su evolución al castellano moro entre los siglos
VIII
al XIII a partir de medio centenar de documentos históricos y literarios, a los que se
añaden otras tantas fuentes lexicográficas.
La atención a los textos ha permitido desarrollar los principales contenidos de la
lingüística interna mediante el examen de los cambios fonéticos, gramaticales y léxicos.
Desde la documentación textual se han abordado problemas etimológicos y se ha
propuesto una periodización para el paso del latín al romance.
Esta investigación histórica muestra que la forma castellana moro comienza a utilizarse
en el siglo
XI
y llega a desplazar al equivalente latino en el Cantar de Mio Cid. Por el
análisis de las concordancias, se propone que el término romance se usó
preferentemente como un gentilicio no marcado (o genérico) para designar a los pueblos
procedentes del norte de África así como a los hispano-bereberes. Los textos medievales
también revelan que el empleo de moro carecía de acepciones peyorativas, así como del
sentido de ‘negro u oscuro’, que tampoco comportaba
comienzos del siglo
XIII
MAURU,
al menos hasta
y que solo a partir de mediados de esta centuria se usó como
hierónimo.
El estudio léxico y gramatical pone de manifiesto la singularidad de
MAURU
y moro en
el contexto general de los gentilicios medievales peninsulares. Ambos nombres carecen
de marcas gentilicias y, frente a la derivación habitual, son estos los que dan lugar al
topónimo. Tanto el término latino como el romance se imponen en el uso sobre una
docena de gentilicios cohipónimos (bereber, sarraceno, etc.). Ningún otro gentilicio
castellano alcanza la productividad morfológica de la base mor(o) en el léxico español,
pues esta cuenta con un elevado registro de formaciones sufijadas, parasintéticas,
compuestas y fraseológicas. Ningún otro gentilicio del español admite entre sus
VIII
acepciones (históricas o actuales) alguna referida a la tonalidad del color y a la
confesión religiosa como, en cambio, se observa actualmente en moro.
Se trata, pues, de un tema poco estudiado el de este gentilicio, singular por su formación
y único por la expansión de su empleo, por su paradigma derivativo y por su polisemia.
Palabras clave: Lingüística histórica, gentilicios, MAURU y moro.
IX
ABSTRACT
This work aims to contribute to the knowledge of the linguistic changes that occurred
with the Latin name MAURU in its evolution to moro in Spanish, between the eighth and
thirteenth centuries. The corpus consists of fifty historical and literary documents, to
which are added a variety of lexicographic sources.
A close examination of the texts was carried out by studying the phonetic, grammatical
and lexical changes. From the textual documentation, etymological problems are
discussed and a periodization is proposed for the phase of Latin to Romance.
This historical research shows that the Castilian form moro (Moor) began to be used in
the eleventh century and came to displace the Latin equivalent in the Cantar de Mio
Cid. By analysing agreement in the texts, it is proposed that the Romance term was
preferentially used as an unmarked (or generic) name to designate the peoples from
North Africa as well as the Hispano-Berbers. Medieval texts also reveal that the use of
moro lacked pejorative meanings, as well as the sense of 'black or dark'. The same could
be said of
MAURU,
at least until the beginning of the thirteenth century, and only from
the middle of this century was it used as a hieronym.
This lexical and grammatical study reveals the uniqueness of moro and
MAURU
in the
general context of the Medieval Peninsular demonyms. Both names lack gentilic
markings and, as opposed to the usual derivation, it is these that give rise to the place
name. Both the Latin and Medieval Spanish terms are imposed on the usage of a dozen
gentilic co-hyponyms (bereber, sarraceno, etc.). No other Castilian demonym reaches
the morphological productivity of the mor(o) base in the Spanish lexicon, since it has a
high record of suffixed, parasynthetic, composite and phraseological formations. No
other demonym in Spanish includes among its meanings (historical or current) any that
refer to the tonality of color and religious faith as can currently be observed with moro.
X
It is, therefore, a subject that has not been widely studied, the use of this demonym that
is singular in its formation and unique for its frequency of use, for its derivational
paradigm and for its polysemy.
Keywords: Historical linguistics, gentilic names, MAURO and moro.
XI
AGRADECIMIENTOS
Agradecer a quienes han contribuido a la realización de un trabajo ha sido siempre una
tarea difícil por la imposibilidad de nombrar a todos y el riesgo de olvidar a alguno. Sin
embargo, suya es también esta tesis en mayor o menor medida. Mi gratitud aquí no
viene de la pura cortesía o del protocolo académico, sino de la profunda convicción de
que sin ellos este trabajo no habría sido posible.
Ante el logro de haber finalizado un trabajo largo y exigente como este, es una
satisfacción reconocer en todo ello cuánto les debo a mis padres. Además, fue mi padre,
que en Gloria esté, quien me introdujo en la investigación. Qué recompensa saber que se
sentiría satisfecho. A mi madre, nunca necesitada de agradecimientos, en nombre de mis
diez hermanos y amigos de la familia, le dedico todas las miles de palabras que contiene
este sueño.
Llega nuestro agradecimiento al causante no solo de que reiniciáramos un
trabajo intelectual en la madurez, asunto casi imposible, sino de la idea misma de
realizar una tesis, un gran amigo a quien mantengo en el anonimato como sé que él
espera. Reparando en el pasado, está y estará siempre presente la profesora María del
Mar Gómez Renau, para quien ya no habría palabras de agradecimiento, además de por
ser fundamento de nuestra vida intelectual. Le sigue la profesora Dolores Oliver Pérez,
un reencuentro clave para este trabajo, y después don Federico Corriente a quien
hubiéramos querido agradecer en persona tanto el trato inmerecido de colega como sus
sabias y simpáticas respuestas.
Ya en épocas más recientes en esta Facultad, el quicio que ha sostenido con
empeño el presente trabajo a lo largo de los años lleva el nombre de la profesora
Margarita Lliteras, a quien volveremos en estas páginas. Tenemos muy presente la
época en la que cursamos el Máster en Estudios Filológicos Superiores que supuso un
nuevo despertar al conocimiento científico del español y la aproximación a la
investigación filológica. Agradecemos la profesionalidad, compañía y disponibilidad
XII
del profesorado que lo impartió junto al compañerismo de los participantes, en especial,
de nuestro compañero de fatigas hasta hoy y amigo, Fu Xiao Qiang. Fue alentador el
profesor Javier Blasco y, gracias a él, escribimos a don José Antonio Pascual,
desconocido hasta entonces, a quien tampoco hemos podido agradecer en persona ni su
trato confiado ni tan valiosas respuestas.
No exageramos al afirmar que de formas diversas nos ha ayudado casi todo el
departamento de Lengua Española. Agradecemos especialmente a la profesora Rosa
María Espinosa su tiempo, entusiasmo y apoyo. A la profesora Carmen Hernández sus
consejos y ánimos, así como las respuestas de los profesores Luis Santos y José Manuel
Fradejas que además nos descubrió su trabajo en torno a la obra de Alfonso x el Sabio.
Llamamos también a casi todas las puertas del departamento de Filología
Clásica. Nos ayudó en los comienzos con entusiasmo María del Henar Zamora y, más
adelante de forma continua, José Ignacio Blanco quien nos brindó tiempo, trabajo y
ánimos. Puntualmente, fue eficaz la ayuda de Ana Isabel Martín y confortables las
palabras de Alfonso Vives. Agradecemos muy sinceramente tanto el interés y paciencia
de don Manuel García Tejeiro como los esfuerzos, tiempo e información de la profesora
Estrella del Carmen Pérez, que tan generosa y afanosamente nos brindó siempre.
El edificio de esta Facultad nos ha visto caminar de un lado a otro.
Agradecemos muy de veras a Sabine Geck aquellos ratos que llegaron a sumar algunas
horas. Tenemos muy presentes las interesantes conversaciones con Pascual Martínez
Sopena acompañadas de ánimo y consejo. De muy especial reconocimiento, más que
por la abundante información recibida, es el trabajo generoso, los consejos y la
compañía que recibimos, junto a Irene Ruíz y a Francisco Javier Molina de la Torre, del
profesor Mauricio Herrero y, muy particularmente, de don José Manuel Ruiz Asencio
quien desde el primer contacto nos brindó además un inmerecido compañerismo.
Siempre hemos recibido acogida fuera de esta Facultad. Información por parte
de doña María Josep Estanyol, conversaciones fructuosas con Javier Burguiño o ánimo
e información de don Francisco Marcos Marín. Doña Blanca Urgell Lázaro y don José
Luis García Arias nos apoyaron y solucionaron dudas técnicas gracias al consejo de la
profesora Rosa María Espinosa. Asimismo, contactamos con don David Nicholas Scott
Peterson por mediación del profesor Pascual Martínez Sopena.
XIII
Finalizamos, pues, intentando expresar cuánto agradecimiento debemos a
nuestra estimada directora y maestra. Y será con otro símil, pues la sola descripción no
alcanza. Un músico principiante no olvida de por vida al productor que confió tanto en
él, siendo un inexperto, como en sus enmarañadas canciones. Le estará siempre
agradecido por su tiempo impagable, por los ánimos en la dificultad y por el
compromiso con sus canciones. Más aún, por haber realizado tareas tan arduas como ser
exigente sin fisuras y corregir su música y su letra, una y mil veces, hasta que pudieron
ser grabadas. Así nosotros, tendremos siempre una deuda alta y grata con Margarita
Lliteras, máxime porque gracias a su talante amable, cercano y comprometido, pleno de
competencia profesional y dilatada experiencia, hemos crecido en el amor al trabajo
filológico, y este, bien realizado.
XIV
GLOSARIO
Los términos lingüísticos de este trabajo, no todos de uso común, se utilizan en el
sentido que aquí se indica.
ANTROPÓNIMO
Nombre propio de persona. Ejs.: Mafomate, Maria Nigra.
BINOMIO
En los estudios de fraseología, segmento parcialmente fijado que está constituido por la
coordinación de dos unidades léxicas de la misma categoría gramatical. Ejs.: cristianos
et barbaros, moros e moras.
COHIPÓNIMO
En semántica léxica, dos términos son cohipónimos si ambos representan tipos o
subclases de otro término general, llamado hiperónimo. Ejs.: judío y musulmán se
emplean frecuentemente como cohipónimos de pagano.
CONCORDANCIA
Secuencia de un corpus en la que se presenta el elemento que se trata de estudiar en su
contexto. Ej.: Sed Mauri erupent de castello.
ETNÓNIMO
Nombre de un grupo étnico. Ej.: bereber.
FITÓNIMO
Nombre de planta. Ej.: šemine mauro.
GENTILICIO
También llamado demónimo, adjetivo o sustantivo que denota relación con un lugar
geográfico, con el linaje o la familia. Ejs.: moro, almorávide.
XV
HIERÓNIMO
Adjetivo o sustantivo neológico en español, parcialmente inspirado en el portugués
hierónimo, que designa la relación del individuo con su confesión religiosa. Ejs.:
cristiano, judío, musulmán.
HIPERÓNIMO
En semántica léxica, nombre cuyo significado general está incluido en el de otros
términos de significado específico. Ej.: pagano se emplea frecuentemente como
hiperónimo de judío, musulmán.
HIPÓNIMO
En semántica léxica, nombre cuyo significado incluye el de otro término general,
además de algún rasgo propio. Ej.: judío se emplea frecuentemente como hipónimo de
pagano.
OCURRENCIA
Número de veces o frecuencia de un término o expresión documentada en un corpus.
Ej.: La secuencia moros e moras presenta tres ocurrencias en este documento.
ONOMÁSTICA
Disciplina lingüística que estudia los nombres propios, sean topónimos o antropónimos.
Ej.: Los nombres comunes son ajenos a la onomástica.
ORTÓNIMO
Nombre común referido a personas, invariable en cuanto al género (flexivo y
concordante). El ortónimo masculino designa sistemáticamente varones y el ortónimo
femenino designa sistemáticamente mujeres. Con la evolución histórica, los nombres
ortónimos pueden reclasificarse en variables o comunes en cuanto al género, si su
significado puede aplicarse indistintamente a uno y a otro sexo. La coordinación de un
mismo nombre en masculino y femenino suele constituir una prueba del carácter
ortónimo de los nombres coordinados en una época determinada. Ejs.: yerno, nuera,
moros e moras.
SENTIDO GENÉRICO
Término o expresión que se refiere al conjunto de miembros de una clase o especie, por
oposición a los individuos particulares que la integran. Ej.: Moro es un gentilicio que
XVI
alcanza el sentido genérico si se refiere sin más precisión a los pueblos que no son
hispanos.
TOPÓNIMO
Nombre propio de lugar. Ejs.: Villa Alba, Hispaniae.
XVII
LISTA DE SIGLAS Y ABREVIATURAS
Carbajal
Colección documental del monasterio de Santa María de
Carbajal
Carrizo
Colección diplomática del monasterio de Carrizo
Catedral de León
Colección documental del archivo de la catedral de León
CC
Lexicon Latinitatis Medii Aevi regni Legionis (s. VIII-1230)
imperfectum: Léxico latinorromance del reino de León (S.
VIII-1230). Corpus Christianorum. Continuatio Medievalis
CDH
Corpus del Nuevo diccionario histórico del español
CICA
Corpus Informatitzat del Català Antic
Claudio
Colección documental medieval de los monasterios de San
Claudio de León, Monasterio de Vega y San Pedro de las
Dueñas. Colección documental del Monasterio de Vega
CLAVE
Diccionario de uso del español actual
CM
Crónica mozárabe de 754
CODOLGA
Corpus Documentale Latinum Gallaeciae
CORDE
Corpus diacrónico del español
CORPES XXI
Corpus del español del siglo XXI
CREA
Corpus de referencia del español actual
DALLA
Diccionariu de la Llingua Asturiana
DCECH
Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico
DCVB
Diccionari català-valencià-balear
XVIII
DDGM
Dicionario de dicionarios do galego medieval. Corpus
lexicográfico medieval da lingua galega.
DDLC
Diccionari descriptiu de la llengua catalana
DECLC
Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana
DELLA
Diccionario Etimolóxicu de la Llingua Asturiana
DIEC2
Diccionari de la llengua catalana
DLE
Diccionario de la lengua española
DRAG
Dicionario da Real Academia Galega
Dueñas
Colección documental del monasterio de Santa María de Otero
de las Dueñas
Entrepeñas
Colección documental del monasterio de San Román de
Entrepeñas
Escalada
Colección documental del monasterio de San Miguel de
Escalada
Eslonza
Colección documental del monasterio de San Pedro de Eslonza
GDLC
Gran Diccionari de la Llengua Catalana
Gradefes
Colección documental del monasterio de Gradefes
Marcelo
Colección documental de los Bachilleres de San Marcelo y de
las Parroquias de Ntra. Sra. del Mercado, Valencia de Don
Juan Y Valderas
NGLE
Nueva gramática de la lengua española
Nogales
Colección documental del monasterio de San Esteban de
Nogales
NTLLE
Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
Otero
Colección documental del monasterio de Santa María de Otero
de las Dueñas
XIX
Parroquia Mercado
Colección documental de los Bachilleres de San Marcelo y de
las Parroquias de Ntra. Sra. del Mercado, Valencia de Don
Juan Y Valderas
RAC
Reallexikon für Antike und Christentum: Sachwörterbuch zur
Auseinandersetzung des Christentums mit der Antiken Welt
Sahagún
Colección diplomática del monasterio de Sahagún
Sandoval
Colección documental del monasterio de Villaverde de
Sandoval
TLEC
Tesoro lexicográfico del español de Canarias
TMILG
Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega
Trianos
Colección documental del monasterio de Trianos
Vega
Colección documental medieval de los monasterios de San
Claudio de León, Monasterio de Vega y San Pedro de las
Dueñas Colección documental del Monasterio de Vega
XX
INTRODUCCIÓN
La evolución del nombre latino
MAURU
al castellano moro como gentilicios
peninsulares constituye el principal objeto de estudio del presente trabajo. La
investigación se inscribe en el ámbito de la lingüística histórica y de la lingüística
sincrónica del español. Desde esta última perspectiva, se analizan sobre todo los
aspectos léxicos y gramaticales de moro, como lema de un gentilicio en la codificación
lexicográfica y como nombre (sustantivo y adjetivo) que representa la base léxica de un
importante paradigma derivativo. La aproximación diacrónica, se desarrolla en tres
direcciones fundamentales: la etimología del latín
MAURU,
la evolución fonética del
étimo latino en los dialectos peninsulares y el cambio del latín
MAURU
al castellano
moro en documentos históricos y literarios de los siglos VIII al XIII.
Ambos nombres plantean no pocos problemas escasamente investigados. En los
comienzos del estudio sobre moro nos interesaron las diferencias de uso y de
interpretación entre moro, árabe, musulmán y mahometano. Más adelante, despertó
nuestra curiosidad conocer los orígenes del sentido peyorativo percibido por muchos
hispanohablantes en el gentilicio castellano moro, a pesar de que este significado, que a
veces puede interpretarse como un desprecio o un insulto, incluso racista, no se registra
en el
DLE
actual (2014). Durante esta primera etapa, entre los años 2009 y 2015, que
podría calificarse de preacadémica, nos habíamos interesado por los bereberes y su
relación con Hispania, así como, de manera más general, por la época árabo-islámica de
la península ibérica. Cuestionábamos entonces la expresión conquista árabe y el uso de
los términos musulmán y cristiano para escribir la historia de Hispania, en lugar de
utilizar gentilicios y etnónimos. En esa fase ya pensábamos que los bereberes
norteafricanos, en general, ni eran negros ni habían sido propiamente musulmanes en
sus primeros tiempos en Hispania. Asimismo, nos preguntábamos acerca del motivo por
el que se emplea el nombre moro y no el de bereber para denominar a dichas gentes y,
aunque parezca superfluo, sobre cuál sería el significado real del castellano moro. Por
otra parte, en el transcurso de la realización del Máster en Estudios Filológicos
1
Superiores (2016-2018) consideramos que la derivación del griego μαυρός (maurós) al
latín maurus, registrada únicamente en la última edición del
DLE,
necesitaba ser
documentada o puesta en cuestión.
Estas primeras ideas recibieron el estímulo de algunos investigadores como F.
Corriente y J. A. Pascual que se interesaron por nuestro tema, al igual que Marcos
Marín a quien también escribimos debido a las siguientes palabras pertenecientes al
artículo titulado Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí:
“[…] Un examen léxico histórico más detenido del término moro y derivados podría
contribuir a aclarar nuevos aspectos de esta interacción, poco o nada explorada hasta
ahora desde un punto de vista lingüístico románico [...]”. (Hesperia Culturas del
Mediterráneo, 2015, p. 215).
A partir de las investigaciones dirigidas a la elaboración de esta tesis, fueron
surgiendo más cuestiones. La definición del lat.
MAURU
y del cast. moro con el sentido
de ‘negro’ exigía un apoyo documental o bien ponerse en cuestión. Se puso en tela de
juicio si, en rigor, es correcta la traducción del lat. MAURU por el nombre actual moro en
español, dada la polisemia de este último. Se dudaba de si este nombre latino aporta con
regularidad un sentido religioso, principalmente en la expresión maurus et christianus,
debido a la presencia del (probable) hierónimo christianus. Llamaba la atención el uso
en los textos analizados del sustantivo femenino maura(s) y mora(s) cuando, salvo
excepciones, no se documentan con una frecuencia semejante las formas en femenino
de otros gentilicios. De la misma manera, se planteaba el problema de interpretar el
sentido de las coordinaciones también únicas o excepcionales del tipo mauros et mauras
y moro(s) e mora(s), ya que otros gentilicios no suelen formar tales estructuras con la
mención explícita a los dos géneros, masculino y femenino. De orden más teórico, se
fue haciendo necesario precisar el concepto de gentilicio, punto central de esta tesis, y
delimitar el contorno semántico del sentido genérico que puede aplicarse a nuestros
demónimos, así como las posibles relaciones de inclusión entre estos. En definitiva, las
cuestiones afrontadas al recorrer un camino en parte nuevo, son muchas, variadas, de
mayor o menor importancia, y tanto de orden práctico como teórico.
Por otro lado, parecía llamativo que no se localizase un trabajo extenso sobre la
evolución del lat. MAURU o al menos sobre el castellano moro. De manera general, estos
dos nombres, que cuentan con una larga historia, no solo son productivos léxicamente y
2
están presentes de continuo en textos históricos y literarios hispánicos, sino que ambos
triunfan sobre muchos otros gentilicios que se han utilizado y se utilizan para denominar
a los habitantes del norte de África y lo que se relaciona con ellos. Así las cosas, es de
suponer que todo medievalista estudioso de la cultura hispánica durante al menos los
siglos aquí abarcados, sea historiador o filólogo, y tal vez de cualquier otra disciplina
humanística, se encuentre con ocurrencias de estos dos nombres que en muchas
ocasiones requieran ser explicadas para su correcta comprensión bien sea sobre su
significado, su forma o sobre su referente.
La finalidad general del presente trabajo reside en contribuir al conocimiento de
la evolución del lat. MAURU al castellano moro en el sistema medieval de los gentilicios
peninsulares de ambas lenguas. Para intentar alcanzar esta meta genérica se desarrollan
estudios etimológicos, fonéticos, morfológicos, léxicos e históricos.
La investigación de carácter etimológico tiene como objetivo principal conocer
el origen y el uso del gentilicio latino
MAURU.
Este propósito se concreta en metas
diversas: investigar la novedosa derivación del latín maurus a partir del griego μαυρός
(maurós), que figura en la edición actual del
DLE
descubrir el origen último del nombre latino
MAURU
pudo existir entre el lat.
MAURU
(2014); aportar datos que sirvan para
e intentar explicar la relación que
y el gr. μαυρός (maurós), así como procurar encontrar
el motivo por el que se aplica a este nombre latino el significado de ‘negro’. Asimismo,
relacionado con este último punto, se busca explicar la traducción por negro de otros
nombres que designan a los bereberes norteafricanos por su coloración oscura. Por
último, se aportan datos para ofrecer un mínimo panorama de las teorías que dan cuenta
del origen último del lat. MAURU, al margen de la influencia de la lengua griega.
La meta principal de los estudios fonéticos es analizar desde esta perspectiva la
evolución del lat. MAURU en los dialectos peninsulares. El centro de interés reside en el
primer y último elemento vocálico del latín a los romances. Para alcanzar este objetivo
general se examinan los resultados de las variedades diatópicas peninsulares, castellano,
romandalusí, asturiano, leonés, gallegoportugués, aragonés, catalán y vasco. Se trata de
analizar las formas dominantes de cada variedad, fundamentalmente los elementos
vocálicos con sus cambios, aunque sean excepcionales, así como, cuando es posible y
con testimonios anteriores al siglo
XV,
documentar los resultados y las variaciones que
presenta un mismo elemento en su dialecto o lengua correspondiente.
3
Los trabajos morfológicos tienen como objetivo principal dar cuenta de la
elevada productividad que alcanza la base léxica moro(o) en el vocabulario español. A
tal fin, se analizan las formaciones morfológicas de esta base, componentes sufijales de
cada derivado primario, formas composicionales y parasintéticas, locuciones y otras
formaciones lexicalizadas. Solo los once derivados mediante sufijación que se forman a
partir de moro(o) representan el fuerte arraigo de este gentilicio en la historia del léxico
español.
Directamente relacionado con el tratamiento morfológico, se desarrolla el
análisis del lema moro, ra y de sus derivados en la historia de la codificación
lexicográfica.
La parte central de este trabajo recae en la evolución léxica y gramatical del
nombre latino MAURU al castellano moro desde el año 754 hasta 1230. Para ello, se lleva
a cabo una investigación filológica y lingüística que documente, describa, analice y
defina, en la medida de lo posible, todos los cambios que sufren estos dos gentilicios
junto al estudio de los nombres que forman parte de su paradigma léxico. Respecto a la
documentación, decidimos incorporar los textos originales en lugar de remitir a ellos, lo
que finalmente permitía además un examen in situ de los resultados obtenidos y, dado el
caso, quizá pueda ser válido este corpus para otro tipo de investigaciones. Algunos
objetivos secundarios responden a cuestiones apuntadas más arriba, como la de dar
cuenta del sentido de las estructuras, maurus et christianus, mauros et mauras y su
paralelo moro(s) e mora(s) o bien la de definir los conceptos técnicos aquí empleados
como son el de gentilicio y el de sentido genérico.
Respecto a la bibliografía, no se localiza un trabajo que tenga como objeto de
estudio el cast. moro exclusivamente. Tal como se ha mencionado, se encuentran
escasos documentos dedicados al nombre castellano o al lat.
MAURU,
de manera que se
obtiene información sobre estos nombres de manera dispersa en varias disciplinas. Con
todo, trabajos clásicos indispensables en lengua española son los de Oliver Pérez (1994)
y Menéndez Pidal (1972). En cuanto a obras de referencia, tomamos en consideración el
DCECH
(1981) y el
CC
(2010). Como artículos más contemporáneos, son fundamentales
los trabajos de Pascual Barea (2009, 2015, 2017). De forma general, hay información
dispersa en trabajos divulgativos de Marcos Marín y en dos artículos, el de GonzálezBlanco García (2007) y el de Ortuño Arregui (2006-2008). Por lo demás, no parece
4
necesario indicar aquí la bibliografía de las numerosas obras de referencia consultadas,
diccionarios generales, etimológicos, glosarios, thesaurus o bien de las ediciones de las
obras literarias e históricas manejadas. Asimismo, cabe señalar como fuente
indispensable para obtener ocurrencias de estos dos nombres el ingente número de
escritos que contienen los fondos de León.
La necesidad de acudir a las disciplinas lingüísticas mencionadas trae consigo
cuestionarse la metodología utilizada en cada caso. Los trabajos etimológicos requieren
consultar obras de referencia y textos originales, además de contrastar de manera crítica
la información obtenida. Las obras pertenecen fundamentalmente al entorno latino y
griego, pero también al castellano, tales como diccionarios generales, etimológicos,
glosarios y thesaurus. Respecto a los textos originales, son principalmente obras
literarias e históricas clásicas latinas.
Para los estudios fonéticos, dada la diversidad de lenguas y dialectos
observados, se requiere consultar tanto diccionarios generales y específicos de cada
variedad lingüística como obras de dialectología y de gramática histórica. De la misma
manera, el estudio de los elementos vocálicos, primero y último del lat. MAURU y de los
diversos desarrollos, exigen estudios descriptivos, analíticos y contrastivos.
Para los estudios morfológicos se analizan tanto la base moro como las
formaciones de su paradigma derivativo. Así, junto a diccionarios generales, DLE (2014)
o
DCECH
como la
(1981), y especializados, Pharies (2002), Moliner (2007), se recurre a obras
NGLE
(2009), Bosque et al. (1987), Bustos Tovar (2005), Serrano Dolader
(1995) o Martin García (2014).
El estudio léxico recoge información del
el
DLE
actual (2014), el
DCECH
(1981), el
NTLLE
CLAVE
(2001) y de diccionarios como
y Pharies (2002). Por otro lado, se
documentan los significados y usos de estos elementos con textos obtenidos del
CDH
(2013).
Los estudios históricos se dedican de forma general tanto a ocurrencias y textos
como a las ediciones manejadas. A partir del trabajo de Oliver Pérez (1994) y de su
procedimiento de estudiar otros nombres, además de sarraceno, nuestro método se
amplía a una investigación filológica, que no solo da cuenta de los cambios formales y
semánticos de los nombres que son objeto de estudio, sino que fija objetivos, contrasta
5
hipótesis, analiza críticamente los datos obtenidos y, fundamentalmente, aplica
principios lingüísticos al corpus medieval. En definitiva, se realiza un estudio basado en
datos de corpus. Asimismo, se aporta la novedad metodológica de definir la diferencia
semántica entre los conceptos de gentilicio y hierónimo en los nombres analizados. El
Glosario aportado anteriormente pretende facilitar el sentido de los términos técnicos
que se utilizan en esta tesis, pues no todos son de uso generalizado en los estudios de las
diferentes disciplinas lingüísticas vinculadas a los capítulos del trabajo.
La estructura que da forma a esta tesis se reduce a cinco capítulos. Tal
distribución responde a los diversos enfoques de estudio, Etimología, Fonética,
Morfología léxica, Lexicografía histórica e Historia de la Lengua. Cada capítulo
presenta una introducción y un resumen con las conclusiones, además de los apartados
propios. En síntesis, el contenido de cada capítulo es el siguiente. El capítulo primero se
centra en los antiguos nombres, el lat. MAURU y el gr. μαυρός (maurós), así como en la
derivación μαυρός > maurus registrada en el
DLE
actual (2014). El capítulo segundo
estudia fonéticamente las formas sustantivas y adjetivas de uso común de
MAURU
y de
los resultados ibéricos pertenecientes al castellano, romandalusí, asturiano, leonés,
gallegoportugués, aragonés, catalán y vasco. En el capítulo tercero, se estudia la base
moro y su paradigma morfológico. El cuarto capítulo comprende un estudio léxico y
lexicográfico de moro y de sus derivados. El quinto y último capítulo contiene la
historia documentada del nombre peninsular
MAURU
desde el año 754 hasta el nombre
moro del año 1230, de manera que se da cuenta de la evolución
MAURU
> moro en el
periodo indicado.
Es necesario mencionar, por último, las dificultades y las limitaciones de este
trabajo. El avance de la investigación exigía un caudal de conocimientos especializados,
no todos a nuestro alcance, en particular los relacionados con la Historia de España y de
al-Andalus en la época medieval. Estos fundamentos sobre la historia de las
civilizaciones y pueblos medievales constituyen, sin duda, una de las principales
limitaciones de este trabajo. A esta complejidad se suma la escasez de estudios previos,
la dispersión de la bibliografía por múltiples disciplinas o la necesidad de manejar
fuentes documentales de muy diferente procedencia y formato. Por otro lado, cabe
reiterar acerca de la onomástica y, en general, de la lexicología, el problema de
clasificar técnicamente los nombres de este estudio, así como la necesidad de precisar el
concepto de gentilicio y su relación con el topónimo.
6
A medida que crecía el estudio de la evolución
MAURU
> moro, se hacía cada
vez más costoso dar cuenta de los aproximadamente doce nombres que, en nuestra
opinión, forman el paradigma de los gentilicios peninsulares de la época estudiada. Otro
factor que ha ralentizado y dificultado el trabajo es el conocimiento de las lenguas
clásicas, además de las exigencias propias de la lengua árabe. No se trata solo de los
textos escritos en griego y en latín, clásico y medieval, sino también de las notas escritas
en estas lenguas en las obras de referencia. Otro aspecto que ha hecho gravoso este
trabajo ha sido localizar ocurrencias en aquellos textos latinos editados en papel que
necesitaban una revisión página a página. Además, a veces los resultados eran muy
escasos.
A pesar de nuestro empeño por superar dificultades, hemos tenido que dejar
abiertas a mejores interpretaciones algunas traducciones de fragmentos latinos. Somos
conscientes de que cualquier historiador o filólogo clásico encontrará fallos y aspectos
mejorables. En varias ocasiones hacemos notar que un asunto sobrepasa nuestros
objetivos y que cierta materia debe posponerse a otros estudios. Asimismo, no pocas
veces hemos dejado en manos de los expertos, fundamentalmente historiadores, pero
también latinistas y helenistas, el trabajo de lograr una definición de varias ocurrencias,
así como de investigar su referente, además de que sean los arabistas quienes puedan
responder a ciertas cuestiones como es la transcripción correcta de algunos términos. En
otros casos, seguramente no habremos sabido interpretar adecuadamente el significado
histórico de un determinado texto antiguo.
Así las cosas, no todo el trabajo en su conjunto ha alcanzado el mismo nivel de
desarrollo en nuestro proceso de investigación ya que, entre otros motivos, requería
mayores estudios, esfuerzos para aportar más información, más consultas a obras de
referencia o bien lecturas específicas de una determinada materia. En este sentido, la
documentación para el estudio histórico del siglo
XIII
es escasa, pues apenas se ha
tomado en consideración la época de Alfonso X el Sabio. Tal vez se retome este periodo
en futuros trabajos. También se deja para otras ocasiones ampliar el estudio sobre el
origen último del nombre latino, así como estudiar de manera descriptiva y contrastiva
las obras de referencia utilizadas para su investigación.
7
1
ETIMOLOGÍA
1.1
Introducción
Los habitantes del norte de África se denominan a sí mismos imazighen, pero recibieron
de los árabes el nombre de barbar del que deriva el castellano bereber. Este apelativo
barbar tiene una raíz onomatopéyica /brbr/ o /blbl/ y fue el utilizado por árabes para
designar a bereberes (los Imazighen), ya que no se comprendían entre sí por tener
lenguas diferentes, “aunque también y por igual motivo designaron así a nubios y
somalíes” (Corriente 1999: 261). Ahora bien, al igual que el término imazighen apenas
se conoce, el nombre bereber no es de uso común en un registro popular. Asimismo, la
historiografía hispánica no lo emplea en principio entre los siglos
VIII
y
XIII,
y en la
actualidad, si bien se localiza en obras académicas, no se elige para traducir el árabe
barbar sino que se recurre al castellano berberisco que, por lo demás, no cuenta con una
definición propia en el DLE actual (2014).
En la Antigüedad, mientras los griegos aplican μαυρός (maurós) a las gentes
del norte de África, los romanos utilizan el nombre maurus. Es este término latino el
que emplea la historiografía hispana desde el siglo
VIII,
tal como se documenta por
primera vez, según nuestro corpus, en la Crónica mozárabe de 754, si bien la Crónica
de 741 contiene un testimonio (vid. § 5.2.1). Por lo tanto, el nombre bereber se descarta
ya desde los comienzos o bien sencillamente no es tenido en cuenta. Por lo demás, el
gentilicio maurus sufre diversos cambios entre los siglos
VIII
y XIII para dar lugar a las
primeras ocurrencias del nombre castellano moro a mediados del siglo XI.
El presente apartado estudia con brevedad el lat. maurus así como el gr. μαυρός
(maurós) antiguos desde un punto de vista léxico, en tanto que étimos propuestos en la
etimología de moro < maurus < μαυρός. Asimismo, aquí se propone revisar la
derivación μαυρός > maurus, registrada en el
DLE
actual (2014), la definición del
nombre maurus con el significado de ‘negro’, así como la afirmación de que tal sentido
8
de ‘negro’ se debe a que ‘negro’ en griego se dice μαυρός, tal como registran las
Etimologías de san Isidoro. Tras esta revisión crítica, se plantea otra hipótesis sobre la
posible relación entre el gr. μαυρός (maurós) y el lat. maurus a partir del significado de
‘oscuro’, que da cuenta además de estos dos nombres sin confundirlos. El último punto
muestra un breve panorama acerca de las teorías que estudian los orígenes no
indoeuropeos de maurus, y ofrece dos nombres como pistas en la búsqueda de un étimo
autóctono para este nombre latino. Cabe añadir que este apartado complementa el
estudio realizado en el capítulo 5.º sobre la evolución MAURU > moro.
1.2
El latín maurus
Este nombre latino maurus es, sin duda, el origen inmediato del gentilicio castellano
moro a tenor de los textos grecolatinos, de los diccionarios etimológicos, así como de
un abundante número de otros diccionarios, glosarios, thesaurus, etc. Traducido
generalmente como ‘de Mauritania’ o ‘habitante de Mauritania’, por ejemplo en Gaffiot
(1834: s.v. mauri, orum), se difunde en todo el mundo latino y está presente tanto en
obras literarias como en obras históricas o geográficas.
La herencia latina determina el tipo de demónimo o gentilicio que corresponde
al castellano moro. En ambas lenguas el gentilicio es la palabra primitiva de la que
deriva un gentilicio sufijado mediante la terminación denominativa grecolatina -itano,
característica de los nombres de antiguos habitantes de la Península y de otros territorios
(Alemany Bolufer 1920: 21; Fernández Ramírez 1986: 40, n. 34), como en mauritano,
samaritano, carpetano, bilbilitano, etc., y de este deriva el topónimo con el sufijo
-itania o -etania (con la terminación -ia, propia de los nombres geográficos), como en
Mauritania, Jacetania, Occitania, Lusitania, etc. La función gentilicia, como señalan
varias investigaciones actuales (Morera Pérez 2011; García Padrón et al. 2015;
NGLE
2009: §7.6s), parte del nombre de los pobladores y este da lugar al nombre del territorio
que habitan las gentes, como por ejemplo en los casos de bereber > Berbería, alemán >
Alemania, ruso > Rusia, letón > Letonia, etc.
El nombre latino maurus se emplea en diferentes contextos y con varios
significados, tal como documentan los textos antiguos y señalan los diccionarios
etimológicos latinos que contienen citas de obras clásicas. Son ejemplos de obras
9
clásicas las ocurrencias siguientes: Sátiras de Juvenal (1, 210) “lancea Mauri” y “tum
concolor Indo Maurus” (IV, 679); Silvas de Estacio (1, 3, 35) “morus postes”; Historia
de Jugurta de Salustio (18, 10) “Maurus pro Medis”; Odas y epístolas de Horacio (3,
10, 18) “Nec Mauris animum mitior anguibus”; y Ab urbe condita, libro
XXI
de Tito
Livio (21, 22, 3) “Numidae Maurique”. En este contexto, parece necesario mencionar a
Estrabón por la importancia y repercusión de su obra. Se indica lo siguiente en
Géographie, Livre
XVII,
2e partie, (XVII, 3), punto 2: “Ces régions sont peuplées par
ceux que les Grecs appellent Maurousiens, les Romains et les indigènes Maures, un
peuple de Libye nombreux et opulent installé face à l’Ibérie, de l’autre côté du détroit
[…]” (Strabon 2014: 3). Acerca de estas palabras, no parece existir documentación para
demostrar el uso de Maures por parte de los indígenas, o al menos aquí no se conoce.
La lexicografía codifica el nombre maurus como un gentilicio del topónimo
Mauritania. Esta condición de gentilicio es la primera característica del lat. maurus en
todos los diccionarios latinos, lo que explicaría que se entendiera como un adjetivo de
tres terminaciones y también como un sustantivo en plural por la referencia a una
colectividad. En efecto, la definición lexicográfica de este término latino no suele estar
bajo el lema maurus, i sino en la forma masculina plural mauri, orum, a veces también
en el lema Mauritaniae y normalmente hay otra entrada para el adjetivo en el artículo
maurus, a, um. Otra característica es que todos los diccionarios recogen referencias de
autores y de sus obras en las que está presente maurus. Sirven como ejemplo dos de las
obras más relevantes, el Thesaurus linguae latinae de Estienne (1964 [1543]) y el
Lexicon Totius latinitatis: Onomasticon de Forcellini (1965 [1771]). En la primera de
estas obras se registra la información siguiente:
Mauri
(μαύρος, Μαυρχποι)
Populi qui Mauritaniam regionem incolunt. Eos fuisse Indos, & Hercule duce cum
innumera aliarum gentium multitudine, in haec loca pervenisse multi crediderunt, ut
Strabo lib, ult.scribit Sallust. certe in Jugurthino cap. 18. Mauros & Numidas,
reliquosque, qui maritimam Africam cultiorem reddiderunt, Medos, Armenios, Persas,
& Phoenices fuisse indicat. Hi Romanis, bellis Punicis, maxime autem rebum contra
Jugurtham gestis innotuerunt.V.Strab.lib. ult. Incocti corpora Mauri. Sil.lib. 17.633.
Leves. Claud. de 3. Cons. Hon. 54. Lucan. lib.3.294. Terrisicus nigris prorumppit
Maurus in armis. Sil. lib.7.682.
Maurus, a, um
Adj, (μαυρ¿?)
10
Pro Mauritanus, sive Mauritanicus. ut, Mauri jaculi. Hor. 1. Carm. 22.2.
Por su parte, el Lexicon no tiene una entrada para maurus como tampoco el
volumen llamado Onomasticon. No obstante, en este último se localiza la información
sobre maurus en el texto perteneciente al lema
bien hay otra entrada con
MAURI,
MAURĒTĀNİA,
bajo mauri, orum. Y, si
ōrum, únicamente registra, ‘MAURI, ōrum, m. plur. 2.
et deriv. V. voc. præc.’, es decir, remite a dicho
MAURĒTĀNİA.
Por su extensión, se
recoge solo una parte de este texto:
Mauri, orum
Incolae, unde Mauretania nomen accepit. – Vulgo etymon ducitur a Gr. μαυρός,
obscurus, niger; unde et Italicus Mori. Inde Lucan. 4. 678. « Maurus concolor Indo ». et
Juvenal 3. 53. « nigri manus ossea Mauri ». et 11. 125. « Et Mauri celeres et Mauro
obscurior Indus » ; quin Strab. 17. 828.sq. ex aliorum sententia tradit Mauros esse Indos
qui cum Hercule in haec loca transmigraverint. Hos vero et Maurusios plerique
dixerunt, teste Plin. 5. Hist. nat. 2.1. (17).
En cuanto a otras obras lexicográficas importantes, es necesario citar el
Glossarium mediae et infimae latinitatis de Du Cange (1954 [1678]). Este autor ofrece
informaciones excepcionales no registradas en otras obras de referencia, pues consta la
definición de maurus como ‘leproso’, utilizado así en Jerusalén, o el uso de la expresión
mauri albi 1 relacionada con los reyes de Aragón:
Maurus
Leprosus, f. pro Misellus. Bened. abbas Petroburg. in Henr. II. reg. Angl. edit. Hearn.
tom. 2. pag. 460. ad ann. 1186: Templarii et Hospitalares, et comites et barones, et
clerus et populus elegerunt comitissam de Japhes in reginam (Jerusalem) sororem
scilicet prædicti .Mauri (Balduini leprosi).
Maurus, a, um
de Mauritanie, Africain : HOR. O. 3, 10, 18 ; JUV. 10, 148 ; MART. 14, 90,1; STAT. S. 1,
3, 35.
Mauri albi, appellati per contumeliam Genuenses, Moros blanchs, a Regibus
Aragonensibus, ut observat Michael Carbonellus in Chron. Hispan. fol. 100.
Una última característica de estos diccionarios que comparten también otras
obras de referencia latinas, es que se registran de forma recurrente ejemplos de los más
prestigiosos autores como Estrabón, Pomponio Mela, Plinio, Juvenal, Horacio, Marcial
o Estacio, lo que parece mostrar que el latín maurus está ampliamente documentado y
corroborado su uso.
1
Esta expresión se registra además en el diccionario de Rosal (NTLLE 2001: s.v. moreno) como una
expresión utilizada por los andaluces en España.
11
Cabe señalar, por último, que se ha mencionado el artículo lexicográfico de
maurus en el Thesaurus linguae latinae y en el Onomasticon, pues son dos de las pocas
obras de referencia latinas que consignan la etimología griega μαύρος para el nombre
maurus. De esta etimología griega trata el apartado siguiente.
1.3
El griego μαυρός
El artículo lexicográfico del gentilicio moro en la edición actual del
DLE
(2014) señala
en la parte destinada al paréntesis etimológico que este nombre deriva del lat. maurus y
que este a su vez deriva del gr. Μαῦρος: ‘Del lat. Maurus 'mauritano', y este del gr.
Μαῦρος Maûros; propiamente 'oscuro', por alus. al color de su piel’.
Se trata de una etimología notablemente novedosa. En efecto, en ninguna de
las 22 ediciones anteriores de este diccionario, desde la primera que registra este
nombre (Autoridades 1734) hasta la anterior a la de 2014, se había consignado una
etimología griega, ni sugerido relación alguna con el griego. Tampoco aportan una
forma griega para el latín maurus ninguno de los veintidós autores de diccionarios
que registran moro y que ofrece el
NTLLE
(2001: s.v. moro), salvo Rodríguez Navas
(1918). Este apunta lo siguiente: ‘del lat. mauro abl. de maurus, del mismo significado;
del gr. amayros, obscuro, ciego, innoble’. Por último, tampoco se señala nada sobre el
griego en la entrada moro del
DCECH
(1981: s.v. moro). Únicamente se menciona la
derivación latina para la etimología: ‘del lat. maurus, Habitante de Mauritania’.
El término μαυρός (maurós) significa ‘negro’ en griego moderno (Chantraine
(1999 [1968]: s.v. μαυρός). Sin embargo, como aquí interesa conocer la evolución de su
significado a partir de documentos, es necesario recurrir a los diccionarios etimológicos
del griego, donde no suele registrarse más que en el lema άμαυρός 2 (amaurós) como
una variante poco común de este, tal como apuntan Pokorny (1959), Frisk (1970),
Chantraine (1999 [1968]) o Beekes (2010). Así, en el lema maurós se remite
directamente a amaurós con las fórmulas ‘véase’, ‘variante de’ o ‘idéntico a’ amaurós.
Con esta finalidad, se recoge aquí parte del artículo lexicográfico del gr.
amaurós que ofrece el diccionario de Pierre Chantraine (1999 [1968]), Dictionnaire
2
En adelante, salvo excepciones, para facilitar la lectura de estos términos griegos, se escribe su
transcripción de la siguiente manera: maurós para μαυρός y amaurós para άμαυρός.
12
étymologique de la langue grecque (Histoire de mots), avec un supplement. Se elige
este autor porque su diccionario es quizá el que mayor información ofrece acerca de
maurós y de amaurós de entre los diccionarios etimológicos de la lengua griega
consultados. Se trata de la información siguiente:
μαυρoς, voir άμαυρός
άμαυρός, -ά /όν
Attesté pour la première fois Od. 4,824 et 835 comme épithète d’un fantôme, «sombre,
difficile à distinguer», épithète des morts chez Sapho. Se dit d’une trace difficile à
distinguer (E. HF 124), de la nuit, de la vue, cf. chez Hp.άμαυρά Βλέπειν; signifie
«aveugle sans défense» (S. OEd. Col. 182, 1639 d’Œdipe, mais 1018 de Créon);
exprime de façon générale l’obscurité (voir sur ce mot Wilamowitz, note à HF. 124).
Composés: άμαυρόβιος «qui vit dans l’ombre» (Ar. Ois. 685, épitète de άνδρες);
-φανής, de la lune (Stoic. Fr.).
Derivés nominaux rares: άμαυρότης “faiblesse, manque de nettéte » (Gal.); άμαυρία
*
caligo, dans les glossaires.
Verbe dénominatif άμαυρόω, et surtout au passif άμαυρόoμάι (Hés., Sol., Hdt., Hp.,
rec tardif) «rendre sombre, trouble, affaiblir, détruire» d’où άμαύρωμα
«obscurcissement du soleil» (Plu.), άμαύρωσις «affaiblissement» de la vue (Hp.), de
l’esprit (Arist.), etc.
Amaurós es una palabra muy antigua sin una etimología clara 3 que, como se
acaba de ver, lo primero que significó fue ‘sombra difícil de distinguir’, según
Chantraine. En otro orden de cosas, el último término citado en este artículo, άμαύρωσις
[amaúrōsis], ha llegado hasta hoy en el tecnicismo español amaurosis: ‘Del lat. cient.
amaurosis, y este del gr. άμαύρωσις amaúrōsis; propiamente ‘oscurecimiento’. 1. f.
Med. Privación total de la vista [...]’ (DLE 2014: s.v. amaurosis). Así, este derivado sirve
tal vez como testimonio de que el sentido de ‘oscuridad, oscuro’ es el más propio de
amaurós o bien de maurós, y no el de ‘negro’ que quizá aporta maurós en algún
momento. Por el contrario, el gr. mélas se perpetúa en nombres con el sentido de
‘negro’, tal como registra el
DLE
(2014) para melanina y melanoma con una misma
etimología: ‘Del gr. μέλας, μέλανος mélas, mélanos ‘negro’ […]’.
Con relación al nombre maurós, recogido en este mismo artículo lexicográfico,
y según se traduce del fragmento siguiente de Chantraine, se trata de un caso raro que
‘parece’, apparaît, expresar el concepto de poco visible, borrado o eliminado, débil.
Además, estos conceptos ‘no expresan’, et n’expriment, propiamente un color.
3
“In n’est pas surprenant qu’un terme de ce genre, pris en mauvaise part et de sens assez mal dèfini, ne
possède pas d’etymologie. En grec il fait penser à άμυδρός” (Chantraine (1999 [1968]: s.v. άμαυρός).
13
A côté de άμαυρός existe le rare μαữρoς ou μαuρός (Hdn. Gal., Hsch.), probablement
formation inverse de μαυρόoμαι e μαυρόω (Hés., Thgn., AΕsch.) qui doit être issu de
άμαυρόω par chutte de l’initiale (cf. Stromberg, Griechische Wortstudien 44 sqq). Il
apparaît que le terme exprime la notion de «peu visible, effacé, faible» et n’expriment
pas proprement une coleur (cf. McKinlay, Ant. Classs. 26, 1957, 12-39, avec la
bibliographie et Neugebauer, ibid., 27, 1958, 373- 374).
Así pues, maurós es quizá una formación inversa de μαυρόoμαι o μαυρόω,
según este autor. No obstante, cabe plantearse además la hipótesis de que amaurós es un
compuesto del prefijo ά- (a-) y de la base léxica maurós donde el prefijo tiene un
significado privativo o intensivo. De esta manera, se comprendería que si amaurós tiene
el significado de ‘falto de (luz)’, deja este sentido en la forma no prefijada maurós y,
que por ello, maurós significa ‘peu visible, effacé, faible’, es decir, ‘falto de luz’ y ‘falto
de fuerzas’. Pero esta hipótesis necesitaría la confirmación de los helenistas.
Sea como fuere, se subrayan aquí los siguientes aspectos de este maurós: 1)
tiene una variante paroxítona μαύρος atestiguada desde los clásicos, pero es la forma
μαυρός (maurós) la que ha llegado hasta la actualidad; 2) se utilizó muy poco, pues el
gr. amaurós fue el de uso más común; 3) se usó solo en el ámbito poético, como por
ejemplo la autora Safo; 4) expresa la noción de poco visible, borrado o desaparecido y
débil (Chantraine 1999 [1968]: s.v. μαυρός) y, según la definición de Pokorny (1959:
s.v. μαυρός), significa también ‘débil, nebuloso, ciego’; 5) parece que fue en época
romana bizantina cuando se emplea para designar a personas. Como última
característica, maurós no designa propiamente un color (Chantraine 1999 [1968]: s.v.
μαυρός), por lo que tal vez puede apoyarse que no se utilizó en griego clásico con el
significado de ‘negro’, tal como se hace hoy. Si bien, como se anota en el § 1.4 y ahora
se parafrasean en parte sus palabras, Pascual Barea (2017) afirma que el adjetivo
μαῦρoς significaba ‘negro’ en la lengua griega común que se hablaba en época de san
Isidoro de Sevilla.
A tenor de los datos ofrecidos, y de otros no apuntados aquí, parece necesario
revisar la etimología del DLE actual (2014), donde se indica que el lat. maurus deriva del
gr. maurós.
Por una parte, no se localiza documentación suficiente para apoyar dicha
etimología. Se ha mencionado ya que ningún otro diccionario español incluido el DCECH
(1981: s.v. moro), salvo el de Rodríguez Navas (NTLLE 2001), registra una etimología
griega en el lema moro, como tampoco lo hacen otros muchos diccionarios de otras
14
lenguas europeas. Y esta misma ausencia se comprueba en el ámbito latino. Son muy
pocas las obras de referencia que explícitamente registran que el lat. maurus deriva del
gr. maurós, tal como sucede con Estienne (1964 [1543]) y Forcellini (1965 [1771]).
Antes bien, son muy numerosos los diccionarios u otras obras destacadas que no
señalan ninguna etimología griega para el lat. maurus. Por otra parte, aunque
ciertamente hay textos clásicos grecolatinos en los que sus autores, como Estrabón,
refieren el hecho de que los romanos utilizaban el lat. maurus para designar a los
norteafricanos y que los griegos usaban maurós, sin embargo, esta información solo
documenta la existencia de ambos nombres y no exactamente la procedencia
etimológica.
Asimismo, acerca de dicha relación etimológica, mαῦρος > maurus, existe una
información de suma importancia en el DCECH, pero no en el lema moro ni en el de sus
derivados directos, como tampoco en la entrada Mauritania, sino en el lema morcillo (<
mauricellus) (DCECH 1981: s.v. morcillo):
Morcillo
Color de caballo negro, del lat. vg. MAURICELLUS íd., percibido como derivado de
maurus ‘moro’, por el color moreno de los mauritanos (aunque es posible que en
definitiva procediera del gr. μαυρoς o άμαυρός ‘oscuro’) [...].
Lo único dudoso en definitiva es si nuestro MAURICELLUS es un mero diminutivo del
étnico MAURUS (V. moreno y análogos, s.v. MORO), por el color trigueño de los
mauritanos, o si al fin y al cabo el impulso partió del gr. μαữρoς variante conocida de
άμαυρός ‘oscuro, sin claridad’, palabra de antigua estirpe helénica [...].
Lo probable es que si este fue el origen último, ya en griego el vocablo fuese
identificado con el étnico y sufriese su influjo semántico, pues a ello se deberá la
aféresis de ά-, por lo demás injustificada.
A raíz de las dudas subrayadas aquí que se exponen en este artículo
lexicográfico y con lo que se ha mencionado sobre el gr. maurós como posible étimo
del lat. maurus, se plantean ahora las siguientes consideraciones: 1) se trata de dos
adjetivos cuyas raíces no parecen ser indoeuropeas, al menos es así para maurus que es
un préstamo exterior al indoeuropeo (vid. § 1.5); 2) no siempre se utilizaron estos
nombres para denominar a los habitantes del norte de África; 3) ciertamente coinciden
en designar algo oscuro, es decir, en el significado genérico de ‘oscuridad, oscuro’, y en
que llegaron a ser nombres gentilicios para designar a los habitantes del norte de África,
pero de aquí no se deriva necesariamente una etimología; y 4) ambos términos
atraviesan un largo recorrido en el adquieren en algún momento el valor de gentilicios.
15
Una posibilidad que daría razón de la relación etimológica entre maurus y
maurós sería documentar ambos nombres a partir del significado de ‘oscuro’ que tienen
uno y otro, y de forma independiente a su sentido gentilicio. Y ello a partir de los textos,
desde la poeta griega Safo hasta por ejemplo la Crónica bizantino-árabe de 741, y con
diversas obras de referencia. Con ese seguimiento se podría apoyar la siguiente
explicación.
El “impulso”, como apunta el DCECH, nace del gr. maurós con el significado de
‘oscuro’. Este pasa a ser un préstamo en latín e influye semánticamente en el lat.
maurus del que deriva mauricellus. Posteriormente, este maurus convertido en
gentilicio influye semánticamente en el vocablo maurós, que llega a acumular también
este sentido. Finalmente, mientras el gr. maurós desaparece como gentilicio y pasa a
designar el color ‘negro’, tal como lo hace hoy, el lat. maurus deja en su derivado
castellano moro el valor gentilicio, además de otros. De este modo, se puede esclarecer
la relación entre ambos nombres, el lat. maurus y el gr. maurós, sin confundirlos y se
podría fundamentar y documentar, si es que existe, la etimología griega para el lat.
maurus. Un esquema de este párrafo, al que se añaden algunos derivados, es el
siguiente:
gr. maurós: ‘oscuro’
> ‘sin luz o fuerza’,
‘ciego’, ‘débil’.
1.º
→
lat. maurus: ‘oscuro’ > mauricellus
morcillo
2.º ↓
gr. maurós (gentilicio)
←
3.º
lat. maurus (gentilicio)
4.º ↓
4.º ↓
gr. maurós (nombre de color)
‘negro’
lat. maurus (gentilicio genérico)
> resultado moro > castellano moro
Interferencias semánticas entre el gr. maurós y el lat. maurus
Como nota complementaria de esta explicación, cabe añadir que no se ha
localizado ninguna ocurrencia del lat. maurus ni del castellano moro, así como tampoco
texto alguno, que de manera explícita emplee maurus para denominar a los bereberes
norteafricanos debido al color oscuro de su piel. Únicamente disponemos de un
documento que alude a la tonalidad de dichas gentes, en concreto de un grupo de
bereberes. Se trata de un fragmento de la Crónica Mozárabe de 754 (84. 15-22) y el
nombre que se refiere a su color no es maurus sino el lat. taeter, estudiado en el § 5.2.4.
En resumen, taeter no es un nombre ni un adjetivo de color, pues su significado
16
principal es el de algo terrible, que causa espanto, etc., o bien de algo que es oscuro,
sombrío. Se define con el sentido de ‘negro’ únicamente en el Dictionary medieval
latin: from british sources. Ahora bien, esta definición sinonímica de taeter como negro
o black en este diccionario es tan desacertada como la de mōrus por negro (DLE 1884:
s.v. moreno) o bien, en castellano, la de moro como negro: ‘more, negre’ (Oudin 1607:
s.v. moro) y ‘more negre, Moro, negro’ (Vittori 1609: s.v. moro). Se propone asimismo
que taeter se utilizaría frecuentemente en latín medieval de forma metafórica para
designar algo de color muy oscuro, pero no negro.
1.4
Las Etimologías de san Isidoro de Sevilla
Se ha indicado que el gr. maurós no es un nombre de color y que no significa ‘negro’ en
griego clásico, si bien se ha recogido la explicación de Pascual Barea. De manera
parecida puede decirse del lat. maurus, ya que si bien hay diccionarios que registran
para este nombre el sentido de ‘negro’, al menos aquí no se ha localizado ninguna
ocurrencia con dicho significado en los autores clásicos, así como tampoco en el corpus
documental formado por obras históricas y literarias hispánicas datadas entre los siglos
VIII
y
XIII.
De esta suerte, si maurus porta el sentido de ‘negro’ en ocasiones, la
frecuencia de tales ocurrencias con este sentido debe ser escasa.
El prestigio de las Etimologías de san Isidoro puede ser uno de los motivos por
los que se le asigna a maurus el significado de ‘negro’ hasta nuestros días, como se
ejemplifica someramente casi al final de este apartado. De todos es conocida la
autoridad de san Isidoro en la cultura occidental, como explica Menéndez Pidal en la
siguiente referencia recogida de la edición manejada, que responde a “R.
PIDAL.,
MENÉNDEZ
Historia MP p. XXXVII ss.”:
Por cinco siglos, las obras isidorianas representan muy alta ciencia para todos
los hombres de Occidente; un milenio dura su utilidad inmediata. Nadie en toda la Edad
Media escribirá de recónditas cosas divinas o humanas, sobre todo de la Antigüedad,
que no sea deudor a San Isidoro (Isidoro de Sevilla 2004: 238).
Tantos siglos de influencia, pues, permiten suponer que han sido muchos los
autores que recurrieron a las Etimologías como la fuente por excelencia para describir o
definir el nombre maurus, además del topónimo Mauretanie. De esta manera, al
primero se le otorga el significado de ‘negro’ y al segundo se le relaciona con este
17
sentido, ya que así se registra en esta obra en al menos las dos citas, textos (1) y (2), que
se muestran a continuación.
La primera trata del lat. maurus y del gr. μαῦρoν. Se encuentra en el Liber
IX,
De linguis, gentibus, regnis, militia, civibus, affinitatibus, apartado 2, De gentium
vocabulis, es decir, “2. Sobre los nombres de los pueblos” (Isidoro de Sevilla 2004:
733), en el punto 122:
(1) Medi autem cum Libyis se miscuerunt, qui proxima Hispania inhabitabant; quorum
nomen paulatim Libyes corrupere, barbara lingua Mauros propter Medos
appellantes, licet Mauri ob colorem a Graecis vocentur. Graeci enim nigrum
μαῦρoν vocant. Aestifero quippe calore afflati speciem atri coloris ducunt. (ibidem:
752).
Los medos, por su parte, se mezclaron con los libios, que ocupaban regiones no
muy alejadas de España. Los libios comenzaron poco a poco a alterarles el nombre,
empezando a llamarlos, en su extranjera lengua, «moros» en vez de «medos»;
aunque «moros» es el nombre que, por su color, les dan los griegos; pues en griego
«negro» se dice maûros. De hecho, y a causa del calor estival, su tez fue tomando
un color oscuro. (ibidem: 753).
Además de la etimología líbica Medos > Mauros o que los griegos llaman a los
medos con dicho nombre Mauros debido a su color, este fragmento señala que la
elección de Mauros se debe a que ‘negro’ en griego se dice μαῦρoν, “maûros”. He aquí,
pues, una primera relación entre el nombre maurus y el significado de ‘negro’. Ahora
bien, sobre el color de dichas gentes no se dice que estas sean negras, sino que se
vuelven de ‘color oscuro’ en verano, atri coloris.
La segunda cita relaciona Mauretania con μαῦρoν (maûron). Se encuentra en el
Liber
XIV,
De terra et partibus, o sea, “Acerca de la tierra y sus partes” (Isidoro de
Sevilla 2004: 997), en el apartado 5, “De Libia”, en el punto 10:
(2) Mauretania vocata a colore populorum; Graeci enim nigrum μαῦρoν vocant.
Sicut enim Gallia a candore populi, ita Mauritania a nigrore nomen sortita est.
(ibidem: 1020).
Mauritania toma su denominación del color de sus gentes, pues los griegos a lo
negro lo llaman maûron. Del mismo modo que la Galia debe su nombre al color
blanco de sus habitantes, la Mauritania lo debe a su color negro. (ibidem: 1021).
Como se puede observar, se repite el esquema: la motivación de Mauretania es
el color de sus gentes y parece justificarse este nombre con la misma frase griega, ‘los
griegos a lo negro lo llaman maûron’. Sin embargo, respecto a la cita anterior, se afirma
en esta que el color de sus gentes es el negro. Por otro lado, la contraposición entre el
18
color blanco de los galos, “candore”, y el de los mauritanos, “nigrore”, es de interés y se
examina más abajo.
Considerado ya el ámbito léxico tanto del lat. maurus como del gr. maurós, se
pasa a la cuestión sobre el color de la piel del referente. Para ello, sirve además esta
tercera cita de las Etimologías:
(3) […] Mauros habet tetra nox corporum, Gallos candida cutis […] (Liber XIX,
apartado 23, punto 7; Isidoro de Sevilla 2004: 1300).
Los moros muestran en sus cuerpos la negrura de la noche, mientras que la piel de
los galos es blanca. (ibidem: 1301).
Se obtiene entonces tetra nox como una nueva expresión para describir el color
de los moros. Traducida como ‘negrura de la noche’, parece indicar algo muy oscuro
pero no negro, al igual que el color de los galos, que en rigor no sería el blanco, sino
que tira a blanco. Respecto al lat. tetra, el registro siguiente de las Etimologías aplica
tetrum al día nublado mientras usa niger para la oscuridad:
(4) Niger, quasi nibiger: quia non serenus, sed fusco opertus. Vnde et nubilum diem
tetrum dicimus (Liber X, apartado N, punto 194; Isidoro de Sevilla 2004: 826).
Niger (negro), como nubiger (anubarrado), porque no está sereno, sino cubierto por
la obscuridad. Por eso a un día nublado lo califiquemos de «sombrío» (ibidem:
827).
Por lo demás, en dicho texto (3) se repite el recurso que contrapone el color de
los mauros, “tetra nox”, y el color blanco de los galos, “candida cutis”.
En síntesis, el color de los bereberes norteafricanos, o tal vez sea más acertado
decir el de algunos bereberes norteafricanos, se describe como atri coloris (1), nigrore
(2) y tetra nox (3), por lo que en rigor no puede concluirse que su color fuera con
certeza el negro. Asimismo, dado que el color está para san Isidoro en el origen que
motiva los latinos Maures y Mauritania, cabe revisar si es correcta la aplicación a
ambos nombres de la frase isidoriana traducida como ‘los griegos a lo negro lo llaman
maûron’. Sea como fuere, falta conocer y estudiar, si existen, los textos en los que se
fundamentan las Etimologías para afirmar tanto que ‘negro’ se dice en griego maûros,
frente a las informaciones ofrecidas anteriormente de maurós y del lat. maurus, como
que el color de los bereberes que conocieron griegos y romanos es el negro, y no uno
muy oscuro.
19
En suma, a tenor de todo lo dicho, parece oportuno revisar las definiciones que
registran el sentido de ‘negro’ para maurus en función del color de los bereberes, dado
que no queda claro que tal color sea el negro. En favor de tal revisión, como ya se ha
mencionado, esta tesis cuenta con tan solo un documento que trata explícitamente sobre
el color de la piel de un grupo bereber, que además se trata de una tonalidad oscura, por
lo que cabe preguntarse sobre el volumen de textos que como este, perteneciente a la
Crónica Mozárabe de 754 (§ 5.2.4), describen el color de dicha población.
Respecto a la contraposición o paralelismo establecidos entre el color de los
galos y el de los mauritanos en los textos (2) y (3), el fragmento de esta Crónica utiliza
también este recurso con la expresión tetrum colorem frente a albis. No obstante, si bien
tetrum colorem se aplica a los Mauros, albis califica al nombre dientes y no a un grupo
poblacional. Con todo, el estudio de este fragmento señala que de esta manera se
intensifica el significado de ‘oscuro, sombrío’ de taeter y que tal recurso literario parece
impulsar la traducción de tetrum por negro. Así, podría darse el mismo fenómeno en los
significados de los nombres empleados en dichos textos, tanto hacia el sentido de
‘blanco’ como al de ‘negro’: texto (2) candore [...] nigrore, traducidos como ‘blanco’ y
‘negro’ respectivamente, y texto (3) tetra nox […] candida cutis, con la traducción
‘negrura de la noche’ y ‘piel blanca’.
Tal como se ha mencionado al comienzo de este apartado, la difusión de las
Etimologías puede ser una de las causas por la que llega hasta hoy la designación del
significado de ‘negro’ para el nombre maurus. Maillo Salgado (2018: 172), parece que
alude a este significado cuando al explicar que los magrebíes en general son más
oscuros que los peninsulares “por la fuerte mezcla negroide desde antiguo”, continúa:
“los griegos así los vieron, por eso los denominaron con el término mavros, ‘negro’, de
ahí el latino maurus y el español moro”.
Otro autor, Simonet (1888), reúne información abundante y diversa acerca del
nombre maurus, además de anotar citas de las Etimologías. Sirven de ejemplo las
entradas de su glosario, MÁURO, A (5) y MAÚRO (6), aquí acortadas y puntualizadas:
(5) MÁURO, A (negro; V. XIMENTE-MÁUROX). Adj.–Cast. pr. moro, a, […], que se
aplica […] á los caballos y yeguas cuyo pelo es negro), Val. moro, a (moreno), Fr.
more (morcillo), Hisp. Lat. maurus, a, m (negro), Lat. morus, a, um (negro, Virg.),
del Gr. μαῦρoς, α, ν, (poético άμαυρός), oscuro: «Maurus (var. mauron) niger est:
nigrum enim Graeci μαῦρoν vocant,» S. Is., lib. XII, cap. I. […] (ibidem: 353).
20
Si se ha entendido correctamente, el Hisp. Lat. maurus, a, m (Hispano,
Hispánico, según el autor) significa ‘negro’, lo que parece discutible. Por otro lado, si
bien para el gr. μαῦρoς, α, ν, señala el sentido de ‘oscuro’, y no el de ‘negro’, añade sin
embargo la variante mauron de las Etimologías 4 con el sentido “niger est”: “El mauros
es el caballo de color negro, pues «negro» en griego se dice maûros” (Isidoro de Sevilla
2004: 899). Con todo, se localiza otra interpretación sobre este mauros como nombre
del caballo en un trabajo de Pascual Barea (2017) recogido líneas abajo. Por lo demás,
este fragmento es similar a los textos (1) y (2), anteriormente citados: se utiliza la
misma frase griega, nigrum enim Graeci μαῦρoν vocant.
(6) MÁURO.–Esp. é It. Moro, Gall. y Port. Mouro, Prov. Mor y Morou (Moro; negro,
hombre de color), Fr. Maure y More (id.), Lat. Maurus, del Gr. Μάυρος, por el
color oscuro de los Mauritanos ó Moros. V. S. Is., lib. XIV, cap. 5, M. y M., 561, y
Azaïs, II, 604. […]. (Simonet 1888: 354).
Según parece indicarse, el significado de ‘negro’ con la explicación “hombre de
color” se aplica a las variantes románicas mencionadas. Asimismo, la derivación
Maurus < Μάυρος, se ha estudiado ya y es plausible una revisión. Es interesante la
indicación de que los mauritanos tienen un “color oscuro”, pero no alude al color negro.
Por último, se remite al libro XIV, cap 5., de las Etimologías que parece coincidir con el
texto (2), aportado anteriormente.
Cabe aclarar que a pesar de las consideraciones aportadas a estos dos registros,
se desconoce aquí si la información del glosario de Simonet se restringe al léxico
utilizado por los mozárabes, pues según el título, trata de voces ibéricas y latinas usadas
entre dicho grupo poblacional. Dado el caso, el romandalusí sería el romance en el que
maurus aporta el significado de ‘negro’. Y, de ser esto cierto, tal vez cabría revisar otros
textos u otras ocurrencias romandalusíes, además del estudio llevado a cabo en el §
5.5.6, sobre dos fitónimos de este romance, así como acerca de ciertas observaciones del
anónimo sevillano. En cualquier caso, la cuestión permanece abierta a estudios
ulteriores.
Para finalizar este apartado, se reúnen fragmentos de tres trabajos de Pascual
Barea (2009, 2017, 2015) estimados de necesaria consulta al menos para el lat. maurus,
el gr. maurós, así como, según se indicó antes, para el caballo de color negro y su
4
Corresponde al Liber XII, 1, lín. 55. El título del libro XII es De animalibus, el punto o capítulo I cita, De
pecoribus et iumenta, esto es, “Sobre el ganado y las bestias de carga” (Isidoro 2004: 889).
21
denominación en las Etimologías. Los textos recogidos sirven además como apoyo a
algunas consideraciones anteriores sobre estos dos nombres. (El subrayado en todos los
fragmentos es nuestro).
En primer lugar, dos fragmentos de su trabajo titulado “Un nuevo sustantivo
latino en Isidoro de Sevilla (Orig.
XII,
1,55): mauro, mauronis, ‘caballo negro’, étimo
del español medieval morón”:
Considero por tanto que mauro fue un nombre de caballo derivado de su origen
geográfico común a los Mauri, con lo que su sentido primitivo habría sido el de ‘caballo
berberisco’. El término mauro habría sido en latín el caballo de las tropas moras, que
además de negro solía ser también bayo y alazán, y que hoy presenta a menudo una
capa gris, generalmente muy clara, y marrón o castaña. (2009: 180-183).
Y más adelante, añade:
Pero creo que los testimonios y argumentos expuestos permiten descartar el
significado de “caballo negro”, y suponer que mauro aludía al caballo moro o
berberisco primero, y más tarde quizás también a caballos de otra procedencia
geográfica con parecidas características morfológicas, […]. (ibidem: 180-183).
Se completan estas dos citas con las siguientes palabras del autor que tratan de
los nombres maurus y maurós. El texto siguiente procede del trabajo titulado “Los
équidos en Isidoro de Sevilla (Orig.
XII
1.38-61): fuentes, método, contenido y
estructura del pasaje”:
Además [san Isidoro] refiere una octava raza de caballo noble, pues el caballo
mauro (55), como propuse en Pascual 2009, pp. 165-183, debe de corresponder a la raza
berberisca del noroeste de África, más pequeña que la de los númidas. Isidoro trata de
de explicar mauro como si hubiera sido el nombre del caballo de color negro. Pero
maurus nunca significó en latín ‘negro’ u ‘oscuro’, sino ‘procedente o relativo a
Mauretania’, y el adjetivo para designar el caballo negro siempre fue niger, también en
esta obra (Orig. XVII 36.2). El adjetivo μαῦρoς sí significaba ‘negro’ en la lengua griega
común hablada en su época, a la que distingue en otro lugar (Orig. IX 1.4-5) de los
cuatro dialectos griegos de la Antigüedad, cuando llamaban al color negro μέλας (Orig.
XIX 28.8). […]. (2017: 128-129).
Otro trabajo de este autor lleva por título “Los veinte nombres de colores de
caballos en Isidoro de Sevilla (orig. 12, 1, 48-55)”. Por resumir, para uno de los colores,
el número 19, señala “Niger - Mauro (‘negro’)” (2015: 103). Bajo este epígrafe, entre
otras informaciones, este autor escribe:
Isidoro trata de explicar mauro como un sinónimo de niger a partir de una
etimología o causa (enim) basada en el adjetivo para ‘negro’ de la lengua griega de su
época (μαῦρoς). Pero maurus en latín no tenía ni había tenido el sentido de negro u
22
oscuro propio de la koiné griega de época romana y del griego bizantino y moderno,
[…]. (ibidem: 104).
Por último, Pascual Barea trata además acerca del latín maurus con relación al
color de la tez de los bereberes. La referencia que realiza sobre las Etimologías
corresponde al texto (1) citado aquí anteriormente, y dado que todo el fragmento es de
interés no se subraya:
Esta etimología de mauro a partir del griego es la misma y tan infundada como
la que ofrece de Maurus a partir de la tez negra de los bereberes por el calor del verano,
que tampoco da cuenta del verdadero significado de la palabra, sino del origen que
erróneamente atribuye a este nombre. (ibidem: 104).
Tras este estudio sobre la posible influencia del griego en el término latino,
basada en el tono o grado de coloración, conviene recordar que con mucha frecuencia
estas clases de antónimos, y especialmente la relación claro / oscuro, se interpretan por
la oposición que contraen en un determinado paradigma semántico, de modo que claro
equivale a blanco y oscuro o más oscuro de lo habitual se equipara a negro, y viceversa
(Gutiérrez Ordóñez 1996: 52-53) y, por extensión, se dice negro de lo que causa temor,
es ilegal o invisible. De ahí las locuciones del tipo pan negro, tabaco negro (y no
tabaco oscuro), novela negra, mercado negro, agujero negro, etc.
1.5
Posibles orígenes no indoeuropeos de maurus
Hasta aquí se han considerado los étimos próximos a moro en latín y griego, y se ha
apuntado que el lat. maurus podría ser un préstamo exterior al indoeuropeo, por lo
que ahora se muestra un breve panorama de las teorías sobre el origen de este
posible préstamo. Se reducen a dos puntos, uno sostiene que se trataría de una voz
autóctona y otro defiende la idea de un préstamo que pasaría a la lengua latina.
La primera tesis no sigue el postulado comúnmente aceptado de que los
romanos eligieron el nombre maurus debido a la tez morena oscura, algunos dicen
negra, de los bereberes norteafricanos. La conocida obra con título Der Kleine Pauly,
Lexicon der Antike, sugiere, tal como se indica en el § 5.2.4, una palabra autóctona
como origen último de maurus y de Mauritania: “entonces también se va a poder
considerar con más probabilidad el nombre Mauri (como) autóctono”. Además, indica:
“[...] hay que resaltar que, según Salustio (a.O) y Estrabón (XVII, p. 825), la
23
denominación es autóctona. Últimamente también lo destaca Gsell Histoire ancienne de
l’Afrique du Nord
V
90 [1927], que rechaza igualmente la derivación semítica. No
obstante, la interpretación de Rinns del berberisco hay que descartarla”.
Pascual Barea (2017: 129) especifica acerca de Salustio que san Isidoro conocía
“otra teoría más próxima a la realidad procedente de Salustio (Jug. 17-18), según la cual
Maurus sería una deformación de Medus en boca de los libios o africanos (Orig.
2.122;
XIV
IX.
5.19)”. Esta derivación recogida por las Etimologías corresponde aquí al
texto (1) antes apuntado: […] nomen paulatim Libyes corrupere, barbara lingua
Mauros propter Medos appellantes […]. En cuanto a Estrabón, Pascual Barea concreta
a continuación lo siguiente: “Estrabón (XVII 3.7) consideraba Maurus una palabra
autóctona, referida a una tribu bereber dominante en otro tiempo y extinguida por las
guerras; […]”. Por lo tanto, si se sigue a Estrabón, el primitivo Maurus es el nombre de
una sola tribu.
Como esta teoría señala un origen autóctono para el nombre maurus, se supone
aquí que se trata de una palabra perteneciente a las lenguas bereberes. De esta manera,
se aportan como pistas posibles para dar cuenta de este maurus, el bereber amūr y el
canario maúro, dada su proximidad a los nombres Mauretania, maurus, maurós y
amaurós.
El bereber amūr, apuntado en el § 5.4.5, interesa además porque el significado
de ‘país’ podría ser adecuado al sentido del topónimo Mauretania. Según Ghouirgate
(2015: 587), Marrakech está formado por dos nombres bereberes. El primero, amūr, se
traduce en francés por ‘pays’ o ‘chemin’:
Les progres accomplis par l’historiographie dans la seconde moitié du XXe
siècle mettent en avant le fait que l’étymologie de Marrakech provient del’agencement
de deux noms berbères: amūr, que l’on peut rendre en français par pays ou chemin, et
Yakūs.
La lengua canaria presenta la forma maúro registrada en el
TLEC
(1996: s.v.
maúro). No se trata de un nombre indoeuropeo, parece portar como sentido principal el
de ‘hombre de campo’, y está relacionado con nombres como bárdago, maduro y mago.
Como hipótesis a este significado, podría ser una pista hacia el sentido de ‘hombres
libres’. En cualquier caso, maúro interesa fundamentalmente por el hiato, tal como se
recoge a continuación:
24
maúro, ra
1. Véase maduro (MAFFIOTTE).
2. Acabo de recoger también la forma maúro. Según informaciones fidedignas esta
palabra, muy usada en GC, tiene el mismo sentido despectivo que mago en Tf. Si
pertenece –como parece probable– al mismo grupo, este maúro pudiera derivar de un
primitivo mahúro, con un sufijo notable, que ampliado aparece en la forma del mismo
grupo magaruto = hombre del campo, tosco, zafio, ignorante; recogida por Millares. No
es posible pensar, como alguien ha supuesto, en una derivación del latín maurus, por
oponerse a ello el acento y la génesis antihispánica del hiato en esta posición, sobre un
diptongo preexistente. El paso normal en la fonética española es precisamente el
contrario (ÁLVAREZ: TIMANFAYA).
4. Campesino, na, rústico, ca. Véase también: campurrio, mago, bardago (SANTIAGO).
9. Otros [portuguesismos], por el contrario, parecen darse fundamentalmente en las islas
orientales (GC, Lz y Fv) […] maúro (port. madura ‘pessoa vagarosa nos seus
movimientos e nos seus actos’) ‘despectivamente, persona del campo’ (MORERA: ESP. Y
PORT.).
10. (cast. maduro). s.m. y f. Despectivamente, hombre de campo. ǁ Persona ruda, en
general (MORERA: Fv).
La importancia otorgada aquí al hiato, presente tanto en maúro como en
mahúro, estriba en que estas dos formas podrían relacionarse con el vasco mahiru <
MAURU,
para el que se propone en el § 2.3.8 lo siguiente: la presencia de la consonante
antihiática en mahiru, lleva a pensar que no se trata de un diptongo AI, sino que las
vocales pertenecen a sílabas diferentes, esto es, se encuentran en situación de hiato […].
Hablan en favor de establecer dicha relación los trabajos que proponen un origen común
para el íbero y el bereber o bien aquellos estudios léxicos que muestran puntos comunes
entre ambas lenguas.
En cuanto a la segunda postura, aquella que encuentra un préstamo que pasa a
la lengua latina, respondería al fenómeno repetido históricamente una y otra vez en el
que un pueblo da nombre a otro. El griego aethiops denominó a los etíopes; barbarós
designó a los primeros romanos; el árabe barbar y el latín maurus se aplicaron a los
habitantes del norte de África; “Quienes vivían en Atenas, Esparta, Lesbos y otras
ciudades de aquel archipiélago eran llamados griegos por los romanos. Ellos se
llamaban a sí mismos helenos, y se siguen llamando” (Moral, Rafael del 2014: 54), etc.
Por lo demás, esta hipótesis parece cuestionar la elección de maurus debido al color de
los bereberes.
25
Con respecto a las teorías que defienden la existencia de un préstamo en latín
como origen de maurus, se señala la influencia de la palabra semítica hebraizante
maurohim ‘occidentales’ con las variantes mahaorim y mauharim. Sin embargo, el
Lexicon der Antike señala que esta hipótesis fue pronto descartada y hoy en día lo es
totalmente. Con relación a esta última variante, mauharim, Marcos Marín aclara lo
siguiente en el artículo titulado “Un mito etnolingüístico: la palabra moro”5
perteneciente a su blog: “Otro investigador alemán, Max Weber, en 1936, a partir de
Quedenfeldt, relacionó el étimo semítico [parece ser Ma’urim] con el hebreo mauharim
()מוחרים, “los occidentales””. Por su parte, Pascual Barea (2017: 129) señala: “[…] pero
Mauri y Mαυρoύσιoς probablemente sean préstamos de la forma púnica Mahourim o
Mauhaarim ‘occidentales’, con la que los cartagineses llamaban a los bereberes del
noroeste de África. […]”.
Mencionadas estas dos posturas, cabría una tercera vía intermedia por la cual el
origen de maurus se debería a que era el nombre latino que más se asemejaba a una
palabra quizá bereber que escucharon los romanos de labios de los bereberes
norteafricanos y escogieron dicho latín. Asimismo, tal vez les sucedió por igual a los
griegos que se decantaron por el nombre maurós.
1.6
Resumen y conclusiones
Tras una introducción sobre el castellano bereber, en este capítulo se han estudiado las
características léxicas de los antiguos maurus y μαυρός (maurós), así como la
etimología μαυρός > maurus. Se ha revisado la definición del lat. maurus con el
significado de ‘negro’ y la afirmación de que este sentido de ‘negro’ se debe a que
‘negro’ en griego se dice μαυρός. Se ha propuesto una explicación para la relación entre
el gr. μαυρός (maurós) y el lat. maurus a partir del significado de ‘oscuro’. Por último,
se resumen las teorías que tratan acerca de los orígenes no indoeuropeos de maurus, y se
aportan dos nombres como posibles guías para determinar el origen último de este
nombre latino.
El gentilicio latino maurus es, sin duda, el origen inmediato del castellano
moro, que se codifica en una y otra lengua como ‘natural de Mauritania’. Se trata de un
5
https://fmarcosmarin.blogspot.com/search?q=moro.
26
gentilicio de los denominados primitivos, pues no deriva del topónimo, como suele ser
más frecuente, sino que el nombre de lugar Mauritania se forma a partir del nombre que
reciben las gentes que habitan el territorio. Respecto a la etimología del latín, son pocos
los diccionarios que registran una derivación del griego, tal como la que aportan
Estienne (1964 [1543]) y Forcellini (1965 [1771]).
El estudio del gr. maurós requiere acudir al término amaurós (άμαυρός), del
que es una variante poco común. Este amaurós, palabra antigua y sin etimología clara,
contiene el significado genérico de ‘oscuridad’. Una muestra de la persistencia y
conservación de dicho sentido es que su derivado, el actual castellano amaurosis, hereda
tal significado. En griego moderno μαυρός (maurós) significa ‘negro’. Pero
históricamente expresó la noción de poco visible, borrado o desaparecido y débil
(Chantraine 1999 [1968]), así como el significado de ‘débil, nebuloso, ciego’ (Pokorny
1959). Con Chantraine (1999 [1968]) se apunta además que no designaba propiamente
un color, con lo que en principio no se utilizó en griego clásico con tal sentido. Si bien,
Pascual Barea afirma que tiene este significado en la lengua griega común de la época
de san Isidoro.
Con relación a la etimología maurós (μαύρος) > maurus, se propone una
revisión debido sobre todo a la escasez de documentación para apoyar esta derivación,
pues ningún diccionario consultado de lenguas actuales con el lema moro, salvo el de
Rodríguez Navas, registra una etimología griega, y en el entorno latino son muchas las
obras de referencia que no indican ninguna etimología, y pocas las que registran esta
derivación, como las ya apuntadas de Estienne (1964 [1543]) y de Forcellini (1965
[1771]).
Por otro lado, junto a los datos anteriores y la información que ofrece el lema
morcillo (DCECH 1981), se plantean características comunes a ambos nombres: sus
raíces no parecen ser indoeuropeas, aportan el sentido genérico de ‘oscuridad, oscuro’,
son términos de largo recorrido, y ambos llegan a ser gentilicios que designan a los
habitantes del norte de África. Así las cosas, se explica una nueva relación entre el gr.
maurós (μαύρος) y el lat. maurus a partir del sentido de ‘oscuro’, de manera
independiente a sus significados de gentilicio y apoyada en el registro del lema
morcillo. En síntesis, el gr. maurós deja en el latín maurus el significado de ‘oscuro’.
Este nombre latino adquiere el valor de gentilicio e influye semánticamente en el gr.
27
maurós que toma dicho valor para, finalmente, transformarse en un nombre de color con
el significado de ‘negro’, mientras que el lat. maurus pasa a ser un gentilicio genérico.
Se hace notar la ausencia de textos y ocurrencias del lat. maurus y del
castellano moro que señalen explícitamente el empleo del nombre maurus para
denominar a los bereberes norteafricanos debido al color oscuro de su piel. Esta tesis
dispone únicamente de un texto que trata sobre dicha tonalidad oscura. Se trata de la
Crónica Mozárabe de 754, y el nombre taeter que refiere esa tonalidad, tiene como
significado principal, el de algo terrible, que causa espanto, etc., o bien el de algo que es
oscuro, sombrío, pero no negro.
En este contexto, se analizan las citas isidorianas, dado que la fama y difusión
de las Etimologías puede ser una de las causas por las que se añade el sentido de ‘negro’
al latín maurus, sobre el supuesto de que ‘los griegos a lo negro lo llaman maûron’. Se
pueden explicar las afirmaciones de san Isidoro, y de cuantos le siguieron, dada la
tendencia a interpretar como un color (negro) el adjetivo que designa un tono o grado de
coloración (oscuro).
Para los orígenes no indoeuropeos de maurus, se sugiere una palabra autóctona
tanto para Maurus como para Mauritanie, además de indicar que tanto Salustio como
Estrabón ya señalaban este origen. Pascual Barea (2017) explica que para Salustio,
Maurus sería una deformación de Medus, así como que la palabra autóctona se refiere a
una sola tribu bereber, según Estrabón.
Una vez supuesto aquí que la referencia a una palabra autóctona significa su
pertenencia a una de las lenguas bereberes, se aportan el bereber amūr y el canario
maúro como posibles términos que den cuenta del origen de maurus, dada su
proximidad a los latinos Mauretania y maurus, así como a los griegos maurós y
amaurós.
Una segunda postura respecto al origen no indoeuropeo de maurus la
representan las teorías que defienden la existencia de un préstamo que pasa al latín. Así,
se indica la influencia de la palabra semítica hebraizante mauhorim ‘occidentales’ y su
variante mauharim, y se recoge de Pascual Barea (2017) que “[…] Mauri y
Mαυρoύσιoς probablemente sean préstamos de la forma púnica Mahourim o
Mauhaarim ‘occidentales’ […]”.
28
Ante ambas posturas, se propone una tercera en la que la elección de maurus
por parte de los romanos para designar a los norteafricanos que estos conocieron se debe
a que era el nombre más cercano a una palabra quizá bereber que ellos escucharon de
labios de los bereberes norteafricanos. Asimismo, esta explicación podría aplicarse a los
griegos y su opción por el gr. μαυρός (maurós).
29
2
EVOLUCIÓN
FONÉTICA DEL LATÍN MAURU EN LOS RESULTADOS
PENINSULARES
2.1
Introducción
El presente estudio comprende el latín MAURU como punto de partida y los resultados de
este étimo en las lenguas y dialectos peninsulares. En concreto, se estudian las
siguientes
variedades
lingüísticas:
castellano,
romandalusí,
asturiano,
leonés,
gallegoportugués, aragonés, catalán y vasco. Al ver esta enumeración quizá surja la
necesidad de una explicación sobre el uso del término romandalusí y no el de mozárabe
o bien por qué se cita el asturiano si esta variedad está incluida en el leonés. En este
sentido se adelanta que la preferencia por romandalusí responde a la denominación que
proporcionan los especialistas en los estudios más recientes, tal como se argumenta en
el apartado correspondiente. En cuanto a la separación del asturiano y el leonés, en lugar
de tratarlos conjuntamente como el asturleonés, se debe a una cuestión de orden
fonético, pues se ha querido resaltar así, entre otros aspectos, la preferencia del
asturiano por la vocal final -u.
El objeto de estudio de este capítulo se ciñe a la evolución fonética de las
formas sustantivas y adjetivas de uso común, tanto del étimo latino como de los
resultados ibéricos. Esta restricción supone que no se toman en consideración ni los
nombres propios (topónimos y antropónimos) ni los tecnicismos de uso especializado.
En concreto, el estudio se centra mayoritariamente en el primer elemento vocálico en
sílaba tónica, el diptongo
AU
y, en segundo lugar, en el último elemento vocálico en
sílaba átona por la variación del timbre en esa posición final.
El propósito de este apartado consiste primeramente en observar si las lenguas y
dialectos que se han mencionado tienen en su léxico el derivado del étimo latino. Con el
resultado afirmativo, se realiza un estudio contrastivo entre dialectos y lenguas. Para
30
ello se lleva a cabo un análisis de las formas dominantes de cada variedad lingüística y
se da cuenta, en la medida de lo posible, de todos los desarrollos vocálicos con sus
cambios aunque se trate de excepciones. Allí donde parece preciso, se proponen nuevos
análisis fonéticos, como es el caso del vasco mahiru, y se exponen, si es el caso, las
diferentes posturas respecto a un elemento vocálico determinado, como sucede con el
diptongo decreciente au en términos romandalusíes que contienen la forma maur.
El orden seguido en la presentación de las variedades lingüísticas mencionadas
necesita también una explicación, ya que la lengua castellana encabeza el listado. Se ha
optado por este orden, dado que el castellano es el objeto de estudio de esta tesis y
porque esta lengua sirve de referencia para el étimo moro frente al resto de lenguas y
dialectos. Aparte de esta salvedad, a continuación se ha seguido el orden tradicional en
los estudios de dialectología.
Como en cualquier trabajo lingüístico, es necesario acotar el campo de estudio.
Como ya se ha mencionado, este apartado se ciñe al sustantivo y adjetivo de uso común
tanto en el caso del latín como en el de las variedades ibéricas. Por ello, en primer lugar
se dejan a un lado los abundantes topónimos y antropónimos, aunque, como decía
García Gómez respecto a los topónimos, “son los enigmas más tentadores y reveladores:
son etimologías de segundo o tercer grado” (Oliver Asín 1974: 87). El motivo de esta
opción se encuentra, por un lado, en que estas formas siguen en muchos casos sus
propias pautas fonéticas, diferentes a los términos comunes. Se procede de este modo
aún a sabiendas de que, al menos para los diptongos decrecientes peninsulares, las leyes
fonéticas y su descripción se apoyan en topónimos y antropónimos. Sin embargo, se
debe añadir que se admiten unos y otros cuando presentan algún aspecto fónico de
interés o bien porque se hace necesario para apoyar la descripción de algún elemento
vocálico. Además, se excluyen las formas toponímicas puesto que, como es sabido, en
muchos casos se trata de términos que responden a la invención popular. En efecto,
Menéndez Pidal (1973: 192), en el apartado que dedica a los errores debidos a la
etimología popular, explica que “en los nombres de poblaciones y lugares entra por
mucho la etimología popular: desprovistos generalmente de significación, el pueblo
busca una cualquiera que les dé sentido [...]”. Y, como ejemplos que cita este autor y
son de interés para este trabajo, se recoge el nombre Muño que, por su desuso, si “el
pueblo inmediato al norte de Burgos que en el siglo
XV
se llamaba Quintilla de Muño
Çisla, se llama hoy de Moro Cisla (ibidem: 192-193), y el nombre del río de la cuenca
31
del Sil que “en la alta Edad Media se llamaba Turr (e) mauri o Tormor, se llama hoy
Tremor, por haberse pensado en el verbo anticuado tremer” (ibidem: 193).
En este mismo sentido de la creación o alteración fonética popular de términos,
también se dejan fuera del corpus las múltiples variantes que presenta la voz mouros,
sin entrada en el
DLE
(2014), en gallegoportugés, asturiano y euskera, cuando este
término se refiere a seres mitológicos de estas culturas, tal como puede observarse
sucintamente en el estudio de Lacarra (2015: 455-467). Por tal motivo, tampoco se
toman estas voces como ejemplos válidos para documentar la presencia de determinadas
voces o de algunas variantes vocálicas fonéticas, aunque sean abundantes.
En segundo lugar, para delimitar el campo de estudio, se lleva a cabo una
selección para determinar la forma derivada de
MAURU,
ya que hay términos
homónimos y homófonos en algunas variedades lingüísticas que de todas formas se
recogen en la mayor parte de los casos. Por último, para completar el corpus, se intenta
documentar cada uno de los resultados lingüísticos peninsulares, así como las
variaciones que presenta un mismo elemento en su correspondiente dialecto o lengua y
esta documentación, cuando es posible, se aporta con testimonios anteriores al siglo XV.
Para realizar este estudio, dada su naturaleza, es necesario utilizar junto a obras
generales, las específicas de cada una de las variedades lingüísticas. Así, para la
obtención del corpus se ha trabajado con diccionarios como el
DCECH
y otros
específicos como el DALLA o el DCVB. Lo mismo sucede con los textos, donde junto con
el CORDE se han usado otras bases como el CODOLGA, el CICA o el DCVB. Por otra parte y
en el mismo sentido, el análisis de las diferentes voces y elementos fonéticos se ha
realizado con la ayuda de obras generales, como Orígenes del Español de Menéndez
Pidal, la Historia de la lengua española de Lapesa o la obra de Lausberg, Lingüística
románica; de obras dialectológicas, como Dialectología mozárabe de Galmés de
Fuentes o Las lenguas circunvecinas del castellano: dialectología hispano-románica de
Catalán; y de gramáticas históricas de cada lengua y dialecto como, por ejemplo, la
Gramàtica histórica catalana de Badia i Margarit, la Gramática histórica galega de
Ferreiro o la Gramática histórica española de García de Diego.
Además de esta introducción y del resumen final, este capítulo continúa con el
apartado siguiente, que trata brevemente del contexto románico del étimo latino MAURU
y del diptongo AU, y con un tercer apartado que comienza con la descripción general de
32
los desarrollos del diptongo AU en la Península, para pasar finalmente a cada una de las
lenguas y dialectos.
2.2
Descripción fonética de MAURU y de los resultados románicos del diptongo AU
Un contexto mínimo del diptongo
AU
en la Romania muestra que los fenómenos
dominantes que se observan para este diptongo en los romances peninsulares, como su
conservación, el cambio a ou y la monoptongación en o, son comunes a otras regiones.
En efecto, el sardo-siciliano, el albano-rumano y el bearnés conservan este diptongo; la
conservación de
AU en
au, o más comúnmente en ou, se observa en provenzal y en
rético occidental; el paso de ou a o se advierte en los dialectos del norte portugués, tal
como señala Meyer-Lübke (1974: 249). Como ejemplo de la presencia de este diptongo
en voces de la Romania se recoge la forma moreau del francés antiguo con el
significado ‘cheval qui a le poil noir luisant’ (DCECH 1981: s.v. moro), la voz maur, -ra
del occitano antiguo, con el significado de ‘niger, -gra’ (DCECH 1981: s.v. moro), y los
vocablos moùrou y maurà-s del bearnés y gascón, según registra Palay (1974: s.v.
moùrou): ‘moùrou; sm. –More, maure; adj. moreau ‘Le manchèn coum ŭ moùru’ laid
mechant comme un More [...]; maurà-s [...], se barbouiller de noir la figure, se rendre
semblable à un Maure [...]; maurà-s per Carnavàl, se noicir pour le mardigras [...]’.
De forma general, aquí se advierte que las variantes del término
MAURU
diferentes regiones de la Romania se pueden seguir a partir de los modelos
en las
AURU
y
TAURU,
ofrecidos por Meyer-Lübke (1974: 250), a sabiendas de que al menos el étimo
TAURU
(lat. cl.) > TAURUS (lat. vg.) se presenta habitualmente como ejemplo paralelo en
su evolución fonética a la voz
MAURU
(lat. cl.) >
MAURUS
(lat. vg.). Dichas variantes
son:
Lat.
TAURU
AURU
MAURU
Roum.
taur
aur
maur
Ital.
toro
oro
moro
Prov.
taur
aur
Franç.
taureau
or
maure
Esp.
toro
oro
moro
Port.
touro
ouro
mouro
Evolución de AU en la Romania
33
En efecto, se pueden admitir las formas mencionadas de la lista bajo la voz
MAURU,
dado que se ven corroboradas por Simonet (1888: 354), quien además ofrece la
voz provenzal: “MÁURO.–Esp. é It. Moro, Gall. y Port. Mouro, Prov. Mor y Morou
(Moro; negro, hombre de color), Fr. Maure y More (id.), Lat. Maurus [...]”.
La evolución de la voz MAURU sería la siguiente: mauro > mouro > moro. El
diptongo latino [áṷ], con un sonido wau semivocálico que velariza la [á], da como
resultado [ó] que se observa en el castellano, y el diptongo [óṷ] se mantiene en gallegoportugués hasta hoy. Así pues, se obtiene MAURU > mauro (conservado como cultismo)
> mouro (evolución intermedia) > moro (término patrimonial).
En lo que respecta al diptongo [óṷ], procedente de [áṷ], de seguir las teorías de
Menéndez Pidal, se podría afirmar que en el siglo
XI
en Castilla y Aragón ya no hay
rastro salvo algún caso y que, además de encontrarse en Portugal, Galicia y el occidente
de León, también existía en la tierra de León para desaparecer en Carrión y Sahagún, y
permanecer poquísimos casos en tierra de León y algún caso en el leonés del Sur,
Zamora y Salamanca (Menéndez Pidal 1972: 96). Ahora bien, con la fuente de los
diplomas este autor advierte que “lo más corriente en los diplomas es o la grafía latina
AU
o la romance o” (ibidem: 93). Por otra parte, sobre el paso de [áṷ] a [óṷ], manifiesta
que los casos son pocos y tardíos y señala el caso: “[...] Mourieliz [...] Maurieliz”
(ibidem: 93).
Por su parte, la variante [óḭ] se mantiene en leonés. A partir de este diptongo
decreciente se puede perder el elemento más débil, la [i], o se pasa a diptongo creciente
[wé], como se advierte en casos de gallego-portugués [óṷ], que pasa a [óḭ] en leonés y a
[wé] en castellano: Douro > Doiro > Duero (Menéndez Pidal 1973: 65). Por último, el
resultado [u] de, por ejemplo, términos como Muriel, se explicaría por una evolución de
la vocal velar [o] en sílaba átona, en la que puede alternar con [u], también velar.
2.3
Variantes de MAURU en la península ibérica
De manera esquemática, los resultados dominantes del primer elemento vocálico con el
mantenimiento de la sílaba tónica (Menéndez Pidal 1973: 36), procedentes del diptongo
latino
AU,
tal como se presentan en la actualidad en las variantes peninsulares, son los
siguientes:
34
LATÍN
RESULTADOS PENINSULARES
romand.
mawro
[áṷ]
[máṷro]
leon.
mouro
[óṷ]
[móṷro]
MAURU
gall.
mouro
[óṷ]
[móṷro]
[máṷru]
port.
mouro
[óṷ]
[móṷro]
ast.
moru
[ó]
[móru]
arag.
moro
[ó]
[móro]
cat.
moro
[ó]
[móro]
cast.
moro
[ó]
[móro]
vasc.
mairu
[ái]
[máiru]
MAURU
2.3.1
en la península ibérica
Castellano
La lengua castellana desarrolla las variantes fonéticas mauro y moro a partir del étimo
latino
MAURU.
El cultismo mauro se caracteriza por mantener el diptongo
protorrománico decreciente
AU
y conservar la vocal final -o. Se trata de un término
registrado aún en el DLE (2014) que se mantiene activo en neologismos como maurófilo
o maurofobia, no registrados en cambio, y que siguen pautas semejantes a las voces
taurófilo (DLE 2014: s.v. taurófilo) y taurófobo (DLE 2014: s.v. taurófobo). Frente al
mencionado cultismo y frente a variantes intermedias como son, entre otras, las voces
mouro o moiro, la forma moro con monoptongación de AU y conservación de o final es
el último desarrollo del étimo latino
MAURU
y el término patrimonial caracterizado por
su fuerte arraigo y abundante desarrollo morfológico, como se expone en el capítulo 3.º,
también más allá de las fronteras de la península ibérica.
Dado que, como es conocido, los testimonios y la documentación de los
términos mauro, moro y mauri son muy abundantes, se deja aquí un botón de muestra
con documentos antiguos, al menos anteriores al Cantar de Mio Cid, que reúne el
CORDE
para dichas voces. Para el término moro se ha elegido el primer testimonio
válido que recoge este corpus, tal como se explica en § 5.3.5.2, que es el anónimo
fechado en 1066 con título Álvaro Ruiz cede a Arlanza su propiedad en Cobillas y
Torrec:
35
[…] ab omni integritate mea porcione, et uno moro de supra pro ad firmando istas
camiaciones, pro Gomelle de donno Içane et pro Arandella.
Para la voz mauro el
CORDE
arroja como documento más antiguo, el anónimo
fechado en el año 928 con título Toda, reina, dona a San Martín de Albelda todas las
posesiones que tenía el moro Abdella Iben Mochao:
Ex iis itaque traddo iam prenominatam rem, casas cum aditibus suis, molinos
quatuor cum suis productilibus, aquis, orto cum adiacentiis suis sive omnes terras,
vineas, padules vel quidquid de iam prefato mauro invenire potueritis; sic nostram
concedit donationem.
En referencia al vocablo mauri se ha elegido el anónimo de 1097 titulado Pedro
I da a San Pedro el Viejo de Huesca y a San Ponce de Tomeras varias casas, tiendas y
dos almun..., para mostrar el uso del masculino y el femenino plural:
Dono etiam illam almoniam cum vinea ubi pater meus sedebat quando accepit
ultimam egritudinem. Adhuc etiam almoniam addo de Florenz, sicut mauri et
maure tenebant et possidebant ipsi vel ipse vel aliquis per voces illorum et illarum
ad diem quando ego veni ad obsidendam Hoskam.
Una vez introducidas las dos variantes de la evolución castellana
MAURU
>
mauro > moro, y como se dedica un apartado entero al estudio de la voz moro y sus
derivados, se pasan a comentar brevemente los elementos vocálicos y los fenómenos
fundamentales que presentan aquellos términos, esto es, el diptongo AU, el romance AU,
la monoptongación en o y la conservación de la vocal final o. Para ello se ha intentado
ofrecer un panorama general de la Romania para llegar a la monoptongación en
castellano.
Existe unanimidad entre los estudiosos en afirmar que la tendencia a la
monoptongación del diptongo
AU
existió desde muy antiguo, “desde el latín arcaico”,
puntualiza Menéndez Pidal (2005: 379), que monoptongó en ciertos dialectos y
registros y que, sin embargo, frente al empuje de la monoptongación, el diptongo
AU
sobrevivió durante un largo periodo de tiempo.
La evolución de los diptongos
AU,
ae y oe hacia la monoptongación en la
provincia romana de la Bética está “atestiguada [...] desde el s. I. d. C.”, según señala
Gil Fernandez (2004: 156) con la opinión de Carnoy (1906: 77 y ss.) y Mariner (1952:
10 y ss.). Más adelante en el tiempo, la tendencia hacia la monoptongación se registra
en el Appendix Probi, obra que sirve de referencia para los siglos IV y V, cuando señala,
según García de Diego (1961: 78) que “el diptongo AU [...] ofrecía una monoptongación
36
parcial desde el latín, como oricla, popere [...]”. Por otra parte, hacia el siglo
V
y en
adelante, junto a casos de monoptongación se insiste en la conservación del diptongo
decreciente
AU.
En este sentido, es interesante el artículo sobre el latín hablado en
Hispania hasta el siglo
V
de Rodríguez-Pantoja (2005: 114-115), ya que señala algunas
de las causas por las que, frente a una monoptongación en el área rural, el diptongo AU
se conserva: “desde muy antiguo se pronunciaba en las hablas rústicas como /o/ cerrada.
Ahora bien, el carácter poco refinado de la monoptongación le hacía signo de incultura.
Socialmente rechazable, [...] hace que resista mucho más en el tiempo que los restantes
[diptongos]”. En la misma línea de subrayar la persistencia de
AU
y que hay casos de
monoptongación, apunta Bassols de Climent (1971: 75) que este “es el único diptongo
que, en general, persiste inalterable a lo largo de los distintos periodos de la lengua
latina; sin embargo, algunos dialectos latinos lo monoptongan en o”, al igual que hace
Meyer-Lübke (1974: 55): “el literario
AU
corresponde al latino vulgar
AU
y también al
latino vulgar ọ”.
En este brevísimo panorama histórico se llega, pues, al latín vulgar. En él se
aprecia asimismo la persistencia de
AU,
al tiempo que casos de monoptongación en el
espacio de la Romania, como apunta Lausberg (1976: 277) y como explica con
ejemplos Bassols de Climent (1971: 77): “el único diptongo que ha persistido en latín
vulgar es
AU.
Aparece en provenzal y rumano en forma de
AU,
portugués ou, italiano,
español y francés o; así, aurum: rum. aur, prov. aur, port. ouro, it. esp. oro, fr. cat. or”.
Por otra parte, hay que especificar que si bien hubo monoptongación en algunas lenguas
romances, esta fue tardía, según escribe Bassols de Climent en nota sin numeración a la
mencionada página 77: “La monoptongación del diptongo
AU
que acusan los idiomas
romances más destacados es mucho más tardía y de todo punto independiente de la que
se observa en el latín rural de la época de la república [...] salvo en algunas pocas
palabras [...]”.
En resumen, por un lado se observa que pasaron muchos siglos hasta que se
afianzó la monoptongación de
AU:
“ninguna otra evolución fonética tardó quizá tantos
siglos en consolidarse”, menciona Menéndez Pidal (2005: 379) y, por otro, se advierte
que junto a la permanencia del diptongo
AU,
el desarrollo en o lo conocieron varias
zonas de la Romania, en concreto, especifica Lausberg (1976: 277) que en el “[...] norte
de la Galia, España (excepto Portugal, pero incluyendo Cataluña, que en esto se opone
al prov.) norte y centro de Italia, AU monoptonga en ǫ”.
37
La última fase de este recorrido corresponde obviamente a la península ibérica.
En este caso, primero se describe la monoptongación de
AU
junto al nacimiento del
castellano y, en segundo lugar, se observa la monoptongación como un rasgo peculiar
del castellano.
Menéndez Pidal, cuando se refiere a la monoptongación de diptongos
decrecientes como una constante, explica que fue en el nordeste de la Península en la
provincia visigótica de la Tarraconense donde los diptongos decrecientes “estaban ya
olvidados, o poco menos, siendo muy general la monoptongación” (2005: 382), frente a
prácticamente el resto de la Península. Y, con testimonios monoptongados de las Glosas
de Silos y documentos notariales de Cardeña, de en torno al siglo X, refiere que dentro
de aquella gran extensión la parte “más neológica [...] es quizá su extremo occidental, la
región de Burgos al Duero” (ibidem: 382).
Así pues, se localiza un comienzo claro para la monoptongación antes del siglo
XI.
A partir de ahí parece que puede hablarse de los siglos
XI
y
XII
como el tiempo de
expansión del castellano y consolidación de la monoptongación. En efecto, Menéndez
Pidal (ibidem: 364) se refirió a la aparición del castellano a comienzos del siglo XI –con
palabras que han cobrado fama–, como “una cuña hincada en la parte alta de ese núcleo
toledano-aragonés que ocupa el centro de la Península [...]”, unas palabras que Bustos
Tovar (2005: 284) glosa y añade que aquella cuña “avanza [...] extendiéndose hacia el
sur, a medida que avanza la reconquista y hacia las áreas laterales en virtud de la
influencia cultural y política que Castilla ejerce sobre ellas […]”. En cuanto a la
consolidación de la monoptongación del diptongo AU, este último autor apunta sobre el
castellano como sigue: “se habían consumado, aunque continuaban vigentes, los
principales cambios fonéticos generados a finales del siglo
XI
[como] la
monoptongación de los diptongos [AI] [AU] de procedencia latina [...]” (ibidem: 283).
En resumen, y de seguir con las teorías de Menéndez Pidal, se puede afirmar de
manera sintética que en el siglo
X
“AU primario estaba reducido en Castilla
regularmente a o” mientras que el secundario “todavía muestra alguna pugna de formas
AU,
ao, o”, para, en el siglo
XII
regularizarse la reducción a o (1972: 109-110). Ambos
alcanzan, pues, la monoptongación regular en épocas diversas y con ello, según el autor,
se constituye “una ley fonética perfectamente redondeada” (ibidem: 105). De todas
formas, se debe apuntar que la ingente documentación publicada en los últimos años
38
puede hacer variar las fechas además de permitir “[...] formular algunas precisiones en
torno a fenómenos concretos […]” (Bustos Tovar 2005: 277).
Respecto al fenómeno de la monoptongación en el castellano y a la singularidad
de esta lengua frente a las otras variedades lingüísticas peninsulares, valgan dos
pinceladas a modo de ejemplo, dado el ingente número de estudios existentes sobre este
asunto. Por un lado, acerca de la monoptongación castellana de diptongos decrecientes
como AU, se hace imprescindible traer a colación a Malkiel (1976), quien demuestra que
el castellano no soporta estos diptongos y que, o bien los convierte en crecientes (caso
de M E U a mió), o bien se asimila la vocal más cerrada, como es el caso de AU, que pasa
a [áṷ] y, finalmente, a [o]. Y, sobre la singularidad del castellano frente a otras variantes
lingüísticas como el portugués o el romandalusí que “[...] conservan todavía
primario (‘lawsa’ ‘cousa’) y
AI
AU
secundario […]” (Gil Fernández 2004: 156), parecen
suficientes las palabras de Bustos Tovar (2005: 277-78) cuando menciona que “en otros
casos el castellano elige la solución más avanzada. Tal es la monoptongación del
diptongo latino […] [AU] de distinta procedencia latina ([AU], [AL + consonante], etc.)
que monoptonga siempre en castellano, frente a su conservación en la forma [ou] en los
dialectos occidentales”.
Como complemento a lo dicho hasta aquí, se recogen dos citas más para
corroborar que el diptongo latino
AU
es efectivamente el diptongo que presentan las
voces MAURU, mauro y moro, a sabiendas de que esto lo afirman, aquí y allá, casi todos
los autores, por no decir todos, los que escriben sobre la historia de la monoptongación
de
AU.
Se trata de las siguientes palabras de García de Diego (1961:79) que, por un
lado, tratan sobre el diptongo latino con ejemplos ad hoc: “El diptongo latino AU se hizo
o en castellano: t a u r u toro, m a u r u moro, c a u s a cosa, p a u c u poco, a u r a ora
[...]”, y por otro, afirman que el diptongo de los siguientes términos provenía del
diptongo decreciente AU: “El cast. oro junto al gall. ouro, toro junto a touro, cosa junto
a cousa, coto junto a couto, col junto a couve, moro junto a mouro, otoño junto a outoño
puede asegurarse que partieron de AU” (ibidem: 78).
Por otra parte, parecía necesario mencionar sucintamente algún aspecto sobre la
vocal final en general y sobre la -o final de las voces mauro y moro. Como es sabido, la
vocal final sufrió un largo periodo de oscilaciones, de conservación y de pérdida, hasta
consolidarse más o menos en el siglo XII porque, entre otras causas, las vocales reciben
39
el valor semántico que discrimina los géneros en los sustantivos que admiten tal
alternancia porque se refieren a clases de personas. Así lo explica Bustos Tovar (2005:
284) en el siguiente texto:
La pérdida o conservación de la vocal final también fue un proceso que duró
varios siglos. Hasta finales del siglo XI cualquier vocal final podía desaparecer. Hacia el
siglo XII comenzó a regularizarse la situación en el sentido de conservar las vocales
finales -o, -a favorecidas por la adquisición del valor morfológico de la distinción de
género.
En cuanto a la -o final de los términos moro y mauro castellanos no presenta
ningún problema y se puede afirmar que se conservó frente a movimientos de pérdida o
imposición de -e como sucede en catalán. Para ello valga la sencilla afirmación de
García de Diego (1961: 75) sobre el étimo tauro, similar en esto a la voz mauro: “[la
vocal] o se conserva: lacŭ lago, taurŭ toro, mutŭ mudo, ploro lloro”.
Por último, un apunte para describir la pronunciación de los elementos
vocálicos del término moro. Para el desarrollo o del diptongo
AU,
se trae a colación la
descripción de Menéndez Pidal (1973: 53), ya que al estudiar los acercamientos de la
vocal extrema a y la extrema u, cuando U sigue a A, afirma que “el grado extremo ǫǫ >
ǫ es el castellano; [...] MAURU moro”. En cuanto al último elemento, la vocal final -o, se
puede suponer que al menos desde el siglo XI se pronunció de forma parecida a como se
hace en la actualidad, si se sigue la afirmación de Penny (2005: 594) sobre las vocales
castellanas: “Todo conduce a creer que en la Baja Edad Media el sistema vocálico del
castellano era igual que el de hoy: cinco fonemas […]. Asimismo, podemos suponer que
la realización fonética de estos fonemas era parecida a la de hoy”.
2.3.2
Romandalusí
Un pequeño apunte descriptivo sobre la lengua árabe y el árabe andalusí con relación a
las grafías y fonemas del étimo
MAURU,
o mejor del romance mauro, parecía adecuado
para entender los términos romances andalusíes comentados más adelante, como
mourkat, ﻮرﻗَﺎط
ْ ُﻣo Moratialla, ﻣﻮرﺗ ِﻠّﺔ.
El elemento
AU
tiene su paralelo en la lengua árabe pues esta, al igual que su
variante andalusí, solo acepta los diptongos decrecientes ai y au y, en el caso de este
último, la semivocal wāw sufre los mismos cambios que en otras variedades
40
lingüísticas, tal como afirma Corriente: “[la lengua árabe] solo conoce los diptongos
decrecientes /aw/ y /ay/ y las alteraciones que sufre la semiconsonante son análogas a
las de otros entornos” (1999: 25). Por otra parte, el árabe andalusí junto a otros dialectos
peninsulares se caracteriza por la conservación de dicho diptongo al tiempo que se
observa una “ligera tendencia a la monoptongación [...]” (Corriente 2008: 109, n. 32).
En lo que respecta a los fonemas [m] y [r] solo parece necesario señalar que, en
principio, ambos son similares en pronunciación al romance andalusí. Acerca de la
vocal o hay que apuntar, por un lado, y como de todos es conocido, que el sistema
fonológico árabe no conoce esta vocal, aunque fuera de los registros culto y normativo
sí se pronuncia y, por otro, que como la lengua árabe no tiene una grafía para
representar dicha vocal o utiliza el wāw ()و, reforzado o no por ḍamma en sílaba anterior
( )◌ُ وy, a veces, por ‘alif prosódico situado detrás ( )◌ُ وا.
Por lo dicho, se puede pensar que salvo en la realización de o, el romance
[mauro] y el árabe andalusí [mawrw] 6 son casi equivalentes, y cabe apuntar que su
representación gráfica con grafemas auxiliares puede ser ﻮرو
ُ َﻣo bien ﻮروا
ُ َﻣcon ‘alif
prosódico final, aunque también puede darse el caso de una grafía mawr َﻣﻮر, es decir,
sin registrar la pronunciación de la última vocal –es obvio que se han escrito los
grafemas auxiliares a propósito–.
Otro asunto es la lectura e interpretación de cualquiera de las grafías sin
grafemas auxiliares, que es la situación ordinaria y habitual. Para este término mauro o
bien maur caben al menos dos lecturas diferentes, una con diptongo y otra sin él,
dependiendo entre otros factores de si el lector conocía o no el término en cuestión, es
decir, su significado con su pronunciación. Si lo conocía, ante ﻣﻮروdirá [mawrū] con
una u final más o menos cercana a o, ya que el diptongo
AU
se conservó en árabe
andalusí. En caso contrario, además de poder hacer otras muchas variaciones, en vez de
leer el término con diptongo, lo pronunciaría con el wāw y diría [mūrū] con un wāw más
o menos largo y abierto, más o menos cercano a o.
Esta probabilidad de que, en tal caso, el término sin grafemas auxiliares pueda
leerse al menos con dos de las maneras indicadas, se presenta claramente como un
6
En las pocas ocasiones en que ha sido necesario transcribir una palabra árabe, se ha optado por los
signos tradicionales, salvo en el caso del ‘ain para el que se emplea el siguiente: “ ʕ ” (Corriente 2008:
21).
41
problema para afrontar algunos términos del romandalusí con esta grafía, como se
observará líneas más abajo. Si bien parece difícil o poco probable la última posibilidad
apuntada, la realización del wāw como letra de prolongación en ﻣﻮر, explicaría que en
vez pronunciar con el diptongo
AU
[maur] se pronuncie [mūr]. No obstante, estas
posibilidades se toman en consideración por los mozarabistas, como señala, por
ejemplo, Galmés de Fuentes (1983: 31-34) para el mozárabe levantino.
Una vez realizada esta breve descripción sobre los mencionados elementos
fonéticos y gráficos en la lengua árabe con alguna especificación para la variante
andalusí y tras revisar sucintamente las dudas de una lectura sin grafemas auxiliares, se
abordan ahora algunos aspectos sobre el romance andalusí, el romandalusí, y lo que
concierne al étimo MAURU en este haz dialectal.
El empleo del acrónimo romandalusí, romance andalusí, propuesto por
Corriente y utilizado ya por otros autores, como Ariza (2005: 207), en lugar de la voz
mozárabe, se prefiere aquí por parecer una alternativa más aséptica para designar una
realidad lingüística, lejos de connotaciones religiosas y sociológicas, tal como explica
Marcos Marín: “el romance andalusí, mal llamado mozárabe, puesto que no se trata de
una lengua de un grupo religioso y cultural, sino de una amplia base de la población
andalusí” (2015: 214).
Sin ninguna pretensión de querer hacer una mínima introducción al romance
andalusí, ha parecido no obstante conveniente subrayar una característica constante de
este dialecto que, entre otros, destaca Galmés de Fuentes (1983) en su estudio acerca del
romance de Toledo, Murcia, Sevilla, Granada y del levantino de Mallorca y Valencia.
Se trata de que junto a tendencias dominantes como es la conservación de los diptongos
decrecientes AU y AI o la diptongación de [ŏ] y [ĕ] tónicas latinas, se encuentran siempre
ejemplos de lo contrario: conservación de [ŏ] tónica y monoptongación en o, además de
otras soluciones como es la diptongación de o, no en
AU
sino en ou < o. Se trata de
‘soluciones contradictorias’ para Galmés, quien las encuentra tanto en Murcia (ibidem:
165,170), como en Sevilla (ibidem: 188, 191) o en Granada (ibidem: 218, 225).
Dada esta situación, además de testimonios sobre la variante mauro, con [áṷ] en
sílaba tónica, única variante dominante de la voz moro, se han recogido algunos pocos
ejemplos relacionados con dicho término por su excepcionalidad o interés fonético,
aunque se trata de antropónimos o topónimos, y todos estos sean diferentes al caso de la
42
voz moro, ya que el primer elemento vocálico de estos nombres propios se encuentra en
sílaba átona, tal es el caso de [oṷ] en Moṷrkát o el de [u] en Muriel.
Uno de los rasgos más característicos del romandalusí es la conservación del
diptongo protorromance decreciente o descendente
AU
–al igual que
AI–,
sin modificar
(Galmés de Fuentes 1983: 22). Este fenómeno se atribuye generalmente a un
estancamiento de este dialecto frente a, por ejemplo, el catalán o el castellano. En
efecto, Menéndez Pidal califica dicha conservación como una forma primitiva (1972:
96) y Zamora Vicente como un rasgo de arcaísmo (1979: 33-34). Se trataría de una
forma dominante y un factor de conservación (Galmés de Fuentes 1983: 35 y 157), que
Peñarroja Torrejón interpreta como un tratamiento árabe o arabizador “que estancó la
evolución de los romanismos en la etapa de su recepción” (1990: 275). En relación con
el diptongo
AU,
había cuanto menos que mencionar la coexistencia en al-Andalus del
romandalusí con el dialecto árabe andalusí en situación de bilingüismo, dado que dicho
diptongo es también característico de esta variedad del árabe frente a otros dialectos del
neoárabe, tal como expone Corriente, quien además explica: “[...] seguramente no es
coincidencia en un medio bilingüe como en Alandalús” (2008: 109, n. 31).
En cuanto a la conservación de diptongos descendentes, hay que añadir que el
romandalusí desarrolla otros grupos vocálicos o semivocálicos además de
como son “[...],
ÉY
y
ÓY”
ÁW
y
ÁY,
(ibidem: 109, n. 30), debido a la “[...] caída de ciertas
consonantes intervocálicas o metátesis” (ibidem: 109). El interés de esta información
estriba en que existen formas cercanas al étimo moro que no tienen relación alguna con
este, como es móyro, por poner un ejemplo: “MÓYRO «muero» < mŏrĭor” (ibidem: 109).
Para el término que aquí se estudia ya se ha señalado que [áṷ] es la única
variante fonética encontrada del primer elemento vocálico y se han recogido los
siguientes testimonios: mauros (Menéndez Pidal 1972: 93, n. 1) con la explicación: “en
el plural de los sustantivos en –ōs– se encuentra también regularmente o: [...] junto a
merinos, palatios, mauros [...]” (ibidem: 169); máṷro (DCECH 1981: s. v. moro), mauro
bišco (Menéndez Pidal 1972: 428), śémne máwro (Corriente 2008: 209) y la voz maura
en yérba máwra (ibidem: 225). Por otra parte, se ha considerado conveniente recoger
aquí las voces mawriŷūn, mawraṭánya, mawréśko, mawréno y maurizello, además de
por ser testimonios en los que se conserva [aṷ] en derivados del término, aunque sea en
sílaba átona, por servir de documentación del romandalusí en este trabajo.
43
Se trae a colación el término mawriŷūn y el topónimo mawraṭánya por ser una
aportación, en principio única, del romandalusí. El primero registrado al menos por
Galmés, “parece ser un derivado de m a u r u, con sufijo –i c u l u más terminación del
aumentativo, correspondiente a un castellano morejón” (Galmés de Fuentes 1983: 284);
y, el segundo, tomado por Corriente de un pasaje de Abulxayr (2008: 181), presenta la
rareza de una a entre el lexema mawr y la terminación ṭánya, aún no definida. Las dos
voces siguientes se han seleccionado por su cercanía semántica a la voz moro. Se trata
de mawréśko, “norteafricano, moro” (Corriente 2008: 181), pues se presenta como
sinónimo en tanto que designa al norteafricano –al igual que sucede en portugués–; y,
mawréno, “toro negro” en Abulxayr (ibidem: 181) o maṷrȋno, con el mismo significado,
en el anónimo sevillano de h. 1100 (DCECH 1981: s. v. moro) cercano al significado de
la voz moro por cuanto designa también color oscuro. Por último, se ha recogido el
adjetivo maurizello, en «kauallo maurizello» (Menéndez Pidal 1972: 95), por su
importancia dentro del paradigma derivativo del término moro y por su relevancia en
este trabajo.
Frente a la conservación del diptongo
AU,
parecía necesario mencionar y
documentar la existencia de ou en romandalusí –salvo en Granada (Galmés de Fuentes
1983: 388)–, tal como apuntaba Galmés, y, si fuera posible, encontrarlo en la voz moro,
es decir en sílaba tónica, o bien en su formas derivadas, pero salvo mourelli no se han
hallado otros casos. Pero la diptongación en ou está presente, al menos, en voces como
outorgarent encontrado en tierras toledanas por Menéndez Pidal (1972: 97) o en el
antropónimo moṷrkát, mencionado como una rara excepción por Menéndez Pidal
(2005: 380), en “[...] ﻮرﻗَﺎط
ْ اﺑﻦ ُﻣIbn moṷrkát [...]” (Peñarroja Torrejón 1990: 260), donde
se observa la rareza de un diptongo [oṷ] en ُﻣﻮرpero que, según este último autor, está
“asegurado por la vocal ḍamma [es decir, la u breve] de los manuscritos”; al igual que
asegura AU > ou para la voz mourelli en “Atec Mourelli, con AU > ou” (ibidem: 260).
Sea como fuere la interpretación de estos dos últimos términos, se subraya aquí
que el diptongo [óṷ] en sílaba tónica, que tienen el leonés y el gallego-portugués para la
voz moro, no existe en romandalusí y, que quizá, entre otros motivos, se deba a que el
árabe solo presenta los diptongos decrecientes /aw/ y /ay/ (Corriente 1999: 25), lo
mismo que el romandalusí cuando la primera vocal es a.
44
Se ha querido dejar constancia de la monoptongación en u y continuar con la
ejemplificación de las ‘soluciones contradictorias’ que apuntaba Galmés, pues aunque
no existe para el término moro, se han encontrado y seleccionado dos formas de
importancia morfológica derivadas de aquel. El castellano morcillo tiene su pariente en
el romandalusí en murzello, recogido por Menéndez Pidal (1972: 97), entre otros. Y si
bien este autor lo expone como ejemplo de la monoptongación en u: “como se ve en la
voz murzello aplicado al color ‘morcillo’ del caballo en el Glosario mozárabe del siglo
X,
de la biblioteca de Leyden (edic. Seybold, pág. 554)”, también podría tratarse de [áṷ]
en sílaba átona en un MAURICELLU > [oṷ] > [o], ya que [o] en sílaba átona, puede variar
su timbre y dar [u]. El segundo ejemplo, con la misma explicación que se acaba de
mencionar de u, es el nombre Muriel, si se admite que deriva de moro + iel. Tiene esta
voz además las variantes Murel, Murella, Muriella (Peñarroja Torrejón 1990: 491) y se
observa en Muriel en Córdoba y en Almuradiel en Ciudad Real (Zamora Vicente 1979:
33), ya registrados por Menéndez Pidal, al igual que en Villamuriel en Palencia
(Menéndez Pidal 1972: 183).
Acerca de la conservación de o solo se ha tomado como testimonio el nombre
Moriellos, registrado por Galmés de Fuentes (1983: 171) en el Repartimiento de
Murcia: “en muchas ocasiones estas vocales [ĕ y ŏ] aparecen en los mozarabismos sin
diptongar”.
En cuanto a la monoptongación en o, se ha recogido únicamente la voz Almorit
documentada por Peñarroja Torrejón (1990: 260): “En 1388, Abrahim Almorit, con
AU
> o [...]”, ya que la monoptongación debe ser difícil de encontrar cuando es un
fenómeno solo incipiente en romandalusí (Corriente 2008: 109) como le sucede al árabe
andalusí en el que, como ya se mencionó al comienzo de este apartado, “[...] se da una
ligera tendencia a la monoptongación [...] (ibidem: 109, n. 32). Por último, por su
relación con la monoptongación en o había que al menos señalar que para Peñarroja
Torrejón existe una monoptongación segura de ◌ُ وen o (1990: 248).
Finalmente, por una parte y con todo lo dicho hasta aquí, se subraya de nuevo la
excepcionalidad de la realización [oṷ] en ﻮر َﻗﺎط
ْ ُﻣ, moṷrkát, como también la lectura con
o en *moratialla para la grafía ( ﻣﻮرﺗ ّﻠﺔMenéndez Pidal 1972: 151). Por otra, se señala
que otros son los estudios que deberían hacerse para conocer en qué casos la realización
[ó] es monoptongación de [áṷ] o bien se trata de una realización a partir de [ū], tal como
45
ocurre a veces en registro coloquial, al menos en árabe meridional actual, y en qué casos
la grafía ḍamma + wāw, ُو, sirvió para escribir la o romance, como parece que se
presupone para el ejemplo mencionado de Moratialla, ﻣﻮرﺗ ِﻠّﺔ.
2.3.3
Asturiano
Se ha tratado el asturiano en un aparte por realizarse de manera sobresaliente en él la
vocal -u final, frente a otros dialectos del norte peninsular, incluido el leonés, a
sabiendas de que el asturiano es una variante lingüística de la lengua romance
asturleonesa, en concreto, el “[...] resto mejor conservado del antiguo leonés y de esas
tres regiones dialectales [se refiere al leonés occidental, oriental y central]” (Menéndez
Pidal 1962 [1906]: 31). Tampoco ha sido necesario observar las diferencias entre las
zonas occidental, oriental y central asturianas, porque para el fenómeno que ahora se
trata, el cierre de -o en -u, no parece haber diferencias en estas tres áreas de Asturias
(ibidem: 54-56).
Como descendientes de MAURU interesan las voces moru y mouru (DELLA 2017:
s.v. moru), frente a los términos mauro y mouro, que también conoce el asturiano, según
apunta este mismo diccionario en la voz moru. Sin embargo, en estos dos últimos
términos no parece necesario detenerse puesto que, por un lado, se tratarán en parte en
el apartado dedicado al leonés y, por otro, porque si bien se documentan en el
diccionario antes citado, el DALLA (2015) no los registra.
En cuanto al diptongo [óu] presente en el término mouru, además de lo que se
mencionará en el leonés (§ 2.3.4), cabe subrayar su conservación. En efecto, Lapesa
Melgar (1998: 20) explica que según los documentos notariales que maneja, si bien
pierde vitalidad a comienzos y mediados del siglo XIII, para desaparecer seguramente en
el primer tercio del siglo
XIV,
“lo cierto es que
OU
se conservó en la lengua hablada y
aún hoy subsiste en Luarca, Villapedre, Santa Olaya, Villaoril y Teberga”. Una
afirmación que completa Menéndez Pidal (1962 [1906]: 44), cuando menciona que
“modernamente ou es regular en el asturiano occidental [...]”. En la misma línea, García
de Diego (1978: 138, 143) explica que el asturiano occidental, hasta el Nalón, se
caracteriza por la conservación del diptongo ou e incluye mouro entre los ejemplos que
ilustran este rasgo.
46
Tanto en moru como en mouru el asturiano realiza el cierre de la vocal final -o
a causa de la pronunciación como -u. Estos términos con dicho cambio solo se han
encontrado en esta variedad lingüística, aunque la tendencia de cerrar -o en -u, al igual
que -e final en -i, es un “rasgo típico de las hablas leonesas [...]” (Zamora Vicente 1979:
111), de gran extensión territorial (Menéndez Pidal 1962 [1906]: 54).
Por otra parte, sobre el vocablo moru cabe señalar que no ha sufrido la posible
transformación a muru puesto que, entre quizá otras razones, “la o procedente de AU no
se oscurece: oru, pocu, toru (es raro oír en Llanos o Telledo turu)” (ibidem: 30); es
decir, el término moru no ha permitido una metafonía que, como señala Zamora Vicente
(1979: 105) “se produce como sigue: toda ū, ī, finales, cierran la vocal tónica: a > e; o >
u; e > i. Así, palu es pelu; pelu > pilu; besu > bisu; vasu > vesu”.
Por último, el asturiano occidental también conoce la producción de o seguida
de yod en oi (Menéndez Pidal 1962 [1906]: 50), pero no se ha encontrado el resultado
moiro que sí presenta el leonés, tal como se menciona en el siguiente apartado.
2.3.4
Leonés
Las variantes documentadas para MAURU en leonés son mauro, mouro y moiro, pues el
nombre moro tiene otros significados: designa un tipo de travesaño ‘que une los dos
brazos del brazuelo en su punto medio, o sea, encima del eje del carro’ y ‘animal de
color negro’ (Le Men 2002-2009: s. v. moro), obra en la que solo se ofrece la etimología
para este segundo caso: MAURUS.
Dado que en el leonés se suele distinguir la zona oriental, la central y la
occidental, con rasgos que lo permiten (Menéndez Pidal 1962 [1906]: 14-20), se han
tenido en cuenta esas zonas para la descripción de los diptongos de las voces mauro,
mouro y moiro, a sabiendas de que los límites de uso de un elemento particular de una
zona no son exactos, según advierte el mismo Menéndez Pidal (ibidem: 28): “Es preciso
advertir que una variedad dialectal no se marca por el límite de todas sus
particularidades lingüísticas pues rara vez [...], dos de esas particularidades coinciden
en sus límites [...], de modo que sus límites suelen ser curvas de diversa extensión que
se cortan irregularmente”.
47
Según aquella distribución, únicamente interesa aquí el leonés occidental,
puesto que el leonés oriental solo conoce los diptongos del castellano (ibidem: 38) y no
tiene diptongos decrecientes (Catalán 1989: 49) al igual que el leonés central, conocido
solo en Asturias (Menéndez Pidal 1962 [1906]: 30), en el que “no se hallan más formas
de los diptongos procedentes de
Ŏ
y
Ĕ
que ué, ié, con la segunda vocal claramente
acentuada” (Catalán 1989: 39). Sin embargo, el leonés occidental, caracterizado por la
inestabilidad de los diptongos procedentes de Ŏ y Ĕ tónicas (ibidem: 39) es el único “que
ofrece los diptongos decrecientes o con acento en la primera vocal (éu, éi, ói) [...]”
(Menéndez Pidal 1962 [1906]: 44).
El término mouro <
MAURU
es quizá el más común en leonés, seguido de
moiro. Se ha localizado el siguiente ejemplo de su presencia en los textos:
XVIIII. uacas / enno Uilar X.LV. uacas entre grandes / e pequenas asinas crianzas
daguano, / e IIII. mouros e. IIII. mouras, e ay / duas pora ser cristianas que leixou
don Mouram pora ser cristianas eo mando […] (Carrizo, doc. n.º 578,
[1218-1252], perg. orig. vol. II, p. 252).
Acerca del diptongo decreciente [óṷ] presente en este término, evolucionado del
latino
AU
(Bassols de Climent 1971: 77), se puede afirmar que es común a la zona
occidental (Menéndez Pidal 1972: 96; Morala Rodríguez y Egido Fernández 2019: 514;
Zamora Vicente 1979: 100) y que se trata de la forma conservadora en portugués y en
gallego (Menéndez Pidal 1962 [1906]: 50).
La variante moiro, procedente del latino
MAURU,
puede ser también localizada
en documentos leoneses. Valga como muestra el ejemplo localizado en el siguiente
texto:
De IIª, terra domni Martini, andador. De IIIª, illos pratos. De IIIIª, / illo moiro.
Istam terram sic determinatam do uobis in donatione pro bono amore […]
(Catedral de León, doc. n.º 1936, 1226, enero, A, vol. VI, p. 444).
Se caracteriza la forma moiro por la pervivencia del diptongo [ói], que no
evoluciona a [wé], como en castellano (Zamora Vicente 1979: 104), por lo que, como se
indicó al principio de este capítulo, sigue la evolución de Douro > Doiro > Duero
(Menéndez Pidal 1973: 65).
La pervivencia de [ói] es propia del occidente leonés, “punto de unión de las
hablas leonesas con el gallego y el portugués” (Zamora Vicente 1979: 104), lengua esta
última que también documenta moiro como adjetivo y sustantivo ‘o mesmo que mouro’
48
(Morais Silva 1945: s.v. moiro). Algunos autores (Lindley Cintra 1983: 51-52; Granda
Gutiérrez 1957: 162) explican esta evolución como un intento de evitar desde el sur
hacia el norte de Portugal que dos vocales velares acabaran dando una sola.
A todas vistas, el término mauro, según explica Menéndez Pidal (1973: 53)
sobre el diptongo AU, se impuso generalmente en la lengua literaria y es habitual en los
textos leoneses antiguos junto a los resultados de
cons
AL
, también representados por ou
(Menéndez Pidal 1962 [1906]: 44). Valga como testimonio de la presencia de mauro en
textos antiguos leoneses el ejemplo siguiente:
in hereditate, in / ganato, in cauallos, in mulos, in uacas, in equas, in asinos, in
oues, in capras, in porcos, in ansares, in anates, in gallinas, in lictera, in uestitu, in
auro uel argento, in mauros et in mauras, et in omnia mea re quecumque habeo
[…] (Eslonza, doc. n.º 78, año 1110, octubre, 23. A. vol. I, p. 199).
Por último, la voz mauro en leonés no presenta caso alguno de metafonía, esto
es, de cierre de la vocal final o a causa de la pronunciación como -u (mouru), aun siendo
este rasgo el más característico del dialecto leonés “en algunas comarcas del centro de
Asturias” (Zamora Vicente 1979: 105). La voz murón (Le Men 2002-2009: s. v. mourón
y morón) no se explica por cierre metafónico, sino por vacilación del timbre de la vocal
átona.
2.3.5
Gallegoportugués
En gallegoportugués la forma común al área gallega y portuguesa es la voz mouro <
MAURU,
para la que el
DRAG
(s. v. mouro) registra textos como el que sigue: “Onde
fuches, que moi mouro vés? Traíache a camisa ben moura e de traballar non fora”.
Otra parece la situación de los términos mauro y moiro, ya que no se han localizado en
diccionarios de gallego, aunque como se explica líneas abajo, no significa que esta
lengua no los haya conocido.
La voz mouro se registra en diccionarios de gallego (por ejemplo, Aguirre del
Río 2007;
DRAG:
s.v. mouro) y de portugués (por ejemplo, Morais Silva 1945; Ortega
Cavero 1975: s.v. mouro). Frente a su homónima gallega, la base léxica de mouro en
portugués es muy productiva, con abundantes formaciones nominales, sustantivos o
adjetivos, e incluso con verbos como mourar: ‘tornarse mouro; praticar o culto
islámico; poceder ou vestir-se como os mouros. Variaçião de moirar’. (Dicionário on
49
line de Português: https://www.dicio.com.br/mourar/) o mourizar: ‘tornar mouro;
islamizar’ (Morais Silva 1945: s.v. mourizar). Por otra parte, se hace necesario apuntar,
por un lado, que hay formas similares a la voz mouro que nada tienen que ver con el
étimo
MAURU.
Así sucede con mouro y moura cuando son formas verbales de morro,
morra (Silva Neto 1979: 504-507) o con mouro como arcaísmo del verbo *mŏrio,
Nunes (1969: 52). Por otro lado, existe también el caso que indican Corominas y
Pascual (DCECH 1981: s.v. moro) para un mouro gallego y no portugués relacionado con
el étimo
MAURU:
“mouro: gall. (no port.) mouro ‘moreno oscuro’ [...]; ‘ollos mouros’,
‘piolleras de cochos mouros’, ‘un fuerte mouro’, ‘se tornaba azul diante da moura
fartura o presente’ [...]”. Tal vez, dicho mouro se relaciona con el nombre mouro
sobradamente documentado en época medieval por el diccionario en línea
DDGM
(s.v.
mouro): ‘mouro = (mauru): oriundo de Mauritȃnia, saraceno, mouro [...]’. Entre muchos
de los testimonios recogidos por esta obra, sirvan a modo de ejemplo los siguientes que,
según se entiende aquí, están tomados de las Cantigas de Santa María de Alfonso
X
el
Sabio: “[...] Algarve, que gãou / de mouros; [...] mouros nen judeus; [...] terra de
mouros.”. O bien, cabría observar la posibilidad de interferencias con la forma mouro
que designa a seres mitológicos, poseedores de oro y constructores de castros (Rivas
Quinta 1982: 87).
Al igual que el término mouro es común en toda la zona gallegoportuguesa, el
diptongo decreciente ou <
AU
es propio y común tanto del gallego (Zamora Vicente
1979: 88) como del portugués, y en ambos casos recibe una descripción parecida. En
efecto, sobre el diptongo portugués procedente del latín
AU,
indica Nunes (1969: 76):
“quer tónico, quer átono se encuentra generalmente representado por ou [...], aut, ou,
auru-, ouro,
TAURU
-, touro,
MAURU
-, mouro, [...], lauru-, louro [...]”. Y, acerca del
resultado en gallego, señala Ferreiro (1999: 70) que cuando se mantiene como tal
diptongo, “o seu resultao xeral foi ou por una asimiliación regresiva (AU > ɔu > ou) nas
palabras patrimoniais:
TAURU
AURU
> ouro [...],
LAURU
> louro [...],
MAURU
> mouro, [...],
> toro”. Más en concreto, Ferreiro (ibidem: 72, n. 57) apunta que en gallego “os
ditongos decrecentes con vogal media aberta existiron nalgún momento da evolución
das secuencias AU (AURUM > [ɔ́]uro > ouro)”, y Menéndez Pidal (1973: 53) explica que
es en la lengua portuguesa en la que se encuentra “el grado intermedio ǫu que señala la
fonética fisiológica”. Por último, en la lengua popular y en ciertas regiones concretas de
50
Portugal, según Nunes (1969: 82), “O ditongo ou reduz-se a ó na língua popular das
mesmes regiões em que ei se pronuncia ê, e assim se encontra por vezes escrito”.
Como ya se adelantó al inicio de este apartado, la voz románica mauro <
MAURU
no se ha localizado en diccionarios de gallego (por ejemplo, DRAG; Aguirre del
Río 2007), pero esta lengua sí conoce la voz mauro en apelativos y topónimos. Por el
contrario, el portugués mauro se registra como ‘Nome Latim – Significado: De pele
escura, mouro’ (Dicionário Online de Português: s. v. mauro), y en el artículo mouro se
registra este nombre como sinónimo de mauro: ‘s.m. Natural ou habitante da antiga
Mauritȃnia, [...]; mauro, mauriense,...’ (ibidem: s. v. mouro), lo que indica que mouro
además del topónimo puede significar ‘de piel oscura’.
Del estudio de Azevedo Maia (1986) sobre los documentos de los siglos
XVI,
se ha obtenido información sobre el diptongo
AU
XIII
al
primario. Afirma esta autora
haberlo encontrado de forma abundante en los textos (ibidem: 548), pero con diferencias
según se trate de documentos gallegos o portugueses. En efecto, señala que “Os
documentos portugueses revelam de modo uniforme ou, tanto em sílaba tónica como em
sílaba átona [...]. Pelo contrario, nos textos a Galiza, embora ou seja o resultado mais
frequente, há também algunas formas em que se conserva a etapa primitiva AU e outras
em que o ditongo aparece monotongado em o” (ibidem: 548).
Este último caso, la existencia de formas en las que el diptongo
AU
ha
monoptongado, podría aplicarse al término mauro y pensar que la voz moro responde a
dicho fenómeno. Ciertamente el nombre moro no se registra en el DRAG, pero lo registra
el Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (Álvarez: s.v. moro) y se
documenta en el TMILG: por ejemplo, en el siguiente anónimo (1280-1290, capítulo VIII,
14 / página 111):
Ingun omne de Castel Rodrigo nin de seu termino que catiuo conprare moro o
christiano, si por el ioguiere, denle tanto e medio de quanto costo en almoneda.
En favor de dicha posibilidad, la monoptongación mauro > moro, y aunque se
trate de un topónimo, se trae a colación el nombre Vilamor, que Ferreiro (1999: 70, n
52) explica como resultado, en algunas ocasiones, de una monoptongación gallega AU >
o. En su opinión, hay que recordar el hidrónimo Lor, de
con forma Vilamor procedentes en algún caso de
LAURE,
VĪLLA MAURĪ.
o algunos topónimos
Por último, en caso de
afirmar que el término moro es fruto de una monoptongación, debería explicarse si esta
51
evolución ha sucedido a partir de la forma mouro o bien de mauro, ya que es
característico del gallego presentar alternancias y vacilaciones en los diptongos (ibidem:
79). En efecto, apunta Ferreiro (ibidem: 79-80) que “[...] existe tamén a esporádica
vacilación ei- ~
AI-
nalgún vocábulo, talvez pola conservación dun estadio anterior de
evolución [...]. O mesmo acontece con algúns casos de vacilación ou- ~ AU-”.
En este contexto, cabe recordar que en el portugués, la posibilidad de
monoptongación para mauro, mouro o moiro > moro, en principio no es posible, tal
como se ha señalado al comienzo de este capítulo. Por ello, parece que si se localizara
un término portugués moro, debería poderse definir como castellanismo o como voz
importada ya con la reducción, tal como afirma Nunes (1969: 81-82) al hablar de la
reducción de los diptongos AU, eu, iu y ou que ejemplifica, entre otros términos, con las
voces bȏbo y escorpo, donde la reducción “debe ter-se realizado dentro do castelhano,
que a pratica regularmente (cf. otro, oro, soto, etc.) e donde importamos estes
vocávulos”.
El otro desarrollo del latín MAURU en gallegoportugués es la voz moiro. Se trata
de un término común en portugués si se atiende a los registros lexicográficos. Los
diccionarios lo registran solo como variante de mouro ‘moiro. Aj. S.m.
V.
mouro’
(Buarque de Holanda Ferreira 1999: s.v. mouro) o con algún tipo de definición, como
‘moiro, ra: adj. y s. moro, morisco, musulmán, sarraceno, infiel; (pop.) negro, hombre
que trabaja mucho’ (Ortega Cavero 1975: s.v. moiro). Además, se registra en
expresiones del tipo ‘Trabalhar como um moiro’ (Álvarez: s.v. moiro) y como variante
de otras palabras relacionas con la voz mouro, como es moiro: “Nome que se dá às
crianças ainda não baptizadas” (ibidem: s.v. moiro).
Frente a la abundancia de registros del portugués moiro, para el gallego moiro
no se ha encontrado registro alguno en diccionarios de gallego (por ejemplo, en DRAG; o
en Aguirre del Río 2007: s.v. moiro), pero, como se indicó al principio de este apartado,
no es descartable su existencia. No obstante, el
DDGM
presenta una entrada para moiro
que, a su vez, registra como sinónimo de mouro, esto es: “moiro = mouro, sarraceno:
{Afons' Eanes do Coton} Ora quer ir moiros guerrear / e quer consigo a velha levar
49.5. V. mouro”. Así pues, parece lógico que pueda encontrarse un término moiro si se
considera además, y por un lado, que la voz moiro es común en leonés al igual que el
diptongo oi y, por otro, que la lengua gallega se caracteriza por la alternancia oi ~ ou, y
52
esta alternancia se advierte en los étimos
AURU
y
TAURU:
“[...] aínda se documentan
nalgúns vocábulos alternancias, sempre pontuais, oi ~ ou, normalmente no bloque
oriental:
AURU
> ouro vs. dial. oiro [...],
TAURU
> touro vs. dial. toiro” (Ferreiro 1999:
80-81). En efecto, se entiende que puedan tomarse los étimos
AURU
y
TAURU,
todo este último, como referentes para conocer la evolución fonética del latín
sobre
MAURU,
dado que esa evolución es común en casi todos los dialectos peninsulares, salvo quizá
en catalán como se verá. Por otra parte, tampoco es descartable que otros términos con
la forma moiro estén relacionados con
MAURU,
como puede ser “moiro: cabrón sin
cuernos” (Álvarez: s.v. moiro). En este caso, porque varios términos romances
peninsulares del étimo
MAURU
se han aplicado desde los comienzos a animales cuya
característica es tener una parte del cuerpo oscura.
Respecto al diptongo oi se ha tratado solo en portugués, ya que no se ha
localizado moiro en gallego. Así, se observa, por una parte, que este diptongo oi es un
elemento común y habitual en portugués y, por otra, que en esta lengua sucede desde
antiguo el fenómeno del cambio ou > oi, de difícil seguimiento histórico (Azevedo Maia
1986: 553, 556-568). No obstante, Castro (1991: 138) relacionaba el resultado oi del
portugués con el diptongo ai del vasco a partir del caso de MAURU:
Outra semelhança que se pode observar entre o galego-portuguès e o vasco é,
por exemplo, a evolução do ditongo au para oi em alguns dialectos portugueses;
também dialectalmente aparece no vasco el ditongo ai: MAURUS > b. mairu, port.
moiro/mauro.
Asimismo, el estudio de Hriscina (2013: 216-217) constata dicha antigua
alternancia y, entre sus ejemplos, recoge moiro/mouro, tal como se indica
seguidamente:
É interessante verificar que já no Português Antigo podemos encontrar várias
oscilações dos diptongos /oj/ e /ow/ numa palabra. Este fenómeno persistiu em muitas
palavras até hojé. Porém, os dois ditongos têm etimologia diferente: o ditongo /ow/
formou-se seja do ditongo latino /aw/ [...]. O outro ditongo /oj/ formou-se pela
vocalização da consoante /k/ na sequência /kt/ ou /ks/ [...]. Estas oscilações são
frequentes nos documentos escritos desde o século XIII – moiro/mouro, coisa/cousa,
coiro/couro.
Se trata de una alternancia presente aún hoy en el portugués moderno según
advierte Nunes (1969: 76-77): “El diptongo ou, quer latino, quer romȃnico, alterna na
língua moderna com oi, dizendo-se hoje indiferentemente ouro, touro, cousa, [...] o
oiro, toiro, coisa [...]”, aunque esta afirmación sea matizada por Azevedo Maia (1986:
53
562-563). Por último, según Nunes (1969: 77), “[...] parece que a pronúncia oi era no
século XVI peculiar aos judeus [...]”.
2.3.6
Aragonés
Los diccionarios en línea, Aragonario y Diccionario Billingüe Castellano Aragonés, no
registran la entrada moro ni variantes del latín MAURU, como mauro, moiro o mouro. Se
documenta la palabra moro, relacionada de manera clara con el latín
MAURU,
en la
entrada siguiente: “Moro Muza. La emplean en la siguiente expresión: No le valdrá ni el
moro Muza; significando que nadie podrá librarle de lo que le amenaza” (Pardo Asso
1983: s.v. moro muza).
Los trabajos de Alvar (1953, 1973 y 1978) contienen información tanto de una
forma moro aragonesa como de la monoptongación aragonesa del diptongo decreciente
AU
de
MAURU.
En el primer trabajo (1953: 54-55) así como en el segundo (1973: 64-
66), dedicado al periodo 1035-1134, con relación al diptongo AU, se indica que “mucho
más frecuente es la monoptongación”, referida dicha comparación a la eliminación de ṷ
en el primero (1953: 55) y a la eliminación del wau en el segundo (1973: 64). De la
misma manera, en Ariza (2012: 70) se apunta al tratar el diptongo “AU etimológico”:
“Ya hay monoptongación en las glosas silenses, también en Aragón la monoptongación
es temprana, no así en la zona leonesa [...]”.
Se ejemplifica además la monoptongación en Alvar (1973: 65), entre otros
casos, con el siguiente: “m a u r o s > moros [...]”. Asimismo, se constata la presencia
de una forma moro aragonesa en Alvar (1978), donde el vocabulario del llamado peaje
de Jaca, año 1437, (ibidem: 64-101) presenta la entrada moro cautivo, y esta contiene
unos breves pasajes en los que se encuentra tanto la forma masculina moro como el
femenino mora (ibidem: 87 y 88).
Así pues, en aragonés no se encuentra una forma *mouro y, respecto a ou,
señala Menéndez Pidal (1972: 93) con relación a la escritura y al paso de aṷ a oṷ, tras
mencionar ejemplos como Mourieliz o pousada, “En Castilla y Aragón nada hallo
semejante [...]”. Asimismo, este autor apunta: “En Castilla y Aragón ya no hay rastros
de ou en el siglo xi” (ibidem: 96). Una posible forma aragonesa mauro se indica más
abajo.
54
En cuanto a la -o final, su conservación en moro es una de las posibilidades que
sigue la fonética aragonesa. Menéndez Pidal (1972: 176) indica que “toda la parte
oriental de la Península muestra vacilación respecto a la conservación o pérdida de la -o
final [...]”. De esta manera, a partir de la toponimia aragonesa, si dicho autor señala que
“hallaríamos otros indicios para pensar que la pérdida de la -o era propia del dialecto
primitivo del país, con más o menos regularidad y arraigo: Esporret 1055? [...], Sporret
1071 [...], Esporretu 1070 [...], Esporreto 1090 [...], hoy Esporret, partido de Jaca [...]”,
tambien apunta: “Pero junto a éstos abundan otros nombres con -o, que no pueden ser
de origen tardío, [...] Borau, Artaso, Aineto, Arto [...]” (ibidem: 174). Por su parte, Alvar
(1953: 57-59) distingue entre conservación, relajamiento y pérdida. Ejemplifica la
conservación con apelativos comunes, antropónimos y nombres de lugar; el
relajamiento, “el cambio o > e” (1953: 58) con voces onomásticas, y la pérdida con
apelativos y topónimos. Así pues, si bien estos autores se basan en topónimos y
antropónimos, parece posible que en aragonés solo se haya dado la forma moro sin
cambios en la -o final.
Otros estudios más recientes sobre el aragonés (Martín Zorraquino y Enguita
Utrilla 2000; Martín Zorraquino 2004; Laguéns Gracia 1999) y el navarroaragonés
(González Ollé 2011) muestran resultados coincidentes con los señalados sobre la
monoptongación AU > o y sobre la conservación de -o final en el periodo medieval.
Junto a todo lo dicho, hay un nombre mauro tal vez relacionado con el latín
MAURU.
Únicamente se registra en los dos diccionarios siguientes que presentan una
definición similar. Andolz (1977: s. v. mauro) y Pardo Asso (1983: s. v. mauro)
emplean para definir este mauro términos como tramposo, moroso o pillo y la expresión
hacerse el tonto o el beato. No obstante, el diccionario de Pardo Asso registra como
etimología “(de maula)”.
Por último, parece que los nombres aragoneses moriego, ga y morisco, tratados
como sinónimos en las definiciones siguientes, podrían tener el mismo referente que el
castellano moro, ra, al menos moriego, ga. Así, se registra ‘Moriagos - moros afincados
en España’, en el diccionario en línea, Diccionario Billingüe Castellano Aragonés. La
parte dedicada a la traducción castellano-aragonés de Andolz (1977) apunta: ‘Morisco:
moriago (Z). tagarino (P.A.) moriscado (ant. doc.)’. Este mismo diccionario registra en
la sección aragonés-castellano: ‘Moros: llaman a los de Alba de Campo. llaman a los de
55
Cuatrocorz. llaman a los de Puybolea’; ‘Moriego: sust. masc. (Z) = morisco’, así como
‘Moriega, tierra: sust fem. (Dicc. Ac. Ar.) = la que perteneció a los moriscos’. No
obstante, para esta última entrada, Moriega, el diccionario de Pardo Asso (1983)
registra: ‘f. La que perteneció a los moros’.
2.3.7
Catalán
En sentido estricto, el catalán conoce únicamente moro como derivado de
MAURU,
puesto que el término maure se registra solo como una variante de aquel, al igual que
las formas maur y mor, que se describen más adelante. Por otra parte, se insiste en que
no se estudia aquí el nombre moro ni sus variantes cuando designan seres o
construcciones propios de la mitología: ‘Obra de moros: nom que la gent vulgar i poc
instruïda dóna als edificis i altres monuments antics, sien de l'època que sien’ (DCVB:
s.v. moro) sino que, por el contrario y como en las demás lenguas y dialectos
estudiados, se estudia el nombre y adjetivo común que, por poner un ejemplo, muestra
este texto del Epistolario de Ferrán de Antequera del siglo XV, tomado del CICA (2009):
Ítem de unsmoros del loch de l'Almúnia qui havien fet rescatar un altre
moroen·C·florins perseguint aquell fraudulosament.
Una última observación antes de pasar al estudio de los términos mencionados
es que en catalán, al igual que sucede en otras lenguas y dialectos peninsulares, hay
voces que podrían confundirse con derivados del latín
MAURU.
Entre ellas se apunta
moro, grafía antigua del vocablo morro (DCVB: s.v. morro), el verbo maurar (ibidem:
s.v. maurar) con desarrollos como mauro, que por su forma se asemeja al
gallegoportugués mourar que sí es derivado de
MAURU,
las formas conjugadas de los
verbos amaurar, amourar (DCVB: s.v. amaurar) y, quizá también, la voz moure <
MOVERE
(Moll 1991: 159).
Acerca del catalán moro presente, pues, en valenciano, mallorquín y menorquín
(DCVB: s.v. moro), se subraya que no se trata de un castellanismo y que no sigue
entonces la pauta
MAURU
> mauro > moro, sino que evoluciona a partir de la fonética
catalana según explica Corominas (DECLC 1985: s.v. moro): “Moro és el tractament
fonètic normal de MAURUS segons la fonética catalana”. En la misma línea, Corominas y
Pascual afirman que: “no se trata de un castellanismo sino que es [...] resultado regular
56
según la fonética catalana [...]: maure > more > moro, con la dilación vocálica que
vemos en suro < surure <
MODULUM,
toro < tore <
SUBERIUM,
TAURUS
cuiro < cuire <
CORIUM,
motllo < motlle <
[...]” (DCECH 1981: s.v. moro). Sin embargo, hay que
matizar que estos ejemplos ofrecidos en este diccionario y, en concreto, los étimos
MAURU
y
TAURU
no son iguales, pues
diptongo decreciente
AU
MAURU
cambió a maure con la conservación del
en una primera evolución, mientras que
TAURU
reduce el
diptongo para formarse inicialmente tore.
En lo que se refiere al último elemento vocálico del término moro, la o final, se
debe dar cuenta tanto de su aparición, dada la evolución maure > more > moro, como de
su conservación, ya que la caída de la última vocal es un fenómeno común en esta
lengua, también en la variedad mallorquina según apunta Recasens i Vives (2017: 63),
quien recoge el ejemplo del término moro de Miralles: “En mallorquí del s. XIV ja eren
habituals les formes acabades en -o (moro, nostro, musclo; Miralles, 1984, vol.1,
p.158)”.
El desarrollo hasta la voz moro se explica por la asimilación vocálica de la e
final de more a la ǫ tónica, una asimilación que en catalán responde a que la vocal final
“[...]-/e/ feta -[e] o -[ə] es labialitzà en -o en noms substantius i adjectius que tenien una
vocal tònica poterior labial o o u, sobretot si anava després d’un grup consonàntic”
(Recasens i Vives 2017: 63). Ciertamente, es lo que se observa en el término moro,
según afirma Moll (1991: 90): “la -o de les veus homo (dialectal), monjo, moro, porxo,
rotllo, etc., s’explica per assimilació de la e final a la ǫ tónica”. Con anterioridad, Badia
i Margarit (1981: 175) había explicado esta evolución: “una -e final àtona de suport
s’assimila a una ó, ú tònica anterior, esdevenint o”. Estas consideraciones resultan aún
más pertinentes cuando se observa que la asimilación es un fenómeno que afecta a
términos vigentes en todo el ámbito lingüístico catalán, como es el caso de la voz moro,
según indica Recasens i Vives (2017: 63): “Aquesta assimiació vocálica operà en
vocables vigents a tot el domini lingüístic: [...], toro
forma més arcaica tore vigent al s.
XIII
TAURU,
que devia substituir la
juntament amb taur i tor; moro
MAURU,
que
reemplaçà more”. De esta manera, parece que queda argumentada la formación del
nombre moro como señalan Corominas y Pascual: “maure > more > moro” (DCECH
1981: s.v. moro). No obstante, según señala Corominas (DECLC 1985: s.v. moro), “una
forma more(s) és una curiositat raríssima […] i no cal dir que no en queda rastre”.
57
Por otra parte, se añade con Recasens i Vives que junto a los casos señalados
anteriormente hay otros en los que conviven la forma asimilada y la no asimilada: “la
vocal final també es féu -o en altres mots en els parlars orientals i molt menys en els
occidentals, en què encara perviuen moltes de les formes lèxiques acabades en -e:
nostre/nostro [...], monge/monjo [...], cuire/cuiro [...]” (Recasens i Vives 2017: 63). En
este sentido se subraya que la voz moro, como se ha visto, no pertenece a este último
grupo debido a que si hubo una forma more esta no ha subsistido.
En cuanto a la explicación de la conservación de la o final frente al fenómeno
común de caída de la última vocal, esta parece encontrarse en que la o se mantiene al ir
detrás de r, según apuntan Duarte i Monserrat et al. (1984: 116): “la vocal final es
conserva [...] també darrere [r̄ ] o una sequëncia d'un element no sillàbic i una líquida no
palatal: [...] cŏrium > cuire > (cuiro)”. En la misma línea se explicaba Sanchis Guarner
(1980: 45), que señalaba casos de conservación de la -o final como en “ferro, moro,
cuiro”. Acerca de la pronunciación del sonido [o] final, parece ser equivalente al
castellano, se escriba moro o moru, según Fabra (1912: 5), “o y u son equivalentes,
siendo el sonido el de una ụ débilmente articulada: Ej.: mǫro - moro [...]”.
En resumen, el catalán es la lengua que más se aproxima al castellano en la
evolución fonética de
MAURU,
en el sentido de que no presenta variaciones en la
evolución del diptongo AU, como son ou, oi y AI observadas en otros dialectos y lenguas
de la Península, y porque finalmente monoptonga, como ocurre en castellano.
Una vez examinada la evolución fonética de
MAURU
al catalán como resultado
generalizado estándar, también merece la pena detenerse en las variantes mencionadas
al comienzo de este apartado, esto es, mor, maur y maure.
En cuanto a mor y maur, la forma maur documentada por ejemplo en ‘[...] y
Otello, el celoso, el maur terrible, no se agitado [...]’ (DDLC: s.v. maur), obliga a pensar
en la caída habitual de la última vocal, en este caso del término maure. La variante mor,
lejos de ser la forma reducida de los términos amor (DCVB: s. v. mor) o maravedí
(CORDE: s.v. mor), está registrada como posible derivado del étimo maurus: ‘Etim.:
probablement del llatí maurus, ‘moro’ i nom propi d'home’ (DCVB: s.v. mor) y, como en
el caso anterior, parece ser resultado de la caída de la última vocal de la voz moro.
58
La forma maure se documenta por ejemplo en el
incursions dels barbres del segle
V
DDLC
(s.v. maure): ‘[...]
y de l'assolament dels maures del
VIII
y
IX’.
En
primer lugar, como ya se ha mencionado, es la primera derivación de étimo MAURU con
la conservación del antiguo diptongo decreciente AU y de la -e característica del catalán.
En segundo lugar, se debe resaltar el plural maures (DDLC: s.v. maure) ya que, además
de ser peculiar como plural común a ambos géneros, se trata de un caso propio de la
fonética catalana respecto al étimo
MAURU.
En efecto, el catalán ha conservado la
terminación -es de esta forma maures, mientras que en otros casos sustituye -es por -os,
de modo que podría haber desarrollado la variante mauros como sustituta de maures.
Ciertamente, la forma mauros parece que debería haberse desarrollado si se tiene en
cuenta que “el pas de e a o operà també en acabements de plural nominals i desinències
verbals” (Coromines 1974: 204-207, 311-313, apud Recasens i Vives 2017: 63) y que,
además, los plurales masculinos en -os sustituían la forma final antigua -es, como se ha
estudiado repetidamente y, ejemplificado, con el conocido caso franceses/francesos:
Els plurals masculins en -os bandejaven l’antic final -es darrera la sibilant -s en
mots com francès y famós. Com ha observat J. Coromines en el seu esmentat estudi,
oposicions tipus monjo/monja i el cas freqüent de francesos/franceses, famoso/famoses,
crearen ben aviat la consciència que -o podia servir, en el català més pur, per a formar
masculins clarament diferents dels femenins (Lleures i converses, pàg. 208) (Gulsoy
1981: 34).
En definitiva, la voz maure se conserva para el masculino singular, añade -a
para el femenino singular, maura, y -s para formar el plural maures sin distinguir
géneros. Así pues, no sigue la pauta fonética que sustituye la vocal final -e por -o en el
singular, o sea, *mauro por maure, ni tampoco la que sustituye la terminación plural -es
por -os, es decir, *mauros por maures. Cabe añadir que esta variante sin entrada léxica
en el diccionario ha sido utilizada como apelativo: ‘Maure: nom propi d’home; cast.
Mauro’ (DCVB: s. v. maure).
Acerca del diptongo decreciente
AU
que presenta esta última forma, Moll
(1991) apunta para el diptongo latíno AU y para el grupo AU secundario lo siguiente. El
diptongo primario “s´ha monoftongat per assimilació esevenint ǫ” y el secundario “es
manté: TA(B)ULA taula, [...]” (ibidem: 79); tal como se observa en la evolución fonética
MAURU
> maure > more. Respecto al latín
AU, este autor
menciona que “passa
normalment a o [...]: AUCELLU ocell, AUDIRE oír [...]” (1991: 85) y que en “els cultismes
es conserava el grup AU: causa, pausa [...]” (ibidem: 80).
59
A propósito de las tres variantes mencionadas, maure, maur y mor, su
pervivencia y en parte su vitalidad son otro argumento más que clarifica que los étimos
MAURU
y
TAURU
en catalán no son dos nombres totalmente identificables, cuando de
este último no parecen haber pervivido las variantes taure y tor mencionadas por
Recasens i Vives (2017: 63).
2.3.8
Vasco
El étimo que se toma en consideración para el vasco es el latín
MAURU,
aunque algún
autor lo niegue con el argumento de que la forma moro que se utiliza en la lengua vasca
significa ‘muralla’ (Azkue 1984 [1905]: s.v. moro). Evidentemente, este vocablo moro
del vasco tiene un origen distinto al latín MAURU.
En vasco se documentan hasta cinco formas derivadas de
MAURU:
mairu,
mauru, mauri, maru y mahiru. De ellas, las dos primeras, mairu y mauru, son las más
comunes, como indican Michelena (1977: 91) y el diccionario en línea de la Real
Academia de la Lengua Vasca. Respecto a las demás variantes, este diccionario indica
que mauri se emplea por A. Irigaray y Anabitarte, que para maru no se han localizado
textos y que mahiru solo se documenta una vez.
El término mairu <
MAURU
fue el elegido para la norma culta y es de uso
común en vasco. Se localiza en cualquier diccionario con el significado de ‘natural de
Mauritania’ (Mugica Berrondo 1987: s.v. mairu) y con otras acepciones en referencia al
musulmán, al pagano, a personas de color negro o a quien tiene un carácter o corazón
duro: ‘hombre cruel e inflexible’ (DCECH 1981: s.v. moro). Asimismo, como se ha
señalado en la introducción a este capítulo, puede encontrarse la referencia a seres
mitológicos de esta cultura. No se ha encontrado más información de mairu que la
recogida por la Real Academia de la Lengua Vasca en su diccionario.
En mairu suele tratarse
AI
como diptongo, explicado a partir de
AU, como hace
Michelena (1977: 90-91, 98): “en casos de gran difusión se observa la pérdida o
alteración del segundo elemento de un diptongo por la acción disimilatoria de la sílaba
siguiente”, tanto en este caso como en otros ejemplos: “háizu, sul. háizü [sul. es el
dialecto suletino] [...] ‘ser lícito’ del lat. ausus (sum) [...] y [...] kaiku ‘cuezo, cuenco o
taza de madera con mango’, lat. caucus”. En su opinión, frente a
60
AI,
el diptongo
AU
es
más frecuente en el periodo histórico de la lengua y habitual ante l o r más una
consonante, mientras que en esa posición la presencia de AI resulta excepcional.
Cabría, no obstante, otra explicación distinta a la del diptongo si se observan las
voces mahiru y maru, y se reflexiona sobre las aseveraciones contradictorias de
Michelena (ibidem: 211, 89), quien, por una parte dice que “es sumamente raro que un
diptongo románico sea destruido por epéntesis de h entre sus dos elementos: v. fr. [...]
laudatorio ‘alabanza’ [...] mairu ‘moro’, etc.”, y, por otra, que “la destrucción de
diptongos en préstamos latino-románicos no sucede”. En efecto, la presencia de la
consonante antihiática en mahiru, lleva a pensar que no se trata de un diptongo AI, sino
que las vocales pertenecen a sílabas diferentes, esto es, se encuentran en situación de
hiato, por lo que la a sería el elemento tónico y la i estaría en una posición débil, ya que
se encuentra entre el acento principal de la vocal de la primera sílaba y el acento
secundario de la vocal de la sílaba final: [má/i/rù], al igual que en el ejemplo háizu que
también menciona Michelena (ibidem: 91).
Si se parte de la situación de hiato, es posible aplicarlo a la variante
MAURU,
[má/u/rù] y hablar de la variación vocálica [u] ~ [i] en la sílaba intertónica, la más débil
de la palabra, de donde
MAURU
y mairu, a partir de las cuales se llega fácilmente a
maru, con la pérdida o síncopa del elemento vocálico más débil.
La evolución en castellano es diferente, ya que se puede afirmar con seguridad
que se parte de una situación de diptongo [áṷ] en el étimo latino. Este evoluciona a [óṷ]
por velarización de la [á] en contacto con wau y, finalmente, a [ó], con la pérdida de la
semivocal velar:
MAURU
> gall.-port. mouro > cast. moro. De haberse pronunciado las
dos vocales como hiato, se habría obtenido el resultado *maro.
2.4
Resumen y conclusiones
En este capítulo se han observado las características fonéticas de los elementos
vocálicos del étimo
MAURU
y de sus desarrollos peninsulares, a partir de un contexto
general de la Romania y de las características de cada una de las variedades lingüísticas.
Se ha mostrado, en primer lugar, que esta base léxica tiene presencia en todo el
léxico patrimonial, desde “los orígenes” (DECLC, s.v. moro) y, en segundo lugar, se ha
61
constatado que sigue la solución regular en todas y cada una de las variedades
estudiadas. En efecto, de cada lengua y dialecto se han obtenido las formas dominantes
siguientes: en el centro, por un lado, la reducción del diptongo [áṷ] a [ó] en el asturiano
moru y en el castellano, aragonés y catalán moro y, por otro, la forma [ái] en el vasco
mairu. En el sur peninsular, la conservación de [áṷ] en el romandalusí mawro y, en el
occidente, el desarrollo [óṷ] en el leonés, asturiano occidental y gallegoportugués
mouro. Por otra parte, junto a los desarrollos dominantes se han estudiado, en la medida
de lo posible, las variantes vocálicas menos usuales que presenta cada lengua y dialecto.
Para el castellano, se ha trazado una breve historia tanto del diptongo AU como
del fenómeno de la monoptongación, característico de esta lengua y presente en la voz
moro. Con la evidencia de que el diptongo protorrománico decreciente
AU
se conserva
frente a desarrollos como ou, oi, o, se ha estudiado su presencia en el castellano mauro.
En este sentido, se ha subrayado la conservación de este antiguo diptongo au en
castellano como un tema culto. En efecto, mauro- es un elemento compositivo que solo
se antepone, tal como se aprecia en el término Mauritania. Por otra parte, se ha
advertido la resistencia de este diptongo a desaparecer, cuando no sufre ningún cambio
con el desplazamiento del acento, de tónico en la voz mauro a átono en formas como la
mencionada mauritania o bien en neologismos del tipo maurófilo y maurofobia.
En lo que se refiere al romandalusí, se ha puesto de relieve la importancia de
que este haya coexistido con el árabe andalusí, ya que dicha situación puede explicar la
conservación del diptongo decreciente [áṷ]. En este sentido, se ha observado que la
conservación es uno de los rasgos definitorios de esta variedad que presenta, pues, este
diptongo [áṷ] como desarrollo dominante. En cuanto a las formas romandalusíes, la
única variante localizada para el étimo MAURU ha sido la voz mauro. Y, en relación con
esta voz y con el diptongo [áṷ], se han aportado y descrito brevemente los ejemplos
mawriŷūn, mawraṭánya, mawréśko, mawréno y maurizello. Por otra parte, y como
fenómenos colaterales del romandalusí, se han expuesto los casos raros, o soluciones
contradictorias que señala Galmés. En efecto, se ha constatado la existencia de [óṷ] en
sílaba átona en voces como mourkat, sin localizar por ello una voz *mouro que sí
conocen el leonés, asturiano occidental y el gallegoportugués; la presencia de
monoptongación en el nombre Almorit, quizá debido a lecturas en lengua vulgar del
árabe andalusí y, por último, la conservación de o en vocablos como Moriellos, sin que
tampoco por ello se haya localizado una forma *moro.
62
La variante asturiana muestra la conservación del diptongo decreciente [óṷ] en
la voz mouru y la resistencia de este término a sufrir metafonía *muru. Por otra parte, se
ha constatado la fuerte presencia de la vocal final -u, en voces como mouru y moru, que
solo se han localizado para esta variedad lingüística. Por último, no se ha encontrado
una forma *moiro, aunque el asturiano occidental sí conoce el desarrollo oi, de o más
yod.
El leonés (o asturleonés) occidental se ha caracterizado por conocer, junto al
desarrollo dominante [óṷ] en mouro, los desarrollos au y oi. A este respecto, se ha
observado, por un lado, que la voz mouro es el desarrollo común y, por otro, que el
diptongo [ói] de la voz moiro se presenta como una forma sin evolucionar a wé, tal
como hace el castellano, y como punto de unión con el gallego y portugués. Por último,
el leonés muestra que el diptongo decreciente [áṷ], general en la Península, hace del
término mauro una forma conservadora y culta que se mantiene intacta sin sufrir
metafonía alguna.
En cuanto al gallegoportugués, se ha mostrado, en primer lugar, que mientras el
diptongo [óṷ] y la forma mouro son comunes a la zona gallega y a la portuguesa –
aunque Corominas y Pascual señalen un mouro gallego y no portugués ‘moreno
oscuro’–, los desarrollos [áṷ] y [ói] de los términos mauro y moiro se presentan solo en
portugués, con la salvedad de topónimos y antropónimos. Acerca del desarrollo [ó] se
ha puesto en evidencia que si bien el término moro no lo registra el DRAG, sí lo recoge el
Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués y lo documenta el TMILG. Por ello, se
ha propuesto la posibilidad de observar la reducción mauro > moro, apoyada en la
existencia del topónimo Villa mauri y en que el gallego se caracteriza por conocer la
vacilación au ~ ou; aunque no se rechaza la posibilidad de que se trate de un
castellanismo, tal como se afirma para toda monoptongación en -o que se encuentre en
la zona portuguesa, ya que esta no conoce las reducciones au, oi, ou > o. Por último, el
desarrollo [ói] ha puesto de manifiesto que existe un abundante número de registros
para la voz moiro portuguesa, mientras que no se han encontrado para un *moiro
gallego cuando, por un lado, es típico del gallego la alternancia oi ~ ou y esta se registra
en touro ~ toiro y, por otro lado, el desarrollo [ói] es común en leonés.
El aragonés muestra la monoptongación del diptongo [áṷ] en o. Así, se ha
documentado la presencia de moro en textos medievales. De la misma manera, la
63
conservación de la -o final en moro es una de las posibilidades que sigue la fonética
aragonesa. Si bien no se localizan otras variantes de MAURU, se ha dejado constancia de
un nombre mauro.
Respecto a la lengua catalana, se ha comprobado que el término moro sigue las
pautas fonéticas regulares de esta variedad. Se ha abordado la aparición de la -o final en
este término y el porqué de su conservación, frente a la caída de la vocal final del
catalán, con lo que se ha argumentado la evolución maure > more > moro mencionada
por Corominas y Pascual. Por otra parte, se ha puesto de relieve la cercanía del catalán
al castellano al no existir alternancia con los diptongos oi, ou, y por su tendencia a la
monoptongación. Se ha dado cuenta, en fin, de las variantes mor y maur, y también del
plural maures, ya que este no sigue las pautas fonéticas catalanas que, en primer lugar,
sustituyen e por o y, en segundo, os por es.
Por último, se subrayan de nuevo las diferencias entre los términos
MAURU
TAURU
y
catalanes, no tanto por la importancia específica que puedan tener aquellas, sino
porque habitualmente se observan los cambios fonéticos del primero como aplicables a
MAURU,
algo que también se recoge en este trabajo. Se trata de advertir, por una parte, la
evolución fonética. En efecto, el étimo
MAURU
evolución y conserva el diptongo decreciente
cambia a maure en una primera
AU,
mientras que
TAURU
reduce el
diptongo y forma inicialmente el término tore y no *taure. Y, en segundo lugar, se
observa una diferencia respecto a la conservación de las variantes. Efectivamente, se
comprueba que si bien del étimo MAURU se conservan las variantes maure, maur y mor,
de la voz
TAURU
no parecen haber pervivido las variantes taure y tor que menciona
Recasens i Vives.
En el estudio del vasco, ha sido de gran interés descubrir las variantes mahiru y
maru. En efecto, dichos términos han obligado a analizar la voz mairu, no con diptongo
ai, como hace Michelena, sino con hiato, que además permite llegar sin problemas a la
forma maru. Se trata de una explicación que, si bien necesita de ulteriores estudios, por
el momento ha abierto una puerta para investigar la posible relación entre el vasco
[maíru] con hiato y el término guanche con hiato, no protorrománico ni románico,
[maúro].
64
3
PRODUCTIVIDAD MORFOLÓGICA DE LA BASE MORO
3.1
Introducción
El presente capítulo tiene como objetivo principal estudiar la base moro y su paradigma
morfológico. Se trata de una perspectiva novedosa al ser un intento de explicar la
elevada productividad morfológica de este gentilicio como una importante
manifestación de su arraigo en el léxico español.
A continuación, en el primer apartado, se reúne toda la información posible para
conocer cuáles son los elementos que pertenecen al paradigma derivativo y cuáles no,
como los términos homófonos. Posteriormente se toman en consideración los
componentes léxicos y lexicalizados. Los elementos derivados, compuestos y
formaciones parasintéticas, se analizan en primer lugar a partir de los sufijos y después
se debe observar el comportamiento y la productividad de aquellos elementos en su
contexto léxico. Esta doble revisión permite evaluar la influencia léxica y semántica de
la base moro en cada uno de los derivados, los compuestos y los parasintéticos.
El segundo apartado trata de la productividad morfológica de la base moro. Se
aborda el estudio de esta forma léxica, especialmente a partir de las características
morfológicas y semánticas que presenta en español. En el tercer apartado se adelanta un
esquema del paradigma morfológico al que da lugar esta base léxica, que será analizado
en los apartados siguientes. No se incluyen en este paradigma los nombres propios, sean
patronímicos o topónimos, que solo presentan valor denominativo, pero carecen de
significación, por lo que no se registran en los diccionarios. Tampoco se han analizado
en este trabajo los americanismos, que suelen responder a normas y a pautas derivativas
a veces particulares.
El cuarto apartado contiene el análisis morfológico de las formaciones con la
base moro. En este sentido, se distingue entre los procesos de sufijación, composición y
65
parasíntesis. Especial interés reviste la clasificación y el análisis de cada uno de los once
sufijos que forman el paradigma derivativo de la base léxica mor(o), pues en algunos
casos se observan formaciones únicas, idiosincrásicas y en otros, valores excepcionales
de los formantes. Por otra parte, además de prestar atención a las formas compuestas y
parasintéticas, se examinan las locuciones nominales y otras formaciones lexicalizadas
que registran en su estructura la voz moro. Para abordar las locuciones, primero se
deben reunir todas las formaciones en las que interviene la base moro con la finalidad
de conseguir una definición y clasificación según sus características. Como
complemento a estas formaciones, se presenta un pequeño grupo de otras formaciones
menos lexicalizadas como las colocaciones y otras unidades fraseológicas.
3.2
Estudio de la base moro
Antes de abordar la base moro, cabe tratar acerca de los dos términos castellanos a los
que da lugar el nombre latino
MAURU,
el nombre moro estudiado aquí y el vocablo
mauro 7. Este último se emplea escasamente y no es productivo, salvo en la reciente
formación maurófilo. Tiene naturalmente la misma etimología que moro, ra y solo se
registra una acepción, al menos en el
DLE
(2014: s.v. mauro): ‘Natural de la antigua
región africana de Mauritania. U.t.c.s.’. El derivado maurófilo no está recogido por el
DLE
(2014), pero lo registra al menos Alvar Ezquerra (2003) en su diccionario:
‘maurófilo, -la, adj. Aficionado a lo moro o a los moros’.
El castellano moro es una formación polisémica que además funciona
gramaticalmente como sustantivo y adjetivo. En efecto, el nombre moro dispone de
bastantes acepciones en su artículo lexicográfico y de todas las adjetivas, hay usos
relacionales y calificativos. Contiene fundamentalmente tres sentidos. Uno que designa
la relación con la religión, el islam; otro que lo hace sobre el origen, del norte de África,
y un tercero que designa un tono de color, oscuro. Estos dos últimos, el gentilicio y el
nombre de color, son los que de una manera u otra han permanecido más presentes en el
paradigma derivativo español de la base moro. De estos dos significados, el sentido de
tono de color oscuro es el que tiene un mayor recorrido derivativo frente a lo que parece
7
En principio, este mauro no guarda relación con la voz gallega o asturiana mauro, aunque parece que
esta también podría derivar de maurus.
66
más común en español que sería relacionar el nombre moro con personas árabes o
relacionadas con esta raza o bien de rezo musulmán, en especial con los marroquíes.
La evolución del latín al español de esta base moro sigue las pautas normales de
derivación en español, donde la vocal final cae, por lo que se podría registrar esta base
solo como mor, y se monoptonga el diptongo au > o. En este sentido de la derivación,
el nombre
MAURU
entra no solo en castellano sino también en otras lenguas romances
peninsulares, por lo que se debe registrar su evolución, si la hay, en esas otras lenguas.
Por ejemplo, el catalán moro no es castellanismo, sino, tal como apuntan Corominas y
Pascual, el “resultado regular según la fonética catalana [...]. La evolución es maure <
more < moro” (DCECH 1981: s.v. moro).
La base moro es verdaderamente una base patrimonial y autóctona, nacida en la
península ibérica con un sentido y un contenido sémico que no se registra en otras
lenguas a las que llegó el nombre latino MAURU. Se trata de una base que tiene, sin duda
alguna, un fuerte y poderoso arraigo en el léxico del español y una gran capacidad
derivativa, pues tolera, como veremos, una amplia gama de formaciones morfológicas.
Dentro del proceso derivativo o formativo de unidades léxicas o fraseológicas,
un primer nivel de productividad se debe al que procede de la base moro como tal y un
segundo nivel es el que está formado a partir de sus propios derivados. La base moro ha
dado lugar a los elementos siguientes: derivados primarios, derivados secundarios o
formaciones con doble sufijación con casi una veintena de sufijos, compuestos,
parasíntesis, locuciones y un abultado número de otras formas lexicalizadas, unidades
fraseológicas diversas, en forma de expresiones o fijaciones, colocaciones o diversas
formaciones oracionales, proverbios, refranes, etc. Por otra parte, tanto la base moro
como sus derivados y compuestos han dado lugar a muchos fitónimos y zoónimos, han
dejado en la geografía española un gran número de topónimos y, naturalmente, se puede
registrar un gran número de antropónimos, nombres propios y apellidos, que no serán
objeto de estudio en el presente trabajo. Por último, la productividad morfológica de la
base moro se limita a las formaciones nominales, pues en efecto no se registran
derivados verbales en -ear, -ecer, -ar o -izar y tampoco ha dado lugar a formaciones
solo prefijadas. Así pues, el entorno de esta base es el nominal y no el verbal.
67
Como gentilicio no tiene parangón en la lengua española frente a otros
gentilicios, como pueden ser árabe, bereber, franco, germano, y sobre todo sarraceno,
su contrincante medieval sobre el que triunfa finalmente. Los demás gentilicios
españoles apenas tienen formaciones derivadas comparables cuantitativamente a las de
la base moro ni tampoco han dado lugar al número de formaciones locucionales o de
otro tipo, ya que se observan escasas formaciones con otros gentilicios como pueden ser
tortilla francesa, ensaladilla rusa, llave inglesa, bollo suizo, ducha escocesa, etc. Por
otra parte, como formante, esta base ha dado lugar a abundantes expresiones que a su
vez se han desarrollado en otros campos semánticos. Como adjetivo calificativo y
relacional, se registra junto a numerosos y muy variados sustantivos. En cuanto a su
uso, se puede comprobar que está presente en los diferentes registros de la lengua
española, desde el lenguaje de germanía o argot hasta el lenguaje periodístico y que
cuando se compara con el uso de otras bases que designen clases de personas
comparables, como sarraceno o bereber, su frecuencia de aparición es muy elevada,
según se comprueba en la base de datos Ngram Viewer.
Los derivados se comportan, generalmente, de la siguiente manera. Activan
normalmente una o en algún caso dos de las acepciones que tienen los sufijos que
comportan y se caracterizan porque, dada la alta productividad de la base moro, estos
derivados son muy poco modificados por los sufijos. Antes bien, se llega a dar el caso
en que es la propia base la que transforma y cambia el sentido general del sufijo, como
sucede con la formación moreno (§ 3.4.1.3). Todos los derivados, como sucede también
en las lexicalizaciones de la base moro, mantienen generalmente una estrecha relación
con el sentido de algo ‘oscuro’, del tono de color oscuro, característica esta que se
subraya una y otra vez en este trabajo, y no tanto con el sentido gentilicio, como
parecería común, según se observa en el uso de la palabra actualmente, y menos aún con
el sentido religioso.
El sentido gentilicio de la base moro se examina más extensamente, sobre todo
porque parece ser el sentido originario de esta base. Existe en español una gran variedad
de sufijos formantes de adjetivos gentilicios, como son -aco, -aca (egipciaco), -eco,
-eca (guatemalteco), -ego, -ega (manchego), -eno, -ena (chileno), -o, -a (ruso), o bien
-uno, -una (villacevicenciuno) (NGLE 2009: §1.6b;
DLE
2014: s.v. estos sufijos) y es
característico de ellos añadir un sentido relacional y calificativo, además del significado
gentilicio.
68
En la relación de los derivados de la base moro con los sufijos gentilicios, se
observa la sinonimia actual de -iego y -uno, y se ha observado el caso singular de -eno
que pierde el significado gentilicio para pasar a expresar la semejanza. Estos adjetivos,
moriego y moruno, son gentilicios, aunque sean opacos a la conciencia lingüística de los
hablantes debido a que mantienen de la base derivativa moro este mismo sentido, que
remite en primer lugar a la persona natural del África septentrional y a lo que pertenece
o es relativo a esta región, no solo en español, sino también desde sus más antiguos
orígenes latinos y quizá griegos.
Una consecuencia de la variedad de aplicaciones de los sufijos gentilicios es
que los adjetivos gentilicios derivados de la base moro, como son moruno y moriego,
admiten una interpretación calificativa y relacional, pues las interpretaciones
calificativas proceden de las relacionales mediante algún estereotipo (como lo es ‘el
moro’), aunque su presencia en la conciencia lingüística de los hablantes es variable
(NGLE 2009: §13.12t). Por otra parte, es poco común la presencia de tres sufijos
gentilicios, como son -iego, -iega; -uno, -una; -eno, -ena para una misma base, hecho
que puede responder entre otras causas a que el sistema sufijal español es tan arbitrario
que “no es posible prever el sufijo que se elige para formar adjetivos gentilicios con
cada nombre de lugar” (NGLE 2009: §1.6c).
Un último fenómeno relacionado con el sentido gentilicio en los derivados
de la base moro es la formación de estructuras que responden a lo que “la lingüística
tradicional ha denominado formaciones regresivas” (NGLE 2009: §1.6s). Se trata de
adjetivos poco frecuentes, con una estructura morfológica más simple que los
nombres de lugar a los que refieren, como son alemán, andaluz o inglés, en los que el
topónimo pierde parte de su estructura morfológica. De modo que en estos casos se
puede hacer un análisis inverso donde “el gentilicio es la base y el topónimo el
derivado” 8 (NGLE 2009: §1.6s). Este fenómeno sucede, al parecer, cuando “los
territorios de los que se habla se caracterizan a partir de los individuos que los pueblan”,
como sucede en Francia y los francos (NGLE 2009: §1.6s).
Un examen sincrónico muestra que derivados como morería responden a este
hecho. Se trata de un lugar geográfico que cambia de ubicación a partir de los moros
8
La existencia de gentilicios con estructura más simple que los nombres de lugar sucede exactamente con
el masculino plural del nombre latino maurus: mauri > Mauritaniæ.
69
que habitan ahí. Ciertamente, morería pertenece a la clase de palabras en las que se
forma el topónimo a partir de la base, morería < moro, dado que estrictamente hablando
la morería es el ‘territorio propio de los moros’ 9 (DLE 2014: s.v. morería), aunque
designe también el barrio donde habitaban los moros. Parece que este planteamiento
ciertamente es así, cuando de hecho, “en la morfología sincrónica son defendibles
procesos como birmanos Birmania o suecos Suecia, que algunos autores postulan frente
a los que defienden la dirección inversa”, además de que desde “este punto de vista,
cabe negar la naturaleza del sufijo -o y -a en estos formantes y considerarlos de género”
(NGLE 2009: §1.6s).
3.3
Paradigma morfológico
El paradigma derivativo de la base moro, o dicho de manera más clásica la familia de
palabras de la base moro junto a las formaciones a las que ha dado lugar, como se ha
mencionado, está formado por un grupo numeroso y heterogéneo de formas derivativas
y de formaciones lexicalizadas. Para facilitar el seguimiento de este trabajo se clasifican
a continuación los eductos morfológicos y locucionales según el tipo de proceso
formativo de que se trate.
1) Sufijación primaria
moraco, morato, moreno, morería, moriego, morillo, morisco, morisma, morito,
morucho, moruno.
2) Sufijación secundaria
DE MORENO:
morenero, morenesco, morenez, morenillo, morenura, morenuzco,
morezno.
DE MORILLO:
morillero.
DE MORISCO:
morisqueta, moriscado.
DE MORUCHO:
moruchado.
9
Se advierte cierta semejanza de morería con el concepto y término al-Andalus, en tanto que ambas
palabras denominan un territorio que cambia geográficamente con la progresión de la reconquista.
70
3) Compuestos
barbimoreno, marimorena, matamoros, ojimoreno.
4) Parasíntesis
amoriscado, amoruchado.
5) Locuciones nominales
CON MORUNO, NA:
berenjena moruna; cabeza moruna; ochavo moruno; pincho moruno;
tabaco moruno; trigo moruno.
CON MORATO:
trigo morato.
CON MORISCO:
novela morisca.
CON MORENO:
azúcar moreno, na; ganado moreno; trigo moreno.
6) Otras locuciones
Bajarse al moro; El oro y el moro; Haber moros en la costa; Hierba del moro; Moro de
paz; Moro de rey; Raíz del moro; Reina mora.
Por otra parte, un pequeño grupo de palabras parece que están influidas por el
significado y la forma de moro, aunque resulta muy controvertido determinar el proceso
morfológico que han seguido en su formación, y son las siguientes:
morapio (DLE 2014: s.v. morapio)
morcillo (DCECH 1981: s.v. morcillo)
morocho (DCECH 1981: s.v. moro)
morube (argot, los morubes ‘los moros’, Iglesias 1981: 308)
murapio (Corriente 1999: s.v. murapio)
71
3.4
Análisis de las formaciones morfológicas de la base moro
3.4.1
Sufijación
3.4.1.1 El sufijo -aco, ca en moraco
El sufijo -aco, ca forma sustantivos y adjetivos a partir de bases nominales y muy
raramente de bases verbales. Si bien la gran parte de los derivados son de época reciente
(pajarraco, tinaco, esperriaca), el origen del sufijo se remonta a los comienzos de la
lengua, aunque no se haya podido determinar su procedencia y se argumenten hasta seis
teorías. Para su significado se documentan casos donde tiene el sentido diminutivo
(tontaco), aumentativo (chismarraco, toraco) y hay formas de origen incierto como
matraco, morlaco, retaco o verraco. Ahora bien, como señala Pharies, todas las
formaciones tienen un sentido despectivo, pues se considera despreciable lo que es
demasiado pequeño o grande. Por otra parte, hay formaciones terminadas en -aco, -aca
pero no son sufijales, puesto que la -c- es parte de la raíz de la palabra como polaco
(<polak), pastinaca (<pastinaca -ae ‘zanahoria’) o cosaco (<kazak) (Pharies 2002: s.v.
-aco).
Este sufijo se lematiza con varios significados, el gentilicio (austriaco), el
relacional (policiaco) y el despectivo (libraco, o con la variante -arraco, de
bicharraco). Este último sentido es el que se aprecia en el derivado moraco, ca, como
adjetivo sustantivado que se refiere, según los textos documentados, más al aspecto
físico del color de la piel y el pelo que propiamente al origen, aunque este no puede
descartarse. De hecho, es bastante frecuente en español que el valor de gentilicio no se
distinga en ocasiones de los valores calificativos, como en este caso (NGLE 2009: §1.6b).
Se observa, además, que la derivación se ajusta a una interpretación composicional,
pues no se documentan datos de lecturas lexicalizadas para morato.
Por último, aunque el término moraco no se encuentra en los diccionarios
generales, se menciona su sentido despectivo y su origen a partir del nombre moro en
diccionarios de uso como el de Moliner: ‘moraco, -a, n. desp. Moro’ (2007: s.v.
moraco).
72
3.4.1.2 El sufijo -ato en morato
Tiene -ato un origen doble, pues aparece en latinismos y en derivados patrimoniales. Es
muy frecuente que este sufijo se asocie a las designaciones de cría de animales (Pharies
2002: 121). Presenta esta forma tres sufijos homónimos: -ato (< lat. -ātus), -ato (< fr.ate) y -ato, prerromano, que parece ser reflejo del elemento también prerromano *-attu
(ibidem: 122). El primero contiene la raíz del participio de perfecto pasivo latino y es
“producto del lat. -ātus (candidato < candidātus -ūs < candidus ‘blanco’)” (ibidem: 12)
y da lugar en español a palabras como monacato. El segundo forma nombres de sales o
de un éster derivado del ácido correspondiente (DLE 2014: s.v. -ato); y el tercero forma
términos que designan crías de animales como lobato o ballenato, al que Pharies se
refiere como una reliquia sufijal de lengua prerrománica (Pharies 2002: 18, 20, 21;
2004: 159).
El sufijo -ato forma derivados de base nominal o adjetival al igual que -azgo y
-ado, entre los que se han documentado alternancias dobles y hasta triples como
monacato ~ monacado o presbiterado ~ presbiterazgo ~ presbiterato (NGLE 2009:
§6.5k).
Para -ato recoge el
DLE
cuatro acepciones para sustantivos y solo una para
adjetivos, muy escasos y raros en español (Rainer 1993: 419), donde -ato significa
cualidad, como en novato o pazguata (DLE 2014: s.v. -ato).
El derivado morato tiene la particularidad de que solo figura en el DLE actual en
la locución nominal trigo morato (2014: s.v. morato) y en otros diccionarios la
definición varía, como se menciona en el apartado de los derivados. En ausencia de una
acepción, la formación morato o bien resulta opaca para el hablante actual o bien se
interpreta por analogía con otras formaciones usuales, del tipo novato, donde el sufijo
aporta el valor de ‘cualidad de’. De acuerdo con esta segunda opción, el sufijo activa en
la base este sentido, con lo que el derivado significa ‘cualidad de moro’, es decir, la
cualidad de tener un color oscuro intenso, característica que además aparece en la
locución trigo morato.
Los sustantivos formados con este sufijo designan estado o situación, como en
concubinato; condición, especialmente el oficio, el estatus o la dignidad que
corresponde a alguien, como decanato (NGLE 2009: §6.5k); cargo o jurisdicción, por
73
ejemplo, virreinato; instituciones sociales, como en sindicato; acción o efecto, como en
asesinato o mandato y, por otra parte, este sufijo forma nombres de animales que
designan la cría, como cervato (DLE 2014: s.v. -ato;
NGLE
2009: §6.11p). Cabe destacar
que en todos estos paradigmas existe duplicidad de sentidos entre la expresión del
empleo o dignidad –véanse numerosos ejemplos en (NGLE 2009: §6.5n)– y la
designación del lugar (un régimen o un edificio) donde se desempeña el cargo
correspondiente, como en decanato, patronato o inquilinato; orfanato y ancianato
designan solo el lugar (NGLE 2009: §6.11n). Otros muchos casos son ya americanismos,
y aquí no se recogen.
En definitiva, no es posible describir la formación morato a partir de ninguno
de estos paradigmas. Las fuentes mencionadas tampoco aportan una explicación para
este adjetivo, como tampoco lo hace Rainer (1993: 417-419). La excepcionalidad del
caso se pone de manifiesto además en que este sufijo no se adjunta a ninguna otra base
nominal que se refiera a un nombre de persona o nombre personal, como es moro. Al
menos, no se registra ninguno de este tipo en (Bosque et al. 1987: s.v. -ato).
3.4.1.3 El sufijo -eno, na en moreno, na
Es sufijo de ordinales y colectivos con origen en -ēnus, -a, variante de la forma clásica
-ēni, -æ, -a desarrollado en latín como ordinal, novēnī (< novem ‘nueve’) y como
fraccionario, octenus (‘octava parte en los frutos’). Pertenecen a otro grupo unos pocos
adjetivos y sustantivos terminados en -ēnus como alienūs (‘ajeno, que pertenece a otro’)
o serenūs, cuyo origen es en unos casos latino y en otros es desconocido para Pharies,
mientras que Ernout y Meillet piensan que su terminación es de origen desconocido en
todos ellos (Pharies 2002: 214). En castellano forma gentilicios como en chileno y hay
algunas otras palabras españolas con otros orígenes como el neohelenismo fosfeno
(Pharies 2002: s.v. -eno, -én).
Este sufijo aporta el sentido de gentilicio en formaciones como esloveno o
antioqueno (Pharies 2002: 214; NGLE 2009: §1.6j) o en chileno. Se encuentra sobre todo
en el suroeste de la península ibérica y en algunos otros puntos como muestra la
formación amusqueno /Amusco (Palencia) (Rainer 1993: 473).
74
El caso aquí estudiado, moreno, remite solo a dos significados de -eno, el
gentilicio mencionado y un extraño calificativo que expresa semejanza (DLE 2014: s.v.
-eno). Aunque la formación moreno a partir del sufijo -eno está documentada como
gentilicio desde el siglo
XIV,
en la actualidad se ha perdido el sentido del gentilicio
originario, como ‘habitante de, natural de’.
El adjetivo calificativo moreno deriva del término romandalusí maurîno ‘toro
negro’ y el afijo -ēnus, en este caso, se presenta como “un sufijo raro y quizá
prerromano” (DCECH 1981: s.v. moro). El
DLE
(2014: s.v. -eno) registra en la 2.ª
acepción de -eno la de semejanza e ilustra este significado precisamente con el término
moreno: ‘2. suf. Expresa semejanza. Moreno’. No obstante, este significado no se
registra en otras fuentes (Rainer 1993;
NGLE
2009: §1.6j; Pharies 2002: s.v. -eno). En
efecto, se trata entonces de un caso único, ya que no existen otras combinaciones de este
sufijo con una base personal como es moro y menos aún donde el sufijo exprese
‘semejante a’ (DLE 2014: s.v. -eno; Bosque et al. 1987: s.v. -eno; Google @: s.v. -eno). La
rareza de esta formación se debe a la adición de un sufijo gentilicio a una base que, de
por sí, ya contiene el valor de un gentilicio. De ahí que, probablemente, cabe suponer la
conversión de un sufijo gentilicio en otro que señala la semejanza, pero referida
exclusivamente a una cualidad física, como es el color oscuro de la piel y el pelo que se
atribuye generalmente a esta clase de habitantes.
Cabría añadir que este uso de moreno en expresiones del tipo mujer morena,
hombre moreno, de pelo moreno, de piel morena, etc., suele ser eufemístico sobre todo
en España para no utilizar el término negro aplicado a personas. En cambio, en países
de Sudamérica se utiliza en su lugar, al menos hoy en día, morocho (u otros), como
mencionaron en su día Corominas y Pascual para la zona rioplatense (DCECH 1981: s.v.
moro), y el término afroamericano para las personas con la piel de color negro.
3.4.1.4 El sufijo -ería en morería
La raíz etimológica de este sufijo se encuentra en la integración de los sufijos -ero e -ía
(Pharies 2002: s.v. -ía y -ero). Desempeña -ería casi las mismas funciones que -ía, salvo
pocas excepciones, como describe Pharies (2002: s.v. -ería), pero dadas esas
excepciones y por su productividad independientemente de aquellos, se considera un
sufijo diferente (2002: s.v. -ía; NGLE 2009: §6.3k y ss.; y §6.12c). Por esta situación, los
75
derivados de este sufijo han de examinarse en “el momento histórico, para saber si se
trata del sufijo compuesto de -ero e -ía o bien de -ería como unidad independiente”
(Pharies 2002: s.v. -ería).
Se trata de un sufijo muy productivo con varias acepciones. Entre otras, forma
nombres de lugar como casería, y tiempo y conjunto como los sufijos -erío, -al y otros
(NGLE 2009: §6.12). Significa pluralidad o colectividad en sustantivos no derivados del
latín, como en palabrería, chiquillería o repostería (DLE 2014: s.v. -ería;
NGLE
2009:
§6.12b), y participa del paradigma de los nombres de establecimiento como panadería y
del de los nombres de cualidad y condición, tontería o minoría (NGLE 2009: §6.3k, 6.3j).
El desarrollo de este sufijo de forma independiente a sus componentes ha hecho, por
ejemplo, que el sentido locativo se fije más en -ería que en -ía, para designar lugares
donde alguna cosa o servicio se vende, se fabrica o se almacena, zapatería, juguetería,
etc., (Pharies 2002: 227).
Como formante de colectivos, -ería era denominado tradicionalmente
abundancial y puede estar entre los casos en que lo son “al margen de que pese más en
la conciencia lingüística de los hablantes uno u otro sentido” (NGLE 2009: §6.12a), es
decir, el sentido locativo o el colectivo.
El caso de morería remite al menos a dos de los significados mencionados: el
sentido de pluralidad o colectividad y el locativo. El sentido locativo es transparente en
morería como nombre de lugar, un barrio, país o territorio (DLE 2014: s.v. morería),
debido a la productividad de este sufijo como formador de derivados con sentido
locativo (Pharies 2002: s.v. -ería). Tanto con el sentido locativo como con el colectivo,
el sufijo activa varios de los significados de la base referidos a la persona de raza mora,
‘natural de’, ‘que habita o habitó en’, ‘proviene de’. El significado del sufijo en morería
se comporta del mismo modo que en judería y en berbería, derivados con rasgos
similares a morería en cuanto a sus bases.
Por otra parte, morería, al igual que palabrería o chiquillería, es una formación
de -ería con el significado de pluralidad o colectividad, de modo que la derivación se
interpreta fácilmente como ‘colectivo o conjunto de moros’. No obstante, se percibe que
el término morería como ‘conjunto de moros’ es más opaco que morería como lugar.
76
Asimismo, son pocas las palabras formadas con la combinación de este sufijo y una
base personal como moro, del tipo maragatería (Bosque et al. 1987: s.v. -ería).
Se apunta un sentido despectivo para morería, desprendido de la base y no del
sufijo, de modo que se clasifica este término en el grupo de derivados que, en algunos
casos, este rasgo peyorativo depende del significado de la base como en golfería,
granujería, bellaquería, piratería, rapacería (NGLE 2009: §6.3m, 6.12m). Sin embargo,
las bases golfo, granuja, bellaco, pirata, rapaz contienen un claro sentido negativo, pero
no sucede lo mismo en la base moro, pues ningún diccionario registra esta palabra con
acepciones de tipo peyorativo. Quizá este rasgo negativo se debe más bien al sufijo, y
no a la base, puesto que -ería, además de los significados mencionados de lugar y
colectividad, indica ‘condición moral casi siempre de signo peyorativo como en
‘holgazanería, pedantería, ramplonería’ (DLE 2014: s.v. -ería, 2.ª acepción). Aun
así, se vuelve a presentar la misma circunstancia: las bases holgazán, pedante y
ramplón, ejemplificadas en el diccionario académico, son ya de por sí negativas.
Otra posibilidad es que el término morería haya tomado recientemente este sentido
negativo por influencia de aquellas formaciones.
Sea como fuere, la base moro no contiene este sentido despectivo, al menos
no está registrado así en ningún diccionario. Por tanto, ni la base ni el sufijo
justifican adecuadamente el rasgo negativo que le atribuye la Gramática académica,
aunque este valor parece desprenderse del uso mismo de la misma palabra moro y de
su derivado morería en la lengua actual.
3.4.1.5 El sufijo -(i)ego, ga en moriego, ga
Se desarrolla en iberorromance a partir de tres adjetivos gentilicios latinos de cuya
acción analógica nace -iego (Pharies 2004: 167), que son: griego (Graecus), gallego
(Gallaecus) y judiego (Jūdaicus), de los cuales solo judiego puede considerarse como
fórmula sufijada (Pharies 2002: s.v. -iego). Recoge Pharies la opinión de Malkiel, quien
describe la situación sobre la etimología de este sufijo y subraya el carácter rústico de
-(i)ego, con lo que explica su relativa falta de productividad en el lenguaje literario
(Pharies 2002: s.v. -iego). Otra característica de este sufijo, como de otros muchos, del
tipo -oncho, -ejo, -ema, -ojo, -osis, -ura o -ucho, es que difiere marcadamente de su
77
étimo latino (-aecus) en la frecuencia de uso en estas dos lenguas, pues en español es un
sufijo algo más productivo que en latín (Pharies 2004: 164).
No obstante, se trata de un sufijo poco productivo en español (NGLE 2009:
§1.12g). Forma adjetivos que suelen indicar relación, y con mayor frecuencia se adjunta
a bases nominales de lugar, tiempo o persona, como palaciego, veraniego, mujeriego,
etc. La mayor parte de los adjetivos en castellano, casi todos, son de pertenencia como
solariego o aldeaniego (Pharies 2002: 318). Otras formaciones son de escaso uso como
paniego, pastoriego, romeriego o serraniego (NGLE 2009: §1.12g).
La derivación en la mayor parte de los casos se basa en sustantivos, mientras
que las bases adjetivas y verbales son poco frecuentes (andariego). Se recogen casos de
adjetivos deadjetivales como cristianiego y el término aquí estudiado, moriego, citado
por Pharies: “cristianiego ‘cristiano’ [1364], moriego ‘moruno’ [XVII, El] (moro) y
machiega [1803, El] (macho)” (2002: 318). Cabe subrayar que este autor, al igual que
muchos otros citados más adelante en el capítulo 4.º, remite moriego al significado de
moruno y no directamente al de moro.
En el caso de mor(o)- -iego se perciben varios de los significados mencionados.
Como adjetivo, es calificativo y también expresa relación y pertenencia, y como
sustantivo expresa origen. Activa este sufijo la mayor parte de los significados de moro
referidos a la persona. De hecho, el
DLE
(2014: s.v. moriego, ga) remite al lema moro
como gentilicio para su definición, de modo que el sufijo apenas aporta otro valor
diferente al de la base. Esta anomalía explica que el término derivado sea opaco muchas
veces para la conciencia lingüística de los hablantes.
Desde el punto de vista del paradigma derivativo de este sufijo, moriego estaría
en el grupo de palabras que: 1) presentan sentido relacional y se refieran a clases de
personas, como cristianiego (cristiano) y judiego (judío) –que aparece ya en frase latina
(Pharies 2002: s.v. -iego)–, tres bases que comparten semánticamente el rasgo religioso.
2) que son adjetivos calificativos, donde moriego también es sinónimo de morisco; y 3)
que tienen sentido gentilicio como manchego ‘natural de la Mancha’.
Esta última categoría parece presentarse en moriego como lo hace en judiego,
que como ya se ha mencionado es la única forma originaria analizable como sufijal. Por
otra parte, aunque ciertamente este sufijo -iego con el sentido gentilicio tiene poca
78
productividad, sigue empleándose, sobre todo en el norte de España, como en pasiego,
cabraliego, lebaniego (Pharies 2002: 318).
3.4.1.6 Los sufijos apreciativos -illo, lla e -ito, ta en morillo, lla y morito, ta
Los derivados morito y morillo responden al fenómeno de la lexicalización muy
frecuente en español con estos sufijos apreciativos, más claramente con -illo que con
-ito. Como se trata de significados opacos, no composicionales, los términos se registran
en el diccionario. Así, el
DLE
(2014: s.v. morillo, morito) define morillo como ‘Cada
uno de los caballetes de hierro que se ponen en el hogar para sustentar la leña’ y morito
como ‘Ave paseriforme, poco mayor que una paloma […]’. Como es sabido, estos
sufijos apreciativos presentan una doble derivación, como sufijos transparentes o como
opacos y, a veces, una u otra interpretación depende del contexto, como sería el caso de
estos dos derivados de moro.
La formación morillo es una de las formas derivadas del sufijo latino -ellus
datado en el siglo X y generalizado en los siglos XIV y XV, siglo este último en el que
comenzó su decadencia frente a -ito (Pharies 2002: s.v. -illo). Un efecto de esta
decadencia es la lexicalización de los derivados en los que el sentido diminutivo se
pierde o bien se conserva indirecta o analógicamente (Pharies 2002: s.v. -illo;
DLE
2014: s.v. -illo). De modo que, si bien como sufijo apreciativo tiene una función
primordial diminutiva y afectiva, “no todos los sustantivos formados con él tienen
auténtico valor diminutivo aunque suelen aproximarse a él, como sucede en molinillo
respecto a molino” (DLE 2014: s.v. -illo).
El caso de morillo se encuentra en las dos situaciones mencionadas: un
adjetivo calificativo transparente y un sustantivo lexicalizado. El término
lexicalizado morillo se usaba también en plural con el mismo significado que el
singular para designar el utensilio de dos piezas que soporta la leña junto al fuego.
La motivación se basa en las pequeñas cabezas de moros talladas en este caballete
ennegrecido por el fuego.
La etimología del sufijo -ito se presenta como descendiente de -īttus (DLE 2014:
s.v. -ito), pero Pharies matiza que -īttus (con ī) es una variante hispanolatina –
manifestada también en varios dialectos italianos–, de -ĭttus (con ĭ), un sufijo muy
79
extendido en latín vulgar. Por otra parte, Pharies expone y describe con ejemplos cómo,
según la palabra o tipos de palabras de que se trate, tiene este sufijo aquel u otros
orígenes, o tiene un origen incierto (2004: s.v. -ito). Al igual que en -ato, Pharies se
refiere a -ito como una reliquia sufijal de lengua prerrománica desaparecida (2004:
159).
Además de los valores semánticos diminutivos y el valor afectivo (DLE 2014:
s.v. -ito), tiene otros como son el de modestia, atenuación o intensificación (NGLE 2009:
§9.2.3). Por otra parte, frente a otros diminutivos, es hoy el diminutivo más extendido
(NGLE 2009: §9.2).
En la formación morito se reúnen las dos posibilidades del sufijo apreciativo, ya
que el adjetivo calificativo diminutivo variable es totalmente transparente frente al
sustantivo masculino lexicalizado, que designa un tipo de ave. Como sucedía en
morillo, la motivación de esta forma lexicalizada para designar el ave Plegadis
falcinellus puede basarse en su tamaño, en su color oscuro o bien por emigrar a África.
3.4.1.7 El sufijo -isco, ca en morisco, ca
La etimología de este sufijo infrecuente (Pharies 2002: 352) se remonta al sufijo
diminutivo -ίσκος que aparece en castellano en tres estratos léxicos diferentes:
helenismos directos, solo en menisco y centrisco, helenismos transmitidos por el latín
como basilisco, y un tercer estrato que son los adjetivos y sustantivos derivados a partir
de bases patrimoniales. Hay además unos cinco derivados que tienen otros orígenes o
son de origen desconocido, como mordisco, aprisco, ventisco, odalisca, tamarisco y
torvisco (Pharies 2002: s.v. -isco).
Se trata de una de las variantes del sufijo -sco, -sca (DLE 2014: s.v. -sco). En
concreto, en morisco, se remonta al sufijo -isco derivado del helénico -iscus
mencionado, cuyas formas derivadas son escasas en el español actual, por lo que
Pharies no duda en llamarle moribundo (2002: s.v. -isco).
En el caso de morisco, el sufijo activa en la base los significados referidos a la
persona ‘moro’ y forma un derivado adjetivo que admite la sustantivación. El
significado del sustantivo como ‘moro bautizado’ se muestra opaco, mientras que en el
adjetivo es transparente en referencia al gentilicio moro. Por otra parte, para morisco
80
Malkiel refiere la posibilidad de la aparición de /i/ cuando era de esperar /e/, por la
posible influencia de -í, []ي, sufijo de origen arábigo que también es adjetivo (Pharies
2002: 352).
La formación del adjetivo es semejante a berberisco y a palabras del tipo
alemanisco, levantisco o genovisco, mientras que el sustantivo, como se ha mencionado,
se remonta a la terminación helénica -iscus. Este sufijo para el que, junto al derivado
morisco, Pharies recoge las opiniones de Björkmann (1984: 17) y Malkiel (1972b: 360),
quienes apuntan que dicha terminación “se hace productiva en la función de sufijo
étnico o gentilicio, cf. franciscus ‘franciscano’, “mauriscus ‘moro’ y graeciscus
‘griego’, étimos respectivos del esp. francisco [XVI, El], morisco 10 [1081]” (los dos
usados originariamente como antropónimos), grecisco, y su variante greguisco”
(Pharies 2002: s.v. -isco). Cabe señalar que morisco se aplica como adjetivo relacional,
pero no tanto de moro como del propio morisco, de modo que no se interpreta como
‘natural del norte de África’ sino más bien como ‘perteneciente o relativo a los moriscos
españoles’ (por ejemplo, en novela morisca, comida morisca, tradiciones moriscas,
etc.).
3.4.1.8 El sufijo -isma en morisma
No existe una descripción clara sobre el origen de este sufijo y Pharies no lo recoge ni
en su diccionario (2002) ni en su artículo sobre sufijos (2004). No parece que se haya
realizado un estudio de -isma que aclare, con un corpus y análisis exhaustivo, si se trata
o no de un sufijo, problema que aquí no se resuelve pero que se aborda para estudiar la
relación entre -isma y la base moro en la formación morisma aquí estudiada. El nombre
morisma es considerado un derivado de moro según el paréntesis etimológico del
DLE
(2014: s.v. morisma), donde puede leerse:
morisma
De moro e -isma, suf. sugerido por marisma.
1. f. Especialmente en la España de los siglos VIII al XV, conjunto de los moros. LA
morisma.
10
Cabe subrayar la temprana aparición de morisco (1081) frente a cualquiera de los otros tipos de
palabras con -isco y frente a bases parecidas a moro y mencionadas aquí, como berberisco “‘natural de
Berbería’ [1611, El]” (Pharies 2002: s.v. -isco); y que este mismo autor cita a griego, gallego y judiego
como gentilicios (2002: s.v. -iego).
81
La relación con marisma también se recoge en el diccionario de Corominas y
Pascual, que aporta la siguiente información: “sugerido por marisma junto a mar, de
matiz también colectivo” (DCECH 1981: s.v. moro). Por su parte, según el DLE (2014: s.v.
marisma) en el sustantivo marisma no se observa una derivación, pues se anota la
etimología latina maritĭma [ora] ‘[orillas] del mar’ y el significado ‘terreno bajo y
pantanoso que inundan las aguas del mar’. Consecuentemente, para estas dos fuentes,
morisma contiene un sufijo, aunque este se remita a una formación no precisamente
sufijada. Tampoco la
NGLE
(2009) menciona el supuesto sufijo -isma ni se recoge la
formación morisma en este tratado.
Sin embargo, Rainer define -isma como un sufijo nominal que solo aparece en
tres formaciones heterogéneas desde el punto de vista semántico y morfológico:
marisma y morisma, donde es sufijo femenino, y en el raro melisma, donde es
masculino (Rainer 1993: 560). No obstante, este último término es un helenismo sin
estructura morfológica. Por su parte, Alemany Bolufer 11 propuso que -isma es el
femenino del sufijo -ismo (1920: s.v. -isma).
A estos datos se añade que existen muy pocas palabras terminadas en -isma y,
salvo morisma, percibida como una voz mozárabe (DCECH 1981: s.v. morisma), no se
encuentran otras formas de raíz etimológica patrimonial que admitan propiamente el
sufijo -isma. Las diez y nueve palabras que registra el
DLE
actual derivan del latín y
sobre todo del griego, y carecen de estructura morfológica, esto es, no admiten la
segmentación a partir de una base y un sufijo.
Sea como fuere el origen, la relación del sufijo -isma con la base moro se
fundamenta en la analogía con el contenido de pluralidad o colectividad que aporta
marisma, debido a que esta formación está relacionada con ‘aguas’ en plural o con el
11
Puede aprovecharse, sin embargo, esta posibilidad, que -isma esté en parte relacionado con -ismo, para
exponer una hipótesis que explique el motivo por el que en muchos diccionarios el término morisma es
definido como ‘secta de los moros’ cuando no lo fue ni lo es. El sufijo -isma se relacionaría con -ismo
cuando este designa ‘doctrina’, ‘sistema’, ‘escuela’ o ‘movimiento’ (DLE 2014: s.v. -ismo, 1.ª acepción).
Estos rasgos, por analogía, se habrían añadido en sentido religioso –musulmán– a morisma. Así,
ciertamente, morisma sería una doctrina religiosa, un movimiento religioso, etc., que los diccionarios han
preferido mencionar como ‘secta’. En este sentido, es destacable la definición de Moliner (2007: s.v.
morisma), quien recoge los dos sentidos, el colectivo y el de pluralidad, sin ir más allá: ‘morisma (de
moro) 1.f. Los moros, considerados en conjunto. 2. Multitud de moros’. Una definición que, por otra
parte, parece más acertada además con el uso actual. (Véase capítulo 4.º).
82
conjunto de tierras inundadas por las aguas del mar, según consta en la definición de
marisma (DLE 2014: s.v. marisma).
Si el sufijo es nominal se trata de una derivación N > N, donde -isma conserva el
significado de nombre de persona que presenta la base, como ‘conjunto de moros’.
Asimismo, el sufijo aporta el cambio de género en la base, pues de un nombre variable
-o/-a se obtiene un colectivo femenino la morisma. No obstante, están documentadas en
la lengua antigua las dos terminaciones, morismo y morisma. Este morismo se registra
en Alonso (1986: s.v. morismo): “m. s. XIII. Morisma. Berceo: Sto. Domingo (c. 1230),
703”, así como en el DCECH (1981: s.v. moro). Se trataría de un sufijo con apenas dos o
tres formaciones, pero para R. Martin o Malkiel (apud Almela Pérez 1999: 77) es
suficiente la existencia de dos apariciones según el primer autor y tres según el segundo,
para poder considerar una terminación como un sufijo. Sin embargo, como explica
Almela, la cantidad no es un factor suficiente (ibidem: 77-78 y ss.).
Como morisma es un derivado único y aislado, cabría la posibilidad de
considerar que -isma no ha llegado a la categoría de sufijo. No se debe entonces hablar
de una relación entre base y sufijo, sino de la relación entre marisma y morisma. La
base moro ha adquirido el sentido de pluralidad o colectividad por analogía con el
sentido que tiene esta terminación en marisma o por la misma palabra marisma. En
nuestra opinión, se trataría más bien de un derivado lexicalizado, sin estructura
morfológica.
3.4.1.9 El sufijo -ucho, cha en morucho, cha
Este sufijo hispanorromance 12 se encuentra en unos ciento sesenta derivados y tiene
como origen la terminación latina -us -culus (Pharies 2002: 508), que se observa en
corpusculum -ī, donde -us forma parte del lexema de base y -culus es el sufijo
diminutivo (Pharies 2004: 165). De aquí que los términos más antiguos documentados
contengan sentido diminutivo o de atenuación, como burrucho ‘burro pequeño’ o
carrucha ‘polea’ (Pharies 2002: s.v. -ucho).
Se utiliza en español de forma muy productiva para formar adjetivos
despectivos que denotan propiedades físicas de las personas o de las cosas, como
12
Con hispanorromance se refiere el autor a que también es portugués y gallego.
83
debilucho, feúcho, flojucha o paliducha y se aplica también a sustantivos como
aldeúcha, casucha, medicucho o teatrucho (NGLE 2009: §9.7p) 13, a veces con un sentido
solo desdeñoso (Bajo Pérez 1997: 58). Además de su contenido eminentemente
despectivo, mantiene en español el valor diminutivo con nombres propios “donde puede
y suele funcionar como diminutivo afectuoso como en Marucha, (Al)bertucho,
Pepucho, Béucha” (ibidem: 58). Por otra parte, se documentan algunos sustantivos
lexicalizados como aguilucho o serrucho.
Este sufijo no añade el valor despectivo característico en la formación morucho
que aquí se analiza. Es necesario atender a otros valores para dar cuenta de la relación
entre el sufijo y la base moro. El sustantivo morucho se registra en el
DLE
(2014: s.v.
morucho) en el artículo siguiente:
morucho
De moro y -ucho.
1. m. Res vacuna de color negro imperfecto.
2. m. Novillo embolado para que los aficionados lo lidien en la plaza de toros.
3. m. coloq. Toro negro.
4. m. Sal. Toro de media casta brava.
A la vista de tales acepciones, hay que descartar el valor despectivo de -ucho y
admitir que morucho es una formación lexicalizada, muy opaca para los hablantes no
conocedores del mundo taurino.
Cabe destacar que el masculino morucho designa el toro, mientras que el
femenino morucha se refiere a la raza de estos bovinos, una raza (la morucha) que
procede del tronco ibérico bos taurus ibericus. Asimismo, se añade que la 7.ª acepción
de la palabra moro se refiere al caballo denominado comúnmente como caballo moro
pues, de la misma manera, se habla del toro moro referido al morucho.
3.4.1.10 El sufijo -uno, na en moruno, na
Se trata de un sufijo poco productivo en español, derivado de la forma latina -ūnus,
anteriormente -ūgnus (Pharies 2004: 164). Su evolución explica bien la aparición del
derivado moruno. En una primera etapa, el sufijo -uno forma adjetivos derivados de
nombres de animales como asnuno, más tarde aparece aplicado a personas como en
hombre ovejuno y, con estas últimas formaciones, adquiere una valoración negativa. De
13
Paradigmas que Pharies describe detenidamente en su diccionario (2002: s.v. -ucho).
84
esta manera, en una tercera etapa y a partir de este sentido crea formas con bases no
referidas especialmente a animales como baxuno [1591] y moruno ‘moro’ [1599]. Los
demás casos son todos del siglo XVII (Pharies 2004: s.v. -uno).
Los adjetivos formados mediante este sufijo alternan los usos calificativos con
los relacionales y raramente se usan como un gentilicio: “and. carchuno ‘natural de
Carchelejo” (Pharies 2004: s.v. -uno). Como adjetivos calificativos suelen significar
‘semejante a N’ (verde aceituno) y tienden a ser despectivos (aspecto frailuno), mientras
que como relacionales, expresan relación o pertenencia (cabeza zorruna) (NGLE 2009:
§1.5k).
El sufijo activa casi todas las acepciones de la palabra moro, usada como
gentilicio, calificativo y relacional, en el derivado moruno. En este sentido, tal como
sucede en otros derivados, el sufijo reitera los sentidos calificativos y los relacionales de
la base. De hecho, el diccionario muestra en algunos casos la sinonimia entre moro y
moruno, como por ejemplo en trigo moro y trigo moruno. Como adjetivo calificativo,
expresa ‘semejante a moro’, del mismo modo que frailuno, aceituno, con bases que no
remiten a nombres de animales, a diferencia de caballuno, ovejuno, etc. Como adjetivo
relacional del tipo abejuno, asnuno, boyuno, etc., moruno forma algunas locuciones
nominales, como trigo moruno, con el significado gentilicio de ‘procedente de África’
semejante a moro.
Parece que este sufijo ha intensificado más el aspecto calificativo de la base,
referida al color oscuro, como se manifiesta en el uso del adjetivo moruno con
sustantivos diversos como arrayán, berenjena, cabeza, ochavo, pincho, tabaco o
trigo (DLE 2014: s.v. moruno). No obstante, también se percibe un claro sentido
relacional en el ejemplo ya citado, trigo moruno, ‘especie de trigo procedente de
África’ (DLE 2014: s.v. moruno), en una construcción que ya se presentaba en latín
clásico, donde el trigo, la madera y otros elementos son calificados con el adjetivo
maurus, -a, -um debido a su procedencia del norte de África.
Por otra parte, el sentido gentilicio puede inferirse del sufijo, ya que la
terminación -una, -uno contiene y añade este rasgo (NGLE 2009: §16b). Pero más bien
parece que es la base la que aporta este significado, como se ha mencionado para
moriego, pues el
DLE
(2014: s.v. moruno) remite al lema moro como gentilicio para
85
definir moruno. Ambas palabras, moriego y moruno, remiten a la misma definición:
‘adj. de moro. Natural del África septentrional’ (DLE 2014: s.v. moriego y moruno).
El rasgo despectivo del sufijo -uno, señalado por Pharies en los primeros
derivados patrimoniales (bajuno), lo había recogido también Rainer (1993: 669) para
este sufijo en los derivados moruno y lacayuno. Este sentido proporcionado por el sufijo
-uno parece haber disminuido hoy, quizá debido a la mayor relación de moruno con el
pincho, el trigo o cualquier otro de los sustantivos mencionados anteriormente y frente a
los casos, claramente despectivos, como frailuno u hombruno (NGLE 2009: §1.5l).
3.4.2
Composición y parasíntesis
La composición se considera como el proceso morfológico de formación de palabras en
el que “participan dos o más unidades léxicas que pueden aparecer libres en la lengua”
(Alvar Ezquerra: 2008: 22) y la parasíntesis “como el procedimiento de formación de
palabras que participa simultáneamente de la derivación y la composición” (NGLE 2009:
§1.5o). Las formaciones que aquí se describen son, en primer lugar, los compuestos
barbimoreno, marimorena, matamoros y ojimoreno, y después, las formas
parasintéticas amoriscado y amoruchado. Todas estas siguen las reglas de formación de
palabras y son claras tanto en sus definiciones léxicas como en sus características
morfológicas.
Los compuestos barbimoreno, matamoros y ojimoreno, responden a una forma
compositiva por yuxtaposición (Alvar Ezquerra 2008: 31 y ss.). Pertenecen al grupo de
los compuestos propios o universales cuyos dos componentes se integran en una única
palabra ortográfica y, por lo general, en un único grupo fónico (NGLE 2009: §11.1c) por
la pérdida del acento en el primer componente. En función del tipo de palabras de los
elementos constitutivos, ojimoreno y barbimoreno forman parte del grupo cuyo patrón
responde a N-i-A (Martín García 2014: 77) y matamoros a los que siguen el esquema
V-N.
Así pues, los compuestos de moro forman parte de dos grupos bien diferenciados,
aquellos que combinan sustantivos y adjetivos, barbimoreno y ojimoreno, y los que se
forman con verbos y sustantivos, matamoros.
Tanto barbimoreno, na ‘que tiene la barba morena’ (DLE 2014: s.v.
barbimoreno) como ojimoreno ‘que tiene los ojos pardos’ (DLE 2014: s.v. ojimoreno)
86
son formas composicionales trasparentes en cuanto al significado, es decir, que “el
contenido semántico se deduce de la relación especificativa entre sustantivo y adjetivo”
(Bustos Gisbert 1986: 327). Sin embargo, son poco utilizadas, aún menos ojimoreno
cuyo ámbito se restringe a la lengua coloquial (DLE 2014: s.v. ojimoreno) o familiar,
según el diccionario académico desde finales del siglo
XIX
(NTLLE 2001: s.v.
ojimoreno). Desde este punto de vista léxico, la definición de ambos compuestos en los
diccionarios que reúne el
NTLLE
(2001) ha sido siempre la misma, con escasas
diferencias, desde el primer diccionario que los recoge barbimoreno (Alemany Bolufer
1917: s.v. barbimoreno) y ojimoreno (DLE 1803: s.v. ojimoreno), hasta hoy.
Ojimoreno y barbimoreno forman parte de un tipo de compuesto muy
productivo en español, en el que predominan los sustantivos que se refieren a partes del
cuerpo humano. En este grupo, ojimoreno se corresponde con la clase de compuestos
adjetivales no lexicalizados cuya base es ojo y cuyo segundo elemento es un adjetivo de
color como ojinegro, ojigarzo, ojizarco (DCECH 1981: s.v. ojo). Por su parte,
barbimoreno pertenece al numeroso subgrupo de compuestos no lexicalizados cuya
base es barba y que tienen como segundo elemento también un adjetivo de color
(barbiblanco, barbicastaño, barbinegro, barbirrojo, barbirrubio, barbitaheño). Más
exactamente, al subgrupo en el que el adjetivo no es de color, sino que se refiere a un
color, de modo que señalan el color de algunas partes del cuerpo metafóricamente:
barbimoreno remite al color pardo por relación al color de un moro, barbicano señala el
color blanco, –referido a la canas–, barbitaheño señala el color rojo por relación a la
alheña y, barbirucio es color pardo claro blanquecino o canoso –referido al color del
rucio.
Desde el punto de vista de la selección semántica, barbimoreno y ojimoreno
pertenecen al grupo de palabras que expresan propiedades físicas, normalmente
referidas al tamaño o a la forma: alto, ancho, redondo, etc., como en barbiespeso,
cabeciancho u ojimoreno (NGLE 2009: §11.7m). Como adjetivo de color, moreno
cumple con las principales condiciones para la formación tanto de compuestos como de
locuciones nominales, pues esta clase de adjetivos son intersectivos, individuales y
restrictivos. Así, definen propiedades en sentido absoluto (una barba morena es un
objeto moreno), no dependen de circunstancias espaciales o temporales y además
reducen la extensión y aumentan la intensión del sustantivo al que se adjuntan. Este tipo
87
de adjetivos, al que pertenece moreno, constituye una de las clases de adjetivos de más
alta productividad en la formación de compuestos léxicos (Lliteras 2010a).
Por otra parte, la característica fundamental de ambos compuestos es que la
estructura que contienen, N-i-A con la vocal -i- como elemento o morfema de enlace, es
la más productiva del español entre todas las que dan lugar a compuestos adjetivales de
sustantivo y adjetivo, en las que el compuesto concuerda con el sustantivo al que
modifica en género y número y no con el primer componente (Martín García 2014: 78),
como se observa en un niño ojimoreno ~ una niña ojimorena y en un joven
barbimoreno ~ unos jóvenes barbimorenos. Además, dentro de este paradigma N-i-A,
como el primer elemento es bisilábico, barba y ojo, este elemento forma una unidad
bisilábica con el elemento de enlace barbi-moreno y oji-moreno, como ocurre en
lengüi-corto, peli-agudo (NGLE 2009: §11.4h). Por último, los compuestos N-i-A del tipo
pelirrojo, aunque tienen un componente adjetival, no siempre dan lugar a las inferencias
esperables (un hombre pelirrojo, por ejemplo, no es un hombre rojo) (NGLE 2009:
§11.3g) y lo mismo cabe decir de barbimoreno y ojimoreno.
La definición léxica de matamoros, ‘que se jacta de valiente’ (DLE 2014: s.v.
matamoros), solo varía en los diccionarios en cuanto a los adjetivos elegidos como
sinónimos, como son fanfarrón, matasiete, balandrón o, el más utilizado y
generalizado, valentón (NTLLE 2001: s.v. matamoros). Este compuesto se puede
relacionar con matajudío en cuanto que presentan el mismo primer componente, mata-,
muy productivo, y un segundo componente que designa un grupo de población a partir
de la religión que profesa. Sin embargo, estos dos compuestos no son composicionales,
pues matajudío designa un tipo de pez. Por otra parte, entre los compuestos con un
gentilicio, solo se encuentra matamoros y matagallegos (DLE 2014: s.v. mata). Por
último, son escasos entre estos compuestos adjetivales los adjetivos del tipo matamoros
que designan una actitud de la persona (matasiete), pues casi todos se refieren a
nombres de plantas (matacandiles, matagallegos), en menos casos a animales
(matahombres) o a un instrumento (matasuegras, matasellos); además de ser la mayoría
de ellos americanismos o palabras referidas a cosas de aquellas tierras (mataco) (vid.
DLE
2014).
La estructura morfológica de matamoros presenta la pauta V-N, más en concreto
el patrón mata-N, una forma común en español para la creación de compuestos
88
(matabuey, matacabras, matacallos, matacán, matagallos, matamoscas o matasanos)
(DCECH 1981: s.v. matar). Estos compuestos, llamados univerbales (NGLE 2009: §3.5a),
se caracterizan por presentar el segundo elemento, el sustantivo, en plural (moros),
debido a que habitualmente el verbo es de acción y exige este plural (Alvar Ezquerra
2008: 37).
La formación matamoros, al igual que los compuestos de este tipo, se
caracteriza porque, si bien la motivación formal de estos sustantivos se obtiene de la
combinación del radical verbal y el sustantivo, generalmente en plural, sin embargo el
significado suele presentarse opaco pues este no se obtiene de forma directa de su
estructura morfológica (NGLE 2009: §11.2k), como se observa en la definición de
matamoros. Es decir, matamoros tiene una estructura morfológica manifiestamente
trasparente (matar - moros) y, sin embargo, el significado resultante, ‘que se jacta de
valiente’, no es deducible de los términos, como sucede en otras clases de compuestos
del tipo V-N, por ejemplo, los del tipo comecocos o mondadientes (Almela Pérez 1999:
148). En cuanto a marimorena, se trata de un compuesto que presenta como primer
elemento la forma mari-, apócope de María, del mismo modo que maricastaña,
marimacho, cha; marimandón, na; marimanta, marimoco, marimoño, mariposa,
marisabidillo, lla; maritornes. En estos compuestos, el formante inicial se interpreta
como equivalente de ‘mujer, chica, moza’, etc., por lo que resulta inusual la flexión en
masculino (Bustos Gisbert 1986: 184, 414).
Por otra parte, la derivación adjetival de la base moro da lugar a estructuras
parasintéticas en las formas amoriscado y amoruchado 14 que son claras en su
composición, como se ha mencionado anteriormente. Estas estructuras pertenecen al
grupo de las formas en -ado / -ada y, a su vez, al subgrupo de palabras más numeroso
en español con este tipo de estructura, ya que la pauta a-N/Adj-ado es la más productiva
en la parasíntesis de esta lengua (NGLE 2009: §7.12n). Como apunta Martín García,
junto a la estructura des-...-do, la pauta a-...-ado es la única verdaderamente productiva
en español, pues el patrón en-...-ado lo es en menos medida y con otros prefijos existen
muy pocos adjetivos parasintéticos en español (Martín García 2014: 16, 56).
Afirmaciones ya expuestas y especificadas por Serrano Dolader (1995: 81-125), quien
14
No debe confundirse amoruchado con amorochado o amorocharse, derivados del término morocho,
mencionado en el apartado de derivados.
89
subraya que los adjetivos parasintéticos de este tipo a-...ado son los más frecuentes y
producticos en español (ibidem: 162).
Desde un punto de vista léxico, amoriscado, da significa ‘semejante a los
moriscos en alguna cosa o cualidad’ (DLE 2014: s.v. amoriscado) y alcanza un recorrido
histórico amplio, recogido por numerosos diccionarios. Los primeros diccionarios
relacionan amoriscado, aún y sobre todo, con moro o con la manera de hacer de los
moros: amoriscado, da, ‘fait à la façon des Mores’ (Oudin 1607) o ‘[...] fatto a la
guisa de more [...] maurorum modum factum [...]’ (Minsheu 1617) y desde el siglo
XVIII,
se relaciona con el color o las facciones de los moriscos: ‘Los de la provincia de
Canton, que es tierra cálida, son amoriscados en el color (Fr. Juan de Mendoza)’, según
el Diccionario de Autoridades (NTLLE 2001: s.v. amoriscado). A partir de entonces,
amoriscado se define con la fórmula ‘lo que es semejante a los moriscos’ para ser
finalmente la fórmula actual ‘semejante a’. La historia léxica de amoriscado refleja,
como sucede con otros derivados de la base moro, el cambio de la definición, pues de la
semejanza con los moros por el color o las facciones de la cara se pasa a la semejanza
con los moriscos por cualquiera de sus características.
No sucede lo mismo con amoruchado que no se encuentra en ningún
diccionario general. En efecto, se trata de un tecnicismo propio de la tauromaquia 15 para
hacer referencia a un toro de poca casta y con las características del toro morucho, sean
físicas o propias de su comportamiento (un toro amoruchado, de temperamento
amoruchado).
La estructura de estos dos adjetivos responde a las reglas de formación de
palabras para este tipo de derivados parasintéticos. Se forman “sobre una base nominal a
la que se adjunta el prefijo y -ado de forma simultánea” (Martín García 2014: 57) y
carecen de un significado verbal, pues no proceden lexicogenéticamente de las
formaciones verbales (Serrano Dolader 1995: 160); y aunque así pudiera ser, adviértase
que en español no existen los verbos moriscar ni moruchar. Al tratarse de tales
adjetivos formados sobre bases nominales y no sobre bases verbales, su estructura es la
siguiente:
[ a [morisc (o) ] A ado] A
15
(mor(o) > morisco > amoriscado)
Véase: https://www.voyalostoros.com/2016/12/03/vocabulario.
90
[ a [moruch (o)] S ado] A
(mor(o) > morucho > amoruchado)
Por otra parte, si bien ambos términos participan del mismo paradigma
estructural, hay sin embargo y pese a la cercanía de sus significados, algunos rasgos
diferenciadores. Por un lado, porque la base morisco es un adjetivo –aunque puede
sustantivarse– y morucho es un sustantivo masculino lexicalizado que se aplica en el
español peninsular al toro y por extensión a un individuo de género masculino “ofrece
[una persona] cierto aspecto amoruchado, pelo corto y anillado” (Martínez Cerezo
2014: 155-156). Y por otro lado, existen diferencias en el significado de ambos
términos, debido a que el proceso parasintético a-...-ado denota la posesión de una
cualidad pero con distintos rasgos significativos (Martín García 2014: 59). Así,
amoriscado es casi un sinónimo de morisco y presenta todos los sentidos de la base, de
tal manera que se interpreta que un hombre amoriscado es un hombre semejante a un
morisco, del mismo modo que otros parasintéticos semejantes como agitanado,
aflamencado. Sin embargo, amoruchado se dice primeramente del toro y significa
claramente ‘que tiene alguna propiedad del toro morucho’. Un hombre amoruchado es
un hombre parecido a un toro morucho en algo.
El adjetivo amoriscado presenta la variante histórica moriscado, sin la
formación prefijada, como sucede en otros muchos casos. Este moriscado se registra en
algunos diccionarios como sinónimo de moruno (Zerolo 1895: s.v. moriscado), utilizado
ya por Berceo 16 y recogido en otros diccionarios (DCECH 1981: s.v. moro). Se trata de
una forma adjetival que convive con la forma parasintética amoriscado durante un
tiempo corto, a tenor de los pocos diccionarios que lo mencionan (NTLLE 2001: s.v.
moriscado).
La definición lexicográfica de moriscado como moruno, y no como morisco, se
puede justificar fácilmente, ya que también se dice moruno de morisco, de moriego e
incluso de la misma palabra moro. Sea como fuere, moriscado compartió el mismo
significado de amoriscado en una situación de doblete en la que finalmente la forma
parasintética triunfa sobre el adjetivo moriscado.
16
“Mal grado de las befas de la gent moriscada”, en Gonzalo de Berceo (1977), Obras completas de
Gonzalo de Berceo, Logroño: Publicaciones del Instituto de Estudios Riojanos, Servicio de Cultura de la
Excma. Diputación Provincial, p.187.
91
La situación de dobletes de este tipo es relativamente frecuente en el sistema
lingüístico español, ya que hay muchos casos de parejas de adjetivos corradicales con
un mismo significado como son las siguientes: abrasilado ~ brasilado, acabellado ~
cabellado, acanelado ~ canelado, acebrado ~ cebrado o aleonado ~ leonado. En cuanto
a cuál es la formación que triunfa, como sucede en amoriscado / moriscado, parece que
el español no presenta restricciones en el momento de actualizar una u otra formación,
sino que antes bien se muestra con “un alto grado de libertad” (Serrano Dolader 1995:
161).
3.4.3
Locuciones nominales y otras formaciones lexicalizadas
La productividad de la base moro en el léxico español ha dado lugar a un grupo
considerable de locuciones nominales con la estructura de nombre más adjetivo
(N+Adj). Además de esta formación léxica con el adjetivo moro, ra, también presentan
cierta productividad locucional los adjetivos derivados de este, como son morato,
moreno, morisco y moruno.
El conjunto de locuciones nominales objeto de estudio está registrado en el DLE
(2014). Las formaciones con moro, ra son las siguientes:
cangrejo moro
hierba mora
caracol moro
trigo moro
También resulta muy productivo el adjetivo moruno, na para formar parte de
diferentes locuciones nominales, como son las siguientes:
arrayán moruno
pincho moruno
berenjena moruna
tabaco moruno
cabeza moruna
trigo moruno
ochavo moruno
Por último, en este inventario de locuciones con los derivados de moro, ra
habría que añadir la única formada con morato como es trigo morato; con morisco, se
dice novela morisca; con moreno, na se han formado: azúcar moreno, na; ganado
moreno y trigo moreno.
92
Las locuciones nominales, en general, son estructuras lexicalizadas con un
sentido unitario y un alto grado de fijación formal, y están recogidas generalmente en
los diccionarios. Constituyen una sola pieza léxica y ejercen la misma función sintáctica
que la categoría que les da nombre (NGLE 2009: §1.10a). Desde un punto de vista
semántico, se caracterizan porque su sentido no se obtiene composicionalmente y su
significado no se explicita a partir del significado de las palabras que las componen
(NGLE 2009: §1.10c). Así, frente a las colocaciones, en las locuciones no hay posibilidad
de sustitución o modificación de los formantes –la palabra cabecera no puede ser
cambiada por otras del mismo campo léxico como sucede en las colocaciones–, ni la
inclusión de un nuevo elemento entre los formantes (Ruiz Gurrillo 2001: 17-19), por lo
que se reproducen siempre de la misma manera.
Desde un punto de vista lexicográfico, estas locuciones se sitúan al final del
artículo correspondiente al adjetivo, tras el grupo de expresiones fraseológicas de
diversa estructura. Se presentan sin definición, pues se entiende que el adjetivo de la
locución puede que, en cada caso, presente una acepción diferente. A su vez, el
significado de la locución completa se encuentra en el lema del sustantivo.
Se trata en general del tipo de locuciones nominales endocéntricas, la tipología
más frecuente en español (NGLE 2009: §11.1j). En este tipo de locuciones, como explica
Lliteras (2010a), la condición de locución se debe a la fijación, a la rigidez formal y a la
especialización semántica idiosincrásica e impredecible. La endocentricidad se
manifiesta en que la distribución sintáctica de la locución completa
N
+ Adj se
corresponde plenamente con la distribución del nombre cabecera, como sucede, por
ejemplo, entre berenjena y berenjena moruna, pues en ambos casos se admitiría la
construcción con verbos como plantar, cosechar, etc. Por otra parte, apunta también la
autora que este tipo de locuciones presenta algún tipo de especialización léxica con
respecto al nombre cabecera y que por eso, a veces, se las ha llamado taxonómicas. Así,
arrayán moruno designa un tipo de arrayán y caracol moro, un tipo de caracol.
Aunque no forman parte del corpus presentado, hay otro tipo de locuciones que
no son endocéntricas sino exocéntricas, en las que la definición lexicográfica no puede
remitir al nombre cabecera para su definición, tampoco lo puede hacer mediante una
oración de relativo (el que, la que), no tienen antónimos locucionales y no son de tipo
93
taxonómico. Una locución nominal exocéntrica es, por ejemplo, mesa redonda, que no
se define como un tipo de mesa, sino como una ‘reunión de personas’.
El tratamiento lexicográfico pone de manifiesto estas propiedades porque la
estrategia común para dar cuenta de la endocentricidad consiste en una definición
anafórica que generalmente comienza con una oración de relativo, dependiente del
nombre cabecera. Es decir, se asume que la locución nominal no precisa de otra palabra
cabecera distinta del nombre que forma la locución. Una segunda característica de las
locuciones endocéntricas es que suelen presentar antónimos, como puede ocurrir en
salsa verde / salsa blanca, zona verde / zona azul o, en nuestro corpus, azúcar moreno /
azúcar blanco.
Por otra parte, muchas de las locuciones mencionadas pertenecen al subgrupo
de las locuciones nominales cuyo segundo constituyente es un adjetivo que significa
color o tonalidad de color, como en el caso de caracol moro, trigo morato, azúcar
moreno, etc. Se trata de una formación muy productiva en español en contextos como el
de las plantas o el de los animales. Estos adjetivos son muy productivos en la formación
de locuciones nominales porque pertenecen a la clase de los adjetivos intersectivos que
son los que asignan una propiedad al nombre en sentido absoluto (Lliteras 2010b).
Comúnmente se suele decir que el significado en estas formaciones con este tipo de
adjetivos es el “resultado de la intersección de dos conjuntos”. Así, como apunta
Lliteras (ibidem), en estas formaciones el adjetivo intersecta con la clase hiperonímica
de lo designado por el nombre y la relación entre los dos constituyentes es de
hiperonimia, de hipónimo a hiperónimo, como se observa, por ejemplo, entre trigo
morato y trigo, pues la locución designa una variedad oscura de trigo.
Por otra parte, los adjetivos típicamente intersectivos, como señala Lliteras
(ibidem), son los llamados categoremáticos, aquellos que tienen sentido por sí mismos,
a diferencia de los llamados sincategoremáticos que solo tienen sentido como elementos
de relación. Los adjetivos de color y los adjetivos que designan la tonalidad de los
colores tienen sentido por relación a un paradigma tonal, como sucede en muchos casos
con la designación de las plantas, para las que se han empleado multitud de colores con
gran diversidad cromática como son: “acacia rosa, berenjena morada, cambur
amarillo, oronja verde, sándalo rojo o trigo azul, trigo morato” (Buenafuentes de la
Mata 2010: 128-129).
94
Según menciona esta autora, a la especie o al tipo de planta más oscura se le
asigna el adjetivo negro y a la más clara el blanco, aunque en la realidad la planta en
cuestión no sea ni blanca ni negra. Este fenómeno de la designación de las plantas en
función de la tonalidad es observable en algunas de las locuciones que aquí se estudian
con los adjetivos moreno, na; moro, ra y morato que designan la tonalidad ‘más oscura
que otra o menos clara que otra’, como se puede observar en los ejemplos siguientes:
trigo morato es un variedad de trigo más oscura que el trigo blanco y menos oscura que
el trigo negro azulado y azúcar moreno es un tipo de azúcar cuyo color es más oscuro
que el azúcar blanco y menos que el azúcar negro, etc. Por último, en cuanto a lo que
se refiere a los adjetivos de color, se señala también la existencia de sinonimia propia de
este tipo de formaciones cuando se refieren a las plantas como es el caso del trigo
morato y trigo moreno.
Otro grupo de locuciones nominales muy frecuente en español está constituido
por los adjetivos gentilicios, como ensaladilla rusa, crema catalana, cama turca,
número romano, etc. En nuestro corpus, este paradigma está representado por trigo
moro, trigo moruno, tabaco moruno, novela morisca y quizá hierba mora. Aunque
algunas de estas locuciones carecen de una interpretación composicional, en otras el
adjetivo gentilicio puede expresar la procedencia o el origen de lo designado por el
sustantivo, como, en nuestra opinión, sucede con las locuciones del corpus
mencionadas.
Otras formaciones lexicalizadas corresponden a los tipos siguientes:
1) Locuciones nominales con moro como el sustantivo del primer constituyente
y otro sustantivo como segundo constituyente, según las pautas siguientes:
N
+ de + N
Moro de rey (DLE 2014)
Moro de paz (DLE 2014)
2) Locuciones nominales con moro o con moreno como el sustantivo del
segundo constituyente y otro sustantivo como primer constituyente, según los esquemas
siguientes:
95
N
+ de + Art + N
Raíz del moro o Hierba del moro (DLE 2014)
N
+N
Reina mora (Seco 2004). También se registra la forma reinamora.
3) Locuciones verbales con verbo explícito o implícito como primer
constituyente:
V
(explícito o implícito) + SN
Bajarse al moro (Seco 2004)
Haber moros en la costa (Seco 2004)
El oro y el moro (NGLE 2009: §3.5w)
4) Unidades fraseológicas oracionales. Este último grupo, muy cercano al
anterior, se compone de aquellas formas que Seco (2004) denomina fórmulas
oracionales o frases que normalmente necesitan un verbo o llevan un verbo implícito.
Según este autor, son fórmulas oracionales los enunciados de forma fija y sentido
peculiar que, a diferencia de las locuciones, no están integradas, sino que funcionan
como oraciones en sí mismas. Con esta pauta se registran las formaciones siguientes
con moro y morena:
Como no, morena (Seco 2004)
O todos moros o todos cristianos (Seco 2004)
Moros y cristianos (Seco 2004)
Lanzada a moro muerto (DLE 2014)
3.5
Resumen y conclusiones
Desde el punto de vista morfológico, se ha mostrado que la base moro es realmente un
formante muy productivo en español y se ha concluido que esta base, por sus
características léxicas y semánticas, es susceptible de recibir casi cualquier afijo, pues,
salvo la prefijación, admite una gran variedad de combinaciones a partir de sufijos y de
esquemas parasintéticos. Igualmente, las formaciones por composición también están
representadas en esta alta productividad, así como las locuciones y otras unidades
96
fraseológicas. Por otra parte, se ha mostrado que esta base admite prácticamente todos
los tipos morfológicos que se forman por sufijación como son los de color o los
apreciativos y, sobre todo, los colectivos y que admite también adjetivos relacionales y
calificativos.
Se ha propuesto que el sentido de ‘oscuro’ de la base moro es el que ha
permanecido en la mayoría de sus derivados y de las formaciones locucionales, y no el
sentido religioso o gentilicio, a pesar de que estas acepciones suelen tener más peso en
la conciencia lingüística de los hablantes españoles.
Se ha puesto en evidencia un hecho que creemos de interés. Desde un punto de
vista estrictamente léxico, la base moro no tiene ninguna marca léxica con sentido
despectivo como tampoco la tienen sus derivados, salvo el sufijo -aco en la voz moraco.
No obstante, la
NGLE
(2009) asigna el sentido peyorativo al derivado morería por
influencia de este rasgo despectivo que supuestamente tendría la base moro, del mismo
modo, señala la Academia, que golfería o granujería. Sin embargo, en nuestro estudio
no hemos documentado tal acepción negativa en la base ni en la mayoría de los
derivados. El sentido despectivo se adquiere por el uso y sobre todo de acuerdo con el
contexto, aspecto que necesitaría de estudios pragmáticos complementarios.
Se ha realizado un estudio sobre la relación de cada sufijo con su derivado
correspondiente. De esta relación se ha examinado si el sufijo añade o no a la base su
significado o, por el contario, si el sentido de la base actúa sobre el sufijo. Por otra
parte, se ha analizado el significado final del derivado para determinar si este es
composicional, pues hay casos en los que el significado del derivado no depende de
ambos componentes, sino de otros factores, como sucede con el sentido despectivo de
morería, ya mencionado.
En el estudio de la relación entre sufijo y derivado, se han encontrado algunas
dificultades, pues a veces los significados habituales del sufijo no se corresponden con
el del derivado de moro, como en moreno. En otros casos, los derivados carecen de una
definición propia, como en morato. Para aportar posibles soluciones a estos desajustes,
se ha analizado el comportamiento general del sufijo en los procesos morfológicos en
los que interviene con otras bases, en comparación con los derivados que aquí se
97
estudian. De esta forma, se han propuesto explicaciones para algunos derivados
excepcionales, como moreno, na; morería y morisma.
En la revisión de los sufijos, se ha expuesto sucintamente el recorrido histórico
de cada formante, las opiniones de los autores respecto a su etimología, las definiciones
de diccionarios y manuales, entre otras fuentes. A partir de este estudio, se han podido
mostrar ejemplos con los diferentes sentidos de los sufijos y, como ya se ha avanzado,
se ha mostrado el cambio que experimenta cada sufijo al unirse a la base léxica moro.
Ciertamente hay casos en los que el sufijo no añade ninguno de sus significados
a la base como sucede en morucho. Se han registrado otros casos, como moriego y
moruno, en los que el sufijo apenas añade algo al sentido de la base, por lo que se
consideran anómalas o excepcionales estas derivaciones. De la misma manera, se han
registrado ejemplos, como el ya citado moreno, en los que la base cambia el sentido del
sufijo y así, en esta formación, el sufijo -eno pasa de ser un gentilicio a significar
‘semejante a’. En otros casos, el sufijo actúa como un intensivo de la base moro, como
en moruno, pues este derivado incide sobre el aspecto calificativo de la base moro
referido al color oscuro, frente al sentido gentilicio o religioso de esta base.
El estudio de las formas composicionales ha permitido comprobar que los
compuestos barbimoreno, marimorena, matamoros y ojimoreno responden a las pautas
normales de estos en su estructura y significado. En cuanto a barbimoreno y ojimoreno,
se ha desarrollado un examen más detenido por las características del adjetivo moreno,
en tanto que designa tonalidad de color y se ha estudiado también este adjetivo. Del
estudio del adjetivo moreno se ha comprobado que cumple con las principales
condiciones para la formación tanto de compuestos como de locuciones nominales, y
que en los compuestos barbimoreno y ojimoreno reduce la extensión y aumenta la
intensión de los sustantivos barba y ojo.
En cuanto a las formaciones parasintéticas amoruchado y amoriscado, se ha
observado que tienen un recorrido histórico amplio y documentado, que las dos están
formadas sobre bases nominales y no verbales, pues no existen los verbos amoruchar ni
amoriscar, y que si bien ambas participan del mismo paradigma estructural tienen, sin
embargo, rasgos que las diferencian por su relación con sus bases. Por otra parte, la
revisión de sus artículos lexicográficos ha puesto de manifiesto que amoriscado sufre
98
un cambio de definición: de semejanza con los llamados moros, a semejanza con los
moriscos y a lo que a ellos se refiere. Asimismo, se ha comprobado que amoruchado no
tiene definición en los diccionarios generales, pero esta voz se puede encontrar en
diccionarios especializados en la tauromaquia.
Otro de los estudios que ha supuesto cierta dificultad ha sido el de las formas
locucionales, por lo que se ha ofrecido un mínimo marco teórico de estas para establecer
las locuciones nominales de la base moro. A partir del marco teórico, se han podido
clasificar, definir y caracterizar las locuciones de esta base. Algunas presentan como
segundo formante un gentilicio, pero la mayoría coincide en tener como segundo
formante un adjetivo de color o que designa una tonalidad de color, por lo que se han
estudiado las características de este tipo de adjetivos y la relación que este establece con
el nombre cabecera. Se ha concluido que se trata de locuciones nominales endocéntricas
que suelen tener algún tipo de especialización léxica con respecto al nombre cabecera,
por lo que a veces se las denomina taxonómicas como en arrayán moruno, y que como
es habitual en este tipo de locuciones endocéntricas presentan antónimos como azúcar
moreno / azúcar blanco. En cuanto a los adjetivos que las forman, se ha observado que
pertenecen a la clase de adjetivos intersectivos, donde el adjetivo intersecta con la clase
hiperonímica de lo designado por el nombre y la relación entre los dos constituyentes es
de hiperonimia - hiponimia, como por ejemplo en trigo morato y trigo, pues la locución
expresa una variedad de trigo. Por último, se ha concluido que los adjetivos moro,
morato y moreno son adjetivos que tienen sentido por relación a un paradigma tonal, de
modo que no designan un color como tal, sino la tonalidad más oscura o más clara
respeto a otro adjetivo del paradigma. Así, con el mismo ejemplo anterior, trigo morato
es sin más una variedad de trigo más oscura que el trigo blanco, y menos oscura que el
trigo negro azulado.
99
4
MORO Y SUS DERIVADOS EN LA LEXICOGRAFÍA HISTÓRICA
4.1
Introducción
Este capítulo comprende el estudio léxico de moro y de sus derivados. En primer lugar,
a partir de la historia lexicográfica de las unidades que forman este paradigma y, a
continuación, mediante un estudio contrastivo de los textos en los que se documentan
tales formaciones con sus correspondientes acepciones.
En la historia lexicográfica se tiene en cuenta fundamentalmente el
(2001) y el
DCECH
DLE
actual (2014), pero también se acude al
CLAVE,
NTLLE
a Pharies (2002) y al
(1981). Los textos así como las cifras sobre la frecuencia de uso se obtienen
generalmente del
CDH
(2013). Con la información reunida, se puede comprobar el
alcance léxico de la voz moro en español. El estudio contrastivo trata de establecer una
caracterización del comportamiento de los derivados y permite valorar la frecuencia
relativa de estos elementos.
La estructura responde a once puntos relativos a la base moro y sus derivados, y
se cierra con el resumen y las conclusiones. Para cada apartado se acude normalmente y
en primer lugar al actual
DLE
(2014) para presentar después la historia del artículo
lexicográfico en la que, cuando es posible, se establecen etapas diferenciadas a tenor de
criterios como el tipo y número de acepciones, el tipo de información etimológica o
bien si se registran o no formaciones lexicalizadas. Asimismo, se suele caracterizar cada
etapa a partir de estas informaciones. Posteriormente, se añade la frecuencia de uso de
cada término que se coteja, si es posible, con la de otros nombres de la misma categoría
gramatical o del mismo campo semántico que el término estudiado o bien con la de los
propios derivados. Por último, se documentan los significados y usos de cada término y,
en ocasiones, se finaliza con una síntesis del derivado lematizado.
100
4.2
Moro, ra
El artículo lexicográfico del término moro, ra en el
DLE
actual (2014) es con diferencia
uno de los artículos lexicográficos más extensos de un término gentilicio, frente a otros
gentilicios, como árabe, sarraceno, judío, griego, romano, francés o inglés (DLE 2014).
Ciertamente son pocos los artículos de términos gentilicios en español que reúnen a la
vez un número tan elevado de acepciones, locuciones, colocaciones o formaciones
oracionales como el que presenta el adjetivo moro, ra, al menos en el diccionario
mencionado. Este artículo lexicográfico es el que sigue:
moro, ra
Del lat. Maurus 'mauritano', y este del gr. Μαῦρος Maûros; propiamente
'oscuro', por alus. al color de su piel.
1. adj. Natural del África septentrional frontera a España. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo al África septentrional frontera a España o a
los moros.
3. adj. Que profesa la religión islámica. U. t. c. s.
4. adj. Dicho de una persona: Musulmana, que habitó en España desde el
siglo VIII hasta el XV. U. t. c. s.
5. adj. Perteneciente o relativo a la España musulmana del siglo
VIII
hasta el
XV.
6. adj. Dicho de una persona: Musulmán de Mindanao y de otras islas de
Malasia. U. m. c. s.
7. adj. Dicho de un caballo o de una yegua: De pelo negro, con una estrella o
mancha blanca en la frente y calzado de una o dos extremidades.
8. adj. coloq. Dicho del vino: Que no está aguado, en contraposición al
bautizado o aguado.
9. adj. coloq. Dicho de una persona, especialmente un niño: Que no ha sido
bautizado.
10. adj. coloq. Dicho de un hombre: Celoso y posesivo, y que tiene dominada
a su pareja.
11. adj. Cuba. Dicho de una persona mulata: De tez oscura, cabello negro
lacio y facciones finas.
12. m. trigo moro.
101
moro de paz
1. m. moro marroquí que servía de intermediario para tratar con los demás
moros en los presidios españoles de África.
2. m. Persona que tiene disposiciones pacíficas y de quien nada hay que
temer o recelar.
moro de rey
1. m. Soldado de a caballo del ejército regular del Imperio marroquí.
moro mogataz
1. m. Soldado indígena al servicio de España en los antiguos presidios de
África.
moros y cristianos
1. m. pl. Fiesta pública que se ejecuta vistiéndose algunos con trajes de moros
y fingiendo lid o batalla con los cristianos.
a más moros, más ganancia
1. expr. Era u. en las guerras españolas con los moros par despreciar los
riesgos, afirmando que a mayor dificultad es mayor la gloria del triunfo.
como moros sin señor
1. loc. adv. U. para referirse a una reunión o junta de personas en que reina
gran confusión y desorden.
haber moros en la costa
1. loc. verb. coloq. U. para recomendar precaución y cautela.
haber moros y cristianos
1. loc. verb. coloq. Haber gran pendencia, riña o discordia.
moros van, moros vienen
1. expr. coloq. U. para indicar que a alguien le falta poco para estar
enteramente borracho.
cangrejo moro
caracol moro
el oro y el moro
hierba mora
102
lanzada a moro muerto
raíz del moro
reina mora
Es obvio que el artículo lexicográfico del término moro, ra no siempre ha
tenido esta extensión ni contiene la misma información que se observa hoy. Antes bien,
el primer artículo lexicográfico está formado de apenas cinco palabras: ‘cosa de esta
región. maurus, a, um’ (Nebrija 1495) y solo a comienzos del siglo
XVIII
se le añade
algo más que una definición, como son proverbios, refranes o colocaciones. No
obstante, frente a esta parca información de los comienzos, a partir del diccionario de
Autoridades (1734) el artículo lexicográfico no hace más que aumentar. Se amplía con
nuevas definiciones, colocaciones, locuciones o con explicaciones sobre las formas
oracionales, tal como se resume más abajo.
No en vano, parece que este artículo lexicográfico, como el de tantos otros
términos que forman parte de la macroestructura del
DLE,
necesitaba una redacción
estable ya que de esta dependía la correcta definición de las formaciones en las que el
término moro, ra está presente de una u otra manera, como son los derivados, los
compuestos, las formas parasintéticas, las locuciones o, en fin, tantas formaciones
oracionales que contienen dicho término. En efecto, los cambios en algunos artículos
lexicográficos de las diez formas derivadas del término moro, ra, estudiadas aquí, se
deben en cierta medida a los cambios que experimenta el artículo lexicográfico de este
término primitivo.
Al buscar moro en el
NTLLE
(2001) aparecen casi todos los autores de los
diccionarios que tiene este corpus, así como todas o casi todas las ediciones del DLE.
Este hecho refleja, entre otras cosas, la necesidad de incorporar al registro histórico la
evolución del término tal como se va ampliando en el corpus lexicográfico.
Se describen a continuación las sucesivas etapas por las que atraviesa este
artículo lexicográfico y se recogen de manera pormenorizada ciertas definiciones u
otros elementos que el
DLE
actual (2014) ya no registra, pero que pueden rastrearse y
localizarse en diccionarios especializados. Las etapas se han establecido en función del
tipo y número de definiciones por ser este criterio de mayor interés que el simple
cambio de siglo. El artículo lexicográfico del término moro, ra se registra y elabora
103
durante siete siglos, desde el siglo
XV
hasta la actualidad (DLE 2014), y las definiciones
de cada etapa junto a las informaciones morfológicas o léxicas resaltables son las
siguientes.
La primera etapa se caracteriza porque solo hay una definición y esta se
compone de una frase corta: ‘cosa desta región. maurus, a, um’ (Nebrija 1495) y ‘cosa
dsta regiō, muzlĭm, muçlamĭn’ (Alcalá 1505). Estos dos autores, con una idéntica
definición, se refieren al término moro bajo dos aspectos diferentes. En efecto, Nebrija
añade la etimología del adjetivo latino maurus y entronca así el término moro entre las
voces procedentes del latín. Sin embargo, Alcalá aporta una terminología árabe. Ambas
informaciones son correctas ya que maurus, a, um es la etimología directa del adjetivo
moro, ra y, en el segundo caso, porque el término moro, ra equivale a musulmán,
aunque con restricciones, y ha sido utilizado como tal sinónimo en muchos textos.
Una segunda etapa está constituida tan solo por dos diccionarios dada la
singularidad de la definición que aportan: ‘more, negre’ (Oudin 1607) y ‘more negre,
Moro, negro’ (Vittori 1609). Si bien esta definición no es correcta según el DLE (2014),
sin embargo puede tratarse del uso del término moro como sinónimo de negro. Se trata
de una sinonimia que se ha documentado además con el vocablo moruno y,
especialmente con el adjetivo moreno. Por lo demás, no debe extrañar este tipo de
sinonimia cuando el nombre latino niger también se registra en algunos diccionarios
como sinónimo de moruno.
La tercera etapa se desarrolla durante el siglo XVII y llega hasta Bluteau (1721).
Pertenecen a esta etapa los autores siguientes: Covarrubias, Minsheu, Franciosini, Mez
de Braidenbach, Henríquez, Sobrino, Stevens y Bluteau. Se caracteriza esta etapa
porque no se registra definición alguna más que en el diccionario de Covarrubias. El
resto de los autores señalan una traducción del término moro, ra a otros idiomas y tan
solo a veces ofrecen un sinónimo de aquel.
Así pues, durante todo el siglo
XVII
y hasta Bluteau (1721) solo Covarrubias
registra una definición: ‘[...] dicho así de la provincia de Mauritania [...]’. Esta
definición parece completar y explicar las definiciones de Nebrija y de Alcalá: ‘cosa
desta región’, al explicitar que se trata de Mauritania. Los artículos lexicográficos de los
otros autores son los siguientes. Minsheu (1617): ‘A. a Moore’ y Franciosini (1620)
104
relaciona el gentilicio moro con Turquía: ‘Moro di morea, o Turchia’. Mez de
Braidenbach (1670) consigna únicamente: ‘Ein Mohr’ y Henríquez (1679) no registra
una definición y anota sin embargo la definición del término morillo: ‘maurus, i.
Morillos de fuego, lares, ium, ignis fulcra, fulcimenta, C.ignitabula, orum’. Por su parte,
Sobrino (1705) registra la traducción: ‘More’ y, curiosamente, presenta como otro lema
el plural masculino los moros: ‘Los Moros. Les Mores’. Quizá se deba este registro a
que el nombre latino
MAURU
se utiliza fundamentalmente en plural en los textos
históricos antiguos. Stevens (1706), en su diccionario A new Spanish and English
Dictionary, ofrece la traducción ‘Moore’ y, por otra parte, registra el proverbio “Quien
abriga un moro, abriga su oro”, que pocos autores recogen. El último diccionario, el de
Bluteau (1721), es un caso singular. Establece dos entradas para el término moro y
recoge la que parece ser una traducción portuguesa: ‘Moro. Isla. Id’ y ‘Moro. Hombre.
Mouro’ 17. Asimismo, cabe destacar tanto la identificación moro y hombre, como que
esta sinonimia no se repite en ningún otro diccionario.
En la cuarta etapa, desde Bluteau (1721) hasta la primera mitad del siglo
XIX
con Salvá (1846), se registra un total de cuatro definiciones diferentes. Estas
definiciones han perdurado hasta hoy (DLE 2014) con otras palabras. Por otro lado, lo
que más varía de un diccionario a otro es el número de locuciones, colocaciones o
formas fraseológicas que se recogen.
Tres de las cuatro definiciones se registran ya en el artículo lexicográfico del
diccionario de Autoridades (1734): ‘adj. El natural de la Mauritania, provincia de
África. Tómase regularmente por el que sigue la secta de Mahoma […] En estilo
familiar llaman al vino que no tiene agua [...]’. La cuarta definición procede del
diccionario de Terreros y Pando (1787): ‘adj. cosa de Moros, ó que toca á los Moros’.
Los diccionarios de esta etapa (1721-1846) explicitan las marcas adj. y sust., tal
como señala Núñez de Taboada (1825) ‘Moro, adj. y sust. Natural de Mauritania’ o bien
Terreros y Pando (1787) que registra dos entradas: una lematizada como el sustantivo
masculino singular moro y otra como el adjetivo variable mora, ra. Ciertamente,
especificar si se trata de un adjetivo o sustantivo es algo común hoy en día, pero en este
siglo no todos los diccionarios lo distinguen, aunque algunos solo anotan adj. y otros
17
Mouro parece ser una traducción al portugués.
105
explican que en moro, ra “ambas terminaciones se usan también sustantivamente”
(Salvá 1846).
La quinta y última etapa comienza, pues, con el diccionario siguiente al de
Salvá (1846), esto es, el
mitad del siglo
XIX
1852 y 1869 del
ediciones del
(1852) y termina a finales del siglo
XX.
En la segunda
todos los diccionarios son de autor salvo las ediciones de los años
DLE
DLE.
DLE
y, por el contrario, a partir de 1925 solo aparecen las sucesivas
Tanto unos como otros suelen incorporar paulatinamente nueva
información al artículo lexicográfico, hasta llegar a la edición actual del
DLE
(2014), en
la que también se añade nueva información respecto a las anteriores ediciones. En esta
época, se incorporan al artículo lexicográfico por primera vez abundantes patronímicos
y topónimos, además de aumentar el número de americanismos. Algunas de las nuevas
definiciones ya no se registran en el
DLE
actual, pero se pueden localizar, como se ha
mencionado, en diccionarios especializados.
Se recogen seguidamente las dos ediciones del DLE (1852 y 1869), debido a que
las definiciones aportan información nueva. En la edición de 1852 se registra por
primera vez que del término moro, ra se dice ‘por extensión el de otras regiones donde
se sigue la secta de Mahoma’ y en la edición de 1869 se señala que, por extensión, moro
es ‘el natural de otras regiones donde se sigue la secta de Mahoma, y así se llaman
MOROS
los mahometanos de nuestras provincias de Ásia’. Las definiciones nuevas en
los diccionarios de autor son las siguientes. Gaspar y Roig (1855) registra la definición
referida a un tipo de caballo y añade una descripción relevante que ya no se registra
íntegramente en la actualidad: ‘nombre vulgar que se le da al caballo cuya capa es de
color negro azabache, y que se suele tener por un mancha o estrella blanca en la frente,
y hallarse calzado de una o dos extremidades’. Domínguez en 1869 define moro, ra
como sigue: ‘adj. ant. gentil, pagano’, sinónimos que señalan el uso antiguo de moro
para una persona no cristiana o pagana y que no vuelven a registrarse más. En último
lugar, Rodríguez Navas (1918) anota una nueva información a la etimología: ‘del lat.
mauro abl. de maurus, del mismo significado, del gr. amyros, obscuro, ciego, innoble’.
Por último, las ediciones del DLE entre los años 1927 y 1970 son casi idénticas,
salvo la del año 1947 que añade la definición siguiente: ‘Dícese del indígena de
Mindanao y de otras islas de la Malasia. U.m.c.m’. En la edición manual del
DLE
del
año 1984 se añaden tres definiciones: ‘en el lenguaje de la droga, dícese del camello,
106
traficante de droga’; 2. ‘Dícese de los musulmanes que invadieron España y vivieron en
ella desde el siglo VIII al XV. Ú. t. c. s.’; 3. ‘Guiso de arroz sin carne’. Como se aprecia,
tanto la primera como la tercera solo se registran hoy en diccionarios especializados.
Finalmente, la edición de 1992 del
DLE,
si bien recoge casi todas las acepciones de la
edición actual (2014), sin embargo aún no registra ni define todas las locuciones de la
actualidad. Por ello, aún hace falta esperar casi veinticinco años para alcanzar el texto
de la edición actual.
El
CDH
(2013) arroja la cifra de 14.479 ejemplos para la forma del masculino
singular moro. Se trata de una cifra muy alta que muestra la frecuencia de uso de este
término, sobre todo si se compara con la de otros gentilicios u otros nombres que se
refieren a grupos de individuos en masculino:
5.375
5.318
2.856
1.408
1.131
382
bárbaro
árabe
africano
musulmán
godo
caldeo
252
248
111
102
24
sarraceno
mahometano
bereber
agareno
ismaelita
Semejante proporción se observa frente a, por ejemplo, gallego 4.763 y judío
6.568. Tan solo se acercan a la cifra del término moro, sin superarla, la de romano
10.623 y la de griego 12.375, y solo la supera el vocablo cristiano con 16.234 casos.
Sin embargo, como el caso que aquí se estudia es el término moro, ra se ha
preferido hacer también búsquedas independientes, una para el masculino singular, otra
para el femenino singular y otras dos para los dos géneros en plural, de modo que se
aprecie con claridad el uso de dicho nombre. Las cifras que se ofrecen a continuación
son aproximadas para el femenino, tanto en singular mora como en plural moras, ya que
aparecen algunos ejemplos, pocos, en los que mora o moras designan la planta o
también, en menor medida, alguna forma flexiva del verbo morar.
moro
moros
mora
moras
(sust y adj)
(sust y adj)
(sust y adj)
(sust y adj)
14.739
26.621
4.633
986
en 2.048 documentos
en 1.932 documentos
en 1399 documentos
en 384 documentos
De estas últimas cifras se desprende el uso mayoritario del masculino sobre el
femenino y del masculino plural sobre el singular. Podrían aducirse muchos motivos
107
históricos o sociológicos sobre este uso, pero aquí solo se destaca el lógico uso
lingüístico del masculino como genérico y que el nombre latino
MAURU
se emplea
fundamentalmente en plural en textos históricos antiguos como son nuestros
Cronicones. Por otra parte, a tenor de los textos, el término moras se encuentra
generalmente en el par moros y moras, como por ejemplo en el Cantar de Mio Cid. A
continuación se recogen algunos ejemplos del
CDH
(2013), en los que el término moro,
ra tiene sentidos o usos diferentes.
El uso del vocablo moro como sobrenombre 18 es abundante en la historia y
literatura españolas, como sucede con el Moro Musa, el Moro Almanzor o con
Avengalvón en el Cantar de Mio Cid (1140):
Saludad a mi amigo El moro Avengalvón.
El nombre moro, ra como sinónimo del término musulmán se localiza en casos
como el siguiente de las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio, ya apuntado en el § 5.5.3:
Nin otrosi ninguno de los que dexan la fe de los christianos, e se tornan moros o
judíos (6.1.9 / Ley .IX. quales omes non pueden ser testigos en los testamentos.).
El significado del término moro, ra como musulmán de Mindanao parece
apreciarse en la Historia de Mindanao y Joló (1667) de Francisco Combés:
Y él como si fuera Christiano viejo, traía el Rosario al cuello, aunque se quedó tan
moro como antes.
Para el sentido de moro, ra como persona no bautizada, sirve en cierta manera
el siguiente ejemplo de la Tragedia de los siete infantes de Lara (1579) de Juan de la
Cueva:
Que no es guardar el decoro / A caballero estimado /Que siendo yo baptizado, /Me
conozcan hijo moro.
Un ejemplo del significado del nombre moro, ra como un tipo de caballo podría
desprenderse del siguiente ejemplo en Andanças e viajes (1457) de Pero Tafur:
Nin puede cabalgar en cavallo moro de natura sin que mueran por ello
18
Uso que también se hace con derivados de la base moro, como por ejemplo con moreno, que se añade a
Yucé o a Cipion.
108
Por último, un ejemplo del uso moderno del término moro para referir a un
hombre celoso se recoge en El río del olvido (1990) de Julio Llamazares:
Oye, oye. Un respeto -dice el marido acusado- / Que una cosa ye ser moro y otra
muy distinta calzonazos.
4.3
Moraco, ca
Entre los derivados de la base léxica moro parece necesario constatar la existencia del
término moraco 19 y hacer un apunte mínimo de este nombre, aunque no tenga un lema
propio en los diccionarios generales. Se trataría de un término de reciente formación al
estar registrado en diccionarios de uso del español. En estos diccionarios se registra
lematizado con la forma adjetiva variable moraco, ca y con un sentido despectivo. Con
esta definición, por ejemplo, lo recoge el CLAVE: ‘Moraco, ca adj./s. Moro [...]. USO. Es
despectivo’ (1999: s.v. moraco); el diccionario de María Moliner: ‘moraco, -a, n. desp.
Moro’ (2007: s.v. moraco) o el de Seco et al. (1999: s.v. moraco) que además aporta
nueva información: ‘adj (col, desp) [Pers.], mora (del Norte de África). Gralm n. [...]’.
Como se observa en estos diccionarios o en el diccionario de Pharies (2002: s.v.
-aco), el término moraco es una formación derivada a partir de la base moro y el sufijo
-aco, aca, ya comentado. En cuanto al sentido despectivo de este nombre, observable en
la lengua coloquial, este sentido lo adquiere moraco del propio sufijo que lo añade a la
base moro ya que, como explica Pharies, este sentido despectivo se encuentra en todas
las formaciones sufijales (entre ellas moraco), creadas con este sufijo (2002: s.v. -aco),
como por ejemplo en libraco, pajarraco, tiparraco.
El hecho común de que todas las formas sufijales en -aco, aca tengan un
sentido despectivo es, sin embargo, relevante dentro del paradigma derivativo de la base
moro. En efecto, se podría afirmar que el término moraco desde un punto de vista léxico
y morfológico, es el único derivado de esta base que contiene en sí mismo un sentido
despectivo debido al sufijo y no al uso de la palabra moraco, tal como sucede con otros
términos de dicho paradigma, como es morisma, morucho o incluso moreno y morillo.
19
El nombre morlaco, en principio, nada tiene que ver con moraco. No obstante, aún está por investigar
si la raíz última de morlaco, en tanto que designa algo oscuro, no está también relacionada con MAURU.
109
Por último, se recoge una frase muy singular de uso coloquial, registrada en el
diccionario de Seco et al. (1999) procedente de GSerrano Macuto 678:
Los moros, los morancos, los moracos, los mojamés, los jamidos, caen bien.
4.4
Morato
El adjetivo morato, sin la variante en femenino, se registra en la macroestructura del
DLE
actual (2014: s.v. morato) como un derivado de moro en el paréntesis etimológico,
pero sin definición, solo usado en la locución nominal trigo morato, formación que se
recoge, a su vez, como un equivalente de trigo moreno con la definición de ‘variedad de
álaga, cuyos granos son de color oscuro’. Este registro figura en el Diccionario
académico desde la edición de 1803, aunque con una acepción radicalmente diferente,
pues entonces figuraba un adjetivo aplicado a un tipo de poesía de costumbres: ‘morato,
ta. adj. Poet. que se aplica al poema en que principalmente se pintan costumbres
Moratus’. Tal vez esta acepción pretenda recoger el uso del término morato que
figuraba en las Tablas poéticas de Cascales 20. Sin embargo, como se puede apreciar, se
relaciona morato con el latino moratus 21, y como esta definición desaparece a partir de
1914, cabe pensar que hubo alguna confusión etimológica 22. Además de esta definición,
desde el diccionario de Domínguez se recoge también como morato el nombre de una
sal química 23 (NTLLE 2001: s.v. morato). Esta definición también desaparece poco
después. Así pues, esta palabra ha quedado sin definir, al menos en los diccionarios más
conocidos.
Con fecha de 1914 el diccionario de Pagés y el de la Real Academia definen el
lema morato como sigue: ‘morato (de moro): Adj. V. Trigo morato’. Desde entonces, se
20
En las Tablas poéticas de Francisco Cascales (1617) según recoge el CDH (2013): “Son muy útiles y
necesarias las sentencias porque hacen el poema morato, pues por ellas se conocen las costumbres buenas
o malas del hombre [...]”. En: http://web.frl.es/CNDHE/view/inicioExterno.view.
21
Participio pasivo de moror o quizá se trate de otra voz relacionada con alguna forma de la palabra latina
mora.
22
Confusión que también se encuentra en portugués y aún se confundió a morato con mora: “Este
adjetivo, com origem na palavra latina moratus («adaptado ao carácter de uma pessoa»), [...] (Figueiredo,
C., Dicionário da Língua Portuguesa, Bertrand Editora, 1973). O Dicionário Priberam da Língua
Portuguesa assinala como característica deste adjetivo o seu pouco uso. Homónimo do vocábulo em
questão mas com diferente etimologia é o apelido (ou sobrenome) Morato, ao qual José Pedro Machado
(Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa) atribui origem italiana – de morato,
«moreno, fusco», por sua vez derivado de mora, «amora». A forma Mourato será uma variante surgida
por influência de mouro (idem)”. En: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-significadode-morato/33078.
23
‘S.m. Quím. Sal producida por la combinación del ácido mórico con una base salificable’.
110
elimina la relación con moratus y con la voz poética para constatar por primera vez la
derivación a partir de moro. Además, como sucede en la actualidad, desde esta fecha de
principios del siglo XX, el lema no consta ya con la forma adjetival variable morato, ta y
se remite en ambos diccionarios a la locución trigo morato que se repite hasta hoy
(NTLLE 2001;
DCECH
1981: s.v. morato). Por último, desde el
DLE
de 1992 se incluye
como novedad la estructura morfológica (de moro + ato1) que explica la condición del
término lematizado como un derivado. Cabe subrayar la tardía aparición de este vocablo
en los diccionarios, incluso respecto a los otros derivados de la base moro. En el estudio
de la formación morato, mencionado en el apartado de sufijos, se concluyó que a partir
del valor del sufijo, morato significa ‘cualidad de’ referido al lexema de base moro. Así,
este adjetivo se aplica a algo que tiene un color o tono oscuro, por semejanza con la piel
y el pelo de los llamados moros, como sucede en trigo morato por el color de su grano,
trigo que es denominado también trigo moreno (DLE 2014: s.v. morato). Por otra parte,
la referencia de morato a un color oscuro se advierte también en italiano donde morato
se define como ‘di una tonalita di colore tendente al bruno: nero. m., verde m.’ (Mauro
1999: s.v. morato).
No obstante, la historia léxica de morato no se reduce en absoluto a la locución
trigo morato. Por el contrario, los documentos históricos demuestran que morato se
utilizó como un sinónimo de moro, con valor de sustantivo referido a personas,
especialmente de origen turco, pero también por extensión a los musulmanes. De esta
manera, fue muy frecuente el uso del sobrenombre morato para designar al rey
Tamerlán, musulmán de origen turco-mogol, en la Historia del Gran Tamorlán de Ruy
González de Clavijo y en el Triunfo de Amor de Juan de Flores (CDH 2013: s.v. morato),
como se muestra en el siguiente texto de la Historia del Gran Tamorlán, donde se
utiliza claramente morato como sinónimo de turco:
Por que se entienda / a quien llamaron morato / por que a todos los/ senores dela
turquia non / le sauemos otro nombre / saluo morato.
Morato se registra en 160 ocasiones en el
CDH
(2013), frente a las 10.620 citas
de moreno. De estos 160 testimonios, 148 corresponden al periodo comprendido entre
el siglo
XII
y 1975. Por lo demás, están documentadas en esta misma fuente las formas
derivadas de morato siguientes: moratieyllo en el anónimo Fuero de Navarra o Fuero
111
General de Navarra y la forma Morático que, a decir del texto, es la autoridad máxima
religiosa del Islam 24.
En suma, la palabra morato, al igual que moriego, se usa sobre todo como un
adjetivo que ha quedado anticuado y hoy permanece fijado solo en la locución sobre una
variedad de trigo. La relación con la base léxica moro se explica por la referencia al
trigo de color oscuro. Sin embargo, en el léxico común, moreno (< moro) es el término
no marcado para designar el color pardo, más o menos oscuro, de la piel y del pelo de
las personas por la semejanza que guardan con los moros.
4.5
Moreno, na
La primera definición de la palabra moreno se registra en el Vocabulario de Cristóbal de
las Casas (1570), como un sustantivo equivalente a ‘olivastro’, pues Pedro de Alcalá y
Nebrija solo mencionan el pez llamado morena. Hasta el siglo
XVIII
casi todos los
autores coinciden en definir moreno como el adjetivo que significa color marrón o
marrón que tira a negro, sin ofrecer una etimología: ‘brun’ (Palet 1604); ‘brun, noir,
obscur, coleur d’Olives’ (Oudin 1607); ‘bruno che tira al nero’ (Francisioni 1620);
‘brown of a black clour’ (Stevens 1706), y así, a veces, morenito es definido como ‘un
peau brun’ (Minsheu 1617). Una precisión mayor introduce el Diccionario de
Autoridades (1734) que lo registra, no como un color, sino como un adjetivo que
designa una tonalidad de color: ‘que se aplica al color obscuro, que tira a negro’. En este
sentido, Terreros y Pando, medio siglo más tarde (1787), aclara que moreno no es
marrón sino oscuro que tira a negro y que se suele confundir con ‘bruno, pardo y
obscuro. Fr. Brun. Lat. Fuscus, subniger 25. It. Oscuro’. Hasta 1992 la mayor parte de
las definiciones, con unas u otras palabras, coincide en definir moreno como color
oscuro que tira a negro. Junto a esta definición se añaden derivados lexicalizados como
morezno 26 ‘s. m. dim. ant. de Moro. Niño hijo de moro’ (Salvá 1846), morenote ‘pez de
las islas Baleares” (Domínguez 1853) o morenillo ‘polvos negros [...]’ (Salvá 1846), y
24
En la Historia de las bienandanzas e fortunas de López García de Salazar según se recoge en el CDH
(2013): “A grand Turquía; e Jherusalem e sus tierras; el reino de Persia, que es una de las mayores del
mundo; e las tierras del Grand Taborlam; e las tierras del Gran Morático, que es el califo de Baldaque,
que es entre los moros como el Santo Padre entre los christianos; la tierra de las dueñas amazonas [...]”.
25
Se subraya esta relación con subniger, ya que moro (maurus) es relacionado, a veces, con el latino
niger, o con el griego maurón al igual que sucede en otras lenguas romances como en el italiano, nero.
26
Corominas y Pascual lo definen como ‘morito joven’ (DCECH 1981: s. v. moro).
112
comienzan desde el
DLE
1914 a registrarse algunas locuciones como azúcar moreno o
morena, ganado moreno o trigo moreno.
Las distintas definiciones antiguas que se acaban de mencionar se corresponden
con bastante exactitud al grupo de sinónimos que en la actualidad se utilizarían para
definir moreno, bien como adjetivo aplicado a personas, tostado y bronceado, o a
diversas entidades, aceituno, trigueño, pardo, cobrizo.
En cuanto al uso eufemístico de moreno, ya antiguo, según Corominas y
Pascual 27, en lugar del término tabú negro referido a una persona, se consigna por
primera vez en el Diccionario de Autoridades (1734): ‘llaman también al hombre negro
atezado, por suavizar la voz negro, que es la que le corresponde’.
La referencia a la etimología de moreno, na pasa por diferentes etapas hasta que
el DLE (1914), el primero en presentar el paréntesis etimológico, indica que este adjetivo
deriva de moro. Finalmente, el
DLE
(1992) ofrece su estructura morfológica (de moro y
-eno) al igual que se hace hoy (DLE 2014).
Con anterioridad, los diccionarios suelen introducir alguna etimología errónea.
Así, hay lexicógrafos como Rosal (1611: s.v. moreno) que tratan de aportar una
explicación patrimonial, sin recurrir a las fuentes clásicas, para describir el uso de
moreno, na:
Moreno, color, o por la Mora fruta, o por los Moros 28 que son de este color de
ordinario; y así el Andalúz para encarecer la malicia y crueldad de uno, le llama Moro
blanco 29, por ser raro en ellos este color.
En la misma línea, Covarrubias (1611) 30 explica con referencia a la entrada
morena: ‘color, la que no es del todo negra, como la de los moros, de donde tomó
27
“Nótese que el eufemismo moreno aplicado a un individuo de raza negra es ya clásico, según se ve en
el Celoso Extremeño (Cl. C., p.112) y por Quevedo” (DCECH 1981: s.v. moro).
28
La tendencia a relacionar los derivados de moro con el étimo mora o a confundir moreno con morado
etimológicamente, no es solo de este autor.
29
Se destaca esta expresión, ya que en Mauritania aún hoy se establece la distinción social entre moros
blancos y moros negros.
30
Se recogen aquí las siguientes fuentes mencionadas en el Tesoro de la lengua castellana de
Covarrubias, por ser de gran interés para el étimo moreno: “Puent. Conven.lib.2.cap. 7.& 8. Si eran tan
morenos como los Armenios que vienen a nuestra España visitar el sepulchro del Apostol Santiago, basta
la color del rostro para que les convenga, con harta propiedad, el apellido de Ethiopes. MARM.
Descripc. lib.7. cap. 6. Son gente moréna más que mulato: y están sujetos a unos Árabes llamados
Udaya”; y también por la alusión que se hace a los etíopes, referencia que perdura hasta el siglo XIX en
varios diccionarios de la Real Academia: en las ediciones de los años 1817 y 1822 se vuelve a explicar:
113
nombre, o de mora’. Otros lexicógrafos apuntan el supuesto origen clásico de moreno,
latino y griego. El primer diccionario académico que aporta este dato etimológico es el
de la edición de 1884, donde puede leerse: ‘Moreno, na. Del lat. mōrus, negro; del gr.
μωũρος, obscuro’. Todas estas variaciones en la etimología entre moro o mora, mōrus o
μωũρος, que muestran los diccionarios para definir moreno, quizá se deban a que
también las hubo en las etimologías propuestas para la palabra moro.
En la actualidad, moreno se registra en el DLE (2014) bajo el lema moreno, na, y
el paréntesis etimológico muestra que es un derivado del término moro al que se adjunta
el sufijo -eno, quizá prerromano. Las nueve acepciones que contiene su artículo
lexicográfico se refieren, de una manera u otra, al color, salvo la octava que define
moreno como ‘gresca o pendencia’. Esta última definición deriva del sentido de moro
cuando designa ‘lo relativo a los moros’ (DLE 2014: s.v. moro) que son los bereberes, y
en este caso se aplica al carácter luchador o guerrero de esta población, significado que
ha quedado también fijado en las formaciones andar a la morena ‘pelearse’ y en sobre
ello morena ‘frase para amenazar con pelea’ (DCECH 1981: 444).
Por otra parte, varios de los enunciados de las acepciones del artículo
lexicográfico de moreno, na coinciden con los de los colores negro, blanco y amarillo
(DLE 2014), que se aplican a grupos de población, personas de raza negra, raza
amarilla o raza blanca. Como adjetivos sustantivados, del mismo modo que los negros,
los blancos, se usan para designar las diferencias raciales, se dice también los morenos,
referido a los norteafricanos por ser en este caso un sinónimo del término moro 31.
Desde un punto de vista morfológico, los únicos casos parecidos a moreno por
su terminación -eno y por su significado (Bosque et al. 1987), son rodeno, na 32 y
“Se dice del hombre negro atezado, por suavizar la voz negro, que es la que le corresponde. Aethiops”.
(El subrayado es nuestro). Este texto que identifica etíope con el adjetivo moreno da pie a considerar la
posibilidad de que los nombres etíope, niger y MAURU tienen sentido por relación a un paradigma tonal,
de manera que niger designa la tonalidad negra, etíope un tono menos oscuro que niger y MAURU un tono
más claro que etíope. El nombre etíope deriva del latín aethĭops, -ŏpis y este del griego Aìθíοψ Aithíops
(DLE 2014: s.v. etíope), que en una u otra lengua significa ‘cara quemada’. Para las personas de color
negro de África se empleó niger y la población norteafricana fue denominada con el nombre MAURU por
ser su tez de una tonalidad oscura.
31
No queríamos dejar pasar por alto, aunque no tratemos los nombres propios, el hecho de que en
mozárabe se encuentra moreno “como nombre propio de dos moros valencianos del s. XIII, Simonet”
(DCECH 1981: 444).
32
‘Del lat. ravĭdus ‘grisáceo’. 1. adj. Dicho de un color: Que tira a rojo. 2. adj. De color rodeno. U. m.
referido a la tierra o a las rocas. pino rodeno’ (DLE 2014).
114
cárdeno, na 33. De ellos se diferencia, entre otros motivos, porque estos derivan del latín
mientras que, según Corominas y Pascual 34: “[...] sería lícito sospechar que el derivado
maurīnus [...] se cambiara en maureno y moreno [...]” (DCECH 1981: s.v. moro).
En suma, el adjetivo calificativo moreno sirve para calificar a algo o a alguien
que tiene un tono oscuro en su color, en concreto, ‘oscuro que tira a negro’ (DLE 2014).
Las locuciones nominales trigo moreno, azúcar moreno y pan moreno así lo muestran,
como también su aplicación, en el español de España 35, a las personas de raza blanca
que por el color de su piel o de su pelo se las llama morenas 36.
Aparece moreno en 10.620 citas en el
CDH
(2013) y de ellas 54.482 pertenecen
al periodo entre el siglo XII y 1975. Estas cifras muestran el abundante uso ya antes de la
época moderna y también el predominio de moreno frente al uso en ese mismo periodo
de tiempo de los adjetivos calificativos más cercanos a moreno derivados de moro,
como son morato 148, moruno 258 y morucho 9.
Por otra parte, los significados y usos de moreno mencionados en este apartado,
se documentan en numerosos textos antiguos recogidos en el
CDH
(2013), de los que
aquí se mencionan solo algunos ejemplos.
El uso de moreno como adjetivo que designa algo más oscuro que el blanco,
como es el pan centeno o moreno, se encuentra en el Libro de buen amor de Juan Ruiz.
Es de uso muy común aunque no ha logrado lexicalizarse hasta el punto de ser una
locución (DLE 2014):
Diome pan, çenteno, tiçnado, moreno [...].
En sentido parecido, se aplica moreno a la cera más oscura que la cera clara y
quizá menos oscura que la cera de lagar, que es también oscura (Arancel de precios y
salarios de Cuenca 1462):
33
‘Del lat. tardío ‘cardĭnus’, der. de cardus ‘cardo’, por el color de sus flores. 1. adj. amoratado. 2. adj.
Dicho de un toro: De pelo negro y blanco (DLE 2014).
34
Dedican Corominas y Pascual un largo párrafo a moreno, en parte ya mencionado en este estudio. Otras
apreciaciones de estos autores son: “[...] es de las palabras más importantes y antiguas, entre las que
tienen el sufijo más bien raro -ēnus, quizá prerromano, pero ante la aplicación sorprendente de una
terminación prerromana a una raíz romance [...]” (DCECH 1981: 444).
35
Se hace esta consideración porque en el español de América se utiliza quizá más morocho que moreno.
36
Diferente caso es el alemán que no usa la palabra braun, moreno, por sus connotaciones negativas. La
camisa o la chaqueta de los nazis era de este color y se prefiere utilizar el término schwarz, negro.
115
Primeramente, la libra de cera buena, clara, quince mrs. e la morena a dose mrs., e
la de lagar a nueve mrs.
El uso de moreno referido a un grupo de población, gente morena, frente a la
población blanca y negra, se documenta en la Istoria de las bienandanzas e fortunas de
Lope García de Salazar 1476:
Allende del río Verde dizen que fallan tierras de negros, de alárabes e de asaneges,
d'ellos blancos e d'ellos morenos, d'ellos negros de la Ginea.
Por último, el empleo de moreno como sobrenombre se observa en personajes
destacados, como es el conocido Yuça, en el anónimo, Documentación medieval de la
Corte del Justicia de Ganaderos de Zaragoza (1472):
Quamino camino fasta el canpo de Sancho de Atos e vuelve por la senda de los
campos de Mahoma de María e va al barranquo de Garcigüela; de allí abant va por
el canpo de Yucé el moreno en la Val de Tinyosa.
y quizá también se use como sobrenombre del famoso Escipión el Africano, pues otra
posibilidad es que se trate del adjetivo calificativo con el sentido de oscuro, en el
Cancionero de Juan Fernández (CDH 2013: s.v. moreno):
Los mas delos ciudadanos / Perseguiste a los tiranos / non con señorio ageno &
pasaste el terreno / diste guerra al moreno, a Cipion con los romanos!
4.6
Morería
El artículo lexicográfico del DLE (2014) está formado por el lema morería y por las dos
acepciones siguientes:
1. f. Barrio en el que habitaban los moros en algunas poblaciones.
2. f. País o territorio propio de moros.
Sin embargo, los primeros diccionarios que recogen el lema morería lo definen,
por una parte, como ‘tierra propia de moros. Mauritania’ (Nebrija 37 1495) y, por otra,
como ‘façon de Mores’ (Oudin 1607), ‘façon de Mores, costume de popoli Moreschi’,
(Vittori 1609) y, en la misma línea Minsheu (1617): ‘L. mores seu consuetudines
maurorum [...]’. Estas definiciones y la referencia a Mauritania continúan hasta el
primer tercio del siglo XVIII.
37
Corominas y Pascual no apuntan nada para morería y remiten a Nebrija (DCECH 1981: s.v. moro).
116
A partir de Autoridades (1734) desaparecen aquellas definiciones y la
referencia a Mauritania y se ofrece la siguiente: ‘Morería. s. f. El barrio destinado en
algún pueblo para la habitación de Moros. Y también la Provincia o tierras propias de
Moros. Lat. maurorum vicus, vel Provintia’. En adelante, con unas u otras palabras, se
fijan estas dos acepciones propuestas en el diccionario de Autoridades. Cabe mencionar
en este siglo
XVIII,
las traducciones de Terreros y Pando (1787) ‘Fr. quartier de mores.
It. Maurorum vicus. & c. it. Luogo dove stanno imori’, así como que este autor se
refiere al reino de los moros cuando dice: “Lo mismo se dice de su provincia ó reino”,
quizá por alusión al reino de Granada.
Durante el siglo
XIX
el articulo lexicográfico es casi semejante en todos los
diccionarios: ‘Barrio que se destinaba en algunos pueblos para la habitación de los
moros. País o territorio propio de los moros’ (DLE 1884). El elemento diferenciador del
artículo lexicográfico en unos y otros diccionarios es la presencia o no de la frase latina
Maurorum vicus, vel provincia (DLE 1803), que tiende a desaparecer y que lo hace
definitivamente en el último DLE de ese siglo (1899).
Desde comienzos del siglo
autor como en las ediciones del
XIX,
XX
DLE
hasta la actualidad, tanto en los diccionarios de
se recoge el mismo artículo lexicográfico del siglo
sin la frase latina.
La etimología de la palabra morería se encuentra en la lengua española. Se trata
de un término patrimonial derivado de la base moro a la que se une el sufijo -ería,
sin origen en la lengua latina. Pertenece morería al grupo de palabras no derivadas
del latín que, con frecuencia, tiene por base un nombre apelativo de persona y que
significa pluralidad o colectividad como chiquillería (chiquillo), gritería (grito),
morería (moro), palabrería (palabra) o pedrería (piedras preciosas) (Fernández
Ramírez 1986). El
DLE
actual registra morería de la misma manera que S.
Fernández: ‘en sustantivos no heredados del latín significa pluralidad o colectividad.
Morería, palabrería, chiquillería’ (2014: s.v. -ería). La ausencia de una etimología
en otra lengua se comprueba al observar que ninguno de los casi cincuenta
diccionarios que recogen el étimo morería en el NTLLE (2001) ofrecen una etimología o
un paréntesis etimológico, como tampoco lo hacen Corominas y Pascual en su
Diccionario (DCECH 1981: s.v. moro).
117
En cuanto al artículo lexicográfico, la mayor parte de los diccionarios del
NTLLE
(2001) presenta siempre como primera acepción la referida al barrio de los
moros y, en segundo lugar, al territorio, provincia o país. Este orden parece mostrar
el uso mayoritario de morería para designar un barrio, como muestran también los
textos, frente a territorio, provincia o país. Por otro lado, los términos morería y
judería son semejantes en sus primeras acepciones, en tanto que designan un barrio,
y se diferencian en que judería es ‘barrio de los judíos’ (DLE 2014: s.v. judería),
mientras que morería es ‘barrio en el que habitaban los moros [...]’ (DLE 2014: s.v.
morería), quizá debido a que el término moros no designa solo a un tipo de
población. Morería se podría decir con propiedad del ‘barrio de los musulmanes, de
los mudéjares o de los moriscos’, que fueron llamados moros. La segunda acepción,
país o territorio, muestra que morería no es paralelo a judería, puesto que este
último no se refiere a ningún país o territorio. Por otra parte, morería se asemeja al
término berbería 38 que designa un territorio amplio del norte de África o una
provincia de esa zona (Sobrino 1705; Gaspar y Roig 1855; Salvá 1846 o Zerolo
1895: s.v. berbería). En este sentido, las conocidas expresiones moro de la morería y
moro de la Berbería parecen referirse a la distinción entre el lugar donde vivían los
llamados moros de la península ibérica, la morería de España, frente a los habitantes
del norte de África, que era la berbería propiamente dicha.
Respecto a los significados de morería, además del sentido locativo en las
definiciones de barrio, territorio, provincia o país (donde habitaron los moros) que se
mencionan en los diccionarios (NTLLE 2001), tiene también un sentido colectivo o de
pluralidad, equivalente a ‘conjunto o grupo de moros’ tal como se recoge en las
definiciones mencionadas del sufijo -ería, donde además se ilustra este sentido
precisamente con el ejemplo de morería. De esta manera, morería viene a ser semejante
a las formaciones como chiquillería ‘grupo de chicos’ (DLE 2014: s.v. chiquillería) o
pedrería ‘conjunto de piedras preciosas’ (DLE 2014: s.v. pedrería).
Por otra parte, dentro del campo semántico de la palabra moro en español,
parece que morería se especializa en designar un lugar, mientras que ha sido el
término morisma el que triunfa para designar la pluralidad o colectividad según
38
No recogido por ninguna edición del DLE, ni tampoco en el diccionario de Corominas y Pascual
(DCECH 1981).
118
señala su definición: ‘especialmente en la España de los siglos
VIII
al
XV,
conjunto
CDH
(2013) es
de los moros, LA morisma’ (DLE 2014: s.v. morisma).
La cifra aproximada del número de ejemplos de morería en el
de 436, bastante superior al de términos similares como judería con 318 casos y
aljama con 331, si se tiene en cuenta que estos dos últimos nombres tienen otras
definiciones que nada tienen que ver con el sentido locativo o con el colectivo, por
ejemplo, aljama es también ‘sinanoga’ y ‘mezquita’ y judería era una ‘contribución
que pagaban los judíos’ (DLE 2014;
DCECH
1981). Por último, cabe subrayar que frente
a morería como territorio, provincia o país, berbería aparece en los textos 1175 veces,
debido entre otras cosas a que berbería era todo el norte de África y, a su vez, cada una
de las provincias lo eran también, así Mauritania es también berbería.
Como nombre de un lugar, del barrio o del territorio que equivale a una
provincia o a un país, se documentan casos como los siguientes.
Uso de morería como barrio en la Crónica de Alfonso X (1340-1350):
Y de talauera y de murçia y las Rentas de todas las morerías.
Empleo de morería como una zona de una ciudad en la Carta puebla otorgada
por doña Buenaventura de Arborea a los moros pobladores de los arrabales o barrios
de Chelva el día 17 de agosto de 1370, en Documentos mudéjares (1225-14219):
Moros presentes, en la dicha ciudad habitantes, para cien pobladores moros; es á
saber, los ravales y barrios de la villa de Chelva, assignados para, morería
appellados Benaazas.
Uso de morería donde se designa un territorio propio de la península ibérica
en la Istoria de las bienandanzas e fortunas de Lope García de Salazar (1471):
Cardeña, por Obispo de aquella çibdad con noble clereçía; e fizo la mezquita
mayor iglesia onor de la Virgen María e eredóla de buenos eredamientos. E
vasteçió la villa como aquella que estaba en medio de la morería d’España e de
Verbería e fizo allí mesmo él su vida.
El sentido colectivo de morería quizá podría advertirse en el siguiente ejemplo
de la Istoria de las bienandanzas e fortunas de Lope García de Salazar (1471):
Vavilonia e de Persia a socorrer la dicha çibdad e les era forçado de pelear con
ellos para lo qual les era necesario de estar folgados e aperçidos, quánto más que
119
los dichos Reyes tenían consigo toda la morería que escaparon en las dichas
çibdades e tierras que ellos avían conquistado.
o cuando sustituye a árabes o a musulmanes, por ejemplo en la obra ¡Ay Iherusalem!
(1274):
De tan negro día moros esforçados / Llena por morería en Iherusalem.
En la actualidad, se utiliza aún esta palabra para referirse al menos a Marruecos,
como por ejemplo en las Notas marruecas de un soldado de Ernesto Giménez Caballero
(1923):
Como vengo de morería los tipos indígenas no me chocan.
Como corolario se menciona el famoso fragmento en el romance anónimo
(1563):
Abenamar Abenamar /moro de la morería /que castillos son aquellos /altos son y
luzian /el Alhambra es señor.
4.7
Moriego, ga
El primer registro lexicográfico bajo el lema moriego, ga está compuesto de una sola
acepción ‘Moriego, ga. adj. Cosa que pertenece á Moros’ (DLE 1780). Continúa con esta
estructura y con mínimas variaciones hasta el año 1803, en el que la Real Academia
añade una segunda acepción, ‘Hoy se dice de Aragón TIERRA MORIEGA la que pertenece
a moros’ y, en el año 1817 añade al final de esta segunda acepción la frase latina Ad
mauros pertinens. Así pues, este último artículo lexicográfico es el siguiente:
moriego, ga adj
Lo que pertenece a los moros.
Hoy se dice de Aragón TIERRA MORIEGA la que pertenecía a moros. Ad mauros
pertinens.
Hasta pasado el segundo tercio del siglo
XIX
se mantiene este artículo
lexicográfico y, en los años ochenta, cambia casi por completo. La segunda acepción,
tras desaparecer la frase latina Ad mauros pertinens queda reducida a la expresión tierra
moriega 39 (DLE 1869). El mayor cambio que experimenta el artículo lexicográfico se
39
Se advierte la especialización de moriego, ga como adjetivo calificativo frente al adjetivo moro, ra, al
designar esta tierra no como tierra mora sino como moriega.
120
debe a un cambio en la primera acepción. La definición del término moriego como cosa
que pertenece a moros, con estas u otras palabras similares, desaparece en 1884 de los
diccionarios y, en este año, la Real Academia presenta una definición totalmente
diferente, ya que pasa a definir el término moriego con una definición en parte
sinonímica:
moriego, ga. adj
Moruno. // Morisco, últ. acep. Tierra MORIEGA.
Los principales cambios que experimenta este artículo son, por un lado, que la
sinonimia con el término morisco desaparece en 1914 con la edición del diccionario de
Pagés y con la de la Real Academia y, por otro lado, el término moruno, definido como
sinónimo de moriego, desaparece en 1992. A partir de esta última edición (DLE 1992),
no se registra el lema moriego en los diccionarios posteriores a esta fecha de la Real
Academia, y el diccionario actual de esta institución remite, sin ninguna definición 40, al
gentilicio moro:
moriego, ga
De moro y -iego
1. adj. moro (natural del África septentrional). U.t.c.s.
Podrían señalarse varias diferencias entre los nombres moruno, morisco y
moriego. Aquí solo se menciona, por ejemplo, que ciertamente moriego y moruno son
sinónimos a tenor de las definiciones actuales al menos en el
DLE
(2014). Sin embargo,
conservan rasgos diferenciadores como es que el término moriego es, además de un
adjetivo calificativo, un adjetivo relacional y moruno no. Por su parte, la palabra
morisco, aún con la misma base léxica en la derivación, es decir, moro, presenta
significados diferentes, pues nombre morisco designa la persona musulmana bautizada
tras la Reconquista.
Respecto a la etimología del término moriego, es destacable por su
excepcionalidad, la etimología latina que presenta Pagés en 1914 ‘del lat. mauricŭs, de
mauri, los moros’ frente a la que se hace común hasta la actualidad, en las ediciones del
DLE
(De moro). Se registra así por primera vez en 1956 y, en 1992 se muestra por
primera vez en el paréntesis etimológico, la información morfológica (de moro y -iego).
40
Corominas y Pascual tampoco ofrecen una definición u otra información, al menos bajo el lema moro
(DCECH 1981: s.v. moro).
121
Sorprende que en el
CDH
(2013) aparezcan solo seis citas del término moriego,
cuatro de ellas en Cartas de 1817 de Leandro Fernández de Moratín (1817), y que sean
solo de época moderna, siglos
siglo
XVII.
XIX
y XX, cuando Pharies (2004: s.v. -iego) lo data en el
En cualquier caso, si mantenemos estas cifras, el nombre moriego es
entonces el adjetivo derivado de la base léxica moro menos utilizado, pues el siguiente
derivado en número de cifras en el CDH (2013) es morucho con 27 casos.
Aun siendo escasos los testimonios en el corpus señalado, se ofrecen
seguidamente al menos dos usos de moriego. Como adjetivo relacional, en la obra y
autor antes mencionado, Cartas de 1817 de Leandro Fernández de Moratín (1817):
Sor Conde de Montuenga: no hay quien me quite de la cabeza que el único partido
que hay que tomar con la historia moriega es el de buscar por ahí algún literato
famélico de tras os montes que se la traduzca a vm. en gavacho.
y en El bandolerismo. Estudio social y memorias istóricas (1876) de Julián Zugasti y
Sáen:
Si las robaban en campo moriego las vendían en las ferias de Castilla.
En segundo lugar, y curiosamente, se utiliza el nombre moriego como adjetivo
que designa el tono oscuro de un color como es el de los llamados moros, es decir,
como posible sinónimo del término moreno, en Las siete cucas (1927) de Eugenio Noel:
Un peón castellano de la Vieja, marrajo de venazón, moriego en el color, trajinado
al descuido del lagar al zapo.
4.8
Morillo
Los diccionarios del corpus del
NTLLE
(2001) que registran el lema morillo presentan
dos o tres acepciones: una para pequeño moro, niño moro o muchacho moro; otra que
señala el uso despectivo de morillo con la fórmula ‘se dice’ o ‘dícese por desprecio de’
(los moros) y una tercera para definir el caballete que se pone en la chimenea.
Los artículos lexicográficos presentan cambios sustanciales en varias ocasiones,
tanto en el lema, que puede ser morillo o morillos, como en las definiciones o en la
etimología o paréntesis etimológico. Como ejemplo de las transformaciones que sufren
los artículos lexicográficos, la primera definición de morillo del primer autor que lo
122
registra, Percival (1591), es ‘browne, Subfuscus’, mientras que la definición del último
diccionario del corpus mencionado, el actual DLE (2014: s.v. morillo), es la siguiente:
morillo
Del dim. de moro, por las figuras con que suelen estar adornados.
1.m. Cada uno de los caballetes de hierro que se ponen en el hogar para sustentar la
leña.
Se ofrece a continuación un resumen de la historia lexicográfica agrupando
los ejemplos por definiciones, sin un orden cronológico para, después, describir la
última etapa del artículo lexicográfico hasta la actualidad.
Morillo definido como color marrón se registra en el diccionario de Percival
(1571): ‘browne, Subfuscus’ y en el de Minsheu (1617) de forma parecida: ‘moríllo,
dim: de moro, Item, moréno color’. Este último remite al lema moréno color y, en su
mismo diccionario y bajo este lema escribe la definición ‘L. color Fuscus subniger
[...]’, y parece que también añade el término brown 41; es decir, se trata de una
definición circular.
Morillo definido como un hogar en el diccionario de Henríquez (1679):
‘Moro, maurus, i. Morillos del fuego, lares, ium, ignis, fulcra, fulcimenta [...]’.
Morillo definido como un chico que es moro, se registra por primera vez en
el diccionario de Sobrino (1705): ‘Morillo, m. pequeño moro, Petit more’, y le sigue
Stevens (1706) quien, bajo el mismo lema registra dos definiciones: ‘Moríllo, a
Little Moor; also an Andiron for a Chimney’.
Morillo definido como un morillo grande se recoge en el diccionario de
Terreros y Pando (1787): ‘Morillo grande de cocina. Fr. Landier. Lat. Canterius
focarius. It. Alare’.
Morillo definido como dos varas de una pieza de cintas. Primeramente se
encuentra en el autor que se acaba de mencionar, Terreros y Pando (1787): ‘En
términos de listonería son las dos primeras varas de la pieza de cintas que se teje [...]
en algunas partes les llaman moros’. Y, más tarde, el diccionario de Gaspar y Roig
41
La definición de Minsheu prosigue, pero por la mala calidad de la impresión no se acierta a ver bien
todas las palabras. Solo se ve con claridad la palabra brown aunque también podría estar escrita como
browns.
123
(1855) y el de Rodríguez Navas (1918) contienen la misma definición sin la
referencia a moros.
Morillo definido como una piedra. Se registra en el diccionario de Salvá
(1846): ‘la piedra menuda redonda’, y en el de Domínguez (1853): ‘Piedra menuda
redonda’.
Morillo utilizado y definido por el uso despectivo. La primera referencia de
este tipo se encuentra en el diccionario de Autoridades (1734), ‘Dícese por desprecio
de cualquiera de ellos’, es decir, de los moros o del muchacho moro según este
autor. Después de Autoridades, la registra por ejemplo, Núñez de Taboada (1825).
La evolución de los artículos lexicográficos desde Autoridades hasta la
actualidad, es la siguiente. A partir de Autoridades (1734), salvo alguna excepción,
son dos las entradas que aparecen en el artículo lexicográfico del lema morillo: 1) ‘f.
m. Dim. El muchacho Moro. Dícese por desprecio de cualquiera de ellos’ y 2) ‘Se
llama también el caballete [...]’. Por su parte, el
DLE
en la edición de 1780 fija estas
dos entradas y el correspondiente artículo lexicográfico. Con la misma estructura y
la siguiente información, permanece hasta finales del siglo XIX:
Morillo: s. m. d. de MORO. Dícese por desprecio de cualquiera de ellos. Puer maurus.
Morillo: Se llama al caballete de hierro [...].
Antes de fijarse tal como se observa en la actualidad, el artículo
lexicográfico experimenta los últimos cambios siguientes. El cambio más notorio es
que desaparece la primera acepción mencionada, y morillo pasa a ser únicamente
definido como el caballete de hierro de la chimenea. El segundo cambio es la
adición del paréntesis etimológico donde, además, se ofrece una explicación de la
motivación que podría haber sido la causa de la formación morillo: ‘d. de moro, por
las figuras con que suelen estar adornados’. Con estas modificaciones se registra el
artículo lexicográfico en el
DLE
en su edición de 1884 y, con mínimas variantes,
llega hasta hoy (DLE 2014).
El origen etimológico del término morillo es el étimo moro español, según
los diccionarios del corpus del
NTLLE
(2001). Ninguno de los autores de los
diccionarios de este corpus menciona ni hace referencia a una etimología latina o de
otra lengua, por lo que morillo es un término patrimonial derivado de la base léxica
124
moro. Es una excepción a esta etimología la que ofrece Covarrubias 42 (1611). Este
autor, después de la definición del término morillo referida a los caballetes del
hogar, propone una derivación a partir del término lémures (genios o fantasmas):
lémures > lemorillos > morillos, con la pérdida de la primera sílaba, le. Asimismo,
Covarrubias señala la existencia de una relación entre los términos lémures, lares
(dioses) y llares, que son las cadenas y el garfio donde se sustentaba el caldero sobre
el fuego.
La presencia continua de una explicación sobre la motivación del término
morillo es un último aspecto destacable del artículo lexicográfico. El
DLE
actual (2014)
anota en la parte que corresponde al paréntesis etimológico, que el término morillo
deriva de moro “por las figuras con que suelen estar adornados”. Otra explicación se
encuentra en el diccionario de Corominas y Pascual: “por las cabezas humanas con que
suelen adornarse” (DCECH 1981: s.v. moro). Estas dos afirmaciones se repiten en casi
todos los diccionarios, con esas u otras palabras y, a veces, se explica además que esta
formación se debe regularmente a que las cabezas de las figurillas eran de moros. Una
tercera explicación indica que el término morillo se debe al color negro o negruzco que
toman estas piezas metálicas y que, por ello, se parecen al color de los llamados moros.
Este último ejemplo se encuentra, entre otros diccionarios, en las ediciones de 1780 y
1791 del DLE.
La cifra que arroja el
CDH
(2013) para morillo es de 58 casos. Un examen
superficial de estos casos y de los textos donde se encuentran revela que morillo apenas
se utiliza en la actualidad –solo 16 casos desde el año 1778 hasta el año 2000–, y que,
sin embargo, desde el primer ejemplo registrado en el año 1379 en el Cancionero de
Baena, se usa profusamente en el siglo
XVII.
Además, de los 58 casos, son solo cuatro
los ejemplos donde morillo designa el utensilio de la chimenea, mientras que el resto de
ellos, la mayoría, se refieren a una persona, con un sustantivo o bien con un adjetivo.
Por último, si se comparan los datos de los términos morillo y de morito, el resultado es
provechoso para conocer y resaltar el uso de ambos. Mientras que el vocablo morito
únicamente se utiliza en época moderna (entre 1849 y el año 2000), la voz morillo es
casi al contrario. Del término morito se citan 43 casos y de morillo 15 en época
42
Corominas y Pascual también en esta ocasión remiten a Covarrubias (DCECH 1981: s.v. moro).
125
moderna, y en el periodo de tiempo anterior al año 1849 no hay ningún caso de morito y
de morillo 42.
Se ejemplifican seguidamente algunas de las definiciones mencionadas en este
apartado con textos extraídos del CDH (2013).
Morillo como utensilio que se coloca en una chimenea u hogar, se testimonia
desde antiguo. Un ejemplo se encuentra en el anónimo Inventario y partición de los
bienes de Mariana de Villacastín (1629):
Yten, otro morillo de hierro sano, en ocho reales
Morillo como un muchacho moro o chiquillo se encuentra en numerosas
ocasiones, como en el anónimo (1406) Crónica de Juan II de Castilla:
Acabado de dexar el combate, vn morillo ladino que podía ser de edad de diez y
siete años, poco más o menos, el cual parexçe que biuia allá en Granada
O bien en el anónimo (1573) Rosa española. Segunda parte de romances de Joan
Timoneda.
Vierades moros y moras / que yuan huyendo al castillo [...] / Alla detrás de vna
almena/ quedado se hauia vn morillo con vna ballesta armada
En el caso de morillo aplicado a un joven o un hombre adulto, en la mayor parte
de las ocasiones, por falta de contexto, no se acierta a discernir si se trata de uno u otro
y, a veces, parece utilizarse con un tono despectivo. En cualquier caso, valga la cita
siguiente como muestra del uso del sustantivo morillo cuando no se refiere al utensilio
de la chimenea. Por ejemplo, en el anónimo (1591) Romances, en Flor de varios y
nuevos romances 1ª, 2ª y 3ª parte:
Que vengo que vengo aguarda! / Apecíbete, morillo, / escúdate con la adarga / [...]
/ Gallardo se muestra el moro / Oyendo el aguarda, aguarda
Morillo usado como un color. Parece que es el caso siguiente recogido en el
anónimo (1778) El amor de las estanciera:
Tengo una buena manaa / de caallos asiados / y ligeros como un viento: / un
corredor gateado; / sobre todos, un rosillo / un castaño y un rosado, / un morillo y
un tordillo, / un bello alazán tostado [...].
Por último, parece consecuente resaltar la existencia de la formación moriello,
interesante en sí misma y porque parece tener un paralelo en la formación moratieyllo
126
(de morato: localizada en el Fuero de Navarra o Fuero General de Navarra). Un
ejemplo, de este moriello se encuentra en la Vida de San Millán de la cogolla (1230) de
Gonzalo de Berceo:
Forzaron christianos, al ferir se metieron, juraban los moriellos por la ley que
prisieron.
4.9
Morisco, ca
En la actualidad, el artículo lexicográfico del término morisco en el DLE (2014) contiene
la siguiente información: el lema con la forma adjetiva variable morisco, ca,
indirectamente la etimología (De moro) y la estructura morfológica (moro e -isco),
además de cuatro acepciones simples y una forma compleja que es novela morisca:
Morisco, ca
De moro e -isco
1. adj. moro (perteneciente al África septentrional).
2. adj. Dicho de una persona: Musulmana, que, terminada la Reconquista, era bautizada
y se quedaba en España. U.t.c.s.
3. adj. Perteneciente o relativo a los moriscos.
4. adj. En la América colonial, nacido de mulato y española, o de español y mulata. U. t.
c. s.
novela morisca
Su historia lexicográfica recorre al menos seis etapas a tenor de los cambios
experimentados en unos y otros diccionarios, que resumidamente se exponen a
continuación. El lema puede ser morisco, moriscos o morisco, ca; el número de
acepciones varía de una a seis; hay referencias etimológicas latinas diferentes, como son
el adjetivo mauritanus, a, um o el sustantivo maurus y, a veces, se anota la expresión
maurus neophytus. Las definiciones son diferentes en número y tipo, por ejemplo,
morisco se define también como un tipo de moneda (Domínguez 1869). Se registran
formaciones
complejas,
locuciones
o
colocaciones,
como alquinal
morisco,
arquitectura morisca o arroz morisco. Asimismo, la extensión de los artículos
lexicográficos varía mucho puesto que algunos autores se detienen a explicar quiénes
fueron los moriscos, el momento de su expulsión, etc.
La primera etapa se caracteriza tanto porque los diccionarios ofrecen una o dos
definiciones como porque se registran etimologías latinas, como sucede en el
diccionario de Nebrija (1495) ‘cosa de moro. mauritanus, a, um’ y en el diccionario de
127
Alcalá (1505) que además registra dos entradas: ‘morisco, cosa de moro. rĕi mitӑ
muslĭm’ y ‘morisco, assi, ¿? zlemĭ, ĭn’.
La característica fundamental de la segunda etapa, que cubre el siglo
XVI
y
finaliza con en el diccionario de Bluteau (1721), es que los diccionarios registran una
definición más ajustada del término morisco. En efecto, se indica que este término
designa una persona musulmana o mora bautizada tras la toma de Granada. Algunos de
los diccionarios que registran esta definición son los siguientes. Los diccionarios de
Oudin (1607) y Vittori (1609): ‘Moro hecho cristiano’; el de Covarrubias (1611): ‘los
convertidos a la fe católica [...]’; el de Henríquez (1679) ‘maurus neophitus’ o el de
Sobrino (1705): ‘Moro que se ha vuelto Christiano [...]’. Por lo demás, se resalta de esta
etapa el diccionario de Franciosini (1620), puesto que no registra el lema morisco y se
encuentra morisco bajo el lema arrayhan: ‘Arrayhan y morisco [mortella.’ (sic).
Una tercera etapa comienza con el diccionario de Autoridades (1734) y se cierra
con el DLE en la edición de 1884. Esta etapa se caracteriza principalmente debido a que
el artículo lexicográfico se divide en dos partes en casi todos los diccionarios. Una parte
bajo el encabezamiento morisco, ca como adjetivo y con la definición cosa de moros o
lo que pertenece a los moros y, otra, bajo el encabezamiento del sustantivo plural
moriscos y la definición que designa a los bautizados. El diccionario de Autoridades
(1734) es el primero tanto en realizar esta división en dos partes como en lematizar el
término morisco como morisco, ca.
Morisco, ca. adj
Lo que pertenece a los Moros. Lat. Maurus, a, um. // MARM. Rebel. lib. I. cap.6. Todas
tienen nombre morisco, aunque corruptos.
Moriscos
Se llaman aquellas gentes de los Moros, que al tiempo de la restauración de España se
quedaron en ella bautizados [...].MARM Rebel. lib. 2. cap.II. Los Moriscos de Albaicín
avisaban que se venían à meter con ellos muchos Moriscos forasteros.
Este artículo lexicográfico se registra con estas o parecidas palabras, incluida la
etimología, en los diccionarios posteriores al de Autoridades durante todo el siglo XVIII
y parte del siglo
XIX (DLE
1822). Un diccionario singular en el siglo
XVIII
es el de
Terreros y Pando (1787). No solo añade nueva información sobre el término morisco
sino además el nuevo lema morisca con tres definiciones. Nueva información como la
relación de morisco con Mauritania, el registro por primera vez de la formación arroz
128
morisco, así como la mención del lema morisca con tres definiciones para este lema y la
formación pintura morisca. El artículo lexicográfico de Terreros dice así:
MORISCA,
adj.
Que se dice de la Pintura sacada á lo morisco, ó con grutas, y compartimientos sin
figura perfecta de hombre, ni de animal alguno. Fr. Moresque. Lat. Maurica pictura,
parergon. It. Moresca.
MORISCA
Una especie de azada. V. Y Valc. Agr. jen. t.r. l.2.
MORISCA
Cierta moneda de Argel: hai sencilla, y doble, la sencilla vale dos reales de vellón de
España, y la doble cuatro.
MORISCO, ca, adj.
Lo que es ó toca á los Moros, ó á Mauritania. Fr. Maure, hablando de personas, y
Mauresque, ó Moresque, hablando de otras cosas. Lat. Maurus, Mauritanus. Dícese
arroz morisco, cierto arroz algo moreno después de compuesto.
MORISCO, ca
En España se dice de los que habían quedado después que se arrruinó aquí su Imperio.
Fr. Morisque. Felipe III. echó de España á los Moriscos el año de 1610, de modo que
pasaron a África mas de noventa mil; hoi se llaman en España Moriscos, los que tienen
raza de moros, ó vienen de ellos.
La cuarta etapa, muy breve, comienza con el diccionario de Núñez de Tabaoda
(1825) y finaliza con el suplemento de Domínguez (1869). La característica formal del
artículo lexicográfico en esta fase es que se presenta bajo el solo lema morisco, salvo en
el diccionario de Gaspar y Roig (1855) que mantiene las dos formas, morisco y
moriscos. El contenido de los artículos lexicográficos apenas varía y la etimología suele
ser maurus. Corresponden a esta fase los diccionarios mencionados, las ediciones de los
años 1832, 1837 y 1869 del
DLE
y los diccionarios de Salvá (1846) y de Gaspar y Roig
(1855).
La quinta etapa –la última corresponde a la actualidad (DLE 2014)– comienza
con la edición del año 1884 del DLE y finaliza con la del año 1992. Como es de esperar
se suceden varios cambios hasta ordenarse el artículo lexicográfico como se presenta
hoy. En primer lugar, no existe ninguna información etimológica en ningún diccionario,
por lo que dejan de mencionarse las formas latinas y, en el año 1992 la Real Academia
registra el paréntesis etimológico actual con la información morfológica (De moro e
-isco). En segundo lugar, se consignan nuevas informaciones como son varios
topónimos, otras formaciones como alquinal morisco o avena morisca (DLE 1914) y
129
varios americanismos. Por último, pero no por ello menos importante, se introduce una
nueva definición del término morisco, anteriormente nunca mencionada. Se trata de la
definición en principio sinonímica, morisco vs moruno, registrada por primera vez en el
DLE
(1884): ‘morisco, ca. adj. moruno’, que pasa a situarse en primer lugar en el
artículo lexicográfico en todos los diccionarios.
Se resalta esta última definición de entre las novedades mencionadas en el
párrafo anterior. En efecto, se consigna durante un periodo de tiempo muy largo y solo
desaparece a partir de 1992 (DLE 1992). Asimismo, no solo la registra la Real
Academia, sino además autores como Zerolo (1895), Toro y Gómez (1901), Pagés
(1914), Rodríguez Navas (1918) o Alemany Bolufer (1917).
Cabe reseñar algunas características de esta definición. Por una parte, no se
trata de un caso aislado, ya que con el término moruno se definen también otros
términos como moriego o moriscado: ‘adj. ant. moruno’ (Salvá 1846; Gaspar y Roig
1855; Domínguez 1869 y Zerolo 1895). Por otra parte, este tipo de definiciones
sinonímicas o parcialmente sinonímicas son muy frecuentes para definir los términos
derivados del nombre moro. No obstante, hay que distinguir cada caso, ya que los
autores a veces tratan de remitir al lema de la palabra que se indica como sinónimo,
pero suelen darse definiciones circulares, pues en algunas ocasiones ese segundo
término no está definido.
Respecto a la posible sinonimia entre los nombres moruno y morisco, parece
oportuno exponer algunos rasgos diferenciadores. Es indudable que ambos tienen la
misma primera acepción: ‘1. adj. moro (perteneciente al África septentrional)’ (DLE
2014). Sin embargo, parece que no son completamente sinónimos a tenor de sus
artículos lexicográficos y de sus características gramaticales. El artículo lexicográfico
actual del término morisco registra hasta cuatro acepciones para este y una solo para
moruno; desde el punto de vista de la tipología de los adjetivos, moruno es un adjetivo
calificativo y morisco además de calificativo es también relacional; y, como se ha
mencionado en el apartado de los sufijos, de morisco hay testimonios en el año 1081
(Pharies 2004: s.v. -isco), mientras que la primera aparición de moruno se registra en el
año 1599 (Pharies 2004: s.v. -uno). Por último, desde el punto de vista del uso, mientras
que morisco tiene 7.548 ejemplos en el CDH (2013), moruno solo 382.
130
Esta cifra de 7.548 ejemplos para morisco es muy elevada si se compara con la
de cualquier otro adjetivo derivado de la base léxica moro, salvo moreno (10.620
casos). Asimismo, es muy elevada dentro de la familia de palabras del nombre moro, ya
que únicamente es superada por el término moros 28.954 y por el propio moro 56.970.
Por otro lado, es además reveladora del alto uso que se hace de morisco cuando se
compara con el término berberisco, muy similar a aquel, del que se registran solo 348
ejemplos.
El empleo de morisco como un sustantivo para designar a tales personas es el
más abundante a tenor de los ejemplos que hay en el
CDH
(2013). Hay otros ejemplos
del uso del sustantivo que designa la lengua de los moriscos y de los diferentes empleos
del adjetivo. A continuación, se exponen solo algunos ejemplos de todos estos casos.
Cuando morisco designa una manera de hacer en la Historia de Felipe II, rey de
España (1619) de Luis Cabrera de Córdoba:
Antigua invención de españoles, la de los maestros de esgrima con sus montantes
en estremo bizarros, otras gitanas, y de veinticuatro a la morisca con gran ruido de
atabalejos, dulzainas, gaitillas y jabegas
Morisco designa la lengua de los moriscos en el Anónimo (1600) Romances, en
Romancero general:
Ya saben hablar francés / italo, inglés y caldeo, / bergamasco y valenciano. /
Potugués, morisco y griego.
Morisco designa un tipo de moneda en la Gran conquista de Ultramar (1293):
Los freyres del Temple compraron / le la isla de Chipre. por .C. / mil besantes
moriscos.
Morisco utilizado como un adjetivo calificativo que designa color oscuro, como
es el del rostro o pelo de los llamados moros en el Cantar de Mio Cid (1140):
De Castiella vos ides pora las yentes estrañas /assi es vuestra ventura, grandes son
vuestras ganancias;/ una piel bermeja, morisca e ondrada/...
Morisco se usa como adjetivo relacional en la Estoria de España de Alfonso
X
el Sabio (1270):
Et por ende rogamos nos mucho / al uuestro amor que nos enuiedes acorro de
alhunos buenos cauallos / moriscos con sus armasde los cauallos.
131
Finalmente, como hoy en día se utiliza aún el término morisco fuera del
contexto real histórico, se constata a continuación que la relación entre los nombres
morisco y moro es hiperonímica, del hipónimo morisco al hiperónimo moro. Este
fenómeno se observa bien cuando ambos términos aparecen juntos en un mismo
sintagma. Por ejemplo en El país de las estancias (1999) de Yuyu Guzmán:
Sus ascendientes y descendientes; no causantes de Moros Moriscos ni otra secta
reprobada.
4.10
Morisma
El sustantivo morisma se registra en la macroestructura del
DLE
actual (2014: s.v.
marisma) como un derivado de moro a partir del sufijo -isma, y con una sola acepción:
Morisma
De moro e -isma, suf. sugerido por marisma.
1. f. Especialmente en la España de los siglos VIII al XV, conjunto de moros. LA
morisma.
La historia de su artículo lexicográfico comienza tarde con relación a otros de
los derivados de término moro, ya que el primer diccionario que lo registra es el de
Palet (1604). En su recorrido lexicográfico, el artículo varía en función de dos
elementos: 1) El número de acepciones puede ser de una a tres; 2) Pueden o no
registrarse locuciones. En cualquier caso, el elemento que más varía de un diccionario a
otro son las definiciones, y por ello se ofrece a continuación un resumen. Morisma
puede designar, de los llamados moros, una religión, una secta o un tipo de culto,
además de algo propio de bárbaros, una tierra o sede o un conjunto o multitud de moros.
La historia de estas definiciones es la siguiente. Únicamente los diccionarios de
Palet (1604) y de Vittori (1609) registran la referencia a la barbarie y al culto: ‘Barbarie,
façon barbare’ y ‘Religion ou secte des Mores, barbarisme, culto a secta de Mori’,
respectivamente. Como tierra de los llamados moros, se registra únicamente en el
diccionario de Franciosini (1620): ‘La fede ò terra de mori’ (sic). La definición relativa
a una religión se consigna en pocos diccionarios, pero llega hasta el siglo
XIX
con
Domínguez (1853): ‘s. f. La religión de los moros’. Se subraya la continuidad de la
definición como una secta o una secta de los moros desde Oudin (1607), quien la
registra por primera vez: ‘Religion ou secte des Mores [...]’, hasta el año 1992 (DLE: s.v.
132
morisma). Por último, el valor colectivo se registra casi desde los comienzos hasta la
actualidad con la pequeña diferencia de que en la mayor parte de los diccionarios se
utiliza la fórmula ‘multitud de’ en vez de ‘conjunto de’, según la fórmula actual.
La mayor parte de las acepciones de los diccionarios suelen contener las dos
definiciones mencionadas, aquella que designa el valor colectivo y la que se refiere
al término morisma como secta. Así lo hace en los comienzos Covarrubias (1611):
‘multitud de moros o secta’. La definición de Autoridades (1734), ‘s. f. La secta de los
Moros. Tomase también por multitud de ellos [...]’, se repite casi sin cambios en
todas las ediciones del diccionario de la Real Academia desde el año 1780 hasta
1992, esto es, en veinticinco, (1780, 1783, 1791, 1803, 1817, 1822, 1832, 1837,
1843, 1852, 1869, 1844, 1899, 1914, 1925, 1927, 1936, 1939, 1947, 1950, 1956,
1970, 1984, 1989 y 1992). Asimismo, se repiten también estas dos definiciones en
los artículos lexicográficos de autores como Terreros y Pando (1787), Núñez de
Balboa (1825), Gaspar y Roig (1855), Zerolo (1895), Toro y Gómez (1901) o Pagés
(1914).
Con esta revisión se pone de manifiesto la continuidad de la acepción como
‘secta’ hasta su desaparición en el
DLE
actual. En este sentido, se subraya también
que aun cuando la edición de 2001 (DLE) ya registra la información etimológica y
morfológica que se muestra hoy, sin embargo, se quiso mantener la acepción de
‘secta’. Por otra parte, esta definición es la que se sitúa en primer lugar en el artículo
lexicográfico de todos los diccionarios frente a la segunda, ‘conjunto de moros’, que
contraria y curiosamente, es la que ha prevalecido en la actualidad.
Quizá la definición del término morisma como secta recoge el uso de la
palabra como religión. Ciertamente, en momentos históricos es sinónimo de islam o
de todo lo referido a esta religión, y de ahí que tal vez se haya perpetuado durante
tanto tiempo. No obstante, y es la explicación que aquí se sugiere, desde un punto de
vista morfológico y etimológico, a tenor de las informaciones de Corominas y
Pascual (DCECH 1981: s.v. moro) y de las de la edición actual del
DLE,
del término
morisma no se desprende la definición como secta y, sin embargo, sí se desprende el
valor colectivo que recoge la definición ‘conjunto de moros’ (DLE 2014). Cabría
entonces pensar en la posibilidad, ya mencionada, de que el sufijo -isma se asimilara
de alguna manera al sufijo -ismo y así, el término morisma se contagiara
133
semánticamente de los términos creados con -ismo que designan una religión
(budismo, cristianismo), un movimiento social o político (socialismo, comunismo),
pues, de esta manera, se podría explicar que desde un punto de vista solo
morfológico y semántico, el término morisma también puede significar una religión
y de ahí una secta.
Por último, los restantes elementos del artículo lexicográfico son los
siguientes. La forma compleja ‘A la morisma. m. adv. A la manera de los moros’
(DLE 1925; 1992), quizá una locución adverbial, el paréntesis etimológico con la
información sobre el sentido del sufijo -isma (DLE 1992) y la procedencia de
morisma de moro, tal como se hace hoy: ‘De moro e -isma, suf. sugerido por
marisma’ (DLE 2014).
La cifra que arroja el CDH (2013) para el término morisma es de 494 casos. La
mayor parte de los ejemplos se refieren a morisma como colectivo y, sin embargo,
solo de forma muy puntual, a algo que tenga que ver con el islam. Por otra parte,
morisma no designa únicamente el conjunto de moros, tal como indican los ejemplos
siguientes y, son solo una muestra.
Parece adjetivo relacional en la Traducción y glosas de la Biblia de Alba
(1422) de More Arragel de Guadalfajara:
En la morisma nasçion, que son los zarrazines maluados, enemigos de la fe, e sson
gente syn ley, e son mantenedores de secta.
Un valor colectivo se refleja en la Refundición de la Crónica del Halconero
(1454) de Lope de Barrientos:
Los moros, de que esto vieron, salió luego toda la morisma de cauallo & de pie, &
hordenaron sus batallas.
Y en la obra Entre naranjos (1900) de Vicente Blasco Ibáñez:
Veía en Santiago en su caballo blanco cortando las cabezas de la morisma con
alfanje de oro.
O en la Historia general sacro-profana y natural del Poniente llamadas Filipinas
(1754) de Juan José Delgado:
134
Dos misioneros para los reinos de Mindanao y Joló, á cuyos partieron el año de
1750 con buena armada, y se conservaron en aquellos reinos, entre tanta morisma,
por algunos meses.
Parece tener un valor locativo al igual que el término morería, en el Repertorio
de príncipes de España (1467) de Pedro de Escavias:
Después, fue a çercar a Almería, vna çibdad que es en las morismas de Andaluzía,
la qual tovo algunos días cércada.
O en la obra el Estadismo de las Islas Filipinas (1803) de Joaquín Martínez de Zúñiga:
Era abandonar esta colonia [...]. Pero el mejor proyecto era conservarla, no para el
efecto para que se fundó, sino para conquistar todo Mindanao y las demás
morismas.
Designa la fe de los musulmanes en la Tercera parte de la tragicomedia de
Celestina (1536) de Gaspar Gómez de Toledo:
A propósito que Polandria tiene muchos criados, y no creo en la fe morisma si con
toda vno dellos, y avn aýnas diría con tres junctos, y yo en calças y camisa no me
saliesse a matar.
Por último, parece designar también el conjunto de musulmanes en el ejemplo
que recoge Pagés (1914) en su diccionario y que proviene del Romancero.
De todos serás temido,
De cristianos y morisma.
4.11
Morito
El DLE en la edición de 1899 recoge por primera este término lexicalizado, bajo el lema
morito y con la definición de ‘falcinelo’ 43. En 1970 el nombre falcinelo aparece
acompañado por el sustantivo hiperónimo pájaro, ‘Morito. m. falcinelo, pájaro’. En
1992 se recoge la definición especializada que se ofrece en la actualidad, ‘Ave
paseriforme, poco mayor que una paloma [...]’ (DLE 2014). También en 1992 se
consigna por vez primera la información etimológica (d. de moro) en el DLE, tal como se
recoge hoy.
Los 43 ejemplos que se citan en los textos recogidos en el CDH (2013) son de la
época moderna, siglos
43
XIX
y
XX.
Salvo un dudoso caso, que podría referirse al ave
‘Del it. falcinello. 1. morito’ (DLE 2014: s.v. falcinelo).
135
falcinelo, el resto de ejemplos se refieren al sustantivo diminutivo de moro con
diferentes sentidos, como se puede observar en Misericordia de Pérez Galdós:
¡Vaya una idea que te ha dado, pobre morito, dime: ¿y tu tierra es así?
O en Los pazos de Ulloa de Emilia Pardo Bazán:
El niño me da tanta compasión... Allí se cría como un morito...
El posible caso en que podría referirse al pájaro falcinelo se encuentra en La
vida perra de Juanita Narboni (1976) de Ángel Vázquez:
Moritos habrá en la ciudad que huelan violetas.
4.12
Morucho
La historia del artículo lexicográfico del lema morucho es corta, sobre todo frente a
otros derivados del término moro, pues comienza tan solo en 1899. Una historia sin
apenas cambios sustanciales que se rastrea únicamente en las ediciones del
DLE,
salvo
en cuatro casos 44, por lo que es suficiente mencionar los años de sus ediciones. La
edición actual del
DLE
presenta el lema como morucho, una información
complementaria con la que explica que morucho deriva del lexema base moro al que se
sufija el afijo -ucho, y cuatro definiciones.
morucho
De moro y -ucho
1. m. Res vacuna de color negro imperfecto.
2. m. Novillo embolado para que los aficionados lo lidien en la plaza de toros.
3. m. coloq. Toro negro.
4. m. Sal. Toro de media casta brava.
Puede resumirse la historia del artículo lexicográfico en cuatro etapas, en
función del número de definiciones registradas y del tipo de información etimológica
aportada. En una primera etapa (1899-1970) no hay más información en los diccionarios
que la definición siguiente: ‘m. Novillo embolado para que los aficionados lo lidien en
la plaza de toros’ (DLE 1899). La segunda etapa comienza en 1984 y se caracteriza
porque al artículo lexicográfico se le añade una segunda definición: ‘m. res vacuna de
color negro imperfecto’ y, por vez primera, la etimología ‘(De moro)’ (DLE usual 1984).
44
Estos cuatro casos corresponden a los diccionarios de Toro y Gómez (1901), Pagés (1914), Alemany
Bolufer (1917) y Rodríguez Navas (1918).
136
La tercera fase comienza curiosamente con la edición manual del
DLE
de 1884, pues
registra un artículo lexicográfico diferente a la edición usual. Este artículo lexicográfico
no contiene información etimológica y registra ya tres definiciones que se mantienen en
la edición de 1989:
morucho
m. Novillo embolado que lidian los aficionados. Designación popular del toro negro.
/Sal. Toro de media casta brava.
La cuarta etapa corresponde al DLE en la edición de 1992. Esta edición vuelve a
recuperar el paréntesis etimológico (De moro) y consigna las cuatro definiciones que
hay en la actualidad. Por otra parte, parece adecuado mencionar las informaciones
siguientes aunque no registren el lema morucho como sustantivo invariable. Por un
lado, Corominas y Pascual registran el lema adjetivo variable morucho, -a, que definen
como ‘expresión de cariño’ (DCECH 1981: s.v. moro) 45 y, por otro, se destaca la
formación femenina morucha, no registrada por los diccionarios mencionados, de uso
coloquial para designar la raza morucha.
En suma, el nombre morucho es un término patrimonial sin etimología latina ni
de ninguna otra lengua, que designa fundamentalmente al toro morucho o bien a otro
tipo de toro pero de color negro. Por lo demás, se trata del único término de las setenta
voces registradas en el
DLE
actual terminadas -ucho que se presenta como un derivado
en el paréntesis etimológico, pues en los demás casos se omite esta información
(animalucho, paliducho, avechucho, papelucho, etc.).
La cifra que arroja el CDH (2013) para el nombre morucho es de 27 casos, todos
ellos del siglo
XX
(1912-1989), frente a quizá los textos especializados en la
tauromaquia donde morucho es un término común. De los 27 casos solo parece
destacable el uso de este vocablo con aumentativos como en moruchón o moruchote y
que se aplica tanto al buey como al toro. Se menciona a continuación solo un ejemplo,
por ser de algún interés. Se trata del uso de morucho con sentido despectivo referido a
una persona localizado en la novela El curandero de su honra (1926) de Ramón Pérez
de Ayala:
45
También explica y define este diccionario el término marucho, comparable con el asturiano maruxu,
relacionable con la morella negra o vera catalana. Asimismo, explica que todos ellos están relacionados o
bien son derivados del étimo maurus. Por otra parte, registra además el vocablo morocho, diferente a
morucho, del que advierten Corominas y Pascual que podría tener su raíz en el castellano moro y que
“hubo de sufrir por lo menos la influencia semántica de moreno y moro” (DCECH 1981: s.v. moro).
137
- ¡Toño! Pues vaya un regalito que me has encajado. Presto, presto; llévatela
cuanto antes de aquí, morucho.
4.13
Moruno, na
El artículo lexicográfico del
DLE
(2014) presenta la siguiente estructura. El lema
moruno, na, una acepción en la que se remite directamente al término moro, la
formación Alfange moruno a manera de ejemplo y siete formas complejas locucionales:
moruno, na
1. adj. moro (ǁperteneciente al África septentrional). Alfange moruno.
arrayán moruno
berenjena moruna
cabeza moruna
ochavo moruno
pincho moruno
tabaco moruno
trigo moruno
Sin embargo, el artículo lexicográfico de los diccionarios anteriores que ofrece
el
NTLLE
(2001) para el lema moruno, na tiene otra estructura. Primeramente, hasta el
año 1869 casi todos los diccionarios registran una definición que muestra las variantes
siguientes:
‘Lo perteneciente a Mauritania’, desde Alcalá (1505) hasta Salvá (1846);
‘Lo perteneciente a Mauritania; y así se dice alfange MORUNO’ (DLE 1837);
‘Lo perteneciente a Mauritania ó á los moros; y así se dice: alfange MORUNO’ (DLE
1852);
‘Perteneciente a los moros o propio de ellos’ (Domínguez 1853);
‘Lo perteneciente a los Moros o a la Mauritania’ (Gaspar y Roig 1855); y,
‘Perteneciente a la antigua Mauritania o a sus naturales’ (DLE 1992).
Son excepciones a estas definiciones en tanto que difiere el contenido y la
forma del lema las dos siguientes: Nebrija 46 (1495): ‘Moruno cosa morisca,
bismaeliticus, a, um’, y Alcalá (1505): ‘Moruno cosa morisca, rĕi mĭtal muçlamĭn’. Por
lo demás, se deja constancia de la definición del Diccionario Salamanca de la Lengua
Española 47, pues, frente al de la Real Academia y entre otras cosas, el término moro
aparece explicitado como un sinónimo del término moruno:
46
Parece preciso señalar que Corominas y Pascual remiten a este autor y no ofrecen más información para
el término moruno (DCECH 1981: s.v. moro).
47
En: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/.
138
moruno, na
1. adj. Del norte de África, la antigua Mauritania, o de sus habitantes. Alfange moruno.
Me gusta mucho el té moruno. Sinónimo moro. Locuciones 1 pincho ~.
El nombre moruno datado al menos en 1599 (Pharies 2002: 529) es un término
patrimonial derivado de la base léxica moro, aunque no se explica directamente esta
formación en los diccionarios. Pero por la definición que se proporciona se deduce que
moruno es una formación sufijal compuesta de la base léxica moro más el sufijo -uno,
una. Sin embargo, Pharies en su diccionario (2002: 529) así lo hace al referirse al
término moruno como un derivado formado a partir de dicho sufijo y también se recoge
como tal derivado del sufijo -uno, una en la NGLE (2009: §7.5l).
Sobre el uso del nombre moruno en los diccionarios, ya se ha observado que se
ha registrado en varias ocasiones como sinónimo de otros derivados de la base léxica
moro, como es el caso de moriego y morisco, por ejemplo en el
DLE
(1884). Hay
también otras formaciones que han sido así definidas, como la ya apuntada moriscado,
por ejemplo, en el Diccionario de Salvá (1846): ‘moriscado. adj. ant. moruno’.
Acerca de las formaciones complejas, locuciones o colocaciones, a que ha dado
lugar la voz moruno, los diccionarios registran quizá las más convencionales, como son
las siete locuciones que aparecen en el artículo lexicográfico actual del
DLE
(2014). No
obstante, existen muchas otras 48. Por ejemplo, las que designan un tipo de productos
como horno moruno, las que designan una planta como ajo moruno o cardón moruno,
las que designan un animal como gorrión moruno, langostino moruno o ratón moruno
o, por último y por no abundar más, las que designan comidas como café moruno, té
moruno, teja moruna o sopa moruna.
La cifra de ejemplos que arroja el
CDH
(2013) para el término moruno es de
382. Esta cifra es alta o muy alta frente a la de los adjetivos morato (160), moriego (6) y
morucho (27), y muy baja frente a la cifra de 10.620 de moreno. Pese a todo, moruno
parece ser el adjetivo más productivo dentro de la familia de palabras derivadas del
término moro a tenor de las formaciones a las que ha dado lugar, ya mencionadas en
parte aquí. Asimismo, frente a las cifras mencionadas es el sinónimo por excelencia
para reemplazar al nombre moro. Así lo muestran, por ejemplo, la designación del trigo
procedente de África llamado trigo moro y, por igual, trigo moruno –y ello frente al
48
La siguiente formación es excepcional: ‘Anglo-moruno. adj. Dicho de caballo: Angloárabe’. En el
Diccionario Histórico de la Lengua Española (1960-1996). En: http://web.frl.es/DH.html.
139
trigo morato o trigo moreno–; o los numerosos ejemplos en los que el adjetivo moruno
es perfectamente reemplazable por el adjetivo moro, de los que aquí se deja una
muestra.
Como sinónimo de la lengua de los llamados moros 49 en Don Quijote de la
Mancha (1614) de Alonso Fernández de Avellaneda:
Despedirme de Mari Gutiérrez en lengua moruna.
Como sinónimo del nombre moro designando la raza mora en Extracto de los
pronósticos del gran Piscator de Salamanca (1725) de Diego de Torres Villarroel:
Se ha vuelto turba Argelina / la que tuvo buena cuna, / y toda raza es moruna, /
según es la Sarracina.
Otro sinónimo perfecto del nombre moro con un matiz despectivo sobre el mal
olor en Poesías (1435) de Juan Alfonso de Baena:
Ponen las sahumaduras / y oureas / porque huele a moruno.
O como adjetivo en El moro expósito y Burgos en el siglo décimo (1834) de Ángel
Saavedra, Duque de Rivas:
Lleva en el brazo izquierdo un ancho escudo; / en un rico tahalí de obra moruna.
El término moruno designa también algo hecho a la manera de los llamados
moros, en Visiones y visitas de Torres con Don Francisco de Quevedo por la corte
(1727) de Diego de Torres Villarroel:
Polainas de botones de a folio, y zapatos cormas con cornisa a lo moruno.
Finalmente, se observa el uso popular del nombre moruno al quedar fijado en
refranes y cancioncillas, como en Refranes o proverbios en romance (1549) de Hernán
Núñez:
Sisa moruna, de tres blancas la una, sisa de Dios, de tres blancas las dos.
O en el anónimo (1780) La sultana Tonadilla a dúo con coros:
Las dos / Siga la bulla, / siga la idea / de la moruna.
49
Se debe tener en cuenta el momento histórico para saber a qué lengua corresponde la lengua mora o
moruna, pues puede tratarse del bereber, del árabe, del árabe aljamiado, etc.
140
4.14
Resumen y conclusiones
La revisión histórica del artículo lexicográfico de moro y de sus derivados ha puesto de
manifiesto que reciben a menudo definiciones sinonímicas, circulares o de otro tipo que
no responden a su significado, al menos a tenor de las definiciones actuales, así como
etimologías diversas y en ocasiones incorrectas.
Se registra moro, ra con la acepción de ‘negro’, no aceptable frente a las
acepciones del
DLE
actual (2014), y morato se define como ‘adj. Poet. que se aplica al
poema en que principalmente se pintan costumbres Moratus’. Para moreno hay
variaciones en la etimología (moro o mora, mōrus o μωũρος) y tan solo se registra el
paréntesis etimológico, y este con la mención correcta de que moreno es un derivado de
moro, en 1914 (DLE). El lema morería recibe definiciones como ‘tierra propia de moros.
Mauritania’, ‘façon de Mores’, etc., que, además, con la referencia a Mauritania,
continúan hasta el primer tercio del siglo XVIII. El artículo lexicográfico de moriego, ga
cambia totalmente hasta en tres ocasiones. El lema morillo obtiene hasta seis
definiciones diferentes, entre las que se incluye el uso despectivo. El derivado morisco
se registra, por ejemplo, como ‘morisco, ca. adj. moruno’
DLE
(1884) y esta definición
solo desaparece a partir de 1992 (DLE). El nombre morisma llega a designar, una
religión, una secta o un tipo de culto, algo propio de bárbaros, una tierra o sede, además
de un conjunto o multitud de moros. El lema moruno, na, en fin, recibe una definición
con diferentes variantes del tipo ‘Lo perteneciente a Mauritania ó á los moros […]’ (DLE
1852), y ‘Moruno cosa morisca, bismaeliticus, a, um’ (Nebrija 1495).
Así las cosas, se han propuesto algunas razones que podrían explicar los
desajustes observados en los derivados, como son los cambios de las definiciones que
experimenta el término moro, ra, la falta de definición de su campo semántico y las
etimologías erróneas para casi todos los derivados durante algún tiempo.
Por otra parte, se ha dado cuenta de las definiciones, etimologías y
características léxicas que cada derivado recibe a partir de la historia de sus respectivos
artículos lexicográficos. Entre otros casos, de moraco se ha reparado en su sentido
despectivo. Para la singularidad de moreno, na se han buscado otros términos
morfológicamente semejantes a este, como son rodeno, na y cárdeno, na. Se ha
especificado que dentro del campo semántico de la palabra moro en español, morería
141
parece especializarse en designar un lugar mientras que morisma ha triunfado para
designar la pluralidad o colectividad. Se ha reparado en la definición de morisco,
‘morisco, ca. adj. moruno’, y se han intentado establecer las diferencias entre ambos
derivados, morisco, ca y moruno, na.
Se ha realizado un estudio contrastivo de los textos en los que se documentan el
nombre moro, ra y sus derivados con sus correspondientes acepciones. Así, se ha
podido demostrar que la base moro permanece fundamentalmente en los derivados con
el sentido de ‘oscuro’ y no, como cabría esperar, con el sentido gentilicio o religioso
que contiene. Por otra parte, se ha comprobado la frecuencia de uso de una determinada
voz al compararla con el uso de otras de su misma categoría gramatical o de su mismo
campo semántico. Es el caso de moriego, ga que, sorprendentemente, se trata del
adjetivo derivado de la base léxica moro menos utilizado, mientras que moreno, na es el
más empleado frente morato, moruno y morucho, y destaca moruno por emplearse más
que morato, moriego y morucho.
142
PRESENCIA
5
DEL CAMBIO MAURU
>
MORO EN DOCUMENTOS
MEDIEVALES (754-1230)
5.1
Introducción
El presente capítulo comprende la evolución del latín
textos medievales de los siglos
VIII
al
XIII.
MAURU
al castellano moro en
Este largo periodo histórico se corresponde
propiamente con dos etapas diferentes, de acuerdo con las propuestas de periodización
más generalizadas (Echenique Elizondo y Martínez Alcalde 2000: 49-54): los orígenes
del español, próximos y remotos, hasta el siglo
XII
y
XIII.
XI,
y el periodo medieval de los siglos
En particular, respecto al corpus documental, la primera obra analizada es la
Crónica Mozárabe de 754 y la última es el Cantar de Mio Cid (1207). Si bien el Cantar
cierra este corpus, las ocurrencias de
MAURU
1230 en los fondos de León del siglo
XIII,
y de moro se registran antes y después de
pues hacia ese año además de los cambios
políticos acontecidos en la Península, se abandona el latín en favor del empleo del
romance. Así pues, los testimonios posteriores a esa fecha pueden responder a formas
romances espontáneas o bien a una elección por parte de la cancillería real. Por otra
parte, se documenta la presencia del latín maurus en títulos del siglo
XIII
posteriores al
Cantar. Asimismo, se utilizan las Siete Partidas y la General Estoria I para comprobar
el sentido de ‘musulmán’ en el castellano moro, ya que el corpus documental de la
época anterior a Alfonso
X,
que aquí se ha seleccionado, no ofrece ocurrencias
transparentes con este significado.
El objeto de estudio es el uso del latín peninsular MAURU y su evolución formal
y semántica hasta el castellano moro del siglo
XIII,
cuando se consolida como nombre
gentilicio, tanto en sus ocurrencias simples como en las estructuras formadas por estos
nombres, tipo moros e moras, o bien en aquellas de las que forman parte, como terra
maurorum. Se trata en todos los casos de nombres comunes, por lo que los topónimos y
antropónimos quedan fuera del objeto prioritario de estudio. No obstante, se registran
testimonios de ambos tipos de palabras, máxime si ofrecen información de interés. Por
143
otro lado, se tiene en cuenta el empleo de unos doce nombres con significados próximos
a MAURU y a moro, en especial el latín sarracenus y el castellano sarraceno.
La finalidad perseguida es documentar la evolución de MAURU peninsular hasta
el castellano moro. Para ello, se pretende estudiar tanto el significado y las variantes
gráficas como el referente de estos nombres y, dado el caso, de algunos de sus
derivados. Asimismo, ante cada testimonio de uno de estos nombres, se intenta precisar
la acepción más ajustada al contexto. Los resultados obtenidos acerca de nuestros
testimonios se contrastan en ciertas ocasiones con las definiciones y referencias que de
estos ofrecen los investigadores o editores del texto medieval. En definitiva,
fundamentado en textos y ocurrencias, este trabajo intenta en lo posible escribir una
historia documentada, analítica, descriptiva, contrastiva y crítica.
Esta tesis se inspira en el trabajo de Oliver Pérez (1994), que constituye una
obra de referencia obligada en nuestro campo de investigación. En efecto, si bien su
objeto de estudio era mostrar la etimología y la historia de sarraceno, se ocupaba
además de MAURU y de moro, entre otros gentilicios. A partir de este artículo, podíamos
continuar la historia de moro donde esta autora la dejó, tal como nos dijo
personalmente. Esta era nuestra pretensión inicial. Sin embargo, fue necesario reorientar
buena parte de aquel planteamiento hacia una investigación del ámbito de la Filología y
la Lingüística del español que pudiera presentarse como tesis doctoral, por fijarse
objetivos, contrastar hipótesis y sobre todo por aplicar principios lingüísticos a un
corpus medieval previamente formado. Nos inclinamos, pues, hacia el estudio filológico
y lingüístico basado en datos de corpus.
Así las cosas, son fundamentalmente las obras y las ocurrencias de cada nombre
o adjetivo las que marcan el contenido, la estructura interna y la extensión de cada
apartado. Por otro lado, se sigue su método de estudiar otros nombres junto a MAURU y
moro, pues estas búsquedas han resultado imprescindibles. También se aporta en este
estudio la novedad metodológica de aplicar la diferencia semántica entre los conceptos
de gentilicio y hierónimo a los nombres analizados, generalmente polisémicos, que solo
por el contexto pueden interpretarse con propiedad en uno u otro sentido, o bien como
natural de un lugar o bien como fiel de una religión.
Las fuentes primarias están formadas principalmente por los fondos de León,
que representan una parte esencial del corpus. Se consultan digitalmente a partir de un
144
archivo que nos facilitó el área de Antropología Social y Ciencias y Técnicas
Historiográficas de la Facultad de Filosofía y Letras de Valladolid. Gracias a esta copia,
se consultan miles de páginas, se obtienen los términos de interés, se copian los textos
necesarios, así como parte de las referencias bibliográficas. Por otro lado, con los
volúmenes en papel se consigue el número de página de los registros obtenidos y se
completan los datos bibliográficos. No obstante, al realizar las copias, también se
producen errores, insalvables hasta ser localizados, como se comprueba a posteriori con
los dos casos siguientes: muyer Mioro (Carrizo, doc. n.º 373, 1260, mayo, perg. orig.
vol. I, p. 413) se localiza en el texto y regesto originales. En la copia se lee mujer, Mioro
en el regesto, y muyer Moro en el texto. Así pues, esta ocurrencia se ha eliminado de
nuestros registros. El segundo caso tiene menos importancia: olga del Moro se
encuentra en el regesto y texto originales (Sandoval, doc. n.º 77, 1242, enero, A., p. 151152). La copia ofrece lo mismo en su regesto, y en el texto se localiza tanto olga del
Moro como huelga de El Moro. En definitiva, aquí se ha manejado el archivo digital y,
si bien se han cotejado muchas ocurrencias con los volúmenes en papel, no han sido
todas, por lo que es posible que aún persista algún error.
De estos fondos de León, se han tenido en cuenta diecisiete colecciones, que
son la mayoría. Hay que puntualizar que las consideraciones sobre estos fondos o bien
acerca de un testimonio solo se refieren a estas diecisiete colecciones, aunque no se
especifique dicho número. El registro de cada ocurrencia contiene la colección, el
número y fecha del documento. Asimismo, si se trata de un original, que es lo más
frecuente, se añade la letra
A,
salvo en la Colección diplomática del Monasterio de
Carrizo, para la que se utilizan las abreviaturas “perg. orig.” [pergamino original].
Además de estos fondos digitales, se utilizan las ediciones impresas, ya que ofrecen
traducciones, información sobre la obra y suelen ser materia de análisis crítico respecto
a sus definiciones o referencias sobre MAURU o sobre el romance moro.
Además de los fondos de León, se indican a continuación los textos que forman
el corpus de esta tesis. Se trata principalmente de obras históricas, como crónicas o
cartularios, y de obras literarias, como el Cantar de Mio Cid, entre otras. El siglo
VIII
IX-XI,
los
recurre fundamentalmente a la Crónica mozárabe de 754. Para los siglos
textos son los siguientes: las Crónicas asturianas y la Crónica de Sampiro, el
Cartulario de San Juan de la Peña y el de Albelda, los escritores apologistas
cordobeses, así como el Ajbar machmuȃ. El último apartado de estos tres siglos reúne
145
las Glosas Silense y Emilianense, los Cartularios de Siresa, Valpuesta y Cardeña, y la
documentación del monasterio de Santo Domingo de Silos. El estudio del siglo XII tiene
en cuenta las obras siguientes: documentación de la catedral de Burgos, la Crónica
Najerense, la Historia Silense, la Chronica Adefonsi Imperatoris, el Poema de Almería
y el Carmen Campidoctoris. Asimismo, su último epígrafe recoge el Auto de los Reyes
Magos, la Disputa del alma y el cuerpo, la Historia Roderici, así como el llamado
Chronicon Regum Legionensium. El corpus documental finaliza en el siglo
XIII
con los
fondos de León y el Cantar de Mio Cid. La documentación de este siglo se proyecta
también a las obras siguientes: las Siete Partidas y la General Estoria I, De rebus
Hispaniae, la Historia Arabum, ciertos anales y cronicones, la Crónica Seudo
Isidoriana, la Crónica latina de los reyes de castilla, la Crónica de veinte reyes y la
Crónica del moro Rasis.
Este capítulo se estructura en cuatro apartados correspondientes a los siglos VIII,
IX-XI, XII
y
XIII.
Cada uno de estos suele organizarse en cinco partes, variables en su
orden, que desarrollan las materias siguientes: 1) características de la obra y del autor;
2) análisis de los testimonios obtenidos; 3) estudio de maurus o bien de moro; 4)
consideración de otros nombres; 5) obras que no aportan testimonios ni de MAURU ni de
moro.
Cuatro aclaraciones cierran esta introducción. En primer lugar, se opta por la
traducción de MAURU con el nombre moro, a pesar de que, en rigor, se estima que no es
adecuada, y que puede llevar a errores. Otra opción sería el cultismo actual mauro, pero
tampoco se estima acertada, dada su única acepción (DLE 2014: s.v. mauro). Los
nombres
MAURU
y moro no son sinónimos ni equivalentes debido al significado
polisémico del segundo. Así pues, se corre el riesgo de que el lector añada a
MAURU
significados que este no porta. Las acepciones que pueden dar lugar a más confusión
son las siguientes del
DLE
(2014). La 3.ª y 4.ª, referidas al significado de ‘musulmán’,
ya que este no se registra aquí en
MAURU,
salvo en alguna posible excepción. La
acepción 7.ª, puesto que contiene el significado de ‘color negro’, ausente en el latín
MAURU
peninsular. Las acepciones 1.ª y 2.ª dejan fuera a los hispano-bereberes a
quienes designa tanto
MAURU
como moro. Por lo demás, se retoman estas
consideraciones en el presente capítulo.
146
En segundo lugar, no se utiliza aquí el hierónimo musulmán para describir a los
referentes de estos dos nombres,
MAURU
y moro, y así se sugiere en alguna ocasión.
Aglutinar a todos los referentes bajo dicho término, esto es, bajo el credo religioso,
además de que puede ser incorrecto respecto al siglo
VIII,
supone perder una
información de interés e incluso necesaria para conocer el sentido de los nombres que
son objeto de estudio, pues con frecuencia estos se emplean como gentilicios para
designar la raza (etnónimo), el origen o lugar de hábitat de aquellos. De esta manera,
aquí se especifican dichas características de los referentes de
MAURU
y de moro, así
como, llegado el caso, las de otros nombres como bereber, norteafricano o
hispano-bereber.
En tercer lugar, cuando se menciona a los orientales como grupo poblacional,
nos referimos a los referentes de sarracenus, del romance sarraceno o bien de algunos
de sus sinónimos. Así pues, no se incluye al grupo de los hebreos u otros posibles. Por
último, ante las variantes gráficas que presentan los nombres cristiano y judío en la
documentación de León del siglo
XIII,
se opta por escribirlos como christiano y iudio,
que parece la variante mayoritaria.
5.2
Siglo VIII
5.2.1
Las Crónicas mozárabes
Se comienza esta posible historia de la voz maurus con las llamadas Crónica de 741 y
Crónica mozárabe de 754 que relatan la llegada a la Península de norteafricanos y de
pueblos de Oriente Próximo, tales como árabes, sirios, persas, bizantinos o gentes de la
zona palestina. Dado que son obras conocidas normalmente con estos títulos, así se las
denomina aquí, en el caso de la segunda también con las siglas
CM,
y no con otros de
sus títulos como son Continuatio Byzantia-Arabica o Crónica bizantino-árabe de 741 y,
para la Crónica mozárabe de 754, Continuatio Hispana, Continuatio isidoriana
hispana, Anónimo de Córdoba o Chronicon de Isidoro Pacense.
Ahora bien, de la Crónica de 741 poco se puede observar, pues tan solo
contiene un testimonio del nombre maurus, tal como señala Oliver Pérez (1994: 114, n.
56). Además, el fragmento en el que se encuentra con el relato del enfrentamiento entre
147
bereberes africanos dirigidos por Gregorio y tropas árabes del general Abdelmelic, [ʕ
abdu-l-mālik], es casi idéntico al de la Crónica de 754 (CM, 85). Por el contrario, la
Crónica de 754 ofrece hasta trece testimonios del nombre maurus y otros pasajes que
parecen relevantes para observar su significado, así como el de otras voces relacionadas
con este término.
Dos son los aspectos que interesa subrayar de la CM para el estudio que aquí se
realiza: la autoría y el tiempo que abarca. Sobre el primero, suele apuntarse que el autor
era cristiano y, frente a diversas opiniones, el editor López Pereira concluye: “Me quedo
con la opinión más reciente de J. Carlos Martín de que posiblemente estamos ante un
autor cristiano de la zona de Al-Andalus” (2009: 38). En cuanto al tiempo que cubre la
narración, si bien está claro que comienza con las luchas de Heraclio y termina en el año
754, sin embargo, menciona este editor que “[...] cabe también pensar que la crónica
Mozárabe concluía con los hechos relatados correspondientes a la era 788 (año 750)
[...]” (ibidem: 53). Por otro lado, para destacar la importancia histórica de esta obra y su
valor documental en general y, en particular frente a la Crónica de 741, se traen a
colación las siguientes palabras de López Pereira:
Es de excepcional valor, principalmente para conocer el avance de la invasión
musulmana [...]. El hecho de que sea la única fuente conservada en que los
acontecimientos narrados se están viviendo por el propio autor la hacen imprescindible
e insustituible como fuente histórica [...]. En este sentido la Crónica de 741 o
Continuatio Byzantia-Arabica no puede compararse con ella por la pobreza de datos
relativos a España [...]. (ibidem: 54).
Así pues, se asume que la
CM
constituye una fuente histórica y documental de
primer orden, tanto para conocer la descripción de la llegada a la península ibérica de
los nuevos habitantes norteafricanos como, sobre todo, y es lo que aquí más interesa,
para analizar la selección de voces que emplea el cronista para designar a estas gentes y
el interés que revisten tales términos desde el punto de vista filológico.
En este sentido, se subraya la complejidad sobresaliente de la lengua utilizada.
Ya Johannes Vasaeus la advertía en su Chronici rerum memorabilium Hispaniae del
siglo
XVI
y, en nuestros días, se señala en algunas obras de Dozy, Sánchez Albornoz,
Díaz y Díaz (Sales Monserrat 1977: 3-4); así como en la primera edición de 1980 de
López Pereira, cuando este autor se enfrenta al fragmento 79 de la CM: “El texto resulta
sumamente complicado, reflejo claro del estilo pretencioso del autor y quizás de la falta
148
de un modelo escrito” (1980: 97, n. 25). Por este motivo, se ha seguido aquí la
traducción de López Pereira en sus dos ediciones (1980 y 2009).
En cuanto al trabajo de este editor, el tiempo trascurrido entre una y otra edición
permite valorar el compromiso de López Pereira con la obra, aún más cuando él mismo
expone: “con el bagaje y la experiencia adquirida a lo largo de tantos años de estudio y
reflexión sobre los textos latinos medievales, ofrecemos un estudio completamente
remozado y actualizado [...]” (2009: 10). Cabe apuntar que para el trabajo crítico tuvo
en cuenta los tres manuscritos más antiguos y no los apógrafos “ya colacionados por
Gil, dada su escasa importancia” (1980: 20); y que, salvo excepciones, mantuvo para la
transcripción la lectura del códice del manuscrito más próximo al latín del autor, que es
el guardado en la biblioteca de la Academia de la Historia 81.
Por último, la traducción ofrecida por López Pereira de maurus y de los
fragmentos aquí recogidos es la misma en las dos ediciones, aunque hay un cambio
importante entre ambas versiones. Si en 1980 traduce siempre maurus como moro, en la
edición de 2009 alterna esta traducción con la de bereber, de modo que utiliza este en
nueve ocasiones y, en las cuatro restantes, el vocablo moro, como se analizará más
adelante. La traducción del resto de la crónica parece ser la misma en ambas ediciones,
si bien se han observado pequeñas alteraciones en determinados fragmentos.
5.2.2
Los nombres de las tierras y sus gentes en la CM
A partir de la lectura de esta crónica y del index verborum de López Pereira en su
última edición (2009: 303-332), se recogen las siguientes voces referidas por un lado a
la península ibérica y al norte del continente africano y, por otro, se analizan los
vocablos utilizados para designar a norteafricanos, a gentes de oriente y a los francos.
La península ibérica es denominada con los términos Hispalis, Hispania,
Spania o (H)iberia y el norte del continente africano con las voces Africa, en algunos
casos africanus; Libia, con la diferencia entre Libia Marmorichin y Libia Pentapolim
(CM, 21. 3-4) y, con el vocablo Mauritania en una ocasión. En este contexto, cabe
indicar que lógicamente la crónica aún no conoce el término al-Andalus y que el
término Romania, utilizado cinco veces, ha de entenderse como el Imperio de Bizancio,
según afirma López Pereira (1980: 91, n. 15).
149
Acerca de los términos empleados para designar a las gentes de estas zonas,
gothi o goti es el más común para los autóctonos peninsulares, mientras que, para los
francos, si bien se emplean francis o francorum, es más frecuente la forma gentes
Francorum (CM, 74. 0-5; 68. 8 y 12). El nombre maurus es la única voz empleada para
denominar a los norteafricanos occidentales, tanto a los que habitan en aquella zona
como a quienes pasan y se asientan en la península ibérica. Sin embargo, el cronista
utiliza hasta tres voces para designar a los llegados de oriente, esto es, arabicus,
(h)ismaelita y sar(r)aceno. En cambio, no se emplea el vocablo agareno usado por los
cronistas del siglo IX.
En definitiva, se puede extraer una primera conclusión a partir de estas voces.
El cronista tiene claro que en la Península hay tres tipos de gentes y etnias, que son los
godos, los sarracenos (árabes o ismaelitas) y los bereberes (o moros), como indica
Oliver Pérez (1994: 115): “En suma, el estudio de estas dos obras pone de manifiesto
que en el siglo
VIII
convivían en la Península tres grupos étnicos: Los Gothi/Goti
´godos`, los Saraceni (llamados algunas veces Árabes o Ismaelitas) y los Mauri”.
Un último aspecto que interesa tratar de la CM con relación a los términos es la
ausencia de voces que designen el islam o a sus seguidores. En efecto, frente al uso
abundante del término christianus, no hay ninguno para la religión islámica ni para sus
creyentes, pues el término maurus tiene solo sentido étnico y los vocablos arabicus,
(h)ismaelita y sar(r)aceno aportan un significado étnico o geográfico. Esta afirmación,
si bien se desprende sin duda alguna de la lectura de la crónica, está ratificada tanto por
Oliver Pérez (1994) como por López Pereira (2009: 31-42). Solo cabría apuntar, en este
sentido, que el único término con dicho significado es el vocablo almuminin, es decir,
al-mu‘minīn ‘creyentes’. Pero, dado que se utiliza como tratamiento de Abdella
Alascemi (CM, 95.0-5) y del califa Ulit (CM, 57. 0-5), dentro de la fórmula clásica y
rutinaria ‘emir de los creyentes’ o ‘amīr al-mu‘minīn’, no parece que pueda tenerse en
cuenta para designar a los seguidores del islam. Por otra parte, en favor de la ausencia
de un significado religioso para estas voces parece también acudir la realidad histórica,
pues en estos años del siglo
VIII,
se conoce a los árabes o sarracenos solo como
enemigos políticos, guerreros, etc., y no por su religión, tanto en Oriente como en
Occidente, tal como concluye López Pereira:
150
Y la primera conclusión que podemos sacar es que sólo los ven desde el punto
de vista militar y político, destructores, por voluntad divina, del reino visigodo, pero en
ningún caso representan un peligro para su religión, ni hacen la más mínima referencia a
ella, a excepción de una breve alusión a su «caudillo y profeta» Mahoma. (2009: 37).
Además, respecto a los términos arabicus, (h)ismaelita y sar(r)aceno, el
cronista parece utilizarlos de modo indiscriminado, sin introducir ninguna diferencia,
aunque emplee más unos que otros, tal como refleja el index verborum de López Pereira
(2002): arabes 60 ocasiones, (h)ismaelita 3 ocasiones y sar(r)acenus 20 ocasiones. No
debe extrañar el número tan elevado del gentilicio arabes frente al de sarracenus, ya
que arabe se emplea sobre todo como adjetivo cada vez que se cita la fecha de la
Hégira, salvo, al menos, en el caso aquí observado anno regni Saracenorum
XXX (CM,
25). En este sentido, son clarificadoras las siguientes palabras de Oliver Pérez (1994:
112), cuando señala que en el siglo VIII:
Los ‘árabes’ que vivían en Oriente y en al-Andalus eran generalmente
designados por medio del gentilicio Saracenus, escrito con una erre y solo de manera
excepcional a través de los términos Ismaelitas y Arabes /Arabas, mientras que las
formas Arabicus o Arabum, con valor adjetivo, son las elegidas cuando se habla de la
lengua, los años de la Hégira, etc., es decir, siempre que no esté calificando a personas.
En efecto, el empleo indistinto de estos vocablos parece apreciarse con
meridiana claridad en el siguiente párrafo, en el que a unas mismas personas y para la
descripción de un mismo suceso se les designa con los tres términos:
Et exurgentes e uagina sua dilúculo prospiciunt Europenses Arabum temtoria
ordinata [...]; et putantes ab intimo ese Saracenorum falangas [...], mittentes
exploratorium officia cuncta reppererunt Hismahelitarum agmina effugata. (CM,
80. 16-23). (El uso de la negrita es nuestro).
Por la mañana saliendo de sus habitáculos al amanecer, los europeos divisan las
tiendas árabes dispuestas ordenadamente [...] y creyendo que en ellas se hallaban
las falanges de los sarracenos [...], enviaron exploradores y pudieron averiguar que
todos los ejércitos islamitas habían huido (López Pereira 2009: 259). (El subrayado
es nuestro).
En suma, se puede estimar que el uso de tres voces distintas para las mismas
gentes, lejos de esconder la intención de designar etnias diferentes, muestra el
desconocimiento que se tenía de estas poblaciones, así como de su religión, tal como se
ha observado. Esta situación cambiará radicalmente en poco tiempo.
Como información complementaria a este primer apartado, se añade que el
vocablo castella se encuentra en dos ocasiones: como castella (CM, 51. 10), traducido
este término como ‘fortalezas’ (López Pereira 2009: 223) y, en la expresión ciuitates uel
151
castella (CM, 73. 5-10), traducida como ‘ciudades y castillos’ (ibidem: 247). No parece
tratarse, por tanto, de un topónimo, como sugiere Oliver Asín (1974). La
CM
incluye
una novedad: el uso del gentilicio europeo. Así lo subraya López Pereira (2009: 39-40):
Por primera vez, encontramos atestiguado el término “europenses” referido a
ciudadanos de Europa […]. El autor está interpretando lo que no era más que una
victoria de los franceses comandados por Carlos Martel como si fuera la victoria de
Occidente, de Europa, y por tanto de los europeos contra los árabes.
Se observa aquí un uso genérico del término europeo para designar
específicamente a los francos, del mismo modo que también se utiliza árabe en lugar de
bereber con relación a la conquista de la península ibérica.
5.2.3
La voz maurus en la CM
Para la comprensión del término maurus, primeramente se completa el estudio de voces
que guardan una mayor relación con este sustantivo. De esta manera, una vez
observados en el apartado anterior los vocablos arabicus, (h)ismaelita y sar(r)aceno, se
analizan ahora los términos africanus, bereber y Mauritania. En segundo lugar, se
recogen los fragmentos en los que se encuentra la voz maurus y se revisa la traducción
de ciertas expresiones y de algunos vocablos utilizados por López Pereira. Por último,
se analiza y describe todo lo relativo a este maurus.
Así pues, se pasa a observar las voces africanus, bereber y Mauritania, por este
orden. El término africanus se utiliza en la CM en cuatro ocasiones: dos para referirse a
personas y otras dos para denominar el continente africano, pero interesan
principalmente las primeras. Se trata de las expresiones duce africano (CM, 77),
traducida como ‘gobernador africano’ (López Pereira 2009: 251) y, duci africano (CM,
84. 10-15) con traducción ‘al gobernador de África’ (ibidem: 265). Como se observa, el
cronista utiliza en ambos casos el adjetivo gentilicio africano, aunque en la segunda
expresión se traduzca por el topónimo África. Acerca de este uso, interesa subrayar aquí
dos cuestiones. Por una parte, que la voz africanus no se utiliza nunca como un
sustantivo para denominar a los pobladores norteafricanos, en formas del tipo el
africano o los africanos, por lo que esta constatación refuerza la afirmación de que el
término maurus es el único utilizado para tal fin. En cuanto al vocablo africanus con
sentido geográfico y a la voz Africa, no designan el continente africano en su totalidad,
152
sino más bien el noroeste, especialmente el espacio de Libia. En este sentido se explica
López Pereira (1980: 49, n. 10; 2009: 203, n. 10) cuando, al traducir el término Africa
del pasaje 28. 10-15, en el que el general ʕAbd ‘Allāh se marcha a África, señala: “Aquí
debe referirse el autor al territorio de Libia, sentido restringido del término África para
los romanos (cf. Plin. N.H. 5, 23)”.
Respecto al gentilicio bereber o berber, transcrito aquí sin acento (Corriente
2003: 261), no existe ningún testimonio en la
CM.
Se subraya esta constatación ya que
este término se utiliza de forma abundante en documentos posteriores a la
CM
y, por
ello, su ausencia, parece argumentar una vez más que en este siglo o, al menos en esta
crónica, solo la voz maurus es la válida para designar a los norteafricanos, al menos, a
los occidentales.
Por último, el término Mauritania no se escribe con la forma latina Mauretania,
se registra tan solo en una ocasión y, en esta, designa una zona geográfica: in Libieam
fractibus omne Mauritania subiugabit (CM, 51. 10), traducida como ‘en todos los
rincones de Libia y subyugó toda la Mauritania’ (López Pereira 2009: 223). Sin
embargo, llama la atención que este término se encuentra efectivamente en el index
verborum y que, en cambio, López Pereira afirma que “las únicas regiones de África
mencionadas en la
CM
son Libia y Egipto” (1980: 49, n. 10; 2009: 203, n. 10).
Descartada la posibilidad de un simple error, cabría pensar que, para López Pereira,
Mauritania no forma parte de lo que se entiende por África en la época. Relacionado
con el topónimo Mauritania, la voz mauritanus como gentilicio no se emplea en la
Crónica, algo que parecería esperable. En cualquier caso, estas indicaciones reafirman
la idea de que al menos para los norteafricanos occidentales solo se utiliza el
mencionado gentilicio maurus.
A continuación se ofrecen los fragmentos de los trece testimonios de maurus en
la Crónica mozárabe de 754, acompañados de la traducción de López Pereira (1980 y
2009) y, seguidamente, se revisa la traducción de este editor, en concreto, las voces
patriam y maurus. Los fragmentos se ordenan como aparecen en el texto. Se citan con
la sigla
CM,
la numeración del párrafo y la correspondiente a las líneas en las que se
encuentra: si se trata del final de párrafo solo se anota el último número. Por otra parte,
las frases de interés para este apartado se escriben en negrita en el texto latino y con
subrayado en el texto español. Los textos son los siguientes:
153
(1) [...] Igitur certamina ilico in fugam Maurorum est acies uersa et omnis decoritas
Africe... (CM, 28. 10-15). ‘Se entabló entonces una lucha e inmediatamente volvió
la espalda el ejército moro, y lo más selecto de África...’ (1980: 49).
(2) Nam adgregata copia exercitus aduersus Arabas una cum Mauros a Muze
missos... (CM, 52. 1-5). ‘Tras reunir un gran ejército contra los árabes y los moros
enviados por Muza...’ (1980: 69).
(3) Mauris dudum Spanias com‖meantibus penas pro thesaurus abscondos inrogat...
(CM, 64. 0-5). ‘Castiga por ocultar tesoros a los moros que desde hacía tiempo
andaban por España...’ (1980: 81). Traducido mauris como ‘bereberes’ (2009:
239).
(4) [...] Atque acri ingenio Ispanie Saracenos et Mauros... (CM, 75). ‘Y llevado de su
duro carácter, persigue a los sarracenos y a los moros de España...’ (1980: 91).
Traducido mauros como ‘a los bereberes’ (2009: 249).
(5) Quumque nimium esset animositate et gloria preditus, unus ex Maurorum gente
nomine Munnuz, audiens... (CM, 79. 0-5). ‘A pesar del gran valor y la fama de que
estaba dotado, un tal Munnuza, de origen moro, oyendo...’ (1980: 97). Traducido
maurorum gente como ‘de origen bereber’ (2009: 255).
(6) Sed ubi rebellionem Maurorum per epistolas ab Africa missas súbito lectitat
[...].Transductinis promunturiis sese receptat, Arabas sine effectu ad
propugnacula Maurorum mittens nauibus... (CM, 82. 10-20). ‘Pero tan pronto
como se entera de la rebelión de los moros por cartas que le envían desde África
[...]. Después de enviar a los árabes sin resultado alguno contra las fortalezas de los
moros, en cuanto llegan las naves...’ (1980: 105). Traducido rebellionem
Maurorum como ‘rebelión de los bereberes’ (2009: 263).
(7) [...] Atque occidentali plaga, quam plus pre ceteris dediti Mauri, que ad
meridianam se subrigit zonam... (CM, 84. 5-10). ‘Y en la región Occidental,
preferida por los moros a cualquier otra, y que se extiende hacia la zona
meridional...’ (1980: 107). Traducido mauri como ‘los bereberes’ (2009: 265).
(8) Sicque consilio definiunt proprio ut patrias Maurorum discursando et gladio
feriendo Tingitano usque properent pelago. Sed Maurorum hoc recognoscens
multitudo... (CM, 84. 10-15). ‘Y así, por decisión propia acuerdan llegar hasta el
mar que baña Tánger, atravesando las ciudades de los moros y atacándolos a
espada. Pero al saber esto, los moros, en gran número...’ (1980: 107). Traducido
Sed Maurorum como ‘los beréberes’ (2009: 263).
(9) Sed ubi Spanie Mauri hoc ita cognouerunt factum, un prelio congregati cupiunt
Abdelmelic prostaresibi... (CM, 85. 1-5). ‘Pero al enterarse los moros residentes en
España de lo que estaba ocurriendo, se reúnen en plan de guerra, deseando someter
a Abdelmelic...’ (1980: 109). Traducido mauri como ‘los beréberes’ (2009: 267).
(10) [...] Qui de prelio Maurorum euaserant… (CM, 85. 10). ‘Habían escapado de la
guerra contra los moros...’ (1980: 111). Traducido maurorum como ‘los beréberes’
(2009: 269).
154
(11) [...] Cuncta repperiet enodata, ubi et prelia Maurorum aduersus Cultum… (CM,
88. 25). ‘En él también puede encontrar relatadas todas las guerras de los moros
contra Culto...’ (1980: 119). Traducido prelia Maurorum como ‘guerras de los
beréberes’ (2009: 277).
La objeción sobre la traducción del vocablo patrias versa sobre el texto (8)
patrias Maurorum (CM, 84. 10-15), que López Pereira traduce como ‘las ciudades de los
moros’ (2009: 265). Cabría, en nuestra opinión, la posibilidad de traducir la voz patrias
por ‘provincias’, ‘tierras’, ‘poblados’, etc., en vez de por ‘ciudades’, a tenor de la
variabilidad de traducciones que admite este término, en concreto, observables en las
seis restantes ocasiones en las que se consigna en la
CM,
que son: imperiales patrias
(CM, 6) ‘provincias imperiales’ (ibidem: 181); diuersas patrias (CM, 28. 20-15)
‘diversos países’ (ibidem: 203); cunctas Spanie aduerntauerat patrias (CM, 57. 10)
‘todas las provincias españolas’ (ibidem: 233) y, se leti recipiunt patrias (CM, 80. 25)
‘se vuelven alegres a su patria’ (ibidem: 259). Con todo, las dudas que apunta Sales
Monserrat (1977: 18) sobre el significado de este vocablo sugieren que cabría algún
cambio en la traducción. En efecto, esta autora observa que si bien hay pasajes en los
que su traducción parece clara como en la frase “diuersas patrias uictas atque
prouincias uastas edomitas... [...]. En otros pasajes el significado es más difícil de
precisar”. Por todo ello, solo queda por señalar que esta traducción de patrias por
‘ciudades’ no sería la única posible.
Con respecto al término maurus, interesa aquí precisar tres cuestiones: 1)
aclarar el fragmento del texto (3): Mauris dudum Spanias com‖meantibus penas pro
thesaurus abscondos inrogat; 2) examinar la traducción del texto (5) en la frase unus ex
Maurorum gente nomine Munnuz; 3) explicar el cambio de traducción de maurus en la
edición de 1980, donde figura moro, con relación a la versión de 2009, que registra
bereber en la mayoría de los casos.
Acerca del texto (3), es necesario indicar que López Pereira ha debido cometer
un error al escribir la primera palabra de esta frase, ya que si en la edición de 1980 anota
Mauris dudum Spanias..., como se acaba de mencionar, en la edición de 2009, sin
embargo, escribe Paucis dudum Spanias..., y al respecto no se ha encontrado ninguna
anotación. Cabe pensar en un descuido si se considera que en el Corpus
Historiographicum Latinum Hispanum. Saeculi
VIII-XII:
Concordantiae (López Pereira
et al. 1993), que contiene esta frase, se escribe Mauris y no Paucis. En cualquier caso,
se aclara, pues, que la traducción ‘Castiga por ocultar tesoros a los moros que desde
155
hacía tiempo andaban por España...’ (1980: 81) corresponde solo a la edición de 1980 y
no a la de 2009.
En cuanto a la traducción del texto (5) unus ex Maurorum gente nomine
Munnuz (CM, 79. 0-5) como ‘un tal Munnuza, de origen moro’ (o ‘de origen beréber’ en
la última edición 2009: 255), la expresión origen moro puede ser entendida como el
lugar geográfico de procedencia, esto es, origen africano, debido al significado de la
voz española moro, al igual que sucede con otras expresiones del tipo origen gallego, lo
cual llevaría a un error en la interpretación. Por ello, quizá serían más apropiadas otras
traducciones que despejen dicho sentido, como puedan ser uno de los moros, llamado
Munuza o bien uno del linaje de los moros, llamado Munuza. Podría aceptarse
cualquiera de estas traducciones, si se considera, por otro lado, que la voz gente en
singular, registrada solo una vez más en la
CM
según el index verborum de López
Pereira, es traducida por el término linaje en la expresión ex Arabum gente (CM, 67. 5)
‘del linaje de los árabes’ (1980: 83; 2002: 241); o, que la forma gens, con solo dos casos
en la
CM,
no se traduce en la frase gens omnis arabica (CM, 69. 5), ‘los árabes’ (1980:
85; 2009: 243) y, en la forma Sed ubi gens Austria (CM 80. 10-15) se traduce como
gente: ‘cuando la gente de Austria’ (1980: 101) o ‘cuando la gente de Austrasia’ (2002:
259).
Por último, conviene examinar el cambio de traducción de López Pereira
respecto al étimo maurus: traducido por moro en la edición de 1980 y, en la de 2009,
por bereber en 9 ocasiones y como moro en las 4 restantes. La cuestión es que no se ha
encontrado ninguna justificación para este cambio, ni en el texto de las dos ediciones, ni
en el prólogo o en el aparato crítico, y sería de interés conocerla. En efecto, no parece
existir una causa que explique por qué este autor conserva la traducción moro en estas 4
ocasiones de la edición de 2009: ‘ejército moro’ (CM, 28. 10-15), ‘fortaleza de los
moros’ (CM, 82. 10-20), ‘las ciudades de los moros’ (CM, 84. 10-15) y ‘contra los árabes
y los moros’ (CM, 52. 1-5). Parece que podría haber empleado también el término
bereberes, tal como hace en las 9 ocasiones restantes en la edición de 2009: ‘ocultar
tesoros a los bereberes’ (CM, 64. 0-5), ‘a los sarracenos y a los bereberes de España’
(CM, 75), ‘de origen bereber’ (CM, 79. 0-5), ‘rebelión de los bereberes, preferida por los
bereberes’ (CM, 84. 5-10); ‘los bereberes, en gran número’ (CM, 84. 10-15), ‘los
bereberes residentes en España’ (CM, 85. 1-5), ‘guerra contra los bereberes’ (CM, 85. 10)
y ‘guerras de los bereberes’ (CM, 88. 25). Así pues, en espera de mayores informaciones
156
se mantiene abierto este interrogante. Pero en comparación con casos semejantes parece
que este editor alterna varias traducciones de un mismo término latino, tal vez por
considerarlas sinónimas o equivalentes. Es el caso de la traducción de Hismaelita(rum),
escrito en tres ocasiones en la CM. En efecto, este vocablo se traduce con la voz islamita
en dos ocasiones, a saber: omni plebe Smahelitarum (CM, 28. 0-5) ‘todo el pueblo
islamita’ (1980: 47; 2009: 201) y, cuncta repperunt Hismahelitarum agmina effugata
(CM, 80. 20-25) ‘pudieron averiguar que todos los ejércitos islamitas había huido’
(ibidem: 101; 2009: 259), mientras que, en la tercera ocasión, se utiliza el término
ismaelita para su traducción en cum plurima Ismahelitarum multitudo (CM, 90. 10): ‘una
enorme multitud de ismaelitas’ (ibidem: 1; 2009: 281). Sin embargo, ismaelita e
islamita no significan lo mismo. Así es, la voz ismaelita designa al árabe en tanto que
descendiente de Ismael, y a quien sigue cierta rama del islam chií (DLE 2014: s.v.
ismaelita), y el término islamita es sinónimo de musulmán (DLE 2014: s.v. islamita).
Una vez reunido un contexto léxico suficiente para el estudio del término latino
maurus, formado al menos por las voces goti, romani, franci, arabici, (h)ismaelitae,
sar(r)aceni, agareni, christiani, africani, bereber y Mauritania, y revisados los
fragmentos de la
CM
y su traducción, parece que se está en mejores condiciones para
abordar el análisis del nombre maurus y ofrecer otras conclusiones.
En primer lugar, hay que especificar que de los trece testimonios de la voz
maurus, hay uno en el fragmento 88. 25 (texto 11), en el que maurus no se refiere a una
acción histórica real, sino que es una referencia al libro del cronista, Epitoma temporale,
que trata sobre las guerras entre árabes, sirios y bereberes. De modo que serían
únicamente 12 las ocasiones en que, con la voz maurus, se narran hechos sucedidos en
la Península. Por otra parte, no existe en la
CM
ninguna confusión de esta voz con otro
gentilicio, como sucede entre vascones y vacceos, según López Pereira (1980: 99, n. 28)
y, que las erratas en los códices son al menos dos: maris en lugar de maurus en el
códice de Madrid (López Pereira 1980: 80; 2009: 238) y Marios en vez de Mauris en el
códice de París (López Pereira 2009: 224).
Desde un punto de vista gramatical, el nombre maurus se encuentra siempre en
plural. De ello se desprende que no se utiliza con valor gentilicio aplicado a una
persona, como sería, por ejemplo, en la frase vino el moro (como sustantivo) –y habrá
que esperar para encontrar la expresión el moro Muza–, ni como adjetivo, ni tampoco
157
como apelativo en Mohamed el moro. En lo que se refiere a la categoría gramatical, el
nombre maurus tiene siempre valor sustantivo, y no adjetivo, tal como se acaba de
indicar, aunque en la expresión arriba recogida ex Maurorum gente nomine Munnuz,
haya sido traducida como ‘un tal Munnuza, de origen moro’ (López Pereira 1980: 97).
Desde una perspectiva sintáctica, el gentilicio maurus funciona la mayoría de las veces
como sujeto oracional o bien como objeto y, son menos las ocasiones en que actúa
como complemento de un núcleo sustantivo: rebellionem maurorum (CM, 82. 10-20),
patrias maurorum (CM, 84. 10-15) o maurorum gente (CM, 79. 0-5). Desde esta
perspectiva sintáctica, se vuelve a insistir sobre la dificultad que entraña la lengua de
esta crónica, entre otros motivos, porque los casos gramaticales latinos no corresponden
ya de forma unívoca con su función gramatical y, así, el hecho de que la voz maurus se
encuentre en los casos nom. mauri, ac. mauros, gen. maurorum y dat. o ablat. mauris,
no implica necesariamente su función.
Léxicamente, el nombre maurus designa una población, en el sentido de
conjunto de individuos de la misma especie que ocupan un determinado lugar. En
concreto, el cronista llama así a las siguientes poblaciones: 1) A los habitantes del norte
de África cuando se habla de la conquista de este continente (CM, 28). 2) A quienes
llegaron junto a los árabes en el 711 (CM, 52). 3) A quienes vivían en la Península desde
hacía tiempo (CM, 64 y 75) y se rebelan al enterarse de lo que les sucedía a los suyos en
África (CM, 85). 4) A quienes se rebelan en África (CM, 82) y luchan contra el
gobernador Culto (CM, 84).
En suma, el gentilicio maurus designa a unas mismas gentes en diversas
circunstancias. De modo genérico, se podría decir que se refiere a los bereberes o
imazighen, puesto que, para ofrecer otros términos habría que discernir con precisión de
qué clanes o tribus se trata, al menos si eran de los antiquísimos masmuda, de los
judaizados zeneta o de los senhaya, hermanos de los tuareg (Koller 1952: 105).
Se reitera una vez más que el gentilicio maurus es el único término empleado
por el cronista para designar a dichas poblaciones, dado que de esta constatación se
desprenden las siguientes consideraciones de interés para este estudio.
En primer lugar, dicho uso único es importante porque el cronista podría haber
utilizado quizá otros gentilicios, tal como africanus, el árabe bereber, el latín
mauritanus o incluso el nombre latino barbarus. Por ello, podría pensarse que tanto
158
aquel como los autores de las interpolaciones en la crónica no conocían estos términos.
Pero, en el caso de los vocablos africanus y mauritanus, hay testimonios tanto del
primero como de la voz Mauritania. En cuanto a mauritanus, cabe aún destacar que su
ausencia parece indicar el triunfo de la voz maurus sobre este y, que el cronista no
identificaba quizá a las gentes norteafricanas mencionadas en la CM como habitantes de
Mauritania. En cualquier caso, pueden pensarse al menos dos causas sobre el uso
exclusivo de maurus para designar a las gentes norteafricanas. Por un lado, que este
gentilicio se utilizaba en la Romania desde hacía siglos, al menos por parte de los
grandes escritores, y que por ello no era necesario ningún otro. Asimismo, que, según se
desprende del texto, los norteafricanos eran bien conocidos y lo eran ya bajo esta
denominación, al contrario de quienes llegaron de Oriente Próximo.
Así pues, una primera conclusión sería aceptar la afirmación de que la Crónica
emplea maurus porque era un término tradicional y usual. De la misma manera, no se
contempla aquí, aunque no sea del todo descartable por el momento, la posibilidad que
señala Oliver Pérez: “Designan a las últimas [gentes, a los norteafricanos] mediante el
vocablo Mauri y nunca por el de barbari (equivalente a beréberes), posiblemente
porque este apelativo se había asignado a los godos” (1994: 112). Por último, en este
sentido de un uso generalizado, parecen apuntar también las siguientes palabras que
Beneroso Santos (2016: 174) recoge de Gozalbes (1994: 7), en las que afirma que el
término mauri, a partir del siglo IV, “había pasado a ser simplemente un indígena
norteafricano no culturizado suficientemente al modelo romano [...] con las mismas
características culturales que se aplicarían al bereber”.
Por otra parte, de este uso único de la voz maurus frente a los tres términos que
designan a los llegados de Oriente Próximo, se desprende una de las informaciones más
importantes que aquí se subraya, como ya han puesto de relieve los estudiosos. Se trata
de que el cronista distingue claramente a las poblaciones norteafricanas de las
orientales. En efecto, así lo entiende cuando escribe sobre el ejército que llegó en el año
711, puesto que, aún siendo un mismo ejército, diferencia a unos de otros con claridad,
tal como se lee en el siguiente fragmento: Nam adgregata copia exercitus aduersus
Arabas una cum Mauros a Muze missos... (CM, 52. 1-5), traducido como: ‘Tras reunir
un gran ejército contra los árabes y los moros enviados por Muza...’ (1980: 69). Así lo
manifiesta el propio López Pereira (2009: 35):
159
Sin duda es la Crónica Mozárabe de 754 la más rica y la que mejor maneja el
uso de estos tres términos [arabicus,(h)ismaelita y sar(r)aceno], a los que añade aún el
de “maurus”, distinguiéndolos bien claramente de los sarracenos, a pesar de llegar
formando parte del mismo ejército.
Y la investigadora del vocablo sarraceno, Oliver Pérez (1994: 112), quien
después de estudiar la
CM
y la Crónica de 741, indica: “En esta época los hispanos
distinguen claramente a gentes oriundas de Oriente Medio de aquéllas que proceden del
Norte de África”.
Ahora bien, el cronista no solo distingue entre norteafricanos y orientales en
aquella ocasión, sino también y, quizá sea más destacable porque en el siglo
IX
no
ocurre lo mismo, cuando habitan en suelo peninsular pasados los años. Los siguientes
fragmentos así parecen confirmarlo: Sed ubi Spanie Mauri (CM, 85. 1-5) con traducción,
‘los moros residentes en España’ (López Pereira 1980: 109); Mauris dudum Spanias
com ‖meantibus penas pro thesaurus abscondos inrogat... (CM, 64. 0-5), traducido como
‘Castiga por ocultar tesoros a los moros que desde hacía tiempo andaban por España...’
(ibidem: 81) y, sobre todo, las frases [...] atque acri ingenio Ispanie Saracenos et
Mauros... (CM, 75), traducidas como ‘...y, llevado de su duro carácter, persigue a los
sarracenos y a los moros de España...’ (ibidem: 91).
En síntesis, con lo dicho hasta ahora y con la información obtenida de la
Crónica mozárabe de 754, la voz maurus en el siglo VIII designa a quienes se denominó
berber en lengua árabe, es decir, el término [barbar] ﺑﺮﺑﺮde las fuentes árabes, y en la
CM
corresponde a las gentes llamadas con esta voz en varios pasajes. Este gentilicio
tiene un sentido solo étnico y su uso por parte del cronista para designar a los
norteafricanos permite deducir que debía de ser el comúnmente utilizado y que, otros
posibles, como mauritanus, africanus, berber o incluso el griego barbarós, no se
empleaban comúnmente. En este sentido de los gentilicios, puede afirmarse
primeramente que la voz maurus no puede ser definida con el término mauritanus en la
Crónica mozárabe de 754 y quizá en todo este siglo
VIII.
En segundo lugar, hay que
considerar que el nombre maurus tampoco puede ser interpretado ni traducido por
musulmán.
Estas observaciones permiten modificar, si cabe, las siguientes definiciones del
DLE
actual (2014: s.v. moro): ‘moro, ra. del lat. Maurus ‘mauritano’’, ya que, al menos
en esta época, el gentilicio maurus no es sinónimo de mauritanus. Del mismo modo la
160
acepción 4.ª : ‘Dicho de una persona: Musulmana, que habitó en España desde el siglo
VIII
hasta el
XV.
U. t. c. s.’, tampoco resulta acertada puesto que en el siglo VIII maurus
se decía de bereberes musulmanes y no musulmanes; ni la acepción 5.ª : ‘Perteneciente
o relativo a la España musulmana del siglo VIII hasta el siglo XV’, pues en el siglo VIII la
península ibérica no puede ser calificada de musulmana. En cuanto a la categoría
gramatical del nombre maurus, en la CM se encuentra siempre como sustantivo y nunca
como adjetivo. Por último, cabe añadir que no se descarta totalmente la posibilidad de
que el nombre maurus fuera utilizado en determinados contextos para designar algo o a
alguien que es temible en tanto que de color o tonalidad oscura.
Una definición posible sería, pues, para este siglo: 1. Sust. del lat. maurus. 2.
Dícese de los habitantes del norte de África que se llaman a sí mismos imazighen, y que
en lengua árabe se denomina barbar. 3. Habitantes del norte de África que llegaron a la
península ibérica durante el siglo VIII. 4. Dícese del pueblo que se rebeló en la península
ibérica en el siglo VIII y luchó contra pueblos de Oriente Próximo.
Interesa llamar la atención sobre la ausencia de acepciones relacionadas con las
creencias religiosas para los términos aquí tratados. Con razón se insiste en que las
voces, sarraceno, árabe e ismaelita no tienen ciertamente ningún sentido religioso. Pero
aquí se quiere aclarar algo quizá llamativo por su simpleza, y es que el gentilicio
maurus tampoco lo tiene.
La razón de esta observación en principio obvia, es que da pie a plantear
cuestiones tratadas desde siempre por la historiografía, pero quizá no desde este punto
de vista filológico del estudio de un gentilicio. Según se indica, de manera directa o
indirecta, en estudios sobre este siglo o acerca de los bereberes (Koller 1952; Oliver
Asín 1974: 69; Corriente 2008: 9, por citar algunos ejemplos), los que llegaron en el año
711 a la península ibérica tenían por religión el cristianismo, el judaísmo o bien
religiones primitivas propias de su etnia. Por ello, podrían plantearse las siguientes
preguntas: ¿No habría sido lógico que el cronista lo hubiera manifestado con algún
término? y, de no serlo, no se debería, entre otras causas, ¿a que no necesitaba ninguna
explicitación porque era algo de sobra conocido? y, si se conocía, ¿no significa esto que
aquellos bereberes, por un lado, no eran extraños a los hispanorromanos y, por otro,
pues, que no llegaban a unas tierras desconocidas?, tal como afirma Beneroso Santos
(2016: 178): “existieron precedentes de incursiones de pueblos norteafricanos con
161
anterioridad a 710, por lo que sus acciones eran recordadas”. En definitiva, son
cuestiones de fondo que aquí solo se pretenden plantear como interrogantes.
5.2.4
Un texto sobre el color oscuro de ciertos bereberes: la voz taeter
Esta crónica contiene un breve fragmento de gran interés donde se utiliza el término
taeter en referencia a la piel de color oscuro intenso de un grupo de bereberes. El texto
adquiere además importancia porque se trata de uno de los pocos pasajes cronísticos que
describe escenas protagonizadas por esta población norteafricana, seguramente
occidental: que bajan en multitud de unas montañas, que luchan contra la caballería
egipcia y árabe, etc. Así también, porque con este pasaje se ofrece un documento a la
tesis que afirma que los romanos emplearon la voz maurus para designar a estas gentes
debido a su intenso color oscuro. Aunque esta idea es compartida por algunos autores,
también actuales, sin embargo, escasean quienes la justifican como aquí se hace.
El pasaje en cuestión y su traducción, tomada de López Pereira en sus dos
ediciones, son los siguientes. Se destacan en negrita las palabras y frases de interés en el
texto latino y se subrayan en el castellano.
Sed Maurorum hoc recognoscens multitudo, in pugnam nudi prependiculis
tantummodo ante pudendis precincti e montana prosiliunt ilico. Sed ubi super
fluuium Nauam acriter utrique confligunt in prelio, tetrum colorem equis
pulcrioribus demonstrando et albis dentibus confricando equi Egyptii statim
resiliunt fugiendo. Sed illi dum amplius impressionem faciunt desperando, equites
iterum Arabici nec mora ob cutis colorem dissiliendo tergum cum sua et
ascensorum internicione appetunt expauescendo (CM, 84. 15-22).
Pero al saber esto, los moros [los bereberes en 2009: 265], en gran número, bajan
de las montañas para luchar, desnudos y ceñidos tan solo de unos colgantes ante las
partes pudendas. Y ya enzarzados en duro combate junto al río Nabar, al mostrar
los moros su negro color sobre unos hermosísimos caballos y rechinar sus dientes
blancos, los caballos egipcios al punto se encabritan y emprenden la huida. Pero,
para mayor desesperación, cuando cargaban con más empeño, asústase de nuevo la
caballería arábiga al ver el color de la piel de los moros y emprende la huida,
causando su muerte y la de los jinetes. (1980: 107 y 109).
Acerca de maurorum en el texto latino, tan solo cabe señalar que si bien es el
sujeto explícito de las primeras frases, se sobreentiende para el resto del texto, por lo
que hay que entender que quienes rechinan los dientes son los bereberes. Por el
contrario, el uso del término taeter requiere mayor atención, a sabiendas de que se
emplea en la crónica tan solo en esta ocasión, según el index verborum de López Pereira
162
(2009: 303-332) y que, por esta circunstancia, no es posible contrastar su traducción con
la de otro testimonio.
Acerca de su significado de algo o alguien de color muy oscuro, este se
intensifica mediante dos vías. Una narrativa, al ser el color la causa de la estampida de
las caballerías árabe y egipcia y, otra retórica, pues se contrapone la voz taeter al
término albis ‘blanco mate’ en tetrum colorem equis pulcrioribus demonstrando et albis
dentibus confricando. En este último sentido, dicho recurso literario parece impulsar a
traducir tetrum por negro, aún cuando la voz taeter no es un nombre de color ni de
tonalidad de color, como se observa más adelante.
En cuanto a la documentación lexicográfica, el latín taeter es un término clásico
utilizado en la literatura, según las definiciones y ejemplos que registran los
diccionarios. Desde época clásica se define este vocablo como algo terrible, que causa
estupor, horrible, etc. Así lo registra el Oxford latin dictionary (2012: s.v. taeter) que
cubre hasta el siglo
II
o bien Gaffiot (2000: s.v. taetra) que lo traduce como
repoussante, odieux, detestable, abominable y horrible en las más de diez citas de
autores clásicos que registra: la mayor parte referidas a actos bélicos como sucede en la
crónica. Ahora bien, este autor recoge una cita de Virgilio con el vocablo cruor y lo
traduce como ‘un sang noir’. Por último, la definición que ofrece Forcellini (1965
[1771]: s.v. teter) es como sigue:
Teter (taeter) tra, trum, adject. [...]. Teter est foedus, turpis, molestus, gravis, horridus,
(It. brutto, increscevole, fastidioso, orrido, tetro; Fr. hideux, affreux, horrible,
repoussant; Hisp. disforme, fastidioso, horrendo; Germ. hässlich, garstig; Angl. foul,
offesinve, noisome, horrid): usurpatur autem tum de personis tum de rebus.
Respecto a los autores cristianos, el Dictionnaire Latin-Français des auteurs
chrétiens (1954: s.v. taeter) registra: ‘taeter (teter), -tra (cl) -noirȃtre, sombre’; es decir,
negruzco, oscuro, pero no, negro. En la obra Etimologías de san Isidoro se emplea al
menos en dos ocasiones. En primer lugar, destaca la siguiente frase por contraponerse el
término taeter a la voz candida ‘blanco brillante’: Mauros habet tetra nox corporum,
Gallos candida cutis (XIX, 23, 7), con traducción ‘Los moros muestran en sus cuerpos la
negrura de la noche, mientras que la piel de los galos es blanca’ (Isidoro de Sevilla
2004: 1301); sin embargo, López Pereira señala que la frase Mauros habet tetra nox
corporum se refiere “a los moros ‘como personas de tez negra’”(2009: 34). En segundo
lugar, interesa el pasaje 194 del libro
X
por ofrecer una interpretación de la voz taeter
163
junto al término niger: Niger, quasi nubiger: quia non serenus, sed fusco opertus. Vnde
et nubilum diem tetrum dicimus, traducido como ‘Niger (negro), como nubiger
(anubarrado), porque no está sereno, sino cubierto por la obscuridad. Por eso a un día
nublado lo califiquemos de ‘sombrío’’ (Isidoro de Sevilla 2004: 827).
Por último, es en latín medieval cuando se añade el término negro a la definición
de taeter, tal como registra el Dictionary medieval latin: from british sources (2013: s.v.
taeter):
Taeter, teter (CL) 1. black, dark, obscure. b. (transf.), obscure, ambiguous. c. gloomy,
sad. [...] 2. that inducez terror or revulsion, horrible, montruos, horrific, foul, offensive.
[...] 3. morally offensive, vile, abominable.
En resumen, en cuanto al tipo de palabra, el latín taeter no es un nombre de
color ni un adjetivo de color. Su significado principal es el de algo terrible, que causa
espanto, etc., o de algo que es oscuro, sombrío. Solo se define como negro en el
Dictionary medieval latin: from british sources. En cuanto a la definición sinonímica de
taeter como negro o black en este diccionario, es tan desacertada como la de mōrus por
negro (DLE 1884: s.v. moreno) o bien, en castellano, la de moro como negro: ‘more,
negre’ (Oudin 1607: s.v. moro) y ‘more negre, Moro, negro’ (Vittori 1609: s.v. moro).
Por los documentos aportados, parece que el vocablo taeter se utilizaría
frecuentemente en latín medieval de forma metafórica para designar algo de color muy
oscuro, pero no negro; de la misma manera que la sangre del ejemplo de Gaffiot no
sería negra, que la negrura de la noche de san Isidoro se puede entender referida a la
intensa oscuridad, con mayor razón cuando se traduce diem tetrum como ‘día sombrío’;
y que, finalmente, el color del cronista en tetrum colorem no es el negro, sino que se
refiere a un color muy oscuro contrapuesto a otro claro. Un caso paralelo al de, por
ejemplo, el español moreno respecto al color marrón, ya que el vocablo moreno no es
un nombre de color, como señala Terreros y Pando (1787: s.v. moreno): ‘el color
obscuro, que tira á negro, y suele univocarse con bruno, pardo, y obscuro [...]’.
En cuanto a la traducción de la expresión tetrum colorem, se ha apuntado que
existe la posibilidad de traducirla como ‘color negruzco’ en vez de ‘color negro’. En
favor de esta traducción parece apuntar la circunstancia de que el cronista no haya
empleado el término niger y que, con la voz negruzco, se salva la polisemia del vocablo
español peninsular negro y su sentido negativo.
164
Por último, este texto de la
CM
es una prueba documental para apoyar la tesis,
ya mencionada, que defiende el uso de la voz maurus por ser aquella población de un
color muy oscuro. Ahora bien, en este sentido, aquí se duda de que fuera el color el
motivo o el único motivo por el que se utilizó dicha voz; y no, más bien, porque era el
término que más se asemejaba en latín a una voz autóctona, hasta ahora no descubierta,
que escucharon los romanos de labios de aquellas gentes. Se sugiere esta idea en el
Lexicon der Antike, cuando se menciona, referido a la voz Mauritania, “entonces
también se va a poder considerar con más probabilidad el nombre Mauri (como)
autóctono”; o bien:
[...] hay que resaltar que, según Salustio (a.O) y Estrabón (XVII p.825), la
denominación es autóctona. (Últimamente también lo destaca Gsell Histoire ancienne
de l’Afrique du Nord V 90 [1927], que rechaza igualmente la derivación semítica. No
obstante, la interpretación de Rinns del berberisco hay que descartarla.
La primera descripción que figura en el texto de la crónica: in pugnam nudi
prependiculis tantummodo ante pudendis precinsti e montana prosiliunt ilico, con
traducción ‘bajan de las montañas para luchar, desnudos y ceñidos tan solo de unos
colgantes ante las partes pudendas’, se completa con la observación de que algunos
bereberes se rapaban totalmente la cabeza, según describe el Ajbar machmuȃ (Lafuente
y Alcántara 1867: 50), o bien Dozy (2001: 193) cuando escribe sobre los Maragatos de
España:
[...] sus costumbres y su modo de vestir, que apenas difiere del que llevan al
presente los berberiscos de África. A excepción de una pequeña coleta que dejan crecer
en la parte posterior de la cabeza, llevan esta afeitada, como sus antepasados del siglo
VIII, cuando abrazaron las doctrinas no conformistas y se sublevaron contra los árabes,
que se apellidaban ortodoxos.
5.3
Desde el siglo IX hasta el siglo XI
5.3.1
Las Crónicas asturianas y la Crónica de Sampiro
Con la denominación de Crónicas asturianas se designan tres crónicas que son, en
orden cronológico, la Crónica Albeldense, la llamada Crónica Profética, ambas datadas
a finales del siglo
IX,
y la Crónica de Alfonso
III
del siglo X, con dos versiones, la
Rotense y A Sebastián. Si bien se conocen estas obras con otros títulos, los apuntados
son los que utiliza la edición de Gil Fernández (Gil Fernández et al. 1985), que es la
165
manejada aquí para abordar dichos documentos. En cuanto al género literario de las
crónicas, baste señalar que su lengua responde a un registro culto y que se trata de la
literatura denominada por Menéndez Pidal como tradicional Gil Fernández 1985: 104).
Se ha realizado una lectura de estas crónicas, además de las dos versiones del
obispo Sampiro, con objetivos varios: 1) recoger los testimonios de las voces maurus y
Mauritaniae; 2) comprobar que son correctas las informaciones sobre los términos de
interés de otros autores y de las ediciones manejadas; 3) observar la presencia o
ausencia de otras voces diferentes de maurus y Mauritaniae; 4) localizar si existen
formas no sustantivas, como ha sucedido al encontrar la voz mauriscus en la redacción
Silense de la obra de Sampiro. De esta manera, se analizan en adelante no solo aquellos
vocablos, sino también, brevemente, otras voces como Africa, el árabe qurayš o el
término getuli.
Acerca del nombre maurus, las Crónicas asturianas solo presentan tres
testimonios pertenecientes a la crónica Crónica Albeldense, según concluye Oliver
Pérez 50 (1994). Se trata de las formas Kaballum de Mauros, Mauri, y Maurorum
patrias, estudiadas líneas abajo. Se ha comprobado esta afirmación con la consulta de la
edición de Gil Fernández (Gil Fernández et al. 1985), las concordancias del Corpus
Historiographicum Latinum Hispanum. Saeculi
et al. 1993) y el
CC
VIII-XII:
Concordantiae (López Pereira
(2010), y se han contextualizado los datos con la lectura de los
textos completos en cuestión, dado que la autora apenas recoge dos o tres palabras.
Se analizan seguidamente los testimonios de los términos mencionados. Los
fragmentos correspondientes se muestran con la traducción de la edición de Gil
Fernández y, como en otras ocasiones, con las expresiones de interés destacadas en
negrita en el texto latino y con subrayado en la traducción.
En primer lugar, la forma Kaballum de Mauros se localiza en el pasaje
VII.
Se
trata de un texto sin título que, con solo cinco líneas, es sin embargo interesante por
tratarse de un listado de productos y animales característicos de la península ibérica.
Asimismo, despierta interés porque se desconoce tanto su origen como el significado de
50
Se aprovecha este contexto para destacar nuevamente el valor inestimable de este trabajo para la
presente tesis. Si bien no se comparten todas las afirmaciones de dicho artículo, no se ha localizado
ningún estudio monográfico sobre sarraceno y MAURU como este, al menos en el ámbito hispánico, con
tan abundante información y riguroso tratamiento.
166
algunos topónimos (Gil Fernández et al. 1985: 92-93). El fragmento en cuestión es el
que sigue:
Item causas celebres ex Spania: Polla de Narbona. Uinum de Bilasz. Ficos de
Uiatia. Triticum de Campis Gotis. Mulum de Yspali. Kaballum de Mauros […].
Hec erat precipua temporum Gotorum (VII).
Sigue: cosas célebres de España: La gallina de Narbona. El vino de Bilasz. Los
higos de Baeza. El trigo de los Campos Góticos. El mulo de Sevilla. El caballo de
(tierra de) moros [...]. Estas eran las cosas principales en tiempo de los godos
(ibidem: 226).
La expresión Kaballum de Mauros interesa fundamentalmente por su sintaxis y
su traducción. Respecto a la primera cuestión, se considera, junto al resto de estructuras
preposicionales, que este sintagma parece reflejar la versión romance del genitivo plural
latino, que aún presenta sin embargo la expresión temporum Gotorum. Por otra parte,
son excepcionales estas estructuras, ya que confluyen en siglos posteriores con las
expresiones formadas con el adjetivo, del tipo caballo moro, caballo mauro, etc.
Llama la atención la traducción de Kaballum de Mauros como ‘El caballo de
(tierra de) moros’, no solo por la inclusión entre paréntesis del término tierra sino
también por respetar el plural mauros. Ciertamente, se entiende que así es, frente a
traducciones como la de Oliver Pérez (1994: 118), que escribe ‘el caballo del moro’.
El motivo, observado ya en el § 5.2.3 respecto al sintagma de López Pereira,
‘un tal Munnuza, de origen moro’, es que una traducción con el solo término español
moro puede ser ambigua, pues este nombre es un adjetivo relacional y, como tal, aporta
dos sentidos: ‘lugar de procedencia’ y ‘relativo a’. En efecto, el sintagma el caballo del
moro no dejaría claro si moro expresa uno u otro sentido, mientras que la traducción de
la edición de Gil Fernández, perteneciente al latinista Moralejo Álvarez, ‘El caballo de
(tierra de) moros’, muestra el sentido geográfico.
En otro orden de cosas, faltaría por conocer el referente tanto del término moro
como de la expresión (tierra de) moros, ya que este sintagma podría aludir a la
península ibérica o bien al norte de África y moro podría referirse a los bereberes
peninsulares o a los norteafricanos. Ahora bien, es la historia quien puede resolver esta
cuestión.
Se destacan estas consideraciones para subrayar su necesidad, aquí y en otros
textos de esta tesis. Aunque pueden resultar muy minuciosas, conviene tener en cuenta
167
que ciertos gentilicios del español actual aportan sentidos de los que carecen los
testimonios medievales y que el empleo de un término en singular o en plural en la
traducción puede oscurecer o trastocar el significado de los testimonios en cuestión. En
el caso del gentilicio moro, el análisis riguroso parece imprescindible en bastantes
ocasiones, debido a su naturaleza polisémica, tal como se ha apuntado en el capítulo
dedicado a la morfología.
El segundo testimonio del nombre maurus se recoge del pasaje número
XV,
titulado Item ordo gotorum obetensium Regum, esto es, ‘Sigue: sucesión de los reyes
godos de Oviedo’ (Gil Fernández et al. 1985: 247). En esta ocasión, el fragmento trata
sobre el personaje conocido como Muza:
Eius tempore Lordomani iterum uenientes in Gallicie maritimis a Petro comite
interfecti sunt. Mauri in nauibus uenientes in freto Gallicano deuicti sunt (XV
11.11).
En su tiempo [de Muza] los normandos, que vinieron por segunda vez, fueron
exterminados en la costa de Galicia por el conde Pedro. Los moros que venían en
naves fueron vencidos en el mar de Galicia (ibidem: 250).
Con respecto a este mauri, solo cabe señalar que su sentido es étnico y que
podría aludir a los bereberes norteafricanos.
El tercer y último testimonio se halla en el pasaje número
XVII.
Corresponde a
un texto que describe brevemente la llegada a la Península de gentes a quienes se
denomina sarracenos, pues el título así lo evidencia: Ingressio sarracenorum in spania
ita est, es decir, ‘La entrada de los sarracenos en España es así’ (ibidem: 256). El
fragmento en cuestión es el siguiente:
Est primum Abzuhura in Spania sub Muzza duce in Africa commanente et
Maurorum patrias defecante (XVII 1.6-7).
Entró primero Albuzuraa en España, mientras su jefe Muza se quedaba en África y
limpiaba las tierras de los moros (ibidem: 257).
En orden de aparición de los términos de interés, la presencia del término
sarracenus en el título y de la forma maurorum en el texto parece indicar que aún se
distingue a las poblaciones de Oriente Próximo (los llamados generalmente sarracenus)
de los norteafricanos (mediante el nombre maurorum). Por su parte, el topónimo Africa
manifiesta una vez más el escaso empleo del término Mauritania por parte de los
cronistas. El sintagma Maurorum patrias parece aludir al norte de África y la traducción
168
de este patrias como ‘tierras’ confirma la propuesta del § 5.2.3, acerca de traducir
patrias como ‘provincias’, ‘tierras’ o ‘poblados’.
En cuanto a los antropónimos, solo se ha localizado un Maurus, nombre del
Obispo de León (ibidem: 1985: 300), en un listado de obispos que corresponde al pasaje
número
XII
de la Crónica Albeldense, cuyo título es Item notitia episcoporum cum
sedibus suis, traducido como ‘Sigue: Noticia de los obispos con sus sedes’ (ibidem:
228). Se trata del siguiente:
Albarus Uelegi, Felemirus Uxome, Maurus Legione necnon Ranulfus Astorice (XII.
10).
Albaro en Veleya / Felemiro en Osma, Mauro en León / y Ranulfo en Astorga
(ibidem: 229).
A propósito de este antropónimo, no se trata de un caso aislado. Antes bien, es
muy frecuente que personajes con cargos civiles o eclesiásticos, como obispos, abades,
diáconos, subdiáconos, etc., respondan al nombre de Maurus, Mauro o al de algunas de
sus variantes, por lo menos durante la Edad Media.
El testimonio del topónimo Mauritania se obtiene en el fragmento 27. 8, tanto
en A Sebastián como en Rotense, según señala el citado index nominum, dentro de un
pasaje que relata movimientos del pueblo normando. Se trata del siguiente:
Exinde mari transiecto Nacchor [Naacor en Rotense (Ubieto Arteta 1961: 62)]
ciuitatem Mauritanie inuaserunt ibique multitudinem Caldeorum gladio
interfecerunt (27.7-9).
Después, cruzando el mar, asaltaron Nekur, ciudad de Mauritania, y allí mataron
por la espalda una multitud de musulmanes (ibidem: 1985: 221).
Se ha destacado la forma Caldeorum y su traducción como ‘musulmanes’
porque esta podría no ser la más acertada. De acuerdo con Oliver Pérez (1994: 116),
aquí también se considera que sarraceno y sus sinónimos, “ismaelita, árabe, caldeo o
agareno” (ibidem: 118), tienen un sentido geográfico o étnico en este siglo X, pero no
religioso, como sin duda sucede con musulmán. Además, la forma musulmanes en este
contexto es ambigua, ya que puede aludir a los norteafricanos ya islamizados o bien a
poblaciones de Oriente Próximo presentes en tal lugar. Sin embargo, el término caldeos
no parece dejar lugar a dudas respecto a su sentido geográfico. Una vez más, se estima
que la cuestión queda en manos de la historia.
169
Por su parte, la forma Mauritanie cobra importancia al ser quizá el único
testimonio, por el momento lo es, del que se puede observar con claridad que alude al
norte del actual Marruecos, pues aquella ciuitatem Mauritanie, Nacchor o Naacor,
“parece tratarse de Nekur o Anakor, junto a Alhucemas, en Marruecos” (Gil Fernández
et al. 1985: 220, n. 116).
Dada la singularidad de este Mauritanie, se añade el dato de que en la versión A
Sebastián, registrada en el aparato crítico de la edición de Gil Fernández, se registra la
variante Mauret del siguiente modo: “Mauritanie FC: Mauret- OSA” (Gil Fernández et al.
1985: 149). Es decir, que en los códices
O, S
F
y C se escribe Mauritanie y, en los restantes,
y A, se anota Mauret 51. Ciertamente puede tratrase de un error del autor, pero
Mauret podría relacionarse con la forma [māwrh] de “ ”ﻗﯿﺮطﯿﻞ ﻣﺎوره, que pertenece al
texto de al-Idrīsī en la tercera sección del quinto clima de su libro Kitāb Rujar, editado
por Jaubert (1836-1840: 263), quien translitera la forma [māwrh] como mawra y, a su
vez, este nombre podría identificarse con un cabo de Marruecos llamado cabo negro
[ra‘as al-‘aswad], راس اﻻﺳﻮد.
Con respecto al resto de las voces, las crónicas emplean los términos árabe,
sarraceno, ismaelita, árabe, caldeo y agareno de forma sinónima, tal como también
señala Oliver Pérez (1994: 115-119). En favor de esta afirmación, baste el siguiente
fragmento obtenido de la versión rotense de la Crónica de Alfonso
III
(Ubieto Arteta:
1961, 22):
Sed redeamus ad illum tempus quo Sarrazeni Spaniam sunt adgressi, III idus
nouembris, era DCCLII. Araues tamen regionem simul et regno presso, plures
gladio interfecerunt, relicos uero pacis federe blandiendo siui subiugauerunt. Urbs
quoque Toletana, cunctarum gentium uictris, ismaeliticis triumfis uicta subcubuit
et eis subiugata deseruit.
Pero volvamos al tiempo en que los sarracenos entraron en España.
[El III de noviembre de la era 752] los árabes, dominada la tierra junto con el reino,
mataron a los más por la espalda, y a los restantes se los ganaron atrayéndolos con
un tratado de paz. También la ciudad de Toledo, vencedora de todas las gentes,
cayó vencida por el triunfo ismaelita, y sometida quedó bajo su servidumbre (Gil
Fernández et al. 1985: 200).
Por último, en las dos versiones de la Crónica de Alfonso
III
se utilizan las
formas alkoresci, alcorescis o alcoreisci, correspondientes al árabe qurayš, ﻗُ َﺮﯾْﺶ,
51
Las siglas indican los siguientes códices: F., Matr. BN 237; C., Matr. BN 9880; O., Madrid BN 1346; S.,
Segorbe; A., Madrid BN 7602.
170
nombre de la poderosa tribu árabe a la que perteneció Mahoma, una de cuyas ramas es
la gran familia Omeya fundadora de tal imperio (Chejne 1980: 20). Así, en la versión
ovetense se escribe: quorum [caldeorum] unus ducum eorum uocabatur Alhabbez et
alius Lelih, utrique alcorescis (Ubieto Arteta 1961: 50-51); o bien unum genere
alkoresci nomine Ibenamaz (ibidem: 59), que la rotense registra como unum genere
alcoreisci nomine Ibenhanza (ibidem: 58). Interesa hacer constar el empleo de este
nombre por parte de un texto o de un autor porque, en principio, se trata de un indicador
sobre el registro culto de la lengua utilizada. Así pues, es un dato más que servirá en el
momento de examinar los resultados sobre la voz maurus así como de, especialmente,
sarracenus o barbari.
Se justifica el análisis en este apartado de la crónica del obispo Sampiro por
haber sido escrita a finales del siglo
XI,
hacia el año 1000 (Oliver Pérez 1994: 122),
aunque sus redacciones, pelagiana y silense, pertenecen al siglo
XII.
De esta obra se
estudia a continuación una forma maurorum, el adjetivo mauriscus y el gentilicio getuli.
Este maurorum pertenece a la versión pelagiana y parece una interpolación,
según señala Oliver Pérez (ibidem: 117, n. 69) tras afirmar que en las crónicas de los
siglos
IX
y
X
no ha encontrado ningún testimonio de maurus referido a personas que
habiten en la península ibérica:
La única excepción aparece en la versión Pelagiana de la Crónica de Sampiro,
en una frase que, no dudamos, corresponde a una interpolación tardía. En la versión del
Silense, que se considera más fiel, se dice (Hist. Silense, 167.7): «Fueron destruidos en
Simancas 80.000»; en la Pelagiana se añade maurorum (Huici. op. cit., I, 288.10).
Los dos fragmentos a los que se refiere la autora, el primero con la
interpolación maurorum, son los siguientes tomados de la edición de Pérez de Urbel
(1952). En la versión pelagiana se escribe: die IIª feria inminente festo sanctorum Justi
et Pastoris deleta sunt ex eis
LXXXª
milia maurorum (22, p. 326); y, en la redacción
silense, ([se supone que en el mismo número 22], p. 326): secunda feria inminente festo
sanctorum Iusti et Pastoris deleta sunt ex LXXX milia.
La forma maurorum ciertamente parece una interpolación, como señala la
autora, pues así lo confirma Pérez de Urbel (ibidem: 223) cuando apunta, sobre el autor
de la versión pelagiana, que “es él quien corrige, amplía, añade y suprime”. Como
ejemplo de estas interpolaciones, para que se considere que aquella otra no es una
excepción, se trae a colación un caso similar, ahora con el término agarenus: Et bello
171
inito occidit ibidem ex agarenis
XII
milia (redacción pelagiana 24, p. 330-331), y Et
bello inito occidit ibidem duodecim millia (redacción silense, [se supone que es en el
mismo número 42], p. 330-331). Así las cosas, el sintagma milia maurorum sirve como
un testimonio del uso de la voz maurus en una versión, como esta, que data del siglo XII.
También pertenece a la versión pelagiana el término maurisco. El fragmento
que lo contiene corresponde a un pasaje completo de larga extensión, siete números del
texto latino, del 7 al 14, y diez páginas en la edición de Pérez de Urbel, 295-305, que no
existe en la versión silense. Así pues, si se trata de un añadido, como es característico de
esta versión, responde a un texto completo y no solo a uno o a unos cuantos términos.
De otro lado, por la dificultad de presentar una traducción correcta, se ofrece otra casi
literal. Se trata del siguiente pasaje, según la edición de Pérez de Urbel (1952):
Huius rei gratia rogamus dilectionem uestram, et animum deprecamur, ut, quia, ut
diximus, ualde a paganis opprimimur, aliquantos útiles, et obtimus mauriscos cum
armis, quos Yspani kauallos alfaraces uocant, ad nos dirigere non obmittatis,
qualiter nos recipientes, Dominum conlaudemus […] (Redacción pelagiana, 8, p.
289).
Nos envíen los (caballos) mauriscus mejores y en buen estado, con armas (o
armados), a los que los hispanos llaman alfaraces.
En esta ocasión, como la voz mauriscus,-a,-um se estudia en el § 5.3.5.3,
interesa únicamente destacar que no se ha localizado otro ejemplo como este, ni en este
siglo ni en siglos posteriores, en el que mauriscus califica al sustantivo caballo, aunque
en este caso sea indirectamente. Por otro lado, la frase aliquantos útiles, et obtimus
mauriscos cum armis, quos Yspani kauallos alfaraces uocant parece referirse muy
probablemente a los mismos caballos árabes o tal vez norteafricanos que son llamados
mauricellus en otros textos, también por la indicación de que los hispanos los
denominaban con el término alfaraz. Dada esta circunstancia, en el mencionado
apartado se estudia en qué sentido se utiliza la forma mauriscos y la voz mauricellus.
Finalmente, en las versiones pelagiana y silense se documenta el latín gaetuli,
‘los gétulos’, que designa un pueblo bereber importante. Se trata de otro gentilicio,
además de maurus, que designa en propiedad aquella raza, bien sea para aludir a los
norteafricanos o a los hispano-bereberes. Aquí se propone la posibilidad de que sus
testimonios sean traducidos con el término bereber en vez del nombre gétulos u otros.
Los textos que aportan formas de este gentilicio son los siguientes:
172
Ipse uero Ueremudus orbatus fraudulenter ex Oueto exiuit, et Astoricam uenit, et
per VII annos tirannidem gessit arabes secum habens; una cum ipsis getulibus
exercitum Graliare [o Grajal] direxit (Redacción pelagiana, 3, p. 280).
Veremudus orbatus fraudulenter ex Oueto exiuit, et Astoricam venit, et per septem
annos tiranidem gessit árabes secum habens; vna cum ipsis getulis [o gerulis]
exercitum Graliare [o bien Galiare o Gallecie] (Redacción silense, 3, p. 280).
Ueremundo se fue a escondidas de Oviedo y vino a Astorga y durante siete años
sufrió la tiranía de los árabes (que tenía consigo). Dirigió un ejército junto con los
gétulos (bereberes) hacia ‘Grajal’.
A esta traducción libre por la dificultad del texto, se añade que la segunda parte
admite al menos una segunda interpretación, que sería: ‘impuso la tiranía a árabes junto
con gétulos (y) dirigió un ejército a Grajal’. Además, el topónimo Grajal o bien
Graliare y Galiare, podría corresponder a Grajal de Campos, en León, según la edición
de Estévez Sola (2003: 131, n. 153).
En favor de que las formas getulibus y getulis del texto se traduzcan como ‘los
bereberes’, o al menos se interpreten así, se trae a colación la traducción de un
fragmento de la Crónica Albeldense. El autor de esta obra escribe en
XV,
9. 10: Super
Ismahelitas uictorias plures gessit, Getulorumque ostes unam infra Asturias (Gil
Fernández et al. 1985: 174-175) y esta edición traduce: ‘Logró varias victorias sobre los
ismaelitas, y venció en combate a una hueste de bereberes en Asturias’ (ibidem: 1985:
249). Por lo demás, estas dos formas, getulibus y getulis, son los primeros testimonios
que se localizan en la documentación manejada.
En resumen, acerca del gentilicio maurus utilizado por las Crónicas asturianas,
puesto que se ha excluido el testimonio de la Crónica de Sampiro en su versión
pelagiana, interesa retener dos cuestiones. En primer lugar, los testimonios observados
portan tan solo un sentido étnico y geográfico, de donde se deriva que no deberían ser
traducidos como musulmán. En este sentido, se sabe que ya en esta época existían
términos para cubrir el sentido religioso del hierónimo musulmán, como son muzlemita
o mamentiano, utilizados tanto para designar a tal persona como su rito o culto. A modo
de ejemplo, sirve el que ofrece Oliver Pérez (1994:117), “era gothus ‘godo’ aunque de
rito mahamentiano”, que toma de la versión rotense y que corresponde a la frase Muzza
quídam nomine, natione Gotus, sed ritu mamentiano […] (Ubieto Arteta 1961: 58).
Asimismo, el término musulmán, como indica López Pereira (2009: 34), “[...] es
173
totalmente desconocido en la literatura hasta que lo emplea por primera vez Bartolomé
de Edesa (entre s. IX o s. XII, porque no hay acuerdo en su datación)”.
En segundo lugar, las Crónicas asturianas utilizan el gentilicio maurus para
designar solo a los norteafricanos o lo que es relativo a ellos, es decir, a los bereberes
norteafricanos. Se trata de una afirmación que confirma Oliver Pérez en varios lugares,
por ejemplo, cuando señala: “en las crónicas de los siglos
IX
y
X
no encontramos
testimonio alguno de mauri referido a personas que habiten en la Península” (1994: 117,
n. 69). Ahora bien, esta afirmación es aplicable únicamente a dichas crónicas y no al
latín maurus de estos siglos, puesto que, como se verá más adelante con otras fuentes
que responden a un registro no literario, este nombre designa también a bereberes en
suelo peninsular o, quizá pueda decirse ya, a los hispano-bereberes.
Esta expresión, hispano-bereberes, no se emplea con la intención de ciertos
autores de “presentar como ‘españoles’ a los moros de al-Andalus y a sus herederos los
moriscos” (Fanjul 2005: 55) sino, antes bien, tan solo por motivos filológicos.
En efecto, como el latín maurus deja de aludir inequívocamente a los
norteafricanos para denotar también a quienes viven en la Península y como formas del
tipo terra de maurus pasan a designar el sur peninsular, la expresión hispano-bereberes
parece más apropiada lingüísticamente, al tiempo que más adecuada a la realidad
designada, es decir, a los descendientes de los bereberes que, en definitiva, son las
gentes que los textos denominan ‘mauros’.
Por último, el vocablo sarracenus de estas crónicas “[...] define por igual a los
árabes y beréberes que viven en la Península” (Oliver Pérez 1994: 115), de modo que se
trata de otra de las diferencias importantes entre este término y la voz maurus en dichas
obras.
5.3.2
Cartularios
5.3.2.1 El llamado Cartulario de San Juan de la Peña
Con la lectura de este documento se localizan los cuatro testimonios siguientes del
nombre maurus: terra de mauros; illos mauros; casas maurus; y, nec cum mauros, nec
cum cristianos. Para su consideración, el documento no es propiamente un códice, sino
174
más bien una selección de cartas, según la edición utilizada de Ubieto Arteta (1962),
datadas entre los años 560 y 1035. Asimismo, estas epístolas conforman “la
documentación más antigua del monasterio aragonés de San Juan de la Peña” (ibidem:
7).
Los tres primeros testimonios señalados se encuentran en un diploma (Aniz
Iriarte et al. 1994: 110, n. 94), datado hacia el año 1030, según reafirma Ubieto Arteta:
“aceptamos la cronología indicada por Menéndez Pidal” (1962: 159, n. 1). El
documento trata sobre una declaración de los derechos que los merinos de Coruña del
Conde tenían en Espeja y otros pueblos.
Los pasajes que corresponden a los dos primeros testimonios son los siguientes:
(1) Proinde intravit in comitato; et illa divisa de Annaia Didaz per que infuravit III
caballos et I homine, et fuit se ad terra de mauros (Ubieto Arteta 1962: 160).
Por ello entró (el conde Garcia Fernandiz) en la propiedad del condado y también
en la ‘divisa’ de Annaia Didaz, porque este robó 3 caballos y 1 hombre y se fue a
tierra de moros.
(2) De Torre de Gisando. Domno Gisando et don Kintla et don Gutierre et don Monio
fuerunt bassallos de illo comite Garcia Fernandiz, et matarunt illos mauros in
Zervera et fuerunt manneros. Proinde intrarunt earunt divisas in cometato, et
mandarunt illas suos merinos qui Clunia tenuerunt (ibidem: 160-161).
De Torre de Gisando. Don Gisando y don Kintla y don Gutierre y don Monio
fueron vasallos del conde Garcia Fernandiz y mataron a los (aquellos) moros en
Zervera y fueron mañeros.
Otras frases del mismo tipo que fuit se ad terra de mauros del texto (1),
documentadas ampliamente, permiten pensar en algún grado de lexicalización de la
expresión (irse a) tierra de moros, de manera que además de su significado literal, se
usara con otro sentido, como ir a un sitio seguro, libre de persecución, escaparse de la
ley, etc. Parece adecuada esta hipótesis si se tiene en cuenta que la fraseología con el
verbo ir y el nombre moro ha llegado hasta nuestros días en la expresión coloquial irse
al moro que puede significar ‘viajar al sur’ o bien en argot, bajarse al moro, con el
sentido de “viajar a Marruecos en busca de hachís” (Seco 2004).
Por lo que afecta al referente geográfico, se reitera que es la historia la que
puede determinar en rigor si se trata del sur peninsular o del norte de África, tal como se
dijo con relación a la expresión Kaballum de Mauros (§ 5.3.1), aunque en este caso, la
forma mauros y el contexto parecen señalar que se trata de lo segundo.
175
El texto (2) et matarunt illos mauros in Zervera es el primero en confirmar que
el gentilicio maurus designa a los hispano-bereberes en suelo peninsular, y no ya a los
norteafricanos como hacen las Crónicas asturianas. Así pues, se advierte ya el diferente
uso del nombre maurus que, a su vez, podría indicar el comienzo de un cambio en el
sentido de este gentilicio hacia uno genérico, como se dirá más adelante (§ 5.4).
El tercer testimonio, el sintagma casas maurus, presenta un problema de
sintaxis, pues con el caso nominativo de la forma maurus no es posible hacer una
traducción correcta. El fragmento que lo contiene dice lo siguiente:
(3) Ipsos infanciones de Spelia abuerunt fuero per anutba tenere in Gormaz et in
Oxima et in Sancti Stefani; quando prenderunt ipsas casas maurus, mandavit
domno Sancio comite que tenuissent ipsas anutbas in Karazo et in Pennafidele,
[...] Et non quesierunt infantiones de Spelia suo mandato facere (Ubieto Arteta
1962: 160).
En efecto, este nominativo indicaría que maurus es el sujeto de mandavit domno
Sancio, pero esta interpretación carece de sentido. Por ello, se acude a la edición de
Menéndez Pidal (1972: 36), quien no escribe maurus sino mauros, en acusativo plural:
“quando prenderunt jp∫a∫ ca∫a∫ mauro∫”. Con esta última transcripción, y asumiendo que
en esta época tardía, del acusativo deriva la mayoría de los sustantivos en español y, por
tanto, este sustantivo puede desempeñar cualquier función sintáctica, el texto se podría
traducir del siguiente modo:
Los infanzones de Spelia tuvieron ‘fuero’ por tener ‘anutba’ (obligación de
desarrollar prestaciones militares de vigilancia) en Gormaz, Oxima y Santi Stefani.
Cuando tomaron las casas a los moros, el conde don Sancio les ordenó que hicieran
la misma vigilancia en Karazo y Pennefiel. Y los infanzones no quisieron seguir su
orden.
En otro orden de cosas, tanto este fragmento como aquel del texto (2), et
matarunt illos mauros in Zervera, parecen indicar que ciertamente había
hispano-bereberes en tierras castellanas a comienzos del siglo XI.
El último testimonio mencionado, la frase nec cum mauros, nec cum cristianos,
pertenece a la última carta en la edición de Ubieto Arteta (1962: 185-187), fechada con
interrogante en el año 1035. Esta relata la donación de tierras por parte de Sancho el
Mayor a su hijo Ramiro I y la promesa con juramento de Ramiro I de no reclamar más
tierras a un tal García de Nájera. De este segundo asunto, que es el que aquí interesa, se
ha seleccionado el fragmento siguiente:
176
Ita iuro ego Ranimirus, [...] ut de ista ora in antea non requiram contra tua
partem plus terram, nisi istam quam pater meus mici donat et supra est scriptum,
neque non ponam tibi azakia aut alhodera que tibi tua terra tollam, nec per pacem,
nec per alfetna, nec cum mauros, nec cum christianos (ibidem: 187).
Yo Don Ramiro juro [...] que de∫de e∫ta hora en adelante, no bu∫carè contra tu parte
más Tierra ∫ino es e∫ta, que mi Padre, me dona à mi, y queda arriba e∫crita, en la
cual no te pondrè à tì Azàquia o Alhodéra, con que te quite Yo Tierra tuya, ni por
Paz, ni por Alfetna, ni con Moros ni con Cri∫tianos (Joseph Moret 1766: 633).
No se detiene este apartado a explicar que el sentido de maurus continúa siendo
étnico o geográfico y no religioso, aunque concurra junto el hierónimo christianus,
porque se considera más adelante (§ 5.3.5.1). En este momento, interesa poner el acento
tanto en que se trata del primer ejemplo localizado de este tipo como en que no se puede
equiparar el sentido de aquel binomio, maurus / christianus, con el de la expresión
española moros y cristianos, entre otros motivos, porque en esta última puede activarse
el sentido religioso.
Al margen de estos términos, la forma Sancio Mauri de la carta fechada en 928,
indica la presencia del nombre maurus entre los antropónimos. Además, no se ha
estudiado el término moron de la carta 51 con fecha 1030, en la expresión al?a ad illo
moron (Ubieto Arteta 1962: 151), por tratarse de un documento falso según el editor, y
tampoco se ha localizado testimonio alguno del sustantivo sarracenus. A propósito de
esta nombre, la forma Sarracinatu parece ser un topónimo en la frase dehinc per illas
lenas usque ad Somala, de Somala usque ad Sarracinatu (ibidem: 42), mientras que los
términos Sarriguren, Sarrihurin y Sarriurin, registrados en el índice del mencionado
editor (ibidem: 217), podrían tal vez guardar alguna relación con Sarracinatu.
5.3.2.2 El Cartulario de Albelda
La lectura de este Cartulario, que contiene documentos datados entre los años 921 y
finales del siglo
XI,
año 1092 según la edición de Ubieto Arteta (1960), ha
proporcionado tan solo una forma mauro en una carta fechada en el año 928 (ibidem:
25-27). El escrito informa de que la reina llamada Tota entrega en donación a un tal San
Martín de Abdela todo lo que poseía un personaje denominado Abdella Iben Mochaoar
en los arrabales de Tricio. El texto es el siguiente:
Ego quidem humillima Tota Regina seu filio meo Garsia Santius tibi Petro abbati
[...] trado iam prenominatam rem, casas cum aditibus suis [...], vel quidquid de
iam prefato mauro invenire potueris (ibidem: 25-26).
177
Yo, Toda, reina, y mi hijo Garsia Santius, entrego a Pedro abad [...] todas las
(cosas) propiedades, casas con sus accesorios [...], y todo lo que pueda encontrar de
dicho moro.
Aunque es un solo testimonio y su significado parece ser el mismo que el de
ejemplos precedentes, esto es, étnico o geográfico, sin embargo, se destaca porque se
trata de un primer caso tanto por presentar el número en singular como por referirse a un
personaje, el llamado Abdella Iben Mochaoar (ibidem: 25).
A propósito de su sentido, cabría la posibilidad de que aquella reina se refiriera
a la condición religiosa de tal personaje y de que, por ello, se entendiera que el
testimonio significa ‘musulmán’. Esta interpretación se basaría en que la carta dice que
el personaje era de gentilis nomine y, en otro lugar, parece referirse a su conversión:
quod Abdella Ibn Mochoarm quem dudum observiat? ob meritorum nostrorum iugum
gentilitatis, nunc auxilio Dei largiente, in nostris scilicet iuris est redactum, por lo que
se entendería que aquel Abdella era musulmán. Además, en su favor podría acudir la
presencia de numerosas formas antroponímicas que parecen derivar de la lengua árabe
como abo y abu, de [‘ab], أب, en esp. ‘padre’; abd, de [ʕabd], ﻋﺒﺪ, en esp. ‘siervo’; ibn,
ben, even o iben, de [‘ibn], إﺑﻦ, en esp. ‘hijo’; illah o ellah, de [‘allāh], ﷲ, en esp. ‘Dios’,
o bien de nombres propiamente árabes como es Muza, con al menos tres testimonios
(Ubieto Arteta 1960: 197; 185) y formas como Abomuza (ibidem: 63). Incluso, tal
origen parece ser el del topónimo Albelda: nosque latino sermone nuncupatur Alba
(ibidem: 16).
Ahora bien, aquí se defiende, y es el motivo por el que se ha hecho tal
digresión, que una cosa son las interpretaciones actuales de un determinado testimonio
antiguo y otra muy distinta es el significado de mauro en este siglo X. De esta manera,
tanto en este apartado como en cualquier otro, se ha procurado diferenciar siempre estos
dos ámbitos, el de la interpretación y el de la contextualización, para poder describir y
fijar la historia del latín maurus de la mejor manera posible. Así, para aquella forma
mauro se puede mantener que su significado es el étnico o geográfico, a pesar de otras
posibles interpretaciones.
Asimismo, el vocablo gentīlis de aquellas frases parece apuntar hacia el
significado ‘musulmán’ ya que pertenece al ámbito religioso al significar ‘pagano’ en
178
latín tardío (DLE 2014: s.v. gentil), y porque además de la expresión gentilis nomine,
existe la expresión iugum gentilitatis.
Por otra parte, las formas antroponímicas y toponímicas derivadas tanto del
nombre maurus como del vocablo sarracenus, son las siguientes 52. Para el primero, los
antropónimos, Maurello (domno, abad de Albelda, 66, 67, 68, 69 y 73), Mauricatus
(vecino de Viguera, 23) y, quizá, Moriben (Feliz, testis, 42). Como posibles topónimos,
se puede señalar Murello (Murillo del Río Leza, part. Logroño), Murellum (calzata
maiore contra Murellum, 89) y, con muchas dudas, Morcoir (casas, 129; tierras, 159;
villa, 158; domna Sancia de, 158). El latín sarracenus no presenta ningún topónimo y,
como formas antroponímicas, se pueden citar: Sarracenus (confirmans, 29), Sarraci
(Ferrero, testis, 38), Sarracino (monje, 53), Sarrazin (iudez confirmat, 78) y, al menos,
los apelativos, Munio Sarracinez, (fidei iussore, 128) y Fortun Sarracini (de Castello,
121). Por lo demás, estas últimas formas completan el estudio de Oliver Pérez (1994),
quien no parece que consultara esta fuente.
El conjunto de estos nombres interesa también por ser un buen indicador de su
productividad como bases léxicas: sarracenus es muy frecuente en antropónimos y no
ofrece topónimos, mientras que maurus, con menos antropónimos, sí genera nombres
propios de lugar. Asimismo, porque estos derivados señalan el arraigo popular del latín
sarracenus, cuando junto a aquel monje, hay un Sarraci Ferrero y un Sarrazin iudez.
Por otro lado, vale la pena apuntar que el nombre Maurello del abad de Albelda podría
indicar la procedencia o etnia de tal personaje, lo mismo que algunas formas del término
sarracenus, sobre todo en el caso de Sarracino (monje, 53), pues este personaje no
podría ser musulmán.
Como complemento a los términos de este Cartulario, se añaden las expresiones
territorio de Dios y tierra de hebreos que se registran en el texto monasterium Sancti
Andree quod est in territorio de Deo (Ubieto Arteta 1960: 157) y en una terra hebra
iuxta limite Merdidato (ibidem: 149), pues representan formas contrapuestas al sintagma
52
Las referencias ofrecidas necesitan las siguientes advertencias del editor (Ubieto Arteta 1960: 182):
“Las cifras remiten a las páginas. Los nombres del documento núm. 36 han sido recogidos en este índice,
aun cuando el texto completo no se publique. Aparecen en nuestro índice precedidos de la sigla doc. 36.
No incluimos los nombres comprendidos en las páginas 10 a 12. Prescindimos de la preposición ‘de’ al
ordenar los nombres”. Por lo demás, en estas páginas 10, 11 y 12, sobre todo en las dos últimas que
contienen solo nombres, uno tras otro, más de 140, hay dos testimonios de Maurellus en la página 11 y un
caso de Sarracini en la número 12.
179
tierra de moros. Interesa además la frase qui locus vocatur illorum incredulorum caldea
lingua Albelda (ibidem: 15-16), ya que hasta ahora, el sustantivo lengua recibía los
calificativos de arabe o sarracenus, lo que indica que el adjetivo caldea no aporta un
sentido religioso. Finalmente, destaca la frase super Vecaria castro quod de manu
sarracenorum eripuit (ibidem: 153), pues informa de esta construcción por parte de los
sarracenos como grupo poblacional, y no ya por su implicación en las guerras o por su
condición religiosa.
5.3.3
Escritores apologistas cordobeses
Autores como el abad Samsón, pero sobre todo san Eulogio y Álvaro de Córdoba
compusieron obras de relevancia histórica y cultural en el siglo
IX.
Se trata de escritos
que “sobresalen por su fondo y por su forma entre los más importantes monumentos
literarios de aquel siglo” (Simonet 1897-1903: 225). Su forma se caracteriza por el alto
grado de erudición, tal como se ha comprobado al leer algunas cartas de san Eulogio, y
como indica Wright (1982: 244): “los escritos cristianos de Álvaro son tan
deliberadamente retocados como los de Samsón”. Se trata de una erudición que no
responde a cánones contemporáneos a estos autores sino a modelos del pasado (ibidem:
244), y a un estilo “fundamentalmente bíblico”, según recoge este editor de la obra de
Sage, Paul Albar of Córdoba: Studies on his life and writings (1943: 182). En cuanto al
fondo, es de temática religiosa referida tanto al islam como al cristianismo, y sobresale
por su fuerte contenido apologético. Esta última característica diferencia radicalmente a
estas obras de las manejadas hasta el momento. Así lo advierte además López Pereira
(2009: 42) cuando señala que se pasa de los primeros textos históricos “preocupados
solo por lo tocante al ámbito político-militar, a los textos apologéticos y polemistas”.
Estas dos características, erudición basada en fuentes bíblicas y contenido
religioso con un tono apologético, debieron influir en la selección de los términos que
muestran sus escritos. No se registra el gentilicio maurus más que en una ocasión, según
el índice de la edición de la obra de san Eulogio (Herrero Roldán 1997) y la lectura
realizada aquí del epistolario de Álvaro de Córdoba (Cerro Calderón et al. 1997).
Tampoco se emplea el latín sarracenus ni la voz bereber derivada del árabe barbar,
distinta de la voz bárbaro de estos textos: “Barbaricus: bárbaro, extranjero, “uxorem...
iure barbario anaferens […]” (Herrero Roldán 1997). Así pues, estos autores se inclinan
180
por otros términos, quizá bajo la influencia de aquellos condicionantes, ya que ni
maurus, sarracenus o barbar pertenecen a la lengua bíblica, ni responden a un registro
culto el primero y el último de estos términos.
En cambio, existe una clara preferencia por el gentilicio árabe en usos
sustantivos y adjetivos para designar a las poblaciones orientales o lo relativo a ellas,
como su cultura o su lengua, según apunta Oliver Pérez (1994: 116, n. 64), y como
señala además la edición de Herrero Roldán en referencia a la obra de san Eulogio
(1997: 24 y 25): “Arabes: los árabes [...]. Arabice: en la lengua árabe. Acepción sólo
documentada en textos mozárabes [...]. Arabicvs: de los árabes, arábigo (casi siempre
referido a la lengua)”. Además, se utilizan términos propios para designar a los
musulmanes o su religión como mamentiano o muzlemiti (Oliver Pérez 1994: 116). En
concreto, Samsón emplea muzlemiti, voz que corresponde a la transcripción del árabe
muslim (ibidem: 110, n. 41), Álvaro de Córdoba usa mamentianos o mamentjanos y san
Eulogio menciona el cultum Mahometanum, la lege Mahomética o la secta
Mahometianae (ibidem: 116, n. 65). En definitiva, estos autores y sus obras son un
ejemplo del empleo adecuado de las voces mencionadas.
El único testimonio del nombre maurus se localiza en el siguiente fragmento de
la carta número VI del epistolario de Álvaro de Córdoba:
Venerunt Mauri in Hispania tempore Roderici regis, anno Arabum nonagesimo
primo, Era millesima centesima Xª IIIª, anno Arabum CCCCº. LXº. VIIº (Madoz
1947: 171).
Los moros [mauros] llegaron a España en tiempos del rey Rodrigo en el año 91 de
los árabes, en la era 1113, en el año de los árabes 468 (Cerro Calderón et al.1997:
94).
Este pequeño texto forma parte de una cita añadida al final de dicha carta, “tal
como la encontramos en nuestros mayores” (ibidem: 1997, 93), cuyo contenido nada
tiene que ver con el resto, pues trata sobre Mahoma y sobre una palabra, el término
maturius que, según el autor de la carta, Juan de Sevilla, era del interés de Álvaro de
Córdoba.
Los nombres resaltados mauri y arabum se utilizan con total propiedad. El
primero, con sentido étnico, se refiere a aquellos primeros norteafricanos que llegaron a
la Península: Venerunt Mauri in Hispania tempore Roderici y, el segundo, en tanto que
designa lo relativo a la cultura arabo-islámica, es empleado en los dos casos para
181
calificar la época: anno Arabum. Por lo demás, se hace notar que no se menciona el año
711 para datar la fecha de llegada de los primeros bereberes a la península ibérica, tal
como aclara Madoz: “se fija, pues en este documento, la entrada de los árabes en
España en el año 709” (1947: 171, n. 23).
5.3.4
El Ajbar machmuȃ
El anónimo llamado habitualmente Ajbar machmuȃ, cuya transcripción del título sería
[‘ajbār maŷmūʕa] con traducción ‘compilación de historias’, es una obra formada de
noticias concatenadas recogidas por varias manos a través del tiempo, tal como resume
Molina (1988: 4): “los Ajbār son un texto elaborado a partir de varios fragmentos –
cinco para Sánchez Albornoz, tres o cuatro para Chalmeta– de autores diversos y
redactados en épocas distintas [...]”. Acerca de su registro, existieron diferentes
opiniones al respecto, pero se ha “datado ya en el siglo
XI,
una vez descartada la
posibilidad de serlo en el siglo VIII” (López Pereira 2009: 54).
Se trae a colación el Ajbar machmuȃ porque es un ejemplo de que la lengua
árabe tanto en esta obra como en escritos semejantes no utiliza el latín maurus. En
efecto, así se ha constatado con la lectura de su traducción. En cambio, el texto aporta
datos destacables sobre el uso de términos como Moron, que tantas veces menciona esta
tesis, ‘Ifrīkiya’, ʕarab, muslim y, especialmente, el término barbar.
El interés del término [mwrwr] ﻣﻮرور, es decir, Moron, según Lafuente y
Alcántara (1867: 259), estriba en su similitud con el latino mauror. Los testimonios
localizados son los dos siguientes:
Al-Meruani esperaba en Sevilla á su hijo Ábd-Allah, walí de Moron [...]. Salió,
pues, Al-Meruani con su hijo Âbd-Allah y las tropas de Sevilla y Moron, [...]
(Lafuente y Alcántara 1867: 92).
ﺣﱴ ﻗﺪم ﻋﻠﻴﻪ اﺑﻨﻪ ﻋﺒﺪ ﷲ و ﻛﺎن واﻟﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮرور
ﻣﻮرورﻓﺨﺮج اﳌﺮواﱏ و ﻣﻌﻪ وﻟﺪﻩ ﻋﺒﺪ ﷲ ﻓﻴﻤﻦ ﻛﺎن ﻣﻌﻪ ﻣﻦ اﻫﻞ اﺷﺒﻴﻠﻴﺔ و
(Ajbar machmuȃ, 97)
Para la vocalización de esta forma [mwrwr] ﻣﻮرور, se indican tres posibilidades.
El resultado [máṷrūr], con diptongo decreciente [áṷ] y con u larga para la segunda wāw,
corresponde al siguiente registro de Simonet (1888: 354): “MAURÓR َﻣ ْﻮ ُرور. V. Ens. ggr.
N. de una cd. en la prov. de Sevilla, hoy Moron, de un castillo cerca de Fuengirola,
182
prov. de Málaga y de un arrabal y puerta de Granada, donde hoy el barrio del Mauron”.
Una segunda lectura consistiría en el cambio del segundo wāw a o, tal como se
desprende de la forma Mauror que señala Lafuente y Alcántara (1867: 259). Se trataría,
pues, del término que se asemeja formalmente a la forma latina mauror(um). El tercer
resultado, Moror, respondería a dos de los cambios señalados: la reducción del diptongo
decreciente au > o y el cambio de w > o: [mwrwr] [moror].
Al igual que en otras fuentes de la época, el topónimo ‘Ifrīkiya’ de esta obra no
es equiparable al término actual Africa, en tanto que este designa la totalidad del
continente africano e ‘Ifrīkiya’ solo una zona: “la Ifríkiya o Ifríkia era el Africa propia
de los antiguos y comprendía los territorios de Trípoli y Túnez” (Lafuente y Alcántara
1867: 16, n. 3). Así podría indicarlo el siguiente fragmento: ‘Pero de todos los países
fronterizos, ninguno le preocupaba tanto [a al-Walid] como la Ifríkiya’ (ibidem: 16),
traducido de ( ان ا ّھﻢ ﺛﻐﻮره اﻟﯿﮫ ﺛﻐﺮ اﻓﺮﯾﻘﯿﺔAjbar machmuȃ, 2). En suma, ‘Ifrīkiya’ poco o
nada tiene que ver con el topónimo Africa de las Crónicas mozárabes, pues más bien se
relaciona con la forma Mauritanie de las Crónicas asturianas. En otras palabras,
‘Ifrīkiya’ designa los territorios de Túnez y Trípoli; Africa, especialmente la zona de
Libia, tal como se indica en § 5.2.3 y Mauritanie, una zona del norte del actual
Marruecos, según se expone en § 5.3.1.
El gentilicio [ʕarab], ﻋﺮب, es uno de los términos utilizados por los autores de
las crónicas escritas en árabe para designarse a sí mismos. Sin embargo, las fuentes
hispánicas evitan el empleo de la traducción latina (arabs), a excepción de los
cordobeses apologistas o de Jiménez de Rada. En efecto, se recurre para ello a varios
términos, especialmente a sarracenus, como ya se ha considerado. Paralelamente, los
autores árabes nunca emplean este sarracenus para denominarse a sí mismos (Oliver
Pérez 1994: 116, n. 64), lo que refleja que dicha voz no triunfa en esta lengua de la que
procede (ibidem: 110).
Por otro lado, el árabe muslim, esto es, musulmán, tan empleado o más que
[ʕarab] por los mismos autores y para el mismo fin, tiene su paralelo en el latino
christianus. Como son utilizados reiterada e invariablemente para designar al grupo
poblacional correspondiente y lo relativo a este, aún cuando su sentido es religioso, cabe
sospechar que se activa en ambos un sentido geográfico o étnico. En el § 5.4.1.1 se
vuelve a estudiar dicha cuestión En pocas palabras, esta interpretación se apoya en el
183
uso de estos nombres en lugar de sus correspondientes gentilicios: muslim por ʕarab y
christianus por hispani, ibéri o, quizá, otras voces.
El siguiente texto es válido para documentar ʕarab junto a barbar:
Volvióse [Yóçuf] para salir al encuentro de Ebn Moȃwiya, con los árabes,
berberiscos y demás gente de Mérida y Fuente de Cantos (Lafuente y Alcántara
1867: 17).
ﻓﺮﺟﻊ ﻣﺒﺎدراﻟﻠﻘﺎء اﺑﻦ ﻣﻌﻮﻳﺔ ﲟﻦ اﺟﺘﻤﻊ ﻟﻪ اﻫﻞ ﻣﺎردة ﻋﺮﻬﺑﺎ وﺑﺮﺑﺮﻫﺎ واﻫﻞ ﻟﻘﻨﺖ
(Ajbar machmuȃ, 97)
La forma barbar responde al árabe [brbr] ﺑﺮﺑﺮ, con plural fracto barābir,
vocalizado como se acaba de mencionar. Se trata de una voz onomatopéyica parecida al
español bla bla, que forjaron los árabes para designar no solo a poblaciones
norteafricanas sino también a nubios y a somalíes por lo incomprensible de su lengua.
Derivados de este término son el árabe marroquí berber, el español bereber (DLE 2014:
s.v. bereber) o el portugués berber (Corriente 2003: 261).
Algunos testimonios del nombre árabe barbar, son los siguientes:
(1) Y habiéndole salido [a Muȃwiya] una tribu berberisca llamada Auraba, fue su
ejército puesto en fuga [...] (Lafuente y Alcántara 1867: 17).
.ﻓﻠﻘﻴﺘﻪ ﻗﺒﻴﻠﺔ ﻟﻠﱪﺑﺮ ﻳﻘﺎل ﳍﺎ اورﺑﺔ ﻓﻬﺰﻣﻮا اﺻﺤﺎﺑﻪ
(Ajbar machmuȃ, 3)
(2) Llevaba de jefe de vanguardia a Tarik ben Ziyed, y así prosiguió su camino,
peleando con los berberiscos, y conquistando sus ciudades y comarcas. (Lafuente y
Alcántara 1867: 18).
.وﻋﻠﻰ ﻣﻘ ّﺪﻣﺘﻪ ﻃﺎرق ﺑﻦ ز�د ﻓﻠﻢ ﻳﺰل ﻳﻘﺎﺗﻞ اﻟﱪﺑﺮ وﻳﻔﺘﺘﺢ ﻣﺪاﻳﻨﻬﻢ وﺑﻠﺪا�ﻢ
(Ajbar machmuȃ, 4)
Sin duda, la traducción tan generalizada del árabe barbar con la forma plural
berberiscos requiere una explicación. El término barbar en árabe es un nombre
colectivo que se utiliza tanto aquí como en la gran mayoría de los casos en singular.
Así, el uso en plural del término berberiscos parece dar a entender que en español no se
interpreta el nombre barbar como tal colectivo y de ahí que se recurra a un nombre
individual, pero en plural, para traducir del árabe un nombre colectivo, que resulta
opaco en nuestra lengua. Este sufijo rara vez tuvo en español sentido colectivo, como en
el sustantivo pedrisco. Sin embargo, en la lengua antigua se usó ampliamente como
184
formante de adjetivos relacionales derivados casi siempre de un topónimo (esto es,
como gentilicios), que pueden usarse como sustantivos referidos a personas, como todos
los de su clase. De este modo, junto a morisco y berberisco, se registran en los
diccionarios de siglos pasados adjetivos como alemanisco (por alemán), francisco (por
franco o francés), genovisco (por genovés), levantisco (por lo perteneciente o relativo al
Levante, levantino), navarrisco (por navarro), ponentisco (por lo perteneciente o
relativo al Poniente, ponentino), potosisco (por lo perteneciente o relativo al Potosí),
entre otros. El sufijo -isco se estudia más detenidamente en el estudio morfológico (§
3.4.1.7). Según Meyer-Lübke (1974:
II,
§ 520), las formas españolas berberisco,
morisco y levantisco son tres voces inseparables que deben de tener su origen “dans le
moyen latin”, como muestra la conservación de la i etimológica (lat. -iscus, -a). Los
adjetivos sustantivados en el femenino -esca (que asumen frecuentemente los valores
del neutro latino) presentan el significado colectivo, como en cleriguesca, ladronesca,
soldadesca, rufianesca, picaresca, etc., que quizá también podía interpretarse en los
antiguos gentilicios.
Ahora bien, una traducción filológica estricta obligaría a traducir barbar con la
forma española bereber, o sea, ‘los bereberes’, en vez de emplear berberiscos, utilizado
por este y por muchos otros autores, la mayoría historiadores, En cambio, arabistas
actuales de prestigio como Viguera y Corriente utilizan siempre, es decir, en las treinta
y tres ocasiones, el nombre bereber en su edición del tomo quinto del Muqtabis de Ibn
Ḥayyān, y así lo registran en su índice de personas, etnias y colectividades (Viguera et
al. 1981: 373 y 385). Si bien, Corriente señala a berberisco(s) como sinónimo español
de beréber (1986: s.v. ) َﺑ ْﺮ َﺑﺮ. Y también una autoridad del arabismo clásico como
Simonet, al menos en este caso: “bojur-al-Bárbar, ”ﺑﺨﻮر اﻟﺒﺮﺑﺮ, es decir, ‘incienso o
perfume de los Bereberes’ (1888: 353).
Por otra parte, en favor de una traducción con el español bereber, parece
apuntar además que se trata de un derivado de la lengua árabe, mientras el derivado
berberisco, con un lejano primer testimonio en 1431-1449 (CDH 2013: s.v. berberisco),
parece haber tenido además cierta identificación con el término barbaricus, tal como
registran todos los diccionarios del
NTLLE
berberisco).
185
hasta el año 1852 (NTLLE 2001: s.v.
A propósito de la etimología del español bereber, el
DEL
registraba solo su
origen árabe desde la edición de 1884, pero la edición actual (2014: s.v. bereber) señala
una derivación última de la voz griega Βάρβαροϛ: ‘del ár. Marroquí berber, éste del ár.
clás. barbar, y este del gr. Βάρβαροϛ bárbaros ‘extranjero’’. Sin embargo, Corriente
(2003: 261) se refiere solo a su origen árabe: ‘del ár. naf. bǝrbǝr, cl. barbar […]’. Por
otra parte, este autor considera que dicho nombre no debió de ser conocido antes de las
empresas norteafricanas y que debió de pasar en primer lugar al portugués y luego al
castellano que la toma “en pronunciación vulgar con /e/ anaptíctica, no habiendo estado
nunca justificada la acentuación”. En definitiva, de estas palabras se puede deducir,
parece con cierta razón, que Corriente no admite la derivación griega señalada por el
DLE
actual, ya que habría hecho cuanto menos alguna mención en esta o en otras obras
similares, dado el rigor científico de este autor y, por otra parte, teniendo en cuenta que
la obra en cuestión es un diccionario.
5.3.5
Fuentes documentales de León. Siglos IX-XI
Una descripción de los numerosos documentos diplomáticos de León, así como de la
colección que los ha publicado, esto es, Fuentes y Estudios de Historia Leonesa,
compuesta por más de ciento veinte volúmenes, excedería la finalidad y el espacio de
este trabajo. Por este motivo, valgan como una mínima referencia las siguientes palabras
del fundador y director de dicha colección, Fernández Catón (Fernández Catón et al.
2003: 11), tomadas de la introducción a la obra titulada Documentos selectos para el
estudio de los orígenes del romance en el Reino de León. Siglos X-XII:
Se han ido publicando los fondos documentales medievales de las instituciones
eclesiásticas y civiles, que, conservados en sus propios archivos o trasladados y
guardados, por diversas circunstancias, en otros, han visto la luz, siguiendo el criterio de
dar a conocer el texto íntegro de estos documentos hasta el año 1300, y desde esta fecha
hasta 1500 en forma de regesto, para evitar el farragoso y poco útil formulario de los
documentos notariales bajomedievales.
A continuación, se pasa a dar cuenta de las colecciones manejadas, así como del
método empleado para localizar los testimonios de interés, ya que se trata de la primera
ocasión en que se trabaja con estos fondos directamente. Se han consultado 17
colecciones diplomáticas. Su ingente volumen puede apreciarse en que cubren
aproximadamente unas 8000 páginas de texto, sin contabilizar aquellas con índices,
introducciones, etc. Una relación orientativa y aproximada de estas páginas sería: la
186
colección de la Catedral de León 2500 páginas, la de Sahagún 2000 páginas, la de Otero
550 páginas y, por último, un grupo de colecciones que no alcanza a tener más que unas
decenas de folios. Así pues, las dos primeras corresponden a más de la mitad de las
páginas.
Antes de describir el método utilizado, se indica que al menos las siguientes dos
obras ofrecen ya abundantes testimonios del étimo maurus y de su desarrollo moro,
tomados de esta misma documentación. Se trata de Orígenes del español y del
CC
(2010).
Aunque ciertamente son muy numerosos los testimonios de Orígenes del
español, se debían cubrir sin embargo ciertas lagunas, ya que Menéndez Pidal no
trabajó con todos los documentos de las colecciones de Sahagún, Otero y Catedral de
León, ni tampoco tuvo entre sus manos otros títulos. Así lo apunta Fernández Catón en
el libro anteriormente mencionado: “el maestro no pudo tener acceso a toda la
documentación de estas tres instituciones, ni a otros fondos documentales medievales
leoneses, que sólo en tiempos recientes han conocido la publicación” (Fernández Catón
et al. 2003: 11).
En cuanto al mencionado lexicón, no registra todos los testimonios posibles de
una entrada dada, pues no es su finalidad, y los recogidos no pertenecen únicamente al
fondo documental de León. Por otro lado, se hace notar sobre sus copiosas fuentes,
porque así lo indica Pérez (CC: 18), que esta edición no trabaja con el volumen II de
Santa María de Otero de las Dueñas, así como que no emplea las ediciones modernas de
las colecciones de Eslonza y de Villaverde de Sandoval, sino la antigua.
Por estos motivos, se imponía revisar el mayor número de colecciones y de la
manera más exhaustiva posible, tal como se ha intentado. El logro de estos objetivos ha
sido posible cuando se obtuvo una versión digital de todas las colecciones, ya que, en la
práctica, el planteamiento era casi inviable dado el número de páginas señalado. Se trata
de unos archivos elaborados por el área de Antropología Social y Ciencias y Técnicas
Historiográficas de la Facultad de Filosofía y Letras de Valladolid. Gracias a la
disponibilidad de quienes allí trabajan, se tuvo acceso tanto a estas fuentes como a
información sobre su elaboración, contenido, formato y deficiencias.
187
La metodología seguida en este análisis puede resumirse en tres fases. El primer
paso para abordar esta documentación es seleccionar las colecciones correspondientes al
periodo de este apartado, siglos IX-XI. Así, tras revisar la datación de las 17 colecciones
disponibles, se descartan las cinco que tienen como primer documento uno posterior al
siglo XI y se pasa a trabajar con las doce restantes: Carbajal, Carrizo, Catedral de León,
Dueñas, Entrepeñas, Escalada, Eslonza, Gradefes, Otero, Sahagún, Claudio, y Vega.
En segundo lugar, se acude a los index verborum digitalizados y, en ocasiones,
a la edición en papel. No obstante, se conocía que su información sería escasa para este
apartado porque estos index, en el caso de que se dispongan, registran sobre todo
topónimos y antropónimos.
En el tercer paso se buscan formas tanto del nombre maurus como del resultado
moro. Para ello, se emplean diversas variantes posibles, aunque se vuelva a localizar un
mismo elemento o se tenga que pasar por términos que no interesan: fundamentalmente
por las muchas formas de maravedí, morar y morir. Las variantes en cuestión son las
siguientes: moro, mora, moros, moras, mauro, maura, mauros, Moro, Mora, Maurus,
Maura; y las raíces formales mor y maur. Por último, se cotejan los datos obtenidos con
la edición en papel y, de esta, se obtiene la información bibliográfica pertinente.
Además, se aprovechan todas las consultas para localizar testimonios de otros vocablos,
en especial del nombre sarracenus.
Como primer resultado se obtiene que solo 4 de las 12 colecciones mencionadas
contienen testimonios válidos para este apartado. A saber, la perteneciente a la Catedral
de León (775-1230), y las correspondientes a los monasterios de Gradefes (1054-1299),
Otero (854-1299) y Sahagún (857-1300). Es decir, las colecciones más voluminosas y
consideradas de mayor importancia. En general, estos datos parecen relativizar la idea
de que el latín maurus está presente en un gran número de documentos de este periodo
histórico.
Se presentan a continuación los testimonios de estas cuatro colecciones con sus
textos ordenados cronológicamente a partir de los siguientes criterios: 1) los lemas
latinos mauro, ra preceden a los castellanos moro, ra; 2) los lemas primitivos (mauro y
moro) preceden a los derivados (mauricello y maurisco); 3) se distinguen las formas de
cada lema según la ordenación habitual, de modo que las formas en singular preceden a
las formas en plural y las de género masculino a las de género femenino. Los textos
188
presentan en negrita los testimonios. Respecto a los datos bibliográficos, se reparten
entre el encabezamiento y el final de cada texto: en el encabezamiento se cita el nombre
de la colección junto al año del documento. Tras el texto, se ofrecen los datos del
documento en cuestión: número, data de mes y día, letra
A
si se trata de un original y,
por último, número y página del volumen en el que se encuentra.
Los testimonios recogidos son los siguientes:
Mauro, ra
(1) Sahagún (1047)
Et illlo (sic) que in Sancta Christina ganaui, id est: Ve boues, XXX obes, Io asino, Iº
mauro, VIo tapede et VIo plumazo palio et la ganza, Vo kauallos, XIIas equas, IIos
potros, VIos boues, X porcos, VII cubas et Iª por erigere, XXXIII areizat? [...] (Doc.
n.º 504, septiembre, 26. A. vol. II, p. 178).
(2) Gradefes (1091)
Et donabimus tibi ea pro calumniam / quod habuisti contra nos de illa maura de
Auro Duce, que abuimus per furtum et conrogauimus te, proinde et pro sua
calumnia qui cadebat super nos / denominato CCLXXX solidos [...] (Doc. n.º 10,
abril, 18. A. vol. I, p.16).
(3) Catedral de León (1097)
Id est: / ad parte regis corte Cipriano Bobo, [...], fornos in solare regis, corte de
Martino Adefonso, suo mauro, corte que fuit / de Muza pegulialero, corte [...]
(Doc. n.º 1294, abril, 18. vol. IV, p. 610).
Mauros, as
(4) Otero (854)
Tiui concedo cum tuos calterios et tuas cruces, tiui uindo et concedo et confirmo, /
pro que masdastis* ipsos mauros in rio de Donna, quando tuo filio Flazino
presserunt (Doc. n.º 1, mayo, 6. vol. I, p. 48).
*Parece que se trata del verbo matar, dado el uso alternativo que se hace en
esta obra de la d y la t (Ruiz Asencio et al. 2014: 180). Así pues, debería
interpretarse como matasteis.
(5) Sahagún (949)
Alia quoque domui utensilia, scilicet, [...]; animalia, videlicet, mulos tres et equos
tres, equas dece; rescula, scilicet, octo iuga bobum, baccas LX, obes CC, mauros II,
quinta portio in duobus mulinis in ribulo de Zeia (Doc. n.º 114, agosto, 13. vol. I,
p. 149).
(6) Sahagún (958)
Die post ingressum regis in Legione [...]; et fuit ingressio regis in urbe regia
postquam fugavit illos mauros qui venerant cum Froila Vigilani ad regiam
189
pennam, videlicet IIIª feria post kalendas agusti; [...] (Doc. n.º 159, junio, 5agosto, 13 [sic]. vol. I, p. 197).
(7) Catedral de León (1038)
Mortarios et conquos II, aquamanile I, coginas IIas, azetrelios II, ciriale I. Kauallos
X, mulos VII, asinos II, iugos de boues XX, uakas LXXX cum uitulos. Mauros VII,
mauras IIIIOR (Doc. n.º 970, agosto 31. vol. IV, p. 108).
(8) Catedral de León (1086)
Cum omni sua rem, et toto meo ganato quanto duxit / de kasa de meo patre,
quantum abeo uel abere potuero, id est, m[ulos, cauallos, equas, boues], uackas,
greges ouium siue porcos, mauros, mauras, lectos palios, tapetes, genapes, [...]
(Doc. n.º 1240, septiembre, 20. vol. IV, p. 525).
(9) Catedral de León (1090)
Genabes duas cum plumacis, almuzalla una, allifafe Iª, vakas IIIor cum filiis,
mauros duos (Doc. n.º 1248, mayo, 14. vol. IV, p. 536).
(10) Catedral de León (1091)
Iº palonpare et II iugos de boues cum suas atiuas et terras / ubi arent et IIos mauros
et IIII arenzatas de uineas et XLª obiculas et XX inter porcos et porcas, I tapete et IIas
uenapes landas [...] (Doc. n.º 1258, mayo, 14. vol. IV, p. 551).
(11) Catedral de León ([1090-1091])
Et post ambo migrauerint, reuertatur ad sedem Sancte Marie, ubi pertinet, cum
terris, uineis et cum omnibus edificiis suis, etiam et cum mauris uel liberis, si ibi
inuenti fuerint (Doc. n.º 1263, [sin información sobre mes y día]. vol. IV, p. 561).
Moro (no consta), ra
(12) Otero (1098)
Et in illa de Soribas fuit de suo auolengo, / de illo comite, et quando se ueno illo
comite de / Berizo aduxo cunsigo sua criacione, per nomin/nados Aznar et Çanel et
a
I mora, Iouida, sua / lauadera, et alia multa criacione, etredes de <sua> / uilla de
Soribas (Doc. n.º 304, agosto, 6 [posterior a]. vol. I, p. 428).
Moros, as
(13) Otero (1045)
Dono: morros [sic] et moras, serbus et ancillas, cabalos, cum frenos et sellas,
mullus et mullas, cum frenos et sellas, boues et [uac]as, equas brauas, pecora
permisque numero centum, lectus percopertus de palio [...] (Doc. n.º 237, febrero,
9. vol. I, p. 337).
(14) Otero (1076)
Et in alias ereditates, quantum potuerimus inuenire uel ganare, aut gana/[tum],
aurum et argentum, uestimentum obtimum et bonum, mulos, kaballos, uakas,
boues, oues, moros, moras, serbus et ancillas, palio et / crezisco, lectos
cohupertos, dono et concedo tiui, [...] (Doc. n.º 278, enero, 1. A. vol. I, p. 390).
190
Mauricello o maurizello, lla
(15) Catedral de León (939)
Et acepit de uos pro it, in precio, id est: mula maurizella / cum freno et sella, et
boues IIIes de quinque quinque solidos, et IIos lentius linios de sinculos / solidos, et
scutum in X argencios (Doc. n.º 129, enero, 23. A. vol. I, p. 200).
(16) Catedral de León ([960])
Quamobrem accepimus de uos, in dono siue in nostra offertione, discos uero
argenteos duos, uaso I skolfito deaurato; kauallo I per colore rosello, cum sella
argentea et freno argenteo; et alio cauallo mauricello, cum sella uermelia et freno
aluo; mulo I amarello, pelle Iª hotege et manto furuz (Doc. n.º 333, diciembre, 6. A.
vol. II, p. 114).
(17) Sahagún (976)
Et ego Fredenandus Assuriz prolis una cum coniunge mea Tota dedimus onorem
ad domino nostrum Ordonius principem, id est, mulo vagio et kavallo vagio et item
kavallo maurizello et duos vasos in LXª LXª (sic) solidos et CC solidos argentio [...]
(Doc. n.º 285, agosto, 25. vol. I, p. 344).
(18) Sahagún (1030)
Et iterum / inquietabit me ipso Annaia pro ipso pacto et dum non abebam unde me
redimere, rursum reintroibi in manibus suis; / ac pactastis pro me ad ipso Annaia
kauallo maurizello, qui fuit de Petro Ansuriz, ualente solidos CC (Doc. n.º 427,
julio, 25. vol. II, p. 79).
(19) Otero (1031)
Et pro confirmandam hanc /cripturam accepymus de te kauallo colore maurizello,
ualente solidos dos, et accipitre mutato io obtimo (Doc. n.º 196, agosto, 6. vol. I, p.
288).
Maurisco (no consta), ca
(20) Catedral de León (935)
Et accepimus de uos, pro ipsas terras, precium / boue colore sauino*, et jenabe**
maurisca, et plumazo laneo et uinum, in uiginti / duos arenzos, quod nobis bene
conplacuit, et de ipso pretio apud uos nichil re/mansit (Doc. n.º 104, diciembre, 9.
vol. I, p. 107).
*Sabino, nombre de una tonalidad de color o de color. ‘Sabina: dicho de un color:
rojo claro’ (DLE 2014: s.v. sabino).
**Se trata de un tipo de manta, según señala García Arias (2007: 231-232) o más
en concreto, de una manta o cobertor como se indica en el Léxico hispánico
primitivo (Menéndez Pidal, Lapesa, García et al. 2003: s.v. genabe), que también
indica: “Del b. lat. galnabis; cf. Du Cange”.
(21) Catedral de León (959)
Ab integro, uobis uendo et concedo; pro quo accepi de fratres / pro ea genabe
maurisca obtima et parelium de saccos, quod michi bene conplacuit (Doc. n.º 322,
diciembre, 20. vol. II, p. 99).
191
(22) Catedral de León ([952-961])
Et accepimus de uos in pretio tapede antemano, et plumazo / palio, et genabe
maurisca et saccos, quod nobis bene conplacuit (Doc. n.º 350, [sin datos sobre el
mes y el día]. vol. II, p. 135).
(23) Sahagún (1074)
Et una asina maurisca, ualiente XX solidos argenti; et IIos boues, per colore
amarialos, obtimos, ualliente [...] (Doc. n.º 732, febrero, 17. A. vol. II, p. 8).
El análisis de los términos destacados arriba, así como el de los relacionados con
estos que forman parte de nuestra tesis, se ordena a continuación como sigue:
1) En el § 5.3.5.1 se explica el sustantivo maurus y las formas ismaelitae,
muzlemitarum y sarracenus de estas fuentes.
2) Se dedica el § 5.3.5.2 al desarrollo del romance moro.
3) Los adjetivos mauricellus (o maurizellus) y mauriscus son objeto de
atención en el § 5.3.5.3.
4) Finalmente, los topónimos y antropónimos se examinan en el § 5.3.5.4.
5.3.5.1 El sustantivo maurus y las formas ismaelitae, muzlemitarum y sarracenus
Las concordancias de maurus presentan tres características. En primer lugar, el
predominio de formas en plural frente a la excepcionalidad de los casos en singular:
texto (1) Io asino, Io mauro, Io tapede; (2) illa maura de Auro Duce; (3) corte de Martino
Adefonso, suo mauro, corte que fuit de Muza pegulialero. En cuanto a su significado,
los testimonios apuntan hacia un sentido étnico, quizá en algún caso geográfico, como
se indica más adelante.
En segundo lugar, maurus se refiere a esclavos, según explica el
CC
(2010: s.v.
maurus,-a,-um): “[…] maurus,-a,-um alude a personas cuya valoración no excede de los
animales, […]. Así pues, en estos casos [cuando esta voz se refiere a personas] maurus,a,-um alude a esclavos […]”. En efecto, no se trata ya de aquellos ‘mauros’ de las
crónicas de los siglos
IX
y X, sino de gentes en estado de servidumbre o de esclavitud,
como indica por ejemplo el texto (11) etiam et cum mauris uel liberis, si ibi inuenti
fuerint. No obstante, parece posible aceptar que maurus designa la procedencia de
192
aquellas gentes, seguramente hispano-bereberes. En cualquiera de los dos casos, estas
menciones sirven para considerar el cambio de uso que sufre el gentilicio maurus
respecto a las Crónicas asturianas, por un lado, en las que este término se refiere
exclusivamente a los norteafricanos y, por otro, con relación al nombre sarracenus que
designa por igual al grupo poblacional mencionado y al oriental, como se ha señalado
en varias ocasiones.
La tercera observación es el uso exclusivo de maurus como sustantivo.
Efectivamente, entre los siglos
VIII
y
XI
no se ha localizado en todo el fondo leonés
ningún testimonio en que el nombre maurus funcione como un adjetivo y, por
consiguiente, tampoco se obtienen más significados para este vocablo. Así lo
corroboran en parte, pues solo se refieren a uno de los usos del adjetivo maurus, las
siguientes palabras del CC (2010: s.v. maurus,-a,-um):
Dice Fernández Corral, 356, que maurus, a, um “se utiliza como un apelativo
para distinguir reses cuya característica principal es la de tener el color negro u oscuro,
haciendo alusión a la tez morena de los mauritanos”. No negamos que esta acepción sea
posible, pero no hemos encontrado ningún ej. de ella en la doc. medieval ast-leon.
En resumen, estas tres características sobre las ocurrencias de maurus ponen de
manifiesto el uso generalizado del sustantivo plural para designar una clase étnica
formada por una colectividad de individuos, que frecuentemente se cuentan entre las
pertenencias de un personaje, junto a sus caballos, vacas, cerdos, etc. En cambio, los
derivados adjetivales mauricellus y mauriscus se interpretan como calificativos de las
cosas y los animales que se incluyen en la descripción.
Los términos ismaelitae, muzlemitarum y sarracenus interesan porque se trata de
las únicas formas localizadas en los fondos de León para designar al grupo poblacional
oriental y a los seguidores del islam. De ahí que sirvan como referentes para definir
mejor el gentilicio maurus. Si bien la consulta no ha sido exhaustiva, debido a que no se
trata de una información prioritaria, se considera suficiente para esta finalidad. Las
concordancias de estos nombres se han obtenido a partir de las raíces siguientes:
muzl(emita), muzle(mita), musl(im), musul(mán), mazm(uto), muzm(oto), agar, caldeo,
sarrace-, sarraci-, y con los términos exactos, sarracenus, sarracinus y sarracino. Sus
documentos se citarán únicamente bajo el nombre, número y año, a no ser que se trate
de otras fuentes.
193
Según la documentación manejada, la voz de origen bíblico ismaelitae, arum se
utiliza ya en la Crónica mozárabe de 754 y su empleo continúa después del siglo
XII,
según los siguientes fragmentos que, por coincidencia, están fechados el mismo año:
Ego Gontina domenquiz a tibi mancipio meo Roderico Ordoniz, qui fusiti es genere
hismaelitarum, facio kartam (Catedral de León 1321, año 1106); y, Qui fuisti ex lege
hismaelitarum (Otero 317, año 1106). Otros testimonios, ordenados cronológicamente,
son los siguientes:
Quam ab hismaelita oste dinoscitur fuisse diruta (Sahagún 8, año 905).
Et erexit super se domno Garsea Gomiz qui cum gens hismahellitarum erat
(Catedral de León 707, año 1012).
Uenerunt filiis hysmaelitarum in Legione (Catedral de León 737, año 1015).
Et fuit obitum suum de Reimondo in terra de Isismaelitarum [sic] (Catedral de
León 830, año 1026).
Qui fuerat diruta ab ismaelitica oste (Eslonza 44, año 1073).
Non paucis annis transactis, gens perfida hismahelitarum et pene similis antiquis
cultoribus idolorum insurrexit contra christicolas, destruxit ecclesias (Catedral de
León 1190, año 1073).
El nombre latino ismaelitae, arum parece aportar un sentido étnico al
complementar formas como genere, lege, semine, oste, gens y gens perfida, filiis y terra
de. Sin embargo, como se trata de uno de los sinónimos de sarracenus, quizá en alguno
de los ejemplos se activa un sentido religioso. Por otra parte, el siguiente fragmento,
donde se identifica ismaelita con un origen y, en cambio, sarraceno se atribuye a un
pueblo, muestra una mayor extensión del significado para la forma hysmaelitarum,
aunque ambos se emplean para designar a las poblaciones orientales:
Et sub Dei misericordia sub unum idem remorante sic inruerunt gens
sarrazenorum [el pueblo de los sarracenos], semine hysmaelitarum [descendiente
o de origen ismaelí], propter peccata christianorum (Catedral de León, doc. n.º
803, año 1023, diciembre, 28. vol. III, p. 394).
La forma muzlemitarum, mencionada en el § 5.3.1 como muzlemita, es el único
término que en propiedad significa ‘musulmán’. No obstante, tan solo se ha localizado
en regem muzlemitarum (Catedral de León, 981, 998?) y, dentro de otras colecciones de
esta época, únicamente en la Colección documental de la Catedral de Astorga:
Eo quod in diebus domini Adefonsi principis, soceri nostri, quanta et qualia bona
fecerint [FLORÉZ, bona religioni sua, p. 259] regioni suae qui omni tempore vitae
194
suae gentem muzleimitarum detruncavit, et ecclesias ampliavit (Doc. n.º 306, año
1046, junio, 28, p. 257).
El nombre sarracenus ofrece tal número de antropónimos que el ordenador
utilizado se bloquea al pedirle resultados. Por ello, la consulta se limitó a los términos
apuntados arriba, sarracenus, sarracinus y sarracino. Como nombre común, solo se
localiza en los tres fragmentos siguientes: ecclesias quas in sarracenorum Terris
(Sahagún 951, 1095); Petrus, autem, in iubenili etate occisus fuit a sarracinorum gente
(Sahagún 700, 1071); Senta petiuit in concilio ante Saluator qui erat iudicum et saion
Sarracino (Catedral de León 851, 1029). La abundancia de antropónimos junto a la
escasez de formas comunes son dos características que diferencian a este sarracenus del
gentilicio maurus, que si por el contrario ofrece muchos menos antropónimos, presenta
sin embargo un número mayor tanto de formas comunes como de derivados.
Las expresiones sarracenorum Terris, sarracinorum gente y saion Sarracino,
parecen portar un sentido étnico, con carácter relacional en el caso de saion Sarracino,
si saion significa ‘verdugo’. No obstante, en la primera y la segunda podría tratarse de
un significado religioso debido a lo tardío de sus fechas, más en el primer caso, año
1095, que en el segundo, 1071, según apunta Oliver Pérez (1994: 120), cuando explica
que en los siglos IX y X sarracenus aporta un “sentido estrictamente étnico”, pero añade
que “a finales del siglo
XI,
tras la entrada de los almorávides, sarraceno empieza a
perder su carácter geográfico y a adquirir connotaciones religiosas [...]” (ibidem: 129).
A propósito del sentido religioso desarrollado por sarracenus, una acepción
semejante a esta por parte de maurus solo podrá confirmarse en un contexto inequívoco
y, en nuestra opinión, la frase correspondiente al español ni moros ni cristianos, por sí
misma, no es suficiente para probar la ampliación del significado de maurus al ámbito
religioso, como se explicará en el apartado dedicado al siglo
XII
(§ 5.4). Por estos
motivos, se mantiene que el gentilicio maurus no aporta tal sentido religioso en la frase
citada ya en el § 5.3.2.1 del año 1035: nec cum mauros, nec cum christianos [...]
(Ubieto Arteta 1962: 187).
En resumen, el análisis de las fuentes demuestra las siguientes cuestiones. En
primer lugar, tanto este maurus como el término ismaelitae y, salvo casos contados, el
nombre sarracenus, mantienen sus significados étnicos originarios en las Crónicas
denominadas mozárabes y en las llamadas asturianas; aunque para los dos últimos,
195
ismaelitae y sarracenus, no se ha descartado la posibilidad de que existan testimonios
con otros significados. El nombre latino sarracenus comienza a tomar “connotaciones
religiosas” solo a finales del siglo XI, según Oliver Pérez. Maurus, cuyo uso se limita a
registros menos literarios, conserva su significado étnico. Está probado, además, que los
autores de estos documentos aún distinguen a unas poblaciones de otras.
En segundo lugar, la documentación de estos siglos no utiliza voces que
significan musulmán, a excepción de aquel muzlemitarum que, por lo demás, es de
finales del siglo X. Sus autores aluden a las poblaciones norteafricanas y orientales en
función de su etnia u origen, junto a la condición social de esclavos en aquellos casos de
la voz maurus, y no por su religión. En este sentido, se pone de manifiesto la finalidad
práctica de este tipo de documentos, como se señalará más abajo.
En tercer lugar, esta documentación de León sigue empleando más de un
gentilicio, ismaelitae y sarracenus, para designar a las gentes de oriente. En cambio, los
documentos utilizan uno solo, maurus, para aludir a los bereberes peninsulares. Por lo
tanto, el uso y significación de estos términos difiere de sus homólogos en las crónicas
históricas (§ 5.3.1), que utilizan únicamente maurus para designar a los norteafricanos,
mientras que emplean sarraceni para definir “por igual a los árabes y bereberes que
viven en la península” (Oliver Pérez 1994: 115).
En definitiva, el gentilicio maurus forma parte de un léxico común, de un
registro no literario, y se encuentra bien arraigado en la lengua, según indica su empleo.
Así parecen confirmarlo además tanto los numerosos topónimos que, como es sabido,
representan con claridad la permanencia de una voz en una determinada lengua, como la
la productividad en los derivados maurizellus y mauriscus. Así pues, por el uso y por la
presencia, está claro que maurus alcanza mayor vitalidad que sarracenus, aunque este
desarrrolle un número mucho mayor de antropónimos.
Los textos seleccionados para el estudio de maurus, fuera de las partes
formularias, muestran un romance en desarrollo que responde en muchas ocasiones a
exigencias de orden práctico y no a la erudición de las crónicas históricas. Así, los
contextos del nombre maurus revelan la necesidad de precisión para no dar lugar a
confusiones cuando se describen los objetos, animales o a las personas que eran
vendidos o comprados, donados o dejados en testamento, tanto como la necesidad de ser
comprendidos por gentes de diversa índole. Así lo considera el estudio monográfico de
196
Pérez González (2008) sobre “los diplomas medievales del reino de León (incluidos los
del antiguo reino de Asturias) y del reino de Castilla datados entre el siglo VIII y 1230”
ibidem: 50), con criterios “(grafico-) fonéticos, morfosintácticos y léxicos” (ibidem: 51).
Este autor considera “la presencia de léxico arromanzado o ya romance,
presente sobre todo en las partes libres del diploma” (ibidem: 93) como la originalidad
más sobresaliente del léxico. Asimismo, indica que “dicho léxico forzosamente ha de
ser local, práctico y comprensible, es decir, el utilizado en los comportamientos
habituales y en los negocios jurídicos de la vida cotidiana” (ibidem: 93-94). Entre otras
conclusiones sobre este tipo de lengua que él denomina latín medieval diplomático
(ibidem: 97), menciona: “puesto que los diplomas aluden a veces a su lectura en voz
alta, hemos de aceptar que dicha lengua sería comprendida por todos” (ibidem: 97).
5.3.5.2 La evolución maurus > moro
Tras el estudio de los textos en latín, este apartado se dedica al análisis de las formas en
romance y, por tanto, a las concordancias de la forma romance moro. Con esta finalidad,
se presta especial atención a la datación de los textos puesto que los testimonios que
ahora se presentan parecen ser los primeros no solo de las fuentes manejadas en este
trabajo, sino también con relación a muchas otras. Así, se añaden de nuevo los tres
fragmentos de la colección de Otero y se ordenan cronológicamente:
(1) Año 1045. Dono: morros [sic] et moras, serbus et ancillas, cabalos, […], mullus
et mullas, […], boues et [uac]as, equas brauas (Texto 13).
(2) Año 1076. Mulos, kaballos, uakas, boues, oues, moros, moras, serbus et ancillas,
palio et crezisco, lectos cohupertos, dono et concedo tiui [...] (Texto 14).
(3) Año 1098. Aduxo cunsigo sua criacione, per nomin/nados Aznar et Çanel et Ia
mora, Iouida, sua lauadera, et alia multa criacione (Texto 12).
La fecha del texto más temprano, año 1045, señala que las formas mor(r)os y
moras, registradas en el
CC
(2010: s.v. maurus,-a,-um), son los primeros testimonios de
moro en estas colecciones y, por tanto, en todo el fondo documental de León –siempre
según la consulta aquí realizada–. De donde se concluye que, en casi tres siglos y medio
desde el siglo
VIII,
no hay rastro aún de la forma romance moro ni de sus derivados en
dicho fondo.
197
Esta información se retomará en las conclusiones finales de la tesis para
puntualizar las dos acepciones siguientes del nombre moro registradas por el DLE (2014:
s.v. moro): ‘4. adj. Dicho de una persona: Musulmana, que habitó en España desde el
siglo VIII hasta el XV. U. t.c. s’. ‘5. adj. Perteneciente o relativo a la España musulmana
del siglo VIII hasta el XV’. Al respecto de estas definiciones, se debería considerar que si
es maurus, y no moro, el nombre empleado no solo hasta el siglo
quizá parte del
XIII,
XI
sino hasta el
XII
y
este maurus representa mejor la realidad enunciada en estas
acepciones con relación al periodo de los siglos
VIII
al
XII.
Si bien, dicho gentilicio no
cubre el sentido de ‘musulmán’.
Además, los testimonios del
CC
(2010) también permiten revisar algunas
primeras documentaciones del lema moro que se presentan en las fuentes siguientes con
fechas posteriores a 1045. Así, Corominas y Pascual (DCECH 1981: s.v. moro) remiten al
hispanista Oelschläger y, al año 1091, para ofrecer una primera documentación al
señalar en la entrada moro: “del lat.
MAURUS
‘habitante de Mauritania’. 1.ª doc.:
orígenes del idioma (doc. de 1091 [Oelschl.], Cid, etc.)”. Por su parte, el primer registro
que ofrece el
CDH
(2013) es ya del Cantar de Mio Cid, año 1140. En cuanto al
CORDE,
indica como primeros testimonios dos del siglo X y, el tercero, et uno moro de supra, es
ya del año 1066. Ahora bien, ambos registros del siglo
X
no son informaciones válidas
tal como se explica inmediatamente.
La cuestión es que las dos concordancias de moro que registra el
CORDE
se
encuentran en los encabezamientos escritos por los editores actuales y no en los textos.
Así, el primer caso datado en el año 928 se ha tomado del siguiente resumen elaborado
por la edición de Ubieto Arteta (1960: 25-26), sobre un texto del Cartulario de Albelda:
“Toda, reina, dona a San Martín de Albelda todas las posesiones que tenía el moro
Albelda Iben Mochao”. Sin embargo, el texto nunca califica a este Albelda Iben
Mochao como moro, sino que emplea en una ocasión el término latino mauro, tal como
se ha indicado en el § 5.3.2.2.
El segundo registro es similar. El
CORDE
indica: “año 958, anónimo. Donación
de dos iglesias al moro Abengualit, edición de Gifford y Hodcroft”. Se trata, pues, del
encabezamiento de dichos editores (Gifford et al. 1966: 174) para un documento
anónimo aragonés del año 958. Por su parte, el texto no contiene ninguna forma moro,
ni tan siquiera en la única ocasión en que se cita al mencionado Abengualit, esto es:
198
“Hec est carta que Sancio Abarca a rege facio a tive Abengualit pro […]” (ibidem:
1966: 174). Por otro lado, sobre el uso del término español moro por parte de estos
editores, cabría suponer una imitación del texto de otro editor al que remiten en nota
(ibidem: 174, n. 1). Se trata de Serrano y Sanz, quien, en el artículo Notas a un
documento aragonés del año 985 (Serrano y Sanz 1928), apoda a Abengualit como el
moro Abengualit cuando estudia el contenido del documento en cuestión: “En él [en el
documento] se atribuye la reconquista a Jimeno Borra, con el auxilio del moro
Abengualit […]” (ibidem: 262-263).
Así pues, se deben descartar los años 928 y 958 para las primeras
documentaciones de moro. A propósito de estos dos casos como aportaciones de los
editores, cabe apuntar que parece práctica común cambiar el término medieval por uno
actualizado, según se ha observado en varias obras estudiadas en este trabajo. Por este
motivo, parece muy necesario revisar tanto los corpus informáticos como los índices de
ediciones de textos medievales. Así lo sugieren estos dos ejemplos, en los que se
denomina moro a unos personajes sin el refrendo explícito del texto original, más aún
en el segundo caso, en el que tan siquiera existe una forma del vocablo maurus o del
resultado moro e, incluso, el tal Abengualit podría haber sido un personaje oriental y no
un norteafricano.
En suma, con la información aportada se mantiene que las formas mor(r)os y
moras del documento de Otero con fecha 1045 son los primeros testimonios de la
evolución del lat. maurus > esp. moro. Asimismo, tanto moras de los fragmentos (1) y
(2) como mora del (3) se consideran los primeros testimonios de las formas en
femenino (años 1045, 1076 y 1098). Por otro lado, este morros et moras constituye la
primera documentación de una estructura coordinada formada por un mismo nombre
flexivo en género masculino y femenino. De acuerdo con el contexto, este tipo de
coordinaciones responde a la necesidad de marcar la diferencia social y económica que
representan los criados, esclavos o cautivos según el sexo de las personas referidas por
cada género gramatical.
Acerca de la datación de unas primeras ocurrencias, nunca ha sido un objetivo
primordial de esta tesis encontrar cuál sea el primer testimonio de una u otra voz, ni
defender una postura al respecto. Sobre la datación de la forma romance moro con
relación al gentilicio maurus, hay que concluir que ambos términos son
199
contemporáneos: se documenta moro en los años 1045 (13), 1076 (14), 1098 (12) y
maurus, en los años 1047 (1), 1086 (8) y 1097 (3), y que el último testimonio de la raíz
formal maur es del año 1230, mientras que se localiza una forma moro en 1260.
En otro orden de cosas, llama la atención este mora del fragmento (3) al
acompañar al nombre propio Iouida: et Ia mora, Iouida, sua lauadera, et alia multa
criacione, ya que es poco habitual que se mencionen los nombres de tales personajes.
Otro ejemplo, aunque de fuente diferente, como es La colección de documentos de la
catedral de Oviedo, sería el siguiente tomado del CC (2010: s.v. maurus,-a,-um):
Damus adhuc mauros qui a nobis fuerunt captiuvati nominibus Mutarrafe cum
filiis suis et Falafe et uxorem suam nomine Vagam cum filiis suis (CO, 30.57, año
976).
La variante mor(r)os del texto (13) registrada en dicho lexicón es excepcional,
pues solo se ha localizado un caso más en las diecisiete colecciones documentales. Se
trata del siguiente: Et se, por auentura, eu don Petro morro ante que domna Aldoza
(Sahagún, doc. n.º 1686, año 1237, noviembre. A, p. 217). Sin embargo, aunque podría
tratarse de una errata, este resultado se localiza en otras voces. Por ejemplo, en el
castellano morro de origen incierto con significados como monte, guijarro o
promontorio (DLE 2014: s.v. morro) y quizá en topónimos como El Morro o El Morro
del hidalgo en la provincia de Valladolid (Sanz Alonso 1997: 63) o bien en el catalán
morro (DCVB: s.v. morro), ya mencionado en el estudio fonético (§ 2.3.7).
Acerca del significado de los testimonios aportados en los textos (1), (2) y (3),
remiten al colectivo expresado por el lat. maurus, de acuerdo con su origen étnico y su
condición de siervos o esclavos, como indican los textos servus et ancillas (1) y (2), y
criacione (3).
Este análisis lo cierran dos ausencias. La primera, ya se ha hecho notar en otras
ocasiones, es el uso de maurus o de moro como adjetivos calificativos o relacionales y
la segunda, la formación artículo + moro + antropónimo, del tipo ‘el moro Muza’. Por
lo demás, se subraya sobre todo la primera por tratarse de un fondo tan voluminoso y
porque esta función adjetival se registra, en cambio, en documentos de estas colecciones
datados en siglos posteriores al siglo XI y en otras fuentes aquí consultadas.
200
5.3.5.3 Los adjetivos mauricellus (o maurizellus) y mauriscus
El adjetivo mauricellus (o maurizellus) es una forma conocida y bien documentada
(DCECH 1981: s.v. moro; Menéndez Pidal et al. 2003: s.v. morcello/s;
CC
2010: s.v.
morcello). Orígenes del español registra numerosos casos, casi todos los aquí apuntados
(Menéndez Pidal 1972: 95; 97; 152 o 312, entre otros). Por lo demás, este trabajo
menciona mauricellus con relación a derivados romances como murzello o morcillo en
el § 2.3.2. Los testimonios, anotados ya anteriormente (§ 5.3.5), de forma resumida son:
(15) Id est: mula maurizella cum freno et sella (Catedral de León, año 939).
(16) Kauallo I per colore rosello, cum sella argentea et freno argenteo; et alio cauallo
mauricello, cum sella uermelia et freno aluo; mulo I amarello (Catedral de León,
año [960]).
(17) Id est, mulo vagio et kavallo vagio et item kavallo maurizello (Sahagún, año
976).
(18) Ac pactastis pro me ad ipso Annaia kauallo maurizello, qui fuit de Petro Ansuriz
(Sahagún, año 1030).
(19) Accepymus de te kauallo colore maurizello (Otero, año 1031).
Y se añade el siguiente con otra variante, así como las formas romances
morcello y morcillo. La forma maurizella con la variante maurizela de la Colección
documental de la Catedral de Astorga (Cavero Domínguez et al. 1999: 203): inde ad
confirmandum ipsa villas in offertione una mula per colore maurizella; escrito
maurizela en esta misma frase en un documento B (Doc. n.º 230, año 1020, mayo, 29, p.
203), aunque estos testimonios parecen tener menos valor puesto que, según dichos
autores (ibidem: 9-35), la colección presenta no pocos problemas, entre otros, que se
compone de “[…] muy pocos originales, algunas falsificaciones y muchas copias”
(ibidem: 19). Los resultados romances morcello y morcillo se localizan en tres
testimonios del siglo X tomados del Becerro gótico de Cardeña, cuyos textos se ofrecen
en el § 5.3.6. Se trata de los sintagmas kauallo per colore morçello (Doc. n.º 89, año
[928], octubre, 1, p. 127), caballum, colore morcello (Doc. n.º 361, año 943, diciembre,
26, p. 418) y kauallo per colore morcillo (Doc. n.º 207, año 981, octubre, 1, p. 253).
Así pues, el latín mauricellus es el término que, en el conjunto de los derivados
de maurus, se especializa en el campo semántico del color, bien al designar una
tonalidad oscura o bien un color concreto, según los autores mencionados, y el que se
201
utiliza de forma clara para distinguir a unos animales de otros. En consecuencia, como
en este periodo el nombre maurus no comporta tal sentido y tampoco ofrece formas
adjetivales, mauricellus parece cubrir ambos campos, uno semántico y otro gramatical,
tal como se estudia a continuación sobre el latín mauriscus, aunque en otros términos.
El adjetivo mauriscus responde a las siguientes características según el
CC
(2010: s.v. mauriscus,-a,-um). Se forma “sobre maurus,-a,-um mediante la adición del
sufijo étnico y gentilicio -isco, que se remonta al sufijo dimin. gr. -ἱσκος”, y tiene como
variantes las formas “maurescos; morisco; mouriscum”. Acerca de su significado, el
autor del artículo lexicográfico de esta voz explica: “Entiéndase como adj. étnico que
designa los habitantes de un país, y también en alusión al color oscuro de un animal o a
la plata, etc.” (CC 2010: 467).
Está claro que aquella variante morisco no se relaciona con el castellano más
tardío morisco. Aun así, se añade como ejemplo el siguiente fragmento de un
documento de la colección de Moruela (17, 21, año 1172): deinde quomodo uadit recta
uia ad carril morisco [camino morisco] et per ipsum mouriscum [el mismo camino
morisco] sicut uadit ad lacunam de Fenales. Asimismo, sobre las palabras de dicho
autor del artículo lexicográfico de mauriscus,-a,-um, este mauriscus bien podría aludir a
la población denominada normalmente como ‘mauros’, igual que el romandalusí
mawréśko, “norteafricano, moro” (Corriente 2008: 181), ya apuntado en el apartado
dedicado a dicha lengua romance (§ 2.3.2), o como parece expresar la forma moriskelo
de filios de Muza Moriskelo (Sahagún, doc. n.º 934, año [1095], enero, 5, viernes), que
recoge además Menéndez Pidal (1972: 95).
Sobre los testimonios localizados, no se observa el sentido de color ni el
poblacional, sino el carácter geográfico que se desprende de su sentido étnico. Se trata
de los cuatro siguientes:
(20) Boue colore sauino, et genabe maurisca, et plumazo laneo et uinum (Catedral de
León, año 935).
(21) Pro ea genabe maurisca obtima et parelium de saccos (Catedral de León, año
959).
(22) Et plumazo / palio, et genabe maurisca et saccos (Catedral de León, año 952961).
(23) Et una asina maurisca, ualiente XX solidos argenti; et IIos boues, per colore
amarialos (Sahagún, año 1074).
202
La datación de los textos muestra la coexistencia de la forma maurisca junto al
nombre maurus durante una década por lo menos: maurus, años 949 y 958, y maurisca,
935, 959 y 952-961; así como el uso y vitalidad de esta forma si se tiene en cuenta que
transcurre un siglo y medio entre el primer y último testimonio, años 935 y 1074.
El nombre genabe, de la expresión genabe maurisca, textos (20), (21 y (22),
está ampliamente documentado y presenta hasta veinticinco variantes (Menéndez Pidal
et al. 2003: s.v. genabe), entre las que se encuentran las formas genape y uenabe de los
textos (8) y (10), ofrecidos líneas arriba, que corresponden a la forma mauros, as. Este
nombre designa un “cobertor o sobrecama”, aunque “en determinados contextos alude a
una manta de abrigo para los rigores climáticos del tiempo” (CC 2010: s.v. genabe).
Así las cosas, aquí se propone que la forma maurisca del sintagma genabe
maurisca designa el ‘lugar de procedencia’ (o lo relacionado o semejante a los
‘mauros’, al estilo de los ‘mauros’). Se trataría de un caso parecido a nombres como
greciscos, observado anteriormente en el texto (14): palio et crezisco, lectos cohupertos;
spaniscus o, quizá con el tiempo, a términos como arabescos y similares. La cita
siguiente permite apoyar nuestra interpretación:
Además de las modestas cerámicas, los magnates y las pujantes instituciones
religiosas de la ciudad (cabildos de la catedral y de la abadía de San Isidoro) adquirieron
a mercaderes que traficaban habitualmente entre al-Andalus y los reinos cristianos
septentrionales (Sánchez-Albornoz, 1976: 32 y ss; Estepa, 1977: 416-417, o para
Castilla: Villanueva et alii, 2006) suntuosos tejidos orientales y andalusíes (greciscos,
pannos siricos, tramisirgos, palleos, mauriscos, spaniscos...), arquetas y botes
ebúrneos, piezas de cristal y joyas diversas que conservan en sus tesoros, (Gutiérrez
González et al. 2009: 460).
Se confirme o no dicha propuesta, el adjetivo mauriscus de esta época, al igual
que aquel maurizellus, parece cubrir tanto el vacío adjetival del gentilicio maurus como
este otro campo relativo a la etnia y quizá, como se ha propuesto, a la procedencia
geográfica de determinados enseres.
Respecto a que este adjetivo hace “alusión al color oscuro de un animal o a la
plata, etc.”, si bien podría aplicarse al texto (23) asina maurisca, no parece congruente
con los testimonios apuntados de genabe maurisca. Un argumento sería que la forma
maurisca no califica a colore ni en los cuatro fragmentos anteriores ni tampoco en los
numerosos ejemplos que recoge para esta voz el
CC
(2010: s.v. mauriscus,-a,-um),
aunque no es descartable que pudiera suceder en alguna ocasión. Al respecto del uso de
203
la forma colore, se ha considerado su presencia junto a otros términos en varios textos:
por ejemplo, en (20) boue colore sauino, (23) IIos boues, per colore amarialos; o bien
en aquellos fragmentos de mauricellus, en (19) kauallo colore maurizello. Asimismo,
casi todas los nombres, por no decir todos, que designan colores o sus tonalidades en
estas colecciones de León, se registran con o sin dicha forma colore, como se observa
en el estudio de Junquera Martínez (2019), que recoge fragmentos para términos como
alba, cuero, sirgo, vayo, rubio, fosco, marceno o loro.
En suma, se ha mostrado que maurus, como adjetivo, no está documentado.
Asimismo, los derivados adjetivos mauriscus y mauricellus comportan los significados
de su base léxica y se utilizan para calificar objetos o animales relacionados directa o
indirectamente con la población designada propiamente por el nombre maurus.
Finalmente, se ha argumentado la especialización de estos adjetivos en campos
diferentes: mauricellus en el campo del color y su tonalidad y mauriscus en el étnico,
relativo a una población o a su origen, aunque en ocasiones pueda aludir al color. Por lo
demás, cabría pensar que esta especialización se debe al sentido genérico que va
adquiriendo maurus, lo que supone ganar en extensión y perder en precisión al no
designar una etnia o lugar geográfico concretos, según se verá de forma clara en el siglo
XII.
En efecto, en las Crónicas, maurus señala exlusivamente a los norteafricanos (§
5.3.1); en cartularios (§ 5.3.2.1) y en documentos notariales (§ 5.3.5) designa a los
hispano-bereberes y, por último, es utilizado indistintamente para referir tanto a los
hispano-bereberes como a cualquier otro grupo poblacional, por ejemplo, a los
almorávides.
5.3.5.4 Topónimos y antropónimos
Para finalizar este apartado sobre las fuentes documentales de León entre los siglos IX y
XI,
se estudian los topónimos y antropónimos en el orden siguiente: a) Domamauros, b)
Matamoros, c) Turri mauri, d) Maurcino con Morcino, e) Mauroso y f) Uanimoro;
después, los antropónimos Moro y Maurus (g).
a) El topónimo Domamauros (Sahagún, doc. n.º 98, año 945, abril, 3. vol.
(siglos
IX-XI),
p. 132), se recoge por la dificultad de encontrar un significado para la
forma doma que, por lo demás, no presenta otros testimonios, según la consulta aquí
realizada. Ciertamente, admitiría la hipótesis de una contracción del término domma o
204
quizá alguna relación con la voz domus,-i, aunque la terminación en a de doma no lo
permite. Así pues, permanece como una incógnita para este apartado.
b) Matamoros se selecciona únicamente para completar el estudio del nombre
matamoros (§ 3.4.2) ya que los topónimos formados con mata- son muy comunes en la
península ibérica, tal como refleja el número de entradas del Diccionario Geográfico de
España (1960). Por ejemplo, Matajudíos, Matamora, Matamorisca, Matalobos,
Matahijos, Mataosos, Matabueyes o Matacabras. Sirven pues para dicho fin los dos
testimonios siguientes: Fernandus Petri Matamoros (Catedral de León, doc. n.º 1804,
año 1209, enero, 1. A. vol.
VI,
p. 197) y Fernandus Mata moros (Carrizo, doc. n.º 93,
año 1214, julio, 30, perg. orig. vol. I, p. 108). Por lo demás, estos dos casos podrían
aludir a una misma persona, a pesar de la diferencia formal, muy común en la
representación gráfica de este tipo de compuestos.
c) También para completar el topónimo Turr(e) mauri, citado en la introducción
del capítulo dedicado a la fonética (§ 2.1), se recogen los siguientes testimonios de la
colección de Astorga: Ribulo discurrente Turri mauri (Doc. n.º 17, año 918, enero, 8, p.
72), y Riburto discurrente Turri Mauri (Doc. n.º 202, año 1007, febrero, 13, p. 184). Por
otro lado, frente al resultado de la evolución de Turri mauri, es decir, la forma actual
Tremor según Menéndez Pidal (1973: 193), se añade un caso contrario por mantener la
vocal u. Se trata de la forma Turdable. El regesto del texto en la edición manejada
indica dicha forma para la formación Turre de Arbre del original: illam hereditatem de
Turre de Abre (Catedral de Burgos, doc. n.º 179, año 1170, febrero, pp. 289-290).
d) Los topónimos o antropónimos Maurcino y Morcino son de interés fonético
por mostrar la evolución del diptongo decreciente au en o. Además, se encuentran en
este mismo texto:
Et alia terra linar circa kasa de Uicenti frater, per terminu de Nunu presbiter et
per terminum de Cita / et afige ad karraria qui discurre de rio de Maurcino ab
homi (sic) integritate. Et alia terra horto, / per illa zereisale et per termino de filios
de Citi Bonnomniz et afige ad karraria qui discurre / de rio de Morcino ab omni
integritate (Catedral de León, doc. n.º 1124, año 1062, mayo, 28, martes. A., p.
339).
De esta manera, quizá se incluyan maurcino y morcino en el grupo de derivados
del latín maurus que muestran esta monoptongación: maurino > moreno, según
Corominas y Pascual (DCECH 1981: s.v. moro) o el mismo mauricellus > morcillo.
205
Por otro lado, cabría estudiar si maurcino tiene alguna relación etimológica o
léxica con un término como marceno, que cuenta con tan solo dos testimonios en los
documentos de Sahagún y aún no ha sido del todo bien definido. En efecto, mientras
autores como Vicente Vigneau y Lapesa no dudan en definirlo como de ‘color negro u
oscuro’, más recientemente Morala Rodríguez (2007: 402) piensa en la posibilidad de
una confusión gráfica m/b, marceno / barceno y, en consecuencia, que su significado
sería de pelo blanco o, a veces, de pelo rojizo (Junquera Martínez 2019: 36-37).
e) El topónimo mauroso del sintagma monte Mauroso (Sahagún, doc. n.º 352,
año 996, junio, 29. vol. (siglos
IX
y X), p. 425) es el primer caso encontrado con una
posible segmentación de maurus + -oso. Esta formación adjetiva con el sufijo
abundancial -oso permite interpretar mauroso como ‘lugar con abundancia de mauros’,
de modo parecido a los nombres colectivos morisma y morería ‘conjunto de los moros’.
Con los siguientes ejemplos de topónimos más tardíos, pertenecientes al
Cartulario de Valpuesta, se entiende la posibilidad de que moroso sea un adjetivo que
califica a nombres de lugar como villa o río: territorio de Paubalias et Uilla Morosa
(Iglesia de San Román, doc. n.º 6, año 894, noviembre, 19, p. 200); Munio Tellu de
Uilamorosa [...]. Sancti Petri de Bilamorosa (Doc. n.º 47, años [984-995], p. 263);
Karraria que discurrent ad Uilla Morossa (Doc. n.º 50, año 1038, marzo, 4?, p. 266); y,
el único caso de moroso: Carrera que uadit de Espegio a Riuo Moroso (Doc. n.º 101,
año 1104, diciembre, 17, p. 327).
f) La forma uanimora de la frase uinea iacet in Uanimora (Sahagún, doc. n.º
929, año 1094, noviembre, 17. vol. III, p. 258) se recoge por el parecido que presenta el
elemento uani con cualquiera de las formas romanceadas de la voz árabe ‘ibn ()اِﺑْﻦ,
‘hijo, vástago, descendiente’ (Corriente 1986: s.v. )اِﺑْﻦ, como por ejemplo iben, ben o
banu, y de ahí su interés. De esta manera, banū + mora o maura podría aludir a un
grupo familiar o tribal de ‘mauros’ e iben o ben + Mora o Maura apuntaría la filiación,
‘hijo de’. A este respecto, existen documentos en estas colecciones de León que ofrecen
ejemplos de filiación de la voz ‘ibn junto a la latina filius, como es el siguiente,
seleccionado por contener antropónimos de la voz maurus: Maurellus iben Dauid. Garsea, filius Mauricellum (Catedral de León, doc. n.º 48, año 919, mayo, 18. vol. I, p.
81).
206
g) En cuanto a los antropónimos Moro y Maurus, no se ha encontrado un
personaje cuyo nombre propio sea Moro en las fuentes hasta el momento consultadas y,
sin embargo, se documenta tanto Mora como los numerosos nombres formados con
Maurus o con Sarracenus. Con todo, las formas siguientes requieren estudios
pormenorizados para determinar si se trata o no de antropónimos.
La primera es Çague, ffijo de Moro Xabec (Guadalupe Berraza et al. 2010:
520), ya que este Moro puede ser un apelativo: hijo del moro Xabec. Otra forma que
admite interpretaciones es Petron de Castro Torafe e Moro andador de Villa Alba
(Carrizo, doc. n.º 575, Siglo
XIII,
primera mitad, perg. orig. vol. II, p. 248). Cabría
aceptar la lectura el moro andador de Villalba, es decir, una persona apodada moro que
tenía como oficio el de andador, semejante a casos como Domnus Pascasius, andador.Pelagius Moro, andador (Catedral de León, doc. n.º 1822, año 1211, diciembre. A. vol.
VI,
p. 228). O bien, pensar en el nombre propio Moro seguido de andador como nombre
común o como apellido, al igual que carpintero y otros apellidos semejantes, es decir,
Moro andador o Moro Andador. Por otro lado, aunque se trata de una fuente más tardía,
la Colección documental del archivo de la catedral de Salamanca (Guadalupe Berraza
et al. 2010) registra varios don Moro y un Moro Xabec en su índice, quizá el mismo
Xabec antes mencionado.
En cambio, estos fondos documentales de Léon contienen los antropónimos
Mauro y Maure: don Mauro (signo) (Sahagún, doc. n.º 205, año 962, octubre, 13. vol.
siglos (IX y X), p. 252) y Ego Flauiane […] et filio meo Maure (Sahagún, doc. n.º 383,
año 1004, febrero, 20. vol. II, p. 27). Los antropónimos más frecuentes son los nombres
propios, según apunta el
CC
(2010: s.v. maurus,-a,-um): “Los ej. [de apellidos] no son
frecuentes hasta ya algo avanzado el s. XII”.
La motivación de Mauro o Maure como nombres propios admite dos
interpretaciones. La primera señalaría que dichos nombres son una imitación del
nombre Mauro, abad de Subiaco, san Mauro –término del que derivan, dicho sea de
paso, las formas maurino o maurinos, sus seguidores–, una personalidad renombrada y
muy presente en otras fuentes. Además, esta imitación se ve favorecida por la forma
Amaro del nombre del santo francés san Amaro. Esta línea daría respuesta a por qué
ciertos personajes civiles y eclesiásticos, fundamentalmente estos últimos, se llaman
Mauro o con otras formas similares, pues es difícil entender que tomaran tal nombre en
207
periodo de guerra contra los denominados ‘mauros’ o bien cuando estos eran todos o
casi todos musulmanes.
La segunda interpretación se basaría en que dichos nombres propios tienen aún
carácter étnico o geográfico relativo a los norteafricanos o a ciertos hispano-bereberes e
indicaría que quienes los portan responden a tales características. A favor de esta última,
apunta la situación del nombre sarracenus que explica Oliver Pérez, cuando afirma que
en los siglos
X
y
XI,
salvo alguna excepción, “todos esos nombres cuyo nombre de
bautismo es Sarraceno o aquéllos que lleven por apellido Sarracínez son hijos o
descendientes de gentes oriundas de Oriente o del Norte de África” (1994: 120).
Ahora bien, el latín maurus presenta no pocos problemas para poder identificar
sus antropónimos en los términos señalados por esta autora. Además de la posible
imitación ya señalada del nombre san Mauro, hay que reconocer la dificultad de
determinar si un grupo poblacional es norteafricano o hispano-bereber, ya que maurus
no ofrece tantos antropónimos como sarracenus en este periodo, según se ha
comprobado y como registran los índices e index verborum de esta colección
(Fernández Catón 1999: 179-180, 284). Por otro lado, hay abundantes homónimos con
orígenes diversos que obligan en ocasiones a más de una interpretación. Entre otros, los
derivados de la raíz indoeuropea *mor-r- / *ma-r-r / *mau-r-, ‘roca, monte’ (Rivas
Quinta 1982: 85-89), que ofrecen normalmente un número considerable de topónimos;
los procedentes de la raíz prerromana *mor-, ya estudiada por Menéndez Pidal y por
Hubschmid (Sanz Alonso 1997: 407); aquellos cuyo origen son los latinos morum y
murus (ibidem: 63); o bien los homónimos que designan a seres mitológicos en las
lenguas o dialectos del norte peninsular.
En definitiva, sin mediar estudios rigurosos no parece posible aplicar aquellas
observaciones de Oliver Pérez a los antropónimos del nombre maurus. Además, no es
suficiente en ocasiones contabilizar y estudiar los testimonios de maurus para discernir
si en una determinada localidad o institución hay hispano-godos, bereberes o hispanobereberes, por lo que es necesario desarrollar las investigaciones históricas y filológicas
no solo para contextualizar las formas que nos ocupan en esta tesis sino también otros
gentilicios como getuli o barbar.
208
5.3.6
Las Glosas, otros Cartularios y documentación de Santo Domingo de Silos
Este capítulo dedicado al estudio de maurus y sus resultados en documentos hispanos de
los siglos
IX
al XI se cierra con la revisión de otras fuentes de interés para este periodo.
Se trata de los siguientes documentos: Glosas Silense y Emilianense, Cartularios de
Siresa, Valpuesta y Cardeña, y la documentación del monasterio de Santo Domingo de
Silos. A pesar de la relevancia histórica, estos textos se sitúan al final de nuestro
apartado porque no contienen testimonios directos de maurus. Sin embargo, aportan
información adicional sobre el campo semántico de los términos que aquí nos ocupan.
Las glosas no contienen ningún testimonio del latín maurus ni de su desarrollo
moro. Se trata, como es sabido, de los primeros documentos romances. Las Glosas
Silenses no aportan resultados para este trabajo ni términos que ofrezcan información
para maurus o moro. Las Glosas Emilianenses contienen nombres de interés, como se
observa en el siguiente fragmento que responde a un número
VI
en la edición de
Menéndez Pidal y que presenta las glosas entre corchetes y en letra cursiva:
Qui prebent [mini∫trent | ∫ierben] ducatu [por ducere] barbari∫ [a lo∫ gentile∫
|pagano∫ mozlemo∫]. U. anni∫ preniteat (VI, lín. 7-8) (Menéndez Pidal 1972: 1314).
Una posible traducción del fragmento sin las glosas, extraída de la traducción del
penitencial silense BL, ADD. 30853, parece ser: ‘Quienes abrieran las puertas de un
ducado a los bárbaros’ (Carlos Pérez González. Profesor titular de Filología Latina.
Univ. de Burgos). Es decir, quienes rindieran u ofrecieran un ducado a los
bárbaros.
La glosa del término barbaris, [a lo∫ gentile∫ | pagano∫ mozlemo∫], podría
señalar la equivalencia de estos nombres. También es posible que gentiles y paganos
aludan a los musulmanes e incluso que su significado sea ‘musulmán’, ya que mozlemos
(muslimes o musulmanes) parece calificar tanto a uno como a otro. Al mismo tiempo,
las formas gentiles y paganos pueden aludir a la condición religiosa de los denominados
bárbaros, al estar seguidas de la voz mozlemos sin mediación alguna.
Moslemos es una forma muy cercana al árabe muslim, aunque no es el término
más utilizado. En efecto, presenta más casos la forma muzlemit(i), transcripción del
árabe muslim (Oliver Pérez 1994: 110, n. 41), utilizada ya por Samsón (§ 5.3.3), las
Crónicas asturianas (§ 5.3.1) y, en una ocasión, por el fondo documental de León (§
5.3.5). Las glosas utilizan además de mozlemos los nombres christianus, catholicus y
209
iudea, por ejemplo, en las siguientes frases: omnis catholicus [christianus] (Menéndez
Pidal 1972: 12); si quis christianus catholicum in cabtibitate (V. lín. 9), (ibidem: 13); Si
qui∫ fideli∫ cum iudea uel gentili fuerit mecatu∫ (VIIII, lín. 29-30), (ibidem: 16-17). Estas
glosas constituyen un caso aislado, ya que apenas se conocen otras obras para
documentar estos tres nombres: mozlemos, christianus y iudea.
Acerca de otros arabismos, la forma amirates del siguiente fragmento parece
relacionarse con el árabe ‘amīr, ‘príncipe, emir, jefe’ (Corriente 1986: s.v.) أ َ ِﻣﯿﺮ: Si
imperator est, solidum unmumex solbat: prínceps. U. argénteos: Comes.
III.
III.:
Amirates.
Equestres. II. (XIII, lín. 9-11) (Menéndez Pidal 1972: 24). Por lo demás, amirate
alude a un cargo administrativo inferior al de conde (cfr. Ruiz Asensio et al. 2020: 131).
Otras informaciones acerca de este nombre se encuentran en dicho artículo.
Los Cartularios de Siresa, Cardeña y Valpuesta representan los orígenes del
castellano en fechas muy tempranas: Siresa (814-siglo
X),
Cardeña (899-1085) y
Valpuesta (804-1239). Por ello, se hace más notable la ausencia del gentilicio maurus o
bien del resultado moro.
Con la lectura del Cartulario de Siresa no se ha localizado ningún caso del
nombre maurus ni de otros relacionados. La edición de Ubieto Arteta (1960) señala el
año 814 para el primer documento y el siglo X para el último (ibidem: 8). Se trata de un
cartulario desaparecido que este editor ha intentado reproducir, al tiempo que le ha
añadido tres documentos: uno “que debió pertenecer al cenobio alto-aragonés (n.º 8), ya
que la documentación más antigua en la catedral oscense procede de Siresa” y, otros
dos, “[...] (n.º 4 y 10) que no estaban en el pliego perdido, pero completan la colección
sirasiense” (ibidem: 7).
En la colección documental de Valpuesta no se localizan testimonios del
nombre maurus ni de la forma romance moro, según el rastreo digital realizado de la
misma manera que en las colecciones de León, con la búsqueda de formas como musl,
musul, muzl, muzm y barbar. La datación de sus textos corresponde a un periodo mucho
más amplio que el del Cartulario de Siresa: año 804 para el primer documento y 1230
para el último, además de otro texto sin año datado en el siglo XIII. Se trata de una obra
de sobresaliente importancia respecto a la lengua romance, según concluye GómezAgero en los preliminares de esta edición (Ruiz Asensio et al. 2010: 11):
210
Pero de los testimonios y características lingüísticas que presentan y de las
fechas tan tempranas (siglos, X, XI) en que fueron escritos parte de los diplomas de este
Becerro Gótico se concluye de manera indubitable que la documentación valpostana
resulta de capital importancia para conocer la etapa de orígenes del castellano.
Un antropónimo probable del nombre latino maurus es la forma Maure del
siguiente fragmento: cum quator mazanos et uno perare et duodecim pumares et suo
fraxino in limite, Iusta mazanare de Maure (Valpuesta, doc. n.º 24, año 950, marzo, 29,
p. 234). Frente a este posible y único antropónimo sobresalen los catorce del nombre
sarracenus, varios con fechas del siglo
X
según el índice de la mencionada edición
(ibidem: 548). Esta desproporción de antropónimos entre maurus y sarracenus, que
muestra de manera más notable El Becerro Gótico de Cardeña, sirve de ejemplo a las
consideraciones sobre los antropónimos de ambas voces, mencionadas en § 5.3.5.4.
El Becerro Gótico de Cardeña es una “pieza representativa en su conjunto de
unos usos, gustos y forma de hacer y crear cultura escrita a finales del siglo
XI,
en un
importante cenobio del Occidente peninsular” (Fernández Flórez et al. 2017: 26).
Contiene 373 documentos datados entre los años 899 y 1085 (ibidem: 26). No ha sido
necesario leer esta obra, puesto que junto a los índices de personas y lugares existe otro
de palabras (ibidem: 505-635).
No existe testimonio alguno del nombre latino maurus ni del resultado moro, así
como tampoco del nombre sarracenus. Por otro lado, el antropónimo Moriko (Doc. n.º
7, año 964, mayo, 23, p. 31) destaca por su excepcionalidad y porque su origen podría
encontrarse tanto en mauriscus como en maurus, de ahí que no se haya tenido en cuenta
cuando se citaron los antropónimos de esta última (§ 5.3.5.4).
Frente al único antropónimo del nombre maurus: Scemeno Mauro conf. (Doc.
n.º 240, año 968, abril, p. 294), este Becerro presenta más de cincuenta antropónimos de
sarracenus, según el índice de personas (ibidem: 453-485). No obstante, la mayoría
responde a la forma sarracino, cuyo primer testimonio data del año 927: Sarrazino
Munioz conf (Doc. n.º 3, año 927, mayo, 28, lunes, p. 25).
Como se anunció anteriormente en el § 5.3.5.3 sobre los adjetivos mauricellus y
mauriscus, se indican ahora los dos registros que presenta este Becerro de morçello y el
único de morcillo. En cambio, no hay ningún testimonio del adjetivo mauricellus. Los
fragmentos son además de interés por la presencia de las formas albo y uerrendo así
211
como de la expresión per colore, ya examinadas todas ellas en el apartado que se acaba
de mencionar (§ 5.3.5.3).
Se trata de los siguientes textos:
(1) Et accepimus ex uobis precium quantum nobis bene placuit, id est: kauallo per
colore morçello, in XXXª solidus adpreciatum; et uno Iugo de bobes, per colore
uno albo et alio uerrendo, in XX solidus (Doc. n.º 89, año [928], octubre, 1, p.
127).
(2) Et accepimus a uobis in honore duos kaballos, cum sella, quattuorcentas obelias
seu et panno de algupa; et alium caballum, colore morcello […] (Doc. n.º 361, año
943, diciembre, 26, p. 417-418).
(3) Et in precio, quantum inter nobis bene placuit, id est, uno kaballo per colore
morcillo, ualens XXXª solidus de argento, et duos bobes, ille uno albo et alio per
colore uerrendo […] (Doc. n.º 207, año 981, octubre, 1, p. 253).
Son, pues, nuevos casos sobre la presencia del término colore tanto junto a
morçello (1), morcello (2) y morcillo (3) como a albo y uerrendo (1) y (3). Se
comprueba, pues, que estas formas designan un color o una tonalidad de color.
La última obra de este apartado, la documentación del monasterio de Santo
Domingo de Silos (Vivancos Gómez 1988), contiene escritos datados entre los años 954
y 1254. La lectura de los documentos A, es decir, los originales, indica que no existe
ningún testimonio testimonio de moro, aunque el topónimo morel de valle del Morel
(Doc. n.º 74, 1184, enero, 14. A., p. 105) podría estar relacionado. Tampoco parece que
se nombre a la población que designa el gentilicio maurus, ni con este término ni con
ningún otro, mientras que se ha localizado, por ejemplo, el nombre iudeus: et cum
ómnibus populatoribus, tam iudeis quam christianis, qui ibi populantur (Doc. n.º 50,
1137, junio, 2, Palencia.
A.,
p. 67). A propósito de esta frase, conviene retener el
binomio iudeis - christianis así como el año 1137 para ulteriores consideraciones.
5.4
Siglo XII
Durante el siglo
XII,
la evolución de los gentilicios que son objeto de esta tesis está
condicionada en gran medida por los acontecimientos históricos que tuvieron lugar
desde el último tercio del siglo
XI.
En efecto, a la península ibérica llegan otros
norteafricanos en este período, los almorávides primero y tras estos los almohades. La
creación y desaparición de sus imperios o de su dominio parece fecharse entre los años
212
1086 y 1232 (Arié 1984: 31) 53. El interés de estas poblaciones para este apartado es que
ambas pasan a ser referentes de varios de los términos que aquí se estudian. Asimismo,
es en este periodo cuando se utilizan por primera vez los nombres para designarlos.
Según Oliver Pérez (1994: 123), “a partir de mediados del siglo
XII,
algunos
historiadores empiezan a insertar en sus crónicas almohade o muzmoto (¿Maṣmūda?)”.
Por otra parte, es en el siglo XI cuando se utiliza moabita / almorabid, tal como informa
esta autora en el fragmento apuntado más abajo que se recoge completo por su interés.
Con respecto a las grafías, aquí se utilizará la b para moabita (DLE 2014: s.v.
moabita) y almorabid. El
CC
(2010: s.v. moabite, -arum; almorabite) registra ambas
voces como sigue: ‘Moabite, -arum. Var.: moabites […]’. Asimismo: “almorabite.
“Var.: almorauede; !almurabites. […]” o bien ‘almurabites: v. almorabite’. Por otra
parte, se documentan aquí las variantes con u, Almorauid, Almoraue y Almorauede. O
bien Oliver Pérez escribe con v, moavita / almoravid en el fragmento antes mencionado
que es el siguiente:
La llegada a nuestro suelo de los almorávides marca el comienzo de una nueva
etapa en el uso de los gentilicios. Los cronistas consideran que los invasores africanos
del último tercio del siglo XI no se asemejan a los antiguos habitantes de raza no
hispana, y sienten la necesidad de distinguir, a través de la terminología, la presencia en
nuestro suelo de dos diferentes grupos étnicos: el de los descendientes de los primeros
conquistadores (caldeos, ismaelitas, agarenos, árabes y sarracenos) y el de los que
acaban de entrar. Es entonces cuando, para definir a los últimos, adoptan los vocablos
moavita / almoravid y barbarii / barbarios, a la vez que se retoma el viejo mauri que se
irá imponiendo con el tiempo (ibidem: 120-121).
Otro factor de periodización atañe a las variaciones que experimenta la lengua.
Menéndez Pidal menciona “dos encontradas corrientes de vulgaridad en la lengua
notarial: una que venía de los siglos antiguos y se extinguía en el curso de los dos
53
1086-1232 son los años que el autor anota en el epígrafe, AL-ANDALUS BAJO LAS DINASTÍAS AFRICANAS
(ibidem: 31). Al final del libro, en páginas sin numeración, ofrece
una “cronología” con enunciados sintéticos sobre “hechos políticos”, “hechos militares y diplomáticos”,
“economía y sociedad”, “religión, cultura y arte”. Se han escogido los siguientes sucesos que están bajo
los tres primeros títulos:
1086. Entrada del sultán almorávide Yūsuf b. Tāšfīn en España. Los almorávides derrotan a Alfonso VI
en Zallāqa (Sagrajas).
1094. La España musulmana se convierte en una provincia almorávide. El Cid en Valencia.
1130. El norte de África bajo el dominio almohade.
1144-1145. Disgregación del poderío almorávide en España. Segundo período de taifas.
1181. Llegada a Andalucía de los Banū Riyāh, árabes nómadas de Ifrīqiya. Se desconoce aquí a esta
familia así como su importancia o alcance social. Se recoge esta mención porque sorprende e interesa
destacar la llegada de árabes en esta época en la que, por lo menos en este capítulo, se trata casi única y
fundamentalmente de norteafricanos o de gentes relacionadas con África del norte.
1212. Decadencia del poderío almohade en España. Derrota musulmana en las Navas de Tolosa.
1232. Fin del poderío almohade en España. Alzamiento de Muḥammad b. Yūsuf b. Naṣr en Arjona. Inicio
de la dinastía naṣrī.
Y LOS AVANCES DE LA RECONQUISTA
213
primeros tercios del
XI;
otra que empezaba en el último tercio del
adopción del lenguaje vulgar en el
XIII”
(1972:
VIII).
XII
y triunfaba con la
Asimismo, parece explicar que la
primera corriente se detiene debido a “la reforma cluniacense que restauró la latinidad
[…] y se alzó como barrera aisladora entre las dos direcciones reseñadas” (ibidem: VIII).
Por otro lado, señala que la segunda corriente responde a “un movimiento general a toda
la Romania que llevaba a entronizar el romance como lengua oficial ordinaria, dejando
el latín solamente como supletorio para los actos solemnes” (ibidem: VIII).
De la misma manera, Gil Fernández apunta bajo el epígrafe “EL RENACIMIENTO
DEL SIGLO XII”,
que “en la segunda mitad del siglo
XI
tuvo lugar una verdadera
revolución cultural en la Península Ibérica” (2004: 175). O bien Fanjul (2004: 21), en
un contexto diferente al presente, escribe que “[…] la Península desde el siglo
XI
comenzó de manera inexorable su vuelta a la gran área cultural y religiosa de la
Latinidad.”.
Por otro lado, hay que destacar la importante repercusión de Cluny en este
periodo. Se acaba de recoger de Menéndez Pidal: “la reforma cluniacense que restauró
la latinidad”. Así, “de su mano, llegó una nueva liturgia, el rito romano, que sustituyó
[…], el antiguo rito hispano. […]. Los nuevos códices […] ya no se escribieron en la
vieja y peculiar letra visigoda sino, desde el año 1100, en la universal letra carolingia
(García de Cortazar 2005: 253). Respecto al uso del latín y el romance en los
documentos notariales, apunta Bustos Tovar (2013: 285):
La reforma cluniacense extinguió el rito mozárabe y restauró la latinidad más
pura. Aunque los documentos notariales del siglo XII siguen mostrando la mixtura entre
latín y romance, todavía los redactores se resisten a incorporar este último como lengua
instrumental.
5.4.1
Documentación notarial de León
Se consultan 16 de las 17 colecciones manejadas de estos fondos, ya que presentan
documentos del siglo
XII.
No se tiene en cuenta Parroquia Mercado cuyo primer
documento data del año 1209. Respecto al nombre maurus y al resultado moro, tan solo
5 ofrecen testimonios. Según la fecha de sus primeros documentos, se trata de Catedral
de León (775-1230), Otero (854-1299), Sahagún (857-1300), Eslonza (912-1300) y
Gradefes (1054-1299). No obstante, la colección de Eslonza es una más, frente al
número de colecciones del apartado anterior, por lo que en principio se obtiene más
214
información. Por otro lado, además de estas cinco, se utilizan las siguientes colecciones
para documentar antropónimos de maurus y mauro, además de Oro, Almorauid y Don
Frey Rodrigo obispo de Marruecos, así como una ocurrencia de sarracenus, y para
conocer el uso del topónimo Marruecos. Se trata de Carbajal, Carrizo, Claudio, Dueñas,
Escalada, Marcelo, Nogales, Sandoval, Trianos y Vega.
Con la experiencia en el modo de examinar digitalmente los documentos, se opta
por restringir las formas de los términos de búsqueda así como su número para los
nombres maurus, moro, muzlemita y sarracenus. De esta manera, se escoge maur, mor,
sarrac, en ocasiones sarac, musl y muzl. Ciertamente, en caso de duda se buscan de
nuevo las formas completas, moros o Mauro. Asimismo, para almohade, almorabid y
moabita parece suficiente utilizar almo, moa y moha. No obstante, el estudio de la
forma Almoravid requirió otras formas de búsqueda, como se explica en su momento.
En el caso de barbarus y paganus, cuyos testimonios son relevantes, como se explica
más adelante, se emplean los lemas barbar, paga y pagan.
La primera información obtenida de estos registros es cuantitativa. La noticia
más sobresaliente es que los términos almorabid, moabita y almohade no arrojan
ningún testimonio de formas comunes, únicamente ciertos antropónimos. Aunque se
añade una forma almorabites (§ 5.4.1.2), se trata de un error nuestro localizado en las
revisiones de este apartado, pues se cae en la cuenta de que data del año 1090. En
cualquier caso, la ausencia de estos nombres confirma y se contrapone a la información
recién recogida de Oliver Pérez acerca de que dichos términos son introducidos en las
crónicas.
En segundo lugar, con relación a maurus y moro no se ha hallado ningún
adjetivo, al igual que sucede en el apartado dedicado a los siglos
IX-XI
(§ 5.3). Esta
ausencia es de nuevo remarcable, y se toma nota para las conclusiones finales de esta
tesis. Por último, el número de antropónimos de maurus y moro se conserva e incluso
aumenta, mientras que decrece el de sarracenus de forma considerable. Es más, la
colección de Gradefes no arroja ningún resultado. A propósito de esta disminución de
ocurrencias antropónimas, parece que también disminuyen las variantes: en la colección
de Sahagún responden mayoritariamente a Sarracinz y Sarraciniz y, en menos
ocasiones, a Sarraceniz.
215
A continuación se presentan los testimonios de maurus y moro con las
observaciones pertinentes. El modo de ordenar una y otra información difiere del
apartado dedicado a los fondos de León de los siglos
IX
al XI (§ 5.3.5). No se ofrecen
ahora todos los textos para pasar después al análisis de los términos destacados, sino
que se agrupan bajo los epígrafes siguientes y se añaden las consideraciones necesarias
detrás de cada fragmento:
1) En el § 5.4.1.1 se observa el sustantivo maurus, el desarrollo moro y los
nombres barbarus, paganus y sarracenus.
2) El § 5.4.1.2 trata acerca de los derivados morcello, morzellum, morelus
(<mauricellus) y almorabites (<almorabid).
3) Los antropónimos y los topónimos de maurus y moro se estudian en el §
5.4.1.3.
5.4.1.1 El sustantivo maurus, el resultado moro y los nombres barbarus, paganus y
sarracenus
En su conjunto, el nombre latino maurus y el desarrollo moro presentan las mismas
características del apartado dedicado al periodo de entre los siglos
IX-XI
(§ 5.3) con
contextos parecidos. Normalmente, ambos términos designan a esclavos o a siervos al
mismo tiempo que se nombran animales, como el caballo, el mulo o la cabra. Por este
motivo, en algunos casos las formas observadas no necesitan estudios al respecto del
significado o del referente.
Se trata de los siguientes términos y expresiones: a) Mauros, as; b) Meum
maurum; c) Principem maurorum; d) Terra maurorum; e) Maurus y moro con los
apellidos Nigrum y Negro; f) ¿Maurus, ‘musulmán’?; y g) Moros, as.
a) Mauros, as
Se abre este epígrafe con testimonios en plural, puesto que aluden de forma más
clara a un grupo poblacional. Como se acaba de indicar, el contexto es casi idéntico al
de aquellos testimonios del apartado precedente. No obstante, aquí se añade una
colección más, esto es, la de Eslonza.
216
Las ocurrencias son las siguientes:
(1) Illa tercia de meo auere, de pane et de uino, de mulos et de kauallos et de asinos et
de mauros (Sahagún, doc. n.º 1072, año 1101, julio, 25. A. vol. III, p. 418).
(2) In hereditate, in / ganato, in cauallos, in mulos, in uacas, in equas, in asinos, in
oues, in capras, in porcos, […], in mauros et in mauras, et in omnia mea re
quecumque habeo / uel quecumque habere potuero terciam uobis ad ecclesiam
Sancte Marię de Algateph concedo sunt (Eslonza, doc. n.º 78, año 1110, octubre,
23. A. vol. I, p. 199).
(3) Torrio quatuor vacas, et meum cauallum ad miliciam de Iherusalem, et mando
mulieri mee suas arras, uidelicet nogales Serio Ranon et suan mulan et quatuor
mauros et alias duas quas secum duxit mulas et medietatem de Vanimarel in omni
vita sua [...] (Catedral de León, doc. n.º 1427, año 1140 (?), marzo, 28. vol. V, p.
197).
(4) Media parte mea, do tibi illas hereditates in penno pro tales uestitos quales derunt
ad tua / auolla aut ad tua matre. Et proa XII mauros per foro de Legione. Et si ego
Gunzaluo Alfonso aut filiis meis dermos istos uestitos aut istos maures recollamus
nostras / hereditates (Gradefes, doc. n.º 55, 1142, abril, 20. A. vol. I, p. 79).
La secuencia latina in mauros et in mauras del texto (2) datado en el año 1110
es otra aportación importante de estos fondos. En efecto, este tipo de estructuras
coordinadas con la presencia del masculino y femenino, anteriormente señalado con
morros et moras del año 1045, se repetirá en textos posteriores para marcar
explícitamente la valoración social y económica que se atribuye a la diferencia sexual
del individuo designado.
El término Vanimarel del texto (3) podría ser un nombre compuesto. Al menos
el primer elemento parece tratarse de vani, que puede relacionarse con las formas
romanceadas del árabe ‘ibn ()اِﺑْﻦ, ‘hijo, vástago. descendiente’ (Corriente 1986: s.v. )اِﺑْﻦ,
tal como se explica en § 5.3.5.4 con relación al topónimo Uanimora. Respecto a marel,
se desconoce su etimología. Tal vez mantiene algún vínculo con maurus, dado el
parecido entre este marel y la forma maurel < maurus. En dicho caso, Vanimarel podría
significar ‘hijo de maur(¿?)’.
Merece la pena reiterar el problema de elegir un término actual para la
traducción de maurus. El español moro puede acarrear confusiones debido a su
polisemia. Con relación a los fragmentos mencionados, su primera acepción, ‘natural
del África septentrional frontera a España’ (DLE 2014: s.v. moro), deja fuera esta otra
realidad que son los hispano-bereberes. En principio, maurus y moro aluden a este
último grupo de individuos según sea la datación de los textos correspondientes. De la
217
misma manera, el cultismo actual mauro tampoco designa a dicha población. En efecto,
este se define como ‘natural de la antigua región africana de Mauritania’ (DLE 2014: s.v.
mauro). Aún con todo, cuando es necesario, aquí se prefiere utilizar mauro a moro
debido a la cercanía del primero con el étimo latino.
b) Meum maurum
Los siguientes casos se han separado de los anteriores por estar en singular.
Además, los fragmentos (1) y (2) presentan como peculiaridad el adjetivo meus,-a,-um.
Se trata de una circunstancia muy poco habitual y en la documentación hasta ahora
estudiada, puede ser la única. Por otra parte, si tal adjetivo aporta un sentido apreciativo
y no solo posesivo, los testimonios cobrarían mayor singularidad.
Los textos son los siguientes:
(1) Se trata del testamento del mencionado Juan Michaeli.
Hec est ordinacio quem ordinauit dompnus Iohannes Michaeli de rebus suis, si
obierit de / hac infirmitate. […]. Canonice mando meo lecto cum / sua culcitra,
[…]. Mando illas donas de Karualar, IIos morabitinos. […] Dompno Petro de
Sancto Laurencio, Im / morabitinum. […]. Ad opere Sancte / Marie, meum
maurum. Dompno Andres, Im morabitinum (Catedral de León, doc. n.º 1682, año
[1189]. A. vol. VI, p.10).
(2) Donación de la mitad de los bienes de una monja llamada Marina Peláez, salvo de
los animales y de su maura, que tenían que ser comprados por sus hijos para dar el
dinero de la compra a San Salvador de Villaceide, según el regesto de la edición
manejada.
Et illa mea mula que fuit / de Petro Didaz pro missas cantare et <v>n/a equa pro
missas cantare et alia equa ad Didaco et ad Iulian pro anima mea et illa / mea
maura. Comparent illa meos filios et dent illo pretio pro missas cantare. […]. Et
prendant / filiis meis alio medio de meo abere, cum suas hereditates, extra illos
boues et illos asinos et illa mula et pretio de illa maura, /que non mando inde a
filiis meis nisi pro mea anima ad Sancti Saluatoris (Sahagún, doc. n.º 1098, año,
1103, julio, 30. A. vol. III, p. 451).
(3) El personaje Xaba Xabiz hace 'mandas’ de sus bienes.
In era Iª Cª Lª Iª, et quoddum XUIIº kalendas octobris. / Hec est ordinatio quam
feci ego Xaba Xabicy / in mea uita […]. Ad / Migaellem illam uineam de illa
Formiga, ad illam / mauram Falafe illam uineam quam habeo cum / Uita
Pascaliz, et illam mauram fatio liberam / et meam cortem et cupas, et alias uineas
/ preter istas, et aliud totum ad meos sobrinos (Catedral de León, doc. n.º 1342, año
1113, septiembre, 15. A. vol. V, p. 35).
En el texto (3) sobresalen el nombre y apellido Xaba Xabicy por su parecido con
el nombre o apellido Xabec, recogido líneas arriba como Moro Xabec (§ 5.3.5.4). De
218
esta manera, podría tratarse de dos formas con una misma raíz y, los personajes en
cuestión, de hispano-bereberes. En otro orden de cosas, el fragmento alude a un
personaje tal vez hispano-bereber, esto es mauro, que a su vez tiene una esclava o criada
‘maura’ a quien libera y entrega una viña. Una noticia muy poco común, por lo menos
según los documentos con los que se trabaja en esta tesis.
c) Principem maurorum
Facta carta Toleto, Xº IIIIº kalendas septembris, era Mª Cª LXXXª IIIIª, post reditum
fossati quo prenominatus imperator principem Maurorum, Abinganiam, sibi
uassallum fecit, et quandam partem Cordube depredauit cum mesquita maiori
(Eslonza, doc. n.º 113, año 1146, agosto, 19. [Toledo]. A. vol. I, p. 257).
Una traducción libre de la frase en negrita sería la siguiente: ‘El emperador
mencionado antes sometió a vasallaje al príncipe de los mauros, Abinganiam’.
La carta en cuestión relata una donación de Alfonso
VII
a su submayordomo
Martín Díaz. El personaje Abinganiam parece ser Yahya Ibn Ganiya [Yaḥyā ‘ibn
Gāniya] “gobernador almorávide de Córdoba, Sevilla y Granada”, según indica en el
cuadro de abajo Sirantoine (2015: 333). Sánchez Belda (1950) registra en su “ÍNDICE DE
PERSONAS”
(ibidem: 219-257) a un personaje Abengania que parece tratarse del mismo:
“ABENGANIA, princeps Valentiae. […]. Abengania es el conocido Ibn Ganiya que
encarna la resistencia almorávide contra los almohades en España. Su vida es bastante
conocida y ello nos evita tratarla aquí” (ibidem: 220). Si todo es correcto, parece claro
que dicho personaje era de sobra conocido como almorávide. Por su parte, Sirantoine
(2015: 333), en su estudio “Exclusión e integración: la conquista y el imperio en los
reinados de Alfonso
VI
y Alfonso
VII”,
ofrece una tabla con, entre otros, los siguientes
datos:
ACONTECIMIENTO
Yahya Ibn Ganiya (Abengania),
gobernador almorávide de Córdoba,
Sevilla y Granada, presta homenaje
a Alfonso VII durante el verano del
1146, después de que el emperador
haya devastado Córdoba
FORMULACIÓN
anno quo predictus
imperator Cordubam
acquisiuit et principem
moabitarum
Abinganiam sibi
vassallum fecit
219
DOCUMENTOS
Y FECHAS
5 diplomas entre
agosto 1146 y
mayo 1147
De este cuadro se entiende, pues, que hay 5 diplomas en parte similares al
anterior respecto al tema, datación y formulación. Sin embargo, como se puede
observar, en estos documentos no se aplica al personaje Abinganiam aquel Maurorum
sino la forma moabitarum. Un texto con moabitarum localizado aquí es el siguiente de
la Colección diplomática de Toledo (1086-1462):
Facta carta Sancto Stephano de Gormaz mediante nouvembri era Mª Cª LXXXª
IIIIª, anno quo predictus imperator Cordubam aequisiuit et principem moabitarum
Abinganiam / sibi uassallum fecit, eodem imperatore tunc imperante in Toleto,
Legione, Saragocia, Nazara, Castella, Galecia (Doc. n.º 17, año 1146, mediados
de noviembre, [S. Esteban de Gormaz]) (García Luján 1982: 57).
Este fragmento podría tratarse de uno de los mencionados por aquella autora.
Al menos recoge en nota uno parecido:
Ver por ejemplo el homenaje a «Abengania», gobernador de Córdoba, Sevilla y
Granada en 1146, XI-1146: «anno quo predictus imperator Cordubam acquisiuit et
principem moabitarum Abingeniam sibi uassallum fecit», José Antonio García Luján,
Privilegios reales de la Catedral de Toledo (1086- 1462): Formación del Patrimonio de
la S.I.C.P a través de las donaciones reales, 2 v., Toledo, Torres imp., 1982, n. 17”
(ibidem: 344, n. 47).
Sea como fuere, el sustantivo maurus parece emplearse en lugar del nombre
moabita o, dicho de otro modo, Maurorum sustituye a la forma moabitarum. Esta
suposición se ve reforzada por el exiguo o nulo empleo de los nombres moabita,
almohade y almorabid en los cinco documentos que aquí se analizan. Se obtendría,
pues, un primer ejemplo de este tipo en el que el gentilicio maurus alude a un
almorávide. En definitiva, maurus amplia aún más su sentido genérico. No designa ya
únicamente a los primeros norteafricanos ni a los hispano-bereberes sino además a este
otro grupo poblacional de los almorávides.
Por otro lado, es posible que la expresión principem Maurorum tuviera en
aquella época alguna relación con las fórmulas árabes ‘amīr al-mu‘minīn o bien con
‘amīr al-muslimīn, traducibles como ‘príncipe de los creyentes’ y ‘príncipe de los
musulmanes’ respectivamente. En lo que atañe a la expresión ‘amīr al-muslimīn, se
empleaba ya en la época del texto a estudio, año 1146. Según Guichard (1989: 518), el
emir almorávide Yūsuf b. Tāšfīn es quien la utiliza por primera vez tras la conquista de
Zaragoza (1110) y Baleares (1115).
No obstante, el nombre maurus no aporta por el momento un sentido religioso
y, en el fragmento en cuestión, se ha indicado que parece reemplazar al vocablo
220
moabita. Por otro lado, como se ha señalado con Oliver Pérez, moabita lo introducen
ciertos cronistas justamente para poder diferenciar a estos nuevos norteafricanos, los
almorávides, de los anteriores designados por el gentilicio maurus, los ‘mauros’. Así
pues, se estima que moabita no designa su condición de musulmanes, ya que, en
principio, este rasgo no los diferencia. En conclusión, parece que al menos Moabitarum
no se relaciona con el árabe mu‘minīn ‘creyentes’ ni con muslimīn, ‘musulmanes’. Por
lo demás, quizá una investigación acerca del latín principem y el árabe ‘amīr sirva para
esclarecer si existe alguna influencia de una lengua en otra respecto a este tipo de
fórmulas.
d) Terra maurorum
La expresión terra maurorum se halla en un fragmento del documento con
número 1294 de la colección de Sahagún. Según el regesto de tal escrito, este trata sobre
la donación de Villalamaya por parte de Alfonso
VII
a un tal García Pédrez por los
buenos servicios que este le prestó en tierra de mauros, cuando tomó Baeza y Almería, y
en otros muchos lugares.
El fragmento en cuestión es el que sigue:
(1) Adefonsvs imperator Hispanié, una cum uxore mea impe/ratrice Berengaria
filioque meo Sancio, grato animo, nemine cogente, uobis Garsié Pedrez, propter
gratum et bonum seruicium quod in / terra maurorum, in acquisitione Baecié et
Almarié et in aliis multis locis (Doc. n.º 1294, año 1147, noviembre, 25. [Baeza].
A. vol. IV, p. 202).
Dada la presencia de, en principio, Baeza y Almería, terra maurorum alude al
sur peninsular. En cualquier caso, no se trata ya del norte de África. Se toma nota, pues,
de este caso. Asimismo, dicho cambio de referente se documenta en la expresión tierra
de moros estudiada por el apartado dedicado al Cantar de Mio Cid (§ 5.5.2). En otro
orden de cosas, se ha mencionado el sur peninsular y no al-Andalus, porque para
utilizar este último harían falta mayores indicaciones o más precisas.
Por otra parte, terra maurorum coincide con terra sarracenorum en aquellos
contextos en los que ambas formas aluden al sur peninsular, si bien maurus y
sarracenus difieren en principio en su significado. Respecto a esta equiparación, se
localizan por lo menos los dos testimonios siguientes. Como puede observarse, con
relación al fragmento de terra maurorum, la colección es la misma, las fechas cercanas
y las situaciones descritas similares.
221
Se trata de estas dos ocurrencias:
(1) Nam cum iret in terram / sarracenorum iussit illam hereditatem dari supradicitis
sanctis, si illuc finiret (Sahagún, doc. n.º 1324, año 1156. A. vol. IV, p. 263).
(2) Quantum, uero, adquisierimus de Portugal, teneamus per medium. Postquam,
uero, totum adquisierimus, uos, frater meus rex Fernandus, diuidite eum; et ego
rex Sancius eligam contra / partem meam. De terra, uero, sarracenorum hanc
facimus diuisionem, scilicet, quod uos frater meus, rex Fernandus, habeatis de
Nebla usque ad Lixbonam: Neblam, […]; Mentanges, […]; Emeritam, […];
Badailoz, […]; Eboram; Mertula / Medina de Silue et Silué et Ca<z>staila, cum
toto regno suo, usque ad Lixbonam; cum mari, cum insulis, cum montibus, terris
et aquis. Et ego rex Sancius ab hinc superius habeam totam aliam terram
(Sahagún, doc. n.º 1332, año 1158, mayo, 23. Sahagún. A. vol. IV, p. 277).
Seguidamente, en este contexto que trata acerca del sentido geográfico del
nombre maurus, se trae a colación la expresión ad mauros fuerit o bien a mauros non
fuerit. El motivo de su presencia aquí es que se aprecia en esta fórmula un sentido
geográfico o valor locativo implícito que permitiría la interpretación fuera a tierra de
mauros.
Las dos secuencias se encuentran en este fragmento:
Et caualleiro si de terra exierit et ad mauros fuerit, exito siue salito, ut sua mulier
non perdet sua hereditate, non suas medias conparationes, neque suo habere,
neque suas arras, que habuerit per fide sine enganno [...]. Et kaualleiro qui a
mauros non fuerit, quod non perdat sua hereditate, et kaualeiro qui in fossatum
mortuus fuerit, quod non donet nuntium, [...] (Catedral de León, doc. n.º 1329, año
1109, octubre, 5. A. vol. IV, p. 11).
La interpretación fuera a tierra de mauros se fundamenta además en la
traducción de Kaballum de Mauros como ‘El caballo de (tierra de) moros’ a cargo de la
edición de Gil Fernández (§ 5.3.1). Por otro lado, el sentido locativo implícito parece
observarse metonímicamente de manera genérica en la construcción con el verbo ir +
prep. (a, con) + gentilicio en plural: *ir a / con / los españoles = ir a su tierra. Así pues,
la expresión podría traducirse al igual que la de la edición de Gil Fernández: ‘[el
caballero que] fuera (a tierra) de mauros’ o, en forma negativa, ‘[el caballero que] no
fuera (a tierra) de mauros’.
Sean correctas o no estas consideraciones, en definitiva, la circunstancia de que
estas fórmulas conducen a observar tales interpretaciones parece una muestra de la
correspondencia entre los sentidos étnico y geográfico del nombre maurus en general y,
en particular, de expresiones como las mencionadas.
222
Por lo demás, si se admite tal sentido implícito cabría clasificar el enunciado ad
maurus fuerit entre aquellos que guardan algún tipo de vínculo con la expresión
española irse a tierra de moros. Asimismo, ad mauros fuerit podría ser materia de
estudio acerca de un posible grado de lexicalización, tal como se ha indicado en el §
5.3.2.1 respecto a, ciertamente, la expresión fuit se ad terra de mauros.
e) Maurus y moro con los apellidos Nigrum y Negro
Se consideran los apellidos Nigra, Negro o Negra junto al desarrollo moras (1)
y la forma mauros (2). Los textos siguientes tienen una extensión mayor que la habitual
debido al interés del contexto:
(1) Hec est noticia de habere que laxauit Geluira Iohannis ad suos filios: XXXª equas
et viiem poltros, corderos, octo poltras, CXXti /uacas maiores, XXXª nouellas, XII
almallos, XXos tauros, XXXes / cauallos bonos, IIIIor poltros de infestos, II rocinosa,
III equas doma/dasb, IIas azemilas nominatim mantegeras,Iª mula rosella, et Io
mu/lo castanno, IIas moras: Christina et Maria Nigra; IIos uasos de pla/ta (Otero,
doc. n.º 345, año 1150? A. vol. II, p. 81).
(2) Noticia de la criazón y de los moros de la condesa y sus hijos, en los numerosos
lugares que se citan. (Regesto de la edición empleada).
Hec est notitia de criacion et de mauros de illa cometissa et de suos filios. Hic est:
in Uilla Ermehildo, / Petro Froilaz et II suos filios et sua ieremana; […] In
Cenfontes, Pelagio Negro siue terceiro […]. In Horete, […], Iohanne Rubio et suo
pater Petro Pelaz siue terceiro, Abdela ortholano et sua mulier, […], Abdrafame
siue IIIº, Petro Froilaz siue III […], Ali et suo filio, filia / de Farfon, Iª filia de
Didacho Chostella, Petro Uiuaz et Domingo Fernandiz, Aziza, Marina Negra / et
suo filio, filio de Mozocti, Pelaio filio de […] Mozocti Zeini, / Xorenzo, Marina
Dente et suos IIs netos, filio de Mafomate, Eluira Negra cum sua filia, / Elouira
Pelaiz filia de Eldonza, Fatima, Vrracha, filias de Uiuaz IIas, mulier de Iuzefe, /
texetor.
De arras de illa [...] Pelaio crist-i-ano siue septimo, Petro Froilaz siue / VII,
Tereisa et suo filio, Marina Froila et sua ieremana et IIos / filios, Luzia siue IIII,
Maria Froilaz siue septima, /Iuzafe texetor siue terceiro, IIos filios de Ali et sua
mater, / Petro Iustiz et suo ieremano et IIos filios, Citi et suos II filios, / Martha et
sua filia, IIIas filias de Eiza Zeinni, / mulier de Abrrafame et suo filio (Otero, doc.
n.º 346, año 1150? A. vol. II, p. 82-83).
Tanto el resultado moras del texto (1) como el nombre maurus del texto (2) no
parecen distinguirse de sus homólogos recogidos en el § 5.3.5. Portan un sentido étnico
más o menos genérico y aluden a aquellos criados o esclavos, quizá hispano-bereberes.
Por este motivo, no se realizan otras consideraciones. Se pasa a observar, tal como se ha
indicado, moras y mauros, ya que se advierte la posibilidad de que aporten el sentido
223
genérico de ‘africano’ con relación a los apellidos Nigra, Negro o Negra. Si bien se
trata de una interpretación, parece de interés anotarla.
A tal fin, primero se apunta que el texto (2) Hec est notitia de criacion et de
mauros de illa cometissa et de suos filios señala que existen tres tipos de individuos: los
criados, los ‘mauros’ y los hijos. A partir de esta información, aunque aquí no se
alcanza a distinguir a unos de otros, se crean tres grupos de personajes según el tipo de
antropónimos que, por otro lado, indican tal vez su etnia.
En términos generales, a los hispanos les pertenecerían antropónimos romances
como Pedro Froilaz, Iohannes Rubio o Domingo Fernandiz, y a los ‘mauros’ aquellos
que parecen de origen árabe, tipo Ali, Abdela, Mafomate, Fátima, Iuzefe y quizás, Eiza
Zeinni. El tercer grupo da cuenta del motivo de estas líneas. Aquellos que tienen como
apellido Nigra, Negro y Negra serían subsaharianos. La hipótesis es que estos apellidos
designan el color de la piel de tales individuos. Ciertamente, se necesitan otros estudios
históricos para determinar si los personajes en cuestión eran subsaharianos. No obstante,
es conocida la existencia en la península ibérica de esclavos negros de origen
subsahariano.
En resumen, la forma moras en el texto (1) IIas moras: Christina et Maria Nigra,
si bien designa al grupo de esclavos o siervos ‘mauros’, con relación a Maria Nigra
podría aportar el sentido de ‘africano’. De la misma manera, mauros en el texto (2) Hec
est notitia de criacion et de mauros de illa cometissa et de suos filios respecto a los
personajes, Pelagio Negro, Marina Negra y Eluira Negra. A propósito de estos textos,
parece claro que moras y mauros no son, por sí mismos, nombres de color ni designan
un color o su tonalidad, puesto que esta información reside explícitamente en el
apellido. Con todo, se retomará esta información en las conclusiones finales de esta
tesis.
f) ¿Maurus, ‘musulmán’?
El signo de interrogación en este apartado pretende expresar las dudas que
plantea la acepción religiosa de ‘musulmán’ para los dos casos de maurus siguientes:
(1) Aldefonsus, Dei gratia rex Castelle et Toleti, […]. Instituo, itaque, concedo et
confirmo / ut in Sancto Facundo, in festo Pentecostes, feria singulis annis incipiat
per quindecim continuos dies duratura; et quicumque siue christianus siue iudeus
siue maurus ad feriam istam, / de quacumque terra uenerit, securus sit per omnia
et undecumque sit secure ueniat (Sahagún, doc. n.º 1497, año 1195, abril, 15.
[Valladolid]. A. vol. IV, p. 516).
224
(2) Ego Bernaldus, Dei gratia abbas Sancti Facundi, et totus predicti monasterii
monachorum conuentus, una cum uoluntate et concessione regine domne
Vrracce, piissimi regis dompni Adefonsi filiae, facimus uobis / burgensibus
Sancti Facundi, tam presentibus quam futuris, in predicta uilla morantibus,
clericis uidelicet et laycis, mauris et christianis, et uniuerse cognationi uestre,
kartam donationis per cuius confirmationem damus uobis (Sahagún, doc. n.º
1219, año 1125, marzo, 19. A. vol. IV, p. 88).
Al respecto de un sentido religioso, en el § 5.3.5.1 ya se indicó la necesidad de
un contexto inequívoco para probar una ampliación del significado de maurus al ámbito
religioso y, a nuestro parecer, en estos casos no se da esta condición. Los contextos
correspondientes no añaden tal información, y se estima que la sola presencia de
términos con sentido religioso junto al nombre latino maurus no sería suficiente para la
interpretación de este último con dicho significado. Por lo demás, se trata de los únicos
testimonios localizados. Por otro lado, con relación a la presente voz así como a la
secuencia coordinada mauris et christianis del texto (2), se observa a continuación que
christianus podría aportar otros sentidos diferentes del religioso ‘cristiano’ y se revisa el
significado de la construcción mencionada.
El nombre christianus parece utilizarse con significado religioso desde sus
comienzos, esto es, en el siglo
IV,
según el
RAC
(Klauser et al. 1954: s.v.
Christennamen). Pero los documentos históricos hispánicos manejados hasta el
momento, en especial las Crónicas, utilizan constantemente este vocablo para designar a
la población hispánica ‘no extranjera’ y lo relativo a ella. Esta circunstancia permite
pensar que christianus puede emplearse además en un sentido étnico o quizá geográfico
en determinados contextos, y no únicamente en sentido religioso. En tal caso, quizá sea
este un argumento más para cuestionar, como se apunta en varias ocasiones, que la
presencia de christianus junto a maurus obligue a interpretar que este último aporta
necesariamente un sentido religioso.
A propósito de christianus utilizado con sentidos diferentes del religioso, en el §
5.3.4 se observó el árabe muslim del Ajbar machmuȃ como una voz paralela a
christianus respecto al uso que se acaba de mencionar para los sentidos étnico o
geográfico. Además, se indicaba que tal probabilidad para ambos vocablos se
fundamenta en su empleo en lugar de los gentilicios correspondientes: christianus por
hispani, ibéri u otras voces, y muslim por ʕarab.
225
En suma, el hierónimo christianus con sentido religioso desde sus comienzos,
junto a tal vez muslim y quizá a iudeus, parece expresar la confluencia de los
significados religioso y étnico, sin posibilidad de separar uno de otro uso. La causa
podría ser que la conciencia lingüística de los hablantes entiende que raza y religión van
unidas, ciertamente, según épocas y lugares.
El texto (2) clericis uidelicet et laycis, mauris et christianis parece contraponer
dichos nombres: clericis frente a laycis y mauris frente a christianis. Por este motivo, al
menos el par mauris et christianis puede ser similar a la expresión moros e christianos
del Cantar de Mio Cid que analiza Smith (1982: 58). Como se puede desprender de este
autor, se trata de un tipo de frases (semi)lexicalizadas que presenta los dos extremos de
una entidad o de un conjunto de entidades, como es el caso, para expresar la totalidad:
“‘todos’ o, en construcciones negativas, […] ‘nadie’”, según señala el autor mencionado
(ibidem: 58) y se describe en el § 5.5.2, punto 3. Así, el grupo mauris et christianis
significaría ‘todos’, ‘toda la gente’ en el texto (2) Adefonsi filiae, facimus uobis /
burgensibus
Sancti Facundi,
tam
presentibus
quam futuris, in predicta uilla
morantibus, clericis uidelicet et laycis, mauris et christianis, et uniuerse cognationi
uestre, kartam donationis per cuius confirmationem damus uobis. Tal circunstancia
se anota tan solo como una posibilidad, aunque parece acertada. El motivo de la duda es
la diferencia cronológica entre ambos textos, dado que el texto en cuestión se data en el
año 1125. Además, como parece desprenderse de las palabras de Smith, estas
expresiones en el Cantar son una elaboración del escritor y se utilizan con una finalidad
literaria.
Por otra parte, acerca de la secuencia maurus et christianus se añade el problema
de la datación de los textos para observar su significado. Muchos documentos
medievales permanecen sin una datación clara o bien ha variado, como ha sucedido sin
ir más lejos con el Cantar de Mio Cid. Por lo tanto, si se trata de una diferencia de
siglos, el sentido de los términos puede variar, tal como sucede con el nombre maurus.
A este respecto, se trae a colación la Chronica Seudo Isidoriana. Esta obra contiene el
único caso encontrado en la documentación revisada hasta el momento en el que se
ponen en boca de un personaje los nombres maurus y christianus, aunque no se trata
exactamente de esta estructura coordinada. Tal personaje es el conocido Tariq: “un
oficial beréber liberto, el mawlā Ṭāriq b. Ziyād” (Arié 1984: 14).
226
El fragmento está tomado de la edición de Benito Vidal (1961: 50-51):
Qui navim ascendentes recto et veloci cursu Leptam venerunt. Qui congregans
omnem pecuniam in auro et argento et vestimentis ad Alcala usque ad Tarech
regem dixitque ei:“Vis ingredi Ispaniam? Ego te ducam, quia claves maris et terre
habeo et bene te dirigere possum”.“Que fiducia, inquit Tarech, erit mihi in te, cum
tu sis christianus et ego maurus?”.
De forma libre se podría traducir la frase en cuestión como sigue: ‘Inquirió Ṭāriq:
¿Qué confianza tendría yo en ti, si tú eres cristiano y yo moro?’
La datación del documento oscila entre los siglos
llegado a nuestros días es del siglo
XIII,
X
y
XII,
y la copia que ha
según se extrae de la edición de Benito Vidal
(ibidem: 5-7). Tal como se ha estudiado, el significado del gentilicio maurus varía
notablemente entre los siglos
X
y
XII:
en términos generales, de un sentido étnico o tal
vez geográfico preciso se pasa a uno genérico. Asimismo, maurus en el
XIII
difiere
respecto al siglo anterior, con incluso ocurrencias que aportan el sentido de ‘musulmán’,
tal como se observa en dos obras del Alfonso X el Sabio (§ 5.5.3).
g) Moros, as
Acerca de los testimonios anotados a continuación, se entiende que aún
pertenecen al resultado o desarrollo moro, ra del latín maurus, tal como se ha indicado
en el § 5.3.5.2. De la misma manera, como los contextos parecen similares a los
observados en dicho apartado, no parece necesario repetir las consideraciones apuntadas
respecto a moro, ra.
Se trata de 7 casos en los cinco textos siguientes:
(1) Do et concedo ad Sancta Maria de Algadef et ad Sanctum Petrum illam
medietatem que mihi pertinuerit, panem et uinum, equas et uacas, oues et boues,
mo/ros et moras, uasa et superlectilia (Eslonza, doc. n.º 124, año 1154, diciembre,
19. vol. I, p. 275).
(2) Et ego domnum Garsiam feci pactum uobis uxor mea domna Maior ut ego debeo
uobis centum morabetis en auer aut in heredita/tem propter uestros uestos et una
mula ensellada et enfrenada, et propter moros et moras quod non dedi uobis et in
ienna domna Iuliana dedit uobis ipsos uestidos (Gradefes, doc. n.º 78, año 1154. A.
vol. I, p. 107).
(3) Et de hodie die in antea sit de iuro / meo raso, et in tuo dominio sit tradito. Et dono
tibi uxor mea XIII moras, et dono tibi tres mulas bonas. Et istas arras / dono tibi,
uxor mea, per illo foro de Legione (Sahagún, doc. n.º 1293, año 1147, abril, 30,
miércoles. A. vol. IV, p. 201).
(4) Des de nostro auere ad illa sepul/tura de Sancti Facundi facere ad nos CM
morabetinos de auro et de illa plata et de auro et de lictera, de mulos, de cauallos,
227
de equas, de uakas, de moros, de loricas, de elmos, de bro/foneras, de spatas
(Gradefes, doc. n.º 84, año 1157, mayo, 3. A. vol. I, 115).
(5) XXos tauros, XXXes / cauallos bonos, IIIIor poltros de infestos, II rocinosa, III equas
doma/dasb, IIas azemilas nominatim mantegeras, Ia mula rosella, et Io mu/lo
castanno, IIas moras: Christina et Maria Nigra; IIos uasos de pla/ta (Otero, doc. n.º
345, año 1150? A. vol. II, p. 81).
Estos 7 testimonios suponen 2 más que los 5 localizados en el § 5.3.5, sobre los
fondos de León de entre los siglos
IX-XI.
Respecto a las fuentes, mientras estos
pertenecen a cuatro colecciones diferentes, aquellos 5 corresponden a una sola, la de
Otero (§ 5.3.5.2). Así pues, aumenta tanto el empleo como, en principio, las fuentes o
lugares en los que se utiliza el romance moro. Por otro lado, se trata de 12 casos que
muestran la reducción del diptongo [áṷ] en MAURU. Al respecto de este diptongo, no se
han hallado formas monoptongadas de
AURU
y
TAURU.
Por el contrario, existen
testimonios de la permanencia del diptongo, como indica auro del texto (4) y tauros del
texto (5).
Se ha hecho notar en varias ocasiones, como en el § 2.2, que estas dos últimas
voces son referentes para el estudio del diptongo AU no solo en la península ibérica sino
en la Romania. Con relación a
MAURU,
ciertamente parece que los autores tienen en
cuenta sus testimonios en el estudio de tal diptongo, al menos así lo hace Menéndez
Pidal. No obstante, a tenor de los resultados obtenidos hasta el momento de
MAURU,
si
se tomara esta voz como otro referente y recibiera el mismo nivel de estudios que
aquellas otras dos, tal vez se obtendría más información sobre dicho diptongo.
Los nombres (a) barbarus, (b) paganus y (c) sarracenus cierran este § 5.4.1.1,
tal como se apuntó al inicio. No se analizan, a pesar de examinar más detenidamente el
caso de paganus, pues su interés reside en que proporcionan indirectamente información
para el gentilicio maurus. Por otro lado, parecen suficientes las consideraciones
ofrecidas en capítulos anteriores acerca de estos nombres.
a) Barbarus
En estas colecciones, al menos, se localiza otra forma barbar(¿?) que designa
las tierras que no son de cultivo, tal como puede observarse en la frase Terras cultas uel
barbaras (Sahagún, doc. n.º 1203, 1120, octubre, 1.
A.
vol.
IV,
p. 62) y quizá, en
Arbores fructuose uel infructuose, mon/tes et fontes, limites barbaras et arche antique
(Catedral de León, doc. n.º 498, 984, diciembre, 6. vol. II, p. 310). Tal vez, se relaciona
228
con la forma barbeitar hallada en el fragmento siguiente: Et qui non hauerit boues,
seruiat cum suo corpore, unos dies per di(em) Sanctum Michaelem, alter dies de genero
usque ad marcium, tercius dies a barbeitar, et quartus dies a trillar (Catedral de
Burgos, doc. n.º 114, año 1135, febrero, 1. A., p. 202). Así pues, hay que diferenciar este
término del nombre barbarus.
En cuanto al nombre barbarus, frente al gentilicio maurus, se utiliza
frecuentemente como adjetivo. Tal es el caso de los dos testimonios localizados. A
saber:
(1) Ubi cum uoto oracionis offerimus uinea que abemus in Ualle de Salice, sicut ea
prescimus de squalido sicut ab antiqui relutas fuerant, et nos illas uidicauimus de
gentes barbaras (Catedral de León, doc. n.º 762, 1019, abril, 1. vol. I, p. 340).
(2) Sicut ea presimus de Cidi Iohannes, sicut ab antiquis relicta fuit, et nos illa
uindicauimus de gentes barbaras, et fructiferas illas abuimus dum uoluimus
(Catedral de León, doc. n.º 954, 1037, mayo, 21.vol. IV, p 81).
b) Paganus
Se localizan cinco ocurrencias. Con relación a las observaciones escritas más
abajo, salvo el texto (2), el resto de casos pertenece a una sola fuente, esto es, la
colección de Sahagún.
Los testimonios en cuestión son los siguientes:
(1) Censsemus, enim, pertinere ad opera misericordie hominibus uestris, / licet a
nostra religione et fide sint alieni, indulgentiam exibere. Omnes, enim, siue iudei
siue pagani, proximi nostri sunt; quia cum nullis male agendum est (Sahagún, doc.
n.º 1371, año 1171, diciembre, 17. A. vol. IV, p. 334).
(2) […] Ea propter, ego Adefunsus tocius Hispanie imperator […]. Et hoc facio tibi
pro bono ac fideli seruicio quod michi multociens tam in terra christianorum
quam /paganorum multociens fecisti (Gradefes, doc. n.º 83, año 1156, junio, 25
[Sierra de Segovia]. A. vol. I, p. 113-114)
(3) Regnante rex domno Adefonsus in Toleto et inperate [sic] christianorum quam
paganorum omnia Hispanie regnat (Sahagún, doc. n.º 1110, año 1104, julio, 8. A.
vol. IV, p. 467).
(4) Si, uero, aliquis rex christianorum aut paganorum per uim in terram imperatoris
intrare uoluerit, ut adiuuet eum amparare, bona fide et sine malo ingenio, si ab illo
adiutorium quesierit et illi demandauerit (Sahagún, doc. n.º 1263, año 1137, julio,
4. Tuy. A. vol. IV, p. 161).
(5) Quorum baselica sita est in urbe Toleto, super Tagus flumen, ad portam ciuitatis,
que dest<r>ucta fuit a barbarie et paganis (Sahagún, doc. n.º 848, año [1089],
abril, 30. vol. III. p, 153).
229
En primer lugar, el significado de paganus se corresponde con las dos
acepciones que registra el
DLE
(2014: s.v. pagano). En síntesis, designa a la persona no
cristiana ni perteneciente a ninguna de las grandes religiones monoteístas así como a
quien no está bautizado. Se acentúa este último sentido dado que se registra en la
novena acepción actual de moro (DLE 2014: s.v. moro): ‘coloq. Dicho de una persona.
Especialmente un niño: Que no ha sido bautizado’. Esta noticia se retoma en las
conclusiones de la tesis. Por el momento, se sugiere la posibilidad de que moro recibe
dicho sentido de este paganus, bien directamente o bien bajo su influencia, una vez que
el nombre moro triunfa sobre el resto de los gentilicios aquí observados incluido
paganus.
El análisis de los textos reunidos arriba informa que paganus forma estructuras
coordinadas semejantes a las de maurus y sarracenus. En efecto, se contrapone
christianus a paganus en los textos (2) tam in terra christianorum quam / paganorum,
(3) inperate christianorum quam paganorum y 4) aliquis rex christianorum aut
paganorum. Así las cosas, es posible que paganus se use como hiperónimo de
sarracenus. En tal caso, podría aportar el sentido de ‘musulmán’. Y, si así fuera, no le
corresponderían, pues, las acepciones señaladas del actual pagano.
Por su parte, el texto (1) Omnes, enim, siue iudei siue pagani, la expresión siue
iudei siue pagani es destacable en tanto que ni maurus ni sarracenus forman junto a
iudei una construcción semejante. Mientras tanto, se localiza iudeus junto a christianus
en al menos la frase remarcada en líneas arriba (§ 5.3.6), tam iudeis quam christianis,
qui ibi populantur (Doc. n.º 50, 1137, junio, 2, Palencia. A., p. 67), perteneciente a la
documentación del monasterio de Santo Domingo de Silos (§ 5.3.6). Por otro lado, se
documentan secuencias coordinadas formadas con moro y con iudei en el siglo
XIII
(§
5.5.1, punto 2). Por lo demás, siue iudei siue pagani quizá pertenece al tipo de
expresiones estudiadas con relación al Cantar de Mio Cid (§ 5.5.2, punto 3). Se indica
tan solo como una posibilidad, dada la diferente datación entre este texto y el Cantar,
así como porque en esta última obra se trata de fórmulas utilizadas con un fin literario.
Aún con estas consideraciones de paganus, para poder extraer conclusiones
acertadas sobre este nombre, teniendo en cuenta además el texto (5) dest<r>ucta fuit a
barbarie et paganis, sería necesario tal vez un estudio específico de este vocablo en la
documentación de Sahagún, ya que 4 de los 5 fragmentos apuntados pertenecen a dicha
fuente, tal como ya se indicó.
230
Por último, el texto (2), ya mencionado en parte, Et hoc facio tibi pro bono ac
fideli seruicio quod michi multociens tam in terra christianorum quam / paganorum
parece indicar que el nombre terra se recupera anafóricamente en quam paganorum.
Aceptada esta propuesta, la expresión terra paganorum complementa a terra
christianorum. De este modo, terra paganorum puede equipararse a terra maurorum así
como a terra sarracenorum en referencia al sur peninsular, tal como se observó en
algunos casos anteriormente en la sección d de este mismo apartado (§ 5.4.1.1). En
cualquier caso, interesa la estructura Terra + gentilicio / hierónimo en la que
intervienen dichos cuatro términos: christianus, maurus, paganus y sarracenus. En este
contexto, se propone sumar a tales expresiones la fórmula terra hebra, así como el
gentilicio correspondiente, tal vez hebræi, a los gentilicios mencionados.
Con relación a dicha fórmula, líneas arriba se apuntaron como formas
contrapuestas a tierra de moros las frases quod est in territorio de Deo así como una
terra hebra iuxta limite Merdidato tomadas del Cartulario de Albelda (§ 5.3.2.2), cuyos
documentos se datan entre los años 921 y finales del siglo XI, año 1092 según la edición
de Ubieto Arteta (1960). Así, a pesar de pertenecer a épocas diferentes, cabría la
posibilidad sugerida de si la forma hebra y el gentilicio apuntado se refieren a la voz
hebreo, tal como parece. En el
CC
(2010) no se localiza un lema similar o parecido a
hebra. El más próximo corresponde a la voz hebrayca: “hebrayca,-e. Sust. formado
sobre Hebraeus,-i procedente del heb. íḇri a través del gr. Ἑβραῖος. ꟼ 1. Impuesto anual
pagado al fisco por las almas judías […]” (ibidem: s.v. hebrayca) 54.
c) Sarracenus
Dado que los textos mencionados a continuación son efectivamente del siglo
XII,
tal vez los testimonios en cuestión aportan el sentido de ‘musulmán’, a tenor de la
observación de Oliver Pérez ya apuntada: “a finales del siglo
XI,
tras la entrada de los
almorávides, sarraceno empieza a perder su carácter geográfico y a adquirir
connotaciones religiosas [...]” (1994: 129). No obstante, dos apuntes. Habría que
diferenciar entre el texto (1) datado en 1122 y los tres restantes de mediados de siglo.
Por otro lado, más adelante, en el § 5.4.3d, se observa más detenidamente el nombre
sarracenus en este siglo XII y se indica la posibilidad de que aporte aún ocurrencias con
otro sentido diferente del religioso.
54
Se ha intentado escribir tanto íḇri como Ἑβραῖος de la manera más próxima al original, en cuanto a los
signos ortográficos utilizados se refiere. Asimismo, el símbolo ꟼ situado delante del número 1.
231
Los testimonios son los siguientes:
(1) Postquam superne miserationis dignatio insignem quondam, et inter Ispaniarum
urbes magni nominis, civitatem Toletanam, studio et labore gloriose memorie regis
Illefonsi de sarracenorum tiranide liberavit (Sahagún, doc. n.º 1208, año 1122,
noviembre, 3. vol. IV, p. 69).
(2) Ego Adefonsus Hispanie imperator, […] facio cartam dona/tionis de tota mea illa
uilla que est in Super Ripa, que scilicet uocitatur Uilla Aluoga, […], et hoc fatio
pro seruicio quod michi fecisti in partibus sarracenorum atque christianorum
(Catedral de León, doc. n. º 1475, año 1152, septiembre, 5. A. vol. V, p. 269).
(3) Et hoc fatio pro seruitio quod michi fecistis in partibus sarracenorum atque
christianorum et pro seruitio quod michi facitis in Baetia (Gradefes, doc. n.º 69,
año 1151, agosto, 25. [Baeza]. A. vol. I, p. 96).
(4) Ego comitissa Ieluira Petriz […] ut facerem uobis hanc kartam de illa / hereditate
quam habeo in Kastru Uaiu. Habuique eam in arras et pro uestimentis et pro mulis
et pro sarracenis que mihi daturus erat domnus Garcia, maritus meus, in coniugio;
sita est super fluuium Ceia (Trianos, doc. n.º 9, año 1163, mayo, 20. A, p. 54).
El texto (4) pro uestimentis et pro mulis et pro sarracenis que mihi daturus erat
domnus Garcia es singular. Se trata del único testimonio de sarracenus en la colección
de Trianos. Por otra parte, dicha forma parece aludir a criados o esclavos, pues se utiliza
junto a los nombres de otras pertenencias, como mulis y uestimentis. Por estos tres
datos, se estima que sarracenus equivale a maurus. El motivo de tal afirmación se
fundamenta en varios fragmentos parecidos a este que contienen el latín maurus o su
desarrollo moro, observados en el § 5.3.5. Ahora bien, sin un estudio específico de este
sarracenus, no se puede descartar que el autor utilice dicha voz porque efectivamente
aporta el sentido de ‘musulmán’. No obstante, se reitera que las crónicas históricas
prefieren de manera general sarracenus, mientras que otros textos, como estos fondos
de León, se inclinan por el empleo de maurus.
5.4.1.2 Los derivados morcello, morzellum, morelus (<mauricellus) y almorabites
(<almorabid)
Respecto a los resultados de mauricellus, los testimonios siguientes junto a los propios
de la voz color(e) completan el estudio sobre el adjetivo mauricellus realizado líneas
arriba (§ 5.3.5.3):
(1) Pro confirmanda autem huius testamenti serie accepimus a uobis D solidos puplice
monete et unum kaballum colore morcello, precii CCorum La solidorum (Sahagún,
doc. n.º 1126, año 1105, septiembre, 9. A. vol. III, p. 488).
232
(2) Facimus, de hereditate nostra propria que habemus / de parte de abiorum et
parentorum nostrorum siue etiam de comparato, que fuit de Sarrazino Nunniz, que
uendidit michi rex domnus Adefonsus pro uno cauallo colore morcello (Sahagún,
doc. n.º 1145, año 1106, junio, 10. A. vol. III, p. 516).
(3) In robore autem huius cauti accepimus de uobis equm colore morzellum, CCCtis et
Lª solidis adpreciatum (Eslonza, doc. n.º 84, año 1126, noviembre, 18. A. vol. I, p.
210).
(4) Marian confessan et filios eius qui morant in Santo Facundo relinquo libros de
meo celargado, et mulus meus morelus uendant et inde pro anima mea anuales
cantent (Catedral de León, doc. n.º 1624, año 1181, mayo, 7. vol. V, p. 514).
Con respecto a la evolución fonética, estas formas testimonian que la raíz mauro bien el latín
MAURU
monoptonga cada vez con más frecuencia. En efecto, no solo se
trata ya de las formas monoptongadas del gentilicio maurus, sino además de aquellas
del adjetivo mauricellus. Cabe subrayar por otro lado su datación, puesto que entre el
caso primero y el último se suceden varias décadas: morcello (1) año 1105 y morelus
(4), año 1181. Respecto a la monoptongación, sin una búsqueda exhaustiva se localiza
el nombre propio Oro: Ego Oro Citici (Carrizo, doc. n.º 20, 1121, julio, 10, perg. orig.
vol. I, p. 24) o bien Oro Pelaiz (Catedral de León, doc. n.º 1393, 1129, septiembre, 12.
A.,
p. 142). Por otro lado, el elemento morce- de morcello (1) y (2) y de morzellum (3)
parece mostrar un estadio romance intermedio entre el latín maurizellum y el castellano
morcillo. Asimismo, el resultado morelus (4) quizá sigue otras pautas, dada la ausencia
de la c o de la z.
Por su parte, almorabites < almorabid informa colateralmente del gentilicio
maurus. Se reitera nuestra confusión al introducir en este apartado dicha forma, puesto
que el documento correspondiente data de 1090 y no del siglo XII. En cualquier caso, la
observación a que da lugar este término, una vez rehecha, es válida al ampliarla a los
nombres almorabid, moabita y almohade.
La información acerca de almorabites es la que sigue. El documento en
cuestión no parece tratar acerca de los almorávides, al menos directamente, según la
primera frase del regesto que acompaña al texto: “El rey Alfonso
VI
establece para la
tierra de León la forma en la que deben dirimirse los conflictos que puedan surgir entre
cristianos y judíos; […]”.
El fragmento en cuestión es el siguiente:
Et si hoc anno uenerit nobis litem de almorabites, ut nullus ex uobis ueniat me
rogare pro ipsos denarios. Et nec ego nec aliquis ex meis successoribus uobis
233
ulterius non requirat illos denarios in nullo anno nec in nullo tempore (Sahagún,
doc. n.º 858, 1090, febrero, 7, jueves. vol. III, p. 166).
En suma, en los fondos de León de este siglo, los nombres almorabid, moabita
y almohade no ofrecen ninguna forma común, salvo este almorabites. Por lo tanto, en
cuanto al empleo de estos vocablos, la documentación de León se diferencia
notablemente de las crónicas o bien de algunas crónicas. Esta información será tomada
en consideración al observar moro en el Cantar de Mio Cid (§ 5.5.2). Por otro lado,
dicha circunstancia permite elaborar la hipótesis siguiente.
Se parte de la posibilidad no constatada de que en los textos de León se trata, al
menos en alguna ocasión, de los almorávides y quizá de los almohades. Descartado que
los autores no conocieran los nombres apuntados, aunque es una posibilidad, cabe más
bien pensar que, debido a la finalidad práctica de sus textos, no tenían o sentían
necesidad de diferenciar a unas poblaciones (los antiguos ‘mauros’) de otras (los
almorávides o los almohades) como les sucede a los cronistas. Acerca de los cronistas,
se ha señalado ya tal necesidad con palabras de Oliver Pérez. Desde esta otra
perspectiva, pues, se confirmaría que maurus les era suficiente a los autores para, dado
el caso, designar a dichos grupos poblacionales. Asimismo, se desprendería que maurus
había alcanzado el suficiente sentido genérico para que los autores utilicen este
gentilicio en lugar de almorabid o moabita y almohade si, nuevamente, debían escribir
acerca de tales grupos de población.
Cierra este epígrafe un estudio acerca de los pocos antropónimos localizados,
centrado en Almorauid. Para reunir toda la información necesaria se han debido realizar
hasta cuatro búsquedas con formas diversas que han arrojado además nuevos datos. No
bastaba, pues, como ya se indicó líneas arriba, un registro con las formas almo, moa y
moha. A continuación, se anotan, en el orden siguiente, los cuatro registros realizados,
los resultados obtenidos, así como la aportación de Almorauid para este apartado.
El proceso de búsqueda es el siguiente:
1) La forma almorabites citada anteriormente es la única forma común
localizada con una búsqueda de almorabid, moabita y almohade.
2) Ante esta escasez de resultados se investigan dichos nombres en otros siglos.
Se localizan los antropónimos siguientes: Almorauid, obispo de Calahorra, el apellido
234
Almoraue, así como un Almorauede, en principio antropónimo, pertenecientes a los
siglos XIII y XIV.
3) Se realiza un nuevo registro en los textos de todos los documentos y siglos
con las variantes almorabid y almoravid, moabita y moavita, además de con almohade.
El único resultado es Don Almorauid, arçobispo de Seuilla (Nogales, doc. n.º 137,
1301, julio, 13. Zamora. A., p. 169). O sea, se obtiene otro Almorauid, pero arzobispo de
Sevilla, y así escrito, con u y no con v ni con b. Cabe señalar que su localización se debe
a que el documento en cuestión tiene un índice al final que registra Amoravid, con v. Por
lo demás, una coincidencia ha sido encontrar el registro siguiente del que se toma nota
por su singularidad: Don Frey Rodrigo obispo de Marruecos conf (Nogales, doc. n.º
137, 1301, julio, 13. Zamora. A., p. 169) 55.
4) Obtenido este nuevo Almorauid, se realiza una búsqueda con la formas
almor, almoh y, de nuevo, con moa. En resumen, no se localizan nuevas formas, tan
solo más menciones de los nombres ya encontrados: 1 de Almorauid, arzobispo de
Sevilla, 3 del obispo de Calahorra, así como 2 de María almoraue. Por lo demás, tal vez
se ha pasado por alto algún otro testimonio de Almorauid, ya que el empleo de la forma
moa implica pasar en numerosas ocasiones por las variantes ortográficas del nombre de
la moneda, moabitinos, al menos en Catedral de León, Vega y alguno en Sahagún.
De otra parte, se toma nota de Almorinos en el registro siguiente. El texto
original escribe Amorinus presbiter conf.- y, en nota, se indica: Amorinus] Almorinus
Y.C (Catedral de León, doc. n.º 621, 1002, junio, 26. vol.
III,
p. 154). En definitiva,
interesa tanto Almorinus, por la singular presencia de al, como Amorinus, dada su
posible relación con maurinos u otras formas similares.
Una última revisión general de los resultados apuntados a continuación añade
otro caso de Almorauid obispo de Calahorra en Sahagún: número del documento, 1885.
Se reúnen, pues, todos los resultados:
55
No obstante, conocida esta información se realiza una búsqueda en los textos de todos los documentos
con el término Marruecos. El resultado es el que sigue: Don Frey Rodrigo obispo de Marruecos confirma
(Carbajal, doc. n.º 206, 1302, diciembre, 22. León. A., p. 308); Don Ffrey Rodrigo, obispo de Marruecos,
conf.- (Gradefes, doc. n.º 539, 1293, mayo, 3. Valladolid. vol. I, p. 614); Don frey Rodrigo obispo de
Marruecos conf.- (Sahagún, doc. n.º 1882, 1295, agosto, 15. Valladolid. vol. V, p. 554); y Don frey
Rodrigo obispo de Marruecos, confirma (Vega, doc. n.º 155, 1300, mayo, 11. Valladolid. p. 306).
En suma, parece tratarse de la misma persona. Estos registros, 1 referente a León, 2 a Valladolid
y 1 a Palencia, datan respectivamente de los años 1302, 1293, 1295, 1286 o 1300. Por otra parte, se
obtiene que el término Marruecos tan solo se utiliza en estos casos. Una noticia que será retomada en las
conclusiones de moro.
235
Seis casos de Don Almorauid obispo de Calahorra conf.-:
(1)
(2)
(3)
(4)
Sahagún, doc. n.º 1845, 1288, diciembre, 10, sábado. Burgos. A. vol. V, p. 467.
Sahagún, doc. n.º 1846, 1288, diciembre, 12, domingo. Burgos. A. vol. V, p. 469.
Sahagún, doc. n.º 1882, 1295, agosto, 15. Valladolid. vol. V, p. 554.
Sahagún, doc. n.º 1885, 1296, octubre, 27. “En el Real de sobre Paredes”. A. vol. V,
p. 560.
(5) Gradefes, doc. n.º 539, 1293, mayo, 3. Valladolid. vol. I, p. 614.
(6) Se diferencia de los anteriores por la terminación en t, esto es, Don Almorauit,
obispo de Calahorra, confirma (Vega, doc. n.º 155, 1300, mayo, 11. Valladolid. p.
306).
Dos menciones de Almorauid, arzobispo de Sevilla:
(1) Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, confirma: Carbajal, doc. n.º 206, 1302,
diciembre, 22. León. A., p. 308.
(2) Don Almorauid, arçobispo de Seuilla, conf.: Nogales, doc. n.º 137, 1301, julio, 13.
Zamora. A., p. 169.
Tres testimonios de María Almoraue:
(1) Sandoval, doc. n.º 149, 1370, mayo, 12. Madrid, A., p. 226.
(2) Sandoval, doc. n.º 147, 1370, marzo, 29, Santa María de Sandoval. A., p. 222.
(3) Sandoval, doc. n.º 148, 1370, abril, 22. p. 224.
Un único caso de Almorauede:
(1) Catedral de León, doc. n.º 1808, 1209, junio, 27. Valladolid, vol. VI, p. 208. Por lo
demás, esta forma no está acompañada de otros nombres propios o apellidos.
En resumen, los nombres almorabid, moabita y almohade no se utilizan como
formas comunes, salvo, en principio, en una única ocasión, pero datada en 1090, esto es,
almorabites. En consecuencia, no se obtienen resultados para las variantes con v,
almoravid y moavita. Con relación a los antropónimos, se localizan en propiedad solo 4.
Por último, se reitera la diferencia entre esta documentación y ciertas crónicas que
emplean estas voces, según se recogió de Oliver Pérez (1994).
Se pasa a observar seguidamente la forma Almorauid. Es sorprendente que un
obispo o arzobispo tenga de sobrenombre Almorauid, dado que el nombre almorabid
significa ‘almorávide’.
Respecto al obispo de Calahorra, si la información aquí recogida corresponde a
los testimonios en cuestión, tal como parece, pertenece a una familia noble que porta tal
sobrenombre. En la página web, http://www.enciclopedianavarra.com/?page_id=2925,
perteneciente a la edición online de la Gran Enciclopedia de Navarra, se trata de dicho
“linaje de barones y ricoshombres, con antecedentes ya en la primera mitad del siglo
236
XI”.
Así, el obispo de Calahorra se llama Juan: “Un Almoravid de Elcarte, de nombre
Juán, fue en este período (1287-1300) obispo de Calahorra”. Al parecer, recibe dicho
apodo no porque fuera norteafricano, descendiera de almorávides o porque en su familia
hubiera habido musulmanes, sino debido a que un ancestro suyo, un tal Lope López,
destacó en su lucha contra los almorávides. La página mencionada apunta además lo
siguiente: “El sobrenombre Almoravid lo adoptó algo antes de 1124 Lope López […].
Probablemente se había distinguido en las campañas de Alfonso I el Batallador contra
los almorávides en el valle del Ebro central”. Asimismo, Esperanza Aragonés (2017: 1)
afirma:
Los Almoravid, lejos de ser un linaje de origen musulmán, adquirieron su
nombre a ppios. del s. XII al distinguirse en la lucha contra tal facción islámica en las
guerras sostenidas por Alfonso el Batallador en la conquista del Valle del Ebro. Este
apodo lo adoptó algo antes de 1124 Lope López, quien rigió las “tenencias” de Ruesta
(1091-1108), Uncastillo (1091-1100) y Liédena (1097-1121).
Otra fuente (Zabalo Zabalegui 2001) que estudia este linaje señala que dicho
obispo fue nombrado arzobispo de Sevilla. Así pues, se entiende que ambos testimonios
de Almoravid remiten a una misma persona. Por lo demás, la fuente mencionada expone
también su extrañeza ante tal apodo.
En definitiva, se trata de un excelente ejemplo para aquellos apelativos y
antropónimos, en especial de maurus, que no designan la etnia, religión o lugar de
origen del personaje que los lleva, o bien otras características: en el caso de maurus, el
color de la piel. Por otro lado, este caso recuerda a los eclesiásticos llamados Maurus,
Mauro o Maure, observados por ejemplo en el § 5.3.1 y, de manera más extensa, en el §
5.3.5.4.
Así las cosas, parece confirmarse la necesidad de estudiar detalladamente los
antropónimos, apelativos o sobrenombres de maurus o moro para conocer si hay alguna
motivación entre el personaje y lo designado por el vocablo correspondiente. Por otra
parte, formas muy similares entre sí formalmente pueden no tener ninguna relación.
Aquí se localiza el caso de almoratiz o almorati: Veremudus Almoratiz conf.-. (Catedral
de León, doc. n.º 123, 937, diciembre, 19. vol. I, p. 192) y Filius Almorati ts. [sic]
(Catedral de León, doc. n.º 253, 952, mayo, 18. vol. I, p. 351). En principio, ambas
formas se asemejan a aquel Almorauid o bien a la voz almorabid y al castellano
almorávide. Sin embargo, los documentos de almoratiz o almorati pertenecen a la mitad
del siglo X. Por lo tanto, debe tratarse de otra voz. En efecto, el año de llegada de los
237
almorávides se fija en 1086 o al menos así se registra para el “sultán almorávide Yūsuf
b. Tāšfīn”, según Arié (1984), tal como se anotó en la introducción a este siglo XII.
5.4.1.3 Antropónimos y topónimos de maurus y moro
Tanto maurus como moro cuentan con bastantes derivados en la onomástica. Este dato
es notable respecto a otras fuentes de apartados anteriores, así como, tal vez, frente a la
voz sarracenus. Acerca del registro llevado a cabo, no se realiza ni una búsqueda
exhaustiva ni se anotan todos los testimonios posibles. Se ofrece una muestra, ya que
antropónimos y topónimos no constituyen el objeto de estudio preferente de esta tesis.
Por este motivo, tampoco se recogen las referencias bibliográficas de las colecciones
correspondientes y únicamente se cita el nombre, salvo alguna excepción.
Se localizan las formas siguientes:
Mauran, parece que es apellido y nombre propio (Carrizo).
Maurane, nombre propio (Sahagún).
Maurant y Maurano, nombres propios (Carrizo).
Mauri, apellido (Gradefes, Dueñas y Sahagún).
Mauro, apellido (Dueñas, Escalada, Eslonza, Gradefes, Sahagún, Marcelo y
Trianos).
Maurus, apellido (Escalada, Eslonza, Gradefes, Sahagún, Marcelo, Trianos y
Sandoval).
Maurus, nombre propio (Dueñas).
Moro, apellido de varios nombres, al menos tres (Eslonza, Gradefes, Nogales,
Otero, Sahagún, Claudio, Marcelo, Sandoval, Trianos y Vega).
Moronta y Morontaz, parece que como nombres propios (Sahagún).
Moros, apellido (Vega).
Mouro, apellido (Nogales y Sahagún).
Otros apellidos menos frecuentes, con una relación más o menos clara respecto
a maurus y moro, son los siguientes: Amaurich, Amaurico, Amorosa, Mata/mauros,
Maurane, Maurarreli, Maurban, Maurilazi, Morin, Mortinos, y tal vez Morozole,
apellido o nombre.
A tenor de estos datos provisionales y aproximados, los apellidos más
mencionados son Moro, Maurus y Mauro. El nombre propio Maurus se localiza en una
ocasión. Interesan los desarrollos Maurane y Maurano por su relación posible con
maurinos. Por último, dos menciones de Mouro como apellido parecen mostrar la
variante leonesa de maurus.
238
Líneas arriba (§ 5.3.5.4) se destacó el nombre propio Mora. Se trata del
siguiente y único caso hallado en toda la documentación de esta tesis: Quam ego Uida
Stephanis trado con/sobrine mee, nomine Mora (Sahagún, doc. n.º 1531, año 1199. A.
vol.
IV,
p. 566). A propósito de Mora, se reitera que no se ha obtenido un testimonio
claro de moro como nombre propio, y menos aún, un caso tan evidente como el presente
de Mora. En otro orden de cosas, la voz paganus también pasa a ser apellido: Sancius
Pagano confirmat y Jean Pagani, clérigo de la diócesis de Dol y notario apostólico.
Acerca de los topónimos, se anotan aquellos que parecen derivados de maurus
o de moro y que además podrían ser, o haber sido, antropónimos. El grupo más
numeroso es el formado con los términos ualle y uilla. Corresponden a formas como las
siguientes: ual de Mora, ual de Morela (o Moreirola, Morerola, Moreroli, Moriela,
Moriellaco), uilla Mor, uilla Moratiel, uilla Morel, uilla Moronta, uilla Moros, y quizá
Villamorlin. Un segundo grupo de nombres de lugar menos numeroso que el anterior
contiene expresiones del tipo calle de moros, huerta del moro, collada de Moro o bien
solar de Las Moralas.
Algunos testimonios documentados son los siguientes:
Per lagunas de Mauro et per illo Auteyro Morisco et per capud de Ual de Tolose
(Eslonza, doc. n.º 157, año 1183, agosto, 3. [León]. A. vol. I, p. 333).
Et Gonsaluus, ab/bas de Morerola, […] in se Corral de Xerich et Uallem de la
Equa, protenditur a carrera Fossadera usque ad locum qui dicitur Lacuna del
Moro (Sahagún, doc. n.º 1409, año 1183. A. vol. IV, p. 389).
De la pressa Dargont, per el rio de Bostello a suso, a la collada de Moro (Catedral
de León, doc. n.º 1590, año 1175. A. vol. V, p. 457).
Possessiones et ius que habetis in villa / et ecclesia de Moral; possessiones quas
habetis in Villa Moratiel et in Villa Moros (Eslonza, doc. n.º 162, año 1186, junio,
17. [Verona]. A. vol. I, p. 343).
5.4.2
Documentación de la catedral de Burgos
La edición empleada para consultar los fondos de la catedral de Burgos (en adelante
C.B.)
es la de Garrido Garrido (1983). El autor parece indicar que trabaja con los
documentos más antiguos (ibidem: X), pues utiliza documentación “desde el año 804
239
hasta el 1183” (ibidem:
IX
56
) y afirma que “en el presente volumen se recogen un total
de 223 documentos y 15 noticias” (ibidem: XII).
Tres características presentan estos fondos, al tiempo que los diferencian
notablemente de la documentación de León. En primer lugar, a pesar del número de
documentos, tan solo se localiza un testimonio de maurus, ciertamente singular, como
se explica más adelante. En segundo lugar, se encuentran escasos antropónimos y
topónimos tanto de maurus como de moro. Por último, no nos consta que haya
referencias a los eslavos o siervos denominados en otras fuentes con el gentilicio
maurus. Asimismo, en principio, no se menciona tampoco a ningún otro grupo
norteafricano u oriental, salvo a los judíos. Las excepciones a dicha afirmación serían,
tal vez hay otras, el testimonio de maurus, uno de sarracenus y otro de barbarus.
A propósito de la ausencia de referencias a tales grupos poblacionales, se traen
a colación dos textos en los que cabría esperar que se mencionaran y, por lo tanto, que
se utilizara maurus o alguno de los gentilicios estudiados.
El primer texto, nombra solo a cristianos y a judíos cuando parece referirse a la
totalidad de los habitantes de Burgos. Así parece desprenderse tanto del regesto:
“Alfonso
VII
concede a los habitantes de Burgos realizar los trabajos de la vendimia
cuando lo crean conveniente”, como del propio texto:
Quod nemo burgensis uineam suam ante festum Sancti Michaelis auderet
uindemiare, deleo et destruo; […]. Predictam bonam consuetudinem tam
christianis quam iudeis concedo, pro seruicio quod mihi fecerunt et quod facturi
sunt (C.B., doc. n.º 159, año 1162, abril, p. 259).
El segundo texto registra la donación de la villa de Madinilla con todas sus
posesiones por parte del mismo rey a una tal Juliana. Se sospecha la ausencia de maurus
por lo menos, cuando señala: Dono etiam uobis et omnimo deffendo ut nullus merinus,
nullus saion, nullus iudex nullusque alius homo in predominatam Medinellam (C.B.,
doc. n.º 202, año 1179, enero, 27, p. 317).
Respecto al nombre latino maurus, la singularidad de su único testimonio se
estudia tras informar acerca del fragmento que es el que sigue:
Paschalis episcopus […]. Inter quas, aucensis ecclesia dignitate pontificalis
cathedra fuerat sublimata, quam, multos postea annos a mauris uel hismaelitis
possessam, ueridica quorumdam relatione cognouimus […]. Preterea, quoniam
56
Aunque en la página no se escribe tal número, este sería el que le corresponde.
240
tarraconensis metropolis, cuius diocesis ecclesia aucensis fuisse cognoscitur, ita
irruentibus barbaris detrita est, ut nullus eam incolore ualeat (C.B., doc. n.º 87,
1108, noviembre, 3 [Benevento]. A., p. 163-164).
Una traducción libre de la primera frase en negrita sería: ‘aquella (referido a Oca,
la iglesia o el lugar) estuvo durante muchos años en manos de moros o ismaelitas’.
La segunda, con el mismo antecedente sintáctico, se traduciría como ‘fue destruida
por los bárbaros, para que en ella nadie habitara’.
Este texto se registra en dos documentos de un mismo autor. El apuntado del
año 1108, con número 87, y otro segundo con número 88, de 1109 (C.B., doc. n.º 88,
1109, noviembre, 3.
LETRAN. A.,
p. 165-166). No obstante, ambos son casi idénticos,
por lo que puede entenderse como un único testimonio de maurus. Además, las
diferencias entre los dos textos no afectan a dichas ocurrencias. El contenido de ambos
puede desprenderse de sus respectivos regestos que, a su vez, como se puede observar,
coinciden. Se trata de los siguientes:
Pascual II confirma al obispo de Burgos, don García, y a sus sucesores los términos
objeto de discusión con la diócesis de Osma; igualmente, confirma la exención de
dicha diócesis de todo metropolitano (Garrido Garrido 1983: 163). Doc. n.º 87.
Pascual II confirma de nuevo al obispo de Burgos los términos de la diócesis y su
exención de todo metropolitano (ibidem: 165). Doc. n.º 88.
La estructura mauris uel hismaelitis es una de las pocas excepciones en las que
maurus se acompaña de un segundo gentilicio que designa a las poblaciones orientales.
Los dos únicos casos localizados en apartados anteriores se encuentran en la Crónica
Mozárabe de 754 (§ 5.2.3): Nam adgregata copia exercitus aduersus Arabas una cum
Mauros a Muze misos... (CM, 52. 1-5). ‘Tras reunir un gran ejército contra los árabes y
los moros enviados por Muza...’ (López Pereira 1980: 69); y [...] Atque acri ingenio
Ispanie Saracenos et Mauros... (CM, 75). ‘Y llevado de su duro carácter, persigue a los
sarracenos y a los moros de España...’ (ibidem: 91); o bien se traduce mauros como ‘a
los bereberes’ (López Pereira 2009: 249). Así las cosas, se toma nota de estas
expresiones para las conclusiones finales de esta tesis. A continuación, se intenta
interpretar mauris uel hismaelitis.
La partícula uel parece ser inclusiva. No obstante, si se admitiera un valor
exclusivo, habría que interpretar que aquel lugar estuvo en manos o bien de los
‘mauros’ o bien de los ismaelitas. Con el valor inclusivo surge el problema de entender
la causa por la que se emplean estos dos términos, tal vez por tratarse de un mismo
grupo poblacional que puede designarse indistintamente con una u otra forma, de
241
acuerdo con el valor inclusivo de uel (Jiménez Juliá 1986: 163-179). Con todo, serían
necesarios estudios históricos para determinar el origen o etnia de dicho grupo.
Parece aceptable estimar que el autor utiliza mauris uel hismaelitis porque el
sentido genérico e impreciso que ha adquirido maurus con el tiempo se lo permite para
designar a una misma población sin importar ya su origen. Se trataría en cierto modo de
un caso parecido a lo que sucede hoy en día cuando se dice moros o árabes de forma
genérica sin aludir a nacionalidades o etnias. Otra interpretación que no excluye la
anterior se fundamenta en que los dos nombres en cuestión pertenecen a registros
diferentes. En principio, a maurus le corresponde uno popular, mientras que hismaelitis
es un término culto de origen bíblico, según se observó en el § 5.3.5.1. De esta manera,
cabe pensar que el autor emplea ambos vocablos porque quiere que todo tipo de
personas comprendan dicha frase. Sería tanto como interpretar: [en manos] de maurus
[o, como se dice de forma culta], de hismaelitis.
Por otro lado, más adelante de dicha expresión, el autor emplea la forma
barbaris en la frase ita irruentibus barbaris detrita est, escrita así en ambos
documentos, números 87 y 88, y no vuelve a mencionar ni a mauris ni a hismaelitis. Tal
vez, pues, emplea barbarus como un hiperónimo en lugar de aquellos. Por otro lado, en
el documento con número 89, que tiene la misma fecha y lugar que el numerado con el
88, se localiza un testimonio de sarracenus. El contenido de ambos es en parte parecido,
como se desprende del regesto: “Pascual II vuelve a confirmar a don García, obispo de
Burgos, los límites de su diócesis como los tenía en tiempos de sus antecesores […].
Remite a las disposiciones tomadas en el concilio de Husillos con respecto a Osma
[…]” (Garrido Garrido 1983: 167).
Se trata del texto siguiente:
Paschalis episcopus, seruus seruorum Dei, uenerabili fratri Garsie, burgensi
spiscopo, eiusque successoribus canonice promouendis in perpetuum. Non
incertum est Hispaniarum ecclesias, partis sarracenorum tirannide, partim
diuersorum regum incursibus, ita ese turbatas ut quedan omnino dirute, quedam
depopulate, alterum dioceses sint ab utrique usurpate (C.B., doc. n.º 89, 1109,
noviembre, 3. LETRAN (1). A., p. 167).
Así las cosas, en los textos de la secuencia mauris uel hismaelitis (87) y (88) se
localiza barbaris. Asimismo, se documenta un caso de sarracenus en el tercer texto
(89). Por esta circunstancia, podría entenderse que el autor emplea dichos nombres
como sinónimos para referirse a un mismo grupo poblacional.
242
A continuación, se anotan antropónimos y topónimos tanto de maurus como de
moro. Se apunta la información bibliográfica completa de las colecciones respectivas,
dado que se trata de la primera ocasión en que se examinan estos fondos. Por lo demás,
para su orden prima el formato, que parece facilitar la lectura de los términos a un solo
golpe de vista, frente al orden alfabético.
Apellidos Mauro y Moro, agrupados con el nombre:
Antoni Mauri
(C.B., doc. n.º 158, año 1162, enero, p. 258).
Antonino Mauro
(C.B., doc. n.º 193, año 1175, enero, p. 307).
Antoninus Moro
(C.B., doc. n.º 172, año 1167, enero, 13, p. 278).
Antonius Moro
(C.B., doc. n.º 159, año 1162, abril, p. 259).
Petrus Mauro
(C.B., doc. n.º 176, año 1168, septiembre, 22. A., p. 284).
Petrus Maurus
(C.B., doc. n.º 218, año [1181-1200], p. 337).
Petrus Moro
(C.B., doc. n.º 211, año 1181, marzo. A., p. 327).
Petro Moro […] Petrus Moro […] Martinus Moro (C.B., doc. n.º 237, año
1183,octubre, p. 363).
Por la fecha de los textos, estas menciones podrían referirse a tan solo dos
personajes, a excepción del caso de Martinus Moro.
Respecto a los apellidos Negro, Niger y Nigro, se trata de casos muy parecidos
a los Nigra, Negro y Negra de la documentación de León (§ 5.4.1.1e). Según se ha
indicado ya, los textos de Burgos no mencionan una población de origen norteafricano o
relacionada con dicho lugar. Tal vez, pues, exista algún vínculo entre los personajes de
León y estos. No obstante, aquí puede tratarse de un mismo personaje.
Se trata de las menciones siguientes:
Petro Negro
(C.B., doc. n.º 185, año 1172, septiembre, p. 297).
Petrus Niger
(C.B., doc. n.º 189, año 1173, BURGOS., p. 301).
Petrus Nigro
(C.B., doc. n.º 195, año 1175, julio, p. 309).
Petrus Nigro
(C.B., doc. n.º 225, año 1182, mayo, 27. A., p. 347).
Petro Nigro […] Petrus Nigro (C.B., doc. n.º 201, año 1178, junio. A., p. 316).
Los topónimos, también escasos frente a los fondos de León, son los siguientes
incluida la forma dudosa Villamorob:
Ualle de Moro
(C.B., doc. n.º 234, año 1183, mayo, 7. A., p. 234).
Villamorob
(C.B., doc. n.º 165, año 1163, julio, DEOLS. A., p. 267).
ecclesiam Santa María de Valdemoro […] (C.B., doc. n.º 165, año 1163, julio,
DEOLS. A., p. 267; y, doc. n.º 220, año 1182, enero, 7, LETRAN. A., p. 340).
Topónimos y antropónimos quizá susceptibles de ser relacionados con maurus
o con moro son los siguientes:
243
Iohannes de Muradillo
(C.B., doc. n.º 226, año 1182, julio, 4, p. 349).
Michael de Muradillo
(C.B., doc. n.º 227, año 1182, julio, p. 350)
Murelias, nombre de una villa (C.B., doc. n.º 117, año 1136, septiembre, BURGOS.,
p. 206).
Roberth de Murel […] Roberto de Murel (C.B., doc. n.º 196, año 1176, marzo, p.
310).
Por otro lado, con muchas dudas pero de interés, son los siguientes:
comes Malricus
(C.B., doc. n.º 132, año 1148, abril, 19. A., p. 225).
Uillaymara
(C.B., doc. n.º 224, año 1182, mayo, 26. A., p. 346).
uxor Almarrici […] (C.B., doc. n.º 176, año 1164, agosto, 14. A., p. 270).
Mallolum: illum mallolum, quod est ad arroios, iuxta uiam de Uillafelmiro;
alatanei, de superiore parte, mulier que fuit de Muza Cohen (C.B., doc. n.º 1138,
año 1138, febrero. A., p. 209).
Acerca de la monoptongación de AU en estos topónimos y antropónimos, moro
es más utilizado que maurus y, en general, si se tienen presentes los casos de reducción
de AU en el nombre común maurus así como en su derivado mauricellus, se deduce que
la presencia del romance mor-(o) es cada vez mayor frente a maur-(us).
Mientras tanto, AURU mantiene siempre el diptongo en todos y cada uno de los
documentos en este siglo
XII.
Por su parte, acerca de
TAURO
solo se ha encontrado el
testimonio siguiente: Albarus Roderici de Tauro Sanctis (C.B., doc. n.º 197, año 1176,
mayo, 24. A, p. 312). No obstante, resta por conocer de los tres casos siguientes si se
trata de otro caso para Tauro.
La edición utilizada menciona Villatoro en los regestos de tres documentos. Sin
embargo, no ofrece los textos en cuestión. Tal como es sabido, es frecuente que algunas
ediciones, al menos contemporáneas, actualicen ciertos vocablos del original en sus
regestos. Tal vez de modo especial, cuando se trata de topónimos o antropónimos. Esta
circunstancia se ha observado al menos en el § 5.3.5.2 respecto al desarrollo moro. Así
las cosas, y aun aceptando Villatoro, queda abierta la cuestión de si en el original se
escribe Villataur(us). Los documentos en cuestión son los siguientes del volumen 49:
fol. 30 (C.B., doc. n.º 187, año 1173, julio. A., p. 299), fol. 33 (C.B., doc. n.º 213, año
1181, mayo. A., p. 329) y fol. 34 (C.B., doc. n.º 207, año 1180, mayo. A., p. 207).
La forma moçaraue pasa a ser apellido como muestran los dos ejemplos
siguientes: Dominicus Moçaraue (C.B., doc. n.º 150, año 1158, mayo, p. 248) y
Dominico Moçaraue (C.B., doc. n.º 151, año 1158, junio, p. 249). Por otro lado,
Berbesica y Barbadello de eccelesiam Sancta Marie in Berbesica […] eccelesiam
244
Sancti Mametis de Barbadello (C.B., doc. n.º 220, año 1182, enero, 7.
LETRAN. A.,
p.
340), podrían guardar algún vínculo con la forma barbar árabe o romance.
En resumen, se subraya una de las tres características mencionadas de estos
fondos que, a su vez, los distingue de la documentación de León. El contenido no
parece recoger referencias a una población de esclavos o siervos denominados en
bastantes ocasiones con la voz maurus, así como tampoco a ningún otro grupo
norteafricano u oriental, salvo a los judíos. Como excepción, se ha indicado una
ocurrencia de maurus, una de sarracenus y otra de barbarus.
5.4.3
La Crónica Najerense
La Crónica Najerense se estudia antes que la Historia legionensis o Historia Silense, de
más temprana datación y observada en el § 5.4.4. El motivo del cambio es que se toma
la Crónica Najerense aquí como paradigma del empleo indiscriminado o “anárquico” de
los “gentilicios”, tal como indica Oliver Pérez (1994: 125). No obstante, se ofrecerán
algunos ejemplos como posibles excepciones. Debido a la elección apuntada, este
apartado comprende la descripción de la crónica, así como de los nombres de interés. Se
aborda su estudio con la información ofrecida por Oliver Pérez, que en gran parte se
glosa aquí, la lectura de la traducción española de Estévez Sola (2003), así como con la
revisión del texto latino (Estévez Sola 1995).
Acerca de su datación, Estévez Sola advierte que se trata de uno “de los
aspectos en los que más estudiosos han incidido” (2003: 31). Sin recoger más detalles,
este autor apunta:
La datación de la CN es uno de los aspectos en los que más estudiosos han
incidido. Desde G. Cirot, siguiendo a A. Blázquez, pasando por R. Menéndez Pidal y B.
Sánchez Alonso, todos apostaron por situar la fecha de composición hacia mediados del
siglo XII, sobre 1157 ó 1160 […]. Derek W. Lomax y C. Smith […]. Ambos sitúan la
redacción en la década de los 70 del siglo XII, el uno a partir de 1174 y el otro a partir de
1176. […]. Nosotros mismos nos hemos inclinado en otra ocasión por la datación tardía
[…]. Como quiera que Pedro Coméstor murió hacia el año 1179-1180, poco después de
haber concluido su obra hacia 1173, la CN se escribiría después de esta fecha (ibidem:
31-32).
Una digresión a tenor de este caso en el que hay diversas opiniones acerca de la
datación de la Crónica Najerense es la siguiente. Se acentúa de nuevo (§ 5.4.1.1f) que
los cambios de fechas suponen un problema para determinar en ocasiones el sentido de
245
ciertos testimonios, sea en esta crónica o en otras obras aquí analizadas. Por otra parte,
cuando esta tesis se apoya en datos cronológicos para observar o determinar el sentido
de una ocurrencia o de una voz, por dicha circunstancia, el resultado no puede tomarse
como una verdad absoluta. En cuanto al § 5.4.1.1f, a partir del estudio de la secuencia
maurus et christianus, se pone como ejemplo de diferente datación la Chronica Seudo
Isidoriana que, a su vez, se observa de nuevo tanto la obra como su datación en el §
5.5.4, punto 3.
Se retoma, pues, la Crónica Najerense. Una característica que afecta a las voces
que aquí se estudian es que se trata de una compilación. En efecto, se compone de una
suma de fragmentos
íntegros o
adaptados de obras diversas como son,
fundamentalmente, la Crónica y la Historia de los Godos, Vándalos y Suevos de san
Isidoro, la Crónica de Alfonso
III
en su versión rotense, el Cronicón de Sampiro, parte
de la Crónica de Pelayo de Oviedo y partes del Silense (ibidem: 16-17). No obstante,
Estévez Sola considera “ya un historiador y no un simple compilador” (ibidem: 25), al
desconocido autor, eclesiástico o familiarizado con ambientes eclesiásticos, quizá
“afecto a Cluny” (ibidem: 32-33).
La circunstancia apuntada, por otro lado, implica que algunos testimonios
recogidos aquí, tal vez se han localizado ya en obras anteriores. Por ejemplo, en la
crónica de Sampiro, examinada en el § 5.3.1, ya que el Najerense la copia íntegramente.
O bien, en la Historia Silense respecto a los párrafos que narran todo lo que se dice de
Rodrigo y algunos detalles respecto a Pelayo y Covadonga (Pérez de Urbel et al. 1959:
5-6). Asimismo, una repetición de ocurrencias podría suceder respecto a obras
posteriores a esta crónica. Según Estévez Sola (2003: 26), la Crónica Najerense es
modelo cuyo camino “luego siguieron Lucas de Tuy en su Chronicon Mundi, Rodríguez
Jiménez de Rada en su Historia de rebus Hispaniae e igualmente las crónicas
romances”. Con todo, se trata de una posibilidad, ya que al menos los testimonios
recogidos en de De rebus Hispaniae (§ 5.5.4), no se localizan entre los apuntados aquí.
El empleo anárquico de las voces puede considerarse una segunda característica
de esta obra, en especial y de forma patente en los libros segundo y tercero. Dicho rasgo
se analiza más adelante con el estudio del gentilicio maurus. Ahora se aporta como
hipótesis una posible excepción. El nombre sarracenus se utiliza, quizá por primera vez,
cuando se menciona una población que llega a Hispania en tiempos del rey Wamba, así
246
como al citar a Pelayo como iniciador de las primeras luchas 57. Por el contrario, al
describir la alianza de los dos hijos de Rodrigo con Julián en el norte de África se
emplea maurus: Mauros introducendo (Libro I. 211. 8). Así las cosas, al menos maurus
parece emplearse de forma adecuada como gentilicio.
Por otra parte, el autor disponía de cierta información acerca del origen, al
menos, de los nombres siguientes, escritos ahora en castellano: caldeos, ismaelitas,
agarenos y sarracenos que registra la Chronica de san Isidoro. De esta manera, dicho
conocimiento tal vez pudo influir en el autor en el momento de escoger uno u otro
término. Respecto a la primera afirmación, Estévez Sola indica que “La Chronica de
san Isidoro ocupa los 139 primeros capítulos del libro I de la
CN”
(2003: 17). Así, para
caldeos se obtiene la frase siguiente: Sem anno secundo post diluuium, cum esset
annorum C, genuit Arfaxat, a quo Caldei nuncupati sunt (Libro I. 14. 1-4), esto es,
‘Sem, en el año segundo después del diluvio, cuando tenía 100 años, engendró a
Arfaxad, de quien reciben el nombre de caldeos’ (ibidem: 44). En cuanto a ismaelitas,
agarenos y sarracenos se trata del fragmento siguiente:
Abraham annorum C genuit Yssac ex Sarra libera, nam primum ex ancilla Agar
genuerat Ysmahel, a quo Ysmahelitarum genus, qui postea Agareni, ad ultimum
Sarraceni sunt dicti (Libro I, 23.1-6).
Abraham a los 100 años engendró a Isaac de Sara, que era mujer libre, pues
primero de la esclava Agar había engendrado a Ismael, de quien procede el pueblo
de los ismaelitas, quienes luego fueron llamados agarenos y por último sarracenos
(Estévez Sola 2003: 46).
Se ha mencionado hasta este punto el carácter compilador así como el uso
arbitrario de las voces como características de la Crónica Najerense. Una tercera, a
tenor de las palabras que ahora se apuntan de Oliver Pérez (1994: 125), se refiere a la
“mezcla” o empleo indiscriminado de los gentilicios:
Los principales cronistas del siglo XII, el Silense y el autor del Chronicon
Najerense, emplean los gentilicios de manera anárquica, al basar sus relatos en fuentes
anteriores y mezclar vocablos que en ellas aparecen con los propios de su época. Ambos
57
Los fragmentos recogidos acerca del rey Wamba y de Rodrigo son respectivamente los siguientes con
la traducción de Estévez Sola (2003). 1) In illius namque tempore ducente LXX naues sarracenorum
Yspanie litus sunt adgresse (Libro I. 196. 23-24): ‘Además, a lo largo del reinado de Wamba setenta
barcos sarracenos llegaron a la costa de Hispania’ (ibidem: 97). 2) et dum idem Vitiza regnum patris
accepit, Pelagium filium Faffilan(i)s, qui post es Sarracenis cum Asturianis rebellauit (Libro I. 209. 5-7):
‘Y cuando Witiza aceptó el trono paterno, a Pelayo, el hijo de Fávila, quien luego se rebeló con los
asturianos contra los sarracenos’ (ibidem: 107).
247
ofrecen abundantes textos en los que unos mismos personajes o grupos son llamados
indistintamente sarracenos, agarenos, árabes, bárbaros o moros […].
Por otra parte, se extrae del párrafo siguiente que mauri o barbari son al menos
dos de los términos que inserta el autor:
Los escritores del siglo XII, cuando copian fuentes antiguas, introducen las
voces mauri o barbari siempre que efectúan interpolaciones o deciden sustituir un
gentilicio por otro. Así vemos, por ejemplo, que el autor de la Crónica Najerense, al
reproducir párrafos tomados de la de Sebastián, unas veces inserta los términos caldeos,
ismaelitas, amorrreos o árabes que tiene ante su vista, en otras ocasiones lo sustituye
por barbari o árabes, siendo precisamente estos últimos vocablos los que aparecen en
frases interpoladas o en párrafos considerados de fuente desconocida y que pensamos
han sido redactados por él mismo. (ibidem: 121).
Asimismo, la nota al final de este párrafo ofrece ejemplos al respecto. La cita
explica al comienzo como sigue: “He aquí algunos ejemplos de la Crónica Najerense
(ed. Ubieto Arteta, A., en Textos Medievales, 15, Valencia, 1966) que revelan el uso de
nuevas voces: […]” (ibidem: 121-122, n. 88). No se escribe la nota tal cual está en
dicho trabajo, salvo el empleo de mayúsculas y minúsculas de los ejemplos. Es decir,
con datos bibliográficos, vocablos en cursiva, comillas angulares o apócopes como
Sebast., para Sebastián. Se ofrecen los ejemplos en dos columnas y se completan
contracciones del tipo “ejér. de moros”, por términos completos, ejército de moros.
Se trata de los casos siguientes:
“Sebastián”
“Najerense”
ejército de caldeos entra en Galicia
ejército de moros
Por el lado adverso vino una multitud de árabes multitud de moros
Muza vino con innumerable multitud
con innumerable multitud de moros
Ordoño mató a los varones guerreros
Ordoño mató a los guerreros bárbaros
Ordoño sostuvo muchos combates contra
Ordoño hizo tributarios a los bárbaros
los caldeos
y sostuvo muchos combates contra
los caldeos
En suma, se han subrayado con Oliver Pérez cinco aspectos. El empleo
“anárquico” de “gentilicios”; la utilización de fuentes anteriores por parte del autor; la
“mezcla” de voces con el empleo tanto de los términos de las fuentes como de los
contemporáneos al autor; el uso indistinto de diversos vocablos para designar a unos
mismos personajes o “grupos” poblacionales. Por último, se obtiene que maurus y
barbarus son introducidos en las copias. Esta última información se retoma en el
apartado dedicado al Silense (§ 5.4.4). No se estudian las diferencias entre los diversos
vocablos, como en obras precedentes, debido a este modo de obrar del autor. Sería
248
necesario un análisis individualizado de cada término y dicho trabajo no le corresponde
a este apartado.
A continuación, se pasa al análisis del gentilicio maurus. La materia se
estructura en los apartados siguientes: a) vocablos utilizados y ausentes; b) ocurrencias
de maurus; c) significados de maurus; d) los nombres barbarus, paganus y sarracenus;
e) topónimos y antropónimos; y f) el diptongo AU.
a) La Crónica Najerense utiliza los nombres siguientes 58 además de maurus.
Estos se escriben en castellano: agarenos, alcureixíes, árabes, bárbaros, caldeos,
ismaelitas, mahomet(is), moabitas, paganos, sarracenos y, en pocas ocasiones, gétulos
y amorreos. Con relación a esta tesis, se han observado la mayoría de estos de una u
otra manera desde el siglo
VIII.
Oliver Pérez (1994: 122, n. 92) ofrece el número de
ocurrencias de casi todas estas voces. En resumen, siguiendo un cierto orden alfabético,
menciona las cifras siguientes: agarenos (9), árabes (8), bárbaros (40), caldeos (17),
ismaelitas (9), moros (33), sarracenos (25) y, para amorreos, gétulos y moabitas (1).
Por lo demás, mientras esta autora (ibidem: 122, n. 92; 125, n. 102) señala 33
menciones para moros (o mejor, maurus) aquí se han localizado 39.
Sean más o menos casos, la cifra es notable para maurus. En efecto, tal número
de testimonios es muy superior a los de cualquier otra obra hasta ahora estudiada, si
aquí no fallan los cálculos. Con relación al término más utilizado (bárbaros), la autora
señala que el Silense “muestra una clara inclinación por el uso de bárbaros” y el
Najerense por “moros” (ibidem: 125). Asimismo, en nota a este moros, indica:
“pensamos que los primeros [es decir, los 40 testimonios de bárbaros] corresponden a
frases tomadas del Silense […] (ibidem: 125, n. 102). Por su parte, mahomet(is), con
tres menciones aproximadamente, no parece aportar el sentido de ‘musulmán’, sino
aludir al nombre propio, Mahoma, tal vez referido al profeta, a sus seguidores o a
cualquier otro personaje.
Respecto a los términos ausentes, no se localizan ocurrencias de almorabid ni
de almohade. Si bien no se realiza un registro exhaustivo, estas voces tampoco se
registran, al menos como entradas, en los respectivos “ÍNDICE DE NOMBRES” e “ÍNDICE
58
Acerca del listado de voces, no se recuerda si se obtuvo en alguna fuente o es el resultado de nuestra
lectura. Con todo, se constata el empleo de dichos vocablos, salvo mahomet(is) y paganos, con el “ÍNDICE
DE LUGARES” (Estévez Sola 2003: 199-208), que además registra tingitanos (ibidem: 297), así como con
los testimonios que ofrece Oliver Pérez.
249
DE LUGARES”
(Estévez Sola 2003). Otras ausencias corresponden a los vocablos
muzlemita o mamentiano, esta vez buscados ex profeso. Por su parte, moabitas arroja
solo un testimonio, según se acaba de tomar de Oliver Pérez.
En resumen, la información de Oliver Pérez es la siguiente. Se localiza un
número copioso de gentilicios. Maurus y barbarus son con mucho los más empleados,
tal como se constata además con la lectura y revisión de la Crónica Najerense. Por su
parte, el Najerense prefiere el nombre maurus, aunque barbarus arroje algún testimonio
más. Asimismo, se entresaca que maurus cuenta con más ocurrencias que sarracenus:
33 frente a 25 respectivamente, según la contabilidad de Oliver Pérez o bien 39 de
maurus, tal como se han localizado aquí. En cualquier caso, este dato es además
destacable dado que parece más común el uso de sarracenus en este tipo de escritos
cronísticos. Con relación a las voces almorabid y almohade, junto al único testimonio
de moabitas, es remarcable su ausencia. En efecto, como se recoge en varias ocasiones,
Oliver Pérez señala que es en algunas crónicas donde se introdujeron dichas voces. Por
último, no se utilizan aquellas voces que significan en propiedad ‘musulmán’, esto es,
muzlemita o mamentiano.
b) Esta sección se dedica a ofrecer las ocurrencias de maurus. Se ha
mencionado ya que aquí se localizan 39. A continuación, se recoge la mayoría, esto es,
31 casos. Debido a su elevado número, se organizan en cuatro grupos en función del
caso o número gramatical. Cada grupo se indica con un primer término en letra redonda.
Asimismo, en el texto latino no se emplea la mayúscula obligada por el punto, ya que
parece más cómoda su lectura. Se añade en ciertas ocasiones la traducción de Estévez
Sola (2003) tras los dos puntos diacríticos.
Se trata de los grupos siguientes:
(1) Mauri quoque in nauibus uenientes (Libro II. 17.96). hanc etiam Mauri […]
destruxerunt (Libro II. 18.44). quem cum Mauri (Libro II. 32.40). set et Mauri illius
ciuitatis (Libro III. 8.13). ceteri uero Mauri (Libro III. 6.35). mauri […] subierant
(Libro III. 5.33).
(2) Mauris sunt interfecta (Libro II. 23.9). set Mauris […] eum obseruantibus (Libro
III. 17.5).
(3) Mauros qui ex Toletano regno aduentates (Libro II. 18. 20-21). quosdam Mauros
(Libro II. 40.39). mauros introducendo (Libro I. 211. 8: ‘introduciendo a los
moros’, ibidem: 109). mauros interfecit (Libro III. 8.35).
250
(4) Rex Maurorum Hulit (Libro II. 6.4). rex Maurorum maximus Abderrahaman (Libro
II. 11.2-3). rex Maurorum Almanzor (Libro II. 36.2). Tarasiam regi Maurorum
Toletano (Libro II. 40: ‘Teresa al rey moro de Toledo’, ibidem: 153). exercitus
Maurorum Galletiam sunt ingressi (Libro II. 15.19). maurorum ualidissimis copiis
(Libro II. 17.61). maurorum infinita multitudine (Libro II. 36.4). mutitudine
Maurorum (Libro II. 17.24). uniuersis Maurorum regibus (Libro II. 20.61-62). ab
expugnatione Maurorum (Libro II. 20.29-30: ‘en su acoso a los moros’, ibidem:
128). delata sunt eis LXXX milia Maurorum (Libro II. 29.31). timore Maurorum
(Libro III. 2.15: ‘por temor a los moros’, ibidem: 158). quosdam Maurorum reges
(Libro III. 3.6-8). expulsa itaque de Portugale Maurorum rabie (Libro III. 7.62).
predia Maurorum (Libro III. 8.30-31: ‘los predios de los moros’, ibidem: 167).
regis Maurorum (Libro III. 9.10). uillas Maurorum (Libro III. 12.2). regem
Maurorum (Libro III. 14.5). maurorum strenuissimus expugnator (Libro III. 23.3:
‘Esforzadísimo luchador contra los moros’, ibidem: 183).
Acerca de las traducciones, se incide en la traducción del sustantivo maurorum
por el adjetivo moro: texto (4) en la línea 2, Tarasiam regi Maurorum Toletano, ‘Teresa
al rey moro de Toledo’. A este respecto, no se ha localizado ningún adjetivo de maurus
desde el siglo VIII y, se adelanta, tampoco en el los estudios del siglo XIII. Así pues, las
traducciones no deben llevar a confusión y es necesario acudir a los originales.
Por otra parte, se aprovecha la traducción de Mauritaniae como morería por
parte de esta edición de Estévez Sola. El fragmento en cuestión no está incluido en los
testimonios anteriores. El texto latino es el siguiente: Conturbati igitur tocius
Mauritanie barbari, lugubri preconio uociferantes, necessario ad Cordubensem regem
legationem mittunt […] (Libro II. 20. 57-59). Y la traducción apunta: ‘Así pues, tras
cundir en ellos el desorden, los bárbaros de toda la morería, vociferando con lúgubre
griterío, envían de necesidad una embajada al rey de Córdoba’ (ibidem: 129). (El
subrayado es nuestro).
Estévez Sola argumenta que “el texto, como la Historia Silense, dice
«Mauritanie», esto es, Mauritania. Pero los desorganizados no son los moros del norte
de África, sino los moros de Al-andalus, luego la Mauritania debe de ser la tierra de los
moros” (2003: 129, n. 131).
En favor del empleo de morería puede hablar que el castellano forja la
distinción entre morería y berbería, referido este último al norte de África, en
expresiones como moro de la morería y moro de la berbería, tal como se observa en el
§ 4.6. Aún con todo, el castellano actual morería puede aportar otros significados que
tal vez no coinciden con un texto del siglo
XII.
Sea como fuere, esta interpretación
fundada en estudios históricos es una muestra de que el topónimo Mauritaniae o
251
expresiones del tipo terra maurorum necesitan de tales estudios en cada época, además
de análisis específicos.
c) Tal como se indicó, le corresponde a esta sección estudiar los significados de
maurus. Los 31 testimonios anotados de maurus, a pesar de su cantidad, no parecen
ofrecer esencialmente nuevas informaciones respecto a las indicadas en el apartado
dedicado al periodo de entre los siglos
IX-XI.
No obstante, se ha constatado la ausencia
de formas adjetivas así como el empleo generalizado del sustantivo en plural. Las
excepciones en singular corresponden a los casos siguientes: quidam Maurus nomine
Hybinnalarabbi (Libro II. 11.1); Maurus rogans (Libro II. 20.63-64); inter Christianum
et Maurum (Libro II. 32.28), así como Mauro quam de Christiano (Libro II. 32.29).
Respecto al significado, seguidamente se indican consideraciones nuevas acerca
del gentilicio maurus. En primer lugar, este nombre no se refiere ya a un grupo
poblacional determinado ni alude a los habitantes de una zona geográfica precisa, de
manera general, ya que más abajo se anotan al menos tres excepciones. Así, cabe pensar
que designa una población no ya por su etnia, religión o lugar de origen, sino por no ser
hispánica o hispano-goda. Este recurso para describir maurus por exclusión parece
relacionarse con la observación de Oliver Pérez (1994: 123-124) cuando se refiere, en
síntesis, a que algunos historiadores tras introducir en sus crónicas los vocablos
“almohade o muzmoto” para definir a los almohades, con el paso del tiempo no
distinguen a estos de los almorávides y “del resto de los musulmanes que viven en
nuestro suelo. Consecuentemente terminan por aplicar los mismos calificativos a todos
los individuos de origen ‘no hispano’” (ibidem: 124). (El subrayado es nuestro).
En esta perspectiva, se propone que el gentilicio maurus se utiliza para designar
de manera genérica ‘al otro’ frente al hispano, entendido igualmente este de forma
genérica y dejando a un lado a los judíos. Si se acepta dicha propuesta, podría
considerarse a maurus como una voz más de aquellas utilizadas históricamente para
designar ‘al otro’. Quizá un ejemplo es el nombre bárbaro, empleado por los griegos
frente a los romanos, por estos frente a otras poblaciones, etc.
Esta posible interpretación permite apoyar que maurus se contrapone a
christianus y viceversa por lo menos en determinadas estructuras, no tanto por el
sentido religioso que comporta este último, sino debido a que christianus designa a la
población hispánica en general, tal como se ha creído observar en algunas crónicas y se
252
ha indicado anteriormente en el § 5.4.1.1. En consecuencia, tal vez en christianus se
desarrolla una acepción relacionada con un sentido étnico o geográfico, a pesar de ser el
sentido religioso el que recoge su primera acepción. En términos técnicos, christianus,
sin dejar de ser un hierónimo, se utiliza también como gentilicio. Por lo demás, si se
acepta que christianus designa a Hispania o bien al hispano en ciertos contextos, sea
como sustantivo o como adjetivo, esta circunstancia sirve quizá para estudiar el origen
de expresiones como hablar en cristiano, en tanto que cristiano se refiere a la lengua
latina, al romance o al español. A este respecto, el
DLE
(2014: s.v. cristiano) registra la
locución “en cristiano” como sigue: ‘en cristiano. 1. loc. adv. En términos llanos o
fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. Habla en cristiano, que
no te entiendo. 2. loc. adv. coloq. En castellano’.
Se aportan a continuación las tres excepciones sobre maurus, tal como se ha
indicado anteriormente, acompañadas de la traducción de Estévez Sola (2003). Se trata
de los testimonios siguientes:
(1) Non aliter miserum pecudum gregem libicus leo, quam mauortius rex turbam
Maurorum inuadit (Libro II. 20.76).
El rey, marcial, ataca a la grey mora, no de forma distinta a la del león de Libia
(ibidem: 129).
(2) Ad hoc pro expellendo tanto hoste Thingitanorum presidia Maurus rogans,
inmensum Moabitarum coadunauit numerum. Comparatis igitur ex tota
Mauritania quam ualidissimis copiis et a maximo barbaro rege comeatibus
omnibus datis, ad expugnandos Christianorum fines innumera Hysmaelitarum
multitudo dirigitur (Libro II. 20. 63-68).
Además ruega el moro, para expulsar tan considerable hueste, el apoyo de los
tingitanos y reúne un inmenso número de moabitas. Así pues, tras congregar de
toda la morería las más inmensas tropas y una vez concedidas por el más grande
rey bárbaro las provisiones, una multitud sin número de ismaelitas se dirige a
atacar las fronteras de los cristianos (ibidem: 129).
(3) Lameccenses quoque Mauri partim gladiis obtruncati (Libro III. 6.41).
Los moros de Lamego fueron en parte decapitados (ibidem: 164).
Respecto a las traducciones de la edición de Estévez Sola, se reitera que
maurorum es sustantivo frente al adjetivo mora del texto (1) turbam Maurorum: ‘la
grey mora’. Asimismo, se vuelve a incidir en el empleo de morería como traducción de
Mauritania en el texto (2) ex tota Mauritania: ‘de toda la morería’.
253
La utilización de Thingitanorum (2) y libicus (1), además de Mauritania (2) por
ser este topónimo muy poco utilizado en las crónicas, recuerda a los autores clásicos
romanos. Tal vez porque evocan la distinción entre Libia, y al menos la Mauritania
Tingitana, dada la mención de los tingitanos. Otra referencia a la Mauritania Tingitana
se localiza cuando se escribe acerca de los hijos de Witiza como sigue: Set et isti ad
Tingitanam prouintiam transferes Iuliano comiti (Libro I. 211. 5-6), esto es: ‘Mas éstos
[sic] cruzaron hacia la provincia de la Tingitana y se aliaron con el conde Julián’
(Estévez Sola 2003: 108). En este contexto más bien clásico, el gentilicio maurus tal
vez podría aportar, frente al sentido genérico en este siglo
concreto,
‘bereber’
o
‘hispano-bereber’,
o
quizá
XII,
un sentido étnico
geográfico,
‘mauritano’,
’norteafricano’.
El texto (2) completo utiliza las formas diversas siguientes: thingitanorum,
maurus, moabitarum, barbaro e hysmaelitarum. Tal variedad conlleva la dificultad de
conocer si dichos nombres aluden a grupos poblacionales diferentes o, como parece
posible, a uno solo. Nuevamente, pues, son necesarios estudios históricos para discernir
con certeza el referente. Por otra parte, este fragmento puede ser un ejemplo acerca del
empleo “anárquico” de los “gentilicios” que caracteriza a esta crónica. No obstante,
puede observarse alguna diferencia.
En efecto, maurus parece aplicarse a quien está en la Península, esto es, a
Abderrahman
III
(Estévez Sola 2003: 129, n. 132): Maurus rogans: ‘Además ruega el
moro’. El resto de nombres aluden a quienes están o son originarios de África del norte,
sea de la Mauritania Tingitana, hoste Thingitanorum o bien de Mauritania en general,
tota Mauritania. Al menos parece claro respecto a los tingitanos y almorávides,
Thingitanorum y Moabitarum. Por su parte, Hysmaelitarum parece utilizarse como una
denominación más genérica de los anteriores o, dicho de otra manera, como
hiperónimo. Respecto a barbaro en ex tota Mauritania quam ualidissimis copiis et a
maximo barbaro rege, su referente no está claro para esta sección.
El texto (3) Lameccenses quoque Mauri: ‘los moros de Lamego’ (Estévez Sola
2003: 164), que tal vez admite la “interpretación” actual, moros lamecenses, es de
mayor interés. Antes de continuar, se trata en principio de quienes viven en esta
localidad o bien de quienes son habitantes originarios de Lamego, una ciudad antigua
portuguesa que estuvo en posesión de los ‘mauros’. Dado que el texto se refiere a una
254
ciudad portuguesa, los portugueses maurus y mauriscus pueden diferir en cuanto al
significado de sus homólogos castellanos.
Ciertamente es interesante esta expresión porque parece concretar el sentido
genérico de maurus al especificar la procedencia de este grupo poblacional concreto.
Por otra parte, es la primera ocasión en que se localiza una secuencia de este tipo. Y, si
en un principio aquí se estimaba que no hay otras secuencias similares, como serían, en
castellano, mauros de Mauritania, mauros de Hispania o bien mauros de Castilla,
estábamos equivocados, pues ahora se puede comprobar que sí las hay. Con el avance
del estudio de otras obras, se obtienen al menos las siguientes: Mauros Ispaniiis (o
Hispaniis) de la historia Silense, en el apartado siguiente a este (§ 5.4.4). No obstante,
como menciona dicho apartado, para este Mauros hay un manuscrito que escribe
Maros. Una segunda secuencia es Los moros de Marruecos del Cantar de Mio Cid. Una
tercera, Mauri Hispanie, con dos menciones. Se localiza sin pretenderlo en la Historia
Arabum de Rodrigo Jiménez de Rada (§ 5.5.4., punto 2). Por último, se obtiene moros
andaluces (§ 5.5.5) gracias a Oliver Pérez. Este grupo de formas se retoman además en
las conclusiones de esta tesis.
Además del significado de maurus como gentilicio cuyo referente es la
población no hispana, se reitera que este nombre mantiene su sentido genérico en dos
contextos. Por un lado, en las secuencias coordinadas o en otras parecidas, ya
mencionadas en varias ocasiones. Puede tomarse como prototipo la fórmula maurus et
christianus, o viceversa. Aquí se localizan las siguientes:
(1) inter Christianos et Mauros (Libro II. 32. 25-26).
(2) inter Christianum et Maurum (Libro II. 32.28).
(3) de Mauro quam de Christiano (Libro II. 32.29).
(4) Accepta itaque ab Almanzor tam Maurorum quam Christianorum exiliatorum
(Libro II. 33.6-7). Estévez Sola traduce como sigue: ‘Y así [el rey Ramiro, de
Almanzor] tras recibir una multitud tanto de moros como de cristianos exiliados’
(2003: 147).
Estas u otras secuencias similares se han abordado en los §§ 5.3.5.1 y 5.4.1.1.
En resumen, se insiste en que, de manera general, aquellas estructuras compuestas por
maurus y un vocablo con sentido religioso, por sí mismas no exigen que maurus se
convierta en un hierónimo al extender su significado al campo religioso. Asimismo, la
sola presencia del término en cuestión tampoco lo requiere obligatoriamente. Por otro
255
lado, tales expresiones se forjan además con voces como barbarus y sarracenus en
obras de este siglo y de otros, según indica Oliver Pérez (1994: 123), a saber:
Si en obras de los siglos IX y X no se localiza testimonio alguno de cristianos
versus gentilicio, en las escritas a partir del XII son abundantes los ejemplos, aunque no
podemos hablar de uniformidad de criterios. El Silense emplea barbari como
contrapuesto a cristiano; el autor del Cronicón Najerense hace lo mismo con mauri; el
de la Gesta de Roderici Capidocti y el de la Crónica de Alfonso VII el Emperador, así
como otros cronistas eligen sarraceno.
Respecto a su primera afirmación, el primer ejemplo localizado aquí de maurus
junto a christianus corresponde a la expresión nec cum mauros, nec cum Christianos,
perteneciente al llamado Cartulario de San Juan de la Peña. El documento en cuestión
es la última carta en la edición de Ubieto Arteta (1962), y esta se data con interrogante
en el año 1035 (§ 5.3.2.1). Así pues, se apoya en parte la primera frase de dicho texto, si
bien la presencia del interrogante deja abierta la cuestión. Por lo demás, la autora añade
en nota tras sarraceno lo que sigue:
Cfr. Crón. Alf. VII, p. 325.17: «todos los cristianos y sarracenos que vieron este
milagro se admiraron»; 379.14: «haces de sarracenos y cristianos»; 431.7: «el conde
Hermenegildo es querido de sarracenos y cristianos»; 43.25; «Manrique brilló ante
sarracenos y cristianos». V. también […]. En 371.14 habla de judíos y sarracenos.
Ejemplos de esta expresión en otros autores: Cron. Conimbrensi, p. 335; Annales
Compostelanos, 76.10, Rodrigo Jiménez de Rada: 85.14, etc. (Oliver Pérez 1994: 123,
n. 96).
El segundo contexto en el que se considera que maurus mantiene un sentido
genérico se refiere al empleo equivalente que hace el autor de diferentes vocablos.
Oliver Pérez (ibidem: 125) describe esta característica como sigue:
Ambos [el autor de esta crónica y el Silense] ofrecen abundantes textos en los
que a unos mismos personajes o grupos son llamados indistintamente, sarracenos,
agarenos, árabes, bárbaros o moros, y aplican los dos últimos calificativos no sólo a
los componentes de las tropas que conquistaron España en el 711, sino también a
personajes como el califa al-Walīd, Mūsà b. Nuṣayr, ‘Abd al-Raḥmān I, Almanzor o
Ibn ‘Abbād de Sevilla.
Casi podrían obtenerse ejemplos similares hoy en día con moro, árabe,
sarraceno, e incluso con musulmán. En efecto, se podría documentar su empleo, o al
menos el uso de dos de estos vocablos, en cualquier discurso oral o escrito cuya
finalidad no sea mencionar el aspecto religioso o el étnico, ni tan siquiera el geográfico.
Tan solo se alude a un grupo poblacional que forma parte del ‘imaginario colectivo’ o
bien de la conciencia lingüística común. Valgan como ejemplos los dos siguientes
obtenidos del CREA:
256
“Ellos son los españoles, a fin de cuentas. Nosotros parece que no porque por el
hecho de ser musulmanes dicen que tenemos afinidades con Marruecos, y se
equivocan. Sí. la [sic] convivencia es buena… a condición de que los moros, como
nos llaman, estemos callados. […]. (Prensa. Título: Tiempo, 29/05/1995: El
polvorín de Ceuta. Marruecos vigila la tensa convivencia de cristianos y “mo…
[sic] ).
Las relaciones del español con el moro no se puede decir que sean malas, pero a
pesar de esto tampoco es lícito afirmar que las condiciones sociales del moro son
buenas. Los niños musulmanes van a la escuela, saben leer y escribir el español y
son perfectamente bilingües. Los moros adultos tienen trabajo y están afiliados a la
Seguridad Social. (Prensa. Título: El País, 05/07/1978).
d) Esta sección se dedica a los nombres barbarus, paganus y sarracenus. Con
relación a maurus, el estudio se centra en que estos nombres podrían aportar su sentido
originario de gentilicios y no el significado religioso de ‘musulmán’ como hierónimos.
La primera acepción de barbarus en el
CC
(2010: s.v. barbarus,-a,-um) es la
siguiente: ‘1. Gentil, pagano = musulmán (durante la Reconquista)’. No obstante, si en
la Crónica Najerense ciertamente barbarus alude a las poblaciones norteafricanas u
orientales, que se supone todas siguen el credo islámico, en al menos el caso siguiente 59
designa, en cambio, a algunos pueblos germánicos que, por lo demás, asentados una vez
en Hispania eran cristianos, arrianos o católicos, según la época. En cualquier caso,
cristianos. El testimonio en cuestión se localiza en el primer párrafo del Libro I. 142. 2.
Aquí se recoge tan solo el comienzo (142. 1-3): Era
CCCCLª
post plagarum diram
pernitiem quibus Yspania cesa est, tandem barbari ad pacem ineundam Deo miserante
[…] (Estévez Sola 1995: 55). La traducción del párrafo muestra la referencia a los
pueblos germánicos:
En la era 450, después del cruel azote de las plagas bajo las que cayó Hispania,
finalmente los bárbaros, movidos por la misericordia de Dios a entablar la paz, se
reparten entre sí a suerte sus provincias. En efecto, vándalos y suevos ocupan
Galicia, los alanos las provincias cartaginesa y lusitana, y a los vándalos llamados
silingos les cae en suerte la Bética (Estévez Sola 2003: 69). (El subrayado es
nuestro).
Por lo tanto, en este caso por lo menos, barbarus alude a aquellos pueblos de
origen germánico. En cuanto a su sentido, puede aportar el de ‘gentil’, ‘pagano’ u otros,
pero no precisamente el de ‘musulmán’.
59
Con relación a barbarus, no se realiza una búsqueda de testimonios en esta crónica. Tan solo, leídas por
encima 3 o 4 páginas más allá del ejemplo citado, no se han localizado otras ocurrencias.
257
En lo que atañe a paganus, se observó el problema de conocer en ocasiones su
sentido en el § 5.4.1.1. Asimismo, dicho párrafo indica la posibilidad de que paganus
aporte el sentido de ‘musulmán’. Ahora se añade el fragmento siguiente: Ipsa autem ut
erat Christiana dixit regi pagano: Noli me tangere, quia paganus es (Libro II. 34. 1819). Estévez Sola (2003: 148) lo traduce como sigue: ‘Pero ella, como era cristiana le
dijo al rey pagano: “No me toques, porque eres un pagano”’.
En principio, pues, paganus aporta su sentido originario como hierónimo ‘que
no es cristiano’. Si bien, serían necesarios otros estudios para descartar con certeza que
no aporta el significado de ‘musulmán’. Por otro lado, paganus parece aludir a una
población no musulmana en las frases siguientes: Concurrunt etiam pagani atque
admixti inter eos, dum seruos Christi esse se fingunt, etiam ipsi calamitatis excidium
euaserunt (Libro I. 170. 31-33), traducidas como sigue: ‘Incluso los paganos acuden y
mezclados, entre ellos, simulando ser siervos de Cristo, también escaparon a la
devastadora destrucción’ (Estévez Sola 2003: 81).
Acerca de sarracenus, Oliver Pérez, tal como se observó ya en el § 5.4.1.1,
indica la “tendencia” de esta voz a adquirir a finales del siglo
XI
“connotaciones
religiosas” (1994: 129). Por otro lado, del último periodo de su estudio, el 4.º, a partir de
la llegada de los almohades (cfr. 123), interesa subrayar el tiempo que indica. A
continuación, se resumen mucho sus explicaciones. Es a partir de mediados del siglo XII
y “a medida que pasa el tiempo” (el subrayado es nuestro) cuando algunos historiadores
finalmente “terminan por aplicar los mismos calificativos a todos los individuos de
origen «no hispano»” (cfr. 123-124). Esta última frase, por lo demás, se ha empleado ya
líneas arriba. Asimismo, en otra frase entresacada del contexto, explica que “sarraceno
es el único que se registra en todas las obras de este período y, por lo tanto, el único que
los distintos escritores emplean en el sentido de ‘musulmán’” (ibidem: 124).
Ahora bien, estas palabras recogidas de dicha autora no son suficientes para
conocer la situación de “sarraceno” explicada por Oliver Pérez. Sería necesario aclarar
los muchos pormenores que apunta tanto sobre los gentilicios como de los autores u
obras que examina, además de su advertencia acerca de la dificultad de estudiar este
periodo de tiempo.
Así las cosas, aquí se entiende que en torno a mediados siglo
XII
o después, es
posible que sarraceno pueda aún aportar otro sentido diferente al de ‘musulmán’.
258
Asimismo, se conjetura que el entorno del siglo XII, comenzando desde finales del siglo
XI,
es para este vocablo un periodo intermedio en cuanto al significado, hasta que
significa de forma unívoca ‘musulmán’. Con relación a estas propuestas, parece
significativo que en las conclusiones de su trabajo, “con un breve resumen de la historia
de nuestro nombre”, que ocupa una página y media aproximadamente (ibidem: 128, 129
y 130), no realiza una mención explícita ni sobre el sarraceno del siglo
XII
ni sobre su
significado. A continuación, se recoge tan solo el siguiente párrafo, ya que el que le
sigue se dedica a los antropónimos:
En la Península Ibérica, a lo largo del siglo VIII y, quizá, en la primera mitad del
siglo IX, se llamó sarracenos a los conquistadores que procedían de Oriente, y es, desde
mediados del IX, cuando dicho vocablo define por igual a los árabes y beréberes
establecidos en nuestro suelo. A finales del XI, tras la entrada de los almorávides,
sarraceno empieza a perder su carácter geográfico y a adquirir connotaciones religiosas
para convertirse, en los siglos XIII y XIV, en término que significa ‘el que profesa la
religión musulmana’.
En definitiva, se propone la posibilidad de que, de forma general, sarracenus en
el siglo XII ofrezca ocurrencias que no aportan unívocamente el sentido de ‘musulmán’.
Asimismo, se conjetura que tales ocurrencias pueden localizarse en la Crónica
Najerense. No obstante, la datación para esta crónica de Estévez Sola, si se ha entendido
correctamente, indica una fecha posterior al año 1173. De esta manera, parece reducirse
dicha posibilidad. Con todo, parece que sería necesario un estudio monográfico de
sarracenus en dicho siglo.
La forma Sarracenula es el único diminutivo encontrado de sarracenus. Se
localiza en el libro
II
de la crónica (39.17) en un fragmento que se refiere a la leyenda,
por lo visto conocida (Estévez Sola 2003: 27 y 29), de Teresa y el rey moro de Toledo.
Por otro lado, esta forma permite un inciso menor y marginal.
La edición de Estévez Sola, cuando parece tratar sobre el “cantar de la condesa
traidora” (ibidem: 28), incluye el comentario siguiente: “Sin embargo, la treta le iba a
faltar en este caso, pues una morita, sarracenula en el texto latino, una niña…” (ibidem:
29). El empleo de morita en lugar de sarracenita o bien de formas parecidas,
obviamente en este contexto no tiene más relevancia. Sin embargo, pareció obligado
hacer notar dicho cambio. En rigor, este caso o casos similares no deberían ser
indiferentes. Aún hoy, cuando al menos en ocasiones, ambos nombres se utilizan sin
atender necesariamente al diferente significado que aporta cada uno.
259
e) Esta sección, tal como se ha indicado, se dedica a los antropónimos y
topónimos localizados. Como topónimos formados a partir de Mora, se encuentra Illa
quidam azeifa Cordubensis Valle de Mora uenit fugiendo (Libro II. 21.76), que Estévez
Sola (2003: 132) traduce como sigue: ‘La otra aceifa cordobesa llegó huyendo de
Valdemora’. Asimismo, Mora (Libro
III.
20. 9) se localiza en una enumeración de
ciuitates et oppida, que parece corresponder a Mora en el “INDEX LOCORUM” de Estévez
Sola (1995: 215-228) en la entrada siguiente: “Mora (Mora, Toledo): I, 198, 27;
III.
20.
9” (ibidem: 223). Además, como puede observarse en dicha cita, este autor localiza una
mención más en el Libro I, que es la que sigue: Arabica teneat de Alcon usque ad
Obuiam, de Mora usque Lustram, esto es, según Estévez Sola (2003: 100), ‘Ercávica,
tenga de Alcón hasta Obvia, de Mora hasta Lustra’. Por lo que atañe a los
antropónimos, en el “INDEX
NOMINVM”
(Estévez Sola 1995: 199-214) se registra
Mauritius así como el conocido Maurecatus, en caso de llegar a ser plausible que este
último se relacione con maurus. Por lo demás, se registran varias menciones para ambos
términos.
f) Esta última sección repara en el diptongo
comunes monoptongadas de
MAURU
como tampoco de
AU.
No se localizan formas
AURU.
dicho diptongo en el topónimo siguiente: Villam Auream (Libro
TAURU,
Este último presenta
III.
19.3). Respecto a
se registra el siguiente y único caso: Taurum namque dedit ad populandum filio
suo Garceano (Libro II. 21. 84-85), traducido como ‘A su vez le dio Toro a su hijo
García para que la repoblara’ (Estévez Sola 2003: 132). En suma, la Crónica Najerense
no parece ofrecer ningún desarrollo monoptongado de los nombres comunes aurus,
maurus y taurus.
Finaliza este apartado con una reflexión ya realizada en otros momentos acerca
del empleo del nombre musulmán. En este caso, corresponde a la frase siguiente que la
edición de Estévez Sola (ibidem: 131, n. 152) recoge en nota referida al término
Gétulos: “Otra forma de llamar a los musulmanes usada ya por el cronista de la Crónica
Albeldense
XV,
9, 10”. El hierónimo musulmán parece más genérico que un etnónimo.
Asimismo, no esclarece el tipo de gentes de que se trata. Por otra parte, musulmanes
serían además los árabes mencionados con la voz propia Arabes. De esta manera, sin
ninguna intención de poner en tela de juicio aquella frase, esta tesis intenta aludir a la
etnia de los personajes en cuestión.
260
La forma getuli ha sido examinada en el § 5.3.1, así como el fragmento en el
que se encuentra. No obstante, se repite seguidamente parte del texto tomado ahora de la
Crónica Najerense: et per VII annos tyrannidem gessit Arabes secum habens; una cum
ipsis Getulis exercitum Graliare direxit. (Libro II. 21.47-49). La traducción de dicha
edición es como sigue: ‘y durante siete años se mantuvo en rebeldía aliado con los
árabes. Con los propios gétulos encaminó su ejército a Grajal’ (Estévez Sola 2003: 131).
En el § 5.3.1 se recoge tanto este único registro de getuli perteneciente a la
Crónica Albeldense como los testimonios que ofrecen las versiones pelagiana y silense
de la obra de Sampiro. En dicho apartado se propuso traducir getuli por ‘bereber’ al
igual que la edición de Gil Fernández (Gil Fernández et al. 1985: 249). De este modo, y
porque getuli designa a los bereberes en la obra de Sampiro, se ha entendido que getuli
es otro gentilicio que designa a estas poblaciones, no ya por su condición religiosa sino
por su etnia, que sería la bereber. En definitiva, dicha frase, “Otra forma de llamar a los
musulmanes…”, podría sustituirse por ‘otra forma de llamar a los bereberes
norteafricanos o centroafricanos’.
Por lo demás, esta misma edición traduce otra frase que utiliza getuli, esto es,
Muza quidem nomine natione Getulus (Libro II. 17. 31-32), referida a un tal Muza de la
familia de los Banū Qasi, como sigue: ‘Muza por su nombre, gétulo de raza’ (Estévez
Sola 2003: 124), y añade en nota que el término raza “quiere decir godo” (ibidem: 124,
n. 107). Tal vez, pues, sea posible emplear la formación hispano-gétulo o bien godogétulo, de forma similar a hispano-romano, hispano-godo, hispano-árabe. En esta
misma línea, se ha propuesto en esta tesis utilizar hispano-bereber. Se trata de una
cuestión que se deja abierta a los medievalistas.
5.4.4
La Historia legionensis o Historia Silense
Esta crónica conocida también como el Silense, denominación utilizada ya en esta tesis,
se data en torno al primer tercio del siglo
XII.
Se trata de una biografía incompleta de
Alfonso VI de León solo “iniciada y esbozada” (Pérez de Urbel et al. 1959: 16). Al igual
que el autor de la Crónica Najerense, el Silense refunde o toma fragmentos de otras
obras como son: la Crónica de Sampiro, la Historia de los Godos, Vándalos y Suevos de
san Isidoro o la Crónica de Alfonso
III.
Una novedad es que recoge información de la
“historiografía musulmana, y acaso también en las tradiciones populares” (ibidem: 87).
261
En cuanto a la lengua, se caracteriza porque el latín utilizado es de inspiración clásica,
aunque no falta la lengua bíblica y patrística (ibidem: 55-58 y 87). Su autor, según
informan los editores mencionados, mostraba una gran formación eclesiástica y un
“conocimiento poco común de la literatura latina” (ibidem: 68). Con relación a la
Crónica Najerense es, pues, en torno a medio siglo anterior y mucho más breve tanto en
extensión como en cuanto a la historia que narra. Por lo demás, esta crónica ha sido en
parte ya examinada en el apartado anterior con los textos tomados de Oliver Pérez.
Acerca del nombre maurus se estiman suficientes las consideraciones realizadas
en el apartado anterior (§ 5.4.3). Los testimonios son en la mayoría de los casos los
mismos que los de la Crónica Najerense, incluida la forma Mauritanie. Una vez
revisados, no se observan características diferentes a las expuestas en dicho apartado:
empleo generalizado del sustantivo, ausencia de formas adjetivas, el significado parece
ser el mismo genérico ya descrito y no se ha localizado una forma romance moro. Con
todo, se deja constancia del lugar en el que se localizan las concordancias en cuestión,
ya que el índice de esta edición indica la página, pero no parece anotar estos datos 60.
Primero se indica el número de la sección o parte, y seguidamente el número de
línea sin que en el recuento entren epígrafes o encabezamientos. Ambos datos se
recogen de la edición manejada (Pérez de Urbel et al. 1959). Se trata de los casos
siguientes: 9. 6 (pág. 120); 11. 13 (p. 122); 15. 20 (p. 127); 16. 13 (p. 128); 17. 14 (p.
129); 18. 7, 8, 10 y 14 (p. 130); 19. 1 (p. 130); 20. 11 (p. 131); 24. 14 y 19 (p. 135); 28.
11 (p. 138); 30. 3. 5. 10 y 12 (p. 140); 35. 10 (p. 145); 38. 6 (p. 147); 40. 3 (p. 150); 41.
8 (p. 151); 44. 7 (p. 155); 46. 11-12 y 15 (p. 156 y 157); 47. 3 y 5 (p. 157); 69. 4 (p.
173); 72. 6 (p. 176); 73. 5 (p. 177); 74. 4 y 14 (p. 178); 76. 9 (p. 180); 83. 19 (p. 186);
84. 17 (p. 187); 86. 14 y 20 (p. 190); 90. 1 (p. 193); 92. 7 y 12 (p. 196); 95. 10 (p. 198);
y por último, 105. 2 (p. 206). En cambio, no se localiza ninguna presencia de maurus en
la página 194, tal como señala esta edición, y se recoge en la nota número 60.
Sirvan como ejemplo al sentido de maurus las ocurrencias siguientes:
(1) Sed et isti ad Tingitanam prouintiam transfretantes, Iuliano comitti, quem Victica,
rex in suis fidelibus familiarissimum habuerat, adheserunt, ibique de illatis
60
El índice con título, INDICE [sic] DE PERSONAS Y LUGARES DE LA HISTORIA (ibidem: 221-235), indica en
la entrada MAURI como sigue: “MAURI. 120, 122, 127, 128, 129, 130, 131, 135, 138, 140, 145, 147, 150,
151, 155, 156, 157, 173, 176, 178, 180, 186, 187, 190, 193, 194, 196, 198 y 206” (ibidem: 228).
Asimismo, en la entrada MAURUS apunta: “MAURUS. 140, 157 y 177” (ibidem: 228).
262
contumeliis ingemiscentes, Mauros introducendo, et sibi et totius Ispanie regno
perditum iri disposuerunt (Pérez de Urbel et al. 1959: 127).
Mas ellos, trasladándose a la provincia Tingitana, se reunieron con el conde Julián,
a quien Vitiza, rey, había considerado entre sus vasallos como el más íntimo, y
lamentándose allí de las ofensas recibidas, dispusieron que, introduciendo a los
moros, ellos y el reino de toda España fuesen a la perdición. (Gómez-Moreno
1921: LXXIII).
(2) […] venit ad eum quidam Maurus nomine Hybinnaralaby, quem Cesaraugustano
regno Abderrahaman, magnus rex Maurorum, prefecerat, spondens sese et omnem
prouintiam sue dictioni subditurum. Tunc Carolus rex, persuasione predicti Mauri,
[…] (Pérez de Urbel et al. 1959: 129-130).
[…] vino a él cierto moro, por nombre Hibinalarabí, a quien Abderrahman, gran
rey de los moros, había dado a gobernar el reino Zaragozano, ofreciéndole que
habría de poner bajo su señorío su persona y toda la provincia. Entonces el rey
Carlos, según persuasión de dicho moro, […] (Gómez-Moreno 1921: LXXV).
(3) Ad hoc pro expellendo tanto hoste, Thingintanorum presidia Maurus rogans,
inmensum Moabitarum coadunauit numerum. Conparatis igitur ex tota Mauritania
quam uallidissimis copiis, et a maximo barbaro rege comeatibus omnibus datis, ad
expugnandos christianorum fines innumera ysmaelitarum multitudo dirigitur
(Pérez de Urbel et al. 1959: 157).
Sobre esto, para expeler a tan gran enemigo, suplicando el moro auxilios de los
tingitanos, reunió inmenso número de moabitas. Aprestadas, pues, de toda la
morería tropas en extremo fortísimas, y dadas provisiones a todos por el gran rey
bárbaro, dirígese innumerable multitud de ismaelitas a combatir las fronteras de los
cristianos. (Gómez-Moreno 1921: XCV).
Se puede observar que en el texto (1), mauros introducendo, expresión
localizada además en la Crónica Najerense (Libro I. 211. 8), el nombre maurus alude a
los bereberes norteafricanos y parece utilizarse en propiedad como gentilicio, tal como
se indica en el apartado anterior (§ 5.4.3). Sin embargo, se supone que maurus designa a
gentes orientales al menos en el texto (2), Abderrahaman, magnus rex Maurorum. El
texto (3) completo, e idéntico salvo en la ortografía de ysmaelitarum, se ha recogido de
la Crónica Najerense (Libro
II.
20. 63-68) y se ha considerado en el apartado
precedente. Tal como se apunta allí, es difícil discernir si los nombres destacados en
negrita aluden a un mismo grupo poblacional o a varios. Además, se considera que
maurus se aplica a Abderrahman
III.
En definitiva, maurus designa tanto a bebeberes
norteafricanos como a gentes orientales. Por lo demás, se destaca nuevamente el empleo
del sustantivo morería para traducir el latín Mauritania.
Respecto al número de ocurrencias antes apuntadas, se puede comprobar que se
trata de 42 menciones. No obstante, Oliver Pérez (1999: 122, n. 91) señala 43. Tal vez
263
se trata de la que aquí no se localiza en la página 194. Sea un testimonio más o menos,
se trata de una cifra muy elevada al igual que sucede en la Crónica Najerense con sus
33 o 39 casos. Con relación a los binomios formados con christianus, el nombre maurus
no forma ninguno en esta crónica frente a la Crónica Najerense. Por el contario, se
localizan secuencias coordinadas con barbarus. Valga como ejemplo el siguiente del
relato de Alfonso II (30. 2; p. 140): apud cristianos et barbaros.
Gracias a la revisión de las cifras anteriores, a las que se ha añadido el número
de página, se obtiene la expresión Mauros Ispaniis. Por la importancia de esta
formación, señalada líneas arriba en el apartado anterior (§ 5.4.3), se recoge la mayor
información pertinente de la edición que se maneja (Pérez de Urbel et al. 1959). El
párrafo en el que se encuentra tiene como cabecera, en primer lugar, el epígrafe
“TERMINA
LA CRONICA DE SAMPIRO”,
y después, “SANCHO I”, escrito en un tamaño de
letra menor. El fragmento bajo este último epígrafe se compone de cinco líneas en esta
edición, y tras estas se escribe otro epígrafe, esto es, “RAMIRO III”. El párrafo en cuestión
es el siguiente:
Siquidem tempore Sancii, commemorati Raymiri regis filii, pro quorundam
iniquitate que regnauerant, quia expulerant allii socios regno, alii efoderant, vt
pater istius, fratribus occulos, siccuti gentes pro diuersas flagitiis ysrraelitico
populo, Mauros Ispaniis diuina permissio dominari rursus permisit. (Número 69
en la edición manejada), (ibidem: 173).
Por otro lado, hay diez notas sobre ciertos términos en el aparato crítico
(ibidem: 173) En cuanto a la forma Mauros, se indica “Maros. D”, y con relación a
Ispaniis, “Hispaniis Q’WEDG” (ibidem: 173). Por lo demás, para ysrraelitico se anota
como sigue: “ysrraelitico] rr ex m B’; ymaelitico E; ysmaelitico EDG” (ibidem: 173). Las
letras capitales parecen corresponder a los manuscritos así denominados (cfr. 109).
Acerca de esta crónica y del empleo de los diversos términos, su autor, como el
Najerense, añade o intercala los nombres “barbari” y “mauri” en los textos que copia.
Asimismo, el Silense prefiere barbarus. Esta información se obtiene según las palabras
de Oliver Pérez recogidas en el apartado anterior. En cuanto a las concordancias de
barbarus, se localizan aquí 69 menciones, mientras que Oliver Pérez (1999: 122, n. 91)
indica 81. No se detiene este apartado a comprobar estas cifras. El interés, en términos
generales, es que barbarus supera con mucho a maurus. Según dicha autora, se trata de
264
81 casos para “barbaros” y de 43 para “moros” 61. Por lo tanto, aquella voz es la que
debería analizarse en profundidad como característica de la Historia Silense. Por lo
demás, sería de interés conocer si barbarus se emplea como adjetivo con el sentido de
‘gentil’, ‘pagano’ u otros, o bien alude al grupo poblacional al que se refiere maurus u
otros gentilicios.
Con relación al resto de nombres, la contabilidad no ha sido exhaustiva. La
Historia Silense utiliza la mayor parte de los vocablos que emplea la Crónica
Najerense. No obstante, su número de testimonios es menor, al menos respecto a
sarracenus. Únicamente se localizan los cinco siguientes, 3. 9; 15. 7; 30. 6, 8; y 98. 27,
frente a los 25 casos del Najerense que registra Oliver Pérez (§ 5.4.3). Tal vez, dicha
desigualdad se debe a la menor extensión de esta obra.
5.4.5
La Chronica Adefonsi Imperatoris
La anónima Chronica Adefonsi Imperatoris relata el reinado de Alfonso
VII.
Datada a
finales de la primera mitad del siglo XII (Pérez González 1997: 11), se compone de dos
libros en prosa y un poema, conocido como el Poema de Almería (ibidem: 11),
estudiado aquí en el apartado siguiente. La Chronica Adefonsi Imperatoris se diferencia
de las anteriores por varios motivos.
Es contemporánea a los sucesos narrados (Sánchez Belda 1950: 27), está escrita
“a base de hechos reales plenamente históricos” (ibidem: 61) y no se trata de una
compilación de fragmentos (Pérez González 1997: 15). Los editores mencionados,
cuando observan la lengua empleada, destacan “la enorme influencia que las Sagradas
Escrituras ejercieron sobre el autor” (Sánchez Belda 1950: 65), mucho mayor que la de
los clásicos latinos (Pérez González 1997: 18-19), especialmente el Antiguo
Testamento. El autor extrae voluntaria o involuntariamente fragmentos de los textos
bíblicos y aplica las mismas palabras de la Sagrada Escritura “para referir acciones
semejantes” a hechos contemporáneos (Sánchez Belda 1950: 63). El hasta el momento
autor anónimo, perteneciente al alto clero (Pérez González 1997: 22), era “de sólida
61
Se recoge el número de testimonios que ofrece Oliver Pérez para las diferentes voces (1999: 122, n.
91). Por lo demás, si aquí se ofrecen 5 de sarracenus esta autora indica 3. La nota es la siguiente: “En la
Hist. Silense, op. cit, se localizan 81 testimonios de bárbaros y 43 de moros. Los restantes gentilicios, sin
contar los que corresponden a la crónica de Sampiro, (cfr. nota 80), se reparten de la siguiente forma:
caldeos = 7; ismaelitas = 5; sarracenos = 3; amorreos = 2 (137.10, 158.2) y uno de moabitas (157. 3),
agarenos (157. 8) y árabes (170. 19)”.
265
formación escriturística y literaria” (Sánchez Belda 1950:
XI),
así como conocedor de
los autores latinos arcaicos y clásicos (Pérez González 1997: 18).
Se aborda esta crónica con las ediciones mencionadas y se utiliza la siguiente
versión en PDF para localizar los testimonios de los términos de interés:
CAS%20Y%20%20ADEFONSI%20IMPERATORIS/CHRONICAADEFONSIIMPERATORI
S.PDF.
Se encuentran tan solo dos concordancias de maurus:
(1) Quod a mauris tenebatur, Santarem vocati (Libro I. 79.4).
Que los moros poseían, llamado Santarem (Pérez González 1977: 87); referida la
partícula quod a un castillo.
(2) Sed Mauri erupent de castello (Libro II. 151. 4).
Pero los moros se lanzaron fuera del castillo (ibidem: 112).
Con motivo de estos textos, y en su momento con otros del Poema de Almería,
se revisa tanto la edición de Sánchez Belda (1950) como la de Pérez González (1977).
La causa de esta revisión es su registro de un posible sentido religioso para maurus. Si
bien, como se observará, sus registros difieren, dada la relevancia de este asunto se
examinan las dos ediciones. La primera ofrece más bien una definición, tal como se
puede observar más abajo, y registra maurus en su “VOCABULARIO” (ibidem: 209-217),
mientras que la segunda indica tan solo “Mahometano, por extensión” (Pérez González
1977: 195) en el “ÍNDICE TOPONÍMICO Y GENTILICIO” (ibidem: 187-200).
Ahora se analiza la edición de Sánchez Belda, ya que la parte en prosa de la
crónica solo registra los textos (1) y (2). Será, pues, en el epígrafe siguiente, el Poema
de Almería, en el que se estudie la edición de Pérez González.
La edición de Sánchez Belda (1950: 214) registra maurus como sigue:
MAURUS: –como SARRACENUS, tiene un sentido religioso; es nombre genérico que
abarca a todos los musulmanes. En la frase de la Crónica latina de los Reyes de Castilla,
citada en la palabra MOABITAE, puede verse este significado.
Según se entiende aquí, la frase de la Crónica latina de los Reyes de Castilla es
la clave para observar un sentido religioso en maurus. No se refiere este registro a los
dos testimonios antes indicados ni a los pertenecientes al Poema de Almería en el que,
por otro lado, maurus es el nombre más empleado.
266
En cuanto a la entrada del citado MOABITAE, se recoge aquí hasta la frase
referida:
MOABITAE.
–Almorávides. Este sentido está claro en la Crónica, donde se repite muchas
veces. La Crónica latina de los Reyes de Castilla, así lo afirma expresamente: “Mauri
qui speciali nomine dicebantur Moabite, quos vulgus vocat almoravedes” (§ 6, página
116). (ibidem: 214). (La negrita es nuestra).
Esta frase, en síntesis, parece explicar que los ‘mauros’ son denominados con el
término moabita y que el vulgo los llama almorávides. Ahora bien, si todo es correcto,
aquí no se alcanza a observar que esta secuencia por sí misma indique ningún sentido
religioso para maurus. En cuanto a Moabite y almoravedes, significan ‘almorávide’,
como afirma dicho autor respecto a moabitae, y como se entiende aquí para
almoravedes, en tanto que parece una variante de almorabid o bien del castellano
almorávide. Ambos nombres, ya se mencionó con Oliver Pérez, son introducidos por
algunos cronistas justamente para diferenciar a los nuevos norteafricanos (los
almorávides), de los anteriores (los llamados ‘mauros’ o bien con la voz maurus). Es
decir, a dos grupos de población que, en principio, tienen en común su etnia bereber, sea
de un modo más o menos cercano, su origen norteafricano o africano y su credo, el
islam.
Por otra parte, el original de la Crónica latina de los Reyes de Castilla parece
datarse en el siglo
XIII
y la copia en el
XV
(Cabanes Pecourt 1963: 12), tal como se
recoge en el punto 4 del § 5.5.4 dedicado a obras diversas del siglo XIII. Mientras tanto,
la Chronica Adefonsi Imperatoris pertenece a la primera mitad del siglo
XII.
Tal
diferencia de tiempo entre estas dos obras permite reconsiderar si el significado de
maurus en la primera es aplicable a los testimonios de la segunda.
El comienzo de la definición, “MAURUS: –como SARRACENUS”, parece equiparar
ambos términos. Por su parte, esta edición registra para sarracenus lo siguiente: “Este
término tiene un sentido religioso, no geográfico o de raza: significa musulmán […]”.
El corchete sustituye a los ejemplos que ofrece del “Tudense” y de esta misma Crónica
(Sánchez Belda 1950: 216). Ya se ha tratado sarracenus en el siglo
XII
con la
información de Oliver Pérez para la Crónica Najerense (§ 5.4.3). Entre otras
observaciones, se sugiere que sarracenus podría aún aportar otros sentidos diferentes al
de ‘musulmán’. Quizá con más razón en esta crónica, cuando se data en la primera
mitad del siglo
XII.
Por lo demás, Oliver Pérez menciona también que el autor de esta
267
crónica “identifica dicha voz con ‘musulmán’” (1994: 124-125). Es decir, según se
entiende aquí, no afirma que sarracenus significa ‘musulmán’ sino que el autor lo
identifica con tal sentido.
Sea como fuere, en definitiva, no es fácil aceptar la definición de maurus de la
edición de Sánchez Belda, al menos en los términos en que se escribe. Por el momento,
maurus no alude en este siglo a cualidades u otras características de la población en
cuestión, sino que aporta un sentido genérico, tal como además parece afirmar dicha
edición en el registro apuntado de maurus: “es nombre genérico que abarca a todos los
musulmanes”. Tal vez se podría comprender que esta edición considera el sentido
religioso en aquella frase de la Crónica latina de los Reyes de Castilla (Mauri qui
speciali nomine dicebantur Moabite, quos vulgus vocat almoravedes), puesto que al
menos moro ofrece concordancias con el sentido de ‘musulmán’ en las Siete Partidas y
en la Estoria de España I (§ 5.5.3).
En otro orden de cosas, frente al empleo de musulmanes en la frase “es nombre
genérico que abarca a todos los musulmanes” (Sánchez Belda 1950: 214), se reitera,
como en ocasiones precedentes, que el hierónimo musulmán es, o bien parece ser, más
genérico que, por ejemplo, norteafricano. Aquí se intenta aludir más bien a la etnia o al
lugar de origen en las descripciones de los referentes de las voces en cuestión, como se
indica en el § 5.4.3 respecto al nombre getuli.
En cuanto a los cohipónimos de maurus (y sus concordancias, cuyo recuento es
aproximado), se observan los siguientes: barbarus (5), pagan(us) (4), sarracenus (65
aproximadamente), moabita (90), agarenus (80), así como 10 textos con el gentilicio
arabi. Por su parte, Oliver Pérez (1994: 122, n. 90) ofrece otro recuento 62, seguramente
más certero.
Un inciso respecto a parte de la información de esta autora. Aquí no se
entienden con claridad ciertos datos acerca de mauri y barbari, según la información de
62
La fuente que emplea es otra que la utilizada aquí, a saber: “[…] Chronica Adefonsi Imperatoris, en
Huici, ob. cit., II, 172-278; libro II, 278-439): […]”. En lo que sigue, se advierte que el número que apunta
la autora tras los vocablos es el resultado de la suma de ocurrencias de la Crónica y del Poema o
Prefacio. Se trata de los siguientes: agarenos = 93 (libro I = 14; II = 77; Pref. Alm. = 2); moabitas = 92 (I
= 22; II = 69; A. = 3); sarracenos = 85 (I = 24; II = 58; A. = 3); moros = 17 (I = 1; II = 2; A. = 14); árabes =
11 (I = 1; 2 = 10) [sic]; muzmotos = 9 (II); ismaelitas = 3 (I = 1; A. = 2); bárbaros = 3 (II = 2; A. = 1). En
esta obra aparecen otros gentilicios: alienígenas y marrochinos (= almorávides), asirios (= almohades [tal
como también afirma Sánchez Belda 1950: 210]), muzárabes, «cristianos que habitaban desde antiguo en
tierra de agarenos» (331.1, 409.12), etc. […]”.
268
la página 122 y de la nota con número 90 mencionadas, con relación a la Crónica y al
Poema de Almería. En dicha página 122 escribe Oliver Pérez:
En la primera parte de la Crónica de Alfonso el Emperador escrita en 1147 por
alguien que ha vivido los sucesos narrados, sólo aparece un testimonio de mauri y
cuatro de barbari, al ser el término moabita el elegido por su autor para definir a los
almorávides; en el final de la segunda parte, en el llamado Prefacio de Almería, escrito
en verso, mauri es el vocablo más repetido. […] (ibidem: 122).
Se menciona, pues, que en la Crónica, mauri tiene 1 testimonio y barbari 4. Sin
embargo, en la nota con número 90, se indican 3 para el primero y 2 para bárbaros. En
este contexto cabe mencionar además el diferente recuento respecto a moabita y
agarenus. Aquí se localizan 90 menciones de moabita y 80 de agarenus mientras que
esta autora parece señalar 91 casos para ambos términos.
En cualquier caso, lo importante es que esta Crónica recurre a maurus de
manera residual, sean sus concordancias dos o tres. Por el contrario, es la voz más
empleada en el Poema de Almería. Esta circunstancia se estudia en el apartado
siguiente. Los vocablos más utilizados son moabita y agarenus. Asimismo, la secuencia
Moabita(rum) et Agaren(orum), continuamente empleada, es una primicia. No se había
encontrado ni en las crónicas ni en cualquier otra documentación aquí examinada. Por lo
demás, esta expresión se interpretaría en principio como almorávides y agarenos.
Acerca del empleo de estas y otros nombres, es destacable la información de
Oliver Pérez cuando afirma que “el autor distingue perfectamente a los grupos de
musulmanes que a mediados del siglo
XII
habitaban en al-Andalus, y se preocupa de
aplicar a cada uno vocablos específicos” (1994: 124). Y, seguidamente, especifica en las
páginas 144 y 145 el uso de las voces para los distintos grupos de población, además de
otras informaciones. A este respecto, se puede añadir alguna posible causa del mayor o
menor empleo de los términos en cuestión.
Por ejemplo, maurus apenas se utiliza debido a su sentido genérico; sarracenus
es frecuentemente empleado, pues el autor lo “identifica” con el sentido de ‘musulmán’.
Asimismo, tal como se ha observado, las Crónicas se inclinan en general por utilizar
sarracenus y no maurus. Respecto a moabita, su abundante uso tal vez se deba a que los
almorávides son los norteafricanos conocidos en este momento histórico, aunque los
almohades estén a punto de derrocarlos. Por su parte, Oliver Pérez (1994: 122 señala:
“[…] al ser el término moabita el elegido por su autor para definir a los almorávides
269
[…]”. Por último, agarenus, de raíz bíblica, parece afirmar la preferencia del autor por
los textos bíblicos frente a los clásicos. En suma, la Chronica Adefonsi Imperatoris
sobresale frente a las crónicas anteriores en que estas utilizan de forma indiscriminada
“los gentilicios”, como se ha señalado con Oliver Pérez.
El hierónimo paganus sirve de complemento a la definición observada de
maurus de la edición de Sánchez Belda. Su registro para paganus es como sigue en su
“Vocabulario” 63 (1950: 209-217): “PAGANUS.—Musulmán, 56” (ibidem: 215). Así pues,
se entiende que tanto paganus como sarracenus y maurus aportan el sentido religioso
de ‘musulmán’.
A este respecto, la edición de Pérez González (1977: 163) registra un sentido
religioso para paganus, pero no el de ‘musulmán’. Así, se lee en su “APÉNDICE LÉXICO”
(145-172):
PAGANUS: Término clásico que a partir del cristianismo adquirió el significado
específico de “pagano, gentil, idólatra, no bautizado”. Tertuliano, san Jerónimo y
Prudencio ya usan paganus con esta acepción, que es la que ha pasado al español.- I,
56; II, 26 (121), 66 (161), 85 (180); v. 13 (XIII) 64.
Mientras tanto, sarracenus aporta un sentido religioso: “SARRACENO
(Sarracenus): Vocablo con acepción exclusivamente religiosa, equivalente a
‘mahometano, musulmán’ […]” (ibidem 198). Si bien, no se trata del apéndice léxico
sino del “ÍNDICE TOPONÍMICO Y GENTILICIO” (ibidem: 187-200). En cuanto a moro, ya se
ha mencionado, registra “MORO (Maurus)” como “Mahometano, por extensión”
(ibidem: 195), en el apartado “ÍNDICE TOPONÍMICO Y GENTILICIO”.
En resumen, se ha dejado constancia de los registros de maurus, paganus y
sarracenus en la edición de Sánchez Belda, así como en la de Pérez González. Si bien la
solución estará en manos de los expertos, este apartado intenta atenerse a la información
que ofrecen por sí mismos, con testimonios y contextos. Y, a tenor de estos, no se puede
mantener que maurus aporta un sentido religioso.
63
Al título “Vocabulario” añade la siguiente nota: “Recogemos solamente las palabras que no pertenecen
al latín clásico o que, perteneciendo, tienen un significado distinto en la Crónica. Para evitar repeticiones
inútiles, sólo hacemos referencia a uno de los párrafos en que aparece la palabra recogida, cuando en el
resto de ellos no se aporta nada nuevo a su significado” (ibidem: 209).
64
Las cuatro primeras referencias numéricas corresponden respectivamente a los cuatro testimonios de la
Crónica. En este trabajo se citarían como Libro I. 56, Libro II. 26.121, Libro II. 66.161, etc. La última cita,
v. 13 (XIII), responde al Poema de Almería y ha sido recogida aquí en dicho apartado.
270
Cierra este epígrafe el nombre marrochinus. Las ediciones mencionadas
difieren además en los registros de esta voz: ‘MARROQUÍ (Marrochinus) “habitante de
Marrakech […]’ (Pérez González 1977: 195) y ‘MARROCHINOS, […]—Los naturales de
Marruecos, sentido aplicado aquí a los almorávides’ (Sánchez Belda 1950: 213-214).
Respecto a esta última interpretación, Oliver Pérez indica: “marrochinos (=
almorávides)” (1994: 122, n. 90). Así las cosas, restaría por conocer las definiciones de
otros estudiosos para poder tomar una postura respecto a dicho nombre. Mientras tanto,
interesa la etimología de Marrakech. Según Ghouirgate (2015: 587), el término
Marrakech está formado por dos voces bereberes. La primera es el término amūr
traducible por ‘país’ o ‘camino’:
Les progres accomplis par l’historiographie dans la seconde moitié du XXe
siècle mettent en avant le fait que l’étymologie de Marrakech provient del’agencement
de deux noms berbères: amūr, que l’on peut rendre en français par pays ou chemin, et
Yakūs.
Así las cosas, amūr es cercano a maurus, maurós (μαυρός), así como a amaurós
(άμαυρός), al menos en las grafías. Esta voz bereber puede ser otra pista con relación a
la hipótesis que sostiene un origen último autóctono para maurus o para Mauritania que
recoge el Lexicon der Antike, ya señalado en el § 5.2.4.
5.4.6
El Poema de Almería
El Poema de Almería, como se ha indicado, es una pieza versificada que conforma la
última parte de la Chronica Adefonsi Imperatoris. Tanto por su forma estrófica como
por su datación a mitad del siglo XII, años 1147-1149 (Smith 1982: 39), la obra adquiere
un notable interés filológico e histórico. Como indica García Vargas en su edición en
línea con título, Poema completo de la conquista de Almería: año 1147, se considera
cincuenta años anterior al Cantar de Mio Cid, dada la última datación para el Cantar de
Antonio Ubieto y de otros autores con el año 1207 y, posiblemente, anterior al Auto de
los Reyes Magos. Así, concluye García Vargas en dicha edición: “Todo ello hace pensar
que el Poema de Almería, posiblemente, se encuentra entre las primeras obras mayores
(contemplada en la totalidad de la Crónica Adefonsi) realizadas en Occidente; de ahí su
valor histórico”. Por otra parte, Smith (1982: 39-40) observa la importancia de los
versos 220-222 con relación al Cantar de Mio Cid, como se verá más adelante.
271
El Poema contiene buena parte de los términos estudiados en estos apartados.
Los nombres y testimonios son los siguientes: agarenus, 2 (v. 198, 217); barbarus, 1 (v.
15); hismaelitae, 3 (v. 81, 147, 212); maurus, 15 (los versos se anotan más abajo);
moabita, 1 (v. 45); sarracenus, 3 (v. 38, 261, 307); así como paganus, 1 (en el prefacio,
v. XIII). Tal diversidad de nombres podría apreciarse como una característica notable de
este poema frente a otros, al menos respecto al Cantar de Mio Cid. En efecto, el Cantar
emplea de forma generalizada moro aun cuando, por lo demás, los almorávides son en
principio uno de sus referentes.
En adelante se analiza agarenus, barbarus, hismaelitae, maurus y sarracenus, y
se documenta una ocurrencia de moabita. En primer lugar maurus, en dos partes: una
primera repara en los testimonios, para después atender a ciertos aspectos interesantes
de esta voz. Seguidamente, este apartado se ocupa de agarenus, barbarus, hismaelitae,
paganus y sarracenus.
Se indican a continuación todos los testimonios de maurus recogidos de la
edición de Sánchez Belda (1950). Por razón de espacio, se toman solo frases breves y se
acompañan de la traducción de la edición de Pérez González (1977) 65. Se ha preferido
mantener tales secuencias como se encuentran en los textos originales. Así pues, en
ocasiones se utiliza la minúscula al inicio de un enunciado o se respetan los signos de
puntuación finales, sea el punto, la coma o el punto y coma, tanto en las frases latinas
como en las castellanas. Con la lectura completa de todos los fragmentos en los que se
encuentran los testimonios de maurus, no se localizan oraciones o palabras que añadan
nuevos sentidos a dichas frases.
Se trata de los 15 casos siguientes:
(1) per mare per terras Maurorum bella requirunt. (v. 2). ‘por mar y por tierra desean
guerrear con los moros.’ (ibidem: 131).
(2) Extitit et testis Maurorum pessima pestis, (v. 8). ‘Y testigo de ella fue la perversa
peste de los moros,’ (ibidem: 132).
65
Se advierte que esta edición numera los versos de manera diferente a la edición de Sánchez Belda
(1950). Pérez González (1977) emplea tan solo números arábigos desde el inicio hasta la conclusión de la
obra. Aquella otra recurre a los números romanos I, V, y X para indizar los versos de la parte que
denomina PRAEFATIO (ibidem: 165) y, seguidamente, reanuda la numeración con números arábigos que
ya utiliza hasta el final. Así pues, en principio no deben coincidir los números de los versos de una y otra
edición. No obstante, la edición de Pérez González (1977) ofrece dos cifras en las citas de los versos del
Poema de Almería en su apéndice léxico y en sus índices. Según ha parecido aquí, una corresponde a su
traducción y otra a los versos latinos.
272
(3) quidquid habent Mauri rursus promittitur auri. (v. 32). ‘se promete a su vez todo
el oro que tienen los moros.’ (ibidem: 132).
(4) Francorum sors est, Maurorum pessima mors est. (v. 46). ‘es la fortuna de los
francos, es la cruel muerte de los moros;’ (ibidem: 133).
(5) Lis Francis pax est, [Mauris] licet inclyta fax est. (v. 47). ‘la lucha es paz para los
francos, aunque para los moros es el más insigne azote;’ (ibidem: 133).
(6) Coetus Maurorum visu prosternitur horum. (v. 78). ‘El contingente de los moros
se postra a la vista de éstos’ (ibidem: 134).
(7) Mauris est pestis, fuit Urgi postea testis. (v. 180). ‘Es el azote de los moros, testigo
fue Almería más tarde.’ (ibidem: 137).
(8) Saepius hic bellis Mauros devicit acerbis: (v. 193). ‘Éste venció frecuentemente a
los moros en feroces guerras’ (ibidem: 137).
(9) qui domuit Mauros, comites domuit quoque nostros, (v. 222). ‘que domeñó a los
moros y domeñó también a nuestros condes,’ (ibidem: 138-139).
(10) Alvarus ecce furit Mauros quoniam probus odit. (v. 232). ‘he aquí que Álvaro se
enfurece, puesto que odia profundamente a los moros.’ (ibidem: 139).
(11) Natus Ferdinandi domibus iubet arma revelli / Martinus dictus magnos Mauris
dabit ictus; (v. 243 y 244). ‘El hijo de Fernando, llamado Martín, ordena sacar las
armas de las casas: causará grandes heridas a los moros.’ (ibidem: 139).
(12) diffugiunt Mauri, cum [vox] tonat, pavefacti. (v. 248). ‘Cuando atruena con su voz,
los moros huyen asustados.’ (ibidem: 140).
(13) Caetera castella Mauri, qua sunt ea circa, (v. 302). ‘Los demás castillos del moro,
que están en los alrededores de estos lugares,’ (ibidem: 141).
(14) legis erat testis, Maurorum pessima pestis. (v. 319). ‘era testigo de la ley, el peor
azote de los moros’ (ibidem: 141).
(15) adversum muros [mauros, según otro manuscrito] 66 lapides portant quoque duros;
(v. 338). ‘traen también duras piedras contra los moros.’ (ibidem: 142).
En atención a las consideraciones apuntadas más abajo acerca de maurus, en
especial aquellas relativas a su significado, se analiza a continuación tanto el contexto
como el referente de estas secuencias.
Con relación al primero, se puede observar que prima de forma general un
contexto bélico en todos los fragmentos. Así parecen indicarlo directamente, entre otras
66
Entre las observaciones que hace el autor a pie de página acerca de los versos contenidos en la página
184, figura la siguiente: “[338] muros] Mauros a L”. Respecto a las siglas a y L, parece que indican: “L:
B. N., núm. 1.279. […]. a : Designa la coincidencia en una variante de los manuscritos S T M E D”
(ibidem: 2).
273
formas, los textos (1), (5), (6), (8), (9), (11) y (15): guerrear, lucha, contingente, venció
y feroces, guerras, domeñó, armas, y por último, piedras, respectivamente. Asimismo,
señalan este contexto de forma indirecta los textos (3) se promete […] todo el oro, (4)
cruel muerte, (7) y (14) azote de los moros, y (12) los moros huyen asustados. Por su
parte, el texto (2) la perversa peste de los moros y el (10) odia profundamente a los
moros presentan a los ‘mauros’ como enemigos o, al menos, como no deseables. Por
último, el texto (13) los demás castillos del moro, más neutro, puede relacionarse con
dicho contexto por la presencia de castillos.
En definitiva, aún con los posibles errores de esta clasificación, parece clara la
contextualización bélica, así como la presencia de secuencias que aluden a la hostilidad.
Los fragmentos ya mencionados de las dos concurrencias de maurus en la Chronica
Adefonsi Imperatoris se refieren o contienen el término castillo: Quod a mauris
tenebatur, Santarem vocati (Libro I. 79.4) y Sed Mauri erupent de castello (Libro II.
151. 4).
Acerca del referente, tal vez se trata de los almorávides. El fragmento siguiente
alude a dicho grupo poblacional con la voz moabita, ‘almorávides’, al tiempo que
emplea maurus, quizá para referirse a esta misma población:
Pontificum lex est, moabitarum ultima nex est. / Francorum sors est, maurorum
pessima mors est. / Lis Francis pax est, mauris licet inclyta fax est (v. 45-46-47).
Es la ley de los obispos, es la ruina final de los almorávides; es la fortuna de los
francos, es la cruel muerte de los moros; la lucha es paz para los francos, aunque
para los moros es el más insigne azote (Pérez González 1977: 133).
El estudio de maurus comprende aquí los cinco apartados siguientes: 1)
diferencia de registro frente a sarracenus; 2) empleo de pessima y pestis con sentido
peyorativo junto a dicho nombre; 3) relación de maurus con las formas auri y argenti;
4) el registro de maurus que ofrece la edición de Pérez González (1977) y 5) maurus en
los versos 220-222.
1) Se sugiere que maurus y sarracenus pertenecen a registros diversos a tenor
de la diferencia entre el número de testimonios del Poema de Almería y el de la
Chronica Adefonsi Imperatoris. Se reitera, pues, que hay 15 ocurrencias de maurus en
el Poema que, por otro lado, indican una preferencia absoluta por dicha voz por parte de
la obra. A este respecto, sarracenus e hismaelitae arrojan 3 ocurrencias, agarenus y
274
barbarus 2, así como paganus y moabitae 1. En cambio, la Chronica Adefonsi
Imperatoris, ya se ha observado, presenta tan solo 2 casos de maurus frente a unos 65
de sarracenus. Por lo tanto, una vez más, sarracenus pertenece a este ámbito culto de
las crónicas. Mientras tanto, maurus, además de en este Poema, se localiza en los
documentos notariales estudiados en páginas precedentes, más cercanos a una lengua
popular o, como suele describirse, a una lengua “vulgar”.
2) El empleo de las formas pessima y pestis junto a maurus resulta una
primicia, si como recoge la traducción del primer texto apuntado a continuación, el
sentido de pestis es el de ‘peste’, ‘azote’ y el de pesssima es el de ‘perversa’. Se trataría
de la primera obra de entre las aquí estudiadas que se expresa en tales términos. Los
textos de interés con su traducción, ambos ya recogidos, son los siguientes: (2) Extitit et
testis Maurorum pessima pestis, ‘Y testigo de ella fue la perversa peste de los moros’,
(14) Legis erat testis, Maurorum pessima pestis, ‘era testigo de la ley, el peor azote de
los moros’, y el texto (7) Mauris est pestis, ‘es el azote de los moros’. Asimismo, textos
como el (10) Alvarus ecce furit Mauros quoniam probus odit, ‘puesto que odia
profundamente a los moros’ y, en menor medida, el (4) Francorum sors est, Maurorum
pessima mors est, ‘es la cruel muerte de los moros’, parecen añadir un contexto
negativo que tal vez influye en la percepción del gentilicio maurus.
En suma, maurus parece recibir un rasgo peyorativo al menos por influencia de
pestis. Esta obra sobresale, pues, por dicho motivo. Dada su importancia, se retoma esta
circunstancia en el § 5.5.2, dedicado al estudio del Cantar de Mio Cid, así como en el §
5.5.7 dedicado al sentido peyorativo. Por lo demás, cabe contraponer el Poema de
Almería al Cantar ya que este puede caracterizarse por no presentar ningún contexto de
este tipo junto a moro.
3) Tal como se ha adelantado, a esta sección le corresponde observar cierta
relación entre maurus y las formas auri y argenti. Los nombres maurus y aurus se
localizan en el texto (3) quidquid habent Mauri rursus promittitur auri, esto es, ‘se
promete a su vez todo el oro que tienen los moros’. Por su parte, el fragmento completo
incluye plata: Argenti dona promittunt, cumque corona, Quidquid habent Mauri rursus
promittitur auri (v. 31 y 32), traducido como ‘Prometen premios en plata y, con la
victoria, se promete a su vez todo el oro que tienen los moros’ (Pérez González 1977:
132). Se alude, pues, al oro de los moros.
275
Se obtiene así el primer testimonio con una asociación entre maurus y aurus.
Como es sabido, en tiempos ulteriores se localiza tal relación en secuencias variadas,
algunas ya fijadas. Es el caso de la locución el oro y el moro o del proverbio quien
abriga un moro, abriga su oro, mencionados en los §§ 3.4.3 y 4.2. Se toma nota de esta
circunstancia en las conclusiones de moro. Esto es, el Poema de Almería puede ser la
primera obra, o una de las primeras obras estudiadas aquí, que presenta en una oración
ambos nombres, aurus y maurus, además de argenti.
Por último, dado que la obra en cuestión es un poema, se recurre nuevamente al
Cantar de Mio Cid. El Cantar emplea los nombres oro y plata con cierta frecuencia y
en contextos diversos. Uno de estos se refiere al botín obtenido de los “moros”, sea de
forma directa o indirecta. Algunos ejemplos son los siguientes: Gaño a Castejon y el
oro e la plata (v. 473); ‘Evades aqui oro e plata’ (v. 820) o bien el oro e la plata ¿quien
vos lo podrie contar? (v. 1214) (Smith 1982).
4) Este punto se dedica al registro de maurus correspondiente a la edición de
Pérez González. Antes se reitera que dicho registro se encuentra en el “ÍNDICE
TOPONÍMICO Y GENTILICIO”
(1977: 187-200) 67 y no en su “APÉNDICE
LÉXICO”
(ibidem:
145-172) en el que, según se aprecia aquí, se ofrecen etimologías o notas de uso, entre
otras informaciones. Así pues, no parece tratarse aquel de un “vocabulario”, tal como
sucede en la edición de Sánchez Belda (1950).
Se trata del siguiente registro: ‘MORO: Moro (Maurus): Mahometano, por
extensión […]’ (ibidem: 195). En cuanto al corchete, sustituye a los lugares en los que
se localizan los testimonios. Y, acerca de la voz Mahometano, se entiende su empleo
como equivalente a musulmán según su definición de sarraceno, a saber, “SARRACENO
(Sarracenus): Vocablo con acepción exclusivamente religiosa, equivalente a
‘mahometano, musulmán’ […]”, recogida ya aquí en el § 5.4.5.
En definitiva, sin tener los argumentos y datos que maneja el autor que indican
una ampliación del significado de maurus al campo religioso, tan solo se ofrecerían
conjeturas. Así las cosas, en espera de informaciones ulteriores, se toma nota de este
registro para las conclusiones de esta tesis. No obstante, este apartado no puede afirmar,
67
En nota a este epígrafe, ÍNDICE TOPONÍMICO Y GENTILICIO, esta edición advierte entre otras
informaciones acerca de los gentilicios como sigue: “Los gentilicios se explican mediante su equivalencia
nominal (por ejemplo, leonés: de León), que es como frecuentemente aparecen en la traducción” (ibidem:
187).
276
seguramente por falta de información, dicha extensión de maurus que incluya el sentido
de ‘Mahometano’. Por el contario, no se localiza un rasgo léxico en los testimonios
tanto del Poema como de esta Crónica que señale con claridad que el gentilicio maurus
amplía su significado para adquirir un sentido religioso. Por lo demás, aun aceptando tal
extensión, resta por encontrar testimonios transparentes cuyo contexto no deje lugar a
dudas de que maurus aporta el significado de ‘musulmán’. Dicho de otro modo,
conviene que sean los propios términos o contextos los que ofrezcan esta información
en lugar de apreciaciones o interpretaciones por parte de autores, incluido el de esta
tesis.
5) Esta última sección recoge los versos 220-222, mencionados al comienzo de
este epígrafe debido a que los estudia Smith (1982: 39-40). Se trata de los siguientes,
escritos aquí sin separación:
Ipse Rodericus, Meo Cid saepe vocatus, de quo cantatur, quod ab hostibus haud
superatur, qui domuit Mauros, comités domuit quoque nostros (v. 220-222).
El mismo Rodrigo, llamado con frecuencia Mío Cid, del cual se canta que nunca
fué vencido por los enemigos, el que domeñó a los moros y también a nuestros
condes (Sánchez Belda 1950: 198).
El propio Rodrigo, frecuentemente llamado Mio Cid, del que se canta que jamás es
vencido por los enemigos, que domeñó a los moros y domeñó también a nuestros
condes (Pérez González 1997: 138-139).
Llama la atención la presencia de este maurus frente a la ausencia de otros
nombres alternantes, en especial de sarracenus, al tratar sobre el Cid o, mejor dicho,
acerca de los enemigos contra quienes combate este personaje. Esta circunstancia se
observa además con las dos concordancias de maurus en el Carmen Campidoctoris (§
5.4.7), así como respecto al Cantar de Mio Cid (§ 5.5.2).
La segunda parte de este apartado, como se ha indicado líneas arriba, contiene
el estudio de los nombres siguientes: agarenus, barbarus, hismaelitae, paganus y
sarracenus. El objetivo, con notas breves que aportan cierta información sobre estos
nombres, es mostrar la dificultad que conlleva la definición de su significado por lo
menos en ciertas ocasiones, tal como sucede con maurus.
Sin continuar un orden alfabético, se comienza por sarracenus. En el Poema de
Almería se localizan tan solo tres concordancias: Plebs Hispanorum sic proelia
sarracenorum (v. 38); et Sarracenis est charus christicolisque (v. 261) y Ut sarracenis
277
furgeret, christicolisque (v. 307). Acerca del significado de este nombre, se apuntó ya el
registro de la edición de Pérez González (1977). En resumen, su significado es el de
‘musulmán’. En consecuencia, esta edición traduce sarracenus como ‘musulmán’ en
estas tres frases. O sea, de forma correlativa, ‘Así el pueblo de los hispanos, ansiando en
la misma forma combatir con los musulmanes’ (ibidem: 133); ‘es amado por los
musulmanes y los cristianos’ (ibidem: 140) y ‘brilló entre los musulmanes y cristianos’
(ibidem: 141).
Por otro lado, sarracenus se encuentra junto a christianus en estos dos
fragmentos que, por lo demás, son los únicos localizados aquí de christianus. No
obstante, cabría añadir, al igual que se observa con maurus, que la presencia de
christianus no obliga necesariamente a que sarracenus aporte un sentido religioso. En
otro orden de cosas, respecto a sarracenus en la Crónica Adefonsi Imperatoris, se indica
con Oliver Pérez (1994: 124-125) en el § 5.4.5, que el autor identifica sarracenus con
‘musulmán’, al tiempo que se advierte que la autora habla de identificación y no de que
sarracenus signifique ‘musulmán’. Tal vez, pues, podría observarse alguna diferencia
en ambas obras.
Los nombres paganus, hismaelitae, agarenus y barbarus, sus testimonios, la
traducción de Pérez González (1977) y algunas observaciones, se indican a
continuación. La finalidad es señalar brevemente que hay diferentes definiciones y
traducciones.
El hierónimo paganus brinda el testimonio siguiente: Paganorum [...] gens (v.
XIII),
‘estirpe de los paganos’ (ibidem: 131). Se localizan de hismaelitae los tres que
siguen: Haec lux vitatos sic proterir Hismaelitas (v. 81), ‘aniquila a los ribeteados
ismaelitas’ (ibidem: 134); Pavor oritur Hismaelitis (v. 147), ‘se desata el temor entre los
ismaelitas’ (ibidem: 136); e Hismaelitarum entes domuit (v. 212), ‘sometió a los
pueblos ismaelitas’ (ibidem: 138). Según estas traducciones, es destacable que paganus
e hismaelitae se traduzcan por sus homólogos castellanos, pagano e ismaelitas, y no por
otros términos, como se indica más abajo.
El nombre agarenus presenta los dos casos siguientes en los que se puede
observar que uno se traduce como musulmán y otro como agareno: Agarenosque ense
truncant (v. 198), ‘y degüellan a los musulmanes con la espada’ (ibidem: 137), así como
de Sub juga Francorum fuerat gens Agarenorum (v. 117), ‘el pueblo agareno hubiera
278
estado bajo el yugo de los francos’ (ibidem: 138). Acerca de este nombre, la edición de
Pérez González registra para agareno como sigue en su “ÍNDICE
TOPONÍMICO Y
GENTILICIO”:
(Agarenus): Hispano-musulmán, es decir, musulmán residente en España
desde siglos atrás, frente a los moabitas o musulmanes extranjeros en España, es decir,
recién llegados con ocasión de alguna nueva invasión.- […] (ibidem: 187).
AGARENO
Este registro, según se entiende aquí, no es una definición léxica del término
sino que trata sobre su referente. No obstante, parece dar a entender que el significado
de agarenus sería el de ‘musulmán’. Se trae ahora a colación el registro que esta edición
ofrece sobre hysmaelita. Se trata del siguiente:
(Hysmaelita): Otra denominación para los hispano-musulmanes, por lo que
es sinónimo de “agareno”. Su acepción se puede comprobar en la Historia
compostelana o en el Chronicon Lusitano, pero no en la CAI [es decir, en la Chronica
Adefonsi Imperatoris. Cfr. ibidem: 11].- […] (ibidem: 193).
ISMAELITA
En cuanto a la edición de Sánchez Belda, registra estos dos nombres de forma
parecida en su “VOCABULARIO” (1950: 209-217), aunque aporta para agarenus un
ejemplo que parece indicar su sentido, al igual que para hysmaelita ofrece otras
fuentes 68.
Así pues, se obtiene que ismaelita es sinónimo de agareno, y tal vez que ambos
significan ‘musulmán’. Por otro lado, los tres casos de hysmaelita apuntados arriba se
traducen como ‘ismaelita’ y no como agareno o como musulmán. Por lo demás, se
reitera nuevamente que los registros de la edición de Pérez González se localizan en su
“ÍNDICE
TOPONÍMICO Y GENTILICIO”
y no en su “APÉNDICE
LÉXICO”
(ibidem: 145-172),
por lo que no parece tratarse de definiciones léxicas propiamente dichas.
En último lugar se observa, pues, barbarus. Es el único nombre que presenta un
testimonio en singular. Se trata de la frase y traducción siguientes: barbara gens talis
sibimet fuit exitialis (v. 15); ‘Este pueblo con razón había de perecer’ (Pérez González
68
Para ambos nombres, los registros son los siguientes: “AGARENUS. – Con este nombre designa el
cronista al musulmán español, en contraposición con los moabitas, extranjeros en España. En el 27 queda
bien claro el sentido al decir de Zafadola que era un rey “Sarracenus ex maximo semine regum
Agarenorum”. Los ascendientes de Zafadola vivían desde siglos antes en Zaragoza” (Sánchez Belda
1950: 209). “ISMAELITAE. – Eran los musulmanes españoles; es sinónimo de Agareni. En la Crónica no se
puede comprobar exactamente este significado, pero sí en otras fuentes: la H. C. lo contrapone a
Almorávides: “tam M o a b i t a e [sic] quam Ismaelitae” (pág. 74), y también el Cronicón Lusitano:
“Insurrexerunt Ismaelitae adversum Moabitas. i. Endeluces adversus Arabes (Era 1180)” (ibidem: 213).
279
1977: 132). En cuanto a su significado, esta edición registra el término, esta vez sí, en
su “APÉNDICE LÉXICO”, como sigue:
BARBARUS:
Vocablo de origen griego, que significa “extranjero”. En la época clásica,
con este término se designaba a los habitantes de todos los países y pueblos, a
excepción de los griegos y romanos. Pero en el latín de los cristianos pasó a significar
“pagano, no cristiano”, acepción que es la que tiene en la CAI [la Chronica Adefonsi
Imperatoris, observada en el apartado anterior], II, 11 (106); v. 28 (15) (ibidem 1977:
148).
Respecto a la última cita que indica este texto en su final, v. 28 (15), parece
referirse al verso 15 que se acaba de indicar, es decir, que se trata del Poema de
Almería. Tal vez, pues, barbarus en dicho verso significa ‘pagano’. Por lo demás, se
reitera que el
CC
(2010: s.v. barbarus,-a,-um) señala como primera acepción para
barbarus como sigue: ‘1. Gentil, pagano = musulmán (durante la Reconquista)’. O sea,
aquí se añade el sentido de ‘musulmán’ que aquella otra edición no registra. Con
relación al significado de ‘musulmán’, ya se indicó respecto a la Cronica Najerense, en
el § 5.4.3, que en esta obra hay al menos un testimonio en el que barbarus designa a los
pueblos germanos por lo que no es posible que barbarus aporte siempre el significado
de ‘musulmán’.
En suma, se ha intentado subrayar la dificultad que entraña en ocasiones
conocer el sentido preciso que aportan estos nombres y algunos de sus testimonios. Se
trata de un problema destacado en apartados anteriores respecto a estos u otros
vocablos, incluido maurus. Por otro lado, con las definiciones y traducciones aportadas,
al menos respecto a paganus y barbarus, se entiende que una definición o la traducción
de un texto no deben aplicarse, en principio, de manera unívoca a todos los testimonios
de una misma palabra, tal como muestran ciertos ejemplos anteriores y otros de esta
tesis.
Finaliza este apartado con el registro de judío en la edición de Pérez González.
En su “ÍNDICE
TOPONÍMICO Y GENTILICIO”
se lee: ‘Judío (Iudeus): vocablo con valor
étnico-religioso.- […]’. En el corchete se anotan unas citas que parecen corresponder a
la Crónica y no al Poema de Almería. Llama la atención la indicación de un sentido
étnico para judío. Por el momento, dado que esta nombre solo se ha estudiado
ciertamente en contadas ocasiones, se deja constancia de este registro, al tiempo que se
toma nota. Por lo demás, en la edición de Sánchez Belda no se ha localizado.
280
5.4.7
El Carmen Campidoctoris
Este canto o himno latino en honor al Cid (Pedraza Jiménez et al. 1981: 206), se
conserva en un único manuscrito datado en el siglo XII. No obstante, su datación exacta
es aún un asunto abierto (Montaner et al. 2001: 130-135). Se trata de una obra
incompleta de la que solo se tienen los primeros 129 versos (Pedraza Jiménez et al.
1981: 206; Smith 1982: 89). Según estos autores, se compuso con “los tópicos de la
época y la retórica clásicas” (ibidem: 206) y su tono general tiene un “aire heroico”
(Smith 1982: 89). Por otro lado, su estrecha relación con la Historia Roderici da lugar a
que se estudie cuál de estas dos obras es fuente de la otra (Montaner et al. 2001: 77-93).
Si bien el Carmen Campidoctoris presenta solo dos testimonios de maurus, han
cobrado relieve tanto uno de estos como los vocablos barbarus y paganus, tal vez por
centrarse esta obra en la figura del Cid. Así pues, se analizan estos tres nombres.
Con relación a maurus, una primera concordancia se localiza en la frase
siguiente: hinc cepit ipse Mauros (v. 66), traducida como ‘desde entonces empieza él [el
Cid] a abatir moros’ (Montaner et al. 2001: 204). Tal como se indicó en el epígrafe
anterior, el autor recurre al nombre maurus para aludir a quienes entran en combate con
el Cid. El segundo testimonio de maurus es el que sigue: quod adhuc Mauri uocant
Almenarum (v. 98). Referida esta frase a un castro zaragozano, se traduce como ‘al que
aún Almenar llaman los moros’ (ibidem: 207). Se trata de un verso que ha recibido
muchas consideraciones, fundamentalmente referidas a cuestiones históricas, debido a
la presencia tanto de la forma árabe almenar(um) como de mauri (ibidem: 263). No
obstante, a partir de aquellas observaciones se desprende que este Mauri no parece
aludir necesariamente a gentes de la época y que apunta más bien hacia un sentido
genérico.
Por otra parte, aunque se trata tan solo de dos concordancias, estas sirven como
un ejemplo más de que, en general, los textos “populares” recurren más a maurus que a
sarracenus. Este último es, más bien, propio de las crónicas históricas. Así, la Historia
Roderici no ofrece ningún testimonio de maurus frente a las 40 menciones,
aproximadamente, de sarracenus, tal como se anota más adelante (§ 5.4.8). En otro
orden de cosas, ambos testimonios mantienen el diptongo decreciente [áṷ], al igual que
sucede en el sustantivo aurus, según el ejemplo siguiente: nec ne com(m)utauit aureis
mille (v. 123).
281
Se pasa, pues, a revisar barbarus y paganus. El primero se encuentra en los
versos siguientes: Equum ascendit quem trans mare uexit (v. 121) / barbarus quidam
necne comutauit (v. 122), traducidos como ‘Sube al caballo que de ultramar trajo /
cierto bárbaro, el cual trocó tan solo’ (Montaner et al. 2001: 209). Algunas
consideraciones destacadas sobre estos versos conciernen al origen del caballo. Se
especula si el texto podría hacer referencia al norte de África (ibidem: 277-278). Dado
el caso, cabría relacionar este caballo venido de “transmare”, tal vez con los
denominados mauricellus, además de con aquellos que las crónicas mencionan como
Kaballum de Mauros (§ 5.3.1).
El término paganus se localiza en la estrofa siguiente: Sed paganorum quid
iuuabunt acta (v. 5), / dum iam uillescant uetustate multa? (v. 6) / Modo canamus
Roderici noua (v. 7) / principis bella. (v. 8). La traducción de la edición manejada es
como sigue: ‘Mas, ¿qué gusto han de dar hechos paganos, / si por su gran vejez ya
desmerecen? / Cantemos hoy del príncipe Rodrigo / nuevas las guerras.’ (ibidem: 199).
Según este texto, paganus parece referirse indirectamente al personaje del Cid y quizá a
su condición religiosa. Montaner et al. (2001: 215) observan la expresión paganorum
acta, además de explicar que pagani designa “a los héroes de la Antigüedad clásica, y
no a los invasores musulmanes de la península, […].”69. Por lo tanto, si se ha
comprendido correctamente, parece claro que en este caso paganus nada tiene que ver
con el sentido de ‘musulmán’.
Para finalizar este apartado, se deja constancia de una forma agarice observada
por la edición de Montaner et al. (ibidem: 251). Entre otras informaciones, los editores
indican que “esta forma del gentilicio es –hasta donde hemos podido averiguar– un
hápax del Carmen […]. Se trata de una variante de Agarenus […]”. Estos versos son los
siguientes: Fama peruenit in curiam regis / quod Campidoctor, Agarice gentis (70) /
obtima sumens, adhuc parat eis / laqueum mortis. La traducción de dicha edición es la
siguiente: ‘A la corte del rey llegan rumores: / que el Campeador, de la agarena estirpe
(70) / tras reunir lo mejor, les sigue urdiendo / dogal de muerte’ (ibidem 2001: 205).
69
“5: paganorum acta: La mera correspondencia posterior con los noua bella de Rodrigo encarece en
cierta medida el carácter cristiano del héroe, condición a la que también se aludirá –aunque de manera un
tanto indirecta– posteriormente (vv. 90, 129). Aquí se designa mediante el adjetivo pagani [sic] –con
cierto sentido peyorativo desde antiguo (Tác., Hist. III 24; cf. Norberg 1980: 101-2)– a los héroes de la
antigüedad clásica, y no a los invasores musulmanes de la península, como suele ocurrir en los Chronica
Hispana […]” (ibidem: 215).
282
Asimismo, en nota al verso, en la parte dedicada al texto de esta obra, Montaner
et al. indican: “Mediante la expresión Agarica gens se hace referencia a los árabes,
quienes, según el relato bíblico (Gn. 16), descendían de Ismael, el hijo tenido por
Abraham con su esclava y concubina Agar” (ibidem: 205, n. 70). Por el momento,
interesa el empleo poco común de la voz agarenus con relación al Cid. Se retoma esta
voz y su variante en el momento de estudiar el Cantar de Mio Cid (§ 5.5.2).
5.4.8
El Auto de los Reyes Magos, la Disputa del alma y el cuerpo, la Historia
Roderici y el llamado Chronicon Regum Legionensium
Al igual que en el apartado dedicado al periodo de entre los siglos
IX-XI,
se reservan
para el término de este capítulo ciertas obras que, a pesar de su importancia, no ofrecen
testimonios de maurus ni del romance moro. No obstante, algunas aportan información
complementaria para dicho nombre latino.
Acerca de las dos primeras, la ausencia de maurus o moro es destacable en
tanto que se trata de piezas literarias de temprana datación. Según indica Franchini
(2005), el Auto de los Reyes Magos fue compuesto “con toda probabilidad en la segunda
mitad del siglo XII y, por tanto, forma parte de los monumentos más antiguos de nuestra
literatura” (ibidem: 330). Asimismo, sobre la Disputa del alma y el cuerpo, el mismo
autor explica: “Este poema es el más antiguo de los debates medievales castellanos y
una de las muestras más arcaicas de la literatura española” (ibidem: 338).
En cuanto a la Gesta Roderici Campidocti o Historia Roderici, Pedraza Jiménez
et al. (1981: 207) señalan que es la primera crónica latina que trata sobre el personaje
del Cid. Asimismo, indican que “Se conserva en dos manuscritos, uno […] de finales
del siglo XII o principios del XIII, y otro […] que data de hacia 1500”. Acerca de la fecha
de composición, “Horrent [HpCC, 123-143] estudia la obra con detenimiento y retrasa
la fecha de hacia 1110, propuesta por Menéndez Pidal, hasta 1145-1160”.
La búsqueda de testimonios de maurus y moro se realiza a partir de la edición
digital de Bonilla y San Martín (1911), sin leer, pues, esta obra. El registro se lleva a
cabo con las formas maur y mor, además de con los términos exactos, mauri, mauro,
mauror, moro o mora. Por otro lado, se obtiene el mismo resultado, es decir la ausencia
de testimonios, al revisar la traducción de Falque Rey (1983).
283
Frente a la ausencia de maurus y moro, la Historia Roderici presenta de
sarracenus, aproximadamente, 40 testimonios, de moabita 18, de barbarus 8, utilizado
este como sustantivo y como adjetivo, de hysmaelitarum 7 y de paganus 1. Respecto a
la falta de testimonios del romance moro, el sustantivo aurus tampoco ofrece una forma
oro y mantiene dicho diptongo en todos sus testimonios, como se observa en IXXX. milia
marcos de auro (fol. 86 v., p. 67) y en multo auro et argento (fol. 91 v., p. 82).
Finalmente, junto al § 5.4.6 se hace notar una vez más la dificultad para
conocer el sentido y referente de algunos de estos nombres con los fragmentos
siguientes:
(1) Erat mare, in quo erat multitudo nauium hysmahelitarum et moabitarum, de
quibus expugnabant christianos in arcu et sagittis (fol. 92 v., p. 84).
(2) Horaines ergo Ualentie qui de morte euaseirant, erant subditi illis barbaris qui
dicebantur moabite (fol. 89 v., y, 90 r., p. 77).
(3) Ei quidam nuntius occurrit, qui barbaras sarracenorum gentes ad orientales
partes peruenisse (fol. 89 v., p. 76).
(4) Habito itaque cum suis consilio, ducem super Yspaniam de genere suo, sororis sue
filium, nomine Mahumath constituit; quem cum infinita multitudine barbarorum et
moabitarum atque hysmaelitarum per omnem Yspaniam habitantium (fol. 91 r., p.
80).
El texto (1) multitudo nauium hysmahelitarum et moabitarum parece aludir a
dos grupos poblacionales distintos, ismaelitas y almorávides. Sin embargo, tal vez
podría referirse a tan solo uno con estos dos gentilicios. Por su parte, en el texto (2) illis
barbaris qui dicebantur moabite, el nombre barbarus podría aportar el sentido de
‘musulmán’ o bien de ‘gentil’ u otros. Un inciso acerca de esta frase. Recuerda a aquella
otra mencionada respecto a la Crónica latina de los Reyes de Castilla y a la definición
del nombre maurus de Sánchez Belda (§ 5.4.5). Esta es, Mauri qui speciali nomine
dicebantur Moabite, quos vulgus vocat almoravedes.
Más complejo es observar el sentido y el referente de los gentilicios del texto
(4) Mahumath constituit; quem cum infinita multitudine barbarorum et moabitarum
atque hysmaelitarum per omnem Yspaniam habitantium. Ahora bien, un estudio
detenido podría establecer diferencias. El latín barbarus puede aportar varios sentidos:
‘gentil’ o similares, ‘musulmán’ o bien ‘cruel’ o semejantes; moabita, en principio,
porta el significado de ‘almorávide’, y la forma de origen bíblico hismaelita designa
casi siempre al mismo grupo de población que sarracenus.
284
La última obra de este grupo es, pues, el denominado Chronicon Regum
Legionensium, un relato breve respecto a otras crónicas. Se caracteriza porque, salvo en
algunas frases, no está compuesto a partir de “fuentes anteriores o aproximadamente
coetáneas” (Sánchez Alonso 1924: 41). Además, el Chronicon pasó a otras historias
como el Tudense y el Toledano y, de estas, se transmitió a la “Primera Crónica General
y sucesivas refundiciones, hasta la historia de Ambrosio de Morales inclusive” (ibidem:
48-49).
Se consulta esta obra, sin leerla, en el formato digital del editor mencionado.
Aparte de no ofrecer testimonios para maurus ni para el resultado moro, tal como señala
también Oliver Pérez (1994: 122), tampoco se localizan las voces barbari, calde(o) o
almohade. Por su parte, sarracenus, agarenus o paganus tan solo ofrecen unos cinco
testimonios y almoravit(es) uno. Cabría destacar que el autor pudo emplear los términos
en cuestión de manera menos condicionada que otros cronistas, pues, como se acaba de
recoger, la Crónica no se compone a partir de “fuentes anteriores o aproximadamente
coetáneas”. No obstante, aún con todo y en continuidad con otras crónicas ya
examinadas, se utiliza el nombre sarracenus y no el gentilicio maurus.
Cierra este apartado una forma almorabit(es). Antes de continuar, el editor
mencionado indica que en el fragmento hay una falta de sentido gramatical debido a
descuidos de los escribas, “en los que la simple inserción, supresión o trueque de lugar
de un vocablo trastorna la frase entera” (Sánchez Alonso 1924: 52).
Se trata del texto siguiente:
Post hec etiam tantis prosperitatibus ad tantam elationem peruenit, ut extraneas
gentes que Almorabites uocantur ex Africa in Spania per regem Abenabet misit
(ibidem: 82).
Se conjetura aquí si esta frase destacada, extraneas gentes que Almorabites
uocantur, puede ponerse en paralelo junto a la siguiente de la Historia Roderici: illis
barbaris qui dicebantur moabite. Se puede deducir de aquí que los almorávides son
descritos como extraneas gentes en la primera, y en la segunda como barbaris. Se toma
nota de la expresión extraneas gentes, referida a los almorávides, con relación al
término extrañas del Cantar de Mio Cid (§ 5.5.2), localizado por lo menos en los versos
siguientes: De castiella vos ides pora las yentes extrañas (v. 176) y Todos los dias a
285
mio Çid aguardavan (v.839) / moros de las fronteras e unas yentes extrañas (840)
(Smith: 1982).
5.5
Siglo XIII
La historia documental de maurus iniciada en el siglo VIII toca a su fin en este apartado
con los orígenes del nombre castellano moro. Respecto a la documentación, el Cantar
de Mio Cid es la última obra aquí estudiada, si bien las obras posteriores a esta han
servido únicamente como medio para obtener más testimonios de forma ocasional, sin
el estudio que ha acompañado a otros textos del corpus documental de esta tesis.
Con relación a las ocurrencias de maurus y moro en el siglo
XIII,
la fecha de
1230 se toma como referente para situar estas, antes y después de dicho año, en el que
Fernando
III
el Santo unifica los reinos de Castilla y León, y en torno al que tanto el
romance castellano como el leonés experimentan cambios importantes, como se anota
más abajo.
Este periodo muestra cambios sobresalientes tanto en maurus como en moro, al
menos en los fondos de León y en el Cantar de Mio Cid. En efecto, la evolución del
latín
MAURU
da lugar al nombre castellano moro, si no lo era ya antes. Asimismo, su
número de ocurrencias aumenta considerablemente, al tiempo que disminuye el de
maurus en la documentación de León. Por su parte, el Cantar de Mio Cid utiliza moro
de manera exclusiva salvo la mínima excepción de una ocurrencia de moriscos y otra de
morisca. Además, no ofrece ningún testimonio de maurus. Esta exclusividad es una
novedad si se compara con la escasa frecuencia de uso de moro en los siglos anteriores.
Ahora bien, el empleo del nombre latino maurus continúa en las crónicas. En definitiva,
si moro no se comporta como una voz propia antes de este periodo, ahora se observa su
nacimiento definitivo, así como su triunfo respecto a todo el resto de gentilicios (sean
etnónimos o hierónimos) hasta ahora observados, al menos en los textos que aquí se
pasan a estudiar.
La transformación tan notable de moro, frente al menor empleo de maurus,
parece deberse en parte a los cambios que experimenta la lengua escrita. El apartado
dedicado al siglo
XII
(§ 5.4) recoge ya la corriente que influye en la lengua de este
periodo. En efecto, Menéndez Pidal indica: “otra que empezaba en el último tercio del
286
XII
y triunfaba con la adopción del lenguaje vulgar en el XIII” (1972: VIII). Además, este
periodo contempla el triunfo del castellano sobre otros romances, tal como se
documenta a continuación.
Dado que describir detalladamente estos cambios excede a nuestros objetivos,
seguidamente se toman en consideración solo algunos datos históricos de FernándezOrdóñez (2005), que atañen también a los fondos de León estudiados aquí y sintetizan
la adopción progresiva de la lengua romance hasta Alfonso X. Así, la autora señala que
“hasta que Castilla y León unieron sus destinos en la persona de Fernando
tras la muerte del rey leonés Alfonso
IX
III,
en 1230,
(1188-1230), la cancillería leonesa, […] había
emitido sus documentos solo en latín” (ibidem: 382). Por su parte, la castellana “venía
redactando esporádicamente, en cambio, documentos en castellano […]” (ibidem: 382).
De manera general, “la práctica de poner en romance algunos documentos
cancillerescos no parece haber tomado un curva ascendente hasta que Fernando
III
alcanzó el trono de Castilla en 1217 […]” (ibidem: 382).
A tenor de estas palabras, la lengua que utilizan los fondos de León hasta 1230
es el latín. Por lo tanto, debería ser maurus el nombre documentado.
Con respecto a la expansión del castellano, la autora explica que “tras la unión
de los reinos en 1230, Juan de Soria amplió sus funciones al reino de León como
canciller para todos los territorios que dependían de Fernando
III,
pero mantuvo el
empleo del castellano como modalidad romance preferida de la cancillería. […]”
(ibidem: 382-383). En cuanto a la documentación leonesa y al leonés, indica que
“aunque el leonés comenzó a emplearse en los diplomas privados y locales hacia 1230,
perviviendo su uso hasta finales del siglo
XIII
al menos, su ausencia en los contextos
oficiales debió de ser determinante para que se frustrase la posibilidad de su
estandarización. […]” (ibidem: 383).
Acerca del empleo del romance frente al latín, Fernández-Ordóñez apunta que
“en el período que transcurre entre 1231-1240 el porcentaje de textos romances de la
cancillería castellano-leonesa se duplicó, y a partir de 1241, los romances superan a los
latinos. […]” (ibidem: 383). Además, respecto a las lenguas romances, esta autora
parece especificar que se trata del castellano (cfr. 383). El paso definitivo para el triunfo
del castellano tiene un lugar en la historia: “[…] Cuando Alfonso
X
asciende al trono
castellano-leonés en 1252, la cancillería de su padre había emitido durante la última
287
década alrededor del 60% de los documentos en castellano. El rey Sabio hizo desde
entonces universal esa costumbre y sólo los documentos destinados a otros reinos se
escribieron en latín.” (ibidem: 383).
Por lo demás, con relación a esta decisión de Alfonso
X
señala la autora: “Al
adoptar tan decididamente el vernáculo con exclusión del latín, la cancillería castellana
se adelantó a las de los otros reinos de la Península Ibérica, y también a la inglesa y
francesa, que tardaron al menos medio siglo más en hacer general esta práctica” (383384).
A continuación, se explican brevemente los criterios adoptados para el
desarrollo de este apartado, en el que se describe el cambio del latín al romance con
relación a las concordancias de maurus y moro. En primer lugar, respecto al recuento de
ocurrencias, no se recogen todas ni en los fondos de León ni en el resto de obras citadas.
Ya no resulta relevante el número exacto de casos, pues la disminución de testimonios
de maurus es manifiesta, así como el aumento sobresaliente de ocurrencias de moro, y
es este cambio el que ahora interesa. En segundo lugar, se toma la fecha de 1230 como
punto de referencia para situar las ocurrencias de maurus y moro, antes y después de
este año, que es decisivo para la historia de la lengua.
Respecto al uso del nombre latino maurus a partir de 1230, se realiza una
búsqueda en todas y cada una de las colecciones leonesas con la raíz formal maur. Sin
tener en cuenta los antropónimos solo se registra un testimonio en el siguiente resumen,
no acompañado del texto original, que ofrece la versión digital con la que trabaja esta
tesis:
Martín Fernandi otorga a Da Aldonza Lopiz, su mujer, una carta de arras, de la
mitad con el quinto de su heredad, en las villas de Valle de Canales, Fenar, Selga
y Maria Alba, por los derechos de mula ensellata et enfrenata y por mauros et
mauras, y otros que no puede cumplir. (Otero, doc. n.º 488. 1234, noviembre, vol.
70
II, p. 24) .
Con relación a moro, si bien se localizan 39 testimonios, aquí se toman en
consideración 24. Pues bien, por lo menos 8 de estos 24 son anteriores a 1230: dos de
1205, uno de 1206, uno de 1216 y cuatro se datan en torno a los años veinte. Así las
70
Por lo demás, en la versión digital se indica lo siguiente: “El documento, cuyo resumen ofrecemos, se
ha perdido. Tanto dicho resumen, como la ficha, con sus características, los tomamos del Catálogo de
Raimundo Rodríguez, de ahí que ambas partes vayan entrecomilladas”. “REG. RODRÍGUEZ, Catálogo, 8788, núm. 320. «Era 1272, año 1234, mense nobre.- Perg. orig. part.- 313 × 184 mm.- Min. franc.- Isidorus
not.»”.
288
cosas, cabe la posibilidad de que estos 8 responden a formas espontáneas de moro. Por
el contrario, los 16 restantes, posteriores a 1230, podrían deberse al cambio del latín por
el romance, según las preferencias de la cancillería real.
5.5.1
Documentación de León: de maurus a moro
Las diecisiete colecciones utilizadas por esta tesis contienen documentos pertenecientes
al siglo
XIII.
Seguidamente se observa maurus y sarracenus, para posteriormente dar
cuenta de moro.
Las ocurrencias del nombre latino maurus, sin tener en cuenta antropónimos,
son aproximadamente cinco. Se registran al menos las siguientes: Calle de Mauris
(Marcelo, doc. n.º 13, 1224, mayo. A., p. 32), Villa Mauros (Sandoval, doc. n.º 64, 1230,
junio, 9. Mansilla de las Mulas, p. 133), así como, en un mismo fragmento, treuguas
cum mauris, y en dos ocasiones de regem Legionis contra mauros (Catedral de León,
doc. n.º 1868, [1218, enero]. A. vol.
VI,
p. 340). Sin embargo, en el siglo pasado y en
esta fuente, se localizaban en torno a 18 testimonios. Por otra parte, de manera general
para el siglo
XII,
la documentación de la catedral Burgos ofrece 1 caso, la Crónica
Najerense unos 39, el Silense unos 42, la Chronica Adefonsi Imperatoris 2, el Poema de
Almería 14 y el Carmen Campidoctoris 2. En definitiva, se estima que la disminución
de menciones del nombre maurus en la documentación de León es considerable.
Acerca de los antropónimos, como ya se indicó en el § 5.3.5.4 con el CC (2010:
s.v. maurus,-a,-um), los más habituales en el siglo XII son los nombres propios, mientras
que “los ej. [de apellidos] no son frecuentes hasta ya algo avanzado el s. XII”. En efecto,
las formas Mauri, Mauro, Maurus o similares se localizan en apellidos y son menos
habituales en nombres propios, como es el caso de Maurus Baalart (Carrizo, doc. n.º
105, 1218, marzo, perg. orig. vol. I, p. 120).
En cuanto al nombre sarracenus, se documenta una sola concurrencia, que es la
siguiente: uolebam ire in exercitu contra sarracenos (Vega, doc. n.º 87, 1212 [antes de
julio]. A., p. 217). Con relación a los antropónimos, un registro de todos los textos de las
colecciones con la forma sarra localiza también un solo caso posible. Se trata del
siguiente: Sarrazana en Domna Sarrazana Gelo/te Uilielmi, filie sue, in casamento
(Catedral de León, doc. n.º 1854, 1216, junio, 28. A. vol.
289
VI,
p. 317). Otras formas
responden a sarrano, pero se desconoce si se trata de la voz sarracenus. Es el caso
Dominicus Sarrano conf (Gradefes, doc. n.º 279, 1201.
A.
vol. I, p. 343), Martin
Sarrano (Gradefes, doc. n.º 485, 1251, abril. A. vol. I, p. 557) o bien de Migal Sarrano
conf (Sahagún, doc. n.º 1664, 1231, junio. A. vol. V, p. 186).
En definitiva, el empleo del nombre sarracenus es mínimo, aun si hubiera algún
testimonio más. Así las cosas, parece claro que disminuye su uso según los datos que
aquí se obtuvieron para el siglo
XII
en la documentación de León, que se limitan a 6
testimonios de nombres comunes ajenos a la onomástica. Además, se anota en el § 5.4.1
que los antropónimos disminuyen tanto en número como en el tipo de formas. Por otra
parte, Oliver Pérez, si se ha entendido correctamente, parece afirmar la ausencia de
nombres de bautismo Sarraceno desde el siglo
XII,
en los documentos notariales. No
obstante, solo parece indicar explícitamente las actas de Sahagún, así como los
documentos toledanos publicados por González Palencia que pertenecen a los siglos XII
y
XIII.
De interés es además la razón que esgrime: “los castellanos y leoneses dejan de
bautizar a sus hijos con el nombre de Sarraceno, posiblemente porque ahora se asocia
con un credo religioso” (1994: 127). Se aprovecha esta explicación para indicar que si
es aceptada, puede aplicarse a maurus y tal vez a moro en sentido contrario. Es decir,
los antropónimos de maurus y moro se utilizan porque no se relacionan directamente
con el islam o bien porque ya han perdido, si es que alguna vez lo tuvieron, un sentido
religioso.
En suma, estos dos nombres latinos (sarracenus y maurus) se utilizan mucho
menos en las fuentes de León que en el siglo pasado. Por el contrario, las concordancias
de moro aumentan de forma considerable, como se considera a continuación.
En efecto, se localizan 39 ocurrencias del romance moro, mientras que en el
siglo pasado se contaba con tan solo 7 casos. Este cambio en el empleo de moro, se ha
hecho notar ya, es muy notable. Además, no parece tratarse de una sustitución paulatina
o gradual, sino más bien de un cambio abrupto, pues moro se utiliza ahora de forma
habitual en lugar de maurus.
Por lo demás, tal como ya se indicó, no se recogen aquí todos los testimonios.
En adelante se tienen en cuenta 24 de las 39 ocurrencias. No obstante, a continuación se
da cuenta de las 15 restantes. De estas 15 concordancias, 5 se documentan en la
colección de Nogales. Su contexto se refiere a la guerra y a cierto tipo de cruzadas
290
contra los “moros”, parece que en la Península. Estos testimonios responden a la frase
para la guerra de los moros en 4 ocasiones y en una a la expresión contra los moros. En
dichos casos, moro no necesita de más comentarios que los realizados al final de este
apartado. La circunstancia de que se trate de cruzadas o bien de que haya bendiciones
papales no parece añadir nada que cambie el sentido del nombre moro. Los 10 casos
restantes pertenecen al siguiente y único documento: Sahagún, n.º 1773, 1260, abril, 29,
jueves, Uclés. A. vol. V, p. 360-362. En este texto, moro se encuentra en binomios con
iudio y con christiano y en la formación christiano, iudio y moro. Si bien se dejan a un
lado estas concordancias concretas, las estructuras correspondientes se estudian a partir
de otros ejemplos, algunos de este mismo documento.
A continuación, se pasa a estudiar el nombre castellano moro. En esta ocasión,
el trabajo se centra en las estructuras, para abordar después el sentido de moro. El orden
de estudio es el siguiente: 1) sintagmas preposicionales: el artículo determinado y la
preposición de; 2) secuencias coordinadas de dos o de los tres nombres de pobladores
que formaban la sociedad de la época, christiano(s), iudio(s), moro(s); 3) significado de
la voz moro; y 4) antropónimos de moro.
1) El sintagma preposicional es una estructura novedosa, al menos con relación
al sustantivo moro y a los pocos casos de maurus, dado el empleo abundante de la
preposición de frente a su empleo exiguo en siglos pasados. Asimismo, se localiza por
vez primera el artículo determinado en estos fondos, de modo que el nombre moro pasa
a emplearse en castellano como núcleo de un sintagma nominal determinado, bien con
valor específico o en sentido generalizador. Se reitera a este respecto que se trata de
unos primeros testimonios de dicho artículo al menos respecto a moro o bien a maurus
en sus escasas concordancias, sea en esta estructura o en otras. Por lo demás, esta
novedad hace pensar que ambas unidades reflejan el estadio de la lengua romance, que
en este periodo habría generalizado el uso de los procedimientos de determinación
nominal. De ahí, pues, su importancia respecto a moro.
Ante esta situación, se retoma el fragmento de Pérez González (2008) (§
5.3.5.1) sobre la lengua de estos documentos. El autor considera “la presencia de léxico
arromanzado o ya romance, presente sobre todo en las partes libres del diploma”
(ibidem: 93) como la originalidad más sobresaliente del léxico. Asimismo, indica que
“dicho léxico forzosamente ha de ser local, práctico y comprensible, es decir, el
291
utilizado en los comportamientos habituales y en los negocios jurídicos de la vida
cotidiana” (ibidem: 93-94). Entre otras conclusiones, sobre la lengua de estos fondos
menciona: “puesto que los diplomas aluden a veces a su lectura en voz alta, hemos de
aceptar que dicha lengua sería comprendida por todos” (ibidem: 97).
El artículo determinado se encuentra fundamentalmente en sus formas
masculinas singulares y plurales, el moro y los moros, mientras que escasea el femenino
singular, la mora, y se desconoce el femenino plural, las moras. Basten al respecto
algunos ejemplos: masc. sing: El iudio o el moro (Sahagún, doc. n.º 1687, 1238,
febrero, 14 - 1239, abril, 25. A. vol. V, p. 222); masc. plur.: e estos mis/mo mandamos a
los moros (Sahagún, doc. n.º 1773, 1260, abril, 29, jueves. Uclés. A. vol. V, p. 360) y
stablecemos que assi los moros como los iudios (Catedral de León, doc. n.º 1955, 1228,
[otoño]. vol.
VI,
p. 474). Por último, fem. sing.: Del moro o de la mora que trayan a
uender, I solido (Sahagún, doc. n.º 1902, siglo XIII, finales. vol. V, p. 594).
La información más relevante que aporta el artículo determinado a moro es
quizá la siguiente. Además de la actualización del nombre como elemento consabido
para emisor y receptor del texto, se obtienen por vez primera en estas colecciones y
desde el siglo
VIII
las esperadas formas apelativas. Tal es el caso de Lope el moro
(Sahagún, doc. n.º 1707, 1247. A. vol. V, p. 248) y de Fotrinas el Moro (Sahagún, doc.
n.º 1852, 1289, abril, 6. A. vol. V, p. 479) que, por otra parte, acompañan a nombres
románicos y no de raíz o influencia árabe o bereber. Con relación al sobrenombre de el
moro, debió de popularizarse por Europa para distinguir a determinados personajes
excesivamente morenos, como Ludovico Sforza, llamado Ludovico el Moro (siglo XV),
cuyos rasgos físicos contrastaban con los de sus hermanos. Por lo demás, la fórmula el
moro + antropónimo se localiza en el Cantar de Mio Cid aplicado tan solo al personaje
Avengalvon, como se verá en su momento.
La preposición de apenas se había utilizado en siglos pasados, tal como se ha
indicado. Así lo demuestran al menos los únicos 4 casos localizados en este trabajo
desde el siglo VIII. Esto es, kaballum de Mauros (Crónicas asturianas, § 5.3.1), terra de
mauros (Cartulario de San Juan de la Peña, § 5.3.2.1), el posible antropónimo iusta
mazanare de Maure (Colección de Valpuesta, § 5.3.6) y, de otras fuentes como es la
colección de la catedral de Salamanca, ffijo de Moro Xabec (§ 5.3.5.4). Por este motivo,
se indican seguidamente las variantes de estructuras preposicionales encontradas. Por lo
292
demás, no se ha localizado la forma de moras y tan solo en antropónimos la forma de
mora en Iohannes de Ual de Mora, apuntado más abajo.
Las variantes son las siguientes:
sust. + prep. + moros/mauris: calle de Moros (Catedral de León, doc. n.º 1778,
1205. A. vol. VI, p. 154) y calle de Mauris (Marcelo, doc. n.º 13, 1224, mayo. A,
p. 32). Este último caso es el único ejemplo que se tiene para un sustantivo
romance y otro latino.
sust. + art. contr. del + moro: bago del Moro (Carbajal, doc. n.º 161, 1244, abril.
A,
p. 247) y orto del moro (Sahagún, doc. n.º 1707, 1247. A. vol. V, p. 247).
sust. + prep. + art. + /moro/: cuando el artículo es masc. sing.: la olga del Moro
(Sandoval, doc. n.º 77, 1242, enero. A, p. 152), con masc. plur., cimiterio de los
moros (Sahagún, doc. n.º 1627, 1222, febrero. A. vol. V, p. 138), y con fem.
sing., trelle e de la tierra de Mora (Otero, doc. n.º 695. 1264, diciembre. A. vol.
II,
p. 496) o la frase anotada más arriba, del moro o de la mora que trayan a
uender, I solido (Sahagún, doc. n.º 1902, siglo XIII, finales. vol. V, p. 594).
Estas estructuras, además de su posible importancia por mostrar quizá el
desarrollo preposicional de la lengua romance, parece que pueden tomarse como una
prueba que manifiesta de modo sobresaliente el arraigo de nombre moro. Así parece
indicarlo su diversidad, su número elevado, así como la presencia de sustantivos que
designan realidades comunes. En efecto, se trata de sustantivos como bago, calle,
cimiterio, orto o tierra. Además, los ejemplos antes citados son válidos para el fin
indicado, ya que recorren en parte todo el siglo
XIII:
desde el primero, año 1205,
pasando por los años 1222, 1224, 1242, 1244, 1247 y 1264, hasta el último de finales
del siglo XIII.
Los antropónimos también conocen la preposición de, bien seguida de artículo,
como en Martinus de los Moros conf (Nogales, doc. n.º 37. 1216, marzo, 28. A, p. 76) o
sin aquel: Pedro Alfonso de Mora (Otero, doc. n.º 757. 1284, febrero, 13, domingo. A.
vol. II, p. 566) y Iohannes de Ual de Mora (Gradefes, doc. n.º 451, 1235, junio, 28. A.
vol. I, p. 521). La continuidad de este tipo de antropónimos se documenta con Johan
Roys de Moros perteneciente al siglo xv (Nogales, doc. n.º 433. 1488, septiembre, 9. A,
p. 577).
293
2) Se ejemplifican aquí las secuencias coordinadas de dos o de los tres nombres
de pobladores que formaban la sociedad de la época, christiano(s), iudio(s), moro(s), si
bien la estructura con los tres miembros es menos frecuente que la que reúne solo a dos
de estos apelativos. Con relación al grado de fijación o fosilización, en christiano, iudio
y moro no se altera el orden de los elementos. Por lo tanto, cabría estudiar su posible
condición de locución ya desde este siglo. Por su parte, las estructuras con moro aún
cambian el orden de los dos elementos. Por ejemplo, en casos como assi moros,
quomodo christianos (Catedral de León, doc. n.º 1786, 1206, marzo, 26. Cabreros. A.
vol.
VI,
p. 170) y los moros como los iudios (Catedral de León, doc. n.º 1955, 1228
[otoño]. vol.
VI,
p. 474), si bien no se trata de secuencias idénticas, lo habitual es que
moro sea el segundo elemento, no tanto el primero como en estos casos.
Se aportan seguidamente ejemplos de estas estructuras. La colección de
Sahagún es la que contiene con diferencia más ocurrencias de uno y otro tipo de
formaciones. Por este motivo, tal vez debe entenderse que en aquella zona era habitual
la presencia de los tres grupos poblacionales a los que aluden los nombres christiano,
moro y iudio.
a) iudio y moro: en sing., el iudio o el moro (Sahagún, doc. n.º 1687, 1238,
febrero, 14 - 1239, abril. 25. vol. V, p. 222) y en plur., de los iudios o de los
moros (Sahagún, doc. n.º 1773, 1260, abril, 29, jueves. Uclés. A. vol. V, p. 361).
Por lo demás, esta formación se mantiene casi un siglo más tarde, según indica
la existencia de iudíos et moros (Vega, doc. n.º 169, 1326, febrero, 17.
Valladolid, p. 319).
b) christiano y moro: en plur., christianos e moros (Sahagún, doc. n.º 1773,
1260, abril, 29, jueves. Uclés. A. vol. V, p. 360). Para el singular no se obtiene
ningún caso. Ciertamente, este número gramatical parece muy poco empleado
dado que desde el siglo
VIII
tan solo se han recogido los dos testimonios
siguientes: inter Christianum et Maurum (Libro II. 32.28) y Mauro quam de
Christiano (Libro II. 32.29) pertenecientes a la Crónica Najerense (§ 5.4.3).
c) christiano, iudio y moro: en sing., el christiano e el iudio o / el moro
(Sahagún, doc. n.º 1773, 1260, abril, 29, jueves. Uclés. A. vol. V, p. 360) y en
plur. christianos e iudios e moros (Sahagún, doc. n.º 1752, 1255, abril, 25.
Sahagún. A. vol. V, p. 326).
294
No se ha localizado una formación con iudio - christiano, frente a las recién
apuntadas con iudio - moro y christiano - moro. Se desconoce la relevancia de esta
información en la historia medieval española, salvo por los diferentes grados de
confrontación política y económica de unos pueblos con otros. No obstante, se anotaron
y destacaron los dos casos siguientes pertenecientes al área de Burgos en el siglo
XII:
tam iudeis quam christianis, perteneciente al monasterio de Santo Domingo de Silos,
año 1137 (§ 5.3.6), y de tam christianis quam iudeis que corresponde a los fondos de la
catedral de Burgos, año 1162 (§ 5.4.2). Se estimó su importancia puesto que la
documentación de la catedral de Burgos no menciona a la población que designa el
gentilicio maurus, ni con este término ni con ningún otro. En cuanto a Santo Domingo
de Silos, podría suceder lo mismo.
A continuación, se estudia la secuencia coordinada formada en dos ocasiones
con moros - moras y en una con mouros - mouras. Se examina esta secuencia ahora,
separada de las anteriores, debido a su larga trayectoria desde la correspondiente latina.
Asimismo, se le dedica cierta atención porque el nombre moro parece aportar un sentido
diferente al de aquellos casos que se acaban de mencionar, pues ahora los referentes son
personajes cautivos.
Respecto a mouros e mouras, la forma mouro parece ser la más común en el
leonés occidental, además de tratarse de un término conservador en gallegoportugués,
tal como se observa en el § 2.3.4. Se trata quizá de la primera muestra, al menos aquí lo
es, del empleo de esta forma romance leonesa. La estructura coordinada corresponde a
una carta en la que se registran las deudas que tienen una tal Elvira Arias y un tal Morán
Petri.
El fragmento es el que sigue:
(1) E ay .XI. eguas e VIII. entre potros e po/tras e una egua que a dauer filio des/tas de
Xemenez e de Ribas e una de Ui / la Noua son per todas . XVIIII. uacas / enno Uilar
X.LV. uacas entre grandes / e pequenas asinas crianzas daguano, / e IIII. mouros e.
IIII. mouras, e ay / duas pora ser cristianas que leixou don Mouram pora ser
cristianas eo mando / las que sean cristianas e quitolas, e leixo /.VII. iugos de boys
enna heredat / pora mios filios (Carrizo, doc. n.º 578, [1218-1252], perg. orig. vol.
II, p. 252).
El primer caso de moro, moros et moras, se localiza en una carta en la que un
tal Pedro Ponz da como arras a su mujer, doña Aldonza Alfonso, lo que poseía en
diferentes lugares. El texto que lo contiene es el que sigue:
295
(2) Et de las noue partes que fican, do et uendo a uos mia / mulier, dona Aldonza
Alfonso, por uostros derechos que uos non compli, por mulas et por selas et por
panos preciosos et por penas veras et arminias et por / moros et moras et por piel
folbez et por todos los derechos que uos oue a dar en casamiento, et non uos los
diey (Sahagún, doc. n.º 1679, 1235, octubre, 24. Ponferrada. A. vol. V, p. 206).
El segundo ejemplo, moros e moras, responde a una carta parecida a la anterior,
según señala el regesto de la edición utilizada: Carta de arras de Ruy Suárez a su mujer,
Antonia Rodríguez. Por lo demás, este párrafo inicia dicha carta. Se trata del fragmento
siguiente:
(3) Conuzuda cosa sea a quantos esta carta uiren e aun los menionadren, como yo
Ruy Suarez, en mio seso e en / mia memoria e de mio grado, do a uos Antona
Rodriguez, mia muyer, ela meatade de quanto enno / mundo ey por arras e por
pannos e por moros e por moras e por mula ensellada e enfrenada e / por todas
estas cosas sobre dictas que uos non die, e douos toda la meatade de todo quanto
enno mundo ey, / tan bien auer como heredade, que lo ayades tan bien pora en
vida como pora enna muerte e toda / cosa que dello fagades que sea firme pora en
todo tiempo (Carrizo, doc. n.º 583, [¿1262?], perg. orig. vol. II, p. 259).
Tanto moro como mouro, debido a la semejanza de los tres textos con otros
apuntados de moro y maurus en el siglo XII (§ 5.4.1.1) y entre los siglos IX-XI (§ 5.3.5),
parecen designar a un grupo poblacional compuesto posiblemente de siervos o esclavos
en los tres textos, en los que por su contenido interesaba distinguir el sexo de cada uno
de estos, dado el diferente valor social y económico que representaban los cautivos.
Asimismo, podrían aludir al origen hispano-bereber de los personajes en cuestión.
El contexto de los tres documentos mencionados es parecido. Se trata de deudas
y bienes. Por otra parte, los tres fragmentos presentan a mouros - mouras así como a
moros - moras como parte de los bienes. En efecto, así parece cuando se localizan junto
a eguas, potros, potras, uacas o asinas (1); mulas, selas, panos o arminias (2); pannos y
mula (3). Por este motivo, se entiende que se trata de criados o incluso de esclavos. De
ahí que se estima que aluden a tal grupo de población y, por otro lado, tal vez indican su
origen hispano-bereber, al igual que sucedía en los ejemplos de los siglos
IX-XI,
al
menos en los que corresponden al nombre latino maurus (§ 5.3.5.1). Aun con todo,
serán además necesarios estudios históricos para poder concluir con certeza que estas
concordancias aportan tales significados.
Antes de continuar, el texto (1) e IIII. mouros e. IIII. mouras, e ay / duas pora ser
cristianas que leixou don Mouram pora ser cristianas eo mando / las que sean
cristianas e quitolas ofrece por un lado el antropónimo Mouram. Asimismo, con un
296
interés más bien histórico o sociológico, parece explicar que entre las mouras dos son
liberadas y estas son cristianas o van a ser cristianas.
A estos casos se añade la única ocurrencia que resta de moro, no incluida
anteriormente dado que no forma parte de ninguna estructura. Se trata de una carta en la
que se registra que un tal Lope Peláez da a su mujer, Mayor Suárez, “el diezmo de mia
heredat en arras”.
El fragmento es el que sigue:
(4) Ie por mula enselada, enfrenada, bien guarnida / con sueras de escarlata, duouos
C Cª. morabedis. Ie por VIª. moros que uos ei de dar ie uos non di, / douuos CCCª.
morabedis. le por estos .d. morabedis sobre dichos que uos ey de dar ie uos non di,
/ de IX. quinones que me fican de miou auer ye de mia heredad (Carrizo, doc. n.º
426, 1268, noviembre, perg. orig. vol. II, p. 65).
3) Esta sección intenta analizar el significado de la forma romance moro. En
primer lugar, se encuentra la acepción que parece una excepción. Corresponde a los
ejemplos citados de las secuencias coordinadas: mouros - mouras y moros - moras
textos (1), (2) y (3), además del testimonio Ie por
VIª
moros (4). En resumen, se
observaba que al comparar con contextos semejantes de siglos pasados, estas formas
aluden a un grupo poblacional formado posiblemente de siervos o esclavos, y que quizá
designan el origen hispano-bereber de los personajes en cuestión.
El significado generalizado del nombre moro debe corresponder al que recibe
de su étimo maurus. Esta forma, se ha indicado ya, disminuye considerablemente en el
número de ocurrencias, mientras que es sobresaliente el número de estos de moro. Si
bien es el Cantar de Mio Cid la obra en la que moro puede observarse como una voz
plena, se entiende que en esta fuente ya aporta el significado de maurus.
Así pues, moro aportaría el sentido genérico descrito en el apartado anterior
para el nombre latino maurus. De esta manera, se trataría de un gentilicio que alude sin
precisar al grupo poblacional ‘no hispano’ relacionado de una manera más o menos
cercana con el norte de África o con Oriente Próximo, descartados los judíos. A favor
de este sentido hablan los contextos de los testimonios de los 39 casos localizados. Aún
más, tal vez incluso este sentido genérico del gentilicio se amplía. En efecto, moro
puede aludir a más poblaciones o a todas ellas juntas según sean los contextos y la
datación de los documentos en cuestión. Esto es, almohades, naṣríes, otras de las tribus
297
norteafricanas del momento y, en segundo lugar, quizá designa aún a los antiguos
almorávides o a descendientes de los árabes.
Aceptada la clasificación de moro entre los gentilicios genéricos, no se han
observado contextos que permitan ver cambios sustanciales de este significado, tal
como ya se esperaba. Esto es, una extensión del sentido hacia el campo del color o bien
hacia un entorno religioso, que permitiera clasificarlo como hierónimo. Respecto a este
último campo, tampoco se localiza una extensión en las estructuras christiano - moro ni
en la formación christiano - iudio - moro. Por lo demás, como se indicó casi al
comienzo de este epígrafe, en las frases, la guerra de los moros y contra los moros que
tienen por contexto las cruzadas, no se observa nueva información. Asimismo, se
descarta el caso de iudíos et moros datado en el siglo XIV y recogido en la sección 2.
Con relación al referente histórico de maurus y moro, un simplificado contexto
es que la Península estuvo en poder de los almorávides y almohades desde los años
1086 a 1232 (Arié 1984: 31), tal como que se indicó en el § 5.4. Se convierte en
provincia almorávide en 1094 y este imperio se disgrega entre 1144 y 1145 bajo el
poderío almohade, como señala el autor mencionado en tablas cronológicas sin paginar.
Por su parte, la dinastía almohade cae a partir de 1232 y da paso al reino naṣrí de
Granada (ibidem: 31-36).
Por último, tal vez algunas de las secuencias coordinadas que aquí se han
analizado representan el sentido holístico de ‘toda la población’, ‘toda la gente’,
especialmente en grupos de antónimos más o menos fijados en el uso. Tal posibilidad se
indica en el § 5.4.1 respecto a clericis uidelicet et laycis, mauris et christianis. En
cualquier caso, este sentido de ‘la totalidad de la población’ se observa detenidamente
en el Cantar de Mio Cid
4) Acerca de los antropónimos de moro, válido además para maurus, el §
5.4.1.3 recoge las diversas variantes de antropónimos de ambas voces, y estas variantes
se repiten por norma general en este siglo, tanto en nombres propios como en apellidos.
5.5.2
Estudio de moro en el Cantar de Mio Cid
Esta obra no parece necesitar de una introducción por ser de sobra conocida. Tan solo se
subraya su naturaleza de obra literaria. Por otro lado, el Cantar se transmite en adelante
298
en obras diversas (Smith 1982: 88-98). De esta manera, tal vez esta obra es uno de los
motivos fundamentales por los que moro se perpetúa en siglos posteriores e incluso la
formación moros e christianos estudiada en este apartado.
El estudio de moro en el Cantar comprende desde el análisis de la relación
paradigmática que se establece entre los gentilicios cohipónimos hasta el examen de las
relaciones sintagmáticas formadas por moro en los principales tipos de construcciones
que se documentan en la obra. Se persigue, así, la finalidad de proporcionar un conjunto
de recursos utilizados en el texto para representar a la sociedad de la época. En
particular, este tratamiento responde a la siguiente ordenación:
1
Datos cuantitativos.
2
Uso y significado de moro en el paradigma de los gentilicios afines.
3
La sociedad cidiana: las estructuras coordinadas moros e christianos; moros
e moras; moriscos.
4
Construcciones locativas: tierra de moros y los moros de.
5
Empleo de las formas en femenino plural moras y mauras.
6
Aportaciones originales del Cantar: el moro y un moro.
7
Valoración: moro como gentilicio emergente en apoyo de la fecha del
Cantar.
1
Datos cuantitativos
Se localizan las voces y testimonios de interés gracias al texto modernizado de
Montaner Frutos en formato digital (https://www.caminodelcid.org/cid-historialeyenda/cantar-mio-cid/cantar-pdf/). No obstante, se han hallado dos diferencias entre
esta traducción y la versión manejada de Smith (1982), de las que se informa más
adelante. Tal vez, pues, los datos numéricos que se desglosan a continuación en el
empleo del singular y del plural de moro podrían variar. En cualquier caso, pequeñas
diferencias numéricas no parecen aportar información relevante en este caso. Respecto a
otras posibles diferencias entre ambas fuentes, no se realizan más comprobaciones.
El nombre común moro ofrece un total de 103 ocurrencias que responden a los
casos siguientes: moros (74), moras (7) y moro (22). Por su parte, para mora no se halla
ningún testimonio. Oliver Pérez (1994: 128, n. 109) ofrece otro recuento cuando cita 88
299
casos de moros 71. Sin embargo, además de trabajar con otra edición, se desconoce si la
autora se refiere únicamente al plural moros o bien al lema moro. En cualquier caso, en
adelante se trabaja con los datos reunidos aquí.
El lema christiano presenta 28 ocurrencias. Estas se desglosan como sigue:
christianos (17), christianas (1), christiano (5) y christiana (5). Acerca de las cifras de
christianas y christiana, difieren de la edición de Smith (1982). Esta última ofrece 4
casos para yentes christianas (v. 29, 1674, 1700, 1799), así como 2 para el singular:
yente christiana (v. 901) y nimbla messo / fijo de moro nin de christiana (v. 3286). La
traducción, sin embargo, indica 4 casos de christiana en la expresión gente cristiana y 1
en moro ni de cristiana. Asimismo, ofrece un caso de cristianas en la misma expresión,
gentes cristianas. O sea, se trata del mismo número de casos en femenino, con el
cambio de cifras respecto al singular y al plural.
Con relación a los nombres estudiados en apartados precedentes, tan solo
constan en el Cantar las formas moriscos y morisca en una ocasión; y, aunque no se le
ha dedicado tanta atención, se localiza un testimonio de la forma judios (v. 347). Otros
gentilicios son franco, con una ocurrencia, y aquellos que designan a gallegos,
portugueses y castellanos, como en los versos siguientes: a los portogaleses e a
galizianos / e a los de Carrion e a varones castellanos (v. 2978-2979). Hay ciertamente
otras concordancias de estos términos, así como de otros gentilicios, pero su
información no parece relevante, aún en el caso del interesante adjetivo gallega escrito
en el verso siguiente: nos cavalgaremos siellas gallegas e huesas sobre calças (v. 994).
Los gentilicios ausentes, así como otros nombres relativos a grupos humanos,
añaden indirectamente información acerca de moro. Se trata de los siguientes: africano,
agareno, almorávide, árabe, bárbaro, caldeo, hismaelita o ismaelita, hispano, moabita
o moavita, mozárabe, pagano y sarraceno. Esta lista es el resultado de una búsqueda
con las formas african, agare, almoráv, arab, que ofrece Arabia pero referida a los Tres
Reyes Magos, bárbar y bárbaro, calde, hismaelit e ismaelit, hispan, moabit y moavit,
mozá, pagan y pagano, así como sarrac. Tal vez, pues, otras formas de búsqueda
pudieran aportar más información. Acerca de la ausencia de pagano, se indica la
71
Oliver Pérez anota: “Sólo hemos contado los testimonios de las tres primeras obras [parece tratarse de
Los Anales Toledanos, del Cronicón de Cardeña y del Poema de Mio Cid] al no tener otro propósito que
conocer si en la lengua vulgar aparecía sarraceno. Los 16 ejemplos del Cronicón de Cardeña (cfr. Huici,
I, 373-381) y los 88 del Cantar de Mio Cid (ed. Mdez. Pidal) son de moros. […]” (1994: 128, n. 109).
300
segunda y última diferencia hallada entre la traducción de Montaner Frutos y la edición
de Smith (1982). En efecto, la traducción utiliza en una ocasión paganos en lugar de
yentes descreidas de Smith: fincaron las tiendas e posan las yentes descreidas (v. 1631)
(ibidem: 198).
En resumen, el número de 103 ocurrencias de moro es muy notable. Esta
preferencia de uso se valora al término de este apartado en el punto 7. Los datos
desglosados de moro constatan fundamentalmente el empleo del plural al igual que del
masculino, tal como sucede en siglos precedentes. En cuanto a moras, no es sujeto u
objeto de ninguna acción ya que se emplea únicamente junto a moros en estructuras
coordinadas. Respecto al nombre christiano, el femenino christiana se utiliza como
sustantivo solo en una ocasión, estudiada en el punto 5. Mientras, las cinco ocurrencias
restantes corresponden a adjetivos. Es interesante destacar el ínfimo empleo del
sustantivo christiana frente al sustantivo mora en la secuencia moros e moras. En otro
orden de cosas, el uso mucho menor de christiano frente a moro, 28 menciones y 103
respectivamente, puede confirmar que el Cantar no es un texto cronístico, ya que las
crónicas utilizan christiano con una frecuencia relativa mayor. Por último, la ausencia
de los gentilicios antes apuntados, a los se debe unir además la de maurus, entre otros
aspectos, señala el triunfo de moro sobre todos los demás nombres con los que alternaba
en los textos de los siglos anteriores.
2
Uso y significado de moro en el paradigma de los gentilicios afines
Acerca del empleo de moro, se añaden a las consideraciones anteriores otras
características comunes al nombre latino maurus y a su equivalente castellano moro,
como la ausencia de formas adjetivas y la formación de secuencias como moros e
christianos, moros e moras y tierra de moros. Es novedad la forma el moro, en el moro
Avengalvon, así como además, salvo una excepción del pasado, la estructura los moros
de + topónimo en los moros de Marruecos. Por otra parte, se localiza la estructura (los)
moros + de + nombre común determinado en moros del campo, los moros de las tierras
y moros de las fronteras, y secuencias como pueblo de moros. Asimismo, quizá se
localiza por primera vez el nombre moro acompañado de un artículo indeterminado en
un moro latinado y en vist un moro, fustel ensayar. Tales formaciones se tratan en este
apartado.
301
A continuación, conviene destacar que el uso exclusivo de moro en el Cantar
respecto a obras anteriores constituye un dato de especial relevancia en este trabajo. En
primer lugar, porque se conjetura que tendrían cabida en el Cantar otros gentilicios. Por
ejemplo, su étimo maurus, ya que esta obra presenta otros latinismos o formas latinas, al
menos cum (v. 1753). En su favor habla además que maurus se utiliza en este siglo en
los fondos de León y en las crónicas indicadas en el § 5.5.4 por lo menos. Otro caso
sería el gentilicio almorabid o almorávide, dado que uno de los referentes de moro son
los almorávides del Cantar. En su contra, tendría que almorabid, moabita y almohade
no se localizan en los fondos de León del siglo pasado salvo una ocurrencia (§ 5.4.1.2).
Dicho apartado propone además, entre otras consideraciones, que maurus sería
suficiente a los autores para emplearlo en lugar de estos otros gentilicios en caso de
necesidad. Con todo, sería posible que el Cantar utilizara almorabid o almorávide. Otro
posible gentilicio más sería sarraceno, aunque por su registro de voz culta parece más
descartable. Por último, también serían posibles los nombres bárbaro o pagano, dado
que se emplean en diversas obras. Respecto a pagano, se ofrece una relación con la voz
extrañas del Cantar en el punto 4, sección d.
En segundo lugar, parece excepcional el empleo único de moro, debido a que
obras del siglo
XII
que presentan maurus utilizan además bastantes otros nombres
gentilicios alternativos. Es el caso de la Crónica Najerense (§ 5.4.3), la Historia Silense
(§ 5.4.4), el Poema de Almería (§ 5.4.6) o el Carmen campidoctoris (§ 5.4.7). Por su
parte, la Historia Roderici (§ 5.4.8) y el Chronicon Regum Legionensium (§ 5.4.8) no
presentan maurus pero sí otros términos. Sin tener en cuenta el número de
concordancias, la primera utiliza sarracenus, moabita, barbarus, hysmaelitarum y
paganus; y la segunda, sarracenus, agarenus paganus y almoravit(es). De época
anterior al Cantar, una glosa emilianense utiliza las formas barbaris, gentiles, paganos
y mozlemos (§ 5.3.6). En cuanto a este siglo
XIII,
por lo menos las obras siguientes
emplean otros gentilicios además maurus: De rebus Hispaniae, la Historia Arabum o la
Crónica latina de los reyes de castilla (§ 5.5.4).
En cuanto a obras datadas entre 1200 y 1230 que sirvan de comparación con el
Cantar de Mio Cid, cabe citar las siguientes, según la datación de obras diversas que
indica Franchini (2005: 327), y que aquí se extrae de manera descontextualizada. Se
trataría del Libro de Alexandre, “ca. 1220-1225”, quizá de la Vida de San Millán, “hacia
1230” o tal vez de los Milagros de Nuestra Señora, “anterior a 1246”. Por otra parte, de
302
Smith se recoge que además entraría La Facienda de Ultramar, tal como señala este
autor en el fragmento apuntado más abajo. Asimismo, indica en dicho fragmento que
esta obra “ofrece interesantes semejanzas con el lenguaje del PMC”.
Se trata de obras no incluidas en el corpus de esta tesis. No obstante, en La
Facienda de Ultramar se localiza solo con seguridad una concordancia de moro a partir
de la edición digital de Arbesú Fernández (1977). Se trata de la forma moros en el
fragmento que sigue: E vinien de galaat / consos camellos cargados de / mercaduras e
yuana egipto dy-xo / iudas asos ermanos. Veo ys-maeles / que passan. Andat & uendamos / le a estos moros que pasan. (fol. 5v) 72. Por lo demás, como se puede observar,
se utiliza el nombre moro para designar a los ys-maeles, esto es, los ismaelitas. Este
empleo de moro para designar a los ismaelitas se puede relacionar con la singular
formación, mauris uel hismaelitis, destacada y estudiada en el § 5.4.2.
Aun si se hiciera un estudio de todas estas obras, Smith (1982: 54) destaca la
dificultad que entraña estudiar el lenguaje del Cantar. Bajo el epígrafe V.
ESTILO Y TÉCNICAS NARRATIVAS, dicho
LENGUAJE,
autor indica:
No es fácil generalizar sobre el lenguaje del PMC. Carecemos de textos literarios
en verso, compuestos en este periodo o área, con los cuales podamos compararlo:
Berceo comenzó a escribir alrededor de 1220, en dialecto riojano; el Alexandre y otros
poemas de clerecía son de mediados del siglo XIII; en prosa tenemos el Liber Regum, de
1200 aproximadamente, escrito en aragonés, y numerosas obras en castellano, de
mediados o finales del siglo XIII. La obra en prosa Facienda de ultra mar, descubierta
hace poco tiempo, ofrece interesantes semejanzas con el lenguaje del PMC y la fecha de
principios del siglo XIII (comparable, pues, a la fecha del poema) le va mejor que la
señalada por su primer editor, quien indicó otra mucho más anterior.
En cualquier caso, de modo sintético y metafórico, el Cantar de Mio Cid con
relación al empleo de moro es como una isla en medio de las obras más destacadas de
entre las citadas. El uso exclusivo de moro, junto a la mención de judio, otra de
moriscos y una más de morisca, es cuanto menos muy singular. Asimismo, el
significado de moro indica como plausible que moro es ahora el término castellano que
comienza o continúa su andadura independientemente de maurus, al reparar en la
ausencia de este étimo, así como en el alto número de testimonios sin parangón.
72
En la entrada moro se indican 4 casos. Tres parecen corresponder al verbo morar. El cuarto es el que
sigue: […] echose sobre so lecho & clamo al criador / e dixo. mio sennor erre si ala bib-da / con que moro
quieres mal por / matar so fijo […] (fol. 38v). En cuanto a las formas en femenino, mora no ofrece ningún
caso. La forma moras arroja uno pero parece tratarse del verbo morir. Se trata del siguiente caso: […]
prisi-eron / los sacerdotes a ieremias / los prophetas e todo el pueblo e dixi-eron / le de muert moras. […]
(fol. 60v). No se localiza ninguna entrada que presente la raíz formal maur.
303
Se reitera que el Carmen campidoctoris y el Poema de Almería utilizan solo
maurus para designar a aquellos contra los que combate el Cid. Se trata, para la primera
obra, del verso 66: hinc cepit ipse Mauros, y para la segunda, de los versos siguientes:
Rodericus, Meo Cid saepe vocatus, de quo cantatur, quod ab hostibus haud superatur,
qui domuit Mauros, comités domuit quoque nostros (220-222). Así las cosas, si no se
trata de una coincidencia, se concluye que de forma general se utilizan solo o
mayoritariamente los nombres maurus y moro para designar a los personajes
norteafricanos o a quienes tienen alguna relación con dicha tierra, contra quienes el
Campeador combate. Una excepción es la forma agarice del Carmen Campidoctoris (§
5.4.7) cuyo étimo parece ser agarenus, según señalan Montaner et al. (2001) en el
apartado mencionado. Los versos en cuestión ya recogidos son los siguientes: Fama
peruenit in curiam regis / quod Campidoctor, Agarice gentis (70) / obtima sumens,
adhuc parat eis / laqueum mortis. La traducción de dicha edición es la que sigue: ‘A la
corte del rey llegan rumores: / que el Campeador, de la agarena estirpe (70) / tras reunir
lo mejor, les sigue urdiendo / dogal de muerte’ (ibidem 2001: 205).
A continuación, se analiza el significado del nombre moro, tal como se ha
indicado, y se completa el estudio realizado en el apartado anterior respecto a los fondos
de León.
El nombre moro, como derivado que es de maurus (DLE 2014: s.v. moro; DCECH
1981: s.v. moro), hereda de manera general la noción de gentilicio puro latino. A partir
de este punto, añade nuevas acepciones más próximas al campo religioso que al sentido
de “procedente del norte de África”, como se verá con el significado de ‘musulmán’ en
obras de Alfonso x el Sabio. Así pues, del gentilicio originario va emergiendo también
el uso como hierónimo, aunque el contexto no permite a veces delimitar con claridad
entre una y otra función. En cuanto a moro en el Cantar, desde un punto de vista léxico
no se localizan testimonios o contextos que indiquen una extensión hacia el campo
religioso o al del color. No obstante, el sentido genérico del gentilicio moro parece
alcanzarse en esta obra. En efecto, alude a los “moros” de Valencia y a los almorávides
del texto por lo menos. Esto es, a norteafricanos bereberes, los almorávides, y tal vez se
puede decir a hispano-bereberes. Por otra parte, dentro de los “moros” de Valencia tal
vez habría hispano-musulmanes.
304
A propósito de las poblaciones del Cantar, Smith (1982: 33) anota respecto a
los ejércitos históricos que “catalanes, aragoneses, castellanos (ejércitos del rey y del
Cid), musulmanes españoles y almorávides participan en un momento u otro”. Sin
embargo, con la expresión musulmanes españoles no se especifica el grupo poblacional.
Dado el contexto, tal vez se trate de hispanos convertidos al islam. Por otro lado,
respecto a los almorávides como referente de moro, parece que únicamente son
históricos con certeza los almorávides Avelgalvón y Yúçef de entre los personajes que
dicho autor sitúa bajo el lema “MOROS” (ibidem: 351-352):
Avengalvón […]. Se trata de un personaje histórico con el que el Cid pudo
haber tenido trato […]. Búcar […] rey de Marruecos: se trata, quizá, del general
almorávide Sir ben Abu-Béker, pero no es seguro. […]. Yúçef […]: personaje
totalmente histórico […]. Tamín […] rey de valencia y sus jefes Fáriz y Galve son
completamente fabulosos.
En suma, moro en el Cantar es un sustantivo gentilicio, nunca empleado como
adjetivo. Designa tanto a los bereberes almorávides como a aquellos denominados
“moros” que habitan en Hispania de difícil definición. Tal vez puede hablarse de
hispano-bereberes en general, aunque quizá hay otras gentes como los hispanomusulmanes. En suma, los testimonios de moro no ofrecen o no parecen ofrecer mayor
información.
Así las cosas, este nombre no puede definirse con el sentido de ‘norteafricano’
como tampoco, claro está, con el de ‘musulmán’. Ciertamente, tal vez las ediciones
cidianas describan a las poblaciones del Cantar como musulmanes, pero estas
descripciones no deben llevar a confusión acerca del significado de moro. Por lo demás,
Menéndez Pidal (1977: 766) ofrece bajo el lema moro, ra lo siguiente:
moro, ra, masc. fem., 852, «moros son una manera de gentes que creen que Mahomat
fue profeta et mandadero de Dios;… sarracenus en latin tanto quiere decir en romance
como moro» Part VIIa 25º Prol y Ia; un moro latinado 2667 (v. p. 729 22 ). Suele no llevar
artículo el colectivo moros, p. 301 37 ; lo mismo que tierra de moros, p. 301 13 . Para los
usos varios de la frase moros e christianos etc., véase christiano, p. 573 15 .–De m a u r u.
Por último, cabe añadir el uso neutro de moro en el Cantar, cuyo sentido no
comporta un sentido despectivo. De la misma manera, no hay adjetivos u otros
elementos con sentido peyorativo que acompañen a moro y que influyan en este de tal
manera que adquiera un rasgo negativo o descalificador. Se trata de una característica
destacada ya con relación al Poema de Almería (§ 5.4.6., punto 2), en el que el
gentilicio maurus parece adquirir un rasgo despectivo por influencia de las formas
305
pessima y pestis, como se indica de nuevo en el § 5.5.7. En cuanto a la descripción del
referente que reciben en el Cantar los moros, sirven las palabras siguientes de Smith
(1982: 77-78):
Entre los pueblos no cristianos, se les hace a los judíos objeto de hostilidad y
burla, aunque se reconoce su papel en la ciudad y en la sociedad. Se respeta a los
musulmanes como a poderosos enemigos y se les trata con benignidad en la derrota
(535, 620), pero su jactancia excesiva tiene que ser corregida por la ironía cuando se
presenta la ocasión (2411, etc.). Se puede encontrar entre ellos a útiles aliados, e incluso
amigos, dignos de todo respeto: Avengalvón (mio amigo es de paz, 1464) es siempre de
fiar, y capaz de dar a los infantes una lección moral (2675-2685). El poema no exagera
la hostilidad entre cristianos y musulmanes, ni intenta excitar los prejuicios religiosos.
Los moros están constantemente presentes en el poema como adversarios militares, a
los que el Cid vence una y otra vez, pero no forman parte del tema del poder, tal como
se desarrolla éste en el drama del poema.
3
La sociedad cidiana: las estructuras coordinadas moros e christianos; moros e
moras; moriscos.
El estudio de las estructuras sintagmáticas que se forman en los grupos
coordinados moros e christianos y moros e moras es fundamentalmente una glosa de las
observaciones que realiza Smith (1982: 45-73) acerca de estas y otras fórmulas. En
primer lugar se aportan algunas descripciones para, posteriormente, revisar las
secuencias en cuestión.
Según dicho autor, tales secuencias forman parte de un grupo de frases típicas
del Cantar. Cuando Smith considera el lenguaje, estilo y técnicas narrativas del poema
distingue como “un rasgo especial del lenguaje del poeta”, “su concretividad” (ibidem:
57), e indica: “Esto es en gran parte característico de la manera medieval de hablar y
escribir […]” (ibidem: 57). No obstante, señala como una singularidad en el autor del
Cantar que “el poeta seleccionaba y concentraba frases que ya existían en el lenguaje
[…] y las iba expresando de acuerdo con su manera de pensar” (ibidem: 58). A este tipo
de frases pertenecen los binomios citados que, junto a otros, Smith describe como sigue:
Otros casos en los que una frase concreta expresa de manera sistemática una
abstracción se refieren a la desmembración de dicha abstracción en una pareja de
extremos, que incluyen todos los puntos intermedios. La vaguedad de ‘todos’ o, en
construcción negativa, de ‘nadie’ se rompe a menudo con la referencia a moros e
christianos (v. gr., 107, 145, 1242); la referencia a mugieres e varones / burgeses e
burgesas en 16b-17 no es algo pintoresco, como algunos habían creído, sino
sencillamente una manera de decir ‘todos, toda la gente’, de la misma manera que
moros e moras en el v. 465, etc.; véase asimismo 591, 807 (ibidem: 58).
306
Asimismo, continúa: “Otras parejas inclusivas expresan una totalidad en
relación a un lugar […], al tiempo […], al dinero y la riqueza […], a la propiedad […],
etc. […]” (ibidem: 58). Respecto a la última referencia del fragmento apuntado, “véase
asimismo 591, 807”, parece que la primera cifra corresponde al verso Los grandes e los
chicos fuera salto da[va]n (ibidem: 160) y la segunda al verso siguiente: a los peones e
a los encavalgados! (ibidem: 167).
En resumen, si se ha comprendido correctamente el texto de este autor, se
emplean dichas fórmulas en lugar de las “abstracciones” que expresan “todos” y
“nadie”. O bien, con el ejemplo de las expresiones mugieres e varones / burgeses e
burgesas, se trata de una “manera de decir, ‘todos, toda la gente’”. Así pues, respecto a
moros e christianos y a moros e moras, se interpreta que estas secuencias coordinadas
expresan de forma sistemática la abstracción ‘todos’ o bien ‘nadie’ en construcciones
negativas. Dicho de otro modo, aportan un sentido de ‘totalidad’ referido a las personas.
Se utilizan “a menudo” para romper la “vaguedad” del adjetivo indefinido “todos” o del
pronombre indefinido “nadie”. Asimismo, pueden emplearse para tal fin ya que,
ciertamente, están formadas por parejas de extremos “que incluyen todos los puntos
intermedios”: moros frente a christianos, y moros frente a moras. Con todo, más
adelante se ofrecen algunos ejemplos que no parecen tener tal función y que aportan
otros sentidos.
Con relación al análisis de Smith, ya Menéndez Pidal advierte este significado
de ‘totalidad’ en dichas secuencias, tal como indica bajo el lema christiano (1977: 573).
Seguidamente, se recoge solo la última parte de la entrada christiano:
christiano […] ǁ Abunda la mención conjunta de moros e christianos 968, 988,
2498, tomadas ambas voces en su sentido gentilicio propio; ó formando una
expresión indefinida que significa ‘toda alma viviente’ p. 338 27 ; mientra que sea el
pueblo de moros e de la yente christiana ‘mientras el mundo dure’ p. 374 4 ; y en
frases negativas, moros ni christianos ‘nadie’ p. 338 23 , en moros ni en christianos
‘en ninguna parte’ p. 374 27 .–De c h r ī s t ĭ ā n u.
Por otra parte, Menéndez Pidal distingue aquí dos tipos de secuencias en moros
e christianos, primero con aquellas formaciones en las que son “tomadas ambas voces
en su sentido gentilicio propio”. A esta clase corresponderían los casos reunidos aquí
más adelante que no aportan el sentido de ‘totalidad’. Y, en segundo lugar, se trataría de
las mismas secuencias que Smith analiza con el sentido holístico de ‘todos’, ‘nadie’ o
bien ‘toda la gente’, es decir, “una expresión indefinida con el significado de ‘toda alma
307
viviente’”, “y en frases negativas, […] nadie”. No obstante, se acaba de subrayar, este
autor apunta además para pueblo de moros e de la yente christiana el sentido de
‘mientras el mundo dure’, y para en moros ni en christianos el de ‘en ninguna parte’.
Como se recoge de la
NGLE
(2009: §13.7b y 31.2p), la coordinación de
sustantivos o de adjetivos sustantivados opuestos y estereotipados en su significado no
siempre se interpretan literalmente, pues sugieren formas de cuantificación universal
‘todo el mundo, todos sin excepción’. Se aportan ejemplos del tipo hombres y mujeres,
ricos y pobres, vencedores y vencidos, justos y pecadores, vivos y muertos. Todos estos
se presentan como formaciones fijadas e idiomáticas semejantes a moros e christianos.
Acerca de estas palabras, cabe cuestionar hasta qué punto el significado de
moros y de christianos está estereotipado. De otra manera, el estereotipo cabría
aplicarse al grado de fijación de dichas secuencias. En cuanto a la indicación, “no
siempre se interpretan literalmente”, afirma implícitamente que en ocasiones se
interpretan literalmente. Parece coincidir, pues, con el tipo primero de secuencias de
Menéndez Pidal, o sea, aquellos casos en que son “tomadas ambas voces en su sentido
gentilicio propio”. Es decir, con el sentido gentilicio de moro y de christiano.
Con relación a la posibilidad aquí apuntada de que moros e christianos y moros
e moras sean estereotipos, se comprueba que efectivamente estas fórmulas se utilizan
fijas, sin ninguna variación y en numerosas ocasiones. De manera especial, es aplicable
un estereotipo a moros e christianos, ya que se ha perpetuado hasta hoy en la unidad
fraseológica moros y cristianos (Seco 2004), según se observa en el § 3.4.3
perteneciente al capítulo dedicado a los estudios morfológicos.
En suma, las consideraciones de Smith permiten afirmar con seguridad que en
la lengua hablada se utilizaba el nombre moro y tal vez las locuciones mencionadas con
el sentido holístico de ‘totalidad’. Así pues, de forma un tanto reduccionista, tal vez
puede decirse que moros e moras, y quizá moros e christianos, formaron parte tanto de
una tradición oral como de una escrita.
Se reúnen a continuación los testimonios del Cantar, tal como se indicó. En
primer lugar, aquellos señalados por Smith y citados anteriormente (1982: 58), a saber:
moros e christianos (v. 107, 145 y 1242) y moros e moras (v. 465). Un inciso, respecto
al etcétera de la frase del fragmento recogido antes de Smith, “de la misma manera que
308
moros e moras en el v. 465, etc.”, podría corresponder a los otros casos de moros e
moras apuntados más abajo o bien a parte de estos. Por lo demás, se añaden aquí ciertos
versos a los indicados por dicho autor para que sirvan de contexto.
Se trata de los siguientes:
(1) Rachel e Vidas: amos me dat las manos (v. 106) que non me descubrades a moros
nin a christianos (v. 107); que siempre vos fare ricos, que non seades menguados
(v. 108).
(2) Amos tred al Campeador contado (142), e nos vos ayudaremos que assi es
aguisado (v. 143) por aduzir las archas e meter las en vuestro salvo (v. 144), que
non lo sepan moros e christianos (v. 145).
(3) Por amor del rey Alffonsso que de tierras me a echado (v. 1240) nin entraire en
ela tigera ni un pelo non avrie tajado (v. 1241) e que fablasen desto moros e
christianos (v. 1242).
(4) Moros e moras avien los de ganancia (v. 465), e esos gañados quantos en
derredor andan (v. 466).
Según indica dicho autor respecto a estos versos en el fragmento ya recogido,
“la vaguedad de ‘todos’ o, en construcción negativa, de ‘nadie’ se rompe a menudo con
la referencia a moros e christianos”. Por su parte, moros e moras “es una manera de
decir ‘todos, toda la gente’”. Así pues, dicho de otro modo, los textos (1) y (2) aportan
el sentido de ‘nadie’. El texto (3) que fablasen desto moros e christianos (v. 1242),
responde al sentido de ‘todos’. Respecto al texto (4) Moros e moras avien los de
ganancia, se trata entonces de ‘todos, toda la gente’. En este último caso, no sería ‘toda
la gente’, sino de ‘toda la gente mora’, si se admite la sugerencia realizada más arriba.
Sea como fuere, en resumen, los cuatro casos aportan el sentido de ‘totalidad’ aplicado a
las personas.
En segundo lugar, se indican los casos restantes que serían los siguientes: 5
secuencias con moros y christianos así como 6 con moros e moras. Por lo demás, se
utiliza para su escritura la transcripción y puntuación de la edición de Smith.
Los 5 primeros son los siguientes:
(5) Grandes son los poderes e a priessa se van legando; (v. 967) / gentes se le alegan
grandes entre moros e christianos (v. 968).
(6) El conde don Remont dar nos ha grant batalla, (v. 987) / de moros e christianos
gentes trae sobejanas (v. 988).
309
(7) Arranco las lides commo plaze al Criador (v. 2497) / moros e christianos e mi han
grant pavor (v. 2498).
(8) ¡Cortando las cabeças mártires seremos nos! (v. 2728) / Moros e christianos
departiran esta razón (v. 2729).
(9) Mandastes me mover e Bavieca el corredor, (v. 3513) / en moros ni en christianos
otro tal non oy (v. 3514).
Los textos (5) y (6) no parecen responder al sentido de ‘totalidad’, por lo menos
de manera transparente. Se observa por el contrario la alternancia ‘de entre unos y de
entre otros’ debido a los verbos y preposiciones respectivos. En el texto (5) gentes se le
alegan grandes entre moros e Christianos se escribe alegan y entre, por lo que la frase
sería de entre moros y de entre cristianos se alegan. El texto (6) de moros e christianos
gentes trae sobejanas ofrece trae y de, de modo que se entendería de entre moros y de
entre cristianos trae gentes. Si se acepta esta valoración, puede aplicarse pues a moro y
a christiano la indicación ya recogida de Menéndez Pidal (1977: 573) referida a estos
dos versos, aquí 968 (5) y 988 (6), además de al 2498: “Abunda la mención conjunta de
moros e christianos 968, 988, 2498, tomadas ambas voces en su sentido gentilicio
propio”.
Respecto al verso 2498, aquí el texto (7) moros e christianos e mi han grant
pavor, no es como los casos anteriores. En efecto, esta secuencia parece aportar el
sentido de ‘todos’ ‘toda la gente’ de forma transparente. Una interpretación libre sería,
‘todos me temen o me tienen miedo’. La misma interpretación se aplica al texto (8)
Moros e christianos departiran esta razón, que se entendería como ‘todos hablarán de
esto’.
Por último, el texto (9) en moros ni en christianos otro tal non oy aporta el
sentido de ‘nadie’, pues equivaldría a ‘nadie tiene otro caballo igual’. No obstante, ya se
ha recogido que Menéndez Pidal indica como sigue: “en moros ni en christianos ‘en
ninguna parte’ p. 374 27 ”. En definitiva, en ambos casos se trata del sentido de
‘totalidad’. Menéndez Pidal lo aplica al espacio, y aquí se sugiere la posibilidad de
aplicarlo a las personas. Sin embargo, resta por asegurar que Menéndez Pidal se refiere
a este mismo texto (9). Aquí, en principio, no se localiza dicha secuencia en ningún otro
verso.
Los 6 casos restantes que presentan moros y moras son los siguientes:
310
(10) Mas el castielo non lo quiero hermar; (v. 533) / çiento moros e çiento moras
quiero las quitar (v. 534).
(11) Del castiello que prisieron todos ricos se parten; (v. 540) / los moros e las moras
bediziendol estan (v. 541).
(12) Los moros yazen muertos, de bivos pocos veo. (v. 619) / Los moros e las moras
vender non los podemos (v. 620).
(13) Todos los moros e las moras de fuera llos manda echar (v. 679) que non sopiesse
ninguno esta su poridad (v. 680).
(14) Quando mio Çid el castiello quiso quitar (v. 851) / moros e moras tomaron se a
quexar: (v. 852) / ‘¿Vaste mio Çid? ¡Nuestras oraciones vayante delante! (v. 853).
/ Nos pagados finca[m]os señor, de la tu part.’ (v. 854) / Quando quito Alcoçer
mio Çid el de Bivar (v. 855) / moros e moras compeçaron de lorar (v. 856).
Todas las secuencias mencionadas aportan el sentido de ‘totalidad’ aplicado al
pueblo de los moros. Se trata de ‘todos los moros’, ‘toda la gente mora’ o bien ‘todo el
pueblo moro’. Así lo explicita el texto (13) Todos los moros e las moras. En el texto
(10) çiento moros e çiento moras quiero las quitar, resta por conocer el sentido de
çientos, que seguramente expresa ‘muchos’. Por otro lado, el texto (12) Los moros e las
moras vender non los podemos parece indicar ‘toda la gente mora restante’, dado el
antecedente los moros del verso anterior: Los moros yazen muertos, de bivos pocos veo.
En resumen, Smith indica el sentido de ‘totalidad’, bien sea ‘todos’ o ‘nadie’,
en los 4 versos que cita, recogidos aquí como textos (1), (2), (3) y (4). Acerca de las 5
estructuras formadas con moros y christianos, los textos (7) y (8) parecen aportar el
sentido de ‘todos’ ‘toda la gente’ de forma transparente; para los textos (5) y (6) se
apunta como posibilidad que aportan el sentido ‘de entre unos y de entre otros’.
Asimismo, Menéndez Pidal se refiere a estos dos, además de al verso 2498, como casos
en los que ambas voces aportan su sentido propio gentilicio. Acerca del texto (9),
Menéndez Pidal indica el sentido de ‘en ninguna parte’, y aquí se sugiere el sentido de
‘nadie’. En cuanto a la secuencia moros (e) moras, las 5 concordancias parecen aportar
el sentido de la ‘totalidad’ de esta población.
En definitiva, se han reunido 15 testimonios en 14 textos. La mayoría
representa el sentido de la ‘totalidad’ de la población mencionada en cada caso: ‘todos
los moros, sean hombres o mujeres’, para la coordinación moros e moras; ‘toda la
gente’, para la coordinación moros e christianos.
311
Finaliza este punto 3 con un apunte sobre moriscos. El Cantar ofrece una
mención de moriscos y otra de la forma morisca. El primero se localiza en los versos
siguientes: Esta albergada los de mio Çid luego la an robada / de escudos e de armas e
de otros averes largos; (v.795) / de los moriscos quando son legados / ffallaron.dx.
cavallos. (v. 796b). Su interpretación, en lo que concierne a moriscos, da lugar a dos
lecturas libres. En la primera, moriscos es un sustantivo: ‘Llegan las gentes del Cid y,
de los moriscos, toman 510 caballos’. La segunda, por la que se decanta este apartado,
presenta moriscos como adjetivo: ‘Cuando llegaron, encontraron 510 caballos
moriscos’. En cuanto a morisca, se trata de un adjetivo en el verso 178, según nuestro
recuento: una piel vermeja morisca e ondrada. Por último, aceptado moriscos como
adjetivo, cabe añadir el supuesto de que ambos adjetivos se relacionan o derivan del
latín mauriscus,-a,-um registrado por el CC (2010: s.v. mauriscus,-a,-um) (§ 5.3.5.3).
4
Construcciones locativas: tierra de moros y los moros de
Acerca de tierra de moros, ya desde el siglo VIII se documenta esta expresión en
varios textos y aquí se ha intentado mostrar su referente en ocasiones. Ejemplos
localizados aquí de los siglos VIII-XII son los siguientes: siglo VIII, patrias maurorum (§
5.2.3); entre los siglos
IX
y XI, las formas Kaballum de Mauros, por la traducción de la
edición de Gil Fernández, ‘El caballo de (tierra de) moros’ (§ 5.3.1); Maurorum patrias,
traducido por ‘tierra de moros’ por este mismo autor (§ 5.3.1) y la frase fuit se ad terra
de mauros (§ 5.3.2.1). Por último, en el siglo XII, terra maurorum (§ 5.4.1.1).
La expresión tierra de moros se documenta en los cuatro casos siguientes:
(1) Bien lo sabemos que el algo gaño, (v. 124) quando a tierra de moros entro [el Cid]
que grant aver saco (v. 125).
(2) Legan [El Cid y su compañía] a Gujera e legan a Xativa, (v. 1160) aun mas ayusso
a Denya la casa; (v. 1161) cabo del mar tierra de moros firme la quebranta, (v.
1162) ganaron Peña Cadiella las exidas e las entradas (v. 1163).
(3) En tierra de moros prendiendo e ganando (v. 1167) e durmiendo los días e las
noches tranochando (v. 1168) en ganar aquellas villas mio Çid duro .iii. años (v.
1169).
(4) Mager plogo al rey mucho peso a Garçi Ordoñez: (v. 1345) ‘¡Semeja que en tierra
de moros non a bivo omne (v. 1346) quando assi faze a su guisa el Çid
Campeador!’ (v. 1347).
312
Los cuatro textos (1), (2), (3) y (4) parecen referirse a Valencia o bien al sur de
la península ibérica. En cualquier caso, sea Valencia, el Levante o el sur de la Península
en sentido genérico, tierra de moros alude ahora a la península ibérica y no ya al norte
de África, de ahí su importancia. Con respecto a África, el Cantar emplea por lo menos
el término Marruecos en varios momentos como en las referencias al rey de Marruecos
(v. 1622, entre otros). Por lo demás, los cambios de referente de tierra de moros, sea en
latín o en romance, constatan una vez más la necesidad de no generalizar su significado
o su referente, así como de observar cada caso en su propio contexto.
Respecto a la construcción locativa los moros de, se localiza fundamentalmente
en los moros de Marruecos: Los moros de Marruecos cabalgan a vigor (v. 1671).
Asimismo, la estructura los moros de + topónimo solo se documenta en dicha expresión.
Antes de continuar, los moros de Marruecos junto a Mauros Ispaniiis (o Hispaniis),
Lameccenses quoque Mauri así como Mauri Hispanie, se apuntan ya en el § 5.4.3d.
Asimismo, dicho apartado recoge “moros andaluces”. Se trata de una ocurrencia
localizada en el párrafo de Oliver Pérez anotado más abajo. No obstante, si bien la obra
en cuestión, la Primera Crónica General (PCG), es tardía respecto al periodo central de
estudio, “moros andaluces” puede ser indicativa de que existen otras similares.
Los moros de Marruecos concreta el sentido del gentilicio moro al especificarse
el origen. Con relación a su referente, cabe especular que se trata de los almorávides, en
cuyo caso podría estar en lugar del nombre almorabid o almorávide no empleado en el
Cantar. Por otra parte, esta construcción permite deducir que hay otros “mauros” cuyo
origen o lugar de hábitat no es Marruecos, como son los “moros” de Valencia, quizá
población hispano-bereber o hispano-musulmana. En cualquier caso, con relación a
expresiones que distinguen a “los moros” por su lugar de origen, hábitat o bien por su
etnia, formaciones paralelas serían “moros dalend mar e daquen mar”. Esta secuencia
coordinada se obtiene de Oliver Pérez (1994: 128) en el fragmento siguiente que se
toma descontextualizado:
Es cierto que en parte de las obras mencionadas hallamos algunos testimonios,
siempre escasos de árabes / alárabes, moabitas / almoravides y almohades y que no
faltan expresiones como “moros andaluces” (PCG 350b 34) o “moros dalend mar e
daquen mar” (Ana. Toled. 252.6), reveladoras de que se desea marcar la existencia entre
musulmanes con raíces distintas”. (Las referencias PCG y Ana. Toled. parecen
responder a la Primera Crónica General y a los Anales Toledanos respectivamente (cfr.
ibidem: 128).
313
En efecto, el lugar geográfico constituye una forma de distinguir a unos “moros”
de otros. Esta referencia al lugar geográfico se apuntó en el § 5.4.3: el castellano forja la
distinción entre los términos morería y berbería, referido este último al norte de África,
en formas como moro de la morería y moro de la berbería, así como en el § 4.6 del
capítulo dedicado a los estudios lexicográficos.
En resumen, la estructura los moros de + topónimo únicamente responde en
rigor al romance los moros de Marruecos. El latín Lameccenses quoque Mauri podría
tomarse como un antecedente. En cuanto a “moros andaluces” de la
PCG,
puede ser un
indicio de que en adelante se forjan tales expresiones o similares. Por otro lado, la
motivación de todo este grupo de expresiones responde a la necesidad de distinguir
poblaciones diferentes en el colectivo llamado “moro”. Bien por sus raíces, como indica
aquella autora respecto a la secuencia “moros dalend mar e daquen mar” a la que se
uniría la del Cantar, de alent partes del mar (v. 1620) o bien quizá por su lugar de
hábitat o “nacionalidad”.
Respecto a esta motivación, se recogió ya de Oliver Pérez (§ 5.4) que con la
entrada en la Península de los almorávides se utilizan los nombres moavita / almoravid
y barbarii / barbarios, y se retoma mauri. Asimismo, se emplean almohade o muzmoto
con la llegada de almohades. La finalidad era diferenciar a los nuevos grupos de los
anteriores. Ahora bien, como se ha observado, no se emplean ahora estos términos ni se
forjan otros gentilicios nuevos, pues en el Cantar solo se documenta moro, nombre que
posiblemente funciona como el término no marcado, esto es, como el hiperónimo de los
hipónimos moabita, almohade, etc., utilizados en otras obras. Por otro lado, esta obra
ofrece expresiones como los moros de las tierras (v. 1799), moros de las fronteras (v.
840) y moros del campo (v. 1753), que apuntan hacia ese mismo cambio léxico. En
suma, moro en el Cantar neutraliza las diferencias léxicas relacionadas con el origen
étnico o geográfico de los restantes gentilicios alternantes.
5
Empleo de las formas en femenino plural moras y mauras
Se estudia el empleo del sustantivo femenino de maurus y moro frente a la
ausencia de estas formas flexivas en otros gentilicios. Se amplía, no obstante, su
consideración tanto al resultado romance moro como a las obras examinadas desde el
314
siglo
VIII.
Por lo tanto, este punto representa cierta digresión respecto al Cantar. El
verso nimbla messo fijo de moro nin de christiana (v. 3286), citado líneas arriba, junto a
las concordancias del femenino mora, permiten desarrollar brevemente su estudio.
En primer lugar, se documenta seguidamente que el latín maurus y el romance
moro ofrecen ocurrencias sustantivas en femenino, mientras que el resto de los
gentilicios estudiados no se registran en género femenino, salvo las tres excepciones
apuntadas más abajo. Por lo demás, respecto a cristiana y judia, consta que en las Siete
Partidas de Alfonso x el Sabio se documentan estas formas.
Se han examinado alrededor de 12 nombres desde el siglo VIII con más o menos
dedicación y ninguno muestra en principio concordancias en femenino. Una lista
aproximada, en términos castellanos, es la siguiente: africano, agareno, almorávide,
árabe, bárbaro, caldeo, gétulo, hispano, ismaelita, moabita, mozárabe y pagano,
además de moro. Por su parte, christianus, christiano o cristiano, y más
significativamente sarracenus o sarraceno, no se documentan aquí en femenino, sea en
latín medieval o en romance, salvo las excepcionales ocurrencias apuntadas a
continuación. Por lo tanto, se reitera que no se localiza la secuencia coordinada
cristiano/s y cristiana/s ni sarraceno/s y sarracena/s ni ningún otro tipo de
coordinación con estos sustantivos masculinos y femeninos.
Acerca del sustantivo cristiana, sea en latín o romance, se cuenta únicamente
con dos excepciones. Se trata del verso del Cantar de Mio Cid citado anteriormente,
esto es, nimbla messo fijo de moro nin de christiana (v. 3286) y del texto, Ipsa autem ut
erat Christiana dixit regi pagano, recogido en el § 5.4.3 dedicado a la Crónica
Najerense. Para el sustantivo femenino de sarracenus o de sarraceno, la única
excepción localizada es Sarracenula (§ 5.4.3). Cabe añadir a estos dos el nombre judío,
es decir, el latín iudeus y el romance judío o iudio, por tratarse del tercer grupo
poblacional normalmente mencionado con relación a la Hispania medieval, o sea, los
hebreos. En principio, tan solo se cuenta con el femenino iudea en la glosa siguiente: Si
qui∫ fideli∫ cum iudea uel gentili fuerit mecatu∫ (§ 5.3.6), perteneciente a las Glosas
Emilianenses.
En definitiva, aún si hubiera otros testimonios tanto de estos tres nombres
femeninos, cristiana, sarracena y judía, como de los enumerados en la lista anterior,
315
parece que su número no sería comparable con las ocurrencias de maura y mora que se
indican a continuación.
Se trata para maura de 3 menciones entre los siglos IX-XI y de 4 en el siglo XII,
aunque de estas 4, 2 aluden a la misma persona. En cuanto a mora, se localizan 3
ocurrencias entre los siglos
IX-XI,
5 en el siglo
XII
y 7 en el Cantar de Mio Cid. Cabría
señalar, no obstante, que la mayoría de estos casos se presenta en secuencias
coordinadas con mauro y con moro, respectivamente. La primera fuente en ofrecer
sustantivos femeninos son los fondos de León, en los que se localizan tanto los latinos
mauras y maura como los romances moras y mora (§ 5.3.5). Sus ocurrencias parecen
corresponder al siglo
XI,
tal como ya se ha documentado: mauras (Catedral de León,
1038), maura (Gradefes, 1091), moras (Otero, 1045) y mora (Otero, 1098). Por lo tanto,
para moro se documenta el sustantivo femenino singular y plural ya desde sus orígenes,
así como la tipología de secuencias coordinadas con el caso único, morros et moras
(Otero, 1045). Se subraya asimismo que si en sus comienzos se localiza mora (Otero
1098), no consta el masculino singular moro.
En este contexto cabe citar el verso 3286 del Cantar, en el que llama la atención
el empleo del masculino moro en lugar de mora: nimbla messo fijo de moro nin de
christiana. Esta frase se refiere a la barba del Cid y, de manera libre y modernizada,
equivale a ‘nadie me tocó (tiró de) la barba, ni hijo de moro ni de cristiana’.
Parece exigir mora la presencia de christiana, así como también el sentido del
verso anterior, que alude a (cualquier) hijo de mujer, que en esta construcción negativa
equivale a ‘nadie’. Ambos se encuentran en el fragmento siguiente: ¿Que avedes vos,
conde, / por retraer mi barba? / Ca de quando nasco / a deliçio fue criada, / ca non me
priso a ella / fijo de mugier nada, (v. 3285) / nimbla messo fijo de moro nin de
christiana / ¡commo yo a vos, conde, en el castiello de Cabra!
Sin embargo, las necesidades métricas no proporcionan una explicación
razonable para la selección del masculino en un gentilicio y el femenino en el otro, ni
por el número de sílabas ni por la acentuación. Se entiende, más bien, que esta
alternancia de los géneros gramaticales refleja la complejidad social de una época en la
que las moras, a diferencia de las cristianas, son consideradas esclavas o siervas del
varón cristiano, de modo que la descendencia de ellas resultaba socialmente irrelevante
para distinguir a la “gente mora”, al contrario de lo que sucede con la denominación
316
“hijo de moro”. En cambio, el “hijo de cristiana” incluye necesariamente a la población
hispana, que no tolera las relaciones amorosas mixtas (Cacho Blecua 2013: 22).
A continuación, se cuestiona el sentido de las coordinaciones mauro(s) y
maura(s), así como moro(s) y mora(s), y en general del uso del femenino mora(s) en el
Cantar.
Una respuesta basada en pruebas históricas sólidas resulta finalmente difícil de
encontrar. Sin embargo, los argumentos gramaticales resultan más accesibles. Como es
sabido, en los nombres de persona, los sustantivos variables y comunes presentan en
español un género flexivo caracterizado por el uso de la forma masculina como el
elemento no marcado de la oposición, de modo que el nombre en masculino incluye la
referencia a ambos géneros. Ahora bien, la coordinación del nombre masculino y
femenino, fuera de contextos enfatizados, suele indicar que el cambio de desinencias no
se comporta como una variable flexiva, sino más bien léxica, pues los referentes de cada
género no comparten los mismos atributos en su definición. Se trata, en tal caso, de una
pareja de ortónimos, en la que el masculino carece de valor genérico (Lliteras 2014).
En el caso de las coordinaciones cidianas, así como en otros muchos textos,
como los documentos de la expulsión de los judíos o de los moriscos, la reiteración de
los gentilicios en masculino y en femenino indica, por lo general, que cada uno de los
sexos, varones y mujeres, desempeña una función socioeconómica diferente.
6
Aportaciones originales del Cantar: el moro y un moro
El estudio de la construcción el moro, con el artículo determinado y en número
singular, cuenta con el registro realizado en el texto de Montaner Frutos, así como con
la lectura del Cantar.
En primer lugar, el moro junto a un antropónimo se localiza únicamente en la
construcción apositiva el moro Avengalvon, con el gentilicio sustantivado (NGLE 2009:
13.13h.i), y al menos en 7 ocasiones (v. 1477; 1551; 2636; 2647: 2662; 2671; 2881; en
este último verso se escribe al moro). Con relación a apartados anteriores, el moro
acompañado de un antropónimo se documenta aquí por primera vez con Lope el moro
(Sahagún, doc. n.º 1707, 1247. A. vol. V, p. 24) y Fotrinas el Moro (Sahagún, doc. n.º
317
1852, 1289, abril, 6. A. vol.
V,
p. 479) (§ 5.5.1. punto 1). Se trata, no obstante, de
fuentes posteriores al Cantar así como de estructuras diferentes a la presente. Por lo
tanto, el moro Avengalvon es el primer testimonio con esta estructura, y el Cantar la
primera obra en ofrecerlo. Incluso, el moro Avengalvon es tal vez anterior a la conocida
expresión el moro Muza. Por lo demás, el personaje Avengalvon es citado también sin la
aposición, como en el verso 1464: Tienela Avengalvon –mio amigo es de paz–.
En segundo lugar, el moro se utiliza de manera aislada solo como referente de
aquel personaje Avengalvon, salvo en tres casos que se pasan a citar.
Se trata de tres excepciones localizadas en el pasaje en el que Petro Vermuez
parece revelar la cobardía de Ferrando en una batalla, aproximadamente entre los versos
3306 y 3328. Los versos en cuestión se escriben con los signos de puntuación últimos,
se añade el número cuando el editor no lo apunta, así como el verso 3317 que sirve de
contexto para su referente, pues parece tratarse de único personaje desconocido. A
saber: vist un moro, fustel ensayar, (v. 3317); Si yo non uvias el moro te jugara mal; (v.
3319); passe por ti, con el moro me off de ajuntar, (v. 3320); que mataras el moro e que
fizieras barnax; (v. 3325).
Acerca del empleo exclusivo de el moro con Avengalvon, por ejemplo en lo so
despendie el moro que del[l]os nontomava nada (v. 1557), no se aplica a los otros
personajes susceptibles de ser llamados así. Esto es, aquellos que Smith (1982) indica
bajo el sustantivo “MOROS” (351-352): “Búcar […], Yúçef […], Tamín […], Fáriz y
Galve […]” (ibidem: 352). Algunas menciones de estos antropónimos son las
siguientes: el rey Bucar (v. 2314), el rey Yucef (v. 1621), el rey Tamin (v. 636), con
aquestos dos reyes que dizen Ffariz e Galve (v. 654) o bien al rey Fariz (v. 760). Una
posible motivación de dicho uso exclusivo podría responder a su condición de personaje
real. Smith indica que son reales Avengalvón y Yúçef, y sin seguridad, Búcar (cfr. 351352). Respecto a Avengalvon, dicho autor escribe entre otros asuntos como sigue:
Avengalvón (Abengalbón; PMC 1464, etc.): aliado y amigo del Cid […]. Como
amigo de paz del héroe y como el infiel que da a los infantes una lección de conducta
honrosa, es quizá el primero de los moros idealizados que tanto abundan en la literatura.
Se trata de un personaje histórico con el que el Cid pudo muy bien haber tenido trato:
[…] (ibidem: 351-352).
Así las cosas, tal vez se individualiza a dicho personaje mediante la forma el
moro por tratarse de alguien conocido por el público y amigo del Cid.
318
Respecto a la construcción formada con el artículo indeterminado masculino,
un moro, se indican a continuación las dos ocurrencias localizadas que parecen ser
únicas hasta el momento.
El primer caso, un moro latinado, se localiza en el verso 2667, un moro
latinado bien gelo entendió. Ya se destacó de este verso la expresión un moro latinado
en el punto 2 por tratarse quizá del primer caso en el que moro se acompaña de un
artículo indeterminado. Menéndez Pidal (1977: 729) dedica una entrada a latinado.
Entre otras referencias aporta las siguientes: “latinado, adj., ‘ladino, que sabe la lengua
romance’ […]. La voz latinado no es frecuente; fuera de los pasajes referentes al moro
del Cantar, solo recuerdo en este otro: […]”. Y, en nota al número 2667, indica: “En
ant. fr. « latinier » se aplica al sarraceno que sabe hablar con los cristianos y en general
á todo intérprete. […]” (ibidem: 729, n. 1). Cabe pensar que el personaje es un
almorávide que sabía castellano; un almorávide dado que este habla con Avengalvon, un
almorávide, tal como indica el verso siguiente: non tiene poridad, dixolo [a]
Avengalvon (v. 2668). En cuanto al segundo caso, que no necesita aclaraciones, se trata
del verso 3317, citado anteriormente, vist un moro, fustel ensayar.
7
Valoración: moro como gentilicio emergente en apoyo de la fecha del Cantar
Lógicamente no se propone una nueva fecha ni se revisan aquellas señaladas
por los diferentes autores que recoge Smith (1982: 38-44). Tan solo se apoya tras el
estudio de moro la línea de aquellos estudiosos que retrasan la datación más allá del
siglo
XII.
En concreto, cuando Smith trata, entre otros lugares, la datación del Cantar
apunta: “Volvemos a la solución más evidente, proponiendo (con Ubieto y Horrent) que
la fecha que aparece al final del texto, 1207, es correcta” (ibidem: 41). Cabría añadir
aquí la opinión de Franchini (2005: 335).
[…] Veamos el ejemplo de la fecha de composición. Existen, en principio, dos
posturas opuestas: por una parte, los autores que, en consonancia con la tesis de
Menéndez Pidal, se inclinan por una fecha en torno a 1140. […]. La segunda postura,
representada hoy por hoy entre otros por los especialistas y editores cidianos Ian
Michael (19802), Colin Smith (198613) y Alberto Montaner (1993), atrasa la fecha de
composición hacia finales del siglo XII o principios del XIII.
El dato revelador que ofrece moro para la finalidad apuntada es su elevado
número de testimonios. Además, moro parece funcionar ya como el gentilicio castellano
319
emergente, que es objeto de empleo exclusivo en el Cantar frente a los otros nombres
afines de su paradigma (sarraceno, almorávide, moabita, etc.). Sea como fuere, las 103
menciones de moro, según el recuento realizado aquí, parece una cantidad que no
guarda proporción con los 12 casos aproximados de moro entre los siglos
VIII
y XII, sin
tener en cuenta topónimos y antropónimos. También se aleja de las concordancias que
ofrecen los fondos de León para este siglo. El apartado anterior indica que se localizan
39 testimonios, así como que de los 24 casos con los que trabaja, por lo menos 8 son
anteriores al año 1230. Así pues, en rigor, se trataría de 8 casos frente a los 103 del
Cantar.
Se retoman los datos pormenorizados del nombre castellano moro con el fin de
observar mejor, y destacar aún más, la singularidad de las 103 ocurrencias. Las obras
estudiadas entre los siglos
VIII
y
XII
ofrecen 5 testimonios en el siglo
XI
y 7 en el
XII,
aproximadamente. Los 12 casos corresponden únicamente a los fondos de León, si bien
a diferentes colecciones. La colección de Otero aporta aquellos 5 que, por lo demás, se
observan como las primeras formas romances o bien escritas en romance. Esto es,
morros et moras; moros, moras y Ia mora. Sus textos se datan en los años 1045, 1076 y
1098 respectivamente (§ 5.3.5. y § 5.3.5.2). Acerca de los otros 7 casos del siglo XII (§
5.4.1.1) su forma, colección a la que pertenecen y fecha del texto en cuestión son los
siguientes: mo/ros et moras en Eslonza (1154), moros et moras en Gradefes (1157), XIII
moras en Sahagún (1147), de moros en Gradefes (1157) y IIas moras en Otero (1150?).
En resumen, las 12 ocurrencias se encuentran de forma general en la segunda mitad del
siglo XI y en torno al año 1150. Además, se localizan solo en la documentación de León,
por lo que se incide en que no se trata de textos literarios ni tampoco cronísticos de tipo
histórico.
Así las cosas, moro en el Cantar, con el estatus de un nombre asentado en el
romance castellano y con sus 103 ocurrencias, no tendría cabida en el siglo
XI
y parece
que difícilmente en el siglo XII. Acerca del Cantar como obra, en este contexto se toma
como una unidad y no se atiende a su composición en diversas partes que, a su vez,
pueden corresponder a épocas diferentes, así como tampoco a su redacción por más de
una mano. Aún con todo, parece plausible atender a este número de ocurrencias de moro
para apoyar la fecha de comienzos del siglo
postreras.
320
XIII.
Y, quien sabe, quizá fechas aún
A este respecto, paleógrafos como Ruíz Asensio y otros (1999: 250) sitúan el
códice en el siglo XIV. Por su parte, este autor cita al final de su artículo: “[…] sería en
mi opinión razonable situar la copia del manuscrito entre 1280 y 1340”. Y aparte
continúa: “Con esta horquilla cronológica, no tengo, por tanto, ninguna reserva
paleográfica importante para admitir que la fecha del colofón –el año 1307 (con añadido
de una C.) – es aquella en la que la obra se copió” (ibidem: 252).
5.5.3
Alfonso X el Sabio: moro = ‘musulmán’
Las Siete Partidas y la Estoria de España
I
ofrecen concurrencias de moro con el
sentido de ‘musulmán’. Respecto a la búsqueda de testimonios, no se recurre a un
registro de cada una de las obras del rey Alfonso
X,
ni se realiza una pesquisa
exhaustiva.
En primer lugar, la siguiente página web sirve para las Siete Partidas:
https://7partidas.hypotheses.org. Esta página responde a la edición digital denominada
7PartidasDigital dirigida por Fradejas Rueda. Posteriormente, se acude a la página
digital titulada HSMS ÷ Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo. Obra en
Prosa de Alfonso X El Sabio.
Se recogen seis concordancias de moro con el sentido de ‘musulmán’ en las
Siete Partidas así como una más en la Estoria de España I. Estos siete casos responden
a la expresión, en castellano actual, tornarse moro(s). Por su parte, las Siete Partidas
contienen en torno a 25 fragmentos con al menos un testimonio de moro, christiano,
judío o hereje. El número muy aproximado de ocurrencias de estos cuatro nombres sin
diferenciar entre el singular y el plural es el siguiente: moro 30, christiano 20, judio 15
y herege (o hereje) 10. Por lo demás, la sexta partida es la que brinda más casos. Esta
información responde a una consulta con tan solo la forma moro. Respecto a la
información bibliográfica de los textos de las Siete Partidas que se mencionan hasta el
final de este apartado, se recoge tal como se encuentra en la página web en cuestión,
salvo que aquí se introduce la barra oblicua para indicar el cambio de línea en el
original, y los números romanos se cambian a letras versalitas. Por ejemplo, (6.1.9 / Ley
.IX. quales omes non pueden ser testigos en los testamentos.).
Como ejemplos de las Siete Partidas se apuntan los dos casos siguientes:
321
(1) Nin otrosi ninguno de los que dexan la fe de los christianos, e se tornan moros o
judíos (6.1.9 / Ley .IX. quales omes non pueden ser testigos en los testamentos.).
(2) Moros son vna manera de gente, que creen que mahomat fue Propheta, […]. E
otrosi, que pena meresce, el Christiano, que se torna Moro […] (7.25.0 / Titulo
.XXV. De los Moros.).
En cuanto a la Estoria de España I, el testimonio localizado es el que sigue:
(3) La una enuio contra Cordoua. con uno que fuera xpristiano & tornarasse mo-ro.
que auie nombre en Arauigo Mogeit Ayromi (Estoria de España I. fol. 194v).
El texto (1) dexan la fe de los christianos, e se tornan moros ofrece para moro
el sentido de ‘musulmán’ de manera totalmente transparente. Se trata del primer caso
documentado aquí en el que, por primera vez, el contexto no deja lugar a dudas acerca
del nombre moro usado como hierónimo ‘persona que profesa la religión de Mahoma’,
y no como gentilicio o etnónimo. Respeto a los textos (2) que pena meresce, el
Christiano, que se torna Moro y (3) fuera xpristiano & tornarasse mo-ro, parecen
utilizarse en el mismo sentido. A favor del significado de tornarse como ‘cambio de
religión’ o ‘conversión’ hablan textos como los siguientes que aluden a la conversión
del judío al cristianismo, el primero, y del cristianismo al judaísmo el segundo: 1) E
como non deuen ser apremiados los judios, que se tornen christianos. E que mejoria ha
el judio por tornarse Christiano de los otros judios, que se non tornan (7.24.0 / Titulo
.XXIIII. De los judios.). 2) Tan malandante seyendo algund christiano que se tornasse
judio (7.24.7 / Ley .VII. Que pena merece el Christiano que se tornare judio.).
Ahora bien, además del sentido de ‘convertirse en’, el verbo tornar también se
utiliza con el significado de ‘volver’. Un ejemplo podría ser el siguiente de la Estoria de
España I: Oppa fijo del Rey Egica Arçobispo que fue de Sevuilla an-daua predigando a
los xpristianos que se tornassen con los moros & uisquiessen so ellos. & les diessen
tributo. &’ si por uentu-ra ouiesse dios dellos merced. & acorriesse a la tierra (fol.
193v). Así las cosas, un estudio monográfico de moro con relación al verbo tornarse en
la obra de Alfonso
X
debería discernir los diferentes empleos. Asimismo, tal vez
tornarse podría significar ‘imitar’ a tenor del portugués mourar. El capítulo dedicado a
los estudios fonéticos subraya la productividad del portugués mouro con además el
verbo mourar (§ 2.3.5). En dicho apartado se escriben entre otros asuntos los siguientes:
La base léxica de mouro en portugués es muy productiva, con abundantes
formaciones nominales, sustantivos o adjetivos, e incluso con verbos como mourar:
“tornarse mouro; praticar o culto islámico; poceder ou vestir-se como os mouros.
322
Variaçião
de
moirar”.
(Dicionário
on
line
de
Português:
https://www.dicio.com.br/mourar/) o mourizar: “tornar mouro; islamizar” (Morais Silva
1945: s.v. mourizar).
En las Siete Partidas se aclara el alcance del nombre castellano moro
equivalente al gentilicio latino sarracenus en la siguiente frase: Sarracenus en latin
tanto quiere dezir en romance como Moro: (7.25.1 / Ley .I. Onde tomo este nome moro,
e quantas maneras son dellos: e en que manera deuen biuir entre los Christianos.), citada
por Menéndez Pidal (1977: 766) (§ 5.5.2, punto 2). Una frase paralela a esta sería la que
interpreta y toma Oliver Pérez de la General Estoria: “Gral Est. (140b 44): «agora
dezimos nos en latin sarracinos por moros», frase que nosotros cambiaríamos por
«ahora decimos en romance moros a lo que siempre se ha dicho en latín sarracenos»”
(1994: 128). Respecto a sarracinos en esta frase, dicha autora indica: “no hemos creído
encontrar esta voz salvo en una frase […]” (cfr. 128). Toda esta información de Oliver
Pérez se retoma con el fragmento completo en el § 5.5.5.
5.5.4
Maurus y moro en otras obras del siglo XIII
La siguiente afirmación de Oliver Pérez (1994: 128), “estamos convencidos de que en
los siglos
XIII
y
XIV
moro es el término vulgar que ha sustituido al vocablo culto
sarraceni”, sugirió ampliar el corpus de esta tesis a otras obras de finales de la Edad
Media para documentar que el nombre maurus se sigue utilizando. Con esta finalidad
primordial, se reúnen a continuación concordancias de maurus y de sus equivalentes
etnónimos (sarracenos, agarenos, etc.) documentadas en las obras siguientes:
(1)
De rebus Hispaniae
(2)
Historia Arabum
(3)
Crónica Seudo Isidoriana
(4)
Crónica latina de los reyes de castilla
(5)
Anales y cronicones
1) De rebus Hispaniae data de mediados del siglo XIII (Oliver Pérez 1994: 126).
Las voces y testimonios que indica esta autora son: “árabes = 177; agarenos = 52 […];
sarracenos = 44; moros = 14; almohades = 16; almorávides = 4; almogávares = 1”
323
(ibidem: 126, n. 103) 73. Algunas concordancias de maurus en la edición de Fernández
Valverde (1987) a partir de su INDEX LOCORUM (ibidem: 351-371) son las siguientes. El
número de las líneas apuntado sigue la numeración de esta edición:
(1) Cepitque per loca deuia et incerta cedes agere contra Mauros (LIBER IIII, CAP. I).
(ibidem: 115, lín. 48-49).
(2) Et cum esset uir bellis deditus, mouit exercitum contra Mauros (LIBER V, CAP. V).
(ibidem: 152, lín. 4-5).
(3) Post hec apud Legionem curia celebrata, direxit acies contra Mauros (LIBER VI,
CAP. XII). (ibidem: 191, lín. 3-4).
(4) […] Magerith, Atencia, Ripa, Oxoma cum Fluuio Lapidum, Valeranica, Maura,
Escalona, Fita, […] (LIBER VI, CAP. XXII). (ibidem: 204, lín. 37, 38, 39).
(5) Hic duxit uxorem Mafaldam filiam comitis Mauriensis, ex qua suscepit filium
Sancium et Vrracam, […] (LIBER VII, CAP. V). (ibidem: 226, lín. 24-25).
Acerca de Maura en el texto (4), esta edición indica en su
INDEX LOCORUM
como sigue: “Maura: cf. Mora”, así como “Mora, Maura (Mora de Toledo): VI, XXII, 38;
xxx,
9;
VII, XXVII,
15.” (ibidem: 364). Así pues, parece constatarse que se trata de un
topónimo. Respecto al texto (5), comitis Mauriensis es la primera vez que se localiza
esta forma Mauriensis. Recoge una similar el § 2.3.5, dedicado al gallegoportugués,
correspondiente al capítulo dedicado a estudios fonéticos. Se encuentra en la siguiente
entrada de mouro en un diccionario portugués allí citado: “s.m. Natural ou habitante da
antiga Mauritȃnia, [...]; mauro, mauriense,...”.
Por lo tanto, se comprueba que De rebus Hispaniae de mediados del siglo
XIII
utiliza la forma latina maurus. Por otro lado, los datos de Oliver Pérez constatan la
disminución de sus ocurrencias frente al resto de gentilicios, en especial frente a
sarraceno.
2) La Historia Arabum de Rodrigo Jiménez de Rada, según Oliver Pérez en la
misma página y nota anterior (1994: 126, n. 103), contiene los nombres y testimonios
siguientes:
Historia Arabum: árabes = 55; bárbaros = 38 […]; moros = 9 (7 en el relato
copiado de la Cron. Mozárabe donde se narran hechos acaecidos desde el año 728 al
740 y, en particular, el alzamiento de beréberes en África y España, pp. 253b-258a);
73
Antes de estos testimonios, la autora indica como sigue: “Los testimonios de Rodrigo Jiménez de Rada
se reparten de la siguiente forma: De rebus Hisp. (libros IV-IX, pp.74-208, desde Pelayo hasta 1243)
[…]”. Por lo demás, para los números latinos se utiliza la fuente versalita.
324
almorávides = 14; sarracenos = 10; coraxines = 5 […]; almohades = 4; Africani = 3; y
uno de barbari almoravides, Afrorum, Wandalia almoravides y Wandalos árabes. […].
Al igual que en De rebus Hispaniae, se observa la disminución de testimonios
de maurus y su escaso empleo frente a árabes, bárbaros, almorávides y sarracenos. Por
lo demás, es notable la frecuencia de árabe frente al resto de gentilicios tanto en esta
obra, 55 menciones, como en De rebus Hispaniae, 177 casos. Oliver Pérez (1994:
125-126) señala acerca de su autor: “R. Jiménez de Rada (de mediados del
XIII),
que
construye su Historia a partir de fuentes antiguas, latinas y árabes, se distingue de los
anteriores por el empleo abusivo de árabes”. En este punto, el arzobispo de Toledo
recuerda aquí a Álvaro de Córdoba y a san Eulogio (§ 5.3.3).
Se localizan al menos los ocho testimonios siguientes de la Historia Arabum en
una consulta a la edición de Lozano Sánchez et al. (1974):
(1) […] nam Arabes siue Mauros, qui res pacificas abstulerant (ibidem: 21-22).
(2) […] unus ex Mauris Munniz nomine audiens suos temeritate […] (ibidem: 24).
(3) […] ubi recepit epistolas a partibus Affricanis quod Mauri Hispanie ei resistere
intemptabant (ibidem: 28).
(4) […] et diffinito consilio statuerunt ut Maurorum patrias discursando […]. Set ut
Maurorum rebellio hoc percepit, […]., Mauri tetrum colorem equis […]. Set
Mauri Hispanie (ibidem: 29).
(5) […] pro redemptione Maurorum magnam summam pecunie diuisset (ibidem: 35).
Cabe detenerse en Mauri Hispanie de los textos (3) y (4). Su traducción sería
‘los moros de Hispania’. Se trata de un tipo de expresión observado y destacado por su
importancia en el apartado § 5.4.3, sección c, junto a secuencias similares como Mauros
Ispaniiis o moros de Marruecos. En este caso, tal vez puede contraponerse Mauri
Hispanie a moros de Marruecos, a pesar de pertenecer esta última secuencia al Cantar
de Mio Cid, es decir a una obra literaria. Por lo demás, si se localizan más expresiones
de este tipo, se podría apoyar la expresión hispano-bereber o bien incluso, dada la
frecuencia de uso del nombre moro, cabría forjar la fórmula hispano-moro.
Por su parte, el texto (4) Maurorum patrias se ha abordado en otras ocasiones
(§ 5.3.1). Asimismo, el texto (4) Mauri tetrum colorem equis es parecido a otra
secuencia de la Crónica mozárabe de 754 o Crónica Mozárabe sin más, esto es, tetrum
colorem equis pulcrioribus demonstrando. Se ha dedicado el § 5.2.4 al estudio de taeter
325
con relación al texto que recoge la frase mencionada. Es posible que se trate del mismo
fragmento, ya que Oliver Pérez (1994: 126, n. 103) localiza 9 resultados de moros: “7
en el relato copiado de la Cron. Mozárabe donde se narran hechos acaecidos desde el
año 728 al 740 y, en particular, el alzamiento de beréberes en África y España”.
3) La Crónica Seudo Isidoriana plantea el problema de la datación de la
redacción original. Según la edición manejada (Benito Vidal 1961), existe una única
copia del siglo XIII 74 y la redacción (ibidem: 5) oscila entre los siglos X y XII. Además de
otras cuestiones, esta edición recoge las propuestas de Menéndez Pidal, Sánchez
Albornoz y Levi Della Vida sobre la fecha de la Crónica (ibidem: 5-7).
Respecto a las concordancias de maurus, se localizan las dos siguientes:
(1) Refertur etiam ab illis duas esse Yspanias, superiorem scilicet et inferiorem vel
citeriorem et ulteriorem, altera citima Mauris, altera plane ab illis remota
(ibidem: 12).
(2) «Que fiducia, inquit Tarech, erit mihi in te, cum tu sis christianus et ego maurus?
» (ibidem: 51).
Con relación al texto (1), Mauris se encuentra en la parte dedicada a la
descripción geográfica de la Península. Puede tratarse entonces de un topónimo, aunque
no se registra en el “Índice de Lugares” (ibidem: 57-66) sino en el índice de personas
(ibidem: 67-74): “Mauris, 12” (ibidem: 71). Este índice registra además términos como
Affricani (ibidem: 67), Francorum (ibidem: 69), Hispani (ibidem: 70), Madianitas
(ibidem: 71), Romani (ibidem: 72), Vascones (ibidem: 73) o Yberi o Yspani (ibidem:
74).
El texto (2) completo se incluye en el § 5.4.1.1, como ejemplo de la dificultad
para conocer el sentido de maurus cuando la datación de la obra correspondiente se
desconoce o varía. Respecto al significado de maurus como ‘musulmán’, se toma nota
de este caso para las conclusiones finales de esta tesis.
La presencia de tan solo dos concordancias de maurus podría responder a la
posible brevedad de la obra: folios 27-49, citados en la nota 2, o bien 53 páginas de la
edición utilizada en un formato mayor que una octavilla. Un argumento de mayor peso
es que el contenido obligaría a emplear maurus con propiedad únicamente al final. En
74
En concreto, esta copia “se conserva en la Biblioteca Nacional de París, códice Parisino 6113, folios
27-49” (ibidem: 5).
326
efecto, esta obra es “una síntesis de la Historia de España, desde los tiempos de Noé
hasta la invasión árabe, llevando al principio una descripción geográfica de la
península” (ibidem: 7). Así, los antropónimos Tarech y Mugit (Muza) se utilizan al
término de la Crónica. La primera mención de Tarech corresponde a la página 50,
según el índice de personas. Asimismo, Muza se cita en la página 52: “Tarec (Tarik),
50, 51, 52 y 53” y, renglón abajo, “Tarech, vid. Tarec” (ibidem: 73). “Mugit (Muza),
52” (ibidem: 71).
En resumen, maurus se utiliza al menos en dos ocasiones en la copia de esta
Crónica Seudo Isidoriana del siglo XIII.
4) Acerca de la Crónica latina de los reyes de castilla, Cabanes Pecourt (1963:
12) advierte “que la Crónica que nos ocupa es una mala copia del siglo
XV
sobre el
original del siglo XIII”. Si bien no se ha leído esta obra, se puede afirmar que, de forma
general, se utiliza maurus abundantemente y en plural.
La traducción al castellano siguiente sirve parcialmente para contar las
concordancias de la forma moro:
https://www.oocities.org/iblbo/archivo/cronicastilla/laticas3.htm.
Se alude a una parcialidad, dado que esta página permite copiar 3 de las 4 partes
en que divide el texto. Además, puede suceder como en otras traducciones el cambio del
plural latino maurorum por el singular castellano moro, además del posible cambio
gramatical de sustantivo a adjetivo en castellano.
Con tales reservas, se obtiene para los nombres siguientes el número de sus
testimonios: la forma moros ofrece aproximadamente 48; sarracenos 17 y sarraceno 1;
moabitas 5, sin ninguna ocurrencia para el singular, así como 1 para almohades. Si la
traducción respeta los gentilicios originales, el resultado sería que moro supera con
mucho a sarrraceno en número de ocurrencias. Por otro lado, moro en singular se
registra en los dos casos siguientes para identificar el origen de determinados
personajes:
El glorioso rey don Alfonso, cuando supo la llegada del moro Almiramamolín -así
se denominaba a los reyes marroquíes-, mandó a sus vasallos que le siguieran con
toda rapidez (número 12 75).
75
Estos números, 12, 22, así como el 6 del párrafo que se indica después, parecen indizar partes de la
obra que se desconoce si el original las tiene.
327
Se encaminaron después a Calatrava, que se la entregó un moro llamado
Avencalén (número 22).
5) Este último punto recoge anales y cronicones mencionados por Oliver Pérez
(1994), que esta tesis no ha incluido en su corpus. La autora explica que “Existen
también anales y cronicones donde únicamente encontramos sarraceno y, a veces, un
segundo gentilicio, que se asigna a los mismos individuos” (ibidem: 126). Asimismo, en
nota a este fragmento (ibidem: 126, n. 106) aporta la información que aquí interesa. Para
comodidad del lector se ordena en forma de listado. Encabeza dicha nota el apunte
siguiente: “He aquí las obras que forman este tercer grupo y los gentilicios que
contienen:”
Chronicon Complutense (en Huici, ob. cit. I, 52-47) con relatos hasta 1093: 3 test.
de sarraceno.
Annales Complutenses (en ibid., 40-52) con rel. h. 1126: 5 de sarraceno y 7 de
mauri.
Chronicon Compostelano (en ibid., 80-90) con rel. h. 1126: 8 de sarracenos y 1 de
mauri.
Chronicon Burguense (en ibid., 28-40) con rel. h. 1212: 2 de sarracenos.
Chronicon Cerratensis (en ibid., 91-94) con rel. h. 1252: 3 de sarracenos.
Annales Compostellani (en ibid., 58-80) con rel. h. 1248: sarracenos = 11,
moabitas = 2.
Chronicon Joannis Emmanuelis (en ibid., 94-113) con rel. h. 1329: uno de
sarracenos.
Así pues, según esta autora, hay siete concordancias de maurus en los Annales
Complutenses y una en el Chronicon Compostelano. Resta por conocer la datación de
estas obras, especialmente de la primera.
Como complemento de este punto, se toman en consideración las concordancias
de moro obtenidas en la Crónica de veinte reyes así como en la Crónica del moro Rasis.
La primera obra, explica Martínez Díez (Martínez Díez et al. 1991: 13) en el capítulo
dedicado al estudio histórico, “pertenece al grupo de crónicas derivadas de los trabajos
historiográficos del rey don Alfonso el Sabio (1252-1284), producto todas ellas en
alguna manera de la actividad científica del Rey Sabio”.
328
Si bien no se ha leído esta obra, con la consulta de dos páginas se constata el
empleo de moros. Algunos ejemplos, se han encontrado 8, se ofrecen a continuación:
De la caualgada que fizieron a tierra de moros / (f.138r) el infante don Alfonso e
don Aluar Pérez, e de cómmo llegaron con su presa a Xerez (Encabezamiento del
capítulo XX).
por mandamiento apresurado del rrey Aben Hut, començaron a venir moros de
todas partes (Texto del capítulo XXI).
De las azes de Aben Hut e del ordenamiento de los christianos, e cómmo don Aluar
Pérez fizo descabeçar los moros que cayen catiuos (Encabezamiento de capítulo
XXII).
E fueron las azes de los moros siete […] que en la siete de los moros avíe […] Mas
todo era nada contra el poder de los moros […] e la gente de los moros […].
(Texto del capítulo XXII). Por lo demás, en este texto se cuentan al menos otras
cinco ocurrencias de moros.
Con estos datos tan parciales, la Crónica de veinte reyes utiliza el nombre
castellano moro al menos en las dos páginas consultadas y no el latín maurus.
Acerca de la Crónica del moro Rasis, se extraen las concordancias de la edición
de Catalán (Catalán et al. 1975) que contiene la “Crónica do mouro Rasis, esto es, la
versión romanzada en el primer tercio del siglo
XIV
[…] de la historia de España
compuesta por Aḥmad ibn Mohammad ibn Mūsà al-Rāzī en la primera mitad del siglo
x” (cfr.
CIII
76
). Por lo tanto, se desconoce aquí si el original empleó la forma latina
maurus. En todo caso, si estaba escrito en árabe, tales escritos hispánicos no parece que
usen maurus, al menos según se indica con el Ajbar machmuȃ en el § 5.3.4.
Se toma de esta edición la parte en la que figuran tres textos manuscritos
denominados Ca, Mo y Es. Estos corresponden, si aquí se ha entendido bien, a “la
versión medieval castellana basada en la traducción portuguesa” (ibidem:
CIII).
Se
realiza una lectura del llamado manuscrito Ca, sin exhaustividad ni minuciosidad, hasta
aproximadamente la página 126, al término del capítulo “L” (ibidem: 121). Las
ocurrencias apuntadas más abajo son tomadas de dicho manuscrito. No obstante, se
ojean algunas ocurrencias en los otros dos manuscritos y se lee por encima alguna que
otra parte.
76
No se anota tal número en la página pero en el reverso de dicha página se escribe CIV.
329
Se trata de los casos siguientes:
(1) E Tarragona yace en el oriental de los moros. (p. 41).
(2) E quando los moros entraron en Espana, las gentes que morrauan en estos
castillos fizieron pleytesia con los moros e finca/ron en sus castillos, e los moros
sin contienda. (p. 45).
(3) E quando los moros entraron en España, (p. 46).
(4) E quando Espana de moros era, (p. 53).
(5) […] e despues a tienpo poblaronla los moros e moraron en ella. (p. 59).
(6) E quando los moros ouieron a España, (p. 63).
(7) […] e esto fue quando andava la era de los moros en dozientos e quarenta años. E
quando entraron los moros a Toledo, (p. 64-65).
(8) […] e fue despues anparamiento de los moros e de los christianos […]. E quando
andaua la era de los moros en dozientos e veynte e çinco anos, (p. 66).
(9) E quando andaua la era de los moros en çiento e veynte e çinco años, (p. 100).
(10) Fasta qui vos avemos ya contado de las villas de España. E non vos las conte
todas, mas de las falle en escrito que escriuio Rrasy, que muchas ay otras e muy
nobles, mas el non conto de las que los moros avian ya perdidas […] (p.109-110).
(11) […] e viene de la mar que media la tierra en derecho de oriente de los moros, e va
por Valencia […] (p. 111).
(12) E quando andaua la era de los moros en dozientos e veynte e siete anos […] (p.
114).
Cabría hacer notar tres aspectos acerca de estas ocurrencias. Se utiliza
reiteradamente el plural moros, como en casos precedentes. Es interesante destacar que
se utiliza moros como referente geográfico (1) y (11), así como para fijar la datación de
las eras (7), (8), (9) y (12). Por lo demás, se documenta el término bárbaros en la frase
siguiente: E Alleris es villa en que moraron los barbaros (p. 68-69).
5.5.5
El gentilicio moro en el estudio de Oliver Pérez sobre los siglos XIII y XIV
Se obtiene cierta perspectiva de moro en los siglos
XIII
y
XIV
a partir del estudio que
Oliver Pérez (1994: 128) ofrece acerca de sarraceno, y junto a este también de moro.
Bajo el epígrafe “«Sarraceno» en textos romances”, se lee:
Todo parece indicar que el uso de sarraceno quedó limitado al lenguaje culto y
no formó parte de la lengua vulgar, por lo menos en los siglos XIII y XIV, período que ha
sido objeto de investigación. En las obras examinadas, Los Anales Toledanos y el
Cronicón de Cardeña, así como el Poema de Mio Cid, La General Estoria y La
Primera Crónica General, no hemos creído encontrar esta voz salvo en una frase
significativa perteneciente a la Gral Est. (140b 44): “agora dezimos nos en latin
sarracinos por moros”, frase que nosotros cambiaríamos por “ahora decimos en
romance moros a lo que siempre se ha dicho en latín sarracenos”. (ibidem: 128).
Así pues, se confirma el progresivo desuso del término culto sarraceno al
mismo tiempo que aumenta la frecuencia de su equivalente romance moro. Ahora bien,
330
los resultados de esta tesis no permiten confirmar en toda su extensión otros aspectos
destacados del importante estudio de Oliver Pérez. Así, en primer lugar, sobre el sentido
y la referencia de moro, la autora añade:
Estamos convencidos de que en los siglos XIII y XIV moro es el término vulgar
que ha sustituido al vocablo culto sarraceni y que el primero, al igual que el segundo,
tiene carácter religioso y se aplica a gentes de origen árabe y beréber. (ibidem: 128).
Se reitera, pues, el diferente registro de ambos gentilicios así como que moro
reemplaza a sarraceno. Pero, las afirmaciones posteriores, “tiene carácter religioso y se
aplica a gentes de origen árabe y beréber”, pueden resultar apropiadas solo de modo
genérico al menos para moro. En efecto, respecto al “carácter religioso”, ni en la
documentación de León ni en el Cantar de Mio Cid se ha podido demostrar un sentido
religioso. En cuanto a la segunda consideración, “se aplica a gentes de origen árabe y
beréber”, el estudio no incluye a los hispanos convertidos al islam que podrían ser
denominados con moro o bien a los hispano-bereberes si estos pasan a tener un origen
hispano. Sin menoscabo del excelente trabajo de esta autora, parece que caben dichas
puntualizaciones.
Con respecto a otros gentilicios, la autora señala:
Es cierto que en parte de las obras mencionadas hallamos algunos testimonios,
siempre escasos, de árabes / alárabes, moabitas / almoravides y almohades y que no
faltan ejemplos de expresiones como “moros andaluces” (PCG 350b 34), o “moros
dalend mar e daquen mar” (Ana. Toled. 252.6), reveladoras de que se desea marcar la
existencia de musulmanes de raíces distintas, […]. (ibidem: 128).
Este párrafo ya se recoge en el § 5.5.2, que estudia el Cantar de Mio Cid y se
destacan asimismo las expresiones “moros andaluces” y “moros dalend mar e daquen
mar”. Con relación al resto de gentilicios citados, interesa señalar que persiste su
empleo, aunque sea escaso. Por otra parte, tal vez se utilizan estos nombres en lugar de
sarraceno o de moro.
Finalmente, la autora se refiere al uso como hierónimo genérico (“todos los
musulmanes”) de moro:
El gentilicio moro a secas es el que se repite de manera exhaustiva,
precisamente porque así se denomina a todos los musulmanes, y porque ahora se siente
que las dos Españas están habitadas por tres pueblos que no se distinguen por la etnia
sino por la religión: moros, cristianos y judíos, los mismos que en los textos latinos de
este periodo son definidos como sarracenos, cristianos y judíos. (ibidem: 128).
331
En suma, según nuestros datos, aunque el credo religioso sea el rasgo con el que
se distingue a los pueblos señalados, esta circunstancia no implica necesariamente que
sus nombres aporten tan solo un significado religioso, que correspondería al uso como
hierónimos, pues las referencias contextuales también permiten la interpretación como
gentilicios o etnónimos.
En la única nota a pie de página, la autora indica no haber encontrado
sarraceno en las tres primeras obras mencionadas, esto es, Los Anales Toledanos, el
Cronicón de Cardeña así como el Poema de Mio Cid. Y, en efecto, aquí se ha
comprobado que no se emplea sarraceno en el Cantar. Además, ofrece datos de interés
para moro:
Sólo hemos contado los testimonios de las tres primeras obras al no tener otro
propósito que conocer si en la lengua vulgar aparecía sarraceno. Los 16 ejemplos del
Cronicón de Cardeña (cfr. Huici, I, 373-381) y los 88 del Cantar de Mio Cid (ed. de
Mdez. Pidal) son de moros. Los 85 de los Anales Toledanos (ed. Huici, 339-373) se
reparten de la siguiente forma: moros = 74; almoravides [sic] = 5; alarabes/algarabes
[sic] = 2; mozárabes = 2; algoces = 1; andaluces = 1. En términos generales podemos
señalar que los redactores de la Primera Crónica General y de los Anales Toledanos
hacen uso similar de los gentilicios (ibidem 128, n. 109).
Aunque con algunas diferencias (88 menciones de moro en el Cantar frente a
las 103 de esta tesis) 77, el estudio de Oliver Pérez pone de manifiesto, como también
esta tesis, la generalización del uso de moro frente a los gentilicios afines desde el siglo
XIII.
En definitiva, se entiende que moro triunfa en el registro popular sobre el resto
de los gentilicios afines, en especial sobre sarraceno. Respecto a estos términos, aquí se
ha analizado en torno a una docena con más o menos profundidad a lo largo de esta
historia. Asimismo, esta exclusividad de moro puede ser un indicio de su amplia
productividad, tal como se observa en el español actual y como corrobora el capítulo
dedicado a los estudios morfológicos.
Respecto al significado de moro, se ha estudiado en los fondos de León (§
5.5.1) y en el Cantar de Mio Cid (§ 5.5.2). Asimismo, se han añadido las concordancias
)
con el sentido de ‘musulmán’, al menos de las Siete Partidas y de Estoria de España
77
I
Tal diferencia se relativizó en su momento al pensar que la autora no se refiere a la totalidad de los
testimonios del nombre moro, sino tan solo a la forma moros, pues es la que escribe. Sin embargo, se
encuentran únicamente 74 casos de moros. Por lo demás, cabe pensar que la autora trabajó con
documentos o libros en papel, según la fecha de su trabajo, año 1994, o bien no contó con todos los
medios informáticos actuales.
332
(§ 5.5.3). Por lo demás, falta por continuar el estudio de moro en el resto de obras del
siglo
XIII.
Respecto a sus referentes, tan solo se reitera una vez más que no parece
suficiente aludir a que se trata de musulmanes. Se estima que es necesario especificar el
referente o los referentes del texto, y si es posible el referente histórico, dado que el
sentido de moro se amplia, gana en extensión, se generaliza o por el contrario se
concreta. Por otro lado, la historia de maurus y moro aquí realizada no ha mostrado
casos de usos como adjetivos, lo que indica que en los textos medievales del corpus
estos nombres no representan propiedades o cualidades sino clases de personas. Resta
este gran campo de estudio, pues, en el que moro aporta entre otros sentidos, un sentido
relacional referido a la tonalidad de color oscuro, según cabe conjeturar a partir del
estudio del español actual. Por último, gracias al estudio de Oliver Pérez se ha obtenido
el número de menciones de moro en el Cronicón de Cardeña así como en los Anales
Toledanos.
5.5.6
Acerca de la ausencia del adjetivo maurus: el romandalusí mawro(a)
La historia escrita del gentilicio maurus, y hasta donde se ha llegado de moro, subraya
la ausencia total de formas adjetivas. En el primer caso desde el siglo
VIII,
y en el
segundo, desde la forma romance moro hasta el Cantar de Mio Cid. Con relación a
maurus, se concluye, entonces, su empleo exclusivo como sustantivo en las obras y
documentos aquí examinados desde el siglo
VIII
a comienzos del
XIII.
Por otro lado, la
circunstancia apuntada indica la fijación del sustantivo maurus para designar a un grupo
poblacional o a uno de sus miembros. De esta manera, se propuso en el § 5.3.5.3, que
son sus derivados, mauricellus (o maurizellus) y mauriscus los que cubren tal vacío.
Con relación al empleo exclusivo del nombre latino maurus como sustantivo
con un sentido gentilicio, el castellano moro se asemeja a este, hasta donde aquí se ha
estudiado, en tanto que es un sustantivo que mantiene el sentido gentilicio. Ahora bien,
ambos nombres son por el contario bien diferentes, entre otros motivos, porque moro
llega a aportar el sentido de ‘musulmán’, mientras que no se ha obtenido una
concordancia transparente de maurus con este significado. No obstante, se ha recogido
la opinión contraria para ciertas obras por parte de algunas ediciones.
Dado que maurus no se documenta como adjetivo, se estudia el adjetivo
mawro(a) presente en dos fitónimos, ya que uno se localiza en la obra del botánico de
333
Sevilla 78. Acerca del botánico, se toma de Menéndez Pidal (1972: 427-428), además de
la formación mauro bišco, como sigue:
El anónimo sevillano que escribe en los últimos años del siglo XI y primeros del
da los nombres de las plantas en árabe con su correspondencia en la a l j a m í a d e
a l - A n d a l u s, a la cual asigna voces como nabello […]; señala también
denominaciones locales que no hay que tomar como exclusivas de tal localidad, sino
como frecuentes en ella, así, […] de la F r o n t e r a S u p e r i o r, o sea de la frontera
de Aragón y Barcelona, mauro bišco (342º); […].
XII,
El fitónimo correspondiente al botánico de Sevilla, šemine mauro, se localiza
en Asín Palacios (1943: 271-272) con la información siguiente:
517. ŠEMINE MAURO = negrilla, neguilla.
اﻟﺸﻮﻧِﻴﺰ
ُ . . . ﴰﻨﻪ َﻣ ْﻮُرْﻩ
1. — Fº 223 v, 1. 5 inf.:
وﻳﺴﻤﻰ ﺎﺑﻟﻌﺠﻤﻴّﺔ ِﴰﻨﻪ ﻣﻮرﻩ ﺗﻔﺴﲑﻩ
ّ ﺷﻮﻧﻴﺰ
ِ
ﻣﻮرﻳﻨُﻪ وﻟﺒﻼد
ْ ﻣﻮرﻩ وﻣﻨﻪ ﻳﻘﺎل ﻟﻠﺜﻮر اﻷﺳﻮد
ْ ﺎﺑﻟﻠﻄﻴﻨﻴّﺔ ﴰﻴْﻨﻴﻪ. . . اﻟﺰرﻳﻌﺔ اﻟﺴﻮداء
اﳊﺒﺶ َﻣ ْﻮَرﻃَﺎﻧْـﻴُﻪ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺑﻼد ﺳﻮد79
2. — Fº 227 v, 1. 8 inf.:
1. — Šemine mauro es al-šūnīz [la neguilla o negrilla].
2. — Šūnīz: en ʕaŷamiyya se llama šemine mauro, cuya interpretación es al-zarīʕa
al-sawdā’, [la semilla negra]… que en latín es šeminyo mauro. De aquí que al toro
negro se le diga maurino, y al país de los abisinios Maureṭanyo, que quiere decir
país negro [Sudán].
80
81
Simonet , 596; Meyerhof , 365, para šūnīz, nombre de la semilla negra de la planta
llamada cabalmente por eso nigella sativa L., y en cast., negrilla o neguilla. —Del lat.
82
semen, - semine (M.L ., 7.802) y del lat. maurus (negro). M.L., 5.438. — La voz, dada
por el manuscrito como latina, šeminyo mauro, es, en efecto, del lat. seminium, -i, neutro,
raramente usado en latín clásico para significar descendencia, raza, de los animales, y
78
Se ha reservado para este final la obra del anónimo botánico en lugar de incluirlo en el capítulo
dedicado a los siglos IX-XI o bien en el que estudia el sigo XII. Asimismo, la mención de las xarajāt o
jarchas.
79
Hay tres diferencias, no relevantes, entre el texto copiado aquí y el de esta edición de Asín Palacios.
Las frases árabes se tabulan aquí a la derecha. Las letras finales ha y tā’ marbūṭa se escriben ligadas y
para el ‘ayn se emplea el signo ʕ como se indica en § 2.3.2. Por lo demás, se escribe el hamza sobre el
‘alif de ‘aswad en toro negro tal como así parece (cfr. 271).
80
Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes… por don Francisco Javier Simonet.
Madrid. 1888. (cfr. ÍNDICE DE LOS AUTORES Y OBRAS CITADAS EN ABREVIATURA).
81
Un glossaire de matière médicale composé par Maimonide… par Max Meyerhof (Mémoires de
l’Institut d’Égypte, tome XLI). Le Caire 1940. Para la letra i de Maimonide no se ha localizado el signo
que lleva encima. (cfr. ÍNDICE DE LOS AUTORES Y OBRAS CITADAS EN ABREVIATURA).
82
Romanisches Etymologisches Wőterbuch, von W. Meyer-Lűbke. Heidelberg 1935. (cfr. ÍNDICE DE LOS
AUTORES Y OBRAS CITADAS EN ABREVIATURA).
334
83
conservado sólo en campid., seminğu, según M.L., 7.810 y E. M ., 888. — Maurino y
Maureṭanyo, derivados del lat., maurus; cast., moreno.
Cabe indicar que las frases entre corchetes no pertenecen al texto árabe.
Respecto a los términos, mauro, maurino, šemine mauro y Maureṭanyo, la escritura
árabe indica en rigor como sigue, teniendo en cuenta además “los grafemas que
representan los fonemas vocálicos” (Corriente 1988, 2002: 45): mawruh en la primera
ocurrencia, mwrynuh, šmiynyh mwrh en la segunda ocurrencia, y mawraṭānyuh,
respectivamente. Si bien se conoce aquí que la ḍamma final debe responder a la o así
como la wāw a la u, se toma nota de estas formas, especialmente de mawruh y
mawraṭānyuh, aunque los expertos concluyen con aquellas transcripciones.
Acerca de este registro, es todo de interés. No obstante, se dedican ahora tan
solo unos apuntes. La referencia a šemine mauro se extrae de la ʕaŷamiyya. Así pues,
las referencias que apunta el botánico no se refieren a un registro léxico como tampoco
al árabe clásico. De esta manera, la relación mauro = negro puede responder a la
manera en que se aplica esta voz maurus a la planta en cuestión. Ciertamente, una vez
que el botánico hace equivaler maurus a sawdā’, esto es, negro, viene el resto.
Asimismo, en las indicaciones finales, si bien se registra “del lat. maurus (negro). M.L.,
5.438.”, al final de las mismas se menciona como sigue: Maurino y Maureṭanyo,
derivados del lat., maurus; cast., moreno. Corominas y Pascual (1981: s. v. moro)
explican lo siguiente:
Por alusión a la tez morena de los mauritanos se aplicó MAURUS a los caballos
negros […] u oscuros, y también a otros animales y eventualmente a las personas, de ahí
que el anónimo sevillano […] llame šémine máṷro a la neguilla (Asín, p. 271).
Por el momento, se apunta únicamente la sospecha de que maurus no es un
nombre de color. Por lo demás, se desconoce si el país de los abisinios es “[Sudán]”. A
este respecto, se indica más abajo otra información de Corriente.
El segundo fitónimo con un adjetivo mauro(a) es YÉRBA MÁWRA 84. Se obtiene de
Corriente (2008) en su “Repertorio de términos andalusíes”, tal como cita este autor
(ibidem: 137-227). Con relación a esta recopilación, se toma del propio Corriente como
sigue:
83
Dictionnaire étymologique de la langue latina (Histoire des mots), par A. Ernout et A. Meillet. París
1932. (cfr. ÍNDICE DE LOS AUTORES Y OBRAS CITADAS EN ABREVIATURA).
84
Se mantiene la grafía del autor: esto es, mayúsculas, aquí en versales y cursiva.
335
Las páginas que siguen son, pues, un esquema gramatical y un repertorio léxico
del haz dialectal romand. [romandalusí] a principios y mediados del siglo XII, según la
documentación de grafía ár. [árabe], o sea xarajāt [jarchas] cejeles de Ibn Quzmān y
botánicos, básicamente Abulxayr, salvo indicación especial, cuando recurrimos a SG
(ibidem: 104). Respecto a SG: “SG = Simonet 1888” (ibidem: 20).
La entrada de
YÉRBA MÁWRA
precedida de “o)” es la siguiente: “YÉRBA
MÁWRA
«cardo corredor»: sintagma calificativo, para el étimo de cuyo segundo elemento, v.
MAWRÉNO”
(ibidem: 224). Por su parte, el registro de
YÉRBA
es como sigue: “Este
romancismo, del lt. herba, se encuentra en los siguientes fitónimos del romand”
(ibidem: 223). Se trata de unos 29 fitónimos entre los que se encuentra el mencionado.
Por lo demás, esta voz máwra/o no tiene un artículo lexicográfico propio en dicho
repertorio. El lema
MÁWRA/O
remite sin más a
ŚÉMNE
y
YÉRBA
(ibidem: 181) con la
indicación “v.”.
A continuación, se pasa a considerar el significado de este mawro(a). Respecto
a šemine mauro, interpretado como az-zarīʕa as-sawdā', ‘la semilla negra’, se duda aquí
de la equiparación de mauro con sawdā. Por este motivo, se revisa sawdā’, ﺳﻮداء. El
vocablo sawdā’ responde al femenino de ‘aswad, اﺳﻮد. Este ‘aswad es un nombre de
color con el significado de ‘negro’ en árabe estándar por lo menos. Ahora bien,
Corriente (2008: s. v. ) أَﺳ َْﻮد85 registra para ‘aswad, ‘negro; oscuro’, para después añadir
otras traducciones de ‘aswad al unirse a ciertos vocablos. Un inciso, el punto y coma
entre negro y oscuro “separa acepciones españolas semánticamente conexas no
sinónimas” (ibidem: )ط86. Así pues, si bien ‘aswad porta el significado de ‘negro’,
P85F
P
parece posible que se trate del sentido de ‘oscuro’. El conocimiento de la planta en
cuestión resolvería las dudas. Ahora bien, si mauro porta el significado de ‘negro’, se
trata de la primera ocurrencia localizada de una voz romance con dicho sentido. Dado
este caso, se toma nota para las conclusiones de moro.
Respecto a
MAWRÉNO,
se remite a esta voz para el étimo de máwra en
MAWRÉNO,
YÉRBA
MÁWRA.
Asimismo, en ŚÉMNE MÁWRO se indica
al tiempo que se registra para
MÁWRO
el étimo maurus. Así pues, para conocer máwra por lo menos se observa dicha
voz, MAWRÉNO. Su registro es el siguiente:
En el caso de aquellos conocedores del árabe, se anota el artículo lexicográfico completo: ﺳ ْﻮداء ج
َ أَﺳ َْﻮد م
ﺳﻮدان
ُ /ﺳﻮد
ُ . La letra mīm indica que la forma que le sigue es el femenino y la letra ŷīm el plural. Se escribe
aquí la letra ŷīm con la forma aislada. En el diccionario se anota en su forma ligada.
86
Las primeras páginas del diccionario se enumeran con letras y no con números. El valor numérico de
dicha letra, el ṭa ()ط, corresponde al número 9 (Corriente 1988, 2002: 49), tal como además se comprueba
al contar las páginas.
85
336
«moreno»: sinónimo de abrótano de meu (Meum athamanticum), derivado
por sufijación rom. del lt. maurus «africano». El dato es confirmado por un pasaje de
Abulxayr, donde se explica que el toro negro es llamado MAWRÉNO, y el país de los
etíopes MAWRAṬÁNYA. […] (ibidem: 181).
MAWRÉNO
Por lo tanto, Corriente identifica
MAWRÉNO
entendido bien. Asimismo, la etimología latina de
con moreno, si es que se ha
MAWRÉNO
es maurus, para el que,
dicho sea de paso, registra el significado de ‘africano’ y no de ‘negro’. La voz moreno
actual se registra en el DLE (2014: s. v. moreno) como sigue: ‘1. adj. Dicho de un color:
Oscuro que tira a negro. U.t.c.s.m.’. Hasta aquí, pues,
MAWRÉNO
no es un nombre de
color. Así las cosas, este máwra, es decir la voz máwra(o), puede continuar con la
acepción ‘moreno’ de
MAWRÉNO
o bien ha sufrido una transformación y porta el
significado de ‘negro’.
A este respeto, tal vez es comparable este caso con el uso de mauricellus
referido al caballo. Así,
MAWRÉNO
portaría el sentido de ‘moreno’ pero se aplica a un
toro negro. En otro orden de cosas,
MAWRAṬÁNYA,
parecido a Mauritani(a/ae), se aplica
sin embargo a dos países: al país de los abisinios en el registro del botánico, al que la
edición empleada añade [Sudán], y al país de los etíopes en el registro de
MAWRÉNO.
Cabe añadir respecto a la voz etíope actual, que porta el significado de ‘negro’ según
DLE
(2014: s.v. etíope). Asimismo, al menos la nota 30 del § 4.5 recoge ciertas
referencias que indican el color negro para los etíopes. No obstante, por lo menos
algunos derivados de moro se definen además como ‘negro’ en ciertos diccionarios,
según se indica en el capítulo 4.º.
En suma, se han aportado al menos dos ejemplos en los que un derivado de
maurus se emplea como adjetivo. Por otro lado, el registro del anónimo sevillano
designa para el latín mauro el color negro. Acerca de los registros de mauro o
mauratanya como color negro, se estima que son necesarios otros estudios para
determinar en rigor si portan este sentido de ‘negro’ o bien el de ‘tonalidad oscura’ en
los fitónimos apuntados. Asimismo, debe despejarse la duda de si el registro de
Corriente,
ŚÉMNE MÁWRO,
corresponde a šemine mauro del botánico. En otro orden de
cosas, se obtiene que mawro(a), que mantiene el diptongo decreciente
AU,
aporta el
sentido de color y no ya el étnico, geográfico o religioso.
Indica Corriente al final de la entrada de mawréno (2008: 181) que “otros
derivados de esta misma base con distinta sufijación son:”
337
MAWRÉL: antropónimo
MAWRÉŚKO:
dim., recogido por SG 352.
«norteafricano, moro». V. ANPÓRA y ŚEMNE.
MAWRUČÓN: «cártamo
silvestre»: donde el lt. maurus exhibe el sufijo despectivo rom.
{-ÚČ} más el aum. {-ÓN}. V. YÉRBA MÁWRA.
Se trata de nombres muy interesantes, entre otros motivos, por la semejanza de
MAWRÉŚKO
con mauriscus y morisco o bien de MAWRUČÓN con moraco, pero serán otros
estudios tal vez los que se ocupen de estos. No obstante, el § 2.3.2 dedicado a los
estudios fonéticos contiene pequeñas observaciones respecto a mawraṭánya, mawréno,
mawréśko, mawriŷūn y recoge tanto la forma yérba máwra (Corriente 2008: 225) como
la forma mauro bišco (Menéndez Pidal 1972: 428), mencionada anteriormente.
5.5.7
Sobre el sentido peyorativo de maurus y moro
No se recuerda un testimonio que comporte por sí mismo un sentido despectivo en la
historia escrita de maurus ni en la incipiente historia de moro. Se destacó El Poema de
Almería (§ 5.4.6, punto 2) como la primera obra en la que otros términos, pessima y
pestis, parecen añadir a maurus un rasgo peyorativo. Dicho apartado indica asimismo
ciertas frases que tal vez ofrecen un contexto negativo en el fragmento estudiado. En
cuanto a moro, el corpus reunido por esta historia no arroja ningún caso de este tipo.
Incluso se ha destacado el Cantar de Mio Cid por su neutralidad en el empleo de moro
frente al Poema de Almería, en sus apartados correspondientes.
Respecto a otros capítulos de esta tesis, se localizan dos términos que aportan
tal sentido debido a un sufijo. Se acaba de recoger en el apartado anterior (§ 5.5.6) el
vocablo mawručón. Se retoma el registro de Corriente (2008: 181): “MAWRUČÓN
«cártamo silvestre»: donde el lt. maurus exhibe el sufijo despectivo rom. {úč} más el
aum. {ón}. […]”. Asimismo, dicho apartado sugiere el interés de mawručón con
relación a moraco actual. Se trata del segundo caso. Acerca de moraco y del sufijo -aco,
tratan al menos los § 3.4.1.1 y 4.3.
En suma, con la información manejada para la historia de maurus y para el
inicio de una historia de moro, se concluye que estos dos nombres no ofrecen
ocurrencias con sentido peyorativo. Se apuntan, no obstante, los casos del Poema de
Almería así como la voz mawručón que, por lo demás, se trata de un fitónimo o similar.
338
Asimismo, se retoma el actual moraco, cuyo estudio en los apartados indicados señala
asimismo que, desde un punto de vista estrictamente léxico, moraco es el único
derivado de moro que comporta este significado.
Serán otros estudios acerca de este rasgo semántico de moro los que podrán
localizar ocurrencias en las que moro represente un significado peyorativo o bien otras
cuyo empleo sirve para descalificar a alguien. Como adelanto de otras épocas, un
ejemplo del siglo XVI localizado por azar señala con claridad la percepción de moro con
sentido negativo. Se trata del fragmento siguiente:
hordeno emando ninguna persona maltrate de obra ni palabra a los dchos
moriscos e moriscas llamandoles perros ni moros ni otras palabras ynjuriosas ni
malas obras so pena de myll maravedis (Gómez Renau 1993: 92).
Se supone que la autora extrae dicho texto del documento que aporta páginas
antes (cfr. 87-91), titulado Normas dictadas en Valladolid para el comportamiento de
los moriscos (ibidem: 87), cuya datación parece tratarse del año 1572 (cfr. ibidem: 87 y
91). Por lo demás, a este fragmento le preceden las siguientes palabras de la autora:
“Dentro de estas leyes tan severas para los moriscos nos llaman la atención otras que, al
menos en teoría, demuestran un trato humanitario para ellos” (ibidem: 92). Por último,
es singular que moro sea un término “injurioso” junto a la forma moriscos.
5.6
Resumen y conclusiones
Esta última sección del capítulo reúne los principales datos sobre la evolución léxica y
gramatical del lat.
MAURU
los siglos
XIII.
VIII
al
al español moro, tras el análisis del corpus representativo de
El resumen se extiende también a la documentación de otros
derivados deonomásticos, topónimos y antropónimos, relacionados con el objeto de
estudio y, en menor medida, a las formaciones de estos últimos nombres propios con la
base léxica MAUR-, mor-.
En el § 5.2, dedicado al siglo VIII, se analizan trece ocurrencias del latín maurus
pertenecientes a la Crónica mozárabe de 754. Asimismo, se estudian con más o menos
detenimiento los nombres siguientes que sirven de contexto léxico a maurus: africani,
agareni, arabici, bereber, christiani, franci, goti, (h)ismaelitae, Mauritania, romani y
sar(r)aceni. También se toman en consideración expresiones como ubi Spanie Mauri,
339
Mauris dudum Spanias, y especialmente Ispanie Saracenos et Mauros, que responden a
la necesidad de diferenciar a norteafricanos de quienes habitan en la Península o son ya
peninsulares, dentro del grupo poblacional denominado con el nombre maurus.
Este gentilicio porta un sentido étnico y designa una población, en el sentido de
conjunto de individuos del mismo origen geográfico o racial que ocupan un
determinado lugar. Maurus se emplea, pues, como etnónimo. Se trataría de los
bereberes denominados berber, [barbar] ﺑﺮﺑﺮ, en las fuentes árabes. No se descarta
totalmente su empleo para aludir a algo o a alguien temible por su color o tonalidad
oscura en determinados contextos y en este siglo. Así las cosas, dado el único sentido
étnico, el latín maurus no debe ser interpretado ni definido como mauritanus o
musulmán. Tal vez, pues, se podría enmendar parte del artículo lexicográfico del actual
moro que registra el DLE (2014). La etimología, “moro, ra. del lat. Maurus ‘mauritano’”,
ya que, al menos en esta época, el latín maurus no es sinónimo de mauritanus. La
acepción cuarta, ‘Dicho de una persona: Musulmana, que habitó en España desde el
siglo
VIII
hasta el
XV.
U. t. c. s.’, dado que además cabe dudar de la confesión religiosa
de los primeros bereberes como musulmanes. Asimismo, la acepción quinta,
‘Perteneciente o relativo a la España musulmana del siglo VIII hasta el siglo XV’, puesto
que la península ibérica no parece que pueda ser calificada de musulmana en el siglo
VIII.
Así pues, el gentilicio maurus no se emplea en esta época como hierónimo, sino
como etnónimo.
El uso exclusivo de este gentilicio para designar a los norteafricanos sugiere
que debía de ser el nombre comúnmente utilizado en la Romania desde hacía siglos.
Así, los cronistas no necesitaban emplear otro nombre para dicho fin. Según se
desprende del texto, los norteafricanos eran bien conocidos bajo esta denominación, al
contrario de quienes llegaron de Oriente Próximo, que reciben hasta tres gentilicios,
como son, en castellano, sarraceno, árabe e ismaelita. En cambio, la exclusividad de
maurus no deja de ser singular, pues mauritanus, africanus, berber o incluso el griego
barbarós se presentaban como gentilicios alternativos.
El latín taeter se utiliza en referencia a la piel de color oscuro intenso de un
grupo bereber. Se trata del único testimonio localizado en esta tesis que alude al color
de dichas gentes. Su significado principal es el de algo terrible, espantoso u oscuro, pero
no negro. No siendo un nombre ni a un adjetivo de color, con el pasaje de taeter se
340
reconoce que en latín se empleó maurus para designar a este grupo racial por un rasgo
físico, como suele ser habitual.
El estudio de los siglos
IX
al
XI
(§ 5.3) comienza con las Crónicas asturianas,
formadas por la Crónica Albeldense, la llamada Crónica Profética así como la Crónica
de Alfonso III del siglo X con sus dos versiones, Rotense y A Sebastián.
El nombre latino maurus se usa en sentido étnico y geográfico para designar
exclusivamente a los bereberes norteafricanos o lo que es relativo a ellos. Sus
ocurrencias se localizan solo en la Crónica Albeldense: Kaballum de Mauros, Mauri y
Maurorum patrias. Por otra parte, las crónicas emplean los nombres agareno, árabe,
caldeo, ismaelita y sarraceno de forma sinónima, tal como señala Oliver Pérez (1994),
quien indica además que el latín sarracenus “[...] define por igual a los árabes y
beréberes que viven en la Península”.
Las estructuras preposicionales como Kaballum de Mauros son excepcionales,
pues concluyen en siglos posteriores con las expresiones formadas con el adjetivo, del
tipo caballo moro. Su traducción, ‘El caballo de (tierra de) moros’ (Gil Fernández et
al.1985), muestra el sentido geográfico y respeta el plural latino mauros. Por su parte, la
forma Mauri, con un sentido étnico, podría designar a los bereberes norteafricanos. El
sintagma Maurorum patrias parece aludir al norte de África. Por otro lado, la traducción
del nombre patrias como ‘tierras’ (ibidem 1985) confirma la propuesta realizada en el
apartado anterior de traducir patrias como ‘provincias’, ‘tierras’ o ‘poblados’.
El único testimonio disponible que alude con claridad al norte del actual
Marruecos es el topónimo Mauritania, perteneciente a las dos versiones de la Crónica
de Alfonso III. Entre los antropónimos, se registra Maurus como nombre de un obispo de
León (Crónica Albeldense). Esta circunstancia es común por lo menos durante la Edad
Media en la que hay personajes con cargos civiles o eclesiásticos que se llaman Maurus,
Mauro o alguna de sus variantes. Por otro lado, las formas alkoresci, alcorescis o
alcoreisci, localizadas en las dos versiones de la Crónica de Alfonso III, corresponden al
nombre de la tribu árabe de qurayš, ﻗُ َﺮﯾْﺶ, y permiten confirmar el registro culto de esta
crónica.
La Crónica de Sampiro (§ 5.3.1) presenta una sola ocurrencia de maurus. Se
encuentra en la versión pelagiana y se trata de una interpolación tardía. Por otro lado, se
341
obtiene caballos mauriscos como posible traducción de una forma mauriscos de dicha
versión. Esta construcción en la que el adjetivo mauriscus califica a caballos es un
testimonio único que podría referirse muy probablemente a los mismos caballos árabes
o tal vez norteafricanos llamados mauricellus en otros textos. Por otra parte, se propone
la traducción de dos ocurrencias del nombre gaetuli por ‘los bereberes’. Se estima que
el latín gaetuli es otro gentilicio, además del nombre maurus, que designa en propiedad
la raza bereber, sea con relación a los norteafricanos o a los hispano-bereberes.
El Cartulario de San Juan de la Peña (§ 5.3.2.1) contiene la siguiente frase
relevante: et matarunt illos mauros in Zervera. En efecto, por primera vez el nombre
maurus designa a los hispano-bereberes en suelo peninsular, y no ya a los
norteafricanos. Así, se advierte el diferente uso de la voz maurus que, a su vez, podría
indicar el comienzo de un cambio léxico hacia uno genérico, ‘toda persona de raza
bereber sea cual sea su lugar de hábitat o nacimiento’. Por otro lado, se obtiene el
primer registro de secuencias coordinadas estudiadas más adelante: nec cum mauros,
nec cum cristianos. Además, las frases del tipo fuit se ad terra de mauros permiten
pensar en algún grado de lexicalización de la expresión (irse a) tierra de moros, de
manera que, además de su significado literal, se usara con otro sentido, como ir a un
sitio seguro, libre de persecución, escaparse de la ley, etc. Esta hipótesis parece
adecuada al tener en cuenta que la fraseología con el verbo ir y el nombre moro ha
llegado hasta nuestros días en las expresiones coloquiales irse al moro o bajarse al
moro. El referente de fuit se ad terra de mauros probablemente apunta al norte de
África y no al sur peninsular.
El Cartulario de Albelda (§ 5.3.2.2) ofrece la sola ocurrencia prefato mauro.
No obstante, es una primicia tanto por presentar el número en singular como por aludir
a un personaje: Abdella Iben Mochaoar. Son de interés las expresiones territorio de
Deo y una terra hebra como contrapuestas al sintagma tierra de moros. Por otro lado,
los antropónimos y topónimos del nombre maurus así como los antropónimos del latín
sarracenus son buenos indicadores de la productividad de ambas voces. Asimismo,
tanto el antropónimo Maurello, abad de Albelda, como Sarracino (monje) podrían
indicar la procedencia o etnia de estos personajes.
El estudio sobre los escritores apologistas cordobeses (§ 5.3.3) recoge que
estos autores eligen el nombre árabe para designar a las poblaciones orientales y lo
342
relativo a ellas. Los nombres sarracenus y bereber no ofrecen ninguna ocurrencia y el
latín maurus tan solo una: Mauri, que se utiliza en propiedad para designar a los
primeros norteafricanos que llegaron a la Península, al igual que dos menciones del latín
arabum, ya que califica la época: anno Arabum. Ambas circunstancias podrían deberse
a la erudición de los autores y al contenido religioso o apologético de sus textos. Así,
maurus, sarracenus y barbar no pertenecen a la lengua bíblica ni responden a un
registro culto el primero y el último de estos nombres.
El Ajbar machmuȃ (§ 5.3.4) se elige como ejemplo de que la lengua árabe no
utiliza el latín maurus. Se estudian los términos árabes, [muslim], ُﻣ ْﺴ ِﻠﻢ, ‘musulmán’ y
[ʕarab], ﻋﺮب, ‘árabe’, así como el nombre bereber derivado del árabe [barbar], ﺑَ ْﺮﺑَﺮ. El
nombre muslim tiene su paralelo en el latino christianus. Se propone la activación de un
sentido geográfico o étnico en ambos, aún cuando su uso general sea el religioso,
debido a su empleo reiterado e invariable en contextos que señalan al grupo poblacional
correspondiente y lo relativo a este. Esta interpretación se apoya en el uso de ambos
nombres en lugar de sus correspondientes gentilicios: muslim por ʕarab, y christianus
por hispani, ibéri. Por otro lado, al igual que las fuentes hispánicas evitan el empleo de
la traducción latina (arabs), salvo en el caso de los cordobeses apologistas o de Jiménez
de Rada, los autores árabes nunca utilizan el latín sarracenus para denominarse a sí
mismos (Oliver Pérez 1994).
Se analiza y explica la traducción del árabe [barbar] por ‘berberiscos’ habitual
hoy en día. Una traducción filológica estricta obligaría a emplear el español bereber,
cuyo sinónimo español es berberisco(s) (Corriente 1986). Si bien bereber deriva de la
lengua árabe (Corriente 2003), como registra el DLE desde la edición de 1884, aunque la
edición actual se remonta al gr. Βάρβαροϛ, el derivado berberisco, con un lejano primer
testimonio en 1431-1449 (CDH 2013), parece haber tenido cierta identificación con el
término barbaricus, tal como registran todos los diccionarios hasta el año 1852 (NTLLE
2001: s.v. berberisco).
El estudio del topónimo ‘Ifrīkiya’ concluye que este poco o nada tiene que ver
con el vocablo Africa de las Crónicas mozárabes, pues más bien se relaciona con la
forma Mauritanie de las Crónicas asturianas. Así pues, ‘Ifrīkiya’ designa los territorios
de Túnez y Trípoli; Africa, especialmente la zona de Libia, y Mauritanie, una zona del
norte del actual Marruecos.
343
La ingente documentación de León (§ 5.3.5) se emplea por primera vez en este
apartado, siglos
IX
y
XI.
Aunque Orígenes del español y el
CC
(2010) registran ya
numerosos testimonios de los nombres maurus y moro pertenecientes a estos fondos,
quedan todavía algunas lagunas. Las colecciones de la Catedral de León, Gradefes,
Otero y Sahagún contienen testimonios válidos para este apartado, en el que se
documentan ocurrencias de las formas siguientes: mauras, mauros, mora, moras y
moros, así como maurisca, maurizella y maurizello.
Por los datos analizados sobre su empleo, se interpreta que maurus forma parte
de un léxico común, de un registro no literario. Se encuentra bien arraigado en la
lengua, como lo confirman también los numerosos topónimos con las raíces maur-,
mor-, así como la productividad en los derivados maurizellus y mauriscus. Utilizado
fundamentalmente en plural y solo como sustantivo, apunta hacia un sentido étnico,
quizá en algún caso geográfico. “Alude a personas cuya valoración no excede de los
animales” (CC 2010), aunque tal vez designa además la procedencia de estas personas,
seguramente hispano-bereberes. Así pues, respecto a las Crónicas asturianas, en las que
maurus designaba únicamente a los norteafricanos, este nombre cambia de uso y
referente en la documentación de León. Es el único término elegido para aludir a los
bereberes peninsulares, mientras que se recurre a ismaelitae y a sarracenus para
designar a las gentes de oriente.
Los adjetivos derivados mauricellus (o maurizellus) y mauriscus, ante la
ausencia de formas adjetivales de maurus, comportan los significados de su base léxica
y se utilizan para calificar o relacionar objetos o animales con la población designada
propiamente por el término primitivo. Se argumenta su especialización en campos
diferentes: mauricellus en el campo del color y su tonalidad, y mauriscus en el étnico.
Esta especialización puede deberse al sentido genérico que va adquiriendo el sustantivo
maurus.
Por su parte, el nombre sarracenus, según se recoge de Oliver Pérez, con un
sentido étnico en los siglos
finales del siglo
XI.
IX
y
X,
comienza a tomar “connotaciones religiosas” a
Asimismo, ofrece solo tres ocurrencias y un sinnúmero de
antropónimos.
Otras aportaciones relevantes de estos fondos de León son las primeras
ocurrencias del sustantivo castellano moro. Contemporáneas a maurus, remiten al
344
colectivo expresado por este de acuerdo con su origen étnico y su condición de siervos o
esclavos. Una vez revisadas las primeras documentaciones del nombre moro en el
DCECH,
el
CDH
y el
CORDE,
se concluye que las ocurrencias morros et moras del año
1045 son los primeros testimonios del cambio del lat. maurus por el esp. moro. Así
pues, desde el siglo VIII han transcurrido casi tres siglos y medio sin rastro del romance
moro ni de sus derivados en esta documentación. Además, este morros et moras
constituye la primera documentación de una estructura coordinada formada por un
mismo nombre flexivo en género masculino y femenino. De acuerdo con el contexto,
este tipo de coordinaciones responde a la necesidad de marcar la diferencia social y
económica que representan los criados, esclavos o cautivos según el sexo de las
personas referidas por cada género gramatical.
El último apartado de este periodo (§ 5.3.6), reúne las obras que no presentan
ocurrencias ni de maurus ni de moro. Se trata de las Glosas Silenses, las Glosas
Emilianenses, los cartularios de Siresa, Valpuesta y Cardeña, así como la
documentación del monasterio de Santo Domingo de Silos. No obstante, de las Glosas
Emilianenses se extrae la siguiente glosa de barbaris, [a lo∫ gentile∫ | pagano∫
mozlemo∫], que podría señalar la equivalencia entre estos nombres.
El siglo XII (§ 5.4) se introduce con acontecimientos históricos y filológicos que
condicionan en gran medida la evolución de los gentilicios objeto de estudio de esta
tesis: la llegada a la Península de almorávides y almohades, las variaciones
experimentadas por la lengua notarial y la repercusión de Cluny.
Los fondos de León (§ 5.4.1) ofrecen dieciséis colecciones con documentos
datados en el siglo XII. Sin embargo, solo los de la Catedral de León, Eslonza, Gradefes,
Otero y Sahagún muestran ocurrencias del latín maurus y del castellano moro. Por otro
lado, se utiliza la documentación de Carbajal, Carrizo, Claudio, Dueñas, Escalada,
Marcelo, Nogales, Sandoval, Trianos y Vega para documentar antropónimos de maurus
y mauro, además de Oro, Almorauid y Don Frey Rodrigo obispo de Marruecos, así
como una ocurrencia de sarracenus, y para conocer el uso del topónimo Marruecos.
De manera general, las características de estos dos nombres, maurus y moro,
son las mismas del apartado dedicado al periodo de entre los siglos
IX-XI
con contextos
parecidos. Ahora bien, el significado de maurus gana en extensión al designar no solo a
los primeros norteafricanos y a los hispano-bereberes, sino también a los almorávides.
345
Asimismo, la expresión Terra maurorum designa el sur de la península ibérica y no
alude ya el norte de África. Por otro lado, se deja abierta la consideración de si el
nombre maurus aporta el sentido de ‘musulmán’ en dos registros, aunque aquí se
considera poco probable. Otra aportación importante de estos fondos es la secuencia
latina in mauros et in mauras (Eslonza, año 1110). Este tipo de estructuras coordinadas
con la presencia del masculino y femenino, anteriormente señalado con morros et moras
del año 1045, se repetirá en textos posteriores para marcar explícitamente la valoración
social y económica que se atribuye a la diferencia sexual del individuo designado.
Se aprecia en las expresiones ad mauros fuerit y a mauros non fuerit un sentido
geográfico o valor locativo implícito, que permitiría la interpretación fuera a tierra de
mauros. Esta versión se fundamenta además en la traducción de Kaballum de Mauros
como ‘El caballo de (tierra de) moros’ (Gil Fernández et al. 1985). La posibilidad de
apoyar tales interpretaciones parece una muestra de la correspondencia entre los
sentidos étnico y geográfico del nombre maurus en general y, en particular, de
expresiones como las mencionadas.
El binomio mauris et christianis de la secuencia clericis uidelicet et laycis,
mauris et christianis podría aportar los sentidos de ‘todos’, ‘toda la gente’ estudiados en
el Cantar de Mio Cid. Asimismo, se repara en la estructura Terra + gentilicio /
hierónimo, ya que intervienen tanto los nombres christianus, maurus y sarracenus como
posiblemente paganus, según la interpretación de un fragmento de la colección de
Gradefes. Se propone además sumar terra hebra a dicho grupo de estructuras, así como
el gentilicio correspondiente a hebra, tal vez hebræi, a los gentilicios mencionados.
El castellano moro aumenta su presencia en las fuentes de este siglo e
incrementa su empleo, pues pasa de las 5 ocurrencias de los dos siglos anteriores a 7 en
este siglo. En total, los 12 resultados de los siglos
diptongo [áṷ] en
TAURU.
MAURU,
IX
al
XII
muestran la reducción del
frente a la ausencia de formas monoptongadas de
Por tanto, el estudio del cambio
MAURU
AURU
y
> moro podría añadir nueva
información a la fonética histórica sobre la evolución de este diptongo latino.
Los fondos de León permiten contextualizar los nombres christianus y
paganus. El primitivo hierónimo christianus pasa a expresar ahora la confluencia de los
significados religioso y étnico sin posibilidad de separar uno de otro uso, al igual que su
antónimo paganus, quizá el latín iudeus y tal vez el árabe muslim del Ajbar machmuȃ.
346
La causa podría ser que la conciencia lingüística de los hablantes entiende que raza y
religión van unidas, ciertamente, según épocas, lugares y acontecimientos bélicos. Se
sugiere la posibilidad de que moro recibe de este paganus el sentido de ‘persona no
bautizada’, una vez que moro triunfa sobre el resto de los gentilicios, incluido el nombre
paganus. Asimismo, es posible además que el nombre paganus se utilice como
hiperónimo de sarracenus y, dado el caso, podría aportar el sentido de ‘musulmán’. Por
otro lado, la presencia de los nombres iudeus y paganus en la expresión siue iudei siue
pagani contrasta con la ausencia de una estructura semejante formada por maurus o
sarracenus junto a iudei. Por lo demás, el latín sarracenus equivale tal vez al nombre
maurus en la frase siguiente: pro uestimentis et pro mulis et pro sarracenis que mihi
daturus erat domnus Garcia.
El § 5.4.1.2 se ocupa de los derivados morcello, morzellum, morelus (<
mauricellus), así como de almorabites (<almorabid). Las ocurrencias de morcello,
morzellum, morelus testimonian que la raíz maur- monoptonga con frecuencia también
en los procesos derivativos Asimismo, el elemento morce- de morcello y de morzellum
parece mostrar un estadio romance intermedio entre el latín maurizellum y el castellano
morcillo.
El estudio de la forma almorabites permite precisar el alcance del nombre
maurus. Dado que almorabites es la única ocurrencia que ofrecen los nombres
almorabid, moabita y almohade, se conjetura si el ínfimo empleo de estos tres nombres
se debe a que los autores, por la finalidad práctica de los textos, no tenían o sentían
necesidad de diferenciar a los antiguos ‘mauros’ de los almorávides o de los almohades,
como les sucede a historiadores o cronistas. Este presupuesto confirmaría que el latín
maurus incluía la mención a los almorávides y almohades. Asimismo, se desprendería
que maurus había alcanzado el suficiente sentido genérico como para que los autores
utilicen este nombre como hiperónimo en lugar de los hipónimos almorabid o moabita
y almohade si, nuevamente, debían escribir acerca de tales grupos de población.
El § 5.4.2 estudia la documentación de la catedral de Burgos. Esta fuente
destaca frente a los fondos de León porque solo contiene una ocurrencia del nombre
maurus, así como escasos antropónimos y topónimos tanto del latín como del castellano
moro. Asimismo, no consta que haya referencias a los esclavos o siervos denominados
en otras fuentes con el nombre maurus y tampoco a ningún otro grupo norteafricano u
347
oriental, salvo a los judíos. Tan solo se documentan la ocurrencia del latín maurus, una
de sarracenus y otra de barbarus.
El testimonio de maurus se encuentra en la expresión a mauris uel hismaelitis.
Se trata de una de las pocas excepciones en las que este nombre se acompaña de un
segundo gentilicio que designa a las poblaciones orientales. Su sentido depende del
valor exclusivo o inclusivo de la partícula uel. De acuerdo con el contexto, se interpreta
que el autor utiliza uel con valor inclusivo porque el sentido genérico e impreciso que
ha adquirido maurus con el tiempo permite designar indistintamente con uno u otro
nombre a una misma población sin importar ya su origen. Una segunda explicación de
la estructura coordinada se basa en la adscripción de estos dos nombres a registros
diferentes, popular para maurus y culto para hismaelitis, con la finalidad de que
cualquier persona comprenda la frase en cuestión. Por otra parte, se ilustra con ejemplos
que el autor emplea los nombres maurus, barbarus y sarracenus de forma similar, ya
sea por su significado o bien para referirse a un mismo grupo poblacional.
La Crónica Najerense (§ 5.4.3) se elige como paradigma del empleo
indiscriminado o “anárquico” de los “gentilicios” (Oliver Pérez 1994), aunque hay
posibles excepciones. Se reúnen las principales características del texto, como la
utilización de fuentes anteriores por parte del autor; el uso indistinto de diversos
vocablos para designar a unos mismos personajes o “grupos” poblacionales; la
introducción de maurus y barbarus en las copias.
En esta Crónica el gentilicio maurus continúa con un sentido genérico, incluso
en estructuras del tipo maurus et christianus. Las 39 ocurrencias de maurus superan
ampliamente a las de los textos anteriores, pero apenas añaden nueva información. El
nombre maurus se utiliza para aludir a un grupo poblacional inespecífico. De manera
general, no designa ya a pueblos determinados ni alude a los habitantes de una zona
geográfica precisa. Así, cabe pensar que designa a una población no ya por su etnia,
religión o lugar de origen, sino por no ser hispánica o hispano-goda. Se utiliza para
designar de manera genérica ‘al otro’ frente al hispano, entendido igualmente este de
forma genérica y dejando a un lado a los judíos. Maurus experimenta, pues, un proceso
de generalización léxica semejante al que registra bárbaro.
Esta posible interpretación permite apoyar que el gentilicio maurus se
contrapone a christianus y viceversa, por lo menos en determinadas estructuras, no
348
tanto por el sentido religioso que comporta este último, sino porque christianus designa
a la población hispánica en general, tal como ha parecido observarse en algunas
crónicas. En consecuencia, tal vez el latín christianus desarrolla una acepción
relacionada con el origen étnico o geográfico desde su sentido religioso originario. En
términos técnicos, christianus, sin dejar de ser un hierónimo, se utiliza también como
gentilicio. La generalización del sentido explica además que, en ciertos contextos, los
autores recurran a marcas de determinación para especificar el alcance de maurus, como
sucede con las expresiones Lameccenses quoque Mauri, ‘los moros de Lamego’
(Estévez Sola 2003), Mauros Ispaniiis (o Hispaniis) (Historia Silense), los moros de
Marruecos (Cantar de Mio Cid), Mauri Hispanie (Historia Arabum) y moros andaluces
(Oliver Pérez 1994).
En la Historia legionensis o Historia Silense (§ 5.4.4), barbarus es el nombre
más característico. Los testimonios de maurus, en su mayoría los mismos que los de la
Crónica Najerense, apenas muestran cambios sustanciales con respecto a su empleo en
dicha Crónica, con el uso generalizado del sustantivo y un significado que parece ser el
mismo genérico ya descrito. Se documenta asimismo la expresión Mauros Ispaniis.
La Chronica Adefonsi Imperatoris (§ 5.4.5) utiliza mayoritariamente los
nombres moabita y agarenus, y arroja dos concurrencias para el latín maurus. Se
analiza la definición de maurus perteneciente a la edición de Sánchez Belda (1950),
dado que registra un sentido religioso. Sin embargo, no es fácil apoyar esta
interpretación si se considera el contexto de uso para maurus, sarracenus y paganus,
tanto en esta edición como en la de Pérez González (1977).
El bereber amūr, “que l’on peut rendre en français par pays ou chemin”, es el
primer elemento de Marrakech (Ghouirgate 2015). Su cercanía con el latín maurus y los
griegos, maurós (μαυρός) y amaurós (άμαυρός), al menos en las grafías, puede ser otra
pista con relación a la hipótesis que sostiene un origen último autóctono para maurus y
para Mauritania, como sugiere el Lexicon der Antike.
El § 5.4.6 estudia el Poema de Almería. Se documentan 15 ocurrencias de
maurus en textos que muestran una clara tendencia a los contextos bélicos y a las
secuencias que aluden a la hostilidad. La edición de Pérez González (1977) indica:
‘MORO: Moro (Maurus): Mahometano, por extensión’. Sin embargo, no se localiza una
prueba léxica o contextual en los testimonios tanto de este Poema como de la Chronica
349
Adefonsi Imperatoris que señale con claridad que el nombre maurus alcanza la categoría
de hierónimo.
En el Poema se documenta por primera vez un rasgo peyorativo en el nombre
maurus por influencia del latín pestis. Otra primicia es el primer testimonio de la
asociación entre maurus y aurus, localizada ulteriormente en secuencias variadas,
algunas ya fijadas, como la locución el oro y el moro o el proverbio, quien abriga un
moro, abriga su oro. Por otro lado, se comprueba de nuevo que el nombre sarracenus
pertenece al ámbito culto de las crónicas, mientras que al latín maurus se localiza en
este poema y en los documentos notariales, estudiados en páginas precedentes, más
cercanos a una lengua popular o “vulgar”.
El estudio documentado de los cohipónimos agarenus, barbarus, hismaelitae y
paganus muestra la dificultad de conocer el sentido preciso que aportan estos nombres y
algunos de sus testimonios, pues con frecuencia la designación y la referencia dependen
fuertemente del contexto.
El Carmen Campidoctoris (§ 5.4.7) aporta la frase hinc cepit ipse Mauros,
‘desde entonces empieza él [el Cid] a abatir moros’ (Montaner et al. 2001), con la que
se subraya el empleo del nombre maurus para aludir a las gentes contra las que
combate el Cid. Un segundo testimonio se localiza en quod adhuc Mauri uocant
Almenarum. Aquí el nombre maurus no parece aludir necesariamente a gentes de la
época y parece aportar un sentido genérico. Ambas ocurrencias son además otro
ejemplo de que los textos “populares” prefieren el gentilicio maurus al nombre
sarracenus.
Se revisan los nombres barbarus y paganus, utilizados en esta obra. El texto del
primer nombre quizá alude al norte de África. En dicho caso, el caballo del que se dice
venido de “transmare” tal vez puede relacionarse con aquellos denominados mauricellus
y quizá con el referente de Kaballum de Mauros. De otra parte, la ocurrencia de
paganus nada tiene que ver con el sentido de ‘musulmán’. Por lo demás, se obtiene el
empleo excepcional del nombre agarenus con relación al Cid, en su variante agarice
(ibidem: 2001).
El último apartado de este siglo
XII
(§ 5.4.8) reúne las obras que no ofrecen
concurrencias del latín maurus ni del castellano moro: el Auto de los Reyes Magos, la
350
Disputa del alma y el cuerpo, la Historia Roderici y el Chronicon Regum
Legionensium. Se constata de nuevo la dificultad para conocer el sentido y referente de
los nombres barbarus, hismaelita y moabita en sus ocurrencias documentadas a partir
de cuatro fragmentos de la Historia Roderici. Asimismo, se obtienen dos
denominaciones
para
los
almorávides,
extraneas
gentes
(Chronicon
Regum
Legionensium) y barbaris (Historia Roderici). La expresión extraneas gentes interesa
además con relación al término extrañas del Cantar de Mio Cid.
El siglo
XIII
(§ 5.5) conoce notables transformaciones tanto en el latín maurus
como especialmente en el romance moro, al menos en los fondos de León. Estos
cambios se explican por la evolución que experimenta la lengua escrita hasta el triunfo
del castellano (Menéndez Pidal 1972; Fernández-Ordóñez 2013). Los fondos de León (§
5.5.1) presentan el paso del latín maurus al castellano moro. El número de ocurrencias
de ambos confirma el uso habitual de este último en detrimento del nombre latino
maurus, que ofrece tan solo 5 frente a las 18 de esta misma fuente en el siglo anterior.
También sarracenus se emplea menos en esta fuente que en el siglo pasado. Respecto al
nombre moro, es muy notable la diferencia entre sus 7 testimonios del siglo XII y los 39
de este siglo. Este cambio de lengua (o de código) no se corresponde con una
sustitución paulatina o gradual, sino más bien abrupta, pues el castellano moro se
impone ahora de forma habitual, en lugar de maurus.
El sintagma preposicional es una novedad en estos fondos. La preposición de se
utiliza ahora de forma abundante frente a los únicos cuatro casos encontrados en
apartados anteriores desde el siglo
VIII.
Asimismo, el artículo determinado es una
primicia en esta documentación, de modo que el nombre moro pasa a emplearse en
castellano como núcleo de un sintagma nominal determinado, bien con valor específico
o en sentido generalizador. Esta novedad refleja el estadio de la lengua romance, que en
este periodo habría generalizado el uso de los procedimientos de determinación
nominal.
El artículo determinado se localiza fundamentalmente en sus formas masculinas
singulares y plurales, el moro y los moros, mientras escasea el femenino singular, la
mora, y se desconoce el femenino plural, las moras. Esta unidad aporta a moro, además
de la actualización del nombre como elemento consabido para emisor y receptor del
texto, la primicia desde el siglo
VIII
de las formas apelativas, Lope el moro (Sahagún,
351
año 1247) y Fotrinas el Moro (Sahagún, año 1289). Por otra parte, se documentan las
siguientes variantes de las estructuras preposicionales: calle de Moros, bago del Moro y
cimiterio de los moros.
Estas estructuras, además de su posible importancia por mostrar quizá el
desarrollo preposicional de la lengua romance, pueden tomarse como una prueba del
arraigo de la voz moro, dada su diversidad, elevado número, y la presencia de
sustantivos que designan realidades comunes, como bago, calle, cimiterio, orto o tierra.
Además, dichos testimonios recorren en parte todo el siglo
XIII.
Por otro lado, los
antropónimos conocen también la preposición de con o sin artículo, como en Martinus
de los Moros conf, Pedro Alfonso de Mora y Iohannes de Ual de Mora.
Se documentan en este siglo secuencias coordinadas de dos o de los tres
nombres de pobladores que formaban la sociedad de la época, christiano(s), iudio(s),
moro(s). La estructura con los tres elementos, tipo christianos e iudios e moros, es
menos frecuente que la que reúne solo a dos de estos apelativos y, dado que no se altera
el orden de los elementos, cabría estudiar su posible condición de locución ya desde este
siglo. Por el contrario, las estructuras con moro y otro elemento muestran variaciones,
aunque lo habitual es que el nombre moro sea el segundo elemento. Los tipos de
estructuras registradas y documentadas son los siguientes: iudio y moro en sing. y plur.,
christiano y moro en plur., así como christiano, iudio y moro en sing. y en plur.
Por otra parte, en las secuencias moros et moras (Sahagún), por moros e por
moras (Carrizo) y mouros e mouras (Carrizo), tanto el nombre moro como la forma
romance leonesa mouro, parecen designar a un grupo poblacional compuesto
posiblemente de siervos, esclavos o cautivos cuya transacción dependía, entre otros
factores, de su sexo.
El sentido generalizado del romance moro corresponde al significado genérico
de maurus descrito en el apartado anterior. Así, el nombre moro se usa como un
gentilicio que alude sin precisar al grupo poblacional ‘no hispano’ relacionado de una
manera más o menos cercana con el norte de África o con Oriente Próximo, descartados
los judíos. A favor de este sentido hablan los contextos de los 39 testimonios
localizados. Aún más, tal vez incluso este sentido genérico del gentilicio se amplía.
Otras ocurrencias aluden a un grupo poblacional formado posiblemente de siervos o
esclavos, que quizá designan el origen hispano-bereber de los personajes. No obstante,
352
únicamente son 4 y, finalmente, serán además necesarios estudios históricos para poder
concluir con certeza que estas concordancias aportan tales significados. Los
antropónimos formados con moro y maurus se repiten por norma general en este siglo
respecto al siglo XII, tanto en nombres propios como en apellidos.
El § 5.5.2 se ocupa del Cantar de Mio Cid. Con esta obra se perpetúa moro y
tal vez la estructura moros e christianos en siglos posteriores. El gentilicio moro cuenta
con 103 testimonios frente a los 18 de christiano y a 1 de moriscos, morisca, judios y
franco. La ausencia de diversos cohipónimos, como africano, agareno, almorávide,
árabe, bárbaro, etc., señala el triunfo del romance moro sobre todos los demás nombres
con los que alternaba en los textos de los siglos anteriores. Por lo tanto, el Cantar
emplea el nombre castellano moro de manera exclusiva, sin la convivencia con el latín
ni con otros gentilicios próximos de etapas anteriores. En definitiva, el Cantar de Mio
Cid es una obra singular respecto al uso del castellano moro.
De manera general, el nombre moro hereda de maurus la noción de gentilicio
puro latino y, a partir de este punto, añade nuevas acepciones, como es el sentido de
‘musulmán’, documentado con obras de Alfonso x el Sabio. Así pues, del gentilicio
originario va emergiendo también el uso como hierónimo. En el Cantar de Mio Cid, el
nombre moro es un gentilicio que parece alcanzar el sentido genérico, ya que alude
tanto a bereberes almorávides como a los denominados “moros” que habitan en
Hispania. En esta obra no hay contextos que señalen para moro otros sentidos como el
religioso o el del color. En suma, moro es el término castellano que comienza o
continúa su andadura independientemente de maurus.
Las estructuras sintagmáticas cidianas moros e christianos y moros e moras
aportan en la mayoría de sus quince ocurrencias el sentido holístico de ‘totalidad’ de la
población mencionada en cada caso: ‘todos los moros, sean hombres o mujeres’, para la
coordinación moros e moras; ‘toda la gente’, para la coordinación moros e christianos.
Ambas secuencias se utilizan fijas, sin ninguna variación y en numerosas ocasiones, por
lo que cabe hablar de formas estereotipadas respecto a su grado de fijación,
especialmente respecto a moros e christianos, ya que se perpetúa hasta hoy en la unidad
fraseológica moros y cristianos.
La construcción locativa tierra de moros alude en sus cuatro ocurrencias a la
península ibérica y no ya al norte de África. Tanto en este caso como en secuencias
353
latinas similares, el cambio de referente constata la necesidad de no generalizar su
significado ni su referente, así como de estudiar cada caso en su contexto. Una segunda
construcción locativa, los moros de, corresponde sobre todo a la expresión los moros de
Marruecos. Esta concreta el sentido del gentilicio moro al especificarse el origen, y es la
única formación documentada con la estructura los moros de + topónimo.
La motivación de los moros de Marruecos, así como de expresiones del tipo
Lameccenses quoque Mauri, Mauros Ispaniiis (o Hispaniis), Mauri Hispanie, moros
andaluces, moros dalend mar e daquen mar, de alent partes del mar, se encuentra en la
necesidad de distinguir poblaciones diferentes en el colectivo llamado “moro”, bien por
sus raíces o quizá por su lugar de hábitat o “nacionalidad”. Asimismo, las fórmulas
cidianas, los moros de las tierras, moros de las fronteras y moros del campo apuntan
hacia ese mismo cambio léxico. Y, si en el pasado esta motivación dio lugar al empleo
de nombres específicos para denominar y diferenciar a almorávides y almohades, en el
Cantar solo se documenta el nombre moro, que posiblemente funciona como el
hiperónimo de los hipónimos moabita, almohade, etc., utilizados en otras obras. En
suma, el romance moro en el Cantar neutraliza las diferencias léxicas relacionadas con
el origen étnico o geográfico de los restantes gentilicios alternantes.
Además de los sustantivos femeninos de moro en el Cantar, se ha comprobado
en el corpus documental que tanto moro como maurus proporcionan ocurrencias
sustantivas en femenino, mientras que otros doce gentilicios no se registran en género
femenino, salvo en tres excepciones. La coordinación del nombre masculino y
femenino, mauro(s) y maura(s) y también moro(s) y mora(s), indica que la flexión de
género altera el valor léxico del lema. Los referentes de cada género no comparten los
mismos atributos en su definición, pues cada uno de los sexos, varones y mujeres,
desempeña funciones socioeconómicas diferentes.
Por otra parte, la alternancia de los géneros gramaticales en el verso nimbla
messo fijo de moro nin de christiana (3286), que emplea el masculino moro en lugar de
mora, refleja la complejidad social de una época en la que las moras, a diferencia de las
cristianas, son consideradas esclavas o siervas del varón cristiano, de modo que la
descendencia de ellas resultaba socialmente irrelevante para distinguir a la “gente
mora”, al contrario de lo que sucede con la denominación “hijo de moro”. En cambio, el
354
“hijo de cristiana” incluye necesariamente a la población hispana, que no tolera las
relaciones amorosas mixtas.
La construcción el moro solo se emplea con relación a Avengalvón, ya sea en la
estructura el moro Avengalvón o de manera aislada como referente de este personaje,
salvo en tres ocasiones. Una posible motivación de este uso exclusivo podría responder
a su condición de personaje real, tal vez por tratarse de alguien conocido por el público
y amigo del Cid.
El número de 103 ocurrencias del romance moro en el Cantar, sin parangón con
el de todas las obras y documentos estudiados, permite respaldar la línea de estudiosos
como Smith que retrasan la datación del Cantar más allá del siglo XII, dado que tal cifra,
junto al estatus de moro como un nombre asentado en el romance castellano, no tendría
cabida en el siglo XI y parece que difícilmente en el siglo XII. Así pues, se puede apoyar
la fecha de comienzos del siglo XIII para el Cantar y, tal vez, fechas aún postreras, si se
considera que algunos paleógrafos sitúan el códice en el siglo XIV.
El § 5.5.3 justifica el sentido de ‘musulmán’ para el gentilicio moro en las Siete
Partidas y la Estoria de España I con ocurrencias que se encuentran en la expresión, en
castellano actual, tornarse moro(s). En efecto, el fragmento dexan la fe de los
christianos, e se tornan moros constituye el primer caso en el que el contexto no deja
lugar a dudas acerca del nombre moro usado como hierónimo ‘persona que profesa la
religión de Mahoma’, y no como gentilicio o etnónimo. Por otro lado, se documenta el
verbo tornarse con el sentido de ‘cambio de religión’.
El § 5.5.4 constata que el latín maurus sigue utilizándose en obras de finales de
la Edad Media. Se han reunido concordancias de maurus y de sus equivalentes
etnónimos (sarracenos, agarenos, etc.) documentadas en las obras siguientes: De rebus
Hispaniae, la Historia Arabum, la Crónica Seudo Isidoriana, la Crónica latina de los
reyes de Castilla, así como en ciertos anales y cronicones.
Con el estudio de Oliver Pérez (§ 5.5.5), se confirma tanto el progresivo desuso
de sarraceno como el aumento de la frecuencia de uso del castellano moro, que triunfa
en el registro popular sobre el resto de los gentilicios afines. Asimismo, se reitera el
diferente registro de ambos gentilicios. El trabajo de esta autora pone de manifiesto,
355
como también esta tesis, la generalización del uso del nombre moro frente a los
gentilicios afines desde el siglo XIII.
El § 5.5.6, una vez constatada la ausencia de formas adjetivales de maurus,
estudia el adjetivo mawro(a) < maurus que, presente en los fitónimos šemine mauro y
yérba máwra, aporta el sentido de color oscuro o negro y no ya el geográfico.
Asimismo, se estudia el romandalusí mawreno, y se añaden mawrél, mawréśko y
mawručón.
El § 5.5.7 se centra, finalmente, en el sentido peyorativo. Este significado no se
localiza para maurus ni para moro en el corpus documental, salvo en construcciones con
pestis en el Poema de Almería. No obstante, moro se percibe claramente con tal sentido
al menos en un ejemplo del siglo
XVI.
De manera general, solo el romandalusí
mawručón y el español moraco aportan dicho significado por sí mismos.
356
CONCLUSIONES
El texto de este apartado final toma en consideración que cada uno de los capítulos
anteriores termina con su correspondiente sección de resumen y conclusiones. No
obstante, corresponde aquí valorar los resultados más destacados del estudio. En
síntesis, la característica principal de este trabajo consiste en el desarrollo de una
investigación filológica sobre la evolución del nombre latino MAURU al castellano moro
como gentilicios peninsulares en los niveles etimológico, fonético, morfológico, léxico
y gramatical, de acuerdo con documentos históricos y literarios de los siglos VIII al XIII.
Su finalidad ha sido la de contribuir al conocimiento de los cambios lingüísticos que
experimentó el lat. MAURU en su paso al castellano moro dentro del sistema medieval de
los gentilicios peninsulares de ambas lenguas. Como balance general, conforme
avanzaba el trabajo se han ido descubriendo en las conclusiones parciales resultados
inesperados, así como respuestas a los interrogantes generales que impulsaron esta
investigación aún con las limitaciones ya descritas en la Introducción.
El estudio sobre cuestiones etimológicas constata, en primer lugar, que el
origen inmediato del cast. moro es, sin lugar a dudas, el nombre latino MAURU. Uno de
los tres aspectos indicados en la Introducción que aviva el interés por el nombre moro es
su origen. En efecto, el cast. moro no deriva de un topónimo, como suele ser habitual.
El § 1.2 se ocupa de esta cuestión para concluir que el gentilicio en ambas lenguas es la
palabra primitiva de la que deriva otro gentilicio sufijado mediante la terminación
denominativa grecolatina -itano, como en mauritano, y que de este deriva el topónimo
con el sufijo -itania o -etania, como en Mauritania. Asimismo, dicho apartado señala
que la función gentilicia parte del nombre de los pobladores y que este da lugar al
nombre del territorio que habitan las gentes. Cabría añadir el derivado morería en tanto
que una acepción se refiere a territorio, provincia o país (§ 4.6), ya que podría haberse
tratado de un topónimo como nombre de un territorio amplio o provincia similar a
Berbería. Se recuerda en dicho apartado asimismo que las expresiones moro de la
357
morería y moro de la Berbería parecen referirse a la distinción del lugar donde
habitaban los llamados moros, la península ibérica o el norte de África.
Se repara en la etimología maurus < μαύρος (maurós), solo registrada en la
última edición del
DLE
actual (23.ª ed. 2014), para documentarla o ponerla en cuestión.
Se concluye que es necesario revisarla. No se ha reunido documentación suficiente en
obras de referencia que acredite esta etimología y que registre particular y
explícitamente tal derivación, aun con las importantes excepciones de Estienne (1964
[1543]) y de Forcellini (1965 [1771]). Antes bien, el número de obras que no indican
ninguna etimología griega es mucho mayor. Asimismo, si ciertamente los autores
clásicos grecolatinos, al menos Estrabón, registran tanto el uso del lat. MAURU como del
gr. maurós, sus informaciones no mencionan exactamente la procedencia etimológica.
Tras cuestionar esta derivación, se da cuenta de otro tipo de relación entre
ambos nombres. Se propone la posibilidad de documentar el gr. maurós y el lat. MAURU
antiguos a partir del sentido de ‘oscuro, oscuridad’, que ambos aportan, para apoyar las
siguientes interferencias semánticas probables entre ambos. El gr. maurós deja en el
latín
MAURU
el significado de ‘oscuro’. Este nombre latino adquiere el valor de
gentilicio e influye semánticamente en el gr. maurós que toma dicho valor para,
finalmente, transformarse en un nombre de color con el significado de ‘negro’, mientras
que el lat. MAURU pasa a ser un gentilicio genérico.
Otro objetivo indicado en la Introducción es documentar la posible aplicación
del sentido de ‘negro’ tanto al lat.
MAURU
como al cast. moro. Como en el caso
precedente, no se ha encontrado documentación suficiente para argumentar o
fundamentar este sentido en el nombre latino y tampoco en su derivado moro. Antes
bien, tal como se indica con Pascual Barea, el nombre latino nunca significó ‘negro’. En
este punto, se retoman las ocurrencias moras y mauros relacionadas con los apellidos
Nigra, Negro o Negra, analizadas en el § 5.4.1.1e. Su estudio concluye que las
ocurrencias moras y mauros junto a estos apellidos portan un sentido étnico y aluden a
criados o esclavos, así como que por sí mismos no son nombres de color ni designan un
color o su tonalidad, ya que esta información reside en el apellido, Maria Nigra,
Pelagio Negro, Marina Negra y Eluira Negra. Por lo demás, se plantea como hipótesis
que estos testimonios con relación a dichos antropónimos podrían aportar el sentido de
358
‘africano’. Asimismo, si los apellidos designan el color de la piel de tales individuos, se
propone que dichos personajes podrían ser subsaharianos.
Por otro lado, una posible causa de los registros que indican el sentido de
‘negro’ para el lat.
MAURU
podrían ser las citas de las Etimologías de san Isidoro de
Sevilla. Estas aplican al nombre
MAURU
el sentido de ‘negro’ bajo el supuesto de que
“los griegos a lo negro lo llaman maûron”. Sin embargo, no es concluyente que MAURU
signifique ‘negro’ en tales citas, al tiempo que se cuestiona si es exacto aplicar dicho
supuesto tanto a maurus como al topónimo Mauritaniae. De la misma manera, cabe una
explicación a las afirmaciones de san Isidoro, y de sus seguidores, por la tendencia a
interpretar como un color (negro) el adjetivo que designa un tono o grado de coloración
(oscuro). Se concluye asimismo que sería necesario revisar las definiciones que
registran el sentido de ‘negro’ para
MAURU
en función del color de los bereberes, dado
que tampoco queda claro que su color sea el negro.
Los registros actuales que indican el sentido de ‘negro’ para el nombre MAURU
se localizan en el glosario de Simonet, quien además remite en alguna ocasión a las citas
isidorianas estudiadas. Se han puntualizado las afirmaciones de este autor, de acuerdo
con Pascual Barea, cuando rebate la información de este glosario referida al caballo de
color ‘negro’. No obstante, falta por confirmar si los términos registrados en este
glosario, así como sus definiciones, solo se refieren al léxico empleado por los
mozárabes. Dado el caso, el romandalusí sería el romance en el que el nombre
MAURU
aporta el significado de ‘negro’. Se deja abierta, pues, esta cuestión, tal como se indica
además en el § 5.5.6, con relación a dos fitónimos romandalusíes: si mauro porta el
significado de ‘negro’, se trata de la primera ocurrencia localizada de una voz romance
con dicho sentido.
El origen último del gentilicio
MAURU
ha sido motivo de estudio. Se han
aportado el bereber amūr y el canario maúro como pistas para encontrar, si es el caso,
un nombre autóctono del que pudiera derivarse este
MAURU,
y quizá el griego μαυρός
(maurós), y se han revisado las teorías sobre esta cuestión. Así, frente a la postura que
defiende que se trata de una palabra autóctona, es decir, propia de la lengua vernácula
utilizada solo en un determinado territorio, que correspondería a la lengua bereber en
alguna de sus variedades, y de la otra hipótesis, basada en un préstamo léxico que el
nombre latino
MAURU,
y tal vez el griego maurós, tomaron posiblemente del entorno
359
hebreo, fenicio o púnico, se ha propuesto otra alternativa en la que maurus sería la
palabra más cercana a un término quizá bereber que los romanos escucharon en boca de
los bereberes norteafricanos, y de ahí que eligieran, por imitación, el nombre maurus
para denominar a estas gentes. Tal vez, además, esta misma motivación podría aplicarse
a la selección de maurós por parte de los griegos.
Los estudios fonéticos constatan que el nombre
MAURU
está presente desde los
orígenes en el léxico patrimonial con su propia evolución en todas las variedades
lingüísticas peninsulares estudiadas: castellano, romandalusí, asturiano, leonés,
gallegoportugués, aragonés, catalán y vasco. Asimismo, se concluye que esta forma
latina sigue la solución regular en todas y cada una de estas variedades, como indican
las formas dominantes obtenidas: en el centro, por un lado, la reducción del diptongo
[áṷ] a [ó] en parte del asturiano moru y en el castellano, aragonés y catalán moro y, por
otro lado, la forma [ái] en el vasco mairu. En el sur peninsular, la conservación de [áṷ]
en el romandalusí mawro y, en el occidente, el desarrollo [óṷ] en el leonés, asturiano
occidental y gallegoportugués mouro.
Como resultados del estudio de estas formas dominantes, la conservación del
diptongo decreciente [áṷ] (mawro) en el romandalusí podría encontrar una explicación
en la coexistencia de este romance con el árabe andalusí. La forma catalana moro no
sigue exactamente las pautas castellanas sino que evoluciona según el esquema maure >
more > moro. Se pone de relieve asimismo la cercanía entre el catalán y el castellano,
tanto por no existir la alternancia con los diptongos oi, ou como por su tendencia a la
monoptongación.
Otros resultados se obtienen de las variantes de cada una de las lenguas y
dialectos. El castellano conserva el diptongo protorrománico decreciente
AU
como un
tema culto presente en la forma mauro-, caracterizada por tratarse de un elemento
compositivo que solo se antepone a otro, como sucede en Mauritania. Además, este
diptongo resiste ante el desplazamiento del acento, de tónico en mauro a átono en este
mismo topónimo Mauritania, o en los neologismos maurófilo y maurofobia. El
romandalusí presenta formas peculiares. El diptongo [óṷ] en sílaba átona en mourkat,
sin localizar una forma *mouro, la monoptongación en el nombre Almorit, quizá debida
a lecturas en lengua vulgar del árabe andalusí, así como la conservación de o en
Moriellos, sin que tampoco por ello se haya localizado en este dialecto una forma
360
*moro. El asturiano occidental conoce el desarrollo oi, de o más yod, pero no se ha
encontrado una forma *moiro. En leonés occidental, el diptongo [ói] del término moiro
se presenta como una forma sin evolucionar a wé, según hace el castellano, y como
punto de unión con el gallego y portugués. Asimismo, muestra el leonés que el diptongo
decreciente [áṷ], general en la Península, hace del término mauro una forma
conservadora y culta que se mantiene intacta sin sufrir cambio alguno.
Con relación al gallegoportugués, solo el portugués presenta los desarrollos [áṷ]
y [ói] de los términos mauro y moiro, con la salvedad de topónimos y antropónimos.
Este desarrollo [ói] pone de manifiesto que existe un abundante número de registros
para el término moiro portugués. Sin embargo, no se han encontrado para un *moiro
gallego, salvo en un diccionario medieval, cuando, por un lado, es típico del gallego la
alternancia oi ~ ou, pues esta se registra en touro ~ toiro y, por otro lado, el desarrollo
[ói] es común en leonés. Respecto al desarrollo [ó], se pone en evidencia que el término
moro está registrado en el Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (Álvarez:
s.v. moro) y que lo documenta el
TMILG,
por lo que se propone como posibilidad la
reducción mauro > moro. Si bien, no se rechaza que la forma moro se trate de un
castellanismo.
El aragonés muestra el resultado moro, de acuerdo con la evolución fonética
regular del latín en esta zona dialectal. La lengua catalana presenta junto a las variantes
mor y maur, el plural maures. Este plural no sigue las pautas fonéticas catalanas que, en
primer lugar, sustituyen e por o y, en segundo lugar, os por es. Por último, las variantes
vascas mahiru y maru obligan a analizar la voz mairu, no con diptongo ai, como hace
Michelena, sino con hiato, que permite además llegar sin problemas a la forma maru.
Esta explicación, si bien necesitada de estudios ulteriores, abre una vía para investigar la
posible relación entre el vasco [maíru] con hiato y el guanche [maúro] que, además de
con hiato, no es una forma protorrománica ni románica.
Los trabajos morfológicos constatan, en general, que el tratamiento de una base
como método de investigación resulta válido para alcanzar una aproximación al análisis
de su productividad y funcionalidad en la lengua, así como para verificar los cambios
que experimentan los elementos que se unen a esta base.
361
La alta productividad morfológica de moro en el léxico español, seguramente
incomparable a la de otros gentilicios, se indica en la Introducción como uno de los tres
aspectos del nombre moro que pudieron fundamentar el interés por su estudio histórico
y descriptivo.
En efecto, la base moro es una raíz muy productiva en español. Sus
características léxicas permiten concluir que es susceptible de recibir casi todo tipo de
formantes, ya que, salvo la prefijación, admite una gran variedad de formaciones a partir
de sufijos y de esquemas parasintéticos. Muestra de su alta productividad es además
tanto la presencia de formas composicionales, locuciones y otras unidades fraseológicas
como que esta base admite casi todos los tipos morfológicos formados por sufijación,
los de color, apreciativos y colectivos, al tiempo que también produce adjetivos
relacionales y calificativos. En total, solo las formaciones sufijadas con la base léxica
mor(o) ascienden a once, aproximadamente la misma cantidad de derivados que
alcanzan las raíces de alta productividad en español, como mar. Todas las formaciones
de mor(o) han sido objeto de análisis.
Con relación a los rasgos del significado de la base moro, son resultados
inesperados los concernientes al estudio del sentido peyorativo así como del sentido de
‘oscuro’. En efecto, se ha mostrado que el sentido de ‘oscuro’ que aporta la base moro
es el que permanece en la mayoría de sus derivados, y no tanto el significado religioso o
gentilicio que corresponde a las acepciones que suelen tener mayor incidencia en la
conciencia lingüística de los hablantes españoles. Respecto al sentido peyorativo, que
además fue otro factor que motivó los primeros estudios sobre moro, tal como se indica
en la Introducción, se ha puesto en evidencia que la base moro carece de cualquier
marca léxica con sentido despectivo, como tampoco la tienen sus derivados, salvo el
sufijo -aco en moraco, a pesar de que la
NGLE
(2009: §6.12m) asigna el sentido
peyorativo al derivado morería, integrado –según se dice– en el significado de la base,
como en golfería o granujería.
Cabe reiterar acerca de este sentido percibido en el nombre moro, tal vez como
un desprecio, insulto, e incluso signo de racismo, que no lo aporta por sí misma ninguna
ocurrencia del nombre latino
MAURU
ni tampoco del romance moro (§ 5.5.7) en el
corpus documental aquí manejado. Como formas que portan dicho sentido, solo se
cuenta en esta tesis con el mencionado sufijo -aco en moraco junto al romandalusí
362
mawručón, y únicamente se localiza un caso en el que el nombre
MAURU
recibe un
rasgo despectivo por influencia de la construcción con peste en el Poema de Almería (§
5.4.6, punto 2). Puede añadirse que el Cantar del Mio Cid destaca por su neutralidad en
cuanto al uso del romance moro, y que se ha aportado un fragmento, pero ya del siglo
XVI,
en el que de forma transparente el nombre moro es percibido con dicho sentido. En
definitiva, si bien no se ha localizado el origen de este significado, se han sentado las
bases para futuros estudios que podrían localizar ocurrencias en las que el nombre moro
representa un desprecio o descalificación.
En torno a los significados, otra conclusión de bastante interés es que los
adjetivos moro, morato y moreno se interpretan por su relación con un paradigma tonal.
No designan, pues, un color sino la tonalidad más oscura o más clara con relación a otro
adjetivo del paradigma. Así, trigo morato identifica a una variedad más oscura que la
del trigo blanco, pero menos oscura que la del trigo negro azulado. En el tratamiento de
todo ello, se ha advertido que este tipo de estudios sobre el significado léxico podría
abrir nuevas investigaciones al análisis tanto de la aplicación del lat.
MAURU
a la
coloración de la piel de los bereberes, como de su derivado mauricellus respecto a los
caballos. Por lo demás, se encuentra así una respuesta a la propuesta citada en la
Introducción sobre la aplicación del sentido de ‘negro’ al cast. moro. Se ha demostrado
que no comporta dicho sentido, por lo que además parece que las definiciones de moro
con el sentido de ‘negro’ deberían revisarse. Cabe añadir que este sentido no se ha
podido documentar ni para el lat.
MAURU
ni para su derivado moro en el corpus
analizado.
Los apartados de morfología se dedican principalmente al estudio de la relación
entre el significado estándar de cada sufijo y el de su derivado. En este punto sobre el
grado de composicionalidad y de autonomía, se ha puesto de manifiesto que algunas
definiciones de los sufijos no se corresponden con el significado del educto. Se trata de
los sufijos -eno, na; -ería e -isma en las formaciones moreno, na; morería y morisma.
Son tres formaciones muy particulares, que quizá aún requieran otras investigaciones
específicas. También se ha llamado la atención sobre el adjetivo morato, pues carece de
definición propia en el
DLE
(2014) y, según esta fuente, únicamente se usa en la
locución trigo morato.
363
Respecto a moreno, na, es una formación única, dado que no existen otras
combinaciones de este sufijo con una base léxica nominal de persona, como es moro y
menos aún con el significado de ‘semejanza’. Es además rara por la adición del sufijo
gentilicio -eno a una base que ya contiene este valor. Se ha supuesto aquí una
conversión del sufijo gentilicio en otro que señala la ‘semejanza’, pero únicamente
referida a una cualidad física, sea la del color de la piel o del pelo atribuido a los
norteafricanos. Tal vez, ante la rareza de la unión del romandalusí maurîno y el raro
afijo -ēnus, podría encontrarse en la lengua latina un antecedente a este maurîno. Por lo
demás, se reconoce que era necesario que se formara este adjetivo para designar
exactamente un tono oscuro, ante el empleo del lat. MAURU, del cast. moro y de alguno
de sus derivados.
Por su parte, morería no presenta un sentido peyorativo. Ni la base ni el sufijo
justifican históricamente el rasgo negativo que le atribuye la
NGLE
(2009: §6.12m).
Dicho valor puede desprenderse del uso del nombre moro y su derivado morería en la
lengua actual. Para morisma, se propone finalmente que se trata más bien de un
derivado lexicalizado sin estructura morfológica. Cabría añadir a este grupo de
formaciones, la sospecha de que morisco, ca, aunque se ha dado cuenta aquí tanto del
adjetivo como del sustantivo, podría derivar del latín mauriscus,-a,-um.
La revisión de los sufijos que se unen a la base moro muestra hasta tres tipos
principales de fenómenos: 1) el sufijo no añade ninguno de sus significados a la base,
como es el caso de morucho; 2) el sufijo apenas añade algo al sentido de la base en
moriego y moruno, considerados aquí como casos anómalos; 3) la base cambia el
sentido del sufijo, como el caso exclusivo de moreno.
Acerca de las formas compuestas barbimoreno, marimorena, matamoros y
ojimoreno, responden en su estructura a las pautas generales de este tipo de compuestos,
si bien barbimoreno y ojimoreno han necesitado estudios específicos, debido a las
características del adjetivo moreno. Se concluye que en estos dos casos, moreno reduce
la extensión y aumenta la intensión de barba y ojo. Por otro lado, barbimoreno y
ojimoreno son formas composicionales transparentes en cuanto al significado, frente a
marimorena y matamoros, con estructura morfológica transparente, pero opaca por sus
significados de ‘riña’ y ‘que se jacta de valiente’, respectivamente.
364
Los adjetivos parasintéticos amoruchado y amoriscado son formas con un
amplio y documentado recorrido histórico. Ambos tienen en común su formación sobre
bases nominales y su participación en el mismo paradigma estructural, mientras que hay
rasgos que los diferencian por su relación con sus bases respectivas. Se muestra además
que amoriscado sufre un cambio de definición en los artículos lexicográficos: de
semejanza con los llamados moros, a semejanza con los moriscos y a lo que a ellos se
refiere. Este cambio en el registro de su significado tal vez sirva como un dato más para
estudiar la posibilidad, ya apuntada, de que morisco derive del latín mauriscus,-a,-um.
Respecto a amoruchado, no tiene definición en los diccionarios generales, pero sí en los
especializados en la tauromaquia, por lo que no ha pasado al léxico común, como sí lo
ha hecho morucho (DLE 2014).
El análisis de las formas locucionales de la base moro, en el marco teórico
aportado para su clasificación, definición y caracterización, puede concluir que se trata
de locuciones nominales endocéntricas, por lo que, como es habitual en este tipo de
locuciones, presentan tanto antónimos, azúcar moreno / azúcar blanco, como
normalmente algún tipo de especialización léxica con respecto al nombre de cabecera.
De ahí que a veces se denominan taxonómicas, como en arrayán moruno. Con relación
a los adjetivos que las forman, pertenecen a la clase de los adjetivos intersectivos. Estos
se integran en la clase hiperonímica de lo designado por el nombre y la relación entre el
sustantivo y la locución es de hiperonimia - hiponimia. Así, en la locución trigo morato,
que expresa una variedad de trigo, trigo es el hiperónimo y la locución es el hipónimo.
En paralelo a la riqueza morfológica descrita anteriormente, también el empleo
en español de moro alcanza cantidades elevadas. Así, el CDH (2013) arroja el número de
14.479 ejemplos para la forma del masculino singular moro. Esta frecuencia de uso es
muy alta, máxime si se compara con la de otros gentilicios u otros nombres que se
refieren a grupos de individuos en masculino singular. De una lista de once gentilicios
(o hierónimos), como africano, árabe, bárbaro, godo, musulmán o sarraceno, el
nombre bárbaro es el que arroja un mayor número de ejemplos, con 5.375 casos. Por su
parte, los gentilicios gallego y judío obtienen 4.763 y 6.568 casos, respectivamente. Se
acercan a la cifra del nombre moro los gentilicios romano (10.623) y griego (12.375), y
tan solo la supera el término cristiano con 16.234 menciones.
365
La revisión de los artículos lexicográficos correspondientes a los derivados de
la base moro, esto es, moraco, ca; morato, moreno, na; morería, moriego, ga; morillo,
morisco, ca; morisma, morito, morucho y moruno, na, pone de manifiesto que estos
nombres reciben a menudo definiciones sinonímicas, circulares o de otro tipo que no
responden a su significado, al menos a tenor de las definiciones actuales. Posibles
causas de estos desajustes serían los cambios de las definiciones que experimenta el
término moro, ra, la falta de definición de su campo semántico, así como las
etimologías erróneas para casi todos los derivados durante algún tiempo.
Estas definiciones no ajustadas al significado de alguno de estos nombres, tal
como se ha observado además en moro, ra y en el lat. MAURU, nos reafirma en que no es
de ninguna manera suficiente ni definitorio el apoyo de un determinado diccionario para
concluir sobre el significado de una determinada ocurrencia. Por ejemplo, como se
indica en las conclusiones del capítulo 4.º, el artículo lexicográfico de moriego, ga
cambia totalmente hasta en tres ocasiones, al menos en los diccionarios que contiene el
NTLLE
(2001). Otro ejemplo destacado es la definición con el sentido de ‘negro’ que
reciben tanto moro como moruno y moreno.
Los estudios acerca de la evolución léxica y gramatical del lat.
MAURU
al
castellano moro muestran que metodológicamente es necesario el análisis tanto de
ocurrencias y textos originales como de las ediciones manejadas para el estudio del
corpus representativo en un trabajo de este tipo. Se reafirma asimismo la necesidad de
analizar los términos que pueden formar parte del paradigma de los nombres que son
objeto de estudio. Y, si tal objeto corresponde a nombres comunes, como es el caso, se
comprueba que los topónimos y antropónimos relacionados con dicho objeto pueden
añadir información de interés.
El nombre latino
MAURU
se documenta en el siglo
VIII
en las crónicas
mozárabes, pero con una sola ocurrencia en la Crónica de 741. Por ello, la definición y
descripción de este nombre en el periodo de orígenes se sitúa en la Crónica mozárabe
de 754. De esta suerte, se podría concluir que el lat.
MAURU
entra en el léxico del latín
peninsular en esta obra con las siguientes características.
Se trata de un gentilicio latino que aporta un único significado, esto es, un
sentido étnico. Se utiliza, pues, como etnónimo. Designa una población, un conjunto de
366
individuos del mismo origen geográfico o racial que ocupa un determinado lugar. Se
trataría de los bereberes denominados berber, [barbar] ﺑﺮﺑﺮ, en las fuentes árabes. Ahora
bien, no se descarta totalmente su empleo para aludir a algo o a alguien temible por su
color o tonalidad oscura en determinados contextos y en este siglo.
Se utiliza exclusivamente para designar a dichos norteafricanos. Esta
conclusión es relevante porque el nombre
MAURU
quedará fijado para designar a este
grupo poblacional casi de forma unívoca. Realza esta exclusividad el empleo de hasta
tres gentilicios, esto es, sarraceno, árabe e ismaelita, para designar a quienes llegan de
Oriente Próximo a la Península. De esta última circunstancia se deduce, con otros
autores, el desconocimiento que había entonces sobre la raza y religión de dichas gentes
orientales. Por el contrario, se concluye que la elección del nombre latino
MAURU
fue
debida a que era el nombre comúnmente utilizado en la Romania desde hacía siglos, por
lo que cabe pensar que aquellos norteafricanos eran bien conocidos y que lo eran bajo
dicho etnónimo. Respecto a los interrogantes avanzados en la Introducción, se ha
obtenido así una de las posibles respuestas sobre la causa por la que se empleó desde los
comienzos MAURU y no el nombre árabe barbar del que deriva el castellano bereber.
En el periodo comprendido entre los siglos
IX
y
XI,
el nombre
MAURU
experimenta tres cambios. Junto al sentido étnico, se anota uno geográfico a partir de las
ocurrencias de Crónica Albeldense (finales del siglo IX): el gentilicio maurus se emplea
con sentido étnico o geográfico para designar exclusivamente a los bereberes
norteafricanos. La segunda alteración responde a que por primera vez MAURU designa a
los hispano-bereberes en suelo peninsular, y no solo ya los norteafricanos, tal como se
registra en el documento datado hacia el año 1030 perteneciente al Cartulario de San
Juan de la Peña. Este dato puede tomarse como el comienzo de un cambio léxico, pues
MAURU
evoluciona desde un sentido específico (‘individuo norteafricano de raza
bereber’) hacia uno genérico (‘todo individuo de raza bereber sea cual sea su lugar de
hábitat o nacimiento’).
Antes del tercer cambio, cabe señalar la ocurrencia mauro presente en una carta
del año 928 perteneciente al Cartulario de Albelda, ya que es una primicia tanto por
presentar el número en singular (prefato mauro) como por su referencia anafórica al
personaje previamente presentado, Abdella Iben Mochaoar. De esta suerte, se trata de
una primera relación entre un antropónimo y el nombre
367
MAURU.
Asimismo, se destaca
que en las obras de los escritores apologistas se emplea el nombre MAURU en propiedad
para designar a los primeros norteafricanos que llegaron a la Península.
Por último, el nombre MAURU en las fuentes de León de esta época mantiene el
sentido étnico, en algún caso geográfico, pero pasa a aludir a personas cuya condición
es la de esclavos o siervos. No obstante, parece posible aceptar que designa además la
procedencia de aquellas gentes, seguramente hispano-bereberes. En ambos casos, hay
un cambio de uso, pues pasa de designar solo a los norteafricanos en las Crónicas
asturianas a aludir a gentes en suelo hispano, tal como ya se ha documentado en el
Cartulario de San Juan de la Peña, gentes que podrían ser denominadas como hispanobereberes. Por otra parte, este nombre latino se utiliza fundamentalmente en plural y
solo como sustantivo, características constantes desde el siglo
mediados del siglo
XI
VIII
hasta el
XIII.
Es a
cuando se documentan los primeros testimonios del nombre
romance moro. De manera general,
MAURU
se encuentra bien arraigado en la lengua y
forma parte de un léxico común, de un registro no literario.
En el siglo XII se documentan dos cambios en el lat. MAURU. En primer lugar, el
significado se ve alterado, puesto que gana en extensión al designar no solo a los
primeros norteafricanos y a los hispano-bereberes, sino también a los almorávides en las
fuentes de León de este periodo, en las que las características de este nombre son
comunes a las mencionadas en esta fuente en el siglo anterior. De esta manera,
MAURU
alcanza un sentido genérico.
Por otra parte, en las crónicas de esta época, la Najerense fundamentalmente,
pero además en la Historia Legionense y la Chronica Adefonsi Imperatoris, se acentúa
este sentido genérico. Se utiliza MAURU para aludir a un grupo poblacional inespecífico.
De manera general, no designa ya a pueblos determinados ni alude a los habitantes de
una zona geográfica precisa. Así, cabe pensar que designa a una población no ya por su
etnia, religión o lugar de origen, sino sencillamente por no ser hispánica o hispanogoda. Se utiliza para designar de manera genérica ‘al otro’ frente al hispano, entendido
igualmente este de forma genérica y dejando a un lado a los judíos.
MAURU
experimenta, pues, un proceso de generalización léxica. Cabe añadir que, con relación al
Carmen Campidoctoris, se comprueba que el lat.
quienes entran en combate con el personaje del Cid.
368
MAURU
es el elegido para aludir a
Respecto al segundo cambio,
MAURU
recibe por primera vez un rasgo
peyorativo debido a la construcción con el latín pestis en el Poema de Almería (11471149, según Smith). No obstante, este sentido despectivo no se localiza en ninguna otra
obra del corpus aquí reunido. Por lo demás, tal como se indica en el punto 3 del § 5.4.6
que estudia este poema, se documenta aquí el primer testimonio de la asociación entre
los nombres maurus y aurus, que posteriormente se utilizará en secuencias variadas,
algunas fijadas, como en la locución el oro y el moro. El Poema de Almería puede ser la
primera obra, o una de las primeras obras estudiadas aquí, que presenta en una oración
ambos términos, aurus y maurus, además de argenti.
El siglo
XIII
se caracteriza por la drástica disminución de uso del lat.
MAURU
(frente a la presencia del cast. moro) con solo cinco ocurrencias en la documentación de
León, así como por su desaparición total en el Cantar de Mio Cid. No obstante, se
localiza el término latino todavía en obras de finales de la Edad Media, crónicas y
ciertos anales. Así las cosas, no hay que añadir más cambios a su significado. No
obstante, esta consideración sobre la estabilidad léxica requiere tres puntualizaciones
para comprender los límites de su interpretación. No se han localizado ocurrencias de
MAURU
ni de moro que por sí mismas aporten un sentido peyorativo. Tampoco se
documentan testimonios con el sentido de ‘oscuro’ o de ‘negro’ ni, salvo las posibles
excepciones que ahora se indican, ocurrencias de MAURU con el sentido de ‘musulmán’.
Acerca de este último significado, se han argumentado los casos en los que
pudiera haber dudas. Queda pendiente el testimonio de la Chronica Seudo Isidoriana,
“Que fiducia, inquit Tarech, erit mihi in te, cum tu sis christianus et ego maurus?”, al
que se suma el problema de la datación de esta obra. Además, se retoman aquí otras tres
interpretaciones dudosas. Con relación al registro de
MAURUS
en la edición de Pérez
González (1977) (§ 5.4.6, punto 4) no se dispone de la información que esta edición
maneja para afirmar una extensión de
MAURU
al campo religioso. Respecto a las dos
ocurrencias pertenecientes a documentos de Sahagún (§ 5.4.1.1f), estos testimonios se
han dejado abiertos a otras consideraciones. En definitiva, se mantiene que el nombre
MAURU
no incluye el sentido de ‘musulmán’, en espera de resolver los casos aquí
mencionados.
Desde un punto de vista gramatical, el lat. MAURU se emplea únicamente como
sustantivo y fundamentalmente en plural. Parece oportuno subrayar este uso, pues, ante
369
la ausencia de empleos adjetivales de
MAURU,
mauricellus (o maurizellus) y mauriscus
comportan los significados de su base léxica y se utilizan para calificar o relacionar
objetos o animales con la población designada propiamente por el término primitivo. El
nombre
MAURU,
pues, se especializa como sustantivo, lo que parece indicar su fuerte
relación con el sentido gentilicio aplicado solo a personas. Asimismo, parece dejar estar
impronta en su derivado moro, ya que no se localizan tampoco usos adjetivales de este
término castellano en el corpus documental, aunque sabemos que alcanzará dicha
categoría gramatical, especialmente en construcciones con sustantivos que no designan
personas, como suele ser habitual con cualquier otro gentilicio.
Según se adelanta en la Introducción, cabe plantearse si la traducción de este
MAURU
por el actual nombre español moro es, en rigor, correcta, dada la polisemia de
este último. No en vano, se ha indicado en esta tesis que optamos por su traducción con
el nombre moro actual y no con el cultismo mauro (DLE 2014). Llegados a este siglo
XIII,
se concluye que, por los datos analizados, no es del todo aceptable esta traducción,
al menos para todas las ocurrencias de
MAURU.
La definición de moro, ra actual (DLE
2014) se refiere en sus primeras acepciones a los conceptos de norteafricano y
musulmán. Sin embargo, las formaciones patrias maurorum y terra maurorum cambian
de significado según épocas o documentos, por lo que una traducción como patrias de
(los) moros y tierra de (los) moros debería indefectiblemente estar acompañada de una
especificación sobre si aluden al norte de África o al sur peninsular. Se ha explicado
también para fuit se ad terra de mauros del Cartulario de San Juan de la Peña, en un
diploma datado hacia el año 1030, que, además de su significado literal, se podría haber
usado con otro sentido, como ir a un sitio seguro, libre de persecución, escaparse de la
ley, etc. Otros casos son las ocurrencias de
MAURU
que designan a esclavos, pues tales
personajes no tienen necesariamente que ser todos musulmanes, y lo mismo podría
decirse de los primeros bereberes. Con todo, se aprecia la necesidad de que en ciertas
ocasiones la traducción de
MAURU
por moro vaya acompañada de aclaraciones
pertinentes para evitar generalizaciones.
Un último punto acerca del nombre
MAURU
retoma las expresiones siguientes,
tal como señalamos en el apartado de la Crónica Najerense (§ 5.4.3c). Se trata de
reiterar que se forjaron fórmulas como Lameccenses quoque Mauri, ‘los moros de
Lamego’, moros andaluces o bien Mauros Ispaniiis (o Hispaniis) y Mauri Hispanie,
contrapuestas estas además a la expresión los moros de Marruecos del Cantar de Mio
370
Cid. Junto a su interés filológico, en estas frases parece apreciarse la intención de contar
en la sociedad hispánica a los moros, sean bereberes, hispano-bereberes o su
descendencia. No obstante, este tipo de formulaciones no parecen haber pervivido más
que tal vez en expresiones con un sentido más genérico, como en moros de la morería.
A propósito de la expresión los moros de Marruecos, se tomó nota del registro de un tal
Fray Rodrigo obispo de Marruecos (§ 5.4.1.2), y se trae de nuevo a colación para
acentuar que Marruecos o parte de este territorio fue diócesis hispana o dependiente de
Hispania, al menos, en las fechas de los documentos de este registro: Nogales (año
1301), Carbajal (año 1302), Gradefes (año 1293), Sahagún (año 1295) y Vega (año
1300). Por lo demás, cabe añadir que el topónimo Marruecos tan solo se utiliza en estos
casos.
Una vez finalizadas las conclusiones sobre el lat.
MAURU,
se pasa al nombre
castellano moro. Los comienzos del gentilicio moro se documentan en el siglo XI en las
fuentes de León, tal como se ha mencionado anteriormente. Se concluye además que las
ocurrencias morros et moras del año 1045 son los primeros testimonios del cambio del
lat.
MAURU
por el español moro, una vez confrontadas con las primeras
documentaciones del nombre moro en el
DCECH,
el
CDH
y el
CORDE.
Se retoma ahora
morros et moras y dicha fecha, año 1045, con relación a las acepciones 4.ª y 5.ª del
artículo lexicográfico de moro, ra del DLE actual (2014), ya que así se había indicado en
el § 5.3.5.2.
En efecto, tales definiciones, ‘Dicho de una persona: Musulmana, que habitó en
España desde el siglo
VIII
hasta el
XV’
(4.ª) y ‘Perteneciente o relativo a la España
musulmana del siglo VIII hasta el XV’ (5.ª), podrían ser revisadas en función de los datos
obtenidos. La acepción 4.ª debería indicar desde el siglo
XI
y no desde el
VIII,
al igual
que la acepción 5.ª, si la primera documentación de moro es –en nuestra opinión– del
año 1045. Asimismo, como las ocurrencias morros et moras no comportan un sentido
religioso, no cabría aludir a ‘una persona musulmana’ (4.ª). Desde otro punto de vista,
parece también difícil aceptar la expresión España musulmana (4.ª y 5.ª) referida a la
Hispania del siglo
VIII
desde luego, pero incluso también después. Sea como fuere, se
advierte que el nombre
MAURU
representa mejor la realidad enunciada en estas dos
acepciones con relación al periodo de los siglos VIII al XII. Con todo, este gentilicio sería
problemático porque no aporta el sentido de ‘musulmán’.
371
El referente de moro en este periodo, siglo XI, remite al colectivo expresado por
el lat. MAURU de este siglo, de acuerdo con su origen étnico y su condición de siervos o
esclavos. Cabe añadir que el nombre moro se emplea solo como sustantivo,
generalmente en plural, 4 de 5 ocurrencias, así como que, desde sus comienzos, está
presente el sustantivo femenino del que se da cuenta más adelante.
En los textos del siglo
XII
se estima que las 7 ocurrencias de moro en la
documentación de León pertenecen aún al desarrollo moro, ra del lat.
MAURU,
y como
los contextos parecen similares a los anteriores se les aplica a estas ocurrencias las
mismas características ya apuntadas. Cabe añadir el aumento de uso en 2 ocurrencias
respecto al siglo anterior, todas en plural, y el de las fuentes en las que se utiliza este
romance moro.
El siglo
XIII
conoce cambios sustanciales en el castellano moro, que parecen
debidos en parte a la evolución que experimenta la lengua escrita. La frecuencia de uso
se multiplica. La documentación de León arroja 39 testimonios frente a los 7 del siglo
anterior así como a los escasos del lat.
MAURU,
por lo que no parece haberse realizado
un cambio paulatino y gradual sino abrupto. Por su parte, el Cantar de Mio Cid no solo
utiliza únicamente el nombre romance sino que además sus ocurrencias ascienden a
103.
Los fondos de León documentan el cambio final del nombre latino
MAURU
al
castellano moro. El significado generalizado de moro debe corresponder al que recibe
de su étimo MAURU, una forma que disminuye notablemente en su uso. Se trataría, pues,
de un gentilicio con un sentido genérico que alude sin precisar al grupo poblacional ‘no
hispano’ relacionado de una manera más o menos cercana con el norte de África o con
Oriente Próximo, descartados los judíos. Además, puede advertirse una ampliación de
este sentido, dado que puede aludir a más poblaciones o a todas ellas juntas según sean
los contextos y la datación de los documentos. Cabe añadir, aunque se ha mencionado
ya implícitamente al clasificar el nombre moro como un gentilicio genérico, que no
aporta ni el sentido confesional ni el relacionado con la coloración. Una segunda
acepción de moro corresponde a muy pocas ocurrencias, por lo que puede considerarse
como una excepción. Se trata de los testimonios que aluden a un grupo poblacional
formado posiblemente de siervos o esclavos, y que quizá designan el origen
372
hispano-bereber de los personajes en cuestión. En tal caso, el gentilicio se usa en un
sentido étnico o geográfico.
En el Cantar de Mio Cid puede observarse el gentilicio moro como una voz
plena. Parece plausible admitir que es ahora el término castellano el que comienza o
continúa su andadura independientemente de
MAURU,
al reparar en la ausencia de este
étimo, así como en el alto número de testimonios. El nombre moro hereda de manera
general la noción de gentilicio puro latino, y en el Cantar parece alcanzar un sentido
genérico. No se localizan testimonios o contextos que indiquen una extensión hacia el
campo religioso o al del color, como tampoco un sentido despectivo. Se trata de un
sustantivo gentilicio, nunca empleado como adjetivo, que designa tanto a los bereberes
almorávides como a aquellos denominados “moros” que habitan en Hispania de difícil
definición, tal vez hispano-bereberes, y quizá puede imaginarse que se trata de
hispano-musulmanes.
Tal como se indica en la Introducción, el empleo generalizado de moro hasta
imponerse a otros gentilicios (o hierónimos), como africano, agareno, almohade,
almorávide, árabe, bárbaro, caldeo, hispano, ismaelita, pagano o sarraceno, se
considera como otro de los factores que hacen de este nombre un caso sin parangón, y
de ahí su interés. En el Cantar de Mio Cid, el nombre moro representa el triunfo de este
gentilicio en el paradigma de los gentilicios afines. Su empleo exclusivo es una
circunstancia muy singular. No solo porque, salvo muy escasas excepciones, en esta
obra no están presentes otros gentilicios posibles del paradigma mencionado, sino
porque obras del siglo
XII
que emplean el lat.
MAURU
utilizan además bastantes otros
nombres gentilicios alternativos.
El último paso que sufre el significado del castellano moro es su extensión
hacia el campo religioso. De esta manera, del gentilicio originario va emergiendo
también el uso como hierónimo, que finalmente está claro en las ocurrencias recogidas
de las Siete Partidas y de la Estoria de España I de Alfonso X el Sabio. Por lo demás, se
aporta informativamente un documento del
XVI
en el que se moro se percibe con un
sentido peyorativo. Con relación a su significado, se retoma el sentido de ‘no
bautizado’, según se indica en el § 5.4.1.1g. Si bien no se va a desarrollar más esta
noticia, se reitera que este nombre no incluye dicho significado en el corpus
documental, así como la posibilidad de que recibe el sentido de ‘no bautizado’ de
373
paganus, bien directamente o bien bajo su influencia, una vez que moro triunfa sobre el
resto de los gentilicios.
Concluida la información acerca de su significado, damos respuesta a nuestra
inquietud descrita en la Introducción respecto al sentido peyorativo. Al menos hasta
comienzos del siglo
de su étimo
XIII,
MAURU.
el castellano moro no aporta este sentido y tampoco lo recibe
Por otro lado, dada la tendencia de moro a admitir sentidos
diversos, a alcanzar un valor genérico y a que en adelante es el nombre que aparecerá en
todo tipo de obras, esta generalización en su significado y en su uso permite entender la
sinonimia popular con los nombres árabe, musulmán y mahometano que planteábamos
en la Introducción.
Cierran este apartado unas últimas consideraciones señaladas en la
Introducción. Se indicaba ahí que llama la atención el uso del sustantivo femenino
maura(s) y mora(s), pues, salvo excepciones, no se documentan con una frecuencia
semejante las formas en femenino de otros gentilicios. Se planteaba también el
problema de interpretar el sentido de las coordinaciones también únicas o excepcionales
mauros et mauras y moro(s) e mora(s), ya que otros gentilicios no suelen formar tales
estructuras con la mención explícita a los dos géneros, masculino y femenino.
Con relación al uso del sustantivo femenino, maura(s) y mora(s), sirve de
explicación el caso particular del verso 3286 del Cantar de Mio Cid, nimbla messo fijo
de moro nin de christiana, que emplea el masculino moro, en lugar de mora, y ofrece la
alternancia de los géneros gramaticales. Se ha argumentado que refleja la complejidad
social de una época en la que las moras, a diferencia de las cristianas, son consideradas
esclavas o siervas del varón cristiano, de modo que la descendencia de ellas resultaba
socialmente irrelevante para distinguir a la “gente mora”, al contrario de lo que sucede
con la denominación “hijo de moro”. En cambio, el “hijo de cristiana” incluye
necesariamente a la población hispana, que no tolera las relaciones amorosas mixtas.
En lo que atañe a la coordinación del nombre masculino y femenino, mauro(s)
y maura(s) y también moro(s) y mora(s), se concluye que la flexión de género altera el
valor léxico del lema. Los referentes de cada género no comparten los mismos atributos
en su definición, pues cada uno de los sexos, varones y mujeres, desempeña funciones
socioeconómicas diferentes. Respecto a la concordancia morros et moras, se ha
374
señalado (§ 5.3.5.2) que, de acuerdo con el contexto, este tipo de coordinaciones
responde a la necesidad de marcar la diferencia social y económica que representan los
criados, esclavos o cautivos según el sexo de las personas referidas por cada género
gramatical.
Otro punto indicado en la Introducción se refiere al posible sentido religioso
con relación al latín
MAURU,
especialmente en la expresión maurus et christianos,
debido a la presencia del (probable) hierónimo christianus. Pero se ha propuesto que la
sola presencia de términos con sentido religioso junto al lat.
MAURU
no sería suficiente
para la interpretación de este último con el mismo sentido confesional. Asimismo, se
tiene en cuenta que el nombre christianus podría aportar otros sentidos diferentes al
religioso ‘cristiano’, quizá uno étnico o geográfico. Este nombre, tal vez junto al árabe
muslim y quizá iudeus, parece expresar la confluencia de los significados religioso y
étnico, sin posibilidad de separar uno de otro uso. Una posible causa de esta polisemia
sería que la conciencia lingüística de los hablantes entiende que raza y religión van
unidas, ciertamente, según épocas y lugares.
Estos y otros datos, como el empleo continuo de christianus para aludir a los
hispanos y a lo que se refiere a ellos, junto al uso nulo o escaso del nombre musulmán,
responden en parte a la causa por la que no se forja la lógica expresión moros y árabes
(o sarracenos). El nombre MAURU no se acompaña nunca de un segundo gentilicio que
designa a las poblaciones orientales, con la salvedad de tres expresiones: mauris uel
hismaelitis (año 1108 de la documentación de la catedral de Burgos), aduersus Arabas
una cum Mauros (Crónica mozárabe de 754) e Ispanie Saracenos et Mauros (Crónica
mozárabe de 754), retomadas ahora tal como se indica en el § 5.4.2. Asimismo, el
castellano moro sigue en parte el mismo camino que MAURU, ya que tampoco se forjan
expresiones como moros y árabes o moros y sarracenos, o al menos no son comunes,
mientras que triunfa moros y cristianos. En suma, podemos comprender una causa por
la que la historiografía moderna y otras disciplinas emplean abundantemente
cristiano(s) al igual que musulmán(es), cuando estos dos nombres son opacos para
reconocer la naturaleza de los participantes históricos. Tal vez, ante las confusiones que
pueden crear estos nombres podría recuperarse de manera generalizada el español
bereber, borrado desde los comienzos por el lat. MAURU y luego por el castellano moro.
375
BIBLIOGRAFÍA
1
Fuentes primarias
Benito Vidal, Antonio (1961). Crónica Seudo Isidoriana. Valencia: Impreso por
Gráficas Bautista.
Burón Castro, Taurino (1988). Colección documental del monasterio de Gradefes: I
(1054-1299). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”. Caja
España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
Cabanes Pecourt, M.ª Desamparados (1963). Crónica Latina de los reyes de
Castilla. Valencia: Impreso por J. Nácher. Milagro, 7. Valencia.
Casado Lobato, María Concepción (1983). Colección diplomática del monasterio de
Carrizo: I (969-1260). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”
(C.S.I.C.). Caja de Ahorros y Monte de Piedad. Archivo Histórico Diocesano.
Catalán, Diego, Andrés et al. (1975). Crónica del Moro Rasis. Gredos: Madrid.
Cavero Domínguez, Gregoria et al. (1999). Colección documental de la Catedral de
Astorga: I (646-1126). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”.
Caja de España de Inversiones y Archivo Histórico Diocesano de León.
— (2001). Colección documental del Monasterio de San Esteban de Nogales (11491498). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”. Caja España de
Inversiones. Archivo Diocesano.
Cerro Calderón, Gonzalo del et al. (1997). Epistolario de Álvaro de Córdoba. Córdoba:
Universidad de Córdoba.
Domínguez Sánchez, Santiago (2000). Colección documental del monasterio de Santa
María de Carbajal (1093-1461). León: Centro de Estudios e Investigación “San
Isidoro”.
— (2001). Colección documental medieval de los monasterios de San Claudio de León,
Monasterio de Vega y San Pedro de las Dueñas. Colección documental del
Monasterio de Vega. León: Centro de Estudios e Investigación “San
Isidoro”. Caja España de Inversiones y Archivo Diocesano.
Estacio (2011). Silvas. Trad. Francisco Torrent Rodríguez. Madrid: Gredos.
Estévez Sola, Juan Antonio (1995). Chronica hispana saecvli XII. Pars II, Chronica
Naierensis. Turnhout (Belgique): Brepols.
— (2003). Crónica Najerense. Madrid: Akal.
376
Falque Rey, Emma (1983). “Traducción de la Historia Roderici”, Boletín de la
Institución Fernán González, 201, pp. 339-375.
Fernández Catón, José María (1990). Colección documental del archivo de la catedral
de León (775-1230): V (1109-1187). León: Centro de Estudios e Investigación
“San Isidoro” (CSIC-CECEL). Caja Ahorros y Monte de Piedad. Archivo
Histórico Diocesano.
— (1991). Colección documental del archivo de la catedral de León (775-1230): VI
(1188-1230). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”. Caja
España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
— (1999). Index verborum de la documentación medieval leonesa: I. Monasterio de
Sahagún. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”. Caja
España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
— (1999). Index verborum de la documentación medieval leonesa: II. Monasterio de
Sahagún. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”. Caja España
de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
Fernández Catón, José María et al. (1999). Colección diplomática del monasterio de
Sahagún: VI. Índices. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”.
Caja de España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
Fernández Catón, José María et al. (2003). Documentos selectos para el estudio de los
orígenes del romance en el Reino de León. Siglos X-XII. León: Fundación
Monteleón. Obra Social de Caja España de Inversiones.
Fernández Flórez, José Antonio (1991). Colección diplomática del monasterio de
Sahagún (857-1230): IV (1110-1199). León: Centro de Estudios e Investigación
“San Isidoro” (CSIC-CECEL). Caja Ahorros de Inversiones. Archivo Histórico
Diocesano.
— (1994). Colección diplomática del monasterio de Sahagún (857-1230): V (12001300). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” (CECEL). Caja
Ahorros de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
Fernández Flórez, José Antonio et al. (1999). Colección documental del monasterio de
Santa María de Otero de las Dueñas: I (854-1108). León: Centro de Estudios e
Investigación “San Isidoro”. Caja España de Inversiones. Archivo Histórico
Diocesano.
— (2005). Colección documental del monasterio de Santa María de Otero de las
Dueñas: II (1109-1300). León: Centro de Estudios e Investigación “San
Isidoro”. Caja España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
Fernández Flórez, José Antonio et al. (2017). El becerro gótico de Cardeña. El primer
gran cartulario hispánico (1086). Madrid-Burgos: Real Academia Española.
Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
Fernández Valverde, Juan (1987). Historia de rebvs Hispanie sive Historia Gothica.
Tvrnholti: Brepols.
Fuente Crespo, Josefa de la (2000). Colección documental del monasterio de Trianos
(1111-1520). León: Centro de Estudios e Inversiones “San Isidoro”. Caja
España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
377
García Luján, José Antonio (1982). Privilegios Reales de la Catedral de Toledo (1086
1462): Formación del Patrimonio de la S.I.C.P. a través de las donaciones
reales. Granada: José Antonio García Luján con la colaboración de la Caja de
Ahorro Provincial.
Garrido Garrido, José Manuel (1983). Documentación de la Catedral de Burgos (8041183). Burgos: Ediciones J.M. Garrido Garrido.
Gil Fernández, Juan et al. (1985). Crónicas asturianas. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Gonzalo de Berceo (1977). Obras completas de Gonzalo de Berceo. Logroño:
Publicaciones del Instituto de Estudios Riojanos, Servicio de Cultura de la
Excma. Diputación Provincial.
Guadalupe Berraza, María Luisa et al. (2010). Colección documental de la catedral de
Salamanca. León: Centro de Estudios e Inversiones “San Isidoro”. Caja
España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano de León.
Herrero de la Fuente, Marta (1988). Colección diplomática del monasterio de Sahagún
(857-1230): II (1000-1073). León: Centro de Estudios e Investigación “San
Isidoro” (CSIC-CECEL). Caja Ahorros y Monte de Piedad. Archivo Histórico
Diocesano.
— (1988). Colección diplomática del monasterio de Sahagún (857-1230): III (10731109). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” (CSICCECEL). Caja Ahorros y Monte de Piedad. Archivo Histórico Diocesano.
Herrero Jiménez, Mauricio (2003). Colección documental del monasterio de Villaverde
de Sandoval (1132-1500). León: Centro de Estudios e Investigación “San
Isidoro”. Caja España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
Horace (1959). Odes et Épodes (tomo I). Trad. François Villeneuve. Paris: Les Belles
Lettres.
Isidoro de Sevilla (2004). Etimologías. Trad. José Oroz Reta y Manuel-A.
Marcos Casquero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.
Jaubert, Pierre-Amadédée (1836-1840). La géographie d’Édrisi: ﻛﺘﺎب ﻧﺰھﺔ اﻟﻤﺸﺘﺎق ﻓﻰ
.اﺧﺘﺮاق اﻻﻓﺎق ﺗﺄﻟﯿﻒ اﻟﺸﺮﯾﻒ اﻻدرﯾﺴﻰ. Amsterdam: Philo Press. (Traducido del árabe
de dos manuscritos de la Biblioteca Nacional).
Juvenal (1996). Sátiras. Trad. Bartolomé Sura Ramos. Madrid: CSIC.
Lafuente y Alcántara, Emilio (1867). Ajbar machmuȃ: (Colección de tradiciones):
Crónica anónima del siglo XI, dada á luz por primera vez. Madrid: Real
Academia de la Historia y Geografía.
Livio, Tito (1971). Ab urbe condita. Libro XXI, ed. Víctor José Herrero Llorente.
Madrid: Gredos.
Lozano Sánchez, José et al. (1974). Historia Arabvm. Sevilla: Publicaciones de la
Universidad de Sevilla. Anales de la Universidad Hispalense. Serie: Filosofía
y Letras. N.º 21.
Madoz, José (1947). Epistolario de Álvaro de Córdoba. Madrid: CSIC.
378
Martínez Díez, Gonzalo et al. (1991). Crónica de veinte reyes. Burgos: Ayuntamiento
de Burgos.
Mínguez Fernández, José María (1976). Colección diplomática del monasterio de
Sahagún: (Siglos IX y X). León: Centro de Estudios e Investigación “San
Isidoro”. Archivo Histórico Diocesano. Caja Ahorros y Monte de Piedad de
León.
Molina, Luis (1998). “Un relato de la conquista de al-Andalus”, AQ, XIX, pp. 39-65.
Montaner, Alberto et al. (2001). Carmen Campidoctoris o poema latino del
Campeador. Madrid: España Nuevo Milenio.
Pérez de Urbel, Justo (1952). Sampiro: su crónica y la monarquía leonesa en el siglo X.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios
Medievales.
Pérez de Urbel, Justo et al. (1959). Historia Silense. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Pérez González, Maurilio (1977). Crónica del Emperador Alfonso VII: introducción,
traducción, notas e índices. León: Universidad de León.
Ruiz Asencio, José Manuel (1987). Colección documental del archivo de la catedral de
León (775-1230): III (986-1031). León: Centro de Estudios e Investigación
“San Isidoro” (CSIC-CECEL). Caja Ahorros y Monte de Piedad. Archivo
Histórico Diocesano.
— (1990). Colección documental del archivo de la catedral de León (775-1230):
IV (1032-1109). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” (CSICCECEL). Caja Ahorros y Monte de Piedad. Archivo Histórico Diocesano.
Ruiz Asencio, José Manuel et al. (2020). “II. Estudio y edición crítica del manuscrito de
las Glosas Silenses (add. 30853 de la British Library)”. En José Manuel Ruiz
Asencio et al., Las Glosas Silenses. Estudio crítico y edición facsímil. Versión
castellana del Penitencial. Instituto Castellano y Leonés de la Lengua
(ILCYL), pp. 130-137.
Ruiz Asencio, José Manuel et al. y Vicente García Lobo (2000). Colección documental
del Monasterio de San Román de Entrepeñas (940-1608); Colección
documental del Monasterio de San Miguel de Escalada (940-1605). León:
Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”. Caja España de Inversiones.
Archivo Histórico Diocesano.
Ruiz Asensio, José Manuel et al. (2007). Colección documental del monasterio de San
Pedro de Eslonza: I (912-1300). León: Centro de estudios e investigación “San
Isidoro”. Caja España de Inversiones. Archivo Histórico Diocesano.
Ruiz Asensio, José Manuel et al. (2010). Los becerros Gótico y Galicano de Valpuesta:
volumen I. Madrid: Real Academia Española. Instituto Castellano y Leonés de
la Lengua.
Sáez, Emilio (1987). Colección documental del archivo de la catedral de León (7751230): I (775-952). León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”
379
(CSIC-CECEL). Caja Ahorros y Monte de Piedad. Archivo Histórico
Diocesano.
Sáez, Emilio et al. (1990). Colección documental del archivo de la catedral de León
(775-1230): II (953-985). León: Centro de Estudios e Investigación “San
Isidoro” (CSIC-CECEL). Caja Ahorros y Monte de Piedad. Archivo Histórico
Diocesano.
Salluste (1989). Catilina, Jugurtha, Fragments des histoires. Trad. Alfred Ernour.
Paris: Les Belles Lettres.
San Martín, Adolfo (1911). Gestas de Rodrigo el campeador: (Gesta Roderici
Campidocti). Madrid: Imprenta de Fortanet.
Sánchez Alonso, Benito (1924). Crónica del obispo don Pelayo. Madrid: Centro de
Estudios Científicos. Imprenta de los sucesores de Hernando.
Sánchez Belda, Luis (1950). Chronica Adefonsi Imperatoris. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas.
Smith, Colin (1982). Poema de Mio Cid. Madrid: Cátedra.
Strabon (2014). Geographie. Livre XVII, 2e partie, L’afrique, de l’atlantique au golfe
de soloum. Trad. Benoit Laudenbach. Paris: Les Belles Lettres.
Ubieto Arteta, Antonio (1960). Cartulario de Albelda. Valencia: impreso por Gráficas
Bautista.
— (1960). Cartulario de Siresa. Valencia: Gráficas Bautista.
— (1961). Crónica de Alfonso III. Valencia: Graficas Bautista.
— (1962). Cartulario de San Juan de la Peña. Valencia: Gráficas Bautista.
Viguera, M.ª Jesús et al. (1981). Crónica del califa ‘Abdarraḥmān III an-nāṣir entre
los años 912 y 942: (al-Muqtabis V). Zaragoza: Anubar.
Vivancos Gómez, Miguel Carlos (1988). Documentación del monasterio de Santo
Domingo de Silos (954-1254). Burgos: Ediciones J.M. Garrido Garrido.
2
Fuentes secundarias
Alemany Bolufer, José (1920). Tratado de la formación de palabras en la lengua
castellana. La derivación y la composición. Estudio de los sufijos y prefijos
empleados en una y otra. Madrid: Victoriano Suárez.
Almela Pérez, Ramón (1999). Procedimientos de formación de palabras en español.
Barcelona: Ariel.
Alonso, Dámaso (1959). “La fragmentación fonética peninsular”, Enciclopedia
lingüística hispánica, tomo I, suplemento. Madrid: CSIC.
380
Alvar, Manuel (1953). El dialecto aragonés. Madrid: Gredos.
— (1973). Estudios sobre el dialecto aragonés. (vol. I). Zaragoza: Institución Fernando
el Católico.
— (1978). Estudios sobre el dialecto aragonés. (vol. II). Zaragoza: Institución Fernando
el Católico.
Alvar Ezquerra, Manuel (2008). La formación de palabras en español. Madrid: Arco
Libros.
Anwar, G. Chejne (1980). Historia de España musulmana. Madrid: Cátedra.
Arié, Rachel (1984). Historia de España. Tomo III, España musulmana (siglos VIIIXV), dirigida por Manuel Tuñón de Lara. Barcelona: Labor.
Ariza, Manuel (2012). Fonología y fonética históricas del español. Madrid:
Arco/Libros.
— (2013). “El romance en al-Ándalus”. En R. Cano (coord.). Historia de la lengua
española. Barcelona: Ariel, pp. 207-307.
Azevedo Maia, Clarinda de (1986). História do gallego-português: estado lingüístico
de Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com
referênce à situação do galego moderno. Lisboa: Fundação Calouste
Gulbenkian. Junta nacional de investigação científica e tecnológica.
Badia i Margarit, Antoni Maria (1981). Gramàtica histórica catalana. València: Tres i
Quatre.
Bajo Pérez, Elena (1997). La derivación nominal en español. Madrid: Arco Libros.
Bassols de Climent, Mariano (1971). Fonética latina. Madrid: CSIC.
Beneroso Santos, José (2016). “Algunas notas sobre la presencia norteafricana en la
zona de Tarifa, antes de la incursión bereber en 710”, Almoraima. Revista de
Estudios Campogibraltareños, 45, pp.173-181.
Bonilla y San Martín, Adolfo (1911). Gestas de Rodrigo el Campeador (Gesta Roderici
Campidocti). Madrid: Imprenta de Fortanet.
Buenafuentes de la Mata, Cristina (2010). La composición sintagmática en español. San
Millán de la Cogolla: Cilengua.
Bustos Gisbert, Eugenio de (1986). La composición nominal en español. Salamanca:
Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Bustos Tovar, José Jesús de (2013). “La escisión latín-romance. El nacimiento de las
lenguas romances: el castellano”. En R. Cano (coord.). Historia de la lengua
española. Barcelona: Ariel, pp. 259-286.
— (2013). “Las glosas Emilianenses y Silenses”. En R. Cano (coord.). Historia de la
lengua española. Barcelona: Ariel, pp. 291-307.
Cacho Blecua, Juan Manuel (2013). “Entre la atracción y el rechazo: apuntes sobre el
moro en la lengua y la literatura castellana medieval”, Actas del XII Congreso
Internacional de Mudejarismo, Teruel: Centro de Estudios Mudéjares, pp. 5-36.
381
Castro, Ivo (1991). Curso de História da Língua Portuguesa. Lisboa: Universidade
Aberta.
Catalán, Diego (1989). Las lenguas circunvecinas del castellano: dialectología
hispano-románica. Madrid: Paraninfo. (Con la parcial coautoría de Álvaro
Galmés de Fuentes).
Corriente, Federico (1988, 2002). Gramática árabe. (2.ª impr., 2.ª ed.). Barcelona:
Herder.
— (2008). Romania arabica: tres cuestiones básicas: arabismos, “mozárabe” y
jarchas. Madrid: Trotta.
Dozy, Reinhart (2001). Investigaciones acerca de la Historia y de la Literatura de
España durante la Edad Media. (vol. I). Pamplona: Analecta Editorial
(Traducidas de la segunda edición y anotadas por Antonio Machado y Álvarez).
(Reimpresión facsímil de la edición de Madrid, Lib. de Victoriano Suárez;
Sevilla, Administración de la biblioteca científica-literaria. sa. (2 vols.).
Duarte i Monserrat, Carles et al. (1984). Gramàtica històrica del català. Barcelona:
Curial.
Echenique Elizondo, M.ª Teresa y M.ª José Martínez Alcalde (2000). Diacronía y
gramática histórica de la lengua española. Valencia: Tirant lo Blanch.
Fabra, Pompeyo (1912). Gramática de la lengua catalana. Barcelona: Tipografía
L’Avenç.
Fanjul, Serafín (2004). La quimera de al-Andalus. Madrid: Siglo XXI de España
Editores.
Fernández Ramírez, Salvador (1986). La derivación nominal. (Ordenado, anotado y
dispuesto para la imprenta por Ignacio Bosque). Madrid: Anejo XL del Boletín
de la Real Academia Española.
Fernández-Ordoñez, Inés (2013). “Alfonso X el Sabio en la historia del español”. En R.
Cano (coord.). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, pp. 381-422.
Ferreiro, Manuel (41999). Gramática histórica galega: I. fonética y morfosintaxe.
Santiago de Compostela: Laiovento.
Franchini, Enzo (2013). “Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos
al Mester de Clerecía”. En R. Cano (coord.). Historia de la lengua española.
Barcelona: Ariel, pp. 325-353.
Galmés de Fuentes, Álvaro (1983). Dialectología mozárabe. Madrid: Gredos.
García Arias, Xosé Luis (2007). Propuestes etimolóxiques (2). Oviéu: Academia de la
Llingua Asturiana.
García de Cortázar, José Ángel (2013). “Resistencia al Islam, reconquista y
repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)”. En R. Cano
(coord.). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, pp. 239-256.
382
García de Diego, Vicente (1961). Gramática histórica española. Madrid: Gredos.
— (31978). Manual de dialectología española. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica
del Centro Iberoamericano de Cooperación.
García Padrón, Dolores del Pino et al. (2015). “Gentilicios y lexicografía”, Onomázein
31, pp. 81-98.
Ghouirgate, Mehdi (2015). “Le berbère au Moyen Âge: une culture linguistique en cou
de reconstitution”, Annales HSS, n.° 3, pp. 577-605.
Gifford, Douglas J. et al. (1966). Textos lingüísticos del medievo español. Oxford: The
Dolphin Book Co. Ltd.
Gil Fernández, Juan (2004). “El latín tardío y medieval (siglos VI-XIII)”. En R. Cano
(coord.). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, pp.149-182.
Gómez Renau, María del Mar (1993). Comunidades marginadas en Valladolid:
mudéjares y moriscos (s. XV-XVI). Valladolid: Editora Provincial. Excma.
Diputación Provincial de Valladolid.
González Ollé, Fernando (2011). “El navarro y el aragonés”. En A. Sagarna, J. Lakarra
y P. Salaberri (eds.). Pirinioetako hizkuntzak: lehena eta oraina, Bilbao,
Euskaltziandia Real Academia de la Lengua Vasca, IKER – 26.
González-Blanco García, Elena (2007). “Sarracín, Sarraceno y su campo semántico.
Un problema léxico abierto”, Interlingüística, n.º 17, pp. 445-454.
Granda Gutiérrez, Germán de (1957). “Los diptongos descendentes en el dominio
románico leonés”. En Álvaro Galmés de Fuentes y Diego Catalán (eds.).
Trabajos sobre el dominio románico leonés, II. Madrid: Gredos, pp. 121-173.
Guichard, Pierre (1989). “Los nuevos musulmanes”. En A. Domínguez Ortiz (dir.).
Historia de España. (vol. III). Al-Andalus: musulmanes y cristianos (siglos
VIII-XIII). Barcelona: Planeta, pp. 439-583.
Gulsoy, Joseph (1981). “L’evolució de la terminació adjectival -ĬDUS en català i
castellà”, Estudis de llengua i literatura catalanes/II: homenatge a Josep M. de
Casacuberta. Barcelona: Publications de l’Abadia de Monserrat, p. 34.
Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1996). Introducción a la semántica funcional. Madrid:
Síntesis.
Herrero Roldán, Pedro (1997). Léxico de la obra de San Eulogio. Córdoba: Universidad
de Córdoba.
Hriscina, Jan (2013). “Evolução do sistema vocálico do latim clássico ao português
moderno (tentativa da verificação in corpora)”, Études Romanes de Brno 34, 2,
2013, pp. 205-225.
Iglesias, Ángel (1981). “Eponimia: motivación y personificación en el español marginal
y hablado”, BRAE XLI, pp. 297-348.
Jiménez Juliá, Tomás (1986). “Disyunción exclusiva e inclusiva en español”, Verba,
13, pp. 163-179.
383
Junquera Martínez, Alejandro (2019). “Coloreando el medievo: adjetivos cromáticos en
la documentación medieval leonesa / colouring Middle Age: chromatic
adjectives in the Leonese medieval documentation”, Lletres Asturianes 120, pp.
23-44.
Koller, Ángel (1952). Los bereberes marroquíes: estudio etnográfico. Tetuán: Editora
Marroquí.
Lacarra, María Jesús (2015). “La imagen del Otro: moros y moras en el folclore
aragonés”, Le forme e la Storia, 8,1, pp. 455-67.
Lagüéns Gracia, Vicente (1999). “Estado actual de los estudios sobre el aragonés
medieval”. En J. M. Enguita Utrilla (ed.). Jornadas de Filología Aragonesa en
el L aniversario del AFA, II, pp. 163-231.
Lapesa Melgar, Rafael (1981). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
(Edición corregida y aumentada, con prólogo de Ramón Menéndez Pidal).
— (1998). El dialecto asturiano occidental en la Edad Media. Sevilla: Universidad
de Sevilla.
Lausberg, Heinrich (1976). Lingüística románica: fonética. Madrid: Gredos.
Le Men, Janick (2002-2009). Léxico del leonés actual. (vol. IV). León: Centro de
Estudios e Investigación “San Isidoro”.
Lindley Cintra, Luís Filipe (1983). Estudos de dialectologia portuguesa. Lisboa:
Editora Sá da Costa.
Lliteras, Margarita (2010). “Lexicalización de adjetivos en locuciones nominales y en
nombres compuestos (de luna llena a plenilunio)”. En Maria Iliescu, Heidi
Siller-Runggaldier & Paul Danler (eds.). Actes du XXVe Congrès International
de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, tome II, Berlin/New
York: Walter de Gruyter, pp. 759-767.
— (2010). “Productividad de los adjetivos locucionales y compositivos”. En Rosa M.ª
Castañer Martín y Vicente Lagüéns Gracia (eds.). De moneda nunca usada.
Estudios dedicados a José M.ª Enguita Utrilla. Zaragoza: Institución
«Fernando el Católico» (CSIC) Excma. Diputación de Zaragoza, pp. 359- 371.
— (2014). “Los nombres ortónimos en tiempos de la fundación de la Real Academia
Española”. En María Luisa Calero et al. (eds.). Métodos y resultados
actuales en Historiografía de la Lingüística. Münster: Nodus Publikationen, pp.
434-444.
Maíllo Salgado, Felipe (2018). Acerca de la conquista árabe de Hispania. Madrid:
Abada.
Malkiel, Yakov (1976). “From falling to rising diphthongs: The case of old Spanish
“ió*éu” (with excursuses on the weak preterite, on the possessives, and on
“judío, sandío”, and “romero”)”, Romance Philology; Berkeley, vol. 29, fasc. 4,
(may, 1), pp. 435-500.
Marcos Marín, Francisco Adolfo (2015). “Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y
el romance andalusí”, Hesperia, culturas del Mediterráneo, Año X, pp. 203221.
384
Martín García, Josefa (2014). La formación de adjetivos. Madrid: Arco Libros.
Martín Zorraquino, María Antonia (2004). “La situación lingüística de Aragón”. En E.
Ridruejo (ed.). Las otras lenguas de España. Valladolid: Universidad de
Valladolid, pp. 181-222.
Martín Zorraquino, María Antonia y José María Enguita Utrilla (2000). Las lenguas de
Aragón. Zaragoza: Publicaciones de la Caja de Ahorros de la Inmaculada, col.
CAI 100.
Menéndez Pidal, Ramón (1962 [1906]). El dialecto leonés. Prólogo, notas y apéndices
de Carmen Bobes. Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos.
— (71972). Orígenes del Español: estado lingüístico de la península ibérica hasta el
siglo XI. Madrid: Espasa-Calpe. (Séptima edición según la tercera muy
corregida y adicionada).
— (141973). Manual de gramática histórica española. Madrid: Espasa-Calpe.
— (51977). Cantar de Mio Cid: texto, gramática y vocabulario, tomo IV, vol. II, 3.ª
Parte, Vocabulario. Madrid: Espasa-Calpe
— (2005). Historia de la lengua española. Madrid: Fundación Menéndez Pidal.
Meyer-Lübke, Wilhelm (1974). Grammaire des langues romanes. (4 vols.). Genève:
Slatkine Reprints & Marseille: Laffitte Reprints. (Réimpression de l'édition de
Paris, 1890-1906).
Michelena, Luis (21977). Fonética Histórica Vasca. San Sebastián: Diputación
provincial de Guipúzcoa. Publicaciones del seminario Julio de Urquijo de la
Excma. Diputación de Provincial de Guipúzcoa.
Moll, Francesc de Borja (1991). Gramàtica histórica catalana. València: Universitat de
València.
Moral, Rafael del (2014). Breve historia de las lenguas. Barcelona: Castalia.
Morala Rodríguez, José Ramón (2007). “Léxico de la vida cotidiana. El trabajo en el
campo”. En J. M. Fernández Cantón (ed.). Monarquía y sociedad en el Reino de
León. De Alfonso III a Alfonso VII, I. León: Centro de Estudios e Investigación
“San Isidoro”, pp. 377-444.
Morala Rodríguez, José Ramón y María Cristina Egido Fernández (2019). "El leonés".
En E. Ridruejo (ed.). Manual de lingüística española. Berlin/Boston: Walter de
Gruyter, pp. 506-531.
Morera Pérez, Marcial (2011). “La norma morfológica de los gentilicios españoles: del
topónimo al gentilicio y del gentilicio al topónimo”. En Edyta Waluch-de la
Torre (coord.). La norma lingüística del español. Varsovia: Instituto de
Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia, pp. 71-79.
NGLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
Española (2009). Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa.
Nunes, José Joaquim (71969). Compêndio de gramática histórica portuguesa:
fonética e morfología. Lisboa: Livraria Clássica Editora.
385
Oliver Asín, Jaime (1974). En torno a los orígenes de Castilla: su toponimia en
relación a los árabes y los beréberes. Madrid: Real Academia de la Historia.
Oliver Pérez, Dolores (1994). “Sarraceno: su etimología y su historia”, Al-qanṭara, vol.
XV, Fasc. 1, pp. 99-130.
Ortuño Arregui, Manuel (2006-2008). “Los vocablos «sarracenus» vs «maurus» en las
cartas puebla valencianas”, Revista de Historia Medieval, n.º 15, pp. 255-275.
Pascual Barea, Joaquín (2009). “Un nuevo sustantivo latino en Isidoro de Sevilla (Orig.
XII, 1,55): mauro, mauronis, ‘caballo negro’, étimo del español medieval
morón”. En Pedro P. Conde Parrado e Isabel Velázquez (coords.). La Filología
Latina. Mil años más. Actas del IV Congreso de la Sociedad de Estudios
Latinos, vol. 1. Instituto Castellano y Leonés de la Lengua: Colección
Beltenebros, pp. 165-183.
— (2015). “Los veinte nombres de colores de caballos en Isidoro de Sevilla (orig.
12, 1, 48-55)”, Studia Philologica Valentina, vol. 17, pp. 81-110.
— (2017). “Los équidos en Isidoro de Sevilla (Orig. XII 1.38-61): fuentes,
método, contenido y estructura del pasaje”, Emerita. Revista de Lingüística y
Filología Clásica, LXXXV, CSIC, pp. 117-140.
Pedraza Jiménez, Felipe Blas et al. (1981). Manual de literatura española. I. Edad
Media. Navarra: Cénlit Ediciones.
Penny, Ralph (2013). “Evolución lingüística en la Baja Edad Media: evoluciones en el
plano fonético”. En R. Cano (coord.). Historia de la lengua española.
Barcelona: Ariel, pp. 593-610.
Peñarroja Torrejón, Leopoldo (1990). El mozárabe de Valencia. Madrid: Gredos.
Pérez González, Maurilio (2008). “El latín medieval diplomático”, Archivum latinitatis
medii aevi (ALMA), n.º 66, pp. 47-101.
Pharies, David (2004). “Tipología de los orígenes de los sufijos españoles”, Revista de
Filología Española, 84, 1, pp. 153-167.
Rainer, Franz (1993). Spanische Wortbildungslehre. Tübingen: Max Niemeyer.
Recasens i Vives, Daniel (2017). Fonètica histórica del catalá. Barcelona: Institut
d’Estudis Catalans.
Rivas Quinta, Eligio (1982). Toponimia de Marín. Santiago de Compostela:
Universidad de Santiago de Compostela.
Rodríguez-Pantoja, Miguel (2013). “El latín hablado en Hispania hasta el s. V”. En R.
Cano (coord.). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel, pp. 107-130.
Ruíz Asencio, José Manuel (2000). “Dos notas sobre el códice del poema”. En César
Hernández Alonso (coord.). Actas del congreso internacional, El Cid, poema e
historia, (12-16 de julio, 1999). Burgos: Ayuntamiento de Burgos, pp. 247-252.
Ruiz Asencio, José Manuel et al. (2014). “Alma littera”: estudios dedicados al
profesor José Manuel Ruiz Asencio. Valladolid: Universidad de Valladolid.
386
Ruiz Gurillo, Leonor (2001). Las locuciones en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Sales Monserrat, Ana María (1977). Estudios sobre el latín hispánico. La Crónica
Mozárabe de 754: resumen de la tesis presentada para aspirar al grado de Dr.
en Filología. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Sanchis Guarner, Manuel (1980). Aproximació a la història de la llengua catalana.
Barcelona: Salvat.
Sanz Alonso, Beatriz (1997). Toponimia de la provincia de Valladolid: las cuencas del
Duero, Pisuerga y Esgueva. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Serrano Dolader, David (1995). Las formaciones parasintéticas en español. Madrid:
Arco Libros.
Silva Neto, Sefarim da (31979). História da língua portuguesa. Río de Janeiro:
Presença.
Simonet, Francisco Javier (1897-1903). Historia de los mozárabes de España: deducida
de los mejores y más auténticos testimonios de los escritores cristianos y
árabes. (tomo XIII). Madrid: Real Academia de la Historia.
Sirantoine, Hélène (2015). “Exclusión e integración: la conquista y el imperio en los
reinados de Alfonso VI y Alfonso VII”. En Martín Ríos Saloma (ed.). El mundo
de los conquistadores. México D.F.: Universidad Nacional Autónoma de
México. Instituto de Investigaciones Históricas.
Varela Ortega, Soledad (ed.) (1993). La formación de palabras. Madrid: Taurus.
— (2005). Morfología léxica: La formación de palabras. Madrid: Gredos.
Wright, Roger (1982). Latín tardío y romance temprano en España y la Francia
carolingia. Madrid: Gredos.
Zabalo Zabalegui, Javier (2001). “Juan Almoravit de Elcarte, un navarro arzobispo de
Sevilla (1299-1302)”, Príncipe de Viana, 224, pp. 641-651.
Zamora Vicente, Alonso (21979). Dialectología española. Madrid: Gredos.
3
Diccionarios
Aguirre del Río, Luís (2007). O diccionario del dialecto gallego. Madrid: CSIC, Xunta
de Galicia.
Alonso, Martín (1986). Diccionario medieval español. Desde las Glosas Emilianenses y
Silenses (s. X) hasta el siglo XV. Salamanca: Universidad Pontificia de
Salamanca.
Alvar Ezquerra, Manuel (2003). Nuevo diccionario de voces de uso actual. Madrid:
Arco Libros.
Andolz, Rafael (1977). Diccionario aragonés: aragonés-castellano, castellanoaragonés. Zaragoza: Libreria General.
387
Asín Palacios, Miguel (1943). Glosario de voces romances: registradas por un botánico
anónimo hispano-musulmán (siglos XI-XII). Madrid-Granada: Consejo Superior
de Investigaciones Científicas. Escuelas de estudios árabes de Madrid y
Granada.
Azkue, Resurrección María de (1984 [1905]) Diccionario vasco-español-francés. Bilbo:
Euskaltzaindia.
Bailly, Anatole (261963). Dictionnaire Grec-Français. Paris: Hachette.
Beekes, Robert Stephen Paul (2010). Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill.
Blaise, Albert (1954). Dictionnaire Latin-Français des auteurs chrétiens. Turnhout
(Belgique): Prepols, S.A.
Bosque, Ignacio et al. (1987). Diccionario inverso de la lengua española. Madrid:
Gredos.
Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio (31999). Novo Aurelio Século XXI: O dicionário
da língua Portuguesa. Río de Janeiro: Noca Fronteira.
Casares, Julio (21994). Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona:
Gustavo Gili.
CC = Pérez, Maurilio (dir.) (2010). Lexicon Latinitatis Medii Aevi regni Legionis (s.
VIII-1230) imperfectum: Léxico latinorromance del reino de León (S. VIII1230). Corpus Christianorum. Continuatio Medievalis. Turnhout-Belgium:
Brepols Publishers.
Chantraine, Pierre (1999 [1968]). Dictionnaire étymologique de la langue grecque
(Histoire de mots), avec un supplement. Paris: Klincksieck.
Cioranescu, Alejandro (1958). Diccionario etimológico rumano. La Laguna:
Universidad de la Laguna.
CLAVE = Maldonado, Concepción (dir.) (2019). Diccionario de uso del español
actual. Madrid: Ediciones SM.
Corriente, Federico (21986). اﺳﺒَﺎﻧﻲ-ﻗﺎﻣﻮس َﻋﺮﺑﻲ
. Diccionario árabe-español. Madrid:
ْ
Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
— (1999). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid:
Gredos.
— (2003). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2.ª ed.
ampliada). Madrid: Gredos.
DCECH = Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1981). Diccionario crítico
etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
DECLC = Coromines, Joan (1985). Diccionari etimològic i complementari de la
llengua catalana. Barcelona: Curial Editions Catalanes.
DELLA = García Arias, Xosé Lluis (2017). Diccionario Etimolóxicu de la Llingua
Asturiana. Universidá d'Uviéy & Academia de la Llingua Asturiana.
Der Kleine Pauly (1969). Lexicon der Antike. Stuttgart: Alfred Druckenmüller.
388
Diccionario Geográfico de España (tomo 12). (1960). Madrid-Múrcena: Ediciones del
movimiento.
Dictionary medieval latin: from british sources (2013). Oxford: The British Academy
by Oxford University Press.
Du Cange, Charles du Fresne (1954 [1678]). Glossarium mediae et infimae
latinitatis. T. IV. Austria: Akademische Druck.
Estienne, Robert (1964 [1543]). Thesaurus linguae latinae. T. III. Bruxelles: Culture et
Civilisation.
Forcellini, Aegidio (1965 [1771]). Lexicon totius latinitatis. Tomo VI. Onomasticon. j-z.
Bologna: Arnaldo Forni.
— (1864-1926). Lexicon totius latinitatis. Bononiae: Arnaldus Forni. (reimp. 1965),
Patavii: Gregoriana.
Frisk, Hjalmar (1970). Griechisches Etymologisches Wörterbuch. (t. II). Heidelberg:
Carl Winter Universitätsverlag.
Gaffiot, Félix (1934). Dictionnaire illustré latin français. Paris: Hachette.
— (92000). Le grand Gaffiot: dictionnaire latin-français. Paris: Hachette.
López Pereira, José Eduardo (1980). Crónica mozárabe de 754. Zaragoza: Anubar.
— (2009). Continuatio Isidoriana Hispana. Crónica Mozárabe de 754. León:
Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”. Caja España de Inversiones.
Archivo Histórico Diocesano.
López Pereira, José Eduardo et al. (1993). Corpus Historiographicum Latinum
Hispanum. Saeculi VIII-XII: Concordantiae. Hildesheim. Zürich. New York:
Olms-Weidmann. Pars I: A-M.
Mauro, Tullio de (1999). Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: Utet.
Menéndez Pidal, Ramón et al. (2003). Léxico hispánico primitivo: (siglos VIII al XII):
versión primera del Glosario primitivo Léxico iberorrománico. Madrid: Real
Academia Española. Fundación Ramón Menéndez Pidal.
Moliner, María (2007). Diccionario de uso. Madrid: Gredos.
Morais Silva, António de (101945). Grande diccionário da língua portuguesa.
Lisboa: Editorial Confluência.
Mugica Berrondo, Placido (41987). Diccionario castellano-vasco. Bilbao: Mensajero.
Nebrija, Elio Antonio de (1979). Diccionario latino-español. (Estudio preliminar por
Germán Colón y Amadeu-Jesús Soberanas). Barcelona: Puvill-editor.
Ortega Cavero, David (1975). Diccionario portugués-español, español-portugués.
Barcelona: Ramón Sopena. (Revisado y puesto al día por Júlio da Conceiçāo
Fernandes).
Oxford Latin Dictionary (22012). (Glare, P.G.W., ed.). Oxford: University Press.
389
Palay, Simin (21974). Dictionnaire de Béarnais et du Gascon modernes: embrassant les
dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des Landes, et de la Gascogne
maritime et garonnaise. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
Pardo Asso, José (1983). Nuevo diccionario etimológico aragonés: (voces, frases y
modismos usados en el habla de Aragón). Zaragoza: Imprenta del Hogar
Pignatelli.
Pharies, David (2002). Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros
elementos finales. Madrid: Gredos.
Pokorny, Julius (1959). Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern und
München: Francke.
RAC = Klauser, Theodor et al. (1954). Reallexikon für Antike und Christentum:
Sachwörterbuch zur Auseinandersetzung des Christentums mit der
Antiken Welt. (vol. II). Stuttgart: Hiersemann.
Seco, Manuel (dir.) (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual:
locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.
Seco, Manuel et al. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
Simonet, Francisco Javier (1888). Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los
mozárabes: precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe.
Madrid: Establecimiento Tipográfico de Fortanet.
TLEC = Corrales Zumbado, Cristóbal et al. (1996). Tesoro lexicográfico del español de
Canarias. (tomo II). Real Academia Española y Gobierno de Canarias,
Viceconsejería de Cultura y Deportes.
Zerolo, Elías (1985). Diccionario enciclopédico de la lengua castellana. París: Garnier
hermanos. [NTLLE].
4
Recursos digitales
7PartidasDigital (dir. José Manuel Fradejas Rueda. Edición crítica de Las Siete
Partidas). (Proyecto de investigación de la Universidad de Valladolid).
[en línea]: https://7partidas.hypotheses.org/?s=moro&submit=Buscar.
Álvarez, Rosario (coord.). Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Santiago
de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
[en línea]: http://ilg.usc.es/Tesouro.
Aniz Iriarte, Cándido OP. et al. (1994). Santo Domingo de Caleruega: Jornadas de
Estudios medievales. Salamanca: Editorial San Esteban.
[en línea]:
https://books.google.es/books?id=ntNtLJPj4wC&pg=PA110&lpg=PA110&dq=quando+prenderunt+ipsas+casas+m
aurus,&source=bl&ots=vIKvUBA39E&sig=ACfU3U1_lEBWXUsEFhuQB5ha
HSXMAG-4AQ&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjDmJ35--
390
jiAhVhA2MBHfDMCWoQ6AEwAHoECAkQAQ#v=onepage&q=quando%20
prenderunt%20ipsas%20casas%20maurus%2C&f=false.
Aragonario. Diccionario castellano / aragonés, aragonés / castellano.
[en línea]: https://aragonario.aragon.es.
Arbesú Fernández, David (1997). Electronic text and concordances of La fazienda de
ultramar. Biblioteca Universitaria de Salamanca.
[en línea]:
÷÷ HSMS - Electronic Texts and Concordances ÷÷ (hispanicseminary.org).
CDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013).
Corpus del Nuevo diccionario histórico.
[en línea]: http://web.frl.es/CNDHE.
CICA = Torruella, Joan (dir.) et al. (2009). Corpus Informatitzat del Català Antic.
[en línea]: http://cica.cat/index.php.
CODOLGA = Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (2010).
Corpus Documentale Latinum Gallaeciae, [versión 7].
[en línea]: http://corpus.cirp.es/codolga.
CORDE = Real Academia de la Lengua Española. Corpus diacrónico del español.
[en línea]: http://corpus.rae.es/cordenet.html.
CORPES XXI = Real Academia Española. Corpus del español del siglo XXI.
[en línea]: Corpus del español del siglo XXI (CORPES). http://www.rae.es.
CREA = Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual. (Versión
anotada).
[en línea]: Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es.
DALLA = Academia de la Llingua Asturiana (2015). Diccionariu de la Llingua
Asturiana.
[en línea]: http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php.
DCVB = Alcover, Antoni Maria et al. Diccionari català-valencià-balear. Institut
d‘Estudis Catalans.
[en línea]: http://dcvb.iecat.net/.
DDGM = Dicionario de dicionarios do galego medieval. Corpus lexicográfico
medieval da lingua galega.
[en línea]: http://sli.uvigo.es/DDGM/index.php.
DDLC = Institut d‘Estudis Catalans. Diccionari descriptiu de la llengua catalana.
[en línea]: https://dcc.iec.cat/ddlcI/scripts/indexA.asp?ini.
Diccionario Billingüe Castellano Aragonés.
[en línea]: https://es.scribd.com/doc/45981544/Diccionario-Bilingue-AragonesCastellano.
Diccionario Salamanca de la Lengua Española.
[en línea]: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/.
391
Dicionário Online de Português.
[en línea]: Dicio - Dicionário Online de Português.
DIEC2 = Institut d‘Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana.
[en línea]: http://mdlc.iec.cat/.
DLE = Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española, [23.ª ed.],
Madrid: Espasa.
[en línea]: https://dle.rae.es/.
DRAG = Real Academia Galega. Dicionario da Real Academia Galega.
[en línea]: https://academia.gal/dicionario.
Enciclopedia Italiana de las Letras, las Ciencias y las Artes.
[en línea]: http://www.treccani.it.
Esperanza Aragonés, Estella (2017). San Martín de Artaiz y el paraíso como un jardín.
[en línea]: https://www.romanicoennavarra.info/aragones_conferencia.pdf.
Gaffiot, Félix (1934). Dictionnaire latin-français. Paris: Hachette.
[en línea]: Titre • Dictionnaire Gaffiot latin-français (lexilogos.com).
García Vargas, Antonio. Poema completo de la conquista de Almería: año 1147.
[en línea]: https://www.wattpad.com/18110659-poema-completo-de-laconquista-dealmer%C3%ADa.
GDLC = Grup Enciclopèdia Catalana. Gran Diccionari de la Llengua Catalana.
[en línea]: http://www.diccionari.cat/.
Gómez-Moreno, Manuel (1921). Introducción a la Historia Silense con versión
castellana de la misma y de la Crónica de Sampiro. Ensayos de vulgarización
histórica I. Madrid: Junta para la ampliación de estudios e investigaciones
científicas. Centro de Estudios Históricos.
[en línea]:
https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=10069846.
Gran Enciclopedia de Navarra.
[en línea]: Gran Enciclopedia de Navarra | Home (enciclopedianavarra.com).
Gutiérrez González, José Avelino et al. (2009). “La cerámica altomedieval en León:
producciones locales y andalusíes de Puerta Obispo”, en Actas del VIII
Congreso Internacional de Cerámica Medieval. Ciudad Real (2009), tomo I,
pp. 443-462.
[en línea]:
https://www.unioviedo.es/arqueologiamedieval/index_archivos/Articulos_Aveli
no/Actas_VIII-CICMM_Gutierrez.pdf).
HSMS ÷ Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo. Obra en Prosa de Alfonso
X el Sabio.
[en línea]: http://www.hispanicseminary.org/t&c/ac/index-es.htm.
Martínez Cerezo, Antonio (2014). “La expulsión de los moriscos (1605-1618) según el
licenciado Francisco Cascales”, Mvrgetana131, pp.155-186.
[en línea]: http://www.regmurcia.com/docs/murgetana/N131/N131-11.pdf.
392
Montaner Frutos, Alberto. Cantar de Mio Cid (versión modernizada).
[en línea]: https://www.caminodelcid.org/cid-historia-leyenda/cantar-miocid/cantar-pdf/. (Se encuentra en la página web, https://www.caminodelcid.org/,
perteneciente a El Consorcio Camino del Cid).
Moret, Joseph de (1776). Investigaciones históricas de las antiguedades del reyno de
Navarra. Pamplona: Imprenta Pascual Ibáñez.
[en línea]:
https://books.google.es/books?id=BUhbAAAAcAAJ&pg=PA633&lpg=PA633
&dq=,+nec+per+pacem,+nec+per+alfetna&source=bl&ots=TjECtIfxvt&sig=A
CfU3U0RWV8CGNuWL_fWGRZ2EIIr5tgzQ&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwipobXv6LvjAhXDxIUKHdVYCSgQ6AEw
DXoECAYQAQ#v=onepage&q&f=false.
NTLLE = Real Academia Española (2001). Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española.
[en línea]: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
Pascual Barea, Joaquín (2015). Origen, significado y evolución de Morón.
[en línea]:
https://paginasarabes.com/2015/04/22/origen-significado-y-evolucion-demoron/.
Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzandia). Diccionario General Vasco.
[en línea]:
https://www
euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oeh&Itemid=413&lang=eu&view=f
rontpae.
Real Academia Española (2016). Diccionario esencial de la lengua española.
[en línea]: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/desen.
Real Academia Española. Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936).
[en línea]: http://web.frl.es/DH1936.html.
Real Academia Española. Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996).
[en línea]: http://web.frl.es/DH.html.
Serrano y Sanz, Manuel (1928). “Notas a un documento aragonés del año 988”, Anuario
de Historia del Derecho Español, V, pp. 254-265.
[en línea]: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2057883.
TMILG = Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega.
[en línea]: https://ilg.usc.es/tmilg/index.php.
393