,$3 ".&-(3(5$1$ #(-&231 3$&($2
.%31(+(-&4 + " 3 + -2/ -(2'
$-&+(2' 1$ #$12(-! 1"$+.-
&MLX?JM(QGBPM!PSLM
2S@KGRRCBRMRFCD?ASJRWMDRFC2AFMMJMD$BSA?RGML
GLN?PRG?JDSJDGJJKCLRM DRFCPCOSGPCKCLRQ
DMPRFCBCEPCCMD
#MARMPMD$BSA?RGML
(LRFC#CN?PRKCLRMD+?LES?EC$BSA?RGML
2AFMMJMD$BSA?RGML
(LBG?L?4 LGTCPQGRW
SESQR
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
4,(-SK@CP
"MNWPGEFR @W
(QGBPM!PSLM &MLX?JM
JJPGEFRQPCQCPTCB
4,(
>> >>>
>>_
4,(,GAPMDMPK
"MNWPGEFR @W/PM0SCQR(LDMPK?RGML?LB+C?PLGLE"MKN?LW
JJPGEFRQPCQCPTCB3FGQKGAPMDMPKCBGRGMLGQNPMRCARCB?E?GLQR
SL?SRFMPGXCBAMNWGLESLBCP3GRJC 4LGRCB2R?RCQ"MBC
/PM0SCQR(LDMPK?RGML?LB+C?PLGLE"MKN?LW
-MPRF9CC@1M?B
/.!MV
LL P@MP ,J
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3 .5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
AACNRCB@WRFC&P?BS?RC%?ASJRW 2AFMMJM D$BSA?RGML
(LBG?L?4LGTCPQGRW GLN?PRG?JDSJDGJJKCLRM DRFCPCOSGPCKCLRQDMPRFC
BCEPCCMD#MARMPM D$BSA?RGML
#MARMP?J"MKKGRRCC
#P ,?PRF?-WGIMQ "F?GPNCPQML
#P1MECP%?PP
%?PP #GQQCPR?RGML#GPCARMP
#G
#P2F?PML/SEJ
#P)?QMLC"CLMX
#?RCM D.P?J$V?KGL?RGML
NPGJ
GG
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
`
&MLX?JM(QGBPM!PSLM
++1(&'321$2$15$#
GGG
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
+5(5. 1$"4$1#.#$,(2 ,(&.2
%(+(!$13." 23(++.' $1- -#$9
8
1(" 1#.+ / $ 9 5$+
GT
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43 /%1,)22).-
! # + . / 7 , % $ ' % - % . 4 3 ! ' 2 ! $ % # )- )% . 4 / 3
-GK?QQGLACPC?EP?BCAGK GCLRM?RMBMQ?OSCJJMQOSCF?LNMQG@JCOSCCQR?
RCQGQQCF?W?AMLAJSGBM
!JBMARMP2 MECP& ? PPN M PK ?LRCLCPQGCK NPCSL?HMTG?JGB?B?A?BCKGA?W
CLCPEJ?AMLR?EGMQ? 3SNJCL?AMLDG?LX?CLKGQGBC?QWCLK GRP?@?HMFGXMOSCQSQ
AMKCLR?PGMQAPDRGAMQDSCP?LCVRPCK ?B?K CLRCCLPGOSCACBMPCQ
!J?BMARMP?- ?PRF ?. WGIMQOSGCLKCK MQRPBT?PG?Q K ?LCP?QBC
AMK @GL?PJ?TGB??ABCKGA?AMLJ?BMACLRC 3SCLRSQG?QK MW TMA?AGBLKC
K MQRP?PMLEP?LBCQNMQG@GJGB?BCQCLKGDSRSPC
!J?BMARMP?3F?PML 0 SEFNMPQS GLT?JS?@JC?NMWM BGJGECLAG?WAMLDG?LX?
CLKGA?N?AGB?BAMKMCQRS B G?L RCWAMKMK ?CQRPMCLCJ# CLRPM!A?BCKGAM
%QRSBG?LRGJ "?HMQSBGPCAAGMLBCQAS@PJCLKGD?ACR?QBMACLRCQ?LRCQ
BCQAMLMAGB?Q
!J?BMARMP?*?QMLC#CLMXOSGCL BCQBCCJM RPM J?BMBCJMAC?LM! RJ?LRGAM
CLJ?5LGTCPQGB?BBCJ0?GQ6?QAMKCGLQNGPCWESGAMLQS @PGJJ?LRCRP?@?HMBC
GLTCQRGE?AGBLWQSQK?Q NCPQNGA?ACQAMK CLR?PGMQ
!KGQN?BPCQ 3P?' SBCJG?"PSLMBC)QGBPMW 3P' MLX?JM)QGBPM
' MLX?JCXOSGCLCQQMLCJN GJ?POSCQMQRGCLCKGTGB? !KGQ?@SCJMQ 6GARMPG?W
&CJGAG?LMOSGCLCQKCF?LB?BM SL?FCPCLAG?K GVRCA?GLT?JS?@JC
!KGQFCPK ?LMQ )JG?L? !BPG?L? /QA?P % BS?PBM 6?JCPG? 2MBMJDMW
( SK @CPRM AMLOSGCLCQAMK N?PRMNMPBGAF?TGB?QN?P?JCJ?Q!2MQ?PGMW?0?AM
NMPQSDGPKCBCAGQGBLBCQCPN ?PRCBCLSCQRP?D?KGJG?!- ?PG?L?W?6 ?JCPGR?NMP
QCPKGQQM@PGL?QD?TMPGR?Q
!$ C@MP?F-,CTGL . SPG?' MLX?JCXW "CL*' PGDDGRFNMPQS GLK CHMP?@JC
?K GQR?BWAMKN?DRG?!J?&?K GJG?&JMPCQ6CJCXNMPQSA?PGDGMBCQGCKNPC
!J?BMARMP?' JMPG?3AFMLNMPQS?NMWMW AMLDG?LX?CLRMBMK MK CLRM
!JNPMDCQMP! POSDK CBCQ#?@?JJCPMN MPQSECLCPMQGB?BW Q?@GBSPD?
&GL?JK CLRCNCPMLMCLK CLMPT?JJ? ?JMQN?PRGAGN?LRCQBCCQRCCQRSBGM
OSGCLCQBCK ?LCP?RMR?JK CLRCCQNMLR?LC?BML?PMLQS RGCK NMW CLCPED??CQRC
CQRSBGM 3GLQSAMMNCP?AGBL CQRCCQRSBGMLMFS@GCP?QGBMNMQG@JC %JGMQFGAGCPML
BCCQR?GLTCQRGE?AGBLN ?P?K JJ?K ?QBGLBKGA?CVNCPGCLAG?BC?NPCLBGX?HCQM@PC
JCARSP?WK SJRGJGLESJQK M
T
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
& MLX?JM(QGBPM!PSLM
, $3 " . & - (3(5 $1 $ # (- & 231 3$& ($2.%
31 (+(- & 4 +1$ #$12(- ! 1"$+.! @QRP?AR
4 F GQQRS B W EPCU M S RM D?NCPQML?JM@QCPT?RGMLRF ? RK MQRPC?BGLEQRSBGCQ
DMASQCBMLJWMLN?PRGAGN?LRQ PC?BGLEGLRF CGPK M RF C PRMLESCMPGLRF C GPQCAMLBM P
DMPCGELJ?LES?EC )LK ?LWA?QCQ PCQC?PAFCPQBGBL M RPCN M PRU FCRFCPRFC
N?PRGAGN?RGLEPC?BCPQU CPCQNC?ICPQM DK MPCRF ? L RU MJ?LES?ECQ & M PRFGQ
PC?QML SNRM RFGQNMGLRGRGQ SLACPR?GL U FCRFCPPC?BCPQUFMQNC?IK MPCRF?L RU M
J?LES?ECQK ?ICSQCM DRFCQ?KCPC?BGLEQRP?RCE GCQ GL C?AFMDRFCJ?LES?ECQ RFCW
QNC?I ?Q RF CGPK MLMJGLES?JAMSLRCPN?PRQBM 4 F GQ GQ GK NMPR?LR@CA?SQCGRGQ
NMQQG@JCRF ? RRPGJGLES?JM PK SJRGJGLES?J PC?BCPQ ?NNPM?AF ?RC V RU GRFBGDDCPCLR
PC?BGLEQRP? RCE GCQBCNCLBGLEML RFC J?LES?EC RF ? RRFCRCVRGQU PGRRCLGL DGPQR
QCAMLBM PRF GPB J?LES?EC 3GLACK ?LWCBSA?RGML?JBCAGQGMLQ?PCK ?BC@?QCBML
PC?BGLEQRSBGCQAMLBSARCBU GRFK MLMJGLES?JM P@GJGLES?JPC?BCPQ UCK?WL M R
F?TC?L?AASP?RCNGARSPCM DRPGJGLES?J ?LBK SJRGJGLES?JPC?BCPQPC?BGLEQRP?RCEGCQ
UFCL PC?BGLEGL RFCGPRFGPBJ?LES?EC
4 F C N PC QCL RQRSBW?RRCK NRQRM GLTCQRGE?RCRFCBGDDCPCLACQGLQGVNPMDGAGCLR
RPGJGLES?J 3N?LGQF# ?R?J?L%LEJGQF PC?BCPQ K CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQUFCL
PC?BGLEGLRFCQCRFPCCJ?LES?ECQ
4 F C K ?GLPCQC?PAFK CRFMBRF ? R) SQCBRM GLTCQRGE?RCPC?BGLEQRP?RCEGCQ
U?QRF PM S E F ?RFGLI?JMSBNPMRMAMJ %?AFM D RF C TMJSLRCCPPC?BCPQPC?BRFPCC
BGDDCPCLRQF M PRQRMPGCQM DRF CQ?KCIGLBM DE C L PC RF ?RGQ RFPCCRP?LQJ?RCB
TCPQGMLQM DRF PC C 2 SQQG?LDMJIR?JCQMLCGL% LEJGQF MLCGL3N?LGQF?LBMLCGL
TG
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc, CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
#?R?J?L 4 F C RFGLI?JMSBQCQQGMLQUCPCTGBCMR?NCB 4 F C N?PRGAGN?LRQUCPC
QRS B CL RQCLPMJJCB? RRF C5 L GT CPQGRW M D"?PACJML? 3N?GLGL 4 F C
N?PRGAGN?LRQU CPC3N?LG?PBQ@MPL P?GQCB?LBCBSA?RCB@GJGLES?JJWGL#?R?J?L?LB
3N?LGQF 4 F CW C?AFF?TCPC?B GL E NPMDGAGCLAWGL% LEJGQF?Q?DMPCGELJ?LES?EC
4 F C B?R?M@R?GLCBU CPCAMBCB?LB?L?JWXCBDMP?LGLBCNRFBGQASQQGMLGL
RFGQQRSBW 4 F C QGK SJR?LCMSQBCQAPGNRGMLQM DRFCPC?BCPQ RF M S E F RQ?LB
QRP?RCEGCQB S PGL E RFCNPMACQQM DPC?BGLEGLRFGQQRS B W FCJNCBSLBCPQR?LBRFC
AMELGRGTC?LBK CR?AMELGRGTCNPMACQQCQ@WUFGAFPC?BCPQAMLQRPSARCBK C?LGLEGL
C?AFM DRFCRFPCCJ?LES?ECQ
! JRFMSEF,3 SQCM DK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQU?QFGEFCP?APMQQPC?BCPQ
RFCPCUCPCRFPCCPC?BCPQU FMSQCBKMPCK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ GL, - MQR
M DRFCK CR?AMELGRGTCQRP? RCE W SQCU?QACLRCPCBMLK M LGRMPGLEAMKNPCFCLQGML
)LBCCB RPGJGLES?JPC?BCPQSQCB?AMLQGBCP?@JCLSK @CPM DK CR?AMELGRGTC
QRP?RCEGCQ RM?LRGAGN?RCAMK NPCFCLQGML@PC?IBMULQM PRMK M LGRMPM PGKNPMTC
AMK NPCFCLQGML
$ P- ?PRF?.WGIM = * = GP
$ P2 MECP& ? PP $ GPCARMP
/$
$ P3F?PML0SEF
T ) . =K , " CDRN
$ P*?QMLC#CLMX
TGG
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3 .5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM ,CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
3 ?@ JCM D " MLRCLRQ
# MTCPN?EC
! AILMU JCBECK CLRQ
! @QRP?AR
)LBCV
4 CPK Q
G
T
TG
TGGG
VG
# F?NRCP
). 4 2 / $ 5 # 4 )/ .
0SPNMQCM DRFC3RSBW
- CRFMBMJMEW
" ?AIEPMSLBM DRFC0PM@JCK
,GK GR?RGMLQM D0PCTGMSQ3RSBGCQ
# F?NRCP
2 % 6 )% 7 / & 4 ( % , )4 % 2 ! 4 5 2 %
/TCPTGCU
0 ? PR/LC2 C?BGLE
4 FCMPCRGA?J - MBCJQ?LB 0PMACQQCQM D2 C?BGLE
&P?K CU MPIDMP2CQC?PAFML ,GRCP?AW?APMQQ ,?LES?ECQ?LB # SJRSPCQ
- SJRGJGLES?J, GRCP?AW
0 ? PR4U M - CR?AMELGRGML?LB 2 C?BGLE#MK NPCFCLQGML
- CR?AMELGRGTC2 C?BGLE+LMUJCBEC
- CR?AMELGRGTC2 C?BGLE%VNCPGCLACQ
- CR?AMELGRGTC 2 C?BGLE3 RP?RCE W 5 Q C
!& P?K CU MPIDMP- CR?AMELGRGMLGL2 C?BGLE
# MELGRGTC?LB - CR?AMELGRGTC2C?BGLE2 CQC?PAF3 RP?RCEW2CQC?PAF
# FPMLMJMEGA?J , GRCP?RS PC2CTGCUML2 C?BGLE3RP?RCEGCQ
# S PPCL R2CQC?PAFML- CR?AMELGRGTC2 C?BGLE3 RP?RCEGCQ
0 S RRGL E RF C0GCACQM DRFC- CR?AMELGRGTC 0SXXJC4 M E C RF C P
0 ? PR4 F PCC4 F GPB , ?LES?EC! AOSGQGRGML, C?PLGLE
# S PPCL R0CPQNCARGTCQML, 3RSBGCQ
4 F GPB , ?LES?EC 2 C?BGLE
# F?NRCP
- %4(/$/,/'9
/TCPTGCU
2 CACLR! NNPM?AFCQ
3 CRRGL E
0?PRGAGN?LRQ
- CPA\
# ?PK C
TGGG
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM ,CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
2MQM
3CPEG
. S PG?
0 GJ?P
4 F C 2 CQC?PAFCP
2 C?BGLE- ?RCPG?JQ
$ ?R?# MJJCARGML0PMACBSPCQ
. ?RSPCM D$ ? R?
- CRFMBQM D$ ?R?! L?JWQGQ
,GK GR?RGMLQM D# FMQCL$ CQGEL?LB- CRFMBMJMEW
3SK K ?PW
# F?NRCP
$ ! 4 ! ! . ! ,9 3)3
/ TCPTGCU
3R?EC/ LC
2 C?BGLE3 RP?RCEGCQ
5 L GRM D! L?JWQGQ
# PGRCPG?DMP# MK NGJGLE5 LGRQM D! L?JWQGQ
# ?RCEMPGXGLE2CQNMLQC5 L GRQ
# ?RCEMPGXGLE0PMACBSPC
. ?K GLE# ?RCEMPGCQ
)BCLRGDWGLE3S@A?RCEMPGCQ
)L RC PP? RC P2CJG?@GJGRW
2 C?BGLE3 RP?RCE W # ?RCEMPGCQ
3R?EC4 U M
- CR?AMELGRGTC2 C?BGLE3RP?RCEW3S@A?RCEMPGCQ
3SK K GLESN- CR?AMELGRGTC2 C?BGLE3 RP?RCEGCQ 5QCB?APMQQ,?LES?ECQ
# F?NRCP
2 % 3 5 , 4 3 ! . $ $ )3 # 5 3 3 )/ .
/ TCPTGCU
a
#?QC3RSBGCQ
- CPACa3 RSBWGLE?LB2C?BGLE' C RRGL E ?$ MARMP?RC
# ?PK Ca' P?K K ?P?LB2C?BGLE, C?PL GL E !BT?LACB%LEJGQF' P?K K ?P
!LB)K NPMTGLE2 C?BGLE
2MQMa2 C?BGLE4?JCQ?LB2C?J,GDC# PGRGA?J2 C?BGLEa2C?BGLEDMP,GDC
3 CPEGa! L?JWXGLE2C?BGLE2 C?BGLE?LB4 F GL I GL E ?@MSR2 C?BGLE
. S PG? a)K NPMTGLE2 C?BGLE0PMDGAGCLAW' C RRGL E " CRRCP2 C?BGLE3IGJJQ
0 GJ?Pa3CJCARGTC2C?BGLE2 C?BGLE?Q? 4 M M J
3SK K ?PW
GV
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM ,CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
# F ?N RCP
".-"+42(.-
/TCPTGCU
!"PGCD$ CQAPGNRGMLM D- CR?AMELGRGTC3RP?RCEW5 QCGL2 C?BGLE
)LQRPSARGML?J)K NJGA?RGMLQ
. CU$ GPCARGMLQ
2CDCPCLACQ
!NNCLBGV!)LDMPK CB# MLQCLR3R?RCK CLR
!NNCLBGV"1 SCQRGMLL?GPC!,?LES?EC%BSA?RGML
!NNCLBGV#1 SCQRGMLL?GPC",?LES?EC0PMDGAGCLAW
!NNCLBGV$1 SCQRGMLL?GPC# "?AIEPMSLB)L DM PK ? RGM L
!NNCLBGV%4 F GL I ! JMSB0PMRMAMJ)L Q RPS A RGM L Q
!NNCLBGV& &MGI4 ? J C Q
!NNCLBGV' 4 P?L QJ?RGM L QM D&MJI4 ?JCQ
6 )4 !
V
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc , CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
4%2- 3
4 F CQCBCDGLGRGMLQ?PCL M RK C?LRRM@CCVF?SQRGTCM PSLGTCPQ?J4 F C W ?PCNPMTGBCBQMRF ?R
RFCPC?BCPF?Q?U MPIGLEILMU JCBECM DQMKCJCQQDPCOSCLRM PGLLMT?RGTCRCPK QGLRFC
AM L RCV RM DRFGQQRSBW
, J
$ D
,3
,L
. ? RGT CK M RF CPJ?LES?EC K MQRM DRFCRGKCQ RFC, GQRFCJ?LES?ECSQCB?R
FMKC
3 CAMLBDMPCGELJ?LES?ECQMK CRGK CQ RFC, GQMLCM DRFCJ?LES?ECQSQCB@WRFC
AMK K SLGRWM P@WDMPCGELCPQ
4 F GPB DM PC GE L J?LES?ECaQMK CRGK CQ RFC, GQMLCM DRFCJ?LES?ECQSQCB@WRFC
AMK K SLGRWM P@WDMPCGELCPQ
/ LCM D RFCJ?LES?ECQQNMICL@W?K SJRGJGLES?JQNC?ICP
/ 2 ! ,0 2 / & )# )% . # 9
- M L M JGL E S ? J
" GJGL E S ?J
4 PGJGL E S ? J
- S JRGJGL E S ? J
!NCPQMLUFMQNC?IQMLCJ?LES?ECMLJW
!NCPQMLUFMQNC?IQ RUMJ?LES?ECQ4 F C NCPQMLAMSJB F?TC@CCL
P?GQCB@GJGLES?JJWM PAMSJBF?TCJC?PLCB RFCQCAMLBJ?LES?ECJ?RCP
GLJGDC
!NCPQMLUFMQNC?IQ RFPCCJ?LES?ECQ MLCM DRFCK A?L @C?QGEL
J?LES?EC
& M P?RPGJGLES?JNCPQML ?,QA?L@C?QCAMLBDMPCGELJ?LES?ECMP
?DGPQRDMPCGELJ?LES?ECGL RFCA?QCM D?L GLBGTGBS?J P?GQCB?Q?
@GJGLES?J
!NCPQMLUFMQNC?IQK MPCRF?LRUMM PRF PCCJ?LES?ECQ
, )4 % 2 ! # 9 0 2 / & )# )% . # 9
, GRC P ? RC
!NCPQMLUFMF?QRFC?@GJGRWRMPC?B?LBU PGRCGL?EGTCLJ?LES?EC
" GJGRC P? RC
! NCPQMLUFMGQJGRCP?RCGLRUMJ?LES?ECQ
4 P GJGRC P ? RC
! NCPQMLU FMGQJGRCP?RCGLRFPCCJ?LES?ECQ
- S JRGJGRC P? RC
! NCPQMLU FMGQJGRCP?RCGLRUMM PRF PCCJ?LES?ECQ
# 5 , 4 5 2 ! , 0 2 / & )# )% . # 9
" GA S JRS P? J
4 P GA S JRS P? J
- S JRGA S JRS P? J
!NCPQMLU FMF?QRFC?@GJGRWRM?AR?LBGL RC P? AR?AAMPBGLERMRFC
LMPK Q?LBCVNCAR?RGMLQM D RU MASJRSPCQ
!NCPQMLUFMF?QRFC?@GJGRWRM?AR?LBGL RCP?AR?AAMPBGLERMRFC
LMPK Q?LBCVNCAR?RGMLQM D RFPCCASJRSPCQ
!NCPQMLUFMF?QRFC?@GJGRWRM?AR?LBGL RC P? AR?AAMPBGLERMRFC
LMPK Q?LBCVNCAR?RGMLQM D RFPCCM PK MPCASJRSPCQ
8)
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc , CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
3 C A M L B J? L E S ? E C ? A O S GQ GRGM L
3, !
!L?PC?M DPCQC?PAFRF ? RF?QRP?BGRGML?JJWQRSBGCB
RFC?AOSGQGRGMLJC?PLGLEM D?QCAMLBDMPCGEL
J?LES?EC/ L?DCUMAA?QGMLQ 3,!PCQC?PAFCPQ
F?TCNSPNMQCDSJJWGLTCQRGE?RCBK SJRGJGLES?J?LB
RPGJGLES?JJC?PLCPQ( MU CTCP K MQRRGKCQ 3,!
PCQC?PAFCPQF?TCL M RAMLQGBCPCBK SJRGJGLES?JGQK GL
RF CGPQRSBGCQ
4 F GP B J? L E S ? E C ? A O S GQ GRGM L
4,!
!LCU ?PC?M DPCQC?PAF RF ? RQRSBGCQRFC
?AO S GQGRGM L JC?PL GL E M D?RF GPB DM PC GE L J?LES?EC
& M PK?LW@GJGLES?J GLBGTGBS?JQ UFM?AOSGPCBRFCGP
DGPQRRU MJ?LES?ECQQGK SJR?LCMSQJWM PUFMJGTCGL
@GJGLES?JAMK K SLGRGCQ RF C GPRF GPB J?LES?ECA?L@C
RF CGPDGPQRDMPCGELJ?LES?EC& M PM RF CPGLBGTGBS?JQ
RF CGPRFGPBJ?LES?ECA?L@CRF CGPQCAMLBDMPCGEL
J?LES?EC& M P?DCUMRFCPQ RFC?AOSGQGRGMLM DRFC
RF PCCJ?LES?ECQA?L@C?JK MQRQGKSJR?LCMSQ
- ?EGQRC
$+ PC ? B GL E
3CAMLBDMPCGELJ?LES?ECPC?BGLE
% 3, PC ? B GL E % LEJGQF?Q?QCAMLBJ?LES?ECPC?BGLE
% & , PC ? B GL E %LEJGQF ?Q?DMPCGELJ?LES?ECPC?BGLE
,3 PC ? B GL E 4 F GPB J?LES?ECPC?B GL E
,%0
,GK GRCB% LEJGQF 0PMDGAGCLAW
2 C ? B GL E Q RP? RC E GC Q 3WQRCK ?RGAU?WQ RCAFLGOSCQ M PNPMACBSPCQ SQCB RMGKNPMTC
PC?B GL E QNCCB AMK NPCFCLQGML?LBCDDGAGCLAW GCQIGKKGLE
MSRJGLGLE NPCBGARGLE QSK K ?PGXGLE @?AIRP?AIGLE AMLDGPKGLE
CRA
4 F C DMJJMUGLEBCDGLGRGMLQM DK CR?AMELGRGML?PC@?QCBML&J?TCJ
- C R? A M E L GRGM L 4 F C ?@GJGRWRM RFGLI?@MSRMLCeQMU LRF GL I GL E NPMACQQCQ
)LPC?BGLE K CR?AMELGRGMLGQ RF CAMLQAGMSQ?@GJGRWRMRFGLI? @ M S RM PK MLGRMPMLCeQMUL
PC?BGLE
- C R? A M E L GRGT C 2 C ? B GL E % V N C PGC L A C Q )LQR?LACQM D?U ?PCLCQQ PC?JGX?RGMLQ?LBb?F?Qc
M DMLCQMUL?@GJGRWRMRF GL I ?@MSR K MLGRMP ?LBCT?JS?RCMLCeQMU LRFGLIGLENPMACQQCQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc , CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
- C R? A M E L GRGT C 2 C ? B GL E + L M U JC B E C 3R?@JC QR?RC?@JCILMU JCBECRF ? R?NCPQML
NMQQCQQCQPCE ?PB GL E MLCQM U L ?@GJGRWRMK MLGRMPMLCeQPC?B GL E AMK NPCFCLQGML
- C R? A M E L GRGT C 2 C ? B GL E 3 RP ? RC E W 4 F C ?@GJGRWRMBCJG@CP?RCJWK MLGRMPMLCeQ
AMK NPCFCLQGML?LBAMLQAGMSQJW?NNJWRFCRCAFLGOSCQLCACQQ?PWDMPSLBCPQR?LBGLE?LB
JC?PLGLEDPMK?RCVR
, ? L E S ? E C 0 PM DGA GC L A W
) SQCB?QCJD?QQCQQK CLRRF ? RRF CN?PRGAGN?LRQDGJJCBM S RGLBGA?RGLERF CGPJCTCJM DJGLESGQRGA
NPMDGAGCLAWDMPC?AFJ?L E S ?E CGLRCPK QM DPC?BGLE U PGRGLE JGQRCLGLE ?LBQNC?IGLE QCC
!NNCLBGV#
4 F PC Q F M JB , CTCJ
!L GLBGTGBS?JGQQ?GBRM? RR? GL ?RFPCQFMJBJCTCJ GL SQGLE?J?LES?ECM PJGLESGQRGAQIGJJ
UFCLQF CF CGQ?@JCRMSQCRF CJ?LES?ECM PQNCAGDGAJGLESGQRGAQIGJJ Q UGRFC?QC?LB
U GRFMSRMSRQGBCFCJN
VGGG
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
# F?NRCP
(-31.#4"3(./SPNMQCM DRFC2RSBW
4 F GQQRSBWGLTCQRGE?RCQRFCQRP?RCEGCQRPGJGLES?JPC?BCPQSQCRMNSPNMQCDSJJWAMLQRPSAR
K C?LGLEUFCL RFCWPC?BGLRF PCCJ?LES?ECQ4 F C QRSBWDMASQCQCQNCAG?JJWML
K CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ SQCBUFGJCPC?BGLEGL RFCRFGPBJ?LES?EC - CR?AMELGRGTC
QRP?RCEGCQ?PCRFMQCRCAFLGOSCQPC?BCPQSQCRMK MLGRMP NJ?L ?LBAFCAIAMK NPCFCLQGML
UFGJCPC?BGLE 4 F CQC PC?BGLEQRP?RCEGCQ?PCM DN?PRGASJ?PT?JSC@CA?SQCAMK NCRCLR
PC?BCPQSRGJGXC RFCK BCJG@CP?RCJWRMGKNPMTCRF CGPPC?BGLEAMK NPCFCLQGML 4?P?@?L
! JRFMSEF DGPQR?LBQCAMLBJ?LES?ECPC?BGLEQRP?RCEGCQF?TC@CCL UGBCJW
GLTCQRGE?RCBDMPRFCN?QRWC?PQ &GRXECP?JB +MB? RFCQRS B W M DRFGPB
J?LES?ECPC?BGLEQRP?RCEGCQGQ ?LCUDGCJBM DGLTCQRGE?RGML - MQRA S PPC L RQRSBGCQML
QCAMLBJ?LES?ECPC?BGLEQRP?RCEGCQF?TC@CCLAMLQRPSARCB @WGLTCQRGE?RGLE
KMLMJGLES?J K MLMJGRCP?RCJC?PLCPQ GL RFCNPMACQQM D?AOSGPGLE?QCAMLBM PDMPCGEL
J?LES?EC *GKCLCX ' ?PAG? ?LB 0C?PQML ' ?PAG? 5 CF?P??LB3FGKGXS
2 CJ?RGTCJWJGRRJCPCQC?PAFF?Q @CCLAMLBSARCBRM GLTCQRGE?RCRMU F ?RCV RCL R
RPGJGLES?JPC?BCPQ?PC?U ?PCM DRFCQRP?RCEGCQ RFCWSQC RMAMLQRPSARK C?LGLE )QGBPM
4 FMK ?Q
)LM PB CPRMDGJJ RFGQTMGB RFCNPCQCLRQRSBW?RRCK NRQ
? 4 M CV?K GLCK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ RF ? RAMK NCRCLR# ?R?J?L3N?LGQF
% LEJGQFPC?BCPQSQCUFGJCPC?BGLEASJRSP?JJWSLD?K GJG?PL?PP?RGTCRC V RQGLRF CGPRFPCC
J?LES?ECQ ?LBRF CBGDDCPCLACGLQRP?RCE W SQC?APMQQRFPCCJ?LES?ECQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
@ 4 M GLTCQRGE?RCGLN?PRGASJ?PFMUQIGJJCBRPGJGL E S ?JPC?BCPQBCJG@CP?RCJWSQCPC?BGLE
QRP?RCEGCQ RMAM L QRPS ARK C?LGLEU FCLPC?BGLEGL %LEJGQF RFCGPJC?QRNPMDGAGCLR
J?LES?EC
- C RF M B M JM E W
4 F C A S PPC L RQRSBWSQCB?RFGLI?JMSBNPMRMAMJ ?Q RFCK?GLRMMJDMPPCQC?PAF
! DRCP?RP?GL GL E QCQQGML C?AFM DRFCT M JSLRCCPPC?BCPQPC?BRFPCCBGDDCPCLRQ F M PRQRMPGCQ
RF ?RGQ RFPCCRP?L QJ?RGM L QM DRFPCCBGDDCPCLR2SQQG?LDMJIR?JCQ@WRFCQ?K C?SRFMPMLC
GL# ?R?J?L MLCGL3N?LGQF ?LBMLCGL %LEJGQF B S PGL E RFPCCQCQQGMLQ 4 F C RFGLI?JMSB
QCQQGMLQ U CPCTGBCMR?NCBGLBGTGBS?JJW?LB J? RC PRP?LQJ?RCB GLRM%LEJGQF ?LB RP?LQAPG@CB
DMP?L?JWQGQ
0 ?PRGAGN?LRQU CPCPCAPSGRCBDPMK RFC# ?R?J?L,GLESGQRGAQ $ CN ?PRK CL R? RRFC
5 LGTCPQGRWM D"?PACJML? 3N?GL GL / LC K?JC?LB DGTCDCK?JCBMARMP?JQRSBCLRQ
N?PRGAGN?RCBGLDGTCGLBGTGBS?JQCQQGMLQ MLCRFGLI?JMSB RP?GLGLEQCQQGML MLCRFGLI?JMSB
QCQQGML NCPJ?LES?EC DGPQR3N?LGQF QCAMLB % LEJGQF ?LB RFGPB#?R?J?L ?LBMLCCV GR
GLRCPTGCU QCQQGML
4 F C RFGLI?JMSBU?QQCJCARCB RMNPMTGBCCTGBCLACRMPCQNMLB RMRFCRU M@?QGA
PCQC?PAFOSCQRGMLQGLRFGQQRSBW 4 F CQCOSCQRGMLQ ?LB RFCCTGBCLACAMJJCARCBGL RFGQ
QRS B W UGJJ@CBGQASQQCB GLAF?NRCPQ ?LB
? 7 F ? R? PCRF CK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCE GCQ RF ?RAMK NCRCLR# ?R?J?L3N?LGQF
%LEJGQF PC?BCPQ SQCUFGJCPC?BGLEASJRSP?JJWSLD?KGJG?PL?PP?RGTCRCV RQ GLRF C GPRFPCC
J?LES?ECQ ?LBU F ?RGQ RFCBGDDCPCLACGLQRP? RCE W SQC?APMQQ RFPCCJ?LES?ECQ
@ ( MU BMQIGJJCBRPGJGLES?JPC?BCPQBCJG@CP?RCJWSQCPC?BGLEQRP?RCEGCQ RMAM L QRPS AR
K C?LGLEU FCLPC?BGLEGL%LEJGQF RF CGPJC?QRNPMDGAGCLRJ?LES?EC
4 F C DGPQROSCQRGMLGQGK NMPR?LR@CA?SQCRFCL ?RS PCM DQNCAGDGAPC?BGLEQRP? RCE W SQC?APMQQ
J?LES?ECQLCCBQRM@C@ CRRCPCVNJ?GLCB 4 F C QCAMLBOSCQRGMLGQGK N M PR?L R@CA?SQC
I LMU GLEFMU PC?BGLEQRP?RCEGCQ?PCBCJG@CP?RCJWSQCBGLRFCJC?QRBCTCJMNCBJ?LES?ECM D
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43 /%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
RPGJGL E S ?JPC?BCPQA?LF?TCGK N M PR?L RGK NJGA?RGMLQDMPRFCQAFMMJGLEM DC?PJW@GJGLES?JQ
@CEGLLGLERMPC?BGL?DMPCGELJ?LES?EC RF CRP?LQDCPM DQIGJJQ ?LBRFCBCTCJMNK CLRMD
RPGJGRCP?AW - MMPC 3 ?RSGRM4 CL ? 3U?GL
!?AIEPMSLBM DRFC/PM@JCK
# S PPC L RPC?B GL E K MBCJQF?TCQGELGDGA?LRJWGLDJSCLACBPCQC?PAF GL@MRFDGPQR , J ?LB
QCAMLB , J?LES?ECPC?B GL E & GRXE CP?JB ' P?@C ( SBQML +MB?
3GJ@CPQRCGL 7 F W RC !QPCQC?PAFCPQF?TC ?NNJGCB RFCQCKMBCJQGL
RF C GPQRSBWM DRFCBGDDCPCLACQ GL, J ?LB,PC?BGLENPMACQQCQ RFPCCK ?HMPIGLBQM D
T?PG?@JCQ F?TCCK CPECB RCVRBCNCLBCLR PC?BCPBCNCLBCLR?LBAMLRCVRBCNCLBCLR
& GRXECP?JB ! JRFMSEF RFCQCT?PG?@JCQ ?PCGLRPGLQGA?JJW GLRCPBCNCLBCLR AS PPCL R
PCQC?PAF F?QCVNJMPCB RFCK QCN?P?RCJW
3RSBGCQDMASQGLEML PC?BCPBCNCLBCLRT?PG?@JCQ DMPKMLCTCPWGLDJSCLRG?JEPMSN
)LRFGQEPMSN , J ?LB ,PCQC?PAFCPQ F?TCQRSBGCBRFCQNCAGDGAPC?BGLEQRP?RCEGCQ RF ?R
NMMP?LBEMMBPC?BCPQSQC 4 F C QC PC?BCPQ F?TC?JQM@CCLA?JJCBJCQQQSAACQQDSJ?LB
QSAACQQDSJPC?BCPQ ! LBCPQML " ?PPCP? "JMAI ? @#?JCPM
"PCAIFCGK CP?LB' MCRX *GK CLCX '?PAG? ?LB0C?PQML +LGEFR
"?QCBML RFCQCQRP?RCEGCQ K ?LWPCQC?PAFCPQF?TCNPMK NRCBRC?AFCPQ?LBPC?BGLE
CBSA?RMPQ RMBCTCJMNRCAFLGOSCQ RM RC?AFQRP?RCEGCQAMLBSAGTCRMGK NPMTGLEPC?BGLE
0?PGQ
- M QRAS PPCL RTGCUQM DQCAMLBJ?LES?ECPC?BGLEF?TC@CCLQF?NCB@WPCQC?PAFML
DGPQRJ?LES?ECPC?BCPQGLRF C5 3! & CPBK ?L ' P?@C *GKCLCX '?PAG? ?LB
0C?PQML 2?KGPCX ' P?@CCVNJ?GLQRFGQDMASQML , G PCQC?PAFM@QCPTGLERF ? R
GRF?Q@CCLQRSBGCBDMP?JM L E C PNCPGMBM D RGKC , J QRS B CL RNMNSJ?RGMLQ?PCK MPCQR?@JC
AMELGRGTCNQWAFMJMEWF?QDMASQCBML , AMK NPCFCLQGMLPCQC?PAF ?LBE P? L RDSLBGLEF?Q
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
@CCLKMPC?T?GJ?@JCDMPDGPQRJ?L E S ?E CRF ?L DMP% LEJGQF?Q?3CAMLB,?LES?EC %3, M P
3CAMLB,?LES?EC! AOSGQGRGML 3,! QRSBGCQ /LC@?QGA?QQSK NRGMLGL%3,?LB3,!
PC?BGL E PCQC?PAFGQ RF ? RMLACCBSA?RMPQILMUU F?RDJSCLR, J PC?BCPQBM RFCLRFCWUGJJ
@CGL?NMQGRGMLRMK?IC@ C RRC PBCAGQGMLQGL% 3, 3, ! CBSA?RGML
!NPGK ?PWEM?J DMP%3,PC?BGLERFCMPW?LB GLQRPSARGMLGQ RM
SLBCPQR?LBU F?RDJSCLR, J PC?BCPQBM RFCLBCAGBCFMU@CQRRMKMTC
%3,QRSBCLRQ GLRF ? RBCTCJMNK CLR?JBGPCARGML ' P?@C N
!DRCPQSPTCWGLEPC A CL RQCAMLB J?LES?ECPC?BGLEPCQC?PAF +MB? F?Q
NMGLRCBMSRRF ?RRFCPC?PCSLGOSC?QNCARQM D,PC?BGLERF ? RPCOSGPC LCUBGKCLQGMLQ
RF ? RASPPCLR, J@?QCB %3, PC?B GL E RFCMPWF?QLMR?BCOS?RCJWAMLQGBCPCB 4 FGQGQ RFC
A?QCU GRF K?LW@MRRMK SN RMNBMU L ?LBCTCLGLRCP?ARGTCPC?BGLEKMBCJQ +MB?
CQR?@JGQFCQ RFPCCGK N M PR?L RBGK CLQGMLQ RF ?RAMK NPCFCLQGTC,@?QCB PC?BGLE
K MBCJQQFMSJB GLAJSBC
? RFCCDDCARQM DN PGM PPC?B GL E CVNCPGCLACQ?@GJGRGCQ
@ RFCCDDCARQM DAPMQQJGLESGQRGAPC?BGLENPMACQQGLE?LB
A RFCCDDCARQMDRFCA M L QR? L RQRPS E E JCRM K?ICSNDMPJGK GRCB JGLESGQRGA
ILMUJCBECGLQRPGT GL E DMPAMK NPCFCLQGML
"CPLF?PBR F?QAGRCBRF C AMELGRGTC?LBQMAG?J GK NJGA?RGMLQM DBMGLEQCAMLB
J?LES?ECPC?BGLEPCQC?PAF b)D?AMELGRGTCOSCQRGML GQ?QICBQSAF ?Q C7E:7C73@J
6;887C7@57D47EH77@@3E;G73@6@A@@3E;G7:;9:>JBCA8;5;7@EBCA57DD;@9DEC3E79;7DA@3E75:@;53>
E7IE?LB L?RGTC?LBLMLL?RGTCPC?BCPQ?PCSQCB U GRFMSRAMLQGBCPGLEQMAG?J@?AIEPMSLB
U F ? RA?LRFCPCQC?PAF?ARS?JJWQ?W N )LM PBCPRM?TMGBRFGQQFMPRAMK GLE RFC
QMAG?J@?AIEPMSLBM DRFCQGVN?PRGAGN ?L RPC?BCPQ GQDSJJWPCNMPRCBGLRFGQQRSBW
4 FCPCF?Q@CCL?E PM U GL E LSK @CPM DAMK N?P?RGTCQRSBGCQ RF ? RF?TCJMMICB? RRFC
BGDDCPCLACQGLPC?BGLEQRP? RC E W SQC?LB GLRCPPCJ?RGML@CRU CCL, ?LB, PC?BGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
AMK NPCFCLQGML " ?PPCP? "CJJ "JMAI #?JCPM"PCAIFCGK CP?LB' MCRX
$?TGQ $ MLGL 'CT? *GK CLCX ' ?PAG? ?LB 0C?PQML - ?JGI
0?BPML 3AFMMLCL (SJQRGHL ?LB"MQQCPQ 4 ?LE 5 CF?P??LB
3FGKGXS 4 F CQCQRSBGCQF?TCPCNMPRCBRF ? RQSAACQQDSJ,PC?BCPQPCJGCBML
RP?LQDCPM DGLDMPK ?RGML?LBPC?BGLEQRP?RCEGCQDPMK RF C GPBMK GL?LRJ?LES?ECRM RFCGP
JCQQBMK GL?LRJ?LES?EC?LBRF ? RRFGQRP?LQDCP?NNC?PQ RMAMK NCLQ?RCDMP RFCGPJ?AIM D
J?LES?ECNPMDGAGCLAW , PC?BCPQ?JQMPCNMPRCB@CLCDGRGLEDPMKRFCPC?JGX?RGMLRF ? R
PC?BGLEGL,GQCQQCLRG?JJWRF CQ?KCNPMACQQ?Q PC?BGLEGL, J ?LBRF ?RILMU JCBECM D
@MRFJ?LES?ECQA?L?ARS?JJWCLF?LACAMK NPCFCLQGML ! LMRFCPQRP?RCEW RF?RU?Q
?NN?PCLRJWMLJWSQCB@W, PC?BCPQU?QRFCSQCM DRP?L QJ?RGM L DPMK, RM, J GLM PB C PRM
?GBAMK NPCFCLQGML
# S PPC L RPC?BGLEQRP? RCE W PCQC?PAFF?QPCN M PRCB RF ? R,PC?BCPQU GRFK MPC
J?LES?ECNPMDGAGCLAWSQC?U GBCPT?PGCRWMDK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQK MPCDPCOSCLRJW
!LBCPQML *GK CLCX ' ?PAG? ?LB 0C?PQML ,G?LB - SL@W 5 CF?P??LB
3FGKGXS ?LBRF ? R, J ?LB, JC?PLCPQCK NJMWBGDDCPCLRK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ
UFCLCLAMSLRCPGLEBGDDCPCLRRC V RECLPCQa L?PP?RGTC ?LBCVNMQGRMPW )LR?P?TGR?I
(MPG@? &?E?L
)L PCJ?RGML RM, PC?BGLE RFSQD?P 4 FMK ?Q F?QQRSBGCB
K CR?JGLESGQRGA?U ?PCLCQQ ?QS@QCRM DK CR?AMELGRGTC?U ?PCLCQQ M D@GJGLES?J?LB
RPGJGLES?JPC?BCPQ ! JMLERF C Q?KCJGLCQ GL?N?PRG?J PC N M PRMLRFCNPCQCLRQRSBW )QGBPM
PCTC?JQRF ? RN?PRGAGN?LRPC?BCPQPCNMPRCBCVNCPGCLAGLEJGRRJCBGDDCPCLAC@CRU CCL
PC?BGLEGLRFC, J ,?LB,3 (MUCTCP ?JRFMSEFLSK CPMSQQRP?RCEGCQU CPC?NN?PCLRGL
?JJRFPCCJ?LES?ECQ RF CN?PRGAGN?LRQQCCKCBSL?U ?PCM DRF CGPPC?BGLENPMACQQCQ 4 F S Q
RFCQNCAGDGAOSCQRGMLM DAPMQQJGLESGQRGABGDDCPCLACQGLRPGJGLES?JK CR?AMELGRGTCPC?BGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
QRP? RCE W SQCF?QW C RRM@C?BBPCQQCB! LB RFCO SCQRGMLM DFMUNPMDGAGCLRRPGJGLES?J
PC?BCPQB CJG@ CP?RCJW SQCQIGJJQ QRP?RCEGCQ ?LBILMU JCBECRMAM L QRPS ARK C?LGLEUFCL
PC?BGLEGL% L E JGQF RF CGPJC?QRNPMDGAGCLRJ?L E S ?E C?JQMF?QL M R@CCL?BBPCQQCB )UMSJB
JGICRMQS E E CQRRF ? RMLACUCILMUU F ?RQRP? RCE GCQ QSAACQQDSJ, J , ?LB, Q PC?BCPQSQC
?LBFMU RF CW SQCRFCK RFCLUCUGJJ@CGL ?@ C RRC PNMQGRGMLRMK?ICBCAGQGMLQMLRFC
U?W@GJGRCP?RCQRS B CL RQA?L@CGLQRPSARCB?Q RF CW ? PC @CEGLLGLERMPC?BGL?RF GPB
J?LES?EC
+GKGR?RGMLQGL/PCTGMSQ2RSBGCQ
4 F C N PC QCL RQRSBWU?QAMLBSARCBRM?BBPCQQQMKCICWJGK GR?RGMLQDMSLBGL
AMK N?P?RGTCQRS B GCQML % 3 , % & , PC?B GL E AMLBSARCB RFSQD?P.?KCJW
? RF ? RRFCJ?L E S ?E C@?AIEPMSLB GL K M QRM DRF CQRSBGCQF?Q@CCL ?QQSKCB RM @C
K MLMJGLES?J4 F ? RGQ GDRFCPCU CPC?LWN ?PRGAGN ?L RQUFMQCJ?LES?EC@?AIEPMSLB
U?Q?JPC?BW@GJGLES?JM PK SJRGJGLES?J RFGQ GLDMPK ?RGMLF?Q SQS?JJW@CCLSLPCNMPRCB
@ RF ? RGRF?Q@CCL ?QQSKCB RF ? RAJ?GKQ K ?BC?@MSR, PC?BGLE?PCT?JGBCTCLUFCL DMP
QMK CM DRF C, PC?BCPQ RFC,GQQRGJJ GL RFCNPMACQQM D?AOSGQGRGML )L K MQRA?QCQ UC
A?L M L JW ?QQSK CRF ? R?JJQS@HCARQ GL , PC?B GL E QRSBGCQ?PCK MLMJGLES?JQ? RQMKC
?BT?LACB N M GL RM D@CAMKGLE@GJGLES?J?LBQMK CRGK CQ @GJGRCP?RC4 F GQ ?QQSK NRGML
BMCQL M RN C PR? GL RMFGEFJWNPMDGAGCLR,PC?BCPQ
A RF ? RQGLAC, J ?LB, PC?BGLEQRP? RCE W SQCF?Q@CCLQFMUL RM@CBGDDCPCLR RF CPCGQ?
LCCBRM AM L RGL S CCVNJMPGLELMLL?RGTCPC ? B GL E ?Q ?DMPCGELM P?Q?QCAMLBJ?LES?EC
@WC V RCL B GL E RF C PCQC?PAF?ECLB?RM ?DS PRF C PAMK N?PGQML?K MLE, J ,?LB, Q
PC?B GL E NPMACQQCQ
B RF ? RRF C PC ? PC TCPWDCU!KCPGA?LQRSBGCQ GL T CQRGE ?RGL E , J ?LB,PC?B GL E QRP?RCEGCQ
MSRQGBCRF C 5 3! AMLRCVR)LD?AR 3GJ@CPQRCGL +MB? &GRXECP?JB?LB' P?@ CQCJCARCB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP J
RF CQRSBGCQRFCWPCTGCUCB@CA?SQCRF CW U CPCA?PPGCBM S RGLRFC53!. MQRSBGCQ
GL TCQRGE?RGLE, J ?LB,PC?BGLESQCGLM RF C PAMSLRPGCQF?TC@CCLAMLQGBCPCB@W
A S PPC L R53!@?QCBPC?BGLEQRP? RCE W PCQC?PAFCPQ/ SRQGBCRFC53! PCACLRQRSBGCQ
QSAF?Q3AFMMLCL ( SJQRGHL?LB"MQQCPQ ?LB5 CF?P??LB3FGKGXM
F?TCGLTCQRGE?RCBQMK CGLRCPL?RGML?JAMLRCVRQ
C RF?R ?QNMGLRCBM S R?@MTC RFC?QQSK NRGML RF ? RMLACUCILMUU F ?RDJSCLR, J
PC?BCPQBM UCUGJJ @CGL ?NMQGRGML RMBCAGBCGLU F?RBGPCARGML%3,QRSBCLRQQFMSJB
KMTCGQAJC?PJWL M RCLRGPCJWMLRP?AI7 CQFMSJBAMLQGBCPRF ?R, J , ?LB,
PC?BGLEK ?WM PK?WLMR@CQGK GJ?PNPMACQQCQ RF ?RR?ICNJ?ACGLBGDDCPGLESLGOSC
AMLRCVRQ ?LBAGPASKQR?LACQ
)LM PB C PRM ?BBPCQQRFCJGK GR?RGMLQJGQRCB?@MTC )AMLBSARCB ?AMK N?P?RGTCQRSBW
M DK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQU GRF RPGJGLES?J #?R?J?L3N?LGQF%LEJGQF PC?BCPQGL
C?AF J?LES?EC?QMSRJGLCBGLRFGQAF?NRCP "WGLTCQRGE?RGLERFCAPMQQJGLESGQRGA
BGDDCPCLACQGL PC?BGLEQRP?RCE W SQC?LBFMU RFCQCQRP?RCEGCQ?PCBCJG@CP?RCJWSQCB@W
RFCQCPC?BCPQ )?RRCK NRCBRM?BBPCQQ RFCJGK GR?RGMLQAGRCB ?@MTC
# F ?N RCPUGJJNPCQCLR?JGRCP?RS PCPCTGCU M DK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ
# F?NRCPUGJJDS PRF CPBGQASQQRFCK CRFMBMJMEWCKNJMWCBGLRFGQQRSBW?LB GRQ
JGK GR?RGMLQ # F ?N RCP UGJJNPCQCLRRFCDGLBGLEQM DRFCQRSBW # F?NRCP UGJJBGQASQQRFC
B?R??L?JWQGQ # F?NRCPUGJJQSK K ?PGXC?LB NPCQCLRRFCAMLAJSQGMLQ ?LB
PCAMK K CLB?RGMLQDMPDSRSPCPCQC?PAF 3CTCP?J?NNCLBGACQ? RRFCCLBM DRFCQRSBW
NPCQCL R?BBGRGML?JBMASK CLR?RGMLQSAF?QGL QRPSK CLR?RGML?LBPCJCT?LRP?U B?R?
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
# F?NRCP
2 % 6 )% 7 / & 4 ( % , )4 % 2 ! 4 5 2 %
/ TCPTGCU
4 F C NSPNMQCM DRFGQAF?NRCPGQ RMN PC QC L RRF CRFCMPCRGA?JDP?KCUMPIGLU FGAF
K SJRGJGLES?J K CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP? RCE W PCQC?PAF DGRQ 4 FCAF?NRCPGQBGTGBCB
GLRMRFPCCN?PRQ
4 F CDGPQRN ? PRDMASQCQML
?
RFCNPMACQQM DPC?BGLE
@
QCJCARCB RFCMPCRGA?J KMBCJQ?LBNPMACQQCQM D PC?BGLE
A
PCQC?PAFMLJGRCP?AW?APMQQJ?LES?ECQ ?LBASJRSPCQ
4 FCQCAMLB N ? PRCV?K GLCQ
B
K CR?AMELGRGML?LBPC?BGLEAMK NPCFCLQGML
C
A S PPC L RPCQC?PAFML K CR?AMELGRGTCPC?B GL E QRP?RCEGCQGLDGPQR?LBQCAMLB
J?LES?EC
&GL?JJW RFCRF GPB N ? PRCV?KGLCQ
D
RF GPB J?LES?EC?AOSGQGRGMLJC?PLGLE
E
RFGPB J?LES?ECPC?BGLE
!DRCPN PMTGBGLE?DP?K CU MPIDMPRFCQRS B W M DPC ? B GL E GLRFCDGPQRN?PR RFCQCAMLB
?LB RFGPBN ? PRQN PC QCL R?LMTCPTGCUM DK CR?AMELGRGML?LBRFCQRSBWM DRFGPB
J?LES?ECQPC?BGLE PCQNCARGTCJW!QF M PRA F ?N RC PQSK K ?PWCLBQRFGQAF?NRCP
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
/ 13.-$
6F?RGQ1C?BGLE
)L RCPCQRGL E JW RF C.CU7 C@ QRC P)LRCPL?RGML?J % LEJGQF$ GARGML?PWF?Q
BCDGLGRGMLQDMPBGDDCPCLRSQCQM DRFCU MPBbPC?BGLEc@ S RBMCQL M RBCDGLCRFC?ARM D
PC?BGLEGRQCJD ) R?NNC?PQRF ? R7 C@QRCPQU ?WRME C R?PMSLBBCDGLGLEPC?BGLEU?QRM
BCDGLC RFC?ARGMLbRM PC?Bc & M PRFC?ARGML bRMPC?B c RFCPC?PCDMSPNMQQG@JC
BCDGLGRGMLQM S RM D?NNPMVGK ?RCJWRU CLRWRF ? R?NNJWRM RFGQQRSBW
? J RMJMMI? RM PMRFCPU GQCQA?L ?QJCRRCPQM PM RF CPQWK @MJQ
PC N PC QC L RGL E U MPBQMPQCLRCLACQ U GRFK CLR?JDMPK SJ?RGMLM DU MPBQ
M P QCLRCLACQPCNPCQCLRCB
? RM SLBCPQR?LBRFCK C?LGLE?LBEP?QNRFCDSJJQCLQCM D QSAF
K CLR?J DMPK SJ?RGMLQ CGRFCPU GRFM PU GRFMSRTMA?J PCNPMBSARGML
B J RMEMMTCPM P@CAMKC?AOS?GLRCBU GRFM PE CRRF PMSEF RFC
A M L RCL RQM D ?Q ?@MMI K?E?XGLC LCU QN?NCP JCRRCP @WPC?BGLE
0%253%
? RM? RRPG@ S RC ?N?PRGASJ?PK C?LGLEM PGLRCPNPCR?RGMLRM QMK CRFGLE
PC?B R?ICGL?N?PRGASJ?PU?WNS R?N?PRGASJ?PAMLQRPSARGMLMLGLDCP
?Q@ CGLEK C?LR
4 F C QC BCDGLGRGMLQBMLMRCLAMK N?QQ?JJ RFCAMLASPPCLRK CLR?J AMELGRGTC
NFWQGMJMEGA?J ASJRSP?J?LBQMAG?J?QNCARQM DU F ? RPCQC?PAFCPQA S PPCL RJW A?JJbPC?BGLEc
?LBWCR RF C W QMSLBS RRC PJW D?KGJG?P?LBAMK NJCK CLR?PW %TCLRFMSEFGRGQRPS CRF ? R
K ?LWGL RC PN PC R? RGM L QM DRFCPC?BGLENPMACQQF?TCJCBPCQC?PAFCPQ?LBCBSA?RGML?J
N P?ARGRGM L CPQ RM BCTCJMNLSK CPMSQ?LBQMK CRGK CQAMLDJGARGLERFCMPGCQ?LBKMBCJQM D
PC?BGLEDM PACLRSPGCQ MTCPQGK NJGDWGLERF C R?QIM DBCQAPG@GLERF CNPMACQQM DPC?BGLE
U MSJB@CCOS?JJWK GQJC?BGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- . &3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
)L?LWA?QC RF C AMK NJCVGRWM DPC?B GL E GQJGICJWRM@CK GQPCNPCQCLRCBGL?
QGK NJCBCDGLGRGML ' P?@C QSEECQRQRF ? RDMASQGLEML ?BCQAPGNRGMLM D
DJSCLRPC?B GL E GQ?L?NNPMNPG?RCQ R? PRGL E NMGLR (CNPMNMQCQRF ? Rb?BCDGLGRGMLM D
PC?BGLEF?QRM ?AAMSLRDMPRFCLMRGMLQ RF ? RDJSCLRPC?BGLEGQP?NGB NSPNMQCDSJ
GLRCP?ARGTC AMK NPCFCLBGLE DJCVG@JC ?LBEP?BS?JJWBCTCJMNGLEc )LNPMNMQGLERFGQ
CVN?LBCBBCDGLGRGML K MPCPCQC?PAFCPQ?PCJGICJWRM?EPCCMLU F ?R?QNCARM DRFC
NPMACQQM DPC?B GL E RFCW?PCGLTCQRGE?RGLE CTCLRFMSEF RFCGPMU LPCQC?PAF
NCPQNCARGTCQK GE F RBGDDCP
& M PRFGQQRSBW PC?BGLEGL?LWM DRFCJ?LES?ECQ?K SJRGJGLES?JPC?BCPILMUQ
GQ?P?NGB NSPNMQCDSJ GLRCP?ARGTC AMK NPCFCLBGLE DJCVG@JC?LB? EP?BS?JJW
BCTCJMNGLENPMACQQ )RGQAJC?PRF ? RK SJRGJGLES?JPC?BCPQAMSJBNMRCLRG?JJW@C?R
T?PWGLEQR?ECQM DRFGQBCTCJMNGLENPMACQQ GLC?AFM DRFCGPJ?LES?EC 4 F GQBCQAPGNRGML
M DPC?BGLEGQL M RK C?LRRM@CCVF?SQRGTC@ S RGRGQK C?LRRMNPMTGBC?@?QCJGLCRM
DP?K CRFCBGQASQQGMLM DPC?BGLE?LBK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCE GCQGLRFGQQRSBW
! JRFMSEFRF C PC ?PCM RF C PCVACJJCLRBCDGLGRGMLQ RFGQMLC?JJMUQDMPC?QWAMK N?PGQML
?K MLEPC?BCPQ
3FCMPCRGA?J,MBCJQ?LB/PMACQQCQM D1C?BGLE
/ LCNMQQG@JCU ?WRMPCTGCU A S PPC L RKMBCJQM D, J PC?BGLEGQ RMCV?K GLC
2 M@CPR2SBBCJJ?LB( ?PPW 3GLECPeQ 4 FCMPCRGA?J- MBCJQ?LB 0PMACQQCQMD
2 C?BGLE 4 - 0 2 )LGRQDMSPRFCBGRGML RFC4 - 0 2 F?QNSJJCBRM E C RF C PASRRGLECBEC
PCQC?PAFMLPC?B GL E ?LBJGRCP?AW 3GLACGRQDGPQRCBGRGMLGL SNRMRF C J?RCQR
TCPQGMLGL RFCWF?TCNPCQCLRCB?K SJRGBGK CLQGML?JTGCUM D PC?BGLE?Q?
bAMK NJCV MPAFCQRP?RCB AMLQRPSARGTCNPMACQQRF PM S E F UFGAFGLBGTGBS?JQK?IC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43 /%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
K C?LGLEc GL?bJGLESGQRGA?JJW AMELGRGTC QMAG?J ?LBNMJGRGA?Jc?ARGTGRW 0C?PQML
4 F S Q P? RF C PRF?LAMLDMPK GLERM MLCQMJCN?P?BGEK RFCK MBCJQ?LB
PC?BGLENPMACQQCQNPCQCLRCBGLRFC4 - 0 2 AMK NCRC AMLRP?BGAR MTCPJ?N ?LB
GLDJSCLACC?AFM RF CP 4 F C D?ARRF ? RRFCW?PCGLMLCTMJSKCGJJSQRP?RCQRF C
AMLTGTG?JGRWGLU FGAFA S PPC L RKMBCJQM DPC ? B GL E JGRC P? AW PCQC?PAF?PCBCTCJMNGLE
K SJRGBGQAGNJGL?PW AMCVGQRGLE?LBK ?IGLEQN?ACDMPMLEMGLEDGLBGLEQ?LBTGCUQ
4 F CQC?PAFDMPMLCSLGTCPQ?J?LB?@QMJSRCK MBCJGQLMJMLECPRFCAFCPGQFCBEM?JDMP
K ?LWPC ? B GL E JGRC P? AW PCQC?PAFCPQb4 F C T?PGCRWM DCVGQRGLEDP?K CU MPIQDMP
S LBCPQR?LBGLEPC?BGLEGQ?PCDJCARGMLM DRFCAMK NJCVGRWM DRFCPC?BGLE@CF?TGMP
&?LE & ? L E CVNJ?GLQ RF ?RK ?LWPC?B GL E JGRCP?AW RFCMPGQRQLMJMLECP
?BFCPCRMRF CMJBD?QFGML@CJGCDRF?RU GRFC?AFLCURFCMPWUC?PCE C RRGL E AJMQCPRM
?L?@QMJSRCRPS RF @ S RP?RF CPRF ? RC?AF N?P?BGEK K?ICQPMMK DMP?LMRFCP UFGAF GQ?
NPMACQQM D BGQNJ?ACK CLR?LBLM RM DPCNJ?ACK CLR
) D UC?EPCCRMTGCUPC?BGLE?Q?TCPWAMK NJCVNFCLMKCLML ?LBGDUCU CPC
RM? RRCK N RRMBGQCLR?LEJC?JJRFCAMK NMLCLRNPMACQQCQGLTMJTCB UCAMSJBEPMSN
K?LWM DRF CAMLACNRS?JGX?RGMLQM DRFCAMK NMLCLRNPMACQQCQD?ARMPQM DRFC?ARM D
PC?BGLE - ?LWPCQC?PAFCPQe R?VMLMK GCQQFMU K SJRGNJCAMK NMLCLRQM DPC?BGLE
PCQC?PAFRFCMPGCQ & M PCV?KNJCQ QCC' P?@CeQ ?PC?QDMP,PC?BGLEPCQC?PAF
RFCLSK @CPQ?PCKGLC
! SRMK ?RGAPCAMELGRGMLQIGJJQ
6 MA?@SJ?PW?LBQRPSARSP?JILMU JCBEC
& M PK ?JBGQAMSPQCQRPS ARS PCILMU JCBEC
# M L RC L RU M PJB @?AIEPMSLBILMU JCBEC
3 WLRFCQGQ?LBCT?JS?RGMLQI GJJQQRP?RCE GCQ
- CR?AMELGRGTCILMU JCBEC?LBQIGJJQK MLGRMPGLE
! LBAMK N?PCGRRM & GRXECP?JBeQ ,PC?B GL E PCQC?PAF?PC?Q
2 C?BCPeQTMA?@SJ?PWILMU JCBEC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
2C?BCPeQQRP?RCE GCQ NQWAFMJGLESGQRGA?LBK CR?AMELGRGTC
3AFCK??LBN PGM PILMU JCBECSRGJGX?RGML
2CJ?RGMLQFGN@CRU CCL,PC?BGLENPMDGAGCLAW?LB , M P?JNPMDGAGCLAW
2CJ?RGMLQFGN@CRU CCL,PC?BGLENPMDGAGCLAW?LB T?PG?@JCQM RF C PRF?L,
MP?JNPMDGAGCLAW
3GK GJ?PGRGCQ?APMQQ, J , PC?BCPQ?LBJ?LES?ECQ
" CPLF?PBReQ ?PC?QM DPCQC?PAFDMP,PC?BGLE
7 M PB PCAMELGRGML
" ?AIEPMSLBILMU JCBEC
4 C V RQRPS ARS PC
/ P?J! SP?JD?ARMPQ
3WLR?LRGAD?ARMPQ
# PMQQJGLESGQRGANPMACQQGLEQRP?RCEGCQ
- CR?AMELGRGTC?LB?DDCARGTCD?ARMPQ
4 C QRGL E
)LQRPSARGML
4 F C JGQRQ?@MTCAMLR?GLAMK NMLCLRQ ?LBD?ARMPQRF ?RBGDDCPCLR, PCQC?PAFCPQDGLB
?DDCARPC?BGLE #MK N?PCRFCQCNPCTGMSQRFPCCJGQRQU GRF ( SBQMLeQ ,PC?BGLE
PCQC?PAFJGQR U FGAFAMLR?GLQ?NNPM?AFCQM PU?WQ GLU FGAFPC?BGLEGQA?PPGCB
MSR
"MRRMK SN?NNPM?AFCQ
4 MNBMU L?NNPM?AFCQ
)LRCP?ARGTC?NNPM?AFCQ
. CU JGRCP?AW?NNPM?AFCQ
2 C?BGLE?LBU PGRGL E ?NNPM?AFCQ
4 FCQCJGQRQU CPCAPC?RCB @WC?AFPCQC?PAFCPU GRFRFCGBC?M DAJ?PGDWGLERFC
K?QQGTC CTCPEPMU GLEPC?B GL E PCQC?PAFB?R? %?AFM DRFCK GLAJSBCBQMKC
K CR?AMELGRGTC?PC?M DQRS B W ?LBRMQMKCB CEPCC?LB %TCL
RF M S E F RFCQCQRSBGCQF?TCL M R?JU ?WQSQCBRFCU MPBbK CR?AMELGRGML RFCWDMASQCB
ML QGK GJ?PNFCLMK CL?RMU F ?RC V RCL RPC?BCPQBCJG@CP?RCJWK MLGRMP NJ?L ? L B M P
AFCAIAMK NPCFCLQGMLU FGJCPC?BGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP2
( SBQMLQAJ?QQGDGA?RGMLK?ICQSQCM DRFC@MRRMK SN?LBRMNBMULK CR?NFMPQ
RMAF?P?ARCPGXCPCQC?PAF?NNPM?AFCQRF ? RDMASQC GRF C PMLRFCRC V RM PMLRFCPC?BCPQ
AMELGRGML 4 FCQCRPC L B QMPGEGL?RCBGL, J PCQC?PAF?LBF?TCQSAACQQDSJJWRP?LQDCPPCB
RM3,PCQC?PAF?Q' P?@ C F?QGLBGA?RCB ( S BQMLeQGLRCP?ARGTC?NNPM?AFCQBC?J
U GRFRFMQC?NNPM?AFCQRF ? R?PESCDMP?AMK @ GL ?RGM L GL RCPPCJ?RGM L M D ?LB
@MRRMK SN?LBRMNBMU LRFCMPGCQ
4 F CPC?PCRU MK ?GLPC?BGLEKMBCJQ RF ? RA?L @CA?JJCB GLRCP?ARGTCRF CDGPQR
K MBCJBCQAPG@CQRF CE CLCP?JGLRCP?ARGML@CRU CCLRFC PC?BCP?LBRFCRCVR?LBRFC
QCAMLBKMBCJPCDCPQRM RF CGLRCP?ARGMLM DK ?LWAMK NMLCLRQIGJJQGLNMRCLRG?JJW
QGK SJR?LCMSQMNCP?RGMLQ ' P?@C ' P?@CNMGLRQM S RRF ? RUFGJCK MQR
CBSA?RGML?JNQWAFMJMEGQRQ?LBAMELGRGTCNQWAFMJMEGQRQCK NF?QGXCRFCGLRCP?ARGMLQ
?K MLEPC?BGLEQIGJJQ K M QRQCAMLBJ?LES?ECPCQC?PAFCPQ F?TCDMASQCBMLRFC
GLRCP?ARGML@CRU CCLPC?B CP?LB RCVR
4 F C QCAMLBK MBCJM DGLRCP?ARGTCPC?BGLE AMK NMLCLRQIGJJQ R?ICQGLRM
?AAMSLRRFCAPGRGA?JAMLRPG@SRGMLQM D@MRFJMU CPJCTCJNPMACQQGLEQIGJJQ
GBCLRGDGA?RGML ?LBFGEFCPJCTCJAMK NPCFCLQGML?LBPC?QMLGLEQIGJJQ GLRCPNPCR?RGML
'P?@C 4 F C GLRCP?ARGTCQIGJJQKMBCJF?Q@CCLCQNCAG?JJWGK NMPR?LRDMPGRQ
RP?LQDCP?@GJGRWRM GL QRPS ARGM L ?J?NNJGA?RGMLQGL3,!RC?AFGLE 4 F C GLRCP?ARGTCQIGJJQ
KMBCJ?JQMBGQASQQCQRF C GLRCPPCJ?RGML@CRU CCL,NPMDGAGCLAW?LB,PC?BGLE
QRP?RCEGCQ "MQQCPQ 4?GJJCDCP ?LBRF C GLRCPPCJ?RGMLQGL?@MTC 4 F C
NPCQCLRQRSBWU GJJ@CDP?K CBGLRFCQCAMLBK MBCJM DGLRCP?ARGTCPC?BGLEBCQAPG@CB
?@MTC
& M PQCAMLBJ?LES?ECPCQC?PAF RFCCDDCARM DSLILMU LTMA?@SJ?PW
MPRFMEP?NFGABGDDCPCLACQ JMEMEP?NFGA QWJJ?@GAM P ?JNF?@CRGAU PGRGLEQWQRCK Q ?LB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
JGLESGQRGABGDDCPCLACQ ? RRF CQWLR?ARGA?LBBGQAMSPQCJCTCJ ?PCTCPWGK NMPR?LRGQQSCQ
4 F CQC3,D?ARMPQ?PCBGQASQQCB? RJCLERFGLRF CQRSBGCQPCTGCUCB@W"CPLF?PBR
&GRXECP?JB (SBQML +MB??LB' P?@C !Q& GRXECP?JB NMGLRQMSR @MRRMK SN
?LBRMNBMU L?NNPM?AFCQF?TCEGTCL?E PC ? RBC?JM D?RRCLRGML @ S RRFCWF?TC
SLBCPK GLCBRFCQRSBWM DRF C GLRCP?ARGML?K MLEQIGJJQB S PGL E RFCPC?BGLENPMACQQ
& ?ARMPQQSAF?QRFCMLCQBCQAPG@CB?@MTCF?TCLMRPCACGTCBCLMSEF?RRCLRGML
&GRXECP?JBPCN M PRQ RF ? RFGEFCPJCTCJAMK NPCFCLQGML?LBPC?QMLGLEQIGJJQF?TC
@CCLUGBCJWCVNJMPCBK MQRJWRF PM S E F RMNBMU LPCQC?PAF 3AFCK??LBNPGMP
ILMU JCBEC - ?LWPC?B GL E QIGJJQF?TC@CCLQRSBGCBRF PM S E F RUMEPMSNQM DPC?BCP
QRP? RC E W QRSBGCQ 7 FGJCRFCDGPQREPMSNM DQRP?RCE W QRSBGCQACLRCPQMLASCGLE
QWQRCK Q RFCQCAMLBDMASQCQMLQWQRCK ?RGAU?WQGLUFGAFPC?BCPQGKNPMTCB
AMK NPCFCLQGML
)LMLCE PM S N M DQRSBGCQ FCPCA?JJCBBDJ5:A>;@9F;DE;5 DEC3E79J
QRSBGCQ PCQC?PAFCPQ GLTCQRGE?RCBNQWAFMJGLESGQRGAASCGLEQWQRCKQ
EP?NFMNFMLGAQ QWLR?V ?LBQCK?LRGAQ RF ? RPC?BCPQSQCBRMPCAMELGXC
?LBAMK NPCFCLBU MPBQ )LMRFCP FCPCA?JJCB ?7E35A9@;E;G7 DEC3E79J
QRSBGCQ PCQC?PAFCPQRPGCB RMBCRCPK GLCRFCQWQRCK ?RGAU?WQGLUFGAF
PC?BCPQ?NNPM?AFCBRCVRQ ?LBFMUPC?BCPQRPGCB RMPCN?GP
K GQAMK NPCFCLQGML & GRXECP?JB N
& GRXECP?JB?LB' P?@CF?TCPCNMPRCBRF ? RMTCPPC?BGLEQRP?RCEGCQU FCRFCP
NQWAFMJGLESGQRGA AMELGRGTC M PK CR?AMELGRGTCF?TC@CCL GBCLRGDGCB@WLSK CPMSQ
QRSBGCQDPMK RM 9 CR GRGQAJC?PRF ? RRFCJ?AIM DQR?LB?PBGX?RGMLDMPRFC
BCDGLGRGMLQM DPC?BGLEQRP? RCE GCQK?ICQRFCLSK @CPCVRPCK CJWFGEF?LBSLPCJG?@JC
& SPRFCPK MPC PCQC?PAFCPQe@ JS PPW BGQRGLARGML@CRU CCLPC?BGLEQIGJJQ?LBPC?BGLE
Q RP? RC E GCQF?Q?BBCBRM RF C AMLDSQGML
4 F C N PCQCLRQ RS B W EPMU QM S RM DRFMQCQRSBGCQRF ? R&GRXECP?JBF?QJ?@CJJCB?Q
K CR?AMELGRGTCQRP? RC E W QRSBGCQ @ S R?JQMK ?ICQPCDCPCLACRM M RF C PNQWAFMJGLESGQRGA
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
PC?BGLEQRP?RCEGCQQRSBGCQ GLQMD?P?QRF CW GLTMJTCAMELGRGTCK CR?AMELGRGTC
QRP?RCEGCQ & M PCV?KNJC +MB?F?QLMRCBRF ? R?QCAMLBJ?LES?ECPC ? B CPF?Q
?BT?LR?ECQ?LBBGQ?BT?LR?ECQU FGJCPC?BGLEBSCRMAPMQQJGLESGQRGAGLDJSCLACDPMK
RFCPC?BCPQe, J RMRFC, 4 F S Q RP?LQDCP?@GJGRWM DQIGJJQQRP?RCE GCQ@CRU CCL, J
JGRCP?AW?LB,JGRCP?AW?PC?K M L E RF CK MQRGK NMPR?LRGQQSCQRM @CCVNJMPCBGL?L
GLRCP?ARGTC?NNPM?AFRMPC?BGLEAMK NPCFCLQGML "CPLF?PBR 4FCQC
GQQSCQUGJJ@C?BBPCQQCBGLRFGQQRSBW
%P?KCUMPIDMP1CQC?PAFML+GRCP?AW?APMQQ+?LES?ECQ?LB"SJRSPCQ
,GRCP?AW?APMQQJ?LES?ECQ?LBASJRSPCQ F?Q@CESLRM@CGLTCQRGE?RCBGLRFC
5 LGRCB3R?RCQ - MQRM DRFCQCQRSBGCQF?TCMPGEGL?RCBGLRFCDMPCDPMLRM D%LEJGQF?Q?
3CAMLB,?LES?EC %3, ,GK GRCB% LEJGQF 0PMDGAGCLAW ,%0 "GJGLES?J%BNPMEP?K Q
?LBJGRCP?AWaQSNNMPRNPMEP?K QDMPFGQRMPGA?JJWSLBCPPCNPCQCLRCBK GLMPGRGCQ
!DPGA?L!KCPGA?LQ !QG?L!K CPGA?LQ .?RGTC!KCPGA?LQ QRS B CL RQ?RPGQI ?LB
MRFCPQ &CPBK ?L F?Q GLBGA?RCBRF ? RRF CPC?PCRFPCCK?GLQRPC?K QMLJGRCP?AW
PCQC?PAFRFSQD?P
? #MELGRGTCDMASQCQMLRF CNQWAFMJMEWM DQIGJJCBPC?BGLE?Q?TGQS?J JGLESGQRGA
?LBPC?QMLGLENPMACQQ
@ %BSA?RGML?JDMASQCQMLRFCRC?AFGLE SLBCPQR?LBGLE ?LB?QQCQQK CLRM DJGRCP?AW
?Q?LCBSA?RGML?JM@HCARGTCGLQAFMMJQ CQQCLRG?JRM?AOSGPGLERF CILMUJCBEC?LB
RFCU MPJBTGCUPCNPCQCLRCBRFCPC
A 3MAG?JPC?BGLE?LBU PGRGL E ?PC TGCUCB?QNP?ARGACQMAASPPGLEGL?QMAG?JAMLRCVR
ESGBCB@WGLRCLRGML J?BCLU GRFT?JSCQ ?LBR?IGLEMLDMPK Q?LBDSLARGMLQRF ? R
BGDDCP?AAMPBGLERMRGK C?LBNJ?AC &CPBK ?L
% TCLRFMSEFRFCQCJGLCQM DPCQC?PAFF?TCL M R@CCLUCJJGL RCE P?RCB ?AAMPBGLE
RM & CPBK ?L RFCQCRFPCC?PC?QM D QRS B W ?PCFGEFJWGLRCPPCJ?RCB 4 F C DGPQREPMSNM D
QRSBGCQCK NF?QGXCQGLBGTGBS?JAMELGRGTCAMLQRP?GLRQ?LBQRP?RCEGCQBCTCJMNCB@WC?AF
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
GLBGTGBS?J?Q?PC?BCP - M QRM DRF CAMLQGBCP?RGMLQM DCLTGPMLK CLR?J ASJRSP?J ?LB
QMAG?J?QNCARQQS PPM S L B GL E JGRCP?AW?PCQCCLK M PCR?LECLRG?JJWGLPCJ?RGMLRMRF C
BCEPCCM DGLDJSCLACRF CW F?TCMTCPRFCGLBGTGBS?JQAMELGRGTCNPMACQQCQ 4 F C RF GPB
EPMSNM DQRSBGCQF?Q?JQM@CCLBCQAPG@CB?Q?bAM L QRPS ARGT GQRc?NNPM?AF U FGAF
CV?K GLCQRF CGL RCPPCJ?RGM L @CRU CCLT?PGMSQAM CV GQRGL E AMLACNRGMLQM DJGRCP?AW ?LB
QMAG?J ASJRSP?J CAMLMKGA ?LBNMJGRGA?JD?ARMPQ ! JRFMSEFAMELGRGTC?LB
QM AG?JAM L QRPS ARGT GQRJGLCQM DPCQC?PAFK GE F R?NNC?P?LR?EMLGQRGA RFCW?PCGLD?AR
CV?K GLGLEMNNMQGRCQGBCQM D?LGLBGTGBS?JQMAG?JAMLRGLSSK &CPBK ?L
7 FGJCAMELGRGTCQRSBGCQ?QQSKC?SLGTCPQ?JTGCU M DPC?BGLE?LBU PGRGL E S L B C PJW GL E
JGRCP?AW QM AG?JAM L QRPS ARGT GQRQRSBGCQ?QQSK CBGDDCPCLRQR?ECQM DJGRCP?AWDMPBGDDCPCLR
QMAG?JCLBQ?LBAM L RCV RQ RFCPC@W?JJMU GLEDMPTGCU QM DJGRCP?AW?APMQQJ?L E S ?E CQ ?LB
ASJRSPCQ 4 F C AM L QRPS ARGT GQR?NNPM?AF?JQMCV?K GLCQRFC?AOSGQGRGMLM DJGRCP?AW
QIGJJQ?Q?NPMACQQM D QMAG?J ASJRSP?J?LBNMJGRGA?JCK NMU CPK CLR
4 F C N PCQCL RQRS B W ?AILMU JCBECQGRQDMSLB?RGMLML?AMELGRGTCJGLCM D
PCQC?PAFFMU CTCP GRUGJJKMTC?JMLERFCGLBGTGBS?JQMAG?JAMLRGLSSK U FGJCRP? A GL E
RFCK SJRGJGLES?J?QNCARQM DPC?BGLEU GRFGL?K SJRGJGLES?JJGRCP?AWAMLRCVR 4 F C
LMRGMLM DPC?BGLEQRP?RCE GCQ CQNCAGDGA?JJWK CR?AMELGRGTC UGJJ@CCV?K GLCB?Q
QMAG?JJWAMLQRPSARCBJGRCP?AWNP?ARGACQCK @CBBCBGLAMELGRGTC QMAG?J AS JRS P? J?LB
NMJGRGA?JAMLRCVRQ
+?RC0 ? PPW F?QNPMNMQCBB GPCARGM L QDMPRFCPCQC?PAFM DRFCQMAG?J
AMLQRPSARGMLM DPC?B GL E QRP?RCEGCQGL, J 3 FCK ?GLR?GLQRF ? RT?PWGLEPC? B GL E
QRP?RCEGCQA?L@C? RRPG@ S RC B RMAMLRCVRS?J QMAG?J CBSA?RGML?J ASJRSP?J NMJGRGA?J DMP
CV?KNJC NP?ARGACQ@WUFGAFNCMNJC@CAMK CJGRCP?RC 4 FCQCQRP?RCEGCQA?L?JQM@C
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3 .5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
N ? PRJW ? RRPG@ S RC B RMRFCBGDDCPCLRNCPACNRGMLQM D U PGRRCLRCVRQSQCBGLQMAG?J ASJRSP?J
NMJGRGA?J?LBCBSA?RGML?JCLTGPMLK CLRQ
)L RF CNPCQCLRQRSBW K CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQUGJJ@CQRSBGCBU GRFGL
?AMELGRGTCCBSA?RGML?JQMAG?JDP?K CU MPI - MPCMTCP RFCQRSBWM DRF CQMAG?J
AM L QRPS ARGM L M DPC?BGLEQRP?RCEGCQF?Q?JQMNPMK NRCBPCQC?PAFCPQRMPCAMLQGBCPRFCGP
GLOSGPWNP?ARGACQ
)LPCACLRBCA?BCQPC?B GL E PCQC?PAFF?QKMTCBDPMK NPCBMK GL?LRJW
O S?LRGR?RGTCUMPIRMK MPCO S ?JGR?RGTCQRSBGCQGLUFGAFGLBGTGBS?JPC?BCPQ?PC
M@QCPTCBGLGLRCP?ARGMLU GRFRC V RQ 0 ?PPW
4 F GQN?P?BGEK QFGDRF?Q@CCLQRSBGCB?LBDS PRF CPTCPGDGCB@W& ? L E
4 F C PC QCCKQRM@CAMLQGBCP?@JCAMLQCLQSQ?K MLEK ?LWCBSA?RMPQ
RF ? RJGRCP?AWPCQC?PAFDP?K CU MPIGQ?AMLRGLSSK DPMKO S ?L RGR?RGT CRM
OS?JGR?RGTCN?P?BGEKQ BCNCLBGLEMLRFCIGLBM DPCQC?PAFOSCQRGMLQ?QICB
&?LE
! AAMPBGLERM&?LE APGRGA?JPCQC?PAF ?RFGPBN?P?BGEK U GBCJWSQCBGLMRFCP
PC?JK QM DGLOSGPW F?QLMRW C RK?BCQSAF?LGK NMPR?LRGKN?ARML,JGRCP?AWQRSBGCQ
,SJRGJGLES?J+GRCP?AW
4 F C QRS B W M DK CR?AMELGRGTCPC?B GL E QRP?RCEGCQM DRPGJGLES?JPC?BCPQNSRQ
A S PPC L RNCPNCARGTCQM DJGRCP?AW?APMQQJ?LES?ECQ?LBASJRSPCQRM RC QR 4 F C PC GQMLC
BCDGLGRGMLM Db@GJGRCP?AWcRF ? RU MSJB@CCVRPCK CJWFCJNDSJGLRFCBCTCJMNK CLRM D?
BCDGLGRGMLM DRPGJGRCP?AWcM PbK SJRGJGRCP?AWcGLRFGQQRSBW . ?LAW( M PL @ C PE C P
BCDGLCQ@GJGRCP?AW?Q?K SJRGBGK CLQGML?JAPMQQPM?BQGLUFGAFLGLCA M LRGLS?KCCR
( C PL GL CAMLRGLS??PCNPMNMQCBN?P?K CRCPQRM BCRCPK GLC? RU F?RN M GL R@GJGRCP?AWGQ
NJ?ACB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3 .5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
K GA PM K ? A PM AM L RGL S S K
?L?JWQGQ
JCTCJQM DJGL E S GQRGA?LBQMAG?JGLRCP?ARGML
M P ? J JGRC P ? RC AM L RGL S S K
NP?ARGACQ
JCTCJQM D?BFCPCLACRMQNMICLM PU PGRRCL
K M L M JGL E S ? J@ GJGL E S ? JA M L RGL S S K
J?LES?EC?LBQMAG?JSQC
JCTCJ M DNPMDGAGCLAWGLPCJ?RGMLRM
PC A C N RGM L N PM B S A RGM L A M L RGL S S K
?LBPCACNRGTCQIGJJQGLRFC,
GLRCPPCJ?RGML@CRU CCLNPMBSARGTC
M P? JJ? L E S ? E C U PGRRC L J? L E S ? E C A M L RGL S S K
MP?J?LBU PGRRCLJ?LES?ECQIGJJQGL,
JCTCJQM DNPMDGAGCLAWGL
, , RP? L Q DC PA M L RGL S S K
AMLLCARGMLQ RP?L QDCPGLRCPDCPCL AC
@CRU CCL RFCBCTCJMNK CLRM D , J ?LB,
QGK S JR? L CM S QQS A AC QQGT C J? L E S ? E C JGRC P? A W CVNMQSPCAMLRGLSSK
CVNMQSPCRM@GJGLES?JJ?LES?EC?AOSGQGRGMLM PC?PJW?LBJ?RC@GJGLES?JGQK
3GK GJ?PJWQGK SJR?LCMSQQSAACQQGTC, , JGRCP?AW?AOSGQGRGML
Q GK GJ? PB GQQGK GJ? PQ RPS A RS PC Q A M L RGL S S K
QGK GJ?PGRWBGDDCPCLAC@CRU CCLRF C, J ?LBRFC,
A M L T C PE C L RB GT C PE C L RQ A PGN RQ A M L RGL S S K
RFCBCEPCCM D
QGK GJ?PGRWBGDDCPCLAC@CRU CCLRF CU PGRGL E QWQRCKQ QAPGNRQ M DRFC, J ?LBRFC
,
RFCBCEPCCM DJGLESGQRGA
>>>>>>> ( MPL@CPECP >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
' GTCLRFCT?PG?@GJGRW? RUFGAF?@GJGLES?JGLBGTGBS?JQR?L B QGLC?AFM DRFC
AMLRGLS? ( M PL @ CPE CPQCRQSNRF PCCEPMSNQ 4 F C DGPQRRFPCC?PCRFCAMLRGLS?M D
@ GJGRCP?RCAMLRCVRQ RFCL CV RRF PCC?PCRFCAMLRGLS?MD@GJGRCP?RCBCTCJMNK CLRGLRFC
GLBGTGBS?J ?LBRFCJ?QRRF PCC?PCRF CAM L RGL S ?M D@GJGRCP?RCKCBG?
)L RF CAM L RCV RM DRPGJGRCP?AW K S JRGJGRCP?AW RFCGBC?M DRF CQCAMLRGLS?AMSJB@C
CK NJMWCBRM GLAJSBCRFCRPGJGL E S ?JK S JRGJGL E S ?JBMK?GL )LQSAFA?QC )NPMNMQCRFC
DMJJMU GLE?B?NR?RGMLM DF CPR?VMLMK W
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
, GRCP?AW# M L RC V R
K GAPMK ?APMAMLRGLSSK
M P?JJGRCP?RCAMLRGLSSK
KMLMJGLES?J@GJGLES?J\LXeLE+?KUDXKGE S?AMLRGLSSK
)LBGTGBS?J $ CTCJMNK CLR
PCACNRGMLNPMBSARGMLAMLRGLSSK
MP?JJ?L E S ?E CU PGRRCL J?LES?ECAMLRGLSSK
, J, $ D $ @ RP?LQDCPAMLRGLSSK
" GJGRCP?RC - CBG?
QGK SJR?LCMSQQSAACQQGTCCVNMQSPCRM $ > $ $ D $ @ JGRCP?AW AMLRGLSSK
QGK GJ?PBGQQGK GJ?PQRPSARSPCQM D$ > $ $ $ @ AMLRGLSSK
A M L TCPECLRBGTCPECLR, J, , , L QAPGNRQAMLRGLSSK
4 F C ;E3>;5D?LBSL B CPJGL GL E ?PCKGLC
?B?NRCBDPMK ( M PL@CPECP
4 F C AMLRGLS? ?LB R?ICLRM E C RF C P?PCRF CJGRCP?AWAMLRCVRQ RFC
AMLRGLS? ?LBPCN PCQCL RRFCJGRCP?AWBCTCJMNK CLRGLRFCGLBGTGBS?J?LB
?LB?PCRFCJGRCP?AW KCBG? ,GRCP?AWAMLRCVRQ BCTCJMNK CLR ?LBK CBG??PCMLC
NMQQG@JCU ?WRM E ?S E CRFCBCEPCCM DK MLMJGRCP?AW @GJGRCP?AW RPGJGRCP?AWM P
K SJRGJGRCP?AWM D ?LGLBGTGBS?J 4 F GQAMLACNRS?JGX?RGML?AAMSLRQDMPQMK CGLBGTGBS?JQ
UFM BCQNGRC@ CGLEK SJRGJGLES?J K GE F RQRGJJ@CMLJWK MLMJGRCP?RCM P@GJGRCP?RC
( MPL@CPECPQQAFCK ?RGAPCNPCQCLR?RGMLM D RFCAMLRCVRQ BCTCJMNK CLR?LBKCBG?M D
JGRCP?AWA?L?JQM@C?B?NRCBRMGLAJSBCK SJRGJGRCP?AWBGK CLQGMLQ QCC4 ?@ JCQ ?LB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- . &3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
4 ?@ JC
?JJRFPCCDGESPCQ F?TC@CCL?B?NRCBDPMK ( MPL@CPECP
! B?NR?RGMLQ LMRCBGL ;E3>;5D
3FCAMLRGLS?M D KSJRGJGRCP?RCAMLRCVRQK?APMKGAPMAMLRGLSSK
MP?JJGRCP?RCAMLRGLSSK
AMLRGLSSK
K ?APM
MP?J
K MLMJGLES?J
K GAPM
) JGRCP?RC )
4 ?@JC
3FCAMLRGLS?M D KSJRGJGRCP?RCBCTCJMNKCLRGLRFCGLBGTGBS?J
PCACNRGMLNPMBSARGMLAMLRGLSSK
MP?JUPGRRCLAMLRGLSSK
+ J+ LRP?LQDCPAMLRGLSSK
) PCACNRGML
NPMBSARGML
U PGRRCL
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43 /%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
4 ?@JC
3FCAMLRGLS?M DKSJRGJGRCP?RCKCBG?
QGKSJR?LCMSQQSAACQQGTCCVNMQSPCAMLRGLSSK
QGKGJ?PBGQQGKGJ?PJ?LES?ECQAMLRGLSSK
AMLTCPECLRBGTCPECLRQAPGNRQAMLRGLSSK
) QGK SJR?LCMSQ
QSAACQQGTC
"W?BBGLERF C , Q , L BGK CLQGMLQRMRF CAMLRGLS? ( MPL@CPECPeQKMBCJA?L@C
C?QGJWCVN?LBCBRM GLAJSBCRPGJGRCP?AWK SJRGJGRCP?AW )LRFGQQRSBW K SJRGJGLES?J
PC?BGLEGQQCCL?QMLCM D RFCPC?BGLEU PGRGLEAMK NMLCLRQM DK SJRGJGRCP?AW 7 GRFGL
RFGQTGCU RPGJGRC P?A W ?LBK SJRGJGRCP?AW?PCK SJRGBGK CLQGML?JAPMQQPM?BQGLUFGAF?R
JC?QRLGLCAMLRGLS?K CCR
3 ?LBP?- A+ ?W PCAMK K CLBQRF C GBCLRGDGA?RGMLM DQ MAGMNMJGRGA?J
CAMLMKGA D?KGJW CBSA?RGML?J?ECLB?QDMPQCAMLBJ?LES?ECSQCPQ 3GK GJ?PJWGRU MSJB
@CGK NMPR?LRRM @CEGLAMLQGBCPGLERFC?ECLB?QM DRPGJGRCP?AW K S JRGJGRCP?AW GLC?AF
AML RCV RU FCPCGRR?ICQNJ?AC & S PRF C PQRSBGCQM DRPGJGRCP?AW K S JRGJGRCP?AW DPMK
FGQRMPGA?J CAMLMK GA NMJGRGA?J?LBQMAGMASJRSP?JNCPQNCARGTCQ?PCLCCBCB 4 F C
NPCQCLRQRS B W AM L RPG@ S RCQRMGBCLRGDWRFC?ECLB?QDMP, , L PC?BGLEPCQC?PAF
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP\
/ 1336.
,CR?AMELGRGML?LB1C?BGLE"MKNPCFCLQGML
4 F C QRSBWM DK CR?AMELGRGMLAMLBSARCB@WBCTCJMNK CLR?JNQWAFMJMEGQRQB S PGL E RFC
J?QRRU CLRWWC?PQF?Q@CCLCVRPCK CJW?NNC?JGLERMPC?BGLEPCQC?PAFCPQ ' ?PLCP
"G?JWQRMI $CTGLC 2C?QMLQDMPRFGQ?PCNPGK ?PGJWRU M
3SAACQQDSJPC?BCPQF?TC@CCLBCQAPG@CB?Q?ARGTCGLBGTGBS?JQUFM
BCJG@CP?RCJWBGPCARRFCGPMU LAMELGRGTCCDDMPRQRFPMSEFK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ?Q
RFCWPC?BDPMK RCVRQ - CR?AMELGRGMLQRSBGCQJMMINPCAGQCJW? RJC?PL CPQe ILMU JCBEC
?LBSQCM DAMELGRGTCPCQMSPACQDPMK?QGK GJ?PJC?PLCPACLRCPCBQR?LBNMGLR?LB
- CR?AMELGRGMLQRSBGCQQS E E C QRRF ?RAMELGRGTCGLQRPMQNCARGMLNJSQ DMQRCPGLE
K CR?AMELGRGTCCVNCPGCLACQ@CNPMK MRCBU GRFGLBGTGBS?JQ GLM PB C PRMQRGK SJ?RCRFC
BCTCJMNK CLRM DAMK NCLQ?RMPW?ARGMLQ K CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ 4 F GQ?PESK CLR
QSNNMPRQPC?BGLEPCQC?PAF CPQN P?ARGRGM L CPQ ?RRCK NRQbRMRC?AF GLBGTGBS?JQRMSQC
QRP?RCEGCQRMK?IC?LBK MLGRMPAMELGRGTCNPMACQQCQUFGJCPC?BGLE GLA?QCQUFCPC
QNMLR?LCMSQJWQRP? RCE W SQCBMCQL M RMAASPc ' ?PLCP
4 FCPC@W RFCQRSBWM DK CR?AMELGRGMLGLPC?BGLEF?QNPMK NRCBPC?BGLE
PCQC?PAFCPQ RMJMMI? RPC?BCPQILMU JCBECM DRFCPC?BGLENPMACQQ ?@MSRRFCK QCJTCQ
?QPC?BCPQ RFCR?QIRFCWD?AC ?LBRF CQRP?RCEGCQRFCWCKNJMW RF CGP?ARS?J
K MLGRMPGLEM DRF C GPPC?BGLEAMK NPCFCLQGML RFPMSEFK CR?AMELGRGTC?U ?PCLCQQ DMP
CV?KNJC ?LBRFCBCJG@CP?RCSQCM D?T ?PGCRWM DK CR?AMELGRGTCPC?B GL E QRP?RCEGCQ
b- CR?AMELGRGMLA?L@CBGDDCPCLRG?RCBGLRMK CR?AMELGRGTCILMU JCBEC?LB
K CR?AMELGRGTCCVNCPGCLAC ?LBMLCA?LBGQRGLESGQF@CRU CCLK CR?AMELGRGTC?LB
AMELGRGTCQRP?RCEGCQ &J?TCJJ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
4?@JCNPCQCLRQ?QCJCARGMLM DICWQRSBGCQM DK CR?AMELGRGML ILMUJCBEC
CVNCPGCLACQ?LBQRP?RCEGCQ M DRF C N ? QRDGDRCCLWC?PQ 3MKCM DRFCK F?TC
AMLACLRP?RCBML, J PC?BGLEQMK CM L , PC?BGLE ?DCUML@MRF, J ?LB,PC?BGLE
?LBMLCML,J,3 % GEFRCCLM DRF CRU CLRW K CR?AMELGRGTCPC?B GL E QRP?RCEGCQ
QRSBGCQJGQRCB@CJMUUGJJ @CPCTGCU CBGLBCR?GJJ?RCPMLGLRFGQAF ?N RCPSLBCPRFC
QCARGMLM DAMELGRGTC?LBK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCE W PCQC?PAF4 FCQCCGEFRCCL
QRSBGCQPCJ?RCBGPCARJWU GRF RFCN PC QCL RQRSBW
3?@JC ,CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
SRFMPQ
7 ?JICP
+ LGEFR 3, 0?BPML 9 . 7 ?VK ?L (#
"JMAI
"JMAI
0?BPML 9. (#7 ?VK ?L
" ?PLCRR
0PGRAF?PB >
! LBCPQML
- GISJCAIW
"JMAI
#?JCPM"PCAIFCGKCP !' M CRX $3
#MV
"CPICKCWCP
"PCLL?
*GK CLCX 2 '?PAG? ' 0 C?PQML $
,G 3- SL@W(
. GQR 3 3F?PK?L 3* ( MJQAFSF *,
5 CF?P? * 3FGKGXS 3
0CPCGP?,?GPB )!$ C?LC & 0
3AFMMLCL 1 ( SJQRGHL) "MQQCPQ "
8C?P
?
@
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- . &3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
+ J+ %MASQ
,
,
, ),
,
,
,
, ,
,
,
,3
, ,
,J
,
,J
++
,
+J
+
+J
, ,
(QGBPM"F?NRCP
,CR?AMELGRGTC1C?BGLE*LMUJCBEC
- CR?AMELGRGML GQCQQCLRG?JJWAMELGRGML?@MSRAMELGRGMLM PRFGLIGLE?@MSR
FMUMLCRFGLIQ - CR?AMELGRGTCILMU JCBECGQRFCGLDMPK ?RGMLPC?BGJW?T?GJ?@JC?@MSR
AMELGRGMLRM?LGLBGTGBS?J &J?TCJJNPMNMQCQRF ?RK CR?AMELGRGTCILMU JCBECAMLQGQRQ
NPGK ?PGJWM DILMU JCBECM P@CJGCDQ?@MSRU F?RD?ARMPQM PT?PG?@JCQ?AR?LBGLRCP?ARGL
U F ?RU?WQ RM?DDCARRF CAMSPQC?LBMSRAMK CM DAMELGRGTCCL RCPN PGQCQc
4 F S QK CR?AMELGRGTCPC?B GL E ILMU JCBECGQ?@MSRRFPCCT?PG?@JCQRFCPC?BCPeQ
ILMU JCBECM DMLCQCJD?Q?PC?BCP RFCPC?BGLER?QIQF C F C D?ACQ ?LBRFCQRP?RCEGCQ
F C QF C CKNJMWQUFGJCPC?B GL E QCC4 ?@JC
4 FCQCRFPCCT?PG?@JCQ ILMU JCBECM DQCJD R?QI ?LBQRP?RCE GCQ M D
K CR?AMELGRGTCPC?BGLEILMU JCBEC?PCGLRCPBCNCLBCLR?LBFGEFJWGLRCP?ARGTC
+ LMU GLE?@MSRMLCM DRFCK NPMK NRQ ILMUJCBEC?@MSRRFCM RF C P?LBTGACTCPQ?
- CR?AMELGRGTCILMU JCBECGQOSGRCJGIC?LWMRFCPIGLBM DILMU JCBEC &J?TCJJ
!QQSAF ?AAMPBGLERM&J?TCJJ GRGQ?AOSGPCBEP?BS?JJWGRA?L @CDJ?UCB?LBGRA?L @C
BCAJ?P?RGTCM PNPMACBSP?J
3?@JC,CR?AMELGRGTC1C?BGLE*LMUJCBEC
-CR?AMELGRGTC
2C?BGLE
+ LMU JCBEC
!@MSRFCPQCJD
FGKQCJD?Q?PC?BCP
!@MSRRFC
PC?BGLER?QIQ
RFCPC?BCPD?ACQ
!@MSRRFC
QRP?RCEGCQ RFC
PC?BCPCKNJMWQ
JJLRP?GLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ
JJLRCPGLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ
Y5LGTCPQ?JQ ?@MSRPC?BGLE
(
(
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
4 F C PC?BCPeQ K CR?AMELGRGTCILMU JCBECM DFCPQCJDFGK QCJD?Q?PC?B CPA?L
QFMU GLRP?GLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ GLRCPGLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ?LB SLGTCPQ?JQ
&J?TCJJ )LRCPK QM DPC?BGLE RFCQC RFPCCBGDDCPCLACQ?PCGJJSQRP?RCB RFPMSEF
RFC ILMU JCBECCVNPCQQCB@WC?AFQR?RCK CLR
b)K EMMB?RQIGNNGLES L GK N M PR?L RU MPBQRF ? R)BMLeRS L B CPQR?L B RMECR
RF CE GQRM D?RC V R)eKPC?BGLEGL?DMPCGELJ?LES?EC "SR )KLM RQMEMMB ?RESCQQGLE
RF CK C?LGLEM DRFCQCUMPBQ GLAM L RCV Rc GLRP?GLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ
b- WAJ?QQK ?RCQ ?PCD?QRCP? RQIGK K GLE?RCV RRF?R) ?Kc GLRCPGLBGTGBS?J
BGDDCPCLACQ ?LB
& MPKC JGICDMPCTCPW@MBW PC?BGLEDMP?OSGX DMPRFC L C V RB?W GQBGDDCPCLR
RF ?L PC?BGLEDMPNJC?QSPCc SLGTCPQ?JQ
5 LGTCPQ?JQ ?PCJGLICBRM RFC PC?BCPeQMU L@CF?TGMP?LB GL RFCGPCWCQ RFGQ ILMUJCBEC
A?L @CECLCP?JGXCBRMKMPCPC?BCPQ & M PCV?KNJC RFCWK GEFRILMU RF ? R D ?KGJG?P
RMNGAK ?RCPG?JGQC?QGCPRM SLBCPQR?LB RF?L SLD?KGJG?PAMLTCLRGML?JJWMPBCPCBQRMPGCQ
?PCC?QGCPRMPCA?JJ RF?LQAP?K @JCB L?PP?RGTCQCVNJGAGRRMNGAQCLRCLACQ?QQGQRSQ GL
R?QIQRF ? RPCOSGPCPCBSARGMLM DRCV RQ RMRF CGPE GQRQc '?PLCP
2 C?BCPQeK CR?AMELGRGTCILMU JCBECM DQRP?RCEGCQBCNCLBQMLRF CGPPC?BGLE
CVNCPGCLAC?LBRFCQSAACQQDSJ?@QRP?ARGMLM DPCESJ?PGRGCQ GLRFCGPAMELGRGTC
NPMACQQGLE GDGRF?NNCLQ MTCPRGK C &J?TCJJ?LB7 CJJK ?L %V?K NJCQM D
K CR?AMELGRGTCILMUJCBECM DQRP?RCE GCQ?PCQCCLUFCLPC?BCPQILMU RF ? RPC?BGLE
B?RCQM S RJMSBFCJNQ RFCKPCK CK @CPRFCQCB?RCQJ?RCPMLMPRF ? RN PCB GARGL E RFC
A M L RCL RM D?L?PRGAJC@?QCBML RFCRGRJCGK NPMTCQAMKNPCFCLQGML AMELGRGTC
QRP?RCEGCQ ) D B S PGL E RFC?ARS?JNPMACQQM D PC?BGLERFCWPC?JGXCM P@CAMKC?U ?PCRF ? R
RF C N ?PRGAS J?PRC V RRFCW?PCPC?B GL E F?QK ?LWB?RCQM PQS@RGRJCQ RF CW K GE F RBCAGBCRM
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
SQCRFCQCAMELGRGTCQRP?RCE GCQ GLM PB C PRMGKNPMTCMTCP?JJAMK NPCFCLQGML ?RQSAF
NMGLRQ RFCW?PCSQGLE?K CR?AMELGRGTCQRP?RCEW
3 MPRGLEM S RU F ?RGQK CR?AMELGRGTCDPMKU F ?RGQAMELGRGTCF?QNPMTCLRM@C?
BGDDGASJRR?QI@CA?SQC K ?LWPCQC?PAFCPQ F?TCSQCBRF C RCPK Q GLTCPWBGTCPQCU?WQ
?LBQMKCRGKCQGLRCPAF?LEC?@JW 7 F W RC ?LB' ? PL CP F?TCCVNJ?GLCB
RF ? RK CR?AMELGRGMLF?Q @CCLK ?GLJWQRSBGCBDPMK?BCTCJMNK CLR?JNQWAFMJMEW
PCQC?PAF ?LB DPMK ?L GLDMPK ?RGML NPMACQQGLEPCQC?PAFNMGLRQM DTGCU )LMPB CPRM
NPMTGBCMLCAMLQGQRCLRTGCUM DRFC PMJCM DK CR?AMELGRGMLGLPC?BGLE RFGQQRSBWUGJJ
?BFCPC RM &J?TCJJ ?LB ' ? PL C PeQ AMLQRPSARGMLQM DK CR?AMELGRGMLQGLAC
RFCWAMJJ?@MP?RCBML K ?HMPPCQC?PAF GLK CR?AMELGRGML DPMKRFCT?LR?ECM D
BCTCJMNK CLR?JNQWAFMJMEW )LQMK CA?QCQ RFC U MPIQM D"PMUL ?LB "G?JWQRMI
UGJJ@CSQCB?Q ?PCDCPCLACU FCL RFCW?PCAMLQGQRCLRU GRF&J?TCJJ?LB
' ?PL CPQ LMRGMLQM DK CR?AMELGRGML
,CR?AMELGRGTC1C?BGLE$VNCPGCLACQ
- CR?AMELGRGTCPC?B GL E CVNCPGCLACQA?L R?ICNJ?AC@CDMPC BSPGLE MP?DRCPRFC
PC?BGLENPMACQQ &J?TCJJ - CR?AMELGRGTCPC?BGLECVNCPGCLACQA?L@C
BCQAPG@CB?Q ?U ?PCLCQQCQ PC?JGX?RGMLQ b?F?Q cM PbAJGAIQ ?LBAJSLIQM D?ARS?JMP
?LRGAGN?RCBAMELGRGTCQSAACQQM PD?GJSPCCVNCPGCLACB@WPC?BCPQ ' ?PLCP
5 QS?JJWRFCQCCVNCPGCLACQMAASPU FCLAMELGRGMLQD?GJ?LBRF CPC?BCPCVNCPGCLACQ?
@ PGCDM PQMK CRGK CQJC L E RF W DCCJGLEM DAMLDSQGML?@ M S RRFCMSRAMK CM D?PC?BGLE
QRP?RCE W )LK MQRA?QCQ RF GQAMLDSQGML M PLCCBRM QCCI?QMJSRGML F?QQCPTCBRM
RPGE E C PK CR?AMELGRGTCCVNCPGCLACQ ?LBRFSQILMU JCBEC & M PCV?KNJC QFMPRJW@CDMPC
@CEGLLGLERM PC?B RF CPC ? B CPK GE F RCVNCPGCLAC?NNPCFCLQGML?@MSRRF CRC V RQFCGQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
E MGLERMPC?B@CA?SQCRF CL CV RB?WeQCV?K UGJJ@C@?QCBMLRFGQRC V R?LBBSCRM ?L
?U ?PCLCQQM DNMMPNCPDMPK ?LACGLNPCTGMSQCV?K Q ?K CR?AMELGRGTC?U ?PCLCQQ
! BBGRGML?JJW RF CPC?BCPGQ?U?PCRF ? RF CPPC?B GL E NCPDMPK ?LACK GEFR@CJ?AIGLE
!QRFCPC?BCPGQPC?BGLE QFCPC?JGXCQRF CPC?PCRMMK?LWL?KCQM DAF?P?ARCPQ
RMPCK CK @CPGL ?LMTCJQFCeQPC?BGLE?LBRF ? RQFCeQE C RRGL E AMLDSQCB?@MSRU FM GQ
UFM 3FCPC?JGXCQ ?K CR?AMELGRGTCPC?JGX?RGML QFCLCCBQRMPC?B RFCL?K CQM S RJMSB
RMFCPQCJDRM ?QQGQRFCPK CK MPW QFCBCAGBCQRM SQC?AMELGRGTCQRP?RCEWNPMK NRCB@W
?K CR?AMELGRGTCCVNCPGCLAC 4 F GQ GQ RFC GK NJCK CLR?RGMLM D?K CR?AMELGRGTC
QRP?RCE W
! DRCPDGLGQFGLEPC?BGLE?AF?NRCPGL ? @MMI RFCPC?BCPK GEFR@CAMKC?U ?PC
RF ? RPCPC?BGLERFCQS@RGRJCQ GL RFCAF?NRCPAMSJBK?ICNPCOSGXQRSBWGLED?GPJWC?QW
?K CR?AMELGRGTC?U ?PCLCQQJGLICBRM?AMELGRGTCQRP?RCEW 3CC4 ?@JC
3?@JC , CR?AMELGRGTC1C?BGLE$VNCPGCLAC
-CR?AMELGRGTC
2C?BGLE
%VNCPGCLACQ
2C?JGX?RGMLQ?LB
?U?PCLCQQCQ
@CDMPCPC?BGLE
2C?JGX?RGMLQ?LB
?U?PCLCQQCQ
UFGJCPC?BGLE
2C?JGX?RGMLQ?LB
?U?PCLCQQCQ
?DRCPPC?BGLE
)RGQ GK N M PR?L RRMK CLRGMLRF ? RK CR?AMELGRGTCCVNCPGCLACQK?WM PK ?WL M R
?JU?WQMAASP% TCLGLA?QCQGLUFGAFPC?B GL E AMK NPCFCLQGMLD?GJQ GDRF CPC?B CP
BCAGBCQU F ? RRM BMGLM PB CPRMPCN?GPM PN PC T C L RNMQQG@JCKGQAMKNPCFCLQGML QFCF?Q
DMPK SJ?RCB?K CR?AMELGRGTCQRP? RCE W &J?TCJJ ) D ?QRP?RCEWGQL M RDMPK SJ?RCB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
RFGQUMSJB @C?N M GL RU FCPCK CR?AMELGRGTCPC?B GL E GLQRPSARGMLUMSJB@CRGK CJW % J
(GLBG
,CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEW4QC
! DRCPRFCPC?B CPF?Q@CAMKC?U ?PCM D?PC?BGLEAF?JJCLEC DMPCV?K NJC RF ? R
RFCL?KCQ GL?2 SQQG?LLMTCJ?PCRMMBGDDGASJRRMPCK CK @CP RMMLSK CPMSQ M PRMM
C?QGJWAMLDSQCB RF CPC?B CPPC?JGXCQRFCPCGQ?LCCBDMP?PC?BGLEQRP?RCE W L M RMLJWRM
JC?PLRFCL?K CQ U FMGQUFM @ S R?JQMRMK MLGRMPRF ? RRFGQ K CK MPGXGLEGQF?NNCLGLE
MPK ?IGLEQCLQC GQRF CQRP?RCE W RMAM PPCARRFCNPM@JCK U MPIGLEM PLMR ! RRF ? R
NMGLR RFCPC?BCPSQCQ?AMELGRGTCQRP?RCEW QSAF?QPC?BGLERFCL?KCQM S RJMSB
ICCNGLE?JGQRM DL?K CQML?NGCACMDN?NCP M PBP?U GL E?D?K GJWRPCCU GRF RFCL?KCQ
K CLRGMLCB 3GK SJR?LCMSQJW QFCK GEFRSQC?K CR?AMELGRGTCQRP?RCEWRM?QQCQQFCP
NPMEPCQQRMU ?PBQF C PEM?J QSAF?QOSGXXGLEF CPQCJDMLRFCL?KCQ?LBU FM GQUFM
?LBPCDCPPGL E @?AIRM RF CLMTCJRM?QQCQQRFC?AASP?AWM DF C PPCA?JJGLE?LBBCRCPK GLC
GDDSPRFCPPCFC?PQ?JGQLCCBCB !QK CLRGMLCBGLRFCGLRPMBSARGMLM DRFGQQRSBW
K CR?AMELGRGTCQRP?RCE GCQ?PCNSPNMQCDSJJWGLTMICBRM K MLGRMPAMELGRGTCNPMEPCQQGL
RFGQA?QC K CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ?PCBCJG@CP?RC?ARGMLQAPC?RCBRMK MLGRMP
AMELGRGTCPC?B GL E QRP?RCEGCQ
4 F C GK NJCK CLR?RGMLM DK CR?AMELGRGTCQRP?RCE GCQGQBCRCPK GLCB@WRFC
PC?BCPeQNSPNMQCDM PPC?BGLE PC?BGLECVNCPGCLAC PC?B GL E ?@GJGRW PC?BGLEQRP? RCE W
PCQMSPACDSJLCQQ ? RRC L RGM L ?LBAMLACLRP?RGML K MRGT?RGML ?LBRFCD?ARRF ? RRF CPC?BCP
F?Q@CAMKC?U ?PCM D RF C LCCBRMK MLGRMPF CPPC?B GL E AMK NPCFCLQGML 3MKC
PCQC?PAFF?Q@CCLAMLBSARCBRMBCRCPK GLCFMU K CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP? RC E W SQCGQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
BCRCPK GLCB@WCV RCPL ?JGLACLRGTCQ EP?BCQM PM RF C PPCU ?PBQ RM?AAMKNJGQFPC?BGLE
EM?JQMPGDRFCWQRGJJAMLRGLSCUFCLRFCQCGLACLRGTCQ ?PCPCK MTCB %J(GLBG
3NCAGDGAK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQUGJJ@CPCTGCU CBGLPCJ?RGMLRMRFC
K MQRPCACLRQRSBGCQAMLBSARCBRFSQD?PGLRFCL C V RQCARGMLGLRFGQAF?NRCP
%P?KCUMPIDMP, CR?AMELGRGMLGL1C?BGLE
4 M CVNJ?GLRF C GLRCPPCJ?RGMLQFGNQRF ?RCV GQR?K MLEK CR?AMELGRGTCILMUJCBEC
CVNCPGCLAC?LBK M L GRM PGL E M DQRP?RCE W SQC QCC4 ?@ JC@CJMU !NMQQG@JCDJMUM D
BGPCARGMLDPMKK CR?AMELGRGTCILMU JCBECRMCVNCPGCLACQ RF ? RGLRSPLJC?BRMQRP?RCE W
SQCGQMLCMDRFCK ?LWNMQQG@GJGRGCQ & M PCV?KNJC
- CR?AMELGRGTCCVNCPGCLACQA?L GLDMPK CVN?LBM PK MBGDWK CR?AMELGRGTCILMUJCBEC
!PC?BCPPC?BGLERFCFCJNU ?LRCBQCARGMLGL?LCU QN?NCPCVNCPGCLACQAMLDSQGML
?@MSRRFC?@@PCTG?RGMLQ GLRFCHM @ BCQAPGNRGMLQ K CR?AMELGRGTCCVNCPGCLAC 4 FGQ
AMLDSQGMLNPMK NRQRF C GLAJSQGMLM DRFGQ GLDMPK ?RGML GLRF CILMU JCBEC@?QCPC?BGLE
FCJNU ?LRCB?BQPCOSGPCQ?LC V RP?CDDMPR
- CR?AMELGRGTCQ RP? RC E W SQCA?LGLDMPK CVN?LBM PK MBGDWK CR?AMELGRGTCILMUJCBEC
!PC?BCPPC?BGLERFCFCJNU ?LRCBQCARGMLGL?LCU QN?NCPCVNCPGCLACQAMLDSQGML
?@MSRRFC?@@PCTG?RGMLQGLRFCHM @ BCQAPGNRGMLQ K CR?AMELGRGTCCVNCPGCLAC (CEMCQ
@?AIRMRFCN?EC DGLBQRF C ?@@PCTG?RGMLQ@MV PC?BQGR?LBEMCQ@?AIRMRFCQCARGMLFC
U?QGLRCPCQRCBGL AMELGRGTCQRP?RCEW ! DRCP?UFGJC FCBCAGBCQRMEM@?AI?LB
AFCAIRFC?@@PCTG?RGML@MVRMAMLDGPKRF ? RFCF?Q L M RDM PE M RRCL M PKGVCBRFC
?@@PCTG?RGMLQ K CR?AMELGRGTCQRP?RCEW ! DRCPAMK NJCRGLERFGQPC?BGLER?QI
QSAACQQDSJJW FCGL RCE P?RCQRFCQSAACQQDSJPMSRGLCRMFGQK CR?AMELGRGTCILMUJCBEC
@?QC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
4 ?@ JCNPCQCLRQRFCLMRGMLRF ? R?JJN?PRQ M DRFCBG?EP?K DJMU GLT?PGMSQ
BGPCARGMLQ?LB RF ? RRFCW?PCCVRPCK CJWGLRCPAMLLCARCB 4 F GQGBC?K GE F RL M R@CQM
M@TGMSQU FCLWMS RFGLIM DILMU JCBECBCRCPK GLGLEU F?RCVNCPGCLACQ U MSJB @C
?AILMU JCBECB?LBU F?RQRP?RCEGCQU MSJB@CSQCBGLC?AFA?QC 4 F C ?PPMU Q ?PC
K C?LRRMQFMU RFC GLRCPPCJ?RGML ?LB L M RA?SQCCDDCARPCJ?RGMLQ
3?@JC,CR?AMELGRGML?LB1C?BGLE
-CR?AMELGRGML?LB2C?BGLE
- CR?AMELGRGTC
2C?BGLE
+LMUJCBEC
(
2C?JGX?RGMLQ?LB
?U?PCLCQQCQ
UFGJCPC?BGLE
2C?JGX?RGMLQ?LB
?U?PCLCQQCQ
@CDMPCPC?BGLE
!@MSRFCPQCJD
FGKQCJD?Q?
PC?BCP
- CR?AMELGRGTC
2C?BGLE
3RP?RCEW5QC
-CR?AMELGRGTC
h 2C?BGLE
% VNCPGCLACQ
!@MSRRFC
PC?BGLER?QIQ
RFCPC?BCPD?ACQ
!@MSRRFC
QRP?RCEGCQRFC
PC?BCPCKNJMWQ
)LRP?GLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ
)LRCPGLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ
Y5LGTCPQ?JQ ?@MSRPC?BGLE Y
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
2C?JGX?RGMLQ?LB
?U?PCLCQQCQ
?DRCPPC?BGLE
(QGBPM"F?NRCP
&SLB?K CLR?JJW K CR?AMELGRGTCILMU JCBECPCQSJRQDPMK K CR?AMELGRGTC
CVNCPGCLAC &J?TCJJ ' ?PLCP RF ? RGQ RFC?U?PCLCQQM DRFC
NCPQMLRF ? RQFCDGLBQF CPQCJDGL?N?PRGASJ?PAMELGRGTCAMLBGRGML 4 F C ?RRCLRGMLA?L
@CBGPCARCBRMU ?PBQRF CAMELGRGTCR?QIGRQCJD DMPCV?K NJCPCFC?PQGLE @SR?JQM
RMU ?PBQ RFCAF?P?ARCPGQRGAQM DRFCNCPQML RFCR?QI?LBRFCQRP? RCE W UFGAFGLDJSCLACB
RFCK CLR?JQR?RCM DRFCNCPQML4 F C CVGQRCLACM DK CR?AMELGRGTCILMUJCBECNMGLRQRM
RFCCVGQRCLACM DK MK CLRQGLUFGAF RFCGLBGTGBS?J@CAMKCQ?U ?PCM DFCPAMELGRGTC
DSLARGMLGLE?LBM D QMKCMD RFCT?PG?@JCQUFGAFQFCAMLQGBCPCB RM@CGK NMPR?LRRM
RFGQDSLARGMLGLE
4 F C PC?BCPA?LCJ?@MP?RCRFGQK CR?AMELGRGTCILMU JCBECGLRM?KCR?AMELGRGTC
QRP?RCE W UFGAFA?L @CSQCBGLRCLRGML?JJW 3MKCPC?BCPQU FM@CA?KC?U?PCRF ?R
PCFC?PQGLE?U MPBJGQRSLBCPN?PRGASJ?PAMLBGRGMLQPCQSJRCBGLFGEFQAMPGLEMLQAFMMJ
RCQRQK GE F RRPW RM K ?LGNSJ?RCRFCAMLBGRGMLQ GLRFCBGPCARGMLM DRFCQSAACQQDSJ
CVNCPGCLAC 3 RGK SJ?RGLEK CR?AMELGRGTC?U ?PCLCQQM PAMLQAGMSQLCQQ P?GQGLEGQ?ICW
DC?RSPCGLEMMB DGPQR?LBQCAMLB J?LES?ECRC?AFGLENP?ARGAC #MFCL
)RK S QR@CCK NF?QGXCBRF ? RdILMU GLEU FWGQ?LCQQCLRG?JDC?RSPCM D
K CR?AMELGRGML !PC?BCPK SQRL M RMLJWF?TCRFCdDCCJGLEe RF ? R?N?PRGASJ?PQCLRCLAC
GQL M RK ?IGLEQCLQC@ S R?JQMQF C F C QFMSJB@C?@JCRMCVNJ?GLU FWM P?RRCK NRRMBM
QM ' ?PLCP 4 F C QGKNJCM@QCPT?RGMLRF ? R?ACPR?GLCVNPCQQGMLGQLMR
S LBCPQRMMBGL?RC V RU GRF M S RILMU GLEU FWGQL M RQSDDGAGCLR - MLGRMPGLE?LB
ILMU GLERF ? RMLCLCCBQRMILMU GQK CR?AMELGRGML
)L AM L QRPS ARGL E ?RFCMPCRGA?JK CR?AMELGRGTCDP?K CU MPIDMPRFCQRSBWM D R FC
BCTCJMNK CLRM D, J , J?LES?ECQIGJJQ "G?JWQRMI?LB2 W?L NPMNMQCBJMMIGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
? RRFPCCQNCAGDGAQGRS?RGMLQM PJ?LES?ECSQCBMK?GLQAMLTCPQ?RGML?JSQCQ JGRCP?AW
SQCQ ?LBK CR?JGLESGQRGAR?QIQ
4 F CQRSBWM D RF CGLRCPPCJ?RGMLM DRFCQCJ?LES?ECSQCBMK?GLQ
?BBPCQQCQGQQSCQQSAF?Q RFCPC?QMLQDMPRFCGPM@QCPTCBBCTCJMNK CLR?J
MPBCPGLE RFCGPN ? RRC PL QM DAMPPCJ?RGML ?LBRF CGPGLRCP?ARGMLU GRF
NPMDGAGCLAWGLM RF C PJ?LES?ECQ "G?JWQRMI
4 FCQCBMK?GLQ?PCFGEFJWGLRCP?ARGTC & M PCV?KNJC " G?JWQRMICVNJ?GLQ RF?RRFCPCGQ
AMLQGBCP?@JCCTGBCLACJGLI GL E RFCBCTCJMNK CLRM DK CR?JGLESGQRGA?@GJGRWUGRFRFC
C?PJWQR?ECQM DJGRCP?AW 3FCDMSLBRF ? RAFGJBPCLUFMM@R?GLFGEFQAMPCQGL
K CR?JGLESGQRGAR? QI QRC QRQ?JQMJC?PLRMPC?BD?QRCP?LBK MPCC?QGJW
)LQRSBWGLE, , JGRCP?AW?AOSGQGRGMLDPMK?AMELGRGTCNCPQNCARGTC RFCPC
?PCRU MQIGJJAMK NMLCLRQ U FGAFBCTCJMN?JMLERUMAMLRGLS??L?JWXCBILMUJCBEC
?LBAMELGRGTCAMLRPMJ "G?JWQRMI 4FCQCAMLRGLS??PCFGEFJWGLRCPPCJ?RCBGL
AMK NJCVU?WQ "G?JWQRMIQ K CR?AMELGRGTCDP?KCUMPIAMK @GLCQ&J?TCJJeQLMRGMLMD
AMLQAGMSQILMUJCBEC BCTCJMNK CLR?JNQWAFMJMEW ?LB" PMU LeQ GBC?MD
CVCASRGTCAMLRPMJ GLDMPK ?RGMLNPMACQQGLERFCMPW QCC4 ?@ JC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
3?@JC!G?JWQRMIgQ,CR?AMELGRGTC%P?KCUMPI
! B?NRCBDPMK"G?JWQRMI
(GEFAMLRPMJ
-CR?JGLESGQRGA
3IGJJQ
,MU
?L?JWXCB
ILMUJCBEC
2C?BGLE7 PGRGLE
(GEF
?L?JWXCB
ILMUJCBEC
#MLTCPQ?RGML
,MUAMLRPMJ
)LR?@JC RFCAMLTCPQ?RGMLBMK?GL@MVBMCQGLD?ARRMSAFSNMLRFC
PC?BGLEU PGRGLEBMK?GL@MV "WRFCQ?KCRMICL RFCPC?BGLEU PGRGLEBMK?GL@MV
RMSAFCQSNMLRFCKCR?JGLESGQRGAQIGJJQBMK?GL@MV 7 F?RRFGQKC?LQGQRF?R
AMLTCPQ?RGML?JQIGJJQ?PCFGEFJWAMLLCARCBRMPC?BGLEU PGRGLEQIGJJQCTCLRFMSEF
RFCWPCK?GLQCN?P?RCBMK?GLQ - CR?JGLESGQRGAQIGJJQ RFC?@GJGRGCQ RMR?JI?@MSR?LB
RFGLI?@MSRJ?LES?EC ?PCFGEFJWAMLLCARCBRMJGRCP?AWQIGJJQ 4 FCAMLLCARCBLCQQ
F?NNCLQGLRCPK QM DRFC?KMSLRMDKCR?AMELGRGTC?L?JWXCBILMUJCBECRF ?RRFC
GLBGTGBS?JNMQQCQQCQ?LBRFCBCEPCCM DC VCASRGTCAMLRPMJRF?RRFCQ?KCGLBGTGBS?J
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
CVCPAGQCQGL?LWM DRFCQCRFPCCBMK?GLQ 4FGQKCR?AMELGRGTCDP?KCUMPIUGJJ@C
SQCDSJGLRFGQQRSBWRMAMLLCARJGRCP?AWQIGJJQ AMLTCPQ?RGML?JQIGJJQ?LBKCR?JGLESGQRGA
QIGJJQ
"MELGRGTC?LB, CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEW1CQC?PAF
!QQCTCP?JPCQC?PAFCPQF?TCNMGLRCBMSR K MQRPCACLRJGRCP?AWPCQC?PAFGLRFC
5LGRCB3R?RCQF?QDMASQCBMLUFGRC KGBBJCAJ?QQ KMLMJGLES?J KMLMJGRCP?RCL?RGTC
QNC?ICPQMD%LEJGQF &CPBK ?L?LB7C@CP 'P?@C *GKCLCX '?PAG? ?LB
0C?PQML 2?KGPCX !AAMPBGLERMRFCK K?LWASPPCLRRFCMPCRGA?J
KMBCJQMDPC?BGLEF?TC@CCLN?GLQR?IGLEJWAMLQRPSARCB @?QCBMLRFCQCB?R?
3GKGJ?PJW MTCPRFCN?QRWC?PQ QCAMLBJ?LES?ECPCQC?PAF F?QNPMKNRCBRFCQRSBW
MDDMPCGELQCAMLBJ?LES?ECPC?BGLE?LBRFGQPCQC?PAFF?QAMLRPG@SRCBRM RFC
BCTCJMNKCLRMD, PC?BGLEKMBCJQ@?QCBMLPCQC?PAFAMLBSARCBML
?
@
A
- MLMJGLES?J!KCPGA?LQNC?ICPQJC?PLGLE?DMPCGELJ?LES?ECGLQAFMMJ
"GJGLES?J!KCPGA?LQNC?ICPQGLRFCNPMACQQM D@CAMKGLE@GJGRCP?RC K?GLJW
3N?LGQF%LEJGQF@GJGLES?JQ MP
2CACLRKMLMJGLES?JGKKGEP?LRQUGRFJGKGRCBILMUJCBECM D%LEJGQF GLRFC
5LGRCB3R?RCQ NPCBMKGL?LRJW3N?LGQFQNC?ICPQ
/ DRFCQCRFPCCEPMSNQ RFCRFGPBMLCGQ@WD?PRFCK MQRCVRCLQGTC %3,
PCQC?PAFF?QAMLQGBCP?@JWQF?NCBRFC?PC?QMDGLTCQRGE?RGMLGLQCAMLBJ?LES?EC
PC?BGLE &GRXECP?JB QCJCARCB?LBPCTGCUCB K?HMPQRSBGCQMLAMELGRGTC%3,
PC?BGLENPMACQQCQGLRF C 53 MTCPRFCJ? QR WC?PQ ! JRFMSEFRFCQRSBGCQF?TC
GLBGA?RCBRF?RRFCAMELGRGTCPC?BGLENPMACQQCQM D%3,JC?PLCPQ?PCQS@QR?LRGTCJWRFC
Q?KC?QRFMQCM DL?RGTC%LEJGQFQNC?ICPQ &GRXECP?JBAMLAJSBCQRF ?RUF?RGQSLGOSC
RM%3,PC?BGLENPMACQQCQ?PCRFC?KMSLRMDSQC?LBJCLERFM DRGKCRMSQCACPR?GL
NPMACQQCQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
4 F C PC ?PCRU MDSLB?K CLR?JNMQGRGMLQRF ? R?LSK @CPM D%3,QRSBGCQF?TC
K ?GLR?GLCB?LBU FGAFF?TC@CCLQNCAGDGARMQCAMLBJ?LES?ECPC?BGLEKMBCJQ /LC
RFCNMQGRGMLRF ? RQMK CJGRCP?AWQIGJJQ AMLACNRS?JILMUJCBEC FGEFCPMPBCPRF GL I GL E
QIGJJQ ?LBPC?BGLEQRP?RCEGCQ RP?LQDCPDPMK MLCJ?LES?ECRM?LMRFCP 4 F C M RF C P
NMQGRGMLF?QGLTCQRGE?RCBRFCQR?RGQRGA?JAM PPCJ?RGML@CRUCCLQCAMLBJ?LES?ECM P?JGRW
?LBQCAMLBJ?LES?ECJGRCP?AW & GRXECP?JB 4 FCQCNMQGRGMLQAMCVGQR?LBDMASQ
ML RUMTCPWGK N M PR?L R?QNCARQMD,PC?BGLE 4 M CVRCLBRFGQ RM,QPC?BGLE GRUMSJB
@CGK N M PR?L RRMDMPK SJ?RCRU MOSCQRGMLQ
4 M U F ?RC V RC L RBMQRSBCLRQLMRGACRF ? RRFCWRP?LQDCPJGRCP?AWQIGJJQ
PC?BGLEQRP?RCEGCQ GLN?PRGASJ?P DPMK?, J RM?,M PCTCLRS?JJW?, K MPCPC?BGJW
7 F ? RGQ RFCAMPPCJ?RGML@CRU CCL RF GPB J?LES?ECMP?JGRW?LBRF GPB J?LES?EC
JGRCP?AW
"FPMLMJMEGA?J+GRCP?RSPC1CTGCUML1C?BGLE2RP?RCEGCQ
& GRXE CP?JB GBCLRGDGCBDMSPK ?HMPPCQC?PAFDMAG @?QCBMLF CPQSPTCW
!NQWAFMJGLESGQRGATGCUM DPC?BGLE
3AFCK?RFCMPW
! LGLRCP?ARGTCTGCUM DPC?BGLE ?LB
6GCUQM DK CR?AMELGRGMLGLPC?BGLE
4 F GQJ? QRDMASQGLK CR?AMELGRGTCPC?B GL E QRP?RCE W U?QPCNMPRCB@W& GRXE CP?JB
N & GRXE CP?JB CVNJ?GLQRF ? R?JRFMSEF RFCUMPBKCR?AMELGRGTC?QSQCBGL
CJCTCLPCN M PRQQFCPCTGCUQ BGBLMR?JU?WQ PCDCPRMK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ
QFCQCJCARCBRF CPCN M PRQ@CA?SQCRFCPCQC?PAFGRQC JDF?BRMBMUGRFK CR?AMELGRGMLGL
PC?BGLE 3FCBCQAPG@CBRF CAPGRCPG?QFCSQCBRM BCAGBCUFGAFQRSBGCQ RMGLAJSBC
4 F C N?P?BGEK SQCBGLRF C QRSBGCQ GL PCNMPRQ ML
5 LGRCB3R?RCQ% 3 , PC?BCPQeK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQU?QSQS?JJW
QMK CT ?PG?RGMLML?RWNGA?JN?P?BGEK SQCBGLQRSBGCQU GRFL?RGTC
% LEJGQFQNC?ICPQ 0?PRGAGN?LRQPC?BRCV RQ ?JU?WQGL%LEJGQF?LB
QMK CRGK CQ?BBGRGML?JJWGL3N?LGQF ECLCP?JJWQRMNNGLE? RQCJCARCB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
NMGLRQRMbRFGLI?JMSB cRCJJGLEU F?RCTCPU?QMLRFCGPKGLBQ
3MKCRGKCQ RFCRCVRF?BA?R?JWQRQRMKGQAMKNPCFCLQGML QSAF ?Q
GLAMFCPCLRQCLRCLACQ )L?RJC?QRMLCQRSBW N?PRGAGN?LRQAMSJBBM
RFCbRFGLI?JMSBcGL3N?LGQF 4 F CRFGLI?JMSBcQCQQGMLQUCPC
R?NCB ?LBJ?RCP?L?JWXCBNPGK?PGJWRMBCRCPKGLCPC?BCPQe
KCR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ? L B M PKCRFMBQMDKMLGRMPGLERFCGPMUL
AMKNPCFCLQGML &GRXECP?JB
)L RFCDGPQRMDRFCQCQRSBGCQ?JK MQRRUMBCA?BCQ?EM ,?SP?7 ?JICP
BGQASQQCQ RFCPC?BGLEQRP?RCEGCQRF ?R?BSJR%3,PC?BCPQSQCRMGBCLRGDWSLILMUL
UMPBQ GLAMLRCVR &GRXECP?JBLMRCBGRGQ RFCDGPQRQRSBWRM?AILMUJCBECRFC
NMQQG@GJGRWRF ?RKCR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQUCPCGLTMJTCB?QPC?BGLERMMINJ?AC
7 ?JICPPCNMPRCBRF?RRFCQRSBCLRQ SQCB RCLAMELGRGTCQRP?RCEGCQ
7J
$GARGML?PWSQC
'SCQQGLE
'P?NFCKGAQ
)ELMPGLE
)LRSGRGTC
-MPNFCKGAQ
0PMLMSLAGLE
2CEPCQQGLE PCPC?BGLE
3IGNNGLE ?LBAMKGLE@?AIJ?RCP
3WLR?VQRP?RCEGCQ
/ DRFCQCQRP?RCEGCQ MLC PCEPCQQGLE AMSJB@CAMLQGBCPCBKCR?AMELGRGTC@CA?SQCGR
AMSJBF?TCD?AGJGR?RCBBCJG@CP?RCAFCAIGLE KMLGRMPGLE NJ?LLGLE RCQRGLE PCTGQGLE
?LBCT?JS?RGLEM DRFCPC?BGLENPMACQQ )LRFCA?QCMDPCEPCQQGLE PCPC?BGLE ?
JMEGA?JNPCQSNNMQGRGMLGQRF?RRFCPC?BCPPC?JGXCQ RF?RRFCPCU?QQMKCQM PRM D
AMKNPCFCLQGML@PC?IBMUL &MPRFGQPC?QML RFCPC?BCPBCAGBCQRMPCPC?BGL?L
?RRCK NRRMPCN?GPKGQAMKNPCFCLQGML ) D A MKNPCFCLQGMLGQQRGJJLMR?AFGCTCB ?LBRFC
PC?BCPPC?JGXCQRF?RPCPC?BGLEBGBLMRFCJNDGVRFCNPM@JCK RFCLRFCPC?BCPK GEFR
BCAGBCRMQIGNRFCUMPB NFP?QCMPN?QQ?EC?JRMECRFCP 3M GLD?AR RF CBCAGQGMLRM
PCPC?BA?L@CSQCB?QN?PRMDRFCKMPCAMKNJCVNPMACQQM DQ CJDPCESJ?RGML RF ? RGQ
KCR?AMELGRGML
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
*LGEFR /?BPML?LB6?VK?L DMSLB RF?R+ KCR?AMELGRGTCPC?BGLE
QRP?RCE GCQ?PCCKNJMWCBJCQQDPCOSCLRJWRF?LGL, J PC?BGLE 4 F C W AMKN?PCBRUM
EPMSNQK MLMJGLES?J % LEJGQF ?LB@GJGLES?J 3 N?LGQF% 3, PC?BCPQPC?BGLEGL
% LEJGQF5 LDMPRSL?RCJWRFCWBGBL M RF?TCRFC@GJGLES?JEPMSNQPC?BGL3N?LGQF
+ L GE F RC R?JM@QCPTC
/ LCNMQQG@JCCVNJ?L?RGMLM D@MRF RFCBGDDCPCLAC GL RFC
LSK @CPM DQRP?RCE GCQ K CLRGMLCB@WRFCRU MEPMSNQ ?LBM DRFCJMUCP
?AFGCTCK CLRM D3N?LGQFQNC?IGLE%3,QRS B CL RQGQ RF ? R%3,
QRSBCLRQ K?WF?TC@CCLRP?LQDCPPCB RMMOSGAIJWRM% LEJGQF PC?BGLE
?LBAMLQCOSCLRJWBGB L M RF?TCRFCM N N M PRS L GRW RMBCTCJMNRFCQC
QRP?RCEGCQ DGPQR U FGJCPC?B GL E RCVRQGL3N?LGQF + LGEFRC R?J
4 F CRFGPRCCLQRP?RCE GCQ RFCWDMSLBAMSJBNMRCLRG?JJW@CSQCB RMK MLGRMP
PCTGQC ?LBCT?JS?RCPC?B GL E AMK NPCFCLQGML ( MU CTCP GRGQL M RAJC?PDPMK RFCGP
BCQAPGNRGMLM DQRP?RCEGCQFMU RFCQCQRP?RCEGCQU CPCCKNJMWCB
2CPC?BGLE
3CJCARGTCJWPC?BGLE
)K ?EGLE
# F?LEGLEQNCCB
! QQGK GJ?RGLEU GRF NCPQML?JCVNCPGCLACQ
# MLACLRP?RGLE
! QQGK GJ?RGLEU GRF N?QQ?ECCTCLRQ
. M RGL E QC ?PA F GL E DMPQ?JGCLRBCR?GJQ
3SK K ?PGXGLE
0PCBGARGLEMSRAMK CQ
3CJDECLCP?RCBOSCQRGMLQ
3RSBCLReQNCPACNRGMLQM DRC?AFCPeQCVNCAR?RGMLQ ?LB
2CFC?PQ?J
"JMAI AMLBSARCB?TCPWRFMPMSEF GLTCQRGE?RGMLM DA MELGRGTC?LB
K CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQRF ? R@GJGLES?J?LB K MLMJGLES?JPC?BCPQSQCB ?RMR?JM D
PC?BCPQ 3FCAMK N?PCBRF CQCRU MEPMSNQ GLRF C Q?K CU ?W+ LGEFRBGBAMK N?PGLE
@GJGLES?JQe,U GRFK MLMJGLES?JQe, J )LRFGQQRSBW RFC%3, @GJGLES?J PC?BCPQF?B
RU MBGDDCPCLRJ?LES?EC@?AIEPMSLBQ 4 F CW U CPCQ N JGRGLRMRU MEPMSNQGLM PB CPRM
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- . &3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
GLTCQRGE?RCRFCGP, J PC?BGLEQRP? RCE W SQC MLCEPMSNM DRF PCCF?B3N?LGQFPC?BCPQ
?LBMLCEPMSNM DRFPCCF?B#FGLCQCPC?BCPQ "JMAIeQDGLBGLEQAMGLAGBCUGRF
7 ?JI C PeQ GLRF ? R, PC?BCPQSQCBQCJCARCBK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ (MUCTCP QFC
?NN?PCLRJWAMLRP?BGARQ + LGEFRC R?JGLRF ? R"JMAIQ ,PC?BCPQSQCBQCJCARCB
K CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQU GRFBGDDCPCLRPCJ?RGTCDPCOSCLAGCQ?QAMK N?PCBRMRFC, J
EPMSN "JMAIDMSLBRF ? R, PC?BCPQSQCBK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ?LBK MLGRMPCB
QGK GJ?PJWRM, J PC?BCPQ(MUGQ RFGQAMLRP?BGARGML@CRUCCL"JMAI?LB+ LGEFR
CVNJ?GLCB /LCCVNJ?L?RGMLA?L@CRF ? R+ LGEFRQ K MLMJGLES?J %LEJGQF
N?PRGAGN?LRQUCPCNPMDGAGCLRM P?TCP?ECPC?BCPQ 5 LDMPRSL?RCJW + LGEFRCR?JBMLMR
PC N M PRRFCN?PRGAGN?LRQe PC?BGLE?@GJGRGCQ LMPBM RFCWK CLRGML RFCGP?A?BCKGA
QR?L B GL E GLPCJ?RGMLRMRFCGPNCCPQ 4 F C GPN?PRGAGN?LRQ?PCM@TGMSQJWBGDDCPCLRGL
RCPK QM DRF CGPPC?BGLENPMDGAGCLAWDPMK "JMAIeQ K MLMJGLES?J %LEJGQFN?PRGAGN?LRQ
U FM F?BQNCAGDGA?JJW@CCLQCJCARCB?Q dNMMPePC?BCPQUFM F?BD?GJCB RFCSLGTCPQGRWeQ
PC?B GL E NPMDGAGCLAWRCQR "JMAICVNJ?GLCBRF ? RRFCQCbPC?BCPQUCPCAFMQCL?QRFC
QS@HCARQM DRFGQQRSBW@CA?SQCRFCW?PCRFCMLCQ?RUFMKAMJJCECPCK CBG?JPC?BGLE
NPMEP?K Q?PC?GKCBc7 FCPC?Q+ LGEFRC R?JBMLMRPCNMPRRFCJCTCJM DJ?LES?ECMP
PC?B GL E NPMDGAGCLAWM DF CP%3,N?PRGAGN?LRQ "JMAIBMCQ "JMAIBCRCPK GLCBRF ? R@MRF
K MLMJGLES?J?LB@GJGLES?JPC?BCPQ F?BAMK N?P?@JCPC?BGLEQIGJJQ@WSQGLEAJMXC
N?QQ?ECQ 4 F CQCQIGJJQU CPCAMK N?PCB?APMQQJ?LES?EC , J ?LB, GLRFCA?QCM DRFC
@GJGLES?JN?PRGAGN?LRQ ?LB?APMQQEPMSNQ K MLMJGLES?JQ?LB@GJGLES?JQ
! LMRFCPNJ?SQG@JCCVNJ?L?RGMLGQ RF ? R"JMAIBMCQL M RPCDCPRM DPCOSCLAWSQC?Q
K SAF?QRM RFCL?RSPCM D RFCQRP?RCEGCQSQCB %3,PC?BCPQBGBL M R?NNC?PRMSQC
QRP?RCE GCQM PN?RRCPLQM DQRP?RCEGCQRF ? RU CPCBGDDCPCLRDPMK RFMQCM DL?RGTCQNC?ICPQ
M D% L E JGQF c "JMAI ? 4 F GQQSEECQRQRF ? RQMKC,PC?BCPQU FMUCPC,
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
NPMDGAGCLRF?BSQCBK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ ?LBF?BK MLGRMPCBQGKGJ?PJWRM, J
dNMMPe PC?BCPQ4 F C D?ARRF ? R"JMAIK?BCQSPC,NPMDGAGCLAWU?QLMR?NPM@JCKDMP
RFC, PC?BCPQ
QCCKQ RM@CTCPWGK NMPR?LR )LRFCDMJJMU GLEAF?NRCPQ RFC
PCJ?RGMLQFGN@CRUCCLJ?LES?ECNPMDGAGCLAW?LBPC?BGLE NPMDGAGCLAWGL, UGJJ@C
BGQASQQCBKMPCCVRCLQGTCJW "JMAIPCNMPRCB RU MJCTCJQM DPC?BGLEQRP?RCEGCQECLCP?J
AMK NPCFCLQGML?LBJMA?JJGLESGQRGAQRP?RCEGCQ 3FCPCN M PRQ RCLECLCP?J
AMK NPCFCLQGMLQRP?RCEGCQ
! LRGAGN?RGLERFCAMLRCLR
2 CAMELGXGLERC V RQRPSARSPC
)L RC E P? RGL E GLDMPK ?RGML
1 SCQRGMLGLEGLDMPK ?RGML GLRFCRCVR
)L RC PN PCRGL E RFCRCVR
5 QGLEECLCP?JILMU JCBEC?LB?QQMAG?RGMLQ
# MK K CLRGLEML @CF?TGMPM PNPMACQQ
- M LGRMPGLEAMK NPCFCLQGML
# MPPCARGLE@CF?TGMP ?LB
2 C?ARGLERM RFC RCVR
3FCPCNMPRQ DGTCJMA?JQRP?RCEGCQ
0?P?NFP?QGLE
2CPC?BGLE
1 SCQRGMLGLERF CK C?LGLEM D?AJ?SQCM PQCLRCLAC
1 SCQRGMLGLE?U MPB
3MJTGLE?TMA?@SJ?PWNPM@JCK
- ?LWM DRFCQCQRP?RCE GCQAMSJBF?TC@CCL SQCB?QK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ
4 F ? RGQ RFCWAMSJB F?TCSQCBBCJG@CP?RCJWRMK MLGRMPAMK NPCFCLQGML #MELGRGTC?LB
K CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ?PCGLRGK ?RCJWPCJ?RCB ) RGQU FCLAMELGRGTCQRP?RCEGCQ ?PC
SQCBBCJG@CP?RCJWRF ? RRFCWC L RC PRFCQCJDPCESJ?RMPWBGK CLQGML RF ? R"?ICP
?LB' ?PL CP BCQAPG@C?QK CR?AMELGRGML
0?BPML?LB7 ?VK ?L AJ?GKRF ? R,PC?BCPQK MLGRMPCBRFCGPPC?BGLE
AMK NPCFCLQGMLGLRF C GPQRSBW 4 FCQCPC?BCPQSQCBK CR?AMELGRGTCQCJDPCESJ?RMPW
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
QRP?RCEGCQRMK MLGRMPRFCCDDCARGTCLCQQM DRFCGP?ARGMLQU FCLCTCPRFCPCU?Q?
AMK NPCFCLQGML@PC?IBMU L - MLGRMPGLEAMK NPCFCLQGMLNPCACBCQ?U?PCLCQQRF ? R?
QNCAGDGANJ?LM D?ARGMLGQLCCBCB?DRCPRFCPC?BCPPC?JGXCQRF ? RAMK NPCFCLQGMLF?Q
@CCLBGQPSNRCB , PC?BCPQSQCB?AMK NPCFCLQGMLK M L GRM PGL E QRP? RCE W
AMLACLRP?RGLEcGCRF GL I GL E ?@MSRRFCQRMPW ICCNGLEGRGLKGLB PCK CK @CPGLEGR
MLJWQCAMLB RMRFCGPK MQRDPCOSCLRJWSQCBQRP?RCE W M DbDMASQGLEMLRFCGPNCPACNRGMLQ
M DRC?AFCPQeCVNCAR?RGMLQc 0?BPML?LB7 ?VK ?LeQDGLBGLEQNPMTGBC?BBGRGML?J
QSN N M PRRM7 ?JI CPeQAJ?GK Q RF ? RbJMU CP?AFGCTGLEQRS B CL RQ SQCJCQQQMNFGQRGA?RCB?LB
GL?NNPMNPG?RCAMELGRGTCQRP?RCEGCQBSPGLEPC?BGLEc N 4 F CQCQRSBCLRQSQCB
AMELGRGTCK CR?AMELGRGTC PC?BGLEQRP?RCEGCQQSAF?Q ?QIGLEOSCQRGMLQ?@MSRN?PRQM D
RFCQRM PW RFCWBGBLeRSLBCPQR?LB AFCAIGLERFPM S E F RFCQRM PW RMQCCGDRFCW
PCK CK @CPCB?JJM DGR GK ?EGLEM PNGARSPGLERFCQRM PW GL RF C GPKGLBQ ?LBJMMIGLESN
U MPBQGLRFCBGARGML?PW
0 PGRAF?PB ? AJ?GKQ RF ? RRFCPCGQ JCQQK M L GRM PGL E GL , PC?BGLE
AMK N?PCBRM, J PC?BGLEQCCK GLEJWAMLRP?BGARQ 0?BPML?LB7 ?VK ?LeQDGLBGLERF ?R
,PC?BCPQK MLGRMPCBAMK NPCFCLQGML ! DRCP?AJMQCPCV?K GL?RGMLM DRFCGPAJ?GKQ GR
GQNMQQG@JCRMQCCRF ? R RF CPCGQLMAMLRP?BGARGML 0?BPML?LB7 ?VK ?LeQN?PRGAGN?LRQ
U CPC3N?LGQFQNC?ICPQ GLPBRMRFEP?BC?LB 0 PGRA F ? PB eQ U CPC3N?LGQF
@?AIEPMSLBN?PRGAGN?LRQGLFGEFQAFMMJ % LEJGQFU?QPCN M PRCB JW RFC,DMP?JJRFCQC
PC?BCPQ 5 L DMPRSL?RCJWRF CMTCP?JJ%LEJGQFJ?LES?ECNPMDGAGCLAWGQ LMRPCNMPRCBGL
CGRF CPA?QC 0 ?B PM L ?LB7 ?VK ?LPCN M PRRF ? RW M SLECP,PC?BCPQ SQCBRFCQRP?RCE W
M D dK M L GRM PGL E AMK NPCFCLQGMLe?QRFCQCAMLBK MQRDPCO S CL RQRP?RCE W 7 FGJCGLD?AR
,PC?BCPQK MLGRMPRF C GPAMK NPCFCLQGML RFCWBMQM?NNPMVGK ?RCJWF?JD?Q
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
DPCOSCLRJW?Q, J PC?BCPQBM )LRFGQQCLQC ,PC?BCPQBGBK MLGRMPRFCGPPC?BGLE
AMK NPCFCLQGML@SR, J PC?BCPQBGBQMRUGAC?QMDRCL?Q, PC?BCPQBGB
! LBCPQML DMSLBRF ? R%3,PC?BCPQSQCBQCJCARCBK CR?AMELGRGTC
PC?BGLEQRP?RCEGCQ RFCPC@W?EPCCGLEUGRF7 ?JICP (MUCTCP FCCVNJ?GLQ
RF?R
QRP?RCEGAPC?BGLEGQ L M R?K ?RRCPM DILMU GLEU F ?RQRP? RCE W RMSQC @SR
?JQMRFCPC?BCPK SQRILMUFMURMSQC?QRP? RC E W QSAACQQDSJJW?LB
MPAFCQRP?RCGRQSQCU GRFM RF CPQRP?RCEGCQ )RGQLM RQSDDGAGCLRRMILMU
?@MSRQRP?RCEGCQ?PC?BCPK SQR?JQM@C?@JCRM?NNJWRFCK
QRP?RCEGA?JJW ! LBCPQML
3M CTCLRFMSEF RFCN?PRGAGN?LRQ GL! LBCPQMLeQQRS B W ILCUU F?RQRP?RCEGCQRMSQC
RFCWBGBLMR?JU?WQQSAACCBCB GL?NNJWGLERFCK 4 F S QGLRFCPCQC?PAFJGRCP?RSPC
NMMPPC?BCPQ?PCRFMQCUFM BCQNGRCRFCD?ARRF ?RRFCWILMU UFGAFQRP?RCEGCQRMSQC
D?GJRMSQCRFCK ?NNPMNPG?RCJW 4 FGQECLCP?JGX?RGMLK ?W?NNJWRMK MQRAMELGRGTC?LB
K CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ ! LBCPQML GBCLRGDGCBQRP?RCEGCQ?LBAJ?QQGDGCB RFCK GLRM
DGTCA?RCEMPGCQ
3SNCPTGQGLEQRP?RCEGCQ
3 SNNMPRQRP?RCEGCQ
0?P?NFP?QCQRP?RCEGCQ
3 RP?RCEGCQDMPCQR?@JGQFGLEAMFCPCLACGLRC V R
4 C QRR? I GL E
! LBCPQMLCVNJ?GLQRF ? RFCSQCBNPCTGMSQPC?B GL E QRP? RCE W GLTCLRMPGCQGL
M PB CPRMAJ?QQGDWFGQMU LA?RCEMPGCQ &PMK FGQJGQRM DAMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ
GRGQNMQQG@JCRMGLBGA?RCUFGAFMLCQ?PCJGICJWRM@CSQCB?QK CR?AMELGRGTC
3NCAGDGA?JJWRFMQCQRP?RCEGCQSQCBRMQSNCPTGQCRF CPC?BGLER?QIc?LBbRMK ?GLR?GL
AMFCPCLACGLRFCRC V Rc?PCQGK GJ?PGLL?RSPCRMRFCMLCQBCQAPG@CB?QKCR?AMELGRGTC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
BCJG@CP?RCAFCAIGLE K MLGRMPGLE NJ?LLGLE RCQRGLE PCTGQGLE?LBCT?JS?RGLEM DRFC
PC?BGLENPMACQQ
- GISJCAIW DMSLBQGK GJ?PDGLBGLEQ RM 0 ?BPML?LB7 ?VK ?L ?LB
0 PGRAF?PB PC E ? PB GL E , PC?BCPQ K MLGRMPGLERF CGPAMK NPCFCLQGML
#MK NPCFCLQGML K M L GRMPGLE ILMU GLEU FCRFCPM PL M RMLCSLBCPQR?LBQU F?RMLCGQ
PC?BGLE F?Q@CCLAMLQGBCPCB?LMTCPRGLBGA?RGMLRF ? RK CR?AMELGRGML GQ@CGLESQCB
"?ICP?LB "PMUL )LRFGQA?QC EGTCL RFCD?ARRF ? R- GISJCAIWQ
N?PRGAGN?LRQU CPCFGEFJWNPMDGAGCLRPC?BCPQ GL 2 SQQG?L?LB%LEJGQF GRBMCQ LMRAMKC
?Q?QSPNPGQCRF ? RRFCWK MLGRMPCB RFCGPAMK NPCFCLQGMLQSAACQQDSJJW !Q! LBCPQML
F?BCVNJ?GLCB K MPCNPMDGAGCLRPC?BCPQ SQC?U GBCPT?PGCRWMDK CR?AMELGRGTC
QRP?RCEGCQ?LB?Q# ?PPCJJ NMGLRCBMSR K MPCNPMDGAGCLRPC?BCPQ SQCK MPCEJM@?J
RMNBMULQRP?RCEGCQ U FGJCBC?JGLEUGRFPC?BGLEBGDDGASJRGCQ -GISJCAIWAMLASPQ RF ? R
FCPPC?BCPQSQCB K MPCQRP?RCEGCQGLRFCGP,PC?BGLE RF?LGLRFC, J PC?BGLE !L
M@TGMSQCVNJ?L?RGML GQ RF ? RRFCQCPC?BCPQBGBL M RT CP@ ?JGXCPCN M PR?QK?LW
QRP?RCEGCQ GLRF C GP, J ?Q RFCWBGBGL RFCGP,@CA?SQCRFCWBGBL M RLCCBRMAMNCUGRF
?QK ?LWPC?BGLEBGDDGASJRGCQGL, J - GISJCAIWF?BF CPQS@HCARQPC?BAMJJCECJCTCJ
?PRGAJCQ?LBRU MLCU Q?PRGAJCQGL2SQQG?L?LB % LEJGQF
"JMAI QNCAGDGA?JJWGBCLRGDGCQ?DPCOSCLRJWSQCBK CR?AMELGRGTC
AMK NPCFCLQGMLK M L GRM PGL E QRP?RCEW UFGAF QFCJ?@CJQ?LCT?JS?RC?ARAFCAIc
QRP?RCEW 3FCAMLDGPK Q 0?BPML?LB7 ?VK ?L 0 PGRAF ?PB ?LB
- GISJCAIWeQ AJ?GK QRF ? R,PC?BCPQDPCOSCLRJWK MLGRMPRFCGPAMK NPCFCLQGML
3FCAJ?GKQRF ? RNPMDGAGCLR,PC?BCPQRMMIK MPCRGK CRMNJ?L?LBRM QMJTCRFCGP
PC?BGLE@PC?IBMU LQ 3FCBGBLMRDGLBQNCAGDGABGDDCPCLACQ@CRU CCLKMPC?LBJCQQ
NPMDGAGCLR,PC?BCPQGLRCPK QM DPC?BGLENPM@JCK Q
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
!QPCTGCUCBQMD?P NGMLCCPQRSBGCQML,PC?BGLEQRP?RCEGCQF?TCGBCLRGDGCB
?LBAJ?QQGDGCB?J?PE CL S K @ CPM D PC?BGLEQRP?RCEGCQ ! JRFMSEFL M RAJ?QQGDGCB?QQSAF
GLRFCQCQRSBGCQ GRGQNMQQG@JCRM QNCASJ?RCRF ? RK ?LWM DRF CGBCLRGDGCBQRP?RCEGCQ
AMSJB@CAJ?QQGDGCB?QK CR?AMELGRGTC
"SPPCLR1CQC?PAFML, CR?AMELGRGTC1C?BGLE2RP?RCEGCQ
#?PPCJJ AJ?GK QRF ? R, J PC?BCPQe SQCM DJMA?JPC?BGLEQRP?RCEGCQ
DMASQGLEMLEP?K K ?RGA?JQRPS ARS PCQ QMSLBJCRRCP U MPBK C?LGLE ?LB RCVRBCR?GJQ
RCLBCBRM@CLCE?RGTCJWAM PPCJ?RCB U GRFPC?BGLENCPDMPK ?LAC "JMAI ?
BGQRGLESGQFCQ@CRU CCLJMA?J?LBECLCP?JAMK NPCFCLQGMLQRP?RCEGCQ@S RQFCBMCQL M R
QNCAGDGA?JJW?QQMAG?RCC GRF C PIGLBUGRF?JCTCJM DPC?BGLENCPDMPK ?LAC?Q# ?PPCJJBMCQ
# ?PPCJJCVNJ?GLQRF ? RK CR?AMELGRGTC?U?PCLCQQ ?K CR?AMELGRGTCCVNCPGCLAC GQ
GLRPGLQGA?JJWPCJ?RCB RMK CR?AMELGRGTCQRP?RCE W SQC ( CPPCQC?PAFQFMUQRF ? R,
PC?BCPQM DK MPC?BT?LACBNPMDGAGCLAWJCTCJQRCLBRM@CK MPCEJM@?JM PRMNBMU LGL
RFCGPNCPACNRGMLQM DCDDCARGTC?LBBGDDGASJRWA?SQGLEPC?BGLEQRP?RCEGCQ 3FC?JQM
DMSLBRF ? R,PC?BCPQM DJM U CPNPMDGAGCLAWJCTCJQ RCLBRM@CK MPCJMA?JM P@MRRMK SN
GLRFCGPNCPACNRGMLQM D CDDCARGTC?LBBGDDGASJRWA?SQGLEPC?BGLEQRP?RCEGCQ ' JM@?J?LB
JMA?J?NNPM?AFCQRMPC?B GL E ?PCGLD?ARBCNCLBCLRMLRF CJCTCJM DJ?LES?EC
NPMDGAGCLAWGLRFC,
" PCLL? DMASQCBMLTCPWWMSLEPC?BCPQU FMF?TCL M RPCACGTCBPC?BGLE
GLQRPSARGMLGLQAFMMJ "WB M GL E QM QFCQFMUCBFMUK CR?AMELGRGML CVNCPGCLACQ
ILMU JCBEC?LBQRP?RCE GCQ BCTCJMNQ?QRFCPC?BCPQR?ICAMLRPMJMTCPRFCPC?BGLE
NPMACQQ? RC?PJW?EC 3GLACRFCQCAFGJBPCL?PCL M RPCOSGPCBcRM PC?B RFCW?PCL M R
CLPMJJCBGLQAFMMJWCR @ S RPC?B?Q?NCPQML?JCL RCPR?GL K CL RCVNCPGCLAC RFCW?PC
?U ?PCM DRF C?ARM DPC?BGLE RFCW?NNPM?AFRFCPC?BGLENPMACQQU GRFRFCQN GPGRM D?
/%1,)22).- .&3(% #./61)'(3 .5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
NPM@JCK QMJTGLER?QI !Q RFCW?PCBCTCJMNGLEPC?BCPQ K CR?AMELGRGML NJ?WQ?L
GK NMPR?LRPM JCGLCLF?LAGLEAMK NPCFCLQGMLK MLGRMPGLE
" CPICK CWCP DMSLBRF ? RF C P' CPK ?L?Q?QCAMLBJ?LES?ECPC?BCPQSQCB
?UGBCT?PGCRWM DK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ QSAF?Q@CGLE?U ?PCM DRFC
PC?BGLER?QI ?U ?PCM DRFCRC V RDMPK ?R ?U ?PCM DRFCNSPNMQCDMPPC?BGLE ?RRCL RGM L RM
RPGTG?JAMLRCLR ?LBK ?LWMRFCPQUFGJC K MLGRMPGLEAMK NPCFCLQGML 3FC ?JQMNMGLRQ
M S RRF ? RBCQNGRCRF C D?ARRF ?RFCPQRS B CL RQK MLGRMPCBAMK NPCFCLQGML RFCWD?GJCBRM
?ARRMMTCPAMK C RFCPC?BGLEBGDDGASJRW 4 F GQ GQ?LGK NMPR?LRNGCACM D C TGBCLAC
@CA?SQCGRAMLDGPK QRF ? RK CR?AMELGRGTCILMU JCBECBMCQLMRLCACQQ?PGJWJC?B RMMP
GKNJW RFCSQCM DK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ %TCL RFMSEF RFGQGLTCQRGE?RGML
MTCPU FCJK GLEJWBCK MLQRP?RCQRF ?RRFCQC LMLL?RGTCPC?BCPQM D' CPK ?LCK NJMWCB?
T?PGCRWM DK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ K MPCA?L@CBMLCRMNPMK MRC?ARGTC
AMK NPCFCLQGML K MLGRMPGLE?K MLE, PC?BCPQ @WBCTCJMNGLEK CR?AMELGRGTC
QRP?RCEGCQ DMPCV?K NJC "CPICKCWCP
*GK CLCX ' ?PAG??LB0C?PQML GBCLRGDGCBBGQRGLARQRP?RCE GCQ ?LB
MPE?LGXCB RFCK GLRM RFPCC@PM?BEPMSNQ RCVRGLGRG?RCB PC?BCPGLGRG?RCB ?LB
GLRCP?ARGTC
! 4 CVRGL GRG?RCB 5 QGLERC V RQRPS ARS PC
&MASQGLEMLTMA?@SJ?PW
3SK K ?PGXGLE
2 CQR?RGLERFC RC V R
0?P?NFP?QGLE
5 QGLEAMLRCVR
2 CPC?BGLE
$ CAMBGLE
" 2 C?BCPGLGRG?RCB )LDCPCLAGLE
1 SCQRGMLGLE
0PCBGARGLE
# MLDGPK GLE$ GQAMLDGPK GLE
# )LRCP?ARGTC
)LTMIGLEN PGM PILMU JCBEC
- MLGRMPGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
6 GQS?JGXGLE
% T?JS?RGLE
. MRGAGLELMTCJRW
$ CK M L QRP?RGL E ?U?PCLCQQ
"GJGLES?JQRP?RCEGCQ
3C?PAFGLEDMPAMEL?RCQ
4 P? L QJ? RGL E
# MBCQU GRAFGLE
4 P?L QDC PPGL E *GKCLCX
- ?LWM DRFCQRP?RCEGCQGLRFGQJGQRA?L@CSQCBDMPK CR?AMELGRGTCNSPNMQCQ
RF ? RGQ RMBCJG@CP?RCJWK MLGRMP NJ?L PCTGQC M PCT?JS?RCAMK NPCFCLQGMLGLPC?BGLE
/ DN?PRGASJ?PGLRCPCQR?PCRFCDMSP@GJGLES?JQRP?RCEGCQJGQRCBSLBCPRFCGLRCP?ARGTC
PS@PGA @CA?SQCRFCQCQRP?RCEGCQF?BL M R@CCLK CLRGMLCB@CDMPC "WDMASQGLEML
@GJGLES?JGQK?LB@GJGRCP?AW?LBRF CGPGLDJSCLACML K CR?AMELGRGML *GKCLCXCR?J
MNCLCBSN?LCU@GJGLES?JBGK CLQGMLGL RFCQRSBWM DAPMQQJGLESGQRGAK CR?AMELGRGML
! JRFMSEF "JMAI ? F?BQRSBGCB53NPMDGAGCLR@GJGLES?JQ MLJW*GKCLCXC R?J
QRSBGCBRFCK ?Q@GJGLES?JQ "CA?SQC"JMAIF?BAJ?QQGDGCBF CPN?PRGAGN?LRQ?Q
QSAACQQDSJ%3,PC?BCPQ RFCCK NF?QGQU?QML%3,PC?BGLEQRP?RCEGCQ )LD?AR "JMAI
AMK N?PCBFCPPC?BCPQRM, J %LEJGQF PC?BCPQ?QKMBCJPC?BCPQ *GK3LCXC R?JF?B
RF C GP@GJGLES?JN?PRGAGN?LRQPC?BGL3N?LGQFRFCGP, J ?LB% LEJGQF?QRFCGP, 4 FCW
?JQMF?BQMKCK MLMJGLES?JPC?BCPQPC?BGL%LEJGQF RFCGP, J *GK CLCXC R?JeQ
NCPQNCARGTC?JJMUQDMPAMK N?PGQML@CRU CCLK MLMJGLES?J?LB@GJGLES?JPC?BCPQ?Q
QSAACQQDSJPC?BCPQ )L D?AR U FCL*GK CLCXC R?JQ?GBRF ? R, J PC?BCPQBGBLMRCTGBCLAC
?LCCBRMSQCK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ FCGQCVNJ?GLGLEU FWQMKCRGKCQ,
PC?BCPQQCCKRMSQCK MPCK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQRF?L, J PC?BCPQ - GISJCAIW
?PPGTCQ? RQGK GJ?PAMLAJSQGMLQ?L, J PC?BCPBMCQL M RTCP@?JGXCK CR?AMELGRGTC
QRP?RCEGCQDPCOSCLRJW
/%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
*GK CLCXC R?JeQDGLBGLEQ ?PCAML QGQRCL RU GRFU F?R"JMAI ? "CPICKCWCP
?LB! LBCPQML F?TCPCNMPRCB
] 3MKCNPMDGAGCLR,PC?BCPQSQCBK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ?LBK MLGRMPCB
QGK GJ?PJWRMNMMP, PC?BCPQ
]
,QRSBCLRQK MLGRMPCBAMK NPCFCLQGML@SRD?GJCBRMCK NJMWAMPPCARGTC
K C?QSPCQMLACAMK NPCFCLQGML@PC?IBMU LF?B@CCLBCRCARCB?LB
]
,QRSBCLRQU GRFK MPCNPMDGAGCLAWSQCB?U GBCPT?PGCRWM DK CR?AMELGRGTC
QRP?RCEGCQK MPCDPCOSCLRJW
,G?LB - SL@WQ QRSBWAMLDGPK RF ? RNPMDGAGCLRQRS B CL RQM D?LML
)LBMCSPMNC?L , SQCB?U GBCPT ?PGCRW M DK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ K MPCDPCOSCLRJW
RF?L GL, J PC?BGLE?QNPCTGMSQJWPCNMPRCB@W!LBCPQML ?LB*GK CLCXCR?J
%V?K NJCQM D,GeQQRP?RCE GCQ?PCN?P?NFP?QGLE PCNCRGRGML S QGL E AMLRCVRS?J
AJSCQRMNPCBGAR JMMIGLEDMPNSPNMQCQ?LBGK NMPR?LRGLDMPK ?RGML TGQS?JGXGLE QCJD
OSCQRGMLGLE SQGLE@?AIEPMSLBILMU JCBEC N?WGLE?RRCLRGMLRMAMLLCARGTCQ
QIGK K GLE QA?LLGLE N?WGLE?RRCL RGM L RM RMNGAQCLRCLACQ SQGLEAMK N?PGQML?LB
AMLRP?QR ?LBNGAIGLEM S RICWUMPBQ
3GK GJ?PJWRM*GK CLCXC R?J ,G?LB- SL@WQCR?N ?PR?DCUK CR?AMELGRGTC
QRP?RCE GCQRF ? R?PCDPCOSCLRJWSQCBM PRF ? R?PCQNCAGDGARM@GJGLES?JQRP?LQJ?RGML SQC
M D@?AIEPMSLBILMU JCBEC QCJDOSCQRGMLGLE SQCM DNPCBGARGML?LBAM L RCV RS ?JAJSCQ
?LBN?WGLE? RRCL RGM L RMQCLRCLACQ NGAIGLEM S RICWUMPBQ ?LBAMK N?PGQML?LB
A M L RP? QRU GRF, J ILMU JCBECBMK ?GL 4 F C D?ARRF ?R@GJGLES?JQF?TC?L M RF CP
J?LES?EC?LBJGRCP?AWQIGJJQRM CK NJMWNPMBSARGTCJWF?Q@CCLP?PCJW ?AILMUJCBECB
& M PRFGQPC?QML*GK CLCXC R?J?LB,G?LB- SL@WQQRSBGCQ?PCCQNCAG?JJWGK NMPR?LRGL
APMQQJGLESGQRGAK CR?AMELGRGTCPC?B GL E QRSBGCQQSAF?QRFGQMLC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
5 CF?P??LB3FGK GXS @?QGA?JJWPCNJGA?RC# ?PPCJJeQK CR?AMELGRGTC
?U ?PCLCQQGLTCQRGE?RGMLML PC?B GL E QRP?RCEGCQ @W?B?NRGLE# ?PPCJJQPCQC?PAF
AMLACPLQRM?*?N?LCQC PC?JGRW )RU MSJB@CGK N M PR?L RRM @C?PGL KGLB RF ?RQMKC
PCQC?PAFAMLACPLQAMSJB@CAS JRS P?JJW BCRCPK GLCB @WRFCN?PRGASJ?PAM L RCV RGLUFGAF
RFCQRSBWGQ@CGLEAMLBSARCB )RU MSJB@CU PMLEDMPPCQC?PAFCPQ RM?QQSKCRF ?RRFC
PCJ?RGML @CRUCCL K CR?AMELGRGML?LBPC?BGLEGQ RFCQ?K CU GRFGL?LBMSRQGBCRFC53
(MUCTCP RFCKCAF?LGQK Q RM GLTCQRGE?RCRF?RPCJ?RGMLLCCB RM@C?B?NRCB DPMK
J?LES?ECRMJ?LES?ECM PAS JRS PCRM ASJRSPC ?LB QMML 5 CF?P??LB3FGKGXSeQ
DGLBGLEQAMLDGPK! LBCPQMLeQ ?LB*GKCLCXC R?JeQ DGLBGLEQ,QRSBCLRQ
U GRFKMPCNPMDGAGCLAWSQCB?U GBCPT?PGCRWM DK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQKMPC
DPCOSCLRJWUFCPC?Q@WAMK N?PGQML , PC?BCPQP?PCJWCTGBCLAC?LCCB RMSQC
K CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCE GCQ
3AFMMLCL ( SJQRGHL?LB "MQQCPQ K ?IC?E PC ? RAMLRPG@SRGML RMRFCDGCJB
M DK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP? RCE GCQQRSBGCQ@W?BBPCQQGLERFCOSCQRGMLM DU FCRFCP
TMA?@SJ?PWILMU JCBECGL , J ?LB,GLDJSCLACK CR?AMELGRGTCILMU JCBECM DPC?BGLE
?LB RFCPC@WGKNPMTCMTCP?JJPC?B GL E AMKNPCFCLQGML 6 MA?@SJ?PWILMUJCBECBMCQ
CLF?LACK CR?AMELGRGTCILMU JCBECGD,PC?BCPQF?TCEMLC @CWMLB?bRFPCQFMJB
NPMDGAGCLAWJCTCJ & M PK ?LWPC?BCPQ K CR?AMELGRGTCILMU JCBECQCCKQRM@C?Q RPM L E
NPCBGARMPM DQSAACQQ GLRF C N ?PRGAGN ?L RQePC?BGLEAMK NPCFCLQGML 3AFMMLCLCR?J
/SRRGLERFC/GCACQM DRFC,CR?AMELGRGTC/SXXJC3MECRFCP
! DRCPPCTGCU GLERF C NPCTGMSQ QRSBGCQ ?LSK @CPM DECLCP?JGQQSCQA?L@C
GBCLRGDGCBUFGAFEGTCDMASQRM RF C N PCQCL RQRSBW
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM"F?NRCP
- CR?AMELGRGML?LBK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQQR? PRC B ?QT?ESC?JJ
CLAMK N?QQGLERCPK Q U FGAFF?TCNPMEPCQQGTCJWE?GLCBDMASQGLK MPCPCACLRQRSBGCQ
- CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ?PCBCJG@CP?RC?ARGMLQSLBCPR?ICL@WPC?BCPQ?QRFCW
K M L GRM P?LBNJ?LRFCGPPC?BGLENPMACQQCQ
- CR?AMELGRGTCCVNCPGCLACQ ILMU JCBEC?LBQRP?RCEGCQ?PCCVRPCK CJWBGDDGASJRRM
QCN?P?RC)LK MQRQRSBGCQ RFCW?PCQRPM L E JW JGLICB )RGQNPM@?@JW@ CRRCPRM
?AILMU JCBECRFCGPGLRCPPCJ?RGML?LBRMNPCQCLRRFCK ?QPCJ?RCBM PCTCL RFCQ?KC
NPMACQQ
+CWK CR?AMELGRGTCQRP? RC E W DGLBGLEQ?PC
?
! JRFMSEF , J PC?BCPQF?TCQFMUL?UGBCT?PGCRWM DK CR?AMELGRGTC
PC?BGLEQRP?RCEGCQ RFCQCPC?BCPQBMLMR?JU ?WQCTGBCLACRFCLCCBRMSQC
M PTCP@?JGXCRFCQCQRP?RCEGCQ
@
! JRFMSEF ,PC?BCPQF?TCQFMU L?UGBCT?PGCRWM DK CR?AMELGRGML
PC?BGLEQRP?RCEGCQ RFCQCPC?BCPQSQCBRFCK QCJCARGTCJW ! RRGKCQ
?JRFMSEFRFCWBCRCARCBAMK NPCFCLQGML@PC?IBMU LQ RFCWD?GJCB RM
CKNJMWK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQRMAM PPCARRFCNPM@JCK
A
,PC?BCPQU GRFEMMBTMA?@SJ?PW?LBJ?LES?ECNPMDGAGCLAW?PC?@JCRM
RP?LQDCP, J K CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQU GRF M S RCDDMPR
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
/ 133'1$$
3FGPB+?LES?EC AOSGQGRGML+C?PLGLE
4 PGJGLES?JGQK F?Q SLRGJPCACLRJWL M RPCACGTCB DSJJ?RRCLRGMLGLCBSA?RGML
JGLESGQRGAQ?LBPCJ?RCBDGCJBQM DQRSBW - ?LWQRSBGCQ ML@GJGLES?JGQK GLAJSBCMLJW?
U MPBM PRUMMLRFC?AOSGQGRGMLM D?RF GPB J?LES?EC # F?PJMRRC(MDDK?LL?LB*?QMLC
#CLMXQSEECQRRF?R
,C?PLGLE?LBSQGLE?RFGPB J?LES?ECGQ?AMK K MLNFCLMK CLMLUFGAF
GQ PCACGTGLEGLAPC?QGLE?RRCLRGMLDPMKPCQC?PAFCPQ U MPIGLEGL RFC
?PC?QM D@GJGLES?JGQK ?LBJ?LES?EC?AOSGQGRGML QCC (MDDK?LL
#CLMX*CQQLCP (SDCGQCL,GLBCK ?LL 7 GJJG?K Q
( ?K K ?P@CPE $CU?CJC #JWLC 4 F GPB J?LES?EC
?AOSGQGRGML ?LB RPGJGLES?JGQK QF?PCK ?LWAF?P?ARCPGQRGAQUGRF QCAMLB
J?LES?EC?AOSGQGRGML?LB@GJGLES?JGQK @SRRF CW ?JQMF?TCQNCAGDGA
DC?RSPCQ UFGAFPCQS JRDPMK RFCNPMACQQGLE?LBSQCM DK MPCRF?LRUM
J?LES?ECQ
F RRN U U U SU C?ASID?AS JRQJCQPCQC?PAF @ GJGL E S ?JA4 F RK
%J?GLC+JCGL NMQCQRFC@SPLGLEOSCQRGML3CAMLBTCPQSQ RFGPB
J?LES?EC?AOSGQGRGML)QRF CPC?BGDDCPCLAC +JCGL GLTCQRGE?RCQ RFCCVGQRCLACM D?
ACPR?GL, QbCLF?LACK CLR @WTGPRSCM DILMU GLEK MPCRF?LMLCJ?LES?EC GL?BSJRQ
?AOSGPGLE?L?BBGRGML?JJ?LES?EC 3FCQNCAGDGA?JJWOSCQRGMLQU FCRFCPQSAF
CLF?LACK CLRGLTMJTCQ RFCb?AOSGQGRGMLM DJCVGA?JGRCK Q ?LBRFC?AOSGQGRGMLMD
QWLR?ARGAAMLQRPSARGMLQ )LCQQCLACFCPOSCQRGMLJMMIQ ? RRFCGQQSCM DU FCRFCP
K MLMJGLES?J?LB@GJGLES?J K SJRGJGLES?J JC?PLCPQ@CF?TCGLBGDDCPCLRU?WQ UFCL
?AOSGPGLE?L?BBGRGML?JJ?LES?EC 4 F GQ@CF?TGMPU MSJB@CGLDJSCLACB@WAMELGRGTC
?LBJGLESGQRGAPCQMSPACQ?T?GJ?@JCRMRFCJC?PLCPBSCRM@CGLEK MLMJGLES?JM P
K SJRGJGLES?J
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
)L+JCGLeQ QRSBWRPGJGLES?JQbQFMU CBQGELGDGA?LRJWE PC?RCPILMU JCBECRF?LRFC
1 LMLMJGLES?JQ= DMPJCVGA?JTCP@Q?LBRF CGPNPCNMQGRGML?JAMK NJCK CLRQ?QUCJJ?QDMP
NPCNMQGRGMLQRP?LBGLEAMLQRPSARGMLQc +JCGL 4 F C GKNJGA?RGMLQM DFCP
DGLBGLEQ?PCRF ? RRFCCLF?LACK CLRGL?AOSGPGLEJCVGA?JGRCK QK?WPCQSJRDPMK
AMELGRGTC?LBK CR?JGLESGQRGA?U?PCLCQQBCTCJMNCB@WNPGMPK SJRGJGLES?JCVNCPGCLACQ
+JCGL?JQMQR?RCQ RF ? RGDK CR?AMELGRGMLNJ?WQ?J?PE CPPMJCGL RFCQSAACQQDSJ
?AOSGQGRGMLM D?,U FCLAMKN?PCB RM?, J RFCLRFCPCGQ?JQM?KMPCGK NMPR?LRPMJC
M DK CR?AMELGRGML GL,3M PK SJRGJGLES?J?AOSGQGRGML
- CR?AMELGRGML?NNC?PQRMNJ?W?K GLMPPMJCGL ,J! #FGJBPCL
LMK ? RRC PU F ?RRFCGPAMELGRGTC?@GJGRW PC?AF SJRGK ?RC?RR?GLK CLRM D
RF CGPL?RGTCJ?LES?ECQ?LBGL?NNPMVGK ?RCJWRFCQ?KC?K MSLRM DRGKC
)DQS N CPGM PAMELGRGTCQIGJJQ?PCLCCBCBRMAMK NJCK CLRRFCESGB?LAC
NPMTGBCB@W 5 ' GLMPBCPDMPQSAACQQDSJ,!M P,3!RMR?ICNJ?AC
RFCLUCF?TCBGQRGLARBGDDCPCLACQ@CRU CCLL?RGTCJ?LES?EC?LB
LMLL?RGTCJ?LES?EC?AOSGQGRGML +JCGL
, J! & GPQ R,?LES?EC!AOSGQGRGML
5 ' 5 LGTCPQ?J' P?K K ?P
)LM RF C PTCLSCQ PCACLRGLRCPL?RGML?JGL RC PC QRGL RPGJGLES?JGQK A?L@CRP?ACB
RMRFC& GPQR)L RCPL ?RGM L ?J#MLDCPCLACML4 F GPB ,?LES?EC!AOSGQGRGML?LB
4 PGJGLES?JGQK GL3CNRCK @CP ? RRF C5 LGTCPQGRWM D)LLQ@PSAIGL! SQRPG?
. SK CPMSQ GQQSCQU CPCBGQASQQCBRFCPCGLRCPJ?LES?ECRP?LQDCP AMK NCRGLEJ?LES?EC
QWQRCKQ RPGJGL E S ?JJ?LES?EC?AOSGQGRGML ,JC?PLGLE?Q?ASJRSP?JCVNCPGCLAC ,3
@P?GL?LBJ?RCP?JGX?RGML QRP?RCEGCQRP?LQDCP K CLR?JJCVGAMLM DRPGJGLES?JJC?PLCPQ
GLRCPDCPCLAC?LBD?AGJGR?RGML RFCCDDCARQM D, ?AOSGQGRGMLML,?AOSGQGRGML RF CPMJCQ
M D , J ?LB,GL,3NPMBSARGML?LB?AOSGQGRGML K SJRGJGL E S ?JRPGJGL E S ?JAMELGRGTC
MPE?LGX?RGML NQWAFMJMEGA?JD?ARMPQGLRPGJGLES?JAMBCQU GRAFGLE?LBK GVGLE
QRSBCLRQe? RRGRS B CQRMU ?PBQ%LEJGQF?Q?,3 RWNCQM DJCVGA?JRP?LQDCPGLRFGPB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
J?LES?EC?AOSGQGRGML?LBRPGJGLES?JGQK RPGEJMQQG? QMAG?J?LBCBSA?RGML?J?QNCARQM D
RPGJGLES?JGQK DMQQGJGX?RGMLGL,3 ?LBK MPC
3MK CM DRF C TGR?JOSCQRGMLQQRCK DPMK QRSBGCQML@GJGLES?JGQK ?LBMRFCP
OSCQRGMLQ?PC@?QCBMLRFCN?PRGASJ?PA M L RC V RGLU FGAFRPGJGLES?JGQK MAASPQ 0 ?PR
RFPCCGLRFGQAF ?N RCP?RRCK NRQRMN PCQCL R?LMTCPTGCU MDAS PPCL RNCPQNCARGTCQML
@PM?B,3 ?PC?QM DQRSBWQSAF?Q, ?AOSGQGRGML ,3AMBCQUGRAFGLE ,3 NP?EK ?RGAQ
?LB,3CBSA?RGML
"SPPCLRNCPQNCARGTCQML+2QRSBGCQ
)LRFC5 LGRCB3R?RCQ CBSA?RMPQU MPPW?@MSRRFCJ?AIM D@GJGLES?JQRSBCLRQe
CBSA?RGML?JQSAACQQGL RFCBMK GL?LRJ?LES?EC% LEJGQF ,GKGRCB% LEJGQFNPMDGAGCLAW
?LB% LEJGQF@?QCBJGRCP?AWF?TC@CCL RFCAMLACPLQM D%3, "GJGLES?J %BSA?RGML ?LB
LML% 3,RC?AFCPQ?LB?BK GLGQRP?RMPQ '?PAG? 3GKGJ?PAMLACPLQUCPCQF?PCB
GL3N?GLB S PGL E RFCQGVRGCQ?LBQCTCLRGCQB S PGL E RFC RGKCRFCBGAR?RMP&P?LAGQAM
&P?LAMF?BGK NMQCB?3N?LGQFMLJWJ?U RF ? RQSNNPCQQCB RFCSQCM DJMA?JJ?LES?ECQ GL
3N?GL # ?R?J?L "?QOSC ' ?JCEM 3MJCP ! DRCP&P?LAMQBC?RFGL JMA?J
EMTCPLK CLRQGL3N?GLF?TCE?GLCBRF CPGE F RDMPRFCJCE?JSQCM DRFCMSRJ?U CB
J?LES?ECQRF ? RF?BPCK ?GLCB?JGTC? RFMK CQ?LBQMKCRGKCQGLRFCQRPCCRQ
)LRFCPC Q RM DRFCU MPJB RF GPB J?LES?EC?AOSGQGRGMLQRSBGCQ 4,! F?TC
@CAMKCK MPCAMK K MLGLPCACLRWC?PQ 4 F C N PCQCL RQRSBW?BBPCQQCQMLC?QNCARM D
RFCJ? PE C PNFCLMK CLMLM DRPGJGLES?JGQK - MQRPCACLRQRSBGCQMLRF GPB J?LES?EC
?AOSGQGRGML 4,! F?TCQFMU LQCTCP?J?QNCARQM DFMUJC?PLCPQ?AOSGPCRFCGPRFGPB
J?LES?EC ! FSI?LL? #CLMX?LB6?JCLAG? #CLMX?LB0CP?JCQ
#JWLC # MFCL % LITGQR (MDDK?LL *?QN ?CPR?LB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
,CKKCLQ - ?EGQRC / IQ??P 3GLEF ?LB# ?PPMJJ 4FMK?Q
/ RFCPQRSBGCQF?TCDMASQCBMLRFCPMJCMDRFC, J ?LBRF C,M PM D
@GJGLES?JGQK GL RFC?AOSGQGRGMLM D?RF GPB J?LES?EC BC' PM M R?LB (MCIQ
$CU?CJC $SF?KCJ ' MCRF?JQ +PSK K 2 GLE@MK
(SDCGQCL 3GIMESIGP? 6?JCLAG??LB#CLMX
9GWSL !DCUM RF C PQRSBGCQF?TCAMLACLRP?RCBMLRPGJGL E S ?JAMBCQUGRAFGLE
,?@PGC ,GRT?I 3R?T?LQ 7 GJJG?K Q?LB ( ?K K ?P@CPE
RPGJGLES?JNP?EK ?RGANCPDMPK ?LAC - SJ?K @? RFGPB J?LES?ECCRFLGA
GBCLRGDGA?RGML 2MJQR?B APMQQJGLESGQRGAGLDJSCLACGL,3 " ?PRCJR -MFJC
#CLMX @GJGLES?JGQK TQRPGJGLES?JGQK GLRFCBCTCJMNK CLRM DJGRCP?AW
3?RSGRM4 CL? ?LBRPGJGL E S ?JCBSA?RGML GL RFCU MPJB #CLMX?LB6?JCLAG?
' MLX?JCX (SDCGQCL ,C@PSL?LB 7 PGE F R
- ?LWDJMSPGQFGLE@GJGLES?JAMK K SLGRGCQ GLRFCU MPJB JGICRFC "?QOSC
AMSLRPW "?QOSC3N?LGQF # ?R?JMLG? #?R?J?L3N?LGQF M P)QP?CJ (C@PCU!P?@GA
?K MLEK ?LWMRFCPQD?ACLCUCBSA?RGML?JAF?JJCLECQ ?QQRS B CL RQ?BB RFCJC?PLGLEMD
?RFGPBJ?LES?EC %LEJGQF RM RF CGPASPPGASJSK 6?JCLAG? ! PRGE?J
7 PGE F R (?JJCJ?LB3NMJQIW )LRFC53 K ?LW@GJGLES?JEFCRRMJGIC
AMK K SLGRGCQGLJ?PECPAGRGCQ JGIC#FGA?EM .CU9MPI - G?KG ,MQ!LECJCQ $CRPMGR
( MSQRML F?TCD?ACBRFCAF?JJCLECM DNPMTGBGLE@GJGLES?JCBSA?RGML?LB %3,
NPMEP?K QU GRFT?PWGLEBCEPCCQM DQSAACQQ &MPRSL?RCJW GLM RF C PA?QCQ QMKC
CBSA?RMPQF?TCBCAGBCBRF ? RRPGJGLES?JGQK GQ ?T?JS?@JCRMMJDMPCBSA?RGML QCCNGARSPC
J 4 F S QK ?LW!K CPGA?L@GJGLES?JQRSBCLRQK CCRRF CAF?JJCLECM DJC?PLGLE?RFGPB
J?LES?ECB S PGL E FGEFQAFMMJM PAMJJCEC 5 LDMPRSL?RCJW T CPW JGRRJCPCQC?PAFML,
?AOSGQGRGMLF?Q@CCLAMLBSARCBU GRFRFCQCNMNSJ?RGMLQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
0GARSPC 4PGJGLES?J3N?LGQF'CPK?L%LEJGQF%JCKCLR?PW3AFMMJGL3?LR?&C
.CU-CVGAMFRRNK?GJKGJ?EPMQLCRAMKKSLGRW>B?W4PGJGLES?J>3AFSJC
- ?LW@GJGLES?JM PK SJRGJGLES?JAMK KSLGRGCQGLRF CU MPJBPCOSGPCRFC
CDDCARGTCJC?PLGLEM DRF GPB M PDMSPRFJ?LES?ECQ?QN ? PRM DRF C GPPCE S J?PCBSA?RGML?J
ASPPGASJSK & M PRFCQCAMK K SLGRGCQ @GJGLES?JGQKM PK SJRGJGLES?JGK GQQCJBMK
TGCUCB?Q?LM@QR?AJCDMPE?GL GL E JGRCP?AGCQ?LBCBSA?RGML?J QSAACQQ "GJGLES?JQM P
RPGJGLES?JQ GLRFC@PM?BCPU MPJBAM L RCV R?PCQCJBMKTGCUCB?QQCAMLBAJ?QQAGRGXCLQ
M PF?LBGA?NNCBJC?PLCPQ U FM LCCBQNCAG?JQAFMMJGLE?Q GQQMK CRGK CQRFCA?QCGL
K GLMPGRWJ?LES?ECNPMEP?K Q GLRFC53)LK ?LWPCEGMLQM DRFCUMPJB @GJGLES?J?LB
KSJRGJGLES?JCBSA?RGML?PC@MRFTGCUCB?QQRCNNGLEQRMLCQDMPDSRSPCQSAACQQGLJGDC
' CPB? - ?LQMSP NMGLRQM S RRF ? R@GJGLES?JM PK SJRGJGLES?JEMTCPLK CLRQT?JSC
J?LES?ECQ?QRMMJQDMPL?RGML@SGJBGLE QCCNGARSPC 9 CRGRQFMSJBL M R@C
QSPNPGQGLERF ?RK ?LWNPCBMK GL?LRJWK MLMJGLES?JEMTCPLK CLRQU GRF?KMLMJGLES?J
CBSA?RGML?JQWQRCK TGCUMLCJ?LES?EC?QRFCMLJWJMEGA?JRMMJDMPL?RGML@SGJBGLE
- MPCRF?LMLCJ?LES?ECGQQCCL?Q?RFPC?R&C?PQM DK SJRGJGLES?JEPMSNQ?LBM D?
J?PE CNMNSJ?RGMLU GRFSLBCPBCTCJMNCBJ?LES?ECQIGJJQ GL?BCOS?RCJGRCP?AW GLRFC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
BMK GL?LRJ?LES?EC? PC ?PE S K CL RQ RF ? RK MLMJGLES?JK GLBCBB CRP?ARMPQM D
@GJGLES?JGQK SQCRM@ M W A M RR@GJGLES?JM PK SJRGJGLES?JCBSA?RGML
GL)
.GRRMLGJ7C@HGGM 3GLFB .PRGD?NC
3 2 ) , ! .+ !
C3?
a*B?B?;HEA?EE#3F7%%%@?7HF
_ GU _ K
= OREPDH
=
_??DR`BG WC\Q_CGU?Y@ J
ADAE??S?L
DCB?GPCR?L?V?ME
^PbV2R)BR ZaQ?"R'Zab?A??* '#
MM/GRDQQ$/MBM?DG?QL/=2
MM/MB??/HO5B55J
K
(
? / ? - " G ? L / HN
"?`QM?QA!GBRC"QMVV?B)7RRJ
GE1B
! Jg [dTd eg
,]
]PG
?
,J
0GARSPC /DDGAG?J 4PGJGLES?J3GLF?J?4?KGJ%LEJGQF.?RGML?J7C@3GRCMD3PG
,?LI? FRRNUUUJI
2CQC?PAF GL B GA?RGL E RF CAGPASK QR?LACQM D@GJGLES?JQJC?PLGLE?RF GPB J?LES?EC
K ?WQFCBQMK CJGE F RML @GJGLES?JCBSA?RGML?LB UGJJNMGLRRMU ?PBQLCUBGPCARGMLQ
DMPK SJRGJGLES?JCBSA?RGML
]
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43 /%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
3FGPB+?LES?EC1C?BGLE
4 F C QRSBWM DPC?BGLEAMK NPCFCLQGMLGL?RFGPBJ?LES?ECF?QL M RNPMBSACB?
J?PEC?K MSLRM DPCQC?PAF , PC?BGLEF?Q @CCLQRSBGCBCGRFCP?QN ? PRM D,3
JC?PLGLENPMDGAGCLAWM P?Q?LMDRCLLCEJCARCB T?PG?@JCM D,PC?BGLE
- MMPC PCNMPRCBRF ? R3GLE?NMPCAFGJBPCLUFM?PCJC?PL GL E RMPC?B
%LEJGQF ?QRF C GPRF GPB J?LES?ECQCCKRM PC?B? R?@MSRRFCQ?KCJCTCJ ?Q! K CPGA?L
AFGJBPCLMLC?LBMLCF?JDWC?PQW MSLECPc 4 F GQJCTCJMD?AFGCTCK CLRQCCK QF?PB RM
@CJGCTCDMPAFGJBPCLUFMF?TC% LEJGQF ?Q ?RFGPBJ?LES?EC?LB UFMF?TCJGK GRCB
J?LES?ECAMLR?ARU GRF %LEJGQF
- MMPCSQCB@MRF GLBGTGBS?J?LB E PMSNPC?BGLE?AFGCTCK CLRRCQRQ RM K C?QSPC
RFCAFGJBPCLeQPC?BGLE?@GJGRW 4 F PM S E F P?LBMK Q?K NJGLEQFCF?B AFGJBPCL
@MWQ ?LBEGPJQ SQCRFC3GJT?PMJG)LDMPK ?J 2 C?BGLE)LTCLRMPW 4 F GQ
GLTCLRMPWAMLQGQRCBM DEP?BCBU MPBJGQRQ ?LB N?P?EP?NFQP?LEGLEDPMK + EP?BC
JCTCJ 3FCPCN M PRQQMKCM DRFCAFGJBPCLeQ PC?BGLE@CF?TGMP
& M S PM DRFC@MWQ?RRCK N RCB RMQMSLBMSRSLILMU L U MPBQ @ S R
RU M K?BCLM?RRCK NRQ PCDSQGLECTCL UFCL SPECB@WRFCCV?K GLCP
!JJDMSPEGPJQPCDSQCB RM? RRC K N RSLILMU LUMPBQ - MMPC
3FCBMCQPC N M PRQMK CECLBCPBGDDCPCLACQBSCRMBGQRGLARGTC RC?AFCP@CF?TGMP
RMU ?PBQ DCK?JCQRSBCLRQGL3GLE?NMPC 4 F GQ EGTCQ ?LGBC?M DRFCBGTCPQCCBSA?RGML?J
AGPASK QR?LACQ GLRFGQ!QG?LAMSLRPW - MPCMTCP - MMPC?AILMUJCBECQ
)U MSJB@CRFCDGPQRMLCRM ?BK GRRF ? RRFCRCQR LMPK CBML
! K CPGA?LAFGJBPCLUFMDMPRF C K M QRN ? PRUCPCDJSCLRGL% LEJGQF U?Q
SLQSGR?@JCDMP3GLE?NMPCNSNGJQDMPU FMK %LEJGQFU?QSQS?JJW?RF GPB
J?LES?EC - MMPC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
- MMPCPCNMPRQ RF ?RRFCDGDRFEP?BC3GLE?NMPCAFGJBPCLQFCQRS B GCB U CPC?@JC
RMPC?B ? RRFCCOSGT?JCLRJCTCJM DRF GPB EP?BCPQ GLRFC53 & M PRS L ?RCJW - MMPC
NPMTGBCBQMJGB@?AIEPMSLBGLDMPK ?RGMLRME C R?QCLQCM DRFCK SJRGJGLES?J L?RGTC
J?LES?EC- ?LB?PGL% LEJGQF K SJRGAS JRS P?JCBSA?RGML?JAM L RCV RGL U FGAFRFCQC
AFGJBPCL?PC@CGLE@PMSEFRSN?LBCBSA?RCB
)LRFC53 4FMK ?Q QRSBGCBRFCK CR?JGLESGQRGA?U ?PCLCQQM D
@GJGLES?J?LB RPGJGLES?JAMJJCECPC?BCPQ !Q#MV?LB' MK @CPRN M GL RMSR
K CR?JGLESGQRGA?U?PCLCQQM PILMU JCBEC GQb?QS@QCRMDBCAJ?P?RGTCK CR?AMELGRGTC
ILMU JCBECc #MV M Pb?L GLRCEP?JN ?PRM DRFCECLCP?JFC?BGLE
dK CR?AMELGRGMLec 'MK@CPR 5 LDMPRSL?RCJWRFCK MPCQNCAGDGAOSCQRGMLMD
BGDDCPCLACQGLRPGJGLES?JK CR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEWSQCF?Q L M R@CCL?BBPCQQCB
GL PCACL RQRSBGCQ
4 FMK ?Q AJ?GKQ RF ? R%LEJGQFQNC?IGLEQRSBCLRQ U GRF NPGM PILMUJCBEC
M D3N?LGQF F?TC?L?BT?LR?ECMT CPK MLMJGLES?JQUFCLNCPDMPK GLE?ARGTGRGCQ
?QQMAG?RCBU GRFJC?PLGLE&PCLAF GL?AJ?QQPMMK (GQ R?QIQGLAJSBCBK SJRGNJCAFMGAC
RCQRQ?LBTMA?@SJ?PWRP?LQJ?RGML " GJGRCP?RC@GJGLES?JQMSRNCPDMPK CB K MLMJGRCP?RC
@GJGLES?JQ BSCNMQQG@JWRM?AJ?QQPMMK BCTCJMNCB J?LES?EC?U ?PCLCQQ 4 FMK ?Q
QSEECQRCBRF ?RQMKC,3 JC?PLCPQ K MPCMDRCL RF?L,JC?PLCPQ U CPC?@JCRM
?L?JWXCJ?LES?ECM@HCARGTCJW?Q?QRPS A RS P? JQWQRCK 4FGQK CR?JGLESGQRGA?U?PCLCQQ
QCCK CBRM@CPCQNMLQG@JCDMPRF C QSAACQQM D,3JC?PLCPQ
4 U M M RFCPGLRCPCQRGLEQRSBGCQ?PC3?RSGRM4 CL?eQ QRS B W M DRFCCDDCARQM D
@GJGLES?JGQK TQRPGJGLES?JGQK GLRF C BCTCJMNK CLRM DJGRCP?AW?LB3U ?GLeQ QRSBW
M DRF C PMJCM D, JJGRCP?AWGL, JC?PLGLE 3?RSGRM4 CL? JMMICB? RRFCCDDCARQMD
@CGLE@ GJGRCP?RCTQ@CGLERPGJGRC P?RC GLRFCBCTCJMNK CLRM D,3 % LEJGQF JGRCP?AW 3FC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
U ?QN?PRGASJ?PJWGLRCPCQRCBGLM @ QCPT GL E RF CNPMDGAGCLAWGL% L E JGQF M D@GJGLES?J
0GJGNGLM%LEJGQF AMK N?PCB RMRFMQCU FMUCPCRPGJGLES?J TCPL?ASJ?P0GJGNGLM
%LEJGQF 'GTCLRFCK SJRGJGLES?JCBSA?RGML?JAGPASK QR?LACQGL RFC 0FGJGNNGLCQ
@GJGLES?JGQK GQRFCLMPK ?LBRPGJGLES?JGQK GQAMKKMLNJ?ACDMP?J?PE CLSK @CPMD
QRS B CL RQ 3FCDMSLBRF ? RRFCPC?PCQGELGDGA?LRBGDDCPCLACQ GLRF C% LEJGQF JGRCP?AW
QIGJJQM DRFC&GJGNGLMDGPQRWC?PFGEF QAFMMJQRSBCLRQ UGRFBGDDCPCLRJ?LES?EC
@?AIEPMSLBQ 3?RSGRM4 CL?
! JRFMSEF@GJGLES?JQMSRNCPDMPK CB RPGJGLES?JQ GL% LEJGQF JGRCP?AWQIGJJQ
3 ?RSGRM4 C L ? CVNJ?GLQRF ? RRF CPCAMSJB@C?LSK @CPMDPC?QMLQDMPRFGQQGRS?RGML
"GJGLES?JQRSBCLRQ?PCK ?GLJWCBSA?RCB RFPMSEF RFCGP, J 4 ?E?JME0 GJGNGLM
4 F CPCDM PCRFCWBCTCJMN, J JGRCP?AWQIGJJQ UFGAF RFCWA?LPC?BGJWRP?LQDCPRMRFCGP,?
%LEJGQF - C?LUFGJC RPGJGL E S ?JQRS B CL RQ QNC?ICPQM DMLCM DRFCTCPL?ASJ?P
J?LES?ECQ#C@S?LM )GMI?LM ( GJGE?WLML "GIMJ 7 ?P?WU ?P?W 0?K N?LE?L MP
0?LE?QGL?L ?PCQAFMMJCB GL ?@GJGLES?JNPMEP?K GL 0GJGNGLM?LB% LEJGQF RFCGP,
?LB, PCQNCARGTCJW 4 FCQCK SJRGJGLES?JAFGJBPCLPCACGTC RFCGPCBSA?RGML GLRFCGP
QCAMLB J?LES?EC?LBTCPWQMML?PC?JQM R?IGLEAMLRCLRAJ?QQCQGL %LEJGQF RFCGPRFGPB
J?LES?EC 4 PGJGLES?JAFGJBPCL?PCBCNPGTCBM DRFCM NNMPRSLGRWRM BCTCJMNJGRCP?AW
QIGJJQGL RFCGPL?RGTCJ?LES?EC?LB RFGQAMSJBCVNJ?GLUFWRFCW?PCMSRNCPDMPK CB@W
@GJGLES?JQRSBCLRQ ' MLX?JCX NMGLRQMSRRF ? RPCACLRAF?LECQGL RFC@GJGLES?J
CBSA?RGMLQWQRCK GLRFC0FGJGNNGLCQ K GE F RJC?BRM RFC?BMNRGMLM D?RPGJGLES?J
CBSA?RGMLKMBCJ
3U?GL PCN M PRQRF ? R, J JGRCP?AWCLF?LACQRF GPB J?LES?ECJC?PLGLE
& PM K 3U?GLeQBGQASQQGMLGRGQNMQQG@JCRM QCCFMU( MPL@CPEeQK SJRGBGK CLQGML?J
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
AMLRGLS?BGQASQQCB? RRF C @CEGLLGLEM DRFGQAF ?N RCP?PCPCJCT?LRGLRFCGLRCPNPCR?RGML
M D3U?GLeQDGLBGLEQ
) R?NNC?PQDPMK RFGQQRSBWRF ? RRF C PC GQ?LCDDCARM DDGPQR
J?LES?ECJGRCP?AWB7CD7GLBCNCLBCLRM DDGPQRJ?LES?ECMP?J?SP?J
J?LES?ECQIGJJQ GLBCNCLBCLRM DECLCP?JJCTCJM D ( ,\( CPGR?EC
,?LES?EC= NPMDGAGCLAW?LBGLBCNCLBCLRM DRF CJGLESGQRGAFGQRMPGA?J
PCJ?RGMLQFGN@CRU CCLRF CRU MJ?LES?ECQ 3U?GL
( MPL@CPEeQLGLCAMLRGLS??B?NRCBRM?,AM L RCV RGLAJSBCSQCDSJBGKCLQGMLQ
QSAF?QRFCAMLRGLS?M DMP?JJGRCP?RC MP?JU PGRRCL QGK GJ?PBGQQGK GJ?PJ?LES?ECQ , J
,LRP?LQDCP K ?APMK GAPMRMRFCAMLRGLS?M DPCACNRGMLNPMBSARGML?LBAMLTCPECLR
BGTCPECLR , J JGRCP?AW?DDCARQ, Q ?AOSGQGRGML 4 F CQCBGK CLQGMLQ?PCLCCBCBRM
?NNPCAG?RCRFCGLRCPPCJ?RGML@CRU CCL, J JGRCP?AW?LB , , 3 JGRCP?AGCQM DK SJRGJGRCP?RC
GLBGTGBS?JQ !Q3U?GLNMGLRQMSR FCPDGLBGLEQ GLBGA?RC RF ? R@GJGLES?JRPGJGLES?J
CBSA?RGMLNPMEP?K QRF ? RNPMK MRCDGPQRJ?LES?ECJGRCP?AWF?TCK MPCAF?LACQM D
GK NPMTGLERFC?AOSGQGRGMLM D?BBGRGML?JJ?LES?ECQ 4 F CQCB?R?QRPMLEJWQSNNMPR
' MLX?JCXdQ GBC?RF ? R?EMMB@ GJGL E S ?JRPGJGLES?JCBSA?RGMLNPMEP?K QFMSJB
BCDGLGRCJWGLAJSBCRFCBCTCJMNK CLRM D, J QIGJJQ - MPCML RFCGLDJSCLACM DRFC, J
JGRCP?AWMLRFC,PC?B GL E NPMACQQCQUGJJ@CBGQASQQCBGL RFC?L?JWQGQM DRFCB?R?
AMJJCARCBDMPRFGQQRSBW
)QGBPM PCN M PRQ RMU F?RC V RC L RQIGJJCBRPGJGLES?JPC?BCPQ GLRFCQRSBW
#?PKC - CPAC ?LB2MQM ?PC?U ?PCM DRFCK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQRFCWSQCRM
AMLQRPSARK C?LGLE ( CPCN M PRQRF ? RBCQNGRCRFCLSK CPMSQK CR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ
QMKCPC?BCPQSQCGL, J , ?LB, Q RFCQCPC?BCPQQCCK CBSL?U ?PCM D?LWBGDDCPCLAC
GLSQC?APMQQJ?LES?ECQ 4 F C QC PC?BCPQU CPC?U?PC
RF ? RACPR?GLPC?B GL E QRP?RCEGCQU CPCSQCBK MPCDPCOSCLRJWUFCLPC?BGLEGL?
RF GPB J?LES?ECRF?LU FCLPC?BGLEGL?DGPQRM PQCAMLBJ?LES?EC?LB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43 /%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
RF ? R?JRFMSEF % LEJGQFU?QRF CGPU C?ICQRJ?LES?EC RFCWAMSJBSQC2MK ?LAC
@?QCBTMA?@SJ?PW DPMK#?R?J?L 3N?LGQF M P&PCLAF RMCVN?LBRF CGP% LEJGQF
TMA?@SJ?PW@WK ?IGLEAMLLCARGMLQ?LBB P?U GL E ?L?JMEGCQ?LBAMK N?PGQMLQ
. MLCRFCJCQQ RFCQCPC?BCPQPCNMPRCBRF ? RRFCQCQRP?RCE GCQK?BCRFGPBJ?LES?EC
PC?BGLEBGDDCPCLRDPMK PC?BGLEGLRFCGPDGPQRM PQCAMLBJ?LES?ECQ & M PRFCK
4 F C ?U ?PCLCQQM DACPR?GLPC?BGLEQRP?RCE GCQMDRCLFCJNQRFCK AMK NCLQ?RCDMP
RF CGPJGK GRCB% & , NPMDGAGCLAW?LB?JQM@MMQRQ RFCGPPC?BGLEAMLDGBCLACUFGJC
PC?BGLEGL?RF GPB J?LES?EC )QGBPM
& S PRF CPPCQC?PAFGLK CR?AMELGRGTC?U ?PCLCQQM DPC?BGLEQRP?RCEGCQGQ LCCBCBGL, J
,?LB, QGLM PB CPRM BCRCPK GLCRMU F?RC V RC L RQRSBCLRQLMRGACRF ?RRFCWRP?LQDCP
JGRCP?AWQIGJJQ PC?BGLEQRP?RCEGCQ GLN?PRGASJ?P DPMK ?, J RM?,M PCTCLRS?JJW?,
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
# F?NRCP
,$3'.#.+.&8
.TCPTGCU
4 F GQAF?NRCPUGJJNPCQCL RRFCK CRFMBMJMEWSQCBGLRFGQQRSBW
2 CQC?PAF?NNPM?AFCQ
M 3 C RRGL E
0 ?PRGAGN?LRQ
2 C?BGLE- ?RCPG?JQ
$ ?R?#MJJCARGMLQ 0PMACBSPCQ
. ?RSPCM D$ ?R?
- CRFMBQM D$ ?R?!L?JWQGQ
, GK GR?RGMLQM DAFMQCLBCQGEL?LB K CRFMBMJMEW
4 FGQ QRSBWDMJJMUQ SNML NPCTGMSQQRSBGCQ GLTCQRGE?RGLEPC?BGLEQRP?RCEGCQ SQGLEMLC
DPCOSCLR PCQC?PAFRCAFLGOSCRFGLI?JMSB! DRCPNPCQCLRGLERFCAFMQCLQCRRGLE
N?PRGAGN?LRQ ?LBPC?BGLEK ?RCPG?JQ )NPMTGBC?DSJJBCQAPGNRGMLM DRFCB?R?AMJJCARGML
NPMACBSPCQ ?LBB ?R??L?JWQGQ K CRFMBQ !@ PGC DQSK K ?PW?LBQMKCJGK GR?RGMLQ M DRFGQ
QRSBW?PCNPCQCLRCB? RRFCCLBM DRFGQAF?NRCP
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
PCQC?PAFQCRRGL E N?PRGAGN?LRQ PC?BGLEK ?RCPG?JQ B ?R?AMJJCARGMLNPMACBSPCQ L?RSPC
M DB?R? K CRFMBQM DB?R??L?JWQGQ?LBJGK GR?RGMLQM DAFMQCLBCQGEL?LB K CRFMBMJMEW
3 C RRGL E
"?PACJML?GQ?AGRWU GRFRUMMDDGAG?JJ?LES?ECQ 4 F CQGELQ GL RFCQS@U?WQ?LB
@SQCQ ?PC GL3N?LGQF?LB#?R?J?L - ?LWQRMPCQ F?TCQGELQ GL3N?LGQF?LB# ?R?J?L
QGBC@W QGBC - ?LWQRMPCQ NGAICGRFCPJ?LES?ECBCNCLBGLEMLRFCMU LCPQe JGLESGQRGA
FCPGR?EC 4 F C PC GQ ?K?HMPJMA?JLCUQN?NCP %, 0%2 )/ $ )# / RF ?RNS@JGQFCQ RUM
CBGRGMLQ M DRFCQ?K CN?NCPGLRFCRUMJ?LES?ECQ CTCPWB?W QCC )K?ECb#?R?JMLG??
@GJGLES?JQMAGCRWc 4 FCPC?PCK?LWN?NCPQ K ?E?XGLCQ?LB@MMIQGL# ?R?J?L?LB
3N?LGQFQMJB GL LCUQN?NCPQR?LBQ?JJMTCPRFCAGRW
" GJGLES?JGQK GQ ?N?PRM DRFCJGLESGQRGA PC?JGRWM D"?PACJML? 4 F GQ BMCQ LMR
KC?LRF ? RNMJGRGA?JQRPSEEJCQ?LBAF?LECQ ?PCL M RAMLRGLSMSQJWE MGLEML $ S PGL E
&P?LAMeQBGAR?RMPQFGN #?R?J?LU?Q @?LLCB DPMKNS@JGA SQCGL #?R?JMLG? ! DRCPFGQ
BC?RF GRPC?NNC?PCB?LBJGRRJC@WJGRRJCGRF?Q @CAMKC?J?LES?EC UGBCJW SQCB GL
CBSA?RGML NS@JGAJGDC ?LB?JJ QMPRQM DASJRSP?JCVNPCQQGMLQ!Q RFC?PRGAJCGL RFC
LCU QN?NCP # ?R?JSLW?QMAGCR?R@GJGLEGGCBGQASQQCQ NMJGRGAG?LQ JGLESGQRQ RFC KCBG?
?LB RFCNCMNJC GLECLCP?J?PCGLRCPCQRCBGLU F?R @GJGLES?JGQK PCNPCQCLRQ DMPRFC
BCTCJMNK CLRM DRF CGPAMKKSLGRW
$ S PGL E RFCJ?QRBCA?BCQ # ?R?J?L F?B@CCLPCE?PBCB?Q RFCJ?LES?ECM D?L
CRFLGA?LBAS JRS P?J KGLMPGRW RFC# ?R?J?LQ GLAJSBGLERFMQCM DRFCPCEGMLQ M D
6?JCLAG? RFC "?JC?PGA )QJ?LBQ?LB 0CPNGEL?LGL3MSRFCPL &P?LAC $ S PGL E RFCQC
RGK CQGRU?Q K MQRJW#?R?J?LQ UFM DCJRRFCLCCBRM @CAMKC@GJGLES?J # ?R?J?L
3N?LGQF @ S RLMU K?LWKMPC3N?LGQFQNC?ICPQ SQS?JJWLCUGK K GEP?LRQ GL
#?R?JMLG? ?PC?U ?PCM DRFCNPCQQGLELCCBRM@CAMK C@GJGLES?J 3N?LGQF#?R?J?L
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
T-PL?CMAI/)) #JR G J J
YD).GJJ
NR_G?
B5)-,-BT#-03#
#?R?JSLW? QMAGCR?R@GJGLEGJC
+11.-.+1'*)2,!!'1%22)4$%2!#).)2#&%)04%/1%3%1%-%+,)-!1%+#!27$!+!1!)#+!$$/*3*3#!
) )-')2,2,%#!-%/3.13%)!%+/.13!-+!04%233)-'.)2))#!!&!,3)3$%+#.-&)$%
C?P_LAMLR?`P U K EKRLR;??3GK` h
G V JG /D_P\
# ;EGVR
7!1HA??_
ES? WRRCL
LRMSRPQL=
R ? LTK?R?LB JCGMTF = A A R
!A`_NSGAQ_ #PCDAPW?
- L ? T
R - R C G DJA?
7GDDRK DR=RPA!AGMANDG?LA?J_SG ?BLAGP?
GFACLR?SPRMR L P C A L R QMPC
GRM
%E65A
S GGS V RRF ?
# - P! GGGGI ( RGT PRGPGPN ? C GC GRPE ! - GT
L CPML??RPCE?CGGRa M L ? ? P C C G? U 4+
33H?33A?)1/.5 11
R P R ? D R? M PCR#R? U RR? QAM - RQ? R? ? U U
NAGRM KAPRP?GRLC?P?URB PU 7 S ? #R?RP
PT -PQMMKLARMPQ? GRCRM F ?P?CTC_C_ P
KQQAPS?Rg?PRNCAPR M?A?` L G _#5
D6 MU?CA`GAAS?QCKPR _L @SPC
MBCIQ?LPCE73E? RC A?LRQ-RRRU]? DD?PRTPQPC
VMLDA??5RB.R M 4R?PPRMDPG4+
P? A C M?? K MQQQ
RM# QSDRVG?G?UCU C?P ?DPPCRDRRNQ36 LM/
IGR? R ?Q?Q? R R R GPC K C ' MGRPC_?K GPC Q
_U?? RMSDDPM?? HCRA?L?R
J?
_L? G - ? - P `
D A PRP PC GL E D J ? G A ? / G- R ? _ 7 * A K * GA / RM D P
MQRP C`
G?'M?UMG#5DP_WMPRUPH?AC?"G?B`RR JSCSL_GRMRM- RML\RM- DP ?_ P_CAT
TR_ K?QQ AAKJ?LAQC?MQ 0) Q ?SPARD S V R 33 K*1P 1MKC_K_?RC L P M Q H G
]!G +5GPUHLP__B`R P -LRRDJRVLAGTd _` DJPDRLSG! -`K_ C`?HG0_GRAPCQ_ ?L`AP?GT
JCU S G
G?RMPRRRQK ARM /PRM MKU`?PC?TA?UACR- RME@ NMM????L #JU ?PRM`)_WRM?
;L%?$EF EE RDPVSQG S`C?UU? R?PC RK C PA U ? RRR M M ? NGAI? P_RDPCMMPSF=
GPERQCMARALCL ?R?C M T =PM L ?AMRRLA Q ??M D/A ML A3 A S ?=LKLRPR AKSLDPCCP
QGAT LAV?G?BPC-6!#GEGLDPPCC? <`?PS RPTR?P`? M?VSMLPKAA?PRA)GPP`R_TG
?
1BPC?L?S?ACDPCP2+EPCP??LP-R-=
N ARPPGQMUL` GC=A?QK ALD _ Q " B P
=G1H2R+K?ASLCLCRAA?F>dP` T? J? ;EICH6M ? _ V S A?T?ALMT?LPM?M?
E HRMBQA S G G-RGC?JGPPCAML
MU?
QMPRPACKC???LL RD S S R? GSK1UG??R$ SL
?C3CE@E7EG@33? ?QR??PCUSAPRN?PGPCG`
ASC G P ? B L D = C?
? ??
/!
ACJCR B PMA4A?MP?P?DCG#RRRRJRM R JL ?
"PAA?M"#'QGQ ?MA?`?ALQLG?RMKKA-
J?RQPMT?!P?MQ"???=U-LC??CPSRBM?P+J
"DP?B ] P C K S ?QRS?CCPAC?ACLRMQ)C?
SUV?DG_WRB?A M ` PC K
UR#?SQ=P?ACG
U ?AAK? R (SRBSSBKR UB?ROS?R N G M
GPE#!?PM_APU_?LC?MYB5/GGA?SEG-CS`P
M?=LGGA ?LHSGGSC`_?RCLDJ"?ADPRA?GRC'P? LKMB T`KM*8LJ]LGSUGA?-P?S ??? AUGSPCSP?SPUC?GGPA?BGCK?L?DGLT?GCG?
0GARSPC b#?R?JMLG? ?@GJGLES?JQMAGCRW#G5eQ 1?# ?R?J?LNMJGRGA?JN ?PRW <
?EEPCQQGTC K MLMJGLES?JGQK UFGAF?GKQ ?RRFCCJGK GL?RGMLM D3N?LGQF?Q ?J?LES?EC
DMPRFCJMA?J EMTCPLK CLR?LAJ 0 0 eQ ;;?LMRFCPNMJGRGA?J N ? PRW < GBC?QMD@GJGLES?JGQK
@MRFK?ICJGLESGQRGANJ?LLGLEAMLRPMTCPQG?J ;;4FCRP?LQJ?RGML GQ K GLC<
4 FC JGLESGQRGABS?JGRWGQ NPCQCLRCB RM RFCTGQGRMPCTCPWUFCPC?LBGLK?LW
DMPKQ DPMKRFCJ?@CJQMDDMMB NPMBSARQ RM RFCNMJGRGAGXCB EP?DDGRGMLRFCQRPCCRU?JJQ
QCCNGARSPCR
b"GJGLES?JGQKGQ DPCCBMK#?R?J?L %LEJGQF GQ?OSMRC )PC?BML?U?JJGL
BMULRMUL "?PACJML? 4FGQ NFP?QCCVNPCQQCB?QRPMLEBGQJGICRMU?PBQRFCBMKGL?LR
3N?LGQFJ?LES?EC@WJC?TGLE3N?LGQFMSRM DRFCCVNCARCBBS?JGRW #?R?J?L3N?LGQF
!DRCPAFCAIGLEUGRFCVNCPRQ ) U?QRMJBRF?RRFCOSMRCU?Q R?ICL?Q?PCKGLBCPMDRFC
JGLESGQRGAMNNPCQQGMLRF?RQMKCKCK@CPQMDRFC#?R?J?LQNC?IGLEAMKKSLGRWDCJR
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP2
UFCL3N?LGQFU?Q RFCMLJWMDDGAG?JJ?LES?EC )LRFCGPMNGLGML @GJGLES?JGQKU?QGL
GRQCJDLMR?NPM@JCK LMPU?Q GR%LEJGQF?Q?BMKGL?LRGLRCPL?RGML?JJ?LES?EC
5LDMPRSL?RCJW P?RFCPRF?L RFGLIGLEb4PGJGLES?JGQKGQ DPCCBMK#?R?J?La3N?LGQFa
%LEJGQF c RFCKCQQ?ECQCCKCBRM R?PECR3N?LGQFMLJW 4 F CPC?QMLGQ RF?R3N?LGQF
RFCJ?LES?ECM DRFCK?HMPGRWM DRFCNMNSJ?RGML U?Q LMU@CGLER?PECRCB?QbRFC
J?LES?ECM DMNNPCQQGML @WKGJGR?LR#?R?J?LGLBCNCLBCLRGQRQ $CQNGRCRFCK?LW
?BT?LR?ECQMD3N?LGQF#?R?J?L@GJGLES?JGQK J?LES?ECBMKGL?LACMNNPCQQGML
PCK?GLQ ?AMLRPMTCPQG?J GQQSCGL"?PACJML?
0GARSPC b"),).'5!,)3- )3&2%%$/-#!4!,!.%.',)3(@GJGLES?JGQK
GL#?R?JMLG?PCK?GLQ?FGEFJWNMJGRGAGXCBNFCLMKCLML
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
!Q DS PRF CPCTGBCLACM DRFCNMJGRGA?JTMJ?RGJGRWM DRFCJ?LES?ECGQQSC RFC
MPGEGL?JEP?DDGRGMLRF CU?JJF?B@CCL?JRCPCB 3MK CMLCU PMRCRFC3N?LGQFU MPBQML
RMNM DRFC# ?R?J?LMLCQ@GJGLESGQKMMLRMNM D@GJGLEGGGQK C K ?IGLERFCCJMMIJGIC?L
M ?LBJG@CPR?BML RMNM DJJG@CPR?R K?IGLERFCDGL?JbRc JMMIJGIC?bB .MRGACRFC
QWK@MJb. 9 cMLRFC PGEFR UFGAFPCNPCQCLRQ RFC# ?R?J?LTCPQGMLM DRFC3N?LGQF.GL
#?R?JMLG? "CDMPC)A?K CRMQRSBWRFGPBJ?LES?ECPC?BGLEAMK NPCFCLQGMLM D
@GJGLES?JQ GL "?PACJML? ) ILCUJGRRJCM DRFCQMAGMNMJGRGA?J JGLESGQRGARCLQGMLFCPCGL
RFCQRPCCRQ
4 FGQ RCLQGML F?Q @CCLPCDJCARCB GLJ?LES?ECCBSA?RGMLGL "?PACJML?
"GJGLES?JCBSA?RGML F?Q @CCL SLBCPEMGLE?AMK NJCVNPMACQQ M DGKNJCKCLRGMLBSPGLE
RFCRGKCQ RFCN?PRGAGN?LRQM DRFGQQRSBWUCPCE PM U GL E SN !QCV?KNJCQM DRFC
T?PG?RGMLQ GLRF C@GJGLES?JASPPGASJSK M DRFCN?PRGAGN?LRQ GL RFGQ QRSBWJCRSQ LMRC
RF ? RUFGJC3CPEG . SPG??LB 0GJ?PF?BK?LWK MPCWC?PQM D QGK SJR?LCMSQCBSA?RGMLGL
@MRF#?R?J?L?LB3N?LGQF DPMK RM WC?PQ - CPAC #?PK C?LB 2MQMF?B K?LW
K MPCWC?PQM DCBSA?RGML GLCGRFCP#?R?J?LM P3N?LGQF DPMK RM WC?PQ
4 F CPC?PCRF PCC@?QGARWNCQMPKMBCJQ M D CBSA?RGMLGL#?R?JMLG? 6GJ?
3AFMMJQU GRF GLQRPSARGML K?GLJW GL# ?R?J?L
3AFMMJQU GRF GLQRPSARGML K?GLJW GL3N?LGQF
)L @MRFA?QCQ 3N?LGQF?LB#?R?J?L F?TC?JCE?J K GLGK SK M DA J?QQCQ GL
J?LES?EC? PRQ?LBJ?LES?ECSQCCQR?@JGQFCB@WRFC#?R?J?LEMTCPLK CLR
3AFMMJQU GRF GLQRPSARGMLGL@MRFJ?LES?ECQ
!Q6 GJ?CVNJ?GLQ RFCQC?PCLMRK C?LRRM@CR?ICL?QQRPGA RAJC?PASRQAFMMJ
KMBCJQb@ S RP? RF C P?Q RF CPCQSJRM DRCLQGML@CRU CCLRFMQCaGLBGTGBS?JQ QAFMMJQ CRA
aQNC?PFC?BGLERF CQNPC?BM D#?R?J?LGLRFCCBSA?RGML?JQWQRCK ?LBRFMQCJ?EEGLE
G
G
G
H
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
@CFGLBBSCRMNPMDCQQGML?J GBCMJMEGA?J NP?ARGA?J M PNCPQML?JPC?QMLQ 6GJ? N c
4 FGQCVNJ?GLQU FWRFCQGVPC?BCPQGLRFGQQRSBWF?TCQSAFT?PWGLEBCEPCCQM D
CBSA?RGMLGL# ?R?J?L?LB3N?LGQF 6GJ??BBQ R FCRFPCCKMBCJQQR?LB?QLMRFGLE
KMPCRF?L RFCQGKNJGDGA?RGMLM D?AMLRGLSSK U FCPCMNNMQGLERPCLBQ ?LB RCLQGMLQ
F?TCRF MPMSEFJWRP?LQDMPK CBRFCJ?LBQA?NCM DRFC#?R?J?LCBSA?RGML?J QWQRCK
B S PGL E RFCJ? QRDGDRCCLWC?PQc N
! LMRFCPGK NMPR?LR?QNCARRMAMLQGBCPUFGJCJC?PLGLE?@MSRRFCJGLESGQRGA
CBSA?RGML?J NGARSPCGL"?PACJML?GQ RFCA S PPC L RGK NJCK CLR?RGMLM D@GJGLES?JCBSA?RGML
?RRFCAMJJCECJCTCJ ! RRFCRGKCM D&P?LAMeQBC?RFGL LMAJ?QQCQU CPCMDDGAG?JJW
AMLBSARCB GL# ?R?J?L "W RFCNGARSPCF?BAF?LECBBP?K ?RGA?JJW ! 5 LGTCPQGRW
MD"?PACJML?QRS B CL RNS@JGA?RGML PCNMPRCB RF ?R NCPACLRM D?JJAJ?QQCQ U CPC@CGLE
AMLBSARCB GL #?R?J?L
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
2 >
]"
2RD.DR B
CQ@BGQA RRR RRK R4@MTRRCaR2CPTM
4 RG"RRG?LR?PPRBGBAQB?D? D G 6 b I 4!
3*BCGRGAJ?QQCQQeKUPCPUL?A!HRRRK/UR!AP
PCLRGDJ NRD3"GP M C GGA ? M ? G
DRP EP??PG E"a@PAQS SSaQNGAQ?P"ALNaD^LSKW
aKL?G LBMSCPGCDQACLRPCQaBGALRRRaRPMCPLK CK
W M S CKCQGL ? Q CJCQQDJAHMAK NCPACKPCTARNCPRR
PLRQ G R " T OUR? Q3;b LDCRaL PC?JQ HPRQLMPQ
+RQRS? Laa SR RDLNBSR" 5ACP*RT?R BC 1C4MMK
R?US?ML)GR/M4A?R GDGHI" RCJGKC? A B HMMP?
A C % 2 A?NQRDLRSBGBC? Q A M K K BCLMPK?RCVGM
RPOSQAHB?QACLMCQb BC' NGCQRBCLRQ BC? Q AMP?SALQ
?M?BRKa,J BC? Q BUQRRD
PRDRA?P GAMPAG?R?P 4
PD?PK V @CA?PQ BCAQAMDJR?ADRQBC LMLSDAT?@B6T
T QM A GBCA ? R A RD R C FaM,CPT?JBLAD?KCLRRCRCPDRS
C?a C RDPA?PRRDJJCQR G G Q Q C T
R M LVQ3?ESC? .KQ a P K bBMCCLM?CLC ?RR
C Q J?MC"CLA?QBCPRBSAHMM? P C SL 5 GC KH?RUP
R?Cb"CLA?Q$GNCPTRCLR?DC^,CRCKC?M T? P C S G25
/CPAMPRP? ? .KQa?LCG P NTARL4"EA
CQ4BP
"?K ?Q= R GI S A GS L MR, , RG2MAUQMLSL 2 A
4BCCCLA?CQRQCLA?R?.
&RERMDG) RQ PCLQCLQ?LCLR GL KC AJ?QQCQ?L A ?R?4 Sb
5RUD@(FBB@-_RAAMP4U/1#S4R?RPV?GP G _ESR
] BCQACLR
PEaP DRP B MCA4 RRRRCLC?SS QCJBPP$QAMGG
4PPa LD RD D6TKRDRG2 B)MHPBb SHKBSL
%JGKULJUJU-A5CPB?@)BBMAGPA LL@B
? 2 LGG6a,R
?aQNDaTKAbK
MGMJAQAPGR aLOSP? R K R S KN?PR,( L A4 SR $J AU Q
RQ a JaDF H I RQL,? a aKRF ; D F % ; BaBRQ
MMPGSMAQ NHRRGBRPRGPT?A*[ BBAAS BCJQ GL N Q BR
B?QQC
3 Q_YSB?B%BSA*# - GD- ?K C_J5 !P?RPC
]-CKGQS RLTCQ#+ G4CAP??GCQBC7 R GR? PC L?K `
# /CJ " E RC? Q ACLRPCQ R@ Q RR S P R G4 GQ RK B
BC 4% V P R GR BC&CBM G ? 0 Ba D"QAMDC
4PPCPTSL?RDRSSBQ$K?CQCL@Q MHCLRQGPDPMNCPAK
RPaQN?RCLGB?ARRSPQCBK@JCQBCDABPRL R S G RCJGa C Q
K ?GP?M ? ?CQ)GAPCTAQUaGRAAMBP a Q B?JCQ
N bACLRPCQhLMNCPCPACLW?KCD"QAM RRQSCNCR?R?GR J U
"aP?KAKPCVGASRSBE E ?AQKUP?A@2MLLSGML U A?
RPCQ ASCE ? M?CKCLR?GDG@ BCR A V ? C RMR?BAACLMC ^
? HRL Q B?QR GC L A C Q KCQBRQSA?MQCL/U) aRSRGDSG
"?RGG 5 D$QAMS4DDRRPQRRRL MC%MPK?A A?
/RG JAQQAS RDR&" 2 (SL; J
RL ,Q CKA=R?RPAPRQMPANRQ RCQ SDPCQ MQA= @ ? D E CJ
(""2 G BMARLASaLAH+, $LG?WCL?&a "G ? )
; PPK K ?A /LTQBC ?"PKUWMR, /A?MA?"LKP?+
"RMRQRGQACLSCQHBRCLQ BAQPRNBPRR?CLRa CQRCQAM Q
QCQLSA?? P RQA P H4PPaCPQG44),PC?GLCQP\QA,
0GARSPCMDRFC 5"AJ?QQCQ?PC@CGLEAMLBSARCB GL #?R?J?L ;;4FCRP?LQJ?RGML
GQ KGLC=
3N?LGQF?LB#?R?J?L?PC@MRFPMK?LACJ?LES?ECQ 4FCWF?TCAJMQCRGCQ?LB
RFCWF?TCQF?PCB@MSLB?PGCQQGLACRFC2MK?LQ?PPGTCB GL RFC )@CPG?L 0CLGLQSJ?GL
RUMACLRSPGCQ "# 3?LAFGQ ,GIC0MPRSESCQCMP&PCLAF #?R?J?LF?Q K?LW
QGKGJ?PGRGCQ UGRF3N?LGQF@CA?SQC?JJ &MSPJ?LES?ECQ F?TC,?RGL?Q?K MRFCP
J?LES?EC (MUCTCP 0MPRSESCQC?LB3N?LGQFBCTCJMNCB DPMK?KMPCAJ?QQGA?J ,?RGL
RF?L &PCLAF?LB#?R?J?L UFGAFBCTCJMNCB DPMK?KMPCCTMJTCBTCPQGMLM D,?RGL
4 FCQGKGJ?PGRGCQ?PCKMPCLMRGAC?@JCGLU PGRGLERF?LGLMP?JQNCCAF4 F C
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
NFMLMJMEGA?JQWQRCKGL#?R?J?L?LB3N?LGQF?PCOSGRCBGQRGLARGTC "CA?SQC3N?LGQFGQ
KMPCUGBCJWSQCBGL3N?GL ?JK MQRCTCPW#?R?J?LQNC?ICPSLBCPQR?LBQ3N?LGQF
#?QRGJJG?LMP,?RGL!KCPGA?L3N?LGQF 4 FCMNNMQGRCGQ LMRRPSC3N?LGQFQNC?ICPQ
BM LMR?JU?WQ SLBCPQR?LB#?R?J?L SLJCQQ RFCWF?TCQMKCQMPRMDGLQRPSARGMLMP
NPMJMLECBCVNMQSPCRMRFCJ?LES?EC 4FCPC?PCNFMLMJMEGA?J QCK?LRGA QWLR?ARGA?J
BGDDCPCLACQ?QUCJJ ?Q?QRPMLEQCLQCM D@CJMLEGLERM 3N?GLMP#?R?JMLG?UGRF?QRPMLE
QCLQCMDL?RGML?JGBCLRGRW #?R?J?LGQ QNMICL GLRFC. MPRFU CQRCPL PCEGMLQ MD3N?GL
ML RFC- CBGRCPP?LC?L 3C?
$ SPGLERFGQACLRSPW #?R?JMLG?F?Q UGRLCQQCB RF ?RK?QQGTC
GKKGEP?RGMLM D#?QRGJG?LQNC?ICPQ $SCRM RFCMDDGAG?J PCNPCQCQQGTC
NMJGAW?E?GLQRRFC SQCM D# ?R?J?L RFGQ NMNSJ?RGMLU?Q LMRPCOSGPCBRM
JGLESGQRGA?JJW?AAMKKMB?RCRM RFCFMQRAMKKSLGRW!Q ?PCQSJR
#?QRGJG?LGQ RMB?WILMU L @W?JK MQR?JJ GLF?@GR?LRQ GL# ?R?JMLG? @SR?
QGELGDGA?LRK GLMPGRWA?LLMRQNC?I#?R?J?L 6GJ? N
/?PRGAGN?LRQ
0?PRGAGN?LRQ GLRFGQQRSBWUCPCQGV EP?BS?RC?LB SLBCPEP?BS?RC
3N?LGQFQRSBCLRQCLPMJJCBGL RFC#?R?J?L ,GLESGQRGAQ $ CN?PRK CLR?R?TCPW
NPMK GLCLRSLGTCPQGRWGL "?PACJML? 2 ) PCACGTCB NCPKGQQGMLDPMKRFC
BCN?PRK CLRRMUMPIUGRFRFCQRSBCLRQ @CDMPC?PPGTGLEGL3N?GL 7 FCL ) ?PPGTCB?R
RFCBCN?PRK CLRGL "?PACJML? ) QCLR?KCKM RM?JJRUCJTCEP?BS?RC?LB
SLBCPEP?BS?RCQRSBCLRPCQC?PAF?QQGQR?LRQ ?QIGLERFCKU FCRFCPRFCWUMSJBJGICRM
TMJSLRCCPRFCGPN?PRGAGN?RGMLGL?QRSBWMLPC?BGLEDMPRFC?A?BCKGAWC?P 3GV
QRSBCLRQAMLR?ARCBRFCPCQC?PAFCPRMTMJSLRCCPDMPRFCQRSBW!JJM DRFCK KCRRFC
DMJJMUGLEAPGRCPG?
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
] 4FCWUCPCFGEFJWNPMDGAGCLRQNC?ICPQMD#?R?J?L?LB3N?LGQF &MPDGTCMDRFCK
RFCGPDGPQRJ?LES?EC RFCJ?LES?ECQNMICL?RFMKC GQ#?R?J?L?LBRFCGPQCAMLB
J?LES?ECGQ3N?LGQF RFCK?HMPGRWJ?LES?ECGL3N?GL
]4FCWPCACGTCBQAFMMJ GLQRPSARGMLGL#?R?J?L?LB3N?LGQFGLMLCMDRFCT?PG?RGMLQMD
RFCKMBCJQMD@GJGLES?JCBSA?RGML GL#?R?JMLG? 3RPS@CJJ 3CC4?@JC@CJMU
]4FCWUCPC?AACNR?@JCPC?BCPQMD%LEJGQF?Q ?DMPCGELJ?LES?EC?QBCRCPKGLCB@W
?L GLDMPK?J CT?JS?RGMLAMLBSARCB @WRFCPCQC?PAFCP?LB@W?QCJDCT?JS?RGML@WC?AF
MDRFCN?PRGAGN?LRQ 3CC!NNCLBGV# 4FCWF?TC@CCL PC?BGLEGL %LEJGQFML?
PCESJ?P@?QGQ DMPRFCN?QRWC?P?QN?PRM DRFCGPSLGTCPQGRWUMPI ?L?TCP?ECM DM LCMP
RUM?PRGAJCQ NCPKMLRF !JRFMSEFRFCQCQRSBCLRQBGB LMRF?TCRFCLCCBRM R?IC?
QR?LB?PBGXCB %LEJGQFNPMDGAGCLAWRCQRQSAF?Q RFC4 / % &, 53 %LEJGQF MP
#?K@PGBEC 0PMDGAGCLAW %V?K "PGRGQF %LEJGQF SQS?JJWPCOSGPCBDMP?BKGQQGML RM 5
3 MP"PGRGQF SLGTCPQGRGCQ RFCW?JJ F?BN?QQCB RFCPCESJ?PGLRCPKCBG?RC%LEJGQF
AMSPQCQ?RRFCGPSLGTCPQGRW
&MP?NCPGMBM DQCTCLKMLRFQ RFCPCQC?PAFCPAMLBSARCB PCQC?PAFML PC?BGLE
UGRF RFCQCQGV TMJSLRCCPQ 4FCW?JJ?EPCCB RM PC?BRFPCCDMJIR?JCQ ?LBRM TMJSLRCCP
RFCGPN?PRGAGN?RGML GL RFGQQRSBW QCC )LBG?L?5LGTCPQGRWa)LDMPKCB#MLQCLR
3R?RCK CLR!NNCLBGV! &MSPM DRFCK -CPAC #?PKC .SPG? ?LB3CPEG UCPC
BMARMP?JQRSBCLRQ?LB RUM 2MQM?LB 0GJ?P UCPCQCLGMPQ RFCGPPC?J L?KCQ F?TC@CCL
AF?LECB RM NPMRCARRFCGPAMLDGBCLRG?JGRW >CMDRFCK UCPCDCK?JCQ?LBMLCU?Q?
K?JC3CPEG !JJM DRFCK UCPCMSRQR?LBGLEQRSBCLRQUFMFCJBPCQC?PAF?QQGQR?LRQFGNQ
SLBCPRFCAJMQCQSNCPTGQGMLMDNPMDCQQMPQ GL RFCGPBCN?PRK CLR 4FCWQNCLRDPMKRCL
RMRU CLRWFMSPQ?UCCIUMPIGLE?R?QK?JJPCQC?PAFAMKNSRCPPMMKJMA?RCBGLRFC
#?R?J?L,GLESGQRGAQBCN?PRK CLRMDDGACQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
$ SPGLERFCDGPQRKMLRF ( KCRU GRF?JJM DRFCN?PRGAGN?LRQ?LB?QICBRFCK RM
AMKNJCRCRFPCCOSCQRGMLL?GPCQ QCC?NNCLBGVCQ ! " ?LB$ 7 GRFRFCGLDMPK?RGML
M@R?GLCBRFPMSEFRFCOSCQRGMLL?GPCQ ( U?Q?@JCRMAMKNGJCICW@?AIEPMSLBD?ARMPQ
ML RFCQCPC?BCPQCBSA?RGML?JJGLESGQRGA@?AIEPMSLBQ QCC4?@JC !DRCPRFCR?@JC
C?AFN?PRGAGN?LRUGJJ@CBCQAPG@CB GL KMPCBCR?GJ
3?@JC
#CQAPGNRGMLM DPC?BCPQ CBSA?RGML?JJGLESGQRGA@?AIEPMSLBQ
EC
2MAGMCAM
LMKGA
@?AI
EPMSLB
-?RGTC
J?LES?EC
QCAMLB
J?LES?EC
/?PCLRQg
L?RGTC
J?LES?EC
2AFMMJ
WC?PQ GL
"?R?J?L
2AFMMJ
WC?PQ GL
2N?LGQF
2AFMMJ
WC?PQ GL
$LEJGQF
?Q?%+
2AFMMJ
WC?PQ GL
%PCLAF?Q
?%+
2AFMMJ
WC?PQ GL
MRFCP
J?LES?EC
, CPAC
"?PKC
1 MQM
2CPEG
-SPG?
,GBBJC
AJ?QQ
,GBBJC
AJ?QQ
"?R?J?L
2N?LGQF
"?R?J?L
,GBBJC
AJ?QQ
,GBBJC
AJ?QQ
,GBBJC
AJ?QQ
,GBBJC
AJ?QQ
"?R?J?L
2N?LGQF
"?R?J?L
2N?LGQF
"?R?J?L
2N?LGQF
"?R?J?L
2N?LGQF
"?R?J?L
2N?LGQF
"?R?J?L
"?R?J?L
"?R?J?L
"?R?J?L
"?R?J?L
KMRFCP
2N?LGQF
D?RFCP
/GAICBSN
%PCLAFGL
+JGTG?
0 M P RS E S C Q C
(R?JG?L
/GJ?P
!JJM DRFCN?PRGAGN?LRQF?B?QRC?BWGLAMKC RFCGP?QQGQR?LRQFGNN?GBDMPQMKCM DR FCGPQAFMMJ
CVNCLQCQ @SRLMLCM DRFCKPCJGCBML RFGQGLAMKCRMDSJJWQSNNMPRRFCKQCJTCQ - MQRJWRFCGPN?PCLRQ
QSNNMPRCB RFCK
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
!JRFMSEF ?JJN?PRGAGN?LRQUCLRRFPMSEF ?RJC?QR WC?PQM DDMPK?JQAFMMJGLE RFCLSK@CPMD
WC?PQ DMP#?R?J?L?LB3N?LGQFT?PGCB DPMKPC?BCPRMPC?BCP-MQRM DRFCKQR?PRCBQAFMMJ?PMSLB RFC
KGBQCTCLRGCQ?DRCP3N?LGQFBGAR?RMP&P?LAGQAM &P?LAMBGCB GL 3FMPRJW?DRCP&P?LAMeQBC?RF
KMQRK GLMPGRWJ?LES?ECQ #?R?J?L "?QOSC?LB '?JGAG?L UCPC?JJMUCB RM@CJCE?JJWSQCB GLQAFMMJQGL
#?R?JMLG? RFC"?QOSC#MSLRPW?LB'?JGAG?
,CPAC
-CPACU?Q ?TCPWF?PBUMPIGLE?LBPCQNMLQG@JC#?R?J?LJGLESGQRGAQ BMARMP?J
QRSBCLRGLFCPKGBRUCLRGCQ 3FCU?Q P?GQCB@GJGLES?JJW?LBQFCPCACGTCBFCP
CBSA?RGML GL@MRFJ?LES?ECQ
7 FCLUCR?JICB?@MSRJC?PLGLEDMPCGELJ?LES?ECQ -CPACBCQAPG@CBFCP
CVNCPGCLACQ %LEJGQF?LB&PCLAF ?Q TCPW LCUCVNCPGCLACQ 3FCBGB LMR RFGLIRF?R
QFCF?B F?B?LW?BT?LR?ECQGLJC?PLGLE?LMRFCPJ?LES?EC@CA?SQCQFCU?Q @GJGLES?J
?JPC?BW !AAMPBGLERM4FMK?Q 22 ?@GJGLES?J NCPQMLF?Q RFCNMRCLRG?J RM
BCTCJMNQMKCFCGEFRCLCB?U?PCLCQQ RF?RFCJNQ FGK FCP?NNPM?AFRFCNPMACQQ MD
JC?PLGLE?RFGPBJ?LES?EC (MUCTCP RFGQ NPMACQQBMCQ LMRQCCK RM@C?SRMK?RGA )R
GQ ?AMKKML@CJGCDRF?R?@GJGLES?JNCPQMLA?LC?QGJWJC?PL?RFGPB J?LES?EC@CA?SQC
RFGQNCPQML F?Q?JPC?BWCVNCPGCLACBQCAMLBJ?LES?EC?AOSGQGRGML ?J?LES?EC
BGDDCPCLRDPMKRFCKMRFCPRMLESC @CDMPC (MUCTCP RFGQ?NN?PCLRJWU?Q LMR
?AASP?RC GL -CPACQA?QC
-CPACQNCLRRUMWC?PQM DIGLBCPE?PRCLGL#?R?J?L RFCL>CWC?PQM D
CJCKCLR?PWQAFMMJ GL3N?LGQF RFPCCWC?PQM DKGBBJCQAFMMJ GL#?R?J?L ?LBDGTCWC?PQ
MD@GJGLES?J FGEFQAFMMJ 3CC!NNCLBGV " !DRCPRF?RKMQRMDFCPAMJJCECWC?PQ UCPC
AMLBSARCBGL#?R?J?L )LRMR?J - CPACPCACGTCBWC?PQMDFCPCBSA?RGMLGL3N?LGQF
?LB WC?PQ GL#?R?J?L 3FCJC?PLCBRM PC?BGL3N?LGQFDGPQR?LBGL#?R?J?LQFMPRJW
?DRCPU?PBQ (CPKMRFCPRMLESC ?QQFCRMJBKC U?Q#?R?J?L?LBQFCU?Q FGEFJW
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
NPMDGAGCLRGL3N?LGQF 3FCBCQAPG@CBEMGLE@?AI?LBDMPRF@CRUCCLC?AFMDRFCRUM
J?LES?ECQ ?Q?LCDDMPRJCQQ?LBSLAMLQAGMSQ NPMACQQ
3FCQRSBGCB&PCLAFGL FGEFQAFMMJ DMPWC?PQ ?LB% LEJGQFGL?NPGT?RC
J?LES?ECQAFMMJ DMPWC?PQB S PGL E AMJJCEC 3FC?JQM QRSBGCB ( C@PCU ?LB2MK?LG?L
DMPMLCQCK CQRCPC?AF?Q?LSLBCPEP?BS?RCQRSBCLR ( CP PC?BGLEQIGJJQ GL@MRF
&PCLAF?LB %LEJGQFUCPCOSGRCD?GP?LBQFCU?Q A?N?@JCM DAMLBSARGLEPCQC?PAFGL
RFCQCJ?LES?ECQ ?RRFCEP?BS?RCJCTCJ 3FCDPCOSCLRJW PC?B ?PRGAJCQ GL % LEJGQFDMPFCP
?A?BCKGA UMPI 3FCDCJRRF ?RQFCF?BQRPM L E PC?BGLEQIGJJQ GL % LEJGQF?LB &PCLAF
3?@JC
,CPACgQ +?LES?ECNPMDGAGCLAW
6PGRGLE
+GQRCLGLE
2NC?IGLE
1C?BGLE
AMKNPCFCLQGML
AMKNPCFCLQGML
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
"?R?J?L
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
2N?LGQF
$JCKCLR?PW
%?GP
$JCKCLR?PW
$JCKCLR?PW
$LEJGQF
&MMB
$JCKCLR?PW
%?GP
&MMB
%PCLAF
%?AFN?PRGAGN?LRQCJD?QQCQQCBFGQFCPJ?LES?ECQIGJJQ CJCKCLR?PW EMMB D?GP
?LBCVACJJCLR )LRFCA?QCM D%LEJGQF RFCPCQC?PAFCPAMLDGPKCB RFGQ?QQCQQKCLR
BSPGLEQMKCGLDMPK?JAMLTCPQ?RGMLCVAF?LECQBSPGLERFC DGPQRKMLRFMDRFCQRSBW
4 FCWUCPCEGTCL RFCDMSPMNRGMLQ DMPQCJDCT?JS?RGML CVACJJCLR EMMB D?GP
?LBCJCKCLR?PW
# ?PK C
#?PKCU?Q ?TCPWJGTCJW#?R?J?LJGLESGQRGAQBMARMP?JQRSBCLRGLFCPKGB
RUCLRGCQ 3FCQCCKCBTCPWC?ECP?@MSRJC?PLGLE%LEJGQF?LBUFCLQFCR?JICB?@MSR
FCP%LEJGQFEP?K K ?PJCQQMLQ QFCQCCKCB RM@CTCPWGLRCPCQRCB !JRFMSEFQFCU?Q
TCPWEMMB?RQNC?IGLE%LEJGQF QFCNPCDCPPCBQNC?IGLE#?R?J?LBSPGLEMSP
GLRCPTGCUQ 3FCF?BQRSBGCB&PCLAFDMPRFPCCWC?PQ?LB %LEJGQFDMPQCTCLWC?PQ 3FC
?JQMF?B@CCLRM &P?LAC?LB %LEJ?LBDMPQFMPRJ?LES?ECAMSPQCQ
- MQRM DFCPCBSA?RGMLF?B@CCLAMLBSARCBGL#?R?J?L 3CC!NNCLBGV"
.MLCRFCJCQQQFCAMLQGBCPCBFCPQCJD?DSJJW@GJGLES?J @GASJRSP?J ?LB@GJGRCP?RCNCPQML
/%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
- MQRMDFCPCJCK CLR?PWQAFMMJWC?PQUCPCAMLBSARCBGL#?R?J?L@SRQFC?JU?WQF?B?
3N?LGQFJ?LES?EC?LBJGRCP?RSPCAJ?QQ $SPGLEFCPFGEFQAFMMJWC?PQ QFCRMMI?L
?TCP?ECMD M DFCPAJ?QQCQGL3N?LGQF?LBRFCPCQRGL#?R?J?L
!RRFCRGKCM DRFGQQRSBW #?PKCU?Q R?IGLE?BT?LACB %LEJGQFEP?KK?P?LB
AMLTCPQ?RGMLAJ?QQCQ?R?JMA?JNPGT?RCQAFMMJ 3FCBCQAPG@CB FCPPC?BGLE?LB
JGQRCLGLEQIGJJQ GL %LEJGQF?QOSGRCD?GP 3FCU?Q SQCB RM PC?BGLE?PRGAJCQML
JGLESGQRGAQ GL %LEJGQFDMPFCPBMARMP?JAJ?QQCQ (MUCTCP QFCBGBLMRAMLQGBCPFCPQCJD
?DSJJWRPGJGLES?J NCPQML "CA?SQCQFCF?B@CCL @PMSEFRSN@GJGLES?JJW @GASJRSP?JJW
?LB U?Q @GJGRCP?RC FCPQR?LB?PBQ DMPJ?LES?ECNPMDGAGCLAWUCPCFGEF?LBQFCBGB LMR
RFGLIQFCF?B?AAMKNJGQFCBRF?RGL %LEJGQF
$ SPGLEMLC GLRCPTGCU QFCQ?GB RF?RN?PRGAGN?RGLEGL RFGQQRSBWF?B K?BCFCP
?U?PCMDFCPPC?BGLEAMKNPCFCLQGML NPMACQQCQ
3?@JC
"?PKCQ+?LES?ECNPMDGAGCLAW
+GQRCLGLE"
"?R?J?L
$VACJJCLR
$VACJJCLR
2N?LGQF
&MMB
$LEJGQF
%?GG
%PCLAF
2NC?IGLE
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$JCKCLR?PW
&MMB
1C?BGLE"
$VACJJCLR
$VACJJCLR
&MMB
%?GP
6PGRGLE
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$JCKCLR?PW
&MMB
1MQM
) 12MQM<< A?L PC?BGL3N?LGQF #?R?J?L %LEJGQF?LB &PCLAFTCPWUCJJ) ?K
DSJJW@GJGLES?J?LB@GJGRCP?RCGL3N?LGQF?LB#?R?J?L ) ?KLMRTCPWEMMB?R
QNC?IGLE%LEJGQF@SR) A?LPC?BGR -W&PCLAFGQ NPCRRWEMMB ) NGAICB GRSN
ML RFCQRPCCRQMD,JGTG? KWFMKCRMUL )NP?ARGACB GRMDRCLUFCL ) SQCBRM
UMPI?R?QFMCQRMPCBSPGLERFC3SKKCPQ - ?LWM DKWASQRMKCPQ UMSJB
QNC?IRM KCGL &PCLAF )BMLeRRFGLIRF?R)?KN?PRGASJ?PJWEMMBUGRF
J?LES?ECQ )RQHS QRRF?RFCPC 1GL,JGTG?=WMSEPMU SNFC?PGLE3N?LGQF
#?R?J?L?LB&PCLAFGL RFCQAFMMJ?LBGL RFCQRPCCRQ (MUA?LWMSLMRJC?PL
RFCK 14?ICLDPMK2MQMeQCVGRGLRCPTGCU<<
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(%#./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
2MQM U?Q?TCPW@SQWQCLGMPGLFCPC?PJWRUCLRGCQ 3FCAMLQGBCPCBFCPQCJD
DSJJW@GJGLES?J @GJGRCP?RC ?LB@GASJRSP?J (CPGLRCPTGCUQ UCPCAMLBSARCB KMQRJWGL
%LEJGQF 3FCU?Q TCPWC?ECPRMQNC?IGL %LEJGQFBSPGLEK?LWMDFCPGLRCPTGCUQ !R
RGKCQUFCLQFCBGB LMRILMUFMURMQ?WQMK CRFGLEGL %LEJGQF QFCE?TCKCRFC
#?R?J?L RCPK MPNFP?QC 7 FCL)E?TCFCPRFCRP?LQJ?RGML QFCGKKCBG?RCJWPCNC?RCB
RFCLCU UMPB ?DCURGKCQ 3FCRMJBKCRF?RQFC F?BR?ICL RUM %&,RC?AFCP
CBSA?RGMLAJ?QQCQ GLMPBCPRMRC?AFAFGJBPCL?RRFCCJCK CLR?PWQAFMMJJCTCJ 3FCU?Q
NJ?LLGLERM EM RM %LEJ?LBRFCDMJJMUGLEWC?P )L D?AR RFCDMJJMUGLEWC?P?DRCPQFC
EP?BS?RCB GL 3 QFCJCDRDMP,MLBML DMP?LCVRCLBCBQR?W
!DRCPRFPCCWC?PQMD+GLBCPE?PRCL GL3N?LGQF QFC F?B RFPCCWC?PQMD#?R?J?L
GLQRPSARGML GLCJCK CLR?PWQAFMMJ QCC!NNCLBGV " !DRCPRF?R QFCPCACGTCB@GJGLES?J
CBSA?RGML GL3N?LGQF?LB#?R?J?L DMP?NNPMVGK?RCJWCGEFRWC?PQ 3FCAMKNJCRCB?L
CJCKCLR?PW RC?AFGLEBCEPCC@CDMPCQFCQR?PRCB FCP SLBCPEP?BS?RCUMPIGL#?R?J?L
JGLESGQRGAQ ?RRFCRGKCMDRFCPCQC?PAF RFGQ U?Q FCPQCAMLBBCEPCC
3FCEPCU SN GL RFC#?R?J?LQNC?IGLERMULM D,JGTG?RFPCCFMSPQ ?U?WDPMK
"?PACJML?ML RFC &PCLAF@MPBCP "CA?SQCQFC JGTCBTCPWAJMQCRMRFC&PCLAF @MPBCP
QFCF?B ?AOSGPCB QNMICL &PCLAF?Q?RFGPB J?LES?EC?Q ?AFGJB?LBQFCQ?GBQFCU?Q
KSAF KMPCAMKDMPR?@JCUGRFFCP&PCLAFRF?L U GRFFCP%LEJGQF !RFMKCFCPD?RFCP
QNMIC3N?LGQF?LBFCPKMRFCPQNMIC#?R?J?L!JQM ?RFMKC RFCWUCPC?@JCRMU?RAF
4 6 GL3N?LGQF #?R?J?L?LB &PCLAF
4 ? @ JC
"?R?J?L
2N?LGQF
$LEJGQF
%PCLAF
/MPRSESCQC
+GQRCLGLE"
$VACJJCLR
$VACJJCLR
&MMB
$VACJJCLR
&MMB
2NC?IGLE
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$JCKCLR?PW
$VACJJCLR
&MMB
1C?BGLE"
$VACJJCLR
$VACJJCLR
&MMB
$VACJJCLR
&MMB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
6 PGRGLE
$VACJJCLR
$VACJJCLR
&MMB
&MMB
$JCKCLR?PW
(QGBPM "F?NRCP
2CPEG
2CPEGU?QMLCM DRFCRUMK?JCPCQC?PAF?QQGQR?LRQGLRFC#CN?PRKCLR?LBRFC
MLJWMLCGLRFGQQRSBW (LECLCP?J FCU?Q ?OSGCRNCPQMLUFMQCCKCBRM@CTCPW
GLTMJTCBGLFGQ PCQC?PAFNPMHCARUMPIKMQRM DRFCRGKC 'GQ GLRCPTGCUQUCPC
AMLBSARCB GL"?R?J?L@CA?SQCFCQ?GBFCNPCDCPPCBRMCVNPCQQ FGQ GBC?Q GL"?R?J?L
'CU?Q TCPWU GJJGLERM N?PRGAGN?RCGL RFGQ QRSBW UFGAFF?B GLRPGESCBFGKUFCL FC
?QICBMRFCPN?PRGAGN?LRQ?@MSRUF?RUCLRMLBSPGLERFCRFGLI?JMSBQCQQGMLQ 6FCL
FC DMSLBMSRRF?RK?LWM DFGQ DPGCLBQ UCPCECRRGL EGLTMJTCB GLRFGQQRSBW FCBCAGBCB
RM TMJSLRCCPFGQ N?PRGAGN?RGML 'CRMJB KCFCUMSJB @CUGJJGLERMEMRFPMSEFdRFC
CVNCPGKCLRQ e ?Q FCA?JJCB RFCK
6 FCL UCQR?PRCB KCCRGLEDMPRFCQRSBW FCU?Q TCPWMSREMGLE?LB PC?BW RM
BM RFCPC?BGLE?JMSBQCQQGMLQ 'CU?Q ?JU?WQ TCPW GLTMJTCB?LBCVRPCKCJW
GLQGEFRDSJ GLFGQ AMKKCLRQ 'CQNMICGL"?R?J?LBSPGLEFGQ GLRCPTGCUQ?LB RFGLI
?JMSBQCQQGMLQ
2CPEG RMJBKC RF?RFCJC?PLCB2N?LGQFMLAC FCQR?PRCB?RRCLBGLE
IGLBCPE?PRCL 'CQ?GB FCPCKCK@CPCB FGQ2N?LGQFU?Q LMRTCPWEMMB?LBRF?RGR
RMMIFGKQMKCRGKCRMGKNPMTCGR 6 FCL(?QICBFGK?@MSRFGQ2N?LGQFNPMDGAGCLAW
FCFCQGR?RCB?@MSRFGQQNC?IGLE?@GJGRGCQQNCAGDGA?JJWFGQNPMLSLAG?RGML !CA?SQCFC
QNC?IQ"?R?J?L FCRFGLIQ FGQ2N?LGQFBMCQ LMRQMSLB JGICRFC2N?LGQFQNMICLGL
ACLRP?J2N?GL 'CRMJBKCRF?RFCF?BJC?PLCBRM PC?BGL"?R?J?L@CDMPCFCAMSJB
PC?BGL2N?LGQF 2CC NNCLBGV!
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
4 ? @ JC
2CPEGgQ+?LES?ECNPMDGAGCLAW
+GQRCLGLE"
"?R?J?L
$VACJJCLR
2N?LGQF
$VACJJCLR
$LEJGQF
&MMB
&MMB
%PCLAF
$JCKCLR?PW
(R?JG?L
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>
6PGRGLE
2NC?IGLE
1C?BGLE"
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
$VACJJCLR
&MMB
&MMB
%?GP
&MMB
&MMB
%?GP
$JCKCLR?PW
$JCKCLR?PW
$JCKCLR?PW
-SPG?
-SPG? U?Q QRSBWGLE$LEJGQFBSPGLERFCRGKCRFGQ QRSBWU?Q @CGLEAMLBSARCB
2FCQNMIC GL $LEJGQF UGRFKCKMQRM DRFC RGKCQ 2FCJGICB RMQNC?IGL $LEJGQF?LB
QFCU?Q TCPWAMLDGBCLRQNC?IGLEGR 'MUCTCP UFCLQFCQNMIC QFCICNRQ?WGLEFCP
$LEJGQFU?Q LMREMMBCLMSEF 2FCU?Q TCPWC?ECPRM FCJN KC GL KWPCQC?PAF?LB
QFCBGB LMRKGLB RFCKCCRGLEQ ?LBQCQQGMLQUCF?BMTCPRFC KMLRFQ 2FCQ?GBQFC
SQCB RFCMNNMPRSLGRWRM NP?ARGAC FCPQNMICL $LEJGQF 2FC F?BNPGT?RC $LEJGQF
JCQQMLQ ?LB QFCPC?B DGARGMLGL $LEJGQF?Q?QQGELKCLRQ DMPFCPAJ?QQCQ
2FCF?B@CCL P?GQCBQNC?IGLE"?R?J?L?RFMKC2FCPCACGTCB ?@GJGLES?J
CBSA?RGML"?R?J?L2N?LGQFDMP (3WC?PQ.LJWBSPGLERFC RFPCCWC?PQ MD
*GLBCPE?PRCL QFCF?B FCPCBSA?RGML GL"?R?J?L 2FCQNMIC?"?R?J?LBG?JCARDPMK
RFC!?JC?P (QJ?LBQ
JRFMSEFQFCF?B QRSBGCB %PCLAF RMM QFCQ?GBQFCBGB LMR SQC
FCP%PCLAFTCPWKSAF 2FCQ?GBQFCCLHMWCBQNC?IGLE$LEJGQF KMPC 2FCU?Q?U?PC
RF?RJC?PLGLE$LEJGQF U?Q ?L GKNMPR?LR?BBGRGMLRMFCP ?A?BCKGAQIGJJQ GLRFC
SLGTCPQGRW
-SPG?U?QTCPW?U?PCM DKWPCQC?PAF?LBQFC DPCOSCLRJW P?GQCBRFCGQQSCM D
KW GLRCPTCLRGML?Q?PCQC?PAFCP @CA?SQC( TGBCMR?NCB?JJ RFCN?PRGAGN?LRQBSPGLERFC
RFGLI?JMSBQCQQGMLQ 2FCRFMSEFRGRU?Q GKNMPR?LRRF?RQFCE?TCFCPGLQGEFRQ?@MSR
PC?BGLE
/%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
. DAMSPQC PC?BGLEGQ?TCPWM@QASPCNFCLMKCLMLRF?RUCA?LgRQRSBW
GLBCNRF (DWMSgPCPC?BGLE?RFMKCK?W@CWMSA?LLMRGAC?LBRCJJ
WMSPQCJD WMS?PCLMRSLBCPQR?LBGLEMPRF?RWMSPCPC?B?N?PR !SRGD
WMSF?TCQMKCMLCGLDPMLRM DW MS M DAMSPQC GRGQ LMRL?RSP?J 3 FC
A?KCP??LB RFCR?NCPCAMPBCP?JU?WQK?ICWMSDCCJMSRM DNJ?AC QFW
(BMLgRILMU :3?ICLDPMK-SPG?gQCVGRGLRCPTGCU<<
. DRFCQGVN?PRGAGN?LRQ QFCF?BF?BRFCKMQRWC?PQM DQGKSJR?LCMSQ @GJGLES?J
CBSA?RGML (LD?AR ?N?PRDPMKRFCRFPCCWC?PQ GL*GLBCPE?PRCLUFCLQFCU?QR?SEFR
GL"?R?J?LDMPFCPQAFMMJWC?PQ QFCF?B F?B?NNPMVGK?RCJW M DFCPGLQRPSARGMLGL
"?R?J?L?LBGL2N?LGQF
RRFCRGKCM DRFCQRSBW QFCU?Q?QCLGMPK?HMPGLEGL"?R?J?L JGLESGQRGAQ
WC?PJ?RCP QFCA?KCRM RFC4LGTCPQGRWM D(JJGLMGQg2SKKCP+GLESGQRGAQ /PMEP?KGL
4P@?L?"F?KN?GEL (JJGLMGQ GLRFC42 !WRF?RRGKC CTCL RFMSEFQFCU?Q UMPPGCB
?@MSRGLDMPK?J QNMICLGLRCP?ARGMLQ UGRF KCPGA?LQ QFCQ?GB RF?R SLBCPQR?LBGLERFC
JCARSPCQ ?LBICCNGLESNUGRFRFCPC?BGLEQUCPC LM NPM@JCK?R?JJ
3?@JC
-SPG?Q +?LES?ECNPMDGAGCLAW
+GQRCLGLE"
$VACJJCLR
"?R?J?L
2N?LGQF
$VACJJCLR
$LEJGQF
%?GP
%PCLAF
&MMB
2NC?IGLE
$VACJJCLR
$VACJJCLR
&MMB
$JCKCLR?PW
1C?BGLE"
$VACJJCLR
$VACJJCLR
%?GG
%?GP
6PGRGLE
$VACJJCLR
$VACJJCLR
%?GP
&MMB
/GJ?P
/GJ?PU?Q?TCPW@SQWBMARMP?JQRSBCLR !CQGBCQ FCPBMARMP?J QRSBGCQ QFCU?Q
?JU?WQ GLTMJTCBGLCVRP?ASPPGASJ?P?ARGTGRGCQ GLRFCBCN?PRKCLR?QUCJJ?Q
AMKNJCRGLEFCPPCQC?PAFPCQNMLQG@GJGRGCQ?RRFCSLGTCPQGRW 2FCK?GLJW?RRCLBCBFCP
AJ?QQCQBSPGLERFCB?W?LBQFCA?KCGLJ?RCGLRFCCTCLGLEQMPUCCICLBQ RMDSJDGJJFCP
PCQC?PAF?QQGQR?LRQFGNBSRGCQ 'CPNPMDCQQMPQQCCKCBRM@CTCPWQ?RGQDGCBUGRFFCP
; ;
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
NCPDMPK?LAC "CA?SQCQFCU?QGLRCPCQRCBGLNP?ARGAGLE%LEJGQF QFCBCAGBCB RMQNC?I
GL%LEJGQFBSPGLEFCPGLRCPTGCUQ?LBQCQQGMLQ
0GJ?PF?BQRPM L E AMLTGARGMLQ?@MSRRFC SQCM DFCPKMRFCPRMLESC 3FCF?B
RFCQRPMLEAMLTGARGMLRF?R#?R?J?LLCCBCB?JJ RFCQSNNMPRGRAMSJBF?TCRM PCHSTCL?RC
?LBRMPCE?GL GRQ GKNMPR?LAC?KMLERFCJ?LES?ECQM DRFCUMPJB "CA?SQC#?R?J?L
F?B LMR@CCL EGTCL QMAG?J PCAMELGRGMLGLRFC N?QRRUCLRWDGTCWC?PQ QFCQRPMLEJW
?BTMA?RCBDMPRFCSQCM D#?R?J?LGL?JJQMAG?JCBSA?RGML?JAMLR?ARQ GL "?PACJML?
"CA?SQCRFCK ?HMPGRWJ?LES?ECGL3N?GLGQ3N?LGQF KMQR#?R?J?LQNC?ICPQ DCCJ
AMKNCJJCB RM QUGRAFRM3N?LGQF P?RFCPRF?LAMLRGLSCQNC?IGLEGL #?R?J?L UFCL
R?JIGLERM?3N?LGQFQNC?ICP "SRDMP0GJ?P RFGQ U?Q LMRRFCA?QC 3FCQ?GBQFCQNMIC
GL#?R?J?L RMCTCPWMLC?JJ RFCRGKCSLJCQQ NCMNJCBGB LMRPC?JJWSLBCPQR?LB
3FCQRSBGCB%LEJGQFDMPWC?PQ ?LBQFC?JQMQRSBGCB &PCLAFDMP WC?PQ 3FC
U?Q?L?TGB JGLESGQRUFMCLHMWCBJC?PLGLEJ?LES?ECQ?LBUFM U?QCQNCAG?JJWNPMSB
M DFCPKMRFCPRMLESC 3FCQ?GBQFCCLHMWCB R?JIGLEGL %LEJGQF 0GJ?P?JQM NPCDCPPCB
RMAMLBSARFCPGLRCPTGCUQ GL%LEJGQF
/ D?JJ RFCN?PRGAGN?LRQ 0GJ?PU?Q RFCF?PBCQRRMECR?FMJBMD 3FCU?Q ?JU?WQ
AMKGLEGL?LBMSRM DRFCBCN?PRKCLR PSLLGLECPP?LBQ EMGLERMAJ?QQCQ ?LBJC?TGLE
C?PJWDMPCVRP?ASPPGASJ?PAMKKGRKCLRQ "CQGBCQ@CGLE@SQW QFCU?QTCPWMSREMGLE
3FCQMKCRGKCQA?JJCBKC?RRFCJ?QRKGLSRCQ RMA?LACJM PPCQAFCBSJC FCP
GLRCPTGCUQ MPRFGLI?JMSBQCQQGMLQ !RQMKCNMGLR ) RFMSEFRRF?RQFCNCPACGTCB
RFCQCKCCRGLEQ?Q UMPIRF?RQFCUMSJBP?RFCPLMRBM ) ?JU?WQ K?BCGRAJC?PRF ?RQFC
U?QDPCCLMRRMAMLRGLSCGLRFGQQRSBW?LBRF ?RQFCBGBLMRF?TCRMN?PRGAGN?RCGLRFC
QRSBWGDQFCU?Q RMMMTCP@SPBCLCBUGRFQAFMMJU MPI?LBNCPQML?JJGDCGQQSCQ 3FC
FMUCTCP BGBLMRUGRFBP?UDPMKRFCQRSBW $ SPGLERFCRGKCQUCKCR?LBR?JICB QFC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
U?Q?JU?WQ TCPWCLRFSQG?QRGA?LBU GJJGLERMN?PRGAGN?RCGL RFGQ PCQC?PAF !SRGRU?Q
M@TGMSQ RF?RQFCF?B RGKCJGKGR?RGMLQ ?LB RF?RQFC?ARCBPSQFCBBSPGLERFCQCQQGMLQ
4 ? @ JC
/GJ?P Q +?LES?ECNPMDGAGCLAW
+GQRCLGLE"
$VACJJCLR
"?R?J?L
$VACJJCLR
2N?LGQF
&MMB
$LEJGQF
&MMB
%PCLAF
2NC?IGLE
$VACJJCLR
%?GP
&MMB
&MMB
1C?BGLE"
$VACJJCLR
$VACJJCLR
&MMB
&MMB
6 PGRGLE
$VACJJCLR
%?GP
&MMB
&MMB
3FC1CQC?PAFCP
3 FCPCQC?PAFCPF?B RP?TCJCBRM !?PACJML?QNCAGDGA?JJWRMAMLBSARRFGQ PCQC?PAFQRSBW
'CF?B LMRNPCTGMSQJW@CCL RM !?PACJML?MP2N?GL@CDMPC 'CQNCLR?NNPMVGK?RCJW?
KMLRFECRRGL E?BHSQRCB?LBQCRRJGLEBMUL GLRFC"?R?J?L +GLESGQRGAQ #CN?PRKCLR
?LB @CDMPC FCQR?PRCBRFCQRSBW 'CQRSBGCB"?R?J?L DMP?WC?P@CDMPC EMGL ERM
!?PACJML? !CA?SQC RFCPCQC?PAFCPQNC?IQ DJSCLR"?R?J?L RFCL?RGTCJ?LES?ECGL
!?PACJML? RFCN?PRGAGN?LRQ N?PRGAGN?RCB GL RFGQ QRSBWUGRFMSRDCCJGLERF?RRFCW
LCCBCB RM F?TC K?QRCPCBQNMICL $LEJGQF RFCGPRFGPB J?LES?EC
1C?BGLE,?RCPG?JQ
/PCTGMSQ QRSBGCQ F?B SQCB L?PP?RGTC RCVRQ ?Q PC?BGLEK?RCPG?JQDMPRFCGPPCQC?PAF
!J?AI 2)GKCLCX 7E3; +G 6?JICP 2 #SCRM RGKCAMLQRP?GLRQ
NMQCB@W RFC PC?BCPQg @SQWQAFCBSJCQ ?LB NPCTGMSQCVNCPGCLACQ GL ?NGJMRQRSBW
AMLBSARCB DMP RFGQ PCQC?PAF RFCPCQC?PAFCPBCAGBCBRF?RPC?BGLEAMKNJCRCR?JCQ
UMSJB@CRFCKMQRNPCDCP?@JCPC?BGLEK?RCPG?JQ (L RFGQU?W RFCQRSBCLRQ UCPC?@JC
RM PC?B ?AMKNJCRCNGCACM DL?PP?RGTC?LB RFCWUCPC?@JCRM PCJ?RCRFCGPNPCTGMSQ
PC?BGLECVNCPGCLACQM DR?JCQUGRFRFCPC?BGLEM DRFCRFPCC1SQQG?L R?JCQAFMQCLDMP
RFGQQRSBW 3 FCRFPCCL?PP?RGTCNGCACQ RF?RRFCQGVN?PRGAGN?LRQPC?BUCPC
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
RP?LQJ?RGMLQM DRFPCCR?JCQDPMK JCIQ?LBP-GIMJ?WCTGAF D?L?QgCTgQ AMJJCARGMLM D
1SQQG?LDMJIQRMPGCQ QCC NNCLBGV % 3FCQRMPGCQ M D?QGKGJ?PJCLERF
?NNPMVGK?RCJWUMPBQJMLE ?PCTCPWUCJJ ILMULGL 1SQQG?LJGRCP?RSPC (
QCJCARCBRFGQAMJJCARGML?DRCPBMGLE?JG@P?PWQC?PAFDMPDMJIR?JCQ?LBBCAGBGLERF?RGR
UMSJB @C?LSLILMULQCPGCQM DR?JCQM D ?NMNSJ?PJGRCP?PW RP?BGRGML RF?RUMSJB@C
SLD?KGJG?PRMQRSBCLRQGL!?PACJML? ( ?QICBQCTCP?JQRSBCLRQ DPMK2N?GL?LBRFCW?JJ
AMLDGPKCB KWMNGLGML
( QCJCARCBDMJIR?JCQ@CA?SQCRFCPC?BCPQ UMSJB@C ?@JCRM DGLGQFPC?BGLEGL
QFMPRNCPGMBQM DRGKC ( U?QAMLACPLCB RF?RRFCQCPC?BCPQ UMSJB LMRF?TC RFCRGKCRM
PC?BJMLECPNGCACQMPCVRP?ARQ DPMKLMTCJQMPJMLECPQRMPGCQ (LGRG?JJW (BCAGBCB RM
SQCL?PP?RGTCRCVRQ @CA?SQCRFCQCIGLBQM DRCVRQF?TC@CCL SQCBGLRFCNPCTGMSQ
QRSBGCQML PC?BGLEQRP?RCEGCQ +?RCPML ( PCAMLDGPKCB KWBCAGQGML @CA?SQC L?PP?RGTC
RCVRQ ?PCTCPWJGICJWRMF?TC?QMJGBASJRSP?JAMLRCLR (DRFCPC?BCPQ ?PCSLD?KGJG?P
UGRF RFGQAMLRCLR PC?BGLE@CAMKCQ F?PBCP?LB RFC LCCB RM SQCPC?BGLEQRP?RCEGCQ
GLAPC?QCQ TGQG@JW
3 FCQC 1SQQG?LR?JCQAMLR?GL D?LR?QW?BTCLRSPCQGLUFGAFBP?EMLQ UGRAFCQ
RFCQSL K?EGA EMMB?LBCTGJ?PCN?PRM DRFCCTCPWB?W 3FCPC?BCPQ BGB LMRF?TCRM
F?TC@?AIEPMSLBILMUJCBECRMK?ICQCLQCMSRM DRFCR?JCQ 3 FCRFPCCQCJCARCBRCVRQ
UCPCUPGRRCL@WRFCQ?KC?SRFMP @CJMLECB RM RFCQ?KC JGRCP?PWRP?BGRGML?LBECLPC
?LB UCPC?NNPMVGK?RCJWRFCQ?KCJCLERF !?QCBMLRFCQCQF?PCB DC?RSPCQ RFCWUCPC
SQCBRMAMKN?PCRFCN?PRGAGN?LRQ PC?BGLEQRP?RCEGCQSQCBGLRFPCCJ?LES?ECQ @W
SRGJGXGLE?QCPGCQM DRFGLI?JMSBNPMRMAMJQ
D?L?QgCT U?Q?1SQQG?LJ?UWCPUFMQNCLR?LCLMPKMSQ?KMSLRM DRGKC
BMGLEPCQC?PAFMLQCTCP?JDMJIR?JCQ DPMKRFC1SQQG?LMP?J RP?BGRGML 'CGLTCQRGE?RCB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
QCTCP?J T?PG?RGMLQMDRFCR?JCQ ?LBDGL?JJWBCAGBCBRMUPGRCFGQMULTCPQGMLQ 7 FCL
FCAMLAJSBCBU PGRGLERFCK?RRFCRSPLM DRFC 7 7 ACLRSPW FCF?B?AASKSJ?RCBQMKC
R?JCQ (CGQ GLK?LWQCLQCQ RFC2SQQG?LCOSGT?JCLRRMRFC'CPK?L@PMRFCPQ
'PGKK )L RFCQ?KCU?WRF?R'CPK?LDMJIR?JCQMPGEGL?RCB GL RFCAMJJCARGTCKGLBQ
M DRFCGPQRMPWRCJJCPQ !D?L?QeCTeQR?JCQ UCPCMLCTCPQGMLMDK?LWQGKGJ?PTCPQGMLQ
?T?GJ?@JCGLQK?JJ RMULQ?LBAGRGCQ GL 2SQQG?
3 U MM DRFC R?JCQ SQCB GL RFGQQRSBWUCPCR?ICL DPMK NS@JGQFCBRP?LQJ?RGMLQ GL
$LEJGQF?LB2N?LGQF3FC RFGPB RCVRU?Q NPMDCQQGML?JJWRP?LQJ?RCBDPMK2N?LGQFGLRM
"?R?J?L DMPRFGQQRSBW@W?L?RGTC"?R?J?LQNC?ICP UGRF?AMJJCECBCEPCCGL"?R?J?L
+?LES?EC?LB +GRCP?RSPC 3 FC RP?LQJ?RGMLU?QAFCAICB DMP?AASP?AW?LBQRWJC@W?
QCAMLB L?RGTC"?R?J?L QNC?ICPUGRF?AMJJCECBCEPCC GL"?R?J?L+?LES?EC?LB
+GRCP?RSPC
#SPGLERFCQRSBW ?JJM DRFCN?PRGAGN?LRQAMLDGPKCB RF?RRFCWUCPCLMR
D?KGJG?PUGRF RFCQC 1SQQG?LDMJIR?JCQ 3FCRFPCCR?JCQ ?PC
d+?@PSH?WJ? FCPK?L?BCJ2MJe 2N?LGQF DMPd3 FC6 GRAF?LB RFC2SLgQ
QGQRCPe
d3 FCRFPCCIGLEBMKQ e?LB
d$J LCLNPMBGEGMQe "?R?J?LDMPd3FCK?EGA@MWe
3 FCDGPQRM DRFCQCRFPCC R?JCQ PCJ?RCQ RFCD?LR?QRGA?BTCLRSPCQM D(T?L ?WMSLE
"X?PGL ?1SQQG?L IGLEBMK 3FCCTGJAF?P?ARCPGQ FGQ QGQRCPRFC6 GRAF?LBRFCEMMB
AF?P?ARCPGQ FGQNPMRCARMPRFC2SLQ QGQRCP
3 FCQCAMLBR?JCGQ?@MSRRFPCCQMLQ?LBRFCGPD?LR?QRGA?BTCLRSPCQUFGJC
JMMIGLEDMPUGTCQ 3FCWMSLECQRM DRFCK (T?QFIM MTCPAMKCQ?JJM@QR?AJCQ?LB
DGL?JJWECRQC?AFM DRFCK?UGDC BCQNGRCFGQ @PMRFCPQgRPC?AFCPW
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
3FCRFGPBR?JCGQ?@MSR?PGAFKCPAF?LRgQ @MWUFMF?Q K?EGANMUCPQ?LBGQ
?@BSARCBDPMKFGQ@CB@WMLCM DRFCKCPAF?LRgQQCPT?LRQ %CBMP ?Q?@?@W 3 FC@MW
DSJDGJJQ?JJ %CBMPgQ UGQFCQRGJJFCDGLBQMSRUF?R%CBMPBGB RMFGK ?LBRFCLRFC@MW
NSLGQFCQRFCCTGJQCPT?LR
)L?NGJMRQRSBW )AMLBSARCBGL ?KMPCNPMDGAGCLRKSJRGJGLES?JPC?BCP
?LB?JCQQ NPMDGAGCLR@GJGLES?J %LEJGQF3N?LGQF PC?BCPPCNMPRCBRF?RRFCWUCPC@MRF
?@JCRMTCP@?JGXCRFCGPKCR?AMELGRGTCRFMSEFRQ?Q RFCWPC?BGLRFPCCJ?LES?ECQ
!AAMPBGLERMRFCQC PC?BCPQ RFCWUMSJBF?TCDCJRTCPWAMLQRP?GLCB GDRFCWF?BRMU?GR
DMPNPCBCRCPKGLCBQRMNNGLENMGLRQ @CDMPCRFCWAMSJBTCP@?JGXCRFCGPRFMSEFRQ / P
TGACTCPQ? RFCWUMSJB F?TC@CCLAMLACPLCB GDRFCWBGB LMRF?TCQMKCRFGLERMQ?W?R
?NPCBCRCPKGLCBQRMNNGLENMGLR 4 FCN?PRGAGN?LRQ UCPCNPMTGBCBUGRFJCEG@JC
NFMRMAMNGCQM DRFCQFMPRQRMPGCQ 4FCWUCPCRMJBRFCWAMSJB UPGRCML RFCRCVRQGD
RFCWU?LRCBRM (MUCTCP LMLCM DRFCKBGB
#?R?"MJJCARGMLQ /PMACBSPCQ
!RRFC@CEGLLGLEM DRFGQ PCQC?PAF )NPMTGBCB ?RP?GLGLEQCQQGML DMPRFCRFGLI
?JMSBNPMACBSPCQ $ SPGLERFGQ RP?GLGLEQCQQGML RFCN?PRGAGN?LRQUCPCGLDMPKCBMD
RFCNSPNMQCMDRFGQQRSBW?LBRFCWUCPCGLQRPSARCB?Q RM UF?RRFCWUCPCCVNCARCBRM
BMBSPGLERFCRFGLI?JMSBNPMRMAMJQ QCC!NNCLBGV %
3?@JC QFMUQ RFC?NNPMVGK?RCRGKCJGLC RF?RU?Q SQCBRMAMJJCARRFCB?R?
>CLRFCQRSBCLRQg@SQWQAFCBSJCQ?LB KW?LRGAGN?RCB RGKCGL !?PACJML? ( N?ACB
KWPCQC?PAFQM RF?R(AMSJBBM ?RJC?QR?QCQQGMLNCPKMLRF 3FGQQAFCBSJCUMPICB
U CJJUGRFKMQRM DRFCPC?BCPQBSCRMRFCGPNPCTGMSQUMPI?LBQAFMMJAMKKGRKCLRQ
RFCWAMSJBLMR?JU?WQ KCCRKCDMPRFCQCQQGMLQBSPGLERFCQ?KCUCCIQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
3?@JC 3GKCJGLC -MTCK@CP ,?T
RFKMLRF
QRKMLRF L*K MLRF PBKMLRF
&C@PS?PW
.MTCK@CP $CACK@CP *?LS?PW
2CQC?PAFCP
?PPGTCB GL
"?PACJML?
?LB RFC
PCAPSGRKCLR
M DNMQQG@JC
N?PRGAGN?LRQ
@CEGLQ
2CQC?PAF
MDDGAG?JJW
@CEGLQ
GLGRG?J
GLRCPTGCUQ
UGRF
OSCQRGMLL?GP
CQ
/LEMGLE
M@QCPT?RGMLQ?LB
GLDMPK?JGLRCPTGCUQ
)LDMPK?J
GLRCPTGCUQ
%LEJGQF RCVR
4FGLI?JMSB
QCQQGML
4FGLI?JMSB
RP?GLGLEQCQQGMLQ
3N?LGQF RCVRRFGLI
?JMSBQCQQGMLQ
RF?LBRF
KMLRFQ
- ?PAF?LB
!NPGJ
)LDMPK?J
GLRCPTGCU Q
#?R?J?LRCVR
RFGLI?JMSB
QCQQGML
RFKMLRF
-?W
2CQC?PAF
CLBQCVGR
GLRCPTGCUQ
2CQC?PAFCP
DGL?JGXCQB?R?
AMJJCARGML
4 FCPCUCPCQGVK?HMPDMPK?J KCCRGLEQ RUM GLRCPTGCUQ ?LBDMSPRFGLI?JMSB
QCQQGMLQ UGRFC?AFM DRFCN?PRGAGN?LRQBSPGLERFGQ RGKC !QSKK?PWMDRFCB?R?
AMJJCARGML NPMACBSPC GQ QFMULGL4?@JC DMJJMUCB@W?BCR?GJCBBGQASQQGMLMDC?AF
MDRFCRFPCC K?HMPKCCRGLEQ
3?@JC 2SKK?PWM D#?R?"MJJCARGML/PMACBSPCQ
- CCRGLE/LC
(LGRG?JGLRCPTGCU
?SBGMR?NCB
- CCRGLE4U M
3FGLI?JMSBRP?GLGLEQCQQGML
TGBCMR?NCB
- CCRGLE4 FPCC
3FGLI?JMSBQCQQGMLUGRF2N?LGQFRCVR
TGBCMR?NCB
0SPNMQCQ
3GEL (SK?L3S@HCARQAMLQCLRDMPKQ
' ?RFCPRFCN?PRGAGN?LRQe @?AIEPMSLB
GLDMPK?RGML@WDGJJGLEMSR RFPCC
OSCQRGMLL?GPCQ
!QIRFCKUFCRFCPRFCWUCPCD?KGJG?P
UGRFMPF?B PC?BRFCRFPCC2SQQG?L DMJI
R?JCQ
0SPNMQCQ
0PMTGBCRFCN?PRGAGN?LRQ UGRF?L
MNNMPRSLGRWRMD?KGJG?PGXCRFCKQCJTCQ?LB
NP?ARGACRFCRFGLI?JMSB KCRFMBUFGJC
PC?BGLE
4 PG?LESJ?RCRFGLI?JMSBPCQNMLQCQUGRF
NMQRQCQQGML PCQNMLQCQ
0SPNMQCQ
'GTCRFCK ?OSGAIPCDPCQFCPM DRFC
RFGLI?JMSBKCRFMB
/@R?GLB?R?AMJJCARGMLDPMKRFCGP
PC?BGLEM D?R?JCGL3N?LGQF
4 PG?LESJ?RCRFGLI?JMSBPCQNMLQCQUGRF
2
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
, CCRGLE%MSP
3 FGL I?JMS BQCQQGM L U GRF $ LEJGQFRC V R
TGB CMR?NCB
, CCRGLE%GTC
3 FGL I?JMS BQCQQGM L U GRF "?R?J?LRC V R
TGB CMR?NCB
, CCRGLE2GV
$ VGR GLRCPTGCU
?SBGMR?NCB
NMQRQCQQGML PCQNMLQCQ
/SPNMQCQ
>CRFCK?OSGAIPCDPCQFCPM DRFC
RFGLI?JMSB KCRFMB
.@R?GLB?R?AMJJCARGMLDPMKRFCGP
PC?BGLEM D?R?JCGL $LEJGQF
3PG?LESJ?RCRFGLI?JMSB PCQNMLQCQUGRF
NMQRQCQQGML PCQNMLQCQ
/SPNMQCQ
>C RFCK?OSGAIPCDPCQFCPM DRFC
RFGLI?JMSB KCRFMB
.@R?GLB?R?AMJJCARGMLDPMKRFCGP
PC?BGLEMD?R?JC GL"?R?J?L
3PG?LESJ?RCRFGLI?JMSB PCQNMLQCQUGRF
NMQRQCQQGML PCQNMLQCQ
/SPNMQCQ
(3PG?LESJ?RC RFGLI?JMSB PCQNMLQCQ UGRF
CVGRGLRCPTGCU PCQNMLQCQ
3?@JC )3 NPCQCLRQ RFCRGKCQ RF?RC?AFPC?BCPPCOSGPCB RM DGLGQFC?AF PC?BGLEQCQQGML
JRFMSEFRFCW?JJ DMJJMUCB RFCQ?KC PC?BGLEMPBCPDMPRFC RCVRQ2N?LGQF "?R?J?L
?LB $LEJGQF RFCGPPC?BGLERGKCQ T?PGCBBSC RM GLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ
3 ? @ JC 3 GK CQ RF?R$?AF 1C?BCP3 M M I RM %GLGQF?3 CV R
)LGRG?J
)LRCPTGCU
3N?LGQF
4 CV R
%LEJGQF
4 CVR
#?R?J?L
4CVR
%VGR
)LRCPTGCU
4 MR?J
LSK@CP
MD
KGLSRCQ
GLTCQRCB
,CPAC
]^ KGL
"?PRLC
KGL
1MQM
KGL
2CPEG
KGL
-SPG?
KGL
,?PG?
KGL
TCP?EC
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
3 KGL
KGL
KGL
KGL
3 KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
)4 KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
KGL
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
!Q GRA?L@CM@QCPTCBDPMK4?@JC RFCJMLECQRQCQQGMLU?Q RFCPC?BGLE
QCQQGMLDMPRFC%LEJGQFTCPQGMLM DRFC2SQQG?L R?JC ?TCP?ECKGL 4FCQFMPRCQR
QCQQGMLU?Q RFCPC?BGLEQCQQGMLDMPRFC#?R?J?L RCVR ?NNPMVKGL 4FGQU?QRPSC
DMP?JJQGVPC?BCPQUGRF-CPA\?LB 2MQMQNCLBGLERFCK MQRRGKCGLRFCQCQCQQGMLQ
4FCQCRGKCP?LECQQCCKRMAMLDGPKUGRFRFCMTCP?JJGKNPCQQGMLRF?R-CPAC?LB 2MQM
UCPCOSGRC GLTMJTCB GLRFGQ PCQC?PAFQRSBW 4FCWQFMUCB RF?LPC?BGLEGLRFCGP
K MRFCPRMLESCGQ?KSAFD?QRCPNPMACQQ RF?RPC?BGLEGL RFCGP, ?LB ,Q )RGQ
GK NMPR?LRRMAJ?PGDWRF?RRFCPC?BGLERGKCP?LECQT?PGCB@CA?SQCRFCPC?BCPQPC?B
GLBGTGBS?JJW?LB LMR?Q ?EPMSN "CA?SQCMDRFCQCT?PWGLERGKCQ RFCPCUCPCK?LW
QGRS?RGML?J T?PG?@JCQ RF?RUCPCLMR?AAMSLRCBDMP QSAF?QMSRQGBC LMGQC UGJJGLELCQQ
RM R?JIRFC PCQC?PAFCPKMPCDPCCJW MDDR?QIAMKKCLRQ
4 FCMPBCPGL UFGAF RFCWPC?B RFC RCVR
4 F CPC?BCPQ PC?BRFCDMJIR?JCQ GLRFCDMJJMUGLEMPBCP3N?LGQF %LEJGQF ?LB
#?R?J?L ) NPCDCPPCB RMF?TC?JJ QGV PC?BCPQ PC?BGLRFCQ?KCMPBCPRM K?VGKGXCRFC
AMLQGQRCLAWMDRFCPC?BGLEQ ) AMSJBF?TC?PP?LECB RFCMPBCPGL UFGAF RFCPC?BCPQ
PC?B RFCR?JCQ GLQSAF?U?WRF ?RLMMLCQGLEJCJ?LES?ECAMSJBF?TC@CCLD?TMPCB
(MUCTCP SQGLE?AMKNJCVAMK@GL?RGMLMDMPBCPQAMSJBF?TCECLCP?RCBQCTCP?J
T?PG?@JCQ RF?RUMSJBF?TCLCCBCB RM@C?AAMSLRCB DMPGL RFGQQRSBW 4MKCLRGML?
DCUT?PG?RGMLQ RFCAMK@GL?RGMLMDRFCN?PRGAGN?LRQe PC?BGLEBGDDCPCLACQ?LBRFCGP
T?PWGLEJ?LES?ECNPMDGAGCLAWJCTCJQ JMUCQRGL %LEJGQF AMSJBF?TCNPCBCRCPKGLCB
RFCGPQRP?RCEWSQC "CA?SQCCTCPWPC?BCPUMSJBF?TCF?B?BGDDCPCLRPC?BGLEMPBCP
RFCPCAMSJBF?TC@CCLGLBGTGBS?JBGDDCPCLACQBGAR?RCB@WMLCM DRFCQGVNMQQG@JC
PC?BGLEMPBCPQ )LMPBCPRMAMKNCLQ?RCDMPQSAF?@G?Q ?RJC?QRRUCJTCPC?BCPQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
UMSJBF?TC@CCLLCCBCB )LRF?RU?W )AMSJBF?TCAMKN?PCB?RJC?QRRUMPC?BCPQe
NCPDMPK?LACQU GRFRFCQ?KCPC?BGLEMPBCP
(MUCTCP EGTCLRFCQNCAGDGARGKCAMLQRP?GLRQ GL RFGQ QRSBW?LB@CA?SQC)U?Q
GLRCPCQRCBGLDMASQGLEMLBCQAPG@GLEGLBGTGBS?JBGDDCPCLACQ )MNRCB RM SQC?DGVCB
PC?BGLEMPBCPDMP?JJM DRFCK3N?LGQF%LEJGQF#?R?J?L 4 F ? RGQ RFCWPC?BGLRFCGP
QCAMLB RFGPB ?LBDGPQRJ?LES?ECQ
-?RSPCM D#?R?
4FGLI?JMSBNPMRMAMJQ F?TC@CCLUGBCJWSQCBRMCJGAGRAMELGRGTC?LB KCR?AMELGRGTC
B?R?GL PC?BGLE 4FCQRSBGCQNPCTGMSQJW PCTGCUCB GLAF?NRCP QSNNMPRCB RFC SQCM D
RFGQ KCRFMB?Q ?RMMJ RM CV?KGLCAMELGRGTC?LB KCR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ 4FCQC
NPMRMAMJQ F?TC@CCL?JQM SQCB RMM@R?GLGLDMPK?RGMLML FGEFCPJCTCJ AMELGRGTC
NPMACQQGLEBSPGLENPM@JCKQMJTGLER?QIQ GL RFCQAGCLACQ ?LBMRFCP?A?BCKGA
?ARGTGRGCQ GLQAFMMJQCRRGLEQ )LRFCA?QCMDPC?BGLE RFGLI?JMSB NPMRMAMJQ @?QGA?JJW
AMLQGQRMD?QIGLE?PC?BCPRMTCP@?JGXCFCPFGQ RFMSEFRQ?Q RFCWMAASP?Q RFCNCPQML
GQ PC?BGLE 4FCPC?PCQMKCT?PG?RGMLQ RM RFGQ KCRFMB &MPCV?KNJC QMKC
PCQC?PAFCPQ K?PIQRMNNGLENMGLRQ GLUFGAFPC?BCPQ?PCQSNNMQCB RM GLRCPPSNRRFCGP
PC?BGLE?LBK?ICAMKKCLRQ ?@MSRUF?RRFCWUCPCB M GL E RF GL I GL E ?Q RFCW?PC
PC?BGLE / RFCPPCQC?PAFCPQ NPCDCPRMJC?TCRFCBCAGQGMLM DUFCLRMQRMNRMRFC
N?PRGAGN?LRQ 3MKCPCQC?PAFCPQ ?QIRFCGPN?PRGAGN?LRQ RM U PGRC SN RFCGPRFMSEFRQ?DRCP
RFCWF?TCAMKNJCRCB PC?BGLERFCCLRGPC?QQGELCBRCVR
4 FCB?R?M@R?GLCB DMPRFGQQRSBWAMLQGQRCBMDRFCPC?BCPQe TCP@?J PCQNMLQCQ ?QRFCW
UCPCPC?BGLERFPCCDMJIR?JCQ QCCR?@JC 4FCQCB?R?UCPCGLGRG?JJWTGBCMR?NCB
4 FCPCQNMLQCQUCPCRP?LQJ?RCB?LBRP?LQAPG@CB?LBAMKNGJCBDMP?L?JWQGQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
3?@JC #?R?"MJJCARGML /PCTGCU
3WNCM D#?R?
/?PRGAGN?LRQg
RFGLI?JMSB
PCQNMLQCQ
6 FWUCPCB?R?AMJJCARCB
3 FCB?R?UCPCAMJJCARCB
RM GBCLRGDWQGKGJ?PGRGCQ
?LBBGDDCPCLACQ GL + J
+ +2 PC?BGLE
6 F?RRFCB?R?JMMICBJGIC
/?PRGAGN?LRQg PCQNMLQCQ UCPC
AJ?QQGDGCBGLRM SLGRQM D?L?JWQGQ
3FCQCSLGRQ UCPCRFCLA?RCEMPGXCB
DMPAMKN?PGQML?APMQQ PC?BCP?LB
J?LES?EC
- CRF M B Q M D $ ? R? ! L?JWQGQ
(LRFGQ QRSBW RFCQRP?RCEGCQ SQCBRMAMLQRPSARKC?LGLEUFGJCPC?BGLE?RCVRUCPC
AMLQGBCPCBAMELGRGTC UFGJCPC?BGLEQRP?RCEGCQ SQCBBCJG@CP?RCJWRMAMLDGPK AJ?PGDWMP
GKNPMTCAMKNPCFCLQGML UCPCAMLQGBCPCB KCR?AMELGRGTC 3FCB?R?AMJJCARCB UCPC
?L?JWXCBGLRUMQR?ECQ GLMPBCPRM ?BBPCQQ RFCDMJJMUGLERUMQNCAGDGA PCQC?PAF
OSCQRGMLQ GL RFGQ QRSBW
^
RMCV?KGLC RFC KCR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQ RF?RQGVAMKNCRCLR"?R?J?L
2N?LGQF$LEJGQF PC?BCPQ SQCUFGJC PC?BGLEASJRSP?JJWSLD?KGJG?PL?PP?RGTCRCVRQ
GL RFCGP RFPCC J?LES?ECQ ?LBRFCBGDDCPCLAC GLQRP?RCEWSQC?APMQQ RFPCC
J?LES?ECQ?LB
^
RM GLTCQRGE?RCGL N?PRGASJ?PFMUQIGJJCB RPGJGLES?J PC?BCPQBCJG@CP?RCJWSQC
PC?BGLEQRP?RCEGCQ RMAMLQRPSARKC?LGLEUFCLPC?BGLEGL $LEJGQF RFCGPJC?QR
NPMDGAGCLRJ?LES?EC
2R?ECMLCAMLQGQRCBM DPCTGCUGLERFCPC?BCPQgTCP@?J PCQNMLQCQAMJJCARCBBSPGLERFC
RFGLI?JMSBQCQQGMLQ@WQMPRGLERFCKGLRM QCTCP?JA?RCEMPGCQM DPC?BGLEQRP?RCEGCQ
3FCNSPNMQCM D QMPRGLERFCPCQNMLQCQGLRMA?RCEMPGCQ U?Q RMQCN?P?RCAMELGRGTC?LB
KCR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ SQCBGL"?R?J?L $LEJGQF ?LB2N?LGQF !CA?SQCRFC
BGDDCPCLAC@CRUCCLKCR?AMELGRGTC?LBAMELGRGTCQRP?RCEGCQ GQTCPWQS@RJC RFC
BGQRGLARGMLU?Q K?BCAJC?PGLRFCQNCAGDGAPC?BGLEAMLRCVRQAGPASK QR?LACQ GLUFGAF
RFCQCAMELGRGTC?LBKCR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ UCPCSQCB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
3R?ECRUMU?Q RM GLTCQRGE?RCFMURFC PC?BCPQ SQCBRFCGPKCR?AMELGRGTCPC?BGLE
QRP?RCEGCQGLMPBCPRMBCJG@CP?RCJWGKNPMTCAMKNPCFCLQGML 4FCQCPC?BGLEQRP?RCEGCQ
GLAJSBC KCR?AMELGRGTCRFGLIGLE K MLGRMPGLEAMKNPCFCLQGML K MLGRMPGLERFCPC?BGLE
NPMACQQ AMLDGPK GLEGLDMPK?RGML ?LBKCR?JGLESGQRGARFGLIGLE ?Q RFCPC?BCPQPCN?GPCB
KGQAMKNPCFCLQGMLMPPC?BRFCR?JCQAPGRGA?JJW
4 FCAMKNJCRCB?R??L?JWQGQ GQ NPCQCLRCB GLAF?NRCP
+GKGR?RGMLQM D"FMQCL#CQGEL?LB,CRFMBMJMEW
4FGQ QRSBWJGIC K?LWMRFCPQ F?QJGKGR?RGMLQ GL GRQ QAMNC BCQGEL ?LBT?JGBGRWMD
GLRCPNPCR?RGMLQ )L ?RRFCMSRQCRM DRFGQQRSBW RFCMPGEGL?J NPMNMQ?J U?Q RM
A?PPWMSR?OS?LRGR?RGTCQRSBWMDRFC KCR?AMELGRGTCPC?BGLEQRP?RCEGCQM DRPGJGLES?J
PC?BCPQ GL"?PACJML?SQGLE?RFGLI?JMSB NPMRMAMJ GL RFPCCJ?LES?ECQ 3N?LGQF
%LEJGQF ?LB#?R?J?L ) SQCBOS?JGR?RGTCRMMJQ RM CVNJMPC, ,d , J KCR?AMELGRGTC
PC?BGLEQRP?RCEGCQ !DRCPRFCPCQC?PAFU?QAMJJCARCB MLCN?PRG?J PCNMPRU?Q
NS@JGQFCB GL' CPK ?LW )QGBPM ?LBMLCMRFCPPCNMPRF?Q@CCLQS@KGRRCB DMP
NS@JGA?RGML GL %LEJ?LB
)L?L?RRCK NRRMMTCPAMKC@?QGAPCQC?PAFJGKGR?RGMLQ RFCDMJJMUGLEAF?LECQ
UCPCK?BC
?
) BCTCJMNCB?A?QCQRSBWPCNMPRDMPC?AF PC?BCPGLMPBCPRMAMLRCVRS?JGXCRFC
B?R?MLFMUGLBGTGBS?JQ SQC?N?RRCPLM DQRP?RCEGCQ
@
)BCBGA?RCB?AMLQGBCP?@JC?KMSLRM DRGKCRMRFCAMJJCARGML AMKNGJGLE ?LB
?L?JWQGQMDRFCN?PRGAGN?LRQAMKKCLRQMSRQGBCRFCRFGLI?JMSBAMLRCVR
A
) ?QICBPC?BCPQ RMPCTGCUKWA?QCQRSBGCQDMP?BBGRGML?JAMKKCLRQ?LBGL
MPBCPRMGLQSPC?AASP?RCGLDMPK?RGML
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
B
) K?BCGRAJC?PGLRFCGLRPMBSARGMLMDRFGQQRSBW?LBRFCAMLAJSQGMLQRF?RRFC
NSPNMQCMDRFGQQRSBWU?Q LMRRMNPMTGBCB?R?UFGAFAMSJB@CECLCP?JGXCB
DMP?JJ,PC?BGLEAMLRCVRQ ?LBPC?BCPQ
)LQNGRCM DRFCQCAF?LECQ M@TGMSQ JGKGR?RGMLQ?PC
4 FCPC?BCPQUCPC?QICBRMPC?BMLJWMLCECLPC L?PP?RGTC DMPRFC RFGLI?JMSB
QCQQGMLQ )RA?L @CFWNMRFCQGXCB RF?RRFCPC?BCPQ KGEFRSQCQRP?RCEGCQ GL?BGDDCPCLR
N?RRCPLUFCL PC?BGLEMRFCPECLPCQ 3CC )LR?P?TGR?I "CPICKCWCP
!JRFMSEFRFCRFGLI?JMSB RCAFLGOSCF?Q @CCLSQCB RMQRSBWPC?BGLEQRP?RCEGCQDMP
MTCPWC?PQ GRQRGJJ K?BCRFCPC?BCPQ SLACPR?GL?QRMU FCRFCPRFCWAMSJBDSJJW
BGQAJMQCRFCGPPC?BGLENPMACQQCQ @WSQGLEQSAFRCAFLGOSCQ 4 FCWK?BCQCTCP?J
PCK?PIQQR?RGLERFCGPBGQ@CJGCDGL RFGQ PCE?PB (MUCTCP GRA?LLMR@C?QACPR?GLCB
UFCRFCPRFGQBS@GMSQLCQQ K GEFRF?TCF?B?LWCDDCARML RFCDGLBGLEQ
4 FCRFGLI?JMSBQCQQGMLQ UCPCTGBCMR?NCBDMPRFGQ PCQC?PAFGLMPBCPRMDMASQML
RFCPC?BCP 3MD?P ) DMSLBLMMRFCPQRSBWRF?RSQCBRCAFLMJMEWGL RFGQ U?W )
AMJJCARCB?BBGRGML?J TGQS?JB?R? D?ACECQRSPCQ @MBWKMTCKCLR NFWQGA?JJMA?RGML
CRA GLMPBCPRM ?L?JWXCJ?RCP
) 4 FCPC?BCPQ UCPC?QICBRM SLBCPR?ICRFCPC?BGLEMDSLD?KGJG?P RCVRQ 4FGQ
NSQFCBRFCKRM K?ICSQCMD?Q K?LWPC?BGLEQRP?RCEGCQ ?Q RFCWF?B?T?GJ?@JC
(MUCTCP RFGQ K?WF?TCJGKGRCB RFCGPSQCMD@?AIEPMSLBILMUJCBEC 4 FCPC?BCPQ
QR?RCBRF?RRFCWUCPCNSXXJCB@WRFCR?JCQRPSARSPC RFCSLSQS?J L?PP?RGTCN?AC ?LB
RFCLSKCPMSQ SLD?KGJG?PL?KCQ 4 FCGPNPCTGMSQILMUJCBECAMLLCARCBRM DMJIR?JCQ
U?Q LMR?Q SQCDSJ?Q RFCWF?BFMNCBUFCL )RMJBRFCKRFCWUCPCEMGLERM PC?BDMJI
R?JCQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- . &3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
4FCECLBCPMDN?PRGAGN?LRQU?QBCRCPKGLCB@WAF?LACBSCRMRFCTMJSLR?PWL?RSPC
M DRFCQRSBW?LBRFCPCGQJGRRJC )AMSJB F?TCBMLCRM?JRCPRFGQ QGRS?RGML 4FCPCUCPC
DGTCDCK?JCN?PRGAGN?LRQ?LBMLCK?JCPC?BCP 'CLBCPBGDDCPCLACQ GLQRP?RCEWSQC
AMSJBLMR@CNCPACGTCB@WAMLRP?QRGLE RM (?BRFCPC@CCL?LCOS?JLSK@CPMD
K?JC?LBDCK?JCQ RFCQ?KNJCAMSJBF?TC@CCLSQCBRMAMLRP?QRQRP?RCEWSQC?APMQQ
ECLBCPQ
!RRFC@CEGLLGLE RFCPC?BCPQUCPCLCPTMSQ ?LBASPGMSQ?DRCPRFCWF?BAMKNJCRCB
RFCPC?BGLER?QI "SR?DRCP )AJ?PGDGCBRF?R)U?Q KMPCGLRCPCQRCBGLRFCGPRFGLIGLE
NPMACQQCQ?Q RFCWPC?B RFCWDCJRPCJGCTCB?LBBCAGBCB RMCLHMWRFCPC?BGLE?QKSAF?Q
RFCWAMSJB !JRFMSEFRFCGPPC?BGLENSPNMQCU?QLMRCLRGPCJWPCAPC?RGML?J RFCW
BCDGLGRCJWBGB LMRPC?B RFC RCVRQ?Q RFCWUMSJB F?TCF?B RFCW@CCLQRSBWGLEDMP?L
CV?K
2SKK?PW
4FGQAF?NRCPFGEFJGEFRCBRFCPCQC?PAFKCRFMBMJMEWCKNJMWCB GL RFGQQRSBW
!RP?GLGLEQCQQGML?LBRFPCCRFGLI?JMSBQCQQGMLQ GLRFPCCJ?LES?ECQ ?PCRFC@?QGA
PCQC?PAFRMMJQ SRGJGXCB RMCJGAGRPC?BGLEQRP?RCEGCQ SQCB@WRPGJGLES?JPC?BCPQ 4FGQ
AF?NRCPBGQASQQCBPCQC?PAFQCRRGLE N?PRGAGN?LRQ PC?BGLEK?RCPG?JQ L?RSPCMDB?R?
KCRFMBQMDB?R??L?JWQGQ?LBJGKGR?RGMLQMDAFMQCLBCQGEL?LBKCRFMBMJMEW 4FC
B?R??L?JWQGQNPMACBSPCQUCPCMSRJGLCBGLRFGQAF?NRCPRFC?L?JWQGQ GQNPCQCLRCBGL
#F?NRCP
5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
"F?NRCP
# 3 - +82(2
.TCPTGCU
(LMPBCPRM ?L?JWXCRFCB?R?( AMJJCARCBGL !?PACJML? ( U CLRRFPMSEFRUMQR?ECQ
2R?ECMLCAMLQGQRCBM DPCTGCUGLERFCPC?BCPQg TCP@?JPCQNMLQCQAMJJCARCBBSPGLERFC
RFGLI?JMSBQCQQGMLQ @WQMPRGLERFCKGLRM QCTCP?JA?RCEMPGCQM DPC?BGLEQRP?RCEGCQ
3 FCNSPNMQCM DQMPRGLERFCPCQNMLQCQ GLRM A?RCEMPGCQ U?Q RM QCN?P?RCAMELGRGTC?LB
KCR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ SQCB GL "?R?J?L $LEJGQF ?LB 2N?LGQF !CA?SQCRFC
BGDDCPCLAC@CRUCCL KCR?AMELGRGTC?LBAMELGRGTCQRP?RCEGCQ GQ TCPWQS@RJC RFC
BGQRGLARGMLCKCPECBMSRM DRFCQNCAGDGAPC?BGLEAMLRCVRQAGPASK QR?LACQ GLUFGAF
RFCQCAMELGRGTC?LB KCR?AMELGRGTCQRP?RCEGCQ UCPC SQCB
(LRFGQ QRSBW RFCQRP?RCEGCQ SQCB RMAMLQRPSARKC?LGLEUFGJC PC?BGLE? RCVR
UCPCAMLQGBCPCB AMELGRGTC UFGJC RFCNJ?LLCB PC?BGLEQRP?RCEGCQ SQCBRMBCJG@CP?RCJW
KMLGRMP AMLDGPK AJ?PGDWMPGKNPMTCAMKNPCFCLQGMLUCPCAMLQGBCPCB KCR?AMELGRGTC
2R?ECRUM U?Q RM GLTCQRGE?RCFMU RFCPC?BCPQ SQCB RFCGPPC?BGLEQRP?RCEGCQ RM PCN?GP
KGQAMKNPCFCLQGML ?LBRM GKNPMTCAMKNPCFCLQGML?DRCP PC?BGLE 3FCQCPC?BGLE
QRP?RCEGCQ GLAJSBC KCR?AMELGRGTCRFGLIGLE KMLGRMPGLEAMKNPCFCLQGML KMLGRMPGLE
RFC PC?BGLENPMACQQ AMLDGPKGLEGLDMPK?RGML ?LB KCR?JGLESGQRGA RFGLIGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
LMRFCPGKNMPR?LRBGQRGLARGMLGQ RF?R(LR?P?TGR?I?SBGMPCAMPBCBFCPPC?BCPQg
PCQNMLQCQ (L RFGQ QRSBWRFCPC?BCPQ UCPCTGBCMR?NCB (LRFGQQRSBWRFCPC?BCPQg
TCP@?J PCQNMLQCQUCPCPCAMPBCB ?JMLEUGRFQMKCLMLTCP@?JPCQNMLQCQ -MLTCP@?J
PCQNMLQCQ RM RFCRCVRGLAJSBCBD?AG?JCVNPCQQGMLQ?LBTMJSLR?PW@MBWKMTCKCLR
3 FCQCLMLTCP@?J PCQNMLQCQ UCPC?JQMAMLQGBCPCBQGLEJCQR?RCKCLRQ 22
!CA?SQCRFCPC?BCPQAMSJBQRMN?LBTCP@?JGXCRFCGPRFMSEFRQMPPC?BGLE
QRP?RCEGCQ ?R?LWEGTCLNMGLR RFCWBGB QM GL?TCPWGPPCESJ?PK?LLCP 3FCW
QMKCRGKCQ PC?B?N?P?EP?NFMPRUM @CDMPCRFCWR?JICB .RFCPRGKCQ RFCWPC?B?
QCLRCLAC QRMNNCB ?LBQ?GBQMK CRFGLE?LB AMLRGLSCB PC?BGLE?LMRFCPQCLRCLAC ?LB
RFCL QRMNNCB?E?GL (LMPBCPRMBCRCPKGLCGDRUM TCPWAJMQCPCQNMLQC SLGRQ UCPCGL
D?ARMLC SLGR?LB LMRRUM (BCAGBCB RMQCR?RGKCJGKGR (DRFCWPC?B DMP?RJC?QRRFPCC
KGLSRCQ UGRFMSRQ?WGLE?LWRFGLE RF?RU?Q ?ASRMDDNMGLRRMBCRCPKGLCUFCRFCPRUM
AJMQC SRRCP?LACQ UCPCGLD?ARMLCMPRUM PCQNMLQC SLGRQ
DRCPRFPCC KGLSRCQM D
QGJCLAC SRRCP?LACQUCPCQS@QCOSCLRJWAMSLRCB?QQCN?P?RC SLGRQ .RFCPUGQC ?JJ
MRFCPAMLQCASRGTCAMKKCLRQ UCPC NSRRMECRFCPGLRMMLC PCQNMLQC SLGR 3FPCC
KGLSRCQ U?QAMLQGBCPCB?PC?QML?@JCJCLERFM DRGKCDMPRFCPC?BCPQ RM KMTCML RM?
BGDDCPCLRQRP?RCEW
DRCPQFCAMKNGJCB?JJ22gQ GL FCPQRSBW (LR?P?TGR?IGBCLRGDGCBSLGRQM D
?L?JWQGQ UGRFGL FCP22gQ 2FC?PESCB RF?RQGLEJCQR?RCKCLRQ F?TCQCTCP?J GLQR?LACQMD
RFC PC?BCPQg ?ARGMLQ RFMSEFRQ DCCJGLEQ ?LBMRFCPAMKKCLRQMLRFCPC?BGLERCVR %MP
RFCNPCQCLRQRSBW ( K?GLR?GLRF?RC?AFQGLEJCQR?RCKCLRSRRCPCB@WRFCPC?BCPQ
QFMU Q GLQR?LACQM D?ARGMLQ RFMSEFRQ DCCJGLEQ ?LBMRFCPAMKKCLRQ?@MSRRFCRCVR
RF?RA?LLMR@CNPMNCPJWQCN?P?RCBMPR?ICLMSRM DRFCdQGLEJCQR?RCKCLRAMLRCVR
U GRFMSRJMQGLERFCGPKC?LGLE %MPRFGQ PC?QML GLRFGQQRSBW RFCPCQNMLQCSLGRQ?LB
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
RFCQGLEJCQR?RCKCLRQ ?PCGBCLRGA?J
)LRFGQQRSBW ?JJRFCPC?BCPQ PCQNMLQCQ
K?BCBSPGLERFCRFPCCRFGLI?JMSBQCQQGMLQ UCPC?L?JWXCB
!Q )LR?P?TGR?I NMGLRQMSR RFCPCQNMLQCQAMLTCWRUMJCTCJQMD
KC?LGLEMLCJCTCJMD NCPQML?J GLDMPK?RGML?@MSRRFCKQCJTCQ?Q PC?BCPQ UF?RRFCW
BGB RFMSEFR ?LBDCJR ?LB?LMRFCPJCTCJM DRCVRS?JGLDMPK?RGML?@MSRRFCAMLRCLR
JGLESGQRGAQRPSARSPC U PGRGLEQRWJC RMLC CRA !LWPCQNMLQCLCCBCB RMAMLTCW@MRF
MPCGRFCPJCTCJQMDGLDMPK?RGML GLMPBCPRMOS?JGRW?Q?PCQNMLQC SLGR
# PGRCPG? DMP# MK NGJGLE5 LGRQ M D !L?JWQGQ
, 4 FCPCQNMLQC SLGRCVNPCQQCQ GLDMPK?RGML?@MSRRFC PC?BCPQ RFCKQCJTCQ UF?R
RFCN?PRGAGN?LRQBGB RFMSEFR MPDCJRUFGJCPC?BGLE?N?QQ?ECMD?R?JC 4FC
PCQNMLQCQAMSJB@CTCP@?JMPLMLTCP@?J 4 FCN?PRGAGN?LRQe RFMSEFRNPMACQQCQ
?PCQFMUL GL RFC PCQNMLQC
4 ? @ JC )3 %V?K NJCQM D 0 CPQM L ?J5 LGRQM D!L?JWQGQ
1 C?BCP3 CVR4 LGR M D
L?JWQGQ -SK@CP
# ?PK C
3N?LGQF
3 CPEG
% LEJGQF
. SPG?
3N?LGQF
%SJJ4LGR M D L?JWQGQ
.MU?DRCP) U?Q R?JIGLERMWMS ) LMRGACB RF?R) EMRJMQR?LB
RF?R) F?B RMQR? PRMTCP?E?GL ) PC?BGROSGAIJW?E?GL@CA?SQC
UFCL ) U?Q PC?BGLERFGQ N?PR )BGBLeRILMUUF?RRFCR?JCU?Q
?JJ?@MSR
9CQ ?BGARGML?PWUMSJBK?IC RFGLEQC?QGCP %TCL RFMSEF
KMQRMDRFCRGKCQ )A?LBCBSARRFCKC?LGLEMDRFCUMPB GR
UMSJB K?ICRFGLEQC?QGCP )RDPSQRP?RCQ KCUFCL )BMLeRILMU
UF?RRFCUMPBQ KC?L
.MU )U?Q JGQRCLGLERMRFCNCMNJC 1R?JIGLE=BMULQR?GPQ
KC?L ) U?Q RPWGLERMDGESPCMSRUFM GRU?Q
- CPAC
%LEJGQF
4FGQ GQ F?PB )HS QRPC?JGXCBRF?RMLCMDKWESCQQCQU?Q
UPMLE ) RFMSEFRRF?RMLCUMPBKC?LRQMKCRFGLECJQC@SR
?DRCP?JMLEN?P?EP?NF) PC?JGXCB ) U?QUPMLE 4 PWGLERM
GLRCPNPCRRFCKC?LGLEMDSLILMULUMPBQGQ F?PB QFCQKGJCQ
*SQR?K ?RRCPM DTMA?@SJ?PW
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
3FCPCQNMLQCQ ?PCAMKKCLRQML RCVRS?J GLDMPK?RGML UFGAFGLTMJTCQAMLRCLR
JGLESGQRGAQRPSARSPC RCVRMPE?LGX?RGML ?LBU PGRGLEQRWJCMD?R?JC 3FC
PCQNMLQCQ AMSJB@C TCP@?JMPLMLTCP@?J 3 FC PCQNMLQCQ QFMURCVRS?J
?U?PCLCQQ
3?@JC - M PC $V?KNJCQ M D 3CVRS?J4LGRQ M D L?JWQGQ
2 C ? B C P 4 C V R5 L G RM D & S JJ5 L GRM D ! L?JWQGQ
! L?JWQGQ. S K @ C P
3FGQN?PR?@MSR?RFGPB RGKCK?ICQ KCRFGLIM DRFCRWNGA?J
, CPAC
QRPSARSPCGL?R?JC
2N?LGQF
(gKRFGLIGLEM DRFCQRPSARSPCM DRFC R?JC (F?TCAJC?PGL KW
2CPEG
KGLBRF?RRFGQ GQ ?R?JC 3 FGQ GQ PC?JJWAMKNJCRC (RF?Q RFC
2N?LGQF
RFPCC RWNGA?JN?PRQM D?R?JC /MGLRGLE?RQMKCNPCTGMSQ N?ECQ
(RF?Q ?NPMR?EMLGQR RFC@?B ESW CRA (LD?AR ( ?ARS?JJW U?LR
RM PC?B RFC R?JC FCQKGJCQ
!CA?SQC ( BGBLgRDSJJW SLBCPQR?LBUF?RU?Q EMGLEML@CDMPC
"?PKC
LMU ( BMLgROSGRCDMJJMU UF?RgQ EMGLEML FCPC NMGLRGLE
2N?LGQF
JMA?RGML UGRFFCPDGLECPJ (RQ?WQ RF?RRFCPCU?Q MLJTMLC
PCDCPCLACJCDRe @SR(A?LgR PCKCK@CPUF?RF?NNCLQ RM RF?R
KMSLR?GL ( BMLgRILMU
( U?Q RFGLIGLERF?R( ?K PC?BGLEDMP?ECLCP?J GBC?M DRFC R?JC
/GJ?P
3FCPC?PCK?LWUMPBQ ( BMLgR SLBCPQR?LB?LBRF?RgQ UFW (
$ LEJGQF
ECR?ECLCP?J GBC?MLJW ( ?KRPWGLERMECR RFCEGQRM DCTCPW
N?P?EP?NF@SR?RRFGQ NMGLR ( QRGJJ BMLgRSLBCPQR?LB RFC UFMJC
R?JC
3FC SLBCPJGLCB RCVRU?Q SRRCPCB GL2N?LGQF , MQRM DRFC QGV PC?BCPQg PCQNMLQCQ UCPC
GL"?R?J?L
4FC PCQNMLQCQFMUQAPGRCPG? ?LB
3FCQCPCQNMLQCQ QFMU RFCPC?BCPQg N?PRGAGN?RGMLGL RFC?ARM DPC?BGLE 3FCWK?BC
AMKKCLRQ RF?RU CLR?APMQQJ?LES?ECQ AMLRCLR JGLESGQRGAQRPSARSPC UPGRCPgQ QRWJC
CRA 3FCQC PCQNMLQC SLGRQQMKCRGKCQ PCTC?JCBAMLASPPCLR?QNCARQM DRFC PC?BGLE
NPMACQQ 3FCPCDMPC GRU?Q LCACQQ?PWRMA?RCEMPGXCQCTCP?J PCQNMLQCQ GL RUMMPRFPCC
A?RCEMPGCQ
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
1C?BCP1MQM
+?LES?EC2N?LGQF
1CQNMLQCSLGRLSK@CP
LBRFGQ N?PR?@MSRRC?PQ?JJRFCRGKCFCAPGCB?LBQFCBRC?PQ 4MPMWBCPP?KM
J?EPGK?Q ?LB (BMLRILMUUF?RCJQC(BMLgRJGIC RF?R ( RFGLIGRgQ PC?JJW
CV?EECP?RCB (RgQJGIC?LCGEF@MPMDKGLCUFMGQ?JU?WQAPWGLE 6 CJJ APWGLEJGIC
AMKNJ?GLGLE?@MSRRFCJGRRJCNPM@JCKQGLJGDC (BMLgRILMUUF?RQFCgJJBMUFCL QFC
F?Q?PC?J@GENPM@JCK "PWGLECTCPWB?WGQ JGIC? RMPRSPCGLGRQCJD 2MKCRGKCQ RFCPC
?PC GLCTGR?@JCRFGLEQ GLJGDCRF?RF?NNCL@CA?SQCGRgQWMSPBCQRGLW !SRFCPCFCgQ
APWGLE?JJB?WJMLERF?RgQ UFWGDRFGQ R?JCGQ DMPAFGJBPCLMPDMP?BSJRQ (BMLgRILMU
@SRDMPAFGJBPCL +GIC( RMJBWMS( PC?BUGRF1GR? RFCJGRRJCEGPJ (gKRSRMPGLE
CTCPWB?W (?KTCPWAJMQCRMFCP?LBUFCLUCPC?B (A?LQCCUF?RFCPPC?ARGMLQ?PC
?LB?JJRF?R ( BMLgRRFGLIQFCUMSJBJGICRM PC?B?R?JCJGICRFGQMLCUGRFRC?PQ ?LB
?JJ RF?R
3FGQ GQ ?LCV?KNJCM D?PCQNMLQCRF?RAMLQRGRSRCQ?SLGRM D?L?JWQGQ 1MQM
@?QGA?JJWCVNJ?GLQ UFWFCPLCGEF@MPAMKNJ?GLQ ?@MSRJGDCNPM@JCKQ (RAMSJB@C
?PESCB RF?RRFGQGQ?LCV?KNJCM D1MQMECRRGL EMDDR?QI RFCR?QI@CGLEQRGAIGLERM
RFCAMLRCLRM D RFCR?JC?LBTCP@?JGXGLEKCLR?J PC?BGLEQRP?RCEGCQ
LBWCR ( UMSJB
JGICRM?PESC RF?R1MQM GQCVCKNJGDWGLEFMU KSAFQFCGQECRRGLEGLTMJTCB GL RFC
PC?BGLENPMACQQ 2FCF?Q LMRPMS@JC?QQMAG?RGLERFCPC?BGLEAMLRCLRUGRFFCPPC?J
JGDC 1MQMCVNJ?GLCBRF?RQSAF?TGTGBR?JCAMSJBF?TCLCE?RGTCGLDJSCLACGLWMSLE
PC?BCPQ JGICRFCAFGJBQFCU?Q RSRMPGLE (LQSK 1MQMR?JICB?@MSRRFCAMLRCLRM D
RFCN?QQ?EC 2FCQR?RCBFCPBGQ?EPCCKCLRUGRFRFCAMLRCLR 2FCK?BC?L?QQMAG?RGML
UGRF?PC?JJGDCQGRS?RGMLPCJ?RCBRM RFCAMLRCLRM DRFCRCVR 2FCN?QQCBHSBECKCLR
?@MSRUFWRFCRCVRUMSJBLMR@C?NNPMNPG?RCDMPFCPWMSLEPC?BCP
QGRA?L@C
M@QCPTCBDPMKRFGQCV?KNJC ?SLGRM D?L?JWQGQAMLR?GLQ KSJRGNJCGLBGA?RGMLQM D A M
CVGQRGLENPMACQQCQ R?IGLENJ?ACUFGJCRFCPC?BCPGQCLE?ECBGLRFCNPMACQQM DPC?BGLE
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3 .5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
"?RCEMPGXGLE1CQNMLQC4LGRQ
!DRCPAMKNGJGLE?RMR?JM D PCQNMLQCSLGRQ ) F?B?BMARMP?JQRSBCLR
NPMDGAGCLRGL#?R?J?L 3N?LGQF?LB %LEJGQF PCTGCURFCAMKNJCRCJGQRM DPCQNMLQC
SLGRQ ) NJ?ACBRFCK GL?QCN?P?RCJGQR (CU?RAFCBRFCTGBCM R?NCQAMLR?GLGLERFC
PCAMPBCB RFGLI?JMSBQCQQGMLQUFGJCPCTGCUGLERFCRP?LQAPGNRGMLRP?LQJ?RGMLMDRFC
PCQNMLQCSLGRQ 4 FCPCUCPCTCP@?J PCQNMLQCQRF?RRFCBMARMP?JQRSBCLR?LB )UCPC
LMR?@JC RM SLBCPQR?LB@CA?SQCRFCTMGACQ UCPCKSDDJCB "CA?SQCRFC
RP?LQJ?RGMLRP?LQAPGNRGMLU?QBMLC?WC?P?DRCPRFCB?R?AMJJCARGML RFCPC?BCPQUCPC
LMR?T?GJ?@JCDMPFCJNMLRFGQ K?RRCP
! RRFGQQR?EC RFCRPGJGLES?J PCTGCUCPU?Q LMRGLDMPKCBMDRFCQNCAGDGANSPNMQC
MDRFCQRSBW @SRFCU?Q?JJMUCBRM PC?BRFCGLDMPK?RGMLAMLQCLRDMPKRF?R) F?B
EGTCL RFCN?PRGAGN?LRQMDRFCQRSBW 4 FC PCTGCUCPU?Q EGTCL RFCAPGRCPG?RM GBCLRGDW
PCQNMLQCSLGRQ ?LBFCNP?ARGACBUGRF?DCUCV?KNJCQAMKNGJCB DPMKRFC RP?GLGLE
QCQQGML (CU CLRMTCP?JJ PCQNMLQC SLGRQ?LB?EPCCBMLRFCRMR?J LSK@CPM D
4 F CLSK @CPM DPCQNMLQC SLGRQ NCPPC?BCPT?PGCB LMRGAC?@JW 2C?QMLQ DMPRFGQ
A?L @CRP?ACB RM RFC PC?BCPQ NCPQML?JGRGCQ RFCGPGLRCPCQRGL RFCR?JC ?LB RFCGP
UGJJGLELCQQ RMCLE?ECGL RFCRFGLI?JMSBNPMACBSPC?LBRM TCP@?JGXCRFCGPRFMSEFRQ
4 FCRMR?JQ NCPPC?BCP?LBMTCP?JJRMR?JQ?PCNPCQCLRCBGL4?@JC 7 GRFGLPC?BCPQ
RFCT?PG?RGML?K MLEJ?LES?ECQPC?BU?Q QMKCRGKCQ JCQQM@TGMSQ (MUCTCP CVACNR
DMP.SPG? K MQRM DRFCRGKCQ RFCFGEFCQRLSK@CPM DPCQNMLQCSLGRQ PCNMPRCBUCPCGL
%LEJGQF RFCGP, ?LBRFCJMUCQRLSK@CPM DPCQNMLQCSLGRQ UCPCGL#?R?J?L RFCGP
+G
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPM "F?NRCP
4 ? @ JC
3 N?LGQF4 C V R
% LEJGQF4 C V R
# ?R?J?L 4 C V R
4 M R? J
- CPAC
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
# ?PK C
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
2 MQM
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
3 CPEG
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
. S PG?
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
0 GJ?P
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
SLGRQ
&GL?J4 M R?J
SLGRQ
7 FCL ) AMKNGJCB?JJ RFC PCQNMLQCSLGRQ ) JGQRCB RFCK @W PC?BCP @W
4 M R? JQ NCP4 C V R?LB 2 C?BCP
J?LES?EC?LB @WAFPMLMJMEGA?JMPBCP GLRFPCCAF?PRQ QCC?NNCLBGV ' 4FGQ
D?AGJGR?RCQ RFCNPMACQQ M DGBCLRGDWGLEC?AFPCQNMLQCSLGR?Q GRGQ NPCQCLRCBBSPGLERFC
?L?JWQGQ %?AFAF?PRF?BDMSPAMJSKLQ
4 FC DGPQRAMJSKLEGTCQ ?AMBCAMLR?GLGLEGLDMPK?RGML GBCLRGDWGLERFCPC?BCP RFC
J?LES?ECM DRFCRCVR ?LB RFCAFPMLMJMEGA?JMPBCPMDRFCPCQNMLQCSLGR
4 FCQCAMLBAMJSKLGLBGA?RCQ GDRFCPCQNMLQCU?QTCP@?JMPLMLTCP@?J
4 F CRF GPB AMJSKLAMLR?GLQ RFC DSJJ SLGRPCQNMLQC?Q GRF?B@CCL RP?LQAPG@CB?LB
RP?LQJ?RCB
4 FCDMSPRFAMJSKLU?QJCDR@J?LIQM RF?R ) UMSJB F?TC?NJ?AC RM UPGRCAMKKCLRQ?Q
RFCWMAASPPCBUFGJCRFCPCQNMLQCSLGRQUCPC@CGLEQMPRCB
%V?KNJC
#MBC
3%
3
%
5 - 5
6
& S JJ5 L GR2 CQNMLQC
) F?BRMQ R? PRMTCP?E?GLGLRFGQ
N?P?EP?NF@CA?SQC)EMRJMQR
# MK K CLRQ
QR?LBQ DMP3CPEG
QR?LBQDMP%LEJGQF
U?Q RFCLSK @CPM DRFCPCQNMLQCSLGR
%/1.$4#%$5)3( /%1,)22).- .&3(% #./61)'(3.5-%1 413(%11%/1.$4#3).- /1.()")3%$5)3(.43/%1,)22).-
(QGBPMc"F?NRCP
5
-5
QR?LBQDMPTCP@?JPCQNMLQC
QR?LBQDMPLMLTCP@?JPCQNMLQC
!W SQGLERFGQAF?PR C?AFPCQNMLQCSLGRF?BRFCGLDMPK?RGMLM DH:AQ?GB H:3E
UFGJCPC?BGLE H:;5:RCVR?LB 3EH:3ENMGLR
RRFGQ NMGLR RFC LCVRQRCNU?QRMQMPR
?JJ RFCQCPCQNMLQCQ GLRM PCQNMLQC SLGRA?RCEMPGCQ
(LMPBCPRMECRPC?BWDMPRFCA?RCEMPGXGLENPMACBSPC ) DGPQRASRMDDC?AFM DRFC
PMUQ GLRFCCGEFRCCLAF?PRQ GLRMQRPGNQM DN?NCP ) F?B QRPGNQM DN?NCPUGRF?
PCQNMLQCSLGRGLC?AFMLC?RRFCMLQCRM DRFCQMPRGLENPMACBSPC
JJM DRFCQRPGNQM D
N?NCPUCPCNSRGLQGBC?@MVDPMKUFGAFRFCWUCPCR?ICLMSRMLC@WMLC 3FCQRPGNQ
M D N?NCPUCPCLMRNJ?ACBGL?LWQNCAGDGAMPBCPMP?PP?LECKCLR (LMPBCPRMQMPRRFC
PCQNMLQCQ ( F?B?J?PECAMPI@M?PB?RKWBGQNMQ?J DRV DR ?LB ( NGLLCB RFC
QRPGNQM DN?NCPMLRM?J?PECAMPI@M?PB GLMPBCPRMA?RCEMPGXCRFCK
"?RCEMPGXGLE/PMACBSPC
( A?RCEMPGXCB RFCSLGRPCQNMLQCQ SQGLERFCDMJJMUGLEQRCNQ
( NGAICBMLCQRPGNM DN?NCP PC?BGR ?LBUPMRCBMULUF?RRFCPC?BCPU?Q
BMGLEQSAF?Q PC
INFORMATION TO USERS
This manuscript h as been reproduced from the microfilm master. UMI films
the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and
dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of
computer printer.
The quality of th is reproduction is dependent upon th e quality o f the
copy subm itted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations
and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper
alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by
sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing
from left to right in equal sections with small overlaps.
ProQ uest Information and Learning
300 North Z eeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA
800-521-0600
R eproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
NOTE TO USERS
This reproduction is the best copy available.
UMI'
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
METACOGNITIVE READING STRATEGIES
OF TRILINGUAL (CATALAN-SPANISHENGLISH) READERS IN BARCELONA
Gonzalo Isidro Bruno
Submitted to the faculty of the School of Education
in partial fulfillment o f the requirements
for the degree of
Doctor of Education
In the Department of Language Education,
School of Education
Indiana U niversity
August 2002
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
UMI Number: 3075785
Copyright 2002 by
Isidro Bruno, Gonzalo
All rights reserved.
UMI
__ ___
__®
UMI Microform 3075785
Copyright 2003 by ProQuest Information and Learning Company.
All rights reserved. This microform edition is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
ProQuest Information and Learning Company
300 North Zeeb Road
P.O. Box 1346
Ann Arbor, Ml 48106-1346
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Accepted by the Graduate Faculty, School o f Education,
Indiana University, in partial fulfillment o f the requirements for the
degree of Doctor o f Education.
Doctoral Committee:
Dr. Martha Nyikos, Chairperson
Dr. Roger Farr, Dissertation
Di
Director
Dr. Sharon Pugl
Dr. Jasone Cenoz
Date o f Oral Examination
April 10, 2002
ii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
© 2002
Gonzalo Isidro Bruno
ALL RIGHTS RESERVED
iii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AL VIVO RECUERDO DE MIS AMIGOS
FILIBERTO CASTILLO H ERNANDEZ
Y
RICARDO L 6P E Z VELA
iv
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
A C K N O W L E D G E M E N T S - A G R A D E C IM IE N T O S
Mi mas sincere agradecim iento a todos aquellos que han posible que esta
tesis se haya concluido.
Al doctor R oger F a rr p o r m antener siem pre una jovialidad academica y
energla contagiosa. Su plena confianza en mis ideas y en m i trabajo hizo que sus
comentarios crfticos fueran extrem adam ente enriquecedores.
A la doctora M arth a N yikos quien me m ostrd varias m aneras de
com binar la vida ac&demica con la docente. Su entusiasm o y vocacidn me
m ostraron grandes posibilidades en mi future.
A la doctora Sharon P ugh por su invaluable apoyo, diligencia y confianza
en mi capacidad como estu d ian te y como m aestro en el C entro Academico
Estudiantil. Bajo su direccion descubrl en mi facetas docentes antes
desconocidas.
A la doctora Jasone Cenoz quien, desde el o tro lado del oceano A tlantico,
en la Universidad del Pais Vasco me inspire y gui6 con su brillante trabajo de
investigacidn y sus mas perspicaces com entarios.
A mis padres, Sra. G udelia Bruno de Isidro y Sr. G onzalo Isidro
G onzalez quienes son el p ilar que sostiene mi vida. A mis abuelos, Victoria y
Feliciano quienes me han dado una herencia m ixteca invaluable.
A mis herm anos, Iliana, Adriana, Oscar, E duardo, Valeria, Rodolfo y
H um berto, con quienes com parto por dicha vidas paralelas. A Rosario y a Paco
por su firme decisidn de ser p arte de nuestra familia. A M ariana y a V alerita por
ser mis sobrinas favoritas.
A D eborah M. Levin, N uria G onzalez y Ben J. G riffith por su inm ejorable
am istad y compaftia. A la Fam ilia Flores Velez por su carifio de siempre.
A la doctora G loria Schon por su apoyo y confianza en todo m om ento.
Al profesor A rqufm edes Caballero p or su generosidad y sabidurfa.
Finalm ente pero no en m enor valla, a los p articipantes de este estudio
quienes de m anera to talm en te espontanea donaron su tiem po y energfa a este
estudio. Sin su cooperacidn, este estudio no hubiera sido posible. Elios hicieron
de esta investigacidn p ara m l la m as dindmica experiencia de aprendizaje sobre
lectura y m ultilingulsm o.
v
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
G onzalo Isidro Bruno
M ETA C O G N ITIV E R E A D IN G STRATEG IES OF
TR ILIN G U A L READERS IN BARCELONA
A b stract
T h is stu d y grew o u t o f a personal observation th a t m ost reading studies
focused only on participants reading in th eir m o th e r tongue o r in th e ir second o r
foreign language. In m any cases, researchers did n o t rep o rt w hether the
participating readers w ere speakers o f m ore th a n tw o languages. F o r this
reason, up to this point it is uncertain w h eth er readers who speak m ore than tw o
languages m ake use o f the same reading strateg ies (in each o f the languages they
speak) as th eir m onolingual counterparts do. T h is is im portant because it is
possible th a t trilingual o r m ultilingual readers approach a te x t w ith different
reading stra teg ies depending on the language th a t the tex t is w ritten in (first,
second o r th ird language). Since m any educational decisions are m ade based on
reading studies conducted w ith m onolingual o r bilingual readers, we may n o t
have an accurate picture o f trilingual and m ultilingual readers' reading strateg ies
when reading in their third language.
T h e p re sen t study attem pts to investigate the differences in six proficient
trilingual (Spanish-C atalan-English) readers' m etacognitive strategies when
reading in these three languages.
T h e m ain research m ethod th a t I used to investigate reading strategies
was th ro u g h a think-aloud protocol. Each o f th e volunteer readers read three
different sh o rt stories o f th e same kind o f g e n re (th at is, three translated
versions o f th re e R ussian folk tales; one in E nglish, one in Spanish and one in
vi
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —M etacognitive Reading Strategies
Catalan). T h e think-aloud sessions were video-taped. T h e participants were
students enrolled a t th e U n iv ersity o f Barcelona, Spain in 1997-98. T h e
participants w ere Spaniards born, raised and educated bilingually in Catalan and
Spanish. T h ey each have read in g proficiency in E nglish as a foreign language.
T h e data obtained w ere coded and analyzed for an in-depth discussion in
this study. T h e sim ultaneous descriptions o f the readers' th o u g h ts and
strategies during the process o f reading in this stu d y helped understand the
cognitive and m etacognitive processes by which readers constructed m eaning in
each o f the three languages.
A lthough LS use o f m etacognitive strategies was higher across readers,
there were three readers w ho used more m etacognitive strategies in L2. M ost
o f the m etacognitive stra teg y use was centered on m o nitoring comprehension.
Indeed, trilingual readers used a considerable num ber o f m etacognitive
strategies to anticipate com prehension breakdowns o r to m o nitor o r improve
com prehension.
D r. M artha Nyiko: - ^ J ^ ir )
D r. R oger F a rr (D irector
WL
D r. Sharon Pugh
v J O ^m M -
D r. Jasone Cenoz
C e.ftp7-
vii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Metacognitive Reading Strategies
T ab le o f C ontents
C over page
............................................................................................................
A cknow ledgem ents ..............................................................................................
A bstract
............................................................................................................
Index
T erm s
............................................................................................................
i
v
vi
viii
xi
C hapter 1
IN T R O D U C T IO N
Purpose o f the Study .................................................................................
M ethodology ............................................................................................ .
B ackground o f the Problem ....................................................................
Lim itations o f Previous Studies .............................................................
1
2
3
6
C hapter 2
R E V IE W O F T H E L IT E R A T U R E
Overview
................. ............................................................................
..............................................................................................
P a rt One R eading
T heoretical M odels and Processes o f R eading ..................................
Fram ew ork for Research on Literacy across Languages and C ultures
M ultilingual L iteracy
............................................................................
P a rt Tw o M etacognition and R eading Com prehension
............................
M etacognitive R eading Knowledge ....................................................
M etacognitive R eading Experiences ...............
M etacognitive R eading S trateg y U s e ....................................................
A F ram ew ork for M etacognition in R eading ..............
C ognitive and M etacognitive Reading R esearch S trategy Research
C hronological L iteratu re Review on R eading Strategies .................
C urrent Research on M etacognitive R eading S trategies .................
P u ttin g th e Pieces o f the M etacognitive Puzzle T o g e th e r ..............
P a rt T h ree T h ird L anguage A cquisition/L earning .......................................
C urrent Perspectives on L3 Studies ........................
T h ird L anguage R eading .......................................................................
8
9
10
15
17
22
24
26
28
29
35
35
43
47
49
51
55
C hapter 3
M ETHODOLOGY
Overview ......................................................................................................
R ecent A pproaches
............................................................................................
60
61
S ettin g ........................................................................................................................
Participants ...............................................................................................................
M erc£ ..............
C arm e ..............................................................................................
62
68
71
72
viii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Metacognitive Reading Strategies
Roso .................................................................................................
Sergi .................................................................................................
N u ria ................................................................................................
P ilar
...............................................................................................
T h e R esearcher ........................................................................................................
R eading M aterials ....................................................................................................
D ata C ollection Procedures ....................................................................................
N ature o f D a ta ............................................................................................................
M ethods o f D ata A nalysis ........................................................................................
Lim itations o f C hosen D esign and M ethodology ..............................................
Sum m ary .....................................................................................................................
73
74
76
77
79
79
82
85
86
87
90
C hapter 4
D A T A A N A LY SIS
O verview ........................................................................................................
Stage O ne
R eading S trategies ....................................................................................................
U n it o f A nalysis ..........................................................................................
C riteria for C om piling U nits o f A nalysis ..............................................
C ategorizing Response U n its .................................................................
C ategorizing Procedure .............................................................................
N am ing C ategories .....................................................................................
Identifying Subcategories ..........................................................................
In te rra te r Reliability ....................................................................................
R eading S trateg y C ategories .....................................................................
Stage T w o
M etacognitive R eading Strategy Subcategories ...............................................
Sum m ing up: M etacognitive R eading S trateg ies U sed across Languages ...
C hapter 5
R E S U L T S A N D D IS C U S S IO N
O verview
......................................................... — ......... .................. .
Case Studies
M erce —S tudying and Reading: G e ttin g a D octorate .......................
C arm e —G ram m ar and Reading: L earn in g Advanced English G ram m ar
And Im proving R eading ................................................
Roso —R eading Tales and Real Life: C ritical R eading —Reading for Life
S ergi —A nalyzing Reading: R eading and T h in k in g about R eading
N u ria —Im proving R eading Proficiency: G e ttin g B etter R eading Skills
P ilar —Selective Reading: R eading as a T o o l ......................................
Sum m ary ...................................................................................................................
ix
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
91
92
92
94
97
99
100
101
105
106
118
121
125
128
135
141
148
153
158
164
Isidro - Metacognitive Reading Strategies
C h ap ter 6
CONCLUSION
Overview
.........................................................
A Brief D escription o f M etacognitive Strategy U se in R eading .....
Instructional Im plications ........................................................................
N ew D irections ............................................................................................
References
167
168
172
174
.................................................................................................................
175
Appendix A Inform ed C onsent Statem ent ............................................
Appendix B Q uestionnaire A Language Education ............................
Appendix C Q uestionnaire B Language Proficiency ..................
Appendix D Q uestionnaire C Background In fo rm a tio n .....................
Appendix E T h in k A loud Protocol In s tru c tio n s ..................................
Appendix F Foik T a l e s .............................................
Appendix G T ran slatio n s o f Folk T ales ........
195
197
211
212
213
214
228
V IT A
x
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro — M etacognitive Reading Strategies
TERM S
T hese definitions are n o t m eant to be exhaustive o r universal. T h e y are provided so th at
the reader has a w orking know ledge o f some less-frequent o r innovative term s in the
con tex t o f this study.
Ll
Ls
LS
Ln
N a tiv e/m o th er language - m ost o f the times, the L 1 is the language used at
home.
S econd/foreign language -som etim es, the L2 is one o f the languages used by the
com m unity o r by foreigners.
T h ird /fo re ig n language — som etim es, the L3 is one o f the languages used by the
com m unity o r by foreigners.
O ne o f the languages spoken by a m ultilingual speaker.
O R A L P R O F IC IE N C Y
M o n o lin g u a l
B ilin g u al
T rilin g u a l
M u ltilin g u a l
A person who speaks one language only.
A person who speaks two languages. T h e person could have been
raised bilingually o r could have learned the second language later
in life.
A person who speaks three languages (one o f them can be a sign
language).
F o r a trilingual person, a Ls can be a second foreign language or
a first foreign language in the case o f an individual raised as a
bilingual.
A person who speaks m ore than two o r th ree languages.
L IT E R A C Y P R O F IC IE N C Y
L ite r a te
A person who has the ability to
B ilite ra te
A person who is literate
T r ilite r a te
A person w ho is literate
M u ltilite ra te
A person w ho is literate
read and w rite in a given language.
in two languages.
in three languages.
in two o r th ree languages.
C U L T U R A L P R O F IC IE N C Y
B ic u ltu ra l
T r ic u ltu ra l
M u ltic u ltu ra l
A person w ho has the ability to act and in te ra ct according to the
norm s and expectations o f tw o cultures.
A person who has the ability to act and in teract according to the
norm s and expectations o f three cultures.
A person who has the ability to act and in te ra ct according to the
norm s and expectations o f three o r m ore cultures.
XI
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro — M etacognitive Reading Strategies
S e c o n d la n g u a g e a c q u is itio n
SL A
An area o f research th a t has traditionally studied
the acquisition/learning o f a second/foreign
language. O n a few occasions, SLA researchers
have purposefully investigated m ultilingual and
trilingual learners. H ow ever, m ost times, SLA
researchers have n o t considered m ultilingualism in
th eir studies.
T h ir d la n g u a g e a c q u is itio n
TLA
A new area o f research th a t studies the
acq u isitio n /learn in g o f a th ird /fo re ig n language.
F o r many bilingual individuals who acquired their
first tw o languages sim ultaneously o r who live in
bilingual com m unities, th e ir th ird language can be
th eir first foreign language. F o r o th er individuals,
th eir third language can be th eir second foreign
language. F o r a few others, the acquisition o f the
th ree languages can be alm ost simultaneous
(M agiste, 1984).
LS re a d in g
Second/foreign language reading
E SL re a d in g E nglish as a second language reading
E F L re a d in g English as a foreign language reading
LS re a d in g
T h ird language read in g
LEP
Lim ited E nglish Proficiency
R e a d in g s tra te g ie s
System atic ways, techniques, o r procedures used to improve
readin g speed, com prehension and efficiency, i.e. skimming,
outlining, predicting, sum m arizing, backtracking (confirming),
etc.
T h e following definitions o f m etacognition are based on Flavel (1981)
M e ta c o g n itio n T h e ability to think about one’s ow n th in k in g processes.
In reading, m etacognition is th e conscious ability to think a b o u t o r m onitor one’s own
reading.
M e ta c o g n itiv e R e a d in g E x p e rie n c e s Instances o f aw areness, realizations and “ahas”
o f one's own ability to thin k about (m onitor) and evaluate one’s ow n thinking processes.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro — M etacognitive Reading Strategies
M e ta c o g n itiv e R e a d in g K n o w le d g e Stable, stateable know ledge th a t a person
possesses reg ard in g one's ow n ability to m onitor one’s read in g com prehension.
M e ta c o g n itiv e R e a d in g S tr a te g y T h e ability to deliberately m onitor one’s
com prehension and consciously apply the techniques necessary for understanding and
learning from a text.
L a n g u a g e P ro fic ie n c y
I used a self-assessm ent th a t th e participants filled o u t indicating th eir level o f linguistic
proficiency for each lan g u ag e in term s o f reading, w riting, listening, and speaking (see
Appendix C).
T h re s h o ld L evel
An individual is said to a tta in a threshold level in using a language o r linguistic skill
when sh e/h e is able to use th e language o r specific linguistic skill(s) with ease and
w ithout outside help.
xiii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 1
C hapter 1
INTRODUCTION
Purpose o f the Study
T h is study investigates the strategies trilingual readers use to purposefully co n stru ct
m eaning when they read in th ree languages. T h e study focuses especially on
m etacognitive strategies used while reading in the th ird language. M etacognitive
strategies are those techniques readers use to m onitor, plan, and check com prehension
while reading. T h ese reading strategies are o f particular value because com petent
readers utilize them deliberately to improve th eir reading com prehension (Taraban,
2000).
A lthough first and second language reading strategies have been widely
investigated for the past 20 years (Fitzgerald, 1995; Koda, 1994), the stu d y o f third
language reading strategies is a new field o f investigation. M ost c u rre n t studies on
second language reading strategies have been constructed by investigating
monolingual, m onoliterate learners in the process o f acquiring a second o r foreign
language (Jimenez, G arcia, and Pearson, 1996; G arcia, 1998; U ehara and Shimizu,
1996). R elatively little research has been conducted to investigate to w h at ex ten t
trilingual readers are aw are o f the strategies they use to construct m eaning (Isidro,
2001; T hom as, 1988; 1992).
In o rd er to fill this void, the present study attem pts:
a) T o exam ine m etacognitive reading strategies th a t com petent C atalan-SpanishE nglish readers use while reading culturally unfam iliar narrative te x ts in th eir three
languages, and th e difference in strateg y use across three languages.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 1
b) T o investigate in particular how skilled trilin gu al readers deliberately use reading
strategies to co n stru ct m eaning w hen reading in English, their least proficient
language.
M e th o d o lo g y
T h e c u rre n t study used a think-aloud protocol as the main tool for research.
A fter a train in g session, each o f the v o lunteer readers read three different s h o rt stories
(that is, three translations o f three different Russian folk tales by the sam e author; one
in C atalan, one in Spanish and one in English) d u rin g three sessions. T h e think-aloud
sessions w ere videotaped individually and la te r translated into English and transcribed
for analysis.
P articipants w ere recruited from the C atalan Linguistics D ep artm en t a t the
U niversity o f Barcelona, Spain in 1997-98. O ne male and five female doctoral students
participated in five individual sessions (one think aloud training session, one think-aloud
session per language, first Spanish, second E nglish, and third Catalan, and one ex it
interview session).
T h e think-aloud was selected to provide evidence to respond to the tw o basic
research questions in this study. T h ese questions and the evidence collected in this
study will be discussed in chapters 3 and 4:
a) W h a t a re th e m etacognitive reading strateg ies th at com petent C atalan-SpanishEnglish readers use while reading culturally unfamiliar narrative tex ts in th e ir three
languages? and w hat is the difference in stra teg y use across three languages?
b) H ow do skilled trilingual readers deliberately use reading strategies to co n stru ct
m eaning w hen reading in English, th eir least proficient language?
T h e first question is im portant because the n atu re o f specific reading stra teg y use across
languages needs to be b etter explained. T h e second question is im p o rtan t because
know ing how reading strategies are deliberately used in the least developed language o f
2
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 1
trilingual readers can have im p o rtan t im plications for the schooling o f early bilinguals
beginning to read in a foreign language, th e transfer o f skills, and the developm ent of
triliteracy (M oore, 82; S atuito T en a, 88; Swain, 1991).
Background o f the Problem
C u rre n t reading models have significantly influenced research in both first (L l) and
second (L2) language reading (F itzg erald , 1995; G rabe, 1991; H udson, 1998; Koda,
1994; Silberstein, 1987; W h y te, 1992). As researchers have applied these models in
th e ir study o f the differences in L l and L2 reading processes, three m ajor kinds o f
variables have emerged: text-dependent, reader-dependent and context-dependent
(F itzgerald, 1995). A lthough these variables are intrinsically interdependent, cu rren t
research has explored them separately.
Studies focusing on reader-dependent variables form one very influential group.
In this group, L l and L2 researchers have studied the specific reading strategies th at
poor and good readers use. T h e se readers have also been called less-successful and
successful readers (A nderson, 1991; B arrera, 1986; Block, 1986a, 1986b; CaleroBreckheim er and G oetz, 1993; Jim enez, G arcia, and Pearson, 1996; Knight, 1985).
Based on these strategies, m any researchers have prom pted teachers and reading
educators to develop techniques to teach strategies conducive to im proving reading
(Paris, 1996).
M o st cu rren t views o f second language reading have been shaped by research on
first language readers in th e U SA (F erdm an, 1994; G rabe, 1991; Jimenez, Garcia, and
Pearson, 1996; Ramirez, 1994). G rabe explains this focus on L i research observing th a t
it has been studied for a lo n g e r period o f time, L l stu d en t populations are more stable,
cognitive psychology has focused on L 1 com prehension research, and g ra n t funding has
3
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 1
been more available for first lan g u ag e th an for E nglish as a Second Language (ESL) o r
Second Language A cquisition (SLA) studies. One basic assum ption in ESL and SLA
reading research is th a t once educators know w hat fluent L l readers do, then they will
be in a position to make b e tte r decisions in E SL /SL A education.
A prim ary goal for ESL reading theory and instruction is to
understand w hat fluent L l readers do, then decide how best to move
ESL students in th a t developm ental direction. (G rabe, 1991, p. 378).
After surveying re c en t second language reading research, Koda (1988, 1990) has
pointed out th at there are unique aspects o f L2 reading th a t require new dimensions
th a t current L l-based ESL read in g theory has not adequately considered. T his is the
case w ith many bottom -up, top-dow n, and even interactive reading models. Koda
(1994) establishes three im p o rtan t dim ensions th at com prehensive L2-based reading
m odels should include:
a) the effects o f p rio r read in g experiences/abilities;
b) the effects of cross-linguistic reading processing; and
c) the effects of the c o n sta n t stru g g le to make up for lim ited linguistic
knowledge in striv in g for com prehension.
Bernhardt (1991) has cited th e cognitive and social im plications o f doing second
language reading research: “If a cognitive question is asked such as, Are there any
differences between native and nonnative highly proficient processing strategies on a technical
text? and native and nonnative readers are used w ithout considering social background,
w h a t can the research actually say?" (p. 16). In o rder to avoid this shortcom ing, the
social background o f the six particip an t readers is fully reported in this study.
T here has been a g ro w in g num ber o f com parative studies th a t have looked a t the
differences in reading stra te g y use and interrelation betw een L 1 and L2 reading
4
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 1
com prehension (B arrera, 1986; Bell, 1995; Block, 1992; Calero-Breckheim er and G oetz,
1993; Davis, 1993; D onin, 1993; Geva, 1993; Jim enez, G arcia, and Pearson, 1996; M alik,
1990; Padron, 1986; Schoonen, Hulstijn, and Bossers, 1998; T an g , 1997; U ehara and
Shimizu, 1995). T h ese studies have reported th a t successful L.2 readers relied on
transfer o f inform ation and read in g strategies from th e ir dom inant language to th eir
less-dom inant language and th a t this transfer appears to com pensate for their lack o f
language proficiency. L2 readers also reported benefiting from the realization th a t
reading in L2 is essentially th e same process as read in g in L l and th at know ledge o f
both languages can actually enhance com prehension. A n o th er strateg y that was
apparently only used by L2 readers was the use o f tran slatio n from L2 to L l in o rd e r to
aid com prehension.
C u rre n t reading stra teg y research has rep o rted th a t L2 readers w ith m ore
language proficiency use a w ider variety o f m etacognitive strategies m ore frequently
(Anderson, 1991; Jim enez, G arcia, and Pearson, 1996; Li and M unby, 1996; U ehara and
Shimizu, 1996); and th a t L l and L2 learners em ploy different m etacognitive strategies
when encountering different te x t genres— narrativ e and expository (Intaravitak, 1996;
Horiba 1990, 1993; Fagan 1987).
In relation to L3 reading, thus far, T hom as (1988, 1992) has studied
m etalinguistic aw areness, a subset o f m etacognitive aw areness, o f bilingual and
trilingual readers. A long th e same lines, in a partial re p o rt on the present study, Isidro
(2001) reveals th a t participant readers reported experiencing little difference betw een
reading in the L l, L2 and LS. However, although num erous strategies w ere apparent in
all three languages, th e participants seemed unaw are o f th eir reading processes. T h u s,
the specific question o f cross-linguistic differences in trilingual m etacognitive reading
5
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 1
stra teg y use has y e t to be addressed. A nd the q uestion o f how proficient trilingual
readers d eliberately use skills, strategies, and know ledge to co n stru ct m eaning when
reading in E nglish, th eir least proficient lan g u ag e also has n o t been addressed. I would
like to su g g est th a t once we know w h at stra teg ies successful L l, L2, and L s readers use
and how they use them , then we will be in a b e tte r position to make decisions on the
way biliterate stu d en ts can be instructed as th ey a re beginning to read in a th ird
language.
Limitations in Previous Studies
T h e p re sen t study was conducted to address some key lim itations found in
com parative studies on E S L /E F L read in g conducted thus far. Namely,
a) th a t the lan g u ag e background in m o st o f th e studies has been assumed to be
m onolingual. T h a t is, if there w ere any p articip an ts whose language background
was already bilingual or m ultilingual, this inform ation has usually been unreported.
b) th a t it has been assumed th a t claims m ade about L2 reading are valid even when, for
som e o f th e L2 readers, the L2 is still in the process o f acquisition. In m ost cases, we
can only assum e th a t all subjects in L2 read in g studies are m onolinguals a t some
advanced p o in t o f becoming bilingual and som etim es biliterate. T h is assum ption
does n o t p e rta in to highly proficient L2 readers.
c) th a t since L l and L2 reading stra teg y use has been shown to be different, th ere is a
need to con tin u e exploring non-native re a d in g (as a foreign o r as a second language)
by e x ten d in g th e research agenda to a fu rth e r com parison am ong L l, L2 and L s
reading processes.
d) th a t th e re a re very few American studies in v estig atin g L l and L2 read in g strategies
outside th e U SA context. In fact, Silberstein, Koda, Fitzgerald and G rab e selected
6
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter l
th e studies they reviewed because th ey w ere carried o u t in the U.S.A. N o studies
investigating L l and L2 reading use in o th e r countries have been considered by
c u rre n t USA-based reading stra teg y researchers. O utside the U.S.A., recent studies,
such as Schoonen, H ulstijn. and Bossers (1998) and U ehara and Shimizo (1996),
have investigated some international contexts,
e) that, as pointed o u t above, the assum ption th a t once we know w h at fluent L l
readers do, we will be in a position to decide in w hat direction ESL students should
move is clearly n o t entirely on track. W e should consider th at L l, L2 and L3
reading m ay o r may not be sim ilar processes th at take place in differing unique
contexts and circumstances.
In o rd e r to address the lim itations listed above, I conducted a com parative study
o f m etacognitive reading strategies w ith trilingual (Catalan-Spanish-English) readers in
each language as outlined in this chapter. By investigating the cross-linguistic
differences in reading strateg y use and how these strategies are deliberately used by
these readers, I attem pted to address the lim itations cited above.
C hapter 2 will present a literatu re review o f m etacognitive reading strategies.
C hapter 3 will fu rth er discuss the m ethodology employed in this study and its
lim itations. C hapter 4 will present the findings o f the study. C hapter 5 will discuss the
data analysis. C hapter 6 will sum m arize and present the conclusions and
recom m endations for future research. Several appendices a t the end o f the study
presen t additional docum entation such as in strum entation and relevant raw data.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
C h ap ter 2
R E V IE W O F T H E L IT E R A T U R E
O verview
T h e purpose o f this chapter is to p re se n t th e theoretical framework in w hich
m ultilingual m etacognitive reading stra teg y research fits. T he chapter is divided
into three parts.
T h e first p a rt focuses on:
a)
the process o f reading,
b)
selected theoretical models and processes o f reading,
c)
research on literacy across languages and cultures,
T he second p a rt exam ines
d)
m etacognition and reading com prehension,
e)
c u rre n t research on m etacognitive read in g strategies in first and second
language.
Finally, the th ird p a rt examines
f)
th ird language acquisition/learning
g)
third language reading
After p roviding a fram ew ork for the stu d y o f re a d in g in the first part, the second
and third p a rts p re sen t an overview o f m etaco g n itio n and the study o f third
languages reading, respectively. A sh o rt c h ap te r sum m ary ends this chapter.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter *
PART ONE
What is Reading
In terestin g ly , th e New W eb ste r International E nglish D ictionary has
definitions for different uses o f the w ord “reading” b u t does n o t define the act o f
reading itself. I t appears th a t W ebster's w ay to g e t around defining reading was to
define the action “to read.” F o r the action, “to read,” there are four possible
definitions o u t o f approxim ately tw enty th a t apply to this study:
1 a (l): to look a t o r otherw ise scan (as letters o r o th er sym bols
re p re se n tin g w ords o r sentences) w ith m ental form ulation o f w ords
o r sentences represented.
1 a (4): to understand the m eaning and grasp the full sense o f (such
m ental form ulations) either w ith o r w ith o u t vocal reproduction.
1 d -(l): to go over o r become acquainted w ith o r g et th ro u g h the
c o n ten ts o f (as a book, magazine, new spaper, letter) by reading:
PERUSE.
4 a: to a ttrib u te a particular m eaning o r interpretation to (som ething
read): take in a particular way: p u t a particular construction on: infer
as b eing m eant.
T h e se definitions do not encom pass all the co n cu rren t m ental, cognitive,
physiological, cultural and social aspects o f w h a t researchers c u rren tly call “reading”
and yet, th e y sound u tte rly familiar and com plem entary. Even though it is tru e th a t
m any in te rp re ta tio n s o f the reading process have led researchers and educational
practitioners to develop numerous and som etim es conflicting theories and models o f
reading fo r centuries, oversim plifying th e task o f describing th e process o f reading
w ould be equally m isleading.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
In any case, th e com plexity o f read in g is likely to be m isrepresented in a
sim ple definition. G rabe (1991:378) su g g ests th a t focusing on a description o f
fluent read in g is an appropriate s ta rtin g point. He proposes th a t “a definition o f
reading has to account for th e notions th a t fluent reading is rapid, purposeful,
interactive, com prehending, flexible, and gradually developing.” In proposing this
expanded definition, m ore researchers are likely to agree on w h at aspect o f the
process o f read in g they are investigating, even though their ow n research
perspectives m ig h t differ.
F o r this study, reading in any o f the languages a m ultilingual reader knows
is a rapid, purposeful, interactive, com prehending, flexible and a gradually
developing process. It is clear th a t m ultilingual readers could potentially be at
varying stages o f this developing process in each o f their language. T h is description
o f reading is n o t m eant to be exhaustive b u t it is m eant to provide a baseline to
fram e the discussion o f reading and m etacognitive reading strateg ies in this study.
A lthough th e re are o th e r excellent definitions, this one allows for easy com parison
am ong readers.
Theoretical Models and Processes o f Reading
O ne possible w ay to review c u rre n t models o f L l read in g is to exam ine
R obert Ruddell and H arry Singer’s 1994 T h eo retical M odels and Processes o f
R eading (T M P R ). In its fourth edition, th e T M P R has pulled to g e th e r cutting-edge
research on read in g and literacy. Since its first edition in 1970 up to th e latest
version in 1994, they have presented a m ultidim ensional view o f reading as a
“com plex, orchestrated, constructive process th ro u g h which individuals make
10
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
m eaning” in a “linguistically, cognitive, social, and political” activity (Pearson,
1994:35). T h u s, ra th e r than conform ing to one sole paradigm , the m odels and
reading processes presented in the T M P R com pete, contradict, overlap, and
influence each o th er. T h e fact th a t they are in one volume illustrates th e
conviviality in w hich c u rre n t models o f re a d in g /lite ra cy research are developing:
m ultidisciplinary, coexisting and m aking space for o n-going findings and views.
T h e search for one universal and absolute m odel is no longer the cherished goal for
m any re a d in g /lite ra cy researchers: “T h e variety o f existing fram ew orks for
u nderstanding reading is a reflection o f the com plexity o f the reading behavior"
(Fang, 1996:246). F a n g explains th at m any read in g /literacy theorists no longer
adhere to th e old-fashion belief th at w ith each new theory we are g e ttin g closer to
an absolute tru th , b u t rath er th a t each paradigm makes room for another, which is a
process o f displacem ent and n o t o f replacem ent.
I f we agree to view reading as a very com plex phenomenon, and if we w ere
to a ttem p t to disentangle all the com ponent processes involved, we could group
many o f th e conceptualizations o f the com ponent processes/factors o f the act o f
reading. M any researchers’ taxonom ies show m ultiple com ponents o f reading
research theories. F o r examples, see G rab e’s (1991) areas for L.2 read in g research
(the num bers are mine):
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
A utom atic recognition skills
V ocabulary and stru ctu ral know ledge
F o rm al discourse stru ctu re know ledge
C o n te n t/w o rld background know ledge
S ynthesis and evaluation sk ills/strateg ies
M etacognitive know ledge and skills m onitoring
A nd com pare it to F itzgerald ’s (1995) L2 read in g research areas:
2.1
R eader’s vocabulary know ledge
11
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
Reader’s strategies (psycholinguistic and m etacognitive)
Schema and p rio r know ledge utilization
Relationship betw een L2 reading proficiency and L.2 o ral proficiency
Relationship betw een L2 reading proficiency and variables o th e r than L2
oral proficiency
Sim ilarities across L l /L 2 readers and languages
B ernhardt’s (1991) areas o f research for L2 reading:
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
W o rd recognition
B ackground know ledge
T e x t structure
O ral-A ural factors
Syntantic factors
C ross-linguistic processing strategies
M etacognitive and affective factors
T e stin g
Instruction
T h e lists above contain com ponents and factors th at different L2 researchers find
affect reading. Com pare these previous three lists w ith H udson’s L2 reading
research list (1998), w hich contains approaches o r ways in w hich reading is carried
out:
4 .1
4.2
4.3
4.4
4.5
Bottom -up approaches
T op-dow n approaches
Interactive approaches
N ew literacy approaches
R eading and w ritin g approaches
T hese lists w ere created by each researcher w ith the idea o f clarifying the
massive, ever-grow ing read in g research data. Each o f them included some
m etacognitive area o f stu d y (1.6, 2.2, 3.7 and to some d egree 4.2 and 4.3). Even
tho u g h these studies have n o t alw ays used the w ord “m etacognition," they focused
on sim ilar phenom ena: to w h at e x ten t readers deliberately m onitor, plan, a n d /o r
check com prehension w hile reading.
12
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter S
H udson's classification makes use o f the b o ttom -up and top-dow n m etaphors
to characterize research approaches th a t focus e ith e r on the te x t o r on the reader's
cognition. T hese tre n d s originated in L l research and have successfully tran sferred
to SL research as G rab e (1991) has indicated. H u d so n ’s interactive approaches deal
w ith those approaches th a t argue for a co m b in atio n /in terrelatio n o f 4.1 and 4.2
(bottom -up and top-dow n theories).
T h ere are tw o m ain reading models th a t can be called interactive: th e first
m odel describes th e g eneral interaction betw een the reader and the text; and the
second model refers to th e interaction o f m any com ponent skills in potentially
sim ultaneous operations (G rabe, 1991). G rabe points o u t th a t while m ost
educational psychologists and cognitive psychologists em phasize the interactions
am ong reading skills, m o st second language researchers have focused on the
interaction betw een read er and text.
T h e second m odel o f interactive reading (com ponent skills) takes into
account the critical contributions o f both low er-level processing skills
(identification) and higher-level com prehension and reasoning skills (interpretation)
(Grabe, 1991). T h e interactive skills model has been especially im portant for its
transferability to in stru ctio n al applications in SLA teaching. T h e interactive skills
model also discusses th e in terrelation betw een L2 proficiency and L2 read in g
strategies (Bossers, 1991; Taillefer, 1996) and th e in terrelatio n s in 2.5 above. T h e
present study w ill be fram ed in the second m odel o f interactive reading described
above.
F o r second languag e research, the effect o f unknow n vocabulary,
orthographic differences (logographic, syllabic o r alphabetic w ritin g system s) and
13
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
linguistic differences (a t th e syntactic and discourse level) are very im portant issues.
T h ese SL factors are discussed a t length in th e studies reviewed by Bernhardt,
Fitzgerald, Hudson, Koda and G rabe. As F itzg erald (1995) points out, bottom -up
and top-dow n approaches have given a g re a t deal o f attention, b u t they have
underm ined the study o f th e interaction am ong skills d u rin g the reading process.
F actors such as the ones described above have not received enough attention.
Fitzgerald rep o rts th a t higher-level com prehension and reasoning skills have
been widely explored m ostly th ro u g h top-dow n research (2.3 Schema and prior
know ledge). M any read in g skills have been studied th ro u g h two groups o f reader
stra te g y studies (2.2). W hile the first group o f strateg y studies centers on cueing
system s, the second focuses on system atic ways in which readers improved
com prehension.
In one g ro u p o f studies, here called psycholinguistic-strategy
studies, researchers investigated psycholinguistic cueing systems
(graphophonics, syntax, and semantics) th a t readers used to recognize
and com prehend w ords. In other, here called metacognitive-strategy
studies, researchers tried to determ ine the system atic ways in which
readers approached tex ts, and how readers tried to repair
m iscom prehension (F itzgerald, 1995, p. 170).
F itzgerald and G rab e have reported th a t over 50 reading strategies w hether
psycholinguistic, cognitive, o r m etacognitive have been identified by num erous
studies from 1980 to 1994. Y et, it is clear th a t the lack o f standardization for the
definitions o f reading stra teg ies makes the num ber extrem ely high and unreliable.
F urtherm ore, researchers’ b lu rry distinction betw een reading skills and reading
s tra te g ies has added to th e confusion.
T h e p resent s tu d y g ro w s o u t o f those studies th a t Fitzgerald has labelled as
m etacognitive stra te g y studies, b u t also m akes reference to o th e r psycholinguistic
14
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
reading strategies studies insofar as th ey involve cognitive/m etacognitive
strategies. F o r example, Koda has noted th a t a second language re a d er has
advantages and disadvantages w hile reading due to crosslinguistic influence from
the readers’ L l to the L2. T h u s, transferability o f sk ills/strateg ies betw een L l
literacy and L2 literacy are am o n g th e m ost im portant issues to be explored in an
interactive approach to reading com prehension (Bernhardt, 1991, 1995). These
issues will be addressed in this study.
Framework for Research on Literacy across Languages and Cultures
Literacy across languages and cultures has begun to be investigated in the
U nited States. M ost o f these studies have originated in the forefront o f English as a
Second Language (ESL), Lim ited E nglish Proficiency (LEP), Bilingual Ed program s
and literacy—support program s for historically underrepresented m inorities
(African-Americans, Asian-Am ericans, Native-Americans, stu d en ts-at-risk , and
others). Ferdm an (1994) has indicated th a t th ere are three main stream s on literacy
research thus far:
a) Cognitive: "focuses on th e psychology o f skilled reading as a visual, linguistic,
and reasoning process."
b) Educational: "focuses on the teaching, understanding, and assessm ent o f literacy
as an educational objective in schools, essential to acquiring th e knowledge and
the w orld view represented there.
c) Social: "reading and w ritin g are viewed as practices occurring in a social context,
guided by intention, laden w ith values, and taking on form s and functions th a t
differ according to tim e and place." (Ferdm an, 1994: 13-14)
E ven though these lines o f research have n o t been well in teg rated according
to F erdm an, these three areas o f stu d y are highly interrelated. T h e first group o f
studies em phasizes individual cognitive constraints and strategies developed by each
15
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
individual as a reader. M o st o f th e considerations o f environm ental, cultural, and
social aspects su rro u n d in g literacy are seen m o re tangentially in relation to th e
degree o f influence they have over the individual's cognitive processes. T h e th ird
group o f studies has also been described as a “co n stru ctiv ist” approach, w hich
exam ines the interrelatio n betw een various co ex istin g conceptions o f literacy and
social, cultural, economic, and political factors. A lthough cognitive and
so cial/constructivist lines o f research m ig h t appear antagonistic, they are in fact
exam ining opposite sides o f an individual-social continuum (Ferdm an, 1994: 15).
W hile cognitive studies assume a universal view o f reading and w ritin g u n d e rly in g
literacy, social/co n stru ctiv ist studies assum e different stages o f literacy for different
social ends and co n tex ts (thereby allow ing for view s o f literacy across lan g u ag es and
cultures). T h e co n structiv ist approach also exam ines the acquisition o f literacy
skills as a process o f social, cultural and political em pow erm ent.
T h e p resen t stu d y acknow ledges its foundation on a cognitive line o f
research; how ever, it will move along the individual-social continuum w hile tra c in g
the m ultilingual aspects o f reading w ithin a m ultilingual literacy context. T h e
notion o f reading strateg ies (especifically m etacognitive) will be exam ined as
socially constructed literacy practices em bedded in cognitive, social, cu ltu ra l and
political contexts.
Kate P a rry (1993) has proposed d irectio n s for the research o f the social
construction o f read in g strategies in L l. S he m aintains th a t varying rea d in g
strategies can be a ttrib u te d to contextual (social, educational, cultural, political, for
example) practices by which people becom e literate. T h ese strategies can also be
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
p a rtly a ttrib u te d to the different perceptions o f w ritten texts used in social, cultural,
political and educational environm ents.
In th e present study, m etacognitive reading strategies will be studied w ithin
a cognitive/educational/social fram ew ork. M oreover, the study o f th e social
co n stru ctio n o f reading strategies has also prom pted researchers to reconsider their
inquiry practices:
In recent decades read in g research has moved from predom inantly
q uantitative work to m ore q u alitativ e studies in which individual readers are
observed in interaction w ith te x ts. (P arry, 1993:148)
T h is paradigm shift has been studied and fu rth er verified by F a n g (1996).
T h e re seems to be considerable consensus am ong m any educators
th a t literacy research fram ew ork is a continuum from q u an titativ e to
qualitative paradigms, d epending on the kind o f research q uestions asked.
(Fang, 1996:246)
A ccording to Fang, critical research, a third paradigm w idely used in other
realm s o f inquiry, has not y e t made such an im portant impact on L.2 literacy studies.
Multilingual Literacy
T h e stu d y o f m etacognitive read in g strategies o f trilingual readers puts
c u rre n t perpectives o f literacy across languages and cultures to te st. T h e re is one
definition o f “biliteracy” th a t w ould be extrem ely helpful in the developm ent o f a
definition o f "triliteracy” o r “m ultiliteracy” in this study. N ancy H o rn b e rg e r (1994)
defines biliteracy as a m ultidim ensional crossroads in which nine c o n tin u a meet.
H e r n in e continua are proposed p aram eters to determ ine a t w h at p o in t biliteracy is
placed.
17
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
1)
m ic ro -m a c ro co n tin u u m
analysis
levels o flin g u istic and social interaction
2)
o r a l- lite r a te co n tin u u m
practices
levels o f adherence to spoken o r w ritten
3)
m o n o lin g u a l-b ilin g u a l c o n tin u u m
language and social use
level o f proficiency in relation to
4-)
re c e p tio n -p ro d u c tio n c o n tin u u m
and receptive skills in the L2
interrelation betw een productive
5)
o ra l la n g u a g e -w ritte n la n g u a g e c o n tin u u m
oral and w ritten language skills in L2
6)
levels o f proficiency in
L 1 -L 2 tra n s fe r c o n tin u u m
connections (tran sfer/in terferen ce)
betw een the developm ent o f L l and L2
7)
sim u lta n eo u s-su c ce ssiv e (la n g u a g e /lite ra c y ) exposure continuum
exposure to bilingual language acquisition o r early and late bilingualism .
Sim ilarly sim ultaneous-successive L 1/ L 2 literacy acquisition.
8)
s im ila r-d issim ila r s tru c tu re s c o n tin u u m
sim ilarity/difference betw een th e L l and the L2
9)
c o n v e rg e n t-d iv e rg e n t s c rip ts c o n tin u u m
the degree o f
sim ilarity/difference betw een th e w ritin g systems (scripts) o f the L l and the
L2
the degree o f linguistic
_______ (H ornberger, 1994:107)_________________________________________________
G iven the variability a t which a bilingual individual stan d s in each o f the
continua, H o rn b erg er sets up th ree groups. T h e first three are the continua o f
b iliterate contexts, the n ex t th ree are the continua of biliterate developm ent in the
individual, and the last th ree are th e co n tin u a o f biliterate media.
In th e context o f triliteracy /m u ltiliteracy , the idea o f th ese continua could be
em ployed to include the trilin g u al/m u ltilin g u al domain. In such case, I propose the
follow ing adaptation o f h er taxonom y:
18
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
L iteracy C o n te x t
1)
m icro-m acro continuum
2)
o ral-literate continuum
3)
monolingual-bilingual-£n7z’ngKa/-mw/fz7mig ua/ continuum
Individual D evelopm ent
4)
reception-production continuum
5)
oral lan g u ag e-w ritten language continuum
6)
L l-L 2 -L s-L n transfer continuum
B iliterate M edia
7)
sim ultaneous-successive exposure to L l/L 2 /L s /L n (literacy) continuum
8)
sim ilar-dissim ilar stru ctu res o f L l/L 2 /L 3 /L n continuum
9)
c o n vergent-diverg en t L l/L 2 /L 3 /L n scripts continuum
T h e italics and un d erlin in g are mine.
(adapted from H o rnberger, 1994:107)
T h e continua 1, 2, and 3 taken to g e th e r are th e literacy contexts; the
continua 4, 5, and 6 rep resen t the literacy developm ent in the individual; and 7, 8,
and 9 are the literacy media. Literacy contexts, developm ent, and m edia are one
possible w ay to g au g e the degree o f m onoliteracy, biliteracy, triliteracy o r
m ultiliteracy o f an individual. T h is conceptualization accounts for som e individuals
who, despite b eing m ultilingual, m ig h t still be o nly m onoliterate o r biliterate.
H ornberger's schem atic representation o f the contexts, developm ent and media o f
literacy can also be adapted to include m ultiliteracy dim ensions (see T ab les 1, 2, and
3).
19
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
T ab le 1
(all three figures have been adapted from H o rnberger, 1994:106-108
A daptations noted in italics)
The continua o f multiliterate contexts: macro-micro continuum
oral-literate continuum
m onolingual-m ultilingual continuum
m acro
oral
multilingual
m onolingual
m icro
I literate
I
T able 2
The continua o f multiliterate development in the individual:
reception-production continuum
oral-written continuum
L l-L n transfer continuum
I reception
production
w ritten
20
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
T able 3
The continua o f multiliterate media:
simultaneous-successive exposure continuum
similar-dissimilar languages continuum
convergent-divergent scripts continuum
I sim ultaneous
successive
By adding th e L s /L n dim ensions to th e continua, H o rn b erg er’s model can be
easily expanded to include triliteracy /m u ltiliteracy. In this study, m ultilingual
reading is seen as one o f the reading-w riting com ponents o f m ultiliteracy. W ithin
this view, trilite rac y and m ultiliteracy are m ultidim ensional crossroads in which at
least nine continua m eet.
S andra M cK ay (1993) recom m ends th e identification o f sociopolitical,
economic, family, educational agendas for second language users. Sim ilarly it w ould
be im portant to begin considering the agendas o f triliteracy /m u ltiliteracy in each
con tex t w here it takes place. F u rth e r studies o f triliteracy /m u ltiliteracy from
historical, econom ic, political and sociocultural perspectives are needed. T h e
present stu d y co n trib u tes to identify the agendas for L 3 /L n read in g research.
21
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter £
PART TWO
Metacognition and Reading Comprehension
T h e study o f m etacognition conducted by developm ental psychologists d u rin g the
last tw enty years has been extrem ely appealing to reading researchers (G arner,
1987; Bialystok, 1985; Devine, 1993). Reasons for this are prim arily tw o:
1) Successful readers have been described as active individuals who
deliberately direct their ow n cognitive efforts through m etacognitive strateg ies as
they read from texts. M etacognition studies look precisely a t learn ers’ know ledge
and use o f cognitive resources from a sim ilar learner-centered standpoint; and,
2) M etacognition studies su g g e st th at cognitive instrospection plus fostering
m etacognitive experiences be prom oted w ith individuals in o rd e r to stim ulate the
developm ent o f com pensatory actions (m etacognitive strategies). T h is arg u m en t
supports reading research ers/p ractitio n ers' attem pts “to teach individuals to use
strategies to make and m onitor cognitive processes while reading, in cases where
spontaneously stra teg y use does n o t occur” (G arner, 1987).
T hereby, the study o f m etacognition in reading has prom pted reading
researchers to look a t readers' know ledge o f the reading process (about them selves
as readers, the task they face, and th e strateg ies they employ), th eir actual
m onitoring o f th e ir readin g com prehension (through m etacognitive aw areness, for
example), and the deliberate use o f a v ariety o f m etacognitive read in g strategies.
“M etacognition can be differentiated into m etacognitive know ledge and
m etacognitive experience, and one can distinguish betw een m etacognitive and
cognitive strategies" (Flavell, 1981:38).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
Table 4 presents a selection o f key studies o f m etacognition (knowledge,
experiences and strategies) o f th e p a st fifteen years. Some o f them have
concentrated on L l reading; som e o n L2 reading; a few on both L l and L2 reading;
and one on Ll-LS. E ighteen o f th e tw en ty m etacognitive read in g strategies
studies listed below will be review ed in detail later on in this ch ap ter under the
section o f cognitive and m etacognitive reading strateg y research. T h ese eighteen
studies relate directly w ith the p re sen t study.
Table 4 Metacognitive Reading Strategies
Authors
W alker
K night, S. L., Padron, Y. N., & W axm an, H. C.
Block
Block
Padron, Y. N. & H. C. W axm an
B arnett
Pritchard _
A nderson
M ikulecky
Block
Calero-Breckheimer, A. & G o etz E. T.
Cox
Berkemeyer
Brenna
Jim enez, R., Garcia, G . & P earson, D.
Li, S. & M unby H.
N ist, S., Sharman, S. J., & H olschuh, J. L.
U ehara, K., & Shimizu, T.
Pereira-Laird, J. A. & D eane, F .P .
Schoonen, R., H ulstijn. J. & Bossers B.
Year
1983
1985
1986a
1986b
1986
1988
1990
1991
1991
1992
1993
1994
1995
1995
1996
1996
1996
1996
1997
1998
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
L l/L 2 Focus
L2
L2
L I/L 2
L2
L2
L2
L 1/L 2
L2
L2
LS
L 1 /L 2
Ll
L2
Ll
L1/L2
L2
Ll
L2
Ll
L 1 /L 2
Isidro - Chapter 2
Metacognitive Reading Knowledge
M etacognition is essentially cognition about cognition o r thinking about
how one thinks. M etacognitive know ledge is the inform ation readily available about
cognition to an individual. Flavell proposes th at "m etacognitive know ledge consists
prim arily o f know ledge or beliefs about w hat factors o r variables act and interact in
w h at ways to affect th e course and outcom e o f cognitive en terp rises” (1979: 907).
T h u s m etacognitive readin g know ledge is about three variables: the reader’s
know ledge o f oneself as a reader, the reading task sh e /h e faces, and the strategies
h e /sh e employs while read in g (see T able 5).
T hese three variables (know ledge o f self, task, and strateg ies) o f
m etacognitive reading know ledge are interdependent and highly interactive.
K now ing about one o f them prom pts knowledge about the o th e r and viceversa.
M etacognitive know ledge is quite like any other kind o f know ledge (Flavell, 1985).
As such, according to Flavell, it is acquired gradually; it can be flawed; and it can be
declarative o r procedural.
Table 5 Metacognitive Reading Knowledge
Metacognitive
Reading
K now ledge
About herself /
himself as a reader
About the
reading tasks
the reader faces
About the
strategies the
reader employs
llntraindividual differences
llnterindividual differences
|Universals (about reading)
I
I
I
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
T h e reader’s m etacognitive know ledge o f herself/him self as a read er can
show intra-individual differences, inter-individual differences and universals
(Flavell, 1981). In term s o f reading, these three differences are illustrated through
the know ledge expressed by each statem ent:
1) “I'm good at skipping u n im p o rtan t w ords th a t I don’t u n d erstan d to get
the g ist o f a te x t I’m reading in a foreign language. But I'm no t so good at guessing
the m eaning o f these words in co n tex t” (intra-individual differences);
2) “M y classmates are faster a t skim m ing a tex t that I am” (inter-individual
differences); and
3) "F or me, like for everybody, reading for a quiz for the n e x t day is different
than reading for pleasure” (universals).
U niversals are linked to the reader’s ow n behavior and in their eyes, this knowledge
can be generalized to more readers. F o r example, they m ight know th a t "(f)amiliartopic m aterial is easier to understand than unfamiliar; conventionally ordered stories
are easier to recall than scram bled narratives; explicit topic sentences assist us in
tasks th a t require reduction o f tex ts to th eir g ists” (Garner, 1987: 17).
R eaders’ m etacognitive know ledge o f strategies depends on th eir reading
experience and the successful abstraction o f regularities in their cognitive
processing, if it happens, over tim e (Flavell and W ellman, 1977). Exam ples o f
m etacognitive knowledge o f strateg ies are seen when readers know th a t reading
dates o u t loud helps them rem em ber these dates later on or th a t p red ictin g the
c o n ten t o f an article based on the title im proves comprehension (cognitive
strategies). I f durin g the actual process o f reading they realize o r become aw are th a t
th e particular te x t they are read in g has m any dates o r subtitles, th ey m ig h t decide to
25
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
use these cognitive strateg ies in o rd e r to improve overall com prehension (at such
points they are using a m etacognitive strategy).
S orting o u t w h at is m etacognitive from w h at is cognitive has proven to be a
difficult task because m any researchers have used th e term s in very diverse ways
and sometimes interchangeably. W h y te (1992) and G a rn er (1987) have explained
th a t m etacognition has been m ainly studied from a developm ental psychology
research and from an inform ation processing research points o f view. In ord er to
provide one consistent view o f the role o f m etacognition in reading, this study will
adhere to Flavell (1981) and G a rn e r’s (1987) constructions o f m etacognition since
they collaborated on m ajor research in m etacognition from the vantage o f
developm ental psychology. In som e cases, the w orks o f Brown (1987) and Bialystok
(1985) will be used as a reference w hen they are consistent w ith Flavell and
G arn er's notions o f m etacognition.
Metacognitive Reading Experiences
M etacognitive read in g experiences can take place before, during, or after the
reading process (Flavell, 1979, 1981). M etacognitive reading experiences can be
described as aw arenesses, realizations, “ahas,” o r “clicks and clunks" o f actual or
anticipated cognitive success o r failure experienced by readers (G arner, 1987).
U sually these experiences occur w hen cognitions fail and th e reader experiences a
b rief o r som etim es le n g th y feeling o f confusion ab ou t the outcom e o f a reading
strateg y . In m ost cases, th is confusion, o r need to seek a solution, has served to
trig g e r m etacognitive experiences and thus know ledge. F o r example, shortly before
beginning to read, th e re a d er m ig h t experience apprehension about th e te x t she is
26
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
going to read because th e nex t day’s exam will be based on this te x t and due to an
aw areness o f poor perform ance in previous exam s (a m etacognitive aw areness).
A dditionally, th e reader is aware th a t h er read in g perform ance m ight be lacking.
As the reader is reading, she realizes th ere are too many names o f characters
to rem em ber in a novel she’s reading and th a t she’s g e ttin g confused about w ho is
who. She realizes (a m etacognitive realization) she needs to read the nam es o u t loud
to herself to assist her m em ory (she decides to use a cognitive strategy prom pted by
a m etacognitive experience). T h is is the im plem entation o f a m etacognitive
strategy.
A fter finishing reading a chapter in a book, the reader m ight become aw are
th a t rereading the subtitles in the chapter could make pre-quiz studying fairly easy
(a m etacognitive aw areness linked to a cognitive strategy). See T able 6.
Table 6 M etacognitive Reading Experience
Metacognitive
Reading
Experiences
Realizations and
awarenesses
before reading
Realizations and
awarenesses
while reading
Realizations and
awarenesses
after reading
It is im p o rtan t to m ention th a t m etacognitive experiences may o r m ay n o t
always occur. E ven in cases in which read in g com prehension fails, if th e read er
decides w h a t to do in ord er to repair o r p re v e n t possible miscomprehension, she has
form ulated a m etacognitive stra teg y (Flavell, 1979). I f a strategy is n o t form ulated,
27
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
this would be a p oin t w here m etacognitive read in g instruction would be tim ely (E lHindi, 1997).
Metacognitive Reading Strategy Use
A fter the read er has become aw are o f a reading challenge, for exam ple, th a t
the names in a R ussian novel are too difficult to rem em ber, too num erous, o r too
easily confused, th e reader realizes there is a need for a reading strateg y n o t only to
learn the nam es (w ho is who) b u t also to m onitor th a t this m em orizing is happening
or m aking sense (is th e strateg y to co rrect the problem w orking o r not?). A t th a t
point, the reader uses a cognitive strategy, such as reading the names o u t loud,
keeping a list o f nam es on a piece o f paper, o r d raw in g a fam ily-tree w ith the names
m entioned. Sim ultaneously, she m ight use a m etacognitive strategy to assess her
progress tow ards h e r goal, such as quizzing h erself on the names and w ho is who
and referring back to th e novel to assess the accuracy o f h e r recalling and determ ine
if further rehearsal is needed. As m entioned in the introduction o f this study,
m etacognitive strateg ies are purposefully invoked to m onitor cognitive progress; in
this case, m etacognitive reading strategies are deliberate actions created to m onitor
cognitive read in g strategies.
T h e im plem entation o f m etacognitive strateg ies is determ ined by the
reader’s purpose fo r reading, reading experience, read in g ability, reading stra teg y
resourcefulness, a tte n tio n and concentration, m otivation, and the fact th a t th e reader
has become aw are o f th e need to m onitor h er read in g com prehension. Some
research has been conducted to determ ine how m etacognitive reading stra te g y use is
28
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
determ ined by ex tern al incentives (grades o r o th e r rew ards) to accomplish reading
goals or if they still continue w hen these incentives are rem oved (El-Hindi, 1997).
Specific m etacognitive reading strategies will be review ed in relation to the
m ost recent studies conducted thus far in the n e x t section in this chapter.
A Framework for M etacognition in Reading
T o explain th e interrelationships th at ex ist am o n g m etacognitive knowledge,
experience and m o n ito rin g o f strateg y use, see T ab le 7 below . A possible flow o f
direction from m etacognitive know ledge to experiences th a t in turn lead to strateg y
use is one of the m any possibilities. F o r example:
M etacognitive experiences can inform, expand o r m odify m etacognitive knowledge.
A reader reading the help-w anted section in a new spaper experiences confusion
about the abbreviations in the jo b descriptions (m etacognitive experience). T h is
confusion prom pts th e inclusion o f this inform ation in th e know ledge base: reading
help-w anted ads requires an e x tra effort.
M etacognitive s tra te g y use can inform, expand o r m odify m etacognitive knowledge.
A reader reading the help-w anted section in a new spaper experiences confusion
about the abbreviations in the jo b descriptions (m etacognitive experience). He goes
back to the page, finds th e abbreviations box, reads it and goes back to the section he
was interested in (cognitive strategy). A fter a while, he decides to go back and
check the abbreviation box to confirm th a t he has n o t fo rg o tten o r mixed the
abbreviations (m etacognitive strategy). A fter com pleting this reading task
successfully, he in teg rates the successful ro u tin e to his m etacognitive knowledge
base.
29
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
T ab le 7 presents the notion th a t all parts o f the diagram flow in various
directions and th a t they are ex trem ely inter-connected. T h is idea m ig h t n o t be so
obvious w hen you think o f know ledge determ ining w hat experiences w ould be
acknow ledged and w hat strategies w ould be used in each case. T h e arrow s are
m eant to show the interrelation, and n o t cause-effect relations.
Table 7 Metacognition and Reading
Metacognition and Reading
M etacognitive
Reading
Knowledge
4
-
(
M etacognitive
Reading
Strategy Use
Realizations and
awarenesses
while reading
Realizations and
awarenesses
before reading
About herself /
himself as a
reader
L
I
Metacognitive
► Reading
E x p erien ces
About the
reading tasks
the reader faces
About the
strategies the
reader employs
Intra-individual differences
1Inter-individual differences
|Universals (about reading)
|
30
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
1
Realizations and
awarenesses
after reading
Isidro - Chapter 2
Fundam entally, m etacognitive know ledge results from m etacognitive
experience (Flavell, 1976, 1978, 1981; G arner, 1987), th a t is, the awareness o f the
person th a t she finds herself in a particular cognitive condition. T h e attention can
be directed tow ards th e cognitive task itself (for exam ple rehearsing) but also
tow ards the characteristics o f the person, the task and the stra teg y which influenced
the m ental state o f the person. T h e existence o f m etacognitive knowledge points to
the existence o f m om ents in which the individual becomes aw are o f her cognitive
functioning and o f (some of) the variables which she considered to be im portant to
this functioning.
T h e reader can elaborate this m etacognitive know ledge into a metacognitive
strategy, which can be used intentionally. Some readers w ho became aware th at
rehearsing a w ord list under particular conditions resulted in high scoring on school
tests m ig h t try to m anipulate the conditions in the direction o f the successful
experience. S tim ulating m etacognitive aw areness o r consciousness raising is a key
feature in good (first and second) language teaching practice (Cohen 1991).
It m ust be em phasized th a t ‘know ing w hy' is an essential feature o f
m etacognition. A reader m ust n o t only have the ‘feeling’ th a t a particular sentence
is n o t m aking sense b u t also sh e /h e should be able to explain w hy o r attem pt to do
so (G arner, 1987). T h e simple observation th a t a certain expression is not
understood in a te x t w itho u t know ing w hy is n o t sufficient. M onitoring and
know ing th a t one needs to know is m etacognition.
In co n stru ctin g a theoretical m etacognitive fram ew ork for the study o f the
developm ent o f L l /L 2 language skills, Bialystok and R yan (1985) proposed looking
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
a t three specific situations o r language-use domains: conversational uses, literacy
uses, and m etalinguistic tasks.
T h e study o f th e interrelation o f these language-use domains
addresses issues such as the reasons for their observed developm ental
ordering, their p a tte rn s o f correlation, and th eir interaction w ith
proficiency in o th e r languages. (Bialystok, 1985:208)
T hese domains are highly interactive. F o r example, B ialystok explains th at there is
considerable evidence link in g the developm ent o f m etalinguistic ability with the
early stages o f literacy. She found th a t children who obtain high scores in
m etalinguistic ta sk s/te sts also learn to read faster and m ore easily.
In studying L 1/ L 2 literacy acquisition from a cognitive perspective, there
are tw o skill com ponents w hich develop along two continua: analyzed knowledge
and cognitive control (Bialystok, 1985). These continua are highly interrelated in
com plex ways. Bialystok's m etacognitive framework com bines Flavell’s notion of
conscious knowledge (developm ental psychology) and B row n’s (1987) idea of
executive control (inform ation processing theory) (see T ab le 8).
32
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
Table 8 Bialystok’s Metacognitive Framework
A dapted from Bialystok, 1985:218
High control
Metalinguistic
Skills
Low
analyzed
knowledge
Reading - W riting
High
analyzed
knowledge
Conversation
Low control
In table 8, the conversation domain box does in fact touch upon the
read ing/w riting domain box. By the same token, the reading/w riting domain box
touches upon the metalinguistic skills domain box. W hat this means is that
conversational skills are highly connected to reading/w riting skills even though
they remain separate domains. M etalinguistic skills, the abilities to talk about and
think about language, are highly connected to literacy skills. T he connectedness
happens in terms o f the amount of metacognitive analyzed knowledge th at the
individual possesses and the degree o f executive control that the same individual
33
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
exercises in any o f these three domains. This metacognitive framework will be
useful in this study to connect literacy skills, conversational skills and metalinguistic
skills.
Cognitive and M etacognitive Reading Strategy Research
As several researchers have pointed out, m ost recent literacy research in the
United States has focused on white, middle class, monolingual, monoliterate native
speakers o f English (Ferdm an and Weber, 1994; Grabe, 1991; Jimenez, Garcia, and
Pearson, 1996; Ramirez, 1994). According to them, many current theoretical
models of reading have been painstakingly constructed based on these data.
Similarly, over the past 20 years, second language research has prompted the study
of foreign/second language reading and this research has contributed to the
development of L2 reading models based on research conducted on:
a)
b)
c)
M onolingual American speakers learning a foreign language in school;
Bilingual American speakers in the process o f becoming biliterate (mainly
Spanish-English bilinguals); or
Recent monolingual immigrants with limited knowledge o f English in the
United States (predominantly Spanish speakers).
O f these three groups, the third one is by far the m ost extensive. ESL
research has considerably shaped the areas of investigation in second language
reading. Fitzgerald (1995) selected and reviewed 67 major studies on cognitive ESL
reading processes in th e U.S. over the la st 15 years. A lthough the 67 studies have
indicated "that the cognitive reading processes o f ESL learners are substantively the
same as those o f native English speakers," Fitzgerald concludes th at what is unique
to ESL reading processes are the amount of use and length o f time to use certain
processes.
34
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
T h e re are tw o fundam ental positions th a t a num ber o f ESL studies have
m aintained and w hich have been specific to second language reading models: One,
the position th a t som e literacy skills (conceptual knowledge, higher-order th in k in g
skills, and reading strategies) transfer from one language to another. T h e o th e r
position has investigated the statistical co rrelation between second-language o rality
and second-language literacy (F itzgerald, 1995). T hese positions coexist and focus
on two very im p o rtan t aspects of L2 reading. T o extend this to Ls reading, it w ould
be im portant to form ulate tw o questions:
1) T o w h at e x te n t do students notice th a t they transfer literacy skills
(reading strategies in particular) from a L l to a L2 o r eventually a L3 m ore readily?
2) W h a t is the correlation betw een th ird language orality and th ird language
literacy?
Chronological Literature Review on Reading Strategies
F itzgerald (1995) identified four m ajor research foci based on h er survey:
1)
2)
3)
4)
A psycholinguistic view o f reading;
Schema theory;
A n interactive view o f reading, and;
Views o f m etacognition in reading.
T h is la st focus in m etacognitive read in g strateg y was reported by F itzg erald
(p. 155-169). F itzg erald explains th a t although the word metacognitive. as used in
eleven rep o rts she reviews, did not always refer to m etacognitive reading strategies,
she selected th e rep o rts because the research itse lf had to do with m etacognition in
reading. She described th e criteria she used to decide which studies to include:
T h e paradigm used in th e 10 studies (in 11 reports) on
U nited States E S L readers’ m etacognitive strategies was usually
som e v ariation on a typical paradigm used in studies w ith native
E nglish speakers. Participants read tex ts, always in English and
som etim es additionally in Spanish, generally stopping a t selected
35
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
points to “think aloud,” telling w hatever was on their minds.
Sometimes, the text had catalysts to miscomprehension, such as
incoherent sentences. In at least one study, participants could do
the “think aloud” in Spanish. T h e "think aloud” sessions were
taped and later analyzed primarily to determine readers’
metacognitive strategies a n d /o r methods of monitoring their own
comprehension. (Fitzgerald, 1995: 172).
In the first o f these studies alm ost two decades ago, Laura W alker (1983)
discusses the reading strategies th at adult ESL readers use to identify unknown
words in context. Fitzgerald noted it is the first study to acknowledge the
possibility th at metacognitive strategies were involved as reading took place.
W alker reported that the students used ten cognitive strategies:
Dictionary use,
1)
Guessing,
2)
Graphemics,
3)
Ignoring,
*)
Intuitive,
5)
Morphemics,
ey
Pronouncing,
7)
Regressing (rereading),
8)
Skipping (and coming back later),
9)
10) Syntax strategies.
O f these strategies, one (regressing) could be considered metacognitive because it
could have facilitated deliberate checking, monitoring, planning, testing, revising
and evaluating o f the reading process. In the case o f regressing (rereading), a
logical presupposition is that the reader realizes that there was some so rt o f
comprehension break-down. For this reason, the reader decides to reread in an
attem pt to repair miscomprehension. I f comprehension is still not achieved, and the
reader realizes that rereading did not help fix the problem, then the reader m ight
decide to skip the word, phrase or passage altogether. So, in fact, th e decision to
reread can be used as part of the more complex process o f self-regulation, th a t is,
metacognition.
36
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
Knight, Padron and Waxman (1985) found that L2 metacognitive reading
strategies are employed less frequently than in L l reading. T h e y compared two
groups: m onolingual (E nglish) and bilingual (S panish/E SL ) readers reading in
E nglish. U nfortunately they did n o t have the bilingual groups read in Spanish.
K nig h t e t al. observe:
O ne possible explanation o f both the difference in the
num ber o f strategies m entioned by the tw o groups and o f the lower
achievem ent o f Spanish-speaking ESL stu d en ts is th a t ESL
students may have been transferred too quickly to E nglish reading
and consequently did n o t have the o p p o rtu n ity to develop these
strategies first, w hile read in g texts in Spanish. (K night e t al.,
1985:790)
T h e thirteen strateg ies they found could potentially be used to m onitor,
revise, and evaluate reading com prehension. H ow ever, it is n o t clear from their
description o f strategies how these strategies w ere employed:
1) Rereading,
2) Selectively reading,
3) Im aging,
4) C hanging speed,
5) A ssim ilating w ith personal experiences,
6) C oncentrating,
7) A ssim ilating w ith passage events,
8) N o tin g /se arc h in g for salient details,
9) Sum m arizing,
10) Predicting outcom es,
11) Self-generated questions,
12) Student’s perceptions o f teacher’s expectations, and,
13) Rehearsal.
Block (1986) conducted a very thorough investigation o f cognitive and
m etacognitive strategies th a t 6 bilingual and 3 m onolingual readers used (a total o f
9 readers). She com pared th ese tw o groups in th e sam e w ay K night did: com paring
bilinguals’ L2 w ith m onolinguals’ L l . In this study, the ESL (bilingual) readers had
tw o different language backgrounds. T h ey w ere s p lit into tw o groups in o rd er to
37
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
investigate their L l reading stra teg y use (one group o f th ree had Spanish readers
and one group o f three had Chinese readers). Block’s findings coincide with
W alk e r’s in th a t L2 readers used selected m etacognitive strategies. However, she
apparently contradicts K night e t al in th a t Block's L2 readers used selected
m etacognitive strategies w ith different relative frequencies as com pared to the L l
group. Block found th a t L2 readers used m etacognitive strategies and m onitored
sim ilarly to L l readers. How is this contradiction between Block and K night
explained? One explanation can be th a t K night's 15 m onolingual English
participants were proficient o r average readers. U nfortunately, K night et al. do not
re p o rt the participants’ reading abilities nor do they m ention their academic
stan d in g in relation to their peers. T h e ir participants are obviously different in
term s o f th eir reading proficiency from Block’s m onolingual English participants
w ho had specifically been selected as ‘poor’ readers who had failed the university’s
read in g proficiency test. Block explained th a t these “readers were chosen as the
subjects o f this study because they are the ones at whom college rem edial reading
program s are aimed.” W hereas K n ig h t e t al. do not report the level o f language or
read in g proficiency o f h er ESL participants, Block does. Block determ ined th a t both
m onolingual and bilingual readers had com parable reading skills by using cloze
passages. T h ese skills w ere com pared across language (L l and L2) in the case o f the
bilingual participants, and across groups (m onolinguals and bilinguals).
A nother plausible explanation is th a t Block does n o t refer to frequency use as
m uch as to the nature o f the strateg ies used: "ESL readers did n o t appear to use
strateg ies o r patterns o f strategies th a t w ere different from those o f native speakers
o f E n g lish ” (Block, 1986a). T h is suggests th a t some L2 readers w ho were L2
38
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
proficient had used m etacognitive strategies and had m onitored similarly to L l
‘poor’ readers. T h e fact th a t Block made sure L2 proficiency was no t a problem for
the L2 readers
seems to be very im portant. In the follow ing chapters, the
relationship between language proficiency and read in g proficiency in L2 will be
discussed more extensively. Block reported tw o levels o f reading strategies: general
com prehension and local linguistic strategies. She rep o rts ten general
com prehension strategies:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
A nticipating th e content,
R ecognizing te x t structure,
In te g ra tin g inform ation,
Q uestioning inform ation in the text,
In te rp retin g the text,
U sing general know ledge and associations,
C om m enting on behavior o r process,
M o nitoring com prehension,
C orrecting behavior, and
R eacting to the text.
She reports five local strategies:
1)
2)
3)
4)
5)
Paraphrasing,
Rereading,
Q uestioning th e m eaning o f a clause o r sentence,
Q uestioning a w ord,
Solving a vocabulary problem.
M any o f these strateg ies could have been used as m etacognitive strategies.
T h a t is, they could have used deliberately to m onitor com prehension. Cognitive and
m etacognitive strategies are intim ately related. I t is w hen cognitive strategies are
used deliberately th a t they e n te r the self-regulatory dim ension th a t Baker (1984)
and G arn er (1988) describe as m etacognition.
Padron and W axm an (1986) claim th a t L2 readers m onitored their reading
com prehension in th e ir study. T hese readers used m etacognitive self-regulatory
39
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
strategies to m onitor the effectiveness o f th eir actions w henever there was a
com prehension breakdow n. M onitoring com prehension precedes awareness th a t a
specific plan o f action is needed after the reader realizes th a t com prehension has
been disrupted. L2 readers used a com prehension m o n ito rin g stra teg y
("concentrating” i.e. th in k in g about the story, keeping it in mind, rem em bering it)
only second to their m ost frequently used strateg y o f “focusing on their perceptions
o f teachers’ expectations.” Padron and W axm an’s findings provide additional
support to W alk er’s claim s th a t “low er achieving stu d en ts use less sophisticated and
inappropriate cognitive strategies during reading” (p. 149). T h ese students used
cognitive/m etacognitive reading strategies such as asking questions about parts o f
the sto ry they didn’t understand, checking thro u g h the sto ry to see if they
rem em bered all o f it, im aging o r picturing the sto ry in th e ir minds, and looking up
w ords in the dictionary.
P ritchard (1990a) claims th a t there is less m o n ito rin g in L2 reading
com pared to L l reading seem ingly contradicts Padron and W ax m an ’s finding th at
L2 readers m onitored com prehension. A fter a closer exam ination o f their claims, it
is possible to see th a t there is no contradiction. Padron and W axm an’s participants
w ere 23 Spanish speakers in 3rd to 5th grade and P ritc h a rd ’s w ere 20 Spanishbackground participants in high school. E nglish was rep o rted ly the L2 for all these
readers. U nfortunately th e overall English language proficiency is not reported in
either case. P adron and W axm an rep o rt th a t y o unger L2 readers used the strateg y
o f ‘m o n itoring com prehension’ as the second m ost freq u en t strateg y . W hile in fact,
L2 readers m onitor th e ir com prehension, th ey do so approxim ately half as
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
frequently as L l readers do. In this sense, L2 readers did m onitor their reading
com prehension but L l readers did so twice as often as L2 readers did.
A nderson (1991) found th a t ESL readers used selected m etacognitive
reading strategies, thereby agreeing w ith W alker (1983). However, he explains
that:
strategic reading is n o t a m atter o f know ing w h at stra teg y to use, but
also the reader m ust know how to use a stra te g y successfully and
orchestrate its use w ith o th er strategies. It is n o t sufficient to know
about strategies; a reader m ust also be able to apply them
strategically. (A nderson, 1991:468-469)
So, even though the participants in A nderson’s stu d y knew w hat strategies to use,
they did not always succeeded in applying them . T h u s in the research literature,
poor readers are those who, despite the fact th at they know which strategies to use,
fail to use them appropriately. T h is generalization m ay apply to most cognitive and
m etacognitive strategies. A nderson identified 47 strateg ies and classified them into
five categories:
1)
2)
3)
4)
5)
Supervising strategies
S upport strategies
Paraphrase strategies
S trategies for establishing coherence in te x t
T e st-ta k in g
A nderson explains th a t he used previous read in g stra teg y inventories in
o rd er to classify his ow n categories. From his list o f 47 cognitive reading strategies,
it is possible to indicate which ones are likely to be used as metacognitive.
Specifically those strategies used to "supervise th e read in g task” and “to m aintain
coherence in the te x t” are sim ilar in nature to the ones described as metacognitive:
41
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
deliberate checking, m onitoring, planning, testing, rev isin g and evaluating o f the
reading process.
M ikulecky (1991) found sim ilar findings to P ad ro n and W axm an (1986) and
P ritchard (1990) re g a rd in g L2 readers m onitoring th eir com prehension.
Com prehension m o n itorin g (know ing w hether o r n o t one understands w h at one is
reading) has been considered an o v ert indication th a t m etacognition is being used
(Baker and Brown, 1984:355). In this case, given the fact th a t M ikulecky's
participants w ere highly proficient readers in R ussian and English, it does not come
as a surprise th a t they m onitored their com prehension successfully. As A nderson
(1991) had explained, m ore proficient readers use a w ider variety o f m etacognitive
strategies and as C arrell (1989) pointed out, m ore proficient readers use m ore global
top down strategies, w hile dealing with reading difficulties. Mikulecky concurs th a t
her readers used m ore strategies in their L2 read in g than in the L l reading. An
obvious explanation is th a t these readers did n o t v erb alize/rep o rt as many
strategies in th e ir L l as they did in their L2 because they did n o t need to cope with
as m any reading difficulties in L l. M ikulecky had h er subjects read college level
articles and tw o new s articles in Russian and E nglish.
Block (1992) specifically identifies a frequently-used m etacognitive
com prehension m o n ito rin g strategy, which she labels an "evaluate-act-check”
strategy. She confirm s Padron and W axm an (1986), P ritch ard (1990), and
M ikulecky’s (1991) claim s th a t L2 readers frequently m o n ito r their com prehension.
She claims th a t proficient L2 readers took m o re tim e to plan and to solve their
reading breakdow ns. She did not find specific differences betw een more and less
proficient L2 readers in term s o f reading problem s.
42
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
As reviewed so far, pioneer studies on L2 reading strategies have identified
and classified a large n u m b er o f reading strategies. A lthough n o t classified as such
in these studies, it is possible to speculate th a t m any o f th e identified strategies
could be classified as m etacognitive.
Current Research on M etacognitive Reading Strategies
Carrell (1989) claim s th a t L l readers’ use o f local reading strategies
(focusing on gram m atical stru ctu res, sound-letter, w ord-m eaning, and text details)
tended to be negatively co rrelated w ith reading perform ance. Block (1986a)
distinguishes betw een local and general com prehension strategies bu t she does n o t
specifically associate e ith e r kind with a level o f reading perform ance as C arrell does.
C arrell explains th a t m etacognitive awareness (a m etacognitive experience) is
intrinsically related to m etacognitive strateg y use. H er research shows th a t L2
readers o f m ore advanced proficiency levels tend to be m ore global o r top dow n in
their perceptions o f effective and difficulty-causing reading strategies. She also
found th a t L2 readers o f lo w er proficiency levels, tend to be m ore local o r bottom -up
in their perceptions o f effective and difficulty-causing reading strategies. G lobal and
local approaches to read in g are in fact dependent on th e level o f language
proficiency in the L2.
B renna (1995) focused on very young readers w ho have n o t received reading
instruction in school. By d o in g so, she showed how m etacognition (experiences,
know ledge and strateg ies) develops as the readers take control over the reading
process a t early age. Since these children are n o t "required” to read (they are n o t
enrolled in school yet) b u t read as a personal en tertain m en t experience (they are
aw are o f the act o f reading), they approach the reading process w ith the sp irit o f a
43
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 8
problem -solving task. As they are developing readers, m etacognition plays an
im portant ro le in enhancing com prehension m onitoring.
B erkem eyer (1995) found th a t h e r G erm an as a second language readers used
a wide variety o f m etacognitive reading strategies, such as being aw are o f the
reading task (aw are o f the te x t form at, aw are o f the purpose for reading, atten tio n to
trivial content) and m any others while m onitoring com prehension. She also points
o u t th a t despite th e fact th at her stu d en ts m onitored com prehension, th ey failed to
act to overcom e the reading difficulty. T h is is an im portant piece o f evidence
because it confirm s th a t m etacognitive know ledge does not necessarily lead to o r
imply the use o f m etacognitive strategies. Even though this investigation
overw helm ingly dem onstrates th at these nonnative readers o f G erm an em ployed a
variety o f m etacognitive strategies, m ore can be done to prom ote active
com prehension m onitorin g am ong L2 readers by developing m etacognitive
strategies, for exam ple (Berkemeyer, 1995: 181).
Jim enez, G arcia and Pearson (1996) identified 22 distinct strateg ies and
organized them into three broad gro u p s (text-initiated, reader-initiated, and
interactive):
A) T ext-in itiated :
U sing te x t stru ctu re
Focusing on vocabulary
Sum m arizing
R estating the te x t
Paraphrasing
U sing context
R ereading
D ecoding
B) R eader-initiated: Inferencing
Q uestioning
Predicting
C onfirm ing/D isconfirm ing
C) Interactive:
Invoking p rio r know ledge
M onitoring
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
V isualizing
E valuating
N oticing novelty
D em o n stratin g awareness
Bilingual strategies*
Searching for cognates
T ra n sla tin g
C ode-sw itching
- T ran sfe rrin g (Jimenez, 1996:99)
M any o f the strategies in this list can be used for m etacognitive purposes,
th a t is, to deliberately m onitor, plan, revise, o r evaluate com prehension in reading.
O f particular interest are the four bilingual strategies listed under the interactive
rubric, because these 4 strategies had n o t been m entioned before. By focusing on
bilingualism and biliteracy and th eir influence on m etacognition, Jimenez et al.
opened up a new bilingual dim ension in the study o f cross-linguistic m etacognition.
A lthough, Block (1986a) had studied U.S. proficient bilinguals, only Jimenez e t al.
studied them as bilinguals. Because Block had classified h er participants as
successful ESL readers, the em phasis was on ESL reading strategies. In fact, Block
com pared her readers to L l (English) readers as model readers. JimSnez e t al. had
th e ir bilingual participants read in Spanish their L l, and E nglish as their L2. T h ey
also had some m onolingual readers read in English, their L l. Jim enez e t al.’s
perspective allows for com parison betw een m onolingual and bilingual readers as
successful readers. In fact, w hen Jim enez e t al. said th a t L l readers did no t evidence
a need to use m etacognitive read in g strategies, he is explaining w hy sometimes L2
readers seem to use m ore m etacognitive strategies than L l readers. M ikulecky
(1991) arrives a t sim ilar conclusions: an L l reader does n o t verbalize m etacognitive
strategies frequently.
45
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
Jimenez e t al.’s findings are con sisten t w ith w hat Block (1986a), Berkemeyer
(1995), and A nderson (1991) have reported:
•
Some proficient L2 readers used m etacognitive strategies and m onitored
sim ilarly to poor L 1 readers;
•
L2 students m onitored com prehension but failed to em ploy corrective
m easures once com prehension breakdow n had been detected; and,
•
L2 students w ith m ore proficiency used a w ider variety o f m etacognitive
strategies m ore frequently.
Li and M unby's (1996) study confirm th a t proficient stu d en ts o f a non
Indoeuropean L2 used a w ider v ariety o f m etacognitive strategies m ore frequently
than in L l reading as previously reported by Anderson (1991) and Jim enez et al.
(1996). Exam ples o f Li’s strateg ies are: paraphrasing, repetition, u sin g contextual
clues to predict, looking for purposes and im portant inform ation, visualizing, self
questioning, using background know ledge, paying attention to connectives,
skim m ing, scanning, paying atten tio n to topic sentences, using com parison and
contrast, and picking o u t key words.
Sim ilarly to Jim enez e t al., Li and M unby set ap art a few m etacognitive
strategies th a t are frequently used o r th a t are specific to bilinguals : translation, use
o f background know ledge, self-questioning, use o f prediction and co n tex tu al clues,
and paying a ttention to sentences, picking o u t key words, and com parison and
c o n tra st w ith L l know ledge dom ain. T h e fact th at bilinguals have an o th er
language and literacy skills to em ploy productively has been rarely acknowledged.
F o r this reason Jim enez e t al. and Li and M unby's studies are especially im portant in
cross-linguistic m etacognitive read in g studies such as this one.
46
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
U ehara and Shim izu (1996) basically replicate C arrell’s m etacognitive
aw areness investigation on read in g strategies by adapting C arrell's research
concerns to a Japanese reality: It w ould be im p o rtan t to bear in mind th at some
research concerns could be cu ltu rally determ ined by the particular co n tex t in which
the study is being conducted. It w ould be w rong for researchers to assume th at the
relation between m etacognition and reading is the sam e w ithin and outside the U. S.
However, the mechanism s to investigate that relation need to be adapted from
language to language o r cu ltu re to culture, and so on. U ehara and Shimizu’s
findings confirm A nderson’s (1991) and Jimenez e t al.’s (1996) findings: L2 students
w ith more proficiency used a w ider variety o f m etacognitive strategies more
frequently whereas by com parison L 1 readers rarely evidence a need to use
m etacognitive reading strateg ies.
Schoonen, H ulstijn and Bossers (1998) m ake a g re a t contribution to the field
o f m etacognitive reading stra teg ies studies by addressing the question o f w hether
vocabulary know ledge in L l and L2 influence m etacognitive know ledge o f reading
and thereby improve overall read in g comprehension. V ocabulary knowledge does
enhance m etacognitive know ledge if L2 readers have gone beyond a “threshold
proficiency level." F o r m any readers, m etacognitive know ledge seems to be a s tro n g
predictor o f success in th e p articip an ts’ reading com prehension (Schoonen et al.,
1998:72).
Putting the Pieces o f the Metacognitive Puzzle Together
A fter review ing th e previous 18 studies, a num ber o f general issues can be
identified which give focus to th e p resen t study:
47
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
1) M etacognition and m etacognitive reading strategies sta rte d as vague all
encom passing term s, w hich have progressively gained focus in m ore recent studies.
M etacognitive strategies are deliberate actions undertaken by readers as they
m o n ito r and plan their reading processes.
2) M etacognitive experiences, know ledge and strategies are extrem ely difficult to
separate. In m ost studies, they are stro n g ly linked. It is probably b etter to
acknow ledge their interrelatio n and to p resen t them as related o r even the same
process.
Key m etacognitive stra te g y findings are*.
a)
A lthough L l readers have shown a wide variety o f m etacognitive
reading strategies, these readers do no t alw ays evidence the need to use
o r verbalize these strateg ies.
b)
A lthough L2 readers have show n a wide v ariety o f m etacognition
reading strategies, these readers used them selectively. A t times,
although they detected com prehension breakdow ns, they failed to
employ m etacognitive reading strategies to co rrect th e problem .
c)
L2 readers w ith good vocabulary and language proficiency are able to
transfer L l m etacognitive reading strategies w ith o u t effort.
48
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
PART THREE
Third Language Acquisition/Learning
T rilingualism has until recently n o t received full attention in education,
linguistics and related fields o f study. M any studies on bilingualism include only a
w ord o r two on the acquisition o f a th ird language. C harlotte Hoffmann and Jasone
Cenoz suggest that:
Learning and using a third language is a com m on phenomenon which
is receiving increasing attention from researchers w orking in the
areas o f bilingualism and language acquisition, (see Hoffmann, 2000;
Cenoz & Jessner, 2000; Hufeisen & Lindem ann, 1998; W illiam s &
H am m arberg, 1998; Dewaele, 1998; Clyne 1997). T h ird language
acquisition and trilingualism share m any characteristics with second
language acquisition and bilingualism but th ey also have specific
features which resu lt from the processing and use o f m ore than two
languages.
1
h ttp ://w w w .uw e.ac.uk/facu lts/les/research /b ilin g u al/cT .h tm
Elaine Klein (1995) poses the burning question: Second versus third
language acquisition: Is th ere a difference? Klein investigates the existence o f a
certain L s “enhancem ent" (by virtue o f know ing m ore than one language) in adults
acquiring an additional language. She specifically questions w hether such
enhancem ent involves the “acquisition o f lexical item s and the acquisition of
syntactic constructions." In essence her question looks a t the issue o f w hether
m onolingual and bilingual (m ultilingual) learners behave in different ways when
acquiring an additional language. T h is behavior w ould be influenced by cognitive
and linguistic resources available to the learner due to being m onolingual o r
m ultilingual.
49
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
In Klein’s study trilinguals “show ed significantly g reater know ledge than the
Q nonolinguals^ for lexical verbs and th eir prepositional com plem ents as well as for
preposition-stranding constructions” (Klein, 1995:450). T h e implications o f her
findings are th a t the enhancem ent in acquiring lexical item s may resu lt from
cognitive and m etalinguistic awareness developed by prior m ultilingual experiences.
Klein also states th a t if m etacognition plays a larg er role in the successful
acquisition o f a L2 w hen compared to a L l, then th ere is also a more im portant role
o f m etacognition in LS o r m ultilingual acquisition.
M etacognition appears to play a m inor role in *LlA : Children,
no m a tte r w h at their cognitive ability, reach ultim ate attainm ent o f
their native languages and in approxim ately the same am ount o f time.
If su p erio r cognitive skills are needed to com plem ent the guidance
provided by **U G in order for successful L2A o r LSA to take place,
then we have distinct differences betw een native language and
nonnative language acquisition (Klein, 1995:455)
* L lA = F irs t Language Acquisition
* *U G = U niversal G ram m ar
In o th e r venues, recent international in te re st in trilingualism can be traced
to the F irst In tern atio n al Conference on T h ird Language Acquisition and
T rilingualism in Septem ber 16-18, 1999, a t th e U niversity o f Innsbruck in A ustria.
N um erous issues w ere discussed there: interlanguage transfer, com peting language
systems, trilin g u al language acquisition, L3 learn in g as a cultural experience, LS
brain and lateralization, strategies transfer, m ental lexicon o f trilingual learners,
interference and facilitation, the effects o f L3 acquisition on L2 acquisition, th e roles
o f L l and L2 in LS production and acquisition, m ultilin g u al/trilin g u al cognitive
organization, psychological factors in trilingual code sw itching and mixing,
students’ a ttitu d es tow ards English as a LS, types o f lexical transfer in third
50
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
language acquisition and trilingualism , triglossia, social and educational aspects o f
trilingualism , fossilization in LS, and m ore.
Som e o f th e vital questions stem from studies on bilingualism, and other
questions are based on the particular c o n te x t in w hich trilingualism occurs. P art
three in this ch ap ter attem pts to p resen t an overview o f cu rren t perspectives on
broad LS areas o f study such as: L3 acquisition, LS code switching, LS pragm atics,
and LS education.
Current perspectives on LS studies
In the U nited States, educators w o rry about the lack o f bilingual students’
educational success in the dom inant language: E nglish. Limited E nglish proficiency
and E nglish-based literacy have been the concerns o f ESL, Bilingual Education, and
non-E SL teachers and adm inistrators (Garcia, 1992). Similar concerns were shared
in Spain d u rin g the sixties and seventies d u rin g the time the d ictato r Francisco
Franco had im posed a Spanish-only law th a t suppressed the use o f local languages in
Spain - C atalan, Basque, G alego (Soler, 1985). A fter Franco's death in 1975, local
governm ents in Spain have gained th e rig h t for the legal use o f the outlaw ed
languages th a t had rem ained alive a t hom es and sometimes in the streets.
In the re s t o f the w orld, th ird language acquisition studies (TLA ) have
become m ore com m on in recent years. T h e p resen t study addresses one aspect o f
the la rg e r phenom enon o f trilingualism . M ost recent studies on th ird language
acquisition (TLA ) have show n several aspects o f how learners acquire th eir third
language (A hukanna, 1981; Cenoz and Valencia, 1994; Cenoz and Perales, 1997,
1999; Clyne, C ohen 1989; 1997; E nkvist, 1995; Hoffmann, 1985; Jasp aert and
51
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
Lemmens, 1990; M agiste, 1983; O ksaar, 1979; Singh and C arroll, 1979; Thomas,
1990). O ther studies have focused on the role of the L l and th e L2 o r o f
bilingualism in the acquisition o f a th ird language (de G ro o t and Hoeks, 1995;
Dewaele, 1998; Duhamel, 1990; G oethals, 1990; Krum m , 1990; R ingbom , 1985,
1992; Hufeisen, 1990, 1991, 1995; Sikogukira, 1993; Valencia and Cenoz, 1992;
Yiyun, 1996). A few o th e r studies have concentrated on trilin g u al codeswitching
(Labrie, 1991;Litvak, 1986; Stavans, 1992; W illiam s and H am m arberg, 1998);
trilingual pragm atic perform ance (M ulam ba, 1991); third language ethnic
identification (Rolstad, 1997); crosslinguistic influence in LS (B artelt, 1989; Mohle,
1989; Cenoz, 1999); bilingualism vs. trilingualism in the developm ent o f literacy
(Satuito T ena, 1998); and trilin g u al education in the w orld (Cenoz and Valencia,
1994; G onzalez, 1996; Hufeisen, 1995; Lebrun and , 1993; W rig h t, 1997).
M any flourishing bilingual com m unities in the w orld, like the Basque
country (Basque-Spanish), C atalonia (Catalan-Spanish), o r Israel (Hebrew-Arabic)
am ong m any others face new educational challenges as stu d en ts add the learning of
a third language (English) to th eir curriculum (Valencia, 1992; A rtigal, 1995;
W rig h t, 1997; Hallel and Spolsky, 1993). In the U.S., m any bilingual ghetto-like
com m unities in larger cities, like Chicago, New York, M iami, Los Angeles, Detroit,
H ouston, have faced the challenge o f providing bilingual education and ESL
program s w ith varying degrees o f success. Fortunately, in o th e r cases, some
educators have decided th a t trilingualism is a valuable tool for education (see picture
l). T h u s m any Am erican bilingual students m eet th e challenge o f learning a third
language d u rin g high school o r college. U nfortunately, v ery little research on L3
acquisition has been conducted w ith these populations.
52
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
Picture 1: Trilingual Spanish/German/English Elementary School in Santa Fe,
New Mexico. http://mail.milagros.net/community_day/Trilingual_Schule/
M any bilingual o r m ultilingual communities in th e w orld require the
effective learning o f third o r fourth languages as p a rt o f th e ir reg u lar educational
curriculum . F o r these com m unities, bilingualism o r m ultilingualim is seldom
viewed as an obstacle for gain in g literacies and educational success. Bilinguals o r
trilinguals in the broader w orld co n tex t are seldom viewed as second class citizens
o r handicapped learners w ho need "special schooling" as is som etim es the case in
m inority language program s in the U.S. In m any regions o f the world, bilingual and
multilingual education are both viewed as stepping stones for future success in life.
G erda M ansour (1993) points o u t th a t bilingual o r m ultilingual governm ents value
languages as tools for nation building (see picture 2). Y et it should n o t be
surprising that m any predom inantly m onolingual governm ents w ith a monolingual
educational system , view "one" language as the only logical tool for nation building.
M ore than one language is seen as a threat. Fears o f m ultilingual groups and o f a
larg e population w ith underdeveloped language skills (inadequate literacy) in the
53
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
dom inant language a re argu m en ts th a t m onolingual-m inded d etractors o f
bilingualism use to b o y c o tt bilingual o r m ultilingual education.
"in I
N.itton.il Web 'jiio Sinh.d-.* Nrtif ape
S R I L A NK A
eSa
—Jdad. miwtomttKaueMMMBnmewu**
« iw « m
^
qtgrfj
^
«aaft»di ye£s«eiwa|b(-l
cfcgaauan
<fedairetan axaog)
•r»xStJdt |«saCtH|«>.»aca>aK-)(H9!D
ooOitf ssDOodoafias nO^R
ooOoda aOjq UdUUl
m
I
a O a M B i a n O jp
B$a»so ascAidteBsoxxad; IW.ttl
it>'*7Yd*
3' A--**1-y >■* ~‘v‘- ’■L '•
§ri
a
Ly
Picture 2: Official 1996 Trilingual Sinhala-Tamil-English National Web Site of Sri
Lanka, http://www.lk
Research indicatin g th e circum stances o f bilinguals learning a th ird language
m ay shed som e lig h t on bilingual education and w ill point tow ards new directions
for m ultilingual education.
54•
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
Third Language Reading
T h e study o f reading com prehension in a third language has n o t produced a
large am ount o f research. L3 read in g has been studied either as p a rt o f LS
learning/proficiency o r as an often neglected variable o f L2 reading.
M oore (1982) reported th a t "Singapore children who are learn in g to read
English as th e ir th ird language seem to read a t about the same level as A m erican
children one and one-half years y o u n g er.” T h is level o f achievem ent seem s hard to
believe for children who have E nglish as a third language and who have lim ited
language contact w ith English.
M oore used both individual and g ro u p reading achievem ent tests to measure
the children’s reading ability. T h ro u g h random sam pling she had 10 children (6
boys and 4 girls) use the Silvaroli Inform al R eading Inventory (1976). T h is
inventory consisted o f graded w ord lists and paragraphs ran g in g from K-8 grade
level. She rep o rts some o f the children’s reading behavior:
F o u r o f the boys attem p ted to sound out unknow n w ords, b u t
tw o made no attem pts, refusing even when urged by the exam iner.
All four girls refused to a tte m p t unknow n words. (M oore, 1982, 698)
She does re p o rt som e g en d er differences due to distinctive teach er behavior
tow ards female students in Singapore. T h is gives an idea o f the diverse educational
circum stances in this Asian country. M oreover, M oore acknowledges:
I w ould be the first one to adm it th a t the test, norm ed on
A m erican children who for th e m o st p a rt were fluent in E nglish, was
unsuitable for Singapore pupils for w hom English was usually a th ird
language. (M oore, 1982:699)
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
M oore reports th at the fifth-grade Singapore children she stu d ied w ere able
to read a t the equivalent level o f th ird graders in the U.S. F o rtu n ately , M oore
provided solid background inform ation to g e t a sense o f the m ultilingual (native
language-M andarin-E nglish) m ulticu ltu ral educational co n tex t in w hich these
children are being brought up and educated.
In the U.S., Thom as (1988, 1992) studied the m etalinguistic aw areness o f
bilingual and trilingual college readers. As Cox and G om bert p o in t out,
m etalinguistic awareness or know ledge is “a subset of declarative m etacognitive
know ledge” (Cox, 1994:733) o r “an integral p art o f the general heading
‘m etacognition’” (Gombert, 1992:5). U nfortunately the m ore specific question of
differences in trilingual m etacognitive reading strategy use has n o t been addressed
in recent studies.
T hom as (1988) claims th a t English-speaking students w ith prio r knowledge
o f Spanish have an advantage ov er m onolinguals when perform ing activities
associated w ith learning French in a classroom . His tasks included m ultiple choice
tests and vocabulary translation. B iliterate bilinguals outperform ed m onoliterate
bilinguals due possibly to a classroom -developed language aw areness. T hom as
(1992) suggested th at some LS learners (m ore often than L2 learners) w ere able to
analyze language objectively as a stru c tu ra l system. This m etalinguistic awareness
seem ed to be responsible for th e success o f LS learners.
T w o other interesting studies are Satuito T ena’s 1988 stu d y o f the effects o f
bilingualism vs. trilingualism in th e developm ent o f literacy and Sw ain’s 1991 study
o f th e role o f L l literacy in L3 learning. Satuito T ena (1988) looked a t the effects of
being biliterate vs. being trilite rate in the developm ent o f LS (E nglish) literacy. She
56
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 2
w as particularly interested in o b serv in g th e proficiency in E n g lish o f bilingual
(Pilipino-English) com pared to those w ho were trilingual (vernacular-PilipinoEnglish). Given the m ultilingual educational circum stances in the Philippines,
bilingualism is the norm and trilin g u alism is commonplace for a larg e num ber o f
students. She found th a t "there are significant differences in th e E nglish literacy
skills o f the Filipino first-year high school students with different language
backgrounds" (Satuito T ena, 1988:64).
A lthough bilinguals outperform ed trilinguals in E nglish literacy skills,
S atuito T e n a explains th a t th ere could be a num ber o f reasons for this situation.
Bilingual students are m ainly educated through their L l (T agalog/P ilipino).
T herefore they develop L l literacy skills, which they can readily tran sfer to their La
(English). M eanwhile, trilin g u al stu d en ts (speakers o f one o f the vernacular
languages: Cebuano, Iiokano, H iligaynon, Bikol, W aray-w aray, Pam pangan, or
Pangasinan) are schooled in a bilingual program in Pilipino and E nglish, their L2
and L3 respectively. T hese m ultilingual children receive th eir education in their
second language and very soon are also taking content classes in English, their third
language. T rilingual children are deprived o f the opportunity to develop literacy
skills in their native language and this could explain why they are outperform ed by
bilingual students. G onzalez (1996) points out th a t recent changes in the bilingual
education system in the Philippines m ig h t lead to the adoption o f a trilingual
education model.
Swain (1991) rep o rts th a t L l literacy enhances th ird language learning.
F ro m Swain’s discussion it is possible to see how H ornberg’s m ultidim ensional
57
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
continua discussed a t th e begin n in g o f this ch ap ter are relevant in the interpretation
o f Swain’s findings:
I t appears from this study th a t th e re is an effect o f first
language literacy per se independent o f first language oral aural
language skills, independent o f general level o f H L£H eritage
Language^ proficiency and independent o f th e linguistic historical
relationship betw een th e tw o languages. (Swain, 1991:120)
H ornberg’s nine continua adapted to a L3 co n tex t include useful dimensions,
such as the continua o f oral-literate, o ral-w ritten, sim ilar-dissim ilar languages, L l Ln transfer, m acro-m icro to th e continua o f reception-production and convergentdivergent, L l literacy affects L s acquisition. T h ese dim ensions are needed to
appreciate the interrelation betw een L l literacy and L 2/L S literacies o f m ultiliterate
individuals. As Swain points out, her findings indicate th a t bilingual/trilingual
education program s th a t prom ote first language literacy have m ore chances o f
im proving the acquisition o f additional languages. T h ese data strongly support
G onzalez ‘s idea th a t a good b ilin g u al/trilin g u al education program should
definitely include the developm ent o f L l skills. M ore on the influence o f the L l
literacy on the L2 read in g processes will be discussed in the analysis o f the data
collected for this study.
Isidro (2001) rep o rts to w hat e x te n t skilled trilingual readers in the study
(Carme, M erce, and Roso) are aw are o f the m etacognitive strategies they use to
construct m eaning. H e rep o rts th a t despite the num erous m etacognitive strategies
some readers use in L l, L2, and L s, these readers seem ed unaw are o f any difference
in use across languages. T h e se readers w ere aware:
1) th a t certain read in g strateg ies w ere used m ore frequently when reading in a
th ird language than w hen reading in a first o r second language; and
58
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 2
2) th a t although E nglish was th eir w eakest language, they could use Rom ancebased vocabulary (from Catalan, Spanish, o r French) to expand th eir E nglish
vocabulary by m aking connections and d raw in g analogies and com parisons.
N onetheless, these readers reported th a t these strateg ies made third language
reading different from reading in their first o r second languages. F o r them :
T h e aw areness o f certain reading strateg ies often helps them com pensate for
th eir lim ited E F L proficiency and also boosts their reading confidence while
reading in a th ird language. (Isidro, 2001: 149)
F u rth er research in m etacognitive aw areness o f reading strategies is needed in L l,
L2 and L s in o rd er to determ ine to w hat e x te n t students notice th at they transfer
literacy skills (reading strategies in particular) from a L l to a L2 o r eventually a L3.
59
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
C hapter 3
METHODOLOGY
Overview
T h is chapter will presen t the m ethodology used in this study:
1. R esearch approaches
o. S e ttin g
3.
P articipants
*.
R eading M aterials
5.
D ata Collections Procedures
6.
N ature o f D ata
7.
M ethods o f D ata Analysis
S.
L im itations o f chosen design and m ethodology
T his study follows up on previous studies investigating reading strategies using one
frequent research technique: think-aloud. A fter presenting the chosen setting,
participants and reading m aterials, I provide a full description o f the data collection
procedures and d ata analysis m ethods. A b rie f sum m ary and some lim itations o f this
study are presented a t the end o f this chapter.
60
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
research setting, participants, reading m aterials, d ata collection procedures, nature
o f data; m ethods o f data analysis and lim itations o f chosen design and m ethodology.
S e ttin g
Barcelona is a city w ith two official languages. T h e signs in the subways and
buses are in Spanish and Catalan. M any stores have signs in Spanish and C atalan
side by side. M any stores pick either language depending on the ow ners’ linguistic
heritage. T h e re is a major local newspaper, EL PER IO D IC O , th at publishes two
editions o f the sam e paper in the two languages everyday (see Image 2: “Catalonia a
bilingual society”). T here are many papers, m agazines and books in C atalan and
Spanish sold in newspaper stands all over the city.
B ilingualism is a part o f the linguistic reality o f Barcelona. T h is does not
mean th a t political struggles and changes are n o t continuously g oing on. D u rin g
Franco’s dictatorship, Catalan was banned from public use in Catalonia. A fter his
death, it reappeared and little by little it has become a language widely used in
education, public life, and all sorts o f cultural expressions. As the article in the
new spaper, C atalunya societat bilingiie. discusses, politicians, linguists, the media
and the people in general are interested in w hat bilingualism represents for the
developm ent o f th eir community.
D u rin g the last decades, C atalan had been regarded as the language o f an
ethnic and cu ltural minority, the C atalans (including those o f the regions o f
Valencia, the Balearic Islands and Perpignan in Southern France). D u rin g these
tim es it was m ostly Catalans who felt the need to become bilingual (C atalanSpanish), b u t now many more Spanish speakers, usually new im m igrants in
Catalonia, are aw are o f the pressing need to becom e bilingual (Spanish-Catalan).
62
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
vMrnaeockOM
II Cl t i l l
|fINillpt«ia
dUIMLMdvCMPSC
Catalunya, societat bilingile
El rronolrgjisma agressiu de saciois cfeCiU que preteren elminarel cas'£>&da la raicladd pjtjtca
i 3 WingCisms mecanfc que ptorteia el PP portan la questti Ungoisiicaa famtit del confide
ear «ncont a» r w m gmtnt i mm&a im»**►
i x li Of«r£*
K iAt* i>xt*
WAQjcaa
gua*ytten
ntoutrsn^
« t a nvmat an d leiov h ^ c c t
<4 Ac»« pu&ics 4« Crefcrya.
M n <a*v
t M t e i flc a*
Wifftm* ft^trcAc i ocpfiancal «ui m dncir/a
vu centaur to t n r e c n t sore*
u iiuxtt. u a
i to
Mtdco
C M r A iiiik H tiv rtirirp a e ie itrg A M iv
n> *e ronaatre gae-iit« o n a a r e e i a w ul#
aawmaaomirpow rr<M .
t r t a fta o ret Ct a w tt a sco M ts a t a a w w
pcito* mcrtrai tn earawt. d r w W u a C&tatr
rv* (Mrs oom nctors a iteto h ara. eve «e « r
mss cru at ■a rtpecrt** oa <ca » n i «CU *
fV) owa. ec»i ccuasemrt «n bure6
odeksanre teata te cants Mtttw •a ffartvrsre
x. on fc aaVtdO t o U tarr tofriUL
r a c e oa a m osss <*** «n # a i M a
toC suftxia. iawe w ear**afrretfttpsSV noO '
kit a t asas a t t t ire m e G oitre «a m ire s
«wa a to u ffro-a. a <*j>et can at
ost r*e»
iaGo>awoiCU<fr«yortwrjaceaBiad»tt
*vt3«?6 mass* ccm la ncsea os PI* s*aurctf
•Ai(KUirwjnr««d»t>(r(Mnttfltx2nciv‘*«»
ia; tort ttsm cto Or to om/w»areavcawcetM>
i£A Mm&L tu tt tfrxusi <u» eawwa tare
irgts&e oc tcnen,-at ae ov^ron> a cottn c s
sicv*ncxaiadre.MVACiginfrreea(]»6aru
QdreanauacefrerR&KgreraanrMtM^
6^ iQjRt Kma. cun en etc. ca h_‘r»*=v a la
m*
la
r*»
f c rtr re in g f l a i c a .O iM t a « W J c m J ic O .to f r
lueun «itotoM ton£toM fr9*a«% *r«ecv
u x t a?a* mJQr Qome«m6 >«a te n r o s j i ,
&flr6ft>nuiA.*M»m«*e»ajiP«itcres«,an»craiv*
tog b pooaaa an
Cl w*arto»>I«yto m
yew u i
tm e rc :w a ttt o o a picka r>«tf>reooruh^
aa o f Oc*on oa c u a.'^nmntrt cmun freer
trvtar »a oaxuonr mccartc I irr»t«vi
a
.p ? ctrris own » ie^cas m cn f « s . B d r
itxrwd o a « x * u
cava cnov an roaoa
g j to ds c u i *1iMtiealirre con******, ow m
sort rcemeaa an n tf u u t a i umQwiaa t D un
m rartntetvnaa a asta arewucrt par ire i»
cue* i r a d n f ^ ea
a aa
OA
ce let d rocTcaorara <fei Cttttl to * t ln > a
BrccaoBCGsis*a.oca»acnsniatommcM*
latsrovaAraosBaaa^wMnea.aerutdoarKl
Bfrad • r e m u a stuaeerc ea centos I ea
uwxafi«ytda c o » re m
wtCaus/^ra cei
w a ccm a t Hut duudmt wdatqua t p i o*
irgCA.aro«crw«aneao|dUOiicaugi4Meu»r
oa^niic*anjuiiue»«atenflBacfrtcaite9Gra> nmod<*v»moJXnl•'niuwica<Mrau*aaa. cwiureu-raurweaiircadiemanafinvaieia
Picture 3: “Catalonia, a bilingual society: CiU’s Qa C atalan political p arty ]
aggressive m onolingualism which aims at the elim ination o f Spanish as a language
for the local governm ent ancl P P ’s [[another political p a rty ] ideas of bilingualism
both make linguistic planning controversial." [[The translation is m ine.]
T he linguistic duality is presented to the visitor everywhere and in many
forms from the labels of food products to the politicized graffiti on the street walls
(see picture -t).
“Bilingualism is freedom: Catalan - English" is a quote I read on a wall in
downtown Barcelona. This phrase expressed a strong dislike towards the dominant
Spanish language by leaving Spanish out of the expected duality (Catalan-Spanish).
A fter checking with experts, I was told that the quote was taken as a reminder of the
linguistic oppression that some members of the Catalan-speaking community felt
63
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter S
when Spanish was the only official language. In their opinion, "bilingualism" was in
itself not a problem, nor was it English as a dominant international language.
Unfortunately rather than thinking: “Trilingualism is freedom: Catalan —Spanish —
English,” the message seemed to target Spanish only. T he reason is that Spanish,
the language o f the majority o f the population, was now being targeted as “the
language o f oppression" by militant Catalan independentists. Despite the many
advantages ofSpanish-Catalan bilingualism, language dominance/oppression
remains a controversial issue in Barcelona.
Picture 4: “BILINGUALISM IS FREEDOM: CATALAN-ENGLISH": bilingualism
in Catalonia remains a highly politicized phenomenon.
64
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
As fu rth er evidence o f the political volatility o f th e language issue, the
original graffiti on th e wall had been altered. Som eone w rote the Spanish w ords on
top o f the C atalan ones: bilinguismo on top o f bilingiiism e (m aking the e look like an
o) and libertad on top o f llibertat (making the final “t” look like a “d"). Notice the
symbol “N Y ” on the right, which represents the C atalan version o f the Spanish N in
Catalonia. Before I cam e to study third language read in g com prehension o f
bilinguals in Barcelona, I knew little o f the socio-political linguistic tension here in
the streets.
T his tension has been reflected in language education in Barcelona.
Bilingual education has been undergoing a com plex process o f implemention d u ring
the times the participants o f this study were g ro w in g up. As examples o f the
variations in th e bilingual curriculum o f the participants in this study let us note
th a t while Sergi, N uria and Pilar had many m ore years o f sim ultaneous education in
both Catalan and Spanish (from 12 to 17 years), M erce, Carm e and Roso had many
m ore years o f education in either Catalan o r Spanish (from 5 to 10 years).
T h ere are th ree basic types or models o f education in Catalonia (Vila, 1996):
1. Schools w ith instruction (mainly) in C atalan.
2. Schools w ith instruction (mainly) in Spanish.
(In both cases, Spanish and Catalan have a legal m inim um o f classes in
language a rts and language use established by th e Catalan governm ent.)
3. Schools w ith instruction in both languages.
As V ila explains, these are not m eant to be taken as stric t clear-cut school
models “b u t ra th e r as th e result o f tension betw een th o se —individuals, schools, etc.
—spearheading th e spread o f Catalan in the educational system and those lagging
ii
i
65
!
j
Reproduced with permission of the copyright owner . Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
behind due to professional, ideological, practical, o r personal reasons (Vila, p. 117).”
T his explains w hy the six readers in this study have such varying degrees o f
education in C atalan and Spanish. Vila adds "(t)he three models stand as noth in g
more than the simplification o f a continuum w here opposing trends and tensions
have th oroughly transform ed the landscape o f the Catalan educational system
d u rin g the la st fifteen years” (p. 117).
A nother im portant aspect to consider while learning about the linguistic
educational picture in Barcelona is the c u rre n t im plem entation o f bilingual education
at the college level. A t the time o f Franco’s death in 1975, no classes w ere officially
conducted in C atalan. By 1997, the picture had changed dram atically. A U niversity
of Barcelona stu d en t publication reported th at 62 percent o f all classes w ere being
conducted in Catalan.
66
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
' \ l -
•B
COMUNICACIONS
El 62 % de les classes es fan
en catala
StfOft* d
esbdi sc ttt * ttm*. tUbovtt e«t Servo <*
U*>(ti4 Cttiant arrt didcs daf a f i 1 9 9 W 6 .» k* UB.
S2J%deiticlassess’mwrerwnmcAjtt. tmOwtAcr*
rent ifl.2 ptfTC ir o e iic a o a i 199293.
ftr graari *g4C4. «b rcsu uu «s picsarCcn p«f •numy*
«mna i Andoueri efs centres «dicntt t «$ troernm em
y o u . e mes in a s elessflcjocm per cemrev ctpertt<r<nts i <*t*CAv qwt a sT\»*n fet «n 3 reals jrtsnors.
L'tstua n« «*ut tfnpdut C* VcerKtvat de ReUoom
tawuaonJitPoUca t*ifijk&C4 >**4 tel ime a c d joorac e <m \ caps tfntudi. de a s c o m m de normatexio
trqus&cj das cenoes » deH piestdents de a s coraucns
aoadtm«Ml de a s dwsttf*.
rtf-tcar i corciatar U
rfarm x*. becars de 'cs cofltacfts de nonufcvabd Wv
( v so c i de c a t c tf t e h«%oMerval dncfament te terftu
ea « e tfrcarttfl les t i i s s e v .
0 7 t o * nxsTa gue a Oms* « r* m*» doeenoa en e*att
e s la oe Cencas de rtducjoo. a r e un 80,2 V ie*mja twr
ta e» Cencas Eipervtentafe • Metemeao*v a r e u i 76.SV
Per cortra, a Oms« ane i r pvctnUCgc
es U dr
Cam as ^ t ik u c . iu n o tM M t i Socws. on un 1 7 A \ o *
U deeenca es ts en cataO.
GtgtofiJ ts rensensanent in * me* classes an c ataU. u»
UtwfbHhdd#bM«tccor<(Tw1OQCuTtatrxa).ir*i*«gut
descent)rg« r ftr d oe cU tttt en eauu 6 s el dr rEscoii
Urr«*nf*tf (fWvmtfti S*d Jojr>d»0*u. jmdun57.9%.
•1
Elimwnlwl wMcU%erdm*nIddocirc*nnbd
< m \ 1991-92 niiW«Mt < #4
&a «s pf«vmc»m 4
oiolcs&crit «n qura t m t u mpartM I n cU ut*. El cw s
1992-93 ts « l«f h j k tsnM a « «mth4 i*% s u M i d«dts
oo&riuocs 4 pjtti dt r&tirvacK} ddccu dels in p s dt
dasse
. 94>9S .s«|udadEducJC *M ifM .am e«9l3U . Aratre
•Mem is u tnves&CK* i Tecraaies de W t it. a re nam*»
* 2 33 K Pel 9 J t te a s centres, tb s tt u r t iU is tm d*
94,9 % de U F x r t it de Gedo*i4 a 31.6 X d« fCscofe
Urr<ervuna tftuuds Emaesenbs. Aojents irfro per cm>
tr«s paten idactturse dmb les de fcdrt n t u i tel i« e s
1992931 m aira o a aesJicrev cs w«i tccodr « s dales
p*» centres ■no per ercenyamefCs. co tt sue pet atait* l w
C«ramcm rexicutud t t 'a csmwracb. Son nuion* w ca*>
tres cue t m oaementai fib det c x a e to ta dccenoe. •
a jtn s das t ie n c e s mes dtsucao sen PwJ4*«t?u tifui
6C.4 %a tii 7 1 ,1 V <fEscou Uffttrstttn* oe Formac* ca
Ptilcsscu t <ftG8 C3 S9.1 % I un 54.1 \ l
tn Ms emc^tatrcrts orcpts. tes ufres osc4 k n * m s t el
ICCS : i doctncu «n cjLM3 4 Eniayena G«*Ci< 1 a 3 3 J
\ 4 rrm m ac* Pnvsde 1 a CrmwyotM *Pcaoca CnmraL
C< tots tis cenues jdtens. dcs rtpdrttaen t« es tes co s
ses <n ucaa r tsc r j Urr«ersiUU JMre 9aines >r£sc<M
Picture 5: "62% of the UB classes are being conducted in Catalan." [[The translation
is mine^.
Spanish and Catalan are both romance languages. They have close ties and
they have shared boundaries since the Romans arrived in the Iberian Peninsula in
two centuries B.C. (Sanchis, 1992). Like Portuguese or French, Catalan has many
similarities with Spanish because all Four languages have Latin as a m other
language. However, Portuguese and Spanish developed from a more classical Latin
than French and Catalan, which developed from a more evolved version o f Latin.
T he similarities are more noticeable in w riting than in oral speech. T h e
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
phonological system in Catalan and Spanish are quite distinctive. Because Spanish is
more widely used in Spain, alm ost every Catalan speaker understands Spanish
(Castillian or Latin American Spanish). T he opposite is not true. Spanish speakers
do not always understand Catalan unless they have some sort of instruction or
prolonged exposure to the language. There are phonological, semantic, syntactical
differences as well as a strong sense o f belonging to Spain or Catalonia with a strong
sense o f national identity. Catalan is spoken in the N orthw estern regions of Spain
on the M editerranean Sea.
D uring this century, Catalonia has witnessed th at massive
immigration o f Castilian speakers. Due to the official represessive
policy against the use o f Catalan, this population was not required to
linguistically accommodate to the host community. As a result,
Castilian is today know n by alm ost all inhabitants in C atalonia, but a
significant m inority cannot speak Catalan. (Vila, 1996, p. 3)
Participants
Participants in this study were six ( + graduate and 2 undergraduate)
Spanish students enrolled in the Catalan Linguistics D epartm ent at a very
prom inent university in Barcelona (97-9S). I received permission from the
departm ent to work with the students before arriving in Spain. W hen I arrived at
the departm ent in Barcelona, I sent a memo to all twelve graduate and
undergraduate student research assistants asking them w hether they would like to
volunteer their participation in a study on reading for the academic year. Six
students contacted the researcher to volunteer for the study. All o f them met the
following criteria:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
• They were highly proficient speakers of Catalan and Spanish. For five of them
their first language (the language spoken at home) is Catalan and their second
language is Spanish (the majority language in Spain).
• They received school instruction in Catalan and Spanish in one of the variations of
the models o f bilingual education in Catalonia (Strubell, 1996). See Table 2 below.
• They were acceptable readers of English as a foreign language as determined by
an informal evaluation conducted by the researcher and by a self-evaluation by each
of the participants. See Appendix C. They have been reading in English on a
regular basis for the past year as part o f their university work (an average o f one or
two articles per month). Although these students did not have the need to take a
standardized English proficiency test such as the T O E FL (US English) or
Cambridge Proficiency Exam (British English), usually required for admission to U.
S. or British universities, they all had passed the regular intermediate English
courses at their university.
For a period o f seven months, the researcher conducted research on reading
with these six volunteers. They all agreed to read three folk tales and to volunteer
their participation in this study (see Indiana University —Informed Consent
Statem ent Appendix A). Four o f them (Merce, Carme, Nuria, and Sergi) were
doctoral students and two (Roso and Pilar) were seniors (their real names have been
changed to protect their confidentiality). Five of them were females and one was a
male: Sergi. All o f them were outstanding students who held research assistantships
under the close supervision of professors in their departm ent. They spent from ten
to tw enty hours a week working at a small research computer room located in the
Catalan Linguistics departm ent offices.
69
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
D uring the first month, I met w ith all o f the participants and asked them to
complete three questionnaires (see appendixes B, C, and D). W ith the information
obtained through the questionnaires, I was able to compile key background factors
on these readers' educational/linguistic backgrounds (see Table 9). After the table,
each participant will be described in more detail.
Table 9
Description o f readers* educational/linguistic backgrounds
Age
Socioeco
nomic
back
ground *
Native
language
/ second
language
Parents’
native
language
School
years in
Catalan
School
years in
Spanish
#*
School
years in
English
as a FL
School
years in
French as
aFL
School
years in
other
language
M erce
Carme
R oso
21
Sergi
Nuria
25
Middle
class
24
Middle
class
Catalan/
Spanish
Catalan
Middle
class
24
Middle
class
23
Middle
class
24
Middle
class
Catalan/
Spanish
Catalan/
Spanish
Catalan/
Spanish
Catalan/
Spanish
Catalan/
Spanish
Catalan
Catalan
Catalan
Catalan
23
Catalan
(mother)
Spanish
(father)
17
21
20
21
6
2
4
14
17
12
3
7
6
13
7
9
5
3
Picked up 2
French in
Llivia
0
3
0
0
1
0
0
15
(P o r tu g u e s e )
1
(Italian)
Pilar
*
All o f the participants had a steady income (their assistantship paid for some o f their school
expenses) but none o f them relied on this income to fully support themselves. M ostly their parents
supported them.
70
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
**
Although all participants went through at least 19 years o f formal schooling, the number of
years for Catalan and Spanish varied from reader to reader. Most o f them started school around the
mid seventies after Spanish dictator Francisco Franco died in 1975 . Shortly after Franco’s death,
most m inority languages (Catalan, Basque and Galician) were allowed to be legally used in schools in
Catalonia, the Basque Country and Galicia.
Merce
Merce was a very hardworking and responsible Catalan linguistics doctoral
student in her mid-twenties. She was raised bilingually and she received her
education in both languages.
W hen we talked about learning foreign languages, Merce described her
experiences (English and French) as very new experiences. She did not think that
she had had any advantages in learning another language because she was bilingual
already. According to Thomas (19SS), a bilingual person has the potential to
develop some heightened awareness that helps him /her approach the process of
learning a third language. However, this process does not seem to be automatic. It
is a common belief that a bilingual person can easily learn a third language because
this person has already experienced second language acquisition (a language
different from the mother tongue) before. However, this apparently was not
accurate in Merce s case.
Merce spent two years o f kindergarten in Catalan, then Five years o f
elementary school in Spanish, three years o f middle school in Catalan, and five years
of bilingual high school (See Appendix B). After that most of her college years were
conducted in Catalan. In total, M erce received 6 years of her education in Spanish
and 15 years in Catalan. She learned to read in Spanish first and in Catalan shortly
afterwards. Her mother tongue, as she told me, was Catalan and she was highly
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
proficient in Spanish. She described going back and forth between each of the two
languages as an effortless and unconscious process.
She studied French in high school for 5 years, and E n g lish in a private
language school for 3 years d u rin g college. She also studied H ebrew and Romanian
for one sem ester each as an undergraduate student. H er reading skills in both
French and English were quite fair and she was capable o f conducting research in
these languages at the graduate level. She frequently read articles in E nglish for her
academic work. She felt th at she had stro n g reading skills in E nglish and French.
Table 10
Merce’s Language proficiency*
Writing
Listening
Speaking
Reading
comprehension
comprehension
Excellent
Excellent
Excellent**
Excellent
Catalan
Excellent
Excellent
Excellent
Excellent
Spanish
Elementary
Fair
Elementary
Elementary
English
Good
Elementary
Fair
Good
French
*
Each participant self-assessed his/her language skills (elementary, good, fair,
and excellent). In the case o f English, the researcher confirmed this assessment
during some informal conversation exchanges during the first month of the study.
**
T hey were given the four options for self-evaluation (excellent, good, fair
and elementary).
C arm e
Carme was a very lively Catalan linguistics doctoral student in her mid
twenties. She seemed very eager about learning English and when she talked about
her English gram mar lessons, she seemed to be very interested. Although she was
very good at speaking English, she preferred speaking Catalan during our
interviews. She had studied French for three years and English for seven years. She
also had been to France and England for short language courses.
M ost o f her education had been conducted in Catalan (See Appendix B).
Nonetheless she considered herself a fully bilingual, bicultural, and biliterate person.
72
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
M ost of her elem entary school years were conducted in Catalan but she always had a
Spanish language and literature class. During her high school years, she took an
average of *0% o f her classes in Spanish and the rest in Catalan.
At the time o f this study, Carme was taking advanced English grammar and
conversation classes at a local private school. She described her reading and
listening skills in English as quite fair. She was used to reading articles on
linguistics in English for her doctoral classes. However, she did not consider herself
a fully trilingual person. Because she had been brought up bilingually, biculturally,
and was biliterate, her standards for language proficiency were high and she did not
think she had accomplished that in English.
D uring one interview, she said that participating in this study had made her
aware of her reading comprehension processes.
Table 11
Carme's Language proficiency
Listening C.
Catalan
Excellent
Excellent
Spanish
Good
English
FaiiFrench
Speaking
Excellent
Excellent
Elementary
Good
Reading C.
Excellent
Excellent
Good
Fair
Writing
Excellent
Excellent
Elementary
Good
Roso
I QRoso]] can read in Spanish, Catalan, English and French very well. I am
fully bilingual and biliterate in Spanish and Catalan. I am not very good at
speaking English but I can read it. My French is pretty good. I picked it up
on the streets o f Llivia, my hometown. I practiced it often when I used to
work at a shoe store during the Summers. M any o f my customers would
speak to me in French. I don’t think that I am particularly good with
languages. It's ju st that here Qin Llivia^ you grow up hearing Spanish,
Catalan and French in the school and in the streets. How can you not learn
them? QTaken from Roso’s exit interview]]
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
Roso was a very busy senior in her early tw enties. She considered herself
fully bilingual, biliterate, and bicultural. Her interview s were conducted mostly in
English. She was very eager to speak in English during many of her interviews. At
times when she did not know how to say som ething in English, she gave me the
Catalan term or phrase. W hen I gave her the translation, she immediately repeated
the new word a few times. She told me that she had taken two EFL teacher
education classes in order to teach children at the elem entary school level. She was
planning to go to England the following year. In fact, the following year after she
graduated in 199S, she left for London for an extended stay.
After three years of Kindergarten in Spanish, she had three years of Catalan
instruction in elem entary school (see Appendix B). After that, she received bilingual
education in Spanish and Catalan for approximately eight years. She completed an
elementary teaching degree before she started her undergraduate work in Catalan
linguistics at the time o f the research (this was her second degree).
She grew up in the Catalan-speaking town o f Llivia three hours away from
Barcelona on the French border. Because she lived very close to the French border,
she had acquired spoken French as a third language as a child and she said she was
much more comfortable with her French than w ith her English. At home her father
spoke Spanish and h er mother spoke Catalan. Also at home, they were able to watch
T V in Spanish, Catalan and French.
T a b le 12
Catalan
Spanish
English
French
Portuguese
Listening C.
Excellent
Excellent
Good
Excellent
Good
Speaking
Excellent
Excellent
Elementary
Excellent
Good
Reading C.
Excellent
Excellent
Good
Excellent
Good
74
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Writing
Excellent
Excellent
Good
Good
Elementary
Isidro - Chapter 3
Sergi
Sergi was one o f the two male research assistants in the Department and the
only one in this study. In general, he was a quiet person who seemed to be very
involved in his research project work most o f the time. His interviews were
conducted in Catalan because he said he preferred to express his ideas in Catalan.
He was very w illing to participate in this study, which had intrigued him when he
asked other participants about what went on during the think-aloud sessions. When
he found out that many o f his friends were gettin g involved in this study, he decided
to volunteer his participation. He told me he would be willing to go through “the
experiments,” as he called them.
W hen we started meeting for the study, he was very outgoing and ready to
do the reading aloud sessions. He was always very involved and extremely
insightful in his comments. He spoke in Catalan during his interviews and thinkaloud sessions.
Sergi told me that he learned Spanish once he started attending
kindergarten. He said he remembered his Spanish was not very good and that it
took him some time to improve it. W hen I asked him about his Spanish proficiency
he hesitated about his speaking abilities specifically his pronunciation. Because he
speaks Catalan, he thinks his Spanish does not sound like the Spanish spoken in
central Spain. He told me that he had learned to read in Catalan before he could
read in Spanish. (See Appendix B).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
T a b le 13
Sergi’s Language proficiency
Listening C.
Catalan
Excellent
Spanish
Excellent
English
Good
Good
French
Elementary
Italian
______________________________ ___________
Writing
Speaking
Reading C.
Excellent
Excellent
Excellent
Excellent
Excellent
Excellent
Good
Good
Fair
Good
Good
Fair
Elementary
Elementary
Elementary
Nuria
Nuria was studying English during the time this study was being conducted.
She spoke in English with me most o f the times. She liked to speak in English and
she was very confident speaking it. However, when she spoke, she kept saying her
English was not good enough. She was very eager to help me in my research and
she did not mind the meetings and sessions we had over the months. She said she
used the opportunity to practice her spoken English. She had private English
lessons and she read fiction in English as assignments for her classes.
She had been raised speaking Catalan at home. She received a bilingual
education Catalan-Spanish for IT years. Only during the three years o f
Kindergarten, she had her education in Catalan. She spoke a Catalan dialect from
the Balear Islands. Although she had studied French too, she said she did not use
her French very much. She said she enjoyed speaking English more. She was aware
that learning English was an important addition to her academic skills in the
university.
Nuria was very aware o f my research and she frequently raised the issue o f
my intervention as a researcher, because I videotaped all the participants during the
think-aloud sessions. She thought it was important that she gave her insights about
reading.
76
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
O f course, reading is a very obscure phenomenon that we can’t study
in depth. If you’re reading at home maybe you can notice and tell
yourself, you are not understanding or that you reread a part. But if
you have someone in front o f you, o f course, it is not natural. T he
camera and the tape recorder always make you feel out o f place, shy.
I don’t know. [Taken from Nuria’s exit interview.]]
O f the six participants, she had had the most years o f simultaneous bilingual
education. In fact, apart from the three years in Kindergarten when she was taught
in Catalan for her school years, she had had approximately SO % o f her instruction in
Catalan and 20 % in Spanish.
At the time o f the study, she was a senior majoring in Catalan linguistics. A
year later, she came to the University o f Illinois’ Summer Linguistics Program in
Urbana-Champaign, Illinois, in the U.S. By that time, even though she was worried
about informal spoken interactions with Americans, she said that understanding the
lectures and keeping up with the readings were no problem at all.
Table 14
Nuria's Language proficiency
Listening C.
Excellent
Catalan
Spanish
Excellent
English
Fair
French
Good
Speaking
Excellent
Excellent
Good
Elementary
Reading C.
Excellent
Excellent
FaiiFair
Writing
Excellent
Excellent
Fair
Good
Pilar
Pilar was a very busy doctoral student. Besides her doctoral studies, she was
always involved in extra-curricular activities in the department as w ell as
completing her research responsibilities at the university. She mainly attended her
classes during the day and she came in late in the evenings or weekends to fulfill her
research assistantship duties. Her professors seemed to be very satisfied with her
i i
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
performance. Because she was interested in practicing English, she decided to speak
in English during her interviews and sessions.
Pilar had stro n g convictions about the use o f her mother tongue. She had
the strong conviction that Catalan needed all the support it could have to rejuvenate
and to regain its importance among the languages o f the world. Because Catalan
had not been given social recognition in the past twenty-five years, she strongly
advocated for the use o f Catalan in all social/educational contacts in Barcelona.
Because the m ajority language in Spain is Spanish, most Catalan speakers feel
compelled to switch to Spanish rather than continue speaking in Catalan when
talking to a Spanish speaker. But for Pilar, this was not the case. She said she spoke
in Catalan to everyone all the time unless people did not really understand.
She studied English for 9 years and she also studied French for 3 years. She
was an avid linguist who enjoyed learning languages and who was especially proud
o f her mother tongue. She said she enjoyed talking in English. Pilar also preferred
to conduct her interviews in English.
O f all the participants, Pilar was the hardest to get a hold of. She was always
coming in and out o f the department, running errands, going to classes, and leaving
early for extra-curricular commitments. Besides being busy, she was very outgoing.
She sometimes called me at the last minutes to cancel or reschedule her
interview's or think-aloud sessions. At some point, I thought that she perceived
these meetings as work that she would rather not do. I always made it clear th at she
was free not to continue in this study and th at she did not have to participate in the
study if she was too overburdened with school work and personal life issues. She,
however, did not withdraw from the study. D uring the times we met and talked, she
78
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
was always very enthusiastic and w illing to participate in this research. But it was
obvious that she had time limitations and that she acted rushed during the sessions.
T a b le 15
Pilar*s Language proficiency
Listening C.
Excellent
Catalan
Excellent
Spanish
Good
English
Good
French
Speaking
Excellent
Fair
Good
Good
Reading C.
Excellent
Excellent
Good
Good
W riting
Excellent
Fair
Good
Good
The Researcher
T he researcher had traveled to Barcelona specifically to conduct this research study.
He had not previously been to Barcelona or Spain before. He spent approximately a
month gettin g adjusted and settling down in the Catalan Linguistics Department
and before he started the study. He studied Catalan for a year before goin g to
Barcelona. Because the researcher speaks fluent Catalan, the native language in
Barcelona, the participants participated in this study without feeling that they
needed to have mastered spoken English, their third language.
Reading Materials
Previous studies had used narrative texts as reading materials for their research
(Black, 19S6; Jimenez etai, 1996; Li, 1996; Walker, 19S2). Due to time constraints
posed by the readers’ busy schedules and previous experiences in a pilot study
conducted for this research, the researcher decided that reading complete tales
would be the most preferable reading materials. In this way, the students were able
to read a complete piece o f narrative and they were able to relate their previous
reading experiences o f tales with the reading o f the three Russian tales chosen for
this study. T he three narrative pieces that the six participants read were
79
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
translations o f three tales from Aleksandr Nikolayevich Afanas’ev’s collection o f
Russian folk stories (see Appendix F). The stories, o f a similar length
(approximately 400 words long), are very well known in Russian literature. I
selected this collection after doing a library search for folk tales and deciding that it
would be an unknown series o f tales o f a popular literary tradition that would be
unfamiliar to students in Barcelona. I asked several students from Spain and they all
confirmed my opinion.
I selected folk tales because the readers would be able to finish reading in
short periods o f time. I was concerned that these readers would not have the time to
read longer pieces or extracts from novels or longer stories. Initially, I decided to
use narrative texts because these kinds o f texts have been used in the previous
studies on reading strategies Later on, I reconfirmed my decision because narrative
texts are very likely to have a solid cultural content. If the readers are unfamiliar
with this content, reading becomes harder and the need to use reading strategies
increases visibly.
T hese Russian tales contain fantasy adventures in which dragons, witches,
the sun, magic, good and evil are part o f the everyday. The readers did not have to
have background knowledge to make sense out o f the tales. T he three selected texts
were written by the same author, belonged to the same literary tradition and genre,
and were approximately the same length. Based on these shared features they were
used to compare the participants' reading strategies used in three languages by
utilizing a series o f think-aloud protocols.
Afanas’ev was a Russian lawyer who spent an enormous amount o f time
doing research on several folk tales from the Russian oral tradition. He investigated
80
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
several variations of the tales and finally decided to write his own versions. W hen
he concluded w riting them at the turn o f the X X century, he had accumulated some
400 tales. He is in many senses the Russian equivalent to the German brothers
Grimm. In the same way that German folk tales originated in the collective minds
o f their story tellers, Afanas’ev’s tales were one version of many similar versions
available in small towns and cities in Russia.
T w o o f the tales used in this study were taken from published translations in
English and Spanish. The third text was professionally translated from Spanish into
Catalan for this study by a native Catalan speaker with a college degree in Catalan
Language and Literature. T he translation was checked for accuracy and style by a
second native Catalan speaker with a college degree in Catalan Language and
Literature.
During the study, all o f the participants confirmed that they were not
familiar with these Russian folk tales. The three tales are:
1) “La bruja y la hermana del Sol” (Spanish for “T he W itch and the Sun’s
sister”),
2) “T he three kingdoms,” and
3) “El nen prodigios” (Catalan for “The magic boy”).
T he first o f these three tales relates the fantastic adventures o f Ivan, a young
Czar in a Russian kingdom. The evil character is his sister the W itch and the good
character is his protector the Sun's sister.
T he second tale is about three sons and their fantastic adventures while
looking for wives. The youngest o f them, Ivashko, overcomes all obstacles and
finally gets each o f them a wife, despite his brothers’ treachery.
81
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
The third tale is about a rich merchant’s boy who has magic powers and is
abducted from his bed by one o f the merchant’s servants, Fedor, as a baby. T he boy
fulfills all Fedor’s wishes till he finds out what Fedor did to him, and then the boy
punishes the evil servant.
In a pilot study I conducted in 1996, a more proficient multilingual reader
and a less proficient bilingual (English-Spanish) reader reported that they were both
able to verbalize their metacognitive thoughts as they read in three languages.
According to these readers, they would have felt very constrained if they had to wait
for predetermined stopping points before they could verbalize their thoughts. O r
vice versa, they would have been concerned if they did not have something to say at
a predetermined stopping point. T he participants were provided with legible
photocopies o f the short stories. They were told they could write on the texts if
they wanted to. However, none o f them did.
Data Collections Procedures
At the beginning o f this research, I provided a training session for the thinkaloud procedures. D uring this training session, the participants were informed of
the purpose of this study and they were instructed as to what they were expected to
do during the think aloud protocols (see Appendix E).
Table 16 shows the approximate timeline that was used to collect the data.
Given the students’ busy schedules and my anticipated time in Barcelona, I paced
my research so that I could do at least a session per month. This schedule worked
w ell with most o f the readers; due to their previous work and school commitments,
they could not always meet me for the sessions during the same weeks.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
Table 16: Tim eline (November, 1997-Mav, 1998)
4th month
1st month
2nJ m onth 3rd month
February
November December January
Researcher
arrived in
Barcelona
and the
recruitment
o f possible
participants
begins.
Research
officially
begins:
initial
interviews
with
questionnair
es.
On-going
observations and
informal interviews
Informal
interviews.
English text
Think-aloud
session
Think-aloud
training sessions.
Spanish text thinkaloud sessions.
5th and 6th
months
M arch and
April
Informal
interview s.
Catalan text
think-aloud
session
7th month
May
Research
ends: exit
interviews .
Researcher
finalizes data
collection.
...
T here were six major formal meetings (two interviews and four think-aloud
sessions) with each o f the participants during this time. A summary of the data
collection procedure is shown in Table 17, followed by a detailed discussion of each
of the three major meetings.
Table 17: Summary o f Data Collection Procedures
Purposes
1. Sign Human Subjects consent forms
2. G ather the participants’ background
information by filling out three
questionnaires.
3. Ask them whether they were familiar
with or had read the three Russian folk
tales.
Purposes
1. Provide the participants with an
opportunity to familiarize themselves and
practice the think-aloud method while
reading.
2. T riangulate think-aloud responses with
post session responses.
Purposes
1. Give them a quick refresher o f the
think-aloud method.
2. Obtain data collection from their
reading o f a tale in Spanish.
3. T riangulate think-aloud responses with
M eeting One
Initial interview
(audio-taped)
M eeting Tw o
Think-aloud training session
(video-taped)
M eeting T hree
Think-aloud session with Spanish text
(video-taped)
S3
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
M eeting Four
T hin k-alou d session w ith E nglish te x t
(vid eo-taped)
M eeting Five
T hin k-alou d session w ith Catalan te x t
(vid eo-taped)
M eeting Six
E xit interview
(audio-taped)
post session responses.
Purposes
1. Give them a quick refresher o f the
think-aloud method.
2. Obtain data collection from their
reading o f a tale in English.
3. Triangulate think-aloud responses with
post session responses.
Purposes
1. Give them a quick refresher o f the
think-aloud method.
2. Obtain data collection from their
reading of a tale in Catalan.
3. Triangulate think-aloud responses with
post session responses.
Purposes
I. Triangulate think-aloud responses with
exit interview responses.
Table IS presents the times that each reader required to finish each reading session.
Although they all followed the same reading order for the texts: Spanish, Catalan
and English, their reading times varied due to individual differences.
T ab le 18 T im es that Each Reader T o o k to Finish a T ex t.
Initial
Interview
Spanish
T ex t
English
T ext
Catalan
T ex t
Exit
Interview
T otal
number
of
minutes
invested
Merce
•±5 min.
Cartne
40 min.
Roso
39 min.
Sergi
35 min.
Nuria
40 min.
Maria
42 min.
Average
40 min.
31 min.
28 min.
25 min.
24 min.
31 min.
32 min.
2S min.
4-1 min.
43 min.
44 min.
3S min.
39 min.
35 min.
40 min.
20 min.
19 min.
25 min.
19 min.
23 min.
IT min.
20 min.
23 min.
20 min.
22 min.
25 min.
19 min.
21 min.
21 min.
160 min.
150 min.
155 min.
141 min.
152 min.
147 min.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
As it can be observed from Table 25, the longest session was the reading
session for the English version o f the Russian tale (average 40 min). The shortest
session was the reading session for the Catalan text (approx. 20 min). This was true
for all six readers with Merc£ and Roso spending the m ost time in these sessions.
These time ranges seem to confirm with the overall impression that Merce and Roso
were quite involved in this research study. They showed than reading in their
m other tongue is a much faster process that reading in their L2 and Ls. It is
im portant to clarify that the reading time ranges varied because the readers read
individually and not as a group. Because of these varying times there were many
situational variables that were not accounted for, such as outside noise, willingness
to talk the researcher more freely, off task comments.
T he order in which they read the text
T h e readers read the folk tales in the following order: Spanish, English, and
Catalan. I preferred to have all six readers read in the same order to maximize the
consistency o f the readings. I could have arranged the order in which the readers
read the tales in such a way th at no one single language could have been favored.
However, using a complex combination of orders could have generated several
variables that would have needed to be accounted for in this study. To mention a
few variations, the combination of the participants’ reading differences and their
varying language proficiency levels (lowest in English) could have predetermined
their strategy use. Because every reader would have had a different reading order,
there could have been individual differences dictated by one o f the six possible
reading orders. In order to compensate for such a bias, at least twelve readers
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 3
would have been needed. In that way, I could have compared at least two readers’
performances w ith the same reading order.
However, given the specific time constraints in this study and because I was
interested in focusing on describing individual differences, I opted to use a fixed
reading order for all o f them: Spanish-English-Catalan. T h a t is, they read in their
second, third, and first languages.
Nature o f Data
Think-aloud protocols have been widely used to elicit cognitive and metacognitive
data in reading. The studies previously reviewed in chapter 1 supported the use of
this method as a tool to examine cognitive and metacognitive strategies. These
protocols have been also used to obtain information on higher level cognitive
processing during problem solving tasks in the sciences and other academic
activities in school settings. In the case of reading, think-aloud protocols basically
consist of asking a reader to verbalize her/his thoughts as they occur as the person
is reading. There are some variations to this method. For example, some
researchers mark stopping points in which readers are supposed to interrupt their
reading and make comments about what they were doin g/thinking as they are
reading. O ther researchers prefer to leave the decision o f when to stop to the
participants. Some researchers ask their participants to w rite up their thoughts after
they have completed reading the entire assigned text.
T he data obtained for this study consisted of the readers’ verbal responses as they
were reading three folk tales (see table 19). These data were initially videotaped.
T he responses were translated and transcribed and compiled for analysis.
86
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
Table 19 Data Collection (Preview)
Type o f Data
Participants’
think-aloud
responses
W hy were data collected
T he data were collected
to identify similarities
and differences in L l,
L2, LS reading.
W hat the data looked like
Participants’ responses were
classified into units o f analysis.
These units were then categorized
for comparison across reader and
language.
M eth o d s o f D a ta A nalysis
In this study, the strategies used to construct meaning while reading a text were
considered cognitive, while reading strategies used deliberately to confirm, clarify or
improve comprehension were considered metacognitive. The data collected were
analyzed in two stages in order to address the following two specific research
questions in this study:
•
to examine the metacognitive reading strategies that six competent CatalanSpanish-English readers use while reading culturally unfamiliar narrative texts
in their three languages, and the difference in strategy use across three
languages; and
•
to investigate in particular how skilled trilingual readers deliberately use
reading strategies to construct meaning when reading in English, their least
proficient language.
Stage one consisted o f reviewing the readers’ verbal responses collected during the
think-aloud sessions by sorting them into several categories o f reading strategies.
The purpose o f sorting the responses into categories was to separate cognitive and
metacognitive strategies used in Catalan, English, and Spanish. Because the
difference between metacognitive and cognitive strategies is very subtle, the
distinction was made clear in the specific reading contexts/circum stances in which
these cognitive and metacognitive strategies were used.
ST
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
Stage two was to investigate how the readers used their metacognitive reading
strategies in order to deliberately improve comprehension. These reading strategies
include metacognitive thinking, m onitoring comprehension, m onitoring the reading
process, confirm ing information, and metalinguistic thinking, as the readers repaired
miscomprehension or read the tales critically.
T he complete data analysis is presented in chapter +.
Limitations o f Chosen Design and Methodology
This study like many others has limitations in its scope, design, and validity of
interpretations. In 1997, at the outset of this study, the original proposal was to
carry out a quantitative study of the metacognitive reading strategies o f trilingual
readers in Barcelona using a think-aloud protocol in three languages (Spanish,
English, and Catalan). I used qualitative tools to explore L3, L‘2, L l metacognitive
reading strategies. After the research was collected, one partial report was
published in G erm any (Isidro, 2001) and one other report has been submitted for
publication in England.
In an attem pt to overcome basic research limitations, the following changes
were made:
a.
I developed a case study report for each reader in order to contextualize the
data on how individuals use a pattern of strategies.
b.
I dedicated a considerable amount o f time to the collection, compiling, and
' analysis of the participants' comments outside the think-aloud context.
c.
I asked readers to review my case studies for additional comments and in
order to insure accurate information.
88
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
d.
I made it clear in the introduction of this study and the conclusions that the
purpose of this study was not to provide data which could be generalized
for all L3 reading contexts and readers.
In spite o f these changes, obvious limitations are:
1. T he readers were asked to read only one genre (narrative) for the think-aloud
sessions. It can be hypothesized that the readers might use strategies in a different
pattern when reading other genres (See Intaravitak, 1996; Berkemeyer, 1997)
2. Although the think-aloud technique has been used to study reading strategies for
over 20 years, it still made the readers uncertain as to w hether they could fully
disclose their reading processes by using such techniques. T hey made several
remarks stating their disbelief in this regard. However, it cannot be ascertained
whether this dubiousness m ight have had any effect on the findings.
3. T he think-aloud sessions were videotaped for this research in order to focus on
the reader. So far, I found no other study that used technology in this way. I
collected additional visual data (face gestures, body movement, physical location,
etc.) in order to analyze later.
-I-. T he readers were asked to undertake the reading of unfamiliar texts. This
pushed them to make use of as many reading strategies as they had available.
However, this may have limited their use of background knowledge. T he readers
stated that they were puzzled by the tale structure, the unusual narrative pace, and
the numerous unfamiliar names. T heir previous knowledge connected to folk tales
was not as useful as they had hoped when I told them they were going to read folk
tales.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 3
5. The gender of participants was determined by chance due to the voluntary nature
o f the study and there is little I could have done to alter this situation. There were
five female participants and one male reader. Gender differences in strategy use
could not be perceived by contrasting 5 to 1. Had there been an equal number of
male and females, the sample could have been used to contrast strategy use across
genders.
6. At the beginning, the readers were nervous and curious after they had completed
the reading task. But after I clarified that I was more interested in their thinking
processes as they read, they felt relieved and decided to enjoy the reading as much as
they could. Although their reading purpose was not entirely recreational, they
definitely did not read the texts as they would have had they been studying for an
exam.
Summary
This chapter highlighted the research methodology employed in this study:
A training session and three think aloud sessions in three languages are the basic
research tools utilized to elicit reading strategies used by trilingual readers. This
chapter discussed research setting, participants, reading materials, nature of data;
methods of data analysis and limitations of chosen design and methodology. The
data analysis procedures were outlined in this chapter; the analysis is presented in
Chapter 4-.
with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission
Isidro —Chapter 4
Chapter 4
DATA ANALYSIS
Overview
In order to analyze the data I collected in Barcelona, I w ent through two stages:
Stage one consisted o f reviewing the readers’ verbal responses collected during the
think-aloud sessions by sorting them into several categories o f reading strategies.
T he purpose o f sorting the responses into categories was to separate cognitive and
metacognitive strategies used in Catalan, English, and Spanish. Because the
difference between metacognitive and cognitive strategies is very subtle, the
distinction emerged out o f the specific reading contexts/circum stances in which
these cognitive and metacognitive strategies were used.
In this study, the strategies used to construct meaning while reading a text
were considered cognitive, while the planned reading strategies used to deliberately
monitor, confirm, clarify or improve comprehension were considered metacognitive.
Stage two was to investigate how the readers used their reading strategies to repair
miscomprehension, and to improve comprehension after reading. These reading
strategies include metacognitive thinking, monitoring comprehension, monitoring
the reading process, confirming information, and metalinguistic thinking.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
Another important distinction is that Intaravitak audio-recorded her readers’
responses. In this study the readers were videotaped. In this study the readers’
verbal responses were recorded, along with some non-verbal responses. Non-verbal
responses to the text included facial expressions and voluntary body movement.
T hese non-verbal responses were also considered single statements (SS).
Because the readers could stop and verbalize their thoughts or reading
strategies at any given point, they did so in a very irregular manner. They
sometimes read a paragraph or two before they talked. Other times, they read a
sentence, stopped, and said som ething and continued reading another sentence, and
then stopped again. In order to determine if two very close response units were in
fact one unit and not two, I decided to set a time limit. If they read for at least three
minutes without saying anything, that was a cut off point to determine whether two
close utterances were in fact one or two response units. After three minutes o f
silence, utterances were subsequently counted as separate units. Otherwise, all
other consecutive comments were put together into one response unit. Three
minutes was considered a reasonable length o f time for the readers to move on to a
different strategy.
After she compiled all SS’s in her study, Intaravitak identified units o f
analysis within her SS’s. She argued that single statements have several instances of
the readers’ actions, thoughts, feelings and other comments on the reading text. For
the present study, I maintain that each single statement uttered by the readers
show s instances o f actions, thoughts, feelings and other comments about the text
that cannot be properly separated or taken out o f the “single statement" context
w ithout losing their meaning. For this reason, in this study, the response units and
93
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
the single statements are identical.
In this study, all the readers' responses
made during the three think-aloud sessions were analyzed.
As Intaravitak (1996:92) points out, the responses convey two levels of
meaning: one level of personal information about themselves as readers (what they
did, thought, and felt) and another level o f textual information about the content,
linguistic structure, w riting style, tone, etc.) Any response needed to convey both
or either levels of information in order to quality as a response unit.
C riteria for C om piling U nits o f Analysis
L. T he response unit expresses information about the readers themselves (what
the participants did, thought, or felt while reading a passage of a tale). The
responses could be verbal or non-verbal. T he participants’ thought processes
are shown in the response.
T a b le IS Exam ples o f P erso n al U nits o f Analysis
R eader/T ext/U nit o f
Analysis Number
C arm e/
Spanish/
3
S ergi/
E nglish/
47
N uria/
Spanish/
Full Unit o f Analysis
Now after I was talking to you, I noticed that I got lost and
that I had to sta rt over again. I read it quickly again because
when I was reading this part, I didn’t know what the tale was
all about.
Yes, a dictionary would make things easier. Even though
most of the times I can deduct the meaning of the word, it
would make things easier. It frustrates me when I don’t know
w hat the words mean.
Now I was listening to the people Qtalking^ downstairs...!
mean I was trying to figure out who it was.
4
M erce/
English/
21
This is hard. I ju st realized that one of my guesses was
wrong. I thought that one word meant something else but
after a long paragraph I realized I was wrong. T rying to
interpret the meaning of unknown words is hard (she smiles).
Just a m atter o f vocabulary.
94
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
2)
The responses are comments on textual information, which involves content,
linguistic structure, text organization, and w riting style o f a tale. The
responses could be verbal or non-verbal. T he responses show textual
awareness.
Table 14 M o re Examples o f Textual Units o f Analysis
R e a d e r /T e x t/U n it o f
A nalysis N u m b e r
M erce/
Spanish/
20
Sergi/
Spanish/
11
F u ll U n it o f A nalysis
This part about a third time makes me think o f the typical
structure in a tale.
I’m thinking o f the structure o f the tale. I have clear in my
mind that this is a tale. T his is really complete. It has the
three typical parts o f a tale. (Pointing at some previous pages)
It has a protagonist, the bad guy, etc. In fact, I actually want
to read the tale (he smiles).
Because I didn’t fully understand what was going on before
Carme/
now I don’t quite follow what’s going on here (pointing
Spanish/
location with her fingerl. It says that "there was onlv one
15
reference left” but I can’t remember what happens to that
mountain. I don’t know.
I was thinking that I am reading for a general idea o f the tale.
Pilar/
There are many words I don’t understand and that’s why I
E nglish/
get a general idea only. I am trying to get the gist o f every
9
paragraph but at this point I still don’t understand the whole
tale.
The underlined text was uttered in Spanish. M ost o f the six readers’ responses were
in Catalan.
3) The response shows criteria 1 and 2.
These responses show the readers’ participation in the act o f reading. They made
comments that w ent across languages, content, linguistic structure, writer’s style,
etc. These response units sometimes revealed concurrent aspects o f the reading
process. Therefore, it was necessary to categorize several responses in two or three
categories.
95
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
Reader: Roso
Language: Spanish
Response unit number: 10
And this part about tears all the time ... he cried and shed tears (Uoro y derramo
lagrimas) and I don't know what else. I don’t like that. I think it’s really
exaggerated. It’s like a neighbor of mine who is always crying. W ell, crying like
complaining about the little problems in life. I don’t know what she’ll do when she
has a real big problem. Crying every day is like a torture in itself. Sometimes there
are inevitable things in life that happen because it’s your destiny. But here he’s
crying all day long... that’s why if this tale is for children or for adults? I don’t know
but for children? Like I told you I read with Rita, the little girl I’m tutoring
everyday. I am very close to her and when we read I can see what her reactions are
and all that. I don’t think she would like to read a tale like this one with tears and
all that.
This is an example o f a response that constitutes a unit o f analysis. Roso
basically explains why her neighbor complains about life problems. It could be
argued that this is an example o f Roso gettin g off-task (the task being sticking to
the content o f the tale and verbalizing mental reading strategies). And yet, I would
like to argue that Roso is exemplifying how much she is getting involved in the
reading process. She has no trouble associating the reading content with her real
life. Roso explained that such a vivid tale could have negative influence in young
readers (like the child she was tutoring). In sum, Roso talked about the content o f
the passage. She stated her disagreement with the content. She made an association
with a real life situation related to the content o f the text. She passed judgement
about why the text would not be appropriate for her young reader. As it can be
observed from this example, a unit o f analysis contains multiple indications o f co
existing processes taking place while the reader is engaged in the process o f reading.
96
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
Categorizing Response Units
After compiling a total o f 439 response units, I had a doctoral student
proficient in Catalan, Spanish and English, review the complete list o f response
units. I placed them in a separate list. He watched the video tapes containing the
recorded think-aloud sessions while reviewing the transcription/translation of the
response units. T here were 8 verbal responses that the doctoral student and I were
not able to understand because the voices were muffled. Because the
translation/transcription was done a year after the data collection, the readers were
not available for help on this matter.
A t this stage, the trilingual reviewer was not informed of the specific purpose
of the study, but he was allowed to read the information consent form that I had
given the participants of the study. T he reviewer was given the criteria to identify
response units, and he practiced with a few examples compiled from the training
session. He w ent over all response units and agreed on the total number o f 439.
T h e num ber o f response units per reader varied noticeably. Reasons for this
can be traced to the readers' personalities, their interest in the tale, and their
willingness to engage in the think-aloud procedure and to verbalize their thoughts.
T he totals per reader and overall totals are presented in Table 15. W ithin readers,
the variation am ong languages read was sometimes less obvious. However, except
for Nuria, m ost o f the times the highest number o f response units reported were in
English (their L3) and the lowest number o f response units were in Catalan (their
L i).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
T a b le 15
S panish T e x t
E nglish T e x t
C atalan T e x t
T o ta l
M erce
35 units
50 units
33 units
118 units
C arm e
28 units
28 units
6 units
62 units
R oso
25 units
33 units
14 units
72 units
S ergi
31 units
51 units
16 units
98 units
N u ria
22 units
16 units
8 units
46 units
P ilar
15 units
19 units
9 units
43 units
Final T o tal
439 units
W hen I compiled all the 439 response units, I listed them by reader, by
T o ta ls per T e x t and R eader
language and by chronological order in three charts (see appendix H). This
facilitates the process o f identifying each response unit as it is presented during the
analysis. Each chart had four columns:
T he first column gives a code containing information identifying the reader, the
language o f the text, and the chronological order of the response unit.
T he second column indicates if the response was verbal or non-verbal.
T h e th ird column contains the full unit response as it had been transcribed and
translated.
T he fourth column was left blank so that I would have a place to write comments as
they occurred while the response units were being sorted.
Example:
Code
S-E-31
S
E
31
V /N V
V
F u ll U n it R esponse
I had to s ta rt over again in this
paragraph because I got lost.
C om m ents
stands for Sergi
stands for English
was the num ber o f the response unit.
98
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
V
NV
stands for verbal response
stands for non-verbal response
By using this chart, each response unit had the information o f who said what
while reading which text and at what point. At this point, the next step was to sort
all these responses into response unit categories.
In order to get ready for the categorizing procedure, I first cut off each o f the
rows in the eighteen charts into strips o f paper. I had 439 strips o f paper with a
response unit in each one at the onset o f the sorting procedure. All o f the strips o f
paper were put inside a box from which they were taken out one by one. The strips
o f paper were not placed in any specific order or arrangement. In order to sort the
responses, I had a large corkboard at my disposal (6 ft. x 12 ft) and I pinned the
strips o f paper onto a large corkboard in order to categorize them.
Categorizing Procedure
I categorized the unit responses using the following steps:
1) I picked one strip o f paper, read it, and wrote down what the reader was
doing such as re-reading, confirming information, guessing vocabulary,
restating the text, etc. in the “comments" column. I pinned the strip o f paper
on the corkboard.
2) W ithout a specific order, I picked another strip o f paper and did the same
as step 1. If the nature o f this response was similar to the main idea or
strategy described in previous responses, I decided whether the strip o f paper
should be pinned together with another one on the corkboard using one pin.
If the response was not similar I pinned it separately. As it turned out, the
99
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
nature o f the responses showed striking similarities in terms o f ideas,
strategies a n d /o r skills.
For example:
The following two responses showed that the readers had concurrent reading
processes. For that reason, I pinned them together on the corkboard:________
C om m ents
Code
V /N V F ull U n it R esponse
Comprehension
M-S-20 V
This part about a third time makes me
think o f the typical structure in a tale.
monitoring / structure
Code
S -S -ll
V /N V
V
Full U n it R esponse
C om m ents
Comprehension
I’m thinking of the structure of the tale. I
m onitoring / structure
have clear in my mind that this is a tale.
This is really complete. It has the three
typical parts of a tale. It has a protagonist,
the bad guy, etc. In fact, I actually want to
read the tale.
T he comments I w rote on the slips of paper in the “comments" column were the
same: “comprehension m onitoring / structure." W hat I meant was that I clearly
observed that the focus on comprehension was very noticeable. T he readers were
actively engaged in the process of constructing meaning from the text based on
their observations, previous knowledge and level of interest. The connecting point
is the emphasis on three narrative sequences that determine the structure of the
tales.
3. I continued with all the remaining strips of paper by following steps 2 and 3 until
all of the response units were categorized.
4 . 1 reviewed the strips o f paper in each group that was formed in order to confirm
that all of them had a similar connecting idea/strategy.
5. I named each group o f strips of paper that had been pinned together by using the
key features w ritten in the "comments" column. In this way, a category emerged
from the data.
N am ing C ategories
In order to develop a systematic way to name the categories, I used the most
prominent feature th at described the characteristics of the responses in the strips of
100
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
paper. T he following are examples o f a category that emerged using this procedure:
visualizing.
T a b le 16 Exam p es o f N am ing C ategories
V /N V Full U n it R esponse
Code
Now I can visualize the characters. Before I
C-S-17
V
was reading but I could not think of them.
Now I can really imagine them more. Yes.
Now I'm imagining a forest with the trees
N-S-l 1 V
fallen down. And now, the forest growing...
the apples ... T h a t’s very abstract. I don't
really see them [[the elder women]] getting
younger. It’s more abstract. I cannot really
picture the process.
V
I was imagining a bridge... and now
N-C-i
[[unintelligible]]... I'm telling you what goes
through my mind.
Q2 These marks indicate my editorial notes.
C om m ents
Visualizing the
narrative
Visualizing the
narrative
Visualizing the
narrative
Identifying Subcategories
After I had sorted and named all the strips of paper in a category, I examined
them to determine if a subcategory could emerge by following steps 2, 3, 4, and 5 of
the categorizing procedure for each category.
For example, the category critical thinking was further divided into four
subcategories listed below.
1) audience as in (R.-S-1S).
2) evaluating the tale as in (M-E-34).
3) textual association as in (R-E-5).
4) previous knowledge as in (P-E-1T).
T a b le 17 E xam ples o f S ubcategories
V /N V Full U n it R esponse
Code
T his part about the little mouse would be
V
R-S-18
appealing to children. W hen I was a child
a friend of mine used to call me “little
C om m ents
She’s reading the tale
as considering it for a
specific target
101
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
M -E-34
V
R-E-5
V
P-E-17
V
mouse” \jrateta in Catalan]] as a nickname.
In my hometown, everyone has a little
mouse [[meaning a child]] ... rateta or
ratolin a t hom e... I mean to refer to little
girls.
Here the trick is harder to understand
compared to the two previous situations
[[there are three “tricks" in this tale].
Now this part reminds me of a play I
know. W hen the protagonist goes to
Constantinopla, he goes to the court and
meets a princess.
Now I was reading and my mind started
making some strange associations. For
example, “kingdom" is kingdom, right?
Well, I had heard the word before and
now that I saw it here, it rang a bell. This
is not really related to the tale but that’s
what happened.
audience, children. All
her associations
revolve around this
notion.
She’s reading the text
and considering the
degree o f difficulty
based on the narration.
She’s reading and
constructing meaning
based on previous
readings.
She’s reading and
constructing meaning
based on previous
knowledge.
After I sorted the strips o f paper, and named the main categories and
subcategories, I compiled them into lists of response units. T here were 25 main
categories and 5 subcategories (see appendix I). There was no specific rule for a
numerical order in establishing the categories and subcategories. W hen the second
rater worked with the strips o f paper, I printed them again and cu t them off again to
allow for a second independent sorting.
Table IS shows all the categories that emerged after this analysis. T he non
verbal responses (L) and the unintelligible responses (2) were set aside. T he verbal
responses (3) were initially categorized into 25 categories. T here w ere five
categories that did not contribute to the general discussion o f reading strategies: No
Reported Strategy (3.1), Off task (3.2), Reading but not Com prehending (3.3);
R eporting Comprehension Breakdown (3.4), and External D istractions (3.5).
102
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
O f the remaining categories, two categories, Expressing Interest or
Engagement (3.6) and Think-Aloud Procedure Awareness (3.7), showed the degree
o f involvement that the reader had while reading. These two categories were not
reading strategy per se but they emerged from the responses, as well.
There were other 17 verbal categories that grouped on-task reading
strategies:
U sing the Dictionary (3.8),
U sing Intertextuality (3.9),
Identifying Important W ords (3.10),
Re-Reading (3.11),
U sing Titles (3.12),
Visualizing the Narrative (3.13),
N arrative Pace (3.14),
Deducing from the Context (3.15),
Inferring from the T ext (3.16),
D ealing with Unknown Vocabulary (3.17),
G uessing Unknown Vocabulary (3. IS),
T ranslating (3.19),
Summarizing the Narrative (3.20),
M aking Predictions (3.21),
U sing Names (3.22),
U sing Pictures (3.23), and
U sing Metacognition (3.24).
103
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
T he last category (U sing metacognition) was subdivided into 5 subcategories (see
Table 19). T he verbal categories 3.S to 3.24 and the 5 subcategories will be
explained at length later in this chapter.
T a b le 18: Response U n it C ategories
1 Non-Verbal Responses
2 Unintelligible Responses
S.Verbal Responses
I
3.3
No
R eported
Strategy
3.2
OfFTask
R eading
but not
Com prehe
nding
3.5
3.4
C om prehension
B reakdow n
E xtern al
D istractio n s
3.6 Think-aloud Procedure Awareness
3.7 Expressing Interest/E ngagem ent
I
3.8 U sin g th e
D ictio n ary
3.9 U sing
Intertextuality
3 .11 Re-Reading
3.12 U sing the T itle
3.13 V isualizing
the N arrative
3.14 Id en tify in g a
N arrativ e Pace
3.15 D educing
from the T e x t
3.16 In ferrin g
from the T e x t
3.17 Dealing with
Unknown Vocabulary
3.IS Guessing
Unknown Vocabulary
3.20 Summarizing
the Narrative
3.21 Making
Predictions
3.23 Using the
Pictures
3.2+ Using
Metacognition
3.10 Identifying Important
W ords and Phrases
3.19 Translating
3.22 Using the
Names
104
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
T ab le 19: R esponse U n it Su bcategories
3.24 U sing
M etacogn ition
3.24. 1
Metacognitive
awareness/
thinking
3.24.2
Metalinguistic
thinking
▼
3 .2 4 .3
M o n ito r in g
re a d in g
•
•
•
•
•
•
3 .2 4 .4
C o n fir m in g
in fo rm a tio n
3 .2 4 . 5
M o n ito r in g
c o m p r e h e n sio n
•
•
•
•
•
Length
Purpose
Audience
Content
Process
prediction
Structure
L ike/dislike
Reaction
Sum m arizing
Vocabulary
Interrater Reliability
In order to ensure reliability between raters, I selected a second rater, a
doctoral student in the IU school o f Education, who had experience working with
think-aloud responses. I gave the rater a description and examples o f each category
105
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
S. l)
No Reported Strategy
Definition:
T he reader reported a reading problem/difficulty but did not
report a specific strategy to cope with the situation.
Text:
M-E-42
Example:
Here’s a bunch o f words I don’t know. She looks up, takes a
look at me and “shoots” me with her hand as if it were a pistol
(she smiles).
Comments:
3.2)
3.3)
O ffTask
Definition:
T he reader was not engaging in the reading process.
Text:
C-S-2Q
Example:
Because I don’t know a whole lot about the Russian culture I
was not really in the mood to read this tale when I arrived. I
didn’t feel like reading it because I don’t know a lot about it. I
started reading without too much enthusiasm. And since I
didn't like the story, I didn’t really feel like reading the tale.
Reading but not Comprehending
Definition:
through.
T he reader realizes that although her eyes were going
the text, she was not really engaged in the process o f reading
Text:
S-S-L3
Example:
This part I had to read more than once...
Oh, it was no problem. I was reading too fast. But as I was
reading it I thought this was important. So I reread it and yes,
it was important.
Comments
3.4)
There was an obvious reading problem but unfortunately the
reader failed to communicate what she/he did to compensate
or to make up for the limitation.
G etting distracted or being o ff task emerged as an initial
category. Later on, this category disappears from the strategy
analysis.
Reporting Comprehension Breakdown
Definition:
T he reader reports that for som e reason there was a
comprehension breakdown.
107
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
3.5)
3.6)
T ext:
S-E-31
Example:
I had to start over again in this paragraph because I g ot lost.
Comments:
This example is an indication of the use of a “re-reading
strategy."
External Distractions
Definition:
The reader reported reading problems originating from
external noise or distractions.
Text:
C-E-4
Example:
I stopped because o f the noise. I am going to read this part
again because I read it but I didn’t understand it. I was paying
attention to the noise.
Comments:
This example is associated with a re-reading strategy. T he
reader explained why she was re-reading.
T h in k -a lo u d P ro ce d u re A w areness
Definition:
T ext:
3.7)
T he reader made it clear that she was aware o f the think-aloud
procedure used in this part of the study.
N-S-14
Example:
Now I was thinking if I was doing what I was supposed to
be doing? ... You w ant me to tell you more about the times
when I get lost or not, right?
Comments:
This example showed how aware readers are of their
participation in this research.
Expressing Interest or Engagement
Definition:
T he reader expressed an increased interest or liking o f the
reading text. She was engaged in the reading process.
T ext:
R-S-22 “The Tsar's son ran out o f the palace, jumped on the
horse and rode away as fast as he could. Meanwhile the little
mouse was running up and down the harp chords and Ivan's
sister did not think th at he had escaped because she kept
listening to the sound o f the harp. She sharpened her teeth
really well. But when she walked into the room, she was truly
108
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
disappointed. She only saw a little mouse that ran away and
hid in a hole.
T he witch became so angry that her teeth screeched noisily as
she ran after her brother."
3.S)
3.9)
Example:
Oh so Ivan was fleeing on a horse and the witch was chasing
him on foot. Let’s see.
Comments:
This example showed a lot of interest in reading on the
reader’s part. T he reader was truly involved and the reader
ju st concentrated on the narrative of the tale.
Using the Dictionary
Definition:
The reader explains how using a dictionary would improve
her reading.
T ext:
S-E-23
Example:
More or less... I get the idea but I would have a dictionary by
my side to do better.
Comments:
This example was mentioned severaltimes and it seemed that
these readers would have resorted to using the dictionary
more often if they had had one handy.
Using Intertextuality
Definition:
T he reader recalls the tales that she read in a previous session
and finds some way to associate them with the new tale.
T ext:
P-E-l
Example:
After reading the opening lines, I was trying to remember if
this character, Ivashko, was the same as in the other tale.
Comments:
3.10)
This example shows how experienced readers immediately
construct meaning out the recollections of previously read
texts.
Identifying Key Words and Phrases
Definition:
T ext:
T he reader is able to identify key words or phrases that in her
perspective are im portant for the comprehension of the text.
M-S-15
The Tsar's son shed some bitter tears and kept going. After
riding for a long time, he reached the Sun's sister house. She
109
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
welcomed him very warmly. She fed him, gave him something
to drink, and she took care of him like a son.
3.11)
3.12)
3.13)
Example:
Here this part is important. He arrives at the sun’s sister’s
house. I remember the title of the tale.
Comments:
T his example shows that the ability to identify key words and
phrases help readers construct the meaning o f the text.
Re-Reading
Definition:
T he reader reread a passage or sentence in the tale to improve
or re-establish comprehension.
Text:
C-S-24
But at that moment, the Tsar's son reached the Sun's sister's
palace and he started shouting:
- Shining sun, open your little window
Example:
T his part I read twice (pointing location with her finger). It
says "Shining sun open the little window." I thought it was
funny. Shining sun... a large object... open the little window... a
small object... I thought this was funny (she laughs).
Comments:
In this example, after realizing the line o f comprehension had
been broken, these readers resorted to rereading as their
automatic response. It proved effective on multiple occasions.
Using the T itle
Definition:
T h e reader used the title as a starting point to construct
meaning out of a text.
Text:
S-E-2
Example:
F irst the title. It’s so typically Russian. It sets the tone.
Comments:
In this example, the reader used the title as an advanced
organizer and allowed the readers to activate their
schem ata/background knowledge.
Visualizing
Definition:
T h e reader imagines the way the narrative would look like as
if watching things in a movie or TV .
Text:
N -S -ll
110
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
T h e T sar's son continued on his way and finally he reached
the place where Vertodub was felling some trees. There were
only three trees left. At that moment, the Tsar's son took out
the comb out of his bag and he threw it in the middle of the
field. Very thick forests appeared rig h t away on the spot.
Vertodub was so happy that after thanking the Tsar's son, he
started felling the trees pulling them out o f the soil with their
roots.
T h e T sar's son continued on his way until he reached the old
seamstresses house. He greeted them and gave them one
magic youth apple to each o f them. T hey ate the apples and
suddenly they became so young as if they had never been old.
3.14)
Example:
Now I’m imagining a forest with all the trees cut down. And
now, the forest growing... the apples...that’s very abstract. I
don’t really see them [[the elder w om en] getting younger. It’s
more abstract. I cannot really picture the process.
Comments:
In this example the readers had a mental picture of what they
were reading. This strategy helped them enormously.
Identifying a Narrative Pace
Definition:
T he reader is able to perceive a certain narrative pace in the
tale. She adjusts to this pace to improve reading
comprehension.
Text:
C-C-l
Example:
I read all these sentences almost twice because like in the
other stories, I can’t concentrate. W h at happens is that in a
few sentences, they explain lots o f things. Because I read fast,
I realize that very soon, I am lost so I have to go back and
reread. In four lines, they explain a lot. T hey explain the life of
a whole family. I got to this point and I realized that I could
not remember what was going on. I was not fully
concentrated.
Comments:
3.15)
In this example the readers are following the narrative and
they are critical of the narrative style.
Deducing from the T ext
Definition:
Text:
T h e reader deduces some meaning o u t the text
R-E-31
111
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
3.16)
3.17)
Example:
T h ere are like three key words or maybe more th at I am
missing in order to fully understand the tale. But by
imagining what’s going on it’s easier to deduce what these
words mean.
Comments:
T his example showed that the readers had developed
cognitive strategies that were very helpful to deal with
unknown vocabulary. The readers stated that they deduced
the meaning of words.
Inferring from the Text
Definition:
T he reader infers some meaning from the text.
Text:
M -E-24
Example:
I’m not sure what happened here. I know that the girl was
asking him questions but that’s w hat I inferred from the text.
Comments:
In this example the readers inferred the events or actions that
they missed due to language limitations.
Dealing with Unknown Vocabulary
Definition:
T he reader devises a strategy to deal with unknown
vocabulary but possibly not successfully.
Text:
C -E -15
Example:
T here are many words that I don’t know. It’s funny because I
can read them because I know how to pronounce them but I
don't know what they mean. I know what’s going on but I
don’t know every word. I am curious to know because I could
go on and on but I don’t understand many details. I can get an
image of what’s going on but not the specific events. I can
imagine the sound of the word but not the meaning o f each
word.
Comments:
3. IS)
T his example put in evidence that there were a series of
techniques that the readers used to deal with unknown
vocabulary besides deducing or inferring the meaning from
the context.
Guessing Unknown Vocabulary
Definition*.
T h e reader guesses correctly or attem pts to guess the
meaning of unknown words even if incorrectly.
112
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
3.19)
3.20)
Text:
M -E-37
Example:
I found a word I didn’t understand and for some reason I
thought it was misspelled. But o f course that doesn’t make
sense. It’s ju st that I didn’t know it. Maybe it could mean ... It
doesn’t sound like English b u t... refers to. By the way there
was a previous instance in which this word appears but I
didn’t understand it either.
Comments:
In this example, the reader guessed the meaning o f the word.
It also showed that the readers were struggling with the text.
T r a n s la tin g
Definition:
The reader translates the text into her mother language.
Text:
R-E-l-l
Example:
I’m kind o f translating to m yself so that I can remember the
plot better. Just a little.
Comments:
As this example shows, the readers needed to make sure they
understood the new language by translating the words into
their own language.
S u m m a riz in g th e N a rra tiv e
Definition:
The reader summarizes parts or complete passages o f the tale
in a retelling.
Text:
M-S-24
Example:
The Tsar's son continued on his way and finally he reached
the place where Vertodub was cutting down some trees. There
were only three trees left. At that moment, the Tsar's son took
out the comb out o f his bag and he threw it in the middle o f
the field. Very thick forests appeared right away on the spot.
Vertodub was so happy that after thanking the
Tsar's son, he started felling the trees pulling them out
o f the soil with their roots.
T he Tsar's son continued on his way until he reached
the old seamstresses house. He greeted them and gave them
one magic youth apple to each o f them. They ate the apples
and suddenly they become so young as if they had never been
old.
Comments:
As this example shows, the readers checked whether they
understood or not by restating what they just read.
113
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
3.21)
3.22)
3.23)
Making Predictions
Definition:
The reader is able to make predictions or attempts to predict
what is going to happen next.
T ext:
M-S-21
Example:
She bid him farewell and she gave him a brush, a comb,
two magic apples of eternal youth (anyone who ate
these apples would become younger instantly).
Now here’s she gives him a magic blanket, a
comb and two apples and you know he’s going to do
something with them. Something is coming up. W hat
is going to do w ith the comb? W e know what he’s
going to do w ith the apples.
Comments:
In the example the reader used the comprehension they had
secured to construct meaning and to match with further
meaning. This cognitive strategy was a good example of the
high level cognitive abilities that they had developed.
U sin g th e N am es
Definition:
The reader uses the names to make associations and construct
meaning.
T ext:
R-S-2
Example:
Once upon a time in a faraway land, there was a T sar and a
Tsarina who had a mute son named Ivan.... ([This previous
part was read aloud in Spanish] Judging by the name Ivan
and the fact th at there was a czar and his wife, the author of
this tale m ust be Russian, right?
Comments:
This example showed that the readers made connections in
relation to the names.
Using Pictures
Definition:
The reader uses the graphic images that are placed in the text
in order to construct or confirm meaning.
T ext:
P-S-14
Example:
Did I tell you th at my eyes went straight to the drawing? For
example in the first page, I did that too.
114
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
Comments:
3.24)
In this example, the reader verbalizes an action that she used
frequently.
Using Metacognition
Definition:
T he reader checks the outcome o f an attempt to solve a
reading problem; plans the next more; monitors the
effectiveness o f an attempted action; tests, revises and
evaluates the strategies used.
Text:
S-E-7
Example:
W hat does “ponder" mean? I really can’t guess from the
context. I’m just going to continue and I’ll get back to it later
Comments:
There are several examples like this one. Many o f them show
metacognitive strategies at work.
I further listed all the categories in Table 20. It should be noted that not all
the categories exemplify strategy use. In fact, five o f the total number o f categories
that emerged showed evidence that reading strategies were not used. Table 20
shows if the categories were used across languages. T his table does not include
frequency counts for each language.
No.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.S
3.9
3.10
3.11
3.12
3.13
3.14
3.15
3.16
3.17
C ategory
No reported strategy
O ff task
Reading but not reading
Comprehension breakdown
External distractions
Think aloud procedure awareness
Expressing interest/engagement
Using the dictionary
Using intertextuality
Identifying important words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown vocabulary
Spanish
X
X
X
English
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
115
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Catalan
X
X
X
X
X
X
X
Isidro —Chapter 4
3.18
3.19
3.20
3.21
3.22
3.23
3.24
Guessing unknown vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Categories 1-5 exemplify instances when the reader encountered problems or
comprehension breakdowns. Each o f the readers failed to come up with an
appropriate strategy to solve this situation. A revised table listing reading strategies
is proposed in Table 21.
Table 21 Revised Listing o f Strategies from the Study
N o.
i
o
3
4
5
6
i
S
9
10
11
12
13
14
15
16
IT
IS
Category
Expressing interest/engagem ent
Using the dictionary
Using intertextuality
Identifying important words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown vocabulary
Guessing unknown vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
Spanish
X
English
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Catalan
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
The data presented in Table 21 suggests that many o f the 18 strategies were
more frequently used in the third (foreign) language than in the first and second
language usages. The fewest strategies were used in Catalan, their mother
language.
116
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 4
As in the case o f Intaravitak (1996), three basic levels of reading processing
(reader-based, tex t based, and metacognitive strategies) can be seen emerging from
the data.
For reader-based, strategies, the readers made use o f previous experiences,
feelings, knowledge, and thoughts to construct meaning. Reader-based strategies
are visualizing, making predictions, re-reading, expressing interest/engagem ent,
using intertextuality, identifying a narrative pace, using the dictionary and
translating (see Table 22).
Table 22 Comparison o f Reading Strategies Intaravitak (1996) - Isidro (2001)
Isidro (2001)
Visualizing
Making Predictions
Re-reading
Expressing Interest/Engagem ent
U sing intertextuality
5
Identifying a Narrative Pace
6
U sing the Dictionary
7
T ranslating
S
T he strategies in italics show a correspondence between Intavitak’s strategies and
Isidro’s strategies.
1
2
3
4
Intaravitak (1996)
Visualization
Anticipation o f Content
Requests for more information
Interpretation
Using Background Knowledge
Evaluation
Statements on Reading Purposes
T he strategies in italics show a big similarity between Intavitak’s strategies
and Isidro’s strategies. The similarity was not intentional as the strategies in the
present study emerged from the readers’ comments.
For text-based strategies, the text (structure, organization, vocabulary, graphic
aids) was the main source of information that readers used to construct meaning.
Text-based strategies are summarizing the narrative, using pictures, deducing from
the text, inferring from the text, dealing with unknown vocabulary, guessing
unknown vocabulary, identifying important words, using the title, using names.
117
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
Table 2 3 Further Comparison o f Reading Strategies Intaravitak (1996) Isidro (2001)_______________________________________________________
Isidro (2000)
Intaravitak (1996)
Summarizing the Narrative
Restateinents o f Text
1
Use o f Graphic Aids
Using Pictures
2
Emphasis on T e x t Structure
Deducing from the T ext
3
Emphasis on Vocabulary
Inferring from the T ext
4
D ealing with Unknown Vocabulary
5
G uessing Unknown Vocabulary
6
Identifying Im portant W ords
7
U sing the T itle
S
| U sing the Names
9
The strategies in italics show a correspondence between Intavitak’s strategies and
Isidro’s strategies.
Table 21 describes the strategies used by trilingual readers when reading in
their three languages. Tables 22 and 23 show the similarities in strategies between
Intaravitak (1996) and this study. The discussion of whether some strategies were
used more often than others by different readers will be discussed later.
S tage Two:
Metacognitive Reading Strategy Subcategories
T here were five subcategories that emerged from the “Using metacognition”
category in the previous section (see Table 19): metacognitive thinking, monitoring
comprehension, m onitoring reading, confirming information, and metalinguistic
thinking. Following are the descriptions and examples o f these subcategories. After
the descriptions, table 25 summarizes the metacognitive strategies that these
trilingual readers used when reading narrative prose.
18.1 M etacognitive Thinking
Definition:
T he readers thought of w hat they would do to improve their
comprehension. In other words, they anticipated and planned some
cognitive strategies. However, in m any instances they did not carry
out their intended plan of action.
118
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
Text:
S-E-51
Reader
I would like to read it again to really understand all the details. If I
read it again, I would write down all the words that I don’t know and
would look them up. I got the gist o f the tale now. W hat I would do
is to skim the whole text and then I would underline all the words.
After that I would look up all the words. The syntax was not a
problem for me... the words were.
Comments:
In this example the reader seemed to be very knowledgeable about
what he needed to do to improve their reading comprehension.
18.2 M onitoring Comprehension
Definition:
T he readers monitored their reading comprehension (the story line in
a tale) by observing the structure o f the text, by summarizing the
text, by reacting to it and by using its vocabulary.
Text:
C-S-27
Reader
I just finished reading (the tale) but I did not understand how it
ended. I didn't understand it. Is it really over? (she turns to the next
page to confirm that it in fact has ended and she laughs). I didn’t
understand the ending (and she laughs again). I read the last two
sentences and I still don’t get it. I have a feeling like it has not ended.
I don’t know.
Comments:
In this example the reader concentrated on the storyline o f the tale.
W henever something did not make sense as a tale, she went back and
used several cognitive strategies to improve comprehension.
18.3 Monitoring Reading
Definition:
T he readers monitored the reading process, the length o f the text, the
reading purpose, the content, and thought o f who the readers (the
intended audience) o f the tales can be.
Text:
C-E-8
Reader
I worry because the tale is longer and the paragraphs are bigger.
Comments:
In this example the reader was critical o f her own behavior as a
reader. She verbalized many concerns she anticipated she would face
as a reader.
18.4 Confirming Information
119
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
Definition:
T he readers consults several parts o f the text, rereading, questioning
herself, making hypothesis in order to check comprehension.
Text:
R-S-13
Reader
Wait, wasn’t he mute? QShe goes back to the previous page where it
is stated that he’s mute. She reads aloud: Mute from the moment o f
his birth"). And then he says (she reads aloud from following page):
asking her for permission to go back and visit his home country. He
probably asked that using sign language Qshe smiles]].
Comments:
This is an example o f the recursiveness in reading. The reader
monitored her reading comprehension by confirming whether what
she understood at first was correct.
18.5 Metalinguistic Thinking
Definition:
Text:
T he readers developed cross-linguistic strategies.
N -E -l
Reader
I was just thinking that because this reading was going to be in
English, it was going to be more difficult. I would have to deduce
more from context and from what I remembered from the previous
tale I read.
Comments:
In this example the reader, after assessing her proficiency in English,
she anticipated that she needed to plan on appropriate compensatory
cognitive strategies to deal with the text.
120
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 4
Summing up: M etacognitive Reading Strategies Used across Languages
Table 24 shows in which cases these metacognitive strategies were used.
Notice how surprisingly enough a greater variety o f metacognitive strategies
seemed to be used while reading in the L l than in the L2. It is, however, in L3
reading that more metacognitive strategies are used.
Table 24 Metacognitive reading strategies used across languages
No.
18.1
18.2
18.3
IS.4
IS.5
Spanish
C ategory
M etacognitive Thinking
M onitoring Comprehension
M onitoring Reading
Confirming Information
M etalinguistic Thinking
Catalan
English
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
These five subcategories are extremely related. Higher-level cognitive
reading skills such as being able to read critically require an adequate combination
o f cognitive and metacognitive strategies. Table 25 and 25’ show the exact figures
of metacognitive strategy use by reader/language and by language/reader.
Table 25 Metacognitive Strategy Use by Reader/Language
M
c
R
No
C a te g o ry
s
18.1
18.2
18.3
18.4
IS.5
M etacognitive
T hinking
M onitoring
Comprehension
M onitoring
Reading
Confirm ing
Information
M etalinguistic
T hinking
T o tals
Individual T otals
6
112
4
165
0 0 0
0 0
0
u
j
3
■»
3
i
7
4
t
7
u
I
3
0
u
3
0
0 0
I
0 0 0
0
0 0
0
I
t 0
0
0 0 I
0
0
0
t
10
T
5
t
y
7
7
s
E
c
S
E
C
S
E
C
0
o
0
0 0
0
0
l
0 0
t
14
lu
u
3
0
t
5
4
tl
7
I
1
I
0
I
3
4>
3
0
0
0
I
a
1
0
0
0
0
0
0
IT
1!)
15
0
0
4
0
{> 5
11
51
0
p
c
c
39
N
E
E
J
S
s
S
36
V
14
33
12 1
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
3
E
T
ll
C
23
Isidro - Chapter 4
Table 25’ M etacognitive Strategy Use by Language/Reader
No
18.1
18.2
IS .3
18.4
IS .5
Category
Metacognitive
Thinking
Monitoring
Comprehension
Monitoring
Reading
Confirming
Information
Metalinguistic
Thinking
Totals
Individual Totals
s
6
112
39
M
C
R
S
N
p
M
0
0
0
0
0
0
4
165
Catalan
C
R
S
N
P
M
C
R S
N
p
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
o
It
5
IT
It
o
7
to
3
j
5
3
4
14
0
4
3
t
O
i
I
3
I
o
7
t
3
7
3
3
1
0
2
o
0
0
0
I
0
0
0
0
t
0
I
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
I
0
I
0
0
0
t
0
0
1
111
14
3
y
5
lo
14
7
7
0
7
5
t
7
4
4
English
vanish
0
IT
6
19
5S
t.i
72
35
M erce used the m ost m etacognitive strategies overall (51). Carm e and N uria
used fewest (l l). T h e readers used more m etacognitive strategies in English (72)
than in Spanish (58) o r C atalan (35).
A fter analyzing the category M onitoring Com prehension, the following
m ajor groupings w ere identified: Association o f themes, T h in k in g about the
audience (readership), E valuating the tales, R eacting to previous experiences,
M onitoring com prehension (likes/dislikes, reaction to the tale, structure, and
vocabulary). T h e frequency w ith which these groupings occurred can be found in
T ab le 26.
Table 26 Subcategories o f Monitoring Comprehension
c
R
M
C ategory
No
Tot
c
S E c s E
E
at s
IS.‘2.1
Association of 4
0
0 0 0 0 0 u 2
themes
IS.2.2 Thinking about t
o I 0 0 3 0
1 0
the audience
IS.2.3
Evaluating the
12
u
I 1 0 0 3 0
I
tales
I8.2.t
Reacting to
I 1 I 0 5 0
0
0
previous
9
experiences
18.2.5
Monitoring
comprehension
7
t 0 0 4 0 0 0
0
—likes and
(by reader)
N
s
s E c s E
C
I
c
s
P
E
c
0
0
0 0 0 0 0 0 0 0
•(
0
0 0 0 0 0 0 0 u
0
1
0 0 0 0 0 .» 0
0
0
0 0 0 0 0 0
t 0
0
0
0
a 0 0
I 0
Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
0
■
t
Isidro —Chapter 4
1 8 /2 .6
1 8 /2 .7
1 8 /2 .8
dislislikes
Monitoring
comprehension
- reaction to the
tale
Monitoring
comprehension
—structure
Monitoring
comprehension
- vocabulary
Grand Total
28
5
0
7
I
0
0
4
>)
1
u
32
5
o
5
I
0
0
0
0
1
7
I
G
0
0
0
0
0
I
0
I
14
10
5
3
0
IT
.5
4
11
13
112
14
0
0
0
0
o
t
3
3
0
I
I
3
t
0
3
0
I
0
0
0
0
0
5
3
o
3
I
7
4
4
0
Table 26* Subcategories o f Monitoring Comprehension (by language)
No
IS.2.1
IS.2/2
IS.2.3
IS/2.+
IS/2.5
IS/2.6
IS/2.7
1S.2.S
Category
Spanish
M
C
R
S
N p
M
o
0
0
0
A sso ciatio n o f
th em es
T h in k in g ab o u t
th e au d ien ce
4
3
12
1
I
0
E v a lu a tin g th e
tales
R e a c tin g to
p rev io u s
ex p e rien ces
M o n ito rin g
co m p re h en sio n —
likes an d
d islislik e s
M o n ito rin g
c o m p re h en sio n —
rea ctio n to th e
tale
M o n ito rin g
co m p re h e n sio n —
s tr u c tu re
M o n ito rin g
co m p re h e n sio n —
v o cab u lary
0 0
•I
I
3
t
0
*
I
9
0
o
o
0
0
7
0
0
()
0
1 (J
28
5
I
4
»>
0
I
0
7
G rand T o tal
1
32
0
0
5
5
»
0
English
C
R
S
N
P M
0
*2 0
0
0
Catalan
0
c
R
s
N p
0
0
0
0 0
0 0
0 0
0
0
0
0
0
0
0
0
I
0
*2 0 0 0
0 0 0 I
l
u
I)
o
I
1
0
o
o
0 0
I
-
0
u
.>
I
0
0
0
0
u
0
*i
(1
0
■)
0
0
I
7
0
I
0
0
3
0
3
.1
o
0
.1
1
t
j
0
1
3
t
0
3
0
0
0
0
0
0
0
0
3
4
14
0
0
13
t
0
0
I
1
0
G
0
t
112
14
5
17
It
-
7
10
3
3
5
Comparison with Previous Research on Metacognitive Reading Strategies
T h e readers' self-regulation o f th e ir read in g process to c o n stru ct m eaning
was observed in the following m etacognitive strategies: m etacognitive thinking,
m o n ito rin g com prehension, m onitoring reading, confirm ing inform ation, and
m etalinguistic thinking.
123
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
3
L
4
Isidro —Chapter 4
Table 27 Comparison o f Metacognitive Reading Strategies —Intaravitak —
Isidro
Intaravitak (1996)
Reflection on processes
Emphasis on comprehension
Statem ents on o th er techniques
Isidro (2000)
Metacognitive Thinking
1
Monitoring Comprehension
2
M onitoring R eading
3
Confirm ing Inform ation
4
M etalinguistic T h in k in g
5
T h e strategies in italics show a correspondence between Intavitak's strategies and
Isidro’s strategies.
Intaravitak’s m etacognitive subcategories show g reat sim ilarity to the ones
th a t em erged in this study. If we could think th at the subcategory o f “confirm ing
inform ation" is a subset o f “m onitoring comprehension", then the only new
dim ension n o t considered as m etacognitive before was “m etalinguistic thinking."
124
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
Chapter 5
DISCUSSION OF FINDINGS
O v erv iew
T h is section discusses findings in six ease studies, one for each participant: Merc£,
Carm e, Roso, Sergi, N uria and Pilar. I discuss each case as an individual example o f
the complex process o f reading in three languages. In each case, I first explore the
reader’s overall m etacognitive strategies in terms o f frequency and use. T h en I
p resent differences in strategies used by the readers across languages. Before
presen tin g the case studies, I discuss findings in term s o f stra teg y use across
readers.
T h e six readers in this study had fully developed biliteracy in Catalan and
Spanish. T hey were proficient readers in both languages. It is im portant to note
th at the cognitive and m etacognitive strategies these readers showed in their thinkalouds in Spanish and C atalan (L 2 /L l) had very com parable use frequencies. See
T able 21.
However, it is not su rp risin g th at the num ber o f overall reading strategies in
L l / L ‘2 was not as high as in L s. Some readers attrib u ted th eir infrequent
m etacognitive stra teg y use to the high language proficiency level in L l and L2. One
could have concluded th a t because the language com m and was high, the use o f
reading strategies was not required in the case o f th e ir L l and L2 reading. In this
study, in which the level o f biliteracy was high (L l/L 2 ), the variety o f reading
strategies was very high. T h e high frequency o f m etacognitive strategies in L3
shows th a t num erous strategies were available in all th ree languages. W h at this
means is th a t faced w ith read in g challenges, the readers w ere able to make use o f
125
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
their cognitive/m etacognitive reading strategy repertoire fully developed in L l/L 2
reading while facing La reading.
Having this in mind, it would be possible to speculate that proficient
Catalan- Spanish-English readers are able to transfer their fully developed L 1/L 2
reading strategies to their Ls. This explains that although the frequency of
cognitive/metacognitive reading strategies is relatively low in the two languages in
which they are m ost proficient, it can still be higher with a good variety of strategies
in their weaker language (English).
Evidence from the think-alouds confirms that although readers might seem
to use a larger number o f strategies in L3 compared to L2 and L l, the strategies are
in fact essentially the same (see table 21). Certain strategies are used more
frequently than others in what seems to be an attem pt to compensate for language
proficiency short-comings. It is possible to outline which strategies are specifically
useful when the vocabulary is limited or when the language is unfamiliar. Some
examples dealing with such a reading problem are:
T a b le 28 S trateg ies fo r lim ited vocabulary
Full U n it Response
Code
C-E-15 There are many words that I don't know.
It’s funny because I can read them
because I know how to pronounce them
but I don’t know what they mean. I know
what’s going on but not every word. I am
curious to know because I could go on
and on but I don’t understand many
details. I can get an image of what's
going on but not the specific events. I can
imagine the sound of the word but not
the m eaning o f each word.
I have never heard the word zarevich. I
M-S-5
think it refers to the son o f the czar.
C om m ents
T h e reader is reflecting upon
her inability to understand all
details from the reading. She
thinks of one strategy th at
m ight have worked in another
context (reading the word
aloud). Yet she realizes, it is not
useful here. She is struggling to
make sense.
T h e reader guesses correctly
from the context. Yet we do not
know how she arrived at her
conclusion. She ventured a
num ber of guesses while she
126
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
R-E-3
S-E-39
N-S-S
So far there are a number of words I don’t
know, but this made me remember when
I went to see a movie. This movie, T he
first knight, E l primer caballero ... I saw
this movie when I was in New York. I
saw it and I understood the movie. T here
were phrases that I did not understand
but I guessed by the context. 1 think I
had a predisposition to understand and I
was paying a lot of attention. Later when
I came back to Barcelona, I went to see it
again in order to check if I had
understood everything. And yes, I
understood the plot and most o f the
movie.
This word “fie" ... how do you pronounce
this word (he spends some time
practicing the pronunciation of this
word).
Tstill don’t know what “zarevich” means
but I think it means something from the
country. Can’t you tell me?
needed to deal with unknown
vocabulary.
T he reader recounted a situation
in which she dealt w ith the
uncertainty of unknown
vocabulary. She was aware that
she would not understand every
single word and she
compensated that with a
positive attitude and by paying a
lot of attention. In her account
of her strategy use, she
confirmed her guesses over time
by watching the same movie
again. She is definitely setting
herself up for a flexible attitude.
The reader relied on a general
language learning strategy to
attem pt to improve his
understanding of the text. It
was uncertain w hether he
improved his comprehension.
The reader identified an
unknown word and attem pted
to guess its meaning. A t that
point she also requested
confirmation o f her guess from
the researcher.
Bernhardt (1991) maintains that high linguistic/language knowledge is a
proven predictor of reading proficiency in L2. It could be speculated that second
(and therefore third) language reading is a language problem and not a reading
problem. These six readers were able to show th at they had a wide range o f reading
strategy use across languages despite their sometimes more limited command o f the
English language.
A close examination of Tables 2 land 25 indicates that:
1) Similar metacognitive and cognitive strategies were used across readers
and across languages.
127
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
2) M any strategies used in Ls more often helped these readers cope with
language proficiency limitations, but these strategies were also used with
L l/L 2 .
3) M ost metacognitive strategies were predominantly used to monitor
comprehension.
+) M etacognitive/cognitive reading strategy use varies from reader to
reader.
5) Those readers (Roso and Sergi) who used relatively few metacognitive
strategies were also critical readers.
Based on the evidence presented in Tables 21 and 25 and the analysis in the
previous chapter, it is possible to assert that for these readers, despite language
limitations in English (their third and foreign language), the availability of reading
strategies was consistent across all three languages. It is clear that several strategies
were used more frequently when dealing with texts in English. However, no
strategy, cognitive or metacognitive, seemed to be specifically associated with one
particular language (Ll, L2, or L3). T he readers had access to a large number of
metacognitive and cognitive strategies.
Case Studies
Case One Merce
F ocus on Studyin g and Reading: G e ttin g a D octorate
M erce took her doctoral studies very seriously. She was a full time student and her
research assistantship absorbed all her spare time. During the time o f the research
she was close to finishing her doctoral courses. Since she commuted everyday from
M ataro, a city approximately forty-five minutes away from Barcelona, her ability to
get her studying time and her work time done was very important. She was always
f
128
I
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
mindful o f her time and her need to balance her academic life and her private life.
Every morning she rode the morning train, and in the evenings she left Barcelona
late in the day on the train back home. She was used to reading and studying on the
train.
From the think-aloud protocol, the profile that emerged from the analysis of
her reading strategies shows heavy reliance on metacognitive strategies (see Table
28). Fifty-one of the eighty reported strategies were metacognitive. Merce used
more strategies while reading in English than in the other two languages.
However, the difference was not so pronounced: 19 for English, 17 for Spanish and
15 for Catalan.
Table 28 Merce’s Reading Strategies
No
C ategory
Total
i
Expressing
interest/engagem ent
Using the dictionary
Using intertextuality
Identifying important
words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown
vocabulary
Guessing unknown
vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
T otal
1
S
0
0
1
1
2
3
4
5
6
1
S
9
10
11
12
M erce
E
1
C
0
0
0
1
0
1
0
0
0
0
2
0
0
0
2
1
2
0
0
0
0
0
0
1
2
0
0
0
2
1
0
0
0
0
0
0
0
I
1
0
I
0
0
0
5
3
2
2
0
0
I
0
19
51
17
32
80
27
In this table, the most frequent category has been darkened.
13
14
15
16
17
18
|!
0
8
7
0
3
129
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
0
0
3
0
2
15
21
Isidro —Chapter 5
Merce relied particularly on two cognitive strategies: summarizing the
narrative and making predictions as she read a text. More often than the other
readers, Merce restated the facts o f the narrative passages as she was reading.
Restating and summarizing helped her understand the text as she went along. She
did not necessarily restate and summarize because she had trouble understanding.
Also, on a regular pattern, she made predictions o f what was coming up in the
reading regardless o f the language in which she was reading. As mentioned before,
when she encountered a reading problem, she immediately made use o f
metacognitive and cognitive strategies.
Examples o f her use o f cognitive strategies are:
Code
M-S-21
M-S-2 2
M-S-2-t
M-S-2 6
M-E-2S
Full U n it R esponse
Now here's she gives him a magic
blanket, a comb and two apples
and you know he’s going to do
som ething with them. Something
is com ing up. What is going to do
with the comb? W e know what
he’s going to do with the apples.
So he gives food to the mouse.
He gives more work to Bertodup
and therefore extends his life and
thereby his own. And he goes
back with the old seamstresses.
As if thev had never been old.
So it’s true that in the end the
mouse save him.
He’s com ing for the second
maiden.
M -E-35
Oh, I think they got him trapped.
M-C-9
And all this paragraph too... it
continues to be religious.
As I was reading this part where
he’s in the town, I was thinking
that he would eventually get to
m eet his parents before the end o f
M-C-1S
C om m ent / Interpretation
She explains a speculation based on
the information she read. She
summarizes and then makes a
prediction.
She translates (restates) the
information she read.
She translates (restates) and
summarizes what she read. She
reads the original language aloud,
too.
She confirms a prediction made
before.
She translates (restates) and
summarizes the information what
she read.
She speculates based on the
incomplete information she has.
She confirms a prediction made
before.
She explains a prediction based on
the information she read.
130
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
the story.
M -C-S1
I thought that when the boy
She arrives at a conclusion after
incriminated his father ... he told
confirming that a previous
him how naive he was... I was
prediction was not correct.
thinking that there would be some
kind o f punishment or pressure
for the father. But now I can see
that that is not going to happen.
O f course it’s not going to happen.
T able 29 E xam ples o f M erce's Reading S trategies
Merce was the first student to bring the w riting o f marginal notes to my
attention. For her, time was essential in getting readings done and studying, too.
After long conversations with her, I concluded that the marginal notes are the
bridge that links the reading-studyingcontinuum. She spends a long time reading
and studying. It is hard to say when one process begins and the other ends. At
times, she does not have time for a second reading so she prefers to have a more
detailed careful first reading.
From the metacognitive categories that emerged in this think-aloud, the
larger number was centered on monitoring reading comprehension (see Table 30).
The actual num ber o f strategies was fairly consistent across languages: Spanish (14),
English (10) and Catalan (14).
T able 30 M erce s M etacogn itive R eading S trategies
No
C ategory
Total
M
s
c
E
M etacognitive
2
T hinking
0
1S.2
M onitoring
38
14
Comprehension
2
10
18.3
M onitoring Reading
1
1
1S.4 Confirming Information
M etalinguistic
18.5
0
0
T hinking
17
T o ta l
1 51
In this table, the m ost frequent category has
IS.1
2
0
10
i
0
14
1
0
0
0
19
15
been darkened.
131
R eproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
Examples are:
Code
M-E-18
M-E-21
M-E-i-
M -E-46
M-S-2 6
M -E -l 6
fu ll U n it R esponse
was reading this part and
suddenly it dawn on me that it was
a Russian villain. I know I knew
th at already and the names in the
tale made it clear, but it suddenly
clicked. I guess that is because I
was reading it in English and I
forgot this obvious fact. I was
expecting an English villain.
This is hard. I ju st realized that
one o f my guesses was wrong. I
thought that one word meant
something else but after a long
paragraph I realized I was wrong.
T ry in g to interpret the meaning of
unknown words is hard Qshe
smiles]]. Just a matter o f
vocabulary.
I read the first sentence I don't
know how many times. I did this in
order to gain a better perspective. I
wanted to identify the key words.
T oday you can tell my brain is not
w orking [she smiles]]. W hat I am
saying probably does not make
sense. It’s a lot o f work. But I am
trying.
So it's true that in the end the
mouse saved him.
I was thinking that if someone gave
me this book of tales, I would
probably quit. I know what's going
on but I don't like it that I don’t
understand all the words.
Com m ent / Interpretation
Metacognitive Thinking: She
realized that despite having all the
necessary information, she had not
reached the obvious realizations as
she was reading. So she stopped
and verbalized this realization.
She attributed her failure to follow
the story to a linguistic reason: she
was reading in English.
Metacognitive Thinking: She is
aware that her cognitive skill
(guessing) was not successful. She
goes ahead and evaluates the
difficulty of trying to guess
unknown words.
M onitoring reading: Her
preoccupation with understanding
the passage thoroughly led her to
use the cognitive strategy of
rereading. She realized it was a
tool she could use regularly to
monitor her comprehension
struggles.
M onitoring reading: She is aware
that she was having trouble
concentrating. But she is aware
that she is doing the “motions" to
accomplish her reading task.
Confirming information: This is a
follow-up comment. She had
previously anticipated an event in
the tale and she finally came to the
realization that her prediction was
correct.
M onitoring comprehension: Given
the reading circumstances, Merce
felt obligated to complete the
reading. However, she was
frustrated that she could not
understand all the words. Because
her comprehension was limited, her
appreciation o f the reading task and
132
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
the tale were very low.
I think th at in this case, the solution M onitoring comprehension: She
evaluates the tale as a piece of
has been too quick. W ell, the
narrative fiction. She is aware that
solution to the initial problem. O f
course, there were m ore otherwise
reading implies being critical of the
the story would be over. T he butler structure o f the tale. She is going
is the problem here.
to a high level o f m onitoring
comprehension by being a critical
reader.
Table SI Examples o f Merce’s Reading Strategies
M-C-16
Besides monitoring her own comprehension extensively, Merce kept track of her
reading processes. After reviewing the comprehension category, several
subcategories emerged. T heir definitions and examples were presented in Chapter
3. These are listed in the following chart.
Table 32 Merce’s comprehension monitoring Strategies
N o
C a te g o ry
M
s
E
C
1S.2.1
A ssociation o f them es
0
0
T h in k in g a b o u t th e audience
0
0
1S.2.2
I
i
I)
1S.2.3
E v a lu a tin g th e tales
i)
-t
•2
R eactin g to p re v io u s experiences
i
1
1
IS .2.-1
0
0
M o n ito rin g co m p reh en sio n - likes and
d islislikes
I
IS .2.5
1
0
i
0
M o n ito rin g co m p reh en sio n - reaction to the
ta le
12
5
0
7
12
T
5
i
5
3S
l-t
G
10
t+
1 8.2.6
1 8.2.7
M o n ito rin g c o m p reh en sio n —stru c tu re
IS .2.S
M o n ito rin g c o m p reh en sio n —vocabulary
I
0
In this table, the most frequent category has been darkened.
Examples o f these strategies are:
C ode
M-S-32
C om m ent / Interpretation
Full U n it R esponse
She's very diabolic. T his witch is Thinking about the audience: As
really bad. Now vou will not
she’s translating the passage, she’s
escape. But we know he will
hoping for a specific turn o f events.
She especially thinks o f the
escape. I hope so Qshe smiles^.
All the children expect that, too. I readership o f this story. This is one
133
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
M-C-12
M-C-S
M -E-32
M -E-40
way to be a critical reader.
expect that, too. A nd all the tales
have a happy en d in g for the
children... in general.
U fL.H ow m any thingsl I was ju st
E valuating th e tale: She evaluates
the passage from a linguistic point
thinking th a t this phrase was
difficult to understand in the sense o f view and says th a t it’s not th a t
that it’s very long. W ell, not
difficult to understand. Yet, the
images em bedded in the passage are
really difficult to understand
difficult to visualize as p art o f the
because linguistically you can
story. Since M erc6 is a highly
understand it. I t’s ju s t th at it’s
skilled reader, visualizing is an
hard to visualize it. So this part
essential p a rt o f reading.
was kind o f stran g e. W ell not
really stran g e (and she mumbles).
M o n ito rin g com prehension: Merc6
And this phrase “m other o f G od”
is m o nitoring the word choice o f the
sounds a little bit too religious, at
least for me as I am reading. This tale. She is n o t only discussing the
can be due to th e translation. And implications for the tale but also
considering the translation from
also this p a rt th a t says “G od”...
Russian and the religious faith this
which god?
tale belongs to.
M o n ito rin g com prehension: She is
T he eagle ate a piece o f his flesh.
able to identity elem ents o f the tale
This w ould be th e th ird typical
trait o f m any tales. O f m ost tales. structure. She is already m aking
generalizations about events and the
It’s p a rt o f a triple structure. So
this will happen here.
structure.
H er observation about one word is
T h a t w ord I told you about must
really im portant. It shows the
be im portant because it came up
m onitoring o f the w ord in the
again. Yes.
co n tex t o f the narration.
Table 33 Examples o f Merce’s Comprehension Monitoring Strategies
As it can be observed from Tables 32 and 33, most o f Merce’s metacognitive
strategies correlate with her comprehension monitoring. She is aware o f obstacles
and challenges as she reads, but she’s most concerned with making sense out o f the
text. For that, she gets invested in the text as she is reading. She reacts to it in
terms o f liking it or disliking it, evaluating it as a piece o f narrative, and above all
responds to it as a tale. She follows the narration closely and reacts to it, analyzes
its structure and observes the vocabulary used. She plans, monitors and reviews her
reading comprehension to the same extent in all three languages.
134
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
Surprisingly enough, the m etacognitive strateg y count dropped when she
was reading in E nglish and it focused more on dealing w ith unknow n vocabulary. It
is im portant to notice th at overall she had the highest count o f m etacognitive
strategies across languages w hen compared w ith the o th er five readers (see ch art
25).
Case Two Carme
Focus on Grammar and Reading: Learning Advanced English Grammar and
Improving Reading
Because Carme was taking some private English classes, she th o u g h t th at
participating in my study w ould provide her w ith an opportunity to practice her
E nglish language skills. Once she found out th a t she had to read for this study, she
decided that talking in E nglish about her reading strategies in either o f her three
languages was going to be an opportunity to use her L3.
From the think-aloud protocol, the profile th at em erged o u t o f the analysis o f
her reading strategies showed th at she som ew hat relied on m etacognitive strategies
(see Table 34). Eleven o f the thirty-nine reported strategies were metacognitive.
Carm e used many m ore strategies while reading in Spanish than in the o th er two
languages: 20 for Spanish, 13 for English and 6 for Catalan.
Table 34 Carme’s Reading Strategies
No.
C ategory
l
Expressing
interest/engagem ent
Using the dictionary
Using intertextuality
Identifying important
words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
2
3
4
5
6
7
8
Carme
c
S
E
0
1
0
1
9
1
0
5
1
1
3
0
0
1
0
6
3
0
1
3
I
0
0
0
2
0
1
2
l
0
2
5
135
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
9
10
11
12
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown
vocabulary
Guessing unknown
vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
Total
0
0
2
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
5
11
6
13
39
20
In this table, the m ost frequent category has been darkened.
13
14
15
16
17
18
0
0
0
0
0
0
6
C arm e relied heavily on three cognitive strategies: using intertex tu alitv .
rereading, and identifying a narrative pace as she read the tales. She noticed
changes o r variations and she made com m ents on the irregularities she identified.
M ore often than o th er readers, Carm e was ready to make connections w ith the
previous Russian tales she read. She was looking for some kind o f connection and
she also used the previous knowledge to help her build meaning. As she read, she
reported rereading sections o f the narrative. She was not necessarily having
extensive difficulty but she needed a second chance to make sense o f the text.
Exam ples o f her use o f cognitive strategies are:
Code
C-S-6
C-S-9
Full Unit Response
I have the sensation th a t the tale is go in g
too fast (m aking rapid gestures w ith her
hands). A boy was born and suddenly he’s
grow n. Everything goes on really fast. I
w ould like to know m ore details.
H ere w here it savs T h e sun's sister
[[pointing a t the location w ith h er finger[].
It g o t me started thinking also before (she
looks back a t previous pages) about
magical powers. T h e sun...([and she
la u g h s] reminds me o f Aztec m ythology
and all that. T h e name the su n ’s siste r
makes me think o f som ething Aztec. I t
Comment / Interpretation
She notices th e narrative
speed and she is aw are that
she would like m ore detail.
From a specific p o in t in the
narrative C arm e makes
associations. In this case,
they are n o t really well
grounded since th ere is no
intended connection between
this tale and th e Aztecs.
136
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
rem inds me o f som ething like that.
Oh, yes. And also before w hen the sto ry
was really vague and g o in g very fast it
was like a movie w ith a sequence o f images
th a t I d id n 't understand. B ut now w ith
the sun’s sister, the mouse, and more
action, I see it more like reading the
comics w ith draw ings and hum or, w ith a
plot, doing stuff and all t h a t ... no t so much
like a serious movie. So this last p art
doesn’t seem so m uch like a Russian tale.
I t feels closer.
C -S-24 T his p art I read twice (pointing a t the
location o f the passage w ith h e r finger). It
savs “Shining sun open the little window.”
1 th o u g h t it was funny. S hining sun... a
large object... open the little window... a
small object... 1 th o u g h t this was funny
[sh e laughs[].
C-S-26 H ere’s another p art th a t makes me think
o f another tale. H ere the w itch looks up.
It rem inds me o f th a t tale about a plant
th a t grow s high up to the sky. A bean
plant. And up there, there was a castle. I
tho u g h t o f th a t tale. In this case, this is
not related to this tale. In m ost tales,
there is a castle. In fact I saw this one
(pointing to a draw in g o f a tale in the
copies o f the tale). It made me th in k that
there was a castle up in the sky, although
the castle I have in m ind does not look like
this one.
C - E - ll A nd in the other one, th ere was no
dialogue. It was m ore n arrativ e
explaining w hat was g o in g on. But here,
yes, there is dialogue.
C -C-4
I don’t understand this p a rt [sh e rereads
tw ice]. It was ju s t a p a rt I d id n ’t
understand.
C-S-22
T h e connections th a t Carme
is doing here show th a t as the
narration sta rte d going on,
the reading becam e easier
and easier. A lso as the
narrative became clearer her
perceptions o f th e tale
changed.
T his observation about the
contrast in th e description
shows th a t M erce is aware of
visual images embedded in
the narrative. She visualizes
the scenes and she is critical
o f the outcom e.
She is again m aking
associations as she reads. She
is aware th a t h er previous
knowledge o f fairy tales is
not as helpful w ith this
Russian tale.
T his observation goes to
show th a t she is aw are o f the
narrative stru c tu re o f the
text.
She rereads the passage and
reports that.
Table 35 Examples o f Merce’s Reading Strategies
As m entioned before, w hen she encountered a reading problem , she
im m ediately made use o f m etacognitive strategies. From Carm e's perspective, her
L s lim itations w ere a language problem , m eaning limited vocabulary and lack o f
fam iliarity w ith the language. B ut it was also a problem th a t she was tak in g care o f
137
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
and a problem that w ould eventually go away. A lthough she w as perfectly aware o f
several reading techniques in L l/L 2 , she thought th at her L3 strategies were
com pensatory in nature.
Carm e was the second stu d en t who used the technique o f w ritin g margin
notes in the articles she read. T h is technique was yet an o th er exam ple o f a
com pensatory strategy th a t helped her bridge the gap betw een th e missing
vocabulary and study requirem ents for the doctoral class she was taking.
From the m etacognitive categories th at em erged in the think-aloud, the
la rg e r num ber was centered on m onitoring reading com prehension (see Table 36).
T h e actual num ber o f strategies varied from language to language: Spanish (5),
E nglish (3) and Catalan (0). Could it be assumed th at th ere was no need to use
m etacognitive strategies in C atalan because there were no read in g challenges to
overcome? A pparently the num ber o f strategies dropped dram atically in this case.
Table 36 Carme’s Metacognitive Reading Strategies
No
C ategory
IS.l
M etacognitive T h in k in g
IS . 2
M onitoring C om prehension
M onitoring R eading
1S.3
1S.4
C onfirm ing Inform ation
M etalinguistic T h in k in g
1S.5
T o ta l
In this table, the m ost frequent category
Total
0
C
E
s
c
0
0
0
5
3
0
0
1
1
0
I
0
1
0
0
0
0
0
11
6
5
0
8
has been darkened.
Exam ples o f these strategies are:
C ode
C-S-15
Full U n it R esp o n se
Because I did n ’t fully
understand w hat was going on
before now I don’t quite follow
w hat’s going on here Qpointing
location w ith her finger^. It
says th a t “th ere was onlv one
reference left" b u t I can’t
C o m m e n t / I n te rp r e ta tio n
M o n ito rin g reading: T h e reader is
aware th a t th ere has been a
com prehension breakdown. She’s
able to locate th e p a rt where she got
lost. T h is ability will allow her to
determ ine w h a t strateg y she will use
to im prove com prehension.
L3S
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
C-S-18
C-S-27
C-E-1S
rem em ber w h at happens to th a t
m ountain. I do n ’t know.
N ow it's better. It’s talking
about som e things th at had
been m entioned before. 1 can
rem em ber them (pointing
location w ith h e r finger).
I ju s t finished reading (the tale)
b u t I did not understand how it
ended. I didn’t understand it.
Is it really over? (she turns to
the n ext page to confirm that it
in fact has ended and she
laughs). I didn’t understand
the ending (and she laughs
again). I read the last two
sentences and I still don’t g et it.
I have a feeling like it has not
ended. I don’t know.
Can I look and see how much I
have left to read.
M o n ito rin g com prehension: She is
able to point w here in the tex t some
events w ere m entioned before. She
is aw are th a t she can m onitor her
reading com prehension b it by bit.
M o n ito rin g com prehension: U sing
the sam e strateg y , she continues
m onitoring the narrative action. As
she reaches the end o f the tale, she
expresses th a t her expectations are
n o t m et. She even questions the fact
th a t she has com pleted the tale.
C onfirm ing inform ation: She
m onitors h er reading process. She
w ants to brow se and see how much
m ore she has left to read.
Table 37 Examples ofCarme’s Metacognitive Reading Strategies
Table 38 Carme’s Comprehension Monitoring Strategies
No
C ategory
C
E
s
18.2.1
IS.2.2
IS.2.3
18.2.4
18.2.5
0
0
A ssociation o f themes
I
1
T h in k in g ab o u t the audience
I
1
E valuatin g the tales
2
1
R eacting to previous experiences
M on ito rin g com prehension —likes
and dislislikes
2
0
M o nitoring com prehension 1S.2.6
1
1
reaction to the tale
M on ito rin g com prehension —
IS.2.7
1
1
stru ctu re
IS.2.8
M onitoring com prehension —
0
0
vocabulary
8
T o ta l
15
In this table, the m ost frequent category has been darkened.
c
0
0
0
1
0
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
3
0
0
139
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
Examples o f these strategies are:
Code
C-S-19
C-S-2S
Full U nit Response
I like this p a rt because there is a
m ouse ta lk in g (pointing location w ith
h e r finger). I t makes the tale more
appropriate for children. I like this
m ore. Before it was very serious and
form al. Now, there’s a mouse th a t
talks. Before I read this tale I
th o u g h t it was m eant for an adult
audience. B ut when I read this p art
about the little mouse talking then I
th o u g h t th a t maybe children could
read this story. I still think th a t a
child w ould not understand the first
p a rt o f this story. This latter p art
w ould be easier.
T h is is like a sto ry but not like a tale.
F o r me, it's a like a story but not like
a tale for children. A story is ju s t an
account o f events that I know about
so I tell you this is w hat happened to
a person. But it is not structured like
a tale. T h e way to narrate events in a
tale w ould be different (hesitating
before she speaks). It would begin
w ith a phrase like “once upon a
tim e...” and this and this happened ...
and the ending would be different
^different from w hat it is now^- T h e
e n d in g w ould be explained w ith more
details perhaps this one ends too
abruptly. Ju st like that. It doesn’t tell
you “and the prince o r whoever, the
child cam e back w ith his parents and
n o th in g Qbad]] happened ever again.
T h a t e n d in g th a t indicates th at
n o th in g Qbad^ can go on. But here
this one, the sto ry can continue.
As I was reading the last sentences in
the tale I was expecting to find some
kind o f “lesson” o r “teaching,"
so m eth in g like a door th at gets sh u t
forever. B ut in this tale, no, there
isn’t one. T h e re ’s no ending. W ell,
m aybe th ere is b u t for me it’s too
a b ru p t.
Comment / Interpretation
T h in k in g about the audience:
T h e perspective the reader has
here shows th a t she is
concerned w ith those who will
read the tale. H er own
perception seems to change
and she says she likes the tale
more. A t this point she brings
the issue o f readability and
makes some comments
reg ard in g the difficulty a child
w ould face w hen reading this
tale.
E valuating the tale: H ere the
reader elaborates on a
distinction between a story
and a tale. F o r her, a tale is
closer to a fable in the sense
th a t it has a specific teaching
purpose. M oreover, the tale
has a predeterm ined stru ctu re
and w ording th at a story
w ould not have. It seems that
for her a tale is an example o f
a much m ore literary piece o f
narrative. It is based on these
conditions th a t she evaluates
the tale she’s reading.
1 -tO
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
C-E-6
T h is p a rt w here the photocopy shows
p a rt o f the nex t page bothers me (she
laughs). Yes, because I get
distracted. I’m reading but I am
aw are th a t there is som ething there. I
don’t like that.
C-E-9
T h e re ’s a character here th at makes
me th in k o f the Russian President,
Boris Yeltsin. Big guy, w hite hair.
M o n ito rin g comprehension:
In this case, th e reader is
aw are th a t som ething external
to the te x t is bothering her.
T h is is affecting her
com prehension level and she
aw are o f that.
R eacting to previous
experience: T h is is an example
o f how the reader is
co n stru ctin g m eaning out o f
extra-linguistic sources. She
makes an association with
Y eltsin sim ply because he is
Russian.
Table 39 Examples ofCarme’s Comprehension Monitoring Strategies
It can be observed from Tables 37 and SS th a t m ost o f C arm e’s m etacognitive
strategies correlate w ith her m onitoring o f com prehension. T h e num ber of
m etacognitive strategies th at Carm e used is, along w ith N uria’s, the low est o f all the
readers: only 11 instances o f strateg y use. M ost o f these are used to m onitor
com prehension and reading processes. Carm e plans, m onitors and reviews her
reading com prehension m ostly in Spanish and English.
Carm e was a conscientious reader who apparently m anaged to g et reading
tasks com pleted by using cognitive strategies such as reread in g and finding a
narrative pace. She dealt easily w ith unknow n vocabulary and she used
m etacognitive strategies when needed. In her L3, she did not seem to need to use
them as frequently (see T able 25).
Case Three Roso
Focus on Reading Tales and Real Life: Critical Reading - Reading for Life
Roso was a reader who did n o t stay w ithin the boundaries o f a w ritten text. She
continuously searched for connections betw een the narrative o f the folk tales and
141
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
examples from her real life. T h is continuous effort to connect the events presented
in the tales w ith reality made her come across as a very involved critical reader.
O f 60 reported strategies, 50 were divided evenly betw een Spanish and
English and 10 were reported for Catalan (see T able 40). O f the total, 36, were
m etacognitive strategies, while th e rest were spread over the rem aining 17
categories.
Table 40 Roso’s Reading Strategies
N o.
Category
T otal
i
Expressing
interest/engagement
Using the dictionary
Using intertextuality
Identifying important
words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown
vocabulary
Guessing unknown
vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
Total
i
2
3
4
5
6
i
S
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
S
1
lo s o
E
0
c
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
0
0
1
0
0
2
1
0
0
0
0
0
0
0
2
0
0
I
0
0
0
0
0
0
2
0
2
0
4
1
I
3
4
0
2
0
0
o
I
I
1
0
I
I
0
I
2
I
0
0
0
I
0
0
0
7
36
19
10
10
60
25
25
In this table, the m ost frequent category has been darkened.
Roso prim arily relied on one cognitive strategy: sum m arizing the narrative
as she read a text. She frequently restated the facts o f the n arrativ e passages as she
was reading. R estating and sum m arizing helped her u n derstand th e te x t as she
w ent along. Also, from tim e to time, she translated parts o f the narrative. She also
142
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
used oth er cognitive strateg ies such as identifying im p o rtan t w ords and dealing
w ith unknown vocabulary. W h en she encountered a reading problem, she
immediately made use o f m etacognitive strategies.
Examples o f her use o f sum m arizing abilities are:
Code
Full Unit Response
R-E-22
Here he’s trapped.
R-E-25
Here the old m an is going to help
[[she reads a sentence aloud].
R -C -ll
Here in this p art, when the Czar’s
daughter asks him how he got all
his w ealth and he’s actually honest
and tells her. See, from the very
beginning, F e d o r’s depicted as a
mean character, b u t now
apparently he’s honest w ith his
wife. “E xplain to me how you did
it.” And then he explains it. He
acknow ledges th a t he stole the
stuff and th a t he lied. And that lie
that the m o th er ate the child is so
out o f proportion. And o f course
the child was listening. And the
child transform s F edor into a
dog... th a t’s really funny. “Fedor
was transform ed into a dog.”
A t the end th e child asks the
m erchant how he could believe
th at a m o th er w ould eat her child.
He tells him th a t th a t is more
incredible th an th a t a d o g would
e a t ...
R-E-7
R-C-12
Finally, Ivashko goes to the stone.
Comments /Interpretation
She sum m arized a big section in a
phrase.
She sum m arized a long section in
one phrase
She quickly sum m arizes another big
section and she reads aloud the
concluding part.
She is sum m arizing and to a certain
degree explaining her view o f the
tale:
She sum m arized a long passage.
Table 41 Examples o f Roso’s Reading Strategies
T h e practical approach th a t Roso used for reading seemed to reflect her
career orientation. She seem ed to be ready to graduate and move on into the "real
world." So for her, w h atev er she read needed to make sense in term s o f her ow n life.
She had a teaching license w hich allowed her to teach a t the elem entary school level.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
W henever she tried to understand a new concept o r idea, she sim ultaneously
prepared herself to explain the newly acquired knowledge to others, especially
young children.
O f the m etacognitive categories th a t em erged in her think-aloud, the larger
num ber was centered on m onitoring reading com prehension: 2 6 o f 3 6 (see T able
4 2 ). T he actual num ber o f metacognitive strategies varied across languages:
Spanish ( 19), E nglish (1 0 ) and Catalan (7).
T a b le 42 Roso*s M e ta c o g n itiv e R ea d in g S tra te g ie s
No
C ategory
1S.1
18.2
18.3
IS .4
IS .5
M etacognitive T hinking
M o nitoring Com prehension
M o n ito rin g Reading
C onfirm ing Inform ation
M etalinguistic T hinking
T o ta l
Total
1
26
6
I
2
36
R
S
I
0
17
5
1
1
0
3
0
1
19
c
E
0
4
2
0
1
10
1
Examples o f these strategies are:
C ode
R-E-S3
R-E-16
R-S-13
Full U n it R esp o n se
If I w ere to retell the story, I would
not really tell you the whole tale, I
w ould only tell you half o f the
story. I’m sure th a t these key
w ords w ould give me the key to the
gaps o f the plot th a t I have. I can
tell you the overall story line but
no t the details. See I can tell you
the sto ry line but not the "intriga."
I have recreated the tale in my mind
b u t I th in k th a t a g reat deal I have
made up fsh e smiles]].
M aybe I should have read this a t
home. So th a t I could have come
m ore prepared because this te x t is
com pletely new to me.
W ait, w asn 't he mute? fShe goes
C o m m en t / I n te rp r e ta tio n
M etacognitive T hinking: She is
quite aw are th a t she filled up the
com prehension gaps w ith her
own ideas. She can evaluate how
much she’s understood and she
knows she w ould able to retell the
overall story. She knows she
missed the details o f the story.
M onitoring Reading: T h e reader
th o u g h t o f one way in w hich she
could have im proved her reading
com prehension. Despite the fact
th at this reading was not required
for a class, she felt the pressure to
understand it thoroughly.
C onfirm ing Inform ation: She was
144
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
back to the previous page w here it
aware th a t she m ig h t have
is stated th a t he’s mute. She reads
m isunderstood a previous section.
aloud."] M ute from the m om ent o f
So she w ent back to check the
his birth. And then he savs ("she
passage. She then m ade a joke
reads aloud from following page]]:
about how th e te x t did n o t make
asking h er for permission to go
sense.
back and visit his home countrv.
He probably asked th a t using sign
language []she smiles]].
I’m feeling a little bit nervous about M etalinguistic T h in k in g : She
R -E -2 1
stated her views on h er reading
my reading pace. N ot because o f
speed in E nglish com pared to
the cam era but ju s t because I am
aw are I’m much slow er th an in
Spanish, C atalan and French.
C ross-linguistic com parison was
Spanish o r Catalan. N ot only
because I have to read this tale but
im portant for her.
because the complexity o f the tale
does n o t allow me to go faster. I
g et the main plot but I have to pay
m ore attention if I w ant to
understand all the details and to
avoid g ettin g lost. In F rench I can
read the whole tex t w ithout
stopping because I can understand
the m eaning o f all the w ords.
T a b le 43 E x am p les o f R o so ’s M e ta c o g n itiv e R ead in g S tra te g ie s
Table 4 4 Roso’s Comprehension Monitoring Strategies
No
1S.2.1
1S.2.2
18.2.3
18.2.4
18.2.5
18 .2 .6
18.2.7
IS .2.S
In this
Category
s
R
c
E
2
2
4
Association o f themes
T h in k in g about the audience
5
3
0
3
Evaluating the tales
3
0
R eacting to previous
5
5
0
experiences
M onitoring com prehension —
likes and dislislikes
0
0
0
M onitoring com prehension —
7
4
2
reaction to the tale
M onitoring com prehension —
1
0
0
structure
M onitoring com prehension —
I
0
vocabulary
1
26
17
T o tal
5
ta jle, the m ost frequent category has been darkened.
0
2
0
0
0
1
I
145
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
0
4
Isidro - Chapter 5
Table 45 Examples o f Roso's Comprehension Monitoring Strategies
Full Unit Response
Comment / Interpretation
Code
R-S-14
R-C-1S
R-S-19
She said goodbve w ith g reat
tenderness and she ffave him two
apples and a comb. W h a t’s this?
T w o apples o f vouth... [[She
mumbles as she’s reading aloud.[)
It’s good th a t the tale is a little bit
magic. This is w hat children
rem em ber the most. 1 rem em ber th at
I used to w atch a show on T V when
I was a child. I don’t even rem em ber
the title o f the show. But it was
m ore o r less magic. T h ey had a
suitcase that they opened from time
to time. T h e w itch sat dow n inside
the large suitcase and she traveled
on the suitcase. She had a c a p e well she had three things: a cape...
when she wore the cape, she became
invisible. T his way she could spy on
everybody. And the th ird elem ent
was a ring w ith a nice stone. W hen
she rubbed the stone, her wishes
w ere granted. She’d say “now I
w an t..." w hatever “...a zebra.” So,
w hat one can rem em ber are these
magical powers th a t one likes the
most.
“infamous”... another w ord th at
would not be appropriate for a
children’s tale. A six o r seven-year
old would not be able to understand
the phrase “an infamous butler.”
(She mumbles a few w ords to herself
while reading) H ere w here it says
votir sister is sh arpening her teeth to
eat vou. I don’t like this p art
because they are m aking Ivan think
bad o f his sister. Even if it were
true, it's going to create a conflict
between the tw o o f them [The she
reads a few lines to h erself
m um bling a few w o rd s]. O h, so the
w itch was his sister.
Association w ith o th e r ideas: T h e
reader m ade som e associations
with previous personal
experiences. T h e y w ere triggered
by the co n ten t o f the tale and they
became quite com plex and
relevant as she was evaluating the
tale. Because the associations
were linked to the topic o f “magic,”
she was n o t really o ff the topic.
T h in k in g about the audience: T he
reader is already m aking some
decisions about word-choice in
this tale. She is thinking more as a
children’s tales ed ito r than as a
recreational reader.
E valuating the tale: As she’s
reading she's m ak in g some
judgm ents as if she w ere the tale
w riter. By tak in g this stance, she’s
really a critical reader.
1*6
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
R-S-12
R -E-28
R-C-6
T his p a rt is m aking me think about
m yself w hen he says whv do vour
eves look as if vou have cried a lot
because w hen th a t happened to me,
my auntie told me th a t I looked like
I had been cry in g for hours. M y
eyes w ere so irrita ted w ith the
conjuntivitis. T h e y w ere so very
red. T h e n I w en t o u t and w ith the
b rig h t lig h t I felt th ey g o t more
irritated. I could n o t even drive.
M v uncle had to take me. It m ust
have been the wind th a t got them so
irritated.
"...a little house stan d s on a chicken
leg...” Qshe smiles am used by the
phrase]]T his p art is so typical. T his man th at
was listening to “th ree wise old
men." W ell, ju s t th e fact th at they
are old implies th a t they w ere wise.
T h a t's so typical o f these tales..that
they are three.
R eacting to previous experiences:
As she is d o in g the reading, she
im m ediately relates the content o f
the tale w ith h e r own reality.
F ro m this p oint on, she integrates
h er ow n experience into the
reading.
M o n ito rin g comprehension: She is
reading and understanding. This
is one exam ple o f a non-verbal
reaction to the tale.
M o n ito rin g comprehension: As
she’s read in g she picks on the fact
th a t th ere are three kings. She
connects th a t point to the overall
stru c tu re o f th e tail. It is easy for
h er to elaborate on the importance
o f this num ber three.
T ables *2 and -Hr show th a t m ost o f Roso's m etacognitive strateg ies are in
correlation w ith her m o n ito rin g o f com prehension. She is an involved reader who
responded to the tales w ith b o th surprise and critical stances. She immediately saw
h e rself as an editor for a ch ild ren ’s tale. She followed the n arratio n closely and
reacted to it, analyzed its stru c tu re and observed the vocabulary used. She
m onitored her com prehension o f the tale, th o u g h t about the audience, made
num erous associations, and evaluated the narrative itself. H er use o f metacognitive
strateg ies was m ore noticeable in Spanish than in E nglish o r Catalan.
Surprisingly enough, th e m etacognitive stra te g y co u n t dropped when she
was read in g in E nglish, d esp ite her linguistic lim itations. O n th e whole she was an
average m etacognitive s tra te g y user, sim ilar to S ergi and Pilar.
1*7
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter
5
Case Four Sergi
Analyzing Reading: Reading and Thinking about Reading
Sergi seemed to enjoy participating in this study. He was eager to reflect upon his
ow n reading behavior. H e recommended some ways for me to make the think-aloud
less intrusive. A t the beginning, my research was incom prehensible to him. He was
n o t sure w hether I was try in g to investigate how he had learned to read o r w hether
I was interested in his reading com prehension proficiency in English. In part, d u rin g
o u r conversations, he was try in g to figure out w hat I was researching. A lthough he
had read the description o f my study, (Appendix A), he did no t know about the
possibilities o f a specialized study o f reading.
From the think-aloud protocol, the profile th at em erged from the analysis o f
the reading strategies shows solid reliance on m etacognitive strategies (see T able
46). T h irty -th ree o u t o f the sixty-six reported strateg ies were metacognitive. Sergi
used more strategies w hile reading in English and Spanish compared to Catalan: 31
for English, 25 for Spanish and 10 for Catalan.
Table
46
Sergi’s Reading Strategies
N o.
C ategory
l
Expressing
interest/engagem ent
Using the dictionary
Using intertextuality
Identifying important
words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown
vocabulary
11
3
4
5
6
1
8
9
10
11
Sergi
3
S
3
E
0
c
0
3
I
1
0
0
1
3
0
0
0
1
0
11
1
0
I
2
1
3
3
0
0
1
0
1
0
5
1
0
0
2
0
3
0
0
0
0
0
0
3
14S
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
12
13
Guessing unknown
vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
Total
3
1
2
0
0
0
0
0
1
0
I
0
14
0
0
15
0
0
0
16
I
1
0
17
1
1
0
0
5
14
18
33
14
10
66
25
31
In this table, the m ost frequent category has been darkened.
Sergi primarily relied on one cognitive strategy: re-reading. He very
frequently used quite a number o f other strategies, most o f them related to dealing
with unknown vocabulary. When he encountered a reading problem, he immediately
made use o f cognitive and metacognitive strategies. Examples o f his use o f rereading
are:
Code
S-S-7
S -S -ls
S-E-15
S-E-29
S-E-36
S-E-37
Full Unit Response
I reread this part.
H ere again. I reread this part
because it talked about the
apples. I’m not sure w hat’s
g o ing to happen with them but
I’m sure they will play a role in
the n arration later on. This is
because maybe you are ju st
reading som e articles in which
th ere’s an introduction and you
can usually read th at faster
because la te r on they’ll explain
th at w ith m ore time.
Now, I’m rereading the
beginning o f the new paragraph
because I g o t lost.
I started rereading this first
paragraph because I wanted to
know w h at was going on.
Comments/Interpretation
He frequently used this strategy.
He rereads in preparation for m ore
com plicated parts o f the tale. He
transferred this kind o f approach from
his train in g in reading technical articles.
It seemed to work for him.
He relies on rereading as his num ber
one strateg y when his com prehension
breaks down.
Because he is anticipating some
complications and he w ants to prevent
any m isunderstandings, he starts
rereading.
I am rereading ... I was thinking As he is rereading, he reflects upon the
th a t I should read more slowly... fact th a t he needs to take m ore tim e to
concentrate.
As he is rereading, he reflects upon the
I am reread in g because o f the
sentence structure and o th e r issues o f
sentence structure. I had not
14-9
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
S-C-9
seen this sentence structure
before...well, o f course, I
understand "Speak the tru th ” is
transitive but th a t’s not very
com m on. Let’s see “speak the
tru th ” is “say the tru th .” So the
tran slatio n for “speak" is “say.”
T h a t’s not common.
”Va ....el Hit’? “Va .. el Hit”?
w hat? Oh, I see. You see w hat I
mean? W hen I read this p a rt I
th o u g h t som ething else was
g o in g on.
I am rereading this part because
o f this phrase. It’s strange th at
they blamed the mother.
translation.
He is rereading aloud try in g to make
sense. And he finally understands the
passage. He successfully uses the
rereading strategy.
He is reading because he questions his
ow n understanding o f the tex t. He
thinks th at w hat he understood is
“strange."
He is coping w ith an ex tern al
S -C -l I T h is p art I had to read it again.
interference, “after-dinner lack o f
U sually after dinner I can’t
concentrate as well Che sm iles]. concentration," by rereading.
T a b le 47 E x am p les o f S e rg i’s R e a d in g S tra te g ie s
S-C-10
F rom the m etacognitive categories th a t em erged in this think-aloud, the larg er
num ber was centered on m onitoring reading com prehension: 19 o f 3 3 (see T able
4 S ). T h e actual num ber o f m etacognitive strateg ies was the same in Spanish (1 4 ) and
E nglish (1 4 ).
T a b le 48 S e rg i’s M eta c o g n itiv e R e a d in g S tr a te g ie s
No
18.1
18.2
1S.3
18.4
18.5
C ategory
M etacognitive
T h in k in g
M o n itoring
C om prehension
M onitoring
R eading
C onfirm ing
Inform ation
M etalinguistic
T h in k in g
Total
S
S
E
c
I
0
l
0
19
11
5
3
12
3
i
2
1
0
I
0
0
0
0
0
33
14
14
In this table, the m ost frequent category las been darkened.
...
5
_
150
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
Examples o f these strategies are:
Code
S -E -5 1
S-S-29
Full Unit Response
I would like to read it again to
really understand all the details.
I f I read again, I w ould w rite
dow n all the words th a t I d o n ’t
know and would look them up. I
g o t the gist o f the tale now.
W h at I would do is to skim the
whole te x t and then I would
underline all the words. A fter
th a t I would have looked up all
the words. T h e syntax was not a
problem for me... the words were.
F o r example, here. T h ey use the
dim inutive open the little
window fabrem e la ventanita“|. It
was very noticeable. I knew they
w ere using the dim inutive for a
purpose.
T h ere are a few w ords th a t I’ll
need to go back to later.
Comment / Interpretation
M etacognitive T hinking: A t this
point, he form ulates a set o f
strategies to cope w ith reading
lim itations: rereading, looking
w ords up, and skim m ing in order to
im prove his reading comprehension.
He is quite aw are th a t there are
ways for him to improve his
com prehension.
M o n ito rin g Reading: He exemplifies
one way in which he used a
linguistic feature to build up a
reading strateg y .
C onfirm ing Inform ation: He has in
the back o f the mind, a count o f the
few words he would need to go back
and check for meaning. T his
aw areness allows him to feel
com fortable about his reading.
T a b le 49 E xam ples o f S e r g i’s M e ta c o g n itiv e R e a d in g S tra te g ie s
S-E-S
T a b le 50 S e rg i’s C o m p re h en sio n M o n ito rin g S tr a teg ies
No
18.2.1
1S.2.2
1S.2.S
IS.2.4
1S.2.5
C a te g o ry
Association of
themes
T h in k in g
about the
audience
Evaluating the
tales
R eacting to
previous
experiences
M onitoring
com prehension
—likes and
dislislikes
S
s
E
c
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
151
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
M o n ito rin g
com prehension
0
2
- reaction to
the tale
1 8 .2 .7
M o n ito rin g
com prehension
—s tru c tu re
12
7
M on ito rin g
18.2.8
com prehension *
1
- vocabulary
19
T o ta l
"
In this table, the m ost frequent category
1 8 .2 .6
1
0
2
0
3
3
0
5
3
has been darkened.
T a b le 51 E x am p les o f S e rg i's C o m p reh en sio n M o n ito rin g S tra te g ie s
Code
S-S-20
S-S-22
S -S -li
Full Unit Response
I was ju s t thin k in g about the
fantasy in these kinds of tales.
A ny th in g can happen. For
exam ple, the magic apples. It’s
ju s t th a t these are very strange
ideas ... this one about the
handkerchief. You read about it
and you’re not used to this kind
o f fantasy.
Now here, w hen he arrives, she
asks him to play the harp while
she prepares dinner. T h a t’s not
norm al. If she had no t seen him
for a lo n g time, w hy would she
ask him to play the harp?
I’m th in k in g o f the structure of
the tale. I have clear in my mind
th a t this is a tale. This is really
com plete. It has the three typical
parts o f a tale. (^Pointing a t some
previous pages]] It has a
protagonist, the bad guy, etc. In
fact, I actually w ant to read the
tale [Tie smiles]].
Comment / Interpretation
E v alu atin g the tale: He is aware th a t
th e re are elem ents of fantasy in th e
tale. He is taken by surprise bu t also
he is able to describe exactly w hat
he means. He knows about "these
kinds o f tales.”
C om prehension M onitoring: He is
definitely following the logic o f the
tale as he’s reading. He is taking the
tim e to analyze a discrepancy from
his logic about the narrative o f th e
tale.
C om prehension M onitoring: He is
definitely aw are o f the stru ctu re o f
th e tale. He analyzed the tale and
found a co n stan t num ber o f three
elem ents. D ue to his success
analyzing the structure, he felt
eag er to read the tale.
T ables 4-S and 5 0 indicate th a t most o f Sergi’s m etacognitive strategies, like those o f
the o th er readers, correlate w ith his m onitoring o f com prehension. He concentrated
on m onitoring his read in g and the m eaning o f the tale. H e paid particular a tten tio n
152
Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
to the stru ctu re o f the reading. H e followed the narration closely and reacted to it,
analyzed its stru ctu re, and observed the vocabulary used.
Like Carm e, Roso, and Pilar, he used m etacognitive strategies for L2 and L s
m uch m ore frequently than for L l. H e used more m onitoring com prehension while
reading in Spanish than in reading in English, and m ore m o n ito rin g the reading
process strategies while reading in E nglish (see T able *S).
C ase F ive N u ria
Improving Reading Proficiency: Acquiring Better Reading Skills
N uria was tak in g a preparation course for an international E nglish examination,
Cam bridge F irs t E nglish Certificate. O n several occasions we discussed Oscar
W ilde's T h e Im portance o f Being E arn est. She explained to me th a t it was a class
assignm ent and th at she was procrastinating. She had to have the reading done and
she was afraid to g et started. O nce she did, she was engaged by the story. She did
not think the read in g was hard and she thoroughly enjoyed the play. W e discussed
a couple o f the scenes and she was definitely interested in m aking sure she
understood all the details o f the play. She took a test on the play and received an
excellent grade.
It is im portant to point o u t th a t in her view, the much sh o rte r Russian folk
tale we read was much harder th an O scar W ilde's play. She im m ediately attributed
th a t to the fact th a t the folk tale attem p ted to reproduce the language o f an older
period. She was also aw are th a t h er knowledge o f Russian cu ltu re and civilization
was lim ited.
F ro m the think-aloud protocol, the profile th at em erged show ed a reader
w ith a g re a te r variety b u t sm aller num ber o f strategies (see T a b le 52). Eleven o f the
th irty -o n e re p o rte d strategies w ere m etacognitive. N uria used m ore strategies
153
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
while reading in English and Spanish compared to Catalan: 10 for English, 14 for
Spanish and 7 for Catalan.
T a b le 52 N u ria's R e a d in g S tra te g ie s
C ategory
N o.
i
2
3
4
5
6
7
S
9
10
11
12
13
14
15
16
17
IS
Expressing
interest/engagem ent
Using the dictionary
Using intertextuality
Identifying important
words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown
vocabulary
Guessing unknown
vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
Total
S
Nuria
E
c
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
0
2
0
0
0
0
5
3
I
1
0
0
0
6
2
3
I
0
2
I
1
0
0
0
0
0
0
2
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
3
0
2
11
3
0
1
1
31
14
10
i
I
In this table, the m ost frequent category has been darkenec .
N uria had tw o preferred cognitive strategies: reread in g and visualizing the
narrative as she read a text. She used a wide variety o f o th e r cognitive strategies
including using in tertextu ality , using pictures, dealing w ith unknow n vocabulary,
and identifying a narrativ e pace. Examples o f her frequent cognitive strategies are:
Code
N-S-15
N -E -2
Full Unit Response
I ju s t had to re-read a p art
because now th e re ’s a mouse
and I didn’t know w here it came
from... oh I see.
I’m thinking th a t I am not
understandin g anything, th a t I
Comments / Interpretation
T h e reader uses reread in g as her
m ost com m on cognitive strategy.
She relies on reread in g as soon as she
realizes th a t h e r reading
154
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
N-C-6
N-S-6
N -S -ll
N -E-5
have to s ta rt rereading.
I reread this part. I was
confused w hen he said “Do you
... o f ashes?” I don’t know.
T h a t’s strange.
I can im agine a horse with a
saddle
Now I’m im agining a forest
w ith the trees cu t down. And
now, the forest growing... the
apples...that’s very abstract. I
d on’t really see them Qthe elder
w om en] g e ttin g younger. It’s
m ore ab stract. I cannot really
picture the process.
I’m visualizing the story.
com prehension fails.
She relies consistently on rereading
as h er m ost useful cognitive strategy.
She visualizes the images she reads
about.
H er visualizing strateg y fails w hen
the narrative gets m ore complicated.
She relies on this strateg y of
visualizing consistently.
She relies on the strateg y of
visualizing consistently
I was im agining a bridge... and
now ^unintelligible]]... I’m
tellin g you w hat I crosses my
mind.
T a b le 53 E x a m p le s o f N u ria ’s R ead in g S tra te g ie s
N -C -i
As mentioned before, when she encountered a reading problem, she made use o f a
few metacognitive strategies. From the metacognitive categories that emerged in
this think-aloud, the majority were centered on m onitoring reading comprehension:
6 of 11 (see Table 54). T he actual number of strategies was quite irregular across
languages: Spanish (3), English (7) and Catalan (1). It seemed that she required
more monitoring strategies in English: a total of 6 (comprehension and reading
monitoring).
Table 54 Nuria’s Metacognitive Reading Strategies
No
IS .l
18.2
18.3
N
C ategory
M etacognitive
T h in k in g
M o n ito rin g
C om prehension
M o n ito rin g
R eading
S
E
C
0
0
0
0
6
2
3
1
4
1
3
0
155
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
18.4
18.5
C onfirm ing
Inform ation
M etalinguistic
T h in k in g
T o ta l
0
0
0
0
1
11
0
3
I
7
0
1
In this table, the m ost frequent category has been darkened.
T a b le 55 E x a m p le s o f N u ria's M e ta c o g n itiv e R ea d in g S tra te g ie s
C o m m e n ts /I n te rp re ta tio n
Full U n it R esp o n se
C ode
M etacognitive T hinking: T h e reader
I d on’t understand. If I don’t
N -E-9
is perfectly aw are th at once the
understand, it’s too hard. W h a t I
language lim itations are too big, then
m ean is it’s a big effort and I g et
her reading com prehension suffers
distracted (she smiles and continues
because she requires a lot o f
reading).
concentration and she is likely to get
tired and distracted.
M onitoring Reading: A fter a while
N
ow
I
am
more
concentrated
and
N-E-1S
she begins to concentrate and she
I’m reading better. Do you w an t me
to tell you everything o r not? W ell I realizes her com prehension
improves.
realized th a t now I’m co n cen tratin g
and I am understanding w hat I am
reading.
M etalinguistic T hinking: She is
-I was ju s t thinking th at because this
N -E -l
aware that she’ll need to com pensate
reading was going to be in E nglish,
more for her language lim itations.
it was g o in g to be m ore difficult. I
She already had some strategies in
w ould have to deduce more from
mind.
co ntext and from w hat I
rem em bered from the previous tale I
read.
T a b le 56 N u ria 's C o m p re h en sio n M o n ito rin g S tr a te g ies
No
C ategory
18.2.1
A ssociation o f
them es
T h in k in g about
the audience
E valuating the
tales
R eacting to
previous
experiences
M on ito rin g
com prehension —
likes and dislislikes
18.2.2
1S.2.3
18.2.4
18.2.5
Totnl
0
0
0
0
3
N
E
e
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
2
0
s
1
156
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
18.2.6
18.2.7
1S.2.8
M onitoring
comprehension —
reaction to the tale
M onitoring
comprehension —
structure
M onitoring
comprehension —
vocabulary
T otal
0
0
0
0
2
0
1
1
1
1
0
0
6
o
3
I
In this table, the m ost frequent categ o ry has been darkened.
Table 57 Examples o f Nuria's Comprehension Monitoring Strategies
Comments/Interpretation
Full Unit Response
Code
N-S-22
I’m done Qshe laughs^. I d id n ’t
like it. I didn’t find it very
interesting. I did n ’t really have
any reading difficulties.
N-C-S
And the punishm ent a t the e n d m ost tales have them.
N-S-5
“Palafranero” I still don’t know
w hat it means (she keeps reading).
M onitoring C om prehension: She
doesn’t find the reading attractive
am ong o th er things because it isn’t
challenging. T h e re are no
unsurpassable read in g problems.
M onitoring C om prehension: She’s
quite observant o f the stru ctu re she
thinks this tale should have.
M onitoring C om prehension: She
was m onitoring this w ord to see if
she could find a b e tte r context to
guess its m eaning. A fter a bit she
realized it was n o t relevant for the
reading.
T ables 56 and 57 reveal th a t N uria did n o t make use o f m any m etacognitive reading
strategies (11). She relied m ore on cognitive strategies. M ost o f h er m etacognitive
strategies were in direct relationship w ith her m onitoring o f com prehension and the
act o f reading itself. She seemed to tr y to com pensate for h er lim ited English
com prehension. She, however, was also com pensating for her lack o f in terest in the
readings.
She seemed to need m ore strateg ies in English than in Spanish o r Catalan.
N uria was studying E nglish a t th e tim e o f the study. She had a nu m b er o f readings
assigned for her class. I t seemed th a t she was w orried about n o t u n d erstan d in g all
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
the details in the story, m ore so th an the o th e r five readers. She saw reading
assignm ents as ways for her to im prove her English language proficiency. F o r th at
reason, know ing each w ord and every detail was extrem ely im p o rtan t for her.
Case Six Pilar
Selective Reading: Reading as a Tool
P ilar had a busy schedule every day. She had extracurricular activities th at made
h er tim e very limited. F or th a t reason, she had developed a series o f habits which
helped her get her w ork done. W e talked about being a selective reader and not
spending too much time on m atters th a t did not have an im m ediate urgency.
Because Pilar's research centered on authentic language in chat room s, she had lots
o f questions about phrases she read on the Internet. She asked me questions about
com m on chat room abbreviations in English and a few in Spanish.
P ilar said she g o t all h er readings done for all h er classes. She did clarify
th a t she did a lot o f skim m ing and scanning when it came to g e ttin g the reading
done. If she had not been as busy, she said she would have invested the tim e to do
the readings.
From the think-aloud protocol, the profile th at em erged show s solid reliance
on m etacognitive strategies (see T ab le 5S ). T w enty-three o f the thirty-one reported
strateg ies were metacognitive. P ilar used a m oderately higher num ber o f strategies
w hile reading in English and Spanish com pared to Catalan: 10 for English, 13 for
Spanish and S for Catalan.
Table 58 Pilar's Reading Strategies
N o.
Category
l
Expressing
interest/engagement
Using the dictionary
Using intertextuality
o
3
0
S
0
0
2
0
0
Pilar
E
0
C
0
0
2
0
0
158
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
4
5
6
7
S
9
10
11
12
Identifying important words
Rereading
Using the title
Visualizing
Identifying a narrative pace
Deducing from the text
Inferring from the text
Dealing with unknown
vocabulary
Guessing unknown
vocabulary
Translating
Summarizing the narrative
Making predictions
Using the names
Using pictures
Using metacognition
Total
0
I
0
0
1
I
0
I
0
1
0
0
0
1
0
1
0
0
0
0
I
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
1
23
31
In this table, the m ost frequent category has been
13
1+
15
16
17
18
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
7
9
13
10
darkened.
0
0
1
0
0
7
s
Pilar relied particularly on a few reading strategies. M ore often than o th er
readers, Pilar restated the facts o f the narrative passages as she was reading. She
used intertex tu ality only twice. Examples o f her use o f cognitive strategies are:
Code
P-E-l
P-E-s
P—
S—1
Full Unit Response
Comments/Interpretation
T h e reader is trying to determ ine
if there are intertextual
connections between the previous
tale she read and the one she is
reading a t the time.
Do you know w hat I was thinking? T h e reader is making connections
w ith the previous tale. Still she is
As I was reading I was
no t sure w hether these
rem em bering the first tale. I was
th in k in g how bizarre Russian tales
in tertex tu al associations can be
useful o r not. If she thought they
w ere [sh e laughs]. I say th at
w
ere useful and used them to
because I am com paring this one to
the previous one. T h ere are sim ilar co n stru ct meaning (the basis o f
intertextuality), then she would
elem ents in th eir stru ctu re bu t this
have been using metacognition.
stru c tu re is so different from w hat
I had in m ind for m ost tales. W ell, Because she’s not certain, it
rem ains a cognitive strategy.
I don’t know if this is relevant or
not.
She rereads to find out for a
And for the first time in his life, he
discrepancy she found in the tex t.
spoke. W asn ’t he able to speak
I t isn’t difficult to find o u t th a t she
before? ([she rereads the previous
A fter reading the opening lines, I
was try in g to rem em ber if this
character, Ivashko, was the same as
in the o th e r tale.
159
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
P-S-2
P-E -4
P-E-15
P-C-6
P-S-14-
p ag e]. Oh, yes, he was m ute Qshe
laughs]]. I didn’t rem em ber. W ell,
I did read th a t p a rt but som eone
w as in the room and I was
d istracted for a second.
“Z arevich” []a czar’s son]]? I d o n ’t
know w h at th a t means... O h it’s his
la st name. His name is Ivan
Zarevich. Oh, yes. It’s the czar’s
son. T h a t means that “vich" is a
suffix th a t means “son of,” o f
course. D eductive logic... never
fails []she smiles]].
D o I have to tell you every w ord I
d on’t understand? T h ere are m any
I don’t u n d erstan d s can try to
guess the m eaning from the
context. F rom time to tim e th e re ’s
a w ord I d on’t understand b u t if I
continue reading, I end up
a ttrib u tin g a meaning to this w ord
from the context. See w h at I
mean?
-1 was thin k in g that now I know
w hat “obeisance” means. L ittle by
little and w ith the help o f the
context, w e g e t to understand w h at
the w ords mean by using the
context.
I was ju s t thinking th a t the b u tle r
was g o in g through a phase o f evil
w an tin g pow er and w ealth.
S om ething bad is bound to happen
o u t o f this.
Did I tell you th at my eyes w en t
stra ig h t to the drawing? F or
exam ple in the first page, I did th a t
too.
had not picked up on a detail a t
the beginning o f the tale.
She deduces the m eaning o f a
w ord by analyzing the w ord
structure.
An example o f she g e ttin g the
m eaning o f the words by using the
context.
A nother example o f she g e ttin g
the m eaning o f the w ords by using
the context.
She is m aking a prediction based
on the information she has. A
good example o f how she
constructs m eaning from the text.
She describes how she used the
pictures in the tale as p a rt o f her
reading process.
Table 59 Examples o f Pilar's Reading Strategies
As m entioned before, when she encountered a reading problem, she
im m ediately m ade use o f m etacognitive strateg ies. F rom the m etacognitive
categories th a t em erged in this think-aloud, the la rg e r num ber was centered on
m o n ito rin g reading com prehension (see T a b le 60). T h e actual num ber o f strategies
was fairly c o n sisten t across languages: Spanish (9), E nglish (7) and C atalan (7).
160
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
Table 60 Pilar’s Metacognitive Reading Strategies
No
18.1
18.2
1S.S
18.4
18.5
C ategory
M etacognitive
T h in k in g
M o n ito rin g
C om prehension
M o nitoring
R eading
C onfirm ing
Inform ation
M etalinguistic
T h in k in g
Total
P
2
15
5
0
I
23
s
E
c
0
0
2
7
4
4
0
3
0
0
0
0
0
9
0
7
I
7
In this table, the m ost frequent category has been darkened.
C ode
P-C-2
P - E - ll
P-S-13
P -C -l
Full U n it R esponse
Do you know w hat I was
thinking? W ell, today, o f course, I
will n o t have things to say because
this tim e I understand everything.
I t’s n o t like the last time w hen I
was stu ck in every o th e r word.
I was ju s t thinking th a t it's very
com forting when I find some lines
in w hich I actually understand
everything.
A nd now a lake? W here did this
lake come from? [[She rereads the
previous page]]- Let’s see, she
gave him a comb and two apples.
W h ere does the lake come from?
and a hankerchief th a t became a
deep lake. I tho u g h t he had used
th a t before. T h a t’s bad. W ell, I
haven’t g o tten enough sleep and
you know th a t now [[she laughs]].
I sp en t M onday w orking all day.
It’s because the publication o f th e
annual journal edition is a big
project.
T h a t’s great. T oday the tale is in
C atalan. T h a t means th a t I will
understand everything. B ut I
suppose th a t it will be a Russian
C o m m e n ts /I n te rp re ta tio n
M etacognitive T hinking: She is
settin g h erself up for success as she
is planning h er reading. She has all
confidence th a t she will no t have
any v o cab u lary /read in g problem.
And in reality, she didn’t.
M onitoring Com prehension: As
she’s reading she has a sense of
relief as she realizes she can
understand everything.
M onitoring Reading: She is a
careful reader and she immediately
reread a section w hen she thought
she m isunderstood some part. But
she’s also w illing to acknowledge
th a t she m ight have no t been
concentrating.
M etalinguistic T h inking: She
im m ediately thinks th a t she will
understand ev ery th in g in Catalan.
She still knows th a t she will read a
161
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
Russian tale and she needs to focus
on that.
tale, right? L et’s see. I can’t see
anything th a t shows th a t it’s
Russian. Oh, yes, here "Fedor."
I t’s a Russian tale.
Table 61 Examples o f Pilar’s Metacognitive Reading Strategies
Table 62 Pilar’s Comprehension Monitoring Strategies
No
18.2.1
18.2.2
1S.2.3
I S.2.-1
18.2.5
IS .2.6
18.2.7
1S.2.S
P
C ategory
Association o f them es
T h inking about the
audience
Evaluating the tales
R eacting to previous
experiences
M onitoring
com prehension - likes
and dislislikes
M onitorin g
- com prehension —
reaction to the tale
M o nitorin g
com prehension —
stru c tu re
M onitoring
com prehension vocabulary
T o tal
s
E
c
0
0
0
0
0
0
0
0
3
Q
0
I
I
0
1
0
I
0
I
0
6
2
1
3
4
3
1
0
0
0
0
0
15
7
4
1
In this table, the m ost frequent category has been darkened.
Table 63 Examples o f Pilar’s Comprehension Monitoring Strategies
C ode
P-C-9
F u ll U n it R esp o n se
W ow, how m oralistic. I like it.
Very good. Very good. I like the
last paragraph very much because
even though the em phasis is on
the child, his family and that
everything goes well, in this
paragraph w e are told th a t the
czar's daughter, w ho was really
unim portant th ro u g h o u t the tale,
and if we really cared, returns to
| her dad’s castle. C ongratulations.
C o m m e n ts /I n te rp re ta tio n
Evaluating the tale: She is a critical
reader because she immediately
identifies a point th a t she discusses.
In this case, the social value o f the
tale. T h e welfare o f the child, the
family and th e ending. So she really
seems to enjoy th e tale.
162
R eproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Chapter 5
P-E-17
P - E - li
P-C-5
P-S-7
And F edor rem ains transform ed as
a dog, o f course. It's better th at
they leave him like that. Very
good. W h a t a su rp risin g Russian
tale.
Now I was reading and my mind
started m aking some strange
associations. F o r example,
“kingdom ” is kingdom , right?
W ell, I had heard the word before
and now th a t I saw it here, it rang
a bell. T h is is n o t really related to
the tale b u t th a t’s w hat happened.
I was ju s t th in k in g th a t it’s very
com forting w hen I find some lines
in which I actually understand
everything.
T h e very sam e m other ate the
child. T h a t’s the last thing I could
have expected him to say. She ate
him. H e could have said th at she
killed him but no, she ate him Qshe
sm iles]. T h is is a good tale (she
says as she rushes to the next
page). T h is is very sim ilar to the
T V show N issaga de poder. T here
is a girl w ho g e t em ploym ent as a
maid a t a rich family’s household
and she plans to kidnap the baby
o f the happy family. It’s a m otif in
literatu re (she smiles).
You know w h at I was thinking?
T h a t in all stories for children,
every tim e they explain
som ething, they usually repeat it
three tim es. T h e y give three
examples, like in jokes. F irst time,
bang, second tim e, bang and third
time, so m eth in g happens. So, I’m
sure th a t w hen I tu rn to the next
page, so m eth in g will happen [[and
she tu rn s to th e page and laughs].
W ell, m aybe not.
R eacting to previous experiences:
She is rem em bering past
experiences and bringing them in
into the tale. So she realizes how
her brain is m aking connections and
she is aw are o f the process.
M o n ito rin g comprehension: She is
definitely m onitoring her
com prehension and she is satisfied
w hen she can read w ithout an
in terru p tio n .
M o n ito rin g comprehension: She
reacts to th e reading and she
im m ediately makes associations
w ith h e r personal life and identifies
im p o rtan t features in the tale.
M o n ito rin g comprehension: She’s
pay in g a tten tio n to the stru ctu re o f
the tale. T h is observation was
m ade by alm ost all the readers. T h e
triple stru c tu re was very useful for
the readers in anticipating events.
k
I
163
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
T ables 60 and 62 reveal th at, like those o f the o th er readers, m ost o f Pilar’s
m etacognitive strateg ies correlate w ith her m onitoring o f com prehension. A nd like
m ost o f them, th e m etacognitive strategies w ere used to m onitor the com prehension
in Spanish, their second language. Pilar was the kind o f reader who becomes
engaged in the reading and makes critical rem arks as she follows the narration. She
displayed a wide use o f m etacognitive strategies as she was reading in English. In
general, she used few cognitive o r m etacognite strategies but this fact did not
ham per her effectiveness as a critical reader.
Sum m ary
As an investigation o f trilingual reading behavior, study focuses on the dim ension o f
literacy. T h e distinctive value o f this study o f m ature readers’ m etacognitive
reading strategies is th a t readers used equivalent reading m aterials in three
languages and the research was conducted in very sim ilar term s for all six readers.
T h e main focus o f this study was to describe individual m etacognitive stra teg y use.
T h e intention was n o t to generalize for all LS reading o r literacy contexts.
T he frequency counts and the qualitative profiles th a t em erged from the data
are consistent w ith num erous studies on L2 reading. U nfortunately, there are no
sim ilar Ls reading s tra te g y studies. T h e data collected indicates th at L3 readers
who are highly lite ra te in L l and L2 can make use o f L3 know ledge while read in g in
th eir third language. A nd readers who have a t least average L3 know ledge have no
problems m aking use o f th e ir L l/L 2 literary know ledge/skills. T h is in terp retatio n
is supported by th e consistency o f results from th e d ata in L.2 studies (Berkemeyer;
16*
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
1995; Jimenez, G arcia and Pearson, 1996; Li and M unby, 1996; Schoonen, H ulstijn
and Bossers, 1998; U ehara and Shimizu, 1996). T h e similarities and differences in
stra teg y use seemed to be related to their degree of confidence and fam iliarity w ith
E nglish. It is, however, difficult to sup p o rt such a statem ent w ith o u t a m ore
extended investigation. Based on the readers' comments, for them L3 reading was a
very doable task m ost o f the times. T hey knew they had m ultiple resources
(dictionaries, teachers, books) and strategies (summarizing, deducing, m onitoring
com prehension, planning, etc.) th a t were available in all their languages.
F rom the onset o f this study, it was assumed th a t the six readers w ere highly
proficient and fully b iliterate/b ilin g u al/b icu ltu ral. T h e strategies they used in L3
reading w ere transfered from stro n g L l /L 2 reading experiences. F rom tran slatin g
to m onitoring com prehension, from underlining to sum m arizing and m aking
associations, all strategies were used across languages. A lthough there was an
overall higher num ber o f m etacognitive strategies in LS reading, in three individual
cases (Carme, Roso, and Pilar) m ost m etacognitive strategies w ere also used in L2
(see T able 21). In all cases, the readers m onitored their strategies and w ere critical
readers o f w hat they read.
T h e readers in this study were clearly more proficient in reading technical
articles in E nglish (able to read English for specific purposes) than literary texts.
However, this study framed them in an investigation o f L3 reading o f unfam iliar
texts. All the participants made the com m ent th at th eir L3 reading perform ance
was b e tte r w hen they read technical articles related to their field o f study,
linguistics. But th e fact th at they used m ore m etacognitive reading strategies in L3
shows th a t L3 reading is n o t an im poverished version o f L l/L 2 reading w ith fewer
165
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Chapter 5
resources or com pletely different skills from reading in more familiar languages.
R ather, it is enriched by their prio r know ledge and experiences these languages
have instilled.
166
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Conclusions
C hapter 6
C o n clu sio n s
O verv iew
In the past, reading in a third language could have been regarded as an
unusual event in which underprivileged speakers (and readers) o f m inority
languages sought to b etter them selves and learned to read in the language o f a
m ajority group. In the U.S., this could have been the case o f bilingual Asian
im m igrants (for example, those speakers o f M andarin and Cantonese), o r even
bilingual native American Indians (for example, speakers o f Spanish and Yaqui in
N ew Mexico) learning to read in English (Trujillo, 1977). However, reading in a
th ird language is becom ing com m onplace for people all over the w orld, including
the U.S. M ore educational system s are preparing readers to face a worldwide
challenge. -And it is only a m a tte r o f time before the U.S. educational system agrees
to educate m ultilingual individuals.
This study investigated the m etacognitive reading strategies that
com petent C atalan-Spanish-E nglish readers use to co n stru ct m eaning of unfamiliar
narrative folk tales. A fter com paring qualitative and quantitative differences in
m etacognitive stra teg y use across readers and languages, this ch ap ter presents a
description o f L3 m etacognitive stra teg y use th at em erged from the data in this
study. This description contributes to the line o f m etacognitive reading research
initiated by Berkemeyer, 1995; Brenna, 1995; Carrell, 19S9; Ferdm an and W eber,
1994; Li and M unby, 1996; Schraw, 1994; and Uehara and Shimizu, 1996.
Below I first p resen t a description o f LS m etacognitive strateg y use.
T h e n I explain the im plications o f such strateg y use for m ultilingual reading
researchers and educators. Finally, I offer suggestions for future research.
167
R eproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Conclusions
A Brief Description o f Metacognitive Strategy Use in Reading
R eading com prehension for m onolingual o r m ultilingual readers seems
to be balancing act am ong several com ponent processes. Literacy skills include
reader-based strategies, text-based, strategies, and m etacognitive strategies.
Research has dem onstrated th a t m etacognitive aw areness, knowledge and strateg y
use are not ju s t additional resources for sophisticated readers, but essential tools
th a t beginning and experienced readers incorporate in th eir m onitoring o f reading
com prehension (Li and M unby, 1996).
T h e com plex intertw ining o f the reader’s m etacognitive strategies,
language proficiency, reader’s background know ledge, and text and reader-based
strategies d eterm in e readin g comprehension proficiency as shown in this study.
M etacognitive strategies th at emerged in this stu d y include planning, m onitoring
and checking com prehension in relation to association o f themes, thinking about the
audience, evalu atin g the tale, m onitoring com prehension (likes / structure /
reaction / vocabulary).
As seen in this study in order for these transferred reading strategies to
work, Ln proficiency should be above threshold level. Additionally, the reader’s
previous know ledge directs the use o f literacy skills and can help compensate for
lim ited language proficiency, if this is an issue in L 2 /L n contexts. T h e study o f
m etacognitive and cognitive reading strategies o f trilingual readers ties into the
c u rre n t research on readin g strategies, on trilingualism /triliteracy, and on literacy
and study strateg ies.
T h e lines o f investigation th a t the p re sen t study pursued are several and
they overlap w ith th e particular settin g /p o p u latio n in this study. As reviewed in
168
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Conclusions
C hapter 2, the study o f m etacognition in reading has increased significantly. As
observed in this study, critical readers w ere able to transfer their skills from
language to language. T his study provides num erous examples to su p p o rt the
w idespread belief th a t readers who are fully biliterate and bilingual are able to
transfer their literacy strategies and em ploy them successfully while reading in a L3.
G ranted th a t w hen the level o f L3 proficiency is good, the readers are able to
accomplish reading tasks successfully. W hen they encountered reading challenges
o r need to double check to ensure com prehension, the readers in this study were able
to make use o f a wide array o f cognitive/m etacognitive strategies.
A lthough the classification o f m etacognitive reading strategies in this
study is tentative, it can be used as a point o f reference for future research. T h e
classification was grounded in the field w ork conducted in this investigation and
could be replicated by oth er researchers.
As was pointed out above, English enjoys wide acceptance as a language
for studies, travel and self-improvement. All the readers in this stu d y viewed
literacy in E nglish as a very desired skill. T h e transference o f literacy /read in g skills
across languages was thereby further facilitated and supported.
As for the use o f m etacognitive read in g skills in L l, L2, and L3 contexts,
the frequency w ith which readers used the strategies varied across reader. A lthough
L3 use o f m etacognitive strategies was h ig h er across readers, there w ere three
readers who used m ore m etacognitive strateg ies in L2. M ost o f the m etacognitive
stra teg y use w as centered on m onitoring com prehension. Indeed, trilingual readers
used a considerable num ber o f m etacognitive strategies to anticipate com prehension
breakdow ns o r to m onitor o r im prove com prehension. W ith respect to the issue o f
169
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Conclusions
bilingual aw areness and its role in L s use (of m etacognitive strategies), th ere is still
a stro n g need to investigate this phenom enon. Bilinguals m ig h t o r m ig h t not
exhibit an aw areness o f the process o f learning o r using a th ird language which
acknow ledges L2 acquisition as a point o f reference. T h is bilingual aw areness could
be perceived as m etalinguistic and m etacognitive aw areness. Language awareness
in m ultilingual settings has been observed in several studies (Cenoz, 1999; Enkvist,
1995; G onzalez, 1996; Hufeisen, B. 1995). O ne particular case o f language
aw areness is w hat has been labeled as “bilingual aw areness” d u rin g the acquisition o f
a third language (M cCarthy, 1994). M ore specifically, bilingual aw areness as an
advantage for L3 reading was investigated by T hom as (19SS, 1992). She concluded
that in cases w here the L2 acquisition had been conscious, LS reading could be
facilitated due to this awareness o f having learned a L2. As observed in this study,
these particular L3 readers were not quite aw are o f their L2 acquisition and the idea
o f some kind o f bilingual awareness, though appealing to m ost o f them , did not seem
to play a big role in m onitoring th eir ow n Li$ reading. M etacognitive developm ent
in L3 reading m ight result as a direct resu lt o f the readers' stru g g le to make sense
out o f a tex t and not as much as a direct influence o f bilingual aw areness.
A fter review ing the readers’ use o f cognitive reading strategies, the task o f
assessing how aw are they were o f their use and how they m onitored them proved to
be the h ard est p a rt in this research. F o r these six readers, reading in E nglish
required the use o f certain reading strategies th at w ere less frequent in first and
second language reading. However, in th eir view, these strategies do n o t make
reading in E nglish different from reading in th eir first o r second languages. T h e
aw areness th a t using certain reading strateg ies helps them com pensate for th eir
170
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Conclusions
lim ited E F L proficiency. T h is aw areness also boosts th eir read in g confidence while
reading in a th ird foreign language. It seemed th a t these readers could benefit from
planning, m onitoring and evaluating their cognitive read in g processes if these were
b ro u g h t to th eir attention. I t is tru e th a t although I made no o v ert attem pt to raise
th a t aw areness (teach them reading strategies and m etacognition), they could have
developed this aw areness after talking to each o th er about th e purpose o f my
research. T h a t rem ains a possibility to be considered. N atasha Lvovich contends
th a t m any m ultilingual speakers develop a m etalinguistic aw areness on their own
and go as far as eng ag in g in "a process o f self-discovery th ro u g h the treasure o f a
m ultilingual experience”(1997).
Being aw are th a t foreign language reading requires the use o f certain
reading strategies im proved these readers' reading com prehension because it
reduced Carm e, M erc£ and Roso’s concerns w ith their lim ited vocabulary and their
lim ited proficiency. T h e tw o exam ples o f m etacognitive read in g awareness were
developed by these readers to com pensate for their lim ited proficiency and limited
know ledge and use o f readin g strategies while reading in E nglish as a third and
foreign language.
Koda (199*) establishes three im portant dim ensions th a t comprehensive L abased reading models should include: a) the effects o f prio r reading
experiences/abilities; b) the effects o f cross-linguistic read in g processing; and c) the
effects o f the co n stan t stru g g le to make up for the lim ited linguistic knowledge in
striv in g for com prehension. T h ese categories developed for bilingual readers can be
observed in the m ultilingual readers in this study, especially the third category. It is
due to the la st category, c o n sta n t stru g g le to m ake up for lim ited linguistic
171
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - Conclusions
knowledge, th a t this aw areness was developed independently from classroom
instruction by these readers. Merce, Carm e and Roso developed them out o f their
continuous efforts to make up for their perceived lim ited linguistic knowledge.
It is im p o rtan t to continue this line o f m etacognitive reading research in
multilinguals to te s t traditio n al reading models originally developed for
monolingual and bilingual reading. M ultilingualism and m ultilingual education in
many European and Asian countries would g reatly benefit from the study o f the role
th at m etacognition plays in trilingual and m ultilingual reading.
Instructional Implications
L3 reading is increasingly being recognized as a desirable skill not only for
bilingual speakers o f m inority languages but also for bilingual speakers o f at least
one m ajority language. As show n in the results, these trilingual readers have the
possibility o f accessing a wide range o f m etacognitive read in g strategies in any o f
the three languages and as needed. Based on th eir academic record, it can be
speculated th a t the key to their success was a solid bilingual education th at prepared
them to be fully bilingual and biliterate. After that, th e transference o f literacy skills
was possible once the readers surpassed a minimum level o f command o f English,
which allowed them to function w ithout major com plications. As indicated by the
findings discussed in chapters 3 and +, these readers used a wide range o f cognitive
and m etacognitive strategies on a regular basis. “Bilingual" reading strategies such
as translating, checking the dictionary, reading w ords aloud, try in g to identify w ord
roots, etc.
172
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Conclusions
W h at is m ost im p o rtan t is to facilitate m etacognitive awareness while reading in L s.
By acquiring such aw areness about LS reading, the readers will be able to pull out
several strategies as they have used them in L l /L 2 reading. Basic implications in
trilingual or m ultilingual reading education are:
1.
T e a ch in g /lea rn in g experiences th a t raise aw areness th a t bilinguals have
reading strategies, which can be transferred to their L3.
2.
T e a ch in g /lea rn in g experiences th a t raise aw areness o f the connection
betw een reading and w riting in L 1 /L 2 /L 3 .
3.
T e a ch in g /lea rn in g experiences th at raise aw areness o f the connection
betw een reading and studying in L 1/ L 2 / L 3 .
+.
T e a ch in g /lea rn in g experiences th a t show readers th at limited L3
proficiency can be overcome by u sing known cognitive/m etacognitive
strategies.
5.
T e a ch in g /lea rn in g experiences th a t show how to use m etacognitive
read in g strategies to LS readers.
6.
T e a ch in g /lea rn in g experiences th a t help students focus on m onitoring
th e ir reading comprehension.
7.
T e a c h in g /le a rn in g experiences th a t im prove critical reading skills in
L I /L 2 /L 3 .
S.
T e a c h in g /le a rn in g experiences th a t show readers structural, semantic,
sem iotic differences between expository and narrative texts in
L I /L 2 /L 3 .
Amelia E l-H indi has indicated th at after guided learning activities (instruction
plus reflective journals), m etacognitive aw areness o f the relationship betw een
173
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —Conclusions
reading and w ritin g increased over tim e (1997). As she indicates, “M eaning resides
w ithin the transaction betw een the reader and the te x t instead o f w ithin the tex t
alone." It is precisely for this reason th a t all the teach in g /learn in g experiences have
to focus on the transaction between reader and te x t as m eaning is being constructed.
As revealed in this study, com prehension m onitoring strategies w ere the m ost
prevalent and useful am ong L 2/L S reading.
New Directions
T h e study o f L s m etacognitive strategies is an unexplored area th a t is open to
continuous qualitative and quantitative research. T h e findings in this study have
pointed tow ards several issues a t hand:
1.
L3 m etacognitive reading strategies th at fluent readers use: T h e LS can
be a second foreign language learned by an originally m onolingual
individual or it can be a first foreign language learned by an individual
raised bilingually.
2.
LS m etacognitive reading strategies used when reading expository vs.
narrative texts: Research com paring the influence o f genres in the use o f
m etecognitive/cognitive reading strategies.
S.
L 1 /L 2 /L 3 connections betw een reading, studying and w ritin g : Research
needs to focus on the m etacognitive strategies th a t readers use while
en g ag in g in reading-w riting-studying processes sim ultaneously.
4.
R esearch o f less proficient L 1/ L 2 /L S readers. It is expected th a t future
research would focus on less proficient readers. Such readers would have
few er strategies available to them a n d /o r their language proficiency
w ould be limited.
174
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —References
R eferen ces
A hukanna J., Lund, N . & Ronald G entile, J. (1981). In te r- and intra-lingual
interference effects in th ird language. M odern L anguage Jo u rn al 65. 281-287.
Alladina, S. & Edw ards, V. (Eds.) (1991). M ultilingualism in the British Isles.
London: Longm an.
A nderson, N. J. (1991). Individual differences in stra teg y use in second
language reading and testing. M odern Language Journal 75. 460-472.
A nderson, N. J., Bachman, L, Perkin, K. & Cohen A. (1991). An exploratory
study into th e co n stru ct validity o f a reading com prehension test: T riangulation o f
data sources. L anguage testin g S, 41-66.
A rtigal, J. M., (1995). M ultilingualism for all - a C atalan perspective. In T .
Skutnabb-K angas (Ed.), M ultilingualism for all. European Studies on
M ultilingualism 4. T h e N ederlands: Swets & Z eitlinger B. V.
Auerbach, E. R. & P axton, D. (1997). “It's not the E nglish th in g ”: Bringing
reading research into the ESL classroom . T E SO L Q u arterly 31. 237-261.
Baker, L. & Brown, A. (1984). M etacognitive skills in reading. In P.D.
Pearson, R. Barr, M.L. Kamil, and P. M osenthal (Eds.) T h e handbook o f reading
research (pp. 353-394). N ew York: Longm an.
B arnett, M. (19SS). R eading through context: how real and perceived
stra teg y use affects L2 com prehension. M odern Language Journal 72. 150-161.
B artelt, G . (1989). T h e interaction o f m ultilingual con strain ts. In
H .W .D echert and M . Raupach (Eds.) Interlingual Processes (pp. 151-177).
T ubingen: G u n te r N arr.
175
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Barrera, B. R. e t al. (1986). Analyzing the recall o f stu d en ts across different
language- reading categories: a study o f third-graders' S panish-L l, English-L2, and
E nglish-L l com prehension. In J. A. Niles (Ed.) Solving problem s in literacy:
learners, teachers and researchers Thirty-fifth yearbook o f the N ational Reading
Conference (pp. 375-381). Rochester, N.Y.: N ational R eading Conference.
Beach, R. (1994). A dopting multiple stances in conducting literacy research.
In R. Ruddell, M. Ruddell and H. Singer (Eds.) T heoretical models and processes o f
reading. Newark, DE: International Reading Association. 1203-1219.
Bell, J. S. (1995). T h e relationship between L l and L2 literacy: some
com plicating factors. T E S O L Q uarterly 29. 687-704.
Berkemeyer, V. (1995). T h e metacognitive processing strategies of nonnative
readers o f Germ an. Die U nterrichtspraxis 2S. 176-1S4.
B ernhardt, E. B. (1991). Reading D evelopm ent in a Second Language:
Theoretical. Empirical, and Classroom Perspectives. N orw ood, N.J.: Ablex
Publishing C orporation.
Berhardt, E. B. & Kamil, M. L. (1995). In te rp retin g relationships between L l
and L2 reading: C onsolidating the linguistic threshold and the linguistic
interdependence hypotheses. Applied Linguistics 16. 15-34.
Bialystok, E. & Ryan E. B. (19S5). A m etacognitive fram ew ork for the
developm ent o f first and second language skills. In D.L. Forrest-Pressley, G.E.
M ackinnon, T . G ary W aller (Eds.) M etacognition, cognition, and human
perform ance (pp. 207-252). O rlando: Academic Press.
Bialystok, E. (1986). Factors in the g ro w th o f linguistic awareness. Child
developm ent 87. 498-510.
i
i
i
I
j
176
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Bialystok, E. & M itterer, J. (1987). M etalinguistic differences am ong th ree
kinds o f readers. Journal o f educational psychology 79. 1*7-153.
Block, E. L. (1986a). Com prehension strategies o f non-proficient college
readers. In J. A. Niles and R. V. Lalik (Eds.) Solving problem s in literacy: Learners,
teachers, and researchers (pp. 344-352). R ochester, N.Y.: N ational Reading
Conference.
Block, E. L. (1986b). T h e com prehension strateg ies o f second language
learners. T E S Q L Q u arterly 20. 463-491.
Block, E. L. (19912). See how they read: com prehension m onitoring o f L I and
L2 readers. T E S Q L Q u arterly 26. 319-343.
Bogdan, R. C. & Biklen, S. K. (1992). Q ualitative research for education: An
introduction to theory and methods. Allyn and Bacon. 50-51
Bossers, B. (1991). O n thresholds, ceilings and short-circuits: the relation
between L l reading, L2 reading and L2 knowledge. AILA Review S. 45-60.
Brenna, B. (1995). T h e metacognitive reading strategies o f five early readers.
Journal o f R esearch in R eading 18. 53-62.
Bridges, O. (1995). T rilingual education in the Caucasus: language policies in
the new republic o f A dyghe. Language. C ulture and C urriculum 8. 141-14S.
Brown, A., A rm bruster, B., & Baker, L. (19S6). T h e role o f m etacognition in
reading and stud y in g . In J. O rasanu (Ed.), R eading comprehension: from research to
practice (pp. 49-75). H illsdale, NJ: Lawrence Erlbaum .
Brown, A. (1987). M etacognition, executive control, self-regulation, and
o th er more m ysterious mechanisms. In E. W ein ert and R. H. Kluwe (Eds.),
M etacognition, m otivation, and understanding (pp. 65-116). Hillsdale, NJ: Erlbaum .
177
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
C alero-B reckheim er, A. & G oetz E. T .
(1 9 9 3 ).
R eading strategies o f
biliterate children for E nglish and Spanish texts. R eading Psychology: An
International Q u arterly
14 . 1 7 7 - 2 0 4 .
Calliabetsou, P. ( 1994). Quelies p o ssib ility e t quelles perspectives p o u r les
langues les m oins enseignees dans le plurilinguism e europeen? In Ferm m Sierra
M artinez, M erc£ Pujol Berche and H arm den Boer (Eds.) Las lenguas en la Europa
com unitaria. (pp. 85-93). A m sterdam : Editions Rodopi.
C arrell, P. (1989). M etacognitive aw areness and second language reading.
M odern L anguage Journal. 73. 121-134.
C asanave, C. P. (19SS). C om prehension m onitoring in ESL reading: a
neglected essential.T E S O L Q u arterly 22. 2S3-302.
C enoz, J. & Valencia, J.
(1 9 9 4 ).
A dditive T rilingualism : Evidence from the
Basque C ountry. Applied Psycholinguistics
C enoz, J. & Perales, J.
(1 9 9 7 ).
15. 1 9 5 -2 0 7 .
M inority language learning in the
adm inistration: d ata from the Basque C ountry. Journal o f M ultilingual and
M ulticultural D evelopm ent
IS . 1 9 9 7 .
C enoz J. & G enesee, F. (Eds.).
(1 9 9 9 ).
Beyond bilingualism : m ultilingualism
and m ultilingual education. UK: M ultilingual M atters Ltd.
C enoz, J.
(1 9 9 9 ).
C ross-linguistic influence in m ultilingual acquisition. Paper
read a t the AAAL Conference, Stam ford, C onnecticut, M arch
Clyne, M .
Bilingualism
(1 9 9 7 ).
S, 1 9 9 9 .
Some o f the things trilinguals do. International Journal o f
1. 9 5 - 1 1 6 .
C ohen, A. D .
(1 9 8 9 ).
A ttritio n in th e productive lexicon o f two P o rtu g u ese
third language speakers. Studies in Second L anguage Acquisition
178
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
11. 1 3 5 -1 4 9 .
Isidro —References
C raig, M. & Yore, L.D. (1995). M iddle school students’ m etacognitive
know ledge about science reading and science text: an interview study. R eading
Psychology: An International Q u arterly 16. 169-213.
C ox, B. E. (1994). Y oung children’s regulatory talk: evidence o f em erging
m etacognitive control over literary products and processes. In R. Ruddell, M.
R uddell and H. Singer (Eds.) T heoretical models and processes o f read in g (pp. 733755). N ew ark, DE: International R eading Association.
Davey, B. (19SS). T h in k aloud - m odeling the cognitive processes o f reading
com prehension. Journal o f R eading 2 7 . 44-47.
D avis, J. & Bistodeau, L. (1993). How do L l and L2 reading differ? Evidence
from th in k aloud protocols. M odern L anguage Journal 77. 459-172.
D e G root, A.M.B. & Hoeks, J.C.J. ( 1995). T h e developm ent o f bilingual
m em ory: evidence from word translations by trilinguals. Language L earning 45,
6S3-724.
Devine, J. (1993). T h e role o f m etacognition in second language reading and
w riting. In J. G . Carson and I. Leki (Eds.), T h e composition class: second language
perspectives (pp. 105-127). Heinle.
Dewaele, J. M. (199S). Lexical inventions: French in terlanguage as L2 versus
L3. A pplied Linguistics 19. 471-490.
D onin, J. & Silva, M. (1993). T h e relationship betw een first and second
language reading com prehension o f occupation specific texts. L anguage Learning
43. 3 7 3 -4 0 1 .
D uham el, R. (1990). D eutsch als Frem dsprache aus belgischer Sicht:
Schw erpunkt: D eutsch als zw eite bzw . d ritte Frem dsprache. In Bausch, K. R. and
179
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —References
H eid M. (Eds.J Das Lehren und Lernen von D eutsch als zw eiter o d er w eiterer
Frem dsprache: Spezifika. Problem e. Perspektiven (pp. 45-53). Bochum: Brockmeyer.
Edw ards, J. (1994). M ultilingualism . UK: R outledge.
El-Hindi, A. (1997). C onnecting reading and w riting: college learners’
m etacognitive awareness. Journal o f developm ental education 21. 10-18.
Enkvist, I. (1995j. Intellectual and linguistic progress in foreign language
students: S tudents’ developm ent d u rin g their first year o f Spanish a t a Swedish
university. Council for Studies o f H igher Education. Stockholm, Sweden.
Eskey, D. (1993). Reading and w ritin g as both cognitive process and social
behavior in reading. In J. G. Carson and I. Leki (Eds.), T h e com position class:
second lan g uage perspectives (pp. 221-233). Heinle.
Fagan, W . T . (1987). A dult illiterates processing narrativ e and expository
text. E nglish Q uarterly 20. 95-105.
Fang, Z. (1995). O n paradigm shift in read in g /literacy research. Reading
Psychology: An International Q uarterly 16. 215-260.
Ferdm an, B. M. & W eber, R. M. (1994). Literacy across languages and
cultures. In B. M. Ferdm an, R. M. W eber and A. G . Ram irez (Eds.) Literacy across
la n g uages and cultures (pp. 3-29). New York: State U niversity o f N ew York Press.
Fitzgerald, J. (1995). English-as-a-second-language learners' cognitive
reading processes: a review o f research in the U nited States. ESL Reading 65. 145190.
Flavell, J.H. (1979). M etacognition and cognitive m onitoring: a new area o f
cognitive-developm ental inquiry. American Psychologist 34. 906-911.
180
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —References
Flavell, J.H. (1981). Cognitive monitoring. In W. P. Dickson (Ed.),
Children's O ral Com m unication Skills. New York: Academic Press.
Flavell, J.H. (1985). Cognitive developm ent. 2nd Edition. Englewood Cliffs,
NJ: Prentice-H all.
Flavell, J.H. (1987). Speculations about th e n atu re and developm ent o f
m etacognition. In E. W ein ert and R. H. Kluwe (Eds.), M etacognition, motivation,
and understanding (pp. 21-28). Hillsdale, NJ: Erlbaum .
Garcia, E. (1992). Linguistically and cu ltu rally diverse children: Effective
instructional practices and related policy issues. In H. C. W axm an (Ed.J, Students a t
risk in at risk schools: Im proving environm ent for learn in g (pp. 65-S6). Park, CA.:
Corwin, Newbury,
G am brell, L.B. & Palm er, B. M. (1992). C h ild ren ’s m etacognitive know ledge
about reading and w ritin g in literature-based and conventional classrooms. In C. K.
Kinzer and D.J. Leu (Eds.), Literacy research, theory, and practice: views from m any
perspectives. F o rty -first yearbook o f the N ational R eading Conference (pp. 215223). Rochester, N.Y.: N ational Reading Conference.
G arner, R. (1987). M etacognition and read in g com prehension. Norwood, NJ:
Ablex.
Geva, E. & Ryan, E. B. (1993). Linguistic and cognitive correlates o f
academic skills in first and second languages. L anguage learn in g 43. 5-42.
G oethals, M . (1990). D eutsch als d ritte F rem dsprache in Flandern:
A ufierungen zum 1ST - und SOLL-Stand. In Bausch, K. R. and Heid M. (Eds.) Das
Lehren und Lernen von D eutsch als zw eiter o d er w eiterer Frem dsprache: Spezifika.
Problem e. Perspektiven (pp. 59-70). Bochum: Brockm eyer.
181
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —References
G onzalez, A. (1996). U sing tw o /th re e languages in Philippine classrooms:
implications for policies, strategies and practices. Journal o f M ultilingual and
M ulticultural D evelopm ent 17. 210-219.
G om bert, J. E. (1992). M etalinguistic developm ent. Chicago, II: U niversity o f
Chicago Press.
G rabe, W . (1 9 9 1 ). C urrent developm ents in second language reading
research. T E S Q L Q u arterly 25. 375-406.
Hallel, M . & Spolsky B. (1 9 9 3 ). T h e teach in g o f additional languages in
Israel. Annual Review o f Applied Linguistics 13. 3 7 -4 9 .
H aarm ann, H. (1 9 7 9 ). Q uantitative A spekte des M ultilingualism us: Studien
zur G ruppenm ehrsprachigkeit ethnischer M inderheiten in d er Sowjetunion. H elm ut
Buske V erlag H am burg, Hamburg, G erm any.
Hoffmann, C. (1 9 S 5 ). Language A cquisition in T w o T rilingual Children.
Journal o f M ultilingual and M ulticultural D evelopm ent 6 . 4 7 9 -4 9 5 .
Holmes, J., & Ramos, R. G. (1 9 9 3 ). False friends and reckless guessers:
O bserving cognate recognition strategies. In T . Huckin, M. Haynes, and J. Coady
(Eds.), Second la n g uage reading and vocabulary learn in g (pp. S 6 - 1 0 S). Norwood, NJ:
Ablex.
Horiba, Y. (1 9 9 0 ). N arrative com prehension processes: a study o f native and
non-native readers o f Japanese. M odern L anguage Journal 74. IS S - 2
0 2
.
H oriba, Y. van den Broek, P. & Fletcher, C. R. (1 9 9 3 ). Second language
readers’ m em ory for narrative texts: evidence for stru ctu re-p reserv in g top-dow n
processing. L angu age Learning 4 3 . 3 4 5 -3 7 2 .
182
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
H ornberger, N. H. (1994). C ontinua o f biliteracy. In B. M . Ferdm an, R. M.
W eber and A. G . Ram irez (Eds.) Literacy across languages and cultures (pp. 103137) New York: State U niversity o f New Y ork Press.
H udson, T . (1998). T heoretical perspectives on reading. Annual Review o f
Applied Linguistics 18. 43-60.
Hufeisen, B. (1991). Englisch als e rste und D eutsch als zweite Frem dsprache.
F rankfurt: P eter Lang.
Hufeisen, B. (1994). E nglisch im U n terrich t D eutsch als Frem dsprache.
M iinchen: Klett.
Hufeisen, B. (1995). M ultilingual language acquisition in Canada and
G erm any. Language. C ulture and C urriculum S. 175-181.
Intaravitak, P. (1996). T e x t genre and reading strategies used bv T hai
readers o f E n glish. Unpublished D octoral D issertation. Indiana U niversity.
Isidro, G. (2001) M etacognitive reading awareness o f trilingual readers in
Barcelona. In J. Cenoz, B. Huffeisen and U. Jessner (Eds.), Looking beyond second
language acquisition: Studies in tri- and m ultilingualism . Germ any: StauflfenburgV erlag, 137-151.
Jacobs J. & Paris S. (1987). C hildren's m etacognition about reading: issues in
definition, m easurem ent, and instruction. Educational psychologist 2 2 . 255-278.
Jaspaert, K. & Lemmens, G. (1990). Linguistic evaluation o f D utch as a third
language. In M. B yram and J. Leman (Eds.), Bilingual and trilingual education: the
Foyer m odel in Brussels (pp. 30-56). M ultilingual M atters LT D , UK.
183
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Jimenez, R., G arcia, G . & Pearson, D. (1996). T h e read in g strategies o f
bilingual la tin a /o stu d en ts w ho are successful E n g lish readers: opportunities and
obstacles. R eading R esearch Q uarterly 31. 90-112.
Klein, E. (1995). Second versus third language acquisition: is there a
difference? Language le arn in g 45. 419-465.
Koda, K. (1988). C ognitive process in second language reading: T ransfer o f
L l reading skills and strateg ies. Second Language R esearch 4. 133-156.
Koda, K. (1990). Factors affecting second lan g u ag e te x t comprehension. In J.
Zutell and S. M cC orm ick (Eds.) Literacy theory and research: analyses from
m ultiple paradigm s. T h irty -n in th yearbook o f the N ational Reading Conference (pp.
419-427). R ochester, N.Y.: N ational Reading C onference.
Koda, K. (1994). Second language reading research: problems and
possibilities. Applied Psycholinguistics 15. 1-2S.
Knight, S. L., Padron, Y. N., & W axm an, H. C. (1985). T h e cognitive reading
strategies o f ESL stu d en ts. T E SQ L Q uarterly 19. 7S9-792.
Knight, J. E. (1990). C oding journal entries. Journal o f Reading 34. 42-47.
Krumm, H.J. (1990). D ie N utzung vorh erg eh en d er Sprachlerner-fahrungen
Filr D eutsch als zw eite oder d ritte Frem dsprache. In Bausch, K. R. and Heid M.
(Eds.) Das Lehren und L ernen von Deutsch als zw eiter oder w eiterer Frem dsprache:
Spezifika. Problem e. Perspektiven (pp. 93-104). Bochum: Brockmeyer.
Labrie, N . (1991). Choix linguistiques. changem ents e t alternances de la n g ue:
Les com portem ents m ultilingues des italophones de M ontreal. C entre International
Recherche A m enagem ent Linguistique. Quebec, C anada.
184
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Lebrun N . & Baetens Beardsm ore H. (1993). T rilin g u al education in the
G ran d D uchy o f Luxem bourg. In H. Baetens Beardsm ore (Eds.), E uropean M odels
o f Bilingual Education (pp. 101-120). Clevedon: M ultilingual M atters.
Lee J. W . & Schallert D. L. (1997). T h e relative contribution o f L2 language
proficiency and L l reading ability to L2 reading perform ance: a te st o f the threshold
hypothesis in an E F L context. T E S Q L Q u arterly 31. 713-739.
Li, S. & M unby H. (1996). M etacognitive strategies in second language
academic reading: a qualitative investigation. E n glish for Specific Purposes 15. 199216.
Lipson, M . Y. (19S6). T h e relationship between m etacognitive self-reports
and strategic reading behavior. In J. A. Niles (Ed.J Solving problem s in literacy:
learners, teachers and researchers T h irty -fifth yearbook o f the N ational R eading
Conference, (pp. 214-221). Rochester, N .Y .: N ational R eading Conference.
Litvak G reen, D. (19S6). T h e functions o f m ultilingual codesw itching: A case
study o f four ad u lt S p an ish /E n g lish /H eb rew speakers. U npublished doctoral
dissertation. N ew Y ork U niversity.
Lvovich, N.. (1997). M ultilingual self: an inquiry into language learn in g .
New Jersey: Law rence E rlbaum Associates.
M alik, A. (1990). A psycholinguistic analysis o f the reading behavior o f E F L proficient readers using culturally familiar and culturally non-fam iliar expository
texts. A m erican Educational Research Journal 27. 205-223.
M agiste, E. (1983). Psychological research on m ultilingualism in Sweden. In
Plurilingua: M ehrsprachigkeit M ultilingualism . P. H. N elde (Ed.) Plurilingua, Bonn.
185
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —References
Magiste, E. (1984). Learning a third language. Journal o f Multilingual and
Multicultural Development. 5. 415-421.
M ansour, G. (1993). M ultilingualism & nation building. UK: M ultilingual
M atters LT D .
M artin-Jones, M . & H eller M . (1996). Introduction to the special issue on
education in m ultilingual settings: Discourse, identities, and pow er. Linguistics and
Education 8 . 3-16.
M cCarthy, J. (1994). T h e case for language aw areness in the Irish prim ary
school curriculum. Language aw areness 3. 1-9.
M cLaughlin B. & Nayak, N. (1990). Processing a new language: Does
know ing o ther languages make a difference? In H .W .D echert and M . Raupach
(Eds.) Interlingual Processes. T u b in g en : G u n te r N arr.
McKay, S. L. (1993). Agendas for second language literacy. Cam bridge
U niversity Press, Cambridge.
Mikulecky, B. (1991). Com prehension strategies o f bilingual Russian readers:
Processes and techniques in Russian and E nglish. U npublished D octoral
D issertation. Boston U niversity.
M osenthal, P. B. & Kamil, M . L. (1996). In R. Barr, M .L. Kamil, and P.
M osenthal (Eds.) T h e handbook o f reading research. Volume II. N ew York:
Longm an. 1013-1045.
M ohle, D. (1989). M ultilingual interaction in foreign language production.
In H .W .D echert and M . Raupach (Eds.) Interlingual Processes (pp. 179-194).
T ubingen: G u n ter N arr.
186
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —References
M oore, B. J. (1982). E nglish reading skills o f m ultilingual pupils in
Singapore. T h e Reading T each er 35. 696-701.
M ulam ba, K. (1991). A pologizing and com plaining in Ciluba. French, and
English: Speech act perform ance by trilingual speakers in Zaire. U npublished
D octoral D issertation. Ball State U niversity.
M idler, A. (1993). Sprachenfolge Englisch-Franzosisch: Chancen und Risiken
des T ran sfer. Praxis des neusprachlichen U nterrichts 2 . 117-122.
N andasara, S. T., Leong, K. Y., Samaranayake, V. K., & T an , T . W . (1997).
T rilin g u al Sinhala-T am il-English N ational W eb Site o f Sri Lanka. Retrieved from
URL: h ttp ://w w w .is o c .o rg /in e t9 7 /p ro e e e d in g s /E l/E l 3.H T M 3 /5 /9 7 .
N ewton, E. (1991). D eveloping m etacognitive aw areness: the response
jo u rn al in college composition. Journal o f reading 34. 4-76-478.
N ist, S., Sharman, S. J., & Holschuh, J. L. (1996). T h e effects o f rereading,
self-selected strategy use, and rehearsal on the immediate and delayed
understanding of text. Reading Psychology: An International Q u arterly 17. 137157.
O ksaar, Els (1977). O n becom ing trilingual. In C. M olony, H. Zobl and W.
S to ltin g (Eds.) Deutsch im K ontact m it anderen Sprachen: G erm an in contact with
o th er la n g uages (pp.296-306). S criptor V erlag Kronberg.
Oostdam , R. & Rijlaarsdam, G . (1995). T ow ards strateg ic lan g uage learning.
A m sterdam : A m sterdam U niversity Press.
Padron, Y. N. & H. C. W axm an (1986). A nalyzing bilingual and monolingual
stu d en ts' perceptions o f th eir read in g strategies. T h e R eading T each er 39. 430- 433.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Padron, Y. N., & W axm an, H. C. (1988). T h e effect o f ESL stu d en ts’
perceptions o f their cognitive strategies on reading achievem ent. T E S O L Q uarterly
22 , 146-150.
Paris, S. G., W asik, B. A., & van der W esthuizen, G . (198S). M eta
metacognition: A review o f research on m etacognition and reading. In J. Readence,
and R. Baldwin (Eds.) D ialogues in literacy research (pp. 143-166). Chicago, IL:
N ational Reading Conference.
Paris, S. G., W asik, B. A., & T u rn er, J. C. (1996). T h e developm ent o f
strategic readers. In R. B arr, M.L. Kamil, and P. M osenthal (Eds.) T h e handbook o f
reading research. Volum e II. N ew York: Longm an. 609-640.
Parry, K. (1993). T h e social construction o f read in g strategies: new
directions for research. Journal o f Research in R eading 16. 14S-15S.
Pearson, P.D. & Stephens, D. (1994). L earning about literacy: a 30-year
journey. In R. Ruddell, M. Ruddell and H. Singer (Eds.) T heoretical M odels and
Processes of R eading (pp. 22-42). Newark, DE: International R eading Association.
Pereira-Laird, J. A. & Deane, F.P. (1997). D evelopm ent and validation o f a
self-report measure o f read in g stra teg y use. R eading Psychology: An International
Q uarterly IS. 185-235.
Pritchard, R. (1990a). T h e effects o f cultural schem ata on reading processing
strategies. Reading Research Q u arterly 25. 273-295.
Pritchard, R. (1990b). T h e evolution o f introspective m ethodology and its
implications for stu d y in g th e reading process. R eading Psychology: An
International Q uarterly 11. 1-13.
188
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Ramirez, A. G . (199*). Literacy acquisition am ong second language learners.
In B. M. Ferdm an, R. M. W eber and A. G. Ram irez (Eds.) Literacy across la n g uages
and cultures (pp. 75-101). New York: State U niversity o f New Y ork Press.
Ringbom, H. (1985). T h e influence o f Sw edish on the English o f Finnish
learners. Foreign language learn in g and bilingualism . Finland: Abo Akademi
Tidningsbokhandeln.
Ringbom, H. (1992). O n L l transfer in L 2 comprehension and L 2 production.
Language L earning 42. 85-112.
Rolstad, K. (1997). Effects o f two-way im m ersion on the ethnic identification
o f third language students: an exploratory study. Bilingual Research Journal 21. O n
line version.
Rolstad, K. (199S) Language m inority children in a third language
immersion context: Evidence for educational enrichm ent. Unpublished doctoral
dissertation. U niversity o f California, Los Angeles.
Sanchez-Villamil, O.I. (1991). T h e effects o f two m etacognitive strateg ies on
interm ediate ESL college students' w ritin g . U npublished doctoral dissertation.
Fordham U niversity.
Sanchis, M. (1992). Approximacio a la H istoria de la Llengua C atalana.
Barcelona, Spain. Salvat.
Sanz, C. (1999). Factors predicting successful L3 acquisition by bilinguals:
evidence from Catalonia. Paper read a t the AAAL Conference, Stamford,
Connecticut, M arch 8, 1999.
Saravia-Shore, M. & Arvizu, S. (1992). C ross-cultural literacy:
Ethnographies o f com m unication in m ultiethnic classrooms. New York: G arland.
189
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Satuito T ena, V. G. (1988). T h e effects o f bilingualism versus trilingualism
on E nglish literacy achievement in a Philippine H igh School. U npublished D octoral
D issertation. Stanford U niversity.
Schm itt, M.C. (1990). A questionnaire to m easure children’s aw areness o f
strategic reading processes. T h e reading teacher 43. 454-461.
Schoonen, R., Hulstijn. J. & Bossers B. (199S). M etacognitive and languagespecific know ledge in native and foreign language reading comprehension: An
empirical study am ong D utch students in grades 6 , 8 and 10 . Language L earning 48.
71-106.
Schraw, G . (1994). T h e effect o f m etacognitive knowledge on local and
global m onitoring. C ontem porary educational psychology 19, 143-154.
Schraw, G. & Dennison, R.S. (1994). A ssessing metacognitive aw areness.
C ontem porary educational psychology 19, 460-175.
Shoham y, E. (1995). Perform ance A ssessm ent in Language T estin g . Annual
Review o f Applied Linguistics 15, ISS-211.
Sierra, F. (1994). Reflexiones sobre el plurilingufsmo precoz: algunos casos
en los hijos de los trabajadores espaftoles en Holanda. In Fermfn Sierra M artinez,
M erce Pujol Berche (Eds.). Las Lenguas en la Europa Comunitaria. A m sterdam :
Editions Rodopi.
Sikogukira, M. (1993). Influence o f languages o th er than the L l on foreign
language: a case o f transfer from L2 to L3. E dinburgh W orking Papers in Applied
Linguistics 4. 110-132.
Silberstein, S. (19S7). Let’s take an o th er look at reading: Tw enty-five years
o f reading instruction. E nglish T eaching F o ru m 25, 28-35.
190
permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
Singh, R. & Carroll, S. (1979). L l, L 2 , and LS. Indian Journal o f Applied
L inguistics 5 (l), 51-63.
Skutnabb-K angas, T . (Ed.) (1995). M ultilingualism for all: European studies
on m ultilingualism 4. T he N ederlands: Svvets & Zeitlinger B. V.
Stavans, A. (1990). C odesw itching in children acquiring English. Spanish,
and H ebrew: A case study. U npublished D octoral D issertation. U niversity o f
P ittsh b u rg h .
Stavans, A. (1992). Sociolinguistic factors affecting codesw itches produced by
trilingual children. Language. C ulture and C urriculum 5. 41-53.
Stevenson, P. (19S9). Political culture and intergroup relations in
plurilingual Switzerland. Journal o f M ultilingual and M ulticultural D evelopm ent
1 1. 227-255.
Strauss, A., & Corbin, J. (1990). Basics o f qualitative research: grounded
th eo ry procedures and techniques. N ew bury Park, CA: Sage.
Strubell, M iquel (1996). L anguage planning and bilingual education in
C atalonia. Journal o f M ultilingual and M ulticultural D evelopm ent 17. 262-275.
Swain, M., Lapkin, S., Rowen, N., & H art, D. (1991). T h e Role o f M other
T o n g u e L iteracy in T h ird Language L earning. T h e Journal o f the A ustralian
A dvisory Council on Languages and M ulticultural Education 3-5.
T aillefer, G. F. (1996). L 2 read in g ability: F u rth er insight into the shortcircuit hypothesis. M odern L angu age Journal SO. 461-477.
T a n g , H. (1997). T h e relationship betw een reading com prehension processes
in L l and L 2 . Reading Psychology: An International Q u arterly 18. 249-301.
191
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro —References
T araban, R., R ynearson, K., & K err M. S. (2 0 0 0 ). M etacognition and
freshm an academic perform ance. Journal o f D evelopm ental Education 24. 12- IS.
T hom as, J. (1988). T h e role o f m etalinguistic aw areness in second and third
language Learning. Journal o f M ultilingual and M ulticultural Development. 9. 235246.
Thom as, J. (1992). M etalinguistic aw areness in second and third language
learning. In R. J. H arris (Ed.) C ognitive Processing in Bilinguals (pp. 531-545).
Elsevier Science Publishers.
Thom as, M. (1990). A cquisition o f the Japanese reflexive zibun by unilingual
and m ultilingual learners. In H. B urm eister & P. R ounds (Eds.), Variability in
second language acquisition: Proceedings o f the T e n th M eeting o f the Second
L an g uage Research Forum (pp. 701-718). Eugene: U niversity o f Oregon.
T ierney, R. J. & Shanahan, T . (1 9 9 1). Research on the reading-w riting
relationship: Interactions, transactions, and outcom es. In R. Barr, M.L. Kamil, P.
M osenthal, and P.D . Pearson (Eds.), Handbook o f R eading Research. Vol. II (pp.
246-2S0). New York: Longm an.
T rujillo, O. V. (1997). A tribal approach to language and literacy
developm ent in a trilingual settin g . In J. R eyhner (Ed.) T each in g Indigenous
L anguages (pp. 10- 2 1 ). Flagstaff, AZ: N o rth ern A rizona University.
T ucker, R. (1997). M ultilingualism and language contact: An introduction.
A nnual Review o f Applied Linguistics. Vol. 17.
Uehara, K. & Shimizu, T . (1996). College students' m etacognitive aw areness
o f global and local reading strategies in Japanese as a first language and English as a
192
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
foreign language. G unm a D aigaku Kvoiku G akubu kivo. Jinbun shakai kagaku hen.
45, 243-254.
Valencia J. F. & Cenoz, J. (1992). T he role o f bilingualism in foreign
language acquisition: learn in g English in the Basque C ountry. Journal o f
M ultilingual and M ulticultural Development 13. 433-449.
van Som eren M aarten, et al. (1994). T h e th in k aloud method: a practical
guide to m odelling cognitive processes. London: H arco u rt Brace & Company
Publishers.
Vila, F. X. (1996). W hen classes are over: L anguage choice and language
contact in bilingual education in Catalonia. U npublished D octoral D issertation.
Vrije U niversiteit Brussel, Belgium.
W agner, D. (1989). Does learning to read in a second language always put
the child at a disadvantage? Some counterevidence from M orocco. Applied
Psycholinguistics 10 . 31-48.
W alker, L. J. (1983). W ord identification strategies in reading a foreign
language. F oreign L anguage Annals 16. 293-299.
W elge, P.K.G. (1992). Deutsch nach English: D eutsch als dritte Sprache. In
S. Ehlers and G . K archer (Eds.), Regionale A spekte des G rundstudium s
G erm anistik. M unchen: Iudicium.
W enden, A. L. (1998). M etacognitive know ledge and language learning.
Applied Linguistics 19. 515-537.
W hyte, S. (1992). M etacognition in second la n g uage reading: a descriptive
analysis o fL 2 reading strategies. Unpublished Ph. D . Q ualifying Paper. D epartm ent
o f Linguistics, Indiana U niversity.
193
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Isidro - References
W illiam s, S. & H am m arberg, B. (1998). Language sw itches in LS production:
implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics 19. 295-333.
Wolff, D. (1993). Sprachbewu(5theit und die B egegnung m it Sprachen. Die
N eueren Sprachen 92. 510-531.
W right, S. (1997). One country, two system s, th ree languages. In S. W rig h t
and H. Kelley-Holmes (Eds.), One country, two system s, three lan g uages: A survey
o f changing language use in H ong Kong (pp. 1-7). Clevedon: M ultilingual M atters
LTD .
Yiyun, O. (1996). A sociolinguistic survey on y o u n g Singaporean Chinese.
NUS. Retrieved from URL
http://w w w .alu m n i.n u s.sg /A lu m n u s/Jan 9 6 /lan g u ag e.h tm l 2 / 2 / 199S.
Young, D. J. (1993). Processing strategies o f foreign language readers:
authentic and edited input. Foreign Language Annals 26. 451-46S.
194
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix A
Appendix A
INDIANA UNIVERSITY - BLOOMINGTON
INFORMED CONSENT STATEMENT
M etacognitive R eading Strategies o f
(C atalan-Spanish-English) Readers in Barcelona
You are invited to participate in a research study. T h e purpose o f this study is to
investigate and com pare (C atalan-Spanish-English) trilingual read ers’ reading skills
and strategies in each o f the three languages.
INFORMATION
All subjects w illing to participate in this study will be interview ed twice (once at the
beginning and once at the end o f the study) for approxim ately 30 m inutes. T he
interview s will be audio-taped. Once the study is com pleted, the audio-tapes will be
destroyed.
Also, the subjects will be asked to read three different sh o rt stories o f the same
genre (th a t is, three translated versions o f three Russian folk tales; one in English,
one in Spanish and once in Catalan). T h e reader will be asked to stop reading and to
report stra teg y use at points previously indicated to the reader. T h is task may take
up to five hours in total.
RISKS
T h ere are not risks or discom fort foreseen o f any o f the procedures to be used in the
study.
BENEFITS
T his study is expected to contribute to the body o f know ledge co ncerning curren t
reading models and reading stra teg y use.
CONFIDENTIALITY
T h e inform ation in the study will be kept confidential. D ata w ill be stored securely
and will be made available only to persons conducting the stu d y unless you
specifically give perm ission in w ritin g to do otherw ise. No reference will be made in
oral o r w ritten reports w hich could link you to the study.
Subject's initials
i
I
195
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix A
CONTACT
I f you have questions a t any tim e about the study or the procedures, you may
contact the researcher, G onzalo Isidro Bruno, a t PO Box 3151, Bloom ington, IN,
4-7402, USA, o r (812) 855-9617. I f you feel you have not been treated according to
the descriptions o f this form, o r y o u r rights as a participant in research have been
violated du rin g the course o f this project, you may contact th e Office for Human
Subjects Committee, Bryan H all 10 , Indiana University, B loom ington, IN, 47405.
(812) 855-3067.
PARTICIPATION
Y our participation in this study is voluntary, you may decline to participate w ithout
penalty. If you decide to participate, you may w ithdraw from the study at any time
w ithout penalty and w ithout loss o f benefits to which you are otherw ise entitled. If
you w ithdraw from the study before data collection is com pleted y o u r data will be
returned to you o r destroyed.
CONSENT
I have read and understand the above information. I have received a copy o f this
form. I agree to participate in this study.
Subject’s sig n a tu re ________________________________________D a te ______________
Investigator’s s ig n a tu re ____________________________________ D a te ____________
196
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Appendix B
Questionnaire A
^Confidential*
Language Education
Name (no last name) _______________
Please provide the inform ation reg ard in g your language education.
M ark w ith an X the languages th a t were used to conduct your education. In case the
education was bilingual (tw o languages w ere used to conduct th e every day
activities o f your education), please indicate this situation w ith a ro u g h percentage
for each language, i. e. 7 5 % , 50% , 25% .
Age
4
5
6
7
S
9
10
11
12
13
14
15
16
17
IS
19
20
21
22
23
24
School
School
Y ear
Catalan
Spanish
English
Kinder
I st
gnJ
K
Elem entary 3 rd
•fcth
E
5 th
E
6 th
-E
E
7 th
gth
E
9 th
E
E
10th
E
1 I th
High School 12th
H
13th
H
1 4 th
H
15 th
College
16 th
17th
C
C
18th
1 9 th
C
20th
Doctorate
21st
D
22nd
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
O ther
Appendix B
Indicate what foreign languages you studied during your regular education or by
taking foreign language courses at private schools.
School Y ear
1st
E nglish
F ren ch
gmj
3rd
5 d'
6 th
7th
8 th
gth
10th
I I th
12 th
13th
l* th
15th
16th
17th
18th
I9,h
20th
2 1st
Oc;nd
Have you spend m ore than three m onths living abroad? I f so, which ones and how
long?
198
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Indicate what foreign languages you studied during your regular education or by
taking foreign language courses at private schools.
School Y ear
English
F rench
1st
2 nd
3 rd
,th
4
5 th
6 th
7 th
8 th
gtb
1 0 0
%
%
1 0 th
1 0 0
%
I I th
1 0 0
1 0 0
%
%
1 2 th
1 0 0
13 th
1 0 0 %
L 4,tU
1 0 0
15th
16th
17 th
18 th
19th
%
1 0 0 %
1 0 0 %
1 0 0 %
2 0 th
2 1st
4 g ild
H ave you spend more than three m onths living abroad? If so, w hich ones and how
long?
O ne week in M ontpellier, France ( I S y.o.)
__________________________ T w o weeks in Paris, France (23 y.o)
A m erican conversation partn er (25 y.o.) for six
m onths.
200
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Appendix B
Questionnaire A
^Confidential*
Language Education
Name (no last name) _______ Carme
Please provide the inform ation regarding your language education.
M ark w ith an X the languages th at were used to conduct y o u r education. In case the
education was bilingual (two languages were used to conduct the every day
activities o f your education), please indicate this situation w ith a rough percentage
for each language, i. e. 75%, 50%, 25%.
Age
4
5
6
7
S
9
10
1 1
12
13
14
15
16
17
IS
19
2 0
2 1
2 2
23
24
25
26
School
School
Y ear
l*t
Kinder
g
nil
K
3 nl
K
4 th
K
5 th
'E le m e n tary
6 th
E
7 tl,
E
8 th
E
9 th
E
E
1 0 th
I I th
E
1 2 th
E
High School 13th
1 4 th
H
15 th
H
16th
H
1 7 th
College
C
is th
C
19 th
2 0 th
C
2 1 st
C
ggmi
D octorate
2 3 rd
D
Catalan
1 0 0
%
%
1 0 0
%
1 0 0
1 0 0
1 0 0
English
O th er
%
%
95 %
95 %
95 %
95 %
95 %
95 %
95 %
SO %
SO %
70%
60 %
95 %
95 %
1 0 0
%
1 0 0
%
1 0 0
Spanish
5 %
5 %
5 %
5%
5 %
5%
5%
2 0 %
2 0 %
2 0 %
40 %
5 %
5%
%
50 %
75 %
50 %
25 %
....
201
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Indicate what foreign languages you studied during your regular education or by
taking foreign language courses at private schools.
School Year
E ng lish
F rench
st
nil
gnl
1
2
4
,tli
5 th
6 th
7 th
8 th
gth
th
I I th
1 0
12
th
13th
14th
15 th
16th
17th
i s th
X
X
X
X
X
X
X
1 9 '1'
2 0 th
2 1 st
2 2 ml
2 3 rJ
X
X
X
O ne m onth course
in England
Have you spend m ore than three m onths living abroad? I f so, which ones and how
long?
______________________________________1995 T w o weeks in La Rochelle, France
______________________________________1996 O ne w eek in the South o f France
1996 T w o weeks in Mexico
1997 O ne m o n th in London
202
R eproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Appendix B
Questionnaire A
‘ Confidential*
Language Education
Name
(no last name) _________ Roso
Please provide the inform ation reg ard in g y o u r language education.
M ark w ith an X th e languages th at w ere used to conduct your education. In case the
education was bilingual (tw o languages w ere used to conduct the every day
activities o f your education), please indicate this situation w ith a ro u g h percentage
for each language, i. e. 75%, 50%, 25%.
Age
School
*
5
K inder
K
E lem entary
E
E
E
E
E
E
6
7
S
9
10
ll
12
13
14
15
16
17
IS
19
20
21
22
23
24
E
H igh School
H
H
H
T eachers’
College
TC
TC
College
C
C
C
School
Year
Ist
gnJ
3rd
4 th
5th
6 th
7th
8 th
9th
10 th
11 “'
12 th
13 th
14th
15 th
16th
17th
18 th
19th
2 0 th
2 I *1
C atalan
100 %
100 %
100 %
50 %
100 %
6 6 % (two
teachers)
100 %
90 %
90 %
90 %
S5 %
100 %
100
100
100
100
100
100
Spanish
English
100 %
100%
100 %
50 %
33 % (one
teacher)
10 %
10 %
10 %
15%
%
%
%
%
%
%
203
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
O ther
Appendix B
Indicate what foreign languages you studied during your regular education or by
taking foreign language courses at private schools.
School Year
1
2
E nglish
French
Portuguese
st
nd
3 rd
4 .th
5 th
6th
25 % (7 5 % Spanish)
25 % (7 5 % Spanish)
7 th
8 th
9 th
1 0
1 1
2 5 % (7 5 % Spanish)
th
th
th
13th
14th
15th
16 th
17th
1 2
1 0 0
%
1 0 0
%
1 0 0
%
%
1 0 0
%
1 0 0
1 0 0
%
18 th
19 th
2 0 th
2
1
2 2
1 0 0 % (plus
Sum m er)
1 0 0 %
st
nJ
Have you spend more than three m onths living abroad? If so, which ones and how
long?
_________________________________ T w o weeks in London, 1992
_________________________________ One m onth in New York, 1995
T w o weeks in London, 1996
F o u r days in London, 1997
204
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Appendix B
Questionnaire A
‘ Confidential*
Language Education
Name (no last name) _______ Sergi
Please provide the inform ation reg ard in g your language education.
M ark w ith an X the languages th a t were used to conduct y o u r education. In case the
education was bilingual (tw o languages were used to conduct the every day
activities of your education), please indicate this situation w ith a rough percentage
for each language, i. e. 75%, 50%, 25%.
A ge
School
t5
6
7
S
9
10
11
12
13
1+
15
16
17
IS
19
20
21
22
23
2-t
Kinder
K
Elem entary
E
E
E
E
E
E
E
E
H igh School
H
H
H
College
C
C
C
D octorate
D
School
Y ear
1st
OnJ
3rd
,j,th
5th
6th
7th
gth
9th
10th
Hth
12th
13th
l +th
15 th
16th
17th
IS '1'
19th
20th
21st
gonii
Catalan
100%
100 %
85 %
S5 %
S5 %
S5 %
S5 %
S5 %
S5 %
S5 %
S5 %
35 %
35 %
55 %
55 %
90 %
100%
90%
100%
100 %
100 %
Spanish
English
10 %
10%
10 %
10%
10 %
10%
10 %
10 %
10 %
55 %
55 %
35 %
35 %
10%
5%
5%
5%
5%
5 %
5%
5%
5%
5%
10 %
10 %
10 %
10%
Italian
10%
N otice th at the 5% show n for E nglish is because it was one class taken th ro u g h the
year. In Sergi’s opinion, this class was equivalent to 5% o f the to ta l weekly classtime.
205
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Indicate what foreign languages you studied during your regular education or by
taking foreign language courses at private schools.
School Year
1st
French
E nglish
2 nd
3rd
4.1I1
5 th
6th
7th
gth
gth
10th
11th
12th
13th
14th
15th
16th
17 th
3 hours
3 hours
3 hours
3 hours
3 hours
3 hours
3 hours
per week
per week
per week
per week
per week
per week
per week
i s th
3 hours p er day
d u rin g the Sum m er
19 th
2 0 th
2 Ist
c ) o ml
2.5 hours per week
2.5 hours per week
Have you spend m ore th a n th ree m onths living abroad? If so, w hich ones and how
long?
___________________________ One m onth in England w ith some friends
___________________________ Some occasional visits to France
206
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Appendix B
Questionnaire A
^Confidential*
Language Education
Name (no last name)
Nuria
Please provide th e inform ation regarding your language education.
M ark w ith an X the languages th at were used to conduct your education. In case the
education was bilingual (two languages w ere used to conduct the every day
activities o f your education), please indicate this situation w ith a rough percentage
for each language, i. e. 75%, 50%, 25%.
School
Year
l*t
Onti
Age
School
4
Kinder
K
3rd
K
E lem entary 4.th
5 th
-E
6 th
E
7th
E
gth
E
gth
E
10th
E
11th
E
H igh School 12th
13th
H
14th
H
15 th
H
College
16th
17 th
C
18th
C
19th
C
20th
C
2 Ist
OOml
5
6
i
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Catalan
Spanish
100 %
100 %
100 %
so %
80 %
80 %
80 %
SO %
SO %
SO %
SO %
SO %
SO %
SO %
80%
SO %
SO %
SO %
so %
so %
20 %
20 %
20%
20 %
20%
20%
20%
20 %
20%
20 %
20 %
20 %
20 %
20 %
20 %
20 %
20 %
E nglish
207
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
O th er
Appendix B
Indicate what foreign languages you studied during your regular education or by
taking foreign language courses at private schools.
School Y ear
1st
English
F rench
2nd
3rd
4,th
5th
6th
7th
8 th
gth
1 0 th
U th
12 th
IS '1’
14th
15 th
16th
17 th
i s th
19 th
2 0 th
2 1st
0c} nil
Have you spend m ore than three m onths living abroad? If so, w hich ones and how
long?
_______________________________________ South o f France (skiing)
208
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
Appendix B
Questionnaire A
‘ Confidential*
Language Education
Name (no last name) ________ Pilar
Please provide the inform ation re g a rd in g your language education.
M ark w ith an X the languages th a t w ere used to conduct y our education. In case the
education was bilingual (tw o languages w ere used to conduct the every day
activities o f your education), please indicate this situation w ith a rough percentage
for each language, i. e. 75%, 50%, 25%.
Age
School
4
5
6
7
S
9
10
11
12
13
1+
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24-
Kinder
K
Elem entary
E
E
E
E
E
E
E
H igh School
H
H
H
College
C
C
C
C
D octorate
D
School
Y ear
1st
2 nil
3 rd
4-th
6th
7th
s th
gth
10th
I I th
12th
13th
14th
15 th
16th
17 th
18 th
19th
2 0 th
2 Ist
2 2 nd
Catalan
Spanish
90 %
90 %
100 %
100 %
100 %
SO %
70 %
70%
70%
60 %
60 %
60 %
60 %
70%
60 %
100%
100 %
100 %
100 %
75 %
75 %
10 %
10 %
E nglish
20 %
30 %
30 %
30 %
40 %
40 %
40 %
40 %
30 %
40 %
25 %
25 %
209
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
O ther
Appendix B
Indicate what foreign languages you studied during your regular education or by
taking foreign language courses at private schools.
School Year
1st
French
E nglish
gnil
3 rd
4_th
5 th
6 th
7 th
8 th
gth
hours
hours
hours
hours
hours
hours
hours
per week
per week
per week
per week
per week
per week
per week
13th
l t th
3
3
3
3
3
3
3
15th
16 th
17 th
3 hours per week
3 hours per week
10th
ll«h
12 th
i s th
3 hours per week
3 hours per week
3 hours per week
19th
20tU
2 1st
i)Onil
Picked up Italian
d u rin g second visit
to Italy
Have you spend m ore th an three m onths living abroad? If so, which ones and how
long?
_______________________________________ one m onth in England
_______________________________________ 2 / 3 weeks in the USA
_______________________________________ Been to Italy twice
210
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix C
Appendix C
Questionnaire B
•Confidential*
Language Proficiency
Name
W hich is your first language? W h at languages w ere spoken at home?
W hich is your second language? In w hat ways o r how did you acquire it?
W hich o th er languages do you know?
Please indicate y o u r language proficiency in each o f th e languages you know.
Catalan
Spanish
English
French
-
L istening
Speaking
R eading
W ritin g
L istening
Speaking
R eading
W ritin g
L istening
Speaking
R eading
W ritin g
L istening
Speaking
R eading
W ritin g
Excellent
Fair
Good
211
Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
E lem entary
Appendix D
Appendix D
Questionnaire C
*Confidential*
Background Information
Name (no last name) _______________
Please fill o u t the following information.
A g e :___
G ender: F / M
W here w ere you born?
___________________________
W h at w ere y o u r parents’ first languages: F_________ M __________
W h at languages were spoken in the com m unity you were b ro u g h t up?
Do you live in Barcelona?
____________________________
If so, for how lo n g have you lived here?
W h at language do you usually speak at sch o o l/w o rk /h o m e /th e streets?
Could you please provide an address, phone num ber and email w here I can reach you
in case th ere are questions about this research.
212
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix E
Appendix E
Think Aloud Protocols
T his study attem pts to understand your th o u g h t processes
as they occur while you are reading a short story in
Catalan, Spanish or English. Please say as much as you can
about w hat you do, think, and feel when you read, including
w hat you do in order to understand problems you
encounter.
1.
2.
3.
4.
5.
Read this short sto ry as you would norm ally do a
narrative text in your everyday life.
Read the passage in silence o r aloud until you w ant
to react to the information in the story. A t th at point,
stop your reading and talk about either
a)
what you thought,
b)
what you did, or
c)
what you felt.
A fter responding to the story, continue reading.
W henever you w ant to talk about some information
in the text, repeat step 1.
Feel free to report your thoughts in either Catalan,
Spanish or English.
T here will be no interruptions once you sta rt
reading.
(adapted from Intaravitak, 1996)
213
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix F
Appendix F
Folk Tales
by
A leksandr Nikolayevich Afanas’ev
21+
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
uoissiLujad }noij}iM p9}!qii)ojd uononpoidai jeiflmj .auMo ^BuAdoo 9Wjo uo.iss.iu^d i»,m P9onpa,dey
\.a c /+ \3 c /+ \ a J M L
a '+ nx/ ^ nx/
1 .1
ii
M
! t
to
t—*
o\
ti
La bruja
y
la hermana del Sol
En un pais lejano hubo un zar y una zarina
que tenian un hijo, llamado Ivan, mudo desde
su nacimiento.
Un dia, cuando ya habia cumplido doce
ados, fue a ver a un palafrenero de su padre,
al que tenia mucho carifto porque siempre le
contaba cuentos maravillosos.
Esta vez, el zarevich Ivin queria oir un
cucnto; pero lo que oyo fue algo muy difereme de lo que esperaba,
—Ivan Zarevich —le dijo el palafrenero—,
deniro de poco dara a luz tu madre una nina, y
esta hermana tuya sera una bruja espantosa
que se comera a tu padre, a tu madre y a todos
los servidores de palacio. Si quieres librarte tu
de tal desdicha, ve a pedir a tu padre su mejor
caballo y marchate de aqui adonde el caballo
te lleve.
El zarevich Ivan se fue qorriendo a su
padre, y, por la primera vez en su vida, hablo.
El zar tuvo tal alegria al oirle hablar que, sin
preguntarle para que lo necesitaba, ordeno en
seguida que le ensillasen el mejor caballo de
sus cuadras.
Ivan Zarevich monto a caballo y dejo en libertad al animal de seguir el camino que quisiese. Asi cabalgo mucho tiempo hasta que encontro a dos viejas costureras y les pidio albergue; pero las viejas le contestaron:
—Con mucho gusto te dariamos albergue,
Ivan Zarevich; pero ya nos queda poca vida.
Cuando hayamos roto todas las agujas que
estan en esta cajita y hayamos gastado el hilo
de este ovillo, llegara nuestra muerte.
El zarevich Ivan rompio a llorar y se fue
mas alia. Camino mucho tiempo, y encontrando a Vertodub le pidio:
—Guardame contigo.
—Con mucho gusto lo haria, Ivan Zarevich;
pero no me queda mucho que vivir. Cuando
acabe de arrancar de la tierra estos robles con
susraices, en seguida vendra mi muerte.
El zarevich Ivan Iloro aun con desconsuelo y se fue mas alia. Al fin se encontro a
Vertogez, y acercandose a el le pido albergue;
pero Vertogez le repuso:
—Con mucho gusto te hospedana pero, no
vivire mucho tiempo. Me han puesto aqui
para voltear esas montafias; cuando acabe con
las ultimas, llegara la hora de mi muerte.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
12
Se despidio de el carinosam ente, dandole
para el camino un cepillo, un peine y dos manzanas de juventud; cualquiera que sea la edad
de la persona que com a una de estas manzanas
rejuvenece en seguida.
El zarevich llego al sitio donde estaba trabajando Vertogez y vio que quedaba solo una
montaAa. Saco entonces el cepillo, lo tiro al
suelo y en un instance aparecieron unas m ontanas altisimas, cuyas cimas llegaban al mismisimo cielo; tantas eran que se perdian de
vista.
Vertogez se alegro, y con gran jubilo se
puso a trabajar, volteandolas como si fuesen
plumas.
El zarevich Ivan siguio su cam ino, y al fin
llego al sitio donde estaba Vertodub arrancando los robles; solo le quedaban tres arboles. Entonces el zarevich, sacando el peine,
lo tiro en m edio de un campo, y en un abrir y
cerrar de ojos nacieron unos bosques espesisimos. Vertodub se puso muy contento, dio
las gracias al zarevich y em pezo a arrancar los
robles con todas sus raices.
El zarevich Ivan continuo su cam ino hasta
que llegd a las casas de las viejas costureras.
Las saludo y regalo una manzana a cada una;
eilas se las com ieron, y de repente rejuvenecieron como si nunca hubiesen sido viejas. En
13
Appendix F
El zarevich derramo amarguisimas lagrimas
y se fue mas alia. Despues de viajar mucho
llego al fin a casa de la hermana del Sol. Esta
lo acogio con gran carifto, le dio de comer y
beber y lo cuido como a su propio hijo.
El zarevich vivio alii contento de su suerte;
pero algunas veces se entristecia por no tener
noticias de los suyos. Subia entonces a una altisima montafta, miraba al palacio de sus
padres, que se percibia alia lejos, y viendo que
nunca salia nadie de sus m uros ni se asomaba
a las ventanas, suspiraba llorando con
desconsuelo.
Una vez que volvia a casa despues de comtemplar su palacio, la hermana del Sol le
pregunto:
—Oye, Ivan Zarevich, ipor que tienes los
ojoscomo si hubieses llorado?
—Es el viento que me los habra irritado
—contesto Ivan.
La siguiente vez ocurrio lo mismo. En
tonces la hermana del Sol impidio al viento
que soplase.
Por tercera vez volvio Ivan con los ojos
hinchados, y ya no tuvo mas remedio que confesarle todo a la hermana del Sol, pidiendole
que le dejase ir a visitar su pais natal. Ella no
queria consentir; pero el zarevich insistio
tanto que le dio permiso.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
agradecimiento le dieron un panueio que al
sacudirlo formaba un profundo lago,
Al fin llego el zarevich al palacio de sus
padres. La hermana salio a su encuentro; le
acogio carifiosamente y le dijo:
—Sientate, hermanito, a locar un poquilo el arpa mientras que yo te preparo la comida.
El zarevich se senlo en un sillon y se puso a
tocar el arpa. Cuando estaba tocando, salio de
su cueva un ratoncito y le dijo con voz
humana:
—iSalvate, zarevich! iHuye a todo correr!
Tu hermana esta afilandose los dientes para
comerte.
El zarevich Ivan salio del palacio, m onto a
caballo y huyo a todo galope.
Entretanto, el ratoncito se puso a correr por
las cuerdas del arpa, y la hermana, oyendo
sonar el instrumento, no se imaginaba que su
hermano se habia escapado. Afilo bien sus
dientes, entro en la habitation y su desengaho
fue grande al ver que estaba vacia; solo habia
un ratoncito, que salio corriendo y se metio
e n su cueva.
La bruja se enfurecio, recninando los
dientes con rabia, y echo a correr en persecucion de su hermano. Ivan oy6 el ruido, volvio
la cabeza hacia atras, y viendo que su herm ana
14
casi le alcanzaba sacudio el panueio y al instante se formo un lago profundo.
M ientras que la bruja pasaba a nado a la
orilla opuesta, el zarevich Ivan se alejo bastante. Ella echo a correr aun con mas rapidez.
iYase acercaba!
Entonces Vertodub, com prendiendo al ver
pasar corriendo al zarevich que iba huyendo
de su herm ana, empezo a arrancar robles y a
am ontonarlos en el camino; hizo con ellos
una m ontana que no dejaba paso a la bruja.
Pero esta se puso a abrirse camino royendo
los arboles, y al Tin, aunque con gran dificultad, logro abrir un camino y pasar; pero el za
revich estaba ya lejos.
Corrio persiguiendole con sana, y pronto se
acerco a el; unos cuantos pasos mas, y hubiera
caido en sus garras.
Al ver esto, Vertogez se agarro a la mas alta
m ontana y la volteo de tal modo que vino a
caer en m edio del camino entre am bos, y
sobre ella coloco otra. M ientras la bruja escalaba las m ontanas el zarevich Ivan siguio co
rriendo y pronto se vio lejos de alii. Pero la
bruja atraveso las montafias y continuo la
persecucion.
Cuando le tuvo al alcance de su voz le gritd
con alegria diabolica:
—iAhora si que ya no te escaparas!
••
••
j*'
'
i* l
«5 '
Estaba ya muy cerca, muy cerca. Unos
pasos mas, y lo hubiera cogido. Pero en aquel
m om enio el zarevich llego al palacio de la h er
mana del Sol y em pezo a gritar:
—iSol radiante, abrem e la ventanita!
La herm ana del Sol le abrio la ventana e
Ivan sal to con su caballo al interior.
La bruja pidio que le entregasen a su
herm ano.
—Que venga conmigo a pesarse en el peso
—dijo—. Si peso mas que el m e lo com ere, y
si pesa el mas, que me mate.
El zarevich consintio y am bos se dirigieron
hacia el peso. Ivan se sento el prim ero en uno
de los platillos, y apenas puso la bruja el pie en
el otro el zarevich dio un salto hacia arriba
con tanta fuerza que llegd al mismisim o cielo
y se encontro en otro palacio de la herm ana
del Sol.
Se quedo alii para siem pre, y la bruja, no pudiendo cogerle, se volvio atras.
Appendix
17
out hitting and thrashing
n up a great multitude of
sheaves of grain. Thus the
ne home, stacked up the
ent to the kingwith a peti-,ed," they 9aid. “He must
' all would be to promise
d boots.'* The king's mesto the king," they said,
tan, and a red shirt" The
and, by my own request,
tove, and the stove went
The king wanted to put
ved a great liking for the
e r to let her marry him.
, and had them both put
covered with pitch and
a ti
ater. Finally the
ia'
be thrown out on
.he _ e's command, by
rown on the shore and
of the barrel, and now
uld some kind of hut.
command, by my own
and let this palace be
this was accomplished
te new palace and sent
it As soon as he heard
(emanded that she and
:ame; the king forgave
gether and to prosper.
THE
THREE
KINGDOMS
O
A t im e there lived an old man with his old
| wife. They had three sons—Egorushko the Nimble,
nce upon
Mishka the Bandy-legged, and Ivashko Lie-on-theStove. Their father and mother wanted to marry them off. They
sent their eldest son to find a bride for himself. He walked and
walked for a long time; wherever he looked at the girls, he
could not choose a bride for himself, because none was to his
liking.
Then he met a three-headed dragon on the road and was
frightened. The dragon said to him: “Where are you going, my
good fellow?" Egorushko answered: “I have set out to get
married, but I cannot find a bride." The dragon said: “Come
with me; I w ill lead you. We shall see whether you can get a
bride." They walked and walked, until they came to a big
stone. The dragon said: “Turn up the stone; there you w ill get
what you wish." Egorushko tried to turn it up, but could not
move it. The dragon said to him: “There is no bride for you!"
Egorushko returned home and told his father and mother what
had
happened.
Again
the father and mother pondered over what they should
do, and then sent their middle son, Mishka the Bandy-legged,
to find a bride. The same thing happened to him. The old man
and his old wife thought and thought and wondered what to
do; for if they sent Ivashko Lie-on-the-Stove, he surely would
n o t accom plish an y th in g !
However,Ivashko Lie-on-the-Stovebegan to beg for a chance
to have a look at the dragon. His father and mother at first
would not let him go, but later they consented. Ivashko too
walked and walked, and met the three-headed dragon. The
dragon asked him: “Whither are you going, my good fellow?"
Ivashko answered: “My brothers wanted to get married but
could not find a bride; now it is my turn." “Come with me,
then; I w ill show you whether you can get a bride." And so the
dragon went along with Ivashko and they came to the same
49
220
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
i
50
Appendix F
stone, and the dragon told him to turn up the stone from its
place. Ivashko took hold of it, and the stone rolled off. There
was a hole in the ground, and near it some thongs were fixed.
The dragon said: “Ivashko, sit on the thongs; I will lower you,
then you will come to three kingdoms, and in each of them
you will see a maiden.”
Ivashko was lowered, and started on his way. He walked
and walked, until he came to the copper kingdom. He entered
it and saw a beautiful maiden. She said: “Welcome, rare guest!
Come in and sit down where you see a smooth place, and tell
me whence you come and whither you are going/’ “Ah, fair
maiden,” said Ivashko, “you have not given me food nor drink,
yet you ask me questions.” The maiden placed all sorts of food
and drink on the table; Ivashko ate and drank and told her
that he was seeking a bride for himself. “And if I find favor
with you,” he said, “please he my wife.” “No, my good man,”
said the maiden. “Travel on still farther. Then you will come
to the silver kingdom; there lives a maiden even more beauti
ful than I.” And she gave him a silver ring. The gallant youth
|{. thanked the maiden for her hospitality, said farewell to her,
If; and went on.
He walked and walked and came to the silver kingdom. He
entered it and saw a maiden even more beautiful than the first.
He asked a blessing and made obeisance: “I Balute you, fair
maiden!” She answered: “Welcome, strange youth! Sit down
and boast about who you are, and whence and for what busi
ness you have come here.” “Ah, fair maiden,” said Ivashko,
“you have not given me food nor drink, yet you are asking me
questions.” The maiden 6et the table and brought all kinds
of food and drink; Ivashko ate and drank as much as he
wanted, then told her that he had set out to find a bride and
asked her to be hiB wife. She said to him: “Co on still farther;
beyond there is a golden kingdom, and in it lives a maiden
even more beautiful than I.” And she gave him a golden ring.
Ivashko said farewell to her and went on.
He walked and walked, and came to the golden kingdom.
He entered it and saw a maiden more beautiful than the others.
So he asked a blessing and saluted the maiden, as is becoming.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The maiden began to ask him whence he came and whither
he was going. “Ah, fair maiden,” said he, “you have not given
me food nor drink, yet you ask me questions.” So she put all
kinds of food and drink on the table, the best imaginable.
Ivashko Lie-on-the-Stove treated himself amply to everything,
and began to tell his story: “I am on my way to find a bride. If
you wish to be my wife, come with me.” The maiden consented,
and gave him a golden ball. They set out together. They walked
and walked, and came to the silver kingdom; there they took
the maiden with them; and again they walked and walked,
and came to the copper kingdom; there, too, they took the
maiden. Then all of them went to the hole from which they
had to climb out, and they found the thongs hanging there.
And the elder brothers were already standing by the hole, about
to climb into it to find Ivashko.
Now Ivashko seated the maiden from the copper kingdom
on the thongs and shook them; the brothers pulled and lifted
out the maiden, and lowered the thongs again. Then Ivashko
seated the maiden from the silver kingdom, and the brothers
pulled her out, and sent down the thongs. Finally he seated
10 the maiden from the golden kingdom, and the brothers pulled
her out too, and dropped back the thongs. Ivashko now seated
himself on them; his brothers pulled him too, pulled and
pulled, but when they saw that it was Ivashko, they thought: “If
we pull him out he might refuse to give us a maiden.” And they
cut the thongs, and Ivashko fell down. Well, there was nothing
he could do; he wept and wept, and then went on. He walked
and walked, and this is what he saw. On a tree trunk sat an
old man as big as an inch, with a beard a cubit long. Ivashko
told him everything that had happened to him, and how. The
old man instructed him to go farther. “You will come to a little
house,” he said, “and in the house there lies a roan so tall that
he stretches from corner to corner, and you must ask him how
to get to Russia.”
So Ivashko walked and walked, and came to the little house;
he entered it and said: “Mighty giant, do not kill me. Tell me
how to get to Russia.” “Fie, fie!” said the giant. “No one asked
these Russian bones to come here; they have come by them51
selves. Well, go beyond thirty lakes. There a little house stands
on a chicken leg, and in the house lives Baba Yaga. She has an
eagle, and he will take you o u t”
The good youth walked and walked, and came to the little
house. He entered it, and Baba Yaga cried: “Fie, fie, fie! Rus
sian bones, why have you come here?” Then Ivashko said:
“Little grandmother, I came by order of the mighty giant to
ask for your powerful eagle, that he might take me up to
Russia.1' “Go to the garden,” said Baba Yaga. “At the gate there
stands a sentry. Take the keys from him and go beyond seven
doors. As you open the last door, the eagle will flutter his wings,
and if you are not frightened by him, sit on him and fly. Only
take some meat with you, and each time he looks back, give him
a piece.” Ivashko did as Baba Yaga told him. He sat on the
eagle and off they flew. They flew and flew; the eagle looked
back, and Ivashko gave him a piece of m eat They flew and
flew, and he gave meat to the eagle often; and now he had given
the eagle all the meat he had, and there was still a long distance
to fly. The eagle looked back, and there was no meat; so the
eagle plucked a piece of flesh from Ivashko's shoulder, ate it,
and dragged him out through the same hole to Russia. When
Ivashko got down off the eagle, the eagle spat out the piece of
flesh and told him to put it back into his shoulder. Ivashko did
so, and his shoulder healed. He came home, took the maiden
of the golden kingdom from his brothers, and they began to
live happily together and are still living. I was at their wedding
and drank beer. The beer ran along my mustache but did not
go into my mouth.
EL NEN PRODIGl6S
Appendix F
Hi havia una vegada un acreditat comerciant que vivia amb la seva
dona i tenia moltes riqueses. Tot i aix6, el matrimoni no era feli^ perqud no
tenia fills, fet que tots dos desitjaven fervorosament i, per aixd, demanaven
a Ddu tots els dies que els concedis la gracia de tenir un nen que els fes molt
felifos, tinguds cura d'ells quan fossin grans i heretes els seus bdns i preguds
per les seves animes despres de morts.
Per agradar a Ddu ajudaven als pobres i desvalguts i els donaven
almoines, m enjar i allotjament; a mds, van construir un gran pont que
travessava una llacuna pantanosa propera al poble, per a qud tothom pogues
fer-lo servir i no haguessin de donar tanta volta. El pont valia molts diners,
perd, encara i aixi, el comerciant va portar a terme el seu projecte i el va
construir, ja que volia el be dels altres.
U n cop que el pont va ser acabat, va dir al seu majordom Fedor:
- Ves i seu sota el pont i escolta be el que la gent diu de mi.
Fedor se'n va anar, va seure sota del pont i es va posar a escoltar. Pel
pont passaven tres virtuosos homes veils que parlaven entre ellsjCi deien:
- Amb que recompensariem l’home que ha fet construir aquest pont?
Li donarem un fill que tingui la virtut que tot alio que digui s'acompleixi i
que tot alld que demani a Deu li sigui concedit.
El majordom, despres d’haver sentit aquestes paraules, va tomar a
casa.
- Qud diu la gent, Fedor? -li va preguntar el comerciant.
- Diuen coses molt diverses: alguns pensen que has fet una obra de
caritat construint el pont, d'altres opinen que nomes ho has fet per
vanagloriar-te'n.
Aquell mateix any la dona del comerciant va donar a Hum un fill, al
qual van batejar i el van posar al bressol. El majordom, envejds de la
felicitat dels altres i desitjos del mal del seu senyor, a mitja nit, quan tothom
dormia profundament, va agafar un colomi, el va matar, va tacar el Hit, els
bra 9 0 s i la cara de la mare amb la seva sang, va robar el nen i va donar-lo a
una dona d'un poble llunya per a que el cries.
Pel mati, els pares es van despertar i van notar que el seu fill havia
desaparegut; per mds que el van buscar per tot arreu no van poder trobar-lo.
Llavors I'astut majordom va assenyalar la mare com a culpable de la
desaparicio.
- Se I'ha menjat la seva marel -va dir-. Guaita, encara te els brafos i
els Uavis tacats de sang.
Enrabiat, el comerciant va fer empresonar a la seva dona sense fer cas
de les seves protestes d'innocencia.
223
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix F
r
V
224-
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix F
D'aquesta manera van passar alguns anys, i mentrestant el nen va
crdixer i va comen^ar a c6rrer i^parlar. Fedor es va acomiadar del
comerciant, es va establir en un poble a la vora del mar i es va emportar el
nen a casa seva.
Aprofitant-se del do divi del nen, li manava realitzar tots els seus
capricis totdient:
- Digues que vols aixo i alio i alio altre.
Nomds pronunciar el seu desig, aquest es realitzava a I'instant.
Al final un dia li va dir:
- Escolta, nen, demana a Deu que aparegui aqui un nou regne, que
des d'aquesta casa fins al palau del tsar es formi sobre del mar un pont tot de
cristall de roca i que la filla del tsar es casi amb mi.
El nen va demanar el que Fedor li deia i, de seguida, d'una vora a
1'altre del mar, es va estendre un meravellos pont, tot ell de cristall de roca, i
va apareixer una esplendida poblacio amb sumptuosos palaus de marbre,
innumerables esglesies i alts castells per al tsar i la seva familia.
Al dia seguent, en despertar-se, el tsar va mirar per la finestra, i en
veure el pont de vidre, va preguntar:
- Qui ha construit aquesta meravella?
Els cortesans es van assabentar i van anunciar al tsar que havia estat
Fedor.
- Si Fedor es tan habil -va dir el tsar-, li donare la meva filla per
esposa.
Amb gran rapidesa es van fer tots els preparatius per a la boda i van
casar Fedor amb la bonica filla del tsar. Un cop instal.lat al palau del tsar,
Fedor va comencar a maltractar el nen; el va fer el seu criat, el renyava i el
pegava a cada pas i, de vegades, el deixava sense menjar.
Una nit Fedor parlava amb la seva dona, que ja estava estirada al Hit, i
el nen, amagat en un raco fosc, plorava silenciosament i sense consol. La
filla del tsar va preguntar a Fedor quina era la causa del seu do meravellos.
- Si abans nomes eres un pobre majordom, com vas aconseguir tantes
riqueses? Com vas poder en una nit fer el pont de vidre?
- Totes les meves riqueses i el meu poder magic -va contestar Fedorlesr he obtingut gr&cies a aquest nen que hauras vist sempre amb mi i que
vaig robar al seu pare, el meu antic senyor.
- Explica'm com ho vas fer -va dir la filla del tsar.
- Jo estava de majordom a la casa d'un ric comerciant al qual D6u
havia prom ts que tindria un fill dotat de la virtut d'aconseguir tot aU6 que
demands i de veure realitzat tot alld que diguds. Per aixd, en ndixer el nen jo
el vaig robar, i per'^qud no sospitessin de mi, vaig acusar la seva mare dient
a tothom que siiavia menjat el seu propi fill.
225
Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix F
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix F
El nen, despres d'haver sentit aquestes paraules, va sortir del seu
amagatall i va dir-li a Fedor:
- jLladre! jPel meu prec i per la voluntat de Ddu, transformat en gosl
Nomds pronunciar aquestes paraules, Fedor es va transformar en gos.
El nen va Uigar-li al coll una cadena de ferro i va marxar amb ell a casa del
seu pare.
Un cop alia, va dir al comerciant:
- Vols donar-me unes cendres?
- Per qu6 les necessites?
- Perqud he de donar de menjar al gos.
- Que dius nen? -va contestar el comerciant-. O n s*ha vist que els
gossos s'alimentin amb brases?
- 1 on sb a vist que una mare es pugui menjar &1 seu fill? Has de saber
que jo s6c el teu fill i que aquest gos 6s el teu infame majordom Fedor, que
em va robar de casa teva i va acusar falsament la meva mare.
El comerciant va voler contixer tots els details i, segur de la
innocencia de la seva dona, va fer-la posar en llibertat. Despres, van anar a
viure tots al nou regne que havia aparegut a la vora del mar per desig expres
del nen.
La filla del tsar va tom ar a viure al palau del seu pare i Fedor es va
quedar convertit en un gos miserable la resta dels seus dies.
227
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix G
Appendix G
All the translations w ere m ade by the researcher. T h e participants did not
read any o f these tran slatio n s as they w ere com pleted a year after m y stay in
Barcelona.
The Witch and the Sun's sister
Once upon a time in a faraw ay land, there was a T s a r and a T sarin a who had
a mute son named Ivan. O ne day, when the boy was tw elve years old, he
w ent to visit one o f his father's servants whom he was fond o f because he
always told him ex tra o rd in a ry tales.
T his time, Ivan, the T s a r's son, w anted to hear a tale b u t w h at he had to
listen was com pletely different.
- Ivan, son of the T s a r - the serv an t said - very soon y o u r m o th er will give
birth to a daughter. T h is sister o f yours will be a terrible w itch th a t will eat
your father, your m o th e r and all the nobles in the palace. If you w an t to
escape from such a tragedy , go and ask your father for his best horse and run
away as far as the horse takes you.
Ivan, the son o f the T s a r, ran to his father and, for the first tim e in his life, he
spoke. His father was so happy to hear him talk th a t w ith o u t asking him
why, he had his best h orse ready for a ride.
Ivan jum ped on the h orse and let him ride w herever he w anted. H e rode for a
long time till he m et to old seam stresses. He asked them for sh elter b u t they
responded:
- W e would love to give shelter, Ivan, but our lives are n o t g oing to last for
much longer. Once w e have used all the needles th a t we have in this little
box and we have used all th e threat, then we'll die.
T he T sar's son, Ivan, sta rte d cry in g and kept going. H e continued for a long
time and then he m e t V ertodub. H e asked him:
- Keep me by your side.
- 1 would gladly do it, Ivan, b u t I will die very soon. O nce I finish felling all
these trees, I will im m ediately die.
T h e T sar's son, Ivan, sta rte d c ry in g even louder and k ep t going. A fter a
while he m et V ertogez. A s he approached him, he asked him for shelter, b u t
Vertogez replied.
228
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix G
- I would gladly give you shelter but I will n o t live for a long time. I have
been ordered to clear these m ountains. O nce I finish with the last ones, m y
time to die will come.
T he T sar's son shed some b itte r tears and k ep t going. After riding for a long
time, he reached the Sun's sister house. She welcomed him very w arm ly. She
fed him, gave him som ething to drink, and she took care o f him like a son.
T he T sar's son lived there happily b u t som etim es he was sad because he had
no news o f his family and friends. He used to climb up a high hill and from
there he used to w atch his parents' castle from a faraway distance. Because he
never saw anyone leaving the castle o r anyone looking out the windows, he
cried and cried w ithout any consolation.
One day he was com ing back home after a lo n g tim e contem plating th e
castle, the Sun's sister asked him:
- Listen, Ivan. W h y are yo u r eyes red as if you had cried?
- I think the wind has irritated my eyes - Ivan said.
T h e next time, Ivan said the same thing. A t th a t point, the Sun's siste r made
the wind stop.
T h e third tim e she saw Ivan's red eyes, Ivan had to confess the reason why
he cried. He begged h er for permission to visit his homeland. A t first, she
said no b u t after he begged and begged, she agreed.
She bid him farewell and she gave him a brush, a comb, tw o magic apples o f
eternal youth (anyone who ate these apples would become younger
instantly).
T h e T sar's son started his way back home. W h en he ran into V ertogez, there
was only one m ountain left. W hen he saw th at, he took the brush o u t o f his
bag and threw it onto the floor. As soon as he did that, many m ountains th a t
reached the sky appeared in front o f him. T h e re w ere so many th a t it was
hard to see them all.
V ertogez was so happy th a t he immediately started w orking clearing the
m ountains as it they w ere feathers.
T he T sar's son continued on his way and finally he reached the place w here
V ertodub was c u ttin g dow n some trees. T h e re were only three trees left. A t
th a t moment, the T sa r's son took out the com b o u t o f his bag and he th rew it
in the middle o f the field. V ery thick forests appeared rig h t away on th e spot.
V ertodub was so happy th a t after thanking the T sa r's son, he started felling
the trees pulling them o u t o f the soil w ith th eir roots.
T h e T sar's son continued o n his way until he reached the old seam stresses
house. He g reeted them and gave them one m agic youth apple to each o f
them. T h ey ate the apples and suddenly they become so young as if th ey had
229
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix G
never been old. As a token o f their g ratitu d e, they gave him a magic
handkerchief th a t w hen throw n on the floor became a deep lake.
Finally, the T sa r's son arrived a t his parent's palace. His sister came o u t to
welcome him. He greeted him w arm ly and told him:
- Sit down, dear brother, play the harp for me while I cook some food for you.
T h e T sa r's son sa t on a chair and started playing the harp. W hile he was
playing, a little m ouse came o u t o f a hole and spoke w ith a hum an voice:
- Escape T sa r's son! R un as fast as you can! Y our sister is sharpening her
teeth to eat you.
T h e T sar's son ran o u t o f the palace, ju m p on the horse and rode away as fast
as he could.
M eanw hile the little mouse was ru n n in g up and dow n the harp chords and
Ivan's sister did n o t think th at he had escaped because she kept listening to
the sound o f the harp. She sharpened her teeth really well. But when she
walked into the room , she was truly disappointed. She only saw a little
mouse th a t ran aw ay and hid in a hole.
T h e w itch became so angry th at her teeth screeched noisily as she ran after
her brother. Ivan heard the noise and looked back. He saw his sister alm ost
catching up and he rem em bered the m agic handkerchief. He threw it and
im m ediately there was a lake rig h t there.
As the witch slow ly crossed the lake sw im m ing, Ivan advanced a long
distance. T h en she started running even faster. She was g ettin g very close!
A t th a t point, V ertodub saw the T sar's son ru n n in g away from his sister. He
started piling up trees along the way. T h e pile was as big as a m ountain th a t
stopped the w itch. She started gnaw ing th e tru n k s away till she finally she
was able to cross. B ut Ivan was gone.
She ran fiercely and very soon she was ju s t a few steps away from him . Ivan
was alm ost w ithin reach.
W hen V ertogez saw this he threw a m ountain upside down betw een Ivan
and the w itch. T h e n he threw another one and then another. W hile the w itch
was busy clim bing up the m ountains, Ivan keep ru n n in g and very soon he
was far far away. B ut then the witch crossed the range o f m ountains and
continued the chase.
O nce the w itch had him w ithin easy reach, she shouted with wicked joy:
Y ou w on't escape now! She was very very close. A few more steps and she
w ould have cau g h t him. B ut a t th at m om ent, the T sa r's son reached the Sun's
sister's palace and he started shouting:
- Shining sun, open y o u r little window!
230
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix G
T h e Sun's sister opened h e r window and Ivan ju m p ed w ith his horse through
the window. T h e w itch dem anded th at the Sun's sister tu rn in his b ro th er to
her.
Let him come o u t and w eigh him self in this balance - she said. - If I
weigh more th an him, I'll eat him. But if he w eighs m ore than I, he can
kill me.
T he T sar's son accepted and they both w ent to th e balance. Ivan sat first on
one o f the plates. As soon as the witch set one foot on the o th er plate, the
T sar's son jum ped so high w ith such force th a t he reached the skies w here he
found another o f the Sun's sister's palaces.
He stayed there forever and the witch unable to catch w ent away.
The magic child
Once upon a tim e there was a well-established m erchant who lived with his
wife and who had ow ned m any riches. U nfortunately, the couple was not
happy because they did n o t have children, which was som ething th at they
wished very much. T h a t's w hy they prayed to G o d to have a child who would
make them very happy, who would take care o f them when they were older,
who would inherit th eir w ealth, and who would pray for their souls after
they died. •"
In order to make G od happy, they help the poor and needy giving them
money, food and a place to sleep; also they built a big bridge th at crossed a
lake very close to th e ir tow n so th at everyone could use it and they did not
have to go far aw ay to cross it. T h e bridge had c o st them a lo t of m oney and
yet the m erchant finished it because it was so m eth in g good for everybody.
Once he had finished the bridge, he told his b u tle r Fedor:
- Go and sit under the bridge and listen carefully to w h at people say about
me.
Fedor w ent on his way, s a t under the bridge and he listened carefully. O ver
the bridge, th ree wise old m en were talking as th e y w ere crossing the bridge.
- How are we g o in g pay this man who built this bridge? W e will give him a
son who will have th e g ift to predict w h at will happen and th a t w hatever he
prays to G od will com e tru e.
T h e butler, after listen in g to these men, w ent b ack to his m aster.
- W h at have th e people said about me, Fedor? - th e m erchant asked.
- T h ey say several different things: some th in k th a t you have done some
charity by building th e bridge. Some others th in k th a t you ju s t did it to feel
superior.
231
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix G
T h a t sam e year, the m erchant's wife gave b irth to a boy. One m idnight, the
butler, jealous o f the happiness o f his m aster and w anting to h u rt him, killed
a pigeon and while everyone was heavily asleep, sm eared the pigeon’s blood
on the m other's bed, arm s and face. H e took the baby away and gave it to a
w om an in a faraw ay tow n so th a t she w ould raise him.
T h e n e x t m orning, the parents o f the child woke up and realized th a t the
child had disappeared. T h ey searched for him b u t they could n o t find him
anyw here. A t th a t point, the butler blam ed the m other o f the disappearance.
- She ate h e r child! - the butler said. - Look, h er arm s and lips are still
covered w ith blood. Enraged, the m erch an t p u t his wife in prison w ithout
listen in g to her pleads o f innocence. Some years w ent by and the m erchant's
child grew up and started running and talking. F edor decided to leave the
m erch an t and he w ent to live in a sm all tow n on the ocean. He took the child
w ith him .
T a k in g advantage o f the child's m agical pow ers, F edor kept asking the child
to wish for all he wanted:
- Say th a t you w ant this and that.
As soon as the child wished for som ething, he immediately g o t it.
O ne day, F ed o r told him:
- Listen, child, ask G od for a new kingdom . A sk for a crystal bridge over the
ocean from this house to the T sa r's palace. Ask th a t the T sar's d au g h ter
m arry me.
T h e child prayed for w hat Fedor requested and rig h t away appeared a
beautiful crystal bridge and a rad ian t tow n w ith castles, churches and high
tow ers for the T s a r and his family.
T h e n e x t day, w hen the T sa r woke up, he looked up the window and when
he saw th e bridge, he asked:
- W h o build this w onderful sight?
T h e nobles responded th a t it had been Fedor.
- If F e d o r is so skillful - the T s a r said -, I w ill give him my d au g h ter as a
wife.
W ith g re a t diligence, they prepared th e w edding and F edor m arried the
T s a r's p re tty daughter. O nce F edor m oved into the T sar's palace, he started
a b using the child. H e made the child his servant, scolded him, h it him and
som etim es neglected to feed him.
O ne n ig h t, F e d o r was talking to his wife w hile ly in g in bed and while the
child w as hiding in a dark corner cry in g silently. T h e T sa r’s d au g h ter asked
F e d o r how he had acquired such m agical pow ers.
232
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix G
- If before you were only a p o o r butler, how did you g e t such w ealth? How
did you build a crystal bridge overnight?
- All m y w ealth and m y m agic pow ers - F edor answ ered - 1 g o t because of
the child you have around me and whom I kidnapped from his father, my
form er m aster.
- E xplain to me how you did it - the T sar's d au g h ter said.
- I was the butler a t a rich m erchant's house. G od had prom ised to him that
he w ould have a son w hose w ishes would always becom e true. T h a t's why
w hen the boy was born, I kidnapped him and in o rd er to avoid any suspicion,
I accused the child's m o th er o f having devoured him.
T h e child, after hearing such words, came out o f his hiding place and said to
Fedor:
- T hief. By my ow n desire and by G od's will, transform into a dog!
T h e n the child tied the d og by the neck with a m etal chain and left for his
dad's home.
O nce he go t there, he told th e m erchant:
- C ould you give me som e ashes?
- W h a t do you need them for?
- I need them to feed this dog.
- W hat! - the m erchant said - W h y on earth do you th in k th a t dogs eat
ashes?
- W ell, w hy on earth do you th in k a m other w ould e a t h er child? I am your
son and this dog is your old servant, Fedor. He kidnapped m e and falsely
accused m y m other.
T h e m erchant w anted to know all the details and once he was convinced o f
h er innocence, he se t the child's m o th er free. T h e n the th ree o f them w ent to
live in a new kingdom by the sea th a t the child had w ished for.
T h e T sa r's dau g h ter w ent back to live w ith her father and F e d o r rem ained a
poor d o g the rest o f his life.
233
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
V IT A
Gonzalo Isidro Bruno
E D U C A T IO N
2002— Ed.D. in L anguage Education, Indiana U niversity, Bloom ington
1995— M.A. Applied L inguistics/T E S O L , Indiana U niversity, Bloomington
1994— M .A.T. Spanish, Indiana U niversity, B loom ington
1992— Licenciatura E n glish /T E S O L , N ational U niversity o f Mexico, M exico City
P R O F E S S IO N A L W O R K
2000-present—C oordinator, Leo R. D ow ling In tern atio n al C enter, Indiana
U niversity
1995-2000—D iversity consultant, Division o f R ecreational Sports, Indiana
U niversity
1998-2000—Associate instructor, Student Academic C enter, Indiana U niversity
1992-1997—A ssociate instructor, D epartm ent o f Spanish and Portuguese, Indiana
U niversity
1990-1992—L ecturer, M odern Languages D epartm ent, N ational U niversity o f
Mexico
19S7-1990—L ecturer, E nglish D epartm ent, U niversity o f the Americas
19S6-19S7—E nglish teacher, Sciences and H um anities College, N ational U niversity
o f Mexico
19S4-19S6—E nglish teacher, Secondary Schools, M exico
HONORS AND AW ARDS
2000—L L EG O N ational Latino G L B T Leadership Sum m it Conference G ra n t
1997-199S—Indiana U niversity-U niversity o f Barcelona Academic Exchange
Fellow ship
1996—V olunteer o f the Y ear Award, D ivision o f R ecreational Sports, Indiana
U niversity
1984?—H onorary C itizen o f T exas
Reproduced with permission o f the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.