Academia.eduAcademia.edu
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA TESIS DOCTORAL Gramática y diccionario: contornos, solidaridades léxicas y colocaciones en lexicografía española contemporánea MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Susana Serra Sepúlveda Director Manuel Alvar Ezquerra Madrid, 2012 © Su sa n a Se r r a Se pú lve da , 2 0 1 2 GRAMÁTICA Y DICCIONARIO CONTORNOS, SOLIDARIDADES Y COLOCACIONES LÉXICAS EN LOS DICCIONARIOS GENERALES DE ESPAÑOL TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR Director de tesis: Don Manuel Alvar Ezquerra Doctoranda: Susana Serra Sepúlveda Universidad Complutense de Madrid Madrid, 2011 2 A mis dos grandes maestros de la Universidad de Chile, Ambrosio Rabanales y Alfredo Matus. 3 ÍNDICE GENERAL CONTENIDOS PÁGINAS 1. Introducción..........................................................................................................................................06 1.1 Presentación del problema....................................................................................................................06 1.2 Objetivos...............................................................................................................................................12 1.3 Metodología..........................................................................................................................................14 2. Estado de la cuestión.............................................................................................................................18 2.1 Gramática y diccionario........................................................................................................................18 2.1.1 Generalidades.....................................................................................................................................18 2.1.2 La gramática en los diccionarios semasiológicos monolingües de español......................................23 2.2 Sobre el contorno de la definición lexicográfica. Generalidades.........................................................33 2.3 El concepto de contorno en la tradición lexicográfica española. Breve reseña histórica..................................................................................................................................36 2.3.1 Seco (1977, 1978), Teso (1987), Martínez (1995), Alvar (1995), Abad (1997)................................................................................................................................................36 2.3.2 Salvador (1989@90), Ahumada (1987, 2006), Gutiérrez (1994).......................................................41 2.3.3 Álvaro Porto@Dapena (1980, 1988, 2002)........................................................................................42 2.4 La formalización del contorno en la tradición lexicográfica española................................................45 2.4.1 Antecedentes del método. La propuesta de R. José Cuervo..............................................................46 2.4.2 DGILE (1945) Y DUE (1996)...........................................................................................................48 2.4.3 DEA (1999), LEMA (2001), CLAVE (2003), DSAL (2007)............................................................50 2.5 Aplicación del método del contorno en lexicografía española contemporánea...................................52 2.5.1 En los diccionarios semasiológicos..................................................................................................55 2.5.1.1 Generalidades...................................................................................................................55 2.5.1.2 Contorno y estructura argumental de las unidades léxicas predicativas en los diccionarios semasiológicos de español...................................................................................55 2.5.2 En los diccionarios onomasiológicos.................................................................................................65 2.5.2.1 El Diccionario de colocaciones de español (DICE)..........................................................66 2.5.2.2 REDES, Diccionario combinatorio del español contemporáneo......................................72 2.5.2.3 Consideraciones críticas.................................................................................................................78 3. Hacia una propuesta para la incorporación de los contornos en los diccionarios semasiológicos monolingües de español.............................................................................................................................84 3.1 Selección lingüística y restricciones léxicas.........................................................................................84 3.1.1 Las restricciones de selección en los diccionarios semasiológicos monolingües de español contemporáneo........................................................ ....................................................................................87 3.2 Sobre las "colocaciones" léxicas...........................................................................................................93 4 3.3 Contornos y colocaciones en los diccionarios monolingües semasiológicos de español........................................................................................................................................................99 3.4 Contornos y solidaridades léxicas en los diccionarios monolingües semasiológicos de español.......................................................................................................................................................115 4. De cómo incorporar las restricciones de selección en las definiciones de los verbos de español.......................................................................................................................................................123 4.1 Clasificación tentativa del verbo español...........................................................................................123 4.1.1 Verbos inergativos...........................................................................................................................123 4.1.2 Verbos Inacusativos.........................................................................................................................123 4.1.3 Verbos transitivos............................................................................................................................124 4.1.3.1 Transitivos Directos.........................................................................................................124 4.1.3.2 Transitivos Indirectos......................................................................................................125 4.1.4 Verbos ditransitivos.........................................................................................................................125 4.1.5 Verbos tritransitivos.........................................................................................................................126 4.2 De cómo incorporar los contornos en las entradas verbales de un diccionario español.......................................................................................................................................................127 5. Viabilidad de la propuesta..................................................................................................................139 5.1 La encuesta de Valdenegro (2010).....................................................................................................139 5.2 DSAL (2007) / SERRA (2010)..........................................................................................................144 5.2.1 La encuesta........................................................................................................................144 5.2.2 Los resultados....................................................................................................................146 5.2.2.1 Alardear.............................................................................................................147 5.2.2.2 Arremeter...........................................................................................................149 5.2.2.3 Discrepar...........................................................................................................150 5.2.2.4 Despertar...........................................................................................................153 5.2.2.5 Estallar..............................................................................................................156 6. Recuento y proyecciones del trabajo.................................................................................................159 Siglario......................................................................................................................................................163 Referencias bibliográficas.......................................................................................................................165 Anexos.......................................................................................................................................................180 Anexo 1......................................................................................................................................................180 1. 1 Definiciones diccionarios semasiológicos..........................................................................................180 1.2 Definiciones REDES..........................................................................................................................454 1.2.1 Adjetivos ..........................................................................................................................................454 1.2.2 Verbos .............................................................................................................................................462 Anexo 2......................................................................................................................................................478 2.1 Los alumnos encuestados..................................................................................................................478 2.2 Las encuestas......................................................................................................................................481 2.2.1 Test I...................................................................................................................................481 5 2.2.2 Test II.................................................................................................................................482 2.2.3 Las respuestas...................................................................................................................482 6 GRAMÁTICA Y DI CCIONARIO. CONTORNOS, SOLI DARIDADES Y COLOCACIONES LÉXICAS EN LOS DICCIONARIOS GENERALES DE ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO 1. INTRODUCCIÓN 1.1. PRESENTACIÓN DEL PROBLEMA Como se sabe, los diversos modelos gramaticales de base léxica1 coinciden en sostener que las estructuras sintácticas que presentan las oraciones de las lenguas naturales están condicionadas por las propiedades léxico@combinatorias inherentes a las mismas unidades que permiten construirlas. Dicho al revés, la información categorial, léxica y semántica de las unidades del lexicón, repercute, se proyecta en la sintaxis de la oración. A partir de esta idea (la proyección sintagmática del léxico), es posible plantear que, en los diccionarios semasiológicos de lengua, la propia definición lexicográfica debería proporcionar datos de índole gramatical, toda vez que su contenido no podría expresarse a menos que se tuviera en cuenta la estructura argumental (de predicado@ argumento) correspondiente al mismo definido, tal como vemos en regalar, por ejemplo, un verbo de tres argumentos (actantes en la teoría de las valencias): un a g e n t e (el individuo que regala), un p a c i e n t e (la cosa regalada) y un d e s t i n a t a r i o (el individuo al que se regala). La red de argumentos seleccionada por esta entrada léxica podría quedar expuesta así en un diccionario general de español: regalar 1. Dar uno gratuitamente una cosa a otro. De este modo, en el verbo regalar, los argumentos se proyectan como sujeto, el primero, y como complementos los dos últimos: objeto directo y objeto indirecto, respectivamente. Y así suele constar en las emisiones lingüísticas reales, donde los 1 Entre otros, la Word Grammar de Hudson (1976, 1984), la Gramática Léxico Funcional de Bresnan (1979, 1982); la Gramática Funcional de Dik (1978, 1989, 1997); el Modelo Lexemático Funcional (MLF) de Martín (1990); la Gramática de Estructura Sintagmática Orientada al Núcleo de Pollard y Sag (1994); la Gramática del Papel y la Referencia de Foley y van Valin (1984); la Teoría de la Rección y el Ligamiento de Chomsky (1981), etc. Véase Salazar (1998), Faber y Mairal (1999), Cabré y Lorente (2003), Montero (2003), para más detalles. 7 argumentos aparecen normalmente actualizados por vocablos concretos, como en “La mujer regaló su manta a la pobre muchacha enferma”, donde la mujer = sujeto; su manta = complemento directo, y a la pobre muchacha enferma = complemento indirecto. Pues bien, esta información relativa a la estructura actancial de las entradas léxicas predicativas en un diccionario de lengua es lo que en lexicografía moderna se ha denominado c o n t o r n o . Por extensión, se ha llamado así igualmente al procedimiento por medio del cual se marcan, se explicitan los argumentos del definido en el seno de la definición. En nuestros diccionarios, la explicitación del contorno se ha hecho fundamentalmente mediante fórmulas restrictivas enunciadas en participio (del tipo “Aplicado a”, “Dicho de”, “Referido a”, etc.) y mediante corchetes, según se muestra en los casos siguientes (los contornos aparecen ennegrecidos): perpetrar Referido a un delito o a una falta grave, cometerlos o consumarlos (CLAVE). imberbe Dicho de un joven: Que todavía no tiene barba (DRAE). abierto, ?a 3 Aplicado a “campo”, sin edificios, árboles o accidentes que limiten la visión (DUE). guardar 5 Cumplir u observar [una ley, un precepto o una obligación] (DEA). colorear 1. Dar <una persona> color a [una cosa] (DSAL). Informaciones contextuales como las aquí señaladas son fundamentales para que el consultor del diccionario no solo obtenga datos sobre el valor denotativo@referencial de las entradas de un diccionario sino, también, sobre sus posibilidades combinatorias. El contorno es, por tanto, una forma de recoger en la definición lexicográfica las restricciones de selección a que están sometidas ciertas unidades del vocabulario de una lengua. Así entendida, la noción de contorno necesariamente se ha de corresponder con los conceptos de “solidaridad” léxica y de “colocación”, en la medida en que, tal como se los entiende en la bibliografía especializada, ambos designan fenómenos de naturaleza semántica que, a su vez, tienen implicaciones sintagmáticas. Dicho en otros términos, los contornos de las piezas léxicas predicativas de los diccionarios 8 semasiológicos de lengua son, en todos los casos, o bien solidaridades (en cualquiera de los tres tipos que distingue Coseriu: afinidad, selección o implicación), o bien colocaciones (al menos, en algunos de los sentidos que se le ha dado al término). El problema es que, en nuestros repertorios lexicográficos, no siempre se expresan los contornos de los predicados, o no se expresan todos, y que, cuando esto se hace, no se los encuentra siempre formalmente delimitados. Examinemos los siguientes casos: módico, ca. 1 Moderado, escaso, limitado. trasquilar 1 Esquilar a un animal (DEA). contener 1 Tener una cosa en sí misma o en su interior a → otra (DUE). En la entrada de módico, no se señala contorno alguno, siendo el caso que este adjetivo se usa solo con sustantivos que significan ‘precio, suma, cantidad’, etc.; en trasquilar, se incorpora (pero no se marca) el contorno correspondiente al objeto del verbo (la acción de trasquilar se aplica sobre animales, no sobre personas), pero no el que debería indicar el agente del proceso (alguien los trasquila); finalmente, la definición de contener comprende los dos argumentos que el verbo selecciona, vale decir, el sujeto y el objeto (i.e. Esta caja contiene mis ahorros de toda una vida), pero solamente marca el último. Por otro lado, no parece haber absoluta claridad sobre qué deba entenderse por “contorno de la definición lexicográfica”, puesto que la información que se esperaría encontrar en el mismo definiens, la vemos aparecer en distintas partes del artículo; esto es, no solo en la definición (como en contener; véase más arriba), sino también en las notas explicativas (véase opíparo) o bien en los ejemplos, cuando estos se proporcionan (véase craso): opíparo ?ra 1 Abundante y espléndido. Gralm referido a comida (DEA). craso, sa. Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE). Dado que opíparo se dice de comidas (cenas, banquetes, etc.), selecciona entre sus argumentos sustantivos que denotan dicho concepto. Tales argumentos, que 9 representan el contorno de la definición de este adjetivo, deberían expresarse en el cuerpo de la definición, y no en las notas explicativas. Por ejemplo: opíparo, ra. Dicho de una comida: abundante, espléndida. Obsequió a sus invitados con un opíparo banquete. Del mismo modo, craso se predica de sustantivos como los que se señalan en los ejemplos de la entrada de DRAE (error, ignorancia...); por consiguiente, ellos, por el hecho de formar parte del contenido de la pieza léxica, tendrían que formar parte asimismo de su definición. No parece razonable que información tan sustancial para la comprensión y el uso de la entrada quede señalada de forma exclusiva en los ejemplos (con independencia de que luego puedan recogerse también en esa sección del artículo lexicográfico). Curiosamente, y a propósito de lo anterior, quienes defienden la utilización del método del contorno en lexicografía sostienen que la información que por este medio se expone no constituye parte del “contenido” de las piezas léxicas sino de su “contexto” de uso (cfr. Seco, 1979; Martínez, 1995, Medina 2003, etc.). En primer lugar, queremos insistir en que es precisamente debido a su significado que las palabras entran en determinadas combinaciones léxicas y que, en virtud de estas mismas, podemos establecer, e incluso predecir, sus posibles valores semánticos. En (a) plantar un árbol y (b) plantar a un amigo, tenemos dos significados emparentados pero distintos de plantar: ‘enterrar, poner la semilla bajo tierra’ y ‘dejar a alguien esperando en un lugar’. La diferencia nocional está determinada por la naturaleza diversa de los argumentos con función de objeto en cada caso: @Animado <vegetal> en (a); +Animado <persona> en (b). Los contornos de las entradas léxicas, como se ve, son cruciales en lexicografía para la determinación de las posibles acepciones de un predicado (variantes o extensiones de un significado primitivo). En segundo lugar, de no expresarse los contornos de las entradas léxicas (sus argumentos, en términos gramaticales), o de no hacerlo convenientemente, se obtiene una descripción incompleta o deficiente de ellas (como en módico), de tal modo que en rigor no podrían usarse. Si el adjetivo módico se define simplemente como ‘moderado, escaso, limitado’, entonces un consultor casual del diccionario (especialmente el que 10 está en etapa de aprendizaje de la lengua) podría decir, por ejemplo, “un político módico” (por moderado), o “el agua es un bien módico” (por escaso). Los hablantes nativos con conocimiento del español no hacen estas combinaciones, precisamente porque saben que esta entrada está l é x i c a m e n t e restringida. Para módico, en consecuencia, proponemos una entrada similar en la forma a la de opíparo: módico, ca. Dicho del precio de una cosa o de una cantidad de dinero: moderado. Es la única tienda con precios módicos en la capital. Lo que aquí defendemos es, pues, que dichas restricciones no deben faltar en la descripción lexicográfica de los predicados incorporados en la macroestructura de un diccionario semasiológico de lengua, y que su incorporación debe quedar recogida en la misma definición de las entradas, no en las notas explicativas ni en los ejemplos. Un dato nada irrelevante es que en los diccionarios en que el contorno se indica exclusivamente a través de fórmulas como las señaladas antes (“Dicho de”, “Referido a”, etc.), la unidad objeto de tratamiento léxico queda deficientemente descrita en términos como los que el método busca explicitar, porque si dicha unidad es un verbo, la fórmula destacaría solo su argumento interno (ver perpetrar), o bien solo su argumento externo (ver manar y contener), pero en ningún caso toda la red argumental que, como predicado, el verbo selecciona; igual cosa ocurriría en caso de tratarse de un adjetivo que, junto con su sustantivo, seleccionara un objeto preposicional (ver capaz ): perpetrar REFERIDO A UN DELITO O A UNA FALTA GRAVE, cometerlos o consumarlos (CLAVE). capaz 3 Referido esp. a un lugar o a un recipiente, que tiene capacidad o posibilidad de contener algo: Busca una sala que sea capaz para cien personas (CLAVE). Tal como pretendemos mostrar, no siempre es posible ni necesario indicar el contorno mediante estas fórmulas lexicográficas. En vista de ello, propondremos que la definición se elabore de tal modo que pueda hacerse cargo de la estructura argumental completa del definido, lo cual a veces se conseguirá con prescindencia de la fórmula en cuestión. Por ejemplo, en la siguiente definición de perpetrar: “Cometer una persona un 11 delito o falta grave”, por muy simple que pueda parecer, queda indicado el argumento correspondiente al agente del evento (una persona), así como el del objeto del que se predica restrictivamente (delito o falta grave). También la demarcación del contorno a través de corchetes representa a veces un problema, en particular cuando la entrada rige una determinada preposición, la cual no puede quedar convenientemente recogida en el definiens. Es lo que apreciamos en muchos de los artículos de DEA, como el que ahora citamos: abdicar A tr 1 Traspasar [un soberano (suj) su reino, el trono o la corona (cd) a otra persona (compl EN)]. En su uso transitivo, el verbo abdicar acepta un objeto directo y un objeto preposicional encabezado por en: “El rey abdicó el trono en su primogénito”. Nótese cómo en DEA la preposición regida debe señalarse al final, fuera del texto de la definición (entre paréntesis) porque, tal como esta aparece redactada, no es posible incorporarla allí. Creemos que tal dificultad podría salvarse exponiendo la estructura argumental del definido mediante una “forma proposicional” que se ubicaría antes de la definición propiamente dicha, y dentro de la cual podrían consignarse la o las preposiciones exigidas o admitidas por la entrada. Por ejemplo: abdicar 1 [X abdica Y en Z]. Renunciar un soberano a su reino, su trono, su corona o su mandato en favor de un heredero u otro sucesor designado. De esta manera, la forma proposicional de que hablamos (utilizada en DEC y en DiCE 2) no solo daría cuenta de la estructura semántica de la voz definida sino también de su estructura sintáctica. Es decir, la sintaxis de la unidad léxica estaría siempre y en todos los casos en relación con su significado. El tratamiento adecuado del contorno es, en resumen, un problema de léxico@ sintaxis; más exactamente, de proyección sintagmática del léxico. El presente trabajo queda inscrito, pues, en el marco de los estudios que buscan poner de manifiesto la relación existente entre el léxico y la gramática. 2 Ver siglario, al final. 12 1. 2 OBJETIVOS. Para este trabajo nos hemos propuesto objetivos tanto de índole teórica como práctica. Es así como quisiéramos dar respuesta a las siguientes cuestiones: A) En qué planteamientos teóricos se basa la relación gramática / diccionario en la lexicografía contemporánea; cuál es el tipo de información gramatical que los diccionarios generales de español contemporáneo exponen en sus artículos, y cómo la presentan; qué se entiende por contorno en lexicografía española convencional y qué se entiende por tal en el dominio de la léxico@sintaxis; cuáles son las categorías léxicas que en los diccionarios de español aparecen con el contorno formalmente delimitado (véase capítulo 2). B) Cuál es la naturaleza de la información léxico@sintáctica proporcionada por el contorno en los diccionarios de español; vale decir, qué tipos de restricciones expresan los contornos en lexicografía española y en qué casos dichas restricciones corresponden a una solidaridad, o bien a una colocación; qué relación guardan estos dos conceptos particulares de la lexicología con los más generales de actante o argumento, y hasta qué punto admiten una reformulación. Tal como hemos podido comprobar mediante el examen de las diferentes restricciones semánticas señaladas en los contornos de las definiciones lexicográficas, los argumentos de las piezas léxicas predicativas no son en todos los casos “huecos” o casillas vacías: no lo son cuando el predicado selecciona un sintagma único, previsto ya en el lexicón, como en las implicaciones de Coseriu (por ejemplo, isósceles en relación con triángulo; guiñar en relación con ojo; impostar en relación con voz, etc., etc.). Por otra parte, en su sentido más usual, las llamadas colocaciones léxicas se someten a los mismos procedimientos de selección y restricción que el resto de las combinaciones léxicas del idioma (motivo por el que suelen aparecer también incorporadas en los contornos de las definiciones lexicográficas de los diccionarios semasiológicos de lengua), por lo que no constituirían un tipo de unidad fraseológica, como afirman numerosos estudiosos en la actualidad (véase capítulo 3). C) Cómo se puede mejorar la estructura definicional de los artículos de nuestros diccionarios: de qué manera incorporar los contornos de los definidos, y con ellos sus 13 restricciones léxicas, en la misma definición, para hacer de esta un recurso útil al lector, de manera tal que, junto con el contenido de las piezas léxicas, se apropie de su potencial combinatorio. Como hemos intentado mostrar, las definiciones de las entradas de nuestros repertorios lexicográficos no aportan los datos léxico@sintácticos suficientes y necesarios para asegurar su adecuada proyección en el uso, y que es muy probable que sea el mismo procedimiento de demarcación del contorno, diseñado con tal propósito, el que dificulte la expresión, en el seno del texto definidor, de los argumentos seleccionados por los definidos. Partiendo del hecho de que los diccionarios de lengua son repertorios “materiales” (en soporte de papel o informático) del lexicón “mental” de los hablantes, lo que se espera es que en ellos se exponga toda la información que el usuario de la lengua conoce y maneja en relación con las unidades léxicas del sistema lingüístico, independientemente de que esta información aparezca actualizada en todos los usos posibles de las entradas. En atención a esto, quisiéramos proponer una suerte de esquema o formato para la definición de los verbos de español, atendiendo a su comportamiento léxico@sintáctico; para ello, hemos procurado ordenar primero, y luego sistematizar en una formulación única, diversas categorizaciones sobre los predicados verbales propuestas en el marco de los modelos proyeccionistas de la gramática (ver capítulo 4). D) El propósito último del trabajo que aquí sometemos a revisión es elaborar un diccionario semasiológico de lengua, dirigido a estudiantes nativos de español que se encuentran en proceso de formación académica en las escuelas y universidades chilenas. La mayoría de los diccionarios que se utilizan con este fin actualmente en nuestro país proceden de España, o bien están hechos sobre la base de repertorios lexicográficos peninsulares, de los que son normalmente una copia reducida e imperfecta. Eventualmente, querríamos también crear un diccionario de español para los alumnos del Programa de ELE del Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile, con el fin de facilitar su inmersión adecuada en la realidad lingüística chilena, que es la que deben enfrentar durante su permanencia aquí (véase capítulo 5). 14 1. 3 METODOLOGÍA. Para dar respuesta a cuestiones como las anteriormente formuladas, hemos examinado un total de 1644 artículos léxicos, correspondientes a 274 entradas, recogidas (cada una de ellas) en seis de los diccionarios semasiológicos monolingües del español contemporáneo, a saber: DEA (1999), GDLE (2000), DRAE (2001), DUE (2002) y CLAVE (2003), DSAL (2007)3. En casos excepcionales, y de manera menos sistemática, hemos consultado también DALE (1990), GDLE (1995) y LEMA (2001). El corpus reunido está formado mayoritariamente por verbos y adjetivos, que son las unidades predicativas que nuestros diccionarios someten al tratamiento del contorno, pero también por sustantivos (en particular los deverbales y los cuantificadores) y adverbios. Una vez que hubimos obtenido los artículos de los diccionarios semasiológicos, procedimos a comparar (algunos de ellos) con los ofrecidos por REDES para las mismas entradas, en el entendido de que, a la fecha, este es el único diccionario onomasiológico de español que, a la par que incorpora como lemas de su repertorio exclusivamente predicados, proporciona, ordenados en “clases léxicas”, los argumentos que tales predicados seleccionan. La finalidad del contraste que hacemos entre REDES y los diccionarios semasiológicos del corpus, es llegar a establecer la verdadera naturaleza de las restricciones léxicas en español y demostrar –según ya se ha señalado@ que el fenómeno de las llamadas “colocaciones”, tan discutido y controvertido en los estudios actuales de lexicología, no parece ser distinto de otros aspectos combinatorios de la sintaxis de una lengua. La mayoría de las entradas que conforman nuestro corpus de trabajo fueron seleccionadas de las mismas fuentes bibliográficas en que se han tratado problemas de combinatoria léxica en español, luego de que se hubo observado el nivel de discusión que ellas suscitaban. He aquí el listado: abanicar bailar declarar eximio abaratar barrer desabrido explotar 3 Ver siglario, al final. 15 abastecer beneficioso descampar favorable abatir blandengue descollar faltar abdicar bordar desear firme abiertamente borrar despertar firmemente abierto bueno destruir florecer abismar burlar devaluar fósil abocar burrada devolver frecuentar abolir cansar diametralmente fregar abominar capar diente frugal abruptamente capaz digno furtivo abrupto capcioso dilatar gajo abundante caudalosamente dimisión garrafal abundar cerval dimitir granjearse acabar chocar disminuir guardar acceder ciegamente disolver guiñar achicar ciego docto gustar aclarar clueca donar hablar acostumbrar coagular empalagoso hacer adelgazar cocer empedernido halagüeño adicto cocinar empeorar helar afable colorear empobrecer hervir agresivo comer enamorar huero aguileño comerciar encapotarse hundir ajar comprometer encarecer idóneo alargar confiar enfermar imberbe albergar confluir engordar impartir amable congelar ennegrecer impecable amante consciente enojar impostar anciano consecuente enriquecer impresionar angustiar contener enrojecer incontenible apagar contraer ensuciar infarto 16 apasionar correr entrañable intachable apelar cortado entregar interesado apto cortar envejecer interesar arder craso enviar invitación arramblar crecer enviciar invitar arremeter crónico equivalencia ir asiduo cumplir equivalente irresistible áspero cursi esconder isósceles asustar dañino escribir labrar atreverse dar esdrújula leer aumentar decir estallar (de), (en) limar avergonzar decisivo evaporar limítrofe manar pegar repicar tener manojo perpetrar residir terminante marchitar palidecer respingado terminantemente matar pedir respingón típico mesar pingüe ristra tomar mistagógico pleno romper torrencial módico poderosamente rotundamente tostar moler poner rubio trabar molestar preguntar saber trasquilar monógamo preocupar saciar trinchar monoparental prestar sacudir tronchar mortal pródigo sagrado urgir naufragar propenso saltar usado negado puro secar vaciar nulo quebrar seco válido ocupar quemar segar vasto odiar racimo sobrar vehementemente opíparo ramillete sobrio vengar orgulloso ramo solicitar ventajoso 17 oriundo rayano sospechoso verriondo oscurecer reacio sucinto viajar oxidar rebanada suculento vivo pagar redactar sufrir paliar redomado supino El estudio que aquí presentamos se ceñirá, como queda dicho, al análisis de las piezas léxicas predicativas del español y, además, a lo que en lexicografía se conoce con la denominación de “lexía simple” o univerbal. No nos haremos cargo, por tanto, de las palabras que no tengan capacidad de seleccionar sus argumentos, ni de las unidades funcionales (las “palabras gramaticales” de la lexicografía tradicional) del lexicón ni, tampoco, de las locuciones u otras formas léxicas “complejas” o pluriverbales. Asimismo, examinaremos de preferencia los sentidos rectos, primitivos de las voces de entrada. Una vez hecho el análisis del corpus objeto de estudio, y luego de presentar nuestra propuesta de definición lexicográfica, evaluaremos los resultados de dos tests aplicados a alumnos de Santiago de Chile en su primera etapa de formación secundaria y universitaria, respectivamente, para comprobar su viabilidad. 18 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN 2. 1 GRAMÁTICA Y DICCIONARIO. 2.1.1 GENERALIDADES. El nuevo estatuto del léxico en la investigación lingüística de los últimos 30 años, no solo en tanto un componente más de la gramática sino en cuanto un componente “esencial” de ella, ha tenido, naturalmente, importantes repercusiones para la lexicografía. En efecto, así como se reconoce el carácter indispensable de los estudios léxicos para la gramática, también se reconoce la importancia de destacar las características gramaticales inherentes a las unidades léxicas mismas; o sea, si por un lado se concuerda en la necesidad de incorporar más elementos léxicos en las gramáticas4, por otro se aboga por la inclusión de más gramática en los diccionarios (Rojo 1992: 308@9; Wotjak 2002: 343). En términos de Schroten (1981: 69), la descripción de las regularidades gramaticales en una gramática no puede llevarse a cabo con éxito sin tener en cuenta informaciones léxicas, como tampoco puede lograrse una descripción convincente del léxico sin informaciones gramaticales. Gramática y Diccionario, en consecuencia, han dejado de concebirse como disciplinas independientes. Ahora no solo es imposible, sino impensable, separar léxico y sintaxis (Gutiérrez 1994: 644). Mientras que para Halliday (1961: 31@ 32) léxico y gramática constituyen “a unified phenomenon, a single level of ‘wording’ ”, Helbig (1997: 8, apud Wotjak 2002: 347) se pregunta si la diferencia entre ambos no es más que una gradación que va de fenómenos peculiares y específicos, a otros de mayor grado de generalidad. Considera, así, que tal diferencia no reviste valor funcional propiamente dicho. Idea similar a la de Helbig encontramos en los autores del DEC, para quienes una gramática no es otra cosa que un conjunto de generalizaciones sobre un buen diccionario (apud Alonso, 1989: 423). Inversamente, Wellmann (1996: 240, apud Wotjak, 2002: 347) afirma que un diccionario enriquecido con indicaciones 4 Cuanto más precisas se hacen las reglas gramaticales, más requieren la introducción de elementos del léxico (Wotjak 2002: 348). 19 morfosintáctico@gramaticales es como una especie de gramática ‘didactificada’ (presentada en orden alfabético) de la combinabilidad de palabras, conviniendo con Schuchardt, que ya en 1922 decía que “el diccionario no expone otra materia que la gramática: solo suministra su índice alfabético5 (cf. Garrido, 1992: 190; Domínguez, 2006). En definitiva, no se trata solo de que el léxico, el diccionario, contenga un máximo de informaciones gramaticales, sino de que el diccionario se considere una gramática, otra forma de presentar la descripción gramatical de un idioma (Wotjak, 2002: 347). Con esta nueva forma de abordar las cuestiones del lenguaje, se supera la concepción tradicional de que Gramática y Diccionario son quehaceres autónomos, con objetos de estudio diferenciados. En efecto, durante mucho tiempo (desde mediados del siglo XIX hasta buena parte del XX), se sostuvo la idea de que mientras la gramática debía ocuparse de hechos lingüísticos generales, el diccionario debía dar cuenta de hechos lingüísticos particulares; vale decir, a la gramática le correspondía estudiar las regularidades, en tanto que al diccionario le cabía exponer las i r r e g u l a r i d a d e s (Gutiérrez, 1994: 639). Pero esta compartimentación de quehaceres no se planteó muy nítidamente en la tradición filológica clásica (latina o romance), donde predominó, más bien, una concepción gramatical ‘lexicalista’ (cf. Domínguez 2006; Gutiérrez 1994; Azorín 2000). Prueba de lo anterior @dice Domínguez (2006), es la frecuente inclusión en las gramáticas de índices y listas de elementos léxicos con la casuística de los hechos descritos, mientras que, por otra parte, es tradicional la incorporación de ciertas informaciones de índole gramatical en los diccionarios y repertorios lexicográficos. Consiguientemente, debe ponerse en perspectiva la afirmación de Lázaro Carreter (1971: 374) relativa al “divorcio” casi absoluto de léxico y gramática en la lexicografía clásica6. 5 Partiendo de la evidencia de que lo gramatical es también semántico, y de que el diccionario contiene información semántica, Schuchardt termina por identificar gramática y diccionario. 6 El autor hace esta afirmación a propósito del “diccionario del futuro”, que es como califica el proyecto lexicográfico iniciado en Moscú (1969) por Apresyan y colaboradores, y que continúa actualmente en Quebec, bajo la dirección de I. Mel’cuk, con el ya citado título de Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain (1984, 1988, 1992, 1999). 20 Es con el nacimiento de la lingüística moderna cuando se plantea la necesidad de delimitar las “competencias” de cada una de las áreas que, según se piensa entonces, conforman la nueva ciencia del lenguaje. Sin embargo, ya Saussure (1916: 187), aún admitiendo la utilidad práctica de la distinción, niega que ésta posea una base ‘natural’ (cf. Domínguez, 2006). También Jespersen (1924: 30) defiende las ventajas metodológicas de establecer límites entre gramática y diccionario, pero no cuestiona el hecho de que en algunos puntos se superpongan: Quienes, como yo he hecho hasta ahora, aceptan el juicio de Sweet de que la gramática trata los hechos generales y el diccionario los hechos particulares de la lengua, están dispuestos a admitir que a veces ambos campos pueden superponerse y que hay ciertos fenómenos que puede ser necesario o conveniente tratar a la vez en la gramática y en el diccionario. Ahumada (1988: 83@84), si bien reconoce que la moderna lexicografía se orienta por caminos diferentes, piensa que este deslindamiento entre gramática y diccionario debe mantenerse7. En su opinión, tal deslindamiento, en el ámbito lingüístico hispánico, se lo debemos a Bello ([1847]1988); pero por la forma en que el sabio venezolano expone el problema, también podría pensarse que, para él, gramática y diccionario son disciplinas complementarias8. Quien trazó explícitamente los límites entre estos dos ámbitos en lexicografía española fue Rufino José Cuervo: El filólogo —dice— puede estudiar la estructura de una lengua, o deduciendo lo que en ella tiene carácter general [...], o bien individuando en cada palabra la fórmula que le corresponde y los oficios que desempeña [...]. El resultado del primer estudio constituye la Gramática propiamente dicha [...]; mientras que el fijar lo que podemos llamar sintaxis individual, tomando como base el desarrollo ideológico del concepto que informa cada palabra y explicando circunstanciadamente todas las combinaciones que le son peculiares, corresponde de lleno al Diccionario del idioma (Cuervo, 1886: I). No obstante la delimitación de dominios que hace aquí Cuervo, lo verdaderamente importante es que, con su conocida obra, el Diccionario de 7 En palabras del autor, “lo cierto es que mientras el diccionario es expresión de información gramatical particular, la gramática lo es de información gramatical general; es decir, el diccionario recoge o debe recoger la excepción, mientras que la gramática el principio inmanente de las categorías” (1988: 83). 8 Bello, en efecto, luego de describir las variaciones sintácticas a que se someten en español las construcciones verbales activas (por ejemplo, ‘admiramos un objeto’; ‘un objeto nos admira’; ‘nos admiramos de un objeto’), habla de la necesidad de estudiarlas en los diccionarios (Bello, 1988: 490, # 749@750). 21 construcción y régimen (DCR), fue capaz de superarla, dando lugar a la primera “simbiosis”, por así decir, entre gramática y diccionario que se conoce en lengua castellana. La estrecha relación entre gramática y diccionario arranca de cuatro hechos fundamentales9: a) La necesidad de la enseñanza de segundas lenguas. Vale destacar la mayor abundancia de información sintáctica en los diccionarios para usuarios extranjeros10. Una descripción más detallada de las características morfosintácticas de las unidades léxicas es en este caso comprensible, puesto que tanto en los manuales de gramática como en los diccionarios destinados a hablantes extranjeros no puede suplirse la deficiencia en la descripción con el recurso a la competencia del hablante nativo, con la cual el lexicógrafo ha contado de modo importante hasta ahora. b) La aparición y consolidación de la teoría lexicográfica (o metalexicografía), disciplina que, al proponerse abordar científicamente el estudio del léxico y la confección de diccionarios, ha ido desterrando poco a poco la tradicional idea de que la lexicografía es un “arte”11. c) Los últimos desarrollos de la gramática generativa, cuya preocupación por articular explícitamente la relación léxico / gramática ha impulsado significativamente las investigaciones en este campo. d) El perfeccionamiento de los programas de traducción automática, así como los de tratamiento automatizado del lenguaje. En la lexicografía española contemporánea, la simbiosis léxico / gramática de que hablamos ha significado, por un lado, aumentar de modo considerable la descripción 9 Compárese con Gutiérrez (1994: 640@41). 10 No se puede dejar de señalar que estos diccionarios son también ricos en información fonética / fonológica (pronunciación, acentuación, silabación, ortografía, etc.). No hay que olvidarse de que la gramática vuelve a entenderse, en sentido amplio, como la disciplina cuyo objeto de estudio lo constituyen todos los aspectos de la lengua, de manera que comprende no solo morfología y sintaxis (gramática en sentido restringido) sino, también fonética / fonología, léxico y semántica. 11 Para más detalles sobre este tema, cfr. Zgusta (1971), Rey@Debove (1971, 1991), Rey (1977), Dubois (1971, 1981), Hartman (1983), Ilson (1987), Hausmann et al (1989@91), etc. 22 gramatical de las piezas léxicas en los diccionarios (ver más adelante); por otro, ha dado lugar a la creación de proyectos lexicográficos hiperespecíficos, algunos de los cuales mencionamos a continuación: a) Diccionarios de colocaciones: Diccionario de colocaciones del español (en proceso); Diccionario Euléxico para expresarse con estilo y rigor (2000). b) Diccionarios de restricciones léxicas: Redes (2004); Práctico (2006). c) Diccionarios de valencias verbales: Diccionario de valencias verbales. Alemán Español de Rall et al (1980); Diccionario contrastivo de valencias verbales: español alemán (en proceso). d) Diccionarios de categorías funcionales: Diccionario del verbo español, hispanoamericano y dialectal (2000); Diccionario de partículas (2003); Diccionario de uso de las preposiciones españolas (2004). Para todos estos casos, la idea que subyace, crucial para entender la lexicografía de nuestros días, es la de que un diccionario, a la función tradicional decodificadora, debe añadir otra, tanto o más importante que aquella, dadas las nuevas exigencias socio@ culturales del hombre moderno: la función c o d i f i c a d o r a . Refiriéndose al proyecto de su diccionario de restricciones léxicas —ahora REDES—, explica Bosque (2001 a: 12): [Este proyecto] se inscribe en la línea de investigación que parte de la necesidad de construir diccionarios que no nos ayuden solo a descifrar mensajes, sino que permitan explicar cómo se cifran, esto es, cómo se construyen [...]12. Frente a la pregunta de cuánta gramática admite un diccionario, Wotjak (2002: 367) responde que depende de muchos factores (tamaño del diccionario, aspectos financieros, políticas editoriales, etc.), pero no de si se trata de un diccionario para la recepción o para la producción de textos en una lengua dada. En resumen, se estima que el nuevo diccionario no debería confiar nada absolutamente a la intuición que cada hablante tiene de su propia lengua; que conocer 12 Ver también Rojo (1992:308); Gutiérrez (1994: 638); Ballesteros (2002); Martín (1990 y 1998); Calderón (1994), etc. 23 una lengua implica algo más que comprender el significado de sus palabras: implica, asimismo, saber cómo usarlas. 2.1.2 LA GRAMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS MONOLINGÜES DE ESPAÑOL13. Que los diccionarios generales de lengua española incorporan cada vez mayor cantidad de información gramatical en sus artículos, es un hecho fácilmente comprobable en la práctica lexicográfica actual. Por la forma en que se construyen, puede afirmarse que han dejado de ser simplemente diccionarios definitorios para convertirse, de modo preponderante, en mayor o menor medida, en diccionarios de uso14. Quizá por fin estemos en condiciones de afirmar que el diccionario deseado por Ramón Menéndez Pidal ha empezado a ser una realidad 15 . En primer lugar, prácticamente todos los diccionarios de español recogen en su macro@estructura “elementos compositivos”: no solo prefijos, como ha sido tradicional hacer en un diccionario de lengua, sino también sufijos y otras unidades morfemáticas. Véanse, entre otros, los siguientes16 : intra? pref. (DSAL). ?ezno, ezna Sufijo que significa [...] (CLAVE). 13 En este capítulo citaremos los siguientes diccionarios: DRAE, DEA, CLAVE, LEMA, DSAL, GDLE 1 (Sgel) y GDLE 2 (Larousse). No nos hemos querido ocupar del DUE (2002) en esta parte del trabajo porque hemos comprobado que no es más que una copia reducida e imperfecta de la primera edición de 1966. 14 Los diccionarios de colocaciones, como DICE y DE, y los de restricciones léxicas, como REDES, son también diccionarios de uso del español, pero concebidos desde una perspectiva onomasiológica, y no semasiológica. Ver más adelante. 15 16 Véase el Prólogo al Diccionario general ilustrado de la lengua española, Vox, 1945. Como la finalidad primordial de este apartado es mostrar cómo se ha ido enriqueciendo en lexicografía española la descripción léxica de las entradas con elementos de contenido gramatical, solo cuando consideremos oportuno haremos comentarios críticos de los ejemplos que citemos, y para ello nos serviremos fundamentalmente de las notas a pie de página, para no entorpecer el panorama que buscamos ofrecer. El contenido de muchas de estas notas será retomado en el capítulo correspondiente. 24 dis?1 Prefijo que entra en la formación de [...] (LEMA). @izar Forma verbos que denotan una acción cuyo [...] (DRAE). fono? Componente de palabra procedente del gr. phone, que significa [...] (GDLE 2, Larousse). lito?, ?lito elem. compos. Significa ‘piedra’, fósil’ [...] (DRAE). Si se da cabida, en la nomenclatura del diccionario, a estos elementos de base (los llamados “morfemas ligados”), no sorprende que aparezcan, asimismo, elementos de relación (o “morfemas libres”, según denominación de Alvar, 1982: 156): que pron. relat. (DRAE) pero conj. (GDLE 2, Larousse). por prep (DSAL). o conj. (CLAVE). y 2 conj. copulat. (DRAE). Entre los artículos de entradas gramaticales17, llama especialmente la atención el hecho de que se exponga, en el espacio consagrado al lema, todo (o parte de) el paradigma morfológico de pronombres y artículos: es.te, es.ta, es.to, es.tos, es.tas (GDLE). el, la, lo (DRAE). aquel, lla, llo (DSAL). este, ta, to (DRAE). Procediendo de esta manera, el lema deja de ser una entidad teórica, una “voz guía”, la forma que representa, por convención lexicográfica, todas las variantes 17 En los diccionarios destinados al aprendizaje de la lengua, estos artículos constituyen verdaderos estudios de morfosintaxis. Moliner los llamó “artículos con desarrollo gramatical”. Cf. especialmente DSAL, LEMA y GDLE 1. 25 morfológicas de la unidad que se quiere definir o describir (cf. Alvar, 1982: 166, 171@ 2; Lara, 1992: 8@ 9; Teso, 1987: 29; Martínez, 1995, s.v.). También en la entrada, los diccionarios modernos suelen hacer constar alternancias léxicas, morfológicas, fónicas o gráficas de la unidad objeto de tratamiento: amancay, amancaya o amancayo (DRAE). decimonono o decimonoveno, ?na (CLAVE). acimut (también azimut) (LEMA). exégeta (tb exegeta) (DEA). sustancia (tb substancia) (DEA). A este despliegue de informaciones proporcionadas en la entrada misma, se suma aún, en diccionarios especialmente destinados a estudiantes de español (nativos o no), la separación silábica —con fines ortográficos— de la voz en estudio. Así procede, por ejemplo, el GDLE 1: a.bu.rrir fur.ti.vo, a a.rren.da.dor, ?ra al.ber.gar Como se ve, se ha abandonado la idea del carácter icónico de la entrada, tan necesario para el texto lexicográfico. La dificultad de aprehender el lema como ‘totalidad’ se ve incrementada, según puede apreciarse, en el caso de los sustantivos y adjetivos bigéneres, cuyas formas femeninas suelen registrarse solo mediante su terrminación18 (como en furtivo, a), aunque a veces también se haga mediante su última sílaba, a pesar de que no constituya en rigor un morfema (como en arrendador, ra). 18 Este es otro ejemplo de cómo el lema no se concibe exactamente como una “abstracción” del paradigma al que representa; de ser así, bastaría con ingresar la forma en masculino, como hace REDES, donde la entrada sí es tratada como una “voz guía”. 26 El mismo GDLE opta por presentar una transcripción fonética de las voces que registra, en este caso con propósitos ortológicos19. Un rasgo sobresaliente de los nuevos diccionarios generales de español es la incorporación sistemática de “notas explicativas” (notas de uso), con las que se busca enriquecer la descripción gramatical de las piezas léxicas de la lengua, descripción que por largo tiempo estuvo limitada a señalar datos categoriales (m, f, adj, tr, intr, prnl, etc.)20. Tales notas u observaciones proporcionan información variadísima sobre las peculiaridades morfológicas, sintácticas, fonológicas (pronunciación, acentuación, etc.) y ortográficas de la entrada. Entre las m o r f o l ó g i c a s , destacan: a) Conjugación de verbos irregulares. Normalmente se remite a un apéndice, fuera del cuerpo del diccionario (ver malherir y abastecer), pero está siendo habitual presentar, si no todo, parte del paradigma verbal en el mismo artículo lexicográfico, como en descollar y vaciar (a veces la información aparece expuesta en un cuadro ad hoc, en el cuerpo del diccionario): malherir. tr ¶ MORF. conjug. c. sentir (DRAE). abastecer. v. tr. OBS. Conjug [43] como agradecer (LEMA). des.co.llar v/tr CONJ. Irreg.: Descuello, descollé, descollaré, descollado (GDLE 1). 19 Muchos dudan de la utilidad de incorporar este tipo de información en un diccionario monolingüe de español (cf. Werner 1982 y Haensch 1997). En nuestra opinión, el mayor problema es la dificultad para dar debida cuenta de las diferencias dialectales de la lengua. Los redactores del GDLE (Sgel) dicen no hacer concesiones con el lleísmo ni con “la versatilidad que tiene la /s/ en amplias capas del mundo hispanohablante” (Introducción, p. V). Esto significa, consiguientemente, que GDLE no es, en verdad, un diccionario de lengua española, como se anuncia en el título, sino un diccionario de castellano, la única variedad del idioma que acepta registrar en términos fonológicos. 20 Expresados por lo común inmediatamente después de la entrada, y antes de la perífrasis de la definición, con ellos se adscribe desde un principio la voz en cuestión a una clase de palabras (v, adv, s, adj) y, de modo cada vez más regular, también a una subclase (tr, intr, prnl, para el verbo; m y f, para el sustantivo, etc.): colorear v. tr (DSAL); ha.cha s/f (GDLE); rural adj. inv (CLAVE), etc. 27 vaciar CONJ. IND.: PRES.: vacío, vacías, vacía, vaciamos, vaciáis, vacían. SUBJ.: PRES.: vacíe, vacíes, vacíe, vaciemos, vaciéis, vacien. IMP.: vacía, vaciad (GDLE 2, Larousse). b) Formación especial del plural en nombres de procedencia extranjera y en los terminados en vocal tónica í, ú: galop (pl normal ~s) (DEA). esquí s.m. MORF. Su plural es esquís (CLAVE). club s.m. OBS. El plural normativo es clubes, pero es frecuente el uso de clubs (DSAL). maní. s. m. (plural manises) (CLAVE, web). c) Formación asistemática de superlativos: bueno –na. adj. MORF. 2. Su comparativo de superioridad es mejor. 3. Sus superlativos irregulares son bonísimo y óptimo (CLAVE). a.fa.ble. adj. GRAM. Superl a.fa.bi.lí.si.mo (GDLE, Sgel). sagrado, da. adj. MORF. sup. irregular sacratísimo (DRAE). d) ‘Invariabilidad’ de ciertos nombres sustantivos y adjetivos: crisis (la /las) (DSAL). escorpio [3] Hombre escorpio / mujer escorpio (DSAL). gafe adj./s. MORF. 1. Como adjetivo es invariable en género. 2. Como sustantivo es de género común: el gafe / la gafe (CLAVE). Las notas que llamaremos f o n o l ó g i c a s ofrecen informaciones sobre pronunciación (especialmente de extranjerismos) y acentuación. En el primer caso, suele utilizarse el Alfabeto Fonético Español (como en jogging), o bien hacerse una representación gráfica aproximada (como en jeans): jogging s.m PRON. [yógin] (CLAVE) 28 jeans. s.m. OBS. Se pronuncia aproximadamente ‘yins’ (LEMA) ha.bi.tuar v. tr./intr. ORT. PRON. En el sing y 3ª pers pl del pres de indic y subj el acento recae sobre la u: Habitúo, habitúen (GDLE, Sgel). de1 (con pronunciación átona) (DEA). Las notas o r t o g r á f i c a s no solo nos dicen cómo se deben escribir determinadas palabras; también nos alertan sobre sus cambios de forma; nos hacen reparar en los heterógrafos (cuando los hay) y en la existencia de variantes admitidas en la norma: co.men.zar ORT. La z cambia en c ante e: Comencé (GDLE, Larousse). aprisa adv. ORTOGR. Se admite también a prisa (CLAVE). coger v. ORTOGR. La g se cambia en j delante de a, o (CLAVE). armada. f. ORTOGR. Escr. con mayúscula inicial (DRAE). votar (diferente de botar) (DSAL). enseguida (tb con la grafía ) (DEA). Pero, sin duda alguna, donde más decisivos han sido los cambios que ha experimentado la labor lexicográfica de la escuela española es en la descripción sintáctica de las entradas léxicas. Si bien esta no es todo lo completa y sistemática como sería de desear, aventaja con creces a la que hemos estado acostumbrados. En primer lugar, ya está siendo habitual en nuestros diccionarios dar cuenta del régimen preposicional de verbos, adjetivos e, incluso, de sustantivos. En este aspecto, diccionarios como GDLE, DALE, DSAL y DEA superan al diccionario académico. A pesar de que en su última edición (2001) DRAE incorpora información sobre el régimen verbal en sus artículos, ésta no se ha hecho extensiva a las unidades léxicas nominales (sustantivos y adjetivos); GDLE (Sgel) y DEA presentan el régimen 29 de verbos y adjetivos; DSAL y GDLE (Larousse) añaden también el de los sustantivos21; CLAVE, en cambio, procede como el DRAE. En LEMA, como en DRAE, el régimen preposicional se indica preferentemente en los ejemplos: arder 4 Experimentar [una persona] un sentimiento o un deseo con pasión muy intensa: ardía en deseos de verte; arder de amor [...] (LEMA). arramblar 3 Recoger y llevarse codiciosamente lo que hay en un lugar. U.t.c.intr. Arramblar CON algo (DRAE). Los otros diccionarios @salvo DEA@ destacan el régimen22 en nota explicativa, fuera de la definición, y refrendado con el ejemplo: co.mer.ciar 1. Realizar operaciones de comercio; comprar y vender; negociar; traficar. RPR. Comerciar con/en: Comerciar con el extranjero, comerciar en telas (GDLE, Sgel) amante 1. Que ama: es un amante de su familia. + de (GDLE, Larousse). abominar 2. Maldecir y condenar algo que se considera malo o perjudicial [...]. SINTAXIS. Constr. de la acepc. 2: abominar DE algo (CLAVE). oriundo, da Que procede de donde se indica o que tuvo su origen allí. Sintaxis. Constr. Oriundo de un lugar (CLAVE). En DEA, por último, se recoge el régimen preposicional normalmente dentro del mismo texto definitorio, pero en dos modalidades distintas: a) se lo explicita a veces entre paréntesis, complementando la definición: 21 Podría decirse, en consecuencia, que DRAE ha dejado de ser, finalmente, el eje rector de la lexicografía española, como observaba Seco (1995), refiriéndose a la microestructura del DEA. 22 Nos referimos, siempre, al régimen preposicional, una forma de manifestarse el “régimen morfemático”, según denominación de Porto@Dapena (1980: 22), quien lo distingue del contorno o “régimen lexemático”. Esta distinción está motivada en Cuervo (1874), donde se insiste, por primera vez en lexicografía hispánica, en la necesidad de destacar las restricciones combinatorias a que están sujetos los usos de ciertos verbos y sustantivos deverbales en español. Nosotros utilizaremos la denominación de “contorno”, en vez de la de “régimen lexemático”, por estar más extendida en la bibliografía especializada. 30 acceder 1 Aceptar [alguien un hecho que se le pide o propone (compl A], b) no se lo explicita, en cambio, cuando el régimen del definido coincide con el del término definidor: apto –ta 1. Que sirve [para algo]. /... no aptos para el trabajo23. Aunque importante, el régimen no es el único dato sobre construcción que nos aportan los últimos diccionarios de español. Insistimos en que la información morfosintáctica que encontramos en estos nuevos diccionarios dista mucho de ser completa y de proporcionarse con coherencia y sistematicidad; sin embargo, no podemos desconocer que hay avances loables, teniendo en cuenta el retraso comparativo de los diccionarios de español en el concierto lexicográfico internacional. En efecto, junto con el régimen preposicional, algunos de los diccionarios consultados exponen algunas de las propiedades c o m b i n a t o r i a s de ciertas unidades predicativas (sustantivos, adjetivos y verbos), propiedades cuyo conocimiento ayuda, sin duda, a comprender el comportamiento de tales unidades en el discurso real y asegura, asimismo, su adecuada utilización. DSAL, por ejemplo, destaca el carácter “no@contable” de (los referentes) de nombres como ancianidad, porquería, etc.; indica la “posición” del adjetivo con respecto al sustantivo, particularmente cuando lo precede (véase eximio), pero también cuando son admisibles las dos posiciones (véase anciano); siempre para el adjetivo, 23 Ahumada (1988) destaca en DRAE esta misma forma de expresar el régimen, consistente en utilizar, en el enunciado de la definición, la preposición que conviene al definido, como, por ejemplo, en carecer: “Tener falta de alguna cosa”, donde la preposición de es partícula obligada en el uso del verbo: carecer de algo (de alimento, de ropa de dinero, etc.). En opinión de Ahumada, DRAE es el diccionario que con mayor frecuencia estructura la definición de acuerdo con el régimen más usual de la entrada (1988: 91). Esto lo lleva a plantear que hay ‘información gramatical’ implícita en la definición lexicográfica, aun cuando en el estudio que comentamos el autor examina únicamente verbos. Habría que ver qué sucede en el caso de los adjetivos. En la definición de interesado, apto, digno, por ejemplo, se observa un procedimiento semejante, pero es necesario extender el examen a nuevas entradas, sin olvidarse tampoco de los sustantivos. En cuanto a acceder, de DEA, la situación es sin duda distinta puesto que el régimen aparece explicitado. Si bien esta es otra manera de encontrarnos con la gramática en la definición, creemos que obliga al lector a un esfuerzo que tal vez no está en condiciones de realizar. Repárese en que la preposición exigida por el definido (acceder a...algo) se halla justamente detrás del complemento que esa preposición introduce. Por otra parte, sucede aquí lo que el mismo autor rechaza como método de redacción en los diccionarios convencionales: la “mezcla”, en un mismo enunciado definitorio, de información sobre el contenido y sobre el uso del definido. En este trabajo intentaremos mostrar que la gramática tiene una presencia aún más decisiva que esta en el seno de la definición lexicográfica. 31 señala si su función atributiva la cumple solo con ser, solo con estar, o con ambos a la vez (véase empalagoso, usado)24. eximio, mia (preferentemente antepuesto). ELEVADO. Que destaca por alguna cualidad: El eximio profesor nos obsequió con su visita. anciano, na (antepuesto / pospuesto). ELEVADO. [Persona] que tiene muchos años: Su abuela es muy anciana. Siempre hablaba de su anciana madre. empalagoso, sa 1 (ser / estar). [Alimento] que empalaga por ser excesivamente dulce. usado, da adj. (estar). Que está envejecido o estropeado por el uso: Los zapatos están muy usados. DEA, junto con el régimen preposicional, cuando lo hay, suele indicar cuál es la función sintáctica que le corresponde al contorno, en relación con el definido: abdicar Traspasar [un soberano (suj) su reino, el trono o la corona (cd) a otra persona (compl. EN)]. Por su parte, GDLE, a imitación del DUE, recoge en un paréntesis, delante de la definición, los “colocativos”25 de algunas piezas léxicas, como en infarto o burrada: in.far.to 1. (Sufrir, tener, dar un infarto). Grave indisposición provocada por la obstrucción de la circulación de la sangre en el corazón [...]. bu.rra.da 2 (Con hacer, decir, soltar). Acción o dicho estúpido o desproporcionado [...]26. 24 Normalmente, los diccionarios de español (entre ellos, los actuales) no suelen incluir datos sobre la función predicativa de los adjetivos. 25 Usamos el término en el sentido en que lo entiende Alonso (1989, 1994@5, 2002, 2004 y 2007); esto es, como una expresión lingüística seleccionada por otra, denominada “base”, en virtud de ciertos valores semánticos (las “funciones léxicas” de Mel’cuk). En este caso, los verbos sufrir, tener, dar, constituyen verbos de apoyo, cuya función consiste en verbalizar el nombre predicativo que funciona como su complemento directo (Alonso, 2002: 72). El colocativo más la base forman la colocación. Según otros puntos de vista, los colocativos pueden ser considerados también como elementos que seleccionan a sus argumentos (cf. 3.3). 32 Información sobre colocaciones, se encuentran asimismo en los ejemplos27, tal como vemos en CLAVE y, a veces también, en DRAE: halagüeño, ña 1 Que da motivos de satisfacción: Son unas perspectivas muy halagüeñas (CLAVE). pingüe Abundante, copioso, fértil: Este negocio nos va a proporcionar pingües beneficios (CLAVE)28. craso, sa. Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE). DEA utiliza también las notas explicativas: diametralmente 1 Completa o totalmente. Con el adjetivo OPUESTO u otro equivalente (DEA). Pero lo más frecuente es que nuestros diccionarios expongan restricciones combinatorias en la propia definición, tal como se observa en los siguientes ejemplos: perpetrar REFERIDO A UN DELITO O A UNA FALTA GRAVE, cometerlos o consumarlos (CLAVE). confluir 1 Dicho de dos o más ríos u otras corrientes de agua: Juntarse (DRAE). 26 Coincidimos con Calderón (1994: 61@2) en que, así expuesta, la información sobre colocativos no es de gran ayuda en un diccionario con finalidad codificadora. Habría que aclarar, en efecto, que la voz de entrada solo se usa en singular cuando la colocación se construye con artículo indeterminado: “hacer/decir/soltar una burrada”; que, sin este artículo, el complemento solo puede usarse en plural: “hacer /decir /soltar burradas”, y , por último, que existe todavía una nueva estructura, esta vez con artículo definido, pero en la que la voz@entrada ya no funciona como complemento: “La burrada que hizo/ que dijo/ que soltó...”. En relación con el orden en que se listan los verbos colocativos (también en el caso de infarto), nótese que no parecen estar expuestos según criterios de frecuencia. 27 De no hacerse explícita mediante una nota aclaratoria, dudamos mucho de que sea el ejemplo la porción de discurso lexicográfico al que deba confiarse esta información. El lector común de diccionarios no está en condiciones de deducir que, en ocasiones, tales usos son los únicos posibles o que, las más de las veces, forman parte de una clase léxica semánticamente restringida, como tantas de las que nos muestra REDES en sus entradas analíticas. Cp. los ejemplos de CLAVE para halagüeño y pingüe con estas mismas entradas de REDES (ver apéndice). 28 Repárese en lo peligroso que es explicar el significado de una palabra mediante voces semánticamente afines. Si bien estas pueden ser útiles para darnos una idea aproximada del definido, la mayoría de las veces no podrían ocupar su lugar en un contexto real por razones de combinabilidad. Difícilmente aplicaríamos el calificativo de “fértil” a beneficio, ganancia, etc. A su vez, de la tierra copiosa en frutos normalmente no diríamos que es “pingüe”. 33 imberbe Dicho de un joven: Que todavía no tiene barba (DRAE). guardar 5 Cumplir u observar [una ley, un precepto o una obligación] (DEA). capcioso, sa 1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede engañar porque está hecho con habilidad para confundir (DSAL). alargar 4 Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona] . A estas restricciones léxicas o semánticas proporcionadas en el mismo enunciado de la definición, se han referido los lexicógrafos de los últimos 30 años con el nombre de c o n t o r n o . De esto trataremos con algún detalle en los apartados siguientes (de 2.2. a 2.5). 2.2 SOBRE EL CONTORNO DE LA DEFINICIÓN LEXICOGRÁFICA. GENERALIDADES. La noción de c o n t o r n o surge en lexicografía para dar cuenta de la estructura actancial29 de las unidades léxicas predicativas incorporadas como entradas en la nomenclatura de los diccionarios semasiológicos de lengua. Seco (1977, 1979) tradujo la palabra contorno del francés entourage, acuñado por Rey@Debove (1967), introduciéndolo con éxito en la lexicografía española30. Y no es de extrañar que haya sido acogido favorablemente, puesto que pone en evidencia una relación que en lingüística moderna ya no se cuestiona: la relación entre el léxico y la sintaxis. Para Bosque (2004), el concepto lexicográfico de contorno es, en lo fundamental, un concepto gramatical. Casi todos los contornos —afirma— constituyen formas de restringir los argumentos de algún predicado (REDES, CXI). 29 Cf. Alonso (2002); Bosque (1982 a, b, 2001a, b, 2004; Porto@Dapena (1988, 2002 a, c), Mederos (1994). 30 Se han ocupado del contorno de la definición lexicográfica, entre otros: Ahumada 1987, Teso 1987, Gutiérrez 1994, Alvar 1995, Abad 1997, Porto@Dapena 1980, 1988, 2002; Bajo 2000, Medina 2003. 34 El problema es que, para Seco (1979: 57@58) (y así también para sus seguidores), el contorno de una unidad léxica predicativa no forma parte del contenido de esa unidad. Es por ello que el autor distingue entre c o n t e n i d o (o “elementos constitutivos del significado”) y c o n t o r n o (o “elementos habituales del contexto”). Este último, de acuerdo con Seco, no solo es ajeno contenido del definido sino, también, ajeno a la definición. Los corchetes con que él propone delimitar el contorno dentro del texto de la definición expresarían que esa parte del enunciado de la definición no se debe someter a la “prueba de la conmutabilidad” entre definido y definiente, que es el mecanismo por el que se quiere comprobar si una definición está bien o mal formulada. Por eso se dice, v. gr., que en la definición de guardar (acepción 4) ‘Conservar o retener [una cosa]’, el verdadero contenido del verbo es conservar o retener porque es la única parte del enunciado definitorio que puede ser sustituida por el definido en un texto real de habla. Si el texto real de habla fuera, por ejemplo: “La viuda guarda todos los manuscritos”, la conmutación de guardar por su definición, sería: “La viuda conserva o retiene todos los manuscritos”. Se piensa que si no se separa convenientemente el contorno (una cosa, en este caso) del contenido de la definición, la sustitución de que hablamos produciría una agramaticalidad: “La viuda guarda todos los manuscritos” → “La viuda conserva o retiene una cosa todos los manuscritos”. En términos simples, se sostiene que, puesto que podemos decir “guardar una cosa”, una cosa no formaría parte del contenido ni, consiguientemente, de la definición de guardar. Desde nuestro punto de vista, argüimos que, si podemos decir “guardar una cosa”, es porque una cosa, en la acepción 4 del verbo, es un argumento de guardar (se guardan cosas, no personas) y, por lo tanto, necesariamente se proyectará en el discurso con el definido. Otra razón para demostrar que el contorno sí pertenece a la definición, la hemos encontrado en el hecho de que, en las definiciones sustanciales (lógicas), que se formulan con “género próximo” y “diferencia específica”, el contorno constituye muchas veces la diferencia específica, como en el caso del verbo talar ‘Cortar árboles’. Aquí, cortar es el genérico del definido (expresa el género próximo); árboles es el diferenciador (expresa la diferencia específica). Si el contorno no perteneciera a la definición, entonces ésta estaría mal formulada por cuanto no menciona el segundo componente que exige toda definición sustancial. Si en lugar de árboles, cortáramos mieses o hierba, el definido ya no sería talar sino segar. Desde la perspectiva de la 35 léxico@sintaxis, entonces, el contorno de la definición f o r m a p a r t e del contenido del definiendum, en la medida en que representa el o los argumentos que este selecciona. Esta es la postura que sustentamos nosotros, siguiendo los planteamientos de Alonso (2002) y Bosque (1982 b, 2001a y b, 2004). Alonso (2002: 78) acepta que la herramienta del contorno “es eficaz en marcar la estructura actancial de una UL [unidad léxica] predicativa”, pero observa —tal como hemos tenido oportunidad de ver— que el propio concepto de contorno manejado por Seco excluye de su contenido a sus actantes. Para ella, en cambio, los actantes de un predicado son, necesariamente, parte de su significado; es más, sostiene que “todo lo que forma parte de la definición debe formar parte del significado del definiendum y si no es el caso, debe ser eliminado” (ibídem: 66). En términos semejantes, Bosque (2004: CIX) entiende que el contorno es un componente de la definición que se realiza en la estructura sintáctica de la voz definida; indica, por tanto, uno o más de sus argumentos [la cursiva es nuestra]. Como bien demuestra Alonso (ibídem: 78@9), la presencia de los actantes en una definición no impide aplicar el “principio de sustituibilidad”, por cuanto, en un texto dado, estos son instanciados (actualizados) por piezas léxicas concretas. Tomemos, por ejemplo, la siguiente definición del verbo pagar de DSAL: pagar: dar <una persona> [una cantidad de dinero] [a otra persona] por una mercancía o un servicio. Véase cómo cada actante, también el último (por una mercancía o un servicio) @ no delimitado tipográficamente@, representa una variable, un “hueco”, una casilla susceptible de ser llenada, tal como en efecto ocurre en un enunciado como "María pagó mil pesos a la modista por el arreglo del traje", donde María es <la persona> que paga; mil pesos, [la cantidad de dinero] pagada; a la modista, [la persona] a la que se paga, y por el arreglo del traje, el servicio que se obtiene. Lo anterior significa que un verbo como pagar selecciona cuatro argumentos, con los papeles temáticos de agente (+humano), paciente (–humano: el medio o instrumento con el que se hace la transacción), destinatario (+humano) y causa o motivo. 36 Comenta Alonso que, en el DEC, en claro contraste con la forma tradicional de definir en lexicografía, la entrada de una unidad léxica predicativa está constituida por la voz que se quiere definir más todos los participantes que intervienen en su estructura actancial. Así, el verbo pagar, del ejemplo anterior, en DEC estaría ingresado de la siguiente manera: X paga Y a W por Z, con las variables simbolizadas por letras mayúsculas 31 . Si los actantes aparecen en el definiendum —explica la autora— necesariamente aparecerán en el definiens (2002: 79). Convenimos con la autora en que los actantes de un predicado deben formar parte de su definición lexicográfica, pero cuestionamos que estos sean, siempre y en todos los casos, “huecos” que puedan o deban ser rellenados por piezas léxicas en los textos. En la definición de encapotarse, por ejemplo, ‘Cubrirse [el cielo] de nubes oscuras’ (DEA), está claro que el contorno representa un argumento (o un actante) del verbo: concretamente, su sujeto; lo que no está tan claro es que “[el cielo]” sea una casilla vacía, una variable, siendo, como es, el único elemento seleccionado por este predicado. Creemos, en consecuencia, que el concepto de s e l e c c i ó n que desarrolla Bosque en sus múltiples trabajos de léxico@sintaxis, así como explica adecuadamente la noción de argumento, es también más explicativo para dar cuenta del contorno y de la diversidad de información semántica que este expresa en los diccionarios semasiológicos de español. Es en este concepto de selección léxica en el que queremos basar nuestra propuesta para el tratamiento del contorno en una muestra lexicográfica. 2.3 EL CONCEPTO DE CONTORNO EN LA TRADICIÓN LEXICOGRÁFICA ESPAÑOLA. BREVE RESEÑA HISTÓRICA. 2.3.1 SECO (1977, 1978), TESO (1987), MARTÍNEZ (1995), ABAD (1997). 31 Formas proposicionales semejantes encontramos en el DiCE, proyecto dirigido por la autora, como el que vemos en las siguientes combinaciones de VERBO (colocativo) + sustantivo PESAR: a) Y causa que X sienta pesar: producir [~ a X]. Nos produjo gran pesar haberle hecho tanto daño; b) Y causa que el pesar empiece a existir en X: despertar [~ en X]. Encendí su fuego oscuro despertando el pesar de las mejillas; c) X siente pesar por Y: tener [~]. Marta tiene un gran pesar por la muerte de su padre. Etc., etc. Disponible en www.dicesp.com/dice/layout/set/print. 37 Según sabemos, por definición entiende Seco un informe “sobre todo el contenido y nada más que el contenido del definido” (1977: 31@2). A su juicio, el contorno es un “dato complementario no definidor”, de modo que termina por identificar contenido y definición, con lo que el contorno pierde su estatuto real y algunos autores no saben si considerarlo parte de la definición lexicográfica o ajeno a ella, oscilando normalmente entre estas dos posturas. Abad (1997: 40), por ejemplo, plantea —de acuerdo con Seco— que una cosa es la definición, que informa sobre el contenido de las palabras, y que “otra cosa es el contorno, o sea, los elementos habituales del contexto”. Igualmente, Medina (2003: 136@37) se refiere al contorno, en primer lugar, como “la información que en la definición no corresponde estrictamente al contenido”, para añadir luego que “no siempre es fácil separar con nitidez la definición propiamente dicha del contorno”. Especialmente reveladoras de la confusión conceptual que supone oponer contenido a contorno en la definición lexicográfica son algunas de las consideraciones que hace Teso al respecto (1987: 46@7). En concordancia con lo hasta aquí expuesto, el autor afirma que los elementos contextuales introducen en el definiens más información de la que en rigor es propia del significado, de suerte que dichos elementos “en puridad sobran” 32 . Sin embargo, añade, de no incluirse en la definición, “el enunciado idiomático que recubriría con exactitud el significado del definiendum resulta, como tal enunciado idiomático, anómalo o vago” [el subrayado es nuestro]. Y es absolutamente entendible que al autor le parezca deficiente decir, por ejemplo, que embridar significa solo ‘poner la brida’33, porque, sin el contorno, la definición no establece las restricciones suficientes para la correcta proyección sintagmática del definido. 32 En la misma línea de Teso, Martínez (1995: 82, s.v. definición lingüística), quien también opone la información fundamental que ofrece el contenido a la información no esencial que con el contorno “se añade” a la definición, dice textualmente que “de hecho, el contenido es imprescindible, mientras que el contorno es prescindible”. Afirmaciones como estas permiten explicar por qué algunos autores llegan a pensar que el contorno es simplemente un procedimiento que, en lexicografía, sirve para expresar “lo accesorio, aclaratorio o enciclopédico de las definiciones”, como se sostiene en el DVEHD (p. XI). He aquí algunas definiciones de este diccionario: tender 3 Extender al aire, al sol o al calor del fuego la ropa mojada, [para que se seque]. tempranear 1 Madrugar, mañanear. [Ú. Más en Amér.]. contemporizar Acomodarse al gusto o dictamen ajenos, [por respeto o por algún fin particular]. No es necesario decir que no es esta noción (tan restringida) de contorno la que nosotros manejaremos en el presente trabajo. 33 La definición de embridar que estudia Teso es la de DGILE, ‘Poner la brida [a las caballerías]’, con el contorno entre corchetes. 38 Evidentemente, dicho en los propios términos de Teso, poner la brida “no recubre completamente” el significado de embridar, puesto que este verbo significa siempre y en todos los casos en que se emplea ‘poner la brida a un animal de tiro’ (no se embrida un coche, una persona o una casa). A propósito de la definición de dibujar ‘Trazar sobre una superficie la figura de una cosa’ (DUE), Teso insiste en su planteamiento, diciendo que las secuencias ‘trazar sobre una superficie’ y ‘trazar la figura de una cosa’ exceden el contenido de la palabra dibujar, puesto que podemos decir, sin que se advierta redundancia, ‘dibujar una cosa sobre una superficie’. Por consiguiente, concluye que hasta trazar no tenemos completamente abarcado el significado y con cualquiera de los demás añadidos ya lo rebasamos, con lo que no se ve dónde se habrían de colocar los diacríticos que demarcasen la definición del contorno (ibídem: 48). Lo anterior admite dos observaciones: 1) si, en efecto, se puede decir trazar la figura de una cosa sobre una superficie es porque los argumentos “la figura de una cosa” y “sobre una superficie” están contenidos en el verbo trazar, esto es, forman parte de la información léxico@sintáctica de este predicado (Alguien trazó un círculo sobre la cubierta de la mesa); 2) estos dos argumentos son seleccionados por el verbo trazar, pero no exactamente por el verbo dibujar, que, en rigor, selecciona un argumento agente y un argumento paciente, respectivamente (¿Quién dibujó esta rosa?). Creemos que las dudas de Teso, así como las de otros estudiosos de esta materia (cf. Medina, 2003: 136@37), son una muestra atendible de las dificultades que se derivan de pretender excluir el contorno del contenido de la definición, independientemente de que aquél deba demarcarse tipográficamente o no al interior del texto de la definición. Pero Teso (1987), Martínez (1995) y los autores del DVEHD llevan, sin duda, al extremo las ideas de Seco. Refiriéndose específicamente a los verbos transitivos, éste es capaz de observar —contrariamente a sus seguidores— que el procedimiento de indicar el contorno por un lado deja claramente a salvo la potencia transitiva del verbo de la definición y, por otro, hace explícitos los datos semánticos del complemento directo previsto para la actualización de esa potencia (Seco, 1979:52). (El subrayado es nuestro). 39 Seco en ningún caso niega la importancia del contorno en la estructura de la definición; por el contrario, entiende que es un dato de interés “del que no se puede prescindir en el análisis lexicográfico” (1977: 36). Y para no excluirlo es por lo que conviene en el recurso de los corchetes. De esta manera, a la vez que lo mantiene, se asegura de que “no se confunda” con el contenido y hace viable, en último término, la aplicabilidad de la ley de la sustitución, que él recomienda. El fundamento de todo esto está en las dos clases de enunciados que el autor reconoce en el artículo lexicográfico: a) el que se refiere al significado de las piezas léxicas y b) el que se refiere a su uso. En conformidad con la tradición lexicográfica, Seco distingue la d e f i n i c i ó n propiamente dicha de la e x p l i c a c i ó n 34. Él mismo utiliza en el DEA, con tipografía diferenciada, estas dos formas de describir el léxico, según se aprecia en estas entradas: profecía 1 Predicción de algo futuro hecha por inspiración divina. datura Se da este n a varias plantas del género Datura [...] de grandes flores blancas y tubulosas y propiedades narcóticas. en 2 Introduce un compl que expresa la situación en que se encuentra temporalmente una persona o cosa. En opinión del autor, siguiendo los postulados de Rey@Debove (1967), las definiciones están formuladas en “metalengua de contenido” (como en profecía), en tanto que las explicaciones (como en datura y en), en “metalengua de signo”. Las primeras son consideradas definiciones p r o p i a s ; las segundas, en cambio, definiciones i m p r o p i a s . En los diccionarios tradicionales, estas últimas se emplean en las llamadas “palabras gramaticales” (preposiciones, conjunciones, etc.) y en las interjecciones; en DEA, además, en voces de especialidad (zoonímicos y fitonímicos, especialmente) y en algunos otros casos, como el de las notas explicativas (vide infra). Desde luego, Seco no rechaza la explicación como recurso descriptivo en lexicografía (él mismo lo utiliza); lo que no le parece bien es que “se confundan”, en un 34 En lexicografía hispánica, esta distinción aparece formulada por primera vez en la Planta del Diccionario de Autoridades de la R.A.E. Cf. Azorín (2000: 179@181). 40 mismo enunciado, datos semánticos y notas explicativas, como ocurre, por ejemplo, en esta definición de mistagógico: mistagógico, ?ca. Dícese [...] del discurso o escrito que pretende revelar alguna doctrina oculta o maravillosa (DRAE, 1970). Comentando esta definición, el autor afirma que su redactor sabe que el adjetivo significa ‘que pretende revelar alguna doctrina oculta o maravillosa’, pero al mismo tiempo sabe que esta voz se dice solamente de un discurso o escrito. “Lo primero — acota— sería una verdadera definición; lo segundo sería tan solo una explicación sobre el uso de la voz” (1977: 35@6). Así, marcadores tradicionales del contorno de verbos y adjetivos, como “Se dice de”, “Referido a”, quedarían desterrados del método lexicográfico, a menos que, por medios tipográficos, se diera a entender claramente que la información que introducen es “indicadora” mas no “constitutiva” del significado de las unidades léxicas definidas. La Academia opta por esta nueva formulación, aunque no de modo absolutamente sistemático35. Otros diccionarios modernos, a imitación de DEA, prefieren el uso de corchetes, como ya se ha mostrado en el capítulo anterior. Contra la afirmación de Seco, nosotros sostenemos que las fórmulas “Dícese de”, “Referido a”, etc., utilizadas en la mayor parte de los diccionarios para señalar que los definidos presentan algún tipo de restricción semántica o léxica, constituyen un segmento de la definición y no un enunciado autónomo, aun cuando se prefiera separarlo por medios gráficos del resto del texto de la definición36. Que dicho segmento forma parte del enunciado definitorio se demuestra por las dependencias sintácticas claras que se establecen entre la o las palabras en que se expresa la restricción y alguno(s) de los elemento(s) aparecidos más adelante, en la misma definición, como, por ejemplo, en guiñar: 35 Véase cómo, en la acepción 3 de cursi, DRAE no separa gráficamente la fórmula introductoria correspondiente al contorno del resto de la definición, a pesar de hacerlo en las acepciones 1 y 2: cursi. Adj. Coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U.t.c.s. // 2. coloq. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula o de mal gusto. // 3. Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados. 36 Esto, como sabemos, no ocurría antes de que se postulara el principio de la sustituibilidad en lexicografía. 41 guiñar 1 REFERIDO A UN OJO, cerrarlo brevemente mientras el otro permanece abierto. (CLAVE), donde ojo (de la fórmula introductoria) concuerda en género y en numero con el clítico lo de cerrarlo y con la forma pronominal otro (de la segunda parte del enunciado definitorio); o como en contener: contener 1 Dicho de una cosa: Llevar o encerrar dentro de sí otra (DRAE), en cuya definición una cosa, de la fórmula “Dicho de una cosa”, funciona como el sujeto de una proposición en la que el predicado se expresa después de los dos puntos: Una cosa lleva o encierra dentro de sí otra. No es difícil ver, por cierto, que entre la fórmula restrictiva del texto definitorio y lo que esta fórmula introduce existe una relación de predicación. 2.3.2 SALVADOR (1989?90), AHUMADA (1987, 2006), GUTIÉRREZ (1994). Desde la perspectiva que le da el examen detenido de las solidaridades léxicas de Coseriu ([1967] 1991), Salvador (1989@90: 359@60) cuestiona la validez del método defendido por Seco, porque niega que los elementos contextuales (como llama Seco a los elementos del contorno) sean meras informaciones relativas al signo y no rasgos de su contenido, y, a su juicio, lo que los corchetes hacen es aislar, en vez de integrar, lo que para él son componentes esenciales del definido. Más entusiastas se muestran con la delimitación formal del contorno Ahumada (1987), Gutiérrez (1994) y Porto@Dapena (1980, 1988, 2002). Este último, incluso, sostiene que el procedimiento podría explotarse todavía más. De sus planteamientos nos ocupamos más abajo (véase 2.3.3). Ahumada (1987:16) destaca la conveniencia de marcar el contorno porque ve en ello una manera de informar de los “posibles elementos léxicos combinables con el definido, así como, en buena parte de los casos, de la construcción sintáctica de los 42 mismos”. Sin embargo, no parece estar seguro de si es constitutivo o no del significado de las palabras37. Ahumada (2006:29) se muestra más enfático al declarar que el contorno de la definición es una exigencia tanto gramatical como léxica, “que difícilmente se puede separar el haz del envés, como la gramática del léxico o el léxico de la gramática”. Gutiérrez (1994: 647@48), aunque precisa que es una de las tantas formas de plantearse la relación entre gramática y diccionario en lingüística contemporánea, no discute la afirmación de Seco de que el contorno deba considerarse ajeno al contenido de las piezas léxicas predicativas. 2.3.3 ÁLVARO PORTO-DAPENA (1980, 1988, 2002). Porto@Dapena (2002: 312@313) concibe la definición como un texto estructurado en dos partes: “el enunciado parafrástico, que representa los rasgos inherentes [del definido], y el contorno propiamente dicho o rasgos contextuales” (p. 310). Hecha esta distinción, el autor afirma, textualmente: Dada la conmutabilidad del definido por el enunciado parafrástico, fácilmente se podría llegar a la conclusión —desde luego errónea— de que solo este constituiría la definición propiamente dicha, frente al contorno, que sería ajeno a ella, por lo que sería preferible eliminarlo o, en todo caso, expresarlo fuera de ella (p. 312). El autor advierte, así, sobre el desacierto que supone creer que el contorno deba de excluirse de la definición lexicográfica. No obstante ello, propone distinguir entre contorno integrado, cuando “forma parte del sintagma definidor”, y contorno no integrado, “cuando aparece fuera de la definición”38. Como vemos, comete el mismo error que tan claramente censura. Tan digno de destacar, como lo anterior, es el hecho de que Porto@Dapena confunda, en la definición de los predicados verbales, los argumentos del definido con 37 Cf. Ahumada (1987:16, nota 9). El autor dice que las cuestiones arriba señaladas “son de suma importancia para el estudio del contorno, a la vez que la consideración de si este es o no parte del significado [...]”. 38 De acuerdo con el autor, el contorno está integrado en merar ‘Mezclar un licor con otro’, y no integrado en helar ‘Hablando de árboles, arbustos, plantas o frutas, secarse a causa de la congelación’. 43 los del núcleo de la definición. Por este motivo estima que “cabeza”, por ejemplo, es contorno de decapitar, cuando en realidad lo es de cortar. Tampoco estamos de acuerdo, según hemos dado a entender, con la distinción que hace el autor entre contorno explícito e implícito (2002: 316), porque entendemos que, si bien el argumento de un predicado puede estar “implicado” en el discurso, ello no es razón para no señalar el contorno correspondiente en la definición lexicográfica, donde necesariamente deberían estar todos los argumentos claramente expresados, con independencia de que se actualicen o no en enunciados concretos de habla. Para el caso de viajar, por ejemplo, proponemos una definición como la siguiente: viajar (X viaja de/desde Y a/para Z en W). Trasladarse una persona a un lugar distante por medio de algún medio de locomoción. En Chile suelo viajar de Norte a Sur en bus; Carmencita viajó a Curicó la semana pasada; el próximo mes viajas tú. Según muestran los ejemplos de este artículo, en situaciones concretas de comunicación, y gracias al contexto, la pieza léxica acepta o admite diversos usos, pero en rigor el contenido de esta es el que se señala en la forma proposicional y que luego se parafrasea en la definición. Porto@Dapena (2002: 325) propone tres tipos diferentes de paréntesis para aislar o individualizar el contorno: a) cuadrados, [ ], como los que utiliza el DEA, para indicar que el contorno ha de aparecer obligatoriamente con el definido; b) angulares , < >, para señalar que éste es facultativo, y c) redondos, ( ), para los casos en que un componente de la definición, pese a ser un “rasgo inherente” a ella (vale decir, no contextual), pueda proyectarse en la sintaxis del definido. Junto con los paréntesis, el autor propone utilizar algunos subíndices encargados de indicar la función sintáctica correspondiente al contorno y, en los casos en que sea necesario, el régimen. He aquí sus ejemplos: abanicar. ‘Hacer aire a od [alguien] (con un abanico u otro objeto a modo de abanico)’. abastecer. ‘Dar o vender a abismar. ‘Hundir a od od [alguien] cp de, con <todo lo que se necesita>’. [una persona o cosa] (en el abismo)’. 44 En primer lugar, diremos que, al dejar fuera de los corchetes de estas definiciones la preposición a, se dificulta la proyección sintáctica de los definidos: *abastecer/ abanicar alguien (donde alguien es complemento y no sujeto). Lo mismo cabe decir con respecto al complemento de persona en abismar. Contrariamente (cf. antes, pp. 317@8), para configurar y forrar incluye en el contorno una preposición a que no se proyecta con el definido: configurar ‘Dar determinada figura [a una cosa]’ (cp. “configurar un plan de acción”); forrar ‘Poner forro [a alguna cosa]’ (cp. “forrar el abrigo”). Por su parte, para estimar incluye en el contorno un sintagma preposicional con de: ‘Hacer aprecio o estimación de una persona o cosa’ (ibídem), que no se proyecta en la sintaxis del predicado verbal (cp. *El hombre estima de su vecino). En segundo lugar, podemos aceptar que la información que encierran los paréntesis redondos, en abanicar, pueda actualizarse en el discurso, aunque ello es más probable cuando lo que se designa como instrumento de abanicarse no es un abanico: Elena se abanica con el periódico; en caso de usarse un abanico, el uso parece exigir un determinativo: Yo me abanico con este abanico / con mi abanico de la China. Además, el argumento interno del predicado puede ser también un complemento de cosa (no solo de persona): Dice que prefiere abanicar el fuego con un cartón. Pero ya no nos parece tan evidente la proyección sintáctica de “en el abismo” para el verbo abismar. Sobre la índole “facultativa” del segundo contorno de abastecer, véase más arriba. Por nuestra parte, estimamos indeseables estos mecanismos formales de explicitación del contorno, pues atentan contra el principio de sencillez y entorpecen la inteligibilidad de las definiciones. De acuerdo con la postura que nosotros defendemos, y según ya hemos expuesto, bastaría con expresar para cada entrada léxica los argumentos que estas seleccionan, sin marcarlos tipográficamente, pero sí destacándolos antes de la definición (entre paréntesis) por medio de una forma proposicional, en la que cada casilla argumental estuviera representada por una letra, tal como ya hemos mostrado y repetimos ahora para los casos de abanicar y abastecer: abanicar [X abanica Y con Z] Hacer aire una persona a alguien o algo con un abanico u otro objeto que sirva al mismo propósito. La abuela se abanica 45 con una hoja de periódico; Ester abanica el fuego con un cartón. / 2. [X se abanica]. Mantenerse una persona ajena o indiferente al quehacer o a las obligaciones que le atañen directamente, dejando que otras se hagan cargo. La hija se abanica mientras la pobre vieja va a pagar las cuentas. abastecer [X abastece a Y de Z]. Proporcionar, proveer una persona de víveres u otros objetos de consumo a otra(s). Doña María abastece a mi viejo de cigarrillos; A mí me abastece mi hija. Un desarrollo más acabado de nuestra propuesta se encuentra en el capítulo 4. 2.4 LA FORMALIZACIÓN DEL CONTORNO EN LA TRADICIÓN LEXICOGRÁFICA ESPAÑOLA. Seco ([1977] 2003) describe los variados procedimientos que, desde muy temprano, se han utilizado en lexicografía para mantener diferenciados los dos niveles de información de que él habla (contenido y uso del definido). Entre dichos procedimientos, destaca: 1. Después de la definición: a) Separación mediante punto (recurso empleado por la misma Academia, aunque muy raramente, al decir del autor): blandengue. Blando, suave. Dícese de personas. b) Paréntesis redondos: coercible. ‘Qui peut être facilement comprimé (en parlant d’un gaz, d’un vapeur)’ (Hatzfeld@Darmesteter, 1889@1900). c) Ejemplos: étroit. ‘Qui a très peu de largeur. Une rue étroite, un passage étroite, un canal étroit’ (Hatzfeld@Darmesteter, 1889@1900). 46 gagnant ‘Qui gagne. Carte gagnante, numero gagnant, cheval gagnante’ (Petit Robert, 1967). 2. Antes de la definición: a) Separación mediante dos puntos: legendless. ‘Of a coin: Bearing no legend’ (Oxford English Dictionary, 1884). b) Paréntesis redondos: notional. ‘(Of things, relations, etc.) existing only in thought, imaginary; (of persons) fanciful’. (Concise Oxford Dictionary, 1964). Aun cuando Seco cuestiona el procedimiento de los ejemplos (porque siempre queda en duda —dice acertadamente—si el definido se usa solamente con los nombres dados o también con aquellos que designan la misma categoría de seres), considera que en todos los casos descritos los datos relativos al uso del signo se expresan de manera directa y explícita dentro de un enunciado autónomo netamente distinto del enunciado definitorio propiamente tal. En lo que sigue, haremos un recorrido histórico de las numerosas propuestas que se han hecho para formalizar el contorno en el ámbito de la lexicografía española. Para ello nos remontaremos al colombiano Rufino José Cuervo, para muchos lingüistas el verdadero precursor de la lexicografía moderna en el mundo hispánico. 2.4.1 ANTECEDENTES DEL MÉTODO. LA PROPUESTA DE CUERVO. Ya en sus Observaciones (1874) Rufino José Cuervo hizo reparar en la necesidad de informar sobre las restricciones de uso a que están sometidas las unidades léxicas predicativas. A él se debe, también, en lexicografía española, la propuesta de utilizar corchetes para señalarlas. Un ejemplo claro de restricción lo tenemos en el verbo mesar, que Cuervo sugiere presentar así: 47 mesar. Arrancar [los cabellos o las barbas] con las manos39. El autor propone emplear un procedimiento similar en la definición de sustantivos deverbales, cosa que hasta ahora no se ha hecho, o se ha hecho deficientemente, en los diccionarios semasiológicos de español, según tendremos ocasión de mostrar (ver más adelante, 2.5). Previamente a estas Observaciones, en las que Cuervo entrega las directrices de lo que será su futuro DCR (1886@1893), el autor marca el contorno en algunas de las entradas verbales que componen su Muestra (1871), pero esta vez utiliza paréntesis redondos: labrar 3. Amoldar, pulir, reducir (alguna materia) al estado o forma conveniente para el uso a que se destina: “...pronto la vi convertida en el mármol que labraste”. /4. Cultivar y beneficiar (la tierra): “Casábanse, labraban la tierra y dábanse a vida sosegada”. /6. Edificar, dirigir (la construcción de alguna obra); erigir: “...brotó una fuente de agua clarísima para el edificio de la iglesia que se labraba”. A pesar de que la Muestra es el proyecto lexicográfico que se convirtió finalmente en el DCR (Porto@Dapena, 1980), este último diccionario no incorpora recursos especiales para expresar el contorno de las unidades léxicas descritas, aparte de las fórmulas tradicionales, de uso corriente en lexicografía: ajeno 5 b) Tratándose de cosas inmateriales, como conocimientos, afectos, tachas, Privado, exento, libre. abatir Tratándose de personas, Hacer caer de su dignidad o estado, envilecer, humillar. 39 A propósito de su definición, dice Cuervo: “El que lea en el verbo MESAR la definición ‘arrancar los cabellos o barbas con las manos’ imaginará erróneamente que con solo aquel verbo se expresan todas estas ideas. Un paréntesis cuadrado que abrazase el régimen que el verbo no contiene en sí, pondría en claro el modo en que ha de usarse (Cuervo, 1954: 61, apud Ahumada, 1987: 22). Como se ve, Cuervo llama “régimen” a lo que nosotros hemos estado llamando contorno, con la importante diferencia de que él considera, al igual que Seco y otros autores, que dicho régimen es ajeno al contenido del verbo (...el régimen que el verbo no contiene en sí...). Es de notar, sin embargo, que el sabio colombiano llame la atención sobre el hecho de que la incorporación del “régimen” es necesaria para conocer la manera en que han de usarse las unidades léxicas. 48 Porto@Dapena defiende que el uso de la mayúscula, después de expuesta la restricción contextual, separa nítidamente esta información de la correspondiente al significado del definiendum (que, en su opinión, comienza con la primera palabra en mayúscula). Es decir, ve aquí un recurso claro de explicitación del contorno. Hemos podido constatar, no obstante, que el procedimiento es usado por Cuervo para introducir explicaciones en sentido general y no solamente para indicar restricciones de uso, tal como vemos en estos otros ejemplos: ajeno, a. El sentido fundamental es Perteneciente a otro [...]. aislar 1 e) En general, Incomunicar, privar de relaciones o apoyo. apelar 1 b) Dícese por analogía Apelar a Dios, como a juez supremo [...]. Por su parte, el uso de paréntesis como recurso delimitador del contorno en las definiciones del DCR, tampoco tiene la sistematicidad observada en la Muestra. 2.4.2 DGILE (1945) Y DUE (1996). El primer diccionario de español en que se utilizó el método de manera regular fue DGILE (1945)40. A este siguió DUE (1966). En ambos casos, el recurso consistió en marcar, en el enunciado de la definición, el complemento directo de los verbos transitivos incorporados como lemas. Mientras DGILE lo hacía usando corchetes (ver asegurar, rescatar, escombrar), DUE lo hacía mediante una flecha, procedimiento que ha mantenido en sus últimas ediciones (ver contar, contener, enviar): asegurar 1. Establecer, fijar sólidamente [una cosa]. rescatar 4. Librar [a uno] de trabajo, vejación o contratiempo. escombrar. Desembarazar [un lugar] de cosas que estorban. 40 Es cierto que el recurso aparece ya empleado en la Muestra (1871) de Cuervo y Manrique, pero esta no llegó a publicarse como obra lexicográfica acabada. 49 contar 2 b Incluir → algo en una cuenta: ‘Cuenta también los sellos de los periódicos’. contener 1 Tener una cosa en sí misma o en su interior a → otra: ‘Esta caja contiene unos zapatos’. enviar 1 b (“a”). Hacer ir a → alguien a cierto sitio: ‘Ha enviado a su familia al campo’. Obsérvese que tanto DGILE como DUE incluyen, en sus definiciones, otros contornos distintos del complemento directo, aunque no los marquen; en DGILE, por ejemplo, rescatar aparece con la casilla correspondiente a su suplemento: “rescatar a alguien de algo”. A su vez, en DUE, para contener hay una casilla para la función sujeto: “una cosa contiene otra” y en enviar no se calla el argumento de dirección, expresado por un complemento de lugar: “enviar a alguien a cierto sitio”. Adviértase cómo en DUE los ejemplos se encargan, además, de “poner palabras”, por así decir, a las casillas argumentales; palabras como esas son las que instancian o actualizan las variables contenidas en cada definición (las que hemos llamado contornos, precisamente). Hemos visto cómo DGILE (1945) y DUE (1966), en las entradas de verbos transitivos, marcan los sintagmas que, en la definición, corresponden al cd del definido. DGILE (1987) y DALE (1990), herederos del DGILE (1945), se propusieron dar un paso más adelante y poner entre corchetes todos los entornos sintácticos del verbo, cosa que en verdad no se hizo en la totalidad de los casos41; véase mandar y pedir, donde no solo no se delimita formalmente el objeto indirecto sino que, tampoco, se menciona el sujeto (en mandar, la estructura argumental corresponde a la forma proposicional “X manda Y a Z (donde Z es +Anim o +Lugar)”; en pedir, “X pide Y a Z (donde Z es +Anim, + Pers]”: mandar 1 Obligar, imponer a uno [la realización de una cosa] (DGILE 1987). pedir 1 Rogar o demandar a uno que dé o haga [una cosa] (DALE). 41 Veremos que estos diccionarios, así como DSAL y, en menor medida, DEA, están lejos de proporcionar información exhaustiva y detallada de la estructura actancial de las unidades predicativas incorporadas en su macroestructura. 50 2.4.3 DEA (1999), LEMA (2001), CLAVE (2003), DSAL (2007) Los diccionarios contemporáneos (vigentes) de español que explicitan el contorno, lo hacen de dos maneras distintas: a) Mediante corchetes o paréntesis cuadrados: DEA, LEMA; b) mediante una fórmula introductoria restrictiva: a) Dicho de..., seguida de dos puntos: DRAE; b) REFERIDO A..., en letra versal, seguida de coma: CLAVE. Estos procedimientos se aplican fundamentalmente a verbos y adjetivos: manar 1 Dicho de un líquido: Brotar o salir (DRAE). dimitir 1 Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)] (DEA). crónico, ca 1 REFERIDO A UNA ENFERMEDAD, que es muy larga o habitual (CLAVE). monoparental [familia] Que cuenta con sólo uno de los padres (LEMA). respingón, na 1 [Nariz] cuya punta tira hacia arriba (DEA). DSAL, que fue el primer diccionario, previo al DEA, que empleó de modo sistemático y coherente el recurso del contorno, decidió destacar mediante paréntesis circunflejos el sujeto (argumento externo) de las entradas verbales, para distinguirlo de sus complementos (argumentos internos), para los cuales mantuvo los paréntesis cuadrados: alargar 4 Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona] . Esta distinción podrá parecer innecesaria, pero puede ser de utilidad especialmente para el hablante no nativo que aprende el idioma. La exigencia metodológica de que la definición ha de ser funcionalmente equivalente al definido (lo que implica equivalencia categorial, sintáctica y semántica a la vez) hace que un verbo no pueda definirse sino a partir de otro verbo. En términos gramaticales, esto significa que la estructura misma del enunciado definicional resulta anómala, porque la expresión que tendría que funcionar como sujeto de la unidad de entrada, en un texto concreto, queda necesariamente desplazada, expresándose por lo común o bien después del verbo, 51 como en limar (véase también alargar), o bien al final del texto de la definición, como en descampar: limar 1. Gastar o alisar los metales, la madera, etc. con lima (DRAE). descampar 1. Levantar el campo un ejército (DRAE). En realidad, esta característica del estilo de la definición en lexicografía obliga a “reubicar” mentalmente los componentes semántico@sintácticos de la entrada, particularmente el sujeto. En el caso de alargar (DSAL), la definición expresa el siguiente orden de constituyentes: “alargar alguien/ algo/ a alguien”, orden que se proyecta de este otro modo en el uso: “alguien alarga algo/ a alguien”. Salvo el sujeto, como se ve, los objetos directo e indirecto mantienen su lugar canónico en la cadena sintagmática. Otra ventaja de DSAL, con respecto a DEA y a otros diccionarios que demarcan el contorno, es que aquél expresa por separado cada argumento del definido (aunque no siempre los marque todos), como en alargar. Compárese la definición de alargar de DSAL con la de manar de DEA, o con la de barrer de DALE: alargar 4 Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona] . manar 1 Salir [un líquido (suj) de un lugar]. barrer 8 Superar ampliamente [un deportista o un equipo a sus rivales]. Puesto que barrer, en la acepción 8, exige dos argumentos (perfectamente señalados en la definición), creemos que, si va a usarse el sistema de corchetes, es preferible individualizar cada uno, de modo que no quepa duda sobre cuál es exactamente la red argumental exigida por el definido: barrer 8 Superar ampliamente [un deportista o un equipo] [a sus rivales]. Esta separación deberá hacerse, en nuestra opinión, teniendo especial cuidado de no excluir de los corchetes las preposiciones que la construcción sintáctica exige, tal como se ha hecho aquí con el último contorno, y que DSAL, en cambio, ha dejado afuera en alargar. 52 2.5 APLICACIÓN DEL MÉTODO DEL CONTORNO EN LEXICOGRAFÍA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA. 2.5.1 EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS. 2.5.1.1 GENERALIDADES. Todos los diccionarios de español que dicen ocuparse del contorno de los definidos, lo hacen de manera bastante irregular y, en algunos casos, deficiente. Llaman la atención, sobre todo, las divergencias notables entre unos y otros para describir las mismas unidades. Para el adjetivo módico, por ejemplo, DRAE no señala restricciones contextuales de ningún tipo, y los adjetivos con que pretende explicar el significado de la entrada son de mayor comprensión que esta, de modo que dan lugar a muchos más usos de los que en verdad admite el definido. módico, ca. 1. Moderado, escaso, limitado42. CLAVE incluye una restricción en el texto de la definición: módico, ca 1 REFERIDO ESP. A UNA CANTIDAD DE DINERO, que es moderada y escasa. DEA y DUE hacen constar la restricción en una nota explicativa (o de uso), después de la definición: módico –ca 1 Moderado o no extremado. Gralm referido a precio o cantidad de dinero (DEA). módico, ?a 1 Moderado. En el uso, se aplica solamente a “precio, sueldo” o palabras semejantes relacionadas con el dinero (DUE). 42 Véase 1.1. 53 Para opíparo, en cambio, todos señalan restricciones léxicas, pero esta vez DRAE, CLAVE y DUE las expresan en la definición, en tanto que DEA vuelve a utilizar la nota explicativa: opíparo, ra. 1. Dicho de un banquete, de una comida, etc.: Copiosos y espléndidos (DRAE). opíparo, ra. 1 REFERIDO ESP. A UNA COMIDA, que es abundante y espléndida (CLAVE). opíparo, ?a 1 Aplicado a una comida o a un banquete, magnífico: bueno y abundante (DUE). opíparo ?ra 1 Abundante y espléndido. Gralm referido a comida (DEA). DRAE y DUE indican, también, banquete. En DRAE, sin embargo, hay un etc. que deja abierta la serie de unidades léxicas a las que se puede aplicar el adjetivo43. El elemento restrictivo común es comida, que podría funcionar como un archilexema. En otros casos, información contextual relevante sobre el definido se expone, no en la definición ni en las notas explicativas, sino en el apartado dedicado a los ejemplos, como hacen CLAVE y DUE para pingüe44: pingüe 1 Abundante, copioso o fértil: Este negocio nos va a proporcionar pingües beneficios (CLAVE). 43 44 En Redes se anotan: comida, banquete, cena y yantar. Unidades léxicas como pingüe, módico y otras que citaremos en este trabajo (ver craso) han sido estudiadas en el ámbito de las colocaciones léxicas. Según veremos más adelante (cf. 3.3.), para Alonso se trata de colocativos que seleccionan ciertas bases y aconseja, por tanto, tratarlas lexicográficamente en la entrada de las bases, y no, como suele hacerse en lexicografía tradicional, en la entrada de los colocativos (como se hace aquí). Bosque, en cambio, las trata como predicados con capacidad de seleccionar sus propios argumentos. En este sentido, cabe incorporarlos en la nomenclatura de los diccionarios semasiológicos, como los que ahora revisamos. Sin embargo, es preciso encontrar un modo de tratar estas unidades léxicamente restringidas, puesto que en muchos casos seleccionan un número bastante significativo de argumentos y no es posible ingresarlos todos al diccionario (a menos que se trate de un diccionario de restricciones léxicas, como el de Bosque). Una manera de replantear las definiciones tradicionales de estos predicados podría consistir en formular clases léxicas, como las que aparecen en REDES. Así, los ejemplos serían lo que se espera que sean, ilustradores de los conceptos, contrariamente a lo que hemos visto aquí, donde representan, en ocasiones, una información sustancial, sin la cual no sería posible, no ya usar apropiadamente las palabras, sino saber qué significan. 54 pingüe 1 Aplicado a cosas provechosas, mucho o grande: ‘Pingües beneficios’ (DUE). Algunos de los adjetivos que CLAVE emplea como definidores de pingüe son de significado muy general (abundante, copioso), o bien de significado muy restringido (fértil). En consecuencia, ninguno podría ocupar su lugar en un texto de habla. La situación en DUE es distinta, porque aquí se limita la extensión del definido a “cosas provechosas”, es decir, se imponen restricciones semánticas al adjetivo de entrada. Es significativo, por otra parte, que en los ejemplos aducidos por ambos diccionarios aparezca el mismo elemento léxico, beneficio, que es el que tiene mayor representatividad en el corpus de REDES, aunque en ningún caso es el único45. Hay, finalmente, algunos artículos en los que aquello que se da como ejemplo en un caso (DRAE), se incorpora en la definición, entre corchetes, en otro (DEA): craso, sa. 1 Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE). craso –sa 2 a) [Error, o algo que lo implica] burdo o grosero. b) [Ignorancia] de la que no se desea salir (DEA). La idea generalizada de que el adjetivo craso forma colocación con estos dos únicos sustantivos es la causa de que DEA distinga dos acepciones para esta entrada y de que DRAE los exponga ambos en el apartado de los ejemplos46. Así como en el caso de pingüe y de tantos otros, REDES nos demuestra que estamos aquí frente a un predicado que selecciona más argumentos de los que 45 De pingüe, se dice en REDES que selecciona “sustantivos que designan el beneficio, así como retribuciones diversas y ciertas actividades económicas que persiguen esos resultados”. A esta clase léxica pertenecen sustantivos como los siguientes: beneficio, ganancia, negocio, cantidad, suma, recompensa, renta, dividendo, honorario, ingreso, interés, etc. (Ver Apéndice). 46 Según REDES, craso selecciona argumentos que forman dos clases léxicas; en la primera, el adjetivo se combina con “sustantivos que denotan equivocación o infracción, también con otros que designan algunas acciones y estados irregulares o anómalos que se asocian con esas nociones”, como, por ejemplo, error, ignorancia, engaño, manipulación; en la segunda, craso se combina con “sustantivos que designan ciertos modos de ser de las personas, las instituciones o las comunidades, frecuentemente en relación con actitudes vitales o ideológicas”. A esta clase pertenecen, entre otros, sustantivos del tipo materialismo, oportunismo, patriotismo, individualismo, fatalismo, etc. 55 normalmente se le atribuyen, con lo que el concepto de colocación47, tal como ha sido entendido tradicionalmente, se vuelve inoperante. Esta es la razón de por qué Bosque prefiere tratarlo como un fenómeno más general, como es el de la selección léxica. Lo expuesto hasta aquí nos permite afirmar que, en los diccionarios semasiológicos de español, el contorno del definido se ha tratado indistintamente en el texto de la definición, en las notas explicativas o en los ejemplos de uso. Es decir, no ha habido una convención que establezca dónde y cómo incluir esta información dentro del artículo lexicográfico. Es con el propósito de uniformar el discurso del diccionario que nosotros proponemos incorporar estos datos de restricción léxica o semántica en la misma definición de la pieza léxica predicativa, según ya hemos mostrado en la Introducción (ver 1.1). 2.5.1.2 CONTORNO Y ‘ESTRUCTURA ARGUMENTAL’ DE LAS UNIDADES LÉXICAS PREDICATIVAS EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL. En cuanto a la utilidad del método del contorno para describir la estructura argumental de los definidos, tenemos que reconocer que, por falta de rigor en su aplicación, este no cumple en verdad el objetivo para el cual fue diseñado, por múltiples razones. PRIMERA: Hemos visto que no siempre se expresan t o d o s los argumentos de un predicado y que, cuando se expresan, no necesariamente aparecen “formalmente” delimitados. Para prestar, por ejemplo, que es un verbo que selecciona tres argumentos 47 El concepto de “colocación” ha sido entendido fundamentalmente de dos maneras; unas veces, y esta es la postura más generalizada, alude a las combinaciones probables o frecuentes de dos unidades léxicas; otras, a combinaciones restringidas entre palabras, en donde una unidad léxica exige la presencia de otra. Como veremos, Alonso y Bosque suscriben la segunda postura, con las diferencias que se estudiarán en su momento (cf. 3.3). 56 (un agente, un paciente y un destinatario), DRAE y LEMA no mencionan el agente (aunque sí el paciente y el destinatario): prestar 1 Entregar algo a alguien para que lo utilice durante algún tiempo y después lo restituya o devuelva (DRAE). prestar 1 Dar una cosa a una persona para que la use durante un tiempo y después la devuelva (LEMA). CLAVE indica solo el argumento paciente: prestar 1 REFERIDO ESP. A UNA POSESIÓN, entregarla o darla provisionalmente, a condición de que sea devuelta. Únicamente DEA tiene en cuenta la totalidad de la red argumental del verbo, que destaca, en conjunto, dentro de un corchete: prestar 1 Dar [alguien algo a otro] con la idea de que se lo devuelva. En la entrada de capar, sin embargo, DEA omite el argumento agente, al igual que CLAVE y DRAE, que además omiten el paciente: capar 1 Castrar [a un hombre o esp. a un animal] (DEA). capar Extirpar o inutilizar los órganos de la generación (DRAE). capar Extirpar o inutilizar los órganos genitales (CLAVE). Para un verbo como decir nos encontramos con definiciones que muestran diversos grados de explicitud con respecto a su red de argumentos. En DALE, DUE y DEA se destaca únicamente el tema (o sea, “decir Y”): decir 2 Manifestar con palabras habladas o escritas, o por medio de otros signos, [el pensamiento o los estados afectivos] (DALE). decir 1 Hablar expresando cierta → cosa (DUE). En DSAL se marcan el agente y el tema, pero no el destinatario (X dice Y): decir 1 Expresar o afirmar <una persona> [una cosa] con palabras. 57 Como se ve, ninguno de estos diccionarios describe correctamente la estructura argumental de decir, cuyo contenido puede parafrasearse así, en términos formales: X dice Y a Z; o sea, se trata de un verbo que exige, para su uso, no solo un agente y un tema, sino también un receptor o destinatario. La misma deficiencia se halla en otros verbos de “decir”, como hablar, preguntar, pedir, etc. Si tomamos el caso de preguntar, veremos que en DALE la definición corresponde a “preguntar a alguien”: preguntar 1 Hacer preguntas [a uno]. En DRAE y DEA, aunque disímiles en su presentación, las definiciones contemplan la estructura “preguntar algo/ a alguien”: preguntar 1 Interrogar o hacer preguntas a alguien para que diga y responda lo que sabe sobre un asunto (DRAE). preguntar 1 Pedir [a alguien (ci), mediante palabras o gestos, que aclare [una duda (cd)] o diga lo que sabe [sobre algo (cd)] (DEA). Solo en DSAL la definición incorpora la estructura actancial completa del definido, es decir: “preguntar uno / algo / a otro”: preguntar 1 Pedir <una persona> [a otra persona] que le resuelva [una duda] o le informe [sobre algo]. La definición de DUE es especialmente cuestionable porque, más que decir en qué consiste el acto de preguntar, describe en términos gramaticales la oración interrogativa: preguntar 1 Pedir alguien con cierta entonación de la frase o con el imperativo de un verbo como “decir” o “explicar” que le contesten “sí” o “no” a cierta → cosa o le resuelvan una duda: ‘Le preguntaron si sabía leer. Me han preguntado cuántos años tengo’. SEGUNDA: 58 No se incorporan las restricciones semánticas o léxicas necesarias en el seno de las definiciones. En trinchar, por ejemplo, la restricción que se expresa en cada caso es demasiado general, por lo que podría dar lugar a usos indebidos del definido: trinchar Partir en trozos la comida para servirla (DRAE). Cortar en trozos [un alimento], esp para servirlo (DEA). REFERIDO A LA COMIDA, partirla en trozos para servirla (CLAVE). Cortar en trozos una → vianda para servirla (DUE). Este predicado se usa normalmente para designar el acto de cortar o trocear alimentos, es cierto; pero no todos los alimentos. Al parecer, los complementos que este verbo admite están léxica y no solo semánticamente restringidos; compárese: Trinchar carnes/*Trinchar ajos, pastas, patatas, etc. Igual cosa observamos en otros casos, en los que la restricción semántica se plantea de modo muy vago; por ejemplo, en: granjearse 1 Despertar en alguien cierto → sentimiento (DUE). Ciertamente, podemos decir que nos granjeamos la simpatía, la admiración, el respeto, etc., de otros, pero no la ternura, el odio, la lástima, etc., que son igualmente “sentimientos”, como los anteriores. Como se ve, falta precisar semánticamente el contorno señalado en la definición. Si se formulara adecuadamente, los ejemplos, de haberlos, podrían ser interpretados como orientadores del uso, y bastaría con citar los más representativos. Creemos que, en esta tarea, REDES está destinado a cumplir una labor de primerísima importancia en la lexicografía española de nuestros días. TERCERA: En las definiciones se emplean “definidores” que no seleccionan los mismos argumentos que sus definidos, con lo que se hace inviable la prueba de la sustitución; así en perpetrar: 59 perpetrar Cometer, consumar un delito o culpa grave (DRAE). perpetrar Cometer o realizar [un delito] (DEA). perpetrar Realizar un → delito (DUE). perpetrar REFERIDO A UN DELITO O A UNA FALTA GRAVE, cometerlos o consumarlos (CLAVE). Los hablantes de español decimos que los delitos se perpetran o se cometen, pero no que se consuman o se realizan; en DRAE y CLAVE, además, se incorporan como contorno, junto con delito, nombres (culpa y falta) que no funcionan precisamente como argumentos de “perpetrar”, por no estar seleccionados por este predicado: *El acusado perpetró una falta / culpa grave. CUARTA: Algunos contornos que aparecen tipográficamente demarcados en muchas definiciones corresponden al definidor, no al definido, tal como se muestra en la entrada de preguntar: preguntar 1 Pedir <una persona> [a otra persona] que le resuelva [una duda] o le informe [sobre algo] (DSAL). Si lo que está formalmente delimitado dentro de la definición no puede “leerse” o emitirse con el definido, entonces no es contorno suyo. Una duda no es propiamente un argumento de “preguntar”; el que pregunta lo hace, entre otras cosas, para que le “resuelvan dudas”; más que preguntarse, las dudas se plantean. QUINTA: Cuando la delimitación del contorno se hace únicamente mediante las fórmulas tradicionales: “Dicho de”, “Referido a”, etc., solo es posible formalizar un argumento por definido; en el caso de entradas verbales, bien el sujeto: contener Dicho de una cosa: Llevar o encerrar dentro de sí otra (DRAE), bien el complemento directo: 60 guiñar 1 REFERIDO A UN OJO, cerrarlo brevemente mientras el otro permanece abierto (CLAVE). En contener, aparte del sujeto (una cosa, el “contenedor”), se expresa el objeto (otra, el “contenido”), pero no se explicita. En guiñar, no se hace debida mención del argumento agente (la persona que guiña), pero, de hacerse, tampoco podría destacarse. Lo anterior significa que DRAE ni CLAVE, por limitaciones inherentes al (único) recurso que emplean, no podrían formalizar, en ningún caso, toda la red de argumentos exigida por los predicados verbales de sus respectivas nomenclaturas. Por las mismas razones expuestas, las entradas adjetivales de estos diccionarios aparecen también con un único argumento explicitado, representado por el sustantivo al que se refiere restrictivamente el adjetivo ingresado como lema: capaz 3 Referido esp. a un lugar o a un recipiente, que tiene capacidad o posibilidad de contener algo: Busca una sala que sea capaz para cien personas (CLAVE). El complemento preposicional que el adjetivo selecciona (ser algo capaz para algo, en el sentido de ‘tener capacidad’), no queda aquí demarcado. Compárese esta definición de capaz con esta otra de DEA, donde, junto con el sustantivo, primer argumento de todo adjetivo, se destaca también el objeto preposicional (que correspondería aquí al argumento interno de capaz): capaz 3 [Cosa] adecuada o con condiciones [para algo]. SEXTA: La mayor dificultad de la delimitación del contorno mediante corchetes es la de no poder incorporar, de manera correcta y apropiada, la información sobre el régimen preposicional que reclama la entrada. Es lo que observamos, por ejemplo, en dimitir: dimitir Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)] (DEA). Debido a que los definidores no tienen necesariamente las mismas exigencias estructurales de los definidos (cf. “dimitir de” / “renunciar a”) a menudo se producen desacuerdos importantes, que DEA resuelve —insatisfactoriamente, a nuestro juicio— 61 explicitando las preposiciones dentro de los mismos diacríticos del contorno, en una posición que no puede menos que resultar inesperada. SÉPTIMA: En las entradas adjetivas con restricción léxica o semántica, el dato restrictivo, cuando se expresa a la cabeza de la definición, encerrado entre corchetes, actúa a veces como un “distractor” que afecta la calidad de la definición. Por ejemplo, en los siguientes artículos, los núcleos de la perífrasis definitoria concuerdan con los sustantivos del contorno, no con la voz de entrada: fósil 2 [persona o cosa] que es muy vieja o está muy anticuada (LEMA). interesado –da 2 [Persona] que actúa movida por el interés (DEA). Puesto que la definición lo es del término de entrada (el definiendum), es con éste con el que debe establecerse la equivalencia funcional, y no con la(s) palabra(s) con que se precisa el contorno. Por otra parte, en monógamo y aguileño, se produce un desajuste notorio entre el género del sustantivo que expresa la restricción (entre corchetes) y el núcleo del texto definidor: monógamo, ?ma [persona] que está casado con un solo cónyuge o mantiene relaciones sexuales con una sola persona (LEMA). aguileño, ?ña 2 [nariz] Encorvado, semejante al pico del águila (DGILE, 1987). El dato restrictivo, como puede apreciarse, se siente como un elemento exógeno a la definición. Repárese, además, en que los sustantivos del contorno se incorporan ya con letra minúscula inicial, ya con letra mayúscula (ver interesado). También aquí haría falta normalizar el procedimiento de delimitación del contorno. OCTAVA: Salvo DEA, los diccionarios contemporáneos de español no señalan el contorno de otras unidades léxicas predicativas, fuera del verbo y del adjetivo: 62 invitación Acción de invitar (LEMA). Por ser éste un sustantivo deverbal, selecciona los mismos argumentos que el verbo del que deriva; por ejemplo, “Ana invita a José a / para su casa de campo”; “Ana invita a José a / para su cumpleaños”. El último argumento, como se ve, puede significar lugar o evento. En consecuencia, la estructura argumental del sustantivo sería: "La invitación de / a X por Y a / para Z". En DEA, sin embargo, la presentación del contorno de unidades léxicas predicativas distintas del verbo y del adjetivo, carece de sistematicidad, según hemos podido apreciar en algunas entradas de sustantivos (deverbales, colectivos y cuantificadores) y de adverbios: equivalencia 2 Persona o cosa equivalente [a otra (compl de posesión)]. / Carmen (...) equivalencia femenina de don Juan48. Hemos incorporado aquí uno de los ejemplos aportados por DEA para tratar de entender el sentido de la definición y, con él, la estructura sintáctica del definido. En primer lugar, no parece adecuado definir un sustantivo de contenido abstracto como el de la entrada por medio de nombres concretos (persona o cosa). Esto hace inaplicable, otra vez, la ley de la conmutación entre definido y definiente. En segundo lugar, el contorno hace mención de un complemento de posesión, con de, que no acota todas las posibilidades de distribución sintáctica del definido (cf. “equivalencia de X con Y”; “equivalencia de / entre X e Y”. En dimisión, otro sustantivo deverbal, DEA presenta un contorno (un verbo colocativo) en la nota explicativa, pero sin indicar cómo se usa la colocación: dimisión Acción de dimitir, esp [1.a]49. Frec con el v PRESENTAR. 48 49 Ejemplo sin comillas ni cursivas en DEA. La definición de dimitir es la siguiente: ‘Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)]’. También aquí la restricción semántica es demasiado general, en nuestra opinión. Considérese que no de cualquier individuo que ocupa un cargo podemos decir que dimite. Por lo que se nos alcanza, este verbo se emplea para designar el acto de renunciar a un cargo cuando este es de alta responsabilidad pública. 63 Si el verbo del que deriva el nombre rige de, ¿debemos concluir que también dimisión (o presentar la dimisión) rige la misma preposición? Sea cual fuere el caso, pensamos que cada unidad léxica debería estar ingresada en el diccionario con toda la información suficiente para que el usuario pueda utilizarla correctamente cuando tenga necesidad de ella. Un ejemplo de sustantivo colectivo lo tenemos en ristra: ristra 1 Conjunto [de ajos o cebollas] que se forman juntando los tallos. Aquí el contorno se expresa de modo conveniente, de tal modo que puede proyectarse con el definido: “X compró una ristra de ajos en el mercado”. Para gajo, un sustantivo cuantificador, DEA ofrece una restricción semántica en la nota explicativa (esta vez, encabezando la definición): gajo 1 En algunos frutos, especialmente en los cítricos: Parte de las que, separadas entre sí por membranas, forman su interior. Más clara, sin embargo, nos parece la definición de DRAE, porque precisa cuáles son las unidades léxicas con las que se emplea el predicativo de la entrada: gajo 1 Cada una de las partes en que está naturalmente dividido el interior de algunos frutos, como la naranja, el limón, la granada, etc. Tampoco hay uniformidad en el tratamiento que hace DEA del contorno en algunos adverbios. En diametralmente, recoge en nota explicativa la clase de expresiones con que este adverbio se combina, pero solo hace mención de lexemas adjetivos, y no de lexemas verbales emparentados: diametralmente 1 Completa o totalmente. Con el adj OPUESTO u otro equivalente. En terminantemente, por el contrario, no se expresa ninguna restricción (léxica ni semántica): 64 terminantemente De manera terminante50. *** En conclusión, podemos ver que son muchos los problemas no resueltos en la aplicabilidad del contorno. Una buena definición lexicográfica es aquella en la que constan t o d o s los argumentos requeridos por la entrada, con el fin de asegurar su empleo correcto en el discurso; para lograrla, creemos que no hace falta que el contorno de los definidos tenga que aparecer delimitado por medio de paréntesis, los cuales, a nuestro entender, más que contribuir a aclarar el sentido de las definiciones, lo entorpecen, con el consiguiente desconcierto del lector, para quien constituyen una suerte de “ruido” o interferencia. De esta manera, si definimos una acepción de forrar como ‘Poner una persona forro a una cosa’, sin necesidad de demarcar tipográficamente los contornos, estamos proporcionando al lector una orientación clara sobre cómo debe usar el definido, porque quedan expresados los argumentos que definen la estructura léxico@sintáctica elemental de la entrada: X forra Y (donde: X = ‘persona’, Y = ‘prenda de vestir’: Esta noche Sofía forrará su abrigo de lana). Otra opción bastante convincente, según nuestro parecer, sería la de señalar las variables argumentales de las piezas léxicas predicativas mediante una “forma proposicional”, en la que cada variable estuviera representada por una letra (cf. capítulos 1 y 4). Es el recurso que ha empleado el DEC y que actualmente aplica el DiCE de modo bastante satisfactorio. Serviría, sobre todo, para aclarar la distribución sintáctica de los definidos, en particular la de aquellos que requieren acepciones distintas por poseer diferente configuración actancial. El procedimiento no reemplazaría la definición; simplemente ayudaría a esclarecer la red de argumentos exigida por la entrada. Lo mejor sería exponer la forma proposicional delante de la definición, con tipografía diferenciada. En esta fórmula debería quedar recogido el régimen preposicional de la entrada, como vemos a continuación: 50 Compárese con REDES, más adelante. 65 propicio, cia [X (es) ~ para Y]. Ser un evento favorable para una persona o para el logro de algún propósito. Son tiempos propicios para la lectura y la meditación; La visita de Joaquín no es propicia para nadie en esta casa. Un ejemplo de entrada verbal podría ser el siguiente: sacudir [X sacude Y]. Sacar o remover una persona el polvo depositado en alguna superficie. La señora sacudió el mantel antes de servir los platos. Tal como encarece Alonso a propósito del DEC, todos los constituyentes de la forma proposicional tendrían que aparecer explicitados en el texto de la definición, donde además se incorporarían las subcategorizaciones adecuadas (“persona”, “cosa”, “evento”, etc.), como en trinchar o en buenmozo (del español de Chile). A la definición debería seguir un ejemplo de uso, de preferencia creado ad hoc, para ilustrar de manera inequívoca la red de participantes asociada al definido, en cualquiera de sus acepciones: trinchar [X trincha Y] Dicho de las carnes, cortarlas en trozos para servirlas. A Juanito le toca trinchar el pavo esta noche. buenmozo, buenamoza [X (es) ~] Dicho de una persona, que es atractiva o bien parecida. Esa es la morena buenamoza que me gusta; Joaquín es el más buenmozo de la fiesta. Hemos puesto a prueba en estudiantes secundarios y universitarios de Santiago de Chile esta forma de elaborar las definiciones, y hemos constatado que presenta la ventaja de proporcionar a los usuarios, en el mismo definiens, la combinatoria fundamental que exige e impone el definiendum (ver capítulo 5). 2.5.2 EN LOS DICCIONARIOS ONOMASIOLÓGICOS Contrariamente a los diccionarios semasiológicos, cuyos artículos se estructuran en función de la definición de sus voces de entrada, los onomasiológicos están ideados para proporcionarnos palabras, “formas” de decir o denominar determinados conceptos. 66 En español, son dos los diccionarios onomasiológicos que se construyen de acuerdo con la noción de argumento: DiCE (proyecto en proceso) y REDES (2004); en consecuencia, ambos nos informan del contorno de las unidades léxicas que aparecen incorporadas en sus respectivas nomenclaturas, aunque de manera distinta. 2.5.2.1 EL DICCIONARIO DE COLOCACIONES DE ESPAÑOL (DICE). En el DICE, los artículos lexicográficos comprenden tres zonas bien diferenciadas (siguiendo el modelo del DEC)51: 1. Zona semántica 2. Zona sintáctica 3. Zona léxico@semántica. Por ejemplo, en la acepciones52, zona semántica de la palabra pena, se ingresan 3 cada una de las cuales se presenta con una suerte de “etiqueta semántica”53, que expresa su significado central, básico. Si bien permite identificar y diferenciar sentidos, la etiqueta en cuestión no constituye exactamente una definición. Inmediatamente después de la etiqueta semántica, el DiCE describe, mediante una glosa, la “forma proposicional” que corresponde al significado de la entrada. En esta fórmula se recoge precisamente la red de argumentos constitutiva de cada unidad léxica. A la glosa sigue un ejemplo de uso, con ayuda del cual el lector puede comprobar la configuración actancial en cada caso descrita: 51 Descripciones del DICE se encuentran en Alonso (1989) y Sanromán (2003). También disponible en línea web. 52 En el DICE, no existen lemas polisémicos. Si una palabra tiene más de una acepción, como es el caso de pena, cada una se ingresa como una unidad léxica distinta y se le dedica un artículo lexicográfico completo. 53 Estas etiquetas semánticas están inspiradas en el DICO (Diccionario de Colocaciones del francés). Ver Polguère 2000. 67 pena 1 ‘sentimiento’ Glosa: pena de individuo X por hecho Y. Ejemplo: No tengáis pena, de verdad, que estoy estupendamente. pena 2 ‘hecho’ Glosa: penas de individuo X provocadas por hecho Y. Ejemplo: Con muchas penas y fatigas llegamos a la cumbre. Todos hemos pasado nuestras penas. Las penas de la posguerra. pena 3 ‘acción’ Glosa: pena de organismo social o individuo X a individuo Y por haber hecho Z y consistente en W. Ejemplo: Le impusieron una pena de diez años. En la z o n a s i n t á c t i c a de los artículos del DiCE se indican las diferentes estructuras que en español puede adoptar la “realización” de los argumentos explicitados en la zona anterior. Así, en el caso de pena 1 tenemos, por ejemplo: a) la pena del niño <su pena> b) la pena por <a causa de> la pérdida de su madre c) pena de perder a su madre d) pena por haber perdido a su madre. En la z o n a l é x i c o @ s e m á n t i c a , por último, se listan todas las palabras que forman “colocación” con la unidad que encabeza el artículo (vale decir, el lema). En este modelo, como se sabe, las colocaciones se explican por medio del dispositivo de las “funciones léxicas” (FFLL), ideado por Mel’cuk y aplicado sistemáticamente en las sucesivas publicaciones del DEC. Dicho en términos sencillos, una función léxica (FL) es un “sentido o un papel semántico@sintáctico tal que su expresión depende del lexema al que esta FL se aplica” (Alonso, 1994@95: 22). Tomemos ahora como ejemplo el sustantivo alegría, y pensemos en algunos de los adjetivos de que dispone el español 68 para expresar la idea de que esta (la alegría) es grande, intensa o que se manifiesta en alto grado. Seguramente pensaremos en palabras como desbordante, indescriptible, inmensa, loca, etc. Pues bien, todas ellas (o cada una por separado) constituyen el “valor” de la FL. La palabra a la que se aplica esta función es llamada “palabra llave” o “palabra base”. La misma FL aplicada a otras palabras da como resultado nuevas colocaciones. He aquí algunos ejemplos; la palabra llave aparece entre paréntesis: Magn (cariño) = entrañable, sincero Magn (error) = craso Magn (beneficios, ganancias) = pingüe Magn (comida) = opíparo Magn (odio) = mortal Magn (ira) = ciega Magn (ignorancia) = supino Magn (lluvia) = torrencial Magn (interés) = vivo Como se ve, aquí las bases corresponden todas a sustantivos; pero pueden pertenecer también a la categoría de verbo, en cuyo caso formarán colocación con adverbios o sintagmas preposicionales: Magn (negar) = rotundamente Magn (creer) = a pie juntillas Magn (odiar) = a muerte Magn (confesar) = abiertamente Magn (influir) = poderosamente Magn (rehusar) = firmemente 69 Magn (fluir) = caudalosamente Veamos cómo se ingresa información como esta en los artículos del DICE. Volveremos sobre las colocaciones formadas por el sustantivo alegría más un adjetivo o sintagma preposicional (de función adjetiva) con la FL Magn (la más productiva del modelo): ALEGRÍA+ADJETIVO INTENSA Volver >> FL MAGN a raudales Alegría a_raudales, que diría un cursi INTENSA FL MAGN desbordante Opuesto al de la depresión, se caracteriza por la alegría desbordante; Observó con sorpresa que todos los detalles nimios de la vida diaria, le producían una alegría desbordante; Y todos podemos contemplar, gracias a la televisión, la catarsis de gozo, de alegría desbordante con que los habitantes de cualquier ciudad celebran los triunfos futbolísticos de sus héroes; INTENSA FL MAGN extraordinaria dijo tras el encuentro que todos nosotros sentimos en estos momentos una alegría extraordinaria, INTENSA FL MAGN impagable esa alegría impagable de saberse leído, comprendido y admirado en más amplios círculos. INTENSA FL MAGN 70 impresionante te juro que la alegría que tenía ese viejo era algo impresionante INTENSA FL MAGN indecible todas mis preocupaciones habían desaparecido y mi alegría era indecible INTENSA FL MAGN indescriptible El telegrama anunciador de la fausta noticia iba a dividir, por descontado, mi vida en antes y después, pero lo que aquí importa es la indescriptible alegría que supuso para ti INTENSA FL MAGN inefable celebraba con inefable alegría la solemnidad del nacimiento del niño Jesús (web); El biógrafo termina observando que "después de aquella vigilia solemne, cada uno volvió a su casa lleno de inefable alegría" (web) INTENSA FL MAGN inmensa Saldré a darlo todo. Mi alegría es inmensa; Llegar a Milán ha sido para muchos un sueño no cumplido, para los supervivientes ha supuesto la inmensa alegría de culminar el Giro más duro, y a la vez emocionante, de los últimos años. INTENSA FL MAGN intensa Una posición realista afirma, por el contrario, que en todo caso el arte es la más intensa alegría que el hombre se proporciona a sí 71 mismo; Pero, aunque todo parecía transcurrir dentro de la más sana e intensa alegría, no iba a tardar en estallar el «escándalo»... INTENSA FL MAGN loca Tuvimos una alegría loca al saberlo (DUE); es cierto que de la alegría loca y gesticulera que nos embarga, cuando un español triunfa allende nuestras fronteras, nos salimos en un santiamén INTENSA FL MAGN tremenda débilmente, empezó a moverse, lo que nos causó una alegría tremenda Repárese en que a cada combinación se le asigna un artículo, en el que se indica la FL, el valor de dicha función (que, con una sola excepción, corresponde al adjetivo que se proporciona en cada artículo) y uno o más ejemplos que la ilustran54. En la Teoría Sentido@Texto55, que es el marco teórico en que se sustenta el diccionario de colocaciones que comentamos, es la palabra base (siempre un sustantivo o un verbo) la que selecciona sus colocativos (que, a su vez, son normalmente predicados: adjetivos y adverbios, respectivamente, o sintagmas preposicionales que funcionan como tales). En el DiCE (así como en el DEC), se parte del supuesto de que el usuario ingenuo de una lengua o un aprendiz de ella puede conocer las bases pero ignorar los colocativos con los que podrían combinarse para formar colocaciones. Esta idea, unida a la condición de “seleccionadoras” que se les atribuye a las bases, hacen que en estos diccionarios sean 54 Otras FFLL pueden ser aplicadas a la palabra llave alegría, por ejemplo, la de VER (atributo que significa ‘tal como debe ser’, ‘correcto’) y la de Anti@Ver (atributo de significado opuesto al anterior). A partir de estas funciones se pueden originar colocaciones como las siguientes: VER (alegría) = verdadera, franca, sincera, etc.; ANTI@VER (alegría) = falsa, fingida, forzada, etc. 55 Esta teoría aparece esbozada por primera vez en un artículo publicado por Zholkovsky y Mel’cuk en 1965, donde proponen un método para la síntesis semántica de textos; o dicho de otro modo, para la generación de textos a partir de sentidos. Véase Apresjan 1992 y Mel’cuk 1989, 1992, 1997 para una introducción a la teoría (Sanromán 2003). 72 estas las que se ingresen como lemas o cabezas de artículos. Algo muy distinto ocurre en REDES, el otro diccionario combinatorio de español, como más abajo veremos. 2.5.2.2 REDES, DICCIONARIO COMBINATORIO DEL ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO. En REDES, en contraposición con el DiCE, los lemas son únicamente piezas léxicas predicativas (no solo sustantivos y verbos; también adjetivos, adverbios y algunas preposiciones), por lo que el cuerpo del artículo está formado por los argumentos que estas seleccionan, en consonancia con las teorías gramaticales de base léxica (tanto generativistas como funcionalistas) imperantes en la actualidad. En REDES, la unidad básica de análisis no la constituye, en verdad, la colocación56, pero la relación que allí se establece entre los predicados y sus argumentos corresponde a la que Alonso (1994@95, 2002.) describe como bases y colacativos57, inversamente. Así, entonces, ante una colocación como “prohibir terminantemente”, la autora del DiCE dirá que el verbo es la base y el adverbio el colocativo. La selección de terminantemente por el verbo prohibir estaría determinada por la función léxica MAGN, que ya hemos mencionado. Bosque (2001a, 2001b, 2004, 2005), en cambio, dirá que es el adverbio el que selecciona al verbo, y no al revés. Más aún, dirá que terminantemente, en su calidad de predicado, no selecciona solamente prohibir y otros verbos con significado próximo a este, sino que selecciona c l a s e s l é x i c a s , cada una de las cuales está formada por un número dado de expresiones (los argumentos), agrupadas a partir de ciertos “rasgos semánticos” comunes, que son los que permiten formar la clase justamente. Así, prohibir forma parte de la clase de “verbos que designan acciones coercitivas o autoritarias, en particular diversas formas de fijar, imponer o impedir algo”, junto con obligar, ordenar, establecer, disponer, etc. Otras 56 Bosque (2001, 2004, 2005) entiende que, como término técnico de la lingüística, es todavía demasiado ambiguo, como en efecto tendremos ocasión de ver más adelante. 57 López (2004), explicando cómo se delimitan los argumentos en REDES, se refiere a estos como bases, y a los predicados como colocativos. 73 clases son, por ejemplo, la de los “verbos que denotan oposición o rechazo en diversos grados”, a la que pertenecen oponerse, rechazar, rehusar, excluir, etc., o la de los “que denotan exposición, declaración o sostenimiento de una postura o un punto de vista”, que agrupa predicados como manifestar, declarar, afirmar, sostener, pronunciar, etc. Para cada argumento, REDES ofrece ejemplos de uso obtenidos de fuentes mayoritariamente periodísticas. De esta manera, REDES pone en evidencia que la combinación de prohibir con terminantemente no es una relación exclusiva entre lexemas, así como tampoco lo es la que se establece entre los miembros de los sintagmas craso error, pingües beneficios, ignorancia supina, ira ciega, rehusar firmemente, negar rotundamente, creer a pie juntillas, y tantas otros que han sido descritos como colocaciones en lexicografía española. La noción de “restricción léxica”, introducida por Bosque en la lexicografía hispánica (Muñiz, 2005: 177), presupone una relación entre la i n t e n s i ó n (o significado) de un predicado y su e x t e n s i ó n (o ámbito de aplicación). Mientras las clases léxicas se formulan mediante trazos “intensionales”, por así decir (los rasgos semánticos que dan lugar a la clase), las listas que así se obtienen corresponden a la información “extensional” de los predicados. Mostraremos, a continuación, cómo están diseñados los artículos lexicográficos en este diccionario. En primer lugar, hay que señalar que REDES utiliza dos tipos de artículos, en los que se exponen datos de índole diversa. En uno de ellos, el “analítico”, el más importante y el verdaderamente innovador en esta obra, el lema está seguido por una ‘marca gramatical’, en cursiva (como en los diccionarios de lengua tradicionales); por una ‘entradilla’, donde se proporciona información combinatoria de índole general, y, cuando la voz en cuestión es polisémica, por una descripción somera del o los sentidos que se le atribuyen. Luego se listan las palabras que se comportan como sus argumentos. Cuando estos forman un grupo semánticamente diverso, REDES los ordena en clases léxicas, como ya se dijo, que se identifican mediante letras mayúsculas y que se disponen verticalmente; de lo contrario, simplemente se mencionan (véase frugal, módico y perpetrar). Al final del artículo, así como en otros diccionarios, se hallan las ‘remisiones’, que aquí están precedidas del signo □, y que ofrecen al lector 74 una o más palabras semánticamente afines o próximas a la de la entrada (REDES: LI, LII). frugal adj. ♦ almuerzo, aperitivo, cena, colación, consumición, desayuno, merienda; otros sustantivos que designan comida. módico adj. ♦ cantidad, cifra, descuento, ingreso, pago, precio ~ perpetrar v. ♦ ~ asalto, asesinato, crimen, delito, homicidio, robo. El siguiente es un ejemplo de artículo en el que el predicado de la entrada selecciona un alto número de argumentos, por lo que, aparte de enumerarlos, se hace necesario ordenarlos por c l a s e s . Los argumentos de uso más frecuente ocupan los primeros lugares de la lista, normalmente precedidos de marcas de frecuencia58. Omitiremos en esta oportunidad los ejemplos con que se ilustran los distintos argumentos seleccionados por el predicado: abrupto adj ■ En el sentido de ‘escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente’ se combina con sustantivos que designan lugares o territorios (terreno, región), así como con otros que expresan accidentes del terreno (relieve, acantilado, barranco) o vías (carretera, camino, senda). En el sentido de ‘áspero, violento, rudo, destemplado’ se combina con sustantivos de persona, y también con muchos de los que expresan cambios de estado. Destacan sus combinaciones con: A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INTERRUPCIÓN O FINAL DE ALGO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LAS ACCIONES QUE PROVOCAN EL CESE O EL TÉRMINO DE ALGÚN ESTADO DE COSAS: 1 final ++ 2 corte ++ 3 cese 4 cierre 5 fin 6 interrupción + 7 cancelación expulsión 12 ruptura 8 renuncia 13 marcha 9 eliminación 10 dimisión 11 14 encabalgamiento 15 aterrizaje 16 despedida 17 retiro 18 suspensión 19 separación. 58 Los diacríticos utilizados en REDES son: ++ combinación sumamente frecuente; + combinación bastante frecuente; ?? combinación poco frecuente en los textos, aunque posible y casi siempre atestiguada. La ausencia de cualquiera de estos signos significa que, pese a no ser frecuente, la combinación está atestiguada y que suele resultar aceptable a los oídos de un hablante nativo (REDES, 2004: XLVII). 75 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DE ALGO: INICIO, INGRESO, INTRODUCCIÓN O SURGIMIENTO 20 principio + 21 presentación 22 obertura 23 irrupción + 24 explosión 25 salida 26 descubrimiento 27 brote 28 arranque 29 despertar. C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUMENTO O INCREMENTO: 30 crecimiento + 31 aumento 32 subida 33 crecida 34 incremento 35 alza 36 suba 37 repunte 38 enriquecimiento. D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISMINUCIÓN O PÉRDIDA DE ALGUNA MAGNITUD: 39 caída ++ 40 descenso 41 bajada 42 disminución 43 reducción 44 recesión 45 pérdida 46 devaluación 47 desaceleración 48 depreciación 49 contracción 50 baja 51 ajuste. E OTROS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TRANSFORMACIÓN O MODIFICACIÓN: 52 cambio ++ 53 alteración 54 modificación 55 transformación 56 sustitución 57 transición 58 traslado 59 giro 60 vaivén 61 fluctuación. F SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRAS DE CREACIÓN, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS PARTES, SUS CARACTERÍSTICAS DESTACADAS O LOS GÉNEROS A LOS QUE PERTENECEN: 62 libro 63 relato 64 prosa 65 párrafo 66 monólogo 67 tragedia 68 partitura 69 rock 70 balada 71 obra. G DIVERSOS SUSTANTIOS QUE EXPRESAN ACCIONES VERBALES. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN UNIDADES DE INFORMACIÓN Y ACCIONES QUE SE SUELEN REALIZAR VERBALMENTE: 72 advertencia 73 debate 74 declaración 75 descalificación 76 discurso 77 exordio 78 jerga 79 lengua 80 respuesta 81 titular. H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROPIEDADES, EN PARTICULAR, CIERTAS FORMAS DE SER O DE ACTUAR: 82 carácter 83 estilo 84 belleza 85 seguridad 86 franqueza. I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE MOVIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE SE ASOCIAN CON UN LÍMITE NATURAL O CON EL ENCUENTRO DE ALGÚN OBSTÁCULO: 87 movimiento 88 oclusión 89 choque. 76 En este, como en otros casos de artículos analíticos, queda de manifiesto que, en la lengua, operan dos códigos distintos, un código literal o primitivo (p), y otro derivado o figurado (f)59, cada uno con un comportamiento gramatical diferente (que se expresa justamente en la distinta red de argumentos que en cada caso se selecciona). Una de las motivaciones de Bosque para la confección de REDES ha sido, precisamente, la convicción de que, en los diccionarios convencionales, la forma en que están definidas las palabras no permite hacer deducciones de cómo deben combinarse (Bosque 1982a, 2001a, 2001b, 2004, 2005). Es de notar, además, que las clases léxicas, tal como se formulan en REDES, inducen a interpretar los usos figurados como extensiones naturales de los usos físicos. El otro tipo de artículo en REDES es el “abreviado”. Aquí la información se expone de modo semejante a como suele hacerse en un diccionario combinatorio convencional; vale decir, consta únicamente de un listado de palabras relacionadas de algún modo con la entrada60. Veamos el ejemplo de sueño. El signo ■ se utiliza para indicar las acepciones en relación con las cuales se organizan los listados (acepciones expresadas sumariamente entre paréntesis); el signo ♦ separa los argumentos por categorías léxicas. sueño ■ (aspiración) ♦ ambicioso, antiguo, borroso11, contagioso16, de grandeza, de los justos, de oro, descabellado12, dorado, efimero24, eterno, febril45, fugaz, ideal, ilusionado, inalcanzable2, irrealizable, irrenunciable11, largo, loco, máximo, mayor, pasajero, utópico, vano17, viejo ♦ abandonar(se) (a), abrigar9, acariciar11, acometer, alcanzar, alimentar8, alimentar(se) (de)5, ansiar, apoderar(se)27, colmar3, combatir15, conservar44, converger, cristalizar, culminar16, cumplir8, defraudar8, derribar, derrumbar(se)51, desbaratar30, desmoronar(se)16, destruir, desvanecerse1, difuminar(se)25, dispersarse16, echar53, encarnar, forjar27, frustrar(se), hacer(se) realidad1, impulsar, llevar a buen puerto24, llevar a la práctica11, lograr, madurar30, mantener (vivo), perder, persistir (en)34, pisar7, 59 60 Ver Bosque (1982a). Nos referimos, entre otros, a los siguientes diccionarios: BBI Combinatory of English word combinations (1986, 1997); Collins Cobuild English Collocations (1995); Dictionnaire de cooccurrences de Beauchesne (2001); LTP Dictionary of Selected Collocations, de Hill y Lewis (1997); Euléxico de Boneu (2000); Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2002). 77 pisotear18, poner fin (a), realizar(se), sumir(se) (en)34, tejer35, tener, truncar(se)7, venirse abajo2. ■ (deseo de dormir) ♦ apacible, feliz, ligero, pesado plácido, prolongado, profundo, reconfortante, reparador ♦ fase (de), cara (de) ♦ caerse (de), coger, combatir, conciliar, despertar (de), dominar, dormir, entrar (a alguien), entregar(se) (a), hablar (en), perder, perturbar, quitar (a alguien), resistir(se) (a), robar(le) (a alguien), tener, trastornar, velar, vencer, vigilar. ■ (ensoñación) ♦ recurrente ♦ olvidar, recordar, repetir (se), tener. □ Véase también aspiración, deseo, ilusión, imaginación, modorra, pesadilla, utopía. Dado que el lema es un sustantivo, las unidades listadas corresponden a los adjetivos y a los verbos con los que aparece combinado en otros artículos del diccionario. Esto quiere decir que sueño es también una palabra seleccionada como argumento por otras. En relación con los verbos, el sustantivo puede funcionar como sujeto (como en desvanecerse un sueño), o bien como objeto directo (como en alcanzar (alguien) un sueño) u objeto preposicional (como en hablar en sueños). Los números en superíndices con que muchas de las palabras aparecen marcadas remiten al lector a los artículos analíticos donde tales palabras están ingresadas como predicados. De esta manera, la referencia borroso11, por ejemplo, significa que en la entrada correspondiente a borroso, el sustantivo sueño aparece en el número 11. Es así como todas las palabras del diccionario se hallan interconectadas, formando redes, y la información puede recuperarse desde diversos puntos del repertorio léxico. Es especialmente significativo destacar que la información que se entrega en este tipo de artículos no se elabora expresamente, sino que es el resultado de la aplicación de un sistema informatizado de búsquedas; dicho de otro modo, lo que en otros diccionarios combinatorios constituye un fin en sí mismo (aportar listas de palabras)61, 61 Los artículos lexicográficos de Euléxico son todos de la misma factura del que ahora citamos: FENÓMENO Verbo > acaecer un, constituir un, consumar(se) un, presenciar un; plural) obrar. Adjetivo > aislado, apoteósico, asombroso, caprichoso, desacostumbrado, desusado, esporádico, excepcional, extraordinario, fantástico, inaudito, indescriptible, inédito, inenarrable, insólito, inusitado, inverosímil, irreproducible, ocasional, pasmoso, portentoso, prodigioso, simpar, singular, soberbio, sobrehumano, sobrenatural, sorprendente, supremo. 78 “surge” aquí automáticamente del ordenador, al que se le han entregado antes los datos verdaderamente relevantes. Los artículos sintéticos son posibles, entonces, gracias a los analíticos, donde los datos del corpus disponible han sido previamente estudiados y ordenados. 2.5.2.3 CONSIDERACIONES CRÍTICAS. DiCE y REDES, aunque distintos en sus planteamientos y objetivos, son diccionarios que se complementan. En primer lugar, no solo son diccionarios combinatorios del español sino que, además, explican las combinaciones léxicas a partir de relaciones semánticas; el primero lo hace desde la perspectiva de las “funciones léxicas” de Mel’cuk y el segundo desde la noción de “restricción léxica” de Bosque. Siendo distintos los puntos de partida, son también distintos los resultados. Las palabras que nos aporta el DiCE son semánticamente predicados (y operan, por tanto, sobre las bases, que a su vez son las voces de entrada); las palabras que nos aporta REDES, en cambio, son semánticamente argumentos (vale decir, unidades léxicas seleccionadas por otras que se ingresan al diccionario como lemas). DiCE y REDES, en consecuencia, difieren en la orientación de la s e l e c c i ó n l é x i c a : de la base al colocativo, por un lado; del colocativo a la base, por otro. La relación léxica orientada desde la base al colocativo es la concepción más unánimemente aceptada en la lexicografía actual62. Sin embargo, nótese que el orden que en ella se establece parece contradecir el orden en que se producen las relaciones en la sintaxis de una lengua; en efecto, en combinaciones como las de cariño entrañable, ira ciega, pingües beneficios, etc., los colocativos (los adjetivos entrañable, ciega, pingües) son, por definición, p r e d i c a d o s , y consiguientemente las bases a las que se adjuntan (los sustantivos cariño, ira, beneficios) son a r g u m e n t o s suyos. Las mismas observaciones son válidas para los casos en que la base es un verbo: en los sintagmas influir poderosamente, prohibir terminantemente, negar a pie juntillas o fluir 62 Fuera del DEC y del DICE, son diccionarios combinatorios de orientación argumento > predicado los siguientes: BBI (1986, 1997), CCEC (1995), LTP (1997), OCD (2002), LAF (en preparación). Véase el siglario. 79 caudalosamente, los verbos influir, prohibir, negar y fluir, si bien son predicados, no exigen, y por tanto en rigor no seleccionan, las unidades con las que aparecen combinados en estos sintagmas (más bien parece ocurrir lo contrario, como demuestra Bosque). Por esta razón estimamos que la orientación inversa, la que parte del predicado, es mucho más explicativa para una teoría lingüística, toda vez que permite dar cuenta de t o d a s las combinaciones de predicado > argumento del lexicón. De manera tal que las “colocaciones”, si es que realmente existen como fenómeno particular en las lenguas, no describirían sino un tipo especial de combinación, como de hecho pensamos que ocurre. Cabe preguntarse, por otra parte, si lo que debe entenderse como colocación, en una entrada como la de alegría del DiCE, involucra únicamente d o s unidades léxicas, esto es: la palabra objeto de estudio más la unidad con la que en cada caso forma sintagma (que habría que entender como implicada en cada artículo: alegría + desbordante, alegría + inmensa, alegría + indecible, alegría + impagable, etc., etc.), o bien es la relación que se establece entre alegría y todas las formas con las que puede combinarse, lo cual permitiría afirmar que el sustantivo alegría “se coloca” en español con los adjetivos desbordante, inmensa, indecible, impagable, loca, etc. La forma en que DiCE confecciona sus artículos parece invitarnos a interpretar como colocaciones nada más que las combinaciones del primer tipo, entendidas como una relación “uno a uno”; pero es harto decidor el hecho de que la misma unidad admita, no una, sino múltiples combinaciones en lengua española. Creemos, por lo expuesto, que el concepto de “selección” que maneja Bosque es más apropiado que el de su contraparte para dar cuenta de las restricciones a que se ven sometidas las unidades léxicas predicativas en el uso lingüístico, las que se definen precisamente por su capacidad de seleccionar unos determinados argumentos. Para muchos de los casos en que la bibliografía ofrece una relación “binaria” entre lexemas, Bosque comprueba, a través de REDES, que tal relación es cuestionable y que, por lo tanto, merece replantearse. Así, por ejemplo, el adjetivo supino no solo admite combinación en español con ignorancia, sino también con desconocimiento, error, estupidez, incompetencia, inutilidad, necedad, sandez, ingenuidad y otros sustantivos 80 que denotan carencia de conocimientos, de inteligencia o de perspicacia. Estos sustantivos forman la primera clase léxica que establece Bosque para explicar las relaciones combinatorias del predicado supino con los argumentos que selecciona; otras clases permiten entender por qué supino se usa (o puede usarse) también con sustantivos tales como arrogancia, hipocresía, irresponsabilidad, cinismo, pedantería, egoísmo, etc., que en conjunto designan “diversos rasgos negativos del comportamiento humano”, en especial “si se relacionan con la ausencia de sinceridad, generosidad, honestidad o sencillez”. De igual modo, no solamente decimos de los beneficios que son pingües, porque este adjetivo se predica de cualquier sustantivo que designe ‘beneficios’ o alguna forma de ‘retribución’, a la vez que las actividades económicas que se realicen con el propósito de conseguir esos resultados; por ello nos parece aceptable el uso de pingües con ganancias, sumas, recompensas, honorarios, intereses, dividendos, etc., etc. Y es que al formular sus clases léxicas Bosque no hace otra cosa que “explicitar” las relaciones semánticas que existen entre ciertos lexemas; es como si cada clase léxica representara un “archisemema” que en español careciera de su correspondiente “archilexema”. Cierto es que, en muchos casos, uno de los lexemas (o argumentos) de la clase hace las veces de archilexema (o hiperónimo) suyo, por ejemplo, delito en relación con perpetrar, razón por la cual resultan corrientes, además de perpetrar delitos, sintagmas donde aparecen los lexemas robo, asalto, crimen, entre otros semánticamente afines (co@hipónimos de delito). Tal vez la función de hiperónimos de muchos lexemas en relación con la clase de la que forman parte podría explicar la frecuencia con que aparecen en el discurso y, por tanto, la afirmación de que constituyen un “par léxico”, vale decir, una colocación. Entre los predicados verbales ingresados por REDES que se caracterizan por seleccionar un número significativo de argumentos, queremos citar estallar, una de las entradas (entre otras muchas) en que se advierte claramente la transición de los sentidos rectos a los figurados. Para este verbo se dice en REDES que, en su sentido de ‘reventar o explotar’ se combina con sustantivos que designan artefactos y sustancias (bomba, explosivo, dinamita), así como con nombres de diversos objetos materiales que pueden 81 verse afectados por dichos eventos (edificio, coche, etc.). En su sentido de ‘ocurrir de repente o de manera violenta’, por otro lado, se combina con: A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE CONSTITUYEN MANIFESTACIONES O EXPRESIONES DE DISCONFORMIDAD O REBELDÍA, GENERALMENTE DIRIGIDAS CONTRA UNA AUTORIDAD ESTABLECIDA: revolución, rebelión, protesta, revuelta, sublevación, disturbio, huelga. B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN SITUACIONES, A MENUDO VIOLENTAS, DE CONFRONTACIÓN U HOSTILIDAD ENTRE VARIAS PARTES: guerra, enfrentamiento, batalla, conflicto, combate, contencioso, litigio, lucha. C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN SITUACIONES DIFÍCILES, ADVERSAS, DISPUTADAS O INCONVENIENTES: escándalo, crisis, polémica, controversia, alarma, problema. D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN ENFRENTAMIENTO VERBAL: discusión, disputa, bronca. E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN INFORMACIONES, A VECES DE CARÁCTER PÚBLICO: rumor, noticia, habladuría. F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EVENTO O ESTADO DE COSAS: tema, asunto, caso. Vale destacar que este mismo verbo selecciona otros argumentos cuando rige determinadas preposiciones, como de (“estallar de”) o en (“estallar en”): estallar (de) v ■ Se combina con: A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SENTIMIENTO GOZOSO Y, POR EXTENSIÓN, SU MANIFESTACIÓN O SU EXPRESIÓN: B SUSTANTIVOS alegría, risa, júbilo, felicidad. QUE DENOTAN IRRITACIÓN O DESIGNAN OTROS SENTIMIENTOS VIOLENTOS O EXALTADOS: ira, indignación, rabia. estallar (en) v ■ Se combina con: 82 A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LA ACCIÓN O EL EFECTO DE LLORAR: lágrima, llanto, sollozo. B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES RUIDOSAS DE LAS PERSONAS, QUE SE INTERPRETAN COMO SIGNOS DE ELOGIO O DE DESAPROBACIÓN: aplauso, ovación, vítores, silbido, clamor, vituperio, grito. C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTRAS MANIFESTACIONES EXPANSIVAS DE UN SENTIMIENTO GOZOSO: D SUSTANTIVOS carcajada, risa, jolgorio, alborozo. QUE DESIGNAN IRRITACIÓN EN DIVERSOS GRADOS, ASÍ COMO ALGUNOS DE SUS EFECTOS: E SUSTANTIVOS PARTES: cólera, rabia, ira, indignación, violencia. QUE DENOTAN POLÉMICA O CONTROVERSIA ENTRE DOS O MÁS protesta, bronca, controversia63. En definitiva, lo que REDES viene a decirnos es que los predicados son capaces de seleccionar, no ya únicamente “argumentos” (i.e. unidades léxicas), sino unidades de mayor extensión semántica, como lo son las “clases léxicas”. Y es justamente esto lo que queremos defender en este trabajo, que los procesos lingüísticos de selección son de naturaleza diversa, según intentaremos mostrar en 3.2, donde formularemos una suerte de tipología de las restricciones léxicas a partir de la información que nos ofrecen los contornos de las definiciones lexicográficas de los diccionarios semasiológicos de español. Sobre la finalidad “codificadora” que le atribuye Bosque a su diccionario no parece haber consenso. Barrios (2007: 12) destaca sobre todo su utilidad en el ámbito de la reflexión lingüística, en la medida en que arroja luces sobre cómo operan los mecanismos de restricción en la lengua, gracias a lo cual es posible entender que la combinatoria léxica no es azarosa y que, contrariamente a lo que se piensa normalmente en los estudios sobre colocaciones, responde a exigencias del mismo sistema lingüístico. Hoyos y Villar (2006: 1033), por su parte, hacen hincapié en la función codificadora de REDES: 63 Para comprobar la naturalidad de la combinación en el discurso, véase el Anexo, donde se encuentran los artículos completos de REDES, incluidas las citas periodísticas. 83 ... frente a los diccionarios que todos conocemos y empleamos cotidianamente con el fin de descodificar el significado desconocido de una determinada palabra, REDES permite llevar a cabo la operación contraria, a saber, la codificación de un escrito. En otras palabras, si el diccionario tradicional es utilizado para comprender un texto, REDES sirve más bien para redactarlo [...]. REDES nos conduce a la codificación de manera sistemática, siendo esta precisamente su función fundamental. Con una postura más crítica, Muñiz (2005) considera que el concepto de selección léxica aplicado a la confección de REDES es un buen instrumento para la descripción de la extensión de los predicados, pero no es adecuado para dar cuenta de la combinatoria léxica de esos mismos predicados porque a indución dos trazos semánticos ás bases léxicas dá como resultado as combinacións posibles, pero non permite discriminar cales destas resultan naturais a oídos nativos (p. 186). Además @dice Muñiz@, las clases léxicas formuladas en REDES no pueden dar cuenta de toda la combinatoria del léxico porque existen combinaciones que van más allá de las posibilidades descriptivas de estas clases. Por nuestra parte, creemos que las clases léxicas que encontramos en REDES tienen un poder altamente descriptivo y explicativo, y que las combinaciones a que se refiere Muñiz son más bien propias de usos regionales de la lengua, es decir, de la norma, y no del sistema (cf. español de Chile “pan pelado” y español peninsular “pan seco”). Desde nuestro punto de vista, estas podrían ser las auténticas colocaciones, en la medida en que expresan usos “preferentes” de una determinada colectividad. Puesto que entendemos el contorno como una parte de la definición lexicográfica en que se expresan los argumentos de un predicado, y puesto que en muchos casos los contornos corresponden a “clases léxicas” (véase 3.2, “Las restricciones de selección en los diccionarios semasiológicos monolingües del español contemporáneo”), en este trabajo nos serviremos de los aportes de REDES para enriquecer la descripción léxico@sintáctica de algunos predicados de nuestra lengua (véase capítulo 4). 84 3. HACIA UNA PROPUESTA PARA LA INCORPORACIÓN DE LOS CONTORNOS EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS MONOLINGÜES DE ESPAÑOL Las nociones fundamentales, en nuestra opinión, para resolver el problema de los contornos en lexicografía, son las de “selección” y “restricción” léxica, tal como las entiende Bosque (2004, 2005, 2006). A partir de tales nociones podremos establecer, además, los paralelos correspondientes entre las tradicionales “solidaridades” de Coseriu y las tan controvertidas “colocaciones” de la lexicología moderna; de paso, veremos hasta qué punto se justifica mantener en lingüística esta última denominación para explicar la combinatoria léxica en las lenguas naturales. Por último, estaremos en condiciones de determinar cuál es la verdadera naturaleza de la información que proporcionan (o deberían proporcionar) los contornos en lexicografía, en su interfaz con la gramática. 3.1 SELECCIÓN LINGÜÍSTICA Y RESTRICCIONES LÉXICAS. La selección lingüística, como sabemos, es de naturaleza categorial y semántica a la vez. Por ejemplo, todo verbo transitivo selecciona habitualmente sintagmas nominales como argumentos, los cuales se realizan como s u j e t o (el argumento externo) y como c o m p l e m e n t o s (los argumentos internos); así en beber, verbo de dos argumentos, el último de los cuales se proyecta como objeto directo. Lo mismo ocurre con los adjetivos, que, por definición, seleccionan como primer argumento un sustantivo (v. gr., tacaño, en “hombre tacaño”) y, en ocasiones, también un objeto preposicional (como oriundo en “escritor oriundo de Santiago”). Sin embargo, para que las unidades léxicas puedan usarse con propiedad deben satisfacer, además, requisitos de naturaleza semántica, según se aprecia en estos mismos ejemplos. Los dos argumentos que selecciona beber aparecen semánticamente subcategorizados con los rasgos de “+animado” (el primero) y de “@animado <líquido>” (el segundo); los casos 85 en que esto no es así, deben entenderse como usos figurados, o privativos de una jerga. Por su parte, el adjetivo tacaño, del segundo ejemplo, no solo selecciona un sustantivo como su argumento: también le exige a este que pertenezca a la categoría de “persona”, contrariamente a oriundo, que puede predicarse de una persona (como en el tercer ejemplo) tanto como de una cosa (v. gr. Son telas oriundas de la India), y cuyo último argumento requiere siempre la mención de un “lugar de procedencia”, introducido por la preposición de, regida sintácticamente por este adjetivo. Rasgos “categoriales”, de “subcategorización” y de “selección” como los aquí señalados, forman parte de la descripción sintáctica de las unidades léxicas en la gramática de la Teoría Estándar de Chomsky (1965). El verbo beber quedaría recogido aquí, de acuerdo con estos parámetros, de la siguiente manera: beber [+V]; +[ _ SN] SV; [+ animado] SN _ ; _ [@ animado] SN Según se expone en esta entrada, beber selecciona un sintagma nominal [_SN] que posee el rasgo [@animado <líquido>]; el SV que resulta de la proyección de V (esto es, el verbo y su complemento) selecciona, a su vez, un sintagma nominal en función de sujeto, cuyo rasgo semántico, ahora, es [+animado]. En la Teoría Estándar, sin embargo, las propiedades de selección forman parte de los rasgos sintácticos del Lexicón (cf. Chomsky 1965). Son, además, de naturaleza fundamentalmente extralingüística y, en consecuencia, tienen escaso valor en la descripción gramatical de las entradas léxicas. Es por esta razón que, en la Teoría de Rección y Ligamiento, la información relativa a los rasgos generales de selección (etiquetados como “humano”, “animado”, “objeto” “material”, “comestible”, “artefacto”, “instrumento”, etc.), aparece complementada con otra, correspondiente a la estructura temática de las piezas léxicas, según se muestra a continuación en esta otra entrada verbal (en Mendikoetxea, 2004: 15): poner V, { Agente, Tema, Meta} [ _ SN ‘objeto’; SP ‘ubicación’]. En muchos casos, la bibliografía nos ofrece descripciones del léxico que atienden exclusivamente a la propiedad de selección temática de los predicados: comer [Agente, Paciente] 86 guardar [Agente, Paciente, Locación] (en Demonte, 1991: 29). saber [Experimentador, Tema] bailar [Agente]. Sin subestimar la importancia de esta información para el conocimiento de la estructura del léxico, hay que decir que tampoco estas “restricciones” dan cuenta de toda la complejidad o la riqueza del proceso de selección en un sistema lingüístico. Y es que ciertas unidades léxicas imponen restricciones semánticas más fuertes a sus argumentos; vale decir, no basta con que estos pertenezcan a una clase o categoría de seres, ni que puedan desempeñar una u otra función semántica (Agente, Paciente, Experimentante, Meta, etc.) en la oración. El verbo abdicar, v. gr., junto con seleccionar un sujeto de persona, requiere que este designe a un individuo que ejerza ciertas funciones propias de un “soberano”; el verbo, además, exige complementos del tipo trono, corona o cetro, de manera que no podría predicarse, por ejemplo, de un ministro de estado, de un académico, de un profesor o de un cocinero (todos con el mismo valor temático de Agente o Causante). Del mismo modo, el adjetivo marimacho se predica de “mujeres” con determinadas características físicas y el adjetivo mujeriego solo se aplica a “hombres” con ciertos rasgos de personalidad. Es en este contexto donde cobra valor el diccionario REDES, cuyo concepto de “clase léxica”, en que se funda, es primordial para dar un paso adelante en la comprensión de las selecciones restrictivas que operan en las lenguas naturales. En relación con esto, léanse las siguientes reflexiones del autor a propósito del verbo derrumbarse: También aquí es posible construir dos paradigmas. El primero (rascacielos, casa, pared, muralla, castillo, cielo...) se puede deducir casi automáticamente de una buena definición del diccionario. De nuevo, construir el paradigma físico no es especialmente difícil [...]. Pero, como sabemos, en español [...] se derrumban los sueños, las esperanzas, las expectativas, los planes, las ilusiones y otras nociones similares a estas [sic]. De nuevo, se trata de una lista limitada y bastante restringida: las dudas, por ejemplo, no se suelen derrumbar, sino más bien disipar, dispersar o desvanecer, por lo que se colocan @en español@ más cerca de las nubes que de los rascacielos. 87 Esta información no aparece en los diccionarios, pero es objetiva y, como señalo arriba, debe ser aprendida específicamente por el que estudia español. Si un hispanohablante intenta reproducir en inglés, en alemán o en ruso los usos figurados de acariciar (acariciar el éxito, un proyecto, etc.) es posible que tenga algunos problemas que no se le plantearán si se limita al uso estrictamente físico (acariciar un gato) (Bosque, 2004: CI@CII). Concretamente, lo que el autor defiende es que las listas de palabras proporcionadas en los artículos analíticos de REDES (los argumentos de los predicados@ lemas, como sabemos) no se obtienen necesariamente del conocimiento de la realidad, sino del análisis del idioma (Bosque, 2004: C). Son, por consiguiente, resultado de combinaciones esencialmente lingüísticas. En este trabajo hemos querido explorar un poco más en esta misma dirección. En efecto, de selecciones semánticas r e s t r i c t i v a s queremos tratar en esta parte del trabajo. El objetivo será determinar de qué índole son las restricciones que encierran los contornos de las definiciones en los diccionarios de español utilizados como fuente de consulta. Para ello, examinaremos solo las definiciones donde los contornos estén “expresados”, con o sin delimitación formal, centrándonos particularmente en verbos y adjetivos, que son las categorías de palabras a las cuales dichos diccionarios aplican el método de modo preponderante. 3.1.1 LAS RESTRICCIONES DE SELECCIÓN EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS MONOLINGÜES DE ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO. Es posible intentar una clasificación de las restricciones semánticas de las piezas léxicas, de acuerdo con el menor o mayor grado de especificidad de los argumentos seleccionados por ellas. Según sabemos, los contenidos semánticos de los contornos de las definiciones aparecen más o menos “acotados”. La información reunida nos permite establecer, al respecto, c u a t r o grandes grupos: 88 PRIMERO: El primero corresponde a las definiciones en las que la restricción se formula de un modo muy general. En este caso, lo que el contorno encierra corresponde a una categoría, a un c l a s e m a (en términos coserianos). La restricción es tan laxa, que puede expresarse mediante las formas pronominales algo, alguien, uno, otro, etc. Aquí podemos hablar de verdaderas “casillas vacías”: prestar 1 Dar [alguien algo a otro] con la idea de que se lo devuelva (DEA). apto –ta Que sirve [para algo] (DEA). invitar 1 Pedir en acto de cortesía o de amistad [a alguien (cd)] que esté presente en un determinado acto o lugar (compl A)] (DEA). pedir 1 Rogar o demandar a uno que dé o haga [una cosa] (DALE). hablar 3 Dicho de una persona: Comunicarse con otra u otras por medio de palabras (DRAE). contener 1 Tener una cosa en sí misma o en su interior a → otra (DUE). Se puede afirmar que únicamente uno y alguien poseen un valor semántico inequívoco, correspondiente a persona; otro/ otra, puede referirse tanto a persona como a cosa (cp. hablar y contener). El elemento más ambiguo es, no obstante, algo. En lexicografía parece servir de “comodín”. En el primero de los ejemplos anotados (prestar), se refiere a cosa; pero en el segundo (apto) alude también a evento (alguien puede ser apto para cantar, para desempeñar una función, etc.). En otras entradas, por su carácter demasiado vago, algo debe de aparecer acotado, dentro del mismo contorno, mediante uno o más modificadores, lo que hace habitualmente DEA: paliar 1 Mitigar o atenuar [algo negativo]. despertar 3 Producir [algo no material, esp un sentimiento o deseo], o hacer que se manifieste si estaba latente. 89 impartir 1 Dar [algo, esp espiritual] a muchos. Tal como ya se ha señalado (ver 2.5), cada uno de estos contornos exige una mejor formulación. La restricción parece más definida cuando se formula con los genéricos de persona, cosa, animal, lugar / sitio, etc.: cursi 1. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo // 2. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula o de mal gusto (DRAE). sobrio –bria [Pers.] moderada, esp. en comer y beber (DEA). agresivo, va 1. Dicho de una persona o de un animal: Que tiende a la violencia (DRAE). colorear 1 Dar <una persona> color a [una cosa] (DSAL). enviar 1 Hacer que una → cosa llegue a cierto sitio o a alguien que está a cierta distancia (DUE). También en este grupo nos encontramos con contornos en los que un argumento, ya incorporado en una categoría de seres (i.e. animal), recibe una segunda restricción que lo identifica como especie (i.e. puerco), como vemos en verriondo: verriondo, ?da [animal, esp. puerco] Que está en celo (DALE). Según esto, un lector que se enfrentase por mi primera vez a esta palabra, no sabría si calificar de verriondos a todos los animales en celo o exclusivamente a los puercos que se encuentren en tal estado. La misma observación vale para clueco ca, adjetivo que al parecer aplicamos restrictivamente a gallina, y no a aves en general, como aparece en DEA: clueco –ca 1 [Ave hembra] que está en situación de empollar. Frec n f esp referido a la gallina que empolla o que cuida los pollos recién nacidos. 90 Puesto que el rasgo “en celo” se predica solamente de hembras, sería deseable que las entradas correspondientes aparecieran lematizadas en el diccionario exclusivamente en género femenino. Una restricción genérica limitada por otra, de especie, hallamos asimismo en trasquilar: trasquilar 2 Referido a un animal, esp. a una oveja, cortarle el pelo o la lana (DUE). Nuevamente, vale preguntarse si, cuando cortamos el pelo a nuestros gatos o perros domésticos, también los trasquilamos. Insistimos en la necesidad de precisar convenientemente las restricciones para que no induzcan a error. En estas otras entradas, se opta por indicar únicamente conceptos genéricos: trasquilar 2 Cortar el pelo o la lana a algunos animales (DRAE). trasquilar 1 Esquilar a un animal (DEA). SEGUNDO: El segundo grupo de restricciones semánticas está constituido por los predicados cuyos argumentos deben satisfacer “rasgos” semánticos más acotados, más definidos. El contorno suele expresarse, aquí, mediante un hiperónimo (un archilexema, en la teoría de las solidaridades léxicas de Coseriu). Consecuentemente, entre las unidades léxicas que pueden actualizar tales argumentos se encuentran hipónimos suyos, como los que vemos aparecer en los ejemplos con que, en los mismos diccionarios, se ilustran los conceptos o los usos de ciertos definidos: naufragar 1 Hundirse o quedar destruida [una embarcación] mientras navega: el galeón español naufragó a causa de una tormenta (LEMA). manar 1 Dicho de un líquido: Brotar o salir (DRAE). empalagoso, sa 1 [Alimento] que empalaga por ser excesivamente dulce (DSAL). frugal 1 Moderado o poco abundante, esp. referido a la comida (CLAVE). 91 segar 1 Cortar la → mies para su recolección (DEA). trinchar Referido a la comida, partirla en trozos para servirla: Trincha el asado y sírvelo en la salsa (CLAVE). perpetrar Realizar un → delito: ‘A la hora en que se perpetró el crimen’ (DUE). pagar Dar <una persona> [una cantidad de dinero] [a otra persona] por una mercancía o un servicio (DSAL). En este segundo tipo, los argumentos y, consiguientemente los contornos, constituyen “variables” que se instancian en el uso a través de unidades léxicas que satisfacen los requisitos semánticos exigidos por la entrada. Sin duda, podemos decir que hay aquí un “hueco”, una casilla que llenar, pero esta no está del todo vacía, como la de las entradas del primer tipo. TERCERO: Una cantidad relativamente importante de predicados de nuestro lexicón selecciona sus argumentos en virtud de una “clase léxica”, no de un archilexema (término que acota más bien campos semánticos). El concepto se lo debemos a Bosque (2004), quien lo desarrolla y lo aplica con rigor en REDES. En los diccionarios semasiológicos de español, si bien no aparecen formuladas dichas clases léxicas, ellas “se adivinan” en los casos en que los contornos nos ofrecen listas de dos o más argumentos: capcioso, sa 1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede engañar porque está hecho con habilidad para confundir...(DSAL). cumplir 2 Desempeñar o realizar [una función, un quehacer, una obligación] (DEA). abolir Dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc. (DRAE). En capcioso, los nombres que se listan poseen en común el hecho de designar cierto tipo de “manifestaciones verbales” de los seres humanos; en cumplir, el contorno 92 presenta nombres que, en conjunto, pueden formar la clase de los “sustantivos que denotan tarea, generalmente asignada” (REDES, s.v., clase I); en abolir, por último, los nombres que se proporcionan en la definición pueden representar la clase de los “sustantivos que designan leyes y otras directrices estipuladas o reglamentadas” (REDES, s.v., clase A). Pero, por el mismo hecho de que no se formulan las clases léxicas correspondientes, los elementos del contorno ofrecen un informe incompleto de los argumentos reales seleccionados por los definidos. En cumplir, por ejemplo, la clase admite, por definición, más sustantivos de los que DEA incorpora (i.e. cometido, papel, misión, rol, trabajo labor, etc.), lo mismo que en abolir (con la diferencia de que aquí la serie queda abierta gracias al etc. final), que, además de los anotados, acepta decreto, orden, norma, reglamento, constitución, etc. En el capítulo 4, hacemos una propuesta de cómo incorporar estas clases léxicas en el contorno de las definiciones. Para ello, nos servimos precisamente de REDES. CUARTO: Finalmente, nos queremos referir a aquellos predicados que seleccionan unidades léxicas concretas, únicas, “consabidas”, por así decir. Se trata de predicados cuyo número es poco significativo en el lexicón, quizás por resultar demasiado costoso al sistema lingüístico: torrencial 2 [Lluvia] muy intensa (DEA). huero 1 [Huevo] que no produce cría, a pesar de haber sido incubado (DEA). impostar Fijar la voz en las cuerdas vocales para emitir el sonido en su plenitud sin vacilación ni temblor (DRAE). respingado, ?a 1 a) Aplicado a la nariz, respingona (DUE)64. encapotarse Referido al cielo, cubrirse de nubes oscuras (CLAVE). 64 En Chile, y tal vez en otras partes de América, respingada se dice solo de la nariz. En los diccionarios que hemos consultado, respingón puede referirse también a otras partes del cuerpo: culo respingón, nariz respingona (DRAE); trasero respingón (DEA). 93 repicar 1 Tocar [una campana] produciendo un sonido vivo y generalmente alegre (DEA). guiñar 1 Cerrar un ojo momentáneamente quedando el otro abierto... (DRAE). esdrújulo, a. 1 Dicho de una palabra, que lleva el acento prosódico en la antepenúltima sílaba (DRAE). Como no existe aquí un clasema, un archilexema o una clase léxica de mayor extensión semántica, y como tampoco hay más de un elemento seleccionado por entrada, sostenemos que en casos como estos no puede afirmarse que los argumentos constituyan “huecos”, debido a que las casillas abiertas por los respectivos predicados ya se encuentran ocupadas; en definitiva, no tiene sentido hablar, aquí, de “variables” argumentales. Finalmente, diremos que, puesto que la selección argumental de las unidades predicativas del grupo III, que hemos establecido basándonos en las “restricciones léxicas” de Bosque (2004), se produce en términos semejantes a los observados en los grupos II y IV (el de las solidaridades de selección y de implicación, respectivamente), el concepto de colocación, entendido como “combinación habitualizada de dos unidades léxicas”, parece resultar inoficioso. 3.2 SOBRE LAS COLOCACIONES LÉXICAS. El motivo de por qué Bosque desestima la noción de colocación como noción básica para la elaboración de su diccionario, en favor de la más amplia de restricción léxica, reside precisamente en la ambigüedad de la primera. En efecto, los muchos autores que se han ocupado de las colocaciones no solo discrepan en señalar sus características sustantivas, sino que además difieren en determinar cuál es su verdadero estatus dentro de la disciplina lingüística. 94 El término colocación surgió y tuvo sus primeros desarrollos en el seno del contextualismo británico, donde parece comprender toda combinación binaria de palabras (Hausmann, 1985: 124). Fue Firth (1957) quien acuñó el término, motivado por los trabajos de Harris (1957: 283), en los que ya se hablaba de “coocurrencia léxica” para describir esta clase de fenómenos. Halliday (1961, 1966) y Sinclair (1966), ambos discípulos de Firth, trataron las colocaciones esencialmente en términos de probabilidad, razón por la cual idearon fórmulas estadísticas para dar cuenta de su frecuencia y de su modo de aparición en los textos65. Tal como observa Bosque (2005: 15), aún hoy el concepto de colocación se apoya demasiado en el de “frecuencia de coaparición” de dos unidades léxicas, de manera que es prácticamente imposible diferenciar una combinación léxica sistemática de una colocación. Así, por ejemplo, en el BBI (1986, 1997), tal como en otros diccionarios combinatorios vigentes, junto con combinaciones “restringidas” de palabras (por ejemplo, forward a letter), aparecen otras (por ejemplo, receive / write a letter), que la bibliografía designa como “libres” (cf. más adelante). La amplitud semántica del término colocación permite incluso que los autores del BBI hablen de colocaciones léxicas y gramaticales66; consiguientemente, en los artículos lexicográficos de este diccionario aparecen todas las combinaciones posibles en la lengua. Fuera del ámbito lexicográfico, en estudios muy recientes sobre sintaxis española hay quienes todavía consideran colocaciones sintagmas del tipo camisa blanca o leer un libro (cf. Galicia 2007). Desde que se introdujo el término técnico de “colocación” en la discusión lingüística, ha habido divergencias notables fundamentalmente con respecto a dos cuestiones: a) el grado de f i j a c i ó n (formal) de las colocaciones; y b) su c o m p o s i c i o n a l i d a d (semántica). En el ámbito lingüístico hispánico, esto ha dado lugar a aseveraciones tan dispares como las siguientes: 65 Halliday (1961:276) entiende por colocación una asociación sintagmática de ítems léxicos, textualmente cuantificable “como la probabilidad de que ocurran en n intervalos (una distancia de n unidades léxicas) desde una unidad x, las unidades a, b, c...”; Sinclair (1966), en tanto, sostiene que la detección de una colocación puede efectuarse estadísticamente, teniendo en cuenta no solo la distancia que media entre los colocados, sino también la frecuencia de cada uno ellos y el número de veces que aparecen juntos, entre otras mediciones. 66 Las llamadas colocaciones gramaticales de Benson et al comprenden tanto casos de régimen preposicional (un núcleo léxico más la preposición que subcategoriza) como de ‘régimen estructural’, por así decir (un núcleo léxico más una construcción con infinitivo o cláusula). Ver Tercedor (1999). 95 1. Las colocaciones son combinaciones léxicas libres, formal y semánticamente regulares (Zuluaga 2002, Muñiz 2002, García@Page 2001). 2. Las colocaciones son combinaciones libres de palabras pero habitualizadas, usualizadas o socializadas, de modo que presentan cierto grado de lexicalización en la norma (Haensch 1997, Wotjak 1998). 3. Las colocaciones son combinaciones frecuentes en el uso pero claramente composicionales y por tanto no lexicalizadas (Corpas 1996, 2001; Piera y Varela 1999; Koike 2001, 2002). 4. Las colocaciones son combinaciones preferentes o habitualizadas que presentan ciertas restricciones combinatorias impuestas por el uso (Mendívil 1991, Aguilar@Amat 1993, Írsula 1994, Corpas 1996). 5. Las colocaciones son un tipo de unidad fraseológica, a medio camino entre las combinaciones libres y las expresiones completamente fraseologizadas; en consecuencia, presentan cierta fijación interna y son parcialmente composicionales (Alonso 1994@5, 2002; Blasco 2002; Koike 2001, 2002; Zuluaga 2002). 6. Las colocaciones son estructuras más o menos fijas. Entre las colocaciones fijas se encuentran las unidades compuestas (campo santo) y las expresiones idiomáticas (estirar la pata) (Galicia 2007; Aguilar: s/a). 7. Las colocaciones, así como las fórmulas rutinarias y las locuciones, son frases hechas (Baralo 2007). Como puede apreciarse, para el mismo fenómeno los criterios abarcan todo el espectro de posibilidades que es dado tener en cuenta en la descripción de una unidad lingüística; según esto, una colocación es bien una unidad de la lengua que se comporta como cualquier sintagma; bien una unidad “puente” entre las expresiones libres y las fijas, o bien una unidad fraseológica, como los compuestos o las locuciones67. 67 Zuluaga (2002: 104) identifica las ‘unidades compuestas’ con las colocaciones; Ferrando 2002: 105), por el contrario, las trata como combinaciones de naturaleza distinta y las sitúa a medio camino entre las colocaciones y las locuciones. 96 En cuanto a su composicionalidad semántica, por un lado se estima que las colocaciones son “absolutamente transparentes” y, por otro, que solo lo son “parcialmente”. Debido a esta suerte de indeterminación conceptual generalizada, algunos autores se refieren a ellas señalando que son “un auténtico problema de límites de no fácil solución” (García@Page 2001: 193). Las afirmaciones contenidas en (5) son las que parecen estar consolidándose en la bibliografía actual. En efecto, en estos términos aparecen caracterizadas las colocaciones en distintos campos de la investigación lingüística, tanto teóricos como aplicados. Dentro de estos últimos se encuentran los estudios dedicados a la didáctica del idioma (Higueras 2006; Moreno 2003 Aguilar (s/a)), a la traducción y automatización del lenguaje (Ortigosa 2006, Wanner 2005, Blanco 2000, Blanco y Buvet 2000) y a la terminología o lenguajes de especialidad (Aguado 2005, Gómez 2002). Equivocadamente, a nuestro juicio, se suele afirmar que las combinaciones libres no se producen con una frecuencia estable de coocurrencia como en el caso de las colocaciones, pues su coocurrencia está sujeta al arbitrio del hablante (cf. Koike 2001: 30, entre otros). Frente a esto, en primer lugar, hay que decir que secuencias del tipo comer pan, escribir una carta, cielo azul, rosas rojas, etc., sin ser colocaciones, son de coocurrencia indiscutiblemente estable; en segundo lugar, el hablante no es enteramente libre en el proceso de codificación lingüística. Recuérdese que toda lengua funciona según dos tipos distintos, aunque complementarios, de selección (selección@C y selección@S) y que, como es obvio, todo proceso de selección comporta algún tipo de restricción. Por otra parte, las diversas pruebas ideadas para diferenciar formalmente las colocaciones de las locuciones, contribuyen a reafirmar nuestra postura de que las colocaciones no son otra cosa que una manera particular de darse las combinaciones léxicas en la lengua68. 68 En efecto, las colocaciones admiten todas las transformaciones sintácticas que son posibles en las combinaciones no@colocacionales; entre otras: 1) Modificación adjetival: ‘hacer un aterrizaje forzoso’; 2) Pronominalización: ‘desempeñar un cargo’→ desempeñarlo; 3) Relativización: ‘esgrimir argumentos’→ argumentos que se esgrimen; Pasivización: ‘transplantar un órgano’→ el órgano fue transplantado; 5) 97 Es relativamente frecuente en los estudios que hemos citado referirse a las locuciones como “combinaciones fijas” de palabras. Al respecto, quisiéramos hacer una reflexión. El término combinación no nos parece apropiado para describir las locuciones; en ellas, así como en cualquier unidad fraseológica, el proceso de selección se “ha anulado”, por decirlo de algún modo, se ha vuelto inoperante, razón por la cual no puede decirse en rigor que entre sus elementos constituyentes se produzca una relación sintagmática. Ciertamente, no es obvio que en una expresión como “echar el ojo a alguien o a algo” el verbo echar seleccione el ojo como su complemento directo, y así en otros casos. Si bien son muchas las expresiones idiomáticas que son homónimas de otras, no idiomáticas (como tirar la toalla, pagar los platos rotos, echar leña al fuego, tocar el violín, etc.), cuando se usan en tanto locuciones, ellas se comportan como un “todo”, funcionan en bloque, como una sola unidad léxica, en la medida en que los elementos que las forman han dejado de ser signos por separado para constituirse, en conjunto, en una unidad significativa única. Y como tales unidades significativas entran en la composición de los textos; o sea, también seleccionan o son seleccionadas (v. gr., “creer a pie juntillas”). En el estudio de las colocaciones léxicas suelen hacerse ciertas distinciones que tienen que ver con el modo en que se relacionan la base y el colocativo. Se dice, en efecto, que entre los lexemas A y B que forman una colocación: 1) la relación puede ser completamente arbitraria, determinada fundamentalmente por una cuestión de preferencia (ganas incontenibles, deseo irresistible; gusto impecable, conducta intachable); 2) la relación puede estar semánticamente motivada (lluvia torrencial); 3) los colocativos solo existen en función de la base con la que se combinan (palabra esdrújula, triángulo isósceles, pelo rubio); Nominalización: ‘rasguear la guitarra’ → el rasgueado de la guitarra. Puede aplicárseles también la prueba de la conmutación: ‘salvar / guardar / cubrir las apariencias’. Sobre la idea de que, en cambio, no pasan la prueba de permutación: ‘entrar en contacto’ → *en contacto entrar, puede argüirse que tampoco la resisten otras secuencias que no son colocaciones: ‘un buen maestro pintor’→ ‘un buen pintor maestro’. 98 4) las bases “seleccionan” como colocativo una voz que ya figura en el lexicón, y que, en la colocación, adquiere un significado especial, figurativo (interés vivo, café cortado, té puro, vino seco); 5) las bases “seleccionan” como colocativo una voz que ya figura en el lexicón, y que, en la colocación, se ve “despojada” de su contenido primitivo, como sucede con los llamados verbos de apoyo o verbos soporte (dar un paseo, dar esperanzas, tomarse atribuciones, tener confianza, tomar decisiones, prestar ayuda, tener dudas). Si estas son todas las formas que pueden adoptar las colocaciones (cf. Mel’cuk 1995a, 1995b; Alonso 1994@5; Blasco 2002; Soler y Martí 2004), nos preguntamos por qué ellas se describen, sin más, como “parcialmente composicionales”. Los puntos precedentes admiten, en nuestra opinión, las siguientes observaciones: - En (a) y en (b) tanto bases como colocativos tienen significados transparentes; la “colocación”, por tanto, es enteramente composicional; - En (c) el significado se crea, surge, de la misma relación entre los colocados, por lo que no podría decirse tampoco que es (en parte) opaco; - En (d), creemos, no hay propiamente una especialización semántica sino, simplemente, una palabra de sentido recto (la base) que se combina con otra (el colocativo), de sentido figurado; es decir, se establece un tipo de relación asaz corriente en la lengua. En “libro amable” o “diseño amable”, por ejemplo, amable tiene sentido figurado (cp. ‘persona amable’): ¿estamos, por ello, frente a una colocación? Si la respuesta fuera afirmativa, entonces no vemos la diferencia entre las combinaciones colocacionales y las que no lo son. - En cuanto a (e), por último, en franco contraste con los casos anteriores, el llamado verbo soporte forma “unidad de sentido” con el nombre predicativo; el conjunto equivale funcional y semánticamente a un verbo, haya o no en el lexicón un verbo monádico con el significado léxico de la base (como en prestar ayuda ‘ayudar’, tomar decisiones ‘decidir’, dar un paseo ‘pasear’). 99 - No todos los verbos que son utilizados para vehicular la predicación son verbos “soporte”, como pareciera creerse. No lo son, v. gr., entablar en “entablar conversación”, sufrir en “sufrir una derrota”, mantener en “mantener relaciones”. Y, por otra parte, tampoco están “vacíos de contenido” todos los verbos soporte. En Blasco (2000a, 2000b) se describen como “desemantizados” muchos verbos que, desde el punto de vista de las funciones léxicas de Mel’cuk, expresan valores semántico@funcionales (por ejemplo, en perpetrar delitos, impartir clases, asestar un golpe, practicar un deporte, etc.); además, el mismo Blasco repara en el hecho de que normalmente expresan significados aspectuales: coger miedo (incoativo); mantener relaciones (continuativo o durativo); perder la confianza (terminativo). Una cosa es que no tengan significado léxico y otra, muy distinta, es que carezcan de significado. Por todo lo expuesto, creemos que, de mantenerse el término “colocación” para describir determinadas combinaciones lingüísticas, este podría aplicarse concretamente a aquellas formadas por un verbo soporte + un sintagma nominal, conocidas también como construcciones “verbo@nominales”. Muchas de ellas son idiosincráticas y, por tanto, propias de un sistema lingüístico (cp. esp. dar un paseo, fr. faire un promenade e ingl. take a walk); otras, por su parte, son más bien distintivas de una cierta variedad de lengua, como “llevarse un susto”, “tirar piropos”, etc., del español de Chile o “echarse un pucho”, “coger el bus”, etc., del español peninsular. Siendo el verbo el que funciona como soporte de la predicación, parece ser que es en estos casos donde sí es posible afirmar que la base (núcleo de la predicación) selecciona a su(s) colocativo(s). Nótese que la base es funcionalmente el predicado, de modo que, strictu sensu, también aquí se cumpliría la orientación P > A que hemos descrito como propia de las selecciones léxicas. Otras combinaciones, del tipo “pan pelado” (del esp. de Chile) o “pan seco” (del esp. peninsular), serían asimismo, y en rigor, combinaciones usuales o preferentes dentro de un determinado colectivo lingüístico. 3.3 CONTORNOS Y COLOCACIONES EN LOS DICCIONARIOS MONOLINGÜES SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL. 100 Alonso (2002: 63@4), al examinar cómo se relacionan los dos conceptos teóricos más importantes de la lexicografía de nuestros días, el contorno de la definición lexicográfica y las colocaciones léxicas, observa que aquél, equivocadamente a su juicio, ha sido utilizado de manera sistemática en los diccionarios de español para dar cuenta de estas últimas: Pues bien, como veremos, el contorno ha sido la herramienta principal de los diccionarios españoles para dar información sobre colocaciones. Así, en el Diccionario del Español Actual (DEA), en la definición de, por ejemplo, supino na, se incluye entre corchetes el nombre ignorancia para marcar que este nombre forma parte del contorno. Y continúa: El contorno no fue ideado para dar cuenta de las colocaciones, sino para indicar la estructura actancial de las unidades léxicas predicativas. Esta es la entrada de la que nos habla la autora: supino–na 1 a) [Ignorancia] debida a necedad o falta de interés. 1 b) [Ignorancia o desconocimiento] muy grande (DEA). Ciertamente, el método del contorno, como hemos visto detenidamente en 2.3, sirve para explicitar los argumentos de los definidos; pero ¡esto es precisamente lo que ocurre en este ejemplo! El primer argumento que selecciona el adjetivo supino –na es un sustantivo como ignorancia o necedad. Independientemente de que “ignorancia supina” y “necedad supina” puedan formar colocación, según unos determinados puntos de vista, el hecho objetivo es que supino, como adjetivo, se predica de entidades tales como las que DEA expresa en el contorno de sus definiciones, de suerte que estas se convierten en sus obligados argumentos. Si para Alonso las colocaciones no tienen nada que hacer en el contorno de las definiciones, es porque, de acuerdo con su punto de vista, el proceso de selección léxica se orienta, tal como ya hemos indicado, de la base al colocativo. Debido a que nosotros entendemos, contrariamente, que las comúnmente llamadas colocaciones funcionan como todas las relaciones léxicas de la lengua, sostenemos que el proceso de selección se orienta justamente de modo inverso, del predicado al argumento (o sea, del 101 colocativo a la base), y entendemos, en consecuencia, que sea el contorno el medio que los lexicógrafos empleen para exponerlas. Así como no hay conformidad con respecto a qué deba entenderse por colocación en lexicología, así tampoco hay consenso sobre la forma en que este fenómeno de combinatoria léxica debería ser tratado en la práctica lexicográfica. En efecto, en los diccionarios consultados, la información relativa a las “colocaciones” se expone en lugares muy diversos dentro del artículo69. Unas veces a n t e s de la definición, en un paréntesis (DUE 2002): alarma 1 (“Dar, Sonar la”) Voz o señal con que se avisa un peligro. 2(“Llevar, Sembrar, Cundir”) Sensación menos violenta que el “sobresalto” o “susto”, que se experimenta [...]. ruido1 (“Armar, Hacer, Levantar, Meter, Mover, Producir...”) Sonido no armonioso. sueño1 (“Acometer, Apoderarse, Entrar, Invadir, Rondar, Coger, Conciliar, Entregarse al, Espantar”) Estado del que duerme. Otras veces d e s p u é s del texto de la definición: en las notas explicativas: cerval De ciervo. Se usa solo en la expresión “miedo cerval” (DUE). diametralmente 1 Completa o totalmente. Con el adjetivo OPUESTO u otro equivalente (DEA); módico, ?a 1 Moderado. En el uso, se aplica solamente a “precio, sueldo” o palabras semejantes relacionadas con el dinero (DUE). opíparo ?ra 1 Abundante y espléndido. Gralm referido a comida (DEA). O bien en los ejemplos: 69 El hecho de que la descripción que presentaremos aquí con respecto a las colocaciones coincida con la que hicimos en 2.5.1 en relación con el tratamiento del contorno, demuestra que, salvo cuando la colocación está formada por un verbo soporte + un sintagma nominal, se trata del mismo fenómeno de restricción léxica. 102 apagar 3 Interrumpir el funcionamiento de un aparato desconectándolo de su fuente de energía. Apagar la lámpara, la radio, el gas, un motor, etc. craso, sa. 1 Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE). labrar 4. Hacer, causar gradualmente. Labrar la felicidad, la desgracia, la ruina de alguien (DRAE). pingüe. 1 Abundante, copioso o fértil: Este negocio nos va a proporcionar pingües beneficios (CLAVE). Por último, en los diccionarios semasiológicos monolingües de español es harto frecuente que las restricciones léxicas aparezcan expuestas dentro del cuerpo mismo de la definición. En casos como estos, para el lexicógrafo ya no es tan evidente que las colocaciones sean casos excepcionales de combinatoria léxica en la lengua: @Con el contorno sin demarcar. (Subrayamos las palabras que, en la definición, guardan una relación léxico@sintáctica con la entrada): abolir 1 Derogar, dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc. (DRAE). contraer 4 Adquirir costumbres, vicios, enfermedades, resabios, deudas, etc. (DRAE). frugal Sobrio en la comida y la bebida (DUE). trasquilar 1 Esquilar a un animal (DEA). @Con demarcación de contorno: capcioso, sa 1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede engañar porque está hecho con habilidad para confundir... (DSAL). craso, a 1 Aplicado solamente a “error”, “ignorancia” o palabras equivalentes, grosero (DUE). cumplir 2 Desempeñar o realizar [una función, un quehacer, una obligación] (DEA). 103 despertar 5 Provocar en la mente o en el ánimo de alguien → recuerdos, sensaciones, sentimientos, deseos, ideas, etc. (DUE). guiñar 1 REFERIDO A UN OJO, cerrarlo brevemente mientras el otro permanece abierto (CLAVE). saciar 2 Satisfacer completamente → algo como “ambición”, “curiosidad”, “deseo” o “afán” (DUE). respingón, ?a 1 Referido especialmente a la nariz, que tiene la punta un poco levantada (CLAVE). torrencial 2 a) [Lluvia] muy intensa (DEA). Según puede constatarse, han sido múltiples y dispares los procedimientos que se han empleado en lexicografía española para tratar los fenómenos de combinatoria léxica. De todos ellos, el que nos parece menos adecuado es el que utiliza DUE en las entradas de alarma, ruido, sueño. Se trata de casos típicos de colocación verbo@nominal (cfr. 2.5.2.2). En los tres ejemplos, los verbos del paréntesis forman (o pueden formar) colocación con el nombre de entrada. Sin embargo, la información que se entrega no es homogénea y obliga a un proceso de reflexión que el hablante, incluso el nativo, seguramente no estará en condiciones de realizar. En ruido, vemos que el sustantivo funciona como objeto directo de los verbos del contorno (armar, hacer, meter... ruido); en alarma (acep.1), el sustantivo es objeto directo de ‘dar’, pero sujeto de ‘sonar’; en alarma (acep.2), asimismo, el sustantivo es complemento directo en relación con llevar y sembrar, y sujeto en relación con cundir. A diferencia de la acepción anterior, no se anota aquí el artículo (la) con el que se proyecta el definido en la construcción sintáctica. Que alarma se interprete más bien como complemento de sonar y cundir se debe al hecho de que estos son verbos inacusativos; es decir, verbos intransitivos que seleccionan objetos como argumentos, los cuales, no obstante, se comportan funcionalmente como sujetos, concordando en persona y número con el verbo (cf. Eguren y Fernández, 2004: 127@128). La situación es también un tanto compleja en sueño. El sustantivo funciona como objeto directo con coger, conciliar, espantar; como sujeto con acometer, apoderarse, entrar, invadir, rondar; y como objeto indirecto con entregarse (al), único caso en que se especifica el artículo que el nombre exige para su 104 proyección sintagmática. Salvo espantar, todos los verbos listados en el paréntesis tienen valor “incoativo”, es decir, dan cuenta de un proceso que empieza a producirse70. Para evitar ambigüedades y no inducir a error al lector, creemos que estas colocaciones deben incorporarse al final del artículo, tal como se ha hecho tradicionalmente en lexicografía y según se aprecia en las siguientes sub@entradas que hemos tomado de DRAE (2001) para sueño. Repárese en que aquí se denomina “locución” lo que nosotros hemos llamado colocación: SUEÑO. caerse de ~ alguien. 1. loc. verb. coloq. Estar acometido del sueño, sin poderlo resistir. coger alguien el ~. 1. loc. verb. Quedarse dormido. conciliar alguien el ~. 1. loc. verb. Conseguir dormirse. descabezar alguien el ~, o un ~. 1. locs. verbs. coloqs. Quedarse dormido un breve rato sin acostarse en la cama. dormir alguien a ~ suelto. 1. loc. verb. Dormir tranquilamente. echar un ~. 70 Por esto, la definición ‘Estado del que duerme’, vista en relación con los colocativos, se vuelve un tanto incongruente, pues se refiere al proceso cuando este ya ha tenido lugar. Espantar, en oposición a los verbos incoativos de la lista, expresa una acción destinada a evitar que el sueño tenga lugar o se produzca. 105 1. loc. verb. coloq. Dormir breve rato. espantar el ~. 1. loc. verb. coloq. Estorbarlo, impedir o no dejar dormir. guardar el ~ a alguien. 1. loc. verb. Cuidar de que no le despierten. quebrantar alguien el ~. 1. loc. verb. coloq. descabezar el sueño. quitar el ~ algo a alguien. 1. loc. verb. coloq. Preocuparle mucho. tornarse, o volverse, el ~ al revés, o el ~ del perro. 1. locs. verbs. coloqs. Haberse descompuesto el logro de una pretensión o utilidad, el cual se tenía ya por seguro. Ya en la Introducción mostramos que muchos de los contornos de los definidos se encontraban equivocadamente expuestos en las notas explicativas o bien en los ejemplos de los artículos lexicográficos. Pues bien, como en numerosos casos ciertos “colocados” (los seleccionados por la base) son argumentos de las entradas (por ejemplo, miedo en relación con cerval; precio o sueldo en relación con módico; error o ignorancia en relación con craso; felicidad, desgracia y ruina en relación con labrar, etc.), ocurre con estos lo que ya denunciábamos en relación con el tratamiento de los contornos. Es decir, siendo parte constitutiva del contenido de las piezas léxicas, tales elementos deberían aparecer expresados en la propia definición, y no fuera de ella. ¿Pero cómo habría que proceder en los tantísimos casos en que los contornos constituyen listas de palabras, como las que vemos en REDES? Teniendo siempre como referencia este diccionario de la lengua española, pensamos que son dos las formas en que esto podría hacerse: 106 1) Si tales palabras forman o pueden formar una clase léxica única, incorporarlas en una sola acepción, cuidando de expresar en la definición correspondiente los valores semánticos más representativos de la clase, o bien los de contenido más general, de manera de poder explicar algunas de sus posibles realizaciones (expresadas en los ejemplos), como mostramos en despertar, acep. 3: despertar. 1. [X despierta a Y] Interrumpir alguien/ algo el sueño del que duerme. El terremoto despertó a miles de chilenos ese día. 2. [Y (se) despierta] Dejar alguien de estar dormido. Mario despertó tarde hoy. 3. [X despierta Y en Z] Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos alguien/ algo en una persona. La chica despierta en su padre una ternura infinita; El viaje despertó mis ganas de conocer lugares exóticos; Se le acusa de despertar sentimientos encontrados en la audiencia nacional. Esta es la entrada de REDES para despertar: despertar v.▐ En el sentido de interrumpir el sueño admite como complementos sustantivos que designan personas o animales (Un ruido despertó a la muchacha; No despiertes al gato). En el sentido de 'provocar, excitar, estimular' se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INCLINACIÓN HACIA ALGO, MÁS FRECUENTEMENTE AL CONOCIMIENTO O LA OBTENCIÓN DE ALGUNA COSA: 1 atención + +: ...no acaparó la atención despertada en otras ocasiones en las que comparecieron ante los jueces presuntos narcotraficantes. LVG301091 2 interés + +: La creación de un banco para los pobres, a la manera del Banco Solidaridad de Bolivia ha despertado interés y suscitado opiniones encontradas. CAP010896 3 curiosidad ++: Es sin duda un nuevo poder que empieza a despertar curiosidad en los medios de comunicación… SEM190696 4 expectativa +: La presentación será este sábado y ha despertado grandes expectativas. LDD120697 5 expectación +; Su triunfo electoral ha despertado expectación. LVE230596 6 esperanza: La forma como se produjo la selección de los magistrados y la participación activa de la sociedad civil despertaron esperanzas y expectativas que no podemos permitir se extingan. RUM201097 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INQUIETUD O INCERTIDUMBRE EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN APRENSIÓN O TEMOR: 7 sospecha + +: Había varios allanamientos y, para no despertar sospechas, me puse del lado de ellos y contra los detectives. HOY110897 8 recelo + + : ...además de debatir los temas del momento, en ciertos sectores despertaba recelo y oposición. ESH280297 9 duda + + : ...la incapacidad de Europa para resolver el problema del desempleo despertó dudas sobre la estabilidad política a largo plazo del continente. EUV230996 10 alarma +: Pero esta capa parece estar en vías de desaparecer, situación que ha despertado alarma a nivel mundial. HOY050187 11 inquietud +: La resolución de la Conama no sólo ha despertado la inquietud de los indígenas y ecologistas. LEC120696 12 preocupación +: ...la disposición estadounidense en este sentido ha despertado preocupación en el Cono Sur… ENH280497 13 desconfianza +: El jefe del partido y del Estado no podía ir mucho más allá sin despertar desconfianza y eventualmente provocar la reacción de los otros dos dirigentes... LVE040695 14 suspicacia +: «No hay nada en materia de leyes para las elecciones municipales y regionales que 'pueda despertar suspicacias para afectar a algún candidato»... EXP020797 15 temor +: ...la ley de Inmigración norteamericana que, tras ser adoptada en abril, ha des-potado el temor a deportaciones masivas... LPN140797 16 miedo: Lo que sí creo es que logra despertar nuestros miedos más temidos, y ello logra entorpecer nuestra labia. EME180996 17 horror: Pero esta compulsa no puede sino despertar el horror más cabal... EPE130199 18 pánico: …aseguran haber abandonado sus ranchos en las riberas del Salaquí y el Truandó por el pánico que les despertaron los bombardeos del Ejército. ETC020497 19 reticencia: Este hecho, acompañado de una escritura abundante, despertó reticencias, sobre todo acerca de una prosa... EME280696 107 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SORPRESA: 20 asombro: ...realizaron una singular carrera en un circuito de 500 kilómetros (HabanaVaradero-Habana), despertando el asombro de las personas... GIC030997 21 sorpresa: Su ausencia no despertó sorpresa, aunque Delgado era uno los habituales de este centro. EME040495 22 extrañeza: Puede despertar extrañeza que un canal de TV de pago pueda en España disponer de los fondos necesarios para respaldar una oferta tan generosa. EME220496 23 perplejidad: Algunos no estamos por dinero: eso aún debe despertar mayor perplejidad en el fin de siglo. LVE060794 D EL SUSTANTIVO SENTIMIENTO Y CON OTROS QUE DESIGNAN SENTIMIENTOS GOZOSOS, GENERALMENTE VEHEMENTES, DE INCLINACIÓN, AFECTO O COMPLACENCIA EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN ACEPTA OTROS QUE EXPRESAN ALGUNAS DE SUS MANIFESTACIONES EXPANSIVAS MÁS FRECUENTES: 24 pasión + +: Un auténtico circo de color, que reúne todos los ingredientes necesarios para despertar pasiones, incluido el evidente riesgo que supone ir a velocidades cercanas a los 300 km/h. LVE010696 25 entusiasmo + +: El Mundial no puede despertar entusiasmo callejero en una compleja metrópolis como Los Angeles... LVE060794 26 admiración + +: ...no rehusaba la tentación de aprovecharse de la admiración que despertaba en las mujeres. EPE130699 27 ilusión +: … un resultado que despertaba ilusión y hacía creer que se podía conseguir el objetivo de la permanencia... CAN150401 28 sentimiento: ...las conversaciones sobre el presupuesto podrían despertar los sentimientos partidistas... ENH120297 29 emoción: ...lo que no sería posible sin un candidato capaz de despertar emoción popular y de proyectar una imagen de seriedad... EUV050996 30 amistad: Se mencionó también que Dante Córdova retornará al premierato, tras haber ratificado que logra despertar simpatías, amistades y ánimos. CAP080597 31 amor:...¿cómo despertar el amor a la ciudad donde se vive? LTB041296 32 cariño: Y es que para despertar cariño hay que desear profundamente sentirse querido... LVE111195 33 alegría: ...con un dragón volador que ha de despertar la alegría de los públicos infantiles... LVE120495 34 aplauso: La llegada del diputado despertó más aplausos que la del presidente regional. LVE020596 35 ovación: Tras el descanso, el grupo entero volvió al escenario ofreciendo un final de concierto con alegrías, tangos y bulerías más distendido y lleno de color que despertó la ovación del público. LVE120296 36 carcajada: El material humano que tiene a la mano es variado y ofrece ricas posibilidades para ensañarse sanamente y despertar carcajadas en otros lectores. CAP250497 E SUSTANTIV0S QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE APOYO O EMPATÍA: 37 compasión + +: ...si dices que has perdido algo o a alguien despertarás compasión... EME190195 38 comprensión +: Tras veinticinco años de existencia ha evolucionado de una estrategia que despertaba la comprensión... EME020196 39 simpatía + +: Era la contracara de la desconfianza montevideana: quien (...) había expresado políticamente a la derecha uruguaya, no despertaba simpatía en la capital y, mucho menos, de la izquierda nacional. MAU210900 40 participación: ...la expectación que despertó la participación de ambos equipos en este torneo quedó frustrada. ETC120697 41 solidaridad: Todos estos detalles y exigencias del contrato han despertado la solidaridad entre los empresarios. BYN021197 42 lástima: ...juega a despertar lástima por el contraste entre su fuerza y el poderío del gobierno. EXC050996 FSUSTANTIVOSQUEDENOTANDESEOGENERALMENTEVEHEMENTE: 43 voluntad: En Chiapas, la «República provisional» ha despertado la voluntad de independencia... EME190294 44 afán: ...para 49 locales comerciales, área de recreación y restaurante «despertó el afán por renovar el comercio puentealtino». HOY070181 45 ansia: ...las historias que sobre náufragos y polizones por allí corrían, despertaron el ansia por surcar los mares y protagonizar aventuras en países exóticos. ABC050293 46 deseo: Sus andanzas por el mundo del grabado en madera y linóleo despertaron el deseo de la textura y el relieve GIC104097 47 apetito: Con una producción estimada de 1 millón de onzas al año, ha despertado el apetito empresarial del contador australiano. CAP150198 48 sed: ...cuyo fracaso amoroso con Claudia sólo ha despertado en él una ilimitada sed de venganza. ABC070593 G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EXCITACIÓN, AVERSIÓN Y OTROS SENTIMIENTOS HOSTILES O EXACERBADOS: 49 ira + +: Nuestros reportajes despertaron la ira del Ejecutivo y se trató de cerrar el periódico. ESP120697 50 rechazo + : Las medidas despertaron el rechazo de los sectores conservadores del partido… HOY050187 51 rabia: ...es una decisión que puede despertar la rabia popular en el caso de que mueran. EPE170800 52 indignación: ...en un gesto de desconfianza que ha despertado indignación entre algunos congresistas y senadores... EPE101001 53 impotencia: Todo eso despertó la impotencia y la precipitación del Valencia. EPE220899 54 irritación: ...siempre cabe la sospecha de que fue el paso del escritor al gaullismo lo que despertó tanta irritación en la izquierda. ABC270392 55 odio: ...la realización de las reformas económicas es lo que ha despertado el odio acérrimo de los comunistas. EPD181197 56 antipatía: Las simpatías o antipatías que despertaban catalanes, vascos, madrileños o gallegos... LVE081195 57 envidia: Yo creo que uno en la vida siempre está expuesto a eso y mientras más te alejes de lo común das más pie para esas cosas y para despertar envidias. HOY010997 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN TEXTOS, JUICIOS Y OTRAS INFORMACIONES, A MENUDO VERBALES, MÁS FRECUENTEMENTE SI EXPRESAN PUNTOS DE VISTA FAVORABLES U OPUESTOS A ALGO: 58 comentario +: La ausencia de Indurain de la Vuelta a España sigue despertando comentarios entre los organizadores de carreras. EME210394 59 idea: ...tiene la extraña propiedad de despertar ideas religiosas supuestamente expulsadas de las inteligencias... EME081096 60 crítica +: ...determinados sectores judiciales en una supuesta trama contra el Estado han despertado críticas en el seno del Poder Judicial. LVE081095 61 opinión: ...añade que la operación publicitaria ha despertado opiniones encontradas entre los periodistas de la redacción. LVE240895 62 elogio: Su música, en cambio, ha despertado 108 elogios unánimes y se ha agotado en más de una gran cadena de disco. HOY240697 63 pregunta -: Aprovechar los viajes para despertarles preguntas: quién vivió en un castillo, porqué se tardó tanto en construir o córno era entonces el pueblo. EPE290699 64 invectiva: ...una propuesta audaz, pero peligrosa, que ha despertado iras, críticas y toda clase de invectivas. INDOC 65 protesta -: En una alusión indirecta a las protestas despertadas por esta reunión... EPE031299 66 debate: ...su puja por ganar el domingo último una banca en el Senado por la Capital Federal ha despertado un debate de aristas bastantes filosas en algunos ámbitos del Gobierno. LNA010792 I SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN EL EFECTO DE RECORDAR, EVOCAR O RECAPACITAR: 67 recuerdo +: Para ellos las luces y los villancicos de Navidad pueden, quizá, despertar recuerdos dulces... LVE181296 68 añoranza: ...paisajes brumosos que despertaban en ella la añoranza de su tierra. INDOC 69 reflexión: Sin embargo, este rincón único no ha despertado reflexión alguna en un personaje que... EPE121299 J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CIERTAS FACULTADES DE NATURALEZA CREATIVA O ARTÍSTICA: 70 imaginación +: Los juguetes tienen que despertar la imaginación, avivar la fantasía. DDN0901011 71 creatividad: ...es una sección compuesta de video-clips realizados a partir de materiales reciclados que pretende despertar la creatividad plástica de los niños. EME190196 72 inspiración: ...nos sentiremos muy felices si despertamos la inspiración de las estructuras democráticas de Serbia para que marchemos juntos. EPE311099 K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE SATISFACCIÓN PERSONAL O EXPRESIONES DE LA INTENCIÓN DE ACTUAR: 73 confianza +: Para la recuperación, es necesario despertar la confianza del inversor, del empresario, del consumidor. LVE140194 74 ánimo +: Es un deseo de despertar ánimos como el mío, que necesitan amores y amigos. EME290694 75 autoestima: El gol despertó la autoestima del Athletic, que descubrió su banda izquierda. EPE170900 76 orgullo: El zar quizá se saldrá con la suya a la hora de despertar el orgullo nacional para perpetuar el poder de los suyos en el Kremlin. EPE191299 77 motivación: Los adultos no son capaces de transmitir los valores necesarios para despertar su motivación. LVE080195 L SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SITUACIÓN CONTROVERTIDA: 78 escándalo: ...las corrosivas obras de Roger Peyrefitte que en su momento despertaron escándalos mayúsculos. ABC1200293 79 polémica: ...los jugadores contrarios y aficionados no le ponen atención, ha despertado polémica como pensábamos. PLG020597 80 controversia: La polémica resolución del Gobierno ha despertado controversia no sólo en círculos ecologistas... EME231096 M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS CRUZADOS: ...no es éste el capítulo que ha despertado ampollas entre los clubes... [Cf. levantar] EPE100699 □ Véase también: despertar(se) (en), inspirar, levantar. 2) Si tales palabras forman o pueden formar diversas clases léxicas (cada cual con sus respectivos significados), exponer cada clase en una acepción distinta del definido. He aquí dos propuestas, una para el verbo cumplir; otra, para el adjetivo abrupto: cumplir 1. [X cumple Y] Alcanzar, llegar a tener alguien/ algo un período dado de existencia en el tiempo. La niña cumplió tres meses; La organización cumplió diez años sirviendo al país; La ley contra el aborto cumplió cinco años en el Congreso. 2. [X cumple Y] Ejecutar, llevar a efecto una persona lo que ha planeado, previsto o deseado. Quiero cumplir mis sueños antes de envejecer; ¿Usted cumplió el cronograma de la escuela?; Ramiro cumplió su deseo de ver el mar. 109 3. [cumplirse Y] Vencer, llegar a su término el plazo previsto para algo. Se cumplió el plazo de entrega de las postulaciones; Se cumplió la póliza de seguros. 4. [cumplirse Y] Ocurrir, tener lugar aquello que se esperaba o temía. Se cumplió la profecía; Se cumplieron mis peores pesadillas. 5. [X cumple (con) Y] Acatar alguien aquello a que está obligado por mandato, ley, norma u otra disposición de orden legal o moral. Aquí todos los ciudadanos cumplen las ordenanzas públicas; Fue sancionado por no cumplir las normas de la empresa. Ella sabe cumplir con su deber. 6. [X cumple (con) Y] Hacer alguien aquello a que se ha comprometido. La señora cumplió con su palabra; Yo sí cumplí el acuerdo; ¿Cumplirás esta vez con el contrato? 7. [X cumple (con) Y] Desempeñar alguien un cargo, una función, una tarea o cualquier otra actividad asignada. Los jesuitas cumplieron su misión de evangelizar al pueblo indígena. 8. [X cumple (con) Y] Satisfacer, poseer alguien/ algo las características o condiciones que se requieren para un objetivo o propósito dado. El señor Grajales cumple plenamente con los requisitos de la empresa. El producto no cumple los estándares de calidad. En las acepciones 5, 6, 7 y 8, el uso muestra que el verbo admite alternancias con respecto a la presencia o ausencia de con: “X cumple Y” ~ “X cumple con Y”; es decir, con el mismo significado, el verbo puede seleccionar bien un objeto directo, bien un objeto preposicional; por ello hemos puesto la preposición entre paréntesis. Por otro lado, el hecho de que en las acepciones 3 y 4 la forma proposicional “cumplir(se) Y” contenga un único valor Y, y en posición postverbal, se explica por tratarse de un uso ergativo71 del verbo. En estos casos, el predicado verbal selecciona solamente un argumento interno con función sintáctica de sujeto. Y representaría, entonces, el objeto nocional de “cumplir(se). Los ejemplos muestran que el sujeto aparece normalmente pospuesto al verbo (justamente porque se interpreta como su objeto). Compárense estas definiciones de cumplir con las clases léxicas señaladas en REDES: 71 Más detalles sobre esta y otras características del verbo español se encuentran en el capítulo 4. 110 cumplir v.▐ Se combina con sustantivos temporales (cumplir una edad, un plazo, un aniversario, los 30 años). También lo hace con otros muchos sustantivos, unas veces en alternancia con los complementos de régimen encabezados por la preposición con (cumplir con un deber / cumplir un deber), otras con la sola opción del complemento de régimen (cumplir con los acreedores) y otras, finalmente, solo con el complemento directo (cumplir las amenazas). Se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PLANES, OBJETIVOS Y OTRAS NOCIONES ANÁLOGAS DI- SIGNIFICACIÓN PROSPECTIVA: 1 objetivo + + : Yo canto, y las canciones creo que cumplen ese objetivo, porque despiertan en el público emociones... ABC190595 2 plan + : Bruselas condicionó la concesión de otra ampliación de 20.000 millones a que la compañía cumpla el plan de viabilidad... EME151295 3 programa +: ¿Cumplía este programa el romero de Rubí? LVE300796 4 reto: ...las principales prioridades de su mandato serán recuperar la estima de los ejércitos, devolverles la confianza y cumplir el reto de la profesionalización... LVE070596 5 desafío +: No puede haber ninguna duda de que la Comisión cumplirá con el desafío histórico de unir Europa en los años venideros... EPE060900 6 propósito +: Cumplimos el propósito de jugar al fuera de juego, LNC070297 7 meta: Aquéllos que cumplen con las metas trazadas se sienten mejor que las que no están conformes con sus logros. EME230395 B SUSTANTIVOSQUEDESIGNANLOQUESEDESEACONSEGUIR: 8 sueño +: A lo mejor, el matrimonio me va a ayudar a cumplir un sueño muy grande que tengo... CAR010997 9 deseo +: pasa a ser el depositario del solar de los suyos, al que regresa acaso para cumplir el deseo de sus hermanos iletrados... ABC3101924 10 voluntad +: Un señor-presidente, expresa y reglamentariamente mandatario para hacer cumplir la voluntad popular... EPE010600 11 capricho: ...puede ver cumplido su capricho con la construcción de un aeropuerto en la capital de La Plana. EPE210299 12 aspiración: ...sólo ha podido ver cumplida una de las dos aspiraciones temporales que había manifestado recientemente... ENC120101 C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LO QUE SE CALCULA, SE PREVÉ, SE AUGURA O SE TEME QUE EL FUTURO PUEDE DEPARAR: 13 pronóstico + + : Si se cumple el pronóstico de la FAV, el caraqueño no tendrá hoy dónde guarecerse del calor y la única alternativa serán los ventiladores... EUV170498 14 previsión ++: Si se cumplen las previsiones, la factura anual que deberán satisfacer los editores por este concepto se puede disparar... EME100295 15 expectativa ++: Los operadores e inversores seguirán la subasta de CBE del próximo martes para ver si se cumple su expectativa de recorte de tipos... LVE220996 16 amenaza ++: Cumplieron así la amenaza proferida el pasado mes de julio en una fase en que parecía que iban a suavizar la tensión comercial con Washington. EME021096 17 profecía +: Se cumplió la profecía de Giscard de que nadie tiene el monopolio del corazón.., LVE120595 18 cálculo: Si se cumplen los cálculos de! Ministerio de Medio Ambiente, estará concluida en abril del año 2.001. EPE130699 19 estimación: ...lo que significa que de cumplirse esa estimación los funcionarios perderían seis décimas de poder adquisitivo. EME030696 20 maleficio: Se cumple de nuevo el maleficio que pesa sobre los radicales, que cuando llegan al Gobierno no logran concluir el mandato. EPE231201 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS FORMAS DE ORDENAR 0 PLANIFICAR LAS ACTIVIDADES: 21 horario + : ...cumplen su horario laboral sin la menor intención de hacer algo más que lo imprescindible... EPE010486 22 calendario: El vicepresidente fue rotundo al afirmar que se equivocan quienes piensan que no se va a cumplir el calendario de la unión monetaria... LVE030796 23 cronograma: De otro modo, la Corte Electoral se vería en serias dificultades para cumplir el cronograma de las elecciones generales. LTB090297 E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LEYES Y OTRAS DISPOSICIONES QUE OBLIGAN A SUS DESTINATARIOS. TAMBIÉN CON ALGUNOS QUE EXPRESAN LA OBSERVANCIA DE ESOS PRECEPTOS: 24 ley ++: Insistió en que la intención de Hacienda «es hacer cumplir la ley a la gente que no quiera», EME130494 25 norma + + : ...crear una comisión de ética con la autoridad de investigar y hacer cumplir las normas éticas... DLA180497 26 regla + + : El gobernante siempre puede abusar de su poder aun en el caso de que cumpla las reglas de juego simplemente aparentando... EME300996 27 consigna +: ...apunta alto y está cumpliendo las consignas de pretemporada... EPE240999 28 precepto +: Para cumplir con el precepto, muchos tuvieron que hacer más de un sacrificio. HOY081178 29 código +: ...se entregó a la práctica de un arte primitivista, radicalmente libre y sin homologar, que no cumple los códigos de referencia.., ABC090695 30 reglamento +: ...serán sancionados en caso de seguir sin cumplir el reglamento mencionado. DYM090996 31 protocolo: Se acaba de cumplir el protocolo de una entrevista Judicial en el auto exilio, en Irlanda, tierra de duendes benignos. PME011296 32 trámite: Cumplido el trámite, el canciller alemán remataba la labor en la franja horaria de máxima audiencia. EME041095 33 diligencia: ...tuvieron serios tropiezos para llegar a sus lugares de trabajo y para cumplir diligencias personales. EPC211097 34 ordenanza: La decisión de hacer cumplir la ordenanza laboral firmada el 19 de septiembre pasado... EPE010885 35 disciplina: Se le dio un último aviso para que cumpla la disciplina de partido, EME210194 F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DECISIÓN, RESOLUCIÓN O SANCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNAS DE SUS MANIFESTACIONES: 36 decisión: Interior advierte de que empleará todos los medios para hacer cumplir esta decisión y mantener el orden público... EPE040900 37 resolución +: Esto es, que cumpla la resolución 2065 votada por ese organismo en 1965... CLA170199 38 castigo +: Ahora, cumplido el castigo, tiene derecho a treinta minutos de paseo diario, EME271296 39 condena +: En esa ciudad, su hijo cumple una condena por homicidio. CLA100199 40 medida: ...articulará tanto los mecanismos legales, políticos y de colaboración necesarios para hacer 111 cumplir tal medida... ENC121200 41 pena: ...ingresó el pasado mes de octubre en la cárcel de Mar-tutene tras ser condenado a cumplir una pena de cinco años... EDV130301 42 sentencia + + : ...fue condenado por homicidio y actualmente cumple la sentencia en la cárcel. LVE170396 43 prisión: ...están cumpliendo prisión preventiva confirmada por la Cámara Federal porteña... CLA170497 44 suspensión: ...quien actualmente cumple una suspensión de 30 días por su presunta vinculación con las irregularidades... LPA160592 G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN OBLIGACIÓN PERSONAL: 45 compromiso ++ : Este es solo un ejemplo de los grandes desafíos que tiene nuestro país por delante para cumplir los compromisos asumidos... ACP271096 46 promesa ++ : ...confirmó en público sus dudas sobre la posibilidad que el Gobierno cumpla la promesa electoral... EME041296 47 obligación + + : ¿Será que el Congreso estará pensando -que no quiero creerlo-- en remover al Consejo Electoral porque va a cumplir su obligación legal? CLA190199 48 palabra + + : Cumplí mi palabra mientras estuve en la empresa, y por supuesto también después... LRE170103 49 deber ++: Las autoridades judiciales, al no cumplir su deber de cuidar de los más pobres, son manifiestamente criminales. ABC.060893 50 imperativo: El no cumplir con imperativos éticos y de mercado en la compensación del personal nos lleva a un círculo vicioso... HOY041196 51 responsabilidad: ...las obligaciones que tienen las administradoras de fondos de ahorro previsional (AFAP) para cumplir sus responsabilidades esenciales… BRE250497 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS FUNDAMENTOS LEGALES, MORALES 0 PERSONALES DE LAS ACTUACIONES: 52 postulado: Los que critican el sistema socialista, atribuyéndole que no ha cumplido los postulados ideológicos... EPE251080 53 doctrina: ...el sistema «de plazos» no cumple la doctrina del Tribunal Constitucional en 1985. EME290694 54 principio: El delito: intentar hacer cumplir los principios fundamentales de la Cruz Roja Española... EME050394 55 valor: ...han llegado a la conclusión de que Austria cumple con los valores europeos comunes... EPE090900 56 tesis: De cumplirse esta tesis, cobraría carta de naturaleza el razonamiento que circula en fuentes del propio Ministerio de Educación y Cultura... LVE190696 57 axioma: Una vez más se cumple el axioma de que el destino natural de una colección es el museo, ABC190595 58 derecho: Y así terminó la protesta de Popí por hacer cumplir sus derechos y cobrar su quincena... EXP150492 I SUSTANTIVOSQUEDENOTANTAREA,GENERALMENTEASIGNADA: 59 tarea ++ : Es evidente, por lo menos para mí, que no puedo seguir cumpliendo las tareas de primer teniente de alcalde... EPE291209 60 cometido +: Para cumplir este cometido nos basamos en la buena trayectoria que nos avala. LRE010203 61 papel +: Ni Europa ni EE.UU. habrán cumplido su papel si se limitan a imponer un acuerdo a los fascistas serbios... LVE011095 62 misión +: Cumplida su misión, él mismo es despedido, justo antes de la Navidad. PME290996 63 rol: Y como hubo buen juego, Riquelme cumplió un rol principal, CLA231000 64 trabajo: Me trataron como un animal y dijeron que simplemente cumplían su trabajo. EME090495 65 labor: Entonces podremos afirmar que no sólo han cumplido su labor sino que lo han hecho con creces. ABC010995 66 parte: ...ahora es el Gobierno quien tiene que cumplir su parte. LVE110596 J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN El RESULTADO DE UN ACUERDO: 67 convenio +: La intención del Ayuntamiento era hacer cumplir un convenio redactado el año pasado y que no llegó a firmarse. EPE060399 68 acuerdo: Cumplir el acuerdo significa fortalecer al Consejo Regulador y al cava... LVE160296 69 contrato +: No sólo no cumplen el contrato, sino que, además, nos niegan el derecho a poner una reclamación... EPE091001 70 pacto: Cumpliendo el pacto suscrito por ambas partes, las negociaciones tienen que concluir el 30 de noviembre... LVE061195 K SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CONDICIÓN, EXIGENCIA O MANDATO: 71 requisito + +: Cumplido este requisito, ya se han puesto en marcha todos los mecanismos legales necesarios... EDV191200 72 condición ++ : ...le dijo que veía difícil cumplir esa condición porque no disponía de espacio ni de medios para ello, LVE240296 73 exigencia + : Con ello, cumple una antigua exigencia marcada por la poesía culta del siglo XVII... ABC021224 74 instrucción: ...ellos se limitaban sólo a cumplir las instrucciones que el ex socio les daba. EME050594 75 petición + : ...el Gobierno podía no cumplir la petición sin incurrir en delito... LVE200796 76 encargo +: Falleció hace dos años sin haber podido cumplir el encargo. EPE150399 77 mandato +: Se tuvo que llegar al extremo de la violencia, represión policial, golpes, huelga de hambre y otras manifestaciones para hacer cumplir un mandato constitucional, ACP311000 78 orden +: ...Fue nuevamente al Real Felipe para hacer cumplir la orden de libertad. CAP051296 79 reclamo —: Ante el reclamo cumplido, ahora la pelea parece derivar hacia las diferencias que unos y otros mantienen sobre el presupuesto... CLA170297 80 requerimiento: ...recibió los escritos que el Gobierno había depositado el domingo por la noche en el juzgado de guardia, negándose a cumplir su requerimiento. LVE171095 ■ Se combina también con: ♦ encantado, gustoso6 ♦ a duras penas49, al dedillo9, al pie de la letra20, a medias15, ampliamente, a pie juntintillas5, a plena satisfacción1, a rajatabla1, a trancas y barrancas27, con creces15, con éxito29, con gusto, debidamente9, de buen grado, de sobra9, dignamente34, en líneas generales7, en parte, en todos sus extremos, escrupulosamente1, férreamente48, holgadamente13, inexorablemente, íntegramente10, lealmente11, limpiamente14, ni de lejos10, ni por asomo34, parcialmente, plenamente40, por los pelos12, punto por punto48, religiosamente9, sin pestañear9, sobradamente11 □ Véase también: acatar, aceptar, atender, cargar (con), incumplir, indefectiblemente, obedecer, observar, pagar, respetar, seguir. 112 En la próxima entrada, cada acepción del adjetivo abrupto comienza con la fórmula restrictiva “Dicho de”. De esta manera se logra recoger en la misma definición el o los sustantivos seleccionados como argumentos por el adjetivo. abrupto. 1. Dicho de un lugar, de un accidente de terreno o de una vía: Escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente. Eran caminos abruptos y solitarios; Abruptos barrancos bordeaban el sendero cordillerano. 2. Dicho de una persona: Que es de trato áspero, violento, destemplado, o que se expresa o se comporta de manera tosca, ruda. Son hombres de carácter abrupto, curtidos por el sol y el viento de la Patagonia. 3. Dicho del comienzo o del final de un evento o actividad, o del cese o interrupción de un estado de cosas: Repentino, inesperado y sorpresivo. Puso abrupto final a la relación que la entristecía. Una irrupción abrupta del periodista en la sala de prensa dio término a la conferencia. 4. Dicho de cambios de estado en general, y en particular del aumento o disminución de algo: Rápido, impetuoso, sin transiciones. La economía experimentó una abrupta baja el último trimestre; El alza abrupta de las bencinas fue criticada por la población; Al público no le pareció adecuada la abrupta transformación que sufrió el personaje durante la obra. Este es el artículo de REDES para el adjetivo abrupto: abrupto adj.▐ En el sentido de 'escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente' se combina con sustantivos que designan lugares o territorios (terreno, región), así como con otros que expresan accidentes del terreno (relieve, acantilado, barranco) o vías (carretera, camino, senda). En el sentido de 'áspero, violento, rudo, destemplado’ se combina con sustantivos de persona, y también con muchos de los que expresan cambios de estado. Destacan sus combinaciones con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INTERRUPCIÓN O FINAL DE ALGO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LAS ACCIONES QUE PROVOCAN EL CESE O EL TÉRMINO DE ALGÚN ESTADO DE COSAS: 1 final + +: ...puso abrupto final a un mitin oposicionista... DYM04O796 2 corte + +: ...el corte abrupto de los flujos de capital externos... EPU120701 3 cese: ...el inopinado, abrupto e inoportuno cese de Lozano... EXC081296 4 cierre: ...el abrupto cierre de los mercados financieros internacionales... CLA040199 5 fin: ...la mayoría de los datos procedentes de la economía americana no justifican un fin abrupto del largo recorrido ascendente de su bolsa. LVE230795 6 interrupción +: ...solicite la convocación inmediata del Consejo Permanente en caso de que se produzcan hechos que ocasionen una interrupción abrupta o irregular del proceso político institucional... CAP290597 7 cancelación +: La ruptura ha supuesto la cancelación abrupta de una serie de conciertos ya firmados... LVE311096 8 renuncia: Lo anterior explica que su abrupta renuncia a la presidencia de la CDT apareciera como muy extraña ante la opinión pública. HOY020187 9 eliminación: La eliminación abrupta del tranvía en 1949, y la innecesaria liquidación posterior (...) dejaron el transporte de la capital en manos de los empresarios privados. ETC130297 10 dimisión: ...sólo trascienden los muertos 113 notorios, cuya abrupta dimisión de la vida deja un vacío público constatable. EME030194 11 expulsión: ...el paparazzo también está dando una imagen vívida de su abyecta condición de voleur (...); está divulgando su expulsión abrupta de lo civilizado. ENV221297 12 ruptura: Desconcierta a la vez el hecho de que (...) aparezca la abrupta ruptura con lo esperable, que nos pone en presencia del Lorca que va a venir. ABC100694 13 marcha: La abrupta marcha del amado aparece allí como la salida de los duendes que se llevan la magia de la casa... ABC060893 14 encabalgamiento: ...los encabalgamientos abruptos y el ritmo entrecortado se imbrican... ABC100993 15 aterrizaje: ...representaban una especie de amortiguadores del abrupto aterrizaje forzoso que le toca pilotar, al tener que pasar en un solo ejercicio de casi el 5 a sólo un 3 de déficit. EME210796 16 despedida: ...tras esa abrupta y, no por esperada, menos dolorosa despedida... ABC070495 17 retiro: El consejo de administración del IPS descarta definitivamente un masivo y abrupto retiro de los fondos que el Instituto tiene colocados en el sistema bancario... ACP111296 18 suspensión: ...lamentó la abrupta suspensión por Chávez de una entrevista... EPE091201 19 separación: Quien haya leído los Diarios de Max Aub percibirá el continuo desazón de uno de los mayores novelistas de este siglo ante la abrupta separación del lector para el que preferentemente escribe. EPE301299 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INICIO, INGRESO, INTRODUCC1ÓN O SURGIMIENTO DE ALGO: 20 principio +: Tan abrupto principio adelanta los aspectos más significativos del cuento. ABC151093 21 presentación: ...ha trascendido ya el malestar de algunos ministros por la presentación abrupta (...) de un texto que nadie sabe con exactitud cómo y por quién se ha elaborado. EME190996 22 obertura: En la abrupta «obertura» de Maggie están las claves de una complejidad psicológica resuelta por la actriz con sencilla autoridad. EME221295 23 irrupción +: La primera irrupción abrupta de periodistas japoneses... CAP090197 24 explosión: ...la llamada explosión cámbrica fue más abrupta y dramática de lo que habíamos pensado. EPE071199 25 salida: ...tomó desprevenidos a los «inversionistas fue la abrupta salida del grupo colombo-venezolano... ENV201296 26 descubrimiento: El pase del candor y la ingenuidad (...) al descubrimiento abrupto de una realidad vulgar e hiriente (...) marca la poco gloriosa irrupción en la edad adulta... ABC011295 27 brote: ...aires de brote súbito -abrupto o tajante incluso... PME070796 28 arranque: El mencionado arranque es muy abrupto: Julia está en la cárcel y se encuentra en... EME130496 29 despertar: Abrupto despertar tricolor. DYM010996 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUMENTO O 1NCREMENTO: 30 crecimiento +: ...incidieron en el abrupto crecimiento de las estadísticas. GIC072897 31 aumento: un mecanismo genérico que permita a cada uno de los miembros levantar barreras comerciales temporales (...) para defenderse contra un aumento abrupto de las importaciones de otro miembro... EPE070899 32 subida: La abrupta subida del dólar (...) no ha inducido al empresariado nacional a cambiar sus deudas en dólares por soles. EXP150492 33 crecida: A consecuencia de la crecida abrupta del río en 1989... EPE061101 34 incremento: ...sospecharon del abrupto incremento que mostraron las importaciones... HOY070497 35 alza: ...por el alza abrupta de las tasas de interés. PME241196 36 suba: ...como una abrupta suba de las tasas de interés... CLA030397 37 repunte: Analistas financieros dijeron que ese abrupto repunte obedeció a la intervención de la banca de desarrollo de gobierno mexicano... DYM170796 38 enriquecimiento: ...los rumores de su abrupto y desmedido enriquecimiento…CLA030497 D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISMINUCIÓN O PÉRDIDA DE ALGUNA MAGNITUD: 39 caída + +: Descartan toda posibilidad de una caída abrupta de la moneda. DYM281096 40 descenso: ...las ventas sufrieron un abrupto descenso... CLA030397 41 bajada: Nada advierte inminente presencia de bajada abrupta. LNP220497 42 disminución: Desde 1492 nunca ha habido en Cuba la abrupta disminución de los flujos financieros que hacia ella se encauzaban... EME130194 43 reducción: El Ministerio de Finanzas explicó que la causa de la abrupta reducción de excedente japonés se encuentra en el alza de las importaciones... EPE211299 44 recesión: ...un final de la fase expansiva del ciclo en abrupta recesión. EPE240999 45 pérdida: ...nos encontramos en un camino peligroso lleno de dolores y de sobresaltos: desempleo, abrupta pérdida del valor adquisitivo... EXC230996 46 devaluación: ...cualquier posibilidad de una devaluación abrupta del peso. SEM151096 47 desaceleración: ...calificó de abrupta desaceleración la que viven las empresas... EPE281101 48 depreciación: …depreciaciones abruptas en la cotización pesodólar. EXC180197 49 contracción: ...la abrupta con-tracción de la capacidad importadora… EME130194 50 baja: … o por una baja abrupta de las acciones estadouniden-ses. CLA310199 51 ajuste: ...un ajuste abrupto en el tipo de cambio… EXC130996 E OTROS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TRANSFORMACIÓN O MODIFICACIÓN: 52 cambio + +: El abrupto cambio de tendencia de los observados hizo crecer un par de décimas el porcentaje final del Sí... BRE100197 53 alteración:....debido a la abrupta y profunda alteración del orden económico... ETC110297 54 modificación: ...para evitar las modificaciones abruptas de las programaciones… EPE051101 55 transformación: ...la abrupta trans-formación que sufre la obra en la puesta en escena... EPE290999 56 sustitución: ...la abrupta sustitución del rito hispánico por el franco... ABC200893 57 transición: ...si nos tocan momentos en los cuales se produce un cambio generacional hay que saberlos afrontar, acompasarlos y apoyarlos para que la transición no sea abrupta... EPU110601 58 traslado: Por el abrupto y obligado traslado de local, el acto solidario fue caótico. EPE021287 59 giro: …el abrupto giro derechista que dio el mandatario... CLA050297 60 vaivén —: ...prefiere el movimiento controlado que ella misma genera desde su paradigma y que, en su primera imagen óptica, produce la impresión de un abrupto vaivén. ABC240993 61 fluctuación -: Las abruptas fluctuaciones del tipo de cambio... EXC0881296 F SUTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRA DE CREACIÓN, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS PARTES, SUS CARACTERÍSTICAS DESTACADAS O LOS GÉNEROS A LOS QUE PERTENECEN: 62 libro: ...«El toreo. Una visión inédita» es un libro tan singular como abrupto... ABC110895 63 114 relato: Su relato no llegó de improviso ni fue abrupto. EPE060199 64 prosa: Así, cuando se refiere en abrupta prosa al controvertible, discordante y objetable servicio armamentístico... LVE221296 65 párrafo: El texto evita los diálogos y se articula mediante párrafos cortos y abruptos. EME070196 66 monólogo: Ambos monólogos (...) son abruptos, híspidos, violentos. EME040294 67 tragedia: ...son aportaciones magníficas para entrar, mediante un circunloquio que se convierte en atajo, en el calibre íntimo, lírico incluso, que el cineasta otorga a estas abruptas tragedias... EPD08097 68 partitura: ...con la partitura abrupta y elemental de un conjuro afrocubano... ABC260595 69 rock: Cuando «I should coco» rastrea en las huellas del rock setentón -denso, abrupto- suele topar con las sombras del pop de siempre -insustancial y afable-. LVE260695 70 balada: Una pieza violenta, agresiva, quizá la más violenta y agresiva de José Luis Alonso de Santos; una abrupta y ácida balada del lumpen aniquilado por la droga… EME070996 71 obra: La pianista es una obra áspera, abrupta, incómoda... EPE261001 G DIVERSOS SUSTANTIVOS QUE EXPRESAN ACCIONES VERBALES. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN UNIDADES DE INFORMACIÓN Y ACCIONES QUE SE SUELEN REALIZAR VERBALMENTE: 72 advertencia: ...después de una abrupta advertencia del diputado señor Homs, ya tenemos -o ya tienen- una distribución de los 200.000 millones de pesetas sin sorpresa... LVE080696 73 debate: Los debates serán abruptos, espinosos, interminables. LVE120995 74 declaración +: Dijo que Coindreau debe dar una disculpa al cardenal por sus abruptas declaraciones. PME250896 75 descalificación +: ...la infraideología del miedo y de la descalificación abrupta. EME100296 76 discurso: ...un sector del PAN rechaza el abrupto discurso de Fox, pero aceptó a regañadientes su designación... EPE220999 77 exordio: Tan largo y abrupto exordio, dicho sea con todos los respetos... EME040395 78 jerga: ...escribiendo una originalísima introducción a la filosofía que deja un tanto de lado los grandes nombres y la abrupta jerga de los especialistas… EPE040399 79 lengua: Escucho su lengua, abrupta a veces, musical otras... EME110395 80 respuesta: ...le manda callar con abruptas e irreverentes respuestas. EPE170599 81 titular: ...en Las Ramblas vuelven los síntomas de inestabilidad, la sensación de desorden y la cotidianeidad de los titulares abruptos de cada día. EME090195 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROPIEDADES, EN PARTICULAR, CIERTAS FORMAS DE SER O DE ACTUAR: 82 carácter: ...debe entenderse como un deseo de olvidar su humilde origen y como la consecuencia de un carácter frecuentemente abrupto. EME220594 83 estilo: ...una mujer de estilo abrupto y descarnado a la que Sinéad O'Connor reconoce como su mayor fuente de inspiración. EPE300799 84 belleza: ...un cresterío contiguo «de abrupta belleza paisajística». EPE010399 85 seguridad -: Sus diseños conservaban la abrupta seguridad campesina del artista. LVE080695 86 franqueza —: La banda irlandesa cambió el idealismo por la más abrupta franqueza. ENV090597 I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE MOVIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE SE ASOCIAN CON UN LÍMITE NATURAL O CON EL ENCUENTRO DE ALGÚN OBSTÁCULO: 87 movimiento: ...no muestra extrañeza frente a algunos movimientos muy abruptos en el terreno de los hábitos culturales... LVE031196 88 oclusión: Oclusión intestinal abrupta. LTB040901 89 choque: ...la aparición de la Epa es como un choque abrupto y frío con la realidad... EME180295 J OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: Las dietas severas y abruptas pueden afectar... EPE210999; Relieves pluridimensionales configurados (...) que se abren en abruptas oquedades hasta dejar al descubierto la pared... ABC120393; ...ir por el mundo con ese muñón abrupto y cervical... EME120596 □ Véase también: brusco, drástico, escarpado. El ejercicio que hemos hecho aquí de incorporar en las mismas definiciones los “colocados” seleccionados por los definidos, nos permitió constatar, entre otras cosas, que, tal como expresa Bosque a propósito de REDES, algunas de sus entradas admiten en rigor menos clases léxicas de las que ese diccionario contiene. Por otro lado, parece quedar claro que lo que se ha llamado “colocación” no funciona de modo distinto de otras formas de combinatoria léxica en la lengua. 115 3.4 CONTORNOS Y SOLIDARIDADES LÉXICAS EN LOS DICCIONARIOS MONOLINGÜES SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL. Muchas de las entradas que hemos citado en el acápite 3.3, a propósito de los diccionarios semasiológicos actuales de español, tienen como lema una unidad léxica que es “solidaria” con otra u otras. Pero en la bibliografía disponible no está del todo claro cuándo una solidaridad corresponde a una colocación o cuándo una colocación debe considerarse solidaridad. García@Page (2002: 193), por ejemplo, estima que llover torrencialmente o lluvia torrencial constituyen solidaridades léxicas y cuestiona el hecho de que muchos lingüistas en la actualidad estudien estas, sin más, como colocaciones. Algo semejante plantea Zuluaga (2002: 112): Nos queda por estudiar una serie de aspectos importantes relacionados con las colocaciones [...], especialmente, sus afinidades y diferencias con otras clases de unidades compuestas, por ejemplo, designaciones terminológicas plurimembres, perífrasis verbales léxicas o construcciones verbonominales, solidaridades –en especial implicaciones@ léxicas, etc. [...]. Estas clases de combinaciones han venido siendo consideradas, sin mayores distinciones y precisiones, por varios autores como colocaciones [El subrayado es nuestro]. En trabajos más recientes, por otro lado, parece aludirse al mismo tipo de fenómenos cuando se habla de colocaciones y de solidaridades léxicas. Así en Aguado (2005: 7), donde se enfatiza: [...] no se trata solo de aprender las palabras aisladas sino de ver cómo se combinan, qué solidaridades léxicas, como las denomina Coseriu, se establecen entre las palabras, cómo se colocan unas con otras, o lo que es lo mismo, por qué unas palabras prefieren ir seguidas de otras pese a poder emplear otros sinónimos. Entre los ejemplos que cita la autora se encuentran llegar a un acuerdo, correr un rumor, acuciar un problema, etc. En Eguren y Soriano (2006: 98), las solidaridades léxicas son presentadas de este modo: Solidaridade léxica. Coaparición frecuente de determinadas piezas léxicas como resultado de sus propiedades de selección semántica, v. gr., sabia decisión, importancia capital, atravesar una crisis, celebrar un cumpleaños. Las solidaridades léxicas se diferencian de las frases hechas en que son combinaciones lexicalizadas. 116 En el presente capítulo intentaremos deslindar con algo más de precisión ambos conceptos teóricos de la lingüística. Por s o l i d a r i d a d l é x i c a Coseriu entiende, textualmente: la determinación semántica de una palabra por medio de una clase, un archilexema o un lexema, precisamente en el sentido de que una clase determinada, un determinado archilexema o un determinado lexema funciona como rasgo distintivo de la palabra considerada. Dicho de otro modo, se trata del hecho de que una clase, un archilexema o un lexema pertenece a la definición semántica de esa palabra, en el plano de las diferencias semánticas mínimas (rasgos distintivos) ([1967]1991:148). (Los subrayados son nuestros). Ya en la presentación que el autor hace del concepto se contienen los tres tipos de solidaridades que posteriormente distinguirá: a) afinidad, b) selección, c) implicación. Lo importante de destacar es que en estos tres casos las relaciones semánticas entre palabras que describen las solidaridades se manifiestan en su combinatoria sintagmática. Así, el uso de una palabra puede estar determinado (o “exigido”) por un clasema, un archilexema o un lexema, en orden decreciente de abstracción. Por ejemplo: a) el uso de los adjetivos en los sintagmas “mujer anciana” y “costumbre antigua” viene exigido por los rasgos c l a s e m á t i c o s “+humano / @humano”, respectivamente. b) el verbo talar se predica solo de árbol, a r c h i l e x e m a (o lexema común) de palabras como roble, nogal, ciprés, etc. (miembros de la clase “árbol”, que a su vez pertenece a la clase de los “vegetales”, y así sucesivamente), por lo que podemos decir “talar árboles” pero también “talar cipreses, robles, nogales”, etc.; c) el adjetivo aguileña se comprende únicamente en relación con el sustantivo nariz, del que se predica, de manera que el l e x e m a aguileña implica el lexema nariz, sin el cual no podría definirse ni, menos, usarse. Coseriu (1991 [1967]: 151@52) llama lexemas “determinantes” a los lexemas cuyos contenidos (ya sea en cuanto tales lexemas, ya sea en cuanto a su base archilexemática o clasemática) están implicados como rasgos distintivos en otros lexemas, mientras que llama lexemas “determinados” a los que reciben dichos rasgos distintivos; por ejemplo, 117 en el significado de la palabra anciana está implicado el significado de la palabra mujer, que es una subclase de la clase “persona”, así como esta es, a su turno, una subclase de la clase “animado”. En consecuencia, anciana es el lexema determinado y mujer el lexema determinante. La misma relación se da entre antigua y costumbre. De una persona se puede decir que es anciana, vetusta, decrépita, vieja, senil, etc., pero no que es antigua, lexema este último cuyo uso exige la presencia del clasema “no@persona”, contenido en la palabra costumbre, de acuerdo con el ejemplo, pero que igualmente está presente en otros lexemas con la misma base clasemática, como ropa, casa, silla, computadora, etc., etc. Y así también en los casos en que una palabra dada seleccione semánticamente un archilexema (en las solidaridades de selección) o bien una pieza léxica en concreto (en las solidaridades de implicación). Coseriu hace todavía una clasificación más, al distinguir entre solidaridades “unilaterales” y “multilaterales”. Son u n i l a t e r a l e s , entre otras, las solidaridades que se observan entre lamer y lengua, morder y dientes, besar y boca. En ellas, dice el autor, hay una determinación “interna” puesto que los rasgos distintivos ‘con la lengua’, ‘con los dientes’, ‘con la boca’, respectivamente, son inherentes a las acciones en cada caso expresadas (si no es con los dientes no se muerde, si no es con los labios no se besa...). Por el contrario, son m u l t i l a t e r a l e s las solidaridades en las cuales la determinación semántica es “externa” y por tanto los lexemas determinados poseen un rasgo que no les es propio pero que, al añadírseles, permite formar paradigmas léxicos. Dicho más claramente, palabras como perro, gato, vaca, caballo, paloma son lexemas determinantes en relación con otras, semánticamente afines, como ladrar, maullar, mugir, relinchar, arrullar, que se convierten, así, en lexemas determinados. La relación entre perro y ladrar es la misma que entre gato y maullar, caballo y relinchar, etc., siendo el rasgo “dicho de (perros, gatos...)” el que crea el paradigma de lexemas verbales. Ejemplos de paradigmas adjetivos se encuentran, v. gr., en el campo semántico de los colores “dicho de caballerías”, al que pertenecen alazán (caballo de color rojizo acanelado), tordo (caballo de color gris), bayo (caballo de color blanco amarillento), zaino (caballo de color castaño oscuro), etc., adjetivos en solidaridad de selección con respecto al lexema determinante ‘caballo’ (archilexema de los lexemas yegua, potro, jaca, rocín, poni, etc.); o en el mismo campo de los colores, pero “dicho de vinos”, que da lugar a los adjetivos tinto, rosado, blanco, también en solidaridad de 118 selección ; o en el campo semántico de las “hembras en celo”, del que surgen torionda, dicho de la vaca; verrionda, dicho de la cerda; morionda, dicho de la oveja, etc. Como se ve, en los ejemplos últimos la solidaridad ya no es de selección sino de implicación: cada nombre de animal exige (determina) un adjetivo distinto para expresar el mismo contenido semántico, “hembra en celo”. Gregorio Salvador (1989@90: 34) no está de acuerdo en dar la denominación de solidaridades léxicas a las formadas por los pares lengua – lamer o perro – ladrar, que Coseriu toma de los campos semánticos elementales de Porzig 1934 (cit. en Coseriu 1967 [1999])72, y en cambio propone llamarlas solidaridades referenciales porque, a su entender, dichas relaciones lexemáticas tienen que ver, no con distinciones propiamente lingüísticas, sino con fenómenos naturales, con la “realidad” que designan. Independientemente del carácter lingüístico o extralingüístico de las series citadas, hay que observar que, en efecto, se trata de relaciones semánticas en los dos casos, si bien solo en uno de ellos la relación semántica se traduce en relación sintáctica. Ciertamente, por redundante o tautológico, ningún hablante de español diría “morder con los dientes” o “besar con los labios” (recuérdese que aquí hay una determinación interna), pero sí dirá “el perro ladra” o “el ladrido del perro”. No vemos ningún inconveniente en seguir hablando de solidaridades léxicas en casos como este73. Pese a que no tiene consecuencias especiales en la combinatoria léxica, Coseriu se refiere en acápite aparte a las solidaridades en que el lexema determinado es polisémico: Hasta aquí hemos hablado de las solidaridades en las que los lexemas solidariamente determinados son diferentes, no solo por su contenido, sino también en lo material. Pero existen también solidaridades en las que los lexemas determinados permanecen sin alteración desde el punto de vista material, mas cuyo contenido es diferente (pp.155@6). 72 Porzig los llamó después “campos semánticos incluyentes” (1950) y “campos sintácticos”, posteriormente (1957). Véase Coseriu (1991: 143). 73 Pernas (2002) define las solidaridades léxicas como relaciones semánticas entre palabras que se manifiestan en restricciones combinatorias. 119 El autor cita, entre otros, el adjetivo caro, cuyo significado es distinto según los lexemas a los que se aplique; por ejemplo, “un abrigo caro” y “un caro amigo”, donde caro significa ‘costoso’ y ‘querido’, respectivamente. Los dos sentidos de caro están determinados por afinidad: dependen del clasema “humano” (+humano, @humano, respectivamente). Otras solidaridades a partir de esta nueva distinción pueden ser las siguientes, tomando como lexema determinado el adjetivo seco. Dicho de “bebidas alcohólicas”, seco significa ‘no dulce’: “un champán seco”, por ejemplo (solidaridad de selección); dicho de un ruido o sonido, significa ‘cortado, áspero, de escasa resonancia’: “un golpe seco”, “una tos seca”; dicho de una persona, ‘de trato poco amable’ o ‘enjuto de carnes’ (solidaridades de afinidad los dos últimos casos); dicho del pan, ‘solo, sin acompañamiento’ (solidaridad de implicación)74. Todos los casos que aportan Salvador (1989@90) y Pernas (2002) como ejemplos de solidaridades, para el español, se recogen en DUE, DRAE y CLAVE con la fórmula restrictiva que hemos descrito como tradicional en la formulación del contorno en lexicografía: “Dicho de”, “Referido a”, “Aplicado a” (cf. 2.4, “La formalización del contorno en los diccionarios semasiológicos de español contemporáneo”). Otras formulaciones corresponden a las flechas de DUE y a los corchetes de DSAL y DEA. Veamos algunos ejemplos de nuestro corpus lexicográfico. Los contornos expresan los lexemas determinantes; los determinados son los ítems léxicos que figuran como lemas: SOLIDARIDADES DE SELECCIÓN Los contornos destacan un archilexema o un hiperónimo: manar 1 Dicho de un líquido: Brotar o salir (DRAE). empalagoso, sa 1 (DSAL). 74 En Chile decimos “pan pelado”. [Alimento] que empalaga por ser excesivamente dulce 120 ramillete 1 Ramo pequeño de [flores o plantas] (DEA). gajo 1 En algunos frutos, especialmente en los cítricos: Parte de las que, separadas entre sí por membranas, forman su interior (DEA). SOLIDARIDADES DE IMPLICACIÓN Las solidaridades de implicación son tratadas en los diccionarios de modo semejante a las de selección, con la salvedad de que las unidades expresadas en el contorno operan en relación de exclusividad con sus definidos: huero 1 [Huevo] que no produce cría, a pesar de haber sido incubado (DEA). encapotarse REFERIDO AL CIELO, cubrirse de nubes oscuras (CLAVE). repicar 1 Tocar [una campana] produciendo un sonido vivo y generalmente alegre (DEA). El hecho de que exista esta suerte de “exclusividad” en las implicaciones léxicas ha llevado a algunos autores a considerar que las palabras así relacionadas forman un “todo”, una expresión compleja (cf. Salvador 1989@90: 363). Los siguientes artículos, elaborados a partir de diente como cuantificador, son una muestra de lo anterior: diente m. // ~ de ajo. m. Cada una de las partes en que se divide la cabeza de ajo, separadas por su tela y cáscara particular (DRAE). diente I m 3 Parte de las que, separadas por una envoltura particular, constituyen una cabeza de ajos. FREC ~ DE AJO (DEA). diente s. m. // diente de ajo; cada una de las partes en que se divide la cabeza del ajo, y que está separada por su propia tela y su propia cáscara (CLAVE). diente / DIENTE DE AJO. Cada una de las partes con su envoltura independiente que forman una cabeza de ajo (DUE). Salvo DEA, que lo presenta (presumiblemente) como colocación en la nota explicativa, los otros diccionarios ingresan el término como lema secundario, formando parte de una 121 unidad que se estima de orden superior (las unidades plurilexemáticas o pluriverbales de la lexicografía). SOLIDARIDADES DE AFINIDAD Los términos más recurrentes para expresar “clasemas” en nuestros diccionarios son persona, cosa, animal, lugar o sitio, y, asimismo, los pronombres indefinidos algo (para el rasgo @Animado), alguien, uno (para el rasgo +Animado) y otro(a) (para animados e inanimados). Los indefinidos, por su contenido vago, no pueden expresarse mediante fórmulas introductorias restrictivas, pero sí pueden aparecer destacados mediante flechas o corchetes. Los ejemplos de afinidades son muchísimos. Algunos de ellos se citan a continuación: decir 1 Expresar o afirmar <una persona> [una cosa] con palabras (DSAL). preguntar 1 Hacer preguntas [a uno] (DALE). frecuentar 1 Ir con frecuencia [a un lugar (cd)] (DEA). enviciar 1 Hacer que [alguien (cd)] adquiera [algo (compl vicio. b) pr Adquirir [alguien una cosa (compl EN o EN o CON)] CON)] como como vicio (DEA). enviar 1 Hacer que una → cosa llegue a cierto sitio o a alguien que está a cierta distancia (DUE). cursi 1. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. 2. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula o de mal gusto (DRAE). En consecuencia, todas las solidaridades de que nos habla Coseriu no son otra cosa que determinadas piezas léxicas con capacidad de “restringir” el significado o la aplicabilidad de otras. En efecto, y tal como puede apreciarse en los ejemplos, por medio de las solidaridades se expresa siempre algún tipo de restricción: puramente semántica, con mayor grado de abstracción o generalidad para los “clasemas” (afinidades) que para los “archilexemas” (selecciones), y de índole 122 primordialmente léxica para las implicaciones. Se comprende, así, que el diccionario las recoja en el contorno de las definiciones lexicográficas. En la bibliografía se han tratado como colocaciones solo las selecciones y las implicaciones. Con respecto a las categorías léxicas que participan de las solidaridades, obsérvese que únicamente se encuentran adjetivos y verbos. Consiguientemente, no todas las “colocaciones” son solidaridades (las primeras se forman también con adverbios, sustantivos e, incluso, con algunas preposiciones) ni todas las solidaridades son “colocaciones” (no lo son las que expresan relación de afinidad). 123 4. DE CÓMO INCORPORAR LAS RESTRICCIONES DE SELECCIÓN EN LA DEFINICIÓN DE LOS PREDICADOS VERBALES DE ESPAÑOL Para incorporar debidamente la red argumental de un verbo en su definición lexicográfica, hay que conocer primero qué contenidos léxico@semánticos tiene asociados y a qué tipo de estructuras sintácticas pueden dar lugar dichos contenidos. El punto de partida para nuestro trabajo será, en consecuencia, exponer tentativamente una clasificación del verbo en lengua española, siguiendo, entre otros, los análisis que encontramos en Hernanz/Brucart (1987), Jiménez/Rodríguez (2002), Demonte (2002, 2003), Mendikoetxea (2000, 2004), De Miguel (2005), Eguren/Fernández (2004, 2006) y Gallardo (2007), para esta categoría gramatical. Posteriormente haremos una propuesta de definición lexicográfica, para la cual nos serviremos fundamentalmente de la información proporcionada en las definiciones respectivas de DRAE (2001), DEA (1999) y DUE (1966, 2002). Nuestro propósito será, como ya se ha señalado, dejar explicitada la estructura argumental completa de las entradas verbales seleccionadas para tales efectos, con independencia de que en el uso real los argumentos del predicado puedan actualizarse o no. 4.1. CLASIFICACIÓN TENTATIVA DEL VERBO ESPAÑOL 4.1.1. VERBOS INERGATIVOS. Son verbos que seleccionan un solo argumento, con función semántica de AGENTE y función sintáctica de sujeto. Por ejemplo: Marta ríe / nada / salta / juega / camina / corre / bosteza / llora.... 4.1.2. VERBOS INACUSATIVOS. 124 También seleccionan un solo argumento, pero en ellos el sujeto es PACIENTE 75 TEMA o (Marta se lastimó; se quemó el pan; se manchó mi vestido azul; faltó azúcar; sobraron fideos), o bien EXPERIMENTANTE (Luchito se aburre; la madre se preocupa; se asustó el nene; todos se cansan). 4.1.3. VERBOS TRANSITIVOS. Son verbos que seleccionan dos argumentos, un sujeto (S) y un objeto (O). Pueden ser directos o indirectos. Estos últimos siempre rigen preposición. 4.1.3.1. TRANSITIVOS DIRECTOS. Se construyen con S y objeto directo (OD). Son de dos tipos: causativos y no@ causativos. Los c a u s a t i v o s presentan un sujeto que causa (voluntaria o involuntariamente) el evento descrito por el verbo. Son verbos de “cambio de estado” y admiten la variante inacusativa, con se y sin se (i.e. Marina hierve la leche/ la leche hierve; Alguien reventó el globo / el globo se reventó). En estos verbos, el objeto es paciente. Los verbos transitivos n o @ c a u s a t i v o s poseen un objeto tema (El detective observó el cuerpo del delito; Marcel acarició la cabeza de la niña; Estela ha ordenado su habitación). Pertenecen a este tipo los verbos de "objeto incremental" (El estudiante compuso un poema; El ingeniero construyó este puente levadizo; La mamá 75 En cuanto a los papeles de PACIENTE y TEMA, quienes proponen diferenciarlos lo hacen a partir de los rasgos [+afectado] para el primero y [@afectado] para el segundo. Así, se afirma que cuando el objeto de la predicación representa una entidad que “cambia de estado o propiedad”, el sintagma nominal que la expresa se describe mejor como PACIENTE (v. gr., El vestido se rasgo/ encogió/ se destiñó...) (cf. Foley / van Valin 1984, Kailuweit 2003, van Valin 2006); contrariamente, si dicha entidad no sufre cambios en su naturaleza o constitución, se dice que desempeña el papel de TEMA (v. gr., El vestido se perdió). Otros autores prefieren llamar TEMA al objeto que en el evento descrito por el verbo resulta movido o desplazado (Gruber 1965, Jackendoff 1972) o que se encuentra en un cierto estado o posición (Andrews 1985, Dowty 1991, Haegeman 1991, Gruber 2001). Desde otra perspectiva, Moreno (2003: 231@251) utiliza la denominación única de PACIENTE para señalar la entidad que, en una acción o proceso, experimenta un cambio de lugar (objeto desplazado) o un cambio de propiedad (objeto mutado). Otras denominaciones generales para referirse al objeto de la predicación son las de PADECEDOR o EXPERIMENTADOR (undergoer) (cf. Moreno 2003: 246). 125 ha bordado un mantel) y los verbos de "objeto path" (o de trayectoria: El músico interpretó una sonata; Jaimito subió la montaña; Los lugareños cruzan el río a nado). En los verbos psicológicos, emotivos o de percepción, el sujeto es EXPERIMENTANTE: Marcelo odia las cucarachas; Todos deseamos una vida plena; Clara siente la pérdida de su amiga; Todos creyeron oír un ruido. El objeto sigue siendo TEMA. 4.1.3.2. TRANSITIVOS INDIRECTOS. Son de dos tipos: a).@ Los que seleccionan S y objeto indirecto (OI). El sujeto es TEMA; el objeto, EXPERIMENTANTE: Me duele la cabeza; A estos señores les apetece un café; A nadie le gusta eso. b).@ Los que seleccionan S y objeto preposicional (OPrep). El sujeto pude ser AGENTE (Martín se afana en sus tareas; El auto chocó con el poste de luz; El orador arremete contra los indecisos); TEMA (El documento abunda en errores; El dinero permanecerá en el banco; Las llaves están dentro del velador; Pablo reside en Santiago), o bien EXPERIMENTANTE (Raquel se avergüenza de sus amigos; Mi hermano se deslumbró con la belleza de la chica; La vecina se alegra de mi buena fortuna). 4.1.4. VERBOS DITRANSITIVOS. Son verbos que seleccionan tres argumentos: un S y dos objetos. Adoptan las siguientes estructuras: a).@ [S, OD, OI]. El S es AGENTE; el OD, TEMA; el OI, DESTINATARIO o FUENTE: El novio le ha devuelto todas las cartas a Pamela; La viuda donará sus bienes al orfelinato; El secretario solicitó unos documentos al Rector; Le arrendamos una oficina a don Pedro (i.e. la oficina pertenece a don Pedro). Son verbos de “cambio de posesión”. 126 b).@ [S, OD, OPrep]. El S es AGENTE y los objetos, TEMA y LOCATIVO, respectivamente: Su tío puso las llaves sobre el velador; La chica guardó las patatas en la despensa; Lolita sacó la foto del álbum. Son verbos de “cambio de posición”. c).@ [S, OPrep, OPrep]. El S es AGENTE o TEMA; los dos objetos son LOCATIVOS: Elsa viaja de Madrid a Barcelona; El río cruza de este a oeste; Susi vino a pie de su casa a la oficina. Son verbos de “desplazamiento”. La misma distribución sintáctica, si bien distinta estructura temática, muestran verbos como comprometerse o discrepar, cuyos objetos se comportan como TEMAS: Alfonso se comprometió con su padre en visitar a la abuela; La alumna discrepó con el profesor en los resultados. 4.1.5. VERBOS TRITRANSITIVOS 76. Son verbos que seleccionan cuatro argumentos: un S y tres objetos (OD, OPrep, OPrep, OPrep.). También expresan “cambio de posición” y “desplazamiento”; a diferencia de los señalados en 4.1.4 (c), incorporan un OD: Pepe desplazó la cama desde el centro de la habitación hasta la ventana; El encargado trasladó los libros del estante a la oficina del doctor; Alguien movió el sofá de la escalera a la puerta. De acuerdo con esta clasificación, en la que se tienen en cuenta tanto aspectos semánticos como sintácticos de los predicados verbales del español, propondremos unos esquemas o patrones de definición lexicográfica, cuya característica primordial será la incorporación de la totalidad de los contornos correspondientes a cada una de las piezas léxicas definidas. 76 En la bibliografía no existe denominación para la estructura argumental que observamos en estos verbos; es más, suele reconocerse que estos no admiten más que tres argumentos en español. 127 4.2. DE CÓMO INCORPORAR EL CONTORNO EN LAS ENTRADAS VERBALES DE LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL Las definiciones que a continuación presentamos se elaboran a partir de los contenidos básicos o elementales de las entradas léxicas. A cada definición precederá una forma proposicional con las variables X, Y, Z, y W, donde “X” expresará siempre el argumento externo del predicado; “Y”, el primer argumento interno; “Z”, el segundo argumento interno, y así sucesivamente77. En muchos casos, nuestras definiciones traducirán los usos del español de Chile. 4.2.1. INERGATIVOS (SUJETO AGENTE). nadar [X nada]. Desplazarse un ser vivo por el agua, moviendo acompasadamente sus extremidades. Me gusta nadar en los ríos helados del Cáucaso; Jaime nada como pez bajo el agua; ¿Has visto nadar a los patos? llorar [X llora]. Verter lágrimas una persona. Juanita llora desconsoladamente. caminar [X camina]. Moverse, desplazarse una persona en alguna dirección sirviéndose de sus pies. Aún no ha salido a caminar don Camilo. Atendiendo a su grado de vinculación con el núcleo verbal, la gramática generativa distingue dos tipos de argumentos: e x t e r n o (el sujeto) e i n t e r n o s (los complementos). Se llama argumento externo al sujeto porque este se halla fuera de la proyección formada por el verbo y sus complementos, y la asignación de papel temático se produce por medio del proceso de la predicación. Al cambiar la relación semántica entre el verbo y sus complementos, cambia también el papel semántico del sujeto. En el ejemplo “Rosarito entró en la casa”, el sujeto recibe el papel temático de AGENTE; en “Rosarito entró en pánico”, el sujeto, en cambio, recibe el papel temático de EXPERIMENTANTE. Por el contrario, los complementos reciben su papel temático directamente del verbo; por eso se los llama argumentos internos. En los mismos ejemplos ya anotados, en la casa es un LOCATIVO; en tanto que en pánico podría describirse como TEMA. Asimismo, el significado de los verbos se construye a partir del valor semántico de sus complementos; tal es lo que se aprecia en estas proposiciones: X pasó el verano en Cancún, X pasó el examen a su compañera, X pasó el puente, donde pasar es, respectivamente, un verbo “de estado”, un verbo “de acción” y un verbo “de movimiento” (Eguren y Fernández, 2004:126). 77 128 4.2.2. INACUSATIVOS. Sujeto Tema/Paciente. Representa el objeto “nocional”, por lo que normalmente suele aparecer pospuesto al verbo. sobrar [Y sobra; sobra Y]. Superar o exceder en cantidad algo/ alguien. Esta vez sobró pan; También sobraron galletas; Hay gente que sobra. crecer [Y crece; crece Y]. Aumentar naturalmente de tamaño o volumen un cuerpo o un organismo. Han crecido las plantas; Rodrigo crece menos que su hermano; Cada día crece más el tumor; En invierno crecen las aguas de los ríos. dormitar [Y dormita] Estar un individuo a medio dormir, entre la vigilia y el sueño. Raimundo suele dormitar mientras lee el periódico de las mañanas. morir [Y muere; muere Y] Llegar un ser vivo al término de su existencia. Murió solo y triste el pobre anciano. ¿Adónde van a morir los elefantes? //2. Llegar algo a su fin. Murió la tarde; Han muerto todos mis anhelos de felicidad. naufragar [Y naufraga; naufraga Y] Dicho de una embarcación y de las personas que van en ella: zozobrar mientras navega. La chalupa naufragó cerca del cabo de Buena Esperanza. 4.2.3. TRANSITIVOS DIRECTOS (S Y OD). A).? MODALIDAD I. El sujeto es Agente y el objeto, Tema. Estos carecen de variante inacusativa. perpetrar [X perpetra Y] Cometer una persona un delito o falta grave. El malhechor perpetró el crimen de madrugada. forrar [X forra Y]. Poner una persona forro a una cosa. Esta noche mamá forrará su abrigo de lana; Si forras tus libros, durarán más. sacudir [X sacude Y] Sacar, remover una persona el polvo depositado en alguna superficie. La señora sacudió el mantel antes de servir los platos. 129 trinchar [X trincha Y] Trozar, cortar en trozos una vianda para servirla: Esta vez Ernesto trinchará el pavo; Deja que la mamá trinche el asado. manar [X mana de Y] Salir, brotar un líquido de su fuente. Eran lágrimas de felicidad las que manaban de sus ojos; De estas rocas manan aguas venenosas. B).? MODALIDAD II. Estos son causativos ~ inacusativos. En la acepción 1 el sujeto es Agente; en la acepción 2, Paciente o Experimentante. En esta segunda acepción el verbo carece de objeto sintáctico. cocinar 1. [X cocina Y]. Cocer, guisar o preparar una persona los alimentos. Rosita cocinará lentejas este jueves. 2. [Y se cocina]. Alcanzar un alimento el grado de cocción necesario para ser consumido. Aun no se han cocinado las papas; ¿Se cocinó la gallina? borrar 1. [X borra Y]. Hacer una persona que algo se desvanezca o desaparezca. Olivia borró los apuntes de la clase; Alguien borró el título de este cuento; Borraré las huellas de tu amor. 2. [Y se borra]. Desaparecer o desvanecerse algo. Se borró el título de este cuento; Se borrarán los malos recuerdos. hervir 1. [X hierve Y]. Hacer una persona que un líquido entre en ebullición. La abuela hierve el agua para el mate. 2. [Y hierve]. Entrar un líquido en ebullición. Hirvió el agua; La leche ha hervido. 130 cansar(se) 1. [X cansa a Y]. Provocar una cosa o una persona agotamiento, enfado o molestia en alguien. Esas actitudes de Rodrigo cansan a Silvia; El peso del niño cansa a la madre. 2. [Y se cansa]. Experimentar agotamiento, enfado o molestia una persona. Silvia se cansa de las actitudes de Rodrigo; La madre se cansa; Eso nos cansa a todos. desteñir 1. [X destiñe Y] Hacer una cosa o persona que algo pierda el color, o que este disminuya en intensidad. Hay champúes que destiñen el cabello; El sol destiñe las cortinas de mi habitación. 2. [Y se destiñe] Perder una cosa el color, o disminuir su intensidad. Se destiñó mi vestido azul; El cabello se destiñe con el sol del verano. C).? MODALIDAD III. El sujeto es Experimentante y el objeto, Tema. odiar [X odia Y] Sentir alguien intenso desagrado o repulsión por una persona o por una cosa. Odio ese libro; Me odiarás por esto. desear [X desea Y] Aspirar con vehemencia una persona al goce o a la posesión de algo/alguien. Siempre deseé tener una casa grande; El hombre negaba que desease a la muchacha. oír [X oye Y] Percibir un individuo los sonidos por vía de la audición. Oye bastante poco el abuelo Ramiro; El perro parece oír ruidos. 4.2.4. TRANSITIVOS INDIRECTOS. A).? CON S Y OI. El sujeto es siempre Tema y el objeto, Experimentante. 131 gustar [X gusta a Y] Sentir simpatía, agradar a alguien una cosa o una persona. A Marina le gustan los dulces de anís; Me gustan mucho las personas discretas; ¿A alguien le gusta el café? doler [X duele a Y] Padecer dolor un individuo a causa de una afección de orden físico, espiritual o moral. A mi madre le duelen las manos con el agua fría; ¿Les duele la cabeza, chicos?; Me duele tu indiferencia; A todos nos duele la ingratitud y el desamor. apetecer [X apetece Y] Tener una persona ganas de probar o gustar cierto alimento. Al niño le apetecen las papas fritas; A mí me apetece el vino; ¿Les apetece una tacita de té? B). ?CON S Y OPREP. residir [X reside en Y] Tener una persona su residencia en algún lugar; estar asentada allí. La mujer reside en Buenos Aires desde su infancia. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El conductor arremetió contra los peatones; los policías arremetieron contra la chabola de los delincuentes. confiar [X confía en Y] Depositar alguien su confianza en algo o en alguien. Elena ha confiado en sus hijas; Su marido confía en la prosperidad del negocio. atreverse [X se atreve a Y] Determinarse una persona a la ejecución de una acción. ¿Se atreverán sus amigos a inculparlo?; No me atrevo a hablar con Enrique. 4.2.5. VERBOS DITRANSITIVOS A).? CON S, OD Y OI. El sujeto es Agente, el primer objeto Destinatario/Receptor o Fuente/Origen. es Tema y el segundo objeto, 132 prestar [X presta Y a Z] Pasar, entregar una persona una cosa a otra para que haga uso de ella por un tiempo dado, restituyéndola luego. El libro se lo presté a María hasta el fin de semana; Estoy segura de que alguien me prestará el dinero que necesito. donar [X dona Y a Z] Traspasar alguien una cosa a otra, o el derecho que sobre ella tiene. La viuda donará sus bienes a la iglesia; He donado mis libros a la Biblioteca Nacional. alquilar [X alquila Y a Z] Dar una persona un bien o una propiedad en arriendo a otra, o recibirla en arriendo de otra. Alquilé la habitación al forastero; Panasonic ha alquilado los computadores a una escuelita rural por seis meses; Le alquilamos el garaje a don Sebastián. devolver [X devuelve Y a Z] Restituir algo una persona a su anterior o legítimo dueño. El Gobierno de Chile devolvió las tierras a los mapuches; ¿Cuándo me devolverás el dinero? vender [X vende Y a Z] Traspasar una persona a otra un producto o un bien a cambio de dinero. Me vendieron este reloj por diez euros; Vendimos la casa de campo a nuestros vecinos. impartir [X imparte Y a Z] 1. Dicho de sacramentos, gracias y diversas acciones propias del ámbito religioso: Hacer un sacerdote que se beneficien de ellos sus parroquianos o feligreses. El sacerdote impartió la bendición a los recién casados; El cura de mi pueblo impartirá el próximo sábado el bautismo a los niños de su parroquia. 2. Dicho de un curso o asignatura, de una clase, charla o conferencia: Dictarlos una persona cualificada a su audiencia. El profesor imparte clases de anatomía a sus alumnos; El expositor ha impartido una interesante charla sobre los derechos humanos. Dicho del conocimiento o la sabiduría: Transmitirlos a otros un erudito. El conspicuo maestro ha impartido sus conocimientos a los jóvenes chilenos desde su llegada al país; Los monjes budistas imparten sabiduría entre sus visitantes. 133 4. Dicho de un centro de enseñanza: Ofrecer carreras de formación técnica, profesional o académica a sus estudiantes. Este año el Instituto Cervantes de Santiago impartirá la carrera de Filología española. Imponer castigo una autoridad a quien haya cometido una falta. El jefe de obra impartió sanciones a los responsables del accidente. 6. Aplicar justicia una autoridad civil o militar a quien haya obrado en contra de la ley o el derecho. El tribunal ha sabido impartir justicia a las víctimas del atentado. B).? CON S, OD Y OPREP. El sujeto es Agente, el primer objeto es Tema y el segundo objeto, Locativo. poner [X pone Y en/dentro de Z] Colocar alguien una cosa o persona en un determinado puesto o lugar. Ramiro puso a su hijo en la fábrica; Yo pondré mi dinero en un banco extranjero; Luchito puso las llaves dentro del cajón de la cómoda. guardar [X guarda Y en/ dentro de Z] Poner alguien una cosa en un cierto lugar para que esté segura o protegida. Doña Aurora guarda el café en la alacena de arriba; El vendedor guardó la mercadería dentro de una canasta. //2. [X guarda Y] Conservar o retener alguien una cosa. Guardaré los buenos momentos y olvidaré los malos; Conviene que guardes esos documentos. sacar [X saca Y de Z] Quitar, apartar alguien una cosa o persona del sitio o condición en que se halla. La apoderada sacó a su hija de la escuela; Anoche saqué la carne del congelador; Irma sacará el televisor de su habitación. abastecer [X abastece a Y de Z] Proporcionar, proveer una persona de víveres u otros objetos de consumo a otra(s). Doña María abastece a mi viejo de cigarrillos; A mí me abastece mi hija. dibujar [X dibuja Y en/sobre Z] Delinear y/o sombrear una persona la figura de un cuerpo sobre una superficie. A los niños les gusta dibujar casas y árboles en sus cuadernos; Alguien dibujó una flor en la pared del Instituto; Mira, dibujé un perrito. 134 abdicar 1 [X abdica Y en Z] Renunciar un soberano a su reino, su trono, su corona o su mandato en favor de un heredero u otro sucesor designado. El príncipe abdicó su corona en su hermano. C).? S, OPREP, OPREP. El sujeto es Agente/Tema, el primer objeto, Locativo y el segundo objeto, Locativo. ir [X va de/desde Y a/para Z] Moverse, desplazarse algo/ alguien de un punto a otro, en el espacio o en el tiempo. El río va de la cordillera al mar; Elsa va del trabajo a la casa diariamente; La mosca va de aquí para allá, volando desordenadamente; Ahora vayamos a la idea inicial; El profesor va de un tema a otro, desorientando a los alumnos. viajar [X viaja de/desde Y a/para Z] Trasladarse una persona a un punto distante en el espacio o en el tiempo por medio de algún medio de locomoción. Elisa ha viajado a Punta Arenas; En mi juventud viajé muchas veces a América; En Chile viajo de Norte a Sur en tren; Llegará el día en que las personas viajemos en el tiempo. 4.2.6 VERBOS TRITRANSITIVOS (S, OD, OPREP, OPREP). cruzar [X cruza Y de/desde Z a W] Atravesar alguien/ algo un lugar o una distancia de parte a parte. Neruda atravesó la cordillera desde Los Andes a Mendoza; La bala atravesó el cuerpo desde el corazón al omoplato de la víctima. trasladar [X traslada Y de/desde Z a W] Llevar alguien una cosa o persona de un punto a otro en el espacio o en el tiempo. Trasladaremos nuestra oficina del centro a los suburbios; El jefe ha trasladado a sus empleados desde el galpón al pasillo; El narrador trasladó a sus personajes de la Edad de Hierro a la Edad Moderna. *** 135 Creemos que las definiciones propuestas contienen la información léxico@ semántica elemental de cada entrada verbal. En los siguientes ejemplos, queremos mostrar solo casos de unidades léxicas polisémicas. Según hemos hecho ya en algunos de los artículos anteriores, antes del definiens, y mediante la consabida forma proposicional, expresaremos la estructura argumental correspondiente a cada uno de las acepciones que atribuyamos a la voz de entrada. Retomemos el verbo naufragar. A la única acepción que anotamos arriba, en la sección de verbos intransitivos, podemos agregar otra (la acepción 2), que expresa el sentido figurado con que se utiliza también el término: naufragar [Y naufraga; naufraga Y] 1. Dicho de una embarcación y de las personas que van en ella: zozobrar mientras navega. La chalupa naufragó cerca del cabo de Buena Esperanza. //2. Dicho de un proyecto, un negocio o una empresa: Fracasar, resultar mal. Naufragaron todos los intentos por conservar la paz en el mundo; La empresa naufragó por falta de recursos. Lo mismo podemos hacer con el verbo desteñir, rico en matices semánticos en el español de Chile: desteñir 1. [X destiñe Y] Hacer alguien/ algo que una cosa pierda el color, o que este disminuya en intensidad. Hay champúes que destiñen el cabello; El sol ha desteñido las cortinas de mi habitación. 2. [Y se destiñe]. Perder una cosa el color, o disminuir su intensidad. Se destiñó mi vestido azul; El cabello se destiñe con el sol del verano. 3. [Y destiñe] Perder un material su color o tintura, de manera que mancha. Esta camisa destiñe: hay que lavarla por separado. 4. [Y destiñe] Perder una persona su temple, su originalidad o el sello que lo distinguía, de manera que defrauda. Este político destiñó, y ya nadie cree en lo que dice. O con el verbo crecer: crecer [Y crece; crece Y]. Aumentar naturalmente de tamaño o volumen un cuerpo o un organismo. Han crecido las plantas; Rodrigo crece menos que su hermano; Cada día crece más el tumor; En invierno crecen las aguas de los ríos. //2. Aumentar algo en cantidad, importancia, potencia o intensidad. De noche crecen 136 los ruidos y los miedos; A veces crecen las ganas de gritar; Chile crece en recursos económicos; Ha crecido el descontento popular. //3. Hacerse alguien más maduro, sabio o capaz. Con el dolor, crecen las personas. He aquí nuevos ejemplos para ilustrar nuestra propuesta. Las definiciones que siguen también se han elaborado a partir de los datos que ofrece REDES: estallar 1. [estalla Y] Dicho de algunas sustancias, artefactos y ciertos objetos materiales: Reventar, explotar, hacerse añicos. La bomba estalló a las cinco en punto. Los vidrios también estallaron. Estalló un auto en la esquina. 2. [estalla Y] Dicho de personas: Manifestar de manera repentina y violenta lo que sienten o las aflige. La pobre mujer no pudo contenerse y estalló delante de los invitados. 3. [X estalla en Y] Dicho de personas: Verse acometidas por un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Estalló en llanto la muchacha. Su compañero estalló en carcajadas. 4. [estalla Y] Producirse una situación de enfrentamiento u hostilidad entre las partes en discordia. Estalló la huelga, la revuelta, la rebelión, la guerra, la controversia, etc. 5. [estalla Y] Sobrevenir un suceso inconveniente, inesperado, de difícil solución. La crisis estalló en momentos de gran dolor en la población. Tal como puede apreciarse por las entradas precedentes, las r e s t r i c c i o n e s léxicas (sean estas lexemáticas, archilexemáticas o de clase léxica) no siempre son incorporadas en la definición a través de la fórmula introductoria clásica (“Referido a”, etc). En el caso de emplear dicha fórmula, hemos preferido la que empieza con el verbo “decir”, por estimar que expresa mejor la relación predicativa que se establece entre el elemento restrictivo y el resto de la definición. Ahora bien, esta fórmula no podría faltar en la definición de los adjetivos, pues en ella se expresaría el 137 sustantivo que, como argumento necesario, selecciona todo adjetivo en tanto unidad léxica predicativa de la lengua. He aquí un ejemplo para vasto: vasto, ta. 1. Dicho de espacios físicos: De gran extensión. Eran vastos territorios en poder de los narcotraficantes; El terremoto afectó a una vasta región del país; Visitaremos la zona vasta y exótica del Amazonas. 2. Dicho del conocimiento, la sabiduría y la cultura de una persona: Amplio, consistente. Deslumbraba a sus discípulos por sus vastos conocimientos científicos; Era una mujer de vasta cultura y refinados modales. 3. Dicho de la experiencia, de la trayectoria, labor o carrera (artística o profesional) de alguien: Dilatado, de larga data. Pellegrini es un entrenador de vasta experiencia en el mundo del fútbol; Se la reconoce como una modelo de vasta trayectoria; Su carrera es vasta y mundialmente conocida. 4. Dicho de la obra o de la producción de alguien, o de un conjunto de cosas en general: Numeroso, abundante. Luis Miguel posee una vasta discografía dedicada al amor; Se ha premiado a García Márquez por su vasta producción literaria; Neruda atesoraba una vasta colección de caracolas marinas. Se utilizó un vasto arsenal en la operación militar. 5. Dicho de grupos o conjuntos de personas: Multitudinario78. Ellos representan la vasta y selecta pléyade de poetas nacionales; En el frontis del edificio se reunió una vasta masa de protestantes; Ramírez es el vocero de una vasta coalición por el cambio en el país. 6. Dicho de actividades planificadas y dirigidas a obtener algún fin: Importante, de alto alcance o de alto impacto. Se realizó un vasto operativo policial en La Dehesa para detener a los sediciosos; El oficialismo despliega una vasta campaña contra la oposición; Se evalúa un vasto plan para la democratización del país. 78 En español de Chile, el adjetivo multitudinario se aplica restrictivamente a ‘personas’, y no a cosas (cf. DRAE, s.v.). 138 Para los adjetivos que rigen preposición y que, por tanto, seleccionan más de un argumento, proponemos una entrada como la siguiente: típico, ca [X (es) típico de Y). Dicho de una persona, un pueblo, una localidad o una época y, por extensión, de sus usos, modas y costumbres: Que es propio, característico o peculiar de ellos. Esas construcciones son típicas de la China; La actitud indolente es típica de los adolescentes actuales; En Chiloé las mujeres usan los trajes típicos del tiempo de la Colonia. El verbo ser, de la forma proposicional “X (es) típico de Y”, lo hemos puesto entre paréntesis, en atención al hecho de que el adjetivo puede usarse tanto en sentido predicativo como atributivo, según muestran los ejemplos del artículo. 139 5. VIABILIDAD DE LA PROPUESTA. 5.1 LA ENCUESTA DE VALDENEGRO (2010)79 Con el objeto de comprobar en qué medida la propuesta que aquí hacemos es válida, Valdenegro (2010) aplicó un test a 40 alumnos de Primer y Segundo Año de Enseñanza Media de un liceo santiaguino. Lo dividió en dos partes: la primera comprendía 6 definiciones tomadas del DRAE (2001), 3 verbos (impartir, trinchar y arremeter) y 3 adjetivos (módico, sucinto y vasto); la segunda parte contenía las mismas entradas, pero con nuevas definiciones, con sus contornos claramente expresados, según el modelo que expusimos en el capítulo anterior. La actividad consistía en escribir un ejemplo de uso para cada entrada definida, por lo que estas se presentaron sin sus ejemplos originales, en caso de haberlos tenido. Con su trabajo, Valdenegro perseguía únicamente comprobar hasta qué punto la explicitación de los contornos en las definiciones lexicográficas resultaba ser crucial para “aprehender” el significado de las piezas léxicas, en el entendido de que este no es independiente de su sintaxis. Queremos decir, con esto, que ella no entró a considerar la cuestión de cuál de los procedimientos vigentes del método del contorno es o puede ser el más eficaz. A continuación citamos las definiciones de DRAE (2001) que se utilizaron en el test que comentamos, y la contrapartida de estas, que por ahora identificaremos como SERRA (2010): DRAE 2001: arremeter 2. Acometer con ímpetu y furia. impartir 1. Repartir, comunicar, dar. trinchar 1. Partir en trozos la comida para servirla. módico, ca. Moderado, escaso, limitado. 79 Carolina Valdenegro es alumna del Programa de Magíster en Lingüística, con mención en Lengua Española, de la Universidad de Chile. Acaba de entregar su tesis “De cómo incorporar las restricciones léxicas en un diccionario semasiológico de español”, que se encuentra en etapa de revisión. 140 sucinto, ta. Breve, compendioso. vasto, ta. Dilatado, muy extendido o muy grande. SERRA (2010) arremeter [X arremete contra Y]. Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. impartir [X imparte Y a Z]. Dicho de una clase, charla o conferencia: Ofrecerla una persona experta a una audiencia. trinchar [X trincha Y] Dicho de las carnes: Cortarlas en trozos para servirlas. módico, ca. Dicho del precio de una cosa o de una cantidad de dinero: Moderado. sucinto, ta. Dicho de textos o de exposiciones (orales o escritas): Breve, de poca extensión. vasto, ta. 3. Dicho de la experiencia, de la trayectoria, labor o carrera (artística o profesional) de alguien: Dilatado, de larga data (en el tiempo). Dado que impartir y vasto son piezas que seleccionan numerosas clases léxicas (cf. 3.3), debimos decidir cuál de ellas señalar en nuestras respectivas definiciones. La ausencia de restricciones léxicas en las definiciones de DRAE dio lugar a que los encuestados produjeran oraciones agramaticales como las siguientes, para impartir: (1) Tú siempre logras impartir (2) Pedro impartirá (3) Les impartiré más íntimas. para compartir con sus amigos. los dulces. O estas otras, para vasto: (4) Ese se ve muy vasto en ti. (5) El vasto de la esquina es muy hermoso. (6) Los de ese señor son muy vastos. En los siguientes cuadros, se muestran comparativamente los cambios que resultan a raíz de la incorporación de las restricciones léxicas en las definiciones de la propuesta: impartir: 141 N°caso N°10 Ejemplos basados en las Ejemplos basados en las definiciones del DRAE definiciones de nuestra propuesta Si dos equipos de fútbol empatan, En la exposición de Boddies se se imparten puntos entre ellos. impartió mucha información a los visitantes. N°11 Ese cartero impartió cartas hoy por Aquel hombre impartió una excelente la mañana. exposición a las personas que asistieron a la conferencia. N°21 Les impartiré a mis amigos los La Presidenta de la República dulces. impartió una charla a unos estudiantes. N°26 El cartero se dedica a impartir El doctor Vidal imparte una charla cartas a los hombres de Manuel. para los que ven canal 13. Ejemplos basados en las Ejemplos basados en las definiciones del DRAE definiciones de nuestra propuesta Ese polerón se ve muy vasto en ti. La vasta experiencia de mi papá lo ha vasto: N°caso N°6 hecho trascender en el tiempo. N°8 Nº32 Para El cartel vasto de la esquina es muy Edgardo Harley tiene una vasta hermoso. carrera como bailarín chileno. Los ojos de ese señor son muy El comentarista hizo un vasto trabajo vastos. de difusión. trinchar, DRAE formula inadecuadamente la restricción léxica (“Dicho de comidas...”), de manera que eran esperables usos como los que ahora reproducimos: (7) Esta noche trincharé (8) La . estaba lista y solo faltaba trincharla. 142 (9) En tiempos de guerra, es necesario trinchar (10) Aquel niño trincha . para comer. En relación con esta entrada, Valdenegro (2010: 84) constató que los encuestados mejoraron su producción de textos en un 90%. Observemos el siguiente contraste: N°caso N°1 N°3 N°21 Ejemplos basados en las Ejemplos basados en las definiciones del DRAE definiciones de nuestra propuesta Me podría trinchar mi comida, por Señor, me trincharía el pavo, por favor. favor. Mi madre trinchó la pizza en Aquel carnicero trincha sin pudor pedazos equitativos. esos enormes pedazos de carne. María trinchó la torta para los Juan trinchó la carne para servirla a invitados. sus padres. E l caso de arremeter es especialmente significativo, porque del total de 40 encuestados, 7 (17.5%) no formularon ejemplos para la definición de DRAE, y en cambio pudieron hacerlo correctamente de acuerdo con la definición de nuestra propuesta, que incorpora el régimen preposicional (X arremete contra Y). He aquí una muestra (Valdenegro, 2010: 77): N°caso N°3 Ejemplos basados en las Ejemplos basados en las definiciones del DRAE definiciones de nuestra propuesta Fernanda arremete contra Marcela por sus opiniones contrarias. N°21 Daniel arremetió contra su compañero de curso. Los textos producidos a partir de la información proporcionada por DRAE para este verbo, normalmente se construyen con objeto directo: 143 (11) La paciencia se le acabó y terminó arremetiendo (12) Pablo arremetió (13) Juan arremetió fuertemente a su paso. . . O bien con objeto preposicional, formado con hacia o con sobre: (14) Junto a su caballo arremetió con furia (15) Ese delincuente se arremetió . para quitarle su cartera. En cuanto a los adjetivos módico y sucinto, las definiciones de la propuesta permitieron mejorar su uso en 57,5% y 52,5 %, respectivamente. En el caso de módico, los ejemplos de los alumnos contienen de preferencia el sustantivo precio (“un precio módico”), pero también aparecen otros, semánticamente afines, como suma, cuotas, mensualidad, etc.: (16) Gracias a las ofertas, pagaré una módica (17) El panadero recibe una módica (18) Mónica compró esa ropa en módicas por la chaqueta. desde que llegó. . El siguiente cuadro evidencia un claro contraste en la gramaticalidad de las oraciones elicitadas en la encuesta (Valdenegro, 2010: 86). N°caso N°1 Ejemplos basados en las Ejemplos basados en las definiciones del DRAE definiciones de nuestra propuesta En el debate hubo un módico. El abrigo me salió con un módico precio por el descuento. N°5 La información que entregó es muy El precio de la fruta es muy módico. módica. N°8 N°10 El módico juguete se acabó en El módico precio de la chaqueta me segundos. permitió comprarla. En la Dictadura de Pinochet la El petróleo bajó a un precio módico. comida estuvo módica. Por último, en relación con sucinto, los alumnos consiguen reinterpretar adecuadamente el significa 144 N°caso Ejemplos basados en las definiciones Ejemplos basados en las definiciones de del DRAE nuestra propuesta Yo sucinté a esa persona. Ese cuento es sucinto y entretenido. Nº2 N°16 Ana actuó muy sucintamente frente a los actos. Nº24 Presentó una exposición sucinta. Terminó en un sucinto tiempo. Realizó un sucinto discurso. Nº34 La tía de Juanita dio una sucinta del Ismael hará un sucinto discurso para sus tema. compañeros de trabajo. En síntesis, concluye Valdenegro (2010: 100), podemos decir que la propuesta que hacemos de incorporar las restricciones léxicas en definiciones de verbos y adjetivos redunda en una mayor comprensión de estas unidades predicativas de la lengua y, consecuentemente, en un mejor uso de ellas en el acto comunicativo. 5.2. DSAL (2007) / SERRA (2010) 5.2.1 LA ENCUESTA. Si bien los resultados obtenidos por Valdenegro son halagüeños, no son precisamente novedosos, por lo previsibles. Es por esta razón que nos propusimos explorar esta segunda forma de validación de la propuesta. Decidimos utilizar el Diccionario Salamanca de la Lengua Española (DSAL) por cuatro razones fundamentales: a) aplica sistemáticamente el procedimiento de delimitar mediante recursos tipográficos los contornos de los definidos (específicamente corchetes: circunflejos y cuadrados, en el caso de los verbos; véase 2.4.3); b) está dirigido a 145 estudiantes, hablantes nativos o extranjeros de lengua española; c) sus definiciones están formuladas de manera más clara y sencilla que las del DEA, y d) está disponible en la web, en su última versión de 2007. Los informantes para esta nueva etapa del trabajo fueron 64 jóvenes (23 hombres, 41 mujeres), de entre 18 y 23 años, alumnos del segundo semestre de la carrera de Licenciatura en Literatura y Lengua Española, de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Chile. La prueba se realizó en los mismos términos que la anterior, con la diferencia de que se aplicó, con un intervalo de una semana, en dos momentos distintos (Test I y Test II), para evitar que el tedio, el cansancio, o incluso la evocación de los ejemplos del primer test, pudieran “contaminar” las respuestas del segundo, por parte de los encuestados (cosa que pudo haber afectado los resultados en la encuesta anterior). Esta vez se seleccionaron solo predicados verbales: alardear, arremeter, despertar, discrepar y estallar. Para todos estos verbos, DSAL delimita adecuadamente los contornos, según ya se dijo, pero no incorpora siempre de manera adecuada las restricciones léxicas de los definidos, lo cual redundó en usos bastante heterogéneos, en algunos casos. Pero, junto con esto, quisimos observar de qué manera podía influir en la interpretación y el uso de las entradas léxicas la mención explícita del régimen preposicional. Presentaremos en primer lugar las definiciones de DSAL (2007), y luego las nuestras: DSAL (2007) alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. 146 estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. SERRA (2010) alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo/ alguien. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas: Manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. 5.2.2 LOS RESULTADOS Pese a marcar tipográficamente los contornos, algunas de las definiciones de DSAL están formuladas de tal modo, que no suelen ofrecer “pistas” que contribuyan a orientar al lector, no ya simplemente en los procesos de codificación, sino también en los de descodificación. Esto se debe, fundamentalmente, a que no se proporciona en ellas información explícita sobre el “régimen preposicional” de las piezas léxicas. Ciertamente, este es un dato que muchos diccionarios actuales de lengua española hacen constar después de la definición, en el apartado de los ejemplos80; pero, como ya hemos señalado (cf. 1.1), no es este el “único” lugar del artículo en el que dicha información debería aparecer. Los ejemplos, en lexicografía, tienen la función de ilustrar el uso de los definidos, no la de “conformar” su significado (léxico@sintáctico). Para dar cuenta de 80 He aquí una muestra de la estructura completa de un artículo de DSAL: alardear verbo intransitivo 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad: Alardea de conquistador. Alardeaba de ir y volver con su nuevo coche a Alicante en dos horas. 147 estas y otras cuestiones de la forma más clara posible, presentaremos cada entrada por separado. 5.2.2.1 ALARDEAR alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad (DSAL). alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima (SERRA). En el 51,56% (33 casos sobre 64) de los ejemplos construidos para este verbo, en el Test I, los informantes lo emplearon según la estructura “X alardea de Y”: N° caso Ejemplos 23 La bailarina alardeaba 46 El rey alardeaba 12 Gema alardea constantemente mientras bailaba. ante sus súbditos. [...]. Pero en 13 casos (20,31%), usaron una preposición distinta de la que el verbo rige, la preposición sobre: N° caso Ejemplos 21 Ella alardeó todo el día 35 Ella alardeaba mucho 06 El profesor no debe alardear . . . Y en otros 6 (9,37%), los ejemplos responden más bien al esquema “*X alardea Y”, que es una forma posible de interpretación, dados los términos en que DSAL formula la definición: ‘Mostrar <una persona> [una cualidad o una circunstancia] con vanidad’: 148 N° caso Ejemplos 47 El hombre alardea ante sus compañeros. 25 En la clase el profesor alardeó 19 El hombre alardeaba . [...] Gráficamente: "Alardear", test I "X alardea de Y" 19% "X alardea sobre Y" 9% 52% 20% "*X alardea Y" Otros Para esta misma entrada, nuestras definiciones, en cambio, favorecieron el uso canónico en el 100 % de los casos. Algunos ejemplos: N° caso Ejemplos 08 Carolina alardea 02 Mi vecina alardea 03 Andrea alardea 17 El padre Ubú alardea . . . . 5.2.2.2 ARREMETER arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia (DSAL). 149 arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien (SERRA). Igual cosa ocurrió con arremeter, que presentó el 100% de realizaciones canónicas en el Test II: N° caso Ejemplos 02 El pueblo arremete 07 El ejército aqueo arremetió 37 Alejandra arremetió contra . en la Ilíada. después de que supo [...] Contrariamente, el Test I presenta 16 ocurrencias en que la forma traduce el contenido “alguien arremete algo” (25% del total): N° caso Ejemplos 42 El defensa de Colo@Colo arremetió 45 Él arremetió 36 Te voy a arremeter con evidente enojo y violencia. que no se te olvidará jamás. Por otro lado, 4 oraciones (6,25%) se construyen con una preposición distinta de contra: N° caso Ejemplos 31 El león se arremetió 52 Arremetió una feroz patada 62 El ejército volvió a arremeter Véase el siguiente gráfico: . . , pero con mucha más violencia. 150 "Arremeter", tes t I "X arremete Y " 25% 6% "X arremete + (otra) prep" 69% "X arremete contra Y " 5.2.2.3 DISCREPAR discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona] (DSAL). discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista (SERRA). Más complejos son los resultados que arrojó la encuesta a propósito del verbo discrepar. Los 2 empleos canónicamente aceptados de este verbo son: a) “Alguien discrepa alguien algo” y b) “Alguien discrepa algo” (cf. DPHD). Pues bien, en las oraciones hechas a partir de las definiciones de DSAL, hay 35, o sea, el 54,68% del total de ejemplos proporcionados por los alumnos, en que la preposición es con, y no de: N° caso Ejemplos 60 El gerente discrepó 19 El profesor discrepó 17 El padre Ubú discrepa al discutirse el proyecto. ! [...]. " . Esto, si bien está siendo un fenómeno generalizado en el mundo hispanohablante, podría deberse, en el caso específico que comentamos, a la presencia de con en la misma definición del diccionario: “Estar <una persona> en desacuerdo con [otra persona]”. ¿Cómo explicar, entonces, la ocurrencia de 1 solo caso de “discrepar con” en 151 el Test II?: “Carolina discrepa # en los horarios de llegada a casa” (caso 38). Otros 7 ejemplos del Test I (10,93 %) presentan estructuras diversas: N° caso Ejemplos 38 El rey Creonte discrepaba 23 El hombre discrepó , pues no creía lo mismo. $ . Juan discrepó de la opinión de su madre 21 . Siempre discrepamos . Solamente en el 15,62% (10 casos) de las producciones del Test I para esta entrada, pudimos observar la formación correspondiente a: “alguien discrepa de alguien/algo”: N° caso Ejemplos 41 Se imagina a Sócrates diciendo: “Discrepo 05 He discrepado 42 Juan discrepa 44 Antonio discrepaba con frecuencia ”. y fui castigada. . ! . Pero nótese el hecho de que la definición de DSAL no contempla la posibilidad de usar algo”81. En el test II, contrariamente, se el verbo en el sentido de “alguien discrepa registra ampliamente, en un 56,25% (36 casos sobre 64), el uso de la construcción “Alguien discrepa alguien algo”, inducida por la definición justamente, y que en el Test I tiene solo el 18 % de las ocurrencias: N° caso 12 81 Ejemplos Samantha discrepa La acepción 2 de DSAL para discrepar es: John la elección de un vestido de gala. 152 29 Nicole discrepa 07 La Ministra discrepa Bárbara todo. su mamá asuntos de educación. Pero, por otra parte, la forma proposicional “[X discrepa de Y en Z]”, determinó que, en 4 registros basados en las definiciones de SERRA (2010), se interpretara el segundo objeto (gramatical) como complemento de lugar (6,25%): N° caso Ejemplos 48 El juez discrepa del abogado . 56 Yo discrepo de la globalización . Y tampoco faltan los usos totalmente imprevistos, como el de “Felipe discrepa de ” (caso 53). En los dos gráficos que se Pancho presentan a continuación, se aprecia más claramente el contraste: "Discrepar", test I "X discrepa con" 18% 16% 11% 55% "X discrepa + (otra) prep." "X discrepa de Y (Y:alguien/algo) "Discrepar", test II 38% 6% "X discrepa de Y en Z" (Z:tema) 56% "X discrepa de Y en Z" (Z:lugar) otros 153 5.2.2.4 DESPERTAR despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo] (DSAL). despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El caso de despertar es el más concluyente en términos de resultados. De los 64 ejemplos que constan en el Test I, 9 (14,06%) corresponden a usos literales del lexema: 7 con valor verbal (10,93%): N° caso Ejemplos 45 Juan despertó de su letargo, deseando poder y riquezas. 41 El gato lo despertó mordiéndole la oreja. Y 2 con valor nominal (3,12%): N° caso Ejemplos 23 Eduardo sintió el despertar de sus instintos sexuales. 57 La juventud es un despertar a nuevas emociones. En 7 oraciones (10,93%), el verbo es empleado en forma transitiva directa (con OD): N° caso Ejemplos 52 Miles Davis despertó al jazz. 18 El menú del casino despertó rápidamente 38 La muchacha despertó # . . Mientras que en 6 ocurrencias (9,37%), aparece con valor intransitivo (inacusativo): 154 N° caso 24 Ejemplos Y así despertaron los placeres en la joven. 46 Repentinamente Adela sintió despertar en sí el deseo de huir. Asimismo, descubrimos 10 construcciones ditransitivas (15,62%), 7 de las cuales presentan orden OD + OI: N° caso Ejemplos 22 Esos ojos grandes le despertaron una excitación inusitada. 33 Él me despierta deseos de conocerlo en profundidad. Y 3, orden OD + OPrep: N° caso Ejemplos 56 María despertó la envidia de Teresa. 44 Las actitudes fastidiosas de Fernando despertaron la ira de Armando. El porcentaje restante de las oraciones producidas por los alumnos (el 50%), responde a la forma sintáctica de “X despierta Y en Z”, como en: “Él despertó en ella las ansias de vivir” (caso 04), o en “El seminario de Humanidades despertó en mí el deseo de ser lingüista” (caso 63): 155 "Despertar", test I Sentido literal 14% 50% 16% 11% 9% Usos transitivos Usos intransitivos Construcciones ditransitivas "X despierta Y en Z" El Test II, por su parte, presentó resultados más homogéneos y bastante significativos, en términos comparativos, pues en el 93,75% (60 casos), los alumnos reprodujeron en sus textos la misma forma proposicional que aparece encabezando la definición de SERRA (2010); pero, además, incorporaron la restricción semántica relativa al carácter [+animado/ +humano] del experimentante del evento denotado por el verbo, tal como podemos observar en los siguientes casos: N° caso Ejemplos 03 Matías despierta amor y admiración en Andrea. 63 Dios despierta amor en los hombres. 62 Un ruido extraño despierta miedo en el niño durante la noche. 11 Las servilletas despertaron profundo rechazo en los clientes. Esto no ocurrió, sin embargo, en 4 de los casos de la muestra (6,25%): N° caso Ejemplos 58 Andrea despierta interés en la mente de sus alumnos. 56 El gatito despertó ternura en su corazón. 04 Tus besos despertaron la pasión en mi corazón. 156 "Des pertar", tes t II "X des pierta Y en Z " (Z : experimentante) 6% 94% "X des pierta Y en Z " (Z : lugar) 5.2.2.5. ESTALLAR estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas: Manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Para este verbo, el Test I contempla 11 realizaciones intransitivas (17,18%), del tipo “Andrés no pudo soportarlo más y estalló” (caso 26). Pero lo más significativo es que los ejemplos de los alumnos se repartieron en dos modalidades preponderantes, en cuanto al régimen preposicional: “estallar de”, 25 casos (39,06%), y “estallar en”, 27 casos (42,18%). Veamos algunos ejemplos: N° casos 35/ 47 “estallar ” Lo vi y estallé de alegría. “estallar ” La chica estalló en lágrimas ante la noticia. 58/ 55 Pedro estalló de felicidad al enterarse de la noticia. La abracé fuerte y estalló en llanto. 59/ 23 Entonces Sofía estalló de rabia y Fulano estalló en gritos de alegría. se puso a [...] gritar improperios. 37/ 05 Estela estalló de furia, pataleó, gritó y chilló de súbito [...] Él estalló en deseos de golpearlo [...] 157 Por el contrario, el Test II contiene 2 oraciones con “estallar de” y 53 con “estallar en”; es decir, 3,12% frente a 82,81%. Sin embargo, también se produjeron oraciones intransitivas, aunque en menor medida que en el Test I (7 casos, frente a 11): N° caso Ejemplo Estalló, en su oficina, y le partió la cabeza al jefe. En términos gráficos: "E s tallar", tes t I 2% R ealizaciones intrans itivas 17% "E s tallar de" 42% 39% "E s tallar en" O tros . "E s tallar", tes t II 14% "E s tallar de" 3% "E s tallar en" 83% O tros En consecuencia, estimamos que nuestra propuesta podría constituir una posibilidad concreta de mejoramiento de las definiciones de los predicados verbales del 158 español, gracias a la incorporación adecuada y sistemática de las restricciones léxicas en los mismos contornos de los definidos y, además, una ayuda nada despreciable para profesores y alumnos interesados en explorar nuevas formas de abordar el léxico de su idoma. Creemos, igualmente, que podría ser el punto de partida para la confección de repertorios lexicográficos más sencillos y, a la vez, más útiles para los usuarios en etapa de aprendizaje de la lengua, sean estos hablantes nativos o extranjeros. 159 6. RECUENTO Y PROYECCIONES DEL TRABAJO La preocupación por destacar mediante determinados recursos (fórmulas introductorias, paréntesis, flechas, etc.) los argumentos de los definidos, supone, en lexicografía, aceptar que las palabras son unidades complejas, de naturaleza léxico@ sintáctica, y no meramente “etiquetas” para designar la realidad extralingüística. En efecto, en el significado mismo de las palabras está la clave de cómo han de usarse: la forma en que las combinemos en nuestros actos de habla dependerá de lo que ellas mismas signifiquen. Cuervo fue el primer estudioso en el mundo hispánico que reparó en la evidencia de este hecho. La aplicación del método del contorno ha supuesto un avance significativo en la lexicografía de los últimos años, en primer lugar porque ha permitido prestar atención a cuestiones por largo tiempo desatendidas en este campo de la lingüística, como son las relativas a la c o m b i n a b i l i d a d de las unidades del lexicón. Pero la noción misma de contorno ha resultado ser controvertida en lexicografía española, lo que explicaría usos no contemplados en la formulación inicial del método (véanse algunas entradas del DVEHD), o su explotación únicamente como recurso tendiente a asegurar el cumplimiento del principio de “sustituibilidad” de la definición por el definido. Al postular, para la definición lexicográfica, la existencia de elementos habituales del “contexto”, junto con otros constitutivos del “significado”, Manuel Seco, a la vez que da un gran paso integrando ambos aspectos en la descripción lexicográfica, se cuida de mantenerlos diferenciados. Y es que el autor, si bien cree que gramática y diccionario son quehaceres interdependientes, razón por la cual incorpora datos de descripción sintáctica (construcción y régimen preposicional) en sus entradas léxicas, no cree en verdad que el contorno sea una propiedad gramatical de las piezas léxicas. Tal vez a causa de la misma imprecisión conceptual asociada al término “contorno”, el método ha sido aplicado muy deficientemente. No se someten a él todas las unidades léxicas predicativas de la lengua, con lo que no ha sido posible obtener una 160 descripción exhaustiva del comportamiento léxico@sintáctico de los predicados de nuestro lexicón. Las categorías que sí se describen mediante el recurso —verbos y adjetivos fundamentalmente— tampoco son tratadas con el rigor debido, de modo que no llegamos a saber, por las definiciones, cuál es su verdadera estructura argumental, finalidad última para la cual fue concebido el método. Las dos formas en que el recurso se ha explotado en lexicografía española han resultado ser ineficaces para cumplir con este cometido. Según tuvimos oportunidad de comprobar, las fórmulas restrictivas tradicionales en lexicografía solo permiten explicitar un argumento por entrada verbal: bien el sujeto (como en contener), bien el objeto directo (como en guiñar): contener Dicho de una cosa, que contiene o encierra otra en su interior. guiñar Referido a un ojo, cerrarlo brevemente.... Para la descripción actancial de las entradas verbales que imponen restricciones “débiles” a sus argumentos, parece ser más apropiado emplear el recurso de los paréntesis cuadrados, más aún si cada argumento del definido aparece distintamente individualizado, como, por ejemplo, en: prestar Dar [alguien] [algo] [a alguien]. Pero, por otro lado, estos no son idóneos para expresar las restricciones que algunos adjetivos imponen a sus sustantivos, al menos no en los casos que hemos sometido a revisión. En las entradas de monógamo y fósil, por ejemplo, el dato restrictivo se siente “ajeno” a la definición, porque siendo adjetivos los lemas, las definiciones propuestas (cf. más abajo) comienzan, en rigor, por un sustantivo, cuyo género, además, no concuerda, en el caso de monógamo, con el del núcleo de la definición, (“[persona] que está casado...”), ni este con el de la entrada, en el caso de fósil: “que es muy vieja” monógamo, ?a [persona] que está casado con un solo cónyuge... fósil [persona o cosa] que es muy vieja ... 161 En ambos ejemplos se ve afectada la exigencia de equivalencia funcional entre definición y definido. Pero la gran dificultad que plantea la delimitación de contornos mediante corchetes es la de no poder incorporar, de manera correcta y apropiada, la información sobre el régimen preposicional que reclama la entrada. Puesto que los definidores no tienen necesariamente las mismas exigencias estructurales de los definidos, a menudo se producen desacuerdos importantes, que DEA resuelve —insatisfactoriamente, a nuestro juicio— explicitando las preposiciones dentro de los mismos diacríticos del contorno, en una posición que no puede menos que resultar inesperada: dimitir Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)]. En muchos casos, este dato formal queda fuera de los corchetes, pudiendo expresarse adentro (ver alargar), o no sirve para la proyección sintáctica del definiendum porque se formula más bien en relación con algún núcleo del definiens (ver envidiar): alargar Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona] envidiar Sentir envidia de → alguien o por → algo. Consiguientemente, la delimitación formal del contorno, especialmente la que se lleva a cabo por medio de corchetes, crea más problemas de los que resuelve. Por ello creemos que no es necesaria su aplicación en lexicografía. Un diccionario de lengua en que las definiciones recojan exhaustivamente la información semántico@sintáctica exigida por el definido, prescindiendo de los corchetes o de cualquier otro mecanismo tipográfico, verá simplificada de modo importante su presentación, a nuestro entender. Por una parte, su macroestructura se despojará de un artificio que solo parece dejar satisfechos a los lexicógrafos, pero que al lector (por muy iniciado que esté en cuestiones de lingüística) no ha dejado nunca de resultarle incomprensible e innecesario; por otra parte, la indicación tradicional de las categorías gramaticales correspondientes a la entrada (“m”, “f”, “tr”, “intr”, etc.), se hará redundante, porque ya estará expresada, primero, en la “forma proposicional” que sigue a la entrada y, luego, en los argumentos convenientemente explicitados en el texto de la 162 misma definición. Estimamos que un diccionario con estas características puede ser especialmente útil para los estudiantes que se inician en el estudio de su lengua materna, así como para los aprendientes de español como segunda lengua. Dicho en palabras de Ahumada (2006: 29): “Los diccionarios no deben servir exclusivamente para la descodificación de textos, deben procurar a toda costa desarrollar la competencia lingüística de los usuarios, deben marcarles las pautas necesarias para que puedan producir mensajes, para que puedan, en definitiva, usar la lengua” Y concluimos: ¿Será en verdad necesario un diccionario de colocaciones del español? (cf. Higueras 2005). Pensamos que la respuesta es SÍ, pero solo si por “colocación” se entiende un tipo de sintagma en el que los elementos colocados NO lo sean en virtud del sistema de la lengua (como intenta demostrar REDES), sino en virtud de ciertas “preferencias” combinatorias determinadas por la norma lingüística. En un diccionario combinatorio de tales características deberían incorporarse usos como los de “pan pelado”, “lavar la loza” y “hacer el living”, del español de Chile, o “pan seco”, “hacer los cacharros” y “recoger el salón”, del español peninsular, tan problemáticos para los hablantes ajenos a cada una de esas comunidades de habla, y que no suelen tener cabida en un diccionario general de la lengua española. 163 SIGLARIO BBI: The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations. Amsterdam, John Benjamins, 1986. CCEC: Collins Cobuild English Collocations on CD ROM. A Comprehensive database of Common Word Patterns from the Bank of English. Londres, Harper, Collins, 1995. CLAVE: Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, ediciones SM, 2003. DALE: Diccionario actual de la lengua española, Barcelona, Vox, 1990. DEA: Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. DEC: Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Recherches lexico sémantiques. Vol. 1 (1984), vol. 2 (1988), vol. 3 (1992), vol. 4 (1999), Les Presses de L’Université de Montréal. DICE: Diccionario de colocaciones del español. Proyecto dirigido por Margarita Alonso Ramos, Universidad de A Coruña DICO: Dictionnaire de coocurrences, Montreal, Guerin, 2001. DPHD: Diccionario Panhispánico de Dudas, Madrid, Espasa, 2005. DRAE: Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición, Madrid, Espasa, 2001. DSAL: Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Universidad de Salamanca, 1996. DUE: Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1966. DUE: Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2002. DVEHD: Diccionario del verbo español, hispanoamericano y dialectal, Herder, 2000. GDLE 1: Gran diccionario de la lengua española, Madrid, Sgel, 1995. 164 GDLE 2: Gran diccionario de la lengua española, Madrid, Larousse, 2000. LAF: Lexique active du français, en preparación. Universidad de Montréal. LEMA: Lema. Diccionario de la lengua española, Barcelona, Vox, 2001. OCD: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University Press, 2002 165 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ABAD NEBOT, FRANCISCO (1997). “Definición lexicográfica, diccionario y gramática”, Homenaje al profesor A. Roldán Pérez. Tomo I, Universidad de Murcia. AGUADO DE CEA, GUADALUPE (2005). “El lenguaje de las nuevas tecnologías”, ponencia presentada en Mesa Redonda: La terminología tecnológica, Instituto de Ingeniería de España, Madrid. AGUILAR, LAPEGNA (s/a). La enseñanza del léxico en español: qué y cómo enseña. Escuela Superior de Idiomas, Universidad Nacional de Comahue. Disponible en www.fchst.unlpam.edu.ar/iciels/050.pdf AGUILAR@AMAT, ANNA (1993). Las colocaciones de nombre y adjetivo. Un paso hacia una teoría léxico semántica de la traducción. Universitat Autònoma de Barcelona. AGUILAR, MARÍA ELENA (s/a). Aprendizaje del léxico en la lectura y comprensión de textos en lengua extranjera, Escuela Superior de Idiomas. Universidad Nacional de Comahue. Disponible en www.harenet.ne.jp/@waring/papers/scales.htm AHUMADA LARA, IGNACIO (1987). “Contorno de la definición verbal y régimen lexemático: su indicación formal en la lexicografía hispánica”, Amistad a lo largo. Estudios en memoria de Julio Fernández Sevilla y Nicolás Marín López, Universidad de Granada. @@@@@@@@@ (1988). “Información gramatical implícita en la definición lexicográfica”, Thesaurus, tomo XLIII, Núm.1, pp. 81@94. @@@@@@@@@@ (2006). “Justificación lingüística de las insuficiencias que presentan los actuales diccionarios de lengua”, en Moya, Juan Antonio y Marcin Sosinski (eds.): Actas de las XI Jornadas sobre la enseñanza de la lengua española, pp. 15@32, Granada. ALARCOS LLORACH, EMILIO. (1987). Estudios de gramática funcional del español, Gredos, Madrid. 166 ALVAR EZQUERRA, MANUEL (1982). “Diccionario y gramática”, LEA, IV, 2, pp. 151@ 212. @@@@@@@@@ (2002). “Diccionarios monolingües del siglo XX”, De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco libros, Madrid. @@@@@@@@@ (1995). “Cincuenta años de diccionarios monolingües Vox”, Cadernos de Lingua [A Coruña], anexo 3, RAG, pp. 65@85. ALONSO RAMOS, MARGARITA (1989). “Aproximación a un nuevo modelo lexicográfico: el diccionario explicativo y combinatorio del francés contemporáneo”, Anuario Galego de filoloxía, vol. 16, Universidad Santiago de Compostela. @@@@@@@@@ (1994@5). “Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. A. Mel’cuk”, Revista de lexicografía, I, pp. 9@28. @@@@@@@@@@ (2002). “Colocaciones y contorno de la definición lexicográfica”, LEA [Madrid], XXIV / 1, Madrid, pp. 63@96. @@@@@@@@@ (2004). “Tratamiento lexicográfico de la interjección ¡ojo! en un diccionario de marcadores del español”, VERBA [Santiago de Compostela], 2004, vol. 31, pp. 399@430. @@@@@@@@@@ (2007). “Actantes y colocaciones”, Nueva Revista de Filología Hispánica, Tomo LV, Núm. 2, pp. 435@458. ANDREWS, AVERY (1985). “The major functions on the nouns phrase”, en T. Shopen (ed.): Language Typology and Syntactic Description, Cambridge University Press. APRESJAN, JURIJ (1992). Lexical Semantics: User’s guide to contemporary Russian vocabulary, Karoma Publishers, Moscow. AZORÍN FERNÁNDEZ, Mª DOLORES (2000). Los diccionarios del español en su perspectiva histórica, ediciones Universidad de Alicante. Ver especialmente capítulo 6, “La lexicografía académica en el siglo XVIII”. 167 BÁEZ SAN JOSÉ, VALERIO (1988). Fundamentos críticos de la gramática de dependencias, Síntesis, Madrid. BAJO PÉREZ, ELENA (2000). Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español, Trea, Gijón. BALLESTEROS VALLADARES, LAURA Y ROCÍO JIMÉNEZ BRIONES (2002). “La incorporación de las restricciones de selección a las entradas léxicas en los diccionarios de español”, en Pascual Pérez Duarte et al (eds): Cuestiones de lexicografía, Tris Tram, Galicia. BARALO, MARTA (2007). Adquisición de palabras: Redes semánticas y léxicas. Disponible en www.cervantes@enchen.de/es/05_lehrerfortb/Actas0607/3MBaralo.pdf BARRIOS RODRÍGUEZ, M. (2007). “Diccionarios combinatorios del español: diferencias y semejanzas entre REDES y PRÁCTICO”, Revista Electrónica de Didáctica ELE, 11, pp. 1@14. BELLO, ANDRÉS ([1847] 1988). Gramática de la lengua castellana. Destinada al uso de los americanos, Arco/Libros, Madrid. BLANCO, XAVIER (2000). “Verbos soporte y clases de predicado en español”, en LEA [Madrid], XXII, 1. Disponible en: www.oaid.uab.es/lexsem/pdf/LEAXXI1.pdf BLANCO, XAVIER Y PIERRE@ANDRÉ BUVET (2000). “El tratamiento de los determinantes en procesamiento automático del lenguaje natural”, Terminologie et traduction 3, Luxembourg: Comission Européene. Disponible en http://seneca.uab.es/filfrirom/BLANCO/PUBLIC/term_trad.pdf. BLASCO MATEO, ESTHER (2002). “La lexicalización y las colocaciones”, LEA, XXIV, pp. 35@61. BOSQUE, IGNACIO (1982a). “Más allá de la lexicalización”, BRAE, LXII, pp.103@158. 168 @@@@@@@@@ (1982b). “Sobre la teoría de la definición lexicográfica”, VERBA, 9, pp. 105@ 123. @@@@@@@@@ (1983). “El complemento del adjetivo”, LEA [Madrid] V, pp. 1@14. @@@@@@@@@ (1990). “Sobre el aspecto en los adjetivos y en los participios”, en I. Bosque (ed.): Tiempo y aspecto en español, Cátedra, Madrid, pp. 177@214. @@@@@@@@@ (2001a). “Bases para un diccionario de restricciones léxicas”, Moenia 7, pp. 11@ 52. @@@@@@@@@ (2001b). “Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites”, LEA [Madrid] 1, pp. 9@40. @@@@@@@@@ (2004). REDES, diccionario combinatorio del español contemporáneo, Ediciones SM, Madrid. @@@@@@@@@ (2005). “La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el problema de la selección léxica”, Linguistica teórica: análisi i perspectives, I, Universidad de Barcelona, pp. 13@58. @@@@@@@@@ (2006). Diccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo, SM, Madrid. BRESNAN, JOAN (1979). Theory of Complementation in English Syntax, Outstanding Dissertations in Linguistics, Jorge Hankamer, ed., Garland Press. @@@@@@@@@@@ (1982). (ed.). THE MENTAL REPRESENTATION OF GRAMMATICAL RELATIONS, The MIT Press, Cambridge, Ma. CABRÉ, MARÍA TERESA Y MERCÉ LORENTE (2003). Panorama de los paradigmas en Lingüística. Vol. Ciencias exactas, naturales y sociales. Enciclopedia Iberoamericana de Filosofía, CSIC. CALDERÓN CAMPOS, MIGUEL (1994). Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de español, ediciones Universidad de Granada. CASTILLO CARBALLO, MARÍA AUXILIADORA (1998). “El término ‘colocación’ en la lingüística actual”, LEA [Madrid], XX /1, pp. 41@54. 169 CORPAS PASTOR, GLORIA (1996). Manual de fraseología española, Gredos, Madrid. @@@@@@@@@@ (2001). “Apuntes para el estudio de la colocación”, LEA, Vol. 23, Núm. 1, pp. 41@56. CHOMSKY, NOAM (1957). Syntactic Structures, Mouton, Le Hague. @@@@@@@@@@ (1965). Aspects of the Theory of Syntax, MIT Press, Cambridge. @@@@@@@@@ (1981). Lectures on Government and Binding, Foris, Dordrecht. @@@@@@@@@@ (1986). Knowledge of language: Its Nature, Origen and Use, Praeger, New York. COSERIU, EUGENIO ([1967] 1991). “Las solidaridades léxicas”, Principios de semántica estructural, Gredos, Madrid. CUERVO, RUFINO JOSÉ (1871). “Muestra de un diccionario de la lengua castellana”, Obras, I, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1987. @@@@@@@@@ (1874). “Observaciones sobre el Diccionario de la Real Academia Española”, Obras, II, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1987. @@@@@@@@@ (1886@1893). Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, tomos I (letras A@B) y II (letras C@D), Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1994. DE MIGUEL, ELENA A. (2004). “Qué significan aspectualmente algunos verbos y qué pueden llegar a significar”. Estudios de Lingüística, Núm. extra, 1, pp. 167@206. DEMONTE, VIOLETA (1991). Detrás de la palabra, Alianza, Madrid. @@@@@@@@@ (2002). “Preliminares de una clasificación léxico@sintáctica de los predicados verbales del español”, en Sybille Grobe et al: Ex oriente lux. Festschirift für Eberhard Gärtner zu seinem 60. Geburstag, Valencia / Frankfurt, pp. 121@146. @@@@@@@@@@ (2003). Qué es sintáctico y qué es léxico en la interfaz entre sintaxis y léxico semántica: Hipótesis y conjeturas. Universidad Autónoma de Madrid. Versión online, formato PDF. DIK, SIMON (1978). Functional Grammar, North@Holland, Amsterdam. 170 @@@@@@@@@@ (1989). The Theory of Functional Grammar. Vol. 1, Foris, Dordrecht. @@@@@@@@@@@ (1989). The Theory of Functional Grammar. Vol. 2, Mouton of Gruyter, Berlin. @@@@@@@@@@ (1997). The Theory of Functional Grammar. I. The Structure of the clause, Mouton of Gruyter, 2.da edición. @@@@@@@@@@ (1997). The Theory of Functional Grammar. II. Complex and Derived Constructions, Berlín, Mouton of Gruyter. DOMINGUEZ, Mª JOSE et al (2006). Actas del I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, A Coruña. Dowty, David. (1991). “Thematic proto@roles and argument selection”, Language 67, pp.547@ 619. DUBOIS, J. (1971). “Pourquoi des dictionnaires?”, en J. Kristeva et al : Essays in semiotics, Mouton, La Haya@Paris, pp. 216@229. @@@@@@@@@ (1981). “Models of the Dictionary: Evolution in Dictionary Design”, Applied Linguistics, 3, pp. 236@249. EGUREN, LUIS Y OLGA FERNÁNDEZ SORIANO (2004). Introducción a una sintaxis minimista, Gredos, Madrid. @@@@@@@@@ (2006). La terminología gramatical, Gredos, Madrid. FABER, PAMELA Y RICARDO MAIRAL USÓN (1999). Constructing a lexicon of English verbs, Mouton de Gruyter, Berlín@New York. FERRANDO ARAMO, VERÓNICA (2002). “Colocaciones y compuestos sintagmáticos: dos fenómenos léxicos colindantes”, en Pascual Pérez Duarte et al (eds.): Cuestiones de lexicografía, Tris Tram, Lugo. FIRTH, JOHN RUPERT (1951). “Modes of meaning”, Papers in Linguistics, Oxford University Press, London, pp. 190@215. 171 FOLEY, W. A. y VAN VALIN, ROBERT (1984). Functional Syntax and Universal Grammar, Cambridge University Press, Cambridge. GALICIA HARO, SOFÍA y ALEXANDER GELBUKH (2007). Investigaciones en análisis sintáctico para el español, Instituto Politécnico Nacional, México. GARCÍA@PAGE, MARIO (2001). “¿Son las expresiones fijas expresiones fijas?”, Moenia, vol.7, pp.165@197. GALLARDO, ELÍAS (2007). Espacios para la causa en sintaxis. Trabajo de investigación dirigido por J.M. Brucart, Universidad Autónoma de Barcelona. GARRIDO MEDINA, JOAQUÍN (1992). “El léxico en la gramática: hacia una gramática flexible”, en Gerd Wotjak: Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual, Tübingen. GÓMEZ MOLINA, JOSÉ (2002). La competencia léxica en el currículo de español para fines específicos (EPFE), en Centro Virtual Cervantes. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf. GRUBER, JEFFREY S. (1965). Studies in Lexical Relations, Indiana University Linguistics Club, 1970. @@@@@@@@@@ (2001). “Thematic relations in syntax”, en M. Baltin y C. Collins (eds.): The Handbook of Contemporary Syntactic Theory, Oxford, Blackwell, pp. 257@298. GUTIÉRREZ CUADRADO, JUAN (1994). “Gramática y diccionario”, Actas del Congreso de la lengua española, Sevilla. HAEGEMAN, LILIANE. (1991). Introduction to Government and Binding Theory, Oxford, Blackwell. HAENSCH, GÜNTHER (1997). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, ediciones Universidad de Salamanca. HALLIDAY, MICHAEL (1994 [1960]). A Functional Grammar, Arnold, New York @@@@@@@@@@ (1961). “Categories of the Theory of Grammar”, Word, 17, 241@92. 172 @@@@@@@@@@ (1966). “Lexis as a Linguistic Level”, en Bazell et al: In Memory of J.R. Firth, pp.148@63, Longman, London. HARTMANN, REINHARD (ed.) (1983). Lexicography. Principles & practice, Academic P., London. HARRIS, ZELLIG (1957). "Co@Occurrence and Transformation in Linguistic Structure", Language 33, 3, pp. 283@340. HAUSMANN, FRANCISCO JOSÉ (1985): "Kollokationen im deutschen Wörterbuch", en Bergenholz, H. Et al. (ed.): Lexikographie und Grammatik, Niemeyer, Tübingen, 118–129. HAUSMANN, F.; REICHMANN, O.; WIEGAND, H.; ZGUSTA, L. (1989@1991). Wörterbücher. Ein internationale Handbuch zur Lexikographie (3 vols.), Walter de Gruyter, Berlin@New York. HERNANZ, Mª LLUISA Y JOSÉ M. BRUCART (1987). La sintaxis, Editorial Crítica, Barcelona. HIGUERAS, MARTA (2006). Las colocaciones en el aula de ELE: actividades para su explotación didáctica. Memoria de máster en español como lengua extranjera. Universidad de Nebrija. @@@@@@@@@@ (2005). “Necesidad de un diccionario de colocaciones para aprendientes de ELE”, en Castillo, M. A. et alii (eds.): Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 480@490. HOYOS PUENTES, JOSÉ y M. BELÉN VILLAR DÍAZ (2006). “Utilidad del diccionario contextual en la enseñanza del español a estudiantes franceses”, en M. Bruña Cuevas et alii (eds.), La cultura del otro: español en Francia, francés en España (APFUE SHF), Sevilla. HUDSON, R. (1984). Word Grammar, Blackwell, Oxford. 173 ILSON, ROBERT (ed.) (1986). Lexicography. An emerging international profession, Manchester U.P. @@@@@@@@@ (ed.) (1987). A spectrum of lexicography, Amsterdam, John Benjamins ÍRSULA PEÑA, JESÚS. (1994). “Entre el verbo y el sustantivo, ¿quién rige a quién? El verbo en las colocaciones sustantivo@verbales”, Verbo e Estruturas Frásicas, Universidade de Porto, Porto, 277@286. (Anexo VI de Litera, que recolle as actas do IV Coloquio Internacional de Lingüística Hispánica celebrado en Leipzig do 22 ó 25 de novembro de 1993). JACKENDOFF, RAY (1972). Semantic Interpretation in Generative Grammar, The MIT Press. JESPERSEN, OTTO (1924). The Philosophy of Grammar, Allen & Unwin, Londres. (Traducción castellana de C. Manzano: La filosofía de la gramática, Anagrama, Barcelona). JIMÉNEZ PEÑA, SILVIA y YOLANDA RODRÍGUEZ SELLÉS (2002). “Agentes causantes”, en Miguel González Pereira, Montserrat Souto Gómez, Alexandre Veiga Rodríguez (Coord): Léxico & Gramática, Facultad de Humanidades, Lugo, pp. 215@224. KAILUWEIT, ROLF (2003). “Classes de prédications, macrorôles et linking dans la RRG”, Cahiers du CRISCO, 14, pp. 21@35. KOIKE, KAZUMI (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico, Universidad de Alcalá / Takusho@ku University. @@@@@@@@@@@ (2002). “Comportamientos semánticos en las colocaciones léxicas”, LEA, Núm. 1, XXIV, pp. 5@24. LAMIROY, BÉATRICE (1991). Léxico y gramática del español. Estructuras verbales de espacio y de tiempo, Anthropos, Barcelona. LARA, LUIS FERNANDO (1992). “El discurso del diccionario”, en Wotjak (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual, Tübingen, Alemania. 174 LÁZARO CARRETER, FERNANDO (1971). “Transformaciones nominales y diccionario”, Revista Española de Lingüística, año 1, fascículo 2, pp. 371@380. LÓPEZ MEIRAMA et al. (1994). “Consideraciones acerca de la valencia verbal y su reflejo en la definición lexicográfica”, en Enric Serra Alegre et al: Panorama de la Investigació Lingüística a l’ Estat Espanyol, vol. 2, Gramàtica y Lingüística formal, Universitat de València, pp. 91@99. LÓPEZ MARTÍNEZ, FERNANDO (2004). “La delimitación de los argumentos en el proyecto de Estudio de las restricciones léxicas del Dr. Ignacio Bosque”, en Battaner, Paz y J. De Cesaris (eds.): De Lexicografia: Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia, IULA, Barcelona. LORENZO, GUILLERMO Y VÍCTOR LONGA (1996). Introducción a la sintaxis generativa, Alianza, Madrid. MARTÍN MINGORANCE (1990). “Functional Grammar and Lexematics”, en Tomaszczyk, J y Lewandow, B (eds.): Meaning and Lexicography, Amsterdam/John Benjamins, pp. 227@255. @@@@@@@@@ (1998). “La lexicografía de las valencias”, El modelo lexemático funcional, Universidad de Granada. MARTÍNEZ DE SOUSA, JOSÉ (1995). Diccionario de lexicografía práctica, Vox, Biblograf. MEDEROS, HUMBERTO (1992). “A propósito de la definición lexicográfica”, Aspectos de lexicografía contemporánea, Vox, Biblograf. MEDINA GUERRA, ANTONIA M. (2003). Lexicografía española, Ariel. MEL’CUK, IGOR (1989). “Semantic primitives from the viewpoint of the Meaning@Text Linguistic Theory”, Quaderni di Semantica, 10, 1, pp. 65@101. @@@@@@@@@ (1992). “Paraphrase et lexique: la théory Sens@Texte et le Dictionnaire explicatif et combinatoire”, en Igor Mel’cuk et al. (1992): Dictionnaire 175 explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico sémantiques III, Les Presses de L’Université de Montréal, Montréal. @@@@@@@@@ (1995a). “Phrasemes in Language and phraseology in Linguistics”, en Everaert y A. Schenk (eds.): Idioms, Lawrence Erlbaum Associates, New Jersey. @@@@@@@@@ (1995b). “The future of the Lexicon in Linguistic Description: The Explanatory Combinatorial Dictionary, en Lee, I (ed.): Linguistic in the Morning Calm, 3, Seoul. @@@@@@@@@ (1997). “Vers une linguistique Sens@Texte”, Leçon Inaugural [Paris: Collègue de France], 139, pp. 5@78. MENDÍVIL GIRÓ, JOSÉ LUIS (1991) “Consideraciones sobre el carácter no discreto de las expresiones idiomáticas”, en Martín Vide (ed.): Actas del VI congreso de lenguajes naturales y formales. Barcelona: PPU. MENDIKOETXEA, AMAYA (2000). “Relaciones de interficie: los verbos de cambio de estado”, en A. Bravo, C. Luján e I. Pérez (eds.): Cuadernos de Lingüística, VII, Instituto Universitario Ortega y Gasset, pp. 125@144. ..........(2004). “En busca de los primitivos léxicos y su realización sintáctica: del léxico a la sintaxis y viceversa”, Segunda Charla Temática de Gramática Teórica, UAB, Barcelona. MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA (2003). “Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología”, Estudios de Lingüística Española, Vol. 19. MORENO PEREIRO, SABELA et al (2003). “Colocaciones léxicas: pistas y trampas”, Mosaico, 10, Brussel: Conserjería de educación de la Embajada de España, pp. 10@17. MORENO CABRERA, JUAN CARLOS (2003). Semántica y Gramática, Colección Lingüística y Conocimiento, Machado Libros, Madrid. 176 MUÑIZ, EVA MARÍA (2005). “Notas para unha análise comparativa das nocións de restricción léxica e colocación”, en Cadernos de fraseoloxía galega, 7, pp. 177@ 190. ORTIGOSA PASTOR, ANA (2006). “ ‘LLamando para atrás’: traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York”, artículo expuesto en III Congreso Internacional El español, lengua de traducción. Traducción: contacto y contagio, Puebla, México. PERNAS, PALOMA (2002). Las solidaridades léxicas del español. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid. PIERA, CARLOS y SOLEDAD VARELA (1999) “Relaciones entre morfología y sintaxis”, en Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, vol. 3, pp. 4412@13. POLGUÈRE ALAIN (2000). “Towards a theoretically@motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French”, Proceedings of EURALEX’ 2000, Stuttgart, 517@527. POLLARD, C. Y SAG, I (1994). Head –Driven Phrase Structure Grammar, The University Chicago Press, Chicago. PORTO@DAPENA, JOSÉ A. (1980). Elementos de lexicografía: el Diccionario de construcción y régimen de R. J. Cuervo, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá. @@@@@@@@ (1988). “Notas lexicográficas: la información sintáctica en los diccionarios comunes“, LEA, X/1, pp.133@151. @@@@@@@@@ (2002a). Manual de técnica lexicográfica, Arco/Libros, Madrid. @@@@@@@@@ (2002b). Complementos argumentales del verbo: directo, indirecto, suplemento y agente, Arco/Libros, Madrid. @@@@@@@@@ (2002c). “La estructura actancial como criterio separador de acepciones en el artículo lexicográfico”, en José I. Pérez Pascual y Mar Campos Souto (eds.): Cuestiones de lexicografía, Tristán, Lugo. 177 PORZIG, WALTER (1950). Das Wunder der Sprache: Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft, Bern (Francke). .......... (1957). El mundo maravilloso del lenguaje. Gredos, Madrid. REY, ALAIN (1977). Le léxique: image et modèles du dictionnaire à la lexicologie, A. Colin, París. REY@DEBOVE, JOSETTE (1967). “La définition lexicographique ; bases d’une typologie formelle”, Travaux de linguistique et de littérature, V / 1, Strasburg. @@@@@@@@@ (1971). “Limits des aplications de la linguistique à la lexicographie (Dictionnaires de langue monolingues)”, en E. Perren y L. M. Trim : Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge, Cambridge U.O, pp. 369@375. @@@@@@@@@ (1991). “La lexicographie moderne”, Travaux de Linguistique, 23, pp. 145@159. Hay traducción al español por Manuel Alvar en Voz y Letra (1994), V/ 1, pp. 31@ 45. ROJO, GUILLERMO (1992). “Problemas lingüísticos e informáticos de los diccionarios de construcción y régimen”, Actas del congreso de la lengua española, Sevilla. SALAZAR GARCÍA, VENTURA (1998). Léxico y teoría gramatical en la lingüística del siglo XX, Sabir, Barcelona. SALVADOR, GREGORIO (1989@1990). “Las solidaridades lexemáticas”, Revista de Filología, números 8 / 9, ediciones Universidad de la Laguna, Granada. SANROMÁN, BEGOÑA (2003). Semántica, sintaxis y combinatoria léxica de los nombres de emoción en español. Tesis inédita, Universidad de Helsinki. SAUSSURE, FERDINAND DE (1916). Cours de Linguistique Générale, Edición crítica a cargo de Tullio de Mauro, Payot, París, 1979. SECO, MANUEL (1977). “Problemas formales de la definición”, Estudios de lexicografía española, 2003, Gredos, Madrid. 178 @@@@@@@@@ (1979). “El ‘contorno’ en la definición lexicográfica”, Estudios de lexicografía española, 2003, Gredos, Madrid. @@@@@@@@@ (1995). “La microestructura del diccionario del español actual”, Cadernos de Lingua, anexo 3, pp. 25@38. SCHACK RASMUSSEN, LONE (1992). “Aspectos metalexicográficos de un diccionario semántico. Reflexiones en torno a un diccionario semántico de los verbos españoles” en Gerd Wotjak (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Niemeyer, Tubinga, pp.38@62. SCHROTEN, JAN (1992). “Estructura argumental y polisemia”, en Euralex’ 90, Vox, Biblograf, pp. 233@243. SINCLAIR, JOHN (1966). “Beginning the Study of Lexis”, en Bazell et al: In Memory of J.R. Firth, pp.410@31, Longman, London. SOLER, CLARA y M. ANTONIA MARTÍ (2004). “Propuesta de un modelo de entrada léxica adjetiva para un lexicón computacional con futuras aplicaciones lexicográficas”, Actes del Symposium Internacional de Lexicografía, IULA, Barcelona. TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (1999). La Fraseología en el Lenguaje Biomédico: Análisis desde las Necesidades del Traductor. Disponible en http://elies.rediris.es/elies6 TESO MARTÍN, ENRIQUE DEL (1987). “En torno a la definición lexicográfica”, Contextos 10, ediciones Universidad de León, pp. 29@56. VALDENEGRO, CAROLINA (2010). De cómo incorporar las restricciones léxicas en un diccionario semasiológico de español. Tesis para optar al grado de Magíster, Departamento de Lingüística, Universidad de Chile. VAN VALIN, ROBERT (2006). “Some universals of verb semantics”, en Mairal Usón, Ricardo y Juana Gil (eds.): Linguistic universals, Cambridg: Cambridg University.l 179 WANNER, LEO et al (2006). “Making sense of collocations”, Computer Speech & Language, vol. 20, Issue 4, pp. 609@624. WERNER, REINHOLD (1982). “La definición lexicográfica”, en Haensch, Günther et al: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Gredos, Madrid. WOTJAK, GERD (1994). “Acerca del potencial comunicativo de la unidades léxicas (UL)”, Voz y Letra, V / 1, pp. 155@173. @@@@@@@@@ (1995). “El léxico: encrucijada de la lingüística teórica y aplicada, de metodologías y disciplinas distintas”, en Jorge Fernández Barrientos y Celia Wallhead (eds.): Temas de Lingüística aplicada, Universidad de Granada, pp. 104@135. @@@@@@@@@@ (1998). “Estudios de fraseología y fraseografía del español actual”, en Gerd Wotjak (coord): Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera, pp. 343@364. @@@@@@@@@ (2002). “Gramática y léxico; ¿gramática en el léxico?”, en Alexandre Veiga et al (eds.): Léxico y gramática, Tris Tram, Lugo, pp. 341@372. ZGUSTA, LADISLAV (1971). Manual of Lexocography. Lexicographica, Tübingen: Series Mayor. ZULUAGA, ALBERTO (2002). “Los ‘enlaces frecuentes’ de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones”, LEA [Madrid], XXIV, pp. 97@ 114. 180 ANEXOS ANEXO 1 1.1 Definiciones diccionarios semasiológicos. 1.1.1 CLAVE abanicar v. Dar aire moviendo algo de un lado a otro, esp. un abanico: Mi abanico es tan grande que cuando me doy aire me abanico yo, y abanico a los de detrás. ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" antes de "e" → SACAR. abaratar v. Hacer más barato: En las rebajas las tiendas abaratan el precio de los productos. SINÓNIMO: desencarecer abastecer v. Referido a algo que resulta necesario, esp. a víveres, suministrarlo o proveer de ello: El Mercado Central abastece de fruta a toda la ciudad. La ciudad se abastece del agua de los pantanos de la comarca. SINÓNIMO: aprovisionar, abastar ETIMOLOGÍA: Del antiguo basto (abastecido). MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. SINTAXIS: Constr. abastecer DE algo. abatir v. 1 Derribar, derrocar o echar por tierra: Los cazadores abatieron a tiros a la presa. 2 Referido a algo que estaba vertical, inclinarlo, tumbarlo o ponerlo tendido: Si quieres dormir un poco, puedes abatir el respaldo del asiento. 3 Desalentar o hacer perder el ánimo, las fuerzas o el vigor: No hay que dejarse abatir por las desgracias. Se abatió al conocer la mala noticia. ETIMOLOGÍA: Del latín abbatuere. abdicar v. Referido esp. a un cargo o a una dignidad, cederlos o renunciar a ellos: El rey abdicó el trono en la persona de su hijo. ETIMOLOGÍA: Del latín abdicare, y este de dicare (proclamar solemnemente). ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. SINTAXIS: Es siempre transitivo: *abdicar a la corona > abdicar la corona. abiertamente adv. Con claridad, francamente o sin reserva: Le habló abiertamente para que supiera a qué atenerse. abierto, ta 181 1 part. irreg. de abrir. adj. 2 Referido esp. al campo, sin cercados o sin obstáculos que impidan la visión o el paso: Nos alejamos de la ciudad, ansiosos por llegar al campo abierto para corretear. 3 Sincero o franco: A la hora de opinar, siempre es muy abierto y dice lo que piensa. MORFOLOGÍA: En la acepción 1, incorr. *abrido. abismar v. 1 Hundir en un abismo: Las penas lo abismaron en una depresión. 2 Confundir, abatir o causar gran sorpresa: La audacia del proyecto abismó a la junta organizadora. prnl. 3 Meterse de lleno en algo: Cuando se abisma en la lectura, nada puede distraer su atención. abocar v. 1 Desembocar o ir a parar: Esa situación abocará seguramente en un problema. 2 Referido esp. a una persona, hacerla ir a parar a una situación: Ese problema te abocará a aceptar lo que te proponen. 3 Referido al contenido de un recipiente, verterlo en otro: Abocamos el vino acercando las bocas de los dos recipientes y no derramamos ni una gota. ETIMOLOGÍA: De boca. ORTOGRAFÍA: 1. La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. 2. Dist. de "avocar". abolir v. Referido esp. a una ley o una costumbre, anularla o suspenderla mediante una disposición legal: En 1873 España abolió la esclavitud en Puerto Rico. ETIMOLOGÍA: Del latín abolere. MORFOLOGÍA: Verbo defectivo: solo se usan las formas que presentan i en su desinencia → ABOLIR. abominar v. 1 Aborrecer, sentir horror o tener mucho odio: Abomina los animales con toda su alma. 2 Maldecir y condenar algo que se considera malo o perjudicial: Abomina de quienes piensan que no hizo lo que debía hacer. ETIMOLOGÍA: Del latín abominare. SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: abominar DE algo. abruptamente No se registra abrupto, ta adj. 1 Referido esp. a un terreno, que es escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente: un sendero abrupto. 182 2 Áspero, rudo o sin educación: un carácter abrupto. ETIMOLOGÍA: Del latín abruptus, y este de abrumpere (cortar violentamente). abundante adj.inv. 1 Que abunda en algo: Es un lugar abundante en agua. 2 Cuantioso o en gran abundancia: Este río tiene un caudal muy abundante. SINTAXIS: Constr. de la acepción 1: abundante EN algo. abundar v. 1 Haber en gran cantidad: En este libro abundaban las erratas. 2 Referido a una idea o a una opinión, apoyarlas o insistir en ellas: Abundo en la opinión de que es necesario un cambio en la dirección del partido. ETIMOLOGÍA: Del latín abundare (salirse las ondas, rebosar). SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: abundar EN algo. acabar v. 1 Llegar al fin o alcanzar el punto final: No me gusta cómo acaba la película. Las entradas para el concierto se acabaron enseguida. 2 Dar fin o poner término: Cuando acabes el jersey, préstamelo. 3 Apurar o consumir hasta el fin: Acaba la cerveza, que nos vamos. Se ha acabado el tiempo del que disponías y no me has contestado. ETIMOLOGÍA: De cabo (extremo), porque acabar es hacer algo hasta el cabo. SINTAXIS: 1. La perífrasis acabar + de + infinitivo indica que la acción expresada por este ha ocurrido poco antes: Acabo de llegar y ya me estás gritando. 2. La perífrasis no acabar + de + infinitivo indica la imposibilidad de conseguir lo que este expresa: Explícamelo otra vez, porque no acabo de entenderlo. acceder v. 1 Referido esp. a una petición o a un deseo, consentir en ellos o mostrarse de acuerdo o favorable a ellos: Cuando le dije que no se lo diría a nadie, accedió a contarme su secreto. 2 Referido a un lugar, tener acceso, paso o entrada a él: Esta llave permite acceder a todas las habitaciones del hotel. Por esa puerta se accede a la sala. 3 Referido a una situación o a un grado superiores, alcanzarlos o tener acceso a ellos: Por fin ha accedido a un puesto de responsabilidad en su trabajo. ETIMOLOGÍA: Del latín accedere (acercarse). SINTAXIS: 1. Constr. acceder A algo. 2. Su uso como transitivo, generalmente en pasiva, es incorrecto: Estas son las páginas web {*que han sido accedidas > a las que se ha accedido} hoy. achicar v. 1 Referido al tamaño, la dimensión o la duración de algo, disminuirlos o hacerlos menores: Achicaron el comedor para ampliar el cuarto de estar. El jersey se achicó al 183 lavarlo en la lavadora. 2 Referido esp. a una embarcación, extraer el agua de ella: Achicaron la barca con cubos para evitar que se hundiera. 3 Humillar o acobardar: Lo achicó saber que sería comprobado todo lo que dijese. Al ver que nadie me apoyaba, me achiqué y decidí callarme. ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. aclarar v. 1 Quitar oscuridad o hacer más claro: Estoy rubia porque uso un champú que aclara el pelo. La ropa blanca se aclara si la lavas con lejía. 2 Quitar espesor o densidad: Si la salsa ha quedado muy espesa, aclárala con un poco de agua. La pintura se aclara con aguarrás. 3 Poner en claro o explicar: Aclaró mis dudas con mucha amabilidad. SINÓNIMO: despejar ETIMOLOGÍA: Del latín acclarare. acostumbrar v. 1 Adquirir o hacer adquirir una costumbre o un hábito: Acostumbró a su hermano a llamar a la puerta antes de entrar. Me acostumbré rápidamente a mi nueva situación. 2 Tener una costumbre o un hábito: Acostumbra a madrugar incluso los días de fiesta. SINTAXIS: Constr. acostumbrar A algo. adelgazar v. Disminuir el peso o el grosor: Has adelgazado mucho desde la última vez que te vi. Esta crema adelgaza los muslos. ETIMOLOGÍA: Del latín *delicatiare (afinar). ORTOGRAFÍA: La "z" se cambia en "c" delante de "e" → CAZAR. adicto, ta adj./s. 1 Partidario o seguidor de algo: Solo hay una minoría adicta a las propuestas de reforma. 2 Referido a una persona, que tiene una dependencia física o psíquica de alguna droga o de alguna actividad: Este es un centro de rehabilitación para los menores de doce años adictos a las drogas. Es un adicto al trabajo y está teniendo problemas en su vida familiar. ETIMOLOGÍA: Del latín addictus. afable adj.inv. Agradable, afectuoso y amable en el trato y en la conversación con los demás: Es tan afable que hace sentirse a gusto a cualquiera, aunque sea un desconocido. ETIMOLOGÍA: Del latín affabilis (a quien se puede hablar). MORFOLOGÍA: Su superlativo es afabilísimo. agresivo, va adj. 184 1 Que actúa o tiende a actuar con agresividad: una persona agresiva. 2 Que actúa con decisión y dinamismo: un vendedor agresivo. 3 Que daña o que perjudica: producto agresivo para el medio ambiente. aguileño, ña adj. 1 Del águila o con alguna de las características que se consideran propias de este animal: La nariz aguileña es larga y curva hacia abajo. 2 Referido al rostro, que es largo y delgado ETIMOLOGÍA: De águila, por la forma de su pico. ajar v. 1 Referido esp. a una persona o a una flor, hacer que pierdan su lozanía o su frescura: El calor ha ajado las flores. 2 Desgastar o deteriorar, esp. por el tiempo o el uso: Deja de manosear el libro, que lo vas a ajar. ETIMOLOGÍA: Del antiguo ahojar (ajar, romper). ORTOGRAFÍA: Conserva la "j" en toda la conjugación. alargar v. 1 Dar mayor longitud: Hemos alargado el camino de entrada justo hasta la puerta de la casa. 2 Dilatar, ensanchar o dar mayor extensión: Alarga el paso, si quieres que lleguemos a tiempo. 3 Prolongar o hacer durar más tiempo: Nos han alargado la jornada una hora de trabajo. ¡Cómo se alargan los días en verano! ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. albergar v. 1 Dar o tomar albergue u hospedaje: Este edificio alberga a más de mil personas. Durante el viaje nos albergaremos en posadas y pensiones, porque resultan más baratas que los hoteles. 2 Encerrar, contener o llevar dentro: Este texto alberga un significado más amplio de lo que parece a simple vista. 3 Referido a una idea o a un sentimiento, guardarlos en la mente o en el corazón: Nunca imaginé que albergaras tales propósitos de venganza. ETIMOLOGÍA: Del gótico *haribaírgon (alojar una tropa). ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. amable adj.inv. 1 Agradable, complaciente y afectuoso en el trato con los demás: Agradeció aquellas amables palabras de bienvenida. 2 Digno de ser amado: A un jefe le resulta difícil hacerse amable para sus subordinados. 185 MORFOLOGÍA: Su superlativo es amabilísimo. amante adj.inv. 1 Que ama s.com. 2 Persona que mantiene una relación amorosa y sexual con otra sin estar casada con ella anciano, na adj./s. Referido a una persona, que tiene muchos años: Cuando conduzcas, nunca muestres prisa cuando un anciano está cruzando la carretera. ETIMOLOGÍA: Del latín antianus (viejo). angustiar v. Causar angustia o sentimiento de intranquilidad o sufrimiento: Me angustia pensar en la muerte. No te angusties por esa tontería. ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde. apagar v. 1 Referido a un fuego o a una luz, extinguirlos o hacer que terminen: Apagó las velas de la tarta con un solo soplido. 2 Referido a un aparato eléctrico, interrumpir su funcionamiento desconectándolo de su fuente de energía: Apaga la televisión, que vamos a comer. 3 Referido esp. a un sentimiento o a una pasión, aplacarlos, extinguirlos o hacer que terminen o desaparezcan: Dicen que el tiempo apaga las penas. ETIMOLOGÍA: Del latín pacare (calmar, mitigar). ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. apasionar v. 1 Excitar o causar pasiones: La música me apasiona. prnl. 2 Sentir un gran interés, afición o entusiasmo hacia algo: Cuando me apasiono con una novela, no puedo parar hasta terminarla. SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: apasionarse {POR/CON} algo. apelar v. 1 En derecho, presentar ante un juez o ante un tribunal la petición de que se modifique o anule una sentencia que se considera injusta y que fue dictada por un juez o por un tribunal de categoría inferior: El demandado apeló contra la decisión de la juez. 2 Recurrir a algo en cuya autoridad o criterio se confía para solucionar un asunto: Apeló a la buena voluntad de todos para poder salir adelante. ETIMOLOGÍA: Del latín appellare (dirigir la palabra, llamar). SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 1: apelar {CONTRA/DE} algo. 2. Constr. de la acepción 2: apelar A algo. 3. En la acepción 1, su uso como transitivo es incorrecto, 186 aunque está muy extendido: apelaron {*la sentencia > contra la sentencia}. apto, ta adj. Que es apropiado o idóneo para un determinado fin: Esta película no es apta para menores de trece años. ETIMOLOGÍA: Del latín aptus. ORTOGRAFÍA: Dist. de "acto". arder v. 1 Estar en combustión o quemándose: La casa empezó a arder y llamamos a los bomberos para que apagasen el incendio. 2 Desprender mucho calor: La sopa está ardiendo. 3 Sentir un deseo o una pasión de forma violenta: Ardía en deseos de abrazar a su hermano. ETIMOLOGÍA: Del latín ardere. SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: arder EN algo. arramblar (también arramplar) v. Referido a algo que hay en un lugar, cogerlo y llevárselo con codicia: Llegó el primero a la fiesta y arrambló con todo lo dulce. ETIMOLOGÍA: De rambla. SINTAXIS: Constr. arramblar CON algo. arremeter v. Acometer o atacar con ímpetu y fuerza: En su discurso arremetió contra todos los que habían firmado el manifiesto. ETIMOLOGÍA: De remeter. SINTAXIS: Constr. arremeter CONTRA algo. asiduo, dua adj. Frecuente o constante: Se ha convertido en un espectador asiduo a todas nuestras funciones. ETIMOLOGÍA: Del latín assiduus. áspero, ra adj. 1 Que no es suave al tacto por tener la superficie desigual: piel áspera. 2 Falto de amabilidad o de suavidad en el trato: hablar con voz áspera. 3 Referido esp. al tiempo o al clima, que son desapacibles o tempestuosos ETIMOLOGÍA: Del latín asper. MORFOLOGÍA: Su superlativo es aspérrimo. asustar v. Causar o sentir susto, temor o desasosiego: La tormenta asustó a los niños. ¿Te asusta pensar en el futuro? 187 atreverse v.prnl. Referido a algo que resulta arriesgado, decidirse a hacerlo o a decirlo: No me atrevo a decírtelo, porque te vas a enfadar. ETIMOLOGÍA: Del latín tribuere sibi (atribuirse la capacidad de hacer algo). SINTAXIS: Constr. atreverse A algo. aumentar v. Hacer mayor en tamaño, en cantidad o en intensidad: En la nueva edición aumentaron el número de páginas. SINÓNIMO: acrecentar avergonzar v. 1 Producir un sentimiento de vergüenza: Me avergüenza que hables a tu madre de esa manera. SINÓNIMO: abochornar prnl. 2 Tener o sentir vergüenza: Está arrepentido y se avergüenza de su pasado. MORFOLOGÍA: Irreg. → AVERGONZAR. ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gü" y la "z" en "c" delante de "e". SINTAXIS: Constr. avergonzarse DE algo. bailar v. 1 Mover el cuerpo al ritmo de la música: Estuvieron bailando toda la tarde. ¿Bailas conmigo una sevillana? 2 Referido a algo insuficientemente sujeto o ajustado, moverse: La falda me está ancha y me baila 3 Referido a un objeto, girar rápidamente en torno a su eje o hacerlo girar de este modo: Mi peonza baila mejor que la tuya. Tu amiga sabe bailar las monedas. ETIMOLOGÍA: Quizá del provenzal balar. barrer v. 1 Referido al suelo, limpiarlo o quitarle el polvo y la basura con una escoba o con un objeto semejante: Barrió y fregó las escaleras de la casa. Después de comer, barrió las migas. 2 Referido a un lugar, llevarse todo lo que hay en él o apoderarse de ello: Los ladrones barrieron la casa y no dejaron ni una silla. 3 Hacer desaparecer, arrollar o llevarse lo que se encuentra al paso: Tu propuesta barrió todas las demás porque era la más coherente. ETIMOLOGÍA: Del latín verrere. beneficioso, sa adj. Que es provechoso, útil o produce ganancias blandengue adj.inv. 1 Referido a una materia, con blandura poco agradable: Este pan de ayer está blandengue y correoso. 188 adj.inv./s.com. 2 Referido a una persona, muy débil física o anímicamente: Es un blandengue y se queja al menor esfuerzo. USO: Tiene un matiz despectivo. bordar v. 1 Referido a un tejido, adornarlo con bordados: He bordado un mantel. 2 Referido a una figura, coser su forma en relieve: Antes de bordar la flor, haz el dibujo sobre la tela. 3 Referido a una acción, ejecutarla brillantemente: La última canción la bordó, y todos aplaudimos a rabiar. SINÓNIMO: clavar ETIMOLOGÍA: Quizá del germánico *bruzdon. borrar v. 1 Referido a algo gráfico, hacerlo desaparecer de la superficie en que está escrito o marcado: Borra ese dibujo tan feo. 2 Referido a una superficie, hacer desaparecer lo escrito o marcado en ella: Me puse perdida de tiza al borrar la pizarra. 3 Referido a un recuerdo, hacerlo desaparecer de la memoria: Quiero borrar ese estúpido momento de mi vida. Esos años se han borrado de mi memoria. ETIMOLOGÍA: De borra, probablemente porque se empleaba lana para borrar lo escrito. bueno adv. 1 Expresión que se utiliza para indicar aprobación o conformidad: Me preguntó si quería comer y le dije que bueno. 2 Expresión con la que se indica que algo es suficiente y debe terminar: Bueno, ya está bien. interj. 3 Expresión con la que se indica sorpresa, agradable o desagradable bueno, na adj. 1 Que tiene las cualidades propias de su naturaleza o de su función: Este jarabe es bueno porque quita la tos. 2 Que es como conviene o gusta que sea: No sé si te gusta pero yo creo que es una buena novela. 3 Beneficioso, conveniente o útil: Comer demasiado no es bueno. ETIMOLOGÍA: Del latín bonus. MORFOLOGÍA: 1. Ante sustantivo masculino singular se usa la apócope buen. 2. Su comparativo de superioridad es mejor. 3. Sus superlativos son buenísimo, bonísimo y óptimo. USO: En la acepción 7, se usa más antepuesto al nombre. 189 burlar v. 1 Referido a un peligro o a una amenaza, esquivarlos o eludirlos: El forajido se disfrazó para burlar los controles policiales. 2 Engañar o hacer creer algo falso premeditadamente: Ese truhán burló al pueblo entero con sus aires de gran señor. prnl. 3 Hacer burla o poner en ridículo: Se puso las manos en la cabeza, sacó la lengua y empezó a burlarse de todos. SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: burlarse DE algo. burrada s.f. 1 col. Hecho o dicho estúpido, poco acertado o brutal SINÓNIMO: barbaridad 2 una burrada col. • Gran cantidad: Comí una burrada de patatas fritas. cansar v. 1 Producir o experimentar pérdida de fuerzas y sensación de malestar o de debilidad, generalmente por efecto de un esfuerzo: Subir tantos pisos a pie cansa a cualquiera. El caballo se cansó mucho por el veloz galope. 2 Enfadar, fastidiar o producir sensación de aburrimiento o de hastío: ¡No me canses con tanta insistencia, porque no voy a ceder! 3 cansarse de hacer algo col. Hacerlo muchas veces o durante mucho tiempo: Se cansa de repetírmelo, pero nunca le hago caso. ETIMOLOGÍA: Del latín campsare (doblar, desviarse), porque cuando alguien se desvía de un camino deja de hacer algo, lo mismo que ocurre cuando alguien se cansa. capar v. Extirpar o inutilizar los órganos genitales: El buey es un toro que ha sido capado. SINÓNIMO: castrar ETIMOLOGÍA: De capón. capaz adj.inv. 1 Que tiene cualidades o aptitud para algo: Es capaz de comérselo todo en solo cinco minutos. 2 Referido a una persona, que se atreve a hacer algo o está dispuesta a hacerlo: ¿Serías capaz de cumplir esa amenaza? 3 Referido esp. a un lugar o a un recipiente, que tiene capacidad o posibilidad de contener algo: Busca una sala que sea capaz para cien personas. ETIMOLOGÍA: Del latín capax (que tiene cabida). SEMÁNTICA: No debe usarse con el significado de ‘susceptible’: Esto es {*capaz > susceptible} de mejora. capcioso, sa adj. 1 Que engaña o que induce a error, esp. referido a las palabras o doctrinas: Me contó lo 190 ocurrido con palabras capciosas para confundirme. 2 Referido esp. a una pregunta o sugerencia, que se hacen para obtener del interlocutor una respuesta que pueda comprometerlo, o que favorezca a quien la formula ETIMOLOGÍA: Del latín captiosus. caudalosamente Palabra no encontrada cerval adj.inv. → cervuno cervuno, na adj. 1 Del ciervo, con sus características, o relacionado con él: Tenía una mirada cervuna e intranquilizadora. SINÓNIMO: cerval, cervino 2 Referido al pelaje de una caballería, con un tono gris oscuro: Montaba un caballo de capa cervuna. s.m. 3 Arbusto, variedad de la jara, con las hojas acorazonadas, lampiñas y sin mancha en la base de los pétalos: El cervuno es propio de la alta montaña. chocar v. 1 Referido a un cuerpo, encontrarse violentamente con otro: Los dos coches chocaron al tomar la curva. Andaba mirando hacia atrás y se chocó contra una farola. 2 Referido a un elemento, ser contrario a otro o estar en desacuerdo con él: Una vez más, nuestras opiniones chocaron y salimos discutiendo. 3 Causar extrañeza o sorprender: Me choca mucho que no haya venido porque habíamos quedado. ETIMOLOGÍA: De origen incierto. ORTOGRAFÍA: la "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. ciegamente Palabra no encontrada ciego, ga adj. 1 Ofuscado o incapacitado para pensar con claridad: No te das cuenta de que te engaña, porque el amor te ha vuelto ciego. 2 Poseído o dominado por un sentimiento o por una inclinación fuertes: ciego de ira. 3 col. Atiborrado o harto, esp. de comida, de bebida o de droga: Me puse ciego en el banquete. SINÓNIMO: invidente ETIMOLOGÍA: Del latín caecus. clueca Palabra no encontrada 191 coagular v. Referido a un líquido, esp. a la sangre, hacer que se vuelva más o menos sólido o cuajarse: El frío coagula el aceite. Las costras se forman cuando la sangre se coagula. ETIMOLOGÍA: Del latín coagulare. cocer v. 1 Someter a la acción del calor en un horno: El artesano cuece las vasijas de cerámica y después las decora. 2 Referido a un alimento crudo, cocinarlo sometiéndolo a la acción de un líquido en ebullición: No has cocido bien las zanahorias, porque están muy duras. 3 Referido a un líquido, hervir o alcanzar la temperatura de ebullición: Pon el agua a cocer, para preparar la infusión. ETIMOLOGÍA: Del latín coquere. MORFOLOGÍA: Irreg. → COCER. ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "z" delante de "a", "o". cocinar v. 1 Referido a un alimento, prepararlo para que se pueda comer, esp. si se somete a la acción del fuego: Cocinó unas lentejas que estaban riquísimas. Su padre es aficionado a la gastronomía y cocina muy bien. 2 En el lenguaje de la droga, referido a esta, tratarla o prepararla para su distribución: Detuvieron a una persona que cocinaba la cocaína en un laboratorio secreto. colorear v. 1 Pintar o teñir de color: Si coloreas ese dibujo quedará más alegre. SINÓNIMO: colorar 2 Referido esp. a un fruto, tomar el color encarnado propio de su madurez: Casi todos los tomates estaban verdes, pero algunos ya empezaban a colorear. SINÓNIMO: colorar comer v. 1 Tomar alimento o tomar como alimento: La enfermedad le impide comer y tienen que alimentarlo con suero. Los vegetarianos no comen carne. 2 Masticar y tragar alimento sólido: Le han sacado una muela y no puede comer, solo toma líquidos. 3 Tomar la comida principal del día: En mi casa se come casi a la hora de la merienda. ETIMOLOGÍA: Del latín comedere. comerciar v. Negociar comprando, vendiendo o cambiando mercancías o valores para obtener beneficios: Antiguamente se comerciaba en especies. ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde. 192 comprometer v. 1 Implicar, involucrar o poner en una situación difícil o perjudicial: Sus revelaciones comprometían en el caso de corrupción a otras dos organizaciones. 2 Exponer a un riesgo: Su mal genio compromete el éxito de sus gestiones. prnl. 3 Contraer un compromiso o asumir una obligación o una tarea: Me he comprometido a acabarlo mañana, y lo voy a conseguir. ETIMOLOGÍA: Del latín compromittere, y este de cum (con) y promittere (prometer). SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: comprometerse A hacer algo. confiar v. 1 Encargar o poner al cuidado de alguien: Le confié el cuidado de los niños. 2 Esperar con firmeza y con seguridad: Confío en que vendrá hoy. 3 Tener confianza: Confío en ti porque nunca me has traicionado. SINTAXIS: Constr. de las acepciones 2 y 3: confiar EN algo. confluir v. 1 Juntarse en un punto o en un lugar: Todas las calles del pueblo confluyen en la plaza. 2 Referido a muchas personas, reunirse en un lugar: Las distintas manifestaciones confluyeron delante del ayuntamiento para protestar conjuntamente. ETIMOLOGÍA: Del latín confluere. MORFOLOGÍA: Irreg. → HUIR. congelar v. 1 Referido a un líquido, helarlo o convertirlo en sólido por efecto del frío: El frío de la noche congeló el agua del estanque. 2 Referido esp. a un alimento, someterlo a temperaturas tan bajas que la parte líquida quede helada: Compra carne una vez al mes y la congela para tener siempre que necesite. 3 Referido a un tejido orgánico, dañarlo el frío, esp. produciendo la muerte de sus células: Andar por la nieve sin un calzado adecuado puede congelar los pies. A la montañera se le congelaron las manos y temen que tengan que amputárselas. ETIMOLOGÍA: Del latín congelare. consciente adj.inv. 1 Que tiene conocimiento de algo, esp. de sus actos, de sus sentimientos o de sus pensamientos: No sé si eres consciente de que este fraude es un delito. 2 Que se hace en estas condiciones: Tu vuelta a la empresa fue un acto consciente y voluntario. 3 Con pleno uso de sus sentidos y facultades: El herido llegó consciente al hospital. ETIMOLOGÍA: Del latín consciens, y este de conscire (tener conciencia). 193 consecuente adj.inv. Que guarda correspondencia lógica con algo, esp. referido a la persona que observa correspondencia entre sus actos y sus principios: Lo que hagas debe ser siempre consecuente con tus ideas. ETIMOLOGÍA: Del latín consequens, y este de consequi (seguir). contener v. 1 Referido a una cosa, llevar o encerrar otra en su interior: El agua contiene oxígeno. 2 Referido a una pasión o a un sentimiento, reprimirlos o moderarlos: Contuvo su ira porque estaba en presencia de varios amigos. No pudo contenerse y rompió en sollozos. 3 Referido esp. a un movimiento o a un impulso, reprimirlos o impedirlos: Hicieron un muro para contener el avance de la lava del volcán. ETIMOLOGÍA: Del latín continere. MORFOLOGÍA: Irreg. → TENER. contraer v. 1 Estrechar o reducir a menor tamaño: El corazón se contrae y se dilata. 2 Referido esp. a una enfermedad o a un vicio, adquirirlos o caer en ellos: Contrajo el sarampión con cuatro meses. 3 Referido a una obligación o a un compromiso, asumirlos o responsabilizarse de ellos: Los novios contrajeron matrimonio. ETIMOLOGÍA: Del latín contrahere, y este de cum (con) y trahere (traer). MORFOLOGÍA: Irreg. → TRAER. correr v. 1 Ir deprisa: Corrió a la puerta para ver quién llamaba. 2 Andar rápidamente de forma que entre un paso y el siguiente, los pies quedan en el aire durante un momento: Corre todas las mañanas varios kilómetros para mantenerse en forma. 3 Actuar con exceso o con rapidez: No corras, que te va a salir mal la letra. ETIMOLOGÍA: Del latín currere. cortado, da adj./s. 1 Tímido o turbado: Si no fuera tan cortada iría yo misma a pedirle una explicación. s.m. 2 → café cortado cortar v. 1 Herir o hacer un corte: Me he cortado con un cristal. 2 Dividir o separar en dos partes: El río corta la región. 3 Recortar con un instrumento cortante, dando la forma adecuada: Quiero hacerme una chaqueta y ya he cortado la tela. 194 ETIMOLOGÍA: Del latín curtare (cercenar). craso, sa adj. Referido esp. a un error, que no tiene disculpa, generalmente por su gravedad o sus dimensiones ETIMOLOGÍA: Del latín crassus (gordo). crecer v. 1 Referido a un ser vivo, aumentar o desarrollarse de forma natural: Esta planta ha crecido tanto que hay que cambiarla a un tiesto mayor. 2 Aumentar, esp. si es por adquisición de nueva materia: El río creció con las últimas lluvias. El poder económico de ese país crece día a día. 3 En una labor de punto o de ganchillo, referido a un punto, añadirlo o aumentarlo: Cuando acabes el puño, creces un punto cada seis vueltas hasta llegar al codo. ETIMOLOGÍA: Del latín crescere. MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. crónico, ca adj. 1 Referido a una enfermedad, que es muy larga o habitual 2 Referido esp. a un vicio, que está muy arraigado o se tiene desde hace mucho tiempo: La envidia es un mal crónico en esa familia. 3 Que viene desde tiempo atrás o que se repite desde hace tiempo: La sequía en verano es algo crónico en la zona sur desde hace muchos años. ETIMOLOGÍA: Las acepciones 1@3, del latín chronicus, este del griego khronikós, y este de khrónos (tiempo). Las acepciones 4 y 5, del latín chronica (libros de cronología). cumplir v. 1 Hacer lo que se debe: Aquí, o cumplimos todos, o dimito. 2 Referido a una obligación, llevarla a cabo o ejecutarla: Espero que cumpla su promesa. Las leyes se deben cumplir. 3 Seguir las normas de cortesía establecidas para quedar bien: Te lo digo de corazón y no por cumplir. ETIMOLOGÍA: Del latín complere (llenar, completar). cursi adj.inv./s.com. col. Que pretende ser elegante y refinado sin serlo: Por querer ser más que nadie, se presentó en la boda con un vestido de lentejuelas muy cursi. ETIMOLOGÍA: De origen incierto. MORFOLOGÍA: Su superlativo es cursilísimo. dañino, na adj. Que causa daño o perjuicio: Abusar del alcohol es dañino para la salud. 195 dar v. 1 Regalar o ceder voluntaria y gratuitamente: Dio todo lo que tenía a los más necesitados. SINÓNIMO: donar 2 Poner en manos de otra persona: Dale un plato, por favor. 3 Proporcionar o proveer: Un conocido nos dio casa y vestido. ETIMOLOGÍA: Del latín dare. MORFOLOGÍA: Irreg. → DAR. USO: 1. Su participio se usa para presentar los datos de un problema o los condicionantes de una situación: Dada una circunferencia con un radio de 3 cm, averiguar su perímetro. 2. El empleo abusivo de la acepción 23 en lugar del verbo correspondiente indica pobreza de lenguaje. decir s.m. 1 Palabra o conjunto de palabras con las que se expresa un concepto, esp. si es de carácter ingenioso o incluye una sentencia: Sus decires y ocurrencias encierran gran sabiduría. SINÓNIMO: dicho v. 2 Pronunciar o expresar con palabras: Me dijo que no vendría. En el prospecto dice que este medicamento tiene efectos secundarios. 3 Afirmar, opinar o sostener: A ti te parecerá bien, pero yo digo que es un error. ETIMOLOGÍA: La acepción 1, del verbo decir. Las acepciones 2@7, del latín dicere. MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es dicho. 2. → DECIR. decisivo, va adj. 1 Que decide o que lleva a tomar una determinación: Tengo razones decisivas para actuar así. 2 col. Que tiene una importancia trascendental para el futuro: Sé que estoy atravesando una etapa decisiva en mi vida. ETIMOLOGÍA: Del latín decisus (decidido). declarar v. 1 Manifestar, explicar o decir públicamente: La primera ministra declaró que no subirán los impuestos. 2 Atribuir, otorgar o conceder una calificación, esp. si es de carácter oficial: El juez declaró inocente al acusado. 3 Referido a bienes sujetos al pago de impuestos, manifestar oficialmente su cantidad y su naturaleza para satisfacer dichos impuestos: En la aduana nos preguntaron si teníamos algo que declarar. ETIMOLOGÍA: Del latín declarare (aclarar, declarar). desabrido, da adj. 1 Referido a un alimento, esp. a la fruta, con poco o ningún sabor, o con sabor desagradable: Esas fresas desabridas no me gustan ni con azúcar. 196 2 Referido al tiempo atmosférico, con variaciones desagradables: El mes de febrero tuvimos un tiempo muy desabrido. 3 Referido a una persona o a su carácter, que son desagradables o ásperos en el trato: Tiene un carácter antipático y desabrido. ETIMOLOGÍA: De desaborido. ORTOGRAFÍA: Dist. de "desaborido". descampar v. → escampar escampar (también descampar) v. Aclararse el cielo nublado y dejar de llover: Llovió toda la mañana, pero por la tarde escampó. ETIMOLOGÍA: De campo. MORFOLOGÍA: Es unipersonal. descollar v. 1 Destacar en altura o en anchura: El campanario de la iglesia descuella sobre los tejados. SINÓNIMO: sobresalir 2 Distinguirse entre los demás: Descuella en habilidad entre todos sus hermanos. SINÓNIMO: sobresalir MORFOLOGÍA: Irreg. → CONTAR. SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: descollar EN algo. desear v. 1 Anhelar o querer con vehemencia: Estoy deseando que lleguen las vacaciones. 2 Referido a una persona, sentir atracción sexual hacia ella: Piensa que las mujeres lo desean porque es joven y guapo. 3 dejar {bastante/mucho} que desear ser inferior a lo que se esperaba: Dice que es una casa maravillosa, pero a mí me parece que deja mucho que desear. ETIMOLOGÍA: De deseo. despertar s.m. 1 Interrupción del sueño o momento en que ocurre: Tiene muy mal despertar y es mejor no hablarle hasta pasado un rato. 2 Principio del desarrollo de una actividad o de un negocio: El despertar de la industria se fecha a mediados del siglo XIX. v. 3 Referido a una persona o a un animal dormidos, interrumpirles el sueño o dejar de dormir: Estaba tan dormido que no podían despertarme. Despertó a las diez de la mañana. ¿A qué hora te despiertas tú? ETIMOLOGÍA: La acepción 1 y 2, de despertar. Las acepciones 3@6, de despierto. MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Tiene un participio regular (despertado), que se usa en la 197 conjugación, y otro irregular (despierto), que se usa como adjetivo. 2. → PENSAR. SINTAXIS: Constr. de la acepción 6: despertar(se) DE algo. destruir v. 1 Referido a algo material, deshacerlo o arruinarlo totalmente: El incendio destruyó el edificio entero. La presa se destruyó por la presión excesiva del agua. 2 Referido a algo no material, hacerlo desaparecer o inutilizarlo: Destruyó mis argumentos con una frase. ¡Qué fácilmente puede destruirse una esperanza! ETIMOLOGÍA: Del latín destruere (demoler, destruir). MORFOLOGÍA: Irreg. → HUIR. devaluar v. Referido esp. a una moneda, rebajar o disminuir su valor: El Gobierno ha devaluado la moneda. El dólar se ha devaluado. ETIMOLOGÍA: Del francés dévaluer, y este del inglés to devalue. ORTOGRAFÍA: La "u" lleva tilde en los presentes, excepto en las personas "nosotros" y "vosotros" → ACTUAR. devolver v. 1 Referido a algo prestado o dado, entregarlo a quien lo tenía antes: Devuélveme mi bicicleta. 2 Hacer volver al estado o a la situación que se tenía: El descanso le ha devuelto el optimismo. 3 Referido esp. a un favor o a una ofensa, corresponder a ellos: No sé si tendré ocasión de devolverle los favores que me hizo. ETIMOLOGÍA: Del latín devolvere (rodar tumbado, desenrollar). MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es devuelto; incorr. *devolvido. 2. → MOVER. diametralmente adv. 1 Desde un extremo hasta el opuesto: La carretera cruza el pueblo diametralmente. 2 Completamente o del todo: Nos llevamos bien, aunque somos diametralmente distintos. diente s.m. 1 En una persona y en algunos animales, cada una de las piezas duras y blancas que, encajadas en las mandíbulas, sirven para masticar o para defenderse 2 En una superficie, esp. en la de algunos instrumentos o herramientas, cada uno de los salientes que aparecen en su borde: Se ha roto un diente de la sierra al cortar el tablón. SINÓNIMO: colmillo ETIMOLOGÍA: Del latín dens. digno, na adj. 1 Que es merecedor de algo, en sentido favorable o adverso: No es digna de desprecio 198 sino de alabanza. 2 Que tiene dignidad o que actúa de modo que merece respeto y admiración: Lleva una vida digna dedicada a la familia y al trabajo. 3 Correspondiente o proporcionado al mérito y la condición que se tiene: Tuvo una digna recompensa por su honradez. ETIMOLOGÍA: De latín dignus. SINTAXIS: Constr. de la acepción 1: digno DE algo. dilatar v. 1 Alargar, extender o hacer ocupar más espacio: El calor dilata los cuerpos. La pupila se dilata cuando hay poca luz. 2 Extender en el tiempo o hacer durar más: Las preguntas dilataron el debate. El concierto se dilató porque el público pidió la repetición de varias canciones. 3 Diferir o retrasar en el tiempo: La conferencia se dilató dos semanas por enfermedad del conferenciante. ETIMOLOGÍA: Del latín dilatare (ensanchar). dimisión s.f. Renuncia o abandono del cargo que se desempeña, esp. si se comunica a la autoridad correspondiente: No puedes dejar el cargo porque no han aceptado tu dimisión. ETIMOLOGÍA: Del latín dimissio. dimitir v. Renunciar al cargo que se desempeña, esp. si se comunica a la autoridad correspondiente: Como me obliguen a hacer algo que no quiero, tendré que dimitir. Dimite de su cargo porque no está satisfecho. ETIMOLOGÍA: Del latín dimittere. SINTAXIS: 1. Su uso como transitivo es incorrecto: {*dimitir > hacer dimitir} a alguien de su cargo. 2. Constr. dimitir DE un cargo. disminuir v. Hacer o hacerse menor en tamaño, en cantidad o en intensidad: En la curva disminuí la velocidad del coche. ETIMOLOGÍA: Del latín diminuere. MORFOLOGÍA: Irreg. → HUIR. disolver v. 1 Referido esp. a una sustancia, desunir sus partículas en un líquido de forma que queden incorporadas a él: Disuelve el azúcar en el café. Los polvos se disolvieron en el agua. 2 Referido a algo que está unido, separarlo o desunirlo: El Gobierno disolverá el Parlamento y convocará elecciones. La asociación se disolvió cuando terminó su cometido. 3 Referido a un contrato que liga a dos o más personas, anularlo o romperlo: El matrimonio se ha disuelto legalmente y ya no viven juntos. 199 ETIMOLOGÍA: Del latín dissolvere. MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es disuelto. 2. → VOLVER. SEMÁNTICA: No debe emplearse con el significado de ‘dispersar’: La policía {*disolvió > dispersó} a los manifestantes. docto, ta adj./s. Sabio o con muchos conocimientos, esp. si han sido adquiridos a través del estudio: Es un docto en la materia y te resolverá cualquier duda. ETIMOLOGÍA: Del latín doctus (enseñado). donar v. Regalar o ceder voluntaria y gratuitamente: Donó su finca para que se construyera allí un colegio. Estoy donando sangre cada tres meses. SINÓNIMO: dar ETIMOLOGÍA: Del latín donare, y este de donum (don). empalagoso, sa adj. 1 Referido a un alimento, que empalaga: Si le pones tanta mantequilla al pastel, va a quedar empalagoso. adj./s. 2 Referido a una persona, que molesta por su afectación y excesivas muestras de cariño: Con tantos saludos y aspavientos, resulta un poco empalagoso. SINÓNIMO: pegajoso empedernido, da adj. Referido a una persona, que es muy persistente o incorregible en el mantenimiento de una actitud, de una costumbre o de un vicio, por tenerlos muy arraigados: una fumadora empedernida. ETIMOLOGÍA: De empedernir (hacerse duro de corazón). empeorar v. 1 Pasar o hacer pasar de un estado a otro peor: Si la economía del país empeora, aumentará el paro. La falta de lluvias empeora cada día los problemas del campo. 2 Perder la salud: Se encontraba bien, pero de pronto empeoró y tuvieron que ingresarlo. 3 Referido al tiempo atmosférico, hacerse más desagradable: Si empeora el día, suspenderemos la excursión. empobrecer v. Hacer pobre o más pobre: El paro ha empobrecido este barrio. Era rico pero se empobreció. Con el nuevo alcalde, la oferta cultural se ha empobrecido. SINÓNIMO: depauperar MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. enamorar v. 1 Referido a una persona, despertar o excitar en ella el sentimiento del amor: Con tantos regalos y palabras dulces, terminó por enamorarla. 200 2 Atraer, aficionar o hacer sentir entusiasmo: La casa nos enamoró nada más verla. Cada día que paso aquí, me enamoro más de la vida en el campo. prnl. 3 Referido a una persona, empezar a sentir amor por otra: Me enamoré por primera vez a los quince años. SINTAXIS: 1. Constr. como pronominal: enamorarse DE algo.. encapotarse v.prnl. Referido al cielo, cubrirse de nubes oscuras: Cuando el cielo se encapota de esa manera, es que va a haber tormenta. MORFOLOGÍA: Verbo unipersonal: se usa solo en tercera persona del singular y en las formas no personales (infinitivo, gerundio y participio). encarecer v. 1 Hacer más caro o subir de precio: La mano de obra encarece el producto. Es alarmante cómo ha encarecido la vivienda. La gasolina se encareció como consecuencia de la crisis del petróleo. 2 Alabar mucho o exagerar: Me encareció tanto este hotel, que vinimos directamente sin mirar otros. La presidenta del jurado encareció las virtudes y méritos del premiado. 3 Recomendar, encargar o pedir con empeño: Si algo me pasara a mí, te encarezco y te suplico que cuides del niño. MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. enfermar v. Poner o ponerse enfermo: Cuando enferma de la garganta, se queda completamente afónico. Enfermaron los frutales y apenas recogimos fruta. Intento ser paciente con los niños, pero me enferman sus pataletas. MORFOLOGÍA: En zonas del español meridional se usa como pronominal. engordar v. 1 Cebar o dar de comer mucho para poner gordo: Estoy engordando los pavos para el día de Navidad. 2 Aumentar mucho de peso o ponerse gordo: En vacaciones siempre engordo, porque me inflo a comer. 3 Aumentar o hacer crecer para dar una apariencia mejor o más importante: La periodista engordó una noticia de escasa importancia. ennegrecer v. Poner de color negro o más oscuro: El humo ha ennegrecido las paredes. El cielo se ennegreció y enseguida estalló la tormenta. La pintura ennegrece con el tiempo. MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. enojar v. Causar o sentir enojo: Tu falta de educación me enoja. Se enojó con nosotros porque no la esperamos. 201 ETIMOLOGÍA: Del latín inodiare (inspirar asco u horror). ORTOGRAFÍA: Conserva la "j" en toda la conjugación. enriquecer v. 1 Hacer rico: La instalación de la fábrica enriqueció a toda la comarca. Se enriqueció gracias a su negocio de transportes. 2 Referido a una cosa, mejorar o aumentar sus propiedades: Aquella experiencia enriqueció su espíritu. El estilo literario se enriquece con el empleo de recursos expresivos. MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. enrojecer v. 1 Poner de color rojo: Enrojeció sus labios con carmín. Sus mejillas se enrojecieron por el esfuerzo. 2 Referido a una persona, ponérsele el rostro de color rojo, esp. si es por un sentimiento de vergüenza: Enrojeció al oír los halagos. SINÓNIMO: ruborizarse, sonrojarse MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. ensuciar v. 1 Manchar o cubrir de suciedad: Las calumnias ensuciaron el honor de la familia. Si te pones ya el traje de la fiesta, procura no ensuciarte. prnl. 2 Expulsar los excrementos de forma involuntaria o sin poderlo controlar: Acabo de ponerle el pañal y ya ha vuelto a ensuciarse. ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde. entrañable adj.inv. Íntimo o muy afectuoso: Nos conocemos de toda la vida y somos amigos entrañables. entregar v. 1 Dar o poner en poder de una persona: La presidenta del tribunal me entregó el diploma. Es mejor que te entregues a la policía antes de que te detengan. prnl. 2 Dedicarse enteramente a algo: Se entrega a su profesión como si en ello le fuera la vida. 3 Dejarse dominar por algo, esp. por un vicio o por un sentimiento: Se entregó a la bebida y está totalmente alcoholizado. ETIMOLOGÍA: Del latín integrare (reparar, rehacer). ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. SINTAXIS: Constr. como pronominal: entregarse A algo. envejecer v. Hacer o hacerse viejo: El paso del tiempo nos envejece a todos. Las buenas películas 202 no envejecen nunca. A partir del momento en que se quedó viudo, se envejeció mucho. MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. enviar v. Hacer ir o hacer llegar: Envió a un emisario a la corte. Envía una postal a tus padres. SINÓNIMO: despachar ETIMOLOGÍA: Del latín inviare (recorrer un camino). ORTOGRAFÍA: La "i" de la raíz lleva tilde en los presentes, excepto en las personas "nosotros" y "vosotros" → GUIAR. enviciar v. 1 Referido a una persona, hacer que adquiera un vicio: Las malas compañías te están enviciando. Se ha enviciado con el tabaco y no es capaz de dejarlo. prnl. 2 Aficionarse demasiado o darse con exceso a algo: Se envició en el juego de las máquinas tragaperras y se está arruinando. ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde. SINTAXIS: Constr. como pronominal: enviciarse {CON/EN} algo. equivalencia s.f. Igualdad en la estimación, en el valor o en la eficacia de dos o más cosas: Entre 2 kilómetros y 20 hectómetros, la equivalencia es total. equivalente adj.inv./s.m. Que es igual en estimación, en valor o en eficacia: Los significados de dos palabras sinónimas son equivalentes entre sí. ETIMOLOGÍA: Del latín aequivalens. esconder v. 1 Poner en un lugar secreto o en el que es difícil ser encontrado: Escondió los documentos en la caja fuerte. Se escondió detrás del armario para que no la vieran. 2 Incluir o guardar en el interior: Su carácter malhumorado esconde un corazón de oro. En sus palabras se esconde una visión angustiada de la vida. 3 Tapar o no dejar ver: Los árboles esconden la pradera que hay tras ellos. Una hermosa visión se escondía detrás de aquella cortina. ETIMOLOGÍA: Del latín abscondere. escribir v. 1 Representar por medio de letras o de otros signos gráficos convencionales: Escribe tu nombre en esta hoja. 2 Referido a un texto o a una obra musical, componerlos o crearlos: Escribió su ópera inspirándose en una leyenda medieval. 3 Comunicar por escrito: En la carta me escribe las últimas novedades. Desde que son novios, se escriben tres veces por semana. ETIMOLOGÍA: Del latín scribere. 203 MORFOLOGÍA: Su participio es escrito. esdrújula Palabra no encontrada estallar v. 1 Romperse o reventar de golpe y con gran ruido: La bomba que estalló causó varios heridos. 2 Referido esp. a algo cerrado, abrirse o romperse debido a la presión o a la tirantez que soporta: Al sentarme, la cremallera del pantalón estalló. 3 Referido a un suceso, sobrevenir u ocurrir de manera violenta: Un motín de presos estalló en la cárcel de máxima seguridad. ETIMOLOGÍA: Del antiguo *astellar (hacerse astillas). SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 4: estallar DE algo. 2. En las acepciones 1 y 2, es incorrecto su uso como verbo transitivo aunque está muy extendido: vas a {*estallar > hacer estallar} la falda. SEMÁNTICA: No debe emplearse con el significado de ‘explosionar’: La policía {*estalló > explosionó} la bomba. evaporar v. 1 Referido a un líquido, convertirlo en vapor: El calor ha evaporado el agua de los charcos. El alcohol se ha evaporado. 2 Desvanecer o desaparecer: Aquel fracaso terminó por evaporar sus ilusiones. El dinero se evapora en sus manos. prnl. 3 col. Fugarse o desaparecer sin ser notado: Los detenidos se evaporaron en las mismas narices de los vigilantes. ETIMOLOGÍA: Del latín evaporare. eximio, mia adj. Que es muy ilustre o que sobresale por alguna cualidad: El eximio doctor accedió a recibirnos. ETIMOLOGÍA: Del latín eximius (privilegiado, sacado de lo corriente). explotar v. 1 Hacer explosión: Una bombona de butano explotó a primeras horas de la mañana. SINÓNIMO: explosionar 2 Manifestarse violenta o repentinamente: Yo soy muy paciente y aguanto mucho, pero como explote, te vas a enterar de lo que es bueno. 3 Referido a algo que reporta beneficios, sacar utilidad o provecho de ello: Van a volver a explotar esa antigua mina de carbón. ETIMOLOGÍA: Las acepciones 1, 2 y 3, de explosión. Las acepciones 3 y 4, del francés exploiter (sacar partido, esquilmar). SINTAXIS: En las acepciones 1 y 2, es incorrecto su uso como transitivo aunque está muy extendido: el niño {*explotó > hizo explotar} el globo. 204 favorable adj.inv. 1 Que favorece o que beneficia: La victoria ha sido muy favorable para nuestro equipo. 2 Inclinado a hacer algo o a conceder lo que se le pide: Se mostró favorable a un cambio en la dirección de la empresa. SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 1: favorable {A/PARA} algo. 2. Constr. de la acepción 2: favorable A algo. faltar v. 1 No existir donde sería necesario, o haber menos de lo que debiera: Desde que te fuiste, en esta casa falta alegría. 2 No acudir a un sitio o a una obligación: No me gusta faltar a clase. 3 No estar en el lugar acostumbrado o debido: Buscan a dos niños que faltan de su casa desde hace un mes. ETIMOLOGÍA: De falta. firme adj.inv. 1 Estable, fuerte o que no se mueve: Las columnas que sostienen el edificio son muy firmes. 2 Que permanece constante y sin dejarse dominar ni abatir: mantenerse firme en una decisión. s.m. 3 Capa de piedras pequeñas que sirve para consolidar el pavimento de una carretera: Han cortado la carretera para arreglar el firme. ETIMOLOGÍA: Del latín firmis. firmemente Palabra no encontrada florecer v. 1 Referido a una planta, echar flores: La mayoría de las plantas florecen en primavera. 2 Prosperar o crecer: En la baja Edad Media floreció mucho el comercio europeo. 3 Referido esp. a una persona o a un suceso importantes, existir o desarrollarse en un tiempo o lugar determinados: El movimiento barroco floreció en Europa en el siglo XVII. ETIMOLOGÍA: Del latín florescere. MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. fósil adj.inv./s.m. Referido a una sustancia de origen orgánico, que está más o menos petrificada en las capas terrestres y que pertenece a una época geológica anterior: Los fósiles de los animales prehistóricos han aportado muchos datos sobre la evolución de la vida en la Tierra. 205 ETIMOLOGÍA: Del latín fossilis (que se saca cavando la tierra). frecuentar v. 1 Referido a un lugar, ir a él con frecuencia: Suele frecuentar los locales de moda. 2 Referido a una persona, tratarla con frecuencia: Desde que nos conoció, no ha dejado de frecuentarnos. fregar v. 1 Limpiar restregando con un estropajo u otro utensilio empapados en agua y jabón o en otra sustancia limpiadora: Mientras tú friegas los platos, yo friego el suelo. 2 col. En zonas del español meridional, molestar: ¡Deja ya de fregarnos con tus impertinencias! ETIMOLOGÍA: Del latín fricare (frotar, restregar). MORFOLOGÍA: Irreg. → REGAR. ORTOGRAFÍA: Aparece una "u" después de la "g" cuando le sigue "e". frugal adj.inv. 1 Moderado en la comida y en la bebida: Desde que estuvo enfermo se ha vuelto muy frugal en la mesa. 2 Moderado o poco abundante, esp. referido a la comida: una comida frugal. ETIMOLOGÍA: Del latín frugalis (sobrio). furtivo, va adj. 1 Que se hace a escondidas: un encuentro furtivo. adj./s. 2 Que actúa a escondidas, esp. referido a la persona que caza o pesca sin permiso o en un coto vedado ETIMOLOGÍA: Del latín furtivus. gajo s.m. 1 Cada una de las partes en las que está dividido naturalmente el interior de algunos frutos, esp. los cítricos: un gajo de naranja. 2 Cada uno de los grupos de uvas en que se divide un racimo: Cortó dos gajos del racimo de uvas para tomarlos de postre. ETIMOLOGÍA: Del latín *galleus (semejante a una agalla de roble o de encina). garrafal adj.inv. Referido a una falta, enorme o muy grave: un error garrafal. SINTAXIS: Se usa también como adverbio de modo: No es que hiciera el examen mal, es que lo hice garrafal. granjearse v.prnl. Referido esp. a un sentimiento ajeno, captarlo, atraerlo o lograrlo: Con su 206 trabajo se granjeó el respeto de todos. ETIMOLOGÍA: De granja. guardar v. 1 Cuidar, vigilar o defender: El perro ayuda al pastor a guardar el ganado. 2 Colocar en un lugar seguro o apropiado: Guardó el dinero en la caja fuerte. 3 Conservar o retener: Guardo un buen recuerdo de ellos. ETIMOLOGÍA: Del germánico wardon (montar guardia, aguardar). SINTAXIS: Constr. como pronominal: guardarse DE algo. guiñar v. 1 Referido a un ojo, cerrarlo brevemente mientras el otro permanece abierto: Guiñar el ojo a otra persona suele ser signo de complicidad. 2 Referido a los ojos, cerrarlos ligeramente, esp. por efecto de la luz o por mala visión: Ponte las gafas y deja de guiñar los ojos. ETIMOLOGÍA: De origen expresivo. gustar v. 1 Resultar agradable o atractivo, o parecer bien: La fruta que más me gusta es el melocotón. ¿Te gustaría ir de excursión? 2 Sentir agrado o afición por algo: Gusta de leer hasta altas horas de la noche 3 Referido esp. a un alimento, probarlo o percibir su sabor: Gusté una pizca para ver si estaba en su punto. ETIMOLOGÍA: Del latín gustare (catar, probar). SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: gustar DE algo. SEMÁNTICA: En forma interrogativa se usa como fórmula de cortesía para ofrecer a alguien de lo que se está comiendo o bebiendo. hablar v. 1 Pronunciar o decir palabras para comunicarse: El niño ya habla bastante bien. 2 Mantener una conversación: Hablé con mi madre de ese asunto. SINÓNIMO: conversar 3 Referido a una lengua, conocerla lo suficiente como para usarla: Hablo francés, alemán e inglés. ETIMOLOGÍA: Del latín fabulari (conversar, hablar). SINTAXIS: Constr. de la acepción 6: hablar {DE/SOBRE} algo. hacer v. 1 Crear o dar existencia: Según la Biblia, Dios hizo el cielo y las estrellas. 2 Fabricar, construir o dar forma: En ese solar harán casas. El carácter se hace ante los problemas. 3 Componer o formar, esp. referido a un producto de la mente: El poeta hace versos. No te hagas ilusiones. 207 ETIMOLOGÍA: Del latín facere. MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es hecho. 2. → HACER. 3. En las acepciones 23 y 24, es verbo defectivo: solo se usa en tercera persona y en las formas no personales (infinitivo, gerundio y participio). 4. En las acepciones 26 y 27, es unipersonal; incorr. {*Hacen > Hace} treinta grados centígrados bajo cero. SINTAXIS: 1. Seguido de infinitivo o de una oración introducida por que indica que el sujeto no realiza la acción por sí mismo sino que ordena o provoca que otros la realicen: La presidenta hizo desalojar la sala. Hizo que todo estuviera preparado para su llegada. 2. Incorr. hacer {*de rabiar > rabiar}. USO: El empleo abusivo de las acepciones 2, 3, 4 y 28 en lugar del verbo correspondiente indica pobreza de lenguaje. halagüeño, ña adj. 1 Que da motivos de satisfacción: Son unas perspectivas muy halagüeñas. 2 Que lisonjea o adula: unas palabras halagüeñas. helar v. 1 Referido esp. a un líquido, congelarlo o convertirlo en sólido por la acción del frío, esp. el agua en hielo: El frío heló la nieve que cayó esta mañana. Hace tanto frío que se han helado los charcos. 2 Referido a una persona, sobrecogerla o dejarla sorprendida o pasmada: La noticia de su muerte me dejó helada. 3 Referido esp. al ánimo, frustrarlo o hacerlo decaer: Su negativa heló mis ilusiones. ETIMOLOGÍA: Del latín gelare. MORFOLOGÍA: 1. Irreg. → PENSAR. 2. En la acepción 5, es unipersonal. hervir v. 1 Referido a un líquido, moverse agitadamente y formando burbujas por efecto de la alta temperatura o de la fermentación: El agua hierve a distinta temperatura que el aceite. SINÓNIMO: bullir 2 Referido a una persona, sentir un afecto o una pasión con intensidad y vehemencia: Tu hermana hierve de envidia al verme. 3 Tener en abundancia: Este pueblo hierve en cotilleos. ETIMOLOGÍA: Del latín fervere. MORFOLOGÍA: Irreg. → SENTIR. SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 2: hervir DE algo. 2. Constr. de la acepción 3: hervir EN algo. huero, ra (también güero, ra) adj. 1 Referido a un huevo, que no produce cría por no estar fecundado por el macho 2 Que no tiene contenido o sustancia: Fue un discurso largo, huero y aburrido. ETIMOLOGÍA: Del castellano dialectal gorar (empollar, incubar). 208 hundir v. 1 Referido esp. a un cuerpo, meterlo en un líquido o en otra cosa hasta que quede cubierto o llegue al fondo: Hundió el puñal en su pecho. Las ruedas del carro se hundieron en el barro. 2 Agobiar, abrumar o hacer perder el ánimo o la fuerza física: No dejes que los problemas te hundan. 3 Derrotar o vencer, esp. si es con razones: Me hunde la moral que nadie me publique lo que escribo. ETIMOLOGÍA: Del latín fundere (derramar, fundir). idóneo, a adj. Oportuno y adecuado, o con las condiciones necesarias para algo: Este valle es el lugar idóneo para acampar. ETIMOLOGÍA: Del latín idoneus (adecuado, apropiado). SEMÁNTICA: Dist. de idílico (hermoso, tranquilo). imberbe adj.inv./s.m. Que todavía no tiene barba o que tiene poca, esp. referido a un joven: Es un muchacho imberbe de unos catorce años. ETIMOLOGÍA: Del latín imberbis. SEMÁNTICA: Dist. de barbilampiño (varón adulto sin barba o con poca). impartir v. Repartir, comunicar o transmitir entre los demás: Los jueces imparten justicia. La profesora imparte clases. ETIMOLOGÍA: Del latín impartiri (repartir, conceder). impecable adj.inv. Que no tiene ningún defecto o imperfección: un traje impecable. ETIMOLOGÍA: Del latín impeccabilis, y este de in (negación) y un derivado de peccare (tropezar). impostar v. En música, referido a la voz, hacer que salga con un sonido uniforme sin vacilación ni temblor: Para impostar bien la voz debes saber llevar el aire a las cuerdas vocales. ETIMOLOGÍA: Del italiano impostare. impresionar v. 1 Causar una impresión o una emoción profundas: El libro sobre los marginados sociales me impresionó. ¡Te impresionas con cada tontería...! 2 Fijar sonidos o imágenes en una superficie convenientemente tratada para que puedan ser reproducidas por medios fonográficos o fotográficos: La cámara de fotos está estropeada y la película no se impresionó 209 incontenible adj.inv. Imposible de contener: Cuando me hacen cosquillas, me entra una risa incontenible infarto s.m. 1 Muerte de un tejido o de un órgano provocada por la falta de riego sanguíneo que deriva de la obstrucción de la arteria correspondiente: un infarto de miocardio. 2 Aumento del tamaño de un órgano: el infarto de un ganglio. ETIMOLOGÍA: Del latín infartus (lleno, atiborrado). intachable adj.inv. Que no admite tacha o reproche: Es una persona recta y de moral intachable. interesado, da adj./s. 1 Que tiene interés o que lo muestra: Tus amigos están muy interesados por tu salud. 2 Que actúa solo por interés y buscando su propio beneficio: Ese interesado no te regalará ni un minuto de su tiempo. interesar v. 1 Producir interés o cautivar o atraer la atención o el ánimo: Le interesa mucho la política. Ese chico me interesa. 2 Despertar interés: Trato de interesar a mis hijos en la lectura. 3 Ser motivo de interés: Ese asunto no interesa nada. ¿Te interesa venir? invitación s.f. 1 Ofrecimiento para participar en una celebración o en un acontecimiento: No sé si aceptaré su invitación de ir al cine. 2 Pago de lo que otros consumen: Rechacé su invitación y me pagué yo el café. 3 Incitación a hacer algo: una invitación a la reflexión. invitar v. 1 Comunicar el deseo de que se participe en una celebración o en un acontecimiento: Me han invitado al acto de presentación del libro. 2 Pagar lo que otros consumen: Guarda el dinero, que hoy invito yo. 3 Referido a una acción, incitar o estimular a hacerla: Este calor invita a ir a la piscina. ETIMOLOGÍA: Del latín invitare. SINTAXIS: Constr. invitar a alguien A algo. ir v. 1 Dirigirse a un lugar o moverse de un lugar a otro: Voy a mi casa andando. Se fue al hotel en taxi. 210 2 Asistir a un lugar o frecuentarlo: Éste es el último año que voy al colegio. 3 col. Funcionar o marchar: Tu reloj va retrasado. ETIMOLOGÍA: Del latín ire. MORFOLOGÍA: 1. Irreg. → IR. 2. En el imperativo, incorr. {*Ves > Ve} a casa de tu tía; {*Iros > Idos} de aquí ahora mismo . 3. En las acepciones 9, 10 y 11, es verbo unipersonal y defectivo. SINTAXIS: 1. La perífrasis ir + a + infinitivo tiene valor incoativo, es decir, indica intención de realizar la acción que se expresa o inicio de esta: Ya va a empezar la película. 2. La perífrasis ir + gerundio indica la actual ejecución de la acción que se expresa: Ya voy estando cansada. 3. Seguido de y + un verbo, sirve para poner de relieve la acción expresada por este: Ahora va y se pone a llover. irresistible adj.inv. 1 Que no se puede aguantar o dominar: El dolor que me hacen estos zapatos es irresistible. 2 Que ejerce una atracción a la que es imposible resistirse: Tienes una sonrisa irresistible. isósceles (plural isósceles) adj.inv. Referido a una figura geométrica, que tiene solo dos lados iguales: un triángulo isósceles. ETIMOLOGÍA: Del griego isoskelés, y este de ísos (igual) y skélos (pierna). labrar v. 1 Referido a una materia, trabajarla para darle forma o para grabarla o decorarla: Labra la madera con una navaja y hace todo tipo de figuras con ella. Labrar la piedra con un cincel es un trabajo muy laborioso. 2 Cultivar la tierra: Como llevo varios años labrando esta finca, este año la voy a dejar en barbecho. 3 Hacer surcos en la tierra para sembrarla después: Actualmente casi nadie labra con arado. SINÓNIMO: arar ETIMOLOGÍA: Del latín laborare (trabajar). leer v. 1 Referido a signos escritos o impresos, pasar la vista o el tacto por ellos para entender su significado: Siempre leo un rato antes de dormir. Leyó el poema en voz alta. Cuando se quedó ciego aprendió a leer en braille. 2 Referido a cualquier tipo de signo, comprender su significado: Los adivinos leen las rayas de la mano. Es sordo, pero sabe leer los movimientos de los labios. 3 Referido a lo que ocurre en el interior de una persona, llegar a conocerlo: En tu cara leo que eres feliz. ETIMOLOGÍA: Del latín legere. ORTOGRAFÍA: En las formas cuya desinencia contiene un diptongo "ie", "io", esta "i" se cambia en "y" → LEER. 211 limar v. 1 Referido a un objeto, alisarlo o pulirlo con la lima o con cualquier otro material abrasivo: Limó los barrotes de la ventana de la cárcel para escaparse. En el salón de belleza me han limado las uñas de las manos. 2 Referido a una obra, pulirla o perfeccionarla: Tengo ya una idea para la novela, pero aún tengo que limarla un poco. 3 Referido a un fallo o un defecto, debilitarlo o eliminarlo: La entrenadora limó los pequeños defectos que tenía el equipo. ETIMOLOGÍA: Del latín limare. limítrofe adj.inv. Referido esp. a un lugar, que limita con otro: países limítrofes. ETIMOLOGÍA: Del latín limitrophus (campo que se daba a los soldados de las fronteras para atender a su subsistencia), y este del latín limes (frontera, límite) y el griego trépho (yo alimento). manar v. 1 Referido a un líquido, salir de alguna parte: Se desmayó cuando vio que de la herida manaba sangre. 2 Salir o surgir de forma espontánea y abundante: Terribles insultos manaron de su boca ante aquel agravio. ETIMOLOGÍA: Del latín manare. SINTAXIS: Constr. manar DE un lugar. manojo s.m. 1 Conjunto de cosas, esp. si son alargadas, que se pueden coger con la mano: un manojo de flores. 2 Conjunto, abundancia o gran cantidad: Me quedé sola frente a aquel manojo de ignorantes. 3 {estar hecho/ser} un manojo de nervios col. Estar o ser muy nervioso ETIMOLOGÍA: Del latín manuculus (puñado). marchitar v. 1 Referido esp. a una planta, hacerle perder la frescura, el verdor o la abundancia de hojas: El sol ha marchitado las rosas. Las lechugas se marchitaron por falta de riego. SINÓNIMO: mustiar 2 Hacer perder la viveza, el vigor o la vitalidad: La vejez marchitará tu juventud y tu belleza. Sus ilusiones se han marchitado por el sufrimiento. SINÓNIMO: mustiar matar v. 1 Quitar la vida: Mataron al caballo herido para que no sufriera. Se mató cortándose las venas. 2 col. Referido al tiempo, pasarlo: Mientras espero, mataré el tiempo viendo revistas. 212 3 col. Referido esp. al hambre o a la sed, hacerlas desaparecer: El agua es la mejor bebida para matar la sed. ETIMOLOGÍA: Del latín mactare (sacrificar). mesar v. Referido al pelo o a la barba, tirar de ellos o arrancárselos con fuerza en señal de dolor o de rabia: Se mesaba la barba por haber sido el causante del accidente. ETIMOLOGÍA: Del latín messare (segar). mistagógico No se incorpora. módico, ca adj. Referido esp. a una cantidad de dinero, que es moderada o escasa: un precio módico. ETIMOLOGÍA: Del latín modicus. moler v. 1 Referido a granos o a frutos, golpearlos o frotarlos hasta reducirlos a partes muy pequeñas o a polvo: El molinillo es un aparato que sirve para moler el café. SINÓNIMO: molturar 2 Maltratar o hacer daño: Después de quitarle el dinero, lo molieron a palos. 3 Cansar o fatigar mucho físicamente: La lluvia y el frío molieron a los ciclistas participantes en la prueba. ETIMOLOGÍA: Del latín molere. MORFOLOGÍA: Irreg. → MOVER. molestar v. 1 Causar molestia: No molestes al perro y déjalo dormir. La música tan alta me molesta. Aunque era tarde, se molestó en acompañarme a casa. 2 Ofender ligeramente: No era mi intención molestarte con mis preguntas. Se molestó cuando le dije que no me gustaba su peinado. SINTAXIS: Constr. de la acepción 1 como pronominal: molestarse EN algo. monógamo, ma adj. 1 De la monogamia o relacionado con ella 2 Referido a un animal, que se aparea con un solo individuo del otro sexo adj./s. 3 Referido a una persona, que solo tiene un cónyuge . ETIMOLOGÍA: De mono (uno solo) y el griego gámos (matrimonio). monoparental adj.inv. Con uno solo de los padres: una familia monoparental. 213 mortal adj.inv. 1 Que ha de morir: Todos los seres vivos son mortales. 2 Que ocasiona o puede ocasionar la muerte física o espiritual: un veneno mortal. 3 Propio de un muerto o semejante a él: Se desmayó y su cuerpo tenía una frialdad mortal. ETIMOLOGÍA: Del latín mortalis. MORFOLOGÍA: En la acepción 8, se usa más en plural. naufragar v. 1 Referido esp. a una embarcación, irse a pique o hundirse: El barco naufragó porque se hizo un agujero en el casco. Más de cien personas naufragaron por culpa de los arrecifes. 2 Referido a un intento o a un negocio, salir mal o fracasar: El negocio naufragó y me quedé en la ruina. ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. negado, da adj./s. Incapaz, torpe o absolutamente inepto para hacer algo nulo, la adj. 1 Sin valor, sin fuerza o sin efecto, por ser contrario a la ley o ser defectuoso en la forma 2 Incapaz, inútil o no válido para algo 3 En boxeo, referido a un combate, que termina en empate ETIMOLOGÍA: Del latín nullus (ninguno). ocupar v. 1 Referido a un espacio o a un tiempo, llenarlos: Los libros ocupan toda su mesa de trabajo. Terminar este trabajo me ocupará tres horas. 2 Referido a un objeto, utilizarlo de forma que nadie más pueda hacerlo: No puedo pasar al servicio porque está ocupado. 3 Referido a un lugar, habitarlo o instalarse en él: Una abogada ocupará la oficina de enfrente. ETIMOLOGÍA: Del latín occupare. SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 6: ocupar a alguien EN algo. 2. Constr. de las acepciones 7 y 8: ocuparse DE {algo/alguien}. odiar v. Sentir odio o un fuerte sentimiento de antipatía, aversión y rechazo: No digas que me odias, porque yo sé que me aprecias. Odio tener que madrugar. ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde. opíparo, ra adj. Referido esp. a una comida, que es abundante y espléndida 214 ETIMOLOGÍA: Del latín opiparus, y este de ops (riqueza) y parare (proporcionar). orgulloso, sa adj./s. Que tiene o que siente orgullo SINTAXIS: Constr. orgulloso DE algo. oriundo, da adj. Que procede de donde se indica o que tuvo su origen allí SINÓNIMO: originario ETIMOLOGÍA: Del latín oriundus. SINTAXIS: Constr. oriundo DE un lugar. oscurecer (también obscurecer) v. 1 Quitar luz o claridad, o hacer más oscuro: Para oscurecer un color, mézclalo con negro. La pintura de la pared se ha oscurecido con el tiempo. 2 Referido al valor, disminuirlo: Su triunfo fue oscurecido por la ausencia de buenos competidores. 3 Hacer difícil de comprender: Tantas citas oscurecen el mensaje del discurso. MORFOLOGÍA: 1. Irreg. → PARECER. 2. En la acepción 5, es unipersonal. oxidar v. 1 Referido a un material o a un cuerpo, alterarlos la acción del oxígeno atmosférico o de otro oxidante: Si no pintas la barandilla, el agua la oxidará. Si pelas una manzana y no la comes, se oxida y se pone rojiza. 2 col. Referido esp. a una parte del cuerpo, hacer que deje de funcionar o perder su buen funcionamiento: La falta de ejercicio ha oxidado mis articulaciones. Hay que hacer gimnasia para que los músculos no se oxiden. 3 En química, hacer perder o perder uno o varios electrones: Los agentes oxidantes oxidan los elementos con los que reaccionan. El hidrógeno se oxida al reaccionar con el oxígeno. ETIMOLOGÍA: De óxido. pagar v. 1 Referido a algo que se debe, darlo o satisfacerlo: El camarero lo acusó de quererse ir sin pagar. Si no pagas la factura del teléfono, te cortarán la línea. ¿Con desprecio es como pagas mis sacrificios por ti? SINÓNIMO: abonar 2 Referido a un gasto, sufragarlo o costearlo: Un mecenas desconocido le pagó los estudios 3 Referido esp. a un delito, cumplir la pena o el castigo impuestos por ello: Pagó su crimen con veinte años de cárcel. ETIMOLOGÍA: Del latín pacare (apaciguar). ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. USO: La acepción 4 se usa mucho para amenazar a alguien. 215 paliar v. Referido a algo negativo, suavizarlo, atenuarlo, disimularlo o encubrirlo: Esta buena noticia paliará su tristeza. ETIMOLOGÍA: Del latín palliare (tapar). ORTOGRAFÍA: La "i" puede llevar tilde en los presentes, excepto en las personas "nosotros" y "vosotros" → GUIAR, o no llevarla nunca. palidecer v. 1 Ponerse pálido: Cuando le dieron la triste noticia, palideció y se echó a llorar. SINÓNIMO: empalidecer 2 Referido a la importancia o el esplendor, disminuir o atenuarse: Su gloria ha palidecido y ahora solo tiene unos cuantos seguidores. SINÓNIMO: empalidecer MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER. pedir v. 1 Referido a algo generalmente necesario, rogar o decir a alguien que lo dé o que lo haga: Un mendigo pedía limosna a la salida del cine. Solo te pido que me escuches un momento. 2 Referido a un precio, establecerlo o ponérserlo a lo que se vende: ¿Cuánto piden por esta casa? 3 Requerir, necesitar o exigir: Este coche tan sucio está pidiendo un buen lavado. ETIMOLOGÍA: Del latín petere. MORFOLOGÍA: Irreg. → PEDIR. SINTAXIS: Constr. de las acepciones 2 y 6: pedir POR algo. pegar v. 1 Referido a una cosa, unirla con otra por medio de una sustancia que impida su separación: Tienes que pegar con pegamento el jarrón roto. Pega los sellos en las cartas. 2 Unir o juntar por medio de un cosido o un atado: Pega la manga a la chaqueta con un pespunte doble. 3 Acercar o arrimar hasta poner en contacto: Pega la mesa a la pared, por favor. ETIMOLOGÍA: Del latín picare (embadurnar o pegar con pez). ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. perpetrar v. Referido a un delito o a una falta grave, cometerlos o consumarlos: Perpetró el crimen sin ayuda de cómplices. ETIMOLOGÍA: Del latín perpetrare. PRONUNCIACIÓN: Incorr. *[perpretrár]. pingüe adj.inv. Abundante, copioso o fértil: Este negocio nos va a proporcionar pingües beneficios. ETIMOLOGÍA: Del latín pinguis (gordo). 216 USO: Se usa más antepuesto a un nombre en plural: pingües ganancias, pingües beneficios. pleno, na adj. 1 Lleno o completo: Ha llevado una vida plena de felicidad. 2 Que se encuentra en el momento central, culminante o de mayor intensidad: Salí a la calle en plena tormenta y me calé. s.m. 3 Reunión o junta general de una corporación: En el pleno del Ayuntamiento estaban todos los concejales, presididos por el alcalde. ETIMOLOGÍA: Del latín plenus (lleno). poderosamente Palabra no encontrada poner v. 1 Colocar o situar en un lugar o en una situación determinados, o disponer en la forma o en el grado adecuados: Pon los libros en la estantería. Este invierno el termómetro ha llegado a ponerse a quince grados bajo cero. 2 Introducir, incluir o añadir: Pon un poco de vinagre a la ensalada. 3 Disponer o preparar con lo necesario para algún fin: Pon la mesa, que ya vamos a comer. ETIMOLOGÍA: Del latín ponere (colocar). MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es puesto. 2. → PONER. SINTAXIS: En la acepción 26, siempre introduce el estilo directo y nunca el indirecto: incorr. *Se puso que fuera con él. USO: El empleo abusivo de este verbo como palabra comodín, indica pobreza de lenguaje. preguntar v. 1 Hacer preguntas: Desde que te fuiste, se pasa el día preguntando por ti. 2 Referido a una cuestión, formularla o demandar información sobre ella: Le pregunté si iba a venir o no. Me pregunto si habrá recibido mi carta. 3 Referido a un asunto, exponerlo en forma de interrogación para ponerlo en duda o para darle mayor énfasis: Señores, yo me pregunto si realmente bajarán los impuestos. ETIMOLOGÍA: Del latín percontari (someter a interrogatorio). preocupar v. 1 Producir intranquilidad, angustia, inquietud o temor: Me preocupa el futuro de mis hijos. No te preocupes, que no llegaré tarde. prnl. 2 Referido esp. a un asunto, prestarle atención o interesarse por él: Preocúpate de tus asuntos y déjame en paz. ETIMOLOGÍA: Del latín praeoccupare (ocupar antes que otro). 217 ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: preocuparse {DE/POR} algo. prestar v. 1 Referido esp. a una posesión, entregarla o darla provisionalmente, a condición de que sea devuelta: Préstame algo de dinero hasta que pueda ir al banco, por favor. SINÓNIMO: dejar 2 Seguido de un sustantivo, realizar la acción expresada por este: He prestado mucha atención a tus palabras. 3 Dar o comunicar: La actriz de doblaje prestó su voz a la protagonista de la película. ETIMOLOGÍA: Del latín praestare (proporcionar, garantizar). SINTAXIS: Constr. como pronominal: prestarse A algo. pródigo, ga adj. 1 Que tiene o produce gran cantidad de algo: un pródigo escritor. 2 Referido a una persona, que es muy generosa y desprendida 3 Referido a una persona, que desperdicia o consume su hacienda en gastos inútiles e incontrolados ETIMOLOGÍA: Del latín prodigus, y este de prodigere (gastar mucho). SINTAXIS: Constr. ser pródigo EN algo. propenso, sa 1 part. irreg. de propender. adj. 2 Que tiene inclinación o afición a algo: Hace régimen porque es propenso a engordar. SINTAXIS: Constr. como adjetivo: propenso A algo. puro, ra adj. 1 Libre y exento de mezcla con otra cosa: un perro de pura raza. 2 Libre y exento de imperfecciones morales 3 Casto, honesto y respetuoso con los principios morales que se consideran propios de las buenas costumbres: un amor limpio y puro. ETIMOLOGÍA: Las acepciones 1@4, del latín purus. quebrar v. 1 Referido a algo duro o rígido, agrietarlo o romperlo en uno o varios trozos: Apretó con tanta fuerza la copa de cristal que la quebró. Se quebró el tobillo y está escayolado. 2 Interrumpir, cortar o impedir el curso o el desarrollo normal: Con tu marcha quebraste mis esperanzas. Cuando nos contó el accidente se le quebraba la voz. 3 Doblar o torcer: Es un buen bailarín y quiebra la cintura con agilidad. ETIMOLOGÍA: Del latín crepare (crujir, chasquear, estallar). MORFOLOGÍA: Irreg. → PENSAR. 218 quemar v. 1 Abrasar o consumir con fuego: He quemado los papeles que no valen. El fuego quemó la cosecha. 2 Referido a una planta, secarla el calor o el frío excesivos: La helada ha quemado los rosales. 3 col. Referido a una persona, desazonarla, desanimarla o agotarla: Buscar trabajo día tras día quema a cualquiera. Me quemas con tantas tonterías. ETIMOLOGÍA: Quizá del latín *caimare. racimo s.m. 1 Conjunto de uvas unidas a un eje común, que a su vez va unido al tallo de la vid 2 Lo que tiene esta disposición: Adornó la puerta con un racimo de bolas de Navidad. 3 En botánica, inflorescencia formada por un eje de cuyos lados salen flores unidas a un pedúnculo ETIMOLOGÍA: Del latín racemus. ramillete s.m. 1 Ramo pequeño de flores o de hierbas 2 Colección o grupo de cosas exquisitas, selectas o útiles: Publicó en una revista un ramillete de sus mejores poemas. ramo s.m. 1 Conjunto o manojo de flores, ramas o hierbas 2 Rama cortada del árbol 3 Cada una de las partes en que se divide una ciencia, una industria o una actividad: Los albañiles trabajan en el ramo de la construcción. ETIMOLOGÍA: Del latín ramus (rama). rayano, na adj. 1 Que linda con algo: Tengo una finca rayana con la de mis padres. 2 Semejante o muy parecido a algo: Vive con una humildad rayana en la miseria. reacio, cia adj. Referido a una persona, que es contrario a una acción o que muestra resistencia a realizarla ETIMOLOGÍA: De origen incierto. SINTAXIS: Constr. reacio A hacer algo. SEMÁNTICA: Dist. de reticente (reservado, receloso, desconfiado). rebanada s.f. Trozo ancho, alargado y de poco grosor que se separa de una pieza de pan o de otro alimento parecido 219 redactar v. Expresar por escrito: Ésta es la periodista que redacta las noticias deportivas. ETIMOLOGÍA: Del latín redactus, y este de redigere (compilar, poner en orden). redomado, da adj. Acompañado de una cualidad negativa, indica que esta se tiene en alto grado ETIMOLOGÍA: De re (intensificación) y domar, quizá por el sentido de mal domado, referido al caballo. repicar v. Referido esp. a una campana, sonar repetidamente y con cierto compás, generalmente en señal de fiesta o de alegría: Cuando nació el príncipe heredero, las campanas repicaron todo el día. ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. SEMÁNTICA: Dist. de doblar (tocar a muerto). residir v. 1 Estar establecido en un lugar o vivir habitualmente en él: Está estudiando en la capital, pero reside en un pueblo. 2 Estar basado o consistir: El atractivo de esta zona reside en el paisaje. ETIMOLOGÍA: Del latín residere (permanecer, quedar). SINTAXIS: Constr. residir EN algo. respingado, da adj. col. En zonas del español meridional, respingón respingón, ?a adj. 1 col. Referido esp. a la nariz, que tiene la punta un poco levantada 2 Referido a una prenda de vestir, que tiene el borde o una parte de él levantado, generalmente por estar mal hecha o mal puesta ristra s.f. 1 Trenza formada con los tallos de las cebollas o de los ajos 2 Conjunto de cosas seguidas unas detrás de otras: Estaba tan nervioso que soltó una ristra de disparates. SINÓNIMO: rastra ETIMOLOGÍA: Del latín restis (cuerda). romper v. 1 Quebrar o hacer pedazos: Ten cuidado con esa figurita, no la vayas a romper. Se rompió la silla y me caí. 2 Gastar, destrozar o estropear: No andes arrastrando los pies, que vas a romper los zapatos. El televisor se ha roto y tendré que llamar al técnico. 3 Hacer una abertura o una raja: He roto los pantalones en la rodilla. Se rompió la cabeza y le dieron puntos. 220 ETIMOLOGÍA: Del latín rumpere. MORFOLOGÍA: Su participio es roto. rotundamente Palabra no encontrada rubio, bia adj./s. 1 De color amarillo parecido al del oro: pelo rubio. 2 Referido a una persona, que tiene el pelo de este color: Mi hermano es rubio. adj./s.m. 3 Referido a un tipo de tabaco, que es de color claro y tiene un olor y un sabor suaves: ¿Tienes tabaco rubio? Estoy acostumbrada al rubio y el tabaco negro me hace daño. ETIMOLOGÍA: Del latín rubeus (rojizo). saber s.m. 1 Conocimiento profundo de una materia, una ciencia o un arte SINÓNIMO: sabiduría v. 2 Conocer, tener noticia o estar informado: No sabía que ibas a venir y por eso no te esperé. 3 Poseer elevados conocimientos sobre alguna materia, esp. si se han adquirido por medio del estudio: Sabe mucho de historia. ETIMOLOGÍA: La acepción 1, del verbo saber. Las acepciones 2@7, del latín sapere (tener gusto, ejercer el sentido del gusto). MORFOLOGÍA: Irreg. → SABER. SINTAXIS: 1. Constr. de las acepciones 2 y 3: saber DE algo. 2. En la acepción 6, se usa siempre seguido de infinitivo. saciar v. Referido a un deseo o a una necesidad, satisfacerlos por completo: Comió y bebió hasta saciar el hambre y la sed. Estoy llenísimo porque he comido hasta saciarme. ETIMOLOGÍA: Del latín satiare, y este de satis (suficientemente). ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde. sacudir v. 1 Mover bruscamente a uno y otro lado: El aire sacudía las plantas del jardín. 2 Golpear o agitar en el aire para limpiar: Todas las mañanas sacudo las alfombras por la ventana. 3 Pegar o dar golpes: Como no te calles, te sacudo. ETIMOLOGÍA: Del latín succutere. sagrado, da adj. 1 De la divinidad o relacionado con el culto divino: un lugar sagrado. SINÓNIMO: sacro 2 Que es digno de veneración o de respeto: El fin de semana para mí es sagrado y no 221 trabajo nada. ETIMOLOGÍA: Del latín sacratus (sagrado, consagrado). MORFOLOGÍA: Su superlativo es sacratísimo. saltar v. 1 Levantarse con impulso del suelo o del lugar en que se está para caer en el mismo sitio o en otro: El jugador saltó con fuerza para encestar el balón. 2 Lanzarse desde una altura para caer más abajo: La nadadora saltó desde un trampolín de dos metros. 3 Destacar, sobresalir o hacerse notar: Salta a la vista lo limpio que está. ETIMOLOGÍA: Del latín saltare (bailar, dar saltitos). SEMÁNTICA: En el lenguaje del deporte, están muy extendidas expresiones como saltar al campo o saltar al terreno de juego con el significado de ‘salir a él’. secar v. 1 Dejar sin agua, sin líquido, sin jugo o sin humedad: Seca tus manos en la toalla. Tiende la colada para que se seque. 2 Referido a una planta, quitarle su verdor o causar su muerte: Tanto calor secará los rosales. En otoño se secan las hojas de los árboles y caen al suelo. 3 Referido esp. al corazón o al entendimiento, embotarlos o disminuir su fuerza o su afectividad: Se le secó la imaginación y no volvió a escribir. ETIMOLOGÍA: Del latín siccare. ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. seco, ca adj. 1 Sin agua, sin líquido, sin jugo o sin humedad 2 Referido esp. a un lugar o a su tiempo atmosférico, que se caracteriza por la escasez de lluvias: una región seca. 3 Referido esp. a una planta, que ha perdido su verdor y vigor o que está muerta: las hojas secas. ETIMOLOGÍA: Del latín siccus. SINTAXIS: La acepción 10 se usa más en las expresiones dejar seco a alguien o quedarse seco. segar v. 1 Referido a la hierba o al cereal, cortarlos con la hoz, la guadaña o una máquina a propósito: Ya casi nadie siega con la hoz o la guadaña. 2 Referido esp. a algo que sobresale, cortarlo: La sierra mecánica segó el dedo pulgar del leñador. 3 Interrumpir de manera violenta y brusca: Esa grave enfermedad segó muchas de sus ilusiones juveniles. ETIMOLOGÍA: Del latín secare (cortar). MORFOLOGÍA: Irreg. → REGAR. 222 ORTOGRAFÍA: Aparece una "u" después de la "g" cuando le sigue "e". sobrar v. 1 Haber más cantidad de la que se necesita: Sobra comida para que quedemos todos hartos. 2 Quedar como excedente o como resto: Todos comimos y aún sobró media olla. 3 Estar de sobra o ser inútil: Con sus palabras me dieron a entender que yo sobraba. ETIMOLOGÍA: Del latín superare (ser superior, abundar). sobrio, bria adj. 1 Moderado o templado en la forma de actuar: una persona sobria. 2 Que carece de adornos superfluos 3 Que no está borracho ETIMOLOGÍA: Del latín sobrius. solicitar v. 1 Pedir con respeto o siguiendo los trámites o procedimientos debidos: Si me siento incapaz de hacerlo sola, solicitaré tu ayuda. 2 Referido a una persona, pretenderla o intentar conseguir su amor o sus servicios: La abuela cuenta que de joven la solicitaban muchos pretendientes. ETIMOLOGÍA: Del latín sollicitare, y este de sollus (entero) y citus (movido). sospechoso, sa adj. 1 Que da motivos para sospechar o para desconfiar: Un hombre con aspecto sospechoso merodea por aquí. adj./s. 2 Referido a una persona, que puede haber cometido determinada acción porque hay indicios que así lo indican: Una de las mujeres sospechosas ha salido de la ciudad. sucinto, ta adj. Breve, preciso o con las palabras justas ETIMOLOGÍA: Del latín succinctus (apretado, achaparrado). PRONUNCIACIÓN: Incorr. *[suscínto]. SEMÁNTICA: No debe emplearse con el significado de ‘detallado’ o ‘pormenorizado’: Presenté un amplio y {*sucinto > detallado} informe. suculento, ta adj. Sabroso, jugoso o nutritivo ETIMOLOGÍA: Del latín suculentus, y este de sucus (jugo). sufrir v. 1 Referido a un daño moral o físico, experimentarlos, sentirlos o vivirlos con intensidad: Sufre continuos dolores de cabeza. 223 2 Referido a un daño moral o físico, recibirlos con resignación o aceptarlos sin quejas: Sufría en silencio aquellos desplantes. 3 Soportar, tolerar, aguantar o consentir: No sufro que me chillen. ETIMOLOGÍA: Del latín sufferre (soportar, tolerar, aguantar). supino, na adj. 1 Que está tendido sobre la espalda: Para empezar el ejercicio hay que ponerse en posición supina. 2 Referido a una cualidad negativa, que es enorme o extraordinaria: Si no contestas a esta pregunta tan fácil, me demostrarás tu ignorancia supina. ETIMOLOGÍA: Del latín supinus (tendido sobre el dorso). tener v. 1 Poseer o disfrutar: En verano tenemos vacaciones. 2 Asir o sujetar con las manos: Tenme el libro mientras me abrocho el zapato, por favor. 3 Contener o incluir en sí: Esta casa tiene tres habitaciones. ETIMOLOGÍA: Del latín tenere (tener agarrado u ocupado, mantener, retener). MORFOLOGÍA: Irreg. → TENER. SINTAXIS: 1. La perífrasis tener + que + infinitivo indica obligación o necesidad: Tengo que estudiar más si quiero aprobar. 2. Como verbo auxiliar puede funcionar sustituyendo a haber: Te tengo dicho las novelas que me gustan. SEMÁNTICA: Se usa mucho para atribuir una cualidad, un estado o una circunstancia al sujeto o al complemento: Esto tiene fácil arreglo. Me tiene frita. terminante adj.inv. Categórico, concluyente o que no se puede rebatir o discutir terminantemente Palabra no encontrada típico, ca adj. Característico o representativo de algo ETIMOLOGÍA: Del latín tipicus. tomar v. 1 Asir o agarrar: Tomó la figurita con las dos manos. 2 Coger o adquirir: Me paré para tomar aliento. No tomé bien sus datos y ahora no puedo localizarlo. 3 Comer o beber: Tómate la leche sin protestar. ETIMOLOGÍA: De origen incierto. torrencial adj.inv. Con características del torrente: una lluvia torrencial. 224 tostar v. 1 Referido esp. a un alimento, ponerlo al fuego lentamente hasta que tome un color dorado sin llegar a quemarse: Tostó el pan en una sartén y luego le untó mantequilla. 2 Referido a la piel, curtirla o ponerla morena el sol y el viento: El sol tuesta el cuerpo de los bañistas. Si te pones al sol se te tostará la cara. 3 col. Hacer una copia de un CD o de un DVD ETIMOLOGÍA: Del latín tostare. MORFOLOGÍA: Irreg. → CONTAR. trabar v. 1 Agarrar, prender, juntar o coger con fuerza: El defensa trabó con sus piernas las del delantero y lo hizo caer. 2 Referido esp. a las palabras o a las ideas, enlazarlas o unirlas: En un razonamiento hay que trabar unas ideas con otras. 3 Referido esp. a un desarrollo, impedirlos o dificultarlos: Debes educar a tu hijo de forma que no trabes ninguna de sus aptitudes. ETIMOLOGÍA: De traba. ORTOGRAFÍA: Dist. de "tramar". trasquilar v. 1 Cortar el pelo de forma desigual: No vuelvo a esa peluquería porque me han trasquilado. 2 Referido a un animal, esp. a una oveja, cortarle el pelo o la lana: En verano, el pastor trasquila a las ovejas y vende la lana. SINÓNIMO: esquilar ETIMOLOGÍA: De tras (cambio) y esquilar. trinchar v. Referido a la comida, partirla en trozos para servirla: Trincha el asado y sírvelo con la salsa. ETIMOLOGÍA: Del francés antiguo trenchier. tronchar v. 1 Referido esp. a un tallo o a una rama, partirlos o romperlos sin usar herramientas: El viento tronchó una rama del árbol. prnl. 2 col. Reírse mucho: Esa película es divertidísima y me tronché con ella. ETIMOLOGÍA: De troncho. urgir v. 1 Referido esp. a una acción, correr prisa, apremiar o ser muy necesaria su rápida ejecución: Urge recoger la basura acumulada si se quieren evitar infecciones. Envíamelos pronto, porque me urgen. 2 Referido a una ley o a un precepto, obligar actualmente: La ley urge al Gobierno a 225 facilitar vivienda digna a todos los ciudadanos. ETIMOLOGÍA: Del latín urgere (apretar, apurar, instar). ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "j" delante de "a", "o" → DIRIGIR. SINTAXIS: Su uso con sujeto personal es incorrecto, aunque está muy extendido: El colectivo {*urge > reclama} soluciones inmediatas. usado, da adj. 1 Gastado, estropeado o envejecido por el uso: No te pongas esa blusa, que está ya muy usada. 2 Que ya ha sido utilizado alguna vez, pero sigue en buen estado: Aquí venden ropa usada. vaciar v. 1 Referido esp. a un recipiente, dejarlo vacío: Vacié el vaso antes de fregarlo. 2 Referido al contenido de un recipiente, sacarlo, verterlo o arrojarlo: Vaciamos el vino de la garrafa para meterlo en botellas. El agua de la botella se vació en el fregadero. 3 Referido a un objeto, formarlo echando en un molde hueco metal derretido u otra materia blanda: En ese taller vacían estatuas en bronce. ORTOGRAFÍA: La "i" lleva tilde en los presentes, excepto en las personas "nosotros" y "vosotros" → GUIAR. SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: vaciar EN una sustancia. válido, da adj. 1 Que vale porque es firme, correcto, apropiado o legal 2 Referido a una persona, que puede valerse por sí misma: En esta residencia, se acoge a ancianos válidos que no necesitan ayuda para moverse, asearse y vestirse por sí solos. ETIMOLOGÍA: Del latín validus (fuerte, vigoroso). ORTOGRAFÍA: Dist. de "valido". vasto, ta adj. Amplio, muy extenso o muy grande ETIMOLOGÍA: Del latín vastus (devastado, vacío, desierto). ORTOGRAFÍA: Dist. de "basto". vehementemente Palabra no encontrada vengar v. Referido a una ofensa o a un daño, responder a ellos con otra ofensa o con otro daño: Vengó la muerte de su padre matando al hijo de su enemigo. Cuando consiguió el éxito, se vengó de aquellos que no creyeron en ella. SINÓNIMO: vindicar ETIMOLOGÍA: Del latín vindicare (reivindicar, reclamar, librar). ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR. 226 SINTAXIS: Constr. como pronominal: vengarse DE algo. ventajoso, sa adj. 1 Que tiene o que proporciona ventajas, utilidad, provecho o beneficio: Ese negocio me ha sido muy ventajoso, porque he ganado mucho dinero. 2 En zonas del español meridional, aprovechado verriondo, da adj. Referido esp. a un puerco, que está en celo viajar v. 1 Trasladarse de un lugar a otro, generalmente distantes entre sí, o recorrer una ruta: Me gusta mucho viajar en tren. 2 Referido a una mercancía, ser transportada: La gasolina viaja en un camión cisterna. 3 arg. En el lenguaje de la droga, encontrarse bajo los efectos de una droga alucinógena: Cuando viaja, ve la realidad distorsionada y con colores luminosos. ORTOGRAFÍA: Conserva la "j" en toda la conjugación. vivo, va adj. 1 Que tiene vida: Las personas, los animales y las plantas son seres vivos. Mientras yo esté viva, no vuelvas a mi casa. 2 Intenso o fuerte: El rojo es un color vivo. Tiene un genio muy vivo y se enfada fácilmente. 3 Que muestra inteligencia e ingenio: Su vivo razonamiento es poco frecuente en niños de su edad. ETIMOLOGÍA: Del latín vivus. USO: 1. La expresión vivo y coleando se usa más en diminutivo: vivito y coleando. 2. En la acepción 9, se usa mucho el diminutivo vivillo. 1.1.2 DEA abanicar tr 1 Mover o impulsar el aire [hacia alguien o algo (cd)] agitando un abanico [1] o cualquier otra cosa. Frec el cd es reflejo. Frec con un compl CON. 2 (Taur) Agitar [ante el toro o su cara (cd)] el capote o la muleta de un lado a otro, gralm. para incitar[le] a cambiar de lugar 3 Mover [algo, frec. las pestañas] como un abanico [1] abaratar 227 tr Hacer barato o más barato [algo, o el precio de algo]. Tb. fig. abastecer (conjug 11) tr Proveer [a alguien o algo (cd) de cosas, esp. necesarias] abatir A tr 1 Bajar [algo que está levantado] b) pr Bajarse [algo que está levantado] 2 Bajar o inclinar hacia el suelo [el cuerpo o una parte de él, esp. la cabeza o los ojos] 3 Derribar o hacer caer. Tb. fig. abdicar A tr 1 Traspasar [un soberano (suj) su reino, el trono o la corona (cd) a otra pers. (compl EN)]. Tb. abs y sin el compl EN. 2 Renunciar [a algo (cd), gralm. abstracto, que se tiene como propio] B intr 3 Abdicar [1 y esp. 2] [algo (compl DE)] abiertamente adv De manera abierta, esp. [13] abierto –ta I adj 1 part @@> ABRIR abismar tr (lit) Sumir o sumergir [a alguien en algo no material muy profundo o insondable]. Frec. el cd es refl. abocar 228 A tr 1 Comenzar a entrar [en un lugar (cd), esp. en una calle, un camino, un canal o un puerto] 2 Hacer [a alguien (cd)] ir a parar [a un lugar o situación]. Tb. fig. Tb. abs. 3 (raro) Verter o volcar [el contenido de un recipiente en otro] abolir (normalmente, solo usado en las formas en que la base es átona) tr Declarar legalmente la suspensión [de un precepto o una costumbre (cd)]. Tb. fig. abominar A intr 1 Manifestar honda desaprobación o disconformidad [respecto a alguien o algo (compl DE)] 2 Sentir aversión o rechazo [hacia alguien o algo (compl DE)] B tr 3 (raro) Abominar [1 y 2] [de alguien o algo (cd)] abruptamente adv De manera abrupta abrupto ?ta adj 1 Escarpado, quebrado o de gran pendiente 2 Brusco o violento. Tb. fig. b) Áspero o destemplado abundante adj 1 Que abunda [1 y 2] b) Con ns en pl: Muchos o numerosos 2 (lit) Ric o fértil. Tb. fig. abundar 229 intr 1 Existir en gran cantidad 2 Tener [algo (compl. EN)] en gran cantidad 3 Insistir [en una opinión o afirmación] acabar A intr 1 Dejar de tener existencia [algo (suj)]. Tb. pr. b) Morir. Tb. pr. c) Tener [una cosa (suj)] su final físico o temporal [de una determinada manera (compl adv)] d) se acabó o se acabó lo que se daba (col) Fórmulas con que se indica el final definitivo de algo e) y se acabó (col) Fórmula que, puesta al final de una enumeración, subraya lo escaso de esta 2 Pasar en último lugar [por una determinada acción o circunstancia] El compl es gralm. POR + infin, o un ger. 3 Realiza completamente [una acción (De + infin)] Tb. sin compl, por consabido. b) con NO y seguido de DE + infin, se emplea para negar atenuadamente lo expresado por el infin. c) para –lo de arreglar, o de fastidiar (u otro equivalente) (col) Para colmo d) acabáramos. Exclam con que se comenta el hecho de que alguien se haya manifestado por fin con claridad, o se expresa que uno ha caído al fin en la cuenta de algo. acceder intr 1 Aceptar [alguien un hecho que se le pide o propone (compl A)] Tb. sin compl, por consabido. 2 Llegar [a un lugar, real o figurado] b) Llegar a la propiedad o al disfrute [de algo (compl A)] c) Llegar a ala comprensión [de algo (compl A)] d) – a la propiedad (Der) Convertirse en propietario. Tb, simplemente, . 230 achicar A tr 1 Empequeñecer. Tb. fig. b) pr Empequeñecerse. Tb. fig. 2 (col) Acobardar b) pr Acobardarse 3 Extraer [el agua que inunda un lugar, esp. una embarcación] b) Extraer [de un lugar (cd) el agua que lo inunda] aclarar A tr 1 Poner claro o más claro. En sent físico 2 Someter [algo enjabonado o tratado con una sustancia] ala acción del agua sola para quitar el jabón o la sustancia 3 Limpiar [la garganta o la voz] para que resulte más clara la dicción. Gralm con ci refl acostumbrar A tr 1 Hacer que [alguien (cd)] adquiera [algo (compl A)] como costumbre b) – bien (o mal) [a una pers.]. Hacer que [esa pers.] adquiera buenas (o malas) costumbres 2 Hacer que [alguien (cd)] deje de encontrar extraña o molesta [a una pers o cosa (compl A)] b) pr Dejar [alguien] de encontrar extraña o molesta [a una pers o cosa (compl A)] 3 Tener [alguien (suj)] algo (infin) como costumbre b) Soler [algo (A + infin)]. Con suj de cosa adelgazar A intr 1 ponerse delgado [alguien o algo, esp. una pers. o animal o una parte de su cuerpo]. Tb. pr, gralm referido a cosa 2 Perder densidad o espesor. Tb. pr. 3 Perder intensidad 231 adicto ?ta adj 1 Partidario o seguidor fiel [de alguien o de algo (compl A)] Tb. n. 2 Dominado por el hábito de consumir [una droga (compl A)] o de jugar [a determinados juegos de azar (compl A)] Tb. n. b) Sumamente aficionado [a algo]. Con intención ponderativa 3 (raro) [Vocal] adjunto. afable adj [Pers.] de trato amable o afectuoso b) Propio de la pers. afable agresivo ?va adj 1 propenso o dispuesto a agredir. b) Propio de la pers. o el animal agresivos. 2 [Cosa] que ataca o daña. Tb. n m, referido a sustancia o producto. 3 [Pers.] dinámica y emprendedora en su trabajo o actividad. b) Propio de la pers. agresiva aguileño –ña 1 I adj 1 [Nariz] afilada y corva que recuerda el pico del águila [1] b) [Rostro humano] que tiene algún parecido con el del águila [1] c) [Pers.] de rostro aguileño. ajar tr 1 Hacer que [alguien o una parte de su cuerpo (cd)] pierda el aspecto juvenil o saludable b) pr Perder el aspecto juvenil o saludable. Frec en part. 2 Hacer que [algo (cd)] pierda su belleza o buen aspecto 232 b) pr Perder [algo] su belleza o buen aspecto. Frec en part. alargar A tr 1 Hacer [una cosa] más larga de lo que es o debía ser, en el espacio o en el tiempo. Tb. abs, referido a camino 2 Extender o estirar [un miembro del cuerpo, esp. la mano o el brazo] 3 Tender [la mano el algo que se ofrece en la mano] albergar A tr 1 Dar [a alguien (cd)] lugar donde vivir o resguardarse temporalmente. b) Servir [un lugar] de vivienda [a alguien (cd)] c) Acoger [una cosa (suj) a una pers. o cosa] en su interior 2 Hacer que [algo (cd)] tenga su sede [en un lugar] b) Servir [un lugar] de sede [a algo (cd)] 3 Conservar o almacenar. Tb. fig. b) Ser [algo] lugar en que se almacena o acumula [algo (cd)] c) Ser [algo] el lugar en que se tiene o conserva [algo (cd)] amable I adj 1 [Pers.] que procura complacer a los demás b) Propio de la pers. amable 2 [Cosa] agradable o grata 3 (raro) Digno de ser amado amante I adj 1 Que ama [a alguien o algo (compl DE)] b) Propio de la pers. amante 2 (lit) Amado o querido. Frec en forma superl. 233 II m y f 3 Pers. que mantiene relaciones sexuales [con otra (compl de posesión)] fuera del matrimonio. Tb. en pl, sin compl anciano ?na I adj 1 [Pers] de mucha edad. Frec n. Gralm usado con intención respetuosa. Tb fig, referido a animales. b) Propio de la pers. anciana 2 (lit, raro) [Cosa] antigua o de muchos años II m 3 (hist) Jefe de una familia principal, que es miembro del Sanedrín. Gralm en pl. angustiar (conjug 1a) tr Causar angustia [1] [a alguien (cd)] b) pr Sentir angustia apagar A tr 1 Hacer que deje de arder o lucir [el fuego o la luz, o algo que arde o luce]. Frec abs, referido a la luz. Tb. fig. b) pr Dejar de arder o lucir [el fuego o la luz, o algo que arde o luce] Tb. fig. 2 Hacer que deje de funcionar [un aparto eléctrico o un motor (cd)] desconectado de la corriente. Tb abs b) pr Dejar de funcionar [un aparto eléctrico o un motor] por falta de corriente. 3 Hacer que [una vida (cd)] deje de existir b) pr Extinguirse o dejar de existir una pers. o su vida apasionar A tr 1 Producir pasión [en alguien (cd)] Tb abs. Frec. con intención ponderativa b) pr Pasar a sentir pasión [por alguien o algo (compl POR, DE o CON)] B intr pr 2 Dejarse llevar de la pasión apelar 234 A intr 1 (Der) Acudir [a un tribunal superior (compl A o ANTE)] para que revise [una sentencia que se considera injusta (compl DE o CONTRA)]. Tb sin compls. 2 (lit) Acudir o recurrir [a alguien o algo] 3 (lit) Invocar [algo (compl A)] como apoyo apto ?ta I adj 1 Que sirve [para algo] 2 Suficiente. Dicho de pers, como calificación en un examen. Tb n. 3 – (para menores, o para todos los públicos) [Espectáculo] moralmente permitido para personas menores de cierta edad. b) (humoríst) Moralmente aceptable arder intr 1 Ser afectada [una cosa] en su sustancia por el fuego. b) Quemarse [algo], o destruirse a causa del fuego. Tb. pr. 2 Estar [algo] muy caliente b) estar [algo] que arde. (col) Encontrarse en una situación de gran tensión 3 Experimentar [alguien (ci)] ardor [2] [en alguna parte del cuerpo (suj)] arramblar (col) A intr 1 Llevarse [algo (compl CON)] de manera codiciosa o indebida. Tb fig. B tr (raro) 2 Coger y llevarse [algo] de manera codiciosa o indebida arremeter intr Atacar con violencia. El objeto del ataque normalmente se expresa mediante un compl CONTRA. Tb fig. asiduo ?dua adj 1 [Cosa] que se hace con constancia y continuidad 2 [Pers.] que realiza con constancia y continuidad una acción determinada 235 b) [Pers.] que acude con frecuencia y constancia [a un lugar (compl de posesión)] Tb sin compl, por consabido. Tb n. áspero ?ra I adj 1 Que resulta desagradable al tacto por presentar irregularidades o rugosidades 2 [Terreno] irregular y por el que resulta difícil caminar 3 [Pers.] brusca y poco amable b) Propio de la pers. áspera. asustar tr 1 Causar susto [a alguien (cd)] Tb abs. Tb fig. b) pr Sentir susto. 2 Escandalizar b) pr Escandalizarse 3 (reg) Echar agua fría [a las legumbres (cd) mientras cuecen] atreverse intr pr 1 Ser [alguien] capaz [de algo (compl A)] venciendo el miedo o la cohibición. A veces se omite el compl. 2 Ser capaz de enfrentarse [a una pers. o cosa (compl CON o ci)] Tb (lit) fig. 3 Mostrase atrevido o audaz aumentar A tr 1 Hacer que [algo (cd)] sea mayor. A veces con un compl DE o EN que indica en qué aspecto. B intr 2 Pasar [algo] a ser mayor. A veces con un compl DE o EN que indica en qué aspecto. avergonzar 236 (conjug 4) tr Hacer que [alguien (cd)] sienta vergüenza b) pr Sentir vergüenza de algo. Tb sin compl bailar (conjug 1e) A intr Ejecutar rítmicamente una serie de movimientos con los pies, el cuerpo y los brazos, gralm. al compás de la música b) Moverse más o menso rítmicamente [un animal, esp. amaestrado, o un ser inanimado] c) Moverse [un boxeador] saltando de un lado a otro d) Dar [alguien] muestras de alegría. Frec con los compls DE ALEGRÍA, DE PLACER, u otro similar e) Mostrar [los ojos (suj)] de una pers. (compl. de interés) gran viveza o alegría 2 Moverse o agitarse [algo] b) Oscilar o balancearse [una pers. o cosa] por no estar bien afianzada en su sitio o por moverse su punto de sustentación c) Moverse [algo] por quedar excesivamente ancho u holgado d) Moverse o agitarse [una cosa dentro de un lugar determinado] Tb fig, referido a cosas inmateriales. Referido a cosas materiales, frec indica que lo que baila es escaso o pequeño respecto al lugar e) Ser [algo] escaso o pequeño para el lugar en que se encuentra 3 Tener [alguien] alboroto o agitación barrer A tr 1 Quitar del suelo, con escoba u otro utensilio semejante, [el polvo o la basura] Frec abs. b) Hacer desaparecer totalmente [de un lugar una cosa o un conjunto de cosas o perss] Tb abs, frec sin compl de lugar, por consabido 2 Limpiar [un lugar] barriendo [1a]. Tb fig. b) Limpiar [un lugar (cd) de algo] 3 Pasar [un aparato electrónico (suj) por una zona (cd)] detectando lo que hay en ella b) Pasar [la luz (suj) por una zona (cd)] dejando ver lo que hay en ella 237 c) Mirar minuciosa o detenidamente [una zona (cd)] para ver lo que hay en ella beneficioso ?sa adj Que beneficia [1] blandengue adj (desp) Blando [1 a 4 y 5a]. Tb n, referido a pers. bordar tr 1 Hacer [en una tela u otra materia adecuada, o] borrar tr 1 Hacer desaparecer [algo escrito, debitado, marcado o grabado] Tb fig. Tb. abs. b) pr desaparecer [algo escrito, debitado, marcado o grabado] 2 Hacer desaparecer el nombre [de una pers. (cd)] en una lista o en una asociación. Frec el cd es refl 3 En gral: Hacer desaparecer. Tb fig. b) – del mapa MAPA c) pr Desaparecer bueno ?na I adj (toma la forma BUEN cuando precede inmediatamente a un n m sg. El superl puede ser BUENÍSIMO, o, más raro y lit, BONÍSIMO) 1 [Pers.] que se porta como debe. Normalmente como predicat con SER. b) [Pers] de condición moral superior a la normal o aceptable. c) [Cosa] propia de la pers. buena d) el – de + n de pers. Fórmula con que, con matiz de burla, se pone de relieve la honradez ingenua de la pers que se menciona e) Precediendo a HOMBRE, MUJER, PERSONA, CHICO, MUCHACHO, expresa un valoración moral favorable, aunque superficial, e implicando a veces una idea de 238 simplicidad. Usados como vocativos, BUEN HOMBRE y BUENA MUJER denotan un aire de superioridad frec desp. f) buen [hombre], [hombre] @ hombre burlar A tr 1 Engañar [a alguien] b) Seducir con engaño [a una mujer] 2 Esquivar [un ataque, una persecución, o a alguien o algo, que persigue o que está para impedir el paso] 3 Faltar [a algo que obliga (cd)] burrada (col) I f 1 Barbaridad (acción bárbara, disparate, o palabra malsonante) 2 Gran cantidad [de perss. o cosas]. Con intención ponderativa. Frec UNA – II loc adv 3 una ?. Muchísimo. Con intención ponderativa cansar A tr 1 Causar fatiga física [a alguien (cd)]. Tb abs. b) pr Pasar a sentir fatiga física. Frec con un compl DE 2 Causar aburrimiento o fatiga psíquica [a alguien (cd)]. Tb abs. b) pr Pasar a sentir aburrimiento o fatiga psíquica. Frec con un compl DE 3 Quitar fertilidad [a la tierra (cd)], gralm. por la reiteración de cultivos capar tr 1 Castrar [a un hombre o esp. a un animal] 2 (col) Quitar el rabo [a una boina (cd)] capaz 239 adj 1 Que puede contener en su interior [una cantidad de perss. o cosas (compl PARA)] b) Sin compl: Que puede contener mucho 2 [Pers. o cosa] que puede hacer [algo (compl DE)] b) [Pers.] de quien se puede temer o esperar [algo (compl DE)]. Tb sin compl, por consabido 3 [Pers.] apta o con cualidades suficientes [para algo] b) Sin compl: [Pers.] de grandes aptitudes. Gralm precedido de un adv intensificador c) [Cosa] adecuada o con condiciones [para algo] capcioso –sa adj [Argumento o pregunta] planteados con habilidad para hacer caer al interlocutor caudalosamente adv De manera caudalosa cerval adj 1 [Miedo] extremado 2 [Espino] @, [gato] @, [jara] @, [lengua] @, [lobo] @ LENGUA, LOBO ESPINO, GATO, JARA, chocar A intr 1 Entrar en contacto físico violentamente [una pers. o cosa con otra] 2 Entrar en conflicto o en lucha [con alguien]. Tb en pl, con sentido recípr 3 (col) Resultar extraño o sorprendente [un hecho a alguien] ciegamente adv De manera ciega [2, 3 y 4] ciego ?ga 240 I adj 1 Privado de sentido de la vista. Tb n, referido a pers. b) Deslumbrado c) A veces se usa en constrs hiperbólicas para ponderar la falta de perspicacia de quienes no se percatan de lo evidente: HASTA UN – LO VE, ESO LO VE UN @. 2 Incapaz de darse cuenta de algo 3 Ofuscado, o privado de clara mentalidad [por un sentimiento fuerte (compl DE)] b) Apasionado [por alguien o algo] A veces (reg) en las construs SER – POR o SER – A c) (col) Extasiado o entusiasmado clueco ?ca adj 1 [Ave hembra] que está en situación de empollar. Frec n f, esp referido a la gallina que empolla o que cuida los pollos recién nacidos 2 (col) [Pers.] que está muy pendiente del cuidado de los que están a su alrededor. Normalmente referido a mujer. Tb n f. Tb fig. coagular A tr 1 Hacer que [algo (cd)] se coagule [2] B intr 2 Transformarse [una sustancia orgánica líquida] en sólida cocer (conjug 18) A tr 1 guisar o preparar [un alimento] teniéndo[lo] el tiempo preciso [en agua u otro líquido hirviendo] b) Hacer hervir [un líquido (cd)] 2 Someter [algo, esp. pan o piezas de arcilla] a alta temperatura en un horno, para completar su fabricación. Tb abs. 3 Servir [un líquido] para cocer [1a] [un alimento (cd)] cocinar 241 tr 1 Preparar [los alimentos] para su ingestión, por medio del calor del fuego o de una resistencia eléctrica. Frec abs. 2 (col) Preparar o disponer [algo, esp. un asunto] 3 (jerg) Elaborar [drogas] colorear A tr 1 Dar color o colores [1] [a algo (cd)] Frec con un compl DE o EN que especifica el color. Tb fig. Tb abs. b) pr Tomar color. Frec con un compl DE o EN que especifica el color. 2 Dar color rojo [a las mejillas o al rostro] b) pr Tomar color rojo [las mejillas o el rostro] 3 (lit) Dar color o animación [a algo (cd)] b) pr Tomar color o animación comer I v A tr > a normal 1 Tomar [alimento] por la boca. Tb abs. b) Tomar [alimento sólido] Tb abs c) (jerg) Ingerir [una droga] d) estar diciendo cómeme DECIR 2 Tomar [algo] en al comida de mediodía b) (reg) Tomar [algo] en la cena 3 Consumir o destruir [algo (cd)] un agente físico o químico. Tb con compl de interés b) Empalidecer o apagar [los colores (cd) un agente físico (suj)] Tb con compl de interés comerciar (conjug 1a) intr Dedicarse al comercio [1]. Frec con un compl EN o CON, que expresa la mercancía 242 comprometer A tr 1 Poner [a alguien o algo (cd)] en una situación arriesgada o difícil b) Poner [algo] al servicio [de un objetivo o empresa (compl EN) que implica riesgo] c) Poner [algo, esp. el honor o la palabra] como garantía [de algo (compl EN)] Tb sin el 2º compl, por consabido 2 Hacer que [alguien (cd)] se comprometa [4]. Tb. abs b) Hacer que [alguien (cd)] aparezca como participante [en algo indebido o no deseable] c) Poner en entredicho el honor [de una pers (cd), esp. de una mujer] 3 Acordar formalmente la realización [de algo (cd)] b) Acordar formalmente una operación comercial [sobre algo (cd)] confiar (conjug 1e) A intr > a normal 1 Estar convencido de la bondad o de la validez [de alguien o algo (compl EN)]. A veces sin compl. 2 Tener [alguien] la esperanza de que [alguien o algo (compl. EN)] le ayude o le favorezca 3 Tener la esperanza [de que se produzca un hecho (compl EN)]. A veces sin compl confluir (conjug 48) intr Ir a parar [dos o más perss. o cosas a un mismo lugar (compl EN o A)]. Con suj pl, o con suj y un compl CON congelar tr 1 Solidificar [un líquido (cd) el frío (suj), o alguien (suj) por medio del frío] b) pr Solidificarse por el frío [un líquido] 2 Someter [algo, esp. un alimento] a temperatura inferior a 0º para que pueda conservarse largo tiempo. Frec en part, a veces sustantivado en m, designando alimento. Tb abs. 3 Helar o poner a la temperatura del hielo. Frec con intención ponderativa 243 b) pr Helarse consciente adj 1 [Pers.] que tiene consciencia [2] 2 [Pers.] que actúa sabiendo lo que hace y su alcance b) [Pers.] que se da cuenta [de algo] 3 Propio de la pers. consciente [1 y 2] consecuente I adj 1 [Pers.] fiel, en sus actos, [a sus principios o ideas (compl CON)] A veces se omite el compl por consabido b) Pers. que actúa de acuerdo [con algo] o ajustándose [a ello (compl CON)] c) Propio de la pers. consecuente 2 [Cosa] que sigue una ilación lógica 3 [Cosa] consiguiente (que se sigue o es consecuencia) contener (conjug 31) A tr 1 Tener [algo (suj)] dentro de sí [una o varias cosas]. Tb fig. 2 Impedir que [alguien o algo (cd)] bañase o progrese libremente. Tb fig. 3 Impedir temporalmente el desarrollo [de una acción o un proceso (cd)] contraer (conjug 32) tr 1 Reducir la longitud [de algo (cd), eso. De un músculo o parte del organismo], disminuyendo su volumen o tamaño b) pr Reducir su longitud [algo, esp. un músculo o parte del cuerpo], disminuyendo su volumen o tamaño 2 Arrugar [la cara o una parte de ella] 3 Limitar o reducir [a alguien o algo (cd) a solo una determinada cosa]. Tb sin compl A 244 correr I v A intr > a normal 1 Marchar rápidamente [una pers.] de manera que se levanta un pie del suelo antes de apoyar el otro. Tb referido a animales 2 Ir deprisa [alguien o algo, esp. un vehículo] b) Ir [alguien] a gran velocidad en un vehículo o e una caballería 3 Darse prisa [a hacer algo]. Gralm el compl se omite, por consabido cortado –da 1 adj 1 part CORTAR 2 Cohibido 3 Entrecortado b) [Estilo literario] de frases cortas cortado 2 m 1 Acción de cortar [1a, b, c d y 2] 2 Desnivel o declive del terreno 3 (col) Cortadillo cortar A tr > a normal 1 Dividir o partir [una cosa] por medio de un filo. Tb abs. b) Separar con un objeto afilado [una parte (cd) de un todo, o una cosa (cd) de otra a la que está unida]. Tb fig. c) Separar con un objeto afilado la parte aérea [de una planta (cd), esp. de un árbol] de su raíz d) Quitar, con un objeto afilado, lo sobrante [de algo que crece (cd)] e) (Taur) Conseguir [el torero] como galardón [una o dos orejas, o dos orejas y el rabo] que se le cortan [1b] al toro lidiado 2 Sacar, cortando [1b] en un trozo de alguna materia, [una pieza de una determinada forma]. Tb abs. 245 b) Sacra, cortándolas de un trozo de tela u otro material, las piezas necesarias para hacer [una prenda (cd)] Tb abs. 3 En gral: Dividir o partir. Tb fig. b) Atravesar [el agua o el aire] c) (Naipes) Levantar una parte [de la baraja (cd)] para colocarla debajo de la otra, antes de empezar a repartir las cartas. Frec abs. d) (Geom) Atravesar [una línea (suj) a otra (cd)] por un punto, o [un plano (suj) a otro (cd)] por una línea craso ?sa adj 1 (lit) Gordo o grueso 2 (lit) [Error, o algo que lo implica] burdo o grosero b) [Ignorancia] de la que no se desea salir 3 (Bot) [Planta] propia de lugares ecos, de tallo u hojas muy desarrollados por el almacenamiento de agua en ellos crecer (conjug 11) A intr > a normal 1 Hacerse más grande, o aumentar de tamaño b) Hincharse o aumentar de volumen [una cosa, esp. una masa o la madera] 2 Hacerse más alto b) Aumentar de nivel [una corriente o una masa de agua, o el oleaje del mar] 3 Hacerse más largo [el pelo o las uñas] crónico ?ca adj 1 [Enfermedad] que se prolonga por mucho tiempo b) Propio de la enfermedad crónica c) Que padece una enfermedad crónica 2 [Cosa, esp. vicio, defecto o inconveniente] que data de mucho tiempo atrás b) Que tiene un vicio, defecto o inconveniente crónicos 246 cumplir I v A tr 1 Hacer lo que determina [un precepto, una orden o un castigo (cd)] Tb abs. 2 Desempeñar o realizar [una función, un quehacer o una obligación] Tb abs. Tb fig. b) Terminar de cumplir [el servicio militar o una pena de prisión] Tb abs. 3 Actuar [según lo prometido o convenido (cd)] Tb abs. b) Ajustarse o acomodarse [a determinadas condiciones (cd)] cursi adj (desp) 1 Afectadamente elegante o refinado. Tb n, referido a pers. 2 Remilgado. Tb n. dañino ?na adj Que causa daño, esp [1 y 2] dar I v (conjug 7) A tr > a normal 1 Hacer que [alguien o algo (ci)] pase a tener [algo (cd)] o a disponer [de ello (cd)] b) ser dado. Ser permitido c) – de comer [a alguien]. Proporcionar[le] alimento, a veces acercándoselo a los labios. Tb fig. En vez de COMER puede presentarse otro v similar d) – de comer aparte COMER 2 Repartir [las cartas]. Más frec abs. 3 Aplicar [una sustancia] decir 1 I v (conjug 42) a tr > a normal 1 Comunicar [algo] por medio del lenguaje articulado (oral o escrito). Tb abs, con adv de modo. A veces con un pr refl enfático 247 b) dicho. Mencionado. Cuando va delante del n, siempre sin art (dicho señor = el mencionado señor) c) – para sí, o – se. Pensar o considerar 2 Comunicar [algo] por medio de gestos, señales o indicios 3 Murmurar o comentar. Frec abs decir 2 I m 1 Dicho (cosa que se dice o modismo) 2 Modo de decir 1 II Fórm or 3 es un –. (col) Fórmula que expresa el carácter aproximado o de hipótesis del término o la idea a que acompaña decisivo ?va adj 1 [Cosa] que decide o resuelve, o que ayuda a decidir o resolver 2 [Cosa] trascendental o de gran importancia declarar A tr 1 Dar a conocer [algo, esp. reservado, como un sentimiento o deseo o una verdad] b) Decir [algo (cd) el acusado o el testigo] ante el juez o el tribunal, o [un ciudadano] ante la autoridad competente c) Hacer pública la decisión de iniciar [una acción hostil (cd)] d) – la guerra GUERRA 2 Dar a conocer [a la autoridad u organismo competente] la existencia [de alguien o de algo (cd) sujetos a gravamen o control] Tb abs. 3 Dar a conocer pública u oficialmente que [alguien o algo (cd)] es [lo que se expresa (predict)] o está [en determinada circunstancia] b) Con cd refl: Decir [alguien] que es [lo que se expresa (predict)] o que está [en determinada circunstancia] desabrido ?da 248 adj 1 part DESABRIR 2 [Comida, esp. fruta] insípida o de sabor desagradable 3 Áspero o desagradable. Frec referido a pers o a su carácter o actitud descampar No se encuentra en el diccionario descollar (conjug 4) intr Destacar o sobresalir. Esp en sent no material desear tr > a normal 1 Querer [algo] o tender con la mente a su obtención o realización 2 Sentir atracción sexual [hacia una pers. (cd)] 3 dejar que ?, ser de? DEJAR, SER > b pr 4 vérse(las) y deseárse(las) VER despertar 1 (conjug 6) A tr 1 Hacer que [alguien (cd)] deje de estar dormido b) Hacer que [alguien (cd)] vuelva a la vida tras un estado de anestesia, hibernación o muerte aparente. Tb – A LA VIDA 2 Hacer que [alguien (cd)] salga del estado de ilusión o engaño en que se encuentra y tome conciencia real de las cosas. A veces con un compl DE 3 Producir [algo no material, esp. un sentimiento o deseo], o hacer que se manifieste si estaba latente despertar 2 m 1 Hecho de despertarse1 2 Manera de despertar(se)1 [4] A veces en pl con sent sg 249 destruir (conjug 48) tr 1 Hacer que [algo material (cd)] deje de existir como tal, reduciéndo[lo] a trozos o partes, o haciéndo[lo] desaparecer completamente b) Hacer que [algo inmaterial (cd)] desaparezca o deje de existir c) Matar [a un ser vivo] o hacer que deje de existir 2 Destrozar o causar grave daño [a alguien o algo (cd)] devaluar (conjug 1d) tr 1 rebajar el valor de cambio [de una moneda (cd)] b) pr Perder valor de cambio [una moneda] 2 En gral: Hacer que [algo (cd)] pierda valor devolver (conjug 35) tr 1 Hacer que [alguien o algo (cd)] vuelva a su lugar de origen. A veces con ci o con un compl A 2 Hacer que [algo (cd) prestado, robado o quitado de algún modo] vuelva a su dueño o al lugar en que estaba. A veces el cd puede ser pers. 3 Hacer que [algo perdido (cd)] vuelva [a la persona o cosa que lo tenía (ci)] diametralmente adv 1 Completa o totalmente. Con el adj OPUESTO u otro equivalente 2 (Geom) Según el diámetro diente I m 1 Cuerpo duro y blanquecino de los que están implantados en las mandíbulas del hombre y otros animales y que sirven esp. para comer b) Esp designa los situados en la parte delantera de la mandíbula. Se opone a COLMILLO y MUELA c) – de leche LECHE 250 2 Punta o saliente en el borde de una cosa, gralm. formando serie b) –s de sierra. Serie alternada de entrantes y salientes. Tb fig. Alguna vez en sg 3 Parte de las que, separadas por una envoltura particular, constituyen una cabeza de ajos. Frec – DE AJO digno ?na adj 1 Que merece [algo (compl DE)] 2 Acorde con las cualidades o la condición [de alguien o algo] b) – de mejor causa CAUSA 3 [Pers.] que merece respeto y estima por sus cualidades y su comportamiento b) [Pers.] que tiene o muestra respeto por sí misma y no se humilla ni tolera que la humillen. A veces con intención irónica c) Propio de la pers. digna dilatar 1 A tr 1 Hacer que [algo, esp. un cuerpo (cd)] aumente de volumen o tamaño b) pr Aumentar [algo] de volumen o tamaño 2 Ensanchar [un orificio o conducto] b) pr Ensancharse [un orificio o conducto] 3 Extender [algo], o hacker que llegue lejos o más lejos de lo normal o previsto, en el espacio o en el tiempo b) pr Extenderse [algo], o llegar lejos o más lejos de los normal o previsto, en el espacio o en el tiempo. Tb fig. dimisión f Acción de dimitir, esp [1a]. Frec con el v PRESENTAR dimitir A intr 1 Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)]. Frec sin compl. 251 b) Renunciar [a algo (compl DE)] c) Hacer dejación [de algo] B tr 2 Dimitir [1] [de algo (cd)] 3 (col) Hacer que [alguien (cd)] dimita [1a]. Frec euf por DESTITUIR disminuir (conjug 48) A tr 1 Hacer que [algo (cd)] sea menor. A veces con un compl DE o EN que indica en qué aspecto. A veces con un compl EN que expresa cantidad 2 Despreciar o hacer de menos [a alguien]. Gralm en part B intr 3 Pasar [algo] a ser menor. A veces con un compl DE o EN que indica en qué aspecto. A veces con un compl EN que expresa cantidad disolver (conjug 35) tr 1 Separar las partículas o moléculas [de un cuerpo (cd) en otro, esp. en un líquido] de modo que queden incorporadas a este b) Separar [un líquido (suj)] las partículas o moléculas [de un cuerpo (cd)] de modo que queden incorporadas a aquel c) pr Separarse las partículas o moléculas [de un cuerpo (suj) en otro, esp. en un líquido] quedando incorporadas a este 2 Deshacer [algo] separando sus componentes b) pr Deshacerse [algo] separándose sus componentes 3 Separar [los componentes de un conjunto o una colectividad] b) pr Separarse [los componentes de un conjunto o una colectividad] docto –ta adj (lit) [Pers.] de amplio saber, esp. en materias literarias e históricas. Tb n. b) Propio de la pers. docta c) docta [casa], docta [corporación] donar tr 1 (lit o Der) Dar [algo] gratuitamente CASA, CORPORACIÓN 252 b) (lit) Dar o conceder 2 Dar [alguien] voluntariamente [sangre u órganos de su propio cuerpo], para transfusiones o trasplantes. Referido a órganos, el cd puede expresar los de un pariente fallecido 3 (E) Ceder o dar empalagoso ?sa adj Que empalaga. Tb n, referido a pers. empedernido ?da adj 1 part EMPEDERNIRSE 2 [Pers.] incorregible, o que tiene muy arraigado un vicio empeorar A tr 1 Hacer peor [a alguien o algo] b) Poner peor [a alguien o algo] B intr 2 Hacerse peor b) Ponerse peor. Frec referido a salud empobrecer (conjug 11) A tr 1 Hacer pobre o más pobre [a alguien algo] Tb fig B intr 2 Hacerse pobre o más pobre [alguien o algo]. Frec pr. Tb fig. enamorar A tr 1 Suscitar [una pers. en otra (cd)] amor, o atracción sexual b) Intentar conquistar [a alguien] 2 Suscitar [una pers. o cosa en alguien (cd)] amor o inclinación. Tb abs. B intr pr 3 Pasar [una pers.] a sentir amor, o atracción sexual, [por otra (compl DE)] Tb sin compl 253 encapotarse intr pr Cubrirse [el cielo] de nubes oscuras. Tb fig. Frec en part encarecer (conjug 11) A tr 1 Aumentar el precio [de algo (cd)] 2 Pedir o rogar [algo a alguien (ci o compl DE)] con interés o insistencia 3 Alabar o ponderar enfermar A intr 1 Ponerse enfermo [1]. Tb (reg) pr. A veces con un compl DE. engordar A intr 1 Ponerse gordos [una pers. o animal o una parte de su cuerpo] 2 Aumentar [algo] de volumen o tamaño 3 (Mar) Crecer [el mar] en volumen de oleaje ennegrecer (conjug 11) A tr 1 Poner [algo] de color negro o más negro 2 (lit, raro) Oscurecer [algo]. En sent moral 3 (lit, raro) dar tinte triste o pesimista [a algo] enojar tr (lit) Enfadar. Tb pr. enriquecer (conjug 11) A tr 1 Hacer [a una pers. o colectividad] rica o más rica (poseedora de dinero o bienes) b) pr Hacerse rico o más rico 254 2 Hacer [a alguien] rico o más rico e conocimientos o experiencias. Tb abs. b) pr Hacerse [alguien] rico o más rico en conocimientos o experiencias 3 Hacer [algo (cd)] rico o más rico (valioso o lujoso). Tb fig enrojecer (conjug 11) A tr 1 poner rojo [algo o a alguien] B intr 2 Ponerse rojo [alguien o algo] Tb pr. ensuciar (conjug 1a) A tr 1 Poner sucio [algo o a alguien]. Tb en sent moral. A veces con un compl DE o CON. Tb abs. b) pr Ponerse sucio. Tb en sent moral B intr > a normal 2 Defecar [un animal] > b pr 3 Defecar [una pers. en un lugar]. Frec sin compl de lugar, por consabido entrañable adj 1 Íntimo o profundo. Gralm referido a cariño o afecto 2 [Pers. o cosa] que inspira o es capaz de inspirar un cariño o afecto entrañable [1] entregar A tr 1 Dar [algo a alguien] para que lo tenga o para que disponga de ello. Frec sin ci, por consabido b) Poner [a alguien o algo] bajo el poder o la responsabilidad [de alguien (ci)] c) Poner a [una pers. (cd)] en manos [de su enemigo (ci)]. Tb fig. Frec sin ci, por consabido 2 Desprenderse [de algo que se tiene (cd)]. Sin ci 3 –la (jerg) Morir 255 envejecer (conjug 11) A tr 1 Hacer viejo [a alguien o algo] b) dar aspecto viejo [a alguien o algo (cd)]. Tb abs. B intr 2 Hacerse viejo [alguien o algo]. Tb pr. b) Tomar aspecto viejo. Tb pr. enviar (conjug 1c) tr Hacer que [alguien (cd)] vaya [a un lugar o a una pers. distante], esp. con una misión. Tb. sin el 2º compl. Frec en part sustantivado b) Hacer que [algo o alguien (cd)] sea llevado o llegue [a un lugar o a una pers. distante]. Tb sin el 2º compl. c) Hacer que [alguien (cd)] vaya o sea llevado [a la muerte, o a un lugar o situación que implica muerte, daño o castigo] d) (col) A veces se usa como alternativa de MANDAR en constrs como – A HACER GÁRGARAS, A TOMAR VIENTO, etc. enviciar (conjug 1a) tr Hacer que [alguien (cd)] adquiera [algo (compl EN o CON)] como vicio. Tb sin compl. b) pr Adquirir [alguien una cosa (compl EN o CON)] como vicio. Tb sin compl. equivalencia f 1 Condición de equivalente 2 Pers. o cosa equivalente [a otra (compl. de posesión)] equivalente I adj 1 [Pers. o cosa] que equivale [a otra (compl A o de posesión)]. Tb sin compl., esp referido a un n en pl. Tb n m b) (Geom) De igual área o volumen, pero de distinta forma 256 II m 2 (Quím) Cantidad [de una sustancia] que cede o desplaza un mol de átomos o grupos de átomos monovalentes, o reacciona con ellos. Tb – QUíMICO b) – ?gramo (o – gramo). Equivalente químico expresado en gramos, y que es el cociente de su peso atómico por su valencia esconder I v A tr 1 Poner [algo o a alguien en un lugar o de una manera determinada] para que no sea visible. Frec el cd es refl b) Hacer que [alguien o algo (cd)] sea invisible o pase inadvertido c) Contener [alguien o algo] dentro de sí [algo que no se percibe a simple vista] 2 Ocultar o callar [algo] B intr pr 3 Estar [algo] oculto o poco visible escribir (conjug 46) A tr 1 Trazar [signos, o algo compuesto por ellos, esp. mensajes] en papel u otra materia adecuada, para expresar ideas. Tb abs, frec referido a carta; en este caso, con un ci que expresa el destinatario 2 Componer [una obra literaria, didáctica o musical, o una parte de ella] representándo[la] por medio de signos gráficos. Tb abs, esp referido a obras literarias. Tb fig. 3 Publicar [artículos propios en diarios o revistas]. Frec abs. esdrújulo ?la adj (Fon) [Palabra] cuyo acento fonético recae en la antepenúltima sílaba. Tb n m b) Propio de la palabra esdrújula c) (TLit) [Verso] que acaba en una palabra esdrújula d) Propio del verso esdrújulo estallar estallar (de) estallar (en) A intr 1 Reventar o romperse [algo] violentamente y con ruido 257 b) Producir [algo] un ruido seco y brusco 2 Reventar (abrirse o romperse [algo] violentamente por presión interior). Tb fig. 3 Reventar (estar completamente lleno). Frec con intención ponderativa, a veces para denotar exceso de gordura evaporar A tr 1 Hacer que [algo (cd)] se evapore [2 y 4]. Tb abs. B intr pr 2 transformarse en vapor [un líquido], esp. por su superficie libre y sin alcanzar la temperatura de ebullición 3 (Fís) Desprenderse [protones, neutrones o partículas alfa] del núcleo atómico, en el curso de una reacción nuclear eximio ?mia adj (lit) Muy ilustre o excelente explotar 1 tr 1 Sacar provecho [de una fuente de riqueza (cd)] mediante el trabajo 2 Sacar provecho [de algo (cd)], esp. con astucia y abuso 3 Servirse [de alguien (cd)] sin más miras que el provecho propio. Esp. en la relación laboral explotar 2 A intr a Hacer explosión [1a y b] [algo]. Tb fig. 2 Estallar, o manifestarse violentamente, [alguien o algo] 3 (col) Reventar [por hacer algo], o desear[lo (compl POR)] vehementemente favorable adj 1 Que favorece [1, 2 y 3]. Frec con un compl A o PARA 2 Que muestra buena disposición [hacia alguien o algo (compl A)] 3 Que supone avance o mejora 258 faltar intr 1 No existir [alguien o algo en un lugar (compl de lugar o ci)]. Tb sin compl. Frec en constr neg para llamar la atención sobre la existencia de la pers o cosa b) No existir en la cantidad debida o necesaria [alguien o algo en un lugar (compl de lugar o ci)]. Tb sin compl. c) (col, euf) Fallecer, o dejar de existir. Frec con compl. de interés firme I adj 1 Que no se mueve, por estar bien apoyado o sujeto. b) Que tiene dureza o consistencia c) Que no tiembla u oscila 2 [Cosa inmaterial] invariable o inalterable b) Definitivo 3 [Pers.] de actitud o convicciones firmes [2]. Frec con un compl especificador con EN b) Seguro, o que no tiene dudas c) Propio de la pers. firme firmemente adv De manera firme [1, 2 y 3c] florecer (conjug 11) intr > a normal 1 Echar flores [una planta] 2 Alcanzar desarrollo o pujanza [alguien o algo]. Tb fig. b) Prosperar [una pers. o colectividad] 3 (lit) Surgir o aparecer [alguien o algo] b) (lit) Vivir [una pers. en un tiempo determinado] 259 fósil I adj 1 [Resto o huella de organismos] conservados en los depósitos sedimentarios de la corteza terrestre. Frec en m. b) De (los) fósiles 2 (Geol) [Sustancia o estructura inorgánica] que se ha conservado a lo largo del tiempo b) [Combustible] mineral c) [Agua] acumulada en una formación sedimentaria y sin comunicación con el exterior 3 (lit) Que permanece petrificado o sin cambios a lo largo del tiempo frecuentar tr 1 Ir con frecuencia [a un lugar (cd)] 2 Tener trato frecuente [con alguien (cd)] 3 Practicar con frecuencia [algo] fregar (conjug 6) tr v 1 Limpiar [algo] frotándolo normalmente con un estropajo o bayeta empapados en agua y frec. jabón o detergente. Tb abs. Tb fig, referido a pers o a una parte de su cuerpo 2 Frotar o restregar frugal adj [Pers.] que se alimenta con comidas sencillas y poco abundantes b) Propio de la pers. frugal furtivo ?va adj 1 [Cosa] que se hace o se produce a escondidas. Tb fig. 2 [Pers.] que actúa a escondidas y de manera ilegal. Normalmente referido a cazador o pescador. Tb n m gajo 260 m 1 En algunos frutos, esp en los cítricos: Parte de las que, separadas entre sí por membranas, forman su interior. b) Cosa en forma de gajo de naranja 2 Grupo de uvas de los que constituyen un racimo 3 Rama montañosa que deriva de una cordillera principal garrafal adj 1 Muy grande. Referido normalmente a cosas no materiales, esp errores o defectos 2 [Variedad de cereza o guinda] más grande que la común. Tb referido al árbol que la produce. Tb n m o f Granjearse (GRANJEAR) tr Atraer o captar [algo para alguien]. Frec el ci es refl guardar I v A tr > a normal 1 Cuidar y custodiar [a alguien o algo] b) Proteger o preservar [de alguien o algo]. Tb sin compl. 2 Poner [algo en un lugar] para que esté protegido u oculto b) Encerrar o tener dentro de sí [algo] 3 Conservar o mantener [algo]. A veces con compl de interés b) Tener [una actitud o relación] de manera más o menos estable o prolongada c) – las apariencias, @ cama, @ las distancias, @ las formas DISTANCIA, FORMA APARIENCIA, CAMA, guiñar A tr 1 Cerrar [un ojo] por un instante manteniendo abierto el otro, gralm. como seña 2 Cerrar ligeramente [los ojos], esp. para protegerlos del efecto de la luz b) pr Cerrarse ligeramente [los ojos], esp. por efecto de la luz 3 Echar hacia atrás [las orejas (cd) un animal (suj)] en señal de acometida o ataque 261 gustar A intr > a normal 1 Causar agrado o placer [a alguien (ci)] Tb sin ci b) Atraer sexualmente [a alguien (ci)]. A veces el ci es recíproco. Tb sin ci c) –le [a alguien] la marcha MARCHA 2 (lit) Sentir agrado o placer [en algo (compl DE)] > b pr 3 (Taur) Sentirse cómodo [el torero en su faena o en alguna parte de ella] hablar I v A intr 1 Emitir sonidos del lenguaje b) estar hablando [una pers.] (col) estar muy fielmente representada en un retrato c) solo le falta ?. (col) Fórmula con que se pondera la perfección de un animal o cosa o de una representación humana o animal 2 Hablar [1a] para decir algo [a alguien (ci o compl CON)]. Tb sin compl. b) Expresarse o decir algo sin hablar [1] c) – de tú, ? de usted TÚ, USTED d) (Naipes) Expresar [un jugador] la jugada que decide hacer e) (eso son) ganas de ?. Fórmula con que se pondera la falta de fundamento o de oportunidad de lo que se dice f) – por ? , o – por no callar. Hablar [2a] sin fundamento o sin venir al caso. Frec en la constr ESO ES – POR – (o POR NO CALLAR) g) (mira) quién habla, o (mira) quién fue a ?. (col) Se usa para comentar que la pers que habla incurre en aquello mismo que critica en otro h) no me hagas ?. Fórmula con que se hace callar al interlocutor amenazándoles con decir algo inconveniente o molesto para él 3 Hablar [1a] [con alguien] intercambiando ideas, noticias u opiniones, a veces implicando actitud amistosa. Tb sin compl, con suj pl. Tb pr, con sent recípr b) (pop) Estar en noviazgo. Con compl con o con suj en pl. 262 c) no – a (o no –se con) [una pers.] No tener trato o estar enemistado [con ella] Tb NO –SE, sin compl, con sent recípr hacer (conjug 16) I v A tr > a normal 1 Es el v fundamental para la expresión de las nociones generales de ‘acción’ y ‘causa’ b% & + infin [a alguien o algo], o & que [alguien o algo] + subj = OBLIGAR [a alguien o algo] A + infin, o MOTIVAR QUE [alguien o algo] + subj c) En part: Concluido o resuelto ( acep. 32.) 2 Lleva el cd un pron de sent neutro (LO, ESTO, ALGO, MÁS, QUÉ, etc.) que representa una acción enunciada antes, o consabida, o no determinada 3 Formar [a alguien] intelectual, moral o profesionalmente b) –se a sí mismo. Crearse una situación por su propio esfuerzo, sin ayuda de los demás halagüeño ?ña adj [Cosa] halagadora o grata helar (conjug 6) A tr 1 Cuajar o solidificar [un líquido (cd) el frío (suj), o alguien (suj) por medio del frío] b) pr Cuajarse o molificarse [un líquido] por la acción del frío c) – la sangre SANGRE 2 Hacer que [alguien o algo (cd)] pase a estar a al temperatura del hielo. Tb fig. Frec con intención ponderativa. Tb abs. b) pr Pasar [alguien o algo] a estar a la temperatura del hielo. Tb fig. Frec con intención ponderativa 3 Producir la muerte [de alguien o algo (cd), esp. de una planta] o la necrosis [de una parte del cuerpo (cd) la acción del frío (suj)] b) pr Sufrir muerte o necrosis [alguien o algo] a causa del frío hervir 263 (conjug 60) A intr 1 Producir burbujas [un líquido] por elevación de su temperatura o por fermentación 2 (lit) Agitarse [algo] como un líquido que hierve [1]. Frec fig, referido a cosas inmateriales 3 (lit) Estar [un lugar] lleno [de perss., animales o cosas que se mueven] huero ?ra adj 1 [Huevo] que no produce cría, a pesar de haber sido incubado 2 (lit) Vacío. Tb fig. hundir tr 1 Hacer caer [un edificio o construcción o una parte de ellos] b) pr Caerse [un edificio o construcción o una parte de ellos] 2 Hacer descender el nivel [de una superficie (cd)] o producir concavidades [en ella (cd)] b) pr Sufrir [una superficie] descenso de nivel o formación de concavidades 3 Meter [algo (cd)] en el interior [de una masa o materia (compl EN)] o en lo hondo [de una concavidad (compl EN)] b) pr Pasar a estar en el interior [de una masa o materia (compl EN)] o en lo hondo [de una concavidad (compl EN)]. Tb sin compl, por consabido idóneo ?a adj Apto o adecuado [para algo] Frec se omite el compl imberbe adj Que aún no tiene barba. Frec se usa aludiendo a la falta de madurez impartir tr Dar [algo, esp. espiritual, a muchos] 264 impecable adj 1 Perfecto, o que no tiene ningún defecto b) Perfectamente limpio 2 (Rel) Incapaz de pecar 3 (lit) Incapaz de cometer error impostar tr (Mús) Colocar [la voz] en su tesitura natural impresionar tr 1 Causar impresión [2] [en alguien o algo (cd)] b) pr Sentir impresión [2, esp. 2b] 2 Actuar [la luz u otra radiación o las vibraciones sonoras (suj) sobre una superficie sensible (cd)] fijando en ellas imágenes o sonidos b) Someter [una superficie sensible] a la acción de la luz u otra radiación o de las vibraciones sonoras, para fijar en ella imágenes o sonidos c) Fijar [imágenes o sonidos en una superficie sensible (compl SOBRE o EN)] d) pr Sufrir [una superficie sensible] los efectos de la luz u otra radiación o de las vibraciones sonoras, quedando fijadas en aquella imágenes o sonidos. incontenible adj [Cosa] que no puede contenerse o frenarse infarto I m (Med) 1 Necrosis [de un órgano o parte de él] por falta de riego sanguíneo debida a obstrucción de la arteria o vena correspondiente b) Sin compl: Infarto de miocardio. Frec (col) con intención ponderativa 2 Aumento de tamaño de un órgano enfermo 265 II loc adj 3 de ?. (col) impresionante o capaz de provocar un infarto [1b]. Con intención ponderativa intachable adj Que no tiene en sí el menor motivo de censura interesado ?da adj 1 part INTERESAR 2 [Pers.] que actúa movida por el interés [2b]. Tb n 3 [Cosa] que denota o implica interés [2b] interesar A tr 1 Suscitar interés [1 y 2] [en alguien (cd)]. Tb abs 2 Dar parte [a alguien (cd) en un negocio o empresa] 3 (Med) Afectar [a una parte del cuerpo] invitación f 1 Acción de invitar 2 Tarjeta o carta con que se invita [1] invitar tr 1 Pedir en acto de cortesía o de amistad [a alguien (cd)] que esté presente [en un determinado acto o lugar (compl A)] 2 Pagar u ofrecer [a alguien (cd)], en muestra de cortesía o de amistad, [algo (compl A) que le proporcione un placer] Gralm referido a comida o bebida; en estos casos, frec abs 3 Pedir o indicar [a alguien (cd)] con cortesía o afabilidad [que haga algo (compl A)] b) (euf, admin) Ordenar o mandar [algo (compl A) a alguien (cd)] ir 266 I tr (conjug 50) A normal > a como simple v 1 Moverse [hacia un determinado punto]. Normalmente con algún compl. que expresa la pers o cosa que es meta del movimiento (pralm con la prep A), o la que sirve de referencia para precisar la dirección del mismo (pralm con la prep HACIA), o la que se toma como punto de partida (con las preps DE o DESDE), o el lugar a través del cual se produce (pralm con la prep POR). Tb pr. b) Llevar [un camino (suj) a un lugar] c) (infantil) Ser [alguien] llevado o acusado [ante una pers. con autoridad (compl A)]. Gralm en frases de amenaza 2 Cambiar [alguien o algo hacia otra situación o estado (compl adv, esp con A)] 3 Tener su curso [una cosa de estructura lineal]. Seguido de un compl. de lugar o de modo. Tb fig. Frec con compls DE o DESDE… A o HASTA b) Extenderse [algo desde un punto a otro] irresistible adj 1 Que no puede ser resistido o soportado 2 [Cosa] a la que uno no puede resistirse u oponer resistencia b) [Pers. o cosa] de gran atractivo. Frec con intención ponderativa isósceles adj (Geom) 1 [Triángulo] que tiene dos lados iguales 2 [Trapecio] que tiene los dos lados no paralelos labrar tr 1 Cultivar [la tierra] 2 Arar. Tb abs 3 hacer adornos en relieve [en una materia (cd)] leer (conjug 17) A tr 1 Descifrar, en gral. Sirviéndose de la vista, mentalmente o enunciándolo en voz alta, el valor fónico de los signos de la escritura [de un texto (cd)]. Frec abs b) Leer los ciegos con las letras “normales”, pero en relieve 267 c) Leer en voz alta [un texto escrito (cd) para darlo a conocer a otra pers (ci)] Tb abs d) Leer una o varias obras [de un escritor (cd)] 2 Pasar la vista [por una representación gráfica de cualquier tipo (cd)] para captar su significado 3 Tomar conocimiento [de algo (cd)] leyendo [1] limar tr 1 Desgastar o pulir [algo] con la lima. Tb abs 2 (lit) Moderar o reducir 3 (lit) Pulir o perfeccionar [a alguien o algo] limítrofe adj 1 [Territorio] que tiene límites [2] comunes [con otro, respecto a él (compl DE o CON)] 2 Que está en el límite [2] de dos territorios manar A intr 1 Salir [líquido (suj) de un lugar]. Tb (lit) fig 2 Dar agua [una fuente o manantial] B tr 3 Despedir [algo] de sí [un líquido (cd)]. Tb (lit) fig. Tb abs manojo m 1 Conjunto [de cosas unidas entre sí] que se puede coger con la mano 2 Conjunto pequeño [de perss. o cosas] 3 Montón o conjunto grande [de perss. o cosas] marchitar A tr 1 Hacer que [algo (cd)] se marchite [2]. Tb fig 268 B intr pr 2 Ponerse marchito. Tb fig matar (en acep 1 a veces se usa MUERTO como part) I v A tr 1 Quitar la vida [a un ser (cd)]. Tb abs, esp referido a animales para el consumo b) Quitar la vitalidad [a un órgano corporal (cd)] 2 (lit) Destruir o aniquilar [algo inmaterial] 3 Hacer que [algo, esp. el hambre, la sed o el polvo] deje de existir total o parcialmente mesar tr (lit) Arrancar [el pelo o la barba] con las manos, o tirar [de ellos (cd)] Gralm con ci refl mistagógico No se encuentra en el diccionario módico ?ca adj Moderado o no extremado. Gralm referido a precio o cantidad de dinero moler (conjug 18) tr 1 Reducir [algo] a polvo o a pequeños fragmentos, esp. por presión o frotamiento. Tb abs 2 Cansar o fatigar mucho. Frec en part 3 Destrozar o dejar maltrecho. Gralm en la constr – A PALOS molestar A tr 1 causar incomodidad o malestar, físicos o morales, [a alguien (cd)]. Frec en fórmulas de cortesía b) Doler ligeramente 269 2 Estorbar u obstaculizar. Tb abs 3 Ofender levemente monógamo ?ma adj 1 [Pers.] que está casada o mantiene relación sexual con una sola pers. Más frec referido a hombre. Tb n b) [Animal] que se aparea con una sola hembra 2 De (las) perss. o animales monógamos [1] 3 De (la) monogamia monoparental adj [Familia] que no cuenta con el padre y la madre, sino solo con uno de ellos mortal I adj 1 [Ser] que está destinado a morir b) restos –es RESTO 2 [Cosa] que causa o puede causa la muerte. Frec (col) con intención enfática b) (Rel crist) [Pecado] que priva al alma de la vida de la gracia 3 [Odio u otro sentimiento similar] implacable naufragar intr 1 Hundirse o destruirse [una embarcación] por un accidente marítimo b) Sufrir [alguien] el hecho de naufragar la embarcación en que viaja 2 Fracasar [algo, esp. una empresa o negocio] b) Fracasar [alguien en algo, esp. en una empresa o negocio] negado ?da adj 1 part NEGAR 270 2 (col) Inepto. Si lleva compl, este va introducido por PARA. Frec n nulo ?la adj 1 Falto de validez 2 (col) Inepto. Gralm con un compl PARA 3 [Cosa] inexistente o que no tiene lugar ocupar A tr 1 Instalarse [en un lugar (cd)] b) Instalarse por la fuerza [en un lugar (cd)] c) Estar instalado [en un lugar (cd)] 2 Estar [en un lugar (cd)] b) Desempeñar [un cargo] 3 Estar haciendo uso [de determinados aparatos, servicios o lugares (cd), esp. un teléfono, una línea telefónica, una cabina o un cuarto de baño] Frec en part odiar (conjug 1a) tr Sentir odio [contra alguien o algo (cd)] opíparo ?ra adj 1 Abudnante y espléndido. Gralm referido a comida 2 (col, humoríst) [Mujer] atractiva orgulloso ?sa adj [Pers.] que tiene o muestra orgullo [1] b) Propio de la pers. orgullosa oriundo ?da adj 1 Que tiene su origen [en un lugar (compl DE)] 271 2 (Dep) [Pers.] nacida en el extranjero de padres españoles oscurecer (tb obscurecer, conjug 11) A tr 1 poner oscuro o más oscuro. Tb fig. B intr > a normal 2 Ponerse oscuro o más oscuro. Frec pr. Tb fig > b impers 3 ponerse oscuro el cielo al hacerse de noche b) Ponerse oscuro el cielo al nublarse. Tb pr oxidar tr 1 Alterar [un cuerpo (cd) el aire o los agentes atmosféricos], cubriéndolo de una capa de óxido b) pr Alterarse [un cuerpo] por la acción del oxígeno del aire o de los agentes atmosféricos, cubriéndose de una capa de óxido 2 (Quím) hacer que [un cuerpo (cd)] sufra la incorporación de átomos de oxígeno, o la pérdida de electrones o de átomos de hidrógeno b) pr Sufrir [un cuerpo] la incorporación de átomos de oxígeno, o la pérdida de electrones o de átomos de hidrógeno 3 Hacer que [alguien o algo (cd)] pierda su soltura o agilidad. Tb fig b) pr Perder [alguien o algo] su soltura o agilidad. Tb fig pagar A tr 1 Dar dinero o algo equivalente [por algo (cd)]. Tb abs, A veces con un compl CON o EN, que expresa el medio de pago b) Dar [dinero o algo equivalente (cd) por algo (compl DE o POR)] A veces se omite el segundo compl, por consabido. Tb abs c) Dar dinero [a alguien (cd) por algo, esp. un trabajo o un servicio]. Tb abs d) Estar obligado a pagar [a, b y c] [algo]. Tb abs 2 Compensar [una cosa abstracta con otra] b) Corresponder [a un sentimiento o acción (cd) con otros] c) Recompensar [a alguien (cd) con algo] d) Compensar [a alguien (cd) de algo] Tb abs 272 e) –la [con alguien o algo] (col) Hacer [alguien] que [esa pers. o cosa] sufra las consecuencias de su disgusto o enfado f) – el pato, ? los vidrios rotos PATO, VIDRIO 3 Sufrir el castigo [de una falta o error (cd)] b) Sufrir [las consecuencias de algo] c) – las (col) Sufrir el castigo o las consecuencias correspondientes a un comportamiento. Frec en fórmulas de amenaza y con ci de pers. JUSTO d) – justos por pecadores paliar (conjug 1a o 1c) tr 1 Mitigar o atenuar [algo negativo] 2 (raro) Cubrir u ocultar palidecer (conjug 11) intr 1 Ponerse pálido [1] 2 Perder brillo, intensidad o viveza. Tb fig pedir (conjug 62) A tr 1 Manifestar [a alguien (ci)] el deseo o la necesidad [de algo (cd)] para que los satisfaga. Tb abs b) A veces con sent de obligación c) Como abs: Pedir limosna d) Manifestar [alguien (suj)] a los parientes (ci) de una mujer (cd)] el deseo de que la concedan en matrimonio a él o a su representado e) – la mano MANO f) Necesitar [una cosa (suj) algo (cd)] para su realización o complemento g) no haber más que ? HABER 2 Poner [el vendedor (suj) una cantidad (cd)] como precio [a su mercancía (compl POR)]. Tb sin compl POR, por consabido 273 3 (reg) Preguntar pegar A tr 1 > a normal 1 Unir [dos cosas, o una con otra (compl A, CON o EN)] mediante una sustancia que impide que se separen b) Unir [una sustancia (suj) dos cosas] de modo que no se separen. Frec abs 2 Unir [dos cosas, o una con otra (compl A, CON o EN)] cosiéndo[las] o sujetándo[las] de algún modo. Tb sin el 2º compl. 3 Acercar [dos cosas, o (más raro) perss., o una a otra (compl A o CONTRA)] de modo que se toquen o estén muy próximas. Tb fig perpetrar tr Cometer o realizar [un delito] b) (humoríst) Realizar [una obra] pingüe adj 1 (lit) Abundante o copioso. Frec referido a beneficio 2 (raro) Grasiento pleno ?na I adj 1 Total o completo b) Completo o perfecto c% Se usa, gralm en la constr EN , precediendo a un n que expresa tiempo o lugar, para indicar que se trata de ellos exactamente, con todas sus cualidades y circunstancias 2 (lit) Lleno (que tiene gran cantidad [de algo]) 3 Macizo o compacto b) [Forma] redondeada poderosamente 274 adv Mucho o fuertemente. Gralm con vs como INFLUIR o LLAMAR LA ATENCIÓN poner (conjug 21) A tr > a normal 1 Hacer que [alguien o algo (cd)] esté o se encuentre [en un sitio]. Tb sin compl de lugar, por consabido b) pr Pasar a estar o encontrarse [en un lugar] c) donde se ponga… que se quite… QUITAR 2 Añadir [algo] Frec con ci 3 Hacer que [alguien o algo (cd)] pase a estar [en determinada situación o posición (predicat o compl adv)] b) pr Pasar a estar [en determinada situación o posición (predicat o compl adv)] c) – se en razón RAZÓN d) se ponga como se ponga. (col) Se usa para ponderar el carácter indiscutible de lo expuesto e) así se las ponían a Fernando VII. Fórmula con que se pondera la extremada facilidad con que se le presenta un asunto a alguien preguntar A tr > a normal 1 Pedir [a alguien (ci)], mediante palabras o gestos, que aclare [una duda (cd)] o diga lo que sabe [sobre algo (cd)]. Tb abs b) Pedir información [a alguien (cd)] c) no me (lo) preguntes (pregunte, etc.) (col). No (lo) sé > b pr 2 Pensar [algo] como dudoso, hipotético o ignorado B intr 3 Pedir información [sobre alguien o algo (compl POR)] preocupar A tr 1 Ocupar [alguien o algo] insistentemente el pensamiento [de una pers. (cd)] causándo[le] desasosiego o temor 2 Hacer que [alguien (cd)] se preocupe [3] 275 B intr pr 3 Sentir desasosiego o temor [por alguien o algo (compl POR, DE o CON)]. A veces se omite el compl, por consabido prestar A tr 1 Dar [alguien algo a otro] con idea de que se lo devuelva. Tb abs 2 Dar o comunicar [una cualidad] 3 Dar o hacer. Con determinados ns, como ATENCIÓN, APOYO, AYUDA, AUXILIO, DECLARACIÓN, SERVICIO b) – oídos OÍDO pródigo ?ga adj 1 [Pers.] que malgasta o dilapida sus bienes. Tb n 2 Muy generoso o dadivoso 3 Muy abundante [en algo]. Tb sin compl. propenso ?sa adj Que tiene propensión o tendencia [a algo] puro ?ra I adj 1 Que no tiene mezcla b) (Quím) Que no contiene ningún elemento ajeno a su propia composición c) químicamente @ QUÍMICAMENTE 2 Que no contiene ningún elemento extraño o nocivo 3 Carente de imperfección moral o de pecado b) Limpio de lujuria u obscenidad c) Virgen quebrar 276 (conjug 6) A tr 1 Romper [algo duro (cd)] con violencia b) Romper [algo material o inmaterial] Tb fig c) Hacer que se quiebre [4] [la voz (cd)] B intr > a normal 2 Romperse [algo material o inmaterial] Frec pr. Tb fig 3 Cesar [alguien] en un negocio por no poder hacer frente a las obligaciones contraídas al no alcanzar el activo a cubrir el pasivo. En part, frec sustantivado quemar I v A tr 1 Destruir [algo o a alguien (cd) el fuego, o alguien mediante este] b) pr Destruirse [algo] a causa del fuego 2 Someter [algo] a la acción del fuego b) Someter [azúcar] a la acción del calor para convertirlo en caramelo 3 Someter [algo] a combustión racimo m 1 Conjunto de flores o de frutos cuyos pedúnculos nacen y terminan a distinta altura sobre un eje común b) Esp: racimo de uvas 2 Conjunto [de cosas, esp. frutos] agrupado en forma semejante a la del racimo [1] 3 Conjunto apretado [de perss. o cosas] ramillete m 1 Ramo pequeño [de flores o plantas] 2 Conjunto selecto [de perss. o cosas] ramo (con mayúscula en acep 5) I m 1 En las plantas: Rama [1] que nace de otra b) (raro) Rama pequeña 277 2 Conjunto [de flores, ramas o hierbas, esp. cortadas] dispuesto de modo que tengan sus tallos juntos 3 Motivo decorativo que representa un conjunto de flores y hojas rayano ?na adj 1 Que raya o linda 2 Que está en la raya o frontera reacio ?cia adj [Pers. o animal] que se opone o se resiste [a algo]. A veces se omite el compl por consabido b) Propio de la pers. o animal reacios rebanada f Porción delgada [de algo, esp. de pan] cortada en toda su anchura redactar tr Dar expresión escrita [a algo que se dice o se piensa (cd)]. Tb abs redomado ?da adj Consumado o perfecto. Siguiendo o acompañando a un n que expresa cualidad negativa repicar 1 A tr 1 Tocar [una campana] produciendo un sonido vivo y gralm. alegre. Frec abs. 2 Producir [un sonido reiterado semejante al de las campanas] B intr 3 Sonar [una campana] con sonido vivo y gralm. alegre repicar 2 278 tr (RTV) Pasar [algo] a un soporte o formato distinto repicar 3 tr (raro) Trasplantar [una planta] residir intr 1 Vivir habitualmente [en un lugar] 2 Estar o encontrarse [algo inmaterial en alguien o en algo] respingado ?da adj 1 part RESPINGAR 2 Respingón respingón ?na adj 1 [Nariz] cuya punta tira hacia arriba b) De (la) nariz respingona 2 (col) [Trasero] graciosamente prominente ristra f 1 Conjunto [de ajos o cebollas] que se forma trenzando los tallos 2 Conjunto grande [de perss. o cosas] en que los componentes van uno tras otro romper I v (conjug 26) A tr 1 Separar las partes [de un todo (cd)] de manera más o menos violenta, destruyendo su unión. Tb abs. Tb fig b) pr Separarse las partes [de un todo (suj)] de manera más o menso violenta, destruyéndose su unión. Tb fig 2 Estropear o inutilizar [algo material]. Tb abs b) pr Estropearse o inutilizarse [algo material] 279 3 Deshacer [una fila (cd) las perss. que la forman]. Gralm en la orden militar ROMPAN FILAS rotundamente adv De manera rotunda [1] rubio ?bia I adj 1 [Color] amarillo dorado. Gralm referido al del pelo. Tb n m b) Que tiene color rubio. Tb n m, referido a tabaco o cigarrillo c) [Pers.] de pelo rubio. Tb n 2 (col) [Peseta] fabricada con cobre y estaño. Más frec n f. A veces designa tb la peseta como unidad monetaria II n A m 3 Pez marino comestible de hasta 60 cm de longitud, cuerpo rojizo, cabeza grande cortada oblicuamente y aletas pectorales con radios (gén. Trigla) saber 1 (conjug 27) A tr > a como simple v 1 Tener conocimiento o noticia [de algo (cd)] b) A veces, con cd de pers, va seguido de predicativo o compl adv (se sabe superior = sabe que es superior; te sabía en Madrid = sabía que estabas en Madrid) c) Tener grabado en la memoria. Gralm con compl de interés. Tb – DE MEMORIA d) Tener seguridad [de un hecho futuro o imaginado (cd)] 2 Adquirir conocimiento o noticia [de algo (cd)] Solo en tiempo verbal pasado 3 Tener capacidad o habilidad [para hacer algo (cd)]. Seguido de infin saber 2 (conjug 27) intr Afectar al sentido del gusto. Con compl. calificador (BIEN, MAL, AMARGO, etc.) o especificador del gusto (A HIEL, A CEBOLLA, etc; a veces metafóricamente: A GLORIA, A DEMONIOS, etc.) b) – a poco [algo]. Resultar tan grato que se desearía mayor cantidad 280 c) – mal (u otro adv equivalente) [algo (suj) a alguien (ci)]. Molestar o resultar desagradable saber 3 I m 1 Ciencia (conjunto organizado de conocimientos) b) Conjunto de conocimientos que se tienen sobre las cosas c) Conjunto de conocimientos personales adquiridos por el estudio y la reflexión. A veces en pl con intención enfática II loc adv 2 según mi (o tu, etc) leal – y entender. (lit) De acuerdo con mi (o tu, etc.) conciencia saciar (conjug 1a) tr Satisfacer completamente [el hambre o la sed (cd) de alguien]. Tb fig, referido a otra necesidad física o espiritual b) Satisfacer completamente el hambre o la sed [de alguien (cd)] Frec el cd es refle. Tb fig, referido a otra necesidad física o espiritual. Frec con un compl DE, que expresa aquello con que se satisface sacudir tr v 1 Mover con fuerza [a alguien o algo] con movimiento de vaivén b) Agitar o conmover [a alguien] c) Hacer reaccionar [a alguien (cd) de un estado de inactividad o abandono] 2 Agitar [una cosa] en el aire, o golpear[la], para que suelte una sustancia adherida, esp. el polvo b) – la badana BADANA 3 Hacer que salga despedido [algo] moviendo o golpeando el lugar en que se encuentra b) – el polvo POLVO c) Quitar de encima o apartar violentamente [algo o a alguien] d) Desembarazar [de alguien o algo (cd)]. Frec con compl de interés 281 sagrado ?da (superl (lit) SACRATÍSIMO) I adj 1 Que es objeto de reverencia religiosa b) De(l) culto divino c) [Historia] contenida en las Sagradas Escrituras 2 Digno del máximo respeto II m 3 Lugar sagrado [1] b) (hist) Iglesia o convento, en que un delincuente tiene derecho a refugiarse para evitar la persecución de la justicia. Normalmente en la constr ACOGERSE A@ saltar I v A intr 1 Elevarse [una pers. o cosa] separándose de su punto de apoyo con impulso y rapidez, para caer en el mismo sitio o en otro diferente. Tb fig 2 Desplazarse [a un lugar] elevándose sobre el suelo con impulso y rapidez. Tb fig 3 Lanzarse [desde un punto a otro inferior], esp. para caer de pie. Frec se omiten los dos compls, o uno de ellos secar 1 A tr 1 Hacer que [alguien o algo (cd)] pase a estar seco, esp [1, 2 y 8] 2 Hacer que desaparezca [algo que moja, esp. lágrimas o sudor] 3 (Dep) Anular [un jugador] la eficacia del juego [de otro (cd)] secar 2 tr (raro) Cortar o atravesar seco ?ca I adj 1 [Cosa] que carece de humedad b) [Fruto] que no tiene jugo. Esp. designa a los que el hombre consume crudos, como almendras, avellanas, nueces, etc. c) [Alimento] deshidratado para su conservación 282 d) [Hielo] ? HIELO 2 [Río, lago o cosa semejante] que está sin agua. A veces con intención ponderativa b) [Guiso] que no tiene caldo c) (Mar) [Dique] en el que se achica el agua mediante bombas, una vez introducida en él la embarcación ( DIQUE) d) (Puerto) @ PUERTO 3 [Tiempo] falto de lluvias b) [Territorio] en que habitualmente hay pocas lluvias c) [Tormenta] que no va acompañada de precipitación segar (conjug 6) tr 1 Cortar [mies o hierbas], esp. para su recolección. Frec abs, esp referido a mies b) Cortar las mies o la hierba [de un campo (cd)] 2 (lit) Cortar violentamente. Gralm referido a la vida 3 verdes las han segado VERDE sobrar intr > a normal 1 Existir [una cosa] en más cantidad de la necesaria 2 Quedar [una parte de algo] después de utilizar lo necesario 3 No ser necesaria [una pers. o cosa] o estar de más. Frec con intención peyorativa sobrio ?bria adj 1 [Pers.] moderada, esp. en comer y beber 2 [Cosa] que carece de exceso, esp. en el adorno 3 (col) [Pers.] que no está ebria solicitar 283 tr 1 (admin) Pedir (manifestar [a alguien (ci)]) el deseo o la necesidad [de algo (cd)] para que los satisfaga). Tb (lit) fuera del ámbito burocrático 2 Tratar de conseguir la amistad, la compañía o la ayuda [de alguien (cd)] 3 Atraer la atención o el interés [de alguien (cd)] b) Atraer [la atención o el interés (cd)] sospechoso ?sa adj Que inspira sospecha. Tb n, referido a pers. sucinto ?ta adj 1 Breve y conciso 2 (lit) Breve o pequeño suculento ?ta adj 1 Muy sabroso o grato al paladar b) Deseable o apetecible 2 Importante o sustancioso. Con intención ponderativa b) (Bot) [Planta u órgano] carnoso y con abundante jugo sufrir A tr 1 Padecer [un daño o dolor, una enfermedad o un error o una equivocación] b) Ser objeto [de una acción o un suceso (cd) perjudiciales o dañinos] 2 Ser objeto [de una acción o un suceso (cd)] 3 Aguantar o soportar [a alguien o algo perjudicial o molesto] supino –na 1 adj 1 [Ignorancia] debida a negligencia o falta de interés b) (col) [Ignorancia o desconocimiento] muy grande. Con intención ponderativa 2 (Med) [Decúbito] en que el cuerpo descansa sobre la espalda 284 b) (lit) Tumbado sobre la espalda supino 2 m (Gram) Forma nominal del verbo latino, del mismo tema que el participio de pretérito, y que expresa finalidad o sirve de especificador a determinados adjetivos y nombres tener I v (conjug 31) A tr 1 Expresa que lo designado en el cd pertenece al ser designado en el suj, o está en su poder, a su alcance o a su disposición. Tb fig b) no – dónde caerse muerto. (col) Encontrarse en extrema pobreza. Frec con intención ponderativa c) – en cuenta; ? presente; ¿esas tenemos? CUENTA; PRESENTE; ESE 2 Expresa que el ser designado en el cd, en cuanto tal ser, afecta al designado en el suj, o existe como tal con respecto a él. b) – + n o pron + que + infin = ENCONTRARSE ANTE LA NECESIDAD o EL DEBER DE + infin + n o pron (cd) c) ahí tienes AHÍ 3 Expresa que lo designado en el cd se encierra, se produce o se presenta en el ser designado en el suj terminante adj Que no deja lugar a dudas o a discusión terminantemente adv De manera terminante típico ?ca adj 1 [Pers. o cosa] que constituye un tipo [1] o responde a los caracteres esenciales del tipo 2 Peculiar o característico. Frec con un compl. especificador 285 b) Que forma parte del folklore [de un lugar] tomar I v A tr 1 Pasar a tener [algo no material, esp. una cualidad, un sentimiento o una costumbre] b) Pasar a tener [un propósito de acción] o hacer que [esta (cd)] comience a realizarse 2 Pasar a tener [algo o a alguien en determinada situación o condición]. Gralm con un compl especificador, que a veces se omite por consabido b) Pasar a tener [algo] en préstamo o alquiler. Gralm con un adj o compl especificador c) Pasar a tener [un empleado o un subordinado] 3 Pasar a poseer o dominar por la fuerza [algo o a alguien (cd)]. Tb fig. A veces con ci de pers, que expresa el poseedor o dominador anterior b) Poseer sexualmente [a alguien] c) (lit) Sobrevenir [a alguien (cd) un desmayo u otro accidente similar] torrencial adj 1 De(l) torrente [1 y 2] 2 [Lluvia] muy intensa b) [Tiempo] de lluvia torrencial 3 Impetuoso o caudaloso como un torrente [1] tostar (conjug 4) tr 1 Someter [una cosa] a la acción del fuego para que se deseque y tome color. Tb fig b) pr Desecarse y tomar color [algo] por la acción del fuego 2 Poner morena [a una pers. o a una parte de ella] b) pr Ponerse moreno 3 (Quím) Calentar [una sustancia] hasta desecarla u oxidarla, sin carbonizarla 286 trabar A tr 1 Sujetar con trabas [1] b) Sujetar [algo o a alguien] impidiéndo[le] el movimiento c) (Dep) Sujetar [un luchador a otro] abrazándo[lo]. Frec el cd es recíproco 2 Juntar las distintas partes [de un todo (cd)], dándoles unidad y fuerza b) Dar unidad y cohesión [a una salsa o algo similar (cd)]. Tb abs 3 Iniciar o comenzar [una amistad, una conversación, una batalla o algo similar]. El cd va normalmente sin art. b) (Der) Incoar [un embargo] trasquilar tr 1 Esquilar [a un animal]. Tb fig, referido a pers, frec humorista 2 salir trasquilado. (col) Resultar defraudado y perjudicado en un intento trinchar tr Cortar en trozos [un alimento], esp. para servirlo tronchar A tr 1 Partir mediante fuerza [una planta, su tallo o una rama]. Tb fig. b) pr Partirse [una planta, su tallo o una rama] 2 Truncar o interrumpir 3 (col) Cansar o agotar físicamente. Con intención ponderativa. Gralm en part urgir A intr 1 Precisar [una cosa (suj)] su pronta realización u obtención 2 Obligar de hecho [una ley o precepto] B tr 3 Hacer que [alguien o algo (cd)] se apresure. Tb abs usado ?da 287 adj 1 part USAR 2 [Cosa] de segunda mano, o que ha pertenecido a otra pers. vaciar (conjug 1c) A tr 1 Hacer que [algo (cd)] quede vacío [1 y 2] b) pr Quedarse [algo] vacío 2 Sacar [algo] del recipiente que lo contiene. Tb fig b) pr Salirse [el contenido (cd) de un recipiente] c) Trasladar [el contenido (cd) de u recipiente a otro (compl EN)] 3 Dejar hueco [algo] válido ?da adj Que tiene las condiciones necesarias para poder cumplir su efecto b) Que tiene valor o calidad vasto ?ta adj 1 (lit) Amplio o extenso 2 (Anat) [Músculo] que forma parte del tríceps braquial. Frec n m vehementemente adv De manera vehemente vengar A tr 1 Tomar satisfacción [de un daño o agravio (cd)] haciendo sufrir otro a la pers. responsable 2 Tomar satisfacción de un daño o agravio causado [a una pers. (cd)] B intr pr 3 Tomar satisfacción [de un daño o agravio (compl DE o POR)]. Tb sin compl. 288 ventajoso ?sa adj Que tiene o reporta ventajas [1 y 2] verriondo ?da adj [Animal] que está en celo. Tb (humoríst) referido a pers. viajar A intr 1 Trasladarse [a un lugar, gralm. distante] b) Trasladarse de un lugar a otro, gralm. distante. Frec con un compl adv que expresa el medio 2 (jerg) Estar bajo los efectos de un alucinógeno B tr 3 (lit) Recorrer [un territorio] vivo ?va I adj 1 Que vive o tiene vida. Tb n, referido a pers. Tb fig. b) [Seto] constituido por plantas vivas c) (Arte) [Modelo] que consiste en una pers., gralm. desnuda d) ni – ni muerto. Usado como negación enfática con vs como APARECER o ENCONTRAR e) – (más frec vivito) y coleando. (col) [Pers. o cosa] con toda su vitalidad f) más muerto que @ MUERTO 2 Activo (que actúa o funciona, o tiene capacidad de hacerlo) b) [Lengua] que está en uso en el momento de que se trata 3 Intenso o fuerte b) [Marea] de máxima intensidad, por sumarse las atracciones del Sol y de la Luna c) [Color] llamativo o que atrae la atención 1.1.3 DRAE abanicar. 1. tr. Hacer aire con el abanico. U. m. c. prnl. 2. tr. Taurom. Agitar ante el toro el capote de un lado a otro. 3. intr. Cuba, Nic., P. Rico y Ven. En el juego de béisbol, no darle a la pelota después de intentarlo con fuerza. abaratar. 1. tr. Disminuir o bajar el precio de algo, hacerlo barato o más barato. U. t. c. prnl. 289 abastecer. (De bastecer). 1. tr. Proveer de bastimentos, víveres u otras cosas necesarias. U. t. c. prnl. MORF. conjug. c. agradecer. abatir. (De batir). 1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra. U. t. c. prnl. 2. tr. Hacer que algo caiga o descienda. Abatir las velas de una embarcación. U. t. en sent. fig. Roma abatió el poder de Cartago. 3. tr. Inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical. Abatir los palos de un buque, la chimenea de un vapor. abdicar. (Del lat. abdicāre). 1. tr. Dicho de un rey o de un príncipe: Ceder su soberanía o renunciar a ella. U. t. en sent. fig. 2. tr. Renunciar a derechos, ventajas, opiniones, etc., o cederlos. 3. tr. desus. Privar a alguien de un estado favorable, de un derecho, facultad o poder. abiertamente. 1. adv. m. Sin reserva, francamente. 2. adv. m. Clara, patentemente. abierto, ta. (Del part. irreg. de abrir; lat. apĕrtus). 1. adj. Dicho comúnmente del campo: Desembarazado, llano, raso, dilatado. 2. adj. No murado, no cercado. 3. adj. Dicho de una persona: Franca, llana, receptiva. abismar. 1. tr. Hundir en un abismo. U. t. c. prnl. 2. tr. Confundir, abatir. U. t. c. prnl. 3. prnl. Entregarse del todo a la contemplación, al dolor, etc. abocar. 1. tr. Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos. 2. tr. Acercar, dirigir hacia un lugar armas de fuego, tropas, pertrechos, etc. U. t. c. prnl. 3. tr. desus. Asir con la boca. abolir. (Del lat. abolēre). 1. tr. defect. Derogar, dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc. MORF. U. solo las formas cuya desinencia empieza por i. abominar. 290 (Del lat. abomināri). 1. tr. Condenar y maldecir a alguien o algo por considerarlo malo o perjudicial. U. t. c. intr. Abominar DE la codicia. 2. tr. aborrecer (‖ tener aversión). abruptamente No se registra abrupto, ta. (Del lat. abruptus, part. pas. de abrumpĕre, romper). 1. adj. Dicho de un terreno: Escarpado, quebrado o de difícil acceso. 2. adj. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración abrupta. Carácter abrupto. abundante. (Del ant. part. act. de abundar). 1. adj. Que abunda (‖ tiene en abundancia). 2. adj. Copioso, en gran cantidad. abundar. (Del lat. abundāre). 1. tr. p. us. Dotar en abundancia. 2. intr. Haber o existir en gran número o en gran cantidad. 3. intr. Tener algo en gran cantidad o en gran número. Sus obras abundan EN galicismos. acabar. (De cabo1). 1. tr. Poner o dar fin a algo, terminarlo, concluirlo. U. t. c. prnl. 2. tr. Apurar, consumir. 3. tr. Poner mucho esmero en la conclusión de una obra. acceder. (Del lat. accedĕre, acercarse). 1. intr. Consentir en lo que alguien solicita o quiere. 2. intr. Ceder en el propio parecer, conviniendo con un dictamen o una idea de otro, o asociándose a un acuerdo. 3. intr. Entrar en un lugar o pasar a él. achicar. (De chico). 1. tr. Amenguar el tamaño, dimensión o duración de algo. U. t. c. prnl. 2. tr. Extraer el agua de un dique, mina, embarcación, etc. 3. tr. Humillar, acobardar. U. t. c. prnl. aclarar. (Del lat. acclarāre). 1. tr. Disipar, quitar lo que ofusca la claridad o transparencia de algo. U. t. c. prnl. 2. tr. Hacer menos espeso o denso. Aclarar el chocolate con un poco de leche. U. t. c. prnl. 291 3. tr. Aumentar la extensión o el número de los espacios o intervalos que hay en algo. Aclarar el monte, las filas. U. t. c. prnl. acostumbrar. 1. tr. Hacer adquirir costumbre de algo. Lo acostumbraron al vicio, al juego. 2. intr. Tener costumbre de algo. Acostumbra a ir al cine o acostumbra ir al cine. U. t. c. tr. No acostumbra lujos. 3. prnl. Adquirir costumbre de algo. No se acostumbra A vivir en este país. adelgazar. (De delgazar). 1. tr. Reducir el grosor de un cuerpo, bien eliminando parte de su materia, bien sin pérdida de ella. U. t. c. prnl. 2. tr. Debilitar las fuerzas, el poder, los ánimos, etc., de alguien o de algo. U. t. c. prnl. 3. tr. Disminuir el volumen de la voz, bajar su timbre, o, por el contrario, hacerlo más agudo. U. t. c. prnl. adicto, ta. (Del lat. addictus). 1. adj. Dedicado, muy inclinado, apegado. U. t. c. s. 2. adj. Unido o agregado a otro u otros para entender en algún asunto o desempeñar algún cargo o ministerio. U. t. c. s. 3. adj. Dicho de una persona: Que está dominada por el uso de alguna droga o por la afición desmedida a ciertos juegos. afable. (Del lat. affabĭlis). 1. adj. Agradable, dulce, suave en la conversación y el trato. 2. adj. desus. Que se puede decir o expresar con palabras. agresivo, va. (Del lat. aggressus, part. pas. de aggrĕdi, agredir, e ivo). 1. adj. Dicho de una persona o de un animal: Que tiende a la violencia. 2. adj. Propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás. 3. adj. Que implica provocación o ataque. Discurso agresivo. Palabras agresivas. aguileño, ña. (De águila). 1. adj. Dicho del rostro: Largo y delgado. 2. adj. Dicho de una persona: Que tiene el rostro aguileño. 3. adj. Perteneciente o relativo al águila. ajar1. 1. m. Tierra sembrada de ajos. ajar2. (De ahajar). 1. tr. Maltratar, manosear, arrugar, marchitar. 292 2. tr. Tratar mal de palabra a alguien para humillarle. 3. tr. Hacer que pierda su lozanía alguien o algo. U. t. c. prnl. alargar. (De largo). 1. tr. Dar más longitud a algo. U. t. c. prnl. 2. tr. Dar mayor extensión a algo, dilatarlo, ensancharlo. 3. tr. Aplicar o alcanzar a nuevos objetos o límites una facultad o actividad. albergar. (Quizá del gót. *haribaírgôn, alojar una tropa). 1. tr. Dar albergue u hospedaje. U. t. en sent. fig. 2. tr. Guardar en el corazón o en la mente un sentimiento o una idea. Albergar esperanzas o propósitos. 3. tr. Servir de albergue o vivienda. U. t. en sent. fig. amable. (Del lat. amabĭlis). 1. adj. Digno de ser amado. 2. adj. Afable, complaciente, afectuoso. amante1. (Del ant. part. act. de amar; lat. amans, antis). 1. adj. Que ama. U. t. c. s. 2. adj. Se dice de las cosas en que se manifiesta el amor o que se refieren a él. 3. m. pl. Hombre y mujer que se aman. amante2. (Del gr. ἱ„άς, @άντος, correa). 1. m. Mar. Cabo grueso que, asegurado por un extremo en la cabeza de un palo o verga y provisto en el otro de un aparejo, sirve para resistir grandes esfuerzos. anciano, na. (Del lat. *antiānus, de ante). 1. adj. Dicho de una persona: De mucha edad. U. t. c. s. 2. adj. p. us. antiguo (‖ que existe desde hace tiempo). 3. m. Cada uno de los miembros del Sanedrín. angustiar. (Del lat. angustiāre). 1. tr. Causar angustia, afligir, acongojar. U. t. c. prnl. MORF. conjug. c. anunciar. apagar. (De lat. pacāre, calmar, mitigar). 1. tr. Extinguir el fuego o la luz. U. t. c. prnl. 2. tr. Extinguir, disipar, aplacar algo. Apagar el entusiasmo, los rencores, los afectos. U. t. c. prnl. Su vida se apaga 293 3. tr. Interrumpir el funcionamiento de un aparato desconectándolo de su fuente de energía. Apagar la lámpara, la radio, el gas, un motor. U. t. c. prnl. apaga y vámonos. 1. expr. coloq. U. para dar a entender que algo ha llegado a su final o para declararlo absurdo o inaceptable. apasionar. 1. tr. Causar, excitar alguna pasión. U. m. c. prnl. 2. tr. Atormentar, afligir. 3. prnl. Aficionarse con exceso a alguien o algo. apelar1. (Del lat. appellāre, llamar). 1. intr. Recurrir a alguien o algo en cuya autoridad, criterio o predisposición se confía para dirimir, resolver o favorecer una cuestión. U. menos c. prnl. 2. intr. Der. Recurrir al juez o tribunal superior para que revoque, enmiende o anule la sentencia que se supone injustamente dada por el inferior. 3. intr. p. us. Incidir, recaer sobre algo. apelar2. 1. intr. Dicho de dos o más caballerías: Ser del mismo pelo o color. apto, ta. (Del lat. aptus). 1. adj. Idóneo, hábil, a propósito para hacer algo. arder. (Del lat. ardēre). 1. intr. Estar en combustión. 2. intr. Dicho de alguna parte del cuerpo: Experimentar ardor. 3. intr. Dicho del estiércol: Repudrirse, produciendo calor y vapores. arramblar. (De rambla). 1. tr. Dicho de un río, de un arroyo o de un torrente: Dejar cubierto de arena el suelo por donde pasa, en tiempo de avenidas. 2. tr. Arrastrarlo todo, llevándoselo con violencia. 3. tr. Recoger y llevarse con codicia todo lo que hay en algún lugar. U. t. c. intr. Arramblar CON algo. arremeter. (De remeter). 1. tr. desus. Hacer arrancar con ímpetu al caballo. 2. intr. Acometer con ímpetu y furia. 3. intr. Precipitarse a realizar una acción. asiduo, dua. (Del lat. assidŭus). 1. adj. Frecuente, puntual, perseverante. 294 áspero1. 1. m. aspro. áspero2, ra. (Del lat. asper, ĕra, ĕrum). 1. adj. Insuave al tacto, por tener la superficie desigual, como la piedra o madera no pulimentada, la tela grosera, etc. 2. adj. Dicho del terreno: escabroso (‖ desigual). 3. adj. Desapacible al gusto o al oído. Fruta, voz áspera. Estilo áspero. asustar. (Del lat. suscitāre, levantar). 1. tr. Dar o causar susto. U. t. c. prnl. 2. tr. Producir desagrado o escándalo. U. t. c. prnl. atreverse No se registra aumentar. (Del lat. augmentāre). 1. tr. Dar mayor extensión, número o materia a algo. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. tr. Adelantar o mejorar en conveniencias, empleos o riquezas. U. t. c. prnl. avergonzar. 1. tr. Causar vergüenza. 2. tr. Superar en perfección o dejar atrás algo. 3. prnl. Tener vergüenza o sentirla. MORF. conjug. c. contar. bailar. (Quizá del lat. tardío ballāre, y este quizá del gr. πάλλειν, agitar, bailar). 1. intr. Ejecutar movimientos acompasados con el cuerpo, brazos y pies. U. t. c. tr. Bailar una polca 2. intr. Dicho de una cosa: Moverse sin salir de un espacio determinado. Le baila un diente El vaso baila en la vitrina 3. intr. Dicho de una cosa: Girar rápidamente en torno de su eje manteniéndose en equilibrio sobre un extremo de él, como hacen la peonza, la perinola, etc. U. t. c. tr. barrer. (Del lat. verrĕre). 1. tr. Quitar del suelo con la escoba el polvo, la basura, etc. 2. tr. No dejar nada de lo que había en alguna parte, llevárselo todo. U. t. c. intr. 3. tr. Acabar, terminar con algo o alguien, eliminar, destruir. Las transformaciones sociales barrieron el viejo orden. U. t. c. intr. beneficioso, sa. (Del lat. beneficiōsus). 1. adj. Provechoso, útil. 295 blandengue. 1. adj. despect. Blando, con blandura poco grata. 2. adj. Dicho de una persona: De excesiva debilidad de fuerzas o de ánimo. 3. m. Ur. Soldado de caballería de la Guardia presidencial y de la Corte de justicia de la República Oriental del Uruguay. bordar. (Quizá del germ. *brŭzdan, infl. por borde1). 1. tr. Adornar con bordaduras una tela u otra materia. Bordar un mantel. U. t. c. intr. No sabe bordar. 2. tr. Reproducir con bordaduras una figura. Bordar una flor. 3. tr. Ejecutar algo con arte y primor. borrar. (De borra1). 1. tr. Hacer desaparecer por cualquier medio lo representado con tiza, tinta, lápiz, etc. U. t. c. prnl. 2. tr. Hacer rayas horizontales o transversales sobre lo escrito, para que no pueda leerse o para dar a entender que no sirve. 3. tr. Desvanecer, quitar, hacer que desaparezca algo. U. t. c. prnl. Es difícil borrar esa vileza. bueno, na. (Del lat. bonus). 1. adj. Que tiene bondad en su género. 2. adj. Útil y a propósito para algo. 3. adj. Gustoso, apetecible, agradable, divertido. burlar. (De burla). 1. tr. Chasquear, zumbar. U. m. c. prnl. 2. tr. engañar (‖ inducir a tener por cierto lo que no lo es). 3. tr. Esquivar a quien va a impedir el paso o a detenerlo. burrada. 1. f. Cabaña o manada de burros. 2. f. En el juego del burro, jugada hecha contra regla. 3. f. coloq. Dicho o hecho necio o brutal. cansar. (Del lat. campsāre, doblar, volver, y este del gr. κά„ψαι). 1. tr. Causar cansancio. U. t. c. prnl. 2. tr. Quitar fertilidad a la tierra, bien por la continuidad o la índole de la cosecha o bien por la clase de los abonos. U. t. c. prnl. 3. tr. Enfadar, molestar. U. t. c. prnl. capar. 296 (De capón1). 1. tr. Extirpar o inutilizar los órganos genitales. 2. tr. coloq. Disminuir o cercenar. 3. tr. Cuba. Podar o deshijar las plantas de tabaco. capaz (Del lat. capax, ācis). 1. adj. Que tiene ámbito o espacio suficiente para recibir o contener en sí otra cosa. 2. adj. Grande o espacioso. 3. adj. Apto, con talento o cualidades para algo. capcioso, sa. (Del lat. captiōsus). 1. adj. Dicho de una palabra, de una doctrina, de una proposición, etc.: falaces (‖ embusteras, falsas). 2. adj. Dicho de una pregunta, de una argumentación, de una sugerencia, etc.: Que se hacen para arrancar al contrincante o interlocutor una respuesta que pueda comprometerlo, o que favorezca propósitos de quien las formula. caudalosamente. 1. adv. m. Con mucho caudal o con gran abundancia. cerval. 1. adj. cervuno (‖ perteneciente al ciervo). 2. adj. cervuno (‖ parecido a él). chocar. (Voz onomat.). 1. intr. Dicho de dos cosas: Encontrarse violentamente una con otra, como una bala contra la muralla, un buque con otro, etc. 2. intr. combatir (‖ pelear). 3. intr. Indisponerse o malquistarse con alguien. ciegamente. 1. adv. m. Con ceguedad. 2. adv. m. Firmemente, con pleno convencimiento. Creer ciegamente en el triunfo. ciego, ga. (Del lat. caecus). 1. adj. Privado de la vista. U. t. c. s. 2. adj. Poseído con vehemencia de alguna pasión. Ciego de ira, de amor 3. adj. Ofuscado, alucinado. clueco, ca. (De clocar). 1. adj. Se dice de la gallina y de otras aves cuando se echan sobre los huevos para empollarlos. U. t. c. s. 2. adj. coloq. Dicho de una persona: Muy débil y casi impedida por la vejez. coagular. 297 (Del lat. coagulāre). 1. tr. Cuajar, solidificar lo líquido. U. especialmente referido a la sangre. U. t. c. prnl. cocer. (Del lat. coquĕre). 1. tr. Hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del vapor. 2. tr. Someter pan, cerámica, piedra caliza, etc., a la acción del calor en un horno, para que pierdan humedad y adquieran determinadas propiedades. 3. tr. Someter algo a la acción del fuego en un líquido para que comunique a este ciertas cualidades. cocinar. (Del lat. coquināre). 1. tr. Guisar, aderezar los alimentos. U. t. c. intr. 2. tr. Col. cocer (‖ en agua un alimento). 3. tr. coloq. Cuba y Ven. Dicho de un grupo reducido de personas: Tramar algo a espaldas de otras. colorear. 1. tr. Dar color, teñir de color. 2. tr. Dar alguna razón aparente para hacer algo poco justo o para cohonestarlo después de hecho. 3. intr. Dicho de una cosa: Mostrar el color colorado que en sí tiene. comer1. (Del lat. comedĕre). 1. intr. Masticar y desmenuzar el alimento en la boca y pasarlo al estómago. Comer deprisa o despacio. U. t. c. tr. Por la falta de la dentadura, no puede comer sino cosas blandas 2. intr. Tomar alimento. No es posible vivir sin comer. U. t. c. tr. Comer pollo, pescado 3. intr. Tomar la comida principal del día. Almuerza a las doce y come a las siete Hoy no como en casa comerciar. (De comercio). 1. intr. Negociar comprando y vendiendo o permutando géneros. 2. intr. desus. Dicho de una persona: Tener trato y comunicación con otra. MORF. conjug. actual c. anunciar. comprometer. (Del lat. compromittĕre). 1. tr. Poner de común acuerdo en manos de un tercero la determinación de la diferencia, pleito, etc., sobre que se contiende. U. t. c. prnl. 2. tr. Exponer o poner a riesgo a alguien o algo en una acción o caso aventurado. Las indiscreciones de tu amigo me han comprometido. U. t. c. prnl. 3. tr. Constituir a alguien en una obligación, hacerle responsable de algo. U. m. c. prnl. confiar. 298 (Del lat. *confidāre, por confidĕre). 1. tr. Encargar o poner al cuidado de alguien algún negocio u otra cosa. 2. tr. Depositar en alguien, sin más seguridad que la buena fe y la opinión que de él se tiene, la hacienda, el secreto o cualquier otra cosa. U. t. c. prnl. 3. tr. Dar esperanza a alguien de que conseguirá lo que desea. confluir. (Del lat. confluĕre). 1. intr. Dicho de dos o más ríos u otras corrientes de agua: juntarse. 2. intr. Dicho de dos o más caminos: juntarse. 3. intr. Dicho de mucha gente o de cosas que vienen de diversas partes: Concurrir en un sitio. congelar. (Del lat. congelāre). 1. tr. Helar un líquido. U. t. c. prnl. 2. tr. Someter alimentos a muy baja temperatura para que se conserven en buenas condiciones hasta su ulterior consumo. 3. tr. Conservar a bajas temperaturas medicamentos, caldos de cultivo, etc. consciente. (Del lat. conscĭens, entis, part. act. de conscīre, saber perfectamente). 1. adj. Que siente, piensa, quiere y obra con conocimiento de lo que hace. 2. adj. Dicho de una cosa: Que se hace en estas condiciones. 3. adj. Con pleno uso de los sentidos y facultades. consecuente. (Del lat. consĕquens, entis, part. act. de consĕqui, seguir). 1. adj. Que sigue en orden respecto de algo, o está situado o colocado a su continuación. 2. adj. Dicho de una persona: Cuya conducta guarda correspondencia lógica con los principios que profesa. 3. m. Proposición que se deduce de otra que se llama antecedente. contener. (Del lat. continēre) 1. tr. Dicho de una cosa: Llevar o encerrar dentro de sí a otra. U. t. c. prnl. 2. tr. Reprimir o sujetar el movimiento o impulso de un cuerpo. U. t. c. prnl. 3. tr. Reprimir o moderar una pasión. U. t. c. prnl. contraer. (Del lat. contrahĕre). 1. tr. Estrechar, juntar algo con otra cosa. 2. tr. Celebrar el contrato matrimonial. Contraer matrimonio. Contraer nupcias. 3. tr. Aplicar a un caso o a una proposición particular proposiciones o máximas generales. correr. (Del lat. currĕre). 299 1. intr. Ir de prisa. 2. intr. Hacer algo con rapidez. 3. intr. Dicho de un fluido como el aire, el agua, el aceite, etc.: Moverse progresivamente de una parte a otra. cortado, da. (Del part. de cortar). 1. adj. Dicho del estilo de un escritor: Que por regla general no expresa los conceptos encadenándolos unos con otros en períodos largos, sino separadamente, en cláusulas breves y sueltas. 2. adj. Turbado, falto de palabras. U. t. c. s. 3. adj. Heráld. Se dice de las piezas o muebles, los animales y los miembros de ellos cuya mitad superior es de un esmalte y la inferior de otro. cortar. (Del lat. curtāre). 1. tr. Dividir algo o separar sus partes con algún instrumento cortante. 2. tr. Dar con las tijeras u otro instrumento la forma conveniente y apropiada a las diferentes piezas de que se compone una prenda de vestir o calzar. 3. tr. Darle en la extremidad del cañón a la pluma de ave para escribir los tajos convenientes y abrirle puntos. craso, sa. (Del lat. crassus). 1. adj. indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa. 2. adj. p. us. Grueso, gordo o espeso. 3. m. crasitud. crecer. (Del lat. crescĕre). 1. intr. Dicho de un ser orgánico: Tomar aumento natural. Apl. a pers., se dice principalmente de la estatura. 2. intr. Dicho de una cosa: Recibir aumento por añadírsele nueva materia. Crecer el río, el montón. 3. intr. Adquirir aumento. Crecer el tumulto. crónico, ca. (Del lat. chronĭcus, y este del gr. χρονικός). 1. adj. Dicho de una enfermedad: larga. 2. adj. Dicho de una dolencia: habitual. 3. adj. Dicho de un vicio: inveterado. cumplir. (Del lat. complēre). 1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa. 2. tr. Remediar a alguien y proveerle de lo que le falta. 300 3. tr. Llegar a tener la edad que se indica o un número cabal de años o meses. Hoy cumple Juan catorce años. cursi. (Etim. disc.). 1. adj. Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados. 2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U. t. c. s. 3. adj. coloq. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto. dañino, na. 1. adj. Dicho comúnmente de algunos animales: Que dañan o hacen perjuicio. dar. (Del lat. dare). 1. tr. donar. 2. tr. entregar. 3. tr. Ofrecer materia para algo. Dar tema para una composición decir1. (Del lat. dicĕre). 1. tr. Manifestar con palabras el pensamiento. U. t. c. prnl. 2. tr. Asegurar, sostener, opinar. 3. tr. Nombrar o llamar. decir2. 1. m. dicho (‖ palabra o conjunto de palabras). 2. m. Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo. U. m. en pl. 3. m. ant. Composición poética no destinada al canto. decisivo, va. (Del lat. decīsus, decidido). 1. adj. Que decide o resuelve. Razón decisiva. Decreto decisivo. 2. adj. Que tiene consecuencias importantes. Un paso decisivo. declarar. (Del lat. declarāre). 1. tr. Manifestar, hacer público. 2. tr. Dicho de quien tiene autoridad para ello: Manifestar una decisión sobre el estado o la condición de alguien o algo. El Gobierno declara el estado de excepción. El juez lo declaró culpable. 3. tr. Hacer conocer a la Administración Pública la naturaleza y circunstancias del hecho imponible. desabrido, da. (Del part. de desabrir; de desaborido). 301 1. adj. Dicho de una fruta o de otro alimento: Que carece de gusto, o apenas lo tiene, o lo tiene malo. 2. adj. Dicho de una ballesta o de un arma de fuego, como la escopeta: Que es fuerte y dura al disparar, de manera que da coz o golpe al tirador. 3. adj. Dicho del tiempo: Destemplado, desigual. descampar. 1. tr. escampar. descollar. (De des y cuello). 1. intr. sobresalir. U. t. c. prnl. desear. (De deseo). 1. tr. Aspirar con vehemencia al conocimiento, posesión o disfrute de algo. 2. tr. Anhelar que acontezca o deje de acontecer algún suceso. 3. tr. Sentir apetencia sexual hacia alguien. despertar1. (De despierto). 1. tr. Cortar, interrumpir el sueño a quien está durmiendo. U. t. c. prnl. 2. tr. Renovar o traer a la memoria algo ya olvidado. 3. tr. Hacer que alguien vuelva sobre sí o recapacite. despertar2. 1. m. despertamiento. U. m. en sent. fig. El despertar de una nación. destruir. (Del lat. destruĕre). 1. tr. Reducir a pedazos o a cenizas algo material u ocasionarle un grave daño. U. t. c. prnl. 2. tr. Deshacer, inutilizar algo no material. Destruir un argumento, un proyecto. 3. tr. Malgastar, malbaratar la hacienda. devaluar. (Del fr. dévaluer, y este del ingl. to devalue). 1. tr. Rebajar el valor de una moneda o de otra cosa, depreciarla. devolver. (Del lat. devolvĕre). 1. tr. Volver algo a su estado anterior. El aire sano le devolvió el color al rostro. 2. tr. Restituir algo a quien lo tenía antes. 3. tr. Corresponder a un favor, un agravio, una visita, etc. diametralmente. 1. adv. m. De un extremo hasta el opuesto. 2. adv. m. enteramente. diente. 302 (Del lat. dens, dentis). 1. m. Cuerpo duro que, engastado en las mandíbulas del hombre y de muchos animales, queda descubierto en parte, para servir como órgano de masticación o de defensa. 2. m. Cada una de las puntas que a los lados de una escotadura tienen en el pico ciertos pájaros. 3. m. adaraja. digno, na. (Del lat. dignus). 1. adj. Merecedor de algo. 2. adj. Correspondiente, proporcionado al mérito y condición de alguien o algo. 3. adj. Que tiene dignidad o se comporta con ella. dilatar. (Del lat. dilatāre). 1. tr. Extender, alargar y hacer mayor algo, o que ocupe más lugar o tiempo. U. t. c. prnl. 2. tr. diferir (‖ la ejecución de un acto). U. t. c. prnl. 3. tr. propagar (‖ extender el conocimiento o la afición). Dilatar la fama, el nombre. U. t. c. prnl. dimisión. (Del lat. dimissĭo, ōnis). 1. f. Renuncia, abandono de un empleo o de una comisión. dimitir. (Del lat. dimittĕre). 1. tr. Renunciar, hacer dejación de algo, como un empleo, una comisión, etc. U. m. c. intr. disminuir. (Del lat. diminuĕre). 1. tr. Hacer menor la extensión, la intensidad o el número de algo. U. t. c. intr. y c. prnl. disolver. (Del lat. dissolvĕre). 1. tr. Mezclar de forma homogénea las moléculas o iones de un sólido, un líquido o un gas en el seno de otro líquido, llamado disolvente. U. t. c. prnl. 2. tr. Separar, desunir lo que estaba unido de cualquier modo. Disolver el matrimonio, las Cortes. U. t. c. prnl. Disolverse una sociedad. 3. tr. Deshacer, destruir, aniquilar. U. t. c. prnl. docto, ta. (Del lat. doctus, part. pas. de docēre, enseñar). 1. adj. Que a fuerza de estudios ha adquirido más conocimientos que los comunes u ordinarios. U. t. c. s. donar. 303 (Del lat. donāre). 1. tr. Dicho de una persona: Traspasar graciosamente a otra algo o el derecho que sobre ello tiene. 2. tr. Dicho de una persona viva: Ceder voluntariamente su sangre, algún órgano, etc., con destino a personas que lo necesitan. 3. tr. Disponer que algún órgano propio sea utilizado para trasplante después de la muerte. empalagoso, sa. 1. adj. Dicho de un alimento: Que empalaga. 2. adj. Dicho de una persona: Que causa fastidio por su zalamería y afectación. U. t. c. s. empedernido, da. (Del part. de empedernir). 1. adj. Obstinado, tenaz, que tiene un vicio o costumbre muy arraigados. Fumador empedernido. Habladora empedernida. empeorar. 1. tr. Hacer que aquel o aquello que ya era o estaba malo, sea o se ponga peor. U. t. c. intr. y c. prnl. empobrecer. (De en , pobre y ecer). 1. tr. Hacer que alguien venga al estado de pobreza. 2. intr. Dicho de una persona: Venir a estado de pobreza. U. m. c. prnl. 3. intr. Dicho de una cosa material o inmaterial: Decaer, venir a menos. U. m. c. prnl. enamorar. 1. tr. Excitar en alguien la pasión del amor. 2. tr. Decir amores (‖ requiebros). 3. prnl. Prendarse de amor de alguien. encapotarse No se registra encarecer. (Del lat. incarescĕre). 1. tr. Aumentar o subir el precio de algo, hacerlo caro. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. tr. Ponderar, alabar mucho algo. 3. tr. Recomendar con empeño. enfermar. (Del lat. infirmāre). 1. tr. Causar enfermedad. 2. tr. Debilitar, quitar firmeza, menoscabar, invalidar. 3. intr. Contraer enfermedad. U. t. c. prnl. engordar. 1. tr. Cebar, dar mucho de comer para poner gordo. 304 2. intr. Ponerse gordo. U. t. c. prnl. U. t. en sent. fig. 3. intr. coloq. Hacerse rico. ennegrecer. 1. tr. Teñir de negro, poner negro. U. t. c. prnl. 2. tr. enturbiar (‖ turbar). U. t. c. prnl. 3. tr. enturbiar (‖ oscurecer). U. t. c. prnl. enojar. (Del lat. vulg. inodiāre, enfadar). 1. tr. Causar enojo. U. m. c. prnl. 2. tr. Molestar, desazonar. U. t. c. prnl. 3. prnl. Dicho del viento o del mar: Alborotarse, enfurecerse enriquecer. 1. tr. Hacer rica a una persona, comarca, nación, fábrica, industria u otra cosa. U. m. c. prnl. 2. tr. Aumentar en una mezcla la proporción de uno de sus componentes. Uranio enriquecido. Alimentos enriquecidos con vitaminas. 3. tr. Adornar, engrandecer. enrojecer. 1. tr. Poner rojo algo con el calor o el fuego. U. t. c. prnl. 2. tr. Dar color rojo. 3. intr. ruborizarse. ensuciar. 1. tr. manchar (‖ poner sucio algo). U. t. c. prnl. 2. tr. Manchar el alma, la nobleza o la fama con vicios o con acciones indignas. 3. prnl. Hacer las necesidades corporales en la cama, camisa, calzones, etc. entrañable. 1. adj. Íntimo, muy afectuoso. entregar. (Del lat. integrāre, restituir a su primer estado). 1. tr. Poner en manos o en poder de otro a alguien o algo. 2. tr. Arq. Introducir el extremo de una pieza de construcción en el asiento donde ha de fijarse. 3. tr. And. Consumir, deshacer a alguien a fuerza de disgustos. envejecer. 1. tr. Hacer viejo a alguien o algo. 2. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Hacerse vieja o antigua. U. t. c. prnl. 3. intr. Durar, permanecer por mucho tiempo. enviar. (Del lat. tardío inviāre). 305 1. tr. Encomendar a alguien que vaya a alguna parte. 2. tr. Hacer que algo se dirija o sea llevado a alguna parte. 3. tr. ant. Dirigir, encaminar. enviciar. 1. tr. Corromper con un vicio. 2. intr. Dicho de una planta: Echar muchas hojas y poco fruto. U. t. c. prnl. 3. prnl. Dicho de una persona: Aficionarse demasiado a algo, darse con exceso a ello. equivalencia. (Der. del lat. aequivălens, entis). 1. f. Igualdad en el valor, estimación, potencia o eficacia de dos o más cosas. 2. f. Geom. Igualdad de áreas en figuras planas de distintas formas, o de áreas o volúmenes en sólidos diferentes. equivalente. (Del lat. aequivălens, entis). 1. adj. Que equivale a otra cosa. U. t. c. s. 2. adj. Geom. Dicho de una figura o de un sólido: Que tiene igual área o volumen y distinta forma que otro. 3. m. Quím. Mínimo peso necesario de un cuerpo para que, al unirse con otro, forme verdadera combinación. esconder1. (De asconder). 1. tr. encubrir (‖ ocultar). U. t. c. prnl. 2. tr. Retirar a alguien o algo a lugar o sitio secreto. U. t. c. prnl. 3. tr. Incluir y contener en sí algo que no es manifiesto a todos. U. t. c. prnl. esconder2. (De esconder1). 1. m. Juego del escondite. escribir. (Del lat. scribĕre). 1. tr. Representar las palabras o las ideas con letras u otros signos trazados en papel u otra superficie. 2. tr. Componer libros, discursos, etc. U. t. c. intr. 3. tr. Comunicar a alguien por escrito algo. U. t. c. intr. esdrújulo, la. (Del it. sdrucciolo). 1. adj. Fon. Dicho de una palabra: Que lleva el acento prosódico en la antepenúltima sílaba; p. ej., cáscara, máximo, oráculo. U. t. c. s. estallar. (Metát. de un ant. *astellar, hacerse astillas). 1. intr. Dicho de una cosa: Henderse o reventar de golpe, con chasquido o estruendo. 306 2. intr. restallar. 3. intr. Sobrevenir, ocurrir violentamente. Estallar un incendio, una revolución. evaporar. (Del lat. evaporāre). 1. tr. Convertir en vapor un líquido. U. t. c. prnl. 2. tr. disipar (‖ desvanecer). U. t. c. prnl. 3. prnl. Fugarse, desaparecer sin ser notado. eximio, mia. (Del lat. eximĭus). 1. adj. Muy ilustre, excelso. explotar1. (Del fr. exploiter, sacar provecho [de algo]). 1. tr. Extraer de las minas la riqueza que contienen. 2. tr. Sacar utilidad de un negocio o industria en provecho propio. 3. tr. Utilizar en provecho propio, por lo general de un modo abusivo, las cualidades o sentimientos de una persona, de un suceso o de una circunstancia cualquiera. explotar2. 1. intr. explosionar (‖ hacer explosión). 2. intr. Dicho de una persona: Manifestar violentamente un sentimiento, hasta ese momento reprimido. En Cuba, u. c. prnl. favorable. (Del lat. favorabĭlis). 1. adj. Que favorece. 2. adj. Propicio, apacible, benévolo. faltar. (De falta). 1. intr. Dicho de una cualidad o de una circunstancia: No existir en lo que debiera tenerla. 2. intr. Consumirse, acabar, fallecer. 3. intr. fallar (‖ no responder como se espera). firme. (Del lat. vulg. firmis, lat. firmus). 1. adj. Estable, fuerte, que no se mueve ni vacila. 2. adj. Entero, constante, que no se deja dominar ni abatir. 3. m. Capa sólida de terreno, sobre la que se puede cimentar. firmemente. 1. adv. m. Con firmeza. florecer. (De florescer). 1. intr. Echar flor. U. t. c. tr. 307 2. intr. Dicho de una persona o de una cosa, incluso abstracta, como la justicia, las ciencias, etc.: Prosperar, crecer en riqueza o reputación. 3. intr. Dicho de una persona o de una cosa insigne: Existir en un tiempo o época determinada. fósil. (Del lat. fossĭlis). 1. adj. Se dice de la sustancia de origen orgánico más o menos petrificada, que por causas naturales se encuentra en las capas terrestres. U. t. c. s. m. 2. adj. Se dice de la impresión, vestigio o molde que denota la existencia de organismos que no son de la época geológica actual. U. t. c. s. m. 3. adj. coloq. Viejo, anticuado. frecuentar. (Del lat. frequentāre). 1. tr. Repetir un acto a menudo. 2. tr. Acudir con frecuencia a un lugar. Frecuentar una casa. 3. tr. Tratar con frecuencia a alguien. fregar. (Del lat. fricāre, frotar, restregar). 1. tr. Restregar con fuerza una cosa con otra. 2. tr. Limpiar algo restregándolo con un estropajo, un cepillo, etc., empapado en agua y jabón u otro líquido adecuado. 3. tr. coloq. Am. Fastidiar, molestar, jorobar. U. t. c. prnl. frugal. (Del lat. frugālis). 1. adj. Parco en comer y beber. 2. adj. Dicho de una cosa: En que esa parquedad se manifiesta. Vida, almuerzo frugal. furtivo, va. (Del lat. furtīvus). 1. adj. Que se hace a escondidas. 2. adj. Dicho de una persona: Que caza, pesca o hace leña en finca ajena, a hurto de su dueño. U. t. c. s. gajo. (Del lat. vulg. *gallĕus, semejante a una agalla de roble o de encina). 1. m. Cada una de las partes en que está naturalmente dividido el interior de algunos frutos, como la naranja, el limón, la granada, etc. 2. m. Racimo apiñado de cualquier fruta. Gajo de ciruelas, de guindas. 3. m. Rama de árbol, sobre todo cuando está desprendida del tronco. garrafal. (De garrofal). 1. adj. Se dice de cierta especie de guindas y cerezas, mayores y menos tiernas que las comunes. 308 2. adj. Se dice de los árboles que las producen. 3. adj. Se dice de algunas faltas graves de la expresión y de algunas acciones. Error, mentira garrafal. granjearse No se registra guardar. (De guarda). 1. tr. Tener cuidado de algo, vigilarlo y defenderlo. Guardar un campo, una viña, ganado, un rebaño. 2. tr. Poner algo donde esté seguro. Guardar dinero, joyas, vestidos, etc. 3. tr. Observar o cumplir aquello a lo que se está obligado. Guardar la ley, la palabra, el secreto. guiñar. (Voz expr. del románico occid., quizá del b. lat. cinnus, señal que se hace con los ojos, como acaso ceño2). 1. tr. Cerrar un ojo momentáneamente quedando el otro abierto, a veces con disimulo por vía de señal o advertencia. 2. tr. Entornar los párpados ligeramente, por efecto de la luz o por mala visión. 3. intr. Mar. Dicho de un buque: Dar guiñadas por mal gobierno, marejada u otra causa, o darlas de intento por medio del timón. gustar. (Del lat. gustāre). 1. tr. Sentir y percibir el sabor de las cosas. 2. tr. experimentar (‖ probar). 3. intr. Agradar, parecer bien. hablar. (Del lat. coloq. fabulāri). 1. intr. Articular, proferir palabras para darse a entender. 2. intr. Dicho de ciertas aves: Imitar las articulaciones de la voz humana. 3. intr. Dicho de una persona: Comunicarse con otra u otras por medio de palabras. Ayer hablé largamente con don Pedro. hacer. (Del lat. facĕre). 1. tr. Producir algo, darle el primer ser. 2. tr. Fabricar, formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener. 3. tr. Ejecutar, poner por obra una acción o trabajo. Hacer prodigios. U. a veces sin determinar la acción. No sabe qué hacer. U. t. c. prnl. No sabe qué hacerse halagüeño, ña. (De halagar). 1. adj. Que halaga. 2. adj. Que lisonjea o adula. 3. adj. Que atrae con dulzura y suavidad. 309 helar. (Del lat. gelāre). 1. tr. Solidificar por la acción del frío un líquido. 2. tr. Poner o dejar a alguien suspenso y pasmado. 3. tr. desalentar (‖ quitar el ánimo). hervir. (Del lat. fervēre). 1. intr. Dicho de un líquido: Producir burbujas por la acción del calor. 2. intr. Dicho de un líquido: Producir burbujas por fermentación u otra causa. 3. intr. Dicho del mar: Ponerse sumamente agitado, haciendo mucho ruido y espuma. huero1, ra. (Del dialect. gorar, empollar, incubar). 1. adj. Vano, vacío y sin sustancia. salir ~ algo. 1. loc. verb. coloq. frustrarse (‖ malograrse). hundir. (Del lat. fundĕre). 1. tr. Sumir, meter en lo hondo. U. t. c. prnl. 2. tr. Deformar una superficie. U. t. c. prnl. Hundirse un asiento. 3. tr. Abrumar, oprimir, abatir. idóneo, a. (Del lat. idonĕus). 1. adj. Adecuado y apropiado para algo. imberbe. (Del lat. imberbis). 1. adj. Dicho de un joven: Que todavía no tiene barba. impartir. (Del lat. impartīre). 1. tr. Repartir, comunicar, dar. impecable. (Del lat. impeccabĭlis). 1. adj. Incapaz de pecar. 2. adj. Exento de tacha. impostar. (Del it. impostare). 1. tr. Mús. Fijar la voz en las cuerdas vocales para emitir el sonido en su plenitud sin vacilación ni temblor. impresionar. 310 1. tr. Fijar por medio de la persuasión, o de una manera conmovedora, en el ánimo de alguien una idea, sentimiento, etc., o hacer que los conciba con fuerza y viveza. U. t. c. prnl. 2. tr. Conmover el ánimo hondamente. U. t. c. prnl. 3. tr. Exponer una superficie convenientemente preparada a la acción de las vibraciones acústicas o luminosas, de manera que queden fijadas en ella y puedan ser reproducidas. incontenible. 1. adj. Dicho del movimiento o del impulso de un cuerpo: Que no puede ser contenido. 2. adj. Dicho de una pasión: Que no puede ser contenida. infarto. (Del lat. infartus, part. pas. de infarcio, rellenar). 1. m. Med. Aumento de tamaño de un órgano enfermo. Infarto de un ganglio, del hígado. 2. m. Necrosis de un órgano o parte de él por falta de riego sanguíneo debida a obstrucción de la arteria correspondiente. 3. m. por antonom. El de miocardio. intachable. 1. adj. Que no admite o merece tacha. interesado, da. (Del part. de interesar). 1. adj. Que tiene interés en algo. U. t. c. s. 2. adj. Que se deja llevar demasiado por el interés, o solo se mueve por él. U. t. c. s. 3. adj. Der. Dicho de una persona: Que ostenta un interés legítimo en un procedimiento administrativo y, por ello, está legitimada para intervenir en él. U. t. c. s. interesar. (De interés). 1. tr. Dar parte a alguien en un negocio o comercio en que pueda tener utilidad o interés. 2. tr. Hacer tomar parte o empeño a alguien en los negocios o intereses ajenos, como si fuesen propios. 3. tr. Cautivar la atención y el ánimo con lo que se dice o escribe. invitación. (Del lat. invitatĭo, ōnis). 1. f. Acción y efecto de invitar o ser invitado. 2. f. Impreso o tarjeta con que se invita o se es invitado. 3. f. Cédula o tarjeta que se compra para asistir a determinados actos. invitar. (Del lat. invitāre). 1. tr. Llamar a alguien para un convite o para asistir a algún acto. 2. tr. Pagar el gasto que haga o haya hecho otra persona, por gentileza hacia ella. 3. tr. Incitar, estimular a alguien a algo. 311 ir. (Del lat. ire). 1. intr. Moverse de un lugar hacia otro apartado de quien usa el verbo ir y de quien ejecuta el movimiento. U. t. c. prnl. 2. intr. Dicho de una cosa: Sentar bien o mal a algo o a alguien. Una blusa negra no le va a esa falda 3. intr. Caminar de acá para allá. irresistible. 1. adj. Que no se puede resistir. 2. adj. Dicho de una persona: De mucho atractivo y simpatía. isósceles. (Del lat. isoscĕles, y este del gr. ἰσοσκελής, de piernas iguales). labrar. (Del lat. laborāre). 1. tr. Trabajar una materia reduciéndola al estado o forma conveniente para usarla. Labrar la madera. Labrar plata. 2. tr. arar2. 3. tr. Llevar una tierra en arrendamiento. leer. (Del lat. legĕre). 1. tr. Pasar la vista por lo escrito o impreso comprendiendo la significación de los caracteres empleados. 2. tr. Comprender el sentido de cualquier otro tipo de representación gráfica. Leer la hora, una partitura, un plano. 3. tr. Entender o interpretar un texto de determinado modo. limar. (Del lat. limāre). 1. tr. Gastar o alisar un metal, la madera, etc., con la lima2. 2. tr. Pulir una obra. 3. tr. Debilitar, cercenar algo material o inmaterial. limítrofe. (Del lat. limitrŏphus). 1. adj. Confinante, aledaño. manar. (Del lat. manāre). 1. intr. Dicho de un líquido: Brotar o salir. U. t. c. tr. 2. intr. p. us. Abundar, haber copia de algo. manojo. (Del lat. vulg. manucŭlus). 1. m. Haz pequeño de cosas que se puede coger con la mano. 312 2. m. Abundancia de cosas, conjunto. marchitar. (De marchito). 1. tr. Ajar, deslucir y quitar el jugo y frescura a las hierbas, flores y otras cosas, haciéndoles perder su vigor y lozanía. U. t. c. prnl. 2. tr. Enflaquecer, debilitar, quitar el vigor, la robustez, la hermosura. U. t. c. prnl. matar. (Etim. disc.). 1. tr. Quitar la vida. U. t. c. prnl. 2. tr. Acabar con alguien. Este trabajo me mata. Lo están matando a disgustos. 3. tr. Desazonar o incomodar a alguien con necedades y pesadeces. Ese hombre me mata con tantas preguntas. mesar. (Del lat. vulg. messāre, der. de metĕre, segar, cercenar). 1. tr. Arrancar los cabellos o barbas con las manos. U. m. c. prnl. mistagógico, ca. (Del lat. mystagogĭcus, y este del gr. „υσταγωγικός). 1. adj. Perteneciente o relativo al mistagogo. 2. adj. Dicho de un discurso o de un escrito: Que pretende revelar alguna doctrina oculta o maravillosa. módico, ca. (Del lat. modĭcus). 1. adj. Moderado, escaso, limitado. moler. (Del lat. molĕre). 1. tr. Quebrantar un cuerpo, reduciéndolo a menudísimas partes, o hasta hacerlo polvo. 2. tr. Exprimir la caña de azúcar en el trapiche. 3. tr. Cansar o fatigar mucho. Estoy molido de tanto trabajar. El paseo me dejó molido. molestar. (Del lat. molestāre). 1. tr. Causar molestia. U. t. c. prnl. monógamo, ma. (Del lat. monogămus, y este del gr. „ονόγα„ος). 1. adj. Casado con una sola mujer. U. t. c. s. 2. adj. Que se ha casado una sola vez. U. t. c. s. 3. adj. Zool. Dicho de un animal: Que solo se aparea con un individuo del otro sexo. monoparental No registra mortal. 313 (Del lat. mortālis). 1. adj. Que ha de morir o está sujeto a la muerte. 2. adj. Que ocasiona o puede ocasionar muerte espiritual o corporal. 3. adj. Dicho de una pasión: Que mueve a desear la muerte de alguien. Odio, enemistad mortal. naufragar. (Del lat. naufragāre). 1. intr. Dicho de una embarcación: Irse a pique o perderse. 2. intr. Dicho de una persona: Sufrir el naufragio del barco en que viaja. 3. intr. Dicho de un intento o un negocio: Perderse o salir mal. negado, da. (Del part. de negar). 1. adj. Incapaz o totalmente inepto para algo. U. t. c. s. 2. adj. Se dice de los primitivos cristianos que renegaban de la fe. U. t. c. s. nulo, la. (Del lat. nullus). 1. adj. Falto de valor y fuerza para obligar o tener efecto, por ser contrario a las leyes, o por carecer de las solemnidades que se requieren en la sustancia o en el modo. 2. adj. Incapaz, física o moralmente, para algo. 3. adj. ninguno (‖ ni uno solo). ocupar. (Del lat. occupāre). 1. tr. Tomar posesión o apoderarse de un territorio, de un lugar, de un edificio, etc., invadiéndolo o instalándose en él. 2. tr. Obtener, gozar un empleo, dignidad, mayorazgo, etc. 3. tr. Llenar un espacio o lugar. odiar. 1. tr. Tener odio. opíparo, ra. (Del lat. opipărus). 1. adj. Dicho de un banquete, de una comida, etc.: Copiosos y espléndidos. orgulloso, sa. 1. adj. Que tiene orgullo. U. t. c. s. oriundo, da. (Del lat. oriundus). 1. adj. Que trae su origen de algún lugar. oscurecer. (De obscuro). 1. tr. Privar de luz y claridad. 2. tr. Disminuir la estimación y esplendor de algo, deslustrarlo y abatirlo. 314 3. tr. Ofuscar la razón, alterando y confundiendo la realidad de las cosas, para que o no se conozcan o parezcan diversas. oxidar. (De óxido). 1. tr. Dicho del oxígeno o de otro agente oxidante: Producir óxido al reaccionar con una sustancia. U. t. c. prnl. 2. prnl. Quím. Dicho de un átomo o de un ion: Perder electrones. pagar. (Del lat. pacāre, apaciguar, calmar, satisfacer). 1. tr. Dicho de una persona: Dar a otra, o satisfacer, lo que le debe. 2. tr. Dicho de los géneros que se introducen: Dar derechos. 3. tr. Satisfacer el delito, falta o yerro por medio de la pena correspondiente. paliar. (Der. del b. lat. palliātus, cubierto con un palio, capa). 1. tr. Mitigar la violencia de ciertas enfermedades. 2. tr. Mitigar, suavizar, atenuar una pena, disgusto, etc. 3. tr. Disculpar, justificar algo. palidecer. 1. intr. Ponerse pálido. 2. intr. Dicho de una cosa: Padecer disminución o atenuación de su importancia o esplendor. pedir. (Del lat. petĕre). 1. tr. Rogar o demandar a alguien que dé o haga algo, de gracia o de justicia. 2. tr. por antonom. pedir limosna. 3. tr. Dicho del vendedor: Poner precio a su mercancía. pegar. (Del lat. picāre). 1. tr. Adherir una cosa con otra. 2. tr. Unir o juntar una cosa con otra, atándola, cosiéndola o encadenándola con ella. Pegar un botón. 3. tr. Arrimar o aplicar una cosa a otra, de modo que entre las dos no quede espacio alguno. perpetrar. (Del lat. perpetrāre). 1. tr. Cometer, consumar un delito o culpa grave. pingüe. (Del lat. pinguis). 1. adj. Craso, gordo, mantecoso. 2. adj. Abundante, copioso, fértil. 315 pleno, na. (Del lat. plenus). 1. adj. Completo, lleno. 2. adj. Dicho de un momento: Culminante o central. Juan está en plenos exámenes Era pleno verano 3. adj. Se dice de la parte central de algo. La bala le hirió en pleno pecho poderosamente. 1. adv. m. Con poder, con fuerza. poner. (Del lat. ponĕre). 1. tr. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo. U. t. c. prnl. 2. tr. Situar a alguien o algo en el lugar adecuado. U. t. en sent. fig. 3. tr. Disponer algo para un cierto fin. Poner la mesa. preguntar. (Del lat. percontāri). 1. tr. Interrogar o hacer preguntas a alguien para que diga y responda lo que sabe sobre un asunto. U. t. c. prnl. 2. tr. Exponer en forma de interrogación un asunto, bien para indicar duda o bien para vigorizar la expresión, cuando se reputa imposible o absurda la respuesta en determinado sentido. U. t. c. prnl. preocupar. (Del lat. praeoccupāre). 1. tr. Ocupar antes o anticipadamente algo. 2. tr. Prevenir a alguien en la adquisición de algo. 3. tr. Dicho de algo que ha ocurrido o va a ocurrir: Producir intranquilidad, temor, angustia o inquietud. U. t. c. prnl. prestar. (Del lat. praestāre). 1. tr. Entregar algo a alguien para que lo utilice durante algún tiempo y después lo restituya o devuelva. 2. tr. Ayudar, asistir o contribuir al logro de algo. 3. tr. Dar o comunicar. pródigo, ga. (Del lat. prodĭgus). 1. adj. Dicho de una persona: Que desperdicia y consume su hacienda en gastos inútiles, sin medida ni razón. U. t. c. s. 2. adj. Que desprecia generosamente la vida u otra cosa estimable. 3. adj. Muy dadivoso. propenso, sa. (Del lat. propensus). 1. adj. Con tendencia o inclinación a algo. 316 puro, ra. (Del lat. purus). 1. adj. Libre y exento de toda mezcla de otra cosa. 2. adj. Que procede con desinterés en el desempeño de un empleo o en la Administración de Justicia. 3. adj. Que no incluye ninguna condición, excepción o restricción ni plazo. quebrar. (Del lat. crepāre, estallar, romper con estrépito). 1. tr. Romper, separar con violencia. 2. tr. Traspasar, violar una ley u obligación. 3. tr. Doblar o torcer. Quebrar el cuerpo. U. t. c. prnl. quemar. (Del lat. cremāre). 1. tr. Abrasar o consumir con fuego. 2. tr. Calentar mucho. 3. tr. Destruir por la acción de una corriente eléctrica o de una tensión de calor excesivo. racimo. (Del lat. racēmus). 1. m. Conjunto de uvas sostenidas en un mismo tallo que pende del sarmiento. 2. m. Porción de otras frutas. Racimo de ciruelas, de guindas. 3. m. Conjunto de cosas menudas dispuestas con alguna semejanza de racimo. ramillete. 1. m. Ramo pequeño de flores o hierbas olorosas formado artificialmente. 2. m. Plato de dulces que forman un conjunto elevado y vistoso. 3. m. Adorno compuesto de figuras y piezas de mármol o metales labrados, que se pone sobre las mesas en donde se sirven comidas suntuosas, y en el que se colocan dulces, frutas, etc. ramo. (Del lat. ramus). 1. m. Rama de segundo orden o que sale de la rama madre. 2. m. Rama cortada del árbol. 3. m. Conjunto o manojo de flores, ramas o hierbas o de unas y otras cosas, ya sea natural, ya artificial. rayano, na. 1. adj. Que confina o linda con algo. 2. adj. Que está en la raya que divide dos territorios. 3. adj. Cercano, con semejanza que se aproxima a igualdad. reacio, cia. (Del lat. reactum, supino de reagĕre, reaccionar). 317 1. adj. Contrario a algo, o que muestra resistencia a hacer algo. Juan es reacio a las fiestas. rebanada. 1. f. Porción delgada, ancha y larga que se saca de una cosa, y especialmente del pan, cortando de un extremo al otro. redactar. (Del lat. redactum, supino de redigĕre, compilar, poner en orden). 1. tr. Poner por escrito algo sucedido, acordado o pensado con anterioridad. redomado, da. 1. adj. Muy cauteloso y astuto. 2. adj. Que tiene en alto grado la cualidad negativa que se le atribuye. Pillo, embustero redomado. repicar. 1. tr. Picar mucho algo hasta reducirlo a partes muy menudas. 2. tr. Dicho de las campanas o de otros instrumentos: Tañer o sonar repetidamente y con cierto compás en señal de fiesta o regocijo. U. t. c. intr. 3. tr. Volver a picar o punzar. residir. (Del lat. residēre). 1. intr. Estar establecido en un lugar. 2. intr. Dicho de una persona: Asistir personalmente en determinado lugar por razón de su empleo, dignidad o beneficio, ejerciéndolo. 3. intr. Dicho de algo inmaterial, como un derecho, una facultad, etc.: Estar en una persona. respingado No se registra respingón, na. 1. adj. coloq. Dicho especialmente de una parte del cuerpo: Levantada hacia arriba. Culo respingón. Nariz respingona. 2. adj. Méx. protestón. ristra. (Del lat. restŭla, dim. de restis, cuerda). 1. f. Trenza hecha de los tallos de ajos o cebollas. 2. f. coloq. Conjunto de ciertas cosas colocadas unas tras otras. romper. (Del lat. rumpĕre). 1. tr. Separar con más o menos violencia las partes de un todo, deshaciendo su unión. U. t. c. prnl. 2. tr. Quebrar o hacer pedazos algo. U. t. c. prnl. 3. tr. Gastar, destrozar. U. t. c. prnl. 318 rotundamente. 1. adv. m. De un modo claro y preciso, terminantemente. rubio, bia. (Del lat. rubĕus). 1. adj. Dicho especialmente del cabello: De color parecido al del oro. Se dice también de la persona que lo tiene. Apl. a pers., u. t. c. s. 2. adj. De tabaco rubio. Prefiere los cigarrillos rubios. U. t. c. s. m. Siempre fuma rubio 3. m. Pez teleósteo, marino, del suborden de los Acantopterigios, de unos tres decímetros de largo, cuerpo en forma de cuña adelgazada hacia la cola, cabeza casi cúbica, cubierta de láminas duras, con hocico saliente y partido, ojos grandes con dos espinas fuertes en la parte posterior, dorso de color rojo negruzco, vientre plateado, aletas pectorales azules, de color amarillo rojizo las demás, y delante de las primeras tres apéndices delgados y cilíndricos de tres a cuatro centímetros de largo. Abunda en los mares de España. saber1. (Del lat. sapĕre). 1. tr. Conocer algo, o tener noticia o conocimiento de ello. Supe que se había casado. No sé ir a su casa. 2. tr. Ser docto en algo. Sabe geometría. 3. tr. Tener habilidad para algo, o estar instruido y diestro en un arte o facultad. Sabe nadar. Sabe inglés. saciar. (Del lat. satiāre, de satis, bastante). 1. tr. Hartar y satisfacer de bebida o de comida. U. t. c. prnl. 2. tr. Hartar y satisfacer en las cosas del ánimo. U. t. c. prnl. sacudir. (Del lat. succutĕre). 1. tr. Mover violentamente algo a una y otra parte. U. t. c. prnl. 2. tr. Golpear algo o agitarlo en el aire con violencia para quitarle el polvo, enjugarlo, etc. 3. tr. Golpear, dar golpes. Sacudir a alguien. U. t. c. prnl. sagrado, da. (Del lat. sacrātus). 1. adj. Digno de veneración por su carácter divino o por estar relacionado con la divinidad. 2. adj. Que es objeto de culto por su relación con fuerzas sobrenaturales de carácter apartado o desconocido. 3. adj. Perteneciente o relativo al culto divino. saltar. (Del lat. saltāre, intens. de salīre). 1. tr. Salvar de un salto un espacio o distancia. Saltar una zanja. 319 2. tr. Omitir voluntariamente o por inadvertencia parte de un escrito, al leerlo o copiarlo. U. t. c. prnl. Me he saltado un renglón, un párrafo, una página. 3. tr. Dicho de un animal macho: En algunas especies, cubrir a la hembra. secar. (Del lat. siccāre). 1. tr. Extraer la humedad, o hacer que se evapore de un cuerpo mojado, mediante el aire o el calor que se le aplica. U. t. c. prnl. 2. tr. Quitar con un trapo, toalla, etc., el líquido o las gotas que hay en una superficie. U. t. c. prnl. 3. tr. Cerrar, cicatrizar una herida, llaga, úlcera, etc. U. t. c. prnl. seco, ca. (Del lat. siccus). 1. adj. Que carece de agua u otro líquido. 2. adj. Dicho de un manantial, de un arroyo, de un río, de una laguna, etc.: Faltos de agua. 3. adj. Dicho de un guiso: Sin caldo. Arroz seco segar. (Del lat. secāre, cortar). 1. tr. Cortar mieses o hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina a propósito. 2. tr. Cortar de cualquier manera, y especialmente lo que sobresale o está más alto. Segar la cabeza, el cuello. 3. tr. Cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca. sobrar. (Del lat. superāre). 1. tr. desus. Superar, exceder, sobrepujar. 2. intr. Haber más de lo que se necesita. 3. intr. estar de más. U. frecuentemente referido a quienes se introducen donde no los llaman o no tienen qué hacer. sobrio, bria. (Del lat. sobrĭus). 1. adj. Templado, moderado. 2. adj. Que carece de adornos superfluos. 3. adj. Dicho de una persona: Que no está borracha. solicitar. (Del lat. sollicitāre). 1. tr. Pretender, pedir o buscar algo con diligencia y cuidado. 2. tr. Hacer diligencias o gestionar los negocios propios o ajenos. 3. tr. Requerir y procurar con instancia tener amores con alguien. sospechoso, sa. 1. adj. Que da fundamento o motivo para sospechar o hacer mal juicio de las acciones, conducta, rasgos, caracteres, etc. 320 2. adj. Se decía de la persona que sospecha. 3. m. y f. Persona cuya conducta o antecedentes inspiran sospecha o desconfianza. sucinto, ta. (Del lat. succintus, part. pas. de succingĕre, ceñir). 1. adj. Breve, compendioso. 2. adj. p. us. Recogido o ceñido por abajo. suculento, ta. (Del lat. succulentus). 1. adj. Jugoso, sustancioso, muy nutritivo. sufrir. (Del lat. sufferre). 1. tr. Sentir físicamente un daño, un dolor, una enfermedad o un castigo. 2. tr. Sentir un daño moral. 3. tr. Recibir con resignación un daño moral o físico. U. t. c. prnl. supino, na. (Del lat. supīnus). 1. adj. Tendido sobre el dorso. 2. adj. Perteneciente o relativo a la supinación. 3. adj. Dicho de un estado de ánimo, de una acción o de una cualidad moral: Necio, estólido. tener. (Del lat. tenēre). 1. tr. Asir o mantener asido algo. 2. tr. poseer (‖ tener en su poder). 3. tr. mantener (‖ sostener). U. t. c. prnl. terminante. (Del ant. part. act. de terminar). 1. adj. Que termina. 2. adj. Categórico, concluyente, que hace imposible cualquier insistencia o discusión sobre la cosa de que se trata. Las prevenciones de esta ley son terminantes. terminantemente. 1. adv. m. De manera terminante o concluyente. típico, ca. (Del lat. typĭcus, y este del gr. τυπικός). 1. adj. Característico o representativo de un tipo. 2. adj. Peculiar de un grupo, país, región, época, etc. tomar. (De or. inc.). 1. tr. Coger o asir con la mano algo. 321 2. tr. Coger, aunque no sea con la mano. Tomar tinta con la pluma. Tomar agua de la fuente. 3. tr. Recibir o aceptar de cualquier modo que sea. torrencial 1. adj. Parecido al torrente. tostar. (Del lat. tostāre). 1. tr. Poner algo a la lumbre, para que lentamente se le introduzca el calor y se vaya desecando, sin quemarse, hasta que tome color. U. t. c. prnl. 2. tr. Calentar demasiado. U. t. c. prnl. 3. tr. Dicho del sol o del viento: Curtir, atezar la piel del cuerpo. U. t. c. prnl. trabar. (De traba). 1. tr. Juntar o unir una cosa con otra, para mayor fuerza o resistencia. 2. tr. prender (‖ asir, agarrar). U. t. c. intr. 3. tr. Echar trabas. trasquilar. (De tras1 y esquilar2). 1. tr. Cortar el pelo a trechos, sin orden ni arte. U. t. c. prnl. 2. tr. Cortar el pelo o la lana a algunos animales. 3. tr. coloq. Menoscabar o disminuir algo, quitando o separando parte de ello. trinchar. (Del fr. ant. trenchier). 1. tr. Partir en trozos la comida para servirla. 2. tr. coloq. Disponer de algo; decidir en algún asunto con aire y tono de satisfacción y autoridad. 3. tr. ant. Cortar o partir. tronchar. (De troncho). 1. tr. Partir o romper sin herramienta un vegetal por su tronco, tallo o ramas principales. El viento tronchó el árbol. U. t. c. prnl. 2. tr. Partir o romper con violencia cualquier cosa de forma parecida a la de un tronco o tallo. Tronchar un palo, un bastón, una barra. U. m. c. prnl. 3. tr. Truncar, impedir que se realice algo. U. t. c. prnl. urgir. (Del lat. urgēre). 1. tr. Pedir o exigir algo con urgencia o apremio. Los vecinos urgían la construcción de un parque. 2. tr. Conducir o empujar a alguien a una rápida actuación. El director la urgió a terminar el informe. 322 usado, da. (Del part. de usar). 1. adj. Gastado y deslucido por el uso. 2. adj. Habituado, ejercitado, práctico en algo. 3. adj. Dicho de un sello de correos: Que ya ha sido matado, por lo que su único valor es el que le conceden los filatelistas. vaciar. (De vacío). 1. tr. Dejar vacío algo. Vaciar una botella. Vaciar el bolsillo. U. t. c. prnl. 2. tr. Sacar, verter o arrojar el contenido de una vasija u otra cosa. Vaciar el agua en la calle. U. t. c. prnl. 3. tr. Formar un objeto echando en un molde hueco metal derretido u otra materia blanda. válido, da. (Del lat. valĭdus). 1. adj. Firme, subsistente y que vale o debe valer legalmente. 2. adj. aceptable. Un argumento válido. 3. adj. Dicho de una persona anciana: Que puede valerse por sí misma. U. t. c. s. Residencia para válidos. vasto, ta. (Del lat. vastus). 1. adj. Dilatado, muy extendido o muy grande. vehementemente. 1. adv. m. De manera vehemente. vengar. (Del lat. vindicāre). 1. tr. Tomar satisfacción de un agravio o daño. U. t. c. prnl. ventajoso, sa. 1. adj. Que tiene ventaja o la reporta. 2. m. y f. Méx. Persona que intenta conseguir ventajas para sí. verriondo, da. (Del lat. verres, verraco, e @ibundus). 1. adj. Se dice del puerco y de otros animales cuando están en celo. 2. adj. Se dice de las hierbas o cosas semejantes cuando están marchitas, o mal cocidas y duras. viajar. 1. intr. Trasladarse de un lugar a otro, generalmente distante, por cualquier medio de locomoción. 2. intr. Dicho de un vehículo: Desplazarse siguiendo una ruta o trayectoria. Los cohetes viajan a gran velocidad. 323 3. intr. Dicho de una mercancía: Ser transportada. vivo, va. (Del lat. vivus). 1. adj. Que tiene vida. Apl. a pers., u. t. c. s. Los vivos y los muertos. 2. adj. Dicho del fuego, de la llama, etc.: avivados. La brasa viva. 3. adj. Intenso, fuerte. 1.1.3 DSAL abanicar verbo transitivo,prnl. 1 Dar < una persona > aire [a otra persona] o a [una cosa] con un abanico: Inés abanicaba a Ana lentamente. Nos abanicaremos con las manos si hace mucho calor. El aire acondicionado está acabando con la costumbre de abanicar se. verbo transitivo 1 Área: tauromáquia Mover < el torero > la muleta de un lado a otro ante [el toro] para citarlo.Conjugación:71 abaratar verbo transitivo 1 Hacer bajar < una persona o una cosa > el precio de [una cosa]: Los tenderos de mi pueblo se han puesto de acuerdo para abaratar el pan. verbo pronominal 1 Bajar el precio de < una cosa >: Se han abaratado mucho últimamente los artículos deportivos. abastecer verbo transitivo,prnl. 1 Proporcionar < una persona > [una cosa necesaria] a [otra persona]: El mercado central abastece a los habitantes de la población de alimentos. La familia se abasteció de víveres para el largo fin de semana. Conjugación:5 abatir verbo pronominal 1 Lanzarse < un ave o un aparato mecánico > desde lo alto sobre [una cosa]: El águila se abatió sobre su presa. El avión se abatió sobre un bosquecillo y cayó al suelo. 2 Caer < una cosa negativa > sobre [una persona]: La desgracia se abatió sobre aquella familia. 3 Ponerse < una persona > desanimada o triste: Te abates por cualquier contrariedad. La abuela se ha abatido un poco por la gripe, pero está fuerte. 324 abdicar verbo transitivo 1 Renunciar < una persona > a [una alta dignidad] en favor de [otra persona]: El rey abdicó la corona en su hijo. verbo transitivo,intr. 1 Renunciar < una persona > a [sus opiniones o ideales]: Aquel hombre abdicó de sus creencias para poder casarse con la que es su esposa. Yo nunca abdicaré de mis ideales. Conjugación:71 abiertamente No se registra abierto, ta Adjetivo 1 Que no tiene árboles, edificios u otros obstáculos que dificulten la visión o el paso: El caserón estaba situado en campo abierto. régimen* ~. 2 Que es amable, simpático y franco: Es muy fácil hacer amistad con ella porque es muy abierta. 3 (ser / estar) Que es comprensivo y tolerante: Su padre es muy abierto. El director está abierto a todo tipo de sugerencias. 4 Que se manifiesta de una manera clara y sin dudas o disimulos: guerra abierta, lucha abierta. 5 Área: fonética [Sonido, articulación] que se pronuncia ensanchando el paso del aire en la boca: La `a' es un sonido abierto. vocal* abierta. Participio 1 Participio irregular de abrir. abismar verbo transitivo 1 Hacer caer < una cosa > [a una persona] en un estado negativo: La muerte de su padre la ha abismado en una depresión de difícil tratamiento. verbo pronominal 1 Uso/registro: elevado. Llegar < una persona > a estar tan concentrada [en una cosa] que se olvida de todo lo demás: María se abismó en la lectura y se olvidó de nuestra cita. No me gusta ir al cine contigo, porque te abismas en la película y no haces ningún comentario. Sinónimo: embeberse. abocar No se registra abolir verbo transitivo 1 Suprimir < una persona > [una ley o una costumbre] mediante ley: Han abolido la ley de extranjería. La Constitución ha abolido por fin la tortura y la indefensión legal. Conjugación:1 325 abominar verbo transitivo 1 Sentir < una persona > horror hacia [otra persona] o hacia [una cosa]: Juan abomina el egoísmo con todas sus fuerzas. Abomino las matemáticas. Mi perro abomina el baño. Este hombre siempre ha abominado a sus enemigos. verbo intransitivo 1 Hablar < una persona > muy mal, incluso con maldiciones, de [una persona o una cosa]: Ana abomina de quienes la engañaron. Abomina de esa forma de pensar. abruptamente No se registra abrupto, ta Adjetivo 1 [Terreno, camino] que tiene mucha pendiente y es muy accidentado: Le gustaba pintar paisajes abruptos. Sinónimo: escarpado. 2 Que es violento y desagradable: un carácter abrupto. Sus respuestas eran muy abruptas. abundante Adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que abunda o es grande en cantidad o número: En este bar sirven raciones muy abundantes. Este año disponemos de abundante material sin utilizar. Es una zona muy abundante en viñas. abundar verbo intransitivo 1 Existir < personas, animales o cosas > en gran cantidad: Este año abundan los mosquitos en la huerta. 2 Tener < una persona o una cosa > una gran cantidad de [una cosa]: El libro abunda en errores. El barrio abunda en fiestas en verano. 3 Mantener < una persona > [una idea, una opinión o una propuesta]: Abundó en la misma opinión. Yo abundaré en la misma propuesta que Pilar. acabar verbo transitivo 1 Llevar < una persona > [una cosa] a su fin: He acabado por fin el libro. Sinónimo: finalizar. 2 Gastar o consumir < una persona > [una cosa] totalmente: He acabado las naranjas. Tu madre ha acabado el aceite. Sinónimo: agotar. 3 Dar < una persona > los últimos toques a [una cosa]: He acabado la instalación del baño y me ha quedado muy bien. verbo intransitivo,prnl. 1 Llegar < una cosa > a su fin: Las clases se acaban hoy. La película acaba bien. 2 Gastarse < una cosa > totalmente: Se ha acabado la cerveza. Se ha acabado el vino. Se acabaron las entradas. Sinónimo: agotarse. 326 acceder verbo intransitivo 1 Estar < una persona > de acuerdo en [una cosa]: La dirección ha accedido a nuestra petición. Juan ha accedido a prestarnos sus apartamentos. 2 Tener < una persona > acceso [a un lugar]: Sólo algunos acceden a la oficina principal. Se necesita el carnet de socio para acceder a las instalaciones de la piscina. 3 Conseguir < una persona > [una condición, un rango o un grado]: Con este examen se puede acceder a los estudios superiores. achicar verbo transitivo,prnl. 1 Hacer < una persona > más pequeña [una cosa]: Rosa se ha achicado los pantalones. verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] se sienta inferior o insignificante: La presencia de cualquier jefe lo achica. 2 Sacar < una persona > [el agua encharcada o acumulada] en [un lugar]: Todos achicaron el agua de la bodega cuando pasó la tormenta. Mientras uno remaba, el otro achicaba el agua de la barca. verbo pronominal 1 Hacerse < una cosa > más pequeña: Parece que se está achicando esta planta en vez de crecer. 2 Sentirse < una persona > inferior o insignificante: No tienes que achicarte cuando hables con ellos. verbo intransitivo,prnl. 1 Uso/registro: vulgar. Origen: Perú. Orinar < una per@ sona >. Conjugación:71 aclarar verbo transitivo,prnl. 1 Hacer < una persona o una cosa > más clara [una cosa]: Se aclaraba el pelo con manzanilla. verbo transitivo 1 Hacer < una persona > menos espesa o menos tupida [una cosa]: Aclaremos esa salsa, que somos muchos y así nos llegará para todos. 2 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] sea más comprensible: Su explicación aclaró el problema. Estos esquemas aclaran perfectamente el texto. Sinónimo: clarificar. 3 Quitar < una persona > el jabón de [una cosa]: Ahora dejamos el pantalón en remojo, luego lo aclararemos. Por favor, aclara bien las copas antes de secarlas. Sinónimo: enjuagar. verbo transitivo,prnl. 1 Hacer < una persona o una cosa > más nítida [la voz]: El conferenciante se aclaró la voz y empezó a hablar. verbo impersonal,intr.,prnl. 327 1 Desaparecer las nubes o la niebla: El cielo ha aclarado por el oeste. Se ha aclarado la tarde. No aclara hoy. Sinónimo: despejar. 2 Uso/registro: restringido. Empezar a aparecer la luz del día: Ya parece que va aclarando. Sinónimo: amanecer. verbo pronominal 1 Hacerse < una cosa > más clara: El pelo se aclara con agua oxigenada. 2 Hacerse < una cosa > menos espesa o menos tupida: El puré se aclara con un poquito de mantequilla. 3 Hacerse < una cosa > más evidente: Cada vez se aclara más el misterio, parece que el joyero tropezó y se cayó por la escalera él solo. Sinónimo: clarificarse. acostumbrar verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona o un animal] adquiera la costumbre de [una cosa] o se adapte a [una cosa]: Mi padre me acostumbró a madrugar. verbo intransitivo 1 Hacer < una persona > [una cosa] habitualmente: Acostumbro a dormir la siesta. Sinónimo: soler. verbo pronominal 1 Adquirir < una persona o un animal > la costumbre de [una cosa]: Me acostumbré a comer poco cuando estaba en la mili. 2 Llegar a adaptarse < una persona > a [una cosa]: Me acostumbré a tus desplantes, pero ya me he cansado. Me acostumbro con rapidez a las nuevas ciudades que visito. adelgazar verbo transitivo 1 Hacer perder < una cosa > peso o volumen [a una persona, un animal o una cosa]: El verano me ha adelgazado un poco. Las preocupaciones me han adelgazado mis michelines. El calor está adelgazando la tarta peligrosamente, va a quedar muy fea. verbo intransitivo 1 Perder < una persona, un animal o una cosa > peso o volumen: Tu hermana ha adelgazado. Es raro, pero la bandeja de pasteles cada hora adelgaza más. Conjugación:19 adicto, ta Adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Que es tan aficionado a algo que no puede prescindir de ello: Es adicta a las drogas. Es un adicto ala televisión. 2 Que es partidario de una idea, persona o asociación: Es adicto a la religión budista. Es una adicta de la nueva presidenta. afable adjetivo 1 (ser / estar) Que trata a los demás con agrado, amabilidad o afecto: No sé contigo, 328 pero con nosotras estuvo muy afable. Es muy afable en el trato con los amigos. Nuestra editora es muy afable. agresivo, va adjetivo 1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que actúa con agresividad o la manifiesta: una mirada agresiva, un agresivo mensaje. Desde que llegó está muy agresivo. Es un animal muy agresivo. 2 Que tiene mucha iniciativa o empuje: un ejecutivo agresivo, una editora agresiva. 3 [Sustancia] que desgasta o destruye una superficie: El ácido es muy agresivo. El ambiente urbano es muy agresivo para los pulmones. aguileño, ña adjetivo 1 Del águila: garras aguileñas. 2 [Rostro, nariz] que es largo y afilado: Tiene un rostro aguileño, muy hermoso y varonil. nariz aguileña. ajar verbo transitivo 1 Hacer < una cosa > más vieja [a una persona o una cosa]: El aire del mar ha ajado su rostro. El chal se ve algo ajado por el uso. verbo pronominal 1 Hacerse < una persona o una cosa > vieja: Con los años se le ha ajado el cutis. alargar verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > más larga [una cosa]: Alargó el vestido. El Ayuntamiento ha decidido alargar artificialmente la playa sur. 2 Hacer < una persona > que [una cosa] dure más tiempo: El decano decidió alargar el período lectivo dos semanas a la vista de las irregularidades del trimestre. 3 Estirar < una persona > [un miembro que está doblado]: Alarga el brazo, por favor, y pásame la sal. verbo pronominal 1 Hacerse < una cosa > más larga: Los días se alargan en verano. 2 Explicar < una persona > [una cosa] muy extensamente: Se ha alargado en su exposición. 3 Uso/registro: coloquial. Ir < una persona > [a un lugar]: Alárgate a la tienda de la esquina y compra unos huevos. Conjugación:56 albergar verbo transitivo 1 Servir < un local o un establecimiento > de vivienda [a una persona]: Este edificio alberga a doscientas familias. Sinónimo: alojar. 2 Contener < una cosa > [otra cosa] en su interior: El piso albergaba armamento de 329 diferente clase. 3 Tener < una persona > [una idea o un sentimiento]: Albergaba un profundo rencor contra su hermana. verbo transitivo,prnl. 1 Dar < una persona o un establecimiento > albergue [a otra]: Nos albergaron en la mejor habitación de la casa. Se albergaron en el hotel. Conjugación:56 amable adjetivo 1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que muestra deseos de agradar o complacer: Nos dispensaron un amable recibimiento. Últimamente está muy amable, ¿qué querrá? Es muy amable, está siempre pendiente de los demás. amante adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 (antepuesto / pospuesto) Que ama: Le dedico este libro a mi amante esposo. Soy un amante de la pintura impresionista. sustantivo masculino,f. 1 Persona que mantiene una relación sentimental plena con otra fuera del matrimonio: Somos amantes desde hace tiempo. Es una poetisa excelente y la amante del pintor de moda. anciano, na adjetivo, sustantivo masculino y femenino que tiene muchos 1 (antepuesto/pospuesto) Uso/registro: elevado. [Persona] años: residencia de ancianos. Su abuela es muy anciana. Siempre hablaba de su anciana madre. angustiar verbo transitivo 1 Causar < una cosa > angustia [a una persona]: El examen lo angustiaba hasta extremos inimaginables. verbo pronominal 1 Sentir < una persona > angustia: No hay que angustiarse por cosas que no tienen solución. Yo me angustio enseguida si tengo que viajar en metro. apagar verbo transitivo 1 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [la luz o el fuego]: Entre todos los vecinos apagaron el incendio. 2 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [una sensación, un deseo o un sentimiento]: Apagamos la sed con refrescos. 3 Interrumpir < una persona > la conexión eléctrica entre [un aparato] y la línea 330 general: Apaga la radio, que nos vamos. verbo pronominal 1 Desaparecer < la luz o el fuego >: La chimenea se apaga, hay que echar más leña. 2 Desaparecer < una sensación, un deseo o un sentimiento >: Por desgracia, todas las pasiones se apagan con los años, menos la envidia y la venganza. apasionar verbo transitivo 1 Provocar < una persona o una cosa > un sentimiento intenso [a una persona]: Me apasionan las alubias con morcilla. Me apasionan las novelas de aventuras. Me apasiona Barcelona. verbo pronominal 1 Sentir < una persona > un gran interés por [otra persona o por una cosa]: Me apasioné con la lectura. Todas las secretarias se apasionan por Santiago. 2 Sentir < una persona > una gran excitación: En cuanto habla de ciertos temas se apasiona de una manera peligrosa. Sinónimo: exaltarse. apelar verbo intransitivo 1 Pedir < una persona > la revisión de [la sentencia de un juez o de un tribunal] a otro superior: Apeló contra la sentencia. Apeló de la sentencia. 2 Utilizar < una persona > [a otra persona o una cosa] para [una cosa]: Apeló a su bondad para conseguir el trabajo. apto, ta adjetivo 1 Que es apropiado para determinado servicio o trabajo: Es una persona apta para ocupar tu lugar en la empresa. 2 Que es adecuado para una determinada persona o cosa: La película no es apta para menores. arder verbo intransitivo 1 Estar < una cosa > encendida o quemándose: Este verano han ardido muchas hectáreas de bosque. 2 Despedir < una cosa > mucho calor: Me bebí la leche aunque estaba ardiendo. 3 Producir < una parte del cuerpo > sensación de ardor [a una persona]: Me arde la cara. Tiene la frente ardiendo; seguro que tiene calentura. arramblar verbo transitivo,intr. 1 Llevarse < una cosa > [todo lo que encuentra a su paso] con violencia: El vendaval 331 arrambló con varios árboles del paseo. 2 Llevarse < una persona > [todo lo que encuentra] con abuso o codicia: Arrambló con todo lo que había en la nevera. Los ladrones arramblaron con todos los aparatos que encontraron en la casa. arremeter verbo intransitivo 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia: La infantería arremetió contra el enemigo. En su discurso el político arremetió contra todos sus rivales. asiduo No se registra áspero No se registra asustar No se registra atreverse No se registra aumentar No se registra avergonzar No se registra bailar verbo intransitivo,tr. 1 Mover < una persona > el cuerpo al ritmo de [una música]: Bailaremos sevillanas. No me gusta mucho bailar. verbo transitivo 1 Hacer < una persona > que [una cosa dé vueltas sobre sí misma: El niño bailaba la peonza. verbo intransitivo 1 Quedar grande una cosa en el lugar en el que debe ir acoplada: He adelgazado y me baila la falda. 2 Dar < una cosa > vueltas sobre sí misma: Esa peonza no baila bien. barrer verbo transitivo 1 Limpiar < una persona > [la basura del suelo] arrastrándola con una escoba: Barro la cocina todos los días. 2 Llevarse < una cosa en movimiento > [lo que encuentra a su paso]: Merche llevaba un vestido tan largo que barría el suelo. 3 Recorrer < una persona o una cosa en movimiento > [una superficie]: Barrí todas las estanterías buscando el libro. 4 Acabar < una cosa o una persona > con [otra cosa] completamente: Sus palabras 332 barrieron nuestras esperanzas. beneficioso, sa adjetivo 1 Que es bueno, provechoso o útil para algo o alguien: Hazlo, hazme caso, es beneficioso para ti. Este clima es beneficioso para los enfermos del corazón. blandengue adjetivo 1 (ser / estar) Uso/registro: coloquial. Pragmática: peyorativo. Que es desagradablemente blando: El bizcocho quedó blandengue. El plástico está blandengue por el calor. Adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Uso/registro: coloquial. Pragmática: peyorativo. Que es débil de carácter o se queja con frecuencia: Su padre es un hombre muy blandengue. En cuanto andas un poco te quejas enseguida, eres muy blandengue. bordar verbo transitivo,intr. 1 Hacer < una persona > [una labor de adorno] sobre [una cosa] con aguja e hilo: Marina ha bordado una mantelería. Se le da muy bien bordar a mano. Bordé en la tela una cenefa de oro. Bordábamos sobre un cañamazo unas flores con plata. verbo transitivo 1 Hacer < una persona > [una cosa] con perfección: Has bordado tu redacción. Nuestros atletas han bordado su actuación en los últimos campeonatos. borrar verbo transitivo 1 Hacer desaparecer < una persona > [una cosa escrita, dibujada o pintada]: Borra esa línea, porque está repetida. 2 Hacer desaparecer < una persona > [una cosa] de su memoria o de su entorno: Borra la imagen de Luis de tu cabeza. Lo voy a borrar de mi vida. 3 Hacer < una persona > rayas sobre [una cosa escrita] para que no se pueda leer o para invalidarla: Borro tu nombre de esta lista. Sinónimo: tachar. 1 Desaparecer < una cosa >: Se han borrado las huellas con la nevada reciente. bueno, na (como adjetivo, delante de s. m., se usa buen ) adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Que actúa bien según la moral establecida: Su madre es una mujer muy buena y compasiva. En las pelícu las los buenos ganan siempre a los malos. 2 (antepuesto / pos@ puesto) Que es incapaz de hacer mal a nadie: un buen hombre, una buena persona. 3 Que no tiene malicia o picardía: el bueno de Juan. 333 adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que es como debe ser o como conviene o gusta que sea: Ésta es una buena ocasión para ir al cine. El tuyo es un buen aparato de música. Traía buenas noticias. Tienes un coche muy bueno. Es bueno que el niño beba mucha agua. 2 (ser / estar, antepuesto / pospuesto) Que tiene un sabor agradable: una buena comida. El vino de tu tierra es muy bueno. La cena estaba muy buena. Sinónimo: rico. 3 (antepuesto / pospuesto) Que resulta agradable: Hemos pasado un buen fin de semana. Hace una buena noche. Salía un olor muy bueno de la cocina. Tenía una buena vista desde mi ventana. 4 (antepuesto / pospuesto) Que tiene mucho valor o calidad: Compré un buen cuadro. Ése fue un buen concierto. Tengo joyas muy buenas. burlar verbo transitivo 1 Evitar < una persona > [a otra persona, un animal o una cosa]: burlar a un perseguidor, burlar a la justicia. El torero burló la embestida del toro. El preso burló la vigilancia. 2 Engañar < una persona > [a otra persona]: El estafador burló a todo el pueblo y luego escapó con el dinero. verbo pronominal 1 Hacer < una persona > burla de [otra persona] o de [una cosa]: Te burlas de todo. Pepa se metió en un negocio y se burló de sus socios. Habla en serio, no te burles de mí. burrada No se registra cansar verbo transitivo 1 Producir < una cosa > cansancio [a una persona o un animal]: Sus impertinencias me cansan. 2 Quitar < una cosa > fertilidad a [la tierra]: Estos cultivos cansan la tierra, hay que alternarlos con otros. verbo pronominal 1 Experimentar < una persona o un animal > antipatía por [una cosa]: Me canso con sus impertinencias. Me cansé de llorar. capar verbo transitivo 1 Quitar o inutilizar < una persona > los órganos genitales de [otra persona] o de [un animal]: Es normal que algunas familias capen a sus gatos domésticos, para que se queden más tranquilos. Sinónimo: castrar. capaz Adjetivo 1 Que tiene capacidad o inteligencia para hacer alguna cosa: El gerente es un directivo muy 334 capaz para ocupar ese nuevo cargo. Ese profesor es un científico muy capaz. 2 Que es lo suficientemente atrevido como para hacer cosas arriesgadas o extraordinarias: Eres muy capaz de colarte en el estreno. Antónimo: incapaz. 3 Que puede producir un determinado efecto: una película capaz de enternecer a los menos sensibles. 4 Que tiene capacidad de contener algo: Esa botella es capaz de contener dos litros y medio. Ese congelador es capaz de guardar una gran cantidad de carne. capcioso, sa adjetivo 1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede engañar porque está hecho con habilidad para confundir, comprometer o forzar a una persona a decir alguna cosa en contra de su voluntad o interés: Paco siempre te cuenta lo sucedido de una manera capciosa, no te fíes. Ése es un periodista peligrosísimo; utiliza preguntas y respuestas capciosas, y sales de la entrevista con la sensación de que te ha tomado el pelo. Sinónimo: engañoso. caudalosamente No se registra cerval Adjetivo 1 [Miedo] que es muy grande o excesivo: Le tengo un miedo cerval a las arañas. Luis tiene un miedo cerval al agua. chocar verbo intransitivo 1 Encontrarse < un cuerpo > con [otro] de manera brusca y violenta: Choqué con un árbol. Chocamos contra una valla. 2 Empezar a luchar < dos fuerzas enemigas >: Los dos ejércitos chocaron en la playa al lado del mar. 3 Tener < una persona > una discusión o una riña con [otra persona]: Alexia tiene poca paciencia y choca con los vecinos. ciegamente No se registra ciego, ga Adjetivo ,sustantivo masculino y femenino 1 (ser / estar) Que no puede ver: Mi compañero es ciego. Estoy ciego desde los ocho años .Sinónimo: invidente. Adjetivo 1 (estar) Que está dominado por un sentimiento o afición: Mateo está ciego de ira. Paco está ciego de amor. Ramón está ciego por el teatro. 2 Que es total o completa: Siente una confianza ciega en su médico. 335 3 (estar) Que no se da cuenta de algo que es patente: Eva está ciega y no ve cuáles son sus intereses. Clara está ciega para el sufrimiento ajeno. clueco, ca Adjetivo 1 Origen: Argentina, Uruguay. Que está enfermo o no puede trabajar. adjetivo, sustantivo femenino 1 [Ave] que está empollando sus huevos: una gallina clueca. coagular verbo transitivo 1 Volver < una cosa > sólido [un líquido]: El calor coagula el huevo. verbo pronominal 1 Volverse < un líquido > sólido: El huevo se coagula con el calor. La sangre se coagula con el aire. cocer verbo transitivo 1 Hacer < una persona > [un alimento crudo] comestible sometiéndolo a la acción del fuego después de introducirlo en un líquido: Has cocido las patatas mucho tiempo. 2 Hacer hervir < una persona > [un líquido]: Tienes que cocer la leche. 3 Someter < una persona > [una cosa] a la acción del calor de un horno: Hasta mañana no cocemos los cacharros en el horno. Ya no cocemos ladrillos; sólo botijos, platos y algún otro cacharro. verbo intransitivo cocinar verbo transitivo,intr. 1 Hacer < una persona > [un alimento crudo] comestible sometiéndolo a la acción del fuego: Hoy cocino yo. Voy a cocinar un besugo riquísimo. Sinónimo: guisar. verbo transitivo 1 Preparar < una persona > [una cosa] en secreto: No sé qué están cocinando los jefes en esa reunión. Están cocinando algo, pero no lo dicen. Sinónimo: tramar. colorear verbo transitivo 1 Dar < una persona > color a [una cosa]: Niño, tienes que colorear este dibujo. Sinónimo: colorar. verbo pronominal 1 Tomar < una cosa > [un color]: El agua se coloreó de rojo. Las cerezas ya se van coloreando. Sinónimo: colorarse. 336 comer verbo transitivo,intr.,prnl. 1 Tomar < una persona > [alimentos]: No se puede vivir sin comer. Se ha comido una chuleta. verbo transitivo,intr. 1 Tomar < una persona > la comida del mediodía: En casa comemos a las dos. 2 Tomar < una persona > alimentos sólidos: No puedo comer hasta mañana, sólo beber leche, yogures y batidos. comerciar verbo intransitivo 1 Comprar, vender o cambiar < una persona > [productos] para obtener beneficios: Comerciamos en muebles. Comercio con antigüedades. 2 Tener < una persona > trato con [otra persona]: La empresa comercia con personas de diferentes ámbitos. Yo comercio con todo los que paguen. 3 Hacer < una persona > negocios ilícitos: Dicen que ese político comercia con armas. Ese marino comercia con tabaco de contrabando. comprometer No se registra confiar No se registra confluir No se registra congelar No se registra consciente No se registra consecuente No se registra contener No se registra contraer No se registra correr No se registra cortado No se registra cortar No se registra craso No se registra crecer No se registra crónico No se registra cumplir No se registra 337 cursi No se registra dañino, na 1 Que causa o puede causar algún daño: un animal dañino. No comas la fruta verde que es dañina. El alcohol es dañino para la salud. dar verbo transitivo,prnl. Hacer < una persona > que [una cosa] pase a poder de [otra persona]: Se dieron los 1 regalos. Mi tío me dio mil pesetas. Dio un caramelo a cada niño. decir verbo transitivo Expresar o afirmar < una persona > [una cosa] con palabras: Alicia nos ha dicho que 1 está contenta con su nuevo trabajo. Nosotros decimos que la culpa no es de nadie. Dijeron la verdad a la policía. Expresar < una cosa > [otra cosa]: Su forma de escribir dice mucho de su 2 personalidad. decisivo, va adjetivo 1 Que decide o expresa una decisión: una respuesta decisiva. 2 Que es muy importante en el transcurso de un acontecimiento: Fue un resultado decisivo en la competición. declarar verbo transitivo 1 Comunicar, dar a conocer < una persona > [una cosa]: Declaró a los periodistas lo tratado en el consejo de ministros. 2 Decir < una persona > [una cosa] ante un juez o ante un tribunal de justicia: Los testigos declararon ante el juez lo que habían visto. 3 Decidir < un juez o tribunal > [una cosa]: El juez lo declaró culpable. desabrido, da Adjetivo 1 (ser / estar) [Persona] que se comporta con brusquedad y poca amabilidad: Es un tipo desabrido, siempre de mal humor. Tiene un humor desabrido. Tu amigo trabaja bien, pero es de carácter desabrido. Será muy agradable, pero conmigo siempre está desabrido. 2 (ser / estar) [Tiempo] que es desapacible: El mes de enero aquí suele ser desabrido. La tarde está desabrida. 3 (ser / estar) [Alimento] que no es agradable por falta de sabor: Las primeras cerezas son desabridas. Me gustan los melones, pero éste está desabrido. 338 descampar No se registra descollar verbo intransitivo 1 Ser < una cosa o una persona > más alta o más gruesa que [otras de alrededor]: El campanario descuella sobre las casas del pueblo. Descuella entre sus compañeros por su gordura. 2 Ser < una persona o una cosa > muy distinta de [otras entre las que está]: Descuella entre los demás por su rapidez mental. Descollaba sobre sus hermanos por su color de piel. Este cañón descuella por la precisión de su puntería. Conjugación:28 desear verbo transitivo 1 Querer < una persona > intensamente [una cosa]: Siempre he deseado hacer un viaje al trópico. Deseo salir a pasear bajo la lluvia. No deseo nada. 2 Sentir < una persona > [atracción sexual] por [otra persona]: Desde que lo he visto lo deseo. despertar sustantivo masculino 1 Momento en que una persona despierta o modo como lo hace: Tiene un buen despertar. 2 Inicio de una actividad o de una idea: El despertar de la industria turística se remonta en España a 1960. El despertar de los nacionalismos se relaciona con el Romanticismo. destruir verbo transitivo 1 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [una cosa] violentamente: Los gamberros destruyeron varios bancos del parque. La tormenta ha destruido una central eléctrica. verbo pronominal 1 Desaparecer < una cosa o una persona >: Te estás destruyendo con el alcohol y el tabaco. La catedral se destruye con la contaminación. Conjugación:46 devaluar verbo transitivo 1 Hacer perder < una persona o una cosa > valor a [una moneda] con respecto a la de otros países: El Banco Central ha devaluado un cinco por ciento la moneda nacional. 2 Hacer perder < una cosa > valor a [otra cosa]: El vertedero ha devaluado las viviendas de esta zona. Sinónimo: desvalorizar. verbo pronominal 1 Perder < una moneda > valor con respecto a la de otros países: La peseta se ha devaluado el último año. 2 Perder < una cosa > valor: Los coches de segunda mano se devalúan muy rápidamente 339 ahora.Conjugación:3 devolver verbo transitivo 1 Dar < una persona > [una cosa] a [la persona o institución que la tenía antes]: Me devolvió el para guas. Devolvieron los libros a la bibliotecaria. 2 Dar o hacer < una persona > [una cosa] a cambio de [otra que se ha recibido]: Devolvió la visita. Devolveremos bien por mal. Le han devuelto los insultos. 3 Dar < una persona > a [otra persona] [una cantidad de dinero que le ha sobrado al pagar]: Me devolvieron el cambio en calderilla. Me han devuelto dos billetes de mil y varias monedas. diametralmente adverbio de modo 1 En línea recta de un extremo al opuesto: Imaginad una línea que atravesara diametralmente esta figura. adverbio de cantidad 1 (exige un contexto de oposición) Completamente, totalmente: Su proyecto es diametralmente opuesto al mío. Tengo una idea diametralmente diferente a la tuya. diente sustantivo masculino Cada una de las piezas encajadas en la mandíbula que sirven para triturar los 1 alimentos: Cuando se le cayeron todos los dientes, se puso una dentadura postiza. El niño tiene algunos dientes, pero todavía no le han salido las muelas. Cada uno de los salientes o puntas que presentan algunas cosas: los dientes de un sello 2 de correos, los dientes de un peine, los dientes de una sierra mecánica. digno, na adjetivo 1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que merece respeto y estima: Abandonó la sala con una expresión muy digna. Es una persona muy digna que no admitirá sus insultos. A pesar de las dificultades, estuvo muy digno. Es una digna conclusión. 2 Que es suficiente y no pretende lujos o excesos: una casa digna, un sueldo digno. Sólo quiero una vida digna. 3 (antepuesto / pospuesto) Que corresponde al mérito o condición de una persona o cosa: Es un digno hijo de su padre. Es un digno colaborador de esta empresa. Hizo un trabajo digno de un profesional. 4 Que merece el trato que recibe: Es digna de admiración. Es digno de ese premio. Es digno de un castigo ejemplar. Es digna de la cárcel. dilatar verbo transitivo 1 Hacer aumentar < una persona o una cosa > el tamaño de [una cosa]: El calor dilata los 340 metales. La oscuridad dilata la pupila de los gatos. 2 Hacer < una persona o una cosa > [una cosa] más larga de lo previsto: El conferenciante dilató la exposición hasta la hora de comer. La densidad de tráfico dilató el viaje más de lo previsto. verbo pronominal 1 Aumentar el tamaño de < una cosa >: Los metales se dilatan con el calor. dimisión sustantivo femenino 1 Renuncia al cargo que se ocupa: El Primer Ministro presentó la dimisión. dimitir verbo intransitivo 1 Renunciar < una persona > al [cargo que desempeña]: Ha dimitido de l cargo de subsecretario. disminuir verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > más pequeña, menos intensa, menos numerosa o menos importante [una cosa]: He disminuido el ritmo de trabajo estos años. En este restaurante el nuevo cocinero ha disminuido las raciones. Sinónimo: reducir. verbo intransitivo 1 Hacerse < una cosa > más pequeña, menos intensa, menos numerosa o menos importante: Ha disminuido la inflación este año. Conjugación:46 disolver verbo transitivo 1 Deshacer < una persona > [una sustancia] [en un líquido] hasta conseguir una mezcla homogénea: Disuelva el paquete de polvos en agua. Sinónimo: diluir. 2 Deshacer < una persona > [un contrato que liga a varias personas]: Los tribunales han disuelto la compañía. 3 Deshacer < una persona > [un grupo de personas]: La policía disolvió la manifestación. Sus críticas acabaron disolviendo el grupo de trabajo. docto, ta adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Uso/registro: elevado. Que tiene muchos conocimientos, porque ha estudiado mucho: Me gusta oírle porque es una persona muy docta. Adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que tiene sabiduría: una docta publicación, una docta conferencia, una clase muy docta. donar 341 verbo transitivo 1 Dar < una persona > [una cosa que posee]: Donó su colección al museo local. Han donado todas sus fincas a la parroquia del pueblo. Me gusta donar sangre. empalagoso, sa Adjetivo 1 (ser / estar) [Alimento] que empalaga por ser excesivamente dulce: Este pastel es un poco empalagoso. Los dulces no te han salido como siempre, están empalagosos. adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 (ser / estar; antepuesto / pos puesto) Pragmática: peyorativo. Que empalaga, molesta o fastidia por ser excesivamente cariñoso o amable: Eres una empalagosa, aburres a la gente. Hijo, te quiero mucho pero estás muy empalagoso últimamente. Espero que no vuelvas a traer a tu empalagosa amiga. empedernido, da adjetivo 1 Que es muy tenaz o persistente en un vicio, una manía o una costumbre: Tu novia es una lectora empedernida de novelas empeorar verbo transitivo 1 Poner < una persona o una cosa > peor [a otra persona o cosa]: Cállate, con tus palabras estás empeorando la situación. verbo intransitivo 1 Ponerse < una persona o una cosa > peor: La economía empeoró en el último año. empobrecer verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] sea pobre o más pobre: Los pleitos lo han empobrecido. Los impuestos han empobrecido a la clase media. 2 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] pierda importancia o valor: La falta de libertad empobrece la cultura de un país. Sinónimo: decaer. verbo intransitivo,prnl. 1 Hacerse < una persona > pobre o más pobre: Su familia (se) ha empobrecido por los gastos judiciales que ha soportado. verbo pronominal 1 Perder < una cosa > importancia o valor: Nuestra cultura se ha empobrecido en este siglo.Conjugación:5 enamorar verbo transitivo 1 Despertar < una persona > el amor de [otra persona]: Con esa simpatía enamora a cualquiera. 342 2 Gustar < una cosa > mucho a [una persona]: La enamoró el paisaje. Esta novela enamora a quien la lee. Sinónimo: cautivar. verbo pronominal 1 Sentir < una persona > atracción por [otra persona]: A los quince años se enamoró de su vecino. Me he enamorado de ti. 2 Sentir < una persona > entusiasmo por [una cosa]: Se enamoró de aquellos muebles. Se había enamorado de la playa aquella. Sinónimo: prendarse. encapotarse verbo pronominal 1 (se usa sólo la 3.º persona y las formas no personales) Cubrirse < el cielo o el tiempo > de nubes: Se ha encapotado el día, aunque no creo que llegue a llover. Se ha encapotado el cielo en poco rato. Sinónimo: nublarse. encarecer verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que aumente el precio o el valor de [una cosa]: La sequía ha encarecido el precio de las hortalizas. El precio de la mano de obra de los países ricos encarece los productos industriales. 2 Uso/registro: elevado. Alabar < una persona > [a una persona o una cosa] mucho: Tu madre encarecía los encantos de París. Sinónimo: ensalzar. 3 Uso/registro: elevado. Recomendar o pedir < una persona > [una cosa] a [una persona] con empeño: Me encareció repetidamente que la visitara. verbo intransitivo,prnl. 1 Aumentar el precio o el valor de < una cosa >: El coste de los transportes (se) ha encarecido.Conjugación:5 enfermar verbo transitivo 1 Causar < una cosa > una enfermedad a [una persona, un animal o una planta]: El frío acabó por enfermarla. Aquellos disgustos lo hicieron enfermar de l corazón. 2 Uso/registro: coloquial. Causar < una persona o una cosa > irritación o disgusto a [una persona]:Me enferma su mal gusto. verbo intransitivo 1 Ponerse < una persona, un animal o una planta > enfermo: Tu amigo enfermó de l pecho. El perro enfermó de moquillo. Los olmos de todo el valle están enfermando verbo pronominal engordar verbo transitivo 1 Poner < una persona o una cosa > gorda [a una persona o un animal]: Engordó los cerdos para venderlos a mejor precio. Estos menús engordan a cualquiera. 2 Uso/registro: coloquial. Hacer < una persona o una cosa > que crezca [una cosa]: Aquel 343 negocio engordó su cuenta. Está engordando otra vez la lista de los parados. verbo intransitivo 1 Ponerse < una persona o un animal > gordo: En vacaciones engordó. Ha engordado mucho desde que no lo he visto. 2 Uso/registro: coloquial. Crecer < una cosa >: Su patrimonio engordaba día a día. Sinónimo: incrementarse. 3 Uso/registro: coloquial. Hacerse < una persona > rica: Está engordando con sus estafas. Sinónimo: prosperar. ennegrecer verbo transitivo 1 Poner < una persona o una cosa > negra u oscura [una cosa]: Las nubes ennegrecieron el cielo. El incendio había ennegrecido el techo de la casa. Sinónimo: oscurecer. verbo intransitivo,prnl. 1 Ponerse < una cosa > negra u oscura: Las paredes (se) ennegrecían con el humo. Sinónimo: oscurecerse. verbo pronominal 1 Tomar < una cosa > un aspecto desfavorable: Nuestras perspectivas económicas se ennegrecen con esta crisis generalizada. Conjugación:5 enojar verbo transitivo 1 Causar < una persona o una cosa > enfado a [una persona]: La entrenadora se enoja si el equipo no funciona. Sinónimo: enfadar. 2 Causar < una persona o una cosa > molestias o disgusto a [una persona]: Las esperas me enojan mucho. Sinónimo: irritar. verbo pronominal 1 Mostrar < una persona > enfado por una cosa: Se enoja por cualquier tontería. Te enojaste innecesariamente con los amigos de tu padre. Sinónimo: enfadarse. enriquecer verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > más rica [a una persona o una cosa]: El turismo enriqueció la región. 2 Hacer < una persona o una cosa > que mejoren o aumenten las cualidades o las propiedades de [una cosa]: Esta leche está enriquecida con vitaminas A, B y C. Las experiencias, aunque sean desagradables, enriquecen la personalidad. verbo intransitivo,prnl. 1 Hacerse < una persona o una cosa > más rica: El país se enriqueció con el aumento de las exportaciones. verbo pronominal 1 Aumentar < una cosa > sus cualidades o sus propiedades: Últimamente los fondos del 344 museo se han enriquecido con magníficos tapices flamencos. Conjugación:5 enrojecer verbo transitivo 1 Poner < la acción del fuego o el calor > roja [una cosa]: Un incendio enrojeció anoche el cielo de Madrid. 2 Dar < una persona o una cosa > color rojo a [una cosa]: El frío te ha enrojecido la nariz. verbo transitivo,intr.,prnl. 1 Poner < una persona o una cosa > roja [la cara de una persona] a causa de la vergüenza: Es muy pequeñita y enrojece de timidez. El rostro se le enrojeció de vergüenza. Sinónimo: ruborizarse. verbo pronominal 1 Ponerse < una cosa > roja por la acción del fuego o el calor: No atices más la estufa, que ha enrojecido toda la placa y hace mucho calor. 2 Tomar < una cosa > el color rojo: Las manos se me han enrojecido de tanto aplaudir.Conjugación:5 ensuciar verbo transitivo 1 Poner < una persona o una cosa > sucia [a una persona o una cosa]: Denunciarán a las empresas que ensucien el río y la playa. Los gatos me han ensuciado toda la casa. Te has ensuciado el vestido al sentarte en el banco. 2 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] pierda el honor o la fama: Sus calumnias no pueden ensuciar el buen nombre del presidente. verbo pronominal 1 Ponerse < una persona o una cosa > sucia: Se ensució de barro. Me ensucié con la cadena de la bicicleta. Sinónimo: mancharse. entrañable Adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que es muy profundo y verdadero: Nos unía una entrañable amistad. Le tengo un cariño entrañable. 2 (antepuesto / pospuesto) Que es muy querido e íntimo: amigo entrañable. Los entrañables recuerdos de mi infancia. entregar verbo transitivo 1 Dar < una persona > [una cosa] a [otra persona]: Me han entregado este papel para que se lo diera a usted. verbo transitivo,prnl. 1 Hacer < una persona > que [otra persona] pase a poder de [los enemigos o las autoridades]: Los secuestradores han dicho que entregarán a los rehenes cuando aterricen. Se entregó a las autoridades militares. 345 2 Hacer depender < una persona > el destino o la voluntad de [una persona] de [otra persona o una cosa]: Los romanos entregaban a los cristianos a los leones. Se entregaba con frecuencia a sus propias ensoñaciones. envejecer verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > vieja o antigua [a una persona o una cosa]: El tiempo envejeció la casa. El paso de los años y la dejadez envejecieron a aquella mujer que había sido tan hermosa. 2 Mantener < una persona > [el vino] en un tonel durante un tiempo para que tome cuerpo: Estamos envejeciendo en casa el vino que me regalaron el año pasado. verbo intransitivo,prnl. 1 Hacerse o parecer < una persona o una cosa > vieja o antigua: Quiero que envejezcamos juntos. (Se) está envejeciendo mucho con esa enfermedad. (Se) ha envejecido por los disgustos. Esa película ha envejecido mucho. verbo intransitivo 1 Durar < una persona > en [un lugar o una situación] mucho tiempo: Envejeció en el oficio. Sinónimo: perdurar. Conjugación:5 enviar verbo transitivo 1 Mandar < una persona > [a otra persona o una cosa] a [otra persona o a un lugar]: Me envió una carta larguísima. Envió a su hijo a l pueblo. enviciar verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] adquiera un vicio: La envició con el juego. Aquellos amigos lo enviciaron con la bebida. verbo intransitivo 1 Área: botánica Echar < una planta > muchas hojas y poco fruto: Este cerezo está enviciado. verbo pronominal 1 Adquirir < una persona > [un vicio]: Me he enviciado con el tabaco. 2 Sentir < una persona > demasiada afición por [una cosa]: Se ha enviciado con el baloncesto y no hay manera de hacerlo estudiar. equivalencia sustantivo femenino 1 Igualdad en el valor, la estimación o la eficacia de dos o más cosas: Entre decir `tengo miedo' y `temo' hay una equivalencia bastante exacta. La equivalencia de los 100 grados centígrados son los 212 grados fahrenheit. equivalente adjetivo, sustantivo masculino 346 1 Que equivale a otra cosa: Se comprometió a devolvernos una cantidad equivalente a la que le habíamos prestado, Quiero el equivalente de lo que te di. Decir que hoy es domingo es el equivalente a decir que no tengo que ir a trabajar. esconder verbo transitivo,prnl. 1 Poner < una persona > [a una persona o una cosa] en un lugar donde sea difícil encontrarla: Escondió la llave debajo de la almohada. El ladrón consiguió esconderse de sus perseguidores. Nos escondimos en el desván verbo transitivo 1 Ocultar < una cosa > [otra cosa]: La barba esconde las cicatrices que tiene en la cara. Sinónimo: tapar. 2 Guardar < una cosa > dentro de sí [otra cosa]: El mar esconde muchos tesoros. Ese libro escondía los secretos de la magia negra. Sinónimo: encerrar. escribir verbo transitivo,intr. 1 Representar < una persona > [un lenguaje] mediante letras u otro tipo de signos trazados sobre una superficie: Escribió los nombres en la pizarra. Escribimos a máquina. Escribe en español. Lo tengo escrito en el ordenado. 2 Componer < una persona > [una obra literaria, científica o musical]: Ha escrito una novela. Esta profesora escribe sobre Historia. Escribe de la actualidad política. Este autor escribió sólo para el teatro. Mi amiga escribe en los periódicos. esdrújulo, la adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Área: lingüística [Palabra] que está acentuada en la antepenúltima sílaba: La palabra `cántaro' es esdrújula. estallar verbo intransitivo 1 Producir < una cosa > un ruido fuerte al reventar: El globo estalló de pronto. La bomba ha estallado en el centro de la ciudad. Sinónimo: explotar. 2 Abrirse < una cosa > por efecto de la presión o la tirantez: Las costuras de la falda estallaron. Voy a estallar de tanto comer. Sinónimo: reventar. 3 Hacer < una cosa > un ruido seco: El cañón estalló en un ruido ensordecedor. Sinónimo: restallar. 4 Ocurrir < una cosa > repentina y violentamente: La guerra estalló a los pocos días. 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza: El muchacho estalló en sollozos. Parecía que iba a estallar de emoción cuando le dieron el premio. 6 Terminar < una cosa > de forma brusca y desastrosa: El día menos pensado esta situación estallará. Sinónimo: explotar. 347 evaporar verbo transitivo 1 Área: física Convertir < una persona o una cosa > [un líquido] en vapor: El calor evapora el agua del mar y forma las nubes. 2 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [una cosa]: La falta de entendimiento evaporó la posibilidad de cerrar el negocio. verbo pronominal 1 Área: física Convertirse < un líquido > en vapor: Si dejas el frasco abierto, el alcohol se evaporará. 2 Desaparecer < una cosa >: Mi esfuerzo se evaporó en el vacío. eximio, mía Adjetivo 1 (preferentemente antepuesto) Uso/registro: elevado. Que destaca por alguna cualidad: El eximio profesor nos obsequió con su visita. explotar verbo transitivo 1 Obtener < una persona > beneficio de [una cosa]: Su familia ha explotado yacimientos de carbón. 2 Hacer trabajar < una persona > [a otra persona] de forma abusiva en provecho propio: Ha explotado a sus empleados para que prosperara el negocio. Ésta explota a todo el que se deja. 3 Aprovecharse < una persona > de [una cosa]: Ex plota su amistad con el jefe. verbo intransitivo 1 Hacer < una cosa > explosión: No pudieron evitar que la bomba explotara. 2 Manifestarse < un sentimiento > con violencia: No pudo contenerse y su ira explotó. Sinónimo: estallar. favorable Adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que favorece o beneficia: Las críticas han sido favorables, estoy satisfecha. Los favorables designios de los dioses nos acompañan. Navegamos con viento favorable. El diagnóstico fue favorable. 2 Que apoya o defiende una cosa: Se mostró favorable a una intervención militar. Es una política favorable a nuestros intereses. faltar verbo intransitivo 1 No haber < una cosa >: Falta el postre. No falta nada, ya está todo aquí. 348 2 Haber menos de lo necesario o menos de lo que debe haber de < una cosa >: Falta nata para uno. Nos faltarán lápices, porque no tenemos bastantes para todos. 3 No estar < una cosa > donde debería estar: Falta el libro que dejé encima de la mesa. En ese rincón falta la lamparita que nos traerán mañana. 4 Quedar < un tiempo > para [una cosa]: Falta un mes para que empiecen las clases. Sólo faltaban unas horas para la operación. firme adjetivo 1 (ser / estar, antepuesto / pospuesto) Que es estable y consistente, o que está bien sujeto: El terreno es muy firme. La viga está firme apoyada sobre esa pared. La firme defensa del equipo rechazaba todos los ataques del contrario. Necesito una base firme sobre la que fundamentar mi argumentación. 2 (antepuesto / pospuesto) Que no cambia o disminuye: Se ha hecho público el firme apoyo de todos los partidos a la política del Gobierno en materia antiterrorista. El director tiene el firme propósito de cerrar la fábrica. Nuestra postura, firme desde el principio, se va a mantener igual. 3 Que no se desanima ni se deja dominar: Se han mantenido firmes contra la opinión de la mayoría. Se mantiene firme en la desgracia. fimemente No se registra florecer verbo intransitivo 1 Dar < una planta > flores: El cerezo empieza a florecer a finales de febrero. Este año los frutales han florecido antes. 2 Ir < una cosa > bien: El turismo ha florecido este año después de dos temporadas malas .Sinónimo: prosperar. 3 Tener < una persona o una cosa > un intenso desarrollo en [una época o en un país]: Los movimientos de vanguardia florecieron en los primeros años de este siglo. El Renacimiento floreció en Italia antes que en otros sitios. Los grandes hombres siempre han florecido en nuestra nación. verbo pronominal 1 Ponerse < una cosa > mohosa: El queso se ha florecido por la humedad. Conjugación:5 fósil adjetivo,sustantivo masculino 1 [Sustancia orgánica] que se ha convertido en piedra después de estar enterrada durante largos períodos de tiempo: planta fósil, vegetal fósil. Este terreno contiene muchos fósiles. adjetivo,sustantivo masculino y femenino frecuentar verbo transitivo 1 Ir < una persona > a [un lugar] con frecuencia: Frecuento mucho este parque. 349 2 Hacer < una persona > [una cosa] con frecuencia: Frecuentaba la lectura, a la que tenía una gran afición. 3 Tratar < una persona > [a otra persona] con frecuencia: Ya no frecuenta a sus antiguos compañeros. fregar verbo transitivo 1 Limpiar < una persona > [una cosa] frotándola con las manos o con un utensilio casero: Te toca fregar los platos. Siempre friega el suelo después de comer. pila* de ~. verbo transitivo,prnl. 1 Frotar < una persona > [una cosa] reiteradamente: Cuando te duela la pantorrilla friégala bien con las dos manos. frugal adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Uso/registro: elevado. Que es poco abundante o moderado: cena frugal, frugal almuerzo, vida frugal. 2 Uso/registro: elevado. Que actúa con sobriedad y moderación en la comida y en la bebida: Es una persona frugal, le gustan las comidas sencillas y poco abundantes. furtivo, va adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que se hace a escondidas: un guiño furtivo. Una furtiva mirada espiaba nuestros movimientos. adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 [Cazador, pescador] que realiza su actividad sin permiso: Los cazadores furtivos son un peligro para las especies protegidas. gajo sustantivo masculino 1 Cada una de las porciones en que se dividen algunas frutas: los gajos de una naranja, los gajos de un limón. 2 Uso/registro: restringido. Cada grupo de uvas que hay en un racimo. 3 Racimo de cualquier fruta: un gajo de uvas, un gajo de cerezas. garrafal adjetivo 1 Uso/registro: coloquial. Pragmática: intensificador. Que es muy grande o enorme, o que es inoportuno: Has cometido un error garrafal. adverbio de modo 1 Uso/registro: coloquial. Pragmática: intensificador. Muy mal, fatal: El equipo jugó garrafal. 350 granjearse No se registra guardar verbo transitivo 1 Servir < un animal o una cosa > de defensa o de protección de [una cosa]: Esa alarma guarda la casa de los ladrones. 2 Poner < una persona > [una cosa] en [un lugar en el que está protegida o en el que le corresponde estar]: Pienso guardar las escrituras en la caja fuerte del banco. 3 Tener < una persona > reservada [una cosa] para [otra persona]: El librero guardaba este ejemplar para ti. guiñar verbo transitivo 1 Cerrar y abrir < una persona > [un ojo] rápidamente dejando el otro abierto: Me guiñaba el ojo para que supiera que estaba bromeando. 2 Cerrar < una persona > un poco los dos ojos por la luz o por la mala visión: Guiñaba los ojos porque le molestaba la luz. verbo pronominal 1 Hacerse < dos personas > señas con los ojos: Los he visto guiñarse los ojos para ponerse de acuerdo. gustar verbo intransitivo 1 Ser < una cosa > agradable o atractiva para [una persona]: A mí me gusta la playa. Le gusta divertirse. 2 Ser < una persona o una cosa > del agrado de [una persona]: Me gusta que estés contenta. No me gusta fumar. Siempre me gustará ese hombre. 3 Uso/registro: elevado. Sentir < una persona > afición por [una cosa]: Tu vecino gusta muy poco de bromas. Nunca ha gustado de vivir en pueblos pequeños. verbo intransitivo,prnl. 1 Sentir < una persona > atracción por [otra persona]: Me gustas mucho. Esos dos se gustan. verbo transitivo 1 Percibir < una persona > el sabor de [una cosa]: Gustó el vino y le pareció excelente. 2 Probar < una persona > [una cosa]: Gustó la buena vida y no quería volver a vivir como antes. hablar verbo intransitivo 1 Emitir < una persona > sonidos que forman palabras: Tan pequeño y ya habla. Ahora no habla porque lo han operado de la garganta. 2 Expresarse y comunicarse < una persona > con palabras: No sé con quién habla. 3 Expresarse y comunicarse < una persona > sin palabras: Hablaban por señas. Estos niños 351 hablan con los ojos. hacer verbo transitivo 1 Fabricar < una persona > [una cosa]: En esta fábrica hacen televisores. 2 Crear < una persona > [una cosa]: Todas las religiones dan una respuesta a la pregunta de quién hizo el mundo. 3 Realizar < una persona > [una cosa]: Inés hizo un gesto de aprobación cuando vió la tarta. Los arqueólogos hacen un trabajo muy interesante. César hace gimnasia sueca. halagüeño , ña adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que anuncia sucesos satisfactorios: Las noticias eran halagüeñas. Las acciones han subido con las halagüeñas perspectivas económicas. 2 (antepuesto / pospuesto) Que satisfacen o agradan: Los aplausos resultaban halagüeños. helar verbo transitivo 1 Convertir < el frío > [un líquido] en hielo: El viento frío del norte había helado el agua de los charcos. 2 Hacer < el frío > que [una planta] se seque o se muera: El frío heló los cerezos. 4 Causar < el frío > lesiones en [el cuerpo de una persona o de un animal]: Las bajas temperaturas le estaban helando los pies. verbo pronominal 1 Convertirse < un líquido > en hielo: El agua del radiador se heló porque el coche no llevaba anticongelante. 2 Secarse o morirse < una planta > a causa del frío: Las flores de los almendros se han helado. hervir verbo transitivo 1 Calentar < una persona > [un líquido] hasta que llega a la ebullición: Calienta el café, pero no lo dejes hervir. 2 Mantener < una persona > [una cosa] dentro de un líquido hasta que llega a la ebullición: Están hirviendo los huevos. A Mónica le encanta el arroz hervido. verbo intransitivo 1 Moverse < un líquido > agitadamente por la acción del calor o de la fermentación: El agua ha hervido hasta que se ha evaporado. 2 Estar < un lugar > lleno de [personas, animales o cosas]: La empresa hierve de rumores. 3 Sentir < una persona > [una cosa] intensamente: El amante hervía en deseos de venganza. Hiervo de celos. 352 huero , ra Adjetivo 1 [Huevo] que no ha sido fecundado por el macho y no produce cría: Esta gallina intenta incubar huevos hueros. hundir verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona, un animal o una cosa] se vaya al fondo: Hundieron el barco de un cañonazo. 2 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] se deforme desde su superficie hacia abajo o hacia dentro: El niño ha hundido el botón de llamada del ascensor. 3 Hacer caer < una cosa > [una construcción o parte de ella]: Las lluvias han hundido cuatro casas. verbo pronominal 1 Irse < una persona, un animal o una cosa > al fondo: El barco se hundió porque chocó con un iceberg. 2 Deformarse < una cosa > desde su superficie hacia abajo o hacia dentro: El suelo se ha hundido un poco por el peso de la estantería. idóneo, a adjetivo 1 Que reúne todas las condiciones necesarias para una cosa: La nueva delegada es idónea para el puesto imberbe adjetivo,sustantivo masculino 1 [Joven] que no tiene barba: Estaba rodeado de muchachos imberbes. Todavía es un imberbe. 2 Que tiene muy poca barba: un rostro imberbe. impartir verbo transitivo 1 Dar < una persona > [una cosa espiritual]: Los tribunales no sólo imparten justicia, pueden educar a los ciudadanos. El sacerdote impartió la bendición. impecable adjetivo 1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que no tiene defectos ni manchas: Llevaba un impecable traje, muy limpio y sin una sola arruga. Tenía un aspecto impecable. El trabajo está impecable, correcto y bien presentado. impostar verbo transitivo 353 1 Área: música Llevar < una persona > el aire al punto adecuado de las cuerdas vocales para que [la voz] suene sin vacilación: Para impostar la voz se necesita un aprendizaje adecuado. impresionar verbo transitivo,prnl. 1 Causar < una persona o una cosa > una impresión o una emoción fuertes [a una persona]: A todos nos ha impresionado tu poesía. Me impresiono mucho con la sangre. 2 Fijar < una persona > imágenes o sonidos en [una superficie sensible]: Esta marca falla a veces y se impresiona mal la película. incontenible adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que no se puede contener o reprimir: Tengo unos deseos incontenibles de pegar un grito. infarto sustantivo masculino 1 Área: medicina Muerte de un tejido debida a la falta de riego sanguíneo: Su padre ya ha tenido dos infartos. ~ cerebral. ~ de miocardio. intachable adjetivo 1 Que no merece tacha o censura: Su conducta ha sido intachable, no admite crítica alguna. Su aspecto exterior es intachable. Sinónimo: irreprochable. interesado, da adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Que actúa movido por su propio interés: Sólo se preocupa de lo suyo, es un interesado. 2 (estar) Que tiene interés en alguna cosa: Debe firmar la persona interesada. Nadie está interesado por la casa. Jorge estaba interesado en comprar ese libro. interesar verbo intransitivo 1 Tener < una persona o una cosa > interés para [una persona]: Me interesa la poesía y la música. Le interesa mucho el deporte. verbo transitivo 1 Despertar < una persona > el interés o el afecto de [otra persona]: Tu hermano me interesa. No me interesan los niños pequeños. invitación sustantivo femenino 354 1 2 3 4 Acción y resultado de invitar: Acepté la invitación de Manuel para ir a comer. Tarjeta o impreso utilizado para invitar: Ya he enviado las invitaciones de boda. Pago de los gastos de otra persona: Todas las cenas eran invitaciones suyas. Petición directa o indirecta más o menos fuerte de una persona para que otra haga una cosa: Su discurso ha sido una invitación al trabajo. invitar verbo transitivo 1 Comunicar < una persona > [a otra persona] el deseo de que asista a [una celebración, a una comida o a un espectáculo]: Me ha invitado a la boda de su hija. Sinónimo: convidar. 2 Ofrecer < una persona > [una cosa que considera agradable] [a otra persona]: Me invitó a café. Me invitó a café. Sinónimo: convidar. 3 Pedir < una persona > [a otra persona] que haga [una cosa]: El jefe la invitó a salir del despacho. ir No se registra irresistible Adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que no se puede resistir, reprimir o contener: Tengo un dolor de muelas irresistible. 2 (ser / estar) Que tiene mucho atractivo: La oferta ha sido irresistible, sobre todo desde el punto de vista económico. Hoy estás irresistible, guapísimo. isósceles adjetivo 1 [Triángulo, trapecio] que tiene dos lados iguales. triángulo ~ labrar verbo transitivo 1 Trabajar < una persona > [la tierra]: No es fácil dedicarse a labrar la tierra en las condiciones económicas actuales. En España se labran menos hectáreas que antes. 2 Trabajar < una persona > [madera, piedra o cuero]: Labraron una inscripción en la piedra con el nombre de los muer tos en el accidente. Este artesano labra muy bien el cuero. verbo transitivo,prnl. 1 Luchar < una persona > para conseguir [una cosa]: A los jóvenes les es difícil labrar se un futuro. Me he labrado una reputación innegable como actor. Su padre está labrando la ruina de la familia. leer verbo transitivo,prnl. 1 Interpretar < una persona > [los signos escritos o impresos en un texto]: Leo novelas 355 policíacas. Pedro se leyó el libro. verbo transitivo 1 Interpretar < una persona > el sentido de [un signo]: El niño ya sabe leer la hora. 2 Interpretar < una persona > [las notas o signos musicales]: Leyó toda la partitura. 3 Realizar < un opositor > la lectura de [un ejercicio] ante el tribunal: Hoy me toca leer mi ejercicio. limar verbo transitivo 1 Poner < una persona > lisa y sin asperezas [una cosa] con una lima: Tienes que limar esta llave, porque no entra bien en la cerradura. 2 Dar < una persona > mayor perfección a [una obra]: Hasta que no lime bien el cuento no te lo dejo leer. 3 Hacer < una persona o una cosa > que disminuya el desacuerdo o el enfrentamiento entre [dos o más personas]: Tenemos que limar las pequeñas discrepancias que hay en el grupo. limítrofe adjetivo 1 [País, finca] que está contiguo a otro o linda con él: Chile y Argentina son limítrofes. Zamora y Salamanca son dos provincias limítrofes. Te compro la finca limítrofe de la mía. manar verbo transitivo 1 Uso/registro: elevado. Desprender < una cosa o un lugar > [un líquido]: La herida manaba sangre. El caño mana agua. verbo intransitivo 1 Salir < un líquido > de [un lugar]: El agua mana de la fuente. manojo sustantivo masculino 1 Conjunto de cosas que se puede abarcar con una mano: un manojo de hierbas, un manojo de cebollas, un manojo de perejil. 2 Conjunto de cosas o personas: He perdido un manojo de llaves. Tengo un manojo de encargos que hacer. marchitar verbo transitivo 1 Quitar < una persona o una cosa > la frescura y la lozanía de [una planta]: El calor ha marchitado los rosales. Sinónimo: secar. 2 Hacer < una persona o una cosa > que [otra persona o cosa] pierda su fuerza o su 356 vitalidad: El tiempo marchitó su rostro. La desunión marchitará pronto su movimiento. verbo pronominal 1 Perder < una planta > su frescura y su lozanía: El rosal se ha marchitado. Sinónimo: secarse. 2 Perder < una persona o una cosa > su fuerza o su vitalidad: El pintor se marchita. El movimiento surrealista acabó marchitándose. matar verbo transitivo,prnl. 1 Quitar < una persona > la vida [a otra persona] o [a un animal]: Pedro mata un pavo por Navidad. Se mató al tirarse desde el ático de su casa. verbo transitivo 1 Hacer sufrir < una persona o una cosa > [a una persona]: Los disgustos me matan. 2 Causar < una persona o una cosa > molestias [a una persona]: Ese hombre me mata con tantas preguntas. 2 Trabajar < una persona > duramente para conseguir [una cosa]: Se mata para que sus padres puedan vivir bien. 3 Uso/registro: coloquial. No estar < dos o más colores o dos cosas > en armonía: El marrón y el azul se matan. 4 Poner < una persona autorizada > una marca en [un sello de una carta]: No han matado el sello de la postal que me enviaste de Cádiz. mesar verbo transitivo 1 Área: historia Tirar < una persona > de [los cabellos] o de [la barba] de otra persona con ánimo de ofenderla: En la Edad Media mesar la barba a un caballero era una ofensa o un desafío que exigía un duelo como reparación. verbo pronominal 1 Uso/registro: elevado. Tirarse < una persona > del pelo o de la barba en señal de dolor o furia: Se mesaba los cabellos mientras gritaba ante el cadáver de su hijo. mistagógico No se registra módico, ca Adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que es moderado o escaso: Te lo dejo por el módico precio de diez mil pesetas, aunque vale casi el doble. moler verbo transitivo 1 Romper < una persona o una cosa > [una cosa] reduciéndola a partes muy pequeñas o a polvo: Jorge, muele el café con cuidado. verbo transitivo,intr. 1 Uso/registro: coloquial. Causar < una persona o una cosa > cansancio [a una persona]: Este calor me muele. La abuela dice que los niños la muelen. Sinónimo: fatigar. 357 2 Uso/registro: coloquial. Causar < una persona o una cosa > daño [a una persona]: Estos zapatos me muelen los pies. María ha denunciado que su marido la molía a palos. Sinónimo: dañar, lastimar. 3 Uso/registro: coloquial. Causar< una persona o una cosa > aburrimiento o molestias [a una persona]: Nos molió con un discurso interminable. Sinónimo: fastidiar. molestar verbo transitivo 1 Producir < una persona o una cosa > una impresión desagradable o una molestia [a una persona]:Siempre me molesta no poder ayudar a la gente. María dice que el jefe la molesta con reiteradas visitas. ` ¿Molesto?' `No, por favor, pasa'.Siempre me molesta no poder ayudar a la gente. María dice que el jefe la molesta con reiteradas visitas. ` ¿Molesto?' `No, por favor, pasa'. 2 Causar < una persona o una cosa > un agravio o un disgusto leves [a una persona]: A Félix le molestó que no lo hubieran invitado. verbo pronominal 1 Mostrar < una persona > enfado o disgusto por una persona o una cosa. Sinónimo: Enfadarse. 2 Mostrar < una persona > interés por [hacer una cosa]: Mi amigo se molestó en venir a buscarnos. monógamo, ma adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Que está casado con una sola mujer: Soy monógamo, mi religión no permite la poligamia. 2 Que sólo se ha casado una vez: Mi abuelo enviudó, pero siempre fue monógamo. adjetivo 1 De la monogamia: matrimonio monógamo. monoparental No se registra mortal Adjetivo 1 Que está sujeto a la muerte: Todos los seres vivos son mortales. 2 Que produce o puede producir la muerte: Estas heridas suelen ser mortales. 3 Que tiene alguna propiedad de los muertos: rigidez mortal. María apareció con una palidez mortal. 4 Que desea la muerte de otro: Se tienen un odio mortal. naufragar verbo intransitivo 1 Hundirse < una embarcación o las personas que viajan en ella >: Los veleros han naufragado en el Caribe. 358 2 No tener éxito < una persona > en un asunto: Mi padre naufragó también en aquella empresa de papelería. Sinónimo: fracasar. Conjugación:56 negado, da adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Que es muy torpe para hacer una cosa: Este alumno es muy negado para las matemáticas. Pepa es un negada con las manos. nulo, la adjetivo 1 Que no tiene validez por ser contrario a las leyes o por no cumplir los requisitos formales: documento nulo, contrato nulo, voto nulo. 2 Área: deporte Que no cumple las condiciones reglamentarias: lanzamiento nulo. 3 Que no tiene ningún valor: Su personalidad es nula. Este asunto tiene una importancia nula. 5 Que no tiene capacidad o habilidad física o intelectual para algo: Este chico es nulo para el dibujo. 6 Que no tiene eficacia, o que no sirve para nada: Tus gestiones han resultado nulas. ocupar verbo transitivo 1 Estar < una persona o una cosa > en [un lugar]: Las flores ocupan la parte trasera del jardín. La nueva vecina ocupa el piso de arriba. 2 Utilizar < una persona > [una cosa] de forma que nadie más pueda hacerlo: María ocupó toda la mesa para preparar el trabajo. La secretaria va a ocupar la Sala de Juntas toda la mañana. 3 Apoderarse < una persona > de [un lugar] o instalarse en él: El ejército ocupó la región. En la casa, el invitado ocupaba un cuarto pequeño. 4 Tener < una cosa > [una extensión o dimensiones espaciales o temporales determinadas]: Elena busca un trabajo que no le ocupe las tardes. Su ropa ocupa todo el armario. 5 Desempeñar < una persona > [un empleo o un cargo]: Su mujer ocupa el cargo de directora en la empresa. 6 Dedicar < una persona > tiempo a [una actividad]: ¿En qué ocupas tu tiempo libre? 7 Proporcionar < una persona o una empresa > empleo o trabajo [a una persona]: La fábrica de cemento ocupaba a media población. Sinónimo: emplear. 8 Área: derecho Tomar < la autoridad competente > posesión de [una cosa que pertenece a una persona o está en su poder]: La policía ocupó a los traficantes doscientos kilos de droga que llevaban camuflada en el coche. Sinónimo: confiscar. verbo pronominal 1 Atender < una persona > [a una persona, un animal o una cosa]: Él se ocupa mucho de sus hijos. Me ocupo en escribir mi diario todas las tardes. 2 Tratar < una persona o una cosa > de [un asunto]: Las noticias se ocupan de las intrigas 359 políticas. Yo ya no me ocupo de la administración de la empresa. odiar verbo transitivo 1 Tener < una persona > odio a [otra persona o una cosa]: Odio a las personas que son muy radicales. Carolina odia las películas violentas. opíparo, ra adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Uso/registro: elevado. Pragmática: intensificador. [Comida] que destaca por su calidad y abundancia: El tío nos obsequió con un opíparo desayuno. orgulloso, sa adjetivo 1 (estar; antepuesto / pospuesto) Que siente orgullo: Estoy orgullosa de mí misma porque he conseguido lo que quería a fuerza de luchar mucho. La orgullosa madre mostraba la satisfacción por el premio de su hijo. adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 (antepuesto / pospuesto) Que tiene orgullo o soberbia: Su orgulloso carácter resulta antipático. Laura se dio la vuelta con un gesto orgulloso. El nuevo director no resulta simpático porque es un orgulloso y un arrogante. oriundo, da adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Que procede de un lugar determinado: Este queso es oriundo de Cabrales. Aquel jugador es un oriundo de Huesca. oscurecer obscurecer verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que disminuya la cantidad de luz de [una cosa o un lugar], o dejarlo sin luz: La enfermera oscureció la habitación para que no le molestara la luz. Niño, oscurece la televisión, porque tiene mucho brillo. 2 Hacer < una persona o una cosa > que [otra persona o cosa] parezca de menos valor o importancia: La valía de este empleado oscurece la de los demás. Sinónimo: ensombrecer. 3 Hacer < una persona o una cosa > que sea difícil la comprensión de [una cosa]: Esas expresiones oscurecen tu redacción. verbo impersonal 1 Empezar a faltar la luz del día: Oscurece muy pronto en invierno. Sinónimo: anochecer. verbo pronominal oxidar verbo transitivo 360 Formar < una cosa > óxido en [un cuerpo]: La humedad oxida las herramientas. Área: química Combinar < una persona > [un elemento] con el oxígeno. Uso/registro: coloquial. Estropear < una cosa > el normal funcionamiento de [una persona o una cosa]: No pensar me ha oxidado las neuronas. verbo pronominal 1 Formarse óxido en < un cuerpo >: La verja de la puerta se ha oxidado de la lluvia. 1 2 3 pagar verbo transitivo 1 Dar < una persona > [una cantidad de dinero] [a otra persona] por una mercancía o un servicio: Ester pagó su deuda a Andrés. El cliente pagó mil pesetas por las hechuras del traje. Luisa no pagó la factura en dinero, sino con tarjeta de crédito. Marta pagará una cena a sus amigos. Sinónimo: abonar. 2 Corresponder < una persona > [a otra persona] con [una acción o una actitud]: La señora nos pagó el favor con una sonrisa. Ana te pagó muy mal lo que hiciste por ella. Os pagaré la ayuda con lo que pueda. 3 Cumplir < una persona > [una pena o un castigo] por [un delito o una mala acción]: El conductor pagó su falta con una multa. Exigen que el acusado pague la violación con una larga condena. Sinónimo: expiar. paliar verbo transitivo 1 Uso/registro: elevado. Hacer < una persona o una cosa > menor [un dolor físico, una pena o los efectos perjudiciales de una cosa] a [una persona]: Este jarabe no hace nada, pero me ayuda, por lo menos, a paliar el cansancio. Sinónimo: mitigar. 2 Disminuir < una persona > la importancia de [una cosa]: Paliaron los efectos de la noticia con comentarios tranquilizadores. Sinónimo: suavizar. Conjugación:8 palidecer verbo intransitivo 1 Ponerse < una persona > pálida: La madre palideció al ver llegar a su hijo con un brazo roto. 2 Aparecer < una cosa > con menor brillantez de la que tiene o perderla: Las previsiones palidecieron ante la realidad. El sol palidece ante el brillo de tus cabellos. Conjugación:5 pedir verbo transitivo 1 Rogar < una persona > [a otra persona] que dé o haga [una cosa]: Le he pedido que venga. Sinónimo: solicitar. 2 Poner < una persona > [precio] a [una cosa que vende]: No me compré aquel traje porque me pedían sesenta mil pesetas por él. 3 Querer o desear < una persona > [una cosa]: Sólo pido que no llueva mañana. 361 Necesitar < una persona o una cosa > [una cosa]: Esta planta pide sol. Exponer < una persona > ante el juez [su derecho o acción contra otra persona]: El demandante pide la expropiación de la finca de su hermano. Sinónimo: solicitar. verbo intransitivo 1 Solicitar < una persona > una limosna: Esa mujer pide a la puerta de la iglesia. Estos chicos piden para la Cruz Roja. 4 5 pegar verbo transitivo 1 Unir < una persona > [una cosa] a [otra cosa] con pegamento o cola para que no puedan separarse: Corté un trozo de papel y lo pegué sobre la cubierta. 2 Unir < una persona > [una cosa] a [otra cosa] atándola o cosiéndola: Tengo que pegar un botón a la chaqueta. 3 Poner < una persona > [una cosa] cerca de [otra cosa] de forma que entren en contacto: Pega este sofá a la pared. Sinónimo: arrimar. verbo transitivo,prnl. 1 Transmitir < una persona o un animal > [una enfermedad o una costumbre a otro]: Los niños se pegaron el catarro. Sinónimo: contagiar. 2 Dar < una persona > golpes [a otra persona, un animal o una cosa]: La madre le pegó dos bofetadas al niño. Pedro y Luis se pegan. Pegué un golpe sobre el tablero. verbo intransitivo 1 Estar < una cosa > en armonía [con otra cosa]: Esta camisa pega bien con la falda. 2 Estar < una cosa > próxima a [otra cosa]: El colegio está pegando a mi casa. 3 Alcanzar < la luz o los rayos solares > [una superficie]: La luz pega en la pared de mi habitación. La luz de la lámpara pega contra el cristal y molesta un poco. ¡Cómo pega el sol a mediodía! verbo intransitivo,prnl. 1 Dar o chocar < una persona o una cosa > contra [otra] con fuerza o intensidad: Al salir del aparcamiento ( me ) he pegado contra una farola. verbo pronominal 1 Quedar < una cosa > unida a [otra cosa] mediante un pegamento o una cola: No pudo separar las hojas porque se habían pegado. Sinónimo: adherirse. perpetrar verbo transitivo 1 Cometer < una persona > [un acto que se considera delito]: Se ha perpetrado un asesinato en plena calle. El fugado perpetró un atraco a la luz del día. pingüe No se registra pleno No se registra 362 poderosamente No se registra poner No se registra preguntar No se registra preocupar No se registra prestar No se registra pródigo No se registra propenso No se registra puro, ra Adjetivo 1 (ser / estar) Que no tiene mezcla de cosas de naturaleza diferente: agua pura, oro puro, aire puro, velocista puro. La atmósfera está hoy muy pura. 2 (antepuesto) Que es exactamente lo que se dice, ni más ni menos: Ésta es la pura verdad. Me lo encontré por pura casualidad. 3 Que es perfecto en su género: Tiene una voz de contralto purísima. Ya lo verás, es un dibujo puro y sen cillo a la vez. 4 Que es honrado o virtuoso: un amor pu ro, un alma pura. quebrar verbo transitivo 1 Romper < una persona o una cosa > [una cosa dura] con violencia: El policía quebró la puerta de una patada. 2 Doblar o torcer < una persona > [una cosa]: El delantero quiebra muy bien la cintura y regatea con gracia. 3 Hacer < una persona o una cosa > que se interrumpa [una cosa no material]: El grito quebró el curso de sus ideas. La manifestación ha quebrado el desarrollo de la fiesta. La desconfianza quiebra cualquier posible acuerdo. verbo pronominal 1 Romperse < una cosa > dura con violencia: Se ha quebrado una baldosa del portal. 2 Interrumpirse la continuidad de < un terreno o una cordillera >: La sierra se quiebra bruscamente al sur de la provincia y sigue en dirección este. quemar verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > que se consuma o se destruya [una cosa] con fuego: Quema ese papel. El fuego ha quemado una gran extensión de bosque. 2 Calentar < una persona > [una cosa] excesivamente: Vas a quemar el vaso de plástico como lo pongas al lado del radiador. 3 Secar < el calor o el frío excesivos > [una planta]: La helada ha quemado los naranjos. 4 Estropear < una persona > [un alimento] por cocinarlo con demasiado calor: Has 363 quemado la carne. Así vas a quemar la tortilla. 5 Destruir < un ácido u otra sustancia corrosiva > [una cosa]: Ese líquido quitamanchas quema la ropa. 6 Producir < una cosa muy caliente o picante > una sensación de dolor o picor en [una persona]: El tequila te quema la garganta. 7 Producir < el sol > heridas en [la piel de una persona]: No estés mucho al sol, que te quemará la espalda. verbo transitivo,prnl. 1 Producir < una persona > heridas [a otra persona] con fuego o con algo muy caliente: Luisa se quemó con la sartén. Me quemé la pierna. verbo intransitivo 1 Estar < una cosa > demasiado caliente: Ten cuidado, que el café quema. Sinónimo: arder. verbo pronominal 1 Estropearse < un alimento > al ser cocinado con demasiado calor: Se me quemó el arroz. 2 Producirse heridas en < la piel de una persona > a causa del sol: Se me han quemado los hombros. racimo sustantivo masculino 1 Conjunto de frutos que cuelgan de un tallo común, especialmente las uvas: Los jornaleros ponían los racimos en grandes cestos. 2 Área: botánica Conjunto de flores sostenidas por un eje común a intervalos regulares y con pedúnculos simples de longitud variable: flores en racimo. 3 Conjunto de cosas pequeñas colocadas de forma similar a como están las uvas en su tallo: un colgante en racimo. ramillete sustantivo masculino 1 Ramo pequeño de flores o hierbas: El niño formó un ramillete de flores para su madre. 2 Uso/registro: restringido. Conjunto o colección de personas o cosas selectas: un ramillete de poemas, un ramillete de hierbas aromáticas. Había un magnífico ramillete de bellezas en la fiesta. ramo sustantivo masculino 1 Conjunto de flores, ramas o hierbas cortadas y unidas: un ramo de claveles, un ramo de rosas. 2 Rama cortada del árbol: El ramo de olivo simboliza la paz. 3 Parte en que se divide una ciencia o actividad: El sindicato del ramo textil ha firmado el convenio. Sinónimo: sector. rayano, na 364 adjetivo 1 Uso/registro: elevado. Que se acerca o parece a otra cosa: Su despiste es rayano con la mala educación o con la grosería. reacio, cia adjetivo 1 Uso/registro: elevado. (ser / estar) Que se resiste a hacer o aceptar una cosa: Soy reacio a ese tipo de planteamientos. Ana está muy reacia a disculparse con él. Sinónimo: remiso rebanada sustantivo femenino 1 Trozo ancho, largo y delgado que se corta de un alimento, especialmente del pan: una rebanada de pan con mantequilla y mermelada. redactar verbo transitivo,intr. 1 Expresar < una persona > [una idea o la narración de unos hechos] por escrito: Celia redactó el informe que le pedí. Esta niña redacta con mucha dificultad. redomado, da adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Pragmática: intensificador. Que tiene en alto grado la cualidad negativa que se le atribuye: Su novio es un tonto redomado. Tú no lo conoces bien, pero ese tipo es un redomado sinvergüenza. repicar verbo transitivo 1 Tocar < una persona > [las campanas u otro instrumento de percusión] repetidamente en señal de fiesta o alegría: Los monaguillos repican las campanas para anunciar la Nochebuena. Sinónimo: repiquetear. verbo intransitivo 1 Sonar < las campanas u otro instrumento de percusión > repetidamente en señal de fiesta o alegría: Todas las campanas repicaron cuando se supo que ya se había elegido un nuevo Papa. Sinónimo: repiquetear. residir verbo intransitivo 1 Vivir < una persona > en [un lugar] habitualmente: Este poeta es español, pero reside en Ecuador desde hace años. 2 Tener < una cosa > su causa o explicación en [otra cosa]: El problema reside en la falta de acuerdo. 3 Corresponder < una responsabilidad o un derecho > a [una persona o una cosa]: El poder legislativo reside en las Cortes. En una democracia, la soberanía reside en el pueblo. 365 respingado No se registra respingón, na Adjetivo 1 [Prenda de vestir] que es más corta por un lado que por otro: El vestido te queda un poco respingón. ristra sustantivo femenino 1 Trenza formada con los tallos de ajos o cebollas. ~ de ajos Conjunto de cabezas de ajos que cuelgan de tallos entrelazados en forma de trenza. 2 Uso/registro: coloquial. Conjunto de ciertas cosas colocadas unas tras otras: una ristra de cohetes. Su hijo es muy mal hablado, y cada vez que abre la boca suelta una ristra de palabrotas. romper verbo transitivo 1 Hacer < una persona o una cosa > trozos irregulares de [una cosa]: El balón rompió el cristal. He roto el jarrón al tirarlo al suelo. 2 Hacer < una persona, un animal o una cosa > un agujero o una raja en [un material flexible]: Los niños rompieron el balón con una navaja. Los gatos han roto las cortinas de la ventana. 3 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] se estropee: He roto la cerradura porque he metido una llave que no era. 4 Hacer < una persona o una cosa > que se interrumpa la continuidad de [una cosa]: La proyección de diapositivas rompió la monotonía de la clase. verbo transitivo,intr. 1 No cumplir < una persona > [un compromiso o una ley]: El sindicato rompió el compromiso. Los novios han roto. verbo intransitivo 1 Abrirse camino < una persona o una cosa > por [un lugar]: El agua rompió por la parte baja del muro. verbo pronominal 1 Partirse < una cosa > en trozos irregulares: Él se ha roto la pierna por tres sitios. El vaso se rompió al caerse. 2 Hacerse un agujero o una raja en < un material flexible >: Este papel se rompe fácilmente. Las medias se me han roto. 3 Estropearse < una cosa >: Se ha roto la radio. Sinónimo: averiarse. 4 Interrumpirse la continuidad de < una cosa >: Las conversaciones se rompieron por falta de consenso. 5 No cumplir < un compromiso o una ley >: Se rompió el acuerdo. Sinónimo: quebrantarse. 366 rotundamente No se registra rubio, bia adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 [Persona] que tiene el pelo amarillo dorado y la piel, generalmente clara: Los nórdicos son muy rubios. En su colegio los rubios son una minoría. 2 (ser / estar) [Pelo] que es amarillo dorado: Su pelo es rubio. Antes Mónica tenía el pelo negro, pero ahora está rubia. ~ platino Rubio muy claro: Aquella chica llevaba el pelo rubio platino. saber verbo transitivo 1 Conocer < una persona > [una cosa]: No sabía que estuviera casado. Ya me sé la lección. 2 Tener < una persona o un animal > capacidad o habilidad para [hacer una cosa]: El niño ya sabe nadar. 3 Ser < una persona > capaz de [comportarse o de reaccionar de una determinada forma]: Tu amiga no sabe perder. No sabes aguantar una broma. 4 Estar < una persona > segura de [una cosa]: Sé que me mintió. 5 Conocer < una persona > el camino por el que [ir a un lugar]: Creo que sabré llegar a tu casa. No sé cómo se va. verbo transitivo,intr. 1 Tener < una persona > conocimientos sobre [una materia]: Ana sabe de barcos. Adolfo sabe mucha litera tura. 2 Tener < una persona > noticias de [otra persona o de un asunto]: No sé de él desde hace un mes. saciar verbo transitivo,prnl. 1 Satisfacer < una persona > [una necesidad o un deseo] totalmente: Creo que nuestros invitados se saciarán con la comida que hemos preparado. No podemos permitir que una persona no pueda saciar su hambre o su sed. Esta niña devora las novelas, nunca se sacia de leer. Sinónimo: hartar(se). sacudir verbo transitivo 1 Mover < una persona, un animal o una cosa > [a una persona, un animal o una cosa] de un lado a otro bruscamente: El viento sacudía las persianas. sagrado, da adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Área: religión Uso/registro: elevado. Que está dedicado a la divinidad o a su culto: templo sagrado, li bro sagrado. historia* sagrada. lugar 367 ~. Sinónimo: sacro 2 (antepuesto / pospuesto) Que merece mucho respeto o veneración: Su trabajo es sagrado. saltar verbo intransitivo 1 Levantarse < una persona, un animal o una cosa > con un impulso: El gato saltó para atrapar la manzana. 2 Lanzarse < una persona > de [un lugar alto] para caer fuera o más abajo: El niño saltó de la ventana al suelo. El nadador saltó desde el trampolín. El aviador saltó en paracaídas. El jinete saltó a tierra. 3 Levantarse < una persona > de [un lugar] repentinamente: Julián salta siempre de la cama cuando oye el despertador. 4 Lanzarse < una persona o un animal > sobre [otra persona u otro animal] para atacarlo: El león saltó sobre la gacela. verbo transitivo 1 Pasar < una persona o un animal > por encima de [una cosa] para superarla: El perro saltó limpiamente la verja. secar verbo transitivo 1 Sacar < una persona o una cosa > la humedad de [otra persona o una cosa]: La niñera secó al niño con una toalla. 2 Área: deporte Anular < un defensor de un equipo > [a un contrario]: La defensa visitante secó a nuestro delantero centro. 3 Uso/registro: coloquial. Origen: Uruguay. Causar < una persona > fastidio [a otra persona]. verbo pronominal 1 Quedarse [una corriente] sin agua: La fuente de la plaza se ha secado hace dos meses. 2 Perder < una planta > la fuerza y el verdor: Se nos están secando las plantas. Sinónimo:marchitarse, agostarse. 3 Perder vigor o fuerza la imaginación. 4 Adelgazar < una persona >: Niño, tienes que comer más, que te estás secando. 5 Quedarse < la mente de una persona > sin ideas: Se me ha secado la imaginación. ' 1 secarse el cerebro*. Conjugación:71 seco, ca adjetivo 1 (estar) Que no está mojado: La ropa que tendí esta mañana ya está seca. 2 (estar) Que no tiene agua o tiene muy poca: El pantano está seco. dique* ~. 3 [Fruto] que ha perdido su humedad para facilitar su conservación: un higo seco. 368 4 Que no contiene vapor de agua: Dicen que el calor seco se soporta mejor que el húmedo. El aire es seco. segar verbo transitivo 1 Cortar < una persona > [la mies o la hierba] para recolectarla: Para segar el trigo se usan máquinas cosechadoras. 2 Cortar < una persona > [una cosa que sobresale]: El caballero le segó la pluma del sombrero con la espada. sobrar verbo intransitivo 1 Quedar parte de < una cosa > después de usar o consumir lo necesario: Una vez hecho el vestido le sobraron tres metros de tela. 2 Haber de < una cosa > más de lo necesario: Por lo visto parece que sobrarán camas. 3 Ser < una persona > innecesaria o indeseable en una reunión: No se dio cuenta de que él sobraba hasta que su hermano se lo insinuó. sobrio, bria adjetivo 1 Que se hace con moderación: Tu abuelo es sobrio de conversación. Miguel es sobrio en comer y beber. 2 (antepuesto / pospuesto) Que no está muy adornado o recargado o que no es llamativo o exagerado: poesía sobria, sobrio estilo, una sobria decoración, un vestido sobrio. Sinónimo: sencillo. 3 (estar) Que no está borracho: Estoy sobrio, no te preocupes, yo conduciré. 4 Que conserva la calma o la tranquilidad en ciertas situaciones difíciles: Paco suele mantenerse sobrio en momentos de riesgo. solicitar verbo transitivo 1 Pedir < una persona > [una cosa] de manera respetuosa o siguiendo los trámites necesarios: Solicité una beca. 2 Intentar conseguir < una persona > la presencia o la amistad de [otra persona]: La solicitan en todas las fiestas. Sinónimo: requerir. 3 Intentar enamorar o conquistar < una persona > [a otra persona]: Tu hijo está muy solicitado en su curso. Sinónimo: requerir, cortejar, pretender. sospechoso, sa Adjetivo 1 Que produce o inspira sospechas: conducta sospechosa, aspecto sospechoso. Me siguieron unos tipos muy sospechosos. Me parece muy sospechoso que no haya llamado. adjetivo, sustantivo masculino y femenino 369 1 [Persona] que es señalada por diferentes indicios o razonamientos como autora de un delito: La sospechosa fue conducida a la comisaría más cercana sucinto, ta adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Uso/registro: elevado. Que contiene brevedad o concisión: Le he preparado un sucinto informe de lo que ha ocurrido a lo largo de estos días. suculento, ta adjetivo 1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que es sustancioso, nutritivo o tiene buen sabor: Su comida es suculenta. Esto está suculento, voy a repetir. sufrir verbo transitivo,intr. 1 Experimentar < una persona > [un daño o un perjuicio]: Muchos niños sufren agresiones en su propio hogar. Pedro sufre de gota. Sinónimo: padecer. 2 Aguantar < una persona > [a otra persona o una cosa molesta]: A este hombre no hay quien lo sufra. Me salí del cine porque no sufría la película. Sinónimo: soportar. 3 Experimentar < una cosa > [una acción, un fenómeno o un cambio]: Las temperaturas sufrirán un descenso. supino, na adjetivo 1 Uso/registro: elevado. Que está tendido con la espalda apoyada en el suelo: colóquese en posición supina. decúbito* ~. 2 Uso/registro: elevado. Que es muy grande, enorme: tontería supina, ignorancia supina. sustantivo masculino 1 Área: gramática Forma no personal del verbo de algunas lenguas indoeuropeas. tener verbo transitivo 1 Poseer < una persona > [una cosa]: Tengo muchos libros. 2 Poseer < una persona o una cosa > [una cualidad]: Tiene los cabellos negros. Paloma tiene poca paciencia. 3 Comprender < una cosa > [otra cosa] dentro de sí: El apartamento tiene sólo una habitación. terminante Adjetivo 1 Que es tan evidente que no deja lugar a dudas ni admite discusión alguna: Tengo órdenes terminantes de no dejar pasar a nadie. Sinónimo: tajante. 370 terminantemente adverbio de modo 1 De manera terminante. Observaciones: Se usa sobre todo pospuesto a formas personales de prohibir y antepuesto a prohibido: Queda terminantemente prohibido utilizar el típico, ca Adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que reproduce con exactitud o fidelidad las características de un modelo: Llevaba puesto el típico sombrero de principios de siglo. Este cuadro ofrece un modelo femenino típico del Renacimiento. 2 (antepuesto / pospuesto) Que es peculiar o característico de una persona, cosa, región, país, época o cultura: bailes y productos típicos de la región extremeña. Es muy típico de ella hablar mal de la gente. lugar ~. plato ~. tomar verbo transitivo 1 Agarrar o sujetar < una persona > [una cosa] con la mano o con otros medios: Tomó el libro en las manos. Toma la cazuela con un paño, que puedes quemarte. La abuela tomó al niño entre sus brazos. 2 Aceptar < una persona > [una cosa que se le da o se le ofrece]: Hija, toma lo que te da la madrina. El camarero no ha querido tomar la propina que le daba. 3 Subir < una persona > en [un vehículo de transporte público]: He tomado el tren para venir aquí. torrencial adjetivo 1 Que se parece al torrente: Ayer cayó una lluvia torrencial, de mucha intensidad tostar verbo transitivo 1 Poner < una persona > [una cosa] al fuego hasta que tome un color dorado, sin llegar a quemarse: Me gusta tostar el pan. pan tostado. Sinónimo: dorar, torrar. 2 Poner < el sol o el aire > morena [la piel del cuerpo]: Este verano se ha tostado en la playa. Sinónimo: broncear. trabar verbo transitivo 1 Sujetar o agarrar < una persona > [a otra persona o una cosa] con fuerza: Cuando el ratero huía, un señor lo trabó de la chaqueta. 2 Unir o relacionar < una persona > [varias cosas]: Traba las palabras para formar una oración. Hay que trabar bien las ideas para hacer un discurso. 3 Impedir o dificultar < una cosa > la realización o el desarrollo de [otra cosa]: La falta de 371 consenso traba las negociaciones. Sinónimo: frenar, obstaculizar. trasquilar verbo transitivo 1 Cortar < una persona > el pelo o la lana de [un animal]: Hay que trasquilar las ovejas. Sinónimo: esquilar. 2 Uso/registro: coloquial. Pragmática: humorístico. Cortar < una persona > el pelo de [otra persona] con desigualdades: ¿A ti quién te trasquila? trinchar verbo transitivo 1 Partir < una persona > [la comida] en trozos para servirla, especialmente un animal asado entero:¿Quién quiere trinchar el pavo? tronchar verbo transitivo 1 Romper < una persona > el tronco, el tallo o las ramas de [una planta]: No vayas por ahí porque me tronchas los claveles. Sinónimo: quebrar. 2 Impedir < una persona o una cosa > que se realice o se desarrolle [una cosa]: Me has tronchado las ilusiones. Sinónimo: truncar. verbo pronominal 1 Romperse el tronco, el tallo o las rama de < una planta >: Los claveles se han tronchado con el granizo. urgir verbo intransitivo 1 Ser muy necesario conseguir una cosa o hacer algo inmediatamente o lo más pronto posible: Nos urgen mucho estas obras. Urge que vayas a casa. 2 Uso/registro: restringido. Obligar a algo la ley o un precepto. Conjugación:78 usado, da adjetivo 1 (estar) Que está envejecido o estropeado por el uso: Los zapatos están muy usados. vaciar verbo transitivo 1 Dejar < una persona > vacía [una cosa]: Ya he vaciado el armario para que metas tus cosas. 2 Sacar o verter < una persona > [el contenido de un recipiente]: Han vaciado la piscina. verbo pronominal 1 Quedar < una cosa > vacía: Los pantanos se han vaciado después de dos años de sequía. 372 válido, da adjetivo 1 Que tiene los requisitos necesarios para ser correcto o legal: documento válido, respuesta válida, billete válido. El gol no ha sido válido. vasto, ta (diferente de basto ) adjetivo 1 (preferentemente antepuesto) [Espacio] que es muy amplio o grande: una vasta extensión para el cultivo, un vasto panorama. Domina una parcela muy vasta de la ciencia económica. vehementemente No se registra vengar verbo transitivo,prnl. 1 Causar < una persona > un daño como respuesta a [otra ofensa o daño]: Por fin pudo vengar la muerte de su padre. Paco se vengó de los traidores. Él se vengó en el hijo del ofensor.Conjugación:56 ventajoso, sa adjetivo 1 (antepuesto / pospuesto) Que tiene o produce ventaja: Este acuerdo es ventajoso para la empresa. Sinónimo: beneficioso. 2 Uso/registro: coloquial. Origen: Colombia. Ventajista. verriondo No se registra viajar verbo intransitivo 1 Visitar < una persona > diferentes lugares: Helena ha viajado por toda Europa. Siempre le gustó viajar. 2 Recorrer < un medio de transporte > una distancia o un trayecto: Estos aviones viajan a gran velocidad. 3 Uso/registro: jergal. Estar < una persona > bajo los efectos de drogas alucinógenas: Esta mierda es la mejor para un viaje largo. vivo, va adjetivo 1 (estar) Que tiene vida: órgano vivo. Es un ser vivo. La quemaron viva porque la acusaban de herejía. Este tipo está más muerto que vivo. Antónimo: muerto. 373 (antepuesto / pospuesto) Que no ha desaparecido, y sigue existiendo con toda su fuerza: Esta costumbre todavía está viva. 3 (estar) Que no ha desaparecido, sino que permanece en la memoria de las personas: suceso vivo, acontecimiento vivo. Sus últimas palabras siempre estarán vivas en nuestros corazones. 4 (estar) [Fuego, llama] que está encendido: Échale agua al fuego, que aún está vivo y podría ocasionar un incendio. 5 (antepuesto / pospuesto) Que tiene mucha intensidad o fuerza: Esta música tiene un ritmo muy vivo. Me cegó un vivo resplandor. 6 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) [Deseo, interés, sentimiento] que es muy grande: Mi deseo de verla aún está vivo. Tu hijo tiene una curiosidad muy viva por todo. Es un sentimiento muy vivo. Todavía siento un vivo dolor cuando me acuerdo. 7 [Color] que tiene mucha intensidad y no tiene apenas mezcla: Es un rojo muy vivo, creo que te gustará. 8 (antepuesto / pospuesto) Que tiene ingenio o agudeza, se expresa o reacciona con decisión, o es rápido para comprender o percibir las cosas: una viva imaginación, una inteligencia muy viva. Es un niño muy vivo, lo pilla todo al instante. adjetivo, sustantivo masculino y femenino 1 Que es listo o astuto, y tiene habilidad para ver lo que más le conviene y actuar en beneficio propio: Es muy viva para los negocios. Es un vivo, ten cuidado con él. 2 1.1.4 DUE abanicar 1 tr. o abs. Mover o impulsar el aire con el *abanico o con otra cosa semejante hacia una ÷cosa. También reflex. 2 tr. Taurom. Mover el capote de un lado a otro para incitar al *toro. abaratar (de «barato») tr. y prnl. Poner[se] más bajo el *precio de ÷algo que se vende: ‘Se han abaratado las televisiones’. Ô Rebajar. ¤ tr. Hacer que baje el precio de alguna ÷mercancía: ‘La baja de aranceles abaratará los coches’. abastecer (de «a@2» y «bastecer») tr. Dar o vender a ÷alguien lo que necesita de una cosa. También reflex. Ô *Aprovisionar, proveer, *suministrar, surtir. 2 Conjug. como «agradecer». abatir (de «a2@» y «batir») 1 intr. *Bajar. 2 («a») tr. Hacer bajar ÷algo que estaba izado: ‘Abatir las velas’. Ô *Bajar. ¤ Derribar o derruir. ¤ Poner echado ÷algo que estaba derecho o enhiesto: ‘Abatir un árbol [los palos de un buque o los asientos del coche]’. Ô Tumbar. ¤ Hacer caer ÷algo destruyéndolo: ‘Abatir una fortaleza’. Ô Derribar, derrocar. ¤ *Desmontar una tienda de campaña u otra cosa semejante. ¤ Con «soberbia, orgullo» o palabras semejantes, *humillar. 3 intr. Mar. Desviarse el *barco de su rumbo. Ô Derivar. 374 abdicar (del lat. «abdicäre») 1 tr. o abs. Renunciar a una alta ÷dignidad o empleo; particularmente, a la dignidad de soberano. 2 («en») Traspasar la ÷dignidad de soberano a otra persona: ‘Abdicó el reino [el trono, la corona] en su hijo’. 3 tr. e intr. *Abandonar cierta ÷cosa como «ideas, ideales, principios»: ‘No puede abdicar [de] los ideales de toda su vida’. abiertamente adv. Aplicado a la manera de hablar o proceder, sin rodeos o reservas. Ô Claramente, francamente, paladinamente. ¤ *Ostensiblemente: sin recatarse. abierto, ?a (del lat. «apÕrtus») Participio de «*abrir[se]», con muchas acepciones como adjetivo. 1 adj. No *cerrado: ‘La ventana abierta. Una herida abierta’. 2 («de») Separado o *extendido: ‘Con los brazos abiertos’. En esta acepción se emplea también en composición: «corniabierto», abierto de cuernos. 3 Aplicado a «*campo», sin edificios, árboles o accidentes que limiten la visión. Þ *Ancho, *descubierto, desembarazado. abismar 1 tr. Sumir ÷algo en un abismo. 2 («en») prnl. Llegar a tener una persona tan absorbida su atención por la cosa que se expresa que permanece ajena a todo lo demás: ‘Abismarse en la lectura [en sus meditaciones, en su dolor]’. Ô Sumergirse, sumirse. Þ *Abstraerse. abocar 1 tr. Aproximar la boca de una ÷vasija, saco, etc., a la de otro recipiente, a la vez que se inclina para *trasvasar su contenido. Þ Embrocar. 2 Aproximar: ‘Abocar la artillería [o las tropas]’. 3 intr. Mar. Comenzar a entrar en un canal, puerto, estrecho, etc. Ô Embocar. abolir (del lat. «abolëre») tr. Declarar mediante una disposición legal que se suspende cierta ÷costumbre o práctica o el uso de cierta ÷cosa: ‘Abolir el racionamiento de víveres. Abolir el servicio militar’. ¤ En lenguaje informal se aplica también a cosas de la vida corriente: ‘En esta casa hemos abolido el periódico’. Þ Abrogar, *anular, cancelar, derogar, invalidar, rescindir, revocar, romper, suprimir. Ó *Suspender. abominar (del lat. «abominäri»; «de») tr. e intr. *Condenar ÷algo muy enérgicamente, mostrando repugnancia hacia ello. ¤ («de») Como se emplea el mismo verbo para realizar esa condenación (‘yo abomino la hipocresía’), en realidad equivale también a «*aborrecer», o sea sentir repugnancia moral por ÷algo: ‘Abomina la injusticia. Abomina de las costumbres modernas’. ¤ («de») Mostrarse o estar descontento de algo: ‘Sólo habla para abominar de su suerte’. Ô Maldecir, renegar. Þ Condenar, echar pestes, execrar, imprecar, *maldecir, *rechazar, renegar, revolverse contra. Ó Execrable, horrible, incalificable, infando, monstruoso, nefando, ominoso, vitando. Ó *Malo. abruptamente Palabra o combinación no encontrada 375 abrupto, ?a (del lat. «abruptus», part. pas. de «abrumpÕre», romper) 1 adj. Se aplica a los terrenos o caminos con rocas, cortes o pendientes muy pronunciadas, lo que los hace difíciles para andar por ellos. Ô Escabroso, escarpado. Þ Accidentado, agrio, arduo, *áspero, bravo, breñoso, cebrero, cerril, desigual, difícil, doblado, encarrujado, escabroso, escarpado, fragoso, fuerte, montañoso, quebrado, rocoso, *salvaje. Ó Aspereza, breña, breñal, breñar, calada, cuchilla, fraga, fragosidad, fragura, guájar, guájara, reventadero, riscos, vericueto. Ó *Peñasco. 2 Áspero, brusco, falto de amabilidad: ‘Un carácter abrupto’. abundante adj. Se aplica a lo que abunda. Ô En abundancia. abundar (del lat. «abundäre», rebosar) 1 intr. Existir una cosa en mucho número o mucha cantidad: ‘En el Mediterráneo abunda la sardina. Los consejeros abundan en todas partes’. 2 («en») Tener abundancia de la cosa que se expresa: ‘España abunda en frutos de todas clases’. 3 («en») Insistir o estar de acuerdo en una idea u opinión: ‘Abundar en el mismo parecer [criterio, deseo] que otro’. acabar (de «a@2» y «cabo») 1 (con «de» y un verbo en infinitivo) tr. o abs. Dejar ÷algo completamente hecho: ‘Ya he acabado el cuadro. Ya he acabado por hoy de escribir a máquina’. Se omite con mucha frecuencia el complemento, sobreentendiéndose que es la cosa que se está haciendo: ‘Cuando acabes, avísame’. Particularmente cuando es el verbo «hablar»: ‘Una salva de aplausos le impidió acabar [la frase]’. Ô *Terminar. ¤ Hacer en un trabajo las operaciones finales, que lo dejan perfecto. Þ Acabado. ¤ tr. y prnl. Consumir[se] totalmente una ÷cosa: ‘El niño no ha acabado la leche. Se ha acabado el carbón’. Ô Terminar[se]. Þ *Agotar. 2 intr. y prnl. Extinguirse una cosa. ¤ intr. Con un complemento, tener una cosa el final en la forma que expresa éste: ‘El hierro del hacha acaba recto por un lado y en punta por otro’. ¤ intr. y prnl. *Morirse. 3 intr. *Resultar algo al final de la manera que se expresa: ‘El asunto acabó como había empezado’. acceder (del lat. «accedÕre», acercarse) 1 («a») intr. Mostrarse alguien conforme con hacer o que se haga cierta cosa, a petición de otros o por imposición de otros: ‘Accedió a venir con nosotros’. 2 Ceder alguien en su opinión, adhiriéndose a la de otros. 3 («a») Tener acceso a un lugar: ‘Por el pasillo se accede a todas las habitaciones de la casa’. achicar (de «a@2» y «chico») 1 tr. y prnl. Hacer[se] una ÷cosa más pequeña: ‘Mi abrigo viejo lo han achicado para mi hermano’. Þ *Disminuir, *empequeñecer[se]. 2 (inf.) tr. Hacer una persona que ÷otra no se atreva a hablar, a actuar o a oponérsele, infundiéndole temor. Ô *Intimidar. ¤ Hacer que ÷alguien se sienta inferior o insignificante. Ô Empequeñecer, encoger. ¤ prnl. *Intimidarse o *humillarse. Þ Achantar[se], acobardar[se], acoquinar[se], ahuevar[se], amansar[se], amedrentar[se], 376 apabullar[se], apocar[se], atemorizar[se], desinflar[se], disminuir[se], empequeñecer[se], encoger[se], estar achicado, hacerse poca cosa, bajar el gallo, hacerse menos, hacerse pequeñito. Ó *Abatir[se], *Agobiar[se]. *Asustar[se]. *Ceder. *Humillar[se]. 3 tr. Extraer el ÷agua encharcada o acumulada en un ÷sitio; particularmente, en una mina o en un barco. Þ Escotar, jamurar. Ó *Agotar. *Desaguar. aclarar (del lat. «acclaräre») 1 tr. y prnl. Hacer[se] ÷algo más claro, en sentido material o figurado: ‘Aclarar el tono del pelo. Aclarar el chocolate añadiéndole leche. Aclarar un bosque arrancando algunos árboles, o una plantación, por ejemplo de maíz, arrancando algunas plantas. Aclarar una actitud, una situación, las ideas de alguien. El tiempo aclara las cosas. Las ideas se aclaran durmiendo’. Þ Clarar, clarear, desambiguar, desembotar, desembrollar, desenlazar, desenmarañar, desentrañar, desenvolver, desligar, determinar, dilucidar, discantar, esclarecer, arrojar [o echar] luz, matizar, redefinir. Ó Acuchillar, *castrar, desembarazar, enralecer, entresacar, expurgar. Ó *Claro. *Comentar. *Desarrollar. *Desenredar. *Explicar. *Precisar. Ó *Espaciar. *Limpiar. 2 tr. Lavar la ÷ropa u otra cosa con agua sola después de haberlo hecho con jabón, para quitar éste. Ô *Enjuagar. ¤ Miner. Lavar por segunda vez los minerales. 3 prnl. Quedar transparente un líquido al posarse lo que lo enturbia. acostumbrar 1 («a») tr. Hacer que ÷alguien adquiera cierta costumbre: ‘Acostumbrar a los niños a lavarse los dientes’. Cuando la costumbre se refiere al uso de algo, el nombre de esta cosa puede ser el complemento: ‘Allí me acostumbraron al mate’. Ô Habituar. ¤ («a») prnl. Adquirir cierta costumbre. Ô Habituarse. ¤ («a») tr. Hacer que ÷alguien deje de encontrar repugnante, molesta o extraña cierta cosa: ‘Acostumbrar a un niño al olor del aceite de hígado de bacalao’. Ô Habituar. ¤ («a») prnl. Llegar a no encontrar extraña cierta cosa. Ô Familiarizarse. ¤ («a») Llegar a no encontrar molesta o penosa cierta cosa. Ô Acomodarse, hacerse. 2 («a» o sin prep.) tr. e intr. Tener por costumbre hacer cierta cosa: ‘Acostumbra venir los sábados. Acostumbra a ir al cine dos veces por semana’. Ô *Soler. ¤ (en forma impersonal con «se») Estilarse, usarse: ‘Ahora se acostumbra cenar fuera en la Noche Vieja’. adelgazar (de «a@2» y el antig. «delgazar», del sup. lat. «delicatiäre», de «delicätus», delgado) 1 tr. Poner una ÷cosa más delgada. Ô Afinar. Þ *Afilar. 2 intr. y, menos frec., prnl. Hacerse o ponerse delgado o más delgado. 3 tr. *Depurar una ÷sustancia. adicto, ?a (del lat. «addictus», part. pas. de «addicÕre», adjudicar) 1 («Ser»; «a») adj. y n. Conforme con cierta idea o doctrina. ¤ Se aplica al que admira, respeta, sigue o acata a alguien determinado: ‘Su secretario le es muy adicto’. Ô *Partidario. Þ Adepto, afecto, devoto. Ó Adhesión, devoción. 2 Se aplica a la persona agregada a otra para desempeñar algún cargo o misión. Ô *Adjunto. 3 Se aplica a la persona que sufre alguna adicción. 377 afable (del lat. «affabílis», accesible para ser hablado, deriv. de «fari», hablar; «Estar, Ser; con, para, para con, en») adj. Aplicado a personas y a su carácter o trato, se dice de la persona que trata o habla a otras mostrándoles interés o afecto: ‘Afable con [para, para con] los humildes. Afable en su trato’. Ô Afectuoso, *amable. agresivo, ?a (del lat. «aggressus», part. pas. de «agrÕdi», atacar) 1 («Ser») adj. Aplicado a personas y animales, propenso a agredir o *atacar físicamente. Þ Acometedor, acre, agrio, áspero, crudo, violento. Ó Alzar el gallo. Ó *Atacar. *Bravucón. *Pendenciero. *Riña. Ó *Manso. ¤ («Ser») Aplicado a palabras o actitudes, se dice de lo que contiene violencia o ataque. ¤ («Ser, Estar») Aplicado a personas, se dice de quien usa palabras o actitudes de esa clase. 2 Se aplica a la persona que realiza su trabajo con audacia y decisión: ‘Un hombre de negocios agresivo’. 3 Aplicado a sustancias, tratamientos, etc., que daña o perjudica: ‘Un producto agresivo para el cabello’. aguileño, ?a adj. De águila o como de águila. ¤ Se emplea corrientemente aplicado a la *cara o a la *nariz afiladas y también a la persona que tiene afilado el rostro. Ô Aquilino. ajar (de «ahajar») tr. Quitar a una ÷cosa la lozanía o el aspecto de nueva, con el uso, manoseándola o maltratándola de cualquier modo. Ô Deslucir. ¤ prnl. Perder una cosa la lozanía o el aspecto de nueva. ¤ tr. Quitar a una ÷persona la juventud o la belleza: ‘Los sufrimientos la han ajado prematuramente’. Ô Aviejar, estropear. ¤ prnl. Perder la juventud o la belleza una persona. Ô Aviejarse, estropearse. Þ Ahajar, apañuscar, arrugar, cagar, chafar, desaderezar, desaliñar, desflorar, *deslucir, deslustrar, *desmerecer, deteriorar, enlaciar, escarapelar, machucar, manosear, marchitar, mustiar, percudir, rabosear, rozar, sobajar, sobar, tazar, violar. Ó Ajado, chafado, *deslucido, fané, *lacio, manido, marchito, *mustio, pálido, pocho, raído, rozado, usado, *viejo. Ó Paño. Ó *Arrugar. *Estropear. alargar 1 tr. Hacer más larga una ÷cosa: ‘Alargar un vestido’. Þ Alongar, alueñar, dilatar, estirajar, estirar, estirazar, *prolongar, tirar. Ó *Largo. *Longitud. Ó *Agrandar. *Crecer. *Durar. *Prorrogar. *Retrasar. *Rodear. *Tardar. 2 Hacer que una ÷acción o situación *dure más: ‘Hemos decidido alargar nuestra estancia aquí’. ¤ («en») prnl. Explicar algo muy extensamente: ‘Se alargó en la explicación y no dio tiempo a acabar’. Ô *Extenderse. ¤ Durar más de lo previsto: ‘La cosa se alargó, y al final llegamos tarde al cine’. 3 tr. Hacer llegar una ÷cosa, por ejemplo el dinero, a más atenciones: ‘No puede alargar más su paga’. albergar (del sup. gót. «haribaírgon», alojamiento) 1 tr. Servir un local de vivienda a ÷alguien: ‘El bloque de viviendas albergará a doscientas familias’. Ô *Alojar, cobijar, dar albergue, servir de albergue. ¤ Tener un edificio instalado en su interior algún ÷organismo u oficina: ‘El nuevo edificio albergará todos los ministerios’. ¤ Tratándose de personas, «*acoger, cobijar», «dar albergue», 378 «dar asilo». Permitir una persona a ÷otra que viva en su propia casa: ‘Cada familia alberga a otra de las que se han quedado sin vivienda’. ¤ Colocar a ÷alguien a vivir en cierto sitio: ‘La compañía alberga a los obreros en barracas’. Ô Alojar, aposentar. 2 Tener ciertos ÷sentimientos, ideas o intenciones en la mente, el alma, el corazón, etc.: ‘Es incapaz de albergar odio en su alma. Me pareció que albergaba malas intenciones’. ¤ prnl. y, no frec., intr. Tomar albergue o estar albergado en cierto sitio. amable (del lat. «amabílis») 1 («para») adj. Se aplica a lo que merece o inspira amor. 2 («a, con, para, para con»; «de»: ‘de trato’, «en»: ‘en su trato’) Tal que, en el trato con otras personas («Ser») o con una determinada o en cierta ocasión («Estar»), muestra interés por ellas o el deseo de complacerlas. Ô Afable, afectuoso. amante1 (del lat. «amans, @antis»; «de») adj. y n. Se aplica al que ama algo o a alguien; es, a diferencia de «amar» y «amor», de uso corriente en lenguaje ordinario: ‘Una esposa amante. Un amante de la música’. Þ Aficionado. Ó Cariñoso. ¤ (lit.) n. Hombre o mujer, respecto de su amada o amado. Þ Fiel, rendido. Ó *Amor. Ó Coamante. ¤ (significado que, en lenguaje corriente, ha desplazado al anterior, pues sólo con él se emplea esta palabra en frases como «tiene una amante» o «es su amante») Persona con quien otra mantiene relaciones sexuales irregulares. Þ Amasia, cachirulo, camote, coima, combleza, entretenida, fulana, lacho, querindango, querido. Ó *Amancebarse. *Concubina. amante2 (del gr. «himás, @ántos», correa) m. Mar. *Cabo grueso asegurado por un extremo en la cabeza de un palo y provisto de un aparejo en el otro, empleado para realizar grandes esfuerzos. anciano, ?a (del sup. lat. «antiänus», de «ante») 1 adj. y n. Aplicado solo a personas, viejo. Se emplea más que «viejo» en lenguaje respetuoso, particularmente como nombre: ‘Un asilo de ancianos’. 2 m. Miembro del Sanedrín. 3 En los tiempos apostólicos, encargado de gobernar una iglesia. angustiar (del lat. «angustiäre») tr. y prnl. Causar [o sufrir] angustia. No es corriente tratándose de angustia física. 2 Conjug. como «cambiar». apagar (de «a@2» y el lat. «pacäre», pacificar) 1 tr. Hacer cesar la ÷luz o el fuego: ‘Apagué la luz y me dormí. Los bomberos apagaron el incendio’. ¤ prnl. Cesar la luz o el fuego. ¤ tr. Convertir la *cal viva en cal muerta echándole agua. Þ Ahogar, asfixiar, *dominar, entremorir, extinguir, matar, morir, sofocar. Ó Bomba de incendios, manga. Ó Apagavelas, contracandela, contrafuego, cortafuego, extintor, matacandelas, matafuego, raya. Ó Bombero. Ó Inapagable. Ó *Fuego. 2 Aplicado a ÷sensaciones físicas, deseos o sentimientos, hacerlos desaparecer, satisfaciéndolos o de otro modo: ‘Apagar la sed [el hambre, la ilusión, la esperanza, la fe, el entusiasmo]’. ¤ prnl. Desaparecer esas sensaciones, deseos o sentimientos. 3 tr. Dominar una ÷protesta, disturbio o sublevación. 379 apasionar (de «a@2» y «pasión») 1 tr. Provocar en ÷alguien un sentimiento apasionado o vehemente: ‘Las discusiones políticas apasionan los ánimos. Le apasionan las novelas policiacas. Le apasiona el fútbol’. ¤ («con, por, en») prnl. Excitarse, por ejemplo en una discusión. ¤ *Entusiasmarse con algo. ¤ Interesarse con apasionamiento por cierta cosa. ¤ *Enamorarse de alguien. 2 tr. Hacer padecer a ÷alguien. Ô Atormentar. apelar1 (del lat. «appelläre») 1 («a») intr. Referirse a cierta cosa, particularmente cierta cualidad, disposición o situación de alguien, para predisponerle a conceder algo que se le pide: ‘Apeló, para conmoverle, a su antigua amistad con su madre’. Se emplea el mismo verbo para realizar lo que expresa: ‘Apelo a vuestra benevolencia’. Ô Invocar. ¤ («a») Recurrir, a veces empleando el mismo verbo «apelar», al testimonio de alguien: ‘Apelo a mis compañeros para que confirmen lo que digo. Apeló al testimonio de su jefe’. Ô Invocar. 2 («a») Valerse de algo o de alguien para salir de una dificultad o apuro: ‘Para salvarse tuvo que apelar a sus piernas. Tiene amigos a quien apelar para conseguir el dinero’. Ô Acudir, *recurrir. ¤ prnl. Apelar a alguien en una necesidad. 3 («de, ante, para») intr. y, menos frec., tr. Der. Pedir a un *tribunal superior la revisión de una ÷sentencia de otro: ‘Apelar de [o contra] una sentencia. La sentencia ha sido apelada’ Ô Alzarse, recurrir. apelar2 intr. Tener el mismo color de pelo dos o más *caballerías. apto, ?a (del lat. «aptus»; absoluto o con «para») adj. Aplicado a personas, útil en general o para determinado trabajo, servicio o función: ‘Un obrero apto. Una persona apta para llevar la correspondencia inglesa’. Ô Capaz. ¤ Aplicado a personas o a cosas, *adecuado o *útil: susceptible de ser aplicado a cierta cosa o empleado para cierta cosa: ‘Película no apta para menores. Apto para el servicio militar’. ¤ Se utiliza en ciertas calificaciones académicas: ‘Apto cum laude’. arder (del lat. «ardëre») 1 intr. Estar *quemándose o encendido: ‘Arde una vela. Arden las brasas en el fuego. Está ardiendo una casa’. ¤ Ser susceptible de arder: ‘La leña verde no arde’. ¤ prnl. Quemarse. Þ Deflagrar, *encenderse, flagrar. Ó Enardecer. Ó *Fuego. *Quemar. 2 intr. Con los complementos «en deseos» o «en ganas», tenerlos alguien con tal intensidad que está inquieto o excitado; con «de» y un nombre de *pasión, estar agitado por ella; con «por» y un verbo, tener gran impaciencia por hacer lo que el verbo expresa: ‘Ardo en deseos de conocerla. Ardía de indignación. Ardo por saber el resultado’. Ô Abrasarse, *consumirse. Þ *Apasionar. 3 («en») Estar agitado un lugar por luchas o cualquier clase de excitación: ‘El país ardía en luchas intestinas [o en banderías]. Valencia arde en fiestas’. arramblar (de «a@2» y «rambla») 1 tr. Dejar una *avenida el ÷suelo con la vegetación destruida, y cubierto de arena o piedras. ¤ prnl. Quedarse el suelo cubierto de arena o piedras después de una avenida. 380 2 (inf.; «con») tr. y, más frec., intr. *Llevarse de un sitio todo lo que hay de cierta cosa o llevarse algo con abuso o codicia: ‘Arrambló con todo el pan que teníamos. Arrambló con mis mejores libros’. Ô Cargar. Þ *Apoderarse. arremeter (de «a@2» y «remeter») 1 («contra»; menos frec., «a, con, para») intr. *Atacar o acometer con ímpetu. ¤ (ant.) prnl. Acometer con ímpetu. 2 (ant.) tr. Hacer arrancar con ímpetu al ÷*caballo. 3 (inf.) intr. Producir una cosa efecto discordante a la vista. Ô Chocar. asiduo, ?a (del lat. «assidúus») adj. y n. Se aplica al que *asiste o concurre con frecuencia y constancia a cierto sitio: ‘Éste es un asiduo de nuestra tertulia’. ¤ adj. Aplicado a un nombre de agente o de acción, significa que hace o se hace con frecuencia y constancia la acción de que se trata: ‘Un asiduo colaborador del periódico. Sus asiduas visitas’. áspero2, ?a (del lat. «asper, @Õra, @Õrum») 1 («a»: ‘al tacto’) adj. Se aplica a las superficies con granulaciones o grietas y a los objetos que tienen así la superficie; como el papel de lija o un ladrillo. Þ Agranujado, basto, bronco, en bruto, carraspeño, carrasposo, desigual, deslustrado, granoso, granujiento, granuloso, hoscoso, insuave, sin pulimentar, rascón, rasposo, de somonte, tosco. Ó *Abrupto, *acre, anguloso, arrugado, dentado, erizado, escabroso, espinoso, nudoso, rayado, rugoso. Ó *Delicado, *liso, *suave. Ó Exasperar. Ó *Arañar. *Rascar. *Raspar. *Restregar. *Rozar. 2 Se aplica al terreno con irregularidades, por el que es trabajoso caminar. Ô *Abrupto. 3 («a»: ‘al oído, al paladar’) Se aplica a otras cosas y sensaciones que son lo contrario de suaves o acariciantes. ¤ Aplicado a sonidos: chirriante o ronco: ‘Voz áspera. El áspero canto de la cigarra’ ¤ Fon. Aplicado a los sonidos vocales, sordo. ¤ Aplicado a sabores u olores: *acre. ¤ Aplicado a manjares: áspero al tacto de la lengua o el paladar, o que los deja ásperos; como la endrina. Þ *Astringente. ¤ («con»: ‘con la gente’; «en»: ‘en su trato’) Aplicado a personas: *adusto, *brusco o *malhumorado; lo contrario de afable o amable. ¤ Aplicado a «lenguaje, humor, tono», etc., y a las personas por ellos, *agresivo. asustar 1 tr. Dar un susto a ÷alguien: ‘Nos asustó el estallido de un neumático’. Ô Sobresaltar. ¤ Causar miedo: ‘No me asustas aunque pongas esa cara’. Ô Atemorizar. ¤ Hacer con gritos, exhibiendo la propia fuerza, etc., que ÷alguien no se atreva a hablar, a moverse o a actuar. Ô *Intimidar. ¤ («de, con, por») prnl. Darse un susto: ‘Me asusté al verle tan pálido’. ¤ Coger miedo. Ô Atemorizarse. ¤ *Intimidarse o *encogerse. 2 tr. Hacer huir a ÷alguien: ‘Encendieron hogueras para asustar a los lobos’. Ô *Ahuyentar. ¤ prnl. Huir asustado por algo. Ô *Ahuyentarse, espantarse. 3 tr. Parecer una cosa inmoral a ÷alguien. Ô *Escandalizar. ¤ prnl. *Escandalizarse. atrever (del lat. «tribuÕre», atribuir) 1 (ant.) tr. Dar atrevimiento a ÷alguien. 2 («a») prnl. Ser alguien capaz de hacer cierta cosa, sin que le detenga cualquier clase de temor, respeto o consideración: ‘Él fue el único que se atrevió a salir. Díselo si te atreves. No me atrevo a dejar a los niños solos’. Ô Osar. 381 3 (ant.) Confiarse. aumentar (del lat. «augmentäre»; «de, en») intr. Hacerse una cosa más grande, más intensa, etc.: ‘El frío va aumentando. El coche aumenta de velocidad. El niño aumenta de peso’. ¤ (acep. causativa) tr. Hacer que una ÷cosa aumente: ‘Ha aumentado el sueldo a su secretaria’. ¤ Poner ÷algo más a una cosa: ‘Le quieren aumentar un piso a su casa’. Ô Adicionar, agregar, *añadir. avergonzar 1 tr. Causar vergüenza a ÷alguien. ¤ («de, por») prnl. Sentir vergüenza de cierta cosa. ¤ Quedarse avergonzado. 2 Descararse. 2 Conjug. como «contar». bailar (¿del occit. «balar», con influencia del sup. antig. «bailar», del lat. «baiuläre», mecer?) 1 tr. o abs. Mover el cuerpo y los miembros con ritmo, generalmente siguiendo el compás de una música. Ô *Danzar. Þ Bailable. Ó Bailador, bailante, bailaor, bailarín, bailista, bailón. Ó Bailinista. Ó Bailotear, mover [o menear] el esqueleto, panderetear. Ó Bailadero, baile, bailete, bailongo. 2 intr. Equit. Agitarse nerviosamente el caballo. 3 Girar rápidamente ciertas cosas, por ejemplo una peonza. ¤ tr. Hacerlas girar. 2 Conjug. La «i» de la raíz siempre es átona y se combina formando diptongo con la vocal precedente: ‘bailo, bailas, baila’. barrer (del lat. «verrÕre») 1 tr. *Arrastrar con una escoba o utensilio que haga el mismo efecto ÷basura, desperdicios, grano, etc., para limpiar de ellos el ÷suelo. Þ Abalear, abarrer, balear, dar un barrido, dar una escobada, escobar, dar un escobazo, sobrebarrer. Ó Barreduras, barrido, tamo, terraguero, terrero. Ó Barredero, barredor, barrendero. Ó *Badil. *Basura. *Escoba. 2 Llevarse delante de sí una cosa en movimiento ÷lo que encuentra a su paso: ‘El viento barre las hojas secas [o las nubes]’. Ô *Arrastrar. 3 Pasar arrastrando o arrastrar algo por algún ÷sitio: ‘Va barriendo el suelo con la cola de su vestido’. beneficioso, ?a (del lat. «beneficiösus»; «para») adj. Bueno para algo: ‘La acción beneficiosa de un medicamento. La lluvia es beneficiosa para la agricultura’. blandengue 1 adj. y n. Peyorativo de «blando» en todas las acepciones figuradas. 2 (Arg.) m. *Soldado armado con lanza, de los que tenían a su cargo la defensa de los límites de la provincia de Buenos Aires. bordar (¿del germ. «bruzdön», bordar?) 1 («a»: ‘a mano, a máquina; a realce, a punto de cruz’; «en»: ‘en lana, en seda; en blanco, en colores; en bastidor’) intr. Hacer bordados. ¤ tr. Hacer un bordado en una ÷cosa. 382 2 (inf.) Hacer o ejecutar una ÷cosa con perfección: ‘La primera actriz ha bordado su papel’. borrar (de «borra1») 1 tr. Hacer *desaparecer una ÷cosa escrita, dibujada o pintada frotando sobre ella, por ejemplo con una goma de borrar, o con otros medios. Þ Barrear, hacer desaparecer, desapuntar, desdibujar, despintar, emborronar, enmendar, pasar la esponja, raspar, rayar, razar, tachar, testar, tildar. Ó Borradura, borrón, raya, tachadura, tachón, tildón. Ó Borrado, borroso, confuso, deleto, desdibujado. Ó Dele. Ó Deleble. Ó Palimpsesto. Ó Almohadilla, borrador, goma, raspador, tippex. Ó Borrón y cuenta nueva. Ó Imborrable. ¤ prnl. Desaparecer algo escrito, dibujado o pintado: ‘Se me ha borrado la carta que tenía en el ordenador’. 2 tr. Hacer borrosa una ÷cosa o los ÷perfiles de una cosa. 3 Hacer muchas rayas por encima de una ÷cosa escrita, para que no se pueda leer o para invalidarla. Ô *Tachar. bueno, ?a (del lat. «bonus») 1 (comp. «mejor») adj. Se aplica a las cosas que, en cualquier aspecto, son como deben ser o como conviene o gusta que sean: ‘Una tela buena. Un buen negocio. Un buen día’. ¤ («Ser») Dotado de las condiciones requeridas para cumplir bien su objeto: ‘Unas buenas tijeras. Un buen profesor’. ¤ («Ser») *Útil, beneficioso o conveniente para cierta cosa. Se usa generalmente con «para»: ‘Un sitio bueno para vivir. Una medicina buena para el estómago’. Pero puede usarse con «de» con verbos en infinitivo: ‘Una raíz buena de comer’. Þ *Adecuado. ¤ En igual construcción, *fácil para hacer con ello cierta cosa: ‘Un metal bueno de doblar’. ¤ Aplicado a «manos, boca, pico», etc., *hábil o que desempeña bien su función: ‘Tiene buenas manos para bordar’. ¤ («Estar») Todavía servible: ‘Estos zapatos están todavía buenos’. ¤ («Ser», si se refiere a la calidad; «Estar», si se refiere a la manera de estar preparados o a cierta ocasión) Agradable al paladar: ‘El jamón serrano es muy bueno. Así está buena la merluza. Hoy está muy bueno el pastel de manzana’. ¤ («Ser») Aplicado a «olor» o palabra semejante, *agradable. ¤ («Ser») Se aplica a lo que causa placer a los sentidos: ‘Sopla un airecillo muy bueno. La casa tiene una buena vista sobre el valle’. ¤ («Ser») *Agradable para el espíritu: ‘Hemos pasado una buena tarde’. ¤ Aplicado a obras de arte, de valor: ‘Un buen cuadro. Una buena novela. Una buena película. Un buen trozo de música’. ¤ (inf.; «Estar») Con ciertas connotaciones sexuales, se aplica a la persona con buen tipo. ¤ Se usa mucho con «ser» en frases terciopersonales: ‘Es bueno que se acostumbre desde pequeño’. ¤ Se usa mucho en exclamaciones de sentido irónico: ‘¡Buena está la cosa! ¡En buenas manos has caído!’. 2 (comp. «más bueno» o «mejor») Se aplica a las personas, y a sus acciones, sentimientos, etc., que obran bien desde el punto de vista moral; que tienen sentimientos compasivos, capaces de alegrarse con el bien ajeno y hacer bien a otros. ¤ Se aplica a los niños muy pequeños que no lloran mucho, que dejan pasar bien la noche, etc. 3 («Estar») Bien: con buena salud. Þ *Sano. burlar 1 («a») tr. *Engañar o *chasquear a ÷alguien: ‘Ha burlado a todos con sus promesas’. ¤ Desorientar o impedir de otra manera a un ÷perseguidor que continúe la persecución. ¤ *Eludir alguien cierta ÷acción en su perjuicio: ‘Burlar la acción de la justicia’. 2 («de») prnl. Hacer burla de alguien o algo. Ô Mofarse. 383 3 No tener a alguien o algo el respeto, consideración u obediencia debidos: ‘Lo haréis como os he dicho; no creáis que os vais a burlar de mí’. Ô Reírse. burrada 1 f. Manada de burros. 2 (inf.) Acción *desconsiderada, con la que se destroza algo o se molesta a otros: ‘Se emborrachan y van por las calles gritando y haciendo burradas’. Ô Barbaridad. 3 (inf.) Tontería, *disparate. cansar (del lat. «campsäre», entre marineros, volver, doblar, del gr. «kámpsai») 1 tr. Gastar las fuerzas físicas de ÷alguien un trabajo o esfuerzo: ‘Me cansa subir las escaleras’. Ô Fatigar. 2 intr. Acabar una cosa produciendo *disgusto, por ser muy persistente o repetirse mucho: ‘Ir todos los días al cine cansa. Siempre la misma comida, aunque sea buena, acaba por cansar’. Ô Aburrir, hartar, hastiar. 3 Agr. Agotar las plantas la sustancia de la ÷tierra. capar (de «capón») tr. *Castrar a los ÷animales. ¤ (vulg.) Castrar al ÷hombre. Þ Capolar, capón y demás palabras de la familia. capaz (del lat. «capax, @äcis») 1 («para») adj. Aplicado a *espacios o recipientes, suficiente para contener lo que se expresa: ‘Un estadio capaz para diez mil espectadores’. ¤ (con «bastante, muy, etc.») De considerable capacidad: ‘Un local muy capaz’. Ô *Espacioso. 2 («de») Aplicado a una persona, tal o en tal disposición o estado que puede esperarse o temerse de ella la cosa que se expresa: ‘Es capaz de plantarle una fresca al lucero del alba. Soy capaz de denunciarle. No es capaz de tal bajeza. Es capaz de todo [o de cualquier cosa]. Es capaz de clavar un clavo con la cabeza’. Þ *Atreverse, caber, *poder, *saber, *valer. Ó *Apto, *hábil, *susceptible. Ó No dar para más, incapaz. 3 («para») De tales condiciones de inteligencia, preparación, actividad, etc., que sirve para el trabajo o misión de que se trata: ‘Un obrero [funcionario o gobernante] capaz. Para ese cargo hace falta un hombre capaz’. Ô *Apto. Þ Incapaz. ¤ Aplicado a cosas, que puede producir el efecto que se expresa. capcioso, ?a (del lat. «captiösus») adj. Se aplica al argumento, razonamiento, pregunta, etc., hecho con habilidad para hacer caer al contrario en una trampa. Ô *Insidioso. caudalosamente adv. Abundantemente. cerval adj. De *ciervo. Se usa sólo en algunas expresiones como «gato cerval, jara cerval, lengua cerval, lobo cerval, miedo cerval». chocar (de or. expresivo) 1 («con, contra, en») intr. Juntarse dos cosas con un golpe, bien moviéndose ambas, bien permaneciendo quieta una de ellas: ‘Han chocado dos camiones. La pelota choca contra la pared’. 2 tr. Hacer chocar; por ejemplo, los ÷vasos o copas para *brindar. 384 3 (inf.) Darse la ÷mano. Se usa sobre todo en imperativo, en expresiones como «choca esos cinco» o «chócala» con que alguien anima a otro a darle la mano, en señal de amistad, felicitación o acuerdo. ciegamente adv. Irreflexivamente o sin pensar por sí mismo en la cosa de que se trata: ‘Lanzarse ciegamente a la aventura. Creer ciegamente’. ciego, ?a (del lat. «caecus») 1 («Estar, Ser») adj. y n. Incapacitado fisiológicamente para ver. Þ Otras formas de la raíz, «cec@, ceg@»: ‘cecal, cecografía, obcecar’, etc.; ‘cegar’, etc. Ó Cecuciente, cegajoso, cegarra, cegarrita, cegato, cegatoso, invidente, tientaparedes. Ó Vistoso. Ó Amaurosis, ceguedad, ceguera, invidencia. Ó Lazarillo. Ó Tiento. Ó Escritura Braille. Ó A tientas. Ó Cegar, *deslumbrar, enceguecer, ofuscar. Ó *Inválido. 2 («Estar, Ser»; «para, con») adj. Se dice de la persona que no percibe cierta cosa patente: ‘Para los defectos de sus hijos, está ciega’. ¤ («de») Dominado por una pasión hasta el punto de ser incapaz de juzgar o de obrar razonablemente: ‘Ciego de ira [o celos]’. Ô Obcecado, ofuscado. ¤ Se aplica a los sentimientos o actitudes que se manifiestan sin ninguna reserva: ‘Amor ciego. Confianza ciega’. ¤ («con, por») Dominado por el *deseo de cierta cosa o por una *afición exagerada a algo: ‘El niño está ciego con el juego. Está ciego con las quinielas’. Ô *Loco. Þ Apasionar. 3 Aplicado a un conducto u orificio, obstruido. clocar intr. Hacer «clo clo» la gallina, particularmente la clueca. coagular (del lat. «coaguläre») tr. Hacer que se coagule una ÷cosa. ¤ prnl. Sufrir un líquido que contiene una sustancia albuminosa, por ejemplo la leche, una transformación por la que esa sustancia se solidifica y se separa de la parte líquida. Þ Cortarse, cuajarse, helarse, triarse. Ó Caseación, coagulación. cocer (del lat. «coquÕre») 1 («a»: ‘a fuego vivo’; «con»: ‘con poca agua’) tr. Mantener una ÷cosa en agua u otro líquido hirviente para hacerla comestible o útil para algo, o bien para utilizar el agua o líquido en que se cuece. Ô Hervir. ¤ Hacer hervir un ÷líquido, por ejemplo la leche, con alguna finalidad. Ô Hervir. 2 Someter a la acción del fuego en un horno el ÷pan, objetos de cerámica o la piedra caliza. Þ *Arrebatar. Ó Cochura. 3 prnl. Alcanzar una cosa el punto en que está cocida: ‘Ya se ha cocido el huevo’. 2 Conjug. como «mover». cocinar (del lat. «coquinäre») 1 tr. o abs. Preparar los ÷alimentos con el fuego o de otra manera. Ô *Guisar. 2 intr. *Curiosear o *entrometerse en los asuntos ajenos. colorear 1 («de») tr. Dar [un] color a cierta ÷cosa: ‘Colorear una preparación microscópica’. Ô Colorar, *teñir. 2 intr. Empezar una cosa a *madurar y tomar el color que le es propio: ‘Ya colorean las uvas’. Ô Tomar color. 385 3 *Aparecer una cosa roja o tender a rojo. Ô Rojear. comer (del lat. «comedÕre») 1 tr. o abs. En sentido amplio, tomar alimentos por la boca: ‘Sin comer no se puede vivir. No ha comido más que unas galletas y una taza de caldo’. Se puede usar con un partitivo: ‘No comas de esa carne’. ¤ (con un pron. reflex.) tr. Comer una cosa determinada, particularmente cuando se trata de un manjar sabroso o cuando se quiere sugerir cierta glotonería: ‘Se comió él solo un pollo’. ¤ Puede usarse en sentido hiperbólico: ‘En esta playa te comen los mosquitos’. 2 tr. o abs. En sentido restringido, tomar alimento sólido: ‘No puede comer por causa de las anginas y sólo toma líquidos’. 3 Tomar la comida de mediodía: ‘En casa comemos a las dos. Hoy hemos comido paella’. ¤ En ciertas regiones se usa «comer» refiriéndose a la comida de por la noche; y, entonces, se emplea «almorzar» referido a la de mediodía. comerciar 1 («con, en») intr. Realizar operaciones comerciales. Ô Especular, negociar, traficar. 2 («con») Manejar cierta cosa con propósito ilícito de lucro: ‘Comercia con los permisos de importación’. Ô Especular, negociar, traficar. Þ *Corrupción. 2 Conjug. como «cambiar». comprometer (del lat. «compromittÕre») 1 tr. Someter dos contendientes su ÷litigio a un *mediador, aceptando por anticipado su resolución. 2 Acordar una persona con otra formalmente la compra, venta o arrendamiento de una ÷cosa. Ô Contratar. ¤ Asegurarse por anticipado la adquisición u obtención de ÷algo: ‘He comprometido entradas para el concierto del domingo. Conviene comprometer habitaciones en el hotel por anticipado’. Ô Apalabrar, reservar. 3 («a, en», o sin complemento) Poner en un compromiso. ¤ Poner a ÷alguien en la necesidad de *intervenir en un asunto en que se arriesga, o de hacer o decir cierta cosa que no desea o no le conviene hacer o decir. ¤ Poner a ÷alguien en una situación *apurada. ¤ *Descubrir la responsabilidad de ÷alguien en un delito, una conspiración, etc.; por ejemplo, con una declaración: ‘Si le detienen y le hacen hablar puede comprometer a sus amigos’. ¤ El sujeto puede también ser una cosa: ‘Quemó las cartas que le comprometían’. confiar (del sup. lat. «confidäre», por «confidÕre») 1 («en») intr. *Suponer alguien que ocurre o se hace o *esperar que ocurrirá o se hará cierta cosa necesaria para su tranquilidad: ‘Confío en que la cuerda resistirá. Confiemos en que todo esté en regla’. ¤ («en») *Esperar o *suponer alguien, para su tranquilidad, que tendrá cierta cosa o que esa cosa será suficiente o como la necesita: ‘Confío en tu ayuda. No confío en mi memoria. Confiemos en la ayuda de Dios. Confía demasiado en sus fuerzas’. ¤ («en») Estar tranquilo respecto del comportamiento de alguien por considerarlo honrado, leal, eficiente, etc.: ‘Puedes confiar en él para todo’. Ô Fiar[se]. ¤ («a, en») prnl. Ponerse en manos de alguien: ‘Me confié a su buena fe. Me confié en su manos’. 386 2 («a») tr. Dar o dejar el *cuidado de cierta ÷cosa a alguien o algo determinado: ‘Le han confiado la dirección del negocio. Hiciste mal en confiar al correo un secreto de tanta importancia’. Ô *Encargar, encomendar, entregar. ¤ («a») Desentenderse de una ÷cosa dejándola depender de algo inanimado: ‘Lo confía todo al azar. Confiemos a la corriente la dirección de la barca’. Ô Abandonar, dejar, encomendar, entregar, fiar. ¤ («a») Se dice también ‘confiar una cosa a la memoria’. ¤ («a») prnl. Lanzarse a hacer algo que implica riesgo: ‘Se sujeto el paracaídas y se confió al espacio’. 3 tr. Decir en confianza a alguien cierta ÷cosa que atañe a la intimidad de quien la dice. ¤ prnl. *Franquearse con alguien. 2 Conjug. como «desviar». confluir (del lat. «confluÕre»; «a, con, en») intr. Juntarse en un sitio una corriente, por ejemplo un río, con otra; o un camino o calle con otro: ‘El Pisuerga confluye con el Duero cerca de Simancas. A esta plaza confluyen diez calles. En Madrid confluyen casi todas las líneas importantes de comunicación’. Ô *Afluir. ¤ Reunirse en un sitio cosas, personas, etc., que vienen de distintas direcciones. Ô *Afluir. 2 Conjug. como «huir». congelar (del lat. «congeläre») 1 tr. y prnl. Convertir[se] en *hielo un ÷líquido. ¤ Enfriar[se] una ÷cosa sólida hasta que se congela la parte líquida que tiene embebida: ‘Congelar carne’. 2 tr. Disponer la autoridad que queden inmovilizados ciertos ÷fondos o propiedades de alguien, de modo que no puede su propietario disponer de ellos. 3 Declarar una autoridad que no pueden modificarse los ÷precios o los salarios. Þ *Confiscar. consciente (del lat. «conscíens, @entis», part. pres. de «conscïre», tener conciencia de) 1 («Ser») adj. Se aplica a la persona que obra con conciencia, o sea sabiendo lo que hace y el valor y significado de ello: ‘El procesado es plenamente consciente’. 2 («Estar») Se aplica a la persona que está en estado normal, con capacidad para percibir el mundo exterior y pensar; que no ha perdido el conocimiento. 3 («Ser») Se aplica a la persona que obra con sensatez y sentido de *responsabilidad: ‘Un funcionario consciente’. consecuente (del lat. «consÕquens, @entis», part. pres. de «consÕqui», seguir) 1 m. Con respecto a una cosa, otra que la *sigue inmediatamente. 2 Lóg. Proposición que se *deduce de otra llamada «antecedente». Ô Consiguiente. 3 Gram. Segundo de los términos de la relación gramatical. contener (del lat. «continëre») 1 tr. Tener una cosa en sí misma o en su interior a ÷otra: ‘El primer tomo contiene las novelas. Esta caja contiene unos zapatos’. ¤ Decir un escrito cierta ÷cosa: ‘El oficio contenía su destitución’. Þ Embeber, encerrar, encovar, envolver, guardar, traer. Ó Tenor. 2 («de») Impedir el movimiento, la salida, la aparición, etc., de una ÷cosa: ‘Contener un caballo [la sangre de la herida, la indignación]’. ¤ prnl. Esforzarse para no exteriorizar un sentimiento o un estado de ánimo violento, o no cometer una violencia: ‘Tuve que contenerme para no darle una bofetada. Su impulso fue echarse a correr, pero 387 se contuvo’. Ô Dominarse, frenarse, sobreponerse. ¤ («de») Mantenerse sin satisfacer un deseo o una necesidad: ‘Conteneos de beber hasta que lleguemos arriba’. Ô Aguantarse, reprimirse. 2 Conjug. como «tener». contraer (del lat. «contrahÕre») 1 tr. y prnl. Hacer[se] más pequeña una ÷cosa en longitud o volumen: ‘La humedad contrae las cuerdas. Contraer un músculo’. Ô *Disminuir, encoger. Þ Crispar, retraer. Ó *Calambre, contracción, contractura, espasmo, sístole, tono, trismo. Ó *Apretar. 2 («a») Referir[se] un ÷relato, tratado, cuenta, etc., sólo a ciertas cosas o casos: ‘Por ahora contrae su teoría a los animales inferiores. El anuario contrae la estadística a los últimos cinco años. El informe se contrae al aspecto económico’. Ô Concretar, *limitar[se]. 3 prnl. Ling. Sufrir contracción dos palabras. 2 Conjug. como «traer». correr (del lat. «currÕre») 1 («Arrancar a, Echarse a, Lanzarse a, Ponerse a; a, por») intr. *Ir rápidamente de un sitio a otro con pasos largos que son saltos, pues se levanta el pie del suelo antes de haber apoyado el otro. ¤ Hacerlo como deporte, en especial profesionalmente: ‘Ya hace varios años que no corre’. ¤ tr. o abs. Participar en una ÷carrera. 2 intr. Ir deprisa en cualquier actividad. Ô *Apresurarse, aligerar. 3 Mar. Navegar sin velas o casi sin ellas, por la mucha fuerza del viento. cortado, ?a 1 Participio adjetivo de «cortar». Se aplica particularmente a un líquido o una masa, como la leche o las natillas, que se ha cortado. 2 Se aplica al *estilo literario caracterizado por periodos cortos formados por oraciones independientes o unidas por una conjunción copulativa. 3 Heráld. Se aplica a las piezas que tienen la mitad superior de un esmalte y la inferior de otro. cortar (del lat. «curtäre») 1 tr. Penetrar un objeto afilado en una ÷materia haciendo una raja o separando una parte de ella: ‘La sierra corta la madera’. ¤ intr. Ser capaz de hacerlo: ‘Estas tijeras no cortan’. ¤ tr. Hacer una raja en una ÷materia o separar una parte de ella con un instrumento cortante: ‘Cortó un trozo de queso con la navaja’. ¤ Separar de esa manera una ÷parte, un miembro, etc.: ‘Le tuvieron que cortar la pierna. Corté una rama’. ¤ Separar la parte principal de un ÷árbol cortando el tronco, generalmente por el pie. ¤ Quitar la parte sobrante de las ÷uñas o del pelo: ‘Se corta el pelo cada quince días’. ¤ Hacer lo mismo con cualquier otra cosa; por ejemplo, con la ÷pluma de ave con que se escribía (de ahí la frase figurada «una pluma bien cortada»). ¤ Hacer de una ÷cosa dos o más partes, generalmente con un instrumento cortante: ‘Cortar un papel por la mitad’. ¤ Cortar, por ejemplo con una plegadera, los dobleces de los pliegos que forman un ÷*libro para separar las hojas: ‘Ni siquiera había cortado el libro [o las hojas del libro]’. ¤ (reflex.) Hacerse una herida con algo cortante. ¤ prnl. *Rajarse, particularmente la tela de seda, por efecto del tiempo; especialmente por los dobleces o arrugas. ¤ tr. Geom. Dividir una línea a ÷otra, con un punto común, o una superficie a otra, con una línea 388 común. ¤ Geom. prnl. Tener dos líneas un punto común o cruzarse dos superficies con una línea común. Ô Intersecarse. 2 tr. Ir de un lado a otro por un ÷fluido: ‘Un avión a reacción cortó el aire como una flecha. La quilla del barco corta el agua’. Ô Atravesar, hender, surcar. 3 *Agrietar la ÷piel el frío. ¤ prnl. Agrietarse la *piel por efecto del frío. craso, ?a (del lat. «crassus») 1 (científ. o culto) adj. Graso. 2 Aplicado solamente a «error, ignorancia» o palabras equivalentes, *grosero. Ô Burdo. crecer (del lat. «crescÕre») 1 intr. Hacerse más grande, más intenso, más numeroso, etc.: ‘La nube ha crecido de tamaño. Crece la intensidad del viento. Va creciendo el descontento. Los regadíos crecen rápidamente en extensión’. Ô Aumentar. ¤ Aplicado a personas, aumentar en importancia o valor: ‘Con ese rasgo ha crecido a los ojos de todos’. Ô *Ascender. ¤ Experimentar crecimiento económico: ‘La economía española ha crecido este año más de lo esperable.’ ¤ prnl. Tomar alguien más *importancia. ¤ Engreírse o *envanecerse; creerse más importante después de conseguir algún éxito. ¤ Tomar más ánimo o atrevimiento por algún motivo: ‘Si queda bien esta vez, se crecerá. Si te ve acobardado, se crecerá’. Þ *Animarse, *envalentonarse. Ó Recrecerse. ¤ intr. Aumentar de tamaño o de estatura un ser orgánico: ‘Este niño ha crecido mucho. El árbol ha crecido en anchura pero no en altura’. Ô *Desarrollarse. ¤ Aumentar un río de caudal o aumentar el caudal de un río. Þ *Crecida. ¤ Subir la *marea. ¤ Hacerse más grande la parte visible de la Luna: ‘La Luna crece hasta hacerse luna llena’. 2 tr. Aumentar el número de ÷puntos en una labor de *punto de media o de ganchillo: ‘Para dar la forma de la manga se crece un punto cada diez vueltas’. 3 Aumentar de valor la *moneda. 2 Conjug. como «agradecer». crónico, ?a (del lat. «chronícus», del gr. «chronikós») adj. Se aplica a los males o vicios que no son nuevos ni momentáneos: ‘La mala administración es un mal crónico en este país’. Þ Arraigado, endémico, inveterado. Ó *Permanente. ¤ Se aplica particularmente a las *enfermedades, por oposición a «agudo»: ‘Bronquitis crónica’. cumplir (del lat. «complëre») 1 tr. Realizar alguien ÷aquello a que está obligado. ¤ Hacer lo que determina una ÷*ley o disposición semejante: ‘Cumplir las ordenanzas municipales’. Ô Acatar, *obedecer, respetar. ¤ tr. e intr. Cuando se trata de preceptos religiosos, morales o tomados trascendentalmente, puede construirse con «con»: ‘Cumplir [con] los mandamientos. Cumple [con] sus deberes, [con] las leyes’. ¤ tr. Obrar en conformidad con un ÷*contrato o *compromiso: ‘Si no cumple el contrato, no le pagarán’. ¤ El sujeto puede también ser la cosa hecha en virtud del contrato: ‘El edificio no cumple las condiciones de la contrata’. ¤ Realizar ÷lo prometido; el complemento puede ser «promesa, palabra» o palabra equivalente: ‘Ha cumplido su promesa como bueno’. ¤ *Ejecutar alguien una ÷cosa que le es ordenada o encargada: ‘Cumplió mi encargo al pie de la letra’. ¤ Hacer alguien ÷lo que le corresponde por su cargo, posición, etc.: ‘Cumple medianamente su cometido’. Puede en este caso, emplearse como absoluto: ‘Si no cumple, le pondrán en la calle’. Ô *Desempeñar, llenar. ¤ Puede, también, referirse a cosas: ‘Esta máquina 389 cumple por ahora su papel’. ¤ Referido lo mismo a cosas que a personas, realizar los ÷deseos, esperanzas, etc., propios o de otro: ‘Cumpliendo sus deseos, le envío la documentación. No llegó a cumplir su gran ambición. El cargo cumple sus ambiciones’. ¤ prnl. *Realizarse algo como «predicciones, esperanzas» o «deseos»: ‘Se han cumplido exactamente tus predicciones’. 2 (ant.) intr. *Bastar o ser suficiente una cosa. 3 *Acomodar cierta cosa a alguien: ‘Ven mañana si te cumple a comer conmigo’. cursi adj. y n. Aplicado a personas, a sus actos o dichos, y a cosas, se dice de lo que, pretendiendo ser elegante, refinado o exquisito, resulta *afectado, remilgado o *ridículo. ¤ Aplicado a cosas, excesivamente *pulido. Ô Relamido. Þ Finolis, pije, superferolítico. Ó Cursilada, cursilería. dañino, ?a adj. Se aplica a lo que causa un daño cualquiera: ‘Sustancias dañinas’. Ô Dañoso, malo, nocivo, perjudicial, pernicioso. ¤ Se aplica particularmente a los *animales y *plantas que causan daño a otros útiles al hombre: ‘La zorra es un animal dañino’. ¤ También, a las personas que hacen daño. Þ *Malvado. dar (del lat. «dare») 1 tr. Hacer alguien voluntariamente que una ÷cosa que tiene pase a ser tenida por otro. ¤ Poner alguien una ÷cosa que tiene, en las manos de otro: ‘Le daremos las maletas al mozo’. ¤ Coger ÷algo y ponerlo en las manos de otro: ‘Dame ese libro que está ahí’. ¤ tr. e intr. También, con las cartas de la *baraja: ‘Te toca dar a ti. Me has dado el 7 de bastos’. ¤ («a») tr. Conquistar ÷algo para un soberano o señor: ‘Le dio a Valencia’. ¤ Poner un ÷producto del propio pensamiento a disposición de otro para que le sirva o lo utilice: ‘Dar alguien la solución [un consejo, una idea, el tema para una conferencia]’. Ô Facilitar, proporcionar, suministrar. ¤ prnl. Dedicar alguien su actividad, afecto, inteligencia, etc., a alguien: ‘Se da a los amigos. Se da toda a sus hijos’. Ô *Consagrarse. ¤ («a») Entregarse a un *vicio o a una actividad absorbente: ‘Se dio a la bebida. Se ha dado a la lectura de novelas policiacas’. 2 tr. Ser una cosa origen de ÷algo que brota o se produce en ella misma: ‘El peral ha dado muchas peras este año. La vaca da leche. La fuente ya no da agua. El negocio le da mucho dinero. La casa le da un seis por ciento de interés. El Sol da luz y calor. Su primera mujer le dio tres hijos’. Ô *Producir, *proporcionar. ¤ prnl. Producirse cierta *planta en el sitio que se expresa; generalmente, con los adverbios «bien» o «mal» o equivalentes: ‘Allí se da bien el cacao’. ¤ Suceder una cosa: ‘Se da pocas veces un caso como éste. Se dan circunstancias extrañas en el suceso’. ¤ Particularmente, existir cierto número de veces una cosa en un sitio, una ocasión, etc. ‘Este giro se da siete veces en el texto’. Ô Aparecer, ocurrir. ¤ tr. *Despedir ÷olor, bueno o malo. ¤ *Soltar: ‘El requesón está dando el suero. Los caracoles se ponen en sal para que den la baba’. ¤ Con nombres de ciertas ÷acciones intransitivas rápidas o repetidas, *realizarlas: ‘Dar un paseo [un grito, un silbido, un suspiro, un soplo, un vistazo, una vuelta]. Dar voces [vueltas, pasos, latidos]’. ¤ Con algunas acciones se usa también con un pron. reflex.: ‘Darse un paseo. Darse una vuelta’. 3 *Producir un ÷resultado. ¤ Ser causa de que algo o alguien tenga cierta ÷cosa, estado o cualidad: ‘Una copita de coñac te dará fuerzas. Ha dado a sus hijos una buena educación. Le han dado un empleo. Eso nos da la clave de lo que ocurre. Dar un susto [disgustos, celos]. Dar consuelo [alegría, pena, tristeza]. Dar suerte. Dar aplicación a un 390 objeto. Dar empleo al tiempo que uno tiene libre. Los condimentos dan sabor a los manjares’. ¤ Aplicar a alguien o algo cierto ÷*nombre. Ô *Asignar, imponer, poner. ¤ Hacer que exista para alguien cierta ÷circunstancia: ‘Dar ocasión [motivo, pretexto, una oportunidad]’. Ô *Proporcionar. ¤ *Conceder: ‘Dar ÷permiso [o autorización]. Dar ÷beligerancia’. ¤ Pagar ÷algo para otro: ‘Le da la carrera un tío suyo’. Ô *Costear. ¤ Con ÷«baile, banquete, fiesta», etc., *ofrecer o *celebrar: ‘Ha dado una fiesta en su casa’. ¤ Junto con ÷«muestras, señales, pruebas» o palabra equivalente, *mostrar lo que expresa el nombre regido por esas palabras: ‘Has dado pruebas de sensatez. No da señales de cansancio. Dieron muestras de valor’. Þ *Ofrecer. ¤ *Alegar, *citar o *presentar ÷algo como «pruebas» o «ejemplos». ¤ Con ÷«asentimiento, crédito, fe» y, quizá, alguna otra palabra semejante, «conceder, prestar». Tener hacia cierta cosa la disposición de ánimo expresada por esas palabras: ‘No daba crédito a lo que veían mis ojos’. ¤ Explicar una ÷lección, explicar en una ÷clase, pronunciar una ÷conferencia y, quizá, hacer alguna otra ÷cosa semejante. ¤ También, recibir la enseñanza en una ÷clase o lección: ‘El niño no quiere dar clase de música’. ¤ *Decir o hacer saber ÷algo a alguien de cualquier manera: ‘Dame las medidas exactas para hacer el estante. Nos han dado equivocados los datos del problema. Dar un aviso [una noticia, una orden o contraorden, la clave, el significado de algo, la señal de alarma]’. Þ *Comunicar. ¤ Junto con ÷«conocimiento», hacer saber la cosa que se expresa: ‘Dar conocimiento de un suceso al juzgado’. ¤ *Publicar (dar a conocer): ‘El periódico da hoy el texto completo del discurso. La radio dará a última hora el resultado de las elecciones. El tribunal no ha dado todavía el programa de las oposiciones. El ministro dará las normas para la aplicación de la ley’. ¤ Dictar una ÷ley o disposición. ¤ Presentar o ejecutar cierto ÷*espectáculo o programa: ‘En el Teatro Español dan «El Alcalde de Zalamea». Vamos a ver qué películas dan esta tarde. No sé qué nos darán en el concierto’. Þ Echar, poner en escena, hacer, poner, proyectar, *representar. ¤ Cubrir la superficie de una cosa con una ÷capa de ÷algo: ‘Dar una mano de pintura a un mueble. Dar crema a los zapatos. Dar un baño de plata’. ¤ Al ejecutar una obra, hacer que tenga cierta ÷cualidad: ‘Dales forma redondeada a las patas de la mesa. Dale bastante anchura a la manga. Dio poca brillantez a su discurso’. ¤ Con el nombre de algunas ÷acciones que se realizan en o sobre alguien o algo, realizarlas: ‘Dar un beso [un abrazo, un baño al perro, una jabonada a la ropa, unas puntadas en un vestido]’. ¤ Con ÷«dirección, giro, orientación» o palabras semejantes, *imprimir: ‘Al verme llegar, dieron otro giro a la conversación’. ¤ Junto con ÷«prisa», *apresurar: ‘Dar prisa a la cocinera [o a la comida]’. ¤ Con ÷«plazo, treguas», etc., concederlos o señalarlos. ¤ Hacer que llegue a un sitio para poder ser utilizado ÷algo que se *suministra por cañerías o cables: ‘Ya nos han dado la luz. Han cortado el agua, pero la volverán a dar en seguida’. ¤ Manejar la llave o dispositivo adecuado para dejar salir ÷algo que viene por tubos o cables: ‘Da la luz. No des el gas hasta que tengas la cerilla encendida’. Þ *Abrir, *encender. ¤ («a») *Manejar cualquier llave o dispositivo con que se mueve, regula o dirige algo: ‘Dale al volante hacia la derecha. Dale a la llave de la luz cuando yo te diga’. ¤ Poner con el pensamiento o la intención un cierto ÷significado o valor en una acción, suceso, etc.: ‘No sé qué significado debo dar a tus palabras. No debes dar importancia a lo sucedido. Él da carácter oficial a su intervención’. Ô *Atribuir. ¤ *Decir o *expresar ciertas ÷cosas: ‘Dar los buenos días [las buenas tardes, las buenas noches, la enhorabuena, el pésame, las gracias]. Dar satisfacciones, explicaciones, excusas’. ¤ Decirle a alguien que transmita a otro esas mismas ÷expresiones u otras de saludo: ‘Me dio recuerdos para ti’. 391 decir1 (del lat. «dicÕre») 1 tr. *Hablar expresando cierta ÷cosa: ‘Dice que le esperemos. Te he dicho que te vayas. No digas tonterías’. ¤ Con «de», expresar un juicio sobre alguien o algo: ‘Dicen de ella que es una coqueta’. ¤ En algunas frases se emplea como intransitivo, equivaliendo a «*hablar»: ‘Dicen y no acaban. No me digas. Por más que digas’. ¤ Se usa mucho en frases de sentido impersonal con «se»: ‘¡Se dicen tantas cosas!’. También reflex.: ‘Le oí cómo se expresaba y me dije «este es el hombre que necesitamos»’. ¤ En el lenguaje popular se emplea en la forma redundante «decirse para sí»: ‘Yo me dije para mí que aquella explicación sobraba’. 2 *Expresar una ÷cosa por escrito o de cualquier manera: ‘En la última carta le decía que no se encontraba bien. Le dijo por señas que no subiera’. ¤ *Precisar: ‘Si no dice el año, no nos sirve para nada’. 3 *Contener un libro, un escrito, etc., cierta ÷cosa: ‘La Biblia dice...’. Þ Rezar. decir2 (de «decir1») 1 m. Dicho (*sentencia o frase). 2 (ant.) Composición *poética breve. Es un decir. Expresión coloquial equivalente a «digamos»: ‘Si Madrid tiene, es un decir, veinte mil edificios...’. Ô Vamos a decir. Þ Al decir de, como quien dice. decisivo, ?a adj. Se aplica a lo que decide y a lo que expresa una decisión: ‘Todavía no ha dado una respuesta decisiva. Tengo razones decisivas para quedarme’. ¤ O a lo que decide el curso de una cosa trascendental: ‘Fue un acontecimiento decisivo en mi vida’. declarar (del lat. «declaräre») 1 tr. *Decir alguien cierta ÷cosa relativa a un asunto reservado en que tiene intervención, a otras personas: ‘El presidente declaró a los periodistas que lo acordado en el consejo...’ Ô Manifestar. ¤ Decir una ÷cosa que se mantenía oculta o callada o que pertenece a la intimidad del que la declara: ‘No quiere declarar lo que gana’. Ô *Confesar. ¤ tr. y prnl. Confesar alguien su ÷*amor a la persona que es objeto de él: ‘Le declaró su amor a María. ¿Todavía no se te ha declarado Luis?’ Þ *Galantear. ¤ tr. Decir alguien una ÷cosa con valor legal: ‘Declaró sus ingresos para el pago del impuesto sobre la renta’. ¤ tr. o abs. Decir una ÷cosa ante un juez o *tribunal de justicia, en un juicio. Þ Confesar, dar a conocer, hacer constar, darse por, deponer, deposar, *descubrir, manifestar, proclamar[se], pronunciarse, *publicar, reconocer, revelar, hacer saber. Ó Declaración, deposición, dicho, difidación, revelación. Ó Indagatoria. Ó Pentotal, suero de la verdad. Ó *Decir. 2 tr. Decir una persona en las *aduanas o consumos o en otra situación semejante qué ÷cosas transporta sujetas al pago del impuesto de que se trate. Ô Manifestar. 3 *Decir una persona con autoridad para ello que considera a ÷alguien o algo como cierta cosa, de cierta *clase o en cierta situación: ‘El juez le ha declarado culpable. Declarar falso un documento. Le ha declarado su heredero. El ministro ha declarado grave la situación’. Puede llevar un complemento con «por»: ‘Declarar por enemigo’. Þ Proclamar. Ó *Calificar. ¤ prnl. Reconocer o comunicar formalmente una persona un estado o condición: ‘Se declara culpable de cinco robos. Se declara en contra de cualquier arreglo. Se declaró en huelga’. 392 desabrido, ?a (de «desaborido») 1 Participio de «desabrir[se]». 2 adj. Desagradable por falta de *sabor, o con un sabor que no satisface al paladar: ‘Encuentro desabrida la fruta de aquí’. 3 Aplicado al tiempo, con alternativas desagradables de lluvia, frío, viento, etc. Ô *Desapacible, desigual, destemplado. descampar (terciop. de sujeto interno) intr. Escampar: *despejarse el cielo o el tiempo. descollar (de «des@» y «cuello») 1 («entre, sobre») intr. Ser más alto que lo que está alrededor: ‘La torre descuella sobre los tejados del pueblo’. Ô *Sobresalir, escollar. 2 («entre, sobre, en, por») Ser una cosa superior o más notable que las otras entre las que está: ‘Descuella entre todas por su belleza’. Ô Destacar, *distinguirse, sobresalir. 2 Conjug. como «contar». desear (de «deseo») 1 tr. Tender con el pensamiento al logro de la posesión o realización de ÷algo que proporcionaría alegría o pondría fin a un padecimiento o malestar: ‘El niño desea una bicicleta. El pueblo desea libertad. Lo que más deseo es recobrar la salud’. Se usa mucho en forma progresiva: ‘Estoy deseando que llegue el buen tiempo’. También es muy frecuente el empleo atenuativo del subjuntivo: ‘Desearía que me escuchases’. ¤ Con un complemento de persona expresa una ÷cosa que se desea para esa persona: ‘Le deseo un buen viaje’. 2 Sentir apetito sexual hacia ÷alguien. 3 prnl. V. «verse y desearse». despertar1 (de «despierto») 1 tr. Interrumpir el sueño de ÷alguien. Þ *Despierto. 2 intr. y prnl. Dejar de estar dormido alguien: ‘Despertó alarmado’. 3 («de») intr. Hacer que ÷alguien se *percate de la realidad en cierta cosa sobre la que está engañado: ‘Despertó de su error’. Ô Abrir los ojos. 2 Conjug. como «acertar». despertar2 m. Acción de despertar. ¤ Se usa mucho en sentido figurado: ‘El despertar de un país’. destruir (del lat. «destruÕre») 1 tr. Convertir una ÷cosa en pedazos o hacerla desaparecer por el fuego, desgastándola, etc.: ‘Ha destruido las cartas que le comprometían. El fuego destruyó el almacén. El alcanfor destruye la polilla. La intemperie destruye los sillares. El ácido ha destruido el tejido’. ¤ prnl. Quedar reducida a pedazos o desaparecer una cosa por el fuego, el desgaste, etc. 2 tr. Hacer *desaparecer cierta ÷cosa buena: ‘Destruir la tranquilidad [o la riqueza] del país’. ¤ Con menos naturalidad puede también aplicarse a una ÷cosa mala o indiferente: ‘Destruir la injusticia. Destruir el equilibrio’. ¤ prnl. Desaparecer cierta cosa: ‘Se destruyó la armonía que había entre ellos’. 3 Mat. Anularse dos cantidades o expresiones algebraicas por ser iguales y de signo contrario. 2 Conjug. como «huir». 393 devaluar (del fr. «dévaluer», del ingl. «to devalue», «to devaluate») tr. Hacer *disminuir el valor de una ÷cosa. ¤ prnl. Perder valor algo. ¤ tr. Particularmente, rebajar el valor en el cambio internacional de la ÷moneda de un país el propio gobierno de ese país. Ô *Desvalorizar. ¤ prnl. Reducirse el valor de una moneda. devolver (del lat. «devolvÕre») 1 tr. *Dar una ÷cosa a alguien de quien se ha recibido antes. Ô Restituir. ¤ («por») Dar o hacer una ÷cosa a cambio de otra que se ha recibido: ‘Devolver una visita. Devolver mal por bien’. ¤ Poner una ÷cosa en el sitio de donde se ha quitado. Ô Volver. ¤ *Reenviar una ÷cosa: ‘Me han devuelto la carta por no encontrar al destinatario’. ¤ *Reenviar el ÷ascensor después de utilizarlo. ¤ Puede también ser sujeto una cosa inanimada: ‘La pared devuelve la pelota. El espejo devuelve la imagen’. ¤ Dep. En *tenis, enviar de nuevo al contrario la ÷pelota que éste acaba de lanzar. ¤ Entregar de nuevo en una tienda, recobrando su importe, una ÷cosa comprada. ¤ No admitir un ÷regalo o donativo. Ô *Rechazar. ¤ No admitir un ÷trabajo, una factura, etc., por no encontrarlos aceptables: ‘Si los zapatos no le están bien, puede devolverlos sin inconveniente’. Þ Descambiar, entregar, integrar, *pagar, redimir, reembolsar, *reenviar, reexpedir, reintegrar, rendir, restituir, retornar, retrocesión, retrovender, tornar, volver. Ó Tener vuelta. Ó *Retener. Ó Compensar. *Dar. *Rechazar. *Recompensar. 2 *Restablecer ÷algo en el estado que tuvo antes: ‘Devolvió la ciudad a su antiguo esplendor’. Ô Volver. 3 tr. o abs. Arrojar por la boca el ÷contenido del estómago. Ô *Vomitar. 2 Conjug. como «volver». diametralmente adv. Con los adjetivos «opuesto, distinto» o equivalentes, completamente: ‘Mi concepto de la vida es diametralmente opuesto al suyo’. diente (del lat. «dens, dentis») 1 m. Pieza dura de las que están implantadas en las encías y sirven para masticar. ¤ En sentido restringido se aplica a las que tienen un filo cortante y están en la parte delantera de la mandíbula. 2 Zool. Cada una de las puntas que resultan junto a las escotaduras que tienen los *pájaros dentirrostros a uno y otro lado del pico. 3 Punta o saliente picudo que tiene el borde o superficie de cualquier cosa; por ejemplo una sierra, una rueda de engranaje o un sello. Þ Álabe, piño. Ó Piñón. Ó Desgranado. Ó *Dentado. ¤ (pl.) Pieza con dientes; por ejemplo la que en la *máquina de coser coge la tela contra el prensatelas y la hace correr. digno, ?a (del lat. «dignus») 1 («de») adj. Merecedor de la cosa que se expresa: ‘Es digno de admiración [o de castigo]’. 2 Aplicado a «premio, castigo» o palabras equivalentes, proporcionado al mérito o la falta: ‘Recibirá el digno castigo’. Ô Correspondiente. ¤ Como *corresponde a la cosa que se expresa: ‘Digno hijo de tal padre’. 3 Aplicado a las personas y, correspondientemente, a sus actos, palabras, etc., se aplica al que obra, habla, se comporta, etc., de manera que merece el respeto y la estimación 394 de los demás y de sí mismo, que no comete actos que degradan o avergüenzan, que no se humilla y que no tolera que le humillen: ‘Si fuese un hombre digno, después de lo que le han hecho dimitiría’. ¤ (inf.) A veces se emplea irónicamente para expresar la superficialidad de una actitud digna: ‘Cuando le echó el piropo, ella, muy digna y muy ofendida, cogió sus cosas y se marchó’. Þ *Dignidad. dilatar (del lat. «dilatäre») 1 tr. Hacer que una ÷cosa ocupe más espacio del que ocupaba. ¤ En particular, por efecto del calor: ‘El calor dilata los cuerpos’. Þ *Agrandar. ¤ *Ensanchar: ‘Dilatar un orificio’. ¤ prnl. *Agrandarse una cosa. ¤ Especialmente por el calor. ¤ Fisiol. Efectuar el corazón o las arterias el movimiento de expansión propio de su funcionamiento. 2 tr. Hacer que una ÷cosa *dure más de lo previsto o de lo que podía haber durado: ‘La intervención de oradores con los que no se contaba dilató la sesión’. Ô *Alargar, prolongar. ¤ prnl. Extenderse una *narración, explicación, etc. 3 Ocupar algo como el mar, una llanura, un valle, etc., el espacio que se expresa o extenderse en cierta dirección: ‘La llanura se dilata hasta el horizonte. El valle se dilata hacia el oeste’. Ô *Extenderse. dimisión f. Acción de dimitir. dimitir (del lat. «dimittÕre»; «de») intr. Comunicar alguien a la autoridad correspondiente o a las personas a quien corresponde el nombramiento, su decisión de abandonar cierto cargo que desempeña: ‘Ha dimitido de presidente de la comisión’. ¤ Con el nombre del cargo, se usa como transitivo: ‘Dimitir la presidencia’. Þ *Empleo. disminuir (del lat. «diminuÕre») 1 («de») intr. Hacerse una cosa más *pequeña, *menos numerosa, menos intensa, etc.: ‘Ha disminuido el frío [la población del país, la velocidad del viento]’. Ô Decrecer, menguar, reducirse. 2 tr. Hacer una ÷cosa más pequeña, menos importante, menos numerosa, etc.: ‘Nos han disminuido la ración’. Ô Achicar, aminorar, empequeñecer, mermar. 2 Conjug. como «huir». disolver (del lat. «dissolvÕre») 1 («en, con») tr. *Juntar a una sustancia líquida ÷otra en cualquier estado que queda íntimamente unida a ella sin enturbiarla, o sea sin que sus partículas sean perceptibles. ¤ Incorporarse o ser capaz de incorporarse un líquido otra ÷sustancia en esa forma: ‘La gasolina disuelve la grasa’. ¤ («en, con») prnl. Quedar o ser capaz de quedar íntimamente unida una sustancia a un líquido sin que sus partículas sean perceptibles: ‘El azúcar se ha disuelto. Esta pintura se disuelve con agua’. 2 (ant.) tr. *Resolver (solucionar). 3 *Anular un ÷*contrato que liga a dos o más personas. ¤ Particularmente, «disolver el matrimonio». 2 Conjug. como «volver». docto, ?a (del lat. «doctus», par. pas. de «docÕre», instruir, educar; «en») adj. Se aplica a la persona que ha aprendido muchas cosas o mucho de cierta cosa mediante el *estudio. Ô Sabio. 395 donar (del lat. «donäre»; en lenguaje jurídico o cult.) tr. *Dar alguien voluntariamente una ÷cosa a otro o el derecho que tiene sobre ella. empalagoso, ?a 1 adj. Se aplica a lo que *empalaga por excesivamente dulce. 2 Se aplica a la persona que empalaga por ser excesiva o afectadamente dulce, *amable o *sentimental. empedernido, ?a (de «empedernir») 1 Participio de «empedernir[se]». 2 adj. *Insensible o *cruel. 3 Se aplica como adjetivo a un nombre calificativo con que se designa a la persona que tiene el vicio o costumbre a que se refiere ese nombre tan arraigado que no se le puede quitar: ‘Un jugador [bebedor, fumador, trasnochador] empedernido’. Ô *Incorregible. empeorar 1 intr. y prnl. Ponerse o hacerse peor una cosa; por ejemplo, un enfermo o el tiempo. 2 tr. Poner peor una ÷cosa. empobrecer (de «en@», «pobre» y «@ecer») tr. Hacer pobre o más pobre a ÷alguien. ¤ Hacer pobre o más pobre una ÷cosa, en sentido material o inmaterial: ‘Empobrecer la tierra. Empobrecer el espíritu’. Þ Debilitar[se], depauperar[se], desangrar[se], emborrascarse, esquilmar, pauperizar[se]. Ó *Arruinar. *Pobre. ¤ prnl. Hacerse pobre o más pobre una persona o cosa. 2 Conjug. como «agradecer». enamorar 1 tr. Despertar el *amor en otra ÷persona. ¤ («de») prnl. Empezar a sentir el amor. 2 tr. Mostrar amor un hombre a una ÷mujer y procurar atraerse el suyo. Ô *Cortejar. 3 *Gustar mucho a ÷alguien cierta cosa. ¤ («de») prnl. Empezar a sentir entusiasmo por una cosa o deseo de tenerla: ‘Se ha enamorado del nuevo modelo de coche’. Þ *Apetecer, *encapricharse. encapotar 1 tr. Poner el capote. Más frec. reflex. 2 prnl. Aplicado al cielo, el día, el tiempo, etc., cubrirse de nubes, particularmente si son amenazadoras de tormenta. Ô Entoldarse, *nublarse. 3 Aplicado a personas, poner *ceño de enfado. encarecer (del lat. «incarescÕre») 1 tr. y prnl. Aumentar el *precio de una ÷cosa. Þ Alzar [aumentar, elevar o subir] el precio, subir a las nubes, subirse a la parra. Ó Alza, encarecimiento. Ó *Caro. *Precio. 2 tr. Decir de ÷algo o alguien que es muy bueno o decir de alguna buena ÷cualidad de alguien o algo que es muy grande: ‘Me encareció tanto esa medicina que compré un frasco. Me han encarecido mucho la inteligencia de ese muchacho’. Ô *Alabar, encomiar, ensalzar, ponderar. ¤ Insistir en la ÷importancia o interés de cierta cosa: ‘Me encareció la importancia de llegar puntualmente’. Ô *Ponderar. ¤ Encargar o pedir 396 cierta ÷cosa con mucho interés: ‘Me encareció que, si iba a Londres, no dejara de visitarle’. Ô *Insistir. 2 Conjug. como «agradecer». enfermar (del lat. «infirmäre») 1 («de»: ‘del hígado’, «con»: ‘con el exceso de trabajo’) intr. Ponerse enfermo. ¤ (Hispam.) prnl. Ponerse enfermo. 2 tr. Poner a ÷alguien enfermo. 3 *Debilitar, *menoscabar o invalidar. engordar 1 intr. y, menos frec., prnl. Ponerse gordo o más gordo. ¤ tr. Poner gordo o más gordo a una ÷persona o animal. Þ Echar barriga, echar [cobrar, criar o poner] carnes, embastecer, encarnecer, engordecer, engrosar, engruesar, robustecer, sainar, echar tripa. Ó *Cebar. 2 intr. y, menos frec., prnl. *Enriquecerse. ¤ Tiene generalmente sentido peyorativo implicando que se consigue sin escrúpulos, o a costa de otros. ¤ (inf.) tr. Aumentar los ingresos o beneficios de ÷algo: ‘Este impuesto servirá para engordar las cuentas del Estado’. ennegrecer tr. y prnl. Poner[se] negra una ÷cosa. Þ Denegrecer, negrecer. Ó Ennegrecido, fuliginoso, renegrido. Ó *Negro. 2 Conjug. como «agradecer». enojar (del lat. vg. «inodiäre», enfadar) 1 (pulido) tr. y prnl. *Enfadar[se]. 2 prnl. *Agitarse o enfurecerse el mar, los elementos, etc. enriquecer 1 tr. Hacer a ÷alguien *rico o más rico. ¤ prnl. y, no frec., intr. Hacerse rico o prosperar. Þ Engordar, redondearse, *prosperar, mejorar de posición [o situación] económica. Ó *Rico. 2 tr. Aumentar la riqueza de ÷algo en una sustancia o un elemento de los que la componen: ‘Este abono enriquece el suelo en nitratos. Enriquecer una disolución’. 3 Hacer que ÷algo adquiera buenas cualidades: ‘Enriquecer el espíritu’. ¤ prnl. Adquirir algo buenas cualidades. 2 Conjug. como «agradecer». enrojecer tr. y prnl. Poner[se] *rojo. Þ Embermejar, embermejecer, ruborizar[se], sonrojar[se]. ¤ Poner[se] rojo con el calor o el fuego. ¤ Poner[se] rojo de vergüenza, ira, etc. 2 Conjug. como «agradecer». ensuciar 1 tr. y prnl. Poner[se] sucia una ÷cosa. Ô Manchar[se]. Þ Arguellar[se], ciscar, coinquinar, embadurnar, embijar, emborronar, empañar[se], empercudir[se], emplastar[se], emporcar[se], engrasar[se], enlijar[se], *enlodar[se], enmugrar, enmugrecer[se], enronarse, entrapajarse, entraparse, enturbiarse, guarrear, 397 *manchar[se], percudir, poner[se] perdido, pringar[se], retestinar, ponerse tibio, tiznar. Ó Sufrido. Ó *Sucio. 2 Manchar[se] el ÷honor, la honra, la historia, el buen nombre, la buena fama, etc., de alguien. Þ *Deshonrar[se]. 3 prnl. Obrar en alguna cosa con falta de escrúpulos u honradez o intervenir en algún negocio sucio. Ô Ensuciarse, *mancharse, pringarse. 2 Conjug. como «cambiar». entrañable adj. Aplicado a «*cariño» o nombre equivalente, verdadero y profundo. ¤ Aplicado a «*amigo», íntimo y querido. entregar (del lat. «integräre») 1 tr. *Dar una ÷cosa a alguien que la exige, la pide o tiene derecho a tenerla porque le está destinada, o para que la guarde, cuide o disfrute: ‘Tardaron tres meses en entregarle el coche que había pedido. El cartero le entregó una carta. Ha entregado el asunto a un abogado. Entregó sus fincas a los campesinos (para que las cultivaran). Encontró una cartera en un taxi y la entregó en el ayuntamiento. Le obligaron a entregarles todo el dinero que llevaba’. 2 Hacer que ÷alguien sea apresado por sus enemigos o por la policía o caiga en sus manos: ‘Uno de los comprometidos entregó [a la policía] a los conspiradores’. ¤ prnl. Ponerse alguien a disposición de la policía o de sus enemigos: ‘Después de un intenso tiroteo, los atracadores se entregaron’. Þ *Delatar, *traicionar. ¤ tr. Poner a ÷alguien en situación tal que su suerte depende enteramente de la persona o cosa que se expresa: ‘Así, le entregan a la voluntad de su suegro. Entregar a alguien a la desesperación [o a su suerte]’. Ô *Abandonar. ¤ prnl. Dedicarse alguien a otra persona, por amistad, amor, etc., con completo desinterés: ‘Es hombre que se entrega a los amigos’. 3 tr. Constr. Asentar y fijar una ÷pieza, por ejemplo el extremo de un madero, en el sitio donde debe ir. Þ *Embutir. envejecer 1 tr. Volver vieja una ÷cosa. ¤ Hacer que ÷alguien parezca viejo. ¤ Agotar a ÷alguien y ponerlo como viejo. 2 intr. y, menos frec., prnl. Hacerse viejo algo o alguien: ‘Ha envejecido mucho en estos años’. ¤ Tomar alguien aspecto de viejo o más viejo, o ponerse achacoso como si lo fuese. ¤ Referido a la población de un lugar, aumentar el porcentaje de ancianos debido al descenso de la tasa de mortalidad y natalidad. Þ Acabarse, acartonarse, acecinarse, agotarse, amojamarse, apergaminarse, apolillarse, *arrugarse, avejentar[se], avellanarse, aviejar[se], caducar, chochear, consumirse, encanecer[se], estropearse, *gastar[se], inveterarse, arrastrar los pies, revejecer, vejecer. Ó Insenescencia, piñonear. Ó Estar hecho un chaval, no pasar días por [o para], estar hecho un pollo. Ó *Viejo. 3 tr. Hacer que el ÷vino tome cuerpo conservándolo en un tonel u otro recipiente adecuado. ¤ intr. Tomar cuerpo el vino conservado en un recipiente. 2 Conjug. como «agradecer». enviar (del lat. tardío «inviäre») 1 tr. Hacer que una ÷cosa *llegue a cierto sitio o a alguien que está a cierta distancia: ‘El gobierno ha enviado socorros a la zona damnificada. Le ha enviado un ramo de flores’. Ô Mandar, remitir. ¤ («a») Hacer ir a ÷alguien a cierto sitio: ‘Ha enviado a su 398 familia al campo’. ¤ («a, de, con, por») Hacer ir a ÷alguien a un sitio con una comisión. Ô Comisionar. 2 (ant.) *Guiar. 3 (ant.) *Desterrar. enviciar 1 tr. Hacer que ÷algo o alguien se envicie (contraiga algún *vicio). ¤ («con, en») prnl. Entregarse a la práctica o uso vicioso de algo: ‘Se ha enviciado en el juego’. Ô Viciarse. ¤ tr. Hacer que ÷alguien se engolosine o se aficione demasiado a una cosa. Ô Engolosinar. ¤ prnl. Tomar por costumbre cierta cosa agradable de la que ya no se sabe prescindir: ‘Se ha enviciado con ir al teatro todas las semanas’. Ô *Aficionarse, engolosinarse. ¤ Tomar una cosa un vicio o forma defectuosa por estar algún tiempo en mala posición: ‘La tapa se ha enviciado y no se puede meter’. Ô Viciarse. 2 intr. y prnl. Echar las *plantas demasiado follaje y, en cambio, poco fruto. 2 Conjug. como «cambiar». equivalencia f. Cualidad de equivalente. ¤ Relación entre cosas equivalentes. 2 Formas de expresión Se expresa la equivalencia con «por»: ‘Teníamos un montón de paja por cama. Dar la callada por respuesta’. equivalente (del lat. «aequiválens, @entis») 1 («a», «de») adj. y n. m. Se aplica a lo que equivale a otra cosa determinada: ‘Una cantidad equivalente a diez dólares. El equivalente de diez jornales’. 2 adj. Geom. Se aplica a las figuras o cuerpos que, con distinta forma, tienen la misma área o el mismo volumen que otro determinado. 3 Mat. Se aplica a las ecuaciones que tienen el mismo resultado. esconder (de «asconder») 1 («de») tr. Poner una ÷cosa donde no se vea o de modo que no se vea o sea difícil verla. Ô Encubrir, *ocultar, tapar. ¤ prnl. Ponerse una persona en un sitio para no ser vista o hacer algo para no ser descubierta. Ô Ocultarse. ¤ (con un pron. reflex.) tr. Esconder alguien una ÷cosa en su cuerpo o en sus vestidos: ‘Se escondió la cápsula debajo de la lengua’. 2 *Tener una cosa en su interior ÷otra que se expresa: ‘El suelo del país esconde importantes yacimientos minerales’. Ô Guardar, ocultar. 3 (acep. no causativa) Estar una cosa de modo que oculta a ÷otra: ‘El tapiz escondía una puerta secreta’. escribir (del lat. «scribÕre») 1 tr. o abs. *Representar ÷sonidos o expresiones con signos dibujados. ¤ tr. Se dice también de las notas musicales. 2 («a, desde, por»: ‘por el correo, por avión’) tr. o abs. *Comunicar ÷cosas a alguien en una carta u otra comunicación. También recípr. ¤ («con») prnl. recípr. Mantener correspondencia dos o más personas. 3 tr. o abs. Componer ÷obras literarias o científicas: ‘Escribe artículos en los periódicos. Ya no escribe’. 2 Conjug. irreg. part.: escrito. 399 esdrújulo, ?a (del it. «sdrucciolo») adj. Gram. Se aplica a las palabras que llevan el acento de intensidad en la antepenúltima sílaba; como «cánula» o «pínula», y a este acento. Ô Proparoxítono. Þ Sobresdrújulo. estallar (de un sup. antig. «astellar», de «astilla») 1 intr. *Chascar; por ejemplo, la madera al astillarse. ¤ Romperse la envoltura de una cosa saliendo al exterior el contenido con violencia y ruido. ¤ Se dice también de las *olas. Ô Reventar. 2 Producirse bruscamente un *ruido intenso; como un trueno, una gritería o una salva de aplausos. 3 Producir una cosa un ruido seco; en particular, al resquebrajarse. Ô *Chascar. evaporar (del lat. «evaporäre») 1 tr. y prnl. Convertir[se] un ÷líquido en vapor: ‘El sol evapora el agua’. Ô Vaporar, vaporizar. Þ *Concentrar. 2 (inf.) tr. Hacer desaparecer ÷algo, particularmente *gastar el dinero, como si se evaporase. ¤ (inf.) prnl. Desaparecer una cosa. ¤ (inf.) Marcharse, *desaparecer alguien sin ser notado. 3 (inf.) Perder una cosa, por ejemplo el café, su aroma o fortaleza. Þ *Desvirtuarse. eximio, ?a (del lat. «eximíus») adj. Aplicado a personas dedicadas a un arte u otra actividad noble, *ilustre o excelso: ‘La eximia escritora. El eximio hombre de Estado’. explotar1 (de «explosión») 1 intr. Hacer explosión. Þ *Explosión. 2 (inf.) Manifestar bruscamente un estado de ánimo: ‘Estaba tan harto, que al final explotó’. explotar2 (del fr. «exploiter», sacar partido, esquilmar) 1 tr. Obtener *provecho de una ÷cosa trabajando en ella u operando con ella: ‘Explotar la tierra [o los bosques]’. ¤ Extraer de una ÷mina o cantera el mineral útil. Þ Beneficiar, esquilmar, estrujar, exprimir, granjear, sacar el jugo, sobreexplotar. Ó Ordeñar. Ó Socializar. Ó Exclusiva, monopolio. Ó Explotador, gananciero, granjero, hombre de empresa, hombre de negocios, logrero, negociante. Ó *Empresa. 2 Hacer alguien trabajar para su provecho a ÷otro, con abuso: ‘Explota a sus empleados’. Þ *Abusar. 3 Utilizar en provecho propio alguna ÷circunstancia que pone a otro en desventaja: ‘Explota la falta de carácter de su padre.’ Ô *Abusar, aprovechar. favorable (del lat. «favorabílis»; «a») adj. Como conviene o se desea: ‘Han resuelto el asunto en sentido favorable’. Ô Conveniente. ¤ (cult.) Aplicado a personas, *propicio: ‘Viento favorable. Los dioses favorables’. ¤ Aplicado al diagnóstico de una enfermedad, optimista. faltar (de «falta») 1 intr. No haber una cosa o no *estar en donde debe haberla o estar: ‘En este libro falta una hoja’. ¤ Haber de una cosa menos de lo necesario: ‘En esta habitación falta luz’. ¤ («de, en») Haber de alguna cosa algo menos de lo que debe haber. ¤ Particularmente, presumiéndose que ha sido *robado o sustraído: ‘Faltan quinientas pesetas de la caja’; 400 puede llevar un complemento de persona: ‘Me faltan pañuelos de mi cajón’. ¤ (con un complemento indirecto de persona) No *tener cierta cosa que se necesita: ‘Me falta un destornillador para poder arreglar esto’. ¤ (con un complemento indirecto de persona) No tener de una cosa todo lo que se necesita: ‘Me faltan palabras para expresarle mi agradecimiento’. 2 En frases negativas en tercera persona, dejar de *haber: ‘Preocupaciones nunca faltan’. 3 *Fracasar, no producir una cosa el efecto necesario o esperado. firme (del lat. vg. «firmis», del lat. «firmus») 1 adj. Se dice de lo que no vacila o se mueve por falta de apoyo o sujeción: ‘Un apoyo [o una mesa] firme’. Ô Estable, fijo, fuerte, *seguro, sólido. ¤ Consistente, *duro, erguido, tenso o turgente; se dice de lo que no se dobla o cae con desmayo por falta de dureza, consistencia o tensión; este significado tiene en la orden «¡firmes!». 2 Aplicado a cosas no materiales, se dice de lo que no se debilita o cambia: ‘Una amistad firme. Creencias firmes’. Ô Inalterable, inconmovible, inquebrantable, *invariable. ¤ *Definitivo: no sujeto a cambio: ‘Sentencia firme’. ¤ («Estar, Mantenerse, Ser») Se dice de la persona que mantiene sus opiniones, propósitos, etc.: ‘Está [o se mantiene] firme en su decisión. Es firme en sus convicciones’. 3 m. Capa sólida de *terreno sobre la que se puede cimentar. firmemente adv. Con firmeza. ¤ Con seguridad: ‘Lo creo firmemente’. florecer (de «florescer») 1 intr. Dar flores las *plantas. Þ Florar. 2 *Prosperar. 3 *Vivir una persona y producir obras en una época o en un país determinado: ‘Horacio floreció en tiempo de Augusto’. ¤ (más aplicado a actividades estimables) *Existir en cierta época o país una determinada actividad con intenso desarrollo: ‘En su siglo florecieron las artes. En ese ambiente florecen toda clase de vicios’. ¤ («en») *Producir alguien o algo cierta cosa que constituye un adorno: ‘Al llegar a la juventud, floreció en gracias. El país floreció en hombres ilustres’. 2 Conjug. como «agradecer». fósil (del lat. «fossílis», sacado cavando) 1 (como adjetivo solamente yuxtapuesto) adj. y n. m. Geol. Se aplica a los organismos y sustancias orgánicas que se han petrificado por haber permanecido enterrados durante periodos larguísimos de tiempo. ¤ Por extensión, huella conservada en una roca de un organismo desaparecido. 2 (ant.) m. *Mineral o roca de cualquier clase. 3 (inf.; n. calif.) Persona *vieja o *anticuada. V. «harina fósil». frecuentar (del lat. «frequentäre») tr. Hacer o practicar ÷algo con frecuencia: ‘Frecuentar los sacramentos’. Þ *Repetir. ¤ *Ir asiduamente a cierto ÷sitio: ‘No frecuento ese café’. ¤ Acostumbrar a ir a cierto ÷sitio: ‘Las águilas frecuentan aquellas cumbres’. ¤ También se dice «frecuentar la amistad [o el *trato] de alguien». 401 fregar (del lat. «fricäre», restregar, frotar) 1 tr. Pasar una cosa áspera sobre ÷algo reiteradamente. Ô Friccionar, frotar, *restregar. 2 Limpiar una ÷cosa, como los cacharros sucios de comida, el suelo, las puertas o los cristales, restregándolos con un estropajo, una bayeta, etc., con agua y alguna sustancia adecuada. Þ Afretar, aljofifar, arenar, fregotear, frotar, refregar, refrotar, *restregar, trapear. Ó Esparto, estropajo, fregador, fregajo, lampazo. Ó Albero, aljofifa, bayeta, fregona, rodilla, trapo. Ó *Artesa, barreño, *cuenco, lebrillo. Ó *Fregadero. Ó Escurreplatos, escurridera, escurridero, escurridor, escurridora. Ó Lavazas. Ó *Limpiar. 3 (Hispam.; inf.) *Molestar o fastidiar a ÷alguien. V. «agua de fregar». frugal (del lat. «frugälis») adj. *Sobrio en la comida y la bebida. ¤ Se aplica también a las comidas sencillas y poco abundantes: ‘Una cena frugal’. furtivo, ?a (del lat. «furtïvus») adj. Hecho *ocultándose. ¤ Se aplica también al nombre que designa al que ejecuta la acción: ‘Un cazador furtivo’. gajo (del sup. lat. vg. «gallÕus», a manera de galla) 1 m. Ramal de una cordillera. 2 Cada *punta de las horcas, *bieldos y utensilios semejantes. 3 Racimillo de *uva desprendido de uno grande. ¤ Racimo de cualquier fruta. garrafal (de «garrofal») 1 adj. Muy *grande, aplicado a cosas que no son materiales y que son malas o inconvenientes: ‘Un error garrafal. Una mentira garrafal’. Ô Enorme, mayúsculo, garrobal, garrofal. 2 Se aplica también a algunas frutas, particularmente cerezas y guindas, mayores y más duras que las comunes, y a los árboles que las producen. granjear (de «granja») 1 (ant.) tr. Cuidar con esmero las ÷fincas. 2 *Explotar: obtener provecho trabajando una ÷cosa o traficando con ella. Þ Hacer granjería de. 3 Mar. Ganar distancia o ganar hacia barlovento. guardar (de «guarda») 1 («contra, de») tr. *Defender o *proteger: servir para que a una ÷cosa no le ocurra cualquier daño o no le llegue cualquier cosa perjudicial: ‘El perro guarda la casa contra los ladrones. Un torreón guarda la entrada del castillo. Guardar las espaldas de alguien. La lana guarda del frío’. ¤ («contra, de») Puede emplearse causativamente: ‘El hortelano guarda del frío las plantas con esteras’. ¤ prnl. Hacer algo para *eludir un daño. ¤ Mantener una actitud *reservada o recelosa en algún asunto o frente a alguien. 2 tr. Poner una ÷cosa en sitio donde está reservada o protegida, o en el sitio donde le corresponde estar: ‘Guardaba el pan bajo llave. Las tazas están guardadas en el armario. Guarda sus joyas en una caja fuerte’. ¤ (con un pron. reflex.) *Meterse alguien una ÷cosa en un bolsillo o en otro sitio de su traje: ‘Se guardó la cartera en el bolsillo 402 interior’. ¤ (con un pron. reflex.) *Ocultar una ÷cosa fraudulentamente o para quedarse con ella: ‘Se guardó una carta de la baraja’. 3 tr. o abs. Inform. Pasar la ÷información contenida en la memoria a un disco o cinta mediante determinada instrucción. Ô Salvar. guiñar (de or. expresivo) 1 tr. Cerrar y abrir rápidamente un ÷ojo una o más veces, por lo general para hacer disimuladamente una *seña a alguien. Ô Bizcar, ceñar, cucar, guiznar. Þ *Avisar. 2 Mar. Dar guiñadas el barco. gustar (del lat. «gustäre») 1 tr. Notar el *sabor de una ÷cosa. 2 *Probar una ÷cosa para ver qué sabor tiene. 3 («de») intr. Sentir inclinación a hacer cierta cosa en la que se encuentra placer: ‘Gusta de conversar con la gente’. Se emplea, dejando sobreentendido el complemento, en frases de *cortesía como «¿usted gusta?» o «si usted gusta», con que alguien que está comiendo o va a comer invita formulariamente a las personas que están presentes a que participen en la comida. Ô *Gozar. hablar (del lat. «fabuläri») 1 intr. Emitir sonidos que forman *palabras: ‘El niño no sabe hablar todavía’. ¤ También, cuando los emite un animal: ‘Enseñar a hablar al loro’. ¤ («de, sobre, acerca de, con») Hacerlo así dos o más personas para comunicarse: ‘He estado hablando con él mucho rato’. Ô Conversar, charlar, departir, platicar. También recípr.: ‘Nos hablamos cuando nos vemos’. ¤ («con») intr. y prnl. recípr. En frases negativas, no tratarse dos o más personas por estar *enemistadas: ‘No se hablan desde que ocurrió aquel incidente’. ¤ (inf.; «con») Con referencia a una sola de las partes, en frases negativas, no tratarse con otros o no dirigirles la palabra por altanería: ‘Desde que llevas abrigo de pieles no te hablas con nadie’. ¤ intr. Pronunciar un *discurso: ‘Mañana hablará el presidente de la Asamblea’. Ô Hablar en público. ¤ Hablar alguien dirigiéndose a un auditorio múltiple: ‘El Rey habló a su pueblo’. Ô Dirigirse, dirigir la palabra. ¤ tr. *Tratar un ÷asunto entre dos o más personas: ‘Eso es para hablarlo más despacio’. ¤ intr. Manifestar alguien sus pensamientos con palabras, de cierta manera que se especifica: ‘Habla bien [mal, con facilidad, en español, en griego]’. Ô *Expresarse. ¤ tr. Poder utilizar cierto ÷idioma para expresarse: ‘Habla [el] alemán. Puede hablar latín’. ¤ («de») intr. Ocuparse de cierto asunto o *referirse a cierta cosa o persona: ‘Nos habló de sus proyectos. No hablo de usted en particular. Herodoto no habla de ese pueblo’. Ô Tratar. ¤ («de») Interponer uno su influencia con alguien a favor de otro: ‘Le he hablado de ti al ministro’. 2 (sólo con palabras semejantes a «disparates» o «majaderías») tr. *Decir. 3 («de») intr. *Criticar o *murmurar: ‘La gente del pueblo habla de ella’. hacer (del lat. «facÕre») 1 tr. y prnl. Producir[se] una ÷cosa corpórea: ‘Hizo una pajarita de papel. Hicimos una ensalada. Las cosas no se hacen solas’. Se excluyen de este uso los casos en que «hacer» equivale a «crear, criar» o «engendrar», salvo cuando el sujeto es Dios: se dice ‘Dios hizo al hombre’, pero no se dice ‘hizo una variedad de rosa’; sin embargo, en lenguaje informal, se emplea a veces por «cosechar»: ‘Este año hemos hecho muchas patatas’. ¤ prnl. Llegar al punto debido una cosa que se cuece, fríe o *guisa de cualquier manera: 403 ‘Con este fuego tardará en hacerse la comida’. ¤ *Formarse: ‘Se ha hecho costra en la herida’. 2 tr. Dar existencia a un ÷producto de la mente: ‘Hacer versos. Hacer proyectos’. En esta acepción no es de uso general pues no se emplea, por ejemplo, con «idea, resolución, solución, teoría», que tienen sus verbos propios que figuran en los artículos correspondientes. ¤ (con un pron. reflex.) Formar ÷algo en la propia mente: ‘Hacerse una idea. Hacerse una composición de lugar’. No es de uso general, puesto que se dice «hacer» (y no «hacerse») «planes, proyectos; tomar una determinación», etc. Ô Forjarse, formarse, *concebir, crearse. 3 Con cosas materiales no corpóreas, movimientos o fenómenos, no se emplea en general «hacer», sino «*producir»; salvo en el caso de ser Dios el sujeto: ‘Producir una corriente eléctrica. Dios hizo la luz’. Cuando el movimiento o fenómeno se produce en el mismo sujeto, se emplea a veces «hacer»: ‘Hacer un gesto [gimnasia, señas]. El coche hace un ruido extraño’. ¤ Ejercitar una ÷parte del cuerpo para desarrollarla, darle fuerza o agilidad: ‘Hacer piernas [o músculos]. Hacer dedos un pianista’. ¤ Un caso particular de esta acepción es el de proferir o producir cierto ÷sonido que se expresa imitándolo. Si se pregunta ‘¿cómo hace la gallina?’ o ‘¿cómo hizo el huevo?’, la respuesta podría ser ‘la gallina hace clo, clo’ y ‘el huevo hizo ¡plaf!’, respectivamente. ¤ Estar estudiando un determinado ÷curso, carrera, etc.: ‘Este año hace cuarto de primaria’. halagüeño, ?a 1 adj. Se aplica a lo que halaga o sirve para halagar: ‘Palabras halagüeñas’. ¤ Es aplicable también a la persona que lisonjea o adula. 2 Prometedor de satisfacciones: ‘Noticias [impresiones, perspectivas] halagüeñas’. Þ Aleusero, lisonjero, prometedor, sonriente. Ó *Agradable. *Satisfacer. 3 Tal que atrae con dulzura y suavidad. helar (del lat. «geläre») 1 tr. y prnl. Convertir[se] una ÷cosa en *hielo. Ô Congelar[se]. 2 tr. Producir el frío la coagulación de una ÷cosa. ¤ prnl. *Coagularse una cosa, por ejemplo el aceite, por efecto de un frío muy intenso. 3 tr. Hacer que se hielen (se sequen o mueran por causa de las heladas) las ÷*plantas. ¤ prnl. *Morirse los animales o las *plantas, estropearse los frutos, etc., por causa de las heladas. Þ Acarralarse, emparamarse. Ó Quemadura. 2 Conjug. como «acertar». hervir (del lat. «fervëre») 1 intr. Producir un líquido, al ser calentado hasta la temperatura necesaria, *burbujas de los gases contenidos en su interior, que suben y estallan al llegar a la superficie. 2 Producir burbujas un líquido en forma semejante a como se producen en la ebullición, por fermentación o *efervescencia. 3 Aplicado al *mar, estar muy agitado, produciendo mucho ruido y espuma. huero, ?a (del dial. «gorar», incubar, aplicado al huevo incubado que no ha producido pollo) 1 adj. *Vacío. 2 (cult.) Aplicado con sentido no material, *insustancial: ‘Un discurso huero’. Ô Hueco, vacío. 404 3 (Hispam.) Se aplica al hombre *enfermizo. hundir (del lat. «fundÕre», arruinar) 1 tr. Hacer caer un ÷edificio o construcción o parte de ellos. ¤ prnl. Convertirse en ruinas: ‘Se ha hundido la casa de la esquina’. Ô *Arruinarse. ¤ tr. Ser causa una cosa de que descienda el nivel del ÷suelo o la superficie sobre que descansa o se haga un hoyo en ellos: ‘El camión hundió el pavimento’. 2 («en») *Derrotar completamente a ÷alguien en una lucha o discusión. Ô Aplastar, deshacer, destrozar. 3 («en») Rendir de cansancio a ÷alguien. Ô Derrengar, deslomar, desriñonar. idóneo, ?a (del lat. «idonÕus»; «para») adj. Se aplica a lo que tiene las condiciones necesarias para un cierto servicio: ‘Una persona idónea para el cargo de secretario. Una superficie idónea para pintar al fresco’. Ô *Adecuado, *apto. imberbe (del lat. «imberbis») adj. Se aplica al *muchacho que todavía no tiene barba. Þ Rapagón. impartir (del lat. «impartïre») tr. Comunicar o repartir una persona a otras ÷algo que puede dar: ‘Impartir clase [o justicia]’. ¤ Se usa especialmente en lenguaje religioso: ‘Impartir la bendición [o la gloria]’. Ô Impertir. impecable 1 adj. Incapaz de pecar. 2 Se aplica a lo que no tiene ningún defecto o mancha que alteren su corrección o pulcritud: ‘Un traje impecable. Un cuello de camisa impecable. Un hombre de una corrección impecable. Una página impecable’. Ô Intachable, irreprochable. Þ *Perfecto. impostar (del it. «impostare») tr. y prnl. Fijar[se] la voz mediante la impostación. impresionar 1 tr. Causar en ÷alguien una impresión física o moral: ‘Me impresionó aquel rasgo de generosidad’. ¤ prnl. Sufrir una impresión física o moral. Þ *Impresión. 2 tr. Dejar grabada una imagen en una ÷placa fotográfica o un sonido en un ÷disco, cinta magnetofónica, etc.; tratándose de sonidos, el complemento puede ser también ese sonido: ‘Impresionar una cinta magnetofónica con un discurso. Impresionar un discurso en una cinta magnetofónica’. Þ Grabar, registrar. incontenible adj. Imposible de contener: ‘Con un ímpetu incontenible’. Þ Desapoderado, incoercible, irreprimible, irrefrenable, irresistible. Ó No [o sin] poder[se] aguantar [o contener], no poder[se] aguantar las ganas, no [o sin] poder[lo] remediar. Ó A chorros. infarto (del lat. «infartus», part. pas. de «infarcïre», rellenar) 1 m. Med. Trastorno producido en una víscera o tejido que queda privado de riego sanguíneo por obstrucción de un vaso: ‘Infarto de miocardio. Infarto cerebral’. ¤ Med. *Hinchazón de una parte del cuerpo, particularmente de un ganglio, por infección o por obstrucción de un conducto. Þ Andaderas, seca. Ó Adenia. 405 2 Med. Parte del cuerpo infartada. intachable adj. Se aplica a las personas en las que no se puede encontrar el más pequeño motivo de censura, así como a sus acciones, conducta, etc.: ‘Una conducta intachable. Un discurso intachable de forma y de fondo’. Ô Impecable, irreprochable. Þ Irreprochable, sin mancha, sin mancilla, sin mengua, sin tacha. Ó *Honrado. *Inmaculado. *Perfecto. interesado, ?a 1 Participio de «interesar[se]». ¤ («Estar; en») adj. y n. Se dice del que tiene interés por cierta cosa: ‘Nadie más interesado que yo en que el experimento resulte bien’. 2 Se aplica al que se preocupa excesivamente de obtener provecho material de las cosas. Þ *Interés. interesar 1 intr. Inspirar interés: ‘Ese artículo me interesa’. ¤ prnl. Adquirir interés por algo. ¤ *Preguntar por alguien, por la salud de alguien o por algo: ‘El señor ministro se ha interesado por nuestro asunto. El jefe se ha interesado por tu salud’. ¤ Sentir inclinación hacia alguien. Ô Estar interesado en, sentir interés por. ¤ tr. Despertar inclinación amorosa. ¤ Suscitar alguien interés en los demás con algo que dice o escribe. 2 Hacer *participar a ÷alguien en un negocio o asunto propio. 3 *Invertir cierta ÷cantidad en un negocio o algo de que se espera ganancia: ‘Interesar una cantidad en la lotería’. invitación f. Acción de invitar. ¤ Tarjeta o escrito con que se invita a alguien. invitar (del lat. «invitäre») 1 («a») tr. Decir una persona a ÷otra que vaya, o llevarla, a la casa propia a una *fiesta o una comida. ¤ («a») *Obsequiar a ÷alguien llevándole a un sitio agradable, por ejemplo un espectáculo, o a una comida, pagando por él. ¤ («a») Ofrecer a ÷alguien que haga cualquier otra cosa que se supone grata para él: ‘Me invitó a sentarme a su lado. Le invité a ver mi colección de sellos’. Þ Agasajar, brindar, convidar, dar, embribar, envidar, obsequiar, *ofrecer. Ó *Banquete, convidada, convite, lunch. Ó Agasajado, convidado, huésped, invitado. Ó Circo. Ó Anfitrión, huésped. Ó Hacer los honores. Ó Invitación, tarjeta. Ó Intransferible. Ó Aceptar, rechazar. Ó Desconvidar. 2 («a») Ofrecer cierta cosa buena oportunidad o buenas condiciones para algo que se expresa, y dar ganas de hacerla: ‘La sombra de este árbol invita a descansar. Esas palabras invitan a meditar’. Ô *Incitar. 3 («a») Decir a ÷alguien, sin violencia pero conminatoriamente, que haga cierta cosa: ‘Les invitaron a abandonar el local’. Ô Intimar. ¤ («a») Hacerlo con gestos, exclamaciones, etc.: ‘Le invitó con una seña a seguirle’. Þ *Requerir. ir (del lat. «ire») 1 («a, hacia, para, hasta, contra») intr. *Moverse hacia un sitio que se expresa: ‘Iré a tu casa esta tarde. Vamos hacia el sur’. ¤ («en, entre, por, sobre») A veces no se expresa el lugar ni la dirección, sino alguna circunstancia del movimiento: ‘Fuimos en coche. Íbamos como sobre ruedas. Iremos andando. Id por el camino más corto. Ve deprisa’. ¤ («a») A veces, la acción de «ir» se refiere más bien a la asistencia o presencia en un 406 sitio que al movimiento hacia él: ‘Hoy pensamos ir al cine. No va casi nunca a las juntas’. ¤ («a») Particularmente, concurrir a un centro de enseñanza para recibirla: ‘Todavía va al colegio’. ¤ («a») A veces, se sustituye el nombre del sitio por el de la acción que se va a realizar en él: ‘Voy a cortarme el pelo’. ¤ («a») Muy frecuentemente, se refiere a una acción habitual: ‘Va a asistir a las casas. Va a aprender baile’. ¤ («a, hacia, para, hasta, contra») prnl. Moverse y dejar de estar en el sitio donde se estaba, sin necesidad de determinar a dónde se dirige la persona o cosa que se mueve: ‘No te vayas todavía. Si seguís así, me iré’. Ô *Marcharse, partir. ¤ El presente se emplea con el significado de «estar a punto de irse» o «para irse»: ‘Se va al extranjero’. ¤ El imperativo, completado con expresiones como «al cuerno, a paseo, a la porra» o «a freír espárragos», que comunican a la frase su carácter más o menos brusco o vulgar, se emplea mucho para mostrar *enfado y *echar o *rechazar a una persona: ‘¡Vete a hacer gárgaras y no me des más la lata!’. 2 («por») *Salirse un líquido o un gas de la vasija que lo contiene: ‘Me he descuidado y se ha ido la leche. Se va el gas por la goma. Se va el vino por una grieta de la cuba’. Ô Escaparse. 3 («por») Correrse o *deslizarse una cosa. ¤ Particularmente, «irse un pie» o «los pies». irresistible 1 adj. Se aplica a aquello a lo que es imposible o inútil oponerle resistencia: ‘El ímpetu irresistible del ejército enemigo. Tiene un atractivo irresistible’. ¤ O a lo que no se puede contener o reprimir: ‘Siento unas ganas irresistibles de echarme al agua’. Þ Arrollador, incoercible, *incontenible, irrefrenable, irreprimible. 2 Se aplica a la persona de gran atractivo. 3 Se aplica a lo que resulta difícil de sufrir o resistir por molesto, pesado, doloroso, etc.: ‘Los niños están irresistibles esta tarde. Un dolor de muelas irresistible’. Ô Inaguantable, insoportable, insufrible, *intolerable. isósceles (del lat. «isoscÕles», del gr. «isoskelés», de piernas iguales) adj. V. «triángulo isósceles». labrar (del lat. «laboräre») 1 tr. *Trabajar cualquier ÷material o elaborar o hacer cualquier producto u obra: ‘Labrar la cera [unas randas, la moneda]’; en particular, tratándose de la *madera, la *piedra, las *piedras preciosas o los *metales, o de hacer labores con materias textiles: ‘Labrar la seda [el oro]. Labrar de piedra un edificio’. 2 En lenguaje corriente, se emplea sólo con el significado de hacer labores o adornos en relieve en la ÷*madera, el *metal, el *cuero, etc.: ‘Labrar el metal a martillo’. Þ Cantear, esculpir, grabar, relabrar, tallar. 3 Edificar. leer (del lat. «legÕre») 1 («a, en») tr. y abs. Interpretar mentalmente o traduciéndolos en sonidos los signos de un ÷escrito: ‘Leer en la cama. Leer una novela. Leer a Unamuno. Leer en el periódico’. ¤ tr. Leer un opositor ante el tribunal el ÷ejercicio escrito por él. 2 Ser capaz de leer y entender un ÷idioma extranjero: ‘Lee el alemán pero no lo habla’. 3 Ser capaz de entender otro tipo de ÷signos: ‘Leer las rayas de la mano’. 407 2 Conjug. irreg. pret. indef.: leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron; pret. imperf. subj.: leyera,@ese, leyeras,@eses, leyera,@ese, leyéramos,@ésemos, leyerais,@eseis, leyeran@ esen; fut. imperf.: leyere, leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren; ger.: leyendo. limar (del lat. «limäre») 1 tr. Trabajar una ÷cosa con la lima. 2 *Pulir una ÷obra. 3 *Debilitar o *cercenar una ÷cosa material o inmaterial. V. «limar asperezas». limítrofe (del lat. «limitróphus»; «de») adj. Respecto de un país o territorio, el que tiene *límites con él: ‘Bélgica es un país limítrofe de Francia’. manar (del lat. «manäre») 1 intr. y tr. Salir un líquido de algún sitio; como las lágrimas de los ojos o la sangre de una herida: ‘La herida mana sangre’. Ô *Brotar, fluir. ¤ Particularmente, salir *agua de la tierra, de una fuente o de un manantial: ‘Mana agua del surtidor’. 2 *Aparecer u originarse de repente cierta cosa inmaterial. Ô Brotar. 3 («en») intr. Estar la tierra tan empapada en agua que ésta se ve líquida sobre ella en algunos sitios: ‘El campo mana en agua’. Ô *Rezumar. manojo (del lat. «manucúlus») m. Grupo de cosas alargadas que se sujetan con la mano sobresaliendo de ella. ¤ Grupo de cosas de esa forma colocadas unas junto a otras, aunque no se pueda abarcar con la mano: ‘Un manojo de espárragos’. ¤ Grupo de cosas que se pueden colocar ordenadamente unas junto a otras y cogerlas con la mano: ‘Un manojo de cartas’. ¤ (inf.) Se aplica también a un conjunto de personas: ‘Un manojo de pillos’. Þ Cerda, cerro, cerrotino, falcada, manada, manípulo, maña, mazo, mellón, moraga, morago, nía, *puñado, ramo. Ó Brazada, brazado. Ó *Haz. *Paquete. *Puñado. marchitar (de «marchito») tr. Hacer que ÷algo se marchite. ¤ prnl. Perder la lozanía una planta o una parte de planta: ‘Marchitarse las rosas. Marchitarse las hortalizas por falta de riego’. Ô Mustiarse. ¤ Perder una persona la lozanía propia de la juventud o de la salud física o espiritual. Ô Mustiarse. matar (quizá del sup. lat. vg. «mattäre», de «mattus», estúpido) 1 tr. Quitar la vida a ÷alguien o algo. ¤ prnl. Morir alguien en un accidente: ‘Se mató al caerse a un precipicio’. ¤ Suicidarse. 2 tr. Aplicado a la ÷*cal o al *yeso, apagar. 3 Limar, raspar o cortar una ÷*arista, *punta o *esquina. mesar (del lat. vg. «messäre») tr. *Arrancar los ÷cabellos o la barba con las manos o tirar de ellos como para arrancarlos. Más frec. reflex. mistagógico, ?a 1 adj. De [o del] mistagogo. 2 Se aplica al discurso o escrito que pretende revelar o contener una *doctrina oculta o maravillosa. 408 módico, ?a (del lat. «modícus») adj. *Moderado. En el uso, se aplica solamente a «precio, sueldo, cantidad» o palabras semejantes relacionadas con el dinero: ‘Un módico margen de ganancia’. moler (del lat. «molÕre») 1 tr. Convertir en trozos o briznas muy pequeñas mediante golpes o por presión y frotamiento entre dos piezas duras cualquier ÷sustancia dura o fibrosa; como el trigo, el café, el yeso, la caña de azúcar, la aceituna o la remolacha. Ô Triturar. 2 (inf.) *Cansar mucho o dejar *maltrecho a ÷alguien; por ejemplo, el trabajo o ejercicio o una paliza: ‘Me ha molido esta caminata. Moler a palos’. Ô Hacer polvo. ¤ (inf.) prnl. Cansarse mucho o quedarse maltrecho: ‘Molerse a trabajar’. 3 («con»: ‘con sus impertinencias’) tr. *Molestar a ÷alguien con insistencia. 2 Conjug. como «mover». molestar (del lat. «molestäre») 1 tr. Perturbar el bienestar o la tranquilidad de ÷alguien causando una impresión desagradable en sus sentidos u obligándole a un esfuerzo físico, de atención o de otra clase, en contra de su gusto o voluntad: ‘Me molesta el olor de aceite frito. La ropa tendida molesta a la vista. Le molestan las visitas. Molestan al público haciéndole ir de una ventanilla a otra’. ¤ Causar un *disgusto no grave: ‘Me molesta tener que repetir las cosas tantas veces’. 2 («para, en») No dejar a ÷alguien hacer lo que desea o tiene que hacer: ‘Las mangas me molestan para trabajar. Los niños le molestan para estudiar. Todos los días me molestan en la siesta’. Ô Estorbar, incomodar, perturbar. 3 Causar *dolor no muy intenso: ‘Me molesta esta muela’. monógamo, ?a (del lat. «monogámus», del gr. «monógamos») 1 adj. Zool. Se aplica a los animales que viven formando parejas de macho y hembra. 2 adj. y n. m. Se aplica al hombre que tiene una sola mujer. 3 adj. y n. Se aplica a quien tiene relaciones de pareja con una sola persona. monoparental adj. Se aplica a la familia formada por uno solo de los progenitores. mortal (del lat. «mortälis») 1 adj. Se aplica a lo que ha de morir. Þ *Perecedero. Ó Inmortal. 2 m. *Persona: ‘Cualquier mortal puede equivocarse’. 3 adj. Se aplica a lo que causa o puede causar la muerte: ‘Heridas mortales’. Þ Fatal, letal. naufragar (del lat. «naufragäre») 1 intr. *Hundirse un barco en el agua por accidente. Ô Zozobrar. ¤ Sufrir alguien el naufragio del barco en que va. 2 *Fracasar algún intento o asunto. ¤ Fracasar en algún intento o asunto. negado, ?a 1 Participio de «negar». 2 («de, para») adj. y n. Se aplica a la persona *torpe o inepta, en general o para cierta cosa: ‘Negado de entendimiento. Negado para las matemáticas’. 409 3 *Cristiano primitivo renegado. nulo, ?a (del lat. «nullus») 1 adj. Aplicado a documentos, compromisos, contratos, etc., *inútil por no estar hecho conforme a lo que disponen las leyes: ‘Ese testamento es nulo. Este documento será nulo si no lleva la firma del interesado’. ¤ Sin valor o declarado sin valor: ‘Una póliza nula. Una orden nula’. Ô Anulado. Þ Caso, inválido, írrito. Ó Invalidad, invalidez, nulidad. 2 Que equivale a cero: ‘Elemento nulo de un conjunto, ángulo nulo’. 3 Aplicado a personas, muy poco inteligente, o *inútil para determinada cosa: ‘Ese muchacho es nulo; pero se empeñan en hacerle estudiar. Es nulo para los deportes’. Ô Inepto, incapaz, *inútil. V. «combate nulo». ocupar (del lat. «occupäre») 1 tr. Estar una cosa en cierto ÷sitio o en cierto lugar del *espacio, de modo que no puede haber en él otra cosa: ‘Volumen de un cuerpo es el espacio que ocupa. Cada uno ocupó su sitio en el salón’. Ô Llenar. Þ Cangar, coger, embargar, tener empantanado, empantanar, extenderse, habitar, henchir, *llenar, poblar. Ó Pleno, saciedad. Ó De bote en bote, preñado, hasta los topes. Ó Apretarse, estrecharse. Ó De relleno. Ó Reemplazar, *sustituir. Ó *Llenar. *Meter. 2 Entrar en un ÷sitio *instalándose en él o adueñándose de él, o *invadirlo en una acción de guerra: ‘Los obreros han ocupado la fábrica. Las tropas ocuparon la plaza sin resistencia del enemigo’. 3 Estar instalado en una ÷vivienda o habitación: ‘Ocupa desde hace tres meses este piso. Esta habitación no está ocupada ahora’. Ô *Habitar. 2 Notas de uso En su forma pronominal también se han usado con este verbo las preposiciones «con» y «en». odiar tr. Sentir odio contra ÷alguien o algo: ‘Odia a su cuñada. Odio la injusticia’. ¤ Se emplea mucho hiperbólicamente: ‘Odio a los pedantes. Odia el arroz con leche’. Þ Abominar, aborrecer, tener aborrecimiento, aburrir, tener aversión, detestar, devorarse, execrar, tener odio, no poder ver ni en pintura, tener rencor. Ó Aborrecimiento, aversión, encono, odio, omecillo, rabia, rencor. Ó Aborrecible, detestable, odioso. Ó *Animadversión. *Antipatía. *Contra. *Repugnar. Odiar mortalmente. Odiar hasta el punto de desear la muerte de la persona odiada. Ô Odiar a muerte. ¤ Se usa en general hiperbólicamente. 2 Conjug. como «cambiar». opíparo, ?a (del lat. «opipárus») adj. Aplicado a una comida o un banquete, magnífico: bueno y abundante. orgulloso, ?a («Estar») adj. Se dice del que siente orgullo (satisfacción). ¤ («Estar, Ser») adj. y n. Se dice del que tiene orgullo (soberbia). 410 oriundo, ?a (del lat. «oriundus») adj. Se dice de la cosa y, particularmente, de la persona que *procede de cierto lugar o de cierta familia: ‘Es oriundo de Galicia, por su madre. Una especie animal oriunda de África’. Ô Originario. oscurecer 1 tr. y prnl. Poner[se] ÷algo *oscuro o más oscuro. 2 tr. Hacer parecer ÷algo menos brillante, hermoso o valioso por contraste con el propio brillo, belleza o valer: ‘Ella oscurece a sus hermanas’. Þ *Deslucir, eclipsar, empalidecer, empequeñecer, ensombrecer, hacer sombra. 3 Quitar claridad a la ÷*mente, disminuir su capacidad de percibir con claridad las ideas o de razonar. Ô *Ofuscar. 2 Conjug. como «agradecer». oxidar (de «óxido») 1 tr. Quím. Combinar un ÷elemento con el oxígeno. ¤ Corrientemente, formar *óxido con un ÷cuerpo o sobre un ÷cuerpo: ‘La humedad oxida las herramientas’. ¤ prnl. Sufrir la oxidación. 2 tr. y prnl. Quím. Producir[se] una disminución en el número de electrones. 3 prnl. Se usa en sentido figurado para hacer referencia a aquello que ha perdido su buen funcionamiento después de un periodo de inactividad: ‘Los músculos se oxidan si no los ejercitas’. pagar (del lat. «pacäre», pacificar) 1 («de»: ‘de portes’; «por»: ‘por la pensión’; «en»: ‘en dinero’; «con»: ‘con palabras’; «de»: ‘de su bolsillo’; «por»: ‘por otro’; «para»: ‘para otro’) tr. o abs. *Dar a una ÷persona ÷dinero u otra cosa que se le debe por haber recibido antes de ella el mismo dinero o una cosa equivalente, como pago de un servicio o trabajo, o por cualquier otra causa. El complemento, cuando lo lleva, puede ser la cosa dada, el concepto por el cual se da, la persona a quien se da o el recibo en que consta la entrega: ‘Nunca paga con puntualidad. Ya le he pagado la simiente que me prestó. He pagado cinco mil pesetas por el trabajo. Paga muy mal a sus empleados. Yo no estaba en casa y mi vecina pagó mi recibo del gas’. ¤ tr. Pagar periódicamente cierta ÷cantidad por la cosa que se expresa: ‘Paga por el seguro tres mil pesetas al mes’. ¤ Estar obligado a pagar por la ÷cosa que se expresa: ‘Los niños menores de cinco años no pagan billete de ferrocarril. Los coches pagan de aduanas más de su valor’. ¤ Con un complemento de persona, pagar cierta ÷cosa para o por esa persona: ‘Le paga los estudios un tío suyo’. Ô *Costear. 2 *Corresponder con cierto sentimiento, actitud o acción a ÷otros de que se es objeto: ‘Nunca le pagarás el bien que te ha hecho. Amor con amor se paga. Paga con ingratitud el cariño que le tienen’. 3 tr. o abs. Cumplir la pena correspondiente a un ÷delito cometido: ‘Pagará [lo que hizo] con cinco años de cárcel’. Ô *Expiar, purgar. ¤ tr. Sufrir el castigo o las *consecuencias de ÷algo malo o imprudente que se hace: ‘Pagará con su salud esos excesos’. Þ Pagarla. paliar (del b. lat. «palliätus», tapado) 1 tr. *Encubrir o *disimular. Ô Palear. Þ Empaliar. 411 2 Med. *Aliviar el ÷padecimiento causado por una ÷enfermedad o cualquier efecto de ella: ‘Paliar la tos’. ¤ Hacer menor o más soportable cualquier ÷dolor físico o moral, un disgusto, una pena o el efecto dañoso o perjudicial de cualquier cosa: ‘Le dije eso para paliar el efecto de la noticia. El agua palía el efecto del ácido’. Ô Aminorar, atenuar, mitigar, *moderar, suavizar. ¤ *Atenuar la ÷importancia de cualquier cosa. 3 *Disculpar, *justificar o quitar el aspecto culpable a una ÷acción de alguien. 2 Conjug. como «cambiar», aunque a veces se acentúa como «desviar». palidecer intr. Ponerse pálido. Ô Empalidecer. ¤ Aparecer una cosa de menos valor, brillo o importancia al lado de otra. ¤ Perder brillo, en sentido material o figurado: ‘La Luna palidece al salir el Sol. Su estrella empieza a palidecer’. 2 Conjug. como «agradecer». pedir (del lat. «petÕre») 1 tr. o abs. *Decir una persona a otra que le dé cierta ÷cosa: ‘Los niños piden más pastel’. ¤ Pedir ÷limosna: ‘Una mujer que pide a la puerta de la iglesia’. ¤ tr. Decirle una persona a otra sin tono de mando que haga cierta ÷cosa que, en general, constituye un favor para el que la pide: ‘Me pidió que le llevase un paquete a su familia’. 2 («por») Señalar *precio el vendedor a la mercancía que ofrece: ‘¿Cuánto piden por esta finca?’. 3 Hablar un hombre a alguien en nombre suyo a la familia de su ÷novia para exponerle sus deseos de *casarse con ella, o hacer la ceremonia que simboliza ese paso: ‘Pidieron a su hermana el sábado’. Ô Pedir la mano. pegar (del lat. «picäre») 1 tr. y prnl. Juntar[se] una ÷cosa a [o con] otra mediante una sustancia que impide que se separen: ‘Pegar un sello a una carta. Se ha pegado la venda a la herida’. Ô *Adherir. 2 tr. *Sujetar una ÷cosa a otra sin aglutinante, pero de modo que el efecto sea semejante al producido por la acción de la acepción anterior; por ejemplo, cosiéndola: ‘Pegar un botón. Pegar las mangas del abrigo’. 3 («a, contra») Acercar una ÷cosa a otra de modo que la toque: ‘Pegar el armario a la pared’. Ô Aplicar, arrimar, *juntar. ¤ prnl. Quedar una cosa junto a otra por habérsele acercado mucho. pingüe (del lat. «pinguis», gordo) 1 adj. Grasoso o mantecoso. 2 Aplicado a cosas provechosas, mucho o grande: ‘Pingües cosechas. Pingües beneficios’. Ô *Abundante, copioso, cuantioso. pleno, ?a (del lat. «plenus») 1 adj. *Lleno. 2 *Completo o del todo: ‘Era todavía pleno día. Estamos en pleno verano. En el pleno uso de sus facultades mentales’. ¤ A veces, se emplea como expresión enfática para acentuar el hecho de que se trata precisamente de la cosa representada por el nombre: ‘Recibió el golpe en plena cara. Iba con abrigo en pleno mes de julio’. 3 m. *Reunión plenaria. poderosamente 412 1 adv. Con poder. 2 Con los verbos «influir, atraer, llamar la atención» y otros semejantes, *mucho, fuertemente o intensamente: ‘El ambiente influye poderosamente en el carácter’. poner (del lat. «ponÕre») 1 tr. Hacer que una ÷cosa esté en cierto sitio o que haya en un sitio de cierta ÷cosa: ‘Poner un libro en el estante [dinero en el banco, un par de banderillas, un cepo]. Poner sal en la comida [orden en la administración, paz entre los hermanos]’. ¤ *Vestir a alguien con cierto ÷vestido: ‘No tengo qué ponerles a los niños’. También reflex.: ‘Se puso el traje nuevo. Se puso de tiros largos’. Þ Ponerse de corto [o de largo]. 2 tr. o abs. Hacer que ÷algo o alguien *esté de cierta manera que se expresa con un adjetivo o alguno de los innumerables modismos con «de» o «en»: ‘El sol pone moreno. Esta medicina me ha puesto bueno. Esa noticia me puso de mal humor. Le has puesto colorado. Le puse en un aprieto. Pongo en duda lo que ha dicho. Poner en entredicho’. ¤ prnl. Empezar alguien o algo a estar de cierta manera que se expresa: ‘Me puse enfermo. Se puso rojo de ira’. 3 tr. *Colocar: hacer tomar cierta posición a una ÷cosa: ‘Pon el espejo hacia aquí. Pon el brazo levantado’. preguntar (del lat. «percontäri») tr. Pedir alguien con cierta entonación de la frase o con el imperativo de un verbo como «decir» o «explicar» que le contesten «sí» o «no» a cierta ÷cosa o le resuelvan una duda: ‘Le preguntaron si sabía leer. Me ha preguntado cuántos años tengo’. Puede ser complemento directo el de cosa o el de persona: ‘Le fue preguntada su edad; yo hubiese contestado si hubiese sido preguntado’. Þ Apénd. II, oración interrogativa y verbo (correspondencia de modos y tiempos en la oración compuesta). ¤ Hacer lo mismo con el gesto, la mirada, etc.: ‘Me preguntó con un gesto si nos marchábamos’. ¤ (con un pron. reflex.) *Dudar acerca de cierta ÷cosa: ‘Yo me pregunto si realmente cree lo que dice’. ¤ Hacer preguntas un juez de tribunal de justicia y, particularmente, un profesor o juez de tribunal de exámenes u oposiciones. preocupar (del lat. «praeoccupäre») 1 tr. Ocupar antes o anticipadamente una ÷cosa, o prevenir a uno en la adquisición de ella. 2 Ocupar insistentemente el pensamiento de ÷alguien una cosa por la que siente temor o ansiedad: ‘Le preocupa mucho la enfermedad de su hijo’. ¤ O una cosa que hay que resolver o en que hay que tomar una decisión: ‘Me preocupa cómo decirle que se busque otro empleo’. ¤ Ser cierta cosa objeto de atención por parte de ÷alguien, que le da importancia y acomoda a ella su conducta: ‘No le preocupa el qué dirán’. ¤ Tener un pensamiento insistente que causa desazón: ‘Me preocupa que fui injusto con él’. ¤ («de, por»; la construcción con «con» en vez de con «de» es menos frecuente.) prnl. Sentir preocupación: ‘Se preocupa por cualquier cosa. Preocúpate de tus asuntos. Yo me preocuparé de que todo esté a punto. No te preocupes por lo que pueda pasar’. 3 («de») Dedicar atención a alguien o a cierto asunto: ‘No se preocupó más de la cuestión’. ¤ («de») Tomar alguien a su *cuidado cierta ÷cosa: ‘Preocúpate tú de que no falte nada’. Ô *Encargarse. *Miedo. prestar (del lat. «praestäre») 1 («para») intr. *Servir para cierta cosa. 413 2 («para») Ser una cosa suficientemente grande para algo que se expresa: ‘Este pedazo de tela presta para echar una pieza en los pantalones’. 3 Ser una cosa susceptible de estirarse hasta servir para algo que se pretende: ‘La cuerda presta y podremos hacerla llegar’. ¤ Estirarse una cosa espontáneamente; por ejemplo, por el uso: ‘Los zapatos están ahora justos, pero prestarán’. ¤ *Destensarse. pródigo, ?a (del lat. «prodígus») 1 adj. Se aplica a la persona que gasta su dinero o sus bienes con falta de prudencia. ¤ Constituye legalmente una causa de incapacitación y motivo para someter a tutela. Ô *Derrochador, despilfarrador, malgastador. 2 («en») Se aplica a lo que produce abundancia de bienes: ‘La pródiga naturaleza’. Ô *Generoso. ¤ («de») También, al que da sin reservas de lo que tiene o lo hace servir para los demás: ‘Pródigo de su inteligencia’. Puede decirse también «pródigo de su vida» al que la expone generosamente. Ô Generoso. V. «hijo pródigo». propenso, ?a (del lat. «propensus») adj. Se aplica al que propende hacia la cosa que se expresa: ‘Es muy propenso a acatarrarse’. puro, ?a (del lat. «purus») 1 adj. No mezclado con otra cosa: ‘Blanco puro. Cobre puro’. ¤ Sin ninguna sustancia extraña que le haga perder valor o le comunique cualidades perjudiciales: ‘Agua pura. Aire puro’. ¤ No adulterado con agua u otra cosa: ‘Leche pura. Vino puro’. 2 De transparencia no disminuida por ninguna suciedad o impureza: ‘Un cielo purísimo’. 3 Se aplica a un nombre para expresar que se trata *sólo de la cosa expresada por él, sin mezcla o intervención de otra cualquiera: ‘Ésta es la pura verdad. Le encontré por pura casualidad. Se ha mudado de casa por puro capricho’. Ô Mero, simple. ¤ En ciertas regiones de América, particularmente en Méjico y Chile, el uso de «puro» antepuesto, con el significado de «sólo», es considerablemente más frecuente y puede estar referido a otro tipo de sustantivos: ‘Con el puro pan se mantenía. No más son puros envidiosos’. quebrar (del lat. «crepäre», crujir, estallar) 1 tr. y prnl. *Romper[se] o *rajar[se] una ÷cosa frágil al hacer fuerza en ella. 2 tr. *Doblar el ÷cuerpo. ¤ Más frecuentemente, doblar el cuerpo por la ÷cintura. Þ Quiebro. 3 Cambiar la dirección o interrumpir el curso de una ÷cosa material o no material: ‘Este incidente quebró su vocación’. Þ *Desviar, *torcer. quemar (¿del sup. lat. «caimare»; de «cremäre», con influencia del b. gr. «káïma», quemadura?) 1 tr. Hacer *arder una ÷cosa. ¤ prnl. Arder: ‘Quemarse el carbón’. ¤ tr. Destruir el fuego una ÷cosa, aunque no llegue a arder o desaparecer del todo. ¤ prnl. Quedar destruida una cosa por el fuego: ‘Quemarse un bosque’. ¤ tr. y prnl. *Estropear[se] una ÷comida por dejarla demasiado tiempo en el fuego o someterla a fuego demasiado intenso: ‘Quemarse el guisado’. Ô Abrasar. 2 tr. Secar el sol o el frío excesivos una planta o la vegetación de una zona. ¤ prnl. Secarse una planta o la vegetación de una zona por el exceso de calor o de frío. 414 3 tr. Producir el *dolor característico o herir a ÷alguien una cosa muy caliente. ¤ Producir el *sol heridas en la ÷piel. Þ Sentarse. ¤ prnl. Sufrir el dolor o las heridas producidas por algo muy caliente: ‘Quemarse con el café’. ¤ O por el sol: ‘Quemarse con el sol’. racimo (del lat. «racëmus») m. Conjunto de granos de uva sostenidos en un mismo tallo. ¤ Grupo más pequeño que forma parte y se puede desprender de uno de ésos. ¤ Bot. *Inflorescencia compuesta de un eje principal con flores solitarias dispuestas de forma alterna o helicoidal sobre pedicelos de longitud similar. ¤ Se aplica a veces a un grupo de frutos en una rama, aunque no tenga esa disposición: ‘Un racimo de ciruelas, de cerezas’. ¤ También, a un conjunto semejante a un racimo, de cualquier clase de cosas. Þ Tirso. Ó Carpa, cencerrón, gajo, gancha, garpa, racima, raspa, redrojo. Ó Raspa. Ó Arracimarse, enracimarse, racimarse. V. «¡qué hermosura de racimos!». ramillete 1 m. *Ramo pequeño de flores o plantas olorosas. 2 Bot. *Inflorescencia consistente en una cima apretada; como la de la minutisa. 3 Conjunto de *dulces dispuestos artísticamente formando una figura alta. Ô Colineta. ramo (del lat. «ramus») 1 m. *Rama. ¤ Particularmente, rama de segundo orden, o sea, de las que nacen directamente del tronco o tallo. 2 Rama cortada de un árbol: ‘Ramos de olivo’. Ô Rama. 3 Manojo de flores, ramas, etc., que se arreglan de modo que forman un conjunto agradable: ‘Un ramo de rosas’. Þ Bouquet, pomo, ramillete. rayano, ?a 1 adj. Se dice de lo que está en la raya o *límite que divide dos territorios o dos cosas de otra clase. 2 («en») Se dice de lo que raya (llega al límite) en o con cierta cosa. reacio, ?a (del lat. «reactum», supino de «reagÕre», impeler; «Estar, Ser; a») adj. Se aplica a la persona o animal que opone *resistencia a obedecer, a secundar una acción o a permitir que ésta se ejerza sobre él: ‘Los niños están reacios a irse a dormir. Los campesinos son reacios a las reformas’. Þ Refractario, reluctante, remiso, remolón, renitente, renuente, sobón, socairero, zorronglón. Ó Cerdear, hacer el remolón, remolonear, renquear. Ó Efetá. Ó A *disgusto. *Renegar. *Repugnancia. *Resistirse. rebanada (quizá relac. con «rábano», por la forma de cortarlo) f. Porción delgada y de espesor uniforme cortada de una cosa en toda su anchura; particularmente, de un pan. Þ Cortada, loncha, lonja, raja, rodaja, roncha, sección. Ó Sopa. Ó *Parte. redactar (del lat. «redactum», supino de «redigÕre», poner en orden) tr. o abs. Dar forma por escrito a la expresión de una ÷cosa: ‘Redactar una instancia. Redacta con mucha soltura’. redomado, ?a (de «domar») 1 (usado sólo con cópula) adj. *Astuto o disimulado. 415 2 En lenguaje corriente es casi desusado este adjetivo con su significado propio y se emplea generalmente aplicado a los mismos nombres calificativos que expresan astucia o disimulo y aun a otros que expresan malicia, con significado meramente ponderativo, con el mismo valor que «*perfecto» o «consumado»: ‘Un pillo [un granuja, un sinvergüenza, un hipócrita] redomado’. repicar 1 tr. Picar una ÷cosa en trozos muy menudos. 2 Picar o pinchar otra vez. 3 intr. Sonar o tocar insistentemente las *campanas, particularmente con toque vivo que expresa alegría. residir (del lat. «residëre») 1 intr. Vivir habitualmente en un sitio. Þ *Habitar. 2 Tener una cosa precisamente por causa o fundamento a otra que se expresa: ‘El encanto del lugar reside en el clima’. Ô *Consistir, estar, radicar. ¤ Estar precisamente en cierta persona algo como la culpa, la autoridad o el poder: ‘En el monarca reside la facultad de disolver las cortes’. 3 *Habitar alguien en el lugar donde tiene su *empleo o cargo. respingado, ?a Participio adjetivo de «respingar[se]». ¤ Levantado o doblado hacia arriba. ¤ Aplicado a la *nariz, respingona. respingón, ?a 1 (inf.) adj. Con la punta dirigida hacia arriba; se aplica especialmente a la nariz. Ô Respingado. Þ Braco. 2 Se aplica a la prenda de vestir que queda más corta por alguno de sus lados. ristra (del lat. «restúla», dim. de «restis», soga) f. Conjunto de ajos o cebollas sujetos uno a continuación de otro trenzando sus tallos u hojas. Ô Sarta. ¤ Por extensión, *serie de otros frutos atados uno a continuación de otro, o de otras cosas materiales o inmateriales: ‘Soltó una ristra de palabrotas’. Þ Arlo, carraza, chape, colgajo, cuelga, horca, horco, orco, rastra, riestra, runfla, sarta. Ó Chapecar, enristrar. Ó *Serie. romper (del lat. «rumpÕre») 1 tr. Hacer que una ÷cosa deje de estar *completa o *entera o que pierda la continuidad. ¤ prnl. Quedarse una cosa incompleta o sin continuidad. ¤ tr. Partir irregularmente una ÷cosa o separar una parte de ella, tirando, con un golpe, etc.: ‘Romper un papel, un plato, una cuerda, un juguete’. ¤ prnl. Partirse irregularmente una cosa o separarse una parte de ella. ¤ tr. y prnl. Hacer[se] en una ÷cosa un agujero o abertura por desgaste: ‘Las criaturas rompen muchos zapatos. Rompe siempre las camisas por los codos’. ¤ Estropear[se] una ÷máquina o mecanismo: ‘El reloj se ha roto’. 2 tr. Servir de obstáculo en que se deshace o debilita la ÷violencia o fuerza de ÷algo: ‘El dique rompe el oleaje [o la violencia del oleaje]’. Ô Quebrar. 416 rotundamente adv. De manera rotunda: ‘Se negó rotundamente a venir’. Ô Categóricamente, terminantemente. rubio, ?a (del lat. «rubÕus», rojizo) 1 adj. y, aplicado al color mismo o a personas que lo tienen, también n. Del color del oro o de la mies madura. ¤ Aplicado a personas, con el pelo de ese color, o más oscuro tendiendo a castaño, o rojizo. Þ Amelcochado, bermejo, blondo, catire, catiro, catirrucio, güero, huero, leonado, oxigenado, platinado, platino, rojo, royo, rucio, rútilo, taheño. Ó Enrubescer, enrubiar. 2 adj. Se aplica a las cosas de color más claro que otras de la misma especie: ‘Cerveza rubia. Tabaco rubio’. 3 (Trigloplorus lastovitza) m. *Pez teleósteo gadiforme, de unos 30 cm de longitud, de cuerpo en forma de cuña adelgazada hacia la cola y cabeza casi prismática; tiene el cuerpo de color rojo oscuro por el lomo, plateado por el vientre, las aletas pectorales azules y las demás de color amarillo rojizo; abunda en los mares de España y su carne es poco estimada. saber1 (del lat. «sapÕre») 1 («a») intr. Tener una cosa cierto sabor: ‘Esta medicina sabe a naranja’. Se puede usar con un complemento indirecto de persona: ‘Esto me sabe a aceite ricino’. ¤ Con «bien», «mal» u otros adverbios o expresiones adverbiales, tener buen o mal sabor: ‘Este pastel sabe a demonios’. 2 (inf.; «a») Con «bien» y, particularmente, con «mal», o con adverbios equivalentes, *agradar o *desagradar una cosa: ‘Le supo a cuerno quemado tener que acompañarme’. 3 tr. Tener en la mente ideas verdaderas acerca de determinada ÷cosa. El complemento puede ser una materia o ciencia: ‘Sabe mucha física’. También, una cantidad: ‘Ni él mismo sabe los años que tiene’. O una oración con un pronombre o adverbio interrogativo@relativo: ‘No sabe qué camino seguir. Ya sé cómo decírselo’. Ô Conocer. ¤ (inf.) Es frecuente en el lenguaje de los colegiales o estudiantes con un pron. reflex.: ‘Ningún día se sabe la lección. Me sé todos los reyes godos’. ¤ Haberse *enterado de cierta ÷cosa: ‘Nadie sabe que estás aquí’. ¤ Tener *noticias de la persona o cosa que se expresa: ‘No sé nada de él desde hace tres meses. De sus intenciones sabes tú más que yo’. ¤ (inf.) abs. Tener alguien ideas sobre lo que conviene: ‘¡Éste sí que sabe!’. saciar (del lat. «satiäre») 1 tr. Satisfacer el ÷hambre o la sed de alguien o dar a ÷alguien comida o bebida hasta que ya no tiene más hambre o más sed: ‘No tengo bastante para saciar el hambre de esta gente’. ¤ («con, de») prnl. Sentirse sin hambre o sin sed por haber comido o bebido: ‘Se sacia con poca cosa’. Þ Abebrar. Ó *Hartar. 2 tr. *Satisfacer completamente ÷algo como «ambición, curiosidad, deseo» o «afán». ¤ («con, de») prnl. Quedar cierta cosa satisfecha por completo: ‘Su voracidad [o su ambición] no se sacia con nada. Se sació de venganza’. 2 Conjug. como «cambiar». sacudir (del lat. «succutÕre») 1 tr. *Mover una ÷cosa con brusquedad, bien haciéndola dar un chasquido en el aire, bien a un lado y a otro; por ejemplo, una alfombra para quitarle el polvo o un árbol para 417 que caiga el fruto. ¤ *Agitar o hacer *temblar una ÷cosa o a alguien: ‘Le sacudió un escalofrío’. 2 Golpear una ÷cosa con un palo, con un utensilio adecuado o con la mano, para quitarle el polvo o la suciedad que tenga pegada o para ahuecarla: ‘Sacudir un colchón’. ¤ (Méj.) Pasar un trapo por la superficie de una ÷cosa para quitar el polvo: ‘Sacudir la mesa’. ¤ (reflex.) *Quitarse una ÷cosa que se lleva encima con movimientos del cuerpo. 3 (inf.) Golpear a una ÷persona: ‘Tiene miedo de que le sacudan si lo descubre’. También recípr. Ô Sacudir el polvo. sagrado, ?a (del lat. «sacrätus») 1 (ant.) Participio de «sagrar». 2 adj. Se aplica a las cosas que reciben culto religioso y a las dedicadas ritualmente al culto divino. Þ Hierático, sacratísimo, sacro, sacrosanto, santo. Ó Reliquia. Ó *Respetar, reverenciar. Ó Blasfemia, irreverencia, profanación, sacrilegio. Ó *Intangible. Ó *Laico, seglar, profano. Ó Desacralizar. Ó *Religión. 3 Se aplica hiperbólicamente a cualquier cosa merecedora de excepcional *respeto. saltar (del lat. «saltäre») 1 intr. Levantarse una cosa con un impulso súbito, del suelo o del sitio en que está, vertical u oblicuamente, para caer en el mismo sitio o en otro que esté al mismo nivel o más alto o más bajo: ‘Saltar la pelota. Saltar del suelo a la mesa [de una orilla a otra del arroyo, por encima de un obstáculo]’. ¤ Arrojarse de un sitio alto a otro bajo de modo que se caiga de pie. ¤ Arrojarse al agua desde un trampolín. ¤ Lanzarse en paracaídas desde un avión o aparato semejante. ¤ Caer el agua de una *corriente salvando un desnivel. ¤ tr. Ser capaz de llegar saltando a cierta altura: ‘Yo salto un metro cuarenta’. ¤ intr. Dar saltos repetidos, como hacen los niños jugando o una pelota. Ô Botar. ¤ Hacerlo así impulsado por la alegría: ‘Saltan y bailan los peces en el río...’. ¤ tr. Saltar o *pasar por encima de ÷algo: ‘Saltar una zanja [una valla, una hoguera]’. ¤ (acep. causativa) En algunos juegos, por ejemplo el *ajedrez o las *damas, hacer pasar una ÷pieza o ficha por encima de ÷otra. 2 intr. Levantarse «de la *cama» con viveza. 3 («sobre») Abalanzarse sobre una persona para *acometerla. secar (del lat. «siccäre») 1 tr. Dejar una ÷cosa *seca: ‘El aire seca la ropa. Secar la vajilla con un paño’. ¤ prnl. Quedarse seca una cosa; por ejemplo, la ropa lavada. ¤ Quedarse sin *agua un río, un pozo, etc. ¤ tr. Dejar las ÷plantas sin savia y de color amarillo: ‘El calor ha secado la hierba’. Ô *Agostar. ¤ prnl. Perder el verdor o lozanía, o morirse las *plantas. ¤ tr. Servir para que se sequen las ÷llagas, úlceras, etc. ¤ prnl. Cerrarse y curarse una *úlcera, herida, etc. ¤ tr. Dejar seco o incapaz de sentir o pensar el ÷cerebro, el alma, etc. ¤ Quedarse incapaz para pensar el cerebro, *insensibilizarse el alma, etc. Þ *Loco. ¤ (inf.) prnl. *Enflaquecerse. ¤ Volverse *loco. ¤ (inf.) Estar sediento. Más frec., «secarse de sed». 2 *Exasperar, *fastidiar o *irritar. seco, ?a (del lat. «siccus») 1 adj. No mojado o *húmedo: ‘La ropa está ya seca. La tierra está seca por la falta de lluvia’. ¤ Aplicado a la atmósfera, sin vapor de agua. Þ *Meteorología. ¤ Sin *jugo: 418 ‘Frutos secos’. ¤ Despojado de su jugo: ‘Higos secos’. Ô Desecado. ¤ Aplicado al *pan o cosa semejante, duro, no reciente. ¤ Aplicado a plantas, *muerto: ‘Un árbol seco. Las ramas secas’. ¤ Aplicado a corrientes o depósitos de agua, sin *agua o casi sin ella: ‘El arroyo está seco’. ¤ Se aplica también al tiempo en que no llueve o en que la atmósfera está seca. Þ *Meteorología. ¤ Y al clima en que ese estado es el habitual. ¤ Aplicado al pelo o la piel, con menos grasa o hidratación de lo normal. 2 (inf.) Sediento. 3 Aplicado a personas, *flaco. segar (del lat. «secäre», cortar) 1 tr. Cortar la ÷mies para recolectarla. ¤ Cortar la ÷hierba. 2 *Cortar la ÷parte alta de algo: ‘Segar cabezas’. 3 Cortar ÷lo que sobresale entre otras cosas. Þ *Igualar. 2 Conjug. como «acertar». sobrar (del lat. «superäre») 1 intr. Haber de una cosa *más de lo necesario: ‘Aquí sobra comida para otra persona’. ¤ Haber de algo más de lo conveniente: ‘Sobra carga en este lado del barco’. ¤ Estar una cosa además de lo necesario o lo justo: ‘Este cubierto sobra. Aquí sobran cinco pesetas. Todo eso que has dicho sobra’. ¤ Se aplica también a personas, indicando que *estorban: ‘Tú sobras aquí’. ¤ («de») Quedar algo de una cosa, después de haber empleado lo necesario: ‘Me ha sobrado medio metro de tela de la que compré para el vestido’. 2 (ant.) tr. *Superar. sobrio, ?a (del lat. «sobríus») 1 («de, en») adj. Aplicado a personas y, correspondientemente, a sus costumbres, palabras, etc., se dice del que come, habla, se mueve, etc., con *moderación: ‘Sobrio en la bebida. Sobrio de palabras, de ademanes. Sobrio en la manifestación de sus sentimientos’. Þ Abstemio, austero, enjuto, frugal, *moderado, morigerado, serio, severo, templado. Ó *Circunspecto. *Escueto. *Moderado. 2 Aplicado a cosas, sin exceso de adornos: ‘Una decoración sobria’. Þ *Sencillo. 3 No excesivo, sino *moderado: ‘Un desayuno sobrio’. solicitar (del lat. «sollicitäre») 1 tr. *Procurar una ÷cosa con esfuerzo. 2 *Gestionar un ÷asunto propio o ajeno. 3 Fís. *Atraer a un cuerpo, particularmente cuando lo hacen más de una fuerza en distintos sentidos. sospechoso, ?a («a»: ‘a la policía’; «de»: ‘de desafecto [o desafección] al régimen’) adj. y n. Se aplica a la persona que, por su conducta o aspecto, inspira sospechas: ‘La policía detuvo a varios sospechosos’. Si se dice, por ejemplo, «un tipo sospechoso», se suele aludir a su falta de honradez. Þ *Sospechar. Elemento sospechoso. Persona fichada como sospechosa por la policía. sucinto, ?a (del lat. «succinctus») 1 adj. *Ceñido por abajo. 419 2 *Breve, *conciso o resumido. Se aplica a relatos, expresiones, explicaciones, etc., hechos con pocas palabras o elementos: ‘Una fórmula sucinta. Una sucinta exposición de los hechos’. 3 Se aplica también a prendas de *vestir que cubren muy poco: ‘Un sucinto taparrabos’. Ô Breve. suculento, ?a (del lat. «succulentus») adj. Sabroso y, a la vez, *alimenticio. sufrir (del lat. «sufferre») 1 tr. Aceptar sin queja, protesta o lucha ÷dolores o molestias físicos o morales: ‘Sufrió persecuciones por la causa. No sufre la menor descortesía. Sufre los insultos con mansedumbre evangélica’. Ô *Aguantar, soportar. 2 («de») tr. e intr. Tener habitualmente o con frecuencia cierto ÷dolor o trastorno físico: ‘Sufre mucho de dolor de estómago [o del estómago]. Sufre frecuentes ataques’. Ô *Padecer. ¤ prnl. *Aguantar un padecimiento. Ô Aguantarse. ¤ tr. Pasar por cierta ÷impresión desagradable o penosa: ‘Sufrí una vergüenza terrible’. Ô Experimentar. 3 intr. Afectarse, y tener el estado de ánimo correspondiente, por una desgracia prolongada, por preocupaciones graves, penalidades, desengaños o malos tratos: ‘Sufrimos mucho en la guerra y en la postguerra. Ha sufrido mucho con su mujer. Le hace sufrir la ingratitud de sus amigos’. Ô Padecer. supino, ?a (del lat. «supïnus») 1 adj. Junto con «decúbito», significa *tendido con el dorso hacia abajo. 2 Se aplica a algunas cualidades negativas como «ignorancia» o «necedad» para indicar que se tienen en grado extremo. 3 m. Gram. Una de las formas no personales del *verbo latino. tener (del lat. «tenëre») 1 tr. *Sostener, *sujetar o *coger: ‘Él tenía la cuerda por un extremo y yo por el otro’. En imperativo es, junto con «tomar», el verbo con que se acompaña la acción de dar una cosa a alguien: ‘Ten tu billete. Tenga usted las vueltas’. 2 prnl. Mantenerse una cosa sin caerse: ‘Este muñeco se tiene de pie. Se le tiene la pelota sobre la punta de la nariz’. Ô *Sostenerse. ¤ (inf.) Poder tenerse. Si no se especifica otra cosa, se entiende «de pie»: ‘Tiene tanto sueño que no se tiene. Estoy tan cansado que no me tengo’. 3 *Apoyarse sobre la cosa que se expresa. terminante adj. Se aplica a lo que hace imposible cualquier insistencia o discusión sobre la cosa de que se trata: ‘Una respuesta terminante’. Ô *Categórico, concluyente, decisivo. terminantemente adv. De manera terminante. típico, ?a (del lat. «typícus», del gr. «typikós») adj. *Peculiar de la persona o cosa de que se trata. ¤ Se aplica particularmente a los productos, costumbres, etc., populares del país de que se trata. tomar (quizá del lat. «autumäre», confirmar un derecho) 420 1 («con, en») tr. *Coger una ÷cosa con poca fuerza y sostenerla en la mano: ‘Tomó una pasta de la bandeja. Tomó la mano de ella entre las suyas’. El imperativo es la expresión corriente con que se acompaña familiarmente la acción de *dar una ÷cosa a alguien: ‘Toma esta corbata para ti. Tome usted sus vueltas’. ¤ Se emplea mucho con el nombre de un *instrumento para referirse a la operación que se realiza con él: ‘Me da pereza tomar la pluma’. Particularmente, «tomar las armas». ¤ («con, en») *Coger con cualquier cosa, aunque no sea la mano: ‘Tomó agua de la fuente con un vaso’. Þ *Aceptar, *adoptar, *adquirir, *apoderarse, *apresar, *asumir, *birlar, *coger, *conquistar, *despojar, *ingerir, *quitar, *recibir. Ó Entretomar. 2 *Aceptar o *admitir; recibir alguien voluntariamente una ÷cosa que se le da: ‘No quiso tomar la propina’. ¤ Tomar alguien para sí ÷cosas que deben ser o son en general dadas por otro: ‘Se tomó las vacaciones el mes de agosto. Se toma atribuciones que nadie le ha dado’. Þ *Excederse, *propasarse. 3 Hay una serie de usos de «tomar» emparentados con sus dos acepciones fundamentales, «coger» y «recibir», en resumen, «pasar a tener», que no constituyen acepciones definibles de manera general, pues «tomar» se emplea en esos casos con ciertas palabras y no con otras del mismo o semejante significado; unas veces, «tomar» es sustituible en esos usos por «coger, adquirir, recibir» u otro verbo; pero en algunos es el único verbo usable. Se procura reunir esos nombres que se construyen con «tomar» en los apartados siguientes; pero, si no están los grupos completos, el lector puede encontrar en el artículo correspondiente a aquellos respecto de los cuales tenga duda, si se construyen con «tomar» o con otro verbo de significado semejante: ¤ Tomar ÷billete, entrada, localidad —y nombres de localidades—, pasaje («coger» o «sacar»). ¤ Tomar un ÷número o billete de la lotería o para una rifa («jugar»). ¤ Tomar (una expresión, pero no una cosa material) en su boca, en sus labios. ¤ Tomar ÷actitudes, costumbres, gestos, modales, vicios; particularmente, tomarlos *imitándolos de alguien («adoptar» o «adquirir»). ¤ Tomar ÷conciencia de una cosa; contacto con una cosa («adquirir» o «entrar en»). ¤ Tomar fiado, prestado, en préstamo, a rédito (no hay verbo sustitutivo). ¤ Tomar ÷consistencia, cuerpo, forma, fuerza, importancia, impulso, incremento, realidad, vuelo («adquirir, coger»). ¤ Tomar ÷apariencia, aspecto, figura de, forma de (puede sustituirse con «adquirir» o «coger», pero no es frecuente el uso de estos verbos). ¤ Tomar ÷carrera, carrerilla, impulso («coger»). ¤ Tomar el ÷aire, un baño, una ducha, la fresca, el fresco, el sol (no hay verbo sustitutivo; en algunos casos, puede serlo «disfrutar»). ¤ Tomar ÷ocasión (poco frec.), pie, pretexto. ¤ Tomar un ÷acuerdo, una decisión, una determinación, disposiciones, medidas, un partido, una providencia, una resolución («adoptar»). ¤ Tomar el ÷desquite, represalias, la revancha, una satisfacción, venganza (no hay verbo sustitutivo; puede cambiarse la expresión en «desquitarse, satisfacerse, vengarse»; para «represalia» y «revancha» no hay verbo correspondiente). ¤ (con un pron. reflex.) Tomarse el ÷desquite, la revancha o la venganza: ‘Tomarse la venganza por su mano’. ¤ Algunas de las frases incluidas más adelante como referencias son usos de «tomar» del mismo carácter que los anteriores; pero se incluyen allí por tratarse de usos con un solo nombre y no con un grupo de nombres. torrencial adj. De [o como de] torrente. ¤ Aplicado a la lluvia, muy intensa. tostar (del lat. «tostäre») 1 tr. Someter una ÷cosa a la acción del calor hasta que toma color dorado. Ô Torrar. ¤ prnl. Ponerse algo de color dorado por la acción del calor. Þ Achicharrar[se], 421 calcinar[se], curtir[se], dorar[se], requemar[se], rustir, rustrir, sobreasar, torrar, turrar. Ó Atezado, tiborna, torrado, torrefacto, torrezno, tostón. Ó Torrefacción, tostación, tostado, tostadura, tueste. Ó Tambor, tostador. Ó Rungue. Ó *Asar. *Quemar. 2 tr. Poner el sol y el aire libre la ÷piel de una ÷persona de color moreno o bronceado. Ô Atezar, curtir. ¤ prnl. Ponerse alguien con la piel dorada por la acción del aire o el sol: ‘Tostarse al sol’. Þ Atezar, broncear[se], curtir[se], dorar[se]. Ó Atezado, bronceado, curtido, dorado, tostado. 3 (Ar., Chi.) tr. Dar una *paliza a ÷alguien. Ô Zurrar. 2 Conjug. como «contar». trabar (de «traba») 1 tr. *Sujetar una ÷cosa a otra o dos o más cosas entre sí, directamente o por intermedio de otra, para reforzarlas o estabilizarlas: ‘Trabar los pies de un trípode. Trabar las patas de una silla con un listón’. Þ Destrabar, entrabar. 2 Ponerle trabas o *maniotas a una ÷caballería. 3 Ligar cualquier ÷cosa con una traba que le impida andar o moverse. Þ *Sujetar. trasquilar (de «tras» y «esquilar») 1 tr. *Esquilar. 2 Cortar mal el *pelo a ÷alguien. Þ Chamorrar, tusar. 3 (inf.) Quitar algo de una ÷cosa, de modo que queda menoscabada o *incompleta. trinchar (del fr. antig. «trenchier») 1 (ant.) tr. *Cortar o *partir. 2 Cortar en trozos una ÷vianda para servirla. Þ Despresar. 3 (inf.; ¿«en»?) Tomar o llevar alguien la dirección de un asunto de manera absorbente. Ô Mangonear. tronchar (de «troncho») 1 tr. *Partir sin herramienta un ÷troncho, tronco, rama o tallo de una planta o cosa semejante: ‘El viento ha tronchado varios árboles’. ¤ prnl. Partirse espontáneamente estas cosas. ¤ tr. y prnl. Se emplea con frecuencia en sentido figurado: ‘Tronchar una vida joven. Tronchar[se] las ilusiones’. Ô Truncar. Þ *Frustrar. 2 (inf.) Rendir[se] de cansancio: ‘Me he tronchado subiendo y bajando las escaleras’. 3 (inf.) prnl. Troncharse de risa. V. «troncharse de risa». urgir (del lat. «urgëre») 1 intr. Exigir una cosa ser hecha inmediata o rápidamente: ‘Urge que vengas. Urge la terminación de las obras’. Frecuentemente, lleva complemento de persona: ‘Me urge terminar este trabajo’. Puede también ser el sujeto un nombre que no sea de acción y el verbo expresa entonces que la cosa designada por él es necesitada inmediatamente: ‘Urge el dinero. Me urge el traje’. Ô *Apremiar, correr prisa, ser urgente. Þ Acuciar, agonizar, aguijar, *apremiar, apremir, apretar, apurar, julepear, premiar, correr prisa, solicitar. Ó Aquí te pillo, aquí te mato. Ó *Apremiante, cuitoso, imperioso, *inaplazable, indemorable, perentorio, urgente. Ó Acucia, premura, *prisa, urgencia. Ó *Incitar. *Necesario. 2 *Obligar una ley. Ô Compeler. 422 usado, ?a 1 Participio adjetivo de «usar»: no nuevo. ¤ (gralm. con «muy») Desgastado o *viejo por el uso. 2 («a») adj. Acostumbrado a hacer cierta cosa y, por consecuencia, práctico en ella. vaciar (de «vacío») 1 tr. Quitar en cualquier forma el contenido de un ÷recipiente: ‘Vació el vaso de un trago’. El complemento puede también ser el contenido: ‘Vació el vino en el vaso’. ¤ prnl. Perder un recipiente su contenido. El sujeto puede ser también el contenido: ‘Cuando se vacíe el agua completamente puedes limpiar la bañera’. 2 tr. *Dejar hueca una ÷cosa: ‘Vaciar un tronco para hacer una canoa’. 3 Formar un ÷objeto echando en un *molde la materia fundida o moldeable con que se hace. válido, ?a (del lat. «valídus») 1 adj. Aplicado a compromisos, documentos, ideas, con validez o capacidad para producir su efecto: ‘Esta garantía es válida hasta dentro de tres meses. Una firma obtenida por la fuerza no es válida’. Þ *Valer. 2 Aplicado a personas, de mérito, competente: ‘Es una persona muy válida’. Ô Valioso. Þ *Apto. vasto, ?a (del lat. «vastus») adj. Aplicado a espacios, muy *amplio, *espacioso o *extenso: ‘El vasto mundo. Un vasto panorama. Las vastas naves de la catedral. Un vasto salón’. vehementemente adv. Con vehemencia: ‘Deseo vehementemente que vengas’. vengar (del lat. «vindicäre») tr. y prnl. Causar un daño a una persona como respuesta a ÷otro o a un agravio recibido de ella: ‘Quería matarle para vengar la muerte de su padre’. ventajoso, ?a 1 adj. Se aplica a lo que ofrece o tiene ventajas o buenas condiciones: ‘Le ofrecen un contrato muy ventajoso’. Ô Conveniente. 2 (Col., Méj.) Ventajista. verriondo, ?a (del lat. «verres», cerdo, e «@ibundus») 1 adj. Se aplica a los cerdos y otros animales cuando están en *celo. 2 Se aplica a las hierbas y otras cosas cuando están marchitas. 3 Se aplica a las verduras cuando están mal cocidas. viajar 1 («por») intr. Trasladarse de un lugar a otro distante: ‘Es una persona que viaja mucho. No le gusta viajar en avión’. ¤ («por») Visitar diversos lugares o recorrer diversos países: ‘Ha viajado por toda Europa’. 2 (argot) Estar bajo los efectos de un alucinógeno. vivo, ?a (del lat. «vivus») 423 1 adj. Se aplica a lo que *vive: ‘La materia viva. Los seres vivos’. 2 adj. y n. Se aplica a las personas que todavía no han muerto. ¤ adj. Y a las lenguas que se *hablan todavía. 3 Mil. Se aplica a la persona que está ocupando actualmente un *empleo. 1.1.5 GDLE (Larousse) abanicar 1 Hacer aire con un abanico o utensilio semejante: se abanicaba para combatir el calor. 2 Dar una reprimenda 3 Incitar al toro, agitando el capote de un lado a otro, para que cambie de lugar en la suerte de varas. abaratar Hacer una cosa más barata: a causa de la liquidación abarataron las prendas en un cincuenta por ciento. abastecer Proporcionar todo lo necesario, en especial, artículos de primera necesidad: las fuerzas internacionales abastecían el campo de refugiados. abatir 1 Derribar, hacer caer lo que estaba en pie: abatió en tronco ya talado. 2 Herir el amor propio de alguien: sus reproches me abatieron totalmente. 3 Causar desánimo o debilidad: las fiebres la abatieron y le quitaron el buen aspecto abdicar 1 Traspasar la dignidad de soberano a otra persona: abdicó el trono en su hija menor. 2 Renunciar a una soberanía o derecho 3 Abandonar los ideales o los principios abiertamente No se registra abierto 1 Que permite el paso: con la ventana abierta entrarán moscas 2 Que está separado o extendido: se sentó con las piernas abiertas 3 Se refiere al campo que no tiene obstáculos que limiten la visión. abismar 1 Meter en un abismo o un lugar muy profundo 2 Causar confusión o abatimiento a una persona 3 Caer en un estado de abstracción o desesperación: se abismó en su dolor tras la separación. abocar 1 Echar el contenido de un recipiente en otro: abocar el vino en los toneles. 2 Poner una cosa cerca, aproximar 3 Empezar a entrar una embarcación en un puerto, canal o estrecho. 424 abolir 1 Suspender una costumbre, una práctica o el uso de una cosa mediante una disposición legal. 2 Dejar un órgano sin vitalidad. abominar 1 Sentir o mostrar una persona aversión: abomina las películas de terror. 2 Estar una persona descontenta o enfadada por algo. abruptamente No se registra abrupto 1 Referente al terreno o camino que tiene rocas, cortes o pendientes muy pronunciadas, por lo que su acceso o transito es difícil: el último tramo del camino de ascensión era muy abrupto. 2 Que es áspero o violento: tiene un carácter abrupto; se trata de una declaración abrupta. abundante Copioso, que abunda: una abundante comida; un abundante número de asistentes. abundar 1 Tener o haber gran cantidad de una cosa: esta región abunda en fábricas; este año abundan las patatas. 2 Estar adherido a un criterio o a una opinión: el conferenciante abundó en los mismos razonamientos. acabar 1 Concluir o dar fin a una cosa: la obra ya se ha acabado, solo faltan los detalles. 2 Gastar o consumir una cosa totalmente: se ha acabado toda la cerveza. 3 Dar el último retoque a una cosa: acabó el poema. acceder 1 Mostrarse una persona conforme con hacer una cosa: accedió a entrar en casa. 2 Cambiar de opinión, adhiriéndose a la de otros. 3 Tener acceso, paso o entrada a un lugar: accede a los espectáculos que se ofrecen en este teatro. achicar 1 Sacar el agua acumulada en un lugar: achicaron el lodo y agua de la planta baja inundada por la riada. 2 Hacer una cosa más pequeña: achicarse la camisa 3 Hacer sentir a alguien inferior o insignificante: su hermano lo achicaba y humillaba para vengarse. aclarar 1 Hacer más claro, ligero o inteligible: los colores de la colcha se aclararán con el tiempo. 425 2 Volver a lavar la ropa u otra cosa con agua sola después de haberla enjabonado: aclaró las sábanas con agua fría. 3 Hacer la voz más clara o perceptible: la aclaró para que los espectadores entendieran su perorata. acostumbrar 1 Hacer que una persona adquiera una costumbre: acostumbró a sus hijos a hacerse la cama todos los días. 2 Hacer que una persona se adapte, deje de encontrar molesta o extraña una cosa: se acostumbro pronto a sus tonterías. 3 Tener o adquirir una persona una costumbre: acostumbra a venir cada día; se acostumbró a ir al cine los fines de semana. adelgazar 1 Reducir el peso o grosor de un cuerpo: con la dieta logró adelgazar diez kilos. 2 Debilitar las fuerzas o los ánimos de algo o alguien. 3 Limpiar una sustancia de impurezas: adelgazó el grano con el cedazo. Adicto 1 Que es partidario o seguidor de algo o alguien: tras la guerra se hicieron adictos al régimen. 2 Que no puede renunciar al uso de ciertas drogas: es adicto a la heroína. 3 Que es adjunto a algún cargo o función. afable Que es afectuoso y amable en la conversación y en el trato: es afable con los subordinados. agresivo 1 Que agrede o puede agredir física o verbalmente: es un niño muy agresivo que siempre anda envuelto en peleas. 2 Se refiere a la palabra o actitud que implica provocación o ataque: su voz se iba volviendo cada vez más agresiva y áspera. 3 Que se comporta con audacia y dinamismo: quería que sus vendedores fueran más agresivos. aguileño 1 Que es propio del águila: polluelos aguileños. 2 Se refiere al rostro que es largo y afilado: de pómulos altos y rasgos aguileños. 3 Se aplica a la nariz que es larga y encorvada, como el pico del águila. ajar 1 estropear el aspecto de una cosa por el paso del tiempo o el uso que se le ha dado: de tanto caminar se le ajaron los botines. 2 Hacer desaparecer el tiempo o la enfermedad la juventud o la belleza de una persona: la hepatitis acabó ajando su lozanía. 3 Tratar a una persona mal verbalmente para humillarla: le ajaba implacablemente. alargar 1 Hacer una cosa más larga, dar mayor longitud: alargar una falda. 426 2 Hacer que una cosa dure más tiempo: alargar la reunión para tratar todos los puntos del orden del día. 3 Aumentar la cantidad de una cosa. albergar 1 Dar alojamiento a una persona: albergaban a los peregrinos que llegaban agotados. 2 Tomar una persona alojamiento: se albergó en la hospedería del monasterio. 3 Cobijar, servir de refugio o de vivienda a una persona: albergó a los excursionistas durante la tormenta. amable 1 Que es complaciente y afectuoso: era una persona amble con todos. 2 Que merece o inspira amor. amante 1 Que ama: es un amante de su familia, va con ellos a todas partes. 2 Que es muy aficionado: era un gran amante de la caza; amantes del barroco. 3 Persona que mantiene relaciones amorosas con otra con la que no está casada: dejó de ser su amante al saber que estaba a punto ser padre. anciano 1 Se dice de la persona que tiene muchos años: la victima de la broma fue una anciana ciega. 2 Judío miembro del sanedrín o consejo. 3 Persona que se encargaba de gobernar las iglesias. Angustiar Causar angustia, afligir. apagar 1 Extinguir la luz o el fuego: la luz se apagó a causa de una avería. 2 Cortar o desconectar un circuito eléctrico: apagar la luz; apagar el televisor. 3 Hacer desaparecer una sensación física o un sentimiento, satisfaciéndolos o de otro modo: apagó su sed con un buen trago de agua. apasionar 1 Provocar un sentimiento de entusiasmo y pasión: le apasionan los niños. 2 Tomar una afición muy grande por una persona o cosa: se apasionó con los videojuegos. apelar 1 Recurrir a un tribunal superior para que revise una resolución dictada por otro tribunal que le es inferior. 2 Recurrir a una persona o cosa de competencia contrastada para que resuelva una cuestión: apeló al defensor del pueblo para hacer pública la injusticia. apto 1 Que tiene aptitud para hacer una cosa: los hombres muy bajos no son aptos para el servicio militar. 2 Que es adecuado o útil: es una película apta para menores. 427 arder 1 Estar una cosa encendida o quemándose: ardían los troncos en la hoguera. 2 Causar una parte del cuerpo una sensación de calor: le arde el estómago. 3 Despedir una cosa rayos de luz: el sol arde. arramblar 1 Dejar un rio o torrente el suelo de un lugar cubierto de arena y piedras y con la vegetación destruida. 2 Arrastrar todo lo que se encuentra a mano con abuso y violencia: arrambló con todo lo que teníamos. 3 Quedar el suelo cubierto de arena a causa de la crecida de un río o torrente. arremeter 1 Acometer de forma violenta o impetuosa: la policía arremetió contra los manifestantes. 2 Producir una cosa un efecto discordante o inarmónico a la vista: el color de las cortinas arremete. asiduo Que asiste a un lugar o realiza cierta actividad con frecuencia: es un asiduo del club, viene cada día. áspero 1 Que tiene una superficie desigual y resulta poco suave al tacto: es una ropa áspera. 2 Que es desagradable al gusto o al oído: este manjar es áspero al paladar. 3 Se aplica al terreno que es abrupto o escabroso. asustar 1 Dar o provocar miedo: los monstruos asustan a los niños. 2 Hacer que una persona se escandalice: se asustó al ver a un drogadicto inconsciente en medio de la acera. atreverse 1 Ser capaz de hacer algo arriesgado o difícil: se atrevió a contestarle a sus airadas preguntas; se atrevió a llamarla. 2 Mostrarse insolente o descarado con alguien: díselo si te atreves. 3 Empezar a brotar o manifestarse una cosa. aumentar 1 Hacer mayor la cantidad, el tamaño o la intensidad de algo: el paro ha aumentado; el ayuntamiento ha aumentado las plazas administrativas. 2 Mejorar económicamente o laboralmente: el país ha aumentado con estas nuevas medidas. avergonzar Causar un sentimiento de vergüenza: aquello le avergonzó mucho: se avergüenza de haber actuado como lo hizo. bailar 428 1 Mover el cuerpo al ritmo de una pieza musical: esa pareja baila muy bien flamenco 2 Moverse una cosa en el lugar donde está por no estar bien ajustada o sujeta: el clavo baila en el agujero. 3 Girar una cosa sobre su eje rápidamente: la peonza lleva bailando mucho rato. barrer 1 Quitar el polvo o la suciedad del suelo con la escoba u otro utensilio: barre el local antes de cerrar. 2 Llevárselo todo de un lugar: durante la noche los ladrones barrieron la joyería. 3 Llevarse y arrastrar una cosa todo lo que encuentra en su camino: las últimas lluvias han barrido todas las huertas de la zona. beneficioso Que es provechoso, bueno o útil para algo: la acción beneficiosa de un producto para el crecimiento de las plantas. blandengue Que tiene un carácter blando o débil: es una blandengue, con ver un poco de sangre ya se marea. bordar 1 Adornar la tela o la piel con bordados: bordó el mantel con hilos de seda. 2 Actuar o hacer una cosa con arte y perfección: el actor bordó su interpretación. borrar 1 Quitar o hacer desaparecer una cosa escrita, dibujada o pintada por cualquier medio: borra las anotaciones en lápiz con la goma; parte del dibujo se borró con la tinta. 2 Hacer desaparecer o desvanecerse una persona o una cosa: lo he borrado para siempre de mi memoria 3 Darse de baja en una asociación: se borro del equipo; me borraron del club. bueno 1 Que reúne las condiciones propias de su género: dentro de su gama es un ordenador muy bueno 2 Que es útil o beneficioso para una cosa o persona: las naranjas son buenas para la salud. 3 Que es agradable a los sentidos: la comida estaba muy buena; hay una buena vista desde aquí. burlar 1 Hacer creer a una persona una cosa que no es verdad o es falsa. 2 Esquivar una persona a quien le persigue: burló a la brigada policial y escapó en coche. 3 Evitar un perjuicio: burlar un golpe. burrada 1 Manada de burros 2 Dicho o hecho brutal o necio 3 Gran cantidad: en los últimos incendios se quemaron una burrada de árboles. 429 cansar 1 Causar cansancio un trabajo o un esfuerzo: se cansa enseguida en su nuevo trabajo. 2 Causar una cosa disgusto o molestias por ser monótona o persistente: la conferencia de hoy me ha cansado mucho. 3 Agotar la fertilidad de la tierra: este campo se ha cansado a causa de la abundancia de la cosecha. capar 1 Privar a una persona o un animal de los órganos genitales o de la capacidad de reproducción. 2 Hacer una cosa más pequeña. capaz 1 Que tiene capacidad o aptitud suficiente para hacer una cosa: es capaz de hacer bien cualquier cosa que le mandes. 2 Que tiene capacidad jurídica: es capaz de testar. 3 Se aplica al lugar que tiene espacio suficiente para contener en sí otra cosa: es una sala capaz para mil espectadores. capcioso, a Se aplica a la pregunta o proposición que se hace para confundir o engañar al interlocutor: intentó eludir sus capciosas insinuaciones. caudalosamente No se registra cerval 1 Del ciervo o parecido a él: silueta cerval. 2 Se aplica al miedo que es muy grande: pasé un miedo cerval al oír los disparos de los fusiles. chocar 1 Golpearse dos cosas entre sí o una cosa contra otra: el coche chocó con un camión. 2 Tener una discusión o una riña: chocaron por culpa de sus satíricas insinuaciones. 3 Ser una cosa extraña o sorprendente. ciegamente No se registra ciego 1 Que está incapacitado para ver por un defecto en los órganos de la vista: ya nació ciego, pero se defiende bien. 2 Que está dominado por un sentimiento, afición u otra pasión hasta el punto de ser incapaz de obrar razonablemente: está ciego de amor. 3 Que tiene la visión reducida de forma momentánea: con los focos me quedé ciego. clueca, o 1 Se aplica al ave que empolla los huevos: se ha comprado un par de gallinas cluecas. 2 Se refiere a la persona que está muy débil y achacosa por ser muy vieja: aquel carcamal clueco asistió a la ceremonia lujosamente ataviado. 430 coagular Hacer que un líquido se solidifique formando grumos: la sangre se ha coagulado; coaguló la leche para hacer cuajada. cocer 1 Mantener un alimento en un líquido hirviente para hacerlo comestible o someterlo a la acción del fuego: hay que cocer las legumbres. 2 Someter un material a la acción del calor en un horno: ya han empezado a cocer el pan; cocer los ladrillos. 3 Hacer hervir un líquido con alguna finalidad: el agua ya está cociendo. cocinar 1 Preparar los alimentos cociéndolos en el fuego: cocinó la carne como solo ella sabía hacerlo. 2 Meterse una persona en los asuntos ajenos: tiene la costumbre de cocinar en las vidas de todos los que conoce. colorear 1 Dar color a una cosa: no le gusta que coloreen las películas. 2 Justificar una acción o hecho reprochable: con sus pretensiosas palabras intenta colorear la violación de la ley. 3 Mostrar una cosa el color colorado que tiene. comer 1 Tomar un alimento por la boca: comía fruta tres veces al día. 2 Tomar y masticar el alimento en la boca y pasarlo al estómago: solo come alimentos triturados previamente; come mucho, pero no porque tenga hambre. 3 Tomar la comida principal del día: ayer comí con tu hermano. comerciar 1 Negociar realizando las operaciones mercantiles propias de la compra, la venta o la permuta: comerciar con gran éxito, obteniendo óptimos resultados. 2 Dedicarse al comercio de un producto: comerciamos con el arroz en la zona metropolitana. 3 Tener dos o más personas trato: hace tiempo que los profesores y nosotros comerciamos. comprometer 1 Poner a una persona o una cosa en peligro en una acción o asunto aventurado: sus errores comprometieron el éxito del producto. 2 Instar a alguien a cumplir una obligación o a responsabilizarse de una cosa: ella se comprometió a salir conmigo mañana. 3 Ponerse dos personas de acuerdo para que otra solucione un pleito o diferencia entre ellas: comprometer el conflicto en un organismo internacional. confiar 1 Tener seguridad o esperanza en algo o alguien: confía en ti para que le ayudes; se confía demasiado en los demás. 431 2 Contar una cosa íntima a una persona: me confié a mi amigo; le confió sus más recónditos secretos. 3 Dejar una persona o una cosa al cuidado de otra persona: te confío mis libros hasta que vuelva de mi viaje. confluir 1 Unirse dos o más ríos, corrientes de agua o personas en un lugar: los arroyos confluyeron en la cabeza del valle, creando un cauce mayor. 2 Coincidir tendencias, ideas u opiniones. congelar 1 Solidificar un líquido por la acción del frío: las bajas temperaturas congelaron el lago; se congeló el agua en las tuberías. 2 Causar el frio daño a los tejidos orgánicos 3 Enfriar un alimento a una temperatura muy baja para conservarlo. consciente 1 Que se comporta con conocimiento de lo que hace y de sus posibles resultados o consecuencias: es perfectamente consciente de que está obrando en contra de tu voluntad. 2 Que percibe el mundo exterior y no ha perdido el conocimiento: el médico ha empezado a preocuparse porque aún no está consciente. 3 Se aplica a la persona que actúa con pleno uso de los sentidos y facultades. consecuente 1 Que sigue en orden inmediato respecto de una cosa. 2 Que es resultado de algo. 3 Se aplica a la persona cuya conducta guarda correspondencia lógica con sus principios: siempre lo consideraron una persona consecuente y recta. contener 1 Tener una cosa otra en su interior: el archivo contiene todos los informes referentes a la expropiación. 2 Moderar un sentimiento o no exteriorizar una persona su estado de ánimo: sus palabras contuvieron su ira rápidamente; a duras penas contuvo el llanto. 3 Parar o impedir el movimiento de un cuerpo: levantó la mano para abofetearla, pero ella lo contuvo a tiempo. contraer 1 Hacer más pequeña una cosa: algunos metales se contraen con el frío; contrajo el músculo. 2 Reducir una expresión o una idea a un solo punto: todo el discurso se contrae al aspecto económico. 3 Aplicar proposiciones o máximas generales a un caso particular. correr 1 Andar muy deprisa y con impulso, de manera que entre cada paso los dos pies quedan en el aire: corrieron tras el ladrón, pero no lo alcanzaron. 432 2 Ir de un lugar a otro rápidamente. 3 Realizar una actividad con rapidez: corrió para terminar los deberes del día. cortado 1 Se refiere al estilo literario que utiliza clausulas breves y sueltas, sin enlazar los conceptos en periodos largos. 2 Que se corta o se turba en una situación y no puede actuar o hablar de manera adecuada: cuando te ve se queda tan cortado que ni abre la boca. 3 Se aplica a la figura que tiene la mitad superior de un esmalte y la inferior de otro, y al escudo dividido en dos mitades. cortar 1 Dividir o separar las partes de una cosa con un instrumento afilado: cortar el pan a rodajas 2 Separar un miembro del resto del cuerpo de una persona con un instrumento cortante: le cortaron el pie para frenar el avance de la gangrena. 3 Separar o dividir en dos partes: el río corta la ciudad de norte a sur. craso 1 Que tiene mucha grasa: su imperturbable sonrisa y sus crasas manos le inspiraban confianza. 2 Se aplica al error, al engaño, a la ignorancia que son burdos, groseros y no admiten disculpa: resultó un craso error confiar en ellos; su crasa ignorancia quedó patente. 3 Se aplica a las plantas que tienen tallos gruesos y carnosos, en los que almacenan gran cantidad de agua. crecer 1 Aumentar un ser vivo su tamaño o su estatura: tu hijo ha crecido mucho este último año. 2 Aumentar de tamaño, cantidad o intensidad una cosa: el rio creció tras las nevadas; el número de descontentos crecía rápidamente. 3 Adquirir una persona mayor autoridad o atrevimiento: se crece ante la adversidad; se creció con los aplausos y el calor del público. crónico 1 Que dura desde hace mucho tiempo: fumar se ha convertido en un vicio crónico entre los jóvenes. 2 Se refiere a las enfermedades que tienen larga duración: padece una faringitis crónica. cumplir 1 Hace una cosa obligada o prometida: has de cumplir con tus obligaciones. 2 Tener una cosa las condiciones establecidas: cumple los requisitos técnicos. 3 Llegar a tener un número exacto de semanas, meses o años: hoy cumple seis meses. cursi 1 Que presume de elegante y fino sin serlo: llegó con sus cursis andares intentado comerse el mundo. 2 Que aparenta elegancia y riqueza, pero resulta ridículo: lleva un vestido muy cursi. 433 3 Que se expresa con un lenguaje demasiado elevado y resulta ridículo, mal sonante o inapropiado: me parece un escritor muy cursi. dañino, a Que causa daño: el tabaco es dañino para la salud. dar 1 Entregar una cosa a una persona temporalmente o bien para que ésta sea el nuevo propietario: le dio las llaves para que abriese la puerta. 2 Acercar o pasar una cosa a una persona: dame la sal. 3 Ser una cosa origen de otra que brota o se produce en ella misma: el manzano ha dado muchas manzanas esta temporada. decir 1 Dicho, palabra o refrán. 2 Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo. 3 Habladurías, chismes: son decires de malas lenguas, no hagas ni caso. decisivo, a Que es muy importante o determinante para el resultado final de una cosa: tu voto es decisivo para la elección de delegado. declarar 1 Decir una cosa relativa a un asunto reservado a otras personas: en la rueda de prensa el presidente declaró que no sabía nada del fraude. 2 Tomar con autoridad una decisión acerca de otra persona o una cosa: le han declarado inocente. 3 Manifestar en la aduana qué mercancías, sujetas al pago de impuestos, se transportan: no declaró todos los cartones de tabaco que llevaba en la maleta. desabrido 1 Se refiere al alimento que no tiene sabor, tiene poco o lo tiene malo: me has traído una fruta muy desabrida. 2 Se aplica al tiempo atmosférico que es desapacible o destemplado: les espera un clima desabrido que les puede desconcertar, ahora sol, ahora lluvia. 3 Que es áspero o desagradable en el trato: era una joven desabrida que no mantenía buenas relaciones con los vecinos. descampar Despejar un sitio de maleza u obstáculos: descamparon la explanada para hacer allí un campo de fútbol. descollar Tener una persona o una cosa una cualidad superior a la de las demás personas o cosas: descuella entre toda la clase por su seguridad. desear 1 Sentir una persona la necesidad de poseer o alcanzar una cosa con intensidad: siempre ha deseado un coche deportivo. 2 Querer que se produzca o no un acontecimiento: deseo que vengas cuanto antes. 3 Sentir una persona atracción sexual por otra. 434 despertar 1 Acción y resultado de interrumpir el sueño o de dejar de dormir. 2 Interrumpir el sueño de una persona: se despertó al oír el teléfono; se despertó con el cuerpo bañando en sudor, atormentada por las pesadillas. 3 Dejar de dormir una persona: despertó de mal humor y estuvo todo el día ofuscado. destruir 1 Deshacer, convertir en ruina una construcción u otra cosa material; el ejército destruyó gran parte de la ciudad. 2 Hacer desaparecer una cosa no material: destruyó las razones de su oponente. 3 Gastar una persona sus bienes con insensatez o exceso: destruyó su hacienda en dos años. devaluar Rebajar el valor de una moneda u otra cosa: han vuelto a devaluar el dólar. devolver 1 Dar una cosa a la persona, institución, o lugar que la poseía antes o de quien se ha recibido: tengo que devolver el libro prestado; le devolví las joyas. 2 Volver una cosa al estado o situación que antes tenía: devolvió a la casa el aspecto de antaño. 3 Hacer una cosa a cambio de otra que se ha recibido: me devolvió el favor. diametralmente 1 Por entero, del todo: mi ideología es diametralmente opuesta a la tuya. 2 De un extremo a otro, en diámetro: situado diametralmente. diente 1 Cada uno de los órganos duros que están clavados en las encías, formados por marfil recubierto de esmalte en la corona, que sirven para morder y triturar los alimentos. 2 Cada una de las puntas que tienen los pájaros dentirrostros a uno y otro lado del pico. 3 Punta o saliente picudo que tiene el borde o superficie de algunas cosas y herramientas. digno 1 Que tiene dignidad: es un hombre digno y respetable. 2 Que es merecedor de una cosa: su gesto desinteresado es digno de admiración. 3 Que se corresponde o es propio de una persona o una cosa: lleva un vestido digno de una princesa. dilatar 1 Hacer que una cosa ocupe más espacio del que ocupaba: el metal se dilata con el calor. 2 Hacer que una cosa dure más de lo previsto: la reunión se dilató durante toda la noche. 3 Hacer una cosa que otra se difunda o se propague: con seguridad su fama se dilatará rápidamente. dimisión Renuncia o abandono del cargo que se desempeñaba: después del escándalo, presento su dimisión. 435 dimitir Renunciar o abandonar una persona el cargo que desempeña: dimitió la presidencia del consejo; tuvo que dimitir ante las presiones de la cámara. disminuir 1 Reducir la extensión, la intensidad o el número de algo: se disminuyó el periodo vacacional. 2 Hacerse una cosa más pequeña disolver 1 Desleír o disgregar en un líquido una sustancia en cualquier estado de tal manera que sus partículas no sean perceptibles: disolvió el azúcar en el agua para endulzarla. 2 Anular un contrato que liga a dos o más personas: el matrimonio se disolvió. 3 Deshacer una cosa o reunión de personas: la asociación se disolvió hace tiempo; las dudas se disolvieron tras su explicación. docto Que tiene muchos conocimientos: el nuevo profesor es docto en matemáticas. donar Dar o traspasar una persona a otra el dominio que tiene sobre alguna cosa: donar todos sus bienes. empalagoso, a 1 Que empalaga: los dulces me resultaban empalagosos. 2 Que causa molestia o fastidio por ser demasiado amable o sobón: deja ya de adularme, no seas tan empalagoso. empedernido 1 Que tiene un vicio o una costumbre muy arraigada y que resulta difícil de superar: es un fumador empedernido. 2 Que es insensible o duro de corazón. empeorar Hacer que una persona o una cosa que estaba mal, se ponga peor: la situación de la empresa ha empeorado; el tiempo se ha empeorado. empobrecer 1 Hacer que una persona o colectividad se vuelvan pobres: la guerra empobreció al campesinado. 2 Volverse una persona pobre: a causa de sus múltiples gastos se empobreció. 3 Hacer una cosa que otra decaiga o empeore: la tierra se ha empobrecido con la sequia. enamorar 1 Despertar un sentimiento de amor en otra persona: sus bellos ojos le enamoraron. 2 Decir alabanzas, piropos y palabras cariñosas. 3 Sentirse o estar prendado de amor por otra persona: se enamoró perdidamente de una jovencita; se enamoraron en la fiesta. 436 encapotarse No se registra encarecer 1 Aumentar el precio de un artículo: la gasolina encarece el transporte; los libros se han encarecido mucho. 2 Alabar mucho una cualidad: encarecen la habilidad de este torero con la muleta. 3 Recomendar una cosa con empeño: suelen encarecer la visita a los parques nacionales de los Pirineos. enfermar 1 Contraer una enfermedad: si sigues así, acabaras enfermando; los avellanos se enferman a causa de la sequia. 2 Causar una enfermedad: el abuso del tabaco lo enfermó de forma grave. 3 Desagradar o molestar mucho: su falta de educación me enferma. engordar 1 Poner a una persona o animal gordo: hemos de engordar al cerdo; el azúcar engorda. 2 Ponerse una persona o animal gordo: parece que has engordado un poco. 3 Hacerse una persona rica: con sus continuas estafas ha engordado rápido. ennegrecer 1 Poner negra una cosa o teñirla de negro: se ennegreció la silla; el humo ennegrece las paredes. 2 Tomar una cosa un aspecto desfavorable: su futuro se ennegrecía tras el escándalo. 3 Ponerse el cielo muy oscuro: el horizonte se ennegreció de repente a causa de la tormenta. enojar 1 Causar enojo o enfado a una persona: se enoja mucho cuando pierde. 2 Causar molestia o disgusto a una persona: tus retrasos continuos me enojan. 3 Moverse el viento o el mar de forma violenta: el mar se enojó a causa del huracán. enriquecer 1 Hacer rica o más rica a una persona o cosa: la comarca se enriqueció gracias a su industrialización. 2 Mejorar o aumentar las cualidades, componentes o propiedades de una cosa: los abonos enriquecen los terrenos. 3 Llenar de adornos a ennoblecer una cosa: enriquecieron el altar con nuevas pinturas. enrojecer 1 Poner una cosa roja por medio del fuego o el calor: con el calor del horno se ha enrojecido la carne. 2 Dar color rojo a una cosa: enrojecer las figuras humanas del cuadro. 3 Ponerse la cara una persona roja: el sol le enrojeció el rostro; al ver que todos le miraban enrojeció. ensuciar 437 1 Poner sucia a una persona o una cosa: se ensució las manos con la grasa. 2 Hacer que una persona pierda su prestigio: ensució el buen nombre de su amigo. 3 Hacerse una persona las necesidades corporales en la cama o en la ropa: le cambié el pañal y volvió a ensuciarse. entrañable 1 Que es íntimo y querido. 2 Que es profundo y verdadero: les unía una relación bastante entrañable. entregar 1 Dar una cosa a una persona o ponerla en su poder: entregaron los diplomas a los alumnos. 2 Poner a una persona en manos o en poder de otra: entregó al ladrón a la policía. 3 Ponerse a la disposición de una persona, sometiéndose a su opinión o voluntad: se entregó al enemigo. envejecer 1 Hacer vieja o antigua a una persona o una cosa o hacerla parecer más vieja de lo que es: envejecía muebles para venderlos. 2 Hacerse viejo: tus amigas envejecen, pero por ti parece que no pasa el tiempo. 3 Permanecer en un lugar o situación durante mucho tiempo: envejeció siendo botones del banco; envejecieron juntos en el pueblo. enviar 1 Mandar o hacer llegar una cosa a cierto lugar: envía los informes por fax. 2 Hacer que una persona vaya o se dirija a un lugar: envió a los niños a la cama. enviciar 1 Viciar o corromper con malas doctrinas, vicios, ideas o creencias: las malas compañías te envician. 2 Producir una planta muchas hojas en detrimento del fruto. 3 Aficionarse en exceso por una cosa: se envició con el juego. equivalencia Igualdad en el valor, eficacia o potencia de varias cosas. equivalente 1 Que equivale o tiene el mismo valor o función: expresiones equivalentes; elementos equivalentes. 2 Se aplica a la figura o cuerpo que tiene la misma área o volumen que otro y distinta forma. 3 Peso mínimo de un cuerpo necesario para que, al unirse con otro tomado como tipo, forme verdadera combinación. esconder 1 Poner a una persona, un animal o una cosa donde no se vea o de modo que sea difícil verla: escondió el dinero del robo en una vieja fábrica abandonada; se escondía de sus acreedores. 438 2 Contener o incluir una cosa en otra: el universo esconde grandes secretos; en el mar se esconde una gran riqueza. 3 Tener una cualidad o un sentimiento que habitualmente no se deja ver: esconde un gran corazón. escribir 1 Representar gráficamente una lengua mediante un alfabeto u otro tipo de signos convencionales: el niño todavía no sabe escribir; me escribió su teléfono en un papel; jefe se escribe con jota. 2 Representar las notas musicales mediante signos convencionales. 3 Componer obras literarias, científicas o musicales: Cela ha escrito una nueva novela. esdrújula Se aplica a la palabra cuya antepenúltima silaba se pronuncia con más intensidad. estallar 1 Reventar una cosa produciendo un ruido fuerte: al estallar el petardo se asustaron. 2 Producir un látigo o una cosa parecida un ruido seco: hizo estallar la correa contra la mesa. 3 Ocurrir una cosa de manera repentina y violenta: la tormenta estalló mientras dormíamos. evaporar 1 Convertir un líquido en vapor: se evaporo el agua. 2 Eliminar el agua u otra sustancia volátil de un producto para concentrarlo: evaporar la leche. 3 Hacer desaparecer una cosa: se evaporó la tensión; con tantas compras se me ha evaporado el sueldo. eximio Que es excelente: el eximio escritor merecía el premio. explotar 1 Extraer de las minas sus riquezas. 2 Obtener beneficio de una cosa, trabajando en ella: explota el negocio familiar desde muy joven. 3 Hacer que una persona trabaje de forma abusiva para obtener provecho de ello: explota a sus trabajadores. favorable Que es beneficioso o conveniente: es un momento favorable para la inversión en bolsa. faltar 1 No haber o no tener una cosa necesaria o útil: faltan medicamentos. 2 Morir, dejar de existir una persona. 3 Estar ausente: faltaban muchos participantes. firme 439 1 Que está bien sujeto, tenso y no se mueve ni vacila: comprueba que la escalera está bien firme. 2 Que no cambia de actitud, ideas o propósitos: es un hombre de firmes convicciones. 3 Que no disminuye de fuerza o intensidad: mantienen una firme relación. firmemente No se registra florecer 1 Dar flores las plantas: en febrero ya empiezan a florecer los almendros. 2 Experimentar una mejora: el negocio floreció al finalizar la crisis. 3 Existir una persona o una cosa en una época: el teatro de Lope de Vega floreció en el Siglo de Oro. fósil 1 Se aplica a la sustancia de origen orgánico o a la huella que se ha petrificado, por haber permanecido enterrada largo tiempo: los fósiles se conservan en ambientes especiales. 2 Que es viejo o anticuado: está hecho un fósil ese hombre. frecuentar 1 Ir o acudir a menudo a un lugar: frecuenta mucho este bar. 2 Tratar mucho a una persona: fuera del trabajo no frecuenta a sus compañeros. 3 Hacer una cosa a menudo: frecuenta la gimnasia para mantenerse en forma. fregar 1 Limpiar una cosa frotándola con estropajo, cepillo u otro objeto empapados en agua y jabón u otro líquido adecuado: no le gusta fregar los platos; se le cayó un poco de café y tuvo que volver a fregar el suelo. 2 Restregar con fuerza una cosa con otra: se friega las rodillas con un guante de crin para suavizarlas. 3 Fastidiar, molestar. frugal 1 Que come y bebe con moderación. 2 Se aplica a la comida sencilla y poco abundante: suele tomar una cena frugal. furtivo, a 1 Que se hace a escondidas: le dirigió una mirada furtiva como muestra de complicidad. 2 Que actúa a escondidas: le multaron por ser un cazador furtivo gajo 1 Cada una de las partes en que están divididas algunas frutas en su interior, como la naranja, el limón, la granada y otras: dame un gajo de mandarina para probarla. 2 Rama desprendida de un árbol. 3 Cada uno de los grupos de uvas en que se divide el racimo. garrafal 440 1 Se aplica a la acción o a la falta que es muy grave: en el examen cometí un error garrafal. 2 Se refiere a la especie de guindas o cerezas que son más grandes y duras que las comunes. 3 Se aplica al árbol que produce esta fruta. granjearse No se registra guardar 1 Vigilar o custodiar una cosa: guarda mis tierra cuando salgo de viaje. 2 Poner una cosa en lugar protegido o en el lugar que le corresponde: guardé la vajilla después de cenar. 3 Mantenerse una persona en una actitud, manera o posición: guardaba silencio por respeto; con esa fiebre, debes guardar cama. guiñar 1 Cerrar y abrir un ojo con rapidez una o más veces, por lo general para hacer una seña a otra persona disimuladamente: cuando entró el nuevo te guiñé el ojo para que te fijaras en él. 2 Dar un barco guiñadas. 3 Hacerse dos personas señas con los ojos. gustar 1 Ser del agrado de una persona: me gusta mucho bailar; mi hermana gusta a todo el mundo. 2 Desear o sentir inclinación hacia una cosa: su hermano gusta de organizar fiestas. 3 Resultar atractiva una persona a otra: Antonio y Ana se gustan. hablar 1 Emitir una persona sonidos que forman palabras: el niño ya habla. 2 Comunicarse dos o más personas, especialmente por medio de palabras: me gusta hablar contigo; nos hablamos por señas. 3 Pronunciar una persona un discurso o conferencia: el famoso poeta hablará en el congreso. hacer 1 Producir de la nada: Dios hizo al hombre a su imagen y semejanza. 2 Fabricar, realizar una cosa dándole determinada forma o cualidad: esta empresa hace automóviles; le hacen los trajes a medida; hace unas tartas muy buenas. 3 Realizar una acción o una actividad: hace un trabajo muy pesado; hicimos un viaje maravilloso; me gusta hacer crucigramas. halagüeño, a 1 Que halaga: tus frases halagüeñas le levantaron la moral. 2 Que es incitante o prometedor: las perspectivas laborales son halagüeñas; tenemos noticias halagüeñas sobre el resultado de la operación. helar 441 1 Causar el frio la solidificación de un líquido: se ha helado el lago; pon el agua a helar. 2 Causar una cosa una fuerte impresión: la mala noticia me heló completamente. 3 Desanimar a una persona: el suspenso le heló tanto que dejó los estudios. hervir 1 Moverse un líquido agitadamente por la acción del calor o por fermentación: el agua todavía no hierve. 2 Llevar un líquido a ebullición: siempre hierve la leche, para acabar con todos los microorganismos. 3 Producir el mar mucho ruido y espuma por estar agitado: el mar hervía durante el temporal. huero, a 1 Que está vacío en su interior: una nuez huera. 2 Que es vano, vacio o sin sustancia: sus hueras observaciones no son tomadas en cuenta. 3 Se refiere al huevo que por no estar fecundado o por otra causa, se pierde en la incubación. hundir 1 Hacer que una cosa se vaya al fondo: nuestros barcos hundieron un portaaviones enemigo; el Titanic se hundió. 2 Abatir profundamente, deprimir a una persona: la muerte de su amigo le hundió. 3 Hacer fracasar un proyecto o las intenciones de una persona: el nuevo director ha hundido la empresa. idóneo 1 Que reúne todas las condiciones necesarias para un servicio o función: es idóneo para este cargo; una mesa idónea para el ordenador. 2 Que es o resulta conveniente o adecuado para una cosa: el sol es idóneo para algunas afecciones dermatológicas. imberbe 1 Se aplica al hombre joven que todavía no tiene barba o tiene muy poca. 2 Que no tiene la madurez o la experiencia propias de la edad adulta. impartir 1 Comunicar o repartir lo que se posee: hace años que imparte la asignatura de latín; el obispo impartió la bendición a los fieles. 2 Impartir el auxilio: Prestar una autoridad o jurisdicción a otra su colaboración. impecable 1 Que no tiene defectos o manchas: presentó un trabajo impecable. 2 Que no es capaz de pecar. impostar Fijar la voz en las cuerdas vocales para emitir el sonido sin temblor. 442 impresionar 1 Causar una persona, un animal o una cosa una sensación física o moral a alguien: me impresionó al ver a los niños mendigando. 2 Fijar una imagen en una placa fotográfica o un sonido en una cinta magnetofónica. Incontenible Que no puede ser contenido o reprimido: tengo una sed incontenible. infarto 1 Lesión consistente en la necrosis del tejido de un órgano corporal por la falta de oxigenación debida a la interrupción súbita de la circulación sanguínea: infarto de miocardio. 2 Infarto blanco: Aquel en que el tejido necrosado queda exangüe por quedar suprimida toda aportación de sangre. 3 Infarto cerebral: Reblandecimiento cerebral, necrosis de los tejidos del cerebro. intachable Que no admite tacha o no merece desaprobación: su actuación en ese caso fue intachable; ha demostrado una conducta intachable. interesado, a 1 Que tiene interés en algo: está interesado en la nueva novela de tu amigo. 2 Que actúa principalmente en beneficio propio: es muy interesado, no le hables de solidaridad. interesar 1 Tener una persona, animal o cosa interés para una persona: le interesa mucho la poesía del siglo pasado. 2 Atraer la atención o el interés de una persona con lo que se dice o escribe: con su discurso consiguió interesarlo en el arte. 3 Provocar interés o afecto a una persona. invitación 1 Acción y resultado de invitar: no pudo rechazar su invitación a cenar. 2 Tarjeta con la que se invita a una persona a una celebración o acontecimiento: envió invitaciones a todos los amigos. invitar 1 Ofrecer a una persona una cosa que se supone grata para ella: me invito a dar un paseo en su coche nuevo. 2 Comunicar a una persona que se desea que asista a una celebración o acontecimiento: no me invitó a su boda. 3 Obsequiar a una persona pagándole algo, en especial comida o bebida: la ha invitado a comer en un buen restaurante. ir 1 Moverse en el espacio hacia el lugar que se expresa: voy hacia tu casa; se fue a la calle; vamos hasta la orilla; ir para adelante. 2 Moverse hacia un lugar del modo que se expresa: de Madrid a Sevilla iremos en tren; iba andando por la montaña; ir sobre patines; ir deprisa; se fue cantando. 3 Asistir a un lugar o a un acontecimiento: ir a una boda; mañana iremos al teatro. 443 irresistible 1 Que no puede ser resistido o reprimido: tengo un sueño irresistible. 2 Que tiene mucho atractivo o simpatía: ese actor me parece un hombre irresistible. 3 Que es difícil de resistir por ser intolerable, muy molesto o doloroso: hace un frio irresistible. isósceles 1 Se aplica al triangulo que tiene dos lados de igual longitud. 2 Se refiere al trapecio cuyos dos lados no paralelos tienen la misma longitud. labrar 1 Trabajar y cultivar la tierra: come de lo que producen sus campos que él mismo labra. 2 Trabajar un material, dándole la forma o estado necesario para usarlo: el orfebre labra la plata. 3 Hacer surcos en un terreno para cultivarlo después: labró la tierra para echar luego la simiente. leer 1 Dar una interpretación a los caracteres de un texto escrito, pronunciándose o no las palabras representadas por estos caracteres: mi hijo lee muy bien; leo el periódico cada día. 2 Entender o interpretar un texto de un determinado modo. 3 Ser capaz de leer y entender un idioma extranjero: leo el inglés, pero no lo hablo. limar 1 Poner la superficie de la madera, del metal, de las uñas, u otra cosa lisa y sin asperezas con la lima: lima el estante antes de barnizarlo. 2 Dar mayor perfección a una obra: limó el cuadro antes de darlo por terminado. 3 Hacer más débil una cosa: la enfermedad ha limado sus fuerzas. limítrofe Se refiere al país o territorio que limita con otro: España y Francia son limítrofes. manar Salir un líquido de un lugar: el pozo mana agua; el agua mana del pozo; se asustó al ver la sangre que manaba de la herida. manojo 1 Conjunto de cosas que se pueden coger con la mano de una sola vez: compra un manojo de ajos tiernos, por favor. 2 Conjunto de muchas cosas. 3 a manojos: En abundancia. marchitar 1 Quitar una cosa el vigor y la frescura a una planta: el rosal se marchitó con la canícula de agosto; la helada marchitó las macetas. 2 Quitar una cosa el vigor o la hermosura a una persona: las fiebres la marchitaron; se marchitaba llevando un horario tan duro. 444 matar 1 Quitar la vida a una persona o un animal: mató al conejo de un disparo; se ha matado en un accidente de moto. 2 Causar molestias a una persona: me mata haciéndome tantas preguntas estúpidas; estos zapatos me están matando. 3 Causar una cosa alteraciones en la salid de una persona: los disgustos me matan. mesar Arrancar el cabello o la barba con las manos o tirar de ellos con fuerza: preso de rabia, mesaba sus cabellos; se mesó las barbas con cara de preocupación. mistagógico, a 1 Del mistagogo. 2 Se aplica al discurso o escrito que pretende revelar alguna doctrina oculta o maravillosa. módico Que no es exagerado o extremo, en especial referido a precios y cantidades: me parece un precio módico dado el buen estado del piso. moler 1 Romper una cosa reduciéndola a partes muy pequeñas o a polvo: hay que moler el trigo para hacer harina. 2 Dejar el trabajo, el ejercicio o cualquier actividad muy cansada físicamente a una persona: esta carrera me ha molido. 3 Dejar una persona o una cosa maltrecha o estropeada: me molieron a golpes. molestar 1 Causar una cosa un dolor poco intenso a una persona: me molestan los zapatos nuevos. 2 Ofender o causar disgusto a una persona: en el tren se molestó a causa del humo del tabaco; tu ridículo comentario me molestó mucho. 3 No dejar hacer a una persona lo que desea o tiene que hacer: el ruido le molesta para escribir; no me molestes con preguntas mientras trabajo. monógamo, a 1 Que está casado con una sola mujer: la ley solo permite hombres monógamos. 2 Que se ha casado una sola vez: desde que se aprobó la ley del divorcio, cada vez hay menos monógamos. 3 Se refiere a los animales en que el macho se aparea solo con una hembra. monoparental No se registra mortal 1 Que ha de morir: el alma no es mortal, pero el cuerpo sí. 2 Que causa o puede causar la muerte espiritual o corporal: sufrió un accidente mortal; su doblez causó una herida mortal a su relación. 3 De la muerte o de los muertos: se dio cuenta de la desgracia al tocarle y sentir su frio mortal. naufragar 445 1 Hundirse una embarcación o las personas que viajan en ella: la tormenta hizo naufragar al velero en el que viajaban. 2 Perderse o salir mal un asunto o un negocio: muestra empresa naufragó por problemas internos. negado, a 1 Que es torpe o inepto en una actividad determinada: tu amigo es un negado para el baile. 2 Se aplica al primitivo cristiano que renegaba de la fe. nulo, a 1 Que no tiene valor legal: los resultados fueron declarados nulos. 2 Que no tiene capacidad para hacer una cosa: es nulo para las matemáticas. 3 Ni uno solo, ninguno. ocupar 1 Llenar una persona, un animal o una cosa un espacio o un lugar de forma que nadie más pueda hacerlo: el lavabo estaba ocupado. 2 Tomar posesión de un lugar, un territorio o un edificio: el ayuntamiento ha ocupado el solar. 3 Estar una persona instalada en una vivienda: el piso lo ocupa una familia. odiar Sentir una persona odio o intensa aversión hacia otra o hacia un animal o una cosa: odia tener que levantarse temprano; no se puede odiar así a una persona. opíparo Se aplica a lo que es abundante y espléndido, en especial la comida o un banquete: la celebración terminó con una opípara cena. orgulloso, a 1 Que presume de sus valores y cualidades: es tan orgulloso que se cree imprescindible. 2 Que está satisfecho de sus acciones o de lo que considera propio: está orgullosa de su trabajo. oriundo, a 1 Que procede de determinado lugar o familia: es oriundo de La Mancha; sufre una grave enfermedad oriunda de Asia. 2 Se aplica al deportista que, siendo extranjero, se le considera nativo en el país de sus ascendientes. oscurecer 1 Poner una cosa oscura o más oscura; oscureció la sala al correr las cortinas; la habitación se oscurece al llegar la noche. 2 Hacerse de noche: en invierno oscurece antes que en verano. 3 Perder el cielo o el día claridad: el cielo se oscureció y empezó a llover. oxidar 1 Hacer pasar al estado de óxido o recubrir de óxido un cuerpo: la lluvia oxidó las rejas de las ventanas; la puerta de metal del jardín se ha oxidado. 446 2 Combinar con el oxígeno. 3 Hacer perder electrones a un átomo o a un ion. pagar 1 Dar a una persona dinero u otra cosa que se le debe: has de pagar las deudas. 2 Cumplir la pena correspondiente a un delito o una falta: pagará todas sus culpas; pagará su mala acción. 3 Corresponder una persona con un sentimiento, una actitud o una acción a otros de que es objeto: paga las muestras de cariño que recibe con desprecio. paliar 1 Disminuir una cosa la importancia o intensidad de otra: tus amables palabras paliaron su disgusto. 2 Hacer más soportable el dolor causado por una enfermedad: los calmantes eran lo único que lograba paliar su sufrimiento. 3 Ser indulgente con una cosa o justificarla. palidecer 1 Ponerse una persona pálida: al saber la mala noticia palideció; palideció y se desmayó. 2 Perder una cosa importancia o valor: con la distancia la intensidad de su amor palideció. pedir 1 Decir una persona a otra que le dé o haga una cosa: le pedí el libro; te pido que vayas tú. 2 Solicitar limosna: un niño pedía a la puerta de la iglesia a los feligreses que iban entrando en ella. 3 Poner precio por una mercancía: pedía mil pesetas por el disco. pegar 1 Unir una cosa a otra mediante una sustancia aglutinante: pegó los cromos en el álbum con pegamento. 2 Unir una cosa a otra cosiéndola o atándola: he de pegar los botones de la camisa. 3 Acercar mucho una cosa a otra de modo que se toquen: pega la silla a la pared. perpetrar Cometer un delito o una falta grave: todavía no se sabe quién perpetró el atraco. pingüe 1 Que es graso o mantecoso. 2 Que es abundante y copioso: recibió pingües regalos por su boda. pleno 1 Que es total o completo: tu triunfo le produjo plena satisfacción. 2 Antepuesto al sustantivo, enfatiza que se trata precisamente del lugar indicado: en plena cara; en plena calle. 447 3 Que tiene las características que le son propias al máximo o en su mayor intensidad: ocurrió en plena noche. poderosamente Con intensidad o fuerza: llamaba poderosamente la atención por su belleza. poner 1 Colocar en un lugar a una persona o una cosa: me puse en un rincón para dejar pasar a los niños; puso el libro en la estantería. 2 Vestir a una persona o colocarse una prenda: por la tarde me puse una chaqueta; le pondré una bufanda a la niña. 3 Dar un empleo u oficio a una persona: su padre lo puso de botones en un hotel; se puso de enfermera en ese hospital. preguntar 1 Pedir una persona a otra que le resuelva una duda o le diga lo que sabe sobre un asunto: me preguntó cuándo vendrás; te pregunto hacia dónde vas. 2 No saber con seguridad cierta cosa o plantearse algo sobre lo que se duda: me pregunto dónde habré dejado las llaves. preocupar 1 Ocupar una cosa el pensamiento de una persona, causándole temor o inquietud: la muerte le preocupa; se preocupa por sus hijos. 2 Inclinar el ánimo de una persona a favor o en contra de otra persona o de una cosa: se preocupó en todo el asunto a favor de su amigo. 3 Dar importancia a una cosa: le preocupa su aspecto externo. prestar 1 Dar dinero u otra cosa a una persona para que los tenga y use por un tiempo y devuelva después igual cantidad o la misma cosa: le prestó dinero para comprarse un coche; te presto mi bolso. 2 Proporcionar ayuda a una persona para que consiga una cosa: le prestó si desinteresada colaboración. 3 Transmitir una cosa una cualidad que ella tiene a otra. pródigo, a 1 Que malgasta: no le queda nada de la herencia porque es muy pródigo con el dinero. 2 Que se comporta con generosidad y desinterés: con sus amigos es muy pródigo en favores. 3 Que produce muchos bienes: la naturaleza es pródiga con el hombre. propenso, a Que tiene propensión o tendencia: es propenso a acatarrarse; tiene un carácter alegre y propenso a la risa. puro 1 Que no tiene mezcla de otra cosa: el anillo es de oro puro. 2 Que no contiene ninguna sustancia extraña que lo adultere o lo haga perjudicial; aire puro; agua pura; leche pura. 448 3 Que tiene una belleza, virtud o corrección no disminuida por ningún defecto: tiene rostro de líneas puras; se expresa en un castellano muy puro. quebrar 1 Romper o romperse una cosa con violencia: con el temblor de tierra se cayó la lámpara de vidrio y quedó hecha añicos. 2 Dejar de cumplir una ley o una obligación: quebró la ley al cometer robo. 3 Interrumpir un empresario o una empresa su actividad por no poder hacer frente a las obligaciones contraídas: la empresa quebró al poco tiempo de haberse creado. quemar 1 Hacer arder una cosa o abrasarla con fuego: el incendio quemó cien hectáreas de bosque bajo. 2 Producir una cosa caliente o picante una sensación de ardor en la boca: esa salsa quema el paladar. 3 Producir el Sol u otro agente heridas en la piel de una persona: al caer, el asfalto le quemó el brazo. racimo 1 Conjunto de granos de uva unidos a un mismo tallo: nos comimos un racimo de uvas. 2 Conjunto de cosas pequeñas dispuestas en esta forma. 3 Conjunto de flores o frutos sujetos por un eje común. ramillete 1 Ramo pequeño de flores o plantas: le regaló un ramillete de margaritas silvestres. 2 Conjunto de cosas o personas selectas. 3 Centro de mesa de mármol o metal labrado que se ponía adornado con frutas, dulces u otras cosas. ramo 1 Rama de segundo orden que nace directamente del tronco o tallo. 2 Manojo de flores, ramas o hierbas naturales o artificiales, que se colocan y arreglan de modo que formen un conjunto agradable: la novia llevaba un ramo de rosas blancas. 3 Rama cortada de un árbol. rayano 1 Que limita con una cosa. 2 Que está en la raya o límite que divide dos territorios o dos cosas. 3 Que es muy parecido o semejante a lo que se expresa: esta película es rayana con la vulgaridad. reacio, a Que muestra resistencia a obedecer o a secundar una acción: soy reacio a aceptar tu propuesta. rebanada Trozo delgado, largo y ancho cortado de una cosa, en especial del pan: puse dos rebanadas de pan a tostar. redactar Expresar por escrito un pensamiento o suceso ocurrido con anterioridad, cosas acordadas o pensadas: voy a redactar la crónica de lo sucedido. 449 redomado, a 1 Que tiene en alto grado la cualidad, en general negativa, que se le atribuye: es un sinvergüenza redomado. 2 Que es astuto y muy cauteloso. repicar 1 Tocar las campanas de forma repetida: las campanas repicaron toda la mañana. 2 Reducir una cosa a trozos muy pequeños: el pinche repicaba el perejil. 3 Volver a picar o pinchar una cosa: picaba y repicaba la aceituna pero no lograba cogerla. residir 1 Vivir una persona en un lugar de forma habitual: es francés pero ya hace seis años que reside aquí. 2 Estar una culpa, una facultad o un poder en una persona: el poder de perdonar las ofensas reside en ti. 3 Tener una cosa su causa o explicación en otra: el problema reside en los gastos. respingado No se registra respingón, a 1 Se aplica a la nariz que tiene la punta hacia arriba: la nariz respingona le da un aire gracioso. 2 Que se levanta por alguno de los bordes: esta falda te queda respingona. ristra 1 Conjunto de ajos o cebollas sujetos formando una trenza con sus tallos: compró varias ristras de ajos. 2 Conjunto de cosas colocadas o que se suceden unas tras otras: nos dijo una ristra de mentiras; en una de las estanterías tenía una ristra de fotografías. romper 1 Separar una cosa del todo al que estaba unida: rompió la cuerda con unas tijeras; el papel se ha roto con el roce. 2 Hacer pedazos una cosa: durante la fiesta se han roto tres copas. 3 Estropear o gastar una cosa: esa camisa se ha roto por los puños; ha roto la bicicleta de tanto usarla. rotundamente Sin lugar a dudas, de forma definitiva: negó rotundamente su relación con los acusados. rubio 1 De color amarillento, parecido al del oro: tiene el cabello rubio. 2 Se aplica a la persona que tiene el cabello de este color: es rubio y tiene los ojos verdes. 3 Se refiere al tabaco de color más claro y sabor más suave que el negro: suele fumar rubio. 450 saber 1 Conocimiento profundo de una o más materias: tiene un amplio saber histórico. 2 Ciencia o arte: siempre había querido estudiar el saber filosófico. 3 Tener una persona conocimiento de una cosa: no sabía que te habías casado; ya sé la noticia. saciar 1 Dar a una persona comida o bebida hasta que ya no tiene más hambre o más sed: la leche materna no sacia el hambre del niño; se sació de agua. 2 Conseguir o realizar el objeto de una aspiración, un deseo o una pasión: sació su curiosidad leyendo un tratado sobre el tema; su ambición no se sacia con nada. sacudir 1 Mover a una persona o una cosa de un lado a otro con brusquedad: sacudían los olivos para que cayeran las aceitunas; las maletas se sacudían con el traqueteo. 2 Golpear o agitar una cosa con fuerza para limpiarla o ahuecarla: sacude las sábanas para ventilarlas. 3 Pegar a una persona: le sacudieron hasta dejarle sin sentido. sagrado, a 1 De la divinidad o de su culto: la iglesia es un lugar sagrado; leyó unos versículos del libro sagrado. 2 Que es digno de respeto o veneración: nuestra amistad es algo sagrado. 3 Carácter de lo que trasciende a lo humano, en la interpretación de los fenómenos religiosos. saltar 1 Levantarse una persona, un animal o una cosa del suelo o del lugar en que está con un impulso súbito, para caer en el mismo lugar o en otro: he de saltar para tocar el techo; el atleta saltó nueve metros. 2 Lanzarse una persona o un animal desde un lugar alto: saltó desde el balcón para escaparse; el paracaidista está listo para saltar. 3 Levantarse una persona de forma repentina: al oír el teléfono saltó del sofá. secar 1 Extraer la humedad de una cosa que está mojada: con este calor la ropa se seca muy deprisa; esta vieja toalla no seca bien. 2 Dejar el aire o el calor una cosa seca: en verano la fruta se seca si no se conserva en el frigorífico. 3 Cerrarse o cicatrizar una úlcera o una herida: el aire secó la llaga. seco 1 Que no está mojado ni tiene humedad: la ropa ya está seca. 2 Que no tiene agua: rio seco; pantano seco. 3 Se aplica a la atmósfera que no tiene vapor de agua. segar 1 Cortar la mies o la hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina adecuada: segarán los campos de trigo. 451 2 Cortar lo que sobresale de una cosa: le segó el penacho de plumas. 3 Interrumpir el desarrollo de una cosa de forma brusca: aquel accidente segó todos sus planes para el futuro. sobrar 1 Haber más de lo necesario de una cosa: en su casa sobran los problemas. 2 Estar una persona de más en un lugar: tú aquí sobras. 3 Quedar o restar algo: no sobró nada. sobrio, a 1 Se refiere a la persona que hace las cosas con moderación, así como a sus palabras o actos: sobrio en comer. 2 Que no es redundante ni exagerado: llevaba un traje muy sobrio. 3 Que no está borracho. solicitar 1 Pedir una cosa a una persona con respeto o haciendo las diligencias necesarias: solicita tu ayuda para hacer la comida; ha solicitado una beca. 2 Intentar conseguir la amistad, la compañía, la presencia o la atención de una persona: lo han solicitado desde una universidad extranjera para dar un curso. 3 Intentar enamorar a una persona: es tan atractiva que todo el barrio la solicita. sospechoso, a 1 Que inspira sospechas: el piso es sospechoso para la policía. 2 Se refiere a la persona que tiene una conducta, unos antecedentes o una apariencia que llevan a desconfiar de ella: es el principal sospechoso del crimen. sucinto 1 Que está expresado de manera breve y concisa: fórmula sucinta; sucinta exposición. 2 Se aplica a la prenda de vestir que cubre muy poco: sucinto taparrabos. suculento, a 1 Que es sabroso y nutritivo: la comida estaba suculenta. 2 Se aplica a la planta o la hoja que es carnosa y con mucho jugo. sufrir 1 Sentir una persona un dolor, una enfermedad o un trastorno físico: sufre de piedras de riñón. 2 Recibir una persona un daño o castigo físico o moral: tuvo que sufrir la pena que le impusieron. 3 Aguantar una persona un dolor o una dificultad sin quejarse y con resignación: sufre su situación con paciencia. supino, a 1 Que está tenido con el dorso hacia abajo: se echó en la camilla en posición supina. 2 De la supinación. 3 Se aplica a la acción, actitud o palabra que es muy necia o estúpida: lo que has dicho es una supina tontería. 452 tener 1 Ser propietario de una cosa: tiene una casa en el campo; tenemos tres perros. 2 Poseer una determinada cualidad o encontrarse en una situación o estado concreto: tiene el pelo rubio; tengo un poco de fiebre; tenemos miedo. 3 Contener una cosa otras en su interior: el armario tiene dos percheros; la casa tiene tres cuartos de baño. terminante 1 Que termina. 2 Que no admite replica, duda o discusión: su negativa fue tan terminante que nadie dijo nada. terminantemente De manera terminante o concluyente: el médico le prohibió fumar terminantemente. típico, a 1 Que reproduce con fidelidad los rasgos de un prototipo o modelo: era la típica chica burguesa; ha escrito el típico drama de honor. 2 Que es propio de una cultura o de un lugar: bailes típicos; costumbres típicas; productos típicos. tomar 1 Coger una persona con cuidado a otra o a una cosa ayudada de las manos, una parte del cuerpo o un instrumento: toma el jersey; toma tinta con la pluma; tomó al bebé entre sus brazos. 2 Recibir o aceptar de forma voluntaria una persona, un animal o una cosa: la tomó por esposa; toma el dinero que te ofrezco. 3 Instalarse en un lugar para cerrar o impedir el paso: estratégicamente es importante tomar el puente. torrencial 1 Del torrente: aguas torrenciales. 2 Se aplica a la lluvia que cae con mucha intensidad y abundancia. tostar 1 Poner una cosa al fuego hasta que tome color sin que llegue a quemarse: en este horno el pan se tuesta con rapidez. 2 Poner morena el sol o el viento la piel de una persona: este sol tan fuerte le ha tostado la espalda; se tostó trabajando en el campo. 3 Calentar una cosa demasiado: este calentador tuesta el agua; esta sopa se ha tostado y ahora quema. trabar 1 Juntar dos o más cosas para reforzarlas o estabilizarlas: trabaremos los maderos con unas cuerdas. 2 Sujetar una cosa con una traba para impedir o dificultar su movimiento: trabaremos la ventana con unos listones para que no puedan abrirla. 453 trasquilar 1 Cortar el pelo a una persona de forma descuidada: el aprendiz de la peluquería me ha trasquilado. 2 Cortar el pelaje o la lana a un animal: es época de trasquilar las ovejas. 3 Quitar parte de una cosa dejándola incompleta: el ramo le pareció muy cargado, por eso lo trasquiló. trinchar 1 Partir un alimento en trozos para servirlo. 2 Llevar la dirección de un asunto: trincha todas las conversaciones aunque no vayan con él. 3 Dejar una cosa inservible: trinchó la puerta a patadas. tronchar 1 Romper sin valerse de herramientas una planta, las ramas o cualquier otra parte de un vegetal: las cañas se troncharon con el ventarrón. 2 Romper con violencia cualquier cosa semejante a un tronco: el viento tronchó el poste del teléfono; se troncharon dos mástiles. 3 Detener una cosa su desarrollo o la realización de otra: el accidente tronchó sus planes. urgir 1 Ser necesaria la rápida ejecución de algo: me urge que arreglen la avería. 2 Tener una ley fuerza o autoridad para obligar. usado 1 Que está desgastado y deslucido por el uso. 2 Que es práctico o diestro en una cosa por hacerla de manera habitual. 3 Se aplica al sello de correos que ya ha sido matado, por lo cual solo tiene valor para los filatelistas. vaciar 1 Dejar una cosa vacía: se vació el bolsillo. 2 Verter o arrojar el contenido de un recipiente: se vació el cántaro. 3 Formar un hueco en una cosa. válido, a 1 Que tiene eficacia para producir su efecto: tu idea es muy válida. 2 Que tiene valor y fuerza legal: el documento no es válido. vasto Que es muy amplio o extenso: un terreno vasto. vehementemente No se registra vengar Tomar satisfacción de un agravio o un daño por medio de otro: se vengó de su enemigo pegándole una paliza. ventajoso, a Que proporciona alguna ventaja o beneficio: contrato ventajoso. 454 verriondo, a 1 Se refiere al animal que está en celo, en especial el cerdo. 2 Se aplica a las hierbas o verduras que están marchitas o mal cocidas y duras. viajar 1 Ir de un lugar a otro, en general alejado: ha viajado por todo el mundo. 2 Desplazarse un vehículo o medio de transporte siguiendo una ruta: cuando pasa por la selva, el tren viaja lentamente. 3 Estar una persona bajo los efectos de drogas alucinógenas: por la pinta que tiene, debe de estar viajando. vivo 1 Que tiene vida: las plantas son seres vivos. 2 Se aplica al fuego o la llama que están en plena actividad: mantén vivo el fuego. 3 Que es intenso y fuerte: pintó la sala de un azul muy vivo; sintió un vivo dolor en el costado. 1.2 REDES 1.2.1 Adjetivos. abrupto adj.▐ En el sentido de 'escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente' se combina con sustantivos que designan lugares o territorios (terreno, región), así como con otros que expresan accidentes del terreno (relieve, acantilado, barranco) o vías (carretera, camino, senda). En el sentido de 'áspero, violento, rudo, destemplado’ se combina con sustantivos de persona, y también con muchos de los que expresan cambios de estado. Destacan sus combinaciones con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INTERRUPCIÓN O FINAL DE ALGO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LAS ACCIONES QUE PROVOCAN EL CESE O EL TÉRMINO DE ALGÚN ESTADO DE COSAS: 1 final + +: ...puso abrupto final a un mitin oposicionista... DYM04O796 2 corte + +: ...el corte abrupto de los flujos de capital externos... EPU120701 3 cese: ...el inopinado, abrupto e inoportuno cese de Lozano... EXC081296 4 cierre: ...el abrupto cierre de los mercados financieros internacionales... CLA040199 5 fin: ...la mayoría de los datos procedentes de la economía americana no justifican un fin abrupto del largo recorrido ascendente de su bolsa. LVE230795 6 interrupción +: ...solicite la convocación inmediata del Consejo Permanente en caso de que se produzcan hechos que ocasionen una interrupción abrupta o irregular del proceso político institucional... CAP290597 7 cancelación +: La ruptura ha supuesto la cancelación abrupta de una serie de conciertos ya firmados... LVE311096 8 renuncia: Lo anterior explica que su abrupta renuncia a la presidencia de la CDT apareciera como muy extraña ante la opinión pública. HOY020187 9 eliminación: La eliminación abrupta del tranvía en 1949, y la innecesaria liquidación posterior (...) dejaron el transporte de la capital en manos de los empresarios privados. ETC130297 10 dimisión: ...sólo trascienden los muertos notorios, cuya abrupta dimisión de la vida deja un vacío público constatable. EME030194 11 expulsión: ...el paparazzo también está dando una imagen vívida de su abyecta condición de voleur (...); está divulgando su expulsión abrupta de lo civilizado. ENV221297 12 ruptura: Desconcierta a la vez el hecho de que (...) aparezca la abrupta ruptura con lo esperable, que nos pone en presencia del Lorca que va a venir. ABC100694 13 marcha: La abrupta marcha del amado aparece allí como la salida de los duendes que se llevan la magia de la casa... ABC060893 14 encabalgamiento: ...los encabalgamientos abruptos y el ritmo entrecortado se imbrican... ABC100993 15 aterrizaje: ...representaban una especie de amortiguadores del abrupto aterrizaje forzoso que le toca pilotar, al tener que pasar en un solo ejercicio de casi el 5 a sólo un 3 de déficit. EME210796 16 despedida: ...tras esa abrupta y, no por esperada, menos dolorosa despedida... ABC070495 17 retiro: El consejo de administración del IPS descarta definitivamente un masivo y abrupto retiro de los fondos que el Instituto tiene colocados en el sistema bancario... ACP111296 18 suspensión: ...lamentó la abrupta suspensión por Chávez de una entrevista... EPE091201 19 separación: Quien haya leído los Diarios de Max Aub percibirá el continuo desazón de uno de los mayores novelistas de este siglo ante la abrupta separación del lector para el que preferentemente escribe. EPE301299 455 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INICIO, INGRESO, INTRODUCC1ÓN O SURGIMIENTO DE ALGO: 20 principio +: Tan abrupto principio adelanta los aspectos más significativos del cuento. ABC151093 21 presentación: ...ha trascendido ya el malestar de algunos ministros por la presentación abrupta (...) de un texto que nadie sabe con exactitud cómo y por quién se ha elaborado. EME190996 22 obertura: En la abrupta «obertura» de Maggie están las claves de una complejidad psicológica resuelta por la actriz con sencilla autoridad. EME221295 23 irrupción +: La primera irrupción abrupta de periodistas japoneses... CAP090197 24 explosión: ...la llamada explosión cámbrica fue más abrupta y dramática de lo que habíamos pensado. EPE071199 25 salida: ...tomó desprevenidos a los «inversionistas fue la abrupta salida del grupo colombo-venezolano... ENV201296 26 descubrimiento: El pase del candor y la ingenuidad (...) al descubrimiento abrupto de una realidad vulgar e hiriente (...) marca la poco gloriosa irrupción en la edad adulta... ABC011295 27 brote: ...aires de brote súbito -abrupto o tajante incluso-... PME070796 28 arranque: El mencionado arranque es muy abrupto: Julia está en la cárcel y se encuentra en... EME130496 29 despertar: Abrupto despertar tricolor. DYM010996 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUMENTO O 1NCREMENTO: 30 crecimiento +: ...incidieron en el abrupto crecimiento de las estadísticas. GIC072897 31 aumento: un mecanismo genérico que permita a cada uno de los miembros levantar barreras comerciales temporales (...) para defenderse contra un aumento abrupto de las importaciones de otro miembro... EPE070899 32 subida: La abrupta subida del dólar (...) no ha inducido al empresariado nacional a cambiar sus deudas en dólares por soles. EXP150492 33 crecida: A consecuencia de la crecida abrupta del río en 1989... EPE061101 34 incremento: ...sospecharon del abrupto incremento que mostraron las importaciones... HOY070497 35 alza: ...por el alza abrupta de las tasas de interés. PME241196 36 suba: ...como una abrupta suba de las tasas de interés... CLA030397 37 repunte: Analistas financieros dijeron que ese abrupto repunte obedeció a la intervención de la banca de desarrollo de gobierno mexicano... DYM170796 38 enriquecimiento: ...los rumores de su abrupto y desmedido enriquecimiento…CLA030497 D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISMINUCIÓN O PÉRDIDA DE ALGUNA MAGNITUD: 39 caída + +: Descartan toda posibilidad de una caída abrupta de la moneda. DYM281096 40 descenso: ...las ventas sufrieron un abrupto descenso... CLA030397 41 bajada: Nada advierte inminente presencia de bajada abrupta. LNP220497 42 disminución: Desde 1492 nunca ha habido en Cuba la abrupta disminución de los flujos financieros que hacia ella se encauzaban... EME130194 43 reducción: El Ministerio de Finanzas explicó que la causa de la abrupta reducción de excedente japonés se encuentra en el alza de las importaciones... EPE211299 44 recesión: ...un final de la fase expansiva del ciclo en abrupta recesión. EPE240999 45 pérdida: ...nos encontramos en un camino peligroso lleno de dolores y de sobresaltos: desempleo, abrupta pérdida del valor adquisitivo... EXC230996 46 devaluación: ...cualquier posibilidad de una devaluación abrupta del peso. SEM151096 47 desaceleración: ...calificó de abrupta desaceleración la que viven las empresas... EPE281101 48 depreciación: …depreciaciones abruptas en la cotización peso-dólar. EXC180197 49 contracción: ...la abrupta con-tracción de la capacidad importadora… EME130194 50 baja: … o por una baja abrupta de las acciones estadouniden-ses. CLA310199 51 ajuste: ...un ajuste abrupto en el tipo de cambio… EXC130996 E OTROS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TRANSFORMACIÓN O MODIFICACIÓN: 52 cambio + +: El abrupto cambio de tendencia de los observados hizo crecer un par de décimas el porcentaje final del Sí... BRE100197 53 alteración:....debido a la abrupta y profunda alteración del orden económico... ETC110297 54 modificación: ...para evitar las modificaciones abruptas de las programaciones… EPE051101 55 transformación: ...la abrupta trans-formación que sufre la obra en la puesta en escena... EPE290999 56 sustitución: ...la abrupta sustitución del rito hispánico por el franco... ABC200893 57 transición: ...si nos tocan momentos en los cuales se produce un cambio generacional hay que saberlos afrontar, acompasarlos y apoyarlos para que la transición no sea abrupta... EPU110601 58 traslado: Por el abrupto y obligado traslado de local, el acto solidario fue caótico. EPE021287 59 giro: …el abrupto giro derechista que dio el mandatario... CLA050297 60 vaivén —: ...prefiere el movimiento controlado que ella misma genera desde su paradigma y que, en su primera imagen óptica, produce la impresión de un abrupto vaivén. ABC240993 61 fluctuación -: Las abruptas fluctuaciones del tipo de cambio... EXC0881296 F SUTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRA DE CREACIÓN, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS PARTES, SUS CARACTERÍSTICAS DESTACADAS O LOS GÉNEROS A LOS QUE PERTENECEN: 62 libro: ...«El toreo. Una visión inédita» es un libro tan singular como abrupto... ABC110895 63 relato: Su relato no llegó de improviso ni fue abrupto. EPE060199 64 prosa: Así, cuando se refiere en abrupta prosa al controvertible, discordante y objetable servicio armamentístico... LVE221296 65 párrafo: El texto evita los diálogos y se articula mediante párrafos cortos y abruptos. EME070196 66 monólogo: Ambos monólogos (...) son abruptos, híspidos, violentos. EME040294 67 tragedia: ...son aportaciones magníficas para entrar, mediante un circunloquio que se convierte en atajo, en el calibre íntimo, lírico incluso, que el cineasta otorga a estas abruptas tragedias... EPD08097 68 partitura: ...con la partitura abrupta y elemental de un conjuro afrocubano... ABC260595 69 rock: Cuando «I should coco» rastrea en las huellas del rock setentón -denso, abrupto- suele topar con las sombras del pop de siempre -insustancial y afable-. LVE260695 70 balada: Una pieza violenta, agresiva, quizá la más violenta y agresiva de José Luis Alonso de Santos; una abrupta y ácida balada del lumpen aniquilado por la droga… EME070996 71 obra: La pianista es una obra áspera, abrupta, incómoda... EPE261001 G DIVERSOS SUSTANTIVOS QUE EXPRESAN ACCIONES VERBALES. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN UNIDADES DE INFORMACIÓN Y ACCIONES QUE SE SUELEN REALIZAR VERBALMENTE: 72 advertencia: ...después de una abrupta advertencia del diputado señor Homs, ya tenemos -o ya tienen- una distribución de los 200.000 millones de pesetas sin sorpresa... LVE080696 73 debate: Los debates serán abruptos, 456 espinosos, interminables. LVE120995 74 declaración +: Dijo que Coindreau debe dar una disculpa al cardenal por sus abruptas declaraciones. PME250896 75 descalificación +: ...la infraideología del miedo y de la descalificación abrupta. EME100296 76 discurso: ...un sector del PAN rechaza el abrupto discurso de Fox, pero aceptó a regañadientes su designación... EPE220999 77 exordio: Tan largo y abrupto exordio, dicho sea con todos los respetos... EME040395 78 jerga: ...escribiendo una originalísima introducción a la filosofía que deja un tanto de lado los grandes nombres y la abrupta jerga de los especialistas… EPE040399 79 lengua: Escucho su lengua, abrupta a veces, musical otras... EME110395 80 respuesta: ...le manda callar con abruptas e irreverentes respuestas. EPE170599 81 titular: ...en Las Ramblas vuelven los síntomas de inestabilidad, la sensación de desorden y la cotidianeidad de los titulares abruptos de cada día. EME090195 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROPIEDADES, EN PARTICULAR, CIERTAS FORMAS DE SER O DE ACTUAR: 82 carácter: ...debe entenderse como un deseo de olvidar su humilde origen y como la consecuencia de un carácter frecuentemente abrupto. EME220594 83 estilo: ...una mujer de estilo abrupto y descarnado a la que Sinéad O'Connor reconoce como su mayor fuente de inspiración. EPE300799 84 belleza: ...un cresterío contiguo «de abrupta belleza paisajística». EPE010399 85 seguridad -: Sus diseños conservaban la abrupta seguridad campesina del artista. LVE080695 86 franqueza —: La banda irlandesa cambió el idealismo por la más abrupta franqueza. ENV090597 I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE MOVIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE SE ASOCIAN CON UN LÍMITE NATURAL O CON EL ENCUENTRO DE ALGÚN OBSTÁCULO: 87 movimiento: ...no muestra extrañeza frente a algunos movimientos muy abruptos en el terreno de los hábitos culturales... LVE031196 88 oclusión: Oclusión intestinal abrupta. LTB040901 89 choque: ...la aparición de la Epa es como un choque abrupto y frío con la realidad... EME180295 J OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: Las dietas severas y abruptas pueden afectar... EPE210999; Relieves pluridimensionales configurados (...) que se abren en abruptas oquedades hasta dejar al descubierto la pared... ABC120393; ...ir por el mundo con ese muñón abrupto y cervical... EME120596 □ Véase también: brusco, drástico, escarpado. capcioso adj.▐ Se combina con sustantivos que designan personas (Es un testigo capcioso), así como gran número de expresiones verbales (comentario, frase, palabra). También se combina con… A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTRAS MANIFESTACIONES VERBALES, ESPECIAL-MENTE LAS QUE SE DIRIGEN A UN INTERLOCUTOR PARA OBTENER ALGUNA RESPUESTA O REACCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LA CONTESTACIÓN MISMA: 1 pregunta + +: ...realiza interrogatorios utilizando preguntas capciosas... EXC050996 2 interrogatorio: ...hostigamiento personal, interrogatorios capciosos, alejados del caso... EUV170498 3 sugerencia: ... preguntas malintencionadas y sugerencias inoportunas, incluso capciosas, que... INDOC 4 respuesta: ...la pregunta «qué es la literatura» ya no da lugar a ninguna respuesta desviada o capciosa. ABC250693 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EXPLICACIÓN O JUICIO HECHO SOBRE ALGUNA COSA. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN OTROS RESULTADOS DE LA ACTIVIDAD RAZONADORA, ESPECIALMENTE SI SON DE CARÁCTER ARGUMENTATIVO: 5 interpretación +: ...no se presta, como tantos otros, a interpretaciones capciosas… LVE211096 6 argumento: Emplea argumentos capciosos para provocar un enfrentamiento con sus propios compañeros. INDOC 7 razonamiento: Los primeros tal vez lleven razón (...). Los segundos, sin embargo, incurren en un razonamiento capcioso. EME051096 8 teoría: ...han contribuido las capciosas teorías del objeto en sí... ABC021092 C OTROS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INFORMACIÓN, CON FRECUENCIA PRESENTADA DE FORMA GRÁFICA: 9 imagen +: ...esa capciosa imagen del hemiciclo semivacío... LVE220696 10 información: De lo único que me quejo es de que muy a menudo ese tipo de información es demasiado improvisada, fantástica en muchas ocasiones, capciosa en otras. EME061095 11 noticia: El periódico publica a veces ciertas noticias capciosas con el único fin de provocar la polémica. INDOC D OTROS SUSTANTIVOS; POSIBIES USOS ESTILÍSTICOS: El lema retórico, en su capciosa antinomia, sigue inalterable… EME050296; … el arte de «insinuar obviedades capciosas como por casualidad… ABC221294 craso adj.▐ En el sentido de 'indisculpable', se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EQUIVOCACIÓN O INFRACCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNAS ACCIONES Y ESTADOS IRREGULARES O ANÓMALOS QUE SE ASOCIAN CON ESAS NOCIONES: 1 error + + : El cronista y su acompañante cometieron un craso error. BRE 050997 2 ignorancia +: ...no supieron ni saben ejercer su autoridad; por falta de cultura, falta de educación, falta de valor o por simple y crasa ignorancia... LHG080497 3 violación: No es, como decían en las películas, mera coincidencia, sino, como diría Orwell, otra crasa violación de principios. DLA040297 4 espejismo: ...el poder ejecutivo (...) representa a lodos los ciudadanos, pero esto no es más que un craso espejismo. 457 LVE300195 5 engaño: Pensar que la Administración de la Ruta Interoceánica al margen de un gobierno democrático se mantendrá es un craso engaño. ESP1001797 6 manipulación: La opción mencionada por Bildt corregiría las manipulaciones más crasas, pero no todas. LVE250896 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CIERTOS MODOS DE SER DE LAS PERSONAS, LAS INSTITUCIONES O LAS COMUNIDADES, FRECUENTEMENTE EN RELACIÓN CON ACTITUDES VITALES O IDEOLÓGICAS: 7 materialismo +: No es pues ilógico y absurdo pensar en demonios salvo que se recuse el espíritu y se afirme el más craso materialismo. ECP140175 8 oportunismo: ...la inevitable sensación que trasladan al público es la del más craso oportunismo… EPE270699 9 patriotismo: Pero resulta que él quiso ser presidente de su país, de craso patriotismo y que se formó precisamente luchando... LVE110195 10 individualismo: Esta noción personalista no se confunde con un individualismo craso, egoísta y neutro; tampoco se reduce a una suma de bienes individuales... LVE261095 11 fatalismo: ...deseo que no se caiga en la magia de las cifras del calendario (...), pero pueden desembocar en el más craso fatalismo negador de la libertad. EPE241299 12 frivolidad: Se da por supuesto, con una crasa frivolidad, que en los ordenadores o en las redes hay información, y que basta con conectarse a ellas para poseerla. EPE270499 C OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: Recuerdo su delicada alfarería, sus ornamentos dorados (...), un contraste de lujo en comparación con la crasa decoración de este lugar sagrado. LVE121096; ...pero de pronto mete a un Gurruchaga en su pantalla, craso tiburonazo donde los haya, y entonces... LVE181095 □ Véase también: flagrante, garrafal. empedernido adj.▐ Se combina con... A SUSTANTIVOS DE PERSONA QUE DESIGNAN AL QUE FUMA, BEBE, JUEGA O GASTA EN EXCESO: 1 fumador + +: Fumador empedernido, afectado de cáncer de pulmón y enfisema, la muerte le llegó mientras dormía... EXP020797 2 jugador + +: El man era un empedernido jugador de la lotería... ESP031100 3 bebedor +: De anticlerical pasó a ratón de sacristía -por lo menos en público-; de bebedor empedernido, a abstemio... RUM250897 4 ludópata: Atractiva, mentirosa, inteligente y ludópata empedernida... EME210196 5 borracho: Un borracho empedernido se convierte en alcalde de su pueblo... EPE180699 6 alcohólico: ...un alcohólico empedernido que galopa hacia la muerte en su recta final. LVE220796 7 adicto: ...por un intento del Ministro Rey de saldar una de sus numerosas deudas de juego, pues era un empedernido adicto. GIC114697 8 consumista: ...somos irresponsables, egoístas, (...) empedernidos consumistas, vagos, alcohólicos... EME100196 B SUSTANTIVOS DE PERSONA QUE DESIGNAN AL QUE APOYA O ADMIRA A ALGUIEN O ALGO, A MENUDO DE MANERA APASIONADA: 9 admirador: ...yo soy un admirador empedernido de la literatura española, y especialmente de Valle-Inclán... ABC010494 10 aficionado: ...empedernido aficionado al ciclismo, ya está pensando en el Tour... EME150694 11 seguidor: En la opinión de Pinochet -seguidor empedernido y contumaz de las doctrinas de Diego Portales- la capacidad disuasiva de Chile ha sido fundamental... LTB141296 12 entusiasta: ...era un entusiasta empedernido del balompié... EME180694 13 forofo: ...fútbol nacional para los forofos más empedernidos. EME200796 14 hincha: ...es una hincha empedernido del Barça, como su padre. EME161195 15 mitómano: Mitómano empedernido y asiduo visitante (o revisitador) de las deidades que pueblan los altares del Olimpo... ABC140292 16 defensor: Defensor empedernido del examen de ingreso y los cupos... CLA240199 17 activista–: Activista empedernido, se convirtió en un viajero incansable para transmitir directamente... EPE150599 C SUSTANTIVOS DE PERSONA QUE DESIGNAN AL QUE REALIZA DE FORMA HABITUAL OTRAS ACTIVIDADES, GENERALMENTE LÚDICAS, ASÍ COMO AL QUE SE AFICIONA O SE DEDICA A ELLAS CON PERSISTENCIA Y ENTUSIASMO: 18 lector + +: ...mi amigo acaso poeta es un lector empedernido de Pezoa Véliz... LEC280297 19 viajero +: Viajero empedernido, está siempre llano a captar las nuevas tendencias... CAP160496 20 deportista: Deportista empedernido (...), su principal cualidad humana era (...) la entrega de que hacía gala... LVE270996 21 trabajador: Todos sus compañeros (...) le recuerdan como un «hombre noble, investigador riguroso y trabajador empedernido». EME120995 22 cinéfilo: Cinéfilo empedernido, imagina Talens un escenario de novela gótica... ABC111194 23 bibliófilo: La propia sor Juana Inés de la Cruz y Góngora fueron bibliófilos empedernidos. PME171196 24 melómano: La música corrió a cargo del novio, un melómano empedernido... EME130196 25 coleccionista: Este guía veterano y coleccionista empedernido de folletos tiene una colección de miles de ejemplares... LVE140795 26 bibliómano: ...quien firma estas líneas es bibliómano empedernido... ABC 160695 D OTROS SUSTANTIVOS DE PERSONA, MÁS FRECUENTEMENTE SI DESIGNAN AL QUE PRACTICA ALGÚN HÁBITO QUE DESTACA SOCIALMENTE: 27 mujeriego +: ...aparte de ser un mujeriego empedernido empezó a gustarle la piedra, vicio que continuó dañándolo hasta el presente. ESP010897 28 romántico +: ¿No demuestran estas palabras que era un romántico empedernido? GIC072597 29 seductor: ...coincide en itinerario con el de un camión conducido por un seductor empedernido. LVE230996 30 noctámbulo: El «after hours» se presenta como la alternativa necesaria para el trabajador de noche, para el noctámbulo empedernido. EME050295 31 juerguista: ...tenía dos caras. A la de eficiente fontanero y ejemplar padre de familia, se unía la de juerguista empedernido» según quienes le conocen. EME011095 32 trasnochador: ...era 458 trasnochador empedernido, y le encantaba caminar a la buena de Dios o ir de visita donde amigos. HOY281283 33 nostálgico: ...era un nostálgico empedernido de aquella época... ABC090695 34 monárquico: ...era además un monárquico empedernido. EME241295 E OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...aportará ventajosas defensas a los perjudicados y serios inconvenientes legales a los morosos empedernidos... LVE021196; Figuras gloriosas, pedantes empedernidos (...) ejercitaban uno de los más enraizados deportes hispánicos: perder el tiempo... EPE210800 garrafal adj.▐ Se combina con el sustantivo guinda para designar una variedad de esta fruta. También se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN ERROR, FALLO O DEFECTO: 1 error + +: Es un error explicable, pero garrafal. CAP181297 2 fallo + +: A los 34 minutos llegó el empate, como consecuencia de un fallo garrafal de la defensa sueca... LVE150994 3 falta: ...En sus medidas para con la Iglesia, cometió la república algunas de sus faltas más garrafales... LVE160195 4 equivocación: Importa sobre todo porque asumirla constituiría una equivocación garrafal. EPE050399 5 lapsus: En la edición Nº 399 hay un lapsus garrafal que, supongo, se debe a una falla de imprenta. HOY250385 6 defecto: El disco, patrocinado por la Xunta, tiene un detecto garrafal… ABC090793 7 falla: …en el orden penal estamos todos conscientes de que hay fallas garrafales... LHG1001697 8 despiste: ...la actriz preparaba su debut en Tele 5 y, en concreto, el comienzo de la parte más hilarante y surrealista de su vida artística, (...) el despiste garrafal en un género cómico inédito. EPE270999 9 fracaso: Ante este fracaso garrafal, la Generalitat ha acordado por fin salirse de la empresa... LVE030995 10 torpeza: En opinión de Gallego, el Ministerio de Sanidad ha cometido «una torpeza garrafal»... ENC130599 B ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CARENCIAS PERSONALES QUE SE TIENEN POR FUNDAMENTALES: 11 desconocimiento: ...la candidata a gobernadora Graciela Fernández Meijide, «tiene un desconocimiento garrafal de la realidad de la provincia». CLA160199 12 irresponsabilidad: ...correr dos metros menos en una carrera de 1.500 supone un error, o una irresponsabilidad tan garrafal, que no debe quedar en el olvido... EPE170599 13 debilidad: ...los dos grandes partidos reflejan debilidades internas garrafales. LVE150196 C OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS:La tercera película del director de «eXisteZ» (...) da píe a un garrafal exceso tan delirante como magnético. EPE071199 □ Véase también: craso, flagrante, supino. halagüeño adj.▐ Aparece generalmente modificado por cuantificadores de grado (poco, nada, bastante). Se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNANEL FUTURO, ASÍ COMO CIERTAS ESTIMACIONES QUE SE HACEN SOBRE ÉL: 1 futuro ++: Un análisis de la situación jurídica (...) demuestra que su futuro no es muy halagüeño. SEM031096 2 destino +: ...el eterno retorno de los que huyen de la pobreza en busca de un destino más halagüeño. EME170896 3 expectativa +: Además, las expectativas de futuro son halagüeñas, ya que cada vez nacen más... EME131096 4 previsión +: ...y a tres días del estreno, las previsiones son mucho más halagüeñas...ABC150494 5 pronóstico: ...mucho tendrá que esforzarse para echar por tierra esos pocos halagüeños pronósticos. EME030694 6 augurio: ...los augurios no pueden ser más que halagüeños. EXC110796 7 devenir: El devenir de los últimos acontecimientos históricos no es muy halagüeño para la actividad de las organizaciones no gubernamentales... EPE201199 8 predicción: Las predicciones meteorológicas no resultan, de todos modos, muy halagüeñas. EPE100899 9 perspectiva: La vida de estos fracasados no se presenta nunca bajo halagüeñas perspectivas. ESP100797 10 trazado -: El trazado de su etapa como novillero es halagüeño, pero ahora tendrá que volver a poner de manifiesto su condición. EME130595 11 bienaventuranza -: ...en este zoco electoral donde se sacan a barato las bienaventuranzas más halagüeñas a cambio del voto. EME060296 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DATOS, RESULTADOS Y OTROS INDICADORES ANÁLOGOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN EL RESULTADO, GENERALMENTE CUANTIFICABLE, DEL PROCESO DE OBTENERLOS: 12 dato + +: El dato me pareció de lo más halagüeño. ABC150193 13 cifra +: Mientras tanto (...) envía cifras halagüeñas, notificaciones en las que se habla del incremento... DLA281097 14 resultado +: ...llegó a Santander armado con los halagüeños resultados que han logrado las películas españolas... LPH121296 15 diagnóstico: El diagnóstico no es halagüeño: a la plantilla le falta toque, delanteros... EPE220299 16 plan: Plan económico halagüeño se prevé para 1997. LPH121296 17 sondeo: ...se ha diluido a la vista de unas gradas vacías, de unos sondeos poco halagüeños... EME061096 18 balance: El alcalde (...) ha hecho un balance halagüeño de las gestiones realizadas por su equipo de gobierno después de cumplir un mes... EPE060899 19 tasa: Tales tasas de crecimiento son francamente halagüeñas, dadas las particulares condiciones de receso y crisis económicas... ECP140175 20 estadística: ...la Dirección (...) presentó unas halagüeñas estadísticas que demostrarían que en 1998 ha disminuido la siniestralidad... EPE210499 21 parte: El parte médico facilitado por el doctor (...) no fue muy halagüeño... EPE161199 22 encuesta: En 1995, (...) salió elegido por pocos votos y las encuestas no son nada halagüeñas para los populares. EPE110899 23 detalle -: Diez años más tarde, las palabras de un periodista (...) añadían algún que otro detalle poco halagüeño. EME090495 24 radiografía -: Constituye también, claro es, una radiografía nada halagüeña del Perú y de sus dirigentes. ABC260393 25 comportamiento -: ...el comportamiento del empleo entre los más jóvenes es menos halagüeño que entre los 459 mayores... EME180295 28 crecimiento -: ...y dijo que se proyecta un crecimiento halagüeño para el 1996 y 1997.DED021196 27 ejercicio -: Para el pintor, el ejercicio era no menos halagüeño, al demostrar que era capaz de copiar... ABC130392 28 cota -: ...sin alcanzar las lamentables cotas en las que se mueve entre nosotros, tampoco son demasiado halagüeñas... ABC200893 29 cotejo -: El cotejo del número de espectadores por temporada tampoco resulta muy halagüeño... EPE100699 30 indicador -: Lo que en principio es un indicador halagüeño de la vitalidad de este centro cultural... ABC240492 31 versión -: ...ofreciendo una versión poco halagüeña de la forma de vida de su familia. EPE260599 C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERÍODOS O LÍMITES TEMPORALES: 32 presente: ...las mismas palabras que remiten a un futuro dorado (incomprobable) y a un presente halagüeño (verdad a medias). EME200295 33 año: ...intentará buscar la sorpresa de un triunfo europeo en medio de un año no muy halagüeño. EME060296 34 comienzo: Sin embargo, tal y como pintaba el panorama hace unas semanas, el comienzo es halagüeño... ETC150996 35 momento -: ...esta atraviesa por unos momentos no muy halagüeños. LVL190996 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS TIPOS DE TEXTOS O MENSAJES. DE CONTENIDO DESCRIPTIVO O EXPOSITIVO: 36 declaración: ...hay una serie de halagüeñas declaraciones de política exterior... EPD240997 37 noticia: La mañana pasó con noticias poco halagüeñas, ya que el helicóptero había tenido que abandonar la búsqueda... EME230296 38 mensaje: En sus manifestaciones, el mensaje que envió al sector pesquero gallego no fue nada halagüeño... EME230795 39 comentario: ...puede servir para encabezar este comentario, que no tiene nada de crítico, sino de halagüeño. ABC260595 40 argumento -: ...utilizó ayer una batería de argumentos económicos nada halagüeños, como el paro en Europa o el aumento de las diferencias... EME150996 41 propuesta -: La turbadora propuesta de un calderazo, sin embargo, puede resultar más halagüeña que la denuncia pública... EUV300696 42 libro -: ...aprovechó la ocasión para promocionar un nada halagüeño libro sobre su madre. EME141195 43 acepción -: ...acepción moderna, tampoco demasiado halagüeña, ya que pone la vulgaridad como condición necesaria... ABC060195 44 llamada -: ...los españoles tuvieron la ocasión de presenciar la menos halagüeña de esas llamadas. EME230195 E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LO QUE SE PRESENTA A LA VISTA, ASÍ COMO DIVERSOS ESTADOS DE COSAS, GENERALMENTE PRESENTES, QUE SE DESCRIBEN O SE VALORAN: 45 panorama: En ese sentido, el panorama del mercado de transgénicos no es halagüeño.POS180699 46 situación +: Pero en los países desarrollados, la situación tampoco es halagüeña. ABC011295 47 imagen: ...la publicidad que según dice, ofrece una imagen halagüeña, a veces deslumbrante del hábil o de fumar. ETC010690 48 cuadro: Estamos, ciertamente, ante un cuadro nada halagüeño. EME020796 49 realidad: A pesar de que desde hace tiempo se viene hablando de la necesidad de (...) la realidad es aún poco halagüeña. EME270495 50 paisaje -: Tan solo 200 metros más allá (...) el paisaje era menos halagüeño. EPE140699 51 entorno -: El panorama que (...) dibuja para el futuro del río Guadiamar y su entorno no es muy halagüeño. EPE070799 52 hecho -: Más allá de la calidad (...) el hecho es halagüeño, además de relevante... ESP070597 53 ilusión -: ...para que perdamos ilusiones halagüeñas que solo pueden servir para hacer mayor el daño. ABC080193 54 visión: Una visión que resultó poco halagüeña para su ciudad... EME091096 F OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...las pintas son aún más halagüeñas. EME020996;...una rotativa halagüeña es algo así como un hipopótamo...EME130795;...un Castro halagüeño con su traje de alpaca y su linda corbata...EPE300699 □ Véase también: esperanzador, favorable, propicio. redomado adj.▐ Se construye frecuentemente con sustantivos que designan personas a las que se atribuye un talante, una forma de actuar, una ideología o alguna otra característica que se tiene por negativa o perjudicial en determinadas circunstancias. Destacan especialmente sus combinaciones con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS QUE SE CARACTERIZAN POR SU ASTUCIA, DE LA QUE SE SIRVEN GENERALMENTE PARA ENGAÑAR: 1 pícaro + +: ...para prevenir la quiebra de los clubs y al final no ha servido más que para que la burlen hasta los pícaros más redomados. LVE170895 2 sinvergüenza +: La pobre anciana fue engañada por unos sinvergüenzas redomados. INDOC 3 bromista: Bromista redomado y vitriólico cronista de la sociedad norteamericana... LVE270394 4 pillo: ...los modus operandi de pillos redomados, quienes no han llegado a la categoría de criminales, sino de cacos irredentos...LNP290497 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS QUE ACTÚAN CON FALSEDAD O FINGIMIENTO: 5 mentiroso +: …es, como aseguran todos los medios, un mentiroso redomado y con malas intenciones. EME131195 6 embustero +: No hacía falta que ocurriera nada de esto para que todos supiéramos que el presidente es un redomado embustero. EME120295 7 cínico: Y también pisará el escenario madrileño Nancho Novo, otro cínico redomado que estrena disco. EPE270999 8 enredador: …pero a su vez era un redomado enredador –con cara de no haber roto un platode telas de araña en las que caían sus perseguidoras… EPE011286 9 hipócrita: Pues piensan – le contesto- que somos unos redomados hipócritas muy dados a ejercer, según nos convenga o no, una saludable doble moral. LVE010595 C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS SIMPLES, DE INTELIGENCIA O JUICIO LIMITADOS: 10 imbécil: … en la excelencia del trabajo de Robert de Niro: su papel de redomado imbécil en busca de la celebridad acababa de hacerlo odioso. LVE031296 11 cateto: Pues en tal caso, estoy, como muchos andaluces, encantado de ser un cateto redomado. EME160396 12 tonto: Solo a un tonto redomado se le ocurre actuar de 460 esa manera. INDOC 13 majadero -: …y no unos redomados majaderos como la gran mayoría de los prebostes franquistas y neofranquistas. EPE100977 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS PEREZOSAS O INDOLENTES: 14 holgazán: Cantinflas es, en esta ocasión, un holgazán redomado, cuya única afición son los toros. EPE200199 15 vago +: También es cierto que los vagos redomados escasean. EME260594 E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LA HABILIDAD PARA ENGAÑAR O EL ENGAÑO MISMO: 16 astucia: …emplean con redomada astucia y eficacia sus recursos y su velocidad de enganche… EPE261099 17 falacia: …un partido que se abstuvo en el referéndum, y un recién salido, que engañó con redomada falacia en su planteamiento. EME211096 F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FALSEDAD O FINGIMIENTO DELA VERDAD. ESTÁNRELACIONADOS CONLOSSUSTANTIVOS DE PERSONA DEL APARTADO B: 18 hipocresía: ...integrismo saudí, o de la hipocresía redomada; integrismo iraní, o de la revuelta contra la civilización occidental; integrismo argelino, o manifestación diferida de la revuelta colonial...ABC070892 19 cinismo: Creo que es un arribista y que siempre trata de obtener ventajas con cinismo redomado. INDOC GOTROSSUSTANTIVOS;POSIBLESUSOSESTILÍSTICOS:Porque la peseta ya nació siendo una «pieza pequeña» y su redomada pequeñez de ahora no hace sino confirmar esa vocación. LVE021296 supino adj.▐ Se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CARENCIA DE CONOCIMIENTOS, 'INTELIGENCIA, ATENCIÓN O MÉRITO, ASÍ COMO DIFICULTAN PARA COMPRENDER O PARA ACTUAR EN DIVERSOS ÁMBITOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACTOS QUE SE CARACTERIZAN POR ESAS CARENCIAS: 1 ignorancia + + : ...un hombre de edad indefinida e ignorancia supina... EPC190597 2 desconocimiento +: ...no sólo manifiesta un supino desconocimiento de la causa y del Derecho... LNP290497 3 estupidez +: En lugar del morbo, le llegará el turno a la vacuna de la estupidez supina. EME080996 4 incompetencia +: ...crecidos por denuncias de presunta corrupción, incompetencia supina y aparatosos fallos políticos. EME130396 5 error +: ...y proponer como un acierto lo que fue un supino error, como los hechos del Aventino. LVE181196 6 inutilidad: Yo no imaginaba una tan supina inutilidad en un partido al que las circunstancias le han sonreído estos meses... EME310594 7 necedad: ...algo que invierta la tendencia a la desafección de los votantes es de una necedad supina.EME190694 8 invalidez: El sexto darle dos pases seguidos... EPE110899 9 ridiculez: ...una sociedad cada vez más boyante en la ridiculez supina. ABC280292 10 Sandez: ...es una idea que me parece una sandez supina... EPE301199 11 imbecilidad: Con supina imbecilidad, ETA hizo ayer su particular contribución al debate político: el asesinato. EME140195 12 mediocridad: El alivio, el pico, la ventaja, una mediocridad supina conformaban el toreo... EPE140799 13 torpeza: Además, la supina torpeza con que los terroristas conducían revela una situación de nerviosismo...LVE130296. 14 despiste: Lo que sí sé es que Izquierda Unida se trae un despiste supino. EME170494 15 ingenuidad: ...es de una ingenuidad supina entre este desmovilizado paisanaje que se cuadra ante la autoridad... EME020194 16 paletez -: ...y muestran un grado supino de paletez. EME290995 17 inocencia -:...protegido por un resultado favorable y la inocencia supina del rival... LVE090996 18 vulgaridad -: ...venía a confirmar la alternativa (...) y exhibió una vulgaridad supina. EPE210599 19 desenfoque -: Pero imaginar que la religión no importa porque sólo es popular revela un desenfoque supino. LVE170995 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS MANIFESTACIONES DE CONTRARIEDAD, A MENUDO INTENSA: 20 cabreo + : ...con cabreo supino han arrojado la banqueta y han jurado no volver...ABC270594 21 enfado: ...de vez en cuando salen a la luz provocando el enfado supino de Johan Cruyff. LVE140596 22 indignación: Entre la supina indignación donostiarra Michel marcaba el gol, ahora sí, de la victoria. LVE051195 23 hartazgo: Uno, el supino hartazgo de socialistas que padece el país. LVE240196 24 disgusto: El disgusto que se llevó cuando vio que le habían robado la bicicleta fue supino. INDOC C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS RASGOS NEGATIVOS DEL COMPORTAMIENTO HUMANO, MÁS FRECUENTEMENTE SI SE RELACIONAN CON LA AUSENCIA DE SINCERIDAD, GENEROSIDAD, HONESTIDAD O SENCILLEZ: 25 hipocresía: ...cualquier proyecto de ley, no sólo roza la censura, sino que comporta una hipocresía supina. LVE171096 28 irresponsabilidad: A mí sí me importa (...) que el empecinamiento y la supina irresponsabilidad del presidente afecten a las instituciones... EME230795 27 arrogancia: Las empresas alemanas más grandes se han comportado en los últimos meses con una arrogancia supina. EPE170399 28 cinismo: ...el linchamiento moral al que quieren someter a Anguita (...) es de un cinismo supino... LVE150994 20 egoísmo: ...desear que todo se acabe cuando todo se acaba es de un egoísmo supino... EME200795 30 pedantería -: ...si no fuese más que una simple e incoherente pedantería tan supina como la copa de un sicomoro... EPE031099 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS CARÁCTERISTICAS POSITIVAS DE LOS SERES HUMANOS, ASÍ COMO ALGUNOS ESTADOS QUE SE ASOCIAN CON ELLAS. USO POCO FRECUENTE: 31 exquisitez -: ...el polémico cuadro resultante -de una exquisitez supina- nos muestra... LVE230995 92 sapiencia -: Un sabio de mente despistada, pero de sapiencia supina, comete un error... EPE270399 33 eficacia -: Pedagógicamente resulta de una eficacia supina, pero eficacia al fin, por lo ejemplar del hecho. EPE041199 34 inteligencia -: ...la inteligencia supina de tantos personajes que 461 han rodeado al Real Madrid de la era Mendoza-Sanz.. EME191096 35 alegría -: Los directivos del equipo no disimulan la alegría supina que viven. EME270895 □ Véase también: craso, flagrante, garrafal. torrencial adj.▐ En sentido literal se combina con los sustantivos lluvia, agua, tormenta y precipitación. En sentido figurado se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS MANIFESTACIONES VERBALES. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN CIERTAS INFORMACIONES QUE ES FRECUENTE TRANSMITIR VERBALMENTE: 1 diálogo +: ...los presuntos herederos de Woody Allen, que nos someten a la tortura de torrenciales y vacuos diálogos... LVE030595 2 conversación + : ...o bien una de esas conversaciones torrenciales que todos sus allegados conocían en él... LVE270195 3 discurso +: ... leyó un discurso torrencial salpicado de elogios a EE. UU., un país que «generosamente» intervino en Europa para librarla de la «barbarie» nazi, EPE111101 4 dialéctica: Este solitario de mirada intensa, risa desbordante, torrencial dialéctica, sentido del humor alternativamente cálido o acerado...EME271196, 5 confesión -: ...juega un papel pretendidamente no distanciador para configurarse como elemento clave en el diseño de esta confesión casi torrencial... EPE021180 6 revelación -: ...ha coincidido con las revelaciones torrenciales del ex director general de la Guardia Civil... LVE100596 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTRAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS. TAMBIÉN CON ALGUNOS QUE DENOTAN ELOCUENCIA O FLUIDEZ DE PALABRA, ASÍ COMO ESTILO O ELEGANCIA EN LA EXPRESIÓN ORAL O ESCRITA:7 expresividad +: ...la prosa de María Teresa Lezcano es de rica expresividad, torrencial en más de una ocasión... ABC130594 8 estilo +: Sus libros son todo un regalo, con su estilo torrencial y cinematográfico... EME010296 9 elocuencia +: ...y luego no cesó en su elocuencia torrencial, en su diálogo delirante, en su repercusión histórica. EME140294 10 oratoria: Fue esta última y su torrencial políticos.EPE180299 11 facilidad de palabra: Téa Leoni da vida a Nora, una mujer neurasténica, liberada, estresada y con una torrencial facilidad de palabra. EPE051201 12 lenguaje: ...un lenguaje torrencial, el viejo barroco inglés de Shakespeare, bien agitado en el Metro de Nueva York,.. EME130394 13 prosa: ...se expresa en una bellísima prosa poética, lúcida y torrencial en sus innumerables imágenes... EME200496 C ALGUNOS SUSTANTIVOS DE PERSONA, ESPECIALMENTE SI DESIGNAN AL QUE DESEMPEÑA UNA LABOR CREATIVA O SE EXPRESA VERBALMENTE COMO PARTE ESENCIAL DE SU OFICIO: 14 locutor +: Los largos parlamentos de este torrencial locutor suelen aburrir soberanamente al público. INDOC 15 escritor: Era un escritor torrencial, un Tolstoi español. LRE060103 16 actor: ...hace lo propio con ese torrencial y narcisista actor británico llamado Charles Laughton, director de la obra maestra La noche del cazador. EPE281299 D ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRAS DE CREACIÓN: 17 melodrama: ...el cineasta creó un melodrama torrencial, pictórico e irresistiblemente desaforado... 18 novela: «Después de una novela torrencial como «Garras de astracán», la brevedad sería beneficiosa», declara el autor al inicio del relato. ABC240192 19 película: «Underground», presentada bajo pabellón de la Unión Europea, es una película torrencial -dura tres horas y doce minutos-... LVE290595 E ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN RASGOS O CARACTERÍSTICAS PROPIAS DE LAS PERSONAS: 20 personalidad ++: ...todo ello no explica la personalidad torrencial de Bernabéu, ni su audacia empresarial, ni, claro está, su firme bastón de mando. ABC010794, 21 humanidad: Pero es persuasiva gracias, en primer lugar, a la torrencial personalidad, humanidad... LVE251095 F OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...el ser humano se acerca a los personajes de las novelas con final inesperado y el azar torrencial de las nubes y de los rostros nos lleva a remansos desconocidos... LVE301295; Recuperado del susto, sentí en mis entrañas un cosquilleo torrencial que me hizo verter la sopera encima de una de las gordas. EPE080899 vasto adj.▐ Se combina con sustantivos que designan espacios físicos (mar, región, territorio) o divisiones en algún dominio, físico o no (sector, zona, área). También admite sustantivos que designan agrupaciones diversas, tanto de cosas (arsenal), como de personas (mayoría, coalición, multitud). Se combina asimismo con sustantivos no contables que designan lo que se crea o se produce (obra, producción, discografía, bibliografía, información) o se refieren a las personas que llevan a cabo esas actuaciones (un vasto escritor). También se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN EL CONJUNTO DE LAS COSAS QUE UNO CONOCE O HA VIVIDO, ASÍ COMO EL RECONOCIMIENTO QUE PUEDEN SUSCITAR EN LOS DEMÁS: 1 experiencia ++: ...hombres (...) con una vasta experiencia internacional a sus espaldas... EPE170399 2 conocimiento +: Los vastos conocimientos que se adquieren en los 'conservatorios... EPE220399 3 cultura +: ...un hombre tan inteligente y de tan vasta cultura... LVE050495 4 fama: ...gracias a su vasta fama de fabricante de productos... CLA310199 5 prestigio -: ...gozaba de un vasto prestigio en el sector. INDOC 462 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROYECTOS Y OTRAS ACTUACIONES ORGANIZADAS DIRIGIDAS A OBTENER ALGÚN FIN: 6 operación +: La vasta operación de captura dispuesta... EME110195 7 operativo +: ...los organismos de seguridad montaron un vasto operativo en todo el casco urbano. ETC020188 8 labor +: ...ha desarrollado una vasta labor de articulista de prensa. LVE070596 9 confabulación: Ha sido una vasta y siniestra confabulación de fanáticos... CLA240199 10 plan: ...un vasto plan para una democratización de la sociedad... EPE010277 11 campaña: ...están desplegando una vasta campaña de captación... LVE290195 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESPLAZAMIENTO FÍSICO O FIGURADO: 12 movimiento: ...resistir el vasto movimiento de boicot contra sus productos... LVE210695 13 trayectoria +: ...es un especialista de vasta trayectoria... LEC050996 14 recorrido: Ese vasto recorrido se ha desarrollado a lo largo de varias etapas. EPE251299 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROCEDIMIENTOS DE ACTUACIÓN: 15 recurso: Los vastos recursos que el gobierno cubano... EUV170498 16 medio: El gobierno pretendía dotar de vastos medios a sus delegaciones territoriales. INDOC E OTROS SUSTANTIVOS: 17 alcance +: ...un proyecto nacional de vasto alcance. HOY230996 18 problema: ...el vasto problema deberá servir para buscar soluciones de fondo. CAP280900 1.2.2 Verbos abolir v.▐ Se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LEYES Y OTRAS DIRECTRICES ESTIPULADAS O REGLAMENTADAS, ASÍ COMO ALGUNAS DE LAS FORMAS EN QUE SE MANIFIESTAN O SE RECOPILAN: 1 ley + + : En 1928 fue abolida «la ley seca». CLA310199 2 decreto +: Los comunistas (...) han abolido el decreto de disolución de la Unión Soviética. EME170396 3 artículo: el mandatario pidió en la misiva abolir el artículo 35 de la Constitución que prohíbe la extradición... ENH090407 4 orden: ...lleva un año promoviendo una campaña para que sea abolida la orden ejecutiva de 1976... EPE110899 5 norma: Después de largos años de infamia el Tribunal Constitucional tuvo que abolir aquella norma antiterrorista… EME220295 6 reglamento: La UEFA intenta (...) mantener a cualquier precio los reglamentos privados que han sido abolidos... EME201295 7 constitución: ...como dice su abogado defensor (...) hay que abolir esa Constitución. EME20025 BSUSTANTIVOSQUEDENOTANCUOTAOTRIBUTO,FRECUENTEMENTE DE CARÁCTER FISCAL: 8 impuesto++: Aboliremos el impuesto de sucesiones y haremos que nadie pague más de un tercio de sus ingresos en el impuesto federal sobre la renta. EPE050800 9 cuota: Los residentes se sentirán menos afectados, porque la ciudad planea abolir la cuota de la basura a un costo de $12 millones... ENH120597 10 tarifa: ... querían que ya al año siguiente se abolieran las tarifas aduaneras entre los países del hemisferio. CAP310800 11 gravamen: ...secunda ahora abolir el gravamen que él mismo impulsó hace tres años... LVE120596 12 tipo de interés -: ...quiere (...) abolir los tipos de interés y dar un giro a su política exterior para orientarla hacia Oriente. LVE130396 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SANCIÓN O CONDENA, LLEVADA A CABO DE DIVERSAS FORMAS Y EN VARIOS GRADOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACTUACIONES DRÁSTICAS QUE SE INTERPRETAN COMO TALES CASTIGOS: 13 pena de muerte ++: Y el 6 de mayo de ese año, eleva al Parlamento un Proyecto de Ley, aboliendo la pena de muerte. EPU250099 14 castigo: ...el 41% de la población apoya incondicionalmente este castigo; el 44% aceptaría abolirlo... EPE250999 15 sanción: Esas sanciones, sin embargo, fueron abolidas el jueves por la Corte Constitucional. EME110594 16 fusilamiento: La legislatura de Ulan está a punto de abolir los fusilamientos, con fuertes raíces históricas que conectan con la mayoritaria religión mormónica del estado. LVE160196 D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SOMETIMIENTO, VASALLAJE Y OTRAS FORMAS DE ABUSO E INJUSTICIA: 17 esclavitud + + : La Revolución Norteamericana no abolió la esclavitud. EPE170999 18 injusticia +: ...«Si el Estado ha prohibido al individuo la injusticia, es, no porque quiera abolirla, sino porque aspira a monopolizarla». EME250396 19 sumisión: ...entre cuyas ideas figuraba abolir la sumisión a la monarquía británica... LVE030396 20 servidumbre: Por supuesto la servidumbre a la verdad no queda abolida por el mandamiento del respeto. ABC120595 21 explotación: ...quieren abolir la explotación laboral de menores y fomentar el sindicalismo mundial. EPE281199 22 segregación: ...una vez abolida la segregación racial (...), la miseria desaparecerá como por encanto. EME240494 23 discriminación: ...una discriminación que (...) mantuvo durante el franquismo y abolió en la democracia. EPE260199 E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS TIPOS DE ORGANIZACIÓN SOCIAL O POLÍTICA: 24 sistema +: Los años de las guerras, la dependencia de Siria, no han abolido este sistema tribal... iLVE260896 25 régimen +: ...abolió el régimen republicano en el año 1941. LVE190795 28 463 clase: El público de Valencia es ejemplarmente democrático y ha abolido las clases. EME250795 27jerarquía: ...la saturación informativa ahoga y reduce al silencio lo más importante aboliendo toda jerarquía. ABC240492 28 feudalismo: ...en Francia, la memorable noche del 4 de agosto de 1789, fue abolido el feudalismo y se declaró la igualdad civil. PLG130197 F SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PRÁCTICAS, USOS, TRADICIONES Y CONVENCIONES: 29 costumbre + + : ¿No existe la menor posibilidad de abolir esta costumbre bárbara? ABC201291 30 tradición: ...no creo que la cultura española pueda lograr su verdadera plenitud si no recobra la tradición abolida en 1939. LVE170696 31 cultura: Si una cultura es abolida, es como si un color desapareciera del mundo. LVE150396 32 hábito: Pero la restricciones importancia sean de Nueva una York es importante excepcional, de victoria en ahí que la las lucha para abolir el hábito en los lugares públicos de Estados Unidos. LVE130195.33 comportamiento: ...no se puede decir que el mundo moderno haya abolido el completamente comportamiento mítico… ABC260692 34 práctica +: ...una práctica abominable que en muchos países aún no ha sido abolida. INDOC G SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACTUACIONES QUE SE CONSIDERAN IMPUESTAS U OBLIGACIONES QUE SE CONTRAEN: 35 servicio militar +: Así, se abolió el servicio militar obligatorio y se está realizando una reorganización y modernización de su estructura. HOY150997 36 obligación +: En su programa se propone abolir la obligación que tienen todos los médicos de colegiarse para poder ejercer... EME090496 37 celibato: La iglesia anglicana, en cambio, abolió el celibato en el siglo XVI para legitimizar el matrimonio del arzobispo de Canterbury Thomas Cranmer EME220996 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS FORMAS DE IMPEDIMENTO, OBSTRUCCIÓN O COERCIÓN: 38 imitación: ...más de un 64 de los italianos se mostraron contrarios a abolir la limitación para instalar grandes superficies y horarios comerciales, EME020895 39 límite: ...ha abolido el límite de velocidad a 90 kilómetros por hora que estaba en vigor en todas las autopistas del país. LVE220995 40 prohibición: ...los dirigentes del MSI presentaban al Parlamento una petición para abolir la prohibición... LVE280495 41 restricción: La UE obliga a España a abolir las restricciones sobre salida de capital. LVE240295 42 veto: El Ejecutivo laborista aceptó la sentencia y abolió, con efectos inmediatos, el veto a la entrada de homosexuales en las Fuerzas Armadas. EPE030900 43 barrera: En los comicios, los centristas fueron víctimas, precisamente, de la barrera que se negaron a abolir. EPE150699 44 interdicción: Todo eso, y más cosas que cada cual puede extraer (...) de interdicciones abolidas... EME181096 45 denegación -: Soy más partidario de que la curia no tenga nada que ver con este asunto, y que las aprobaciones o denegaciones oficiales sean abolidas... EPE041001 I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE NATURALEZA TEMPORAL, ESPECIALMENTE SI DESIGNAN LO YA ACAECIDO: 46 tiempo: Es un querer abolir el tiempo sin olvidar la historia, en este caso sagrada. ABC101293 47 pasado: La sociedad guatemalteca (...) se fractura ahora entre quienes imponen la obligación de olvidar y quienes se resisten a abolir el pasado... BRE040497 48 historia: Cambiar la actividad propia de un cortijo por otra de muy distinta naturaleza, viene a ser como abolir tajantemente la historia social en que se enmarca. EPE211299 J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS FORMAS DE ACUERDO O COMPROMISO: 48 contrato: ...además de abolir expresamente en el sector los contratos a tiempo parcial... LVE290396 49 acuerdo: ...lo primero que haría sería abolir estos acuerdos y elaborar una legislación que permitiera la igualdad entre los sexos. EME311295 51 tratado +: El Gobierno francés ha pedido que el tratado ABM no sea abolido de un plumazo... EPE151201 52 pacto +: El ala izquierda del PPI abolió el pasado sábado (...) el pacto político y electoral... EME160395 K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS BENEFICIOS, VENTAJAS Y OTRAS DISPOSICIONES FAVORABLES. POR EXTENSIÓN, TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACTUACIONES QUE SE PUEDEN INTERPRETAR COMO TRATO DE FAVOR: 53 privilegio +: El juicio a Giulio Andreotti manifiesta la voluntad del Estado italiano de abolir los privilegios de los dirigentes políticos. LVE071095 54 permiso: La UE obligará a España a abolir el permiso previo para sacar dinero en metálico del país. LVE240295 55 exención: Anuncia abolir las exenciones fiscales injustas... LVE200996 56 preferencia: ...calificó de diabólica la campaña (...) para abolir las preferencias especiales europeas que impedían que el comercio platanero del Caribe fuera a la quiebra. LHG030597 57 incentivo: ...la decisión que adopten los Quince sobre los incentivos a empresas que deberán ser abolidos o modificados tendrá que ser aceptada por las naciones o regiones afectadas... EDV040599 58 subsidio: ...abolió los subsidios a las bibliotecas, una de sus muchas pésimas decisiones. LVE091296 59 subvención: ...se niega a abolir las subvenciones a los colegios privados... EME031095 60 descuento: Si se abolieran los descuentos y los regateos tendríamos unos precios más competitivos... LVE151296 61 distinción: En el Estado democrático queda abolida la distinción entre el individuo y el Estado. ABC260894 L SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ESTADOS CARENCIALES Y SITUACIONES DE ADVERSIDAD: 62 pobreza: ...se ha producido la bancarrota de la seguridad social sin haber abolido la pobreza. LVE041195 63 hambre; ¿Está en nuestra mano abolir el hambre, la incultura, la injusticia? EMR230896 64 miseria: La propaganda del antiguo régimen decía que Franco había abolido la miseria de las zapatillas de esparto... EME210595 464 M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...intenta abolir la caricatura que existe de los comunistas en el imaginario colectivo. HOY080997; «hay que abolir todas estas mezquinas intrigas junto con las elecciones». LVE210596; ...todos nuestros esfuerzos tienden a abolir la soledad. ABC311292 ■ Se combina también con: ♦ a plazo fijo8, completamente, de raíz21, por completo9, totalmente. □ Véase también: abolición (de), derogar, rescindir, revocar. albergar v.▐ Aplicado a sustantivos que designan lugares o espacios, elige como complemento directo otros que designan edificios, dependencias, empresas, instituciones y otras muchas realidades que requieren alguna sede (albergar un laboratorio, una biblioteca, un museo, un almacén, un comedor, una editorial, una universidad, una fábrica). Admite asimismo sustantivos que designan lo que se contiene en esos espacios, más frecuentemente si se considera valioso (albergar libros, tesoros, restos arqueológicos, una colección de.pintura, un rico patrimonio). Se combina también con sustantivos que designan eventos (conferencia, exposición, reunión, acto, festival, congreso, juegos: La ciudad de Atlanta albergó unos Juegos Olímpicos) y personas (Un hotel que puede albergar hasta 500 huéspedes), más frecuentemente si designan a los que están necesitados de cobijo (albergar refugiados, heridos,, reclusos, mendigos, desposeídos).. También se combina con… A SUSTANTIVOS DE SIGNIFICACIÓN INTENCIONAL, MÁS FRECUENTEMENTE SI DESIGNAN LO QUE SE PRETENDE OBTENER 0 ALCANZAR: 1 esperanza ++: ...Eliseo Vargas, jefe de fracción del Partido Unidad Socialcristiana (PUSC), alberga la esperanza de que el TLC se apruebe el lunes entrante. LNC061000 2 deseo: La mayoría de los 17.500 espectadores (...) albergaban el deseo de clausurar la natación con otra victoria sobre EE.UU. en el relevo masculino. EPE240900 3 expectativa: ...ha hecho albergar expectativas a la coalición de una respuesta parecida en estos comicios legislativos. EME090296 4 ilusión: Su juventud les hace, albergar ilusiones de cielos olímpicos, de gloria inmaterial. ABC020493 5 propósito: Es un propósito modesto, pero el único que ahora puede albergar.LVE260695 6 interés: Sin embargo, Ciscar asegura que en su ánimo sólo alberga el interés por agrupar el partido con ánimo constructivo. EPE190899 7 tentación: ...existe el riesgo de que el futuro adjudicatario (...) pueda albergar la tentación de quedarse únicamente con los centros productivos más rentables del grupo. LVE270595 8 intención: Más de la mitad alberga la intención de quedarse a vivir en España para siempre. EPE070299 9 aspiración: ...sólo alberga la aspiración de no recibir escandalosas goleadas ante sus poderosos adversarios. EME040996 10 ensueño -: La mujer alberga más ensueño y vivacidad, aunque también pueda alcanzar un grado de invasora excitación poco justificable. LVE241095 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ESTADOS Y SENSACIONES DE INCERTIDUMBRE O DE INQUIETUD: 11 duda ++: Schwarzkopf alberga serias dudas de que pueda realizarse una invasión a Irak de la forma tan sencilla y rápida como muchos creen. LRE290103 12 sospecha ++: ...que, según las informaciones publicadas, permiten albergar fuertes sospechas sobre favoritismo hacia una empresa determinada. LVE091194 13 sombra +: El corazón alberga muchas sombras... EME171295 14 incógnita: …la versión facilitada hasta la fecha sobre el lugar y circunstancias en las que el pequeño desapareció (...) alberga numerosas incógnitas... EME040196 15 misterio: Aunque sobre la magna obra aeroportuaria las malas lenguas repiten en voz baja que alberga cierto misterio... LVE080996 16 temor: Para estos vecinos se trata de una calificación llena de incertidumbre que hace albergar serios temores a una posible especulación urbanística... EME150595 17 miedo: Entre sus seguidores y la demanda del sector, el orfebre no alberga ningún miedo respecto a la buena salud de su oficio. EPE241199 18 inquietud: El Valencia aún no tiene equipo definido, y la pretemporada no ha hecho sino albergar la inquietud en la grada del viejo Mestalla. EME310895 19 angustia: ...deberán albergar su angustia infinita en un único cuarto alquilado, y empacar todos sus bienes terrenales en varias onerosas cajas y maletas. ABC230994 G LOS SUSTANTIVOS SENSACIÓN Y SENTIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN ENCONO CONTRA ALGUIEN O ALGO; 20 sentimiento: En cuanto a su carrera de guionista, tiene nueve películas y dos premios de la Academia de Cine, pero, curiosamente, alberga sentimientos encontrados respecto a esta faceta... EME121096 21 sensación: El profesor y crítico de arte italiano no alberga sensaciones especialmente optimistas de cara al futuro... EME221196 22 odio: ...aseguró no albergar «ningún tipo de odio» hacia la formación en la que militó durante "algunos años. EPE200199 23 aversión: ...un comportamiento solo explicable por la tremenda aversión que albergan íntimamente contra ellos. INDOC D OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: El objetivo es encontrar meteoritos aún más jóvenes que demuestren que el planeta rojo todavía hoy alberga vida. EME011196; Para albergar una ausencia. EPE010499 cumplir v.▐ Se combina con sustantivos temporales (cumplir una edad, un plazo, un aniversario, los 30 años). También lo hace con otros muchos sustantivos, unas veces en alternancia con los complementos de régimen encabezados por la preposición con (cumplir con un deber / cumplir un deber), otras con la sola opción del complemento de régimen (cumplir con los acreedores) y otras, finalmente, solo con el complemento directo (cumplir las amenazas). Se combina con... 465 A SUSTANTIVOSQUEDESIGNANPLANES,OBJETIVOSYOTRASNOCIONESANÁLOGASDI-SIGNIFICACIÓNPROSPECTIVA: 1 objetivo + + : Yo canto, y las canciones creo que cumplen ese objetivo, porque despiertan en el público emociones... ABC190595 2 plan + : Bruselas condicionó la concesión de otra ampliación de 20.000 millones a que la compañía cumpla el plan de viabilidad... EME151295 3 programa +: ¿Cumplía este programa el romero de Rubí? LVE300796 4 reto: ...las principales prioridades de su mandato serán recuperar la estima de los ejércitos, devolverles la confianza y cumplir el reto de la profesionalización... LVE070596 5 desafío +: No puede haber ninguna duda de que la Comisión cumplirá con el desafío histórico de unir Europa en los años venideros... EPE060900 6 propósito +: Cumplimos el propósito de jugar al fuera de juego, LNC070297 7 meta: Aquéllos que cumplen con las metas trazadas se sienten mejor que las que no están conformes con sus logros. EME230395 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNANLO QUESEDESEA CONSEGUIR: 8 sueño +: A lo mejor, el matrimonio me va a ayudar a cumplir un sueño muy grande que tengo... CAR010997 9 deseo +: pasa a ser el depositario del solar de los suyos, al que regresa acaso para cumplir el deseo de sus hermanos iletrados... ABC3101924 10 voluntad +: Un señor-presidente, expresa y reglamentariamente mandatario para hacer cumplir la voluntad popular... EPE010600 11 capricho: ...puede ver cumplido su capricho con la construcción de un aeropuerto en la capital de La Plana. EPE210299 12 aspiración: ...sólo ha podido ver cumplida una de las dos aspiraciones temporales que había manifestado recientemente... ENC120101 C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LO QUE SE CALCULA, SE PREVÉ, SE AUGURA O SE TEME QUE EL FUTURO PUEDE DEPARAR: 13 pronóstico + + : Si se cumple el pronóstico de la FAV, el caraqueño no tendrá hoy dónde guarecerse del calor y la única alternativa serán los ventiladores... EUV170498 14 previsión ++: Si se cumplen las previsiones, la factura anual que deberán satisfacer los editores por este concepto se puede disparar... EME100295 15 expectativa ++: Los operadores e inversores seguirán la subasta de CBE del próximo martes para ver si se cumple su expectativa de recorte de tipos... LVE220996 16 amenaza ++: Cumplieron así la amenaza proferida el pasado mes de julio en una fase en que parecía que iban a suavizar la tensión comercial con Washington. EME021096 17 profecía +: Se cumplió la profecía de Giscard de que nadie tiene el monopolio del corazón.., LVE120595 18 cálculo: Si se cumplen los cálculos de! Ministerio de Medio Ambiente, estará concluida en abril del año 2.001. EPE130699 19 estimación: ...lo que significa que de cumplirse esa estimación los funcionarios perderían seis décimas de poder adquisitivo. EME030696 20 maleficio: Se cumple de nuevo el maleficio que pesa sobre los radicales, que cuando llegan al Gobierno no logran concluir el mandato. EPE231201 D SUSTANTIVOS QUEDESIGNANDIVERSAS FORMAS DEORDENAR 0 PLANIFICAR LAS ACTIVIDADES: 21 horario + : ...cumplen su horario laboral sin la menor intención de hacer algo más que lo imprescindible... EPE010486 22 calendario: El vicepresidente fue rotundo al afirmar que se equivocan quienes piensan que no se va a cumplir el calendario de la unión monetaria... LVE030796 23 cronograma: De otro modo, la Corte Electoral se vería en serias dificultades para cumplir el cronograma de las elecciones generales. LTB090297 E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LEYES Y OTRAS DISPOSICIONES QUE OBLIGAN A SUS DESTINATARIOS. TAMBIÉN CON ALGUNOS QUE EXPRESAN LA OBSERVANCIA DE ESOS PRECEPTOS: 24 ley ++: Insistió en que la intención de Hacienda «es hacer cumplir la ley a la gente que no quiera», EME130494 25 norma + + : ...crear una comisión de ética con la autoridad de investigar y hacer cumplir las normas éticas... DLA180497 26 regla + + : El gobernante siempre puede abusar de su poder aun en el caso de que cumpla las reglas de juego simplemente aparentando... EME300996 27 consigna +: ...apunta alto y está cumpliendo las consignas de pretemporada... EPE240999 28 precepto +: Para cumplir con el precepto, muchos tuvieron que hacer más de un sacrificio. HOY081178 29 código +: ...se entregó a la práctica de un arte primitivista, radicalmente libre y sin homologar, que no cumple los códigos de referencia.., ABC090695 30 reglamento +: ...serán sancionados en caso de seguir sin cumplir el reglamento mencionado. DYM090996 31 protocolo: Se acaba de cumplir el protocolo de una entrevista Judicial en el auto exilio, en Irlanda, tierra de duendes benignos. PME011296 32 trámite: Cumplido el trámite, el canciller alemán remataba la labor en la franja horaria de máxima audiencia. EME041095 33 diligencia: ...tuvieron serios tropiezos para llegar a sus lugares de trabajo y para cumplir diligencias personales. EPC211097 34 ordenanza: La decisión de hacer cumplir la ordenanza laboral firmada el 19 de septiembre pasado... EPE010885 35 disciplina: Se le dio un último aviso para que cumpla la disciplina de partido, EME210194 F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DECISIÓN, RESOLUCIÓN O SANCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNAS DE SUS MANIFESTACIONES: 36 decisión: Interior advierte de que empleará todos los medios para hacer cumplir esta decisión y mantener el orden público... EPE040900 37 resolución +: Esto es, que cumpla la resolución 2065 votada por ese organismo en 1965... CLA170199 38 castigo +: Ahora, cumplido el castigo, tiene derecho a treinta minutos de paseo diario, EME271296 39 condena +: En esa ciudad, su hijo cumple una condena por homicidio. CLA100199 40 medida: ...articulará tanto los mecanismos legales, políticos y de colaboración necesarios para hacer cumplir tal medida... ENC121200 41 pena: ...ingresó el pasado mes de octubre en la cárcel de Mar-tutene tras ser condenado a cumplir una pena de cinco años... EDV130301 42 sentencia + + : ...fue condenado por homicidio y actualmente cumple la sentencia en la cárcel. LVE170396 43 prisión: ...están cumpliendo prisión preventiva confirmada por la Cámara Federal porteña... CLA170497 44 suspensión: ...quien actualmente cumple una suspensión de 30 días por su presunta vinculación con las irregularidades... LPA160592 G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN OBLIGACIÓN PERSONAL: 45 compromiso ++ : Este es solo un ejemplo de los grandes desafíos que tiene nuestro país por delante para cumplir los compromisos asumidos... ACP271096 46 promesa ++ : ...confirmó en público sus dudas sobre la posibilidad que el 466 Gobierno cumpla la promesa electoral... EME041296 47 obligación + + : ¿Será que el Congreso estará pensando -que no quiero creerlo-- en remover al Consejo Electoral porque va a cumplir su obligación legal? CLA190199 48 palabra + + : Cumplí mi palabra mientras estuve en la empresa, y por supuesto también después... LRE170103 49 deber ++: Las autoridades judiciales, al no cumplir su deber de cuidar de los más pobres, son manifiestamente criminales. ABC.060893 50 imperativo: El no cumplir con imperativos éticos y de mercado en la compensación del personal nos lleva a un círculo vicioso... HOY041196 51 responsabilidad: ...las obligaciones que tienen las administradoras de fondos de ahorro previsional (AFAP) para cumplir sus responsabilidades esenciales… BRE250497 HSUSTANTIVOSQUEDESIGNANDIVERSOSFUNDAMENTOSLEGALES,MORALES0PERSONALESDELASACTUACIONES: 52 postulado: Los que critican el sistema socialista, atribuyéndole que no ha cumplido los postulados ideológicos... EPE251080 53 doctrina: ...el sistema «de plazos» no cumple la doctrina del Tribunal Constitucional en 1985. EME290694 54 principio: El delito: intentar hacer cumplir los principios fundamentales de la Cruz Roja Española... EME050394 55 valor: ...han llegado a la conclusión de que Austria cumple con los valores europeos comunes... EPE090900 56 tesis: De cumplirse esta tesis, cobraría carta de naturaleza el razonamiento que circula en fuentes del propio Ministerio de Educación y Cultura... LVE190696 57 axioma: Una vez más se cumple el axioma de que el destino natural de una colección es el museo, ABC190595 58 derecho: Y así terminó la protesta de Popí por hacer cumplir sus derechos y cobrar su quincena... EXP150492 I SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TAREA, GENERALMENTE ASIGNADA: 59 tarea ++ : Es evidente, por lo menos para mí, que no puedo seguir cumpliendo las tareas de primer teniente de alcalde... EPE291209 60 cometido +: Para cumplir este cometido nos basamos en la buena trayectoria que nos avala. LRE010203 61 papel +: Ni Europa ni EE.UU. habrán cumplido su papel si se limitan a imponer un acuerdo a los fascistas serbios... LVE011095 62 misión +: Cumplida su misión, él mismo es despedido, justo antes de la Navidad. PME290996 63 rol: Y como hubo buen juego, Riquelme cumplió un rol principal, CLA231000 64 trabajo: Me trataron como un animal y dijeron que simplemente cumplían su trabajo. EME090495 65 labor: Entonces podremos afirmar que no sólo han cumplido su labor sino que lo han hecho con creces. ABC010995 66 parte: ...ahora es el Gobierno quien tiene que cumplir su parte. LVE110596 J SUSTANTIVOSQUEDESIGNANElRESULTADODEUNACUERDO: 67 convenio +: La intención del Ayuntamiento era hacer cumplir un convenio redactado el año pasado y que no llegó a firmarse. EPE060399 68 acuerdo: Cumplir el acuerdo significa fortalecer al Consejo Regulador y al cava... LVE160296 69 contrato +: No sólo no cumplen el contrato, sino que, además, nos niegan el derecho a poner una reclamación... EPE091001 70 pacto: Cumpliendo el pacto suscrito por ambas partes, las negociaciones tienen que concluir el 30 de noviembre... LVE061195 KSUSTANTIVOSQUEDENOTANCONDICIÓN, EXIGENCIAO MANDATO: 71 requisito + +: Cumplido este requisito, ya se han puesto en marcha todos los mecanismos legales necesarios... EDV191200 72 condición ++ : ...le dijo que veía difícil cumplir esa condición porque no disponía de espacio ni de medios para ello, LVE240296 73 exigencia + : Con ello, cumple despertar v.▐ En el sentido de interrumpir el sueño admite como complementos sustantivos que designan personas o animales (Un ruido despertó a la muchacha; No despiertes al gato). En el sentido de 'provocar, excitar, estimular' se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INCLINACIÓN HACIA ALGO, MÁS FRECUENTEMENTE AL CONOCIMIENTO O LA OBTENCIÓN DE ALGUNA COSA: 1 atención + +: ...no acaparó la atención despertada en otras ocasiones en las que comparecieron ante los jueces presuntos narcotraficantes. LVG301091 2 interés + +: La creación de un banco para los pobres, a la manera del Banco Solidaridad de Bolivia ha despertado interés y suscitado opiniones encontradas. CAP010896 3 curiosidad ++: Es sin duda un nuevo poder que empieza a despertar curiosidad en los medios de comunicación… SEM190696 4 expectativa +: La presentación será este sábado y ha despertado grandes expectativas. LDD120697 5 expectación +; Su triunfo electoral ha despertado expectación. LVE230596 6 esperanza: La forma como se produjo la selección de los magistrados y la participación activa de la sociedad civil despertaron esperanzas y expectativas que no podemos permitir se extingan. RUM201097 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INQUIETUD O INCERTIDUMBRE EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN APRENSIÓN O TEMOR: 7 sospecha + +: Había varios allanamientos y, para no despertar sospechas, me puse del lado de ellos y contra los detectives. HOY110897 8 recelo + + : ...además de debatir los temas del momento, en ciertos sectores despertaba recelo y oposición. ESH280297 9 duda + + : ...la incapacidad de Europa para resolver el problema del desempleo despertó dudas sobre la estabilidad política a largo plazo del continente. EUV230996 10 alarma +: Pero esta capa parece estar en vías de desaparecer, situación que ha despertado alarma a nivel mundial. HOY050187 11 inquietud +: La resolución de la Conama no sólo ha despertado la inquietud de los indígenas y ecologistas. LEC120696 12 preocupación +: ...la disposición estadounidense en este sentido ha despertado preocupación en el Cono Sur… ENH280497 13 desconfianza +: El jefe del partido y del Estado no podía ir mucho más allá sin despertar desconfianza y eventualmente provocar la reacción de los otros dos dirigentes... LVE040695 14 suspicacia +: «No hay nada en materia de leyes para las elecciones municipales y regionales que 'pueda despertar suspicacias para afectar a algún candidato»... EXP020797 15 temor +: ...la ley de Inmigración norteamericana que, tras ser adoptada en abril, ha des-potado el temor a deportaciones masivas... LPN140797 16 miedo: Lo que sí creo es que logra despertar nuestros miedos más temidos, y ello logra entorpecer nuestra labia. EME180996 17 horror: Pero esta compulsa no puede sino despertar el horror más cabal... EPE130199 18 467 pánico: …aseguran haber abandonado sus ranchos en las riberas del Salaquí y el Truandó por el pánico que les despertaron los bombardeos del Ejército. ETC020497 19 reticencia: Este hecho, acompañado de una escritura abundante, despertó reticencias, sobre todo acerca de una prosa... EME280696 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SORPRESA: 20 asombro: ...realizaron una singular carrera en un circuito de 500 kilómetros (HabanaVaradero-Habana), despertando el asombro de las personas... GIC030997 21 sorpresa: Su ausencia no despertó sorpresa, aunque Delgado era uno los habituales de este centro. EME040495 22 extrañeza: Puede despertar extrañeza que un canal de TV de pago pueda en España disponer de los fondos necesarios para respaldar una oferta tan generosa. EME220496 23 perplejidad: Algunos no estamos por dinero: eso aún debe despertar mayor perplejidad en el fin de siglo. LVE060794 D EL SUSTANTIVO SENTIMIENTO Y CON OTROS QUE DESIGNAN SENTIMIENTOS GOZOSOS, GENERALMENTE VEHEMENTES, DE INCLINACIÓN, AFECTO O COMPLACENCIA EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN ACEPTA OTROS QUE EXPRESAN ALGUNAS DE SUS MANIFESTACIONES EXPANSIVAS MÁS FRECUENTES: 24 pasión + +: Un auténtico circo de color, que reúne todos los ingredientes necesarios para despertar pasiones, incluido el evidente riesgo que supone ir a velocidades cercanas a los 300 km/h. LVE010696 25 entusiasmo + +: El Mundial no puede despertar entusiasmo callejero en una compleja metrópolis como Los Angeles... LVE060794 26 admiración + +: ...no rehusaba la tentación de aprovecharse de la admiración que despertaba en las mujeres. EPE130699 27 ilusión +: … un resultado que despertaba ilusión y hacía creer que se podía conseguir el objetivo de la permanencia... CAN150401 28 sentimiento: ...las conversaciones sobre el presupuesto podrían despertar los sentimientos partidistas... ENH120297 29 emoción: ...lo que no sería posible sin un candidato capaz de despertar emoción popular y de proyectar una imagen de seriedad... EUV050996 30 amistad: Se mencionó también que Dante Córdova retornará al premierato, tras haber ratificado que logra despertar simpatías, amistades y ánimos. CAP080597 31 amor:...¿cómo despertar el amor a la ciudad donde se vive? LTB041296 32 cariño: Y es que para despertar cariño hay que desear profundamente sentirse querido... LVE111195 33 alegría: ...con un dragón volador que ha de despertar la alegría de los públicos infantiles... LVE120495 34 aplauso: La llegada del diputado despertó más aplausos que la del presidente regional. LVE020596 35 ovación: Tras el descanso, el grupo entero volvió al escenario ofreciendo un final de concierto con alegrías, tangos y bulerías más distendido y lleno de color que despertó la ovación del público. LVE120296 36 carcajada: El material humano que tiene a la mano es variado y ofrece ricas posibilidades para ensañarse sanamente y despertar carcajadas en otros lectores. CAP250497 E SUSTANTIV0S QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE APOYO O EMPATÍA: 37 compasión + +: ...si dices que has perdido algo o a alguien despertarás compasión... EME190195 38 comprensión +: Tras veinticinco años de existencia ha evolucionado de una estrategia que despertaba la comprensión... EME020196 39 simpatía + +: Era la contracara de la desconfianza montevideana: quien (...) había expresado políticamente a la derecha uruguaya, no despertaba simpatía en la capital y, mucho menos, de la izquierda nacional. MAU210900 40 participación: ...la expectación que despertó la participación de ambos equipos en este torneo quedó frustrada. ETC120697 41 solidaridad: Todos estos detalles y exigencias del contrato han despertado la solidaridad entre los empresarios. BYN021197 42 lástima: ...juega a despertar lástima por el contraste entre su fuerza y el poderío del gobierno. EXC050996 F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESEO GENERALMENTE VEHEMENTE: 43 voluntad: En Chiapas, la «República provisional» ha despertado la voluntad de independencia... EME190294 44 afán: ...para 49 locales comerciales, área de recreación y restaurante «despertó el afán por renovar el comercio puentealtino». HOY070181 45 ansia: ...las historias que sobre náufragos y polizones por allí corrían, despertaron el ansia por surcar los mares y protagonizar aventuras en países exóticos. ABC050293 46 deseo: Sus andanzas por el mundo del grabado en madera y linóleo despertaron el deseo de la textura y el relieve GIC104097 47 apetito: Con una producción estimada de 1 millón de onzas al año, ha despertado el apetito empresarial del contador australiano. CAP150198 48 sed: ...cuyo fracaso amoroso con Claudia sólo ha despertado en él una ilimitada sed de venganza. ABC070593 G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EXCITACIÓN, AVERSIÓN Y OTROS SENTIMIENTOS HOSTILES O EXACERBADOS: 49 ira + +: Nuestros reportajes despertaron la ira del Ejecutivo y se trató de cerrar el periódico. ESP120697 50 rechazo + : Las medidas despertaron el rechazo de los sectores conservadores del partido… HOY050187 51 rabia: ...es una decisión que puede despertar la rabia popular en el caso de que mueran. EPE170800 52 indignación: ...en un gesto de desconfianza que ha despertado indignación entre algunos congresistas y senadores... EPE101001 53 impotencia: Todo eso despertó la impotencia y la precipitación del Valencia. EPE220899 54 irritación: ...siempre cabe la sospecha de que fue el paso del escritor al gaullismo lo que despertó tanta irritación en la izquierda. ABC270392 55 odio: ...la realización de las reformas económicas es lo que ha despertado el odio acérrimo de los comunistas. EPD181197 56 antipatía: Las simpatías o antipatías que despertaban catalanes, vascos, madrileños o gallegos... LVE081195 57 envidia: Yo creo que uno en la vida siempre está expuesto a eso y mientras más te alejes de lo común das más pie para esas cosas y para despertar envidias. HOY010997 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN TEXTOS, JUICIOS Y OTRAS INFORMACIONES, A MENUDO VERBALES, MÁS FRECUENTEMENTE SI EXPRESAN PUNTOS DE VISTA FAVORABLES U OPUESTOS A ALGO: 58 comentario +: La ausencia de Indurain de la Vuelta a España sigue despertando comentarios entre los organizadores de carreras. EME210394 59 idea: ...tiene la extraña propiedad de despertar ideas religiosas 468 supuestamente expulsadas de las inteligencias... EME081096 60 crítica +: ...determinados sectores judiciales en una supuesta trama contra el Estado han despertado críticas en el seno del Poder Judicial. LVE081095 61 opinión: ...añade que la operación publicitaria ha despertado opiniones encontradas entre los periodistas de la redacción. LVE240895 62 elogio: Su música, en cambio, ha despertado elogios unánimes y se ha agotado en más de una gran cadena de disco. HOY240697 63 pregunta -: Aprovechar los viajes para despertarles preguntas: quién vivió en un castillo, porqué se tardó tanto en construir o córno era entonces el pueblo. EPE290699 64 invectiva: ...una propuesta audaz, pero peligrosa, que ha despertado iras, críticas y toda clase de invectivas. INDOC 65 protesta -: En una alusión indirecta a las protestas despertadas por esta reunión... EPE031299 66 debate: ...su puja por ganar el domingo último una banca en el Senado por la Capital Federal ha despertado un debate de aristas bastantes filosas en algunos ámbitos del Gobierno. LNA010792 I SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN EL EFECTO DE RECORDAR, EVOCAR O RECAPACITAR: 67 recuerdo +: Para ellos las luces y los villancicos de Navidad pueden, quizá, despertar recuerdos dulces... LVE181296 68 añoranza: ...paisajes brumosos que despertaban en ella la añoranza de su tierra. INDOC 69 reflexión: Sin embargo, este rincón único no ha despertado reflexión alguna en un personaje que... EPE121299 J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CIERTAS FACULTADES DE NATURALEZA CREATIVA O ARTÍSTICA: 70 imaginación +: Los juguetes tienen que despertar la imaginación, avivar la fantasía. DDN0901011 71 creatividad: ...es una sección compuesta de video-clips realizados a partir de materiales reciclados que pretende despertar la creatividad plástica de los niños. EME190196 72 inspiración: ...nos sentiremos muy felices si despertamos la inspiración de las estructuras democráticas de Serbia para que marchemos juntos. EPE311099 K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE SATISFACCIÓN PERSONAL O EXPRESIONES DE LA INTENCIÓN DE ACTUAR: 73 confianza +: Para la recuperación, es necesario despertar la confianza del inversor, del empresario, del consumidor. LVE140194 74 ánimo +: Es un deseo de despertar ánimos como el mío, que necesitan amores y amigos. EME290694 75 autoestima: El gol despertó la autoestima del Athletic, que descubrió su banda izquierda. EPE170900 76 orgullo: El zar quizá se saldrá con la suya a la hora de despertar el orgullo nacional para perpetuar el poder de los suyos en el Kremlin. EPE191299 77 motivación: Los adultos no son capaces de transmitir los valores necesarios para despertar su motivación. LVE080195 L SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SITUACIÓN CONTROVERTIDA: 78 escándalo: ...las corrosivas obras de Roger Peyrefitte que en su momento despertaron escándalos mayúsculos. ABC1200293 79 polémica: ...los jugadores contrarios y aficionados no le ponen atención, ha despertado polémica como pensábamos. PLG020597 80 controversia: La polémica resolución del Gobierno ha despertado controversia no sólo en círculos ecologistas... EME231096 M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS CRUZADOS: ...no es éste el capítulo que ha despertado ampollas entre los clubes... [Cf. levantar] EPE100699 □ Véase también: despertar(se) (en), inspirar, levantar. estallar v.▐ En el sentido de 'reventar o explotar” se combina con sustantivos que designan artefactos y sustancias (bomba, explosivo, dinamita) y muy diversos objetos materiales (edificio, coche: El coche estalló en mil pedazos). En su sentido figurado se combina con sustantivos de persona, individuales o colectivos (profesor, afición, comunidad: Después de tres partidos perdidos en campo propio, la afición estalló). En su sentido de ‘ocurrir de repente o de manera violenta', se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE CONSTITUYEN MANIFESTACIONES O EXPRESIONES DE DISCONFORMIDAD O REBELDÍA, GENERALMENTE DIRIGIDAS CONTRA UNA AUTORIDAD ESTABLECIDA: 1 revolución + + : Se puede decir que el cartesianismo francés fue presentado en sociedad al estallar la Revolución. LVE250995 2 rebelión + + : En la calle ha estallado la rebelión de los obreros berlineses contra los soviéticos. EME220296 3 protesta + + : Y muchos de quienes me leen recordarán que en época no tan remota, el año 1951, por un aumento de veinte céntimos (de 50 a 70) estalló "una protesta general... LVE110896 4 revuelta + + : ...todo el mundo estaba convencido de que en cualquier momento podía estallar una revuelta. EME240996 5 sublevación +: Cuando estalla la sublevación de tropas al mando de Franco en Melilla, se le unen rápidamente las guarniciones de Navarra, Zaragoza, Alava y Burgos... GIC091296 6 disturbio +: Estallan disturbios en la capital de Burundi a causa de luchas entre hutus y tutsis. LVE100894 7 huelga: ...se preparan para lo que ellos llaman «un caos controlado» si estalla la huelga en la mayor de las líneas aéreas domésticas de Estados Unidos. DLA120297 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNANSITUACIONES, A MENUDOVIOLENTAS.DECONFRONTACIÓNUHOSTILIDADENTRE VARIAS PARTES: 8 guerra + + : Se suponía que el pacto entre Holbrooke y Milosevic debía evitar que estallara la guerra en Kosovo... CLA130199 9 enfrentamiento + + : Argelia vivió ayer una de las jornadas más sangrientas desde que hace más de cuatro años estallaron los enfrentamientos en el país. LVE120296 10 batalla: Estalla la batalla sucesoria en la CEOE ante la decisión de Cuevas de no continuar... LVE121296 11 conflicto +: Antes de que estallara el conflicto, los dos mandatarios mantuvieron un encuentro «entre militares». EME030396 12 combate: Estallan combates entre talibanes y uzbekos por el control de Afganistán. EUV091096 13 contencioso: El contencioso estalló el día en que la administración instó a Jíang Wei a retirar del mercado su 469 fortalecedor sexual EPE021099 14 litigio: El litigio estalló en un momento oportuno. EME300195 15 lucha: Estallaron luchas intestinas por el poder y se nombró administradores incompetentes que perdieron el control de la gestión. LVE280196 C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN SITUACIONES DIFÍCILES, ADVERSAS, DISPUTADAS 0 INCONVENIENTES: 16 escándalo ++: Tres días más tarde, el escándalo estalló en toda su magnitud, HOY230297 17 crisis ++: En 1982, estalló la crisis de la deuda externa de América latina. CLA300199 18 polémica +: Pero la mayor polémica estalló cuando se conocieron públicamente las condiciones en que Yuraszeck cerró el contrato de la alianza estratégica. H0Y271097 19 controversia +: La controversia estalló en medio del escándalo que se inició la semana pasada... CLA280297 20 alarma +: La alarma estalló cuando varios clientes descubrieron que tenían acceso a las cuentas de otros usuarios... EPE020800 21 problema: «Cuando estallaron los problemas hace dos años, los que representaban la ley aquí eran los croatas»... EME270795 D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN ENFRENTAMIENTO VERBAL: 22 discusión +: ...la discusión sobre su conveniencia ha estallado de nuevo de forma virulenta... EPE280700 23 disputa +: Tras unos meses de sosiego, en el verano de 1997 estalló la primera disputa verbal. EPE041099 24 bronca +: La bronca del defensor estalló durante la práctica que River realizó ayer en Tandil. CLA120297 E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN INFORMACIONES, A VECES DE CARÁCTER PÚBLICO: 25 rumor + + : los rumores estallaban por todos lados. CLA090701 26 noticia + + : La noticia estalló como la pólvora por todo el país... EME200896 27 habladuría: ...la noticia corrió como la pólvora y las habladurías estallaron inmediatamente, INDOC F SUSTANTIVOSQUEDENOTANEVENTOOESTADODECOSAS: 28 tema: ...un tema conflictivo como el de las pensiones de jubilación que antes o después acaba estallando. INDOC 29 asunto +: ¿Cómo es posible que diez años después se haga estallar este asunto, cuando incluso ha desaparecido? EME200195 30 caso: Fue casi por casualidad que estalló el caso. En el transcurso de una investigación de rutina, la tercera hija de West denunció a su padre. LVE020195 G OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: César Alonso de los Ríos, (...) en un libro que acaba de estallar, dice que el franquismo cegó (...) a la izquierda... EME140594; Las críticas no pueden olvidar que cuando estalla la enfermedad del virus Ébola, los primeros en llegar fueron médicos de la Organización Mundial de la Salud... LVE260695 ■ Se combina también con: ♦ en (mil) pedazos □ Véase también: desencadenar(se), desfogar, estallar (de), estallar (en), reventar (de). estallar (de) v.▐ Se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SENTIMIENTO GOZOSO Y, POR EXTENSIÓN, SU MANIFESTACIÓN O SU EXPRESIÓN: 1 alegría ++: Cuando llegaron, en camiones desvencijados, una ciudad tan acostumbrada al dolor estalló de alegría. EME230394 2 risa ++: Susan, chonguea hasta sacar de quicio a los técnicos y prepara una broma que hace estallar de risa a todos los colados. CAP270397 3 júbilo: En el coliseo los admiradores de la Señorita Cali estallaron de júbilo 4 felicidad: ...después de un doblete que hizo estallar de felicidad la localidad de Maranello… EPE191099 5 carcajada: Impresentables esas cabezas tan poco serias, más bien que harían estallar de carcajadas a las cabras. EPE020800 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN IRRITACIÓN O DESIGNAN OTROS SENTIMIENTOS VIOLENTOS O EXALTADOS: 6 ira: ...pero estalló de ira con sus colaboradores por entender que (...) le había tratado con desdén. LVE120696 7 indignación: El corazón me estallaba de indignación. ABC050894 8 rabia: Los aficionados tenían sobradas razones para estallar de rabia ante la pusilanimidad de su equipo. INDOC □ Véase también: estallar, estallar (en), reventar (de). estallar (en) v.▐ Se construye generalmente con sustantivos contables en plural o no contables en singular. Se combina con... A EL SUSTANTIVO LÁGRIMA Y CON OTROS QUE DESIGNAN LA ACCIÓN O EL EFECTO DE LLORAR: 1 lágrima ++: ...cuando otros se atrevieron a hacerlo, ha estallado en lágrimas, EUV050996 2 llanto + +: ...se dejaron llevar por la emoción contenida y estallaron en llanto. EPE090700 3 sollozo +: Algunos estallan en sollozos y el ambiente es sobrecogedor... EPE030599 B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES RUIDOSAS DE LAS PERSONAS QUE SE INTERPRETAN COMO SIGNOS DE ELOGIO O DE DESAPROBACIÓN: 4 aplauso ++: …miles de personas (…) que estallaban en aplausos … EPE190899 5 ovación ++ : Sus seguidores estallaron en una interminable ovación. EME250694 6 vítores +: ...la multitud que aguardaba (…) estalló en vítores. EME010695 7 silbido +: Y los hinchas estallaron en silbidos contra el técnico... CLA030497 8 clamor: Inmediatamente, antes de comprobarse la mediación, el público estalló en un clamor. LVE310796 9 vituperio:...«¡Fuera... mercenario...!», la muchedumbre estalló en vituperios. EPE071299 10 grito:...todo el estadio (...) estalló en gritos de «¡Nelson! ¡Nelson!». EPE160699 470 C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTRAS MANIFESTACIONES EXPANSIVAS DE UN SENTIMIENTO GOZOSO: 11 carcajada ++: ...estalló en una carcajada, como si el destino le hubiera jugado una broma pesada. LNP050297 12 risa: Su desasosiego no pasó inadvertido para el resto de sus compañeros que estallaron en risas cuando el presidente se limitó a... EME280694 13 jolgorio +: ...la chavalería estalló en un jolgorio de vítores y bravos... EPE290199 14 alborozo -: ...miles de paraguayos estallaron ayer en muestras de alborozo... EME260496 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN IRRITACIÓN EN DIVERSOS GRADOS. ASÍ COMO ALGUNOS DE SUS EFECTOS: 15 cólera +: ...el ministro de Exteriores (...) estalló en cólera. EPE180999 16 rabia: ...decenas de amigos (...) estallaron en rabia y llanto. EPE031199 17 indignación: los responsables (...) estallaron ayer en indignación... EPE010499 18 ira: ...el muchacho tenía tendencia a estallar en ira... ENH030697 19 violencia: ...esas fuerzas en tensión que estallan en la violencia... LPN270197 E SUSTANTIVOS QUE DENOTAN POLÉMICA O CONTROVERSIA ENTRE DOS O MÁS PARTES: 20 protesta +: El personal (...) estalló en una ruidosa protesta. EPE170399 21 bronca: La plaza entera estalló en una bronca contra el foro... EPE270999 22 controversia -: ...terminó por estallar en una controversia en el interior del Parlamento... EPE260699 F OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...la sobria parroquia estalla en luces y reflejos. LVE040996;...el aro recibió el esférico como una bomba, y el Palau estalló en silencio, EME160995. □ Véase también: estallar, estallar (de). guardar v.▐ Constituye las locuciones verbales guardar la línea, guardar entre algodones, guardar las apariencias, guardar cama, guardar prisión y guardársela a alguien, así como la locución nominal fiesta de guardar. En el sentido de 'cuidar, proteger, mantener, conservar o defender' acepta como complementos sustantivos que designan personas (hijo, familia), animales (guardar el ganado), lugares (casa, entrada, campo, viñedo) y ciertas cosas materiales (Te guardaremos la cena). En el sentido de 'colocar algo en un lugar, generalmente oculto o protegido' se combina con sustantivos que designan cosas materiales (dinero, ropa, libro, plato, joya). En el sentido de 'cumplir u obedecer' admite sustantivos que designan obligaciones (ley, promesa, secreto, palabra). También se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACTITUDES DE PRUDENCIA, CONSIDERACIÓN O COMEDIMIENTO: 1 compostura ++: ...los empresarios privados exhortaron a los candidatos presidenciales a «guardar compostura» y dejar de lado la «guerra sucia», porque se pone en peligro la estabilidad... LTB100497 2 forma ++: ...«en el mundo literario hay competencia, hay celos, hay de todo, pero se guardan las formas». ABC180394 3 respeto ++: «Los escritores debemos guardar respeto a los demás y no entrar en querellas que no conducen a nada sino a fomentar enemistades profundas y desagradables», ABC180394 4 discreción ++: ...el cambio de actitud de los servidores de los juzgados de distrito, cuidaron su empleo, guardaron discreción en los acuerdos y se eliminó la práctica de otorgar dádivas... EXC220996 5 reserva + + : ...el derecho de las personas de guardar reserva y secreto sobre sus relaciones personales... DHE030997 6 prudencia +: «Hay que guardar la prudencia, no podemos ir a provocar a un grupo de personas exaltadas...». LHG0961100 7 hermetismo + : Aunque el personal encargado de la diligencia guardó hermetismo, se supo que el objetivo es tener un archivo del cuerpo policiaco... DYM061196 8 consideración: ...cuando no afecten los bienes e intereses de terceros en forma directa o indirecta, guardando la debida consideración a situaciones... ACP081296 9 comedimiento: … por esta y otras razones obvias los exhortamos a guardar el mayor comedimiento a fin de preservar el respeto a los principios democráticos... DED010297 10 moderación: Sin embargo, (...) no guardó la misma moderación cuando insinuó que «si trabajamos duro, podemos lograr el acuerdo en unos pocos días». EPE060700 11 cautela —: Los socialistas confían en que prosperen los pactos para cambiar el signo de cuatro de los ocho ayuntamientos de las capitales, pero guardan cautela y esperarán antes de enseñar sus cartas. EPE150699 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESCANSO O TRANQUILIDAD: 12 reposo + +: Si adquiere el virus, asegúrese de guardar reposo, LNC110497 13 descanso: ...la semana pasada, pero una inesperada tendinitis le obligó a guardar descanso. EME140895 14 calma + +: Cuando su adolescente regrese a casa, guarde la calma y ayúdele a mantener su dignidad permitiéndole saber que le alegra que haya regresado, ETC170796 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUSENCIA DE SONIDO: 15 silencio ++: ...unas seis filas más atrás pero del otro lado de la nave, guardó silencio y permaneció quieta durante unos breves minutos. DLA060997 16 mutismo + + : Que llegue a albergar en su seno secretos, y que los que tienen acceso a ellos hayan de guardar absoluto mutismo sobre el particular... EME160996 17 sigilo +: ...el diputado o el ministro o el director general deben guardar sigilo sobre cualquier secreto «conforme a la Constitución»... EME210996 D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN RELACIÓN, CONEXIÓN O SEMEJANZA: 18 r el ac i ó n + +: También guardan relación intensa con otros restos de homínidos norteafricanos... ABC220794 19 similitud + +: Una situación que podría guardar similitud con lo que fueron las condiciones de vida en el planeta rojo, EPE250900 20 semejanza +: Además, los extraños lugares elegidos para la ejecución de los asesinatos guardan semejanza con el juego de la oca... ENC240599 21 paralelismo +: ...que narra un episodio de la política colombiana que guarda un paralelismo con la venezolana. ENV110796 22 parecido +: Lleva un tiempo empeñado en que guarda cierto parecido con Marlon Brando. 471 EME121096 23 correspondencia +:En los Estados Unidos las restricciones oficiales al consumo de tabaco guardan correspondencia con el número de muertos, LPA190492 24 parentesco+: Como algunos de los personajes de Beckett y también guardando parentesco... HOY191083 25 afinidad: Es decir que preserve la soberanía nacional, garantice nuestro pacto federal y guarde afinidad con el principio de municipio libre... EXC120197 26 vínculo -: ...al no tener una temática común y haberse realizado a lo largo de 36 años, no guardan más vinculo entre ellas que el propio Picasso y su libertad creadora... LRE300103 E SUSTANTIVOS QUÉ DESIGNAN LA PRESENCIA EN LA MENTE DE ALGO PASADO, ASÍ COMO LA IDEA, LA IMAGEN, LA PERCEPCIÓN O LA OPINIÓN FORMADA ACERCA DE ALGUNA COSA: 27 recuerdo + +: ...debe guardar recuerdos agradables ya que le tocó compartir con la bellísima actriz Brooke Shields... RUM201097 28 memoria + +: De su exilio más antiguo no guarda memoria. EPD291097 29 sabor +: Se mantiene la poesía sin olvidar aquellas canciones más livianas que guardan ese sabor tradicional de nuestra música. ENV110796 30 impresión: ...cómo valoran los líderes y qué impresión guardan de la campaña. EPE120300 31 sensación: Y eso no fue más que el principio, pero de ahí arrancó una sensación desconocida, guardada desde entonces como el mejor de los secretos... ABC280495 F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EQUILIBRIO U ORDEN: 32 equilibrio + +: Lo difícil es guardar equilibrio entre la cultura del presente y la cultura del pasado. ABC040992 33 orden ++: ...amonestó al representante de la defensa porque interrumpió abruptamente al coadyuvante y lo exhortó para que guardara el orden. DYM061196 34 proporción ++: Estas expresiones de dolor guardan proporción con la magnitud de este golpe... CLA050297 35 proporcionalidad: ...las negociaciones con Marruecos sobre el acuerdo de pesca no excluyan ningún segmento de la flota y que guarde la «proporcionalidad» entre la compensación financiera y las capacidades pesqueras. FDV150601 36 armonía —: Si proyectan guardando armonía, salen críticos que protestan por la monotonía. EPE271199 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LA PROPIEDAD O LA CONDICIÓN DE MANTENERSE ALGO OCULTO: 37 anonimato + +: Los propietarios del local no quisieron dar la información sobre el hecho «para no asustar a la clientela», explicó un empleado que pidió guardar el anonimato. CLA120297 38 secreto + + : El destino diario del ilustre caminante es un secreto bien guardado, para proteger su intimidad. DYM230796 39 confidencialidad + +: ...su derecho a la propiedad o el derecho a guardar confidencialidad sobre los negocios que haga, ESH220797 40 intimidad +: Así, el constructor fabrica espacios para ser habitados cómodamente por los hombres, en los que ellos guardan su intimidad o la comunican saliendo al exterior por las puertas... ABC090493 41 privacidad: ...no puede guardar su privacidad porque la justicia se lo impide. ILVE070896 42 incógnita -: La liberación del campo y el número de víctimas aún guarda muchas incógnitas. LVE270195 H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN SENTIMIENTOS DE DOLOR O DE ANIMADVERSIÓN EXPERIMENTADA POR ALGO YA SUCEDIDO: 43 rencor + + : No guarda rencor a los asesinos amnistiados, no hace política activa. LVE230796 44 resentimiento +: ...proclamó la independencia de la vecina Suecia hace 90 años: ¡«descubrirán que no guardamos resentimiento contra ellos.». LVE311095 45 luto +: Los dos equipos jugaron ayer en un caluroso Cotton Bowl como si estuvieran guardando luto. LVE010794 46 dolor: … he guardado tanto dolor y amor, y me ha quemado tanto, que he acabado peor que en un principio. EME270995 I SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN UN LUGAR EN UNA SECUENCIA O EN UNA SUCESIÓN, MÁS FRECUENTEMENTE SI LO OCUPAN INDIVIDUOS QUE ESPERAN OBTENER ALGUNA COSA. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ESAS MISMAS NOCIONES LINEALES: 47 cola ++: ...Barcelona ¡./debería guardar cola y esperar al 2010. LVE191096 48 fila +:. Guardo fila para registrar, previo número en el registro del organismo mencionado... EPE271101 49 puesto +: Incluso le guardó el puesto cuando, en agosto pasado, permaneció tres semanas en coma... EPE060699 50 turno +: ...cientos de personas, a la intemperie, guardan turno en una interminable cola a las puertas de alguna Subdelegación del Gobierno... EPE261201 J SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FIDELIDAD, CARIÑO Y OTROS SENTIMIENTOS DE INCLINACIÓN HACIA LAS PERSONAS: 51 fidelidad + + : Para mí, guardar fidelidad a una especie de mito, Italia a la que tanto critico, es una forma de honor: la primera. EXC180197 52 lealtad +: …donde es frecuente que las familias adquieran sus autos a vendedores de puerta en puerta y guardan lealtad a éstos por años. DYM090996 53 cariño +: Y yo comprendía que los que habían estado a las órdenes de mi padre le guardaban cariño. EME120696 54 admiración: Cuenta ahí con su público fiel, con un sector de la profesión que le sigue guardando admiración y afecto... EPE201101 K SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISTANCIA 0 DIFERENCIA: 55 distancia + +: ...hágales saber que tienen que guardar distancia, respeto y compostura para no provocar divisiones familiares. ETC240996 56 diferencia: Todas apelan al mismo mercado, pero, a decir verdad, guardan diferencias en su contenido. RUM150997 L ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACTITUDES FAVORABLES HACIA LO QUE HA DE SUCEDER O LO QUE SE DESEA ALCANZAR: 57 esperanza + + : Como todos nuestros compañeros, guardábamos esperanzas de ser libres porque es desesperante... CAP250497 58 ilusión: Muy pocos guardan la ilusión de que pueda ser levantado próximamente. LVE141095 472 ■ Se combina también con: ♦ a buen recaudo2, bajo llave, bajo siete llaves, celosamente7, como oro en paño1, cuidadosamente, en custodia, en depósito, en secreto, entre algodones, férreamente18, herméticamente4, temporalmente26 □ Véase también: atesorar, encerrar, mantener(se), proteger. granjearse v.▐ Se combina con...A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE INCLINACIÓN, ESTIMA, SOLIDARIDAD Y OTRAS FORMAS DE APRECIO HACIA LAS PERSONAS O LAS COSAS: 1 simpatía ++: ...tienen a su disposición los recursos del Estado para granjearse la simpatía de muchos de sus posibles electores y sobre cuyas aspiraciones no suelen producirse debates como el actual. SEM210197 2 apoyo ++: ...la cumbre de Dublín, en la que Aznar aprovechó para granjearse el apoyo del otro coloso europeo, Francia... EME311296 3 confianza ++: ...el «doctor» Fausto se granjeó la confianza de ricos y poderosos, llegando éstos a confiarle la educación de sus hijos... ABC161294 4 admiración +: ...fue en sus enfrentamientos personales donde encontró el mejor caldo de cultivo para granjearse la admiración de la afición verdiblanca. EME020996 5 amistad: Adiso logró granjearse la amistad de los compañeros. EME040296 6 respeto: ...que ha sabido ir granjeándose el respeto de todos y la amistad de muchos... EME070594 7 respaldo: Pero aparte de haberse granjeado el respaldo presidencial, Gore juega con una ventaja adicional... ETC111196 8 afecto: Del Rio, por su hombría de bien, se había granjeado el afecto de sus compañeros de tareas en el Ejecutivo... LPN151097 9 cariño: En Mataquescuintla se granjeó el cariño y el respeto de los habitantes de la región... LHG190397 10 reconocimiento: Este detalle le granjeó el reconocimiento de importantes intelectuales. EME050596 11 devoción: Desde entonces. su prolífica y satírica pluma (...) le granjeó la devoción de millones de lectores. EME231095 12 adhesión: … su actitud de intolerancia respecto a la legalización de los inmigrantes ilegales también le ha granjeado la adhesión (...) de buena parte del electorado conservador. EPE290800 13 favor: Aunque la proximidad de las elecciones y la necesidad de granjearse el favor de los nacionalistas han sido los factores determinantes en la decisión de Yeltsin… EME201095 14 indulgencia: Porque sería inaceptable que el PP, para granjearse la indulgencia del PSOE, le ofreciera desistir de las reclamaciones... EPE090399 15 beneplácito: El uso de la preposición «en» marca las distancias desde las que García Prieto se ha granjeado el beneplácito... LVE180295 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AVERSIÓN., REACCIÓN HOSTIL Y OTRAS FORMAS DE RECHAZO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LOS SENTIMIENTOS QUE SE SUELEN ASOCIAR CON TALES REACCIONES: 16 enemistad ++: Mandela defiende igualmente la colaboración del ANC con el Partido Comunista, alianza que le granjeó la enemistad tanto de las autoridades como de los africanistas intransigentes... ABC300695 17 antipatía +: con sus vacilaciones se granjeó la antipatía de varias de las repúblicas que se liberaran de la hegemonía del Kremlin… LPA270492 18 desprecio +: La postura crítica de Bernhard ante los centros de poder de Austria, tanto políticos como jurídicos y académicos, le granjeó el desprecio de las autoridades... EME190294 19 odio: …creó la fundación Social Eva Perón, una organización benéfica que le granjeó el odio de las elites argentinas... EME100296 20 hostilidad: Desde este último destino tuvo que aplicar la polémica Ley del Personal Militar; lo que le granjeó la hostilidad de un amplio sector de las Fuerzas Armadas. EME250596 21 desconfianza: ...su fluida relación con el duhaldismo terminó por granjearle las desconfianzas menemistas. CLA030199 22 animadversión: El presidente norteamericano tiene prevista una reunión con Gerry Adams, líder del Sinn Fein, un gesto que le ha granjeado la animadversión de los unionistas. EME301195 23 desafecto: cuyas críticas a la figura de Felipe González le granjearon el desafecto de buena parte de la dirección del PSOE. EPE020499 24 recelo: ...le granjeó para los catalanes el recelo y la hostilidad de extremeños, murcianos, andaluces, manchegos.... EME260995 25 rechazo: …su actitud crítica ante la sociedad de su país, especialmente por su descripción del mundo obrero y de las contradicciones del sistema, le granjeó el rechazó de la cúpula socialista... LVE020196 26 oposición: Constantino se granjeó la oposición de la mayoría del pueblo griego cuando en abril de 1967 se negó a condenar el golpe de los coroneles. EME180695 27 envidia: ...y esa superioridad era tan evidente que le granjeó envidias y hostilidad. LVE061295 28 ira: …conocido por sus repetidas provocaciones que, al igual que mostraba en sus textos, le granjearon las iras de muchas feministas... EME110394 29 anatema -: La historia le dio la razón y su audacia le granejó el anatema de una izquierda cerril… ABC090994 30 ojeriza -: Con la victoria ha suscrito unas promesas (algo más que un compromiso] cuyo incumplimiento le granjearía la ojeriza de la historia. EME210295 C SUSTANTIVOS DE PERSONA, INDIVIDUALES O COLECTIV0S, QUE MANIFIESTAN LAS REACCIONES DE PROCLIVIDAD Y RECHAZO A LAS QUE SE REFIEREN LOS APARTADOS A Y B: 31 amigo ++: Desde las siete de mañana hasta las diez de la noche, emite una música serena y relajante, que es la que le ha granjeado más amigos. LVE121195 32 enemigo ++: Cuando hablo de literatura, hablo de literatura: de dejar constancia de algo, de crear una escuela, de granjearse incluso enemigos... ABC190692 33 adepto +: Lo que daría suficiente tiempo a Bossi -o a otro político más respetable que él- de granjearse adeptos para su solución checoslovaca... LVE190 34 incondicional: ...sus despedidas en tomo a cuestiones culturales, expresadas en un lenguaje próximo a prosa poética, le habían granjeado un buen número incondicionales... LVE110696 35 seguidor: Su estilo ha creado escuela desde hace más de dos décadas y les ha granjeado legiones de seguidores... EPE081001 36 lector: la novela tiene ingredientes más que sobrados para granjearse lectores. LVE100395 37 fiel: Los espartanos primet discos le granjearon una corte de fieles que se ha mantenido... LVE161196 38 pretendiente: Por ello ha dado salto desde el Tenerife al Barcelona y, su condición de Pichichi, le granjeó pretendientes también en Italia. LVE080696 39 cliente: ...subyace la dura competencia entre los principales puertos españoles, especialmente entre Valencia y Barcelona, que rivalizan por granjearse a 1os clientes del centro de la península, EPE300699 40 oyente: Su forma 473 de llevarlo desde la sinceridad le ha granjeado ya varias generaciones de oyentes que han aprendido a buscar con él el valor de la perfecta canción pop EPE180199 41 público —: Su estilo (...) le granjeó un público diverso y devoto. ABC220592 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES, GENERALMENTE VERBALES, DE CENSURA, PROTESTA, DISCONFORMIDAD Y OTRAS FORMAS De REACCIÓN HOSTIL: 42 crítica +: ...cuyas protestas callejeras y pasos; para eludir el servicio militar en Vietnam le granjearon críticas durante la campaña electoral. LVE120795 43 ataque: Estas actividades del fundador de ETA le granjearon un duro ataque de la Koordinadora Abertzale Sozialista LVK260195 44 acusación: ...su apuesta por las concentraciones bancarias, opción que le granjeó acusaciones de favoritismo e intervencionismo excesivo, EPE051099 45 abucheo:… se ha negado a abandonar la carrera presidencial y eso le granjeó una de los más sonoros abucheos que se escucharon en. el mitin.. EME220495 46 queja: El Consistorio ha controlado con celo el horario de cierre, lo que le ha granjeado las quejas de los empresarios. EPE231099 47 reproche: Claro, .a veces no puedo soportar el dolor (ya les digo que soy viejo) y mis gritos desgarrados resuenan por las estaciones, granjeándome un vez más los reproches de los viajeros. EPE201101 48 bronca: Sin embargo, esta actitud independiente le ha granjeado a Maragall broncas monumentales con un partido socialista anclado en las ortodoxias... EPE151099 49 pleito —: Intentó convertirse en el magnate de los negocios inmobiliarios de Andalucía y sólo consiguió incrementar sus deudas y granjearse pleitos. EME271195 E SUSTANTIVOS QUEDENOTANEXPRESIÓN, NORMAL MENTE VERBAL, DEAPROBACIÓN, ESTIMA Y OTRAS MANIFESTACIONES OPUESTAS A LAS QUESE DESCRIBEN ENEL APARTADO D: 50 halago: Acabó siendo estéril y tuvo crisis de impotencia, aunque su sabia práctica del taoísmo sexual le granjeó halago de sus múltiples amantes. LVE090695 51 elogio: La publicación, el pasado mayo, de «Horses into the Night» (…), le ha granjeado el elogio unánime de la crítica norteamericana. LVE20196 52 alabanza: La reducción de la criminalidad es lo que le ha granjeado a la alcaldesa las mayores alabanzas… GME070196 53 ovación: Y, prueba de ello, desde luego, fueron las ovaciones que se granjeó anoche, al atacar sus pasajes de guitarra más líquida... EME090796 54 aplauso: Estos éxitos le han granjeado el aplauso de los empresarios italianos. EPE190999 F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FAMA O REPUTACIÓN, MÁS FRECUENTEMENTE FAVORABLE. PERO A VECES NEGATIVA. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNOS DE LOS EFECTOS HABITUALES DEL MÉRITO O EL RECONOCIMIENTO EN ALGÚN ENTORNO SOCIAL: 55 fama +: La misma contundencia que han paseado por ciudades como Barcelona, Bilbao, Vitoria y San Sebastián les está granjeando ahora fama en toda España. EPE130399 56 imagen + : Entre la oposición Ortuzar se ha granjeado una imagen de conciliador. EPE300699 57 reputación + : Sus profecías económicas -la recesión sería «superficial y poco duradera»- pronto le granjearon una reputación de patoso. EME250695 58 aura: ...ha reivindicado siempre la libertad de hacer lo que quiera y como quiera aunque ello le haya granjeado cierta aura de agitador, LVE040495 59 halo: ...un oscuro juez recién llegado de Valladolid, se granjeó pronto un halo de hombre independiente y valiente... LVE291296 60 prestigio +: ...la información diaria también puede ser una buena fuente de ingresos que al mismo tiempo granjea prestigio si se hace bien. LVE250194 61 popularidad: Entre sus vecinos le ha granjeado gran popularidad su iniciativa de crear un coro parroquial, así como su decidido impulso en la restauración de la iglesia. LVE170695 62 desprestigio: Con estas detenciones, la policía intenta borrar el desprestigio que se ha granjeado por su incapacidad para detener a los principales dirigentes sectarios. LVE150495 63 leyenda -: Su éxito a finales de la década de los setenta y comienzos de los ochenta granjeó una leyenda en torno a esta banda... EPE200899 G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DENOMINACIÓN: 64 sambenito: ...le granjeó entre algunos de sus camaradas el sambenito de «escritor pequeñoburgués con considerables desvíos ideológicos». ABC310395 65 calificativo: Kwasniewski se ha granjeado el calificativo de «neopa-gano», porque considera que la ratificación del concordato exige que no haya incompatibilidad alguna... LVE211195 66 apelativo: ...escribió un periodismo (...) que le hizo apreciado de los grandes (Rubén Darío entre ellos) lo exiló a Francia por anarquista, y le granjeó -hasta Clarín le temía- el apelativo de la víbora de ASNIÈRES... EME080495 67 apodo: Jordán se granjeó el apodo de Lucas fa Presto, por la celeridad con la que trabajaba... EPE210299 68 nombre: En nueve lardes se ha granjeado un nombre y una leyenda que le convierten en el matador más venerado por la afición madrileña. EME300595 69 título —: Desde 1991 se ha granjeado el titulo de torero preferido por la afición debido al buen número de emotivas faenas que ha llevado a cabo en esta plaza. EME270594 H SUSTANTIVOS QUE DENOTAN PREMIO O RECOMPENSA: 70 premio: ...y publicara su primer libro, «El elefante», un éxito de crítica y público que le granjearía el Premio Nacional de Literatura de 1957. LVE090995 71 galardón: Su afán innovador le está granjeando galardones a espuertas... EPE130999 72 dinero: Jordán desplazó al madrileño Claudio Cocho de la vera del monarca, lo que le granjeó buenos dineros, calesa regia incluida y también múltiples envidias... EPE210299 I OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...le harán falta a Lebed los cuatro años del periodo presidencial para granjearse la sucesión a su favor. LVE030796;...logró que el Senado renunciara a adoptar un documento sobre la situación en el país y se granjeó declaraciones sobre su indudable aprobación en el cargo. FDV180599; No se lo permitieron y su colaboración con Londres tampoco le granjeó un trato de favor... EME070696 impartir v.▐ Se construye con sustantivos que designan sacramentos, gracias y diversas acciones propias del ámbito religioso (bendición, bautismo, absolución). También se combina con sustantivos que designan unidades de la enseñanza, la docencia o la formación 474 (lección, clase, conferencia, charla, seminario, taller). Se combina asimismo con sustantivos que denotan orden o instrucción (directiva, consigna, prohibición, orden., directriz, instrucción) y con otros que designan la acción de castigar o sus electos (reprimenda, castigo, rapapolvo). Se construye asimismo ocasionalmente con sustantivos que designan unidades de comunicación (discurso, mensaje, prédica, plática) o sistemas de ideas (ideología, doctrina), y, más frecuentemente, con otros que denotan parcelación del conocimiento en un plan docente (asignatura, materia, disciplina, programa, especialidad), contenido de tales parcelaciones (ciencia, lengua, música), o se refieren a diversas acotaciones temporales del contenido objeto de la instrucción docente (curso, módulo, hora, ciclo, etapa), partes en que se puede dividir la enseñanza de una materia o una actividad educativa (teoría, práctica), niveles de enseñanza reglada (Bachillerato, formación profesional, Educación Secundaria Obligatoria), grados (diplomatura, licenciatura, doctorado, título, diploma, certificado) y programas de formación (carrera, maestría, máster). Se combina además con los sustantivos beso, abrazo, y también con... A SUSTANTIVOSQUEDENOTANCONTENIDOINTRODUCTORIO: 1 introducción +: La profesora impartió una interesante introducción a la literatura del Romanticismo. INDOC 2 iniciación +: En 1° de primaria se imparte iniciación al lenguaje musical dos horas a la semana... DDN230101 3 orientación +: ...la Santa Sede ordenó (...) «la remoción» de todos los profesores que (...) impartan una «orientación marcadamente radicalizada y socializante de la teología de la liberación»... PME190197 4 noción +: La conferencia de prensa de Cruyff fue ayer una clase magistral en la que impartió nociones de ética, moral, periodismo, política e, incluso, ciencias ocultas. LVE140595 5 rudimento: El entrenamiento militar de los reclutas se lleva a cabo en Sudán y en Libia, donde también se les imparten los rudimentos del sabotaje y adoctrinamiento ideológico. EME060196 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CONOCIMIENTO O SIGNIFICACIÓN DE ALGO: 6 conocimiento ++: En él se impartirán los conocimientos necesarios para que las mu-jeres puedan realizar una planificación de sus iniciativas empresariales. CAN250599 7 sabiduría +: ...su Universidad, una de las pocas que pueden enorgullecerse de llevar cinco siglos impartiendo sabiduría y formando las conciencias de los miles de alumnos que han pasado por ella. EME220995 8 sentido +: El autor impartió sentido de la narratividad a sus alumnos del taller de creación. INDOC 9 razón: ...dicho está en esas clarividentes líneas, que honran a la Universidad del País Vasco y a los catedráticos del pensamiento que, como Artera, imparten diariamente la verdad y la razón en ella. EPE020700 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FORMACIÓN O ADIESTRAMIENTO: 10 entrenamiento: Las FARC (...) al parecer imparten ahora entrenamiento militar a los campesinos cultivadores de coca, para hacer frente a la esperada ofensiva del ejército, ESP270700 11 preparación: ...además de la escuela que impartirá preparación metodológica recuperarán el meritoriaje, entendido como una práctica constante de los actores. ABC170792 12 formación +: Según el colectivo, las medidas planificadas por el Ministerio impiden impartir formación musical o plástica en condiciones mínimas de calidad, una situación de deficiencia que ya se viene dando en la actualidad, CAN111200 13 capacitación: Anunció que en breve se impartirá capacitación a los gerentes de los hoteles a fin de. familiarizarlos con el nuevo Formato de denuncias... EXC300896 14 aprendizaje –: Puede impartir múltiples aprendizajes retóricos, pero ninguna posibilidad de salir indemne de un contagio sustancial. ABC13392 D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN RECURSO, FORMA DE HACER U ORGANIZAR ALGO O PROCEDIMIENTO PARA LLEVAR A CABO ALGUNA COSA: 15 sistema: Educación ha ampliado la oferta de bachilleratos por lo que se podrá estudiar la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales en los 425 centros de enseñanza secundaría donde se imparte el nuevo sistema educativo. EPE220999 18 técnica + : Durante el curso se impartirán las técnicas básicas para dominar el oficio de la escritura y descubrir el estilo personal. EPE090999 17 método +: En enero del próximo año empezará en Madrid un nuevo ciclo de formación que constará de tres cursos de un año cada uno, durante los que se impartirá el método de escucha consciente y análisis musical... ABC221295 18 disciplina +: Sin embargo, no es éste un centro que imparta disciplina espartana, al menos no es ese un atributo que figure en su tarjeta de visita. EPE190199 19 táctica: El sistema acústico permitía al director del equipo impartir las instrucciones y tácticas de equipo durante los viajes (del hotel a la salida). EME171296 E EL SUSTANTIVO JUSTICIA: 20 justicia ++: ...los tribunales de justicia son los que imparten justicia y antes que eso pase, no se puede decir nada. HOY280497 F ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS VALORES APRECIABLES EN EL EJERCICIO O EN LA EJECUCIÓN DE UNA TAREA: 21 control: Ahí está Alex Aguinaga, un monstruo del fútbol continental, manejando el trámite del partido e impartiendo control y tranquilidad. EPU081101 22 rigor: Y luego, después de esta «atrevida» incursión, siguió impartiendo rigor, objetividad y un sentido patriótico que no es frecuente en este país. LVE130796 23 garantía: El político se coloca a ras de la calle, pasea por las aceras impartiendo abrazos y solemnes garantías. EPE020699 24 calidad —: La actriz impartía calidad interpretativa en cada actuación. INDOC 25 solidez -: El dólar, el símbolo más visible del poderío económico de Estados Unidos, está más fuerte de lo que ha estado en más de cuatro años, y posiblemente esté impartiendo solidez al tambaleante mercado de valores. ENH090497 26 profesionalidad –: ...TVE que prolonga la imagen de un Joaquín Prat saludable e impartiendo profesionalidad en un cometido menor para sus posibilidades. LVE260495 27 excelencia —; Tenemos que impartir la excelencia en educación para todos, sin discriminación de ninguna clase. DLA080397 475 G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUSENCIA DE PERTURBACIÓN: 28 tranquilidad: El capitán supo impartir la tranquilidad que necesitaba el juego del equipo. INDOC 29 paz: El director de «Shotgun» y de infinidad de Western de serie B coloca a la caballería a impartir paz y jolgorio. EPE040399 30 serenidad: Después, impartir tanta serenidad como implacabilidad en el proceso depurador que se siga. LVE220696 31 seguridad: También éste imparte seguridad engañosa en tanto se convierte en una especie de sacerdote que administra la aureola más moderna. LVE250696 H ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FUERZA MORAL O EMOCIONAL: 32 ánimo +: ...tiene la fea costumbre de morderse el labio inferior cuando saluda impartiendo ánimos a los amigos de campaña... EPE 100699 33 aliento: Con la menopausia desdibujada, con el aliento que imparte la hormonoterapia. LVE280596 I OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS CRUZADOS: Un frío que imparte energías y nos hace subir y subir, hasta llegar a la. cima. [Cf. imprimir] ETC070198; Esa fórmula de varias voces, respaldada por buena fotografía a colores, le imparte un carácter vivido y accesible a una gran cantidad de datos. [Cf. Imprimir] ENH020397; En el organismo humano, la aceleración se obtiene mediante la fuerza coordinada y la puesta en acción de varios grupos musculares a la vez, impartiendo la mayor velocidad posible al cuerpo del atleta. [Cf. imprimir] EME261095 paliar v.▐ Se construye con múltiples sustantivos que designan estados de carencia y adversidad, especialmente si no se han causado deliberadamente. Se combina con... A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN PROBLEMA, EQUIVOCACIÓN 0 RESULTADO ADVERSO: 1 problema ++: Los trabajos se centraron en la construcción de un depósito de agua que ha paliado los problemas de abastecimiento... EDV130301 2 dificultad +: Para paliar las dificultades que presenta el exceso de tráfico, se pondrá en marcha una serie de medidas especiales... EME160495 3 error +: El grupo socialista del Ayuntamiento va a pedir que se haga un hueco en la filmoteca para poder paliar errores garrafales... EP160900 4 fracaso: ...Henrique Tello denunció que los programas curriculares están desfasados y no contribuyen a paliar el fracaso escolar... FDV070201 5 quebranto —: Podría pensarse que la proliferación de ayudas ajenas palia el quebranto que la pérdida origina, pero la realidad es muy otra. ABC050293 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN NECESIDAD. AUSENCIA 0 CARENCIA: 6 necesidad ++: ...sus exiguos ingresos no les permiten paliar las necesidades básicas de la familia. EXC210197 7 carencia + + : Para paliar estas carencias, que repercuten en los niños, propongo la unificación de criterios. FDV210601 8 escasez ++: ...la extracción de berberecho rabioso podría paliar la escasez de especies como la almeja... FDY120601 9 déficit ++: ...el gobernador habló de 4.900 viviendas necesarias para paliar el déficit habitacional que presenta Bahía Blanca. LNP040997 10 ausencia +: Nosotros perdemos a Jordan hace tres meses y nadie se mueve por conseguir paliar su ausencia... EME240194 11 falta +: El Comité de Gestión de Cítricos considera que el actual sistema para paliar la falta de mano... EPE071299 12 deficiencia +: Lo suyo será defender a las torres enemigas y paliar las deficiencias bajo los aros de Arlauckas. EME010895 13 defecto: La impresionante interpretación de James Stewart palia los pocos defectos que presenta esta inolvidable adaptación de una famosa novela basada en hechos reales. EPE231101 14 laguna: En los últimos tiempos, no obstante, algunos estudios tratan de paliar esa laguna... ABC290995 15 vacío: ...el libro de Serrafero trata de paliar ese vacío político y doctrinario... ABC220794 16 baja: ...la empresa intentó paliar la baja de estos nueve coches... EME191196 C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CONSECUENCIA O RE-PERCUSIÓJUE ALGO. A MENUDO ADVERSAS: 17 efecto ++: El Ayuntamiento tomará medidas para paliar los efectos de la huelga.., EDV130301 18 consecuencia ++: El plan nacional [del Alzheimer] intentará paliar las consecuencias sociales y sanitarias. EPE021199 19 impacto +: ...ha indagado las propuestas que los conductores considerarían eficaces para paliar el impacto ambiental. EDV180101 20 repercusión +: Fomento destinará 50.000 millones al proyecto, que trata de «paliar la repercusión de la subida de los carburantes en la competitividad del sector»... LVG131200 21 secuela: La asistencia de los países industrializados se hace imprescindible, a fin de paliar las secuelas que está dejando el estado de sitio... EME110396 D ELSUSTANTIVO SITUACIÓN Y CON OTROS QUE DESIGNAN DIVERSOS ESTADOS DE AFLICCIÓN, INFORTUNIO 0 ADVERSIDAD: 22 situación ++: Se espera, así, paliar la difícil situación provocada por la caída del precio del petróleo... CLA280199 23 crisis ++: Consideran, por contra, que este proyecto paliará la crisis económica que sufre el municipio desde hace años. EME 140996 24 catástrofe +: ...los voluntarios (...) colaboran para paliar la catástrofe del Prestige. LRE270103 25 desastre +: Los argentinos que quieran colaborar para paliar el desastre causado en Colombia pueden llevar sus donaciones a la Embajada colombiana... CLA270199 26 sequía +: La reutilización de las aguas residuales puede ser una de las soluciones para paliar la sequía que ahoga a buena parte de España. EME211195 27 hambre +: En Sudán, la ONU intenta paliar el hambre causado por la guerra civil desde el aire. EPE020199 28 mal +: Médicos españoles ensayarán un «marcapasos cerebral» para paliar el mal de Parkinson. »LVE030495 29 pobreza: ...estos fondos que tuvieron su origen en Bolivia en noviembre de 1986, han demostrado ser una medida acertada para paliar la pobreza. EXC050996 30 desempleo: ...la construcción del «Sanlúcar Club Golf» generará cientos de puestos de trabajo, que contribuirán a paliar el alto desempleo que hay en la comarca. EME300996 31 miseria: ¿El placer y las comodidades pueden ser un modo de paliar la miseria? EPE140199 32 bancarrota: ...Zedillo y su gente no hayan dónde tocar para pedir recursos y paliar la 476 bancarrota... PME201096 33 riada —: La obra de la Cotop para paliar las riadas del municipio de Padrón chocó desde el principio con el rechazo de los partidos de la oposición municipal…LVG231191 E SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DAÑO 0 DETERIORO: 34 daño ++: Equipos de bomberos y una docena de ambulancias servirían para paliar los daños... EME230295 35 perjuicio +: Por eso iremos con una oferta concreta para paliar los perjuicios que podría ocasionarle el jugar para Argentina. CLA190197 36 erosión +: El Ayuntamiento de Irún adopta medidas para paliar la erosión de Peñas de Aia. EDV180101 37 deterioro +: Se han iniciado actuaciones dirigidas a paliar los deterioros ambientales existentes... EME100194 38 desperfecto +: La intensa lluvia caída (...) obligó a bomberos, Guardia Urbana y otros servicios municipales a intervenir para paliar los desperfectos causados. LVE250895 39 destrozo: El Gobierno español aprobó ayer el envío de ayuda humanitaria de emergencia a Cuba para paliar los destrozos causados por el huracán «Lili»... LNC281296 40 estropicio: No hablaba tanto de soluciones como de plantear los problemas, de intentar paliar este estropicio moral. ABC031293 F SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ENFERMEDADES, DOLENCIAS Y OTROS ESTADOS AFLICTIVOS DE NATURALEZA FÍSICA 0 ANÍMICA, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS CONSECUENCIAS NOTORIAS: 41 dolor +: La marcha fúnebre y los honores de guerra no son suficientes para paliar el dolor. CAP2709O1 42 sufrimiento +: ...Estados Unidos concederá una ayuda de veinte millones de dólares para paliar los sufrimientos materiales de los chechenos. LVE100295 43 frustración: Esa generalizada frustración que provoca el sistema educativo (...) del país es la que tratan de paliar los falsificadores de títulos y carnés... FDV050401 44 resentimiento: ...esta cubana que tanta gloria le ha regalado a su tierra y a sus mares, llegue a encontrarse por derecho propio, sin reconocimientos especiales que suelen paliar resentimientos y presuntos olvidos... GIC030997 45 depresión: Además, se ha comprobado ya que este tipo de depresiones pueden paliarse tomando dosis controladas de estrógeno. EME260996 48 lesión: ...agarró la mano tendida por la UEFA llamando como refuerzo al centrocampista del Werder Bremen, Jens Todt, para paliar una cascada de lesiones y suspensiones. EUV300696 47 cojera: ...un muchacho que huye de su Galicia natal (...), arrastrando su cojera congénita, paliada mediante un rudimentario aparato ortopédico... ABC201291 G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUSENCIA DE IGUALDAD O EQUIDAD: 48 desequilibrio +: Estas acciones constituirán una excelente oportunidad para paliar los desequilibrios regionales... ABC050393 49 desigualdad +: ...«un proyecto que pretende contribuir a paliar las profundas desigualdades sociales existentes hoy por hoy en la ciudad»... LRE150103 50 diferencia +: No resulta fácil paliar las enormes diferencias de ingresos entre los sectores de la población. INDOC HSUSTANTIVOSQUEDENOTANDISMINUCIÓN0INCREMENTO: 51 caída +: ...la reducción de los costes de transformación ha permitido paliar la caída del margen... EME080596 52 perdida +: ...se han concedido ayudas directas para paliar la pérdida de renta de los agricultores. EME240995 53 descenso +: ...tanto la Generalitat como el Ayuntamiento han venido haciendo un esfuerzo para paliar el descenso de población... LVE091096 54 disminución +: ¿Qué últimos avances se han encontrado para paliar esta disminución? EPE231199 55 aumento +: ...se han mostrado de acuerdo en acelerar las medidas de ayuda a los ganaderos con el fin de paliar los aumentos de costes... EPE07O699 56 alza: ...el PSOE presentó ayer un detallado plan para paliar el alza de los carburantes... EPE150900 57 inflación: Y uno de los puntos de suma importancia acordados en ese evento ha sido el necesario aumento de salarios para enfrentar o paliar tanta inflación... EUVO60499 58 reducción: Para paliar la drástica reducción de ingresos, los rectores designados de la época echaron mano a una estrategia común... HOY251196 59 incremento: ...medidas urgentes que intentarán paliar el considerable incremento de accidentes de tráfico que hemos vivido estos días, INDOC I SUSTANTIVOSQUEDENOTANSOLICITUDDEALGOOMANIFESTACIÓN DE DISCONFORMIDAD EN RELACIÓN CON ALGUNA COSA: 60 crítica +: Y la inclusión de tres mujeres trata de paliar las críticas formuladas desde las filas femeninas contra Prodi. LVE190596 61 protesta +: ...La Generalitat ofrece soluciones de urgencia para paliar las protestas... LVE160296 62 demanda: ...se habilitarán 60 camas que permitan paliar la demanda mientras duren las obras en el Virgen de la Concha. ENC060599 63 reclamo: La dirigencia no quiso meterse en problemas y optó, para paliar el reclamo creciente en aquel sentido, por algo más suave... PME290996 J SUSTANTIVOS QUE DENOTAN ACCIÓN HOSTIL, AGRESIVA, COERCITIVA, VIOLENTA O PELIGROSA. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNOS DE SUS EFECTOS: 64 embate +: Canales y puentes se han dispuesto en el norte (...) a la espera de paliar los embates del Niño. CAPI81297 65 ofensiva: El viaje de Stuart Eizenstat (...) para paliar la ofensiva de los 15 países miembros de la Unión Europea (UE) contra la Ley Helms-Burton no fue tan infructuosa como se creía. EXC181296 66 choque: La prevista colaboración financiera de la UE para pallar el choque asciende a 375 millones de ecus... LVE141295 67 opresión -: ...Manuel Puig (...) convierte a su protagonista homosexual en un alucinado contador de películas para paliar la opresión carcelaria. LPN270197 68 amenaza: Esto es lo que acaba de ocurrirle a Uruguay ante la decisión de Brasil de limitar las importaciones (...) para paliar la amenaza planteada a su plan de estabilidad... EOU090497 477 K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTROS ESTADOS DE CARÁCTER NEGATIVO, MÁS FRECUENTEMENTE SI SON ANÍMICOS Y SE REFIEREN A LA AUSENCIA DE CERTEZA O DE SERENIDAD: 69 desconcierto +: ...se entró en el llamado Termidor con cambio de chaquetas o etiquetas y condena de todos los excesos para paliar el desconcierto. LVE220696 70 incertidumbre +: Anticipada su firma para paliar la incertidumbre que había agudizado el nerviosismo en el mercado cambiario... PME031196 71 confusión +: Contra viento y marea, Scalfaro ha paliado con dignidad, habilidad y energía la confusión política... LVE070196 72 caos: ...el Ministerio de Fomento está preparando unas serie de medidas nuevas con las que paliar el caos aéreo de Barajas... EDV270499 73 nervios: Para paliar estos nervios, en los últimos quince minutos antes del concierto solía venir con cualquier pretexto a mi camerino... ABC080193 74 estrés: Para paliar el estrés oxidativo, Luc Montagnier sugirió la administración de vitaminas C y E. ABC041194 75 ansiedad: Al menos la mitad de las personas que los cuidan (...) se ven obligadas a pasar por el psiquiatra para paliar la ansiedad... EME210996 76 desazón -: Y, como para paliar un poco la desazón de los remeros, dijo que los ejercicios con balón serán incluidos en el rol de trabajo. ESH260696 L SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESCONOCIMIENTO O DESATENCIÓN. TAMBIÉN CON ALGUNOS DE SUS ANTÓNIMOS SI APARECEN MODIFICADOS POR ADJETIVOS QUE DENOTAN AUSENCIA O ESCASEZ: 77 olvido +: ...inaugura una colección de biografías de autores españoles e hispanoamericanos para paliar el olvido memorialístico... LRE 190103 78 desconocimiento: Para paliar este desconocimiento, se está trabajando en un libro... LVE260495 79 abandono: ...las primeras audiciones que se ofrecen (...) han venido a paliar en parte el sonrojante abandono por el que tantos y tantos compositores tenían que vivir de otras ocupaciones... AB031092 80 desatención: ...poner en marcha una consulta específica sobre anorexia y bulimia para paliar la «desatención que los jóvenes universitarios padecen en este terreno»... EPE190599 81 escasa atención: Pese a todo, fueron momentos complicados para Liaño, que palió su escasa atención en el único tanto donostiarra. EME170495 82 conocimiento: Ambas hispanistas manifiestan que su propósito es paliar el escaso conocimiento que de nuestras literaturas se tiene fuera de sus fronteras... ABC291O93 83 reconocimiento -: De la rusa Nina Berberova, cuyo reconocimiento tardío ha quedado paliado por la aclamación con que crítica y público han premiado su labor, puede leerse Ronqueval... ABC290592 M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...aceptaban gustosos el té que los manifestantes repartían para paliar la helada tarde. CLA170199 □ Véase también: corregir, enmendar, rectificar, subsanar. saciar v.▐ Se combina con sustantivos que designan personas (Ofrecieron comida a los invita-dos hasta saciarlos) y también con... A EL SUSTANTIVO NECESIDAD Y CON OTROS QUE DESIGNAN EL DESEO DE SATISFACER ALGUNAS DE ELLAS, GENERALMENTE FÍSICAS, PERO INTERPRETADAS A MENUDO EN SENTIDO FIGURADO: 1 necesidad + + : Ingresé a esta carrera básicamente por saciar una necesidad de comunicarme y hacer lo que me gusta. CAR260597 2 hambre ++: Nunca ha podido saciar su hambre de realidad. LHG190397 3 apetito ++: ...el restaurante que le permite saciar su apetito mientras disfruta de amplias zonas verdes. ETC010796 4 sed ++: Para compensar las ausencias, y mientras los ojos saciaban su sed de belleza, he oído cantar un «Magníficat» en latín. ABC020793 B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN LO QUESE DESEA CON-SEGUIR O LA INCLINACIÓN DEL ÁNIMO QUE SE DIRIGE A ALCANZARLO: 5 voluntad: ...aseguró que un traslado selectivo «no sacia mi voluntad». EME140996 6 aspiración +: No es que con este último trabajo, haya conseguido saciar mis aspiraciones, pero... INDOC 7 deseo +: ...sólo que Eleusis está especialmente pensada para saciar sus deseos, solucionar sus problemas y colmar sus aspiraciones, EPE131099 8 pretensión: ...lo que les permitía prolongar su estancia en España hasta que consideraran saciadas sus pretensiones económicas... EME180796 9 apetencia + : ...espera recibir a quienes busquen saciar sus letradas apetencias visitando el parque Mariscal Cáceres de San Isidro, CAP051296 10 ansia + +: Reverte (...) se dispuso a saciar las ansias de saber de su joven protagonista. EPD181197 11 ambición +: ...algún avorazado de los que ven en la política la oportunidad de saciar ambiciones personales. LHG280897 12 gana: Decir curación, en ese sentido, roza la falacia porque es como decir a mil hambrientos que tenemos un bocadillo pura saciar su gana. LVE140796 CSUSTANTIVOSQUEDENOTANINCLINACIÓNDELÁNIMOHACIA LA OBTENCIÓN DEL CONOCIMIENTO DE LO QUE SE IGNORA: 13 curiosidad ++: Aunque no dudo que también pueda gustar a los hombres, pero por puro «voyerismo»,+ por saciar la curiosidad de saber de que hablamos... LVE130595 14 inquietud: ...el simple hecho de ganar carreras no era una recompensa suficiente para saciar su inquietud. LVE171196 15 interés: La Administración debe reconvertir a los empresarios de hostelería a que sacien sus intereses, EPE070299 D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS MANIFESTACIONES, A MENUDO EXAGERADAS. DEL APRECIO O EL INTERÉS POR UNO MISMO: 16 vanidad: Tras saciar la vanidad del periodista firmando una dedicatoria en uno de los folletos de la Expo, me fui al pabellón español... ABC081093 17 orgullo: Además;, Valdano ve así saciado su orgullo tras el pulso que le hechó a Ramón Mendoza... LVE130895 18 egoísmo: los grandes retos sacian el egoísmo. Es un modo de alejarse de la rutina. EME260895 478 E SUSTANTIVOS QUE DENOTAN PETICIÓN: 19 exigencia: Cuanto antes dejemos de preocuparnos por las exigencias nacionalistas, porque estén saciadas o porque se alcance un acuerdo de Estado... LVE030796 20 demanda: ...el gobierno anunció una serie de medidas económicas que buscaban saciar las demandas de los trabajadores... HOY110784 Véase también: colmar, llenar. ANEXO 2 2.1 Alumnos encuestados, 18@23 años, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile. 1 Abarzua Guerra, Daniela Andrea 19 años 2 Aguilera Castillo, Daniela E. 21 años 3 Aliste Carreño, Gema 18 años 4 Aranda Urrutia, Diego Americo 20 años 5 Ascencio Altamirano, Valentina 18 años 6 Barra Acuña, Francia Tamara 19 años 7 Bernal Garcia, Manuela 18 añis 8 Bórquez, Ignacia 18 años 9 Burgos Gallardo, Eduardo A. 20 años 11 Bustamante Calderón, Ivan E. 19 años 10 Bustos Ramirez, Tamara Belén 20 años 12 Caceres Bravo, Francisco Andrés 18 años 13 Campos Arancibia, Carolina F. 19 años 14 Camus Aguilera, Gabriela Paz 20 años 15 Carreño Marianela 18 años 479 16 Collao Perez, Simon Carlos 18 años 17 Concha Villanueva, Sebastián 19 años 18 Contardo Martinez, Santiago 19 años 19 Cortes Contreras, Myriam E. 18 años 20 Chamorro Jara, José 21 años 21 Diaz Munoz, Natalia Isabel 18 años 22 Estrada De Aguirre, Felipe L. 18 años 23 Fuentes Bustamante, Roman D. 18 años 24 Garrido Troncoso, Felipe A. 18 años 25Godoy Leyton, Consuelo Belén 18 años 26 Gonzalez Pallahuala, Teresita Y. 18 años 27Gutierrez Arce, Jennifer Patricia 18 años 28 Ide Wolleter, Francisco Javier 20 años 29 Letelier Rojas, Barbara Andrea 21 años 30 Luzanto, Natalia 18 años 31 Mouat Trengove, Carolina A. 20 años 32 Naranjo Morales, Jocelyn Maria 20 años 33 Olivari Bahamondes, Andreina C. 23 años 34 Orostica Ramirez, Yasna E. 19 años 35 Ovalle Carvajal, Monserrat 18 años 36 Ovando Contreras, Francisco J. 19 años 480 37 Palma, Beatriz 18 años 38 Palma, Luis Alejandro 21 años 39 Prado Olivares, Emanuela 21 años 40 Pardo Peña, Mauricio Eduardo 23 años 41 Perez Roldan, Priscila Ivonne 20 años 42 Ponce Sepulveda, Nestor Eduardo 19 años 44 Quiroga Curin, Javiera Andrea 21 años 45 Reyes Vergara, Alvaro Antonio 18 años 46 Russo Lituma, Paula Elizabeth 19 años 47 Sanchez Moncada, Daniela F. 18 años 48 Sanzana Zurita, Felipe Esteban 19 años 49 San Martin Romero, Paula Belén 19 años 50 Schnitzler Sommerfeld, Nicole Jai 18 años 51 Smith Lacourt, Nayareth E. 18 años 52 Soto Vega, Andres Nicolás 18 años 53 Ulloa Oyarzún, Andrea Javiera 18 años 54 Urtubia Odekerken, Victoria M. 19 años 55 Velasquez Rios, Cesar Paolo 19 años 58 Valladares Cabrera, Juan Carlos 18 años 57 Valencia Alcayaga, Paloma Jesús 18 años 59 Velozo Catalan, Susan Nataly 21 años 481 56 Villarroel Oñate, Sebastián 20 años 60 Wigdorsky Tepper, Daniela Taide 20 años 61Zamorano Lizana, Jesus Daniel 19 años 62 Zelada Carreño, Catalina Andrea 18 años 63 Zurita Droux, Alexis Thomas 18 años 64 Zurmaran Alarcon, Javiera 19 años 2.2 ENCUESTAS 2.2.1 TEST I NOMBRE................................................................................ EDAD.......................... Instrucciones: 1. Lea atentamente las siguientes definiciones, tomadas del Diccionario de Salamanca de la lengua española, DSAL (2007). 2. Escriba un ejemplo para cada verbo definido. 3. Para responder, utilice el espacio en blanco. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. ....................................................................................................................................... alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. ....................................................................................................................................... despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. ....................................................................................................................................... estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. ....................................................................................................................................... arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. 482 2.2.2 TEST II NOMBRE....................................................................... EDAD........................... Instrucciones 1. En esta segunda actividad, se han formulado nuevas definiciones para las mismas entradas verbales del TEST I. Lea con atención cada una de ellas. 2. Escriba un ejemplo para cada palabra de acuerdo con la nueva información que se ha incorporado en las definiciones. 3. Para responder, utilice el espacio en blanco. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. ............................................................................................................................................. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. ............................................................................................................................................. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. ............................................................................................................................................. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. ............................................................................................................................................ arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. 2.3 LAS RESPUESTAS TEST 1 Nombre: Daniela Abarzúa G. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. A pesar de todos los argumentos siguió discrepando con él alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Trató de parecer humilde, pero aún así terminó alardeando despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. 483 Desde temprana edad había despertado en ella el deseo de bailar estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Tras dichas esas palabras, estalló en llanto arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Apenas vio que su adversario descuidaba su centro, arremetió con fuerza TEST 1 Nombre: Daniela Aguilera. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Marcela discrepa de su madre en muchas cosas. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Máximo vive alardeando. Ya nadie le hace caso. despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. El profesor despierta admiración en sus alumnos. estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estallamos todos de alegría cuando nos contaron la noticia arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Nadie arremeterá contra la espada de don Quijote. TEST 1 Nombre: Omar Aliste C. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Andrea discrepa con Isaac en cuanto a la Patagonia con represas alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Carolina alardeó de su calificación en Lingüística Estructural despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Despertó en él su deseo de niño estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Fue inevitable su estallido de rabia en ese momento 484 arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Paula arremetió contra su clase por su poca tolerancia TEST 1 Nombre: Diego Aranda. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepo de ti en ese punto alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Y se fue alardeando de su nuevo romance despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Él despertó en ella las ansias de vivir estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Y de pronto estalló en llanto arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Y arremetí la puerta con mi hombro izquierdo TEST 1 Nombre: Valentina Ascencio Altamirano. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. He discrepado de la opinión de mi madre y fui castigada alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Leonardo no se cansa de alardear sobre su genialidad delante de sus pares despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Fue en aquel momento que vi el despertar del otoño tras mi ventana estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Sorpresivamente, Laura estalló en llanto en pleno almuerzo familiar arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El perro Jacinto vio como un carabinero arremetía contra su amo 485 TEST 1 Nombre: Francia Barra Acuña. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepo contigo en cuanto a políticas alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El profesor no debe alardear sobre sus múltiples conocimientos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Las letras despiertan en mi gran interés por ello las estudio estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Ante una discusión, cualquiera puede estallar en rabia si escucha lo que no quiere escuchar. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El delincuente arremete violentamente a la víctima en un asalto TEST 1 Nombre: Manuela Bernal. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Durante la discusión, el niño discrepo de su padre alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Juanita, en la casa de su amiga, hizo alarde del anillo que le habían regalado despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La canción despertó en el joven las ganas de ser músico estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. El alumno estalló después de ver la nota y le pegó al profesor arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El musulmán atacó a su presidente arremetiendo su zapato TEST 1 Nombre: Ignacia Bórquez. 486 discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Con esa persona discrepo en ciertos temas. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Alexis alardea de su ropa nueva despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Él en mi despierta sentimientos estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estábamos conversando y de repente Carolina estalló en llanto arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Paula arremetió quitándome el estuche y me molesté mucho TEST 1 Nombre: Eduardo Burgos. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepé de Marta durante mucho tiempo en cuanto a ese punto. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Jorge alardea todo el tiempo. despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La muchacha despertaba deseos ocultos y reprimidos en el joven. estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Juanito estalló de rabia, y no se pudo contener. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Juró arremeter contra el impostor. TEST 1 Nombre: Iván Bustamante. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Este chico discrepa de todos en todo; es insoportable. 487 alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. ????????????????????????????????????????????????????????????????? despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Eso, en mí, no despierta ningún sentimiento. estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Al terminar la película, mi pecho estalló de entusiasmo. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Los jinetes arremetieron contra las vallas de la pista de carrera. TEST 1 Nombre: Tamara Bustos. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Dejaron de trabajar juntos, ya que sus opiniones siempre discrepaban. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Él siempre alardea sobre sus notas despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La joya despertó su codicia estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Macarena, al oír la noticia, estalló en risas arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El padre, furioso, arremetió contra el agresor de su hijo TEST 1 Nombre: Francisco Cáceres Bravo. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Carlos discrepa frente a la oposición de la mamá de Andrea de acabar con la raza negra alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Gema alardea constantemente de su capacidad socio@intelectual, postulando que es un líder. 488 despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Al parecer, Felipe otra vez despertó tarde, pues no llegó a la primera clase estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Daniela estalló en alegría al saber que Papelucho en verdad existe arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Daniela arremetió contra Simón, por las constantes mofas de este a su “lenguaje diminutivo”. TEST 1 Nombre: Carolina Campos A. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El hombre discrepó con relación a la opinión de su hermano alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El chico alardeó de su nota reiteradamente frente a la niña despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La caja oculta hizo despertar una gran curiosidad en él estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Esa última frase provocó el estallido de su grito arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Con toda su fuerza arremetió contra el criminal TEST 1 Nombre: Gabriela Camus. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Rocío discrepó con Juan alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Ella alardeó de su belleza despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Aquel aroma despertó los recuerdos de María 489 estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estalló de tristeza arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Él arremetió a su enemigo TEST 1 Nombre: Marianela Carreño. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El hombre discrepó con el discurso que emitió el presidente alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. En la clase, ese tipo alardeó de su doctorado en Francia. despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Él me despertó la curiosidad de ir a visitar el zoológico estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Él estalló en deseo de golpearlo cuando se dio cuenta de quién era en realidad arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Ella arremetió contra él cuando lo vio tomándose la copa de vino TEST 1 Nombre: Simón Collao Pérez. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Profesor, permita discrepar con su opinión alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Se permitió alardear de su total ignorancia despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Cuando despertó, se dio cuenta que el cielo era azul y que había de morir estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estalló de rabia, le partió el labio y rompió una pierna a su jefe 490 arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El defensa arremetió repentinamente contra el árbitro pero no sabía que el juez había sido boxeador. TEST 1 Nombre: Sebastián Concha. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El padre Ubú discrepa con las ideas de la madre Ubú alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El padre Ubú alardea de sus bellas palabras despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Despertaron sus ganas de tener el poder antes de haber hablado con la madre Ubú estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estalló en felicidad cuando vio cortada la cabeza del rey Wenceslao arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Tenía el gran deseo de arremeter en contra del rey Wenceslao y su familia TEST 1 Nombre: Santiago Contardo M. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo discrepo completamente con el modo de vivir tuyo alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. En aquella entrevista, Juan alardea constantemente de su oficio de poeta despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. El menú del casino despertó rápidamente mi apetito estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. El comediante hizo estallar carcajadas en el público arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Oscar arremetió al toro con una espada 491 TEST 1 Nombre: Myriam Cortés C. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El profesor discrepó con los postulados de Platón y expuso su propia opinión al respecto. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El hombre alardeaba que era muy millonario, por eso sus amigos se sintieron menospreciados y se alejaron de él despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La primera vez que lo vio, despertó en ella esa sensación de sudor frío le cubría la espalda. estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Cuando se dio cuenta que su hijo era tan buen bailarín, estalló de alegría arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Cuando vio que el hombre golpeaba a una niña, arremetió contra él para rescatarla TEST 1 Nombre: José Patricio Chamorro. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. En el debate presidencial, los candidatos discreparon profusamente alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Aquel sujeto hacía alarde de sus cualidades innatas despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Aquella mujer de magnificas facciones despertó amor en mi ser estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Esa mujer estalló vehementemente tras lo dicho que la embrujaba arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El bombero arremetió prestamente a las dependencias del edificio en llamas 492 TEST 1 Nombre: Natalia Díaz Muñoz. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Siempre discrepamos sobre si ir o no a bailar el viernes por la noche alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Ella alardeó todo el día sobre el auto que le dieron despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Con su mirada, él despierta el romanticismo en mi estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Y en eso, ella estalló en llanto y yo no supe qué hacer arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Sin previo aviso, arremetió en contra de su enemigo hasta derrotarlo TEST 1 Nombre: Felipe Estrada. Edad: 18 años discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepo tajantemente con las medidas económicas del gobierno alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. La reina alardeaba de su vestido frente a sus invitados despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Esos ojos grandes le despertaron una excitación inusitada estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Cuando el tren partió no hice más que estallar en llanto y dolor arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Con un palo grueso en la mano, arremetió contra mi y mi acompañante TEST 1 Nombre: Román Fuentes Bustamente. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. 493 No pudo discrepar con él al no tener una base teórica alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. La bailarina alardeaba de su cuerpo mientras actuaba despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Eduardo sintió el despertar de sus instintos sexuales estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Fulano estalló en gritos de alegría arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Mao arremetió con todo el peso de su ideología TEST 1 Nombre: Felipe Garrido Troncoso. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo discrepaba de la opinión de Petronila alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. La niña paseaba alardeando de su nueva bicicleta despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Y así despertaron los placeres en la joven estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Rigoberta estalló en llanto al ver a su abuelo arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El niño arremete contra el elefante TEST 1 Nombre: Consuelo Godoy. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo discrepo con lo dicho por la profesora alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. En la clase el profesor alardeó al autor de las obras estudiadas 494 despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Ese contenido despertó un interés en los alumnos estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. De pronto estallé en llantos y confesé todo arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El cliente arremetió al dueño por la estafa cometida TEST 1 Nombre: Teresita González Paillahuala. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo discrepo absolutamente con lo que estás planteando alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Carolina suele alardear sobre sus facultades intelectuales despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Esa persona despertó en mi una nueva forma de ver el mundo estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Andrés no pudo soportarlo más y estalló arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. La situación se tornó insostenible, por lo que Rodrigo optó por arremeter contra su enemigo. TEST 1 Nombre: Jennifer Gutiérrez. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Sabes que discrepo de ti en ese aspecto. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Hizo alarde de sus logros durante toda la exposición. despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. No sé si él despertó alguna vez amor en ella. 495 estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Sé que el día de mi boda estallaré de júbilo ante el altar. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Turbas indecentes arremetieron en contra de los hombres de Dios. TEST 1 Nombre: Francisco Ide. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Hay ciertas discrepancias entre su opinión y la del caballero alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Se dedicó a alardear de sus capacidades intelectuales despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La lectura de aquel libro despertó en él su afán investigativo estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. La sola presencia de ella hizo estallar en él el deseo arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Arremetió contra él como una amazona, como una boa constrictor TEST 1 Nombre: Bárbara Letelier. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Hay cosas en la que alguna vez hemos discrepado él y yo. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. ........................................... despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Qué sensaciones despierta en ti esa imagen? estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. No supe contenerme, y estallé en llanto, de tanto dolor como sentía. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia 496 Los caballos desbocados arremetieron contra los espectadores del recinto. TEST 1 Nombre: Natalia Luzanto. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El niño discrepó con el profesor respecto de su horario académico alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Helena alardeaba de su riqueza ante los extranjeros despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Él despertó en ella leve ternura estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Al cumplirse la profecía estalló de asombro arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Arremetió a su padre al saber su secreto TEST 1 Nombre: Carolina Mouat. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El abogado discrepó con el juez alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Rocío alardea sobre su chaqueta nueva despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La película despertó tristeza en el espectador estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Juan estalló de llanto al ver el choque arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El león se arremetió hacia su presa TEST 1 497 Nombre: Jocelyn Naranjo Morales. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepo de su opinión, me parece demasiado intransigente. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Waldo alardeaba de su nuevo auto frente a sus amigos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Despertó en mi sensaciones prácticamente olvidadas estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. ¡Estalló la Revolución! arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Las fuerzas policiales arremetieron contra los protestantes TEST 1 Nombre: Andreina Olivarí. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo discrepo absolutamente sobre tu punto de vista alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Él alardeó exageradamente de su buen resultado en el examen despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Él me despierta deseos de conocerlo en profundidad estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Ante el silencio en la reunión, él manifestó su descontento arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Al ver al criminal de mi padre, yo arremetí contra él TEST 1 Nombre: Yasna Oróstica Ramírez. Edad: 19 años. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Ella discrepó con su amigo en el debate 498 alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. La niña alardeaba sobre cosas que era incapaz de hacer despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. El chocolate despertaba una ansiedad irreprimible en ella estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estalló de rabia al ver toda la injusticia que soportaban los niños arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El caballero arremetió con la espada cuando su enemigo estaba desprevenido TEST 1 Nombre: Monserrat Ovalle Carvajal. Edad: 18 años. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Juan discrepa con la profesora sobre asuntos de política alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Ella alardeaba mucho sobre su viaje a España despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Ese cuadro de Van Gogh despierta curiosidad en mi estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Lo vi y estallé de alegría arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Aquel día arremetieron contra él solo para robarle una moneda TEST 1 Nombre: Francisco Ovando. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo discrepo contigo en relación al tema de si es bueno o no fumar alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. No alardees más, está bien que tengas un seis, pero no es para tanto 499 despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Gracias a tu historia, has hecho despertar en mi la emoción que tenía cuando niño estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Así fue como el resentimiento, de pronto, estalló en mi mente arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Te voy a arremeter un golpe que no se te olvidará jamás TEST 1 Nombre: Alejandro Palma. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepo con las medidas tomadas por la profesora alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Alardear es propio de algunos estudiantes despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La muchacha despertó mis deseos más profundos estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. La nota cuatro le hizo estallar de ira arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El animal arremetió con fuerza el auto del safari TEST 1 Nombre: Beatriz Palma Marambio discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Expuso de manera intransigente su opinión, lo que causó que el curso, en general, discrepara de su postura y su manera de plantear las cosas más que de su opinión en sí. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Jorge, por ser presumido, alardeó de sus riquezas y su auto nuevo delante de todos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Tras la exposición pasional de sus sentimientos hacia ella por Alonso, despertó en Andrea un sentimiento por él que no había sentido jamás 500 estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estela estalló de furia, gritó y chilló de súbito dejando sorprendido a su hermano arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Ante el inapropiado y molestoso comportamiento del niño, el perro de su tía terminó por inquietarse y arremetió contra él. TEST 1 Nombre: Carolina Parra. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepo de Agustín en su forma de proceder. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El chico vive alardeando; sus compañeros no lo quieren. despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Dicen que despierto admiración en las personas. estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Las muchachas estallaron de dicha cuando vieron a su ídolo tan cerca de ellas. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Jacinta arremetió con fuerza contra su nuera. TEST 1 Nombre: Emanuela Prado Olivares. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El rey Creonte discrepaba en relación a Antígona, pues no creía lo mismo alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. María alardea frente a sus amigas al contarle sobre sus vacaciones en Europa despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Al besar Juan a Camila, despertó en él una sensación de incomodidad estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. 501 Al saber que pasó de curso, Juan estalló de felicidad y besó al profesor arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Caminaba por el bosque selvático cuando un nativo arremetió contra él TEST 1 Nombre: Mauricio Pardo Peña. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. ¡Discrepo con usted! ¡Mi defendido es inocente! alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Él suele alardear de sus conocimientos en clases despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Después de visitar “aquella” casa, él despertó en su corazón oscuros deseos estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Jacinta estallaría de alegría aquella tarde arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Durante las manifestaciones, fuerzas especiales arremetieron violentamente en contra de los estudiantes TEST 1 Nombre: Priscila Pérez Roldán. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Se imagina a Sócrates diciendo: “Discrepo de usted” alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Suele pavonearse ya que le encanta hacer alarde de su belleza despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. El gato lo despertó mordiéndole la oreja estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Las supernovas son el resultado de una estrella que estalla 502 arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El lobo arremetió a la oveja TEST 1 Nombre: Néstor Ponce. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Juan discrepa de la opinión de Pedro alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Tú alardeas mucho de tus conocimientos en Química despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Esa canción me despierta mis pasiones más íntimas estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Marcelo Bielsa estalló en furia por el autogol de Ponce arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El defensa de Colo@Colo arremetió contra el atacante caturro TEST 1 Nombre: Javier Quiroga Curin. Edad: 18 años. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Antonio discrepaba con frecuencia de los alegatos de sus compañeros alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Alejandra alardeaba de los vestidos que le compraba su madre despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Las actitudes fastidiosas de Fernando despertaban la ira de Armando estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Luego de la muerte de su hermano, Claudia estalló en llanto arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Apenas escucho los comentarios de Ana contra su familia, Juan arremetió contra ella 503 TEST 1 Nombre: Álvaro Reyes Vergara. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Ella llegó a discrepar con su profesor alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Ellos alardeaban ser los mejores en lo que hacían, con gran vanidad despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Juan despertó de su letargo, deseando poder y riquezas estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Esa mujer estalló de alegría, sin razón alguna, de repente y con fuerza, lloró arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Él arremetió a su enemigo con evidente enojo y violencia TEST 1 Nombre: Paula Russo L. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Los jurados discrepaban en su opinión acerca de la participación del concursante alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El rey alardeaba de su inteligencia ante sus súbditos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Repentinamente, Adela sintió despertar en si el deseo de huir estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. María estalló en llanto al saber que su padre había muerto arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El delincuente arremetió con fuerza su cuchillo para asaltar a un transeúnte TEST 1 Nombre: Daniela Sánchez Moncada. 504 discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. La mujer discrepó con su marido por la decisión que tomó alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El hombre alardea su ascenso ante sus compañeros despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Aquella narración despertó en el lector cierta curiosidad estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. La chica estalló en lágrimas ante la noticia arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El ladrón arremetió a la anciana mientras esta caminaba por la calle TEST 1 Nombre: Felipe Sanzana. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Juan discrepó de la opinión de su madre acerca del aborto alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Hay personas que gustan hacer alarde de sus conocimientos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La película despertó el sadismo en mi estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Mi mamá estalló en sollozos cuando me saqué un siete arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El futbolista arremete con un pelotazo contra el arco TEST 1 Nombre: Paula San Martín. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El juez discrepó con el jurado en la sentencia 505 alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Se paseó por su antiguo barrio para alardear su nueva vida despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La elegancia de ellas despertó la envidia en su interior estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Tras la confesión, estalló de felicidad arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Después de ver la infidelidad, arremetió en contra de la pareja TEST 1 Nombre: Nicole Schnitzler. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Valentina discrepa de su hermano pues a diferencia de este, ella piensa que el aborto no debiera ser permitido. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Más que enseñar, lo único que hace Patricio es alardear de sus conocimientos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. El sonido de la lluvia me despierta una profunda sensación de sopor y relajo estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Cuando su madre lo vio en el terminal, estalló en lágrimas por la pura emoción de verlo partir. arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El toro arremetió rápidamente contra la tela roja, casi atrapa al torero TEST 1 Nombre: Nayareth Smith. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo he discrepado con Antonio por encontrar su opinión conservadora. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. 506 Ramiro siempre aladea de sus dolores artísticos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Hace poco desperté un espíritu de bondad estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Alfredo ha estallado de euforia al ver su buena calificación arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Pedro arremetió en contra de Alberto porque este lo había traicionado TEST 1 Nombre: Andrés Soto Vega. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Discrepo absolutamente con la opinión del profesor alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Hay un alumno alardeando en los asientos de adelante despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Miles Davis despertó mi adicción al jazz estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Mi polola estalló en llantos cuando terminamos arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Arremetió una feroz patada en la cara del asaltante TEST 1 Nombre: Andrea Ulloa Olguín. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Antes discrepaban de nuestro punto de vista, ahora nos apoyan alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Ella no paraba de alardear de lo mucho que sabía despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. 507 Ha despertado en él la curiosidad por el misterio de la vida estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Luego de un largo rato estando absorto, estalló en llanto arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Tenía tanta rabia que arremetió contra su asesor con una estocada TEST 1 Nombre: Victoria Urtubia Odekerken. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Juanito discrepó en cuanto a las acusaciones de Helena alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. La rosa alardeaba de sus rojos pétalos despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La niña despertó sobresaltada estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Estalló de emoción ante la noticia arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El tigre, lentamente, se acercaba a su enemigo, contra quien pretendía arremeter TEST 1 Nombre: Paloma Valencia. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Yo suelo discrepar mucho con mis hermanos alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Ella alardeó sobre su nuevo automóvil despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La juventud es un despertar a nuevas emociones estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. 508 Rosa sentía como estallaba de alegría al ver a su hijo arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El camión arremetió en contra de su abuelita que cruzaba la calle TEST 1 Nombre: Juan Carlos Valladares Cabrera. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El senador discrepó con la opinión de la ministra alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El muchacho alardeó bastante sobre sus notas en aquella ocasión despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La profesora le despertó sus más profundos sentimientos de odio estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Pedro estalló de felicidad al enterarse de la noticia arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Los soldados arremetieron en contra del ejército enemigo TEST 1 Nombre: César Paolo Velázquez Ríos. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Terminó de dar su opinión y se alzaron diez manos que discrepaban con ella alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Se bajó de su bicicleta y se dirigió hacia las muchachas para alardear de su triunfo despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Con cada mirada de Helena, a Leandro se le despertaba una nueva sensación estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. La abracé fuerte y estalló en llantos arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Gema iba por el sendero sola y desde un arbusto arremetió un gran león que la devoró 509 TEST 1 Nombre: Susan Velozo Catalán. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Marta discrepó encarnecidamente con la opinión de Juan alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Harry se paseaba alardeando por los pasillos del colegio después de ganar la copa en el partido. espertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Despertó en Lucía un sentimiento escandaloso y terrible: la venganza estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Entonces Sofía estalló de rabia y se puso a saltar en las gradas gritando improperios arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Marcos arremetió contra todo lo que encontró a su paso TEST 1 Nombre: Sebastián Villarroel Oñate. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Él discrepa en el concepto de colonización alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Juan alardea de su nuevo automóvil despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. María despertó la envidia de Teresa estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Mamá estalló en cólera al enterarse arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Los españoles arremetieron con los mapuches TEST 1 Nombre: Daniela Wigdorsky Tepper. 510 discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El gerente discrepó con la comisión al discutirse el proyecto alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Nuestra compañera hizo alarde toda la semana de su nuevo auto despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. En Andrés despertó la necesidad de comer al ver la mesa puesta estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Mi madre estalló en llanto al darse cuenta que sus pertenencias no estaban arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Sebastián arremetió contra Cristóbal al darse cuenta de que estaba cortejando a su novia TEST 1 Nombre: Jesús Zamorano. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. El abogado discrepa con el fiscal alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. El individuo alardea de su riqueza despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. La lectura despertó su interés estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. La cólera lo hizo estallar arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El encapuchado arremete contra el policía TEST 1 Nombre: Catalina Zelada. discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Él suele discrepar con las opiniones del profesor 511 alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Se hizo un discurso público alardeando sobre todo lo que el nuevo gobierno hará despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. El ruido en la cocina despertó en ella el miedo estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. La alegría estalló en el público cuando comenzó el festival arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. El ejército volvió a arremeter en la ciudad, pero con mucha más violencia TEST 1 Nombre: Javiera Zumarán Edad: 20 años discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. García Márquez discrepa de Vargas Llosa en política. alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. Me molesta que hagas tanto alarde. despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. Marina no despierta simpatía entre sus compañeros. estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. ................................................................ arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Quiso arremeter en contra del juez, pero los policías se lo impidieron. TEST 1 Nombre: Alexis Zurita Droux. Edad: 18 años discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona]. Juan discrepa absolutamente con lo que dijo María alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad. No soportamos cuando Carolina alardea de sus posesiones despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]. 512 El seminario de Humanidades despertó en mi el deseo de ser lingüista estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza. Gema no pudo más y estalló en llanto frente a la situación arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o violencia. Los carabineros arremeten en contra de la muchedumbre sin hacer distinción alguna TEST 2 Nombre: Daniela Abarzúa Guerra. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El abogado defensor discrepó del juez en el tribunal_____________________________ alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Juan alardea de su nuevo auto________________________________________ despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Ella despertaba pasión en Román estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Laura estalló en alegría arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El toro arremete contra el público TEST 2 Nombre. Daniela Aguilera Castillo. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Fernando discrepa de su padre en su forma de actuar alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Mi vecina alardea de su familia perfecta 513 despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El jefe despierta la indignación en sus empleados estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Francisco estalla en alegría arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El pueblo arremete contra el tirano TEST 2 Nombre: Omar Aliste Carreño. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. César discrepa de Alexis en el tipo de corte que se debe hacer Alexis alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Andrea alardea de su supuesta condición de líder despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Matías despierta amor y admiración en Andrea estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Simón estalló en felicidad cuando supo que Kurt nunca murió arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El jabalí arremetió contra Odiseo repentinamente TEST 2 Nombre: Diego Aranda Urrutia. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Discrepo de ti en ese punto alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. 514 Juan Tenorio alardea de sus amores despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Tus besos despertaron la pasión en mi corazón estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. La furia estalló en Carlos arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Guillermo arremeterá contra tu castillo TEST 2 Nombre: Valentina Ascencio. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Ella discrepó de votar a favor en la asamblea alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Mi perro alardea de su visible musculatura despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Daniel despierta amor en Valeria estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El árbol estallará en cólera por la falta de lluvia arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El lápiz violento arremete contra la hoja en blanco TEST 2 Nombre: Francia Barra Acuña. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. 515 La madre discrepa de su hijo en cuanto al horario de salida alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. El presidente alardea de su poder y dinero despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El libro despierta la atención en el alumno estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El padre estalla en rabia por injusticias laborales arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El policía arremete contra el estudiante violento. TEST 2 Nombre: Manuela Bernal. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. La ministra discrepa de su mamá en asuntos de educación alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Los niños siempre alardean de sus papás y sus perros despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Juan despierta amor en si mismo por su gran ego estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Pepe estalla en la corte cuando el juez lo mira feo arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El ejército aqueo arremetió contra los troyanos en La Ilíada. TEST 2 Nombre: Ignacia Bórquez. 516 discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. ______________________________________________________________________ alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Carolina alardea de su bicicleta despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Alexis despierta deseos en Ignacia. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Ignacio estalla en ira arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Carolina arremete contra las puertas TEST 2 Nombre: Eduardo Burgos Gallardo. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Rosita discrepa de Anita en la escuelita alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Josefinita alardea del siete que obtuvo despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Paulinita despierta amor en Rafaelito estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El pueblo estalla en cólera por la elección presidencial arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Francisco arremete contra Francisca, su hermana 517 TEST 2 Nombre: Iván Bustamante. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Juan discrepa de José en cuanto al uso de preposiciones alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Él alardea de su vehemencia despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Las servilletas despiertan un profundo rechazo en los clientes estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El profesor, tras un prolongado silencio, estalla en ira. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Los niños arremeten contra el pájaro verde TEST 2 Nombre: Tamara Bustos. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El alumno discrepa de su profesor en torno a la calificación alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Ella alardea de su físico despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El filtro despertó el amor en Tristán e Isolda estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El hombre estalló en llanto arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. La mujer arremetió contra los niños 518 TEST 2 Nombre: Francisco Cáceres. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Samantha discrepa de John en la elección de un vestido de gala alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Daniela alardea de saber muy bien la materia de Morfosintaxis frente a los demás despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Los ladrones bancarios despiertan en la cajera un gran temor estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Camila estalla en alegría al saber que su banda musical vendrá al país arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Mujer arremete violentamente contra su marido tras enterarse de una infidelidad por parte de este. TEST 2 Nombre: Carolina Campos. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. María discrepa de Hernán en su postura política alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Felipe alardea de Carolina por sus lápices lindos despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. María despierta tristeza en Antonio estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Dolor estalla en Francisco al saber la triste noticia 519 arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El alumno arremete contra su profesor al saber el resultado de la prueba TEST 2 Nombre: Gabriela Camus. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El padre discrepa de la madre en todo. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Marisol alardea de su cabello rubio. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La bebita despierta ternura en los adultos de la casa. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Fue una de las pocas veces en que Rigoberto estalló en gozo frente a la evidencia del amor. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. TEST 2 Nombre: Simón Collao Pérez. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Él discrepa del uso de zapatos en que es incomodo. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. José alardeaba de su total dominio de la guitarra. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La muchacha despertó un deseo incontrolable en el pobre tipo. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. 520 Estalló, en su oficina, y le partió la cabeza al jefe. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Arremetió contra el defensa, le rompió la pierna. TEST 2 Nombre: Sebastián Concha. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El padre Ubú discrepa de madre Ubú en lo que respecta al Rey Wenceselao alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. El padre Ubú alardea de su poder despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El padre Ubú despierta odio en los espectadores estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El padre Ubú estalla en felicidad arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El padre Ubú arremete contra el rey Wenceslao TEST 2 Nombre: Santiago Contardo M. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Yo discrepo de ti en cuanto a tus dichos alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Mauricio alardea de su nota despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Él despierta odio en la gente estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. 521 Carlos estalla en risas arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Manuel arremete encolerizado contra su adversario TEST 2 Nombre: Myriam Cortés C. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El médico discrepa del enfermero en su diagnóstico alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. El rey alardea de su poder despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Las arañas despiertan temor en esa niña estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. La madre estalló en dolor cuando lo vio muerto arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Don Quijote arremete contra los molinos. TEST 2 Nombre: José Patricio Chamorro. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Mi padre discrepa de la opción de mi hermano en sus argumentos. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. El lingüista alardea de sus conocimientos del lenguaje despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Alicia despierta sentimientos amorosos en Rafael estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. 522 Alfredo estalla en lágrimas de tristeza arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Andrés arremete contra Felipe de un modo altanero y furioso TEST 2 Nombre: Natalia Díaz Muñoz. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Ellos están discrepando todo el tiempo; son insufribles. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. El pobre alardea de instruido, pero no sabe ni hablar. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. ¿Despierto algún sentimiento en ti? estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. La pobre mujer estalló en llanto delante de todos, sin poder contenerse. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Llena de furia, arremetió contra el agresor. TEST 2 Nombre: Felipe Estrada. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Mi padre discrepa de la economía actual en su sobrevaloración del dólar alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Miguel alardea de sus buenas notas conseguidas despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Camila despierta excitación en Felipe 523 estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Juan estalla en risa frente a la película de humor arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. José arremete contra el oso pardo que le gruñe TEST 2 Nombre: Román Fuentes Bustamante. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Marcelo suele adoptar una postura discrepante. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. No es bueno que alardees de tus bienes. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Ya no despiertas absolutamente ningún afecto en mí. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Camila y su amiga estallaron en carcajadas de pura felicidad. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. No arremeta contra el cliente, que se le escapará. TEST 2 Nombre: Felipe Garrido Troncoso. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Esas son meras discrepancias de caracteres. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Javier alardea de sus virtudes delante de Mónica. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. 524 Es importante que despertemos simpatía en la gente, para tener su confianza. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Y así, mirándonos frente a frente, estallamos en gozo y alegría. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Se lo acusó de arremeter contra la muchedumbre en su auto de lujo. TEST 2 Nombre: Consuelo Godoy Leyton. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El alumno discrepa del compañero en la votación alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Yo alardeo de lo que se me pase por la cabeza despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El escritor despierta emociones en ese lector estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El chofer estalla en llantos arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El estudiante arremete contra su profesora TEST 2 Nombre: Teresita González Paillahuala. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Prefiero no discrepar del señor esta vez. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Dime de qué alardeas, y te diré de qué escaseas. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. 525 Por fin alguien ha despertado el interés en Javierita. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Estallaron en júbilo las multitudes. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Así hizo su fortuna, arremetiendo contra los adversarios. TEST 2 Nombre: Jennifer Gutiérrez. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El gerente discrepa de el dueño en cuanto a políticas administrativas alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. José alardea de su ropa nueva despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Daniela despierta ternura en sus amigos estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Nicole estalla en ira arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Bárbara arremete contra Alexander TEST 2 Nombre: Francisco Ide. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Ximena discrepa de Yanina en lo que refiere al Zen y otras disciplinas alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Ximena alardea de sus poderes telekinéticos 526 despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Pedro despierta una profunda ternura en los corazones de todos estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Rogelio estalla de ira en la fila del metro arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Rigoberto arremete machete en mano contra la vaca de su hermana TEST 2 Nombre: Bárbara Letelier. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Nicole discrepa de Bárbara en todo alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Ella alardea de sus calificaciones despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Él despierta deseos en ella estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Daniela estalla en risa arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Jennifer arremete contra José TEST 2 Nombre: Carolina Mouat. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Carolina discrepa de libros en la librería 527 alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Juan alardea de su prima que es muy linda despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La hija despierta alegría en su madre estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Rocío estalló en cólera al ver a su pololo engañándola arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Alexis arremete contra Rodrigo. TEST 2 Nombre: Jocelyn Naranjo. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Luis discrepa de José en la hora de la reunión alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Sofía alardea de su juguete nuevo despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Nicolás despierta candidez en María estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. La guerra estalló en Medio Oriente arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El toro arremete contra el torero TEST 2 Nombre: Andreina Olivarí. Edad: 25 años. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Matías discrepó de su profesor en el resultado de su examen 528 alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Ese alumno alardea de sus buenos resultados en las pruebas despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Ese viejo despierta compasión en mí estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Yo estallé en llanto al enterarme de su muerte arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El carabinero arremetió sorpresivamente contra el estudiante TEST 2 Nombre: Yasna Oróstica Ramírez. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. María discrepa de Laura en la ley de eutanasia alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. El niño alardeo de su bicicleta despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El chocolate despierta ansiedad en la señora estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. La madrea estalló en ira. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El caballero arremete contra su rival. TEST 2 Nombre: Marianela Osorio. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. 529 Yo discrepo de María en su opinión con respecto al tema alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Él alardeó de su actuación en la obra despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Ella despertó sus sueños de infancia en el ciego estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Yo estallé en ira cuando vi a ese tipo saludarme arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Ella arremetió contra el gato “Juanito sin nombre” TEST 2 Nombre: Monserrat Ovalle. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Camila discrepa de la opinión de Sofía. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Te pasó por alardear tanto de tus conocimientos. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La lectura del Quijote siempre despertó en José una sensación de ternura y malestar al mismo tiempo. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Esta vez fui yo quien estalló en lágrimas. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Dijo que arremetería contra quien se opusiese a sus propósitos. TEST 2 Nombre: Francisco Ovando. 530 discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Priscila discrepa de Susana en torno a la glosemática alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Priscila alardea de tener una Nintendo 3ds despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Jakobson despierta admiración en Susana estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Eduardo estalla en ira arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Iván arremete contra Homero TEST 2 Nombre: Beatriz Palma Marambio. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Rigoberto discrepa rotundamente de la postura frente a los pueblos originarios que tiene Carlos alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Daniela solo alardea constantemente de sus buenas notas despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Roberto despierta un cariño que jamás había sentido en mi estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Iba Claudia con Karina en la calle calladas cuando Karina se tropezó y cayó estalland en lágrimas. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. 531 Alondra arremetió contra su madrastra después de que supo que había besado a su novio con pasión y lujuria. TEST 2 Nombre: Alejandro Palma P. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Perico discrepa de la idea de la libertad en la filosofía sartreana alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Perico alardea de su nueva obra poética despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La muchacha despierta la pasión en Perico estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Perico estalla en ira y profundo dolor arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Perico arremete contra los palotes del árbol TEST 2 Nombre: Mauricio Pardo. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Es común que mi hermana discrepe de mis puntos de vista. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. No sé por qué Mario alardea tanto de su auto, si es de segunda mano. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Ese programa despierta en la audiencia sentimientos encontrados. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El chiquitín estalló en berridos al ver que su mamá lo ignoraba. 532 arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Nunca arremetí contra nadie en mi vida. TEST 2 Nombre: Carolina Parra. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Yo discrepo de Carolina con respecto al tema de las valkirias alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Alfred alardea de haber sido un imperio despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Lukas despierta cierto nivel de ira en mi estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Fabián estalló en el desfile de modas arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Bette arremetió contra el autobús TEST 2 Nombre: Priscila Pérez. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El Ministro discrepa del Presidente. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Le gusta alardear de su ropa. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La mujer despertaba repulsión en los vecinos. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. 533 Sin poder controlarse, el joven estalló en ira y destruyó su computador. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. ¿Es cierto que el hombre arremetió contra los curiosos? TEST 2 Nombre: Néstor Ponce. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Ciertamente, discrepo de esas ideas retrógradas. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. No conseguirás empleo si alardeas de inteligente en la entrevista. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Espero que mi actitud no despierte rechazo en ti. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Pocas veces se sintió tan humillado, por lo que estalló en sollozos inconsolables. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Le dieron un año de presidio por arremeter en su vehículo contra los manifestantes. TEST 2 Nombre: Emanuela Prado O. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Carolina discrepa con su mamá en los horarios de llegada a casa alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Fabiola alardea de su hermoso cabello despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El olor de la cocina despertó el hambre en mi estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. 534 José estalla en risa al saber cómo fue la caída de su amigo arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Romina arremete contra Sarahí al entererse de sus mentiras TEST 2 Nombre: Javiera Quiroga Curín. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Ana discrepa de su hermana en la importancia de la plástica en sus vidas alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Antonia alardea de su nuevo auto frente a sus compañeros despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El llanto de Úrsula despertó la ternura en su padre estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Después de muchas horas de escuchar los gritos de José, Fernando estalló en ira arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Alicia arremetió contra su prima cuando esta se burló de ella en clases TEST 2 Nombre: Álvaro Reyes. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. ____________________________________________________________________ alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Yo sí que puedo alardear de tener un buen trabajo. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Ella consigue despertar en mí solo sentimientos de bondad. 535 estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Francisco estalló en risas histéricas. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Juan Carlos arremete contra todo a su paso. TEST 2 Nombre: Paula Russo L. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El almirante discrepa del capitán en su decisión de abandonar la nave alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Gabriela alardea de su belleza ante sus amigos despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Néstor despertó compasión en Juana al expresarle sus sentimientos estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Rocío estalló en llanto tras conocer una mala noticia arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Aquiles arremete contra Héctor en venganza por la muerte de Patroclo TEST 2 Nombre: Paula San Martín. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Más vale no tener que discrepar. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Lo mejor es no alardear de nada. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. 536 La serie televisiva despierta hilaridad en los más jóvenes. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Al ver el atuendo estrafalario de su profesor, los chicos estallaron en ruidosas carcajadas. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El carabinero arremetió contra los protestantes callejeros TEST 2 Nombre: Daniela Sánchez M. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Francisco discrepa de Andrea con respecto al aborto alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. José alardea de ser muy inteligente despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Ema despierta en Francisco cierta curiosidad estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Andrea estalla en repentina furia arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El niño arremete contra su compañero porque se ha burlado de él TEST 2 Nombre: Felipe Sanzana Zurita. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El juez discrepa del abogado en el juicio alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. J alardea de sus conocimientos 537 despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El terremoto despierta compasión en los ciudadanos estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Mamá estalla en sollozos arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El caballero arremete contra su adversario TEST 2 Nombre: Nicole Schnitzler. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Susana piensa que el aborto debiera legalizarse, pero Jorge discrepa de Susana en cuanto a este tema alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. José Patricio alardea de todos los conocimientos que aprende en clases despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Las películas románticas despiertan una gran emoción y angustia en Andrea, que aún no olvida a Tomás estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Marco Antonio estalló en lágrimas cuando se enteró de que sería padre arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Tremebunda arremetió contra Yayita cuando la vio besándose con Condorito TEST 2 Nombre: Nayareth Smith. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Sara ha discrepado de aceptar esa regla en su casa 538 alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Antonia alardea de su buena situación económica despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Federico despierta sentimientos de ternura en su pareja estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Arturo ha estallado en llanto por su mala nota arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Ibain arremete en contra del gigante para defender su honor TEST 2 Nombre: Andrés Soto Vega. Edad: 18 años. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Mis amigos discrepan de mi en cuanto a música alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Un compañero de curso alardea de ser poeta, aún cuando escribe decimonónicamente despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La pintura despierta muchos deseos en mi estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Cuando supo de m accidente, Catalina estalló en llanto arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Indignado arremetió contra mi TEST 2 Nombre: Andrea Ulloa Oyarzún. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. 539 Felipe discrepa de Pancho sobre el color adecuado para vestir alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Daniela no paraba de alardear de sus buenas notas despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La literatura despertaba en ella un sentimiento algo extraño estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Gema estalló en llanto cuando vio su peso en la pesa del baño arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Simón arremetió con furia contra Felipe en señal de cariño TEST 2 Nombre: Victoria Urtubia Odokerken. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Angel discrepa de su compañero en materia política alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. La rosa alardea de sus lindos pétalos despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La mochila despertó curiosidad en mi por no saber su contenido estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Estalló en clase por la buena noticia arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El pez arremetió contra el otro pez TEST 2 Nombre: Paloma Valencia. 540 discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Mi madre discrepa en favor de la opinión general alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Ella hizo alarde de su nuevo automóvil despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Cuando lo miró se despertó en ella el amor estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. La alegría estalló en su corazón arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Él arremetió contra mi por pensar distinto TEST 2 Nombre: Juan Carlos Valladares Cabrera. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. La muchacha discrepa de su novio en lo respectivo al tema de la eutanasia alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Braulio alardea usualmente de sus destrezas físicas despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Andrea despierta interés en la mente de sus alumnos estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. El marido estalló en ira al enterarse de la infidelidad de su esposa arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Los hombres armados arremetieron contra la morada de los traficantes de droga 541 TEST 2 Nombre: César Paolo Velásquez Ríos. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Gema discrepa siempre de Andrea en la supremacía de los gatos sobre los perros como amigos de la mujer alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Gema ha alardeado toda su vida de su falso liderazgo despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Con su reducido ropaje despertó la lascivia en todos los asistentes estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Cuando ya hubo estallado en felicidad, Gema besó a su profesora arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Primero los empuja y luego arremete mostrando su lengua contra sus víctimas TEST 2 Nombre: Susan Velozo Catalán. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Yo discrepo de ti en el tema político alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Laura alardeaba de sus capacidades computacionales despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Álvaro despertó pasiones ocultas y prohibidas en su corazón estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Ella estalló de alegría al recibir su llamado arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. 542 Sebastián arremeterá contra Francia TEST 2 Nombre: Sebastián Villarroel Oñate. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Yo discrepo de la globalización en este libro alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. La señora alardea de su buen hijo despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. El gatito despertó ternura en su corazón estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Ella estalló en llanto arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El ejército arremetió contra la ciudad TEST 2 Nombre: Daniela Wigdorsky. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Discrepemos de todo, siempre. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. José alardea de guapo delante de las chicas. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Supe que yo despertaba admiración en ti. ¿Es cierto? estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Él nunca lo supo, pero cuando se fue, estallé en llanto en mi habitación. 543 arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Chiquillos pelusones arremeten contra las niñas del pasaje. TEST 2 Nombre: Jesús Zamorano. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Tengo confianza en que él y yo no discreparemos en nada. alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Por alardear de su fortuna, lo dejaron en la calle. despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Estoy de acuerdo en que ese personaje despierta rechazo en todos. estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. La audiencia estalló en sonoros aplausos cuando apareció en escena el director. arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El bus lleno de pasajeros arremetió contra la casa de ladrillos de la esquina. TEST 2 Nombre: Catalina Zelada. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. El profesor de castellano discrepa del profesor de historia en como pasar la materia adecuadamente alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Juan alardea de sus conocimientos con soberbia despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Un ruido extraño despierta miedo en el niño durante la noche estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. 544 La alegría estalló en el público del concierto arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El ejército arremete contra el pueblo iraquí violentamente TEST 2 Nombre: Javiera Zumarán A. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. Yo discrepo de mi amiga en muy pocos temas alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Mi hermana siempre alardea de su sueldo despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. La fotografía despertaba curiosidad en él estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. Mi padre estallará en lagrimas cuando le cuente arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. El hombre arremetió contra el perro sin razón aparente TEST 2 Nombre: Alexis Zurita Droux. discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada opinión, postura o punto de vista. La Titi discrepa de Pili en el mal alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas, por tenerlas en alta estima. Paula alardea de su look, aunque todas piensan que es horrible despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona. Dios despierta amor en los hombres 545 estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un sentimiento violento de gozo, ira o dolor. María Beatriz de los Santos Colina estalla en ira arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra algo o alguien. Carolina arremete contra Macarena