UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
FACULTAD DE FILOLOGÍA
TESIS DOCTORAL
Gramática y diccionario: contornos, solidaridades léxicas y
colocaciones en lexicografía española contemporánea
MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
PRESENTADA POR
Susana Serra Sepúlveda
Director
Manuel Alvar Ezquerra
Madrid, 2012
© Su sa n a Se r r a Se pú lve da , 2 0 1 2
GRAMÁTICA Y DICCIONARIO
CONTORNOS, SOLIDARIDADES Y COLOCACIONES LÉXICAS EN LOS DICCIONARIOS
GENERALES DE ESPAÑOL
TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
Director de tesis: Don Manuel Alvar Ezquerra
Doctoranda: Susana Serra Sepúlveda
Universidad Complutense de Madrid
Madrid, 2011
2
A mis dos grandes maestros de la Universidad de Chile, Ambrosio
Rabanales y Alfredo Matus.
3
ÍNDICE GENERAL
CONTENIDOS
PÁGINAS
1. Introducción..........................................................................................................................................06
1.1 Presentación del problema....................................................................................................................06
1.2 Objetivos...............................................................................................................................................12
1.3 Metodología..........................................................................................................................................14
2. Estado de la cuestión.............................................................................................................................18
2.1 Gramática y diccionario........................................................................................................................18
2.1.1 Generalidades.....................................................................................................................................18
2.1.2 La gramática en los diccionarios semasiológicos monolingües de español......................................23
2.2 Sobre el contorno de la definición lexicográfica. Generalidades.........................................................33
2.3 El concepto de contorno en la tradición lexicográfica española.
Breve reseña histórica..................................................................................................................................36
2.3.1 Seco (1977, 1978), Teso (1987), Martínez (1995), Alvar (1995),
Abad (1997)................................................................................................................................................36
2.3.2 Salvador (1989@90), Ahumada (1987, 2006), Gutiérrez (1994).......................................................41
2.3.3 Álvaro Porto@Dapena (1980, 1988, 2002)........................................................................................42
2.4 La formalización del contorno en la tradición lexicográfica española................................................45
2.4.1 Antecedentes del método. La propuesta de R. José Cuervo..............................................................46
2.4.2 DGILE (1945) Y DUE (1996)...........................................................................................................48
2.4.3 DEA (1999), LEMA (2001), CLAVE (2003), DSAL (2007)............................................................50
2.5 Aplicación del método del contorno en lexicografía española contemporánea...................................52
2.5.1 En los diccionarios semasiológicos..................................................................................................55
2.5.1.1 Generalidades...................................................................................................................55
2.5.1.2 Contorno y estructura argumental de las unidades léxicas predicativas en
los diccionarios semasiológicos de español...................................................................................55
2.5.2 En los diccionarios onomasiológicos.................................................................................................65
2.5.2.1 El Diccionario de colocaciones de español (DICE)..........................................................66
2.5.2.2 REDES, Diccionario combinatorio del español contemporáneo......................................72
2.5.2.3 Consideraciones críticas.................................................................................................................78
3. Hacia una propuesta para la incorporación de los contornos en los diccionarios semasiológicos
monolingües de español.............................................................................................................................84
3.1 Selección lingüística y restricciones léxicas.........................................................................................84
3.1.1 Las restricciones de selección en los diccionarios semasiológicos monolingües de español
contemporáneo........................................................ ....................................................................................87
3.2 Sobre las "colocaciones" léxicas...........................................................................................................93
4
3.3 Contornos y colocaciones en los diccionarios monolingües semasiológicos de
español........................................................................................................................................................99
3.4 Contornos y solidaridades léxicas en los diccionarios monolingües semasiológicos de
español.......................................................................................................................................................115
4. De cómo incorporar las restricciones de selección en las definiciones de los verbos de
español.......................................................................................................................................................123
4.1 Clasificación tentativa del verbo español...........................................................................................123
4.1.1 Verbos inergativos...........................................................................................................................123
4.1.2 Verbos Inacusativos.........................................................................................................................123
4.1.3 Verbos transitivos............................................................................................................................124
4.1.3.1 Transitivos Directos.........................................................................................................124
4.1.3.2 Transitivos Indirectos......................................................................................................125
4.1.4 Verbos ditransitivos.........................................................................................................................125
4.1.5 Verbos tritransitivos.........................................................................................................................126
4.2 De cómo incorporar los contornos en las entradas verbales de un diccionario
español.......................................................................................................................................................127
5. Viabilidad de la propuesta..................................................................................................................139
5.1 La encuesta de Valdenegro (2010).....................................................................................................139
5.2 DSAL (2007) / SERRA (2010)..........................................................................................................144
5.2.1 La encuesta........................................................................................................................144
5.2.2 Los resultados....................................................................................................................146
5.2.2.1 Alardear.............................................................................................................147
5.2.2.2 Arremeter...........................................................................................................149
5.2.2.3 Discrepar...........................................................................................................150
5.2.2.4 Despertar...........................................................................................................153
5.2.2.5 Estallar..............................................................................................................156
6. Recuento y proyecciones del trabajo.................................................................................................159
Siglario......................................................................................................................................................163
Referencias bibliográficas.......................................................................................................................165
Anexos.......................................................................................................................................................180
Anexo 1......................................................................................................................................................180
1. 1 Definiciones diccionarios semasiológicos..........................................................................................180
1.2 Definiciones REDES..........................................................................................................................454
1.2.1 Adjetivos ..........................................................................................................................................454
1.2.2 Verbos .............................................................................................................................................462
Anexo 2......................................................................................................................................................478
2.1 Los alumnos encuestados..................................................................................................................478
2.2 Las encuestas......................................................................................................................................481
2.2.1 Test I...................................................................................................................................481
5
2.2.2 Test II.................................................................................................................................482
2.2.3 Las respuestas...................................................................................................................482
6
GRAMÁTICA Y DI CCIONARIO.
CONTORNOS, SOLI DARIDADES Y COLOCACIONES LÉXICAS EN LOS
DICCIONARIOS GENERALES DE ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO
1. INTRODUCCIÓN
1.1. PRESENTACIÓN DEL PROBLEMA
Como se sabe, los diversos modelos gramaticales de base léxica1 coinciden en
sostener que las estructuras sintácticas que presentan las oraciones de las lenguas
naturales están condicionadas por las propiedades léxico@combinatorias inherentes a las
mismas unidades que permiten construirlas. Dicho al revés, la información categorial,
léxica y semántica de las unidades del lexicón, repercute, se proyecta en la sintaxis de la
oración. A partir de esta idea (la proyección sintagmática del léxico), es posible plantear
que, en los diccionarios semasiológicos de lengua, la propia definición lexicográfica
debería proporcionar datos de índole gramatical, toda vez que su contenido no podría
expresarse a menos que se tuviera en cuenta la estructura argumental (de predicado@
argumento) correspondiente al mismo definido, tal como vemos en regalar, por
ejemplo, un verbo de tres argumentos (actantes en la teoría de las valencias): un
a g e n t e (el individuo que regala), un p a c i e n t e (la cosa regalada) y un
d e s t i n a t a r i o (el individuo al que se regala). La red de argumentos seleccionada
por esta entrada léxica podría quedar expuesta así en un diccionario general de español:
regalar 1. Dar uno gratuitamente una cosa a otro.
De este modo, en el verbo regalar, los argumentos se proyectan como sujeto, el
primero, y como complementos los dos últimos: objeto directo y objeto indirecto,
respectivamente. Y así suele constar en las emisiones lingüísticas reales, donde los
1
Entre otros, la Word Grammar de Hudson (1976, 1984), la Gramática Léxico Funcional de Bresnan
(1979, 1982); la Gramática Funcional de Dik (1978, 1989, 1997); el Modelo Lexemático Funcional
(MLF) de Martín (1990); la Gramática de Estructura Sintagmática Orientada al Núcleo de Pollard y Sag
(1994); la Gramática del Papel y la Referencia de Foley y van Valin (1984); la Teoría de la Rección y el
Ligamiento de Chomsky (1981), etc. Véase Salazar (1998), Faber y Mairal (1999), Cabré y Lorente
(2003), Montero (2003), para más detalles.
7
argumentos aparecen normalmente actualizados por vocablos concretos, como en “La
mujer regaló su manta a la pobre muchacha enferma”, donde la mujer = sujeto; su
manta = complemento directo, y a la pobre muchacha enferma = complemento
indirecto. Pues bien, esta información relativa a la estructura actancial de las entradas
léxicas predicativas en un diccionario de lengua es lo que en lexicografía moderna se ha
denominado c o n t o r n o . Por extensión, se ha llamado así igualmente al
procedimiento por medio del cual se marcan, se explicitan los argumentos del definido
en el seno de la definición.
En nuestros diccionarios, la explicitación del contorno se ha hecho
fundamentalmente mediante fórmulas restrictivas enunciadas en participio (del tipo
“Aplicado a”, “Dicho de”, “Referido a”, etc.) y mediante corchetes, según se muestra en
los casos siguientes (los contornos aparecen ennegrecidos):
perpetrar Referido a un delito o a una falta grave, cometerlos o consumarlos
(CLAVE).
imberbe Dicho de un joven: Que todavía no tiene barba (DRAE).
abierto, ?a 3 Aplicado a “campo”, sin edificios, árboles o accidentes que limiten
la visión (DUE).
guardar 5 Cumplir u observar [una ley, un precepto o una obligación] (DEA).
colorear 1. Dar <una persona> color a [una cosa] (DSAL).
Informaciones contextuales como las aquí señaladas son fundamentales para que
el consultor del diccionario no solo obtenga datos sobre el valor denotativo@referencial
de las entradas de un diccionario sino, también, sobre sus posibilidades combinatorias.
El contorno es, por tanto, una forma de recoger en la definición lexicográfica las
restricciones de selección a que están sometidas ciertas unidades del vocabulario de una
lengua. Así entendida, la noción de contorno necesariamente se ha de corresponder con
los conceptos de “solidaridad” léxica y de “colocación”, en la medida en que, tal como
se los entiende en la bibliografía especializada, ambos designan fenómenos de
naturaleza semántica que, a su vez, tienen implicaciones sintagmáticas. Dicho en otros
términos, los contornos de las piezas léxicas predicativas de los diccionarios
8
semasiológicos de lengua son, en todos los casos, o bien solidaridades (en cualquiera de
los tres tipos que distingue Coseriu: afinidad, selección o implicación), o bien
colocaciones (al menos, en algunos de los sentidos que se le ha dado al término).
El problema es que, en nuestros repertorios lexicográficos, no siempre se
expresan los contornos de los predicados, o no se expresan todos, y que, cuando esto se
hace, no se los encuentra siempre formalmente delimitados. Examinemos los siguientes
casos:
módico, ca. 1 Moderado, escaso, limitado.
trasquilar 1 Esquilar a un animal (DEA).
contener 1 Tener una cosa en sí misma o en su interior a → otra (DUE).
En la entrada de módico, no se señala contorno alguno, siendo el caso que este
adjetivo se usa solo con sustantivos que significan ‘precio, suma, cantidad’, etc.; en
trasquilar, se incorpora (pero no se marca) el contorno correspondiente al objeto del
verbo (la acción de trasquilar se aplica sobre animales, no sobre personas), pero no el
que debería indicar el agente del proceso (alguien los trasquila); finalmente, la
definición de contener comprende los dos argumentos que el verbo selecciona, vale
decir, el sujeto y el objeto (i.e. Esta caja contiene mis ahorros de toda una vida), pero
solamente marca el último.
Por otro lado, no parece haber absoluta claridad sobre qué deba entenderse por
“contorno de la definición lexicográfica”, puesto que la información que se esperaría
encontrar en el mismo definiens, la vemos aparecer en distintas partes del artículo; esto
es, no solo en la definición (como en contener; véase más arriba), sino también en las
notas explicativas (véase opíparo) o bien en los ejemplos, cuando estos se proporcionan
(véase craso):
opíparo ?ra 1 Abundante y espléndido. Gralm referido a comida (DEA).
craso, sa. Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE).
Dado que opíparo se dice de comidas (cenas, banquetes, etc.), selecciona entre
sus argumentos sustantivos que denotan dicho concepto. Tales argumentos, que
9
representan el contorno de la definición de este adjetivo, deberían expresarse en el
cuerpo de la definición, y no en las notas explicativas. Por ejemplo:
opíparo, ra. Dicho de una comida: abundante, espléndida. Obsequió a sus
invitados con un opíparo banquete.
Del mismo modo, craso se predica de sustantivos como los que se señalan en los
ejemplos de la entrada de DRAE (error, ignorancia...); por consiguiente, ellos, por el
hecho de formar parte del contenido de la pieza léxica, tendrían que formar parte
asimismo de su definición. No parece razonable que información tan sustancial para la
comprensión y el uso de la entrada quede señalada de forma exclusiva en los ejemplos
(con independencia de que luego puedan recogerse también en esa sección del artículo
lexicográfico).
Curiosamente, y a propósito de lo anterior, quienes defienden la utilización del
método del contorno en lexicografía sostienen que la información que por este medio se
expone no constituye parte del “contenido” de las piezas léxicas sino de su “contexto”
de uso (cfr. Seco, 1979; Martínez, 1995, Medina 2003, etc.). En primer lugar, queremos
insistir en que es precisamente debido a su significado que las palabras entran en
determinadas combinaciones léxicas y que, en virtud de estas mismas, podemos
establecer, e incluso predecir, sus posibles valores semánticos. En (a) plantar un árbol y
(b) plantar a un amigo, tenemos dos significados emparentados pero distintos de
plantar: ‘enterrar, poner la semilla bajo tierra’ y ‘dejar a alguien esperando en un lugar’.
La diferencia nocional está determinada por la naturaleza diversa de los argumentos con
función de objeto en cada caso: @Animado <vegetal> en (a); +Animado <persona> en
(b). Los contornos de las entradas léxicas, como se ve, son cruciales en lexicografía para
la determinación de las posibles acepciones de un predicado (variantes o extensiones de
un significado primitivo).
En segundo lugar, de no expresarse los contornos de las entradas léxicas (sus
argumentos, en términos gramaticales), o de no hacerlo convenientemente, se obtiene
una descripción incompleta o deficiente de ellas (como en módico), de tal modo que en
rigor no podrían usarse. Si el adjetivo módico se define simplemente como ‘moderado,
escaso, limitado’, entonces un consultor casual del diccionario (especialmente el que
10
está en etapa de aprendizaje de la lengua) podría decir, por ejemplo, “un político
módico” (por moderado), o “el agua es un bien módico” (por escaso). Los hablantes
nativos con conocimiento del español no hacen estas combinaciones, precisamente
porque saben que esta entrada está l é x i c a m e n t e restringida. Para módico, en
consecuencia, proponemos una entrada similar en la forma a la de opíparo:
módico, ca. Dicho del precio de una cosa o de una cantidad de dinero:
moderado. Es la única tienda con precios módicos en la capital.
Lo que aquí defendemos es, pues, que dichas restricciones no deben faltar en la
descripción lexicográfica de los predicados incorporados en la macroestructura de un
diccionario semasiológico de lengua, y que su incorporación debe quedar recogida en la
misma definición de las entradas, no en las notas explicativas ni en los ejemplos.
Un dato nada irrelevante es que en los diccionarios en que el contorno se indica
exclusivamente a través de fórmulas como las señaladas antes (“Dicho de”, “Referido
a”, etc.), la unidad objeto de tratamiento léxico queda deficientemente descrita en
términos como los que el método busca explicitar, porque si dicha unidad es un verbo,
la fórmula destacaría solo su argumento interno (ver perpetrar), o bien solo su
argumento externo (ver manar y contener), pero en ningún caso toda la red argumental
que, como predicado, el verbo selecciona; igual cosa ocurriría en caso de tratarse de un
adjetivo que, junto con su sustantivo, seleccionara un objeto preposicional (ver capaz ):
perpetrar
REFERIDO
A UN DELITO O A UNA FALTA GRAVE,
cometerlos o
consumarlos (CLAVE).
capaz 3 Referido esp. a un lugar o a un recipiente, que tiene capacidad o
posibilidad de contener algo: Busca una sala que sea capaz para cien
personas (CLAVE).
Tal como pretendemos mostrar, no siempre es posible ni necesario indicar el
contorno mediante estas fórmulas lexicográficas. En vista de ello, propondremos que la
definición se elabore de tal modo que pueda hacerse cargo de la estructura argumental
completa del definido, lo cual a veces se conseguirá con prescindencia de la fórmula en
cuestión. Por ejemplo, en la siguiente definición de perpetrar: “Cometer una persona un
11
delito o falta grave”, por muy simple que pueda parecer, queda indicado el argumento
correspondiente al agente del evento (una persona), así como el del objeto del que se
predica restrictivamente (delito o falta grave).
También la demarcación del contorno a través de corchetes representa a veces
un problema, en particular cuando la entrada rige una determinada preposición, la cual
no puede quedar convenientemente recogida en el definiens. Es lo que apreciamos en
muchos de los artículos de DEA, como el que ahora citamos:
abdicar A tr 1 Traspasar [un soberano (suj) su reino, el trono o la corona (cd) a
otra persona (compl EN)].
En su uso transitivo, el verbo abdicar acepta un objeto directo y un objeto
preposicional encabezado por en: “El rey abdicó el trono en su primogénito”. Nótese
cómo en DEA la preposición regida debe señalarse al final, fuera del texto de la
definición (entre paréntesis) porque, tal como esta aparece redactada, no es posible
incorporarla allí. Creemos que tal dificultad podría salvarse exponiendo la estructura
argumental del definido mediante una “forma proposicional” que se ubicaría antes de la
definición propiamente dicha, y dentro de la cual podrían consignarse la o las
preposiciones exigidas o admitidas por la entrada. Por ejemplo:
abdicar 1 [X abdica Y en Z]. Renunciar un soberano a su reino, su trono, su
corona o su mandato en favor de un heredero u otro sucesor designado.
De esta manera, la forma proposicional de que hablamos (utilizada en DEC y en
DiCE 2) no solo daría cuenta de la estructura semántica de la voz definida sino también
de su estructura sintáctica. Es decir, la sintaxis de la unidad léxica estaría siempre y en
todos los casos en relación con su significado.
El tratamiento adecuado del contorno es, en resumen, un problema de léxico@
sintaxis; más exactamente, de proyección sintagmática del léxico. El presente trabajo
queda inscrito, pues, en el marco de los estudios que buscan poner de manifiesto la
relación existente entre el léxico y la gramática.
2
Ver siglario, al final.
12
1. 2 OBJETIVOS.
Para este trabajo nos hemos propuesto objetivos tanto de índole teórica como
práctica. Es así como quisiéramos dar respuesta a las siguientes cuestiones:
A) En qué planteamientos teóricos se basa la relación gramática / diccionario en
la lexicografía contemporánea; cuál es el tipo de información gramatical que los
diccionarios generales de español contemporáneo exponen en sus artículos, y cómo la
presentan; qué se entiende por contorno en lexicografía española convencional y qué se
entiende por tal en el dominio de la léxico@sintaxis; cuáles son las categorías léxicas que
en los diccionarios de español aparecen con el contorno formalmente delimitado (véase
capítulo 2).
B) Cuál es la naturaleza de la información léxico@sintáctica proporcionada por el
contorno en los diccionarios de español; vale decir, qué tipos de restricciones expresan
los contornos en lexicografía española y en qué casos dichas restricciones corresponden
a una solidaridad, o bien a una colocación; qué relación guardan estos dos conceptos
particulares de la lexicología con los más generales de actante o argumento, y hasta qué
punto admiten una reformulación. Tal como hemos podido comprobar mediante el
examen de las diferentes restricciones semánticas señaladas en los contornos de las
definiciones lexicográficas, los argumentos de las piezas léxicas predicativas no son en
todos los casos “huecos” o casillas vacías: no lo son cuando el predicado selecciona un
sintagma único, previsto ya en el lexicón, como en las implicaciones de Coseriu (por
ejemplo, isósceles en relación con triángulo; guiñar en relación con ojo; impostar en
relación con voz, etc., etc.). Por otra parte, en su sentido más usual, las llamadas
colocaciones léxicas se someten a los mismos procedimientos de selección y restricción
que el resto de las combinaciones léxicas del idioma (motivo por el que suelen aparecer
también incorporadas en los contornos de las definiciones lexicográficas de los
diccionarios semasiológicos de lengua), por lo que no constituirían un tipo de unidad
fraseológica, como afirman numerosos estudiosos en la actualidad (véase capítulo 3).
C) Cómo se puede mejorar la estructura definicional de los artículos de nuestros
diccionarios: de qué manera incorporar los contornos de los definidos, y con ellos sus
13
restricciones léxicas, en la misma definición, para hacer de esta un recurso útil al lector,
de manera tal que, junto con el contenido de las piezas léxicas, se apropie de su
potencial combinatorio. Como hemos intentado mostrar, las definiciones de las entradas
de nuestros repertorios lexicográficos no aportan los datos léxico@sintácticos suficientes
y necesarios para asegurar su adecuada proyección en el uso, y que es muy probable que
sea el mismo procedimiento de demarcación del contorno, diseñado con tal propósito, el
que dificulte la expresión, en el seno del texto definidor, de los argumentos
seleccionados por los definidos. Partiendo del hecho de que los diccionarios de lengua
son repertorios “materiales” (en soporte de papel o informático) del lexicón “mental” de
los hablantes, lo que se espera es que en ellos se exponga toda la información que el
usuario de la lengua conoce y maneja en relación con las unidades léxicas del sistema
lingüístico, independientemente de que esta información aparezca actualizada en todos
los usos posibles de las entradas. En atención a esto, quisiéramos proponer una suerte
de esquema o formato para la definición de los verbos de español, atendiendo a su
comportamiento léxico@sintáctico; para ello, hemos procurado ordenar primero, y luego
sistematizar en una formulación única, diversas categorizaciones sobre los predicados
verbales propuestas en el marco de los modelos proyeccionistas de la gramática (ver
capítulo 4).
D) El propósito último del trabajo que aquí sometemos a revisión es elaborar un
diccionario semasiológico de lengua, dirigido a estudiantes nativos de español que se
encuentran en proceso de formación académica en las escuelas y universidades chilenas.
La mayoría de los diccionarios que se utilizan con este fin actualmente en nuestro país
proceden de España, o bien están hechos sobre la base de repertorios lexicográficos
peninsulares, de los que son normalmente una copia reducida e imperfecta.
Eventualmente, querríamos también crear un diccionario de español para los alumnos
del Programa de ELE del Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile, con
el fin de facilitar su inmersión adecuada en la realidad lingüística chilena, que es la que
deben enfrentar durante su permanencia aquí (véase capítulo 5).
14
1. 3 METODOLOGÍA.
Para dar respuesta a cuestiones como las anteriormente formuladas, hemos
examinado un total de 1644 artículos léxicos, correspondientes a 274 entradas,
recogidas (cada una de ellas) en seis de los diccionarios semasiológicos monolingües
del español contemporáneo, a saber: DEA (1999), GDLE (2000), DRAE (2001), DUE
(2002) y CLAVE (2003), DSAL (2007)3. En casos excepcionales, y de manera menos
sistemática, hemos consultado también DALE (1990), GDLE (1995) y LEMA (2001).
El corpus reunido está formado mayoritariamente por verbos y adjetivos, que son las
unidades predicativas que nuestros diccionarios someten al tratamiento del contorno,
pero también por sustantivos (en particular los deverbales y los cuantificadores) y
adverbios.
Una vez que hubimos obtenido los artículos de los diccionarios semasiológicos,
procedimos a comparar (algunos de ellos) con los ofrecidos por REDES para las
mismas entradas, en el entendido de que, a la fecha, este es el único diccionario
onomasiológico de español que, a la par que incorpora como lemas de su repertorio
exclusivamente predicados, proporciona, ordenados en “clases léxicas”, los argumentos
que tales predicados seleccionan. La finalidad del contraste que hacemos entre REDES
y los diccionarios semasiológicos del corpus, es llegar a establecer la verdadera
naturaleza de las restricciones léxicas en español y demostrar –según ya se ha señalado@
que el fenómeno de las llamadas “colocaciones”, tan discutido y controvertido en los
estudios actuales de lexicología, no parece ser distinto de otros aspectos combinatorios
de la sintaxis de una lengua.
La mayoría de las entradas que conforman nuestro corpus de trabajo fueron
seleccionadas de las mismas fuentes bibliográficas en que se han tratado problemas de
combinatoria léxica en español, luego de que se hubo observado el nivel de discusión
que ellas suscitaban. He aquí el listado:
abanicar
bailar
declarar
eximio
abaratar
barrer
desabrido
explotar
3
Ver siglario, al final.
15
abastecer
beneficioso
descampar
favorable
abatir
blandengue
descollar
faltar
abdicar
bordar
desear
firme
abiertamente
borrar
despertar
firmemente
abierto
bueno
destruir
florecer
abismar
burlar
devaluar
fósil
abocar
burrada
devolver
frecuentar
abolir
cansar
diametralmente
fregar
abominar
capar
diente
frugal
abruptamente
capaz
digno
furtivo
abrupto
capcioso
dilatar
gajo
abundante
caudalosamente
dimisión
garrafal
abundar
cerval
dimitir
granjearse
acabar
chocar
disminuir
guardar
acceder
ciegamente
disolver
guiñar
achicar
ciego
docto
gustar
aclarar
clueca
donar
hablar
acostumbrar
coagular
empalagoso
hacer
adelgazar
cocer
empedernido
halagüeño
adicto
cocinar
empeorar
helar
afable
colorear
empobrecer
hervir
agresivo
comer
enamorar
huero
aguileño
comerciar
encapotarse
hundir
ajar
comprometer
encarecer
idóneo
alargar
confiar
enfermar
imberbe
albergar
confluir
engordar
impartir
amable
congelar
ennegrecer
impecable
amante
consciente
enojar
impostar
anciano
consecuente
enriquecer
impresionar
angustiar
contener
enrojecer
incontenible
apagar
contraer
ensuciar
infarto
16
apasionar
correr
entrañable
intachable
apelar
cortado
entregar
interesado
apto
cortar
envejecer
interesar
arder
craso
enviar
invitación
arramblar
crecer
enviciar
invitar
arremeter
crónico
equivalencia
ir
asiduo
cumplir
equivalente
irresistible
áspero
cursi
esconder
isósceles
asustar
dañino
escribir
labrar
atreverse
dar
esdrújula
leer
aumentar
decir
estallar (de), (en)
limar
avergonzar
decisivo
evaporar
limítrofe
manar
pegar
repicar
tener
manojo
perpetrar
residir
terminante
marchitar
palidecer
respingado
terminantemente
matar
pedir
respingón
típico
mesar
pingüe
ristra
tomar
mistagógico
pleno
romper
torrencial
módico
poderosamente
rotundamente
tostar
moler
poner
rubio
trabar
molestar
preguntar
saber
trasquilar
monógamo
preocupar
saciar
trinchar
monoparental
prestar
sacudir
tronchar
mortal
pródigo
sagrado
urgir
naufragar
propenso
saltar
usado
negado
puro
secar
vaciar
nulo
quebrar
seco
válido
ocupar
quemar
segar
vasto
odiar
racimo
sobrar
vehementemente
opíparo
ramillete
sobrio
vengar
orgulloso
ramo
solicitar
ventajoso
17
oriundo
rayano
sospechoso
verriondo
oscurecer
reacio
sucinto
viajar
oxidar
rebanada
suculento
vivo
pagar
redactar
sufrir
paliar
redomado
supino
El estudio que aquí presentamos se ceñirá, como queda dicho, al análisis de las
piezas léxicas predicativas del español y, además, a lo que en lexicografía se conoce con
la denominación de “lexía simple” o univerbal. No nos haremos cargo, por tanto, de
las palabras que no tengan capacidad de seleccionar sus argumentos, ni de las unidades
funcionales (las “palabras gramaticales” de la lexicografía tradicional) del lexicón ni,
tampoco, de las locuciones u otras formas léxicas “complejas” o pluriverbales.
Asimismo, examinaremos de preferencia los sentidos rectos, primitivos de las voces de
entrada.
Una vez hecho el análisis del corpus objeto de estudio, y luego de presentar
nuestra propuesta de definición lexicográfica, evaluaremos los resultados de dos tests
aplicados a alumnos de Santiago de Chile en su primera etapa de formación secundaria
y universitaria, respectivamente, para comprobar su viabilidad.
18
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
2. 1 GRAMÁTICA Y DICCIONARIO.
2.1.1 GENERALIDADES.
El nuevo estatuto del léxico en la investigación lingüística de los últimos 30
años, no solo en tanto un componente más de la gramática sino en cuanto un
componente “esencial” de ella, ha tenido, naturalmente, importantes repercusiones para
la lexicografía. En efecto, así como se reconoce el carácter indispensable de los estudios
léxicos para la gramática, también se reconoce la importancia de destacar las
características gramaticales inherentes a las unidades léxicas mismas; o sea, si por un
lado se concuerda en la necesidad de incorporar más elementos léxicos en las
gramáticas4, por otro se aboga por la inclusión de más gramática en los diccionarios
(Rojo 1992: 308@9; Wotjak 2002: 343). En términos de Schroten (1981: 69),
la descripción de las regularidades gramaticales en una gramática no puede llevarse a cabo con
éxito sin tener en cuenta informaciones léxicas, como tampoco puede lograrse una descripción
convincente del léxico sin informaciones gramaticales.
Gramática y Diccionario, en consecuencia, han dejado de concebirse como
disciplinas independientes. Ahora no solo es imposible, sino impensable, separar léxico
y sintaxis (Gutiérrez 1994: 644). Mientras que para Halliday (1961: 31@ 32) léxico y
gramática constituyen “a unified phenomenon, a single level of ‘wording’ ”, Helbig
(1997: 8, apud Wotjak 2002: 347) se pregunta si la diferencia entre ambos no es más
que una gradación que va de fenómenos peculiares y específicos, a otros de mayor
grado de generalidad. Considera, así, que tal diferencia no reviste valor funcional
propiamente dicho. Idea similar a la de Helbig encontramos en los autores del DEC,
para quienes una gramática no es otra cosa que un conjunto de generalizaciones sobre
un buen diccionario (apud Alonso, 1989: 423). Inversamente, Wellmann (1996: 240,
apud Wotjak, 2002: 347) afirma que un diccionario enriquecido con indicaciones
4
Cuanto más precisas se hacen las reglas gramaticales, más requieren la introducción de elementos del
léxico (Wotjak 2002: 348).
19
morfosintáctico@gramaticales es como una especie de gramática ‘didactificada’
(presentada en orden alfabético) de la combinabilidad de palabras, conviniendo con
Schuchardt, que ya en 1922 decía que “el diccionario no expone otra materia que la
gramática: solo suministra su índice alfabético5 (cf. Garrido, 1992: 190; Domínguez,
2006). En definitiva, no se trata solo de que el léxico, el diccionario, contenga un
máximo de informaciones gramaticales, sino de que el diccionario se considere una
gramática, otra forma de presentar la descripción gramatical de un idioma (Wotjak,
2002: 347).
Con esta nueva forma de abordar las cuestiones del lenguaje, se supera la
concepción tradicional de que Gramática y Diccionario son quehaceres autónomos, con
objetos de estudio diferenciados. En efecto, durante mucho tiempo (desde mediados del
siglo XIX hasta buena parte del XX), se sostuvo la idea de que mientras la gramática
debía ocuparse de hechos lingüísticos generales, el diccionario debía dar cuenta de
hechos lingüísticos particulares; vale decir, a la gramática le correspondía estudiar las
regularidades,
en
tanto
que
al
diccionario
le
cabía
exponer
las
i r r e g u l a r i d a d e s (Gutiérrez, 1994: 639).
Pero esta compartimentación de quehaceres no se planteó muy nítidamente en la
tradición filológica clásica (latina o romance), donde predominó, más bien, una
concepción gramatical ‘lexicalista’ (cf. Domínguez 2006; Gutiérrez 1994; Azorín
2000). Prueba de lo anterior @dice Domínguez (2006), es
la frecuente inclusión en las gramáticas de índices y listas de elementos léxicos con la casuística
de los hechos descritos, mientras que, por otra parte, es tradicional la incorporación de ciertas
informaciones de índole gramatical en los diccionarios y repertorios lexicográficos.
Consiguientemente, debe ponerse en perspectiva la afirmación de Lázaro Carreter
(1971: 374) relativa al “divorcio” casi absoluto de léxico y gramática en la lexicografía
clásica6.
5
Partiendo de la evidencia de que lo gramatical es también semántico, y de que el diccionario contiene
información semántica, Schuchardt termina por identificar gramática y diccionario.
6
El autor hace esta afirmación a propósito del “diccionario del futuro”, que es como califica el proyecto
lexicográfico iniciado en Moscú (1969) por Apresyan y colaboradores, y que continúa actualmente en
Quebec, bajo la dirección de I. Mel’cuk, con el ya citado título de Dictionnaire explicatif et combinatoire
du français contemporain (1984, 1988, 1992, 1999).
20
Es con el nacimiento de la lingüística moderna cuando se plantea la necesidad de
delimitar las “competencias” de cada una de las áreas que, según se piensa entonces,
conforman la nueva ciencia del lenguaje. Sin embargo, ya Saussure (1916: 187), aún
admitiendo la utilidad práctica de la distinción, niega que ésta posea una base ‘natural’
(cf. Domínguez, 2006). También Jespersen (1924: 30) defiende las ventajas
metodológicas de establecer límites entre gramática y diccionario, pero no cuestiona el
hecho de que en algunos puntos se superpongan:
Quienes, como yo he hecho hasta ahora, aceptan el juicio de Sweet de que la gramática trata los
hechos generales y el diccionario los hechos particulares de la lengua, están dispuestos a admitir
que a veces ambos campos pueden superponerse y que hay ciertos fenómenos que puede ser
necesario o conveniente tratar a la vez en la gramática y en el diccionario.
Ahumada (1988: 83@84), si bien reconoce que la moderna lexicografía se orienta
por caminos diferentes, piensa que este deslindamiento entre gramática y diccionario
debe mantenerse7.
En su opinión, tal deslindamiento, en el ámbito lingüístico
hispánico, se lo debemos a Bello ([1847]1988); pero por la forma en que el sabio
venezolano expone el problema, también podría pensarse que, para él, gramática y
diccionario son disciplinas complementarias8. Quien trazó explícitamente los límites
entre estos dos ámbitos en lexicografía española fue Rufino José Cuervo:
El filólogo —dice— puede estudiar la estructura de una lengua, o deduciendo lo que en ella tiene
carácter general [...], o bien individuando en cada palabra la fórmula que le corresponde y los
oficios que desempeña [...]. El resultado del primer estudio constituye la Gramática propiamente
dicha [...]; mientras que el fijar lo que podemos llamar sintaxis individual, tomando como base el
desarrollo ideológico del concepto que informa cada palabra y explicando circunstanciadamente
todas las combinaciones que le son peculiares, corresponde de lleno al Diccionario del idioma
(Cuervo, 1886: I).
No obstante la delimitación de dominios que hace aquí Cuervo, lo
verdaderamente importante es que, con su conocida obra, el Diccionario de
7
En palabras del autor, “lo cierto es que mientras el diccionario es expresión de información gramatical
particular, la gramática lo es de información gramatical general; es decir, el diccionario recoge o debe
recoger la excepción, mientras que la gramática el principio inmanente de las categorías” (1988: 83).
8
Bello, en efecto, luego de describir las variaciones sintácticas a que se someten en español las
construcciones verbales activas (por ejemplo, ‘admiramos un objeto’; ‘un objeto nos admira’; ‘nos
admiramos de un objeto’), habla de la necesidad de estudiarlas en los diccionarios (Bello, 1988: 490, #
749@750).
21
construcción y régimen (DCR), fue capaz de superarla, dando lugar a la primera
“simbiosis”, por así decir, entre gramática y diccionario que se conoce en lengua
castellana.
La estrecha relación entre gramática y diccionario arranca de cuatro hechos
fundamentales9:
a) La necesidad de la enseñanza de segundas lenguas. Vale destacar la mayor
abundancia de información sintáctica en los diccionarios para usuarios
extranjeros10.
Una
descripción
más
detallada
de
las
características
morfosintácticas de las unidades léxicas es en este caso comprensible, puesto
que tanto en los manuales de gramática como en los diccionarios destinados a
hablantes extranjeros no puede suplirse la deficiencia en la descripción con el
recurso a la competencia del hablante nativo, con la cual el lexicógrafo ha
contado de modo importante hasta ahora.
b) La aparición y consolidación de la teoría lexicográfica (o metalexicografía),
disciplina que, al proponerse abordar científicamente el estudio del léxico y la
confección de diccionarios, ha ido desterrando poco a poco la tradicional idea
de que la lexicografía es un “arte”11.
c) Los últimos desarrollos de la gramática generativa, cuya preocupación por
articular explícitamente la relación léxico / gramática ha impulsado
significativamente las investigaciones en este campo.
d) El perfeccionamiento de los programas de traducción automática, así como los
de tratamiento automatizado del lenguaje.
En la lexicografía española contemporánea, la simbiosis léxico / gramática de que
hablamos ha significado, por un lado, aumentar de modo considerable la descripción
9
Compárese con Gutiérrez (1994: 640@41).
10
No se puede dejar de señalar que estos diccionarios son también ricos en información fonética /
fonológica (pronunciación, acentuación, silabación, ortografía, etc.). No hay que olvidarse de que la
gramática vuelve a entenderse, en sentido amplio, como la disciplina cuyo objeto de estudio lo
constituyen todos los aspectos de la lengua, de manera que comprende no solo morfología y sintaxis
(gramática en sentido restringido) sino, también fonética / fonología, léxico y semántica.
11
Para más detalles sobre este tema, cfr. Zgusta (1971), Rey@Debove (1971, 1991), Rey (1977), Dubois
(1971, 1981), Hartman (1983), Ilson (1987), Hausmann et al (1989@91), etc.
22
gramatical de las piezas léxicas en los diccionarios (ver más adelante); por otro, ha dado
lugar a la creación de proyectos lexicográficos hiperespecíficos, algunos de los cuales
mencionamos a continuación:
a) Diccionarios de colocaciones: Diccionario de colocaciones del español (en
proceso); Diccionario Euléxico para expresarse con estilo y rigor (2000).
b) Diccionarios de restricciones léxicas: Redes (2004); Práctico (2006).
c) Diccionarios de valencias verbales: Diccionario de valencias verbales. Alemán
Español de Rall et al (1980); Diccionario contrastivo de valencias verbales:
español alemán (en proceso).
d) Diccionarios de categorías funcionales: Diccionario del verbo español,
hispanoamericano y dialectal (2000); Diccionario de partículas (2003);
Diccionario de uso de las preposiciones españolas (2004).
Para todos estos casos, la idea que subyace, crucial para entender la lexicografía de
nuestros días, es la de que un diccionario, a la función tradicional decodificadora, debe
añadir otra, tanto o más importante que aquella, dadas las nuevas exigencias socio@
culturales del hombre moderno: la función c o d i f i c a d o r a .
Refiriéndose al
proyecto de su diccionario de restricciones léxicas —ahora REDES—, explica Bosque
(2001 a: 12):
[Este proyecto] se inscribe en la línea de investigación que parte de la necesidad de construir
diccionarios que no nos ayuden solo a descifrar mensajes, sino que permitan explicar cómo se
cifran, esto es, cómo se construyen [...]12.
Frente a la pregunta de cuánta gramática admite un diccionario, Wotjak (2002:
367) responde que depende de muchos factores (tamaño del diccionario, aspectos
financieros, políticas editoriales, etc.), pero no de si se trata de un diccionario para la
recepción o para la producción de textos en una lengua dada.
En resumen, se estima que el nuevo diccionario no debería confiar nada
absolutamente a la intuición que cada hablante tiene de su propia lengua; que conocer
12
Ver también Rojo (1992:308); Gutiérrez (1994: 638); Ballesteros (2002); Martín (1990 y 1998);
Calderón (1994), etc.
23
una lengua implica algo más que comprender el significado de sus palabras: implica,
asimismo, saber cómo usarlas.
2.1.2 LA GRAMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS
MONOLINGÜES DE ESPAÑOL13.
Que los diccionarios generales de lengua española incorporan cada vez mayor
cantidad de información gramatical en sus artículos, es un hecho fácilmente
comprobable en la práctica lexicográfica actual. Por la forma en que se construyen,
puede afirmarse que han dejado de ser simplemente diccionarios definitorios para
convertirse, de modo preponderante, en mayor o menor medida, en diccionarios de
uso14. Quizá por fin estemos en condiciones de afirmar que el diccionario deseado por
Ramón Menéndez Pidal ha empezado a ser una realidad
15
.
En primer lugar, prácticamente todos los diccionarios de español recogen en su
macro@estructura “elementos compositivos”: no solo prefijos, como ha sido tradicional
hacer en un diccionario de lengua, sino también sufijos y otras unidades morfemáticas.
Véanse, entre otros, los siguientes16 :
intra? pref. (DSAL).
?ezno, ezna Sufijo que significa [...] (CLAVE).
13
En este capítulo citaremos los siguientes diccionarios: DRAE, DEA, CLAVE, LEMA, DSAL, GDLE 1
(Sgel) y GDLE 2 (Larousse). No nos hemos querido ocupar del DUE (2002) en esta parte del trabajo
porque hemos comprobado que no es más que una copia reducida e imperfecta de la primera edición de
1966.
14
Los diccionarios de colocaciones, como DICE y DE, y los de restricciones léxicas, como REDES, son
también diccionarios de uso del español, pero concebidos desde una perspectiva onomasiológica, y no
semasiológica. Ver más adelante.
15
16
Véase el Prólogo al Diccionario general ilustrado de la lengua española, Vox, 1945.
Como la finalidad primordial de este apartado es mostrar cómo se ha ido enriqueciendo en lexicografía
española la descripción léxica de las entradas con elementos de contenido gramatical, solo cuando
consideremos oportuno haremos comentarios críticos de los ejemplos que citemos, y para ello nos
serviremos fundamentalmente de las notas a pie de página, para no entorpecer el panorama que buscamos
ofrecer. El contenido de muchas de estas notas será retomado en el capítulo correspondiente.
24
dis?1 Prefijo que entra en la formación de [...] (LEMA).
@izar Forma verbos que denotan una acción cuyo [...] (DRAE).
fono? Componente de palabra procedente del gr. phone, que significa [...]
(GDLE 2, Larousse).
lito?, ?lito elem. compos. Significa ‘piedra’, fósil’ [...] (DRAE).
Si se da cabida, en la nomenclatura del diccionario, a estos elementos de base
(los llamados “morfemas ligados”), no sorprende que aparezcan, asimismo, elementos
de relación (o “morfemas libres”, según denominación de Alvar, 1982: 156):
que pron. relat. (DRAE)
pero conj. (GDLE 2, Larousse).
por prep (DSAL).
o conj. (CLAVE).
y 2 conj. copulat. (DRAE).
Entre los artículos de entradas gramaticales17, llama especialmente la atención
el hecho de que se exponga, en el espacio consagrado al lema, todo (o parte de) el
paradigma morfológico de pronombres y artículos:
es.te, es.ta, es.to, es.tos, es.tas (GDLE).
el, la, lo (DRAE).
aquel, lla, llo (DSAL).
este, ta, to (DRAE).
Procediendo de esta manera, el lema deja de ser una entidad teórica, una “voz
guía”, la forma que representa, por convención lexicográfica, todas las variantes
17
En los diccionarios destinados al aprendizaje de la lengua, estos artículos constituyen verdaderos
estudios de morfosintaxis. Moliner los llamó “artículos con desarrollo gramatical”. Cf. especialmente
DSAL, LEMA y GDLE 1.
25
morfológicas de la unidad que se quiere definir o describir (cf. Alvar, 1982: 166, 171@ 2;
Lara, 1992: 8@ 9; Teso, 1987: 29; Martínez, 1995, s.v.).
También en la entrada, los diccionarios modernos suelen hacer constar
alternancias léxicas, morfológicas, fónicas o gráficas de la unidad objeto de tratamiento:
amancay, amancaya o amancayo (DRAE).
decimonono o decimonoveno, ?na (CLAVE).
acimut (también azimut) (LEMA).
exégeta (tb exegeta) (DEA).
sustancia (tb substancia) (DEA).
A este despliegue de informaciones proporcionadas en la entrada misma, se
suma aún, en diccionarios especialmente destinados a estudiantes de español (nativos o
no), la separación silábica —con fines ortográficos— de la voz en estudio. Así procede,
por ejemplo, el GDLE 1:
a.bu.rrir
fur.ti.vo, a
a.rren.da.dor, ?ra
al.ber.gar
Como se ve, se ha abandonado la idea del carácter icónico de la entrada, tan
necesario para el texto lexicográfico. La dificultad de aprehender el lema como
‘totalidad’ se ve incrementada, según puede apreciarse, en el caso de los sustantivos y
adjetivos bigéneres, cuyas formas femeninas suelen registrarse solo mediante su
terrminación18 (como en furtivo, a), aunque a veces también se haga mediante su última
sílaba, a pesar de que no constituya en rigor un morfema (como en arrendador, ra).
18
Este es otro ejemplo de cómo el lema no se concibe exactamente como una “abstracción” del
paradigma al que representa; de ser así, bastaría con ingresar la forma en masculino, como hace REDES,
donde la entrada sí es tratada como una “voz guía”.
26
El mismo GDLE opta por presentar una transcripción fonética de las voces que
registra, en este caso con propósitos ortológicos19.
Un rasgo sobresaliente de los nuevos diccionarios generales de español es la
incorporación sistemática de “notas explicativas” (notas de uso), con las que se busca
enriquecer la descripción gramatical de las piezas léxicas de la lengua, descripción que
por largo tiempo estuvo limitada a señalar datos categoriales (m, f, adj, tr, intr, prnl,
etc.)20. Tales notas u observaciones proporcionan información variadísima sobre las
peculiaridades morfológicas, sintácticas, fonológicas (pronunciación, acentuación, etc.)
y ortográficas de la entrada.
Entre las m o r f o l ó g i c a s , destacan:
a) Conjugación de verbos irregulares. Normalmente se remite a un apéndice, fuera del
cuerpo del diccionario (ver malherir y abastecer), pero está siendo habitual presentar, si
no todo, parte del paradigma verbal en el mismo artículo lexicográfico, como en
descollar y vaciar (a veces la información aparece expuesta en un cuadro ad hoc, en el
cuerpo del diccionario):
malherir. tr ¶ MORF. conjug. c. sentir (DRAE).
abastecer. v. tr. OBS. Conjug [43] como agradecer (LEMA).
des.co.llar v/tr
CONJ.
Irreg.: Descuello, descollé, descollaré, descollado (GDLE
1).
19
Muchos dudan de la utilidad de incorporar este tipo de información en un diccionario monolingüe de
español (cf. Werner 1982 y Haensch 1997). En nuestra opinión, el mayor problema es la dificultad para
dar debida cuenta de las diferencias dialectales de la lengua. Los redactores del GDLE (Sgel) dicen no
hacer concesiones con el lleísmo ni con “la versatilidad que tiene la /s/ en amplias capas del mundo
hispanohablante” (Introducción, p. V). Esto significa, consiguientemente, que GDLE no es, en verdad, un
diccionario de lengua española, como se anuncia en el título, sino un diccionario de castellano, la única
variedad del idioma que acepta registrar en términos fonológicos.
20
Expresados por lo común inmediatamente después de la entrada, y antes de la perífrasis de la
definición, con ellos se adscribe desde un principio la voz en cuestión a una clase de palabras (v, adv, s,
adj) y, de modo cada vez más regular, también a una subclase (tr, intr, prnl, para el verbo; m y f, para el
sustantivo, etc.): colorear v. tr (DSAL); ha.cha s/f (GDLE); rural adj. inv (CLAVE), etc.
27
vaciar CONJ. IND.: PRES.: vacío, vacías, vacía, vaciamos, vaciáis, vacían. SUBJ.:
PRES.:
vacíe, vacíes, vacíe, vaciemos, vaciéis, vacien. IMP.: vacía, vaciad
(GDLE 2, Larousse).
b) Formación especial del plural en nombres de procedencia extranjera y en los
terminados en vocal tónica í, ú:
galop (pl normal ~s) (DEA).
esquí s.m. MORF. Su plural es esquís (CLAVE).
club s.m. OBS. El plural normativo es clubes, pero es frecuente el uso de clubs
(DSAL).
maní. s. m. (plural manises) (CLAVE, web).
c) Formación asistemática de superlativos:
bueno –na. adj. MORF. 2. Su comparativo de superioridad es mejor. 3. Sus
superlativos irregulares son bonísimo y óptimo (CLAVE).
a.fa.ble. adj. GRAM. Superl a.fa.bi.lí.si.mo (GDLE, Sgel).
sagrado, da. adj. MORF. sup. irregular sacratísimo (DRAE).
d) ‘Invariabilidad’ de ciertos nombres sustantivos y adjetivos:
crisis (la /las) (DSAL).
escorpio [3] Hombre escorpio / mujer escorpio (DSAL).
gafe adj./s.
MORF. 1. Como adjetivo es invariable en género. 2. Como
sustantivo es de género común: el gafe / la gafe (CLAVE).
Las notas que llamaremos f o n o l ó g i c a s ofrecen informaciones sobre
pronunciación (especialmente de extranjerismos) y acentuación. En el primer caso,
suele utilizarse el Alfabeto Fonético Español (como en jogging), o bien hacerse una
representación gráfica aproximada (como en jeans):
jogging s.m PRON. [yógin] (CLAVE)
28
jeans. s.m. OBS. Se pronuncia aproximadamente ‘yins’ (LEMA)
ha.bi.tuar v. tr./intr. ORT. PRON. En el sing y 3ª pers pl del pres de indic y subj
el acento recae sobre la u: Habitúo, habitúen (GDLE, Sgel).
de1 (con pronunciación átona) (DEA).
Las notas o r t o g r á f i c a s no solo nos dicen cómo se deben escribir
determinadas palabras; también nos alertan sobre sus cambios de forma; nos hacen
reparar en los heterógrafos (cuando los hay) y en la existencia de variantes admitidas en
la norma:
co.men.zar ORT. La z cambia en c ante e: Comencé (GDLE, Larousse).
aprisa adv. ORTOGR. Se admite también a prisa (CLAVE).
coger v. ORTOGR. La g se cambia en j delante de a, o (CLAVE).
armada. f. ORTOGR. Escr. con mayúscula inicial (DRAE).
votar (diferente de botar) (DSAL).
enseguida (tb con la grafía
) (DEA).
Pero, sin duda alguna, donde más decisivos han sido los cambios que ha
experimentado la labor lexicográfica de la escuela española es en la descripción
sintáctica
de las entradas léxicas. Si bien esta no es todo lo completa y
sistemática como sería de desear, aventaja con creces a la que hemos estado
acostumbrados. En primer lugar, ya está siendo habitual en nuestros diccionarios dar
cuenta del régimen preposicional de verbos, adjetivos e, incluso, de sustantivos. En este
aspecto, diccionarios como GDLE, DALE, DSAL y DEA superan al diccionario
académico. A pesar de que en su última edición (2001) DRAE incorpora información
sobre el régimen verbal en sus artículos, ésta no se ha hecho extensiva a las unidades
léxicas nominales (sustantivos y adjetivos); GDLE (Sgel) y DEA presentan el régimen
29
de verbos y adjetivos; DSAL y GDLE (Larousse) añaden también el de los
sustantivos21; CLAVE, en cambio, procede como el DRAE.
En LEMA, como en DRAE, el régimen preposicional se indica preferentemente
en los ejemplos:
arder 4 Experimentar [una persona] un sentimiento o un deseo con pasión muy
intensa: ardía en deseos de verte; arder de amor [...] (LEMA).
arramblar 3 Recoger y llevarse codiciosamente lo que hay en un lugar.
U.t.c.intr. Arramblar CON algo (DRAE).
Los otros diccionarios @salvo DEA@ destacan el régimen22 en nota explicativa,
fuera de la definición, y refrendado con el ejemplo:
co.mer.ciar 1. Realizar operaciones de comercio; comprar y vender; negociar;
traficar. RPR. Comerciar con/en: Comerciar con el extranjero, comerciar
en telas (GDLE, Sgel)
amante 1. Que ama: es un amante de su familia. + de (GDLE, Larousse).
abominar 2. Maldecir y condenar algo que se considera malo o perjudicial [...].
SINTAXIS. Constr. de la acepc. 2: abominar DE algo (CLAVE).
oriundo, da
Que procede de donde se indica o que tuvo su origen allí.
Sintaxis. Constr. Oriundo de un lugar (CLAVE).
En DEA, por último, se recoge el régimen preposicional normalmente dentro del
mismo texto definitorio, pero en dos modalidades distintas: a) se lo explicita a veces
entre paréntesis, complementando la definición:
21
Podría decirse, en consecuencia, que DRAE ha dejado de ser, finalmente, el eje rector de la lexicografía
española, como observaba Seco (1995), refiriéndose a la microestructura del DEA.
22
Nos referimos, siempre, al régimen preposicional, una forma de manifestarse el “régimen morfemático”,
según denominación de Porto@Dapena (1980: 22), quien lo distingue del contorno o “régimen
lexemático”. Esta distinción está motivada en Cuervo (1874), donde se insiste, por primera vez en
lexicografía hispánica, en la necesidad de destacar las restricciones combinatorias a que están sujetos los
usos de ciertos verbos y sustantivos deverbales en español. Nosotros utilizaremos la denominación de
“contorno”, en vez de la de “régimen lexemático”, por estar más extendida en la bibliografía
especializada.
30
acceder 1 Aceptar [alguien un hecho que se le pide o propone (compl A],
b) no se lo explicita, en cambio, cuando el régimen del definido coincide con el del
término definidor:
apto –ta 1. Que sirve [para algo]. /... no aptos para el trabajo23.
Aunque importante, el régimen no es el único dato sobre construcción que nos
aportan los últimos diccionarios de español. Insistimos en que la información
morfosintáctica que encontramos en estos nuevos diccionarios dista mucho de ser
completa y de proporcionarse con coherencia y sistematicidad; sin embargo, no
podemos desconocer que hay avances loables, teniendo en cuenta el retraso comparativo
de los diccionarios de español en el concierto lexicográfico internacional. En efecto,
junto con el régimen preposicional, algunos de los diccionarios consultados exponen
algunas de las propiedades
c o m b i n a t o r i a s de ciertas unidades predicativas
(sustantivos, adjetivos y verbos), propiedades cuyo conocimiento ayuda, sin duda, a
comprender el comportamiento de tales unidades en el discurso real y asegura,
asimismo, su adecuada utilización.
DSAL, por ejemplo, destaca el carácter “no@contable” de (los referentes) de
nombres como ancianidad, porquería, etc.; indica la “posición” del adjetivo con
respecto al sustantivo, particularmente cuando lo precede (véase eximio), pero también
cuando son admisibles las dos posiciones (véase anciano); siempre para el adjetivo,
23
Ahumada (1988) destaca en DRAE esta misma forma de expresar el régimen, consistente en utilizar, en
el enunciado de la definición, la preposición que conviene al definido, como, por ejemplo, en carecer:
“Tener falta de alguna cosa”, donde la preposición de es partícula obligada en el uso del verbo: carecer de
algo (de alimento, de ropa de dinero, etc.). En opinión de Ahumada, DRAE es el diccionario que con
mayor frecuencia estructura la definición de acuerdo con el régimen más usual de la entrada (1988: 91).
Esto lo lleva a plantear que hay ‘información gramatical’ implícita en la definición lexicográfica, aun
cuando en el estudio que comentamos el autor examina únicamente verbos. Habría que ver qué sucede en
el caso de los adjetivos. En la definición de interesado, apto, digno, por ejemplo, se observa un
procedimiento semejante, pero es necesario extender el examen a nuevas entradas, sin olvidarse tampoco
de los sustantivos. En cuanto a acceder, de DEA, la situación es sin duda distinta puesto que el régimen
aparece explicitado. Si bien esta es otra manera de encontrarnos con la gramática en la definición,
creemos que obliga al lector a un esfuerzo que tal vez no está en condiciones de realizar. Repárese en que
la preposición exigida por el definido (acceder a...algo) se halla justamente detrás del complemento que
esa preposición introduce. Por otra parte, sucede aquí lo que el mismo autor rechaza como método de
redacción en los diccionarios convencionales: la “mezcla”, en un mismo enunciado definitorio, de
información sobre el contenido y sobre el uso del definido. En este trabajo intentaremos mostrar que la
gramática tiene una presencia aún más decisiva que esta en el seno de la definición lexicográfica.
31
señala si su función atributiva la cumple solo con ser, solo con estar, o con ambos a la
vez (véase empalagoso, usado)24.
eximio, mia (preferentemente antepuesto). ELEVADO. Que destaca por alguna
cualidad: El eximio profesor nos obsequió con su visita.
anciano, na (antepuesto / pospuesto). ELEVADO. [Persona] que tiene muchos
años: Su abuela es muy anciana. Siempre hablaba de su anciana madre.
empalagoso, sa 1 (ser / estar). [Alimento] que empalaga por ser excesivamente
dulce.
usado, da adj. (estar). Que está envejecido o estropeado por el uso: Los zapatos
están muy usados.
DEA, junto con el régimen preposicional, cuando lo hay, suele indicar cuál es la
función sintáctica que le corresponde al contorno, en relación con el definido:
abdicar Traspasar [un soberano (suj) su reino, el trono o la corona (cd) a otra
persona (compl. EN)].
Por su parte, GDLE, a imitación del DUE, recoge en un paréntesis, delante de la
definición, los “colocativos”25 de algunas piezas léxicas, como en infarto o burrada:
in.far.to 1. (Sufrir, tener, dar un infarto). Grave indisposición provocada por la
obstrucción de la circulación de la sangre en el corazón [...].
bu.rra.da 2 (Con hacer, decir, soltar). Acción o dicho estúpido o
desproporcionado [...]26.
24
Normalmente, los diccionarios de español (entre ellos, los actuales) no suelen incluir datos sobre la
función predicativa de los adjetivos.
25
Usamos el término en el sentido en que lo entiende Alonso (1989, 1994@5, 2002, 2004 y 2007); esto es,
como una expresión lingüística seleccionada por otra, denominada “base”, en virtud de ciertos valores
semánticos (las “funciones léxicas” de Mel’cuk). En este caso, los verbos sufrir, tener, dar, constituyen
verbos de apoyo, cuya función consiste en verbalizar el nombre predicativo que funciona como su
complemento directo (Alonso, 2002: 72). El colocativo más la base forman la colocación. Según otros
puntos de vista, los colocativos pueden ser considerados también como elementos que seleccionan a sus
argumentos (cf. 3.3).
32
Información sobre colocaciones, se encuentran asimismo en los ejemplos27, tal
como vemos en CLAVE y, a veces también, en DRAE:
halagüeño, ña 1 Que da motivos de satisfacción: Son unas perspectivas muy
halagüeñas (CLAVE).
pingüe Abundante, copioso, fértil: Este negocio nos va a proporcionar pingües
beneficios (CLAVE)28.
craso, sa. Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE).
DEA utiliza también las notas explicativas:
diametralmente 1 Completa o totalmente. Con el adjetivo
OPUESTO
u otro
equivalente (DEA).
Pero lo más frecuente es que nuestros diccionarios expongan restricciones
combinatorias en la propia definición, tal como se observa en los siguientes ejemplos:
perpetrar REFERIDO
A UN DELITO O A UNA FALTA GRAVE,
cometerlos o
consumarlos (CLAVE).
confluir 1 Dicho de dos o más ríos u otras corrientes de agua: Juntarse (DRAE).
26
Coincidimos con Calderón (1994: 61@2) en que, así expuesta, la información sobre colocativos no es de
gran ayuda en un diccionario con finalidad codificadora. Habría que aclarar, en efecto, que la voz de
entrada solo se usa en singular cuando la colocación se construye con artículo indeterminado:
“hacer/decir/soltar una burrada”; que, sin este artículo, el complemento solo puede usarse en plural:
“hacer /decir /soltar burradas”, y , por último, que existe todavía una nueva estructura, esta vez con
artículo definido, pero en la que la voz@entrada ya no funciona como complemento: “La burrada que
hizo/ que dijo/ que soltó...”. En relación con el orden en que se listan los verbos colocativos (también en
el caso de infarto), nótese que no parecen estar expuestos según criterios de frecuencia.
27
De no hacerse explícita mediante una nota aclaratoria, dudamos mucho de que sea el ejemplo la
porción de discurso lexicográfico al que deba confiarse esta información. El lector común de diccionarios
no está en condiciones de deducir que, en ocasiones, tales usos son los únicos posibles o que, las más de
las veces, forman parte de una clase léxica semánticamente restringida, como tantas de las que nos
muestra REDES en sus entradas analíticas. Cp. los ejemplos de CLAVE para halagüeño y pingüe con
estas mismas entradas de REDES (ver apéndice).
28
Repárese en lo peligroso que es explicar el significado de una palabra mediante voces semánticamente
afines. Si bien estas pueden ser útiles para darnos una idea aproximada del definido, la mayoría de las
veces no podrían ocupar su lugar en un contexto real por razones de combinabilidad. Difícilmente
aplicaríamos el calificativo de “fértil” a beneficio, ganancia, etc. A su vez, de la tierra copiosa en frutos
normalmente no diríamos que es “pingüe”.
33
imberbe Dicho de un joven: Que todavía no tiene barba (DRAE).
guardar 5 Cumplir u observar [una ley, un precepto o una obligación] (DEA).
capcioso, sa 1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede
engañar porque está hecho con habilidad para confundir (DSAL).
alargar 4 Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona] .
A estas restricciones léxicas o semánticas proporcionadas en el mismo
enunciado de la definición, se han referido los lexicógrafos de los últimos 30 años con
el nombre de c o n t o r n o . De esto trataremos con algún detalle en los apartados
siguientes (de 2.2. a 2.5).
2.2 SOBRE EL CONTORNO DE LA DEFINICIÓN LEXICOGRÁFICA.
GENERALIDADES.
La noción de
c o n t o r n o surge en lexicografía para dar cuenta de la
estructura actancial29 de las unidades léxicas predicativas incorporadas como entradas
en la nomenclatura de los diccionarios semasiológicos de lengua. Seco (1977, 1979)
tradujo la palabra contorno del francés entourage, acuñado por Rey@Debove (1967),
introduciéndolo con éxito en la lexicografía española30. Y no es de extrañar que haya
sido acogido favorablemente, puesto que pone en evidencia una relación que en
lingüística moderna ya no se cuestiona: la relación entre el léxico y la sintaxis. Para
Bosque (2004), el concepto lexicográfico de contorno es, en lo fundamental, un
concepto gramatical. Casi todos los contornos —afirma— constituyen formas de
restringir los argumentos de algún predicado (REDES, CXI).
29
Cf. Alonso (2002); Bosque (1982 a, b, 2001a, b, 2004; Porto@Dapena (1988, 2002 a, c), Mederos
(1994).
30
Se han ocupado del contorno de la definición lexicográfica, entre otros: Ahumada 1987, Teso 1987,
Gutiérrez 1994, Alvar 1995, Abad 1997, Porto@Dapena 1980, 1988, 2002; Bajo 2000, Medina 2003.
34
El problema es que, para Seco (1979: 57@58) (y así también para sus seguidores),
el contorno de una unidad léxica predicativa no forma parte del contenido de esa
unidad. Es por ello que el autor distingue entre c o n t e n i d o (o “elementos
constitutivos del significado”) y c o n t o r n o (o “elementos habituales del contexto”).
Este último, de acuerdo con Seco, no solo es ajeno contenido del definido sino, también,
ajeno a la definición. Los corchetes con que él propone delimitar el contorno dentro del
texto de la definición expresarían que esa parte del enunciado de la definición no se
debe someter a la “prueba de la conmutabilidad” entre definido y definiente, que es el
mecanismo por el que se quiere comprobar si una definición está bien o mal formulada.
Por eso se dice, v. gr., que en la definición de guardar (acepción 4) ‘Conservar o
retener [una cosa]’, el verdadero contenido del verbo es conservar o retener porque es
la única parte del enunciado definitorio que puede ser sustituida por el definido en un
texto real de habla. Si el texto real de habla fuera, por ejemplo: “La viuda guarda todos
los manuscritos”, la conmutación de guardar por su definición, sería: “La viuda
conserva o retiene todos los manuscritos”. Se piensa que si no se separa
convenientemente el contorno (una cosa, en este caso) del contenido de la definición, la
sustitución de que hablamos produciría una agramaticalidad: “La viuda guarda todos
los manuscritos” → “La viuda conserva o retiene una cosa todos los manuscritos”. En
términos simples, se sostiene que, puesto que podemos decir “guardar una cosa”, una
cosa no formaría parte del contenido ni, consiguientemente, de la definición de guardar.
Desde nuestro punto de vista, argüimos que, si podemos decir “guardar una
cosa”, es porque una cosa, en la acepción 4 del verbo, es un argumento de guardar (se
guardan cosas, no personas) y, por lo tanto, necesariamente se proyectará en el discurso
con el definido. Otra razón para demostrar que el contorno sí pertenece a la definición,
la hemos encontrado en el hecho de que, en las definiciones sustanciales (lógicas), que
se formulan con “género próximo” y “diferencia específica”, el contorno constituye
muchas veces la diferencia específica, como en el caso del verbo talar ‘Cortar árboles’.
Aquí, cortar es el genérico del definido (expresa el género próximo); árboles es el
diferenciador (expresa la diferencia específica). Si el contorno no perteneciera a la
definición, entonces ésta estaría mal formulada por cuanto no menciona el segundo
componente que exige toda definición sustancial. Si en lugar de árboles, cortáramos
mieses o hierba, el definido ya no sería talar sino segar. Desde la perspectiva de la
35
léxico@sintaxis, entonces, el contorno de la definición f o r m a p a r t e del contenido
del definiendum, en la medida en que representa el o los argumentos que este
selecciona. Esta es la postura que sustentamos nosotros, siguiendo los planteamientos de
Alonso (2002) y Bosque (1982 b, 2001a y b, 2004).
Alonso (2002: 78) acepta que la herramienta del contorno “es eficaz en marcar la
estructura actancial de una UL [unidad léxica] predicativa”, pero observa —tal como
hemos tenido oportunidad de ver— que el propio concepto de contorno manejado por
Seco excluye de su contenido a sus actantes. Para ella, en cambio, los actantes de un
predicado son, necesariamente, parte de su significado; es más, sostiene que “todo lo
que forma parte de la definición debe formar parte del significado del definiendum y si
no es el caso, debe ser eliminado” (ibídem: 66). En términos semejantes, Bosque (2004:
CIX) entiende que el contorno es un componente de la definición que se realiza en la
estructura sintáctica de la voz definida; indica, por tanto, uno o más de sus argumentos
[la cursiva es nuestra].
Como bien demuestra Alonso (ibídem: 78@9), la presencia de los actantes en una
definición no impide aplicar el “principio de sustituibilidad”, por cuanto, en un texto
dado, estos son instanciados (actualizados) por piezas léxicas concretas. Tomemos, por
ejemplo, la siguiente definición del verbo pagar de DSAL:
pagar: dar <una persona> [una cantidad de dinero] [a otra persona] por una
mercancía o un servicio.
Véase cómo cada actante, también el último (por una mercancía o un servicio) @
no delimitado tipográficamente@, representa una variable, un “hueco”, una casilla
susceptible de ser llenada, tal como en efecto ocurre en un enunciado como "María pagó
mil pesos a la modista por el arreglo del traje", donde María es <la persona> que paga;
mil pesos, [la cantidad de dinero] pagada; a la modista, [la persona] a la que se paga, y
por el arreglo del traje, el servicio que se obtiene. Lo anterior significa que un verbo
como pagar selecciona cuatro argumentos, con los papeles temáticos de agente
(+humano),
paciente (–humano: el medio o instrumento con el que se hace la
transacción), destinatario (+humano) y causa o motivo.
36
Comenta Alonso que, en el DEC, en claro contraste con la forma tradicional de
definir en lexicografía, la entrada de una unidad léxica predicativa está constituida por
la voz que se quiere definir más todos los participantes que intervienen en su estructura
actancial. Así, el verbo pagar, del ejemplo anterior, en DEC estaría ingresado de la
siguiente manera: X paga Y a W por Z, con las variables simbolizadas por letras
mayúsculas
31
. Si los actantes aparecen en el definiendum —explica la autora—
necesariamente aparecerán en el definiens (2002: 79).
Convenimos con la autora en que los actantes de un predicado deben formar
parte de su definición lexicográfica, pero cuestionamos que estos sean, siempre y en
todos los casos, “huecos” que puedan o deban ser rellenados por piezas léxicas en los
textos. En la definición de encapotarse, por ejemplo, ‘Cubrirse [el cielo] de nubes
oscuras’ (DEA), está claro que el contorno representa un argumento (o un actante) del
verbo: concretamente, su sujeto; lo que no está tan claro es que “[el cielo]” sea una
casilla vacía, una variable, siendo, como es, el único elemento seleccionado por este
predicado. Creemos, en consecuencia, que el concepto de s e l e c c i ó n que desarrolla
Bosque en sus múltiples trabajos de léxico@sintaxis, así como explica adecuadamente la
noción de argumento, es también más explicativo para dar cuenta del contorno y de la
diversidad de información semántica que este expresa en los diccionarios
semasiológicos de español. Es en este concepto de selección léxica en el que queremos
basar nuestra propuesta para el tratamiento del contorno en una muestra lexicográfica.
2.3 EL CONCEPTO DE CONTORNO EN LA TRADICIÓN LEXICOGRÁFICA
ESPAÑOLA. BREVE RESEÑA HISTÓRICA.
2.3.1 SECO (1977, 1978), TESO (1987), MARTÍNEZ (1995), ABAD (1997).
31
Formas proposicionales semejantes encontramos en el DiCE, proyecto dirigido por la autora, como el
que vemos en las siguientes combinaciones de VERBO (colocativo) + sustantivo PESAR: a) Y causa que
X sienta pesar: producir [~ a X]. Nos produjo gran pesar haberle hecho tanto daño; b) Y causa que el
pesar empiece a existir en X: despertar [~ en X]. Encendí su fuego oscuro despertando el pesar de las
mejillas; c) X siente pesar por Y: tener [~]. Marta tiene un gran pesar por la muerte de su padre. Etc., etc.
Disponible en www.dicesp.com/dice/layout/set/print.
37
Según sabemos, por definición entiende Seco un informe “sobre todo el
contenido y nada más que el contenido del definido” (1977: 31@2). A su juicio, el
contorno es un “dato complementario no definidor”, de modo que termina por
identificar contenido y definición, con lo que el contorno pierde su estatuto real y
algunos autores no saben si considerarlo parte de la definición lexicográfica o ajeno a
ella, oscilando normalmente entre estas dos posturas. Abad (1997: 40), por ejemplo,
plantea —de acuerdo con Seco— que una cosa es la definición, que informa sobre el
contenido de las palabras,
y que “otra cosa es el contorno, o sea, los elementos
habituales del contexto”. Igualmente, Medina (2003: 136@37) se refiere al contorno, en
primer lugar, como “la información que en la definición no corresponde estrictamente al
contenido”, para añadir luego que “no siempre es fácil separar con nitidez la definición
propiamente dicha del contorno”.
Especialmente reveladoras de la confusión conceptual que supone oponer
contenido a contorno en la definición lexicográfica son algunas de las consideraciones
que hace Teso al respecto (1987: 46@7). En concordancia con lo hasta aquí expuesto, el
autor afirma que los elementos contextuales introducen en el definiens más información
de la que en rigor es propia del significado, de suerte que dichos elementos “en puridad
sobran”
32
. Sin embargo, añade, de no incluirse en la definición, “el enunciado
idiomático que recubriría con exactitud el significado del definiendum resulta, como tal
enunciado idiomático, anómalo o vago” [el subrayado es nuestro]. Y es absolutamente
entendible que al autor le parezca deficiente decir, por ejemplo, que embridar significa
solo ‘poner la brida’33, porque, sin el contorno, la definición no establece las
restricciones suficientes para la correcta proyección sintagmática del definido.
32
En la misma línea de Teso, Martínez (1995: 82, s.v. definición lingüística), quien también opone la
información fundamental que ofrece el contenido a la información no esencial que con el contorno “se
añade” a la definición, dice textualmente que “de hecho, el contenido es imprescindible, mientras que el
contorno es prescindible”. Afirmaciones como estas permiten explicar por qué algunos autores llegan a
pensar que el contorno es simplemente un procedimiento que, en lexicografía, sirve para expresar “lo
accesorio, aclaratorio o enciclopédico de las definiciones”, como se sostiene en el DVEHD (p. XI). He
aquí algunas definiciones de este diccionario:
tender 3 Extender al aire, al sol o al calor del fuego la ropa mojada, [para que se seque].
tempranear 1 Madrugar, mañanear. [Ú. Más en Amér.].
contemporizar Acomodarse al gusto o dictamen ajenos, [por respeto o por algún fin particular].
No es necesario decir que no es esta noción (tan restringida) de contorno la que nosotros manejaremos en
el presente trabajo.
33
La definición de embridar que estudia Teso es la de DGILE, ‘Poner la brida [a las caballerías]’, con el
contorno entre corchetes.
38
Evidentemente, dicho en los propios términos de Teso, poner la brida “no recubre
completamente” el significado de embridar, puesto que este verbo significa siempre y
en todos los casos en que se emplea ‘poner la brida a un animal de tiro’ (no se embrida
un coche, una persona o una casa).
A propósito de la definición de dibujar ‘Trazar sobre una superficie la figura de
una cosa’ (DUE), Teso insiste en su planteamiento, diciendo que las secuencias ‘trazar
sobre una superficie’ y ‘trazar la figura de una cosa’ exceden el contenido de la palabra
dibujar, puesto que podemos decir, sin que se advierta redundancia, ‘dibujar una cosa
sobre una superficie’. Por consiguiente, concluye que
hasta trazar no tenemos completamente abarcado el significado y con cualquiera de los demás
añadidos ya lo rebasamos, con lo que no se ve dónde se habrían de colocar los diacríticos que
demarcasen la definición del contorno (ibídem: 48).
Lo anterior admite dos observaciones: 1) si, en efecto, se puede decir trazar la figura de
una cosa sobre una superficie es porque los argumentos “la figura de una cosa” y
“sobre una superficie” están contenidos en el verbo trazar, esto es, forman parte de la
información léxico@sintáctica de este predicado (Alguien trazó un círculo sobre la
cubierta de la mesa); 2) estos dos argumentos son seleccionados por el verbo trazar,
pero no exactamente por el verbo dibujar, que, en rigor, selecciona un argumento agente
y un argumento paciente, respectivamente (¿Quién dibujó esta rosa?).
Creemos que las dudas de Teso, así como las de otros estudiosos de esta materia
(cf. Medina, 2003: 136@37), son una muestra atendible de las dificultades que se derivan
de pretender excluir el contorno del contenido de la definición, independientemente de
que aquél deba demarcarse tipográficamente o no al interior del texto de la definición.
Pero Teso (1987), Martínez (1995) y los autores del DVEHD llevan, sin duda,
al extremo las ideas de Seco. Refiriéndose específicamente a los verbos transitivos, éste
es capaz de observar —contrariamente a sus seguidores— que el procedimiento de
indicar el contorno
por un lado deja claramente a salvo la potencia transitiva del verbo de la definición y, por otro,
hace explícitos los datos semánticos del complemento directo previsto para la actualización de
esa potencia (Seco, 1979:52). (El subrayado es nuestro).
39
Seco en ningún caso niega la importancia del contorno en la estructura de la
definición; por el contrario, entiende que es un dato de interés “del que no se puede
prescindir en el análisis lexicográfico” (1977: 36). Y para no excluirlo es por lo que
conviene en el recurso de los corchetes. De esta manera, a la vez que lo mantiene, se
asegura de que “no se confunda” con el contenido y hace viable, en último término, la
aplicabilidad de la ley de la sustitución, que él recomienda. El fundamento de todo esto
está en las dos clases de enunciados que el autor reconoce en el artículo lexicográfico:
a) el que se refiere al significado de las piezas léxicas y b) el que se refiere a su uso. En
conformidad con la tradición lexicográfica, Seco distingue la d e f i n i c i ó n
propiamente dicha de la e x p l i c a c i ó n 34.
Él mismo utiliza en el DEA, con
tipografía diferenciada, estas dos formas de describir el léxico, según se aprecia en estas
entradas:
profecía 1 Predicción de algo futuro hecha por inspiración divina.
datura Se da este n a varias plantas del género Datura [...] de grandes flores
blancas y tubulosas y propiedades narcóticas.
en 2 Introduce un compl que expresa la situación en que se encuentra
temporalmente una persona o cosa.
En opinión del autor, siguiendo los postulados de Rey@Debove (1967), las
definiciones están formuladas en “metalengua de contenido” (como en profecía), en
tanto que las explicaciones (como en datura y en), en “metalengua de signo”. Las
primeras son consideradas definiciones p r o p i a s ; las segundas, en cambio,
definiciones i m p r o p i a s . En los diccionarios tradicionales, estas últimas se emplean
en las llamadas “palabras gramaticales” (preposiciones, conjunciones, etc.) y en las
interjecciones; en DEA, además, en voces de especialidad (zoonímicos y fitonímicos,
especialmente) y en algunos otros casos, como el de las notas explicativas (vide infra).
Desde luego, Seco no rechaza la explicación como recurso descriptivo en
lexicografía (él mismo lo utiliza); lo que no le parece bien es que “se confundan”, en un
34
En lexicografía hispánica, esta distinción aparece formulada por primera vez en la Planta del
Diccionario de Autoridades de la R.A.E. Cf. Azorín (2000: 179@181).
40
mismo enunciado, datos semánticos y notas explicativas, como ocurre, por ejemplo, en
esta definición de mistagógico:
mistagógico, ?ca. Dícese [...] del discurso o escrito que pretende revelar alguna
doctrina oculta o maravillosa (DRAE, 1970).
Comentando esta definición, el autor afirma que su redactor sabe que el adjetivo
significa ‘que pretende revelar alguna doctrina oculta o maravillosa’, pero al mismo
tiempo sabe que esta voz se dice solamente de un discurso o escrito. “Lo primero —
acota— sería una verdadera definición; lo segundo sería tan solo una explicación sobre
el uso de la voz” (1977: 35@6). Así, marcadores tradicionales del contorno de verbos y
adjetivos, como “Se dice de”, “Referido a”, quedarían desterrados del método
lexicográfico, a menos que, por medios tipográficos, se diera a entender claramente
que la información que introducen es “indicadora” mas no “constitutiva” del significado
de las unidades léxicas definidas. La Academia opta por esta nueva formulación, aunque
no de modo absolutamente sistemático35. Otros diccionarios modernos, a imitación de
DEA, prefieren el uso de corchetes, como ya se ha mostrado en el capítulo anterior.
Contra la afirmación de Seco, nosotros sostenemos que las fórmulas “Dícese
de”, “Referido a”, etc., utilizadas en la mayor parte de los diccionarios para señalar que
los definidos presentan algún tipo de restricción semántica o léxica, constituyen un
segmento de la definición y no un enunciado autónomo, aun cuando se prefiera
separarlo por medios gráficos del resto del texto de la definición36. Que dicho segmento
forma parte del enunciado definitorio se demuestra por las dependencias sintácticas
claras que se establecen entre la o las palabras en que se expresa la restricción y
alguno(s) de los elemento(s) aparecidos más adelante, en la misma definición, como,
por ejemplo, en guiñar:
35
Véase cómo, en la acepción 3 de cursi, DRAE no separa gráficamente la fórmula introductoria
correspondiente al contorno del resto de la definición, a pesar de hacerlo en las acepciones 1 y 2: cursi.
Adj. Coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U.t.c.s. // 2. coloq. Dicho de
una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula o de mal gusto. // 3. Se dice de un artista
o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos
elevados.
36
Esto, como sabemos, no ocurría antes de que se postulara el principio de la sustituibilidad en
lexicografía.
41
guiñar 1 REFERIDO
A UN OJO,
cerrarlo brevemente mientras el otro permanece
abierto. (CLAVE),
donde ojo (de la fórmula introductoria) concuerda en género y en numero con el clítico
lo de cerrarlo y con la forma pronominal otro (de la segunda parte del enunciado
definitorio); o como en contener:
contener 1 Dicho de una cosa: Llevar o encerrar dentro de sí otra (DRAE),
en cuya definición una cosa, de la fórmula “Dicho de una cosa”, funciona como el
sujeto de una proposición en la que el predicado se expresa después de los dos puntos:
Una cosa lleva o encierra dentro de sí otra. No es difícil ver, por cierto, que entre la
fórmula restrictiva del texto definitorio y lo que esta fórmula introduce existe una
relación de predicación.
2.3.2 SALVADOR (1989?90), AHUMADA (1987, 2006), GUTIÉRREZ
(1994).
Desde la perspectiva que le da el examen detenido de las solidaridades léxicas de
Coseriu ([1967] 1991), Salvador (1989@90: 359@60) cuestiona la validez del método
defendido por Seco, porque niega que los elementos contextuales (como llama Seco a
los elementos del contorno) sean meras informaciones relativas al signo y no rasgos de
su contenido, y, a su juicio, lo que los corchetes hacen es aislar, en vez de integrar, lo
que para él son componentes esenciales del definido.
Más entusiastas se muestran con la delimitación formal del contorno Ahumada
(1987), Gutiérrez (1994) y Porto@Dapena (1980, 1988, 2002). Este último, incluso,
sostiene que el procedimiento podría explotarse todavía más. De sus planteamientos nos
ocupamos más abajo (véase 2.3.3).
Ahumada (1987:16) destaca la conveniencia de marcar el contorno porque ve en
ello una manera de informar de los “posibles elementos léxicos combinables con el
definido, así como, en buena parte de los casos, de la construcción sintáctica de los
42
mismos”. Sin embargo, no parece estar seguro de si es constitutivo o no del significado
de las palabras37. Ahumada (2006:29) se muestra más enfático al declarar que el
contorno de la definición es una exigencia tanto gramatical como léxica, “que
difícilmente se puede separar el haz del envés, como la gramática del léxico o el léxico
de la gramática”. Gutiérrez (1994: 647@48), aunque precisa que es una de las tantas
formas de plantearse la relación entre gramática y diccionario en lingüística
contemporánea, no discute la afirmación de Seco de que el contorno deba considerarse
ajeno al contenido de las piezas léxicas predicativas.
2.3.3 ÁLVARO PORTO-DAPENA (1980, 1988, 2002).
Porto@Dapena (2002: 312@313) concibe la definición como un texto estructurado
en dos partes: “el enunciado parafrástico, que representa los rasgos inherentes [del
definido], y el contorno propiamente dicho o rasgos contextuales” (p. 310). Hecha esta
distinción, el autor afirma, textualmente:
Dada la conmutabilidad del definido por el enunciado parafrástico, fácilmente se podría llegar a
la conclusión —desde luego errónea— de que solo este constituiría la definición propiamente
dicha, frente al contorno, que sería ajeno a ella, por lo que sería preferible eliminarlo o, en todo
caso, expresarlo fuera de ella (p. 312).
El autor advierte, así, sobre el desacierto que supone creer que el contorno deba
de excluirse de la definición lexicográfica. No obstante ello, propone distinguir entre
contorno integrado, cuando “forma parte del sintagma definidor”, y contorno no
integrado, “cuando aparece fuera de la definición”38. Como vemos, comete el mismo
error que tan claramente censura.
Tan digno de destacar, como lo anterior, es el hecho de que Porto@Dapena
confunda, en la definición de los predicados verbales, los argumentos del definido con
37
Cf. Ahumada (1987:16, nota 9). El autor dice que las cuestiones arriba señaladas “son de suma
importancia para el estudio del contorno, a la vez que la consideración de si este es o no parte del
significado [...]”.
38
De acuerdo con el autor, el contorno está integrado en merar ‘Mezclar un licor con otro’, y no
integrado en helar ‘Hablando de árboles, arbustos, plantas o frutas, secarse a causa de la congelación’.
43
los del núcleo de la definición. Por este motivo estima que “cabeza”, por ejemplo, es
contorno de decapitar, cuando en realidad lo es de cortar.
Tampoco estamos de acuerdo, según hemos dado a entender, con la distinción
que hace el autor entre contorno explícito e implícito (2002: 316), porque entendemos
que, si bien el argumento de un predicado puede estar “implicado” en el discurso, ello
no es razón para no señalar el contorno correspondiente en la definición lexicográfica,
donde necesariamente deberían estar todos los argumentos claramente expresados, con
independencia de que se actualicen o no en enunciados concretos de habla. Para el caso
de viajar, por ejemplo, proponemos una definición como la siguiente:
viajar (X viaja de/desde Y a/para Z en W). Trasladarse una persona a un lugar
distante por medio de algún medio de locomoción. En Chile suelo viajar
de Norte a Sur en bus; Carmencita viajó a Curicó la semana pasada; el
próximo mes viajas tú.
Según muestran los ejemplos de este artículo, en situaciones concretas de
comunicación, y gracias al contexto, la pieza léxica acepta o admite diversos usos, pero
en rigor el contenido de esta es el que se señala en la forma proposicional y que luego se
parafrasea en la definición.
Porto@Dapena (2002: 325) propone tres tipos diferentes de paréntesis para aislar
o individualizar el contorno: a) cuadrados, [ ], como los que utiliza el DEA, para indicar
que el contorno ha de aparecer obligatoriamente con el definido; b) angulares , < >, para
señalar que éste es facultativo, y c) redondos, ( ), para los casos en que un componente
de la definición, pese a ser un “rasgo inherente” a ella (vale decir, no contextual), pueda
proyectarse en la sintaxis del definido. Junto con los paréntesis, el autor propone
utilizar algunos subíndices encargados de indicar la función sintáctica correspondiente
al contorno y, en los casos en que sea necesario, el régimen. He aquí sus ejemplos:
abanicar. ‘Hacer aire a
od
[alguien] (con un abanico u otro objeto a modo de
abanico)’.
abastecer. ‘Dar o vender a
abismar. ‘Hundir a
od
od
[alguien]
cp de, con
<todo lo que se necesita>’.
[una persona o cosa] (en el abismo)’.
44
En primer lugar, diremos que, al dejar fuera de los corchetes de estas
definiciones la preposición a, se dificulta la proyección sintáctica de los definidos:
*abastecer/ abanicar alguien (donde alguien es complemento y no sujeto). Lo mismo
cabe decir con respecto al complemento de persona en abismar. Contrariamente (cf.
antes, pp. 317@8), para configurar y forrar incluye en el contorno una preposición a que
no se proyecta con el definido: configurar ‘Dar determinada figura [a una cosa]’ (cp.
“configurar un plan de acción”); forrar ‘Poner forro [a alguna cosa]’ (cp. “forrar el
abrigo”). Por su parte, para estimar incluye en el contorno un sintagma preposicional
con de: ‘Hacer aprecio o estimación de una persona o cosa’ (ibídem), que no se
proyecta en la sintaxis del predicado verbal (cp. *El hombre estima de su vecino).
En segundo lugar, podemos aceptar que la información que encierran los
paréntesis redondos, en abanicar, pueda actualizarse en el discurso, aunque ello es más
probable cuando lo que se designa como instrumento de abanicarse no es un abanico:
Elena se abanica con el periódico; en caso de usarse un abanico, el uso parece exigir un
determinativo: Yo me abanico con este abanico / con mi abanico de la China. Además,
el argumento interno del predicado puede ser también un complemento de cosa (no solo
de persona): Dice que prefiere abanicar el fuego con un cartón. Pero ya no nos parece
tan evidente la proyección sintáctica de “en el abismo” para el verbo abismar. Sobre la
índole “facultativa” del segundo contorno de abastecer, véase más arriba.
Por nuestra parte, estimamos indeseables estos mecanismos formales de
explicitación del contorno, pues atentan contra el principio de sencillez y entorpecen la
inteligibilidad de las definiciones. De acuerdo con la postura que nosotros defendemos,
y según ya hemos expuesto, bastaría con expresar para cada entrada léxica los
argumentos que estas seleccionan, sin marcarlos tipográficamente, pero sí destacándolos
antes de la definición (entre paréntesis) por medio de una forma proposicional, en la que
cada casilla argumental estuviera representada por una letra, tal como ya hemos
mostrado y repetimos ahora para los casos de abanicar y abastecer:
abanicar [X abanica Y con Z] Hacer aire una persona a alguien o algo con un
abanico u otro objeto que sirva al mismo propósito. La abuela se abanica
45
con una hoja de periódico; Ester abanica el fuego con un cartón. / 2. [X
se abanica]. Mantenerse una persona ajena o indiferente al quehacer o a
las obligaciones que le atañen directamente, dejando que otras se hagan
cargo. La hija se abanica mientras la pobre vieja va a pagar las cuentas.
abastecer [X abastece a Y de Z]. Proporcionar, proveer una persona de víveres
u otros objetos de consumo a otra(s). Doña María abastece a mi viejo de
cigarrillos; A mí me abastece mi hija.
Un desarrollo más acabado de nuestra propuesta se encuentra en el capítulo 4.
2.4 LA FORMALIZACIÓN DEL CONTORNO EN LA TRADICIÓN
LEXICOGRÁFICA ESPAÑOLA.
Seco ([1977] 2003) describe los variados procedimientos que, desde muy
temprano, se han utilizado en lexicografía para mantener diferenciados los dos niveles
de información de que él habla (contenido y uso del definido). Entre dichos
procedimientos, destaca:
1. Después de la definición:
a) Separación mediante punto (recurso empleado por la misma Academia, aunque muy
raramente, al decir del autor):
blandengue. Blando, suave. Dícese de personas.
b) Paréntesis redondos:
coercible. ‘Qui peut être facilement comprimé (en parlant d’un gaz, d’un
vapeur)’ (Hatzfeld@Darmesteter, 1889@1900).
c) Ejemplos:
étroit. ‘Qui a très peu de largeur. Une rue étroite, un passage étroite, un canal
étroit’ (Hatzfeld@Darmesteter, 1889@1900).
46
gagnant ‘Qui gagne. Carte gagnante, numero gagnant, cheval gagnante’ (Petit
Robert, 1967).
2. Antes de la definición:
a) Separación mediante dos puntos:
legendless. ‘Of a coin: Bearing no legend’ (Oxford English Dictionary, 1884).
b) Paréntesis redondos:
notional. ‘(Of things, relations, etc.) existing only in thought, imaginary; (of
persons) fanciful’. (Concise Oxford Dictionary, 1964).
Aun cuando Seco cuestiona el procedimiento de los ejemplos (porque siempre
queda en duda —dice acertadamente—si el definido se usa solamente con los nombres
dados o también con aquellos que designan la misma categoría de seres), considera que
en todos los casos descritos los datos relativos al uso del signo se expresan de manera
directa y explícita dentro de un enunciado autónomo netamente distinto del enunciado
definitorio propiamente tal.
En lo que sigue, haremos un recorrido histórico de las numerosas propuestas
que se han hecho para formalizar el contorno en el ámbito de la lexicografía española.
Para ello nos remontaremos al colombiano Rufino José Cuervo, para muchos lingüistas
el verdadero precursor de la lexicografía moderna en el mundo hispánico.
2.4.1 ANTECEDENTES DEL MÉTODO. LA PROPUESTA DE CUERVO.
Ya en sus Observaciones (1874) Rufino José Cuervo hizo reparar en la
necesidad de informar sobre las restricciones de uso a que están sometidas las unidades
léxicas predicativas. A él se debe, también, en lexicografía española, la propuesta de
utilizar corchetes para señalarlas. Un ejemplo claro de restricción lo tenemos en el verbo
mesar, que Cuervo sugiere presentar así:
47
mesar. Arrancar [los cabellos o las barbas] con las manos39.
El autor propone emplear un procedimiento similar en la definición de
sustantivos deverbales, cosa que hasta ahora no se ha hecho, o se ha hecho
deficientemente, en los diccionarios semasiológicos de español, según tendremos
ocasión de mostrar (ver más adelante, 2.5).
Previamente a estas Observaciones, en las que Cuervo entrega las directrices de
lo que será su futuro DCR (1886@1893), el autor marca el contorno en algunas de las
entradas verbales que componen su Muestra (1871), pero esta vez utiliza paréntesis
redondos:
labrar 3. Amoldar, pulir, reducir (alguna materia) al estado o forma conveniente para el
uso a que se destina: “...pronto la vi convertida en el mármol que labraste”. /4.
Cultivar y beneficiar (la tierra): “Casábanse, labraban la tierra y dábanse a vida
sosegada”. /6. Edificar, dirigir (la construcción de alguna obra); erigir: “...brotó
una fuente de agua clarísima para el edificio de la iglesia que se labraba”.
A pesar de que la Muestra es el proyecto lexicográfico que se convirtió
finalmente en el DCR (Porto@Dapena, 1980), este último diccionario no incorpora
recursos especiales para expresar el contorno de las unidades léxicas descritas, aparte de
las fórmulas tradicionales, de uso corriente en lexicografía:
ajeno 5 b) Tratándose de cosas inmateriales, como conocimientos, afectos,
tachas, Privado, exento, libre.
abatir Tratándose de personas, Hacer caer de su dignidad o estado, envilecer,
humillar.
39
A propósito de su definición, dice Cuervo: “El que lea en el verbo MESAR la definición ‘arrancar los
cabellos o barbas con las manos’ imaginará erróneamente que con solo aquel verbo se expresan todas
estas ideas. Un paréntesis cuadrado que abrazase el régimen que el verbo no contiene en sí, pondría en
claro el modo en que ha de usarse (Cuervo, 1954: 61, apud Ahumada, 1987: 22). Como se ve, Cuervo
llama “régimen” a lo que nosotros hemos estado llamando contorno, con la importante diferencia de que
él considera, al igual que Seco y otros autores, que dicho régimen es ajeno al contenido del verbo (...el
régimen que el verbo no contiene en sí...). Es de notar, sin embargo, que el sabio colombiano llame la
atención sobre el hecho de que la incorporación del “régimen” es necesaria para conocer la manera en que
han de usarse las unidades léxicas.
48
Porto@Dapena defiende que el uso de la mayúscula, después de expuesta la
restricción contextual, separa nítidamente esta información de la correspondiente al
significado del definiendum (que, en su opinión, comienza con la primera palabra en
mayúscula). Es decir, ve aquí un recurso claro de explicitación del contorno. Hemos
podido constatar, no obstante, que el procedimiento es usado por Cuervo para introducir
explicaciones en sentido general y no solamente para indicar restricciones de uso, tal
como vemos en estos otros ejemplos:
ajeno, a. El sentido fundamental es Perteneciente a otro [...].
aislar 1 e) En general, Incomunicar, privar de relaciones o apoyo.
apelar 1 b) Dícese por analogía Apelar a Dios, como a juez supremo [...].
Por su parte, el uso de paréntesis como recurso delimitador del contorno en las
definiciones del DCR, tampoco tiene la sistematicidad observada en la Muestra.
2.4.2 DGILE (1945) Y DUE (1996).
El primer diccionario de español en que se utilizó el método de manera regular
fue DGILE (1945)40. A este siguió DUE (1966). En ambos casos, el recurso consistió
en marcar, en el enunciado de la definición, el complemento directo de los verbos
transitivos incorporados como lemas. Mientras DGILE lo hacía usando corchetes (ver
asegurar, rescatar, escombrar), DUE lo hacía mediante una flecha, procedimiento que
ha mantenido en sus últimas ediciones (ver contar, contener, enviar):
asegurar 1. Establecer, fijar sólidamente [una cosa].
rescatar 4. Librar [a uno] de trabajo, vejación o contratiempo.
escombrar. Desembarazar [un lugar] de cosas que estorban.
40
Es cierto que el recurso aparece ya empleado en la Muestra (1871) de Cuervo y Manrique, pero esta no
llegó a publicarse como obra lexicográfica acabada.
49
contar 2 b Incluir → algo en una cuenta: ‘Cuenta también los sellos de los
periódicos’.
contener 1 Tener una cosa en sí misma o en su interior a → otra: ‘Esta caja
contiene unos zapatos’.
enviar 1 b (“a”). Hacer ir a → alguien a cierto sitio: ‘Ha enviado a su familia al
campo’.
Obsérvese que tanto DGILE como DUE incluyen, en sus definiciones, otros
contornos distintos del complemento directo, aunque no los marquen; en DGILE, por
ejemplo, rescatar aparece con la casilla correspondiente a su suplemento: “rescatar a
alguien de algo”. A su vez, en DUE, para contener hay una casilla para la función
sujeto: “una cosa contiene otra” y en enviar no se calla el argumento de dirección,
expresado por un complemento de lugar: “enviar a alguien a cierto sitio”. Adviértase
cómo en DUE los ejemplos se encargan, además, de “poner palabras”, por así decir, a
las casillas argumentales; palabras como esas son las que instancian o actualizan las
variables contenidas en cada definición (las que hemos llamado contornos,
precisamente).
Hemos visto cómo DGILE (1945) y DUE (1966), en las entradas de verbos
transitivos, marcan los sintagmas que, en la definición, corresponden al cd del definido.
DGILE (1987) y DALE (1990), herederos del DGILE (1945), se propusieron dar un
paso más adelante y poner entre corchetes todos los entornos sintácticos del verbo, cosa
que en verdad no se hizo en la totalidad de los casos41; véase mandar y pedir, donde no
solo no se delimita formalmente el objeto indirecto sino que, tampoco, se menciona el
sujeto (en mandar, la estructura argumental corresponde a la forma proposicional “X
manda Y a Z (donde Z es +Anim o +Lugar)”; en pedir, “X pide Y a Z (donde Z es
+Anim, + Pers]”:
mandar 1 Obligar, imponer a uno [la realización de una cosa] (DGILE 1987).
pedir 1 Rogar o demandar a uno que dé o haga [una cosa] (DALE).
41
Veremos que estos diccionarios, así como DSAL y, en menor medida, DEA, están lejos de proporcionar
información exhaustiva y detallada de la estructura actancial de las unidades predicativas incorporadas en
su macroestructura.
50
2.4.3 DEA (1999), LEMA (2001), CLAVE (2003), DSAL (2007)
Los diccionarios contemporáneos (vigentes) de español que explicitan el
contorno, lo hacen de dos maneras distintas: a) Mediante corchetes o paréntesis
cuadrados: DEA, LEMA; b) mediante una fórmula introductoria restrictiva: a) Dicho
de..., seguida de dos puntos: DRAE; b) REFERIDO A..., en letra versal, seguida de coma:
CLAVE. Estos procedimientos se aplican fundamentalmente a verbos y adjetivos:
manar 1 Dicho de un líquido: Brotar o salir (DRAE).
dimitir 1 Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)] (DEA).
crónico, ca 1 REFERIDO
A UNA ENFERMEDAD,
que es muy larga o habitual
(CLAVE).
monoparental [familia] Que cuenta con sólo uno de los padres (LEMA).
respingón, na 1 [Nariz] cuya punta tira hacia arriba (DEA).
DSAL, que fue el primer diccionario, previo al DEA, que empleó de modo
sistemático y coherente el recurso del contorno, decidió destacar mediante paréntesis
circunflejos el sujeto (argumento externo) de las entradas verbales, para distinguirlo de
sus complementos (argumentos internos), para los cuales mantuvo los paréntesis
cuadrados:
alargar 4 Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona] .
Esta distinción podrá parecer innecesaria, pero puede ser de utilidad
especialmente para el hablante no nativo que aprende el idioma. La exigencia
metodológica de que la definición ha de ser funcionalmente equivalente al definido (lo
que implica equivalencia categorial, sintáctica y semántica a la vez) hace que un verbo
no pueda definirse sino a partir de otro verbo. En términos gramaticales, esto significa
que la estructura misma del enunciado definicional resulta anómala, porque la expresión
que tendría que funcionar como sujeto de la unidad de entrada, en un texto concreto,
queda necesariamente desplazada, expresándose por lo común o bien después del verbo,
51
como en limar (véase también alargar), o bien al final del texto de la definición, como
en descampar:
limar 1. Gastar o alisar los metales, la madera, etc. con lima (DRAE).
descampar 1. Levantar el campo un ejército (DRAE).
En realidad, esta característica del estilo de la definición en lexicografía obliga a
“reubicar” mentalmente los componentes semántico@sintácticos de la entrada,
particularmente el sujeto. En el caso de alargar (DSAL), la definición expresa el
siguiente orden de constituyentes: “alargar alguien/ algo/ a alguien”, orden que se
proyecta de este otro modo en el uso: “alguien alarga algo/ a alguien”. Salvo el sujeto,
como se ve, los objetos directo e indirecto mantienen su lugar canónico en la cadena
sintagmática.
Otra ventaja de DSAL, con respecto a DEA y a otros diccionarios que demarcan
el contorno, es que aquél expresa por separado cada argumento del definido (aunque no
siempre los marque todos), como en alargar. Compárese la definición de alargar de
DSAL con la de manar de DEA, o con la de barrer de DALE:
alargar 4 Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona] .
manar 1 Salir [un líquido (suj) de un lugar].
barrer 8 Superar ampliamente [un deportista o un equipo a sus rivales].
Puesto que barrer, en la acepción 8, exige dos argumentos (perfectamente
señalados en la definición), creemos que, si va a usarse el sistema de corchetes, es
preferible individualizar cada uno, de modo que no quepa duda sobre cuál es
exactamente la red argumental exigida por el definido:
barrer 8 Superar ampliamente [un deportista o un equipo] [a sus rivales].
Esta separación deberá hacerse, en nuestra opinión, teniendo especial cuidado de
no excluir de los corchetes las preposiciones que la construcción sintáctica exige, tal
como se ha hecho aquí con el último contorno, y que DSAL, en cambio, ha dejado
afuera en alargar.
52
2.5 APLICACIÓN DEL MÉTODO DEL CONTORNO EN LEXICOGRAFÍA
ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA.
2.5.1 EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS.
2.5.1.1 GENERALIDADES.
Todos los diccionarios de español que dicen ocuparse del contorno de los
definidos, lo hacen de manera bastante irregular y, en algunos casos, deficiente. Llaman
la atención, sobre todo, las divergencias notables entre unos y otros para describir las
mismas unidades.
Para el adjetivo módico, por ejemplo, DRAE no señala restricciones
contextuales de ningún tipo, y los adjetivos con que pretende explicar el significado de
la entrada son de mayor comprensión que esta, de modo que dan lugar a muchos más
usos de los que en verdad admite el definido.
módico, ca. 1. Moderado, escaso, limitado42.
CLAVE incluye una restricción en el texto de la definición:
módico, ca 1 REFERIDO
ESP. A UNA CANTIDAD DE DINERO,
que es moderada y
escasa.
DEA y DUE hacen constar la restricción en una nota explicativa (o de uso), después de
la definición:
módico –ca 1 Moderado o no extremado. Gralm referido a precio o cantidad de
dinero (DEA).
módico, ?a 1 Moderado. En el uso, se aplica solamente a “precio, sueldo” o
palabras semejantes relacionadas con el dinero (DUE).
42
Véase 1.1.
53
Para opíparo, en cambio, todos señalan restricciones léxicas, pero esta vez DRAE,
CLAVE y DUE las expresan en la definición, en tanto que DEA vuelve a utilizar la nota
explicativa:
opíparo, ra. 1. Dicho de un banquete, de una comida, etc.: Copiosos y
espléndidos (DRAE).
opíparo, ra. 1 REFERIDO
ESP. A UNA COMIDA,
que es abundante y espléndida
(CLAVE).
opíparo, ?a 1 Aplicado a una comida o a un banquete, magnífico: bueno y
abundante (DUE).
opíparo ?ra 1 Abundante y espléndido. Gralm referido a comida (DEA).
DRAE y DUE indican, también, banquete. En DRAE, sin embargo, hay un etc. que deja
abierta la serie de unidades léxicas a las que se puede aplicar el adjetivo43. El elemento
restrictivo común es comida, que podría funcionar como un archilexema.
En otros casos, información contextual relevante sobre el definido se expone, no
en la definición ni en las notas explicativas, sino en el apartado dedicado a los ejemplos,
como hacen CLAVE y DUE para pingüe44:
pingüe 1 Abundante, copioso o fértil: Este negocio nos va a proporcionar
pingües beneficios (CLAVE).
43
44
En Redes se anotan: comida, banquete, cena y yantar.
Unidades léxicas como pingüe, módico y otras que citaremos en este trabajo (ver craso) han sido
estudiadas en el ámbito de las colocaciones léxicas. Según veremos más adelante (cf. 3.3.), para Alonso
se trata de colocativos que seleccionan ciertas bases y aconseja, por tanto, tratarlas lexicográficamente en
la entrada de las bases, y no, como suele hacerse en lexicografía tradicional, en la entrada de los
colocativos (como se hace aquí). Bosque, en cambio, las trata como predicados con capacidad de
seleccionar sus propios argumentos. En este sentido, cabe incorporarlos en la nomenclatura de los
diccionarios semasiológicos, como los que ahora revisamos. Sin embargo, es preciso encontrar un modo
de tratar estas unidades léxicamente restringidas, puesto que en muchos casos seleccionan un número
bastante significativo de argumentos y no es posible ingresarlos todos al diccionario (a menos que se trate
de un diccionario de restricciones léxicas, como el de Bosque). Una manera de replantear las definiciones
tradicionales de estos predicados podría consistir en formular clases léxicas, como las que aparecen en
REDES. Así, los ejemplos serían lo que se espera que sean, ilustradores de los conceptos, contrariamente
a lo que hemos visto aquí, donde representan, en ocasiones, una información sustancial, sin la cual no
sería posible, no ya usar apropiadamente las palabras, sino saber qué significan.
54
pingüe 1 Aplicado a cosas provechosas, mucho o grande: ‘Pingües beneficios’
(DUE).
Algunos de los adjetivos que CLAVE emplea como definidores de pingüe son
de significado muy general (abundante, copioso), o bien de significado muy restringido
(fértil). En consecuencia, ninguno podría ocupar su lugar en un texto de habla. La
situación en DUE es distinta, porque aquí se limita la extensión del definido a “cosas
provechosas”, es decir, se imponen restricciones semánticas al adjetivo de entrada. Es
significativo, por otra parte, que en los ejemplos aducidos por ambos diccionarios
aparezca el mismo elemento léxico, beneficio, que es el que tiene mayor
representatividad en el corpus de REDES, aunque en ningún caso es el único45.
Hay, finalmente, algunos artículos en los que aquello que se da como ejemplo en
un caso (DRAE), se incorpora en la definición, entre corchetes, en otro (DEA):
craso, sa. 1 Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE).
craso –sa 2 a) [Error, o algo que lo implica] burdo o grosero. b) [Ignorancia] de
la que no se desea salir (DEA).
La idea generalizada de que el adjetivo craso forma colocación con estos dos
únicos sustantivos es la causa de que DEA distinga dos acepciones para esta entrada y
de que DRAE los exponga ambos en el apartado de los ejemplos46.
Así como en el caso de pingüe y de tantos otros, REDES nos demuestra que
estamos aquí frente a un predicado que selecciona más argumentos de los que
45
De pingüe, se dice en REDES que selecciona “sustantivos que designan el beneficio, así como
retribuciones diversas y ciertas actividades económicas que persiguen esos resultados”. A esta clase
léxica pertenecen sustantivos como los siguientes: beneficio, ganancia, negocio, cantidad, suma,
recompensa, renta, dividendo, honorario, ingreso, interés, etc. (Ver Apéndice).
46
Según REDES, craso selecciona argumentos que forman dos clases léxicas; en la primera, el adjetivo
se combina con “sustantivos que denotan equivocación o infracción, también con otros que designan
algunas acciones y estados irregulares o anómalos que se asocian con esas nociones”, como, por ejemplo,
error, ignorancia, engaño, manipulación; en la segunda, craso se combina con “sustantivos que designan
ciertos modos de ser de las personas, las instituciones o las comunidades, frecuentemente en relación con
actitudes vitales o ideológicas”. A esta clase pertenecen, entre otros, sustantivos del tipo materialismo,
oportunismo, patriotismo, individualismo, fatalismo, etc.
55
normalmente se le atribuyen, con lo que el concepto de colocación47, tal como ha sido
entendido tradicionalmente, se vuelve inoperante. Esta es la razón de por qué Bosque
prefiere tratarlo como un fenómeno más general, como es el de la selección léxica.
Lo expuesto hasta aquí nos permite afirmar que, en los diccionarios
semasiológicos de español, el contorno del definido se ha tratado indistintamente en el
texto de la definición, en las notas explicativas o en los ejemplos de uso. Es decir, no ha
habido una convención que establezca dónde y cómo incluir esta información dentro del
artículo lexicográfico. Es con el propósito de uniformar el discurso del diccionario que
nosotros proponemos incorporar estos datos de restricción léxica o semántica en la
misma definición de la pieza léxica predicativa, según ya hemos mostrado en la
Introducción (ver 1.1).
2.5.1.2 CONTORNO Y ‘ESTRUCTURA ARGUMENTAL’ DE LAS
UNIDADES LÉXICAS PREDICATIVAS EN LOS DICCIONARIOS
SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL.
En cuanto a la utilidad del método del contorno para describir la estructura
argumental de los definidos, tenemos que reconocer que, por falta de rigor en su
aplicación, este no cumple en verdad el objetivo para el cual fue diseñado, por múltiples
razones.
PRIMERA:
Hemos visto que no siempre se expresan t o d o s los argumentos de un
predicado y que, cuando se expresan, no necesariamente aparecen “formalmente”
delimitados. Para prestar, por ejemplo, que es un verbo que selecciona tres argumentos
47
El concepto de “colocación” ha sido entendido fundamentalmente de dos maneras; unas veces, y esta
es la postura más generalizada, alude a las combinaciones probables o frecuentes de dos unidades léxicas;
otras, a combinaciones restringidas entre palabras, en donde una unidad léxica exige la presencia de otra.
Como veremos, Alonso y Bosque suscriben la segunda postura, con las diferencias que se estudiarán en
su momento (cf. 3.3).
56
(un agente, un paciente y un destinatario), DRAE y LEMA no mencionan el agente
(aunque sí el paciente y el destinatario):
prestar 1 Entregar algo a alguien para que lo utilice durante algún tiempo y
después lo restituya o devuelva (DRAE).
prestar 1 Dar una cosa
a una persona para que la use durante un tiempo y
después la devuelva (LEMA).
CLAVE indica solo el argumento paciente:
prestar 1 REFERIDO ESP. A UNA POSESIÓN, entregarla o darla provisionalmente, a
condición de que sea devuelta.
Únicamente DEA tiene en cuenta la totalidad de la red argumental del verbo, que
destaca, en conjunto, dentro de un corchete:
prestar 1 Dar [alguien algo a otro] con la idea de que se lo devuelva.
En la entrada de capar, sin embargo, DEA omite el argumento agente, al igual
que CLAVE y DRAE, que además omiten el paciente:
capar 1 Castrar [a un hombre o esp. a un animal] (DEA).
capar Extirpar o inutilizar los órganos de la generación (DRAE).
capar Extirpar o inutilizar los órganos genitales (CLAVE).
Para un verbo como decir nos encontramos con definiciones que muestran
diversos grados de explicitud con respecto a su red de argumentos. En DALE, DUE y
DEA se destaca únicamente el tema (o sea, “decir Y”):
decir 2 Manifestar con palabras habladas o escritas, o por medio de otros signos,
[el pensamiento o los estados afectivos] (DALE).
decir 1 Hablar expresando cierta → cosa (DUE).
En DSAL se marcan el agente y el tema, pero no el destinatario (X dice Y):
decir 1 Expresar o afirmar <una persona> [una cosa] con palabras.
57
Como se ve, ninguno de estos diccionarios describe correctamente la estructura
argumental de decir, cuyo contenido puede parafrasearse así, en términos formales: X
dice Y a Z; o sea, se trata de un verbo que exige, para su uso, no solo un agente y un
tema, sino también un receptor o destinatario.
La misma deficiencia se halla en otros verbos de “decir”, como hablar,
preguntar, pedir, etc. Si tomamos el caso de preguntar, veremos que en DALE la
definición corresponde a “preguntar a alguien”:
preguntar 1 Hacer preguntas [a uno].
En DRAE y DEA, aunque disímiles en su presentación, las definiciones contemplan la
estructura “preguntar algo/ a alguien”:
preguntar 1 Interrogar o hacer preguntas a alguien para que diga y responda lo
que sabe sobre un asunto (DRAE).
preguntar 1 Pedir [a alguien (ci), mediante palabras o gestos, que aclare [una
duda (cd)] o diga lo que sabe [sobre algo (cd)] (DEA).
Solo en DSAL la definición incorpora la estructura actancial completa del definido, es
decir: “preguntar uno / algo / a otro”:
preguntar 1 Pedir <una persona> [a otra persona] que le resuelva [una duda] o
le informe [sobre algo].
La definición de DUE es especialmente cuestionable porque, más que decir en
qué consiste el acto de preguntar, describe en términos gramaticales la oración
interrogativa:
preguntar 1 Pedir alguien con cierta entonación de la frase o con el imperativo
de un verbo como “decir” o “explicar” que le contesten “sí” o “no” a
cierta → cosa o le resuelvan una duda: ‘Le preguntaron si sabía leer. Me
han preguntado cuántos años tengo’.
SEGUNDA:
58
No se incorporan las restricciones semánticas o léxicas necesarias en el seno de
las definiciones. En trinchar, por ejemplo, la restricción que se expresa en cada caso es
demasiado general, por lo que podría dar lugar a usos indebidos del definido:
trinchar
Partir en trozos la comida para servirla (DRAE).
Cortar en trozos [un alimento], esp para servirlo (DEA).
REFERIDO A LA COMIDA, partirla en trozos para servirla (CLAVE).
Cortar en trozos una → vianda para servirla (DUE).
Este predicado se usa normalmente para designar el acto de cortar o trocear alimentos,
es cierto; pero no todos los alimentos. Al parecer, los complementos que este verbo
admite están léxica y no solo semánticamente restringidos; compárese: Trinchar
carnes/*Trinchar ajos, pastas, patatas, etc.
Igual cosa observamos en otros casos, en los que la restricción semántica se
plantea de modo muy vago; por ejemplo, en:
granjearse 1 Despertar en alguien cierto → sentimiento (DUE).
Ciertamente, podemos decir que nos granjeamos la simpatía, la admiración, el respeto,
etc., de otros, pero no la ternura, el odio, la lástima, etc., que son igualmente
“sentimientos”, como los anteriores. Como se ve, falta precisar semánticamente el
contorno señalado en la definición. Si se formulara adecuadamente, los ejemplos, de
haberlos, podrían ser interpretados como orientadores del uso, y bastaría con citar los
más representativos. Creemos que, en esta tarea, REDES está destinado a cumplir una
labor de primerísima importancia en la lexicografía española de nuestros días.
TERCERA:
En las definiciones se emplean “definidores” que no seleccionan los mismos
argumentos que sus definidos, con lo que se hace inviable la prueba de la sustitución;
así en perpetrar:
59
perpetrar Cometer, consumar un delito o culpa grave (DRAE).
perpetrar Cometer o realizar [un delito] (DEA).
perpetrar Realizar un → delito (DUE).
perpetrar REFERIDO
A UN DELITO O A UNA FALTA GRAVE,
cometerlos o
consumarlos (CLAVE).
Los hablantes de español decimos que los delitos se perpetran o se cometen, pero no
que se consuman o se realizan; en DRAE y CLAVE, además, se incorporan como
contorno, junto con delito, nombres (culpa y falta) que no funcionan precisamente
como argumentos de “perpetrar”, por no estar seleccionados por este predicado: *El
acusado perpetró una falta / culpa grave.
CUARTA:
Algunos contornos que aparecen tipográficamente demarcados en muchas
definiciones corresponden al definidor, no al definido, tal como se muestra en la entrada
de preguntar:
preguntar 1 Pedir <una persona> [a otra persona] que le resuelva [una duda] o
le informe [sobre algo] (DSAL).
Si lo que está formalmente delimitado dentro de la definición no puede “leerse” o
emitirse con el definido, entonces no es contorno suyo. Una duda no es propiamente un
argumento de “preguntar”; el que pregunta lo hace, entre otras cosas, para que le
“resuelvan dudas”; más que preguntarse, las dudas se plantean.
QUINTA:
Cuando la delimitación del contorno se hace únicamente mediante las fórmulas
tradicionales: “Dicho de”, “Referido a”, etc., solo es posible formalizar un argumento
por definido; en el caso de entradas verbales, bien el sujeto:
contener Dicho de una cosa: Llevar o encerrar dentro de sí otra (DRAE),
bien el complemento directo:
60
guiñar 1 REFERIDO
A UN OJO,
cerrarlo brevemente mientras el otro permanece
abierto (CLAVE).
En contener, aparte del sujeto (una cosa, el “contenedor”), se expresa el objeto (otra, el
“contenido”), pero no se explicita. En guiñar, no se hace debida mención del argumento
agente (la persona que guiña), pero, de hacerse, tampoco podría destacarse. Lo anterior
significa que DRAE ni CLAVE, por limitaciones inherentes al (único) recurso que
emplean, no podrían formalizar, en ningún caso, toda la red de argumentos exigida por
los predicados verbales de sus respectivas nomenclaturas.
Por las mismas razones expuestas, las entradas adjetivales de estos diccionarios
aparecen también con un único argumento explicitado, representado por el sustantivo al
que se refiere restrictivamente el adjetivo ingresado como lema:
capaz 3 Referido esp. a un lugar o a un recipiente, que tiene capacidad o
posibilidad de contener algo: Busca una sala que sea capaz para cien
personas (CLAVE).
El complemento preposicional que el adjetivo selecciona (ser algo capaz para algo, en
el sentido de ‘tener capacidad’), no queda aquí demarcado. Compárese esta definición
de capaz con esta otra de DEA, donde, junto con el sustantivo, primer argumento de
todo adjetivo, se destaca también el objeto preposicional (que correspondería aquí al
argumento interno de capaz):
capaz 3 [Cosa] adecuada o con condiciones [para algo].
SEXTA:
La mayor dificultad de la delimitación del contorno mediante corchetes es la de
no poder incorporar, de manera correcta y apropiada, la información sobre el régimen
preposicional que reclama la entrada. Es lo que observamos, por ejemplo, en dimitir:
dimitir Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)] (DEA).
Debido a que los definidores no tienen necesariamente las mismas exigencias
estructurales de los definidos (cf. “dimitir de” / “renunciar a”) a menudo se producen
desacuerdos importantes, que DEA resuelve —insatisfactoriamente, a nuestro juicio—
61
explicitando las preposiciones dentro de los mismos diacríticos del contorno, en una
posición que no puede menos que resultar inesperada.
SÉPTIMA:
En las entradas adjetivas con restricción léxica o semántica, el dato restrictivo,
cuando se expresa a la cabeza de la definición, encerrado entre corchetes, actúa a veces
como un “distractor” que afecta la calidad de la definición. Por ejemplo, en los
siguientes artículos, los núcleos de la perífrasis definitoria concuerdan con los
sustantivos del contorno, no con la voz de entrada:
fósil 2 [persona o cosa] que es muy vieja o está muy anticuada (LEMA).
interesado –da 2 [Persona] que actúa movida por el interés (DEA).
Puesto que la definición lo es del término de entrada (el definiendum), es con éste con el
que debe establecerse la equivalencia funcional, y no con la(s) palabra(s) con que se
precisa el contorno.
Por otra parte, en monógamo y aguileño, se produce un desajuste notorio entre el
género del sustantivo que expresa la restricción (entre corchetes) y el núcleo del texto
definidor:
monógamo, ?ma [persona] que está casado con un solo cónyuge o mantiene
relaciones sexuales con una sola persona (LEMA).
aguileño, ?ña 2 [nariz] Encorvado, semejante al pico del águila (DGILE, 1987).
El dato restrictivo, como puede apreciarse, se siente como un elemento exógeno a la
definición. Repárese, además, en que los sustantivos del contorno se incorporan ya con
letra minúscula inicial, ya con letra mayúscula (ver interesado). También aquí haría
falta normalizar el procedimiento de delimitación del contorno.
OCTAVA:
Salvo DEA, los diccionarios contemporáneos de español no señalan el contorno
de otras unidades léxicas predicativas, fuera del verbo y del adjetivo:
62
invitación Acción de invitar (LEMA).
Por ser éste un sustantivo deverbal, selecciona los mismos argumentos que el verbo del
que deriva; por ejemplo, “Ana invita a José a / para su casa de campo”; “Ana invita a
José a / para su cumpleaños”. El último argumento, como se ve, puede significar lugar
o evento. En consecuencia, la estructura argumental del sustantivo sería: "La invitación
de / a X por Y a / para Z".
En DEA, sin embargo, la presentación del contorno de unidades léxicas
predicativas distintas del verbo y del adjetivo, carece de sistematicidad, según hemos
podido apreciar en algunas entradas de sustantivos (deverbales, colectivos y
cuantificadores) y de adverbios:
equivalencia 2 Persona o cosa equivalente [a otra (compl de posesión)]. /
Carmen (...) equivalencia femenina de don Juan48.
Hemos incorporado aquí uno de los ejemplos aportados por DEA para tratar de entender
el sentido de la definición y, con él, la estructura sintáctica del definido. En primer
lugar, no parece adecuado definir un sustantivo de contenido abstracto como el de la
entrada por medio de nombres concretos (persona o cosa). Esto hace inaplicable, otra
vez, la ley de la conmutación entre definido y definiente. En segundo lugar, el contorno
hace mención de un complemento de posesión, con de, que no acota todas las
posibilidades de distribución sintáctica del definido (cf. “equivalencia de X con Y”;
“equivalencia de / entre X e Y”.
En dimisión, otro sustantivo deverbal, DEA presenta un contorno (un verbo
colocativo) en la nota explicativa, pero sin indicar cómo se usa la colocación:
dimisión Acción de dimitir, esp [1.a]49. Frec con el v PRESENTAR.
48
49
Ejemplo sin comillas ni cursivas en DEA.
La definición de dimitir es la siguiente: ‘Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)]’. También
aquí la restricción semántica es demasiado general, en nuestra opinión. Considérese que no de cualquier
individuo que ocupa un cargo podemos decir que dimite. Por lo que se nos alcanza, este verbo se emplea
para designar el acto de renunciar a un cargo cuando este es de alta responsabilidad pública.
63
Si el verbo del que deriva el nombre rige de, ¿debemos concluir que también dimisión
(o presentar la dimisión) rige la misma preposición? Sea cual fuere el caso, pensamos
que cada unidad léxica debería estar ingresada en el diccionario con toda la información
suficiente para que el usuario pueda utilizarla correctamente cuando tenga necesidad de
ella.
Un ejemplo de sustantivo colectivo lo tenemos en ristra:
ristra 1 Conjunto [de ajos o cebollas] que se forman juntando los tallos.
Aquí el contorno se expresa de modo conveniente, de tal modo que puede proyectarse
con el definido: “X compró una ristra de ajos en el mercado”.
Para gajo, un sustantivo cuantificador, DEA ofrece una restricción semántica en
la nota explicativa (esta vez, encabezando la definición):
gajo 1 En algunos frutos, especialmente en los cítricos: Parte de las que,
separadas entre sí por membranas, forman su interior.
Más clara, sin embargo, nos parece la definición de DRAE, porque precisa cuáles son
las unidades léxicas con las que se emplea el predicativo de la entrada:
gajo 1 Cada una de las partes en que está naturalmente dividido el interior de
algunos frutos, como la naranja, el limón, la granada, etc.
Tampoco hay uniformidad en el tratamiento que hace DEA del contorno en
algunos adverbios. En diametralmente, recoge en nota explicativa la clase de
expresiones con que este adverbio se combina, pero solo hace mención de lexemas
adjetivos, y no de lexemas verbales emparentados:
diametralmente 1 Completa o totalmente. Con el adj
OPUESTO
u otro
equivalente.
En terminantemente, por el contrario, no se expresa ninguna restricción (léxica
ni semántica):
64
terminantemente De manera terminante50.
***
En conclusión, podemos ver que son muchos los problemas no resueltos en la
aplicabilidad del contorno. Una buena definición lexicográfica es aquella en la que
constan t o d o s los argumentos requeridos por la entrada, con el fin de asegurar su
empleo correcto en el discurso; para lograrla, creemos que no hace falta que el contorno
de los definidos tenga que aparecer delimitado por medio de paréntesis, los cuales, a
nuestro entender, más que contribuir a aclarar el sentido de las definiciones, lo
entorpecen, con el consiguiente desconcierto del lector, para quien constituyen una
suerte de “ruido” o interferencia.
De esta manera, si definimos una acepción de forrar como ‘Poner una persona
forro a una cosa’, sin necesidad de demarcar tipográficamente los contornos, estamos
proporcionando al lector una orientación clara sobre cómo debe usar el definido, porque
quedan expresados los argumentos que definen la estructura léxico@sintáctica elemental
de la entrada: X forra Y (donde: X = ‘persona’, Y = ‘prenda de vestir’: Esta noche
Sofía forrará su abrigo de lana).
Otra opción bastante convincente, según nuestro parecer, sería la de señalar las
variables argumentales de las piezas léxicas predicativas mediante una “forma
proposicional”, en la que cada variable estuviera representada por una letra (cf.
capítulos 1 y 4). Es el recurso que ha empleado el DEC y que actualmente aplica el
DiCE de modo bastante satisfactorio. Serviría, sobre todo, para aclarar la distribución
sintáctica de los definidos, en particular la de aquellos que requieren acepciones
distintas por poseer diferente configuración actancial. El procedimiento no reemplazaría
la definición; simplemente ayudaría a esclarecer la red de argumentos exigida por la
entrada. Lo mejor sería exponer la forma proposicional delante de la definición, con
tipografía diferenciada. En esta fórmula debería quedar recogido el régimen
preposicional de la entrada, como vemos a continuación:
50
Compárese con REDES, más adelante.
65
propicio, cia [X (es) ~ para Y]. Ser un evento favorable para una persona o para
el logro de algún propósito. Son tiempos propicios para la lectura y la
meditación; La visita de Joaquín no es propicia para nadie en esta casa.
Un ejemplo de entrada verbal podría ser el siguiente:
sacudir [X sacude Y]. Sacar o remover una persona el polvo depositado en
alguna superficie. La señora sacudió el mantel antes de servir los platos.
Tal como encarece Alonso a propósito del DEC, todos los constituyentes de la
forma proposicional tendrían que aparecer explicitados en el texto de la definición,
donde además se incorporarían las subcategorizaciones adecuadas (“persona”, “cosa”,
“evento”, etc.), como en trinchar o en buenmozo (del español de Chile). A la definición
debería seguir un ejemplo de uso, de preferencia creado ad hoc, para ilustrar de manera
inequívoca la red de participantes asociada al definido, en cualquiera de sus acepciones:
trinchar [X trincha Y] Dicho de las carnes, cortarlas en trozos para servirlas. A
Juanito le toca trinchar el pavo esta noche.
buenmozo, buenamoza [X (es) ~] Dicho de una persona, que es atractiva o bien
parecida. Esa es la morena buenamoza que me gusta; Joaquín es el más
buenmozo de la fiesta.
Hemos puesto a prueba en estudiantes secundarios y universitarios de Santiago
de Chile esta forma de elaborar las definiciones, y hemos constatado que presenta la
ventaja de proporcionar a los usuarios, en el mismo definiens, la combinatoria
fundamental que exige e impone el definiendum (ver capítulo 5).
2.5.2 EN LOS DICCIONARIOS ONOMASIOLÓGICOS
Contrariamente a los diccionarios semasiológicos, cuyos artículos se estructuran
en función de la definición de sus voces de entrada, los onomasiológicos están ideados
para proporcionarnos palabras, “formas” de decir o denominar determinados conceptos.
66
En español, son dos los diccionarios onomasiológicos que se construyen de
acuerdo con la noción de argumento: DiCE (proyecto en proceso) y REDES (2004); en
consecuencia, ambos nos informan del contorno de las unidades léxicas que aparecen
incorporadas en sus respectivas nomenclaturas, aunque de manera distinta.
2.5.2.1 EL DICCIONARIO DE COLOCACIONES DE ESPAÑOL (DICE).
En el DICE, los artículos lexicográficos comprenden tres zonas bien
diferenciadas (siguiendo el modelo del DEC)51:
1. Zona semántica
2. Zona sintáctica
3. Zona léxico@semántica.
Por ejemplo, en la
acepciones52,
zona
semántica
de la palabra pena, se ingresan 3
cada una de las cuales se presenta con una suerte de “etiqueta
semántica”53, que expresa su significado central, básico. Si bien permite identificar y
diferenciar sentidos, la etiqueta en cuestión no constituye exactamente una definición.
Inmediatamente después de la etiqueta semántica, el DiCE describe, mediante
una glosa, la “forma proposicional” que corresponde al significado de la entrada. En
esta fórmula se recoge precisamente la red de argumentos constitutiva de cada unidad
léxica. A la glosa sigue un ejemplo de uso, con ayuda del cual el lector puede
comprobar la configuración actancial en cada caso descrita:
51
Descripciones del DICE se encuentran en Alonso (1989) y Sanromán (2003). También disponible en
línea web.
52
En el DICE, no existen lemas polisémicos. Si una palabra tiene más de una acepción, como es el caso
de pena, cada una se ingresa como una unidad léxica distinta y se le dedica un artículo lexicográfico
completo.
53
Estas etiquetas semánticas están inspiradas en el DICO (Diccionario de Colocaciones del francés). Ver
Polguère 2000.
67
pena 1 ‘sentimiento’
Glosa: pena de individuo X por hecho Y.
Ejemplo: No tengáis pena, de verdad, que estoy estupendamente.
pena 2 ‘hecho’
Glosa: penas de individuo X provocadas por hecho Y.
Ejemplo: Con muchas penas y fatigas llegamos a la cumbre. Todos hemos
pasado nuestras penas. Las penas de la posguerra.
pena 3 ‘acción’
Glosa: pena de organismo social o individuo X a individuo Y por haber hecho Z
y consistente en W.
Ejemplo: Le impusieron una pena de diez años.
En la z o n a s i n t á c t i c a de los artículos del DiCE se indican las diferentes
estructuras que en español puede adoptar la “realización” de los argumentos
explicitados en la zona anterior. Así, en el caso de pena 1 tenemos, por ejemplo:
a) la pena del niño <su pena>
b) la pena por <a causa de> la pérdida de su madre
c) pena de perder a su madre
d) pena por haber perdido a su madre.
En la z o n a l é x i c o @ s e m á n t i c a , por último, se listan todas las palabras
que forman “colocación” con la unidad que encabeza el artículo (vale decir, el lema).
En este modelo, como se sabe, las colocaciones se explican por medio del dispositivo de
las “funciones léxicas” (FFLL), ideado por Mel’cuk y aplicado sistemáticamente en las
sucesivas publicaciones del DEC. Dicho en términos sencillos, una función léxica (FL)
es un “sentido o un papel semántico@sintáctico tal que su expresión depende del lexema
al que esta FL se aplica” (Alonso, 1994@95: 22). Tomemos ahora como ejemplo el
sustantivo alegría, y pensemos en algunos de los adjetivos de que dispone el español
68
para expresar la idea de que esta (la alegría) es grande, intensa o que se manifiesta en
alto grado. Seguramente pensaremos en palabras como desbordante, indescriptible,
inmensa, loca, etc. Pues bien, todas ellas (o cada una por separado) constituyen el
“valor” de la FL. La palabra a la que se aplica esta función es llamada “palabra llave” o
“palabra base”. La misma FL aplicada a otras palabras da como resultado nuevas
colocaciones. He aquí algunos ejemplos; la palabra llave aparece entre paréntesis:
Magn (cariño) = entrañable, sincero
Magn (error) = craso
Magn (beneficios, ganancias) = pingüe
Magn (comida) = opíparo
Magn (odio) = mortal
Magn (ira) = ciega
Magn (ignorancia) = supino
Magn (lluvia) = torrencial
Magn (interés) = vivo
Como se ve, aquí las bases corresponden todas a sustantivos; pero pueden
pertenecer también a la categoría de verbo, en cuyo caso formarán colocación con
adverbios o sintagmas preposicionales:
Magn (negar) = rotundamente
Magn (creer) = a pie juntillas
Magn (odiar) = a muerte
Magn (confesar) = abiertamente
Magn (influir) = poderosamente
Magn (rehusar) = firmemente
69
Magn (fluir) = caudalosamente
Veamos cómo se ingresa información como esta en los artículos del DICE.
Volveremos sobre las colocaciones formadas por el sustantivo alegría más un adjetivo o
sintagma preposicional (de función adjetiva) con la FL Magn (la más productiva del
modelo):
ALEGRÍA+ADJETIVO
INTENSA
Volver >>
FL MAGN
a raudales Alegría a_raudales, que diría un cursi
INTENSA
FL MAGN
desbordante Opuesto al de la depresión, se caracteriza por la alegría
desbordante; Observó con sorpresa que todos los detalles nimios de la
vida diaria, le producían una alegría desbordante; Y todos podemos
contemplar, gracias a la televisión, la catarsis de gozo, de alegría
desbordante con que los habitantes de cualquier ciudad celebran los
triunfos futbolísticos de sus héroes;
INTENSA
FL MAGN
extraordinaria dijo tras el encuentro que todos nosotros sentimos en
estos momentos una alegría extraordinaria,
INTENSA
FL MAGN
impagable esa alegría impagable de saberse leído, comprendido y
admirado en más amplios círculos.
INTENSA
FL MAGN
70
impresionante te juro que la alegría que tenía ese viejo era
algo impresionante
INTENSA
FL MAGN
indecible todas mis preocupaciones habían desaparecido y mi alegría
era indecible
INTENSA
FL MAGN
indescriptible El telegrama anunciador de la fausta noticia iba a
dividir, por descontado, mi vida en antes y después, pero lo que aquí
importa es la indescriptible alegría que supuso para ti
INTENSA
FL MAGN
inefable celebraba con inefable alegría la solemnidad del nacimiento
del niño Jesús (web); El biógrafo termina observando que "después de
aquella vigilia solemne, cada uno volvió a su casa lleno de inefable
alegría" (web)
INTENSA
FL MAGN
inmensa Saldré a darlo todo. Mi alegría es inmensa; Llegar a Milán ha
sido para muchos un sueño no cumplido, para los supervivientes ha
supuesto la inmensa alegría de culminar el Giro más duro, y a la vez
emocionante, de los últimos años.
INTENSA
FL MAGN
intensa Una posición realista afirma, por el contrario, que en todo caso
el arte es la más intensa alegría que el hombre se proporciona a sí
71
mismo; Pero, aunque todo parecía transcurrir dentro de la más sana e
intensa alegría, no iba a tardar en estallar el «escándalo»...
INTENSA
FL MAGN
loca Tuvimos una alegría loca al saberlo (DUE); es cierto que de la
alegría loca y gesticulera que nos embarga, cuando un español triunfa
allende nuestras fronteras, nos salimos en un santiamén
INTENSA
FL MAGN
tremenda débilmente, empezó a moverse, lo que nos causó una alegría
tremenda
Repárese en que a cada combinación se le asigna un artículo, en el que se indica
la FL, el valor de dicha función (que, con una sola excepción, corresponde al adjetivo
que se proporciona en cada artículo) y uno o más ejemplos que la ilustran54. En la
Teoría Sentido@Texto55, que es el marco teórico en que se sustenta el diccionario de
colocaciones que comentamos, es la palabra base (siempre un sustantivo o un verbo) la
que selecciona sus colocativos (que, a su vez, son normalmente predicados: adjetivos y
adverbios, respectivamente, o sintagmas preposicionales que funcionan como tales). En
el DiCE (así como en el DEC), se parte del supuesto de que el usuario ingenuo de una
lengua o un aprendiz de ella puede conocer las bases pero ignorar los colocativos con
los que podrían combinarse para formar colocaciones. Esta idea, unida a la condición de
“seleccionadoras” que se les atribuye a las bases, hacen que en estos diccionarios sean
54
Otras FFLL pueden ser aplicadas a la palabra llave alegría, por ejemplo, la de VER (atributo que
significa ‘tal como debe ser’, ‘correcto’) y la de Anti@Ver (atributo de significado opuesto al anterior). A
partir de estas funciones se pueden originar colocaciones como las siguientes: VER (alegría) = verdadera,
franca, sincera, etc.; ANTI@VER (alegría) = falsa, fingida, forzada, etc.
55
Esta teoría aparece esbozada por primera vez en un artículo publicado por Zholkovsky y Mel’cuk en
1965, donde proponen un método para la síntesis semántica de textos; o dicho de otro modo, para la
generación de textos a partir de sentidos. Véase Apresjan 1992 y Mel’cuk 1989, 1992, 1997 para una
introducción a la teoría (Sanromán 2003).
72
estas las que se ingresen como lemas o cabezas de artículos. Algo muy distinto ocurre
en REDES, el otro diccionario combinatorio de español, como más abajo veremos.
2.5.2.2 REDES, DICCIONARIO COMBINATORIO DEL ESPAÑOL
CONTEMPORÁNEO.
En REDES, en contraposición con el DiCE, los lemas son únicamente piezas
léxicas predicativas (no solo sustantivos y verbos; también adjetivos, adverbios y
algunas preposiciones), por lo que el cuerpo del artículo está formado por los
argumentos que estas seleccionan, en consonancia con las teorías gramaticales de base
léxica (tanto generativistas como funcionalistas) imperantes en la actualidad. En
REDES, la unidad básica de análisis no la constituye, en verdad, la colocación56, pero
la relación que allí se establece entre los predicados y sus argumentos corresponde a la
que Alonso (1994@95, 2002.) describe como bases y colacativos57, inversamente.
Así, entonces, ante una colocación como “prohibir terminantemente”, la autora
del DiCE dirá que el verbo es la base y el adverbio el colocativo. La selección de
terminantemente por el verbo prohibir estaría determinada por la función léxica
MAGN, que ya hemos mencionado. Bosque (2001a, 2001b, 2004, 2005), en cambio,
dirá que es el adverbio el que selecciona al verbo, y no al revés. Más aún, dirá que
terminantemente, en su calidad de predicado, no selecciona solamente prohibir y otros
verbos con significado próximo a este, sino que selecciona c l a s e s l é x i c a s , cada
una de las cuales está formada por un número dado de expresiones (los argumentos),
agrupadas a partir de ciertos “rasgos semánticos” comunes, que son los que permiten
formar la clase justamente. Así, prohibir forma parte de la clase de “verbos que
designan acciones coercitivas o autoritarias, en particular diversas formas de fijar,
imponer o impedir algo”, junto con obligar, ordenar, establecer, disponer, etc. Otras
56
Bosque (2001, 2004, 2005) entiende que, como término técnico de la lingüística, es todavía demasiado
ambiguo, como en efecto tendremos ocasión de ver más adelante.
57
López (2004), explicando cómo se delimitan los argumentos en REDES, se refiere a estos como bases,
y a los predicados como colocativos.
73
clases son, por ejemplo, la de los “verbos que denotan oposición o rechazo en diversos
grados”, a la que pertenecen oponerse, rechazar, rehusar, excluir, etc., o la de los “que
denotan exposición, declaración o sostenimiento de una postura o un punto de vista”,
que agrupa predicados como manifestar, declarar, afirmar, sostener, pronunciar, etc.
Para cada argumento, REDES ofrece ejemplos de uso obtenidos de fuentes
mayoritariamente periodísticas.
De esta manera, REDES pone en evidencia que la combinación de prohibir con
terminantemente no es una relación exclusiva entre lexemas, así como tampoco lo es la
que se establece entre los miembros de los sintagmas craso error, pingües beneficios,
ignorancia supina, ira ciega, rehusar firmemente, negar rotundamente, creer a pie
juntillas, y tantas otros que han sido descritos como colocaciones en lexicografía
española.
La noción de “restricción léxica”, introducida por Bosque en la lexicografía
hispánica (Muñiz, 2005: 177), presupone una relación entre la
i n t e n s i ó n (o
significado) de un predicado y su e x t e n s i ó n (o ámbito de aplicación). Mientras las
clases léxicas se formulan mediante trazos “intensionales”, por así decir (los rasgos
semánticos que dan lugar a la clase), las listas que así se obtienen corresponden a la
información “extensional” de los predicados.
Mostraremos, a continuación, cómo están diseñados los artículos lexicográficos
en este diccionario. En primer lugar, hay que señalar que REDES utiliza dos tipos de
artículos, en los que se exponen datos de índole diversa. En uno de ellos, el “analítico”,
el más importante y el verdaderamente innovador en esta obra, el lema está seguido por
una ‘marca gramatical’, en cursiva (como en los diccionarios de lengua tradicionales);
por una ‘entradilla’, donde se proporciona información combinatoria de índole general,
y, cuando la voz en cuestión es polisémica, por una descripción somera del o los
sentidos que se le atribuyen. Luego se listan las palabras que se comportan como sus
argumentos. Cuando estos forman un grupo semánticamente diverso, REDES los
ordena en clases léxicas, como ya se dijo, que se identifican mediante letras mayúsculas
y que se disponen verticalmente; de lo contrario, simplemente se mencionan (véase
frugal, módico y perpetrar). Al final del artículo, así como en otros diccionarios, se
hallan las ‘remisiones’, que aquí están precedidas del signo □, y que ofrecen al lector
74
una o más palabras semánticamente afines o próximas a la de la entrada (REDES: LI,
LII).
frugal adj. ♦ almuerzo, aperitivo, cena, colación, consumición, desayuno,
merienda; otros sustantivos que designan comida.
módico adj. ♦ cantidad, cifra, descuento, ingreso, pago, precio ~
perpetrar v. ♦ ~ asalto, asesinato, crimen, delito, homicidio, robo.
El siguiente es un ejemplo de artículo en el que el predicado de la entrada
selecciona un alto número de argumentos, por lo que, aparte de enumerarlos, se hace
necesario ordenarlos por c l a s e s . Los argumentos de uso más frecuente ocupan los
primeros lugares de la lista, normalmente precedidos de marcas de frecuencia58.
Omitiremos en esta oportunidad los ejemplos con que se ilustran los distintos
argumentos seleccionados por el predicado:
abrupto adj ■ En el sentido de ‘escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente’
se combina con sustantivos que designan lugares o territorios (terreno, región),
así como con otros que expresan accidentes del terreno (relieve, acantilado,
barranco) o vías (carretera, camino, senda). En el sentido de ‘áspero, violento,
rudo, destemplado’ se combina con sustantivos de persona, y también con
muchos de los que expresan cambios de estado. Destacan sus combinaciones
con:
A SUSTANTIVOS
QUE DENOTAN INTERRUPCIÓN O FINAL DE ALGO.
TAMBIÉN
CON
OTROS QUE DESIGNAN LAS ACCIONES QUE PROVOCAN EL CESE O EL TÉRMINO DE
ALGÚN ESTADO DE COSAS:
1 final ++ 2 corte ++ 3 cese 4 cierre 5 fin 6
interrupción + 7 cancelación
expulsión
12 ruptura
8 renuncia
13 marcha
9 eliminación
10 dimisión
11
14 encabalgamiento
15 aterrizaje
16
despedida 17 retiro 18 suspensión 19 separación.
58
Los diacríticos utilizados en REDES son: ++ combinación sumamente frecuente; + combinación
bastante frecuente; ?? combinación poco frecuente en los textos, aunque posible y casi siempre
atestiguada. La ausencia de cualquiera de estos signos significa que, pese a no ser frecuente, la
combinación está atestiguada y que suele resultar aceptable a los oídos de un hablante nativo (REDES,
2004: XLVII).
75
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN
DE ALGO:
INICIO, INGRESO, INTRODUCCIÓN O SURGIMIENTO
20 principio + 21 presentación 22 obertura 23 irrupción + 24
explosión 25 salida 26 descubrimiento 27 brote 28 arranque 29 despertar.
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUMENTO O INCREMENTO: 30 crecimiento + 31
aumento 32 subida 33 crecida 34 incremento 35 alza 36 suba 37 repunte 38
enriquecimiento.
D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISMINUCIÓN O PÉRDIDA DE ALGUNA MAGNITUD:
39 caída ++ 40 descenso 41 bajada 42 disminución 43 reducción 44 recesión
45 pérdida 46 devaluación 47 desaceleración 48 depreciación 49 contracción
50 baja 51 ajuste.
E OTROS
SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TRANSFORMACIÓN O MODIFICACIÓN:
52
cambio ++ 53 alteración 54 modificación 55 transformación 56 sustitución 57
transición 58 traslado 59 giro 60 vaivén 61 fluctuación.
F SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRAS DE CREACIÓN, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS
PARTES, SUS CARACTERÍSTICAS DESTACADAS O LOS GÉNEROS A LOS QUE
PERTENECEN: 62
libro 63 relato 64 prosa 65 párrafo 66 monólogo 67 tragedia
68 partitura 69 rock 70 balada 71 obra.
G DIVERSOS
SUSTANTIOS QUE EXPRESAN ACCIONES VERBALES.
TAMBIÉN
CON
OTROS QUE DESIGNAN UNIDADES DE INFORMACIÓN Y ACCIONES QUE SE SUELEN
REALIZAR VERBALMENTE:
72 advertencia 73 debate 74 declaración 75
descalificación 76 discurso 77 exordio 78 jerga 79 lengua 80 respuesta 81
titular.
H
SUSTANTIVOS
QUE DESIGNAN PROPIEDADES, EN PARTICULAR, CIERTAS
FORMAS DE SER O DE ACTUAR:
82 carácter 83 estilo 84 belleza 85 seguridad 86
franqueza.
I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE MOVIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN
ACCIONES QUE SE ASOCIAN CON UN LÍMITE NATURAL O CON EL ENCUENTRO DE
ALGÚN OBSTÁCULO:
87 movimiento 88 oclusión 89 choque.
76
En este, como en otros casos de artículos analíticos, queda de manifiesto que, en la
lengua, operan dos códigos distintos, un código literal o primitivo (p), y otro derivado o
figurado (f)59, cada uno con un comportamiento gramatical diferente (que se expresa
justamente en la distinta red de argumentos que en cada caso se selecciona). Una de las
motivaciones de Bosque para la confección de REDES ha sido, precisamente, la
convicción de que, en los diccionarios convencionales, la forma en que están definidas
las palabras no permite hacer deducciones de cómo deben combinarse (Bosque 1982a,
2001a, 2001b, 2004, 2005). Es de notar, además, que las clases léxicas, tal como se
formulan en REDES, inducen a interpretar los usos figurados como extensiones
naturales de los usos físicos.
El otro tipo de artículo en REDES es el “abreviado”. Aquí la información se
expone de modo semejante a como suele hacerse en un diccionario combinatorio
convencional; vale decir, consta únicamente de un listado de palabras relacionadas de
algún modo con la entrada60. Veamos el ejemplo de sueño. El signo ■ se utiliza para
indicar las acepciones en relación con las cuales se organizan los listados (acepciones
expresadas sumariamente entre paréntesis); el signo ♦ separa los argumentos por
categorías léxicas.
sueño ■ (aspiración) ♦ ambicioso, antiguo, borroso11, contagioso16, de grandeza, de
los justos, de oro, descabellado12, dorado, efimero24, eterno, febril45, fugaz, ideal,
ilusionado, inalcanzable2, irrealizable, irrenunciable11, largo, loco, máximo,
mayor, pasajero, utópico, vano17, viejo ♦ abandonar(se) (a), abrigar9, acariciar11,
acometer, alcanzar, alimentar8, alimentar(se) (de)5, ansiar, apoderar(se)27,
colmar3, combatir15, conservar44, converger, cristalizar, culminar16, cumplir8,
defraudar8, derribar, derrumbar(se)51, desbaratar30, desmoronar(se)16, destruir,
desvanecerse1,
difuminar(se)25,
dispersarse16, echar53,
encarnar,
forjar27,
frustrar(se), hacer(se) realidad1, impulsar, llevar a buen puerto24, llevar a la
práctica11, lograr, madurar30, mantener (vivo), perder, persistir (en)34, pisar7,
59
60
Ver Bosque (1982a).
Nos referimos, entre otros, a los siguientes diccionarios: BBI Combinatory of English word
combinations (1986, 1997); Collins Cobuild English Collocations (1995); Dictionnaire de cooccurrences
de Beauchesne (2001); LTP Dictionary of Selected Collocations, de Hill y Lewis (1997); Euléxico de
Boneu (2000); Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2002).
77
pisotear18, poner fin (a), realizar(se), sumir(se) (en)34, tejer35, tener, truncar(se)7,
venirse abajo2.
■
(deseo de dormir) ♦ apacible, feliz, ligero, pesado plácido, prolongado,
profundo, reconfortante, reparador ♦ fase (de), cara (de) ♦ caerse (de), coger,
combatir, conciliar, despertar (de), dominar, dormir, entrar (a alguien),
entregar(se) (a), hablar (en), perder, perturbar, quitar (a alguien), resistir(se) (a),
robar(le) (a alguien), tener, trastornar, velar, vencer, vigilar.
■ (ensoñación) ♦ recurrente ♦ olvidar, recordar, repetir (se), tener.
□ Véase también aspiración, deseo, ilusión, imaginación, modorra, pesadilla,
utopía.
Dado que el lema es un sustantivo, las unidades listadas corresponden a los adjetivos y a
los verbos con los que aparece combinado en otros artículos del diccionario. Esto quiere
decir que sueño es también una palabra seleccionada como argumento por otras. En
relación con los verbos, el sustantivo puede funcionar como sujeto (como en
desvanecerse un sueño), o bien como objeto directo (como en alcanzar (alguien) un
sueño) u objeto preposicional (como en hablar en sueños). Los números en superíndices
con que muchas de las palabras aparecen marcadas remiten al lector a los artículos
analíticos donde tales palabras están ingresadas como predicados. De esta manera, la
referencia borroso11, por ejemplo, significa que en la entrada correspondiente a borroso,
el sustantivo sueño aparece en el número 11. Es así como todas las palabras del
diccionario se hallan interconectadas, formando redes, y la información puede
recuperarse desde diversos puntos del repertorio léxico.
Es especialmente significativo destacar que la información que se entrega en este
tipo de artículos no se elabora expresamente, sino que es el resultado de la aplicación de
un sistema informatizado de búsquedas; dicho de otro modo, lo que en otros
diccionarios combinatorios constituye un fin en sí mismo (aportar listas de palabras)61,
61
Los artículos lexicográficos de Euléxico son todos de la misma factura del que ahora citamos:
FENÓMENO Verbo > acaecer un, constituir un, consumar(se) un, presenciar un; plural) obrar. Adjetivo
> aislado, apoteósico, asombroso, caprichoso, desacostumbrado, desusado, esporádico, excepcional,
extraordinario, fantástico, inaudito, indescriptible, inédito, inenarrable, insólito, inusitado, inverosímil,
irreproducible, ocasional, pasmoso, portentoso, prodigioso, simpar, singular, soberbio, sobrehumano,
sobrenatural, sorprendente, supremo.
78
“surge” aquí automáticamente del ordenador, al que se le han entregado antes los datos
verdaderamente relevantes. Los artículos sintéticos son posibles, entonces, gracias a los
analíticos, donde los datos del corpus disponible han sido previamente estudiados y
ordenados.
2.5.2.3 CONSIDERACIONES CRÍTICAS.
DiCE y REDES, aunque distintos en sus planteamientos y objetivos, son
diccionarios que se complementan. En primer lugar, no solo son diccionarios
combinatorios del español sino que, además, explican las combinaciones léxicas a partir
de relaciones semánticas; el primero lo hace desde la perspectiva de las “funciones
léxicas” de Mel’cuk y el segundo desde la noción de “restricción léxica” de Bosque.
Siendo distintos los puntos de partida, son también distintos los resultados. Las palabras
que nos aporta el DiCE son semánticamente predicados (y operan, por tanto, sobre las
bases, que a su vez son las voces de entrada); las palabras que nos aporta REDES, en
cambio, son semánticamente argumentos (vale decir, unidades léxicas seleccionadas por
otras que se ingresan al diccionario como lemas). DiCE y REDES, en consecuencia,
difieren en la orientación de la s e l e c c i ó n l é x i c a : de la base al colocativo, por
un lado; del colocativo a la base, por otro.
La relación léxica orientada desde la base al colocativo es la concepción más
unánimemente aceptada en la lexicografía actual62. Sin embargo, nótese que el orden
que en ella se establece parece contradecir el orden en que se producen las relaciones en
la sintaxis de una lengua; en efecto, en combinaciones como las de cariño entrañable,
ira ciega, pingües beneficios, etc., los colocativos (los adjetivos entrañable, ciega,
pingües) son, por definición, p r e d i c a d o s , y consiguientemente las bases a las que
se adjuntan (los sustantivos cariño, ira, beneficios) son a r g u m e n t o s suyos. Las
mismas observaciones son válidas para los casos en que la base es un verbo: en los
sintagmas influir poderosamente, prohibir terminantemente, negar a pie juntillas o fluir
62
Fuera del DEC y del DICE, son diccionarios combinatorios de orientación argumento > predicado los
siguientes: BBI (1986, 1997), CCEC (1995), LTP (1997), OCD (2002), LAF (en preparación). Véase el
siglario.
79
caudalosamente, los verbos influir, prohibir, negar y fluir, si bien son predicados, no
exigen, y por tanto en rigor no seleccionan, las unidades con las que aparecen
combinados en estos sintagmas (más bien parece ocurrir lo contrario, como demuestra
Bosque).
Por esta razón estimamos que la orientación inversa, la que parte del predicado,
es mucho más explicativa para una teoría lingüística, toda vez que permite dar cuenta de
t o d a s las combinaciones de predicado > argumento del lexicón. De manera tal que
las “colocaciones”, si es que realmente existen como fenómeno particular en las
lenguas, no describirían sino un tipo especial de combinación, como de hecho pensamos
que ocurre.
Cabe preguntarse, por otra parte, si lo que debe entenderse como colocación, en
una entrada como la de alegría del DiCE, involucra únicamente d o s unidades léxicas,
esto es: la palabra objeto de estudio más la unidad con la que en cada caso forma
sintagma (que habría que entender como implicada en cada artículo: alegría +
desbordante, alegría + inmensa, alegría + indecible, alegría + impagable, etc., etc.), o
bien es la relación que se establece entre alegría y todas las formas con las que puede
combinarse, lo cual permitiría afirmar que el sustantivo alegría “se coloca” en español
con los adjetivos desbordante, inmensa, indecible, impagable, loca, etc. La forma en
que DiCE confecciona sus artículos parece invitarnos a interpretar como colocaciones
nada más que las combinaciones del primer tipo, entendidas como una relación “uno a
uno”; pero es harto decidor el hecho de que la misma unidad admita, no una, sino
múltiples combinaciones en lengua española.
Creemos, por lo expuesto, que el concepto de “selección” que maneja Bosque es
más apropiado que el de su contraparte para dar cuenta de las restricciones a que se ven
sometidas las unidades léxicas predicativas en el uso lingüístico, las que se definen
precisamente por su capacidad de seleccionar unos determinados argumentos. Para
muchos de los casos en que la bibliografía ofrece una relación “binaria” entre lexemas,
Bosque comprueba, a través de REDES, que tal relación es cuestionable y que, por lo
tanto, merece replantearse. Así, por ejemplo, el adjetivo supino no solo admite
combinación en español con ignorancia, sino también con desconocimiento, error,
estupidez, incompetencia, inutilidad, necedad, sandez, ingenuidad y otros sustantivos
80
que denotan carencia de conocimientos, de inteligencia o de perspicacia. Estos
sustantivos forman la primera clase léxica que establece Bosque para explicar las
relaciones combinatorias del predicado supino con los argumentos que selecciona; otras
clases permiten entender por qué supino se usa (o puede usarse) también con sustantivos
tales como arrogancia, hipocresía, irresponsabilidad, cinismo, pedantería, egoísmo,
etc., que en conjunto designan “diversos rasgos negativos del comportamiento
humano”, en especial “si se relacionan con la ausencia de sinceridad, generosidad,
honestidad o sencillez”. De igual modo, no solamente decimos de los beneficios que
son pingües, porque este adjetivo se predica de cualquier sustantivo que designe
‘beneficios’ o alguna forma de ‘retribución’, a la vez que las actividades económicas
que se realicen con el propósito de conseguir esos resultados; por ello nos parece
aceptable el uso de pingües con ganancias, sumas, recompensas, honorarios, intereses,
dividendos, etc., etc.
Y es que al formular sus clases léxicas Bosque no hace otra cosa que “explicitar”
las relaciones semánticas que existen entre ciertos lexemas; es como si cada clase léxica
representara un “archisemema” que en español careciera de su correspondiente
“archilexema”. Cierto es que, en muchos casos, uno de los lexemas (o argumentos) de la
clase hace las veces de archilexema (o hiperónimo) suyo, por ejemplo, delito en relación
con perpetrar, razón por la cual resultan corrientes, además de perpetrar delitos,
sintagmas donde aparecen los lexemas robo, asalto, crimen, entre otros semánticamente
afines (co@hipónimos de delito). Tal vez la función de hiperónimos de muchos lexemas
en relación con la clase de la que forman parte podría explicar la frecuencia con que
aparecen en el discurso y, por tanto, la afirmación de que constituyen un “par léxico”,
vale decir, una colocación.
Entre los predicados verbales ingresados por REDES que se caracterizan por
seleccionar un número significativo de argumentos, queremos citar estallar, una de las
entradas (entre otras muchas) en que se advierte claramente la transición de los sentidos
rectos a los figurados. Para este verbo se dice en REDES que, en su sentido de ‘reventar
o explotar’ se combina con sustantivos que designan artefactos y sustancias (bomba,
explosivo, dinamita), así como con nombres de diversos objetos materiales que pueden
81
verse afectados por dichos eventos (edificio, coche, etc.). En su sentido de ‘ocurrir de
repente o de manera violenta’, por otro lado, se combina con:
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE CONSTITUYEN MANIFESTACIONES
O EXPRESIONES DE DISCONFORMIDAD O REBELDÍA, GENERALMENTE DIRIGIDAS
CONTRA UNA AUTORIDAD ESTABLECIDA:
revolución, rebelión, protesta, revuelta,
sublevación, disturbio, huelga.
B SUSTANTIVOS
QUE DESIGNAN SITUACIONES, A MENUDO VIOLENTAS, DE
CONFRONTACIÓN U HOSTILIDAD ENTRE VARIAS PARTES:
guerra, enfrentamiento,
batalla, conflicto, combate, contencioso, litigio, lucha.
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN SITUACIONES DIFÍCILES, ADVERSAS, DISPUTADAS
O
INCONVENIENTES:
escándalo, crisis, polémica, controversia, alarma,
problema.
D SUSTANTIVOS
QUE DENOTAN ENFRENTAMIENTO VERBAL:
discusión, disputa,
bronca.
E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN INFORMACIONES, A VECES DE CARÁCTER PÚBLICO:
rumor, noticia, habladuría.
F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EVENTO O ESTADO DE COSAS: tema, asunto, caso.
Vale destacar que este mismo verbo selecciona otros argumentos cuando rige
determinadas preposiciones, como de (“estallar de”) o en (“estallar en”):
estallar (de) v ■ Se combina con:
A SUSTANTIVOS
QUE DENOTAN SENTIMIENTO GOZOSO Y, POR EXTENSIÓN, SU
MANIFESTACIÓN O SU EXPRESIÓN:
B SUSTANTIVOS
alegría, risa, júbilo, felicidad.
QUE DENOTAN IRRITACIÓN O DESIGNAN OTROS SENTIMIENTOS
VIOLENTOS O EXALTADOS:
ira, indignación, rabia.
estallar (en) v ■ Se combina con:
82
A SUSTANTIVOS
QUE DESIGNAN LA ACCIÓN O EL EFECTO DE LLORAR:
lágrima,
llanto, sollozo.
B SUSTANTIVOS
QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES RUIDOSAS DE LAS PERSONAS,
QUE SE INTERPRETAN COMO SIGNOS DE ELOGIO O DE DESAPROBACIÓN:
aplauso,
ovación, vítores, silbido, clamor, vituperio, grito.
C SUSTANTIVOS
QUE DESIGNAN OTRAS MANIFESTACIONES EXPANSIVAS DE UN
SENTIMIENTO GOZOSO:
D SUSTANTIVOS
carcajada, risa, jolgorio, alborozo.
QUE DESIGNAN IRRITACIÓN EN DIVERSOS GRADOS, ASÍ COMO
ALGUNOS DE SUS EFECTOS:
E SUSTANTIVOS
PARTES:
cólera, rabia, ira, indignación, violencia.
QUE DENOTAN POLÉMICA O CONTROVERSIA ENTRE DOS O MÁS
protesta, bronca, controversia63.
En definitiva, lo que REDES viene a decirnos es que los predicados son capaces
de seleccionar, no ya únicamente “argumentos” (i.e. unidades léxicas), sino unidades de
mayor extensión semántica, como lo son las “clases léxicas”. Y es justamente esto lo
que queremos defender en este trabajo, que los procesos lingüísticos de selección son de
naturaleza diversa, según intentaremos mostrar en 3.2, donde formularemos una suerte
de tipología de las restricciones léxicas a partir de la información que nos ofrecen los
contornos de las definiciones lexicográficas de los diccionarios semasiológicos de
español.
Sobre la finalidad “codificadora” que le atribuye Bosque a su diccionario no
parece haber consenso. Barrios (2007: 12) destaca sobre todo su utilidad en el ámbito de
la reflexión lingüística, en la medida en que arroja luces sobre cómo operan los
mecanismos de restricción en la lengua, gracias a lo cual es posible entender que la
combinatoria léxica no es azarosa y que, contrariamente a lo que se piensa normalmente
en los estudios sobre colocaciones, responde a exigencias del mismo sistema lingüístico.
Hoyos y Villar (2006: 1033), por su parte, hacen hincapié en la función codificadora de
REDES:
63
Para comprobar la naturalidad de la combinación en el discurso, véase el Anexo, donde se encuentran
los artículos completos de REDES, incluidas las citas periodísticas.
83
... frente a los diccionarios que todos conocemos y empleamos cotidianamente con el fin de
descodificar el significado desconocido de una determinada palabra, REDES permite llevar a
cabo la operación contraria, a saber, la codificación de un escrito. En otras palabras, si el
diccionario tradicional es utilizado para comprender un texto, REDES sirve más bien para
redactarlo [...]. REDES nos conduce a la codificación de manera sistemática, siendo esta
precisamente su función fundamental.
Con una postura más crítica, Muñiz (2005) considera que el concepto de
selección léxica aplicado a la confección de REDES es un buen instrumento para la
descripción de la extensión de los predicados, pero no es adecuado para dar cuenta de la
combinatoria léxica de esos mismos predicados porque
a indución dos trazos semánticos ás bases léxicas dá como resultado as combinacións posibles,
pero non permite discriminar cales destas resultan naturais a oídos nativos (p. 186).
Además @dice Muñiz@, las clases léxicas formuladas en REDES no pueden dar cuenta
de toda la combinatoria del léxico porque existen combinaciones que van más allá de las
posibilidades descriptivas de estas clases. Por nuestra parte, creemos que las clases
léxicas que encontramos en REDES tienen un poder altamente descriptivo y
explicativo, y que las combinaciones a que se refiere Muñiz son más bien propias de
usos regionales de la lengua, es decir, de la norma, y no del sistema (cf. español de
Chile “pan pelado” y español peninsular “pan seco”). Desde nuestro punto de vista,
estas podrían ser las auténticas colocaciones, en la medida en que expresan usos
“preferentes” de una determinada colectividad.
Puesto que entendemos el contorno como una parte de la definición
lexicográfica en que se expresan los argumentos de un predicado, y puesto que en
muchos casos los contornos corresponden a “clases léxicas” (véase 3.2, “Las
restricciones de selección en los diccionarios semasiológicos monolingües del español
contemporáneo”), en este trabajo nos serviremos de los aportes de REDES para
enriquecer la descripción léxico@sintáctica de algunos predicados de nuestra lengua
(véase capítulo 4).
84
3.
HACIA UNA PROPUESTA PARA LA INCORPORACIÓN DE LOS
CONTORNOS EN LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS
MONOLINGÜES DE ESPAÑOL
Las nociones fundamentales, en nuestra opinión, para resolver el problema de
los contornos en lexicografía, son las de “selección” y “restricción” léxica, tal como
las entiende Bosque (2004, 2005, 2006). A partir de tales nociones podremos establecer,
además, los paralelos correspondientes entre las tradicionales “solidaridades” de
Coseriu y las tan controvertidas “colocaciones” de la lexicología moderna; de paso,
veremos hasta qué punto se justifica mantener en lingüística esta última denominación
para explicar la combinatoria léxica en las lenguas naturales. Por último, estaremos en
condiciones de determinar cuál es la verdadera naturaleza de la información que
proporcionan (o deberían proporcionar) los contornos en lexicografía, en su interfaz con
la gramática.
3.1 SELECCIÓN LINGÜÍSTICA Y RESTRICCIONES LÉXICAS.
La selección lingüística, como sabemos, es de naturaleza categorial y semántica
a la vez. Por ejemplo, todo verbo transitivo selecciona habitualmente sintagmas
nominales como argumentos, los cuales se realizan como s u j e t o (el argumento
externo) y como c o m p l e m e n t o s (los argumentos internos); así en beber, verbo
de dos argumentos, el último de los cuales se proyecta como objeto directo. Lo mismo
ocurre con los adjetivos, que, por definición, seleccionan como primer argumento un
sustantivo (v. gr., tacaño, en “hombre tacaño”) y, en ocasiones, también un objeto
preposicional (como oriundo en “escritor oriundo de Santiago”). Sin embargo, para que
las unidades léxicas puedan usarse con propiedad deben satisfacer, además, requisitos
de naturaleza semántica, según se aprecia en estos mismos ejemplos.
Los dos
argumentos que selecciona beber aparecen semánticamente subcategorizados con los
rasgos de “+animado” (el primero) y de “@animado <líquido>” (el segundo); los casos
85
en que esto no es así, deben entenderse como usos figurados, o privativos de una jerga.
Por su parte, el adjetivo tacaño, del segundo ejemplo, no solo selecciona un sustantivo
como su argumento: también le exige a este que pertenezca a la categoría de “persona”,
contrariamente a oriundo, que puede predicarse de una persona (como en el tercer
ejemplo) tanto como de una cosa (v. gr. Son telas oriundas de la India), y cuyo último
argumento requiere siempre la mención de un “lugar de procedencia”, introducido por
la preposición de, regida sintácticamente por este adjetivo.
Rasgos “categoriales”, de “subcategorización” y de “selección” como los aquí
señalados, forman parte de la descripción sintáctica de las unidades léxicas en la
gramática de la Teoría Estándar de Chomsky (1965). El verbo beber quedaría recogido
aquí, de acuerdo con estos parámetros, de la siguiente manera:
beber [+V]; +[ _ SN] SV; [+ animado] SN _ ; _ [@ animado] SN
Según se expone en esta entrada, beber selecciona un sintagma nominal [_SN]
que posee el rasgo [@animado <líquido>]; el SV que resulta de la proyección de V (esto
es, el verbo y su complemento) selecciona, a su vez, un sintagma nominal en función de
sujeto, cuyo rasgo semántico, ahora, es [+animado].
En la Teoría Estándar, sin embargo, las propiedades de selección forman parte
de los rasgos sintácticos del Lexicón (cf. Chomsky 1965). Son, además, de naturaleza
fundamentalmente extralingüística y, en consecuencia, tienen escaso valor en la
descripción gramatical de las entradas léxicas. Es por esta razón que, en la Teoría de
Rección y Ligamiento, la información relativa a los rasgos generales de selección
(etiquetados
como
“humano”,
“animado”,
“objeto”
“material”,
“comestible”,
“artefacto”, “instrumento”, etc.), aparece complementada con otra, correspondiente a la
estructura temática de las piezas léxicas, según se muestra a continuación en esta otra
entrada verbal (en Mendikoetxea, 2004: 15):
poner V, { Agente, Tema, Meta} [ _ SN ‘objeto’; SP ‘ubicación’].
En muchos casos, la bibliografía nos ofrece descripciones del léxico que
atienden exclusivamente a la propiedad de selección temática de los predicados:
comer [Agente, Paciente]
86
guardar [Agente, Paciente, Locación] (en Demonte, 1991: 29).
saber [Experimentador, Tema]
bailar [Agente].
Sin subestimar la importancia de esta información para el conocimiento de la
estructura del léxico, hay que decir que tampoco estas “restricciones” dan cuenta de
toda la complejidad o la riqueza del proceso de selección en un sistema lingüístico. Y es
que ciertas unidades léxicas imponen restricciones semánticas más fuertes a sus
argumentos; vale decir, no basta con que estos pertenezcan a una clase o categoría de
seres, ni que puedan desempeñar una u otra función semántica (Agente, Paciente,
Experimentante, Meta, etc.) en la oración. El verbo abdicar, v. gr.,
junto con
seleccionar un sujeto de persona, requiere que este designe a un individuo que ejerza
ciertas funciones propias de un “soberano”; el verbo, además, exige complementos del
tipo trono, corona o cetro, de manera que no podría predicarse, por ejemplo, de un
ministro de estado, de un académico, de un profesor o de un cocinero (todos con el
mismo valor temático de Agente o Causante). Del mismo modo, el adjetivo marimacho
se predica de “mujeres” con determinadas características físicas y el adjetivo mujeriego
solo se aplica a “hombres” con ciertos rasgos de personalidad.
Es en este contexto donde cobra valor el diccionario REDES, cuyo concepto de
“clase léxica”, en que se funda, es primordial para dar un paso adelante en la
comprensión de las selecciones restrictivas que operan en las lenguas naturales. En
relación con esto, léanse las siguientes reflexiones del autor a propósito del verbo
derrumbarse:
También aquí es posible construir dos paradigmas. El primero (rascacielos, casa, pared,
muralla, castillo, cielo...) se puede deducir casi automáticamente de una buena definición del
diccionario. De nuevo, construir el paradigma físico no es especialmente difícil [...]. Pero, como
sabemos, en español [...] se derrumban los sueños, las esperanzas, las expectativas, los planes,
las ilusiones y otras nociones similares a estas [sic]. De nuevo, se trata de una lista limitada y
bastante restringida: las dudas, por ejemplo, no se suelen derrumbar, sino más bien disipar,
dispersar o desvanecer, por lo que se colocan @en español@ más cerca de las nubes que de los
rascacielos.
87
Esta información no aparece en los diccionarios, pero es objetiva y, como señalo arriba,
debe ser aprendida específicamente por el que estudia español. Si un hispanohablante intenta
reproducir en inglés, en alemán o en ruso los usos figurados de acariciar (acariciar el éxito, un
proyecto, etc.) es posible que tenga algunos problemas que no se le plantearán si se limita al uso
estrictamente físico (acariciar un gato) (Bosque, 2004: CI@CII).
Concretamente, lo que el autor defiende es que las listas de palabras
proporcionadas en los artículos analíticos de REDES (los argumentos de los predicados@
lemas, como sabemos) no se obtienen necesariamente del conocimiento de la realidad,
sino del análisis del idioma (Bosque, 2004: C). Son, por consiguiente, resultado de
combinaciones esencialmente lingüísticas.
En este trabajo hemos querido explorar un poco más en esta misma dirección.
En efecto, de selecciones semánticas r e s t r i c t i v a s queremos tratar en esta parte
del trabajo. El objetivo será determinar de qué índole son las restricciones que encierran
los contornos de las definiciones en los diccionarios de español utilizados como fuente
de consulta. Para ello, examinaremos solo las definiciones donde los contornos estén
“expresados”, con o sin delimitación formal, centrándonos particularmente en verbos y
adjetivos, que son las categorías de palabras a las cuales dichos diccionarios aplican el
método de modo preponderante.
3.1.1 LAS RESTRICCIONES DE SELECCIÓN EN LOS DICCIONARIOS
SEMASIOLÓGICOS MONOLINGÜES DE ESPAÑOL
CONTEMPORÁNEO.
Es posible intentar una clasificación de las restricciones semánticas de las piezas
léxicas, de acuerdo con el menor o mayor grado de especificidad de los argumentos
seleccionados por ellas. Según sabemos, los contenidos semánticos de los contornos de
las definiciones aparecen más o menos “acotados”. La información reunida nos permite
establecer, al respecto, c u a t r o grandes grupos:
88
PRIMERO:
El primero corresponde a las definiciones en las que la restricción se formula de
un modo muy general. En este caso, lo que el contorno encierra corresponde a una
categoría, a un c l a s e m a (en términos coserianos). La restricción es tan laxa, que
puede expresarse mediante las formas pronominales algo, alguien, uno, otro, etc. Aquí
podemos hablar de verdaderas “casillas vacías”:
prestar 1 Dar [alguien algo a otro] con la idea de que se lo devuelva (DEA).
apto –ta Que sirve [para algo] (DEA).
invitar 1 Pedir en acto de cortesía o de amistad [a alguien (cd)] que esté presente
en un determinado acto o lugar (compl A)] (DEA).
pedir 1 Rogar o demandar a uno que dé o haga [una cosa] (DALE).
hablar 3 Dicho de una persona: Comunicarse con otra u otras por medio de
palabras (DRAE).
contener 1 Tener una cosa en sí misma o en su interior a → otra (DUE).
Se puede afirmar que únicamente uno y alguien poseen un valor semántico
inequívoco, correspondiente a persona; otro/ otra, puede referirse tanto a persona como
a cosa (cp. hablar y contener). El elemento más ambiguo es, no obstante, algo. En
lexicografía parece servir de “comodín”. En el primero de los ejemplos anotados
(prestar), se refiere a cosa; pero en el segundo (apto) alude también a evento (alguien
puede ser apto para cantar, para desempeñar una función, etc.).
En otras entradas, por su carácter demasiado vago, algo debe de aparecer
acotado, dentro del mismo contorno, mediante uno o más modificadores, lo que hace
habitualmente DEA:
paliar 1 Mitigar o atenuar [algo negativo].
despertar 3 Producir [algo no material, esp un sentimiento o deseo], o hacer
que se manifieste si estaba latente.
89
impartir 1 Dar [algo, esp espiritual] a muchos.
Tal como ya se ha señalado (ver 2.5), cada uno de estos contornos exige una mejor
formulación.
La restricción parece más definida cuando se formula con los genéricos de
persona, cosa, animal, lugar / sitio, etc.:
cursi 1. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo // 2.
Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es
ridícula o de mal gusto (DRAE).
sobrio –bria [Pers.] moderada, esp. en comer y beber (DEA).
agresivo, va 1. Dicho de una persona o de un animal: Que tiende a la violencia
(DRAE).
colorear 1 Dar <una persona> color a [una cosa] (DSAL).
enviar 1 Hacer que una → cosa llegue a cierto sitio o a alguien que está a
cierta distancia (DUE).
También en este grupo nos encontramos con contornos en los que un argumento,
ya incorporado en una categoría de seres (i.e. animal), recibe una segunda restricción
que lo identifica como especie (i.e. puerco), como vemos en verriondo:
verriondo, ?da [animal, esp. puerco] Que está en celo (DALE).
Según esto, un lector que se enfrentase por mi primera vez a esta palabra, no sabría si
calificar de verriondos a todos los animales en celo o exclusivamente a los puercos que
se encuentren en tal estado. La misma observación vale para clueco ca, adjetivo que al
parecer aplicamos restrictivamente a gallina, y no a aves en general, como aparece en
DEA:
clueco –ca 1 [Ave hembra] que está en situación de empollar. Frec n f esp
referido a la gallina que empolla o que cuida los pollos recién nacidos.
90
Puesto que el rasgo “en celo” se predica solamente de hembras, sería deseable que las
entradas correspondientes aparecieran lematizadas en el diccionario exclusivamente en
género femenino.
Una restricción genérica limitada por otra, de especie, hallamos asimismo en
trasquilar:
trasquilar 2 Referido a un animal, esp. a una oveja, cortarle el pelo o la lana
(DUE).
Nuevamente, vale preguntarse si, cuando cortamos el pelo a nuestros gatos o perros
domésticos, también los trasquilamos. Insistimos en la necesidad de precisar
convenientemente las restricciones para que no induzcan a error. En estas otras entradas,
se opta por indicar únicamente conceptos genéricos:
trasquilar 2 Cortar el pelo o la lana a algunos animales (DRAE).
trasquilar 1 Esquilar a un animal (DEA).
SEGUNDO:
El segundo grupo de restricciones semánticas está constituido por los predicados
cuyos argumentos deben satisfacer “rasgos” semánticos más acotados, más definidos. El
contorno suele expresarse, aquí, mediante un hiperónimo (un archilexema, en la teoría
de las solidaridades léxicas de Coseriu). Consecuentemente, entre las unidades léxicas
que pueden actualizar tales argumentos se encuentran hipónimos suyos, como los que
vemos aparecer en los ejemplos con que, en los mismos diccionarios, se ilustran los
conceptos o los usos de ciertos definidos:
naufragar 1 Hundirse o quedar destruida [una embarcación] mientras navega: el
galeón español naufragó a causa de una tormenta (LEMA).
manar 1 Dicho de un líquido: Brotar o salir (DRAE).
empalagoso, sa 1
[Alimento] que empalaga por ser excesivamente dulce
(DSAL).
frugal 1 Moderado o poco abundante, esp. referido a la comida (CLAVE).
91
segar 1 Cortar la → mies para su recolección (DEA).
trinchar Referido a la comida, partirla en trozos para servirla: Trincha el asado
y sírvelo en la salsa (CLAVE).
perpetrar Realizar un → delito: ‘A la hora en que se perpetró el crimen’
(DUE).
pagar Dar <una persona> [una cantidad de dinero] [a otra persona] por una
mercancía o un servicio (DSAL).
En este segundo tipo, los argumentos y, consiguientemente los contornos, constituyen
“variables” que se instancian en el uso a través de unidades léxicas que satisfacen los
requisitos semánticos exigidos por la entrada. Sin duda, podemos decir que hay aquí un
“hueco”, una casilla que llenar, pero esta no está del todo vacía, como la de las entradas
del primer tipo.
TERCERO:
Una cantidad relativamente importante de predicados de nuestro lexicón
selecciona sus argumentos en virtud de una “clase léxica”, no de un archilexema
(término que acota más bien campos semánticos). El concepto se lo debemos a Bosque
(2004), quien lo desarrolla y lo aplica con rigor en REDES.
En los diccionarios semasiológicos de español, si bien no aparecen formuladas
dichas clases léxicas, ellas “se adivinan” en los casos en que los contornos nos ofrecen
listas de dos o más argumentos:
capcioso, sa 1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede
engañar porque está hecho con habilidad para confundir...(DSAL).
cumplir 2 Desempeñar o realizar [una función, un quehacer, una obligación]
(DEA).
abolir Dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc. (DRAE).
En capcioso, los nombres que se listan poseen en común el hecho de designar cierto
tipo de “manifestaciones verbales” de los seres humanos; en cumplir, el contorno
92
presenta nombres que, en conjunto, pueden formar la clase de los “sustantivos que
denotan tarea, generalmente asignada” (REDES, s.v., clase I); en abolir, por último, los
nombres que se proporcionan en la definición pueden representar la clase de los
“sustantivos que designan leyes y otras directrices estipuladas o reglamentadas”
(REDES, s.v., clase A).
Pero, por el mismo hecho de que no se formulan las clases léxicas
correspondientes, los elementos del contorno ofrecen un informe incompleto de los
argumentos reales seleccionados por los definidos. En cumplir, por ejemplo, la clase
admite, por definición, más sustantivos de los que DEA incorpora (i.e. cometido, papel,
misión, rol, trabajo labor, etc.), lo mismo que en abolir (con la diferencia de que aquí la
serie queda abierta gracias al etc. final), que, además de los anotados, acepta decreto,
orden, norma, reglamento, constitución, etc. En el capítulo 4, hacemos una propuesta de
cómo incorporar estas clases léxicas en el contorno de las definiciones. Para ello, nos
servimos precisamente de REDES.
CUARTO:
Finalmente, nos queremos referir a aquellos predicados que seleccionan
unidades léxicas concretas, únicas, “consabidas”, por así decir. Se trata de predicados
cuyo número es poco significativo en el lexicón, quizás por resultar demasiado costoso
al sistema lingüístico:
torrencial 2 [Lluvia] muy intensa (DEA).
huero 1 [Huevo] que no produce cría, a pesar de haber sido incubado (DEA).
impostar Fijar la voz en las cuerdas vocales para emitir el sonido en su plenitud
sin vacilación ni temblor (DRAE).
respingado, ?a 1 a) Aplicado a la nariz, respingona (DUE)64.
encapotarse Referido al cielo, cubrirse de nubes oscuras (CLAVE).
64
En Chile, y tal vez en otras partes de América, respingada se dice solo de la nariz. En los diccionarios
que hemos consultado, respingón puede referirse también a otras partes del cuerpo: culo respingón, nariz
respingona (DRAE); trasero respingón (DEA).
93
repicar 1 Tocar [una campana] produciendo un sonido vivo y generalmente
alegre (DEA).
guiñar 1 Cerrar un ojo momentáneamente quedando el otro abierto... (DRAE).
esdrújulo, a. 1 Dicho de una palabra, que lleva el acento prosódico en la
antepenúltima sílaba (DRAE).
Como no existe aquí un clasema, un archilexema o una clase léxica de mayor extensión
semántica, y como tampoco hay más de un elemento seleccionado por entrada,
sostenemos que en casos como estos no puede afirmarse que los argumentos
constituyan “huecos”, debido a que las casillas abiertas por los respectivos predicados
ya se encuentran ocupadas; en definitiva, no tiene sentido hablar, aquí, de “variables”
argumentales.
Finalmente, diremos que, puesto que la selección argumental de las unidades
predicativas del grupo III, que hemos establecido basándonos en las “restricciones
léxicas” de Bosque (2004), se produce en términos semejantes a los observados en los
grupos II y IV (el de las solidaridades de selección y de implicación, respectivamente),
el concepto de colocación, entendido como “combinación habitualizada de dos unidades
léxicas”, parece resultar inoficioso.
3.2 SOBRE LAS COLOCACIONES LÉXICAS.
El motivo de por qué Bosque desestima la noción de colocación como noción
básica para la elaboración de su diccionario, en favor de la más amplia de restricción
léxica, reside precisamente en la ambigüedad de la primera. En efecto, los muchos
autores que se han ocupado de las colocaciones no solo discrepan en señalar sus
características sustantivas, sino que además difieren en determinar cuál es su verdadero
estatus dentro de la disciplina lingüística.
94
El término colocación surgió y tuvo sus primeros desarrollos en el seno del
contextualismo británico, donde parece comprender toda combinación binaria de
palabras (Hausmann, 1985: 124). Fue Firth (1957) quien acuñó el término, motivado
por los trabajos de Harris (1957: 283), en los que ya se hablaba de “coocurrencia léxica”
para describir esta clase de fenómenos. Halliday (1961, 1966) y Sinclair (1966), ambos
discípulos de Firth, trataron las colocaciones esencialmente en términos de
probabilidad, razón por la cual idearon fórmulas estadísticas para dar cuenta de su
frecuencia y de su modo de aparición en los textos65. Tal como observa Bosque (2005:
15), aún hoy el concepto de colocación se apoya demasiado en el de “frecuencia de
coaparición” de dos unidades léxicas, de manera que es prácticamente imposible
diferenciar una combinación léxica sistemática de una colocación. Así, por ejemplo, en
el BBI (1986, 1997), tal como en otros diccionarios combinatorios vigentes, junto con
combinaciones “restringidas” de palabras (por ejemplo, forward a letter), aparecen
otras (por ejemplo, receive / write a letter), que la bibliografía designa como “libres”
(cf. más adelante). La amplitud semántica del término colocación permite incluso que
los autores del BBI hablen de colocaciones léxicas y gramaticales66; consiguientemente,
en los artículos lexicográficos de este diccionario aparecen todas las combinaciones
posibles en la lengua. Fuera del ámbito lexicográfico, en estudios muy recientes sobre
sintaxis española hay quienes todavía consideran colocaciones sintagmas del tipo
camisa blanca o leer un libro (cf. Galicia 2007).
Desde que se introdujo el término técnico de “colocación” en la discusión
lingüística, ha habido divergencias notables fundamentalmente con respecto a dos
cuestiones: a) el grado de f i j a c i ó n
(formal) de las colocaciones; y b) su
c o m p o s i c i o n a l i d a d (semántica). En el ámbito lingüístico hispánico, esto ha
dado lugar a aseveraciones tan dispares como las siguientes:
65
Halliday (1961:276) entiende por colocación una asociación sintagmática de ítems léxicos, textualmente
cuantificable “como la probabilidad de que ocurran en n intervalos (una distancia de n unidades léxicas)
desde una unidad x, las unidades a, b, c...”; Sinclair (1966), en tanto, sostiene que la detección de una
colocación puede efectuarse estadísticamente, teniendo en cuenta no solo la distancia que media entre los
colocados, sino también la frecuencia de cada uno ellos y el número de veces que aparecen juntos, entre
otras mediciones.
66
Las llamadas colocaciones gramaticales de Benson et al comprenden tanto casos de régimen
preposicional (un núcleo léxico más la preposición que subcategoriza) como de ‘régimen estructural’, por
así decir (un núcleo léxico más una construcción con infinitivo o cláusula). Ver Tercedor (1999).
95
1. Las colocaciones son combinaciones léxicas libres, formal y semánticamente
regulares (Zuluaga 2002, Muñiz 2002, García@Page 2001).
2. Las colocaciones son combinaciones libres de palabras pero habitualizadas,
usualizadas o socializadas, de modo que presentan cierto grado de lexicalización
en la norma (Haensch 1997, Wotjak 1998).
3. Las colocaciones son combinaciones frecuentes en el uso pero claramente
composicionales y por tanto no lexicalizadas (Corpas 1996, 2001; Piera y Varela
1999; Koike 2001, 2002).
4. Las colocaciones son combinaciones preferentes o habitualizadas que presentan
ciertas restricciones combinatorias impuestas por el uso (Mendívil 1991,
Aguilar@Amat 1993, Írsula 1994, Corpas 1996).
5. Las colocaciones son un tipo de unidad fraseológica, a medio camino entre las
combinaciones libres y las expresiones completamente fraseologizadas; en
consecuencia,
presentan
cierta
fijación
interna
y
son
parcialmente
composicionales (Alonso 1994@5, 2002; Blasco 2002; Koike 2001, 2002;
Zuluaga 2002).
6. Las colocaciones son estructuras más o menos fijas. Entre las colocaciones fijas
se encuentran las unidades compuestas (campo santo) y las expresiones
idiomáticas (estirar la pata) (Galicia 2007; Aguilar: s/a).
7. Las colocaciones, así como las fórmulas rutinarias y las locuciones, son frases
hechas (Baralo 2007).
Como puede apreciarse, para el mismo fenómeno los criterios abarcan todo el espectro
de posibilidades que es dado tener en cuenta en la descripción de una unidad lingüística;
según esto, una colocación es bien una unidad de la lengua que se comporta como
cualquier sintagma; bien una unidad “puente” entre las expresiones libres y las fijas, o
bien una unidad fraseológica, como los compuestos o las locuciones67.
67
Zuluaga (2002: 104) identifica las ‘unidades compuestas’ con las colocaciones; Ferrando 2002: 105),
por el contrario, las trata como combinaciones de naturaleza distinta y las sitúa a medio camino entre las
colocaciones y las locuciones.
96
En cuanto a su composicionalidad semántica, por un lado se estima que las
colocaciones son “absolutamente transparentes” y,
por otro, que solo lo son
“parcialmente”. Debido a esta suerte de indeterminación conceptual generalizada,
algunos autores se refieren a ellas señalando que son “un auténtico problema de límites
de no fácil solución” (García@Page 2001: 193).
Las afirmaciones contenidas en (5) son las que parecen estar consolidándose en
la bibliografía actual. En efecto, en estos términos aparecen caracterizadas las
colocaciones en distintos campos de la investigación lingüística, tanto teóricos como
aplicados. Dentro de estos últimos se encuentran los estudios dedicados a la didáctica
del idioma
(Higueras 2006; Moreno 2003 Aguilar (s/a)), a la traducción y
automatización del lenguaje (Ortigosa 2006, Wanner 2005, Blanco 2000, Blanco y
Buvet 2000) y a la terminología o lenguajes de especialidad (Aguado 2005, Gómez
2002).
Equivocadamente, a nuestro juicio, se suele afirmar que las
combinaciones libres no se producen con una frecuencia estable de coocurrencia como en el caso
de las colocaciones, pues su coocurrencia está sujeta al arbitrio del hablante (cf. Koike 2001: 30,
entre otros).
Frente a esto, en primer lugar, hay que decir que secuencias del tipo comer pan, escribir
una carta, cielo azul, rosas rojas, etc., sin ser colocaciones, son de coocurrencia
indiscutiblemente estable; en segundo lugar, el hablante no es enteramente libre en el
proceso de codificación lingüística. Recuérdese que toda lengua funciona según dos
tipos distintos, aunque complementarios, de selección (selección@C y selección@S) y
que, como es obvio, todo proceso de selección comporta algún tipo de restricción.
Por otra parte, las diversas pruebas ideadas para diferenciar formalmente las
colocaciones de las locuciones, contribuyen a reafirmar nuestra postura de que las
colocaciones no son otra cosa que una manera particular de darse las combinaciones
léxicas en la lengua68.
68
En efecto, las colocaciones admiten todas las transformaciones sintácticas que son posibles en las
combinaciones no@colocacionales; entre otras: 1) Modificación adjetival: ‘hacer un aterrizaje forzoso’; 2)
Pronominalización: ‘desempeñar un cargo’→ desempeñarlo; 3) Relativización: ‘esgrimir argumentos’→
argumentos que se esgrimen; Pasivización: ‘transplantar un órgano’→ el órgano fue transplantado; 5)
97
Es relativamente frecuente en los estudios que hemos citado referirse a las
locuciones como “combinaciones fijas” de palabras. Al respecto, quisiéramos hacer una
reflexión. El término combinación no nos parece apropiado para describir las
locuciones; en ellas, así como en cualquier unidad fraseológica, el proceso de selección
se “ha anulado”, por decirlo de algún modo, se ha vuelto inoperante, razón por la cual
no puede decirse en rigor que entre sus elementos constituyentes se produzca una
relación sintagmática. Ciertamente, no es obvio que en una expresión como “echar el
ojo a alguien o a algo” el verbo echar seleccione el ojo como su complemento directo, y
así en otros casos. Si bien son muchas las expresiones idiomáticas que son homónimas
de otras, no idiomáticas (como tirar la toalla, pagar los platos rotos, echar leña al
fuego, tocar el violín, etc.), cuando se usan en tanto locuciones, ellas se comportan
como un “todo”, funcionan en bloque, como una sola unidad léxica, en la medida en que
los elementos que las forman han dejado de ser signos por separado para constituirse, en
conjunto, en una unidad significativa única. Y como tales unidades significativas entran
en la composición de los textos; o sea, también seleccionan o son seleccionadas (v. gr.,
“creer a pie juntillas”).
En el estudio de las colocaciones léxicas suelen hacerse ciertas distinciones que
tienen que ver con el modo en que se relacionan la base y el colocativo. Se dice, en
efecto, que entre los lexemas A y B que forman una colocación:
1) la relación puede ser completamente arbitraria, determinada fundamentalmente
por una cuestión de preferencia (ganas incontenibles, deseo irresistible; gusto
impecable, conducta intachable);
2) la relación puede estar semánticamente motivada (lluvia torrencial);
3) los colocativos solo existen en función de la base con la que se combinan
(palabra esdrújula, triángulo isósceles, pelo rubio);
Nominalización: ‘rasguear la guitarra’ → el rasgueado de la guitarra. Puede aplicárseles también la
prueba de la conmutación: ‘salvar / guardar / cubrir las apariencias’. Sobre la idea de que, en cambio, no
pasan la prueba de permutación: ‘entrar en contacto’ → *en contacto entrar, puede argüirse que tampoco
la resisten otras secuencias que no son colocaciones: ‘un buen maestro pintor’→ ‘un buen pintor
maestro’.
98
4) las bases “seleccionan” como colocativo una voz que ya figura en el lexicón, y
que, en la colocación, adquiere un significado especial, figurativo (interés vivo,
café cortado, té puro, vino seco);
5) las bases “seleccionan” como colocativo una voz que ya figura en el lexicón, y
que, en la colocación, se ve “despojada” de su contenido primitivo, como sucede
con los llamados verbos de apoyo o verbos soporte (dar un paseo, dar
esperanzas, tomarse atribuciones, tener confianza, tomar decisiones, prestar
ayuda, tener dudas).
Si estas son todas las formas que pueden adoptar las colocaciones (cf. Mel’cuk 1995a,
1995b; Alonso 1994@5; Blasco 2002; Soler y Martí 2004), nos preguntamos por qué
ellas se describen, sin más, como “parcialmente composicionales”. Los puntos
precedentes admiten, en nuestra opinión, las siguientes observaciones:
-
En (a) y en (b) tanto bases como colocativos tienen significados transparentes;
la “colocación”, por tanto, es enteramente composicional;
-
En (c) el significado se crea, surge, de la misma relación entre los colocados,
por lo que no podría decirse tampoco que es (en parte) opaco;
-
En (d), creemos, no hay propiamente una especialización semántica sino,
simplemente, una palabra de sentido recto (la base) que se combina con otra (el
colocativo), de sentido figurado; es decir, se establece un tipo de relación asaz
corriente en la lengua. En “libro amable” o “diseño amable”, por ejemplo,
amable tiene sentido figurado (cp. ‘persona amable’): ¿estamos, por ello, frente
a una colocación? Si la respuesta fuera afirmativa, entonces no vemos la
diferencia entre las combinaciones colocacionales y las que no lo son.
-
En cuanto a (e), por último, en franco contraste con los casos anteriores, el
llamado verbo soporte forma “unidad de sentido” con el nombre predicativo; el
conjunto equivale funcional y semánticamente a un verbo, haya o no en el
lexicón un verbo monádico con el significado léxico de la base (como en prestar
ayuda ‘ayudar’, tomar decisiones ‘decidir’, dar un paseo ‘pasear’).
99
-
No todos los verbos que son utilizados para vehicular la predicación son verbos
“soporte”, como pareciera creerse. No lo son, v. gr., entablar en “entablar
conversación”, sufrir en
“sufrir una derrota”, mantener en “mantener
relaciones”. Y, por otra parte, tampoco están “vacíos de contenido” todos los
verbos soporte. En Blasco (2000a, 2000b) se describen como “desemantizados”
muchos verbos que, desde el punto de vista de las funciones léxicas de Mel’cuk,
expresan valores semántico@funcionales (por ejemplo, en perpetrar delitos,
impartir clases, asestar un golpe, practicar un deporte, etc.); además, el mismo
Blasco repara en el hecho de que normalmente expresan significados
aspectuales: coger miedo (incoativo); mantener relaciones (continuativo o
durativo); perder la confianza (terminativo). Una cosa es que no tengan
significado léxico y otra, muy distinta, es que carezcan de significado.
Por todo lo expuesto, creemos que, de mantenerse el término “colocación” para
describir determinadas combinaciones lingüísticas, este podría aplicarse concretamente
a aquellas formadas por un verbo soporte + un sintagma nominal, conocidas también
como construcciones “verbo@nominales”. Muchas de ellas son idiosincráticas y, por
tanto, propias de un sistema lingüístico (cp. esp. dar un paseo, fr. faire un promenade e
ingl. take a walk); otras, por su parte, son más bien distintivas de una cierta variedad de
lengua, como “llevarse un susto”, “tirar piropos”, etc., del español de Chile o “echarse
un pucho”, “coger el bus”, etc., del español peninsular. Siendo el verbo el que funciona
como soporte de la predicación, parece ser que es en estos casos donde sí es posible
afirmar que la base (núcleo de la predicación) selecciona a su(s) colocativo(s). Nótese
que la base es funcionalmente el predicado, de modo que, strictu sensu, también aquí se
cumpliría la orientación P > A que hemos descrito como propia de las selecciones
léxicas. Otras combinaciones, del tipo “pan pelado” (del esp. de Chile) o “pan seco”
(del esp. peninsular), serían asimismo, y en rigor, combinaciones usuales o preferentes
dentro de un determinado colectivo lingüístico.
3.3 CONTORNOS Y COLOCACIONES EN LOS DICCIONARIOS
MONOLINGÜES SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL.
100
Alonso (2002: 63@4), al examinar cómo se relacionan los dos conceptos teóricos
más importantes de la lexicografía de nuestros días, el contorno de la definición
lexicográfica y las colocaciones léxicas, observa que aquél, equivocadamente a su
juicio, ha sido utilizado de manera sistemática en los diccionarios de español para dar
cuenta de estas últimas:
Pues bien, como veremos, el contorno ha sido la herramienta principal de los diccionarios
españoles para dar información sobre colocaciones. Así, en el Diccionario del Español Actual
(DEA), en la definición de, por ejemplo, supino na, se incluye entre corchetes el nombre
ignorancia para marcar que este nombre forma parte del contorno.
Y continúa:
El contorno no fue ideado para dar cuenta de las colocaciones, sino para indicar la estructura
actancial de las unidades léxicas predicativas.
Esta es la entrada de la que nos habla la autora:
supino–na 1 a) [Ignorancia] debida a necedad o falta de interés. 1 b) [Ignorancia
o desconocimiento] muy grande (DEA).
Ciertamente, el método del contorno, como hemos visto detenidamente en 2.3, sirve
para explicitar los argumentos de los definidos; pero ¡esto es precisamente lo que ocurre
en este ejemplo! El primer argumento que selecciona el adjetivo supino –na es un
sustantivo como ignorancia o necedad. Independientemente de que “ignorancia supina”
y “necedad supina” puedan formar colocación, según unos determinados puntos de
vista, el hecho objetivo es que supino, como adjetivo, se predica de entidades tales
como las que DEA expresa en el contorno de sus definiciones, de suerte que estas se
convierten en sus obligados argumentos.
Si para Alonso las colocaciones no tienen nada que hacer en el contorno de las
definiciones, es porque, de acuerdo con su punto de vista, el proceso de selección léxica
se orienta, tal como ya hemos indicado, de la base al colocativo. Debido a que nosotros
entendemos, contrariamente, que las comúnmente llamadas colocaciones funcionan
como todas las relaciones léxicas de la lengua, sostenemos que el proceso de selección
se orienta
justamente de modo inverso, del predicado al argumento (o sea, del
101
colocativo a la base), y entendemos, en consecuencia, que sea el contorno el medio que
los lexicógrafos empleen para exponerlas.
Así como no hay conformidad con respecto a qué deba entenderse por
colocación en lexicología, así tampoco hay consenso sobre la forma en que este
fenómeno de combinatoria léxica debería ser tratado en la práctica lexicográfica. En
efecto, en los diccionarios consultados, la información relativa a las “colocaciones” se
expone en lugares muy diversos dentro del artículo69. Unas veces
a n t e s de la
definición, en un paréntesis (DUE 2002):
alarma 1 (“Dar, Sonar la”) Voz o señal con que se avisa un peligro.
2(“Llevar, Sembrar, Cundir”) Sensación menos violenta que el
“sobresalto” o “susto”, que se experimenta [...].
ruido1 (“Armar, Hacer, Levantar, Meter, Mover, Producir...”) Sonido no
armonioso.
sueño1 (“Acometer, Apoderarse, Entrar, Invadir, Rondar, Coger, Conciliar,
Entregarse al, Espantar”) Estado del que duerme.
Otras veces d e s p u é s del texto de la definición: en las notas explicativas:
cerval De ciervo. Se usa solo en la expresión “miedo cerval” (DUE).
diametralmente 1 Completa o totalmente. Con el adjetivo
OPUESTO
u otro
equivalente (DEA);
módico, ?a 1 Moderado. En el uso, se aplica solamente a “precio, sueldo” o
palabras semejantes relacionadas con el dinero (DUE).
opíparo ?ra 1 Abundante y espléndido. Gralm referido a comida (DEA).
O bien en los ejemplos:
69
El hecho de que la descripción que presentaremos aquí con respecto a las colocaciones coincida con la
que hicimos en 2.5.1 en relación con el tratamiento del contorno, demuestra que, salvo cuando la
colocación está formada por un verbo soporte + un sintagma nominal, se trata del mismo fenómeno de
restricción léxica.
102
apagar 3 Interrumpir el funcionamiento de un aparato desconectándolo de su
fuente de energía. Apagar la lámpara, la radio, el gas, un motor, etc.
craso, sa. 1 Indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa (DRAE).
labrar 4. Hacer, causar gradualmente. Labrar la felicidad, la desgracia, la ruina
de alguien (DRAE).
pingüe. 1 Abundante, copioso o fértil: Este negocio nos va a proporcionar
pingües beneficios (CLAVE).
Por último, en los diccionarios semasiológicos monolingües de español es harto
frecuente que las restricciones léxicas aparezcan expuestas
dentro
del cuerpo
mismo de la definición. En casos como estos, para el lexicógrafo ya no es tan evidente
que las colocaciones sean casos excepcionales de combinatoria léxica en la lengua:
@Con el contorno sin demarcar. (Subrayamos las palabras que, en la definición, guardan
una relación léxico@sintáctica con la entrada):
abolir 1 Derogar, dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc. (DRAE).
contraer 4 Adquirir costumbres, vicios, enfermedades, resabios, deudas, etc.
(DRAE).
frugal Sobrio en la comida y la bebida (DUE).
trasquilar 1 Esquilar a un animal (DEA).
@Con demarcación de contorno:
capcioso, sa 1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede
engañar porque está hecho con habilidad para confundir... (DSAL).
craso, a 1 Aplicado solamente a “error”, “ignorancia” o palabras equivalentes,
grosero (DUE).
cumplir 2 Desempeñar o realizar [una función, un quehacer, una obligación]
(DEA).
103
despertar 5 Provocar en la mente o en el ánimo de alguien → recuerdos,
sensaciones, sentimientos, deseos, ideas, etc. (DUE).
guiñar 1 REFERIDO
A UN OJO,
cerrarlo brevemente mientras el otro permanece
abierto (CLAVE).
saciar 2 Satisfacer completamente → algo como “ambición”, “curiosidad”,
“deseo” o “afán” (DUE).
respingón, ?a 1 Referido especialmente a la nariz, que tiene la punta un poco
levantada (CLAVE).
torrencial 2 a) [Lluvia] muy intensa (DEA).
Según puede constatarse, han sido múltiples y dispares los procedimientos que
se han empleado en lexicografía española para tratar los fenómenos de combinatoria
léxica. De todos ellos, el que nos parece menos adecuado es el que utiliza DUE en las
entradas de alarma, ruido, sueño. Se trata de casos típicos de colocación verbo@nominal
(cfr. 2.5.2.2). En los tres ejemplos, los verbos del paréntesis forman (o pueden formar)
colocación con el nombre de entrada. Sin embargo, la información que se entrega no es
homogénea y obliga a un proceso de reflexión que el hablante, incluso el nativo,
seguramente no estará en condiciones de realizar. En ruido, vemos que el sustantivo
funciona como objeto directo de los verbos del contorno (armar, hacer, meter... ruido);
en alarma (acep.1), el sustantivo es objeto directo de ‘dar’, pero sujeto de ‘sonar’; en
alarma (acep.2), asimismo, el sustantivo es complemento directo en relación con llevar
y sembrar, y sujeto en relación con cundir. A diferencia de la acepción anterior, no se
anota aquí el artículo (la) con el que se proyecta el definido en la construcción
sintáctica. Que alarma se interprete más bien como complemento de sonar y cundir se
debe al hecho de que estos son verbos inacusativos; es decir, verbos intransitivos que
seleccionan objetos como argumentos, los cuales, no obstante, se comportan
funcionalmente como sujetos, concordando en persona y número con el verbo (cf.
Eguren y Fernández, 2004: 127@128). La situación es también un tanto compleja en
sueño. El sustantivo funciona como objeto directo con coger, conciliar, espantar; como
sujeto con acometer, apoderarse, entrar, invadir, rondar; y como objeto indirecto con
entregarse (al), único caso en que se especifica el artículo que el nombre exige para su
104
proyección sintagmática. Salvo espantar, todos los verbos listados en el paréntesis
tienen valor “incoativo”, es decir, dan cuenta de un proceso que empieza a producirse70.
Para evitar ambigüedades y no inducir a error al lector, creemos que estas
colocaciones deben incorporarse al final del artículo, tal como se ha hecho
tradicionalmente en lexicografía y según se aprecia en las siguientes sub@entradas que
hemos tomado de DRAE (2001) para sueño. Repárese en que aquí se denomina
“locución” lo que nosotros hemos llamado colocación:
SUEÑO.
caerse de ~ alguien.
1. loc. verb. coloq. Estar acometido del sueño, sin poderlo resistir.
coger alguien el ~.
1. loc. verb. Quedarse dormido.
conciliar alguien el ~.
1. loc. verb. Conseguir dormirse.
descabezar alguien el ~, o un ~.
1. locs. verbs. coloqs. Quedarse dormido un breve rato sin acostarse en la
cama.
dormir alguien a ~ suelto.
1. loc. verb. Dormir tranquilamente.
echar un ~.
70
Por esto, la definición ‘Estado del que duerme’, vista en relación con los colocativos, se vuelve un tanto
incongruente, pues se refiere al proceso cuando este ya ha tenido lugar. Espantar, en oposición a los
verbos incoativos de la lista, expresa una acción destinada a evitar que el sueño tenga lugar o se produzca.
105
1. loc. verb. coloq. Dormir breve rato.
espantar el ~.
1. loc. verb. coloq. Estorbarlo, impedir o no dejar dormir.
guardar el ~ a alguien.
1. loc. verb. Cuidar de que no le despierten.
quebrantar alguien el ~.
1. loc. verb. coloq. descabezar el sueño.
quitar el ~ algo a alguien.
1. loc. verb. coloq. Preocuparle mucho.
tornarse, o volverse, el ~ al revés, o el ~ del perro.
1. locs. verbs. coloqs. Haberse descompuesto el logro de una pretensión
o utilidad, el cual se tenía ya por seguro.
Ya en la Introducción mostramos que muchos de los contornos de los definidos
se encontraban equivocadamente expuestos en las notas explicativas o bien en los
ejemplos de los artículos lexicográficos. Pues bien, como en numerosos casos ciertos
“colocados” (los seleccionados por la base) son argumentos de las entradas (por
ejemplo, miedo en relación con cerval; precio o sueldo en relación con módico; error o
ignorancia en relación con craso; felicidad, desgracia y ruina en relación con labrar,
etc.), ocurre con estos lo que ya denunciábamos en relación con el tratamiento de los
contornos. Es decir, siendo parte constitutiva del contenido de las piezas léxicas, tales
elementos deberían aparecer expresados en la propia definición, y no fuera de ella.
¿Pero cómo habría que proceder en los tantísimos casos en que los contornos
constituyen listas de palabras, como las que vemos en REDES? Teniendo siempre como
referencia este diccionario de la lengua española, pensamos que son dos las formas en
que esto podría hacerse:
106
1) Si tales palabras forman o pueden formar una clase léxica única, incorporarlas en una
sola acepción, cuidando de expresar en la definición correspondiente los valores
semánticos más representativos de la clase, o bien los de contenido más general, de
manera de poder explicar algunas de sus posibles realizaciones (expresadas en los
ejemplos), como mostramos en despertar, acep. 3:
despertar.
1. [X despierta a Y] Interrumpir alguien/ algo el sueño del que duerme. El
terremoto despertó a miles de chilenos ese día.
2. [Y (se) despierta] Dejar alguien de estar dormido. Mario despertó tarde hoy.
3. [X despierta Y en Z] Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente
de impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos alguien/ algo en una
persona. La chica despierta en su padre una ternura infinita; El viaje despertó
mis ganas de conocer lugares exóticos; Se le acusa de despertar sentimientos
encontrados en la audiencia nacional.
Esta es la entrada de REDES para despertar:
despertar v.▐ En el sentido de interrumpir el sueño admite como complementos sustantivos que designan personas o animales (Un
ruido despertó a la muchacha; No despiertes al gato). En el sentido de 'provocar, excitar, estimular' se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INCLINACIÓN HACIA ALGO, MÁS FRECUENTEMENTE AL CONOCIMIENTO O LA OBTENCIÓN DE
ALGUNA COSA: 1 atención + +: ...no acaparó la atención despertada en otras ocasiones en las que comparecieron ante los jueces presuntos
narcotraficantes. LVG301091 2 interés + +: La creación de un banco para los pobres, a la manera del Banco Solidaridad de Bolivia ha despertado
interés y suscitado opiniones encontradas. CAP010896 3 curiosidad ++: Es sin duda un nuevo poder que empieza a despertar curiosidad en los
medios de comunicación… SEM190696 4 expectativa +: La presentación será este sábado y ha despertado grandes expectativas. LDD120697 5
expectación +; Su triunfo electoral ha despertado expectación. LVE230596 6 esperanza: La forma como se produjo la selección de los
magistrados y la participación activa de la sociedad civil despertaron esperanzas y expectativas que no podemos permitir se extingan.
RUM201097
B
SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INQUIETUD O INCERTIDUMBRE EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN
APRENSIÓN O TEMOR: 7 sospecha + +: Había varios allanamientos y, para no despertar sospechas, me puse del lado de ellos y contra los
detectives. HOY110897 8 recelo + + : ...además de debatir los temas del momento, en ciertos sectores despertaba recelo y oposición. ESH280297 9
duda + + : ...la incapacidad de Europa para resolver el problema del desempleo despertó dudas sobre la estabilidad política a largo plazo del
continente. EUV230996 10 alarma +: Pero esta capa parece estar en vías de desaparecer, situación que ha despertado alarma a nivel mundial.
HOY050187 11 inquietud +: La resolución de la Conama no sólo ha despertado la inquietud de los indígenas y ecologistas. LEC120696 12
preocupación +: ...la disposición estadounidense en este sentido ha despertado preocupación en el Cono Sur… ENH280497 13 desconfianza
+: El jefe del partido y del Estado no podía ir mucho más allá sin despertar desconfianza y eventualmente provocar la reacción de los otros
dos dirigentes... LVE040695 14 suspicacia +: «No hay nada en materia de leyes para las elecciones municipales y regionales que 'pueda
despertar suspicacias para afectar a algún candidato»... EXP020797 15 temor +: ...la ley de Inmigración norteamericana que, tras ser
adoptada en abril, ha des-potado el temor a deportaciones masivas... LPN140797 16 miedo: Lo que sí creo es que logra despertar nuestros
miedos más temidos, y ello logra entorpecer nuestra labia. EME180996 17 horror: Pero esta compulsa no puede sino despertar el horror
más cabal... EPE130199 18 pánico: …aseguran haber abandonado sus ranchos en las riberas del Salaquí y el Truandó por el pánico que les
despertaron los bombardeos del Ejército. ETC020497 19 reticencia: Este hecho, acompañado de una escritura abundante, despertó
reticencias, sobre todo acerca de una prosa... EME280696
107
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SORPRESA: 20 asombro: ...realizaron una singular carrera en un circuito de 500 kilómetros (HabanaVaradero-Habana), despertando el asombro de las personas... GIC030997 21 sorpresa: Su ausencia no despertó sorpresa, aunque Delgado era
uno los habituales de este centro. EME040495 22 extrañeza: Puede despertar extrañeza que un canal de TV de pago pueda en España
disponer de los fondos necesarios para respaldar una oferta tan generosa. EME220496 23 perplejidad: Algunos no estamos por dinero: eso
aún debe despertar mayor perplejidad en el fin de siglo. LVE060794
D EL SUSTANTIVO SENTIMIENTO Y CON OTROS QUE DESIGNAN SENTIMIENTOS GOZOSOS, GENERALMENTE VEHEMENTES, DE
INCLINACIÓN, AFECTO O COMPLACENCIA EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN ACEPTA OTROS QUE EXPRESAN ALGUNAS DE SUS
MANIFESTACIONES EXPANSIVAS MÁS FRECUENTES: 24 pasión + +: Un auténtico circo de color, que reúne todos los ingredientes
necesarios para despertar pasiones, incluido el evidente riesgo que supone ir a velocidades cercanas a los 300 km/h. LVE010696 25
entusiasmo + +: El Mundial no puede despertar entusiasmo callejero en una compleja metrópolis como Los Angeles... LVE060794 26
admiración + +: ...no rehusaba la tentación de aprovecharse de la admiración que despertaba en las mujeres. EPE130699 27 ilusión +: … un
resultado que despertaba ilusión y hacía creer que se podía conseguir el objetivo de la permanencia... CAN150401 28 sentimiento: ...las
conversaciones sobre el presupuesto podrían despertar los sentimientos partidistas... ENH120297 29 emoción: ...lo que no sería posible sin
un candidato capaz de despertar emoción popular y de proyectar una imagen de seriedad... EUV050996 30 amistad: Se mencionó también
que Dante Córdova retornará al premierato, tras haber ratificado que logra despertar simpatías, amistades y ánimos. CAP080597 31
amor:...¿cómo despertar el amor a la ciudad donde se vive? LTB041296 32 cariño: Y es que para despertar cariño hay que desear profundamente
sentirse querido... LVE111195 33 alegría: ...con un dragón volador que ha de despertar la alegría de los públicos infantiles... LVE120495 34
aplauso: La llegada del diputado despertó más aplausos que la del presidente regional. LVE020596 35 ovación: Tras el descanso, el grupo
entero volvió al escenario ofreciendo un final de concierto con alegrías, tangos y bulerías más distendido y lleno de color que despertó la
ovación del público. LVE120296 36 carcajada: El material humano que tiene a la mano es variado y ofrece ricas posibilidades para ensañarse
sanamente y despertar carcajadas en otros lectores. CAP250497
E SUSTANTIV0S QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE APOYO O EMPATÍA: 37 compasión + +: ...si dices que has perdido algo o a
alguien despertarás compasión... EME190195 38 comprensión +: Tras veinticinco años de existencia ha evolucionado de una estrategia que
despertaba la comprensión... EME020196 39 simpatía + +: Era la contracara de la desconfianza montevideana: quien (...) había expresado
políticamente a la derecha uruguaya, no despertaba simpatía en la capital y, mucho menos, de la izquierda nacional. MAU210900 40
participación: ...la expectación que despertó la participación de ambos equipos en este torneo quedó frustrada. ETC120697 41 solidaridad:
Todos estos detalles y exigencias del contrato han despertado la solidaridad entre los empresarios. BYN021197 42 lástima: ...juega a despertar
lástima por el contraste entre su fuerza y el poderío del gobierno. EXC050996
FSUSTANTIVOSQUEDENOTANDESEOGENERALMENTEVEHEMENTE: 43 voluntad: En Chiapas, la «República provisional» ha despertado la voluntad de
independencia... EME190294 44 afán: ...para 49 locales comerciales, área de recreación y restaurante «despertó el afán por renovar el comercio
puentealtino». HOY070181 45 ansia: ...las historias que sobre náufragos y polizones por allí corrían, despertaron el ansia por surcar los
mares y protagonizar aventuras en países exóticos. ABC050293 46 deseo: Sus andanzas por el mundo del grabado en madera y linóleo
despertaron el deseo de la textura y el relieve GIC104097 47 apetito: Con una producción estimada de 1 millón de onzas al año, ha despertado
el apetito empresarial del contador australiano. CAP150198 48 sed: ...cuyo fracaso amoroso con Claudia sólo ha despertado en él una ilimitada
sed de venganza. ABC070593
G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EXCITACIÓN, AVERSIÓN Y OTROS SENTIMIENTOS HOSTILES O EXACERBADOS: 49 ira + +: Nuestros
reportajes despertaron la ira del Ejecutivo y se trató de cerrar el periódico. ESP120697 50 rechazo + : Las medidas despertaron el rechazo de
los sectores conservadores del partido… HOY050187 51 rabia: ...es una decisión que puede despertar la rabia popular en el caso de que mueran.
EPE170800 52 indignación: ...en un gesto de desconfianza que ha despertado indignación entre algunos congresistas y senadores... EPE101001
53 impotencia: Todo eso despertó la impotencia y la precipitación del Valencia. EPE220899 54 irritación: ...siempre cabe la sospecha de que
fue el paso del escritor al gaullismo lo que despertó tanta irritación en la izquierda. ABC270392 55 odio: ...la realización de las reformas económicas es lo que ha despertado el odio acérrimo de los comunistas. EPD181197 56 antipatía: Las simpatías o antipatías que despertaban
catalanes, vascos, madrileños o gallegos... LVE081195 57 envidia: Yo creo que uno en la vida siempre está expuesto a eso y mientras más te
alejes de lo común das más pie para esas cosas y para despertar envidias. HOY010997
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN TEXTOS, JUICIOS Y OTRAS INFORMACIONES, A MENUDO VERBALES, MÁS FRECUENTEMENTE SI
EXPRESAN PUNTOS DE VISTA FAVORABLES U OPUESTOS A ALGO: 58 comentario +: La ausencia de Indurain de la Vuelta a España sigue
despertando comentarios entre los organizadores de carreras. EME210394 59 idea: ...tiene la extraña propiedad de despertar ideas
religiosas supuestamente expulsadas de las inteligencias... EME081096 60 crítica +: ...determinados sectores judiciales en una supuesta
trama contra el Estado han despertado críticas en el seno del Poder Judicial. LVE081095 61 opinión: ...añade que la operación publicitaria
ha despertado opiniones encontradas entre los periodistas de la redacción. LVE240895 62 elogio: Su música, en cambio, ha despertado
108
elogios unánimes y se ha agotado en más de una gran cadena de disco. HOY240697 63 pregunta -: Aprovechar los viajes para despertarles
preguntas: quién vivió en un castillo, porqué se tardó tanto en construir o córno era entonces el pueblo. EPE290699 64 invectiva: ...una
propuesta audaz, pero peligrosa, que ha despertado iras, críticas y toda clase de invectivas. INDOC 65 protesta -: En una alusión indirecta a
las protestas despertadas por esta reunión... EPE031299 66 debate: ...su puja por ganar el domingo último una banca en el Senado por la
Capital Federal ha despertado un debate de aristas bastantes filosas en algunos ámbitos del Gobierno. LNA010792
I SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN EL EFECTO DE RECORDAR, EVOCAR O RECAPACITAR: 67 recuerdo +: Para ellos las luces y los villancicos
de Navidad pueden, quizá, despertar recuerdos dulces... LVE181296 68 añoranza: ...paisajes brumosos que despertaban en ella la añoranza
de su tierra. INDOC 69 reflexión: Sin embargo, este rincón único no ha despertado reflexión alguna en un personaje que... EPE121299
J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CIERTAS FACULTADES DE NATURALEZA CREATIVA O ARTÍSTICA: 70 imaginación +: Los juguetes tienen
que despertar la imaginación, avivar la fantasía. DDN0901011 71 creatividad: ...es una sección compuesta de video-clips realizados a partir
de materiales reciclados que pretende despertar la creatividad plástica de los niños. EME190196 72 inspiración: ...nos sentiremos muy
felices si despertamos la inspiración de las estructuras democráticas de Serbia para que marchemos juntos. EPE311099
K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE SATISFACCIÓN PERSONAL O EXPRESIONES DE LA INTENCIÓN DE ACTUAR: 73
confianza +: Para la recuperación, es necesario despertar la confianza del inversor, del empresario, del consumidor. LVE140194 74 ánimo
+: Es un deseo de despertar ánimos como el mío, que necesitan amores y amigos. EME290694 75 autoestima: El gol despertó la autoestima
del Athletic, que descubrió su banda izquierda. EPE170900 76 orgullo: El zar quizá se saldrá con la suya a la hora de despertar el orgullo
nacional para perpetuar el poder de los suyos en el Kremlin. EPE191299 77 motivación: Los adultos no son capaces de transmitir los
valores necesarios para despertar su motivación. LVE080195
L SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SITUACIÓN CONTROVERTIDA: 78 escándalo: ...las corrosivas obras de Roger Peyrefitte que en su momento
despertaron escándalos mayúsculos. ABC1200293 79 polémica: ...los jugadores contrarios y aficionados no le ponen atención, ha despertado polémica como pensábamos. PLG020597 80 controversia: La polémica resolución del Gobierno ha despertado controversia no sólo
en círculos ecologistas... EME231096
M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS CRUZADOS: ...no es éste el capítulo que ha despertado ampollas entre los clubes... [Cf.
levantar] EPE100699
□ Véase también: despertar(se) (en), inspirar, levantar.
2) Si tales palabras forman o pueden formar diversas clases léxicas (cada cual con sus
respectivos significados), exponer cada clase en una acepción distinta del definido. He
aquí dos propuestas, una para el verbo cumplir; otra, para el adjetivo abrupto:
cumplir
1. [X cumple Y] Alcanzar, llegar a tener alguien/ algo un período dado de
existencia en el tiempo. La niña cumplió tres meses; La organización cumplió
diez años sirviendo al país; La ley contra el aborto cumplió cinco años en el
Congreso.
2. [X cumple Y] Ejecutar, llevar a efecto una persona lo que ha planeado, previsto
o deseado. Quiero cumplir mis sueños antes de envejecer; ¿Usted cumplió el
cronograma de la escuela?; Ramiro cumplió su deseo de ver el mar.
109
3. [cumplirse Y] Vencer, llegar a su término el plazo previsto para algo. Se cumplió
el plazo de entrega de las postulaciones; Se cumplió la póliza de seguros.
4. [cumplirse Y] Ocurrir, tener lugar aquello que se esperaba o temía. Se cumplió la
profecía; Se cumplieron mis peores pesadillas.
5. [X cumple (con) Y] Acatar alguien aquello a que está obligado por mandato, ley,
norma u otra disposición de orden legal o moral. Aquí todos los ciudadanos
cumplen las ordenanzas públicas; Fue sancionado por no cumplir las normas
de la empresa. Ella sabe cumplir con su deber.
6. [X cumple (con) Y] Hacer alguien aquello a que se ha comprometido. La señora
cumplió con su palabra; Yo sí cumplí el acuerdo; ¿Cumplirás esta vez con el
contrato?
7. [X cumple (con) Y] Desempeñar alguien un cargo, una función, una tarea o
cualquier otra actividad asignada. Los jesuitas cumplieron su misión de
evangelizar al pueblo indígena.
8. [X cumple (con) Y] Satisfacer, poseer alguien/ algo las características o
condiciones que se requieren para un objetivo o propósito dado. El señor
Grajales cumple plenamente con los requisitos de la empresa. El producto no
cumple los estándares de calidad.
En las acepciones 5, 6, 7 y 8, el uso muestra que el verbo admite alternancias
con respecto a la presencia o ausencia de con: “X cumple Y” ~ “X cumple con Y”; es
decir, con el mismo significado, el verbo puede seleccionar bien un objeto directo, bien
un objeto preposicional; por ello hemos puesto la preposición entre paréntesis. Por otro
lado, el hecho de que en las acepciones 3 y 4 la forma proposicional “cumplir(se) Y”
contenga un único valor Y, y en posición postverbal, se explica por tratarse de un uso
ergativo71 del verbo. En estos casos, el predicado verbal selecciona solamente un
argumento interno con función sintáctica de sujeto. Y representaría, entonces, el objeto
nocional de “cumplir(se). Los ejemplos muestran que el sujeto aparece normalmente
pospuesto al verbo (justamente porque se interpreta como su objeto).
Compárense estas definiciones de cumplir con las clases léxicas señaladas en
REDES:
71
Más detalles sobre esta y otras características del verbo español se encuentran en el capítulo 4.
110
cumplir v.▐ Se combina con sustantivos temporales (cumplir una edad, un plazo, un aniversario, los 30 años). También lo hace con
otros muchos sustantivos, unas veces en alternancia con los complementos de régimen encabezados por la preposición con (cumplir con un
deber / cumplir un deber), otras con la sola opción del complemento de régimen (cumplir con los acreedores) y otras, finalmente, solo con el
complemento directo (cumplir las amenazas). Se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PLANES, OBJETIVOS Y OTRAS NOCIONES ANÁLOGAS DI- SIGNIFICACIÓN PROSPECTIVA: 1 objetivo + + : Yo canto, y las
canciones creo que cumplen ese objetivo, porque despiertan en el público emociones... ABC190595 2 plan + : Bruselas condicionó la concesión
de otra ampliación de 20.000 millones a que la compañía cumpla el plan de viabilidad... EME151295 3 programa +: ¿Cumplía este programa el
romero de Rubí? LVE300796 4 reto: ...las principales prioridades de su mandato serán recuperar la estima de los ejércitos, devolverles la
confianza y cumplir el reto de la profesionalización... LVE070596 5 desafío +: No puede haber ninguna duda de que la Comisión cumplirá con
el desafío histórico de unir Europa en los años venideros... EPE060900 6 propósito +: Cumplimos el propósito de jugar al fuera de juego,
LNC070297 7 meta: Aquéllos que cumplen con las metas trazadas se sienten mejor que las que no están conformes con sus logros.
EME230395
B SUSTANTIVOSQUEDESIGNANLOQUESEDESEACONSEGUIR: 8 sueño +: A lo mejor, el matrimonio me va a ayudar a cumplir un sueño muy grande que
tengo... CAR010997 9 deseo +: pasa a ser el depositario del solar de los suyos, al que regresa acaso para cumplir el deseo de sus hermanos
iletrados... ABC3101924 10 voluntad +: Un señor-presidente, expresa y reglamentariamente mandatario para hacer cumplir la voluntad
popular... EPE010600 11 capricho: ...puede ver cumplido su capricho con la construcción de un aeropuerto en la capital de La Plana.
EPE210299 12 aspiración: ...sólo ha podido ver cumplida una de las dos aspiraciones temporales que había manifestado recientemente...
ENC120101
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LO QUE SE CALCULA, SE PREVÉ, SE AUGURA O SE TEME QUE EL FUTURO PUEDE DEPARAR: 13 pronóstico + +
: Si se cumple el pronóstico de la FAV, el caraqueño no tendrá hoy dónde guarecerse del calor y la única alternativa serán los ventiladores...
EUV170498 14 previsión ++: Si se cumplen las previsiones, la factura anual que deberán satisfacer los editores por este concepto se puede
disparar... EME100295 15 expectativa ++: Los operadores e inversores seguirán la subasta de CBE del próximo martes para ver si se cumple su
expectativa de recorte de tipos... LVE220996 16 amenaza ++: Cumplieron así la amenaza proferida el pasado mes de julio en una fase en
que parecía que iban a suavizar la tensión comercial con Washington. EME021096 17 profecía +: Se cumplió la profecía de Giscard de que nadie
tiene el monopolio del corazón.., LVE120595 18 cálculo: Si se cumplen los cálculos de! Ministerio de Medio Ambiente, estará concluida en abril
del año 2.001. EPE130699 19 estimación: ...lo que significa que de cumplirse esa estimación los funcionarios perderían seis décimas de poder
adquisitivo. EME030696 20 maleficio: Se cumple de nuevo el maleficio que pesa sobre los radicales, que cuando llegan al Gobierno no logran
concluir el mandato. EPE231201
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS FORMAS DE ORDENAR 0 PLANIFICAR LAS ACTIVIDADES: 21 horario + : ...cumplen su horario laboral sin la
menor intención de hacer algo más que lo imprescindible... EPE010486 22 calendario: El vicepresidente fue rotundo al afirmar que se
equivocan quienes piensan que no se va a cumplir el calendario de la unión monetaria... LVE030796 23 cronograma: De otro modo, la Corte
Electoral se vería en serias dificultades para cumplir el cronograma de las elecciones generales. LTB090297
E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LEYES Y OTRAS DISPOSICIONES QUE OBLIGAN A SUS DESTINATARIOS. TAMBIÉN CON ALGUNOS QUE EXPRESAN
LA OBSERVANCIA DE ESOS PRECEPTOS: 24 ley ++: Insistió en que la intención de Hacienda «es hacer cumplir la ley a la gente que no
quiera», EME130494 25 norma + + : ...crear una comisión de ética con la autoridad de investigar y hacer cumplir las normas éticas... DLA180497
26 regla + + : El gobernante siempre puede abusar de su poder aun en el caso de que cumpla las reglas de juego simplemente aparentando...
EME300996 27 consigna +: ...apunta alto y está cumpliendo las consignas de pretemporada... EPE240999 28 precepto +: Para cumplir con el
precepto, muchos tuvieron que hacer más de un sacrificio. HOY081178 29 código +: ...se entregó a la práctica de un arte primitivista,
radicalmente libre y sin homologar, que no cumple los códigos de referencia.., ABC090695 30 reglamento +: ...serán sancionados en caso de
seguir sin cumplir el reglamento mencionado. DYM090996 31 protocolo: Se acaba de cumplir el protocolo de una entrevista Judicial en el auto
exilio, en Irlanda, tierra de duendes benignos. PME011296 32 trámite: Cumplido el trámite, el canciller alemán remataba la labor en la franja
horaria de máxima audiencia. EME041095 33 diligencia: ...tuvieron serios tropiezos para llegar a sus lugares de trabajo y para cumplir
diligencias personales. EPC211097 34 ordenanza: La decisión de hacer cumplir la ordenanza laboral firmada el 19 de septiembre pasado...
EPE010885 35 disciplina: Se le dio un último aviso para que cumpla la disciplina de partido, EME210194
F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DECISIÓN, RESOLUCIÓN O SANCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNAS DE SUS
MANIFESTACIONES: 36 decisión: Interior advierte de que empleará todos los medios para hacer cumplir esta decisión y mantener el orden
público... EPE040900 37 resolución +: Esto es, que cumpla la resolución 2065 votada por ese organismo en 1965... CLA170199 38 castigo +:
Ahora, cumplido el castigo, tiene derecho a treinta minutos de paseo diario, EME271296 39 condena +: En esa ciudad, su hijo cumple una
condena por homicidio. CLA100199 40 medida: ...articulará tanto los mecanismos legales, políticos y de colaboración necesarios para hacer
111
cumplir tal medida... ENC121200 41 pena: ...ingresó el pasado mes de octubre en la cárcel de Mar-tutene tras ser condenado a cumplir una
pena de cinco años... EDV130301 42 sentencia + + : ...fue condenado por homicidio y actualmente cumple la sentencia en la cárcel. LVE170396
43 prisión: ...están cumpliendo prisión preventiva confirmada por la Cámara Federal porteña... CLA170497 44 suspensión: ...quien
actualmente cumple una suspensión de 30 días por su presunta vinculación con las irregularidades... LPA160592
G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN OBLIGACIÓN PERSONAL: 45 compromiso ++ : Este es solo un ejemplo de los grandes desafíos que tiene
nuestro país por delante para cumplir los compromisos asumidos... ACP271096 46 promesa ++ : ...confirmó en público sus dudas sobre la posibilidad que el Gobierno cumpla la promesa electoral... EME041296 47 obligación + + : ¿Será que el Congreso estará pensando -que no quiero
creerlo-- en remover al Consejo Electoral porque va a cumplir su obligación legal? CLA190199 48 palabra + + : Cumplí mi palabra mientras
estuve en la empresa, y por supuesto también después... LRE170103 49 deber ++: Las autoridades judiciales, al no cumplir su deber de cuidar de
los más pobres, son manifiestamente criminales.
ABC.060893
50 imperativo: El no cumplir con imperativos éticos y de mercado en la
compensación del personal nos lleva a un círculo vicioso... HOY041196 51 responsabilidad: ...las obligaciones que tienen las administradoras
de fondos de ahorro previsional (AFAP) para cumplir sus responsabilidades esenciales… BRE250497
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS FUNDAMENTOS LEGALES, MORALES 0 PERSONALES DE LAS ACTUACIONES: 52 postulado: Los que critican el
sistema socialista, atribuyéndole que no ha cumplido los postulados ideológicos... EPE251080 53 doctrina: ...el sistema «de plazos» no cumple la
doctrina del Tribunal Constitucional en 1985. EME290694 54 principio: El delito: intentar hacer cumplir los principios fundamentales de la
Cruz Roja Española... EME050394 55 valor: ...han llegado a la conclusión de que Austria cumple con los valores europeos comunes... EPE090900
56 tesis: De cumplirse esta tesis, cobraría carta de naturaleza el razonamiento que circula en fuentes del propio Ministerio de Educación y
Cultura... LVE190696 57 axioma: Una vez más se cumple el axioma de que el destino natural de una colección es el museo, ABC190595 58
derecho: Y así terminó la protesta de Popí por hacer cumplir sus derechos y cobrar su quincena... EXP150492
I SUSTANTIVOSQUEDENOTANTAREA,GENERALMENTEASIGNADA: 59 tarea ++ : Es evidente, por lo menos para mí, que no puedo seguir cumpliendo las
tareas de primer teniente de alcalde... EPE291209 60 cometido +: Para cumplir este cometido nos basamos en la buena trayectoria que nos avala.
LRE010203 61 papel +: Ni Europa ni EE.UU. habrán cumplido su papel si se limitan a imponer un acuerdo a los fascistas serbios... LVE011095 62
misión +: Cumplida su misión, él mismo es despedido, justo antes de la Navidad. PME290996 63 rol: Y como hubo buen juego, Riquelme cumplió un
rol principal, CLA231000 64 trabajo: Me trataron como un animal y dijeron que simplemente cumplían su trabajo. EME090495 65 labor:
Entonces podremos afirmar que no sólo han cumplido su labor sino que lo han hecho con creces. ABC010995 66 parte: ...ahora es el Gobierno
quien tiene que cumplir su parte. LVE110596
J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN El RESULTADO DE UN ACUERDO: 67 convenio +: La intención del Ayuntamiento era hacer cumplir un convenio
redactado el año pasado y que no llegó a firmarse. EPE060399 68 acuerdo: Cumplir el acuerdo significa fortalecer al Consejo Regulador y al
cava... LVE160296 69 contrato +: No sólo no cumplen el contrato, sino que, además, nos niegan el derecho a poner una reclamación...
EPE091001 70 pacto: Cumpliendo el pacto suscrito por ambas partes, las negociaciones tienen que concluir el 30 de noviembre... LVE061195
K SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CONDICIÓN, EXIGENCIA O MANDATO: 71 requisito + +: Cumplido este requisito, ya se han puesto en marcha todos
los mecanismos legales necesarios... EDV191200 72 condición ++ : ...le dijo que veía difícil cumplir esa condición porque no disponía de
espacio ni de medios para ello, LVE240296 73 exigencia + : Con ello, cumple una antigua exigencia marcada por la poesía culta del siglo XVII...
ABC021224 74 instrucción: ...ellos se limitaban sólo a cumplir las instrucciones que el ex socio les daba. EME050594 75 petición + : ...el
Gobierno podía no cumplir la petición sin incurrir en delito... LVE200796 76 encargo +: Falleció hace dos años sin haber podido cumplir el
encargo. EPE150399 77 mandato +: Se tuvo que llegar al extremo de la violencia, represión policial, golpes, huelga de hambre y otras
manifestaciones para hacer cumplir un mandato constitucional, ACP311000 78 orden +: ...Fue nuevamente al Real Felipe para hacer cumplir la
orden de libertad. CAP051296 79 reclamo —: Ante el reclamo cumplido, ahora la pelea parece derivar hacia las diferencias que unos y otros
mantienen sobre el presupuesto... CLA170297 80 requerimiento: ...recibió los escritos que el Gobierno había depositado el domingo por la
noche en el juzgado de guardia, negándose a cumplir su requerimiento. LVE171095
■ Se combina también con: ♦ encantado, gustoso6 ♦ a duras penas49, al dedillo9, al pie de la letra20, a medias15, ampliamente, a pie
juntintillas5, a plena satisfacción1, a rajatabla1, a trancas y barrancas27, con creces15, con éxito29, con gusto, debidamente9, de buen
grado, de sobra9, dignamente34, en líneas generales7, en parte, en todos sus extremos, escrupulosamente1, férreamente48,
holgadamente13, inexorablemente, íntegramente10, lealmente11, limpiamente14, ni de lejos10, ni por asomo34, parcialmente,
plenamente40, por los pelos12, punto por punto48, religiosamente9, sin pestañear9, sobradamente11
□ Véase también: acatar, aceptar, atender, cargar (con), incumplir, indefectiblemente, obedecer, observar, pagar, respetar, seguir.
112
En la próxima entrada, cada acepción del adjetivo abrupto comienza con la fórmula
restrictiva “Dicho de”. De esta manera se logra recoger en la misma definición el o los
sustantivos seleccionados como argumentos por el adjetivo.
abrupto.
1. Dicho de un lugar, de un accidente de terreno o de una vía: Escarpado, de
difícil acceso o con una gran pendiente. Eran caminos abruptos y solitarios;
Abruptos barrancos bordeaban el sendero cordillerano.
2. Dicho de una persona: Que es de trato áspero, violento, destemplado, o que se
expresa o se comporta de manera tosca, ruda. Son hombres de carácter abrupto,
curtidos por el sol y el viento de la Patagonia.
3. Dicho del comienzo o del final de un evento o actividad, o del cese o
interrupción de un estado de cosas: Repentino, inesperado y sorpresivo. Puso
abrupto final a la relación que la entristecía. Una irrupción abrupta del
periodista en la sala de prensa dio término a la conferencia.
4. Dicho de cambios de estado en general, y en particular del aumento o
disminución de algo: Rápido, impetuoso, sin transiciones. La economía
experimentó una abrupta baja el último trimestre; El alza abrupta de las
bencinas fue criticada por la población; Al público no le pareció adecuada la
abrupta transformación que sufrió el personaje durante la obra.
Este es el artículo de REDES para el adjetivo abrupto:
abrupto adj.▐ En el sentido de 'escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente' se combina con sustantivos que designan lugares
o territorios (terreno, región), así como con otros que expresan accidentes del terreno (relieve, acantilado, barranco) o vías (carretera,
camino, senda). En el sentido de 'áspero, violento, rudo, destemplado’ se combina con sustantivos de persona, y también con muchos de los
que expresan cambios de estado. Destacan sus combinaciones con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INTERRUPCIÓN O FINAL DE ALGO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LAS ACCIONES QUE
PROVOCAN EL CESE O EL TÉRMINO DE ALGÚN ESTADO DE COSAS: 1 final + +: ...puso abrupto final a un mitin oposicionista... DYM04O796 2
corte + +: ...el corte abrupto de los flujos de capital externos... EPU120701 3 cese: ...el inopinado, abrupto e inoportuno cese de Lozano...
EXC081296 4 cierre: ...el abrupto cierre de los mercados financieros internacionales... CLA040199 5 fin: ...la mayoría de los datos
procedentes de la economía americana no justifican un fin abrupto del largo recorrido ascendente de su bolsa. LVE230795 6 interrupción +:
...solicite la convocación inmediata del Consejo Permanente en caso de que se produzcan hechos que ocasionen una interrupción abrupta o
irregular del proceso político institucional... CAP290597 7 cancelación +: La ruptura ha supuesto la cancelación abrupta de una serie de
conciertos ya firmados... LVE311096 8 renuncia: Lo anterior explica que su abrupta renuncia a la presidencia de la CDT apareciera como
muy extraña ante la opinión pública. HOY020187 9 eliminación: La eliminación abrupta del tranvía en 1949, y la innecesaria liquidación posterior (...) dejaron el transporte de la capital en manos de los empresarios privados. ETC130297 10 dimisión: ...sólo trascienden los muertos
113
notorios, cuya abrupta dimisión de la vida deja un vacío público constatable. EME030194 11 expulsión: ...el paparazzo también está dando
una imagen vívida de su abyecta condición de voleur (...); está divulgando su expulsión abrupta de lo civilizado. ENV221297 12 ruptura:
Desconcierta a la vez el hecho de que (...) aparezca la abrupta ruptura con lo esperable, que nos pone en presencia del Lorca que va a venir.
ABC100694 13 marcha: La abrupta marcha del amado aparece allí como la salida de los duendes que se llevan la magia de la casa... ABC060893
14 encabalgamiento: ...los encabalgamientos abruptos y el ritmo entrecortado se imbrican... ABC100993 15 aterrizaje: ...representaban una
especie de amortiguadores del abrupto aterrizaje forzoso que le toca pilotar, al tener que pasar en un solo ejercicio de casi el 5 a sólo un 3 de
déficit. EME210796 16 despedida: ...tras esa abrupta y, no por esperada, menos dolorosa despedida... ABC070495 17 retiro: El consejo de
administración del IPS descarta definitivamente un masivo y abrupto retiro de los fondos que el Instituto tiene colocados en el sistema
bancario... ACP111296 18 suspensión: ...lamentó la abrupta suspensión por Chávez de una entrevista... EPE091201 19 separación: Quien haya
leído los Diarios de Max Aub percibirá el continuo desazón de uno de los mayores novelistas de este siglo ante la abrupta separación del lector para
el que preferentemente escribe. EPE301299
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INICIO, INGRESO, INTRODUCC1ÓN O SURGIMIENTO DE ALGO: 20 principio +: Tan abrupto principio
adelanta los aspectos más significativos del cuento. ABC151093 21 presentación: ...ha trascendido ya el malestar de algunos ministros por la
presentación abrupta (...) de un texto que nadie sabe con exactitud cómo y por quién se ha elaborado. EME190996 22 obertura: En la abrupta
«obertura» de Maggie están las claves de una complejidad psicológica resuelta por la actriz con sencilla autoridad. EME221295 23 irrupción
+: La primera irrupción abrupta de periodistas japoneses... CAP090197 24 explosión: ...la llamada explosión cámbrica fue más abrupta y
dramática de lo que habíamos pensado. EPE071199 25 salida: ...tomó desprevenidos a los «inversionistas fue la abrupta salida del grupo
colombo-venezolano... ENV201296 26 descubrimiento: El pase del candor y la ingenuidad (...) al descubrimiento abrupto de una realidad
vulgar e hiriente (...) marca la poco gloriosa irrupción en la edad adulta... ABC011295 27 brote: ...aires de brote súbito -abrupto o tajante incluso... PME070796 28 arranque: El mencionado arranque es muy abrupto: Julia está en la cárcel y se encuentra en... EME130496 29 despertar:
Abrupto despertar tricolor. DYM010996
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUMENTO O 1NCREMENTO: 30 crecimiento +: ...incidieron en el abrupto crecimiento de las estadísticas.
GIC072897 31 aumento: un mecanismo genérico que permita a cada uno de los miembros levantar barreras comerciales temporales (...) para
defenderse contra un aumento abrupto de las importaciones de otro miembro... EPE070899 32 subida: La abrupta subida del dólar (...) no ha
inducido al empresariado nacional a cambiar sus deudas en dólares por soles. EXP150492 33 crecida: A consecuencia de la crecida abrupta
del río en 1989... EPE061101 34 incremento: ...sospecharon del abrupto incremento que mostraron las importaciones... HOY070497 35 alza: ...por
el alza abrupta de las tasas de interés. PME241196 36 suba: ...como una abrupta suba de las tasas de interés... CLA030397 37 repunte: Analistas
financieros dijeron que ese abrupto repunte obedeció a la intervención de la banca de desarrollo de gobierno mexicano... DYM170796 38
enriquecimiento: ...los rumores de su abrupto y desmedido enriquecimiento…CLA030497
D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISMINUCIÓN O PÉRDIDA DE ALGUNA MAGNITUD: 39 caída + +: Descartan toda posibilidad de una caída
abrupta de la moneda. DYM281096 40 descenso: ...las ventas sufrieron un abrupto descenso... CLA030397 41 bajada: Nada advierte inminente
presencia de bajada abrupta. LNP220497 42 disminución: Desde 1492 nunca ha habido en Cuba la abrupta disminución de los flujos
financieros que hacia ella se encauzaban... EME130194 43 reducción: El Ministerio de Finanzas explicó que la causa de la abrupta reducción de
excedente japonés se encuentra en el alza de las importaciones... EPE211299 44 recesión: ...un final de la fase expansiva del ciclo en abrupta
recesión. EPE240999 45 pérdida: ...nos encontramos en un camino peligroso lleno de dolores y de sobresaltos: desempleo, abrupta pérdida del
valor adquisitivo... EXC230996 46 devaluación: ...cualquier posibilidad de una devaluación abrupta del peso. SEM151096 47 desaceleración:
...calificó de abrupta desaceleración la que viven las empresas... EPE281101 48 depreciación: …depreciaciones abruptas en la cotización pesodólar. EXC180197 49 contracción: ...la abrupta con-tracción de la capacidad importadora… EME130194 50 baja: … o por una baja abrupta de las
acciones estadouniden-ses. CLA310199 51 ajuste: ...un ajuste abrupto en el tipo de cambio… EXC130996
E OTROS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TRANSFORMACIÓN O MODIFICACIÓN: 52 cambio + +: El abrupto cambio de tendencia de los
observados hizo crecer un par de décimas el porcentaje final del Sí... BRE100197 53 alteración:....debido a la abrupta y profunda alteración del
orden económico... ETC110297 54 modificación: ...para evitar las modificaciones abruptas de las programaciones… EPE051101 55
transformación: ...la abrupta trans-formación que sufre la obra en la puesta en escena... EPE290999 56 sustitución: ...la abrupta sustitución
del rito hispánico por el franco... ABC200893 57 transición: ...si nos tocan momentos en los cuales se produce un cambio generacional hay que
saberlos afrontar, acompasarlos y apoyarlos para que la transición no sea abrupta... EPU110601 58 traslado: Por el abrupto y obligado
traslado de local, el acto solidario fue caótico. EPE021287 59 giro: …el abrupto giro derechista que dio el mandatario... CLA050297 60 vaivén —:
...prefiere el movimiento controlado que ella misma genera desde su paradigma y que, en su primera imagen óptica, produce la impresión de un
abrupto vaivén. ABC240993 61 fluctuación -: Las abruptas fluctuaciones del tipo de cambio... EXC0881296
F SUTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRA DE CREACIÓN, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS PARTES, SUS CARACTERÍSTICAS DESTACADAS O
LOS GÉNEROS A LOS QUE PERTENECEN: 62 libro: ...«El toreo. Una visión inédita» es un libro tan singular como abrupto... ABC110895 63
114
relato: Su relato no llegó de improviso ni fue abrupto. EPE060199 64 prosa: Así, cuando se refiere en abrupta prosa al controvertible, discordante y
objetable servicio armamentístico... LVE221296 65 párrafo: El texto evita los diálogos y se articula mediante párrafos cortos y abruptos.
EME070196 66 monólogo: Ambos monólogos (...) son abruptos, híspidos, violentos. EME040294 67 tragedia: ...son aportaciones magníficas para
entrar, mediante un circunloquio que se convierte en atajo, en el calibre íntimo, lírico incluso, que el cineasta otorga a estas abruptas
tragedias... EPD08097 68 partitura: ...con la partitura abrupta y elemental de un conjuro afrocubano... ABC260595 69 rock: Cuando «I should
coco» rastrea en las huellas del rock setentón -denso, abrupto- suele topar con las sombras del pop de siempre -insustancial y afable-. LVE260695
70 balada: Una pieza violenta, agresiva, quizá la más violenta y agresiva de José Luis Alonso de Santos; una abrupta y ácida balada del lumpen
aniquilado por la droga… EME070996 71 obra: La pianista es una obra áspera, abrupta, incómoda... EPE261001
G DIVERSOS SUSTANTIVOS QUE EXPRESAN ACCIONES VERBALES. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN UNIDADES DE
INFORMACIÓN Y ACCIONES QUE SE SUELEN REALIZAR VERBALMENTE: 72 advertencia: ...después de una abrupta advertencia del diputado
señor Homs, ya tenemos -o ya tienen- una distribución de los 200.000 millones de pesetas sin sorpresa... LVE080696 73 debate: Los debates
serán abruptos, espinosos, interminables. LVE120995 74 declaración +: Dijo que Coindreau debe dar una disculpa al cardenal por sus abruptas
declaraciones. PME250896 75 descalificación +: ...la infraideología del miedo y de la descalificación abrupta. EME100296 76 discurso: ...un sector
del PAN rechaza el abrupto discurso de Fox, pero aceptó a regañadientes su designación... EPE220999 77 exordio: Tan largo y abrupto exordio,
dicho sea con todos los respetos... EME040395 78 jerga: ...escribiendo una originalísima introducción a la filosofía que deja un tanto de lado los
grandes nombres y la abrupta jerga de los especialistas… EPE040399 79 lengua: Escucho su lengua, abrupta a veces, musical otras... EME110395
80 respuesta: ...le manda callar con abruptas e irreverentes respuestas. EPE170599 81 titular: ...en Las Ramblas vuelven los síntomas de
inestabilidad, la sensación de desorden y la cotidianeidad de los titulares abruptos de cada día. EME090195
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROPIEDADES, EN PARTICULAR, CIERTAS FORMAS DE SER O DE ACTUAR: 82 carácter: ...debe
entenderse como un deseo de olvidar su humilde origen y como la consecuencia de un carácter frecuentemente abrupto. EME220594 83 estilo:
...una mujer de estilo abrupto y descarnado a la que Sinéad O'Connor reconoce como su mayor fuente de inspiración. EPE300799 84 belleza: ...un
cresterío contiguo «de abrupta belleza paisajística». EPE010399 85 seguridad -: Sus diseños conservaban la abrupta seguridad campesina del
artista. LVE080695 86 franqueza —: La banda irlandesa cambió el idealismo por la más abrupta franqueza. ENV090597
I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE MOVIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE SE ASOCIAN CON UN LÍMITE
NATURAL O CON EL ENCUENTRO DE ALGÚN OBSTÁCULO: 87 movimiento: ...no muestra extrañeza frente a algunos movimientos muy
abruptos en el terreno de los hábitos culturales... LVE031196 88 oclusión: Oclusión intestinal abrupta. LTB040901 89 choque: ...la aparición de
la Epa es como un choque abrupto y frío con la realidad... EME180295
J OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: Las dietas severas y abruptas pueden afectar... EPE210999; Relieves
pluridimensionales configurados (...) que se abren en abruptas oquedades hasta dejar al descubierto la pared... ABC120393; ...ir por el mundo
con ese muñón abrupto y cervical... EME120596
□ Véase también: brusco, drástico, escarpado.
El ejercicio que hemos hecho aquí de incorporar en las mismas definiciones los
“colocados” seleccionados por los definidos, nos permitió constatar, entre otras cosas,
que, tal como expresa Bosque a propósito de REDES, algunas de sus entradas admiten
en rigor menos clases léxicas de las que ese diccionario contiene. Por otro lado, parece
quedar claro que lo que se ha llamado “colocación” no funciona de modo distinto de
otras formas de combinatoria léxica en la lengua.
115
3.4 CONTORNOS Y SOLIDARIDADES LÉXICAS EN LOS DICCIONARIOS
MONOLINGÜES SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL.
Muchas de las entradas que hemos citado en el acápite 3.3, a propósito de los
diccionarios semasiológicos actuales de español, tienen como lema una unidad léxica
que es “solidaria” con otra u otras. Pero en la bibliografía disponible no está del todo
claro cuándo una solidaridad corresponde a una colocación o cuándo una colocación
debe considerarse solidaridad. García@Page (2002: 193), por ejemplo, estima que llover
torrencialmente o lluvia torrencial constituyen solidaridades léxicas y cuestiona el
hecho de que muchos lingüistas en la actualidad estudien estas, sin más, como
colocaciones. Algo semejante plantea Zuluaga (2002: 112):
Nos queda por estudiar una serie de aspectos importantes relacionados con las colocaciones [...],
especialmente, sus afinidades y diferencias con otras clases de unidades compuestas, por
ejemplo,
designaciones
terminológicas
plurimembres,
perífrasis
verbales
léxicas
o
construcciones verbonominales, solidaridades –en especial implicaciones@ léxicas, etc. [...].
Estas clases de combinaciones han venido siendo consideradas, sin mayores distinciones y
precisiones, por varios autores como colocaciones [El subrayado es nuestro].
En trabajos más recientes, por otro lado, parece aludirse al mismo tipo de
fenómenos cuando se habla de colocaciones y de solidaridades léxicas. Así en Aguado
(2005: 7), donde se enfatiza:
[...] no se trata solo de aprender las palabras aisladas sino de ver cómo se combinan, qué
solidaridades léxicas, como las denomina Coseriu, se establecen entre las palabras, cómo se
colocan unas con otras, o lo que es lo mismo, por qué unas palabras prefieren ir seguidas de otras
pese a poder emplear otros sinónimos.
Entre los ejemplos que cita la autora se encuentran llegar a un acuerdo, correr un
rumor, acuciar un problema, etc. En Eguren y Soriano (2006: 98), las solidaridades
léxicas son presentadas de este modo:
Solidaridade léxica. Coaparición frecuente de determinadas piezas léxicas como resultado de
sus propiedades de selección semántica, v. gr., sabia decisión, importancia capital, atravesar
una crisis, celebrar un cumpleaños. Las solidaridades léxicas se diferencian de las frases hechas
en que son combinaciones lexicalizadas.
116
En el presente capítulo intentaremos deslindar con algo más de precisión ambos
conceptos teóricos de la lingüística.
Por s o l i d a r i d a d l é x i c a Coseriu entiende, textualmente:
la determinación semántica de una palabra por medio de una clase, un archilexema o un lexema,
precisamente en el sentido de que una clase determinada, un determinado archilexema o un
determinado lexema funciona como rasgo distintivo de la palabra considerada. Dicho de otro
modo, se trata del hecho de que una clase, un archilexema o un lexema pertenece a la definición
semántica de esa palabra, en el plano de las diferencias semánticas mínimas (rasgos distintivos)
([1967]1991:148). (Los subrayados son nuestros).
Ya en la presentación que el autor hace del concepto se contienen los tres tipos de
solidaridades que posteriormente distinguirá: a) afinidad, b) selección, c) implicación.
Lo importante de destacar es que en estos tres casos las relaciones semánticas entre
palabras que describen las solidaridades se manifiestan en su combinatoria sintagmática.
Así, el uso de una palabra puede estar determinado (o “exigido”) por un clasema, un
archilexema o un lexema, en orden decreciente de abstracción. Por ejemplo:
a) el uso de los adjetivos en los sintagmas “mujer anciana” y “costumbre antigua”
viene exigido por los rasgos c l a s e m á t i c o s “+humano / @humano”,
respectivamente.
b) el verbo talar se predica solo de árbol, a r c h i l e x e m a (o lexema común) de
palabras como roble, nogal, ciprés, etc. (miembros de la clase “árbol”, que a su
vez pertenece a la clase de los “vegetales”, y así sucesivamente), por lo que
podemos decir “talar árboles” pero también “talar cipreses, robles, nogales”,
etc.;
c) el adjetivo aguileña se comprende únicamente en relación con el sustantivo
nariz, del que se predica, de manera que el l e x e m a aguileña implica el
lexema nariz, sin el cual no podría definirse ni, menos, usarse.
Coseriu (1991 [1967]: 151@52) llama lexemas “determinantes” a los lexemas cuyos
contenidos (ya sea en cuanto tales lexemas, ya sea en cuanto a su base archilexemática o
clasemática) están implicados como rasgos distintivos en otros lexemas, mientras que
llama lexemas “determinados” a los que reciben dichos rasgos distintivos; por ejemplo,
117
en el significado de la palabra anciana está implicado el significado de la palabra mujer,
que es una subclase de la clase “persona”, así como esta es, a su turno, una subclase de
la clase “animado”. En consecuencia, anciana es el lexema determinado y mujer el
lexema determinante. La misma relación se da entre antigua y costumbre. De una
persona se puede decir que es anciana, vetusta, decrépita, vieja, senil, etc., pero no que
es antigua, lexema este último cuyo uso exige la presencia del clasema “no@persona”,
contenido en la palabra costumbre, de acuerdo con el ejemplo, pero que igualmente está
presente en otros lexemas con la misma base clasemática, como ropa, casa, silla,
computadora, etc., etc. Y así también en los casos en que una palabra dada seleccione
semánticamente un archilexema (en las solidaridades de selección) o bien una pieza
léxica en concreto (en las solidaridades de implicación).
Coseriu hace todavía una clasificación más, al distinguir entre solidaridades
“unilaterales” y “multilaterales”. Son u n i l a t e r a l e s , entre otras, las solidaridades
que se observan entre lamer y lengua, morder y dientes, besar y boca. En ellas, dice el
autor, hay una determinación “interna” puesto que los rasgos distintivos ‘con la lengua’,
‘con los dientes’, ‘con la boca’, respectivamente, son inherentes a las acciones en cada
caso expresadas (si no es con los dientes no se muerde, si no es con los labios no se
besa...). Por el contrario, son m u l t i l a t e r a l e s las solidaridades en las cuales la
determinación semántica es “externa” y por tanto los lexemas determinados poseen un
rasgo que no les es propio pero que, al añadírseles, permite formar paradigmas léxicos.
Dicho más claramente, palabras como perro, gato, vaca, caballo, paloma son lexemas
determinantes en relación con otras, semánticamente afines, como ladrar, maullar,
mugir, relinchar, arrullar, que se convierten, así, en lexemas determinados. La relación
entre perro y ladrar es la misma que entre gato y maullar, caballo y relinchar, etc.,
siendo el rasgo “dicho de (perros, gatos...)” el que crea el paradigma de lexemas
verbales. Ejemplos de paradigmas adjetivos se encuentran, v. gr., en el campo
semántico de los colores “dicho de caballerías”, al que pertenecen alazán (caballo de
color rojizo acanelado), tordo (caballo de color gris), bayo (caballo de color blanco
amarillento), zaino (caballo de color castaño oscuro), etc., adjetivos en solidaridad de
selección con respecto al lexema determinante ‘caballo’ (archilexema de los lexemas
yegua, potro, jaca, rocín, poni, etc.); o en el mismo campo de los colores, pero “dicho
de vinos”, que da lugar a los adjetivos tinto, rosado, blanco, también en solidaridad de
118
selección ; o en el campo semántico de las “hembras en celo”, del que surgen torionda,
dicho de la vaca; verrionda, dicho de la cerda; morionda, dicho de la oveja, etc. Como
se ve, en los ejemplos últimos la solidaridad ya no es de selección sino de implicación:
cada nombre de animal exige (determina) un adjetivo distinto para expresar el mismo
contenido semántico, “hembra en celo”.
Gregorio Salvador (1989@90: 34) no está de acuerdo en dar la denominación de
solidaridades léxicas a las formadas por los pares lengua – lamer o perro – ladrar, que
Coseriu toma de los campos semánticos elementales de Porzig 1934 (cit. en Coseriu
1967 [1999])72, y en cambio propone llamarlas solidaridades referenciales porque, a su
entender, dichas relaciones lexemáticas tienen que ver, no con distinciones propiamente
lingüísticas, sino con fenómenos naturales, con la “realidad” que designan.
Independientemente del carácter lingüístico o extralingüístico de las series
citadas, hay que observar que, en efecto, se trata de relaciones semánticas en los dos
casos, si bien solo en uno de ellos la relación semántica se traduce en relación sintáctica.
Ciertamente, por redundante o tautológico, ningún hablante de español diría “morder
con los dientes” o “besar con los labios” (recuérdese que aquí hay una determinación
interna), pero sí dirá “el perro ladra” o “el ladrido del perro”. No vemos ningún
inconveniente en seguir hablando de solidaridades léxicas en casos como este73.
Pese a que no tiene consecuencias especiales en la combinatoria léxica, Coseriu
se refiere en acápite aparte a las solidaridades en que el lexema determinado es
polisémico:
Hasta aquí hemos hablado de las solidaridades en las que los lexemas solidariamente
determinados son diferentes, no solo por su contenido, sino también en lo material. Pero existen
también solidaridades en las que los lexemas determinados permanecen sin alteración desde el
punto de vista material, mas cuyo contenido es diferente (pp.155@6).
72
Porzig los llamó después “campos semánticos incluyentes” (1950) y “campos sintácticos”,
posteriormente (1957). Véase Coseriu (1991: 143).
73
Pernas (2002) define las solidaridades léxicas como relaciones semánticas entre palabras que se
manifiestan en restricciones combinatorias.
119
El autor cita, entre otros, el adjetivo caro, cuyo significado es distinto según los lexemas
a los que se aplique; por ejemplo, “un abrigo caro” y “un caro amigo”, donde caro
significa ‘costoso’ y ‘querido’, respectivamente.
Los dos sentidos de caro están determinados por afinidad: dependen del clasema
“humano” (+humano, @humano, respectivamente). Otras solidaridades a partir de esta
nueva distinción pueden ser las siguientes, tomando como lexema determinado el
adjetivo seco. Dicho de “bebidas alcohólicas”, seco significa ‘no dulce’: “un champán
seco”, por ejemplo (solidaridad de selección); dicho de un ruido o sonido, significa
‘cortado, áspero, de escasa resonancia’: “un golpe seco”, “una tos seca”; dicho de una
persona, ‘de trato poco amable’ o ‘enjuto de carnes’ (solidaridades de afinidad los dos
últimos casos); dicho del pan, ‘solo, sin acompañamiento’ (solidaridad de
implicación)74.
Todos los casos que aportan Salvador (1989@90) y Pernas (2002) como ejemplos
de solidaridades, para el español, se recogen en DUE, DRAE y CLAVE con la fórmula
restrictiva que hemos descrito como tradicional en la formulación del contorno en
lexicografía: “Dicho de”, “Referido a”, “Aplicado a” (cf. 2.4, “La formalización del
contorno en los diccionarios semasiológicos de español contemporáneo”). Otras
formulaciones corresponden a las flechas de DUE y a los corchetes de DSAL y DEA.
Veamos algunos ejemplos de nuestro corpus lexicográfico. Los contornos
expresan los lexemas determinantes; los determinados son los ítems léxicos que figuran
como lemas:
SOLIDARIDADES DE SELECCIÓN
Los contornos destacan un archilexema o un hiperónimo:
manar 1 Dicho de un líquido: Brotar o salir (DRAE).
empalagoso, sa 1
(DSAL).
74
En Chile decimos “pan pelado”.
[Alimento] que empalaga por ser excesivamente dulce
120
ramillete 1 Ramo pequeño de [flores o plantas] (DEA).
gajo 1 En algunos frutos, especialmente en los cítricos: Parte de las que,
separadas entre sí por membranas, forman su interior (DEA).
SOLIDARIDADES DE IMPLICACIÓN
Las solidaridades de implicación son tratadas en los diccionarios de modo
semejante a las de selección, con la salvedad de que las unidades expresadas en el
contorno operan en relación de exclusividad con sus definidos:
huero 1 [Huevo] que no produce cría, a pesar de haber sido incubado (DEA).
encapotarse REFERIDO AL CIELO, cubrirse de nubes oscuras (CLAVE).
repicar 1 Tocar [una campana] produciendo un sonido vivo y generalmente
alegre (DEA).
El hecho de que exista esta suerte de “exclusividad” en las implicaciones léxicas
ha llevado a algunos autores a considerar que las palabras así relacionadas forman un
“todo”, una expresión compleja (cf. Salvador 1989@90: 363). Los siguientes artículos,
elaborados a partir de diente como cuantificador, son una muestra de lo anterior:
diente m. // ~ de ajo. m. Cada una de las partes en que se divide la cabeza de ajo,
separadas por su tela y cáscara particular (DRAE).
diente I m 3 Parte de las que, separadas por una envoltura particular, constituyen
una cabeza de ajos. FREC ~ DE AJO (DEA).
diente s. m. // diente de ajo; cada una de las partes en que se divide la cabeza del
ajo, y que está separada por su propia tela y su propia cáscara (CLAVE).
diente /
DIENTE DE AJO.
Cada una de las partes con su envoltura independiente
que forman una cabeza de ajo (DUE).
Salvo DEA, que lo presenta (presumiblemente) como colocación en la nota explicativa,
los otros diccionarios ingresan el término como lema secundario, formando parte de una
121
unidad que se estima de orden superior (las unidades plurilexemáticas o pluriverbales de
la lexicografía).
SOLIDARIDADES DE AFINIDAD
Los términos más recurrentes para expresar “clasemas” en nuestros diccionarios
son persona, cosa, animal, lugar o sitio, y, asimismo, los pronombres indefinidos algo
(para el rasgo @Animado), alguien, uno (para el rasgo +Animado) y otro(a) (para
animados e inanimados). Los indefinidos, por su contenido vago, no pueden expresarse
mediante fórmulas introductorias restrictivas, pero sí pueden aparecer destacados
mediante flechas o corchetes. Los ejemplos de afinidades son muchísimos. Algunos de
ellos se citan a continuación:
decir 1 Expresar o afirmar <una persona> [una cosa] con palabras (DSAL).
preguntar 1 Hacer preguntas [a uno] (DALE).
frecuentar 1 Ir con frecuencia [a un lugar (cd)] (DEA).
enviciar 1 Hacer que [alguien (cd)] adquiera [algo (compl
vicio. b) pr Adquirir [alguien una cosa (compl
EN
o
EN
o
CON)]
CON)]
como
como vicio
(DEA).
enviar 1 Hacer que una → cosa llegue a cierto sitio o a alguien que está a
cierta distancia (DUE).
cursi 1. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. 2.
Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es
ridícula o de mal gusto (DRAE).
En consecuencia, todas las solidaridades de que nos habla Coseriu no son otra
cosa que determinadas piezas léxicas con capacidad de “restringir” el significado o la
aplicabilidad de otras. En efecto, y tal como puede apreciarse en los ejemplos, por
medio de las solidaridades se expresa siempre algún tipo de
restricción:
puramente semántica, con mayor grado de abstracción o generalidad para los
“clasemas” (afinidades) que para los “archilexemas” (selecciones), y de índole
122
primordialmente léxica para las implicaciones. Se comprende, así, que el diccionario
las recoja en el contorno de las definiciones lexicográficas.
En la bibliografía se han tratado como colocaciones solo las selecciones y las
implicaciones. Con respecto a las categorías léxicas que participan de las solidaridades,
obsérvese que únicamente se encuentran adjetivos y verbos. Consiguientemente, no
todas las “colocaciones” son solidaridades (las primeras se forman también con
adverbios, sustantivos e, incluso, con algunas preposiciones) ni todas las solidaridades
son “colocaciones” (no lo son las que expresan relación de afinidad).
123
4. DE CÓMO INCORPORAR LAS RESTRICCIONES DE
SELECCIÓN EN LA DEFINICIÓN DE LOS PREDICADOS
VERBALES DE ESPAÑOL
Para incorporar debidamente la red argumental de un verbo en su definición
lexicográfica, hay que conocer primero qué contenidos léxico@semánticos tiene
asociados y a qué tipo de estructuras sintácticas pueden dar lugar dichos contenidos. El
punto de partida para nuestro trabajo será, en consecuencia, exponer tentativamente una
clasificación del verbo en lengua española, siguiendo, entre otros, los análisis que
encontramos en Hernanz/Brucart (1987), Jiménez/Rodríguez (2002), Demonte (2002,
2003), Mendikoetxea (2000, 2004), De Miguel (2005), Eguren/Fernández (2004, 2006)
y Gallardo (2007), para esta categoría gramatical. Posteriormente haremos una
propuesta de definición lexicográfica, para la cual nos serviremos fundamentalmente de
la información proporcionada en las definiciones respectivas de DRAE (2001), DEA
(1999) y DUE (1966, 2002). Nuestro propósito será, como ya se ha señalado, dejar
explicitada la estructura argumental completa de las entradas verbales seleccionadas
para tales efectos, con independencia de que en el uso real los argumentos del predicado
puedan actualizarse o no.
4.1. CLASIFICACIÓN TENTATIVA DEL VERBO ESPAÑOL
4.1.1. VERBOS INERGATIVOS.
Son verbos que seleccionan un solo argumento, con función semántica de
AGENTE
y función sintáctica de sujeto. Por ejemplo: Marta ríe / nada / salta / juega /
camina / corre / bosteza / llora....
4.1.2. VERBOS INACUSATIVOS.
124
También seleccionan un solo argumento, pero en ellos el sujeto es
PACIENTE
75
TEMA
o
(Marta se lastimó; se quemó el pan; se manchó mi vestido azul; faltó
azúcar; sobraron fideos), o bien
EXPERIMENTANTE
(Luchito se aburre; la madre se
preocupa; se asustó el nene; todos se cansan).
4.1.3. VERBOS TRANSITIVOS.
Son verbos que seleccionan dos argumentos, un sujeto (S) y un objeto (O).
Pueden ser directos o indirectos. Estos últimos siempre rigen preposición.
4.1.3.1. TRANSITIVOS DIRECTOS.
Se construyen con S y objeto directo (OD). Son de dos tipos: causativos y no@
causativos. Los c a u s a t i v o s
presentan un sujeto que causa (voluntaria o
involuntariamente) el evento descrito por el verbo. Son verbos de “cambio de estado” y
admiten la variante inacusativa, con se y sin se (i.e. Marina hierve la leche/ la leche
hierve; Alguien reventó el globo / el globo se reventó). En estos verbos, el objeto es
paciente. Los verbos transitivos
n o @ c a u s a t i v o s poseen un objeto tema (El
detective observó el cuerpo del delito; Marcel acarició la cabeza de la niña; Estela ha
ordenado su habitación). Pertenecen a este tipo los verbos de "objeto incremental" (El
estudiante compuso un poema; El ingeniero construyó este puente levadizo; La mamá
75
En cuanto a los papeles de PACIENTE y TEMA, quienes proponen diferenciarlos lo hacen a partir de los
rasgos [+afectado] para el primero y [@afectado] para el segundo. Así, se afirma que cuando el objeto de la
predicación representa una entidad que “cambia de estado o propiedad”, el sintagma nominal que la
expresa se describe mejor como PACIENTE (v. gr., El vestido se rasgo/ encogió/ se destiñó...) (cf. Foley /
van Valin 1984, Kailuweit 2003, van Valin 2006); contrariamente, si dicha entidad no sufre cambios en
su naturaleza o constitución, se dice que desempeña el papel de TEMA (v. gr., El vestido se perdió). Otros
autores prefieren llamar TEMA al objeto que en el evento descrito por el verbo resulta movido o
desplazado (Gruber 1965, Jackendoff 1972) o que se encuentra en un cierto estado o posición (Andrews
1985, Dowty 1991, Haegeman 1991, Gruber 2001). Desde otra perspectiva, Moreno (2003: 231@251)
utiliza la denominación única de PACIENTE para señalar la entidad que, en una acción o proceso,
experimenta un cambio de lugar (objeto desplazado) o un cambio de propiedad (objeto mutado). Otras
denominaciones generales para referirse al objeto de la predicación son las de PADECEDOR o
EXPERIMENTADOR (undergoer) (cf. Moreno 2003: 246).
125
ha bordado un mantel) y los verbos de "objeto path" (o de trayectoria: El músico
interpretó una sonata; Jaimito subió la montaña; Los lugareños cruzan el río a nado).
En los verbos psicológicos, emotivos o de percepción, el sujeto es
EXPERIMENTANTE: Marcelo odia las cucarachas; Todos deseamos una vida plena;
Clara siente la pérdida de su amiga; Todos creyeron oír un ruido. El objeto sigue
siendo TEMA.
4.1.3.2. TRANSITIVOS INDIRECTOS.
Son de dos tipos: a).@ Los que seleccionan S y objeto indirecto (OI). El sujeto es
TEMA;
el objeto, EXPERIMENTANTE: Me duele la cabeza; A estos señores les apetece un
café; A nadie le gusta eso.
b).@ Los que seleccionan S y objeto preposicional (OPrep). El sujeto pude ser
AGENTE
(Martín se afana en sus tareas; El auto chocó con el poste de luz; El orador arremete
contra los indecisos);
TEMA
(El documento abunda en errores; El dinero permanecerá
en el banco; Las llaves están dentro del velador; Pablo reside en Santiago), o bien
EXPERIMENTANTE
(Raquel se avergüenza de sus amigos; Mi hermano se deslumbró con
la belleza de la chica; La vecina se alegra de mi buena fortuna).
4.1.4. VERBOS DITRANSITIVOS.
Son verbos que seleccionan tres argumentos: un S y dos objetos. Adoptan las
siguientes estructuras:
a).@
[S, OD, OI]. El S es
AGENTE;
el OD,
TEMA;
el OI,
DESTINATARIO
o FUENTE: El
novio le ha devuelto todas las cartas a Pamela; La viuda donará sus bienes al
orfelinato; El secretario solicitó unos documentos al Rector; Le arrendamos una oficina
a don Pedro (i.e. la oficina pertenece a don Pedro). Son verbos de “cambio de
posesión”.
126
b).@
[S, OD, OPrep]. El S es
AGENTE
y los objetos,
TEMA
y
LOCATIVO,
respectivamente: Su tío puso las llaves sobre el velador; La chica guardó las patatas en
la despensa; Lolita sacó la foto del álbum. Son verbos de “cambio de posición”.
c).@
[S, OPrep, OPrep]. El S es
AGENTE
o
TEMA;
los dos objetos son
LOCATIVOS:
Elsa viaja de Madrid a Barcelona; El río cruza de este a oeste; Susi vino a pie de su
casa a la oficina. Son verbos de “desplazamiento”.
La misma distribución sintáctica, si bien distinta estructura temática, muestran
verbos como comprometerse o discrepar, cuyos objetos se comportan como
TEMAS:
Alfonso se comprometió con su padre en visitar a la abuela; La alumna discrepó con el
profesor en los resultados.
4.1.5. VERBOS TRITRANSITIVOS 76.
Son verbos que seleccionan cuatro argumentos: un S y tres objetos (OD, OPrep,
OPrep, OPrep.). También expresan “cambio de posición” y “desplazamiento”; a
diferencia de los señalados en 4.1.4 (c), incorporan un OD: Pepe desplazó la cama
desde el centro de la habitación hasta la ventana; El encargado trasladó los libros del
estante a la oficina del doctor; Alguien movió el sofá de la escalera a la puerta.
De acuerdo con esta clasificación, en la que se tienen en cuenta tanto aspectos
semánticos como sintácticos de los predicados verbales del español, propondremos unos
esquemas o patrones de definición lexicográfica, cuya característica primordial será la
incorporación de la totalidad de los contornos correspondientes a cada una de las piezas
léxicas definidas.
76
En la bibliografía no existe denominación para la estructura argumental que observamos en estos
verbos; es más, suele reconocerse que estos no admiten más que tres argumentos en español.
127
4.2. DE CÓMO INCORPORAR EL CONTORNO EN LAS ENTRADAS
VERBALES DE LOS DICCIONARIOS SEMASIOLÓGICOS DE ESPAÑOL
Las definiciones que a continuación presentamos se elaboran a partir de los
contenidos básicos o elementales de las entradas léxicas. A cada definición precederá
una forma proposicional con las variables X, Y, Z, y W, donde “X” expresará siempre
el argumento externo del predicado; “Y”, el primer argumento interno; “Z”, el segundo
argumento interno, y así sucesivamente77. En muchos casos, nuestras definiciones
traducirán los usos del español de Chile.
4.2.1. INERGATIVOS (SUJETO AGENTE).
nadar [X nada]. Desplazarse un ser vivo por el agua, moviendo acompasadamente sus
extremidades. Me gusta nadar en los ríos helados del Cáucaso; Jaime nada
como pez bajo el agua; ¿Has visto nadar a los patos?
llorar [X llora]. Verter lágrimas una persona. Juanita llora desconsoladamente.
caminar [X camina]. Moverse, desplazarse una persona en alguna dirección sirviéndose
de sus pies. Aún no ha salido a caminar don Camilo.
Atendiendo a su grado de vinculación con el núcleo verbal, la gramática generativa distingue dos tipos
de argumentos: e x t e r n o (el sujeto) e i n t e r n o s (los complementos). Se llama argumento externo
al sujeto porque este se halla fuera de la proyección formada por el verbo y sus complementos, y la
asignación de papel temático se produce por medio del proceso de la predicación. Al cambiar la relación
semántica entre el verbo y sus complementos, cambia también el papel semántico del sujeto. En el
ejemplo “Rosarito entró en la casa”, el sujeto recibe el papel temático de AGENTE; en “Rosarito entró en
pánico”, el sujeto, en cambio, recibe el papel temático de EXPERIMENTANTE. Por el contrario, los
complementos reciben su papel temático directamente del verbo; por eso se los llama argumentos
internos. En los mismos ejemplos ya anotados, en la casa es un LOCATIVO; en tanto que en pánico podría
describirse como TEMA. Asimismo, el significado de los verbos se construye a partir del valor semántico
de sus complementos; tal es lo que se aprecia en estas proposiciones: X pasó el verano en Cancún, X pasó
el examen a su compañera, X pasó el puente, donde pasar es, respectivamente, un verbo “de estado”, un
verbo “de acción” y un verbo “de movimiento” (Eguren y Fernández, 2004:126).
77
128
4.2.2. INACUSATIVOS.
Sujeto Tema/Paciente. Representa el objeto “nocional”, por lo que normalmente suele
aparecer pospuesto al verbo.
sobrar [Y sobra; sobra Y]. Superar o exceder en cantidad algo/ alguien. Esta vez sobró
pan; También sobraron galletas; Hay gente que sobra.
crecer [Y crece; crece Y]. Aumentar naturalmente de tamaño o volumen un cuerpo o un
organismo. Han crecido las plantas; Rodrigo crece menos que su hermano;
Cada día crece más el tumor; En invierno crecen las aguas de los ríos.
dormitar [Y dormita] Estar un individuo a medio dormir, entre la vigilia y el sueño.
Raimundo suele dormitar mientras lee el periódico de las mañanas.
morir [Y muere; muere Y] Llegar un ser vivo al término de su existencia. Murió solo y
triste el pobre anciano. ¿Adónde van a morir los elefantes? //2. Llegar algo a su
fin. Murió la tarde; Han muerto todos mis anhelos de felicidad.
naufragar [Y naufraga; naufraga Y] Dicho de una embarcación y de las personas que
van en ella: zozobrar mientras navega. La chalupa naufragó cerca del cabo de
Buena Esperanza.
4.2.3. TRANSITIVOS DIRECTOS (S Y OD).
A).? MODALIDAD I.
El sujeto es Agente y el objeto, Tema. Estos carecen de variante inacusativa.
perpetrar [X perpetra Y] Cometer una persona un delito o falta grave. El malhechor
perpetró el crimen de madrugada.
forrar [X forra Y]. Poner una persona forro a una cosa. Esta noche mamá forrará su
abrigo de lana; Si forras tus libros, durarán más.
sacudir [X sacude Y] Sacar, remover una persona el polvo depositado en alguna
superficie. La señora sacudió el mantel antes de servir los platos.
129
trinchar [X trincha Y] Trozar, cortar en trozos una vianda para servirla: Esta vez
Ernesto trinchará el pavo; Deja que la mamá trinche el asado.
manar [X mana de Y] Salir, brotar un líquido de su fuente. Eran lágrimas de felicidad
las que manaban de sus ojos; De estas rocas manan aguas venenosas.
B).? MODALIDAD II.
Estos son causativos ~ inacusativos. En la acepción 1 el sujeto es Agente; en la acepción
2, Paciente o Experimentante. En esta segunda acepción el verbo carece de objeto
sintáctico.
cocinar
1. [X cocina Y]. Cocer, guisar o preparar una persona los alimentos. Rosita cocinará
lentejas este jueves.
2. [Y se cocina]. Alcanzar un alimento el grado de cocción necesario para ser
consumido. Aun no se han cocinado las papas; ¿Se cocinó la gallina?
borrar
1. [X borra Y]. Hacer una persona que algo se desvanezca o desaparezca. Olivia borró
los apuntes de la clase; Alguien borró el título de este cuento; Borraré las
huellas de tu amor.
2. [Y se borra]. Desaparecer o desvanecerse algo. Se borró el título de este cuento; Se
borrarán los malos recuerdos.
hervir
1. [X hierve Y]. Hacer una persona que un líquido entre en ebullición. La abuela hierve
el agua para el mate.
2. [Y hierve]. Entrar un líquido en ebullición. Hirvió el agua; La leche ha hervido.
130
cansar(se)
1. [X cansa a Y]. Provocar una cosa o una persona agotamiento, enfado o molestia en
alguien. Esas actitudes de Rodrigo cansan a Silvia; El peso del niño cansa a la
madre.
2. [Y se cansa]. Experimentar agotamiento, enfado o molestia una persona. Silvia se
cansa de las actitudes de Rodrigo; La madre se cansa; Eso nos cansa a todos.
desteñir
1. [X destiñe Y] Hacer una cosa o persona que algo pierda el color, o que este
disminuya en intensidad. Hay champúes que destiñen el cabello; El sol destiñe
las cortinas de mi habitación.
2. [Y se destiñe] Perder una cosa el color, o disminuir su intensidad. Se destiñó mi
vestido azul; El cabello se destiñe con el sol del verano.
C).? MODALIDAD III.
El sujeto es Experimentante y el objeto, Tema.
odiar [X odia Y] Sentir alguien intenso desagrado o repulsión por una persona o por
una cosa. Odio ese libro; Me odiarás por esto.
desear [X desea Y] Aspirar con vehemencia una persona al goce o a la posesión de
algo/alguien. Siempre deseé tener una casa grande; El hombre negaba que
desease a la muchacha.
oír [X oye Y] Percibir un individuo los sonidos por vía de la audición. Oye bastante
poco el abuelo Ramiro; El perro parece oír ruidos.
4.2.4. TRANSITIVOS INDIRECTOS.
A).? CON S Y OI.
El sujeto es siempre Tema y el objeto, Experimentante.
131
gustar [X gusta a Y] Sentir simpatía, agradar a alguien una cosa o una persona. A
Marina le gustan los dulces de anís; Me gustan mucho las personas discretas;
¿A alguien le gusta el café?
doler [X duele a Y] Padecer dolor un individuo a causa de una afección de orden físico,
espiritual o moral. A mi madre le duelen las manos con el agua fría; ¿Les duele
la cabeza, chicos?; Me duele tu indiferencia; A todos nos duele la ingratitud y el
desamor.
apetecer [X apetece Y] Tener una persona ganas de probar o gustar cierto alimento. Al
niño le apetecen las papas fritas; A mí me apetece el vino; ¿Les apetece una
tacita de té?
B). ?CON S Y OPREP.
residir [X reside en Y] Tener una persona su residencia en algún lugar; estar asentada
allí. La mujer reside en Buenos Aires desde su infancia.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien. El conductor arremetió contra los peatones; los policías
arremetieron contra la chabola de los delincuentes.
confiar [X confía en Y] Depositar alguien su confianza en algo o en alguien. Elena ha
confiado en sus hijas; Su marido confía en la prosperidad del negocio.
atreverse [X se atreve a Y] Determinarse una persona a la ejecución de una acción. ¿Se
atreverán sus amigos a inculparlo?; No me atrevo a hablar con Enrique.
4.2.5. VERBOS DITRANSITIVOS
A).? CON S, OD Y OI.
El sujeto es Agente,
el primer objeto
Destinatario/Receptor o Fuente/Origen.
es Tema
y el segundo objeto,
132
prestar [X presta Y a Z] Pasar, entregar una persona una cosa a otra para que haga uso
de ella por un tiempo dado, restituyéndola luego. El libro se lo presté a María
hasta el fin de semana; Estoy segura de que alguien me prestará el dinero que
necesito.
donar [X dona Y a Z] Traspasar alguien una cosa a otra, o el derecho que sobre ella
tiene. La viuda donará sus bienes a la iglesia; He donado mis libros a la
Biblioteca Nacional.
alquilar [X alquila Y a Z] Dar una persona un bien o una propiedad en arriendo a otra,
o recibirla en arriendo de otra. Alquilé la habitación al forastero; Panasonic ha
alquilado los computadores a una escuelita rural por seis meses; Le alquilamos
el garaje a don Sebastián.
devolver [X devuelve Y a Z] Restituir algo una persona a su anterior o legítimo dueño.
El Gobierno de Chile devolvió las tierras a los mapuches; ¿Cuándo me
devolverás el dinero?
vender [X vende Y a Z] Traspasar una persona a otra un producto o un bien a cambio
de dinero. Me vendieron este reloj por diez euros; Vendimos la casa de campo a
nuestros vecinos.
impartir [X imparte Y a Z]
1. Dicho de sacramentos, gracias y diversas acciones propias del ámbito religioso:
Hacer un sacerdote que se beneficien de ellos sus parroquianos o feligreses. El
sacerdote impartió la bendición a los recién casados; El cura de mi pueblo
impartirá el próximo sábado el bautismo a los niños de su parroquia.
2. Dicho de un curso o asignatura, de una clase, charla o conferencia: Dictarlos una
persona cualificada a su audiencia. El profesor imparte clases de anatomía a sus
alumnos; El expositor ha impartido una interesante charla sobre los derechos
humanos.
Dicho del conocimiento o la sabiduría: Transmitirlos a otros un erudito. El
conspicuo maestro ha impartido sus conocimientos a los jóvenes chilenos desde
su llegada al país; Los monjes budistas imparten sabiduría entre sus visitantes.
133
4. Dicho de un centro de enseñanza: Ofrecer carreras de formación técnica,
profesional o académica a sus estudiantes. Este año el Instituto Cervantes de
Santiago impartirá la carrera de Filología española.
Imponer castigo una autoridad a quien haya cometido una falta. El jefe de obra
impartió sanciones a los responsables del accidente.
6. Aplicar justicia una autoridad civil o militar a quien haya obrado en contra de la
ley o el derecho. El tribunal ha sabido impartir justicia a las víctimas del
atentado.
B).? CON S, OD Y OPREP.
El sujeto es Agente, el primer objeto es Tema y el segundo objeto, Locativo.
poner [X pone Y en/dentro de Z] Colocar alguien una cosa o persona en un
determinado puesto o lugar. Ramiro puso a su hijo en la fábrica; Yo pondré mi
dinero en un banco extranjero; Luchito puso las llaves dentro del cajón de la
cómoda.
guardar [X guarda Y en/ dentro de Z] Poner alguien una cosa en un cierto lugar para
que esté segura o protegida. Doña Aurora guarda el café en la alacena de
arriba; El vendedor guardó la mercadería dentro de una canasta. //2. [X
guarda Y] Conservar o retener alguien una cosa. Guardaré los buenos momentos
y olvidaré los malos; Conviene que guardes esos documentos.
sacar [X saca Y de Z] Quitar, apartar alguien una cosa o persona del sitio o condición
en que se halla. La apoderada sacó a su hija de la escuela; Anoche saqué la
carne del congelador; Irma sacará el televisor de su habitación.
abastecer [X abastece a Y de Z] Proporcionar, proveer una persona de víveres u otros
objetos de consumo a otra(s). Doña María abastece a mi viejo de cigarrillos; A
mí me abastece mi hija.
dibujar [X dibuja Y en/sobre Z] Delinear y/o sombrear una persona la figura de un
cuerpo sobre una superficie. A los niños les gusta dibujar casas y árboles en sus
cuadernos; Alguien dibujó una flor en la pared del Instituto; Mira, dibujé un
perrito.
134
abdicar 1 [X abdica Y en Z] Renunciar un soberano a su reino, su trono, su corona o su
mandato en favor de un heredero u otro sucesor designado. El príncipe abdicó
su corona en su hermano.
C).? S, OPREP, OPREP.
El sujeto es Agente/Tema, el primer objeto, Locativo y el segundo objeto, Locativo.
ir [X va de/desde Y a/para Z] Moverse, desplazarse algo/ alguien de un punto a otro, en
el espacio o en el tiempo. El río va de la cordillera al mar; Elsa va del trabajo a
la
casa
diariamente;
La
mosca
va
de
aquí
para
allá,
volando
desordenadamente; Ahora vayamos a la idea inicial; El profesor va de un tema
a otro, desorientando a los alumnos.
viajar [X viaja de/desde Y a/para Z] Trasladarse una persona a un punto distante en el
espacio o en el tiempo por medio de algún medio de locomoción. Elisa ha
viajado a Punta Arenas; En mi juventud viajé muchas veces a América; En
Chile viajo de Norte a Sur en tren; Llegará el día en que las personas viajemos
en el tiempo.
4.2.6 VERBOS TRITRANSITIVOS (S, OD, OPREP, OPREP).
cruzar [X cruza Y de/desde Z a W] Atravesar alguien/ algo un lugar o una distancia de
parte a parte. Neruda atravesó la cordillera desde Los Andes a Mendoza; La
bala atravesó el cuerpo desde el corazón al omoplato de la víctima.
trasladar [X traslada Y de/desde Z a W] Llevar alguien una cosa o persona de un punto
a otro en el espacio o en el tiempo. Trasladaremos nuestra oficina del centro a
los suburbios; El jefe ha trasladado a sus empleados desde el galpón al pasillo;
El narrador trasladó a sus personajes de la Edad de Hierro a la Edad Moderna.
***
135
Creemos que las definiciones propuestas contienen la información léxico@
semántica elemental de cada entrada verbal. En los siguientes ejemplos, queremos
mostrar solo casos de unidades léxicas polisémicas. Según hemos hecho ya en algunos
de los artículos anteriores, antes del definiens, y mediante la consabida forma
proposicional, expresaremos la estructura argumental correspondiente a cada uno de las
acepciones que atribuyamos a la voz de entrada. Retomemos el verbo naufragar. A la
única acepción que anotamos arriba, en la sección de verbos intransitivos, podemos
agregar otra (la acepción 2), que expresa el sentido figurado con que se utiliza también
el término:
naufragar [Y naufraga; naufraga Y] 1. Dicho de una embarcación y de las personas
que van en ella: zozobrar mientras navega. La chalupa naufragó cerca del cabo
de Buena Esperanza. //2. Dicho de un proyecto, un negocio o una empresa:
Fracasar, resultar mal. Naufragaron todos los intentos por conservar la paz en el
mundo; La empresa naufragó por falta de recursos.
Lo mismo podemos hacer con el verbo desteñir, rico en matices semánticos en el
español de Chile:
desteñir 1. [X destiñe Y] Hacer alguien/ algo que una cosa pierda el color, o que este
disminuya en intensidad. Hay champúes que destiñen el cabello; El sol ha
desteñido las cortinas de mi habitación. 2. [Y se destiñe]. Perder una cosa el
color, o disminuir su intensidad. Se destiñó mi vestido azul; El cabello se destiñe
con el sol del verano. 3. [Y destiñe] Perder un material su color o tintura, de
manera que mancha. Esta camisa destiñe: hay que lavarla por separado. 4. [Y
destiñe] Perder una persona su temple, su originalidad o el sello que lo
distinguía, de manera que defrauda. Este político destiñó, y ya nadie cree en lo
que dice.
O con el verbo crecer:
crecer [Y crece; crece Y]. Aumentar naturalmente de tamaño o volumen un cuerpo o un
organismo. Han crecido las plantas; Rodrigo crece menos que su hermano;
Cada día crece más el tumor; En invierno crecen las aguas de los ríos. //2.
Aumentar algo en cantidad, importancia, potencia o intensidad. De noche crecen
136
los ruidos y los miedos; A veces crecen las ganas de gritar; Chile crece en
recursos económicos; Ha crecido el descontento popular. //3. Hacerse alguien
más maduro, sabio o capaz. Con el dolor, crecen las personas.
He aquí nuevos ejemplos para ilustrar nuestra propuesta. Las definiciones que siguen
también se han elaborado a partir de los datos que ofrece REDES:
estallar
1. [estalla Y] Dicho de algunas sustancias, artefactos y ciertos objetos materiales:
Reventar, explotar, hacerse añicos. La bomba estalló a las cinco en punto. Los
vidrios también estallaron. Estalló un auto en la esquina.
2. [estalla Y] Dicho de personas: Manifestar de manera repentina y violenta lo que
sienten o las aflige. La pobre mujer no pudo contenerse y estalló delante de los
invitados.
3. [X estalla en Y] Dicho de personas: Verse acometidas por un sentimiento violento de
gozo, ira o dolor. Estalló en llanto la muchacha. Su compañero estalló en
carcajadas.
4. [estalla Y] Producirse una situación de enfrentamiento u hostilidad entre las partes en
discordia. Estalló la huelga, la revuelta, la rebelión, la guerra, la controversia,
etc.
5. [estalla Y] Sobrevenir un suceso inconveniente, inesperado, de difícil solución. La
crisis estalló en momentos de gran dolor en la población.
Tal
como
puede
apreciarse
por
las
entradas
precedentes,
las
r e s t r i c c i o n e s léxicas (sean estas lexemáticas, archilexemáticas o de clase léxica)
no siempre son incorporadas en la definición a través de la fórmula introductoria clásica
(“Referido a”, etc). En el caso de emplear dicha fórmula, hemos preferido la que
empieza con el verbo “decir”, por estimar que expresa mejor la relación predicativa que
se establece entre el elemento restrictivo y el resto de la definición. Ahora bien, esta
fórmula no podría faltar en la definición de los adjetivos, pues en ella se expresaría el
137
sustantivo que, como argumento necesario, selecciona todo adjetivo en tanto unidad
léxica predicativa de la lengua. He aquí un ejemplo para vasto:
vasto, ta.
1. Dicho de espacios físicos: De gran extensión. Eran vastos territorios en poder de los
narcotraficantes; El terremoto afectó a una vasta región del país; Visitaremos la
zona vasta y exótica del Amazonas.
2. Dicho del conocimiento, la sabiduría y la cultura de una persona: Amplio,
consistente. Deslumbraba a sus discípulos por sus vastos conocimientos
científicos; Era una mujer de vasta cultura y refinados modales.
3. Dicho de la experiencia, de la trayectoria, labor o carrera (artística o profesional) de
alguien: Dilatado, de larga data. Pellegrini es un entrenador de vasta
experiencia en el mundo del fútbol; Se la reconoce como una modelo de vasta
trayectoria; Su carrera es vasta y mundialmente conocida.
4. Dicho de la obra o de la producción de alguien, o de un conjunto de cosas en general:
Numeroso, abundante. Luis Miguel posee una vasta discografía dedicada al
amor; Se ha premiado a García Márquez por su vasta producción literaria;
Neruda atesoraba una vasta colección de caracolas marinas. Se utilizó un vasto
arsenal en la operación militar.
5. Dicho de grupos o conjuntos de personas: Multitudinario78. Ellos representan la
vasta y selecta pléyade de poetas nacionales; En el frontis del edificio se reunió
una vasta masa de protestantes; Ramírez es el vocero de una vasta coalición por
el cambio en el país.
6. Dicho de actividades planificadas y dirigidas a obtener algún fin: Importante, de alto
alcance o de alto impacto. Se realizó un vasto operativo policial en La Dehesa
para detener a los sediciosos; El oficialismo despliega una vasta campaña
contra la oposición; Se evalúa un vasto plan para la democratización del país.
78
En español de Chile, el adjetivo multitudinario se aplica restrictivamente a ‘personas’, y no a cosas (cf.
DRAE, s.v.).
138
Para los adjetivos que rigen preposición y que, por tanto, seleccionan más de un
argumento, proponemos una entrada como la siguiente:
típico, ca [X (es) típico de Y). Dicho de una persona, un pueblo, una localidad o una
época y, por extensión, de sus usos, modas y costumbres: Que es propio,
característico o peculiar de ellos. Esas construcciones son típicas de la China;
La actitud indolente es típica de los adolescentes actuales; En Chiloé las
mujeres usan los trajes típicos del tiempo de la Colonia.
El verbo ser, de la forma proposicional “X (es) típico de Y”, lo hemos puesto entre
paréntesis, en atención al hecho de que el adjetivo puede usarse tanto en sentido
predicativo como atributivo, según muestran los ejemplos del artículo.
139
5. VIABILIDAD DE LA PROPUESTA.
5.1 LA ENCUESTA DE VALDENEGRO (2010)79
Con el objeto de comprobar en qué medida la propuesta que aquí hacemos es
válida, Valdenegro (2010) aplicó un test a 40 alumnos de Primer y Segundo Año de
Enseñanza Media de un liceo santiaguino. Lo dividió en dos partes: la primera
comprendía 6 definiciones tomadas del DRAE (2001), 3 verbos (impartir, trinchar y
arremeter) y 3 adjetivos (módico, sucinto y vasto); la segunda parte contenía las mismas
entradas, pero con nuevas definiciones, con sus contornos claramente expresados, según
el modelo que expusimos en el capítulo anterior. La actividad consistía en escribir un
ejemplo de uso para cada entrada definida, por lo que estas se presentaron sin sus
ejemplos originales, en caso de haberlos tenido. Con su trabajo, Valdenegro perseguía
únicamente comprobar hasta qué punto la explicitación de los contornos en las
definiciones lexicográficas resultaba ser crucial para “aprehender” el significado de las
piezas léxicas, en el entendido de que este no es independiente de su sintaxis. Queremos
decir, con esto, que ella no entró a considerar la cuestión de cuál de los procedimientos
vigentes del método del contorno es o puede ser el más eficaz.
A continuación citamos las definiciones de DRAE (2001) que se utilizaron en el
test que comentamos, y la contrapartida de estas, que por ahora identificaremos como
SERRA (2010):
DRAE 2001:
arremeter 2. Acometer con ímpetu y furia.
impartir 1. Repartir, comunicar, dar.
trinchar 1. Partir en trozos la comida para servirla.
módico, ca. Moderado, escaso, limitado.
79
Carolina Valdenegro es alumna del Programa de Magíster en Lingüística, con mención en Lengua
Española, de la Universidad de Chile. Acaba de entregar su tesis “De cómo incorporar las restricciones
léxicas en un diccionario semasiológico de español”, que se encuentra en etapa de revisión.
140
sucinto, ta. Breve, compendioso.
vasto, ta. Dilatado, muy extendido o muy grande.
SERRA (2010)
arremeter [X arremete contra Y]. Precipitarse una persona impetuosa y
violentamente contra algo o alguien.
impartir [X imparte Y a Z]. Dicho de una clase, charla o conferencia: Ofrecerla
una persona experta a una audiencia.
trinchar [X trincha Y] Dicho de las carnes: Cortarlas en trozos para servirlas.
módico, ca. Dicho del precio de una cosa o de una cantidad de dinero:
Moderado.
sucinto, ta. Dicho de textos o de exposiciones (orales o escritas): Breve, de poca
extensión.
vasto, ta. 3. Dicho de la experiencia, de la trayectoria, labor o carrera (artística o
profesional) de alguien: Dilatado, de larga data (en el tiempo).
Dado que impartir y vasto son piezas que seleccionan numerosas clases léxicas
(cf. 3.3), debimos decidir cuál de ellas señalar en nuestras respectivas definiciones. La
ausencia de restricciones léxicas en las definiciones de DRAE dio lugar a que los
encuestados produjeran oraciones agramaticales como las siguientes, para impartir:
(1) Tú siempre logras impartir
(2) Pedro impartirá
(3) Les impartiré
más íntimas.
para compartir con sus amigos.
los dulces.
O estas otras, para vasto:
(4) Ese
se ve muy vasto en ti.
(5) El
vasto de la esquina es muy hermoso.
(6) Los
de ese señor son muy vastos.
En los siguientes cuadros, se muestran comparativamente los cambios que resultan a
raíz de la incorporación de las restricciones léxicas en las definiciones de la propuesta:
impartir:
141
N°caso
N°10
Ejemplos basados en las
Ejemplos basados en las
definiciones del DRAE
definiciones de nuestra propuesta
Si dos equipos de fútbol empatan,
En la exposición de Boddies se
se imparten puntos entre ellos.
impartió mucha información a los
visitantes.
N°11
Ese cartero impartió cartas hoy por
Aquel hombre impartió una excelente
la mañana.
exposición a las personas que
asistieron a la conferencia.
N°21
Les impartiré a mis amigos los
La Presidenta de la República
dulces.
impartió una charla a unos
estudiantes.
N°26
El cartero se dedica a impartir
El doctor Vidal imparte una charla
cartas a los hombres de Manuel.
para los que ven canal 13.
Ejemplos basados en las
Ejemplos basados en las
definiciones del DRAE
definiciones de nuestra propuesta
Ese polerón se ve muy vasto en ti.
La vasta experiencia de mi papá lo ha
vasto:
N°caso
N°6
hecho trascender en el tiempo.
N°8
Nº32
Para
El cartel vasto de la esquina es muy
Edgardo Harley tiene una vasta
hermoso.
carrera como bailarín chileno.
Los ojos de ese señor son muy
El comentarista hizo un vasto trabajo
vastos.
de difusión.
trinchar, DRAE formula inadecuadamente la restricción léxica (“Dicho de
comidas...”), de manera que eran esperables usos como los que ahora reproducimos:
(7)
Esta noche trincharé
(8) La
.
estaba lista y solo faltaba trincharla.
142
(9) En tiempos de guerra, es necesario trinchar
(10)
Aquel niño trincha
.
para comer.
En relación con esta entrada, Valdenegro (2010: 84) constató que los encuestados
mejoraron su producción de textos en un 90%. Observemos el siguiente contraste:
N°caso
N°1
N°3
N°21
Ejemplos basados en las
Ejemplos basados en las
definiciones del DRAE
definiciones de nuestra propuesta
Me podría trinchar mi comida, por
Señor, me trincharía el pavo, por
favor.
favor.
Mi madre trinchó la pizza en
Aquel carnicero trincha sin pudor
pedazos equitativos.
esos enormes pedazos de carne.
María trinchó la torta para los
Juan trinchó la carne para servirla a
invitados.
sus padres.
E
l
caso
de
arremeter es especialmente significativo, porque del total de 40 encuestados, 7 (17.5%)
no formularon ejemplos para la definición de DRAE, y en cambio pudieron hacerlo
correctamente de acuerdo con la definición de nuestra propuesta, que incorpora el
régimen preposicional (X arremete contra Y). He aquí una muestra (Valdenegro, 2010:
77):
N°caso
N°3
Ejemplos basados en las
Ejemplos basados en las
definiciones del DRAE
definiciones de nuestra propuesta
Fernanda arremete contra Marcela
por sus opiniones contrarias.
N°21
Daniel arremetió contra su
compañero de curso.
Los textos producidos a partir de la información proporcionada por DRAE para
este verbo, normalmente se construyen con objeto directo:
143
(11)
La paciencia se le acabó y terminó arremetiendo
(12)
Pablo arremetió
(13)
Juan arremetió fuertemente
a su paso.
.
.
O bien con objeto preposicional, formado con hacia o con sobre:
(14)
Junto a su caballo arremetió con furia
(15)
Ese delincuente se arremetió
.
para quitarle su cartera.
En cuanto a los adjetivos módico y sucinto, las definiciones de la propuesta
permitieron mejorar su uso en 57,5% y 52,5 %, respectivamente. En el caso de módico,
los ejemplos de los alumnos contienen de preferencia el sustantivo precio (“un precio
módico”), pero también aparecen otros, semánticamente afines, como suma, cuotas,
mensualidad, etc.:
(16)
Gracias a las ofertas, pagaré una módica
(17)
El panadero recibe una módica
(18)
Mónica compró esa ropa en módicas
por la chaqueta.
desde que llegó.
.
El siguiente cuadro evidencia un claro contraste en la gramaticalidad de las
oraciones elicitadas en la encuesta (Valdenegro, 2010: 86).
N°caso
N°1
Ejemplos
basados
en
las
Ejemplos
basados
en
las
definiciones del DRAE
definiciones de nuestra propuesta
En el debate hubo un módico.
El abrigo me salió con un módico
precio por el descuento.
N°5
La información que entregó es muy
El precio de la fruta es muy módico.
módica.
N°8
N°10
El módico juguete se acabó en
El módico precio de la chaqueta me
segundos.
permitió comprarla.
En la Dictadura de Pinochet la
El petróleo bajó a un precio módico.
comida estuvo módica.
Por último, en relación con sucinto, los alumnos consiguen reinterpretar adecuadamente el significa
144
N°caso
Ejemplos basados en las definiciones
Ejemplos basados en las definiciones de
del DRAE
nuestra propuesta
Yo sucinté a esa persona.
Ese cuento es sucinto y entretenido.
Nº2
N°16
Ana actuó muy sucintamente frente a
los actos.
Nº24
Presentó una exposición sucinta.
Terminó en un sucinto tiempo.
Realizó un sucinto discurso.
Nº34
La tía de Juanita dio una sucinta del
Ismael hará un sucinto discurso para sus
tema.
compañeros de trabajo.
En síntesis, concluye Valdenegro (2010: 100),
podemos decir que la propuesta que hacemos de incorporar las restricciones léxicas en
definiciones de verbos y adjetivos redunda en una mayor comprensión de estas unidades
predicativas de la lengua y, consecuentemente, en un mejor uso de ellas en el acto comunicativo.
5.2. DSAL (2007) / SERRA (2010)
5.2.1 LA ENCUESTA.
Si bien los resultados obtenidos por Valdenegro son halagüeños, no son
precisamente novedosos, por lo previsibles. Es por esta razón que nos propusimos
explorar esta segunda forma de validación de la propuesta. Decidimos utilizar el
Diccionario Salamanca de la Lengua Española (DSAL) por cuatro razones
fundamentales: a) aplica sistemáticamente el procedimiento de delimitar mediante
recursos tipográficos los contornos de los definidos (específicamente corchetes:
circunflejos y cuadrados, en el caso de los verbos; véase 2.4.3); b) está dirigido a
145
estudiantes, hablantes nativos o extranjeros de lengua española; c) sus definiciones
están formuladas de manera más clara y sencilla que las del DEA, y d) está disponible
en la web, en su última versión de 2007.
Los informantes para esta nueva etapa del trabajo fueron 64 jóvenes (23
hombres, 41 mujeres), de entre 18 y 23 años, alumnos del segundo semestre de la
carrera de Licenciatura en Literatura y Lengua Española, de la Facultad de
Humanidades de la Universidad de Chile. La prueba se realizó en los mismos términos
que la anterior, con la diferencia de que se aplicó, con un intervalo de una semana, en
dos momentos distintos (Test I y Test II), para evitar que el tedio, el cansancio, o
incluso la evocación de los ejemplos del primer test, pudieran “contaminar” las
respuestas del segundo, por parte de los encuestados (cosa que pudo haber afectado los
resultados en la encuesta anterior). Esta vez se seleccionaron solo predicados verbales:
alardear, arremeter, despertar, discrepar y estallar. Para todos estos verbos, DSAL
delimita adecuadamente los contornos, según ya se dijo, pero no incorpora siempre de
manera adecuada las restricciones léxicas de los definidos, lo cual redundó en usos
bastante heterogéneos, en algunos casos. Pero, junto con esto, quisimos observar de qué
manera podía influir en la interpretación y el uso de las entradas léxicas la mención
explícita del régimen preposicional. Presentaremos en primer lugar las definiciones de
DSAL (2007), y luego las nuestras:
DSAL (2007)
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con
vanidad.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una
cosa] con ímpetu o violencia.
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o
un deseo].
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
146
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de
repente y con fuerza.
SERRA (2010)
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o poseer ciertas
cosas, por tenerlas en alta estima.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y
violentamente contra algo/ alguien.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s)
en determinada opinión, postura o punto de vista.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas: Manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
5.2.2 LOS RESULTADOS
Pese a marcar tipográficamente los contornos, algunas de las definiciones de
DSAL están formuladas de tal modo, que no suelen ofrecer “pistas” que contribuyan a
orientar al lector, no ya simplemente en los procesos de codificación, sino también en
los de descodificación. Esto se debe, fundamentalmente, a que no se proporciona en
ellas información explícita sobre el “régimen preposicional” de las piezas léxicas.
Ciertamente, este es un dato que muchos diccionarios actuales de lengua española hacen
constar después de la definición, en el apartado de los ejemplos80; pero, como ya hemos
señalado (cf. 1.1), no es este el “único” lugar del artículo en el que dicha información
debería aparecer. Los ejemplos, en lexicografía, tienen la función de ilustrar el uso de
los definidos, no la de “conformar” su significado (léxico@sintáctico). Para dar cuenta de
80
He aquí una muestra de la estructura completa de un artículo de DSAL: alardear verbo
intransitivo 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad: Alardea de
conquistador. Alardeaba de ir y volver con su nuevo coche a Alicante en dos horas.
147
estas y otras cuestiones de la forma más clara posible, presentaremos cada entrada por
separado.
5.2.2.1 ALARDEAR
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad (DSAL).
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o poseer ciertas cosas, por tenerlas en
alta estima (SERRA).
En el 51,56% (33 casos sobre 64) de los ejemplos construidos para este verbo, en el
Test I, los informantes lo emplearon según la estructura “X alardea de Y”:
N° caso
Ejemplos
23
La bailarina alardeaba
46
El rey alardeaba
12
Gema alardea constantemente
mientras bailaba.
ante sus súbditos.
[...].
Pero en 13 casos (20,31%), usaron una preposición distinta de la que el verbo rige, la
preposición sobre:
N° caso
Ejemplos
21
Ella alardeó todo el día
35
Ella alardeaba mucho
06
El profesor no debe alardear
.
.
.
Y en otros 6 (9,37%), los ejemplos responden más bien al esquema “*X alardea Y”, que
es una forma posible de interpretación, dados los términos en que DSAL formula la
definición: ‘Mostrar <una persona> [una cualidad o una circunstancia] con vanidad’:
148
N° caso
Ejemplos
47
El hombre alardea
ante sus compañeros.
25
En la clase el profesor alardeó
19
El hombre alardeaba
.
[...]
Gráficamente:
"Alardear", test I
"X alardea de
Y"
19%
"X alardea
sobre Y"
9%
52%
20%
"*X alardea Y"
Otros
Para esta misma entrada, nuestras definiciones, en cambio, favorecieron el uso canónico
en el 100 % de los casos. Algunos ejemplos:
N° caso
Ejemplos
08
Carolina alardea
02
Mi vecina alardea
03
Andrea alardea
17
El padre Ubú alardea
.
.
.
.
5.2.2.2 ARREMETER
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con
ímpetu o violencia (DSAL).
149
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente contra
algo o alguien (SERRA).
Igual cosa ocurrió con arremeter, que presentó el 100% de realizaciones canónicas en el
Test II:
N° caso
Ejemplos
02
El pueblo arremete
07
El ejército aqueo arremetió
37
Alejandra arremetió contra
.
en la Ilíada.
después de que supo [...]
Contrariamente, el Test I presenta 16 ocurrencias en que la forma traduce el contenido
“alguien arremete algo” (25% del total):
N° caso
Ejemplos
42
El defensa de Colo@Colo arremetió
45
Él arremetió
36
Te voy a arremeter
con evidente enojo y violencia.
que no se te olvidará jamás.
Por otro lado, 4 oraciones (6,25%) se construyen con una preposición distinta de
contra:
N° caso
Ejemplos
31
El león se arremetió
52
Arremetió una feroz patada
62
El ejército volvió a arremeter
Véase el siguiente gráfico:
.
.
, pero con mucha más violencia.
150
"Arremeter", tes t I
"X arremete Y "
25%
6%
"X arremete +
(otra) prep"
69%
"X arremete
contra Y "
5.2.2.3 DISCREPAR
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona] (DSAL).
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en determinada
opinión, postura o punto de vista (SERRA).
Más complejos son los resultados que arrojó la encuesta a propósito del verbo
discrepar. Los 2 empleos canónicamente aceptados de este verbo son: a) “Alguien
discrepa
alguien
algo” y b) “Alguien discrepa
algo” (cf. DPHD). Pues bien, en
las oraciones hechas a partir de las definiciones de DSAL, hay 35, o sea, el 54,68% del
total de ejemplos proporcionados por los alumnos, en que la preposición es con, y no
de:
N° caso
Ejemplos
60
El gerente discrepó
19
El profesor discrepó
17
El padre Ubú discrepa
al discutirse el proyecto.
!
[...].
"
.
Esto, si bien está siendo un fenómeno generalizado en el mundo hispanohablante,
podría deberse, en el caso específico que comentamos, a la presencia de con en la
misma definición del diccionario: “Estar <una persona> en desacuerdo con [otra
persona]”. ¿Cómo explicar, entonces, la ocurrencia de 1 solo caso de “discrepar con” en
151
el Test II?: “Carolina discrepa
# en los horarios de llegada a casa” (caso
38). Otros 7 ejemplos del Test I (10,93 %) presentan estructuras diversas:
N° caso
Ejemplos
38
El rey Creonte discrepaba
23
El hombre discrepó
, pues no creía lo mismo.
$
.
Juan discrepó de la opinión de su madre
21
.
Siempre discrepamos
.
Solamente en el 15,62% (10 casos) de las producciones del Test I para esta entrada,
pudimos observar la formación correspondiente a: “alguien discrepa de alguien/algo”:
N° caso
Ejemplos
41
Se imagina a Sócrates diciendo: “Discrepo
05
He discrepado
42
Juan discrepa
44
Antonio discrepaba con frecuencia
”.
y fui castigada.
.
!
.
Pero nótese el hecho de que la definición de DSAL no contempla la posibilidad de usar
algo”81. En el test II, contrariamente, se
el verbo en el sentido de “alguien discrepa
registra ampliamente, en un 56,25% (36 casos sobre 64), el uso de la construcción
“Alguien discrepa
alguien
algo”, inducida por la definición justamente, y que en
el Test I tiene solo el 18 % de las ocurrencias:
N° caso
12
81
Ejemplos
Samantha discrepa
La acepción 2 de DSAL para discrepar es:
John
la elección de un vestido de gala.
152
29
Nicole discrepa
07
La Ministra discrepa
Bárbara
todo.
su mamá
asuntos de educación.
Pero, por otra parte, la forma proposicional “[X discrepa de Y en Z]”, determinó que, en
4 registros basados en las definiciones de SERRA (2010), se interpretara el segundo
objeto (gramatical) como complemento de lugar (6,25%):
N° caso
Ejemplos
48
El juez discrepa del abogado
.
56
Yo discrepo de la globalización
.
Y tampoco faltan los usos totalmente imprevistos, como el de “Felipe discrepa de
” (caso 53). En los dos gráficos que se
Pancho
presentan a continuación, se aprecia más claramente el contraste:
"Discrepar", test I
"X discrepa con"
18%
16%
11%
55%
"X discrepa +
(otra) prep."
"X discrepa de Y
(Y:alguien/algo)
"Discrepar", test II
38%
6%
"X discrepa de Y en
Z" (Z:tema)
56%
"X discrepa de Y en
Z" (Z:lugar)
otros
153
5.2.2.4 DESPERTAR
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un deseo]
(DSAL).
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y especialmente de
impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos alguien/algo en una persona.
El caso de despertar es el más concluyente en términos de resultados. De los 64
ejemplos que constan en el Test I, 9 (14,06%) corresponden a usos literales del lexema:
7 con valor verbal (10,93%):
N° caso
Ejemplos
45
Juan despertó de su letargo, deseando poder y riquezas.
41
El gato lo despertó mordiéndole la oreja.
Y 2 con valor nominal (3,12%):
N° caso
Ejemplos
23
Eduardo sintió el despertar de sus instintos sexuales.
57
La juventud es un despertar a nuevas emociones.
En 7 oraciones (10,93%), el verbo es empleado en forma transitiva directa (con OD):
N° caso
Ejemplos
52
Miles Davis despertó
al jazz.
18
El menú del casino despertó rápidamente
38
La muchacha despertó
#
.
.
Mientras que en 6 ocurrencias (9,37%), aparece con valor intransitivo (inacusativo):
154
N° caso
24
Ejemplos
Y así despertaron los placeres en la joven.
46
Repentinamente Adela sintió despertar en sí el deseo de huir.
Asimismo, descubrimos 10 construcciones ditransitivas (15,62%), 7 de las cuales
presentan orden OD + OI:
N° caso
Ejemplos
22
Esos ojos grandes le despertaron una excitación inusitada.
33
Él me despierta deseos de conocerlo en profundidad.
Y 3, orden OD + OPrep:
N° caso
Ejemplos
56
María despertó la envidia de Teresa.
44
Las actitudes fastidiosas de Fernando despertaron la ira de Armando.
El porcentaje restante de las oraciones producidas por los alumnos (el 50%), responde a
la forma sintáctica de “X despierta Y en Z”, como en: “Él despertó en ella las ansias de
vivir” (caso 04), o en “El seminario de Humanidades despertó en mí el deseo de ser
lingüista” (caso 63):
155
"Despertar", test I
Sentido literal
14%
50%
16%
11%
9%
Usos transitivos
Usos intransitivos
Construcciones
ditransitivas
"X despierta Y en Z"
El
Test II, por su parte, presentó resultados más homogéneos y bastante
significativos, en términos comparativos, pues en el 93,75% (60 casos), los alumnos
reprodujeron en sus textos la misma forma proposicional que aparece encabezando la
definición de SERRA (2010); pero, además, incorporaron la restricción semántica
relativa al carácter [+animado/ +humano] del experimentante del evento denotado por el
verbo, tal como podemos observar en los siguientes casos:
N° caso
Ejemplos
03
Matías despierta amor y admiración en Andrea.
63
Dios despierta amor en los hombres.
62
Un ruido extraño despierta miedo en el niño durante la noche.
11
Las servilletas despertaron profundo rechazo en los clientes.
Esto no ocurrió, sin embargo, en 4 de los casos de la muestra (6,25%):
N° caso
Ejemplos
58
Andrea despierta interés en la mente de sus alumnos.
56
El gatito despertó ternura en su corazón.
04
Tus besos despertaron la pasión en mi corazón.
156
"Des pertar", tes t II
"X des pierta Y en Z "
(Z : experimentante)
6%
94%
"X des pierta Y en Z "
(Z : lugar)
5.2.2.5. ESTALLAR
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas: Manifestar de manera repentina un sentimiento
violento de gozo, ira o dolor.
Para este verbo, el Test I contempla 11 realizaciones intransitivas (17,18%), del tipo
“Andrés no pudo soportarlo más y estalló” (caso 26). Pero lo más significativo es que
los ejemplos de los alumnos se repartieron en dos modalidades preponderantes, en
cuanto al régimen preposicional: “estallar de”, 25 casos (39,06%), y “estallar en”, 27
casos (42,18%). Veamos algunos ejemplos:
N° casos
35/ 47
“estallar
”
Lo vi y estallé de alegría.
“estallar
”
La chica estalló en lágrimas ante la
noticia.
58/ 55
Pedro estalló de felicidad al enterarse de la noticia.
La abracé fuerte y estalló en llanto.
59/ 23
Entonces Sofía estalló de rabia y
Fulano estalló en gritos de alegría.
se puso a [...] gritar improperios.
37/ 05
Estela estalló de furia, pataleó, gritó y chilló de
súbito [...]
Él estalló en deseos de golpearlo [...]
157
Por el contrario, el Test II contiene 2 oraciones con “estallar de” y 53 con “estallar en”;
es decir, 3,12% frente a 82,81%.
Sin embargo, también se produjeron oraciones
intransitivas, aunque en menor medida que en el Test I (7 casos, frente a 11):
N° caso
Ejemplo
Estalló, en su oficina, y le partió la cabeza al jefe.
En términos gráficos:
"E s tallar", tes t I
2%
R ealizaciones
intrans itivas
17%
"E s tallar de"
42%
39%
"E s tallar en"
O tros .
"E s tallar", tes t II
14%
"E s tallar de"
3%
"E s tallar en"
83%
O tros
En consecuencia, estimamos que nuestra propuesta podría constituir una
posibilidad concreta de mejoramiento de las definiciones de los predicados verbales del
158
español, gracias a la incorporación adecuada y sistemática de las restricciones léxicas en
los mismos contornos de los definidos y, además, una ayuda nada despreciable para
profesores y alumnos interesados en explorar nuevas formas de abordar el léxico de su
idoma. Creemos, igualmente, que podría ser el punto de partida para la confección de
repertorios lexicográficos más sencillos y, a la vez, más útiles para los usuarios en etapa
de aprendizaje de la lengua, sean estos hablantes nativos o extranjeros.
159
6. RECUENTO Y PROYECCIONES DEL TRABAJO
La preocupación por destacar mediante determinados recursos (fórmulas
introductorias, paréntesis, flechas, etc.) los argumentos de los definidos, supone, en
lexicografía, aceptar que las palabras son unidades complejas, de naturaleza léxico@
sintáctica, y no meramente “etiquetas” para designar la realidad extralingüística. En
efecto, en el significado mismo de las palabras está la clave de cómo han de usarse: la
forma en que las combinemos en nuestros actos de habla dependerá de lo que ellas
mismas signifiquen. Cuervo fue el primer estudioso en el mundo hispánico que reparó
en la evidencia de este hecho.
La aplicación del método del contorno ha supuesto un avance significativo en la
lexicografía de los últimos años, en primer lugar porque ha permitido prestar atención a
cuestiones por largo tiempo desatendidas en este campo de la lingüística, como son las
relativas a la c o m b i n a b i l i d a d de las unidades del lexicón.
Pero la noción misma de contorno ha resultado ser controvertida en lexicografía
española, lo que explicaría usos no contemplados en la formulación inicial del método
(véanse algunas entradas del DVEHD), o su explotación únicamente como recurso
tendiente a asegurar el cumplimiento del principio de “sustituibilidad” de la definición
por el definido.
Al postular, para la definición lexicográfica, la existencia de elementos
habituales del “contexto”, junto con otros constitutivos del “significado”, Manuel Seco,
a la vez que da un gran paso integrando ambos aspectos en la descripción lexicográfica,
se cuida de mantenerlos diferenciados. Y es que el autor, si bien cree que gramática y
diccionario son quehaceres interdependientes, razón por la cual incorpora datos de
descripción sintáctica (construcción y régimen preposicional) en sus entradas léxicas, no
cree en verdad que el contorno sea una propiedad gramatical de las piezas léxicas.
Tal vez a causa de la misma imprecisión conceptual asociada al término
“contorno”, el método ha sido aplicado muy deficientemente. No se someten a él todas
las unidades léxicas predicativas de la lengua, con lo que no ha sido posible obtener una
160
descripción exhaustiva del comportamiento léxico@sintáctico de los predicados de
nuestro lexicón. Las categorías que sí se describen mediante el recurso —verbos y
adjetivos fundamentalmente— tampoco son tratadas con el rigor debido, de modo que
no llegamos a saber, por las definiciones, cuál es su verdadera estructura argumental,
finalidad última para la cual fue concebido el método.
Las dos formas en que el recurso se ha explotado en lexicografía española han
resultado ser ineficaces para cumplir con este cometido. Según tuvimos oportunidad de
comprobar, las fórmulas restrictivas tradicionales en lexicografía solo permiten
explicitar un argumento por entrada verbal: bien el sujeto (como en contener), bien el
objeto directo (como en guiñar):
contener Dicho de una cosa, que contiene o encierra otra en su interior.
guiñar Referido a un ojo, cerrarlo brevemente....
Para la descripción actancial de las entradas verbales que imponen restricciones
“débiles” a sus argumentos, parece ser más apropiado emplear el recurso de los
paréntesis cuadrados, más aún si cada argumento del definido aparece distintamente
individualizado, como, por ejemplo, en:
prestar Dar [alguien] [algo] [a alguien].
Pero, por otro lado, estos no son idóneos para expresar las restricciones que
algunos adjetivos imponen a sus sustantivos, al menos no en los casos que hemos
sometido a revisión. En las entradas de monógamo y fósil,
por ejemplo, el dato
restrictivo se siente “ajeno” a la definición, porque siendo adjetivos los lemas, las
definiciones propuestas (cf. más abajo) comienzan, en rigor, por un sustantivo, cuyo
género, además, no concuerda, en el caso de monógamo, con el del núcleo de la
definición, (“[persona] que está casado...”), ni este con el de la entrada, en el caso de
fósil: “que es muy vieja”
monógamo, ?a [persona] que está casado con un solo cónyuge...
fósil [persona o cosa] que es muy vieja ...
161
En ambos ejemplos se ve afectada la exigencia de equivalencia funcional entre
definición y definido.
Pero la gran dificultad que plantea la delimitación de contornos mediante
corchetes es la de no poder incorporar, de manera correcta y apropiada, la información
sobre el régimen preposicional que reclama la entrada. Puesto que los definidores no
tienen necesariamente las mismas exigencias estructurales de los definidos, a menudo se
producen desacuerdos importantes, que DEA resuelve —insatisfactoriamente, a nuestro
juicio— explicitando las preposiciones dentro de los mismos diacríticos del contorno,
en una posición que no puede menos que resultar inesperada:
dimitir Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)].
En muchos casos, este dato formal queda fuera de los corchetes, pudiendo
expresarse adentro (ver alargar), o no sirve para la proyección sintáctica del
definiendum porque se formula más bien en relación con algún núcleo del definiens (ver
envidiar):
alargar Pasar <una persona> [una cosa] a [otra persona]
envidiar Sentir envidia de → alguien o por → algo.
Consiguientemente, la delimitación formal del contorno, especialmente la que se
lleva a cabo por medio de corchetes, crea más problemas de los que resuelve. Por ello
creemos que no es necesaria su aplicación en lexicografía.
Un diccionario de lengua en que las definiciones recojan exhaustivamente la
información semántico@sintáctica exigida por el definido, prescindiendo de los corchetes
o de cualquier otro mecanismo tipográfico, verá simplificada de modo importante su
presentación, a nuestro entender. Por una parte, su macroestructura se despojará de un
artificio que solo parece dejar satisfechos a los lexicógrafos, pero que al lector (por muy
iniciado que esté en cuestiones de lingüística) no ha dejado nunca de resultarle
incomprensible e innecesario; por otra parte, la indicación tradicional de las categorías
gramaticales correspondientes a la entrada (“m”, “f”, “tr”, “intr”, etc.), se hará
redundante, porque ya estará expresada, primero, en la “forma proposicional” que sigue
a la entrada y, luego, en los argumentos convenientemente explicitados en el texto de la
162
misma definición. Estimamos que un diccionario con estas características puede ser
especialmente útil para los estudiantes que se inician en el estudio de su lengua materna,
así como para los aprendientes de español como segunda lengua. Dicho en palabras de
Ahumada (2006: 29):
“Los diccionarios no deben servir exclusivamente para la descodificación de textos, deben
procurar a toda costa desarrollar la competencia lingüística de los usuarios, deben marcarles las pautas
necesarias para que puedan producir mensajes, para que puedan, en definitiva, usar la lengua”
Y concluimos: ¿Será en verdad necesario un diccionario de colocaciones del
español? (cf. Higueras 2005). Pensamos que la respuesta es SÍ, pero solo si por
“colocación” se entiende un tipo de sintagma en el que los elementos colocados NO lo
sean en virtud del sistema de la lengua (como intenta demostrar REDES), sino en virtud
de ciertas “preferencias” combinatorias determinadas por la norma lingüística. En un
diccionario combinatorio de tales características deberían incorporarse usos como los de
“pan pelado”, “lavar la loza” y “hacer el living”, del español de Chile, o “pan seco”,
“hacer los cacharros” y “recoger el salón”, del español peninsular, tan problemáticos
para los hablantes ajenos a cada una de esas comunidades de habla, y que no suelen
tener cabida en un diccionario general de la lengua española.
163
SIGLARIO
BBI: The BBI Combinatory Dictionary of English. A Guide to Word Combinations.
Amsterdam, John Benjamins, 1986.
CCEC: Collins Cobuild English Collocations on CD ROM. A Comprehensive database
of Common Word Patterns from the Bank of English. Londres, Harper, Collins,
1995.
CLAVE: Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, ediciones SM, 2003.
DALE: Diccionario actual de la lengua española, Barcelona, Vox, 1990.
DEA: Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
DEC: Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Recherches
lexico sémantiques. Vol. 1 (1984), vol. 2 (1988), vol. 3 (1992), vol. 4 (1999),
Les Presses de L’Université de Montréal.
DICE: Diccionario de colocaciones del español. Proyecto dirigido por Margarita
Alonso Ramos, Universidad de A Coruña
DICO: Dictionnaire de coocurrences, Montreal, Guerin, 2001.
DPHD: Diccionario Panhispánico de Dudas, Madrid, Espasa, 2005.
DRAE: Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición, Madrid, Espasa,
2001.
DSAL: Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Universidad de
Salamanca, 1996.
DUE: Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1966.
DUE: Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2002.
DVEHD: Diccionario del verbo español, hispanoamericano y dialectal, Herder, 2000.
GDLE 1: Gran diccionario de la lengua española, Madrid, Sgel, 1995.
164
GDLE 2: Gran diccionario de la lengua española, Madrid, Larousse, 2000.
LAF: Lexique active du français, en preparación. Universidad de Montréal.
LEMA: Lema. Diccionario de la lengua española, Barcelona, Vox, 2001.
OCD: Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University
Press, 2002
165
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ABAD NEBOT, FRANCISCO (1997). “Definición lexicográfica, diccionario y gramática”,
Homenaje al profesor A. Roldán Pérez. Tomo I, Universidad de Murcia.
AGUADO
DE
CEA, GUADALUPE (2005). “El lenguaje de las nuevas tecnologías”,
ponencia presentada en Mesa Redonda: La terminología tecnológica, Instituto
de Ingeniería de España, Madrid.
AGUILAR, LAPEGNA (s/a). La enseñanza del léxico en español: qué y cómo enseña.
Escuela Superior de Idiomas, Universidad Nacional de Comahue. Disponible en
www.fchst.unlpam.edu.ar/iciels/050.pdf
AGUILAR@AMAT, ANNA (1993). Las colocaciones de nombre y adjetivo. Un paso hacia
una teoría léxico semántica de la traducción. Universitat Autònoma de
Barcelona.
AGUILAR, MARÍA ELENA (s/a). Aprendizaje del léxico en la lectura y comprensión de
textos en lengua extranjera, Escuela Superior de Idiomas. Universidad Nacional
de Comahue. Disponible en www.harenet.ne.jp/@waring/papers/scales.htm
AHUMADA LARA, IGNACIO (1987). “Contorno de la definición verbal y régimen
lexemático: su indicación formal en la lexicografía hispánica”, Amistad a lo
largo. Estudios en memoria de Julio Fernández Sevilla y Nicolás Marín López,
Universidad de Granada.
@@@@@@@@@ (1988). “Información gramatical implícita en la definición lexicográfica”,
Thesaurus, tomo XLIII, Núm.1, pp. 81@94.
@@@@@@@@@@ (2006). “Justificación lingüística de las insuficiencias que presentan los
actuales diccionarios de lengua”, en Moya, Juan Antonio y Marcin Sosinski
(eds.): Actas de las XI Jornadas sobre la enseñanza de la lengua española, pp.
15@32, Granada.
ALARCOS LLORACH, EMILIO. (1987). Estudios de gramática funcional del español,
Gredos, Madrid.
166
ALVAR EZQUERRA, MANUEL (1982). “Diccionario y gramática”, LEA, IV, 2, pp. 151@
212.
@@@@@@@@@ (2002). “Diccionarios monolingües del siglo XX”,
De antiguos y nuevos
diccionarios del español, Arco libros, Madrid.
@@@@@@@@@ (1995). “Cincuenta años de diccionarios monolingües Vox”, Cadernos de
Lingua [A Coruña], anexo 3, RAG, pp. 65@85.
ALONSO RAMOS, MARGARITA (1989). “Aproximación a un nuevo modelo lexicográfico:
el diccionario explicativo y combinatorio del francés contemporáneo”, Anuario
Galego de filoloxía, vol. 16, Universidad Santiago de Compostela.
@@@@@@@@@ (1994@5). “Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I.
A. Mel’cuk”, Revista de lexicografía, I, pp. 9@28.
@@@@@@@@@@ (2002). “Colocaciones y contorno de la definición lexicográfica”, LEA
[Madrid], XXIV / 1, Madrid, pp. 63@96.
@@@@@@@@@ (2004). “Tratamiento lexicográfico de la interjección ¡ojo! en un diccionario de
marcadores del español”, VERBA [Santiago de Compostela], 2004, vol. 31, pp.
399@430.
@@@@@@@@@@ (2007). “Actantes y colocaciones”, Nueva Revista de Filología Hispánica,
Tomo LV, Núm. 2, pp. 435@458.
ANDREWS, AVERY (1985). “The major functions on the nouns phrase”, en T. Shopen
(ed.): Language Typology and Syntactic Description, Cambridge University
Press.
APRESJAN, JURIJ (1992). Lexical Semantics: User’s guide to contemporary Russian
vocabulary, Karoma Publishers, Moscow.
AZORÍN FERNÁNDEZ, Mª DOLORES (2000). Los diccionarios del español en su
perspectiva histórica, ediciones Universidad de Alicante. Ver especialmente
capítulo 6, “La lexicografía académica en el siglo XVIII”.
167
BÁEZ SAN JOSÉ, VALERIO (1988). Fundamentos críticos de la gramática de
dependencias, Síntesis, Madrid.
BAJO PÉREZ, ELENA (2000). Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del
español, Trea, Gijón.
BALLESTEROS VALLADARES, LAURA
Y
ROCÍO JIMÉNEZ BRIONES (2002). “La
incorporación de las restricciones de selección a las entradas léxicas en los
diccionarios de español”, en Pascual Pérez Duarte et al (eds): Cuestiones de
lexicografía, Tris Tram, Galicia.
BARALO, MARTA (2007). Adquisición de palabras: Redes semánticas y léxicas.
Disponible en
www.cervantes@enchen.de/es/05_lehrerfortb/Actas0607/3MBaralo.pdf
BARRIOS RODRÍGUEZ, M. (2007). “Diccionarios combinatorios del español: diferencias
y semejanzas entre REDES y PRÁCTICO”, Revista Electrónica de Didáctica
ELE, 11, pp. 1@14.
BELLO, ANDRÉS ([1847] 1988). Gramática de la lengua castellana. Destinada al uso de
los americanos, Arco/Libros, Madrid.
BLANCO, XAVIER (2000). “Verbos soporte y clases de predicado en español”, en LEA
[Madrid], XXII, 1. Disponible en: www.oaid.uab.es/lexsem/pdf/LEAXXI1.pdf
BLANCO, XAVIER Y PIERRE@ANDRÉ BUVET (2000). “El tratamiento de los determinantes
en procesamiento automático del lenguaje natural”, Terminologie et traduction
3, Luxembourg: Comission Européene.
Disponible en http://seneca.uab.es/filfrirom/BLANCO/PUBLIC/term_trad.pdf.
BLASCO MATEO, ESTHER (2002). “La lexicalización y las colocaciones”, LEA, XXIV,
pp. 35@61.
BOSQUE, IGNACIO (1982a). “Más allá de la lexicalización”, BRAE, LXII, pp.103@158.
168
@@@@@@@@@ (1982b). “Sobre la teoría de la definición lexicográfica”, VERBA, 9, pp. 105@
123.
@@@@@@@@@ (1983). “El complemento del adjetivo”, LEA [Madrid] V, pp. 1@14.
@@@@@@@@@ (1990). “Sobre el aspecto en los adjetivos y en los participios”, en I. Bosque
(ed.): Tiempo y aspecto en español, Cátedra, Madrid, pp. 177@214.
@@@@@@@@@ (2001a). “Bases para un diccionario de restricciones léxicas”, Moenia 7, pp. 11@
52.
@@@@@@@@@ (2001b). “Sobre el concepto de ‘colocación’ y sus límites”, LEA [Madrid] 1, pp.
9@40.
@@@@@@@@@ (2004). REDES, diccionario combinatorio del español contemporáneo,
Ediciones SM, Madrid.
@@@@@@@@@ (2005). “La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el problema de
la selección léxica”, Linguistica teórica: análisi i perspectives, I, Universidad de
Barcelona, pp. 13@58.
@@@@@@@@@ (2006). Diccionario combinatorio PRÁCTICO del español contemporáneo, SM,
Madrid.
BRESNAN, JOAN (1979). Theory of Complementation in English Syntax, Outstanding
Dissertations in Linguistics, Jorge Hankamer, ed., Garland Press.
@@@@@@@@@@@ (1982). (ed.). THE MENTAL REPRESENTATION OF GRAMMATICAL
RELATIONS, The MIT Press, Cambridge, Ma.
CABRÉ, MARÍA TERESA
Y
MERCÉ LORENTE (2003). Panorama de los paradigmas en
Lingüística. Vol. Ciencias exactas, naturales y sociales. Enciclopedia
Iberoamericana de Filosofía, CSIC.
CALDERÓN CAMPOS, MIGUEL (1994). Sobre la elaboración de diccionarios
monolingües de español, ediciones Universidad de Granada.
CASTILLO CARBALLO, MARÍA AUXILIADORA (1998). “El término ‘colocación’ en la
lingüística actual”, LEA [Madrid], XX /1, pp. 41@54.
169
CORPAS PASTOR, GLORIA (1996). Manual de fraseología española, Gredos, Madrid.
@@@@@@@@@@ (2001). “Apuntes para el estudio de la colocación”, LEA, Vol. 23, Núm. 1, pp.
41@56.
CHOMSKY, NOAM (1957). Syntactic Structures, Mouton, Le Hague.
@@@@@@@@@@ (1965). Aspects of the Theory of Syntax, MIT Press, Cambridge.
@@@@@@@@@ (1981). Lectures on Government and Binding, Foris, Dordrecht.
@@@@@@@@@@ (1986). Knowledge of language: Its Nature, Origen and Use, Praeger, New
York.
COSERIU, EUGENIO ([1967] 1991). “Las solidaridades léxicas”, Principios de semántica
estructural, Gredos, Madrid.
CUERVO, RUFINO JOSÉ (1871). “Muestra de un diccionario de la lengua castellana”,
Obras, I, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1987.
@@@@@@@@@ (1874). “Observaciones sobre el Diccionario de la Real Academia Española”,
Obras, II, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1987.
@@@@@@@@@ (1886@1893). Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana,
tomos I (letras A@B) y II (letras C@D), Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1994.
DE MIGUEL, ELENA A. (2004). “Qué significan aspectualmente algunos verbos y qué
pueden llegar a significar”. Estudios de Lingüística, Núm. extra, 1, pp. 167@206.
DEMONTE, VIOLETA (1991). Detrás de la palabra, Alianza, Madrid.
@@@@@@@@@ (2002). “Preliminares de una clasificación léxico@sintáctica de los predicados
verbales del español”, en Sybille Grobe et al: Ex oriente lux. Festschirift für
Eberhard Gärtner zu seinem 60. Geburstag, Valencia / Frankfurt, pp. 121@146.
@@@@@@@@@@ (2003). Qué es sintáctico y qué es léxico en la interfaz entre sintaxis y léxico
semántica: Hipótesis y conjeturas. Universidad Autónoma de Madrid. Versión
online, formato PDF.
DIK, SIMON (1978). Functional Grammar, North@Holland, Amsterdam.
170
@@@@@@@@@@ (1989). The Theory of Functional Grammar. Vol. 1, Foris, Dordrecht.
@@@@@@@@@@@ (1989). The Theory of Functional Grammar. Vol. 2, Mouton of Gruyter,
Berlin.
@@@@@@@@@@ (1997). The Theory of Functional Grammar. I. The Structure of the clause,
Mouton of Gruyter, 2.da edición.
@@@@@@@@@@ (1997). The Theory of Functional Grammar. II. Complex and Derived
Constructions, Berlín, Mouton of Gruyter.
DOMINGUEZ, Mª JOSE et al (2006). Actas del I Congreso Internacional de Lexicografía
Hispánica, A Coruña.
Dowty, David. (1991). “Thematic proto@roles and argument selection”, Language 67,
pp.547@ 619.
DUBOIS, J. (1971). “Pourquoi des dictionnaires?”, en J. Kristeva et al : Essays in
semiotics, Mouton, La Haya@Paris, pp. 216@229.
@@@@@@@@@ (1981). “Models of the Dictionary: Evolution in Dictionary Design”, Applied
Linguistics, 3, pp. 236@249.
EGUREN, LUIS
Y
OLGA FERNÁNDEZ SORIANO (2004). Introducción a una sintaxis
minimista, Gredos, Madrid.
@@@@@@@@@ (2006). La terminología gramatical, Gredos, Madrid.
FABER, PAMELA
Y
RICARDO MAIRAL USÓN (1999). Constructing a lexicon of English
verbs, Mouton de Gruyter, Berlín@New York.
FERRANDO ARAMO, VERÓNICA (2002). “Colocaciones y compuestos sintagmáticos: dos
fenómenos léxicos colindantes”, en Pascual Pérez Duarte et al (eds.): Cuestiones
de lexicografía, Tris Tram, Lugo.
FIRTH, JOHN RUPERT (1951). “Modes of meaning”, Papers in Linguistics, Oxford
University Press, London, pp. 190@215.
171
FOLEY, W. A. y VAN VALIN, ROBERT (1984). Functional Syntax and Universal
Grammar, Cambridge University Press, Cambridge.
GALICIA HARO, SOFÍA y ALEXANDER GELBUKH (2007). Investigaciones en análisis
sintáctico para el español, Instituto Politécnico Nacional, México.
GARCÍA@PAGE, MARIO (2001). “¿Son las expresiones fijas expresiones fijas?”, Moenia,
vol.7, pp.165@197.
GALLARDO, ELÍAS (2007). Espacios para la causa en sintaxis. Trabajo de investigación
dirigido por J.M. Brucart, Universidad Autónoma de Barcelona.
GARRIDO MEDINA, JOAQUÍN (1992). “El léxico en la gramática: hacia una gramática
flexible”, en Gerd Wotjak: Estudios de lexicología y metalexicografía del
español actual, Tübingen.
GÓMEZ MOLINA, JOSÉ (2002). La competencia léxica en el currículo de español para
fines específicos (EPFE), en Centro Virtual Cervantes. Disponible en:
http://cvc.cervantes.es/obref/ciefe/pdf.
GRUBER, JEFFREY S. (1965). Studies in Lexical Relations, Indiana University Linguistics
Club, 1970.
@@@@@@@@@@ (2001). “Thematic relations in syntax”, en M. Baltin y C. Collins (eds.): The
Handbook of Contemporary Syntactic Theory, Oxford, Blackwell, pp. 257@298.
GUTIÉRREZ CUADRADO, JUAN (1994). “Gramática y diccionario”, Actas del Congreso
de la lengua española, Sevilla.
HAEGEMAN, LILIANE. (1991). Introduction to Government and Binding Theory, Oxford,
Blackwell.
HAENSCH, GÜNTHER (1997). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI,
ediciones Universidad de Salamanca.
HALLIDAY, MICHAEL (1994 [1960]). A Functional Grammar, Arnold, New York
@@@@@@@@@@ (1961). “Categories of the Theory of Grammar”, Word, 17, 241@92.
172
@@@@@@@@@@ (1966). “Lexis as a Linguistic Level”, en Bazell et al: In Memory of J.R. Firth,
pp.148@63, Longman, London.
HARTMANN, REINHARD (ed.) (1983). Lexicography. Principles & practice, Academic
P., London.
HARRIS, ZELLIG (1957). "Co@Occurrence and Transformation in Linguistic Structure",
Language 33, 3, pp. 283@340.
HAUSMANN, FRANCISCO JOSÉ (1985): "Kollokationen im deutschen Wörterbuch", en
Bergenholz, H. Et al. (ed.):
Lexikographie und Grammatik, Niemeyer,
Tübingen, 118–129.
HAUSMANN, F.; REICHMANN, O.; WIEGAND, H.; ZGUSTA, L. (1989@1991). Wörterbücher.
Ein internationale Handbuch zur Lexikographie (3 vols.), Walter de Gruyter,
Berlin@New York.
HERNANZ, Mª LLUISA
Y
JOSÉ M. BRUCART (1987). La sintaxis, Editorial Crítica,
Barcelona.
HIGUERAS, MARTA (2006). Las colocaciones en el aula de ELE: actividades para su
explotación didáctica. Memoria de máster en español como lengua extranjera.
Universidad de Nebrija.
@@@@@@@@@@ (2005). “Necesidad de un diccionario de colocaciones para aprendientes de
ELE”, en Castillo, M. A. et alii (eds.): Las gramáticas y los diccionarios en la
enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad, Actas del XV
Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 480@490.
HOYOS PUENTES, JOSÉ y M. BELÉN VILLAR DÍAZ (2006). “Utilidad del diccionario
contextual en la enseñanza del español a estudiantes franceses”, en M. Bruña
Cuevas et alii (eds.), La cultura del otro: español en Francia, francés en España
(APFUE SHF), Sevilla.
HUDSON, R. (1984). Word Grammar, Blackwell, Oxford.
173
ILSON, ROBERT (ed.) (1986). Lexicography. An emerging international profession,
Manchester U.P.
@@@@@@@@@ (ed.) (1987). A spectrum of lexicography, Amsterdam, John Benjamins
ÍRSULA PEÑA, JESÚS. (1994). “Entre el verbo y el sustantivo, ¿quién rige a quién? El
verbo en las colocaciones sustantivo@verbales”, Verbo e Estruturas Frásicas,
Universidade de Porto, Porto, 277@286. (Anexo VI de Litera, que recolle as actas
do IV Coloquio Internacional de Lingüística Hispánica celebrado en Leipzig do
22 ó 25 de novembro de 1993).
JACKENDOFF, RAY (1972). Semantic Interpretation in Generative Grammar, The MIT
Press.
JESPERSEN, OTTO (1924). The Philosophy of Grammar, Allen & Unwin, Londres.
(Traducción castellana de C. Manzano: La filosofía de la gramática, Anagrama,
Barcelona).
JIMÉNEZ PEÑA, SILVIA y YOLANDA RODRÍGUEZ SELLÉS (2002). “Agentes causantes”,
en Miguel González Pereira, Montserrat Souto Gómez, Alexandre Veiga
Rodríguez (Coord): Léxico & Gramática, Facultad de Humanidades, Lugo,
pp. 215@224.
KAILUWEIT, ROLF (2003). “Classes de prédications, macrorôles et linking dans la
RRG”, Cahiers du CRISCO, 14, pp. 21@35.
KOIKE, KAZUMI (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y
léxico semántico, Universidad de Alcalá / Takusho@ku University.
@@@@@@@@@@@ (2002). “Comportamientos semánticos en las colocaciones léxicas”, LEA,
Núm. 1, XXIV, pp. 5@24.
LAMIROY, BÉATRICE (1991). Léxico y gramática del español. Estructuras verbales de
espacio y de tiempo, Anthropos, Barcelona.
LARA, LUIS FERNANDO (1992). “El discurso del diccionario”, en Wotjak (ed.): Estudios
de lexicología y metalexicografía del español actual, Tübingen, Alemania.
174
LÁZARO CARRETER, FERNANDO (1971). “Transformaciones nominales y diccionario”,
Revista Española de Lingüística, año 1, fascículo 2, pp. 371@380.
LÓPEZ MEIRAMA et al. (1994). “Consideraciones acerca de la valencia verbal y su
reflejo en la definición lexicográfica”, en Enric Serra Alegre et al: Panorama de
la Investigació Lingüística a l’ Estat Espanyol, vol. 2, Gramàtica y Lingüística
formal, Universitat de València, pp. 91@99.
LÓPEZ MARTÍNEZ, FERNANDO (2004). “La delimitación de los argumentos en el
proyecto de Estudio de las restricciones léxicas del Dr. Ignacio Bosque”, en
Battaner, Paz y J. De Cesaris (eds.): De Lexicografia: Actes del I Symposium
Internacional de Lexicografia, IULA, Barcelona.
LORENZO, GUILLERMO Y VÍCTOR LONGA (1996). Introducción a la sintaxis generativa,
Alianza, Madrid.
MARTÍN MINGORANCE
(1990).
“Functional
Grammar
and
Lexematics”,
en
Tomaszczyk, J y Lewandow, B (eds.): Meaning and Lexicography,
Amsterdam/John Benjamins, pp. 227@255.
@@@@@@@@@ (1998). “La lexicografía de las valencias”, El modelo lexemático funcional,
Universidad de Granada.
MARTÍNEZ
DE
SOUSA, JOSÉ (1995). Diccionario de lexicografía práctica, Vox,
Biblograf.
MEDEROS, HUMBERTO (1992). “A propósito de la definición lexicográfica”, Aspectos de
lexicografía contemporánea, Vox, Biblograf.
MEDINA GUERRA, ANTONIA M. (2003). Lexicografía española, Ariel.
MEL’CUK, IGOR (1989). “Semantic primitives from the viewpoint of the Meaning@Text
Linguistic Theory”, Quaderni di Semantica, 10, 1, pp. 65@101.
@@@@@@@@@ (1992). “Paraphrase et lexique: la théory Sens@Texte et le Dictionnaire
explicatif et combinatoire”, en Igor Mel’cuk et al. (1992): Dictionnaire
175
explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico
sémantiques III, Les Presses de L’Université de Montréal, Montréal.
@@@@@@@@@ (1995a). “Phrasemes in Language and phraseology in Linguistics”, en Everaert
y A. Schenk (eds.): Idioms, Lawrence Erlbaum Associates, New Jersey.
@@@@@@@@@ (1995b). “The future of the Lexicon in Linguistic Description: The Explanatory
Combinatorial Dictionary, en Lee, I (ed.): Linguistic in the Morning Calm, 3,
Seoul.
@@@@@@@@@ (1997). “Vers une linguistique Sens@Texte”, Leçon Inaugural [Paris: Collègue
de France], 139, pp. 5@78.
MENDÍVIL GIRÓ, JOSÉ LUIS (1991) “Consideraciones sobre el carácter no discreto de las
expresiones idiomáticas”, en Martín Vide (ed.): Actas del VI congreso de
lenguajes naturales y formales. Barcelona: PPU.
MENDIKOETXEA, AMAYA (2000). “Relaciones de interficie: los verbos de cambio de
estado”, en A. Bravo, C. Luján e I. Pérez (eds.): Cuadernos de Lingüística, VII,
Instituto Universitario Ortega y Gasset, pp. 125@144.
..........(2004). “En busca de los primitivos léxicos y su realización sintáctica: del léxico
a la sintaxis y viceversa”, Segunda Charla Temática de Gramática Teórica,
UAB, Barcelona.
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA (2003). “Estructuración conceptual y formalización
terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología”, Estudios de
Lingüística Española, Vol. 19.
MORENO PEREIRO, SABELA et al (2003). “Colocaciones léxicas: pistas y trampas”,
Mosaico, 10, Brussel: Conserjería de educación de la Embajada de España, pp.
10@17.
MORENO CABRERA, JUAN CARLOS (2003). Semántica y Gramática, Colección
Lingüística y Conocimiento, Machado Libros, Madrid.
176
MUÑIZ, EVA MARÍA (2005). “Notas para unha análise comparativa das nocións de
restricción léxica e colocación”, en Cadernos de fraseoloxía galega, 7, pp. 177@
190.
ORTIGOSA PASTOR, ANA (2006). “ ‘LLamando para atrás’: traducción e interferencia
léxica en el español de Nueva York”, artículo expuesto en III Congreso
Internacional
El español, lengua de traducción. Traducción: contacto y
contagio, Puebla, México.
PERNAS, PALOMA (2002). Las solidaridades léxicas del español. Tesis doctoral,
Universidad Complutense de Madrid.
PIERA, CARLOS y SOLEDAD VARELA (1999) “Relaciones entre morfología y sintaxis”, en
Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua
española. Espasa Calpe, Madrid, vol. 3, pp. 4412@13.
POLGUÈRE ALAIN (2000). “Towards a theoretically@motivated general public dictionary
of semantic derivations and collocations for French”,
Proceedings of
EURALEX’ 2000, Stuttgart, 517@527.
POLLARD, C. Y SAG, I (1994). Head –Driven Phrase Structure Grammar, The University
Chicago Press, Chicago.
PORTO@DAPENA, JOSÉ A. (1980). Elementos de lexicografía: el Diccionario de
construcción y régimen de R. J. Cuervo, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá.
@@@@@@@@ (1988). “Notas lexicográficas: la información sintáctica en los diccionarios
comunes“, LEA, X/1, pp.133@151.
@@@@@@@@@ (2002a). Manual de técnica lexicográfica, Arco/Libros, Madrid.
@@@@@@@@@ (2002b). Complementos argumentales del verbo: directo, indirecto, suplemento
y agente, Arco/Libros, Madrid.
@@@@@@@@@ (2002c). “La estructura actancial como criterio separador de acepciones en el
artículo lexicográfico”, en José I. Pérez Pascual y Mar Campos Souto (eds.):
Cuestiones de lexicografía, Tristán, Lugo.
177
PORZIG, WALTER (1950). Das Wunder der Sprache: Probleme, Methoden und
Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft, Bern (Francke).
.......... (1957). El mundo maravilloso del lenguaje. Gredos, Madrid.
REY, ALAIN (1977). Le léxique: image et modèles du dictionnaire à la lexicologie, A.
Colin, París.
REY@DEBOVE, JOSETTE (1967). “La définition lexicographique ; bases d’une typologie
formelle”, Travaux de linguistique et de littérature, V / 1, Strasburg.
@@@@@@@@@ (1971). “Limits des aplications de la linguistique à la lexicographie
(Dictionnaires de langue monolingues)”, en E. Perren y L. M. Trim : Selected
Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge,
Cambridge U.O, pp. 369@375.
@@@@@@@@@ (1991). “La lexicographie moderne”, Travaux de Linguistique, 23, pp. 145@159.
Hay traducción al español por Manuel Alvar en Voz y Letra (1994), V/ 1, pp. 31@
45.
ROJO, GUILLERMO (1992). “Problemas lingüísticos e informáticos de los diccionarios
de construcción y régimen”, Actas del congreso de la lengua española, Sevilla.
SALAZAR GARCÍA, VENTURA (1998). Léxico y teoría gramatical en la lingüística del
siglo XX, Sabir, Barcelona.
SALVADOR, GREGORIO (1989@1990). “Las solidaridades lexemáticas”, Revista de
Filología, números 8 / 9, ediciones Universidad de la Laguna, Granada.
SANROMÁN, BEGOÑA (2003). Semántica, sintaxis y combinatoria léxica de los nombres
de emoción en español. Tesis inédita, Universidad de Helsinki.
SAUSSURE, FERDINAND
DE
(1916). Cours de Linguistique Générale, Edición crítica a
cargo de Tullio de Mauro, Payot, París, 1979.
SECO, MANUEL (1977). “Problemas formales de la definición”, Estudios de lexicografía
española, 2003, Gredos, Madrid.
178
@@@@@@@@@ (1979). “El ‘contorno’ en la definición lexicográfica”, Estudios de lexicografía
española, 2003, Gredos, Madrid.
@@@@@@@@@ (1995). “La microestructura del diccionario del español actual”, Cadernos de
Lingua, anexo 3, pp. 25@38.
SCHACK RASMUSSEN, LONE (1992). “Aspectos metalexicográficos de un diccionario
semántico. Reflexiones en torno a un diccionario semántico de los verbos
españoles” en Gerd Wotjak (ed.): Estudios de lexicología y metalexicografía del
español actual. Niemeyer, Tubinga, pp.38@62.
SCHROTEN, JAN (1992). “Estructura argumental y polisemia”, en Euralex’ 90, Vox,
Biblograf, pp. 233@243.
SINCLAIR, JOHN (1966). “Beginning the Study of Lexis”, en Bazell et al: In Memory of
J.R. Firth, pp.410@31, Longman, London.
SOLER, CLARA y M. ANTONIA MARTÍ (2004). “Propuesta de un modelo de entrada léxica
adjetiva para un lexicón computacional con futuras aplicaciones lexicográficas”,
Actes del Symposium Internacional de Lexicografía, IULA, Barcelona.
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARÍA ISABEL (1999). La Fraseología en el Lenguaje Biomédico:
Análisis
desde
las
Necesidades
del
Traductor.
Disponible
en
http://elies.rediris.es/elies6
TESO MARTÍN, ENRIQUE DEL (1987). “En torno a la definición lexicográfica”, Contextos
10, ediciones Universidad de León, pp. 29@56.
VALDENEGRO, CAROLINA (2010). De cómo incorporar las restricciones léxicas en un
diccionario semasiológico de español. Tesis para optar al grado de Magíster,
Departamento de Lingüística, Universidad de Chile.
VAN VALIN, ROBERT (2006). “Some universals of verb semantics”, en Mairal Usón,
Ricardo y Juana Gil (eds.): Linguistic universals, Cambridg: Cambridg
University.l
179
WANNER, LEO et al (2006). “Making sense of collocations”, Computer Speech &
Language, vol. 20, Issue 4, pp. 609@624.
WERNER, REINHOLD (1982). “La definición lexicográfica”, en Haensch, Günther et al:
La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Gredos,
Madrid.
WOTJAK, GERD (1994). “Acerca del potencial comunicativo de la unidades léxicas
(UL)”, Voz y Letra, V / 1, pp. 155@173.
@@@@@@@@@ (1995). “El léxico: encrucijada de la lingüística teórica y aplicada, de
metodologías y disciplinas distintas”, en Jorge Fernández Barrientos y Celia
Wallhead (eds.): Temas de Lingüística aplicada, Universidad de Granada, pp.
104@135.
@@@@@@@@@@ (1998). “Estudios de fraseología y fraseografía del español actual”, en Gerd
Wotjak (coord): Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del
alemán como lengua extranjera, pp. 343@364.
@@@@@@@@@ (2002). “Gramática y léxico; ¿gramática en el léxico?”, en Alexandre Veiga et
al (eds.): Léxico y gramática, Tris Tram, Lugo, pp. 341@372.
ZGUSTA, LADISLAV (1971). Manual of Lexocography. Lexicographica, Tübingen:
Series Mayor.
ZULUAGA, ALBERTO
(2002).
“Los
‘enlaces
frecuentes’
de
María
Moliner.
Observaciones sobre las llamadas colocaciones”, LEA [Madrid], XXIV, pp. 97@
114.
180
ANEXOS
ANEXO 1
1.1 Definiciones diccionarios semasiológicos.
1.1.1 CLAVE
abanicar
v. Dar aire moviendo algo de un lado a otro, esp. un abanico: Mi abanico es tan grande
que cuando me doy aire me abanico yo, y abanico a los de detrás.
ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" antes de "e" → SACAR.
abaratar
v. Hacer más barato: En las rebajas las tiendas abaratan el precio de los productos.
SINÓNIMO: desencarecer
abastecer
v. Referido a algo que resulta necesario, esp. a víveres, suministrarlo o proveer de ello:
El Mercado Central abastece de fruta a toda la ciudad. La ciudad se abastece del agua
de los pantanos de la comarca. SINÓNIMO: aprovisionar, abastar
ETIMOLOGÍA: Del antiguo basto (abastecido).
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
SINTAXIS: Constr. abastecer DE algo.
abatir
v.
1 Derribar, derrocar o echar por tierra: Los cazadores abatieron a tiros a la presa.
2 Referido a algo que estaba vertical, inclinarlo, tumbarlo o ponerlo tendido: Si quieres
dormir un poco, puedes abatir el respaldo del asiento.
3 Desalentar o hacer perder el ánimo, las fuerzas o el vigor: No hay que dejarse abatir
por las desgracias. Se abatió al conocer la mala noticia.
ETIMOLOGÍA: Del latín abbatuere.
abdicar
v. Referido esp. a un cargo o a una dignidad, cederlos o renunciar a ellos: El rey abdicó
el trono en la persona de su hijo.
ETIMOLOGÍA: Del latín abdicare, y este de dicare (proclamar solemnemente).
ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR.
SINTAXIS: Es siempre transitivo: *abdicar a la corona > abdicar la corona.
abiertamente
adv. Con claridad, francamente o sin reserva: Le habló abiertamente para que supiera a
qué atenerse.
abierto, ta
181
1 part. irreg. de abrir.
adj.
2 Referido esp. al campo, sin cercados o sin obstáculos que impidan la visión o el paso:
Nos alejamos de la ciudad, ansiosos por llegar al campo abierto para corretear.
3 Sincero o franco: A la hora de opinar, siempre es muy abierto y dice lo que piensa.
MORFOLOGÍA: En la acepción 1, incorr. *abrido.
abismar
v.
1 Hundir en un abismo: Las penas lo abismaron en una depresión.
2 Confundir, abatir o causar gran sorpresa: La audacia del proyecto abismó a la junta
organizadora.
prnl.
3 Meterse de lleno en algo: Cuando se abisma en la lectura, nada puede distraer su
atención.
abocar
v.
1 Desembocar o ir a parar: Esa situación abocará seguramente en un problema.
2 Referido esp. a una persona, hacerla ir a parar a una situación: Ese problema te
abocará a aceptar lo que te proponen.
3 Referido al contenido de un recipiente, verterlo en otro: Abocamos el vino acercando
las bocas de los dos recipientes y no derramamos ni una gota.
ETIMOLOGÍA: De boca.
ORTOGRAFÍA: 1. La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR. 2. Dist. de
"avocar".
abolir
v. Referido esp. a una ley o una costumbre, anularla o suspenderla mediante una
disposición legal: En 1873 España abolió la esclavitud en Puerto Rico.
ETIMOLOGÍA: Del latín abolere.
MORFOLOGÍA: Verbo defectivo: solo se usan las formas que presentan i en su
desinencia → ABOLIR.
abominar
v.
1 Aborrecer, sentir horror o tener mucho odio: Abomina los animales con toda su alma.
2 Maldecir y condenar algo que se considera malo o perjudicial: Abomina de quienes
piensan que no hizo lo que debía hacer.
ETIMOLOGÍA: Del latín abominare.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: abominar DE algo.
abruptamente No se registra
abrupto, ta
adj.
1 Referido esp. a un terreno, que es escarpado, de difícil acceso o con una gran
pendiente: un sendero abrupto.
182
2 Áspero, rudo o sin educación: un carácter abrupto.
ETIMOLOGÍA: Del latín abruptus, y este de abrumpere (cortar violentamente).
abundante
adj.inv.
1 Que abunda en algo: Es un lugar abundante en agua.
2 Cuantioso o en gran abundancia: Este río tiene un caudal muy abundante.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 1: abundante EN algo.
abundar
v.
1 Haber en gran cantidad: En este libro abundaban las erratas.
2 Referido a una idea o a una opinión, apoyarlas o insistir en ellas: Abundo en la
opinión de que es necesario un cambio en la dirección del partido.
ETIMOLOGÍA: Del latín abundare (salirse las ondas, rebosar).
SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: abundar EN algo.
acabar
v.
1 Llegar al fin o alcanzar el punto final: No me gusta cómo acaba la película. Las
entradas para el concierto se acabaron enseguida.
2 Dar fin o poner término: Cuando acabes el jersey, préstamelo.
3 Apurar o consumir hasta el fin: Acaba la cerveza, que nos vamos. Se ha acabado el
tiempo del que disponías y no me has contestado.
ETIMOLOGÍA: De cabo (extremo), porque acabar es hacer algo hasta el cabo.
SINTAXIS: 1. La perífrasis acabar + de + infinitivo indica que la acción expresada por
este ha ocurrido poco antes: Acabo de llegar y ya me estás gritando. 2. La perífrasis no
acabar + de + infinitivo indica la imposibilidad de conseguir lo que este expresa:
Explícamelo otra vez, porque no acabo de entenderlo.
acceder
v.
1 Referido esp. a una petición o a un deseo, consentir en ellos o mostrarse de acuerdo o
favorable a ellos: Cuando le dije que no se lo diría a nadie, accedió a contarme su
secreto.
2 Referido a un lugar, tener acceso, paso o entrada a él: Esta llave permite acceder a
todas las habitaciones del hotel. Por esa puerta se accede a la sala.
3 Referido a una situación o a un grado superiores, alcanzarlos o tener acceso a ellos:
Por fin ha accedido a un puesto de responsabilidad en su trabajo.
ETIMOLOGÍA: Del latín accedere (acercarse).
SINTAXIS: 1. Constr. acceder A algo. 2. Su uso como transitivo, generalmente en
pasiva, es incorrecto: Estas son las páginas web {*que han sido accedidas > a las que
se ha accedido} hoy.
achicar
v.
1 Referido al tamaño, la dimensión o la duración de algo, disminuirlos o hacerlos
menores: Achicaron el comedor para ampliar el cuarto de estar. El jersey se achicó al
183
lavarlo en la lavadora.
2 Referido esp. a una embarcación, extraer el agua de ella: Achicaron la barca con
cubos para evitar que se hundiera.
3 Humillar o acobardar: Lo achicó saber que sería comprobado todo lo que dijese. Al
ver que nadie me apoyaba, me achiqué y decidí callarme.
ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR.
aclarar
v.
1 Quitar oscuridad o hacer más claro: Estoy rubia porque uso un champú que aclara el
pelo. La ropa blanca se aclara si la lavas con lejía.
2 Quitar espesor o densidad: Si la salsa ha quedado muy espesa, aclárala con un poco
de agua. La pintura se aclara con aguarrás.
3 Poner en claro o explicar: Aclaró mis dudas con mucha amabilidad. SINÓNIMO:
despejar
ETIMOLOGÍA: Del latín acclarare.
acostumbrar
v.
1 Adquirir o hacer adquirir una costumbre o un hábito: Acostumbró a su hermano a
llamar a la puerta antes de entrar. Me acostumbré rápidamente a mi nueva situación.
2 Tener una costumbre o un hábito: Acostumbra a madrugar incluso los días de fiesta.
SINTAXIS: Constr. acostumbrar A algo.
adelgazar
v. Disminuir el peso o el grosor: Has adelgazado mucho desde la última vez que te vi.
Esta crema adelgaza los muslos.
ETIMOLOGÍA: Del latín *delicatiare (afinar).
ORTOGRAFÍA: La "z" se cambia en "c" delante de "e" → CAZAR.
adicto, ta
adj./s.
1 Partidario o seguidor de algo: Solo hay una minoría adicta a las propuestas de
reforma.
2 Referido a una persona, que tiene una dependencia física o psíquica de alguna droga o
de alguna actividad: Este es un centro de rehabilitación para los menores de doce años
adictos a las drogas. Es un adicto al trabajo y está teniendo problemas en su vida
familiar.
ETIMOLOGÍA: Del latín addictus.
afable
adj.inv. Agradable, afectuoso y amable en el trato y en la conversación con los demás:
Es tan afable que hace sentirse a gusto a cualquiera, aunque sea un desconocido.
ETIMOLOGÍA: Del latín affabilis (a quien se puede hablar).
MORFOLOGÍA: Su superlativo es afabilísimo.
agresivo, va
adj.
184
1 Que actúa o tiende a actuar con agresividad: una persona agresiva.
2 Que actúa con decisión y dinamismo: un vendedor agresivo.
3 Que daña o que perjudica: producto agresivo para el medio ambiente.
aguileño, ña
adj.
1 Del águila o con alguna de las características que se consideran propias de este
animal: La nariz aguileña es larga y curva hacia abajo.
2 Referido al rostro, que es largo y delgado
ETIMOLOGÍA: De águila, por la forma de su pico.
ajar
v.
1 Referido esp. a una persona o a una flor, hacer que pierdan su lozanía o su frescura: El
calor ha ajado las flores.
2 Desgastar o deteriorar, esp. por el tiempo o el uso: Deja de manosear el libro, que lo
vas a ajar.
ETIMOLOGÍA: Del antiguo ahojar (ajar, romper).
ORTOGRAFÍA: Conserva la "j" en toda la conjugación.
alargar
v.
1 Dar mayor longitud: Hemos alargado el camino de entrada justo hasta la puerta de la
casa.
2 Dilatar, ensanchar o dar mayor extensión: Alarga el paso, si quieres que lleguemos a
tiempo.
3 Prolongar o hacer durar más tiempo: Nos han alargado la jornada una hora de
trabajo. ¡Cómo se alargan los días en verano!
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
albergar
v.
1 Dar o tomar albergue u hospedaje: Este edificio alberga a más de mil personas.
Durante el viaje nos albergaremos en posadas y pensiones, porque resultan más
baratas que los hoteles.
2 Encerrar, contener o llevar dentro: Este texto alberga un significado más amplio de lo
que parece a simple vista.
3 Referido a una idea o a un sentimiento, guardarlos en la mente o en el corazón: Nunca
imaginé que albergaras tales propósitos de venganza.
ETIMOLOGÍA: Del gótico *haribaírgon (alojar una tropa).
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
amable
adj.inv.
1 Agradable, complaciente y afectuoso en el trato con los demás: Agradeció aquellas
amables palabras de bienvenida.
2 Digno de ser amado: A un jefe le resulta difícil hacerse amable para sus
subordinados.
185
MORFOLOGÍA: Su superlativo es amabilísimo.
amante
adj.inv.
1 Que ama
s.com.
2 Persona que mantiene una relación amorosa y sexual con otra sin estar casada con ella
anciano, na
adj./s. Referido a una persona, que tiene muchos años: Cuando conduzcas, nunca
muestres prisa cuando un anciano está cruzando la carretera.
ETIMOLOGÍA: Del latín antianus (viejo).
angustiar
v. Causar angustia o sentimiento de intranquilidad o sufrimiento: Me angustia pensar en
la muerte. No te angusties por esa tontería.
ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde.
apagar
v.
1 Referido a un fuego o a una luz, extinguirlos o hacer que terminen: Apagó las velas de
la tarta con un solo soplido.
2 Referido a un aparato eléctrico, interrumpir su funcionamiento desconectándolo de su
fuente de energía: Apaga la televisión, que vamos a comer.
3 Referido esp. a un sentimiento o a una pasión, aplacarlos, extinguirlos o hacer que
terminen o desaparezcan: Dicen que el tiempo apaga las penas.
ETIMOLOGÍA: Del latín pacare (calmar, mitigar).
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
apasionar
v.
1 Excitar o causar pasiones: La música me apasiona.
prnl.
2 Sentir un gran interés, afición o entusiasmo hacia algo: Cuando me apasiono con una
novela, no puedo parar hasta terminarla.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: apasionarse {POR/CON} algo.
apelar
v.
1 En derecho, presentar ante un juez o ante un tribunal la petición de que se modifique o
anule una sentencia que se considera injusta y que fue dictada por un juez o por un
tribunal de categoría inferior: El demandado apeló contra la decisión de la juez.
2 Recurrir a algo en cuya autoridad o criterio se confía para solucionar un asunto: Apeló
a la buena voluntad de todos para poder salir adelante.
ETIMOLOGÍA: Del latín appellare (dirigir la palabra, llamar).
SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 1: apelar {CONTRA/DE} algo. 2. Constr. de la
acepción 2: apelar A algo. 3. En la acepción 1, su uso como transitivo es incorrecto,
186
aunque está muy extendido: apelaron {*la sentencia > contra la sentencia}.
apto, ta
adj. Que es apropiado o idóneo para un determinado fin: Esta película no es apta para
menores de trece años.
ETIMOLOGÍA: Del latín aptus.
ORTOGRAFÍA: Dist. de "acto".
arder
v.
1 Estar en combustión o quemándose: La casa empezó a arder y llamamos a los
bomberos para que apagasen el incendio.
2 Desprender mucho calor: La sopa está ardiendo.
3 Sentir un deseo o una pasión de forma violenta: Ardía en deseos de abrazar a su
hermano.
ETIMOLOGÍA: Del latín ardere.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: arder EN algo.
arramblar
(también arramplar)
v. Referido a algo que hay en un lugar, cogerlo y llevárselo con codicia: Llegó el
primero a la fiesta y arrambló con todo lo dulce.
ETIMOLOGÍA: De rambla.
SINTAXIS: Constr. arramblar CON algo.
arremeter
v. Acometer o atacar con ímpetu y fuerza: En su discurso arremetió contra todos los
que habían firmado el manifiesto.
ETIMOLOGÍA: De remeter.
SINTAXIS: Constr. arremeter CONTRA algo.
asiduo, dua
adj. Frecuente o constante: Se ha convertido en un espectador asiduo a todas nuestras
funciones.
ETIMOLOGÍA: Del latín assiduus.
áspero, ra
adj.
1 Que no es suave al tacto por tener la superficie desigual: piel áspera.
2 Falto de amabilidad o de suavidad en el trato: hablar con voz áspera.
3 Referido esp. al tiempo o al clima, que son desapacibles o tempestuosos
ETIMOLOGÍA: Del latín asper.
MORFOLOGÍA: Su superlativo es aspérrimo.
asustar
v. Causar o sentir susto, temor o desasosiego: La tormenta asustó a los niños. ¿Te
asusta pensar en el futuro?
187
atreverse
v.prnl. Referido a algo que resulta arriesgado, decidirse a hacerlo o a decirlo: No me
atrevo a decírtelo, porque te vas a enfadar.
ETIMOLOGÍA: Del latín tribuere sibi (atribuirse la capacidad de hacer algo).
SINTAXIS: Constr. atreverse A algo.
aumentar
v. Hacer mayor en tamaño, en cantidad o en intensidad: En la nueva edición
aumentaron el número de páginas. SINÓNIMO: acrecentar
avergonzar
v.
1 Producir un sentimiento de vergüenza: Me avergüenza que hables a tu madre de esa
manera. SINÓNIMO: abochornar
prnl.
2 Tener o sentir vergüenza: Está arrepentido y se avergüenza de su pasado.
MORFOLOGÍA: Irreg. → AVERGONZAR.
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gü" y la "z" en "c" delante de "e".
SINTAXIS: Constr. avergonzarse DE algo.
bailar
v.
1 Mover el cuerpo al ritmo de la música: Estuvieron bailando toda la tarde. ¿Bailas
conmigo una sevillana?
2 Referido a algo insuficientemente sujeto o ajustado, moverse: La falda me está ancha
y me baila
3 Referido a un objeto, girar rápidamente en torno a su eje o hacerlo girar de este modo:
Mi peonza baila mejor que la tuya. Tu amiga sabe bailar las monedas.
ETIMOLOGÍA: Quizá del provenzal balar.
barrer
v.
1 Referido al suelo, limpiarlo o quitarle el polvo y la basura con una escoba o con un
objeto semejante: Barrió y fregó las escaleras de la casa. Después de comer, barrió las
migas.
2 Referido a un lugar, llevarse todo lo que hay en él o apoderarse de ello: Los ladrones
barrieron la casa y no dejaron ni una silla.
3 Hacer desaparecer, arrollar o llevarse lo que se encuentra al paso: Tu propuesta barrió
todas las demás porque era la más coherente.
ETIMOLOGÍA: Del latín verrere.
beneficioso, sa
adj. Que es provechoso, útil o produce ganancias
blandengue
adj.inv.
1 Referido a una materia, con blandura poco agradable: Este pan de ayer está
blandengue y correoso.
188
adj.inv./s.com.
2 Referido a una persona, muy débil física o anímicamente: Es un blandengue y se
queja al menor esfuerzo.
USO: Tiene un matiz despectivo.
bordar
v.
1 Referido a un tejido, adornarlo con bordados: He bordado un mantel.
2 Referido a una figura, coser su forma en relieve: Antes de bordar la flor, haz el dibujo
sobre la tela.
3 Referido a una acción, ejecutarla brillantemente: La última canción la bordó, y todos
aplaudimos a rabiar. SINÓNIMO: clavar
ETIMOLOGÍA: Quizá del germánico *bruzdon.
borrar
v.
1 Referido a algo gráfico, hacerlo desaparecer de la superficie en que está escrito o
marcado: Borra ese dibujo tan feo.
2 Referido a una superficie, hacer desaparecer lo escrito o marcado en ella: Me puse
perdida de tiza al borrar la pizarra.
3 Referido a un recuerdo, hacerlo desaparecer de la memoria: Quiero borrar ese
estúpido momento de mi vida. Esos años se han borrado de mi memoria.
ETIMOLOGÍA: De borra, probablemente porque se empleaba lana para borrar lo
escrito.
bueno
adv.
1 Expresión que se utiliza para indicar aprobación o conformidad: Me preguntó si
quería comer y le dije que bueno.
2 Expresión con la que se indica que algo es suficiente y debe terminar: Bueno, ya está
bien.
interj.
3 Expresión con la que se indica sorpresa, agradable o desagradable
bueno, na
adj.
1 Que tiene las cualidades propias de su naturaleza o de su función: Este jarabe es
bueno porque quita la tos.
2 Que es como conviene o gusta que sea: No sé si te gusta pero yo creo que es una
buena novela.
3 Beneficioso, conveniente o útil: Comer demasiado no es bueno.
ETIMOLOGÍA: Del latín bonus.
MORFOLOGÍA: 1. Ante sustantivo masculino singular se usa la apócope buen. 2. Su
comparativo de superioridad es mejor. 3. Sus superlativos son buenísimo, bonísimo y
óptimo.
USO: En la acepción 7, se usa más antepuesto al nombre.
189
burlar
v.
1 Referido a un peligro o a una amenaza, esquivarlos o eludirlos: El forajido se disfrazó
para burlar los controles policiales.
2 Engañar o hacer creer algo falso premeditadamente: Ese truhán burló al pueblo entero
con sus aires de gran señor.
prnl.
3 Hacer burla o poner en ridículo: Se puso las manos en la cabeza, sacó la lengua y
empezó a burlarse de todos.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: burlarse DE algo.
burrada
s.f.
1 col. Hecho o dicho estúpido, poco acertado o brutal SINÓNIMO: barbaridad
2 una burrada col. • Gran cantidad: Comí una burrada de patatas fritas.
cansar
v.
1 Producir o experimentar pérdida de fuerzas y sensación de malestar o de debilidad,
generalmente por efecto de un esfuerzo: Subir tantos pisos a pie cansa a cualquiera. El
caballo se cansó mucho por el veloz galope.
2 Enfadar, fastidiar o producir sensación de aburrimiento o de hastío: ¡No me canses
con tanta insistencia, porque no voy a ceder!
3 cansarse de hacer algo col. Hacerlo muchas veces o durante mucho tiempo: Se cansa
de repetírmelo, pero nunca le hago caso.
ETIMOLOGÍA: Del latín campsare (doblar, desviarse), porque cuando alguien se
desvía de un camino deja de hacer algo, lo mismo que ocurre cuando alguien se cansa.
capar
v. Extirpar o inutilizar los órganos genitales: El buey es un toro que ha sido capado.
SINÓNIMO: castrar
ETIMOLOGÍA: De capón.
capaz
adj.inv.
1 Que tiene cualidades o aptitud para algo: Es capaz de comérselo todo en solo cinco
minutos.
2 Referido a una persona, que se atreve a hacer algo o está dispuesta a hacerlo: ¿Serías
capaz de cumplir esa amenaza?
3 Referido esp. a un lugar o a un recipiente, que tiene capacidad o posibilidad de
contener algo: Busca una sala que sea capaz para cien personas.
ETIMOLOGÍA: Del latín capax (que tiene cabida).
SEMÁNTICA: No debe usarse con el significado de ‘susceptible’: Esto es {*capaz >
susceptible} de mejora.
capcioso, sa
adj.
1 Que engaña o que induce a error, esp. referido a las palabras o doctrinas: Me contó lo
190
ocurrido con palabras capciosas para confundirme.
2 Referido esp. a una pregunta o sugerencia, que se hacen para obtener del interlocutor
una respuesta que pueda comprometerlo, o que favorezca a quien la formula
ETIMOLOGÍA: Del latín captiosus.
caudalosamente
Palabra no encontrada
cerval
adj.inv. → cervuno
cervuno, na
adj.
1 Del ciervo, con sus características, o relacionado con él: Tenía una mirada cervuna e
intranquilizadora. SINÓNIMO: cerval, cervino
2 Referido al pelaje de una caballería, con un tono gris oscuro: Montaba un caballo de
capa cervuna.
s.m.
3 Arbusto, variedad de la jara, con las hojas acorazonadas, lampiñas y sin mancha en la
base de los pétalos: El cervuno es propio de la alta montaña.
chocar
v.
1 Referido a un cuerpo, encontrarse violentamente con otro: Los dos coches chocaron al
tomar la curva. Andaba mirando hacia atrás y se chocó contra una farola.
2 Referido a un elemento, ser contrario a otro o estar en desacuerdo con él: Una vez
más, nuestras opiniones chocaron y salimos discutiendo.
3 Causar extrañeza o sorprender: Me choca mucho que no haya venido porque
habíamos quedado.
ETIMOLOGÍA: De origen incierto.
ORTOGRAFÍA: la "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR.
ciegamente
Palabra no encontrada
ciego, ga
adj.
1 Ofuscado o incapacitado para pensar con claridad: No te das cuenta de que te engaña,
porque el amor te ha vuelto ciego.
2 Poseído o dominado por un sentimiento o por una inclinación fuertes: ciego de ira.
3 col. Atiborrado o harto, esp. de comida, de bebida o de droga: Me puse ciego en el
banquete.
SINÓNIMO: invidente
ETIMOLOGÍA: Del latín caecus.
clueca
Palabra no encontrada
191
coagular
v. Referido a un líquido, esp. a la sangre, hacer que se vuelva más o menos sólido o
cuajarse: El frío coagula el aceite. Las costras se forman cuando la sangre se coagula.
ETIMOLOGÍA: Del latín coagulare.
cocer
v.
1 Someter a la acción del calor en un horno: El artesano cuece las vasijas de cerámica y
después las decora.
2 Referido a un alimento crudo, cocinarlo sometiéndolo a la acción de un líquido en
ebullición: No has cocido bien las zanahorias, porque están muy duras.
3 Referido a un líquido, hervir o alcanzar la temperatura de ebullición: Pon el agua a
cocer, para preparar la infusión.
ETIMOLOGÍA: Del latín coquere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → COCER.
ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "z" delante de "a", "o".
cocinar
v.
1 Referido a un alimento, prepararlo para que se pueda comer, esp. si se somete a la
acción del fuego: Cocinó unas lentejas que estaban riquísimas. Su padre es aficionado
a la gastronomía y cocina muy bien.
2 En el lenguaje de la droga, referido a esta, tratarla o prepararla para su distribución:
Detuvieron a una persona que cocinaba la cocaína en un laboratorio secreto.
colorear
v.
1 Pintar o teñir de color: Si coloreas ese dibujo quedará más alegre. SINÓNIMO:
colorar
2 Referido esp. a un fruto, tomar el color encarnado propio de su madurez: Casi todos
los tomates estaban verdes, pero algunos ya empezaban a colorear. SINÓNIMO:
colorar
comer
v.
1 Tomar alimento o tomar como alimento: La enfermedad le impide comer y tienen que
alimentarlo con suero. Los vegetarianos no comen carne.
2 Masticar y tragar alimento sólido: Le han sacado una muela y no puede comer, solo
toma líquidos.
3 Tomar la comida principal del día: En mi casa se come casi a la hora de la merienda.
ETIMOLOGÍA: Del latín comedere.
comerciar
v. Negociar comprando, vendiendo o cambiando mercancías o valores para obtener
beneficios: Antiguamente se comerciaba en especies.
ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde.
192
comprometer
v.
1 Implicar, involucrar o poner en una situación difícil o perjudicial: Sus revelaciones
comprometían en el caso de corrupción a otras dos organizaciones.
2 Exponer a un riesgo: Su mal genio compromete el éxito de sus gestiones.
prnl.
3 Contraer un compromiso o asumir una obligación o una tarea: Me he comprometido a
acabarlo mañana, y lo voy a conseguir.
ETIMOLOGÍA: Del latín compromittere, y este de cum (con) y promittere (prometer).
SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: comprometerse A hacer algo.
confiar
v.
1 Encargar o poner al cuidado de alguien: Le confié el cuidado de los niños.
2 Esperar con firmeza y con seguridad: Confío en que vendrá hoy.
3 Tener confianza: Confío en ti porque nunca me has traicionado.
SINTAXIS: Constr. de las acepciones 2 y 3: confiar EN algo.
confluir
v.
1 Juntarse en un punto o en un lugar: Todas las calles del pueblo confluyen en la plaza.
2 Referido a muchas personas, reunirse en un lugar: Las distintas manifestaciones
confluyeron delante del ayuntamiento para protestar conjuntamente.
ETIMOLOGÍA: Del latín confluere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → HUIR.
congelar
v.
1 Referido a un líquido, helarlo o convertirlo en sólido por efecto del frío: El frío de la
noche congeló el agua del estanque.
2 Referido esp. a un alimento, someterlo a temperaturas tan bajas que la parte líquida
quede helada: Compra carne una vez al mes y la congela para tener siempre que
necesite.
3 Referido a un tejido orgánico, dañarlo el frío, esp. produciendo la muerte de sus
células: Andar por la nieve sin un calzado adecuado puede congelar los pies. A la
montañera se le congelaron las manos y temen que tengan que amputárselas.
ETIMOLOGÍA: Del latín congelare.
consciente
adj.inv.
1 Que tiene conocimiento de algo, esp. de sus actos, de sus sentimientos o de sus
pensamientos: No sé si eres consciente de que este fraude es un delito.
2 Que se hace en estas condiciones: Tu vuelta a la empresa fue un acto consciente y
voluntario.
3 Con pleno uso de sus sentidos y facultades: El herido llegó consciente al hospital.
ETIMOLOGÍA: Del latín consciens, y este de conscire (tener conciencia).
193
consecuente
adj.inv. Que guarda correspondencia lógica con algo, esp. referido a la persona que
observa correspondencia entre sus actos y sus principios: Lo que hagas debe ser
siempre consecuente con tus ideas.
ETIMOLOGÍA: Del latín consequens, y este de consequi (seguir).
contener
v.
1 Referido a una cosa, llevar o encerrar otra en su interior: El agua contiene oxígeno.
2 Referido a una pasión o a un sentimiento, reprimirlos o moderarlos: Contuvo su ira
porque estaba en presencia de varios amigos. No pudo contenerse y rompió en sollozos.
3 Referido esp. a un movimiento o a un impulso, reprimirlos o impedirlos: Hicieron un
muro para contener el avance de la lava del volcán.
ETIMOLOGÍA: Del latín continere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → TENER.
contraer
v.
1 Estrechar o reducir a menor tamaño: El corazón se contrae y se dilata.
2 Referido esp. a una enfermedad o a un vicio, adquirirlos o caer en ellos: Contrajo el
sarampión con cuatro meses.
3 Referido a una obligación o a un compromiso, asumirlos o responsabilizarse de ellos:
Los novios contrajeron matrimonio.
ETIMOLOGÍA: Del latín contrahere, y este de cum (con) y trahere (traer).
MORFOLOGÍA: Irreg. → TRAER.
correr
v.
1 Ir deprisa: Corrió a la puerta para ver quién llamaba.
2 Andar rápidamente de forma que entre un paso y el siguiente, los pies quedan en el
aire durante un momento: Corre todas las mañanas varios kilómetros para mantenerse
en forma.
3 Actuar con exceso o con rapidez: No corras, que te va a salir mal la letra.
ETIMOLOGÍA: Del latín currere.
cortado, da
adj./s.
1 Tímido o turbado: Si no fuera tan cortada iría yo misma a pedirle una explicación.
s.m.
2 → café cortado
cortar
v.
1 Herir o hacer un corte: Me he cortado con un cristal.
2 Dividir o separar en dos partes: El río corta la región.
3 Recortar con un instrumento cortante, dando la forma adecuada: Quiero hacerme una
chaqueta y ya he cortado la tela.
194
ETIMOLOGÍA: Del latín curtare (cercenar).
craso, sa
adj. Referido esp. a un error, que no tiene disculpa, generalmente por su gravedad o sus
dimensiones
ETIMOLOGÍA: Del latín crassus (gordo).
crecer
v.
1 Referido a un ser vivo, aumentar o desarrollarse de forma natural: Esta planta ha
crecido tanto que hay que cambiarla a un tiesto mayor.
2 Aumentar, esp. si es por adquisición de nueva materia: El río creció con las últimas
lluvias. El poder económico de ese país crece día a día.
3 En una labor de punto o de ganchillo, referido a un punto, añadirlo o aumentarlo:
Cuando acabes el puño, creces un punto cada seis vueltas hasta llegar al codo.
ETIMOLOGÍA: Del latín crescere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
crónico, ca
adj.
1 Referido a una enfermedad, que es muy larga o habitual
2 Referido esp. a un vicio, que está muy arraigado o se tiene desde hace mucho tiempo:
La envidia es un mal crónico en esa familia.
3 Que viene desde tiempo atrás o que se repite desde hace tiempo: La sequía en verano
es algo crónico en la zona sur desde hace muchos años.
ETIMOLOGÍA: Las acepciones 1@3, del latín chronicus, este del griego khronikós, y
este de khrónos (tiempo). Las acepciones 4 y 5, del latín chronica (libros de
cronología).
cumplir
v.
1 Hacer lo que se debe: Aquí, o cumplimos todos, o dimito.
2 Referido a una obligación, llevarla a cabo o ejecutarla: Espero que cumpla su
promesa. Las leyes se deben cumplir.
3 Seguir las normas de cortesía establecidas para quedar bien: Te lo digo de corazón y
no por cumplir.
ETIMOLOGÍA: Del latín complere (llenar, completar).
cursi
adj.inv./s.com. col. Que pretende ser elegante y refinado sin serlo: Por querer ser más
que nadie, se presentó en la boda con un vestido de lentejuelas muy cursi.
ETIMOLOGÍA: De origen incierto.
MORFOLOGÍA: Su superlativo es cursilísimo.
dañino, na
adj. Que causa daño o perjuicio: Abusar del alcohol es dañino para la salud.
195
dar
v.
1 Regalar o ceder voluntaria y gratuitamente: Dio todo lo que tenía a los más
necesitados. SINÓNIMO: donar
2 Poner en manos de otra persona: Dale un plato, por favor.
3 Proporcionar o proveer: Un conocido nos dio casa y vestido.
ETIMOLOGÍA: Del latín dare.
MORFOLOGÍA: Irreg. → DAR.
USO: 1. Su participio se usa para presentar los datos de un problema o los
condicionantes de una situación: Dada una circunferencia con un radio de 3 cm,
averiguar su perímetro. 2. El empleo abusivo de la acepción 23 en lugar del verbo
correspondiente indica pobreza de lenguaje.
decir
s.m.
1 Palabra o conjunto de palabras con las que se expresa un concepto, esp. si es de
carácter ingenioso o incluye una sentencia: Sus decires y ocurrencias encierran gran
sabiduría. SINÓNIMO: dicho
v.
2 Pronunciar o expresar con palabras: Me dijo que no vendría. En el prospecto dice que
este medicamento tiene efectos secundarios.
3 Afirmar, opinar o sostener: A ti te parecerá bien, pero yo digo que es un error.
ETIMOLOGÍA: La acepción 1, del verbo decir. Las acepciones 2@7, del latín dicere.
MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es dicho. 2. → DECIR.
decisivo, va
adj.
1 Que decide o que lleva a tomar una determinación: Tengo razones decisivas para
actuar así.
2 col. Que tiene una importancia trascendental para el futuro: Sé que estoy atravesando
una etapa decisiva en mi vida.
ETIMOLOGÍA: Del latín decisus (decidido).
declarar
v.
1 Manifestar, explicar o decir públicamente: La primera ministra declaró que no
subirán los impuestos.
2 Atribuir, otorgar o conceder una calificación, esp. si es de carácter oficial: El juez
declaró inocente al acusado.
3 Referido a bienes sujetos al pago de impuestos, manifestar oficialmente su cantidad y
su naturaleza para satisfacer dichos impuestos: En la aduana nos preguntaron si
teníamos algo que declarar.
ETIMOLOGÍA: Del latín declarare (aclarar, declarar).
desabrido, da
adj.
1 Referido a un alimento, esp. a la fruta, con poco o ningún sabor, o con sabor
desagradable: Esas fresas desabridas no me gustan ni con azúcar.
196
2 Referido al tiempo atmosférico, con variaciones desagradables: El mes de febrero
tuvimos un tiempo muy desabrido.
3 Referido a una persona o a su carácter, que son desagradables o ásperos en el trato:
Tiene un carácter antipático y desabrido.
ETIMOLOGÍA: De desaborido.
ORTOGRAFÍA: Dist. de "desaborido".
descampar
v. → escampar
escampar
(también descampar)
v. Aclararse el cielo nublado y dejar de llover: Llovió toda la mañana, pero por la tarde
escampó.
ETIMOLOGÍA: De campo.
MORFOLOGÍA: Es unipersonal.
descollar
v.
1 Destacar en altura o en anchura: El campanario de la iglesia descuella sobre los
tejados. SINÓNIMO: sobresalir
2 Distinguirse entre los demás: Descuella en habilidad entre todos sus hermanos.
SINÓNIMO: sobresalir
MORFOLOGÍA: Irreg. → CONTAR.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: descollar EN algo.
desear
v.
1 Anhelar o querer con vehemencia: Estoy deseando que lleguen las vacaciones.
2 Referido a una persona, sentir atracción sexual hacia ella: Piensa que las mujeres lo
desean porque es joven y guapo.
3 dejar {bastante/mucho} que desear ser inferior a lo que se esperaba: Dice que es
una casa maravillosa, pero a mí me parece que deja mucho que desear.
ETIMOLOGÍA: De deseo.
despertar
s.m.
1 Interrupción del sueño o momento en que ocurre: Tiene muy mal despertar y es mejor
no hablarle hasta pasado un rato.
2 Principio del desarrollo de una actividad o de un negocio: El despertar de la industria
se fecha a mediados del siglo XIX.
v.
3 Referido a una persona o a un animal dormidos, interrumpirles el sueño o dejar de
dormir: Estaba tan dormido que no podían despertarme. Despertó a las diez de la
mañana. ¿A qué hora te despiertas tú?
ETIMOLOGÍA: La acepción 1 y 2, de despertar. Las acepciones 3@6, de despierto.
MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Tiene un participio regular (despertado), que se usa en la
197
conjugación, y otro irregular (despierto), que se usa como adjetivo. 2. → PENSAR.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 6: despertar(se) DE algo.
destruir
v.
1 Referido a algo material, deshacerlo o arruinarlo totalmente: El incendio destruyó el
edificio entero. La presa se destruyó por la presión excesiva del agua.
2 Referido a algo no material, hacerlo desaparecer o inutilizarlo: Destruyó mis
argumentos con una frase. ¡Qué fácilmente puede destruirse una esperanza!
ETIMOLOGÍA: Del latín destruere (demoler, destruir).
MORFOLOGÍA: Irreg. → HUIR.
devaluar
v. Referido esp. a una moneda, rebajar o disminuir su valor: El Gobierno ha devaluado
la moneda. El dólar se ha devaluado.
ETIMOLOGÍA: Del francés dévaluer, y este del inglés to devalue.
ORTOGRAFÍA: La "u" lleva tilde en los presentes, excepto en las personas "nosotros"
y "vosotros" → ACTUAR.
devolver
v.
1 Referido a algo prestado o dado, entregarlo a quien lo tenía antes: Devuélveme mi
bicicleta.
2 Hacer volver al estado o a la situación que se tenía: El descanso le ha devuelto el
optimismo.
3 Referido esp. a un favor o a una ofensa, corresponder a ellos: No sé si tendré ocasión
de devolverle los favores que me hizo.
ETIMOLOGÍA: Del latín devolvere (rodar tumbado, desenrollar).
MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es devuelto; incorr. *devolvido. 2. → MOVER.
diametralmente
adv.
1 Desde un extremo hasta el opuesto: La carretera cruza el pueblo diametralmente.
2 Completamente o del todo: Nos llevamos bien, aunque somos diametralmente
distintos.
diente
s.m.
1 En una persona y en algunos animales, cada una de las piezas duras y blancas que,
encajadas en las mandíbulas, sirven para masticar o para defenderse
2 En una superficie, esp. en la de algunos instrumentos o herramientas, cada uno de los
salientes que aparecen en su borde: Se ha roto un diente de la sierra al cortar el tablón.
SINÓNIMO: colmillo
ETIMOLOGÍA: Del latín dens.
digno, na
adj.
1 Que es merecedor de algo, en sentido favorable o adverso: No es digna de desprecio
198
sino de alabanza.
2 Que tiene dignidad o que actúa de modo que merece respeto y admiración: Lleva una
vida digna dedicada a la familia y al trabajo.
3 Correspondiente o proporcionado al mérito y la condición que se tiene: Tuvo una
digna recompensa por su honradez.
ETIMOLOGÍA: De latín dignus.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 1: digno DE algo.
dilatar
v.
1 Alargar, extender o hacer ocupar más espacio: El calor dilata los cuerpos. La pupila
se dilata cuando hay poca luz.
2 Extender en el tiempo o hacer durar más: Las preguntas dilataron el debate. El
concierto se dilató porque el público pidió la repetición de varias canciones.
3 Diferir o retrasar en el tiempo: La conferencia se dilató dos semanas por enfermedad
del conferenciante.
ETIMOLOGÍA: Del latín dilatare (ensanchar).
dimisión
s.f. Renuncia o abandono del cargo que se desempeña, esp. si se comunica a la
autoridad correspondiente: No puedes dejar el cargo porque no han aceptado tu
dimisión.
ETIMOLOGÍA: Del latín dimissio.
dimitir
v. Renunciar al cargo que se desempeña, esp. si se comunica a la autoridad
correspondiente: Como me obliguen a hacer algo que no quiero, tendré que dimitir.
Dimite de su cargo porque no está satisfecho.
ETIMOLOGÍA: Del latín dimittere.
SINTAXIS: 1. Su uso como transitivo es incorrecto: {*dimitir > hacer dimitir} a
alguien de su cargo. 2. Constr. dimitir DE un cargo.
disminuir
v. Hacer o hacerse menor en tamaño, en cantidad o en intensidad: En la curva disminuí
la velocidad del coche.
ETIMOLOGÍA: Del latín diminuere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → HUIR.
disolver
v.
1 Referido esp. a una sustancia, desunir sus partículas en un líquido de forma que
queden incorporadas a él: Disuelve el azúcar en el café. Los polvos se disolvieron en el
agua.
2 Referido a algo que está unido, separarlo o desunirlo: El Gobierno disolverá el
Parlamento y convocará elecciones. La asociación se disolvió cuando terminó su
cometido.
3 Referido a un contrato que liga a dos o más personas, anularlo o romperlo: El
matrimonio se ha disuelto legalmente y ya no viven juntos.
199
ETIMOLOGÍA: Del latín dissolvere.
MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es disuelto. 2. → VOLVER.
SEMÁNTICA: No debe emplearse con el significado de ‘dispersar’: La policía
{*disolvió > dispersó} a los manifestantes.
docto, ta
adj./s. Sabio o con muchos conocimientos, esp. si han sido adquiridos a través del
estudio: Es un docto en la materia y te resolverá cualquier duda.
ETIMOLOGÍA: Del latín doctus (enseñado).
donar
v. Regalar o ceder voluntaria y gratuitamente: Donó su finca para que se construyera
allí un colegio. Estoy donando sangre cada tres meses. SINÓNIMO: dar
ETIMOLOGÍA: Del latín donare, y este de donum (don).
empalagoso, sa
adj.
1 Referido a un alimento, que empalaga: Si le pones tanta mantequilla al pastel, va a
quedar empalagoso.
adj./s.
2 Referido a una persona, que molesta por su afectación y excesivas muestras de cariño:
Con tantos saludos y aspavientos, resulta un poco empalagoso. SINÓNIMO: pegajoso
empedernido, da
adj. Referido a una persona, que es muy persistente o incorregible en el mantenimiento
de una actitud, de una costumbre o de un vicio, por tenerlos muy arraigados: una
fumadora empedernida.
ETIMOLOGÍA: De empedernir (hacerse duro de corazón).
empeorar
v.
1 Pasar o hacer pasar de un estado a otro peor: Si la economía del país empeora,
aumentará el paro. La falta de lluvias empeora cada día los problemas del campo.
2 Perder la salud: Se encontraba bien, pero de pronto empeoró y tuvieron que
ingresarlo.
3 Referido al tiempo atmosférico, hacerse más desagradable: Si empeora el día,
suspenderemos la excursión.
empobrecer
v. Hacer pobre o más pobre: El paro ha empobrecido este barrio. Era rico pero se
empobreció. Con el nuevo alcalde, la oferta cultural se ha empobrecido. SINÓNIMO:
depauperar
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
enamorar
v.
1 Referido a una persona, despertar o excitar en ella el sentimiento del amor: Con tantos
regalos y palabras dulces, terminó por enamorarla.
200
2 Atraer, aficionar o hacer sentir entusiasmo: La casa nos enamoró nada más verla.
Cada día que paso aquí, me enamoro más de la vida en el campo.
prnl.
3 Referido a una persona, empezar a sentir amor por otra: Me enamoré por primera vez
a los quince años.
SINTAXIS: 1. Constr. como pronominal: enamorarse DE algo..
encapotarse
v.prnl. Referido al cielo, cubrirse de nubes oscuras: Cuando el cielo se encapota de esa
manera, es que va a haber tormenta.
MORFOLOGÍA: Verbo unipersonal: se usa solo en tercera persona del singular y en las
formas no personales (infinitivo, gerundio y participio).
encarecer
v.
1 Hacer más caro o subir de precio: La mano de obra encarece el producto. Es
alarmante cómo ha encarecido la vivienda. La gasolina se encareció como
consecuencia de la crisis del petróleo.
2 Alabar mucho o exagerar: Me encareció tanto este hotel, que vinimos directamente sin
mirar otros. La presidenta del jurado encareció las virtudes y méritos del premiado.
3 Recomendar, encargar o pedir con empeño: Si algo me pasara a mí, te encarezco y te
suplico que cuides del niño.
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
enfermar
v. Poner o ponerse enfermo: Cuando enferma de la garganta, se queda completamente
afónico. Enfermaron los frutales y apenas recogimos fruta. Intento ser paciente con los
niños, pero me enferman sus pataletas.
MORFOLOGÍA: En zonas del español meridional se usa como pronominal.
engordar
v.
1 Cebar o dar de comer mucho para poner gordo: Estoy engordando los pavos para el
día de Navidad.
2 Aumentar mucho de peso o ponerse gordo: En vacaciones siempre engordo, porque
me inflo a comer.
3 Aumentar o hacer crecer para dar una apariencia mejor o más importante: La
periodista engordó una noticia de escasa importancia.
ennegrecer
v. Poner de color negro o más oscuro: El humo ha ennegrecido las paredes. El cielo se
ennegreció y enseguida estalló la tormenta. La pintura ennegrece con el tiempo.
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
enojar
v. Causar o sentir enojo: Tu falta de educación me enoja. Se enojó con nosotros porque
no la esperamos.
201
ETIMOLOGÍA: Del latín inodiare (inspirar asco u horror).
ORTOGRAFÍA: Conserva la "j" en toda la conjugación.
enriquecer
v.
1 Hacer rico: La instalación de la fábrica enriqueció a toda la comarca. Se enriqueció
gracias a su negocio de transportes.
2 Referido a una cosa, mejorar o aumentar sus propiedades: Aquella experiencia
enriqueció su espíritu. El estilo literario se enriquece con el empleo de recursos
expresivos.
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
enrojecer
v.
1 Poner de color rojo: Enrojeció sus labios con carmín. Sus mejillas se enrojecieron por
el esfuerzo.
2 Referido a una persona, ponérsele el rostro de color rojo, esp. si es por un sentimiento
de vergüenza: Enrojeció al oír los halagos. SINÓNIMO: ruborizarse, sonrojarse
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
ensuciar
v.
1 Manchar o cubrir de suciedad: Las calumnias ensuciaron el honor de la familia. Si te
pones ya el traje de la fiesta, procura no ensuciarte.
prnl.
2 Expulsar los excrementos de forma involuntaria o sin poderlo controlar: Acabo de
ponerle el pañal y ya ha vuelto a ensuciarse.
ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde.
entrañable
adj.inv. Íntimo o muy afectuoso: Nos conocemos de toda la vida y somos amigos
entrañables.
entregar
v.
1 Dar o poner en poder de una persona: La presidenta del tribunal me entregó el
diploma. Es mejor que te entregues a la policía antes de que te detengan.
prnl.
2 Dedicarse enteramente a algo: Se entrega a su profesión como si en ello le fuera la
vida.
3 Dejarse dominar por algo, esp. por un vicio o por un sentimiento: Se entregó a la
bebida y está totalmente alcoholizado.
ETIMOLOGÍA: Del latín integrare (reparar, rehacer).
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
SINTAXIS: Constr. como pronominal: entregarse A algo.
envejecer
v. Hacer o hacerse viejo: El paso del tiempo nos envejece a todos. Las buenas películas
202
no envejecen nunca. A partir del momento en que se quedó viudo, se envejeció mucho.
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
enviar
v. Hacer ir o hacer llegar: Envió a un emisario a la corte. Envía una postal a tus padres.
SINÓNIMO: despachar
ETIMOLOGÍA: Del latín inviare (recorrer un camino).
ORTOGRAFÍA: La "i" de la raíz lleva tilde en los presentes, excepto en las personas
"nosotros" y "vosotros" → GUIAR.
enviciar
v.
1 Referido a una persona, hacer que adquiera un vicio: Las malas compañías te están
enviciando. Se ha enviciado con el tabaco y no es capaz de dejarlo.
prnl.
2 Aficionarse demasiado o darse con exceso a algo: Se envició en el juego de las
máquinas tragaperras y se está arruinando.
ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde.
SINTAXIS: Constr. como pronominal: enviciarse {CON/EN} algo.
equivalencia
s.f. Igualdad en la estimación, en el valor o en la eficacia de dos o más cosas: Entre 2
kilómetros y 20 hectómetros, la equivalencia es total.
equivalente
adj.inv./s.m. Que es igual en estimación, en valor o en eficacia: Los significados de dos
palabras sinónimas son equivalentes entre sí.
ETIMOLOGÍA: Del latín aequivalens.
esconder
v.
1 Poner en un lugar secreto o en el que es difícil ser encontrado: Escondió los
documentos en la caja fuerte. Se escondió detrás del armario para que no la vieran.
2 Incluir o guardar en el interior: Su carácter malhumorado esconde un corazón de oro.
En sus palabras se esconde una visión angustiada de la vida.
3 Tapar o no dejar ver: Los árboles esconden la pradera que hay tras ellos. Una
hermosa visión se escondía detrás de aquella cortina.
ETIMOLOGÍA: Del latín abscondere.
escribir
v.
1 Representar por medio de letras o de otros signos gráficos convencionales: Escribe tu
nombre en esta hoja.
2 Referido a un texto o a una obra musical, componerlos o crearlos: Escribió su ópera
inspirándose en una leyenda medieval.
3 Comunicar por escrito: En la carta me escribe las últimas novedades. Desde que son
novios, se escriben tres veces por semana.
ETIMOLOGÍA: Del latín scribere.
203
MORFOLOGÍA: Su participio es escrito.
esdrújula
Palabra no encontrada
estallar
v.
1 Romperse o reventar de golpe y con gran ruido: La bomba que estalló causó varios
heridos.
2 Referido esp. a algo cerrado, abrirse o romperse debido a la presión o a la tirantez que
soporta: Al sentarme, la cremallera del pantalón estalló.
3 Referido a un suceso, sobrevenir u ocurrir de manera violenta: Un motín de presos
estalló en la cárcel de máxima seguridad.
ETIMOLOGÍA: Del antiguo *astellar (hacerse astillas).
SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 4: estallar DE algo. 2. En las acepciones 1 y 2, es
incorrecto su uso como verbo transitivo aunque está muy extendido: vas a {*estallar >
hacer estallar} la falda.
SEMÁNTICA: No debe emplearse con el significado de ‘explosionar’: La policía
{*estalló > explosionó} la bomba.
evaporar
v.
1 Referido a un líquido, convertirlo en vapor: El calor ha evaporado el agua de los
charcos. El alcohol se ha evaporado.
2 Desvanecer o desaparecer: Aquel fracaso terminó por evaporar sus ilusiones. El
dinero se evapora en sus manos.
prnl.
3 col. Fugarse o desaparecer sin ser notado: Los detenidos se evaporaron en las mismas
narices de los vigilantes.
ETIMOLOGÍA: Del latín evaporare.
eximio, mia
adj. Que es muy ilustre o que sobresale por alguna cualidad: El eximio doctor accedió a
recibirnos.
ETIMOLOGÍA: Del latín eximius (privilegiado, sacado de lo corriente).
explotar
v.
1 Hacer explosión: Una bombona de butano explotó a primeras horas de la mañana.
SINÓNIMO: explosionar
2 Manifestarse violenta o repentinamente: Yo soy muy paciente y aguanto mucho, pero
como explote, te vas a enterar de lo que es bueno.
3 Referido a algo que reporta beneficios, sacar utilidad o provecho de ello: Van a volver
a explotar esa antigua mina de carbón.
ETIMOLOGÍA: Las acepciones 1, 2 y 3, de explosión. Las acepciones 3 y 4, del francés
exploiter (sacar partido, esquilmar).
SINTAXIS: En las acepciones 1 y 2, es incorrecto su uso como transitivo aunque está
muy extendido: el niño {*explotó > hizo explotar} el globo.
204
favorable
adj.inv.
1 Que favorece o que beneficia: La victoria ha sido muy favorable para nuestro equipo.
2 Inclinado a hacer algo o a conceder lo que se le pide: Se mostró favorable a un cambio
en la dirección de la empresa.
SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 1: favorable {A/PARA} algo. 2. Constr. de la
acepción 2: favorable A algo.
faltar
v.
1 No existir donde sería necesario, o haber menos de lo que debiera: Desde que te fuiste,
en esta casa falta alegría.
2 No acudir a un sitio o a una obligación: No me gusta faltar a clase.
3 No estar en el lugar acostumbrado o debido: Buscan a dos niños que faltan de su casa
desde hace un mes.
ETIMOLOGÍA: De falta.
firme
adj.inv.
1 Estable, fuerte o que no se mueve: Las columnas que sostienen el edificio son muy
firmes.
2 Que permanece constante y sin dejarse dominar ni abatir: mantenerse firme en una
decisión.
s.m.
3 Capa de piedras pequeñas que sirve para consolidar el pavimento de una carretera:
Han cortado la carretera para arreglar el firme.
ETIMOLOGÍA: Del latín firmis.
firmemente
Palabra no encontrada
florecer
v.
1 Referido a una planta, echar flores: La mayoría de las plantas florecen en primavera.
2 Prosperar o crecer: En la baja Edad Media floreció mucho el comercio europeo.
3 Referido esp. a una persona o a un suceso importantes, existir o desarrollarse en un
tiempo o lugar determinados: El movimiento barroco floreció en Europa en el siglo
XVII.
ETIMOLOGÍA: Del latín florescere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
fósil
adj.inv./s.m. Referido a una sustancia de origen orgánico, que está más o menos
petrificada en las capas terrestres y que pertenece a una época geológica anterior: Los
fósiles de los animales prehistóricos han aportado muchos datos sobre la evolución de
la vida en la Tierra.
205
ETIMOLOGÍA: Del latín fossilis (que se saca cavando la tierra).
frecuentar
v.
1 Referido a un lugar, ir a él con frecuencia: Suele frecuentar los locales de moda.
2 Referido a una persona, tratarla con frecuencia: Desde que nos conoció, no ha dejado
de frecuentarnos.
fregar
v.
1 Limpiar restregando con un estropajo u otro utensilio empapados en agua y jabón o en
otra sustancia limpiadora: Mientras tú friegas los platos, yo friego el suelo.
2 col. En zonas del español meridional, molestar: ¡Deja ya de fregarnos con tus
impertinencias!
ETIMOLOGÍA: Del latín fricare (frotar, restregar).
MORFOLOGÍA: Irreg. → REGAR.
ORTOGRAFÍA: Aparece una "u" después de la "g" cuando le sigue "e".
frugal
adj.inv.
1 Moderado en la comida y en la bebida: Desde que estuvo enfermo se ha vuelto muy
frugal en la mesa.
2 Moderado o poco abundante, esp. referido a la comida: una comida frugal.
ETIMOLOGÍA: Del latín frugalis (sobrio).
furtivo, va
adj.
1 Que se hace a escondidas: un encuentro furtivo.
adj./s.
2 Que actúa a escondidas, esp. referido a la persona que caza o pesca sin permiso o en
un coto vedado
ETIMOLOGÍA: Del latín furtivus.
gajo
s.m.
1 Cada una de las partes en las que está dividido naturalmente el interior de algunos
frutos, esp. los cítricos: un gajo de naranja.
2 Cada uno de los grupos de uvas en que se divide un racimo: Cortó dos gajos del
racimo de uvas para tomarlos de postre.
ETIMOLOGÍA: Del latín *galleus (semejante a una agalla de roble o de encina).
garrafal
adj.inv. Referido a una falta, enorme o muy grave: un error garrafal.
SINTAXIS: Se usa también como adverbio de modo: No es que hiciera el examen mal,
es que lo hice garrafal.
granjearse
v.prnl. Referido esp. a un sentimiento ajeno, captarlo, atraerlo o lograrlo: Con su
206
trabajo se granjeó el respeto de todos.
ETIMOLOGÍA: De granja.
guardar
v.
1 Cuidar, vigilar o defender: El perro ayuda al pastor a guardar el ganado.
2 Colocar en un lugar seguro o apropiado: Guardó el dinero en la caja fuerte.
3 Conservar o retener: Guardo un buen recuerdo de ellos.
ETIMOLOGÍA: Del germánico wardon (montar guardia, aguardar).
SINTAXIS: Constr. como pronominal: guardarse DE algo.
guiñar
v.
1 Referido a un ojo, cerrarlo brevemente mientras el otro permanece abierto: Guiñar el
ojo a otra persona suele ser signo de complicidad.
2 Referido a los ojos, cerrarlos ligeramente, esp. por efecto de la luz o por mala visión:
Ponte las gafas y deja de guiñar los ojos.
ETIMOLOGÍA: De origen expresivo.
gustar
v.
1 Resultar agradable o atractivo, o parecer bien: La fruta que más me gusta es el
melocotón. ¿Te gustaría ir de excursión?
2 Sentir agrado o afición por algo: Gusta de leer hasta altas horas de la noche
3 Referido esp. a un alimento, probarlo o percibir su sabor: Gusté una pizca para ver si
estaba en su punto.
ETIMOLOGÍA: Del latín gustare (catar, probar).
SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: gustar DE algo.
SEMÁNTICA: En forma interrogativa se usa como fórmula de cortesía para ofrecer a
alguien de lo que se está comiendo o bebiendo.
hablar
v.
1 Pronunciar o decir palabras para comunicarse: El niño ya habla bastante bien.
2 Mantener una conversación: Hablé con mi madre de ese asunto. SINÓNIMO:
conversar
3 Referido a una lengua, conocerla lo suficiente como para usarla: Hablo francés,
alemán e inglés.
ETIMOLOGÍA: Del latín fabulari (conversar, hablar).
SINTAXIS: Constr. de la acepción 6: hablar {DE/SOBRE} algo.
hacer
v.
1 Crear o dar existencia: Según la Biblia, Dios hizo el cielo y las estrellas.
2 Fabricar, construir o dar forma: En ese solar harán casas. El carácter se hace ante los
problemas.
3 Componer o formar, esp. referido a un producto de la mente: El poeta hace versos. No
te hagas ilusiones.
207
ETIMOLOGÍA: Del latín facere.
MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es hecho. 2. → HACER. 3. En las acepciones 23
y 24, es verbo defectivo: solo se usa en tercera persona y en las formas no personales
(infinitivo, gerundio y participio). 4. En las acepciones 26 y 27, es unipersonal; incorr.
{*Hacen > Hace} treinta grados centígrados bajo cero.
SINTAXIS: 1. Seguido de infinitivo o de una oración introducida por que indica que el
sujeto no realiza la acción por sí mismo sino que ordena o provoca que otros la realicen:
La presidenta hizo desalojar la sala. Hizo que todo estuviera preparado para su
llegada. 2. Incorr. hacer {*de rabiar > rabiar}.
USO: El empleo abusivo de las acepciones 2, 3, 4 y 28 en lugar del verbo
correspondiente indica pobreza de lenguaje.
halagüeño, ña
adj.
1 Que da motivos de satisfacción: Son unas perspectivas muy halagüeñas.
2 Que lisonjea o adula: unas palabras halagüeñas.
helar
v.
1 Referido esp. a un líquido, congelarlo o convertirlo en sólido por la acción del frío,
esp. el agua en hielo: El frío heló la nieve que cayó esta mañana. Hace tanto frío que se
han helado los charcos.
2 Referido a una persona, sobrecogerla o dejarla sorprendida o pasmada: La noticia de
su muerte me dejó helada.
3 Referido esp. al ánimo, frustrarlo o hacerlo decaer: Su negativa heló mis ilusiones.
ETIMOLOGÍA: Del latín gelare.
MORFOLOGÍA: 1. Irreg. → PENSAR. 2. En la acepción 5, es unipersonal.
hervir
v.
1 Referido a un líquido, moverse agitadamente y formando burbujas por efecto de la
alta temperatura o de la fermentación: El agua hierve a distinta temperatura que el
aceite. SINÓNIMO: bullir
2 Referido a una persona, sentir un afecto o una pasión con intensidad y vehemencia: Tu
hermana hierve de envidia al verme.
3 Tener en abundancia: Este pueblo hierve en cotilleos.
ETIMOLOGÍA: Del latín fervere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → SENTIR.
SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 2: hervir DE algo. 2. Constr. de la acepción 3:
hervir EN algo.
huero, ra
(también güero, ra)
adj.
1 Referido a un huevo, que no produce cría por no estar fecundado por el macho
2 Que no tiene contenido o sustancia: Fue un discurso largo, huero y aburrido.
ETIMOLOGÍA: Del castellano dialectal gorar (empollar, incubar).
208
hundir
v.
1 Referido esp. a un cuerpo, meterlo en un líquido o en otra cosa hasta que quede
cubierto o llegue al fondo: Hundió el puñal en su pecho. Las ruedas del carro se
hundieron en el barro.
2 Agobiar, abrumar o hacer perder el ánimo o la fuerza física: No dejes que los
problemas te hundan.
3 Derrotar o vencer, esp. si es con razones: Me hunde la moral que nadie me publique lo
que escribo.
ETIMOLOGÍA: Del latín fundere (derramar, fundir).
idóneo, a
adj. Oportuno y adecuado, o con las condiciones necesarias para algo: Este valle es el
lugar idóneo para acampar.
ETIMOLOGÍA: Del latín idoneus (adecuado, apropiado).
SEMÁNTICA: Dist. de idílico (hermoso, tranquilo).
imberbe
adj.inv./s.m. Que todavía no tiene barba o que tiene poca, esp. referido a un joven: Es
un muchacho imberbe de unos catorce años.
ETIMOLOGÍA: Del latín imberbis.
SEMÁNTICA: Dist. de barbilampiño (varón adulto sin barba o con poca).
impartir
v. Repartir, comunicar o transmitir entre los demás: Los jueces imparten justicia. La
profesora imparte clases.
ETIMOLOGÍA: Del latín impartiri (repartir, conceder).
impecable
adj.inv. Que no tiene ningún defecto o imperfección: un traje impecable.
ETIMOLOGÍA: Del latín impeccabilis, y este de in (negación) y un derivado de
peccare (tropezar).
impostar
v. En música, referido a la voz, hacer que salga con un sonido uniforme sin vacilación
ni temblor: Para impostar bien la voz debes saber llevar el aire a las cuerdas vocales.
ETIMOLOGÍA: Del italiano impostare.
impresionar
v.
1 Causar una impresión o una emoción profundas: El libro sobre los marginados
sociales me impresionó. ¡Te impresionas con cada tontería...!
2 Fijar sonidos o imágenes en una superficie convenientemente tratada para que puedan
ser reproducidas por medios fonográficos o fotográficos: La cámara de fotos está
estropeada y la película no se impresionó
209
incontenible
adj.inv. Imposible de contener: Cuando me hacen cosquillas, me entra una risa
incontenible
infarto
s.m.
1 Muerte de un tejido o de un órgano provocada por la falta de riego sanguíneo que
deriva de la obstrucción de la arteria correspondiente: un infarto de miocardio.
2 Aumento del tamaño de un órgano: el infarto de un ganglio.
ETIMOLOGÍA: Del latín infartus (lleno, atiborrado).
intachable
adj.inv. Que no admite tacha o reproche: Es una persona recta y de moral intachable.
interesado, da
adj./s.
1 Que tiene interés o que lo muestra: Tus amigos están muy interesados por tu salud.
2 Que actúa solo por interés y buscando su propio beneficio: Ese interesado no te
regalará ni un minuto de su tiempo.
interesar
v.
1 Producir interés o cautivar o atraer la atención o el ánimo: Le interesa mucho la
política. Ese chico me interesa.
2 Despertar interés: Trato de interesar a mis hijos en la lectura.
3 Ser motivo de interés: Ese asunto no interesa nada. ¿Te interesa venir?
invitación
s.f.
1 Ofrecimiento para participar en una celebración o en un acontecimiento: No sé si
aceptaré su invitación de ir al cine.
2 Pago de lo que otros consumen: Rechacé su invitación y me pagué yo el café.
3 Incitación a hacer algo: una invitación a la reflexión.
invitar
v.
1 Comunicar el deseo de que se participe en una celebración o en un acontecimiento:
Me han invitado al acto de presentación del libro.
2 Pagar lo que otros consumen: Guarda el dinero, que hoy invito yo.
3 Referido a una acción, incitar o estimular a hacerla: Este calor invita a ir a la piscina.
ETIMOLOGÍA: Del latín invitare.
SINTAXIS: Constr. invitar a alguien A algo.
ir
v.
1 Dirigirse a un lugar o moverse de un lugar a otro: Voy a mi casa andando. Se fue al
hotel en taxi.
210
2 Asistir a un lugar o frecuentarlo: Éste es el último año que voy al colegio.
3 col. Funcionar o marchar: Tu reloj va retrasado.
ETIMOLOGÍA: Del latín ire.
MORFOLOGÍA: 1. Irreg. → IR. 2. En el imperativo, incorr. {*Ves > Ve} a casa de tu
tía; {*Iros > Idos} de aquí ahora mismo . 3. En las acepciones 9, 10 y 11, es verbo
unipersonal y defectivo.
SINTAXIS: 1. La perífrasis ir + a + infinitivo tiene valor incoativo, es decir, indica
intención de realizar la acción que se expresa o inicio de esta: Ya va a empezar la
película. 2. La perífrasis ir + gerundio indica la actual ejecución de la acción que se
expresa: Ya voy estando cansada. 3. Seguido de y + un verbo, sirve para poner de
relieve la acción expresada por este: Ahora va y se pone a llover.
irresistible
adj.inv.
1 Que no se puede aguantar o dominar: El dolor que me hacen estos zapatos es
irresistible.
2 Que ejerce una atracción a la que es imposible resistirse: Tienes una sonrisa
irresistible.
isósceles
(plural isósceles)
adj.inv. Referido a una figura geométrica, que tiene solo dos lados iguales: un triángulo
isósceles.
ETIMOLOGÍA: Del griego isoskelés, y este de ísos (igual) y skélos (pierna).
labrar
v.
1 Referido a una materia, trabajarla para darle forma o para grabarla o decorarla: Labra
la madera con una navaja y hace todo tipo de figuras con ella. Labrar la piedra con un
cincel es un trabajo muy laborioso.
2 Cultivar la tierra: Como llevo varios años labrando esta finca, este año la voy a dejar
en barbecho.
3 Hacer surcos en la tierra para sembrarla después: Actualmente casi nadie labra con
arado. SINÓNIMO: arar
ETIMOLOGÍA: Del latín laborare (trabajar).
leer
v.
1 Referido a signos escritos o impresos, pasar la vista o el tacto por ellos para entender
su significado: Siempre leo un rato antes de dormir. Leyó el poema en voz alta. Cuando
se quedó ciego aprendió a leer en braille.
2 Referido a cualquier tipo de signo, comprender su significado: Los adivinos leen las
rayas de la mano. Es sordo, pero sabe leer los movimientos de los labios.
3 Referido a lo que ocurre en el interior de una persona, llegar a conocerlo: En tu cara
leo que eres feliz.
ETIMOLOGÍA: Del latín legere.
ORTOGRAFÍA: En las formas cuya desinencia contiene un diptongo "ie", "io", esta "i"
se cambia en "y" → LEER.
211
limar
v.
1 Referido a un objeto, alisarlo o pulirlo con la lima o con cualquier otro material
abrasivo: Limó los barrotes de la ventana de la cárcel para escaparse. En el salón de
belleza me han limado las uñas de las manos.
2 Referido a una obra, pulirla o perfeccionarla: Tengo ya una idea para la novela, pero
aún tengo que limarla un poco.
3 Referido a un fallo o un defecto, debilitarlo o eliminarlo: La entrenadora limó los
pequeños defectos que tenía el equipo.
ETIMOLOGÍA: Del latín limare.
limítrofe
adj.inv. Referido esp. a un lugar, que limita con otro: países limítrofes.
ETIMOLOGÍA: Del latín limitrophus (campo que se daba a los soldados de las
fronteras para atender a su subsistencia), y este del latín limes (frontera, límite) y el
griego trépho (yo alimento).
manar
v.
1 Referido a un líquido, salir de alguna parte: Se desmayó cuando vio que de la herida
manaba sangre.
2 Salir o surgir de forma espontánea y abundante: Terribles insultos manaron de su
boca ante aquel agravio.
ETIMOLOGÍA: Del latín manare.
SINTAXIS: Constr. manar DE un lugar.
manojo
s.m.
1 Conjunto de cosas, esp. si son alargadas, que se pueden coger con la mano: un manojo
de flores.
2 Conjunto, abundancia o gran cantidad: Me quedé sola frente a aquel manojo de
ignorantes.
3 {estar hecho/ser} un manojo de nervios col. Estar o ser muy nervioso
ETIMOLOGÍA: Del latín manuculus (puñado).
marchitar
v.
1 Referido esp. a una planta, hacerle perder la frescura, el verdor o la abundancia de
hojas: El sol ha marchitado las rosas. Las lechugas se marchitaron por falta de riego.
SINÓNIMO: mustiar
2 Hacer perder la viveza, el vigor o la vitalidad: La vejez marchitará tu juventud y tu
belleza. Sus ilusiones se han marchitado por el sufrimiento. SINÓNIMO: mustiar
matar
v.
1 Quitar la vida: Mataron al caballo herido para que no sufriera. Se mató cortándose
las venas.
2 col. Referido al tiempo, pasarlo: Mientras espero, mataré el tiempo viendo revistas.
212
3 col. Referido esp. al hambre o a la sed, hacerlas desaparecer: El agua es la mejor
bebida para matar la sed.
ETIMOLOGÍA: Del latín mactare (sacrificar).
mesar
v. Referido al pelo o a la barba, tirar de ellos o arrancárselos con fuerza en señal de
dolor o de rabia: Se mesaba la barba por haber sido el causante del accidente.
ETIMOLOGÍA: Del latín messare (segar).
mistagógico
No se incorpora.
módico, ca
adj. Referido esp. a una cantidad de dinero, que es moderada o escasa: un precio
módico.
ETIMOLOGÍA: Del latín modicus.
moler
v.
1 Referido a granos o a frutos, golpearlos o frotarlos hasta reducirlos a partes muy
pequeñas o a polvo: El molinillo es un aparato que sirve para moler el café.
SINÓNIMO: molturar
2 Maltratar o hacer daño: Después de quitarle el dinero, lo molieron a palos.
3 Cansar o fatigar mucho físicamente: La lluvia y el frío molieron a los ciclistas
participantes en la prueba.
ETIMOLOGÍA: Del latín molere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → MOVER.
molestar
v.
1 Causar molestia: No molestes al perro y déjalo dormir. La música tan alta me
molesta. Aunque era tarde, se molestó en acompañarme a casa.
2 Ofender ligeramente: No era mi intención molestarte con mis preguntas. Se molestó
cuando le dije que no me gustaba su peinado.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 1 como pronominal: molestarse EN algo.
monógamo, ma
adj.
1 De la monogamia o relacionado con ella
2 Referido a un animal, que se aparea con un solo individuo del otro sexo
adj./s.
3 Referido a una persona, que solo tiene un cónyuge .
ETIMOLOGÍA: De mono (uno solo) y el griego gámos (matrimonio).
monoparental
adj.inv. Con uno solo de los padres: una familia monoparental.
213
mortal
adj.inv.
1 Que ha de morir: Todos los seres vivos son mortales.
2 Que ocasiona o puede ocasionar la muerte física o espiritual: un veneno mortal.
3 Propio de un muerto o semejante a él: Se desmayó y su cuerpo tenía una frialdad
mortal.
ETIMOLOGÍA: Del latín mortalis.
MORFOLOGÍA: En la acepción 8, se usa más en plural.
naufragar
v.
1 Referido esp. a una embarcación, irse a pique o hundirse: El barco naufragó porque
se hizo un agujero en el casco. Más de cien personas naufragaron por culpa de los
arrecifes.
2 Referido a un intento o a un negocio, salir mal o fracasar: El negocio naufragó y me
quedé en la ruina.
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
negado, da
adj./s. Incapaz, torpe o absolutamente inepto para hacer algo
nulo, la
adj.
1 Sin valor, sin fuerza o sin efecto, por ser contrario a la ley o ser defectuoso en la
forma
2 Incapaz, inútil o no válido para algo
3 En boxeo, referido a un combate, que termina en empate
ETIMOLOGÍA: Del latín nullus (ninguno).
ocupar
v.
1 Referido a un espacio o a un tiempo, llenarlos: Los libros ocupan toda su mesa de
trabajo. Terminar este trabajo me ocupará tres horas.
2 Referido a un objeto, utilizarlo de forma que nadie más pueda hacerlo: No puedo
pasar al servicio porque está ocupado.
3 Referido a un lugar, habitarlo o instalarse en él: Una abogada ocupará la oficina de
enfrente.
ETIMOLOGÍA: Del latín occupare.
SINTAXIS: 1. Constr. de la acepción 6: ocupar a alguien EN algo. 2. Constr. de las
acepciones 7 y 8: ocuparse DE {algo/alguien}.
odiar
v. Sentir odio o un fuerte sentimiento de antipatía, aversión y rechazo: No digas que me
odias, porque yo sé que me aprecias. Odio tener que madrugar.
ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde.
opíparo, ra
adj. Referido esp. a una comida, que es abundante y espléndida
214
ETIMOLOGÍA: Del latín opiparus, y este de ops (riqueza) y parare (proporcionar).
orgulloso, sa
adj./s. Que tiene o que siente orgullo
SINTAXIS: Constr. orgulloso DE algo.
oriundo, da
adj. Que procede de donde se indica o que tuvo su origen allí SINÓNIMO: originario
ETIMOLOGÍA: Del latín oriundus.
SINTAXIS: Constr. oriundo DE un lugar.
oscurecer
(también obscurecer)
v.
1 Quitar luz o claridad, o hacer más oscuro: Para oscurecer un color, mézclalo con
negro. La pintura de la pared se ha oscurecido con el tiempo.
2 Referido al valor, disminuirlo: Su triunfo fue oscurecido por la ausencia de buenos
competidores.
3 Hacer difícil de comprender: Tantas citas oscurecen el mensaje del discurso.
MORFOLOGÍA: 1. Irreg. → PARECER. 2. En la acepción 5, es unipersonal.
oxidar
v.
1 Referido a un material o a un cuerpo, alterarlos la acción del oxígeno atmosférico o de
otro oxidante: Si no pintas la barandilla, el agua la oxidará. Si pelas una manzana y no
la comes, se oxida y se pone rojiza.
2 col. Referido esp. a una parte del cuerpo, hacer que deje de funcionar o perder su buen
funcionamiento: La falta de ejercicio ha oxidado mis articulaciones. Hay que hacer
gimnasia para que los músculos no se oxiden.
3 En química, hacer perder o perder uno o varios electrones: Los agentes oxidantes
oxidan los elementos con los que reaccionan. El hidrógeno se oxida al reaccionar con
el oxígeno.
ETIMOLOGÍA: De óxido.
pagar
v.
1 Referido a algo que se debe, darlo o satisfacerlo: El camarero lo acusó de quererse ir
sin pagar. Si no pagas la factura del teléfono, te cortarán la línea. ¿Con desprecio es
como pagas mis sacrificios por ti? SINÓNIMO: abonar
2 Referido a un gasto, sufragarlo o costearlo: Un mecenas desconocido le pagó los
estudios
3 Referido esp. a un delito, cumplir la pena o el castigo impuestos por ello: Pagó su
crimen con veinte años de cárcel.
ETIMOLOGÍA: Del latín pacare (apaciguar).
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
USO: La acepción 4 se usa mucho para amenazar a alguien.
215
paliar
v. Referido a algo negativo, suavizarlo, atenuarlo, disimularlo o encubrirlo: Esta buena
noticia paliará su tristeza.
ETIMOLOGÍA: Del latín palliare (tapar).
ORTOGRAFÍA: La "i" puede llevar tilde en los presentes, excepto en las personas
"nosotros" y "vosotros" → GUIAR, o no llevarla nunca.
palidecer
v.
1 Ponerse pálido: Cuando le dieron la triste noticia, palideció y se echó a llorar.
SINÓNIMO: empalidecer
2 Referido a la importancia o el esplendor, disminuir o atenuarse: Su gloria ha
palidecido y ahora solo tiene unos cuantos seguidores. SINÓNIMO: empalidecer
MORFOLOGÍA: Irreg. → PARECER.
pedir
v.
1 Referido a algo generalmente necesario, rogar o decir a alguien que lo dé o que lo
haga: Un mendigo pedía limosna a la salida del cine. Solo te pido que me escuches un
momento.
2 Referido a un precio, establecerlo o ponérserlo a lo que se vende: ¿Cuánto piden por
esta casa?
3 Requerir, necesitar o exigir: Este coche tan sucio está pidiendo un buen lavado.
ETIMOLOGÍA: Del latín petere.
MORFOLOGÍA: Irreg. → PEDIR.
SINTAXIS: Constr. de las acepciones 2 y 6: pedir POR algo.
pegar
v.
1 Referido a una cosa, unirla con otra por medio de una sustancia que impida su
separación: Tienes que pegar con pegamento el jarrón roto. Pega los sellos en las
cartas.
2 Unir o juntar por medio de un cosido o un atado: Pega la manga a la chaqueta con un
pespunte doble.
3 Acercar o arrimar hasta poner en contacto: Pega la mesa a la pared, por favor.
ETIMOLOGÍA: Del latín picare (embadurnar o pegar con pez).
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
perpetrar
v. Referido a un delito o a una falta grave, cometerlos o consumarlos: Perpetró el
crimen sin ayuda de cómplices.
ETIMOLOGÍA: Del latín perpetrare.
PRONUNCIACIÓN: Incorr. *[perpretrár].
pingüe
adj.inv. Abundante, copioso o fértil: Este negocio nos va a proporcionar pingües
beneficios.
ETIMOLOGÍA: Del latín pinguis (gordo).
216
USO: Se usa más antepuesto a un nombre en plural: pingües ganancias, pingües
beneficios.
pleno, na
adj.
1 Lleno o completo: Ha llevado una vida plena de felicidad.
2 Que se encuentra en el momento central, culminante o de mayor intensidad: Salí a la
calle en plena tormenta y me calé.
s.m.
3 Reunión o junta general de una corporación: En el pleno del Ayuntamiento estaban
todos los concejales, presididos por el alcalde.
ETIMOLOGÍA: Del latín plenus (lleno).
poderosamente
Palabra no encontrada
poner
v.
1 Colocar o situar en un lugar o en una situación determinados, o disponer en la forma o
en el grado adecuados: Pon los libros en la estantería. Este invierno el termómetro ha
llegado a ponerse a quince grados bajo cero.
2 Introducir, incluir o añadir: Pon un poco de vinagre a la ensalada.
3 Disponer o preparar con lo necesario para algún fin: Pon la mesa, que ya vamos a
comer.
ETIMOLOGÍA: Del latín ponere (colocar).
MORFOLOGÍA: Irreg.: 1. Su participio es puesto. 2. → PONER.
SINTAXIS: En la acepción 26, siempre introduce el estilo directo y nunca el indirecto:
incorr. *Se puso que fuera con él.
USO: El empleo abusivo de este verbo como palabra comodín, indica pobreza de
lenguaje.
preguntar
v.
1 Hacer preguntas: Desde que te fuiste, se pasa el día preguntando por ti.
2 Referido a una cuestión, formularla o demandar información sobre ella: Le pregunté si
iba a venir o no. Me pregunto si habrá recibido mi carta.
3 Referido a un asunto, exponerlo en forma de interrogación para ponerlo en duda o
para darle mayor énfasis: Señores, yo me pregunto si realmente bajarán los impuestos.
ETIMOLOGÍA: Del latín percontari (someter a interrogatorio).
preocupar
v.
1 Producir intranquilidad, angustia, inquietud o temor: Me preocupa el futuro de mis
hijos. No te preocupes, que no llegaré tarde.
prnl.
2 Referido esp. a un asunto, prestarle atención o interesarse por él: Preocúpate de tus
asuntos y déjame en paz.
ETIMOLOGÍA: Del latín praeoccupare (ocupar antes que otro).
217
ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 2: preocuparse {DE/POR} algo.
prestar
v.
1 Referido esp. a una posesión, entregarla o darla provisionalmente, a condición de que
sea devuelta: Préstame algo de dinero hasta que pueda ir al banco, por favor.
SINÓNIMO: dejar
2 Seguido de un sustantivo, realizar la acción expresada por este: He prestado mucha
atención a tus palabras.
3 Dar o comunicar: La actriz de doblaje prestó su voz a la protagonista de la película.
ETIMOLOGÍA: Del latín praestare (proporcionar, garantizar).
SINTAXIS: Constr. como pronominal: prestarse A algo.
pródigo, ga
adj.
1 Que tiene o produce gran cantidad de algo: un pródigo escritor.
2 Referido a una persona, que es muy generosa y desprendida
3 Referido a una persona, que desperdicia o consume su hacienda en gastos inútiles e
incontrolados
ETIMOLOGÍA: Del latín prodigus, y este de prodigere (gastar mucho).
SINTAXIS: Constr. ser pródigo EN algo.
propenso, sa
1 part. irreg. de propender.
adj.
2 Que tiene inclinación o afición a algo: Hace régimen porque es propenso a engordar.
SINTAXIS: Constr. como adjetivo: propenso A algo.
puro, ra
adj.
1 Libre y exento de mezcla con otra cosa: un perro de pura raza.
2 Libre y exento de imperfecciones morales
3 Casto, honesto y respetuoso con los principios morales que se consideran propios de
las buenas costumbres: un amor limpio y puro.
ETIMOLOGÍA: Las acepciones 1@4, del latín purus.
quebrar
v.
1 Referido a algo duro o rígido, agrietarlo o romperlo en uno o varios trozos: Apretó con
tanta fuerza la copa de cristal que la quebró. Se quebró el tobillo y está escayolado.
2 Interrumpir, cortar o impedir el curso o el desarrollo normal: Con tu marcha
quebraste mis esperanzas. Cuando nos contó el accidente se le quebraba la voz.
3 Doblar o torcer: Es un buen bailarín y quiebra la cintura con agilidad.
ETIMOLOGÍA: Del latín crepare (crujir, chasquear, estallar).
MORFOLOGÍA: Irreg. → PENSAR.
218
quemar
v.
1 Abrasar o consumir con fuego: He quemado los papeles que no valen. El fuego quemó
la cosecha.
2 Referido a una planta, secarla el calor o el frío excesivos: La helada ha quemado los
rosales.
3 col. Referido a una persona, desazonarla, desanimarla o agotarla: Buscar trabajo día
tras día quema a cualquiera. Me quemas con tantas tonterías.
ETIMOLOGÍA: Quizá del latín *caimare.
racimo
s.m.
1 Conjunto de uvas unidas a un eje común, que a su vez va unido al tallo de la vid
2 Lo que tiene esta disposición: Adornó la puerta con un racimo de bolas de Navidad.
3 En botánica, inflorescencia formada por un eje de cuyos lados salen flores unidas a un
pedúnculo
ETIMOLOGÍA: Del latín racemus.
ramillete
s.m.
1 Ramo pequeño de flores o de hierbas
2 Colección o grupo de cosas exquisitas, selectas o útiles: Publicó en una revista un
ramillete de sus mejores poemas.
ramo
s.m.
1 Conjunto o manojo de flores, ramas o hierbas
2 Rama cortada del árbol
3 Cada una de las partes en que se divide una ciencia, una industria o una actividad: Los
albañiles trabajan en el ramo de la construcción.
ETIMOLOGÍA: Del latín ramus (rama).
rayano, na
adj.
1 Que linda con algo: Tengo una finca rayana con la de mis padres.
2 Semejante o muy parecido a algo: Vive con una humildad rayana en la miseria.
reacio, cia
adj. Referido a una persona, que es contrario a una acción o que muestra resistencia a
realizarla
ETIMOLOGÍA: De origen incierto.
SINTAXIS: Constr. reacio A hacer algo.
SEMÁNTICA: Dist. de reticente (reservado, receloso, desconfiado).
rebanada
s.f. Trozo ancho, alargado y de poco grosor que se separa de una pieza de pan o de otro
alimento parecido
219
redactar
v. Expresar por escrito: Ésta es la periodista que redacta las noticias deportivas.
ETIMOLOGÍA: Del latín redactus, y este de redigere (compilar, poner en orden).
redomado, da
adj. Acompañado de una cualidad negativa, indica que esta se tiene en alto grado
ETIMOLOGÍA: De re (intensificación) y domar, quizá por el sentido de mal domado,
referido al caballo.
repicar
v. Referido esp. a una campana, sonar repetidamente y con cierto compás, generalmente
en señal de fiesta o de alegría: Cuando nació el príncipe heredero, las campanas
repicaron todo el día.
ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR.
SEMÁNTICA: Dist. de doblar (tocar a muerto).
residir
v.
1 Estar establecido en un lugar o vivir habitualmente en él: Está estudiando en la
capital, pero reside en un pueblo.
2 Estar basado o consistir: El atractivo de esta zona reside en el paisaje.
ETIMOLOGÍA: Del latín residere (permanecer, quedar).
SINTAXIS: Constr. residir EN algo.
respingado, da
adj. col. En zonas del español meridional, respingón
respingón, ?a
adj.
1 col. Referido esp. a la nariz, que tiene la punta un poco levantada
2 Referido a una prenda de vestir, que tiene el borde o una parte de él levantado,
generalmente por estar mal hecha o mal puesta
ristra
s.f.
1 Trenza formada con los tallos de las cebollas o de los ajos
2 Conjunto de cosas seguidas unas detrás de otras: Estaba tan nervioso que soltó una
ristra de disparates. SINÓNIMO: rastra
ETIMOLOGÍA: Del latín restis (cuerda).
romper
v.
1 Quebrar o hacer pedazos: Ten cuidado con esa figurita, no la vayas a romper. Se
rompió la silla y me caí.
2 Gastar, destrozar o estropear: No andes arrastrando los pies, que vas a romper los
zapatos. El televisor se ha roto y tendré que llamar al técnico.
3 Hacer una abertura o una raja: He roto los pantalones en la rodilla. Se rompió la
cabeza y le dieron puntos.
220
ETIMOLOGÍA: Del latín rumpere.
MORFOLOGÍA: Su participio es roto.
rotundamente
Palabra no encontrada
rubio, bia
adj./s.
1 De color amarillo parecido al del oro: pelo rubio.
2 Referido a una persona, que tiene el pelo de este color: Mi hermano es rubio.
adj./s.m.
3 Referido a un tipo de tabaco, que es de color claro y tiene un olor y un sabor suaves:
¿Tienes tabaco rubio? Estoy acostumbrada al rubio y el tabaco negro me hace daño.
ETIMOLOGÍA: Del latín rubeus (rojizo).
saber
s.m.
1 Conocimiento profundo de una materia, una ciencia o un arte SINÓNIMO: sabiduría
v.
2 Conocer, tener noticia o estar informado: No sabía que ibas a venir y por eso no te
esperé.
3 Poseer elevados conocimientos sobre alguna materia, esp. si se han adquirido por
medio del estudio: Sabe mucho de historia.
ETIMOLOGÍA: La acepción 1, del verbo saber. Las acepciones 2@7, del latín sapere
(tener gusto, ejercer el sentido del gusto).
MORFOLOGÍA: Irreg. → SABER.
SINTAXIS: 1. Constr. de las acepciones 2 y 3: saber DE algo. 2. En la acepción 6, se
usa siempre seguido de infinitivo.
saciar
v. Referido a un deseo o a una necesidad, satisfacerlos por completo: Comió y bebió
hasta saciar el hambre y la sed. Estoy llenísimo porque he comido hasta saciarme.
ETIMOLOGÍA: Del latín satiare, y este de satis (suficientemente).
ORTOGRAFÍA: La "i" nunca lleva tilde.
sacudir
v.
1 Mover bruscamente a uno y otro lado: El aire sacudía las plantas del jardín.
2 Golpear o agitar en el aire para limpiar: Todas las mañanas sacudo las alfombras por
la ventana.
3 Pegar o dar golpes: Como no te calles, te sacudo.
ETIMOLOGÍA: Del latín succutere.
sagrado, da
adj.
1 De la divinidad o relacionado con el culto divino: un lugar sagrado. SINÓNIMO:
sacro
2 Que es digno de veneración o de respeto: El fin de semana para mí es sagrado y no
221
trabajo nada.
ETIMOLOGÍA: Del latín sacratus (sagrado, consagrado).
MORFOLOGÍA: Su superlativo es sacratísimo.
saltar
v.
1 Levantarse con impulso del suelo o del lugar en que se está para caer en el mismo sitio
o en otro: El jugador saltó con fuerza para encestar el balón.
2 Lanzarse desde una altura para caer más abajo: La nadadora saltó desde un trampolín
de dos metros.
3 Destacar, sobresalir o hacerse notar: Salta a la vista lo limpio que está.
ETIMOLOGÍA: Del latín saltare (bailar, dar saltitos).
SEMÁNTICA: En el lenguaje del deporte, están muy extendidas expresiones como
saltar al campo o saltar al terreno de juego con el significado de ‘salir a él’.
secar
v.
1 Dejar sin agua, sin líquido, sin jugo o sin humedad: Seca tus manos en la toalla.
Tiende la colada para que se seque.
2 Referido a una planta, quitarle su verdor o causar su muerte: Tanto calor secará los
rosales. En otoño se secan las hojas de los árboles y caen al suelo.
3 Referido esp. al corazón o al entendimiento, embotarlos o disminuir su fuerza o su
afectividad: Se le secó la imaginación y no volvió a escribir.
ETIMOLOGÍA: Del latín siccare.
ORTOGRAFÍA: La "c" se cambia en "qu" delante de "e" → SACAR.
seco, ca
adj.
1 Sin agua, sin líquido, sin jugo o sin humedad
2 Referido esp. a un lugar o a su tiempo atmosférico, que se caracteriza por la escasez
de lluvias: una región seca.
3 Referido esp. a una planta, que ha perdido su verdor y vigor o que está muerta: las
hojas secas.
ETIMOLOGÍA: Del latín siccus.
SINTAXIS: La acepción 10 se usa más en las expresiones dejar seco a alguien o
quedarse seco.
segar
v.
1 Referido a la hierba o al cereal, cortarlos con la hoz, la guadaña o una máquina a
propósito: Ya casi nadie siega con la hoz o la guadaña.
2 Referido esp. a algo que sobresale, cortarlo: La sierra mecánica segó el dedo pulgar
del leñador.
3 Interrumpir de manera violenta y brusca: Esa grave enfermedad segó muchas de sus
ilusiones juveniles.
ETIMOLOGÍA: Del latín secare (cortar).
MORFOLOGÍA: Irreg. → REGAR.
222
ORTOGRAFÍA: Aparece una "u" después de la "g" cuando le sigue "e".
sobrar
v.
1 Haber más cantidad de la que se necesita: Sobra comida para que quedemos todos
hartos.
2 Quedar como excedente o como resto: Todos comimos y aún sobró media olla.
3 Estar de sobra o ser inútil: Con sus palabras me dieron a entender que yo sobraba.
ETIMOLOGÍA: Del latín superare (ser superior, abundar).
sobrio, bria
adj.
1 Moderado o templado en la forma de actuar: una persona sobria.
2 Que carece de adornos superfluos
3 Que no está borracho
ETIMOLOGÍA: Del latín sobrius.
solicitar
v.
1 Pedir con respeto o siguiendo los trámites o procedimientos debidos: Si me siento
incapaz de hacerlo sola, solicitaré tu ayuda.
2 Referido a una persona, pretenderla o intentar conseguir su amor o sus servicios: La
abuela cuenta que de joven la solicitaban muchos pretendientes.
ETIMOLOGÍA: Del latín sollicitare, y este de sollus (entero) y citus (movido).
sospechoso, sa
adj.
1 Que da motivos para sospechar o para desconfiar: Un hombre con aspecto sospechoso
merodea por aquí.
adj./s.
2 Referido a una persona, que puede haber cometido determinada acción porque hay
indicios que así lo indican: Una de las mujeres sospechosas ha salido de la ciudad.
sucinto, ta
adj. Breve, preciso o con las palabras justas
ETIMOLOGÍA: Del latín succinctus (apretado, achaparrado).
PRONUNCIACIÓN: Incorr. *[suscínto].
SEMÁNTICA: No debe emplearse con el significado de ‘detallado’ o ‘pormenorizado’:
Presenté un amplio y {*sucinto > detallado} informe.
suculento, ta
adj. Sabroso, jugoso o nutritivo
ETIMOLOGÍA: Del latín suculentus, y este de sucus (jugo).
sufrir
v.
1 Referido a un daño moral o físico, experimentarlos, sentirlos o vivirlos con intensidad:
Sufre continuos dolores de cabeza.
223
2 Referido a un daño moral o físico, recibirlos con resignación o aceptarlos sin quejas:
Sufría en silencio aquellos desplantes.
3 Soportar, tolerar, aguantar o consentir: No sufro que me chillen.
ETIMOLOGÍA: Del latín sufferre (soportar, tolerar, aguantar).
supino, na
adj.
1 Que está tendido sobre la espalda: Para empezar el ejercicio hay que ponerse en
posición supina.
2 Referido a una cualidad negativa, que es enorme o extraordinaria: Si no contestas a
esta pregunta tan fácil, me demostrarás tu ignorancia supina.
ETIMOLOGÍA: Del latín supinus (tendido sobre el dorso).
tener
v.
1 Poseer o disfrutar: En verano tenemos vacaciones.
2 Asir o sujetar con las manos: Tenme el libro mientras me abrocho el zapato, por
favor.
3 Contener o incluir en sí: Esta casa tiene tres habitaciones.
ETIMOLOGÍA: Del latín tenere (tener agarrado u ocupado, mantener, retener).
MORFOLOGÍA: Irreg. → TENER.
SINTAXIS: 1. La perífrasis tener + que + infinitivo indica obligación o necesidad:
Tengo que estudiar más si quiero aprobar. 2. Como verbo auxiliar puede funcionar
sustituyendo a haber: Te tengo dicho las novelas que me gustan.
SEMÁNTICA: Se usa mucho para atribuir una cualidad, un estado o una circunstancia
al sujeto o al complemento: Esto tiene fácil arreglo. Me tiene frita.
terminante
adj.inv. Categórico, concluyente o que no se puede rebatir o discutir
terminantemente
Palabra no encontrada
típico, ca
adj. Característico o representativo de algo
ETIMOLOGÍA: Del latín tipicus.
tomar
v.
1 Asir o agarrar: Tomó la figurita con las dos manos.
2 Coger o adquirir: Me paré para tomar aliento. No tomé bien sus datos y ahora no
puedo localizarlo.
3 Comer o beber: Tómate la leche sin protestar.
ETIMOLOGÍA: De origen incierto.
torrencial
adj.inv. Con características del torrente: una lluvia torrencial.
224
tostar
v.
1 Referido esp. a un alimento, ponerlo al fuego lentamente hasta que tome un color
dorado sin llegar a quemarse: Tostó el pan en una sartén y luego le untó mantequilla.
2 Referido a la piel, curtirla o ponerla morena el sol y el viento: El sol tuesta el cuerpo
de los bañistas. Si te pones al sol se te tostará la cara.
3 col. Hacer una copia de un CD o de un DVD
ETIMOLOGÍA: Del latín tostare.
MORFOLOGÍA: Irreg. → CONTAR.
trabar
v.
1 Agarrar, prender, juntar o coger con fuerza: El defensa trabó con sus piernas las del
delantero y lo hizo caer.
2 Referido esp. a las palabras o a las ideas, enlazarlas o unirlas: En un razonamiento hay
que trabar unas ideas con otras.
3 Referido esp. a un desarrollo, impedirlos o dificultarlos: Debes educar a tu hijo de
forma que no trabes ninguna de sus aptitudes.
ETIMOLOGÍA: De traba.
ORTOGRAFÍA: Dist. de "tramar".
trasquilar
v.
1 Cortar el pelo de forma desigual: No vuelvo a esa peluquería porque me han
trasquilado.
2 Referido a un animal, esp. a una oveja, cortarle el pelo o la lana: En verano, el pastor
trasquila a las ovejas y vende la lana. SINÓNIMO: esquilar
ETIMOLOGÍA: De tras (cambio) y esquilar.
trinchar
v. Referido a la comida, partirla en trozos para servirla: Trincha el asado y sírvelo con
la salsa.
ETIMOLOGÍA: Del francés antiguo trenchier.
tronchar
v.
1 Referido esp. a un tallo o a una rama, partirlos o romperlos sin usar herramientas: El
viento tronchó una rama del árbol.
prnl.
2 col. Reírse mucho: Esa película es divertidísima y me tronché con ella.
ETIMOLOGÍA: De troncho.
urgir
v.
1 Referido esp. a una acción, correr prisa, apremiar o ser muy necesaria su rápida
ejecución: Urge recoger la basura acumulada si se quieren evitar infecciones.
Envíamelos pronto, porque me urgen.
2 Referido a una ley o a un precepto, obligar actualmente: La ley urge al Gobierno a
225
facilitar vivienda digna a todos los ciudadanos.
ETIMOLOGÍA: Del latín urgere (apretar, apurar, instar).
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "j" delante de "a", "o" → DIRIGIR.
SINTAXIS: Su uso con sujeto personal es incorrecto, aunque está muy extendido: El
colectivo {*urge > reclama} soluciones inmediatas.
usado, da
adj.
1 Gastado, estropeado o envejecido por el uso: No te pongas esa blusa, que está ya muy
usada.
2 Que ya ha sido utilizado alguna vez, pero sigue en buen estado: Aquí venden ropa
usada.
vaciar
v.
1 Referido esp. a un recipiente, dejarlo vacío: Vacié el vaso antes de fregarlo.
2 Referido al contenido de un recipiente, sacarlo, verterlo o arrojarlo: Vaciamos el vino
de la garrafa para meterlo en botellas. El agua de la botella se vació en el fregadero.
3 Referido a un objeto, formarlo echando en un molde hueco metal derretido u otra
materia blanda: En ese taller vacían estatuas en bronce.
ORTOGRAFÍA: La "i" lleva tilde en los presentes, excepto en las personas "nosotros" y
"vosotros" → GUIAR.
SINTAXIS: Constr. de la acepción 3: vaciar EN una sustancia.
válido, da
adj.
1 Que vale porque es firme, correcto, apropiado o legal
2 Referido a una persona, que puede valerse por sí misma: En esta residencia, se acoge
a ancianos válidos que no necesitan ayuda para moverse, asearse y vestirse por sí
solos.
ETIMOLOGÍA: Del latín validus (fuerte, vigoroso).
ORTOGRAFÍA: Dist. de "valido".
vasto, ta
adj. Amplio, muy extenso o muy grande
ETIMOLOGÍA: Del latín vastus (devastado, vacío, desierto).
ORTOGRAFÍA: Dist. de "basto".
vehementemente
Palabra no encontrada
vengar
v. Referido a una ofensa o a un daño, responder a ellos con otra ofensa o con otro daño:
Vengó la muerte de su padre matando al hijo de su enemigo. Cuando consiguió el éxito,
se vengó de aquellos que no creyeron en ella. SINÓNIMO: vindicar
ETIMOLOGÍA: Del latín vindicare (reivindicar, reclamar, librar).
ORTOGRAFÍA: La "g" se cambia en "gu" delante de "e" → PAGAR.
226
SINTAXIS: Constr. como pronominal: vengarse DE algo.
ventajoso, sa
adj.
1 Que tiene o que proporciona ventajas, utilidad, provecho o beneficio: Ese negocio me
ha sido muy ventajoso, porque he ganado mucho dinero.
2 En zonas del español meridional, aprovechado
verriondo, da
adj. Referido esp. a un puerco, que está en celo
viajar
v.
1 Trasladarse de un lugar a otro, generalmente distantes entre sí, o recorrer una ruta: Me
gusta mucho viajar en tren.
2 Referido a una mercancía, ser transportada: La gasolina viaja en un camión cisterna.
3 arg. En el lenguaje de la droga, encontrarse bajo los efectos de una droga alucinógena:
Cuando viaja, ve la realidad distorsionada y con colores luminosos.
ORTOGRAFÍA: Conserva la "j" en toda la conjugación.
vivo, va
adj.
1 Que tiene vida: Las personas, los animales y las plantas son seres vivos. Mientras yo
esté viva, no vuelvas a mi casa.
2 Intenso o fuerte: El rojo es un color vivo. Tiene un genio muy vivo y se enfada
fácilmente.
3 Que muestra inteligencia e ingenio: Su vivo razonamiento es poco frecuente en niños
de su edad.
ETIMOLOGÍA: Del latín vivus.
USO: 1. La expresión vivo y coleando se usa más en diminutivo: vivito y coleando. 2.
En la acepción 9, se usa mucho el diminutivo vivillo.
1.1.2 DEA
abanicar
tr 1 Mover o impulsar el aire [hacia alguien o algo (cd)] agitando un abanico [1] o
cualquier otra cosa. Frec el cd es reflejo. Frec con un compl CON.
2 (Taur) Agitar [ante el toro o su cara (cd)] el capote o la muleta de un lado a otro,
gralm. para incitar[le] a cambiar de lugar
3 Mover [algo, frec. las pestañas] como un abanico [1]
abaratar
227
tr Hacer barato o más barato [algo, o el precio de algo]. Tb. fig.
abastecer
(conjug 11) tr Proveer [a alguien o algo (cd) de cosas, esp. necesarias]
abatir
A tr 1 Bajar [algo que está levantado]
b) pr Bajarse [algo que está levantado]
2 Bajar o inclinar hacia el suelo [el cuerpo o una parte de él, esp. la cabeza o los ojos]
3 Derribar o hacer caer. Tb. fig.
abdicar
A tr 1 Traspasar [un soberano (suj) su reino, el trono o la corona (cd) a otra pers. (compl
EN)]. Tb. abs y sin el compl EN.
2 Renunciar [a algo (cd), gralm. abstracto, que se tiene como propio]
B intr 3 Abdicar [1 y esp. 2] [algo (compl DE)]
abiertamente
adv De manera abierta, esp. [13]
abierto –ta
I adj 1 part @@> ABRIR
abismar
tr (lit) Sumir o sumergir [a alguien en algo no material muy profundo o insondable].
Frec. el cd es refl.
abocar
228
A tr 1 Comenzar a entrar [en un lugar (cd), esp. en una calle, un camino, un canal o un
puerto]
2 Hacer [a alguien (cd)] ir a parar [a un lugar o situación]. Tb. fig. Tb. abs.
3 (raro) Verter o volcar [el contenido de un recipiente en otro]
abolir
(normalmente, solo usado en las formas en que la base es átona) tr Declarar legalmente
la suspensión [de un precepto o una costumbre (cd)]. Tb. fig.
abominar
A intr 1 Manifestar honda desaprobación o disconformidad [respecto a alguien o algo
(compl DE)]
2 Sentir aversión o rechazo [hacia alguien o algo (compl DE)]
B tr 3 (raro) Abominar [1 y 2] [de alguien o algo (cd)]
abruptamente
adv De manera abrupta
abrupto ?ta
adj 1 Escarpado, quebrado o de gran pendiente
2 Brusco o violento. Tb. fig.
b) Áspero o destemplado
abundante
adj 1 Que abunda [1 y 2]
b) Con ns en pl: Muchos o numerosos
2 (lit) Ric o fértil. Tb. fig.
abundar
229
intr 1 Existir en gran cantidad
2 Tener [algo (compl. EN)] en gran cantidad
3 Insistir [en una opinión o afirmación]
acabar
A intr 1 Dejar de tener existencia [algo (suj)]. Tb. pr.
b) Morir. Tb. pr.
c) Tener [una cosa (suj)] su final físico o temporal [de una determinada manera (compl
adv)]
d) se acabó o se acabó lo que se daba (col) Fórmulas con que se indica el final
definitivo de algo
e) y se acabó (col) Fórmula que, puesta al final de una enumeración, subraya lo escaso
de esta
2 Pasar en último lugar [por una determinada acción o circunstancia] El compl es gralm.
POR + infin, o un ger.
3 Realiza completamente [una acción (De + infin)] Tb. sin compl, por consabido.
b) con NO y seguido de DE + infin, se emplea para negar atenuadamente lo expresado
por el infin.
c) para –lo de arreglar, o de fastidiar (u otro equivalente) (col) Para colmo
d) acabáramos. Exclam con que se comenta el hecho de que alguien se haya
manifestado por fin con claridad, o se expresa que uno ha caído al fin en la cuenta de
algo.
acceder
intr 1 Aceptar [alguien un hecho que se le pide o propone (compl A)] Tb. sin compl, por
consabido.
2 Llegar [a un lugar, real o figurado]
b) Llegar a la propiedad o al disfrute [de algo (compl A)]
c) Llegar a ala comprensión [de algo (compl A)]
d) – a la propiedad (Der) Convertirse en propietario. Tb, simplemente, .
230
achicar
A tr 1 Empequeñecer. Tb. fig.
b) pr Empequeñecerse. Tb. fig.
2 (col) Acobardar
b) pr Acobardarse
3 Extraer [el agua que inunda un lugar, esp. una embarcación]
b) Extraer [de un lugar (cd) el agua que lo inunda]
aclarar
A tr 1 Poner claro o más claro. En sent físico
2 Someter [algo enjabonado o tratado con una sustancia] ala acción del agua sola para
quitar el jabón o la sustancia
3 Limpiar [la garganta o la voz] para que resulte más clara la dicción. Gralm con ci refl
acostumbrar
A tr 1 Hacer que [alguien (cd)] adquiera [algo (compl A)] como costumbre
b) – bien (o mal) [a una pers.]. Hacer que [esa pers.] adquiera buenas (o malas)
costumbres
2 Hacer que [alguien (cd)] deje de encontrar extraña o molesta [a una pers o cosa (compl
A)]
b) pr Dejar [alguien] de encontrar extraña o molesta [a una pers o cosa (compl A)]
3 Tener [alguien (suj)] algo (infin) como costumbre
b) Soler [algo (A + infin)]. Con suj de cosa
adelgazar
A intr 1 ponerse delgado [alguien o algo, esp. una pers. o animal o una parte de su
cuerpo]. Tb. pr, gralm referido a cosa
2 Perder densidad o espesor. Tb. pr.
3 Perder intensidad
231
adicto ?ta
adj 1 Partidario o seguidor fiel [de alguien o de algo (compl A)] Tb. n.
2 Dominado por el hábito de consumir [una droga (compl A)] o de jugar [a
determinados juegos de azar (compl A)] Tb. n.
b) Sumamente aficionado [a algo]. Con intención ponderativa
3 (raro) [Vocal] adjunto.
afable
adj [Pers.] de trato amable o afectuoso
b) Propio de la pers. afable
agresivo ?va
adj 1 propenso o dispuesto a agredir.
b) Propio de la pers. o el animal agresivos.
2 [Cosa] que ataca o daña. Tb. n m, referido a sustancia o producto.
3 [Pers.] dinámica y emprendedora en su trabajo o actividad.
b) Propio de la pers. agresiva
aguileño –ña 1
I adj 1 [Nariz] afilada y corva que recuerda el pico del águila [1]
b) [Rostro humano] que tiene algún parecido con el del águila [1]
c) [Pers.] de rostro aguileño.
ajar
tr 1 Hacer que [alguien o una parte de su cuerpo (cd)] pierda el aspecto juvenil o
saludable
b) pr Perder el aspecto juvenil o saludable. Frec en part.
2 Hacer que [algo (cd)] pierda su belleza o buen aspecto
232
b) pr Perder [algo] su belleza o buen aspecto. Frec en part.
alargar
A tr 1 Hacer [una cosa] más larga de lo que es o debía ser, en el espacio o en el tiempo.
Tb. abs, referido a camino
2 Extender o estirar [un miembro del cuerpo, esp. la mano o el brazo]
3 Tender [la mano el algo que se ofrece en la mano]
albergar
A tr 1 Dar [a alguien (cd)] lugar donde vivir o resguardarse temporalmente.
b) Servir [un lugar] de vivienda [a alguien (cd)]
c) Acoger [una cosa (suj) a una pers. o cosa] en su interior
2 Hacer que [algo (cd)] tenga su sede [en un lugar]
b) Servir [un lugar] de sede [a algo (cd)]
3 Conservar o almacenar. Tb. fig.
b) Ser [algo] lugar en que se almacena o acumula [algo (cd)]
c) Ser [algo] el lugar en que se tiene o conserva [algo (cd)]
amable
I adj 1 [Pers.] que procura complacer a los demás
b) Propio de la pers. amable
2 [Cosa] agradable o grata
3 (raro) Digno de ser amado
amante
I adj 1 Que ama [a alguien o algo (compl DE)]
b) Propio de la pers. amante
2 (lit) Amado o querido. Frec en forma superl.
233
II m y f 3 Pers. que mantiene relaciones sexuales [con otra (compl de posesión)] fuera
del matrimonio. Tb. en pl, sin compl
anciano ?na
I adj 1 [Pers] de mucha edad. Frec n. Gralm usado con intención respetuosa. Tb fig,
referido a animales.
b) Propio de la pers. anciana
2 (lit, raro) [Cosa] antigua o de muchos años
II m 3 (hist) Jefe de una familia principal, que es miembro del Sanedrín. Gralm en pl.
angustiar
(conjug 1a) tr Causar angustia [1] [a alguien (cd)]
b) pr Sentir angustia
apagar
A tr 1 Hacer que deje de arder o lucir [el fuego o la luz, o algo que arde o luce]. Frec
abs, referido a la luz. Tb. fig.
b) pr Dejar de arder o lucir [el fuego o la luz, o algo que arde o luce] Tb. fig.
2 Hacer que deje de funcionar [un aparto eléctrico o un motor (cd)] desconectado de la
corriente. Tb abs
b) pr Dejar de funcionar [un aparto eléctrico o un motor] por falta de corriente.
3 Hacer que [una vida (cd)] deje de existir
b) pr Extinguirse o dejar de existir una pers. o su vida
apasionar
A tr 1 Producir pasión [en alguien (cd)] Tb abs. Frec. con intención ponderativa
b) pr Pasar a sentir pasión [por alguien o algo (compl POR, DE o CON)]
B intr pr 2 Dejarse llevar de la pasión
apelar
234
A intr 1 (Der) Acudir [a un tribunal superior (compl A o ANTE)] para que revise [una
sentencia que se considera injusta (compl DE o CONTRA)]. Tb sin compls.
2 (lit) Acudir o recurrir [a alguien o algo]
3 (lit) Invocar [algo (compl A)] como apoyo
apto ?ta
I adj 1 Que sirve [para algo]
2 Suficiente. Dicho de pers, como calificación en un examen. Tb n.
3 – (para menores, o para todos los públicos) [Espectáculo] moralmente permitido
para personas menores de cierta edad.
b) (humoríst) Moralmente aceptable
arder
intr 1 Ser afectada [una cosa] en su sustancia por el fuego.
b) Quemarse [algo], o destruirse a causa del fuego. Tb. pr.
2 Estar [algo] muy caliente
b) estar [algo] que arde. (col) Encontrarse en una situación de gran tensión
3 Experimentar [alguien (ci)] ardor [2] [en alguna parte del cuerpo (suj)]
arramblar
(col) A intr 1 Llevarse [algo (compl CON)] de manera codiciosa o indebida. Tb fig.
B tr (raro) 2 Coger y llevarse [algo] de manera codiciosa o indebida
arremeter
intr Atacar con violencia. El objeto del ataque normalmente se expresa mediante un
compl CONTRA. Tb fig.
asiduo ?dua
adj 1 [Cosa] que se hace con constancia y continuidad
2 [Pers.] que realiza con constancia y continuidad una acción determinada
235
b) [Pers.] que acude con frecuencia y constancia [a un lugar (compl de posesión)] Tb sin
compl, por consabido. Tb n.
áspero ?ra
I adj 1 Que resulta desagradable al tacto por presentar irregularidades o rugosidades
2 [Terreno] irregular y por el que resulta difícil caminar
3 [Pers.] brusca y poco amable
b) Propio de la pers. áspera.
asustar
tr 1 Causar susto [a alguien (cd)] Tb abs. Tb fig.
b) pr Sentir susto.
2 Escandalizar
b) pr Escandalizarse
3 (reg) Echar agua fría [a las legumbres (cd) mientras cuecen]
atreverse
intr pr 1 Ser [alguien] capaz [de algo (compl A)] venciendo el miedo o la cohibición. A
veces se omite el compl.
2 Ser capaz de enfrentarse [a una pers. o cosa (compl CON o ci)] Tb (lit) fig.
3 Mostrase atrevido o audaz
aumentar
A tr 1 Hacer que [algo (cd)] sea mayor. A veces con un compl DE o EN que indica en
qué aspecto.
B intr 2 Pasar [algo] a ser mayor. A veces con un compl DE o EN que indica en qué
aspecto.
avergonzar
236
(conjug 4) tr Hacer que [alguien (cd)] sienta vergüenza
b) pr Sentir vergüenza de algo. Tb sin compl
bailar
(conjug 1e) A intr Ejecutar rítmicamente una serie de movimientos con los pies, el
cuerpo y los brazos, gralm. al compás de la música
b) Moverse más o menso rítmicamente [un animal, esp. amaestrado, o un ser
inanimado]
c) Moverse [un boxeador] saltando de un lado a otro
d) Dar [alguien] muestras de alegría. Frec con los compls DE ALEGRÍA, DE
PLACER, u otro similar
e) Mostrar [los ojos (suj)] de una pers. (compl. de interés) gran viveza o alegría
2 Moverse o agitarse [algo]
b) Oscilar o balancearse [una pers. o cosa] por no estar bien afianzada en su sitio o por
moverse su punto de sustentación
c) Moverse [algo] por quedar excesivamente ancho u holgado
d) Moverse o agitarse [una cosa dentro de un lugar determinado] Tb fig, referido a
cosas inmateriales. Referido a cosas materiales, frec indica que lo que baila es escaso o
pequeño respecto al lugar
e) Ser [algo] escaso o pequeño para el lugar en que se encuentra
3 Tener [alguien] alboroto o agitación
barrer
A tr 1 Quitar del suelo, con escoba u otro utensilio semejante, [el polvo o la basura]
Frec abs.
b) Hacer desaparecer totalmente [de un lugar una cosa o un conjunto de cosas o perss]
Tb abs, frec sin compl de lugar, por consabido
2 Limpiar [un lugar] barriendo [1a]. Tb fig.
b) Limpiar [un lugar (cd) de algo]
3 Pasar [un aparato electrónico (suj) por una zona (cd)] detectando lo que hay en ella
b) Pasar [la luz (suj) por una zona (cd)] dejando ver lo que hay en ella
237
c) Mirar minuciosa o detenidamente [una zona (cd)] para ver lo que hay en ella
beneficioso ?sa
adj Que beneficia [1]
blandengue
adj (desp) Blando [1 a 4 y 5a]. Tb n, referido a pers.
bordar
tr 1 Hacer [en una tela u otra materia adecuada, o]
borrar
tr 1 Hacer desaparecer [algo escrito, debitado, marcado o grabado] Tb fig. Tb. abs.
b) pr desaparecer [algo escrito, debitado, marcado o grabado]
2 Hacer desaparecer el nombre [de una pers. (cd)] en una lista o en una asociación. Frec
el cd es refl
3 En gral: Hacer desaparecer. Tb fig.
b) – del mapa
MAPA
c) pr Desaparecer
bueno ?na
I adj (toma la forma BUEN cuando precede inmediatamente a un n m sg. El superl
puede ser BUENÍSIMO, o, más raro y lit, BONÍSIMO) 1 [Pers.] que se porta como
debe. Normalmente como predicat con SER.
b) [Pers] de condición moral superior a la normal o aceptable.
c) [Cosa] propia de la pers. buena
d) el – de + n de pers. Fórmula con que, con matiz de burla, se pone de relieve la
honradez ingenua de la pers que se menciona
e) Precediendo a HOMBRE, MUJER, PERSONA, CHICO, MUCHACHO, expresa un
valoración moral favorable, aunque superficial, e implicando a veces una idea de
238
simplicidad. Usados como vocativos, BUEN HOMBRE y BUENA MUJER denotan un
aire de superioridad frec desp.
f) buen [hombre], [hombre] @
hombre
burlar
A tr 1 Engañar [a alguien]
b) Seducir con engaño [a una mujer]
2 Esquivar [un ataque, una persecución, o a alguien o algo, que persigue o que está para
impedir el paso]
3 Faltar [a algo que obliga (cd)]
burrada
(col) I f 1 Barbaridad (acción bárbara, disparate, o palabra malsonante)
2 Gran cantidad [de perss. o cosas]. Con intención ponderativa. Frec UNA –
II loc adv 3 una ?. Muchísimo. Con intención ponderativa
cansar
A tr 1 Causar fatiga física [a alguien (cd)]. Tb abs.
b) pr Pasar a sentir fatiga física. Frec con un compl DE
2 Causar aburrimiento o fatiga psíquica [a alguien (cd)]. Tb abs.
b) pr Pasar a sentir aburrimiento o fatiga psíquica. Frec con un compl DE
3 Quitar fertilidad [a la tierra (cd)], gralm. por la reiteración de cultivos
capar
tr 1 Castrar [a un hombre o esp. a un animal]
2 (col) Quitar el rabo [a una boina (cd)]
capaz
239
adj 1 Que puede contener en su interior [una cantidad de perss. o cosas (compl PARA)]
b) Sin compl: Que puede contener mucho
2 [Pers. o cosa] que puede hacer [algo (compl DE)]
b) [Pers.] de quien se puede temer o esperar [algo (compl DE)]. Tb sin compl, por
consabido
3 [Pers.] apta o con cualidades suficientes [para algo]
b) Sin compl: [Pers.] de grandes aptitudes. Gralm precedido de un adv intensificador
c) [Cosa] adecuada o con condiciones [para algo]
capcioso –sa
adj [Argumento o pregunta] planteados con habilidad para hacer caer al interlocutor
caudalosamente
adv De manera caudalosa
cerval
adj 1 [Miedo] extremado
2 [Espino] @, [gato] @, [jara] @, [lengua] @, [lobo] @
LENGUA, LOBO
ESPINO, GATO, JARA,
chocar
A intr 1 Entrar en contacto físico violentamente [una pers. o cosa con otra]
2 Entrar en conflicto o en lucha [con alguien]. Tb en pl, con sentido recípr
3 (col) Resultar extraño o sorprendente [un hecho a alguien]
ciegamente
adv De manera ciega [2, 3 y 4]
ciego ?ga
240
I adj 1 Privado de sentido de la vista. Tb n, referido a pers.
b) Deslumbrado
c) A veces se usa en constrs hiperbólicas para ponderar la falta de perspicacia de
quienes no se percatan de lo evidente: HASTA UN – LO VE, ESO LO VE UN @.
2 Incapaz de darse cuenta de algo
3 Ofuscado, o privado de clara mentalidad [por un sentimiento fuerte (compl DE)]
b) Apasionado [por alguien o algo] A veces (reg) en las construs SER – POR o SER –
A
c) (col) Extasiado o entusiasmado
clueco ?ca
adj 1 [Ave hembra] que está en situación de empollar. Frec n f, esp referido a la gallina
que empolla o que cuida los pollos recién nacidos
2 (col) [Pers.] que está muy pendiente del cuidado de los que están a su alrededor.
Normalmente referido a mujer. Tb n f. Tb fig.
coagular
A tr 1 Hacer que [algo (cd)] se coagule [2]
B intr 2 Transformarse [una sustancia orgánica líquida] en sólida
cocer
(conjug 18) A tr 1 guisar o preparar [un alimento] teniéndo[lo] el tiempo preciso [en
agua u otro líquido hirviendo]
b) Hacer hervir [un líquido (cd)]
2 Someter [algo, esp. pan o piezas de arcilla] a alta temperatura en un horno, para
completar su fabricación. Tb abs.
3 Servir [un líquido] para cocer [1a] [un alimento (cd)]
cocinar
241
tr 1 Preparar [los alimentos] para su ingestión, por medio del calor del fuego o de una
resistencia eléctrica. Frec abs.
2 (col) Preparar o disponer [algo, esp. un asunto]
3 (jerg) Elaborar [drogas]
colorear
A tr 1 Dar color o colores [1] [a algo (cd)] Frec con un compl DE o EN que especifica
el color. Tb fig. Tb abs.
b) pr Tomar color. Frec con un compl DE o EN que especifica el color.
2 Dar color rojo [a las mejillas o al rostro]
b) pr Tomar color rojo [las mejillas o el rostro]
3 (lit) Dar color o animación [a algo (cd)]
b) pr Tomar color o animación
comer
I v A tr > a normal 1 Tomar [alimento] por la boca. Tb abs.
b) Tomar [alimento sólido] Tb abs
c) (jerg) Ingerir [una droga]
d) estar diciendo cómeme
DECIR
2 Tomar [algo] en al comida de mediodía
b) (reg) Tomar [algo] en la cena
3 Consumir o destruir [algo (cd)] un agente físico o químico. Tb con compl de interés
b) Empalidecer o apagar [los colores (cd) un agente físico (suj)] Tb con compl de
interés
comerciar
(conjug 1a) intr Dedicarse al comercio [1]. Frec con un compl EN o CON, que expresa
la mercancía
242
comprometer
A tr 1 Poner [a alguien o algo (cd)] en una situación arriesgada o difícil
b) Poner [algo] al servicio [de un objetivo o empresa (compl EN) que implica riesgo]
c) Poner [algo, esp. el honor o la palabra] como garantía [de algo (compl EN)] Tb sin el
2º compl, por consabido
2 Hacer que [alguien (cd)] se comprometa [4]. Tb. abs
b) Hacer que [alguien (cd)] aparezca como participante [en algo indebido o no deseable]
c) Poner en entredicho el honor [de una pers (cd), esp. de una mujer]
3 Acordar formalmente la realización [de algo (cd)]
b) Acordar formalmente una operación comercial [sobre algo (cd)]
confiar
(conjug 1e) A intr > a normal 1 Estar convencido de la bondad o de la validez [de
alguien o algo (compl EN)]. A veces sin compl.
2 Tener [alguien] la esperanza de que [alguien o algo (compl. EN)] le ayude o le
favorezca
3 Tener la esperanza [de que se produzca un hecho (compl EN)]. A veces sin compl
confluir
(conjug 48) intr Ir a parar [dos o más perss. o cosas a un mismo lugar (compl EN o A)].
Con suj pl, o con suj y un compl CON
congelar
tr 1 Solidificar [un líquido (cd) el frío (suj), o alguien (suj) por medio del frío]
b) pr Solidificarse por el frío [un líquido]
2 Someter [algo, esp. un alimento] a temperatura inferior a 0º para que pueda
conservarse largo tiempo. Frec en part, a veces sustantivado en m, designando
alimento. Tb abs.
3 Helar o poner a la temperatura del hielo. Frec con intención ponderativa
243
b) pr Helarse
consciente
adj 1 [Pers.] que tiene consciencia [2]
2 [Pers.] que actúa sabiendo lo que hace y su alcance
b) [Pers.] que se da cuenta [de algo]
3 Propio de la pers. consciente [1 y 2]
consecuente
I adj 1 [Pers.] fiel, en sus actos, [a sus principios o ideas (compl CON)] A veces se omite
el compl por consabido
b) Pers. que actúa de acuerdo [con algo] o ajustándose [a ello (compl CON)]
c) Propio de la pers. consecuente
2 [Cosa] que sigue una ilación lógica
3 [Cosa] consiguiente (que se sigue o es consecuencia)
contener
(conjug 31) A tr 1 Tener [algo (suj)] dentro de sí [una o varias cosas]. Tb fig.
2 Impedir que [alguien o algo (cd)] bañase o progrese libremente. Tb fig.
3 Impedir temporalmente el desarrollo [de una acción o un proceso (cd)]
contraer
(conjug 32) tr 1 Reducir la longitud [de algo (cd), eso. De un músculo o parte del
organismo], disminuyendo su volumen o tamaño
b) pr Reducir su longitud [algo, esp. un músculo o parte del cuerpo], disminuyendo su
volumen o tamaño
2 Arrugar [la cara o una parte de ella]
3 Limitar o reducir [a alguien o algo (cd) a solo una determinada cosa]. Tb sin compl A
244
correr
I v A intr > a normal 1 Marchar rápidamente [una pers.] de manera que se levanta un
pie del suelo antes de apoyar el otro. Tb referido a animales
2 Ir deprisa [alguien o algo, esp. un vehículo]
b) Ir [alguien] a gran velocidad en un vehículo o e una caballería
3 Darse prisa [a hacer algo]. Gralm el compl se omite, por consabido
cortado –da 1
adj 1 part
CORTAR
2 Cohibido
3 Entrecortado
b) [Estilo literario] de frases cortas
cortado 2
m 1 Acción de cortar [1a, b, c d y 2]
2 Desnivel o declive del terreno
3 (col) Cortadillo
cortar
A tr > a normal 1 Dividir o partir [una cosa] por medio de un filo. Tb abs.
b) Separar con un objeto afilado [una parte (cd) de un todo, o una cosa (cd) de otra a la
que está unida]. Tb fig.
c) Separar con un objeto afilado la parte aérea [de una planta (cd), esp. de un árbol] de
su raíz
d) Quitar, con un objeto afilado, lo sobrante [de algo que crece (cd)]
e) (Taur) Conseguir [el torero] como galardón [una o dos orejas, o dos orejas y el rabo]
que se le cortan [1b] al toro lidiado
2 Sacar, cortando [1b] en un trozo de alguna materia, [una pieza de una determinada
forma]. Tb abs.
245
b) Sacra, cortándolas de un trozo de tela u otro material, las piezas necesarias para hacer
[una prenda (cd)] Tb abs.
3 En gral: Dividir o partir. Tb fig.
b) Atravesar [el agua o el aire]
c) (Naipes) Levantar una parte [de la baraja (cd)] para colocarla debajo de la otra, antes
de empezar a repartir las cartas. Frec abs.
d) (Geom) Atravesar [una línea (suj) a otra (cd)] por un punto, o [un plano (suj) a otro
(cd)] por una línea
craso ?sa
adj 1 (lit) Gordo o grueso
2 (lit) [Error, o algo que lo implica] burdo o grosero
b) [Ignorancia] de la que no se desea salir
3 (Bot) [Planta] propia de lugares ecos, de tallo u hojas muy desarrollados por el
almacenamiento de agua en ellos
crecer
(conjug 11) A intr > a normal 1 Hacerse más grande, o aumentar de tamaño
b) Hincharse o aumentar de volumen [una cosa, esp. una masa o la madera]
2 Hacerse más alto
b) Aumentar de nivel [una corriente o una masa de agua, o el oleaje del mar]
3 Hacerse más largo [el pelo o las uñas]
crónico ?ca
adj 1 [Enfermedad] que se prolonga por mucho tiempo
b) Propio de la enfermedad crónica
c) Que padece una enfermedad crónica
2 [Cosa, esp. vicio, defecto o inconveniente] que data de mucho tiempo atrás
b) Que tiene un vicio, defecto o inconveniente crónicos
246
cumplir
I v A tr 1 Hacer lo que determina [un precepto, una orden o un castigo (cd)] Tb abs.
2 Desempeñar o realizar [una función, un quehacer o una obligación] Tb abs. Tb fig.
b) Terminar de cumplir [el servicio militar o una pena de prisión] Tb abs.
3 Actuar [según lo prometido o convenido (cd)] Tb abs.
b) Ajustarse o acomodarse [a determinadas condiciones (cd)]
cursi
adj (desp) 1 Afectadamente elegante o refinado. Tb n, referido a pers.
2 Remilgado. Tb n.
dañino ?na
adj Que causa daño, esp [1 y 2]
dar
I v (conjug 7) A tr > a normal 1 Hacer que [alguien o algo (ci)] pase a tener [algo (cd)]
o a disponer [de ello (cd)]
b) ser dado. Ser permitido
c) – de comer [a alguien]. Proporcionar[le] alimento, a veces acercándoselo a los labios.
Tb fig. En vez de COMER puede presentarse otro v similar
d) – de comer aparte
COMER
2 Repartir [las cartas]. Más frec abs.
3 Aplicar [una sustancia]
decir 1
I v (conjug 42) a tr > a normal 1 Comunicar [algo] por medio del lenguaje articulado
(oral o escrito). Tb abs, con adv de modo. A veces con un pr refl enfático
247
b) dicho. Mencionado. Cuando va delante del n, siempre sin art (dicho señor = el
mencionado señor)
c) – para sí, o – se. Pensar o considerar
2 Comunicar [algo] por medio de gestos, señales o indicios
3 Murmurar o comentar. Frec abs
decir 2
I m 1 Dicho (cosa que se dice o modismo)
2 Modo de decir 1
II Fórm or 3 es un –. (col) Fórmula que expresa el carácter aproximado o de hipótesis
del término o la idea a que acompaña
decisivo ?va
adj 1 [Cosa] que decide o resuelve, o que ayuda a decidir o resolver
2 [Cosa] trascendental o de gran importancia
declarar
A tr 1 Dar a conocer [algo, esp. reservado, como un sentimiento o deseo o una verdad]
b) Decir [algo (cd) el acusado o el testigo] ante el juez o el tribunal, o [un ciudadano]
ante la autoridad competente
c) Hacer pública la decisión de iniciar [una acción hostil (cd)]
d) – la guerra
GUERRA
2 Dar a conocer [a la autoridad u organismo competente] la existencia [de alguien o de
algo (cd) sujetos a gravamen o control] Tb abs.
3 Dar a conocer pública u oficialmente que [alguien o algo (cd)] es [lo que se expresa
(predict)] o está [en determinada circunstancia]
b) Con cd refl: Decir [alguien] que es [lo que se expresa (predict)] o que está [en
determinada circunstancia]
desabrido ?da
248
adj 1 part
DESABRIR
2 [Comida, esp. fruta] insípida o de sabor desagradable
3 Áspero o desagradable. Frec referido a pers o a su carácter o actitud
descampar
No se encuentra en el diccionario
descollar
(conjug 4) intr Destacar o sobresalir. Esp en sent no material
desear
tr > a normal 1 Querer [algo] o tender con la mente a su obtención o realización
2 Sentir atracción sexual [hacia una pers. (cd)]
3 dejar que ?, ser de?
DEJAR, SER
> b pr 4 vérse(las) y deseárse(las)
VER
despertar 1
(conjug 6) A tr 1 Hacer que [alguien (cd)] deje de estar dormido
b) Hacer que [alguien (cd)] vuelva a la vida tras un estado de anestesia, hibernación o
muerte aparente. Tb – A LA VIDA
2 Hacer que [alguien (cd)] salga del estado de ilusión o engaño en que se encuentra y
tome conciencia real de las cosas. A veces con un compl DE
3 Producir [algo no material, esp. un sentimiento o deseo], o hacer que se manifieste si
estaba latente
despertar 2
m 1 Hecho de despertarse1
2 Manera de despertar(se)1 [4] A veces en pl con sent sg
249
destruir
(conjug 48) tr 1 Hacer que [algo material (cd)] deje de existir como tal, reduciéndo[lo] a
trozos o partes, o haciéndo[lo] desaparecer completamente
b) Hacer que [algo inmaterial (cd)] desaparezca o deje de existir
c) Matar [a un ser vivo] o hacer que deje de existir
2 Destrozar o causar grave daño [a alguien o algo (cd)]
devaluar
(conjug 1d) tr 1 rebajar el valor de cambio [de una moneda (cd)]
b) pr Perder valor de cambio [una moneda]
2 En gral: Hacer que [algo (cd)] pierda valor
devolver
(conjug 35) tr 1 Hacer que [alguien o algo (cd)] vuelva a su lugar de origen. A veces con
ci o con un compl A
2 Hacer que [algo (cd) prestado, robado o quitado de algún modo] vuelva a su dueño o
al lugar en que estaba. A veces el cd puede ser pers.
3 Hacer que [algo perdido (cd)] vuelva [a la persona o cosa que lo tenía (ci)]
diametralmente
adv 1 Completa o totalmente. Con el adj OPUESTO u otro equivalente
2 (Geom) Según el diámetro
diente
I m 1 Cuerpo duro y blanquecino de los que están implantados en las mandíbulas del
hombre y otros animales y que sirven esp. para comer
b) Esp designa los situados en la parte delantera de la mandíbula. Se opone a
COLMILLO y MUELA
c) – de leche
LECHE
250
2 Punta o saliente en el borde de una cosa, gralm. formando serie
b) –s de sierra. Serie alternada de entrantes y salientes. Tb fig. Alguna vez en sg
3 Parte de las que, separadas por una envoltura particular, constituyen una cabeza de
ajos. Frec – DE AJO
digno ?na
adj 1 Que merece [algo (compl DE)]
2 Acorde con las cualidades o la condición [de alguien o algo]
b) – de mejor causa
CAUSA
3 [Pers.] que merece respeto y estima por sus cualidades y su comportamiento
b) [Pers.] que tiene o muestra respeto por sí misma y no se humilla ni tolera que la
humillen. A veces con intención irónica
c) Propio de la pers. digna
dilatar 1
A tr 1 Hacer que [algo, esp. un cuerpo (cd)] aumente de volumen o tamaño
b) pr Aumentar [algo] de volumen o tamaño
2 Ensanchar [un orificio o conducto]
b) pr Ensancharse [un orificio o conducto]
3 Extender [algo], o hacker que llegue lejos o más lejos de lo normal o previsto, en el
espacio o en el tiempo
b) pr Extenderse [algo], o llegar lejos o más lejos de los normal o previsto, en el espacio
o en el tiempo. Tb fig.
dimisión
f Acción de dimitir, esp [1a]. Frec con el v PRESENTAR
dimitir
A intr 1 Renunciar [alguien al cargo que ocupa (compl DE)]. Frec sin compl.
251
b) Renunciar [a algo (compl DE)]
c) Hacer dejación [de algo]
B tr 2 Dimitir [1] [de algo (cd)]
3 (col) Hacer que [alguien (cd)] dimita [1a]. Frec euf por DESTITUIR
disminuir
(conjug 48) A tr 1 Hacer que [algo (cd)] sea menor. A veces con un compl DE o EN que
indica en qué aspecto. A veces con un compl EN que expresa cantidad
2 Despreciar o hacer de menos [a alguien]. Gralm en part
B intr 3 Pasar [algo] a ser menor. A veces con un compl DE o EN que indica en qué
aspecto. A veces con un compl EN que expresa cantidad
disolver
(conjug 35) tr 1 Separar las partículas o moléculas [de un cuerpo (cd) en otro, esp. en un
líquido] de modo que queden incorporadas a este
b) Separar [un líquido (suj)] las partículas o moléculas [de un cuerpo (cd)] de modo que
queden incorporadas a aquel
c) pr Separarse las partículas o moléculas [de un cuerpo (suj) en otro, esp. en un
líquido] quedando incorporadas a este
2 Deshacer [algo] separando sus componentes
b) pr Deshacerse [algo] separándose sus componentes
3 Separar [los componentes de un conjunto o una colectividad]
b) pr Separarse [los componentes de un conjunto o una colectividad]
docto –ta
adj (lit) [Pers.] de amplio saber, esp. en materias literarias e históricas. Tb n.
b) Propio de la pers. docta
c) docta [casa], docta [corporación]
donar
tr 1 (lit o Der) Dar [algo] gratuitamente
CASA, CORPORACIÓN
252
b) (lit) Dar o conceder
2 Dar [alguien] voluntariamente [sangre u órganos de su propio cuerpo], para
transfusiones o trasplantes. Referido a órganos, el cd puede expresar los de un pariente
fallecido
3 (E) Ceder o dar
empalagoso ?sa
adj Que empalaga. Tb n, referido a pers.
empedernido ?da
adj 1 part
EMPEDERNIRSE
2 [Pers.] incorregible, o que tiene muy arraigado un vicio
empeorar
A tr 1 Hacer peor [a alguien o algo]
b) Poner peor [a alguien o algo]
B intr 2 Hacerse peor
b) Ponerse peor. Frec referido a salud
empobrecer
(conjug 11) A tr 1 Hacer pobre o más pobre [a alguien algo] Tb fig
B intr 2 Hacerse pobre o más pobre [alguien o algo]. Frec pr. Tb fig.
enamorar
A tr 1 Suscitar [una pers. en otra (cd)] amor, o atracción sexual
b) Intentar conquistar [a alguien]
2 Suscitar [una pers. o cosa en alguien (cd)] amor o inclinación. Tb abs.
B intr pr 3 Pasar [una pers.] a sentir amor, o atracción sexual, [por otra (compl DE)] Tb
sin compl
253
encapotarse
intr pr Cubrirse [el cielo] de nubes oscuras. Tb fig. Frec en part
encarecer
(conjug 11) A tr 1 Aumentar el precio [de algo (cd)]
2 Pedir o rogar [algo a alguien (ci o compl DE)] con interés o insistencia
3 Alabar o ponderar
enfermar
A intr 1 Ponerse enfermo [1]. Tb (reg) pr. A veces con un compl DE.
engordar
A intr 1 Ponerse gordos [una pers. o animal o una parte de su cuerpo]
2 Aumentar [algo] de volumen o tamaño
3 (Mar) Crecer [el mar] en volumen de oleaje
ennegrecer
(conjug 11) A tr 1 Poner [algo] de color negro o más negro
2 (lit, raro) Oscurecer [algo]. En sent moral
3 (lit, raro) dar tinte triste o pesimista [a algo]
enojar
tr (lit) Enfadar. Tb pr.
enriquecer
(conjug 11) A tr 1 Hacer [a una pers. o colectividad] rica o más rica (poseedora de
dinero o bienes)
b) pr Hacerse rico o más rico
254
2 Hacer [a alguien] rico o más rico e conocimientos o experiencias. Tb abs.
b) pr Hacerse [alguien] rico o más rico en conocimientos o experiencias
3 Hacer [algo (cd)] rico o más rico (valioso o lujoso). Tb fig
enrojecer
(conjug 11) A tr 1 poner rojo [algo o a alguien]
B intr 2 Ponerse rojo [alguien o algo] Tb pr.
ensuciar
(conjug 1a) A tr 1 Poner sucio [algo o a alguien]. Tb en sent moral. A veces con un
compl DE o CON. Tb abs.
b) pr Ponerse sucio. Tb en sent moral
B intr > a normal 2 Defecar [un animal]
> b pr 3 Defecar [una pers. en un lugar]. Frec sin compl de lugar, por consabido
entrañable
adj 1 Íntimo o profundo. Gralm referido a cariño o afecto
2 [Pers. o cosa] que inspira o es capaz de inspirar un cariño o afecto entrañable [1]
entregar
A tr 1 Dar [algo a alguien] para que lo tenga o para que disponga de ello. Frec sin ci,
por consabido
b) Poner [a alguien o algo] bajo el poder o la responsabilidad [de alguien (ci)]
c) Poner a [una pers. (cd)] en manos [de su enemigo (ci)]. Tb fig. Frec sin ci, por
consabido
2 Desprenderse [de algo que se tiene (cd)]. Sin ci
3 –la (jerg) Morir
255
envejecer
(conjug 11) A tr 1 Hacer viejo [a alguien o algo]
b) dar aspecto viejo [a alguien o algo (cd)]. Tb abs.
B intr 2 Hacerse viejo [alguien o algo]. Tb pr.
b) Tomar aspecto viejo. Tb pr.
enviar
(conjug 1c) tr Hacer que [alguien (cd)] vaya [a un lugar o a una pers. distante], esp. con
una misión. Tb. sin el 2º compl. Frec en part sustantivado
b) Hacer que [algo o alguien (cd)] sea llevado o llegue [a un lugar o a una pers.
distante]. Tb sin el 2º compl.
c) Hacer que [alguien (cd)] vaya o sea llevado [a la muerte, o a un lugar o situación que
implica muerte, daño o castigo]
d) (col) A veces se usa como alternativa de MANDAR en constrs como – A HACER
GÁRGARAS, A TOMAR VIENTO, etc.
enviciar
(conjug 1a) tr Hacer que [alguien (cd)] adquiera [algo (compl EN o CON)] como vicio.
Tb sin compl.
b) pr Adquirir [alguien una cosa (compl EN o CON)] como vicio. Tb sin compl.
equivalencia
f 1 Condición de equivalente
2 Pers. o cosa equivalente [a otra (compl. de posesión)]
equivalente
I adj 1 [Pers. o cosa] que equivale [a otra (compl A o de posesión)]. Tb sin compl., esp
referido a un n en pl. Tb n m
b) (Geom) De igual área o volumen, pero de distinta forma
256
II m 2 (Quím) Cantidad [de una sustancia] que cede o desplaza un mol de átomos o
grupos de átomos monovalentes, o reacciona con ellos. Tb – QUíMICO
b) – ?gramo (o – gramo). Equivalente químico expresado en gramos, y que es el
cociente de su peso atómico por su valencia
esconder
I v A tr 1 Poner [algo o a alguien en un lugar o de una manera determinada] para que no
sea visible. Frec el cd es refl
b) Hacer que [alguien o algo (cd)] sea invisible o pase inadvertido
c) Contener [alguien o algo] dentro de sí [algo que no se percibe a simple vista]
2 Ocultar o callar [algo]
B intr pr 3 Estar [algo] oculto o poco visible
escribir
(conjug 46) A tr 1 Trazar [signos, o algo compuesto por ellos, esp. mensajes] en papel u
otra materia adecuada, para expresar ideas. Tb abs, frec referido a carta; en este caso,
con un ci que expresa el destinatario
2 Componer [una obra literaria, didáctica o musical, o una parte de ella]
representándo[la] por medio de signos gráficos. Tb abs, esp referido a obras literarias.
Tb fig.
3 Publicar [artículos propios en diarios o revistas]. Frec abs.
esdrújulo ?la
adj (Fon) [Palabra] cuyo acento fonético recae en la antepenúltima sílaba. Tb n m
b) Propio de la palabra esdrújula
c) (TLit) [Verso] que acaba en una palabra esdrújula
d) Propio del verso esdrújulo
estallar estallar (de) estallar (en)
A intr 1 Reventar o romperse [algo] violentamente y con ruido
257
b) Producir [algo] un ruido seco y brusco
2 Reventar (abrirse o romperse [algo] violentamente por presión interior). Tb fig.
3 Reventar (estar completamente lleno). Frec con intención ponderativa, a veces para
denotar exceso de gordura
evaporar
A tr 1 Hacer que [algo (cd)] se evapore [2 y 4]. Tb abs.
B intr pr 2 transformarse en vapor [un líquido], esp. por su superficie libre y sin
alcanzar la temperatura de ebullición
3 (Fís) Desprenderse [protones, neutrones o partículas alfa] del núcleo atómico, en el
curso de una reacción nuclear
eximio ?mia
adj (lit) Muy ilustre o excelente
explotar 1
tr 1 Sacar provecho [de una fuente de riqueza (cd)] mediante el trabajo
2 Sacar provecho [de algo (cd)], esp. con astucia y abuso
3 Servirse [de alguien (cd)] sin más miras que el provecho propio. Esp. en la relación
laboral
explotar 2
A intr a Hacer explosión [1a y b] [algo]. Tb fig.
2 Estallar, o manifestarse violentamente, [alguien o algo]
3 (col) Reventar [por hacer algo], o desear[lo (compl POR)] vehementemente
favorable
adj 1 Que favorece [1, 2 y 3]. Frec con un compl A o PARA
2 Que muestra buena disposición [hacia alguien o algo (compl A)]
3 Que supone avance o mejora
258
faltar
intr 1 No existir [alguien o algo en un lugar (compl de lugar o ci)]. Tb sin compl. Frec
en constr neg para llamar la atención sobre la existencia de la pers o cosa
b) No existir en la cantidad debida o necesaria [alguien o algo en un lugar (compl de
lugar o ci)]. Tb sin compl.
c) (col, euf) Fallecer, o dejar de existir. Frec con compl. de interés
firme
I adj 1 Que no se mueve, por estar bien apoyado o sujeto.
b) Que tiene dureza o consistencia
c) Que no tiembla u oscila
2 [Cosa inmaterial] invariable o inalterable
b) Definitivo
3 [Pers.] de actitud o convicciones firmes [2]. Frec con un compl especificador con EN
b) Seguro, o que no tiene dudas
c) Propio de la pers. firme
firmemente
adv De manera firme [1, 2 y 3c]
florecer
(conjug 11) intr > a normal 1 Echar flores [una planta]
2 Alcanzar desarrollo o pujanza [alguien o algo]. Tb fig.
b) Prosperar [una pers. o colectividad]
3 (lit) Surgir o aparecer [alguien o algo]
b) (lit) Vivir [una pers. en un tiempo determinado]
259
fósil
I adj 1 [Resto o huella de organismos] conservados en los depósitos sedimentarios de la
corteza terrestre. Frec en m.
b) De (los) fósiles
2 (Geol) [Sustancia o estructura inorgánica] que se ha conservado a lo largo del tiempo
b) [Combustible] mineral
c) [Agua] acumulada en una formación sedimentaria y sin comunicación con el exterior
3 (lit) Que permanece petrificado o sin cambios a lo largo del tiempo
frecuentar
tr 1 Ir con frecuencia [a un lugar (cd)]
2 Tener trato frecuente [con alguien (cd)]
3 Practicar con frecuencia [algo]
fregar
(conjug 6) tr v 1 Limpiar [algo] frotándolo normalmente con un estropajo o bayeta
empapados en agua y frec. jabón o detergente. Tb abs. Tb fig, referido a pers o a una
parte de su cuerpo
2 Frotar o restregar
frugal
adj [Pers.] que se alimenta con comidas sencillas y poco abundantes
b) Propio de la pers. frugal
furtivo ?va
adj 1 [Cosa] que se hace o se produce a escondidas. Tb fig.
2 [Pers.] que actúa a escondidas y de manera ilegal. Normalmente referido a cazador o
pescador. Tb n m
gajo
260
m 1 En algunos frutos, esp en los cítricos: Parte de las que, separadas entre sí por
membranas, forman su interior.
b) Cosa en forma de gajo de naranja
2 Grupo de uvas de los que constituyen un racimo
3 Rama montañosa que deriva de una cordillera principal
garrafal
adj 1 Muy grande. Referido normalmente a cosas no materiales, esp errores o defectos
2 [Variedad de cereza o guinda] más grande que la común. Tb referido al árbol que la
produce. Tb n m o f
Granjearse (GRANJEAR)
tr Atraer o captar [algo para alguien]. Frec el ci es refl
guardar
I v A tr > a normal 1 Cuidar y custodiar [a alguien o algo]
b) Proteger o preservar [de alguien o algo]. Tb sin compl.
2 Poner [algo en un lugar] para que esté protegido u oculto
b) Encerrar o tener dentro de sí [algo]
3 Conservar o mantener [algo]. A veces con compl de interés
b) Tener [una actitud o relación] de manera más o menos estable o prolongada
c) – las apariencias, @ cama, @ las distancias, @ las formas
DISTANCIA, FORMA
APARIENCIA, CAMA,
guiñar
A tr 1 Cerrar [un ojo] por un instante manteniendo abierto el otro, gralm. como seña
2 Cerrar ligeramente [los ojos], esp. para protegerlos del efecto de la luz
b) pr Cerrarse ligeramente [los ojos], esp. por efecto de la luz
3 Echar hacia atrás [las orejas (cd) un animal (suj)] en señal de acometida o ataque
261
gustar
A intr > a normal 1 Causar agrado o placer [a alguien (ci)] Tb sin ci
b) Atraer sexualmente [a alguien (ci)]. A veces el ci es recíproco. Tb sin ci
c) –le [a alguien] la marcha
MARCHA
2 (lit) Sentir agrado o placer [en algo (compl DE)]
> b pr 3 (Taur) Sentirse cómodo [el torero en su faena o en alguna parte de ella]
hablar
I v A intr 1 Emitir sonidos del lenguaje
b) estar hablando [una pers.] (col) estar muy fielmente representada en un retrato
c) solo le falta ?. (col) Fórmula con que se pondera la perfección de un animal o cosa o
de una representación humana o animal
2 Hablar [1a] para decir algo [a alguien (ci o compl CON)]. Tb sin compl.
b) Expresarse o decir algo sin hablar [1]
c) – de tú, ? de usted
TÚ, USTED
d) (Naipes) Expresar [un jugador] la jugada que decide hacer
e) (eso son) ganas de ?. Fórmula con que se pondera la falta de fundamento o de
oportunidad de lo que se dice
f) – por ? , o – por no callar. Hablar [2a] sin fundamento o sin venir al caso. Frec en la
constr ESO ES – POR – (o POR NO CALLAR)
g) (mira) quién habla, o (mira) quién fue a ?. (col) Se usa para comentar que la pers
que habla incurre en aquello mismo que critica en otro
h) no me hagas ?. Fórmula con que se hace callar al interlocutor amenazándoles con
decir algo inconveniente o molesto para él
3 Hablar [1a] [con alguien] intercambiando ideas, noticias u opiniones, a veces
implicando actitud amistosa. Tb sin compl, con suj pl. Tb pr, con sent recípr
b) (pop) Estar en noviazgo. Con compl con o con suj en pl.
262
c) no – a (o no –se con) [una pers.] No tener trato o estar enemistado [con ella] Tb NO
–SE, sin compl, con sent recípr
hacer
(conjug 16) I v A tr > a normal 1 Es el v fundamental para la expresión de las nociones
generales de ‘acción’ y ‘causa’
b% & + infin [a alguien o algo], o & que [alguien o algo] + subj = OBLIGAR [a alguien o
algo] A + infin, o MOTIVAR QUE [alguien o algo] + subj
c) En part: Concluido o resuelto (
acep. 32.)
2 Lleva el cd un pron de sent neutro (LO, ESTO, ALGO, MÁS, QUÉ, etc.) que
representa una acción enunciada antes, o consabida, o no determinada
3 Formar [a alguien] intelectual, moral o profesionalmente
b) –se a sí mismo. Crearse una situación por su propio esfuerzo, sin ayuda de los demás
halagüeño ?ña
adj [Cosa] halagadora o grata
helar
(conjug 6) A tr 1 Cuajar o solidificar [un líquido (cd) el frío (suj), o alguien (suj) por
medio del frío]
b) pr Cuajarse o molificarse [un líquido] por la acción del frío
c) – la sangre
SANGRE
2 Hacer que [alguien o algo (cd)] pase a estar a al temperatura del hielo. Tb fig. Frec
con intención ponderativa. Tb abs.
b) pr Pasar [alguien o algo] a estar a la temperatura del hielo. Tb fig. Frec con intención
ponderativa
3 Producir la muerte [de alguien o algo (cd), esp. de una planta] o la necrosis [de una
parte del cuerpo (cd) la acción del frío (suj)]
b) pr Sufrir muerte o necrosis [alguien o algo] a causa del frío
hervir
263
(conjug 60) A intr 1 Producir burbujas [un líquido] por elevación de su temperatura o
por fermentación
2 (lit) Agitarse [algo] como un líquido que hierve [1]. Frec fig, referido a cosas
inmateriales
3 (lit) Estar [un lugar] lleno [de perss., animales o cosas que se mueven]
huero ?ra
adj 1 [Huevo] que no produce cría, a pesar de haber sido incubado
2 (lit) Vacío. Tb fig.
hundir
tr 1 Hacer caer [un edificio o construcción o una parte de ellos]
b) pr Caerse [un edificio o construcción o una parte de ellos]
2 Hacer descender el nivel [de una superficie (cd)] o producir concavidades [en ella
(cd)]
b) pr Sufrir [una superficie] descenso de nivel o formación de concavidades
3 Meter [algo (cd)] en el interior [de una masa o materia (compl EN)] o en lo hondo [de
una concavidad (compl EN)]
b) pr Pasar a estar en el interior [de una masa o materia (compl EN)] o en lo hondo [de
una concavidad (compl EN)]. Tb sin compl, por consabido
idóneo ?a
adj Apto o adecuado [para algo] Frec se omite el compl
imberbe
adj Que aún no tiene barba. Frec se usa aludiendo a la falta de madurez
impartir
tr Dar [algo, esp. espiritual, a muchos]
264
impecable
adj 1 Perfecto, o que no tiene ningún defecto
b) Perfectamente limpio
2 (Rel) Incapaz de pecar
3 (lit) Incapaz de cometer error
impostar
tr (Mús) Colocar [la voz] en su tesitura natural
impresionar
tr 1 Causar impresión [2] [en alguien o algo (cd)]
b) pr Sentir impresión [2, esp. 2b]
2 Actuar [la luz u otra radiación o las vibraciones sonoras (suj) sobre una superficie
sensible (cd)] fijando en ellas imágenes o sonidos
b) Someter [una superficie sensible] a la acción de la luz u otra radiación o de las
vibraciones sonoras, para fijar en ella imágenes o sonidos
c) Fijar [imágenes o sonidos en una superficie sensible (compl SOBRE o EN)]
d) pr Sufrir [una superficie sensible] los efectos de la luz u otra radiación o de las
vibraciones sonoras, quedando fijadas en aquella imágenes o sonidos.
incontenible
adj [Cosa] que no puede contenerse o frenarse
infarto
I m (Med) 1 Necrosis [de un órgano o parte de él] por falta de riego sanguíneo debida a
obstrucción de la arteria o vena correspondiente
b) Sin compl: Infarto de miocardio. Frec (col) con intención ponderativa
2 Aumento de tamaño de un órgano enfermo
265
II loc adj 3 de ?. (col) impresionante o capaz de provocar un infarto [1b]. Con intención
ponderativa
intachable
adj Que no tiene en sí el menor motivo de censura
interesado ?da
adj 1 part
INTERESAR
2 [Pers.] que actúa movida por el interés [2b]. Tb n
3 [Cosa] que denota o implica interés [2b]
interesar
A tr 1 Suscitar interés [1 y 2] [en alguien (cd)]. Tb abs
2 Dar parte [a alguien (cd) en un negocio o empresa]
3 (Med) Afectar [a una parte del cuerpo]
invitación
f 1 Acción de invitar
2 Tarjeta o carta con que se invita [1]
invitar
tr 1 Pedir en acto de cortesía o de amistad [a alguien (cd)] que esté presente [en un
determinado acto o lugar (compl A)]
2 Pagar u ofrecer [a alguien (cd)], en muestra de cortesía o de amistad, [algo (compl A)
que le proporcione un placer] Gralm referido a comida o bebida; en estos casos, frec
abs
3 Pedir o indicar [a alguien (cd)] con cortesía o afabilidad [que haga algo (compl A)]
b) (euf, admin) Ordenar o mandar [algo (compl A) a alguien (cd)]
ir
266
I tr (conjug 50) A normal > a como simple v 1 Moverse [hacia un determinado punto].
Normalmente con algún compl. que expresa la pers o cosa que es meta del movimiento
(pralm con la prep A), o la que sirve de referencia para precisar la dirección del mismo
(pralm con la prep HACIA), o la que se toma como punto de partida (con las preps DE
o DESDE), o el lugar a través del cual se produce (pralm con la prep POR). Tb pr.
b) Llevar [un camino (suj) a un lugar]
c) (infantil) Ser [alguien] llevado o acusado [ante una pers. con autoridad (compl A)].
Gralm en frases de amenaza
2 Cambiar [alguien o algo hacia otra situación o estado (compl adv, esp con A)]
3 Tener su curso [una cosa de estructura lineal]. Seguido de un compl. de lugar o de
modo. Tb fig. Frec con compls DE o DESDE… A o HASTA
b) Extenderse [algo desde un punto a otro]
irresistible
adj 1 Que no puede ser resistido o soportado
2 [Cosa] a la que uno no puede resistirse u oponer resistencia
b) [Pers. o cosa] de gran atractivo. Frec con intención ponderativa
isósceles
adj (Geom) 1 [Triángulo] que tiene dos lados iguales
2 [Trapecio] que tiene los dos lados no paralelos
labrar
tr 1 Cultivar [la tierra]
2 Arar. Tb abs
3 hacer adornos en relieve [en una materia (cd)]
leer
(conjug 17) A tr 1 Descifrar, en gral. Sirviéndose de la vista, mentalmente o
enunciándolo en voz alta, el valor fónico de los signos de la escritura [de un texto (cd)].
Frec abs
b) Leer los ciegos con las letras “normales”, pero en relieve
267
c) Leer en voz alta [un texto escrito (cd) para darlo a conocer a otra pers (ci)] Tb abs
d) Leer una o varias obras [de un escritor (cd)]
2 Pasar la vista [por una representación gráfica de cualquier tipo (cd)] para captar su
significado
3 Tomar conocimiento [de algo (cd)] leyendo [1]
limar
tr 1 Desgastar o pulir [algo] con la lima. Tb abs
2 (lit) Moderar o reducir
3 (lit) Pulir o perfeccionar [a alguien o algo]
limítrofe
adj 1 [Territorio] que tiene límites [2] comunes [con otro, respecto a él (compl DE o
CON)]
2 Que está en el límite [2] de dos territorios
manar
A intr 1 Salir [líquido (suj) de un lugar]. Tb (lit) fig
2 Dar agua [una fuente o manantial]
B tr 3 Despedir [algo] de sí [un líquido (cd)]. Tb (lit) fig. Tb abs
manojo
m 1 Conjunto [de cosas unidas entre sí] que se puede coger con la mano
2 Conjunto pequeño [de perss. o cosas]
3 Montón o conjunto grande [de perss. o cosas]
marchitar
A tr 1 Hacer que [algo (cd)] se marchite [2]. Tb fig
268
B intr pr 2 Ponerse marchito. Tb fig
matar
(en acep 1 a veces se usa MUERTO como part) I v A tr 1 Quitar la vida [a un ser (cd)].
Tb abs, esp referido a animales para el consumo
b) Quitar la vitalidad [a un órgano corporal (cd)]
2 (lit) Destruir o aniquilar [algo inmaterial]
3 Hacer que [algo, esp. el hambre, la sed o el polvo] deje de existir total o parcialmente
mesar
tr (lit) Arrancar [el pelo o la barba] con las manos, o tirar [de ellos (cd)] Gralm con ci
refl
mistagógico
No se encuentra en el diccionario
módico ?ca
adj Moderado o no extremado. Gralm referido a precio o cantidad de dinero
moler
(conjug 18) tr 1 Reducir [algo] a polvo o a pequeños fragmentos, esp. por presión o
frotamiento. Tb abs
2 Cansar o fatigar mucho. Frec en part
3 Destrozar o dejar maltrecho. Gralm en la constr – A PALOS
molestar
A tr 1 causar incomodidad o malestar, físicos o morales, [a alguien (cd)]. Frec en
fórmulas de cortesía
b) Doler ligeramente
269
2 Estorbar u obstaculizar. Tb abs
3 Ofender levemente
monógamo ?ma
adj 1 [Pers.] que está casada o mantiene relación sexual con una sola pers. Más frec
referido a hombre. Tb n
b) [Animal] que se aparea con una sola hembra
2 De (las) perss. o animales monógamos [1]
3 De (la) monogamia
monoparental
adj [Familia] que no cuenta con el padre y la madre, sino solo con uno de ellos
mortal
I adj 1 [Ser] que está destinado a morir
b) restos –es
RESTO
2 [Cosa] que causa o puede causa la muerte. Frec (col) con intención enfática
b) (Rel crist) [Pecado] que priva al alma de la vida de la gracia
3 [Odio u otro sentimiento similar] implacable
naufragar
intr 1 Hundirse o destruirse [una embarcación] por un accidente marítimo
b) Sufrir [alguien] el hecho de naufragar la embarcación en que viaja
2 Fracasar [algo, esp. una empresa o negocio]
b) Fracasar [alguien en algo, esp. en una empresa o negocio]
negado ?da
adj 1 part
NEGAR
270
2 (col) Inepto. Si lleva compl, este va introducido por PARA. Frec n
nulo ?la
adj 1 Falto de validez
2 (col) Inepto. Gralm con un compl PARA
3 [Cosa] inexistente o que no tiene lugar
ocupar
A tr 1 Instalarse [en un lugar (cd)]
b) Instalarse por la fuerza [en un lugar (cd)]
c) Estar instalado [en un lugar (cd)]
2 Estar [en un lugar (cd)]
b) Desempeñar [un cargo]
3 Estar haciendo uso [de determinados aparatos, servicios o lugares (cd), esp. un
teléfono, una línea telefónica, una cabina o un cuarto de baño] Frec en part
odiar
(conjug 1a) tr Sentir odio [contra alguien o algo (cd)]
opíparo ?ra
adj 1 Abudnante y espléndido. Gralm referido a comida
2 (col, humoríst) [Mujer] atractiva
orgulloso ?sa
adj [Pers.] que tiene o muestra orgullo [1]
b) Propio de la pers. orgullosa
oriundo ?da
adj 1 Que tiene su origen [en un lugar (compl DE)]
271
2 (Dep) [Pers.] nacida en el extranjero de padres españoles
oscurecer
(tb obscurecer, conjug 11) A tr 1 poner oscuro o más oscuro. Tb fig.
B intr > a normal 2 Ponerse oscuro o más oscuro. Frec pr. Tb fig
> b impers 3 ponerse oscuro el cielo al hacerse de noche
b) Ponerse oscuro el cielo al nublarse. Tb pr
oxidar
tr 1 Alterar [un cuerpo (cd) el aire o los agentes atmosféricos], cubriéndolo de una capa
de óxido
b) pr Alterarse [un cuerpo] por la acción del oxígeno del aire o de los agentes
atmosféricos, cubriéndose de una capa de óxido
2 (Quím) hacer que [un cuerpo (cd)] sufra la incorporación de átomos de oxígeno, o la
pérdida de electrones o de átomos de hidrógeno
b) pr Sufrir [un cuerpo] la incorporación de átomos de oxígeno, o la pérdida de
electrones o de átomos de hidrógeno
3 Hacer que [alguien o algo (cd)] pierda su soltura o agilidad. Tb fig
b) pr Perder [alguien o algo] su soltura o agilidad. Tb fig
pagar
A tr 1 Dar dinero o algo equivalente [por algo (cd)]. Tb abs, A veces con un compl CON
o EN, que expresa el medio de pago
b) Dar [dinero o algo equivalente (cd) por algo (compl DE o POR)] A veces se omite el
segundo compl, por consabido. Tb abs
c) Dar dinero [a alguien (cd) por algo, esp. un trabajo o un servicio]. Tb abs
d) Estar obligado a pagar [a, b y c] [algo]. Tb abs
2 Compensar [una cosa abstracta con otra]
b) Corresponder [a un sentimiento o acción (cd) con otros]
c) Recompensar [a alguien (cd) con algo]
d) Compensar [a alguien (cd) de algo] Tb abs
272
e) –la [con alguien o algo] (col) Hacer [alguien] que [esa pers. o cosa] sufra las
consecuencias de su disgusto o enfado
f) – el pato, ? los vidrios rotos
PATO, VIDRIO
3 Sufrir el castigo [de una falta o error (cd)]
b) Sufrir [las consecuencias de algo]
c) – las (col) Sufrir el castigo o las consecuencias correspondientes a un
comportamiento. Frec en fórmulas de amenaza y con ci de pers.
JUSTO
d) – justos por pecadores
paliar
(conjug 1a o 1c) tr 1 Mitigar o atenuar [algo negativo]
2 (raro) Cubrir u ocultar
palidecer
(conjug 11) intr 1 Ponerse pálido [1]
2 Perder brillo, intensidad o viveza. Tb fig
pedir
(conjug 62) A tr 1 Manifestar [a alguien (ci)] el deseo o la necesidad [de algo (cd)] para
que los satisfaga. Tb abs
b) A veces con sent de obligación
c) Como abs: Pedir limosna
d) Manifestar [alguien (suj)] a los parientes (ci) de una mujer (cd)] el deseo de que la
concedan en matrimonio a él o a su representado
e) – la mano
MANO
f) Necesitar [una cosa (suj) algo (cd)] para su realización o complemento
g) no haber más que ?
HABER
2 Poner [el vendedor (suj) una cantidad (cd)] como precio [a su mercancía (compl
POR)]. Tb sin compl POR, por consabido
273
3 (reg) Preguntar
pegar
A tr 1 > a normal 1 Unir [dos cosas, o una con otra (compl A, CON o EN)] mediante
una sustancia que impide que se separen
b) Unir [una sustancia (suj) dos cosas] de modo que no se separen. Frec abs
2 Unir [dos cosas, o una con otra (compl A, CON o EN)] cosiéndo[las] o sujetándo[las]
de algún modo. Tb sin el 2º compl.
3 Acercar [dos cosas, o (más raro) perss., o una a otra (compl A o CONTRA)] de modo
que se toquen o estén muy próximas. Tb fig
perpetrar
tr Cometer o realizar [un delito]
b) (humoríst) Realizar [una obra]
pingüe
adj 1 (lit) Abundante o copioso. Frec referido a beneficio
2 (raro) Grasiento
pleno ?na
I adj 1 Total o completo
b) Completo o perfecto
c% Se usa, gralm en la constr EN , precediendo a un n que expresa tiempo o lugar, para
indicar que se trata de ellos exactamente, con todas sus cualidades y circunstancias
2 (lit) Lleno (que tiene gran cantidad [de algo])
3 Macizo o compacto
b) [Forma] redondeada
poderosamente
274
adv Mucho o fuertemente. Gralm con vs como INFLUIR o LLAMAR LA ATENCIÓN
poner
(conjug 21) A tr > a normal 1 Hacer que [alguien o algo (cd)] esté o se encuentre [en un
sitio]. Tb sin compl de lugar, por consabido
b) pr Pasar a estar o encontrarse [en un lugar]
c) donde se ponga… que se quite…
QUITAR
2 Añadir [algo] Frec con ci
3 Hacer que [alguien o algo (cd)] pase a estar [en determinada situación o posición
(predicat o compl adv)]
b) pr Pasar a estar [en determinada situación o posición (predicat o compl adv)]
c) – se en razón
RAZÓN
d) se ponga como se ponga. (col) Se usa para ponderar el carácter indiscutible de lo
expuesto
e) así se las ponían a Fernando VII. Fórmula con que se pondera la extremada
facilidad con que se le presenta un asunto a alguien
preguntar
A tr > a normal 1 Pedir [a alguien (ci)], mediante palabras o gestos, que aclare [una
duda (cd)] o diga lo que sabe [sobre algo (cd)]. Tb abs
b) Pedir información [a alguien (cd)]
c) no me (lo) preguntes (pregunte, etc.) (col). No (lo) sé
> b pr 2 Pensar [algo] como dudoso, hipotético o ignorado
B intr 3 Pedir información [sobre alguien o algo (compl POR)]
preocupar
A tr 1 Ocupar [alguien o algo] insistentemente el pensamiento [de una pers. (cd)]
causándo[le] desasosiego o temor
2 Hacer que [alguien (cd)] se preocupe [3]
275
B intr pr 3 Sentir desasosiego o temor [por alguien o algo (compl POR, DE o CON)]. A
veces se omite el compl, por consabido
prestar
A tr 1 Dar [alguien algo a otro] con idea de que se lo devuelva. Tb abs
2 Dar o comunicar [una cualidad]
3 Dar o hacer. Con determinados ns, como ATENCIÓN, APOYO, AYUDA, AUXILIO,
DECLARACIÓN, SERVICIO
b) – oídos
OÍDO
pródigo ?ga
adj 1 [Pers.] que malgasta o dilapida sus bienes. Tb n
2 Muy generoso o dadivoso
3 Muy abundante [en algo]. Tb sin compl.
propenso ?sa
adj Que tiene propensión o tendencia [a algo]
puro ?ra
I adj 1 Que no tiene mezcla
b) (Quím) Que no contiene ningún elemento ajeno a su propia composición
c) químicamente @
QUÍMICAMENTE
2 Que no contiene ningún elemento extraño o nocivo
3 Carente de imperfección moral o de pecado
b) Limpio de lujuria u obscenidad
c) Virgen
quebrar
276
(conjug 6) A tr 1 Romper [algo duro (cd)] con violencia
b) Romper [algo material o inmaterial] Tb fig
c) Hacer que se quiebre [4] [la voz (cd)]
B intr > a normal 2 Romperse [algo material o inmaterial] Frec pr. Tb fig
3 Cesar [alguien] en un negocio por no poder hacer frente a las obligaciones contraídas
al no alcanzar el activo a cubrir el pasivo. En part, frec sustantivado
quemar
I v A tr 1 Destruir [algo o a alguien (cd) el fuego, o alguien mediante este]
b) pr Destruirse [algo] a causa del fuego
2 Someter [algo] a la acción del fuego
b) Someter [azúcar] a la acción del calor para convertirlo en caramelo
3 Someter [algo] a combustión
racimo
m 1 Conjunto de flores o de frutos cuyos pedúnculos nacen y terminan a distinta altura
sobre un eje común
b) Esp: racimo de uvas
2 Conjunto [de cosas, esp. frutos] agrupado en forma semejante a la del racimo [1]
3 Conjunto apretado [de perss. o cosas]
ramillete
m 1 Ramo pequeño [de flores o plantas]
2 Conjunto selecto [de perss. o cosas]
ramo
(con mayúscula en acep 5) I m 1 En las plantas: Rama [1] que nace de otra
b) (raro) Rama pequeña
277
2 Conjunto [de flores, ramas o hierbas, esp. cortadas] dispuesto de modo que tengan sus
tallos juntos
3 Motivo decorativo que representa un conjunto de flores y hojas
rayano ?na
adj 1 Que raya o linda
2 Que está en la raya o frontera
reacio ?cia
adj [Pers. o animal] que se opone o se resiste [a algo]. A veces se omite el compl por
consabido
b) Propio de la pers. o animal reacios
rebanada
f Porción delgada [de algo, esp. de pan] cortada en toda su anchura
redactar
tr Dar expresión escrita [a algo que se dice o se piensa (cd)]. Tb abs
redomado ?da
adj Consumado o perfecto. Siguiendo o acompañando a un n que expresa cualidad
negativa
repicar 1
A tr 1 Tocar [una campana] produciendo un sonido vivo y gralm. alegre. Frec abs.
2 Producir [un sonido reiterado semejante al de las campanas]
B intr 3 Sonar [una campana] con sonido vivo y gralm. alegre
repicar 2
278
tr (RTV) Pasar [algo] a un soporte o formato distinto
repicar 3
tr (raro) Trasplantar [una planta]
residir
intr 1 Vivir habitualmente [en un lugar]
2 Estar o encontrarse [algo inmaterial en alguien o en algo]
respingado ?da
adj 1 part
RESPINGAR
2 Respingón
respingón ?na
adj 1 [Nariz] cuya punta tira hacia arriba
b) De (la) nariz respingona
2 (col) [Trasero] graciosamente prominente
ristra
f 1 Conjunto [de ajos o cebollas] que se forma trenzando los tallos
2 Conjunto grande [de perss. o cosas] en que los componentes van uno tras otro
romper
I v (conjug 26) A tr 1 Separar las partes [de un todo (cd)] de manera más o menos
violenta, destruyendo su unión. Tb abs. Tb fig
b) pr Separarse las partes [de un todo (suj)] de manera más o menso violenta,
destruyéndose su unión. Tb fig
2 Estropear o inutilizar [algo material]. Tb abs
b) pr Estropearse o inutilizarse [algo material]
279
3 Deshacer [una fila (cd) las perss. que la forman]. Gralm en la orden militar ROMPAN
FILAS
rotundamente
adv De manera rotunda [1]
rubio ?bia
I adj 1 [Color] amarillo dorado. Gralm referido al del pelo. Tb n m
b) Que tiene color rubio. Tb n m, referido a tabaco o cigarrillo
c) [Pers.] de pelo rubio. Tb n
2 (col) [Peseta] fabricada con cobre y estaño. Más frec n f. A veces designa tb la peseta
como unidad monetaria
II n A m 3 Pez marino comestible de hasta 60 cm de longitud, cuerpo rojizo, cabeza
grande cortada oblicuamente y aletas pectorales con radios (gén. Trigla)
saber 1
(conjug 27) A tr > a como simple v 1 Tener conocimiento o noticia [de algo (cd)]
b) A veces, con cd de pers, va seguido de predicativo o compl adv (se sabe superior =
sabe que es superior; te sabía en Madrid = sabía que estabas en Madrid)
c) Tener grabado en la memoria. Gralm con compl de interés. Tb – DE MEMORIA
d) Tener seguridad [de un hecho futuro o imaginado (cd)]
2 Adquirir conocimiento o noticia [de algo (cd)] Solo en tiempo verbal pasado
3 Tener capacidad o habilidad [para hacer algo (cd)]. Seguido de infin
saber 2
(conjug 27) intr Afectar al sentido del gusto. Con compl. calificador (BIEN, MAL,
AMARGO, etc.) o especificador del gusto (A HIEL, A CEBOLLA, etc; a veces
metafóricamente: A GLORIA, A DEMONIOS, etc.)
b) – a poco [algo]. Resultar tan grato que se desearía mayor cantidad
280
c) – mal (u otro adv equivalente) [algo (suj) a alguien (ci)]. Molestar o resultar
desagradable
saber 3
I m 1 Ciencia (conjunto organizado de conocimientos)
b) Conjunto de conocimientos que se tienen sobre las cosas
c) Conjunto de conocimientos personales adquiridos por el estudio y la reflexión. A
veces en pl con intención enfática
II loc adv 2 según mi (o tu, etc) leal – y entender. (lit) De acuerdo con mi (o tu, etc.)
conciencia
saciar
(conjug 1a) tr Satisfacer completamente [el hambre o la sed (cd) de alguien]. Tb fig,
referido a otra necesidad física o espiritual
b) Satisfacer completamente el hambre o la sed [de alguien (cd)] Frec el cd es refle. Tb
fig, referido a otra necesidad física o espiritual. Frec con un compl DE, que expresa
aquello con que se satisface
sacudir
tr v 1 Mover con fuerza [a alguien o algo] con movimiento de vaivén
b) Agitar o conmover [a alguien]
c) Hacer reaccionar [a alguien (cd) de un estado de inactividad o abandono]
2 Agitar [una cosa] en el aire, o golpear[la], para que suelte una sustancia adherida, esp.
el polvo
b) – la badana
BADANA
3 Hacer que salga despedido [algo] moviendo o golpeando el lugar en que se encuentra
b) – el polvo
POLVO
c) Quitar de encima o apartar violentamente [algo o a alguien]
d) Desembarazar [de alguien o algo (cd)]. Frec con compl de interés
281
sagrado ?da
(superl (lit) SACRATÍSIMO) I adj 1 Que es objeto de reverencia religiosa
b) De(l) culto divino
c) [Historia] contenida en las Sagradas Escrituras
2 Digno del máximo respeto
II m 3 Lugar sagrado [1]
b) (hist) Iglesia o convento, en que un delincuente tiene derecho a refugiarse para evitar
la persecución de la justicia. Normalmente en la constr ACOGERSE A@
saltar
I v A intr 1 Elevarse [una pers. o cosa] separándose de su punto de apoyo con impulso y
rapidez, para caer en el mismo sitio o en otro diferente. Tb fig
2 Desplazarse [a un lugar] elevándose sobre el suelo con impulso y rapidez. Tb fig
3 Lanzarse [desde un punto a otro inferior], esp. para caer de pie. Frec se omiten los dos
compls, o uno de ellos
secar 1
A tr 1 Hacer que [alguien o algo (cd)] pase a estar seco, esp [1, 2 y 8]
2 Hacer que desaparezca [algo que moja, esp. lágrimas o sudor]
3 (Dep) Anular [un jugador] la eficacia del juego [de otro (cd)]
secar 2
tr (raro) Cortar o atravesar
seco ?ca
I adj 1 [Cosa] que carece de humedad
b) [Fruto] que no tiene jugo. Esp. designa a los que el hombre consume crudos, como
almendras, avellanas, nueces, etc.
c) [Alimento] deshidratado para su conservación
282
d) [Hielo] ?
HIELO
2 [Río, lago o cosa semejante] que está sin agua. A veces con intención ponderativa
b) [Guiso] que no tiene caldo
c) (Mar) [Dique] en el que se achica el agua mediante bombas, una vez introducida en
él la embarcación ( DIQUE)
d) (Puerto) @
PUERTO
3 [Tiempo] falto de lluvias
b) [Territorio] en que habitualmente hay pocas lluvias
c) [Tormenta] que no va acompañada de precipitación
segar
(conjug 6) tr 1 Cortar [mies o hierbas], esp. para su recolección. Frec abs, esp referido
a mies
b) Cortar las mies o la hierba [de un campo (cd)]
2 (lit) Cortar violentamente. Gralm referido a la vida
3 verdes las han segado
VERDE
sobrar
intr > a normal 1 Existir [una cosa] en más cantidad de la necesaria
2 Quedar [una parte de algo] después de utilizar lo necesario
3 No ser necesaria [una pers. o cosa] o estar de más. Frec con intención peyorativa
sobrio ?bria
adj 1 [Pers.] moderada, esp. en comer y beber
2 [Cosa] que carece de exceso, esp. en el adorno
3 (col) [Pers.] que no está ebria
solicitar
283
tr 1 (admin) Pedir (manifestar [a alguien (ci)]) el deseo o la necesidad [de algo (cd)]
para que los satisfaga). Tb (lit) fuera del ámbito burocrático
2 Tratar de conseguir la amistad, la compañía o la ayuda [de alguien (cd)]
3 Atraer la atención o el interés [de alguien (cd)]
b) Atraer [la atención o el interés (cd)]
sospechoso ?sa
adj Que inspira sospecha. Tb n, referido a pers.
sucinto ?ta
adj 1 Breve y conciso
2 (lit) Breve o pequeño
suculento ?ta
adj 1 Muy sabroso o grato al paladar
b) Deseable o apetecible
2 Importante o sustancioso. Con intención ponderativa
b) (Bot) [Planta u órgano] carnoso y con abundante jugo
sufrir
A tr 1 Padecer [un daño o dolor, una enfermedad o un error o una equivocación]
b) Ser objeto [de una acción o un suceso (cd) perjudiciales o dañinos]
2 Ser objeto [de una acción o un suceso (cd)]
3 Aguantar o soportar [a alguien o algo perjudicial o molesto]
supino –na 1
adj 1 [Ignorancia] debida a negligencia o falta de interés
b) (col) [Ignorancia o desconocimiento] muy grande. Con intención ponderativa
2 (Med) [Decúbito] en que el cuerpo descansa sobre la espalda
284
b) (lit) Tumbado sobre la espalda
supino 2
m (Gram) Forma nominal del verbo latino, del mismo tema que el participio de
pretérito, y que expresa finalidad o sirve de especificador a determinados adjetivos y
nombres
tener
I v (conjug 31) A tr 1 Expresa que lo designado en el cd pertenece al ser designado en
el suj, o está en su poder, a su alcance o a su disposición. Tb fig
b) no – dónde caerse muerto. (col) Encontrarse en extrema pobreza. Frec con
intención ponderativa
c) – en cuenta; ? presente; ¿esas tenemos?
CUENTA; PRESENTE; ESE
2 Expresa que el ser designado en el cd, en cuanto tal ser, afecta al designado en el suj,
o existe como tal con respecto a él.
b) – + n o pron + que + infin = ENCONTRARSE ANTE LA NECESIDAD o EL
DEBER DE + infin + n o pron (cd)
c) ahí tienes
AHÍ
3 Expresa que lo designado en el cd se encierra, se produce o se presenta en el ser
designado en el suj
terminante
adj Que no deja lugar a dudas o a discusión
terminantemente
adv De manera terminante
típico ?ca
adj 1 [Pers. o cosa] que constituye un tipo [1] o responde a los caracteres esenciales del
tipo
2 Peculiar o característico. Frec con un compl. especificador
285
b) Que forma parte del folklore [de un lugar]
tomar
I v A tr 1 Pasar a tener [algo no material, esp. una cualidad, un sentimiento o una
costumbre]
b) Pasar a tener [un propósito de acción] o hacer que [esta (cd)] comience a realizarse
2 Pasar a tener [algo o a alguien en determinada situación o condición]. Gralm con un
compl especificador, que a veces se omite por consabido
b) Pasar a tener [algo] en préstamo o alquiler. Gralm con un adj o compl especificador
c) Pasar a tener [un empleado o un subordinado]
3 Pasar a poseer o dominar por la fuerza [algo o a alguien (cd)]. Tb fig. A veces con ci
de pers, que expresa el poseedor o dominador anterior
b) Poseer sexualmente [a alguien]
c) (lit) Sobrevenir [a alguien (cd) un desmayo u otro accidente similar]
torrencial
adj 1 De(l) torrente [1 y 2]
2 [Lluvia] muy intensa
b) [Tiempo] de lluvia torrencial
3 Impetuoso o caudaloso como un torrente [1]
tostar
(conjug 4) tr 1 Someter [una cosa] a la acción del fuego para que se deseque y tome
color. Tb fig
b) pr Desecarse y tomar color [algo] por la acción del fuego
2 Poner morena [a una pers. o a una parte de ella]
b) pr Ponerse moreno
3 (Quím) Calentar [una sustancia] hasta desecarla u oxidarla, sin carbonizarla
286
trabar
A tr 1 Sujetar con trabas [1]
b) Sujetar [algo o a alguien] impidiéndo[le] el movimiento
c) (Dep) Sujetar [un luchador a otro] abrazándo[lo]. Frec el cd es recíproco
2 Juntar las distintas partes [de un todo (cd)], dándoles unidad y fuerza
b) Dar unidad y cohesión [a una salsa o algo similar (cd)]. Tb abs
3 Iniciar o comenzar [una amistad, una conversación, una batalla o algo similar]. El cd
va normalmente sin art.
b) (Der) Incoar [un embargo]
trasquilar
tr 1 Esquilar [a un animal]. Tb fig, referido a pers, frec humorista
2 salir trasquilado. (col) Resultar defraudado y perjudicado en un intento
trinchar
tr Cortar en trozos [un alimento], esp. para servirlo
tronchar
A tr 1 Partir mediante fuerza [una planta, su tallo o una rama]. Tb fig.
b) pr Partirse [una planta, su tallo o una rama]
2 Truncar o interrumpir
3 (col) Cansar o agotar físicamente. Con intención ponderativa. Gralm en part
urgir
A intr 1 Precisar [una cosa (suj)] su pronta realización u obtención
2 Obligar de hecho [una ley o precepto]
B tr 3 Hacer que [alguien o algo (cd)] se apresure. Tb abs
usado ?da
287
adj 1 part
USAR
2 [Cosa] de segunda mano, o que ha pertenecido a otra pers.
vaciar
(conjug 1c) A tr 1 Hacer que [algo (cd)] quede vacío [1 y 2]
b) pr Quedarse [algo] vacío
2 Sacar [algo] del recipiente que lo contiene. Tb fig
b) pr Salirse [el contenido (cd) de un recipiente]
c) Trasladar [el contenido (cd) de u recipiente a otro (compl EN)]
3 Dejar hueco [algo]
válido ?da
adj Que tiene las condiciones necesarias para poder cumplir su efecto
b) Que tiene valor o calidad
vasto ?ta
adj 1 (lit) Amplio o extenso
2 (Anat) [Músculo] que forma parte del tríceps braquial. Frec n m
vehementemente
adv De manera vehemente
vengar
A tr 1 Tomar satisfacción [de un daño o agravio (cd)] haciendo sufrir otro a la pers.
responsable
2 Tomar satisfacción de un daño o agravio causado [a una pers. (cd)]
B intr pr 3 Tomar satisfacción [de un daño o agravio (compl DE o POR)]. Tb sin compl.
288
ventajoso ?sa
adj Que tiene o reporta ventajas [1 y 2]
verriondo ?da
adj [Animal] que está en celo. Tb (humoríst) referido a pers.
viajar
A intr 1 Trasladarse [a un lugar, gralm. distante]
b) Trasladarse de un lugar a otro, gralm. distante. Frec con un compl adv que expresa el
medio
2 (jerg) Estar bajo los efectos de un alucinógeno
B tr 3 (lit) Recorrer [un territorio]
vivo ?va
I adj 1 Que vive o tiene vida. Tb n, referido a pers. Tb fig.
b) [Seto] constituido por plantas vivas
c) (Arte) [Modelo] que consiste en una pers., gralm. desnuda
d) ni – ni muerto. Usado como negación enfática con vs como APARECER o
ENCONTRAR
e) – (más frec vivito) y coleando. (col) [Pers. o cosa] con toda su vitalidad
f) más muerto que @ MUERTO
2 Activo (que actúa o funciona, o tiene capacidad de hacerlo)
b) [Lengua] que está en uso en el momento de que se trata
3 Intenso o fuerte
b) [Marea] de máxima intensidad, por sumarse las atracciones del Sol y de la Luna
c) [Color] llamativo o que atrae la atención
1.1.3 DRAE
abanicar.
1. tr. Hacer aire con el abanico. U. m. c. prnl.
2. tr. Taurom. Agitar ante el toro el capote de un lado a otro.
3. intr. Cuba, Nic., P. Rico y Ven. En el juego de béisbol, no darle a la pelota después de
intentarlo con fuerza.
abaratar.
1. tr. Disminuir o bajar el precio de algo, hacerlo barato o más barato. U. t. c. prnl.
289
abastecer.
(De bastecer).
1. tr. Proveer de bastimentos, víveres u otras cosas necesarias. U. t. c. prnl.
MORF. conjug. c. agradecer.
abatir.
(De batir).
1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra. U. t. c. prnl.
2. tr. Hacer que algo caiga o descienda. Abatir las velas de una embarcación. U. t. en
sent. fig. Roma abatió el poder de Cartago.
3. tr. Inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical. Abatir los palos de un
buque, la chimenea de un vapor.
abdicar.
(Del lat. abdicāre).
1. tr. Dicho de un rey o de un príncipe: Ceder su soberanía o renunciar a ella. U. t. en
sent. fig.
2. tr. Renunciar a derechos, ventajas, opiniones, etc., o cederlos.
3. tr. desus. Privar a alguien de un estado favorable, de un derecho, facultad o poder.
abiertamente.
1. adv. m. Sin reserva, francamente.
2. adv. m. Clara, patentemente.
abierto, ta.
(Del part. irreg. de abrir; lat. apĕrtus).
1. adj. Dicho comúnmente del campo: Desembarazado, llano, raso, dilatado.
2. adj. No murado, no cercado.
3. adj. Dicho de una persona: Franca, llana, receptiva.
abismar.
1. tr. Hundir en un abismo. U. t. c. prnl.
2. tr. Confundir, abatir. U. t. c. prnl.
3. prnl. Entregarse del todo a la contemplación, al dolor, etc.
abocar.
1. tr. Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para
ello se aproximan las bocas de ambos.
2. tr. Acercar, dirigir hacia un lugar armas de fuego, tropas, pertrechos, etc. U. t. c. prnl.
3. tr. desus. Asir con la boca.
abolir.
(Del lat. abolēre).
1. tr. defect. Derogar, dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc.
MORF. U. solo las formas cuya desinencia empieza por i.
abominar.
290
(Del lat. abomināri).
1. tr. Condenar y maldecir a alguien o algo por considerarlo malo o perjudicial. U. t. c.
intr. Abominar DE la codicia.
2. tr. aborrecer (‖ tener aversión).
abruptamente No se registra
abrupto, ta.
(Del lat. abruptus, part. pas. de abrumpĕre, romper).
1. adj. Dicho de un terreno: Escarpado, quebrado o de difícil acceso.
2. adj. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración abrupta. Carácter abrupto.
abundante.
(Del ant. part. act. de abundar).
1. adj. Que abunda (‖ tiene en abundancia).
2. adj. Copioso, en gran cantidad.
abundar.
(Del lat. abundāre).
1. tr. p. us. Dotar en abundancia.
2. intr. Haber o existir en gran número o en gran cantidad.
3. intr. Tener algo en gran cantidad o en gran número. Sus obras abundan EN
galicismos.
acabar.
(De cabo1).
1. tr. Poner o dar fin a algo, terminarlo, concluirlo. U. t. c. prnl.
2. tr. Apurar, consumir.
3. tr. Poner mucho esmero en la conclusión de una obra.
acceder.
(Del lat. accedĕre, acercarse).
1. intr. Consentir en lo que alguien solicita o quiere.
2. intr. Ceder en el propio parecer, conviniendo con un dictamen o una idea de otro, o
asociándose a un acuerdo.
3. intr. Entrar en un lugar o pasar a él.
achicar.
(De chico).
1. tr. Amenguar el tamaño, dimensión o duración de algo. U. t. c. prnl.
2. tr. Extraer el agua de un dique, mina, embarcación, etc.
3. tr. Humillar, acobardar. U. t. c. prnl.
aclarar.
(Del lat. acclarāre).
1. tr. Disipar, quitar lo que ofusca la claridad o transparencia de algo. U. t. c. prnl.
2. tr. Hacer menos espeso o denso. Aclarar el chocolate con un poco de leche. U. t. c.
prnl.
291
3. tr. Aumentar la extensión o el número de los espacios o intervalos que hay en algo.
Aclarar el monte, las filas. U. t. c. prnl.
acostumbrar.
1. tr. Hacer adquirir costumbre de algo. Lo acostumbraron al vicio, al juego.
2. intr. Tener costumbre de algo. Acostumbra a ir al cine o acostumbra ir al cine. U. t.
c. tr. No acostumbra lujos.
3. prnl. Adquirir costumbre de algo. No se acostumbra A vivir en este país.
adelgazar.
(De delgazar).
1. tr. Reducir el grosor de un cuerpo, bien eliminando parte de su materia, bien sin
pérdida de ella. U. t. c. prnl.
2. tr. Debilitar las fuerzas, el poder, los ánimos, etc., de alguien o de algo. U. t. c. prnl.
3. tr. Disminuir el volumen de la voz, bajar su timbre, o, por el contrario, hacerlo más
agudo. U. t. c. prnl.
adicto, ta.
(Del lat. addictus).
1. adj. Dedicado, muy inclinado, apegado. U. t. c. s.
2. adj. Unido o agregado a otro u otros para entender en algún asunto o desempeñar
algún cargo o ministerio. U. t. c. s.
3. adj. Dicho de una persona: Que está dominada por el uso de alguna droga o por la
afición desmedida a ciertos juegos.
afable.
(Del lat. affabĭlis).
1. adj. Agradable, dulce, suave en la conversación y el trato.
2. adj. desus. Que se puede decir o expresar con palabras.
agresivo, va.
(Del lat. aggressus, part. pas. de aggrĕdi, agredir, e ivo).
1. adj. Dicho de una persona o de un animal: Que tiende a la violencia.
2. adj. Propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás.
3. adj. Que implica provocación o ataque. Discurso agresivo. Palabras agresivas.
aguileño, ña.
(De águila).
1. adj. Dicho del rostro: Largo y delgado.
2. adj. Dicho de una persona: Que tiene el rostro aguileño.
3. adj. Perteneciente o relativo al águila.
ajar1.
1. m. Tierra sembrada de ajos.
ajar2.
(De ahajar).
1. tr. Maltratar, manosear, arrugar, marchitar.
292
2. tr. Tratar mal de palabra a alguien para humillarle.
3. tr. Hacer que pierda su lozanía alguien o algo. U. t. c. prnl.
alargar.
(De largo).
1. tr. Dar más longitud a algo. U. t. c. prnl.
2. tr. Dar mayor extensión a algo, dilatarlo, ensancharlo.
3. tr. Aplicar o alcanzar a nuevos objetos o límites una facultad o actividad.
albergar.
(Quizá del gót. *haribaírgôn, alojar una tropa).
1. tr. Dar albergue u hospedaje. U. t. en sent. fig.
2. tr. Guardar en el corazón o en la mente un sentimiento o una idea. Albergar
esperanzas o propósitos.
3. tr. Servir de albergue o vivienda. U. t. en sent. fig.
amable.
(Del lat. amabĭlis).
1. adj. Digno de ser amado.
2. adj. Afable, complaciente, afectuoso.
amante1.
(Del ant. part. act. de amar; lat. amans, antis).
1. adj. Que ama. U. t. c. s.
2. adj. Se dice de las cosas en que se manifiesta el amor o que se refieren a él.
3. m. pl. Hombre y mujer que se aman.
amante2.
(Del gr. ἱ„άς, @άντος, correa).
1. m. Mar. Cabo grueso que, asegurado por un extremo en la cabeza de un palo o verga
y provisto en el otro de un aparejo, sirve para resistir grandes esfuerzos.
anciano, na.
(Del lat. *antiānus, de ante).
1. adj. Dicho de una persona: De mucha edad. U. t. c. s.
2. adj. p. us. antiguo (‖ que existe desde hace tiempo).
3. m. Cada uno de los miembros del Sanedrín.
angustiar.
(Del lat. angustiāre).
1. tr. Causar angustia, afligir, acongojar. U. t. c. prnl.
MORF. conjug. c. anunciar.
apagar.
(De lat. pacāre, calmar, mitigar).
1. tr. Extinguir el fuego o la luz. U. t. c. prnl.
2. tr. Extinguir, disipar, aplacar algo. Apagar el entusiasmo, los rencores, los afectos. U.
t. c. prnl. Su vida se apaga
293
3. tr. Interrumpir el funcionamiento de un aparato desconectándolo de su fuente de
energía. Apagar la lámpara, la radio, el gas, un motor. U. t. c. prnl.
apaga y vámonos.
1. expr. coloq. U. para dar a entender que algo ha llegado a su final o para declararlo
absurdo o inaceptable.
apasionar.
1. tr. Causar, excitar alguna pasión. U. m. c. prnl.
2. tr. Atormentar, afligir.
3. prnl. Aficionarse con exceso a alguien o algo.
apelar1.
(Del lat. appellāre, llamar).
1. intr. Recurrir a alguien o algo en cuya autoridad, criterio o predisposición se confía
para dirimir, resolver o favorecer una cuestión. U. menos c. prnl.
2. intr. Der. Recurrir al juez o tribunal superior para que revoque, enmiende o anule la
sentencia que se supone injustamente dada por el inferior.
3. intr. p. us. Incidir, recaer sobre algo.
apelar2.
1. intr. Dicho de dos o más caballerías: Ser del mismo pelo o color.
apto, ta.
(Del lat. aptus).
1. adj. Idóneo, hábil, a propósito para hacer algo.
arder.
(Del lat. ardēre).
1. intr. Estar en combustión.
2. intr. Dicho de alguna parte del cuerpo: Experimentar ardor.
3. intr. Dicho del estiércol: Repudrirse, produciendo calor y vapores.
arramblar.
(De rambla).
1. tr. Dicho de un río, de un arroyo o de un torrente: Dejar cubierto de arena el suelo por
donde pasa, en tiempo de avenidas.
2. tr. Arrastrarlo todo, llevándoselo con violencia.
3. tr. Recoger y llevarse con codicia todo lo que hay en algún lugar. U. t. c. intr.
Arramblar CON algo.
arremeter.
(De remeter).
1. tr. desus. Hacer arrancar con ímpetu al caballo.
2. intr. Acometer con ímpetu y furia.
3. intr. Precipitarse a realizar una acción.
asiduo, dua.
(Del lat. assidŭus).
1. adj. Frecuente, puntual, perseverante.
294
áspero1.
1. m. aspro.
áspero2, ra.
(Del lat. asper, ĕra, ĕrum).
1. adj. Insuave al tacto, por tener la superficie desigual, como la piedra o madera no
pulimentada, la tela grosera, etc.
2. adj. Dicho del terreno: escabroso (‖ desigual).
3. adj. Desapacible al gusto o al oído. Fruta, voz áspera. Estilo áspero.
asustar.
(Del lat. suscitāre, levantar).
1. tr. Dar o causar susto. U. t. c. prnl.
2. tr. Producir desagrado o escándalo. U. t. c. prnl.
atreverse No se registra
aumentar.
(Del lat. augmentāre).
1. tr. Dar mayor extensión, número o materia a algo. U. t. c. intr. y c. prnl.
2. tr. Adelantar o mejorar en conveniencias, empleos o riquezas. U. t. c. prnl.
avergonzar.
1. tr. Causar vergüenza.
2. tr. Superar en perfección o dejar atrás algo.
3. prnl. Tener vergüenza o sentirla.
MORF. conjug. c. contar.
bailar.
(Quizá del lat. tardío ballāre, y este quizá del gr. πάλλειν, agitar, bailar).
1. intr. Ejecutar movimientos acompasados con el cuerpo, brazos y pies. U. t. c. tr.
Bailar una polca
2. intr. Dicho de una cosa: Moverse sin salir de un espacio determinado. Le baila un
diente El vaso baila en la vitrina
3. intr. Dicho de una cosa: Girar rápidamente en torno de su eje manteniéndose en
equilibrio sobre un extremo de él, como hacen la peonza, la perinola, etc. U. t. c. tr.
barrer.
(Del lat. verrĕre).
1. tr. Quitar del suelo con la escoba el polvo, la basura, etc.
2. tr. No dejar nada de lo que había en alguna parte, llevárselo todo. U. t. c. intr.
3. tr. Acabar, terminar con algo o alguien, eliminar, destruir. Las transformaciones
sociales barrieron el viejo orden. U. t. c. intr.
beneficioso, sa.
(Del lat. beneficiōsus).
1. adj. Provechoso, útil.
295
blandengue.
1. adj. despect. Blando, con blandura poco grata.
2. adj. Dicho de una persona: De excesiva debilidad de fuerzas o de ánimo.
3. m. Ur. Soldado de caballería de la Guardia presidencial y de la Corte de justicia de la
República Oriental del Uruguay.
bordar.
(Quizá del germ. *brŭzdan, infl. por borde1).
1. tr. Adornar con bordaduras una tela u otra materia. Bordar un mantel. U. t. c. intr. No
sabe bordar.
2. tr. Reproducir con bordaduras una figura. Bordar una flor.
3. tr. Ejecutar algo con arte y primor.
borrar.
(De borra1).
1. tr. Hacer desaparecer por cualquier medio lo representado con tiza, tinta, lápiz, etc. U.
t. c. prnl.
2. tr. Hacer rayas horizontales o transversales sobre lo escrito, para que no pueda leerse
o para dar a entender que no sirve.
3. tr. Desvanecer, quitar, hacer que desaparezca algo. U. t. c. prnl. Es difícil borrar esa
vileza.
bueno, na.
(Del lat. bonus).
1. adj. Que tiene bondad en su género.
2. adj. Útil y a propósito para algo.
3. adj. Gustoso, apetecible, agradable, divertido.
burlar.
(De burla).
1. tr. Chasquear, zumbar. U. m. c. prnl.
2. tr. engañar (‖ inducir a tener por cierto lo que no lo es).
3. tr. Esquivar a quien va a impedir el paso o a detenerlo.
burrada.
1. f. Cabaña o manada de burros.
2. f. En el juego del burro, jugada hecha contra regla.
3. f. coloq. Dicho o hecho necio o brutal.
cansar.
(Del lat. campsāre, doblar, volver, y este del gr. κά„ψαι).
1. tr. Causar cansancio. U. t. c. prnl.
2. tr. Quitar fertilidad a la tierra, bien por la continuidad o la índole de la cosecha o bien
por la clase de los abonos. U. t. c. prnl.
3. tr. Enfadar, molestar. U. t. c. prnl.
capar.
296
(De capón1).
1. tr. Extirpar o inutilizar los órganos genitales.
2. tr. coloq. Disminuir o cercenar.
3. tr. Cuba. Podar o deshijar las plantas de tabaco.
capaz
(Del lat. capax, ācis).
1. adj. Que tiene ámbito o espacio suficiente para recibir o contener en sí otra cosa.
2. adj. Grande o espacioso.
3. adj. Apto, con talento o cualidades para algo.
capcioso, sa.
(Del lat. captiōsus).
1. adj. Dicho de una palabra, de una doctrina, de una proposición, etc.: falaces (‖
embusteras, falsas).
2. adj. Dicho de una pregunta, de una argumentación, de una sugerencia, etc.: Que se
hacen para arrancar al contrincante o interlocutor una respuesta que pueda
comprometerlo, o que favorezca propósitos de quien las formula.
caudalosamente.
1. adv. m. Con mucho caudal o con gran abundancia.
cerval.
1. adj. cervuno (‖ perteneciente al ciervo).
2. adj. cervuno (‖ parecido a él).
chocar.
(Voz onomat.).
1. intr. Dicho de dos cosas: Encontrarse violentamente una con otra, como una bala
contra la muralla, un buque con otro, etc.
2. intr. combatir (‖ pelear).
3. intr. Indisponerse o malquistarse con alguien.
ciegamente.
1. adv. m. Con ceguedad.
2. adv. m. Firmemente, con pleno convencimiento. Creer ciegamente en el triunfo.
ciego, ga.
(Del lat. caecus).
1. adj. Privado de la vista. U. t. c. s.
2. adj. Poseído con vehemencia de alguna pasión. Ciego de ira, de amor
3. adj. Ofuscado, alucinado.
clueco, ca.
(De clocar).
1. adj. Se dice de la gallina y de otras aves cuando se echan sobre los huevos para
empollarlos. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Muy débil y casi impedida por la vejez.
coagular.
297
(Del lat. coagulāre).
1. tr. Cuajar, solidificar lo líquido. U. especialmente referido a la sangre. U. t. c. prnl.
cocer.
(Del lat. coquĕre).
1. tr. Hacer comestible un alimento crudo sometiéndolo a ebullición o a la acción del
vapor.
2. tr. Someter pan, cerámica, piedra caliza, etc., a la acción del calor en un horno, para
que pierdan humedad y adquieran determinadas propiedades.
3. tr. Someter algo a la acción del fuego en un líquido para que comunique a este ciertas
cualidades.
cocinar.
(Del lat. coquināre).
1. tr. Guisar, aderezar los alimentos. U. t. c. intr.
2. tr. Col. cocer (‖ en agua un alimento).
3. tr. coloq. Cuba y Ven. Dicho de un grupo reducido de personas: Tramar algo a
espaldas de otras.
colorear.
1. tr. Dar color, teñir de color.
2. tr. Dar alguna razón aparente para hacer algo poco justo o para cohonestarlo después
de hecho.
3. intr. Dicho de una cosa: Mostrar el color colorado que en sí tiene.
comer1.
(Del lat. comedĕre).
1. intr. Masticar y desmenuzar el alimento en la boca y pasarlo al estómago. Comer
deprisa o despacio. U. t. c. tr. Por la falta de la dentadura, no puede comer sino cosas
blandas
2. intr. Tomar alimento. No es posible vivir sin comer. U. t. c. tr. Comer pollo, pescado
3. intr. Tomar la comida principal del día. Almuerza a las doce y come a las siete Hoy
no como en casa
comerciar.
(De comercio).
1. intr. Negociar comprando y vendiendo o permutando géneros.
2. intr. desus. Dicho de una persona: Tener trato y comunicación con otra.
MORF. conjug. actual c. anunciar.
comprometer.
(Del lat. compromittĕre).
1. tr. Poner de común acuerdo en manos de un tercero la determinación de la diferencia,
pleito, etc., sobre que se contiende. U. t. c. prnl.
2. tr. Exponer o poner a riesgo a alguien o algo en una acción o caso aventurado. Las
indiscreciones de tu amigo me han comprometido. U. t. c. prnl.
3. tr. Constituir a alguien en una obligación, hacerle responsable de algo. U. m. c. prnl.
confiar.
298
(Del lat. *confidāre, por confidĕre).
1. tr. Encargar o poner al cuidado de alguien algún negocio u otra cosa.
2. tr. Depositar en alguien, sin más seguridad que la buena fe y la opinión que de él se
tiene, la hacienda, el secreto o cualquier otra cosa. U. t. c. prnl.
3. tr. Dar esperanza a alguien de que conseguirá lo que desea.
confluir.
(Del lat. confluĕre).
1. intr. Dicho de dos o más ríos u otras corrientes de agua: juntarse.
2. intr. Dicho de dos o más caminos: juntarse.
3. intr. Dicho de mucha gente o de cosas que vienen de diversas partes: Concurrir en un
sitio.
congelar.
(Del lat. congelāre).
1. tr. Helar un líquido. U. t. c. prnl.
2. tr. Someter alimentos a muy baja temperatura para que se conserven en buenas
condiciones hasta su ulterior consumo.
3. tr. Conservar a bajas temperaturas medicamentos, caldos de cultivo, etc.
consciente.
(Del lat. conscĭens, entis, part. act. de conscīre, saber perfectamente).
1. adj. Que siente, piensa, quiere y obra con conocimiento de lo que hace.
2. adj. Dicho de una cosa: Que se hace en estas condiciones.
3. adj. Con pleno uso de los sentidos y facultades.
consecuente.
(Del lat. consĕquens, entis, part. act. de consĕqui, seguir).
1. adj. Que sigue en orden respecto de algo, o está situado o colocado a su continuación.
2. adj. Dicho de una persona: Cuya conducta guarda correspondencia lógica con los
principios que profesa.
3. m. Proposición que se deduce de otra que se llama antecedente.
contener.
(Del lat. continēre)
1. tr. Dicho de una cosa: Llevar o encerrar dentro de sí a otra. U. t. c. prnl.
2. tr. Reprimir o sujetar el movimiento o impulso de un cuerpo. U. t. c. prnl.
3. tr. Reprimir o moderar una pasión. U. t. c. prnl.
contraer.
(Del lat. contrahĕre).
1. tr. Estrechar, juntar algo con otra cosa.
2. tr. Celebrar el contrato matrimonial. Contraer matrimonio. Contraer nupcias.
3. tr. Aplicar a un caso o a una proposición particular proposiciones o máximas
generales.
correr.
(Del lat. currĕre).
299
1. intr. Ir de prisa.
2. intr. Hacer algo con rapidez.
3. intr. Dicho de un fluido como el aire, el agua, el aceite, etc.: Moverse
progresivamente de una parte a otra.
cortado, da.
(Del part. de cortar).
1. adj. Dicho del estilo de un escritor: Que por regla general no expresa los conceptos
encadenándolos unos con otros en períodos largos, sino separadamente, en cláusulas
breves y sueltas.
2. adj. Turbado, falto de palabras. U. t. c. s.
3. adj. Heráld. Se dice de las piezas o muebles, los animales y los miembros de ellos
cuya mitad superior es de un esmalte y la inferior de otro.
cortar.
(Del lat. curtāre).
1. tr. Dividir algo o separar sus partes con algún instrumento cortante.
2. tr. Dar con las tijeras u otro instrumento la forma conveniente y apropiada a las
diferentes piezas de que se compone una prenda de vestir o calzar.
3. tr. Darle en la extremidad del cañón a la pluma de ave para escribir los tajos
convenientes y abrirle puntos.
craso, sa.
(Del lat. crassus).
1. adj. indisculpable. Craso error. Ignorancia crasa.
2. adj. p. us. Grueso, gordo o espeso.
3. m. crasitud.
crecer.
(Del lat. crescĕre).
1. intr. Dicho de un ser orgánico: Tomar aumento natural. Apl. a pers., se dice
principalmente de la estatura.
2. intr. Dicho de una cosa: Recibir aumento por añadírsele nueva materia. Crecer el río,
el montón.
3. intr. Adquirir aumento. Crecer el tumulto.
crónico, ca.
(Del lat. chronĭcus, y este del gr. χρονικός).
1. adj. Dicho de una enfermedad: larga.
2. adj. Dicho de una dolencia: habitual.
3. adj. Dicho de un vicio: inveterado.
cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una
promesa.
2. tr. Remediar a alguien y proveerle de lo que le falta.
300
3. tr. Llegar a tener la edad que se indica o un número cabal de años o meses. Hoy
cumple Juan catorce años.
cursi.
(Etim. disc.).
1. adj. Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden
mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U. t. c. s.
3. adj. coloq. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula
y de mal gusto.
dañino, na.
1. adj. Dicho comúnmente de algunos animales: Que dañan o hacen perjuicio.
dar.
(Del lat. dare).
1. tr. donar.
2. tr. entregar.
3. tr. Ofrecer materia para algo. Dar tema para una composición
decir1.
(Del lat. dicĕre).
1. tr. Manifestar con palabras el pensamiento. U. t. c. prnl.
2. tr. Asegurar, sostener, opinar.
3. tr. Nombrar o llamar.
decir2.
1. m. dicho (‖ palabra o conjunto de palabras).
2. m. Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo. U. m. en pl.
3. m. ant. Composición poética no destinada al canto.
decisivo, va.
(Del lat. decīsus, decidido).
1. adj. Que decide o resuelve. Razón decisiva. Decreto decisivo.
2. adj. Que tiene consecuencias importantes. Un paso decisivo.
declarar.
(Del lat. declarāre).
1. tr. Manifestar, hacer público.
2. tr. Dicho de quien tiene autoridad para ello: Manifestar una decisión sobre el estado o
la condición de alguien o algo. El Gobierno declara el estado de excepción. El juez lo
declaró culpable.
3. tr. Hacer conocer a la Administración Pública la naturaleza y circunstancias del hecho
imponible.
desabrido, da.
(Del part. de desabrir; de desaborido).
301
1. adj. Dicho de una fruta o de otro alimento: Que carece de gusto, o apenas lo tiene, o
lo tiene malo.
2. adj. Dicho de una ballesta o de un arma de fuego, como la escopeta: Que es fuerte y
dura al disparar, de manera que da coz o golpe al tirador.
3. adj. Dicho del tiempo: Destemplado, desigual.
descampar.
1. tr. escampar.
descollar.
(De des y cuello).
1. intr. sobresalir. U. t. c. prnl.
desear.
(De deseo).
1. tr. Aspirar con vehemencia al conocimiento, posesión o disfrute de algo.
2. tr. Anhelar que acontezca o deje de acontecer algún suceso.
3. tr. Sentir apetencia sexual hacia alguien.
despertar1.
(De despierto).
1. tr. Cortar, interrumpir el sueño a quien está durmiendo. U. t. c. prnl.
2. tr. Renovar o traer a la memoria algo ya olvidado.
3. tr. Hacer que alguien vuelva sobre sí o recapacite.
despertar2.
1. m. despertamiento. U. m. en sent. fig. El despertar de una nación.
destruir.
(Del lat. destruĕre).
1. tr. Reducir a pedazos o a cenizas algo material u ocasionarle un grave daño. U. t. c.
prnl.
2. tr. Deshacer, inutilizar algo no material. Destruir un argumento, un proyecto.
3. tr. Malgastar, malbaratar la hacienda.
devaluar.
(Del fr. dévaluer, y este del ingl. to devalue).
1. tr. Rebajar el valor de una moneda o de otra cosa, depreciarla.
devolver.
(Del lat. devolvĕre).
1. tr. Volver algo a su estado anterior. El aire sano le devolvió el color al rostro.
2. tr. Restituir algo a quien lo tenía antes.
3. tr. Corresponder a un favor, un agravio, una visita, etc.
diametralmente.
1. adv. m. De un extremo hasta el opuesto.
2. adv. m. enteramente.
diente.
302
(Del lat. dens, dentis).
1. m. Cuerpo duro que, engastado en las mandíbulas del hombre y de muchos animales,
queda descubierto en parte, para servir como órgano de masticación o de defensa.
2. m. Cada una de las puntas que a los lados de una escotadura tienen en el pico ciertos
pájaros.
3. m. adaraja.
digno, na.
(Del lat. dignus).
1. adj. Merecedor de algo.
2. adj. Correspondiente, proporcionado al mérito y condición de alguien o algo.
3. adj. Que tiene dignidad o se comporta con ella.
dilatar.
(Del lat. dilatāre).
1. tr. Extender, alargar y hacer mayor algo, o que ocupe más lugar o tiempo. U. t. c.
prnl.
2. tr. diferir (‖ la ejecución de un acto). U. t. c. prnl.
3. tr. propagar (‖ extender el conocimiento o la afición). Dilatar la fama, el nombre. U.
t. c. prnl.
dimisión.
(Del lat. dimissĭo, ōnis).
1. f. Renuncia, abandono de un empleo o de una comisión.
dimitir.
(Del lat. dimittĕre).
1. tr. Renunciar, hacer dejación de algo, como un empleo, una comisión, etc. U. m. c.
intr.
disminuir.
(Del lat. diminuĕre).
1. tr. Hacer menor la extensión, la intensidad o el número de algo. U. t. c. intr. y c. prnl.
disolver.
(Del lat. dissolvĕre).
1. tr. Mezclar de forma homogénea las moléculas o iones de un sólido, un líquido o un
gas en el seno de otro líquido, llamado disolvente. U. t. c. prnl.
2. tr. Separar, desunir lo que estaba unido de cualquier modo. Disolver el matrimonio,
las Cortes. U. t. c. prnl. Disolverse una sociedad.
3. tr. Deshacer, destruir, aniquilar. U. t. c. prnl.
docto, ta.
(Del lat. doctus, part. pas. de docēre, enseñar).
1. adj. Que a fuerza de estudios ha adquirido más conocimientos que los comunes u
ordinarios. U. t. c. s.
donar.
303
(Del lat. donāre).
1. tr. Dicho de una persona: Traspasar graciosamente a otra algo o el derecho que sobre
ello tiene.
2. tr. Dicho de una persona viva: Ceder voluntariamente su sangre, algún órgano, etc.,
con destino a personas que lo necesitan.
3. tr. Disponer que algún órgano propio sea utilizado para trasplante después de la
muerte.
empalagoso, sa.
1. adj. Dicho de un alimento: Que empalaga.
2. adj. Dicho de una persona: Que causa fastidio por su zalamería y afectación. U. t. c. s.
empedernido, da.
(Del part. de empedernir).
1. adj. Obstinado, tenaz, que tiene un vicio o costumbre muy arraigados. Fumador
empedernido. Habladora empedernida.
empeorar.
1. tr. Hacer que aquel o aquello que ya era o estaba malo, sea o se ponga peor. U. t. c.
intr. y c. prnl.
empobrecer.
(De en , pobre y ecer).
1. tr. Hacer que alguien venga al estado de pobreza.
2. intr. Dicho de una persona: Venir a estado de pobreza. U. m. c. prnl.
3. intr. Dicho de una cosa material o inmaterial: Decaer, venir a menos. U. m. c. prnl.
enamorar.
1. tr. Excitar en alguien la pasión del amor.
2. tr. Decir amores (‖ requiebros).
3. prnl. Prendarse de amor de alguien.
encapotarse No se registra
encarecer.
(Del lat. incarescĕre).
1. tr. Aumentar o subir el precio de algo, hacerlo caro. U. t. c. intr. y c. prnl.
2. tr. Ponderar, alabar mucho algo.
3. tr. Recomendar con empeño.
enfermar.
(Del lat. infirmāre).
1. tr. Causar enfermedad.
2. tr. Debilitar, quitar firmeza, menoscabar, invalidar.
3. intr. Contraer enfermedad. U. t. c. prnl.
engordar.
1. tr. Cebar, dar mucho de comer para poner gordo.
304
2. intr. Ponerse gordo. U. t. c. prnl. U. t. en sent. fig.
3. intr. coloq. Hacerse rico.
ennegrecer.
1. tr. Teñir de negro, poner negro. U. t. c. prnl.
2. tr. enturbiar (‖ turbar). U. t. c. prnl.
3. tr. enturbiar (‖ oscurecer). U. t. c. prnl.
enojar.
(Del lat. vulg. inodiāre, enfadar).
1. tr. Causar enojo. U. m. c. prnl.
2. tr. Molestar, desazonar. U. t. c. prnl.
3. prnl. Dicho del viento o del mar: Alborotarse, enfurecerse
enriquecer.
1. tr. Hacer rica a una persona, comarca, nación, fábrica, industria u otra cosa. U. m. c.
prnl.
2. tr. Aumentar en una mezcla la proporción de uno de sus componentes. Uranio
enriquecido. Alimentos enriquecidos con vitaminas.
3. tr. Adornar, engrandecer.
enrojecer.
1. tr. Poner rojo algo con el calor o el fuego. U. t. c. prnl.
2. tr. Dar color rojo.
3. intr. ruborizarse.
ensuciar.
1. tr. manchar (‖ poner sucio algo). U. t. c. prnl.
2. tr. Manchar el alma, la nobleza o la fama con vicios o con acciones indignas.
3. prnl. Hacer las necesidades corporales en la cama, camisa, calzones, etc.
entrañable.
1. adj. Íntimo, muy afectuoso.
entregar.
(Del lat. integrāre, restituir a su primer estado).
1. tr. Poner en manos o en poder de otro a alguien o algo.
2. tr. Arq. Introducir el extremo de una pieza de construcción en el asiento donde ha de
fijarse.
3. tr. And. Consumir, deshacer a alguien a fuerza de disgustos.
envejecer.
1. tr. Hacer viejo a alguien o algo.
2. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Hacerse vieja o antigua. U. t. c. prnl.
3. intr. Durar, permanecer por mucho tiempo.
enviar.
(Del lat. tardío inviāre).
305
1. tr. Encomendar a alguien que vaya a alguna parte.
2. tr. Hacer que algo se dirija o sea llevado a alguna parte.
3. tr. ant. Dirigir, encaminar.
enviciar.
1. tr. Corromper con un vicio.
2. intr. Dicho de una planta: Echar muchas hojas y poco fruto. U. t. c. prnl.
3. prnl. Dicho de una persona: Aficionarse demasiado a algo, darse con exceso a ello.
equivalencia.
(Der. del lat. aequivălens, entis).
1. f. Igualdad en el valor, estimación, potencia o eficacia de dos o más cosas.
2. f. Geom. Igualdad de áreas en figuras planas de distintas formas, o de áreas o
volúmenes en sólidos diferentes.
equivalente.
(Del lat. aequivălens, entis).
1. adj. Que equivale a otra cosa. U. t. c. s.
2. adj. Geom. Dicho de una figura o de un sólido: Que tiene igual área o volumen y
distinta forma que otro.
3. m. Quím. Mínimo peso necesario de un cuerpo para que, al unirse con otro, forme
verdadera combinación.
esconder1.
(De asconder).
1. tr. encubrir (‖ ocultar). U. t. c. prnl.
2. tr. Retirar a alguien o algo a lugar o sitio secreto. U. t. c. prnl.
3. tr. Incluir y contener en sí algo que no es manifiesto a todos. U. t. c. prnl.
esconder2.
(De esconder1).
1. m. Juego del escondite.
escribir.
(Del lat. scribĕre).
1. tr. Representar las palabras o las ideas con letras u otros signos trazados en papel u
otra superficie.
2. tr. Componer libros, discursos, etc. U. t. c. intr.
3. tr. Comunicar a alguien por escrito algo. U. t. c. intr.
esdrújulo, la.
(Del it. sdrucciolo).
1. adj. Fon. Dicho de una palabra: Que lleva el acento prosódico en la antepenúltima
sílaba; p. ej., cáscara, máximo, oráculo. U. t. c. s.
estallar.
(Metát. de un ant. *astellar, hacerse astillas).
1. intr. Dicho de una cosa: Henderse o reventar de golpe, con chasquido o estruendo.
306
2. intr. restallar.
3. intr. Sobrevenir, ocurrir violentamente. Estallar un incendio, una revolución.
evaporar.
(Del lat. evaporāre).
1. tr. Convertir en vapor un líquido. U. t. c. prnl.
2. tr. disipar (‖ desvanecer). U. t. c. prnl.
3. prnl. Fugarse, desaparecer sin ser notado.
eximio, mia.
(Del lat. eximĭus).
1. adj. Muy ilustre, excelso.
explotar1.
(Del fr. exploiter, sacar provecho [de algo]).
1. tr. Extraer de las minas la riqueza que contienen.
2. tr. Sacar utilidad de un negocio o industria en provecho propio.
3. tr. Utilizar en provecho propio, por lo general de un modo abusivo, las cualidades o
sentimientos de una persona, de un suceso o de una circunstancia cualquiera.
explotar2.
1. intr. explosionar (‖ hacer explosión).
2. intr. Dicho de una persona: Manifestar violentamente un sentimiento, hasta ese
momento reprimido. En Cuba, u. c. prnl.
favorable.
(Del lat. favorabĭlis).
1. adj. Que favorece.
2. adj. Propicio, apacible, benévolo.
faltar.
(De falta).
1. intr. Dicho de una cualidad o de una circunstancia: No existir en lo que debiera
tenerla.
2. intr. Consumirse, acabar, fallecer.
3. intr. fallar (‖ no responder como se espera).
firme.
(Del lat. vulg. firmis, lat. firmus).
1. adj. Estable, fuerte, que no se mueve ni vacila.
2. adj. Entero, constante, que no se deja dominar ni abatir.
3. m. Capa sólida de terreno, sobre la que se puede cimentar.
firmemente.
1. adv. m. Con firmeza.
florecer.
(De florescer).
1. intr. Echar flor. U. t. c. tr.
307
2. intr. Dicho de una persona o de una cosa, incluso abstracta, como la justicia, las
ciencias, etc.: Prosperar, crecer en riqueza o reputación.
3. intr. Dicho de una persona o de una cosa insigne: Existir en un tiempo o época
determinada.
fósil.
(Del lat. fossĭlis).
1. adj. Se dice de la sustancia de origen orgánico más o menos petrificada, que por
causas naturales se encuentra en las capas terrestres. U. t. c. s. m.
2. adj. Se dice de la impresión, vestigio o molde que denota la existencia de organismos
que no son de la época geológica actual. U. t. c. s. m.
3. adj. coloq. Viejo, anticuado.
frecuentar.
(Del lat. frequentāre).
1. tr. Repetir un acto a menudo.
2. tr. Acudir con frecuencia a un lugar. Frecuentar una casa.
3. tr. Tratar con frecuencia a alguien.
fregar.
(Del lat. fricāre, frotar, restregar).
1. tr. Restregar con fuerza una cosa con otra.
2. tr. Limpiar algo restregándolo con un estropajo, un cepillo, etc., empapado en agua y
jabón u otro líquido adecuado.
3. tr. coloq. Am. Fastidiar, molestar, jorobar. U. t. c. prnl.
frugal.
(Del lat. frugālis).
1. adj. Parco en comer y beber.
2. adj. Dicho de una cosa: En que esa parquedad se manifiesta. Vida, almuerzo frugal.
furtivo, va.
(Del lat. furtīvus).
1. adj. Que se hace a escondidas.
2. adj. Dicho de una persona: Que caza, pesca o hace leña en finca ajena, a hurto de su
dueño. U. t. c. s.
gajo.
(Del lat. vulg. *gallĕus, semejante a una agalla de roble o de encina).
1. m. Cada una de las partes en que está naturalmente dividido el interior de algunos
frutos, como la naranja, el limón, la granada, etc.
2. m. Racimo apiñado de cualquier fruta. Gajo de ciruelas, de guindas.
3. m. Rama de árbol, sobre todo cuando está desprendida del tronco.
garrafal.
(De garrofal).
1. adj. Se dice de cierta especie de guindas y cerezas, mayores y menos tiernas que las
comunes.
308
2. adj. Se dice de los árboles que las producen.
3. adj. Se dice de algunas faltas graves de la expresión y de algunas acciones. Error,
mentira garrafal.
granjearse No se registra
guardar.
(De guarda).
1. tr. Tener cuidado de algo, vigilarlo y defenderlo. Guardar un campo, una viña,
ganado, un rebaño.
2. tr. Poner algo donde esté seguro. Guardar dinero, joyas, vestidos, etc.
3. tr. Observar o cumplir aquello a lo que se está obligado. Guardar la ley, la palabra,
el secreto.
guiñar.
(Voz expr. del románico occid., quizá del b. lat. cinnus, señal que se hace con los ojos,
como acaso ceño2).
1. tr. Cerrar un ojo momentáneamente quedando el otro abierto, a veces con disimulo
por vía de señal o advertencia.
2. tr. Entornar los párpados ligeramente, por efecto de la luz o por mala visión.
3. intr. Mar. Dicho de un buque: Dar guiñadas por mal gobierno, marejada u otra causa,
o darlas de intento por medio del timón.
gustar.
(Del lat. gustāre).
1. tr. Sentir y percibir el sabor de las cosas.
2. tr. experimentar (‖ probar).
3. intr. Agradar, parecer bien.
hablar.
(Del lat. coloq. fabulāri).
1. intr. Articular, proferir palabras para darse a entender.
2. intr. Dicho de ciertas aves: Imitar las articulaciones de la voz humana.
3. intr. Dicho de una persona: Comunicarse con otra u otras por medio de palabras. Ayer
hablé largamente con don Pedro.
hacer.
(Del lat. facĕre).
1. tr. Producir algo, darle el primer ser.
2. tr. Fabricar, formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener.
3. tr. Ejecutar, poner por obra una acción o trabajo. Hacer prodigios. U. a veces sin
determinar la acción. No sabe qué hacer. U. t. c. prnl. No sabe qué hacerse
halagüeño, ña.
(De halagar).
1. adj. Que halaga.
2. adj. Que lisonjea o adula.
3. adj. Que atrae con dulzura y suavidad.
309
helar.
(Del lat. gelāre).
1. tr. Solidificar por la acción del frío un líquido.
2. tr. Poner o dejar a alguien suspenso y pasmado.
3. tr. desalentar (‖ quitar el ánimo).
hervir.
(Del lat. fervēre).
1. intr. Dicho de un líquido: Producir burbujas por la acción del calor.
2. intr. Dicho de un líquido: Producir burbujas por fermentación u otra causa.
3. intr. Dicho del mar: Ponerse sumamente agitado, haciendo mucho ruido y espuma.
huero1, ra.
(Del dialect. gorar, empollar, incubar).
1. adj. Vano, vacío y sin sustancia.
salir ~ algo.
1. loc. verb. coloq. frustrarse (‖ malograrse).
hundir.
(Del lat. fundĕre).
1. tr. Sumir, meter en lo hondo. U. t. c. prnl.
2. tr. Deformar una superficie. U. t. c. prnl. Hundirse un asiento.
3. tr. Abrumar, oprimir, abatir.
idóneo, a.
(Del lat. idonĕus).
1. adj. Adecuado y apropiado para algo.
imberbe.
(Del lat. imberbis).
1. adj. Dicho de un joven: Que todavía no tiene barba.
impartir.
(Del lat. impartīre).
1. tr. Repartir, comunicar, dar.
impecable.
(Del lat. impeccabĭlis).
1. adj. Incapaz de pecar.
2. adj. Exento de tacha.
impostar.
(Del it. impostare).
1. tr. Mús. Fijar la voz en las cuerdas vocales para emitir el sonido en su plenitud sin
vacilación ni temblor.
impresionar.
310
1. tr. Fijar por medio de la persuasión, o de una manera conmovedora, en el ánimo de
alguien una idea, sentimiento, etc., o hacer que los conciba con fuerza y viveza. U. t. c.
prnl.
2. tr. Conmover el ánimo hondamente. U. t. c. prnl.
3. tr. Exponer una superficie convenientemente preparada a la acción de las vibraciones
acústicas o luminosas, de manera que queden fijadas en ella y puedan ser reproducidas.
incontenible.
1. adj. Dicho del movimiento o del impulso de un cuerpo: Que no puede ser contenido.
2. adj. Dicho de una pasión: Que no puede ser contenida.
infarto.
(Del lat. infartus, part. pas. de infarcio, rellenar).
1. m. Med. Aumento de tamaño de un órgano enfermo. Infarto de un ganglio, del
hígado.
2. m. Necrosis de un órgano o parte de él por falta de riego sanguíneo debida a
obstrucción de la arteria correspondiente.
3. m. por antonom. El de miocardio.
intachable.
1. adj. Que no admite o merece tacha.
interesado, da.
(Del part. de interesar).
1. adj. Que tiene interés en algo. U. t. c. s.
2. adj. Que se deja llevar demasiado por el interés, o solo se mueve por él. U. t. c. s.
3. adj. Der. Dicho de una persona: Que ostenta un interés legítimo en un procedimiento
administrativo y, por ello, está legitimada para intervenir en él. U. t. c. s.
interesar.
(De interés).
1. tr. Dar parte a alguien en un negocio o comercio en que pueda tener utilidad o interés.
2. tr. Hacer tomar parte o empeño a alguien en los negocios o intereses ajenos, como si
fuesen propios.
3. tr. Cautivar la atención y el ánimo con lo que se dice o escribe.
invitación.
(Del lat. invitatĭo, ōnis).
1. f. Acción y efecto de invitar o ser invitado.
2. f. Impreso o tarjeta con que se invita o se es invitado.
3. f. Cédula o tarjeta que se compra para asistir a determinados actos.
invitar.
(Del lat. invitāre).
1. tr. Llamar a alguien para un convite o para asistir a algún acto.
2. tr. Pagar el gasto que haga o haya hecho otra persona, por gentileza hacia ella.
3. tr. Incitar, estimular a alguien a algo.
311
ir.
(Del lat. ire).
1. intr. Moverse de un lugar hacia otro apartado de quien usa el verbo ir y de quien
ejecuta el movimiento. U. t. c. prnl.
2. intr. Dicho de una cosa: Sentar bien o mal a algo o a alguien. Una blusa negra no le
va a esa falda
3. intr. Caminar de acá para allá.
irresistible.
1. adj. Que no se puede resistir.
2. adj. Dicho de una persona: De mucho atractivo y simpatía.
isósceles.
(Del lat. isoscĕles, y este del gr. ἰσοσκελής, de piernas iguales).
labrar.
(Del lat. laborāre).
1. tr. Trabajar una materia reduciéndola al estado o forma conveniente para usarla.
Labrar la madera. Labrar plata.
2. tr. arar2.
3. tr. Llevar una tierra en arrendamiento.
leer.
(Del lat. legĕre).
1. tr. Pasar la vista por lo escrito o impreso comprendiendo la significación de los
caracteres empleados.
2. tr. Comprender el sentido de cualquier otro tipo de representación gráfica. Leer la
hora, una partitura, un plano.
3. tr. Entender o interpretar un texto de determinado modo.
limar.
(Del lat. limāre).
1. tr. Gastar o alisar un metal, la madera, etc., con la lima2.
2. tr. Pulir una obra.
3. tr. Debilitar, cercenar algo material o inmaterial.
limítrofe.
(Del lat. limitrŏphus).
1. adj. Confinante, aledaño.
manar.
(Del lat. manāre).
1. intr. Dicho de un líquido: Brotar o salir. U. t. c. tr.
2. intr. p. us. Abundar, haber copia de algo.
manojo.
(Del lat. vulg. manucŭlus).
1. m. Haz pequeño de cosas que se puede coger con la mano.
312
2. m. Abundancia de cosas, conjunto.
marchitar.
(De marchito).
1. tr. Ajar, deslucir y quitar el jugo y frescura a las hierbas, flores y otras cosas,
haciéndoles perder su vigor y lozanía. U. t. c. prnl.
2. tr. Enflaquecer, debilitar, quitar el vigor, la robustez, la hermosura. U. t. c. prnl.
matar.
(Etim. disc.).
1. tr. Quitar la vida. U. t. c. prnl.
2. tr. Acabar con alguien. Este trabajo me mata. Lo están matando a disgustos.
3. tr. Desazonar o incomodar a alguien con necedades y pesadeces. Ese hombre me
mata con tantas preguntas.
mesar.
(Del lat. vulg. messāre, der. de metĕre, segar, cercenar).
1. tr. Arrancar los cabellos o barbas con las manos. U. m. c. prnl.
mistagógico, ca.
(Del lat. mystagogĭcus, y este del gr. „υσταγωγικός).
1. adj. Perteneciente o relativo al mistagogo.
2. adj. Dicho de un discurso o de un escrito: Que pretende revelar alguna doctrina oculta
o maravillosa.
módico, ca.
(Del lat. modĭcus).
1. adj. Moderado, escaso, limitado.
moler.
(Del lat. molĕre).
1. tr. Quebrantar un cuerpo, reduciéndolo a menudísimas partes, o hasta hacerlo polvo.
2. tr. Exprimir la caña de azúcar en el trapiche.
3. tr. Cansar o fatigar mucho. Estoy molido de tanto trabajar. El paseo me dejó molido.
molestar.
(Del lat. molestāre).
1. tr. Causar molestia. U. t. c. prnl.
monógamo, ma.
(Del lat. monogămus, y este del gr. „ονόγα„ος).
1. adj. Casado con una sola mujer. U. t. c. s.
2. adj. Que se ha casado una sola vez. U. t. c. s.
3. adj. Zool. Dicho de un animal: Que solo se aparea con un individuo del otro sexo.
monoparental No registra
mortal.
313
(Del lat. mortālis).
1. adj. Que ha de morir o está sujeto a la muerte.
2. adj. Que ocasiona o puede ocasionar muerte espiritual o corporal.
3. adj. Dicho de una pasión: Que mueve a desear la muerte de alguien. Odio, enemistad
mortal.
naufragar.
(Del lat. naufragāre).
1. intr. Dicho de una embarcación: Irse a pique o perderse.
2. intr. Dicho de una persona: Sufrir el naufragio del barco en que viaja.
3. intr. Dicho de un intento o un negocio: Perderse o salir mal.
negado, da.
(Del part. de negar).
1. adj. Incapaz o totalmente inepto para algo. U. t. c. s.
2. adj. Se dice de los primitivos cristianos que renegaban de la fe. U. t. c. s.
nulo, la.
(Del lat. nullus).
1. adj. Falto de valor y fuerza para obligar o tener efecto, por ser contrario a las leyes, o
por carecer de las solemnidades que se requieren en la sustancia o en el modo.
2. adj. Incapaz, física o moralmente, para algo.
3. adj. ninguno (‖ ni uno solo).
ocupar.
(Del lat. occupāre).
1. tr. Tomar posesión o apoderarse de un territorio, de un lugar, de un edificio, etc.,
invadiéndolo o instalándose en él.
2. tr. Obtener, gozar un empleo, dignidad, mayorazgo, etc.
3. tr. Llenar un espacio o lugar.
odiar.
1. tr. Tener odio.
opíparo, ra.
(Del lat. opipărus).
1. adj. Dicho de un banquete, de una comida, etc.: Copiosos y espléndidos.
orgulloso, sa.
1. adj. Que tiene orgullo. U. t. c. s.
oriundo, da.
(Del lat. oriundus).
1. adj. Que trae su origen de algún lugar.
oscurecer.
(De obscuro).
1. tr. Privar de luz y claridad.
2. tr. Disminuir la estimación y esplendor de algo, deslustrarlo y abatirlo.
314
3. tr. Ofuscar la razón, alterando y confundiendo la realidad de las cosas, para que o no
se conozcan o parezcan diversas.
oxidar.
(De óxido).
1. tr. Dicho del oxígeno o de otro agente oxidante: Producir óxido al reaccionar con una
sustancia. U. t. c. prnl.
2. prnl. Quím. Dicho de un átomo o de un ion: Perder electrones.
pagar.
(Del lat. pacāre, apaciguar, calmar, satisfacer).
1. tr. Dicho de una persona: Dar a otra, o satisfacer, lo que le debe.
2. tr. Dicho de los géneros que se introducen: Dar derechos.
3. tr. Satisfacer el delito, falta o yerro por medio de la pena correspondiente.
paliar.
(Der. del b. lat. palliātus, cubierto con un palio, capa).
1. tr. Mitigar la violencia de ciertas enfermedades.
2. tr. Mitigar, suavizar, atenuar una pena, disgusto, etc.
3. tr. Disculpar, justificar algo.
palidecer.
1. intr. Ponerse pálido.
2. intr. Dicho de una cosa: Padecer disminución o atenuación de su importancia o
esplendor.
pedir.
(Del lat. petĕre).
1. tr. Rogar o demandar a alguien que dé o haga algo, de gracia o de justicia.
2. tr. por antonom. pedir limosna.
3. tr. Dicho del vendedor: Poner precio a su mercancía.
pegar.
(Del lat. picāre).
1. tr. Adherir una cosa con otra.
2. tr. Unir o juntar una cosa con otra, atándola, cosiéndola o encadenándola con ella.
Pegar un botón.
3. tr. Arrimar o aplicar una cosa a otra, de modo que entre las dos no quede espacio
alguno.
perpetrar.
(Del lat. perpetrāre).
1. tr. Cometer, consumar un delito o culpa grave.
pingüe.
(Del lat. pinguis).
1. adj. Craso, gordo, mantecoso.
2. adj. Abundante, copioso, fértil.
315
pleno, na.
(Del lat. plenus).
1. adj. Completo, lleno.
2. adj. Dicho de un momento: Culminante o central. Juan está en plenos exámenes Era
pleno verano
3. adj. Se dice de la parte central de algo. La bala le hirió en pleno pecho
poderosamente.
1. adv. m. Con poder, con fuerza.
poner.
(Del lat. ponĕre).
1. tr. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo. U. t. c. prnl.
2. tr. Situar a alguien o algo en el lugar adecuado. U. t. en sent. fig.
3. tr. Disponer algo para un cierto fin. Poner la mesa.
preguntar.
(Del lat. percontāri).
1. tr. Interrogar o hacer preguntas a alguien para que diga y responda lo que sabe sobre
un asunto. U. t. c. prnl.
2. tr. Exponer en forma de interrogación un asunto, bien para indicar duda o bien para
vigorizar la expresión, cuando se reputa imposible o absurda la respuesta en
determinado sentido. U. t. c. prnl.
preocupar.
(Del lat. praeoccupāre).
1. tr. Ocupar antes o anticipadamente algo.
2. tr. Prevenir a alguien en la adquisición de algo.
3. tr. Dicho de algo que ha ocurrido o va a ocurrir: Producir intranquilidad, temor,
angustia o inquietud. U. t. c. prnl.
prestar.
(Del lat. praestāre).
1. tr. Entregar algo a alguien para que lo utilice durante algún tiempo y después lo
restituya o devuelva.
2. tr. Ayudar, asistir o contribuir al logro de algo.
3. tr. Dar o comunicar.
pródigo, ga.
(Del lat. prodĭgus).
1. adj. Dicho de una persona: Que desperdicia y consume su hacienda en gastos inútiles,
sin medida ni razón. U. t. c. s.
2. adj. Que desprecia generosamente la vida u otra cosa estimable.
3. adj. Muy dadivoso.
propenso, sa.
(Del lat. propensus).
1. adj. Con tendencia o inclinación a algo.
316
puro, ra.
(Del lat. purus).
1. adj. Libre y exento de toda mezcla de otra cosa.
2. adj. Que procede con desinterés en el desempeño de un empleo o en la
Administración de Justicia.
3. adj. Que no incluye ninguna condición, excepción o restricción ni plazo.
quebrar.
(Del lat. crepāre, estallar, romper con estrépito).
1. tr. Romper, separar con violencia.
2. tr. Traspasar, violar una ley u obligación.
3. tr. Doblar o torcer. Quebrar el cuerpo. U. t. c. prnl.
quemar.
(Del lat. cremāre).
1. tr. Abrasar o consumir con fuego.
2. tr. Calentar mucho.
3. tr. Destruir por la acción de una corriente eléctrica o de una tensión de calor excesivo.
racimo.
(Del lat. racēmus).
1. m. Conjunto de uvas sostenidas en un mismo tallo que pende del sarmiento.
2. m. Porción de otras frutas. Racimo de ciruelas, de guindas.
3. m. Conjunto de cosas menudas dispuestas con alguna semejanza de racimo.
ramillete.
1. m. Ramo pequeño de flores o hierbas olorosas formado artificialmente.
2. m. Plato de dulces que forman un conjunto elevado y vistoso.
3. m. Adorno compuesto de figuras y piezas de mármol o metales labrados, que se pone
sobre las mesas en donde se sirven comidas suntuosas, y en el que se colocan dulces,
frutas, etc.
ramo.
(Del lat. ramus).
1. m. Rama de segundo orden o que sale de la rama madre.
2. m. Rama cortada del árbol.
3. m. Conjunto o manojo de flores, ramas o hierbas o de unas y otras cosas, ya sea
natural, ya artificial.
rayano, na.
1. adj. Que confina o linda con algo.
2. adj. Que está en la raya que divide dos territorios.
3. adj. Cercano, con semejanza que se aproxima a igualdad.
reacio, cia.
(Del lat. reactum, supino de reagĕre, reaccionar).
317
1. adj. Contrario a algo, o que muestra resistencia a hacer algo. Juan es reacio a las
fiestas.
rebanada.
1. f. Porción delgada, ancha y larga que se saca de una cosa, y especialmente del pan,
cortando de un extremo al otro.
redactar.
(Del lat. redactum, supino de redigĕre, compilar, poner en orden).
1. tr. Poner por escrito algo sucedido, acordado o pensado con anterioridad.
redomado, da.
1. adj. Muy cauteloso y astuto.
2. adj. Que tiene en alto grado la cualidad negativa que se le atribuye. Pillo, embustero
redomado.
repicar.
1. tr. Picar mucho algo hasta reducirlo a partes muy menudas.
2. tr. Dicho de las campanas o de otros instrumentos: Tañer o sonar repetidamente y con
cierto compás en señal de fiesta o regocijo. U. t. c. intr.
3. tr. Volver a picar o punzar.
residir.
(Del lat. residēre).
1. intr. Estar establecido en un lugar.
2. intr. Dicho de una persona: Asistir personalmente en determinado lugar por razón de
su empleo, dignidad o beneficio, ejerciéndolo.
3. intr. Dicho de algo inmaterial, como un derecho, una facultad, etc.: Estar en una
persona.
respingado No se registra
respingón, na.
1. adj. coloq. Dicho especialmente de una parte del cuerpo: Levantada hacia arriba.
Culo respingón. Nariz respingona.
2. adj. Méx. protestón.
ristra.
(Del lat. restŭla, dim. de restis, cuerda).
1. f. Trenza hecha de los tallos de ajos o cebollas.
2. f. coloq. Conjunto de ciertas cosas colocadas unas tras otras.
romper.
(Del lat. rumpĕre).
1. tr. Separar con más o menos violencia las partes de un todo, deshaciendo su unión. U.
t. c. prnl.
2. tr. Quebrar o hacer pedazos algo. U. t. c. prnl.
3. tr. Gastar, destrozar. U. t. c. prnl.
318
rotundamente.
1. adv. m. De un modo claro y preciso, terminantemente.
rubio, bia.
(Del lat. rubĕus).
1. adj. Dicho especialmente del cabello: De color parecido al del oro. Se dice también
de la persona que lo tiene. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. De tabaco rubio. Prefiere los cigarrillos rubios. U. t. c. s. m. Siempre fuma rubio
3. m. Pez teleósteo, marino, del suborden de los Acantopterigios, de unos tres
decímetros de largo, cuerpo en forma de cuña adelgazada hacia la cola, cabeza casi
cúbica, cubierta de láminas duras, con hocico saliente y partido, ojos grandes con dos
espinas fuertes en la parte posterior, dorso de color rojo negruzco, vientre plateado,
aletas pectorales azules, de color amarillo rojizo las demás, y delante de las primeras
tres apéndices delgados y cilíndricos de tres a cuatro centímetros de largo. Abunda en
los mares de España.
saber1.
(Del lat. sapĕre).
1. tr. Conocer algo, o tener noticia o conocimiento de ello. Supe que se había casado.
No sé ir a su casa.
2. tr. Ser docto en algo. Sabe geometría.
3. tr. Tener habilidad para algo, o estar instruido y diestro en un arte o facultad. Sabe
nadar. Sabe inglés.
saciar.
(Del lat. satiāre, de satis, bastante).
1. tr. Hartar y satisfacer de bebida o de comida. U. t. c. prnl.
2. tr. Hartar y satisfacer en las cosas del ánimo. U. t. c. prnl.
sacudir.
(Del lat. succutĕre).
1. tr. Mover violentamente algo a una y otra parte. U. t. c. prnl.
2. tr. Golpear algo o agitarlo en el aire con violencia para quitarle el polvo, enjugarlo,
etc.
3. tr. Golpear, dar golpes. Sacudir a alguien. U. t. c. prnl.
sagrado, da.
(Del lat. sacrātus).
1. adj. Digno de veneración por su carácter divino o por estar relacionado con la
divinidad.
2. adj. Que es objeto de culto por su relación con fuerzas sobrenaturales de carácter
apartado o desconocido.
3. adj. Perteneciente o relativo al culto divino.
saltar.
(Del lat. saltāre, intens. de salīre).
1. tr. Salvar de un salto un espacio o distancia. Saltar una zanja.
319
2. tr. Omitir voluntariamente o por inadvertencia parte de un escrito, al leerlo o copiarlo.
U. t. c. prnl. Me he saltado un renglón, un párrafo, una página.
3. tr. Dicho de un animal macho: En algunas especies, cubrir a la hembra.
secar.
(Del lat. siccāre).
1. tr. Extraer la humedad, o hacer que se evapore de un cuerpo mojado, mediante el aire
o el calor que se le aplica. U. t. c. prnl.
2. tr. Quitar con un trapo, toalla, etc., el líquido o las gotas que hay en una superficie. U.
t. c. prnl.
3. tr. Cerrar, cicatrizar una herida, llaga, úlcera, etc. U. t. c. prnl.
seco, ca.
(Del lat. siccus).
1. adj. Que carece de agua u otro líquido.
2. adj. Dicho de un manantial, de un arroyo, de un río, de una laguna, etc.: Faltos de
agua.
3. adj. Dicho de un guiso: Sin caldo. Arroz seco
segar.
(Del lat. secāre, cortar).
1. tr. Cortar mieses o hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina a propósito.
2. tr. Cortar de cualquier manera, y especialmente lo que sobresale o está más alto.
Segar la cabeza, el cuello.
3. tr. Cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca.
sobrar.
(Del lat. superāre).
1. tr. desus. Superar, exceder, sobrepujar.
2. intr. Haber más de lo que se necesita.
3. intr. estar de más. U. frecuentemente referido a quienes se introducen donde no los
llaman o no tienen qué hacer.
sobrio, bria.
(Del lat. sobrĭus).
1. adj. Templado, moderado.
2. adj. Que carece de adornos superfluos.
3. adj. Dicho de una persona: Que no está borracha.
solicitar.
(Del lat. sollicitāre).
1. tr. Pretender, pedir o buscar algo con diligencia y cuidado.
2. tr. Hacer diligencias o gestionar los negocios propios o ajenos.
3. tr. Requerir y procurar con instancia tener amores con alguien.
sospechoso, sa.
1. adj. Que da fundamento o motivo para sospechar o hacer mal juicio de las acciones,
conducta, rasgos, caracteres, etc.
320
2. adj. Se decía de la persona que sospecha.
3. m. y f. Persona cuya conducta o antecedentes inspiran sospecha o desconfianza.
sucinto, ta.
(Del lat. succintus, part. pas. de succingĕre, ceñir).
1. adj. Breve, compendioso.
2. adj. p. us. Recogido o ceñido por abajo.
suculento, ta.
(Del lat. succulentus).
1. adj. Jugoso, sustancioso, muy nutritivo.
sufrir.
(Del lat. sufferre).
1. tr. Sentir físicamente un daño, un dolor, una enfermedad o un castigo.
2. tr. Sentir un daño moral.
3. tr. Recibir con resignación un daño moral o físico. U. t. c. prnl.
supino, na.
(Del lat. supīnus).
1. adj. Tendido sobre el dorso.
2. adj. Perteneciente o relativo a la supinación.
3. adj. Dicho de un estado de ánimo, de una acción o de una cualidad moral: Necio,
estólido.
tener.
(Del lat. tenēre).
1. tr. Asir o mantener asido algo.
2. tr. poseer (‖ tener en su poder).
3. tr. mantener (‖ sostener). U. t. c. prnl.
terminante.
(Del ant. part. act. de terminar).
1. adj. Que termina.
2. adj. Categórico, concluyente, que hace imposible cualquier insistencia o discusión
sobre la cosa de que se trata. Las prevenciones de esta ley son terminantes.
terminantemente.
1. adv. m. De manera terminante o concluyente.
típico, ca.
(Del lat. typĭcus, y este del gr. τυπικός).
1. adj. Característico o representativo de un tipo.
2. adj. Peculiar de un grupo, país, región, época, etc.
tomar.
(De or. inc.).
1. tr. Coger o asir con la mano algo.
321
2. tr. Coger, aunque no sea con la mano. Tomar tinta con la pluma. Tomar agua de la
fuente.
3. tr. Recibir o aceptar de cualquier modo que sea.
torrencial
1. adj. Parecido al torrente.
tostar.
(Del lat. tostāre).
1. tr. Poner algo a la lumbre, para que lentamente se le introduzca el calor y se vaya
desecando, sin quemarse, hasta que tome color. U. t. c. prnl.
2. tr. Calentar demasiado. U. t. c. prnl.
3. tr. Dicho del sol o del viento: Curtir, atezar la piel del cuerpo. U. t. c. prnl.
trabar.
(De traba).
1. tr. Juntar o unir una cosa con otra, para mayor fuerza o resistencia.
2. tr. prender (‖ asir, agarrar). U. t. c. intr.
3. tr. Echar trabas.
trasquilar.
(De tras1 y esquilar2).
1. tr. Cortar el pelo a trechos, sin orden ni arte. U. t. c. prnl.
2. tr. Cortar el pelo o la lana a algunos animales.
3. tr. coloq. Menoscabar o disminuir algo, quitando o separando parte de ello.
trinchar.
(Del fr. ant. trenchier).
1. tr. Partir en trozos la comida para servirla.
2. tr. coloq. Disponer de algo; decidir en algún asunto con aire y tono de satisfacción y
autoridad.
3. tr. ant. Cortar o partir.
tronchar.
(De troncho).
1. tr. Partir o romper sin herramienta un vegetal por su tronco, tallo o ramas principales.
El viento tronchó el árbol. U. t. c. prnl.
2. tr. Partir o romper con violencia cualquier cosa de forma parecida a la de un tronco o
tallo. Tronchar un palo, un bastón, una barra. U. m. c. prnl.
3. tr. Truncar, impedir que se realice algo. U. t. c. prnl.
urgir.
(Del lat. urgēre).
1. tr. Pedir o exigir algo con urgencia o apremio. Los vecinos urgían la construcción de
un parque.
2. tr. Conducir o empujar a alguien a una rápida actuación. El director la urgió a
terminar el informe.
322
usado, da.
(Del part. de usar).
1. adj. Gastado y deslucido por el uso.
2. adj. Habituado, ejercitado, práctico en algo.
3. adj. Dicho de un sello de correos: Que ya ha sido matado, por lo que su único valor es
el que le conceden los filatelistas.
vaciar.
(De vacío).
1. tr. Dejar vacío algo. Vaciar una botella. Vaciar el bolsillo. U. t. c. prnl.
2. tr. Sacar, verter o arrojar el contenido de una vasija u otra cosa. Vaciar el agua en la
calle. U. t. c. prnl.
3. tr. Formar un objeto echando en un molde hueco metal derretido u otra materia
blanda.
válido, da.
(Del lat. valĭdus).
1. adj. Firme, subsistente y que vale o debe valer legalmente.
2. adj. aceptable. Un argumento válido.
3. adj. Dicho de una persona anciana: Que puede valerse por sí misma. U. t. c. s.
Residencia para válidos.
vasto, ta.
(Del lat. vastus).
1. adj. Dilatado, muy extendido o muy grande.
vehementemente.
1. adv. m. De manera vehemente.
vengar.
(Del lat. vindicāre).
1. tr. Tomar satisfacción de un agravio o daño. U. t. c. prnl.
ventajoso, sa.
1. adj. Que tiene ventaja o la reporta.
2. m. y f. Méx. Persona que intenta conseguir ventajas para sí.
verriondo, da.
(Del lat. verres, verraco, e @ibundus).
1. adj. Se dice del puerco y de otros animales cuando están en celo.
2. adj. Se dice de las hierbas o cosas semejantes cuando están marchitas, o mal cocidas
y duras.
viajar.
1. intr. Trasladarse de un lugar a otro, generalmente distante, por cualquier medio de
locomoción.
2. intr. Dicho de un vehículo: Desplazarse siguiendo una ruta o trayectoria. Los cohetes
viajan a gran velocidad.
323
3. intr. Dicho de una mercancía: Ser transportada.
vivo, va.
(Del lat. vivus).
1. adj. Que tiene vida. Apl. a pers., u. t. c. s. Los vivos y los muertos.
2. adj. Dicho del fuego, de la llama, etc.: avivados. La brasa viva.
3. adj. Intenso, fuerte.
1.1.3 DSAL
abanicar
verbo transitivo,prnl.
1 Dar < una persona > aire [a otra persona] o a [una cosa] con un abanico: Inés abanicaba a
Ana lentamente. Nos abanicaremos con las manos si hace mucho calor. El aire
acondicionado está acabando con la costumbre de abanicar se.
verbo transitivo
1 Área: tauromáquia Mover < el torero > la muleta de un lado a otro ante [el toro] para
citarlo.Conjugación:71
abaratar
verbo transitivo
1 Hacer bajar < una persona o una cosa > el precio de [una cosa]: Los tenderos de mi pueblo
se han puesto de acuerdo para abaratar el pan.
verbo pronominal
1 Bajar el precio de < una cosa >: Se han abaratado mucho últimamente los artículos
deportivos.
abastecer
verbo transitivo,prnl.
1 Proporcionar < una persona > [una cosa necesaria] a [otra persona]: El mercado central
abastece a los habitantes de la población de alimentos. La familia se abasteció de víveres
para el largo fin de semana. Conjugación:5
abatir
verbo pronominal
1 Lanzarse < un ave o un aparato mecánico > desde lo alto sobre [una cosa]: El águila se
abatió sobre su presa. El avión se abatió sobre un bosquecillo y cayó al suelo.
2 Caer < una cosa negativa > sobre [una persona]: La desgracia se abatió sobre aquella
familia.
3 Ponerse < una persona > desanimada o triste: Te abates por cualquier contrariedad. La
abuela se ha abatido un poco por la gripe, pero está fuerte.
324
abdicar
verbo transitivo
1 Renunciar < una persona > a [una alta dignidad] en favor de [otra persona]: El rey abdicó
la corona en su hijo.
verbo transitivo,intr.
1 Renunciar < una persona > a [sus opiniones o ideales]: Aquel hombre abdicó de sus
creencias para poder casarse con la que es su esposa. Yo nunca abdicaré de mis
ideales. Conjugación:71
abiertamente No se registra
abierto, ta
Adjetivo
1 Que no tiene árboles, edificios u otros obstáculos que dificulten la visión o el paso: El
caserón estaba situado en campo abierto. régimen* ~.
2 Que es amable, simpático y franco: Es muy fácil hacer amistad con ella porque es muy
abierta.
3 (ser / estar) Que es comprensivo y tolerante: Su padre es muy abierto. El director está
abierto a todo tipo de sugerencias.
4 Que se manifiesta de una manera clara y sin dudas o disimulos: guerra abierta, lucha
abierta.
5 Área: fonética [Sonido, articulación] que se pronuncia ensanchando el paso del aire en la
boca: La `a' es un sonido abierto. vocal* abierta.
Participio
1 Participio irregular de abrir.
abismar
verbo transitivo
1 Hacer caer < una cosa > [a una persona] en un estado negativo: La muerte de su padre la
ha abismado en una depresión de difícil tratamiento.
verbo pronominal
1 Uso/registro: elevado. Llegar < una persona > a estar tan concentrada [en una cosa] que
se olvida de todo lo demás: María se abismó en la lectura y se olvidó de nuestra cita. No
me gusta ir al cine contigo, porque te abismas en la película y no haces ningún
comentario. Sinónimo: embeberse.
abocar No se registra
abolir
verbo transitivo
1 Suprimir < una persona > [una ley o una costumbre] mediante ley: Han abolido la ley de
extranjería. La Constitución ha abolido por fin la tortura y la indefensión
legal. Conjugación:1
325
abominar
verbo transitivo
1 Sentir < una persona > horror hacia [otra persona] o hacia [una cosa]: Juan abomina el
egoísmo con todas sus fuerzas. Abomino las matemáticas. Mi perro abomina el baño. Este
hombre siempre ha abominado a sus enemigos.
verbo intransitivo
1 Hablar < una persona > muy mal, incluso con maldiciones, de [una persona o una
cosa]: Ana abomina de quienes la engañaron. Abomina de esa forma de pensar.
abruptamente No se registra
abrupto, ta
Adjetivo
1 [Terreno, camino] que tiene mucha pendiente y es muy accidentado: Le gustaba pintar
paisajes abruptos. Sinónimo: escarpado.
2 Que es violento y desagradable: un carácter abrupto. Sus respuestas eran muy abruptas.
abundante
Adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que abunda o es grande en cantidad o número: En este bar sirven
raciones muy abundantes. Este año disponemos de abundante material sin utilizar. Es una
zona muy abundante en viñas.
abundar
verbo intransitivo
1 Existir < personas, animales o cosas > en gran cantidad: Este año abundan los mosquitos
en la huerta.
2 Tener < una persona o una cosa > una gran cantidad de [una cosa]: El libro
abunda en errores. El barrio abunda en fiestas en verano.
3 Mantener < una persona > [una idea, una opinión o una propuesta]: Abundó en la misma
opinión. Yo abundaré en la misma propuesta que Pilar.
acabar
verbo transitivo
1 Llevar < una persona > [una cosa] a su fin: He acabado por fin el
libro. Sinónimo: finalizar.
2 Gastar o consumir < una persona > [una cosa] totalmente: He acabado las naranjas. Tu
madre ha acabado el aceite. Sinónimo: agotar.
3 Dar < una persona > los últimos toques a [una cosa]: He acabado la instalación del baño y
me ha quedado muy bien.
verbo intransitivo,prnl.
1 Llegar < una cosa > a su fin: Las clases se acaban hoy. La película acaba bien.
2 Gastarse < una cosa > totalmente: Se ha acabado la cerveza. Se ha acabado el vino. Se
acabaron las entradas. Sinónimo: agotarse.
326
acceder
verbo intransitivo
1 Estar < una persona > de acuerdo en [una cosa]: La dirección ha accedido a nuestra
petición. Juan ha accedido a prestarnos sus apartamentos.
2 Tener < una persona > acceso [a un lugar]: Sólo algunos acceden a la oficina principal. Se
necesita el carnet de socio para acceder a las instalaciones de la piscina.
3 Conseguir < una persona > [una condición, un rango o un grado]: Con este examen se
puede acceder a los estudios superiores.
achicar
verbo transitivo,prnl.
1 Hacer < una persona > más pequeña [una cosa]: Rosa se ha achicado los pantalones.
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] se sienta inferior o insignificante: La
presencia de cualquier jefe lo achica.
2 Sacar < una persona > [el agua encharcada o acumulada] en [un lugar]: Todos achicaron
el agua de la bodega cuando pasó la tormenta. Mientras uno remaba, el otro achicaba el
agua de la barca.
verbo pronominal
1 Hacerse < una cosa > más pequeña: Parece que se está achicando esta planta en vez de
crecer.
2 Sentirse < una persona > inferior o insignificante: No tienes que achicarte cuando hables
con ellos.
verbo intransitivo,prnl.
1 Uso/registro: vulgar. Origen: Perú. Orinar < una per@ sona >. Conjugación:71
aclarar
verbo transitivo,prnl.
1 Hacer < una persona o una cosa > más clara [una cosa]: Se aclaraba el pelo con
manzanilla.
verbo transitivo
1 Hacer < una persona > menos espesa o menos tupida [una cosa]: Aclaremos esa salsa, que
somos muchos y así nos llegará para todos.
2 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] sea más comprensible: Su explicación
aclaró el problema. Estos esquemas aclaran perfectamente el texto. Sinónimo: clarificar.
3 Quitar < una persona > el jabón de [una cosa]: Ahora dejamos el pantalón en remojo,
luego lo aclararemos. Por favor, aclara bien las copas antes de
secarlas. Sinónimo: enjuagar.
verbo transitivo,prnl.
1 Hacer < una persona o una cosa > más nítida [la voz]: El conferenciante se aclaró la voz y
empezó a hablar.
verbo impersonal,intr.,prnl.
327
1 Desaparecer las nubes o la niebla: El cielo ha aclarado por el oeste. Se ha aclarado la
tarde. No aclara hoy. Sinónimo: despejar.
2 Uso/registro: restringido. Empezar a aparecer la luz del día: Ya parece que va aclarando.
Sinónimo: amanecer.
verbo pronominal
1 Hacerse < una cosa > más clara: El pelo se aclara con agua oxigenada.
2 Hacerse < una cosa > menos espesa o menos tupida: El puré se aclara con un poquito de
mantequilla.
3 Hacerse < una cosa > más evidente: Cada vez se aclara más el misterio, parece que el
joyero tropezó y se cayó por la escalera él solo. Sinónimo: clarificarse.
acostumbrar
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona o un animal] adquiera la costumbre de
[una cosa] o se adapte a [una cosa]: Mi padre me acostumbró a madrugar.
verbo intransitivo
1 Hacer < una persona > [una cosa] habitualmente: Acostumbro a dormir la
siesta. Sinónimo: soler.
verbo pronominal
1 Adquirir < una persona o un animal > la costumbre de [una cosa]: Me acostumbré a comer
poco cuando estaba en la mili.
2 Llegar a adaptarse < una persona > a [una cosa]: Me acostumbré a tus desplantes, pero ya
me he cansado. Me acostumbro con rapidez a las nuevas ciudades que visito.
adelgazar
verbo transitivo
1 Hacer perder < una cosa > peso o volumen [a una persona, un animal o una cosa]: El
verano me ha adelgazado un poco. Las preocupaciones me han adelgazado mis
michelines. El calor está adelgazando la tarta peligrosamente, va a quedar muy fea.
verbo intransitivo
1 Perder < una persona, un animal o una cosa > peso o volumen: Tu hermana ha
adelgazado. Es raro, pero la bandeja de pasteles cada hora adelgaza
más. Conjugación:19
adicto, ta
Adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Que es tan aficionado a algo que no puede prescindir de ello: Es adicta a las drogas. Es un
adicto ala televisión.
2 Que es partidario de una idea, persona o asociación: Es adicto a la religión budista. Es
una adicta de la nueva presidenta.
afable
adjetivo
1 (ser / estar) Que trata a los demás con agrado, amabilidad o afecto: No sé contigo,
328
pero con nosotras estuvo muy afable. Es muy afable en el trato con los amigos. Nuestra
editora es muy afable.
agresivo, va
adjetivo
1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que actúa con agresividad o la manifiesta: una mirada
agresiva, un agresivo mensaje. Desde que llegó está muy agresivo. Es un animal muy
agresivo.
2 Que tiene mucha iniciativa o empuje: un ejecutivo agresivo, una editora agresiva.
3 [Sustancia] que desgasta o destruye una superficie: El ácido es muy agresivo. El ambiente
urbano es muy agresivo para los pulmones.
aguileño, ña
adjetivo
1 Del águila: garras aguileñas.
2 [Rostro, nariz] que es largo y afilado: Tiene un rostro aguileño, muy hermoso y
varonil. nariz aguileña.
ajar
verbo transitivo
1 Hacer < una cosa > más vieja [a una persona o una cosa]: El aire del mar ha ajado su
rostro. El chal se ve algo ajado por el uso.
verbo pronominal
1 Hacerse < una persona o una cosa > vieja: Con los años se le ha ajado el cutis.
alargar
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > más larga [una cosa]: Alargó el vestido. El
Ayuntamiento ha decidido alargar artificialmente la playa sur.
2 Hacer < una persona > que [una cosa] dure más tiempo: El decano decidió alargar el
período lectivo dos semanas a la vista de las irregularidades del trimestre.
3 Estirar < una persona > [un miembro que está doblado]: Alarga el brazo, por favor, y
pásame la sal.
verbo pronominal
1 Hacerse < una cosa > más larga: Los días se alargan en verano.
2 Explicar < una persona > [una cosa] muy extensamente: Se ha alargado en su exposición.
3 Uso/registro: coloquial. Ir < una persona > [a un lugar]: Alárgate a la tienda de la
esquina y compra unos huevos. Conjugación:56
albergar
verbo transitivo
1 Servir < un local o un establecimiento > de vivienda [a una persona]: Este edificio alberga
a doscientas familias. Sinónimo: alojar.
2 Contener < una cosa > [otra cosa] en su interior: El piso albergaba armamento de
329
diferente clase.
3 Tener < una persona > [una idea o un sentimiento]: Albergaba un profundo rencor contra
su hermana.
verbo transitivo,prnl.
1 Dar < una persona o un establecimiento > albergue [a otra]: Nos albergaron en la mejor
habitación de la casa. Se albergaron en el hotel. Conjugación:56
amable
adjetivo
1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que muestra deseos de agradar o complacer: Nos
dispensaron un amable recibimiento. Últimamente está muy amable, ¿qué querrá? Es muy
amable, está siempre pendiente de los demás.
amante
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 (antepuesto / pospuesto) Que ama: Le dedico este libro a mi amante esposo. Soy un
amante de la pintura impresionista.
sustantivo masculino,f.
1 Persona que mantiene una relación sentimental plena con otra fuera del
matrimonio: Somos amantes desde hace tiempo. Es una poetisa excelente y la amante del
pintor de moda.
anciano, na
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
que
tiene
muchos
1 (antepuesto/pospuesto) Uso/registro: elevado. [Persona]
años: residencia de ancianos. Su abuela es muy anciana. Siempre hablaba de su anciana
madre.
angustiar
verbo transitivo
1 Causar < una cosa > angustia [a una persona]: El examen lo angustiaba hasta extremos
inimaginables.
verbo pronominal
1 Sentir < una persona > angustia: No hay que angustiarse por cosas que no tienen solución.
Yo me angustio enseguida si tengo que viajar en metro.
apagar
verbo transitivo
1 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [la luz o el fuego]: Entre todos los vecinos
apagaron el incendio.
2 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [una sensación, un deseo o un
sentimiento]: Apagamos la sed con refrescos.
3 Interrumpir < una persona > la conexión eléctrica entre [un aparato] y la línea
330
general: Apaga la radio, que nos vamos.
verbo pronominal
1 Desaparecer < la luz o el fuego >: La chimenea se apaga, hay que echar más leña.
2 Desaparecer < una sensación, un deseo o un sentimiento >: Por desgracia, todas las
pasiones se apagan con los años, menos la envidia y la venganza.
apasionar
verbo transitivo
1 Provocar < una persona o una cosa > un sentimiento intenso [a una persona]: Me
apasionan las alubias con morcilla. Me apasionan las novelas de aventuras. Me apasiona
Barcelona.
verbo pronominal
1 Sentir < una persona > un gran interés por [otra persona o por una cosa]: Me
apasioné con la lectura. Todas las secretarias se apasionan por Santiago.
2 Sentir < una persona > una gran excitación: En cuanto habla de ciertos temas se apasiona
de una manera peligrosa. Sinónimo: exaltarse.
apelar
verbo intransitivo
1 Pedir < una persona > la revisión de [la sentencia de un juez o de un tribunal] a otro
superior: Apeló contra la sentencia. Apeló de la sentencia.
2 Utilizar < una persona > [a otra persona o una cosa] para [una cosa]: Apeló a su
bondad para conseguir el trabajo.
apto, ta
adjetivo
1 Que es apropiado para determinado servicio o trabajo: Es una persona apta para ocupar
tu lugar en la empresa.
2 Que es adecuado para una determinada persona o cosa: La película no es
apta para menores.
arder
verbo intransitivo
1 Estar < una cosa > encendida o quemándose: Este verano han ardido muchas hectáreas
de bosque.
2 Despedir < una cosa > mucho calor: Me bebí la leche aunque estaba ardiendo.
3 Producir < una parte del cuerpo > sensación de ardor [a una persona]: Me arde la cara.
Tiene la frente ardiendo; seguro que tiene calentura.
arramblar
verbo transitivo,intr.
1 Llevarse < una cosa > [todo lo que encuentra a su paso] con violencia: El vendaval
331
arrambló con varios árboles del paseo.
2 Llevarse < una persona > [todo lo que encuentra] con abuso o codicia: Arrambló con todo
lo que había en la nevera. Los ladrones arramblaron con todos los aparatos que
encontraron en la casa.
arremeter
verbo intransitivo
1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa] con ímpetu o
violencia: La infantería arremetió contra el enemigo. En su discurso el político
arremetió contra todos sus rivales.
asiduo No se registra
áspero No se registra
asustar No se registra
atreverse No se registra
aumentar No se registra
avergonzar No se registra
bailar
verbo intransitivo,tr.
1 Mover < una persona > el cuerpo al ritmo de [una música]: Bailaremos sevillanas. No me
gusta mucho bailar.
verbo transitivo
1 Hacer < una persona > que [una cosa dé vueltas sobre sí misma: El niño bailaba la
peonza.
verbo intransitivo
1 Quedar grande una cosa en el lugar en el que debe ir acoplada: He adelgazado y me baila
la falda.
2 Dar < una cosa > vueltas sobre sí misma: Esa peonza no baila bien.
barrer
verbo transitivo
1 Limpiar < una persona > [la basura del suelo] arrastrándola con una escoba: Barro la
cocina todos los días.
2 Llevarse < una cosa en movimiento > [lo que encuentra a su paso]: Merche llevaba un
vestido tan largo que barría el suelo.
3 Recorrer < una persona o una cosa en movimiento > [una superficie]: Barrí todas las
estanterías buscando el libro.
4 Acabar < una cosa o una persona > con [otra cosa] completamente: Sus palabras
332
barrieron nuestras esperanzas.
beneficioso, sa
adjetivo
1 Que es bueno, provechoso o útil para algo o alguien: Hazlo, hazme caso, es
beneficioso para ti. Este clima es beneficioso para los enfermos del corazón.
blandengue
adjetivo
1 (ser / estar) Uso/registro: coloquial. Pragmática: peyorativo. Que es desagradablemente
blando: El bizcocho quedó blandengue. El plástico está blandengue por el calor.
Adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Uso/registro: coloquial. Pragmática: peyorativo. Que es débil de carácter o se queja con
frecuencia: Su padre es un hombre muy blandengue. En cuanto andas un poco te quejas
enseguida, eres muy blandengue.
bordar
verbo transitivo,intr.
1 Hacer < una persona > [una labor de adorno] sobre [una cosa] con aguja e hilo: Marina ha
bordado una mantelería. Se le da muy bien bordar a mano. Bordé en la tela una
cenefa de oro. Bordábamos sobre un cañamazo unas flores con plata.
verbo transitivo
1 Hacer < una persona > [una cosa] con perfección: Has bordado tu redacción. Nuestros
atletas han bordado su actuación en los últimos campeonatos.
borrar
verbo transitivo
1 Hacer desaparecer < una persona > [una cosa escrita, dibujada o pintada]: Borra esa
línea, porque está repetida.
2 Hacer desaparecer < una persona > [una cosa] de su memoria o de su entorno: Borra la
imagen de Luis de tu cabeza. Lo voy a borrar de mi vida.
3 Hacer < una persona > rayas sobre [una cosa escrita] para que no se pueda leer o para
invalidarla: Borro tu nombre de esta lista. Sinónimo: tachar.
1 Desaparecer < una cosa >: Se han borrado las huellas con la nevada reciente.
bueno, na
(como adjetivo, delante de s. m., se usa buen )
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Que actúa bien según la moral establecida: Su madre es una mujer muy buena y
compasiva. En las pelícu las los buenos ganan siempre a los malos.
2 (antepuesto / pos@ puesto) Que es incapaz de hacer mal a nadie: un buen hombre, una
buena persona.
3 Que no tiene malicia o picardía: el bueno de Juan.
333
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que es como debe ser o como conviene o gusta que sea: Ésta
es una buena ocasión para ir al cine. El tuyo es un buen aparato de música. Traía
buenas noticias. Tienes un coche muy bueno. Es bueno que el niño beba mucha agua.
2 (ser / estar, antepuesto / pospuesto) Que tiene un sabor agradable: una buena comida. El
vino de tu tierra es muy bueno. La cena estaba muy buena. Sinónimo: rico.
3 (antepuesto / pospuesto) Que resulta agradable: Hemos pasado un buen fin de semana.
Hace una buena noche. Salía un olor muy bueno de la cocina. Tenía una buena vista
desde mi ventana.
4 (antepuesto / pospuesto) Que tiene mucho valor o calidad: Compré un buen cuadro. Ése
fue un buen concierto. Tengo joyas muy buenas.
burlar
verbo transitivo
1 Evitar < una persona > [a otra persona, un animal o una cosa]: burlar a un perseguidor,
burlar a la justicia. El torero burló la embestida del toro. El preso burló la vigilancia.
2 Engañar < una persona > [a otra persona]: El estafador burló a todo el pueblo y luego
escapó con el dinero.
verbo pronominal
1 Hacer < una persona > burla de [otra persona] o de [una cosa]: Te burlas de todo. Pepa se
metió en un negocio y se burló de sus socios. Habla en serio, no te burles de mí.
burrada No se registra
cansar
verbo transitivo
1 Producir < una cosa > cansancio [a una persona o un animal]: Sus impertinencias me
cansan.
2 Quitar < una cosa > fertilidad a [la tierra]: Estos cultivos cansan la tierra, hay que
alternarlos con otros.
verbo pronominal
1 Experimentar < una persona o un animal > antipatía por [una cosa]: Me canso con sus
impertinencias. Me cansé de llorar.
capar
verbo transitivo
1 Quitar o inutilizar < una persona > los órganos genitales de [otra persona] o de [un
animal]: Es normal que algunas familias capen a sus gatos domésticos, para que se
queden más tranquilos. Sinónimo: castrar.
capaz
Adjetivo
1 Que tiene capacidad o inteligencia para hacer alguna cosa: El gerente es un directivo muy
334
capaz para ocupar ese nuevo cargo. Ese profesor es un científico muy capaz.
2 Que es lo suficientemente atrevido como para hacer cosas arriesgadas o
extraordinarias: Eres muy capaz de colarte en el estreno. Antónimo: incapaz.
3 Que puede producir un determinado efecto: una película capaz de enternecer a los menos
sensibles.
4 Que tiene capacidad de contener algo: Esa botella es capaz de contener dos litros y medio.
Ese congelador es capaz de guardar una gran cantidad de carne.
capcioso, sa
adjetivo
1 [Pregunta, argumento, razonamiento] que engaña o puede engañar porque está hecho con
habilidad para confundir, comprometer o forzar a una persona a decir alguna cosa en
contra de su voluntad o interés: Paco siempre te cuenta lo sucedido de una manera
capciosa, no te fíes. Ése es un periodista peligrosísimo; utiliza preguntas y respuestas
capciosas, y sales de la entrevista con la sensación de que te ha tomado el
pelo. Sinónimo: engañoso.
caudalosamente No se registra
cerval
Adjetivo
1 [Miedo] que es muy grande o excesivo: Le tengo un miedo cerval a las arañas. Luis tiene
un miedo cerval al agua.
chocar
verbo intransitivo
1 Encontrarse < un cuerpo > con [otro] de manera brusca y violenta: Choqué con un árbol.
Chocamos contra una valla.
2 Empezar a luchar < dos fuerzas enemigas >: Los dos ejércitos chocaron en la playa al
lado del mar.
3 Tener < una persona > una discusión o una riña con [otra persona]: Alexia tiene poca
paciencia y choca con los vecinos.
ciegamente No se registra
ciego, ga
Adjetivo ,sustantivo masculino y femenino
1 (ser / estar) Que no puede ver: Mi compañero es ciego. Estoy ciego desde los ocho años
.Sinónimo: invidente.
Adjetivo
1 (estar) Que está dominado por un sentimiento o afición: Mateo está ciego de ira. Paco
está ciego de amor. Ramón está ciego por el teatro.
2 Que es total o completa: Siente una confianza ciega en su médico.
335
3 (estar) Que no se da cuenta de algo que es patente: Eva está ciega y no ve cuáles son sus
intereses. Clara está ciega para el sufrimiento ajeno.
clueco, ca
Adjetivo
1 Origen: Argentina, Uruguay. Que está enfermo o no puede trabajar.
adjetivo, sustantivo femenino
1 [Ave] que está empollando sus huevos: una gallina clueca.
coagular
verbo transitivo
1 Volver < una cosa > sólido [un líquido]: El calor coagula el huevo.
verbo pronominal
1 Volverse < un líquido > sólido: El huevo se coagula con el calor. La sangre se coagula
con el aire.
cocer
verbo transitivo
1 Hacer < una persona > [un alimento crudo] comestible sometiéndolo a la acción del fuego
después de introducirlo en un líquido: Has cocido las patatas mucho tiempo.
2 Hacer hervir < una persona > [un líquido]: Tienes que cocer la leche.
3 Someter < una persona > [una cosa] a la acción del calor de un horno: Hasta mañana no
cocemos los cacharros en el horno. Ya no cocemos ladrillos; sólo botijos, platos y algún
otro cacharro.
verbo intransitivo
cocinar
verbo transitivo,intr.
1 Hacer < una persona > [un alimento crudo] comestible sometiéndolo a la acción del
fuego: Hoy cocino yo. Voy a cocinar un besugo riquísimo. Sinónimo: guisar.
verbo transitivo
1 Preparar < una persona > [una cosa] en secreto: No sé qué están cocinando los jefes en esa
reunión. Están cocinando algo, pero no lo dicen. Sinónimo: tramar.
colorear
verbo transitivo
1 Dar < una persona > color a [una cosa]: Niño, tienes que colorear este
dibujo. Sinónimo: colorar.
verbo pronominal
1 Tomar < una cosa > [un color]: El agua se coloreó de rojo. Las cerezas ya se van
coloreando. Sinónimo: colorarse.
336
comer
verbo transitivo,intr.,prnl.
1 Tomar < una persona > [alimentos]: No se puede vivir sin comer. Se ha comido una
chuleta.
verbo transitivo,intr.
1 Tomar < una persona > la comida del mediodía: En casa comemos a las dos.
2 Tomar < una persona > alimentos sólidos: No puedo comer hasta mañana, sólo beber
leche, yogures y batidos.
comerciar
verbo intransitivo
1 Comprar, vender o cambiar < una persona > [productos] para obtener
beneficios: Comerciamos en muebles. Comercio con antigüedades.
2 Tener < una persona > trato con [otra persona]: La empresa comercia con personas de
diferentes ámbitos. Yo comercio con todo los que paguen.
3 Hacer < una persona > negocios ilícitos: Dicen que ese político comercia con armas. Ese
marino comercia con tabaco de contrabando.
comprometer No se registra
confiar No se registra
confluir No se registra
congelar No se registra
consciente No se registra
consecuente No se registra
contener No se registra
contraer No se registra
correr No se registra
cortado No se registra
cortar No se registra
craso No se registra
crecer No se registra
crónico No se registra
cumplir No se registra
337
cursi No se registra
dañino, na
1 Que causa o puede causar algún daño: un animal dañino. No comas la fruta verde que es
dañina. El alcohol es dañino para la salud.
dar
verbo transitivo,prnl.
Hacer < una persona > que [una cosa] pase a poder de [otra persona]: Se dieron los
1
regalos. Mi tío me dio mil pesetas. Dio un caramelo a cada niño.
decir
verbo transitivo
Expresar o afirmar < una persona > [una cosa] con palabras: Alicia nos ha dicho que
1
está contenta con su nuevo trabajo. Nosotros decimos que la culpa no es de nadie.
Dijeron la verdad a la policía.
Expresar < una cosa > [otra cosa]: Su forma de escribir dice mucho de su
2
personalidad.
decisivo, va
adjetivo
1 Que decide o expresa una decisión: una respuesta decisiva.
2 Que es muy importante en el transcurso de un acontecimiento: Fue un resultado decisivo
en la competición.
declarar
verbo transitivo
1 Comunicar, dar a conocer < una persona > [una cosa]: Declaró a los periodistas lo tratado
en el consejo de ministros.
2 Decir < una persona > [una cosa] ante un juez o ante un tribunal de justicia: Los testigos
declararon ante el juez lo que habían visto.
3 Decidir < un juez o tribunal > [una cosa]: El juez lo declaró culpable.
desabrido, da
Adjetivo
1 (ser / estar) [Persona] que se comporta con brusquedad y poca amabilidad: Es un tipo
desabrido, siempre de mal humor. Tiene un humor desabrido. Tu amigo trabaja bien, pero
es de carácter desabrido. Será muy agradable, pero conmigo siempre está desabrido.
2 (ser / estar) [Tiempo] que es desapacible: El mes de enero aquí suele ser desabrido. La
tarde está desabrida.
3 (ser / estar) [Alimento] que no es agradable por falta de sabor: Las primeras cerezas son
desabridas. Me gustan los melones, pero éste está desabrido.
338
descampar No se registra
descollar
verbo intransitivo
1 Ser < una cosa o una persona > más alta o más gruesa que [otras de alrededor]: El
campanario descuella sobre las casas del pueblo. Descuella entre sus compañeros por su
gordura.
2 Ser < una persona o una cosa > muy distinta de [otras entre las que
está]: Descuella entre los demás por su rapidez mental. Descollaba sobre sus hermanos
por su color de piel. Este cañón descuella por la precisión de su
puntería. Conjugación:28
desear
verbo transitivo
1 Querer < una persona > intensamente [una cosa]: Siempre he deseado hacer un viaje al
trópico. Deseo salir a pasear bajo la lluvia. No deseo nada.
2 Sentir < una persona > [atracción sexual] por [otra persona]: Desde que lo he visto lo
deseo.
despertar
sustantivo masculino
1 Momento en que una persona despierta o modo como lo hace: Tiene un buen despertar.
2 Inicio de una actividad o de una idea: El despertar de la industria turística se remonta en
España a 1960. El despertar de los nacionalismos se relaciona con el Romanticismo.
destruir
verbo transitivo
1 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [una cosa] violentamente: Los gamberros
destruyeron varios bancos del parque. La tormenta ha destruido una central eléctrica.
verbo pronominal
1 Desaparecer < una cosa o una persona >: Te estás destruyendo con el alcohol y el tabaco.
La catedral se destruye con la contaminación. Conjugación:46
devaluar
verbo transitivo
1 Hacer perder < una persona o una cosa > valor a [una moneda] con respecto a la de otros
países: El Banco Central ha devaluado un cinco por ciento la moneda nacional.
2 Hacer perder < una cosa > valor a [otra cosa]: El vertedero ha devaluado las viviendas de
esta zona. Sinónimo: desvalorizar.
verbo pronominal
1 Perder < una moneda > valor con respecto a la de otros países: La peseta se ha devaluado
el último año.
2 Perder < una cosa > valor: Los coches de segunda mano se devalúan muy rápidamente
339
ahora.Conjugación:3
devolver
verbo transitivo
1 Dar < una persona > [una cosa] a [la persona o institución que la tenía antes]: Me devolvió
el para guas. Devolvieron los libros a la bibliotecaria.
2 Dar o hacer < una persona > [una cosa] a cambio de [otra que se ha recibido]: Devolvió la
visita. Devolveremos bien por mal. Le han devuelto los insultos.
3 Dar < una persona > a [otra persona] [una cantidad de dinero que le ha sobrado al
pagar]: Me devolvieron el cambio en calderilla. Me han devuelto dos billetes de mil y
varias monedas.
diametralmente
adverbio de modo
1 En línea recta de un extremo al opuesto: Imaginad una línea que atravesara
diametralmente esta figura.
adverbio de cantidad
1 (exige un contexto de oposición) Completamente, totalmente: Su proyecto es
diametralmente opuesto al mío. Tengo una idea diametralmente diferente a la tuya.
diente
sustantivo masculino
Cada una de las piezas encajadas en la mandíbula que sirven para triturar los
1
alimentos: Cuando se le cayeron todos los dientes, se puso una dentadura postiza. El
niño tiene algunos dientes, pero todavía no le han salido las muelas.
Cada uno de los salientes o puntas que presentan algunas cosas: los dientes de un sello
2
de correos, los dientes de un peine, los dientes de una sierra mecánica.
digno, na
adjetivo
1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que merece respeto y estima: Abandonó la sala con
una expresión muy digna. Es una persona muy digna que no admitirá sus insultos. A
pesar de las dificultades, estuvo muy digno. Es una digna conclusión.
2 Que es suficiente y no pretende lujos o excesos: una casa digna, un sueldo digno. Sólo
quiero una vida digna.
3 (antepuesto / pospuesto) Que corresponde al mérito o condición de una persona o cosa: Es
un digno hijo de su padre. Es un digno colaborador de esta empresa. Hizo un trabajo
digno de un profesional.
4 Que merece el trato que recibe: Es digna de admiración. Es digno de ese premio. Es
digno de un castigo ejemplar. Es digna de la cárcel.
dilatar
verbo transitivo
1 Hacer aumentar < una persona o una cosa > el tamaño de [una cosa]: El calor dilata los
340
metales. La oscuridad dilata la pupila de los gatos.
2 Hacer < una persona o una cosa > [una cosa] más larga de lo previsto: El conferenciante
dilató la exposición hasta la hora de comer. La densidad de tráfico dilató el viaje más de
lo previsto.
verbo pronominal
1 Aumentar el tamaño de < una cosa >: Los metales se dilatan con el calor.
dimisión
sustantivo femenino
1 Renuncia al cargo que se ocupa: El Primer Ministro presentó la dimisión.
dimitir
verbo intransitivo
1 Renunciar < una persona > al [cargo que desempeña]: Ha dimitido de l cargo de
subsecretario.
disminuir
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > más pequeña, menos intensa, menos numerosa o menos
importante [una cosa]: He disminuido el ritmo de trabajo estos años. En este restaurante
el nuevo cocinero ha disminuido las raciones. Sinónimo: reducir.
verbo intransitivo
1 Hacerse < una cosa > más pequeña, menos intensa, menos numerosa o menos
importante: Ha disminuido la inflación este año. Conjugación:46
disolver
verbo transitivo
1 Deshacer < una persona > [una sustancia] [en un líquido] hasta conseguir una mezcla
homogénea: Disuelva el paquete de polvos en agua. Sinónimo: diluir.
2 Deshacer < una persona > [un contrato que liga a varias personas]: Los tribunales han
disuelto la compañía.
3 Deshacer < una persona > [un grupo de personas]: La policía disolvió la manifestación.
Sus críticas acabaron disolviendo el grupo de trabajo.
docto, ta
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Uso/registro: elevado. Que tiene muchos conocimientos, porque ha estudiado mucho: Me
gusta oírle porque es una persona muy docta.
Adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que tiene sabiduría: una docta publicación, una docta
conferencia, una clase muy docta.
donar
341
verbo transitivo
1 Dar < una persona > [una cosa que posee]: Donó su colección al museo local. Han donado
todas sus fincas a la parroquia del pueblo. Me gusta donar sangre.
empalagoso, sa
Adjetivo
1 (ser / estar) [Alimento] que empalaga por ser excesivamente dulce: Este pastel es un poco
empalagoso. Los dulces no te han salido como siempre, están empalagosos.
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 (ser / estar; antepuesto / pos puesto) Pragmática: peyorativo. Que empalaga, molesta o
fastidia por ser excesivamente cariñoso o amable: Eres una empalagosa, aburres a la
gente. Hijo, te quiero mucho pero estás muy empalagoso últimamente. Espero que no
vuelvas a traer a tu empalagosa amiga.
empedernido, da
adjetivo
1 Que es muy tenaz o persistente en un vicio, una manía o una costumbre: Tu novia es una
lectora empedernida de novelas
empeorar
verbo transitivo
1 Poner < una persona o una cosa > peor [a otra persona o cosa]: Cállate, con tus palabras
estás empeorando la situación.
verbo intransitivo
1 Ponerse < una persona o una cosa > peor: La economía empeoró en el último año.
empobrecer
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] sea pobre o más pobre: Los pleitos lo
han empobrecido. Los impuestos han empobrecido a la clase media.
2 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] pierda importancia o valor: La falta de
libertad empobrece la cultura de un país. Sinónimo: decaer.
verbo intransitivo,prnl.
1 Hacerse < una persona > pobre o más pobre: Su familia (se) ha empobrecido por los
gastos judiciales que ha soportado.
verbo pronominal
1 Perder < una cosa > importancia o valor: Nuestra cultura se ha empobrecido en este
siglo.Conjugación:5
enamorar
verbo transitivo
1 Despertar < una persona > el amor de [otra persona]: Con esa simpatía enamora a
cualquiera.
342
2 Gustar < una cosa > mucho a [una persona]: La enamoró el paisaje. Esta novela enamora
a quien la lee. Sinónimo: cautivar.
verbo pronominal
1 Sentir < una persona > atracción por [otra persona]: A los quince años se enamoró de su
vecino. Me he enamorado de ti.
2 Sentir < una persona > entusiasmo por [una cosa]: Se enamoró de aquellos muebles. Se
había enamorado de la playa aquella. Sinónimo: prendarse.
encapotarse
verbo pronominal
1 (se usa sólo la 3.º persona y las formas no personales) Cubrirse < el cielo o el tiempo > de
nubes: Se ha encapotado el día, aunque no creo que llegue a llover. Se ha encapotado el
cielo en poco rato. Sinónimo: nublarse.
encarecer
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que aumente el precio o el valor de [una cosa]: La
sequía ha encarecido el precio de las hortalizas. El precio de la mano de obra de los
países ricos encarece los productos industriales.
2 Uso/registro: elevado. Alabar < una persona > [a una persona o una cosa] mucho: Tu
madre encarecía los encantos de París. Sinónimo: ensalzar.
3 Uso/registro: elevado. Recomendar o pedir < una persona > [una cosa] a [una persona]
con empeño: Me encareció repetidamente que la visitara.
verbo intransitivo,prnl.
1 Aumentar el precio o el valor de < una cosa >: El coste de los transportes (se) ha
encarecido.Conjugación:5
enfermar
verbo transitivo
1 Causar < una cosa > una enfermedad a [una persona, un animal o una planta]: El frío
acabó por enfermarla. Aquellos disgustos lo hicieron enfermar de l corazón.
2 Uso/registro: coloquial. Causar < una persona o una cosa > irritación o disgusto a [una
persona]:Me enferma su mal gusto.
verbo intransitivo
1 Ponerse < una persona, un animal o una planta > enfermo: Tu amigo enfermó de l pecho.
El perro enfermó de moquillo. Los olmos de todo el valle están enfermando
verbo pronominal
engordar
verbo transitivo
1 Poner < una persona o una cosa > gorda [a una persona o un animal]: Engordó los cerdos
para venderlos a mejor precio. Estos menús engordan a cualquiera.
2 Uso/registro: coloquial. Hacer < una persona o una cosa > que crezca [una cosa]: Aquel
343
negocio engordó su cuenta. Está engordando otra vez la lista de los parados.
verbo intransitivo
1 Ponerse < una persona o un animal > gordo: En vacaciones engordó. Ha engordado
mucho desde que no lo he visto.
2 Uso/registro: coloquial. Crecer < una cosa >: Su patrimonio engordaba día a
día. Sinónimo: incrementarse.
3 Uso/registro: coloquial. Hacerse < una persona > rica: Está engordando con sus estafas.
Sinónimo: prosperar.
ennegrecer
verbo transitivo
1 Poner < una persona o una cosa > negra u oscura [una cosa]: Las nubes ennegrecieron el
cielo. El incendio había ennegrecido el techo de la casa. Sinónimo: oscurecer.
verbo intransitivo,prnl.
1 Ponerse < una cosa > negra u oscura: Las paredes (se) ennegrecían con el
humo. Sinónimo: oscurecerse.
verbo pronominal
1 Tomar < una cosa > un aspecto desfavorable: Nuestras perspectivas económicas se
ennegrecen con esta crisis generalizada. Conjugación:5
enojar
verbo transitivo
1 Causar < una persona o una cosa > enfado a [una persona]: La entrenadora se enoja si el
equipo no funciona. Sinónimo: enfadar.
2 Causar < una persona o una cosa > molestias o disgusto a [una persona]: Las esperas me
enojan mucho. Sinónimo: irritar.
verbo pronominal
1 Mostrar < una persona > enfado por una cosa: Se enoja por cualquier tontería. Te enojaste
innecesariamente con los amigos de tu padre. Sinónimo: enfadarse.
enriquecer
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > más rica [a una persona o una cosa]: El turismo
enriqueció la región.
2 Hacer < una persona o una cosa > que mejoren o aumenten las cualidades o las
propiedades de [una cosa]: Esta leche está enriquecida con vitaminas A, B y C. Las
experiencias, aunque sean desagradables, enriquecen la personalidad.
verbo intransitivo,prnl.
1 Hacerse < una persona o una cosa > más rica: El país se enriqueció con el aumento de las
exportaciones.
verbo pronominal
1 Aumentar < una cosa > sus cualidades o sus propiedades: Últimamente los fondos del
344
museo se han enriquecido con magníficos tapices flamencos. Conjugación:5
enrojecer
verbo transitivo
1 Poner < la acción del fuego o el calor > roja [una cosa]: Un incendio enrojeció anoche el
cielo de Madrid.
2 Dar < una persona o una cosa > color rojo a [una cosa]: El frío te ha enrojecido la nariz.
verbo transitivo,intr.,prnl.
1 Poner < una persona o una cosa > roja [la cara de una persona] a causa de la vergüenza: Es
muy
pequeñita
y
enrojece de timidez.
El
rostro se le
enrojeció de vergüenza. Sinónimo: ruborizarse.
verbo pronominal
1 Ponerse < una cosa > roja por la acción del fuego o el calor: No atices más la estufa, que
ha enrojecido toda la placa y hace mucho calor.
2 Tomar < una cosa > el color rojo: Las manos se me han enrojecido de tanto
aplaudir.Conjugación:5
ensuciar
verbo transitivo
1 Poner < una persona o una cosa > sucia [a una persona o una cosa]: Denunciarán a las
empresas que ensucien el río y la playa. Los gatos me han ensuciado toda la casa. Te has
ensuciado el vestido al sentarte en el banco.
2 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] pierda el honor o la fama: Sus
calumnias no pueden ensuciar el buen nombre del presidente.
verbo pronominal
1 Ponerse < una persona o una cosa > sucia: Se ensució de barro. Me ensucié con la cadena
de la bicicleta. Sinónimo: mancharse.
entrañable
Adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que es muy profundo y verdadero: Nos unía una entrañable
amistad. Le tengo un cariño entrañable.
2 (antepuesto / pospuesto) Que es muy querido e íntimo: amigo entrañable. Los entrañables
recuerdos de mi infancia.
entregar
verbo transitivo
1 Dar < una persona > [una cosa] a [otra persona]: Me han entregado este papel para que se
lo diera a usted.
verbo transitivo,prnl.
1 Hacer < una persona > que [otra persona] pase a poder de [los enemigos o las
autoridades]: Los secuestradores han dicho que entregarán a los rehenes cuando
aterricen. Se entregó a las autoridades militares.
345
2 Hacer depender < una persona > el destino o la voluntad de [una persona] de [otra persona
o una cosa]: Los romanos entregaban a los cristianos a los leones. Se entregaba con
frecuencia a sus propias ensoñaciones.
envejecer
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > vieja o antigua [a una persona o una cosa]: El tiempo
envejeció la casa. El paso de los años y la dejadez envejecieron a aquella mujer que había
sido tan hermosa.
2 Mantener < una persona > [el vino] en un tonel durante un tiempo para que tome
cuerpo: Estamos envejeciendo en casa el vino que me regalaron el año pasado.
verbo intransitivo,prnl.
1 Hacerse o parecer < una persona o una cosa > vieja o antigua: Quiero que envejezcamos
juntos. (Se) está envejeciendo mucho con esa enfermedad. (Se) ha envejecido por los
disgustos. Esa película ha envejecido mucho.
verbo intransitivo
1 Durar < una persona > en [un lugar o una situación] mucho tiempo: Envejeció en el oficio.
Sinónimo: perdurar. Conjugación:5
enviar
verbo transitivo
1 Mandar < una persona > [a otra persona o una cosa] a [otra persona o a un lugar]: Me
envió una carta larguísima. Envió a su hijo a l pueblo.
enviciar
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona] adquiera un vicio: La envició con el
juego. Aquellos amigos lo enviciaron con la bebida.
verbo intransitivo
1 Área: botánica Echar < una planta > muchas hojas y poco fruto: Este cerezo está
enviciado.
verbo pronominal
1 Adquirir < una persona > [un vicio]: Me he enviciado con el tabaco.
2 Sentir < una persona > demasiada afición por [una cosa]: Se ha enviciado con el
baloncesto y no hay manera de hacerlo estudiar.
equivalencia
sustantivo femenino
1 Igualdad en el valor, la estimación o la eficacia de dos o más cosas: Entre decir `tengo
miedo' y `temo' hay una equivalencia bastante exacta. La equivalencia de los 100 grados
centígrados son los 212 grados fahrenheit.
equivalente
adjetivo, sustantivo masculino
346
1 Que equivale a otra cosa: Se comprometió a devolvernos una cantidad equivalente a la
que le habíamos prestado, Quiero el equivalente de lo que te di. Decir que hoy es
domingo es el equivalente a decir que no tengo que ir a trabajar.
esconder
verbo transitivo,prnl.
1 Poner < una persona > [a una persona o una cosa] en un lugar donde sea difícil
encontrarla: Escondió la llave debajo de la almohada. El ladrón consiguió
esconderse de sus perseguidores. Nos escondimos en el desván
verbo transitivo
1 Ocultar < una cosa > [otra cosa]: La barba esconde las cicatrices que tiene en la
cara. Sinónimo: tapar.
2 Guardar < una cosa > dentro de sí [otra cosa]: El mar esconde muchos tesoros. Ese libro
escondía los secretos de la magia negra. Sinónimo: encerrar.
escribir
verbo transitivo,intr.
1 Representar < una persona > [un lenguaje] mediante letras u otro tipo de signos trazados
sobre una superficie: Escribió los nombres en la pizarra. Escribimos a máquina.
Escribe en español. Lo tengo escrito en el ordenado.
2 Componer < una persona > [una obra literaria, científica o musical]: Ha escrito una
novela. Esta profesora escribe sobre Historia. Escribe de la actualidad política. Este
autor escribió sólo para el teatro. Mi amiga escribe en los periódicos.
esdrújulo, la
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Área: lingüística [Palabra] que está acentuada en la antepenúltima sílaba: La palabra
`cántaro' es esdrújula.
estallar
verbo intransitivo
1 Producir < una cosa > un ruido fuerte al reventar: El globo estalló de pronto. La bomba ha
estallado en el centro de la ciudad. Sinónimo: explotar.
2 Abrirse < una cosa > por efecto de la presión o la tirantez: Las costuras de la falda
estallaron. Voy a estallar de tanto comer. Sinónimo: reventar.
3 Hacer < una cosa > un ruido seco: El cañón estalló en un ruido
ensordecedor. Sinónimo: restallar.
4 Ocurrir < una cosa > repentina y violentamente: La guerra estalló a los pocos días.
5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con fuerza: El
muchacho estalló en sollozos. Parecía que iba a estallar de emoción cuando le dieron el
premio.
6 Terminar < una cosa > de forma brusca y desastrosa: El día menos pensado esta situación
estallará. Sinónimo: explotar.
347
evaporar
verbo transitivo
1 Área: física Convertir < una persona o una cosa > [un líquido] en vapor: El calor evapora
el agua del mar y forma las nubes.
2 Hacer desaparecer < una persona o una cosa > [una cosa]: La falta de entendimiento
evaporó la posibilidad de cerrar el negocio.
verbo pronominal
1 Área: física Convertirse < un líquido > en vapor: Si dejas el frasco abierto, el alcohol se
evaporará.
2 Desaparecer < una cosa >: Mi esfuerzo se evaporó en el vacío.
eximio, mía
Adjetivo
1 (preferentemente antepuesto) Uso/registro: elevado. Que destaca por alguna cualidad: El
eximio profesor nos obsequió con su visita.
explotar
verbo transitivo
1 Obtener < una persona > beneficio de [una cosa]: Su familia ha explotado yacimientos de
carbón.
2 Hacer trabajar < una persona > [a otra persona] de forma abusiva en provecho propio: Ha
explotado a sus empleados para que prosperara el negocio. Ésta explota a todo el que se
deja.
3 Aprovecharse < una persona > de [una cosa]: Ex plota su amistad con el jefe.
verbo intransitivo
1 Hacer < una cosa > explosión: No pudieron evitar que la bomba explotara.
2 Manifestarse < un sentimiento > con violencia: No pudo contenerse y su ira
explotó. Sinónimo: estallar.
favorable
Adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que favorece o beneficia: Las críticas han sido favorables, estoy
satisfecha. Los favorables designios de los dioses nos acompañan. Navegamos con viento
favorable. El diagnóstico fue favorable.
2 Que apoya o defiende una cosa: Se mostró favorable a una intervención militar. Es una
política favorable a nuestros intereses.
faltar
verbo intransitivo
1 No haber < una cosa >: Falta el postre. No falta nada, ya está todo aquí.
348
2 Haber menos de lo necesario o menos de lo que debe haber de < una cosa >: Falta nata
para uno. Nos faltarán lápices, porque no tenemos bastantes para todos.
3 No estar < una cosa > donde debería estar: Falta el libro que dejé encima de la mesa. En
ese rincón falta la lamparita que nos traerán mañana.
4 Quedar < un tiempo > para [una cosa]: Falta un mes para que empiecen las clases. Sólo
faltaban unas horas para la operación.
firme
adjetivo
1 (ser / estar, antepuesto / pospuesto) Que es estable y consistente, o que está bien
sujeto: El terreno es muy firme. La viga está firme apoyada sobre esa pared. La firme
defensa del equipo rechazaba todos los ataques del contrario. Necesito una base firme
sobre la que fundamentar mi argumentación.
2 (antepuesto / pospuesto) Que no cambia o disminuye: Se ha hecho público el firme apoyo
de todos los partidos a la política del Gobierno en materia antiterrorista. El director
tiene el firme propósito de cerrar la fábrica. Nuestra postura, firme desde el principio, se
va a mantener igual.
3 Que no se desanima ni se deja dominar: Se han mantenido firmes contra la opinión de la
mayoría. Se mantiene firme en la desgracia.
fimemente No se registra
florecer
verbo intransitivo
1 Dar < una planta > flores: El cerezo empieza a florecer a finales de febrero. Este año los
frutales han florecido antes.
2 Ir < una cosa > bien: El turismo ha florecido este año después de dos temporadas malas
.Sinónimo: prosperar.
3 Tener < una persona o una cosa > un intenso desarrollo en [una época o en un país]: Los
movimientos de vanguardia florecieron en los primeros años de este siglo. El
Renacimiento floreció en Italia antes que en otros sitios. Los grandes hombres siempre
han florecido en nuestra nación.
verbo pronominal
1 Ponerse < una cosa > mohosa: El queso se ha florecido por la humedad. Conjugación:5
fósil
adjetivo,sustantivo masculino
1 [Sustancia orgánica] que se ha convertido en piedra después de estar enterrada durante
largos períodos de tiempo: planta fósil, vegetal fósil. Este terreno contiene muchos fósiles.
adjetivo,sustantivo masculino y femenino
frecuentar
verbo transitivo
1 Ir < una persona > a [un lugar] con frecuencia: Frecuento mucho este parque.
349
2 Hacer < una persona > [una cosa] con frecuencia: Frecuentaba la lectura, a la que tenía
una gran afición.
3 Tratar < una persona > [a otra persona] con frecuencia: Ya no frecuenta a sus antiguos
compañeros.
fregar
verbo transitivo
1 Limpiar < una persona > [una cosa] frotándola con las manos o con un utensilio casero: Te
toca fregar los platos. Siempre friega el suelo después de comer. pila* de ~.
verbo transitivo,prnl.
1 Frotar < una persona > [una cosa] reiteradamente: Cuando te duela la pantorrilla friégala
bien con las dos manos.
frugal
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Uso/registro: elevado. Que es poco abundante o moderado: cena
frugal, frugal almuerzo, vida frugal.
2 Uso/registro: elevado. Que actúa con sobriedad y moderación en la comida y en la
bebida: Es una persona frugal, le gustan las comidas sencillas y poco abundantes.
furtivo, va
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que se hace a escondidas: un guiño furtivo. Una furtiva mirada
espiaba nuestros movimientos.
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 [Cazador, pescador] que realiza su actividad sin permiso: Los cazadores furtivos son un
peligro para las especies protegidas.
gajo
sustantivo masculino
1 Cada una de las porciones en que se dividen algunas frutas: los gajos de una naranja, los
gajos de un limón.
2 Uso/registro: restringido. Cada grupo de uvas que hay en un racimo.
3 Racimo de cualquier fruta: un gajo de uvas, un gajo de cerezas.
garrafal
adjetivo
1 Uso/registro: coloquial. Pragmática: intensificador. Que es muy grande o enorme, o que
es inoportuno: Has cometido un error garrafal.
adverbio de modo
1 Uso/registro: coloquial. Pragmática: intensificador. Muy mal, fatal: El equipo jugó
garrafal.
350
granjearse No se registra
guardar
verbo transitivo
1 Servir < un animal o una cosa > de defensa o de protección de [una cosa]: Esa alarma
guarda la casa de los ladrones.
2 Poner < una persona > [una cosa] en [un lugar en el que está protegida o en el que le
corresponde estar]: Pienso guardar las escrituras en la caja fuerte del banco.
3 Tener < una persona > reservada [una cosa] para [otra persona]: El librero guardaba este
ejemplar para ti.
guiñar
verbo transitivo
1 Cerrar y abrir < una persona > [un ojo] rápidamente dejando el otro abierto: Me guiñaba el
ojo para que supiera que estaba bromeando.
2 Cerrar < una persona > un poco los dos ojos por la luz o por la mala visión: Guiñaba los
ojos porque le molestaba la luz.
verbo pronominal
1 Hacerse < dos personas > señas con los ojos: Los he visto guiñarse los ojos para ponerse
de acuerdo.
gustar
verbo intransitivo
1 Ser < una cosa > agradable o atractiva para [una persona]: A mí me gusta la playa. Le
gusta divertirse.
2 Ser < una persona o una cosa > del agrado de [una persona]: Me gusta que estés contenta.
No me gusta fumar. Siempre me gustará ese hombre.
3 Uso/registro: elevado. Sentir < una persona > afición por [una cosa]: Tu vecino gusta muy
poco de bromas. Nunca ha gustado de vivir en pueblos pequeños.
verbo intransitivo,prnl.
1 Sentir < una persona > atracción por [otra persona]: Me gustas mucho. Esos dos se gustan.
verbo transitivo
1 Percibir < una persona > el sabor de [una cosa]: Gustó el vino y le pareció excelente.
2 Probar < una persona > [una cosa]: Gustó la buena vida y no quería volver a vivir como
antes.
hablar
verbo intransitivo
1 Emitir < una persona > sonidos que forman palabras: Tan pequeño y ya habla. Ahora no
habla porque lo han operado de la garganta.
2 Expresarse y comunicarse < una persona > con palabras: No sé con quién habla.
3 Expresarse y comunicarse < una persona > sin palabras: Hablaban por señas. Estos niños
351
hablan con los ojos.
hacer
verbo transitivo
1 Fabricar < una persona > [una cosa]: En esta fábrica hacen televisores.
2 Crear < una persona > [una cosa]: Todas las religiones dan una respuesta a la pregunta
de quién hizo el mundo.
3 Realizar < una persona > [una cosa]: Inés hizo un gesto de aprobación cuando vió la
tarta. Los arqueólogos hacen un trabajo muy interesante. César hace gimnasia sueca.
halagüeño , ña
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que anuncia sucesos satisfactorios: Las noticias eran
halagüeñas. Las acciones han subido con las halagüeñas perspectivas económicas.
2 (antepuesto / pospuesto) Que satisfacen o agradan: Los aplausos resultaban halagüeños.
helar
verbo transitivo
1 Convertir < el frío > [un líquido] en hielo: El viento frío del norte había helado el agua de
los charcos.
2 Hacer < el frío > que [una planta] se seque o se muera: El frío heló los cerezos.
4 Causar < el frío > lesiones en [el cuerpo de una persona o de un animal]: Las bajas
temperaturas le estaban helando los pies.
verbo pronominal
1 Convertirse < un líquido > en hielo: El agua del radiador se heló porque el coche no
llevaba anticongelante.
2 Secarse o morirse < una planta > a causa del frío: Las flores de los almendros se han
helado.
hervir
verbo transitivo
1 Calentar < una persona > [un líquido] hasta que llega a la ebullición: Calienta el café, pero
no lo dejes hervir.
2 Mantener < una persona > [una cosa] dentro de un líquido hasta que llega a la
ebullición: Están hirviendo los huevos. A Mónica le encanta el arroz hervido.
verbo intransitivo
1 Moverse < un líquido > agitadamente por la acción del calor o de la fermentación: El agua
ha hervido hasta que se ha evaporado.
2 Estar < un lugar > lleno de [personas, animales o cosas]: La empresa hierve de rumores.
3 Sentir < una persona > [una cosa] intensamente: El amante hervía en deseos de venganza.
Hiervo de celos.
352
huero , ra
Adjetivo
1 [Huevo] que no ha sido fecundado por el macho y no produce cría: Esta gallina intenta
incubar huevos hueros.
hundir
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que [una persona, un animal o una cosa] se vaya al
fondo: Hundieron el barco de un cañonazo.
2 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] se deforme desde su superficie hacia
abajo o hacia dentro: El niño ha hundido el botón de llamada del ascensor.
3 Hacer caer < una cosa > [una construcción o parte de ella]: Las lluvias han hundido cuatro
casas.
verbo pronominal
1 Irse < una persona, un animal o una cosa > al fondo: El barco se hundió porque chocó con
un iceberg.
2 Deformarse < una cosa > desde su superficie hacia abajo o hacia dentro: El suelo se ha
hundido un poco por el peso de la estantería.
idóneo, a
adjetivo
1 Que reúne todas las condiciones necesarias para una cosa: La nueva delegada es idónea
para el puesto
imberbe
adjetivo,sustantivo masculino
1 [Joven] que no tiene barba: Estaba rodeado de muchachos imberbes. Todavía es un
imberbe.
2 Que tiene muy poca barba: un rostro imberbe.
impartir
verbo transitivo
1 Dar < una persona > [una cosa espiritual]: Los tribunales no sólo imparten justicia, pueden
educar a los ciudadanos. El sacerdote impartió la bendición.
impecable
adjetivo
1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que no tiene defectos ni manchas: Llevaba un
impecable traje, muy limpio y sin una sola arruga. Tenía un aspecto impecable. El trabajo
está impecable, correcto y bien presentado.
impostar
verbo transitivo
353
1 Área: música Llevar < una persona > el aire al punto adecuado de las cuerdas vocales para
que [la voz] suene sin vacilación: Para impostar la voz se necesita un aprendizaje
adecuado.
impresionar
verbo transitivo,prnl.
1 Causar < una persona o una cosa > una impresión o una emoción fuertes [a una
persona]: A todos nos ha impresionado tu poesía. Me impresiono mucho con la sangre.
2 Fijar < una persona > imágenes o sonidos en [una superficie sensible]: Esta marca falla a
veces y se impresiona mal la película.
incontenible
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que no se puede contener o reprimir: Tengo unos deseos
incontenibles de pegar un grito.
infarto
sustantivo masculino
1 Área: medicina Muerte de un tejido debida a la falta de riego sanguíneo: Su padre ya ha
tenido dos infartos. ~ cerebral. ~ de miocardio.
intachable
adjetivo
1 Que no merece tacha o censura: Su conducta ha sido intachable, no admite crítica alguna.
Su aspecto exterior es intachable. Sinónimo: irreprochable.
interesado, da
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Que actúa movido por su propio interés: Sólo se preocupa de lo suyo, es un interesado.
2 (estar) Que tiene interés en alguna cosa: Debe firmar la persona interesada. Nadie está
interesado por la casa. Jorge estaba interesado en comprar ese libro.
interesar
verbo intransitivo
1 Tener < una persona o una cosa > interés para [una persona]: Me interesa la poesía y la
música. Le interesa mucho el deporte.
verbo transitivo
1 Despertar < una persona > el interés o el afecto de [otra persona]: Tu hermano me
interesa. No me interesan los niños pequeños.
invitación
sustantivo femenino
354
1
2
3
4
Acción y resultado de invitar: Acepté la invitación de Manuel para ir a comer.
Tarjeta o impreso utilizado para invitar: Ya he enviado las invitaciones de boda.
Pago de los gastos de otra persona: Todas las cenas eran invitaciones suyas.
Petición directa o indirecta más o menos fuerte de una persona para que otra haga una
cosa: Su discurso ha sido una invitación al trabajo.
invitar
verbo transitivo
1 Comunicar < una persona > [a otra persona] el deseo de que asista a [una celebración, a
una comida o a un espectáculo]: Me ha invitado a la boda de su
hija. Sinónimo: convidar.
2 Ofrecer < una persona > [una cosa que considera agradable] [a otra persona]: Me
invitó a café. Me invitó a café. Sinónimo: convidar.
3 Pedir < una persona > [a otra persona] que haga [una cosa]: El jefe la invitó a salir del
despacho.
ir No se registra
irresistible
Adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que no se puede resistir, reprimir o contener: Tengo un dolor de
muelas irresistible.
2 (ser / estar) Que tiene mucho atractivo: La oferta ha sido irresistible, sobre todo desde el
punto de vista económico. Hoy estás irresistible, guapísimo.
isósceles
adjetivo
1 [Triángulo, trapecio] que tiene dos lados iguales. triángulo ~
labrar
verbo transitivo
1 Trabajar < una persona > [la tierra]: No es fácil dedicarse a labrar la tierra en las
condiciones económicas actuales. En España se labran menos hectáreas que antes.
2 Trabajar < una persona > [madera, piedra o cuero]: Labraron una inscripción en la piedra
con el nombre de los muer tos en el accidente. Este artesano labra muy bien el cuero.
verbo transitivo,prnl.
1 Luchar < una persona > para conseguir [una cosa]: A los jóvenes les es difícil labrar se un
futuro. Me he labrado una reputación innegable como actor. Su padre está labrando la
ruina de la familia.
leer
verbo transitivo,prnl.
1 Interpretar < una persona > [los signos escritos o impresos en un texto]: Leo novelas
355
policíacas. Pedro se leyó el libro.
verbo transitivo
1 Interpretar < una persona > el sentido de [un signo]: El niño ya sabe leer la hora.
2 Interpretar < una persona > [las notas o signos musicales]: Leyó toda la partitura.
3 Realizar < un opositor > la lectura de [un ejercicio] ante el tribunal: Hoy me toca leer mi
ejercicio.
limar
verbo transitivo
1 Poner < una persona > lisa y sin asperezas [una cosa] con una lima: Tienes que limar esta
llave, porque no entra bien en la cerradura.
2 Dar < una persona > mayor perfección a [una obra]: Hasta que no lime bien el cuento no
te lo dejo leer.
3 Hacer < una persona o una cosa > que disminuya el desacuerdo o el enfrentamiento entre
[dos o más personas]: Tenemos que limar las pequeñas discrepancias que hay en el
grupo.
limítrofe
adjetivo
1 [País, finca] que está contiguo a otro o linda con él: Chile y Argentina son limítrofes.
Zamora y Salamanca son dos provincias limítrofes. Te compro la finca limítrofe de la
mía.
manar
verbo transitivo
1 Uso/registro: elevado. Desprender < una cosa o un lugar > [un líquido]: La herida
manaba sangre. El caño mana agua.
verbo intransitivo
1 Salir < un líquido > de [un lugar]: El agua mana de la fuente.
manojo
sustantivo masculino
1 Conjunto de cosas que se puede abarcar con una mano: un manojo de hierbas, un manojo
de cebollas, un manojo de perejil.
2 Conjunto de cosas o personas: He perdido un manojo de llaves. Tengo un manojo de
encargos que hacer.
marchitar
verbo transitivo
1 Quitar < una persona o una cosa > la frescura y la lozanía de [una planta]: El calor ha
marchitado los rosales. Sinónimo: secar.
2 Hacer < una persona o una cosa > que [otra persona o cosa] pierda su fuerza o su
356
vitalidad: El tiempo marchitó su rostro. La desunión marchitará pronto su movimiento.
verbo pronominal
1 Perder < una planta > su frescura y su lozanía: El rosal se ha
marchitado. Sinónimo: secarse.
2 Perder < una persona o una cosa > su fuerza o su vitalidad: El pintor se marchita. El
movimiento surrealista acabó marchitándose.
matar
verbo transitivo,prnl.
1 Quitar < una persona > la vida [a otra persona] o [a un animal]: Pedro mata un pavo por
Navidad. Se mató al tirarse desde el ático de su casa.
verbo transitivo
1 Hacer sufrir < una persona o una cosa > [a una persona]: Los disgustos me matan.
2 Causar < una persona o una cosa > molestias [a una persona]: Ese hombre me mata con
tantas preguntas.
2 Trabajar < una persona > duramente para conseguir [una cosa]: Se mata para que sus
padres puedan vivir bien.
3 Uso/registro: coloquial. No estar < dos o más colores o dos cosas > en armonía: El
marrón y el azul se matan.
4 Poner < una persona autorizada > una marca en [un sello de una carta]: No han matado
el sello de la postal que me enviaste de Cádiz.
mesar
verbo transitivo
1 Área: historia Tirar < una persona > de [los cabellos] o de [la barba] de otra persona con
ánimo de ofenderla: En la Edad Media mesar la barba a un caballero era una ofensa o un
desafío que exigía un duelo como reparación.
verbo pronominal
1 Uso/registro: elevado. Tirarse < una persona > del pelo o de la barba en señal de dolor o
furia: Se mesaba los cabellos mientras gritaba ante el cadáver de su hijo.
mistagógico No se registra
módico, ca
Adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que es moderado o escaso: Te lo dejo por el módico precio de
diez mil pesetas, aunque vale casi el doble.
moler
verbo transitivo
1 Romper < una persona o una cosa > [una cosa] reduciéndola a partes muy pequeñas o a
polvo: Jorge, muele el café con cuidado.
verbo transitivo,intr.
1 Uso/registro: coloquial. Causar < una persona o una cosa > cansancio [a una
persona]: Este calor me muele. La abuela dice que los niños la muelen. Sinónimo: fatigar.
357
2 Uso/registro: coloquial. Causar < una persona o una cosa > daño [a una persona]: Estos
zapatos me muelen los pies. María ha denunciado que su marido la
molía a palos. Sinónimo: dañar, lastimar.
3 Uso/registro: coloquial. Causar< una persona o una cosa > aburrimiento o molestias [a
una persona]: Nos molió con un discurso interminable. Sinónimo: fastidiar.
molestar
verbo transitivo
1 Producir < una persona o una cosa > una impresión desagradable o una molestia [a una
persona]:Siempre me molesta no poder ayudar a la gente. María dice que el jefe la
molesta con reiteradas visitas. ` ¿Molesto?' `No, por favor, pasa'.Siempre me molesta
no poder ayudar a la gente. María dice que el jefe la molesta con reiteradas visitas. `
¿Molesto?' `No, por favor, pasa'.
2 Causar < una persona o una cosa > un agravio o un disgusto leves [a una persona]: A Félix
le molestó que no lo hubieran invitado.
verbo pronominal
1 Mostrar < una persona > enfado o disgusto por una persona o una
cosa. Sinónimo: Enfadarse.
2 Mostrar < una persona > interés por [hacer una cosa]: Mi amigo se molestó en venir a
buscarnos.
monógamo, ma
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Que está casado con una sola mujer: Soy monógamo, mi religión no permite la poligamia.
2 Que sólo se ha casado una vez: Mi abuelo enviudó, pero siempre fue monógamo.
adjetivo
1 De la monogamia: matrimonio monógamo.
monoparental No se registra
mortal
Adjetivo
1 Que está sujeto a la muerte: Todos los seres vivos son mortales.
2 Que produce o puede producir la muerte: Estas heridas suelen ser mortales.
3 Que tiene alguna propiedad de los muertos: rigidez mortal. María apareció con una
palidez mortal.
4 Que desea la muerte de otro: Se tienen un odio mortal.
naufragar
verbo intransitivo
1 Hundirse < una embarcación o las personas que viajan en ella >: Los veleros han
naufragado en el Caribe.
358
2 No tener éxito < una persona > en un asunto: Mi padre naufragó también en aquella
empresa de papelería. Sinónimo: fracasar. Conjugación:56
negado, da
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Que es muy torpe para hacer una cosa: Este alumno es muy negado para las matemáticas.
Pepa es un negada con las manos.
nulo, la
adjetivo
1 Que no tiene validez por ser contrario a las leyes o por no cumplir los requisitos formales:
documento nulo, contrato nulo, voto nulo.
2 Área: deporte Que no cumple las condiciones reglamentarias: lanzamiento nulo.
3 Que no tiene ningún valor: Su personalidad es nula. Este asunto tiene una importancia
nula.
5 Que no tiene capacidad o habilidad física o intelectual para algo: Este chico es nulo para
el dibujo.
6 Que no tiene eficacia, o que no sirve para nada: Tus gestiones han resultado nulas.
ocupar
verbo transitivo
1 Estar < una persona o una cosa > en [un lugar]: Las flores ocupan la parte trasera del
jardín. La nueva vecina ocupa el piso de arriba.
2 Utilizar < una persona > [una cosa] de forma que nadie más pueda hacerlo: María ocupó
toda la mesa para preparar el trabajo. La secretaria va a ocupar la Sala de Juntas toda
la mañana.
3 Apoderarse < una persona > de [un lugar] o instalarse en él: El ejército ocupó la región.
En la casa, el invitado ocupaba un cuarto pequeño.
4 Tener < una cosa > [una extensión o dimensiones espaciales o temporales
determinadas]: Elena busca un trabajo que no le ocupe las tardes. Su ropa ocupa todo
el armario.
5 Desempeñar < una persona > [un empleo o un cargo]: Su mujer ocupa el cargo de
directora en la empresa.
6 Dedicar < una persona > tiempo a [una actividad]: ¿En qué ocupas tu tiempo libre?
7 Proporcionar < una persona o una empresa > empleo o trabajo [a una persona]: La
fábrica de cemento ocupaba a media población. Sinónimo: emplear.
8 Área: derecho Tomar < la autoridad competente > posesión de [una cosa que pertenece
a una persona o está en su poder]: La policía ocupó a los traficantes doscientos kilos de
droga que llevaban camuflada en el coche. Sinónimo: confiscar.
verbo pronominal
1 Atender < una persona > [a una persona, un animal o una cosa]: Él se ocupa
mucho de sus hijos. Me ocupo en escribir mi diario todas las tardes.
2 Tratar < una persona o una cosa > de [un asunto]: Las noticias se ocupan de las intrigas
359
políticas. Yo ya no me ocupo de la administración de la empresa.
odiar
verbo transitivo
1 Tener < una persona > odio a [otra persona o una cosa]: Odio a las personas que son
muy radicales. Carolina odia las películas violentas.
opíparo, ra
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Uso/registro: elevado. Pragmática: intensificador. [Comida]
que destaca por su calidad y abundancia: El tío nos obsequió con un opíparo desayuno.
orgulloso, sa
adjetivo
1 (estar; antepuesto / pospuesto) Que siente orgullo: Estoy orgullosa de mí misma porque
he conseguido lo que quería a fuerza de luchar mucho. La orgullosa madre mostraba la
satisfacción por el premio de su hijo.
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 (antepuesto / pospuesto) Que tiene orgullo o soberbia: Su orgulloso carácter resulta
antipático. Laura se dio la vuelta con un gesto orgulloso. El nuevo director no resulta
simpático porque es un orgulloso y un arrogante.
oriundo, da
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Que procede de un lugar determinado: Este queso es oriundo de Cabrales. Aquel
jugador es un oriundo de Huesca.
oscurecer obscurecer
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que disminuya la cantidad de luz de [una cosa o un
lugar], o dejarlo sin luz: La enfermera oscureció la habitación para que no le molestara
la luz. Niño, oscurece la televisión, porque tiene mucho brillo.
2 Hacer < una persona o una cosa > que [otra persona o cosa] parezca de menos valor o
importancia:
La
valía
de
este
empleado
oscurece
la
de
los
demás. Sinónimo: ensombrecer.
3 Hacer < una persona o una cosa > que sea difícil la comprensión de [una cosa]: Esas
expresiones oscurecen tu redacción.
verbo impersonal
1 Empezar a faltar la luz del día: Oscurece muy pronto en invierno. Sinónimo: anochecer.
verbo pronominal
oxidar
verbo transitivo
360
Formar < una cosa > óxido en [un cuerpo]: La humedad oxida las herramientas.
Área: química Combinar < una persona > [un elemento] con el oxígeno.
Uso/registro: coloquial. Estropear < una cosa > el normal funcionamiento de [una
persona o una cosa]: No pensar me ha oxidado las neuronas.
verbo pronominal
1 Formarse óxido en < un cuerpo >: La verja de la puerta se ha oxidado de la lluvia.
1
2
3
pagar
verbo transitivo
1 Dar < una persona > [una cantidad de dinero] [a otra persona] por una mercancía o un
servicio: Ester pagó su deuda a Andrés. El cliente pagó mil pesetas por las hechuras del
traje. Luisa no pagó la factura en dinero, sino con tarjeta de crédito. Marta pagará una
cena a sus amigos. Sinónimo: abonar.
2 Corresponder < una persona > [a otra persona] con [una acción o una actitud]: La señora
nos pagó el favor con una sonrisa. Ana te pagó muy mal lo que hiciste por ella. Os
pagaré la ayuda con lo que pueda.
3 Cumplir < una persona > [una pena o un castigo] por [un delito o una mala acción]: El
conductor pagó su falta con una multa. Exigen que el acusado pague la violación con
una larga condena. Sinónimo: expiar.
paliar
verbo transitivo
1 Uso/registro: elevado. Hacer < una persona o una cosa > menor [un dolor físico, una
pena o los efectos perjudiciales de una cosa] a [una persona]: Este jarabe no hace nada,
pero me ayuda, por lo menos, a paliar el cansancio. Sinónimo: mitigar.
2 Disminuir < una persona > la importancia de [una cosa]: Paliaron los efectos de la
noticia con comentarios tranquilizadores. Sinónimo: suavizar. Conjugación:8
palidecer
verbo intransitivo
1 Ponerse < una persona > pálida: La madre palideció al ver llegar a su hijo con un brazo
roto.
2 Aparecer < una cosa > con menor brillantez de la que tiene o perderla: Las previsiones
palidecieron ante la realidad. El sol palidece ante el brillo de tus
cabellos. Conjugación:5
pedir
verbo transitivo
1 Rogar < una persona > [a otra persona] que dé o haga [una cosa]: Le he pedido que
venga. Sinónimo: solicitar.
2 Poner < una persona > [precio] a [una cosa que vende]: No me compré aquel traje
porque me pedían sesenta mil pesetas por él.
3 Querer o desear < una persona > [una cosa]: Sólo pido que no llueva mañana.
361
Necesitar < una persona o una cosa > [una cosa]: Esta planta pide sol.
Exponer < una persona > ante el juez [su derecho o acción contra otra persona]: El
demandante pide la expropiación de la finca de su hermano. Sinónimo: solicitar.
verbo intransitivo
1 Solicitar < una persona > una limosna: Esa mujer pide a la puerta de la iglesia. Estos
chicos piden para la Cruz Roja.
4
5
pegar
verbo transitivo
1 Unir < una persona > [una cosa] a [otra cosa] con pegamento o cola para que no puedan
separarse: Corté un trozo de papel y lo pegué sobre la cubierta.
2 Unir < una persona > [una cosa] a [otra cosa] atándola o cosiéndola: Tengo que pegar
un botón a la chaqueta.
3 Poner < una persona > [una cosa] cerca de [otra cosa] de forma que entren en
contacto: Pega este sofá a la pared. Sinónimo: arrimar.
verbo transitivo,prnl.
1 Transmitir < una persona o un animal > [una enfermedad o una costumbre a otro]: Los
niños se pegaron el catarro. Sinónimo: contagiar.
2 Dar < una persona > golpes [a otra persona, un animal o una cosa]: La madre le pegó
dos bofetadas al niño. Pedro y Luis se pegan. Pegué un golpe sobre el tablero.
verbo intransitivo
1 Estar < una cosa > en armonía [con otra cosa]: Esta camisa pega bien con la falda.
2 Estar < una cosa > próxima a [otra cosa]: El colegio está pegando a mi casa.
3 Alcanzar < la luz o los rayos solares > [una superficie]: La luz pega en la pared de mi
habitación. La luz de la lámpara pega contra el cristal y molesta un poco. ¡Cómo pega
el sol a mediodía!
verbo intransitivo,prnl.
1 Dar o chocar < una persona o una cosa > contra [otra] con fuerza o intensidad: Al salir
del aparcamiento ( me ) he pegado contra una farola.
verbo pronominal
1 Quedar < una cosa > unida a [otra cosa] mediante un pegamento o una cola: No pudo
separar las hojas porque se habían pegado. Sinónimo: adherirse.
perpetrar
verbo transitivo
1 Cometer < una persona > [un acto que se considera delito]: Se ha perpetrado un
asesinato en plena calle. El fugado perpetró un atraco a la luz del día.
pingüe No se registra
pleno No se registra
362
poderosamente No se registra
poner No se registra
preguntar No se registra
preocupar No se registra
prestar No se registra
pródigo No se registra
propenso No se registra
puro, ra
Adjetivo
1 (ser / estar) Que no tiene mezcla de cosas de naturaleza diferente: agua pura, oro puro,
aire puro, velocista puro. La atmósfera está hoy muy pura.
2 (antepuesto) Que es exactamente lo que se dice, ni más ni menos: Ésta es la pura verdad.
Me lo encontré por pura casualidad.
3 Que es perfecto en su género: Tiene una voz de contralto purísima. Ya lo verás, es un
dibujo puro y sen cillo a la vez.
4 Que es honrado o virtuoso: un amor pu ro, un alma pura.
quebrar
verbo transitivo
1 Romper < una persona o una cosa > [una cosa dura] con violencia: El policía quebró la
puerta de una patada.
2 Doblar o torcer < una persona > [una cosa]: El delantero quiebra muy bien la cintura y
regatea con gracia.
3 Hacer < una persona o una cosa > que se interrumpa [una cosa no material]: El grito
quebró el curso de sus ideas. La manifestación ha quebrado el desarrollo de la fiesta. La
desconfianza quiebra cualquier posible acuerdo.
verbo pronominal
1 Romperse < una cosa > dura con violencia: Se ha quebrado una baldosa del portal.
2 Interrumpirse la continuidad de < un terreno o una cordillera >: La sierra se quiebra
bruscamente al sur de la provincia y sigue en dirección este.
quemar
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > que se consuma o se destruya [una cosa] con
fuego: Quema ese papel. El fuego ha quemado una gran extensión de bosque.
2 Calentar < una persona > [una cosa] excesivamente: Vas a quemar el vaso de plástico
como lo pongas al lado del radiador.
3 Secar < el calor o el frío excesivos > [una planta]: La helada ha quemado los naranjos.
4 Estropear < una persona > [un alimento] por cocinarlo con demasiado calor: Has
363
quemado la carne. Así vas a quemar la tortilla.
5 Destruir < un ácido u otra sustancia corrosiva > [una cosa]: Ese líquido quitamanchas
quema la ropa.
6 Producir < una cosa muy caliente o picante > una sensación de dolor o picor en [una
persona]: El tequila te quema la garganta.
7 Producir < el sol > heridas en [la piel de una persona]: No estés mucho al sol, que te
quemará la espalda.
verbo transitivo,prnl.
1 Producir < una persona > heridas [a otra persona] con fuego o con algo muy
caliente: Luisa se quemó con la sartén. Me quemé la pierna.
verbo intransitivo
1 Estar < una cosa > demasiado caliente: Ten cuidado, que el café
quema. Sinónimo: arder.
verbo pronominal
1 Estropearse < un alimento > al ser cocinado con demasiado calor: Se me quemó el arroz.
2 Producirse heridas en < la piel de una persona > a causa del sol: Se me han quemado los
hombros.
racimo
sustantivo masculino
1 Conjunto de frutos que cuelgan de un tallo común, especialmente las uvas: Los jornaleros
ponían los racimos en grandes cestos.
2 Área: botánica Conjunto de flores sostenidas por un eje común a intervalos regulares y
con pedúnculos simples de longitud variable: flores en racimo.
3 Conjunto de cosas pequeñas colocadas de forma similar a como están las uvas en su
tallo: un colgante en racimo.
ramillete
sustantivo masculino
1 Ramo pequeño de flores o hierbas: El niño formó un ramillete de flores para su madre.
2 Uso/registro: restringido. Conjunto o colección de personas o cosas selectas: un ramillete
de poemas, un ramillete de hierbas aromáticas. Había un magnífico ramillete de bellezas
en la fiesta.
ramo
sustantivo masculino
1 Conjunto de flores, ramas o hierbas cortadas y unidas: un ramo de claveles, un ramo de
rosas.
2 Rama cortada del árbol: El ramo de olivo simboliza la paz.
3 Parte en que se divide una ciencia o actividad: El sindicato del ramo textil ha firmado el
convenio. Sinónimo: sector.
rayano, na
364
adjetivo
1 Uso/registro: elevado. Que se acerca o parece a otra cosa: Su despiste es rayano con la
mala educación o con la grosería.
reacio, cia
adjetivo
1 Uso/registro: elevado. (ser / estar) Que se resiste a hacer o aceptar una cosa: Soy reacio a
ese tipo de planteamientos. Ana está muy reacia a disculparse con él. Sinónimo: remiso
rebanada
sustantivo femenino
1 Trozo ancho, largo y delgado que se corta de un alimento, especialmente del pan: una
rebanada de pan con mantequilla y mermelada.
redactar
verbo transitivo,intr.
1 Expresar < una persona > [una idea o la narración de unos hechos] por escrito: Celia
redactó el informe que le pedí. Esta niña redacta con mucha dificultad.
redomado, da
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Pragmática: intensificador. Que tiene en alto grado la cualidad
negativa que se le atribuye: Su novio es un tonto redomado. Tú no lo conoces bien, pero
ese tipo es un redomado sinvergüenza.
repicar
verbo transitivo
1 Tocar < una persona > [las campanas u otro instrumento de percusión] repetidamente en
señal de fiesta o alegría: Los monaguillos repican las campanas para anunciar la
Nochebuena. Sinónimo: repiquetear.
verbo intransitivo
1 Sonar < las campanas u otro instrumento de percusión > repetidamente en señal de fiesta o
alegría: Todas las campanas repicaron cuando se supo que ya se había elegido un nuevo
Papa. Sinónimo: repiquetear.
residir
verbo intransitivo
1 Vivir < una persona > en [un lugar] habitualmente: Este poeta es español, pero
reside en Ecuador desde hace años.
2 Tener < una cosa > su causa o explicación en [otra cosa]: El problema reside en la falta de
acuerdo.
3 Corresponder < una responsabilidad o un derecho > a [una persona o una cosa]: El poder
legislativo reside en las Cortes. En una democracia, la soberanía reside en el pueblo.
365
respingado No se registra
respingón, na
Adjetivo
1 [Prenda de vestir] que es más corta por un lado que por otro: El vestido te queda un poco
respingón.
ristra
sustantivo femenino
1 Trenza formada con los tallos de ajos o cebollas. ~ de ajos Conjunto de cabezas de ajos
que cuelgan de tallos entrelazados en forma de trenza.
2 Uso/registro: coloquial. Conjunto de ciertas cosas colocadas unas tras otras: una ristra de
cohetes. Su hijo es muy mal hablado, y cada vez que abre la boca suelta una ristra de
palabrotas.
romper
verbo transitivo
1 Hacer < una persona o una cosa > trozos irregulares de [una cosa]: El balón rompió el
cristal. He roto el jarrón al tirarlo al suelo.
2 Hacer < una persona, un animal o una cosa > un agujero o una raja en [un material
flexible]: Los niños rompieron el balón con una navaja. Los gatos han roto las cortinas de
la ventana.
3 Hacer < una persona o una cosa > que [una cosa] se estropee: He roto la cerradura porque
he metido una llave que no era.
4 Hacer < una persona o una cosa > que se interrumpa la continuidad de [una cosa]: La
proyección de diapositivas rompió la monotonía de la clase.
verbo transitivo,intr.
1 No cumplir < una persona > [un compromiso o una ley]: El sindicato rompió el
compromiso. Los novios han roto.
verbo intransitivo
1 Abrirse camino < una persona o una cosa > por [un lugar]: El agua rompió por la parte
baja del muro.
verbo pronominal
1 Partirse < una cosa > en trozos irregulares: Él se ha roto la pierna por tres sitios. El vaso
se rompió al caerse.
2 Hacerse un agujero o una raja en < un material flexible >: Este papel se rompe fácilmente.
Las medias se me han roto.
3 Estropearse < una cosa >: Se ha roto la radio. Sinónimo: averiarse.
4 Interrumpirse la continuidad de < una cosa >: Las conversaciones se rompieron por falta
de consenso.
5 No cumplir < un compromiso o una ley >: Se rompió el acuerdo. Sinónimo: quebrantarse.
366
rotundamente No se registra
rubio, bia
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 [Persona] que tiene el pelo amarillo dorado y la piel, generalmente clara: Los nórdicos son
muy rubios. En su colegio los rubios son una minoría.
2 (ser / estar) [Pelo] que es amarillo dorado: Su pelo es rubio. Antes Mónica tenía el pelo
negro, pero ahora está rubia. ~ platino Rubio muy claro: Aquella chica llevaba el pelo
rubio platino.
saber
verbo transitivo
1 Conocer < una persona > [una cosa]: No sabía que estuviera casado. Ya me sé la lección.
2 Tener < una persona o un animal > capacidad o habilidad para [hacer una cosa]: El niño
ya sabe nadar.
3 Ser < una persona > capaz de [comportarse o de reaccionar de una determinada
forma]: Tu amiga no sabe perder. No sabes aguantar una broma.
4 Estar < una persona > segura de [una cosa]: Sé que me mintió.
5 Conocer < una persona > el camino por el que [ir a un lugar]: Creo que sabré llegar a tu
casa. No sé cómo se va.
verbo transitivo,intr.
1 Tener < una persona > conocimientos sobre [una materia]: Ana sabe de barcos. Adolfo
sabe mucha litera tura.
2 Tener < una persona > noticias de [otra persona o de un asunto]: No sé de él desde hace
un mes.
saciar
verbo transitivo,prnl.
1 Satisfacer < una persona > [una necesidad o un deseo] totalmente: Creo que nuestros
invitados se saciarán con la comida que hemos preparado. No podemos permitir que una
persona no pueda saciar su hambre o su sed. Esta niña devora las novelas,
nunca se sacia de leer. Sinónimo: hartar(se).
sacudir
verbo transitivo
1 Mover < una persona, un animal o una cosa > [a una persona, un animal o una cosa] de un
lado a otro bruscamente: El viento sacudía las persianas.
sagrado, da
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Área: religión Uso/registro: elevado. Que está dedicado a la
divinidad o a su culto: templo sagrado, li bro sagrado. historia* sagrada. lugar
367
~. Sinónimo: sacro
2 (antepuesto / pospuesto) Que merece mucho respeto o veneración: Su trabajo es sagrado.
saltar
verbo intransitivo
1 Levantarse < una persona, un animal o una cosa > con un impulso: El gato saltó para
atrapar la manzana.
2 Lanzarse < una persona > de [un lugar alto] para caer fuera o más abajo: El niño
saltó de la ventana al suelo. El nadador saltó desde el trampolín. El aviador
saltó en paracaídas. El jinete saltó a tierra.
3 Levantarse < una persona > de [un lugar] repentinamente: Julián salta siempre de la
cama cuando oye el despertador.
4 Lanzarse < una persona o un animal > sobre [otra persona u otro animal] para
atacarlo: El león saltó sobre la gacela.
verbo transitivo
1 Pasar < una persona o un animal > por encima de [una cosa] para superarla: El perro
saltó limpiamente la verja.
secar
verbo transitivo
1 Sacar < una persona o una cosa > la humedad de [otra persona o una cosa]: La niñera secó
al niño con una toalla.
2 Área: deporte Anular < un defensor de un equipo > [a un contrario]: La defensa visitante
secó a nuestro delantero centro.
3 Uso/registro: coloquial. Origen: Uruguay. Causar < una persona > fastidio [a otra
persona].
verbo pronominal
1 Quedarse [una corriente] sin agua: La fuente de la plaza se ha secado hace dos meses.
2 Perder < una planta > la fuerza y el verdor: Se nos están secando las
plantas. Sinónimo:marchitarse, agostarse.
3 Perder vigor o fuerza la imaginación.
4 Adelgazar < una persona >: Niño, tienes que comer más, que te estás secando.
5 Quedarse < la mente de una persona > sin ideas: Se me ha secado la imaginación.
'
1 secarse el cerebro*. Conjugación:71
seco, ca
adjetivo
1 (estar) Que no está mojado: La ropa que tendí esta mañana ya está seca.
2 (estar) Que no tiene agua o tiene muy poca: El pantano está seco. dique* ~.
3 [Fruto] que ha perdido su humedad para facilitar su conservación: un higo seco.
368
4 Que no contiene vapor de agua: Dicen que el calor seco se soporta mejor que el húmedo.
El aire es seco.
segar
verbo transitivo
1 Cortar < una persona > [la mies o la hierba] para recolectarla: Para segar el trigo se usan
máquinas cosechadoras.
2 Cortar < una persona > [una cosa que sobresale]: El caballero le segó la pluma del
sombrero con la espada.
sobrar
verbo intransitivo
1 Quedar parte de < una cosa > después de usar o consumir lo necesario: Una vez hecho el
vestido le sobraron tres metros de tela.
2 Haber de < una cosa > más de lo necesario: Por lo visto parece que sobrarán camas.
3 Ser < una persona > innecesaria o indeseable en una reunión: No se dio cuenta de que él
sobraba hasta que su hermano se lo insinuó.
sobrio, bria
adjetivo
1 Que se hace con moderación: Tu abuelo es sobrio de conversación. Miguel es
sobrio en comer y beber.
2 (antepuesto / pospuesto) Que no está muy adornado o recargado o que no es llamativo o
exagerado: poesía sobria, sobrio estilo, una sobria decoración, un vestido
sobrio. Sinónimo: sencillo.
3 (estar) Que no está borracho: Estoy sobrio, no te preocupes, yo conduciré.
4 Que conserva la calma o la tranquilidad en ciertas situaciones difíciles: Paco suele
mantenerse sobrio en momentos de riesgo.
solicitar
verbo transitivo
1 Pedir < una persona > [una cosa] de manera respetuosa o siguiendo los trámites
necesarios: Solicité una beca.
2 Intentar conseguir < una persona > la presencia o la amistad de [otra persona]: La solicitan
en todas las fiestas. Sinónimo: requerir.
3 Intentar enamorar o conquistar < una persona > [a otra persona]: Tu hijo está muy
solicitado en su curso. Sinónimo: requerir, cortejar, pretender.
sospechoso, sa
Adjetivo
1 Que produce o inspira sospechas: conducta sospechosa, aspecto sospechoso. Me siguieron
unos tipos muy sospechosos. Me parece muy sospechoso que no haya llamado.
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
369
1 [Persona] que es señalada por diferentes indicios o razonamientos como autora de un
delito: La sospechosa fue conducida a la comisaría más cercana
sucinto, ta
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Uso/registro: elevado. Que contiene brevedad o concisión: Le he
preparado un sucinto informe de lo que ha ocurrido a lo largo de estos días.
suculento, ta
adjetivo
1 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) Que es sustancioso, nutritivo o tiene buen sabor: Su
comida es suculenta. Esto está suculento, voy a repetir.
sufrir
verbo transitivo,intr.
1 Experimentar < una persona > [un daño o un perjuicio]: Muchos niños sufren agresiones
en su propio hogar. Pedro sufre de gota. Sinónimo: padecer.
2 Aguantar < una persona > [a otra persona o una cosa molesta]: A este hombre no hay
quien lo sufra. Me salí del cine porque no sufría la película. Sinónimo: soportar.
3 Experimentar < una cosa > [una acción, un fenómeno o un cambio]: Las temperaturas
sufrirán un descenso.
supino, na
adjetivo
1 Uso/registro: elevado. Que está tendido con la espalda apoyada en el suelo: colóquese en
posición supina. decúbito* ~.
2 Uso/registro: elevado. Que es muy grande, enorme: tontería supina, ignorancia supina.
sustantivo masculino
1 Área: gramática Forma no personal del verbo de algunas lenguas indoeuropeas.
tener
verbo transitivo
1 Poseer < una persona > [una cosa]: Tengo muchos libros.
2 Poseer < una persona o una cosa > [una cualidad]: Tiene los cabellos negros. Paloma
tiene poca paciencia.
3 Comprender < una cosa > [otra cosa] dentro de sí: El apartamento tiene sólo una
habitación.
terminante
Adjetivo
1 Que es tan evidente que no deja lugar a dudas ni admite discusión alguna: Tengo órdenes
terminantes de no dejar pasar a nadie. Sinónimo: tajante.
370
terminantemente
adverbio de modo
1 De manera terminante.
Observaciones: Se usa sobre todo pospuesto a formas personales de prohibir y antepuesto
a prohibido: Queda terminantemente prohibido utilizar el
típico, ca
Adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que reproduce con exactitud o fidelidad las características de
un modelo: Llevaba puesto el típico sombrero de principios de siglo. Este cuadro ofrece
un modelo femenino típico del Renacimiento.
2 (antepuesto / pospuesto) Que es peculiar o característico de una persona, cosa, región,
país, época o cultura: bailes y productos típicos de la región extremeña. Es muy típico
de ella hablar mal de la gente. lugar ~. plato ~.
tomar
verbo transitivo
1 Agarrar o sujetar < una persona > [una cosa] con la mano o con otros medios: Tomó el
libro en las manos. Toma la cazuela con un paño, que puedes quemarte. La abuela
tomó al niño entre sus brazos.
2 Aceptar < una persona > [una cosa que se le da o se le ofrece]: Hija, toma lo que te da
la madrina. El camarero no ha querido tomar la propina que le daba.
3 Subir < una persona > en [un vehículo de transporte público]: He tomado el tren para
venir aquí.
torrencial
adjetivo
1 Que se parece al torrente: Ayer cayó una lluvia torrencial, de mucha intensidad
tostar
verbo transitivo
1 Poner < una persona > [una cosa] al fuego hasta que tome un color dorado, sin llegar a
quemarse: Me gusta tostar el pan. pan tostado. Sinónimo: dorar, torrar.
2 Poner < el sol o el aire > morena [la piel del cuerpo]: Este verano se ha tostado en la
playa. Sinónimo: broncear.
trabar
verbo transitivo
1 Sujetar o agarrar < una persona > [a otra persona o una cosa] con fuerza: Cuando el ratero
huía, un señor lo trabó de la chaqueta.
2 Unir o relacionar < una persona > [varias cosas]: Traba las palabras para formar una
oración. Hay que trabar bien las ideas para hacer un discurso.
3 Impedir o dificultar < una cosa > la realización o el desarrollo de [otra cosa]: La falta de
371
consenso traba las negociaciones. Sinónimo: frenar, obstaculizar.
trasquilar
verbo transitivo
1 Cortar < una persona > el pelo o la lana de [un animal]: Hay que trasquilar las
ovejas. Sinónimo: esquilar.
2 Uso/registro: coloquial. Pragmática: humorístico. Cortar < una persona > el pelo de [otra
persona] con desigualdades: ¿A ti quién te trasquila?
trinchar
verbo transitivo
1 Partir < una persona > [la comida] en trozos para servirla, especialmente un animal asado
entero:¿Quién quiere trinchar el pavo?
tronchar
verbo transitivo
1 Romper < una persona > el tronco, el tallo o las ramas de [una planta]: No vayas por ahí
porque me tronchas los claveles. Sinónimo: quebrar.
2 Impedir < una persona o una cosa > que se realice o se desarrolle [una cosa]: Me has
tronchado las ilusiones. Sinónimo: truncar.
verbo pronominal
1 Romperse el tronco, el tallo o las rama de < una planta >: Los claveles se han tronchado
con el granizo.
urgir
verbo intransitivo
1 Ser muy necesario conseguir una cosa o hacer algo inmediatamente o lo más pronto
posible: Nos urgen mucho estas obras. Urge que vayas a casa.
2 Uso/registro: restringido. Obligar a algo la ley o un precepto. Conjugación:78
usado, da
adjetivo
1 (estar) Que está envejecido o estropeado por el uso: Los zapatos están muy usados.
vaciar
verbo transitivo
1 Dejar < una persona > vacía [una cosa]: Ya he vaciado el armario para que metas tus
cosas.
2 Sacar o verter < una persona > [el contenido de un recipiente]: Han vaciado la piscina.
verbo pronominal
1 Quedar < una cosa > vacía: Los pantanos se han vaciado después de dos años de sequía.
372
válido, da
adjetivo
1 Que tiene los requisitos necesarios para ser correcto o legal: documento válido, respuesta
válida, billete válido. El gol no ha sido válido.
vasto, ta
(diferente de basto )
adjetivo
1 (preferentemente antepuesto) [Espacio] que es muy amplio o grande: una vasta extensión
para el cultivo, un vasto panorama. Domina una parcela muy vasta de la ciencia
económica.
vehementemente No se registra
vengar
verbo transitivo,prnl.
1 Causar < una persona > un daño como respuesta a [otra ofensa o daño]: Por fin pudo
vengar la muerte de su padre. Paco se vengó de los traidores. Él se vengó en el hijo del
ofensor.Conjugación:56
ventajoso, sa
adjetivo
1 (antepuesto / pospuesto) Que tiene o produce ventaja: Este acuerdo es ventajoso para la
empresa. Sinónimo: beneficioso.
2 Uso/registro: coloquial. Origen: Colombia. Ventajista.
verriondo No se registra
viajar
verbo intransitivo
1 Visitar < una persona > diferentes lugares: Helena ha viajado por toda Europa. Siempre
le gustó viajar.
2 Recorrer < un medio de transporte > una distancia o un trayecto: Estos aviones viajan a
gran velocidad.
3 Uso/registro: jergal. Estar < una persona > bajo los efectos de drogas alucinógenas: Esta
mierda es la mejor para un viaje largo.
vivo, va
adjetivo
1 (estar) Que tiene vida: órgano vivo. Es un ser vivo. La quemaron viva porque la
acusaban de herejía. Este tipo está más muerto que vivo. Antónimo: muerto.
373
(antepuesto / pospuesto) Que no ha desaparecido, y sigue existiendo con toda su
fuerza: Esta costumbre todavía está viva.
3 (estar) Que no ha desaparecido, sino que permanece en la memoria de las
personas: suceso vivo, acontecimiento vivo. Sus últimas palabras siempre estarán vivas
en nuestros corazones.
4 (estar) [Fuego, llama] que está encendido: Échale agua al fuego, que aún está vivo y
podría ocasionar un incendio.
5 (antepuesto / pospuesto) Que tiene mucha intensidad o fuerza: Esta música tiene un
ritmo muy vivo. Me cegó un vivo resplandor.
6 (ser / estar; antepuesto / pospuesto) [Deseo, interés, sentimiento] que es muy grande: Mi
deseo de verla aún está vivo. Tu hijo tiene una curiosidad muy viva por todo. Es un
sentimiento muy vivo. Todavía siento un vivo dolor cuando me acuerdo.
7 [Color] que tiene mucha intensidad y no tiene apenas mezcla: Es un rojo muy vivo, creo
que te gustará.
8 (antepuesto / pospuesto) Que tiene ingenio o agudeza, se expresa o reacciona con
decisión, o es rápido para comprender o percibir las cosas: una viva imaginación, una
inteligencia muy viva. Es un niño muy vivo, lo pilla todo al instante.
adjetivo, sustantivo masculino y femenino
1 Que es listo o astuto, y tiene habilidad para ver lo que más le conviene y actuar en
beneficio propio: Es muy viva para los negocios. Es un vivo, ten cuidado con él.
2
1.1.4 DUE
abanicar
1 tr. o abs. Mover o impulsar el aire con el *abanico o con otra cosa semejante hacia
una ÷cosa. También reflex.
2 tr. Taurom. Mover el capote de un lado a otro para incitar al *toro.
abaratar (de «barato») tr. y prnl. Poner[se] más bajo el *precio de ÷algo que se vende:
‘Se han abaratado las televisiones’. Ô Rebajar. ¤ tr. Hacer que baje el precio de alguna
÷mercancía: ‘La baja de aranceles abaratará los coches’.
abastecer (de «a@2» y «bastecer») tr. Dar o vender a ÷alguien lo que necesita de una
cosa. También reflex. Ô *Aprovisionar, proveer, *suministrar, surtir.
2 Conjug. como «agradecer».
abatir (de «a2@» y «batir»)
1 intr. *Bajar.
2 («a») tr. Hacer bajar ÷algo que estaba izado: ‘Abatir las velas’. Ô *Bajar. ¤ Derribar o
derruir. ¤ Poner echado ÷algo que estaba derecho o enhiesto: ‘Abatir un árbol [los palos
de un buque o los asientos del coche]’. Ô Tumbar. ¤ Hacer caer ÷algo destruyéndolo:
‘Abatir una fortaleza’. Ô Derribar, derrocar. ¤ *Desmontar una tienda de campaña u otra
cosa semejante. ¤ Con «soberbia, orgullo» o palabras semejantes, *humillar.
3 intr. Mar. Desviarse el *barco de su rumbo. Ô Derivar.
374
abdicar (del lat. «abdicäre»)
1 tr. o abs. Renunciar a una alta ÷dignidad o empleo; particularmente, a la dignidad de
soberano.
2 («en») Traspasar la ÷dignidad de soberano a otra persona: ‘Abdicó el reino [el trono,
la corona] en su hijo’.
3 tr. e intr. *Abandonar cierta ÷cosa como «ideas, ideales, principios»: ‘No puede
abdicar [de] los ideales de toda su vida’.
abiertamente adv. Aplicado a la manera de hablar o proceder, sin rodeos o reservas. Ô
Claramente, francamente, paladinamente. ¤ *Ostensiblemente: sin recatarse.
abierto, ?a (del lat. «apÕrtus») Participio de «*abrir[se]», con muchas acepciones como
adjetivo.
1 adj. No *cerrado: ‘La ventana abierta. Una herida abierta’.
2 («de») Separado o *extendido: ‘Con los brazos abiertos’. En esta acepción se emplea
también en composición: «corniabierto», abierto de cuernos.
3 Aplicado a «*campo», sin edificios, árboles o accidentes que limiten la visión. Þ
*Ancho, *descubierto, desembarazado.
abismar
1 tr. Sumir ÷algo en un abismo.
2 («en») prnl. Llegar a tener una persona tan absorbida su atención por la cosa que se
expresa que permanece ajena a todo lo demás: ‘Abismarse en la lectura [en sus
meditaciones, en su dolor]’. Ô Sumergirse, sumirse. Þ *Abstraerse.
abocar
1 tr. Aproximar la boca de una ÷vasija, saco, etc., a la de otro recipiente, a la vez que se
inclina para *trasvasar su contenido. Þ Embrocar.
2 Aproximar: ‘Abocar la artillería [o las tropas]’.
3 intr. Mar. Comenzar a entrar en un canal, puerto, estrecho, etc. Ô Embocar.
abolir (del lat. «abolëre») tr. Declarar mediante una disposición legal que se suspende
cierta ÷costumbre o práctica o el uso de cierta ÷cosa: ‘Abolir el racionamiento de
víveres. Abolir el servicio militar’. ¤ En lenguaje informal se aplica también a cosas de
la vida corriente: ‘En esta casa hemos abolido el periódico’. Þ Abrogar, *anular,
cancelar, derogar, invalidar, rescindir, revocar, romper, suprimir. Ó *Suspender.
abominar (del lat. «abominäri»; «de») tr. e intr. *Condenar ÷algo muy enérgicamente,
mostrando repugnancia hacia ello. ¤ («de») Como se emplea el mismo verbo para
realizar esa condenación (‘yo abomino la hipocresía’), en realidad equivale también a
«*aborrecer», o sea sentir repugnancia moral por ÷algo: ‘Abomina la injusticia.
Abomina de las costumbres modernas’. ¤ («de») Mostrarse o estar descontento de algo:
‘Sólo habla para abominar de su suerte’. Ô Maldecir, renegar. Þ Condenar, echar pestes,
execrar, imprecar, *maldecir, *rechazar, renegar, revolverse contra. Ó Execrable,
horrible, incalificable, infando, monstruoso, nefando, ominoso, vitando. Ó *Malo.
abruptamente Palabra o combinación no encontrada
375
abrupto, ?a (del lat. «abruptus», part. pas. de «abrumpÕre», romper)
1 adj. Se aplica a los terrenos o caminos con rocas, cortes o pendientes muy
pronunciadas, lo que los hace difíciles para andar por ellos. Ô Escabroso, escarpado. Þ
Accidentado, agrio, arduo, *áspero, bravo, breñoso, cebrero, cerril, desigual, difícil,
doblado, encarrujado, escabroso, escarpado, fragoso, fuerte, montañoso, quebrado,
rocoso, *salvaje. Ó Aspereza, breña, breñal, breñar, calada, cuchilla, fraga, fragosidad,
fragura, guájar, guájara, reventadero, riscos, vericueto. Ó *Peñasco.
2 Áspero, brusco, falto de amabilidad: ‘Un carácter abrupto’.
abundante adj. Se aplica a lo que abunda. Ô En abundancia.
abundar (del lat. «abundäre», rebosar)
1 intr. Existir una cosa en mucho número o mucha cantidad: ‘En el Mediterráneo
abunda la sardina. Los consejeros abundan en todas partes’.
2 («en») Tener abundancia de la cosa que se expresa: ‘España abunda en frutos de
todas clases’.
3 («en») Insistir o estar de acuerdo en una idea u opinión: ‘Abundar en el mismo
parecer [criterio, deseo] que otro’.
acabar (de «a@2» y «cabo»)
1 (con «de» y un verbo en infinitivo) tr. o abs. Dejar ÷algo completamente hecho: ‘Ya
he acabado el cuadro. Ya he acabado por hoy de escribir a máquina’. Se omite con
mucha frecuencia el complemento, sobreentendiéndose que es la cosa que se está
haciendo: ‘Cuando acabes, avísame’. Particularmente cuando es el verbo «hablar»: ‘Una
salva de aplausos le impidió acabar [la frase]’. Ô *Terminar. ¤ Hacer en un trabajo las
operaciones finales, que lo dejan perfecto. Þ Acabado. ¤ tr. y prnl. Consumir[se]
totalmente una ÷cosa: ‘El niño no ha acabado la leche. Se ha acabado el carbón’. Ô
Terminar[se]. Þ *Agotar.
2 intr. y prnl. Extinguirse una cosa. ¤ intr. Con un complemento, tener una cosa el final
en la forma que expresa éste: ‘El hierro del hacha acaba recto por un lado y en punta por
otro’. ¤ intr. y prnl. *Morirse.
3 intr. *Resultar algo al final de la manera que se expresa: ‘El asunto acabó como había
empezado’.
acceder (del lat. «accedÕre», acercarse)
1 («a») intr. Mostrarse alguien conforme con hacer o que se haga cierta cosa, a petición
de otros o por imposición de otros: ‘Accedió a venir con nosotros’.
2 Ceder alguien en su opinión, adhiriéndose a la de otros.
3 («a») Tener acceso a un lugar: ‘Por el pasillo se accede a todas las habitaciones de la
casa’.
achicar (de «a@2» y «chico»)
1 tr. y prnl. Hacer[se] una ÷cosa más pequeña: ‘Mi abrigo viejo lo han achicado para
mi hermano’. Þ *Disminuir, *empequeñecer[se].
2 (inf.) tr. Hacer una persona que ÷otra no se atreva a hablar, a actuar o a oponérsele,
infundiéndole temor. Ô *Intimidar. ¤ Hacer que ÷alguien se sienta inferior o
insignificante. Ô Empequeñecer, encoger. ¤ prnl. *Intimidarse o *humillarse. Þ
Achantar[se], acobardar[se], acoquinar[se], ahuevar[se], amansar[se], amedrentar[se],
376
apabullar[se],
apocar[se],
atemorizar[se],
desinflar[se],
disminuir[se],
empequeñecer[se], encoger[se], estar achicado, hacerse poca cosa, bajar el gallo,
hacerse menos, hacerse pequeñito. Ó *Abatir[se], *Agobiar[se]. *Asustar[se]. *Ceder.
*Humillar[se].
3 tr. Extraer el ÷agua encharcada o acumulada en un ÷sitio; particularmente, en una
mina o en un barco. Þ Escotar, jamurar. Ó *Agotar. *Desaguar.
aclarar (del lat. «acclaräre»)
1 tr. y prnl. Hacer[se] ÷algo más claro, en sentido material o figurado: ‘Aclarar el tono
del pelo. Aclarar el chocolate añadiéndole leche. Aclarar un bosque arrancando algunos
árboles, o una plantación, por ejemplo de maíz, arrancando algunas plantas. Aclarar una
actitud, una situación, las ideas de alguien. El tiempo aclara las cosas. Las ideas se
aclaran durmiendo’. Þ Clarar, clarear, desambiguar, desembotar, desembrollar,
desenlazar, desenmarañar, desentrañar, desenvolver, desligar, determinar, dilucidar,
discantar, esclarecer, arrojar [o echar] luz, matizar, redefinir. Ó Acuchillar, *castrar,
desembarazar, enralecer, entresacar, expurgar. Ó *Claro. *Comentar. *Desarrollar.
*Desenredar. *Explicar. *Precisar. Ó *Espaciar. *Limpiar.
2 tr. Lavar la ÷ropa u otra cosa con agua sola después de haberlo hecho con jabón, para
quitar éste. Ô *Enjuagar. ¤ Miner. Lavar por segunda vez los minerales.
3 prnl. Quedar transparente un líquido al posarse lo que lo enturbia.
acostumbrar
1 («a») tr. Hacer que ÷alguien adquiera cierta costumbre: ‘Acostumbrar a los niños a
lavarse los dientes’. Cuando la costumbre se refiere al uso de algo, el nombre de esta
cosa puede ser el complemento: ‘Allí me acostumbraron al mate’. Ô Habituar. ¤ («a»)
prnl. Adquirir cierta costumbre. Ô Habituarse. ¤ («a») tr. Hacer que ÷alguien deje de
encontrar repugnante, molesta o extraña cierta cosa: ‘Acostumbrar a un niño al olor del
aceite de hígado de bacalao’. Ô Habituar. ¤ («a») prnl. Llegar a no encontrar extraña
cierta cosa. Ô Familiarizarse. ¤ («a») Llegar a no encontrar molesta o penosa cierta
cosa. Ô Acomodarse, hacerse.
2 («a» o sin prep.) tr. e intr. Tener por costumbre hacer cierta cosa: ‘Acostumbra venir
los sábados. Acostumbra a ir al cine dos veces por semana’. Ô *Soler. ¤ (en forma
impersonal con «se») Estilarse, usarse: ‘Ahora se acostumbra cenar fuera en la Noche
Vieja’.
adelgazar (de «a@2» y el antig. «delgazar», del sup. lat. «delicatiäre», de «delicätus»,
delgado)
1 tr. Poner una ÷cosa más delgada. Ô Afinar. Þ *Afilar.
2 intr. y, menos frec., prnl. Hacerse o ponerse delgado o más delgado.
3 tr. *Depurar una ÷sustancia.
adicto, ?a (del lat. «addictus», part. pas. de «addicÕre», adjudicar)
1 («Ser»; «a») adj. y n. Conforme con cierta idea o doctrina. ¤ Se aplica al que admira,
respeta, sigue o acata a alguien determinado: ‘Su secretario le es muy adicto’. Ô
*Partidario. Þ Adepto, afecto, devoto. Ó Adhesión, devoción.
2 Se aplica a la persona agregada a otra para desempeñar algún cargo o misión. Ô
*Adjunto.
3 Se aplica a la persona que sufre alguna adicción.
377
afable (del lat. «affabílis», accesible para ser hablado, deriv. de «fari», hablar; «Estar,
Ser; con, para, para con, en») adj. Aplicado a personas y a su carácter o trato, se dice de
la persona que trata o habla a otras mostrándoles interés o afecto: ‘Afable con [para,
para con] los humildes. Afable en su trato’. Ô Afectuoso, *amable.
agresivo, ?a (del lat. «aggressus», part. pas. de «agrÕdi», atacar)
1 («Ser») adj. Aplicado a personas y animales, propenso a agredir o *atacar
físicamente. Þ Acometedor, acre, agrio, áspero, crudo, violento. Ó Alzar el gallo. Ó
*Atacar. *Bravucón. *Pendenciero. *Riña. Ó *Manso. ¤ («Ser») Aplicado a palabras o
actitudes, se dice de lo que contiene violencia o ataque. ¤ («Ser, Estar») Aplicado a
personas, se dice de quien usa palabras o actitudes de esa clase.
2 Se aplica a la persona que realiza su trabajo con audacia y decisión: ‘Un hombre de
negocios agresivo’.
3 Aplicado a sustancias, tratamientos, etc., que daña o perjudica: ‘Un producto agresivo
para el cabello’.
aguileño, ?a adj. De águila o como de águila. ¤ Se emplea corrientemente aplicado a la
*cara o a la *nariz afiladas y también a la persona que tiene afilado el rostro. Ô
Aquilino.
ajar (de «ahajar») tr. Quitar a una ÷cosa la lozanía o el aspecto de nueva, con el uso,
manoseándola o maltratándola de cualquier modo. Ô Deslucir. ¤ prnl. Perder una cosa la
lozanía o el aspecto de nueva. ¤ tr. Quitar a una ÷persona la juventud o la belleza: ‘Los
sufrimientos la han ajado prematuramente’. Ô Aviejar, estropear. ¤ prnl. Perder la
juventud o la belleza una persona. Ô Aviejarse, estropearse. Þ Ahajar, apañuscar,
arrugar, cagar, chafar, desaderezar, desaliñar, desflorar, *deslucir, deslustrar,
*desmerecer, deteriorar, enlaciar, escarapelar, machucar, manosear, marchitar, mustiar,
percudir, rabosear, rozar, sobajar, sobar, tazar, violar. Ó Ajado, chafado, *deslucido,
fané, *lacio, manido, marchito, *mustio, pálido, pocho, raído, rozado, usado, *viejo. Ó
Paño. Ó *Arrugar. *Estropear.
alargar
1 tr. Hacer más larga una ÷cosa: ‘Alargar un vestido’. Þ Alongar, alueñar, dilatar,
estirajar, estirar, estirazar, *prolongar, tirar. Ó *Largo. *Longitud. Ó *Agrandar.
*Crecer. *Durar. *Prorrogar. *Retrasar. *Rodear. *Tardar.
2 Hacer que una ÷acción o situación *dure más: ‘Hemos decidido alargar nuestra
estancia aquí’. ¤ («en») prnl. Explicar algo muy extensamente: ‘Se alargó en la
explicación y no dio tiempo a acabar’. Ô *Extenderse. ¤ Durar más de lo previsto: ‘La
cosa se alargó, y al final llegamos tarde al cine’.
3 tr. Hacer llegar una ÷cosa, por ejemplo el dinero, a más atenciones: ‘No puede alargar
más su paga’.
albergar (del sup. gót. «haribaírgon», alojamiento)
1 tr. Servir un local de vivienda a ÷alguien: ‘El bloque de viviendas albergará a
doscientas familias’. Ô *Alojar, cobijar, dar albergue, servir de albergue. ¤ Tener un
edificio instalado en su interior algún ÷organismo u oficina: ‘El nuevo edificio albergará
todos los ministerios’. ¤ Tratándose de personas, «*acoger, cobijar», «dar albergue»,
378
«dar asilo». Permitir una persona a ÷otra que viva en su propia casa: ‘Cada familia
alberga a otra de las que se han quedado sin vivienda’. ¤ Colocar a ÷alguien a vivir en
cierto sitio: ‘La compañía alberga a los obreros en barracas’. Ô Alojar, aposentar.
2 Tener ciertos ÷sentimientos, ideas o intenciones en la mente, el alma, el corazón, etc.:
‘Es incapaz de albergar odio en su alma. Me pareció que albergaba malas intenciones’.
¤ prnl. y, no frec., intr. Tomar albergue o estar albergado en cierto sitio.
amable (del lat. «amabílis»)
1 («para») adj. Se aplica a lo que merece o inspira amor.
2 («a, con, para, para con»; «de»: ‘de trato’, «en»: ‘en su trato’) Tal que, en el trato con
otras personas («Ser») o con una determinada o en cierta ocasión («Estar»), muestra
interés por ellas o el deseo de complacerlas. Ô Afable, afectuoso.
amante1 (del lat. «amans, @antis»; «de») adj. y n. Se aplica al que ama algo o a alguien;
es, a diferencia de «amar» y «amor», de uso corriente en lenguaje ordinario: ‘Una
esposa amante. Un amante de la música’. Þ Aficionado. Ó Cariñoso. ¤ (lit.) n. Hombre o
mujer, respecto de su amada o amado. Þ Fiel, rendido. Ó *Amor. Ó Coamante. ¤
(significado que, en lenguaje corriente, ha desplazado al anterior, pues sólo con él se
emplea esta palabra en frases como «tiene una amante» o «es su amante») Persona con
quien otra mantiene relaciones sexuales irregulares. Þ Amasia, cachirulo, camote,
coima, combleza, entretenida, fulana, lacho, querindango, querido. Ó *Amancebarse.
*Concubina.
amante2 (del gr. «himás, @ántos», correa) m. Mar. *Cabo grueso asegurado por un
extremo en la cabeza de un palo y provisto de un aparejo en el otro, empleado para
realizar grandes esfuerzos.
anciano, ?a (del sup. lat. «antiänus», de «ante»)
1 adj. y n. Aplicado solo a personas, viejo. Se emplea más que «viejo» en lenguaje
respetuoso, particularmente como nombre: ‘Un asilo de ancianos’.
2 m. Miembro del Sanedrín.
3 En los tiempos apostólicos, encargado de gobernar una iglesia.
angustiar (del lat. «angustiäre») tr. y prnl. Causar [o sufrir] angustia. No es corriente
tratándose de angustia física.
2 Conjug. como «cambiar».
apagar (de «a@2» y el lat. «pacäre», pacificar)
1 tr. Hacer cesar la ÷luz o el fuego: ‘Apagué la luz y me dormí. Los bomberos apagaron
el incendio’. ¤ prnl. Cesar la luz o el fuego. ¤ tr. Convertir la *cal viva en cal muerta
echándole agua. Þ Ahogar, asfixiar, *dominar, entremorir, extinguir, matar, morir,
sofocar. Ó Bomba de incendios, manga. Ó Apagavelas, contracandela, contrafuego,
cortafuego, extintor, matacandelas, matafuego, raya. Ó Bombero. Ó Inapagable. Ó
*Fuego.
2 Aplicado a ÷sensaciones físicas, deseos o sentimientos, hacerlos desaparecer,
satisfaciéndolos o de otro modo: ‘Apagar la sed [el hambre, la ilusión, la esperanza, la
fe, el entusiasmo]’. ¤ prnl. Desaparecer esas sensaciones, deseos o sentimientos.
3 tr. Dominar una ÷protesta, disturbio o sublevación.
379
apasionar (de «a@2» y «pasión»)
1 tr. Provocar en ÷alguien un sentimiento apasionado o vehemente: ‘Las discusiones
políticas apasionan los ánimos. Le apasionan las novelas policiacas. Le apasiona el
fútbol’. ¤ («con, por, en») prnl. Excitarse, por ejemplo en una discusión. ¤
*Entusiasmarse con algo. ¤ Interesarse con apasionamiento por cierta cosa. ¤
*Enamorarse de alguien.
2 tr. Hacer padecer a ÷alguien. Ô Atormentar.
apelar1 (del lat. «appelläre»)
1 («a») intr. Referirse a cierta cosa, particularmente cierta cualidad, disposición o
situación de alguien, para predisponerle a conceder algo que se le pide: ‘Apeló, para
conmoverle, a su antigua amistad con su madre’. Se emplea el mismo verbo para
realizar lo que expresa: ‘Apelo a vuestra benevolencia’. Ô Invocar. ¤ («a») Recurrir, a
veces empleando el mismo verbo «apelar», al testimonio de alguien: ‘Apelo a mis
compañeros para que confirmen lo que digo. Apeló al testimonio de su jefe’. Ô Invocar.
2 («a») Valerse de algo o de alguien para salir de una dificultad o apuro: ‘Para salvarse
tuvo que apelar a sus piernas. Tiene amigos a quien apelar para conseguir el dinero’. Ô
Acudir, *recurrir. ¤ prnl. Apelar a alguien en una necesidad.
3 («de, ante, para») intr. y, menos frec., tr. Der. Pedir a un *tribunal superior la revisión
de una ÷sentencia de otro: ‘Apelar de [o contra] una sentencia. La sentencia ha sido
apelada’ Ô Alzarse, recurrir.
apelar2 intr. Tener el mismo color de pelo dos o más *caballerías.
apto, ?a (del lat. «aptus»; absoluto o con «para») adj. Aplicado a personas, útil en
general o para determinado trabajo, servicio o función: ‘Un obrero apto. Una persona
apta para llevar la correspondencia inglesa’. Ô Capaz. ¤ Aplicado a personas o a cosas,
*adecuado o *útil: susceptible de ser aplicado a cierta cosa o empleado para cierta cosa:
‘Película no apta para menores. Apto para el servicio militar’. ¤ Se utiliza en ciertas
calificaciones académicas: ‘Apto cum laude’.
arder (del lat. «ardëre»)
1 intr. Estar *quemándose o encendido: ‘Arde una vela. Arden las brasas en el fuego.
Está ardiendo una casa’. ¤ Ser susceptible de arder: ‘La leña verde no arde’. ¤ prnl.
Quemarse. Þ Deflagrar, *encenderse, flagrar. Ó Enardecer. Ó *Fuego. *Quemar.
2 intr. Con los complementos «en deseos» o «en ganas», tenerlos alguien con tal
intensidad que está inquieto o excitado; con «de» y un nombre de *pasión, estar agitado
por ella; con «por» y un verbo, tener gran impaciencia por hacer lo que el verbo
expresa: ‘Ardo en deseos de conocerla. Ardía de indignación. Ardo por saber el
resultado’. Ô Abrasarse, *consumirse. Þ *Apasionar.
3 («en») Estar agitado un lugar por luchas o cualquier clase de excitación: ‘El país ardía
en luchas intestinas [o en banderías]. Valencia arde en fiestas’.
arramblar (de «a@2» y «rambla»)
1 tr. Dejar una *avenida el ÷suelo con la vegetación destruida, y cubierto de arena o
piedras. ¤ prnl. Quedarse el suelo cubierto de arena o piedras después de una avenida.
380
2 (inf.; «con») tr. y, más frec., intr. *Llevarse de un sitio todo lo que hay de cierta cosa
o llevarse algo con abuso o codicia: ‘Arrambló con todo el pan que teníamos. Arrambló
con mis mejores libros’. Ô Cargar. Þ *Apoderarse.
arremeter (de «a@2» y «remeter»)
1 («contra»; menos frec., «a, con, para») intr. *Atacar o acometer con ímpetu. ¤ (ant.)
prnl. Acometer con ímpetu.
2 (ant.) tr. Hacer arrancar con ímpetu al ÷*caballo.
3 (inf.) intr. Producir una cosa efecto discordante a la vista. Ô Chocar.
asiduo, ?a (del lat. «assidúus») adj. y n. Se aplica al que *asiste o concurre con
frecuencia y constancia a cierto sitio: ‘Éste es un asiduo de nuestra tertulia’. ¤ adj.
Aplicado a un nombre de agente o de acción, significa que hace o se hace con
frecuencia y constancia la acción de que se trata: ‘Un asiduo colaborador del periódico.
Sus asiduas visitas’.
áspero2, ?a (del lat. «asper, @Õra, @Õrum»)
1 («a»: ‘al tacto’) adj. Se aplica a las superficies con granulaciones o grietas y a los
objetos que tienen así la superficie; como el papel de lija o un ladrillo. Þ Agranujado,
basto, bronco, en bruto, carraspeño, carrasposo, desigual, deslustrado, granoso,
granujiento, granuloso, hoscoso, insuave, sin pulimentar, rascón, rasposo, de somonte,
tosco. Ó *Abrupto, *acre, anguloso, arrugado, dentado, erizado, escabroso, espinoso,
nudoso, rayado, rugoso. Ó *Delicado, *liso, *suave. Ó Exasperar. Ó *Arañar. *Rascar.
*Raspar. *Restregar. *Rozar.
2 Se aplica al terreno con irregularidades, por el que es trabajoso caminar. Ô *Abrupto.
3 («a»: ‘al oído, al paladar’) Se aplica a otras cosas y sensaciones que son lo contrario
de suaves o acariciantes. ¤ Aplicado a sonidos: chirriante o ronco: ‘Voz áspera. El
áspero canto de la cigarra’ ¤ Fon. Aplicado a los sonidos vocales, sordo. ¤ Aplicado a
sabores u olores: *acre. ¤ Aplicado a manjares: áspero al tacto de la lengua o el paladar,
o que los deja ásperos; como la endrina. Þ *Astringente. ¤ («con»: ‘con la gente’; «en»:
‘en su trato’) Aplicado a personas: *adusto, *brusco o *malhumorado; lo contrario de
afable o amable. ¤ Aplicado a «lenguaje, humor, tono», etc., y a las personas por ellos,
*agresivo.
asustar
1 tr. Dar un susto a ÷alguien: ‘Nos asustó el estallido de un neumático’. Ô Sobresaltar.
¤ Causar miedo: ‘No me asustas aunque pongas esa cara’. Ô Atemorizar. ¤ Hacer con
gritos, exhibiendo la propia fuerza, etc., que ÷alguien no se atreva a hablar, a moverse o
a actuar. Ô *Intimidar. ¤ («de, con, por») prnl. Darse un susto: ‘Me asusté al verle tan
pálido’. ¤ Coger miedo. Ô Atemorizarse. ¤ *Intimidarse o *encogerse.
2 tr. Hacer huir a ÷alguien: ‘Encendieron hogueras para asustar a los lobos’. Ô
*Ahuyentar. ¤ prnl. Huir asustado por algo. Ô *Ahuyentarse, espantarse.
3 tr. Parecer una cosa inmoral a ÷alguien. Ô *Escandalizar. ¤ prnl. *Escandalizarse.
atrever (del lat. «tribuÕre», atribuir)
1 (ant.) tr. Dar atrevimiento a ÷alguien.
2 («a») prnl. Ser alguien capaz de hacer cierta cosa, sin que le detenga cualquier clase
de temor, respeto o consideración: ‘Él fue el único que se atrevió a salir. Díselo si te
atreves. No me atrevo a dejar a los niños solos’. Ô Osar.
381
3 (ant.) Confiarse.
aumentar (del lat. «augmentäre»; «de, en») intr. Hacerse una cosa más grande, más
intensa, etc.: ‘El frío va aumentando. El coche aumenta de velocidad. El niño aumenta
de peso’. ¤ (acep. causativa) tr. Hacer que una ÷cosa aumente: ‘Ha aumentado el sueldo
a su secretaria’. ¤ Poner ÷algo más a una cosa: ‘Le quieren aumentar un piso a su casa’.
Ô Adicionar, agregar, *añadir.
avergonzar
1 tr. Causar vergüenza a ÷alguien. ¤ («de, por») prnl. Sentir vergüenza de cierta cosa. ¤
Quedarse avergonzado.
2 Descararse.
2 Conjug. como «contar».
bailar (¿del occit. «balar», con influencia del sup. antig. «bailar», del lat. «baiuläre»,
mecer?)
1 tr. o abs. Mover el cuerpo y los miembros con ritmo, generalmente siguiendo el
compás de una música. Ô *Danzar. Þ Bailable. Ó Bailador, bailante, bailaor, bailarín,
bailista, bailón. Ó Bailinista. Ó Bailotear, mover [o menear] el esqueleto, panderetear. Ó
Bailadero, baile, bailete, bailongo.
2 intr. Equit. Agitarse nerviosamente el caballo.
3 Girar rápidamente ciertas cosas, por ejemplo una peonza. ¤ tr. Hacerlas girar.
2 Conjug. La «i» de la raíz siempre es átona y se combina formando diptongo con la
vocal precedente: ‘bailo, bailas, baila’.
barrer (del lat. «verrÕre»)
1 tr. *Arrastrar con una escoba o utensilio que haga el mismo efecto ÷basura,
desperdicios, grano, etc., para limpiar de ellos el ÷suelo. Þ Abalear, abarrer, balear, dar
un barrido, dar una escobada, escobar, dar un escobazo, sobrebarrer. Ó Barreduras,
barrido, tamo, terraguero, terrero. Ó Barredero, barredor, barrendero. Ó *Badil.
*Basura. *Escoba.
2 Llevarse delante de sí una cosa en movimiento ÷lo que encuentra a su paso: ‘El
viento barre las hojas secas [o las nubes]’. Ô *Arrastrar.
3 Pasar arrastrando o arrastrar algo por algún ÷sitio: ‘Va barriendo el suelo con la cola
de su vestido’.
beneficioso, ?a (del lat. «beneficiösus»; «para») adj. Bueno para algo: ‘La acción
beneficiosa de un medicamento. La lluvia es beneficiosa para la agricultura’.
blandengue
1 adj. y n. Peyorativo de «blando» en todas las acepciones figuradas.
2 (Arg.) m. *Soldado armado con lanza, de los que tenían a su cargo la defensa de los
límites de la provincia de Buenos Aires.
bordar (¿del germ. «bruzdön», bordar?)
1 («a»: ‘a mano, a máquina; a realce, a punto de cruz’; «en»: ‘en lana, en seda; en
blanco, en colores; en bastidor’) intr. Hacer bordados. ¤ tr. Hacer un bordado en una
÷cosa.
382
2 (inf.) Hacer o ejecutar una ÷cosa con perfección: ‘La primera actriz ha bordado su
papel’.
borrar (de «borra1»)
1 tr. Hacer *desaparecer una ÷cosa escrita, dibujada o pintada frotando sobre ella, por
ejemplo con una goma de borrar, o con otros medios. Þ Barrear, hacer desaparecer,
desapuntar, desdibujar, despintar, emborronar, enmendar, pasar la esponja, raspar,
rayar, razar, tachar, testar, tildar. Ó Borradura, borrón, raya, tachadura, tachón, tildón. Ó
Borrado, borroso, confuso, deleto, desdibujado. Ó Dele. Ó Deleble. Ó Palimpsesto. Ó
Almohadilla, borrador, goma, raspador, tippex. Ó Borrón y cuenta nueva. Ó Imborrable.
¤ prnl. Desaparecer algo escrito, dibujado o pintado: ‘Se me ha borrado la carta que
tenía en el ordenador’.
2 tr. Hacer borrosa una ÷cosa o los ÷perfiles de una cosa.
3 Hacer muchas rayas por encima de una ÷cosa escrita, para que no se pueda leer o
para invalidarla. Ô *Tachar.
bueno, ?a (del lat. «bonus»)
1 (comp. «mejor») adj. Se aplica a las cosas que, en cualquier aspecto, son como deben
ser o como conviene o gusta que sean: ‘Una tela buena. Un buen negocio. Un buen día’.
¤ («Ser») Dotado de las condiciones requeridas para cumplir bien su objeto: ‘Unas
buenas tijeras. Un buen profesor’. ¤ («Ser») *Útil, beneficioso o conveniente para cierta
cosa. Se usa generalmente con «para»: ‘Un sitio bueno para vivir. Una medicina buena
para el estómago’. Pero puede usarse con «de» con verbos en infinitivo: ‘Una raíz buena
de comer’. Þ *Adecuado. ¤ En igual construcción, *fácil para hacer con ello cierta cosa:
‘Un metal bueno de doblar’. ¤ Aplicado a «manos, boca, pico», etc., *hábil o que
desempeña bien su función: ‘Tiene buenas manos para bordar’. ¤ («Estar») Todavía
servible: ‘Estos zapatos están todavía buenos’. ¤ («Ser», si se refiere a la calidad;
«Estar», si se refiere a la manera de estar preparados o a cierta ocasión) Agradable al
paladar: ‘El jamón serrano es muy bueno. Así está buena la merluza. Hoy está muy
bueno el pastel de manzana’. ¤ («Ser») Aplicado a «olor» o palabra semejante,
*agradable. ¤ («Ser») Se aplica a lo que causa placer a los sentidos: ‘Sopla un airecillo
muy bueno. La casa tiene una buena vista sobre el valle’. ¤ («Ser») *Agradable para el
espíritu: ‘Hemos pasado una buena tarde’. ¤ Aplicado a obras de arte, de valor: ‘Un
buen cuadro. Una buena novela. Una buena película. Un buen trozo de música’. ¤ (inf.;
«Estar») Con ciertas connotaciones sexuales, se aplica a la persona con buen tipo. ¤ Se
usa mucho con «ser» en frases terciopersonales: ‘Es bueno que se acostumbre desde
pequeño’. ¤ Se usa mucho en exclamaciones de sentido irónico: ‘¡Buena está la cosa!
¡En buenas manos has caído!’.
2 (comp. «más bueno» o «mejor») Se aplica a las personas, y a sus acciones,
sentimientos, etc., que obran bien desde el punto de vista moral; que tienen sentimientos
compasivos, capaces de alegrarse con el bien ajeno y hacer bien a otros. ¤ Se aplica a
los niños muy pequeños que no lloran mucho, que dejan pasar bien la noche, etc.
3 («Estar») Bien: con buena salud. Þ *Sano.
burlar
1 («a») tr. *Engañar o *chasquear a ÷alguien: ‘Ha burlado a todos con sus promesas’. ¤
Desorientar o impedir de otra manera a un ÷perseguidor que continúe la persecución. ¤
*Eludir alguien cierta ÷acción en su perjuicio: ‘Burlar la acción de la justicia’.
2 («de») prnl. Hacer burla de alguien o algo. Ô Mofarse.
383
3 No tener a alguien o algo el respeto, consideración u obediencia debidos: ‘Lo haréis
como os he dicho; no creáis que os vais a burlar de mí’. Ô Reírse.
burrada
1 f. Manada de burros.
2 (inf.) Acción *desconsiderada, con la que se destroza algo o se molesta a otros: ‘Se
emborrachan y van por las calles gritando y haciendo burradas’. Ô Barbaridad.
3 (inf.) Tontería, *disparate.
cansar (del lat. «campsäre», entre marineros, volver, doblar, del gr. «kámpsai»)
1 tr. Gastar las fuerzas físicas de ÷alguien un trabajo o esfuerzo: ‘Me cansa subir las
escaleras’. Ô Fatigar.
2 intr. Acabar una cosa produciendo *disgusto, por ser muy persistente o repetirse
mucho: ‘Ir todos los días al cine cansa. Siempre la misma comida, aunque sea buena,
acaba por cansar’. Ô Aburrir, hartar, hastiar.
3 Agr. Agotar las plantas la sustancia de la ÷tierra.
capar (de «capón») tr. *Castrar a los ÷animales. ¤ (vulg.) Castrar al ÷hombre. Þ
Capolar, capón y demás palabras de la familia.
capaz (del lat. «capax, @äcis»)
1 («para») adj. Aplicado a *espacios o recipientes, suficiente para contener lo que se
expresa: ‘Un estadio capaz para diez mil espectadores’. ¤ (con «bastante, muy, etc.») De
considerable capacidad: ‘Un local muy capaz’. Ô *Espacioso.
2 («de») Aplicado a una persona, tal o en tal disposición o estado que puede esperarse o
temerse de ella la cosa que se expresa: ‘Es capaz de plantarle una fresca al lucero del
alba. Soy capaz de denunciarle. No es capaz de tal bajeza. Es capaz de todo [o de
cualquier cosa]. Es capaz de clavar un clavo con la cabeza’. Þ *Atreverse, caber,
*poder, *saber, *valer. Ó *Apto, *hábil, *susceptible. Ó No dar para más, incapaz.
3 («para») De tales condiciones de inteligencia, preparación, actividad, etc., que sirve
para el trabajo o misión de que se trata: ‘Un obrero [funcionario o gobernante] capaz.
Para ese cargo hace falta un hombre capaz’. Ô *Apto. Þ Incapaz. ¤ Aplicado a cosas,
que puede producir el efecto que se expresa.
capcioso, ?a (del lat. «captiösus») adj. Se aplica al argumento, razonamiento, pregunta,
etc., hecho con habilidad para hacer caer al contrario en una trampa. Ô *Insidioso.
caudalosamente adv. Abundantemente.
cerval adj. De *ciervo. Se usa sólo en algunas expresiones como «gato cerval, jara
cerval, lengua cerval, lobo cerval, miedo cerval».
chocar (de or. expresivo)
1 («con, contra, en») intr. Juntarse dos cosas con un golpe, bien moviéndose ambas,
bien permaneciendo quieta una de ellas: ‘Han chocado dos camiones. La pelota choca
contra la pared’.
2 tr. Hacer chocar; por ejemplo, los ÷vasos o copas para *brindar.
384
3 (inf.) Darse la ÷mano. Se usa sobre todo en imperativo, en expresiones como «choca
esos cinco» o «chócala» con que alguien anima a otro a darle la mano, en señal de
amistad, felicitación o acuerdo.
ciegamente adv. Irreflexivamente o sin pensar por sí mismo en la cosa de que se trata:
‘Lanzarse ciegamente a la aventura. Creer ciegamente’.
ciego, ?a (del lat. «caecus»)
1 («Estar, Ser») adj. y n. Incapacitado fisiológicamente para ver. Þ Otras formas de la
raíz, «cec@, ceg@»: ‘cecal, cecografía, obcecar’, etc.; ‘cegar’, etc. Ó Cecuciente,
cegajoso, cegarra, cegarrita, cegato, cegatoso, invidente, tientaparedes. Ó Vistoso. Ó
Amaurosis, ceguedad, ceguera, invidencia. Ó Lazarillo. Ó Tiento. Ó Escritura Braille. Ó
A tientas. Ó Cegar, *deslumbrar, enceguecer, ofuscar. Ó *Inválido.
2 («Estar, Ser»; «para, con») adj. Se dice de la persona que no percibe cierta cosa
patente: ‘Para los defectos de sus hijos, está ciega’. ¤ («de») Dominado por una pasión
hasta el punto de ser incapaz de juzgar o de obrar razonablemente: ‘Ciego de ira [o
celos]’. Ô Obcecado, ofuscado. ¤ Se aplica a los sentimientos o actitudes que se
manifiestan sin ninguna reserva: ‘Amor ciego. Confianza ciega’. ¤ («con, por»)
Dominado por el *deseo de cierta cosa o por una *afición exagerada a algo: ‘El niño
está ciego con el juego. Está ciego con las quinielas’. Ô *Loco. Þ Apasionar.
3 Aplicado a un conducto u orificio, obstruido.
clocar intr. Hacer «clo clo» la gallina, particularmente la clueca.
coagular (del lat. «coaguläre») tr. Hacer que se coagule una ÷cosa. ¤ prnl. Sufrir un
líquido que contiene una sustancia albuminosa, por ejemplo la leche, una
transformación por la que esa sustancia se solidifica y se separa de la parte líquida. Þ
Cortarse, cuajarse, helarse, triarse. Ó Caseación, coagulación.
cocer (del lat. «coquÕre»)
1 («a»: ‘a fuego vivo’; «con»: ‘con poca agua’) tr. Mantener una ÷cosa en agua u otro
líquido hirviente para hacerla comestible o útil para algo, o bien para utilizar el agua o
líquido en que se cuece. Ô Hervir. ¤ Hacer hervir un ÷líquido, por ejemplo la leche, con
alguna finalidad. Ô Hervir.
2 Someter a la acción del fuego en un horno el ÷pan, objetos de cerámica o la piedra
caliza. Þ *Arrebatar. Ó Cochura.
3 prnl. Alcanzar una cosa el punto en que está cocida: ‘Ya se ha cocido el huevo’.
2 Conjug. como «mover».
cocinar (del lat. «coquinäre»)
1 tr. o abs. Preparar los ÷alimentos con el fuego o de otra manera. Ô *Guisar.
2 intr. *Curiosear o *entrometerse en los asuntos ajenos.
colorear
1 («de») tr. Dar [un] color a cierta ÷cosa: ‘Colorear una preparación microscópica’. Ô
Colorar, *teñir.
2 intr. Empezar una cosa a *madurar y tomar el color que le es propio: ‘Ya colorean las
uvas’. Ô Tomar color.
385
3 *Aparecer una cosa roja o tender a rojo. Ô Rojear.
comer (del lat. «comedÕre»)
1 tr. o abs. En sentido amplio, tomar alimentos por la boca: ‘Sin comer no se puede
vivir. No ha comido más que unas galletas y una taza de caldo’. Se puede usar con un
partitivo: ‘No comas de esa carne’. ¤ (con un pron. reflex.) tr. Comer una cosa
determinada, particularmente cuando se trata de un manjar sabroso o cuando se quiere
sugerir cierta glotonería: ‘Se comió él solo un pollo’. ¤ Puede usarse en sentido
hiperbólico: ‘En esta playa te comen los mosquitos’.
2 tr. o abs. En sentido restringido, tomar alimento sólido: ‘No puede comer por causa
de las anginas y sólo toma líquidos’.
3 Tomar la comida de mediodía: ‘En casa comemos a las dos. Hoy hemos comido
paella’. ¤ En ciertas regiones se usa «comer» refiriéndose a la comida de por la noche;
y, entonces, se emplea «almorzar» referido a la de mediodía.
comerciar
1 («con, en») intr. Realizar operaciones comerciales. Ô Especular, negociar, traficar.
2 («con») Manejar cierta cosa con propósito ilícito de lucro: ‘Comercia con los
permisos de importación’. Ô Especular, negociar, traficar. Þ *Corrupción.
2 Conjug. como «cambiar».
comprometer (del lat. «compromittÕre»)
1 tr. Someter dos contendientes su ÷litigio a un *mediador, aceptando por anticipado
su resolución.
2 Acordar una persona con otra formalmente la compra, venta o arrendamiento de una
÷cosa. Ô Contratar. ¤ Asegurarse por anticipado la adquisición u obtención de ÷algo:
‘He comprometido entradas para el concierto del domingo. Conviene comprometer
habitaciones en el hotel por anticipado’. Ô Apalabrar, reservar.
3 («a, en», o sin complemento) Poner en un compromiso. ¤ Poner a ÷alguien en la
necesidad de *intervenir en un asunto en que se arriesga, o de hacer o decir cierta cosa
que no desea o no le conviene hacer o decir. ¤ Poner a ÷alguien en una situación
*apurada. ¤ *Descubrir la responsabilidad de ÷alguien en un delito, una conspiración,
etc.; por ejemplo, con una declaración: ‘Si le detienen y le hacen hablar puede
comprometer a sus amigos’. ¤ El sujeto puede también ser una cosa: ‘Quemó las cartas
que le comprometían’.
confiar (del sup. lat. «confidäre», por «confidÕre»)
1 («en») intr. *Suponer alguien que ocurre o se hace o *esperar que ocurrirá o se hará
cierta cosa necesaria para su tranquilidad: ‘Confío en que la cuerda resistirá. Confiemos
en que todo esté en regla’. ¤ («en») *Esperar o *suponer alguien, para su tranquilidad,
que tendrá cierta cosa o que esa cosa será suficiente o como la necesita: ‘Confío en tu
ayuda. No confío en mi memoria. Confiemos en la ayuda de Dios. Confía demasiado en
sus fuerzas’. ¤ («en») Estar tranquilo respecto del comportamiento de alguien por
considerarlo honrado, leal, eficiente, etc.: ‘Puedes confiar en él para todo’. Ô Fiar[se]. ¤
(«a, en») prnl. Ponerse en manos de alguien: ‘Me confié a su buena fe. Me confié en su
manos’.
386
2 («a») tr. Dar o dejar el *cuidado de cierta ÷cosa a alguien o algo determinado: ‘Le
han confiado la dirección del negocio. Hiciste mal en confiar al correo un secreto de
tanta importancia’. Ô *Encargar, encomendar, entregar. ¤ («a») Desentenderse de una
÷cosa dejándola depender de algo inanimado: ‘Lo confía todo al azar. Confiemos a la
corriente la dirección de la barca’. Ô Abandonar, dejar, encomendar, entregar, fiar. ¤
(«a») Se dice también ‘confiar una cosa a la memoria’. ¤ («a») prnl. Lanzarse a hacer
algo que implica riesgo: ‘Se sujeto el paracaídas y se confió al espacio’.
3 tr. Decir en confianza a alguien cierta ÷cosa que atañe a la intimidad de quien la dice.
¤ prnl. *Franquearse con alguien.
2 Conjug. como «desviar».
confluir (del lat. «confluÕre»; «a, con, en») intr. Juntarse en un sitio una corriente, por
ejemplo un río, con otra; o un camino o calle con otro: ‘El Pisuerga confluye con el
Duero cerca de Simancas. A esta plaza confluyen diez calles. En Madrid confluyen casi
todas las líneas importantes de comunicación’. Ô *Afluir. ¤ Reunirse en un sitio cosas,
personas, etc., que vienen de distintas direcciones. Ô *Afluir.
2 Conjug. como «huir».
congelar (del lat. «congeläre»)
1 tr. y prnl. Convertir[se] en *hielo un ÷líquido. ¤ Enfriar[se] una ÷cosa sólida hasta
que se congela la parte líquida que tiene embebida: ‘Congelar carne’.
2 tr. Disponer la autoridad que queden inmovilizados ciertos ÷fondos o propiedades de
alguien, de modo que no puede su propietario disponer de ellos.
3 Declarar una autoridad que no pueden modificarse los ÷precios o los salarios. Þ
*Confiscar.
consciente (del lat. «conscíens, @entis», part. pres. de «conscïre», tener conciencia de)
1 («Ser») adj. Se aplica a la persona que obra con conciencia, o sea sabiendo lo que
hace y el valor y significado de ello: ‘El procesado es plenamente consciente’.
2 («Estar») Se aplica a la persona que está en estado normal, con capacidad para
percibir el mundo exterior y pensar; que no ha perdido el conocimiento.
3 («Ser») Se aplica a la persona que obra con sensatez y sentido de *responsabilidad:
‘Un funcionario consciente’.
consecuente (del lat. «consÕquens, @entis», part. pres. de «consÕqui», seguir)
1 m. Con respecto a una cosa, otra que la *sigue inmediatamente.
2 Lóg. Proposición que se *deduce de otra llamada «antecedente». Ô Consiguiente.
3 Gram. Segundo de los términos de la relación gramatical.
contener (del lat. «continëre»)
1 tr. Tener una cosa en sí misma o en su interior a ÷otra: ‘El primer tomo contiene las
novelas. Esta caja contiene unos zapatos’. ¤ Decir un escrito cierta ÷cosa: ‘El oficio
contenía su destitución’. Þ Embeber, encerrar, encovar, envolver, guardar, traer. Ó
Tenor.
2 («de») Impedir el movimiento, la salida, la aparición, etc., de una ÷cosa: ‘Contener
un caballo [la sangre de la herida, la indignación]’. ¤ prnl. Esforzarse para no
exteriorizar un sentimiento o un estado de ánimo violento, o no cometer una violencia:
‘Tuve que contenerme para no darle una bofetada. Su impulso fue echarse a correr, pero
387
se contuvo’. Ô Dominarse, frenarse, sobreponerse. ¤ («de») Mantenerse sin satisfacer
un deseo o una necesidad: ‘Conteneos de beber hasta que lleguemos arriba’. Ô
Aguantarse, reprimirse.
2 Conjug. como «tener».
contraer (del lat. «contrahÕre»)
1 tr. y prnl. Hacer[se] más pequeña una ÷cosa en longitud o volumen: ‘La humedad
contrae las cuerdas. Contraer un músculo’. Ô *Disminuir, encoger. Þ Crispar, retraer. Ó
*Calambre, contracción, contractura, espasmo, sístole, tono, trismo. Ó *Apretar.
2 («a») Referir[se] un ÷relato, tratado, cuenta, etc., sólo a ciertas cosas o casos: ‘Por
ahora contrae su teoría a los animales inferiores. El anuario contrae la estadística a los
últimos cinco años. El informe se contrae al aspecto económico’. Ô Concretar,
*limitar[se].
3 prnl. Ling. Sufrir contracción dos palabras.
2 Conjug. como «traer».
correr (del lat. «currÕre»)
1 («Arrancar a, Echarse a, Lanzarse a, Ponerse a; a, por») intr. *Ir rápidamente de un
sitio a otro con pasos largos que son saltos, pues se levanta el pie del suelo antes de
haber apoyado el otro. ¤ Hacerlo como deporte, en especial profesionalmente: ‘Ya hace
varios años que no corre’. ¤ tr. o abs. Participar en una ÷carrera.
2 intr. Ir deprisa en cualquier actividad. Ô *Apresurarse, aligerar.
3 Mar. Navegar sin velas o casi sin ellas, por la mucha fuerza del viento.
cortado, ?a
1 Participio adjetivo de «cortar». Se aplica particularmente a un líquido o una masa,
como la leche o las natillas, que se ha cortado.
2 Se aplica al *estilo literario caracterizado por periodos cortos formados por oraciones
independientes o unidas por una conjunción copulativa.
3 Heráld. Se aplica a las piezas que tienen la mitad superior de un esmalte y la inferior
de otro.
cortar (del lat. «curtäre»)
1 tr. Penetrar un objeto afilado en una ÷materia haciendo una raja o separando una
parte de ella: ‘La sierra corta la madera’. ¤ intr. Ser capaz de hacerlo: ‘Estas tijeras no
cortan’. ¤ tr. Hacer una raja en una ÷materia o separar una parte de ella con un
instrumento cortante: ‘Cortó un trozo de queso con la navaja’. ¤ Separar de esa manera
una ÷parte, un miembro, etc.: ‘Le tuvieron que cortar la pierna. Corté una rama’. ¤
Separar la parte principal de un ÷árbol cortando el tronco, generalmente por el pie. ¤
Quitar la parte sobrante de las ÷uñas o del pelo: ‘Se corta el pelo cada quince días’. ¤
Hacer lo mismo con cualquier otra cosa; por ejemplo, con la ÷pluma de ave con que se
escribía (de ahí la frase figurada «una pluma bien cortada»). ¤ Hacer de una ÷cosa dos o
más partes, generalmente con un instrumento cortante: ‘Cortar un papel por la mitad’. ¤
Cortar, por ejemplo con una plegadera, los dobleces de los pliegos que forman un
÷*libro para separar las hojas: ‘Ni siquiera había cortado el libro [o las hojas del libro]’.
¤ (reflex.) Hacerse una herida con algo cortante. ¤ prnl. *Rajarse, particularmente la tela
de seda, por efecto del tiempo; especialmente por los dobleces o arrugas. ¤ tr. Geom.
Dividir una línea a ÷otra, con un punto común, o una superficie a otra, con una línea
388
común. ¤ Geom. prnl. Tener dos líneas un punto común o cruzarse dos superficies con
una línea común. Ô Intersecarse.
2 tr. Ir de un lado a otro por un ÷fluido: ‘Un avión a reacción cortó el aire como una
flecha. La quilla del barco corta el agua’. Ô Atravesar, hender, surcar.
3 *Agrietar la ÷piel el frío. ¤ prnl. Agrietarse la *piel por efecto del frío.
craso, ?a (del lat. «crassus»)
1 (científ. o culto) adj. Graso.
2 Aplicado solamente a «error, ignorancia» o palabras equivalentes, *grosero. Ô Burdo.
crecer (del lat. «crescÕre»)
1 intr. Hacerse más grande, más intenso, más numeroso, etc.: ‘La nube ha crecido de
tamaño. Crece la intensidad del viento. Va creciendo el descontento. Los regadíos
crecen rápidamente en extensión’. Ô Aumentar. ¤ Aplicado a personas, aumentar en
importancia o valor: ‘Con ese rasgo ha crecido a los ojos de todos’. Ô *Ascender. ¤
Experimentar crecimiento económico: ‘La economía española ha crecido este año más
de lo esperable.’ ¤ prnl. Tomar alguien más *importancia. ¤ Engreírse o *envanecerse;
creerse más importante después de conseguir algún éxito. ¤ Tomar más ánimo o
atrevimiento por algún motivo: ‘Si queda bien esta vez, se crecerá. Si te ve acobardado,
se crecerá’. Þ *Animarse, *envalentonarse. Ó Recrecerse. ¤ intr. Aumentar de tamaño o
de estatura un ser orgánico: ‘Este niño ha crecido mucho. El árbol ha crecido en anchura
pero no en altura’. Ô *Desarrollarse. ¤ Aumentar un río de caudal o aumentar el caudal
de un río. Þ *Crecida. ¤ Subir la *marea. ¤ Hacerse más grande la parte visible de la
Luna: ‘La Luna crece hasta hacerse luna llena’.
2 tr. Aumentar el número de ÷puntos en una labor de *punto de media o de ganchillo:
‘Para dar la forma de la manga se crece un punto cada diez vueltas’.
3 Aumentar de valor la *moneda.
2 Conjug. como «agradecer».
crónico, ?a (del lat. «chronícus», del gr. «chronikós») adj. Se aplica a los males o vicios
que no son nuevos ni momentáneos: ‘La mala administración es un mal crónico en este
país’. Þ Arraigado, endémico, inveterado. Ó *Permanente. ¤ Se aplica particularmente a
las *enfermedades, por oposición a «agudo»: ‘Bronquitis crónica’.
cumplir (del lat. «complëre»)
1 tr. Realizar alguien ÷aquello a que está obligado. ¤ Hacer lo que determina una ÷*ley
o disposición semejante: ‘Cumplir las ordenanzas municipales’. Ô Acatar, *obedecer,
respetar. ¤ tr. e intr. Cuando se trata de preceptos religiosos, morales o tomados
trascendentalmente, puede construirse con «con»: ‘Cumplir [con] los mandamientos.
Cumple [con] sus deberes, [con] las leyes’. ¤ tr. Obrar en conformidad con un
÷*contrato o *compromiso: ‘Si no cumple el contrato, no le pagarán’. ¤ El sujeto puede
también ser la cosa hecha en virtud del contrato: ‘El edificio no cumple las condiciones
de la contrata’. ¤ Realizar ÷lo prometido; el complemento puede ser «promesa, palabra»
o palabra equivalente: ‘Ha cumplido su promesa como bueno’. ¤ *Ejecutar alguien una
÷cosa que le es ordenada o encargada: ‘Cumplió mi encargo al pie de la letra’. ¤ Hacer
alguien ÷lo que le corresponde por su cargo, posición, etc.: ‘Cumple medianamente su
cometido’. Puede en este caso, emplearse como absoluto: ‘Si no cumple, le pondrán en
la calle’. Ô *Desempeñar, llenar. ¤ Puede, también, referirse a cosas: ‘Esta máquina
389
cumple por ahora su papel’. ¤ Referido lo mismo a cosas que a personas, realizar los
÷deseos, esperanzas, etc., propios o de otro: ‘Cumpliendo sus deseos, le envío la
documentación. No llegó a cumplir su gran ambición. El cargo cumple sus ambiciones’.
¤ prnl. *Realizarse algo como «predicciones, esperanzas» o «deseos»: ‘Se han cumplido
exactamente tus predicciones’.
2 (ant.) intr. *Bastar o ser suficiente una cosa.
3 *Acomodar cierta cosa a alguien: ‘Ven mañana si te cumple a comer conmigo’.
cursi adj. y n. Aplicado a personas, a sus actos o dichos, y a cosas, se dice de lo que,
pretendiendo ser elegante, refinado o exquisito, resulta *afectado, remilgado o *ridículo.
¤ Aplicado a cosas, excesivamente *pulido. Ô Relamido. Þ Finolis, pije, superferolítico.
Ó Cursilada, cursilería.
dañino, ?a adj. Se aplica a lo que causa un daño cualquiera: ‘Sustancias dañinas’. Ô
Dañoso, malo, nocivo, perjudicial, pernicioso. ¤ Se aplica particularmente a los
*animales y *plantas que causan daño a otros útiles al hombre: ‘La zorra es un animal
dañino’. ¤ También, a las personas que hacen daño. Þ *Malvado.
dar (del lat. «dare»)
1 tr. Hacer alguien voluntariamente que una ÷cosa que tiene pase a ser tenida por otro.
¤ Poner alguien una ÷cosa que tiene, en las manos de otro: ‘Le daremos las maletas al
mozo’. ¤ Coger ÷algo y ponerlo en las manos de otro: ‘Dame ese libro que está ahí’. ¤
tr. e intr. También, con las cartas de la *baraja: ‘Te toca dar a ti. Me has dado el 7 de
bastos’. ¤ («a») tr. Conquistar ÷algo para un soberano o señor: ‘Le dio a Valencia’. ¤
Poner un ÷producto del propio pensamiento a disposición de otro para que le sirva o lo
utilice: ‘Dar alguien la solución [un consejo, una idea, el tema para una conferencia]’. Ô
Facilitar, proporcionar, suministrar. ¤ prnl. Dedicar alguien su actividad, afecto,
inteligencia, etc., a alguien: ‘Se da a los amigos. Se da toda a sus hijos’. Ô
*Consagrarse. ¤ («a») Entregarse a un *vicio o a una actividad absorbente: ‘Se dio a la
bebida. Se ha dado a la lectura de novelas policiacas’.
2 tr. Ser una cosa origen de ÷algo que brota o se produce en ella misma: ‘El peral ha
dado muchas peras este año. La vaca da leche. La fuente ya no da agua. El negocio le da
mucho dinero. La casa le da un seis por ciento de interés. El Sol da luz y calor. Su
primera mujer le dio tres hijos’. Ô *Producir, *proporcionar. ¤ prnl. Producirse cierta
*planta en el sitio que se expresa; generalmente, con los adverbios «bien» o «mal» o
equivalentes: ‘Allí se da bien el cacao’. ¤ Suceder una cosa: ‘Se da pocas veces un caso
como éste. Se dan circunstancias extrañas en el suceso’. ¤ Particularmente, existir cierto
número de veces una cosa en un sitio, una ocasión, etc. ‘Este giro se da siete veces en el
texto’. Ô Aparecer, ocurrir. ¤ tr. *Despedir ÷olor, bueno o malo. ¤ *Soltar: ‘El requesón
está dando el suero. Los caracoles se ponen en sal para que den la baba’. ¤ Con nombres
de ciertas ÷acciones intransitivas rápidas o repetidas, *realizarlas: ‘Dar un paseo [un
grito, un silbido, un suspiro, un soplo, un vistazo, una vuelta]. Dar voces [vueltas, pasos,
latidos]’. ¤ Con algunas acciones se usa también con un pron. reflex.: ‘Darse un paseo.
Darse una vuelta’.
3 *Producir un ÷resultado. ¤ Ser causa de que algo o alguien tenga cierta ÷cosa, estado
o cualidad: ‘Una copita de coñac te dará fuerzas. Ha dado a sus hijos una buena
educación. Le han dado un empleo. Eso nos da la clave de lo que ocurre. Dar un susto
[disgustos, celos]. Dar consuelo [alegría, pena, tristeza]. Dar suerte. Dar aplicación a un
390
objeto. Dar empleo al tiempo que uno tiene libre. Los condimentos dan sabor a los
manjares’. ¤ Aplicar a alguien o algo cierto ÷*nombre. Ô *Asignar, imponer, poner. ¤
Hacer que exista para alguien cierta ÷circunstancia: ‘Dar ocasión [motivo, pretexto, una
oportunidad]’. Ô *Proporcionar. ¤ *Conceder: ‘Dar ÷permiso [o autorización]. Dar
÷beligerancia’. ¤ Pagar ÷algo para otro: ‘Le da la carrera un tío suyo’. Ô *Costear. ¤
Con ÷«baile, banquete, fiesta», etc., *ofrecer o *celebrar: ‘Ha dado una fiesta en su
casa’. ¤ Junto con ÷«muestras, señales, pruebas» o palabra equivalente, *mostrar lo que
expresa el nombre regido por esas palabras: ‘Has dado pruebas de sensatez. No da
señales de cansancio. Dieron muestras de valor’. Þ *Ofrecer. ¤ *Alegar, *citar o
*presentar ÷algo como «pruebas» o «ejemplos». ¤ Con ÷«asentimiento, crédito, fe» y,
quizá, alguna otra palabra semejante, «conceder, prestar». Tener hacia cierta cosa la
disposición de ánimo expresada por esas palabras: ‘No daba crédito a lo que veían mis
ojos’. ¤ Explicar una ÷lección, explicar en una ÷clase, pronunciar una ÷conferencia y,
quizá, hacer alguna otra ÷cosa semejante. ¤ También, recibir la enseñanza en una ÷clase
o lección: ‘El niño no quiere dar clase de música’. ¤ *Decir o hacer saber ÷algo a
alguien de cualquier manera: ‘Dame las medidas exactas para hacer el estante. Nos han
dado equivocados los datos del problema. Dar un aviso [una noticia, una orden o
contraorden, la clave, el significado de algo, la señal de alarma]’. Þ *Comunicar. ¤
Junto con ÷«conocimiento», hacer saber la cosa que se expresa: ‘Dar conocimiento de
un suceso al juzgado’. ¤ *Publicar (dar a conocer): ‘El periódico da hoy el texto
completo del discurso. La radio dará a última hora el resultado de las elecciones. El
tribunal no ha dado todavía el programa de las oposiciones. El ministro dará las normas
para la aplicación de la ley’. ¤ Dictar una ÷ley o disposición. ¤ Presentar o ejecutar
cierto ÷*espectáculo o programa: ‘En el Teatro Español dan «El Alcalde de Zalamea».
Vamos a ver qué películas dan esta tarde. No sé qué nos darán en el concierto’. Þ Echar,
poner en escena, hacer, poner, proyectar, *representar. ¤ Cubrir la superficie de una
cosa con una ÷capa de ÷algo: ‘Dar una mano de pintura a un mueble. Dar crema a los
zapatos. Dar un baño de plata’. ¤ Al ejecutar una obra, hacer que tenga cierta ÷cualidad:
‘Dales forma redondeada a las patas de la mesa. Dale bastante anchura a la manga. Dio
poca brillantez a su discurso’. ¤ Con el nombre de algunas ÷acciones que se realizan en
o sobre alguien o algo, realizarlas: ‘Dar un beso [un abrazo, un baño al perro, una
jabonada a la ropa, unas puntadas en un vestido]’. ¤ Con ÷«dirección, giro, orientación»
o palabras semejantes, *imprimir: ‘Al verme llegar, dieron otro giro a la conversación’.
¤ Junto con ÷«prisa», *apresurar: ‘Dar prisa a la cocinera [o a la comida]’. ¤ Con
÷«plazo, treguas», etc., concederlos o señalarlos. ¤ Hacer que llegue a un sitio para
poder ser utilizado ÷algo que se *suministra por cañerías o cables: ‘Ya nos han dado la
luz. Han cortado el agua, pero la volverán a dar en seguida’. ¤ Manejar la llave o
dispositivo adecuado para dejar salir ÷algo que viene por tubos o cables: ‘Da la luz. No
des el gas hasta que tengas la cerilla encendida’. Þ *Abrir, *encender. ¤ («a») *Manejar
cualquier llave o dispositivo con que se mueve, regula o dirige algo: ‘Dale al volante
hacia la derecha. Dale a la llave de la luz cuando yo te diga’. ¤ Poner con el
pensamiento o la intención un cierto ÷significado o valor en una acción, suceso, etc.:
‘No sé qué significado debo dar a tus palabras. No debes dar importancia a lo sucedido.
Él da carácter oficial a su intervención’. Ô *Atribuir. ¤ *Decir o *expresar ciertas
÷cosas: ‘Dar los buenos días [las buenas tardes, las buenas noches, la enhorabuena, el
pésame, las gracias]. Dar satisfacciones, explicaciones, excusas’. ¤ Decirle a alguien
que transmita a otro esas mismas ÷expresiones u otras de saludo: ‘Me dio recuerdos
para ti’.
391
decir1 (del lat. «dicÕre»)
1 tr. *Hablar expresando cierta ÷cosa: ‘Dice que le esperemos. Te he dicho que te
vayas. No digas tonterías’. ¤ Con «de», expresar un juicio sobre alguien o algo: ‘Dicen
de ella que es una coqueta’. ¤ En algunas frases se emplea como intransitivo,
equivaliendo a «*hablar»: ‘Dicen y no acaban. No me digas. Por más que digas’. ¤ Se
usa mucho en frases de sentido impersonal con «se»: ‘¡Se dicen tantas cosas!’. También
reflex.: ‘Le oí cómo se expresaba y me dije «este es el hombre que necesitamos»’. ¤ En
el lenguaje popular se emplea en la forma redundante «decirse para sí»: ‘Yo me dije
para mí que aquella explicación sobraba’.
2 *Expresar una ÷cosa por escrito o de cualquier manera: ‘En la última carta le decía
que no se encontraba bien. Le dijo por señas que no subiera’. ¤ *Precisar: ‘Si no dice el
año, no nos sirve para nada’.
3 *Contener un libro, un escrito, etc., cierta ÷cosa: ‘La Biblia dice...’. Þ Rezar.
decir2 (de «decir1»)
1 m. Dicho (*sentencia o frase).
2 (ant.) Composición *poética breve.
Es un decir. Expresión coloquial equivalente a «digamos»: ‘Si Madrid tiene, es un
decir, veinte mil edificios...’. Ô Vamos a decir. Þ Al decir de, como quien dice.
decisivo, ?a adj. Se aplica a lo que decide y a lo que expresa una decisión: ‘Todavía no
ha dado una respuesta decisiva. Tengo razones decisivas para quedarme’. ¤ O a lo que
decide el curso de una cosa trascendental: ‘Fue un acontecimiento decisivo en mi vida’.
declarar (del lat. «declaräre»)
1 tr. *Decir alguien cierta ÷cosa relativa a un asunto reservado en que tiene
intervención, a otras personas: ‘El presidente declaró a los periodistas que lo acordado
en el consejo...’ Ô Manifestar. ¤ Decir una ÷cosa que se mantenía oculta o callada o que
pertenece a la intimidad del que la declara: ‘No quiere declarar lo que gana’. Ô
*Confesar. ¤ tr. y prnl. Confesar alguien su ÷*amor a la persona que es objeto de él: ‘Le
declaró su amor a María. ¿Todavía no se te ha declarado Luis?’ Þ *Galantear. ¤ tr. Decir
alguien una ÷cosa con valor legal: ‘Declaró sus ingresos para el pago del impuesto
sobre la renta’. ¤ tr. o abs. Decir una ÷cosa ante un juez o *tribunal de justicia, en un
juicio. Þ Confesar, dar a conocer, hacer constar, darse por, deponer, deposar,
*descubrir, manifestar, proclamar[se], pronunciarse, *publicar, reconocer, revelar, hacer
saber. Ó Declaración, deposición, dicho, difidación, revelación. Ó Indagatoria. Ó
Pentotal, suero de la verdad. Ó *Decir.
2 tr. Decir una persona en las *aduanas o consumos o en otra situación semejante qué
÷cosas transporta sujetas al pago del impuesto de que se trate. Ô Manifestar.
3 *Decir una persona con autoridad para ello que considera a ÷alguien o algo como
cierta cosa, de cierta *clase o en cierta situación: ‘El juez le ha declarado culpable.
Declarar falso un documento. Le ha declarado su heredero. El ministro ha declarado
grave la situación’. Puede llevar un complemento con «por»: ‘Declarar por enemigo’. Þ
Proclamar. Ó *Calificar. ¤ prnl. Reconocer o comunicar formalmente una persona un
estado o condición: ‘Se declara culpable de cinco robos. Se declara en contra de
cualquier arreglo. Se declaró en huelga’.
392
desabrido, ?a (de «desaborido»)
1 Participio de «desabrir[se]».
2 adj. Desagradable por falta de *sabor, o con un sabor que no satisface al paladar:
‘Encuentro desabrida la fruta de aquí’.
3 Aplicado al tiempo, con alternativas desagradables de lluvia, frío, viento, etc. Ô
*Desapacible, desigual, destemplado.
descampar (terciop. de sujeto interno) intr. Escampar: *despejarse el cielo o el tiempo.
descollar (de «des@» y «cuello»)
1 («entre, sobre») intr. Ser más alto que lo que está alrededor: ‘La torre descuella sobre
los tejados del pueblo’. Ô *Sobresalir, escollar.
2 («entre, sobre, en, por») Ser una cosa superior o más notable que las otras entre las
que está: ‘Descuella entre todas por su belleza’. Ô Destacar, *distinguirse, sobresalir.
2 Conjug. como «contar».
desear (de «deseo»)
1 tr. Tender con el pensamiento al logro de la posesión o realización de ÷algo que
proporcionaría alegría o pondría fin a un padecimiento o malestar: ‘El niño desea una
bicicleta. El pueblo desea libertad. Lo que más deseo es recobrar la salud’. Se usa
mucho en forma progresiva: ‘Estoy deseando que llegue el buen tiempo’. También es
muy frecuente el empleo atenuativo del subjuntivo: ‘Desearía que me escuchases’. ¤
Con un complemento de persona expresa una ÷cosa que se desea para esa persona: ‘Le
deseo un buen viaje’.
2 Sentir apetito sexual hacia ÷alguien.
3 prnl. V. «verse y desearse».
despertar1 (de «despierto»)
1 tr. Interrumpir el sueño de ÷alguien. Þ *Despierto.
2 intr. y prnl. Dejar de estar dormido alguien: ‘Despertó alarmado’.
3 («de») intr. Hacer que ÷alguien se *percate de la realidad en cierta cosa sobre la que
está engañado: ‘Despertó de su error’. Ô Abrir los ojos.
2 Conjug. como «acertar».
despertar2 m. Acción de despertar. ¤ Se usa mucho en sentido figurado: ‘El despertar
de un país’.
destruir (del lat. «destruÕre»)
1 tr. Convertir una ÷cosa en pedazos o hacerla desaparecer por el fuego, desgastándola,
etc.: ‘Ha destruido las cartas que le comprometían. El fuego destruyó el almacén. El
alcanfor destruye la polilla. La intemperie destruye los sillares. El ácido ha destruido el
tejido’. ¤ prnl. Quedar reducida a pedazos o desaparecer una cosa por el fuego, el
desgaste, etc.
2 tr. Hacer *desaparecer cierta ÷cosa buena: ‘Destruir la tranquilidad [o la riqueza] del
país’. ¤ Con menos naturalidad puede también aplicarse a una ÷cosa mala o indiferente:
‘Destruir la injusticia. Destruir el equilibrio’. ¤ prnl. Desaparecer cierta cosa: ‘Se
destruyó la armonía que había entre ellos’.
3 Mat. Anularse dos cantidades o expresiones algebraicas por ser iguales y de signo
contrario.
2 Conjug. como «huir».
393
devaluar (del fr. «dévaluer», del ingl. «to devalue», «to devaluate») tr. Hacer
*disminuir el valor de una ÷cosa. ¤ prnl. Perder valor algo. ¤ tr. Particularmente, rebajar
el valor en el cambio internacional de la ÷moneda de un país el propio gobierno de ese
país. Ô *Desvalorizar. ¤ prnl. Reducirse el valor de una moneda.
devolver (del lat. «devolvÕre»)
1 tr. *Dar una ÷cosa a alguien de quien se ha recibido antes. Ô Restituir. ¤ («por») Dar
o hacer una ÷cosa a cambio de otra que se ha recibido: ‘Devolver una visita. Devolver
mal por bien’. ¤ Poner una ÷cosa en el sitio de donde se ha quitado. Ô Volver. ¤
*Reenviar una ÷cosa: ‘Me han devuelto la carta por no encontrar al destinatario’. ¤
*Reenviar el ÷ascensor después de utilizarlo. ¤ Puede también ser sujeto una cosa
inanimada: ‘La pared devuelve la pelota. El espejo devuelve la imagen’. ¤ Dep. En
*tenis, enviar de nuevo al contrario la ÷pelota que éste acaba de lanzar. ¤ Entregar de
nuevo en una tienda, recobrando su importe, una ÷cosa comprada. ¤ No admitir un
÷regalo o donativo. Ô *Rechazar. ¤ No admitir un ÷trabajo, una factura, etc., por no
encontrarlos aceptables: ‘Si los zapatos no le están bien, puede devolverlos sin
inconveniente’. Þ Descambiar, entregar, integrar, *pagar, redimir, reembolsar,
*reenviar, reexpedir, reintegrar, rendir, restituir, retornar, retrocesión, retrovender,
tornar, volver. Ó Tener vuelta. Ó *Retener. Ó Compensar. *Dar. *Rechazar.
*Recompensar.
2 *Restablecer ÷algo en el estado que tuvo antes: ‘Devolvió la ciudad a su antiguo
esplendor’. Ô Volver.
3 tr. o abs. Arrojar por la boca el ÷contenido del estómago. Ô *Vomitar.
2 Conjug. como «volver».
diametralmente adv. Con los adjetivos «opuesto, distinto» o equivalentes,
completamente: ‘Mi concepto de la vida es diametralmente opuesto al suyo’.
diente (del lat. «dens, dentis»)
1 m. Pieza dura de las que están implantadas en las encías y sirven para masticar. ¤ En
sentido restringido se aplica a las que tienen un filo cortante y están en la parte delantera
de la mandíbula.
2 Zool. Cada una de las puntas que resultan junto a las escotaduras que tienen los
*pájaros dentirrostros a uno y otro lado del pico.
3 Punta o saliente picudo que tiene el borde o superficie de cualquier cosa; por ejemplo
una sierra, una rueda de engranaje o un sello. Þ Álabe, piño. Ó Piñón. Ó Desgranado. Ó
*Dentado. ¤ (pl.) Pieza con dientes; por ejemplo la que en la *máquina de coser coge la
tela contra el prensatelas y la hace correr.
digno, ?a (del lat. «dignus»)
1 («de») adj. Merecedor de la cosa que se expresa: ‘Es digno de admiración [o de
castigo]’.
2 Aplicado a «premio, castigo» o palabras equivalentes, proporcionado al mérito o la
falta: ‘Recibirá el digno castigo’. Ô Correspondiente. ¤ Como *corresponde a la cosa
que se expresa: ‘Digno hijo de tal padre’.
3 Aplicado a las personas y, correspondientemente, a sus actos, palabras, etc., se aplica
al que obra, habla, se comporta, etc., de manera que merece el respeto y la estimación
394
de los demás y de sí mismo, que no comete actos que degradan o avergüenzan, que no
se humilla y que no tolera que le humillen: ‘Si fuese un hombre digno, después de lo
que le han hecho dimitiría’. ¤ (inf.) A veces se emplea irónicamente para expresar la
superficialidad de una actitud digna: ‘Cuando le echó el piropo, ella, muy digna y muy
ofendida, cogió sus cosas y se marchó’. Þ *Dignidad.
dilatar (del lat. «dilatäre»)
1 tr. Hacer que una ÷cosa ocupe más espacio del que ocupaba. ¤ En particular, por
efecto del calor: ‘El calor dilata los cuerpos’. Þ *Agrandar. ¤ *Ensanchar: ‘Dilatar un
orificio’. ¤ prnl. *Agrandarse una cosa. ¤ Especialmente por el calor. ¤ Fisiol. Efectuar
el corazón o las arterias el movimiento de expansión propio de su funcionamiento.
2 tr. Hacer que una ÷cosa *dure más de lo previsto o de lo que podía haber durado: ‘La
intervención de oradores con los que no se contaba dilató la sesión’. Ô *Alargar,
prolongar. ¤ prnl. Extenderse una *narración, explicación, etc.
3 Ocupar algo como el mar, una llanura, un valle, etc., el espacio que se expresa o
extenderse en cierta dirección: ‘La llanura se dilata hasta el horizonte. El valle se dilata
hacia el oeste’. Ô *Extenderse.
dimisión f. Acción de dimitir.
dimitir (del lat. «dimittÕre»; «de») intr. Comunicar alguien a la autoridad
correspondiente o a las personas a quien corresponde el nombramiento, su decisión de
abandonar cierto cargo que desempeña: ‘Ha dimitido de presidente de la comisión’. ¤
Con el nombre del cargo, se usa como transitivo: ‘Dimitir la presidencia’. Þ *Empleo.
disminuir (del lat. «diminuÕre»)
1 («de») intr. Hacerse una cosa más *pequeña, *menos numerosa, menos intensa, etc.:
‘Ha disminuido el frío [la población del país, la velocidad del viento]’. Ô Decrecer,
menguar, reducirse.
2 tr. Hacer una ÷cosa más pequeña, menos importante, menos numerosa, etc.: ‘Nos han
disminuido la ración’. Ô Achicar, aminorar, empequeñecer, mermar.
2 Conjug. como «huir».
disolver (del lat. «dissolvÕre»)
1 («en, con») tr. *Juntar a una sustancia líquida ÷otra en cualquier estado que queda
íntimamente unida a ella sin enturbiarla, o sea sin que sus partículas sean perceptibles. ¤
Incorporarse o ser capaz de incorporarse un líquido otra ÷sustancia en esa forma: ‘La
gasolina disuelve la grasa’. ¤ («en, con») prnl. Quedar o ser capaz de quedar
íntimamente unida una sustancia a un líquido sin que sus partículas sean perceptibles:
‘El azúcar se ha disuelto. Esta pintura se disuelve con agua’.
2 (ant.) tr. *Resolver (solucionar).
3 *Anular un ÷*contrato que liga a dos o más personas. ¤ Particularmente, «disolver el
matrimonio».
2 Conjug. como «volver».
docto, ?a (del lat. «doctus», par. pas. de «docÕre», instruir, educar; «en») adj. Se aplica
a la persona que ha aprendido muchas cosas o mucho de cierta cosa mediante el
*estudio. Ô Sabio.
395
donar (del lat. «donäre»; en lenguaje jurídico o cult.) tr. *Dar alguien voluntariamente
una ÷cosa a otro o el derecho que tiene sobre ella.
empalagoso, ?a
1 adj. Se aplica a lo que *empalaga por excesivamente dulce.
2 Se aplica a la persona que empalaga por ser excesiva o afectadamente dulce, *amable
o *sentimental.
empedernido, ?a (de «empedernir»)
1 Participio de «empedernir[se]».
2 adj. *Insensible o *cruel.
3 Se aplica como adjetivo a un nombre calificativo con que se designa a la persona que
tiene el vicio o costumbre a que se refiere ese nombre tan arraigado que no se le puede
quitar: ‘Un jugador [bebedor, fumador, trasnochador] empedernido’. Ô *Incorregible.
empeorar
1 intr. y prnl. Ponerse o hacerse peor una cosa; por ejemplo, un enfermo o el tiempo.
2 tr. Poner peor una ÷cosa.
empobrecer (de «en@», «pobre» y «@ecer») tr. Hacer pobre o más pobre a ÷alguien. ¤
Hacer pobre o más pobre una ÷cosa, en sentido material o inmaterial: ‘Empobrecer la
tierra. Empobrecer el espíritu’. Þ Debilitar[se], depauperar[se], desangrar[se],
emborrascarse, esquilmar, pauperizar[se]. Ó *Arruinar. *Pobre. ¤ prnl. Hacerse pobre o
más pobre una persona o cosa.
2 Conjug. como «agradecer».
enamorar
1 tr. Despertar el *amor en otra ÷persona. ¤ («de») prnl. Empezar a sentir el amor.
2 tr. Mostrar amor un hombre a una ÷mujer y procurar atraerse el suyo. Ô *Cortejar.
3 *Gustar mucho a ÷alguien cierta cosa. ¤ («de») prnl. Empezar a sentir entusiasmo por
una cosa o deseo de tenerla: ‘Se ha enamorado del nuevo modelo de coche’. Þ
*Apetecer, *encapricharse.
encapotar
1 tr. Poner el capote. Más frec. reflex.
2 prnl. Aplicado al cielo, el día, el tiempo, etc., cubrirse de nubes, particularmente si
son amenazadoras de tormenta. Ô Entoldarse, *nublarse.
3 Aplicado a personas, poner *ceño de enfado.
encarecer (del lat. «incarescÕre»)
1 tr. y prnl. Aumentar el *precio de una ÷cosa. Þ Alzar [aumentar, elevar o subir] el
precio, subir a las nubes, subirse a la parra. Ó Alza, encarecimiento. Ó *Caro. *Precio.
2 tr. Decir de ÷algo o alguien que es muy bueno o decir de alguna buena ÷cualidad de
alguien o algo que es muy grande: ‘Me encareció tanto esa medicina que compré un
frasco. Me han encarecido mucho la inteligencia de ese muchacho’. Ô *Alabar,
encomiar, ensalzar, ponderar. ¤ Insistir en la ÷importancia o interés de cierta cosa: ‘Me
encareció la importancia de llegar puntualmente’. Ô *Ponderar. ¤ Encargar o pedir
396
cierta ÷cosa con mucho interés: ‘Me encareció que, si iba a Londres, no dejara de
visitarle’. Ô *Insistir.
2 Conjug. como «agradecer».
enfermar (del lat. «infirmäre»)
1 («de»: ‘del hígado’, «con»: ‘con el exceso de trabajo’) intr. Ponerse enfermo. ¤
(Hispam.) prnl. Ponerse enfermo.
2 tr. Poner a ÷alguien enfermo.
3 *Debilitar, *menoscabar o invalidar.
engordar
1 intr. y, menos frec., prnl. Ponerse gordo o más gordo. ¤ tr. Poner gordo o más gordo a
una ÷persona o animal. Þ Echar barriga, echar [cobrar, criar o poner] carnes,
embastecer, encarnecer, engordecer, engrosar, engruesar, robustecer, sainar, echar tripa.
Ó *Cebar.
2 intr. y, menos frec., prnl. *Enriquecerse. ¤ Tiene generalmente sentido peyorativo
implicando que se consigue sin escrúpulos, o a costa de otros. ¤ (inf.) tr. Aumentar los
ingresos o beneficios de ÷algo: ‘Este impuesto servirá para engordar las cuentas del
Estado’.
ennegrecer tr. y prnl. Poner[se] negra una ÷cosa. Þ Denegrecer, negrecer. Ó
Ennegrecido, fuliginoso, renegrido. Ó *Negro.
2 Conjug. como «agradecer».
enojar (del lat. vg. «inodiäre», enfadar)
1 (pulido) tr. y prnl. *Enfadar[se].
2 prnl. *Agitarse o enfurecerse el mar, los elementos, etc.
enriquecer
1 tr. Hacer a ÷alguien *rico o más rico. ¤ prnl. y, no frec., intr. Hacerse rico o
prosperar. Þ Engordar, redondearse, *prosperar, mejorar de posición [o situación]
económica. Ó *Rico.
2 tr. Aumentar la riqueza de ÷algo en una sustancia o un elemento de los que la
componen: ‘Este abono enriquece el suelo en nitratos. Enriquecer una disolución’.
3 Hacer que ÷algo adquiera buenas cualidades: ‘Enriquecer el espíritu’. ¤ prnl. Adquirir
algo buenas cualidades.
2 Conjug. como «agradecer».
enrojecer tr. y prnl. Poner[se] *rojo. Þ Embermejar, embermejecer, ruborizar[se],
sonrojar[se]. ¤ Poner[se] rojo con el calor o el fuego. ¤ Poner[se] rojo de vergüenza, ira,
etc.
2 Conjug. como «agradecer».
ensuciar
1 tr. y prnl. Poner[se] sucia una ÷cosa. Ô Manchar[se]. Þ Arguellar[se], ciscar,
coinquinar, embadurnar, embijar, emborronar, empañar[se], empercudir[se],
emplastar[se], emporcar[se], engrasar[se], enlijar[se], *enlodar[se], enmugrar,
enmugrecer[se], enronarse, entrapajarse, entraparse, enturbiarse, guarrear,
397
*manchar[se], percudir, poner[se] perdido, pringar[se], retestinar, ponerse tibio, tiznar.
Ó Sufrido. Ó *Sucio.
2 Manchar[se] el ÷honor, la honra, la historia, el buen nombre, la buena fama, etc., de
alguien. Þ *Deshonrar[se].
3 prnl. Obrar en alguna cosa con falta de escrúpulos u honradez o intervenir en algún
negocio sucio. Ô Ensuciarse, *mancharse, pringarse.
2 Conjug. como «cambiar».
entrañable adj. Aplicado a «*cariño» o nombre equivalente, verdadero y profundo. ¤
Aplicado a «*amigo», íntimo y querido.
entregar (del lat. «integräre»)
1 tr. *Dar una ÷cosa a alguien que la exige, la pide o tiene derecho a tenerla porque le
está destinada, o para que la guarde, cuide o disfrute: ‘Tardaron tres meses en entregarle
el coche que había pedido. El cartero le entregó una carta. Ha entregado el asunto a un
abogado. Entregó sus fincas a los campesinos (para que las cultivaran). Encontró una
cartera en un taxi y la entregó en el ayuntamiento. Le obligaron a entregarles todo el
dinero que llevaba’.
2 Hacer que ÷alguien sea apresado por sus enemigos o por la policía o caiga en sus
manos: ‘Uno de los comprometidos entregó [a la policía] a los conspiradores’. ¤ prnl.
Ponerse alguien a disposición de la policía o de sus enemigos: ‘Después de un intenso
tiroteo, los atracadores se entregaron’. Þ *Delatar, *traicionar. ¤ tr. Poner a ÷alguien en
situación tal que su suerte depende enteramente de la persona o cosa que se expresa:
‘Así, le entregan a la voluntad de su suegro. Entregar a alguien a la desesperación [o a
su suerte]’. Ô *Abandonar. ¤ prnl. Dedicarse alguien a otra persona, por amistad, amor,
etc., con completo desinterés: ‘Es hombre que se entrega a los amigos’.
3 tr. Constr. Asentar y fijar una ÷pieza, por ejemplo el extremo de un madero, en el
sitio donde debe ir. Þ *Embutir.
envejecer
1 tr. Volver vieja una ÷cosa. ¤ Hacer que ÷alguien parezca viejo. ¤ Agotar a ÷alguien y
ponerlo como viejo.
2 intr. y, menos frec., prnl. Hacerse viejo algo o alguien: ‘Ha envejecido mucho en
estos años’. ¤ Tomar alguien aspecto de viejo o más viejo, o ponerse achacoso como si
lo fuese. ¤ Referido a la población de un lugar, aumentar el porcentaje de ancianos
debido al descenso de la tasa de mortalidad y natalidad. Þ Acabarse, acartonarse,
acecinarse, agotarse, amojamarse, apergaminarse, apolillarse, *arrugarse, avejentar[se],
avellanarse, aviejar[se], caducar, chochear, consumirse, encanecer[se], estropearse,
*gastar[se], inveterarse, arrastrar los pies, revejecer, vejecer. Ó Insenescencia, piñonear.
Ó Estar hecho un chaval, no pasar días por [o para], estar hecho un pollo. Ó *Viejo.
3 tr. Hacer que el ÷vino tome cuerpo conservándolo en un tonel u otro recipiente
adecuado. ¤ intr. Tomar cuerpo el vino conservado en un recipiente.
2 Conjug. como «agradecer».
enviar (del lat. tardío «inviäre»)
1 tr. Hacer que una ÷cosa *llegue a cierto sitio o a alguien que está a cierta distancia:
‘El gobierno ha enviado socorros a la zona damnificada. Le ha enviado un ramo de
flores’. Ô Mandar, remitir. ¤ («a») Hacer ir a ÷alguien a cierto sitio: ‘Ha enviado a su
398
familia al campo’. ¤ («a, de, con, por») Hacer ir a ÷alguien a un sitio con una comisión.
Ô Comisionar.
2 (ant.) *Guiar.
3 (ant.) *Desterrar.
enviciar
1 tr. Hacer que ÷algo o alguien se envicie (contraiga algún *vicio). ¤ («con, en») prnl.
Entregarse a la práctica o uso vicioso de algo: ‘Se ha enviciado en el juego’. Ô Viciarse.
¤ tr. Hacer que ÷alguien se engolosine o se aficione demasiado a una cosa. Ô
Engolosinar. ¤ prnl. Tomar por costumbre cierta cosa agradable de la que ya no se sabe
prescindir: ‘Se ha enviciado con ir al teatro todas las semanas’. Ô *Aficionarse,
engolosinarse. ¤ Tomar una cosa un vicio o forma defectuosa por estar algún tiempo en
mala posición: ‘La tapa se ha enviciado y no se puede meter’. Ô Viciarse.
2 intr. y prnl. Echar las *plantas demasiado follaje y, en cambio, poco fruto.
2 Conjug. como «cambiar».
equivalencia f. Cualidad de equivalente. ¤ Relación entre cosas equivalentes.
2 Formas de expresión
Se expresa la equivalencia con «por»: ‘Teníamos un montón de paja por cama. Dar la
callada por respuesta’.
equivalente (del lat. «aequiválens, @entis»)
1 («a», «de») adj. y n. m. Se aplica a lo que equivale a otra cosa determinada: ‘Una
cantidad equivalente a diez dólares. El equivalente de diez jornales’.
2 adj. Geom. Se aplica a las figuras o cuerpos que, con distinta forma, tienen la misma
área o el mismo volumen que otro determinado.
3 Mat. Se aplica a las ecuaciones que tienen el mismo resultado.
esconder (de «asconder»)
1 («de») tr. Poner una ÷cosa donde no se vea o de modo que no se vea o sea difícil
verla. Ô Encubrir, *ocultar, tapar. ¤ prnl. Ponerse una persona en un sitio para no ser
vista o hacer algo para no ser descubierta. Ô Ocultarse. ¤ (con un pron. reflex.) tr.
Esconder alguien una ÷cosa en su cuerpo o en sus vestidos: ‘Se escondió la cápsula
debajo de la lengua’.
2 *Tener una cosa en su interior ÷otra que se expresa: ‘El suelo del país esconde
importantes yacimientos minerales’. Ô Guardar, ocultar.
3 (acep. no causativa) Estar una cosa de modo que oculta a ÷otra: ‘El tapiz escondía
una puerta secreta’.
escribir (del lat. «scribÕre»)
1 tr. o abs. *Representar ÷sonidos o expresiones con signos dibujados. ¤ tr. Se dice
también de las notas musicales.
2 («a, desde, por»: ‘por el correo, por avión’) tr. o abs. *Comunicar ÷cosas a alguien en
una carta u otra comunicación. También recípr. ¤ («con») prnl. recípr. Mantener
correspondencia dos o más personas.
3 tr. o abs. Componer ÷obras literarias o científicas: ‘Escribe artículos en los
periódicos. Ya no escribe’.
2 Conjug. irreg. part.: escrito.
399
esdrújulo, ?a (del it. «sdrucciolo») adj. Gram. Se aplica a las palabras que llevan el
acento de intensidad en la antepenúltima sílaba; como «cánula» o «pínula», y a este
acento. Ô Proparoxítono. Þ Sobresdrújulo.
estallar (de un sup. antig. «astellar», de «astilla»)
1 intr. *Chascar; por ejemplo, la madera al astillarse. ¤ Romperse la envoltura de una
cosa saliendo al exterior el contenido con violencia y ruido. ¤ Se dice también de las
*olas. Ô Reventar.
2 Producirse bruscamente un *ruido intenso; como un trueno, una gritería o una salva
de aplausos.
3 Producir una cosa un ruido seco; en particular, al resquebrajarse. Ô *Chascar.
evaporar (del lat. «evaporäre»)
1 tr. y prnl. Convertir[se] un ÷líquido en vapor: ‘El sol evapora el agua’. Ô Vaporar,
vaporizar. Þ *Concentrar.
2 (inf.) tr. Hacer desaparecer ÷algo, particularmente *gastar el dinero, como si se
evaporase. ¤ (inf.) prnl. Desaparecer una cosa. ¤ (inf.) Marcharse, *desaparecer alguien
sin ser notado.
3 (inf.) Perder una cosa, por ejemplo el café, su aroma o fortaleza. Þ *Desvirtuarse.
eximio, ?a (del lat. «eximíus») adj. Aplicado a personas dedicadas a un arte u otra
actividad noble, *ilustre o excelso: ‘La eximia escritora. El eximio hombre de Estado’.
explotar1 (de «explosión»)
1 intr. Hacer explosión. Þ *Explosión.
2 (inf.) Manifestar bruscamente un estado de ánimo: ‘Estaba tan harto, que al final
explotó’.
explotar2 (del fr. «exploiter», sacar partido, esquilmar)
1 tr. Obtener *provecho de una ÷cosa trabajando en ella u operando con ella: ‘Explotar
la tierra [o los bosques]’. ¤ Extraer de una ÷mina o cantera el mineral útil. Þ Beneficiar,
esquilmar, estrujar, exprimir, granjear, sacar el jugo, sobreexplotar. Ó Ordeñar. Ó
Socializar. Ó Exclusiva, monopolio. Ó Explotador, gananciero, granjero, hombre de
empresa, hombre de negocios, logrero, negociante. Ó *Empresa.
2 Hacer alguien trabajar para su provecho a ÷otro, con abuso: ‘Explota a sus
empleados’. Þ *Abusar.
3 Utilizar en provecho propio alguna ÷circunstancia que pone a otro en desventaja:
‘Explota la falta de carácter de su padre.’ Ô *Abusar, aprovechar.
favorable (del lat. «favorabílis»; «a») adj. Como conviene o se desea: ‘Han resuelto el
asunto en sentido favorable’. Ô Conveniente. ¤ (cult.) Aplicado a personas, *propicio:
‘Viento favorable. Los dioses favorables’. ¤ Aplicado al diagnóstico de una enfermedad,
optimista.
faltar (de «falta»)
1 intr. No haber una cosa o no *estar en donde debe haberla o estar: ‘En este libro falta
una hoja’. ¤ Haber de una cosa menos de lo necesario: ‘En esta habitación falta luz’. ¤
(«de, en») Haber de alguna cosa algo menos de lo que debe haber. ¤ Particularmente,
presumiéndose que ha sido *robado o sustraído: ‘Faltan quinientas pesetas de la caja’;
400
puede llevar un complemento de persona: ‘Me faltan pañuelos de mi cajón’. ¤ (con un
complemento indirecto de persona) No *tener cierta cosa que se necesita: ‘Me falta un
destornillador para poder arreglar esto’. ¤ (con un complemento indirecto de persona)
No tener de una cosa todo lo que se necesita: ‘Me faltan palabras para expresarle mi
agradecimiento’.
2 En frases negativas en tercera persona, dejar de *haber: ‘Preocupaciones nunca
faltan’.
3 *Fracasar, no producir una cosa el efecto necesario o esperado.
firme (del lat. vg. «firmis», del lat. «firmus»)
1 adj. Se dice de lo que no vacila o se mueve por falta de apoyo o sujeción: ‘Un apoyo
[o una mesa] firme’. Ô Estable, fijo, fuerte, *seguro, sólido. ¤ Consistente, *duro,
erguido, tenso o turgente; se dice de lo que no se dobla o cae con desmayo por falta de
dureza, consistencia o tensión; este significado tiene en la orden «¡firmes!».
2 Aplicado a cosas no materiales, se dice de lo que no se debilita o cambia: ‘Una
amistad firme. Creencias firmes’. Ô Inalterable, inconmovible, inquebrantable,
*invariable. ¤ *Definitivo: no sujeto a cambio: ‘Sentencia firme’. ¤ («Estar,
Mantenerse, Ser») Se dice de la persona que mantiene sus opiniones, propósitos, etc.:
‘Está [o se mantiene] firme en su decisión. Es firme en sus convicciones’.
3 m. Capa sólida de *terreno sobre la que se puede cimentar.
firmemente adv. Con firmeza. ¤ Con seguridad: ‘Lo creo firmemente’.
florecer (de «florescer»)
1 intr. Dar flores las *plantas. Þ Florar.
2 *Prosperar.
3 *Vivir una persona y producir obras en una época o en un país determinado: ‘Horacio
floreció en tiempo de Augusto’. ¤ (más aplicado a actividades estimables) *Existir en
cierta época o país una determinada actividad con intenso desarrollo: ‘En su siglo
florecieron las artes. En ese ambiente florecen toda clase de vicios’. ¤ («en») *Producir
alguien o algo cierta cosa que constituye un adorno: ‘Al llegar a la juventud, floreció en
gracias. El país floreció en hombres ilustres’.
2 Conjug. como «agradecer».
fósil (del lat. «fossílis», sacado cavando)
1 (como adjetivo solamente yuxtapuesto) adj. y n. m. Geol. Se aplica a los organismos
y sustancias orgánicas que se han petrificado por haber permanecido enterrados durante
periodos larguísimos de tiempo. ¤ Por extensión, huella conservada en una roca de un
organismo desaparecido.
2 (ant.) m. *Mineral o roca de cualquier clase.
3 (inf.; n. calif.) Persona *vieja o *anticuada.
V. «harina fósil».
frecuentar (del lat. «frequentäre») tr. Hacer o practicar ÷algo con frecuencia:
‘Frecuentar los sacramentos’. Þ *Repetir. ¤ *Ir asiduamente a cierto ÷sitio: ‘No
frecuento ese café’. ¤ Acostumbrar a ir a cierto ÷sitio: ‘Las águilas frecuentan aquellas
cumbres’. ¤ También se dice «frecuentar la amistad [o el *trato] de alguien».
401
fregar (del lat. «fricäre», restregar, frotar)
1 tr. Pasar una cosa áspera sobre ÷algo reiteradamente. Ô Friccionar, frotar, *restregar.
2 Limpiar una ÷cosa, como los cacharros sucios de comida, el suelo, las puertas o los
cristales, restregándolos con un estropajo, una bayeta, etc., con agua y alguna sustancia
adecuada. Þ Afretar, aljofifar, arenar, fregotear, frotar, refregar, refrotar, *restregar,
trapear. Ó Esparto, estropajo, fregador, fregajo, lampazo. Ó Albero, aljofifa, bayeta,
fregona, rodilla, trapo. Ó *Artesa, barreño, *cuenco, lebrillo. Ó *Fregadero. Ó
Escurreplatos, escurridera, escurridero, escurridor, escurridora. Ó Lavazas. Ó *Limpiar.
3 (Hispam.; inf.) *Molestar o fastidiar a ÷alguien.
V. «agua de fregar».
frugal (del lat. «frugälis») adj. *Sobrio en la comida y la bebida. ¤ Se aplica también a
las comidas sencillas y poco abundantes: ‘Una cena frugal’.
furtivo, ?a (del lat. «furtïvus») adj. Hecho *ocultándose. ¤ Se aplica también al nombre
que designa al que ejecuta la acción: ‘Un cazador furtivo’.
gajo (del sup. lat. vg. «gallÕus», a manera de galla)
1 m. Ramal de una cordillera.
2 Cada *punta de las horcas, *bieldos y utensilios semejantes.
3 Racimillo de *uva desprendido de uno grande. ¤ Racimo de cualquier fruta.
garrafal (de «garrofal»)
1 adj. Muy *grande, aplicado a cosas que no son materiales y que son malas o
inconvenientes: ‘Un error garrafal. Una mentira garrafal’. Ô Enorme, mayúsculo,
garrobal, garrofal.
2 Se aplica también a algunas frutas, particularmente cerezas y guindas, mayores y
más duras que las comunes, y a los árboles que las producen.
granjear (de «granja»)
1 (ant.) tr. Cuidar con esmero las ÷fincas.
2 *Explotar: obtener provecho trabajando una ÷cosa o traficando con ella. Þ Hacer
granjería de.
3 Mar. Ganar distancia o ganar hacia barlovento.
guardar (de «guarda»)
1 («contra, de») tr. *Defender o *proteger: servir para que a una ÷cosa no le ocurra
cualquier daño o no le llegue cualquier cosa perjudicial: ‘El perro guarda la casa contra
los ladrones. Un torreón guarda la entrada del castillo. Guardar las espaldas de alguien.
La lana guarda del frío’. ¤ («contra, de») Puede emplearse causativamente: ‘El
hortelano guarda del frío las plantas con esteras’. ¤ prnl. Hacer algo para *eludir un
daño. ¤ Mantener una actitud *reservada o recelosa en algún asunto o frente a alguien.
2 tr. Poner una ÷cosa en sitio donde está reservada o protegida, o en el sitio donde le
corresponde estar: ‘Guardaba el pan bajo llave. Las tazas están guardadas en el armario.
Guarda sus joyas en una caja fuerte’. ¤ (con un pron. reflex.) *Meterse alguien una
÷cosa en un bolsillo o en otro sitio de su traje: ‘Se guardó la cartera en el bolsillo
402
interior’. ¤ (con un pron. reflex.) *Ocultar una ÷cosa fraudulentamente o para quedarse
con ella: ‘Se guardó una carta de la baraja’.
3 tr. o abs. Inform. Pasar la ÷información contenida en la memoria a un disco o cinta
mediante determinada instrucción. Ô Salvar.
guiñar (de or. expresivo)
1 tr. Cerrar y abrir rápidamente un ÷ojo una o más veces, por lo general para hacer
disimuladamente una *seña a alguien. Ô Bizcar, ceñar, cucar, guiznar. Þ *Avisar.
2 Mar. Dar guiñadas el barco.
gustar (del lat. «gustäre»)
1 tr. Notar el *sabor de una ÷cosa.
2 *Probar una ÷cosa para ver qué sabor tiene.
3 («de») intr. Sentir inclinación a hacer cierta cosa en la que se encuentra placer: ‘Gusta
de conversar con la gente’. Se emplea, dejando sobreentendido el complemento, en
frases de *cortesía como «¿usted gusta?» o «si usted gusta», con que alguien que está
comiendo o va a comer invita formulariamente a las personas que están presentes a que
participen en la comida. Ô *Gozar.
hablar (del lat. «fabuläri»)
1 intr. Emitir sonidos que forman *palabras: ‘El niño no sabe hablar todavía’. ¤
También, cuando los emite un animal: ‘Enseñar a hablar al loro’. ¤ («de, sobre, acerca
de, con») Hacerlo así dos o más personas para comunicarse: ‘He estado hablando con él
mucho rato’. Ô Conversar, charlar, departir, platicar. También recípr.: ‘Nos hablamos
cuando nos vemos’. ¤ («con») intr. y prnl. recípr. En frases negativas, no tratarse dos o
más personas por estar *enemistadas: ‘No se hablan desde que ocurrió aquel incidente’.
¤ (inf.; «con») Con referencia a una sola de las partes, en frases negativas, no tratarse
con otros o no dirigirles la palabra por altanería: ‘Desde que llevas abrigo de pieles no te
hablas con nadie’. ¤ intr. Pronunciar un *discurso: ‘Mañana hablará el presidente de la
Asamblea’. Ô Hablar en público. ¤ Hablar alguien dirigiéndose a un auditorio múltiple:
‘El Rey habló a su pueblo’. Ô Dirigirse, dirigir la palabra. ¤ tr. *Tratar un ÷asunto entre
dos o más personas: ‘Eso es para hablarlo más despacio’. ¤ intr. Manifestar alguien sus
pensamientos con palabras, de cierta manera que se especifica: ‘Habla bien [mal, con
facilidad, en español, en griego]’. Ô *Expresarse. ¤ tr. Poder utilizar cierto ÷idioma para
expresarse: ‘Habla [el] alemán. Puede hablar latín’. ¤ («de») intr. Ocuparse de cierto
asunto o *referirse a cierta cosa o persona: ‘Nos habló de sus proyectos. No hablo de
usted en particular. Herodoto no habla de ese pueblo’. Ô Tratar. ¤ («de») Interponer uno
su influencia con alguien a favor de otro: ‘Le he hablado de ti al ministro’.
2 (sólo con palabras semejantes a «disparates» o «majaderías») tr. *Decir.
3 («de») intr. *Criticar o *murmurar: ‘La gente del pueblo habla de ella’.
hacer (del lat. «facÕre»)
1 tr. y prnl. Producir[se] una ÷cosa corpórea: ‘Hizo una pajarita de papel. Hicimos una
ensalada. Las cosas no se hacen solas’. Se excluyen de este uso los casos en que «hacer»
equivale a «crear, criar» o «engendrar», salvo cuando el sujeto es Dios: se dice ‘Dios
hizo al hombre’, pero no se dice ‘hizo una variedad de rosa’; sin embargo, en lenguaje
informal, se emplea a veces por «cosechar»: ‘Este año hemos hecho muchas patatas’. ¤
prnl. Llegar al punto debido una cosa que se cuece, fríe o *guisa de cualquier manera:
403
‘Con este fuego tardará en hacerse la comida’. ¤ *Formarse: ‘Se ha hecho costra en la
herida’.
2 tr. Dar existencia a un ÷producto de la mente: ‘Hacer versos. Hacer proyectos’. En
esta acepción no es de uso general pues no se emplea, por ejemplo, con «idea,
resolución, solución, teoría», que tienen sus verbos propios que figuran en los artículos
correspondientes. ¤ (con un pron. reflex.) Formar ÷algo en la propia mente: ‘Hacerse
una idea. Hacerse una composición de lugar’. No es de uso general, puesto que se dice
«hacer» (y no «hacerse») «planes, proyectos; tomar una determinación», etc. Ô
Forjarse, formarse, *concebir, crearse.
3 Con cosas materiales no corpóreas, movimientos o fenómenos, no se emplea en
general «hacer», sino «*producir»; salvo en el caso de ser Dios el sujeto: ‘Producir una
corriente eléctrica. Dios hizo la luz’. Cuando el movimiento o fenómeno se produce en
el mismo sujeto, se emplea a veces «hacer»: ‘Hacer un gesto [gimnasia, señas]. El coche
hace un ruido extraño’. ¤ Ejercitar una ÷parte del cuerpo para desarrollarla, darle fuerza
o agilidad: ‘Hacer piernas [o músculos]. Hacer dedos un pianista’. ¤ Un caso particular
de esta acepción es el de proferir o producir cierto ÷sonido que se expresa imitándolo.
Si se pregunta ‘¿cómo hace la gallina?’ o ‘¿cómo hizo el huevo?’, la respuesta podría
ser ‘la gallina hace clo, clo’ y ‘el huevo hizo ¡plaf!’, respectivamente. ¤ Estar
estudiando un determinado ÷curso, carrera, etc.: ‘Este año hace cuarto de primaria’.
halagüeño, ?a
1 adj. Se aplica a lo que halaga o sirve para halagar: ‘Palabras halagüeñas’. ¤ Es
aplicable también a la persona que lisonjea o adula.
2 Prometedor de satisfacciones: ‘Noticias [impresiones, perspectivas] halagüeñas’. Þ
Aleusero, lisonjero, prometedor, sonriente. Ó *Agradable. *Satisfacer.
3 Tal que atrae con dulzura y suavidad.
helar (del lat. «geläre»)
1 tr. y prnl. Convertir[se] una ÷cosa en *hielo. Ô Congelar[se].
2 tr. Producir el frío la coagulación de una ÷cosa. ¤ prnl. *Coagularse una cosa, por
ejemplo el aceite, por efecto de un frío muy intenso.
3 tr. Hacer que se hielen (se sequen o mueran por causa de las heladas) las ÷*plantas. ¤
prnl. *Morirse los animales o las *plantas, estropearse los frutos, etc., por causa de las
heladas. Þ Acarralarse, emparamarse. Ó Quemadura.
2 Conjug. como «acertar».
hervir (del lat. «fervëre»)
1 intr. Producir un líquido, al ser calentado hasta la temperatura necesaria, *burbujas de
los gases contenidos en su interior, que suben y estallan al llegar a la superficie.
2 Producir burbujas un líquido en forma semejante a como se producen en la
ebullición, por fermentación o *efervescencia.
3 Aplicado al *mar, estar muy agitado, produciendo mucho ruido y espuma.
huero, ?a (del dial. «gorar», incubar, aplicado al huevo incubado que no ha producido
pollo)
1 adj. *Vacío.
2 (cult.) Aplicado con sentido no material, *insustancial: ‘Un discurso huero’. Ô
Hueco, vacío.
404
3 (Hispam.) Se aplica al hombre *enfermizo.
hundir (del lat. «fundÕre», arruinar)
1 tr. Hacer caer un ÷edificio o construcción o parte de ellos. ¤ prnl. Convertirse en
ruinas: ‘Se ha hundido la casa de la esquina’. Ô *Arruinarse. ¤ tr. Ser causa una cosa de
que descienda el nivel del ÷suelo o la superficie sobre que descansa o se haga un hoyo
en ellos: ‘El camión hundió el pavimento’.
2 («en») *Derrotar completamente a ÷alguien en una lucha o discusión. Ô Aplastar,
deshacer, destrozar.
3 («en») Rendir de cansancio a ÷alguien. Ô Derrengar, deslomar, desriñonar.
idóneo, ?a (del lat. «idonÕus»; «para») adj. Se aplica a lo que tiene las condiciones
necesarias para un cierto servicio: ‘Una persona idónea para el cargo de secretario. Una
superficie idónea para pintar al fresco’. Ô *Adecuado, *apto.
imberbe (del lat. «imberbis») adj. Se aplica al *muchacho que todavía no tiene barba. Þ
Rapagón.
impartir (del lat. «impartïre») tr. Comunicar o repartir una persona a otras ÷algo que
puede dar: ‘Impartir clase [o justicia]’. ¤ Se usa especialmente en lenguaje religioso:
‘Impartir la bendición [o la gloria]’. Ô Impertir.
impecable
1 adj. Incapaz de pecar.
2 Se aplica a lo que no tiene ningún defecto o mancha que alteren su corrección o
pulcritud: ‘Un traje impecable. Un cuello de camisa impecable. Un hombre de una
corrección impecable. Una página impecable’. Ô Intachable, irreprochable. Þ *Perfecto.
impostar (del it. «impostare») tr. y prnl. Fijar[se] la voz mediante la impostación.
impresionar
1 tr. Causar en ÷alguien una impresión física o moral: ‘Me impresionó aquel rasgo de
generosidad’. ¤ prnl. Sufrir una impresión física o moral. Þ *Impresión.
2 tr. Dejar grabada una imagen en una ÷placa fotográfica o un sonido en un ÷disco,
cinta magnetofónica, etc.; tratándose de sonidos, el complemento puede ser también ese
sonido: ‘Impresionar una cinta magnetofónica con un discurso. Impresionar un discurso
en una cinta magnetofónica’. Þ Grabar, registrar.
incontenible adj. Imposible de contener: ‘Con un ímpetu incontenible’. Þ
Desapoderado, incoercible, irreprimible, irrefrenable, irresistible. Ó No [o sin] poder[se]
aguantar [o contener], no poder[se] aguantar las ganas, no [o sin] poder[lo] remediar.
Ó A chorros.
infarto (del lat. «infartus», part. pas. de «infarcïre», rellenar)
1 m. Med. Trastorno producido en una víscera o tejido que queda privado de riego
sanguíneo por obstrucción de un vaso: ‘Infarto de miocardio. Infarto cerebral’. ¤ Med.
*Hinchazón de una parte del cuerpo, particularmente de un ganglio, por infección o por
obstrucción de un conducto. Þ Andaderas, seca. Ó Adenia.
405
2 Med. Parte del cuerpo infartada.
intachable adj. Se aplica a las personas en las que no se puede encontrar el más
pequeño motivo de censura, así como a sus acciones, conducta, etc.: ‘Una conducta
intachable. Un discurso intachable de forma y de fondo’. Ô Impecable, irreprochable. Þ
Irreprochable, sin mancha, sin mancilla, sin mengua, sin tacha. Ó *Honrado.
*Inmaculado. *Perfecto.
interesado, ?a
1 Participio de «interesar[se]». ¤ («Estar; en») adj. y n. Se dice del que tiene interés por
cierta cosa: ‘Nadie más interesado que yo en que el experimento resulte bien’.
2 Se aplica al que se preocupa excesivamente de obtener provecho material de las
cosas. Þ *Interés.
interesar
1 intr. Inspirar interés: ‘Ese artículo me interesa’. ¤ prnl. Adquirir interés por algo. ¤
*Preguntar por alguien, por la salud de alguien o por algo: ‘El señor ministro se ha
interesado por nuestro asunto. El jefe se ha interesado por tu salud’. ¤ Sentir inclinación
hacia alguien. Ô Estar interesado en, sentir interés por. ¤ tr. Despertar inclinación
amorosa. ¤ Suscitar alguien interés en los demás con algo que dice o escribe.
2 Hacer *participar a ÷alguien en un negocio o asunto propio.
3 *Invertir cierta ÷cantidad en un negocio o algo de que se espera ganancia: ‘Interesar
una cantidad en la lotería’.
invitación f. Acción de invitar. ¤ Tarjeta o escrito con que se invita a alguien.
invitar (del lat. «invitäre»)
1 («a») tr. Decir una persona a ÷otra que vaya, o llevarla, a la casa propia a una *fiesta
o una comida. ¤ («a») *Obsequiar a ÷alguien llevándole a un sitio agradable, por
ejemplo un espectáculo, o a una comida, pagando por él. ¤ («a») Ofrecer a ÷alguien que
haga cualquier otra cosa que se supone grata para él: ‘Me invitó a sentarme a su lado. Le
invité a ver mi colección de sellos’. Þ Agasajar, brindar, convidar, dar, embribar,
envidar, obsequiar, *ofrecer. Ó *Banquete, convidada, convite, lunch. Ó Agasajado,
convidado, huésped, invitado. Ó Circo. Ó Anfitrión, huésped. Ó Hacer los honores. Ó
Invitación, tarjeta. Ó Intransferible. Ó Aceptar, rechazar. Ó Desconvidar.
2 («a») Ofrecer cierta cosa buena oportunidad o buenas condiciones para algo que se
expresa, y dar ganas de hacerla: ‘La sombra de este árbol invita a descansar. Esas
palabras invitan a meditar’. Ô *Incitar.
3 («a») Decir a ÷alguien, sin violencia pero conminatoriamente, que haga cierta cosa:
‘Les invitaron a abandonar el local’. Ô Intimar. ¤ («a») Hacerlo con gestos,
exclamaciones, etc.: ‘Le invitó con una seña a seguirle’. Þ *Requerir.
ir (del lat. «ire»)
1 («a, hacia, para, hasta, contra») intr. *Moverse hacia un sitio que se expresa: ‘Iré a tu
casa esta tarde. Vamos hacia el sur’. ¤ («en, entre, por, sobre») A veces no se expresa el
lugar ni la dirección, sino alguna circunstancia del movimiento: ‘Fuimos en coche.
Íbamos como sobre ruedas. Iremos andando. Id por el camino más corto. Ve deprisa’. ¤
(«a») A veces, la acción de «ir» se refiere más bien a la asistencia o presencia en un
406
sitio que al movimiento hacia él: ‘Hoy pensamos ir al cine. No va casi nunca a las
juntas’. ¤ («a») Particularmente, concurrir a un centro de enseñanza para recibirla:
‘Todavía va al colegio’. ¤ («a») A veces, se sustituye el nombre del sitio por el de la
acción que se va a realizar en él: ‘Voy a cortarme el pelo’. ¤ («a») Muy frecuentemente,
se refiere a una acción habitual: ‘Va a asistir a las casas. Va a aprender baile’. ¤ («a,
hacia, para, hasta, contra») prnl. Moverse y dejar de estar en el sitio donde se estaba, sin
necesidad de determinar a dónde se dirige la persona o cosa que se mueve: ‘No te vayas
todavía. Si seguís así, me iré’. Ô *Marcharse, partir. ¤ El presente se emplea con el
significado de «estar a punto de irse» o «para irse»: ‘Se va al extranjero’. ¤ El
imperativo, completado con expresiones como «al cuerno, a paseo, a la porra» o «a freír
espárragos», que comunican a la frase su carácter más o menos brusco o vulgar, se
emplea mucho para mostrar *enfado y *echar o *rechazar a una persona: ‘¡Vete a hacer
gárgaras y no me des más la lata!’.
2 («por») *Salirse un líquido o un gas de la vasija que lo contiene: ‘Me he descuidado y
se ha ido la leche. Se va el gas por la goma. Se va el vino por una grieta de la cuba’. Ô
Escaparse.
3 («por») Correrse o *deslizarse una cosa. ¤ Particularmente, «irse un pie» o «los pies».
irresistible
1 adj. Se aplica a aquello a lo que es imposible o inútil oponerle resistencia: ‘El ímpetu
irresistible del ejército enemigo. Tiene un atractivo irresistible’. ¤ O a lo que no se
puede contener o reprimir: ‘Siento unas ganas irresistibles de echarme al agua’. Þ
Arrollador, incoercible, *incontenible, irrefrenable, irreprimible.
2 Se aplica a la persona de gran atractivo.
3 Se aplica a lo que resulta difícil de sufrir o resistir por molesto, pesado, doloroso, etc.:
‘Los niños están irresistibles esta tarde. Un dolor de muelas irresistible’. Ô
Inaguantable, insoportable, insufrible, *intolerable.
isósceles (del lat. «isoscÕles», del gr. «isoskelés», de piernas iguales) adj. V. «triángulo
isósceles».
labrar (del lat. «laboräre»)
1 tr. *Trabajar cualquier ÷material o elaborar o hacer cualquier producto u obra:
‘Labrar la cera [unas randas, la moneda]’; en particular, tratándose de la *madera, la
*piedra, las *piedras preciosas o los *metales, o de hacer labores con materias textiles:
‘Labrar la seda [el oro]. Labrar de piedra un edificio’.
2 En lenguaje corriente, se emplea sólo con el significado de hacer labores o adornos en
relieve en la ÷*madera, el *metal, el *cuero, etc.: ‘Labrar el metal a martillo’. Þ
Cantear, esculpir, grabar, relabrar, tallar.
3 Edificar.
leer (del lat. «legÕre»)
1 («a, en») tr. y abs. Interpretar mentalmente o traduciéndolos en sonidos los signos de
un ÷escrito: ‘Leer en la cama. Leer una novela. Leer a Unamuno. Leer en el periódico’.
¤ tr. Leer un opositor ante el tribunal el ÷ejercicio escrito por él.
2 Ser capaz de leer y entender un ÷idioma extranjero: ‘Lee el alemán pero no lo habla’.
3 Ser capaz de entender otro tipo de ÷signos: ‘Leer las rayas de la mano’.
407
2 Conjug. irreg. pret. indef.: leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron; pret. imperf.
subj.: leyera,@ese, leyeras,@eses, leyera,@ese, leyéramos,@ésemos, leyerais,@eseis, leyeran@
esen; fut. imperf.: leyere, leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren; ger.: leyendo.
limar (del lat. «limäre»)
1 tr. Trabajar una ÷cosa con la lima.
2 *Pulir una ÷obra.
3 *Debilitar o *cercenar una ÷cosa material o inmaterial.
V. «limar asperezas».
limítrofe (del lat. «limitróphus»; «de») adj. Respecto de un país o territorio, el que tiene
*límites con él: ‘Bélgica es un país limítrofe de Francia’.
manar (del lat. «manäre»)
1 intr. y tr. Salir un líquido de algún sitio; como las lágrimas de los ojos o la sangre de
una herida: ‘La herida mana sangre’. Ô *Brotar, fluir. ¤ Particularmente, salir *agua de
la tierra, de una fuente o de un manantial: ‘Mana agua del surtidor’.
2 *Aparecer u originarse de repente cierta cosa inmaterial. Ô Brotar.
3 («en») intr. Estar la tierra tan empapada en agua que ésta se ve líquida sobre ella en
algunos sitios: ‘El campo mana en agua’. Ô *Rezumar.
manojo (del lat. «manucúlus») m. Grupo de cosas alargadas que se sujetan con la mano
sobresaliendo de ella. ¤ Grupo de cosas de esa forma colocadas unas junto a otras,
aunque no se pueda abarcar con la mano: ‘Un manojo de espárragos’. ¤ Grupo de cosas
que se pueden colocar ordenadamente unas junto a otras y cogerlas con la mano: ‘Un
manojo de cartas’. ¤ (inf.) Se aplica también a un conjunto de personas: ‘Un manojo de
pillos’. Þ Cerda, cerro, cerrotino, falcada, manada, manípulo, maña, mazo, mellón,
moraga, morago, nía, *puñado, ramo. Ó Brazada, brazado. Ó *Haz. *Paquete. *Puñado.
marchitar (de «marchito») tr. Hacer que ÷algo se marchite. ¤ prnl. Perder la lozanía
una planta o una parte de planta: ‘Marchitarse las rosas. Marchitarse las hortalizas por
falta de riego’. Ô Mustiarse. ¤ Perder una persona la lozanía propia de la juventud o de
la salud física o espiritual. Ô Mustiarse.
matar (quizá del sup. lat. vg. «mattäre», de «mattus», estúpido)
1 tr. Quitar la vida a ÷alguien o algo. ¤ prnl. Morir alguien en un accidente: ‘Se mató al
caerse a un precipicio’. ¤ Suicidarse.
2 tr. Aplicado a la ÷*cal o al *yeso, apagar.
3 Limar, raspar o cortar una ÷*arista, *punta o *esquina.
mesar (del lat. vg. «messäre») tr. *Arrancar los ÷cabellos o la barba con las manos o
tirar de ellos como para arrancarlos. Más frec. reflex.
mistagógico, ?a
1 adj. De [o del] mistagogo.
2 Se aplica al discurso o escrito que pretende revelar o contener una *doctrina oculta
o maravillosa.
408
módico, ?a (del lat. «modícus») adj. *Moderado. En el uso, se aplica solamente a
«precio, sueldo, cantidad» o palabras semejantes relacionadas con el dinero: ‘Un
módico margen de ganancia’.
moler (del lat. «molÕre»)
1 tr. Convertir en trozos o briznas muy pequeñas mediante golpes o por presión y
frotamiento entre dos piezas duras cualquier ÷sustancia dura o fibrosa; como el trigo, el
café, el yeso, la caña de azúcar, la aceituna o la remolacha. Ô Triturar.
2 (inf.) *Cansar mucho o dejar *maltrecho a ÷alguien; por ejemplo, el trabajo o
ejercicio o una paliza: ‘Me ha molido esta caminata. Moler a palos’. Ô Hacer polvo. ¤
(inf.) prnl. Cansarse mucho o quedarse maltrecho: ‘Molerse a trabajar’.
3 («con»: ‘con sus impertinencias’) tr. *Molestar a ÷alguien con insistencia.
2 Conjug. como «mover».
molestar (del lat. «molestäre»)
1 tr. Perturbar el bienestar o la tranquilidad de ÷alguien causando una impresión
desagradable en sus sentidos u obligándole a un esfuerzo físico, de atención o de otra
clase, en contra de su gusto o voluntad: ‘Me molesta el olor de aceite frito. La ropa
tendida molesta a la vista. Le molestan las visitas. Molestan al público haciéndole ir de
una ventanilla a otra’. ¤ Causar un *disgusto no grave: ‘Me molesta tener que repetir las
cosas tantas veces’.
2 («para, en») No dejar a ÷alguien hacer lo que desea o tiene que hacer: ‘Las mangas
me molestan para trabajar. Los niños le molestan para estudiar. Todos los días me
molestan en la siesta’. Ô Estorbar, incomodar, perturbar.
3 Causar *dolor no muy intenso: ‘Me molesta esta muela’.
monógamo, ?a (del lat. «monogámus», del gr. «monógamos»)
1 adj. Zool. Se aplica a los animales que viven formando parejas de macho y hembra.
2 adj. y n. m. Se aplica al hombre que tiene una sola mujer.
3 adj. y n. Se aplica a quien tiene relaciones de pareja con una sola persona.
monoparental adj. Se aplica a la familia formada por uno solo de los progenitores.
mortal (del lat. «mortälis»)
1 adj. Se aplica a lo que ha de morir. Þ *Perecedero. Ó Inmortal.
2 m. *Persona: ‘Cualquier mortal puede equivocarse’.
3 adj. Se aplica a lo que causa o puede causar la muerte: ‘Heridas mortales’. Þ Fatal,
letal.
naufragar (del lat. «naufragäre»)
1 intr. *Hundirse un barco en el agua por accidente. Ô Zozobrar. ¤ Sufrir alguien el
naufragio del barco en que va.
2 *Fracasar algún intento o asunto. ¤ Fracasar en algún intento o asunto.
negado, ?a
1 Participio de «negar».
2 («de, para») adj. y n. Se aplica a la persona *torpe o inepta, en general o para cierta
cosa: ‘Negado de entendimiento. Negado para las matemáticas’.
409
3 *Cristiano primitivo renegado.
nulo, ?a (del lat. «nullus»)
1 adj. Aplicado a documentos, compromisos, contratos, etc., *inútil por no estar hecho
conforme a lo que disponen las leyes: ‘Ese testamento es nulo. Este documento será
nulo si no lleva la firma del interesado’. ¤ Sin valor o declarado sin valor: ‘Una póliza
nula. Una orden nula’. Ô Anulado. Þ Caso, inválido, írrito. Ó Invalidad, invalidez,
nulidad.
2 Que equivale a cero: ‘Elemento nulo de un conjunto, ángulo nulo’.
3 Aplicado a personas, muy poco inteligente, o *inútil para determinada cosa: ‘Ese
muchacho es nulo; pero se empeñan en hacerle estudiar. Es nulo para los deportes’. Ô
Inepto, incapaz, *inútil.
V. «combate nulo».
ocupar (del lat. «occupäre»)
1 tr. Estar una cosa en cierto ÷sitio o en cierto lugar del *espacio, de modo que no
puede haber en él otra cosa: ‘Volumen de un cuerpo es el espacio que ocupa. Cada uno
ocupó su sitio en el salón’. Ô Llenar. Þ Cangar, coger, embargar, tener empantanado,
empantanar, extenderse, habitar, henchir, *llenar, poblar. Ó Pleno, saciedad. Ó De bote
en bote, preñado, hasta los topes. Ó Apretarse, estrecharse. Ó De relleno. Ó Reemplazar,
*sustituir. Ó *Llenar. *Meter.
2 Entrar en un ÷sitio *instalándose en él o adueñándose de él, o *invadirlo en una
acción de guerra: ‘Los obreros han ocupado la fábrica. Las tropas ocuparon la plaza sin
resistencia del enemigo’.
3 Estar instalado en una ÷vivienda o habitación: ‘Ocupa desde hace tres meses este
piso. Esta habitación no está ocupada ahora’. Ô *Habitar.
2 Notas de uso
En su forma pronominal también se han usado con este verbo las preposiciones «con» y
«en».
odiar tr. Sentir odio contra ÷alguien o algo: ‘Odia a su cuñada. Odio la injusticia’. ¤ Se
emplea mucho hiperbólicamente: ‘Odio a los pedantes. Odia el arroz con leche’. Þ
Abominar, aborrecer, tener aborrecimiento, aburrir, tener aversión, detestar, devorarse,
execrar, tener odio, no poder ver ni en pintura, tener rencor. Ó Aborrecimiento,
aversión, encono, odio, omecillo, rabia, rencor. Ó Aborrecible, detestable, odioso. Ó
*Animadversión. *Antipatía. *Contra. *Repugnar.
Odiar mortalmente. Odiar hasta el punto de desear la muerte de la persona odiada. Ô
Odiar a muerte. ¤ Se usa en general hiperbólicamente.
2 Conjug. como «cambiar».
opíparo, ?a (del lat. «opipárus») adj. Aplicado a una comida o un banquete, magnífico:
bueno y abundante.
orgulloso, ?a («Estar») adj. Se dice del que siente orgullo (satisfacción). ¤ («Estar,
Ser») adj. y n. Se dice del que tiene orgullo (soberbia).
410
oriundo, ?a (del lat. «oriundus») adj. Se dice de la cosa y, particularmente, de la
persona que *procede de cierto lugar o de cierta familia: ‘Es oriundo de Galicia, por su
madre. Una especie animal oriunda de África’. Ô Originario.
oscurecer
1 tr. y prnl. Poner[se] ÷algo *oscuro o más oscuro.
2 tr. Hacer parecer ÷algo menos brillante, hermoso o valioso por contraste con el
propio brillo, belleza o valer: ‘Ella oscurece a sus hermanas’. Þ *Deslucir, eclipsar,
empalidecer, empequeñecer, ensombrecer, hacer sombra.
3 Quitar claridad a la ÷*mente, disminuir su capacidad de percibir con claridad las
ideas o de razonar. Ô *Ofuscar.
2 Conjug. como «agradecer».
oxidar (de «óxido»)
1 tr. Quím. Combinar un ÷elemento con el oxígeno. ¤ Corrientemente, formar *óxido
con un ÷cuerpo o sobre un ÷cuerpo: ‘La humedad oxida las herramientas’. ¤ prnl. Sufrir
la oxidación.
2 tr. y prnl. Quím. Producir[se] una disminución en el número de electrones.
3 prnl. Se usa en sentido figurado para hacer referencia a aquello que ha perdido su
buen funcionamiento después de un periodo de inactividad: ‘Los músculos se oxidan si
no los ejercitas’.
pagar (del lat. «pacäre», pacificar)
1 («de»: ‘de portes’; «por»: ‘por la pensión’; «en»: ‘en dinero’; «con»: ‘con palabras’;
«de»: ‘de su bolsillo’; «por»: ‘por otro’; «para»: ‘para otro’) tr. o abs. *Dar a una
÷persona ÷dinero u otra cosa que se le debe por haber recibido antes de ella el mismo
dinero o una cosa equivalente, como pago de un servicio o trabajo, o por cualquier otra
causa. El complemento, cuando lo lleva, puede ser la cosa dada, el concepto por el cual
se da, la persona a quien se da o el recibo en que consta la entrega: ‘Nunca paga con
puntualidad. Ya le he pagado la simiente que me prestó. He pagado cinco mil pesetas
por el trabajo. Paga muy mal a sus empleados. Yo no estaba en casa y mi vecina pagó
mi recibo del gas’. ¤ tr. Pagar periódicamente cierta ÷cantidad por la cosa que se
expresa: ‘Paga por el seguro tres mil pesetas al mes’. ¤ Estar obligado a pagar por la
÷cosa que se expresa: ‘Los niños menores de cinco años no pagan billete de ferrocarril.
Los coches pagan de aduanas más de su valor’. ¤ Con un complemento de persona,
pagar cierta ÷cosa para o por esa persona: ‘Le paga los estudios un tío suyo’. Ô
*Costear.
2 *Corresponder con cierto sentimiento, actitud o acción a ÷otros de que se es objeto:
‘Nunca le pagarás el bien que te ha hecho. Amor con amor se paga. Paga con ingratitud
el cariño que le tienen’.
3 tr. o abs. Cumplir la pena correspondiente a un ÷delito cometido: ‘Pagará [lo que
hizo] con cinco años de cárcel’. Ô *Expiar, purgar. ¤ tr. Sufrir el castigo o las
*consecuencias de ÷algo malo o imprudente que se hace: ‘Pagará con su salud esos
excesos’. Þ Pagarla.
paliar (del b. lat. «palliätus», tapado)
1 tr. *Encubrir o *disimular. Ô Palear. Þ Empaliar.
411
2 Med. *Aliviar el ÷padecimiento causado por una ÷enfermedad o cualquier efecto de
ella: ‘Paliar la tos’. ¤ Hacer menor o más soportable cualquier ÷dolor físico o moral, un
disgusto, una pena o el efecto dañoso o perjudicial de cualquier cosa: ‘Le dije eso para
paliar el efecto de la noticia. El agua palía el efecto del ácido’. Ô Aminorar, atenuar,
mitigar, *moderar, suavizar. ¤ *Atenuar la ÷importancia de cualquier cosa.
3 *Disculpar, *justificar o quitar el aspecto culpable a una ÷acción de alguien.
2 Conjug. como «cambiar», aunque a veces se acentúa como «desviar».
palidecer intr. Ponerse pálido. Ô Empalidecer. ¤ Aparecer una cosa de menos valor,
brillo o importancia al lado de otra. ¤ Perder brillo, en sentido material o figurado: ‘La
Luna palidece al salir el Sol. Su estrella empieza a palidecer’.
2 Conjug. como «agradecer».
pedir (del lat. «petÕre»)
1 tr. o abs. *Decir una persona a otra que le dé cierta ÷cosa: ‘Los niños piden más
pastel’. ¤ Pedir ÷limosna: ‘Una mujer que pide a la puerta de la iglesia’. ¤ tr. Decirle
una persona a otra sin tono de mando que haga cierta ÷cosa que, en general, constituye
un favor para el que la pide: ‘Me pidió que le llevase un paquete a su familia’.
2 («por») Señalar *precio el vendedor a la mercancía que ofrece: ‘¿Cuánto piden por
esta finca?’.
3 Hablar un hombre a alguien en nombre suyo a la familia de su ÷novia para exponerle
sus deseos de *casarse con ella, o hacer la ceremonia que simboliza ese paso: ‘Pidieron
a su hermana el sábado’. Ô Pedir la mano.
pegar (del lat. «picäre»)
1 tr. y prnl. Juntar[se] una ÷cosa a [o con] otra mediante una sustancia que impide que
se separen: ‘Pegar un sello a una carta. Se ha pegado la venda a la herida’. Ô *Adherir.
2 tr. *Sujetar una ÷cosa a otra sin aglutinante, pero de modo que el efecto sea
semejante al producido por la acción de la acepción anterior; por ejemplo, cosiéndola:
‘Pegar un botón. Pegar las mangas del abrigo’.
3 («a, contra») Acercar una ÷cosa a otra de modo que la toque: ‘Pegar el armario a la
pared’. Ô Aplicar, arrimar, *juntar. ¤ prnl. Quedar una cosa junto a otra por habérsele
acercado mucho.
pingüe (del lat. «pinguis», gordo)
1 adj. Grasoso o mantecoso.
2 Aplicado a cosas provechosas, mucho o grande: ‘Pingües cosechas. Pingües
beneficios’. Ô *Abundante, copioso, cuantioso.
pleno, ?a (del lat. «plenus»)
1 adj. *Lleno.
2 *Completo o del todo: ‘Era todavía pleno día. Estamos en pleno verano. En el pleno
uso de sus facultades mentales’. ¤ A veces, se emplea como expresión enfática para
acentuar el hecho de que se trata precisamente de la cosa representada por el nombre:
‘Recibió el golpe en plena cara. Iba con abrigo en pleno mes de julio’.
3 m. *Reunión plenaria.
poderosamente
412
1 adv. Con poder.
2 Con los verbos «influir, atraer, llamar la atención» y otros semejantes, *mucho,
fuertemente o intensamente: ‘El ambiente influye poderosamente en el carácter’.
poner (del lat. «ponÕre»)
1 tr. Hacer que una ÷cosa esté en cierto sitio o que haya en un sitio de cierta ÷cosa:
‘Poner un libro en el estante [dinero en el banco, un par de banderillas, un cepo]. Poner
sal en la comida [orden en la administración, paz entre los hermanos]’. ¤ *Vestir a
alguien con cierto ÷vestido: ‘No tengo qué ponerles a los niños’. También reflex.: ‘Se
puso el traje nuevo. Se puso de tiros largos’. Þ Ponerse de corto [o de largo].
2 tr. o abs. Hacer que ÷algo o alguien *esté de cierta manera que se expresa con un
adjetivo o alguno de los innumerables modismos con «de» o «en»: ‘El sol pone moreno.
Esta medicina me ha puesto bueno. Esa noticia me puso de mal humor. Le has puesto
colorado. Le puse en un aprieto. Pongo en duda lo que ha dicho. Poner en entredicho’. ¤
prnl. Empezar alguien o algo a estar de cierta manera que se expresa: ‘Me puse
enfermo. Se puso rojo de ira’.
3 tr. *Colocar: hacer tomar cierta posición a una ÷cosa: ‘Pon el espejo hacia aquí. Pon
el brazo levantado’.
preguntar (del lat. «percontäri») tr. Pedir alguien con cierta entonación de la frase o
con el imperativo de un verbo como «decir» o «explicar» que le contesten «sí» o «no» a
cierta ÷cosa o le resuelvan una duda: ‘Le preguntaron si sabía leer. Me ha preguntado
cuántos años tengo’. Puede ser complemento directo el de cosa o el de persona: ‘Le fue
preguntada su edad; yo hubiese contestado si hubiese sido preguntado’. Þ Apénd. II,
oración interrogativa y verbo (correspondencia de modos y tiempos en la oración
compuesta). ¤ Hacer lo mismo con el gesto, la mirada, etc.: ‘Me preguntó con un gesto
si nos marchábamos’. ¤ (con un pron. reflex.) *Dudar acerca de cierta ÷cosa: ‘Yo me
pregunto si realmente cree lo que dice’. ¤ Hacer preguntas un juez de tribunal de justicia
y, particularmente, un profesor o juez de tribunal de exámenes u oposiciones.
preocupar (del lat. «praeoccupäre»)
1 tr. Ocupar antes o anticipadamente una ÷cosa, o prevenir a uno en la adquisición de
ella.
2 Ocupar insistentemente el pensamiento de ÷alguien una cosa por la que siente temor
o ansiedad: ‘Le preocupa mucho la enfermedad de su hijo’. ¤ O una cosa que hay que
resolver o en que hay que tomar una decisión: ‘Me preocupa cómo decirle que se
busque otro empleo’. ¤ Ser cierta cosa objeto de atención por parte de ÷alguien, que le
da importancia y acomoda a ella su conducta: ‘No le preocupa el qué dirán’. ¤ Tener un
pensamiento insistente que causa desazón: ‘Me preocupa que fui injusto con él’. ¤ («de,
por»; la construcción con «con» en vez de con «de» es menos frecuente.) prnl. Sentir
preocupación: ‘Se preocupa por cualquier cosa. Preocúpate de tus asuntos. Yo me
preocuparé de que todo esté a punto. No te preocupes por lo que pueda pasar’.
3 («de») Dedicar atención a alguien o a cierto asunto: ‘No se preocupó más de la
cuestión’. ¤ («de») Tomar alguien a su *cuidado cierta ÷cosa: ‘Preocúpate tú de que no
falte nada’. Ô *Encargarse. *Miedo.
prestar (del lat. «praestäre»)
1 («para») intr. *Servir para cierta cosa.
413
2 («para») Ser una cosa suficientemente grande para algo que se expresa: ‘Este pedazo
de tela presta para echar una pieza en los pantalones’.
3 Ser una cosa susceptible de estirarse hasta servir para algo que se pretende: ‘La
cuerda presta y podremos hacerla llegar’. ¤ Estirarse una cosa espontáneamente; por
ejemplo, por el uso: ‘Los zapatos están ahora justos, pero prestarán’. ¤ *Destensarse.
pródigo, ?a (del lat. «prodígus»)
1 adj. Se aplica a la persona que gasta su dinero o sus bienes con falta de prudencia. ¤
Constituye legalmente una causa de incapacitación y motivo para someter a tutela. Ô
*Derrochador, despilfarrador, malgastador.
2 («en») Se aplica a lo que produce abundancia de bienes: ‘La pródiga naturaleza’. Ô
*Generoso. ¤ («de») También, al que da sin reservas de lo que tiene o lo hace servir
para los demás: ‘Pródigo de su inteligencia’. Puede decirse también «pródigo de su
vida» al que la expone generosamente. Ô Generoso.
V. «hijo pródigo».
propenso, ?a (del lat. «propensus») adj. Se aplica al que propende hacia la cosa que se
expresa: ‘Es muy propenso a acatarrarse’.
puro, ?a (del lat. «purus»)
1 adj. No mezclado con otra cosa: ‘Blanco puro. Cobre puro’. ¤ Sin ninguna sustancia
extraña que le haga perder valor o le comunique cualidades perjudiciales: ‘Agua pura.
Aire puro’. ¤ No adulterado con agua u otra cosa: ‘Leche pura. Vino puro’.
2 De transparencia no disminuida por ninguna suciedad o impureza: ‘Un cielo
purísimo’.
3 Se aplica a un nombre para expresar que se trata *sólo de la cosa expresada por él, sin
mezcla o intervención de otra cualquiera: ‘Ésta es la pura verdad. Le encontré por pura
casualidad. Se ha mudado de casa por puro capricho’. Ô Mero, simple. ¤ En ciertas
regiones de América, particularmente en Méjico y Chile, el uso de «puro» antepuesto,
con el significado de «sólo», es considerablemente más frecuente y puede estar referido
a otro tipo de sustantivos: ‘Con el puro pan se mantenía. No más son puros envidiosos’.
quebrar (del lat. «crepäre», crujir, estallar)
1 tr. y prnl. *Romper[se] o *rajar[se] una ÷cosa frágil al hacer fuerza en ella.
2 tr. *Doblar el ÷cuerpo. ¤ Más frecuentemente, doblar el cuerpo por la ÷cintura. Þ
Quiebro.
3 Cambiar la dirección o interrumpir el curso de una ÷cosa material o no material: ‘Este
incidente quebró su vocación’. Þ *Desviar, *torcer.
quemar (¿del sup. lat. «caimare»; de «cremäre», con influencia del b. gr. «káïma»,
quemadura?)
1 tr. Hacer *arder una ÷cosa. ¤ prnl. Arder: ‘Quemarse el carbón’. ¤ tr. Destruir el
fuego una ÷cosa, aunque no llegue a arder o desaparecer del todo. ¤ prnl. Quedar
destruida una cosa por el fuego: ‘Quemarse un bosque’. ¤ tr. y prnl. *Estropear[se] una
÷comida por dejarla demasiado tiempo en el fuego o someterla a fuego demasiado
intenso: ‘Quemarse el guisado’. Ô Abrasar.
2 tr. Secar el sol o el frío excesivos una planta o la vegetación de una zona. ¤ prnl.
Secarse una planta o la vegetación de una zona por el exceso de calor o de frío.
414
3 tr. Producir el *dolor característico o herir a ÷alguien una cosa muy caliente. ¤
Producir el *sol heridas en la ÷piel. Þ Sentarse. ¤ prnl. Sufrir el dolor o las heridas
producidas por algo muy caliente: ‘Quemarse con el café’. ¤ O por el sol: ‘Quemarse
con el sol’.
racimo (del lat. «racëmus») m. Conjunto de granos de uva sostenidos en un mismo
tallo. ¤ Grupo más pequeño que forma parte y se puede desprender de uno de ésos. ¤
Bot. *Inflorescencia compuesta de un eje principal con flores solitarias dispuestas de
forma alterna o helicoidal sobre pedicelos de longitud similar. ¤ Se aplica a veces a un
grupo de frutos en una rama, aunque no tenga esa disposición: ‘Un racimo de ciruelas,
de cerezas’. ¤ También, a un conjunto semejante a un racimo, de cualquier clase de
cosas. Þ Tirso. Ó Carpa, cencerrón, gajo, gancha, garpa, racima, raspa, redrojo. Ó
Raspa. Ó Arracimarse, enracimarse, racimarse.
V. «¡qué hermosura de racimos!».
ramillete
1 m. *Ramo pequeño de flores o plantas olorosas.
2 Bot. *Inflorescencia consistente en una cima apretada; como la de la minutisa.
3 Conjunto de *dulces dispuestos artísticamente formando una figura alta. Ô Colineta.
ramo (del lat. «ramus»)
1 m. *Rama. ¤ Particularmente, rama de segundo orden, o sea, de las que nacen
directamente del tronco o tallo.
2 Rama cortada de un árbol: ‘Ramos de olivo’. Ô Rama.
3 Manojo de flores, ramas, etc., que se arreglan de modo que forman un conjunto
agradable: ‘Un ramo de rosas’. Þ Bouquet, pomo, ramillete.
rayano, ?a 1 adj. Se dice de lo que está en la raya o *límite que divide dos territorios o
dos cosas de otra clase.
2 («en») Se dice de lo que raya (llega al límite) en o con cierta cosa.
reacio, ?a (del lat. «reactum», supino de «reagÕre», impeler; «Estar, Ser; a») adj. Se
aplica a la persona o animal que opone *resistencia a obedecer, a secundar una acción o
a permitir que ésta se ejerza sobre él: ‘Los niños están reacios a irse a dormir. Los
campesinos son reacios a las reformas’. Þ Refractario, reluctante, remiso, remolón,
renitente, renuente, sobón, socairero, zorronglón. Ó Cerdear, hacer el remolón,
remolonear, renquear. Ó Efetá. Ó A *disgusto. *Renegar. *Repugnancia. *Resistirse.
rebanada (quizá relac. con «rábano», por la forma de cortarlo) f. Porción delgada y de
espesor uniforme cortada de una cosa en toda su anchura; particularmente, de un pan. Þ
Cortada, loncha, lonja, raja, rodaja, roncha, sección. Ó Sopa. Ó *Parte.
redactar (del lat. «redactum», supino de «redigÕre», poner en orden) tr. o abs. Dar
forma por escrito a la expresión de una ÷cosa: ‘Redactar una instancia. Redacta con
mucha soltura’.
redomado, ?a (de «domar»)
1 (usado sólo con cópula) adj. *Astuto o disimulado.
415
2 En lenguaje corriente es casi desusado este adjetivo con su significado propio y se
emplea generalmente aplicado a los mismos nombres calificativos que expresan astucia
o disimulo y aun a otros que expresan malicia, con significado meramente ponderativo,
con el mismo valor que «*perfecto» o «consumado»: ‘Un pillo [un granuja, un
sinvergüenza, un hipócrita] redomado’.
repicar
1 tr. Picar una ÷cosa en trozos muy menudos.
2 Picar o pinchar otra vez.
3 intr. Sonar o tocar insistentemente las *campanas, particularmente con toque vivo que
expresa alegría.
residir (del lat. «residëre»)
1 intr. Vivir habitualmente en un sitio. Þ *Habitar.
2 Tener una cosa precisamente por causa o fundamento a otra que se expresa: ‘El
encanto del lugar reside en el clima’. Ô *Consistir, estar, radicar. ¤ Estar precisamente
en cierta persona algo como la culpa, la autoridad o el poder: ‘En el monarca reside la
facultad de disolver las cortes’.
3 *Habitar alguien en el lugar donde tiene su *empleo o cargo.
respingado, ?a Participio adjetivo de «respingar[se]». ¤ Levantado o doblado hacia
arriba. ¤ Aplicado a la *nariz, respingona.
respingón, ?a
1 (inf.) adj. Con la punta dirigida hacia arriba; se aplica especialmente a la nariz. Ô
Respingado. Þ Braco.
2 Se aplica a la prenda de vestir que queda más corta por alguno de sus lados.
ristra (del lat. «restúla», dim. de «restis», soga) f. Conjunto de ajos o cebollas sujetos
uno a continuación de otro trenzando sus tallos u hojas. Ô Sarta. ¤ Por extensión, *serie
de otros frutos atados uno a continuación de otro, o de otras cosas materiales o
inmateriales: ‘Soltó una ristra de palabrotas’. Þ Arlo, carraza, chape, colgajo, cuelga,
horca, horco, orco, rastra, riestra, runfla, sarta. Ó Chapecar, enristrar. Ó *Serie.
romper (del lat. «rumpÕre»)
1 tr. Hacer que una ÷cosa deje de estar *completa o *entera o que pierda la
continuidad. ¤ prnl. Quedarse una cosa incompleta o sin continuidad. ¤ tr. Partir
irregularmente una ÷cosa o separar una parte de ella, tirando, con un golpe, etc.:
‘Romper un papel, un plato, una cuerda, un juguete’. ¤ prnl. Partirse irregularmente una
cosa o separarse una parte de ella. ¤ tr. y prnl. Hacer[se] en una ÷cosa un agujero o
abertura por desgaste: ‘Las criaturas rompen muchos zapatos. Rompe siempre las
camisas por los codos’. ¤ Estropear[se] una ÷máquina o mecanismo: ‘El reloj se ha
roto’.
2 tr. Servir de obstáculo en que se deshace o debilita la ÷violencia o fuerza de ÷algo:
‘El dique rompe el oleaje [o la violencia del oleaje]’. Ô Quebrar.
416
rotundamente adv. De manera rotunda: ‘Se negó rotundamente a venir’. Ô
Categóricamente, terminantemente.
rubio, ?a (del lat. «rubÕus», rojizo)
1 adj. y, aplicado al color mismo o a personas que lo tienen, también n. Del color del
oro o de la mies madura. ¤ Aplicado a personas, con el pelo de ese color, o más oscuro
tendiendo a castaño, o rojizo. Þ Amelcochado, bermejo, blondo, catire, catiro,
catirrucio, güero, huero, leonado, oxigenado, platinado, platino, rojo, royo, rucio, rútilo,
taheño. Ó Enrubescer, enrubiar.
2 adj. Se aplica a las cosas de color más claro que otras de la misma especie: ‘Cerveza
rubia. Tabaco rubio’.
3 (Trigloplorus lastovitza) m. *Pez teleósteo gadiforme, de unos 30 cm de longitud, de
cuerpo en forma de cuña adelgazada hacia la cola y cabeza casi prismática; tiene el
cuerpo de color rojo oscuro por el lomo, plateado por el vientre, las aletas pectorales
azules y las demás de color amarillo rojizo; abunda en los mares de España y su carne
es poco estimada.
saber1 (del lat. «sapÕre»)
1 («a») intr. Tener una cosa cierto sabor: ‘Esta medicina sabe a naranja’. Se puede usar
con un complemento indirecto de persona: ‘Esto me sabe a aceite ricino’. ¤ Con «bien»,
«mal» u otros adverbios o expresiones adverbiales, tener buen o mal sabor: ‘Este pastel
sabe a demonios’.
2 (inf.; «a») Con «bien» y, particularmente, con «mal», o con adverbios equivalentes,
*agradar o *desagradar una cosa: ‘Le supo a cuerno quemado tener que acompañarme’.
3 tr. Tener en la mente ideas verdaderas acerca de determinada ÷cosa. El complemento
puede ser una materia o ciencia: ‘Sabe mucha física’. También, una cantidad: ‘Ni él
mismo sabe los años que tiene’. O una oración con un pronombre o adverbio
interrogativo@relativo: ‘No sabe qué camino seguir. Ya sé cómo decírselo’. Ô Conocer.
¤ (inf.) Es frecuente en el lenguaje de los colegiales o estudiantes con un pron. reflex.:
‘Ningún día se sabe la lección. Me sé todos los reyes godos’. ¤ Haberse *enterado de
cierta ÷cosa: ‘Nadie sabe que estás aquí’. ¤ Tener *noticias de la persona o cosa que se
expresa: ‘No sé nada de él desde hace tres meses. De sus intenciones sabes tú más que
yo’. ¤ (inf.) abs. Tener alguien ideas sobre lo que conviene: ‘¡Éste sí que sabe!’.
saciar (del lat. «satiäre»)
1 tr. Satisfacer el ÷hambre o la sed de alguien o dar a ÷alguien comida o bebida hasta
que ya no tiene más hambre o más sed: ‘No tengo bastante para saciar el hambre de esta
gente’. ¤ («con, de») prnl. Sentirse sin hambre o sin sed por haber comido o bebido: ‘Se
sacia con poca cosa’. Þ Abebrar. Ó *Hartar.
2 tr. *Satisfacer completamente ÷algo como «ambición, curiosidad, deseo» o «afán». ¤
(«con, de») prnl. Quedar cierta cosa satisfecha por completo: ‘Su voracidad [o su
ambición] no se sacia con nada. Se sació de venganza’.
2 Conjug. como «cambiar».
sacudir (del lat. «succutÕre»)
1 tr. *Mover una ÷cosa con brusquedad, bien haciéndola dar un chasquido en el aire,
bien a un lado y a otro; por ejemplo, una alfombra para quitarle el polvo o un árbol para
417
que caiga el fruto. ¤ *Agitar o hacer *temblar una ÷cosa o a alguien: ‘Le sacudió un
escalofrío’.
2 Golpear una ÷cosa con un palo, con un utensilio adecuado o con la mano, para
quitarle el polvo o la suciedad que tenga pegada o para ahuecarla: ‘Sacudir un colchón’.
¤ (Méj.) Pasar un trapo por la superficie de una ÷cosa para quitar el polvo: ‘Sacudir la
mesa’. ¤ (reflex.) *Quitarse una ÷cosa que se lleva encima con movimientos del cuerpo.
3 (inf.) Golpear a una ÷persona: ‘Tiene miedo de que le sacudan si lo descubre’.
También recípr. Ô Sacudir el polvo.
sagrado, ?a (del lat. «sacrätus»)
1 (ant.) Participio de «sagrar».
2 adj. Se aplica a las cosas que reciben culto religioso y a las dedicadas ritualmente al
culto divino. Þ Hierático, sacratísimo, sacro, sacrosanto, santo. Ó Reliquia. Ó *Respetar,
reverenciar. Ó Blasfemia, irreverencia, profanación, sacrilegio. Ó *Intangible. Ó
*Laico, seglar, profano. Ó Desacralizar. Ó *Religión.
3 Se aplica hiperbólicamente a cualquier cosa merecedora de excepcional *respeto.
saltar (del lat. «saltäre»)
1 intr. Levantarse una cosa con un impulso súbito, del suelo o del sitio en que está,
vertical u oblicuamente, para caer en el mismo sitio o en otro que esté al mismo nivel o
más alto o más bajo: ‘Saltar la pelota. Saltar del suelo a la mesa [de una orilla a otra del
arroyo, por encima de un obstáculo]’. ¤ Arrojarse de un sitio alto a otro bajo de modo
que se caiga de pie. ¤ Arrojarse al agua desde un trampolín. ¤ Lanzarse en paracaídas
desde un avión o aparato semejante. ¤ Caer el agua de una *corriente salvando un
desnivel. ¤ tr. Ser capaz de llegar saltando a cierta altura: ‘Yo salto un metro cuarenta’.
¤ intr. Dar saltos repetidos, como hacen los niños jugando o una pelota. Ô Botar. ¤
Hacerlo así impulsado por la alegría: ‘Saltan y bailan los peces en el río...’. ¤ tr. Saltar o
*pasar por encima de ÷algo: ‘Saltar una zanja [una valla, una hoguera]’. ¤ (acep.
causativa) En algunos juegos, por ejemplo el *ajedrez o las *damas, hacer pasar una
÷pieza o ficha por encima de ÷otra.
2 intr. Levantarse «de la *cama» con viveza.
3 («sobre») Abalanzarse sobre una persona para *acometerla.
secar (del lat. «siccäre»)
1 tr. Dejar una ÷cosa *seca: ‘El aire seca la ropa. Secar la vajilla con un paño’. ¤ prnl.
Quedarse seca una cosa; por ejemplo, la ropa lavada. ¤ Quedarse sin *agua un río, un
pozo, etc. ¤ tr. Dejar las ÷plantas sin savia y de color amarillo: ‘El calor ha secado la
hierba’. Ô *Agostar. ¤ prnl. Perder el verdor o lozanía, o morirse las *plantas. ¤ tr.
Servir para que se sequen las ÷llagas, úlceras, etc. ¤ prnl. Cerrarse y curarse una
*úlcera, herida, etc. ¤ tr. Dejar seco o incapaz de sentir o pensar el ÷cerebro, el alma,
etc. ¤ Quedarse incapaz para pensar el cerebro, *insensibilizarse el alma, etc. Þ *Loco. ¤
(inf.) prnl. *Enflaquecerse. ¤ Volverse *loco. ¤ (inf.) Estar sediento. Más frec., «secarse
de sed».
2 *Exasperar, *fastidiar o *irritar.
seco, ?a (del lat. «siccus»)
1 adj. No mojado o *húmedo: ‘La ropa está ya seca. La tierra está seca por la falta de
lluvia’. ¤ Aplicado a la atmósfera, sin vapor de agua. Þ *Meteorología. ¤ Sin *jugo:
418
‘Frutos secos’. ¤ Despojado de su jugo: ‘Higos secos’. Ô Desecado. ¤ Aplicado al *pan
o cosa semejante, duro, no reciente. ¤ Aplicado a plantas, *muerto: ‘Un árbol seco. Las
ramas secas’. ¤ Aplicado a corrientes o depósitos de agua, sin *agua o casi sin ella: ‘El
arroyo está seco’. ¤ Se aplica también al tiempo en que no llueve o en que la atmósfera
está seca. Þ *Meteorología. ¤ Y al clima en que ese estado es el habitual. ¤ Aplicado al
pelo o la piel, con menos grasa o hidratación de lo normal.
2 (inf.) Sediento.
3 Aplicado a personas, *flaco.
segar (del lat. «secäre», cortar)
1 tr. Cortar la ÷mies para recolectarla. ¤ Cortar la ÷hierba.
2 *Cortar la ÷parte alta de algo: ‘Segar cabezas’.
3 Cortar ÷lo que sobresale entre otras cosas. Þ *Igualar.
2 Conjug. como «acertar».
sobrar (del lat. «superäre»)
1 intr. Haber de una cosa *más de lo necesario: ‘Aquí sobra comida para otra persona’.
¤ Haber de algo más de lo conveniente: ‘Sobra carga en este lado del barco’. ¤ Estar una
cosa además de lo necesario o lo justo: ‘Este cubierto sobra. Aquí sobran cinco pesetas.
Todo eso que has dicho sobra’. ¤ Se aplica también a personas, indicando que
*estorban: ‘Tú sobras aquí’. ¤ («de») Quedar algo de una cosa, después de haber
empleado lo necesario: ‘Me ha sobrado medio metro de tela de la que compré para el
vestido’.
2 (ant.) tr. *Superar.
sobrio, ?a (del lat. «sobríus»)
1 («de, en») adj. Aplicado a personas y, correspondientemente, a sus costumbres,
palabras, etc., se dice del que come, habla, se mueve, etc., con *moderación: ‘Sobrio en
la bebida. Sobrio de palabras, de ademanes. Sobrio en la manifestación de sus
sentimientos’. Þ Abstemio, austero, enjuto, frugal, *moderado, morigerado, serio,
severo, templado. Ó *Circunspecto. *Escueto. *Moderado.
2 Aplicado a cosas, sin exceso de adornos: ‘Una decoración sobria’. Þ *Sencillo.
3 No excesivo, sino *moderado: ‘Un desayuno sobrio’.
solicitar (del lat. «sollicitäre»)
1 tr. *Procurar una ÷cosa con esfuerzo.
2 *Gestionar un ÷asunto propio o ajeno.
3 Fís. *Atraer a un cuerpo, particularmente cuando lo hacen más de una fuerza en
distintos sentidos.
sospechoso, ?a («a»: ‘a la policía’; «de»: ‘de desafecto [o desafección] al régimen’) adj.
y n. Se aplica a la persona que, por su conducta o aspecto, inspira sospechas: ‘La policía
detuvo a varios sospechosos’. Si se dice, por ejemplo, «un tipo sospechoso», se suele
aludir a su falta de honradez. Þ *Sospechar.
Elemento sospechoso. Persona fichada como sospechosa por la policía.
sucinto, ?a (del lat. «succinctus»)
1 adj. *Ceñido por abajo.
419
2 *Breve, *conciso o resumido. Se aplica a relatos, expresiones, explicaciones, etc.,
hechos con pocas palabras o elementos: ‘Una fórmula sucinta. Una sucinta exposición
de los hechos’.
3 Se aplica también a prendas de *vestir que cubren muy poco: ‘Un sucinto taparrabos’.
Ô Breve.
suculento, ?a (del lat. «succulentus») adj. Sabroso y, a la vez, *alimenticio.
sufrir (del lat. «sufferre»)
1 tr. Aceptar sin queja, protesta o lucha ÷dolores o molestias físicos o morales: ‘Sufrió
persecuciones por la causa. No sufre la menor descortesía. Sufre los insultos con
mansedumbre evangélica’. Ô *Aguantar, soportar.
2 («de») tr. e intr. Tener habitualmente o con frecuencia cierto ÷dolor o trastorno físico:
‘Sufre mucho de dolor de estómago [o del estómago]. Sufre frecuentes ataques’. Ô
*Padecer. ¤ prnl. *Aguantar un padecimiento. Ô Aguantarse. ¤ tr. Pasar por cierta
÷impresión desagradable o penosa: ‘Sufrí una vergüenza terrible’. Ô Experimentar.
3 intr. Afectarse, y tener el estado de ánimo correspondiente, por una desgracia
prolongada, por preocupaciones graves, penalidades, desengaños o malos tratos:
‘Sufrimos mucho en la guerra y en la postguerra. Ha sufrido mucho con su mujer. Le
hace sufrir la ingratitud de sus amigos’. Ô Padecer.
supino, ?a (del lat. «supïnus»)
1 adj. Junto con «decúbito», significa *tendido con el dorso hacia abajo.
2 Se aplica a algunas cualidades negativas como «ignorancia» o «necedad» para indicar
que se tienen en grado extremo.
3 m. Gram. Una de las formas no personales del *verbo latino.
tener (del lat. «tenëre»)
1 tr. *Sostener, *sujetar o *coger: ‘Él tenía la cuerda por un extremo y yo por el otro’.
En imperativo es, junto con «tomar», el verbo con que se acompaña la acción de dar una
cosa a alguien: ‘Ten tu billete. Tenga usted las vueltas’.
2 prnl. Mantenerse una cosa sin caerse: ‘Este muñeco se tiene de pie. Se le tiene la
pelota sobre la punta de la nariz’. Ô *Sostenerse. ¤ (inf.) Poder tenerse. Si no se
especifica otra cosa, se entiende «de pie»: ‘Tiene tanto sueño que no se tiene. Estoy tan
cansado que no me tengo’.
3 *Apoyarse sobre la cosa que se expresa.
terminante adj. Se aplica a lo que hace imposible cualquier insistencia o discusión
sobre la cosa de que se trata: ‘Una respuesta terminante’. Ô *Categórico, concluyente,
decisivo.
terminantemente adv. De manera terminante.
típico, ?a (del lat. «typícus», del gr. «typikós») adj. *Peculiar de la persona o cosa de
que se trata. ¤ Se aplica particularmente a los productos, costumbres, etc., populares del
país de que se trata.
tomar (quizá del lat. «autumäre», confirmar un derecho)
420
1 («con, en») tr. *Coger una ÷cosa con poca fuerza y sostenerla en la mano: ‘Tomó una
pasta de la bandeja. Tomó la mano de ella entre las suyas’. El imperativo es la expresión
corriente con que se acompaña familiarmente la acción de *dar una ÷cosa a alguien:
‘Toma esta corbata para ti. Tome usted sus vueltas’. ¤ Se emplea mucho con el nombre
de un *instrumento para referirse a la operación que se realiza con él: ‘Me da pereza
tomar la pluma’. Particularmente, «tomar las armas». ¤ («con, en») *Coger con
cualquier cosa, aunque no sea la mano: ‘Tomó agua de la fuente con un vaso’. Þ
*Aceptar, *adoptar, *adquirir, *apoderarse, *apresar, *asumir, *birlar, *coger,
*conquistar, *despojar, *ingerir, *quitar, *recibir. Ó Entretomar.
2 *Aceptar o *admitir; recibir alguien voluntariamente una ÷cosa que se le da: ‘No
quiso tomar la propina’. ¤ Tomar alguien para sí ÷cosas que deben ser o son en general
dadas por otro: ‘Se tomó las vacaciones el mes de agosto. Se toma atribuciones que
nadie le ha dado’. Þ *Excederse, *propasarse.
3 Hay una serie de usos de «tomar» emparentados con sus dos acepciones
fundamentales, «coger» y «recibir», en resumen, «pasar a tener», que no constituyen
acepciones definibles de manera general, pues «tomar» se emplea en esos casos con
ciertas palabras y no con otras del mismo o semejante significado; unas veces, «tomar»
es sustituible en esos usos por «coger, adquirir, recibir» u otro verbo; pero en algunos es
el único verbo usable. Se procura reunir esos nombres que se construyen con «tomar»
en los apartados siguientes; pero, si no están los grupos completos, el lector puede
encontrar en el artículo correspondiente a aquellos respecto de los cuales tenga duda, si
se construyen con «tomar» o con otro verbo de significado semejante: ¤ Tomar ÷billete,
entrada, localidad —y nombres de localidades—, pasaje («coger» o «sacar»). ¤ Tomar
un ÷número o billete de la lotería o para una rifa («jugar»). ¤ Tomar (una expresión,
pero no una cosa material) en su boca, en sus labios. ¤ Tomar ÷actitudes, costumbres,
gestos, modales, vicios; particularmente, tomarlos *imitándolos de alguien («adoptar» o
«adquirir»). ¤ Tomar ÷conciencia de una cosa; contacto con una cosa («adquirir» o
«entrar en»). ¤ Tomar fiado, prestado, en préstamo, a rédito (no hay verbo sustitutivo). ¤
Tomar ÷consistencia, cuerpo, forma, fuerza, importancia, impulso, incremento, realidad,
vuelo («adquirir, coger»). ¤ Tomar ÷apariencia, aspecto, figura de, forma de (puede
sustituirse con «adquirir» o «coger», pero no es frecuente el uso de estos verbos). ¤
Tomar ÷carrera, carrerilla, impulso («coger»). ¤ Tomar el ÷aire, un baño, una ducha, la
fresca, el fresco, el sol (no hay verbo sustitutivo; en algunos casos, puede serlo
«disfrutar»). ¤ Tomar ÷ocasión (poco frec.), pie, pretexto. ¤ Tomar un ÷acuerdo, una
decisión, una determinación, disposiciones, medidas, un partido, una providencia, una
resolución («adoptar»). ¤ Tomar el ÷desquite, represalias, la revancha, una satisfacción,
venganza (no hay verbo sustitutivo; puede cambiarse la expresión en «desquitarse,
satisfacerse, vengarse»; para «represalia» y «revancha» no hay verbo correspondiente).
¤ (con un pron. reflex.) Tomarse el ÷desquite, la revancha o la venganza: ‘Tomarse la
venganza por su mano’. ¤ Algunas de las frases incluidas más adelante como referencias
son usos de «tomar» del mismo carácter que los anteriores; pero se incluyen allí por
tratarse de usos con un solo nombre y no con un grupo de nombres.
torrencial adj. De [o como de] torrente. ¤ Aplicado a la lluvia, muy intensa.
tostar (del lat. «tostäre»)
1 tr. Someter una ÷cosa a la acción del calor hasta que toma color dorado. Ô Torrar. ¤
prnl. Ponerse algo de color dorado por la acción del calor. Þ Achicharrar[se],
421
calcinar[se], curtir[se], dorar[se], requemar[se], rustir, rustrir, sobreasar, torrar, turrar. Ó
Atezado, tiborna, torrado, torrefacto, torrezno, tostón. Ó Torrefacción, tostación,
tostado, tostadura, tueste. Ó Tambor, tostador. Ó Rungue. Ó *Asar. *Quemar.
2 tr. Poner el sol y el aire libre la ÷piel de una ÷persona de color moreno o bronceado.
Ô Atezar, curtir. ¤ prnl. Ponerse alguien con la piel dorada por la acción del aire o el
sol: ‘Tostarse al sol’. Þ Atezar, broncear[se], curtir[se], dorar[se]. Ó Atezado,
bronceado, curtido, dorado, tostado.
3 (Ar., Chi.) tr. Dar una *paliza a ÷alguien. Ô Zurrar.
2 Conjug. como «contar».
trabar (de «traba»)
1 tr. *Sujetar una ÷cosa a otra o dos o más cosas entre sí, directamente o por intermedio
de otra, para reforzarlas o estabilizarlas: ‘Trabar los pies de un trípode. Trabar las patas
de una silla con un listón’. Þ Destrabar, entrabar.
2 Ponerle trabas o *maniotas a una ÷caballería.
3 Ligar cualquier ÷cosa con una traba que le impida andar o moverse. Þ *Sujetar.
trasquilar (de «tras» y «esquilar»)
1 tr. *Esquilar.
2 Cortar mal el *pelo a ÷alguien. Þ Chamorrar, tusar.
3 (inf.) Quitar algo de una ÷cosa, de modo que queda menoscabada o *incompleta.
trinchar (del fr. antig. «trenchier»)
1 (ant.) tr. *Cortar o *partir.
2 Cortar en trozos una ÷vianda para servirla. Þ Despresar.
3 (inf.; ¿«en»?) Tomar o llevar alguien la dirección de un asunto de manera
absorbente. Ô Mangonear.
tronchar (de «troncho»)
1 tr. *Partir sin herramienta un ÷troncho, tronco, rama o tallo de una planta o cosa
semejante: ‘El viento ha tronchado varios árboles’. ¤ prnl. Partirse espontáneamente
estas cosas. ¤ tr. y prnl. Se emplea con frecuencia en sentido figurado: ‘Tronchar una
vida joven. Tronchar[se] las ilusiones’. Ô Truncar. Þ *Frustrar.
2 (inf.) Rendir[se] de cansancio: ‘Me he tronchado subiendo y bajando las escaleras’.
3 (inf.) prnl. Troncharse de risa.
V. «troncharse de risa».
urgir (del lat. «urgëre»)
1 intr. Exigir una cosa ser hecha inmediata o rápidamente: ‘Urge que vengas. Urge la
terminación de las obras’. Frecuentemente, lleva complemento de persona: ‘Me urge
terminar este trabajo’. Puede también ser el sujeto un nombre que no sea de acción y el
verbo expresa entonces que la cosa designada por él es necesitada inmediatamente:
‘Urge el dinero. Me urge el traje’. Ô *Apremiar, correr prisa, ser urgente. Þ Acuciar,
agonizar, aguijar, *apremiar, apremir, apretar, apurar, julepear, premiar, correr prisa,
solicitar. Ó Aquí te pillo, aquí te mato. Ó *Apremiante, cuitoso, imperioso,
*inaplazable, indemorable, perentorio, urgente. Ó Acucia, premura, *prisa, urgencia. Ó
*Incitar. *Necesario.
2 *Obligar una ley. Ô Compeler.
422
usado, ?a
1 Participio adjetivo de «usar»: no nuevo. ¤ (gralm. con «muy») Desgastado o *viejo
por el uso.
2 («a») adj. Acostumbrado a hacer cierta cosa y, por consecuencia, práctico en ella.
vaciar (de «vacío»)
1 tr. Quitar en cualquier forma el contenido de un ÷recipiente: ‘Vació el vaso de un
trago’. El complemento puede también ser el contenido: ‘Vació el vino en el vaso’. ¤
prnl. Perder un recipiente su contenido. El sujeto puede ser también el contenido:
‘Cuando se vacíe el agua completamente puedes limpiar la bañera’.
2 tr. *Dejar hueca una ÷cosa: ‘Vaciar un tronco para hacer una canoa’.
3 Formar un ÷objeto echando en un *molde la materia fundida o moldeable con que se
hace.
válido, ?a (del lat. «valídus»)
1 adj. Aplicado a compromisos, documentos, ideas, con validez o capacidad para
producir su efecto: ‘Esta garantía es válida hasta dentro de tres meses. Una firma
obtenida por la fuerza no es válida’. Þ *Valer.
2 Aplicado a personas, de mérito, competente: ‘Es una persona muy válida’. Ô Valioso.
Þ *Apto.
vasto, ?a (del lat. «vastus») adj. Aplicado a espacios, muy *amplio, *espacioso o
*extenso: ‘El vasto mundo. Un vasto panorama. Las vastas naves de la catedral. Un
vasto salón’.
vehementemente adv. Con vehemencia: ‘Deseo vehementemente que vengas’.
vengar (del lat. «vindicäre») tr. y prnl. Causar un daño a una persona como respuesta a
÷otro o a un agravio recibido de ella: ‘Quería matarle para vengar la muerte de su
padre’.
ventajoso, ?a
1 adj. Se aplica a lo que ofrece o tiene ventajas o buenas condiciones: ‘Le ofrecen un
contrato muy ventajoso’. Ô Conveniente.
2 (Col., Méj.) Ventajista.
verriondo, ?a (del lat. «verres», cerdo, e «@ibundus»)
1 adj. Se aplica a los cerdos y otros animales cuando están en *celo.
2 Se aplica a las hierbas y otras cosas cuando están marchitas.
3 Se aplica a las verduras cuando están mal cocidas.
viajar
1 («por») intr. Trasladarse de un lugar a otro distante: ‘Es una persona que viaja mucho.
No le gusta viajar en avión’. ¤ («por») Visitar diversos lugares o recorrer diversos
países: ‘Ha viajado por toda Europa’.
2 (argot) Estar bajo los efectos de un alucinógeno.
vivo, ?a (del lat. «vivus»)
423
1 adj. Se aplica a lo que *vive: ‘La materia viva. Los seres vivos’.
2 adj. y n. Se aplica a las personas que todavía no han muerto. ¤ adj. Y a las lenguas
que se *hablan todavía.
3 Mil. Se aplica a la persona que está ocupando actualmente un *empleo.
1.1.5 GDLE (Larousse)
abanicar
1 Hacer aire con un abanico o utensilio semejante: se abanicaba para combatir el calor.
2 Dar una reprimenda
3 Incitar al toro, agitando el capote de un lado a otro, para que cambie de lugar en la
suerte de varas.
abaratar Hacer una cosa más barata: a causa de la liquidación abarataron las prendas
en un cincuenta por ciento.
abastecer Proporcionar todo lo necesario, en especial, artículos de primera necesidad:
las fuerzas internacionales abastecían el campo de refugiados.
abatir
1 Derribar, hacer caer lo que estaba en pie: abatió en tronco ya talado.
2 Herir el amor propio de alguien: sus reproches me abatieron totalmente.
3 Causar desánimo o debilidad: las fiebres la abatieron y le quitaron el buen aspecto
abdicar
1 Traspasar la dignidad de soberano a otra persona: abdicó el trono en su hija menor.
2 Renunciar a una soberanía o derecho
3 Abandonar los ideales o los principios
abiertamente No se registra
abierto
1 Que permite el paso: con la ventana abierta entrarán moscas
2 Que está separado o extendido: se sentó con las piernas abiertas
3 Se refiere al campo que no tiene obstáculos que limiten la visión.
abismar
1 Meter en un abismo o un lugar muy profundo
2 Causar confusión o abatimiento a una persona
3 Caer en un estado de abstracción o desesperación: se abismó en su dolor tras la
separación.
abocar
1 Echar el contenido de un recipiente en otro: abocar el vino en los toneles.
2 Poner una cosa cerca, aproximar
3 Empezar a entrar una embarcación en un puerto, canal o estrecho.
424
abolir
1 Suspender una costumbre, una práctica o el uso de una cosa mediante una disposición
legal.
2 Dejar un órgano sin vitalidad.
abominar
1 Sentir o mostrar una persona aversión: abomina las películas de terror.
2 Estar una persona descontenta o enfadada por algo.
abruptamente No se registra
abrupto
1 Referente al terreno o camino que tiene rocas, cortes o pendientes muy pronunciadas,
por lo que su acceso o transito es difícil: el último tramo del camino de ascensión era
muy abrupto.
2 Que es áspero o violento: tiene un carácter abrupto; se trata de una declaración
abrupta.
abundante Copioso, que abunda: una abundante comida; un abundante número de
asistentes.
abundar
1 Tener o haber gran cantidad de una cosa: esta región abunda en fábricas; este año
abundan las patatas.
2 Estar adherido a un criterio o a una opinión: el conferenciante abundó en los mismos
razonamientos.
acabar
1 Concluir o dar fin a una cosa: la obra ya se ha acabado, solo faltan los detalles.
2 Gastar o consumir una cosa totalmente: se ha acabado toda la cerveza.
3 Dar el último retoque a una cosa: acabó el poema.
acceder
1 Mostrarse una persona conforme con hacer una cosa: accedió a entrar en casa.
2 Cambiar de opinión, adhiriéndose a la de otros.
3 Tener acceso, paso o entrada a un lugar: accede a los espectáculos que se ofrecen en
este teatro.
achicar
1 Sacar el agua acumulada en un lugar: achicaron el lodo y agua de la planta baja
inundada por la riada.
2 Hacer una cosa más pequeña: achicarse la camisa
3 Hacer sentir a alguien inferior o insignificante: su hermano lo achicaba y humillaba
para vengarse.
aclarar
1 Hacer más claro, ligero o inteligible: los colores de la colcha se aclararán con el
tiempo.
425
2 Volver a lavar la ropa u otra cosa con agua sola después de haberla enjabonado:
aclaró las sábanas con agua fría.
3 Hacer la voz más clara o perceptible: la aclaró para que los espectadores entendieran
su perorata.
acostumbrar
1 Hacer que una persona adquiera una costumbre: acostumbró a sus hijos a hacerse la
cama todos los días.
2 Hacer que una persona se adapte, deje de encontrar molesta o extraña una cosa: se
acostumbro pronto a sus tonterías.
3 Tener o adquirir una persona una costumbre: acostumbra a venir cada día; se
acostumbró a ir al cine los fines de semana.
adelgazar
1 Reducir el peso o grosor de un cuerpo: con la dieta logró adelgazar diez kilos.
2 Debilitar las fuerzas o los ánimos de algo o alguien.
3 Limpiar una sustancia de impurezas: adelgazó el grano con el cedazo.
Adicto
1 Que es partidario o seguidor de algo o alguien: tras la guerra se hicieron adictos al
régimen.
2 Que no puede renunciar al uso de ciertas drogas: es adicto a la heroína.
3 Que es adjunto a algún cargo o función.
afable Que es afectuoso y amable en la conversación y en el trato: es afable con los
subordinados.
agresivo
1 Que agrede o puede agredir física o verbalmente: es un niño muy agresivo que
siempre anda envuelto en peleas.
2 Se refiere a la palabra o actitud que implica provocación o ataque: su voz se iba
volviendo cada vez más agresiva y áspera.
3 Que se comporta con audacia y dinamismo: quería que sus vendedores fueran más
agresivos.
aguileño
1 Que es propio del águila: polluelos aguileños.
2 Se refiere al rostro que es largo y afilado: de pómulos altos y rasgos aguileños.
3 Se aplica a la nariz que es larga y encorvada, como el pico del águila.
ajar
1 estropear el aspecto de una cosa por el paso del tiempo o el uso que se le ha dado: de
tanto caminar se le ajaron los botines.
2 Hacer desaparecer el tiempo o la enfermedad la juventud o la belleza de una persona:
la hepatitis acabó ajando su lozanía.
3 Tratar a una persona mal verbalmente para humillarla: le ajaba implacablemente.
alargar
1 Hacer una cosa más larga, dar mayor longitud: alargar una falda.
426
2 Hacer que una cosa dure más tiempo: alargar la reunión para tratar todos los puntos
del orden del día.
3 Aumentar la cantidad de una cosa.
albergar
1 Dar alojamiento a una persona: albergaban a los peregrinos que llegaban agotados.
2 Tomar una persona alojamiento: se albergó en la hospedería del monasterio.
3 Cobijar, servir de refugio o de vivienda a una persona: albergó a los excursionistas
durante la tormenta.
amable
1 Que es complaciente y afectuoso: era una persona amble con todos.
2 Que merece o inspira amor.
amante
1 Que ama: es un amante de su familia, va con ellos a todas partes.
2 Que es muy aficionado: era un gran amante de la caza; amantes del barroco.
3 Persona que mantiene relaciones amorosas con otra con la que no está casada: dejó de
ser su amante al saber que estaba a punto ser padre.
anciano
1 Se dice de la persona que tiene muchos años: la victima de la broma fue una anciana
ciega.
2 Judío miembro del sanedrín o consejo.
3 Persona que se encargaba de gobernar las iglesias.
Angustiar Causar angustia, afligir.
apagar
1 Extinguir la luz o el fuego: la luz se apagó a causa de una avería.
2 Cortar o desconectar un circuito eléctrico: apagar la luz; apagar el televisor.
3 Hacer desaparecer una sensación física o un sentimiento, satisfaciéndolos o de otro
modo: apagó su sed con un buen trago de agua.
apasionar
1 Provocar un sentimiento de entusiasmo y pasión: le apasionan los niños.
2 Tomar una afición muy grande por una persona o cosa: se apasionó con los
videojuegos.
apelar
1 Recurrir a un tribunal superior para que revise una resolución dictada por otro tribunal
que le es inferior.
2 Recurrir a una persona o cosa de competencia contrastada para que resuelva una
cuestión: apeló al defensor del pueblo para hacer pública la injusticia.
apto
1 Que tiene aptitud para hacer una cosa: los hombres muy bajos no son aptos para el
servicio militar.
2 Que es adecuado o útil: es una película apta para menores.
427
arder
1 Estar una cosa encendida o quemándose: ardían los troncos en la hoguera.
2 Causar una parte del cuerpo una sensación de calor: le arde el estómago.
3 Despedir una cosa rayos de luz: el sol arde.
arramblar
1 Dejar un rio o torrente el suelo de un lugar cubierto de arena y piedras y con la
vegetación destruida.
2 Arrastrar todo lo que se encuentra a mano con abuso y violencia: arrambló con todo
lo que teníamos.
3 Quedar el suelo cubierto de arena a causa de la crecida de un río o torrente.
arremeter
1 Acometer de forma violenta o impetuosa: la policía arremetió contra los
manifestantes.
2 Producir una cosa un efecto discordante o inarmónico a la vista: el color de las
cortinas arremete.
asiduo Que asiste a un lugar o realiza cierta actividad con frecuencia: es un asiduo del
club, viene cada día.
áspero
1 Que tiene una superficie desigual y resulta poco suave al tacto: es una ropa áspera.
2 Que es desagradable al gusto o al oído: este manjar es áspero al paladar.
3 Se aplica al terreno que es abrupto o escabroso.
asustar
1 Dar o provocar miedo: los monstruos asustan a los niños.
2 Hacer que una persona se escandalice: se asustó al ver a un drogadicto inconsciente
en medio de la acera.
atreverse
1 Ser capaz de hacer algo arriesgado o difícil: se atrevió a contestarle a sus airadas
preguntas; se atrevió a llamarla.
2 Mostrarse insolente o descarado con alguien: díselo si te atreves.
3 Empezar a brotar o manifestarse una cosa.
aumentar
1 Hacer mayor la cantidad, el tamaño o la intensidad de algo: el paro ha aumentado; el
ayuntamiento ha aumentado las plazas administrativas.
2 Mejorar económicamente o laboralmente: el país ha aumentado con estas nuevas
medidas.
avergonzar Causar un sentimiento de vergüenza: aquello le avergonzó mucho: se
avergüenza de haber actuado como lo hizo.
bailar
428
1 Mover el cuerpo al ritmo de una pieza musical: esa pareja baila muy bien flamenco
2 Moverse una cosa en el lugar donde está por no estar bien ajustada o sujeta: el clavo
baila en el agujero.
3 Girar una cosa sobre su eje rápidamente: la peonza lleva bailando mucho rato.
barrer
1 Quitar el polvo o la suciedad del suelo con la escoba u otro utensilio: barre el local
antes de cerrar.
2 Llevárselo todo de un lugar: durante la noche los ladrones barrieron la joyería.
3 Llevarse y arrastrar una cosa todo lo que encuentra en su camino: las últimas lluvias
han barrido todas las huertas de la zona.
beneficioso Que es provechoso, bueno o útil para algo: la acción beneficiosa de un
producto para el crecimiento de las plantas.
blandengue Que tiene un carácter blando o débil: es una blandengue, con ver un poco
de sangre ya se marea.
bordar
1 Adornar la tela o la piel con bordados: bordó el mantel con hilos de seda.
2 Actuar o hacer una cosa con arte y perfección: el actor bordó su interpretación.
borrar
1 Quitar o hacer desaparecer una cosa escrita, dibujada o pintada por cualquier medio:
borra las anotaciones en lápiz con la goma; parte del dibujo se borró con la tinta.
2 Hacer desaparecer o desvanecerse una persona o una cosa: lo he borrado para
siempre de mi memoria
3 Darse de baja en una asociación: se borro del equipo; me borraron del club.
bueno
1 Que reúne las condiciones propias de su género: dentro de su gama es un ordenador
muy bueno
2 Que es útil o beneficioso para una cosa o persona: las naranjas son buenas para la
salud.
3 Que es agradable a los sentidos: la comida estaba muy buena; hay una buena vista
desde aquí.
burlar
1 Hacer creer a una persona una cosa que no es verdad o es falsa.
2 Esquivar una persona a quien le persigue: burló a la brigada policial y escapó en
coche.
3 Evitar un perjuicio: burlar un golpe.
burrada
1 Manada de burros
2 Dicho o hecho brutal o necio
3 Gran cantidad: en los últimos incendios se quemaron una burrada de árboles.
429
cansar
1 Causar cansancio un trabajo o un esfuerzo: se cansa enseguida en su nuevo trabajo.
2 Causar una cosa disgusto o molestias por ser monótona o persistente: la conferencia
de hoy me ha cansado mucho.
3 Agotar la fertilidad de la tierra: este campo se ha cansado a causa de la abundancia
de la cosecha.
capar
1 Privar a una persona o un animal de los órganos genitales o de la capacidad de
reproducción.
2 Hacer una cosa más pequeña.
capaz
1 Que tiene capacidad o aptitud suficiente para hacer una cosa: es capaz de hacer bien
cualquier cosa que le mandes.
2 Que tiene capacidad jurídica: es capaz de testar.
3 Se aplica al lugar que tiene espacio suficiente para contener en sí otra cosa: es una
sala capaz para mil espectadores.
capcioso, a Se aplica a la pregunta o proposición que se hace para confundir o engañar
al interlocutor: intentó eludir sus capciosas insinuaciones.
caudalosamente No se registra
cerval
1 Del ciervo o parecido a él: silueta cerval.
2 Se aplica al miedo que es muy grande: pasé un miedo cerval al oír los disparos de los
fusiles.
chocar
1 Golpearse dos cosas entre sí o una cosa contra otra: el coche chocó con un camión.
2 Tener una discusión o una riña: chocaron por culpa de sus satíricas insinuaciones.
3 Ser una cosa extraña o sorprendente.
ciegamente No se registra
ciego
1 Que está incapacitado para ver por un defecto en los órganos de la vista: ya nació
ciego, pero se defiende bien.
2 Que está dominado por un sentimiento, afición u otra pasión hasta el punto de ser
incapaz de obrar razonablemente: está ciego de amor.
3 Que tiene la visión reducida de forma momentánea: con los focos me quedé ciego.
clueca, o
1 Se aplica al ave que empolla los huevos: se ha comprado un par de gallinas cluecas.
2 Se refiere a la persona que está muy débil y achacosa por ser muy vieja: aquel
carcamal clueco asistió a la ceremonia lujosamente ataviado.
430
coagular Hacer que un líquido se solidifique formando grumos: la sangre se ha
coagulado; coaguló la leche para hacer cuajada.
cocer
1 Mantener un alimento en un líquido hirviente para hacerlo comestible o someterlo a la
acción del fuego: hay que cocer las legumbres.
2 Someter un material a la acción del calor en un horno: ya han empezado a cocer el
pan; cocer los ladrillos.
3 Hacer hervir un líquido con alguna finalidad: el agua ya está cociendo.
cocinar
1 Preparar los alimentos cociéndolos en el fuego: cocinó la carne como solo ella sabía
hacerlo.
2 Meterse una persona en los asuntos ajenos: tiene la costumbre de cocinar en las vidas
de todos los que conoce.
colorear
1 Dar color a una cosa: no le gusta que coloreen las películas.
2 Justificar una acción o hecho reprochable: con sus pretensiosas palabras intenta
colorear la violación de la ley.
3 Mostrar una cosa el color colorado que tiene.
comer
1 Tomar un alimento por la boca: comía fruta tres veces al día.
2 Tomar y masticar el alimento en la boca y pasarlo al estómago: solo come alimentos
triturados previamente; come mucho, pero no porque tenga hambre.
3 Tomar la comida principal del día: ayer comí con tu hermano.
comerciar
1 Negociar realizando las operaciones mercantiles propias de la compra, la venta o la
permuta: comerciar con gran éxito, obteniendo óptimos resultados.
2 Dedicarse al comercio de un producto: comerciamos con el arroz en la zona
metropolitana.
3 Tener dos o más personas trato: hace tiempo que los profesores y nosotros
comerciamos.
comprometer
1 Poner a una persona o una cosa en peligro en una acción o asunto aventurado: sus
errores comprometieron el éxito del producto.
2 Instar a alguien a cumplir una obligación o a responsabilizarse de una cosa: ella se
comprometió a salir conmigo mañana.
3 Ponerse dos personas de acuerdo para que otra solucione un pleito o diferencia entre
ellas: comprometer el conflicto en un organismo internacional.
confiar
1 Tener seguridad o esperanza en algo o alguien: confía en ti para que le ayudes; se
confía demasiado en los demás.
431
2 Contar una cosa íntima a una persona: me confié a mi amigo; le confió sus más
recónditos secretos.
3 Dejar una persona o una cosa al cuidado de otra persona: te confío mis libros hasta
que vuelva de mi viaje.
confluir
1 Unirse dos o más ríos, corrientes de agua o personas en un lugar: los arroyos
confluyeron en la cabeza del valle, creando un cauce mayor.
2 Coincidir tendencias, ideas u opiniones.
congelar
1 Solidificar un líquido por la acción del frío: las bajas temperaturas congelaron el
lago; se congeló el agua en las tuberías.
2 Causar el frio daño a los tejidos orgánicos
3 Enfriar un alimento a una temperatura muy baja para conservarlo.
consciente
1 Que se comporta con conocimiento de lo que hace y de sus posibles resultados o
consecuencias: es perfectamente consciente de que está obrando en contra de tu
voluntad.
2 Que percibe el mundo exterior y no ha perdido el conocimiento: el médico ha
empezado a preocuparse porque aún no está consciente.
3 Se aplica a la persona que actúa con pleno uso de los sentidos y facultades.
consecuente
1 Que sigue en orden inmediato respecto de una cosa.
2 Que es resultado de algo.
3 Se aplica a la persona cuya conducta guarda correspondencia lógica con sus
principios: siempre lo consideraron una persona consecuente y recta.
contener
1 Tener una cosa otra en su interior: el archivo contiene todos los informes referentes a
la expropiación.
2 Moderar un sentimiento o no exteriorizar una persona su estado de ánimo: sus
palabras contuvieron su ira rápidamente; a duras penas contuvo el llanto.
3 Parar o impedir el movimiento de un cuerpo: levantó la mano para abofetearla, pero
ella lo contuvo a tiempo.
contraer
1 Hacer más pequeña una cosa: algunos metales se contraen con el frío; contrajo el
músculo.
2 Reducir una expresión o una idea a un solo punto: todo el discurso se contrae al
aspecto económico.
3 Aplicar proposiciones o máximas generales a un caso particular.
correr
1 Andar muy deprisa y con impulso, de manera que entre cada paso los dos pies quedan
en el aire: corrieron tras el ladrón, pero no lo alcanzaron.
432
2 Ir de un lugar a otro rápidamente.
3 Realizar una actividad con rapidez: corrió para terminar los deberes del día.
cortado
1 Se refiere al estilo literario que utiliza clausulas breves y sueltas, sin enlazar los
conceptos en periodos largos.
2 Que se corta o se turba en una situación y no puede actuar o hablar de manera
adecuada: cuando te ve se queda tan cortado que ni abre la boca.
3 Se aplica a la figura que tiene la mitad superior de un esmalte y la inferior de otro, y al
escudo dividido en dos mitades.
cortar
1 Dividir o separar las partes de una cosa con un instrumento afilado: cortar el pan a
rodajas
2 Separar un miembro del resto del cuerpo de una persona con un instrumento cortante:
le cortaron el pie para frenar el avance de la gangrena.
3 Separar o dividir en dos partes: el río corta la ciudad de norte a sur.
craso
1 Que tiene mucha grasa: su imperturbable sonrisa y sus crasas manos le inspiraban
confianza.
2 Se aplica al error, al engaño, a la ignorancia que son burdos, groseros y no admiten
disculpa: resultó un craso error confiar en ellos; su crasa ignorancia quedó patente.
3 Se aplica a las plantas que tienen tallos gruesos y carnosos, en los que almacenan gran
cantidad de agua.
crecer
1 Aumentar un ser vivo su tamaño o su estatura: tu hijo ha crecido mucho este último
año.
2 Aumentar de tamaño, cantidad o intensidad una cosa: el rio creció tras las nevadas; el
número de descontentos crecía rápidamente.
3 Adquirir una persona mayor autoridad o atrevimiento: se crece ante la adversidad; se
creció con los aplausos y el calor del público.
crónico
1 Que dura desde hace mucho tiempo: fumar se ha convertido en un vicio crónico entre
los jóvenes.
2 Se refiere a las enfermedades que tienen larga duración: padece una faringitis crónica.
cumplir
1 Hace una cosa obligada o prometida: has de cumplir con tus obligaciones.
2 Tener una cosa las condiciones establecidas: cumple los requisitos técnicos.
3 Llegar a tener un número exacto de semanas, meses o años: hoy cumple seis meses.
cursi
1 Que presume de elegante y fino sin serlo: llegó con sus cursis andares intentado
comerse el mundo.
2 Que aparenta elegancia y riqueza, pero resulta ridículo: lleva un vestido muy cursi.
433
3 Que se expresa con un lenguaje demasiado elevado y resulta ridículo, mal sonante o
inapropiado: me parece un escritor muy cursi.
dañino, a Que causa daño: el tabaco es dañino para la salud.
dar
1 Entregar una cosa a una persona temporalmente o bien para que ésta sea el nuevo
propietario: le dio las llaves para que abriese la puerta.
2 Acercar o pasar una cosa a una persona: dame la sal.
3 Ser una cosa origen de otra que brota o se produce en ella misma: el manzano ha dado
muchas manzanas esta temporada.
decir
1 Dicho, palabra o refrán.
2 Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo.
3 Habladurías, chismes: son decires de malas lenguas, no hagas ni caso.
decisivo, a Que es muy importante o determinante para el resultado final de una cosa: tu
voto es decisivo para la elección de delegado.
declarar
1 Decir una cosa relativa a un asunto reservado a otras personas: en la rueda de prensa
el presidente declaró que no sabía nada del fraude.
2 Tomar con autoridad una decisión acerca de otra persona o una cosa: le han declarado
inocente.
3 Manifestar en la aduana qué mercancías, sujetas al pago de impuestos, se transportan:
no declaró todos los cartones de tabaco que llevaba en la maleta.
desabrido
1 Se refiere al alimento que no tiene sabor, tiene poco o lo tiene malo: me has traído
una fruta muy desabrida.
2 Se aplica al tiempo atmosférico que es desapacible o destemplado: les espera un
clima desabrido que les puede desconcertar, ahora sol, ahora lluvia.
3 Que es áspero o desagradable en el trato: era una joven desabrida que no mantenía
buenas relaciones con los vecinos.
descampar Despejar un sitio de maleza u obstáculos: descamparon la explanada para
hacer allí un campo de fútbol.
descollar Tener una persona o una cosa una cualidad superior a la de las demás
personas o cosas: descuella entre toda la clase por su seguridad.
desear
1 Sentir una persona la necesidad de poseer o alcanzar una cosa con intensidad: siempre
ha deseado un coche deportivo.
2 Querer que se produzca o no un acontecimiento: deseo que vengas cuanto antes.
3 Sentir una persona atracción sexual por otra.
434
despertar
1 Acción y resultado de interrumpir el sueño o de dejar de dormir.
2 Interrumpir el sueño de una persona: se despertó al oír el teléfono; se despertó con el
cuerpo bañando en sudor, atormentada por las pesadillas.
3 Dejar de dormir una persona: despertó de mal humor y estuvo todo el día ofuscado.
destruir
1 Deshacer, convertir en ruina una construcción u otra cosa material; el ejército
destruyó gran parte de la ciudad.
2 Hacer desaparecer una cosa no material: destruyó las razones de su oponente.
3 Gastar una persona sus bienes con insensatez o exceso: destruyó su hacienda en dos
años.
devaluar Rebajar el valor de una moneda u otra cosa: han vuelto a devaluar el dólar.
devolver
1 Dar una cosa a la persona, institución, o lugar que la poseía antes o de quien se ha
recibido: tengo que devolver el libro prestado; le devolví las joyas.
2 Volver una cosa al estado o situación que antes tenía: devolvió a la casa el aspecto de
antaño.
3 Hacer una cosa a cambio de otra que se ha recibido: me devolvió el favor.
diametralmente
1 Por entero, del todo: mi ideología es diametralmente opuesta a la tuya.
2 De un extremo a otro, en diámetro: situado diametralmente.
diente
1 Cada uno de los órganos duros que están clavados en las encías, formados por marfil
recubierto de esmalte en la corona, que sirven para morder y triturar los alimentos.
2 Cada una de las puntas que tienen los pájaros dentirrostros a uno y otro lado del pico.
3 Punta o saliente picudo que tiene el borde o superficie de algunas cosas y
herramientas.
digno
1 Que tiene dignidad: es un hombre digno y respetable.
2 Que es merecedor de una cosa: su gesto desinteresado es digno de admiración.
3 Que se corresponde o es propio de una persona o una cosa: lleva un vestido digno de
una princesa.
dilatar
1 Hacer que una cosa ocupe más espacio del que ocupaba: el metal se dilata con el
calor.
2 Hacer que una cosa dure más de lo previsto: la reunión se dilató durante toda la
noche.
3 Hacer una cosa que otra se difunda o se propague: con seguridad su fama se dilatará
rápidamente.
dimisión Renuncia o abandono del cargo que se desempeñaba: después del escándalo,
presento su dimisión.
435
dimitir Renunciar o abandonar una persona el cargo que desempeña: dimitió la
presidencia del consejo; tuvo que dimitir ante las presiones de la cámara.
disminuir
1 Reducir la extensión, la intensidad o el número de algo: se disminuyó el periodo
vacacional.
2 Hacerse una cosa más pequeña
disolver
1 Desleír o disgregar en un líquido una sustancia en cualquier estado de tal manera que
sus partículas no sean perceptibles: disolvió el azúcar en el agua para endulzarla.
2 Anular un contrato que liga a dos o más personas: el matrimonio se disolvió.
3 Deshacer una cosa o reunión de personas: la asociación se disolvió hace tiempo; las
dudas se disolvieron tras su explicación.
docto Que tiene muchos conocimientos: el nuevo profesor es docto en matemáticas.
donar Dar o traspasar una persona a otra el dominio que tiene sobre alguna cosa: donar
todos sus bienes.
empalagoso, a
1 Que empalaga: los dulces me resultaban empalagosos.
2 Que causa molestia o fastidio por ser demasiado amable o sobón: deja ya de
adularme, no seas tan empalagoso.
empedernido
1 Que tiene un vicio o una costumbre muy arraigada y que resulta difícil de superar: es
un fumador empedernido.
2 Que es insensible o duro de corazón.
empeorar
Hacer que una persona o una cosa que estaba mal, se ponga peor: la situación de la
empresa ha empeorado; el tiempo se ha empeorado.
empobrecer
1 Hacer que una persona o colectividad se vuelvan pobres: la guerra empobreció al
campesinado.
2 Volverse una persona pobre: a causa de sus múltiples gastos se empobreció.
3 Hacer una cosa que otra decaiga o empeore: la tierra se ha empobrecido con la
sequia.
enamorar
1 Despertar un sentimiento de amor en otra persona: sus bellos ojos le enamoraron.
2 Decir alabanzas, piropos y palabras cariñosas.
3 Sentirse o estar prendado de amor por otra persona: se enamoró perdidamente de una
jovencita; se enamoraron en la fiesta.
436
encapotarse No se registra
encarecer
1 Aumentar el precio de un artículo: la gasolina encarece el transporte; los libros se
han encarecido mucho.
2 Alabar mucho una cualidad: encarecen la habilidad de este torero con la muleta.
3 Recomendar una cosa con empeño: suelen encarecer la visita a los parques
nacionales de los Pirineos.
enfermar
1 Contraer una enfermedad: si sigues así, acabaras enfermando; los avellanos se
enferman a causa de la sequia.
2 Causar una enfermedad: el abuso del tabaco lo enfermó de forma grave.
3 Desagradar o molestar mucho: su falta de educación me enferma.
engordar
1 Poner a una persona o animal gordo: hemos de engordar al cerdo; el azúcar engorda.
2 Ponerse una persona o animal gordo: parece que has engordado un poco.
3 Hacerse una persona rica: con sus continuas estafas ha engordado rápido.
ennegrecer
1 Poner negra una cosa o teñirla de negro: se ennegreció la silla; el humo ennegrece las
paredes.
2 Tomar una cosa un aspecto desfavorable: su futuro se ennegrecía tras el escándalo.
3 Ponerse el cielo muy oscuro: el horizonte se ennegreció de repente a causa de la
tormenta.
enojar
1 Causar enojo o enfado a una persona: se enoja mucho cuando pierde.
2 Causar molestia o disgusto a una persona: tus retrasos continuos me enojan.
3 Moverse el viento o el mar de forma violenta: el mar se enojó a causa del huracán.
enriquecer
1 Hacer rica o más rica a una persona o cosa: la comarca se enriqueció gracias a su
industrialización.
2 Mejorar o aumentar las cualidades, componentes o propiedades de una cosa: los
abonos enriquecen los terrenos.
3 Llenar de adornos a ennoblecer una cosa: enriquecieron el altar con nuevas pinturas.
enrojecer
1 Poner una cosa roja por medio del fuego o el calor: con el calor del horno se ha
enrojecido la carne.
2 Dar color rojo a una cosa: enrojecer las figuras humanas del cuadro.
3 Ponerse la cara una persona roja: el sol le enrojeció el rostro; al ver que todos le
miraban enrojeció.
ensuciar
437
1 Poner sucia a una persona o una cosa: se ensució las manos con la grasa.
2 Hacer que una persona pierda su prestigio: ensució el buen nombre de su amigo.
3 Hacerse una persona las necesidades corporales en la cama o en la ropa: le cambié el
pañal y volvió a ensuciarse.
entrañable
1 Que es íntimo y querido.
2 Que es profundo y verdadero: les unía una relación bastante entrañable.
entregar
1 Dar una cosa a una persona o ponerla en su poder: entregaron los diplomas a los
alumnos.
2 Poner a una persona en manos o en poder de otra: entregó al ladrón a la policía.
3 Ponerse a la disposición de una persona, sometiéndose a su opinión o voluntad: se
entregó al enemigo.
envejecer
1 Hacer vieja o antigua a una persona o una cosa o hacerla parecer más vieja de lo que
es: envejecía muebles para venderlos.
2 Hacerse viejo: tus amigas envejecen, pero por ti parece que no pasa el tiempo.
3 Permanecer en un lugar o situación durante mucho tiempo: envejeció siendo botones
del banco; envejecieron juntos en el pueblo.
enviar
1 Mandar o hacer llegar una cosa a cierto lugar: envía los informes por fax.
2 Hacer que una persona vaya o se dirija a un lugar: envió a los niños a la cama.
enviciar
1 Viciar o corromper con malas doctrinas, vicios, ideas o creencias: las malas
compañías te envician.
2 Producir una planta muchas hojas en detrimento del fruto.
3 Aficionarse en exceso por una cosa: se envició con el juego.
equivalencia Igualdad en el valor, eficacia o potencia de varias cosas.
equivalente
1 Que equivale o tiene el mismo valor o función: expresiones equivalentes; elementos
equivalentes.
2 Se aplica a la figura o cuerpo que tiene la misma área o volumen que otro y distinta
forma.
3 Peso mínimo de un cuerpo necesario para que, al unirse con otro tomado como tipo,
forme verdadera combinación.
esconder
1 Poner a una persona, un animal o una cosa donde no se vea o de modo que sea difícil
verla: escondió el dinero del robo en una vieja fábrica abandonada; se escondía de sus
acreedores.
438
2 Contener o incluir una cosa en otra: el universo esconde grandes secretos; en el mar
se esconde una gran riqueza.
3 Tener una cualidad o un sentimiento que habitualmente no se deja ver: esconde un
gran corazón.
escribir
1 Representar gráficamente una lengua mediante un alfabeto u otro tipo de signos
convencionales: el niño todavía no sabe escribir; me escribió su teléfono en un papel;
jefe se escribe con jota.
2 Representar las notas musicales mediante signos convencionales.
3 Componer obras literarias, científicas o musicales: Cela ha escrito una nueva novela.
esdrújula Se aplica a la palabra cuya antepenúltima silaba se pronuncia con más
intensidad.
estallar
1 Reventar una cosa produciendo un ruido fuerte: al estallar el petardo se asustaron.
2 Producir un látigo o una cosa parecida un ruido seco: hizo estallar la correa contra la
mesa.
3 Ocurrir una cosa de manera repentina y violenta: la tormenta estalló mientras
dormíamos.
evaporar
1 Convertir un líquido en vapor: se evaporo el agua.
2 Eliminar el agua u otra sustancia volátil de un producto para concentrarlo: evaporar la
leche.
3 Hacer desaparecer una cosa: se evaporó la tensión; con tantas compras se me ha
evaporado el sueldo.
eximio Que es excelente: el eximio escritor merecía el premio.
explotar
1 Extraer de las minas sus riquezas.
2 Obtener beneficio de una cosa, trabajando en ella: explota el negocio familiar desde
muy joven.
3 Hacer que una persona trabaje de forma abusiva para obtener provecho de ello:
explota a sus trabajadores.
favorable Que es beneficioso o conveniente: es un momento favorable para la
inversión en bolsa.
faltar
1 No haber o no tener una cosa necesaria o útil: faltan medicamentos.
2 Morir, dejar de existir una persona.
3 Estar ausente: faltaban muchos participantes.
firme
439
1 Que está bien sujeto, tenso y no se mueve ni vacila: comprueba que la escalera está
bien firme.
2 Que no cambia de actitud, ideas o propósitos: es un hombre de firmes convicciones.
3 Que no disminuye de fuerza o intensidad: mantienen una firme relación.
firmemente No se registra
florecer
1 Dar flores las plantas: en febrero ya empiezan a florecer los almendros.
2 Experimentar una mejora: el negocio floreció al finalizar la crisis.
3 Existir una persona o una cosa en una época: el teatro de Lope de Vega floreció en el
Siglo de Oro.
fósil
1 Se aplica a la sustancia de origen orgánico o a la huella que se ha petrificado, por
haber permanecido enterrada largo tiempo: los fósiles se conservan en ambientes
especiales.
2 Que es viejo o anticuado: está hecho un fósil ese hombre.
frecuentar
1 Ir o acudir a menudo a un lugar: frecuenta mucho este bar.
2 Tratar mucho a una persona: fuera del trabajo no frecuenta a sus compañeros.
3 Hacer una cosa a menudo: frecuenta la gimnasia para mantenerse en forma.
fregar
1 Limpiar una cosa frotándola con estropajo, cepillo u otro objeto empapados en agua y
jabón u otro líquido adecuado: no le gusta fregar los platos; se le cayó un poco de café
y tuvo que volver a fregar el suelo.
2 Restregar con fuerza una cosa con otra: se friega las rodillas con un guante de crin
para suavizarlas.
3 Fastidiar, molestar.
frugal
1 Que come y bebe con moderación.
2 Se aplica a la comida sencilla y poco abundante: suele tomar una cena frugal.
furtivo, a
1 Que se hace a escondidas: le dirigió una mirada furtiva como muestra de
complicidad.
2 Que actúa a escondidas: le multaron por ser un cazador furtivo
gajo
1 Cada una de las partes en que están divididas algunas frutas en su interior, como la
naranja, el limón, la granada y otras: dame un gajo de mandarina para probarla.
2 Rama desprendida de un árbol.
3 Cada uno de los grupos de uvas en que se divide el racimo.
garrafal
440
1 Se aplica a la acción o a la falta que es muy grave: en el examen cometí un error
garrafal.
2 Se refiere a la especie de guindas o cerezas que son más grandes y duras que las
comunes.
3 Se aplica al árbol que produce esta fruta.
granjearse No se registra
guardar
1 Vigilar o custodiar una cosa: guarda mis tierra cuando salgo de viaje.
2 Poner una cosa en lugar protegido o en el lugar que le corresponde: guardé la vajilla
después de cenar.
3 Mantenerse una persona en una actitud, manera o posición: guardaba silencio por
respeto; con esa fiebre, debes guardar cama.
guiñar
1 Cerrar y abrir un ojo con rapidez una o más veces, por lo general para hacer una seña
a otra persona disimuladamente: cuando entró el nuevo te guiñé el ojo para que te
fijaras en él.
2 Dar un barco guiñadas.
3 Hacerse dos personas señas con los ojos.
gustar
1 Ser del agrado de una persona: me gusta mucho bailar; mi hermana gusta a todo el
mundo.
2 Desear o sentir inclinación hacia una cosa: su hermano gusta de organizar fiestas.
3 Resultar atractiva una persona a otra: Antonio y Ana se gustan.
hablar
1 Emitir una persona sonidos que forman palabras: el niño ya habla.
2 Comunicarse dos o más personas, especialmente por medio de palabras: me gusta
hablar contigo; nos hablamos por señas.
3 Pronunciar una persona un discurso o conferencia: el famoso poeta hablará en el
congreso.
hacer
1 Producir de la nada: Dios hizo al hombre a su imagen y semejanza.
2 Fabricar, realizar una cosa dándole determinada forma o cualidad: esta empresa hace
automóviles; le hacen los trajes a medida; hace unas tartas muy buenas.
3 Realizar una acción o una actividad: hace un trabajo muy pesado; hicimos un viaje
maravilloso; me gusta hacer crucigramas.
halagüeño, a
1 Que halaga: tus frases halagüeñas le levantaron la moral.
2 Que es incitante o prometedor: las perspectivas laborales son halagüeñas; tenemos
noticias halagüeñas sobre el resultado de la operación.
helar
441
1 Causar el frio la solidificación de un líquido: se ha helado el lago; pon el agua a
helar.
2 Causar una cosa una fuerte impresión: la mala noticia me heló completamente.
3 Desanimar a una persona: el suspenso le heló tanto que dejó los estudios.
hervir
1 Moverse un líquido agitadamente por la acción del calor o por fermentación: el agua
todavía no hierve.
2 Llevar un líquido a ebullición: siempre hierve la leche, para acabar con todos los
microorganismos.
3 Producir el mar mucho ruido y espuma por estar agitado: el mar hervía durante el
temporal.
huero, a
1 Que está vacío en su interior: una nuez huera.
2 Que es vano, vacio o sin sustancia: sus hueras observaciones no son tomadas en
cuenta.
3 Se refiere al huevo que por no estar fecundado o por otra causa, se pierde en la
incubación.
hundir
1 Hacer que una cosa se vaya al fondo: nuestros barcos hundieron un portaaviones
enemigo; el Titanic se hundió.
2 Abatir profundamente, deprimir a una persona: la muerte de su amigo le hundió.
3 Hacer fracasar un proyecto o las intenciones de una persona: el nuevo director ha
hundido la empresa.
idóneo
1 Que reúne todas las condiciones necesarias para un servicio o función: es idóneo para
este cargo; una mesa idónea para el ordenador.
2 Que es o resulta conveniente o adecuado para una cosa: el sol es idóneo para algunas
afecciones dermatológicas.
imberbe
1 Se aplica al hombre joven que todavía no tiene barba o tiene muy poca.
2 Que no tiene la madurez o la experiencia propias de la edad adulta.
impartir
1 Comunicar o repartir lo que se posee: hace años que imparte la asignatura de latín; el
obispo impartió la bendición a los fieles.
2 Impartir el auxilio: Prestar una autoridad o jurisdicción a otra su colaboración.
impecable
1 Que no tiene defectos o manchas: presentó un trabajo impecable.
2 Que no es capaz de pecar.
impostar Fijar la voz en las cuerdas vocales para emitir el sonido sin temblor.
442
impresionar
1 Causar una persona, un animal o una cosa una sensación física o moral a alguien: me
impresionó al ver a los niños mendigando.
2 Fijar una imagen en una placa fotográfica o un sonido en una cinta magnetofónica.
Incontenible Que no puede ser contenido o reprimido: tengo una sed incontenible.
infarto
1 Lesión consistente en la necrosis del tejido de un órgano corporal por la falta de
oxigenación debida a la interrupción súbita de la circulación sanguínea: infarto de
miocardio.
2 Infarto blanco: Aquel en que el tejido necrosado queda exangüe por quedar suprimida
toda aportación de sangre.
3 Infarto cerebral: Reblandecimiento cerebral, necrosis de los tejidos del cerebro.
intachable Que no admite tacha o no merece desaprobación: su actuación en ese caso
fue intachable; ha demostrado una conducta intachable.
interesado, a
1 Que tiene interés en algo: está interesado en la nueva novela de tu amigo.
2 Que actúa principalmente en beneficio propio: es muy interesado, no le hables de
solidaridad.
interesar
1 Tener una persona, animal o cosa interés para una persona: le interesa mucho la
poesía del siglo pasado.
2 Atraer la atención o el interés de una persona con lo que se dice o escribe: con su
discurso consiguió interesarlo en el arte.
3 Provocar interés o afecto a una persona.
invitación
1 Acción y resultado de invitar: no pudo rechazar su invitación a cenar.
2 Tarjeta con la que se invita a una persona a una celebración o acontecimiento: envió
invitaciones a todos los amigos.
invitar
1 Ofrecer a una persona una cosa que se supone grata para ella: me invito a dar un
paseo en su coche nuevo.
2 Comunicar a una persona que se desea que asista a una celebración o acontecimiento:
no me invitó a su boda.
3 Obsequiar a una persona pagándole algo, en especial comida o bebida: la ha invitado
a comer en un buen restaurante.
ir
1 Moverse en el espacio hacia el lugar que se expresa: voy hacia tu casa; se fue a la
calle; vamos hasta la orilla; ir para adelante.
2 Moverse hacia un lugar del modo que se expresa: de Madrid a Sevilla iremos en tren;
iba andando por la montaña; ir sobre patines; ir deprisa; se fue cantando.
3 Asistir a un lugar o a un acontecimiento: ir a una boda; mañana iremos al teatro.
443
irresistible
1 Que no puede ser resistido o reprimido: tengo un sueño irresistible.
2 Que tiene mucho atractivo o simpatía: ese actor me parece un hombre irresistible.
3 Que es difícil de resistir por ser intolerable, muy molesto o doloroso: hace un frio
irresistible.
isósceles
1 Se aplica al triangulo que tiene dos lados de igual longitud.
2 Se refiere al trapecio cuyos dos lados no paralelos tienen la misma longitud.
labrar
1 Trabajar y cultivar la tierra: come de lo que producen sus campos que él mismo labra.
2 Trabajar un material, dándole la forma o estado necesario para usarlo: el orfebre labra
la plata.
3 Hacer surcos en un terreno para cultivarlo después: labró la tierra para echar luego la
simiente.
leer
1 Dar una interpretación a los caracteres de un texto escrito, pronunciándose o no las
palabras representadas por estos caracteres: mi hijo lee muy bien; leo el periódico cada
día.
2 Entender o interpretar un texto de un determinado modo.
3 Ser capaz de leer y entender un idioma extranjero: leo el inglés, pero no lo hablo.
limar
1 Poner la superficie de la madera, del metal, de las uñas, u otra cosa lisa y sin asperezas
con la lima: lima el estante antes de barnizarlo.
2 Dar mayor perfección a una obra: limó el cuadro antes de darlo por terminado.
3 Hacer más débil una cosa: la enfermedad ha limado sus fuerzas.
limítrofe Se refiere al país o territorio que limita con otro: España y Francia son
limítrofes.
manar Salir un líquido de un lugar: el pozo mana agua; el agua mana del pozo; se
asustó al ver la sangre que manaba de la herida.
manojo
1 Conjunto de cosas que se pueden coger con la mano de una sola vez: compra un
manojo de ajos tiernos, por favor.
2 Conjunto de muchas cosas.
3 a manojos: En abundancia.
marchitar
1 Quitar una cosa el vigor y la frescura a una planta: el rosal se marchitó con la
canícula de agosto; la helada marchitó las macetas.
2 Quitar una cosa el vigor o la hermosura a una persona: las fiebres la marchitaron; se
marchitaba llevando un horario tan duro.
444
matar
1 Quitar la vida a una persona o un animal: mató al conejo de un disparo; se ha matado
en un accidente de moto.
2 Causar molestias a una persona: me mata haciéndome tantas preguntas estúpidas;
estos zapatos me están matando.
3 Causar una cosa alteraciones en la salid de una persona: los disgustos me matan.
mesar Arrancar el cabello o la barba con las manos o tirar de ellos con fuerza: preso de
rabia, mesaba sus cabellos; se mesó las barbas con cara de preocupación.
mistagógico, a
1 Del mistagogo.
2 Se aplica al discurso o escrito que pretende revelar alguna doctrina oculta o
maravillosa.
módico Que no es exagerado o extremo, en especial referido a precios y cantidades: me
parece un precio módico dado el buen estado del piso.
moler
1 Romper una cosa reduciéndola a partes muy pequeñas o a polvo: hay que moler el
trigo para hacer harina.
2 Dejar el trabajo, el ejercicio o cualquier actividad muy cansada físicamente a una
persona: esta carrera me ha molido.
3 Dejar una persona o una cosa maltrecha o estropeada: me molieron a golpes.
molestar
1 Causar una cosa un dolor poco intenso a una persona: me molestan los zapatos
nuevos.
2 Ofender o causar disgusto a una persona: en el tren se molestó a causa del humo del
tabaco; tu ridículo comentario me molestó mucho.
3 No dejar hacer a una persona lo que desea o tiene que hacer: el ruido le molesta para
escribir; no me molestes con preguntas mientras trabajo.
monógamo, a
1 Que está casado con una sola mujer: la ley solo permite hombres monógamos.
2 Que se ha casado una sola vez: desde que se aprobó la ley del divorcio, cada vez hay
menos monógamos.
3 Se refiere a los animales en que el macho se aparea solo con una hembra.
monoparental No se registra
mortal
1 Que ha de morir: el alma no es mortal, pero el cuerpo sí.
2 Que causa o puede causar la muerte espiritual o corporal: sufrió un accidente mortal;
su doblez causó una herida mortal a su relación.
3 De la muerte o de los muertos: se dio cuenta de la desgracia al tocarle y sentir su frio
mortal.
naufragar
445
1 Hundirse una embarcación o las personas que viajan en ella: la tormenta hizo
naufragar al velero en el que viajaban.
2 Perderse o salir mal un asunto o un negocio: muestra empresa naufragó por
problemas internos.
negado, a
1 Que es torpe o inepto en una actividad determinada: tu amigo es un negado para el
baile.
2 Se aplica al primitivo cristiano que renegaba de la fe.
nulo, a
1 Que no tiene valor legal: los resultados fueron declarados nulos.
2 Que no tiene capacidad para hacer una cosa: es nulo para las matemáticas.
3 Ni uno solo, ninguno.
ocupar
1 Llenar una persona, un animal o una cosa un espacio o un lugar de forma que nadie
más pueda hacerlo: el lavabo estaba ocupado.
2 Tomar posesión de un lugar, un territorio o un edificio: el ayuntamiento ha ocupado el
solar.
3 Estar una persona instalada en una vivienda: el piso lo ocupa una familia.
odiar Sentir una persona odio o intensa aversión hacia otra o hacia un animal o una
cosa: odia tener que levantarse temprano; no se puede odiar así a una persona.
opíparo Se aplica a lo que es abundante y espléndido, en especial la comida o un
banquete: la celebración terminó con una opípara cena.
orgulloso, a
1 Que presume de sus valores y cualidades: es tan orgulloso que se cree imprescindible.
2 Que está satisfecho de sus acciones o de lo que considera propio: está orgullosa de su
trabajo.
oriundo, a
1 Que procede de determinado lugar o familia: es oriundo de La Mancha; sufre una
grave enfermedad oriunda de Asia.
2 Se aplica al deportista que, siendo extranjero, se le considera nativo en el país de sus
ascendientes.
oscurecer
1 Poner una cosa oscura o más oscura; oscureció la sala al correr las cortinas; la
habitación se oscurece al llegar la noche.
2 Hacerse de noche: en invierno oscurece antes que en verano.
3 Perder el cielo o el día claridad: el cielo se oscureció y empezó a llover.
oxidar
1 Hacer pasar al estado de óxido o recubrir de óxido un cuerpo: la lluvia oxidó las rejas
de las ventanas; la puerta de metal del jardín se ha oxidado.
446
2 Combinar con el oxígeno.
3 Hacer perder electrones a un átomo o a un ion.
pagar
1 Dar a una persona dinero u otra cosa que se le debe: has de pagar las deudas.
2 Cumplir la pena correspondiente a un delito o una falta: pagará todas sus culpas;
pagará su mala acción.
3 Corresponder una persona con un sentimiento, una actitud o una acción a otros de que
es objeto: paga las muestras de cariño que recibe con desprecio.
paliar
1 Disminuir una cosa la importancia o intensidad de otra: tus amables palabras paliaron
su disgusto.
2 Hacer más soportable el dolor causado por una enfermedad: los calmantes eran lo
único que lograba paliar su sufrimiento.
3 Ser indulgente con una cosa o justificarla.
palidecer
1 Ponerse una persona pálida: al saber la mala noticia palideció; palideció y se
desmayó.
2 Perder una cosa importancia o valor: con la distancia la intensidad de su amor
palideció.
pedir
1 Decir una persona a otra que le dé o haga una cosa: le pedí el libro; te pido que vayas
tú.
2 Solicitar limosna: un niño pedía a la puerta de la iglesia a los feligreses que iban
entrando en ella.
3 Poner precio por una mercancía: pedía mil pesetas por el disco.
pegar
1 Unir una cosa a otra mediante una sustancia aglutinante: pegó los cromos en el álbum
con pegamento.
2 Unir una cosa a otra cosiéndola o atándola: he de pegar los botones de la camisa.
3 Acercar mucho una cosa a otra de modo que se toquen: pega la silla a la pared.
perpetrar Cometer un delito o una falta grave: todavía no se sabe quién perpetró el
atraco.
pingüe
1 Que es graso o mantecoso.
2 Que es abundante y copioso: recibió pingües regalos por su boda.
pleno
1 Que es total o completo: tu triunfo le produjo plena satisfacción.
2 Antepuesto al sustantivo, enfatiza que se trata precisamente del lugar indicado: en
plena cara; en plena calle.
447
3 Que tiene las características que le son propias al máximo o en su mayor intensidad:
ocurrió en plena noche.
poderosamente Con intensidad o fuerza: llamaba poderosamente la atención por su
belleza.
poner
1 Colocar en un lugar a una persona o una cosa: me puse en un rincón para dejar pasar
a los niños; puso el libro en la estantería.
2 Vestir a una persona o colocarse una prenda: por la tarde me puse una chaqueta; le
pondré una bufanda a la niña.
3 Dar un empleo u oficio a una persona: su padre lo puso de botones en un hotel; se
puso de enfermera en ese hospital.
preguntar
1 Pedir una persona a otra que le resuelva una duda o le diga lo que sabe sobre un
asunto: me preguntó cuándo vendrás; te pregunto hacia dónde vas.
2 No saber con seguridad cierta cosa o plantearse algo sobre lo que se duda: me
pregunto dónde habré dejado las llaves.
preocupar
1 Ocupar una cosa el pensamiento de una persona, causándole temor o inquietud: la
muerte le preocupa; se preocupa por sus hijos.
2 Inclinar el ánimo de una persona a favor o en contra de otra persona o de una cosa: se
preocupó en todo el asunto a favor de su amigo.
3 Dar importancia a una cosa: le preocupa su aspecto externo.
prestar
1 Dar dinero u otra cosa a una persona para que los tenga y use por un tiempo y
devuelva después igual cantidad o la misma cosa: le prestó dinero para comprarse un
coche; te presto mi bolso.
2 Proporcionar ayuda a una persona para que consiga una cosa: le prestó si
desinteresada colaboración.
3 Transmitir una cosa una cualidad que ella tiene a otra.
pródigo, a
1 Que malgasta: no le queda nada de la herencia porque es muy pródigo con el dinero.
2 Que se comporta con generosidad y desinterés: con sus amigos es muy pródigo en
favores.
3 Que produce muchos bienes: la naturaleza es pródiga con el hombre.
propenso, a Que tiene propensión o tendencia: es propenso a acatarrarse; tiene un
carácter alegre y propenso a la risa.
puro
1 Que no tiene mezcla de otra cosa: el anillo es de oro puro.
2 Que no contiene ninguna sustancia extraña que lo adultere o lo haga perjudicial; aire
puro; agua pura; leche pura.
448
3 Que tiene una belleza, virtud o corrección no disminuida por ningún defecto: tiene
rostro de líneas puras; se expresa en un castellano muy puro.
quebrar
1 Romper o romperse una cosa con violencia: con el temblor de tierra se cayó la
lámpara de vidrio y quedó hecha añicos.
2 Dejar de cumplir una ley o una obligación: quebró la ley al cometer robo.
3 Interrumpir un empresario o una empresa su actividad por no poder hacer frente a las
obligaciones contraídas: la empresa quebró al poco tiempo de haberse creado.
quemar
1 Hacer arder una cosa o abrasarla con fuego: el incendio quemó cien hectáreas de
bosque bajo.
2 Producir una cosa caliente o picante una sensación de ardor en la boca: esa salsa
quema el paladar.
3 Producir el Sol u otro agente heridas en la piel de una persona: al caer, el asfalto le
quemó el brazo.
racimo
1 Conjunto de granos de uva unidos a un mismo tallo: nos comimos un racimo de uvas.
2 Conjunto de cosas pequeñas dispuestas en esta forma.
3 Conjunto de flores o frutos sujetos por un eje común.
ramillete
1 Ramo pequeño de flores o plantas: le regaló un ramillete de margaritas silvestres.
2 Conjunto de cosas o personas selectas.
3 Centro de mesa de mármol o metal labrado que se ponía adornado con frutas, dulces u
otras cosas.
ramo
1 Rama de segundo orden que nace directamente del tronco o tallo.
2 Manojo de flores, ramas o hierbas naturales o artificiales, que se colocan y arreglan de
modo que formen un conjunto agradable: la novia llevaba un ramo de rosas blancas.
3 Rama cortada de un árbol.
rayano
1 Que limita con una cosa.
2 Que está en la raya o límite que divide dos territorios o dos cosas.
3 Que es muy parecido o semejante a lo que se expresa: esta película es rayana con la
vulgaridad.
reacio, a Que muestra resistencia a obedecer o a secundar una acción: soy reacio a
aceptar tu propuesta.
rebanada Trozo delgado, largo y ancho cortado de una cosa, en especial del pan: puse
dos rebanadas de pan a tostar.
redactar Expresar por escrito un pensamiento o suceso ocurrido con anterioridad, cosas
acordadas o pensadas: voy a redactar la crónica de lo sucedido.
449
redomado, a
1 Que tiene en alto grado la cualidad, en general negativa, que se le atribuye: es un
sinvergüenza redomado.
2 Que es astuto y muy cauteloso.
repicar
1 Tocar las campanas de forma repetida: las campanas repicaron toda la mañana.
2 Reducir una cosa a trozos muy pequeños: el pinche repicaba el perejil.
3 Volver a picar o pinchar una cosa: picaba y repicaba la aceituna pero no lograba
cogerla.
residir
1 Vivir una persona en un lugar de forma habitual: es francés pero ya hace seis años
que reside aquí.
2 Estar una culpa, una facultad o un poder en una persona: el poder de perdonar las
ofensas reside en ti.
3 Tener una cosa su causa o explicación en otra: el problema reside en los gastos.
respingado No se registra
respingón, a
1 Se aplica a la nariz que tiene la punta hacia arriba: la nariz respingona le da un aire
gracioso.
2 Que se levanta por alguno de los bordes: esta falda te queda respingona.
ristra
1 Conjunto de ajos o cebollas sujetos formando una trenza con sus tallos: compró varias
ristras de ajos.
2 Conjunto de cosas colocadas o que se suceden unas tras otras: nos dijo una ristra de
mentiras; en una de las estanterías tenía una ristra de fotografías.
romper
1 Separar una cosa del todo al que estaba unida: rompió la cuerda con unas tijeras; el
papel se ha roto con el roce.
2 Hacer pedazos una cosa: durante la fiesta se han roto tres copas.
3 Estropear o gastar una cosa: esa camisa se ha roto por los puños; ha roto la bicicleta
de tanto usarla.
rotundamente Sin lugar a dudas, de forma definitiva: negó rotundamente su relación
con los acusados.
rubio
1 De color amarillento, parecido al del oro: tiene el cabello rubio.
2 Se aplica a la persona que tiene el cabello de este color: es rubio y tiene los ojos
verdes.
3 Se refiere al tabaco de color más claro y sabor más suave que el negro: suele fumar
rubio.
450
saber
1 Conocimiento profundo de una o más materias: tiene un amplio saber histórico.
2 Ciencia o arte: siempre había querido estudiar el saber filosófico.
3 Tener una persona conocimiento de una cosa: no sabía que te habías casado; ya sé la
noticia.
saciar
1 Dar a una persona comida o bebida hasta que ya no tiene más hambre o más sed: la
leche materna no sacia el hambre del niño; se sació de agua.
2 Conseguir o realizar el objeto de una aspiración, un deseo o una pasión: sació su
curiosidad leyendo un tratado sobre el tema; su ambición no se sacia con nada.
sacudir
1 Mover a una persona o una cosa de un lado a otro con brusquedad: sacudían los olivos
para que cayeran las aceitunas; las maletas se sacudían con el traqueteo.
2 Golpear o agitar una cosa con fuerza para limpiarla o ahuecarla: sacude las sábanas
para ventilarlas.
3 Pegar a una persona: le sacudieron hasta dejarle sin sentido.
sagrado, a
1 De la divinidad o de su culto: la iglesia es un lugar sagrado; leyó unos versículos del
libro sagrado.
2 Que es digno de respeto o veneración: nuestra amistad es algo sagrado.
3 Carácter de lo que trasciende a lo humano, en la interpretación de los fenómenos
religiosos.
saltar
1 Levantarse una persona, un animal o una cosa del suelo o del lugar en que está con un
impulso súbito, para caer en el mismo lugar o en otro: he de saltar para tocar el techo;
el atleta saltó nueve metros.
2 Lanzarse una persona o un animal desde un lugar alto: saltó desde el balcón para
escaparse; el paracaidista está listo para saltar.
3 Levantarse una persona de forma repentina: al oír el teléfono saltó del sofá.
secar
1 Extraer la humedad de una cosa que está mojada: con este calor la ropa se seca muy
deprisa; esta vieja toalla no seca bien.
2 Dejar el aire o el calor una cosa seca: en verano la fruta se seca si no se conserva en
el frigorífico.
3 Cerrarse o cicatrizar una úlcera o una herida: el aire secó la llaga.
seco
1 Que no está mojado ni tiene humedad: la ropa ya está seca.
2 Que no tiene agua: rio seco; pantano seco.
3 Se aplica a la atmósfera que no tiene vapor de agua.
segar
1 Cortar la mies o la hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina adecuada:
segarán los campos de trigo.
451
2 Cortar lo que sobresale de una cosa: le segó el penacho de plumas.
3 Interrumpir el desarrollo de una cosa de forma brusca: aquel accidente segó todos sus
planes para el futuro.
sobrar
1 Haber más de lo necesario de una cosa: en su casa sobran los problemas.
2 Estar una persona de más en un lugar: tú aquí sobras.
3 Quedar o restar algo: no sobró nada.
sobrio, a
1 Se refiere a la persona que hace las cosas con moderación, así como a sus palabras o
actos: sobrio en comer.
2 Que no es redundante ni exagerado: llevaba un traje muy sobrio.
3 Que no está borracho.
solicitar
1 Pedir una cosa a una persona con respeto o haciendo las diligencias necesarias:
solicita tu ayuda para hacer la comida; ha solicitado una beca.
2 Intentar conseguir la amistad, la compañía, la presencia o la atención de una persona:
lo han solicitado desde una universidad extranjera para dar un curso.
3 Intentar enamorar a una persona: es tan atractiva que todo el barrio la solicita.
sospechoso, a
1 Que inspira sospechas: el piso es sospechoso para la policía.
2 Se refiere a la persona que tiene una conducta, unos antecedentes o una apariencia que
llevan a desconfiar de ella: es el principal sospechoso del crimen.
sucinto
1 Que está expresado de manera breve y concisa: fórmula sucinta; sucinta exposición.
2 Se aplica a la prenda de vestir que cubre muy poco: sucinto taparrabos.
suculento, a
1 Que es sabroso y nutritivo: la comida estaba suculenta.
2 Se aplica a la planta o la hoja que es carnosa y con mucho jugo.
sufrir
1 Sentir una persona un dolor, una enfermedad o un trastorno físico: sufre de piedras de
riñón.
2 Recibir una persona un daño o castigo físico o moral: tuvo que sufrir la pena que le
impusieron.
3 Aguantar una persona un dolor o una dificultad sin quejarse y con resignación: sufre
su situación con paciencia.
supino, a
1 Que está tenido con el dorso hacia abajo: se echó en la camilla en posición supina.
2 De la supinación.
3 Se aplica a la acción, actitud o palabra que es muy necia o estúpida: lo que has dicho
es una supina tontería.
452
tener
1 Ser propietario de una cosa: tiene una casa en el campo; tenemos tres perros.
2 Poseer una determinada cualidad o encontrarse en una situación o estado concreto:
tiene el pelo rubio; tengo un poco de fiebre; tenemos miedo.
3 Contener una cosa otras en su interior: el armario tiene dos percheros; la casa tiene
tres cuartos de baño.
terminante
1 Que termina.
2 Que no admite replica, duda o discusión: su negativa fue tan terminante que nadie
dijo nada.
terminantemente De manera terminante o concluyente: el médico le prohibió fumar
terminantemente.
típico, a
1 Que reproduce con fidelidad los rasgos de un prototipo o modelo: era la típica chica
burguesa; ha escrito el típico drama de honor.
2 Que es propio de una cultura o de un lugar: bailes típicos; costumbres típicas;
productos típicos.
tomar
1 Coger una persona con cuidado a otra o a una cosa ayudada de las manos, una parte
del cuerpo o un instrumento: toma el jersey; toma tinta con la pluma; tomó al bebé
entre sus brazos.
2 Recibir o aceptar de forma voluntaria una persona, un animal o una cosa: la tomó por
esposa; toma el dinero que te ofrezco.
3 Instalarse en un lugar para cerrar o impedir el paso: estratégicamente es importante
tomar el puente.
torrencial
1 Del torrente: aguas torrenciales.
2 Se aplica a la lluvia que cae con mucha intensidad y abundancia.
tostar
1 Poner una cosa al fuego hasta que tome color sin que llegue a quemarse: en este horno
el pan se tuesta con rapidez.
2 Poner morena el sol o el viento la piel de una persona: este sol tan fuerte le ha tostado
la espalda; se tostó trabajando en el campo.
3 Calentar una cosa demasiado: este calentador tuesta el agua; esta sopa se ha tostado
y ahora quema.
trabar
1 Juntar dos o más cosas para reforzarlas o estabilizarlas: trabaremos los maderos con
unas cuerdas.
2 Sujetar una cosa con una traba para impedir o dificultar su movimiento: trabaremos la
ventana con unos listones para que no puedan abrirla.
453
trasquilar
1 Cortar el pelo a una persona de forma descuidada: el aprendiz de la peluquería me ha
trasquilado.
2 Cortar el pelaje o la lana a un animal: es época de trasquilar las ovejas.
3 Quitar parte de una cosa dejándola incompleta: el ramo le pareció muy cargado, por
eso lo trasquiló.
trinchar
1 Partir un alimento en trozos para servirlo.
2 Llevar la dirección de un asunto: trincha todas las conversaciones aunque no vayan
con él.
3 Dejar una cosa inservible: trinchó la puerta a patadas.
tronchar
1 Romper sin valerse de herramientas una planta, las ramas o cualquier otra parte de un
vegetal: las cañas se troncharon con el ventarrón.
2 Romper con violencia cualquier cosa semejante a un tronco: el viento tronchó el poste
del teléfono; se troncharon dos mástiles.
3 Detener una cosa su desarrollo o la realización de otra: el accidente tronchó sus
planes.
urgir
1 Ser necesaria la rápida ejecución de algo: me urge que arreglen la avería.
2 Tener una ley fuerza o autoridad para obligar.
usado
1 Que está desgastado y deslucido por el uso.
2 Que es práctico o diestro en una cosa por hacerla de manera habitual.
3 Se aplica al sello de correos que ya ha sido matado, por lo cual solo tiene valor para
los filatelistas.
vaciar
1 Dejar una cosa vacía: se vació el bolsillo.
2 Verter o arrojar el contenido de un recipiente: se vació el cántaro.
3 Formar un hueco en una cosa.
válido, a
1 Que tiene eficacia para producir su efecto: tu idea es muy válida.
2 Que tiene valor y fuerza legal: el documento no es válido.
vasto Que es muy amplio o extenso: un terreno vasto.
vehementemente No se registra
vengar Tomar satisfacción de un agravio o un daño por medio de otro: se vengó de su
enemigo pegándole una paliza.
ventajoso, a Que proporciona alguna ventaja o beneficio: contrato ventajoso.
454
verriondo, a
1 Se refiere al animal que está en celo, en especial el cerdo.
2 Se aplica a las hierbas o verduras que están marchitas o mal cocidas y duras.
viajar
1 Ir de un lugar a otro, en general alejado: ha viajado por todo el mundo.
2 Desplazarse un vehículo o medio de transporte siguiendo una ruta: cuando pasa por la
selva, el tren viaja lentamente.
3 Estar una persona bajo los efectos de drogas alucinógenas: por la pinta que tiene,
debe de estar viajando.
vivo
1 Que tiene vida: las plantas son seres vivos.
2 Se aplica al fuego o la llama que están en plena actividad: mantén vivo el fuego.
3 Que es intenso y fuerte: pintó la sala de un azul muy vivo; sintió un vivo dolor en el
costado.
1.2 REDES
1.2.1 Adjetivos.
abrupto adj.▐ En el sentido de 'escarpado, de difícil acceso o con una gran pendiente' se combina con sustantivos que designan lugares
o territorios (terreno, región), así como con otros que expresan accidentes del terreno (relieve, acantilado, barranco) o vías (carretera,
camino, senda). En el sentido de 'áspero, violento, rudo, destemplado’ se combina con sustantivos de persona, y también con muchos de los
que expresan cambios de estado. Destacan sus combinaciones con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INTERRUPCIÓN O FINAL DE ALGO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LAS ACCIONES QUE PROVOCAN
EL CESE O EL TÉRMINO DE ALGÚN ESTADO DE COSAS: 1 final + +: ...puso abrupto final a un mitin oposicionista... DYM04O796 2 corte + +: ...el corte
abrupto de los flujos de capital externos... EPU120701 3 cese: ...el inopinado, abrupto e inoportuno cese de Lozano... EXC081296 4 cierre: ...el
abrupto cierre de los mercados financieros internacionales... CLA040199 5 fin: ...la mayoría de los datos procedentes de la economía
americana no justifican un fin abrupto del largo recorrido ascendente de su bolsa. LVE230795 6 interrupción +: ...solicite la convocación
inmediata del Consejo Permanente en caso de que se produzcan hechos que ocasionen una interrupción abrupta o irregular del proceso político institucional... CAP290597 7 cancelación +: La ruptura ha supuesto la cancelación abrupta de una serie de conciertos ya firmados...
LVE311096 8 renuncia: Lo anterior explica que su abrupta renuncia a la presidencia de la CDT apareciera como muy extraña ante la opinión
pública. HOY020187 9 eliminación: La eliminación abrupta del tranvía en 1949, y la innecesaria liquidación posterior (...) dejaron el transporte
de la capital en manos de los empresarios privados. ETC130297 10 dimisión: ...sólo trascienden los muertos notorios, cuya abrupta dimisión
de la vida deja un vacío público constatable. EME030194 11 expulsión: ...el paparazzo también está dando una imagen vívida de su abyecta
condición de voleur (...); está divulgando su expulsión abrupta de lo civilizado. ENV221297 12 ruptura: Desconcierta a la vez el hecho de que
(...) aparezca la abrupta ruptura con lo esperable, que nos pone en presencia del Lorca que va a venir. ABC100694 13 marcha: La abrupta
marcha del amado aparece allí como la salida de los duendes que se llevan la magia de la casa... ABC060893 14 encabalgamiento: ...los
encabalgamientos abruptos y el ritmo entrecortado se imbrican... ABC100993 15 aterrizaje: ...representaban una especie de amortiguadores
del abrupto aterrizaje forzoso que le toca pilotar, al tener que pasar en un solo ejercicio de casi el 5 a sólo un 3 de déficit. EME210796 16
despedida: ...tras esa abrupta y, no por esperada, menos dolorosa despedida... ABC070495 17 retiro: El consejo de administración del IPS
descarta definitivamente un masivo y abrupto retiro de los fondos que el Instituto tiene colocados en el sistema bancario... ACP111296 18
suspensión: ...lamentó la abrupta suspensión por Chávez de una entrevista... EPE091201 19 separación: Quien haya leído los Diarios de Max Aub
percibirá el continuo desazón de uno de los mayores novelistas de este siglo ante la abrupta separación del lector para el que preferentemente escribe.
EPE301299
455
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INICIO, INGRESO, INTRODUCC1ÓN O SURGIMIENTO DE ALGO: 20 principio +: Tan abrupto principio adelanta los
aspectos más significativos del cuento. ABC151093 21 presentación: ...ha trascendido ya el malestar de algunos ministros por la presentación
abrupta (...) de un texto que nadie sabe con exactitud cómo y por quién se ha elaborado. EME190996 22 obertura: En la abrupta «obertura» de
Maggie están las claves de una complejidad psicológica resuelta por la actriz con sencilla autoridad. EME221295 23 irrupción +: La primera
irrupción abrupta de periodistas japoneses... CAP090197 24 explosión: ...la llamada explosión cámbrica fue más abrupta y dramática de lo que
habíamos pensado. EPE071199 25 salida: ...tomó desprevenidos a los «inversionistas fue la abrupta salida del grupo colombo-venezolano...
ENV201296 26 descubrimiento: El pase del candor y la ingenuidad (...) al descubrimiento abrupto de una realidad vulgar e hiriente (...) marca la
poco gloriosa irrupción en la edad adulta... ABC011295 27 brote: ...aires de brote súbito -abrupto o tajante incluso-... PME070796 28 arranque: El
mencionado arranque es muy abrupto: Julia está en la cárcel y se encuentra en... EME130496 29 despertar: Abrupto despertar tricolor.
DYM010996
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUMENTO O 1NCREMENTO: 30 crecimiento +: ...incidieron en el abrupto crecimiento de las estadísticas.
GIC072897 31 aumento: un mecanismo genérico que permita a cada uno de los miembros levantar barreras comerciales temporales (...) para
defenderse contra un aumento abrupto de las importaciones de otro miembro... EPE070899 32 subida: La abrupta subida del dólar (...) no ha
inducido al empresariado nacional a cambiar sus deudas en dólares por soles. EXP150492 33 crecida: A consecuencia de la crecida abrupta
del río en 1989... EPE061101 34 incremento: ...sospecharon del abrupto incremento que mostraron las importaciones... HOY070497 35 alza: ...por
el alza abrupta de las tasas de interés. PME241196 36 suba: ...como una abrupta suba de las tasas de interés... CLA030397 37 repunte: Analistas
financieros dijeron que ese abrupto repunte obedeció a la intervención de la banca de desarrollo de gobierno mexicano... DYM170796 38
enriquecimiento: ...los rumores de su abrupto y desmedido enriquecimiento…CLA030497
D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISMINUCIÓN O PÉRDIDA DE ALGUNA MAGNITUD: 39 caída + +: Descartan toda posibilidad de una caída
abrupta de la moneda. DYM281096 40 descenso: ...las ventas sufrieron un abrupto descenso... CLA030397 41 bajada: Nada advierte inminente presencia
de bajada abrupta. LNP220497 42 disminución: Desde 1492 nunca ha habido en Cuba la abrupta disminución de los flujos financieros que hacia
ella se encauzaban... EME130194 43 reducción: El Ministerio de Finanzas explicó que la causa de la abrupta reducción de excedente japonés se
encuentra en el alza de las importaciones... EPE211299 44 recesión: ...un final de la fase expansiva del ciclo en abrupta recesión. EPE240999 45
pérdida: ...nos encontramos en un camino peligroso lleno de dolores y de sobresaltos: desempleo, abrupta pérdida del valor adquisitivo...
EXC230996 46 devaluación: ...cualquier posibilidad de una devaluación abrupta del peso. SEM151096 47 desaceleración: ...calificó de abrupta
desaceleración la que viven las empresas... EPE281101 48 depreciación: …depreciaciones abruptas en la cotización peso-dólar. EXC180197 49
contracción: ...la abrupta con-tracción de la capacidad importadora… EME130194 50 baja: … o por una baja abrupta de las acciones estadouniden-ses.
CLA310199 51 ajuste: ...un ajuste abrupto en el tipo de cambio… EXC130996
E OTROS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TRANSFORMACIÓN O MODIFICACIÓN: 52 cambio + +: El abrupto cambio de tendencia de los
observados hizo crecer un par de décimas el porcentaje final del Sí... BRE100197 53 alteración:....debido a la abrupta y profunda alteración del
orden económico... ETC110297 54 modificación: ...para evitar las modificaciones abruptas de las programaciones… EPE051101 55
transformación: ...la abrupta trans-formación que sufre la obra en la puesta en escena... EPE290999 56 sustitución: ...la abrupta sustitución del
rito hispánico por el franco... ABC200893 57 transición: ...si nos tocan momentos en los cuales se produce un cambio generacional hay que
saberlos afrontar, acompasarlos y apoyarlos para que la transición no sea abrupta... EPU110601 58 traslado: Por el abrupto y obligado
traslado de local, el acto solidario fue caótico. EPE021287 59 giro: …el abrupto giro derechista que dio el mandatario... CLA050297 60 vaivén —:
...prefiere el movimiento controlado que ella misma genera desde su paradigma y que, en su primera imagen óptica, produce la impresión de un
abrupto vaivén. ABC240993 61 fluctuación -: Las abruptas fluctuaciones del tipo de cambio... EXC0881296
F SUTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRA DE CREACIÓN, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS PARTES, SUS CARACTERÍSTICAS DESTACADAS O LOS
GÉNEROS A LOS QUE PERTENECEN: 62 libro: ...«El toreo. Una visión inédita» es un libro tan singular como abrupto... ABC110895 63 relato: Su
relato no llegó de improviso ni fue abrupto. EPE060199 64 prosa: Así, cuando se refiere en abrupta prosa al controvertible, discordante y objetable
servicio armamentístico... LVE221296 65 párrafo: El texto evita los diálogos y se articula mediante párrafos cortos y abruptos. EME070196 66
monólogo: Ambos monólogos (...) son abruptos, híspidos, violentos. EME040294 67 tragedia: ...son aportaciones magníficas para entrar, mediante
un circunloquio que se convierte en atajo, en el calibre íntimo, lírico incluso, que el cineasta otorga a estas abruptas tragedias... EPD08097 68
partitura: ...con la partitura abrupta y elemental de un conjuro afrocubano... ABC260595 69 rock: Cuando «I should coco» rastrea en las huellas del
rock setentón -denso, abrupto- suele topar con las sombras del pop de siempre -insustancial y afable-. LVE260695 70 balada: Una pieza violenta,
agresiva, quizá la más violenta y agresiva de José Luis Alonso de Santos; una abrupta y ácida balada del lumpen aniquilado por la droga…
EME070996 71 obra: La pianista es una obra áspera, abrupta, incómoda... EPE261001
G DIVERSOS SUSTANTIVOS QUE EXPRESAN ACCIONES VERBALES. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN UNIDADES DE INFORMACIÓN Y
ACCIONES QUE SE SUELEN REALIZAR VERBALMENTE: 72 advertencia: ...después de una abrupta advertencia del diputado señor Homs, ya
tenemos -o ya tienen- una distribución de los 200.000 millones de pesetas sin sorpresa... LVE080696 73 debate: Los debates serán abruptos,
456
espinosos, interminables. LVE120995 74 declaración +: Dijo que Coindreau debe dar una disculpa al cardenal por sus abruptas declaraciones.
PME250896 75 descalificación +: ...la infraideología del miedo y de la descalificación abrupta. EME100296 76 discurso: ...un sector del PAN rechaza el
abrupto discurso de Fox, pero aceptó a regañadientes su designación... EPE220999 77 exordio: Tan largo y abrupto exordio, dicho sea con todos los
respetos... EME040395 78 jerga: ...escribiendo una originalísima introducción a la filosofía que deja un tanto de lado los grandes nombres y la
abrupta jerga de los especialistas… EPE040399 79 lengua: Escucho su lengua, abrupta a veces, musical otras... EME110395 80 respuesta: ...le
manda callar con abruptas e irreverentes respuestas. EPE170599 81 titular: ...en Las Ramblas vuelven los síntomas de inestabilidad, la sensación
de desorden y la cotidianeidad de los titulares abruptos de cada día. EME090195
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROPIEDADES, EN PARTICULAR, CIERTAS FORMAS DE SER O DE ACTUAR: 82 carácter: ...debe entenderse
como un deseo de olvidar su humilde origen y como la consecuencia de un carácter frecuentemente abrupto. EME220594 83 estilo: ...una mujer
de estilo abrupto y descarnado a la que Sinéad O'Connor reconoce como su mayor fuente de inspiración. EPE300799 84 belleza: ...un cresterío
contiguo «de abrupta belleza paisajística». EPE010399 85 seguridad -: Sus diseños conservaban la abrupta seguridad campesina del artista.
LVE080695 86 franqueza —: La banda irlandesa cambió el idealismo por la más abrupta franqueza. ENV090597
I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE MOVIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE SE ASOCIAN CON UN LÍMITE NATURAL
O CON EL ENCUENTRO DE ALGÚN OBSTÁCULO: 87 movimiento: ...no muestra extrañeza frente a algunos movimientos muy abruptos en el
terreno de los hábitos culturales... LVE031196 88 oclusión: Oclusión intestinal abrupta. LTB040901 89 choque: ...la aparición de la Epa es como
un choque abrupto y frío con la realidad... EME180295
J OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: Las dietas severas y abruptas pueden afectar... EPE210999; Relieves
pluridimensionales configurados (...) que se abren en abruptas oquedades hasta dejar al descubierto la pared... ABC120393; ...ir por el mundo
con ese muñón abrupto y cervical... EME120596
□ Véase también: brusco, drástico, escarpado.
capcioso adj.▐ Se combina con sustantivos que designan personas (Es un testigo capcioso), así como gran número de expresiones
verbales (comentario, frase, palabra). También se combina con…
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTRAS MANIFESTACIONES VERBALES, ESPECIAL-MENTE LAS QUE SE DIRIGEN A UN INTERLOCUTOR PARA
OBTENER ALGUNA RESPUESTA O REACCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN LA CONTESTACIÓN MISMA: 1 pregunta + +: ...realiza
interrogatorios utilizando preguntas capciosas... EXC050996 2 interrogatorio: ...hostigamiento personal, interrogatorios capciosos, alejados del
caso... EUV170498 3 sugerencia: ... preguntas malintencionadas y sugerencias inoportunas, incluso capciosas, que... INDOC 4 respuesta: ...la
pregunta «qué es la literatura» ya no da lugar a ninguna respuesta desviada o capciosa. ABC250693
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EXPLICACIÓN O JUICIO HECHO SOBRE ALGUNA COSA. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN OTROS
RESULTADOS DE LA ACTIVIDAD RAZONADORA, ESPECIALMENTE SI SON DE CARÁCTER ARGUMENTATIVO: 5 interpretación +: ...no se
presta, como tantos otros, a interpretaciones capciosas… LVE211096 6 argumento: Emplea argumentos capciosos para provocar un
enfrentamiento con sus propios compañeros. INDOC 7 razonamiento: Los primeros tal vez lleven razón (...). Los segundos, sin embargo,
incurren en un razonamiento capcioso. EME051096 8 teoría: ...han contribuido las capciosas teorías del objeto en sí... ABC021092
C OTROS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INFORMACIÓN, CON FRECUENCIA PRESENTADA DE FORMA GRÁFICA: 9 imagen +: ...esa capciosa imagen del
hemiciclo semivacío... LVE220696 10 información: De lo único que me quejo es de que muy a menudo ese tipo de información es demasiado
improvisada, fantástica en muchas ocasiones, capciosa en otras. EME061095 11 noticia: El periódico publica a veces ciertas noticias capciosas
con el único fin de provocar la polémica. INDOC
D OTROS SUSTANTIVOS; POSIBIES USOS ESTILÍSTICOS: El lema retórico, en su capciosa antinomia, sigue inalterable… EME050296; … el arte
de «insinuar obviedades capciosas como por casualidad… ABC221294
craso adj.▐ En el sentido de 'indisculpable', se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EQUIVOCACIÓN O INFRACCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNAS ACCIONES Y ESTADOS
IRREGULARES O ANÓMALOS QUE SE ASOCIAN CON ESAS NOCIONES: 1 error + + : El cronista y su acompañante cometieron un craso error.
BRE 050997 2 ignorancia +: ...no supieron ni saben ejercer su autoridad; por falta de cultura, falta de educación, falta de valor o por simple y
crasa ignorancia... LHG080497 3 violación: No es, como decían en las películas, mera coincidencia, sino, como diría Orwell, otra crasa violación
de principios. DLA040297 4 espejismo: ...el poder ejecutivo (...) representa a lodos los ciudadanos, pero esto no es más que un craso espejismo.
457
LVE300195 5 engaño: Pensar que la Administración de la Ruta Interoceánica al margen de un gobierno democrático se mantendrá es un craso
engaño. ESP1001797 6 manipulación: La opción mencionada por Bildt corregiría las manipulaciones más crasas, pero no todas. LVE250896
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CIERTOS MODOS DE SER DE LAS PERSONAS, LAS INSTITUCIONES O LAS COMUNIDADES,
FRECUENTEMENTE EN RELACIÓN CON ACTITUDES VITALES O IDEOLÓGICAS: 7 materialismo +: No es pues ilógico y absurdo pensar en
demonios salvo que se recuse el espíritu y se afirme el más craso materialismo. ECP140175 8 oportunismo: ...la inevitable sensación que
trasladan al público es la del más craso oportunismo… EPE270699 9 patriotismo: Pero resulta que él quiso ser presidente de su país, de craso
patriotismo y que se formó precisamente luchando... LVE110195 10 individualismo: Esta noción personalista no se confunde con un
individualismo craso, egoísta y neutro; tampoco se reduce a una suma de bienes individuales... LVE261095 11 fatalismo: ...deseo que no se
caiga en la magia de las cifras del calendario (...), pero pueden desembocar en el más craso fatalismo negador de la libertad. EPE241299 12
frivolidad: Se da por supuesto, con una crasa frivolidad, que en los ordenadores o en las redes hay información, y que basta con conectarse a
ellas para poseerla. EPE270499
C OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: Recuerdo su delicada alfarería, sus ornamentos dorados (...), un contraste de lujo en
comparación con la crasa decoración de este lugar sagrado. LVE121096; ...pero de pronto mete a un Gurruchaga en su pantalla, craso
tiburonazo donde los haya, y entonces... LVE181095
□
Véase también: flagrante, garrafal.
empedernido adj.▐ Se combina con...
A SUSTANTIVOS DE PERSONA QUE DESIGNAN AL QUE FUMA, BEBE, JUEGA O GASTA EN EXCESO: 1 fumador + +: Fumador empedernido,
afectado de cáncer de pulmón y enfisema, la muerte le llegó mientras dormía... EXP020797 2 jugador + +: El man era un empedernido jugador de la
lotería... ESP031100 3 bebedor +: De anticlerical pasó a ratón de sacristía -por lo menos en público-; de bebedor empedernido, a abstemio...
RUM250897 4 ludópata: Atractiva, mentirosa, inteligente y ludópata empedernida... EME210196 5 borracho: Un borracho empedernido se convierte en
alcalde de su pueblo... EPE180699 6 alcohólico: ...un alcohólico empedernido que galopa hacia la muerte en su recta final. LVE220796 7 adicto: ...por
un intento del Ministro Rey de saldar una de sus numerosas deudas de juego, pues era un empedernido adicto. GIC114697 8 consumista: ...somos
irresponsables, egoístas, (...) empedernidos consumistas, vagos, alcohólicos... EME100196
B SUSTANTIVOS DE PERSONA QUE DESIGNAN AL QUE APOYA O ADMIRA A ALGUIEN O ALGO, A MENUDO DE MANERA APASIONADA: 9
admirador: ...yo soy un admirador empedernido de la literatura española, y especialmente de Valle-Inclán... ABC010494 10 aficionado:
...empedernido aficionado al ciclismo, ya está pensando en el Tour... EME150694 11 seguidor: En la opinión de Pinochet -seguidor empedernido
y contumaz de las doctrinas de Diego Portales- la capacidad disuasiva de Chile ha sido fundamental... LTB141296 12 entusiasta: ...era un entusiasta
empedernido del balompié... EME180694 13 forofo: ...fútbol nacional para los forofos más empedernidos. EME200796 14 hincha: ...es una hincha
empedernido del Barça, como su padre. EME161195 15 mitómano: Mitómano empedernido y asiduo visitante (o revisitador) de las deidades que
pueblan los altares del Olimpo... ABC140292 16 defensor: Defensor empedernido del examen de ingreso y los cupos... CLA240199 17 activista–:
Activista empedernido, se convirtió en un viajero incansable para transmitir directamente... EPE150599
C SUSTANTIVOS DE PERSONA QUE DESIGNAN AL QUE REALIZA DE FORMA HABITUAL OTRAS ACTIVIDADES, GENERALMENTE LÚDICAS, ASÍ
COMO AL QUE SE AFICIONA O SE DEDICA A ELLAS CON PERSISTENCIA Y ENTUSIASMO: 18 lector + +: ...mi amigo acaso poeta es un lector
empedernido de Pezoa Véliz... LEC280297 19 viajero +: Viajero empedernido, está siempre llano a captar las nuevas tendencias... CAP160496 20
deportista: Deportista empedernido (...), su principal cualidad humana era (...) la entrega de que hacía gala... LVE270996 21 trabajador: Todos sus
compañeros (...) le recuerdan como un «hombre noble, investigador riguroso y trabajador empedernido». EME120995 22 cinéfilo: Cinéfilo
empedernido, imagina Talens un escenario de novela gótica... ABC111194 23 bibliófilo: La propia sor Juana Inés de la Cruz y Góngora fueron
bibliófilos empedernidos. PME171196 24 melómano: La música corrió a cargo del novio, un melómano empedernido... EME130196 25 coleccionista:
Este guía veterano y coleccionista empedernido de folletos tiene una colección de miles de ejemplares... LVE140795 26 bibliómano: ...quien firma
estas líneas es bibliómano empedernido... ABC 160695
D OTROS SUSTANTIVOS DE PERSONA, MÁS FRECUENTEMENTE SI DESIGNAN AL QUE PRACTICA ALGÚN HÁBITO QUE DESTACA
SOCIALMENTE: 27 mujeriego +: ...aparte de ser un mujeriego empedernido empezó a gustarle la piedra, vicio que continuó dañándolo hasta el
presente. ESP010897 28 romántico +: ¿No demuestran estas palabras que era un romántico empedernido? GIC072597 29 seductor: ...coincide en
itinerario con el de un camión conducido por un seductor empedernido. LVE230996 30 noctámbulo: El «after hours» se presenta como la
alternativa necesaria para el trabajador de noche, para el noctámbulo empedernido. EME050295 31 juerguista: ...tenía dos caras. A la de eficiente
fontanero y ejemplar padre de familia, se unía la de juerguista empedernido» según quienes le conocen. EME011095 32 trasnochador: ...era
458
trasnochador empedernido, y le encantaba caminar a la buena de Dios o ir de visita donde amigos. HOY281283 33 nostálgico: ...era un nostálgico
empedernido de aquella época... ABC090695 34 monárquico: ...era además un monárquico empedernido. EME241295
E OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...aportará ventajosas defensas a los perjudicados y serios inconvenientes legales a los
morosos empedernidos... LVE021196; Figuras gloriosas, pedantes empedernidos (...) ejercitaban uno de los más enraizados deportes hispánicos:
perder el tiempo... EPE210800
garrafal adj.▐ Se combina con el sustantivo guinda para designar una variedad de esta fruta. También se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN ERROR, FALLO O DEFECTO: 1 error + +: Es un error explicable, pero garrafal. CAP181297 2 fallo + +: A los 34
minutos llegó el empate, como consecuencia de un fallo garrafal de la defensa sueca... LVE150994 3 falta: ...En sus medidas para con la Iglesia,
cometió la república algunas de sus faltas más garrafales... LVE160195 4 equivocación: Importa sobre todo porque asumirla constituiría una
equivocación garrafal. EPE050399 5 lapsus: En la edición Nº 399 hay un lapsus garrafal que, supongo, se debe a una falla de imprenta. HOY250385
6 defecto: El disco, patrocinado por la Xunta, tiene un detecto garrafal… ABC090793 7 falla: …en el orden penal estamos todos conscientes de que
hay fallas garrafales... LHG1001697 8 despiste: ...la actriz preparaba su debut en Tele 5 y, en concreto, el comienzo de la parte más hilarante y
surrealista de su vida artística, (...) el despiste garrafal en un género cómico inédito. EPE270999 9 fracaso: Ante este fracaso garrafal, la
Generalitat ha acordado por fin salirse de la empresa... LVE030995 10 torpeza: En opinión de Gallego, el Ministerio de Sanidad ha cometido
«una torpeza garrafal»... ENC130599
B ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CARENCIAS PERSONALES QUE SE TIENEN POR FUNDAMENTALES: 11 desconocimiento: ...la
candidata a gobernadora Graciela Fernández Meijide, «tiene un desconocimiento garrafal de la realidad de la provincia». CLA160199 12
irresponsabilidad: ...correr dos metros menos en una carrera de 1.500 supone un error, o una irresponsabilidad tan garrafal, que no debe
quedar en el olvido... EPE170599 13 debilidad: ...los dos grandes partidos reflejan debilidades internas garrafales. LVE150196
C OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS:La tercera película del director de «eXisteZ» (...) da píe a un garrafal exceso tan delirante
como magnético. EPE071199
□ Véase también: craso, flagrante, supino.
halagüeño adj.▐ Aparece generalmente modificado por cuantificadores de grado (poco, nada, bastante). Se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNANEL FUTURO, ASÍ COMO CIERTAS ESTIMACIONES QUE SE HACEN SOBRE ÉL: 1 futuro ++: Un análisis de la situación jurídica (...) demuestra que su futuro no es muy halagüeño. SEM031096 2 destino +: ...el eterno retorno de los que huyen de la pobreza en busca de un destino más
halagüeño. EME170896 3 expectativa +: Además, las expectativas de futuro son halagüeñas, ya que cada vez nacen más... EME131096 4 previsión +:
...y a tres días del estreno, las previsiones son mucho más halagüeñas...ABC150494 5 pronóstico: ...mucho tendrá que esforzarse para echar por
tierra esos pocos halagüeños pronósticos. EME030694 6 augurio: ...los augurios no pueden ser más que halagüeños. EXC110796 7 devenir: El devenir
de los últimos acontecimientos históricos no es muy halagüeño para la actividad de las organizaciones no gubernamentales... EPE201199 8 predicción: Las predicciones meteorológicas no resultan, de todos modos, muy halagüeñas. EPE100899 9 perspectiva: La vida de estos fracasados no se
presenta nunca bajo halagüeñas perspectivas. ESP100797 10 trazado -: El trazado de su etapa como novillero es halagüeño, pero ahora tendrá
que volver a poner de manifiesto su condición. EME130595 11 bienaventuranza -: ...en este zoco electoral donde se sacan a barato las
bienaventuranzas más halagüeñas a cambio del voto. EME060296
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DATOS, RESULTADOS Y OTROS INDICADORES ANÁLOGOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN EL
RESULTADO, GENERALMENTE CUANTIFICABLE, DEL PROCESO DE OBTENERLOS: 12 dato + +: El dato me pareció de lo más halagüeño.
ABC150193 13 cifra +: Mientras tanto (...) envía cifras halagüeñas, notificaciones en las que se habla del incremento... DLA281097 14 resultado
+: ...llegó a Santander armado con los halagüeños resultados que han logrado las películas españolas... LPH121296 15 diagnóstico: El diagnóstico no es halagüeño: a la plantilla le falta toque, delanteros... EPE220299 16 plan: Plan económico halagüeño se prevé para 1997. LPH121296
17 sondeo: ...se ha diluido a la vista de unas gradas vacías, de unos sondeos poco halagüeños... EME061096 18 balance: El alcalde (...) ha hecho
un balance halagüeño de las gestiones realizadas por su equipo de gobierno después de cumplir un mes... EPE060899 19 tasa: Tales tasas de
crecimiento son francamente halagüeñas, dadas las particulares condiciones de receso y crisis económicas... ECP140175 20 estadística: ...la
Dirección (...) presentó unas halagüeñas estadísticas que demostrarían que en 1998 ha disminuido la siniestralidad... EPE210499 21 parte: El
parte médico facilitado por el doctor (...) no fue muy halagüeño... EPE161199 22 encuesta: En 1995, (...) salió elegido por pocos votos y las
encuestas no son nada halagüeñas para los populares. EPE110899 23 detalle -: Diez años más tarde, las palabras de un periodista (...) añadían
algún que otro detalle poco halagüeño. EME090495 24 radiografía -: Constituye también, claro es, una radiografía nada halagüeña del Perú y
de sus dirigentes. ABC260393 25 comportamiento -: ...el comportamiento del empleo entre los más jóvenes es menos halagüeño que entre los
459
mayores... EME180295 28 crecimiento -: ...y dijo que se proyecta un crecimiento halagüeño para el 1996 y 1997.DED021196 27 ejercicio -:
Para el pintor, el ejercicio era no menos halagüeño, al demostrar que era capaz de copiar... ABC130392 28 cota -: ...sin alcanzar las lamentables
cotas en las que se mueve entre nosotros, tampoco son demasiado halagüeñas... ABC200893 29 cotejo -: El cotejo del número de espectadores
por temporada tampoco resulta muy halagüeño... EPE100699 30 indicador -: Lo que en principio es un indicador halagüeño de la vitalidad de
este centro cultural... ABC240492 31 versión -: ...ofreciendo una versión poco halagüeña de la forma de vida de su familia. EPE260599
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERÍODOS O LÍMITES TEMPORALES: 32 presente: ...las mismas palabras que remiten a un futuro dorado
(incomprobable) y a un presente halagüeño (verdad a medias). EME200295 33 año: ...intentará buscar la sorpresa de un triunfo europeo en
medio de un año no muy halagüeño. EME060296 34 comienzo: Sin embargo, tal y como pintaba el panorama hace unas semanas, el comienzo
es halagüeño... ETC150996 35 momento -: ...esta atraviesa por unos momentos no muy halagüeños. LVL190996
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS TIPOS DE TEXTOS O MENSAJES. DE CONTENIDO DESCRIPTIVO O EXPOSITIVO: 36 declaración: ...hay
una serie de halagüeñas declaraciones de política exterior... EPD240997 37 noticia: La mañana pasó con noticias poco halagüeñas, ya que el
helicóptero había tenido que abandonar la búsqueda... EME230296 38 mensaje: En sus manifestaciones, el mensaje que envió al sector
pesquero gallego no fue nada halagüeño... EME230795 39 comentario: ...puede servir para encabezar este comentario, que no tiene nada de
crítico, sino de halagüeño. ABC260595 40 argumento -: ...utilizó ayer una batería de argumentos económicos nada halagüeños, como el paro en
Europa o el aumento de las diferencias... EME150996 41 propuesta -: La turbadora propuesta de un calderazo, sin embargo, puede resultar
más halagüeña que la denuncia pública... EUV300696 42 libro -: ...aprovechó la ocasión para promocionar un nada halagüeño libro sobre su
madre. EME141195 43 acepción -: ...acepción moderna, tampoco demasiado halagüeña, ya que pone la vulgaridad como condición necesaria...
ABC060195 44 llamada -: ...los españoles tuvieron la ocasión de presenciar la menos halagüeña de esas llamadas. EME230195
E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LO QUE SE PRESENTA A LA VISTA, ASÍ COMO DIVERSOS ESTADOS DE COSAS, GENERALMENTE PRESENTES, QUE
SE DESCRIBEN O SE VALORAN: 45 panorama: En ese sentido, el panorama del mercado de transgénicos no es halagüeño.POS180699 46
situación +: Pero en los países desarrollados, la situación tampoco es halagüeña. ABC011295 47 imagen: ...la publicidad que según dice, ofrece
una imagen halagüeña, a veces deslumbrante del hábil o de fumar. ETC010690 48 cuadro: Estamos, ciertamente, ante un cuadro nada
halagüeño. EME020796 49 realidad: A pesar de que desde hace tiempo se viene hablando de la necesidad de (...) la realidad es aún poco
halagüeña. EME270495 50 paisaje -: Tan solo 200 metros más allá (...) el paisaje era menos halagüeño. EPE140699 51 entorno -: El panorama
que (...) dibuja para el futuro del río Guadiamar y su entorno no es muy halagüeño. EPE070799 52 hecho -: Más allá de la calidad (...) el hecho
es halagüeño, además de relevante... ESP070597 53 ilusión -: ...para que perdamos ilusiones halagüeñas que solo pueden servir para hacer
mayor el daño. ABC080193 54 visión: Una visión que resultó poco halagüeña para su ciudad... EME091096
F OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...las pintas son aún más halagüeñas. EME020996;...una rotativa halagüeña es algo así como
un hipopótamo...EME130795;...un Castro halagüeño con su traje de alpaca y su linda corbata...EPE300699
□ Véase también: esperanzador, favorable, propicio.
redomado adj.▐ Se construye frecuentemente con sustantivos que designan personas a las que se atribuye un talante, una forma de
actuar, una ideología o alguna otra característica que se tiene por negativa o perjudicial en determinadas circunstancias. Destacan
especialmente sus combinaciones con...
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS QUE SE CARACTERIZAN POR SU ASTUCIA, DE LA QUE SE SIRVEN GENERALMENTE PARA
ENGAÑAR: 1 pícaro + +: ...para prevenir la quiebra de los clubs y al final no ha servido más que para que la burlen hasta los pícaros más
redomados. LVE170895 2 sinvergüenza +: La pobre anciana fue engañada por unos sinvergüenzas redomados. INDOC 3 bromista: Bromista
redomado y vitriólico cronista de la sociedad norteamericana... LVE270394 4 pillo: ...los modus operandi de pillos redomados, quienes no han
llegado a la categoría de criminales, sino de cacos irredentos...LNP290497
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS QUE ACTÚAN CON FALSEDAD O FINGIMIENTO: 5 mentiroso +: …es, como aseguran todos los
medios, un mentiroso redomado y con malas intenciones. EME131195 6 embustero +: No hacía falta que ocurriera nada de esto para que todos
supiéramos que el presidente es un redomado embustero. EME120295 7 cínico: Y también pisará el escenario madrileño Nancho Novo, otro
cínico redomado que estrena disco. EPE270999 8 enredador: …pero a su vez era un redomado enredador –con cara de no haber roto un platode telas de araña en las que caían sus perseguidoras… EPE011286 9 hipócrita: Pues piensan – le contesto- que somos unos redomados
hipócritas muy dados a ejercer, según nos convenga o no, una saludable doble moral. LVE010595
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS SIMPLES, DE INTELIGENCIA O JUICIO LIMITADOS: 10 imbécil: … en la excelencia del trabajo de
Robert de Niro: su papel de redomado imbécil en busca de la celebridad acababa de hacerlo odioso. LVE031296 11 cateto: Pues en tal caso,
estoy, como muchos andaluces, encantado de ser un cateto redomado. EME160396 12 tonto: Solo a un tonto redomado se le ocurre actuar de
460
esa manera. INDOC 13 majadero -: …y no unos redomados majaderos como la gran mayoría de los prebostes franquistas y neofranquistas.
EPE100977
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PERSONAS PEREZOSAS O INDOLENTES: 14 holgazán: Cantinflas es, en esta ocasión, un holgazán redomado,
cuya única afición son los toros. EPE200199 15 vago +: También es cierto que los vagos redomados escasean. EME260594
E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LA HABILIDAD PARA ENGAÑAR O EL ENGAÑO MISMO: 16 astucia: …emplean con redomada astucia y
eficacia sus recursos y su velocidad de enganche… EPE261099 17 falacia: …un partido que se abstuvo en el referéndum, y un recién salido, que
engañó con redomada falacia en su planteamiento. EME211096
F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FALSEDAD O FINGIMIENTO DELA VERDAD. ESTÁNRELACIONADOS CONLOSSUSTANTIVOS DE PERSONA DEL APARTADO B: 18 hipocresía:
...integrismo saudí, o de la hipocresía redomada; integrismo iraní, o de la revuelta contra la civilización occidental; integrismo argelino, o
manifestación diferida de la revuelta colonial...ABC070892 19 cinismo: Creo que es un arribista y que siempre trata de obtener ventajas con
cinismo redomado. INDOC
GOTROSSUSTANTIVOS;POSIBLESUSOSESTILÍSTICOS:Porque la peseta ya nació siendo una «pieza pequeña» y su redomada pequeñez de ahora no hace
sino confirmar esa vocación. LVE021296
supino adj.▐ Se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CARENCIA DE CONOCIMIENTOS, 'INTELIGENCIA, ATENCIÓN O MÉRITO, ASÍ COMO DIFICULTAN PARA
COMPRENDER O PARA ACTUAR EN DIVERSOS ÁMBITOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ACTOS QUE SE CARACTERIZAN POR ESAS
CARENCIAS: 1 ignorancia + + : ...un hombre de edad indefinida e ignorancia supina... EPC190597 2 desconocimiento +: ...no sólo manifiesta un
supino desconocimiento de la causa y del Derecho... LNP290497 3 estupidez +: En lugar del morbo, le llegará el turno a la vacuna de la estupidez
supina. EME080996 4 incompetencia +: ...crecidos por denuncias de presunta corrupción, incompetencia supina y aparatosos fallos políticos.
EME130396 5 error +: ...y proponer como un acierto lo que fue un supino error, como los hechos del Aventino. LVE181196 6 inutilidad: Yo no
imaginaba una tan supina inutilidad en un partido al que las circunstancias le han sonreído estos meses... EME310594 7 necedad: ...algo que
invierta la tendencia a la desafección de los votantes es de una necedad supina.EME190694 8 invalidez: El sexto darle dos pases seguidos...
EPE110899 9 ridiculez: ...una sociedad cada vez más boyante en la ridiculez supina. ABC280292 10 Sandez: ...es una idea que me parece una
sandez supina... EPE301199 11 imbecilidad: Con supina imbecilidad, ETA hizo ayer su particular contribución al debate político: el asesinato.
EME140195 12 mediocridad: El alivio, el pico, la ventaja, una mediocridad supina conformaban el toreo... EPE140799 13 torpeza: Además, la
supina torpeza con que los terroristas conducían revela una situación de nerviosismo...LVE130296. 14 despiste: Lo que sí sé es que Izquierda
Unida se trae un despiste supino. EME170494 15 ingenuidad: ...es de una ingenuidad supina entre este desmovilizado paisanaje que se cuadra
ante la autoridad... EME020194 16 paletez -: ...y muestran un grado supino de paletez. EME290995 17 inocencia -:...protegido por un resultado
favorable y la inocencia supina del rival... LVE090996 18 vulgaridad -: ...venía a confirmar la alternativa (...) y exhibió una vulgaridad supina.
EPE210599 19 desenfoque -: Pero imaginar que la religión no importa porque sólo es popular revela un desenfoque supino. LVE170995
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS MANIFESTACIONES DE CONTRARIEDAD, A MENUDO INTENSA: 20 cabreo + : ...con cabreo supino
han arrojado la banqueta y han jurado no volver...ABC270594 21 enfado: ...de vez en cuando salen a la luz provocando el enfado supino de
Johan Cruyff. LVE140596 22 indignación: Entre la supina indignación donostiarra Michel marcaba el gol, ahora sí, de la victoria. LVE051195 23
hartazgo: Uno, el supino hartazgo de socialistas que padece el país. LVE240196 24 disgusto: El disgusto que se llevó cuando vio que le habían
robado la bicicleta fue supino. INDOC
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS RASGOS NEGATIVOS DEL COMPORTAMIENTO HUMANO, MÁS FRECUENTEMENTE SI SE
RELACIONAN CON LA AUSENCIA DE SINCERIDAD, GENEROSIDAD, HONESTIDAD O SENCILLEZ: 25 hipocresía: ...cualquier proyecto de ley, no
sólo roza la censura, sino que comporta una hipocresía supina. LVE171096 28 irresponsabilidad: A mí sí me importa (...) que el empecinamiento
y la supina irresponsabilidad del presidente afecten a las instituciones... EME230795 27 arrogancia: Las empresas alemanas más grandes se
han comportado en los últimos meses con una arrogancia supina. EPE170399 28 cinismo: ...el linchamiento moral al que quieren someter a
Anguita (...) es de un cinismo supino... LVE150994 20 egoísmo: ...desear que todo se acabe cuando todo se acaba es de un egoísmo supino...
EME200795 30 pedantería -: ...si no fuese más que una simple e incoherente pedantería tan supina como la copa de un sicomoro... EPE031099
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS CARÁCTERISTICAS POSITIVAS DE LOS SERES HUMANOS, ASÍ COMO ALGUNOS ESTADOS QUE SE ASOCIAN
CON ELLAS. USO POCO FRECUENTE: 31 exquisitez -: ...el polémico cuadro resultante -de una exquisitez supina- nos muestra... LVE230995 92
sapiencia -: Un sabio de mente despistada, pero de sapiencia supina, comete un error... EPE270399 33 eficacia -: Pedagógicamente resulta de una
eficacia supina, pero eficacia al fin, por lo ejemplar del hecho. EPE041199 34 inteligencia -: ...la inteligencia supina de tantos personajes que
461
han rodeado al Real Madrid de la era Mendoza-Sanz.. EME191096 35 alegría -: Los directivos del equipo no disimulan la alegría supina que viven.
EME270895
□ Véase también: craso, flagrante, garrafal.
torrencial adj.▐ En sentido literal se combina con los sustantivos lluvia, agua, tormenta y precipitación. En sentido figurado se combina
con...
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS MANIFESTACIONES VERBALES. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN CIERTAS
INFORMACIONES QUE ES FRECUENTE TRANSMITIR VERBALMENTE: 1 diálogo +: ...los presuntos herederos de Woody Allen, que nos someten a
la tortura de torrenciales y vacuos diálogos... LVE030595 2 conversación + : ...o bien una de esas conversaciones torrenciales que todos sus
allegados conocían en él... LVE270195 3 discurso +: ... leyó un discurso torrencial salpicado de elogios a EE. UU., un país que «generosamente»
intervino en Europa para librarla de la «barbarie» nazi, EPE111101 4 dialéctica: Este solitario de mirada intensa, risa desbordante, torrencial
dialéctica, sentido del humor alternativamente cálido o acerado...EME271196, 5 confesión -: ...juega un papel pretendidamente no distanciador para
configurarse como elemento clave en el diseño de esta confesión casi torrencial... EPE021180 6 revelación -: ...ha coincidido con las revelaciones
torrenciales del ex director general de la Guardia Civil... LVE100596
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTRAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS. TAMBIÉN CON ALGUNOS QUE DENOTAN ELOCUENCIA O FLUIDEZ DE
PALABRA, ASÍ COMO ESTILO O ELEGANCIA EN LA EXPRESIÓN ORAL O ESCRITA:7 expresividad +: ...la prosa de María Teresa Lezcano es de rica
expresividad, torrencial en más de una ocasión... ABC130594 8 estilo +: Sus libros son todo un regalo, con su estilo torrencial y cinematográfico...
EME010296 9 elocuencia +: ...y luego no cesó en su elocuencia torrencial, en su diálogo delirante, en su repercusión histórica. EME140294 10
oratoria: Fue esta última y su torrencial políticos.EPE180299 11 facilidad de palabra: Téa Leoni da vida a Nora, una mujer neurasténica,
liberada, estresada y con una torrencial facilidad de palabra. EPE051201 12 lenguaje: ...un lenguaje torrencial, el viejo barroco inglés de
Shakespeare, bien agitado en el Metro de Nueva York,.. EME130394 13 prosa: ...se expresa en una bellísima prosa poética, lúcida y torrencial en sus
innumerables imágenes... EME200496
C ALGUNOS SUSTANTIVOS DE PERSONA, ESPECIALMENTE SI DESIGNAN AL QUE DESEMPEÑA UNA LABOR CREATIVA O SE EXPRESA
VERBALMENTE COMO PARTE ESENCIAL DE SU OFICIO: 14 locutor +: Los largos parlamentos de este torrencial locutor suelen aburrir
soberanamente al público. INDOC 15 escritor: Era un escritor torrencial, un Tolstoi español. LRE060103 16 actor: ...hace lo propio con ese
torrencial y narcisista actor británico llamado Charles Laughton, director de la obra maestra La noche del cazador. EPE281299
D ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OBRAS DE CREACIÓN: 17 melodrama: ...el cineasta creó un melodrama torrencial, pictórico e
irresistiblemente desaforado... 18 novela: «Después de una novela torrencial como «Garras de astracán», la brevedad sería beneficiosa», declara el
autor al inicio del relato. ABC240192 19 película: «Underground», presentada bajo pabellón de la Unión Europea, es una película torrencial -dura
tres horas y doce minutos-... LVE290595
E ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN RASGOS O CARACTERÍSTICAS PROPIAS DE LAS PERSONAS: 20 personalidad ++: ...todo ello no explica la personalidad
torrencial de Bernabéu, ni su audacia empresarial, ni, claro está, su firme bastón de mando. ABC010794, 21 humanidad: Pero es persuasiva
gracias, en primer lugar, a la torrencial personalidad, humanidad... LVE251095
F OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...el ser humano se acerca a los personajes de las novelas con final inesperado y el azar torrencial
de las nubes y de los rostros nos lleva a remansos desconocidos... LVE301295; Recuperado del susto, sentí en mis entrañas un cosquilleo
torrencial que me hizo verter la sopera encima de una de las gordas. EPE080899
vasto adj.▐ Se combina con sustantivos que designan espacios físicos (mar, región, territorio) o divisiones en algún dominio, físico o no
(sector, zona, área). También admite sustantivos que designan agrupaciones diversas, tanto de cosas (arsenal), como de personas (mayoría,
coalición, multitud). Se combina asimismo con sustantivos no contables que designan lo que se crea o se produce (obra, producción, discografía,
bibliografía, información) o se refieren a las personas que llevan a cabo esas actuaciones (un vasto escritor). También se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN EL CONJUNTO DE LAS COSAS QUE UNO CONOCE O HA VIVIDO, ASÍ COMO EL RECONOCIMIENTO QUE
PUEDEN SUSCITAR EN LOS DEMÁS: 1 experiencia ++: ...hombres (...) con una vasta experiencia internacional a sus espaldas... EPE170399 2 conocimiento +: Los vastos conocimientos que se adquieren en los 'conservatorios... EPE220399 3 cultura +: ...un hombre tan inteligente y de tan
vasta cultura... LVE050495 4 fama: ...gracias a su vasta fama de fabricante de productos... CLA310199 5 prestigio -: ...gozaba de un vasto prestigio en
el sector. INDOC
462
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROYECTOS Y OTRAS ACTUACIONES ORGANIZADAS DIRIGIDAS A OBTENER ALGÚN FIN: 6 operación +: La
vasta operación de captura dispuesta... EME110195 7 operativo +: ...los organismos de seguridad montaron un vasto operativo en todo el casco
urbano. ETC020188 8 labor +: ...ha desarrollado una vasta labor de articulista de prensa. LVE070596 9 confabulación: Ha sido una vasta y
siniestra confabulación de fanáticos... CLA240199 10 plan: ...un vasto plan para una democratización de la sociedad... EPE010277 11 campaña:
...están desplegando una vasta campaña de captación... LVE290195
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESPLAZAMIENTO FÍSICO O FIGURADO: 12 movimiento: ...resistir el vasto movimiento de boicot contra sus
productos... LVE210695 13 trayectoria +: ...es un especialista de vasta trayectoria... LEC050996 14 recorrido: Ese vasto recorrido se ha desarrollado a lo largo de varias etapas. EPE251299
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PROCEDIMIENTOS DE ACTUACIÓN: 15 recurso: Los vastos recursos que el gobierno cubano... EUV170498 16 medio: El
gobierno pretendía dotar de vastos medios a sus delegaciones territoriales. INDOC
E OTROS SUSTANTIVOS: 17 alcance +: ...un proyecto nacional de vasto alcance. HOY230996 18 problema: ...el vasto problema deberá servir
para buscar soluciones de fondo. CAP280900
1.2.2 Verbos
abolir v.▐ Se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LEYES Y OTRAS DIRECTRICES ESTIPULADAS O REGLAMENTADAS, ASÍ COMO ALGUNAS DE LAS FORMAS EN
QUE SE MANIFIESTAN O SE RECOPILAN: 1 ley + + : En 1928 fue abolida «la ley seca». CLA310199 2 decreto +: Los comunistas (...) han abolido el decreto
de disolución de la Unión Soviética. EME170396 3 artículo: el mandatario pidió en la misiva abolir el artículo 35 de la Constitución que prohíbe la
extradición... ENH090407 4 orden: ...lleva un año promoviendo una campaña para que sea abolida la orden ejecutiva de 1976... EPE110899 5 norma:
Después de largos años de infamia el Tribunal Constitucional tuvo que abolir aquella norma antiterrorista… EME220295 6 reglamento: La UEFA intenta (...)
mantener a cualquier precio los reglamentos privados que han sido abolidos... EME201295 7 constitución: ...como dice su abogado defensor (...) hay
que abolir esa Constitución. EME20025
BSUSTANTIVOSQUEDENOTANCUOTAOTRIBUTO,FRECUENTEMENTE DE CARÁCTER FISCAL: 8 impuesto++: Aboliremos el impuesto de sucesiones y haremos que
nadie pague más de un tercio de sus ingresos en el impuesto federal sobre la renta. EPE050800 9 cuota: Los residentes se sentirán menos afectados,
porque la ciudad planea abolir la cuota de la basura a un costo de $12 millones... ENH120597 10 tarifa: ... querían que ya al año siguiente se
abolieran las tarifas aduaneras entre los países del hemisferio. CAP310800 11 gravamen: ...secunda ahora abolir el gravamen que él mismo impulsó
hace tres años... LVE120596 12 tipo de interés -: ...quiere (...) abolir los tipos de interés y dar un giro a su política exterior para orientarla hacia
Oriente. LVE130396
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SANCIÓN O CONDENA, LLEVADA A CABO DE DIVERSAS FORMAS Y EN VARIOS GRADOS. TAMBIÉN CON
OTROS QUE DESIGNAN ACTUACIONES DRÁSTICAS QUE SE INTERPRETAN COMO TALES CASTIGOS: 13 pena de muerte ++: Y el 6 de mayo de
ese año, eleva al Parlamento un Proyecto de Ley, aboliendo la pena de muerte. EPU250099 14 castigo: ...el 41% de la población apoya
incondicionalmente este castigo; el 44% aceptaría abolirlo... EPE250999 15 sanción: Esas sanciones, sin embargo, fueron abolidas el jueves por la
Corte Constitucional. EME110594 16 fusilamiento: La legislatura de Ulan está a punto de abolir los fusilamientos, con fuertes raíces históricas que
conectan con la mayoritaria religión mormónica del estado. LVE160196
D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SOMETIMIENTO, VASALLAJE Y OTRAS FORMAS DE ABUSO E INJUSTICIA: 17 esclavitud + + : La Revolución
Norteamericana no abolió la esclavitud. EPE170999 18 injusticia +: ...«Si el Estado ha prohibido al individuo la injusticia, es, no porque quiera
abolirla, sino porque aspira a monopolizarla». EME250396 19 sumisión: ...entre cuyas ideas figuraba abolir la sumisión a la monarquía británica...
LVE030396 20 servidumbre: Por supuesto la servidumbre a la verdad no queda abolida por el mandamiento del respeto. ABC120595 21
explotación: ...quieren abolir la explotación laboral de menores y fomentar el sindicalismo mundial. EPE281199 22 segregación: ...una vez abolida
la segregación racial (...), la miseria desaparecerá como por encanto. EME240494 23 discriminación: ...una discriminación que (...) mantuvo
durante el franquismo y abolió en la democracia. EPE260199
E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS TIPOS DE ORGANIZACIÓN SOCIAL O POLÍTICA: 24 sistema +: Los años de las guerras, la
dependencia de Siria, no han abolido este sistema tribal... iLVE260896 25 régimen +: ...abolió el régimen republicano en el año 1941. LVE190795 28
463
clase: El público de Valencia es ejemplarmente democrático y ha abolido las clases. EME250795 27jerarquía: ...la saturación informativa ahoga y
reduce al silencio lo más importante aboliendo toda jerarquía. ABC240492 28 feudalismo: ...en Francia, la memorable noche del 4 de
agosto de 1789, fue abolido el feudalismo y se declaró la igualdad civil. PLG130197
F SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN PRÁCTICAS, USOS, TRADICIONES Y CONVENCIONES: 29 costumbre + + : ¿No existe la menor posibilidad de
abolir esta costumbre bárbara? ABC201291 30 tradición: ...no creo que la cultura española pueda lograr su verdadera plenitud si no recobra la
tradición abolida en 1939. LVE170696 31 cultura: Si una cultura es abolida, es como si un color desapareciera del mundo. LVE150396 32 hábito:
Pero
la
restricciones
importancia
sean
de
Nueva
una
York
es
importante
excepcional,
de
victoria
en
ahí
que
la
las
lucha
para abolir el hábito en los lugares públicos de Estados Unidos. LVE130195.33 comportamiento: ...no se puede decir que el mundo moderno haya
abolido
el
completamente
comportamiento mítico… ABC260692
34
práctica
+: ...una práctica abominable que en muchos países aún no
ha sido abolida. INDOC
G SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACTUACIONES QUE SE CONSIDERAN IMPUESTAS U OBLIGACIONES QUE SE CONTRAEN: 35 servicio militar
+: Así, se abolió el servicio militar obligatorio y se está realizando una reorganización y modernización de su estructura. HOY150997 36 obligación +:
En su programa se propone abolir la obligación que tienen todos los médicos de colegiarse para poder ejercer... EME090496 37 celibato: La iglesia
anglicana, en cambio, abolió el celibato en el siglo XVI para legitimizar el matrimonio del arzobispo de Canterbury Thomas Cranmer EME220996
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS FORMAS DE IMPEDIMENTO, OBSTRUCCIÓN O COERCIÓN: 38 imitación: ...más de un 64 de los
italianos se mostraron contrarios a abolir la limitación para instalar grandes superficies y horarios comerciales, EME020895 39 límite: ...ha abolido el
límite de velocidad a 90 kilómetros por hora que estaba en vigor en todas las autopistas del país. LVE220995 40 prohibición: ...los dirigentes del MSI
presentaban al Parlamento una petición para abolir la prohibición... LVE280495 41 restricción: La UE obliga a España a abolir las restricciones sobre
salida de capital. LVE240295 42 veto: El Ejecutivo laborista aceptó la sentencia y abolió, con efectos inmediatos, el veto a la entrada de homosexuales
en las Fuerzas Armadas. EPE030900 43 barrera: En los comicios, los centristas fueron víctimas, precisamente, de la barrera que se negaron a abolir.
EPE150699 44 interdicción: Todo eso, y más cosas que cada cual puede extraer (...) de interdicciones abolidas... EME181096 45 denegación -: Soy
más partidario de que la curia no tenga nada que ver con este asunto, y que las aprobaciones
o
denegaciones
oficiales sean
abolidas...
EPE041001
I ALGUNOS SUSTANTIVOS DE NATURALEZA TEMPORAL, ESPECIALMENTE SI DESIGNAN LO YA ACAECIDO: 46 tiempo: Es un querer abolir el
tiempo sin olvidar la historia, en este caso sagrada. ABC101293 47 pasado: La sociedad guatemalteca (...) se fractura ahora entre quienes imponen la
obligación de olvidar y quienes se resisten a abolir el pasado... BRE040497 48 historia: Cambiar la actividad propia de un cortijo por otra de muy
distinta naturaleza, viene a ser como abolir tajantemente la historia social en que se enmarca. EPE211299
J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS FORMAS DE ACUERDO O COMPROMISO: 48 contrato: ...además de abolir expresamente en el sector
los contratos a tiempo parcial... LVE290396 49 acuerdo: ...lo primero que haría sería abolir estos acuerdos y elaborar una legislación que permitiera la
igualdad entre los sexos. EME311295 51 tratado +: El Gobierno francés ha pedido que el tratado ABM no sea abolido de un plumazo... EPE151201 52
pacto +: El ala izquierda del PPI abolió el pasado sábado (...) el pacto político y electoral... EME160395
K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS BENEFICIOS, VENTAJAS Y OTRAS DISPOSICIONES FAVORABLES. POR EXTENSIÓN, TAMBIÉN
CON OTROS QUE DESIGNAN ACTUACIONES QUE SE PUEDEN INTERPRETAR COMO TRATO DE FAVOR: 53 privilegio +: El juicio a Giulio
Andreotti manifiesta la voluntad del Estado italiano de abolir los privilegios de los dirigentes políticos. LVE071095 54 permiso: La UE obligará
a España a abolir el permiso previo para sacar dinero en metálico del país. LVE240295 55 exención: Anuncia abolir las exenciones fiscales
injustas... LVE200996 56 preferencia: ...calificó de diabólica la campaña (...) para abolir las preferencias especiales europeas que impedían que
el comercio platanero del Caribe fuera a la quiebra. LHG030597 57 incentivo: ...la decisión que adopten los Quince sobre los incentivos a
empresas que deberán ser abolidos o modificados tendrá que ser aceptada por las naciones o regiones afectadas... EDV040599 58 subsidio:
...abolió los subsidios a las bibliotecas, una de sus muchas pésimas decisiones. LVE091296 59 subvención: ...se niega a abolir las subvenciones
a los colegios privados... EME031095 60 descuento: Si se abolieran los descuentos y los regateos tendríamos unos precios más competitivos...
LVE151296 61 distinción: En el Estado democrático queda abolida la distinción entre el individuo y el Estado. ABC260894
L SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ESTADOS CARENCIALES Y SITUACIONES DE ADVERSIDAD: 62 pobreza: ...se ha producido la bancarrota de la
seguridad social sin haber abolido la pobreza. LVE041195 63 hambre; ¿Está en nuestra mano abolir el hambre, la incultura, la injusticia?
EMR230896 64 miseria: La propaganda del antiguo régimen decía que Franco había abolido la miseria de las zapatillas de esparto...
EME210595
464
M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...intenta abolir la caricatura que existe de los comunistas en el imaginario colectivo.
HOY080997; «hay que abolir todas estas mezquinas intrigas junto con las elecciones». LVE210596; ...todos nuestros esfuerzos tienden a
abolir la soledad. ABC311292
■ Se combina también con: ♦ a plazo fijo8, completamente, de raíz21, por completo9, totalmente.
□ Véase también: abolición (de), derogar, rescindir, revocar.
albergar v.▐ Aplicado a sustantivos que designan lugares o espacios, elige como complemento directo otros que designan edificios,
dependencias, empresas, instituciones y otras muchas realidades que requieren alguna sede (albergar un laboratorio, una biblioteca, un museo,
un almacén, un comedor, una editorial, una universidad, una fábrica). Admite asimismo sustantivos que designan lo que se contiene en esos
espacios, más frecuentemente si se considera valioso (albergar libros, tesoros, restos arqueológicos, una colección de.pintura, un rico patrimonio). Se
combina también con sustantivos que designan eventos (conferencia, exposición, reunión, acto, festival, congreso, juegos: La ciudad de Atlanta
albergó unos Juegos Olímpicos) y personas (Un hotel que puede albergar hasta 500 huéspedes), más frecuentemente si designan a los que están
necesitados de cobijo (albergar refugiados, heridos,, reclusos, mendigos, desposeídos).. También se combina con…
A SUSTANTIVOS DE SIGNIFICACIÓN INTENCIONAL, MÁS FRECUENTEMENTE SI DESIGNAN LO QUE SE PRETENDE OBTENER 0 ALCANZAR: 1 esperanza ++:
...Eliseo Vargas, jefe de fracción del Partido Unidad Socialcristiana (PUSC), alberga la esperanza de que el TLC se apruebe
el lunes entrante.
LNC061000 2 deseo: La mayoría de los 17.500 espectadores (...) albergaban el deseo de clausurar la natación con otra victoria sobre EE.UU. en el
relevo masculino. EPE240900 3 expectativa: ...ha hecho albergar expectativas a la coalición de una respuesta parecida en estos comicios legislativos.
EME090296 4 ilusión: Su juventud les hace, albergar ilusiones de cielos olímpicos, de gloria inmaterial. ABC020493 5 propósito: Es un propósito
modesto, pero el único que ahora puede albergar.LVE260695 6 interés: Sin embargo, Ciscar asegura que en su ánimo sólo alberga el interés
por agrupar el partido con ánimo constructivo. EPE190899 7 tentación: ...existe el riesgo de que el futuro adjudicatario (...) pueda albergar la
tentación de quedarse únicamente con los centros productivos más rentables del grupo. LVE270595 8 intención: Más de la mitad alberga la
intención de quedarse a vivir en España para siempre. EPE070299 9 aspiración: ...sólo alberga la aspiración de no recibir escandalosas goleadas
ante sus poderosos adversarios. EME040996 10 ensueño -: La mujer alberga más ensueño y vivacidad, aunque también pueda alcanzar un grado
de invasora excitación poco justificable. LVE241095
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ESTADOS Y SENSACIONES DE INCERTIDUMBRE O DE INQUIETUD: 11 duda ++: Schwarzkopf alberga serias
dudas de que pueda realizarse una invasión a Irak de la forma tan sencilla y rápida como muchos creen. LRE290103 12 sospecha ++: ...que,
según las informaciones publicadas, permiten albergar fuertes sospechas sobre favoritismo hacia una empresa determinada. LVE091194 13
sombra +: El corazón alberga muchas sombras... EME171295 14 incógnita: …la versión facilitada hasta la fecha sobre el lugar y circunstancias en las
que el pequeño desapareció (...) alberga numerosas incógnitas... EME040196 15 misterio: Aunque sobre la magna obra aeroportuaria las malas
lenguas repiten en voz baja que alberga cierto misterio... LVE080996 16 temor: Para estos vecinos se trata de una calificación llena de incertidumbre
que hace albergar serios temores a una posible especulación urbanística... EME150595 17 miedo: Entre sus seguidores y la demanda del sector, el
orfebre no alberga ningún miedo respecto a la buena salud de su oficio. EPE241199 18 inquietud: El Valencia aún no tiene equipo definido, y la
pretemporada no ha hecho sino albergar la inquietud en la grada del viejo Mestalla. EME310895 19 angustia: ...deberán albergar su angustia
infinita en un único cuarto alquilado, y empacar todos sus bienes terrenales en varias onerosas cajas y maletas. ABC230994
G LOS SUSTANTIVOS SENSACIÓN Y SENTIMIENTO. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN ENCONO CONTRA ALGUIEN O ALGO; 20
sentimiento: En cuanto a su carrera de guionista, tiene nueve películas y dos premios de la Academia de Cine, pero, curiosamente, alberga
sentimientos encontrados respecto a esta faceta... EME121096 21 sensación: El profesor y crítico de arte italiano no alberga sensaciones
especialmente optimistas de cara al futuro... EME221196 22 odio: ...aseguró no albergar «ningún tipo de odio» hacia la formación en la que militó
durante "algunos años. EPE200199 23 aversión: ...un comportamiento solo explicable por la tremenda aversión que albergan íntimamente contra
ellos. INDOC
D OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: El objetivo es encontrar meteoritos aún más jóvenes que demuestren que el planeta rojo
todavía hoy alberga vida. EME011196; Para albergar una ausencia. EPE010499
cumplir v.▐ Se combina con sustantivos temporales (cumplir una edad, un plazo, un aniversario, los 30 años). También lo hace con
otros muchos sustantivos, unas veces en alternancia con los complementos de régimen encabezados por la preposición con (cumplir con un
deber / cumplir un deber), otras con la sola opción del complemento de régimen (cumplir con los acreedores) y otras, finalmente, solo con el
complemento directo (cumplir las amenazas). Se combina con...
465
A SUSTANTIVOSQUEDESIGNANPLANES,OBJETIVOSYOTRASNOCIONESANÁLOGASDI-SIGNIFICACIÓNPROSPECTIVA: 1 objetivo + + : Yo canto, y las canciones creo
que cumplen ese objetivo, porque despiertan en el público emociones... ABC190595 2 plan + : Bruselas condicionó la concesión de otra
ampliación de 20.000 millones a que la compañía cumpla el plan de viabilidad... EME151295 3 programa +: ¿Cumplía este programa el romero
de Rubí? LVE300796 4 reto: ...las principales prioridades de su mandato serán recuperar la estima de los ejércitos, devolverles la confianza y
cumplir el reto de la profesionalización... LVE070596 5 desafío +: No puede haber ninguna duda de que la Comisión cumplirá con el desafío
histórico de unir Europa en los años venideros... EPE060900 6 propósito +: Cumplimos el propósito de jugar al fuera de juego, LNC070297 7
meta: Aquéllos que cumplen con las metas trazadas se sienten mejor que las que no están conformes con sus logros. EME230395
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNANLO QUESEDESEA CONSEGUIR: 8 sueño +: A lo mejor, el matrimonio me va a ayudar a cumplir un sueño muy grande que
tengo... CAR010997 9 deseo +: pasa a ser el depositario del solar de los suyos, al que regresa acaso para cumplir el deseo de sus hermanos
iletrados... ABC3101924 10 voluntad +: Un señor-presidente, expresa y reglamentariamente mandatario para hacer cumplir la voluntad
popular... EPE010600 11 capricho: ...puede ver cumplido su capricho con la construcción de un aeropuerto en la capital de La Plana.
EPE210299 12 aspiración: ...sólo ha podido ver cumplida una de las dos aspiraciones temporales que había manifestado recientemente...
ENC120101
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LO QUE SE CALCULA, SE PREVÉ, SE AUGURA O SE TEME QUE EL FUTURO PUEDE DEPARAR: 13 pronóstico + + : Si se
cumple el pronóstico de la FAV, el caraqueño no tendrá hoy dónde guarecerse del calor y la única alternativa serán los ventiladores...
EUV170498 14 previsión ++: Si se cumplen las previsiones, la factura anual que deberán satisfacer los editores por este concepto se puede
disparar... EME100295 15 expectativa ++: Los operadores e inversores seguirán la subasta de CBE del próximo martes para ver si se cumple su
expectativa de recorte de tipos... LVE220996 16 amenaza ++: Cumplieron así la amenaza proferida el pasado mes de julio en una fase en que
parecía que iban a suavizar la tensión comercial con Washington. EME021096 17 profecía +: Se cumplió la profecía de Giscard de que nadie tiene el
monopolio del corazón.., LVE120595 18 cálculo: Si se cumplen los cálculos de! Ministerio de Medio Ambiente, estará concluida en abril del año
2.001. EPE130699 19 estimación: ...lo que significa que de cumplirse esa estimación los funcionarios perderían seis décimas de poder
adquisitivo. EME030696 20 maleficio: Se cumple de nuevo el maleficio que pesa sobre los radicales, que cuando llegan al Gobierno no logran
concluir el mandato. EPE231201
D SUSTANTIVOS QUEDESIGNANDIVERSAS FORMAS DEORDENAR 0 PLANIFICAR LAS ACTIVIDADES: 21 horario + : ...cumplen su horario laboral sin la menor
intención de hacer algo más que lo imprescindible... EPE010486 22 calendario: El vicepresidente fue rotundo al afirmar que se equivocan
quienes piensan que no se va a cumplir el calendario de la unión monetaria... LVE030796 23 cronograma: De otro modo, la Corte Electoral se
vería en serias dificultades para cumplir el cronograma de las elecciones generales. LTB090297
E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LEYES Y OTRAS DISPOSICIONES QUE OBLIGAN A SUS DESTINATARIOS. TAMBIÉN CON ALGUNOS QUE EXPRESAN LA
OBSERVANCIA DE ESOS PRECEPTOS: 24 ley ++: Insistió en que la intención de Hacienda «es hacer cumplir la ley a la gente que no quiera»,
EME130494 25 norma + + : ...crear una comisión de ética con la autoridad de investigar y hacer cumplir las normas éticas... DLA180497 26 regla +
+ : El gobernante siempre puede abusar de su poder aun en el caso de que cumpla las reglas de juego simplemente aparentando... EME300996
27 consigna +: ...apunta alto y está cumpliendo las consignas de pretemporada... EPE240999 28 precepto +: Para cumplir con el precepto, muchos
tuvieron que hacer más de un sacrificio. HOY081178 29 código +: ...se entregó a la práctica de un arte primitivista, radicalmente libre y sin
homologar, que no cumple los códigos de referencia.., ABC090695 30 reglamento +: ...serán sancionados en caso de seguir sin cumplir el
reglamento mencionado. DYM090996 31 protocolo: Se acaba de cumplir el protocolo de una entrevista Judicial en el auto exilio, en Irlanda, tierra
de duendes benignos. PME011296 32 trámite: Cumplido el trámite, el canciller alemán remataba la labor en la franja horaria de máxima
audiencia. EME041095 33 diligencia: ...tuvieron serios tropiezos para llegar a sus lugares de trabajo y para cumplir diligencias personales.
EPC211097 34 ordenanza: La decisión de hacer cumplir la ordenanza laboral firmada el 19 de septiembre pasado... EPE010885 35 disciplina: Se
le dio un último aviso para que cumpla la disciplina de partido, EME210194
F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DECISIÓN, RESOLUCIÓN O SANCIÓN. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNAS DE SUS
MANIFESTACIONES: 36 decisión: Interior advierte de que empleará todos los medios para hacer cumplir esta decisión y mantener el orden
público... EPE040900 37 resolución +: Esto es, que cumpla la resolución 2065 votada por ese organismo en 1965... CLA170199 38 castigo +:
Ahora, cumplido el castigo, tiene derecho a treinta minutos de paseo diario, EME271296 39 condena +: En esa ciudad, su hijo cumple una
condena por homicidio. CLA100199 40 medida: ...articulará tanto los mecanismos legales, políticos y de colaboración necesarios para hacer
cumplir tal medida... ENC121200 41 pena: ...ingresó el pasado mes de octubre en la cárcel de Mar-tutene tras ser condenado a cumplir una pena
de cinco años... EDV130301 42 sentencia + + : ...fue condenado por homicidio y actualmente cumple la sentencia en la cárcel. LVE170396 43
prisión: ...están cumpliendo prisión preventiva confirmada por la Cámara Federal porteña... CLA170497 44 suspensión: ...quien actualmente
cumple una suspensión de 30 días por su presunta vinculación con las irregularidades... LPA160592
G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN OBLIGACIÓN PERSONAL: 45 compromiso ++ : Este es solo un ejemplo de los grandes desafíos que tiene nuestro
país por delante para cumplir los compromisos asumidos... ACP271096 46 promesa ++ : ...confirmó en público sus dudas sobre la posibilidad que el
466
Gobierno cumpla la promesa electoral... EME041296 47 obligación + + : ¿Será que el Congreso estará pensando -que no quiero creerlo-- en
remover al Consejo Electoral porque va a cumplir su obligación legal? CLA190199 48 palabra + + : Cumplí mi palabra mientras estuve en la
empresa, y por supuesto también después... LRE170103 49 deber ++: Las autoridades judiciales, al no cumplir su deber de cuidar de los más
pobres, son manifiestamente criminales. ABC.060893 50 imperativo: El no cumplir con imperativos éticos y de mercado en la compensación del
personal nos lleva a un círculo vicioso... HOY041196 51 responsabilidad: ...las obligaciones que tienen las administradoras de fondos de ahorro
previsional (AFAP) para cumplir sus responsabilidades esenciales… BRE250497
HSUSTANTIVOSQUEDESIGNANDIVERSOSFUNDAMENTOSLEGALES,MORALES0PERSONALESDELASACTUACIONES: 52 postulado: Los que critican el sistema socialista, atribuyéndole que no ha cumplido los postulados ideológicos... EPE251080 53 doctrina: ...el sistema «de plazos» no cumple la doctrina del
Tribunal Constitucional en 1985. EME290694 54 principio: El delito: intentar hacer cumplir los principios fundamentales de la Cruz Roja
Española... EME050394 55 valor: ...han llegado a la conclusión de que Austria cumple con los valores europeos comunes... EPE090900 56 tesis: De
cumplirse esta tesis, cobraría carta de naturaleza el razonamiento que circula en fuentes del propio Ministerio de Educación y Cultura...
LVE190696 57 axioma: Una vez más se cumple el axioma de que el destino natural de una colección es el museo, ABC190595 58 derecho: Y así
terminó la protesta de Popí por hacer cumplir sus derechos y cobrar su quincena... EXP150492
I SUSTANTIVOS QUE DENOTAN TAREA, GENERALMENTE ASIGNADA: 59 tarea ++ : Es evidente, por lo menos para mí, que no puedo seguir cumpliendo las
tareas de primer teniente de alcalde... EPE291209 60 cometido +: Para cumplir este cometido nos basamos en la buena trayectoria que nos avala.
LRE010203 61 papel +: Ni Europa ni EE.UU. habrán cumplido su papel si se limitan a imponer un acuerdo a los fascistas serbios... LVE011095 62
misión +: Cumplida su misión, él mismo es despedido, justo antes de la Navidad. PME290996 63 rol: Y como hubo buen juego, Riquelme cumplió un
rol principal, CLA231000 64 trabajo: Me trataron como un animal y dijeron que simplemente cumplían su trabajo. EME090495 65 labor: Entonces
podremos afirmar que no sólo han cumplido su labor sino que lo han hecho con creces. ABC010995 66 parte: ...ahora es el Gobierno quien tiene
que cumplir su parte. LVE110596
J SUSTANTIVOSQUEDESIGNANElRESULTADODEUNACUERDO: 67 convenio +: La intención del Ayuntamiento era hacer cumplir un convenio redactado el
año pasado y que no llegó a firmarse. EPE060399 68 acuerdo: Cumplir el acuerdo significa fortalecer al Consejo Regulador y al cava... LVE160296
69 contrato +: No sólo no cumplen el contrato, sino que, además, nos niegan el derecho a poner una reclamación... EPE091001 70 pacto:
Cumpliendo el pacto suscrito por ambas partes, las negociaciones tienen que concluir el 30 de noviembre... LVE061195
KSUSTANTIVOSQUEDENOTANCONDICIÓN, EXIGENCIAO MANDATO: 71 requisito + +: Cumplido este requisito, ya se han puesto en marcha todos los
mecanismos legales necesarios... EDV191200 72 condición ++ : ...le dijo que veía difícil cumplir esa condición porque no disponía de espacio ni de
medios para ello, LVE240296 73 exigencia + : Con ello, cumple
despertar v.▐ En el sentido de interrumpir el sueño admite como complementos sustantivos que designan personas o animales (Un
ruido despertó a la muchacha; No despiertes al gato). En el sentido de 'provocar, excitar, estimular' se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INCLINACIÓN HACIA ALGO, MÁS FRECUENTEMENTE AL CONOCIMIENTO O LA OBTENCIÓN DE ALGUNA
COSA: 1 atención + +: ...no acaparó la atención despertada en otras ocasiones en las que comparecieron ante los jueces presuntos narcotraficantes.
LVG301091 2 interés + +: La creación de un banco para los pobres, a la manera del Banco Solidaridad de Bolivia ha despertado interés y
suscitado opiniones encontradas. CAP010896 3 curiosidad ++: Es sin duda un nuevo poder que empieza a despertar curiosidad en los medios
de comunicación… SEM190696 4 expectativa +: La presentación será este sábado y ha despertado grandes expectativas. LDD120697 5
expectación +; Su triunfo electoral ha despertado expectación. LVE230596 6 esperanza: La forma como se produjo la selección de los magistrados y la participación activa de la sociedad civil despertaron esperanzas y expectativas que no podemos permitir se extingan. RUM201097
B
SUSTANTIVOS QUE DENOTAN INQUIETUD O INCERTIDUMBRE EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN CON OTROS QUE EXPRESAN
APRENSIÓN O TEMOR: 7 sospecha + +: Había varios allanamientos y, para no despertar sospechas, me puse del lado de ellos y contra los
detectives. HOY110897 8 recelo + + : ...además de debatir los temas del momento, en ciertos sectores despertaba recelo y oposición. ESH280297 9 duda
+ + : ...la incapacidad de Europa para resolver el problema del desempleo despertó dudas sobre la estabilidad política a largo plazo del continente.
EUV230996 10 alarma +: Pero esta capa parece estar en vías de desaparecer, situación que ha despertado alarma a nivel mundial. HOY050187
11 inquietud +: La resolución de la Conama no sólo ha despertado la inquietud de los indígenas y ecologistas. LEC120696 12 preocupación +:
...la disposición estadounidense en este sentido ha despertado preocupación en el Cono Sur… ENH280497 13 desconfianza +: El jefe del
partido y del Estado no podía ir mucho más allá sin despertar desconfianza y eventualmente provocar la reacción de los otros dos dirigentes... LVE040695 14 suspicacia +: «No hay nada en materia de leyes para las elecciones municipales y regionales que 'pueda despertar
suspicacias para afectar a algún candidato»... EXP020797 15 temor +: ...la ley de Inmigración norteamericana que, tras ser adoptada en abril,
ha des-potado el temor a deportaciones masivas... LPN140797 16 miedo: Lo que sí creo es que logra despertar nuestros miedos más temidos, y
ello logra entorpecer nuestra labia. EME180996 17 horror: Pero esta compulsa no puede sino despertar el horror más cabal... EPE130199 18
467
pánico: …aseguran haber abandonado sus ranchos en las riberas del Salaquí y el Truandó por el pánico que les despertaron los bombardeos
del Ejército. ETC020497 19 reticencia: Este hecho, acompañado de una escritura abundante, despertó reticencias, sobre todo acerca de una
prosa... EME280696
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SORPRESA: 20 asombro: ...realizaron una singular carrera en un circuito de 500 kilómetros (HabanaVaradero-Habana), despertando el asombro de las personas... GIC030997 21 sorpresa: Su ausencia no despertó sorpresa, aunque Delgado era
uno los habituales de este centro. EME040495 22 extrañeza: Puede despertar extrañeza que un canal de TV de pago pueda en España
disponer de los fondos necesarios para respaldar una oferta tan generosa. EME220496 23 perplejidad: Algunos no estamos por dinero: eso
aún debe despertar mayor perplejidad en el fin de siglo. LVE060794
D EL SUSTANTIVO SENTIMIENTO Y CON OTROS QUE DESIGNAN SENTIMIENTOS GOZOSOS, GENERALMENTE VEHEMENTES, DE
INCLINACIÓN, AFECTO O COMPLACENCIA EN DIVERSOS GRADOS. TAMBIÉN ACEPTA OTROS QUE EXPRESAN ALGUNAS DE SUS
MANIFESTACIONES EXPANSIVAS MÁS FRECUENTES: 24 pasión + +: Un auténtico circo de color, que reúne todos los ingredientes necesarios
para despertar pasiones, incluido el evidente riesgo que supone ir a velocidades cercanas a los 300 km/h. LVE010696 25 entusiasmo + +: El
Mundial no puede despertar entusiasmo callejero en una compleja metrópolis como Los Angeles... LVE060794 26 admiración + +: ...no
rehusaba la tentación de aprovecharse de la admiración que despertaba en las mujeres. EPE130699 27 ilusión +: … un resultado que
despertaba ilusión y hacía creer que se podía conseguir el objetivo de la permanencia... CAN150401 28 sentimiento: ...las conversaciones
sobre el presupuesto podrían despertar los sentimientos partidistas... ENH120297 29 emoción: ...lo que no sería posible sin un candidato
capaz de despertar emoción popular y de proyectar una imagen de seriedad... EUV050996 30 amistad: Se mencionó también que Dante
Córdova retornará al premierato, tras haber ratificado que logra despertar simpatías, amistades y ánimos. CAP080597 31 amor:...¿cómo
despertar el amor a la ciudad donde se vive? LTB041296 32 cariño: Y es que para despertar cariño hay que desear profundamente sentirse
querido... LVE111195 33 alegría: ...con un dragón volador que ha de despertar la alegría de los públicos infantiles... LVE120495 34 aplauso: La
llegada del diputado despertó más aplausos que la del presidente regional. LVE020596 35 ovación: Tras el descanso, el grupo entero volvió al
escenario ofreciendo un final de concierto con alegrías, tangos y bulerías más distendido y lleno de color que despertó la ovación del público.
LVE120296 36 carcajada: El material humano que tiene a la mano es variado y ofrece ricas posibilidades para ensañarse sanamente y
despertar carcajadas en otros lectores. CAP250497
E SUSTANTIV0S QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE APOYO O EMPATÍA: 37 compasión + +: ...si dices que has perdido algo o a alguien
despertarás compasión... EME190195 38 comprensión +: Tras veinticinco años de existencia ha evolucionado de una estrategia que despertaba
la comprensión... EME020196 39 simpatía + +: Era la contracara de la desconfianza montevideana: quien (...) había expresado políticamente a la
derecha uruguaya, no despertaba simpatía en la capital y, mucho menos, de la izquierda nacional. MAU210900 40 participación: ...la
expectación que despertó la participación de ambos equipos en este torneo quedó frustrada. ETC120697 41 solidaridad: Todos estos detalles
y exigencias del contrato han despertado la solidaridad entre los empresarios. BYN021197 42 lástima: ...juega a despertar lástima por el contraste
entre su fuerza y el poderío del gobierno. EXC050996
F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESEO GENERALMENTE VEHEMENTE: 43 voluntad: En Chiapas, la «República provisional» ha despertado la voluntad de
independencia... EME190294 44 afán: ...para 49 locales comerciales, área de recreación y restaurante «despertó el afán por renovar el comercio
puentealtino». HOY070181 45 ansia: ...las historias que sobre náufragos y polizones por allí corrían, despertaron el ansia por surcar los
mares y protagonizar aventuras en países exóticos. ABC050293 46 deseo: Sus andanzas por el mundo del grabado en madera y linóleo
despertaron el deseo de la textura y el relieve GIC104097 47 apetito: Con una producción estimada de 1 millón de onzas al año, ha despertado
el apetito empresarial del contador australiano. CAP150198 48 sed: ...cuyo fracaso amoroso con Claudia sólo ha despertado en él una ilimitada
sed de venganza. ABC070593
G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EXCITACIÓN, AVERSIÓN Y OTROS SENTIMIENTOS HOSTILES O EXACERBADOS: 49 ira + +: Nuestros
reportajes despertaron la ira del Ejecutivo y se trató de cerrar el periódico. ESP120697 50 rechazo + : Las medidas despertaron el rechazo de
los sectores conservadores del partido… HOY050187 51 rabia: ...es una decisión que puede despertar la rabia popular en el caso de que mueran.
EPE170800 52 indignación: ...en un gesto de desconfianza que ha despertado indignación entre algunos congresistas y senadores... EPE101001 53
impotencia: Todo eso despertó la impotencia y la precipitación del Valencia. EPE220899 54 irritación: ...siempre cabe la sospecha de que fue el
paso del escritor al gaullismo lo que despertó tanta irritación en la izquierda. ABC270392 55 odio: ...la realización de las reformas económicas es lo
que ha despertado el odio acérrimo de los comunistas. EPD181197 56 antipatía: Las simpatías o antipatías que despertaban catalanes,
vascos, madrileños o gallegos... LVE081195 57 envidia: Yo creo que uno en la vida siempre está expuesto a eso y mientras más te alejes de lo
común das más pie para esas cosas y para despertar envidias. HOY010997
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN TEXTOS, JUICIOS Y OTRAS INFORMACIONES, A MENUDO VERBALES, MÁS FRECUENTEMENTE SI EXPRESAN
PUNTOS DE VISTA FAVORABLES U OPUESTOS A ALGO: 58 comentario +: La ausencia de Indurain de la Vuelta a España sigue despertando
comentarios entre los organizadores de carreras. EME210394 59 idea: ...tiene la extraña propiedad de despertar ideas religiosas
468
supuestamente expulsadas de las inteligencias... EME081096 60 crítica +: ...determinados sectores judiciales en una supuesta trama contra
el Estado han despertado críticas en el seno del Poder Judicial. LVE081095 61 opinión: ...añade que la operación publicitaria ha despertado
opiniones encontradas entre los periodistas de la redacción. LVE240895 62 elogio: Su música, en cambio, ha despertado elogios unánimes y
se ha agotado en más de una gran cadena de disco. HOY240697 63 pregunta -: Aprovechar los viajes para despertarles preguntas: quién
vivió en un castillo, porqué se tardó tanto en construir o córno era entonces el pueblo. EPE290699 64 invectiva: ...una propuesta audaz, pero
peligrosa, que ha despertado iras, críticas y toda clase de invectivas. INDOC 65 protesta -: En una alusión indirecta a las protestas
despertadas por esta reunión... EPE031299 66 debate: ...su puja por ganar el domingo último una banca en el Senado por la Capital Federal
ha despertado un debate de aristas bastantes filosas en algunos ámbitos del Gobierno. LNA010792
I SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN EL EFECTO DE RECORDAR, EVOCAR O RECAPACITAR: 67 recuerdo +: Para ellos las luces y los villancicos de
Navidad pueden, quizá, despertar recuerdos dulces... LVE181296 68 añoranza: ...paisajes brumosos que despertaban en ella la añoranza de
su tierra. INDOC 69 reflexión: Sin embargo, este rincón único no ha despertado reflexión alguna en un personaje que... EPE121299
J SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN CIERTAS FACULTADES DE NATURALEZA CREATIVA O ARTÍSTICA: 70 imaginación +: Los juguetes tienen que
despertar la imaginación, avivar la fantasía. DDN0901011 71 creatividad: ...es una sección compuesta de video-clips realizados a partir de
materiales reciclados que pretende despertar la creatividad plástica de los niños. EME190196 72 inspiración: ...nos sentiremos muy felices si
despertamos la inspiración de las estructuras democráticas de Serbia para que marchemos juntos. EPE311099
K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE SATISFACCIÓN PERSONAL O EXPRESIONES DE LA INTENCIÓN DE ACTUAR: 73 confianza
+: Para la recuperación, es necesario despertar la confianza del inversor, del empresario, del consumidor. LVE140194 74 ánimo +: Es un
deseo de despertar ánimos como el mío, que necesitan amores y amigos. EME290694 75 autoestima: El gol despertó la autoestima del
Athletic, que descubrió su banda izquierda. EPE170900 76 orgullo: El zar quizá se saldrá con la suya a la hora de despertar el orgullo
nacional para perpetuar el poder de los suyos en el Kremlin. EPE191299 77 motivación: Los adultos no son capaces de transmitir los
valores necesarios para despertar su motivación. LVE080195
L SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SITUACIÓN CONTROVERTIDA: 78 escándalo: ...las corrosivas obras de Roger Peyrefitte que en su momento
despertaron escándalos mayúsculos. ABC1200293 79 polémica: ...los jugadores contrarios y aficionados no le ponen atención, ha despertado
polémica como pensábamos. PLG020597 80 controversia: La polémica resolución del Gobierno ha despertado controversia no sólo en
círculos ecologistas... EME231096
M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS CRUZADOS: ...no es éste el capítulo que ha despertado ampollas entre los clubes... [Cf. levantar]
EPE100699
□ Véase también: despertar(se) (en), inspirar, levantar.
estallar v.▐ En el sentido de 'reventar o explotar” se combina con sustantivos que designan artefactos y sustancias (bomba, explosivo,
dinamita) y muy diversos objetos materiales (edificio, coche: El coche estalló en mil pedazos). En su sentido figurado se combina con
sustantivos de persona, individuales o colectivos (profesor, afición, comunidad: Después de tres partidos perdidos en campo propio, la afición
estalló). En su sentido de ‘ocurrir de repente o de manera violenta', se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACCIONES QUE CONSTITUYEN MANIFESTACIONES O EXPRESIONES DE DISCONFORMIDAD O REBELDÍA, GENERALMENTE DIRIGIDAS
CONTRA UNA AUTORIDAD ESTABLECIDA: 1 revolución + + : Se puede decir que el cartesianismo francés fue presentado en sociedad al estallar
la Revolución. LVE250995 2 rebelión + + : En la calle ha estallado la rebelión de los obreros berlineses contra los soviéticos. EME220296 3
protesta + + : Y muchos de quienes me leen recordarán que en época no tan remota, el año 1951, por un aumento de veinte céntimos (de 50 a
70) estalló "una protesta general... LVE110896 4 revuelta + + : ...todo el mundo estaba convencido de que en cualquier momento podía estallar
una revuelta. EME240996 5 sublevación +: Cuando estalla la sublevación de tropas al mando de Franco en Melilla, se le unen rápidamente las
guarniciones de Navarra, Zaragoza, Alava y Burgos... GIC091296 6 disturbio +: Estallan disturbios en la capital de Burundi a causa de luchas
entre hutus y tutsis. LVE100894 7 huelga: ...se preparan para lo que ellos llaman «un caos controlado» si estalla la huelga en la mayor de las
líneas aéreas domésticas de Estados Unidos. DLA120297
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNANSITUACIONES, A MENUDOVIOLENTAS.DECONFRONTACIÓNUHOSTILIDADENTRE VARIAS PARTES: 8 guerra + + : Se suponía que el
pacto entre Holbrooke y Milosevic debía evitar que estallara la guerra en Kosovo... CLA130199 9 enfrentamiento + + : Argelia vivió ayer una
de las jornadas más sangrientas desde que hace más de cuatro años estallaron los enfrentamientos en el país. LVE120296 10 batalla: Estalla la
batalla sucesoria en la CEOE ante la decisión de Cuevas de no continuar... LVE121296 11 conflicto +: Antes de que estallara el conflicto, los dos
mandatarios mantuvieron un encuentro «entre militares». EME030396 12 combate: Estallan combates entre talibanes y uzbekos por el control
de Afganistán. EUV091096 13 contencioso: El contencioso estalló el día en que la administración instó a Jíang Wei a retirar del mercado su
469
fortalecedor sexual EPE021099 14 litigio: El litigio estalló en un momento oportuno. EME300195 15 lucha: Estallaron luchas intestinas por el
poder y se nombró administradores incompetentes que perdieron el control de la gestión. LVE280196
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN SITUACIONES DIFÍCILES, ADVERSAS, DISPUTADAS 0 INCONVENIENTES: 16 escándalo ++: Tres días más tarde, el escándalo
estalló en toda su magnitud, HOY230297 17 crisis ++: En 1982, estalló la crisis de la deuda externa de América latina. CLA300199 18 polémica
+: Pero la mayor polémica estalló cuando se conocieron públicamente las condiciones en que Yuraszeck cerró el contrato de la alianza
estratégica. H0Y271097 19 controversia +: La controversia estalló en medio del escándalo que se inició la semana pasada... CLA280297 20 alarma
+: La alarma estalló cuando varios clientes descubrieron que tenían acceso a las cuentas de otros usuarios... EPE020800 21 problema: «Cuando
estallaron los problemas hace dos años, los que representaban la ley aquí eran los croatas»... EME270795
D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN ENFRENTAMIENTO VERBAL: 22 discusión +: ...la discusión sobre su conveniencia ha estallado de nuevo de forma
virulenta... EPE280700 23 disputa +: Tras unos meses de sosiego, en el verano de 1997 estalló la primera disputa verbal. EPE041099 24
bronca +: La bronca del defensor estalló durante la práctica que River realizó ayer en Tandil. CLA120297
E SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN INFORMACIONES, A VECES DE CARÁCTER PÚBLICO: 25 rumor + + : los rumores estallaban por todos lados. CLA090701 26
noticia + + : La noticia estalló como la pólvora por todo el país... EME200896 27 habladuría: ...la noticia corrió como la pólvora y las habladurías
estallaron inmediatamente, INDOC
F SUSTANTIVOSQUEDENOTANEVENTOOESTADODECOSAS: 28 tema: ...un tema conflictivo como el de las pensiones de jubilación que antes o después
acaba estallando. INDOC 29 asunto +: ¿Cómo es posible que diez años después se haga estallar este asunto, cuando incluso ha desaparecido?
EME200195 30 caso: Fue casi por casualidad que estalló el caso. En el transcurso de una investigación de rutina, la tercera hija de West
denunció a su padre. LVE020195
G OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: César Alonso de los Ríos, (...) en un libro que acaba de estallar, dice que el
franquismo cegó (...) a la izquierda... EME140594; Las críticas no pueden olvidar que cuando estalla la enfermedad del virus Ébola, los primeros en
llegar fueron médicos de la Organización Mundial de la Salud... LVE260695
■ Se combina también con: ♦ en (mil) pedazos □ Véase también: desencadenar(se), desfogar, estallar (de), estallar (en), reventar (de).
estallar (de) v.▐ Se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN SENTIMIENTO GOZOSO Y, POR EXTENSIÓN, SU MANIFESTACIÓN O SU EXPRESIÓN: 1 alegría ++: Cuando llegaron,
en camiones desvencijados, una ciudad tan acostumbrada al dolor estalló de alegría. EME230394 2 risa ++: Susan, chonguea hasta sacar de
quicio a los técnicos y prepara una broma que hace estallar de risa a todos los colados. CAP270397 3 júbilo: En el coliseo los admiradores de
la Señorita Cali estallaron de júbilo 4 felicidad: ...después de un doblete que hizo estallar de felicidad la localidad de Maranello… EPE191099 5
carcajada: Impresentables esas cabezas tan poco serias, más bien que harían estallar de carcajadas a las cabras. EPE020800
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN IRRITACIÓN O DESIGNAN OTROS SENTIMIENTOS VIOLENTOS O EXALTADOS: 6 ira: ...pero estalló de ira con sus
colaboradores por entender que (...) le había tratado con desdén. LVE120696 7 indignación: El corazón me estallaba de indignación.
ABC050894 8 rabia: Los aficionados tenían sobradas razones para estallar de rabia ante la pusilanimidad de su equipo. INDOC
□ Véase también: estallar, estallar (en), reventar (de).
estallar (en) v.▐ Se construye generalmente con sustantivos contables en plural o no contables en singular. Se combina con...
A EL SUSTANTIVO LÁGRIMA Y CON OTROS QUE DESIGNAN LA ACCIÓN O EL EFECTO DE LLORAR: 1 lágrima ++: ...cuando otros se atrevieron a
hacerlo, ha estallado en lágrimas, EUV050996 2 llanto + +: ...se dejaron llevar por la emoción contenida y estallaron en llanto. EPE090700 3
sollozo +: Algunos estallan en sollozos y el ambiente es sobrecogedor... EPE030599
B SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES RUIDOSAS DE LAS PERSONAS QUE SE INTERPRETAN COMO SIGNOS DE ELOGIO
O DE
DESAPROBACIÓN: 4 aplauso ++: …miles de personas (…) que estallaban en aplausos … EPE190899 5 ovación ++ : Sus seguidores estallaron
en una interminable ovación. EME250694 6 vítores +: ...la multitud que aguardaba (…) estalló en vítores. EME010695 7 silbido +: Y los hinchas
estallaron en silbidos contra el técnico... CLA030497 8 clamor: Inmediatamente, antes de comprobarse la mediación, el público estalló en un
clamor. LVE310796 9 vituperio:...«¡Fuera... mercenario...!», la muchedumbre estalló en vituperios. EPE071299 10 grito:...todo el estadio (...)
estalló en gritos de «¡Nelson! ¡Nelson!». EPE160699
470
C SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTRAS MANIFESTACIONES EXPANSIVAS DE UN SENTIMIENTO GOZOSO: 11 carcajada ++: ...estalló en una
carcajada, como si el destino le hubiera jugado una broma pesada. LNP050297 12 risa: Su desasosiego no pasó inadvertido para el resto de
sus compañeros que estallaron en risas cuando el presidente se limitó a... EME280694 13 jolgorio +: ...la chavalería estalló en un jolgorio de
vítores y bravos... EPE290199 14 alborozo -: ...miles de paraguayos estallaron ayer en muestras de alborozo... EME260496
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN IRRITACIÓN EN DIVERSOS GRADOS. ASÍ COMO ALGUNOS DE SUS EFECTOS: 15 cólera +: ...el ministro de Exteriores
(...) estalló en cólera. EPE180999 16 rabia: ...decenas de amigos (...) estallaron en rabia y llanto. EPE031199 17 indignación: los responsables
(...) estallaron ayer en indignación... EPE010499 18 ira: ...el muchacho tenía tendencia a estallar en ira... ENH030697 19 violencia: ...esas fuerzas
en tensión que estallan en la violencia... LPN270197
E SUSTANTIVOS QUE DENOTAN POLÉMICA O CONTROVERSIA ENTRE DOS O MÁS PARTES: 20 protesta +: El personal (...) estalló en una ruidosa
protesta. EPE170399 21 bronca: La plaza entera estalló en una bronca contra el foro... EPE270999 22 controversia -: ...terminó por estallar
en una controversia en el interior del Parlamento... EPE260699
F OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...la sobria parroquia estalla en luces y reflejos. LVE040996;...el aro recibió el esférico
como una bomba, y el Palau estalló en silencio, EME160995. □ Véase también: estallar, estallar (de).
guardar v.▐ Constituye las locuciones verbales guardar la línea, guardar entre algodones, guardar las apariencias, guardar cama,
guardar prisión y guardársela a alguien, así como la locución nominal fiesta de guardar. En el sentido de 'cuidar, proteger, mantener,
conservar o defender' acepta como complementos sustantivos que designan personas (hijo, familia), animales (guardar el ganado), lugares
(casa, entrada, campo, viñedo) y ciertas cosas materiales (Te guardaremos la cena). En el sentido de 'colocar algo en un lugar, generalmente
oculto o protegido' se combina con sustantivos que designan cosas materiales (dinero, ropa, libro, plato, joya). En el sentido de 'cumplir u
obedecer' admite sustantivos que designan obligaciones (ley, promesa, secreto, palabra). También se combina con...
A
SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACTITUDES DE PRUDENCIA, CONSIDERACIÓN O COMEDIMIENTO: 1 compostura ++: ...los empresarios
privados exhortaron a los candidatos presidenciales a «guardar compostura» y dejar de lado la «guerra sucia», porque se pone en peligro la
estabilidad... LTB100497 2 forma ++: ...«en el mundo literario hay competencia, hay celos, hay de todo, pero se guardan las formas».
ABC180394 3 respeto ++: «Los escritores debemos guardar respeto a los demás y no entrar en querellas que no conducen a nada sino a
fomentar enemistades profundas y desagradables», ABC180394 4 discreción ++: ...el cambio de actitud de los servidores de los juzgados de
distrito, cuidaron su empleo, guardaron discreción en los acuerdos y se eliminó la práctica de otorgar dádivas... EXC220996 5 reserva + + :
...el derecho de las personas de guardar reserva y secreto sobre sus relaciones personales... DHE030997 6 prudencia +: «Hay que guardar la
prudencia, no podemos ir a provocar a un grupo de personas exaltadas...». LHG0961100 7 hermetismo + : Aunque el personal encargado de
la diligencia guardó hermetismo, se supo que el objetivo es tener un archivo del cuerpo policiaco... DYM061196 8 consideración: ...cuando no
afecten los bienes e intereses de terceros en forma directa o indirecta, guardando la debida consideración a situaciones... ACP081296 9
comedimiento: … por esta y otras razones obvias los exhortamos a guardar el mayor comedimiento a fin de preservar el respeto a los
principios democráticos... DED010297 10 moderación: Sin embargo, (...) no guardó la misma moderación cuando insinuó que «si trabajamos
duro, podemos lograr el acuerdo en unos pocos días». EPE060700 11 cautela —: Los socialistas confían en que prosperen los pactos para
cambiar el signo de cuatro de los ocho ayuntamientos de las capitales, pero guardan cautela y esperarán antes de enseñar sus cartas.
EPE150699
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESCANSO O TRANQUILIDAD: 12 reposo + +: Si adquiere el virus, asegúrese de guardar reposo, LNC110497
13 descanso: ...la semana pasada, pero una inesperada tendinitis le obligó a guardar descanso. EME140895 14 calma + +: Cuando su
adolescente regrese a casa, guarde la calma y ayúdele a mantener su dignidad permitiéndole saber que le alegra que haya regresado,
ETC170796
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUSENCIA DE SONIDO: 15 silencio ++: ...unas seis filas más atrás pero del otro lado de la nave, guardó
silencio y permaneció quieta durante unos breves minutos. DLA060997 16 mutismo + + : Que llegue a albergar en su seno secretos, y que los
que tienen acceso a ellos hayan de guardar absoluto mutismo sobre el particular... EME160996 17 sigilo +: ...el diputado o el ministro o el
director general deben guardar sigilo sobre cualquier secreto «conforme a la Constitución»... EME210996
D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN RELACIÓN, CONEXIÓN O SEMEJANZA: 18 r el ac i ó n + +: También guardan relación intensa con otros restos de
homínidos norteafricanos... ABC220794 19 similitud + +: Una situación que podría guardar similitud con lo que fueron las condiciones de
vida en el planeta rojo, EPE250900 20 semejanza +: Además, los extraños lugares elegidos para la ejecución de los asesinatos guardan
semejanza con el juego de la oca... ENC240599 21 paralelismo +: ...que narra un episodio de la política colombiana que guarda un
paralelismo con la venezolana. ENV110796 22 parecido +: Lleva un tiempo empeñado en que guarda cierto parecido con Marlon Brando.
471
EME121096 23 correspondencia +:En los Estados Unidos las restricciones oficiales al consumo de tabaco guardan correspondencia con el
número de muertos, LPA190492 24 parentesco+: Como algunos de los personajes de Beckett y también guardando parentesco...
HOY191083 25 afinidad: Es decir que preserve la soberanía nacional, garantice nuestro pacto federal y guarde afinidad con el principio de
municipio libre... EXC120197 26 vínculo -: ...al no tener una temática común y haberse realizado a lo largo de 36 años, no guardan más
vinculo entre ellas que el propio Picasso y su libertad creadora... LRE300103
E SUSTANTIVOS QUÉ DESIGNAN LA PRESENCIA EN LA MENTE DE ALGO PASADO, ASÍ COMO LA IDEA, LA IMAGEN, LA PERCEPCIÓN O LA
OPINIÓN FORMADA ACERCA DE ALGUNA COSA: 27 recuerdo + +: ...debe guardar recuerdos agradables ya que le tocó compartir con la bellísima actriz Brooke Shields... RUM201097 28 memoria + +: De su exilio más antiguo no guarda memoria. EPD291097 29 sabor +: Se
mantiene la poesía sin olvidar aquellas canciones más livianas que guardan ese sabor tradicional de nuestra música. ENV110796 30
impresión: ...cómo valoran los líderes y qué impresión guardan de la campaña. EPE120300 31 sensación: Y eso no fue más que el principio,
pero de ahí arrancó una sensación desconocida, guardada desde entonces como el mejor de los secretos... ABC280495
F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN EQUILIBRIO U ORDEN: 32 equilibrio + +: Lo difícil es guardar equilibrio entre la cultura del presente y la
cultura del pasado. ABC040992 33 orden ++: ...amonestó al representante de la defensa porque interrumpió abruptamente al coadyuvante y
lo exhortó para que guardara el orden. DYM061196 34 proporción ++: Estas expresiones de dolor guardan proporción con la magnitud de
este golpe... CLA050297 35 proporcionalidad: ...las negociaciones con Marruecos sobre el acuerdo de pesca no excluyan ningún segmento de
la flota y que guarde la «proporcionalidad» entre la compensación financiera y las capacidades pesqueras. FDV150601 36 armonía —:
Si proyectan guardando armonía, salen críticos que protestan por la monotonía.
EPE271199
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN LA PROPIEDAD O LA CONDICIÓN DE MANTENERSE ALGO OCULTO: 37 anonimato + +: Los propietarios del
local no quisieron dar la información sobre el hecho «para no asustar a la clientela», explicó un empleado que pidió guardar el anonimato.
CLA120297 38 secreto + + : El destino diario del ilustre caminante es un secreto bien guardado, para proteger su intimidad. DYM230796 39
confidencialidad + +: ...su derecho a la propiedad o el derecho a guardar confidencialidad sobre los negocios que haga, ESH220797 40
intimidad +: Así, el constructor fabrica espacios para ser habitados cómodamente por los hombres, en los que ellos guardan su intimidad o la
comunican saliendo al exterior por las puertas... ABC090493 41 privacidad: ...no puede guardar su privacidad porque la justicia se lo impide.
ILVE070896 42 incógnita -: La liberación del campo y el número de víctimas
aún guarda muchas incógnitas. LVE270195
H SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN SENTIMIENTOS DE DOLOR O DE ANIMADVERSIÓN EXPERIMENTADA POR ALGO YA SUCEDIDO: 43 rencor + + :
No guarda rencor a los asesinos amnistiados, no hace política activa. LVE230796 44 resentimiento +: ...proclamó la independencia de la
vecina Suecia hace 90 años: ¡«descubrirán que no guardamos resentimiento contra ellos.». LVE311095 45 luto +: Los dos equipos jugaron
ayer en un caluroso Cotton Bowl como si estuvieran guardando luto. LVE010794 46 dolor: … he guardado tanto dolor y amor, y me ha
quemado tanto, que he acabado peor que en un principio. EME270995
I SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN UN LUGAR EN UNA SECUENCIA O EN UNA SUCESIÓN, MÁS FRECUENTEMENTE SI LO OCUPAN INDIVIDUOS
QUE ESPERAN OBTENER ALGUNA COSA. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ESAS MISMAS NOCIONES LINEALES: 47 cola ++: ...Barcelona
¡./debería guardar cola y esperar al 2010. LVE191096 48 fila +:. Guardo fila para registrar, previo número en el registro del organismo
mencionado... EPE271101 49 puesto +: Incluso le guardó el puesto cuando, en agosto pasado, permaneció tres semanas en coma...
EPE060699 50 turno +: ...cientos de personas, a la intemperie, guardan turno en una interminable cola a las puertas de alguna Subdelegación
del Gobierno... EPE261201
J SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FIDELIDAD, CARIÑO Y OTROS SENTIMIENTOS DE INCLINACIÓN HACIA LAS PERSONAS: 51 fidelidad + + :
Para mí, guardar fidelidad a una especie de mito, Italia a la que tanto critico, es una forma de honor: la primera. EXC180197 52 lealtad +:
…donde es frecuente que las familias adquieran sus autos a vendedores de puerta en puerta y guardan lealtad a éstos por años. DYM090996
53 cariño +: Y yo comprendía que los que habían estado a las órdenes de mi padre le guardaban cariño. EME120696 54 admiración: Cuenta
ahí con su público fiel, con un sector de la profesión que le sigue guardando admiración y afecto... EPE201101
K SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DISTANCIA 0 DIFERENCIA: 55 distancia + +: ...hágales saber que tienen que guardar distancia, respeto y
compostura para no provocar divisiones familiares. ETC240996 56 diferencia: Todas apelan al mismo mercado, pero, a decir verdad,
guardan diferencias en su contenido. RUM150997
L ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ACTITUDES FAVORABLES HACIA LO QUE HA DE SUCEDER O LO QUE SE DESEA ALCANZAR: 57
esperanza + + : Como todos nuestros compañeros, guardábamos esperanzas de ser libres porque es desesperante... CAP250497 58 ilusión:
Muy pocos guardan la ilusión de que pueda ser levantado próximamente. LVE141095
472
■ Se combina también con: ♦ a buen recaudo2, bajo llave, bajo siete llaves, celosamente7, como oro en paño1, cuidadosamente, en custodia, en
depósito, en secreto, entre algodones, férreamente18, herméticamente4, temporalmente26
□ Véase también: atesorar, encerrar, mantener(se), proteger.
granjearse v.▐ Se combina con...A SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES DE INCLINACIÓN, ESTIMA, SOLIDARIDAD Y
OTRAS FORMAS DE APRECIO HACIA LAS PERSONAS O LAS COSAS: 1 simpatía ++: ...tienen a su disposición los recursos del Estado para
granjearse la simpatía de muchos de sus posibles electores y sobre cuyas aspiraciones no suelen producirse debates como el actual.
SEM210197 2 apoyo ++: ...la cumbre de Dublín, en la que Aznar aprovechó para granjearse el apoyo del otro coloso europeo, Francia...
EME311296 3 confianza ++: ...el «doctor» Fausto se granjeó la confianza de ricos y poderosos, llegando éstos a confiarle la educación de sus hijos...
ABC161294 4 admiración +: ...fue en sus enfrentamientos personales donde encontró el mejor caldo de cultivo para granjearse la admiración de
la afición verdiblanca. EME020996 5 amistad: Adiso logró granjearse la amistad de los compañeros. EME040296 6 respeto: ...que ha sabido ir
granjeándose el respeto de todos y la amistad de muchos... EME070594 7 respaldo: Pero aparte de haberse granjeado el respaldo presidencial,
Gore juega con una ventaja adicional... ETC111196 8 afecto: Del Rio, por su hombría de bien, se había granjeado el afecto de sus compañeros de
tareas en el Ejecutivo... LPN151097 9 cariño: En Mataquescuintla se granjeó el cariño y el respeto de los habitantes de la región... LHG190397 10
reconocimiento: Este detalle le granjeó el reconocimiento de importantes intelectuales. EME050596 11 devoción: Desde entonces. su prolífica y
satírica pluma (...) le granjeó la devoción de millones de lectores. EME231095 12 adhesión: … su actitud de intolerancia respecto a la legalización
de los inmigrantes ilegales también le ha granjeado la adhesión (...) de buena parte del electorado conservador. EPE290800 13 favor: Aunque la
proximidad de las elecciones y la necesidad de granjearse el favor de los nacionalistas han sido los factores determinantes en la decisión de
Yeltsin… EME201095 14 indulgencia: Porque sería inaceptable que el PP, para granjearse la indulgencia del PSOE, le ofreciera desistir de las
reclamaciones... EPE090399 15 beneplácito: El uso de la preposición «en» marca las distancias desde las que García Prieto se ha granjeado el
beneplácito... LVE180295
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AVERSIÓN., REACCIÓN HOSTIL Y OTRAS FORMAS DE RECHAZO. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN
LOS SENTIMIENTOS QUE SE SUELEN ASOCIAR CON TALES REACCIONES: 16 enemistad ++: Mandela defiende igualmente la colaboración del
ANC con el Partido Comunista, alianza que le granjeó la enemistad tanto de las autoridades como de los africanistas intransigentes...
ABC300695 17 antipatía +: con sus vacilaciones se granjeó la antipatía de varias de las repúblicas que se liberaran de la hegemonía del
Kremlin… LPA270492 18 desprecio +: La postura crítica de Bernhard ante los centros de poder de Austria, tanto políticos como jurídicos y
académicos, le granjeó el desprecio de las autoridades... EME190294 19 odio: …creó la fundación Social Eva Perón, una organización benéfica que
le granjeó el odio de las elites argentinas... EME100296 20 hostilidad: Desde este último destino tuvo que aplicar la polémica Ley del Personal
Militar; lo que le granjeó la hostilidad de un amplio sector de las Fuerzas Armadas. EME250596 21 desconfianza: ...su fluida relación con el
duhaldismo terminó por granjearle las desconfianzas menemistas. CLA030199 22 animadversión: El presidente norteamericano tiene prevista
una reunión con Gerry Adams, líder del Sinn Fein, un gesto que le ha granjeado la animadversión de los unionistas. EME301195 23 desafecto:
cuyas críticas a la figura de Felipe González le granjearon el desafecto de buena parte de la dirección del PSOE. EPE020499 24 recelo: ...le granjeó
para los catalanes el recelo y la hostilidad de extremeños, murcianos, andaluces, manchegos.... EME260995 25 rechazo: …su actitud crítica ante la
sociedad de su país, especialmente por su descripción del mundo obrero y de las contradicciones del sistema, le granjeó el rechazó de la
cúpula socialista... LVE020196 26 oposición: Constantino se granjeó la oposición de la mayoría del pueblo griego cuando en abril de 1967 se negó
a condenar el golpe de los coroneles. EME180695 27 envidia: ...y esa superioridad era tan evidente que le granjeó envidias y hostilidad.
LVE061295 28 ira: …conocido por sus repetidas provocaciones que, al igual que mostraba en sus textos, le granjearon las iras de muchas
feministas... EME110394 29 anatema -: La historia le dio la razón y su audacia le granejó el anatema de una izquierda cerril… ABC090994 30 ojeriza -:
Con la victoria ha suscrito unas promesas (algo más que un compromiso] cuyo incumplimiento le granjearía la ojeriza de la historia.
EME210295
C SUSTANTIVOS DE PERSONA, INDIVIDUALES O COLECTIV0S, QUE MANIFIESTAN LAS REACCIONES DE PROCLIVIDAD Y RECHAZO A LAS
QUE SE REFIEREN LOS APARTADOS A Y B: 31 amigo ++: Desde las siete de mañana hasta las diez de la noche, emite una música serena y
relajante, que es la que le ha granjeado más amigos. LVE121195 32 enemigo ++: Cuando hablo de literatura, hablo de literatura: de dejar
constancia de algo, de crear una escuela, de granjearse incluso enemigos... ABC190692 33 adepto +: Lo que daría suficiente tiempo a Bossi -o a otro
político más respetable que él- de granjearse adeptos para su solución checoslovaca... LVE190 34 incondicional: ...sus despedidas en tomo a
cuestiones culturales, expresadas en un lenguaje próximo a prosa poética, le habían granjeado un buen número incondicionales... LVE110696
35 seguidor: Su estilo ha creado escuela desde hace más de dos décadas y les ha granjeado legiones de seguidores... EPE081001 36 lector: la
novela tiene ingredientes más que sobrados para granjearse lectores. LVE100395 37 fiel: Los espartanos primet discos le granjearon una corte
de fieles que se ha mantenido... LVE161196 38 pretendiente: Por ello ha dado salto desde el Tenerife al Barcelona y, su condición de Pichichi,
le granjeó pretendientes también en Italia. LVE080696 39 cliente: ...subyace la dura competencia entre los principales puertos españoles,
especialmente entre Valencia y Barcelona, que rivalizan por granjearse a 1os clientes del centro de la península, EPE300699 40 oyente: Su forma
473
de llevarlo desde la sinceridad le ha granjeado ya varias generaciones de oyentes que han aprendido a buscar con él el valor de la perfecta
canción pop EPE180199 41 público —: Su estilo (...) le granjeó un público diverso y devoto. ABC220592
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN MANIFESTACIONES, GENERALMENTE VERBALES, DE CENSURA, PROTESTA, DISCONFORMIDAD Y OTRAS
FORMAS De REACCIÓN HOSTIL: 42 crítica +: ...cuyas protestas callejeras y pasos; para eludir el servicio militar en Vietnam le granjearon
críticas durante la campaña electoral. LVE120795 43 ataque: Estas actividades del fundador de ETA le granjearon un duro ataque de la
Koordinadora Abertzale Sozialista LVK260195 44 acusación: ...su apuesta por las concentraciones bancarias, opción que le granjeó acusaciones
de favoritismo e intervencionismo excesivo, EPE051099 45 abucheo:… se ha negado a abandonar la carrera presidencial y eso le granjeó una de
los más sonoros abucheos que se escucharon en. el mitin.. EME220495 46 queja: El Consistorio ha controlado con celo el horario de cierre, lo
que le ha granjeado las quejas de los empresarios. EPE231099 47 reproche: Claro, .a veces no puedo soportar el dolor (ya les digo que soy viejo) y
mis gritos desgarrados resuenan por las estaciones, granjeándome un vez más los reproches de los viajeros. EPE201101 48 bronca: Sin embargo,
esta actitud independiente le ha granjeado a Maragall broncas monumentales con un partido socialista anclado en las ortodoxias... EPE151099
49 pleito —: Intentó convertirse en el magnate de los negocios inmobiliarios de Andalucía y sólo consiguió incrementar sus deudas y granjearse
pleitos. EME271195
E SUSTANTIVOS QUEDENOTANEXPRESIÓN, NORMAL MENTE VERBAL, DEAPROBACIÓN, ESTIMA Y OTRAS MANIFESTACIONES OPUESTAS A LAS QUESE DESCRIBEN ENEL
APARTADO D: 50 halago: Acabó siendo estéril y tuvo crisis de impotencia, aunque su sabia práctica del taoísmo sexual le granjeó halago de sus
múltiples amantes. LVE090695 51 elogio: La publicación, el pasado mayo, de «Horses into the Night» (…), le ha granjeado el elogio unánime de la
crítica norteamericana. LVE20196 52 alabanza: La reducción de la criminalidad es lo que le ha granjeado a la alcaldesa las mayores
alabanzas… GME070196 53 ovación: Y, prueba de ello, desde luego, fueron las ovaciones que se granjeó anoche, al atacar sus pasajes de guitarra
más líquida... EME090796 54 aplauso: Estos éxitos le han granjeado el aplauso de los empresarios italianos. EPE190999
F SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FAMA O REPUTACIÓN, MÁS FRECUENTEMENTE FAVORABLE. PERO A VECES NEGATIVA. TAMBIÉN CON
OTROS QUE DESIGNAN ALGUNOS DE LOS EFECTOS HABITUALES DEL MÉRITO O EL RECONOCIMIENTO EN ALGÚN ENTORNO SOCIAL: 55
fama +: La misma contundencia que han paseado por ciudades como Barcelona, Bilbao, Vitoria y San Sebastián les está granjeando ahora fama en
toda España. EPE130399 56 imagen + : Entre la oposición Ortuzar se ha granjeado una imagen de conciliador. EPE300699 57 reputación + : Sus
profecías económicas -la recesión sería «superficial y poco duradera»- pronto le granjearon una reputación de patoso. EME250695 58 aura: ...ha
reivindicado siempre la libertad de hacer lo que quiera y como quiera aunque ello le haya granjeado cierta aura de agitador, LVE040495 59 halo:
...un oscuro juez recién llegado de Valladolid, se granjeó pronto un halo de hombre independiente y valiente... LVE291296 60 prestigio +: ...la
información diaria también puede ser una buena fuente de ingresos que al mismo tiempo granjea prestigio si se hace bien. LVE250194 61
popularidad: Entre sus vecinos le ha granjeado gran popularidad su iniciativa de crear un coro parroquial, así como su decidido impulso en la
restauración de la iglesia. LVE170695 62 desprestigio: Con estas detenciones, la policía intenta borrar el desprestigio que se ha granjeado por
su incapacidad para detener a los principales dirigentes sectarios. LVE150495 63 leyenda -: Su éxito a finales de la década de los setenta y
comienzos de los ochenta granjeó una leyenda en torno a esta banda... EPE200899
G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DENOMINACIÓN: 64 sambenito: ...le granjeó entre algunos de sus camaradas el sambenito de «escritor pequeñoburgués con considerables desvíos ideológicos». ABC310395 65 calificativo: Kwasniewski se ha granjeado el calificativo de «neopa-gano»,
porque considera que la ratificación del concordato exige que no haya incompatibilidad alguna... LVE211195 66 apelativo: ...escribió un
periodismo (...) que le hizo apreciado de los grandes (Rubén Darío entre ellos) lo exiló a Francia por anarquista, y le granjeó -hasta Clarín le
temía- el apelativo de la víbora de ASNIÈRES... EME080495 67 apodo: Jordán se granjeó el apodo de Lucas fa Presto, por la celeridad con la que
trabajaba... EPE210299 68 nombre: En nueve lardes se ha granjeado un nombre y una leyenda que le convierten en el matador más venerado
por la afición madrileña. EME300595 69 título —: Desde 1991 se ha granjeado el titulo de torero preferido por la afición debido al buen número de
emotivas faenas que ha llevado a cabo en esta plaza. EME270594
H SUSTANTIVOS QUE DENOTAN PREMIO O RECOMPENSA: 70 premio: ...y publicara su primer libro, «El elefante», un éxito de crítica y público que le
granjearía el Premio Nacional de Literatura de 1957. LVE090995 71 galardón: Su afán innovador le está granjeando galardones a espuertas...
EPE130999 72 dinero: Jordán desplazó al madrileño Claudio Cocho de la vera del monarca, lo que le granjeó buenos dineros, calesa regia
incluida y también múltiples envidias... EPE210299
I OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...le harán falta a Lebed los cuatro años del periodo presidencial para granjearse la sucesión a su
favor. LVE030796;...logró que el Senado renunciara a adoptar un documento sobre la situación en el país y se granjeó declaraciones sobre su
indudable aprobación en el cargo. FDV180599; No se lo permitieron y su colaboración con Londres tampoco le granjeó un trato de favor... EME070696
impartir
v.▐ Se construye con sustantivos que designan sacramentos, gracias y diversas acciones propias del ámbito religioso
(bendición, bautismo, absolución). También se combina con sustantivos que designan unidades de la enseñanza, la docencia o la formación
474
(lección, clase, conferencia, charla, seminario, taller). Se combina asimismo con sustantivos que denotan orden o instrucción (directiva,
consigna, prohibición, orden., directriz, instrucción) y con otros que designan la acción de castigar o sus electos (reprimenda, castigo,
rapapolvo). Se construye asimismo ocasionalmente con sustantivos que designan unidades de comunicación (discurso, mensaje, prédica,
plática) o sistemas de ideas (ideología, doctrina), y, más frecuentemente, con otros que denotan parcelación del conocimiento en un plan
docente (asignatura, materia, disciplina, programa, especialidad), contenido de tales parcelaciones (ciencia, lengua, música), o se refieren a diversas acotaciones temporales del contenido objeto de la instrucción docente (curso, módulo, hora, ciclo, etapa), partes en que se puede
dividir la enseñanza de una materia o una actividad educativa (teoría, práctica), niveles de enseñanza reglada (Bachillerato, formación
profesional, Educación Secundaria Obligatoria), grados (diplomatura, licenciatura, doctorado, título, diploma, certificado) y programas de
formación (carrera, maestría, máster). Se combina además con los sustantivos beso, abrazo, y también con...
A SUSTANTIVOSQUEDENOTANCONTENIDOINTRODUCTORIO: 1 introducción +: La profesora impartió una interesante introducción a la literatura del
Romanticismo. INDOC 2 iniciación +: En 1° de primaria se imparte iniciación al lenguaje musical dos horas a la semana... DDN230101 3
orientación +: ...la Santa Sede ordenó (...) «la remoción» de todos los profesores que (...) impartan una «orientación marcadamente radicalizada y
socializante de la teología de la liberación»... PME190197 4 noción +: La conferencia de prensa de Cruyff fue ayer una clase magistral en la que
impartió nociones de ética, moral, periodismo, política e, incluso, ciencias ocultas. LVE140595 5 rudimento: El entrenamiento militar de los
reclutas se lleva a cabo en Sudán y en Libia, donde también se les imparten los rudimentos del sabotaje y adoctrinamiento ideológico.
EME060196
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CONOCIMIENTO O SIGNIFICACIÓN DE ALGO: 6 conocimiento ++: En él se impartirán los conocimientos necesarios para
que las mu-jeres puedan realizar una planificación de sus iniciativas empresariales. CAN250599 7 sabiduría +: ...su Universidad, una de las pocas
que pueden enorgullecerse de llevar cinco siglos impartiendo sabiduría y formando las conciencias de los miles de alumnos que han pasado
por ella. EME220995 8 sentido +: El autor impartió sentido de la narratividad a sus alumnos del taller de creación. INDOC 9 razón: ...dicho
está en esas clarividentes líneas, que honran a la Universidad del País Vasco y a los catedráticos del pensamiento que, como Artera, imparten
diariamente la verdad y la razón en ella. EPE020700
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FORMACIÓN O ADIESTRAMIENTO: 10 entrenamiento: Las FARC (...) al parecer imparten ahora entrenamiento militar a
los campesinos cultivadores de coca, para hacer frente a la esperada ofensiva del ejército, ESP270700 11 preparación: ...además de la escuela
que impartirá preparación metodológica recuperarán el meritoriaje, entendido como una práctica constante de los actores. ABC170792 12 formación +: Según el colectivo, las medidas planificadas por el Ministerio impiden impartir formación musical o plástica en condiciones
mínimas de calidad, una situación de deficiencia que ya se viene dando en la actualidad, CAN111200 13 capacitación: Anunció que en breve se
impartirá capacitación a los gerentes de los hoteles a fin de. familiarizarlos con el nuevo Formato de denuncias... EXC300896 14 aprendizaje –:
Puede impartir múltiples aprendizajes retóricos, pero ninguna posibilidad de salir indemne de un contagio sustancial. ABC13392
D SUSTANTIVOS QUE DENOTAN RECURSO, FORMA DE HACER U ORGANIZAR ALGO O PROCEDIMIENTO PARA LLEVAR A CABO ALGUNA COSA: 15 sistema: Educación
ha ampliado la oferta de bachilleratos por lo que se podrá estudiar la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales en los 425 centros de
enseñanza secundaría donde se imparte el nuevo sistema educativo. EPE220999 18 técnica + : Durante el curso se impartirán las técnicas
básicas para dominar el oficio de la escritura y descubrir el estilo personal. EPE090999 17 método +: En enero del próximo año empezará en
Madrid un nuevo ciclo de formación que constará de tres cursos de un año cada uno, durante los que se impartirá el método de escucha
consciente y análisis musical... ABC221295 18 disciplina +: Sin embargo, no es éste un centro que imparta disciplina espartana, al menos no es
ese un atributo que figure en su tarjeta de visita. EPE190199 19 táctica: El sistema acústico permitía al director del equipo impartir las
instrucciones y tácticas de equipo durante los viajes (del hotel a la salida). EME171296
E EL SUSTANTIVO JUSTICIA: 20 justicia ++: ...los tribunales de justicia son los que imparten justicia y antes que eso pase, no se puede decir nada.
HOY280497
F ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSOS VALORES APRECIABLES EN EL EJERCICIO O EN LA EJECUCIÓN DE UNA TAREA: 21 control: Ahí está Alex Aguinaga, un monstruo del fútbol continental, manejando el trámite del partido e impartiendo control y tranquilidad. EPU081101 22 rigor: Y luego,
después de esta «atrevida» incursión, siguió impartiendo rigor, objetividad y un sentido patriótico que no es frecuente en este país. LVE130796
23 garantía: El político se coloca a ras de la calle, pasea por las aceras impartiendo abrazos y solemnes garantías. EPE020699 24 calidad —: La
actriz impartía calidad interpretativa en cada actuación. INDOC 25 solidez -: El dólar, el símbolo más visible del poderío económico de Estados
Unidos, está más fuerte de lo que ha estado en más de cuatro años, y posiblemente esté impartiendo solidez al tambaleante mercado de
valores. ENH090497 26 profesionalidad –: ...TVE que prolonga la imagen de un Joaquín Prat saludable e impartiendo profesionalidad en un cometido
menor para sus posibilidades. LVE260495 27 excelencia —; Tenemos que impartir la excelencia en educación para todos, sin discriminación de
ninguna clase. DLA080397
475
G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUSENCIA DE PERTURBACIÓN: 28 tranquilidad: El capitán supo impartir la tranquilidad que necesitaba el juego del
equipo. INDOC 29 paz: El director de «Shotgun» y de infinidad de Western de serie B coloca a la caballería a impartir paz y jolgorio. EPE040399
30 serenidad: Después, impartir tanta serenidad como implacabilidad en el proceso depurador que se siga. LVE220696 31 seguridad: También
éste imparte seguridad engañosa en tanto se convierte en una especie de sacerdote que administra la aureola más moderna. LVE250696
H ALGUNOS SUSTANTIVOS QUE DENOTAN FUERZA MORAL O EMOCIONAL: 32 ánimo +: ...tiene la fea costumbre de morderse el labio inferior cuando
saluda impartiendo ánimos a los amigos de campaña... EPE 100699 33 aliento: Con la menopausia desdibujada, con el aliento que imparte la
hormonoterapia. LVE280596
I
OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS CRUZADOS: Un frío que imparte energías y nos hace subir y subir, hasta llegar a la. cima. [Cf. imprimir]
ETC070198; Esa fórmula de varias voces, respaldada por buena fotografía a colores, le imparte un carácter vivido y accesible a una gran cantidad
de datos. [Cf. Imprimir] ENH020397; En el organismo humano, la aceleración se obtiene mediante la fuerza coordinada y la puesta en acción de
varios grupos musculares a la vez, impartiendo la mayor velocidad posible al cuerpo del atleta. [Cf. imprimir] EME261095
paliar v.▐ Se construye con múltiples sustantivos que designan estados de carencia y adversidad, especialmente si no se han causado
deliberadamente. Se combina con...
A SUSTANTIVOS QUE DENOTAN PROBLEMA, EQUIVOCACIÓN 0 RESULTADO ADVERSO: 1 problema ++: Los trabajos se centraron en la construcción de un
depósito de agua que ha paliado los problemas de abastecimiento... EDV130301 2 dificultad +: Para paliar las dificultades que presenta el
exceso de tráfico, se pondrá en marcha una serie de medidas especiales... EME160495 3 error +: El grupo socialista del Ayuntamiento va a pedir
que se haga un hueco en la filmoteca para poder paliar errores garrafales... EP160900 4 fracaso: ...Henrique Tello denunció que los programas
curriculares están desfasados y no contribuyen a paliar el fracaso escolar... FDV070201 5 quebranto —: Podría pensarse que la proliferación
de ayudas ajenas palia el quebranto que la pérdida origina, pero la realidad es muy otra. ABC050293
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN NECESIDAD. AUSENCIA 0 CARENCIA: 6 necesidad ++: ...sus exiguos ingresos no les permiten paliar las necesidades
básicas de la familia. EXC210197 7 carencia + + : Para paliar estas carencias, que repercuten en los niños, propongo la unificación de criterios.
FDV210601 8 escasez ++: ...la extracción de berberecho rabioso podría paliar la escasez de especies como la almeja... FDY120601 9 déficit ++:
...el gobernador habló de 4.900 viviendas necesarias para paliar el déficit habitacional que presenta Bahía Blanca. LNP040997 10 ausencia +:
Nosotros perdemos a Jordan hace tres meses y nadie se mueve por conseguir paliar su ausencia... EME240194 11 falta +: El Comité de Gestión
de Cítricos considera que el actual sistema para paliar la falta de mano... EPE071299 12 deficiencia +: Lo suyo será defender a las torres
enemigas y paliar las deficiencias bajo los aros de Arlauckas. EME010895 13 defecto: La impresionante interpretación de James Stewart palia
los pocos defectos que presenta esta inolvidable adaptación de una famosa novela basada en hechos reales. EPE231101 14 laguna: En los
últimos tiempos, no obstante, algunos estudios tratan de paliar esa laguna... ABC290995 15 vacío: ...el libro de Serrafero trata de paliar ese
vacío político y doctrinario... ABC220794 16 baja: ...la empresa intentó paliar la baja de estos nueve coches... EME191196
C SUSTANTIVOS QUE DENOTAN CONSECUENCIA O RE-PERCUSIÓJUE ALGO. A MENUDO ADVERSAS: 17 efecto ++: El Ayuntamiento tomará medidas para
paliar los efectos de la huelga.., EDV130301 18 consecuencia ++: El plan nacional [del Alzheimer] intentará paliar las consecuencias sociales y
sanitarias. EPE021199 19 impacto +: ...ha indagado las propuestas que los conductores considerarían eficaces para paliar el impacto
ambiental. EDV180101 20 repercusión +: Fomento destinará 50.000 millones al proyecto, que trata de «paliar la repercusión de la subida de
los carburantes en la competitividad del sector»... LVG131200 21 secuela: La asistencia de los países industrializados se hace imprescindible, a
fin de paliar las secuelas que está dejando el estado de sitio...
EME110396
D
ELSUSTANTIVO SITUACIÓN Y CON OTROS QUE DESIGNAN DIVERSOS ESTADOS DE AFLICCIÓN, INFORTUNIO 0 ADVERSIDAD: 22 situación ++: Se espera,
así, paliar la difícil situación provocada por la caída del precio del petróleo... CLA280199 23 crisis ++: Consideran, por contra, que este
proyecto paliará la crisis económica que sufre el municipio desde hace años. EME 140996 24 catástrofe +: ...los voluntarios (...) colaboran para
paliar la catástrofe del Prestige. LRE270103 25 desastre +: Los argentinos que quieran colaborar para paliar el desastre causado en Colombia
pueden llevar sus donaciones a la Embajada colombiana... CLA270199 26 sequía +: La reutilización de las aguas residuales puede ser una de
las soluciones para paliar la sequía que ahoga a buena parte de España. EME211195 27 hambre +: En Sudán, la ONU intenta paliar el
hambre causado por la guerra civil desde el aire. EPE020199 28 mal +: Médicos españoles ensayarán un «marcapasos cerebral» para paliar
el mal de Parkinson. »LVE030495 29 pobreza: ...estos fondos que tuvieron su origen en Bolivia en noviembre de 1986, han demostrado ser una
medida acertada para paliar la pobreza. EXC050996 30 desempleo: ...la construcción del «Sanlúcar Club Golf» generará cientos de puestos de
trabajo, que contribuirán a paliar el alto desempleo que hay en la comarca. EME300996 31 miseria: ¿El placer y las comodidades pueden ser
un modo de paliar la miseria? EPE140199 32 bancarrota: ...Zedillo y su gente no hayan dónde tocar para pedir recursos y paliar la
476
bancarrota... PME201096 33 riada —: La obra de la Cotop para paliar las riadas del municipio de Padrón chocó desde el principio con el rechazo
de los partidos de la oposición municipal…LVG231191
E SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DAÑO 0 DETERIORO: 34 daño ++: Equipos de bomberos y una docena de ambulancias servirían para paliar los daños...
EME230295 35 perjuicio +: Por eso iremos con una oferta concreta para paliar los perjuicios que podría ocasionarle el jugar para Argentina.
CLA190197 36 erosión +: El Ayuntamiento de Irún adopta medidas para paliar la erosión de Peñas de Aia. EDV180101 37 deterioro +: Se han
iniciado actuaciones dirigidas a paliar los deterioros ambientales existentes... EME100194 38 desperfecto +: La intensa lluvia caída (...) obligó a
bomberos, Guardia Urbana y otros servicios municipales a intervenir para paliar los desperfectos causados. LVE250895 39 destrozo: El
Gobierno español aprobó ayer el envío de ayuda humanitaria de emergencia a Cuba para paliar los destrozos causados por el huracán «Lili»...
LNC281296 40 estropicio: No hablaba tanto de soluciones como de plantear los problemas, de intentar paliar este estropicio moral. ABC031293
F SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN ENFERMEDADES, DOLENCIAS Y OTROS ESTADOS AFLICTIVOS DE NATURALEZA FÍSICA 0 ANÍMICA, ASÍ COMO ALGUNAS DE SUS CONSECUENCIAS NOTORIAS: 41 dolor +: La marcha fúnebre y los honores de guerra no son suficientes para paliar el dolor. CAP2709O1 42 sufrimiento
+: ...Estados Unidos concederá una ayuda de veinte millones de dólares para paliar los sufrimientos materiales de los chechenos. LVE100295
43 frustración: Esa generalizada frustración que provoca el sistema educativo (...) del país es la que tratan de paliar los falsificadores de
títulos y carnés... FDV050401 44 resentimiento: ...esta cubana que tanta gloria le ha regalado a su tierra y a sus mares, llegue a encontrarse
por derecho propio, sin reconocimientos especiales que suelen paliar resentimientos y presuntos olvidos... GIC030997 45 depresión: Además, se
ha comprobado ya que este tipo de depresiones pueden paliarse tomando dosis controladas de estrógeno. EME260996 48 lesión: ...agarró la
mano tendida por la UEFA llamando como refuerzo al centrocampista del Werder Bremen, Jens Todt, para paliar una cascada de lesiones y
suspensiones. EUV300696 47 cojera: ...un muchacho que huye de su Galicia natal (...), arrastrando su cojera congénita, paliada mediante un
rudimentario aparato ortopédico...
ABC201291
G SUSTANTIVOS QUE DENOTAN AUSENCIA DE IGUALDAD O EQUIDAD: 48 desequilibrio +: Estas acciones constituirán una excelente oportunidad para
paliar los desequilibrios regionales... ABC050393 49 desigualdad +: ...«un proyecto que pretende contribuir a paliar las profundas
desigualdades sociales existentes hoy por hoy en la ciudad»... LRE150103 50 diferencia +: No resulta fácil paliar las enormes diferencias de
ingresos entre los sectores de la población. INDOC
HSUSTANTIVOSQUEDENOTANDISMINUCIÓN0INCREMENTO: 51 caída +: ...la reducción de los costes de transformación ha permitido paliar la caída
del margen... EME080596 52 perdida +: ...se han concedido ayudas directas para paliar la pérdida de renta de los agricultores. EME240995 53
descenso +: ...tanto la Generalitat como el Ayuntamiento han venido haciendo un esfuerzo para paliar el descenso de población... LVE091096 54
disminución +: ¿Qué últimos avances se han encontrado para paliar esta disminución? EPE231199 55 aumento +: ...se han mostrado de
acuerdo en acelerar las medidas de ayuda a los ganaderos con el fin de paliar los aumentos de costes... EPE07O699 56 alza: ...el PSOE presentó
ayer un detallado plan para paliar el alza de los carburantes... EPE150900 57 inflación: Y uno de los puntos de suma importancia acordados
en ese evento ha sido el necesario aumento de salarios para enfrentar o paliar tanta inflación... EUVO60499 58 reducción: Para paliar la drástica
reducción de ingresos, los rectores designados de la época echaron mano a una estrategia común... HOY251196 59 incremento: ...medidas
urgentes que intentarán paliar el considerable incremento de accidentes de tráfico que hemos vivido estos días, INDOC
I SUSTANTIVOSQUEDENOTANSOLICITUDDEALGOOMANIFESTACIÓN DE DISCONFORMIDAD EN RELACIÓN CON ALGUNA COSA: 60 crítica +: Y la inclusión de tres
mujeres trata de paliar las críticas formuladas desde las filas femeninas contra Prodi. LVE190596 61 protesta +: ...La Generalitat ofrece
soluciones de urgencia para paliar las protestas... LVE160296 62 demanda: ...se habilitarán 60 camas que permitan paliar la demanda mientras
duren las obras en el Virgen de la Concha. ENC060599 63 reclamo: La dirigencia no quiso meterse en problemas y optó, para paliar el reclamo
creciente en aquel sentido, por algo más suave... PME290996
J SUSTANTIVOS QUE DENOTAN ACCIÓN HOSTIL, AGRESIVA, COERCITIVA, VIOLENTA O PELIGROSA. TAMBIÉN CON OTROS QUE DESIGNAN ALGUNOS DE SUS EFECTOS:
64 embate +: Canales y puentes se han dispuesto en el norte (...) a la espera de paliar los embates del Niño. CAPI81297 65 ofensiva: El viaje
de Stuart Eizenstat (...) para paliar la ofensiva de los 15 países miembros de la Unión Europea (UE) contra la Ley Helms-Burton no fue tan
infructuosa como se creía. EXC181296 66 choque: La prevista colaboración financiera de la UE para pallar el choque asciende a 375 millones de
ecus... LVE141295 67 opresión -: ...Manuel Puig (...) convierte a su protagonista homosexual en un alucinado contador de películas para paliar
la opresión carcelaria. LPN270197 68 amenaza: Esto es lo que acaba de ocurrirle a Uruguay ante la decisión de Brasil de limitar las
importaciones (...) para paliar la amenaza planteada a su plan de estabilidad...
EOU090497
477
K SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN OTROS ESTADOS DE CARÁCTER NEGATIVO, MÁS FRECUENTEMENTE SI SON ANÍMICOS Y SE REFIEREN A LA AUSENCIA DE CERTEZA O DE
SERENIDAD: 69 desconcierto +: ...se entró en el llamado Termidor con cambio de chaquetas o etiquetas y condena de todos los excesos para
paliar el desconcierto. LVE220696 70 incertidumbre +: Anticipada su firma para paliar la incertidumbre que había agudizado el nerviosismo
en el mercado cambiario... PME031196 71 confusión +: Contra viento y marea, Scalfaro ha paliado con dignidad, habilidad y energía la
confusión política... LVE070196 72 caos: ...el Ministerio de Fomento está preparando unas serie de medidas nuevas con las que paliar el caos
aéreo de Barajas... EDV270499 73 nervios: Para paliar estos nervios, en los últimos quince minutos antes del concierto solía venir con
cualquier pretexto a mi camerino... ABC080193 74 estrés: Para paliar el estrés oxidativo, Luc Montagnier sugirió la administración de vitaminas C y E. ABC041194 75 ansiedad: Al menos la mitad de las personas que los cuidan (...) se ven obligadas a pasar por el psiquiatra para
paliar la ansiedad... EME210996
76 desazón -: Y, como para paliar un poco la desazón de los remeros, dijo que los ejercicios con balón serán incluidos en el rol de trabajo.
ESH260696
L SUSTANTIVOS QUE DENOTAN DESCONOCIMIENTO O DESATENCIÓN. TAMBIÉN CON ALGUNOS DE SUS ANTÓNIMOS SI APARECEN MODIFICADOS POR ADJETIVOS QUE
DENOTAN AUSENCIA O ESCASEZ: 77 olvido +: ...inaugura una colección de biografías de autores españoles e hispanoamericanos para paliar el
olvido memorialístico... LRE 190103 78 desconocimiento: Para paliar este desconocimiento, se está trabajando en un libro... LVE260495 79
abandono: ...las primeras audiciones que se ofrecen (...) han venido a paliar en parte el sonrojante abandono por el que tantos y tantos
compositores tenían que vivir de otras ocupaciones... AB031092 80 desatención: ...poner en marcha una consulta específica sobre anorexia y
bulimia para paliar la «desatención que los jóvenes universitarios padecen en este terreno»... EPE190599 81 escasa atención: Pese a todo, fueron
momentos complicados para Liaño, que palió su escasa atención en el único tanto donostiarra. EME170495 82 conocimiento: Ambas
hispanistas manifiestan que su propósito es paliar el escaso conocimiento que de nuestras literaturas se tiene fuera de sus fronteras...
ABC291O93 83 reconocimiento -: De la rusa Nina Berberova, cuyo reconocimiento tardío ha quedado paliado por la aclamación con que crítica
y público han premiado su labor, puede leerse Ronqueval... ABC290592
M OTROS SUSTANTIVOS; POSIBLES USOS ESTILÍSTICOS: ...aceptaban gustosos el té que los manifestantes repartían para paliar la helada tarde.
CLA170199 □ Véase también: corregir, enmendar, rectificar, subsanar.
saciar v.▐ Se combina con sustantivos que designan personas (Ofrecieron comida a los invita-dos hasta saciarlos) y también con...
A EL SUSTANTIVO NECESIDAD Y CON OTROS QUE DESIGNAN EL DESEO DE SATISFACER ALGUNAS DE ELLAS, GENERALMENTE FÍSICAS, PERO
INTERPRETADAS A MENUDO EN SENTIDO FIGURADO: 1 necesidad + + : Ingresé a esta carrera básicamente por saciar una necesidad de
comunicarme y hacer lo que me gusta. CAR260597 2 hambre ++: Nunca ha podido saciar su hambre de realidad. LHG190397 3 apetito ++: ...el
restaurante que le permite saciar su apetito mientras disfruta de amplias zonas verdes. ETC010796 4 sed ++: Para compensar las ausencias, y
mientras los ojos saciaban su sed de belleza, he oído cantar un «Magníficat» en latín. ABC020793
B SUSTANTIVOS QUE DENOTAN LO QUESE DESEA CON-SEGUIR O LA INCLINACIÓN DEL ÁNIMO QUE SE DIRIGE A ALCANZARLO: 5 voluntad: ...aseguró que un
traslado selectivo «no sacia mi voluntad». EME140996 6 aspiración +: No es que con este último trabajo, haya conseguido saciar mis
aspiraciones, pero... INDOC 7 deseo +: ...sólo que Eleusis está especialmente pensada para saciar sus deseos, solucionar sus problemas y
colmar sus aspiraciones, EPE131099 8 pretensión: ...lo que les permitía prolongar su estancia en España hasta que consideraran saciadas sus
pretensiones económicas... EME180796 9 apetencia + : ...espera recibir a quienes busquen saciar sus letradas apetencias visitando el parque
Mariscal Cáceres de San Isidro, CAP051296 10 ansia + +: Reverte (...) se dispuso a saciar las ansias de saber de su joven protagonista.
EPD181197 11 ambición +: ...algún avorazado de los que ven en la política la oportunidad de saciar ambiciones personales. LHG280897 12
gana: Decir curación, en ese sentido, roza la falacia porque es como decir a mil hambrientos que tenemos un bocadillo pura saciar su gana.
LVE140796
CSUSTANTIVOSQUEDENOTANINCLINACIÓNDELÁNIMOHACIA LA OBTENCIÓN DEL CONOCIMIENTO DE LO QUE SE IGNORA: 13 curiosidad ++: Aunque no dudo
que también pueda gustar a los hombres, pero por puro «voyerismo»,+ por saciar la curiosidad de saber de que hablamos... LVE130595 14
inquietud: ...el simple hecho de ganar carreras no era una recompensa suficiente para saciar su inquietud. LVE171196 15 interés: La
Administración debe reconvertir a los empresarios de hostelería a que sacien sus intereses, EPE070299
D SUSTANTIVOS QUE DESIGNAN DIVERSAS MANIFESTACIONES, A MENUDO EXAGERADAS. DEL APRECIO O EL INTERÉS POR UNO MISMO: 16 vanidad: Tras saciar la
vanidad del periodista firmando una dedicatoria en uno de los folletos de la Expo, me fui al pabellón español... ABC081093 17 orgullo: Además;,
Valdano ve así saciado su orgullo tras el pulso que le hechó a Ramón Mendoza... LVE130895 18 egoísmo: los grandes retos sacian el egoísmo. Es un
modo de alejarse de la rutina. EME260895
478
E SUSTANTIVOS QUE DENOTAN PETICIÓN: 19 exigencia: Cuanto antes dejemos de preocuparnos por las exigencias nacionalistas, porque
estén saciadas o porque se alcance un acuerdo de Estado... LVE030796 20 demanda: ...el gobierno anunció una serie de medidas económicas
que buscaban saciar las demandas de los trabajadores... HOY110784
Véase también: colmar, llenar.
ANEXO 2
2.1 Alumnos encuestados, 18@23 años, Facultad de Filosofía y Humanidades,
Universidad de Chile.
1
Abarzua Guerra, Daniela Andrea
19 años
2 Aguilera Castillo, Daniela E.
21 años
3 Aliste Carreño, Gema
18 años
4
Aranda Urrutia, Diego Americo
20 años
5
Ascencio Altamirano, Valentina
18 años
6
Barra Acuña, Francia Tamara
19 años
7
Bernal Garcia, Manuela
18 añis
8
Bórquez, Ignacia
18 años
9
Burgos Gallardo, Eduardo A.
20 años
11 Bustamante Calderón, Ivan E.
19 años
10 Bustos Ramirez, Tamara Belén
20 años
12 Caceres Bravo, Francisco Andrés
18 años
13 Campos Arancibia, Carolina F.
19 años
14 Camus Aguilera, Gabriela Paz
20 años
15 Carreño Marianela
18 años
479
16 Collao Perez, Simon Carlos
18 años
17 Concha Villanueva, Sebastián
19 años
18 Contardo Martinez, Santiago
19 años
19 Cortes Contreras, Myriam E.
18 años
20 Chamorro Jara, José
21 años
21 Diaz Munoz, Natalia Isabel
18 años
22 Estrada De Aguirre, Felipe L.
18 años
23 Fuentes Bustamante, Roman D.
18 años
24 Garrido Troncoso, Felipe A.
18 años
25Godoy Leyton, Consuelo Belén
18 años
26 Gonzalez Pallahuala, Teresita Y.
18 años
27Gutierrez Arce, Jennifer Patricia
18 años
28 Ide Wolleter, Francisco Javier
20 años
29 Letelier Rojas, Barbara Andrea
21 años
30 Luzanto, Natalia
18 años
31 Mouat Trengove, Carolina A.
20 años
32 Naranjo Morales, Jocelyn Maria
20 años
33 Olivari Bahamondes, Andreina C.
23 años
34 Orostica Ramirez, Yasna E.
19 años
35 Ovalle Carvajal, Monserrat
18 años
36 Ovando Contreras, Francisco J.
19 años
480
37 Palma, Beatriz
18 años
38 Palma, Luis Alejandro
21 años
39 Prado Olivares, Emanuela
21 años
40 Pardo Peña, Mauricio Eduardo
23 años
41 Perez Roldan, Priscila Ivonne
20 años
42 Ponce Sepulveda, Nestor Eduardo 19 años
44 Quiroga Curin, Javiera Andrea
21 años
45 Reyes Vergara, Alvaro Antonio
18 años
46 Russo Lituma, Paula Elizabeth
19 años
47 Sanchez Moncada, Daniela F.
18 años
48 Sanzana Zurita, Felipe Esteban
19 años
49 San Martin Romero, Paula Belén
19 años
50 Schnitzler Sommerfeld, Nicole Jai
18 años
51 Smith Lacourt, Nayareth E.
18 años
52 Soto Vega, Andres Nicolás
18 años
53 Ulloa Oyarzún, Andrea Javiera
18 años
54 Urtubia Odekerken, Victoria M.
19 años
55 Velasquez Rios, Cesar Paolo
19 años
58 Valladares Cabrera, Juan Carlos
18 años
57 Valencia Alcayaga, Paloma Jesús
18 años
59 Velozo Catalan, Susan Nataly
21 años
481
56 Villarroel Oñate, Sebastián
20 años
60 Wigdorsky Tepper, Daniela Taide 20 años
61Zamorano Lizana, Jesus Daniel
19 años
62 Zelada Carreño, Catalina Andrea
18 años
63 Zurita Droux, Alexis Thomas
18 años
64 Zurmaran Alarcon, Javiera
19 años
2.2 ENCUESTAS
2.2.1 TEST I
NOMBRE................................................................................ EDAD..........................
Instrucciones:
1. Lea atentamente las siguientes definiciones, tomadas del Diccionario de
Salamanca de la lengua española, DSAL (2007).
2. Escriba un ejemplo para cada verbo definido.
3. Para responder, utilice el espacio en blanco.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
.......................................................................................................................................
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
.......................................................................................................................................
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
.......................................................................................................................................
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
.......................................................................................................................................
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
482
2.2.2 TEST II
NOMBRE....................................................................... EDAD...........................
Instrucciones
1. En esta segunda actividad, se han formulado nuevas definiciones para las
mismas entradas verbales del TEST I. Lea con atención cada una de ellas.
2. Escriba un ejemplo para cada palabra de acuerdo con la nueva información que
se ha incorporado en las definiciones.
3. Para responder, utilice el espacio en blanco.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
.............................................................................................................................................
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
.............................................................................................................................................
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: Provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
.............................................................................................................................................
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
............................................................................................................................................
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
2.3 LAS RESPUESTAS
TEST 1
Nombre: Daniela Abarzúa G.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
A pesar de todos los argumentos siguió discrepando con él
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Trató de parecer humilde, pero aún así terminó alardeando
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
483
Desde temprana edad había despertado en ella el deseo de bailar
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Tras dichas esas palabras, estalló en llanto
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Apenas vio que su adversario descuidaba su centro, arremetió con fuerza
TEST 1
Nombre: Daniela Aguilera.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Marcela discrepa de su madre en muchas cosas.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Máximo vive alardeando. Ya nadie le hace caso.
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
El profesor despierta admiración en sus alumnos.
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estallamos todos de alegría cuando nos contaron la noticia
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Nadie arremeterá contra la espada de don Quijote.
TEST 1
Nombre: Omar Aliste C.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Andrea discrepa con Isaac en cuanto a la Patagonia con represas
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Carolina alardeó de su calificación en Lingüística Estructural
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Despertó en él su deseo de niño
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Fue inevitable su estallido de rabia en ese momento
484
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Paula arremetió contra su clase por su poca tolerancia
TEST 1
Nombre: Diego Aranda.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepo de ti en ese punto
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Y se fue alardeando de su nuevo romance
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Él despertó en ella las ansias de vivir
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Y de pronto estalló en llanto
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Y arremetí la puerta con mi hombro izquierdo
TEST 1
Nombre: Valentina Ascencio Altamirano.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
He discrepado de la opinión de mi madre y fui castigada
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Leonardo no se cansa de alardear sobre su genialidad delante de sus pares
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Fue en aquel momento que vi el despertar del otoño tras mi ventana
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Sorpresivamente, Laura estalló en llanto en pleno almuerzo familiar
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El perro Jacinto vio como un carabinero arremetía contra su amo
485
TEST 1
Nombre: Francia Barra Acuña.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepo contigo en cuanto a políticas
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El profesor no debe alardear sobre sus múltiples conocimientos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Las letras despiertan en mi gran interés por ello las estudio
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Ante una discusión, cualquiera puede estallar en rabia si escucha lo que no quiere
escuchar.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El delincuente arremete violentamente a la víctima en un asalto
TEST 1
Nombre: Manuela Bernal.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Durante la discusión, el niño discrepo de su padre
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Juanita, en la casa de su amiga, hizo alarde del anillo que le habían regalado
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La canción despertó en el joven las ganas de ser músico
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
El alumno estalló después de ver la nota y le pegó al profesor
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El musulmán atacó a su presidente arremetiendo su zapato
TEST 1
Nombre: Ignacia Bórquez.
486
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Con esa persona discrepo en ciertos temas.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Alexis alardea de su ropa nueva
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Él en mi despierta sentimientos
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estábamos conversando y de repente Carolina estalló en llanto
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Paula arremetió quitándome el estuche y me molesté mucho
TEST 1
Nombre: Eduardo Burgos.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepé de Marta durante mucho tiempo en cuanto a ese punto.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Jorge alardea todo el tiempo.
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La muchacha despertaba deseos ocultos y reprimidos en el joven.
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Juanito estalló de rabia, y no se pudo contener.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Juró arremeter contra el impostor.
TEST 1
Nombre: Iván Bustamante.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Este chico discrepa de todos en todo; es insoportable.
487
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
?????????????????????????????????????????????????????????????????
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Eso, en mí, no despierta ningún sentimiento.
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Al terminar la película, mi pecho estalló de entusiasmo.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Los jinetes arremetieron contra las vallas de la pista de carrera.
TEST 1
Nombre: Tamara Bustos.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Dejaron de trabajar juntos, ya que sus opiniones siempre discrepaban.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Él siempre alardea sobre sus notas
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La joya despertó su codicia
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Macarena, al oír la noticia, estalló en risas
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El padre, furioso, arremetió contra el agresor de su hijo
TEST 1
Nombre: Francisco Cáceres Bravo.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Carlos discrepa frente a la oposición de la mamá de Andrea de acabar con la raza negra
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Gema alardea constantemente de su capacidad socio@intelectual, postulando que es un
líder.
488
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Al parecer, Felipe otra vez despertó tarde, pues no llegó a la primera clase
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Daniela estalló en alegría al saber que Papelucho en verdad existe
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Daniela arremetió contra Simón, por las constantes mofas de este a su “lenguaje
diminutivo”.
TEST 1
Nombre: Carolina Campos A.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El hombre discrepó con relación a la opinión de su hermano
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El chico alardeó de su nota reiteradamente frente a la niña
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La caja oculta hizo despertar una gran curiosidad en él
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Esa última frase provocó el estallido de su grito
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Con toda su fuerza arremetió contra el criminal
TEST 1
Nombre: Gabriela Camus.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Rocío discrepó con Juan
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Ella alardeó de su belleza
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Aquel aroma despertó los recuerdos de María
489
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estalló de tristeza
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Él arremetió a su enemigo
TEST 1
Nombre: Marianela Carreño.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El hombre discrepó con el discurso que emitió el presidente
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
En la clase, ese tipo alardeó de su doctorado en Francia.
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Él me despertó la curiosidad de ir a visitar el zoológico
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Él estalló en deseo de golpearlo cuando se dio cuenta de quién era en realidad
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Ella arremetió contra él cuando lo vio tomándose la copa de vino
TEST 1
Nombre: Simón Collao Pérez.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Profesor, permita discrepar con su opinión
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Se permitió alardear de su total ignorancia
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Cuando despertó, se dio cuenta que el cielo era azul y que había de morir
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estalló de rabia, le partió el labio y rompió una pierna a su jefe
490
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El defensa arremetió repentinamente contra el árbitro pero no sabía que el juez había
sido boxeador.
TEST 1
Nombre: Sebastián Concha.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El padre Ubú discrepa con las ideas de la madre Ubú
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El padre Ubú alardea de sus bellas palabras
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Despertaron sus ganas de tener el poder antes de haber hablado con la madre Ubú
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estalló en felicidad cuando vio cortada la cabeza del rey Wenceslao
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Tenía el gran deseo de arremeter en contra del rey Wenceslao y su familia
TEST 1
Nombre: Santiago Contardo M.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo discrepo completamente con el modo de vivir tuyo
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
En aquella entrevista, Juan alardea constantemente de su oficio de poeta
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
El menú del casino despertó rápidamente mi apetito
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
El comediante hizo estallar carcajadas en el público
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Oscar arremetió al toro con una espada
491
TEST 1
Nombre: Myriam Cortés C.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El profesor discrepó con los postulados de Platón y expuso su propia opinión al
respecto.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El hombre alardeaba que era muy millonario, por eso sus amigos se sintieron
menospreciados y se alejaron de él
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La primera vez que lo vio, despertó en ella esa sensación de sudor frío le cubría la
espalda.
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Cuando se dio cuenta que su hijo era tan buen bailarín, estalló de alegría
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Cuando vio que el hombre golpeaba a una niña, arremetió contra él para rescatarla
TEST 1
Nombre: José Patricio Chamorro.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
En el debate presidencial, los candidatos discreparon profusamente
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Aquel sujeto hacía alarde de sus cualidades innatas
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Aquella mujer de magnificas facciones despertó amor en mi ser
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Esa mujer estalló vehementemente tras lo dicho que la embrujaba
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El bombero arremetió prestamente a las dependencias del edificio en llamas
492
TEST 1
Nombre: Natalia Díaz Muñoz.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Siempre discrepamos sobre si ir o no a bailar el viernes por la noche
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Ella alardeó todo el día sobre el auto que le dieron
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Con su mirada, él despierta el romanticismo en mi
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Y en eso, ella estalló en llanto y yo no supe qué hacer
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Sin previo aviso, arremetió en contra de su enemigo hasta derrotarlo
TEST 1
Nombre: Felipe Estrada. Edad: 18 años
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepo tajantemente con las medidas económicas del gobierno
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
La reina alardeaba de su vestido frente a sus invitados
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Esos ojos grandes le despertaron una excitación inusitada
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Cuando el tren partió no hice más que estallar en llanto y dolor
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Con un palo grueso en la mano, arremetió contra mi y mi acompañante
TEST 1
Nombre: Román Fuentes Bustamente.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
493
No pudo discrepar con él al no tener una base teórica
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
La bailarina alardeaba de su cuerpo mientras actuaba
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Eduardo sintió el despertar de sus instintos sexuales
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Fulano estalló en gritos de alegría
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Mao arremetió con todo el peso de su ideología
TEST 1
Nombre: Felipe Garrido Troncoso.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo discrepaba de la opinión de Petronila
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
La niña paseaba alardeando de su nueva bicicleta
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Y así despertaron los placeres en la joven
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Rigoberta estalló en llanto al ver a su abuelo
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El niño arremete contra el elefante
TEST 1
Nombre: Consuelo Godoy.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo discrepo con lo dicho por la profesora
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
En la clase el profesor alardeó al autor de las obras estudiadas
494
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Ese contenido despertó un interés en los alumnos
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
De pronto estallé en llantos y confesé todo
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El cliente arremetió al dueño por la estafa cometida
TEST 1
Nombre: Teresita González Paillahuala.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo discrepo absolutamente con lo que estás planteando
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Carolina suele alardear sobre sus facultades intelectuales
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Esa persona despertó en mi una nueva forma de ver el mundo
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Andrés no pudo soportarlo más y estalló
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
La situación se tornó insostenible, por lo que Rodrigo optó por arremeter contra su
enemigo.
TEST 1
Nombre: Jennifer Gutiérrez.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Sabes que discrepo de ti en ese aspecto.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Hizo alarde de sus logros durante toda la exposición.
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
No sé si él despertó alguna vez amor en ella.
495
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Sé que el día de mi boda estallaré de júbilo ante el altar.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Turbas indecentes arremetieron en contra de los hombres de Dios.
TEST 1
Nombre: Francisco Ide.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Hay ciertas discrepancias entre su opinión y la del caballero
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Se dedicó a alardear de sus capacidades intelectuales
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La lectura de aquel libro despertó en él su afán investigativo
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
La sola presencia de ella hizo estallar en él el deseo
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Arremetió contra él como una amazona, como una boa constrictor
TEST 1
Nombre: Bárbara Letelier.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Hay cosas en la que alguna vez hemos discrepado él y yo.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
...........................................
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Qué sensaciones despierta en ti esa imagen?
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
No supe contenerme, y estallé en llanto, de tanto dolor como sentía.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia
496
Los caballos desbocados arremetieron contra los espectadores del recinto.
TEST 1
Nombre: Natalia Luzanto.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El niño discrepó con el profesor respecto de su horario académico
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Helena alardeaba de su riqueza ante los extranjeros
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Él despertó en ella leve ternura
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Al cumplirse la profecía estalló de asombro
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Arremetió a su padre al saber su secreto
TEST 1
Nombre: Carolina Mouat.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El abogado discrepó con el juez
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Rocío alardea sobre su chaqueta nueva
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La película despertó tristeza en el espectador
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Juan estalló de llanto al ver el choque
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El león se arremetió hacia su presa
TEST 1
497
Nombre: Jocelyn Naranjo Morales.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepo de su opinión, me parece demasiado intransigente.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Waldo alardeaba de su nuevo auto frente a sus amigos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Despertó en mi sensaciones prácticamente olvidadas
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
¡Estalló la Revolución!
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Las fuerzas policiales arremetieron contra los protestantes
TEST 1
Nombre: Andreina Olivarí.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo discrepo absolutamente sobre tu punto de vista
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Él alardeó exageradamente de su buen resultado en el examen
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Él me despierta deseos de conocerlo en profundidad
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Ante el silencio en la reunión, él manifestó su descontento
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Al ver al criminal de mi padre, yo arremetí contra él
TEST 1
Nombre: Yasna Oróstica Ramírez. Edad: 19 años.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Ella discrepó con su amigo en el debate
498
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
La niña alardeaba sobre cosas que era incapaz de hacer
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
El chocolate despertaba una ansiedad irreprimible en ella
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estalló de rabia al ver toda la injusticia que soportaban los niños
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El caballero arremetió con la espada cuando su enemigo estaba desprevenido
TEST 1
Nombre: Monserrat Ovalle Carvajal. Edad: 18 años.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Juan discrepa con la profesora sobre asuntos de política
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Ella alardeaba mucho sobre su viaje a España
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Ese cuadro de Van Gogh despierta curiosidad en mi
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Lo vi y estallé de alegría
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Aquel día arremetieron contra él solo para robarle una moneda
TEST 1
Nombre: Francisco Ovando.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo discrepo contigo en relación al tema de si es bueno o no fumar
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
No alardees más, está bien que tengas un seis, pero no es para tanto
499
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Gracias a tu historia, has hecho despertar en mi la emoción que tenía cuando niño
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Así fue como el resentimiento, de pronto, estalló en mi mente
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Te voy a arremeter un golpe que no se te olvidará jamás
TEST 1
Nombre: Alejandro Palma.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepo con las medidas tomadas por la profesora
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Alardear es propio de algunos estudiantes
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La muchacha despertó mis deseos más profundos
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
La nota cuatro le hizo estallar de ira
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El animal arremetió con fuerza el auto del safari
TEST 1
Nombre: Beatriz Palma Marambio
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Expuso de manera intransigente su opinión, lo que causó que el curso, en general,
discrepara de su postura y su manera de plantear las cosas más que de su opinión en sí.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Jorge, por ser presumido, alardeó de sus riquezas y su auto nuevo delante de todos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Tras la exposición pasional de sus sentimientos hacia ella por Alonso, despertó en
Andrea un sentimiento por él que no había sentido jamás
500
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estela estalló de furia, gritó y chilló de súbito dejando sorprendido a su hermano
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Ante el inapropiado y molestoso comportamiento del niño, el perro de su tía terminó por
inquietarse y arremetió contra él.
TEST 1
Nombre: Carolina Parra.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepo de Agustín en su forma de proceder.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El chico vive alardeando; sus compañeros no lo quieren.
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Dicen que despierto admiración en las personas.
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Las muchachas estallaron de dicha cuando vieron a su ídolo tan cerca de ellas.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Jacinta arremetió con fuerza contra su nuera.
TEST 1
Nombre: Emanuela Prado Olivares.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El rey Creonte discrepaba en relación a Antígona, pues no creía lo mismo
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
María alardea frente a sus amigas al contarle sobre sus vacaciones en Europa
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Al besar Juan a Camila, despertó en él una sensación de incomodidad
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
501
Al saber que pasó de curso, Juan estalló de felicidad y besó al profesor
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Caminaba por el bosque selvático cuando un nativo arremetió contra él
TEST 1
Nombre: Mauricio Pardo Peña.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
¡Discrepo con usted! ¡Mi defendido es inocente!
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Él suele alardear de sus conocimientos en clases
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Después de visitar “aquella” casa, él despertó en su corazón oscuros deseos
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Jacinta estallaría de alegría aquella tarde
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Durante las manifestaciones, fuerzas especiales arremetieron violentamente en contra de
los estudiantes
TEST 1
Nombre: Priscila Pérez Roldán.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Se imagina a Sócrates diciendo: “Discrepo de usted”
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Suele pavonearse ya que le encanta hacer alarde de su belleza
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
El gato lo despertó mordiéndole la oreja
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Las supernovas son el resultado de una estrella que estalla
502
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El lobo arremetió a la oveja
TEST 1
Nombre: Néstor Ponce.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Juan discrepa de la opinión de Pedro
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Tú alardeas mucho de tus conocimientos en Química
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Esa canción me despierta mis pasiones más íntimas
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Marcelo Bielsa estalló en furia por el autogol de Ponce
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El defensa de Colo@Colo arremetió contra el atacante caturro
TEST 1
Nombre: Javier Quiroga Curin. Edad: 18 años.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Antonio discrepaba con frecuencia de los alegatos de sus compañeros
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Alejandra alardeaba de los vestidos que le compraba su madre
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Las actitudes fastidiosas de Fernando despertaban la ira de Armando
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Luego de la muerte de su hermano, Claudia estalló en llanto
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Apenas escucho los comentarios de Ana contra su familia, Juan arremetió contra ella
503
TEST 1
Nombre: Álvaro Reyes Vergara.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Ella llegó a discrepar con su profesor
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Ellos alardeaban ser los mejores en lo que hacían, con gran vanidad
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Juan despertó de su letargo, deseando poder y riquezas
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Esa mujer estalló de alegría, sin razón alguna, de repente y con fuerza, lloró
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Él arremetió a su enemigo con evidente enojo y violencia
TEST 1
Nombre: Paula Russo L.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Los jurados discrepaban en su opinión acerca de la participación del concursante
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El rey alardeaba de su inteligencia ante sus súbditos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Repentinamente, Adela sintió despertar en si el deseo de huir
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
María estalló en llanto al saber que su padre había muerto
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El delincuente arremetió con fuerza su cuchillo para asaltar a un transeúnte
TEST 1
Nombre: Daniela Sánchez Moncada.
504
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
La mujer discrepó con su marido por la decisión que tomó
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El hombre alardea su ascenso ante sus compañeros
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Aquella narración despertó en el lector cierta curiosidad
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
La chica estalló en lágrimas ante la noticia
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El ladrón arremetió a la anciana mientras esta caminaba por la calle
TEST 1
Nombre: Felipe Sanzana.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Juan discrepó de la opinión de su madre acerca del aborto
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Hay personas que gustan hacer alarde de sus conocimientos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La película despertó el sadismo en mi
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Mi mamá estalló en sollozos cuando me saqué un siete
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El futbolista arremete con un pelotazo contra el arco
TEST 1
Nombre: Paula San Martín.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El juez discrepó con el jurado en la sentencia
505
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Se paseó por su antiguo barrio para alardear su nueva vida
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La elegancia de ellas despertó la envidia en su interior
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Tras la confesión, estalló de felicidad
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Después de ver la infidelidad, arremetió en contra de la pareja
TEST 1
Nombre: Nicole Schnitzler.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Valentina discrepa de su hermano pues a diferencia de este, ella piensa que el aborto no
debiera ser permitido.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Más que enseñar, lo único que hace Patricio es alardear de sus conocimientos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
El sonido de la lluvia me despierta una profunda sensación de sopor y relajo
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Cuando su madre lo vio en el terminal, estalló en lágrimas por la pura emoción de verlo
partir.
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El toro arremetió rápidamente contra la tela roja, casi atrapa al torero
TEST 1
Nombre: Nayareth Smith.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo he discrepado con Antonio por encontrar su opinión conservadora.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
506
Ramiro siempre aladea de sus dolores artísticos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Hace poco desperté un espíritu de bondad
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Alfredo ha estallado de euforia al ver su buena calificación
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Pedro arremetió en contra de Alberto porque este lo había traicionado
TEST 1
Nombre: Andrés Soto Vega.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Discrepo absolutamente con la opinión del profesor
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Hay un alumno alardeando en los asientos de adelante
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Miles Davis despertó mi adicción al jazz
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Mi polola estalló en llantos cuando terminamos
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Arremetió una feroz patada en la cara del asaltante
TEST 1
Nombre: Andrea Ulloa Olguín.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Antes discrepaban de nuestro punto de vista, ahora nos apoyan
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Ella no paraba de alardear de lo mucho que sabía
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
507
Ha despertado en él la curiosidad por el misterio de la vida
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Luego de un largo rato estando absorto, estalló en llanto
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Tenía tanta rabia que arremetió contra su asesor con una estocada
TEST 1
Nombre: Victoria Urtubia Odekerken.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Juanito discrepó en cuanto a las acusaciones de Helena
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
La rosa alardeaba de sus rojos pétalos
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La niña despertó sobresaltada
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Estalló de emoción ante la noticia
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El tigre, lentamente, se acercaba a su enemigo, contra quien pretendía arremeter
TEST 1
Nombre: Paloma Valencia.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Yo suelo discrepar mucho con mis hermanos
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Ella alardeó sobre su nuevo automóvil
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La juventud es un despertar a nuevas emociones
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
508
Rosa sentía como estallaba de alegría al ver a su hijo
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El camión arremetió en contra de su abuelita que cruzaba la calle
TEST 1
Nombre: Juan Carlos Valladares Cabrera.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El senador discrepó con la opinión de la ministra
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El muchacho alardeó bastante sobre sus notas en aquella ocasión
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La profesora le despertó sus más profundos sentimientos de odio
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Pedro estalló de felicidad al enterarse de la noticia
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Los soldados arremetieron en contra del ejército enemigo
TEST 1
Nombre: César Paolo Velázquez Ríos.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Terminó de dar su opinión y se alzaron diez manos que discrepaban con ella
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Se bajó de su bicicleta y se dirigió hacia las muchachas para alardear de su triunfo
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Con cada mirada de Helena, a Leandro se le despertaba una nueva sensación
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
La abracé fuerte y estalló en llantos
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Gema iba por el sendero sola y desde un arbusto arremetió un gran león que la devoró
509
TEST 1
Nombre: Susan Velozo Catalán.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Marta discrepó encarnecidamente con la opinión de Juan
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Harry se paseaba alardeando por los pasillos del colegio después de ganar la copa en
el partido.
espertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Despertó en Lucía un sentimiento escandaloso y terrible: la venganza
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Entonces Sofía estalló de rabia y se puso a saltar en las gradas gritando improperios
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Marcos arremetió contra todo lo que encontró a su paso
TEST 1
Nombre: Sebastián Villarroel Oñate.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Él discrepa en el concepto de colonización
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Juan alardea de su nuevo automóvil
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
María despertó la envidia de Teresa
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Mamá estalló en cólera al enterarse
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Los españoles arremetieron con los mapuches
TEST 1
Nombre: Daniela Wigdorsky Tepper.
510
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El gerente discrepó con la comisión al discutirse el proyecto
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Nuestra compañera hizo alarde toda la semana de su nuevo auto
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
En Andrés despertó la necesidad de comer al ver la mesa puesta
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Mi madre estalló en llanto al darse cuenta que sus pertenencias no estaban
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Sebastián arremetió contra Cristóbal al darse cuenta de que estaba cortejando a su novia
TEST 1
Nombre: Jesús Zamorano.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
El abogado discrepa con el fiscal
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
El individuo alardea de su riqueza
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
La lectura despertó su interés
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
La cólera lo hizo estallar
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El encapuchado arremete contra el policía
TEST 1
Nombre: Catalina Zelada.
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Él suele discrepar con las opiniones del profesor
511
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Se hizo un discurso público alardeando sobre todo lo que el nuevo gobierno hará
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
El ruido en la cocina despertó en ella el miedo
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
La alegría estalló en el público cuando comenzó el festival
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
El ejército volvió a arremeter en la ciudad, pero con mucha más violencia
TEST 1
Nombre: Javiera Zumarán Edad: 20 años
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
García Márquez discrepa de Vargas Llosa en política.
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
Me molesta que hagas tanto alarde.
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
Marina no despierta simpatía entre sus compañeros.
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
................................................................
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Quiso arremeter en contra del juez, pero los policías se lo impidieron.
TEST 1
Nombre: Alexis Zurita Droux. Edad: 18 años
discrepar 1 Estar < una persona > en desacuerdo con [otra persona].
Juan discrepa absolutamente con lo que dijo María
alardear 1 Mostrar < una persona > [una cualidad o una circunstancia] con vanidad.
No soportamos cuando Carolina alardea de sus posesiones
despertar 3 Hacer experimentar < una cosa > [a una persona] [una sensación o un
deseo].
512
El seminario de Humanidades despertó en mi el deseo de ser lingüista
estallar 5 Manifestar < una persona > [una emoción o un sentimiento] de repente y con
fuerza.
Gema no pudo más y estalló en llanto frente a la situación
arremeter 1 Atacar o acometer < una persona > a [otra persona, un animal o una cosa]
con ímpetu o violencia.
Los carabineros arremeten en contra de la muchedumbre sin hacer distinción alguna
TEST 2
Nombre: Daniela Abarzúa Guerra.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El abogado defensor discrepó del juez en el tribunal_____________________________
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Juan alardea de su nuevo auto________________________________________
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Ella despertaba pasión en Román
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Laura estalló en alegría
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El toro arremete contra el público
TEST 2
Nombre. Daniela Aguilera Castillo.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Fernando discrepa de su padre en su forma de actuar
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Mi vecina alardea de su familia perfecta
513
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El jefe despierta la indignación en sus empleados
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Francisco estalla en alegría
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El pueblo arremete contra el tirano
TEST 2
Nombre: Omar Aliste Carreño.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
César discrepa de Alexis en el tipo de corte que se debe hacer Alexis
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Andrea alardea de su supuesta condición de líder
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Matías despierta amor y admiración en Andrea
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Simón estalló en felicidad cuando supo que Kurt nunca murió
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El jabalí arremetió contra Odiseo repentinamente
TEST 2
Nombre: Diego Aranda Urrutia.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Discrepo de ti en ese punto
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
514
Juan Tenorio alardea de sus amores
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Tus besos despertaron la pasión en mi corazón
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
La furia estalló en Carlos
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Guillermo arremeterá contra tu castillo
TEST 2
Nombre: Valentina Ascencio.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Ella discrepó de votar a favor en la asamblea
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Mi perro alardea de su visible musculatura
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Daniel despierta amor en Valeria
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El árbol estallará en cólera por la falta de lluvia
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El lápiz violento arremete contra la hoja en blanco
TEST 2
Nombre: Francia Barra Acuña.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
515
La madre discrepa de su hijo en cuanto al horario de salida
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
El presidente alardea de su poder y dinero
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El libro despierta la atención en el alumno
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El padre estalla en rabia por injusticias laborales
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El policía arremete contra el estudiante violento.
TEST 2
Nombre: Manuela Bernal.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
La ministra discrepa de su mamá en asuntos de educación
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Los niños siempre alardean de sus papás y sus perros
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Juan despierta amor en si mismo por su gran ego
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Pepe estalla en la corte cuando el juez lo mira feo
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El ejército aqueo arremetió contra los troyanos en La Ilíada.
TEST 2
Nombre: Ignacia Bórquez.
516
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
______________________________________________________________________
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Carolina alardea de su bicicleta
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Alexis despierta deseos en Ignacia.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Ignacio estalla en ira
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Carolina arremete contra las puertas
TEST 2
Nombre: Eduardo Burgos Gallardo.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Rosita discrepa de Anita en la escuelita
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Josefinita alardea del siete que obtuvo
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Paulinita despierta amor en Rafaelito
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El pueblo estalla en cólera por la elección presidencial
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Francisco arremete contra Francisca, su hermana
517
TEST 2
Nombre: Iván Bustamante.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Juan discrepa de José en cuanto al uso de preposiciones
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Él alardea de su vehemencia
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Las servilletas despiertan un profundo rechazo en los clientes
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El profesor, tras un prolongado silencio, estalla en ira.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Los niños arremeten contra el pájaro verde
TEST 2
Nombre: Tamara Bustos.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El alumno discrepa de su profesor en torno a la calificación
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Ella alardea de su físico
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El filtro despertó el amor en Tristán e Isolda
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El hombre estalló en llanto
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
La mujer arremetió contra los niños
518
TEST 2
Nombre: Francisco Cáceres.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Samantha discrepa de John en la elección de un vestido de gala
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Daniela alardea de saber muy bien la materia de Morfosintaxis frente a los demás
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Los ladrones bancarios despiertan en la cajera un gran temor
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Camila estalla en alegría al saber que su banda musical vendrá al país
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Mujer arremete violentamente contra su marido tras enterarse de una infidelidad por
parte de este.
TEST 2
Nombre: Carolina Campos.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
María discrepa de Hernán en su postura política
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Felipe alardea de Carolina por sus lápices lindos
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
María despierta tristeza en Antonio
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Dolor estalla en Francisco al saber la triste noticia
519
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El alumno arremete contra su profesor al saber el resultado de la prueba
TEST 2
Nombre: Gabriela Camus.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El padre discrepa de la madre en todo.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Marisol alardea de su cabello rubio.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La bebita despierta ternura en los adultos de la casa.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Fue una de las pocas veces en que Rigoberto estalló en gozo frente a la evidencia del
amor.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
TEST 2
Nombre: Simón Collao Pérez.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Él discrepa del uso de zapatos en que es incomodo.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
José alardeaba de su total dominio de la guitarra.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La muchacha despertó un deseo incontrolable en el pobre tipo.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
520
Estalló, en su oficina, y le partió la cabeza al jefe.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Arremetió contra el defensa, le rompió la pierna.
TEST 2
Nombre: Sebastián Concha.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El padre Ubú discrepa de madre Ubú en lo que respecta al Rey Wenceselao
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
El padre Ubú alardea de su poder
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El padre Ubú despierta odio en los espectadores
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El padre Ubú estalla en felicidad
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El padre Ubú arremete contra el rey Wenceslao
TEST 2
Nombre: Santiago Contardo M.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Yo discrepo de ti en cuanto a tus dichos
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Mauricio alardea de su nota
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Él despierta odio en la gente
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
521
Carlos estalla en risas
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Manuel arremete encolerizado contra su adversario
TEST 2
Nombre: Myriam Cortés C.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El médico discrepa del enfermero en su diagnóstico
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
El rey alardea de su poder
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Las arañas despiertan temor en esa niña
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
La madre estalló en dolor cuando lo vio muerto
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Don Quijote arremete contra los molinos.
TEST 2
Nombre: José Patricio Chamorro.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Mi padre discrepa de la opción de mi hermano en sus argumentos.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
El lingüista alardea de sus conocimientos del lenguaje
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Alicia despierta sentimientos amorosos en Rafael
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
522
Alfredo estalla en lágrimas de tristeza
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Andrés arremete contra Felipe de un modo altanero y furioso
TEST 2
Nombre: Natalia Díaz Muñoz.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Ellos están discrepando todo el tiempo; son insufribles.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
El pobre alardea de instruido, pero no sabe ni hablar.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
¿Despierto algún sentimiento en ti?
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
La pobre mujer estalló en llanto delante de todos, sin poder contenerse.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Llena de furia, arremetió contra el agresor.
TEST 2
Nombre: Felipe Estrada.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Mi padre discrepa de la economía actual en su sobrevaloración del dólar
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Miguel alardea de sus buenas notas conseguidas
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Camila despierta excitación en Felipe
523
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Juan estalla en risa frente a la película de humor
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
José arremete contra el oso pardo que le gruñe
TEST 2
Nombre: Román Fuentes Bustamante.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Marcelo suele adoptar una postura discrepante.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
No es bueno que alardees de tus bienes.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Ya no despiertas absolutamente ningún afecto en mí.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Camila y su amiga estallaron en carcajadas de pura felicidad.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
No arremeta contra el cliente, que se le escapará.
TEST 2
Nombre: Felipe Garrido Troncoso.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Esas son meras discrepancias de caracteres.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Javier alardea de sus virtudes delante de Mónica.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
524
Es importante que despertemos simpatía en la gente, para tener su confianza.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Y así, mirándonos frente a frente, estallamos en gozo y alegría.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Se lo acusó de arremeter contra la muchedumbre en su auto de lujo.
TEST 2
Nombre: Consuelo Godoy Leyton.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El alumno discrepa del compañero en la votación
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Yo alardeo de lo que se me pase por la cabeza
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El escritor despierta emociones en ese lector
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El chofer estalla en llantos
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El estudiante arremete contra su profesora
TEST 2
Nombre: Teresita González Paillahuala.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Prefiero no discrepar del señor esta vez.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Dime de qué alardeas, y te diré de qué escaseas.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
525
Por fin alguien ha despertado el interés en Javierita.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Estallaron en júbilo las multitudes.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Así hizo su fortuna, arremetiendo contra los adversarios.
TEST 2
Nombre: Jennifer Gutiérrez.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El gerente discrepa de el dueño en cuanto a políticas administrativas
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
José alardea de su ropa nueva
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Daniela despierta ternura en sus amigos
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Nicole estalla en ira
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Bárbara arremete contra Alexander
TEST 2
Nombre: Francisco Ide.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Ximena discrepa de Yanina en lo que refiere al Zen y otras disciplinas
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Ximena alardea de sus poderes telekinéticos
526
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Pedro despierta una profunda ternura en los corazones de todos
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Rogelio estalla de ira en la fila del metro
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Rigoberto arremete machete en mano contra la vaca de su hermana
TEST 2
Nombre: Bárbara Letelier.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Nicole discrepa de Bárbara en todo
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Ella alardea de sus calificaciones
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Él despierta deseos en ella
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Daniela estalla en risa
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Jennifer arremete contra José
TEST 2
Nombre: Carolina Mouat.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Carolina discrepa de libros en la librería
527
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Juan alardea de su prima que es muy linda
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La hija despierta alegría en su madre
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Rocío estalló en cólera al ver a su pololo engañándola
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Alexis arremete contra Rodrigo.
TEST 2
Nombre: Jocelyn Naranjo.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Luis discrepa de José en la hora de la reunión
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Sofía alardea de su juguete nuevo
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Nicolás despierta candidez en María
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
La guerra estalló en Medio Oriente
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El toro arremete contra el torero
TEST 2
Nombre: Andreina Olivarí. Edad: 25 años.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Matías discrepó de su profesor en el resultado de su examen
528
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Ese alumno alardea de sus buenos resultados en las pruebas
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Ese viejo despierta compasión en mí
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Yo estallé en llanto al enterarme de su muerte
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El carabinero arremetió sorpresivamente contra el estudiante
TEST 2
Nombre: Yasna Oróstica Ramírez.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
María discrepa de Laura en la ley de eutanasia
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
El niño alardeo de su bicicleta
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El chocolate despierta ansiedad en la señora
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
La madrea estalló en ira.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El caballero arremete contra su rival.
TEST 2
Nombre: Marianela Osorio.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
529
Yo discrepo de María en su opinión con respecto al tema
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Él alardeó de su actuación en la obra
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Ella despertó sus sueños de infancia en el ciego
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Yo estallé en ira cuando vi a ese tipo saludarme
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Ella arremetió contra el gato “Juanito sin nombre”
TEST 2
Nombre: Monserrat Ovalle.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Camila discrepa de la opinión de Sofía.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Te pasó por alardear tanto de tus conocimientos.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La lectura del Quijote siempre despertó en José una sensación de ternura y malestar al
mismo tiempo.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Esta vez fui yo quien estalló en lágrimas.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Dijo que arremetería contra quien se opusiese a sus propósitos.
TEST 2
Nombre: Francisco Ovando.
530
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Priscila discrepa de Susana en torno a la glosemática
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Priscila alardea de tener una Nintendo 3ds
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Jakobson despierta admiración en Susana
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Eduardo estalla en ira
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Iván arremete contra Homero
TEST 2
Nombre: Beatriz Palma Marambio.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Rigoberto discrepa rotundamente de la postura frente a los pueblos originarios que tiene
Carlos
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Daniela solo alardea constantemente de sus buenas notas
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Roberto despierta un cariño que jamás había sentido en mi
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Iba Claudia con Karina en la calle calladas cuando Karina se tropezó y cayó estalland
en lágrimas.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
531
Alondra arremetió contra su madrastra después de que supo que había besado a su novio
con pasión y lujuria.
TEST 2
Nombre: Alejandro Palma P.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Perico discrepa de la idea de la libertad en la filosofía sartreana
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Perico alardea de su nueva obra poética
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La muchacha despierta la pasión en Perico
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Perico estalla en ira y profundo dolor
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Perico arremete contra los palotes del árbol
TEST 2
Nombre: Mauricio Pardo.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Es común que mi hermana discrepe de mis puntos de vista.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
No sé por qué Mario alardea tanto de su auto, si es de segunda mano.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Ese programa despierta en la audiencia sentimientos encontrados.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El chiquitín estalló en berridos al ver que su mamá lo ignoraba.
532
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Nunca arremetí contra nadie en mi vida.
TEST 2
Nombre: Carolina Parra.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Yo discrepo de Carolina con respecto al tema de las valkirias
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Alfred alardea de haber sido un imperio
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Lukas despierta cierto nivel de ira en mi
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Fabián estalló en el desfile de modas
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Bette arremetió contra el autobús
TEST 2
Nombre: Priscila Pérez.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El Ministro discrepa del Presidente.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Le gusta alardear de su ropa.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La mujer despertaba repulsión en los vecinos.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
533
Sin poder controlarse, el joven estalló en ira y destruyó su computador.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
¿Es cierto que el hombre arremetió contra los curiosos?
TEST 2
Nombre: Néstor Ponce.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Ciertamente, discrepo de esas ideas retrógradas.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
No conseguirás empleo si alardeas de inteligente en la entrevista.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Espero que mi actitud no despierte rechazo en ti.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Pocas veces se sintió tan humillado, por lo que estalló en sollozos inconsolables.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Le dieron un año de presidio por arremeter en su vehículo contra los manifestantes.
TEST 2
Nombre: Emanuela Prado O.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Carolina discrepa con su mamá en los horarios de llegada a casa
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Fabiola alardea de su hermoso cabello
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El olor de la cocina despertó el hambre en mi
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
534
José estalla en risa al saber cómo fue la caída de su amigo
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Romina arremete contra Sarahí al entererse de sus mentiras
TEST 2
Nombre: Javiera Quiroga Curín.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Ana discrepa de su hermana en la importancia de la plástica en sus vidas
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Antonia alardea de su nuevo auto frente a sus compañeros
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El llanto de Úrsula despertó la ternura en su padre
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Después de muchas horas de escuchar los gritos de José, Fernando estalló en ira
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Alicia arremetió contra su prima cuando esta se burló de ella en clases
TEST 2
Nombre: Álvaro Reyes.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
____________________________________________________________________
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Yo sí que puedo alardear de tener un buen trabajo.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Ella consigue despertar en mí solo sentimientos de bondad.
535
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Francisco estalló en risas histéricas.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Juan Carlos arremete contra todo a su paso.
TEST 2
Nombre: Paula Russo L.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El almirante discrepa del capitán en su decisión de abandonar la nave
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Gabriela alardea de su belleza ante sus amigos
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Néstor despertó compasión en Juana al expresarle sus sentimientos
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Rocío estalló en llanto tras conocer una mala noticia
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Aquiles arremete contra Héctor en venganza por la muerte de Patroclo
TEST 2
Nombre: Paula San Martín.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Más vale no tener que discrepar.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Lo mejor es no alardear de nada.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
536
La serie televisiva despierta hilaridad en los más jóvenes.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Al ver el atuendo estrafalario de su profesor, los chicos estallaron en ruidosas
carcajadas.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El carabinero arremetió contra los protestantes callejeros
TEST 2
Nombre: Daniela Sánchez M.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Francisco discrepa de Andrea con respecto al aborto
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
José alardea de ser muy inteligente
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Ema despierta en Francisco cierta curiosidad
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Andrea estalla en repentina furia
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El niño arremete contra su compañero porque se ha burlado de él
TEST 2
Nombre: Felipe Sanzana Zurita.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El juez discrepa del abogado en el juicio
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
J alardea de sus conocimientos
537
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El terremoto despierta compasión en los ciudadanos
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Mamá estalla en sollozos
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El caballero arremete contra su adversario
TEST 2
Nombre: Nicole Schnitzler.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Susana piensa que el aborto debiera legalizarse, pero Jorge discrepa de Susana en
cuanto a este tema
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
José Patricio alardea de todos los conocimientos que aprende en clases
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Las películas románticas despiertan una gran emoción y angustia en Andrea, que aún no
olvida a Tomás
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Marco Antonio estalló en lágrimas cuando se enteró de que sería padre
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Tremebunda arremetió contra Yayita cuando la vio besándose con Condorito
TEST 2
Nombre: Nayareth Smith.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Sara ha discrepado de aceptar esa regla en su casa
538
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Antonia alardea de su buena situación económica
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Federico despierta sentimientos de ternura en su pareja
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Arturo ha estallado en llanto por su mala nota
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Ibain arremete en contra del gigante para defender su honor
TEST 2
Nombre: Andrés Soto Vega. Edad: 18 años.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Mis amigos discrepan de mi en cuanto a música
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Un compañero de curso alardea de ser poeta, aún cuando escribe decimonónicamente
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La pintura despierta muchos deseos en mi
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Cuando supo de m accidente, Catalina estalló en llanto
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Indignado arremetió contra mi
TEST 2
Nombre: Andrea Ulloa Oyarzún.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
539
Felipe discrepa de Pancho sobre el color adecuado para vestir
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Daniela no paraba de alardear de sus buenas notas
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La literatura despertaba en ella un sentimiento algo extraño
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Gema estalló en llanto cuando vio su peso en la pesa del baño
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Simón arremetió con furia contra Felipe en señal de cariño
TEST 2
Nombre: Victoria Urtubia Odokerken.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Angel discrepa de su compañero en materia política
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
La rosa alardea de sus lindos pétalos
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La mochila despertó curiosidad en mi por no saber su contenido
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Estalló en clase por la buena noticia
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El pez arremetió contra el otro pez
TEST 2
Nombre: Paloma Valencia.
540
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Mi madre discrepa en favor de la opinión general
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Ella hizo alarde de su nuevo automóvil
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Cuando lo miró se despertó en ella el amor
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
La alegría estalló en su corazón
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Él arremetió contra mi por pensar distinto
TEST 2
Nombre: Juan Carlos Valladares Cabrera.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
La muchacha discrepa de su novio en lo respectivo al tema de la eutanasia
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Braulio alardea usualmente de sus destrezas físicas
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Andrea despierta interés en la mente de sus alumnos
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
El marido estalló en ira al enterarse de la infidelidad de su esposa
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Los hombres armados arremetieron contra la morada de los traficantes de droga
541
TEST 2
Nombre: César Paolo Velásquez Ríos.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Gema discrepa siempre de Andrea en la supremacía de los gatos sobre los perros como
amigos de la mujer
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Gema ha alardeado toda su vida de su falso liderazgo
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Con su reducido ropaje despertó la lascivia en todos los asistentes
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Cuando ya hubo estallado en felicidad, Gema besó a su profesora
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Primero los empuja y luego arremete mostrando su lengua contra sus víctimas
TEST 2
Nombre: Susan Velozo Catalán.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Yo discrepo de ti en el tema político
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Laura alardeaba de sus capacidades computacionales
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Álvaro despertó pasiones ocultas y prohibidas en su corazón
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Ella estalló de alegría al recibir su llamado
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
542
Sebastián arremeterá contra Francia
TEST 2
Nombre: Sebastián Villarroel Oñate.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Yo discrepo de la globalización en este libro
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
La señora alardea de su buen hijo
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
El gatito despertó ternura en su corazón
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Ella estalló en llanto
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El ejército arremetió contra la ciudad
TEST 2
Nombre: Daniela Wigdorsky.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Discrepemos de todo, siempre.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
José alardea de guapo delante de las chicas.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Supe que yo despertaba admiración en ti. ¿Es cierto?
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Él nunca lo supo, pero cuando se fue, estallé en llanto en mi habitación.
543
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Chiquillos pelusones arremeten contra las niñas del pasaje.
TEST 2
Nombre: Jesús Zamorano.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Tengo confianza en que él y yo no discreparemos en nada.
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Por alardear de su fortuna, lo dejaron en la calle.
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Estoy de acuerdo en que ese personaje despierta rechazo en todos.
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
La audiencia estalló en sonoros aplausos cuando apareció en escena el director.
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El bus lleno de pasajeros arremetió contra la casa de ladrillos de la esquina.
TEST 2
Nombre: Catalina Zelada.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
El profesor de castellano discrepa del profesor de historia en como pasar la materia
adecuadamente
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Juan alardea de sus conocimientos con soberbia
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Un ruido extraño despierta miedo en el niño durante la noche
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
544
La alegría estalló en el público del concierto
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El ejército arremete contra el pueblo iraquí violentamente
TEST 2
Nombre: Javiera Zumarán A.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
Yo discrepo de mi amiga en muy pocos temas
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Mi hermana siempre alardea de su sueldo
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
La fotografía despertaba curiosidad en él
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
Mi padre estallará en lagrimas cuando le cuente
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
El hombre arremetió contra el perro sin razón aparente
TEST 2
Nombre: Alexis Zurita Droux.
discrepar [X discrepa de Y en Z]. Estar una persona en desacuerdo con otra(s) en
determinada opinión, postura o punto de vista.
La Titi discrepa de Pili en el mal
alardear [X alardea de Y] Presumir una persona de hacer o de poseer ciertas cosas,
por tenerlas en alta estima.
Paula alardea de su look, aunque todas piensan que es horrible
despertar [X despierta Y en Z]. Dicho de inclinaciones, afectos, propósitos y
especialmente de impulsos y sentimientos: provocarlos, estimularlos
alguien/algo en una persona.
Dios despierta amor en los hombres
545
estallar [X estalla en Y]. Dicho de personas, manifestar de manera repentina un
sentimiento violento de gozo, ira o dolor.
María Beatriz de los Santos Colina estalla en ira
arremeter [X arremete contra Y] Precipitarse una persona impetuosa y violentamente
contra algo o alguien.
Carolina arremete contra Macarena