10ª Edición
ABREVIATURAS Y SIGNOS
EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj
adv
ant
apoc
cf.
cit
comp
ed
f.
fr
frec
fut
ger.
ibíd
imperat
impers
impf.
ind
11
>
<
§
adjetivo.
adverbio.
anticuado o antiguo.
apocopado.
confer (compárese, confróntese).
citado por o citado en.
compuesto.
edición.
femenino.
francés.
frecuente(mente).
futuro.
gerundio.
ibídem (en el mismo lugar).
imperativo.
impersonal.
imperfecto.
indicativo.
indef.
inf
ing
m
indefinido.
infinitivo.
inglés.
masculino.
n
/?¿>to.
part
pers
pf
pl
port
pot
ppf.
pres
pret
sing
subj
supl
s. v
trad
participio.
persona.
perfecto.
plural.
portugués.
potencial.
pluscuamperfecto.
presente.
pretérito.
singular.
subjuntivo.
suplemento.
5«¿> voc<? (en el artículo).
traducción de.
significa véase.
encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/.
encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o
representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas.
entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara.
entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español
amara < latín amaveram.
párrafo o parágrafo.
supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita.
ADVERTENCIAS
1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por
ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita
mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general.
2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra
(págs. 573 y siguientes).
3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación
de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».
a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural
es aes (aunque sea frecuente oír as).
2. Corresponde al fonema vocal /a/, en
cuya realización el punto de articulación está
situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia
el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se
abren más que para cualquiera de las demás
vocales.
Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a
un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este
caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se
retrasa ligeramente hacia el velo del paladar
cuando precede a un sonido velar (/j, g, u,
o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/
en este caso recibe el nombre de /a/ velar.
Pero su velarización nunca es tan marcada
como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas.
a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre
átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a
pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico.
2. He aquí sus principales usos:
2.1. Expresa movimiento en general:
Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección);
Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del
movimiento). (Sobre entrar A, —> ENTRAR.)
2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A
qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo.
También la idea de proximidad: Se sentaron
a la lumbre.
2.3. Precede a los infinitivos que son
complementos de verbo de movimiento:
Viene a trabajar; y a veces a los que son
complementos de verbos de movimiento o
tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero
Quiere hablar; Deseamos mejorar).
Precede a un infinitivo en oraciones que
expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer!
2.4. Indica lugar en donde, con respecto
a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa;
Se encuentra a la derecha de la catedral;
Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a
veces le pasa— un repentino escalofrío»
(Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de
referencia puede ir implícito: Se sentó a la
puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento
del ventero, que se menciona al capítulo 35
de la primera parte» (Clemencín [1833-39],
cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez
en el literario: «El trabajo de José Barrio
Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes
a
tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39).
2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las
ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente
se marcharon. Representa también el tiempo
contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la
entrevista. La expresión de tiempo es muy
frecuente con un infinitivo precedido de
artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando
vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando
vayas', etc.).
2.6. a) Significa manera: Se despidió a
la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin
y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a
caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a
traición, a puñados, a palos, a empujones, a
patadas, etc. Un grupo de estas locuciones
adverbiales de modo es el de las formadas
por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino
plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a
ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras.
b) Abundan las locuciones adverbiales
de valor modal que tienen la estructura a la
+ adjetivo en forma femenina. En ellas está
implícito el término «usanza» o «manera»,
aludido por el adjetivo, el cual a menudo es
gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela,
Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española;
Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la
inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas:
callos a la madrileña; tortilla a la francesa;
bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la
española» (Benavente, Cigarras, 117).
Del uso anterior deriva a la + nombre:
«Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122).
c) La locución adverbial a lo + nombre
se emplea especialmente para caracterizar un
estilo: «papelillos doblados a lo boticario»
(Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo
negociante» (Benavente. ibíd.). La locución
adverbial se convierte en locución adjetiva
cuando se une a un nombre: «el bigote a lo
Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede
ir, en la locución, acompañado de adjetivo:
4
a
«uno de esos saludos a lo antiguo régimen»
(Baroja, Románticos, 93).
2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a
veces confundiéndose con él, derivan los de
medio e instrumento: Caminamos a pie; A
fuerza de puños consiguió imponerse. (—> 9, a.)
2.8. Indica precio por unidad: Se venden
a cien pesetas.
2.9. Indica causa: A petición del interesado.
2.10. Tiene valor condicional en algunas
construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me
tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen,
es una mujer terrible; «A no asegurarme
Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera
nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas
regiones de América; ejemplos citados por
Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar
su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador).
2.11. Limitación o parte. En este uso
propio de la lengua coloquial, la preposición
precede a un adjetivo calificativo, y equivale
a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y
honrado no hay quien lo aventaje» (García
Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).
2.12. Tiene sentido distributivo en el
tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por,
sin artículo: noventa kilómetros por hora
(mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto.
3. El complemento directo de verbo se
construye con la preposición a cuando es
nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a
«Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por
Dios al vientre» (Puente, cit. Academia).
También lleva preposición en los casos en
que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la
esperanza.
4. No lleva preposición el complemento
directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares
siguientes:
a) Los nombres propios usados como
comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»
a
("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia).
b) Los nombres comunes de persona
cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna
mujer —cualquier mujer— que trabaje como
secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria,
ya conocida por mí.)
c) El complemento directo que necesita
distinguirse de otro complemento que lleva
a: Prefiero el hermano mayor al pequeño;
Encomendó su hija a unos vecinos.
d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie;
Había pocas personas.
5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante
complementos directos que sean nombres
propios geográficos sin artículo: «Abandoné
a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín,
Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no
visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147);
«Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153).
Consideraba censurable galicismo el no
usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla
es hoy poco respetada, y la propia Academia
(Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el
uso sin preposición existe ya en el Poema
del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es
lo normal.
6. Además de los usos mencionados, la
preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a
+ infinitivo, etc. (—> IR, EMPEZAR, etc.).
7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la
acción enunciada por el infinitivo ('tarea que
ha de ser realizada'). Es un uso tomado del
francés y que tiene ya una tradición bastante
larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de
la Academia registra ejemplos desde 1833.
Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer
aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136)
la frase francesa deux estats desirables en ce
monde se traduce «dos estados a desear en
este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-
5
a
teniendo notable difusión, favorecida, desde
luego, por la creciente influencia del inglés,
idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a
ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema
a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de
Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y
trabajos a consultar» (González-Ruano,
Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a
girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe,
16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,
como próxima lectura literaria, una serie de
pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula,
núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso ..
halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17);
«Este aspecto de estudio sería el principal a
considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un
solemne acto a celebrar el próximo lunes
santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La
construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por
América, sobre todo en la zona del Río de la
Plata (cf. Kany, 342).
El éxito de esta construcción se debe, sin
duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o
que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso,
es la construcción QUE + infinitivo: «Era la
confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar
los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay
otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la
tarea que queda todavía por realizar'. Véase
este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita
por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón,
Correo Español, 12.8.1984, 23).
Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su
facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido:
cantidad a deducir).
Es probable que no tarde en ser acogida
esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-
a
tiva necesidad que nuestra lengua siente de
tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones
(v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26).
Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles
siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello.
La postura de la Academia (Esbozo,
§ 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios,
comerciales y administrativos, como total a
pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en
cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los
Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se
las combata en la enseñanza. En lugar de ellas
deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para
alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o
para tratar; personas que convocar, etc.».
8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A
HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar
haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro
idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse:
«Lo que continúa a decir ahí Chicharro
coincide con lo que nosotros afirmamos en
nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula,
11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y
tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37).
b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera
que rebosa', es, en cambio, uso generalmente
aceptado, no solo en construcción con el
verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno
(La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en
este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a
rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al
gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba
a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30).
9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión
A reacción. El uso de la preposición a para
6
a
indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se
levantase (—> 2.7). Pero cuando, con ese
mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a
está ocupando el puesto de la preposición de.
Así, construcciones tan frecuentes como
avión A reacción, aparato A pilas, cocina A
gas, vehículos A motor, deben ser, según el
sistema normal de nuestra lengua, avión DE
reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas,
vehículos DE motor: «Un avión de reacción
surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1);
«Proyecto de Ley de Uso y Circulación de
Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88).
Hay, no obstante, casos en que el uso de
los españoles ha consagrado la construcción
con a: olla A presión (olla DE presión no se
oye nunca). Estos casos son más abundantes
en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de
café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a
¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf.
Kany, 336.
b) Enfermedades A virus; crema A LA
glicerina. Similares al caso anterior son las
construcciones en que el complemento con a
designa causa: enfermedades A virus (son, en
español normal, enfermedades POR virus). O
aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina»
(anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo,
es frecuente en este sentido la presencia del
artículo. En español normal es CON glicerina.
Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía.
10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la
combinación de las preposiciones a y por; y
todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2),
aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura,
señala que «la conversación culta .. suele
sentirla como vulgar y procura evitarla». No
hay, sin embargo, razón seria para censurar
este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre,
para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares
(Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:
a
Galdós subrayaba el a por para marcar su
distanciamiento respecto al uso coloquial de
sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los
«celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor',
de esa manera reiterados, como si uno solo
no bastase! Los castrofortinos, tan celosos
de su lenguaje, uno de los pocos lugares
donde se habla bien el castellano, no sabían
entonces qué les ofendía más: si la calumnia
a la familia A guiar.. o el solecismo repetido
e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente
en España (no en América): «Una vieja que
todas las mañanas salía a por vino con un
jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los
rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en
la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por:
Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui
a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por
ella es solamente 'fui a buscarla'.
11. A estudio, a examen, a debate. Estas
construcciones adverbiales, frecuentes en
oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del
Mediterráneo, a estudio» (Informaciones,
19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un
problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe,
2.12.1972,35). '
12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al
Pollo Dorado» (nombre de un restaurante
madrileño). La preposición a, encabezando
un rótulo, es copia de la costumbre de otros
idiomas, que no es necesario imitar.
13. A + complemento de lugar en donde:
Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los
catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.)
14. Otras construcciones y locuciones en
que entra la preposición a se comentan en los
artículos correspondientes a las palabras que
la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a
abajo, a arriba —> ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de
—> BASE; a esta condición —> CONDICIÓN; a
grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor
brevedad —> BREVEDAD; a la satisfacción —>
al centro —> CENTRO; al extremo de, a tal extremo —> EXTREMO; al ob-
SATISFACCIÓN;
abajo
7
jeto de ->
OBJETO;
al punto de ->
PUNTO;
a
más —> MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a seguida —> SEGUIDA; dolor a los oídos -» DOLOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco —» SECO; raxar a
lo sublime —> RAYAR; vencer a los puntos —>
PUNTO.
a-. 1. Prefijo sin significación precisa
que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar
(de docena).
2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal,
"no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se
antepone a palabra que empieza por vocal,
toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad
de leer'; anemia, 'falta de sangre'.
-a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar),
toma (de tomar), costa (de costar), paga (de
pagar), tala (de talar), contienda (de contender).
Aachen -» AQUISGRÁN.
ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose';
absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'.
abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de
abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas
preposiciones se exceptúa a: no se dice
Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de
arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo.
2. Pospuesto a un nombre, significa 'en
dirección a la parte más baja (de la cosa
nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el
[camino] de Archilla o el de Budia» (Cela,
Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente
del empleo de abajo como modificador de un
complemento con preposición, empleo que
todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo»
(Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero
mira andar a las muías, tirante el aparejo en
la cuesta arriba, flojo y como descansado en
la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33).
3. Diferencia entre abajo y debajo. El
abalanzarse
sentido fundamental de abajo es 'a lugar o
puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o
parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos
que significan situación. Pero hay casos en
que para este último significado es posible
utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho
está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más
concreto y relativo. Abajo es 'en la parte
baja', en general; debajo, 'en lugar más o
menos inmediatamente inferior (a alguien
o algo)'. Por esto es frecuente que debajo
lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es
raro que lo lleve abajo.
4. En muchos países hispanoamericanos
hay tendencia a usar abajo indistintamente
para los dos valores que he diferenciado en
abajo/debajo según el uso normal en España.
Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe:
«Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo»,
un español diría DEBAJO del brazo.
5. La construcción abajo de, usada como
locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América (—> 4,
ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un
millón.
abalanzarse. Construcción: abalanzarse A
los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante.
abandonar. Construcción: abandonarse A
la suerte; abandonarse EN manos de la
suerte.
abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es
frecuente el uso de este verbo en participio:
La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el
error de usar abigarrar por abarrotar: «La
calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656).
abolir
8
abastecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a
abasto y no darse abasto.
abbasí —> ABASÍ.
abeeso —» ABSCESO.
abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se
metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción
de abrir': la apertura de las Cortes; apertura
de una partida de ajedrez. La 'cualidad de
abierto' puede ser abertura (como escribe
Laín, Marañan, 202: «La apariencia física
de Marañan irradió siempre un aura de ..
sencillez no afectada y cordial abertura») o,
más frecuentemente, apertura.
Abidos. El nombre de esta ciudad antigua
(en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse
la forma Abido.
Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse,
por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/
y la grafía sin tilde, Abigail.
abigarrar.
Confusión con abarrotar: —>
Confusión de abigarrado con
nutrido o denso: —> NUTRIDO.
ABARROTAR.
-able —> -BLE.
abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina.
abochornar. Construcción: estas cosas me
abochornan; me abochorno POR estas cosas;
me abochorno DE lo que he dicho.
abogado. El femenino de este nombre es
abogada, 'mujer legalmente autorizada para
ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado),
aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales.
abarse. Verbo defectivo, muy poco usado,
'quitarse del paso'. Según la Academia, se
usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el
imperativo (ábate).
abogar.
guien.
abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor
que abasida, también usada. No debe usarse
la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.
abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.)
Aunque en presente solo es normal el uso de
las formas de primera y segunda personas del
plural, no faltan quienes emplean la forma
abóle para tercera del singular: «Pena que no
Construcción: abogar POR al-
abominar
9
ABREVIATURA
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS
SUS FORMAS
INDICATIVO
Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan.
Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían.
Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron.
Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán.
Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían.
Pret. pf. he abolido, etc.
Pret. ppf. había abolido, etc.
Pret. ant. hube abolido, etc.
Fut. pf. habré abolido, etc.
Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. No se usa.
Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos,
abolierais o -seis, abolieran o -sen.
Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren.
Pret. pf haya abolido, etc.
Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc.
Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO
abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. abolir.
Ger. aboliendo.
Parí, abolido.
Inf comp. haber abolido.
Gen comp. habiendo abolido.
se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-
T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '
P Ís
/ '
aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
aborrecible. Construcción: aborrecible A
17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores
o PARA tO£¡os
¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo,
Supl., 17.5.1980,2).
abrasar. Construcción: abrasarse EN las
,
~
,
.
,
.
,
llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN
r
t
abominar. Condenar o maldecir . Es
,
verbo transitivo, según la Academia; pero
hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a].
de: Abomina de quienes le engañaron.
ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras)
La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La
tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es
persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito.
peninsulares» (Heterodoxos, I, 218).
Hay dos maneras de usar las abreviaturas:
ABREVIATURA
ABREVIATURA
10
ABREVIATURAS USUALES
a/f.
área
alias
a cuenta
antes de Cristo
antes de Jesucristo
a Dios gracias
administración
a favor
Barna.
Bco.
B. L. M.
Bs. As.
Btu., Bta.
Barcelona
banco
besa la mano
Buenos Aires
beato -la
a
(a)
a/c.
a.C.
a. de J. C.
aD.g.
admón.
afino., afma.
(raro affmo.,
affma.)
afectísimo -ma
a. J. C.
antes de Jesucristo
ante meridiem (= antes del
a. m.
mediodía)
ap.
aparte
art.
artículo
A.T.
Antiguo Testamento
Av., Avda.
avenida
capítulo
cargo; cuenta; calle
Celsius (grados Celsius o
centígrados)
compañía
C.a
calorías
cal
cap.
capítulo
cuenta corriente
c/c.
cent., cents. centavo(s)
cent., cents. céntimo(s)
confer (= compárese)
cfCE
Club de Fútbol
confer (= compárese)
cfr.
cg
centigramos
chf
cheque
Cía.
compañía
eje.
corretaje
el
centilitros
centímetros
cm
cm* (mejor
que c. c.)
centímetros cúbicos
col.
columna; colección
código postal
C.P
c.
d
C
1
cta.
cte.
Cte.
cts.
c/u
CV
i
cuenta
corriente
comandante
céntimos
cada uno
caballos de vapor
don
doña
después de Cristo
derecha
descanse en paz
departamento
días fecha
decigramos
decagramos
después de Jesucristo
decilitros
decalitros
depósito legal
decímetros
decámetros
Dios mediante
Deutsche Mark (= marcos alemanes)
DNI, D. N. I. Documento Nacional de
Identidad
doc.
documento; docena
distrito postal
D.P.
doctor -ra
Dr., Dra.
descuento
dto.
duplicado
dupdo.
días vista
d/v.
D.
D.a
d. C.
dcha.
D. E. P.
depto.
d/f., d/fha.
dg
Dg
d. J. C.
di
DI
D.L.
dm
Dm
D. m.
DM
e/
E
ed.
EE. UU.
e
J-
Em."
Entino.
ENE
entlo.
E. P. D.
E. P. M.
ESE
et al.
etc.
envío
este (punto cardinal)
edición; editor; editorial
Estados Unidos
ejemplo; ejemplar
Eminencia
eminentísimo
estenordeste
entresuelo
en paz descanse
en propia mano
estesudeste
et alü (= y otros)
etcétera
Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas
unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna
forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.
ABREVIATURA
Exc."
Excmo.,
Excma.
F
F.
f
a
fase.
F.C.
F.deT.
Fdez.
fec.
FF.CC.
f.'.foi
Fr.
fr.Jrs.
fra.
g (mejor
que grs.)
g/ a
G.
Glez.
8- P-< 8/Pgral.
8- v.
h
H.
ha (mejor
que Ha)
Hdez.
hg (mejor
que Hg)
hl (mejor
que Hl)
hm (mejor
que Hm)
hnos.
HP
Hz
Excelencia
excelentísimo -ma
Fahrenheit (grados): faradio
francos
factura
fascículo
ferrocarril; Fútbol Club
Fulano de Tal
Fernández
fecit (= lo hizo)
ferrocarriles
folio
fray
franco(s)
factura
ABREVIATURA
kg (mejor
que Kg)
kqm
kHz
kl (mejor
que Kl)
km (mejor
que Km)
km/h (mejor
que Km/h)
kW (mejor
que Kw, kw)
kW/h
1
1.
L.
I/
gramos
giro
García
González
giro postal
general
gran velocidad
horas
hermano (en orden religiosa)
hectáreas
Hernández
hectogramos
hectolitros
hectómetros
hermanos
horse power (= caballos de
vapor)
hertz o herzios
ibídem (= en el mismo lugar)
ídem (= lo mismo)
id.
id est (= esto es)
i. e.
limo., lima. ilustrísimo -ma
imprenta
imp.
(t.
ítem (= también)
izq., izqda. izquierda
ib id., ib.
J. C.
11
Jesucristo
/. c.
Ido., Ida.
lib.
Lie.
loe. cit.
Ltda.
m
m/
M.
M.a
mb
m/c.
Me
m/cta.
m/f.
m/fcha.
m/g.
mg
MHz
min
M. I. Sn
m/L
mi
mm
MM.
m/n
kilogramos
kilográmetros
kilohertz o kiloherzios
kilolitros
kilómetros
kilómetros por hora
kilovatios
kilovatios-hora
litros
libro
liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el
loco citato (= en el lugar
citado)
licenciado -da
libro; libra
licenciado -da
loco citato (= en el lugar
citado)
limitada (sociedad)
metros
mi
madre (en orden religiosa)
María
milibar
mi cuenta
megaciclos
mi cuenta
mi favor
meses fecha
mi giro
miligramos
megahertz o megaherzios
minutos
Muy Ilustre Señor
mi letra
mililitros
milímetros
madres (en orden religiosa)
motonave; moneda nacional
mi orden
monseñor
m/o.
Mons.
ms., mss.
(o MS., MSS.) manuscrito(s)
maestro
Mtro.
meses vista
m/v.
ABREVIATURA
n.
n/
N
N.aSa
N.B.
n/c.
n/cta.
NE
n/f.
nota
nuestro -tra
Norte
Nuestra Señora
nota bene (= obsérvese)
nuestro cargo; nuestra
cuenta
nuestra cuenta
nordeste
nuestro favor
nuestro giro
nuestra letra
nornordeste
n/g.
n/L.
NNE
NNW (mejor
que NNO)
nornoroeste
n.°
número
n/o.
nuestra orden
NO
noroeste
N.S.
Nuestro Señor
N. T.
Nuevo Testamento
ntro., ntra. nuestro -tra
núm., núms. número(s)
NW (mejor
noroeste
que NO)
0/
O(se
prefiere W)
ob. cit.
ONO (se
prefiere
WNW)
op.
op. cit.
OSO (se
prefiere
WSW)
PP.
P-"
p. a., P A.
pag.
pág., págs.
párr.
Pat.
pbro.
p/cta.
P.D.
pdo.
p. ej.
p. m.
orden
oeste
obra citada
oesnoroeste
opus (= obra, en música)
opere citato (= en la obra
citada)
ABREVIATURA
12
por orden
páginas
padres (en orden religiosa)
por poder
P.P., p.p.
próximo pasado
ppdo.
pral.
principal
Prof., Prof." profesor -ra
pról.
prólogo
prov.
provincia; provisional
P.S.
post scriptum (= posdata)
pía., pías.
peseta(s)
p.v.
pequeña velocidad
precio de venta al público
P.V.P.
P.O.
pp.
PP.
q. b. s. m.
q. b. s. p.
q. D. g.,
Q. D. G.
q. e. g. e.
q. e. p. d.
q. e. s. m.
qq (mejor
que Qm)
q. s. g. h.
página
padre (en orden religiosa)
para
por autorización; por ausencia
pagaré
página(s)
párrafo
patente
presbítero
por cuenta
posdata
pasado
por ejemplo
post meridiem (= después
del mediodía)
que Dios guarde
que en gloria esté
que en paz descanse
que estrecha su mano
quintales métricos
que santa gloria haya
reverendo -da
Real Decreto
Reg.
registro
Revdo.
reverendo
R. I. P
requiescat in pace (= descanse en paz)
Rmo., Rma. reverendísimo -ma
R. O.
Real Orden
r. p. m.
revoluciones por minuto
Rte.
remitente
R.
R.D.
s
oessudoeste
que besa su mano
que besa sus pies
s.
s/
S
S.
s. a.
S.A.
S. A. I.
S. A. I. C.
S. A. R.
S. A. S.
s/c.
s/cta.
Sdad.
S. D. M.
SE
S.E.
segundos
siguiente; siglo
su
sur
san
sin año
Sociedad Anónima; Su Alteza
Su Alteza Imperial
Santa Apostólica Iglesia
Catedral
Su Alteza Real
Su Alteza Serenísima
su casa; su cuenta; su cargo
su cuenta
sociedad
Su Divina Majestad
sudeste
Su Excelencia
ABREVIATURA
S. en C.
s. e. u o.
s.f.
s/f.
Sociedad en Comandita
salvo error u omisión
sin fecha
su favor
Santa Iglesia Catedral
siguiente(s)
sin lugar; sus labores
su letra
Sociedad Limitada
Su Majestad
Su Majestad Católica
Su Majestad Imperial
Santísimo
sin número
su orden
S. I. C.
sig., sigs.
s.l.
s/L
S.L.
S.M.
S. M. C.
S. M. I.
Sino.
s/n.
s/o.
SO (se
prefiere SW) sudoeste
SK, Sra.
señor -ra
se ruega contestación
S. R. C.
Sres., Srs.
señores
Su Real Majestad
S. R. M.
Srta.
señorita
s. s.
seguro servidor
S.S.
Su Señoría; Su Santidad
siguientes
SS.
SS. AA.
Sus Altezas
sudsudeste
SSE
SS. MM.
Sus Majestades
s. s. s.
su seguro servidor
SSW (mejor
sudsudoeste
que SSO)
santo, santa
Sto., Sta.
sub voce (= bajo la voz, en
s. v.
el artículo de diccionario)
SW (mejor
sudoeste
que SO)
t
t.
toneladas
tomo
convencional y personal. Son abreviaturas
convencionales las que se emplean en la comunicación general; son personales las que cada
uno crea o improvisa en sus notas o borradores
particulares. Estas últimas, naturalmente, no
están sometidas a ninguna norma que no sea la
conveniencia del usuario en cada momento. En
cambio, las convencionales se suelen someter
en su uso a determinadas condiciones.
Conviene distinguir, sin embargo, entre las
convencionales de uso general, establecidas
por la costumbre, y las que en situaciones determinadas —por ejemplo, en actividades especiales, en libros de ciertas materias— son
ABREVIATURA
13
trad.
TV
Tm
tara
teléfono
título
toneladas métricas
traducción
televisión
Ud., Uds.
usted(es)
V.
véase; verso
visto
voltios
usted; véase
Vuestra Alteza
usted(es)
viuda
Vuestra Excelencia
verbigracia
Vuestra Señoría (o Usía)
Ilustrísima
vide (= ve, véase)
Vuestra Majestad
visto bueno
volumen
Vuestra Paternidad
Vuestra Reverencia
Vuestra Señoría (o Usía)
vuelto 4a
T.
te i, teléf.
tít.
v/
V
V.
VA.
Vd., Vds.
Vda.
VE.
v. gr., v. g.
VI.
vid.
VM.
V°B.°
val.
VP.
VR.
VS.
vto., vta.
W (mejor
que 0)
oeste
W. C.
WNW (mejor
que ONO)
WSW (mejor
que OSO)
oessudoeste
Xto.
Cristo
vatios
water closet (= retrete)
oesnoroeste
adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros. En este último
caso es preciso que en la obra se exponga
una lista de todas las abreviaturas especiales
que en ella se utilizan. Así se hace, sobre
todo, en los diccionarios.
Aquí nos referimos solo a las abreviaturas
convencionales de uso general. He aquí las
condiciones a que normalmente están sometidas:
1 .a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto. Se puede
escribir, por ejemplo, Sr. González, o Sr. Ministro, pero no Este Sr. está ausente (las pa-
abrigar
labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio
o nombre de cargo o dignidad). Se puede escribir pág. 24, pero no He leído la novela de
la primera a la última pág. Se puede escribir
300 km, pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a
números escritos en cifras). Se puede escribir M.a Teresa, pero no doña M.a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un
segundo nombre de pila).
2.a Toman formas fijas, aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de
una. La abreviatura admitida para «señora»
es Sra., no 5."ni Señ.a. La abreviatura normal
para «teléfono» es tel. o teléf., no tno.
3.a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D., «don»), o por
las primeras letras (cap., «capítulo»), o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del
final (Sr., «señor»; Sra., «señora»; Excmo.,
«excelentísimo»), incluyendo a veces alguna
interior (Srta., «señorita»).
4.a Es normal que, cuando la abreviatura
se forma solo con las primeras letras, estas
no constituyan por sí solas una sílaba, sino
que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov.,
«provincia»; no pro. ni provi.; etc., no et.
Generalmente las abreviaturas, como se ve
en los ejemplos precedentes, terminan en
punto. En este caso, la función de este signo
es exclusivamente la de indicar el valor de
abreviatura de la letra o letras que preceden;
no la de marcar el final de la oración.
Sin embargo, hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida,
como m (metro), km (kilómetro), mg (miligramo), MHz (megaherzio); ni detrás de las
abreviaturas de los puntos del horizonte: N,
NE, E, SW (norte, nordeste, este, sudoeste).
Importante: no deben confundirse las
abreviaturas con las siglas (—> SIGLA) ni con
los acrónimos (—> ACRÓNIMO).
abrigar. Construcción: abrigarse DEL O
CONTRA el frío.
abrir. 1. Su participio es irregular:
abierto.
2. Construcción: ¡a exposición se abrirá
AL público el martes.
3. Abrir una cuenta en un banco, se
dice; no aperturar: «El Director del Banco
Popular Español, Sucursal Urbana núm. 17,
14
acá
saluda a .. agradeciéndole/s la deferencia
con que nos ha/n distinguido al aperturar su
estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular, 4.4.1977).
absceso. 'Acumulación de pus en un tejido
orgánico'. En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/; la
pronunciación /abzéso/ es errónea, como la
grafía abceso.
absolver. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como volver [35].
2. Construcción: le absolvió DE toda
culpa.
absorber. 1. La semejanza fonética de
absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos
verbos. Absorber es regular; absolver, irregular (—» ABSOLVER).
2. Evítese también la confusión con adsorber, que significa, en física, «atraer un
cuerpo y retener en su superficie moléculas o
iones de otro cuerpo» (Academia).
absorto. Construcción: absorto EN SUS
pensamientos.
abstenerse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como tener [31 ].
2. Construcción: abstenerse DE lo vedado. Debe evitarse la construcción con a,
que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense .. de abstenerse A entregar 23
millones de dólares» (Diario 16, 25.2.1985,
32).
abstraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32].
2. Construcción: abstraerse uno DE lo
que le rodea.
abundante. Construcción: zona abundante EN bosques.
abundar. Construcción: abundar EN la
misma opinión; el libro abunda EN errores.
aburrir. Construcción: aburrir a alguien
CON algo; me aburro CON ella; me aburro DE
esta vida.
abusar. Construcción: abusar DE la amistad. No es aconsejable el empleo —calcado
del inglés— de este verbo como transitivo:
«El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda, Confieso, 369).
acá.
1.
Adverbio de lugar que significa
15
acabar
acaso
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER»
(tiempos simples)
SUBJUNTIVO
INDICATIVO
Pres. acaezca.
Pret. impf. acaeciera o acaeciese.
Fut. impf. acaeciere.
Pres. acaece.
Pret. impf. acaecía.
Pret. indef. acaeció.
Fut. impf. acaecerá.
Pot. simple acaecería.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. acaecer.
Gen acaeciendo.
Pan. acaecido.
'en lugar cercano a la persona que habla'; 'en
el sitio donde estoy yo'. Puede ser también
adverbio de tiempo, significando 'ahora', y
representa el término de un transcurso de
tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá
no he cambiado de opinión.
Igual que otros adverbios, acá puede ir
precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá,
desde acá, hacia acá, hasta acá, para acá,
por acá. De estas preposiciones, se exceptúa
a; no se dice de entonces A acá, sino de entonces acá, a pesar de que algunos lo escriban así, con grafía ultracorrecta: «Tan feliz
debió de ser su visión que de entonces a acá
nadie la ha rectificado» (Ortega, Viajes, 4);
«De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. Nieva, Abe, 15.5.1983, 3).
2. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ.
En varias zonas americanas, especialmente
en el Río de la Plata, tal diferencia se borra,
asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes, Don Segundo, 127). Como consecuencia, acá aparece usado, en el mismo ámbito, con el valor
pronominal —'este (señor)', 'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del
español, en el nivel popular, presenta aquí:
Acá tiene razón (cf. Kany, 269).
locución verbal de sentido perfectivo: acabo
de recibir carta de mi primo, 'ahora mismo
he recibido carta de mi primo'; «—¿Va usted
a C¡fuentes? —No sé; acababa de echar a
andar» (Cela, Alcarria, 57), 'justamente
ahora había empezado a andar'.
acabar. 1. Construcción: acabar CON SU
hacienda ('destruirla'), CON sus enemigos
('aniquilarlos'); acabar POR negarse ('negarse al final'); acabar DE trabajar ('terminar el trabajo').
2. Acabar de + infinitivo constituye una
acariciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
académico. Como nombre, igual que
como adjetivo, su femenino es académica.
No hay por qué decir, como muchos periodistas han dicho, la primera mujer académico.
acaecer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11]. Es unipersonal. (Véase cuadro.)
acalorar. Construcción: acalorarse EN,
CON o POR la disputa.
acampada, acampador —> CAMPING.
acápite. En muchos países de América se
emplea esta palabra (o punto acápite), con el
sentido de punto y aparte; también significa
párrafo. Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). Igualmente lo desaprobaba,
entre otros, Rosenblat (Palabras, II, 58). No
obstante, la Academia lo ha incluido ya en su
Diccionario desde 1984 como uso americano, con el sentido de «párrafo, especialmente en textos legales».
acaso. 1. Adverbio de duda, equivalente
a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. En oraciones inde-
acceder
pendientes suele ir con verbo en subjuntivo;
cuando va con indicativo es porque la duda
es casi una certeza.
2. Adverbio de modo, equivalente a por
casualidad. Este empleo está hoy anticuado:
«En un muladar un día / cierta vieja sevillana, /buscando trapos y lana, / . . /acaso
vino a hallarse / un pedazo de un espejo»
(Baltasar del Alcázar, Poesías, 303).
3. Un resto del uso anterior se conserva
en oraciones interrogativas con cierto matiz
sarcástico que convierte tales oraciones en
afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede
pasar por aquí?, equivale a decir: «Usted
sabe muy bien que no se puede pasar por
aquí».
4. En la lengua coloquial de Chile y Perú
se usa como conjunción, con el valor de 'si':
«Podría que .. me encarguen novelitas, pero
acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa,
Ciudad, 17).
5. Si acaso. La conjunción condicional
si recibe un refuerzo en su valor hipotético
cuando va seguida por el adverbio acaso,
que entonces significa 'por casualidad': Si
acaso quieres llamarme, ya sabes dónde estoy; «Que si acaso volvía cuando la señora
estuviera levantada, dijese que venía de
misa» (Pérez de Ayala, Troteras, 257). Pero
la reunión de las dos palabras también puede
funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo':
Habrá seis o siete, si acaso; o Si acaso, habrá seis o siete.
6. Por si acaso. La locución conjuntiva
por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré, por si
acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso
puede funcionar también como locución adverbial, con el significado de 'por precaución': No vayas de noche, por si acaso.
acceder. Construcción: han accedido A
nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'); puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos').
accesible. 1. No deben confundirse accesible y asequible. Accesible significa 'que
tiene posible acceso o entrada' (La ventana
es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una
persona muy accesible). Asequible es 'que se
puede conseguir o alcanzar' (Este coche no
es asequible para nosotros).
16
acento
2. Construcción: accesible A todo el
mundo.
accésit. Su plural, según la Academia, es
accésit, y así aparece también en la lengua
hablada. Sin embargo, se ve con frecuencia
escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta, 21.6.1958, 63); «En sustitución
del primer premio, desierto, se concedieron
cuatro accésits» (Abe, 24.11.1962, 64). No
faltan, naturalmente, ejemplos escritos de
plural accésit: «Premios: 1 de 300.000pts. y
tres accésit de 100.000 cada uno» (Abe,
18.9.1984, 100). Su género es masculino: el
accésit.
acechanza —> ASECHANZA.
acefalia. 'Cualidad de acéfalo'. La forma
acefalía, única que recoge la Academia, no
es la usual hoy (—> -CEFALIA).
aceite. Es masculino (el aceite) en la lengua general, aunque en el habla de algunas
regiones sea femenino (la aceite).
acento'. La palabra inglesa stress significa
al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia, consideración'; to lay great stress upon
significa 'dar mucha importancia a, hacer
hincapié en'. En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar
el acento en o sobre una cosa, que significan
exactamente lo mismo que la frase inglesa
citada: «Estos éxitos ..fueron más bien teatrales que efectivos, pues no hicieron sino
cargar el acento, hasta el paroxismo, sobre
las viejas razzias de castigo» (García Gómez, España musulmana, xxx); «Malcom de
Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. Introducción, 10); «La respuesta alemana, con
buen sentido de las realidades, carga el
acento en las ofertas económicas» (B. Mostaza, Ya, 23.2.1962, 3); «Es en las fotografías, en el papel, en los titulares v los recursos tipográficos, en el 'efecto', donde se
pone el acento» (Aranguren, Juventud, 200).
La extensión de este uso de origen inglés
(que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro
idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general'). Compárese con el verbo
acentuar, que no solo significa 'poner acento
prosódico u ortográfico', sino, metafórica-
ACENTO
mente, "recalcar, realzar, resaltar'. Este uso
de acento, reconocido ya por la Academia,
debemos considerarlo, pues, perfectamente
admisible. Únicamente no es recomendable
su uso excesivo y monótono, con olvido de
las construcciones alternativas poner de relieve, hacer hincapié en, destacar, resaltar.
ACENTO2. 1. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el
enunciado. En la frase Estamos esperando,
la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba
/ran/ en la segunda llevan acento fonético: se
emiten con mayor intensidad que las que las
preceden y siguen. La sílaba que lleva acento
fonético se llama sílaba tónica; la que no lo
lleva, sílaba átona. (En este libro, cuando representamos, poniéndola entre barras oblicuas, la pronunciación de una palabra o una
frase, marcamos en ella el acento fonético
colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. Así pues, representamos la pronunciación del ejemplo citado, en esta
forma: /estamos esperando/.)
Regularmente, cada palabra tiene una sílaba tónica; incluso las que tienen una sola
sílaba (monosílabas), porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas, aunque estas sílabas pertenezcan a
otras palabras. Así, en la frase Este pan está
duro, la única sílaba de la palabra pan es tónica, ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan
está duro/.
Pero hay una serie ilimitada de palabras
que tienen siempre dos acentos. Son los adverbios terminados en -mente, como honradamente, eternamente, tenazmente, vilmente,
etc. Uno de los acentos recae en la segunda
parte constante de estas palabras: -mente, en
su sílaba /men/. El otro, en la primera parte,
que originariamente es un adjetivo, en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. Así, honradamente se pronuncia /onráda-ménte/, con acento en /ra/ como el
adjetivo honrado; de igual manera eternamente, /etérna-ménte/; tenazmente, /tenáz-ménte/; vilmente, /bíl-ménte/.
Por otra parte, existe una serie limitada de
palabras que no tienen acento. Estas palabras, como las sílabas sin acento, se llaman
átonas. Del mismo modo, las palabras que
tienen acento —que son la mayoría— se lla-
17
acerbo
man tónicas. A efectos de pronunciación, la
palabra átona se agrupa con la palabra tónica
que sigue o con la que precede. En el primer
caso, el más frecuente, la palabra átona es
proclítica; en el segundo, enclítica.
En una lista no exhaustiva, son átonos los
artículos definidos (o determinados): el, la,
lo, los, las; los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi, tu, su, mis, tus, sus,
etc.: los pronombres personales me, te, se. le,
lo, la, nos, os, les, los, las; los pronombres y
adjetivos relativos que, quien, cuanto, cuyo;
algunos adverbios no relativos, como casi y
medio; los adverbios relativos y conjunciones donde, cuando, como, y, ni, o, pero, sino,
que, pues, si, aunque, porque, etc.. y todas
las preposiciones (exceptuando según).
Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a
verla casi todos los días, aunque a ella no
siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a
ella nó siempre le kombénga/. Las palabras
que ponemos en cursiva son las átonas.
Como se puede ver, a veces se suceden dos
palabras átonas: de mi, aunque a; en estos
casos, el acento de intensidad con que se
agrupan es el de la primera palabra tónica
que sigue. También se observa, en el caso
verla, que el pronombre personal enclítico
(átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica.
2. Acento gráfico o acento ortográfico:
—> TILDE.
ACENTUACIÓN. Acentuación fonética: -»
ACENTO2. Acentuación ortográfica: —> TILDE.
acentuar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
2. Acentuar, 'realzar': —> ACENTO.
-áceo. Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo, coriáceo,
acantáceo.
acera. 1. 'Calzada lateral de una calle,
para peatones'. Es de nivel popular la forma
cera.
2. La grafía hacera, aunque registrada
por la Academia, es anticuada y hoy no se
admite.
acerbo. Evítese la confusión gráfica entre
el adjetivo acerbo, 'cruel o amargo', y el
nombre acervo, 'montón': dolor acerbo; el
acervo de conocimientos. Las dos palabras
son de uso principalmente literario.
acerca. Acerca de es locución prepositiva
que denota la materia o asunto de que se
trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la
forma acerca (acerca lo dicho) no es normal
(-> DE, 2).
acercar. 1. El uso coloquial moderno de
acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. Lovett, 739) está relacionado
directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo
mismo a recogerlo; «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé... ¿ Usted sí? —Sí, allá me acercaré» (Cela, Alcarria, 57). Lovett registra
ambos usos como propios del español coloquial de hoy; pero al menos el segundo no es
nuevo, pues ya lo censuraba, a principios de
siglo, Oliver (Prontuario, 28). En uno y otro
se emplea el recurso estilístico de la atenuación, que no tiene nada de reprobable, pero
del que no conviene abusar en este caso, ya
que borra una distinción —la de 'aproximar',
'aproximarse', respecto a 'llevar' e 'ir'—
que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados.
2. Construcción: acercar el papel A los
ojos; acercarse A la casa.
acérrimo. Aunque los diccionarios dicen
que acérrimo es superlativo del adjetivo acre
—y así es, en su origen—, lo cierto es que
hoy siempre se usa como adjetivo positivo
(no superlativo), y por ello es posible, y de
hecho frecuente, que vaya acompañado del
adverbio más: «Forner fue, como filósofo, el
adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo, Ideas, 91).
Esta construcción con más no sería posible
con un verdadero superlativo (p. ej., el adversario más activísimo). El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre,
'áspero, desabrido', es excepcional: «Un
gesto despreciativo, acérrimo, se le esboza a
Solé en la Ja;:•• i/unzunegui. Camino, 275).
acertar.
1.
Yerbo irregular. Se conjuga
como cerrar \(i\.
2. Construcción: no acertar CON la llave
('no encontrarla'): no acertar A responder
('no hallar la forma de responder'); acertar
EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él').
acervo
acoger
18
acerca
ACERBO.
aceto-, acet-. Formas prefijas del latín acetum, 'vinagre': acetímetro, acetomiel, acetoso.
-achal —> -AL.
-achín —» -ÍN.
-acho. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho, ricacho. Combinado
con -ar toma la forma -aracho: dicharacho.
-achón —» -ÓN.
-achuelo —> -UELO.
acimut. Término de astronomía. Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. Su
plural es acimutes; así se lee, por ejemplo, en
el Anuario Observatorio 1963, 180 y 186.
Sin embargo, Vox (1953) daba como plural
acimuts, que no es normal, aunque alguna
vez aparezca usado: «Los acimuts por los
que el Pentágono planea lanzar sus cohetes»
(M. Benedetti. País, 6.8.1984, 7). La grafía
azimut también figura en los diccionarios,
pero no es usual.
-CION.
-ación
aclarar. Sobre la construcción viciosa le
aclaró DE que esto no era así, —» DE, 4.
acmé. 'Período de mayor intensidad de
una enfermedad'. La acentuación acmé es la
académica, aunque también existe una pronunciación grave, acmé, menos prestigiada.
El género de este nombre es femenino: la
acmé, aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su
demencia» (López Ibor, Lenguaje subterráneo, 5). La Academia reconoce como válido
el empleo en los dos géneros.
acné. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas, especialmente en la cara". El
género de este nombre es femenino (la acné)
o masculino («el acné tozudo», Zamora, Traque, 20; «del acné juvenil», Torrente, Saga,
170). Existe también una forma con acentuación grave, acné. La Academia da por buenas las dos acentuaciones, acné y acné. En
cuanto al género, reconoce como válidos
tanto el masculino como el femenino.
-acó. Sufijo de nombres y de adjetivos.
Unas veces es despectivo: libraco; otras,
gentilicio: polaco; otras, de relación en general: policíaco (—> -JACO).
acoger.
Construcción: acogerse A los be-
19
acomodar
acordar
CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis acuerdan.
SUBJUNTIVO
Pres. acuerde, acuerdes, acuerde, acordemos, acordéis, acuerden.
IMPERATIVO
acuerda, acuerde, acordad, acuerden.
neficios del seguro; acoger a alguien EN SU
casa.
acomodar. Construcción: nos acomodaron
EN un palco; me acomodé EN un sillón; me
acomodo A lo que proponéis.
acompañar.
Construcción: acompañar un
escrito CON o DE pruebas; acompañarse CON
el piano, o AL piano.
aconsejar.
Sobre la construcción viciosa le
aconsejó DE que no lo hiciese, —> DE, 4.
acontecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11]. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural; por esta
razón, el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca, acontezcan.
acopiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
acordar. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. El uso de acordar con el sentido de
'conceder', aunque es normal en América,
no lo es en España. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma,
Tradiciones, I, 66); «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta, Don Ramiro, 110); «La dueña trata de ayudar.. Procura acordar la cooperación del consejo»
(Benedetto, Caballo, 88). No es uso exclusivamente americano, ni muy moderno: «Ya
iba a sus pies a arrojarme, /y, confundida,
aterrada, /mi proyecto a revelarle, /ya morir, ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas, Don Alvaro, 32); «Su grande
alma ha recibido la recompensa acordada a
los justos» (Galdós, Juan Martín, 1020); «La
excesiva valoración que nosotros, como los
demás hombres, hemos acordado a los técnicos» (Marañón, Raíz. 41).
3. No es normal la expresión acordar consigo, usada por Palacio Valdés en el sentido de
'darse cuenta': «Me enredé en una partida de
brisca con ellos de tal modo que cuando
acordé conmigo eran las ocho» (Novela, 42).
4. Acordarse DE lo pasado. El verbo
acordarse exige la preposición de delante de
su complemento, sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso;
Me acuerdo de lo enfadado que se puso; Me
acuerdo de que se puso muy enfadado; «No
me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar, Rayuela, 126). Es frecuente, sin embargo, la
omisión de la preposición en la lengua hablada, y a veces en la escrita, sobre todo
cuando refleja el nivel coloquial o adopta el
estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el
que fijó tu destino» (Espronceda, Diablo,
211); «¿Te acuerdas, Libradita, que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró,
Cercado, 38); «Me acuerdo que un día una
sirena verde...» (Aleixandre, Espadas, 83);
«¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y
cuatro años?» (Cela, Colmena, 97); «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa»
(Mistral, Desolación, 13); «Me acuerdo que
desperté una noche y mi padre estaba en el
dormitorio» (Edwards, Máscaras, 188); «Me
acuerdo haber visitado .. el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar, Gaceta, 7.9.1975, 9);
«¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss
Hart?» (Pombo, Héroe, 122). El uso de
acordeón
acordarse con complemento directo y sin
preposición está registrado abundantemente
desde el siglo xm (Dice, histórico, I, 514a).
5. Acordársele a uno algo, 'venirle a la
memoria', uso también muy antiguo (desde
el siglo xv), hoy es raro, quizá más vivo en
América que en España: «Acuérdaseme
ahora que he venido a oír contar leyendas»
(Asturias, Leyendas, 27).
acordeón. 'Instrumento musical'. Es nombre masculino, el acordeón, aunque circule
un uso femenino popular, la acordeón.
acornar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
acostar. 1. Verbo irregular, con el sentido de 'tender en la cama'. Se conjuga como
acordar [4]. Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'.
2. Acostarse el sol, por ponerse, no se
puede decir en español más que metafóricamente. Cuando aparece en una traducción
del francés, es un galicismo que deforma el
verdadero sentido del texto original, como en
este ejemplo: «Los parisienses, en cohortes,
van a ver acostarse el Sol» (Borras, trad. Giraudoux, Escuela, 23).
acostumbrar. 1. La construcción clásica
del verbo acostumbrar, en el sentido de 'soler', es sin ninguna preposición: «Una taza
de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós, Torquemada,
II, 34); «Por las tardes, acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala,
Prometeo, 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente, Vuelta, 76).
Esta construcción sin a es hoy más usual en
América: «Un periodista que acostumbra
contar cosas» (Benedetto, Caballo, 64). Pero
la más general en nuestros días, sobre todo en
España, es con a: «El pez.. acude algunas veces al oír la voz del amo, con el fin de recibir
la comida que le acostumbran a dar» (Baroja,
Aventuras Paradox, 69); «Acostumbrábamos
a refugiamos en un 'dancing' del puerto»
(Mallea, Cuentos, 112); «A la primera parte
se la acostumbra a llamar lógica elemental»
(Carreras. Introd. filosofía, 22).
2. Cuando es transitivo lleva siempre la
preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano.
3. Acostumbrarse. Construcción: me he
acostumbrado A esta vida.
acrópolis
20
acre. Sobre el superlativo de este adjetivo,
acérrimo, —» ACÉRRIMO.
acrecentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
acrecer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
acreditar. Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto; te acreditas DE
sabio; se acreditó COMO buen organizador.
acreedor. Construcción: acreedor A la
confianza; los acreedores DE la empresa.
aero-. Forma prefija del griego ákros, 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo, acrocarpo.
acrobacia. La pronunciación normal de
este nombre es /akrobázia/, no /akrobazía/,
como dicen algunos locutores de radio y televisión.
ACRONIMO. En general, acrónimo es sinónimo de sigla. La Academia (1992) define
acrónimo como «palabra formada por las iniciales, y a veces por más letras, de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)». Esta definición,
como se ve, coincide en su sentido con lo que
en este libro decimos de sigla (—> SIGLA). Sin
embargo, algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de
cada palabra de las que constituyen el grupo
que se abrevia; por ejemplo, ONU, «Organización de las Naciones Unidas»; empleando,
en cambio, la denominación de acrónimo en
aquellos casos en que la abreviación incluye
alguna letra además de la inicial, como ocurre en el RENEE citado por la Academia, o
en sonar, del inglés SO(und) NA(vigation)
R(anging). Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que
se toman letras que no son del principio, sino
del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre
TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. Este
último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla.
acrópolis. Es femenino: la acrópolis. No
es normal, por tanto, el uso que vemos en
esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde, Arquitectura, 43). Su plural es igual que el singular:
las acrópolis.
acrótera
21
acudir
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR»
(tiempos simples)
Pres. actúo, actúas, actúa, actuamos, actuáis, actúan /ak.tú.o, ak.tú.as, ak.tú.a,
ak.tu.á.mos, ak.tu.áis, ak.tú.an/.
Pret. impf. actuaba, actuabas, actuaba, actuábamos, actuabais, actuaban /ak.tu.á.ba,
ak.tu.á.bas, ak.tu.á.ba/, etc.
Pret. indef. actué, actuaste, actuó, actuamos, actuasteis, actuaron /ak.tu.é, ak.tu.ás.te,
ak.tu.ó/, etc.
Fut. impf. actuaré, actuarás, actuará, actuaremos, actuaréis, actuarán /ak.tu.a.ré,
ak.tu.a.rás, ak.tu.a.rá/, etc.
Pot. simple actuaría, actuarías, actuaría, actuaríamos, actuaríais, actuarían /ak.tu.a.rí.a,
ak.tu.a.rí.as/, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. actúe, actúes, actúe, actuemos, actuéis, actúen /ak.tú.e, ak.tú.es, ak.tú.e, ak.tu.é.mos,
ak.tu.éis, ak.tú.en/.
Pret impf. actuara o -se, actuaras o -ses, actuara o -se, etc. /ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se,
ak.tu.á.ras, ak.tu.á.ses, ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se/, etc.
Fut. impf. actuare, actuare, actuare, etc. /ak.tu.á.re, ak.tu.á.res, ak.tu.á.re/, etc.
IMPERATIVO
actúa, actúe, actuad, actúen/ak.tú.a, ak.tú.e, ak.tu.ád, ak.tú.en/.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. actuar /ak.tu.ár/.
Gen actuando /ak.tu.án.do/.
acrótera. En arquitectura, 'remate de un
frontispicio'. La Academia, basándose en la
etimología de la palabra, señala como única
pronunciación correcta acrótera (llana). Pero
los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p. ej., Ángulo, Arte, I, 79);
hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia, Dice,
histórico).
acsequible —» ASEQUIBLE.
actino-. Forma prefija del griego aktís,
'rayo de luz': actinógrafo, actinomórfico.
actor. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine', su femenino
es actriz. En el sentido de 'demandante o
acusador ante los tribunales', su femenino es
actora.
actuar. En la conjugación de este verbo es
tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo, actúas, actúa, actúan;
actúe, actúes, actúe, actúen (y no /áktuo/,
Pan. actuado/ak.tu.á.do/.
/áktuas/...). En todas las restantes formas, en
que u no es tónica, se pronuncia sin formar
diptongo con la vocal que sigue: actuamos
/aktu-ámos/, actuaba /aktu-ába/, actué /aktu-é/, etc. (Véase cuadro.)
La Academia establece, como norma general, que todos los verbos terminados en
-uar en que esta terminación vaya precedida
de una consonante que no sea c o g han de
conjugarse como actuar. Los demás, o sea,
los terminados en -guar o -cuar, se conjugan
como averiguar.
acuario. La palabra latina aquarium tiene
su correspondiente exacta en la española
acuario. No hay motivo para usar la forma
latina, y menos aún con la grafía acuárium,
ni latina ni española.
acuatizaje, acuatizar —> AMARAR.
acuciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
acudir. Construcción: acudir A SU trabajo;
acuerdo
acudir A ellos en demanda de ayuda; acudir
A remediarlo.
acuerdo. 1. Construcción: estoy de
acuerdo CON vosotros EN que no es así; nos
pondremos de acuerdo PARA actuar; no hubo
acuerdo ENTRE las partes.
2. De acuerdo con, locución prepositiva,
'conforme a'. Probablemente por anglicismo
(ing. according to), se dice en algunos países
americanos, y más recientemente en España,
de acuerdo a, en lugar de la forma normal de
acuerdo con: «Fue un admirable inventor de
mundos fabulosos construidos de acuerdo a
leyes precisas» (Anderson, hit. hispanoamericana, II, 299); «Se prohibió en 1934 que la
Banca estuviera organizada de acuerdo a los
principios de la Banca mixta» (Prados, Sistema, 214). Pero la lengua culta, en general, sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo
obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri, Lanzas, 35); «El
hombre fue atendido como persona de calidad, de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés, Cuentos, 22); «De acuerdo
con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda, Confieso, 366).
3. Acuerdo, 'convenio': —> ENTENTE y
CONCERTACIÓN.
acullá. Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá; aquí, allá y acullá. Siempre figura como
último término de la serie. Aparece solamente en lenguaje literario.
acumin-, acumini-. Formas prefijas del latín acumen, 'punta, filo, corte': hoja acuminada.
acusar. Construcción: acusar a uno DE un
delito; me acuso DE haber sido negligente;
acusamos recibo DE SU escrito.
acuti-, acut-. Formas prefijas del latín acutus, 'agudo': acutángulo, acutirrostro.
ad-. Prefijo que denota dirección, tendencia, cercanía, contacto: adjunto, admirar, adyacente. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-, sino a-: anexo.
-ada —» -DA.
adaptar. 1. Evítense las pronunciaciones
vulgares /adaztár/ y /adaktár/.
2. Construcción: adaptar el edificio A
las nuevas necesidades; adaptarse A las circunstancias.
adelante
22
3. Sobre la confusión entre adaptar y
adoptar, —> ADOPTAR.
addenda. Esta palabra es en su origen un
adjetivo latino sustantivado en neutro plural,
que significa literalmente 'las cosas que han
de ser añadidas'. Su uso en español —que
puede perfectamente valerse de la grafía
adaptada adenda que registra la Academia—
solo se da en ambientes cultos. Sin embargo,
se ha olvidado la noción de plural; a lo sumo,
se le considera sustantivo colectivo. Por su
terminación -a se le asigna ordinariamente el
género femenino, una addenda o adenda; a
pesar de lo cual, Vox dice que es masculino,
y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la
lista con un addenda» (Informaciones,
19.10.1977, 19).
adecuado.
asunto.
Construcción: adecuado AL
adecuar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como averiguar [1 bj. Sin embargo,
está bastante extendida la acentuación como
actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma
al fonetismo español» (Alvar, Variedad,
201).
2. Construcción: hay que adecuar los
medios A los fines.
adefagia. 'Voracidad'. No debe usarse la
forma adefagia.
adelante. 1. Adverbio de lugar. Se usa
con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento, y significa 'más allá', 'hacia la parte
que está delante del sujeto': Siguieron adelante. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira
hacia adelante; Se volvió para adelante.
También es adverbio de tiempo, llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase.
Denota tiempo futuro: en adelante, para en
adelante, para más adelante, de hox en adelante, de aquí en adelante, de aquí adelante.
2. Pospuesto a un nombre, significa "en
dirección a la parte de más allá de un objeto":
caminito adelante. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de
valor adverbial. A veces lleva preposición el
sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando
suspiros por la escalera abajo v por la calle
adelante» (Galdós. Torquemada, II. 13).
3. No deben confundirse los adverbios
adelante y delante. El primero supone la
-adelfo
existencia de un movimiento, real o figurado
(seguir adelante); el segundo indica mera situación (estar delante, ponerse delante). Siguiendo a las preposiciones hacia o para es
más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante, pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que
está en el prefijo a- de adelante.
4. La distinción señalada (—> 3) entre
adelante y delante es normal en el español de
España, pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco
de Linares en el banco de adelante» (Donoso, Domingo, 56). Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de,
y adelante mío, adelante suyo, paralelamente
al vulgarismo español delante mío, delante
Suyo (-> DELANTE).
5. La forma alante, por adelante, es popular: «Un ingeniero echándose alante, operarios y labriegos detrás» (T. Borras, Español, 19.7.1953, 18); «La mejor manera que
tendría una Iglesia —católica o budista— de
no dar marcha atrás sería no haber dado
marcha alante» (A. Gala, Sábado,
10.8.1974, 5).
-adelfo. Forma sufija del griego adelphós,
'hermano'. Indica en botánica el número de
fascículos en que están unidos los estambres:
monadelfo, diadelfo.
adelo-. Forma prefija del griego ádelos,
'invisible': adelópodo.
además. 1. Adverbio que expresa la idea
de agregación: Trabaja en un Ministerio y
adenitis es acomodador de cine.
2. Seguido por de, forma la locución
prepositiva además de: Además de ser caro
es malo.
3. Sobre el uso de a más por además, —>
MÁS.
adenda —> ADDENDA.
adeno-. Forma prefija del griego adén,
'glándula': adenopatía, adenoma.
adentro. 1. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa
acompañando a verbos (u otros términos)
que expresan movimiento: Se retiraron
adentro para descansar. También se usa en
el sentido de 'en lo interior' (la parte de
adentro), si bien se prefiere en este caso dentro. Precedido de las preposiciones hacia y
adiós
23
para, y sobre todo por, se prefiere también la
forma dentro. A nunca se antepone a adentro.
puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra.
2. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo, significando 'hacia la parte interior
del objeto designado por este': mar adentro,
tierra adentro.
3. La distinción señalada {—> 1) entre
adentro y dentro es normal en España, pero
tiende a borrarse, en favor de un uso generalizado de adentro, en Hispanoamérica: «Se
abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en
el bolsillo de adentro» (Edwards, Máscaras,
60). Igualmente suele decirse allí adentro de
en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar
un poco de lo invisible que el hombre lleva
adentro del alma» (Reyes, Experiencia, 13);
y adentro suyo, como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a
veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino, Mafalda,
5 6 ) . (—> DENTRO.)
adepto. Construcción: adepto A (O DE) la
doctrina.
adestrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Hoy raro, suele sustituirse
por su sinónimo adiestrar, que es regular.
adherir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: adherir el sello AL sobre; adherirse A la propuesta.
3. En las formas de este verbo, así corno
en sus derivados adhesión, adherente, adhesivo, es viciosa la pronunciación /azderír/.
/azdesión/, etc., de algunos locutores; se dice
/aderír/, /adesión/, etc.
ad hoc. Locución latina que significa 'para
el caso'. Se pronuncia /adók/ (no /azók/), y
puede funcionar como adjetivo: Inventó una
hipótesis ad hoc; o como adverbio: Papel fabricado ad hoc.
adiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [1 c].
adicción. Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición, /adizión/,
'suma, operación aritmética', y adicción,
/adikzión/, 'condición de adicto a una droga'.
adicto. Construcción: adicto AL juego.
adiós. 1. Interjección de despedida (a veces, de sorpresa desagradable). La grafía en
adipodos palabras, a Dios, aún registrada por la
Academia (Diccionario, s. v. Dios), está totalmente anticuada.
2. Se usa como nombre masculino, el
adiós, con el sentido de 'la despedida'. El
uso de este nombre en plural con sentido singular, si no tiene intención expresiva, es galicismo innecesario (cf. fr. les adieux):
«Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas, Ensayos, 45).
adipo-, adip-. Formas prefijas del latín
adeps, 'grasa': adiposo.
adjuntar. Construcción: adjuntar un documento AL expediente.
adjunto. 1. En las cartas comerciales es
frecuente el empleo de adjunto como palabra
invariable, con valor adverbial: Adjunto nos
complacemos en remitirle lista...; Adjunto le
envío catálogos... Lo normal parece usarlo
como adjetivo haciéndolo concertar con el
complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista...; Le envío adjuntos los
catálogos... No obstante, el uso adverbial
debe admitirse como correcto, ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso
anómalo en nuestro idioma.
2. El adjunto, 'el que acompaña a otro
para entender en un trabajo', es en femenino
la adjunta, y no la adjunto.
3. Construcción: adjunto A la dirección;
adjunto A la cátedra de Historia; adjunto DE
Historia.
adlátere. Este término es un nombre que
significa 'adjunto', 'acompañante', tal vez
con un matiz despectivo: «Dos oficiales
franceses, de los que decía ser adláteres
puestos por el Gobierno a Madame Du
Gast» (Ortega, Viajes, 28); «—Pero, oye, ¿de
qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira
si tiene suerte —agregó Travesedo, dirigiéndose a Alberto—. No ha debutado aún y ya
le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala.
Troteras, 159). Se ha rechazado esta palabra,
que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf.
Academia, Dice, histórico), por ser «una deformación bárbara» de a hit ere. El legado a
leítere es, según la Academia, el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias
atribuciones. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido, a la vista
de los datos que ofrece el Dice, histórico, un
momento inicial en el uso caricaturesco de la
24
adonde
primera, que vemos ejemplificado en Rojas
Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». A
partir de 1800, y hasta principios del siglo xx, ya aparece con frecuencia alátere, en
una sola palabra y en función sustantiva, con
el mismo sentido del actual adlátere. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más
recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo
hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. Néstor Ibarra .. ha negado que existan
esos aláteres» (Borges, Ficciones, 19).
Adlátere, aunque por su forma provenga
del eclesiástico a látere, ha perdido ya todo
contacto con esta locución latina, por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo
y la otra valor sustantivo—. No hay inconveniente en que se separe también de su forma.
El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere, como nombre masculino y femenino.
admirar. Construcción: admiro tu inocencia; me admira tu inocencia ('me causa admiración'); me admiro DE tu inocencia; me
admiré DE encontrarlo allí.
-ado —» -DO. Sobre la pronunciación coloquial y popular de los participios en -ado
como l-éal, —> D, 3.
adolecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: el proyecto adolece DE
graves defectos.
3. Evítese el error de emplear este verbo
con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios»
(País, 30.8.1981, 17). El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. La frase anterior hubiera sido normal en esta otra
forma: carecen de los servicios necesarios,
o adolecen de jaita de los servicios necesarios.
adonde. 1. Adverbio relativo de lugar
formado por la preposición a y el adverbio
donde. Es siempre átono, a diferencia del interrogativo adonde, tónico.
2. Se escribe en una sola palabra
(adonde) cuando el antecedente está expreso:
Aquella es la casa adonde vamos; en dos palabras (a donde), cuando el antecedente está
callado: Venían a donde yo estaba.
3. Tanto en un caso como en otro
(adonde, a donde), este adverbio expresa la
adonde
25
-adura
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren.
SUBJUNTIVO
Pres. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran.
.
IMPERATIVO
adquiere, adquiera, adquirid, adquieran.
dirección del movimiento significado por el
verbo principal. El uso de adonde con verbos
de reposo, tal como se ve en este ejemplo:
«Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila, el año de 1570, viniendo
de Valsaín, junto a Segovia, adonde tenían
su heredad» (Larreta, Don Ramiro, 15), se
conserva algo en América, pero en la lengua
general está anticuado.
4. Sobre el uso de a donde por a casa de,
—» DONDE, 2.
adonde. Adverbio interrogativo de lugar.
Solo se debe usar con verbos de movimiento:
¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con
otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del
adonde no interrogativo, es tónico; por ello,
se escribe con tilde en la o.
Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras, como ocurre con
adonde. Se escribe siempre en una sola palabra.
adondequiera. Adverbio indefinido de
lugar: 'a cualquier parte'. Suele ir seguido
del relativo que, formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese,
la mujer caminaba tras él» (Goytisolo, Resaca, 19).
adoptar. 1. Construcción: adoptar POR
hijo a uno.
2. Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. Adoptar, aparte de 'prohijar',
significa 'tomar o abrazar como propia (una
opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución
o acuerdo)'. Adaptar es 'acomodar o ajustar
(una cosa a otra)'. Así, adaptar un libro sería
acomodarlo a una determinada utilidad,
mientras que adoptarlo sería tomarlo como
guía o «texto» para un curso.
-ador —» -DOR.
adorar. Es verbo transitivo: adorar a los
dioses, adorar a una mujer, adorar el lujo.
Pero en la lengua clásica, referido a persona,
se usaba como intransitivo con en. construcción que se ha mantenido modernamente
algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa
niña y adora en ella» (Pardo Bazán, Viaje,
86); «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de
Ayala, Curandero, 197).
adormecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
adormir. Verbo irregular. Se conjuga
como dormir [44].
adornar. Construcción: adornar CON O DE
tapices.
adquirir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien.
adscribir. Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). Es muy rara hoy
la grafía adscripto.
adsorber. Confusión con absorber: —> ABSORBER, 2.
aducir. Verbo irregular. Se conjuga como
conducir [41].
adueñarse. Construcción: el terror se
adueñó DE ellos.
-adura —» -DURA.
advenir
advenir. Verbo irregular. Se conjuga como
venir [61].
adversión —> AVERSIÓN.
adverso. Construcción: se mostró adverso
A nuestro proyecto.
advertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir, esto es,
notar, la presencia de la señora'). Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar', se construye sin preposición: Advirtió
la presencia de la señora. Igualmente
cuando significa 'amonestar': Le advirtió
que no lo hiciese; no debe decirse, por tanto,
Le advirtió DE que no lo hiciese (—> DE, 4).
aedo. Nombre masculino: 'cantor épico de
la antigua Grecia'. Es más frecuente decir el
aeda, con una terminación -a poco justificada. Por ser una voz de uso exclusivamente
culto, es menos aceptable que en otros casos
el error, y más fácil imponer la corrección.
aero-, aeri-. Formas prefijas del latín aer,
'aire': aerobio, aeropuerto, aerícola. Entra
como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación.
aeróbic. 1. Como adaptación del inglés
aerobics, 'ejercicio gimnástico destinado a
incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo', se usa en español aeróbic (también, más raramente, aeróbic). En los países
del Río de la Plata (cf. Lorenzo, Anglicismos,
112; Nuevo dice, uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica, mucho más
acertada que la usada en España, pues está
apoyada por la existencia de un adjetivo
aeróbico en el español general: actividad física aeróbica.
2. Existe en América, al menos en Argentina, Uruguay y Chile, un aerobismo que
no debe confundirse con aeróbic o aeróbica, ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting, de uso más extendido
(cf. Morales, Dice, chilenismos; Nuevo dice,
argentinismos, y Nuevo dice, uruguayismos).
aferrar
26
dromo/, más corriente en otro tiempo que
ahora. En un poema de 1919 escribió Gerardo
Diego, con acentuación grave, en rima con
cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología, 42).
aerofagia. 'Deglución patológica de aire'.
Se pronuncia /aerofájia/, no /aerofajía/.
aeromancia —» -MANCIA.
aeropagita, Aerópago —> AREÓPAGO.
aeropuerto. El adjetivo derivado de este
nombre es aeroportuario, no aeropuertario,
como portuario de puerto (en Abe,
4.10.1996, 40, se lee: «Deberán pagar una
tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»).
aeróstato. 'Globo aerostático'. La acentuación etimológica es esdrújula, aeróstato;
pero la grave, aeróstato, también se considera válida y es la más usual, si bien la Academia da preferencia a la primera.
afanar. Construcción: afanarse EN el trabajo; afanarse POR triunfar.
afección. Afección a los nervios: —» DOLOR.
afectar. 1. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en
alguien o algo)', este verbo se construye en
el español de España siempre con a, aunque
el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias; el tabaco
afecta a la salud. En el español americano,
con complemento directo de cosa, no se r.sa
generalmente la preposición: el contenido
afecta la expresión. Ahora bien, con el sentido de 'fingir', el uso en todas partes es sin
preposición: afectar indiferencia, afectar
sordera.
2. Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan, todavía más que las góndolas,
la forma de una media luna» (Camba, Peseta, 141) Este uso de afectar (calco del
francés affecter) corresponde en el español
normal a tomar o recibir.
aerobús. 'Gran avión de transporte de pasajeros'. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus.
afecto. Construcción: Como adjetivo
('adicto o adscrito'), hoy poco frecuente:
ayudante afecto A la cátedra; es muy afecto
AL ministro. Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A, HACIA O POR los amigos.
aeródromo. Es voz esdrújula. No tiene justificación la pronunciación grave, /aeró-
aferrar. 1. Este verbo se usó en la época
clásica unas veces como regular, otras como
affaire
irregular. En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. Hoy es regular siempre.
2. Construcción: se aferró A la reja; aferrado A sus creencias; «Imposible aferrarse
DE algo sólido» (Edwards, Máscaras, 51).
affaire —> CASO, 4.
affiche —> CARTEL, 1.
Afganistán. No debe usarse en español,
para nombrar este país asiático, la grafía Afghanistún. El adjetivo derivado es afgano
(no afghano).
afiche —» CARTEL, 1.
aficionado —» AMATEUR.
aficionar. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa; aficionarse A bailar.
afiliación. Confusión con filiación: —> FILIACIÓN.
afiliar. 1. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este
verbo. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la].
2. Construcción: afiliarse A un partido.
afirmar. Construcción: afirmarse EN lo dicho. Sobre la construcción viciosa afirmó DE
que eso no era así, —> DE, 4.
afluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: el dinero afluye AL
mercado.
aforar. Es irregular cuando tiene el sentido
de 'otorgar fueros', y se conjuga entonces
como acordar [4].
África. Cuando se enuncia con artículo, el
que se usa es el: el África septentrional.
afrikáner. No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. La primera designa una persona; la segunda, una lengua.
El afrikáner (en plural, afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans. Y el afrikaans es la lengua, derivada del neerlandés, introducida en
aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda, los bóers.
afro-. Forma prefija del latín afer, 'africano': afroasiático.
afrodisíaco.
Agatocles
27
Son igualmente válidas las
formas afrodisíaco, /-íako/, y afrodisiaco,
/-iáko/. si bien la Academia da preferencia a
la primera.
afuera. 1. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa
acompañando a verbos (u otros términos)
que expresan movimiento: Vamonos afuera.
También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol); pero en este caso
se prefiere fuera. Precedido de las preposiciones hacia y para, y sobre todo por, se prefiere también la forma fuera. La preposición
a nunca se antepone a afuera, puesto que ya
está incluida en la composición y el significado de esta palabra.
2. La distinción señalada entre afuera y
fuera es normal en España, pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un
uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia .. como si la llevara adentro .. Ahora la
veo afuera» (Onetti, Astillero, 87); «Vagando
por afuera de la vida» (Storni, Antología, 59).
-aga. Sufijo átono de origen prerromano.
Hoy no forma derivados nuevos, pero se halla en varios sustantivos, como luciérnaga,
ciénaga.
agá. Título honorífico en algunos países
del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). Debe decirse y escribirse
agá, no aga.
Agamemnón. Nombre de un personaje de
la guerra de Troya. También puede decirse, y
es más frecuente hoy, Agamenón.
agarrar. 1. Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo; agarrarse AL
asiento (también, aunque raro, agarrarse
DE).
2. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar
y + otro verbo, equivalente a la usada en España coger v + verbo (—» COGER, 3): Me
cuentan lo que sucedía, y entonces agarro y
salgo a la calle. El uso es exclusivamente coloquial.
ágata. Es palabra esdrújula, tanto si se usa
como nombre propio como si es común.
Cuando es nombre común, femenino, lleva
el artículo el o un: el ágata.
Agatocles. Este nombre de un antiguo rey
de Sicilia se pronuncia con preferencia como
agredir
28
agave
CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. agradezco, agradeces, agradece, agradecemos, agradecéis, agradecen.
SUBJUNTIVO
Pres. agradezca, agradezcas, agradezca, agradezcamos, agradezcáis, agradezcan.
IMPERATIVO
agradece, agradezca, agradeced, agradezcan.
agave. 'Pita, planta'. Es palabra llana
/agábe/. Puede usarse como masculino (el
agave) o como femenino (la agave).
agenciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
agenda.
En el sentido de 'orden del día',
—> ORDEN, 3.
agente. El femenino de agente es igual que
el masculino: las agentes municipales.
aggiornamento —> PUESTA.
-ago. Sufijo átono de origen prerromano:
relámpago, muérdago.
agobiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
-agogía, -agogía. Formas sufijas del
griego agogé, 'conducción, dirección': demagogia, pedagogía.
-agogo. Forma sufija del griego agogós, 'el
que conduce': pedagogo, demagogo.
fectamente correcta, su uso en España no es
de aceptación general.
agrafe. Nombre —masculino— que dan
los médicos a las grapas usadas en las suturas. Aunque esta palabra, tomada del francés,
podría sustituirse perfectamente por grapa
(«El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza .. Si cruento en ocasiones, el
juego .. se resolvía en el peor de los casos en
el Hospital Don Abdón con una docena de
grapas», Delibes, Parábola, 90), su uso está
ya bastante extendido. El Dice, ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino.
agravante. Usado como sustantivo, es frecuente la vacilación en cuanto a su género.
Debe emplearse como femenino, ya que en
la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia:
«Con la agravante de que ellos no tienen
conciencia del juego» (Unamuno, Visiones,
133); «la agravante» (Ya, 12.4.1958, 2).
agraciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
agraviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
agradable.
agredir. Verbo defectivo. Solo se usa en
las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. (Véase cuadro.) Sin embargo, no es
raro encontrar otras formas en los periódicos:
«El indio Fernández, agrede a tiros a los periodistas» (Ya, 28.5.1959, 6); «Los diputados
que exhiban armas o agredan a otro podrán
ser expulsados» (Informaciones, 10.8.1977,
3). También, aunque menos frecuentes, hay
ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho
milenario que agrede» (Celaya, Poesía urgente, 64); «Se unen, o se besan, o se agre-
PARA el gusto;
dos.
Construcción: agradable A o
agradable CON O PARA CON to-
agradecer. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
agrado. Tener el agrado es fórmula de cortesía, usada en algunos países americanos,
equivalente a tener el gusto o tener el placer:
«Tengo el agrado de comunicar a usted que
en la Asamblea celebrada anoche...» (cit.
Carriegos, Minucias, 213). Aunque es per-
agregación
agriar
29
CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR»
INDICATIVO
Pres. agredimos, agredís.
Pret. impf. agredía, agredías, agredía, agredíamos, agredíais, agredían.
Pret. indef. agredí, agrediste, agredió, agredimos, agredisteis, agredieron.
Fia. impf. agrediré, agredirás, agredirá, agrediremos, agrediréis, agredirán.
Pot. simple agrediría, agredirías, agrediría, agrediríamos, agrediríais, agredirían.
SUBJUNTIVO
Pres. No se usa.
Pret. impf. agrediera o agrediese, agredieras o -ses, agrediera o -se, agrediéramos o
-sernos, agredierais o -seis, agredieran o -sen.
Fut. impf agrediere, agredieres, agrediere, agrediéremos, agrediereis, agredieren.
IMPERATIVO
agredid.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. agredir.
Ger. agrediendo.
Part. agredido.
Los tiempos compuestos tienen conjugación completa; p. ej.: Pret. pf de bul. he agredido, has agredido, ha agredido, etc.
den el océano y el lago» (Neruda, Confieso,
35). Cf. también Rodríguez Herrera, Gramática, 23, que cita periódicos cubanos. Al lado
de las formas como las citadas, con -e- en la
base, se dan casos muy aislados de -/- (agride, en un ejemplo de 1958 citado en Academia, Esbozo, p. 312 nota) y de -ie- (agriede,
en Villalonga, Bearn, 247, y Soler, Muertos,
12 y 26).
agregación. El nombre que designa al
puesto de agregado es agregación (como de
diputado, diputación; de delegado, delegación); no agregaduría, como con frecuencia
se oye, referido a los profesores agregados.
Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente, por error inveterado, agregaduría. Pero el sufijo -duría
corresponde a los nombres en -dor: de contador, contaduría; de procurador, procuraduría; de tenedor, teneduría.
agregado. El nombre agregado, tanto en la
enseñanza como en la diplomacia, tiene la
forma femenina agregada.
agregaduría —> AGREGACIÓN.
agregar. Construcción: agregar una cosa
A otra; agregarse AL grupo.
agremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
agresivo. El usar en nuestro idioma, por
anglicismo, el adjetivo agresivo con el valor
de activo, dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores
agresivos) no es recomendable. Agresivo es
'que ofende, provoca o ataca', y no hay por
qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros
tres citados. Lo mismo hay que decir del
nombre agresividad. En una oferta de empleo se requieren «título superior, imaginación, interés en ordenadores .., ambición,
agresividad» (Vanguardia, 6.2.1972, 78). El
uso también existe en América (Alfaro).
agri-, agr-. Formas prefijas del latín ager,
'campo': agrícola, agrimensura, agrario.
agriar. Los preceptistas no
acuerdo sobre la acentuación de
Entre las personas cultas parece
minan las formas agrio, agrias,
están de
este verbo.
que predoagria, etc.
agricultural
(conjugación como cambiar): «El pinar
verde se agria» (Jiménez, Platero, 70); pero
no es rara la acentuación como desviar: «No
se corta ni se agria» (Abe, 20.7.1958, 26);
«Se agria lo de Chipre» (Ya, 31.10.1958, 1).
agricultural. Anglicismo
innecesario
usado a veces en América por agrícola o por
agrario (Alfaro).
agrio. Construcción: agrio AL gusto.
agro-. Forma prefija del griego agros,
'campo': agrónomo.
agua. 1. Hacer agua una embarcación es
'recibirla por alguna grieta'; en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando
empieza a no marchar bien. Evítese el error
de confundir esta locución con hacer aguas,
que significa 'orinar': «Ya no está el general
Franco para cohesionar a un sistema que,
progresivamente, hace aguas por todas partes» (E. Sopeña, Diario de Barcelona, Supl.,
28.3.1976,5).
2. Aguafuerte: —> AGUAFUERTE.
3. Agua nieve: —» AGUANIEVE.
aguachirle. 'Especie de aguapié', 'líquido
sin sustancia', 'cosa insustancial". Es femenino: una aguachirle asquerosa. (Academia.) Pero está muy extendido el uso como
masculino: «Yo la he leído .. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala, Luna, 126).
aguada. 'Pintura con color disuelto en
agua de goma, miel o hiél de vaca'. Es preferible usar este nombre al francés gouache.
Sin embargo, este último se encuentra tan difundido, frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/, que ya hay
quienes escriben guache, y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia.
aguafuerte. Es femenino en el sentido de
'ácido nítrico'; lleva, no obstante, el artículo
el: el aguafuerte. Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al
aguafuerte: los aguafuertes de Goya. En el
primer sentido puede escribirse separado,
siendo su plural aguas fuertes. En el segundo
sentido se escribe ahora siempre junto, y su
plural es aguafuertes, como se ve en el ejemplo anterior. En 1884, tituló todavía Palacio
Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros, y
Azorín escribía, en 1902. «aguas fuertes de
Goya» (Voluntad, 184). Frente a esto, Emilia
Pardo Bazán, «los aguafuertes», en La qui-
30
aguanieve
mera (1905); «los aguafuertes de Goya»
(D'Ors, Museo, 169); «aguafuertes .. prohibidos», «estos aguafuertes», «los aguafuertes», etc. (Santos Torroella, trad. Wright,
Goya, passim). En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra
como femenina: Aguafuertes porteños, igual
que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. También en Jorge Luis
Borges: «aguafuertes alabadas», «la masculina aguafuerte». (Cf. Rosenblat, Compuestos, 95.)
La Academia recoge la grafía en dos palabras, aguafuerte, para los dos sentidos, con
género femenino. Registra además aguafuerte, pero solamente para el 'grabado',
dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo», esto es, masculino o
femenino.
aguafuertista. Este es el único nombre
que recoge el Diccionario de la Academia
para designar al que graba al aguafuerte;
pero también puede usarse la forma aguafortista, igualmente correcta: «Aguafortista en
esto de escribir, /trabajo con sombría lobreguez», escribió R. Gómez de la Serna hacia
1910 (ínsula, núm. 196, 1963, 3).
aguagoma. Es nombre femenino, pero se
usa en singular con el artículo el: el aguagoma.
aguamanos. Aunque era nombre femenino
en la lengua clásica, hoy es masculino: el
aguamanos.
aguamarina. En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra. Lleva
el artículo la o una, aunque, al igual que
aguanieve y otros nombres semejantes, se
usen a veces el o un («un aguamarina»,
Sampedro, Octubre, 39).
aguamiel. Aunque en Méjico y Venezuela
se usa como masculino, es femenino en la
lengua general.
aguanieve. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra. El plural es aguanieves. Es femenino: «El puerto de la Peña
Negra, en la que nos llovió la aguanieve que
escapaba de Gredos» (Cela, Miño, 7). A
causa del primer elemento, agua, es frecuente que lleve la forma el del artículo (el
aguanieve): pero esto no significa que el
nombre deje de ser femenino (—> EL, 2). Oca-
31
aguar
ahí
CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. aguerrimos, aguerrís.
Pret. impf. aguerría, aguerrías, aguerría, aguerríamos, aguerríais, aguerrían.
Pret. indef. aguerrí, aguerriste, aguerrió, aguerrimos, aguerristeis, aguerrieron.
Fut. impf. aguerriré, aguerrirás, aguerrirá, aguerriremos, agurriréis, aguerrirán.
Por. simple aguerriría, aguerrirías, aguerriría, aguerriríamos, aguerriríais, aguerrirían.
SUBJUNTIVO
.
Pres. No se usa.
Prer. impf. aguerriera o aguerriese, aguerrieras o -ses, aguerriera o -se, aguerriéramos o
-sernos, aguerrierais o -seis, aguerrieran o -sen.
Fut. impf. aguerriere, aguerrieres, aguerriere, aguerriéremos, aguerriereis, aguerrieren.
IMPERATIVO
aguerrid.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. aguerrir.
Ger. aguerriendo.
sionalmente, sin embargo, llega a hacerse
masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes, Ratas, 57).
aguar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [ 1 b].
aguardar. Construcción: aguardar k otro
día.
aguardiente. Es nombre masculino: el
aguardiente, los aguardientes.
aguarrás. Es nombre masculino: el aguarrás. Su plural es aguarrases.
Águeda. Sobre el uso de artículo ante este
nombre de mujer, —> EL, 2.
aguerrir. Verbo defectivo. Según los gramáticos, solo se usa en las formas que tienen
en su desinencia la vocal /. En la práctica
apenas se usa, fuera del infinitivo y del participio. (Véase cuadro.)
aguzanieves. 'Cierto pájaro', que también
se ha llamado aguzanieve. Es nombre femenino, la aguzanieves: «De un pequeño sauce
venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral, trad. Munthe, S. Michele, 103).
Sin embargo, puede encontrarse también
Pan. aguerrido.
usado como masculino: «Pica el aguzanieve
tras del arado» (Salvador Rueda, hacia
1883, cit. Dice, histórico); «Los aguzanieves
se concentran en esos árboles» (Sampedro.
Octubre, 55).
ah. Interjección. En el Diccionario de la
Academia se registra también la grafía ha,
pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite.
ahí. 1. Adverbio demostrativo de lugar
que significa 'en ese lugar', cuando encierra
idea de reposo: Quédate ahí, donde estás; o
'a ese lugar', cuando implica movimiento:
Ahí es adonde vamos. Puede ir precedido de
diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí; Desde ahí no se ve bien; De ahí
vengo yo; Se arrastró hasta ahí. De estas
preposiciones se exceptúa a; no se dice Ve a
ahí, sino Ve ahí.
La significación de este adverbio es en
ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que
tú te encuentras', 'junto a ti': ¿Qué llevas
ahí?; o 'relativamente cerca, ante nuestros
ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante.
Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos
ahijar
mundos', 'en cualquier sitio'; esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está, andará por
ahí; Tiene por ahí no sé qué negocios; «Por
ahí nos llaman 'la gente mala', ya ve usted»
(Cela, Alcarria, 78). En este caso ahí, en la
lengua coloquial, se pronuncia /ái/, con traslación de acento. Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad; así en el soneto de Góngora: «Mira
que dice por ahí la gente / que no eres río
para media puente» (Antología, 217).
Designa lugar en sentido figurado, significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir; precedido de preposición, equivale a
'eso': De ahí se deduce la utilidad de este
aparato; Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. La locución conjuntiva de ahí que
procede de este uso: de ahí [resulta] que.
Puede tener un uso temporal, designando
el tiempo pasado o futuro de que se acaba de
hablar: De ahí a poco se olvidó todo el
asunto; Me encargaré yo del negocio hasta el
día 30, y de ahí en adelante se encargará él.
En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí,
con el valor de 'pronto', 'en seguida': Ahí
vengo ('en seguida vengo'); «Los platos que
nos trajeron estaban negros y eran las moscas, las espantabas y ahí mismo volvían y se
te metían por los ojos y por la boca» (Vargas
Llosa, Pantaleón, 73).
Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana
(pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí,
feo; —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez, Lengua, 223).
2. Diferencia entre ahí y allí. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú», y
equivale a 'en ese lugar'. Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí», y equivale a 'en
aquel lugar'. Pero la distinción no siempre es
neta, ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la
referencia exclusiva a la persona «yo» (o
«nosotros»); entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí; ahí, el lugar algo
alejado; allí, el lugar bastante alejado. Pero
téngase en cuenta que estas designaciones
solo son correctas cuando no hay referencia
simultánea a un «yo» y a un «tú»; por eso no
diremos Está ALLÍ, a tu lado, sino AHÍ, a tu
lado.
3. En el español americano es frecuente
que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve-
ahora
32
getaciones que ahí crecían tenían filos, dardos, púas» (Carpentier, Reino, 88). Por contraste, la confusión se produce a veces en
sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro»
(J. Álvarez Garzón, cit. Dice, histórico);
también en la locución de valor consecutivo
de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales ..
De allí la importancia, en sus escritos, de la
noción de 'poder'» (Villoro, Russell, 12). En
español general se diría de ahí.
ahijar.
Se conjuga como enraizar [1 f].
ahilar. Se conjuga como enraizar [1 f].
ahincar.
ahitar.
Se conjuga como enraizar [1 f].
Se conjuga como enraizar [1 f).
ahora. 1. Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta
idea una amplitud más o menos grande—:
Ahora no hace frío; Ahora mismo he recibido un telegrama; Ahora iré. En el primer
ejemplo, ahora equivale a 'en este momento'; en el segundo, a 'hace unos minutos'; en el tercero, a 'inmediatamente'. Los
tres conceptos caben dentro de un presente
amplio. Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo, o, en América, ahorita,
y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela; cf. en Colombia horitica).
Puede ir precedido de preposiciones: por
ahora, desde ahora, hasta ahora, etc. (no de
la preposición a: no se dice de entonces a
ahora, sino de entonces ahora).
2. Adverbio de sentido adversativo; equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio,
como los granos de incienso. Ahora, si se quieren remedios más suaves, también los hallaremos en la Escritura» (Larreta, Don Ramiro,
56). Puede ir seguida de que, a veces tras una
pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya?
—5/', señora. —¿Qué tomé, Gutiérrez?—Lo
de todos los días; un tazón de chocolate con
docepicatostes. —¡Ya! —Ahora, que si la señora desea tomar algo, es distinto» (García
Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).
3. Conjunción distributiva: Ahora en
verso, ahora en prosa, siempre está escribiendo. Este uso está anticuado.
4. Ahora bien. Adverbio de sentido adversativo. Equivale a 'esto supuesto", 'esto
sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado;
ahora bien, ¿qué es lo que buscáis?
ahorcar
5. Por lo de ahora, en el castellano de
Galicia (García, Temas, 122). corresponde al
uso normal por ahora.
ahorcar.
árbol.
Construcción: ahorcarse EN un
ahuchar. Se conjuga como aullar [1 f].
ahumar. Se conjuga como aullar [ 1 f].
ahusar.
Se conjuga como aullar [1 fj.
Aiala -»
AYALA.
-aico. Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico, hebraico, algebraico.
-aino. Sufijo de significación varia, usada
preferentemente en la forma femenina -aina:
azotaina, chanzaina. Puede formar no solo
sustantivos, sino adjetivos: dulzaino, tontaina. No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno, de Alcalá, y bilbaíno, de
Bilbao, en los que se trata de un sufijo diferente, -ino.
airar.
Albania
33
Se conjuga como enraizar [1 fj.
airbus —» AEROBÚS.
aire-acondicionado. 1. En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de
aire acondicionado'). La forma prefija que
corresponde a aire es aero-; habría que decir,
pues, aeroacondicionados. Pero es preferible, por su mayor brevedad, climatizados,
que significa lo mismo.
2. Aire acondicionado es perfectamente
correcto como sustantivo (sin guión intermedio). Designa el dispositivo para conseguir
temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado, y más propiamente la atmósfera
sometida a ese tratamiento, que también se
llama clima artificial.
aislar. Se conjuga como enraizar [1 f].
Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN.
-ajar. Combinación del formante verbal -ar
con el sufijo -ajo: estirajar.
-aje. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. Unido a verbos
expresa acción: abordaje; lugar: hospedaje;
derechos que se pagan: almacenaje. Unido a
nombres expresa conjunto: ramaje; acción:
barcaje; tiempo: aprendizaje; derechos que
se pagan, o lugar: pupilaje.
ajeno. Construcción: ajeno A su carácter;
ajeno A ¡o que se tramaba.
-ajo. Sufijo diminutivo y despectivo que se
une a nombres o verbos para formar nombres
y adjetivos: migaja, colgajo, pequeñajo. Se
combina con -ar y -arro: espumarajo, pintarrajo. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo.
-ajón —> -ÓN.
ajuar. 'Conjunto de piezas de ropa que
lleva la mujer al matrimonio'. Se usa como
sinónimo equipo, y tanto uno como otro
nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. No es necesario el empleo
del francés trousseau.
ajuntament —> AYUNTAMIENTO.
ajustan Construcción: ajusfar una pieza A,
EN, o CON otra; ajustarse A lo establecido.
ajusticiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [\ a].
al - > EL, 4 .
• • ••
-al. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre:
a) En los adjetivos denota generalmente
relación o pertenencia: arbitral.
b) En los sustantivos denota el lugar en
que abunda el primitivo: cerezal, peñascal.
Se combina con -acho, -azo, -edo, -izo,
-orro: lodazal, barrizal, matorral.
Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial, quizá por analogía con
abundancial, material, social, etc.
alabar. Construcción: alabar DE discreto.
Alacant —> ALICANTE.
alante —» ADELANTE, 5.
a látere, alátere —> ADLÁTARE.
alauí. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'.
Es preferible esta forma a alauita. En plural
es alauíes.
.
s
•
•
•
•
Álava. La provincia vasca que en vascuence
tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
Albania. Estado de los Balcanes. El adje-
Albocácer
tivo derivado es albanés. También figura en
los diccionarios una forma albano, poco
usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega
de 1603, citado en Dice, histórico, y uno moderno de Voz Galicia, 5.7.1990, 4: «Fuerzas
de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos».
Albocácer. La ciudad castellonense que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
albriciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
albricias. Como nombre, era 'regalo que
se da al que trae una buena noticia'. Hoy se
usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. No significa 'felicidades' o 'enhorabuena', como algunos creen.
albufera. Es equivocada la pronunciación
esdrújula /albufera/; dígase /albufera/.
álbum. 1. 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos, especialmente fotografías'. Debe evitarse la pronunciación con Inl
final, /álbun/. El plural es álbumes, consagrado desde hace más de un siglo, según el
Dice, histórico (no álbums ni álbunes).
2. Hay otros dos sentidos modernos que
circulan normalmente: 'carpeta en forma de
libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o
estuche que contiene dos o más discos que se
venden juntos'. No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé.
alegrar
34
alcalde. El femenino de este nombre es alcaldesa, no alcalde, como se ha dicho algunas veces.
álcali. Es errónea la pronunciación aguda;
dígase álcali (plural, álcalis).
álcali-, alcal-. Formas prefijas de álcali:
alcalescencia, alcalímetw, alcaloide.
alcanzar.
Construcción: alcanzar A verle.
Alcásser —> ALCACER.
Alcibíades. Nombre de un famoso político
de la antigua Atenas. La pronunciación más
correcta es la esdrújula, con acento en la segunda /: Alcibíades.
Alcínoo. El personaje de la Odisea, rey de
los feacios y padre de Nausícaa, es Alcínoo,
con acento en la /. Puede escribirse también
Alcino. Sin embargo, según Fernández Galiano, «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino».
Alcira. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira, y es
esta la que debe usarse cuando se escribe en
español.
Alcmene. Nombre de la madre de Hércules, en la mitología clásica. Es preferible la
forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano).
alcoho-, alcoholi-, alcoholo-. Formas prefijas de alcohol: alcohometría, alcoholificación, alcoholoscopia.
alcohólico —> EBRIO.
albumino-, albumini-, albumin-. Formas
prefijas del latín albumen, 'clara de huevo':
albuminoide.
alcoholímetro. El aparato que sirve para
apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro, si
bien la Academia acoge también alcohómetro.
Alcacer. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser
se denomina en castellano Alcacer, y es esta
la forma que debe usarse cuando se habla o
escribe en español.
Alcoy. La ciudad alicantina que en catalán y
valenciano se escribe con la grafía Alcoi
tiene en castellano la forma Alcoy, y es esta
la que debe usarse cuando se escribe en español.
Alcalá de Chivert. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el
nombre de Alcalá de Xivert se denomina en
castellano Alcalá de Chivert, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
alegar —» ARGUMENTAR.
alegrar. Construcción: alegrarse DE saberlo; alegrarse DE (o CON, o POR) la noticia:
me alegro DE que sea así. Aunque se da por
bueno en la lengua coloquial, no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me
alegre
alegro verte bueno) o ante que («Vaya, me
alegro que topases bien, hija». Pardo Bazán.
Viaje, 190). excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue, y en este
caso va el verbo necesariamente en 3.a persona: Me alegra recibir estas noticias; Me
alegra que sea así. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la
preposición.
alegre. El superlativo de este adjetivo es
alegrísimo («Era espontáneamente distinguida, alegrísima», Marías, Vida, I, 30).
alejar. Construcción: alejar a alguien DE
un sitio, DE una persona, DE un vicio; alejarse DE todo.
alelí —» ALHELÍ.
alentar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
alérgeno. 'Sustancia que, al introducirse en
el organismo, lo sensibiliza para la aparición
de los fenómenos de la alergia'. La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave, /alerjéno/; pero
no es raro ver y oír alérgeno, también registrada por la Academia.
alerta. 1. Puede ser adverbio, 'con vigilancia y atención'; adjetivo, 'vigilante'; o
nombre, 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de
prevención para el combate'. Como adjetivo,
se ha empleado sin variación de género ni
número («Los siempre alerta fusiles rifeños», Ortega, Viajes, 19); o con terminación
masculina en -o y femenina en -a, con variación también de número («Con oído alerto
escuchó lo que del trataban», Cervantes,
Quijote, II, 1031; «Ya están los centinelas
alertos», Machado, Abel, 68; «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino
de lo que es simple ganga», Nicolás Guillen,
Alerta, 11.8.1984, 13); o solo con variación
de número, que es el uso más frecuente hoy
(«Algunos, los más alertas, lo están haciendo ya», Marías, Aquí, 15; «Tenso, todos
sus sentidos alertas, Alberto permanece
mudo», Vargas Llosa, Ciudad, 18).
2. En cuanto nombre, se usa como masculino («Un débil eco cantaba, como un alerta
de campana», Uslar Pietri, Lanzas, 172), y
así lo recoge la Academia; pero también se
usa como femenino («La intención del autor
es dar la alerta al gran público», J. Corrales
Egea, ínsula, núm. 210, 1964, 3).
35
algo
-ales. Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales, vivales, rubiales, mochales.
alevín. "Cría de pez utilizada para repoblar
ríos o lagos': también 'joven principiante en
alguna actividad". Existe también alevino,
forma más antigua, solo registrada en la primera acepción, y hoy poco usada.
alfanje. 'Especie de sable corto y curvo'. Es
nombre masculino, el alfanje. No es correcta
la grafía alfange.
alfil. 'Pieza del ajedrez'. No es normal la
pronunciación /alfil/, que a veces se oye.
alfiler. Es popular y regional el uso de este
nombre como femenino. Es masculino en el
español general: un alfiler.
alfoz. Es sustantivo ambiguo. Menéndez
Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de
Lara» (Godos, 234); Pérez de Urbel, como
masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González, 36). Pero es este último uso el que predomina hoy.
algarada. En la Edad Media, 'incursión
militar'; actualmente, 'motín de escasa importancia'. No debe confundirse con algazara, 'gritería alegre', como ocurre en este
texto: «El estudiante, en presencia de todos
sus compañeros de estudios, chicos y chicas,
se desnudó y subió al pequeño monumento
para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya, 16.3.1974, 22)/La
confusión no es nueva: véase Dice, histórico, s. v.
Alghero —> ALGUER.
-algia. Forma sufija del griego algos, 'dolor': neuralgia, cefalalgia.
álgido. Aunque el sentido etimológico de
este adjetivo es 'acompañado de frío glacial'
(fiebre álgida; período álgido de una enfermedad; «La cautela o la álgida apatía de ¡os
bárbaros», Azaña, Jardín, 33), la frecuencia
de un desplazamiento de sentido, en frases
como La guerra se halla en su período álgido, La discusión estaba en el punto álgido,
ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o
período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc.».
algo.
1.
Pronombre indefinido. Es neutro
Alguer
y carece de plural. El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta
con él en la forma masculina singular; el
verbo, en singular: Algo malo ha ocurrido.
Sirve para designar un objeto indeterminado
que puede ser único o colectivo, simple o
complejo, o para designar una acción. Con
nombres abstractos y de sustancia, algo de
indica una cantidad o intensidad reducida:
algo de dinero, algo de repugnancia.
2. Puede ser también adverbio de cantidad, expresando, igualmente, una intensidad
reducida: Voy a trabajar algo; Están algo
cansados.
Alguer. El nombre español de la ciudad
italiana, sarda, de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán, el alguerés— es Alguer.
alguien. 1. Pronombre indefinido. Es
siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan
van, pues, en la forma masculina y singular.
Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada, de una manera más vaga que
alguno, alguna.
2. Bello, Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de:
alguien de los soldados, alguien de los presentes. El indefinido de persona seguido de
complemento partitivo habría de ser adjetivo
y no sustantivo; por ello debería decirse alguno (Bello, § 196). En realidad, el uso no es
rechazable: hay casos en que la intención de
no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho
de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero);
«Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París»
(D"Ors, cit. Fernández Ramírez).
3. La acentuación /alguien/ se oye a veces, por influjo del gallego, en el castellano
de Galicia (García, Temas, 121).
alguno. 1. Adjetivo y pronombre indefinido. Toma, como adjetivo masculino singular, la forma apocopada algún, aun en el caso
de que entre adjetivo y nombre se interponga
otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro
vagabundo» (Baroja, Románticos, 70): «Al-
36
Alicante
gún que otro germen» (Ortega, cit. Fernández Ramírez, § 190); pero es más frecuente
la forma apocopada. El empleo de algún ante
nombre femenino iniciado por el fonema /a/
tónico (algún arma, algún aula) se produce,
a veces, por influjo del uso de un en el
mismo caso (—» UN, 3); pero en la lengua
cuidada suele evitarse.
2. Como adjetivo o como pronombre,
designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los
cuervos] el husmo de una carroña» (Miró,
Años, 69); «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente, Rosas, 384).
3. Otras veces expresa una cantidad imprecisa, pero no muy abundante: en singular,
cuando es adjetivo de un nombre abstracto o
de sustancia: «Poner en su educación alguna
más severidad» (Galdós, Torquemada, IV,
55); «A ver si Fuco puede llevarnos algún
carbón» (Fernández Flórez, Bosque, 66); en
plural, en todos los demás casos: «Junto al
acebo se han reunido algunos animales»
(ibíd., 94).
4. Como adjetivo, tiene valor negativo
cuando sigue al nombre: en modo alguno; en
parte alguna. La agrupación nombre + alguno, fuera de estas locuciones, tiene lugar
habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno; y es especialmente propia de la lengua literaria.
alhelí. 'Planta de adorno'. También puede
escribirse alelí. Su plural es alhelíes o alelíes.
alia —> ALII.
aliar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
2. Construcción: aliar una cosa CON
otra; aliarse CON los ingleses.
alias. Adverbio latino que en español se
utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante
¡a Cuaresma fue Ricardo Torres, alias Bombita» (Pérez de Ayala, Política, 178). También se emplea como nombre, significando
'apodo": «Y otro, seguramente el más listo, /
me pondrá un alias definitivo» (Gerardo
Diego, Primera antología, 72).
Alicante. La ciudad y la provincia que en
catalán y valenciano tienen el nombre de
Alacant se denominan en castellano Alicante, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
alicates
alicates. Aunque existe, y está registrado
por la Academia al lado del plural, un uso en
singular, el alicate, está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural.
los alicates.
aliciente. Construcción: aliciente A, DE O
PARA las grandes acciones.
alii. En referencias bibliográficas se usa a
veces la abreviatura et ai, a continuación de
un nombre de persona, para indicar que la obra
está escrita además por otras personas. La
abreviatura et al. está por el latín et alii, 'y
otros'; no et alia, como algunos erróneamente
interpretan: «El más que regular volumen de
Jorge de Esteban et alia, 'Desarrollo político y
Constitución española'» (Amando de Miguel,
Informaciones, 8.12.1973, 14); o et aliter,
como creen otros: «Luis venía a casa a hablar
de Thomas Mann et aliter» (Benet, Otoño,
115). Et alia significa literalmente 'y otras cosas'; et aliter significa 'y de otro modo'.
alimentar. Construcción: alimentarse CON
o DE hierbas.
alimenticio. Significa 'que alimenta o tiene
la propiedad de alimentar'. Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos', que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario.
alinear. En el habla popular, el presente de
indicativo es alineo, alineas, alinea, alineamos, alineáis, alinean (a menudo pronunciado /alínio, alínias..., alínian/). El presente
de subjuntivo se hace alinie, alinies, etc. La
influencia del sustantivo línea es evidente.
Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores, especialmente
de deportes. Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares, los lienzos alcanfora» (Poesías, 157; las ediciones
traen impreso alinea, pero la medida del
verso exige i). En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica, 475). Tal vez aquí sea
errata. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/, alineas /alineas/, alinea /alinea/, alinean /alinean/; alinee /alinee/, alinees /alinees/, etc.
Lo dicho sobre alinear puede aplicarse
igualmente a delinear, aunque en este verbo,
cuyo ámbito de uso es más culto, es menos
frecuente el cambio acentual.
37
allí
aliquebrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6J.
aliter —> ALII.
aliviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
-alia.
Sufijo despectivo de significación
colectiva: canalla, morralla, clerigalla, gentualla.
allá. 1. Adverbio demostrativo de lugar.
Indica lugar alejado del que habla, pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. —» ALLÍ, 2.
2. Este adverbio, como otros adverbios
de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá, desde allá, hacia allá,
hasta allá, para allá, por allá. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a
allá., sino Fue allá.
3. Allá abajo es calco inútil del francés
Ici-bas o quizá, a veces, del inglés down
there, que equivalen simplemente a allá:
«—¿Ama usted a su país? —Es el único
grande. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en
Norteamérica]?» (Borras, trad. Giraudoux,
Escuela, 53); «Polly Bergen, al regresar a
Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña
.., ha declarado: Me pregunto qué he ido a
hacer allá abajo» (Ya, 26.1.1963, 27).
allanar. Construcción: allanarse A las exiallende. 1. Preposición que significa 'en
(o a) la parte de allá de': allende los Pirineos; «el pregón de alguna noticia traída de
allende las aguas» (Mallea, Cuentos, 58); o
'además de': «La imaginación .. es, allende
la percepción y el pensamiento, la actividad
más radicalmente humana del hombre»
(Laín, Gaceta, 11.8.1962, 25). Su uso es exclusivamente literario.
2. Allende de, locución prepositiva, también significa 'además de': allende de lo dicho. Se usa hoy muy poco, y solo en la lengua literaria.
allí. 1. Adverbio demostrativo de lugar
que designa un punto alejado de la persona
que habla y también de aquella a quien se habla, y que significa, por tanto, 'en aquel lugar'. Cuando va acompañado de la idea de
movimiento, significa 'a aquel lugar'.
Puede funcionar como adverbio de tiempo
-allón
38
—significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar
—significando, pues, 'allí y entonces'—:
Allí fue Troya; Allí será el llanto y el rechinar de dientes.
Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento
o aproximación: de allí, desde allí, hacia
allí, hasta allí, por allí. De estas preposiciones se exceptúa a; no se dice Ve a allí, sino
Ve allí.
2. Diferencia entre allí y allá, a) Los dos
adverbios designan lugar que está lejos de
donde «yo» y «tú» estamos; pero el primero
lo designa con más precisión que el segundo.
Allí se presta más al acompañamiento del
gesto señalador con el dedo índice: Siéntate
allí; por eso, a veces, allá denota una distancia mayor: Allá lejos, en Australia. En una
dimensión temporal, allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud; en cambio, allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general,
b) Sintácticamente, allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso
está más allá, muy allá; Ponía lo más allá
posible. Tales construcciones no son normales con allí.
3. Diferencia entre allí y ahí: —> AHÍ, 2.
-allón.
Sufijo aumentativo (-alia + -ón):
mozallón. (—> -ÓN.)
alma. 1. En singular, exige las formas
del artículo el y un: el alma, un alma. Esta
regla no se aplica cuando alma es adjetivo
(almo: 'criador, alimentador, vivificador').
2. Alma mater: —» ALMA MATER.
alma mater. 1. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que
literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard, pero presume de ella
como si fuera su verdadera 'alma mater'»
(A. Hernández, Diario 16, 4.7.1985, 4). En
esta locución, alma es adjetivo ('nutricia") y
no tiene ninguna relación con el español
alma, como creen algunos: «Un joven médico de 30 años, 'alma mater' del Consello
da Saítde» (País, 23.7.1984, 21).
2. El género de esta locución sustantiva
es femenino: la alma mater. El artículo no
toma la forma el, como ocurre con el nombre
español alma, porque el latín alma es adjetivo.
alrededor
Almazora. La ciudad castellonense que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
almirez. 'Mortero de metal'. Es nombre
masculino, el almirez. Raramente, en uso popular o regional, lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno,
Galería, 154).
almorávid. Es errónea la pronunciación
aguda de esta palabra, /almorabíd/; dígase almorávid (plural almorávides).
almorzar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
almud. 'Medida de áridos'. Es nombre
masculino: el almud, un almud. Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro
de la almud» (Sender, Crónica, II, 185).
almuerzo —> COMIDA.
Almusafes. La ciudad valenciana que en
catalán y valenciano se escribe con la grafía
Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes, y es esta la que debe usarse cuando
se escribe en español.
alo-. Forma prefija del griego allós, 'otro':
alotropía, alopatía.
alongar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
alquilar. 1. Este verbo transitivo tiene un
significado «reversible». Por una parte es
'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros; Esta empresa alquila autobuses a colegios. Por otra
parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar
(algo suyo) por tiempo y precio convenidos':
Los viajeros han alquilado dos habitaciones
a Agustín; Alquilaremos un coche para ir a
Portugal.
2. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar
y arrendar? Arrendar significa en principio
lo mismo que alquilar; pero el que toma algo
arrendado es para obtener provecho de ello,
y se trata normalmente de una tierra.
alrededor. 1. Adverbio,'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro, y todos
se colocaron alrededor.
A mi (tu, su, etc.) alrededor es una construcción adverbial, equivalente de alrededor
alta
de (—> 2) + nombre o pronombre de la persona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí'); En
el centro de la sala, una mesa, y a su alrededor, media docena de sillas ('alrededor de
ella, de la mesa').
2. Alrededor de. Locución prepositiva
que significa 'rodeando a'. Puede usarse en
sentido recto —viaje alrededor del mundo—
o en sentido figurado, denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos; alrededor de seis kilómetros. Según la Academia,
puede también escribirse alrededor en dos
palabras (al rededor); pero es grafía anticuada que ya no debe usarse.
En lugar de alrededor de + pronombre
personal (alrededor de ella, de nosotros, etc.)
puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo, alrededor nuestro, etc.).
3. Alrededor puede ser también nombre
masculino, usado preferentemente en plural,
los alrededores, 'espacio en torno', 'lugares
próximos'.
alta. 1. 'Hecho de declarar oficialmente
curado a un enfermo', 'inscripción en una
sociedad u otro colectivo', o 'documento que
acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. Como nombre femenino, en singular, exige las formas del artículo el y un; el
alta, un alta. Pero cuando es adjetivo, no se
aplica esta norma. El siguiente uso de Ortega
y Gasset: «al alta mar» (Espíritu, 15), se explica porque alta mar es concebido como
una sola palabra; pero debió escribirse a la
alta mar.
2. El empleo de alta, nombre femenino,
con los artículos el o un, induce a algunos a
atribuir a este nombre género masculino: el
alta médico.
Altai —> ALTAY.
altavoz. Es masculino: el altavoz. Plural,
los altavoces.
Altay. Sistema montañoso de Asia central.
El Diccionario de la Academia, s. v. altaico,
escribe Altay, pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. La grafía
académica es correcta, de acuerdo con el sistema ortográfico del español, según el cual el
sonido /i/ se escribe y cuando, precedido de
vocal, termina palabra: estay, Bombay, Uruguay (Academia, Ortografía, § 24). Si, a pesar de ello, se decide acomodarse al uso ge-
39
alto
neral de los geógrafos, habrá que escribir Altái, con tilde en la segunda a, como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal.
alternativa. Este nombre femenino se usa.
según la Academia, entre otros, en dos sentidos parecidos pero distintos: 1.°, 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad
en la alternativa de optar entre la anarquía y
la dictadura, opta siempre por la dictadura»
(Castelar, Discursos [1874], 35); 2.°, 'cada
una de las cosas entre las cuales se opta':
«En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba
abajo su expresión .., o bien usar, en parte al
menos, los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso, trad. Bally, Lenguaje
y vida, 99); «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes,
Año, 92). Pero hay además un tercero, que es
un matiz especial del segundo: 'cosa que se
elige o puede elegir por eliminación de
otras': «Desgraciadamente, todo aquello por
lo que merece la pena vivir procede del artificio y, según parece, atenta contra la salud.
Pero todavía es peor la alternativa: morir
viejo sin haber vivido» (J. Cueto, País,
10.8.1983). El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. El segundo,
de posibilidad. El tercero, de la otra posibilidad. Los tres son válidos. De ellos, los más
vivos hoy son los dos últimos, aunque no
sean los más clásicos.
alti-. Forma prefija del latín altus, 'alto':
altimetría, altiplanicie.
alto. 1. Como adjetivo de dos terminaciones (alto, alta), tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos
sentidos de alto: 'situado (por) encima' y
'notable o de mucha entidad'. Para otras
acepciones —como 'de gran estatura'— se
usa exclusivamente la construcción más alto.
Se dice, pues, el piso superior (también el
piso más alto), la calidad es superior (o más
alta); pero Su hermano es más alto (decir, en
este caso, superior significaría que está cualitativamente por encima).
Más alto se construye con que: Es más
alto QUE su hermano; en cambio, superior se
construye con a: La calidad de esta obra es
superior A la de la otra. Cuando va modificado por el adverbio mucho, este toma la
forma muy: muy superior (frente al caso de
altoparlante
otros comparativos en -or: mucho mayor,
mucho menor, mucho mejor, mucho peor).
Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más
superior. Sin embargo, es normal el empleo
simplemente «positivo» de superior como
'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. En este sentido genera a veces
un superlativo superiorisimo: «Gentes que
todos estamos acordes en calificar y adornar
con cuantos laureles proceda otorgar en un
examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño, Conflicto, 7); «Badajoz, le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo, 8.10.1962, 6).
2. El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. Existe también
una forma latinizante supremo solo para los
sentidos en que se puede usar el comparativo
superior (—> 1); es forma principalmente
culta y tiene un significado especial: 'el más
alto de todos'.
3. En alto, 'en voz alta' (Dímelo en alto),
es locución popular resultante del cruce del
adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción
adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta).
Pero conviene advertir que alto y en voz alta
no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'; hablar en voz alta es
'hablar no susurrando'. En alto, como equivalente de en voz alta, ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas, dichas en alto, serían indiferentes y sencillas por demás»
(Viaje, 99).
altoparlante —> HABLANTE.
alunizar. Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna, los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o
alunizar para designar la acción de 'posarse
sobre la superficie de la Luna". La misma
pregunta alcanzaba a los sustantivos para
nombrar la acción: aluna/e, alunizaje. Ninguno de los dos neologismos es necesario.
Debe usarse aterrizar, ya que, si esta palabra
significa 'posarse en tierra', tierra se toma
en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre", como todo el mundo sabe. Piénsese
en la inútil (y ridicula) atomización léxica
que supondrá crear un verbo distinto para
cada astro, incluso para cada satélite artificial o estación espacial, en que pueda posarse una astronave.
alvéolo.
La Academia registra también la
40
amarar
forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia; pero en el nivel culto, que es el ámbito propio de esta voz, se sigue optando por
la forma esdrújula alvéolo.
alza. 'Aumento de precio, valor o cantidad'. Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja), a veces
se le antepone el artículo la: «No viene lo
que antecede para situar, a la alza o a la
baja, el voluminoso resultado de las 'Actas'
del congreso madrileño» (J. M. Díaz Borque,
País, Supl., 9.9.1984, 4). Como a todos los
nombres femeninos que comienzan por /a/
tónica, la forma de artículo que le corresponde en singular es el.
alzacuello. 'Pieza del traje eclesiástico
consistente en una tira de tela rígida ceñida
al cuello'. Es alzacuello, no alzacuellos. Esta
segunda forma es solo plural.
Alzira -» ALCIRA.
amable. Construcción: amable A, CON,
PARA, PARA CON todos.
amainar.
Se conjuga como bailar [1 e].
amanecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11]. En su sentido propio,
o sea 'apuntar el día', es unipersonal (solo se
conjuga en 3.a persona de singular). En el
sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día', es personal:
Amanecimos, muy cansados, en León.
amarar. 1. 'Posarse en el agua' (un hidroavión, o una nave espacial). Este verbo,
perfectamente formado sobre mar, existe en
nuestro idioma desde hace más de medio siglo. Hoy se usa poco, al ser frecuentemente
ocupado su lugar por amarizar, formado
también sobre mar, pero con el -izar analógico de aterrizar. En América se prefiere
acuatizar, correctamente formado sobre el
latín aqua, 'agua'. Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas. Es menos aconsejable, en cambio, el verbo amerizar, que algunos usan, cuya e delata una mala
adaptación del francés (en francés el verbo
es amerrir y el nombre correspondiente es
amerrissage). No obstante, amerizar está ya
incluido en el Diccionario académico.
2. Todo lo dicho sobre los verbos amarar, amarizar, acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje, amarizaje y acuatizaje son
41
amargo
normales, y no lo es tanto la forma amerízaje
(incluida, sin embargo, en el Diccionario de
la Academia).
amargo.
Construcción: amargo AL gusto.
amargura. Es normal distinguir entre
amargor y amargura. Amargor es 'sabor
amargo'; amargura, 'sentimiento amargo':
el amargor de la medicina, la amargura de
su corazón.
amarillecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
amarizaje, amarizar —> AMARAR.
amarrar.
tronco.
Construcción: amarrar A un
amateur. 1. Su pronunciación corriente
es /amatér/; su plural normal, amateurs (pronunciación, /amatérs/). Es palabra francesa
usada en el ámbito deportivo en el sentido de
'no profesional': «Los jugadores australianos .. han recibido una oferta .. a fin de que
permanezcan siendo jugadores 'amateurs'»
(Abe, 5.10.1962, 55). También se emplea en
otras actividades: «III Certamen Nacional de
Cine Amateur» (Arriba, 14.10.1962, 23). Es
término de frecuente uso que debe admitirse
en deportes, pero que en los demás casos
puede sustituirse por aficionado.
2. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo. Fuera
del ámbito deportivo, Pérez de Ayala creó,
para suplir esta voz, aficionadismo: «Compete ..ala ciencia auténtica y responsable,
que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual, 19); otro ejemplo
del mismo autor se cita en el Dice, histórico,
I, 880c. Pero no parece haber encontrado
eco.
ambages. 'Rodeos o circunloquios'. Normalmente en la locución sin ambages. Es
nombre masculino y solo se usa en plural.
Amberes. La ciudad belga de Antwerpen
se llama en español Amberes, y este es el
nombre que debe usarse al hablar en nuestro
idioma, en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp.
ambiente. Medio, ambiente y medio ambiente: —> MEDIO, 4.
ambigú. Su plural es ambigús, más frecuente que ambigúes.
amen
ambli-. Forma prefija del griego amblxs,
'obtuso, romo': triángulo ambligonio.
ambos. 1. Adjetivo y pronombre solo
usado en plural. Tiene variación de género:
ambos, ambas. Significa 'los dos", 'uno y
otro'. El uso de esta palabra se reduce hoy a
la lengua culta, especialmente escrita. Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos
seguido del artículo los: «Le cerró ambos los
ojos» (Unamuno, Espejo, 30). Tampoco es
normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi
ánimo» (Cela, Abe, 6.5.1979, 9).
2. Puede presentarse en la forma ambos
a dos, puramente literaria, de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales», J. L. Cebrián, País, 14.2.1982, 1) y
ambos dos a dos. En cuanto a la variante ambos tres, oída por la radio («El ministro de A,
el de B y el de C .. Ambos tres se dirigieron...», Radio Madrid, 7.4.1983), no es preciso ningún comentario.
-ambre. Sufijo de nombres de cosas: estambre, fiambre, cochambre, raigambre, enjambre, calambre.
amedrentar. 'Atemorizar'(no 'amenazar',
como algunos creen). Deben evitarse formas
erróneas como amedrantar y amedentrar. La
primera de estas formas, amedrantar, consta
también en el Diccionario de la Academia,
pero, si bien tuvo uso literario en los siglos
xvi y XVII (cf. Dice, histórico), hoy se considera puramente regional y popular.
ameliorar. 'Mejorar'. Es galicismo (francés améliorer). No es, en realidad, palabra
rechazable, pues está formada correctamente; pero su uso es muy reducido y no
muy necesario, ya que el español mejorar
tiene exactamente el mismo valor.
-amen. Sufijo de palabras tomadas del latín: examen, certamen. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen, botamen, pelamen.
amén. Amén de. Locución prepositiva
equivalente a aparte de, en sus dos sentidos:
de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu
padre, nadie había llegado a tiempo). Es de
uso literario y raro, sobre todo en la segunda
acepción.
42
amenazar
amoniaco
amenazar. Construcción: amenazar DE
muerte; amenazar CON matarle; amenazar
CON el escándalo; la casa amenaza ruina;
«Los acacios .. amenazaban caer sobre los
transeúntes» (Donoso, Domingo, 11).
amilo-, amili-, amil-. Formas prefijas del
griego ámylon, 'almidón': amilasa, amiloformo.
amenguar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como averiguar [Ib].
Aminta. Título de una fábula pastoril de
Torcuato Tasso. Como quien da nombre al
poema es un hombre, se equivocan los que
escriben la Aminta, que son muchos. A los
ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones,
§ 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura, I, 343), Valbuena (Literatura, 1, 521),
Cossío (Fábulas, 401 y 402), Navarro (Métrica, 241). Encontramos la forma correcta,
el Aminta, en trad. Fitzmaurice-Kelly (Literatura, 250), Hurtado-G. Palencia (Literatura, 529), Lapesa (Introducción, 128), García López (Literatura, 254).
amenudo —» MENUDO.
América. 1. «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre
los escritores de esa lengua es corriente usar el
nombre América para referirse a los Estados
Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). Algo
similar hay que decir respecto al adjetivo y
nombre americano, empleado por norteamericano o estadounidense (—> ESTADOUNIDENSE).
2. Sobre la validez de las denominaciones América Española, América Hispana,
América Latina, Hispanoamérica, Latinoamérica, -> HISPANOAMÉRICA.
americanidad. 'Carácter americano'. Está
erróneamente formada la voz americaneidad, puesta en boca del rey Juan Carlos: «La
ocasión que ahora celebramos nos viene a
recordar nuestra esencial americaneidad»
(Abe, 13.10.1984, 27). (-» -DAD, 3.)
americano —> ESTADOUNIDENSE.
amerizaje, amerizar -»
AMARAR.
amical. «El paseo, en conversación amical o en meditación solitaria, constituía un
elemento imprescindible» (Aranguren, Juventud, 117). Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo, pues en latín
existe amicalis; pero, sin duda, su uso en español —solo literario— es de origen francés.
Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso, aunque algunos lo hayan
censurado y aunque no esté recogido en el
Diccionario de la Academia.
amicísimo —» AMIGO.
amino-.
cido.
Forma prefija de amina: aminoá-
amnios. 'Membrana que envuelve la parte
dorsal del embrión de los reptiles, aves y mamíferos'. Este nombre masculino tiene la
misma forma en singular que en plural.
amnistía. Es 'disposición general con que
el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'. Al ser 'general', no
debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones, 9.9.1974, 3). En este
caso el nombre que corresponde es indulto.
amnistiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
amoblar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4]. Este verbo solo se usa en
algunos países hispanoamericanos (véanse
ejemplos en el Dice, histórico). Normalmente se emplea el regular amueblar.
amodorrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
amohecer. Verbo irregular. Se conjuga
-amiento —> -MENTÓ.
como agradecer [11].
amigdalo-, amigdal-. Formas prefijas del
griego amygdále, 'almendra': amigdalitis.
amohinar. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f].
amolar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
amigo. Como adjetivo, el superlativo de
esta palabra es amicísimo, aunque también se
usa, sobre todo, en la lengua coloquial, amiguísimo: «No solo contemporáneos, sino
amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño.
Conflicto, 24).
amoníaco. Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco
/-iáko/. Las dos son recogidas por la Academia, con preferencia para la primera, aunque
43
amor
analfabeto
Fernández Galiano considera mejor formada
la segunda.
Ana. Sobre el uso de artículo ante este
nombre, —> EL. 2.
amor. Construcción: amor A la vida; amor
DE Dios o A Dios. La construcción con de,
con valor objetivo (amor de Dios, 'amor a
Dios'), es poco frecuente por la anfibología
que encierra.
ana-. Prefijo procedente de la preposición
griega ana, 'hacia arriba, en alto': anatema;
'contra': anacrónico; 'hacia atrás': anapesto; 'de nuevo': anabaptista; 'conforme':
analogía.
amortecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11J.
Anábasis. Título de la obra del historiador
griego Jenofonte (siglo iv a.C.) también llamada en español La retirada de los diez mil.
El nombre griego se suele citar con artículo,
y, como ese nombre tiene género femenino,
el mismo género es el del artículo: la Anábasis. No está justificado el Anábasis, como a
veces se escribe.
amortiguar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como averiguar [Ib].
amparar. 1. Construcción: amparar DE
(o CONTRA) un peligro; ampararse EN SU situación privilegiada.
2. Es galicismo ya anticuado el empleo
de ampararse por apoderarse (fr. s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó»
(Galdós, Doña Perfecta, 41).
ampliar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
Ampurdán. La comarca gerundense que
en catalán tiene el nombre de l'Empordá se
denomina en castellano el Ampurdán, y es
esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
ánade. En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade, los ánades), aunque la Academia lo da todavía como ambiguo. Está anticuado el uso femenino que se ve en este
ejemplo: «—Que tengo, entre otras cosillas,
/ un ánade hermosa. —¡Guapo! / ¡Qué
buena está con arroz.!» (Cruz, Mercader, 5).
Arnpurias. La antigua colonia griega de
Emporion, en el golfo de Rosas (Gerona),
que tiene en catalán el nombre de Empuñes,
se denomina en castellano Ampurias, y es
esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
anaerobio. Adjetivo, '(microorganismo)
que se desarrolla en un medio desprovisto de
oxígeno'. No debe decirse anerobio, formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro
constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío), palabra de
etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a- privativo + nerós, 'húmedo', anaerobio está formado por el griego
an- privativo + aér, 'aire' + bíos, 'vida'.
Ámsterdam. Capital de los Países Bajos.
También se admite la grafía Amsterdán, pero
ya no se usa. En cuanto a la pronunciación,
la normal hoy es la esdrújula, /ámsterdam/,
por lo que debe escribirse con tilde en la a
inicial.
Anáhuac. Nombre de la meseta central
mejicana. Es palabra llana, /anáuak/, y debe
escribirse con tilde en la segunda sílaba. No
importa que Valle-Inclán haya escrito:
«Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan
de dioses, o Cacahuác» (Claves, 256).
amustian Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [\ a].
an-
A-, 2.
-án. Sufijo de nombres y adjetivos, procedente del latín: sacristán, gavilán. Algunos
nombres y adjetivos formados con -ano se
apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán, capitán, holgazán. Gentilicios: catalán, alemán. El femenino es -ana:
sacristana, capitana, alemana.
En holgazán están combinados los sufijos
-azo y-án.
anales. Nombre: 'relación de sucesos por
años'; figuradamente, 'crónica': los anales
del crimen. No tiene singular. Su género es
masculino.
analfabeto. 'Que no sabe leer ni escribir'.
La forma femenina es analfabeta. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este
hombre es un analfabeta. Es un caso de ultracorrección, como el de autodidacta (—»
AUTODIDACTO): hay personas que creen que
la terminación -a es la que mejor cuadra a es-
análogo
tos términos cultos, tomando como modelos
poeta, exégeta, suicida, etc. De esta forma se
han impuesto en la lengua general muchas
absurdas aes como terminaciones de cultismos, que, etimológicamente, habían de ser
oes: autómata, hermafrodita, rapsoda, estratega, psiquiatra, pediatra, etcétera. (—» POLÍGLOTO.) No hay que olvidar otra posible
causa: la introducción de algunos de estos
cultismos a través del francés, a manos de
traductores ignorantes. El francés, en efecto,
transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a, -e, -as, -es, y el
traductor poco preparado tiende a adaptar
sistemáticamente esa -e francesa como -a española.
Autómata, etc., ya están implantadas en el
uso y admitidas por la Academia, pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta,
cuyo uso se limita a algunas regiones y a un
sector de personas. Dígase, pues, el analfabeto, el autodidacto, reservando las formas
en -a para el femenino.
análogo.
rior.
andar
44
Construcción: análogo AL ante-
Anam. Región del Vietnam. Es preferible
en español la grafía simplificada Anam a Annam. El adjetivo derivado es anamita.
ananás. 'Pina, planta americana', y también su fruto. Existe asimismo la forma
ananá. (En España se dice comúnmente
pina.) Es nombre masculino, el ananás (o
ananá), aunque también se ha usado como
femenino. Igualmente se han dado las formas
ananas y anana, con acentuación grave. El
plural actual es ananás.
anatemizar.
Es italianismo (anatemiz-
z.are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'?
Esta fórmula, tan dura, de anatemizar, y tan
antigua, será rara» (J. Cortés-Cavanillas,
crónica de Roma, Abe, 6.10.1962, 52). En español es anatematizar.
Anaxímenes. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. C. Es palabra esdrújula, no llana.
ancestro. 'Antepasado'. La Academia registra ya este nombre masculino, tras larga
resistencia. Es más usado en América que en
España; sin embargo, no faltan ejemplos españoles: «Una vocación .. que incluso se remonta hasta los ancestros, como producto de
una tradición familiar» (F. Lara, Triunfo,
24.8.1974, 50). En realidad no era fácil mantener el veto, pues el adjetivo ancestral ya se
había introducido en el Diccionario de 1970.
Este adjetivo tenía ya bastante uso, no solo
en América («Peso ancestral», Storni, Antología, 38), sino en España («La comunidad
nativa, previa, ancestral», Ortega, España,
27; «El alma infantil y la del hombre ancestral», Marañón, Vida, 24; ya fue usado por
Pardo Bazán en 1888, según el Dice, histórico).
-anchín —> -ÍN.
-ancho —» -ONCHO.
-anchón —> -ÓN.
-ancia. Sufijo que indica acción y sirve
para formar sustantivos abstractos: discrepancia, estancia, ambulancia, vagancia.
-anco. Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco, potranca.
-ancón —> -ÓN.
Andalus. Nombre árabe de la España musulmana, no de Andalucía, como creen muchos. Se dice siempre el Andalus, con artículo y con pronunciación esdrújula.
andar. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) Son populares o regionales las formas
ande, andaste, ando..., andará o ándase...
(por anduve, anduviste, anduvo..., anduviera
o anduviese). Esas formas regulares están
atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn, al lado de las irregulares, más frecuentes, que han prevalecido, de manera que,
modernamente, aquellas siempre se rechazan
en el uso normal. A pesar de ello, se oyen con
frecuencia en la radio, no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana. Alas (Obras, 1103)
censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán.
He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo, otra vez solo, como siempre andará» (Cela, Miño, 235); «Con un leve balanceo de la cabeza, .. como si andará
graciosamente desnucado» (Marsé, Tardes,
107); «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M.a Aurelia Capmany,
Diario 16, 9.4.1981, 3). Hay que advertir que
no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito.
Véase el testimonio de un traductor (A. Pa-
Andes
45
anexo
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pret. indef. anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, aduvisteis, aduvieron.
SUBJUNTIVO
Pret. impf. anduviera o anduviese, anduvieras o -ses, anduviera o -se, anduviéramos o
-sernos, anduvierais o -seis, anduvieran o -sen.
Fut. impf. anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos, anduviereis, anduvieren.
reja, Independiente, 16.8.1990, 11): «En una
novela que traduje hace unos meses utilicé la
palabra 'anduviese'. Pues bien, al corrector
de la editorial en cuestión .. no le debió de
gustar la palabra, y me la cambió por la más
sonora y expresiva de 'andará' (!). Y así se
ha publicado la novela. Con mi nombre
como autor del desaguisado».
2. Construcción: andar EN los trámites;
andar EN mis papeles ('tocarlos, moverlos');
andar CON cierta gente ('mezclarse con
ella').
3. Andar + gerundio es una locución
verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la
buenaventura; Ando escribiendo un libro.
Andes. Aunque propiamente el nombre de
esta cordillera no tiene singular, en la poesía
y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh,
raza antigua y misteriosa, /.. /eres augusta
como el Ande, / el Grande Océano y el sol!»
(Chocano, Poesías, 60); «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el
rumor de sus valles desolados» (Scorza,
Acto, 16).
-ando —> -NDO.
-andria. Forma sufíja del griego anér, 'varón': poliandria.
andró-. Forma prefija del griego anér, 'varón': androceo, androfobia.
-andró. Forma sufija de adjetivo del
griego anér, 'varón': monandro.
Androcles. Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/,
no /androides/.
anea. 'Planta cuyas hojas se emplean para
hacer, entre otras cosas, asientos de sillas'.
También es válido el nombre enea, aunque
no es el preferido.
anejar, anejo —» ANEXO.
anemo-. Forma prefija del griego ánemos,
'viento': anemómetro.
anémona. 'Cierta planta y su flor'. Son válidas las formas anémona, anemona y anemone, pero la primera es la preferida en el
uso común.
-aneo. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo, instantáneo. Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación
-aneidad, no -anidad: —> -DAD.
anerobio, aneroide —> ANAEROBIO.
anestesiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
anexar. 1. La Academia define anexar,
verbo transitivo, como «unir o agregar una
cosa a otra con dependencia de ella». Recoge
también el verbo anexionar como sinónimo
de anexar, pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de
un territorio a otro». En realidad, en todos los
sentidos es hoy más frecuente anexionar.
Pero anexar tiene uno particular, no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'.
2. Sobre anexar y anejar, —» ANEXO.
anexionamiento. La acción de anexionar
se llama anexión; por tanto no debe usarse
una palabra tan larga como innecesaria.
anexo. La Academia da como totalmente
equivalentes anejo y anexo cuando son adje-
anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera:
anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros';
anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o
cosa unida o agregada a otra', son indistintas
las formas anejo y anexo. En cuanto a los
verbos anejar y anexar, son equivalentes en
todos sus sentidos.
anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio.
Anfitrite. Nombre de la diosa griega del
mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/.
Angela. Sobre el uso de artículo ante este
nombre de mujer, —> EL, 2.
anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en
Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante.
-ango. Sufijo de sustantivos, con sentido
despectivo a veces: caballerango, bullanga.
Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño.
Angora. Este nombre solo se usa hoy en el
sintagma gato de Angora. Para designar la
capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).
angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir
(no A vivir).
anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia.
animar. Construcción: animar a uno A
presentarse; animarse uno A hacerlo.
ánimo —» FUERZA.
aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual':
anisómero, anisótropo.
Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora—
se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA
anotador
46
Annam —» ANAM.
-ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos,
adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos
de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos
que expresan pertenencia: escribano, solana.
A veces toma las formas-mno (isidoriano) o
-taño (ansotano).
2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano;
de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano;
de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en
nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de
Sartre, sartriano. Los derivados de nombres
en -e, tanto españoles como de otras lenguas
—como se ve en los ejemplos anteriores—,
no conservan la -e (de la misma manera que
los en -o tampoco conservan su -o), pese a
que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano.
anoche —> AYER, 2.
anochecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11]. En su sentido propio
('hacerse de noche') es unipersonal (solo se
conjuga en 3.a persona de singular). En el
sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera.
anofeles. Adjetivo y nombre masculino
'(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave,
/anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y
señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa,
Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele.
anomo-, anom-. Formas prefijas del
griego ánomos, 'irregular": anomocarpo.
anorak. Nombre masculino, 'prenda de
vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es
anoraks.
anotador. En cine, 'ayudante del director,
que se encarga de anotar durante el rodaje to-
anquilosar
dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada
aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl).
anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el
movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar.
ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR
comer.
antagonismo —> AVERSIÓN.
Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en
que lo registró), lo da como palabra llana,
pero es preferible la acentuación esdrújula
(F. Galiano).
ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante
mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de
movimiento.
En sentido figurado significa antelación o
preferencia: ante todo, ante todas las cosas;
o 'respecto de': No puede opinar ante este
asunto.
2. Algunos censuran como galicismo el
uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante
los atropellos de semejantes gobiernos, sería
funesto y antipatriótico guardar silencio».
Pero no hay verdadero motivo para censurar
este uso.
ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad
en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño.
-ante -» -NTE.
antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la
cocina, en la que se dispone todo lo relativo
al servicio de la mesa". Está muy extendido,
para designar esta pieza, el nombre francés
office (que en su idioma es femenino y que
los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es
más usual, por creer que es inglés, decir
/ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio
(«Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón,
biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio»,
Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-
anterior
47
cedentes en este sentido dentro de nuestro
idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina.
ANTECOPRETÉRITO
-»
PRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.
Antecristo -> ANTICRISTO.
antedecir. Verbo irregular. Se conjuga
como decir [42]. Se usa generalmente solo el
participio, antedicho.
antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se
usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la
creación de antidiluviano (que ya aparece en
el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en
realidad significaría 'contrario al Diluvio'):
«monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17).
ANTEFUTURO -» FUTURO, 3.
-antemo. Forma sufija de adjetivos del
griego ánthemon, 'flor': poliantemo.
Antenor. La pronunciación etimológica es
llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la
acentuación aguda, Antenor, que es la más
generalizada.
anteponer. 1. Se conjuga como poner
[21].
2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto.
ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL.
ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO.
ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.
anterior. 1. Adjetivo comparativo que
carece de forma positiva. Significa 'que está
delante' o 'que está antes' con relación a
otro. Su opuesto es posterior. El nombre de
comparativo que se le aplica no es del todo
adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en
efecto, su complemento va precedido de la
preposición a: anterior al año 20.
Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial
anterior.
2. Este adjetivo, como el adverbio antes
(—> ANTES, 6) puede ir precedido de cuantitativos como muy (no mucho), bastante,
poco; pero no de más, como se lee en este
anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza,
trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior.
anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada
con frecuencia por los periodistas, puede
sustituirse con ventaja por antes de. En este
ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su
película, el barco fue empleado en tareas de
pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español,
8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de
que la productora...
antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido':
anterógeno.
antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o
de orden, que denota prioridad. Unido a la
preposición de forma la locución prepositiva
antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que
(-> 2 y 3).
Con frecuencia sigue a un sustantivo que
designa una división de tiempo: años antes;
una hora antes; «menos alborotado que el día
antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este
caso la forma de antes es un vulgarismo que
debe evitarse: Había venido el día de antes.
2. Antes de. Locución prepositiva que
denota anterioridad o prioridad en el tiempo:
He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la
publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado,
27.8.1977, 31); «La documentación estará a
disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular
del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen
salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. (—» 3.)
Cuando denota prioridad en el espacio, es
con una perspectiva temporal o dinámica, a
diferencia de delante de. que denota la
misma relación, pero con una perspectiva
puramente espacial o estática: La tienda de
muebles está antes del cruce con la avenida
(esto es: se llega antes a la tienda de muebles).
3. Con la conjunción que (precedida o
48
Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de
que: Antes que te cases, mira lo que haces;
Antes de que vinieran, lo había escondido.
Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por
los gramáticos. Hay que advertir que, en
construcciones que expresan preferencia,
solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho.
4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no
hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar
más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353).
5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/
(pero que no deben escribirse antesdeayér,
antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad.
6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante,
algo, poco; pero no de más, pues el valor de
este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto').
Más antes es redundancia del habla popular
de algunas regiones.
anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o
'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro.
anticipar. Construcción: anticipar una
cosa A otra; anticiparse AL enemigo.
anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso
de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción.
Anticristo. Aunque está admitida la forma
Antecristo de este nombre, es anticuada; la
normal es Anticristo. En realidad. Antecristo
no es una deformación disparatada. Empezó
a usarse en el latín medieval, y su creación
con el prefijo ante- se explica por el mismo
significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En
castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no
anticuar
se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante
nutrido, alternando con Anticristo. Escritores
como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy
solo se considera aceptable la forma Anti-,
coincidente con la griega y latina primitiva.
anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano —> ANTEDILUVIANO.
antidoping -» DOPAR.
antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es
más corriente antipirético): no debe decirse
antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber
tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo:
«Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la
corteza [del amargoso} son de sabor muy
amargo y sirven en la preparación de una
bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110);
«No está absolutamente probado que la
quina fuera ya usada con carácter general
como antifebrífugo» (Ballesteros, América
precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que
criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo.
antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En
nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya
nadie se acuerda de por qué eran santos,
dijo la vecina, de tan antigüísimos como
eran» (Antolín, Gata, 45).
antinomia. 'Contradicción'. No es normal
la acentuación /antinomia/, que a veces se
oye por la radio.
Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es
Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma
más acertada, por etimológica, sería Ántino.
Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.
49
antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento
en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con
acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática
es antioqueno; el de la Antioquia americana,
antioqueño.
antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al
de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé
quiénes son nuestros antípodas. También
como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente
opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente
opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En
estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los
antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se
desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo,
también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa
en las antípodas de otro lingüista no menos
eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982,
36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a
1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós,
José María Pemán, Julián Marías, Víctor
García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan
García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida
explicarían este paso al femenino, tan bien
apadrinado que sin duda merece plena aceptación.
Antístenes. Nombre de un filósofo griego.
La pronunciación es esdrújula: /antístenes/;
no grave, /antisténes/.
antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna.
antivermífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.
antojarse. Verbo reflexivo unipersonal.
Solo se usa con alguno de los pronombres
me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc.
antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas
del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.
ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax.
antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago.
-ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo.
antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única
que figuraba en su Diccionario hasta 1947.
Antwerp, Antwerpen —» AMBERES.
anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 aj.
Anvers —> AMBERES.
-anza. Sufijo de sustantivos derivados de
verbos. Expresa acción y efecto: confianza,
enseñanza; o persona o cosa mediante la cual
se realiza la acción: ordenanza, libranza.
añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto.
añicos. 'Fragmentos de algo que se ha
roto'. No tiene singular.
añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también,
normalmente, en cuanto al número: un cielo
añil; los cielos añil. —> COLORES.
-año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin
significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño.
AÑOS. Hay varias maneras posibles de
nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los
años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes
totalitarios tuvieron un estallido cruento»
(R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy,
más larga y más afectada que la anterior; 4.a,
los treintas; esta última, la menos usada, es
de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a
surgir en España, hacia los años veintes, un
pensamiento católico liberal y actual»
(Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la
precedente, tiene poco uso.
Cuando se quiere situar vagamente un año
en un determinado decenio, suele decirse el
apartar
50
año treinta y tantos o el año treinta y pico
(—> PICO).
Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: —> DÉCADA.
apacentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
apaciguar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como averiguar [Ib].
aparcamiento. 'Espacio acotado para
aparcar automóviles'; también, 'acción de
aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos
para el primero de los sentidos expuestos.
Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo
más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del
aparcar de España.
aparecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
aparejar.
el trabajo.
Construcción: aparejarse
PARA
aparellaje —» EQUIPO, 1.
aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente
o notorio es anglicismo que debe evitarse:
«La validez de este principio es aparente
tanto con respecto a los poderes psíquicos
como a los poderes físicos» (Morck-Fuente,
trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que
decir respecto al empleo de aparentemente
por evidentemente.
apartado —» ÍTEM.
apartamento. 'Vivienda, especialmente la
de reducidas dimensiones, dentro de una casa
de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño
o apartamento confortable debidamente
amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de
la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento,
que se dan en algunos países americanos.
apartar. Construcción: apartar DE SÍ;
apartar A un lado; apartar el mueble DE la
puerta; apartarse DE la gente.
aparte
aparte. 1. Además de adverbio (Pon este
libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo
invariable (Tú eres un caso aparte; De esta
obra se ha hecho una tirada aparte).
2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando
aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia,
negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190).
3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre
masculino como 'tirada aparte' o 'separata':
«Página 14 del aparte» (España, 138). Pero
la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión'
(Hicieron un aparte para comentar la situación).
4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de':
Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar
la locución prepositiva aparte de: Aparte de
lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted
grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138).
5. En los usos mencionados nunca debe
escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de
la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios.
apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es
/apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual
en España es /apartjéid/. Su género es masculino.
apasionar. Construcción: apasionarse POR
una persona o POR una cosa.
apear. Construcción: apearse DEL autobús.
apechugar. Construcción: apechugar CON
todo.
apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa.
apelar. Construcción: apelar A otro medio;
apelar CONTRA (O DE) la sentencia.
APELLIDOS. Plural de los apellidos.
Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los
51
apercibir
nombres comunes, si tales apellidos están
usados en un sentido genérico: el siglo de los
Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados
en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los
Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en
plural se trata, como es lo más corriente, de
designar a una familia, el uso vacila entre la
forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los
Monteros— y la forma invariable, censurada
por los puristas, pero muy extendida hoy: los
Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo
—dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en
el habla familiar suele ser más frecuente el
uso de los plurales. Pero la lengua literaria
tiende desde época reciente a suprimirlos.»
Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable:
los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta.
Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos
Bazanes.
apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi
no': Apenas hay quien se atreva.
2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas.
3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente
antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado,
cuando ya estaba deseando volverse.
4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100).
5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1
y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época
de murria, en la que apenas si hablaba»
(Cela, Retablo, 16).
apéndice. El género de este nombre es
masculino: el apéndice, los apéndices. Es
popular el usarlo como femenino.
apendicitis. 'Inflamación del apéndice
vermicular'. No es masculino («ningún
apendicitis inoportuno», Informaciones,
9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis.
apercibir. Construcción: apercibirse DE SU
presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').
apertura
apertura —> ABERTURA.
aperturar —» ABRIR, 3.
apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. El uso transitivo de este verbo, 'tener
deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El
usual es el intransitivo, con el sentido de
'suscitar la gana o el deseo': No me apetece
el queso: Les apetecía quedarse en casa.
Como en este caso el sujeto es la palabra o
sintagma que designa 'aquello que suscita la
gana o el deseo', el verbo irá en singular o
plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»).
apetecible. Construcción: apetecible AL
gusto.
apiadarse. Construcción: apiadarse DE los
pobres.
aplicabilidad. 'Condición de aplicable',
'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no
aplicatividad (que sería de aplicativo):
«Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973,
12).
aplicar. Construcción: aplicar una cerilla
A la leña; aplicarse EN el estudio.
aplicatividad —> APLICABILIDAD.
apneo-, apne-. Formas prefijas del griego
ápnoia, 'asfixia': apneología.
apo-. Prefijo griego que significa 'lejos
de', 'separado de': aponeurosis.
Apocalipsis. Como título de un libro del
Nuevo Testamento, y también como nombre
común con el sentido de 'fin del mundo' (con
frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso
como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta,
21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis
o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).
APOSICIÓN
52
apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que
algunos —incluso profesores— digan el
apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a
escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se
nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País,
20.9.1985,60).
apoderado —> MANAGER.
apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a
uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse
de ella').
apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es
nombre femenino: la apófisis. Su plural es
apófisis, sin variación alguna.
apologista. 'Persona que hace apología o
defensa verbal de algo o de alguien'. Es
nombre masculino y femenino que también
puede usarse como adjetivo: apologista del
catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo
mismo que apologeta, que tiene un sentido
más restringido: 'defensor de un credo religioso'.
APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un
sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital.
En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid
y capital son sustantivos en aposición.
En un sentido más amplio, aposición es
toda yuxtaposición de dos palabras, de una
palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay
una aposición de sustantivos —como en los
ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color
azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc.
2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada
al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al
primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta
rey).
3. Aposición en cuanto al sentido. Hay
aposta
otro género de aposición, constituida por un
nombre precedido de un de expletivo, y que
no debe confundirse con el complemento de
posesión: la provincia de Burgos; el teatro
de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo:
el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a
suprimir la preposición en muchos de estos
casos, uniformando estas construcciones con
la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España;
el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice
el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a
casos en que el nombre propio es realmente
un complemento de pertenencia: «una fauna
Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los
nueve de la comitiva Paradox en el cuarto
pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135).
Esta corriente simplificadora va ganando
terreno, en parte por influencia extranjera, en
parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero
título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su
pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza
Santa Cruz, frente a las formas tradicionales
y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).
4. La influencia extranjera (inglesa) es
particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid
Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club.
aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia
recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha
sido a postas, con mala intención», Vázquez
Montalbán, Delantero, 70).
apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una
apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un
paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada).
2. Conjugación: el primero es irregular
(conjugación 4, como acordar); el segundo
es regular.
3. Construcción del primero: Te apuesto
veinte duros contra diez A que no viene.
aprender
53
apostatar. Construcción: apostatar DE SU
religión.
apostrofe. 1. Género: se puede usar
como masculino o como femenino (el o la
apostrofe), pero se usa generalmente como
masculino.
2. Confusión con apóstrofo: —» APÓSTROFO.
apóstrofo. Evítese la confusión entre
apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa
en español actual, pero sí en otros idiomas,
para indicar elisión de algún sonido (p. ej.,
francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se
usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con
vehemencia a una o varias personas o cosas
personificadas'.
apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema.
apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera
forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas.
apoteosis. 'Divinización de un héroe' y
'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por
tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los
ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra,
75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las
'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976,
30).
apoteótico —> APOTEÓSICO.
apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo
EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared;
se apoya EN argumentos sólidos.
2. Apoyar, 'respaldar': —> ENDOSAR.
apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ 1 aj.
apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 aj.
aprender. Construcción: aprender un
idioma; aprender A escribir; aprender algo
DE alguien. En algunas regiones de América
se dice aprender algo A alguien: «esos ojos
de corsario que le aprendió al rubio Ce-
aprendiz
peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.)
aprendiz. 1. El femenino de este nombre
es aprendiza.
2. Construcción: aprendiz DE redentor
(no A redentor).
apresurar. Construcción: apresurar el
paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la
respuesta.
apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. En el habla popular suele
conjugarse como regular; pocas veces pasa
este uso a la lengua escrita, como en este
ejemplo: «Los calores .. este año apretan
como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3).
2. Construcción: apretar A correr.
aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
apropiado. Construcción: apropiado A las
circunstancias.
apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: apropiar la voz AL
gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo:
«Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133).
apropincuar. 1. Significa'acercar'; por
su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de
'apropiarse (de algo)': «Una especie de
'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los
asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando»
(Camba, Lúcido, 100).
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como
averiguar [ I b ] .
apropósito. Como nombre masculino,
'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un
apropósito. A propósito, locución adverbial.
se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).
aprovechar. Construcción: aprovechar la
ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra
persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no
es construcción española, sino francesa: «Le
expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).
aquel
54
aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta
años.
apto.
Construcción: apto
apto PARA trabajar.
PARA
el puesto;
apud. Preposición latina utilizada en el
sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en
citas bibliográficas y se escribe en cursiva:
«apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia
átona.
apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena
cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio.
Apunte tiene algún uso, pero por el momento
está en desventaja con respecto a sketch,
cuya pronunciación corriente es /eskéch/.
apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su
género es femenino.
aquarium -^ ACUARIO.
aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto);
aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe.
aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas
masculinas y femeninas (aquel, aquellos;
aquella, aquellas); como pronombre tiene,
además, una forma «neutra», sin plural
(aquello).
2. Como adjetivo —igual que los otros
demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir
pospuesto si precede al nombre el artículo el
(la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta
última construcción comporta a veces un matiz despectivo.
3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico:
aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/).
4. La forma aquel, por aquella, ante
nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite
en el uso normal; se dice aquella arma,
aquella agua. El uso de aquel por aquella se
debe sin duda a analogía con la presencia de
el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es
nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática,
350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel
aquerenciarse
alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista
(«aquel alma divina»).
5. Como pronombres, tradicionalmente
se escriben con tilde las formas masculinas y
femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél.
Pero esta acentuación gráfica, que no tiene
justificación fonética ni semántica en cuanto
forma de diferenciación respecto al adjetivo,
y sí estrictamente gramatical, es innecesaria
y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la
forma «neutra» (aquello), en ningún caso se
ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como
antecedente de un relativo, aunque no vaya
inmediatamente unido a él, se escribe sin
acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las
que hablaban.
6. No admite el español el uso —debido
a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un
complemento sustantivo con la preposición
de, si se ha enunciado ya el antecedente de
dicho pronombre. En estos casos nuestro
idioma emplea normalmente las palabras el,
la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas
de estos países son diferentes de AQUELLOS
de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa.
7. Diferencia de sentido entre aquel, este
y ese: —» ESTE, 6.
8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como
sustantivo masculino «para expresar una
cualidad que no se quiere o no se acierta a
decir; lleva siempre antepuesto el artículo el
o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más
exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se
podría definir como 'cosa': «Cada uno, por
el aquel de no sufrir, se emborracha con lo
que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En
este uso se escribe siempre sin acento.
aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa
'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o
bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí
vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido
de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta
55
aquí
aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí.
Al significar el lugar en que «yo» estoy, es
obvio que no debe usarse aquí para el lugar
en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La
confusión se da a menudo en el castellano
hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga,
¿es aquíuna agencia de detectives, un señor
que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?».
2. También como adverbio de lugar,
pero en sentido figurado, significa 'en este
punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es
donde está la verdadera dificultad. Admite
un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la
taberna tres muchachos» (Galdós, Miau,
251).
3. Adverbio de tiempo, que significa
'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos
mantenido con la renta; Aquí ya no pude más
y le interrumpí.
4. En el lenguaje popular se usa como
pronombre demostrativo: Aquí ('este señor,
esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo
aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba
a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no
me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les
rompo la máquina .. A mi dama no la retrata
nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya,
22.7.1962).
5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado:
«Aquí sospira un pastor, allí se queja otro;
acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote,
I, 124). Es uso exclusivamente literario.
6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los
adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman
una serie que se corresponde con la serie de
los pronombres demostrativos este, ese,
aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí,
'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está
lejos de ti y de mi". (—> AHÍ, ALLÍ.)
7. Diferencia entre aquí y acá:
a) Los dos adverbios designan el lugar
donde «yo» estoy; pero el primero lo hace
con más precisión que el segundo: Ven aquí
significa 'ven a este mismo punto donde yo
estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven
a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-
Aquisgrán
ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá
han cambiado las cosas; mientras que aquí
se usa como punto de partida de una acción
futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o
'entonces' (—> 3).
b) Sintácticamente, acá se puede usar en
construcción comparativa: No está tan acá
como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí.
Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen
se llama en español Aquisgrán, nombre que
debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro
idioma. No está justificado el uso que vemos
en los siguientes textos: «El obispo de
Aachen .. ha dirigido en castellano una carta
pastoral a los trabajadores españoles» (Ya,
21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de
Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad.
Lewis, Carlos de Europa, 100).
-ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1].
2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar.
ara. En aras de, locución prepositiva, 'en
beneficio de o en interés de': Se suprimió la
celebración en aras de la paz general. No es
normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra»
(Benet, Viaje, 261).
Araba —> ÁLAVA.
Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: —>
SAUDÍ.
-aracho —> -ACHO.
-arada —>-DA.
-arajo —> -AJO.
-araz —> AZ.
arbitro. No es palabra invariable en
cuanto al género, como a veces aparece
usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46:
«Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.
Argólida
56
arborecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín
arbor, 'árbol': arboricultura.
-arca. Sufijo de sustantivos, del griego
árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa
personas. Para adjetivos se usa el sufijo
-árquico, y para sustantivos abstractos,
-arquía.
árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades.
arcaizar. Se conjuga igual que enraizar
[lf].
archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje
familiar con valor de 'muy': archisuperior.
Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o
arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-:
arquitecto.
archivolta —> ARQUIVOLTA.
arci—> ARCHI-.
arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos.
-ardo. Sufijo de significación aumentativa
o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón.
Areópago. Nombre de un famoso tribunal
de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es
areopagita (no aeropagita).
Areúsa. El nombre de este personaje de La
Celestina, que tradicionalmente es nombrado
Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y
escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida
(Celestina, 20).
Argelia. Conviene no confundir el nombre
del país, Argelia, con el de su capital, Argel.
El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino.
argiro-. Forma prefija del griego árgyros,
'plata': argirocéfalo.
argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo.
Argólida. Región de Grecia. Es más
exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.
argot
argot. Se pronuncia generalmente /argó/;
su plural es argots /argos/. Aunque es galicismo, debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma, ya que no equivale exactamente a los términos que se dan
como sinónimos suyos: jerga, jerigonza,
gemianía. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas
de un mismo oficio'.
argüir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: argüir DE falso.
argumentar. 1. 'Exponer argumentos
contra una opinión'. Construcción: argumentar CONTRA la propuesta.
2. No debe confundirse con alegar,
como ocurre en este ejemplo: «Las razones
que argumentan los socialistas españoles»
(País, 18.8.1979, 1).
aridecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
-arín —> -ÍN.
-ario. Sufijo que se aplica a nombres para
formar adjetivos o nombres. En los adjetivos
significa pertenencia: disciplinario, fraccionario. En los nombres significa profesión (bibliotecario), persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario, planetario).
Arístides. Nombre de un político ateniense
del siglo v a. C. La pronunciación general es
Arístides, esdrújula. Pero la transcripción
exacta sería Arístides, llana, que es la forma
latina y griega, y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la
equidad no le igualan» (Lope de Vega, Peribáñez, 135); «Émulo de Platón y de Arístides, /no salgas de ti mismo ni te olvides...»
(B. L. de Argensola).
Aristipo. Filósofo griego de la antigüedad.
La pronunciación más acertada es Aristipo,
llana, no Aristipo, esdrújula (Fernández Galiano).
aristo-. Forma prefija del griego aristas,
'el mejor': aristocracia.
Aristóbulo. En la pronunciación general
este nombre es esdrújulo; pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo, grave (Fernández Galiano).
aritmo-. Forma prefija del griego arithmós, 'número': aritmomanía, aritmómetro.
57
arpia
armar.
Construcción: armar CON fusiles:
armarse DE paciencia.
armazón. Antes, la Academia daba este
nombre como femenino en los sentidos de
'armadura sobre la que se monta algo' y
'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'; y como masculino en
el sentido de 'esqueleto'. Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género, en
todos los sentidos: el armazón o la armazón.
Esta calificación está, efectivamente, de
acuerdo con el uso común (cf. Fernández Ramírez, § 91). El uso más general se inclina
por el género masculino. No obstante, si tenemos en cuenta la etimología, sería preferible el género femenino (la armazón), pues el
sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción, con el que se forman nombres femeninos (oración, acción, función).
armonía. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'. En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico, armonioso, armonizcir, etc.), la Academia registra también
como normales las grafías con h inicial: harmonía, etc. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso.
armonio. 'Instrumento músico de teclado,
especie de órgano'. La forma armonio es
preferible a armónium (aunque esta acaso
esté más extendida). El plural de la segunda
es armóniums o —invariable— armónium;
el de la primera, armonios.
aroma. En el Diccionario de la Academia
figura este nombre como femenino en la
acepción de 'flor del aromo', y como masculino en las de 'perfume' y 'goma, bálsamo,
leño o hierba de mucha fragancia'. No es
normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo, cuya aroma transmina»
(Halcón, Campo, 19).
arpa. 'Instrumento musical'. Aunque se
admite como correcta también la grafía
harpa, hoy está en completo desuso.
arpía. En los sentidos de 'mujer fea' o
'mujer perversa', se escribe siempre arpía,
aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. En el sentido de
'ave mitológica con rostro de mujer', se suelen usar indistintamente las dos formas —y
con inicial mayúscula—, si bien Fernández
Galiano se inclina por Harpía.
arqueo-. Forma prefija del griego archaíos, 'antiguo': arqueología.
arqui- —> ARCHI-.
-arquía. Forma sufija del griego árcho,
'mandar', que sirve para sustantivos abstractos: anarquía.
Arquímedes. Nombre del famoso físico
griego. La pronunciación general es Arquímedes, esdrújula. Pero en la lengua clásica se
decía, más acertadamente, Arquimedes, con
acentuación llana, igual que en latín.
arquitecto. El femenino de arquitecto es
arquitecta.
arquivolta. La Academia recoge en su
Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un
arco en su paramento exterior'); pero da preferencia a esta segunda forma, que es la
única usada hoy por los especialistas de arte.
-arrada —> -DA.
arraigar.
2.
arriate
58
arqueo-
1.
Se conjuga como bailar [ l e ] .
Construcción: arraigar EN una tierra.
-arrajo -» -AJO.
arrancar. Construcción: arrancar un
clavo DE la pared (en lenguaje literario, también, arrancar la presa A las garras de la
fiera); arrancar una confesión A alguien.
-arrar. Sufijo compuesto de -arro y -ar:
despatarrar.
arras. 'Monedas que en la ceremonia del
matrimonio entrega el desposado a la desposada'. Este nombre femenino se usa solo en
plural, aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas .. eran la mitad justa
de las catorce que el padre de la señora
Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del
arra nupcial cuando se casaron» (Crónica,
II, 186).
arrasar. Construcción: transitivo, 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso; absoluto, 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones;
intransitivo con preposición con, 'acabar
con": «Algún alcalde menos realista .. arrasó
en una noche CON los rosales» (García Márquez. Amor, 319): «¿Sabe usted lo que van a
conseguir? .. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald, Noche, 169); in-
transitivo pronominal con preposición en, en
la locución arrasarse los ojos EN lágrimas.
arrascar. Es vulgarismo usar este verbo
por rascar, aunque lo haya usado el Conde
de Cheste: «Con uña arráscase merdosa»
(trad. Dante, Comedia, 237), y aunque figure
sin ninguna calificación en el Diccionario de
la Academia.
arrastras —» RASTRAS.
ARRIATE.
arreate
arrebañar. A pesar de figurar sin ninguna
calificación en el Diccionario de la Academia, el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo.
arrebatar. Construcción: arrebatar A uno
algo DE o DE ENTRE las manos.
arreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
arrecirse. Verbo defectivo. Solo se usa en
las formas que tienen en su desinencia la vocal /. Se conjuga como aguerrir.
arreglo. 1. Con arreglo a. Locución prepositiva que equivale a según, conforme a,
de acuerdo con, precediendo a sustantivo de
cosa: con arreglo a la ley.
2.
—» COMPROMISO.
arrellanarse. 'Extenderse con comodidad
en el asiento'. Este verbo viene de rellano; no
de relleno, como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores, ocupados en tomar posiciones, en arrellenarse cómodamente
en sus butacas» (Medio, Andrés, 40).
arremeter.
Construcción: arremeter CON-
TRA el enemigo, CONTRA los críticos.
arrendar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Diferencia entre arrendar y alquilar:
—> ALQUILAR.
arrepentirse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60].
2. Construcción: arrepentirse DE sus culpas.
arriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
arriate. 'Parte acotada en un jardín para
plantar flores'. El género de este nombre es
masculino. La forma arreate es regional:
«Los arreates de grama y de geranios se
arriba
achicharraban bajo el sol» (Grosso, Capirote, 80). Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada.
arriba. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de
arriba, hacia arriba, por arriba, etc. De estas preposiciones se exceptúa a; no se dice
Llegó a arriba, De abajo a arriba, sino
Llegó arriba, De abajo arriba.
2. Pospuesto a un nombre, significa 'en
dirección a la parte más alta' (de la cosa
nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja, Románticos, 11).
3. Arriba de, en sentido figurado, 'más
allá de': «No hubiese podido llenar arriba de
unas veinte páginas» (Camba, Rana, 49).
4. Diferencia entre arriba y encima. El
sentido fundamental de arriba es 'a lugar o
puesto superior'; el de encima, 'en lugar
o puesto superior'. Por tanto, el primero es
normalmente complemento de verbos que
significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos
en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio; se puede decir, p. ej., Yo vivo arriba o Yo vivo encima.
En estos casos, arriba tiene un sentido más
abstracto y absoluto, mientras que encima
tiene un sentido más concreto y relativo.
Arriba viene a ser 'en la parte alta'; encima,
'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA), y en
cambio es raro que lo lleve arriba.
5. La distinción entre arriba y encima se
neutraliza habitualmente en el uso de muchos
países hispanoamericanos, asumiendo arriba
los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía .. temblando arriba de las
bestias» (Uslar Pietri, Lanzas, 7).
arribar. Construcción: arribar A Cádiz.
arribista. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos, que está dispuesta a triunfar a toda
costa'. Aunque es adaptación del francés
arriviste, no debe escribirse arrivista, pues
en nuestro idioma se integra perfectamente
en la familia de arribar.
arriesgar. Construcción: arriesgar su porvenir; arriesgarse A salir; arriesgarse EN la
empresa.
59
arte
arrimar. Construcción: arrimar la silla A
la pared; arrimarse A los poderosos.
arrinconar.
EN casa.
Construcción: arrinconarse
arrivista —> ARRIBISTA.
-arro —> -RRO.
arrogar. Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. Arrogarse es 'atribuirse o
apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha
arrogado una autoridad que no le corresponde. Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios.
arrojar. Construcción: arrojar a alguien
DE casa; arrojarse DESDE O POR la ventana;
arrojarse AL o EN el estanque.
-arrón —> -ÓN.
arroz. Este nombre es masculino; solo vulgarmente usado como femenino: una arroz
muy rica.
arruinar. Es impropiedad, debida a anglicismo, usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). Ejemplo del primer uso:
«El rechazo soviético ha arruinado todas las
esperanzas» (cit. Alfaro); ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado, a su cuello
y camisa arruinados» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 35). No obstante, conviene
advertir que la Academia recoge para este
verbo una acepción figurada, «destruir, ocasionar grave daño», que coincide en parte
con el uso anglicista denunciado por Alfaro.
arte. Sustantivo ambiguo. En singular se
usa normalmente como masculino: el arte
egipcio; en plural, normalmente como femenino: las artes plásticas. Véase este texto de
Miró, en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. La música era el más supremo
y alado. Las demás artes necesitaban medios
de expresión más humanos o terrenos» (Cercado, 111).
Sin embargo, no son raras las excepciones
—correctas— a la norma enunciada; por
ejemplo, se dice siempre, desde muy antiguo, el «Arte poética» de Horacio (en latín
Ars poética). Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine ..
nos permitirá mostrar cómo se ha formado
esta nueva arte» (Arreóla, trad. Sadoul,
Artemisa
Cine, 8); «La Escultura es el Arte más rigurosa, más limitada, más estrecha» (Gerardo
Diego, Abe, 1.12.1961, 43). b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron
sometidas a interrogatorio por la vigilancia,
y se les retuvo algunos artes de pesca, valorados cada uno en 700.000 pesetas» (Ya,
20.9.1962, 10).
Artemisa. Esta es la transcripción general
en nuestro idioma del nombre griego de la
diosa llamada Diana en latín; pero, según
Fernández Galiano, sería más acertado decir
Artemis o Artémide.
arterio-, arteri-. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis, arteriectopia.
arteriosclerosis. 'Endurecimiento de las
arterias'. La Academia considera igualmente
normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis, aunque da preferencia a la segunda.
arteriosclerótico. El adjetivo derivado de
arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede
ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o
arteriosclerósico (o arterioesclerósico). Las
dos formas, con -t- y con -s-, son reconocidas por la Academia, aunque da preferencia
a la primera.
artro-, artr-. Formas prefijas del griego
árthron, 'articulación': artropatía, artralgia.
arz- -> ARCHI-.
asá. Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio, significando
'de (esta) otra manera': así o asá, así que
asá, 'de una manera o de otra'; «Debe regarse así y no asá» (Jiménez, Antología para
niños, 174).
asalariar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ 1 a].
asalto. En boxeo, 'parte de las que constituyen un combate'. Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round.
asar. Construcción: asar A la lumbre; asar
EN la parrilla.
asaz. Adverbio, 'bastante'. Su uso es exclusivamente literario, y ya era anticuado en
el siglo xvi (Valdés, Diálogo, 105). aunque
la Academia parece considerarlo vigente todavía. Algunas veces se ha usado en la cons-
60
asentir
trucción asaz de + nombre o adjetivo, que
solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado
en época moderna: «Se le antojaban asaz de
feos y extravagantes» (Pardo Bazán, Viaje,
226).
ascendencia. El uso de ascendencia como
'influencia o predominio moral' es impropio;
este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'.
ascender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
2. Construcción: ascendieron A la séptima planta; he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos); me han ascendido
A jefe de negociado (uso transitivo).
ascendiente. 1. Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes.
2. Ascendencia, por ascendiente: —» ASCENDENCIA.
Asclepíades. Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. C, respectivamente. Puede decirse también Asclepiades.
asco. Dar asco: —» DAR, 3.
-asco —> -seo.
asechanza. La Academia registra en su
Diccionario tanto acechanza (que define
«acecho, espionaje, persecución cautelosa»)
como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). A pesar de que
las dos palabras tienen igual origen, no deben confundirse en su pronunciación (a no
ser, naturalmente, en zonas de seseo) ni en su
grafía, pues su significación es distinta. En
realidad, una de ellas, acechanza, está en desuso en el sentido indicado, y solo aparece
como forma escrita, en hablantes de seseo,
con el significado de asechanza.
asediar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
asegurar. Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —>
DE, 4); asegurar una cosa CONTRA un riesgo;
asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad.
asentar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
asentir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
asequible
2. Construcción: asentir A lo dicho.
asequible. 1. Evítese la pronunciación
/aksekíble/; el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/.
2. Diferencia con accesible: —> ACCESIBLE.
3. Construcción: asequible A mis fuerzas; asequible PARA nosotros.
aserrar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
asfixiar. 1. Evítese la pronunciación
/aksfisiár/ y, naturalmente, la grafía axfisiar.
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como
cambiar [1 aj.
ashkenazí —> ASQUENAZÍ.
así. 1. Adverbio de modo, que significa
'de esta manera'. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como, si esta conjunción introduce una proposición comparativa
de cualidad: Lo hizo así como se lo habían
mandado. Pero no se debe usar así como
antecedente de un como que introduzca una
comparativa de cantidad: «Que, en una carretera así desierta como la española, nuestro país ofrezca .. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta, 20.9.1958, 34). En este
caso debió escribirse tan desierta.
Con frecuencia, en la conversación va
acompañado de gesto. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva
el señor Calvo'» (Vital Aza). También puede
presentarse sin gesto, y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. Así está él de flaco. Casi se
le podría llamar calavera y esqueleto» ('está
tan flaco que...') (García Álvarez y Muñoz
Seca). (Ejemplos citados por Beinhauer, 359.)
Repetido, así así, este adverbio de modo
pierde su sentido propio ('de esta manera')
para significar 'no muy bien': —¿Cómo te
encuentras? —Así, así.
2. Expresa deseo, acompañando a un
verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude; Así
te mueras.
3. Conjunción concesiva, equivalente a
aunque, con verbo en subjuntivo: «Yo creo
que, así estuviera en la parte más lejana del
mundo, una hora u otra tendría señal de lo
que por amor de ella sucede» (Maragall,
Elogios, 28). Este uso conjuntivo es poco
frecuente en España, pero no en América:
61
asi
Así no vayas, siempre tienes que pagar; Sí,
te llevaré, así el mundo se desplome; «Una
viuda de sus apellidos no podía escuchar
música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto, así fuera en la intimidad»
(García Márquez, Amor, 460) (cf. Kany. 378;
Steel, Dice, americanismos).
4. Adjetivo calificativo, invariable en
género y número ('de este talante"): Con
gente así no se puede vivir.
5. Así como se emplea como expresión
de adición: Todos los hermanos, así como algunos vecinos, salieron en su busca. Menos
frecuente es su uso con valor temporal, 'tan
pronto como': «¿Yno se os alcanza también
que, así como fijen ese alevoso pasquín que
leyeron, serán uno y otro degollados?» (Larreta, Don Ramiro, 127). En este caso suele
preferirse así que. Otro uso de así como expresa una vaga semejanza, con el valor de
'algo así como', 'algo parecido a': «A mí me
parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así
como el cuaderno de bitácora de un hombre»
(Cela, Alcarria, 8).
6. Así que puede tener valor temporal,
'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala, Política,
276). Es uso literario. Es general, en cambio,
el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada,
así que márchate. Es más bien popular la
forma así es que, con este sentido.
7. Así pues significa 'por consiguiente':
El tablado estaba en pie; así pues, nada faltaba ya. Tanto por su significado como por
su función (adverbial), constituye una unidad; por ello no está justificado escribir una
coma intermedia (así, pues).
8. Así mismo se usa con dos sentidos:
'del mismo modo' y 'también'. La Academia
registra como equivalente la grafía asimismo, si bien da preferencia a la primera. El
uso más general, no obstante, prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No
creo que el señor Aixelá quiera verme, le dijo
a la guardesa, pero si se aviene a recibirme,
solo le entretendré un minuto. —Así mismo
se lo diré, hermana, respondió la guardesa»
(Mendoza, Año, 29), y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el
territorio nacional.. Se cuidaba asimismo de
fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia, Tachado, 50). En cualquier
caso, la pronunciación es /así-mísmo/.
62
Asia
asomar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR»
(Tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. asgo, ases, ase, asimos, asís, asen.
SUBJUNTIVO
Pres. asga, asgas, asga, asgamos, asgáis, asgan.
IMPERATIVO
ase, asga, asid, asgan.
Asia. Aunque es nombre femenino, cuando lleva artículo se dice el Asia (—» EL, 2): el
Asia meridional.
asimilar.
Construcción: asimilar una cosa
A otra.
asimismo —> ASÍ, 8.
asíndeton. En gramática, 'omisión de conjunciones'. El género de este nombre es masculino (el asíndeton), a pesar de que algunos
gramáticos lo hayan empleado como femenino.
asir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: asir DE la ropa; asir
POR los cabellos; asirse A las ramas.
-asis —> -IASIS.
asistenta. 1. 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. El nombre asistenta es el
usado en el español general; otras denominaciones, como interina, mandadera, demandadera, mujer de (o que hace) faenas, son regionales.
2. La mujer que trabaja en la asistencia
social no suele llamarse asistenta social
(aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales), sino
asistente social.
asistir. Construcción: asistir A la reunión;
asistir A los enfermos.
asma. 'Enfermedad de los bronquios, con
dificultad de respiración'. El género de este
nombre tiende por analogía, por su terminación -a, a ser femenino (como rama, cama,
llama, suma, etc.), y así, como femenino, lo
registran el Diccionario de la Academia y los
que la siguen, incluidos los diccionarios médicos. Sin embargo, por su origen griego y
latino (asthma, neutro), le corresponde ser
masculino, como en el caso de otras palabras
del mismo origen terminadas en -ma (como
drama, programa y todos los compuestos
con -grama; panorama, tema, poema, problema, lema, dilema y muchos más), y esto
justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos», Fernández-Cruz, Salud,
211); uso que también ha sido recogido por
algún diccionario, como Larousse 1996. En
francés, asthme tiene género masculino, y en
italiano asma puede ser masculino o femenino. Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble
posibilidad.
asociar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: asociarse A o CON otro;
asociar una cosa A o CON otra.
asolar. Hay dos verbos asolar: uno, formado sobre el nombre sol, que significa
'echar a perder' (el calor o la sequía, una cosecha); otro, formado sobre el nombre suelo,
que significa 'poner por el suelo, destruir,
arrasar'. El primer verbo es regular; el segundo puede ser irregular (conjugación 4,
como acordar). Sin embargo, el uso actual
prefiere emplear los dos verbos como regulares. Cf. Rosenblat, Palabras, III, 311.
asomar. Construcción: asomar la cabeza A
o POR la ventanilla; asomarse A O POR la ventanilla.
63
asombrar
atañer
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
SUBJUNTIVO
Pres. ataña, atañan.
Pres. impf. atañera o atañese, atañeran o
atañesen.
Fut. impf. atañere, atañeren.
Pres. atañe, atañen.
Pret. impf. atañía, atañían.
Pret. indef. atañó, atañeron.
FUL impf. atañerá, atañerán.
Pot. simple atañería, atañerían.
IMPERATIVO
No tiene.
FORMAS NO PERSONALES
Inf atañer.
Ger. atañendo.
Part. atañido.
asombrar. Construcción: asombrarse CON
o DE lo que ocurre.
áspero. 1. El superlativo absoluto de este
adjetivo es aspérrimo; pero se va extendiendo
el coloquial asperísimo, mientras queda relegado el primero al uso culto y literario.
2. Construcción: áspero AL tacto.
áspid. 'Cierta serpiente venenosa'. Es
nombre masculino: el áspid, los áspides.
aspirar. Construcción: aspirar A mayor
categoría; aspirar A hacerlo.
asquenazí. 'Judío oriundo de Alemania o
de la Europa oriental'. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. Forma sufija del griego asthéneia, 'debilidad': neurastenia.
astil. 'Mango de hacha o de pico'. Es palabra aguda; debe desecharse, pues, la pronunciación astil.
asunto —» CASO, 4; PROBLEMA, 2, y TEMA, 2.
astro-. Forma prefija de astro: astronomía,
astrología, astrofísico. Con ella se forman
también compuestos relativos al espacio sideral: astronave, astronauta, astronáutica.
Sería preferible, para este segundo sentido,
emplear la forma prefija cosmo-; pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales.
-astro. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro, camastro, pilastra. Alguna
vez toma la forma -astre: pillastre.
Atalía. Nombre de una reina de Judá. Según la acentuación etimológica, es Alalia
/atália/; pero está bastante más extendida la
forma Atalía, que leemos en Ortega (Meditaciones, 155), en las Biblias Nácar-Colunga,
Cantera-Iglesias, Alonso Schókel-Mateos y
Jerusalén (2 Reyes, 11,1 y ss.) y en Trad.
Dice. Bompiani (XI, 95).
asustar.
Construcción: asustar a los demás
CON sus palabras; asustarse DE, CON, POR un
ruido.
-ata. 1. Sufijo de nombres que expresan
acción (caminata, etc.): —> -ATO, 1.
2. Sufijo de la lengua popular que se usa
en deformaciones humorísticas de nombres:
bocata, 'bocadillo'; tocata, 'tocadiscos'; cubata, 'cuba libre'. Los nombres nuevos formados son masculinos. Cf. Casado, Léxico, 71.
atajo. En el uso normal, se escribe sin h
cuando significa 'camino que acorta' (El
atajo nos ahorra cinco kilómetros); con h,
cuando significa, despectivamente, 'grupo'
(Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño
rebaño'. No obstante, la Academia admite las
dos posibilidades para estos dos últimos casos.
atañer. Verbo irregular y defectivo. Solo
se usa en las terceras personas del singular y
del plural. (Véase cuadro.)
atar
64
atmo-
atar. Construcción: atar el caballo A un
tronco.
atardecer. Verbo unipersonal irregular. Se
conjuga como agradecer [11].
atarear. Construcción: atarearse CON O EN
los negocios.
-atario. Sufijo de sustantivos que designa
a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario, arrendatario. Se une a
verbos de la primera conjugación.
(cf. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el
magistrado señor Zumin ha concedido todas
las atenuantes posibles» (Ya, 22.11.1962).
atascar. Construcción: atascarse EN el barro.
Ataúlfo. Este nombre tiene cuatro sílabas,
/a.ta.úl.fo/; debe llevar tilde en la u, a pesar
de que muchos escriban Ataúlfo.
ataviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
-ate. Sufijo equivalente a -ado, que solo se
presenta en algunas palabras: avenate, piñonate. No tiene relación con la terminación
-ate de algunos nombres de origen americano: chocolate, tomate.
atemorizar. Construcción: atemorizar a
otros CON algo; atemorizarse DE, CON o POR
algo.
aterrar. En el sentido de 'causar terror' es
regular. En los de 'derribar', 'cubrir con tierra', 'llegar a tierra', bastante raros, es irregular y se conjuga como cerrar [6].
atender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
2. Construcción: atender AL enfermo;
atender A la conversación, AL teléfono, A los
detalles; atender un pedido.
atenerse. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como tener [31].
2. Construcción: atenerse A las instrucciones.
atenuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
aterirse. Verbo defectivo. Solo se usa en
infinitivo y en participio. Sin embargo, según
la Gramática de la Academia (§161 g), se
conjuga también en otras formas que tienen
en sus desinencias la vocal i, igual que ocurre con el verbo abolir.
atestar. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. En ambos sentidos se usa como regular; pero en el primero también se ha
usado como irregular, conjugándose como
cerrar [6].
atestiguar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como averiguar [Ib].
Ática. Región de Grecia. Suele usarse con
artículo, el Ática (artículo el y no la, por ser
nombre femenino que comienza por /a/ tónica). La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica, en los alrededores
de Atenas», Abe, 3.6.1973, 19) no es española.
-ático. Sufijo que significa pertenencia y
sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático, acuático, catedrático.
Atila. Nombre del rey de los hunos (siglo v), llamado «el azote de Dios». En latín
era Attila, /áttila/, en italiano es Áttila. Este
nombre, esdrújulo en latín, se ha hecho grave
al pasar a nuestra lengua. Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. Toro,
Ortología, 60-61). Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo, Menéndez Pidal,
Godos, 37, 43 y 45).
atentado. Construcción: atentado CONTRA
una persona; atentado CONTRA las leyes.
atentar. 1. Es irregular, y se conjuga
como cerrar [6], cuando significa 'tentar' o
'ir con tiento'; en este último caso es además
reflexivo: atentarse. Cuando significa 'intentar un delito, cometer atentado' —que es el
uso más corriente de este verbo— es regular.
2. Construcción: atentar CONTRA la propiedad; atentar CONTRA una persona.
atinar. Construcción: atinar AL blanco;
atinar CON la casa; atinar A explicárselo.
-ativo —> -ivo.
atento. Construcción: atento A la explicación; atento CON los mayores.
atmido-. Forma prefija del griego atmís,
'vapor': atmidómetro.
atenuante. Empleado como sustantivo, es
femenino, pues designa una circunstancia
atmo-. Forma prefija del griego atmós,
'vapor': atmósfera.
-ato
-ato. 1. Sufijo que en sustantivos, en su
forma masculina, significa dignidad u oficio:
decanato, bachillerato; en su forma femenina, acción: perorata, cabalgata, caminata.
En adjetivos denota cualidad: pacato, pazguato.
2. Aplicado a nombres de animales, designa la cría: ballenato, jabato, chivato.
ÁTONO -» ACENTO2.
atorar. Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'; se conjuga como acordar [4]. Cuando significa 'atascar', es resular.
-atorio —> -TORIO.
atrabilis. 'Mal genio'. Es sustantivo femenino: la atrabilis. La pronunciación atrabilis
es errónea.
atracar. Construcción: atracar A un viandante; atracar (el barco) EN el puerto; atracarse DE higos.
atraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32]. Deben evitarse formas vulgares como atrayó, atrayeron, atrayera (por
atrajo, atrajeron, atrajera): «Amaba [mi
madre] .. las coplas y romances del Sur, que
a mí solo me transmitía quizá por ser el
único de la casa que le atrayeran sus cultos
y aficiones» (Alberti, Arboleda, 20).
2. Construcción: atraer a otro A su
bando.
atragantar. Construcción: atragantarse
CON una espina.
atraillar.
[lf].
atrofiar
65
Se conjuga igual que enraizar
atrás. 1. Adverbio de lugar que significa
'hacia la parte que está a las espaldas de
uno': dar un paso atrás. Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. Se construye con verbos de movimiento,
aunque a veces la idea de movimiento está
implícita: se ha quedado atrás. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás,
hacia atrás, para atrás, etc. De estas preposiciones se exceptúa a, que ya es componente de la palabra; se dice Marcho atrás, y
no a atrás.
2. Como adverbio de tiempo significa
'antes', 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás.
3. Con idea de tiempo, puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural)
que signifique unidad temporal: días atrás,
años atrás. Con idea de lugar, va pospuesto,
como adjetivo, a los nombres marcha y
cuenta: marcha atrás, cuenta atrás.
4. Diferencia entre atrás y detrás. El primero supone la existencia de un movimiento
real o figurado (volverse atrás); el segundo
indica mera situación (estar detrás). Normalmente, atrás no va seguido de complemento
especificador, mientras que detrás sí puede
llevarlo: Está detrás de la puerta.
5. La distinción entre atrás y detrás, expuesta en el punto anterior, es normal en el
español peninsular; pero suele neutralizarse
en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de
mí» (Cortázar, Rayuela, 562); «¿No sientes
que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni, Antología, 26).
atravesar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
atreverse. Construcción: atreverse A cosas
grandes; atreverse A hacerlo; atreverse CON
todos.
atrezo. 'Conjunto de útiles que se usan en
un escenario o un plato'. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. La Academia, además de atrezo, incluye atrezz.o, que
no es ni italiana ni española.
atribuir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: atribuir algo A otro. El
complemento directo no puede ser el sustantivo de persona, como se ve en este ejemplo:
«El diputado radical, agotado y afónico, se
vio atribuido del título de 'primer charlatán
de Italia'» (Abe, 3.2.1980, 13).
3.
—> REIVINDICAR.
atribular.
Construcción: atribularse EN,
CON o POR las penalidades.
Atrida. Nombre genérico de los descendientes de Atreo, rey legendario de la antigua
Micenas. Es palabra llana: se pronuncia
/atrida/, no /átrida/.
atrincherar. Construcción: atrincherarse
EN un repecho; atrincherarse EN SUS ideas.
atrofiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ 1 a].
atronar
atronar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4]. Con cierta frecuencia aparece
usado, por descuido, como si fuese regular:
«La aviación de combate a reacción .. atronan los cielos del territorio» (M. Prieto, Informaciones, 16.9.1974, 17); «Liturgias [de
la campaña electoral] que empapelan los
muros, atronan las ondas» (J. Cueto, País,
23.4.1983,56).
Átropos. Nombre de una de las Parcas. Es
esdrújulo: /átropos/. Es preferible decir
Atropo, sin s.
attrezzo —> ATREZO.
audiencia —> PÚBLICO.
audífono. 'Aparato para mejorar la audición'. Aunque la Academia registra esta
forma, audífono, da preferencia a audiófono,
forma que aún no he visto usada.
auditorio. 1. La Academia registra para
este nombre una acepción, 'sala destinada a
conciertos, recitales, conferencias, coloquios, lecturas públicas, etc.', que corresponde exactamente al sentido con que se usa
la voz auditórium. Es preferible abandonar
esta forma latina y, de acuerdo con el criterio
académico, decir auditorio.
2. Auditorio, 'público': —> PÚBLICO.
Aulide. El nombre del puerto de Beocia
donde, según la leyenda griega, fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida, Aulide, Aulis. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos:
Aulida, Áulida, Aulide, Aulide; pero de estas
cuatro formas, solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). Las formas preferidas hoy por
los helenistas son Aulis y Aulide.
aullar. En la conjugación de este verbo las
vocales a y u forman hiato, y, cuando el radical es tónico, el acento recae sobre la u (conjugación 1 f). Así, el presente de indicativo es:
aúllo, aullas, aulla, aullamos, aulláis, aullan.
aun. 1. Según las normas de la Academia
de 1959, se escribe con tilde (acento gráfico)
cuando significa 'todavía': Aún no han llegado; sin tilde, cuando significa 'incluso':
Aun los tontos lo saben. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía':
Aún está enfermo; Está enfermo aún. Se pro-
66
aunque
nuncia como monosílaba /aun/ en todos los
demás casos, es decir, con el significado de
'hasta, también, inclusive' (o 'siquiera', con
negación): Aun los sordos han de oírme; Ni
hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas
normas, § 17; Esbozo, §§ 1.5.4a y 1.6.9b).
Esta norma, aunque muy clara, no responde exactamente a la pronunciación real.
La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o
modifica (Aún no ha venido); solo a veces se
usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la
pronunciación es lenta o se desea reforzar la
significación del adverbio. Detrás de la palabra a que se refiere, el adverbio se pronuncia
corrientemente con hiato, /a-ún/: No salen
aún de clase. (Navarro, Pronunciación,
§ 147.) En ninguno de estos casos interviene
la significación del adverbio.
En América, o al menos en algunos de sus
países (Argentina, Colombia; cf. Alonso,
Problema, 81; Flórez, Lengua, 218), se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía', tanto si van delante
como si van detrás de las palabras modificadas por ellos.
2. Aun cuando. (Se pronuncia átono
cuando.) Conjunción concesiva. Se emplea
introduciendo una proposición adverbial
concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera, no podría hacerlo.
aunar. 1. Se conjuga igual que aullar
[lf].
2. Construcción: aunarse CON otro.
aunque. 1. Conjunción concesiva. Cuando la proposición introducida por aunque
enuncia un hecho que el hablante considera un
obstáculo real para el hecho enunciado en la
parte principal, el verbo de aquella va en un
tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo,
trabaja muy bien. Si ese obstáculo, aunque
real, es considerado como una mera objeción
del que escucha, entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo, trabaja muy bien. Si el obstáculo es puramente
hipotético, el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de
subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado); en estos casos, el verbo principal va
en potencial o en otra forma equivalente:
Aunque fuera viejo, trabajaría mux bien;
Aunque hubiera sido viejo, hubiera trabajado muy bien.
67
aupar
En el lenguaje popular suele omitirse la
parte principal de la oración: «¡Mia que
montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me
dieran cinco duros') (Vital Aza). Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda
ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). (Ejemplos citados por
Beinhauer.)
2. Conjunción adversativa restrictiva. En
la práctica se distingue del aunque concesivo
en la pausa que le precede, que aquí es mayor
y va acompañada de un ligero descenso en la
entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan, aunque maldita la falta
que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). Además, el aunque adversativo equivale, aproximadamente, a pero.
Esta equivalencia no existe si es concesivo.
aupar. Se conjuga como aullar [1 f].
auri-, auro-. Formas prefijas del latín aurum, 'oro': aurífero.
auriga. 'Cochero'. Es palabra grave, /auriga/. Debe desecharse, por tanto, la pronunciación/auriga/.
ausentarse. Construcción: ausentarse DE
la ciudad.
Ausias. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha
sido objeto de discusión en lo relativo a su
acentuación. Unos defienden la forma Ansias
(y hay que incluir aquí a los que, redactando
en catalán o siguiendo la grafía catalana, escriben Ausias, que en esta lengua se lee /ausias/). Otros sostienen que la forma correcta
es Ausias (en catalán escrito Ausias). Y no
faltan quienes admiten la posibilidad de una
pronunciación /ausias/. Parece demostrado
que es la forma aguda, Ausias o Ausias, la
acertada (cf. Colón, Llengua, II, 53 y ss.), sin
que se pueda negar, sin embargo, la existencia histórica también de la forma Ansias
(ibíd., 95). Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura, y que por tanto
no se puede dar una orientación en este
punto, como no sea basándose en la norma
catalana.
auspiciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ 1 a].
Austria.
Cuando se nombra con artículo
autodidacto
(cosa que raras veces se hace), el que se usa
es el: el Austria.
austríaco. Son igualmente válidas las formas austríaco, /-iáko/, y austríaco, /-íako/, si
bien la Academia da preferencia a la primera.
austro-. Forma prefija de austríaco: austrohúngaro.
auto-. 1. Prefijo griego que significa 'el
mismo': automóvil, autógrafo. Es prefijo
muy fecundo, del cual, sin embargo, conviene usar con prudencia para no incurrir en
ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. Finca, 145); «El
almirante Carrero Blanco .. hizo a continuación una auto-radiografía política de sí
mismo» (A. J. González Muñiz, Ya,
21.7.1973, 17); «Los accidentes de tráfico
son pequeños o grandes autosuicidios»
(País, 9.7.1976, 32). Esta última palabra, autosuicidio, junto con el verbo autosuicidarse,
aparece con cierta frecuencia en la prensa.
2. Se usa también como elemento prefijo
en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús, autocamión, autocarril, autovía, autódromo, autopista, autobarredora,
autorregadora, etc.
autobastidor —> BASTIDOR.
autocine. 'Cinematógrafo al aire libre en
el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'. Nombre propuesto por la
Academia para traducir el inglés drive-in.
autoclave. 'Aparato para la esterilización
por vapor a presión'. La Academia lo da como
femenino, la autoclave. Sin embargo, algunos
diccionarios modernos (p. ej., Moliner) le señalan género masculino, y no faltan ejemplos
que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor
y un autoclave» (Canellada, Penal, 130); «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones, 30.4.1976, 32). Quizá lo
más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir, la posibilidad de uso como masculino o femenino—,
tal como hacen Planeta, Santillana y Larousse 1996.
autodidacto. Mejor que autodidacta como
palabra invariable en género es usar la forma
masculina autodidacto, y autodidacta como
forma femenina. Véanse estos ejemplos:
«Soy hombre aplicado, trabajador y, en gran
parte, autodidacto» (Baroja, Susana, 10);
autoestop
«El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar, Mitología lengua
vasca, 166); «Lo corriente es que se trate de
autodidactos formados en el apremio de un
vivir sin espera» (Castro, De la España, II,
286); «Era un autodidacto» (Anderson, hit.
hispanoamericana, I, 30). (—» ANALFABETO.)
autoestop, autoestopista —> AUTO-STOP.
autografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [le].
automática. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática
en el mundo actual. Conferencia del profesor
Santesmases en la inauguración del Curso de
Automática» (Ya, 4.5.1962, 29). No debe
usarse el nombre automación, mala adaptación
española del inglés automation; tampoco debe
emplearse en lugar de automatización.
automotor. Como adjetivo, significa 'de
tracción mecánica', dicho de un vehículo, o
'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'. Su femenino es automotora o automotriz. Es un error, naturalmente, utilizar
esta última forma con nombre masculino:
«Sector automotriz» (Abe, 1.12.1978); «Seguro Automotriz» (Mercurio, 3.1.1982, A 1).
automovilista. Es sustantivo y se aplica a
personas. No debe decirse, pues, carrera o
prueba automovilista, sino automovilística.
auto-radio —» RADIO.
autorizar. Construcción: autorizar algo
CON su firma; autorizar a alguien PARA tomar una decisión.
autorradio —» RADIO.
autoservicio. 'Sistema de venta en que el
cliente toma por sí mismo los artículos y los
paga a la salida del local', o también el
mismo establecimiento. No es necesario
usar, como no sea con fines turísticos, el
nombre inglés selfservice (o su abreviación
self corriente en Francia, referida concretamente a restaurantes).
auto-stop. 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para
en la carretera". Puede escribirse también
autostop. Su derivado es autostopista. Son
preferibles estas grafías, recogidas por la
Academia, a las que algunos periódicos emplean, autoestop y autoestopista, ya que la
formación se ha hecho sobre la voz stop, que
todos conocen v escriben con s inicial.
aventar
68
autosuicidarse, autosuicidio —>
AUTO-,
1.
Auvernia. Nombre español de la región
francesa que en francés se llama Auvergne.
No debe mantenerse sin traducir la forma
original, como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana, trad. Sartre, Palabras, 122). El adjetivo derivado es auvernés.
auxiliar. La conjugación de este verbo es
regular, pero los gramáticos no están de
acuerdo en cuanto a su acentuación. La más
general hoy es la acentuación como cambiar
[ l a ] : auxilio, auxilias, auxilia (y no auxilio,
auxilias, auxilia).
avaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
avance. 'Proyección, con fin publicitario,
de secuencias sueltas de un filme'. No es necesario el empleo del inglés trailer.
avanzar. Como intransitivo, significa 'ir
adelante' o 'progresar'. Como transitivo,
'mover hacia adelante' o 'anticipar'. Es catalanismo usarlo por adelantar, 'pasar delante
(de alguien)'. Al pie de una fotografía que
presenta una señal de tráfico de prohibido
adelantar, se lee: «Si tienes prisa, respétalo y
no lo avances» (Correo Catalán, Supl.,
25.7.1971, 16).
avaro. Construcción: avaro DE SUS bienes.
avecindar. Construcción: avecindarse EN
un pueblo.
avemaria. 1. Este nombre es femenino;
pero en singular, cuando lleva artículo, exige
la forma el o un: el Avemaria de Gounod.
Puede escribirse también en dos palabras: un
Ave María. Sin embargo, en plural es las
avemarias.
2. Como exclamación, se escribe en dos
palabras: ¡ave María!
avenida. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas, etc.: —> CALLE.
avenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61].
2. Construcción: avenirse A un convenio;
avenirse A ceder; avenirse CON cualquiera.
aventajar. Construcción: aventajar a alguien EN algo.
aventar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
69
avergonzar
Aviñón
CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. averiguo, averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan /a.be.rí.guo.
a.be.rí.guas, a.be.rí.gua, a.be.ri.guá.mos, a.be.ri.guáis, a.be.rí.guan/.
Pret. impf. averiguaba, averiguabas, averiguaba, etc. /a.be.ri.guá.ba, a.be.ri.guá.bas.
a.be.ri.guá.ba/, etc.
Pret. inclef. averigüé, averiguaste, averiguó, etc. /a.be.ri.güé, a.be.ri.guás.te, a.be.ri.guó/,
etc.
Fut. impf. averiguaré, averiguarás, averiguará, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.gua.rás,
a.be.ri.gua.rá/, etc.
Pot. simple averiguaría, averiguarías, averiguaría, etc. /a.be.ri.gua.rí.a, a.be.ri.gua.rí.as,
a.be.ri.gua.rí.a/, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. averigüe, averigües, averigüe, etc. /a.be.ri.güé, a.be.rí.gües, a.be.ri.güé/, etc.
Pret. impf. averiguara o -se, averiguaras o -ses, averiguara o -se, etc. /a.be.ri.gua.rá,
a.be.ri.guá.se; a.be.ri.gua.rás, a.be.ri.guá.ses/, etc.
Fut. impf. averiguare, averiguares, averiguare, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.guá.res/, etcétera.
IMPERATIVO
averigua, averigüe, averiguad, averigüen /a.be.rí.gua, a.be.ri.güé, a.be.ri.guád,
a.be.rí.güen/.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. averiguar /a.be.ri.guár/.
Ger. averiguando /a.be.ri.guán.do/.
Parí, averiguado /a.be.ri.guá.do/.
avergonzar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4J.
2. Construcción: avergonzarse DE pedir;
avergonzarse DE SUS acciones.
averiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
averiguar. En cuanto al acento, se conjuga
quedando siempre átona la u; así: averiguo,
averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan; averigüé, averiguaste,
etc.; averigüe, averigües, averigüe, etc.
(Véase cuadro.) Igual que este verbo se conjugan, normalmente, todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar.
aversión. Este nombre significa 'antipatía
o repugnancia'. No tiene relación con la idea
de 'adverso o contrario', como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión. La cualidad de adverso o contrario se
llama oposición o antagonismo.
avestruz. Este nombre es masculino: el
avestruz, los avestruces. No es raro, sin embargo, encontrarlo usado como femenino:
«La avestruz respondona»
(Gaceta,
2.11.1975, 78). Como femenino lo usó también Ortega (Amor, 193).
avezar.
gros.
Construcción: avezarse A los peli-
aviar. Se conjuga como desviar [ 1 cj.
Aviñón. La ciudad francesa de Avignon
tiene en español el nombre de Aviñón.
avión.
ayudante
70
avión
Avión A reacción: —> A2, 9.
aviso. Sobre aviso, locución adverbial,
'alerta ante un suceso o una eventualidad de
los que se tiene aviso'. No se debe escribir
sobreaviso. La Academia registra también
una forma sobre el aviso, que hoy no se usa.
avizor. Según la Academia, es un sustantivo que significa 'el que avizora', o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo
ojo y formando con él una locución adverbial
que significa 'alerta'. Hay en esto una inexactitud. Avizor, adjetivo, no solo existe en
esa locución adverbial, sino que tiene un uso
normal de adjetivo. Así, Ortega lo usa con el
sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes, 139); Azorín
lo une al sustantivo ojos, concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más
avizores de todos» (Doña Inés, 167); Ortega
lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un
día y otro, en curva ruta, valiente, avizor; temerón, [el barco] hacía camino a lo largo de
la costa» (Viajes, 21); el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras .. quedan sorprendidas» (España, 43); también Cernuda: «Tenía astucia
avizora» (Estudios, 106). Se llega incluso a
convertir la palabra avizor en adverbio,
como hace Dámaso Alonso en este pasaje:
«Estarán avizor para sorprender las nuevas
necesidades» (Idioma, 288). (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta.)
-avo. Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que
se divide la unidad, de las cuales se nombra
una: un doceavo, la dieciochava parte. Los
matemáticos emplean a veces este sufijo para
formar ordinales: el término veintidosavo, 'el
término vigesimosegundo'. Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo, como en estos
ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje
de novios» (García Hortelano, Tormenta, 67);
«Onceavo libro de versos de este peculiar
poeta» (Abe, 21.9.1972. 52); «El quinceavo
aniversario del museo que lleva su nombre»
(D. Giralt-Miracle. País, 13.4.1978. 25); «El
onceavo de los álbumes en el que Neil Young
ha participado» (Abe, 23.4.1978); «Habiéndose completado la formación de los arcos
vertebrales alrededor de la onceava semana
de la vida fetal» (F. J. Villarejo, Abe,
17.2.1985, 45). Los ordinales correspondientes a once, catorce y quince son, respectivamente, undécimo, decimocuarto y decimoquinto. (Véase la lista de ordinales en el
artículo ORDINALES.)
axfisiar -» ASFIXIAR.
ay. 1. Construcción: ¡ay DE mí!; ¡ay DE
los vencidos!
2. Usado como nombre, su plural es
ayes.
Ayala. La ciudad alavesa que en vascuence
se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala, y es esta la que debe
usarse cuando se escribe en español.
ayatolá. 'Dirigente religioso chuta, en el
Irán'. La forma ayatolá, adoptada por la Academia, es buena transcripción española del
persa ayatollah. Como plural se usa ayatolás.
Ayax. Nombre de dos héroes de la guerra
de Troya. Lleva acento en la primera sílaba;
no es Ayax, /ayáks/.
ayer. 1. Ayer mañana, ayer tarde son
construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y
ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde, dándoles
el valor (no recogido en los diccionarios) de
'por la mañana' y 'por la tarde'. Ambas
construcciones (de origen francés: hier matin, hier soir) parecen útiles y deben darse
por buenas. Por otra parte, no son nuevas:
«No guardas rencor / por la broma que
gasté / ayer mañana, ¿verdad?» (Bretón,
Editor responsable, 165); «Ayer mañana
hizo ocho días que caímos mi borrico y yo
en poder de unos ladrones» (Alarcón, Historietas, 130); «Ayer tarde la vi otra vez»
(Galdós, Incógnita, 201).
2. En cambio, ayer noche, creada a imagen de las anteriores, sustituye sin ventaja, y
con la desventaja de la mayor longitud, al adverbio anoche. Tampoco es uso reciente:
«—Otro igual tenía ayer la sueca. —¿Ayer
noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán,
Viaje, 202).
ayudante. "Persona que realiza trabajos
auxiliares". El femenino es igual que el masculino, la ayudante; salvo cuando se trata de
oficios manuales, en que es la ayudanta:
ayudar
«Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe, 13.1.1963,63)'.
ayudar. Construcción: ayudar a alguien
EN un trabajo; ayudar a alguien A hacerlo.
ayuntamiento. El nombre gallego concello
y el catalán y valenciano ajuntament son en
castellano ayuntamiento, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español. (Existe también la palabra tradicional concejo, hoy poco usada.) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran
con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un
llamamiento...», Voz, 6.10.1996, 48). Son
nombres comunes y tienen traducción exacta.
-az. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz, fugaz, rapaz; va con nombre en
agraz. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz, montaraz.
azarar. En el Diccionario de la Academia,
los verbos azarar y azorar son parcialmente
sinónimos, pues coinciden en el sentido de
'conturbar, sobresaltar'. Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la
forma pronominal, azararse— 'ruborizarse,
sonrojarse'. El sentido particular de azorar
—'irritar, encender, infundir ánimo'— no
está en uso hoy. Las mismas coincidencias y
diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes, azaramiento y azoramiento, así
como en los adjetivos azarante y azorante.
Azorar se usa casi exclusivamente en la
lengua literaria, mientras la lengua general
prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante,
más molesto, más prosaico, que el turista?»
(Unamuno, Andanzas, 37); «La chica está
azarada» (Cela, Alcarria, 112).
Azcoitia. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence se escribe con la grafía Azkoitia
tiene en castellano la forma Azcoitia, y es
esta la que debe usarse cuando se escribe en
español.
Azerbaiyán. Estado del Cáucaso. Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y
Azerbayán. Como adjetivos derivados se
usan azerbaiyano y azerí.
Debe advertirse que la z que aparece en las
adaptaciones españolas de muchos nombres
rusos (Azerbaiyán, Kazakstán / Kazajstán /
Kazajistán, Kirguizistán, Uzbekistán, etc.), y
71
azúcar
en los derivados de ellos, es transcripción
errónea de un sonido [s] sonora, y que la
forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán, Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán.
Kirguisistán, Usbekistán, etc.). Recordemos
que la traducción directa del ruso al español
hecha por Cansinos Assens de la novela que
tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos
Karamásovi.
Sin embargo, lo más conveniente, por razones prácticas, es atenerse en general al uso
más extendido y aceptar la - en todas esas
palabras.
-azgo. Sufijo de sustantivos. En derivados
de nombres significa cargo o estado: almirantazgo, noviazgo; o tributo: portazgo. En derivados de verbos significa acción: hallazgo.
azimut —» ACIMUT.
Azkoitia —> AZCOITIA.
azo-.
Forma prefija de ázoe: azobenceno.
-azo. Sufijo de nombres y adjetivos, cuya
forma femenina es -aza. Tiene significado
aumentativo: hombrazo; despectivo: sangraza; aumentativo y despectivo: animalazo; significa golpe: trompazo, garrotazo;
significa origen: linaza.
Combinado con -ón, da -onazo: aguzonazo; con -ote, da -otazo: picotazo.
-azón —> -ÓN.
azoramiento, azorante, azorar —> AZARAR.
azúcar. Puede ser masculino o femenino,
el azúcar, la azúcar. Es más general usarlo
como masculino: azúcar refinado, azúcar
moreno; «El azúcar lo traía en un papel»
(Baroja, Románticos, 83). Un ejemplo de uso
femenino: «La azúcar del malvavisco, / la
menta del mar sereno, / y el humo azul del
benjuí» (Alberti, Antología, 43).
En plural es, casi sin excepción, de género
masculino: los azúcares finos.
Curiosamente, es muy frecuente que en
singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con
lo cara que está el azúcar» (Zamora, Traque,
13); «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. M. de Bedoya, Pueblo, 14.12.1964,
3); «El precio del pan común subirá un
6,40%, y el del azúcar blanquilla un 7,7%»
(País, 18.7.1984, 49). Cf. Fernández Ramírez, §91.
azumbre
Otra anomalía gramatical de este nombre
es la formación de su diminutivo. Frente a la
formación lexicalizada azucarillo, 'masa de
almíbar con clara de huevo y zumo de limón', y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras, II, 133)
—construidas ambas regularmente—, el di-
72
azumbre
minutivo corriente es azuquitar, junto a un
diminutivo regional azuquita.
azumbre. 'Medida de capacidad'. Puede
usarse como femenino, la azumbre; o como
masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora,
Traque, 315).
b. 1. Segunda letra del alfabeto. Corresponde al fonema consonante /b/, que tiene
dos realizaciones: fricativa y oclusiva. En la
fricativa, los labios se aproximan mucho sin
llegar a tocarse, dejando pasar el aire sin interrupción. Mientras dura esta articulación,
hay vibración de las cuerdas vocales. Es,
pues, una consonante bilabial sonora.
2. La articulación oclusiva se produce
cuando el fonema va en posición inicial de
frase (después de pausa) o bien detrás de una
consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/, sin que por ello deje
de existir la misma sonoridad (vibración) que
en la articulación fricativa. Únicamente en las
circunstancias indicadas se articula Ib/ de
forma oclusiva; en todos los demás casos es
anormal tal pronunciación, y choca al oído
de cualquier hispanohablante nativo. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/
—como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español.
Articulación de Ibl
fricativa
3. La Ibl seguida de I si y otra consonante
presenta una marcada tendencia a desapare-
Articulación de Ibl
oclusiva
cer, como lo refleja la ortografía: suscripción, sustancia, sustantivo se escriben hoy
con mucha más frecuencia que subscripción,
substancia, substantivo. Oscuro ya nunca se
escribe obscuro. Sin embargo, no se admite la
supresión en muchos otros casos: obstáculo,
obstruir, obsceno, abstracto, abstruso, absceso, abscisa, abstemio, abstener.
4. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo, robo, libro, vida,
servir, leve. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden, como
en otros idiomas, a dos fonemas diferentes:
según algunos, la letra v tendría una pronunciación labiodental, o sea, producida por el
paso del aire rozando entre el labio inferior y
los dientes superiores. Esta pronunciación
(semejante a la de líl, pero con vibración de
babel
las cuerdas vocales) no se da espontáneamente, dentro del dominio del español, más
que en algunas zonas de la región levantina,
debido a la influencia de la lengua regional.
(->v.)
5. Ortografía del fonema /b/. El fonema
/b/ se representa por la letra b en los siguientes casos:
a) Los verbos terminados en -bir: escribir, recibir, subir. Excepciones: hervir, servir,
vivir.
b) Los verbos terminados en -aber: caber, saber. Excepción: precaver.
c) Los verbos terminados en -buir: atribuir, imbuir.
d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba, estábamos.
e) El pretérito imperfecto de indicativo
del verbo ir: iba, ibas, etc.
f) Las palabras que comienzan por el
prefijo bi-, bis-, biz- ('dos veces'): bifocal,
bifurcación, bisabuelo.
g) Las palabras compuestas cuyo primer
elemento es bien o su forma latina bene: benefactor, bienaventuranza.
h) Las palabras que empiezan por bibl-,
o por las sílabas bu-, bur-, bus-: biblioteca,
burla, busto.
i) Los adjetivos terminados en -bundo,
-bunda, y los sustantivos en -bilidad: vagabundo, debilidad. Excepciones: movilidad,
civilidad.
j) El fonema /b/ en final de sílaba o de
palabra, o antes de otra consonante: absurdo,
obtuso, baobab, ablativo. Hay que poner b, y
no v, detrás de la letra m: cambio.
Para la grafía v, —» v.
6. El nombre de la letra b es be (femenino). Su plural es bes. Sobre el nombre be
larga, —> v.
babel. Como nombre común, con el significado de 'desorden y confusión', puede ser
masculino o femenino: un babel o una babel.
baby. En España se usa esta palabra inglesa, pronunciándola /bábi/, en lugar del
clásico delantal o bata de tela lavable que
usan los niños para proteger la ropa. La Academia registra esta voz con la grafía babi.
bacarrá. 'Juego de naipes, de azar'. La
Academia recoge las formas bacará y bacarrá, dando preferencia a la primera; la segunda, sin embargo, es la más usual. No es
74
bajar
necesario emplear la grafía francesa baccara. Y debe rechazarse baccarat, que carece
de justificación.
Bach. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/; no /bach/ ni /bak/,
como dicen algunos locutores, incluso en
programas de música clásica.
bacili-. Forma prefija del latín bacillus,
'bastón': baciliforme.
bacterio-, bacteri-. Formas prefijas de
bacteria: bacteriólogo, bactericida.
Bahamas. Como adjetivos derivados de
este topónimo pueden utilizarse bahamés o
bahameño.
Bahráin. Estado del Golfo Pérsico. Esta
forma, con vocal a en la segunda sílaba, es la
que usa el arabista Julio Cortés (Dice, árabe,
xv). Algunos proponen Bahrein, forma también aceptable si se escribe con tilde, Bahrein, como corresponde a su pronunciación
aguda. Deben, pues, considerarse válidas las
dos formas, Bahráin y Bahrein. Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní.
bailar. 1. Conjugación: la segunda vocal
del grupo /ai/ siempre se combina formando
diptongo con la vocal precedente, es decir,
articulándose ambas dentro de una sola sílaba. (Véase cuadro.)
2. Construcción: bailar CON Juana.
Baiona —» BAYONA.
bajá. 1. En Turquía, antiguamente,
'hombre que tenía un mando superior'; modernamente es título honorífico. La Academia acoge hoy también la forma pacha, tomada del francés. Es preferible, sin embargo,
utilizar la forma tradicional, excepto en la locución vivir como un pacha, 'vivir con regalo y opulencia'. A veces aparece una forma
pasha, que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 146), y
que debe ser sustituida por la española.
2. El plural de bajá es bajaes. Sin embargo, la Academia (Esbozo, § 2.3.3) dice
que es más frecuente bajas.
bajamar. 'Nivel inferior que alcanza el
mar al final del reflujo'. El género de este
nombre es femenino: la bajamar (—> MAR).
bajar. Construcción: bajar A la cueva; bajar DE la torre; bajar POR la escalera.
bajo
bajo
75
CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. bailo, bailas, baila, bailamos, bailáis, bailan /bái.lo, bái.las, bái.la, bai.lá.mos,
bai.láis, bái.lan/.
Pret. impf. bailaba, bailabas, bailaba, etc. /bai.lá.ba, bai.lá.bas, bai.lá.ba/, etc.
Pret. indef. bailé, bailaste, bailó, etc. /bai.lé, bai.lás.te, bai.ló/, etc.
Fut. impf. bailaré, bailarás, bailará, etc. /bai.la.re, bai.la.rás, bai.la.ráV, etc.
Pot. simple bailaría, bailarías, bailaría, etc. /bai.la.rí.a, bai.la.rí.as, bai.la.rí.a/, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. baile, bailes, baile, bailemos, bailéis, bailen /bái.le, bái.les, bái.le, bai.lé.mos.
bai.léis, bái.len/.
Pret. impf. bailara o -se, bailaras o -ses, bailara o -se, etc. /bai.lá.ra, bai.lá.se; bai.lá.ras,
bai.lá.ses; bai.lá.ra, bai.lá.se/, etc.
Fut. impf bailare, bailares, bailare, etc. /bai.la.re, bai.lá.res, bai.lá.res/, etc.
IMPERATIVO
baila, baile, bailad, bailen /bái.la, bái.le, bai.lád, bái.len/.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. bailar /bai.lár/.
Ger. bailando /bai.lán.do/.
bajo. 1. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo, baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de
los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo. Se
dice, pues, el piso inferior (también podría
ser el piso más bajo), la calidad es inferior
(o más baja); pero El otro hermano es más
bajo (decir, en este caso, inferior significaría
que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos). Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano;
pero inferior se construye con a: La calidad
de este zapato es inferior A la de aquel.
(Enteramente anormales son ejemplos como
este: «La propensión media a ahorrar es sin
duda inferior en España QUE en otros países
europeos», Prados, Sistema, 205.) Es popularismo usar la forma inferior precedida del
adverbio más: La calidad es más inferior.
2. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo, para todos los sentidos. Existe también una forma latinizante ínfimo, exclusiva-
Part. bailado /bai.lá.do/.
mente para los sentidos en que se puede usar
inferior (—> 1): Unos zapatos de calidad ínfima. Esta forma es principalmente culta y
tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'. El predominio del valor
expresivo sobre la noción superlativa lleva
en ocasiones a la anteposición de más:
«Amén de otros muchos de orden más ínfimo,
tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate, Taberna, 211); «¿Tienen también
alma los elementos más ínfimos, como los
microbios?» (Ya, 8.11.1962, 12). Pero no es
uso recomendable.
3. Aparte de adjetivo, esta palabra puede
ser adverbio y preposición. Como adverbio,
su uso actual más frecuente es con el sentido
de 'en voz baja': Habla más bajo. Es rústico
(a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí
bajo; «La oía un momento, allí bajo» (Azorín, Confesiones, 132).
4. Como preposición (con pronunciación átona), denota posición inferior con
respecto a lo designado en el nombre que sigue. En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones; o
bajorrelieve
balbucir
76
CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. balbuces, balbuce, balbucimos, balbucís, balbucen.
Pret. impf. balbucía, balbucías, etc.
Pret. indef. balbucí, balbuciste, balbució, etc.
Fut. impf. balbuciré, balbucirás, etc.
Pot. simple balbuciría, balbucirías, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. Carece.
Pret. impf. balbuciera o balbuciese, balbucieras o -ses, etc.
Fut. impf. balbuciere, balbucieres, etc.
IMPERATIVO
balbuce, balbucid.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. balbucir.
Part. balbucido.
Ger. balbuciendo.
'en la época de': España bajo los Borbones.
En la lengua literaria se usa también —solo
con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días
/ aquí, bajo de tus pies blancos» (Mistral,
Desolación, 33).
5. Bajo la base de es evidente confusión;
debe decirse sobre la base de.
6. Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la
usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos, pues, los verbos
bajo otro punto de vista», Gramática, § 770);
pero la norma actual prefiere desde el punto
de vista.
7. Bajo demanda, bajo encargo, fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados.
Tipos especiales bajo demanda», Guía telef,
20), son calco del francés; en español se dice
a petición y por encargo.
8. Bajo el prisma de: —> PRISMA.
9. Alfaro cita algunos usos inadecuados,
en el español de América, por influjo del inglés, de la preposición bajo en lugar de conforme a, con arreglo a, al amparo de, según
los casos: «El infractor debe sufrir prisión
bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El
demandante reclamaba sus derechos bajo su
patente de invención»; «Bajo el artículo 21
del Pacto, el alcance legal internacional de
la Doctrina Monroe se extendió».
bajorrelieve. 'Obra esculpida cuyas figuras
resaltan poco del plano'. Aunque es más usual
bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo
relieve (plural bajos relieves), no por ello debe
rechazarse esta segunda forma. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la
Academia prefiere todavía bajo relieve).
Bakio —> BAQUIO.
baladí.
'Trivial'. Su plural es baludíes.
baladronada. 'Fanfarronada'. Es vulgarismo la forma balandronada, que a veces ha
pasado a textos literarios.
balaustre. La Academia admite las dos
acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre; pero es preferible la primera, a pesar de
este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en
las maderas, / cuarterones, balaustres / de
parroquias, jambas, ménsulas» (Segunda
antología, 24).
balbucir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.)
No se usa en la primera persona del singular
balde
del presente de indicativo ni en el presente
de subjuntivo. Todas estas formas se suplen
con las del verbo balbucear, que significa lo
mismo y es hoy mucho más usado.
balde. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde, aunque la Academia
admita la equivalencia. De balde significa
'gratis'; en la construcción estar de balde
equivale a 'de más, ocioso'. En balde significa 'en vano, inútilmente'.
Bale —> BASILEA.
Baleares. Aunque se haya declarado como
nombre oficial para la comunidad autónoma
de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears, debe emplearse, siempre que se hable en español, el
nombre de Islas Baleares.
ballet. Este nombre francés, masculino, se
pronuncia /balé/; en plural es ballets, /bales/.
Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal, hay que darla
por buena. En 1992 la Academia la incluyó
en su Diccionario, aunque sin advertir nada
sobre la pronunciación.
balompié. Este nombre se creó alrededor
de 1920 para sustituir al inglés football;
pero, impuesto este en la forma fútbol (—>
FÚTBOL), balompié ha quedado reducido a un
uso «literario», como mera variante estilística de, fútbol. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual
futbolístico.
baloncesto. Este es el nombre español del
deporte que en inglés se llama basket-ball (o
basketball). En algunos países americanos se
prefiere el nombre inglés, a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol.
También en España, en un nivel coloquial, se
usa el nombre basket y se llama basquetista
al jugador (que, de acuerdo con el sistema de
la lengua, es baloncestista).
balonmano. Este es el nombre español del
deporte llamado en inglés handball.
balonvolea. Este es el nombre que se ha
dado en español (escrito sin guión en medio
y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo
nombre inglés es volley-ball. Pero también
existe, registrado por la Academia, voleibol.
bambú. Su plural es, según la norma general, bambúes; pero existe la forma bambas,
baño
77
que aparece en Miró (cit. Fernández Ramírez, § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo, § 2.3.3).
La primera forma es la preferida en el uso
culto.
banda. En cine se distingue entre banda
sonora, o de sonido, 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros
de las imágenes: música, diálogos, efectos
sonoros', y banda internacional, 'banda de
sonido sin diálogos utilizada en el posterior
doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). Esta última denominación corresponde, a pesar de la apariencia, al inglés
sound track.
bandolina. 'Instrumento musical de cuerda'. También se usa la forma mandolina.
Bangladesh. Estado de Asia, antes llamado Pakistán Oriental. No debe usarse la
grafía en dos palabras, Bangla Desh. El adjetivo derivado es bangladeshí. En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí,
que sería perfecto si previamente se hubiese
convenido en una españolización —a la que
no se ha llegado, pero que sin duda sería muy
plausible— del nombre propio en la forma
Bangladés.
banjo. «Sobre la mesa hay un instrumento
musical, algo así como un banjo, hecho con
una cacerola de hierro cruzada por tres
cuerdas» (Mallea, Cuentos, 14). Es frecuente
pronunciar el nombre de este instrumento de
jazz más o menos como en inglés: /bányo/.
Puede muy bien españolizarse diciendo
banjo, con la y nuestra, o banyo, reflejando la
pronunciación habitual. La Academia recoge
las dos formas.
bantú. 'De un grupo de pueblos africanos'.
Es palabra aguda; evítese, pues, la pronunciación /bántu/. El plural normal es bantúes,
aunque la Academia (Esbozo, § 2.3.3) también recoge la forma bantús.
banyo —> BANJO.
Banyoles —> BAÑÓLAS.
baño. Calentar al baño de María o al baño
María son expresiones igualmente admitidas. Hoy parece más corriente la segunda
forma —que ya se encuentra registrada en la
primera mitad del siglo xvn (cf. Corominas)—, si bien la otra es la más antigua y la
más próxima a la probable etimología: Ma-
Bañólas
Basutolandia
78
ría, hermana de Moisés, a la que se atribuían
obras de alquimia.
baro-. Forma prefija del griego báros,
'peso': barómetro.
Bañólas. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
base. 1. No conviene usar este nombre
por basa, término de arquitectura: 'asiento
sobre el que se pone la columna o la estatua',
a pesar de que el uso esté registrado por la
Academia.
2. A base de, locución prepositiva que
denota elemento constitutivo principal: «Su
fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno, Sentimiento, 820). Es popular, aunque
a veces pase a la lengua común, el uso de
construcciones en que la locución se antepone, no a un nombre, sino a un adverbio: a
base de bien; o a un adjetivo: Quiero una
cosa a base de barato.
3. En base a, locución prepositiva, 'basándose en': «En base a estos hechos, la acusación pública .. estimó que aquellos eran
constitutivos de un delito de parricidio» (Ya,
25.10.1962, 13). Aunque es usual en el lenguaje forense, del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos
y juguetes en base al sexo», B. Carrasco,
País, 10.5.1978, 28), lo normal es decir sobre la base de o basándose en.
4. Bajo la base de: —» BAJO, 5.
baseball —» BÉISBOL y PELOTA.
baobab. 'Cierto árbol tropical'. Su plural
es baobabs.
Baquio. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en
castellano la forma Baquio, y es esta la que
debe usarse cuando se escribe en español.
Baracaldo. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene
en castellano la forma Baracaldo, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
barajar. Aparte del sentido propio de
'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas', existe un uso figurado,
'manejar (diversas cifras, datos, nombres,
posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la
Dirección General. Se ve claramente la metáfora en que los nombres, los datos, etc., son
sentidos como naipes que se mezclan unos
con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador. Por
eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar', referido a un solo objeto, como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD
barajan la hipótesis de la autodisolución del
partido» (País, 21.11.1982, 1); «Se baraja ..
el hecho de que en ¡a Costa del Sol.. haya
cada día más residentes vascos» (Diario 16,
3.6.1983,48).
Barakaldo —> BARACALDO.
barí-. Forma prefija del griego barys, 'pesado': barisfera, barítono.
barman. 'Encargado o empleado de un
bar'; en sentido más restringido, 'especialista en hacer cócteles'. El plural más frecuente en España es barmans, aunque también se usa a veces el plural inglés barmen.
Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado, debería emplearse su
plural auténtico, barmen. Si se considera necesaria en español y se adopta como normal,
debería emplearse la forma española de plural, que sería bármanes.
Basilea. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español
Basilea.
Basílides. 1. Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II. Aunque esta es la forma
generalizada, debería ser palabra llana, Basilides (Fernández Galiano).
basket, basketball, basquetbol, basquet i s t a —> BALONCESTO.
bastar. Construcción: bastar PARA (O A)
contenerlos; basta CON eso; basta DE discusiones.
bastidor. (También autobastidor.) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la
caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis. Pero también se usa el nombre chasis
(masculino), que, además de bastidor, figura
en el Diccionario de la Academia.
Basutolandia. Nombre antiguo de Lesoto,
estado de África. El adjetivo derivado es basuto.
batallar
batallar. Construcción: batallar CON los
enemigos; batallar POR conseguirlo.
batir. Batir el récord: —> MARCA.
Bayona. La ciudad pontevedresa que en
aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene
en castellano la forma Bayona, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
bayonesa —> MAYONESA.
Bayreuth. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/; no /báirut/, /báiruz/ ni /béirut/, como se oye no pocas veces
en las emisoras de radio, con posible confusión, para el oyente, con Beirut, /beirút/, capital del Líbano.
Bearne. Región francesa. Se nombra siempre con artículo: el Bearne.
beber. Construcción: beber A la salud de
los presentes; beber DE o EN una fuente.
bechamel —> BESAMEL.
.
Bechuanalandia, bechuano —> BOTSUANA.
begonia. 'Cierta planta de origen americano' . Es equivocada la forma begoña que algunos usan, sin duda influidos por el nombre
propio Begoña: «Olía ya a begoñas, a pinos,
a azahar» (García Hortelano, Tormenta, 15).
behaviorismo -> CONDUCTISMO.
beige. Adjetivo aplicado generalmente a
ropas y tejidos: 'de color café con leche o
castaño claro'. Es palabra francesa muy
usada en español, casi siempre con la pronunciación /béis/. La Academia registra la
palabra en su grafía francesa, beige, y en la
españolizada beis, dando preferencia a la primera. Es invariable en género y número:
pantalón beige (o beis), camisa beige (o
beis), prendas beige (o beis).
Beijing —» PEKÍN.
Beirut. El nombre de la capital del Líbano
se pronuncia en español /beirút/. No debe
emplearse la grafía francesa Beyrouth.
beis —> BEIGE.
béisbol. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre
béisbol —que en algunos países de América
alterna con béisbol, agudo—. Se intentó traducirlo, con poco éxito, como pelota base
(—> PELOTA).
benjuí
79
beldar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
Belice. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se
llama Belize tiene en español el nombre Belice. El adjetivo derivado es beliceño.
Belmez. Nombre de una población de la
provincia de Córdoba. Es palabra aguda; por
tanto, se pronuncia /belméz/, no /bélmez/.
Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena,
149c), en que este nombre aparece rimando
con axedrez, atestigua ya la pronunciación
aguda.
bendecido. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido, fue
bendecido. Bendito se usa exclusivamente
como adjetivo: agua bendita, el bendito
niño.
bendecir. Verbo irregular. Se conjuga
como decir, salvo en futuro imperfecto, potencial simple, imperativo y participio. (Véase cuadro.) Sobre el participio, —> BENDECIDO.
bendito-4 BENDECIDO.
beneficiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: beneficiar una mina;
beneficiarse DE la situación.
benéfico. El superlativo —poco usado—
de este adjetivo es beneficentísimo.
benemérito. Construcción: benemérito DE
la patria.
benévolo. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente).
Benicásim. La ciudad castellonense que en
catalán y valenciano se escribe con la grafía
Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim, y es esta la que debe usarse cuando
se escribe en español.
Benín. Estado de África occidental, antes
llamado Dahomey. Algunos lo llaman Benin;
ignoro el fundamento de esta acentuación
grave, pues incluso en inglés este nombre se
pronuncia con acento en la última sílaba. El
adjetivo derivado es beninés.
benjuí. 'Bálsamo aromático'. Su plural es
benjuís.
berbiquí
bidé
80
CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. bendigo, bendices, bendice, bendecimos, bendecís, bendicen.
Pret. impf. bendecía, bendecías, bendecía, bendecíamos, bendecíais, bendecían.
Pret. indef. bendije, bendijiste, bendijo, bendijimos, bendijisteis, bendijeron.
Fut. impf. bendeciré, bendecirás, bendecirá, bendeciremos, bendeciréis, bendecirán.
Pot. simple bendeciría, bendecirías, bendeciría, bendeciríamos, bendeciríais, bendecirían.
SUBJUNTIVO
Pres. bendiga, bendigas, bendiga, bendigamos, bendigáis, bendigan.
Pret. impf. bendijera o bendijese, bendijeras o -ses, bendijera o -se, bendijéramos o
-sernos, bendijerais o -seis, bendijeran o -sen.
Fut. impf. bendijere, bendijeres, bendijere, bendijéremos, bendijereis, bendijeren.
IMPERATIVO
bendice, bendiga, bendecid, bendigan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. bendecir.
Ger. bendiciendo.
Pan. bendecido.
berbiquí. Su plural es berbiquíes, aunque
existe la forma popular berbiquís, usada por
Azorín (cit. Fernández Ramírez).
beréber. 'De Berbería'. La Academia registra las formas beréber, beréber y berebere,
pero señala que es preferible la primera. El
plural de esta es beréberes; de las otras dos,
bereberes.
best-sellers publicadas en los periódicos los
llaman libros de mayor venta, y esta parece,
para el plural, la solución más práctica. La
Academia ha optado por introducir en su
Diccionario la forma cruda, best-seller, sin
más indicación sobre su pronunciación que
la tilde de la segunda sílaba.
Bergara —> VERGARA.
Bhután —> BUTÁN.
besamel. La salsa blanca cremosa llamada
bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela, y también bechamel
pronunciado a la española: /bechamel/. El
género es siempre femenino.
bi-. Prefijo latino que significa 'dos': bifocal, bifronte. También aparece en las formas
bis- y biz-: bisojo, biznieto.
besar.
Construcción: besar EN la frente.
best-seller. 'Libro de gran venta'. También
escrito best seller (la grafía bestseller no se
usa en inglés). Es voz inglesa difundida en
todo el mundo, y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. Su plural es best-sellers
(o best sellers). Como traducción española,
Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español, 171). Otros proponen supervenías
(término ya arraigado con referencia a los
discos) o éxito de ventas. Las listas de estos
Beyrouth ->
BEIRUT.
bibelot. 'Figurilla'. Pronunciación corriente /bibeló/; plural, bibelots, /bibelós/. Es
palabra francesa (nombre masculino) que no
suele traducirse, aunque puede muy bien decirse figurilla.
biblio-. Forma prefija del griego biblíon,
'libro': biblioteca, bibliografía.
bicefalia. 'Cualidad de bicéfalo". No es bicefalía (-» -CEFALIA).
bidé. 'Aparato del cuarto de baño, para higiene íntima'. La Academia incluye en su
Diccionario, bajo la forma bidé (nombre
biempensante
masculino; plural, bidés), la palabra francesa
bidet, que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. Es
preferible utilizar la forma propuesta por la
Academia.
biempensante. Adjetivo que frecuentemente se sustantiva, 'conformista o conservador'. Como adaptación española del francés
bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. Pero no debe escribirse
bien pensante ni bienpensante (la ortografía
española no admite n, sino m, ante la letra p).
bien. 1. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. Su comparativo de superioridad es
mejor (no más bien): Todo ha salido mejor
de lo que esperábamos. El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas;
el absoluto es muy bien u óptimamente, pero
esta última forma es de uso exclusivamente
literario y poco frecuente.
El adverbio comparativo mejor, como todos los adverbios, es invariable. Ejemplos
como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos .. sitúan estos observatorios entre los
mejores dotados de Europa» (Alcázar,
17.9.1962); «Sus fuerzas armadas siguen
siendo las mejores adiestradas del Oriente
Medio» (Abe, 11.10.1973, 25), son anormales; en ellos quiso decirse los mejor dotados
y las mejor adiestradas, respectivamente.
Más mejor es redundancia vulgar por mejor, simplemente.
2. Adverbio de cantidad: Ha cazado
unas perdices bien hermosas. Con este valor,
bien equivale a mucho, pero posee un énfasis
de que este carece. No se usa en forma comparativa ni superlativa.
3. Conjunción distributiva. También
puede llamarse conjunción disyuntiva, porque su repetición delante de dos oraciones
coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo, bien
por mi familia, no dejaré de hacer el encargo. Puede precederle, para subrayar su carácter disyuntivo, la conjunción o (bien... o
bien...; o bien... o bien...).
4. Adjetivo invariable: niño bien, gente
bien.
5. Bien que y si bien son conjunciones
de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa, bien
que no hubiera entendido, aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala, Prometeo, 40);
Consiguieron la victoria, si bien las bajas
81
bimano
fueron sensibles. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/, /si-bién/.
6. Tener a bien, 'estimar conveniente',
lleva complemento sin preposición: Tuvo a
bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni
«tuvo a bien en»).
7. Bien entendido: -» ENTENDIDO, 1.
8. Pues bien: —> PUES, 3.
bienpensante —> BIEMPENSANTE.
bienquerer. Verbo irregular. Se conjuga
como querer [23].
bienvenido. Como exclamación de saludo,
suele escribirse en una sola palabra, aunque
puede ponerse en dos, bien venido. Pero el
nombre femenino bienvenida, 'recibimiento
amable', solo se puede escribir en una palabra.
bife, biftec -» BISTÉ.
bigudí. 'Utensilio para rizar el cabello'. Su
plural es bigudíes o bigudís (Academia, Esbozo, § 2.3.3). La segunda forma es más
usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite,
Retahilas, 143).
bikini. 'Conjunto femenino de baño'. La
Academia acoge las grafías bikini y biquini,
dando preferencia a la segunda, aunque la
primera es la más usual, tanto en España
como en América.
bilbaíno. Se pronuncia con acento en la /i/
última. La pronunciación /bilbaíno/ es regional.
Bilbao. La capital de Vizcaya, que en vascuence tiene el nombre de Bilbo, se denomina en castellano Bilbao, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español.
billón. 1. 'Un millón de millones'. Los
traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion, que significa solo 'mil millones'.
2. Construcción: la misma que en millón
(—> MILLÓN).
3. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos, —» NUMERALES, 3, y COLECTIVOS.
bimano. 'Que tiene dos manos'. La Academia registra las formas bimano y bimano;
pero la más usual es la primera.
bimensual
bimensual. Este adjetivo significa 'que se
repite dos veces al mes'. No debe confundirse con bimestral, 'que se repite cada dos
meses' o 'que dura dos meses'.
bio-, -bio. Formas prefija y sufija del
griego bíos, 'vida': biología, anfibio.
blue-jeans
82
gante, de marginal y separado» (Destino,
6.1.1973, 7). Aveces encontramos también
bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro, Crónica, 47).
Bizkaia ->
VIZCAYA.
biografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
blandir.
abolir.
biquini —> BIKINI.
blanquecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
Verbo defectivo. Se conjuga como
Birmania. El Estado del sudeste de Asia
que hoy se denomina oficialmente Myanmar
y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania.
blasfemar. Construcción: blasfemar CONTRA Dios.
bis- —> BI-.
bisectriz. 'Recta que divide un ángulo en
otros dos iguales'. Es nombre femenino, pero
puede aparecer como adjetivo cuando se dice
recta bisectriz. No puede usarse, sin embargo, como adjetivo masculino («Plano
axial, que es el plano bisectriz del ángulo
formado por los flancos», Bustinza-Mascaró, Ciencias, 375), pues la forma que le corresponde es bisector.
bisté. La Academia registra bistec y bisté
como formas españolas del inglés beefsteak
(en América, biftec y bife). Considera preferible la primera forma, cuyo plural es bistecs
(bisteques se ha usado raramente; está, p. ej.,
en Pardo Bazán, Viaje, 158). El plural de la
segunda forma es bistés (atestiguada, p. ej.,
en Camba, Peseta, 23, y Torrente, Señor,
298).
-ble. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. Toma la forma -able
cuando se aplica a verbos de la primera conjugación; -ible, cuando se aplica a verbos de
la segunda o tercera: recuperable, temible.
blefaro-, blefar-. Formas prefijas del
griego blépharon, 'párpado': blefaritis.
bleno-, blena-, bien-. Formas prefijas del
griego blénnos, 'mucosidad': blenorragia.
bisturí. 'Instrumento de cirugía para hacer
incisiones'. Su plural normal es bisturíes; sin
embargo, la Academia (Esbozo, § 2.3.3) dice
que se usa bisturís «de modo casi exclusivo».
bíter. La Academia españoliza el inglés
bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas
sustancias en ginebra.
biz- —> BI-.
bizarro. El francés bizarre no equivale
exactamente a bizarro, sino a extravagante.
El significado tradicional del español bizarro
es 'valiente'. Véase este texto de Pía: «Una
gran parte de los intelectuales argentinos ..
lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el
sentido francés de la palabra), de extrava-
blasonar. Construcción: blasonar DE valiente.
blasto-. Forma prefija del griego blástos,
'germen': blastodermo.
blíster. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. Es blíster lo que se usa, no
blister, como aparece en el Diccionario de la
Academia. A pesar de ser voz de origen inglés, debe usarse en plural la forma española
blísteres.
bloc. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden
desprender fácilmente'. La Academia le da
el nombre de bloque, pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). No debe emplearse
la grafía block.
blof, blofeador, blofear, blofero, blofista —>
BLUFF.
blondo. Significa solamente 'rubio'. Es
antiguo el error (ya aparece en Meléndez
Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado,
ondulado', tal vez, como anota Cuervo
(Apuntaciones, § 693), por influjo de blonda,
'encaje de seda', o de onda.
bloque —> BLOC.
blue-jeans —> VAQUERO, 2.
bluff
boom
83
bluff. 'Ficción, falsa apariencia"; lo que en
el lenguaje popular español se llamaría en
muchos casos farol. En plural, bluffs. En
nuestra pronunciación de este nombre inglés
se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. Como la voz tiene cierta difusión
y es breve y expresiva, no hay por qué oponerse a su uso. Parece preferible (a semejanza
del caso de club, palabra adoptada ya hace
dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación. En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof
(cuyo plural será blofes), lo que ha permitido
la formación de los derivados Mofear, blofeador, blof ero y blofista (cf. Alfaro).
No obstante, he encontrado algún ejemplo de
bóeres, forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos
magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March, Fin, 196).
boa. 'Serpiente americana'. Aunque la
Academia da este sustantivo como femenino,
también se usa (especialmente en América)
como masculino. Los dos usos cuentan en su
apoyo con testimonios de buenos escritores,
y deben considerarse igualmente correctos.
Parece preferible, sin embargo, el femenino,
por ser el más acorde con la terminación
(cf. Rodríguez Herrera, Género, § 361); es
también el más antiguo.
En el sentido de 'prenda de piel o de
pluma que usan las mujeres para adorno del
cuello', es sustantivo masculino.
boina. La única forma aceptada por la
Academia para este nombre es boina,
/boina/. Sin embargo, boina, con acento en la
í, también existe en algunas regiones españolas, como Andalucía, y es normal en varios
países americanos.
boca. Boca arriba, 'en posición de tendido
de espaldas', y boca abajo, 'en posición de
tendido sobre la cara ventral del cuerpo', son
locuciones adverbiales referidas a personas y
también, figuradamente, a cosas. Ambas se
escriben en dos palabras. Existen también las
grafías bocarriba y bocabajo, usadas a veces
en América, pero que en España no son normales. Sin embargo, la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace
con bocarriba).
Bolonia. Bolonia es el nombre español de
la ciudad italiana de Bologna. No debe
usarse la forma italiana, aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en
Bologna» (Galileo, 193).
bocadillo —> SANDWICH.
Bocairente. La ciudad valenciana que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
bonsái. Nombre masculino, 'árbol enano
obtenido por una técnica especial'. Como
esta palabra de origen japonés es aguda en
español, no debe escribirse sin tilde en la a.
El plural es bonsáis (no bonsái).
bocarriba —» BOCA.
bock —> JARRA.
bocoy.
yes.
'Barril grande'. Su plural es boco-
bóer. 'Persona de origen holandés, habitante del África austral'. Su plural es bóers.
bohardilla -»
BUHARDILLA.
boicot. Es voz aguda: /boikót/. Su plural es
boicots. La Academia registra este nombre,
pero prefiere boicoteo, que presenta una fonología más española, sobre todo en el plural, si bien tiene la desventaja de que el uso,
hasta ahora, no le da gran acogida, salvo en
algunos periódicos. Sí es usual, en cambio,
el verbo boicotear.
boite. 'Sala pública de baile'. Es nombre
femenino y se pronuncia /buát/; su plural es
boites (pronunciación corriente, /buát/ o
/buáts/). De no españolizarse la grafía de esta
voz francesa, debe respetarse el acento circunflejo de la /.
bonísimo —> BUENO.
bonobús. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. Es nombre masculino, se pronuncia /bonobús/ y su plural es
bonobuses (como de autobús, autobuses).
boom. 'Auge súbito, prosperidad repentina'. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta,
25.8.1962, 23). Es voz inglesa, pronunciada
/bum/ (plural booms). El éxito de esta palabra, que ya fue usada por Blasco Ibáñez en
1925 (Vuelta al mundo, 601), se ve favorecido por su brevedad y su expresividad, pero
muchas veces se puede evitar el incurrir en
boomerang
el tópico de usarla, empleando sinónimos
como auge o apogeo (o, con matiz peyorativo, furor o moda). No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma
bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron .. desbaratando el bum turístico» (Codorniz, 30.4.1972,5).
boomerang —> BUMERÁN.
borceguí. 'Bota que se ajusta con cordones'. Su plural es borceguíes.
borda. Fuera de borda, fuera borda: —>
FUERA, 2.
bordar. Construcción: bordar CON O EN
plata; bordar EN o SOBRE cañamazo.
Bordeaux —> BURDEOS.
bordo.
Fuera de bordo, fuera bordo: —>
FUERA, 2.
bóreas. 'Viento norte'. Este nombre masculino, de uso exclusivamente literario, es palabra esdrújula, /bóreas/; no debe, pues, pronunciarse /bóreas/.
borracho. Construcción: borracho DE
aguardiente; borracho DE alegría.
borrar. Construcción: borrar DE la lista.
Borriana —» BURRIANA.
Bosnia-Herzegovina. La República de
Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se
llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino, bosnio-herzegovina;
plural, bosnio-herzegovinos, bosnio-herzegovinas), aunque por brevedad suele decirse
—impropiamente— bosnio o, raras veces,
bosniaco. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la
grafía Hercegovina, que ya existe en la propia
lengua serbocroata del país.
Botsuana. La antigua Bechuanalandia se
llama hoy Botswana, nombre que se españoliza en la forma Botsuana. El adjetivo correspondiente es botsuano. (Bechuano es el que
corresponde a Bechuanalandia.)
Bougie —> BUGÍA.
boulevard -» BULEVAR.
bouquet. Pronunciación, /buké/. Galicismo generalmente admitido por aroma del
vino. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué.
brevemente
84
boutade —> SALIDA.
boutique. Aunque este nombre francés
significa 'tienda' en general, los españoles lo
usan como 'tienda de modas, especialmente
selecta' y, por metáfora, como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble, boutique del automóvil). Se pronuncia
/butík/; su plural es boutiques, /butíks/.
Brandemburgo. Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín. Su nombre
es conocido en todas partes por la Puerta de
Brandemburgo, de Berlín, y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián
Bach. El nombre alemán de esta región es
Brandenburg. En español, aunque se ve con
cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg), es preferible la más adecuada y quizá más frecuente
Brandemburgo (mejor que Brandenburgo,
por exigencia ortográfica de nuestro idioma).
brandy —> COÑAC.
braqui-, braquio-. Formas prefijas del
griego brachys, 'corto': braquicéfalo, braquiópodo.
braquicefalia. 'Cualidad de braquicéfalo'.
No es braquicefalia (—> -CEFALIA).
bregar. Construcción: bregar CON alguien.
Bresláu. Breslau es el nombre alemán de
la ciudad polaca de Wroclaw, y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con
acento: Bresláu). Es preferible usar el nombre clásico, de fácil fonética, /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/), y no el polaco,
cuya pronunciación, /vrótsuaf/, es complicada para nuestros hablantes, quienes siempre dicen, disparatadamente, /brokláb/. En
italiano es Breslavia, forma que también se
encuentra ocasionalmente en español (Abe,
5.2.1982, 1; Radio Madrid y Radio Nacional
de España. 4.2.1982).
breve. En breve: —•> BREVEMENTE.
brevedad. A la mayor brevedad. Este giro
ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo; pero la forma adecuada
en español es con la mayor brevedad.
brevemente. "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. No es adecuado el empleo de este adverbio, por influencia del francés, en el sentido de 'en una
palabra, en suma': «Puede también el oftal-
bricolaje
mólogo diagnosticar tumores cerebrales y
averiguar algunas anormalidades de nuestro
sistema nervioso .. Brevemente .., el especialista saca conclusiones precisas y variadas
sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya, 26.7.1959). Otros traducen el francés brefpor en breve, lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es
una 'rama'de la Historia» (J. Rodríguez
Puértolas, ínsula, 9.1972, 14). La locución
española en breve significa 'dentro de poco
tiempo, muy pronto'.
bricolaje. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales, hechos en casa, de reparación o construcción de diversos objetos'. Se ha intentado
traducir al español con el nombre chapuza
—que no es equivalente, porque lleva una
carga despectiva que no está en el francés— o
con la locución sustantivada hágalo usted
mismo. Este nombre no es desacertado, pero
el uso impone, por su mayor brevedad, la
forma bricolaje (ya en el Diccionario académico), adaptación de la palabra francesa.
bridge. Como nombre de un juego de naipes, esta voz inglesa es intraducibie (aunque
su sentido literal es 'puente'), y se acepta en
español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/.
brindar. Construcción: brindar A la salud
de alguno; brindar POR el amigo ausente;
brindar (el torero) AL público.
Brindis. La ciudad italiana de Brindisi,
/bríndisi/, se llama en español Brindis.
brio-. Forma prefija del griego bryon,
'musgo': briofita.
Budapest. La pronunciación del nombre
de la capital de Hungría es fácil: /budapést/
(en forma relajada se oye /budapés/). No es
/budapéts/, como dicen algunos locutores.
budín. La palabra inglesa pudding, 'especie
de pastel', está adaptada al español en las formas budín y pudín, registradas por la Academia; y, no registrada por esta, pero bastante
usual, pudín (con acentuación grave: /púdin/).
bueno. 1. Como adjetivo, su forma masculina singular sufre apócope, convirtiéndose en
buen, cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día; su buen
proceder. Como apócope de la forma femenina, buen solo aparece por excepción en la
85
buganvilla
locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro.
2. El comparativo de este adjetivo es
mejor. La forma perifrástica más bueno es
solo coloquial y de nivel generalmente popular. Es vulgarismo, frecuente en algunas regiones, usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor. Mejor se
construye con que (no con a): La propuesta
de nuestro partido es indudablemente mejor
QUE la de los otros.
3. El superlativo, según los diccionarios
y la mayoría de las gramáticas, es bonísimo;
pero esta forma se usa raras veces, y solo en
la lengua escrita. El uso común dice buenísimo. En cuanto a la forma latinizante óptimo, pertenece exclusivamente a la lengua
culta y tiene un significado enfático especial:
'de la máxima bondad'. También se usa
como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad.
El adjetivo óptimo, por su propia significación, no admite modificadores cuantitativos. En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima
de protestar» (Triunfo, 25.5.1974, 8), debió
omitirse el adverbio más. En este otro: «Te
mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo, que tenderá en
líneas generales a ser bastante óptimo»
(Diario 16, Supl., 17.7.1983, 37), debió decirse bastante bueno.
4. Como interjección, bueno denota
aprobación o sorpresa, o equivale a 'basta' o
a 'pues bien'. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno, sin significado alguno; conviene evitar el abuso de esta
muletilla.
5. Buena fe: —> FE.
6. Buena voluntad: —> VOLUNTAD.
buey. Su plural es bueyes.
bufé. La Academia acoge la voz bufé como
adaptación española del francés buffet, con
estos tres sentidos: 1.°, 'comida, por lo regular nocturna, compuesta de platos calientes y
fríos, con que se cubre de una vez la mesa';
2.°, 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos, en el cual se
sirven estos platos'; y 3.°, 'local para tomar
refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'.
buganvilla. 'Arbusto trepador'. El nombre
de esta planta viene del de un navegante
Bugía
francés, Bougainville. No es normal la forma
buganvilia.
Bugía. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie.
buhardilla. Buhardilla, bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra
cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para
dar luz a los desvanes' y 'desván'. De las tres
formas, la más usual es la primera.
building. No es necesario el uso de este
nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio. Los que lo emplean parecen
añadir con ello la connotación de 'grande y
moderno', que no tiene la palabra inglesa.
bulbi-, bulbo-. Formas prefijas del latín
bulbus, 'bulbo': bulbiforme.
bulevar. 'Paseo con andén central'. Su
plural es bulevares. No debe emplearse la
grafía francesa, ya en desuso entre nosotros,
boulevard.
bulldog. Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros, no tiene
traducción. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/, y buldog escribe Goytisolo:
«Permaneció unos instantes en la orilla, sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin, 26).
bullente. 'Que bulle'. No es bulliente.
bullir. Verbo irregular. Se conjuga como
mullir [53].
bumerán. 'Proyectil de madera, de trayectoria irregular, que vuelve al punto de partida'. Es nombre masculino, recogido por la
Academia, españolización del inglés boomerang. Debe preferirse la forma española
(también mejor que bumerang), cuyo plural
es bumeranes.
-bundo. Sufijo de adjetivos derivados de
verbos; expresa intensidad: vagabundo, meditabundo.
bungalow. Este nombre inglés se usa en
España en algunas zonas turísticas con el
sentido de 'chalé de un solo piso'. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo, como se dice en algunos
países americanos (con el sentido de 'chabola'); pero en España parece prevalecer la
pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. La
Academia da búngalo en su Diccionario,
86
Bután
forma que ya había usado, entre otros, Laiglesia; «Viviremos en uno de esos chalecitos
con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana, 61).
bunker. 'Fortín', 'refugio subterráneo' y,
por metáfora, 'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. A veces
aparece en la forma búnquer, que es también
perfectamente aceptable. En plural es bunkeres (o búnqueres).
buqué —> BOUQUET.
Burdeos. La ciudad francesa de Bordeaux
tiene en español el nombre de Burdeos.
burilar. Construcción: burilar EN cobre.
Burjasot. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía
Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot, y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español.
Burkina Faso. Estado de África occidental, antes llamado Alto Volta. No debe escribirse Burkina Fasso. El adjetivo derivado es
burkinés.
burlar. Construcción: burlar a los perseguidores; burlarse DE alguien o DE algo.
Burma -> BIRMANIA.
buró. 'Escritorio' (mueble). Es preferible
decir escritorio. Se acepta más la palabra en
su uso político: 'conjunto de personas que
constituyen la dirección de un organismo'.
En plural es burós.
Burriana. La ciudad castellonense que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana,
y es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
Burundi. Estado de África central. El adjetivo correspondiente es burundés.
bus. 'Autobús'. La Academia recoge esta
voz como «familiar». También se usa, por su
brevedad, en señales de tráfico. En plural es
buses.
busca. 1. Construcción: ir en busca DE
alguien o DE algo.
2. Se dice orden de busca y captura, no
de búsqueda y captura.
Bután. Estado de Asia. En español el nombre es Bután, no Bhután. El adjetivo derivado es butanés.
c
c. 1. Tercera letra del alfabeto. Su nombre es ce, plural ees.
2. Pronunciación, a) Se pronuncia Izl
siempre que precede a las vocales le, i/: peces, medicina, cifra. (Sobre el fonema Izl, —>
3.) Esto es lo normal en España; pero, dentro
de este país, en algunas zonas (Andalucía,
Canarias) esa pronunciación se identifica con
la de /s/. Lo mismo ocurre en todos los países americanos. En cada uno de esos territorios, la pronunciación /s/ por Izl —llamada
seseo— se considera correcta.
b) En todos los casos en que no precede
a las vocales le, \l se pronuncia /k/, tanto en
España como en América. Es vulgarismo, en
la Península, pronunciar Izl por Ikf ante otra
consonante o en posición final de palabra:
/ázto/ (acto), /bibáz/ (vivac). (Sobre el fonema /k/, —> 4.)
3. a) El fonema Izl (—> 2, a) —que no
solo se puede representar por la letra c, sino
también por la letra z— es interdental fricativo sordo. Se articula intercalando el ápice
de la lengua entre los bordes de los dientes
incisivos superiores e inferiores. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí
dientes y lengua, tanto por la parte superior
de esta como por la inferior. No hay vibración de las cuerdas vocales; sin embargo,
cuando el fonema se encuentra en contacto
con una consonante sonora, se hace sonoro a
su vez: juzgar.
En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe, ya que (como hemos dicho
en 2, a) se asimila totalmente al fonema /si.
A pesar de la gran extensión y creciente
aceptación de este fenómeno, es de mucho
interés para los extranjeros aprender desde el
primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl, ya que con ella no solo se evitan
abundantes confusiones semánticas (caso-cazo, siervo-ciervo, casa-caza, rosa-roza,
masa-maza, serrar-cerrar, ase-hace, pase-pace, etc.), sino también numerosísimas dudas ortográficas.
Articulación del/
fonema /z/
b) Ortografía del fonema Izl. El fonema
Izl se representa ortográficamente por medio
de dos letras: c y z. Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto, cien: y la z cuando
sigue una vocal a, o, u (zanahoria, rezo, azúcar), o una consonante (bizco, Vázquez), o
cuando va en final de palabra (pez, luz).
Excepcionalmente se usa z ante e o / en
¡zis, zas!, zigzag, zipizape, zendo, zéjel y en
algunos términos científicos, como zigoto,
zigomorfo, enzima (fermento), así como en
caber
88
ca
algunos nombres propios, como Zita, Ezequiel, Zenón, Zebedeo, Zelanda, Zeus, Zegrí,
Zeuxis, Zenobia.
Algunas palabras admiten la doble grafía,
con z o c: zinc / cinc, zeugma / ceugma,
ázimo / ácimo, azimut / acimut, zeda / ceda.
4. a) El fonema /k/ (—> 2, b) —que no
solo aparece representado por medio de la letra c, sino también por la q y la k— es velar
oclusivo sordo. En su articulación se forma
una barrera que cierra durante un instante el
paso del aire por la boca hacia el exterior. Esa
barrera se forma en la región posterior de la
cavidad bucal, poniéndose en contacto el
postdorso de la lengua con el velo del paladar.
En posición final de sílaba ante un sonido
/t/, la pronunciación inculta sustituye el so-
a, o, u, o ante otra consonante: casa, cobro,
cuento, creo, acto, infección; por la letra q
agrupada con u, cuando sigue vocal e o i:
que, quiero; y, raras veces, por la letra k, en
cualquier posición: kilómetro, kan, cok.
Cuando al fonema le sigue el fonema s, se
emplea una letra x, que representa la suma de
los dos: examen, éxito, /eksámen/, /éksito/.
5. La sucesión de las letras cy h (octava
del alfabeto) representa un fonema distinto,
/ch/, por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras, c y h, ha sido
considerada hasta 1994 como una letra independiente (—> CH).
ca. Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no. Se usa solo
en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa
usted de hablar? —¡Ca!, al revés, me encuentro mucho mejor» (Baroja, Románticos,
54).
caballo.
gua.
El femenino de este nombre es ye-
cabalmente —> MISMO, 4.
Articulación del
fonema /k/
nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto, /rézto/ por
recto, /doztrína/ por doctrina. Otro tipo de
pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/, diciendo /ato/, /reto/, /dotrína/. Esta pérdida
también se produce con mucha frecuencia
ante el sonido Izl: /satisfazión/, /produzión/,
por satisfacción, producción; y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen, /ésito/ por
éxito. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/
y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/), experto /esperto/, extensión /estensión/, excelente /eszelénte/.
En posición final de palabra, el lenguaje
culto admite la pérdida en cinc /zin/. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. coñac /koñá/, cok
/ko/, etc.
b) Ortografía del fonema /k/. Este fonema se representa por la letra c, ante vocal
SALA.
cabaret
cabe. Como preposición, es voz átona y
significa 'junto a' o 'cerca de'. Su uso es exclusivamente literario, y aun en este ámbito
es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que
está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín,
Confesiones, 11); «Templaba sus manos
cabe el hogar» (Mallea, Cuentos, 30). Algu-
nos escriben erradamente cabe a (sin duda
por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas»
(A. Álvarez Solís, Destino, 1.9.1973, 19).
caber. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Uno de los sentidos de caber, que se
da con frecuencia cuando a este verbo sigue
un infinitivo, es 'ser posible': «En la obra
monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín, Marañan, 75).
Se da a menudo entre catalanes, al expresarse
en castellano, la confusión de este verbo
caber, 'ser posible', con el verbo catalán
calare, 'ser preciso': «Las inscripciones ..
finalizarán el próximo día 20 de julio ..
Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia,
15.7.1973.33).
3. Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal
cabila
89
cacto
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben.
Pret. indef. cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.
Fut. impf. cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán.
Pot. simple cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.
SUBJUNTIVO
Pres. quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan.
Pret. impf. cupiera o cupiese, cupieras o -ses, cupiera o -se, cupiéramos o -sernos, cupierais o -seis, cupieran o -sen.
Fut. impf. cupiere, cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren.
IMPERATIVO
cabe, quepa, cabed, quepan.
de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas .. Caben citarse: El paso,
entremés o saínete .. El auto sacramental»
(Baquero-Polo-D. Revenga, Literatura española, 64); «Los campesinos que cabrían ser
considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos
cánones» (Caro Baroja, Género biográfico,
22).
cabila. 'Tribu de beréberes o de beduinos'.
Es palabra llana; por tanto, es errónea la
acentuación /kábila/. Aunque existe también
la grafía kabila, es preferible la forma cabila.
cablegrafiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
Cabo. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO.
cacahuete. 'Cierta planta de semilla comestible', y también su semilla. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América, especialmente en Méjico), cacahué
(popular, pero registrado por la Academia),
cacahuet, cacahués (como singular; su plural, cacahueses) y alcahués (plural alcahueses). Estas tres últimas formas —cacahuet,
cacahués, alcahués— no deben usarse: la
primera es una simple grafía semiculta para
cacahué, y las otras dos son populares. La
forma normal en España es cacahuete.
cachemir.
Nombre masculino, 'tejido de
pelo de cabra, a veces mezclado con lana'.
La Academia registra, además de este nombre, el femenino cachemira y el masculino
casimir, menos usados. Otras formas que
aparecen impresas, como cashimir, cashemer, no son aconsejables.
Cachemira. 1. El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el
nombre de Cachemira. El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro, no cachemir, como algunos han escrito. Esta última palabra es únicamente el nombre que
designa un tejido (-> CACHEMIR).
2. Cachemira, tejido: -> CACHEMIR.
cacique. El femenino de este nombre es
cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo, Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala, Prometeo,
116).
cacto. Nombre genérico de diversas plantas espinosas. Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable), es preferible cacto (plural cactos):
Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña, núm. 2, 1962, 98);
«Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier, Reino, 78). Tanto cacto como cactus
están registrados en el Diccionano de la Academia.
cada
cada. 1. Adjetivo de sentido distributivo. Es invariable en cuanto al género y al
número. Se usa antepuesto a un sustantivo
en singular o en plural (en este último caso,
solo cuando se interpone un numeral o un
cuantitativo). En el nivel coloquial puede
aparecer también con función sustantiva en
construcciones de carácter elíptico como
cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno').
En la pronunciación, este adjetivo puede ser
tónico o átono. El uso tónico parece ser el
más general, excepto cuando a cada sigue un
numeral o un cuantitativo (cada tres meses,
cada pocos meses); en este caso es siempre
átono.
2. Dentro del sentido general distributivo, cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo .. nos perfecciona
y enriquece» (Unamuno, cit. Fernández Ramírez, § 203); de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo, o de generalización: «¿No es cada alcoba .. una
antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán, cit.
Fernández Ramírez). Pero el uso de cada con
idea pura de generalización, olvidando el
sentido fundamental distributivo, es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora»
(Goytisolo, Fin, 140) ('va todas las semanas'); «¿Tú vienes cada día?» (Marsé, Tardes, 152) ('¿vienes todos los días?'). No
debe incurrirse, sin embargo, en el abuso
opuesto que se da en «todos los + numeral»
en lugar de «cada + numeral»: —> TODO, 3.
3. En el nivel coloquial puede emplearse
cada con intención enfática, equivaliendo a
'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto
que asusta a los vecinos; ¡Arma cada alboroto!
4. Cada cual equivale a cada uno, pero
referido normalmente solo a personas. Además, a diferencia de cada uno, no es normal
usarlo con complemento partitivo (cada uno
de nosotros; pero, raro, cada cual de nosotros). Es siempre singular y no tiene variación de género. Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él:
«Cada cual —individuo o pequeño grupo—
ocupaba un sitio, tal vez el suyo, en el
campo, en la aldea, en la villa» (Ortega, Rebelión, 43).
5. Cada quien, por cada cual, no es habitual en el español europeo, pero sí en el
americano («Los funcionarios .. debemos celebrar la liberación del territorio, cada
quien dentro de la esfera de sus influencias»,
90
caer
Torres Bodet, Balzac, 152), de donde está penetrando en aquel.
6. A cada cual más es forma errónea de
a cual más (—> CUÁL, 5).
7. Cada quisque: —> QUISQUE.
8. Cada que, locución conjuntiva, equivalente a siempre que, conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de
España y sobre todo de Hispanoamérica:
«Cada que llegaba Sandoval, la encontraba
vestida con blanca tela vaporosa» (Gil
Gilbert, Ecuador, cit. Kany).
9. Cada y cuando, locución conjuntiva
equivalente a cada vez que o a siempre que.
Aunque se usó en la lengua clásica —y por
ello figura en el Diccionario académico—,
hoy no existe más que como arcaísmo en la
lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía
a cumplir la misión .. cada y cuando sentía
que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana, cit. Kany). A veces toma la
forma cada y cuando que, que encontramos
ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana,
y que cada y cuando que fuese al monasterio, no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones, 250); y en Cervantes:
«¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit. Academia, Gramática, § 412).
cadi. En el golf, 'muchacho que lleva los
instrumentos del juego'. Es la adaptación
propuesta por la Academia para el nombre
inglés caddie o caddy, que se pronuncia precisamente /kádi/.
cadí. 'Juez árabe o turco'. Su plural es cadíes.
caer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: caer A O HACIA tal
parte; caer CON otro; caer DE lo alto; caer EN
tierra; caer POR Pascua; caer SOBRE los enemigos; caer POR el balcón A la calle.
3. El uso de este verbo como transitivo
con el sentido de 'tirar', 'hacer caer' o 'dejar
caer' (¡No lo caigas!), es vulgar y debe evitarse. Lo emplea Juan Ramón Jiménez, sin
duda por popularismo: «Asustada de su propio susto, salta corriendo de sí misma, cae
sillas, tira cacharros» (Antología para niños, 156).
4. Caer en la cuenta (de) que: —>
CUENTA.
café
91
calambur
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen.
Pret. impf. caía, caías, caía, caíamos, caíais, caían.
Pret. indef. caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.
Fut. impf. caeré, caerás, caerá, caeremos, caeréis, caerán.
Pot. simple caería, caerías, caería, caeríamos, caeríais, caerían.
SUBJUNTIVO
Pres. caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan.
Pret. impf. cayera o cayese, cayeras o cayeses, cayera o cayese, etc.
Fut. impf. cayeres, cayeres, cayere, cayéremos, cayereis, cayeren.
IMPERATIVO
cae, caiga, caed, caigan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. caer.
Gen cayendo.
café. 1. Su plural es cafés. Es popular el
plural cafeses. Como diminutivo más general figura cafetito; cafelito es popular.
2. Café negro, por café solo («Hablamos
un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro», M. Calvo Hernando, Ya,
6.9.1958, 7), uso tomado del francés (café
noir), puede aceptarse en la lengua literaria,
pero no es normal.
Cagliari —> CÁLLER.
Cairo. 1. El nombre de la capital egipcia
va precedido siempre, en nuestro idioma, del
artículo el: El Cairo. Por anglicismo omiten
este artículo a veces los periodistas: «Radio
Cairo» (Ya, 4.9.1958, 1 y 2).
2. El adjetivo correspondiente a El Cairo
es cairota. La Academia recoge también un
adjetivo cairino, de cuyo uso no tengo constancia.
cal. 'Óxido de calcio'. Es nombre femenino. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García, Temas, 121).
calambre. 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. Es nombre masculino.
El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García, Temas, 121).
Pan. caído.
calambur. Grafía española del francés calembour, que según los diccionarios bilingües
equivale a retruécano o juego de palabras.
Sin embargo, para Lázaro (Términos), el calambur es algo diferente del retruécano o del
juego de palabras. Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de
una o más palabras, agrupadas de otro modo,
producen o sugieren un sentido radicalmente
diverso». Ejemplo: «A este Lopico, lo pico»
(Góngora). Mientras que juego de palabras
es, según el mismo Lázaro, el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado
con significación diversa»: «Cruzados hacen
cruzados, / escudos pintan escudos» (Góngora). Y retruécano, según G. Bleiberg (Dice,
literatura), es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente, para que el sentido
de esta última forme contraste o antítesis con
la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que
se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se
siente?» (Quevedo). Si admitimos esta distinción, es forzoso aceptar la palabra calambur.
Unamuno ya usó el término calambur en
1905, diferenciándolo del juego de palabras:
«Odio los calambures y juegos de palabras»
(Vida, 1207).
92
calamicalami-, cálamo-. Formas prefijas del latín
calamus, 'cálamo, caña': calamiforme.
calar. Construcción: calarse DE agua; calarse HASTA los huesos.
caleamonía —> CALCOMANÍA.
calceta, calcetar -» TRICOT.
calci-. Forma prefija del latín calx, 'cal':
calcificar, calcímetro.
calco-. Forma prefija del griego chalkós,
'cobre, bronce': calcografía, calcopirita.
calcografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
calcomanía. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone
una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones, 27.8.1973, 12); «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos, Extra,
8.1974,3).
caleidoscopio —> CALIDOSCOPIO.
calentar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: calentarse A la lumbre;
calentarse CON el ejercicio.
Cali. Nombre de una ciudad de Colombia.
Es palabra llana, /káli/; no aguda, /kalí/,
como alguna vez dicen los locutores españoles.
calici-. Forma prefija del latín calix, 'cáliz': caliciflora.
calicó.
có s.
'Tela de algodón'. Su plural es cali-
Calícrates. Nombre de un arquitecto ateniense. Es palabra esdrújula, no llana.
calidoscopio. 'Tubo a través del cual se
ven imágenes multiplicadas simétricamente
y que varían al hacerlo girar'. Aunque está
muy extendida la forma caleidoscopio, es
preferible calidoscopio. La Academia registra las dos, dando preferencia a la segunda.
calientapiernas. 'Especie de calcetines
que solo cubren las piernas'. Es nombre
masculino que no varía en plural.
calientapiés. 'Calentador de pies'. Es
nombre masculino. Su plural es calientapiés.
callicida
calientaplatos. 'Aparato para calentar los
platos'. Es nombre masculino que no varía
en plural.
caliente. El superlativo de este adjetivo es
calentísimo.
calificar. Construcción: calificar DE sabio;
calificar CON sobresaliente.
caliginoso. Evítese la confusión, no rara,
entre caliginoso, 'denso, oscuro, nebuloso',
y caluroso.
caligrafiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [ l e ] .
Calíope. Nombre de la musa de la poesía
épica. También puede decirse Canope.
calle. La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo, paseo Recoletos, plaza España) se extiende
paulatinamente, sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo; paseo DE
Recoletos; plaza DE España). Es frecuente,
en el nivel popular, como consecuencia de la
pronunciación relajada de la preposición de;
y en los anuncios de periódico, por razones
de economía. También aparece a veces en la
prosa periodística —escrita y hablada—, por
influjo de los dos factores anteriores. No hay
que olvidar como otro posible factor de este
desarrollo el extranjerismo. La omisión de la
preposición de solo es normal (y necesaria)
cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real, plaza
Mayor, avenida Donostiarra.
callejear. 'Pasear sin rumbo por las calles'.
Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner), con su derivado/foneo.
callejón. Callejón sin salida: —> IMPASSE.
Cáller. El nombre italiano de la ciudad
sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el
usado habitualmente en español para designarla. Conviene, sin embargo, no olvidar la
posibilidad de emplear el nombre clásico de
esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro
Maguías, de Cáller, [trabajaba] en el retablo
de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño,
Arte, 180). También Cáller en una crónica de
Roma de J. L. Gotor, País, 16.5.1976, 17.
callicida. 'Remedio para extirpar callos'.
Aunque la Academia dice que este nombre
puede ser masculino o femenino, el uso corriente lo considera masculino: un callicida.
93
calofriarse
cambio
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. cambio, cambias, cambia, cambiamos, cambiáis, cambian.
Pret. impf. cambiaba, etc.
Pret. indef cambié, etc.
Fut. impf. cambiaré, etc.
Pot. simple cambiaría, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. cambie, cambies, cambie, cambiemos, cambiéis, cambien.
Pret. impf. cambiara o cambiase , etc.
Fut. impf cambiare, etc.
IMPERATIVO
cambia, cambie, cambiad, cambien.
FORMAS NO PERSONALES
Inf cambiar.
A
Ger. cambiando.
calofriarse. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [ l e ] .
calor. En el uso normal actual, este sustantivo es siempre masculino. El empleo como
femenino es rústico o arcaico, y solo con la
intención de dar a su estilo uno de estos dos
caracteres lo usan alguna vez los escritores
de nuestro siglo.
Calpe. La ciudad alicantina que en catalán
y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
calumniar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
caluroso —> CALIGINOSO.
calzón, calzoncillo —> SLIP.
cama. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama, Estoy en cama (por
Voy a la cama, Estoy en la cama) es propia del
castellano hablado en Galicia (García, Temas,
123). En el uso general, estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'.
cámara. 'Persona que maneja la cámara en
la filmación de una película'. Se dice el cá-
Parí, cambiado.
mara o la cámara, según se trate de hombre
o mujer. El uso con artículo femenino tiene
el inconveniente de la posible confusión con
la cámara, 'instrumento para filmar'. Este
inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo, camarógrafa (usuales en América) u operador, operadora. Cualquiera de
estas tres palabras es preferible a cameraman
(palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/).
Camarón, Camarones —> CAMERÚN.
Camberra. El nombre de la capital de
Australia, Canberra, tiene en español una
forma tradicional, Camberra.
cambiar. 1. En su conjugación, pertenece al primer tipo de los verbos en -iar; es
decir, se conjuga dejando en todo caso átona
la i, que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal
que la sigue). (Véase cuadro.)
2. Construcción: cambiar alguna cosa
POR o CON otra; cambiar un duro EN pesetas;
cambiar DE traje; cambiarse la risa EN
llanto.
cambio. 1. En cambio, confundido con
sin embargo: —> EMBARGO, 1.
94
Camboya
2. A cambio de, locución prepositiva: Lo
daría todo a cambio de la libertad. No es
usual en cambio de, aunque lo recoja la Academia.
Camboya. El nombre del estado asiático
situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya, no Cambodia ni Cambodge.
Tampoco hay fundamento serio para usar el
nombre indígena Kampuchea. Lo mismo hay
que decir en cuanto a los adjetivos derivados:
debe utilizarse solo camboyano.
cameraman —» CÁMARA.
Camerún. País africano situado en el
golfo de Guinea. En español se ha llamado
Camarón, Camarones, Camerón y Camerún.
Los dos primeros nombres son los más clásicos; el último es el más usado hoy. El adjetivo correspondiente es carnerunas.
camicace. Kamikaze era el avión japonés
que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra
Mundial. También se aplicó la palabra,
como nombre y más como adjetivo, al piloto
del avión. Actualmente se usa a menudo en
sentido figurado. La Academia propone escribirla en la forma camicace, aunque la grafía usual sigue siendo la originaria, kamikaze.
camilla.
Mesa camilla, mesa de camilla:
—> MESA.
camino. Construcción: marchar camino
DEL destierro. Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en
marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea
por el paisaje nevado parece la novia de
larga cola camino del altar» (Gómez de la
Serna, Greguerías, 65). En la región del Río
de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta, Don Ramiro,
219); «Por los campos verdes /de Jerusalem
/va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou, Poemas, 34); «Es soltero, camino a
solterón» (Edwards, Máscaras, 45). La construcción con a (y no con de) se explica por el
sentido de dirección. Pero está al margen del
uso de la lengua general.
camioneta. En el uso regional y rústico,
camioneta es el autocar, el coche de línea o
el autobús. En el uso normal, camioneta es,
propiamente, un camión pequeño.
campo
camión-tienda. En plural se dice camiones-tienda.
camiseta. En las pruebas ciclistas se habla
con frecuencia de maillot. La palabra española correspondiente es camiseta.
campamento —> CAMPING.
campar. Construcción: campar POR SUS
respetos.
camping. 1. 'Lugar al aire libre, acondicionado para que en él acampen viajeros, turistas, etc., mediante un pago establecido'.
Esta voz inglesa es de uso universal y está en
español ya muy arraigada como nombre
masculino (plural campings). La Academia
propone utilizar en su lugar acampada o campamento; pero hasta ahora no parece haber
obtenido eco. Acampada se usa normalmente
como 'acción y efecto de acampar'; y campamento, como 'terreno donde está instalado un
conjunto de tiendas de campaña'. Según me
informó el académico cubano Néstor E. Baguer (1987), en Cuba el camping (actividad)
se llama campismo (Yo hago campismo), y el
camping (lugar), base de campismo.
2. El usuario de un camping se llama
campista.
campo. 1. A campo traviesa, locución
adverbial, 'cruzando el campo, sin seguir la
carretera o camino': «Artegui a veces se
echaba a campo traviesa, sin gran respeto de
la ajena propiedad» (Pardo Bazán, Viaje,
147); «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa, Hijo, 125). Al lado de esta
forma, única que registra el Diccionario académico y que es la más usada, circulan otras
que también son aceptables:
a) A campo través: «Eché a andar a
campo través en dirección a unas montañas
azules» (Sender, Crónica, I, 62); «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes, Tesoro, 69).
b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán
por la carretera /o campo a traviesa irán»
(Machado, Poesías [ed. 1936], 218); «Se ha
ido de caza .. también a la tierra de nadie,
campo a traviesa» (Ortega, Caza, 10);
«Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo.Abc, 22.11.1986,50).
c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero, Juegos,
365).
campus
Menos recomendable parece otra variante
—resultante del cruce de a campo través y
campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. Abella, en Siglo XX, I, 43).
2. Campo a través (deporte): —» CROSS.
campus. El plural de campus, 'recinto universitario', es igual que el singular: los campas; no los campuses, como encontramos en
A. de Miguel (Informaciones, 25.11.1972,
17) y en J. L. Várela (Abe, 16.9.1984, 28).
canal. Según la Academia, este nombre es
ambiguo (esto es, masculino o femenino) en
todos sus sentidos, excepto en el de 'estrecho
marítimo, a veces obra de la industria humana', en que es solo masculino.
De acuerdo con mis materiales, es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce
artificial para la conducción de agua'; b) 'estrecho marítimo, natural o artificial, cuyos límites navegables son visibles'; c) 'conducto
anatómico'; d) 'banda de frecuencias en que
emite una estación de televisión'. Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal', p. ej., de una teja, del pecho;/) 'estrecho
marítimo natural cuyos límites navegables no
son visibles'; g) 'res abierta en canal'.
canalón —» CANELÓN.
Canberra —» CAMBERRA.
canciller. 'Funcionario de embajada'; en
algunos lugares, 'rector de universidad'; en
muchos países americanos, 'ministro de
Asuntos Exteriores'. La Academia solo registra esta voz con género masculino. Pero
conviene recordar que se refiere a funciones
que pueden desempeñar las mujeres. El femenino de canciller puede ser invariable: la
canciller («La ex canciller colombiana», Ya,
26.8.1995, 13; «La princesa Margarita .. le
impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'», Abe,
Supl, 11.12.1965, 90); o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera
(«¿ Y qué relación hay entre la amistad del
canciller y la de la cancillera?», Calvo-Sotelo, Muchachito, 280; «A la cancillera [de
la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes .. se les estaba revocando
la autorización de salida», Torbado, Independiente, 4.9.1990, 9). Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera,
95
cantiga
el bachiller y la bachiller; la segunda, el
mercader y la mercadera.
candidato. 1. El femenino de este nombre es candidato, no candidato, a pesar de
que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato
a las últimas elecciones municipales», L. Carandell, Triunfo, 16.2.1974. 12).
2.
Proponer como candidato: —> NOMI-
NAR.
candidatura —> NOMINAR.
canelón. 'Rollo de pasta de harina relleno
de carne, pescado, etc.'; también 'la pasta
preparada para hacerlo'. Este nombre suele
aparecer usado en plural: los canelones. En
esta forma —canelón, plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. Como es palabra de origen italiano
(cannelloni, plural, pronunciado corrientemente /kanelóni/), muchos dicen y escriben
los caneloni, e incluso, con doble marca de
plural, los canelonis. Esta última forma no es
aceptable. Existe también canalones, pero no
disfruta de gran acogida.
canesú. 'Pieza superior de la camisa'. Su
plural normal es canesús.
cangrena, cangrenarse —> GANGRENA.
cannabis. El cáñamo índico, del que se obtiene el hachís, tiene el nombre científico de
Cannabis indica, que se ha vulgarizado en la
forma cannabis. La pronunciación de esta
palabra es /kánabis/, no /kanábis/. De todos
modos, no hay razón para no usar el nombre
español, cáñamo índico.
Canova. El nombre del escultor italiano
Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano, /kanóva/, no esdrújulo. No
debe confundirse con el apellido español Cánovas.
cansar. 1. Construcción: me cansa CON
sus impertinencias; me canso DE (O CON) SUS
impertinencias; me canso DE escribir.
2. Es regional el uso de cansar como intransitivo, en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada. No es posible
cansar tan pronto» (crónica de Oviedo,
Marca, 29.11.1959).
cantiga. 'Composición poética medieval
destinada al canto'. Las dos formas, cantiga
y cantiga, esdrújula y llana, están registradas
Cantón
por la Academia. Parece la más antigua can
tiga, y también la más aceptada hoy.
Cantón. La ciudad china de Cantón tiene
en la transcripción «pinyin» el nombre
Guangzhou, que algunos manuales periodísticos tratan de imponer. El nombre español
de esa ciudad sigue siendo Cantón.
canturriar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
cáñamo —> CANNABIS.
cañí. 'Gitano'. Su plural es cañís.
Cápac. Nombre de varios incas del Perú.
Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/; debe pronunciarse y escribirse Cápac.
caparazón. Es del género masculino (Academia). Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de
varios sufijos (-ara + -azo + -ón), y el género
que le corresponde es el masculino, lo
mismo que ocurre en camaranchón, corpachón, caserón (—» -ÓN). Pero la terminación
-azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón, hinchazón, picazón,
quemazón, y esta analogía ha hecho que en
España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón, o al
menos alterne con el uso masculino (cf. Rosenblat, Palabras, II, 149). Véanse algunos
ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala, Troteras, 79); «el
caparazón» (Azorín, Voluntad, 106, 124);
«el caparazón» (Camba, Ciudad, 20); «una
caparazón como la de la langosta» (Camba,
Lúculo, 70); «una caparazón» (Cela, Colmena, 52).
capaz. 1. Construcción: capaz PARA el
cargo ('que tiene cualidades suficientes');
capaz DE una locura ('que podría cometerla'); capaz DE hacer bien el trabajo ('que
puede hacerlo bien').
2. Confusión entre capaz y susceptible:
—» SUSCEPTIBLE, 2.
3. En algunos países de América se usa
en la lengua coloquial es capaz, o simplemente capaz, por es posible: «Si Laurita,
después, se casa cotí un agricultor, capaz
que saquen adelante el fundo» (Edwards,
Máscaras, 176); «—¿Cuándo le vino el mal?
—Un poco después de nacer. —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa, Hijo, 73).
Cf. Wagncr, 38; Kany, 421.
carabiniere
96
Cape Town —> CIUDAD DEL CABO.
capitular. Construcción: capitular CON (O
ANTE) el enemigo.
capó. 'Tapa del motor del automóvil'. Es
preferible esta forma, adoptada por la Academia, a la francesa capot (pronunciada
/kapó/). Su plural es capós (en francés, capots).
caquexia. 'Desnutrición grave del organismo'. El adjetivo derivado no es caquéxico
(«La idiotez de una burguesía caquéxica»,
Azorín, Voluntad, 20), sino caquéctico.
caqui. Como nombre, 'árbol que produce
una fruta dulce'; también la misma fruta.
Como adjetivo, 'de color intermedio entre
amarillo y verde grisáceo'. No se admite la
grafía kaki.
cara. 1. Cara, como preposición, con el
sentido de 'hacia', era comentado así por
Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan
algunos, pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo, 108). Efectivamente, la preposición,
empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado», cit. Cejador, Voc.
medieval), estaba ya anticuada. Coraminas
(I, 841) dice que es contracción de cara a.
Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy, aunque con un sentido distinto, 'mirando a': «Reluciría cara al mar el
bronce de las figuras conmemorativas»
(Pombo, Héroe, 21). Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana, ciñó la
espada y abandonó las aulas, cara a las ambiciones del poder civil, para las que estaba,
sin duda, singularmente dotado» (Marañón,
Olivares, 26). El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido, 'con vistas a' o 'ante':
«Maura y Canalejas .. trataron de articular
la sucesión de Cánovas cara a los problemas
desbordados del siglo XX» (R. de la Cierva,
Historia y Vida, 1.1975, 20). Este uso ha adquirido gran desarrollo, y más aún la variante
de cara a, cuyo abuso actual constituye uno
de los amaneramientos típicos del lenguaje
periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto, las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés, 15.8.1984, 1).
Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a.
2. Cara dura: —> CARADURA.
carabiniere.
'Agente de policía italiano'.
Caracalla
Conviene no traducir como carabinero, pues
este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile, donde significa también
'agente de policía"). Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará
pública una declaración por parte de los 'carabinieris'», M. F. Ruiz, Pueblo, 2.5.1966, 6).
Caracalla. Es curioso que, haciendo ya
muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia, Hellesponto, Marcello, etc. (pronunciada siempre 1), haya quedado este resto
único, Caracalla, escrito todavía así en la
mayoría de los libros de historia. Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala.
carácter. Su plural es caracteres, con desplazamiento del acento. Evítese la forma caracteres.
caradura. 1. Cara dura o caradura, escrito en dos palabras o en una (pronunciado
/kára-dúra/ o /karadúra/), nombre femenino,
significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la
cara dura de decir que no la había visto
nunca. Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este
caso, lógicamente, es inevitable la grafía separada). Pero también admite la compañía de
un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!; Tiene
la caradura suficiente para decirlo (en este
caso parece más natural la grafía unida).
2. Caradura, en una sola palabra (pronunciada /karadúra/), es también nombre
masculino o femenino que significa 'persona
atrevida u osada': Es un caradura que se
cuela en todas partes; puede usarse también
como adjetivo: Esos parientes tan caraduras.
3. Tanto en el sentido primero como en
el segundo, la palabra es de nivel coloquial
—en el que hoy se dice más frecuentemente
cara o carota—. Nótese que la grafía cara
dura solo es válida para el primer sentido,
aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero).
Carcagente. La ciudad valenciana que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
carcaj. Es masculino. Puede tener también
la forma carcax —desusada—, pero el plural
es siempre carcajes.
Carmina Burana
97
card-, cardio-. Formas prefijas del griego
kardía, 'corazón': carditis, cardiograma.
-cardia. Forma sufija del griego kardía,
'corazón': taquicardia.
cardíaco. "Del corazón". La Academia admite también actualmente la forma cardiaco,
aunque da preferencia a cardíaco.
CARDINALES.
Numerales cardinales:
- ^ NUMERALES.
carear —> CARIAR.
carecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: carecer DE medios.
3. Uso de faltar por carecer: —> FALTAR.
carey. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea
obtenida de ella'. Su plural es careyes, pero
también se usa careys.
cargar. Construcción: cargar A flete; cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO); cargar
CON todo; cargar DE trigo; cargar SOBRE el
enemigo.
cariar. 1. 'Producir caries (a un diente)'.
Es erróneo carear («Tres muelas careadas»,
González, Antología, 165), cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara
para averiguar la verdad'.
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como
cambiar [ l a ] .
caries. Es nombre femenino, la caries, y
no varia en plural. No debe usarse la forma
carie.
carillón. 'Juego de campanas dispuesto
para que suenen formando una melodía'. No
debe decirse carrillón.
cario-. Forma prefija del griego káryon,
'nuez, núcleo': cariocinesis, cariópside.
caritativo.
Construcción: caritativo CON,
los pobres.
carmesí. Su plural es carmesíes. Usado
como adjetivo calificativo, muchas veces es
invariable en número: unas flores carmesí.
PARA, PARA CON
—> COLORES.
carmín. Cuando esta palabra se usa como
adjetivo calificativo, es invariable en cuanto
al género y normalmente también en cuanto al
número: flores carmín. —> COLORES.
Carmina Burana. La famosa cantata del
carne
compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio
/karmína burána/. La palabra carmina es
nombre latino que significa 'poemas' y ha de
pronunciarse /kármina/. Sobre otra obra del
mismo compositor, Catulli carmina, —> CATULO.
carne. Carne de gallina, 'aspecto que
toma la piel, haciéndose semejante a la de la
gallina, por efecto del frío, del miedo o el horror'. En catalán se llama/?e// de gallina, por
lo cual los hablantes de esa lengua, cuando
se expresan en castellano, suelen decir piel
de gallina: «El viajero .. siente que la piel se
le hace de gallina .. El caminante .., a la par
de sentir piel de gallina .., experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal, Duero, 176).
No es uso censurable, pero no es la forma
propiamente castellana.
carné. 'Documento o tarjeta de identidad'.
Es nombre masculino con plural regular, carnés. Es preferible usar esta forma en lugar de
la muy extendida carnet (plural carnets), que
en realidad se pronuncia igual que la otra:
/karné, karnés/. De todos modos, las dos grafías tienen aceptación, si bien solo carné está
registrada en el Diccionario de la Academia.
carnecería —> CARNICERÍA.
carnet —> CARNÉ.
carni-, carn-. Formas prefijas del latín
caro, 'carne': carnificarse.
carnicería. 1. 'Tienda donde se expende
carne'. Es vulgarismo la forma carnecería.
2. 'Matanza': —» MATANZA.
carpintero. Aunque el oficio de carpintero
ha sido hasta ahora normalmente solo de
hombres, cuando aparece una mujer que se
dedica a él debe llamarse carpintera, no carpintero («la única mujer carpintero que
ejerce sus funciones como tal en España»,
Informaciones, 14.11.1972, 23).
carpo-. Forma prefija del griego karpós,
'fruto': carpología.
-carpo, -carpió. Formas sufijas del griego
karpós, ''fruto': pericarpio.
Carranza. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
98
cásete
carrillón —> CARILLÓN.
carrusel. 'Especie de tiovivo'. No debe
usarse la grafía francesa carrousel, ni carrusell, que no es ni francesa ni española.
cartel. 1. 'Anuncio que se pega en sitio
público'. A veces se usa, en lugar de cartel,
la voz francesa affiche, la cual, al ser usada
por hispanohablantes, ha pasado de su género femenino originario al masculino, así
como también ha perdido su pronunciación
propia, pues se dice siempre /afiche/. Incluso
con frecuencia adopta ya una grafía españolizada, afiche. Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla, un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda»,
Vargas Llosa, Pantaleón, 291; cf. Flórez, Temas, 269, y Morínigo) y algo en España
(«He aquí uno de los afiches, editado por el
Ministerio de Información»,
Gaceta,
28.9.1958, 10), y la Academia lo registra en
su Diccionario.
2. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y
regular la producción y los precios'. Existe
la forma cártel, con acentuación grave (cuyo
plural es cárteles, no cártels). La Academia
registra las dos formas, pero prefiere la
aguda.
carto-. Forma prefija de carta: cartomancia, cartografía.
cartomancia. 'Adivinación por los naipes'. La Academia registra también cartomancía.
casa. 1. Ir en casa de alguno, por ir a
casa de alguno, es un uso muy antiguo que
se conserva en el nivel popular y rústico,
pero ha sido desechado de la lengua normal.
2. Casa-cuartel. El género de este nombre compuesto es femenino, y su plural es
casas-cuarteles.
casar. Construcción: casar una cosa CON
otra; casar(se) EN segundas nupcias; casarse CON su prima; casarse POR poderes.
caseta —> PABELLÓN.
cásete. 1. Como forma española del francés e inglés cassette, 'cajita de plástico que
contiene una cinta magnetofónica', la Academia ha adoptado cásete. Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés)
con el sentido expuesto, y como masculino,
el cásete, con el sentido de 'magnetófono de
casi
casetes' (que también se llama casetera y
grabadora). La lengua corriente usa con frecuencia cassette, pronunciando /kasét/ y, en
nivel popular, /kasé/.
2. La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que
radiocassette, /radiokasét/). Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre;
por ejemplo, en dos páginas consecutivas,
Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y
la radiocasete (Pianista, 19 y 20). Pero el
uso más frecuente prefiere el masculino.
3. En cuanto al nombre del aparato que
graba imágenes y sonidos con cinta magnética, videocasete (preferible a videocassette,
/bideokasét/), el género con que se usa es
siempre masculino.
casi. Adverbio de cantidad que equivale a
poco menos que, aproximadamente: Es casi
imposible. Suele preceder a la palabra modificada. Repetido, acentúa la aproximación:
«¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!»
(Baroja, Aventuras Paradox, 15). Es popular
el empleo de este adverbio seguido de que:
«Casi que no me atrevía a mirar a Leonor»
(Fernández de la Reguera-March, Dictadura,
I, 330). Sin embargo, lo usa expresivamente
Ortega: «Oímos y casi que vemos correr
suelto el ladrido» (Caza, 63).
casimir —» CACHEMIR.
caso. 1. En caso de, o en el caso de, seguido de nombre, es construcción normal: en
caso de fallecimiento del titular. También se
usa ante infinitivo: en caso de fallecer; y
ante proposición con que: en caso de que fallezca. No se debe omitir nunca la palabra de
(en caso que fallezca).
2. Caso de es construcción equivalente a
la anterior, aunque de un nivel coloquial y,
por tanto, menos usual en la lengua culta:
«Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos, caso de no interesar»
(Pueblo, 8.10.1962,2).
3. En tal caso significa 'en ese caso', y
es impropiedad usarlo por en todo caso:
«—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No, nos cogerían en seguida. En tal caso, a la vuelta. Tendremos ya
armas y nos podremos defender» (Baroja,
Paradox rey, 114).
4. A veces el nombre caso es suplantado
por el francés affaire (pronunciado /afér/).
Este nombre tiene en su idioma género feme-
99
Catulo
nino, pero los hispanohablantes lo usamos
como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta, 22.9.1962, 34).
Se emplea sobre todo con referencia a casos
judiciales, a asuntos que promueven revuelo
o escándalo. Es un galicismo innecesario;
debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto.
cassette —> CÁSETE.
castaño —> MARRÓN.
castellano. Nombre de la lengua oficial de
España y de las Repúblicas hispanoamericanas: —> ESPAÑOL.
castellanohablante, castellanoparlante —>
HABLANTE.
castigo. En deportes: —> PENALTY.
castor. El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. El
nombre común castor, que designa un animal
apreciado por su piel, es agudo.
cata-. Prefijo griego que significa 'hacia
abajo': cataclismo, catálisis.
catalanohablante, catalanoparlante —> HABLANTE.
Cataluña. Escribiendo en castellano, debe
usarse siempre la grafía Cataluña, no Catalunya.
Catar -> QATAR.
catavino. No debe confundirse con catavinos. El catavino es una taza para probar el
vino; el catavinos es el hombre que cata los
vinos.
catedral —> DOMO.
catedrático. Su femenino es catedrática:
«La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante. Pardo Bazán, 294); no catedrático,
como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto», Torrente, Saga, 61).
categoría —> STANDING.
catequizar. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular.
Catulo. El nombre del poeta latino Catulo
es grave; no debe, pues, pronunciarse /kátulo/, ni menos escribirse con tilde en la a. El
título de la composición de Cari Orff Catulli
carmina (que significa 'poemas de Catulo')
100
caudimano
cefalo-
CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. causo, causas, causa, causamos, causáis, causan /káu.so, káu.sas, káu-sa,
kau.sá.mos, kau.sáis, káu.san/.
Pret impf. causaba, causabas, causaba, causábamos, causabais, causaban /kau.sá.ba,
kau.sá.bas, kau.sá.ba/, etc.
Pret. indef. causé, causaste, causó, causamos, causasteis, causaron /kau.sé, kau.sás.te,
kau.só/, etc.
Fut. impf. causaré, causarás, causará, etc. /kau.sa.ré, kau.sa.rás, kau.sa.ráV, etc.
Pot. simple causaría, causarías, causaría, etc. /kau.sa.rí.a, kau.sa.rí.as, kau.sa.rí.a/, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. cause, causes, cause, causemos, causéis, causen /káu.se, káu.ses, káu.se,
kau.sé.mos, kau.séis, káu.sen/.
Pret. impf. causara o -se, causaras o -ses, causara o -se, etc. /kau.sá.ra, kau.sá.se;
kau.sá.ras, kau.sá.ses; kau.sá.ra, kau.sá.se/, etc.
Fut. impf. causare, causares, causare, etc. (kau.sá.re, kau.sá.res, kau.sá.re/, etc.
IMPERATIVO
causa, cause, causad, causen /káu.sa, káu.se, kau.sád, káu.sen/.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. causar /kau.sár/.
Ger. causando /kau.sán.do/.
debe leerse /katúli kármina/ —y no, como
desgraciadamente dicen algunos locutores,
/kátuli karmína/—. Sobre la pronunciación
del latín carmina, —» CARMINA BURANA.
caudimano. 'Que tiene cola prensil'. La
Academia admite también la forma caudimano.
caule-, caulo-, cauli-. Formas prefijas del
griego kaulós, 'tallo': cauíiforme.
causa. A causa de, locución prepositiva
que expresa, con más precisión, el sentido
causal de la preposición por. Equivale a ella,
aunque es menos frecuente, por causa de.
causar. En la conjugación de este verbo, la
segunda vocal del grupo /au/ siempre se
combina formando diptongo con la vocal
precedente, es decir, articulándose ambas en
una sola sílaba. (Véase cuadro.)
Cayo Hueso. El puerto de Key West, en
Florida (Estados Unidos), se llama en español Cayo Hueso.
cebar.
tanza.
Part. causado /kau.sá.do/.
Construcción: cebarse EN la ma-
ceda —> z.
ceder. Construcción: ceder A la autoridad;
ceder DE su derecho; ceder EN un punto.
-cefalia. Forma sufija del griego kephalé,
'cabeza'. Las palabras en que se encuentra se
pronuncian con el acento en la a: acefalia,
bicefalia, braquicefalia, dolicocefalia, etc.
La Academia, en su Diccionario, dedica una
entrada a este elemento -cefalia, con la penúltima sílaba tónica, y de la misma forma
cita allí varios de sus compuestos. Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia, con acento en la /, sin duda por
razones históricas, pero de espaldas al uso
hoy normal.
cefalo-, cefal-. Formas prefijas del griego
kephalé, 'cabeza': cefalópodo, cefalalgia.
Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo,
y -cefalia (-> -CEFALIA).
Cefíso
cerca
Cefíso. El nombre de este río de Grecia es
llano, no esdrújulo.
de Alba» (M. M. Rosell. País, 26.3.1983,
30).
cegar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: cegarse DE cólera.
censura
Ceilán. Nombre antiguo de Sri Lanka (—>
A pesar de no ser el reconocido
hoy oficialmente, no hay motivo para dejar
de usar el nombre antiguo, que tiene la virtud
de ser más fácil de pronunciar. El adjetivo
derivado de Ceilán es ceilanés; no ceilandés,
como algunos han propuesto, ya que en el
nombre propio no hay ningún elemento -land
(como el que dio origen a irlandés, islandés,
holandés, tailandés, etc.). Tampoco debe
usarse cingalés, que es el adjetivo y nombre
que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil).
SRI LANKA).
-cele. Forma sufija del griego kéle, 'tumor': hidrocele.
célebre. El superlativo de este adjetivo es
celebérrimo.
celo-, cel-. Formas prefijas del griego koílos, 'vacío': celoma, celentéreo.
celt-, celto-. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero, celtohispánico.
celtíbero. Puede también decirse celtibero,
con acentuación grave; e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero. Pero el uso más
general dice celtíbero, y así lo prefiere también la Academia.
cena —> COMIDA.
cénit. 'Punto del hemisferio celeste que
corresponde verticalmente a un lugar de la
Tierra'. Es frecuente el uso de este nombre
en sentido figurado. Puede escribirse también zenit, aunque es más raro. Aunque muy
extendida, es errónea la acentuación grave
cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo
profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas, Todo, 32).
cenotafío. Es 'monumento funerario en el
cual no se guarda el cadáver de la persona a
quien se dedica'. Es impropiedad, por tanto,
usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque
DEPLORACIÓN.
censurar. Construcción: censurar algo A o
EN alguno.
centi-. 1. Forma prefija que en el sistema
métrico decimal significa 'centésima parte'.
Se pronuncia tónica la / en centímetro; es
átona, en cambio, en centigramo y centilitro
(el acento recae en la sílaba siguiente).
2. En otros casos significa 'cien': centígrado.
centimano. 'Que tiene cien manos', dicho
de algunos gigantes mitológicos. La Academia registra también la forma centimano, si
bien dando preferencia a la primera.
centro. Al centro, en lugar de en el centro,
se dice, por galicismo, en algunos países
americanos: «Las parejas movían las piernas
para allá, para acá .., y ella, la Chepa, al
centro, vestida de rojo» (Donoso, Domingo,
69). Cf. Kany, 340.
c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS.
ceñir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como reñir [58].
2. Construcción: ceñirse A lo justo.
cequí. 'Moneda antigua de oro'. Su plural
es cequíes.
-cer
-ECER.
cera.
'Acera': —> ACERA.
cera-, cerat-, cerato-. Formas prefijas del
griego kéras, 'cuerno': ceratodóntido.
ceraunomancia. 'Adivinación por medio
de las tempestades'. La Academia admite
también la forma ceraunomancia.
cerca. 1. Adverbio de lugar que expresa
proximidad. Puede ir precedido de las preposiciones de, desde.
2. Construcción: vive cerca DE mi casa
('en lugar próximo a mi casa'), cerca DE mil
personas ('en cantidad que casi llega a mil
personas'). El uso normal no admite que
cerca vaya seguido de un posesivo (cerca
mío, cerca suyo, por cerca de mí, cerca de
él): «Muy cerca suyo» (Salvador, Cuerda,
436); «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards,
Máscaras, 192). En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de, probablemente por confusión con formas afines,
cerúleo
102
cercano
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran.
SUBJUNTIVO
Pres. cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren.
IMPERATIVO
cierra , cierre, cerrad , cierren.
como junto a, cercano a, próximo a (cf.
Kany, 338).
3. Sobre el uso de cerca por cerca de
(cerca mi casa, por cerca DE mi casa), —>
DE, 2.
4. El adverbio cerca tiene un superlativo, cerquísima.
cercano. 1. Construcción: cercano A SU
fin. No es usual la construcción con de (cercano DE su fin).
2. El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es
probable que hoy sintamos estas cosas más
cercanas nuestras» (D'Ors, cit. Fernández
Ramírez).
cerciorarse. Construcción: cerciorarse DE
un suceso; cerciorarse DE que es imposible.
No debe omitirse el de, como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N. Lujan, Destino, 23.12.1972, 20);
«Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz, Alcudia, 54).
Cerdaña. La comarca franco-catalana que
en francés tiene el nombre de Cerdagne y en
catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña, y es esta la forma que
debe usarse cuando se habla o escribe en español.
céreo —> CERÚLEO.
cerner. 'Separar con cedazo las partes
gruesas (de una cosa pulverizada)'; cernerse,
'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el
aire' y 'amenazar (un peligro)'. Se conjuga
como entender [14]. No debe confundirse
con cernir, del mismo significado pero de
distinta conjugación (—» CERNIR).
cernir. Verbo irregular. Se conjuga como
discernir [43]. No debe confundirse, en su
conjugación, con su sinónimo cerner (—>
CERNER), ni con los verbos del grupo 60
(como pedir); es erróneo un pretérito cirnió,
cirnieron.
cero. 1. Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden
cualquiera: el cero.
2. Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las
cero horas; Cero kilómetros setecientos metros. El sustantivo determinado —como se
ve en los ejemplos— va en plural.
cero-. Forma prefija del griego kerós,
'cera': ceroleína.
ceromancia. 'Adivinación por la cera derretida'. La Academia admite también ceromancia.
cerrar.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
cerúleo. 'De color cielo', esto es, 'azulado'. Es error frecuente —motivado por la
pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo
el sentido 'de color cera': «La aceitosa, pecosa, amarillenta y cerúlea piel tirante de su
frente» (J. L. Castillo-Puche, Abe, 9.1.1960);
«Dejar el dinero .. sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile, A la
luz, 24); «Doscientos rostros con la cerúlea
palidez del papel se alzan» (Delibes, Parábola, 22). El adjetivo que corresponde a este
sentido es céreo.
103
cesar
cesar.
1.
Construcción: cesar DE correr;
cesar EN el cargo.
2. Debe evitarse el uso, hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas, de cesar
como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular»
(Calvo, Franco, 24). En América ya existe
desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos, s.v. albazo): «A Pedro le dieron un albazo, cesándolo en su empleo». En estos casos ha de emplearse
destituir, deponer o, si se desea un término
más suave, relevar.
Cesárea. Nombre de varias ciudades de la
antigüedad, entre ellas algunas citadas en el
Nuevo Testamento. A diferencia del adjetivo
cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre
cesárea, 'operación de obstetricia', este
nombre propio se pronuncia haciendo tónica
la última e: /zesaréa/.
Cestona. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
ch. 1. Hasta 1994, la combinación ch
(con el nombre che, en plural ches) ha figurado como cuarta letra, entre la c y la d, en el
alfabeto español. En él figuraba como tal
desde 1803, en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I (—> LL), basándose en
el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes.
Como consecuencia de esta decisión, el alfabeto español difería del universal en poseer
tres letras más: la ñ, creada por medio de una
n con una tilde sobrepuesta, y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. Pero, así como la ñ existía ya
desde la Edad Media —es decir, antes de la
consolidación del español moderno— y
constituía una perfecta unidad tipográfica,
las otras dos recibieron rango de «letras» en
época mucho más avanzada y sin perder su
condición tipográfica de sumas de dos caracteres.
Por otra parte, el criterio foneticista que
inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo, apoyándose en el mismo
principio, preguntaba ea 1874 por qué la
ch
combinación rr no era considerada también
letra independiente, puesto que su sonido era
tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. (La sugerencia de Cuervo todavía
fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria
del II Congreso de Academias, 286.)
Un alfabeto es el inventario de los signos
gráficos (letras o grafemas) que sirven para
representar los fonemas con que se construye
la comunicación lingüística oral. Pretender
que cada fonema tenga un representante en
el alfabeto es una aspiración utópica, resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. Hay que aceptar la
evidencia de que entre el alfabeto de que se
sirve una lengua y el sistema fonológico de
la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden
resumir aquí). Sin salir del español, recordemos los distintos valores fónicos que tiene
cada una de las letras c, g, r e y, y las distintas posibilidades gráficas que se presentan,
por ejemplo, para los fonemas /k/ (cama,
queso, kilo), Izl (cerro, pieza), 1)1 (jarra,
gesto), /g(u)/ (guerra, gala). Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés, donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es
infinitamente mayor que en nuestra lengua.
La conveniencia de que nuestro alfabeto
se uniformase con el de las demás lenguas
cultas, volviendo al sistema que la propia
Academia Española tenía adoptado desde su
fundación (1713) hasta 1803, fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso,
creando una práctica aparte de la seguida por
todos, lo cual trae vacilaciones y tropiezos en
el uso promiscuo de diccionarios extranjeros
y nacionales». Y formulaba claramente una
propuesta que los académicos han tardado
medio siglo en escuchar: «Sería de desear
que la Academia Española, cuyo Diccionario
sirve de norma a todos los demás, modificase
el orden alfabético que actualmente emplea
y volviese al que usó en su comienzo, en el
gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. En
esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético, que es
el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox, reproducido en todas las posteriores).
104
chaDespués, Fernando Huarte, en una reseña
del Diccionario de Corominas (Clavileño,
3/4.1955, 75), lamentaba que este autor no
hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci, pues
«sin duda en obras dirigidas a especialistas
se ha de empezar, si se quiere extender [esta
práctica] a los diccionarios (y catálogos) de
la generalidad».
En este mismo Diccionario de dudas, yo
he venido abogando desde 1964 (ediciones
segunda a novena) en favor de la propuesta
de Menéndez Pidal y Huarte. Y a partir de
1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal,
comenzando por el Diccionario de uso de
.María Moliner (1966-67) y el Diccionario
secreto de Camilo José Cela (1968-71).
Por fin, en 1994, el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch
y //, devolviéndoles su condición de meras
combinaciones de letras y situándolas, por
tanto, en todos los diccionarios y en todas las
listas alfabéticas, dentro de la c (entre -cg- y
-ci-) y dentro de la / (entre -Ik- y -lm-).
2. Pronunciación. El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado
sordo. Se articula, en su primera fase, tocando con la lengua el paladar, en un amplio
contacto que impide toda salida del aire; y,
en la segunda fase, separándose levemente
del prepaladar el predorso de la lengua, con
lo que el aire escapa por un estrecho canal,
por el centro de la cavidad bucal. Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola
consonante; de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. Durante su articulación no vibran las
cuerdas vocales; por tanto, es consonante
sorda.
chance
Es regional (andaluza) la pronunciación
fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa).
cha-. Prefijo fósil, del latín sub-, 'bajo':
chapodar, chapuzar.
chacó. 'Morrión'. Su plural es chacos.
chacolí. 'Vino ligero propio del País
Vasco'. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] .. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas»,
Camba, Lúculo, 33). Escribiendo en castellano, no debe usarse la grafía vasca txakolí.
Chad. La República que en francés se
llama del Tchad tiene en español el nombre
de República del Chad. El adjetivo correspondiente es chadiano.
Chaikovski. Esta es, en español, la grafía
más recomendable para el nombre del célebre
compositor ruso. Tchaikovski, Tchaikovski,
Tchaikovsky, Tschaikowsky, etc., son transcripciones propias de otros idiomas, más o menos
difundidas entre nosotros, pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro.
chalé. 'Edificio de pequeñas dimensiones,
con jardín'. Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet, plural chalets), es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl.
chalés). Como diminutivo se emplea normalmente chalecito.
champán. 'Cierto vino espumoso'. Como
españolización del francés champagne existen dos formas, champán y champaña; la
primera es la más usual. Son todos nombres
masculinos.
Champaña. 1. El nombre español de la
región francesa de Champagne es Champaña.
2. Champaña, 'vino espumoso': —»
CHAMPÁN.
champú. 'Líquido para el lavado de cabeza'. No es necesaria la forma inglesa
shampoo. El plural de champú es champús o,
más raro, champúes.
Articulación del
fonema /ch/
chance. Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. Usado unas
veces como masculino y otras (quizá más)
como femenino, está más extendido en América que en España. No está muy justificado
su uso en español; es mejor oportunidad o
suerte, que son sus equivalentes.
chándal
chándal. 'Jersey, o conjunto de jersey y
pantalón, para entrenamiento deportivo'.
Este nombre masculino viene del francés
chandail, y, etimológicamente, su acentuación sería aguda, /chandál/. Sin embargo, la
general es grave, /chándal/, y, de acuerdo con
esto, la palabra debe escribirse con tilde en la
primera sílaba.
chantillí. 'Crema hecha de nata batida'.
Debe usarse esta grafía, adoptada por la Academia, y no la francesa chantilly.
chaqué. 'Cierta prenda de vestir'. Debe
preferirse la forma chaqué (pl. chaqués) a
chaquet (pl. chaquets), adaptaciones ambas
del francés jaquette. El género español es
masculino, a pesar de ser femenino en francés.
charcutería —» SALCHICHERÍA.
chartreuse. 'Cierto licor'. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es
/chartrés/. Es nombre masculino.
chasis —> BASTIDOR.
chauvinismo, chauvinista —> CHOVINISMO.
Chechenia. República de la Federación de
Rusia. El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena), mejor que chechén (con
femenino invariable, y plural chechenes).
checo. 'Habitante de la República Checa'
y 'lengua de los checos'. Antes de la división
de Checoslovaquia en dos Estados (1993), se
solía usar checo como abreviación de
checoslovaco (aparte de su sentido propio de
'habitante de Bohemia y Moravia'). Ahora es
conveniente evitar ese uso de checo por
'checoslovaco', para evitar confusiones.
Checoslovaquia. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia,
así como checoslovaco y checoeslovaco. La
Academia y el uso general prefieren las formas -eos-.
chef. El jefe de cocina en un restaurante se
denomina corrientemente con la palabra
francesa chef, que pronunciamos con /en/ española. El nombre oficial en español es el citado, jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros .. En otra
mesa, los pinches y los marmitones» (Palomino, Torremolinos, 132). Pero se usa poco.
Chelva.
Chequia
105
La ciudad valenciana que en cata-
lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se
denomina en castellano Chelva, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
chequeo. 'Reconocimiento médico general'. A pesar del rechazo de algunos frente a
esta palabra, que es un anglicismo (del inglés
check), la Academia la registra ya, haciéndose eco de un uso muy extendido. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico,
Colombia, Venezuela, etc.), los anglicismos
chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más
sentidos.
He aquí las principales acepciones en que
se usa el verbo chequear, según Alfaro:
a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado.
b) 'Cotejar, confrontar, verificar': Chequear una copia.
c) 'Contar, comprobar el número de cosas'.
d) 'Expedir, consignar, facturar': Chequear equipajes.
e) 'Refrenar, reprimir': El gobierno está
tomando medidas para chequear las actividades subversivas.
f) 'Revisar, examinar, inspeccionar':
Hay que chequear el aceite, la batería y las
llantas.
Las que Flórez (Lengua, 208), señala para
el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen, inspección, revisión, prueba, comprobación, verificación, cotejo, confrontación':
El médico le hizo un chequeo; Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil.
Chequia. 1. Los dos Estados en que
quedó dividida la antigua Checoslovaquia
el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la
República Checa. Estas son las denominaciones oficiales. En nuestra lengua, fuera del
uso oficial, algunos emplean, para el segundo país, el nombre de Chequia (p. ej., El
Mundo, 11.5.1995, 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»), que también aparece registrado, después del nombre oficial, en Larousse 1996.
Una práctica análoga se da en otras lenguas:
italiano Cecchia, francés Tchéquie. La palabra, formalmente, es irreprochable: se ha
creado por analogía, no solo con Eslovaquia,
sino con Francia, Alemania, Suecia, etc. Sin
embargo, no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa.
2.
- » CHECO.
Cheste
Cheste. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se
denomina en castellano Cheste, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
cheviot. 'Lana de cordero de Escocia' y
'tejido hecho con ella'. Es nombre masculino; su pronunciación corriente, /chebió/ o
/chebiót/; su plural, cheviots, pronunciado
/chebiós/ o /chebióts/. La Academia registra
también la forma —no usual— chevió, cuyo
plural es cheviós.
chicle. 'Goma de mascar'. La acentuación
de esta palabra es grave, /chíkle/, no aguda,
como se hace en algunas regiones, donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El
chicle.. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia, 27.2.1972, 1).
chiffonnier. 'Mueble, especie de cómoda
pequeña'. Este nombre francés, de género
masculino, se suele pronunciar en España
/sifonié/; pero muchas personas, incluidos algunos mueblistas, dicen /sinfoniér/, tal vez
por influjo fonético de sinfonía.
chiismo. 1. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. Aunque en el Diccionario
académico, por inadvertencia, aparece escrito con tilde en la segunda /, debe escribirse
sin ella. Lo mismo hay que decir del adjetivo
y nombre chuta. La propia Academia (Esbozo, § 1.4.12) ha escrito diita (de día) y Hito
(de lío), del mismo modo que se hace con
loor y leer. Los grupos de dos vocales iguales en hiato, de las cuales la segunda es tónica, no tienen que llevar tilde. Caso distinto
es aquel en que a esa segunda vocal la afecta
alguna regla general de la tilde; así, hay que
escribir chií—sinónimo de chuta—, porque
es voz aguda terminada en / tónica (como reí
o rubí).
2. Como adjetivos derivados pueden
usarse indistintamente chuta y chií (plural de
este último, chiíes); no es recomendable shií.
chinche. 1. En los sentidos de 'insecto' y
de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene
siempre género femenino. El uso como masculino es popular y regional; como masculino usó chinche, 'insecto', Unamuno (Raza,
162), y, según Steel (Americanismos, 192),
circula por América el uso masculino para
chinche, 'chincheta'. También algunos diccionarios editados en Barcelona, por influjo
106
chocar
local, dan el género masculino. Conviene recordar, no obstante, que en la lengua clásica
existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios
que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián, Criticón, III, 164).
2. En el sentido coloquial de 'persona
poco tratable', es masculino y femenino:
Este hombre es un chinche; Esta mujer es
una chinche. También puede usarse como
adjetivo: No seas tan chinche.
3. En el sentido citado de 'clavo corto',
el nombre chinche alterna con chincheta.
Aunque el primero es más tradicional, los
dos son igualmente válidos.
Chindasvinto. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que
usa Menéndez Pidal (Universalismo, 222,
etc.)—, o bien Cindasvinto, forma usada en
la época clásica (Quevedo, Memorial, 503;
Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo:
Coránica, folio 134, etc., aunque alternando
con Chindasvindo).
Chirivella. La ciudad valenciana que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella, y
es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
chirriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
chisgarabís. 'Mequetrefe'. Su plural es
chisgarabises. La Academia (Esbozo,
§ 2.3.3) censura como incorrecto el singular
chisgarabí, pl. chisgarabís.
chistu. 'Instrumento músico vasco'. La
Academia registra este nombre masculino,
así como chistulari, que designa al instrumentista. Escribiendo en castellano, no hay
motivo para emplear la grafía vascuence
txistu, txistulari.
Chiva. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se
denomina en castellano Chiva, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
choc —> CHOQUE.
chocar. Construcción: chocar A los presentes; chocar CON los vecinos; chocar CON
o CONTRA un árbol. En América, refiriéndose
chófer
a vehículos, se usa frecuentemente como
transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista
que aquí está parada una zorra. Si no la ve,
la choca» (Benedetto, Caballo, 189).
chófer. 1. 'Conductor profesional de automóviles'. Su plural es chóferes. Aunque la
acentuación grave es antietimológica (la voz
viene del francés chauffeur), es la única que
se oye en España. En América, en cambio,
prevalece la acentuación aguda. La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas.
2. El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras, I, 30) y ha
sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo
haré en Rolls, con una choferesa negra de
buen ver y mejor palpar» (Diario 16,
23.12.1984,33).
choque. Como españolización del término
médico inglés shock, 'síndrome consecutivo
a la disminución prolongada del volumen de
sangre circulante', la Academia propone la
forma choque; otros prefieren adaptarlo en
la forma choc (pl. chocs), que tiene sobre la
anterior la ventaja de evitar la homonimia.
Las mismas adaptaciones son aplicables al
compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc;
las dos formas se ven usadas. No obstante,
muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses.
Chostakóvich. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español.
El sonido inicial es igual a sh del inglés, lo que
justifica la forma Shostakóvich que se ve con
frecuencia. Pero si queremos representarlo sin
recurrir a formas gráficas no españolas, es
más adecuado Chostakóvich, tal como escribieron, por ejemplo, Prado (trad. Wild, Música, 160) y Ramón Barce (Ya, 1.8.1972, 37).
Cualquiera de las dos formas es aceptable.
chotis. 'Cierto baile popular'. Su plural es
chotis, sin variación. La acentuación aguda
chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. Están en desuso, igualmente,
la grafía alemana schottisch y sus variantes
(schottis, schotis, etc.).
chovinismo. Aunque, según los diccionarios, el francés chauvinisme equivale al español patriotería, en español hacemos una distinción entre patriotería, 'alarde excesivo de
patriotismo', y chovinismo (grafía preferible
107
ciempiés
a chauvinismo), 'exaltación exclusivista de
lo nacional frente a lo extranjero'. Además,
lo más frecuente es atribuirlo a los franceses.
Una distinción paralela hay que hacer entre
patriotero y chovinista.
Christian Science —> CIENCIA.
christmas —» CRISMA, 2.
Chulo - » RUFIÁN.
chupa. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'. La forma popular poner como chupa
y dómine («Nuestra prensa puso como chupa
v dómine a los marinos rojos». García Serrano, Macuto, 678) no es aceptable.
ciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como
desviar [ l e ] .
cicatrizal. El adjetivo derivado de cicatriz
puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial, aunque parece más frecuente entre
los médicos la segunda forma.
cicerone. 'Guía (persona) de la visita a un
museo, monumento o ciudad'. Al ser palabra
de origen italiano, algunos pronuncian /chicheróne/, pero ya está aclimatada la palabra
en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. Es invariable en cuanto
al género: el cicerone, la cicerone. El plural
es cicerones.
Cicladas. El archipiélago griego se puede
llamar también islas Cíclades.
Cíclope. 'Gigante mitológico, con un solo
ojo en la frente'. La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope)
y la llana (Ciclope); la segunda es la etimológica, pero apenas se usa.
-C1CO
-ITO.
-cida, -cidio. Formas sufijas del latín caedo, 'matar'. La primera es de nombre de
agente: suicida; la segunda, de nombre abstracto de acción: suicidio.
cielo. Cielo raso, 'techo de superficie
plana'. Se escribe en dos palabras (no cielorraso). Su plural es cielos rasos.
ciego. El superlativo de este adjetivo es
cieguísimo.
ciempiés. 'Cierto miriápodo'; también,
'obra desatinada e incoherente'. Su plural es
ciempiés.
cien
cien —> CIENTO.
ciencia. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre
original inglés es Christian Science. Sus seguidores, en inglés Christian Scientists, deben llamarse en español científico-cristianos.
ciencia-ficción. «Toda la 'ciencia-ficción'
.. novelística, cinematográfica, periodística,
gráfica .., movida por una fantasía exacerbada, con sus visiones anticipadoras, sus
monstruos, sus viajes planetarios» (Villegas,
Arte, 176); «Hasta 1950 las películas de
ciencia-ficción aún no habían aparecido en
gran escala» (I. Iturbe, Ya, 3.8.1962). Es un
calco del inglés science-fiction; sería mejor
decir ficción científica, y aun preferible fantasía científica. Hay quienes dicen fantaciencia, copiando el italiano fantascienza: «No
solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales .., sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C. FernándezCuenca, Ya, 8.2.1963, 26). Fantaciencia
tiene la ventaja de permitir la formación fácil
de un adjetivo derivado, fantacientífico:
«Los mejores cuentos de ciencia-ficción ..
Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R. Llopis, País,
11.7.1976, 23). En todo caso, ciencia-ficción
está lo suficientemente arraigado para que lo
demos por bueno. La Academia lo registra en
su Diccionario, aunque sin guión intermedio.
cientificismo. 'Tendencia a dar excesivo
valor a las nociones científicas'. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista. Estas dos formas, cientificismo, cientificista, son las únicas que
registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés,
Castelar, 15); «Marañan, tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia
cientificista» (Laín, Marañón, 104). También se usan los términos cientifismo y cientifista, que, aunque son más breves y fáciles
de pronunciar, no están formados normalmente. Y existen, por último, menos usados.
ciencismo y ciencista, bien construidos, no
sobre científico, sino sobre ciencia, y a los
que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente
del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren, Juventud, 56).
108
cierto
científico-cristiano —» CIENCIA.
cientifismo, cientifista —> CIENTIFICISMO.
ciento. 1. El numeral ciento se apocopa
en la forma cien cuando va delante de un
nombre masculino o femenino: cien habitantes, cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas). También se
apocopa cuando precede inmediatamente a
otra expresión numérica multiplicándola:
cien mil personas, cien millones de pesetas.
Pero no se apocopa cuando se le suma:
ciento dos, ciento veinte, ciento diez mil personas.
2. Se mantiene la apócope en los casos,
muy frecuentes, en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]; Los muertos pasaron
de cien [muertos]; «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes,
Cinco horas, 104). Por la misma razón se usa
la forma cien al contar, si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho, noventa y
nueve, cien [cuartillas]. Se dice ciento o cien
si se hace la simple lista de los números.
3. En los porcentajes, se dice cuatro por
ciento, diez por ciento, noventa por ciento
(no por cien: «El 78,9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios», Vida
Nueva, 21.10.1972, 23). En cambio, se usa
cien en la locución figurada cien por cien,
'totalmente o absolutamente': Soy español
cien por cien (aunque también existe, más
raro, ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento», Camba, Ciudad,
21).
4. El x por ciento de personas, en lugar
de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA.
cierne. En cierne o en ciernes, locución
adverbial o adjetiva, 'en los principios' o
'aún sin madurar'. La primera forma es la
más clásica; la segunda es la usual desde
hace muchos años.
cierre. Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente, /lokáut/), 'cierre de una
fábrica por la dirección negando el trabajo a
los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'.
cierto. 1. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice.
2. El superlativo de cierto ('seguro' o
cifrar
109
'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era .. certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala, Luna, 41); «—¿Es o no cierto?
.. —Es ciertísimo» (Galdós, Torquemada, II,
87). La primera es la forma más culta; la segunda, la más generalizada.
3. Ser cierto (un hecho): —> SER, 2.
cifrar. Construcción: cifrar su dicha EN el
dinero.
cili-, ciliati-. Formas prefijas del latín cilium, 'pestaña': ciliforme.
-Cilio - > -ITO.
cimentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Hoy es más frecuente, sin
embargo, el empleo como regular.
rimo-. Forma prefija del griego kyma,
'ola': cimómetro; o del griego zyme, 'fermento': cimógeno.
cinc. 'Cierto metal'. Pronunciación, /zink/.
El plural es cines (no cines, cinces ni cinques, formas inusitadas). También puede escribirse zinc, pl. zines.
Cindasvindo, Cindasvinto —»
CHINDAS-
VINTO.
cine-. 1. Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo, cinecomedia, cineclub.
2. Variante de ciño-: —» CIÑO-.
cineasta. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de
cine, particularmente en la dirección'. Se
emplea especialmente para designar al director de cine. También usan algunos la palabra
cineísta, que, aunque no figure en los diccionarios, es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas .. de los cineístas vallenses Valero Llussá, Juan Ventura y Pedro
Serra» (Vanguardia, 11.1.1963, 21); «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J. F. Aranda, ínsula, núm. 196,
1963, 16).
cist-
ciño-, cine-. Formas prefijas del griego
kyon, 'perro': cinocéfalo, cinegético.
cinta. 1. -> FILME.
2. En cinta: —> ENCINTA.
-ción. Sufijo de nombres derivados de verbos. Significa acción. Algunos sustantivos
procedentes directamente del latín llevan el
sufijo -ción puro, no precedido de vocal -.función, punción, acción, producción. Los creados dentro del español llevan siempre la
forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación), e -ición, si
derivan de uno de la tercera (prohibición).
Para los derivados de la segunda, si no existe
forma latina (cocción, de cocer; lección, de
leer; tensión, de tender), se utiliza otro sufijo: -miento, -dura, etc.
circuir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [48].
circun-, circum-. Prefijo latino que significa 'alrededor'. La forma circum- se usa
solo ante b, m, p, y a veces n. Ejemplos: circumpolar, circuncisión, circunstancia.
circunscribir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [48]. Su participio, circunscrito, tiene una forma menos corriente,
circunscripto. El sustantivo circunscripción
tiene siempre p.
2. Construcción: circunscribirse A una
cosa.
circunvolar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
Ciríaco. Nombre de persona. Es errónea la
acentuación Ciríaco.
cirro-, cirri-. Formas prefijas del latín cirrus, 'fleco': cirriforme, cirrópodo. Cirrotambién corresponde al griego kirrós, 'amarillento': cirrocéfalo.
cis-. Prefijo latino que significa 'de la parte
de acá': cismontano, cisalpino.
-císimo —> -I'SIMO.
cinema-, cinemato-. 1. Formas prefijas
del griego kínema, 'movimiento': cinemática, cinematógrafo.
2. Cinema- es también forma prefija de
cinematógrafo (—> CINE-): cinemateca.
cisma. 'Separación de un grupo respecto a
una comunidad'. Es nombre masculino: el
cisma. Pero en la lengua clásica se usó como
femenino: La cisma de Ingalaterra es el título
de un drama de Calderón de la Barca (1627).
cingalés —» CEILÁN.
cist-, cisti-, cisto-. Formas prefijas del
griego kystis, 'vejiga': cistitis, cistotomía. La
forma sufija es -cisto: macrocisto.
cinia —» ZINNIA.
Cister
Cister. Nombre de una orden religiosa.
Aunque la pronunciación más extendida dice
/zíster/, la pronunciación etimológica, registrada por la Academia, es aguda, /zistér/.
citadino —> URBANO.
Citerea. No debe confundirse Citerea,
sobrenombre de la diosa Venus, con Citera,
nombre de una isla (Fernández Galiano). Por
consiguiente, el famoso cuadro de Watteau
deberá llamarse en español El embarque
para Citera, y no para Citerea, como corrientemente se le cita.
-cito —» -ITO.
citra-. Prefijo latino que significa 'de la
parte de acá': citramontano.
Ciudad del Cabo. Este nombre, o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo),
es el que corresponde en español a la capital
legislativa de Sudáfrica, Cape Town.
Ciudadela. La ciudad de Menorca que en
catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
CIUDADES. Género de los nombres de
ciudades. Los nombres de ciudades siguen,
por lo común, el género de su terminación:
los terminados en -o, masculinos; los terminados en -a, femeninos. Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros, como Madrid,
Calatayud, Jerez y otros muchos, son, por lo
regular, masculinos. Hay pueblos que por su
terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos, y que no obstante se
usan como del género opuesto: la gran Toledo, todo Málaga (Academia); «El otro
Pamplona», se titula un artículo de Manuel
Iribarren (Ya, 18.9.1960); «No es verdad que
Bilbao sea fea, torcida, negra», escribe
Ángeles Villarta (Ya, 21.7.1963).
Dámaso Alonso (Abe, 27.7.1961, 40) recuerda que en español antiguo abundaba la
concordancia en femenino de los nombres de
ciudades, aunque no terminaran en -a: la
misma Madrid. Una parte de las excepciones
del párrafo anterior podrían explicarse como
reminiscencia de esta costumbre.
Por otra parte, con todo, medio, un, propio
y mismo, es frecuente usar la concordancia
masculina, aunque el nombre de población
claror
110
termine en -a (ya hemos visto el caso de todo
Málaga; «Aprendí en el mismo Valencia»,
García Hortelano, Tormenta, 140). Existe,
pues, en el género gramatical de ciudades,
«cierta vacilación, cierto titubeo, o para decirlo con más exactitud, cierta flexibilidad en
el uso. Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos
contradictorios» (D. Alonso).
Ciutadella ->
CIUDADELA.
clac. En un teatro, 'conjunto de personas
que tienen la misión de aplaudir'. Es nombre
femenino: la clac. También existe, poco
usada, la forma claque: «El hombre de la
claque tiene mano de piedra» (R. Gómez de
la Serna, Abe, 30.9.1962,7).
clamar. Construcción: clamar A Dios; clamar POR dinero.
claque —> CLAC.
clarecer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
clarividencia. 1. 'Penetración, perspicacia'. Es errónea la forma clarevidencia. Lo
mismo hay que decir de clarevidente frente a
clarividente.
2. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica)
y claridad (y la suya), quizá interpretando
clarividencia como una suma de claridad y
evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía .. capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus
particulares teorías amatorias» (Caballero
Bonald, Noche, 139); «Una serie de razonamientos .. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy, 20.10.1976,7).
claro. Adverbio oracional de afirmación.
Equivale a sí, naturalmente, desde luego:
«Católico literario, a lo Chateaubriand,
¡claro!» (Unamuno, Visiones, 83). Es propio
del habla conversacional.
claror. 'Resplandor o claridad'. En el uso
normal es nombre masculino; pero en la lengua literaria, por arcaísmo, es frecuente encontrarlo como femenino. En Azorín, siempre: «La claror» (Doña Inés, 23); «La pálida
claror del alba» (Confesiones, 51); «La
lechosa claror del horizonte» (Voluntad,
9), etc.
clasificado
clasificado. 1. Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia
reservada. Es acertado este ejemplo: «El
Consejo de Gobierno .. acuerda calificar
como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe, 15.9.1984, 34). Cf. Lorenzo, Anglicismos, 43.
2. Otro uso de origen inglés es anuncios
clasificados, para designar los anuncios por
palabras (cf. Lorenzo, Anglicismos, 100).
clavar. Construcción: clavar A O EN la pared.
clave. 1. Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación', 'piedra con que se
cierra el arco' y 'signo musical". Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo, instrumento musical'.
2. Cuando va en aposición —hombre
clave, punto clave, momento clave—, lo más
frecuente es mantenerlo invariable para el
uso en plural: hombres clave, puntos clave,
momentos clave; aunque no es raro hallarlo
en forma plural: hombres claves, etc.
claxon. 'Dispositivo de señales acústicas
del automóvil'. Es palabra grave, /klákson/.
Su plural es cláxones, no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. Romero, Gaceta,
3.10.1962,52).
Clazómenas. En los manuales de historia
de la filosofía se habla de Anaxágoras de
Clazomene, Clazomena, Clazomenes o Clazomenas. Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula; pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano).
Cleobulo. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. La verdadera acentuación no
es Cleobulo, sino Cleobulo (Fernández Galiano).
clepto-. Forma prefija del griego kleptés,
'ladrón': cleptomanía.
cliché. 'Plancha con que se reproduce una
composición de imprenta, un dibujo o una
fotografía'. Aunque existe también la forma
clisé, es más usada, y preferible, cliché. En
el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz
francesa cliché) lo normal ha sido el empleo
de ch y no s: cuché (no cuse), vichy o vichi
(no visí), chalet o chalé (no salé), champán
(no sampán), echarpe (no esarpe), etc. Lo
mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch).
11
cliente.
dienta.
clima.
closet
El femenino de este nombre es
Clima artificial: ->
AIRE-ACONDI-
CIONADO.
climatizado —> AIRE-ACONDICIONADO.
climato-, clima-. Formas prefijas del
griego klíma, 'inclinación', 'clima': climatológico.
climatología. 'Estudio del clima'. No debe
usarse como sinónimo de clima, y menos
como sinónimo de tiempo o de condiciones
atmosféricas: Hoy la climatología complica
la circulación por todas las carreteras.
climax. 1. 'Gradación retórica ascendente', y también 'punto más alto o culminante'. El plural de este nombre masculino
es igual que el singular: los climax.
2. Evítese el error de usar climax por
clima: «El 'climax' era tenso en la localidad
como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J. Barbé y R. Pelleja, Sábado,
24.8.1974, 14); «El día de su regreso podía
haber sido una fiesta de concordia nacional,
como lo habría sido para cualquier país con
climax honesto» (País, 1.2.1978, 26).
clipe. 'Pequeño instrumento de metal para
sujetar papeles'. Este nombre masculino es
la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. clips), de uso
muy extendido. El plural de clipe es clipes.
De todos modos, el uso general en España todavía es clip.
clisé —> CUCHÉ.
Clitemnestra. Aunque este es el nombre
tradicionalmente asignado en la literatura a
la esposa de Agamenón, Fernández Galiano
advierte que es «muy preferible» la forma
Clitemestra.
clocar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
clon —> PAYASO.
clorofila. 'Pigmento verde de los vegetales'. Es palabra llana. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila.
closet. En Colombia (Flórez, Lengua, 207,
y Nuevo dice, colombianismos) usan la palabra inglesa closet, pronunciada vulgarmente
clown
112
coche-cama
CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. cuezo, cueces, cuece, cocemos, cocéis, cuecen.
SUBJUNTIVO
Pres. cueza, cuezas, cueza, cozamos, cozáis, cuezan.
IMPERATIVO
cuece, cueza , coced cuezan.
clóser, con un plural clóseres, para designar
lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero).
recoge esta última forma, pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las
dos.
clown —> PAYASO.
Coblenza. La ciudad alemana de Koblenz
se llama en español Coblenza.
cobrar. Construcción: cobrar DE los deudores; cobrar EN papel; cobrar mil pesetas
POR la gestión.
club. La palabra club, que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o,
popularmente, /klu/) desde hace dos siglos,
tiene un plural clubs (en pronunciación popular, /klus/: «En las boleras, en los clus»,
Zamora, Traque, 231). La Academia recomienda ahora que, a imitación del uso americano, se emplee como plural la forma clubes.
Además, sin descartar la forma tradicional
club, sugiere que en singular se diga clube,
más acorde con la fonología del español. El
ejemplo más antiguo que conozco del plural
clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a
sacarlo de los clubes...» (Galdós, Fontana,
283). Y es interesante el comentario del
mismo novelista: «Advertimos, para que el
lector no extrañe la singularidad de este plural, que la dama, para explicarla, aseguraba
que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils', en lo cual no andaba
del todo descaminada».
co-. Prefijo latino que significa unión o
compañía: coligarse, coadyuvar, coautor.
coaligarse.
Construcción: un partido se
coaligó CON otros.
cobayo. El mamífero roedor especialmente
conocido por su utilización en fisiología y
patología experimental se llama en español
cobayo (nombre masculino) o conejillo de
Indias; también cobaya (masculino o femenino). La Academia en su Diccionario solo
cóccix. 'Hueso de la columna vertebral'.
Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. Es tal vez más frecuente, por tener pronunciación más fácil, la forma coxis
(plural, también coxis), que es igualmente
válida. Los adjetivos derivados respectivos
son coccígeo y coxígeo.
cocer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como mover [18]. Son erradas las formas
cuezco, cuezca, etc.
2. Construcción: cocer A la lumbre; cocer CON lumbre.
cochambre. 'Suciedad'. Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre), el uso corriente es
solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala, ÁMDG.
234); «La cochambre de la golfería» (Cela,
Alcarria, 17).
coche-cama. 'Vagón de ferrocarril con
asientos convertibles en camas'. Es nombre
masculino. Su plural es coches-cama; también, más raro, coches-camas. (Conviene advertir que, aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia, el lenguaje ferroviario dice coche-camas, pl. coches-camas.)
cocktail
113
cocktail -> CÓCTEL.
cocreta —» CROQUETA.
cóctel. Como españolización del inglés
cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel, que también registra la Academia). Su plural es cócteles (no cóctels). El
nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este
sentido tiene como sinónimos combinado y
—poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín, en Argentina, Uruguay y Perú).
codiciar.
Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [[ a.].
codicioso. Construcción: codicioso DE dinero.
codo. La locución adverbial codo a codo
significa 'al lado uno de otro', generalmente
en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'. También existe la variante codo con
codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría», M. Bayón, País, 7.9.1996, 17); pero
esta forma tiene además otro sentido, más
tradicional, referido al modo de trasladar a
un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'. Para el primer sentido se prefiere codo a codo.
coetáneo.
sar.
C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé-
.;•;•.•••..•
.
••..
• ••.•".'
• • • . ••••
coexistir. Construcción: coexistir CON otra
situación.
cofrade. 'Miembro de una cofradía o hermandad'. Es nombre masculino y femenino:
el cofrade, la cofrade. La pronunciación esdrújula, /kófrade/, es vulgarismo: «La muerte
de la Brasileña se debió a cofrades de esa
secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico, Vargas Llosa, Puntalean, 250).
cogedor. 'Utensilio para recoger la basura
o coger carbón'. Es regional el nombre recogedor.
coger. 1. Es popular o rústico emplear
este verbo con el sentido de 'caber': Esto no
coge aquí; Solo cogen dos. Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta, y una de
ellas, un hombre de pueblo, comenta: «Los
tres no cogemos» (Al natural, 213). Es verdad que la Academia incluye este uso en su
cojear
Diccionario; pero la lengua general no lo admite.
2. En varios países americanos se evita el
uso de este verbo porque ha pasado a tener
el sentido, en la lengua popular, de 'realizar
el acto sexual'. Se sustituye habitualmente
por tomar o agarrar.
cognac -4 COÑAC.
cohesión. 1. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'; 'unión'. La grafía de esta
voz y del verbo cohesionar es con s, y su
pronunciación es por tanto /koesión, koesionár/. La pronunciación /koeksión, koeksionár/, que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión, y que hasta se refleja por
escrito («La familia de clase media también
estuvo coexionada», M. Vicent, País,
11.9.1984, 52), no es admisible.
2. En sentido no físico, conviene no confundir cohesión y coherencia. Cohesión es la
unión entre los elementos de un todo: la
cohesión social, la cohesión entre los españoles, la cohesión en el trabajo de los departamentos. Coherencia es la relación lógica,
la falta de contradicción: coherencia en la
evolución de su pensamiento; o el hecho de
ser consecuente consigo mismo o con sus
principios: actuar con coherencia.
cohibir. En la conjugación de este verbo,
las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p. ej., 1.a, 2.a y 3.a personas de
singular y 3.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o.i/, el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo,
cohibes, cohibe, cohiben: /ko.íbo, ko.íbes,
ko.íbe, ko.íben/. Lo mismo hay que decir de
verbos semejantes, como prohibir: prohibo,
prohibes, prohibe, prohiben.
Coímbra. Aunque el nombre de la ciudad
portuguesa de Coimbra se escribe siempre
sin tilde, se pronuncia /koímbra/, y debe, por
tanto, ponérsele: Coímbra. Los adjetivos derivados son conimbricense, coimbricense
—literarios— y coimbrano («¡Polonio era
una celebridad coimbricense! —o mejor,
coimbrana—», Unamuno, Andanzas, 93;
«Hay lugares deliciosos en Coímbra, y los
coimbranos han bautizado cada uno de ellos
con un nombre de gran espectáculo»,
Camba, Peseta, 134).
cojear.
cho.
Construcción: cojear DEL pie dere-
cok
cok. 'Sustancia carbonosa resultante de la
calcinación de la hulla'. También puede decirse coque. Para cualquiera de las dos formas, el plural es coques.
-cola. Sufijo que significa 'el que vive en':
agrícola, terrícola.
colaboración. Construcción: colaboración
CON el Gobierno; colaboración EN una
tarea; lo hizo con la colaboración DE su
ayudante; lo hizo en colaboración CON su
maestro.
colaborar. Construcción: colabora CON
nosotros; colabora EN un periódico, EN la radio, EN un trabajo.
colar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
colé-. Forma prefija del griego cholé, 'bilis': colédoco, colesterina.
COLECTIVOS. 1. Nombres colectivos
indefinidos. Hay una serie de nombres cuyo
significado corresponde a una pluralidad de
seres en número indeterminado: el conjunto,
la muchedumbre, la multitud, la chiquillería,
el gentío, la gente, la masa, la manada, la
caravana, la orquesta, la tropa, el batallón,
el ejército, el clero, el grupo, la colectividad,
el colectivo, la familia, la tribu, la sociedad,
el equipo, la junta, la asamblea, el comité y
muchos otros. Muchos de ellos tienen este
valor colectivo entre otras acepciones no colectivas; tal es el caso de masa y junta, o el
de presidencia, dirección, gobierno, jefatura,
episcopado, abogacía, judicatura, clase,
sección, departamento, etc. En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un
complemento especificador: un puñado de
amigos, cantidad de cartas, un equipo de investigadores, una manada de ciervos.
2. Nombres colectivos numerales. Son
los que expresan, con carácter sustantivo, el
hecho de ser un número determinado: la unidad, el par, la pareja, el dúo, el trío, el terceto, el cuarteto, el quinteto, el sexteto, el
septeto, el octeto, la decena, la docena, la
quincena, la veintena, la treintena, la centena, el centenar, el millar, varios cientos,
muchos miles, un millón, un billón, un trillan. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena
suele entenderse 'de días'; la treintena, la
cincuentena, etc., 'de años de edad'; el ter-
114
colmado
ceto, 'de versos'; el trío, el cuarteto, el quinteto, el sexteto, 'de instrumentos musicales'.
Cuando el colectivo numeral tiene un sentido
poco o nada especializado, es normal que
lleve un complemento especificador: una docena de tomates, un par de minutos, un centenar de manifestantes. Nótese que muchos
de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos
no es en rigor 'dos minutos', sino 'unos pocos minutos', y un centenar de manifestantes
no quiere decir 'cien manifestantes', sino
'una cantidad en torno a los cien manifestantes'.
colega. Es nombre masculino y femenino:
el colega, la colega. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf. Rosenblat, Palabras, I, 112).
colegian Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
colegir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: se colige una cosa DE
otra.
cólera. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'; es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'.
colgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: colgar DE un clavo;
colgar EN la percha.
Colibre —» COLLIURE.
colicuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como licuar (—•> LICUAR).
coliflor. 'Planta comestible'. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. El género que le corresponde es el femenino: la
coliflor.
coligarse. Construcción: coligarse CON algunos.
colindante. Construcción: colindante CON
el parque.
Colliure. El nombre español del puerto
francés de Collioure, en el Rosellón, es Colliure. En la lengua clásica era Colibre (Toro,
Ortología).
colmado —» TIENDA.
colmar
colmar. Construcción: colmar DE honores.
colocar. Construcción: colocar POR. EN O
CON orden; colocar a alguien EN una oficina.
Colonia. El nombre español de la ciudad
alemana de Koln es Colonia. No debe usarse
la forma alemana, ni la francesa e inglesa
Cologne.
Colono. Nombre de la aldea griega en que
nació Sófocles. Es tradicional llamarla Colona, especialmente en el título de la tragedia
de este dramaturgo nombrada por casi todos
los manuales de literatura Edipo en Colona
(así en Echauri, trad. Nestle, Lit. griega, 128;
Valbuena, Literatura, III, 158, escribe Colonna, por confusión con el célebre apellido
italiano). Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf.
Cuervo, Apuntaciones, § 1008; Fernández
Galiano, § 193). Escribe correctamente Colono Reyes (trad. Bowra, Lit. griega, 83 y
84).
color. 1. La Academia asigna a este nombre dos géneros, pero el uso normal de hoy
es solo masculino. El uso del femenino es
rústico, y también literario: «La color del
semblante» (Pardo Bazán, Viaje, 100); «La
color blanca, dorada al sol» (Galdós, España sin rey, 853); «Colores que no son tuyas» (Diego, Primera antología, 120); «La
arrebatada color de sus mejillas» (Miró,
Cercado, 29); «De lozana color» (Cela, Lazarillo, 27); «Aldán ponderó la fuerza del
aguardiente y la hermosa color con que las
yerbas lo teñían» (Torrente, Señor, 85).
2. Se dice reportaje, ilustraciones, fotografías A TODO color; pero no reportaje a color, ilustraciones a color, sino EN color.
COLORES. En las palabras que designan
colores hay que distinguir dos grupos: el de
aquellas cuyo sentido propio es precisamente
el de 'color' —blanco, amarillo, verde,
etc.— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores, minerales,
etc.).
Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su
concordancia con el sustantivo es normal:
piedras rojas, ojos grises, camisa blanca;
pueden sustantivarse con el artículo neutro
lo: «Entre lo rojo, lo verde» (Góngora).
Aparte de esto, pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie-
115
COMA
rra la lejanía» (Azorín), cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por
sufijación, como amarillento, azulenco, verdoso, grisáceo, sonrosado, dorado, anaranjado. Un caso especial es cuando al adjetivo
de color se le agrega otro adjetivo calificativo:
en este caso, la concordancia no es lo normal:
«Ojos azul claro» (R. Gómez de la Serna),
«Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel), «Pantalones azul marino» (Goytisolo, Fin, 159).
Las del segundo grupo, aunque funcionen
como adjetivos calificativos, suelen conservar su significación concreta; por ello no
conciertan en género y muchas veces tampoco en número, sobre todo cuando —como
en el caso citado antes— al adjetivo de color
se agrega otro adjetivo calificativo, concertado o no: «Paisajes malvas» (J. R. Jiménez), «Luces violeta» (F. de Cossío). Si el
agregado es un sustantivo, se vacila entre la
yuxtaposición —«Sombrero gris perla»
(Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs).
La claridad exige a veces emplear la
fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja); pero esta fórmula no
es necesaria cuando el objeto descrito pide
por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández).
Fórmula muy extendida, tanto en la lengua
escrita como en la hablada, es (de) color +
nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. Pardo Bazán); «Una falda
de color malva» (Azorín); «La nieve antaño
blanca es hoy de color violeta» (Diego, Primera antología, 107); «Un pueblo color
amarillo» (Cela, Alcarria, 86); «Llevaba
siempre un jersey de punto color beige» (id.,
Colmena, 18).
Véase Fernández Ramírez, § 75, de quien
procede la mayoría de los ejemplos citados.
colorir.
abolir.
Verbo defectivo. Se conjuga como
columpiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
com—> CON-.
coma'. Hay dos palabras coma de distinta
etimología: una, femenina, designa un 'signo
ortográfico'; otra, masculina, 'estado de sopor profundo'.
COMA 2 . 1. Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN, V.
combatir
como
2. La coma, además de signo ortográfico, es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24,5
(leído veinticuatro coma cinco) significa
'veinticuatro unidades y cinco décimas'. En
los países de lengua inglesa se usa con esta
función el punto. Es, pues, calco del inglés
decir en nuestra lengua, con este sentido,
punto en lugar de coma: Veinticuatro punto
cinco (—> PUNTUACIÓN, I: PUNTO, 3.2).
combatir. Construcción: combatir CON O
el enemigo; combatir POR un ideal.
CONTRA
combinación, combinado —> CÓCTEL.
combinar.
Construcción: combinar una
cosa CON otra.
comediante.
Su femenino es comedianta.
comedirse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62].
2. Construcción: comedirse EN las palabras.
comentar. 'Explicar (una cosa) o exponer
opiniones (sobre ella)'. Es impropio el uso
que coloquialmente se hace de este verbo
dándole el sentido de 'contar (un hecho o una
noticia)': No comentes nada de lo que has
visto; «Un taxista le había comentado que yo
estaba en la cárcel» (Informaciones,
11.8.1973. 24). En el nombre comentario se
produce el mismo abuso: «Es un comentario
que corre, pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones, 2.3.1974, 1).
comenzar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: comenzar A decir; comenzar POR reñir.
comerciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
cometa. Es masculino cuando designa un
cuerpo celeste, y femenino cuando designa
un juguete de papel.
comezón. "Picazón" o 'desazón'. El género
de este nombre es femenino; decir el comezón es popular, aunque lo usara Unamuno:
«Siente el comezón del hambre» (Raza, 193).
COMIDAS. Las comidas que se toman
durante el día se denominan, según el uso
tradicional del castellano, desayuno (al levantarse, por la mañana), comida (a mediodía), merienda (al atardecer) y cena (por la
noche). Las comidas principales, comida y
cena, reciben en varias regiones y países los
nombres respectivos de almuerzo y comida;
en España, este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa, la radio y la televisión,
a veces en la literatura y siempre en las listas
oficiales de precios de los hoteles. Escritores
españoles que atestiguan el uso son, entre
otros, Baroja (Románticos, 64), Jiménez (Antología para niños, 144), Ortega (Viajes, 24),
López Rubio (Celos, 60). Por otra parte, en
algunos países, al parecer, la palabra cena
está socialmente devaluada: escribe Sábato
que en Buenos Aires es «palabra que la gente
de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo»
(Abaddón, 476; cf. Steel, Dice, americanismos). Sería de desear, a pesar de todo, que, al
menos en España, se mantuviera, para evitar
confusiones, la terminología clásica.
Commonwealth. Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). En textos españoles se usa como
nombre femenino con el significado concreto
de Comunidad Británica de Naciones. En
gracia a la brevedad, puede darse por bueno
el uso del término inglés.
como. Partícula átona que desempeña muy
distintas funciones:
1. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. Sirve para
introducir proposiciones adverbiales de
modo: Lo ha hecho como es debido. Puede
llevar en la parte principal de la oración un
antecedente, que suele ser un adverbio de
modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió; pero también puede ser el sustantivo
modo o manera: «Los modos como actúa»
(Marañón, Vida, 33). En este caso, es habitual en América hacer tónico el como, incluso reflejándolo gráficamente (cómo):
«Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo, que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte. Cuervo, 246). También introduce
proposiciones adverbiales comparativas:
Esta tinta es tan negra como la pez.
2. Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—. Introduce proposiciones
adverbiales de tiempo, unas veces solo
(Como llegamos a la posada, se dispuso la
cena, 'luego que llegamos'), y otras precedido de los antecedentes así. tan luego o tan
pronto (Así como entró en la venta, conoció
como
a don Quijote; Tan luego como la verdad se
propagó, fueron aproximándose la Iglesia y
el Estado; Tan pronto como lo supo, emprendió la marcha). Excepto la última, estas
construcciones son literarias, y la primera,
anticuada.
3. Adverbio de modo o de cantidad que
denota semejanza o aproximación («como»
atenuativo, lo llama Alonso, «Como que»,
137): Juan salió como en defensa de Andrés;
«Como a la mitad de esta alameda deliciosa
.., se levanta .. una cruz de mármol» (Bécquer, Celda, 518). Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar
por el objeto o concepto que estrictamente
significan, sino por uno que se les asemeja
(Cuervo, Diccionario). Es frecuente ante adjetivos calificativos, numerales, adverbios y
gerundios. Hoy se abusa, en el estilo coloquial, de este como, ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir, pero
que aquí hace muy bonito y como muy culto»
(García Serrano, Macuto, p. xvn); «Es que a
mí me da como un cargo de conciencia que la
gente gaste mucho en ropa .. Que sí, que
siento como un apuro, porque una también
tuvo en su día así como ideas socialistoides»
(A. Ruiz de la Prada, Abe, Supl., 24.2.1985,
24). Este uso ya fue registrado por Flórez en
Colombia en 1946 (cf. Kany, 292).
4. Preposición que significa 'en calidad
de', 'en concepto de': Lo dieron como
fianza; o 'alrededor de': Había como veinte
personas. Debe evitarse el uso anormal de
como por en el papel de: «Sean Connery
como James Bond» (Abe, 27.9.1964). Es superfluo en español, por otra parte, el uso, calcado del inglés, de como en oraciones con
elegir, nombrar, denominar o considerar (cf.
Lorenzo, Anglicismos, 488): Le nombraron
como alcalde; Le considera como su salvador; «El compositor .. Tomás Marco, de 51
años, fue elegido ayer por la noche como
académico» (Diario 16, 18.5.1993, 46);
«Elegido Madero como presidente del país,
Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País, 3.1.1994, 3). El elemento que
sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde; le
considera su salvador; fue elegido académico; elegido presidente.
5. Conjunción causal, que introduce proposiciones causales que se anteponen al
verbo principal: Como no lo sabía, iba muy
tranquilo.
como
6. Conjunción final, que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese
hablar a Camila» (Cervantes, cit. Academia,
Gramática, § 396).
7. Conjunción condicional, que introduce proposiciones condicionales: Como no
me pagues, te llevo a la cárcel.
8. Conjunción anunciativa, que introduce proposiciones sustantivas complemento
directo: «El Presidente dice que cualquier
medida radical que le proponga se la firmará. Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña, Memorias, I, 13); «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que
vio como se marchaba Antonio» (Laforet,
Mujer, 117). «En lugar de que —dice la Academia (Gramática, § 280)— se emplea a veces como, con lo cual parece que enunciamos, más bien que el hecho, el modo o
manera de su realización.» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado
buenos; Me dijo como no podía pagarme;
«Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada).
En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho, el modo o manera de su realización». Se
trata aquí escuetamente del hecho. Es verdad
que en otros casos no hay que excluir la idea
de modo, pero secundaria a la de pura subordinación, propia de que: «Vos veréis como vo
no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes, cit. Academia). Y lo
mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet
que cito más arriba. Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación
de Cuervo (Diccionario, II, 241): «Del uso
interrogativo [de cómo] nace el emplearse
por que, para anunciar una oración subordinada». La pronunciación de este como es
átona, según la Academia, y así lo confirman,
al parecer, los dos ejemplos del comienzo. Sin
embargo, es muy frecuente la pronunciación
tónica, que certifica Cuervo escribiendo con
tilde todos los numerosos ejemplos clásicos
que cita, incluyendo los dos mencionados de
Cervantes y Moneada, y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? .. La Irene ha metido esta noche un
hombre en casa. —¿Sí? —Yo misma he oído
cómo hablaba con él» (Baroja, Busca, 25);
«Siguió mirando cómo el ramo se extinguía»
(Fernández Santos, cit. Alarcos, § 388).
como
9. Como que. a) Conjunción anunciativa
que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban, sino que se
da como probable); o semejanza: Hace como
que llora (finge que llora); «Querría que
ahora te retirases en tu aposento, como que
vas a buscar alguna cosa necesaria para el
camino, y te dieses .. azotes» (Cervantes);
«Hice como que me lo creía» (Cela, Lazarillo, 53); o ademán expresivo: «Haciendo una
profunda reverencia a los duques, como que
les pedía licencia para hablar, con voz reposada dijo» (Cervantes). Cf. Alonso, «Como
que», 133.
b) Adverbio de modo o de cantidad que
expresa semejanza: La distancia como que
embellece los objetos. Este uso es más frecuente en América que en España, especialmente en Colombia, Venezuela y parte de
Méjico, no solo en el nivel popular (cf. Kany,
383), sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes, trad. Bowra, Lit.
griega, 18); «El sol como que invitaba a salir» (León Rey, Nidito, 29). Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo,
cuando se habla sollozando, menoscaba lo
que se habla, y como lo sorbe y demedia»
(Fray Luis de León).
c) Conjunción causal, que expresa que la
oración introducida por ella es explicación
lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la
rapaza eran ásperos, morenos, llenos de ..
remiendos, como que los hiló la madre para
su casamiento» (Miró, Cercado, 51). Esta
conjunción con frecuencia encabeza frases
enfáticas: «—Debe estudiarse por principio
y practicarse, con seriedad. —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!»
(Galdós, Torquemada, II, 31); «—La tía se
va a estrellar el mejor día. —¡Claro! Como
que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza, cit. Beinhauer).
10. No debe emplearse el como que
causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. La conjunción, en
este caso, expresa la causa real, y no la lógica, como ocurría en el uso explicado antes
(9. c). Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido, en
parte, a las regiones vecinas, como Aragón.
Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de
su espíritu, se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras, Hist. filosofía, 114);
como
«Como que en el resto de nuestra obra nos
ocupamos solo de lingüística interna, vamos
a analizar ahora algunos de los llamados
elementos externos de la lingüística» (Roca,
Gramática, I, 82). Lo normal, en estos casos, es decir como.
11. Como quiera (o comoquiera). Adverbio de modo que significa 'de cualquier
manera'. Se suele usar detrás de un verbo en
subjuntivo, formando con él una proposición
absoluta equivalente a la construcción como
quiera que + subjuntivo (—> 12): «Llámense
como quiera, es el caso que este espectáculo
.. ha hecho en Yuste la misma impresión ..
que si se hubiese asomado al umbrío huerto»
(Azorín, Voluntad, 107; 'como quiera que se
llamen' o 'de cualquier modo que se llamen'); «Sea comoquiera, la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por
las canciones de serrana» (Lapesa, Santillana, 49; 'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea').
12. Como quiera que (o comoquiera
que), a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea, lo
hecho no merece disculpa.
b) Conjunción causal, equivalente a
dado que, o como. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo
principal: «Como quiera que los Estados
Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich, todo endurecimiento ruso .. podría provocar, a su juicio,
un conflicto mundial» (Arriba, 8.2.1959, 15).
13. Como si. Esta locución conjuntiva
introduce un tipo especial de proposiciones
comparativas con el verbo en subjuntivo: No
nos saludamos, como si no nos conociésemos. Es uno de los frecuentísimos casos de
comparativas elípticas («no nos saludamos,
como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»), en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte
principal de la oración. Como se ve, la comparativa está constituida por un período condicional irreal, y por eso recibe el nombre de
comparativa irreal. Es un uso que ofrece
grandes posibilidades expresivas, como lo
confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. Fernández Ramírez, «Como si», 372).
Formas elípticas de las oraciones de como
si son las frases como si tal cosa, como si
nada, como si no: «Toda una enciclopedia de
como
comparación
mentiras le conté, pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos, cit. Beinhauer); «No vaya a
parecer que uno empieza a sentirse mal, entre tanta gente que viaja como si tal cosa»
(Agustí. Mariona, 45).
14. Como ser. Construcción peculiar de
la Argentina, Chile y algún otro país, que
ocupa el lugar de los normales como es o
como son: «Nuestras mejores prendas familiares, como ser el extremado amor al hijo ..,
constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones, Payador, 1133); «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos
puramente secundarios, como ser los alfabéticos» (Steenks, trad. Bram, Lenguaje, 15);
«Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser, por
ejemplo, aire acondicionado» (Vargas Llosa.
Pantaleón, 189). Cf. Kany, 257.
15. Como sea, 'como quiera que sea": —>
SER, 10.
16. Como un todo, 'en conjunto': —>
TODO, 6.
17.
Yo como usted, 'yo que usted': —>
YO, 6.
cómo. 1. Adverbio interrogativo de
modo. Se pronuncia siempre tónico, y se escribe con acento en la primera sílaba para
evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?;
No sé cómo lo has hecho.
2. Puede preguntar por la causa, equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer?
3. Tiene frecuente uso exclamativo, para
expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En
el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado); pero en América aparece también referido a adjetivos:
«¡Cómo anda ligero un caballo al paso!»
(Uslar Pietri, Lanzas, 206). En el uso general
sería ¡qué ligero anda! Cf. Kany. 290.
4. Interjección, que denota extrañeza o
enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes?
5. Se sustantiva, con el significado de
'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento.
6. Cómo que. Las oraciones introducidas
por el adverbio interrogativo cómo seguido
de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación, réplica,
extrañeza, declaración de absurdo: «—Yo
nunca he visto a la señora Dulcinea.
—¿Cómo que no la has visto, traidor blasfemo?» (Cervantes). En estas oraciones va
implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices]
que no la has visto?» (Alonso, «Como que»,
152).
7. Cómo no. a) Expresión adverbial que
equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?':
Mañana partiré, y ¿cómo no, si lo he prometido? (Academia).
b) Expresión adverbial, usada en América, que significa 'sí', 'claro'. Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación
(cf. Kany, 412; Zamora, Dialectología, 440;
Steel, Dice, americanismos). No tanto como
en América, también se usa en España:
«—Pistache, ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado, Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos, cit. Beinhauer).
8. Sobre el uso de cómo en calidad de
conjunción anunciativa, introduciendo una
proposición sustantiva con función de complemento directo, —> COMO, 8.
comoquiera—> COMO, 11 y 12.
Comores. Archipiélago que constituye un
Estado del océano índico. Este archipiélago
recibe los nombres de Comores y Comoras.
Esta última forma, de uso raro, hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español. No
hay razón alguna para esa exclusividad; y si
se quiere elegir una sola forma, es preferible
Comores, mucho más extendida en el uso de
geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a
lo largo de este siglo. Los adjetivos derivados son comorano y coinoren.se.
compadecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11J.
2. Construcción: esto no se compadece
CON aquello ('no es congruente con aquello'); compadecerse DEL infeliz.
compañero. Construcción: compañero DE
fatigas (o EN las fatigas); compañero DE
viaje.
compañía. 1. Construcción: asistió en
compañía DE SUS hijos.
2. Una de las acepciones de compañía es
'cuerpo de actores (de teatro, de circo)'.
Debe evitarse, por innecesario, el empleo del
nombre francés troupe.
comparación. Construcción: es un genio en
comparación CON su colega. No es normal en
comparación A: «Se movía calmosamente,
casi con lentitud, en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo, Héroe, 122),
comprometer
comparar
ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a
comparación del desdeñable jamón serrano»
(Vázquez Montalbán, Balneario, 36).
comparar. Construcción: comparar un objeto A o CON otro.
comparecencia. El sustantivo que designa
la acción de comparecer no es comparecimiento, sino comparecencia.
comparecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
comparecimiento —> COMPARECENCIA.
compartimento. 1. En un recinto, 'división independiente'. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos
(o compartimientos) estancos; compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril.
2. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco», Ortega, Americanos, 114).
compartir. Construcción: compartir las
penas CON otro; compartir ENTRE varios.
compatible. Construcción: compatible
CON la justicia.
compeler. Construcción: compeler a otro
AL pago.
compendiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
compensar. Construcción: compensar una
cosa CON otra.
competer. Distíngase de competir. Competer es 'pertenecer, tocar o incumbir': Este
asunto a mí no me compete. Competir es
'contender, rivalizar': No puede competir en
elegancia con su hermana. De los dos verbos, el primero es regular, el segundo es irregular (—> COMPETIR). Al primero corresponde
el adjetivo competente; al segundo, el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo
competición. El sustantivo competencia corresponde a ambos.
competir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: competir CON alguno;
competir EN calidad.
3. Diferencia entre competir y competer:
- > COMPETER.
complacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Su pretérito es
complació, regular, y no complugo, como
por analogía con plugo (del verbo placer)
usaron Unamuno (Espejo, 125) y D'Órs (cit.
Academia, Esbozo, § 2.12.4 nota 74).
2. Construcción: complacerse EN hacerlo.
complementariedad. El nombre derivado
del adjetivo complementario es complementariedad; no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas
dos formas: Alarcos, Gram. estructural, 29;
Rof, Complementaridad). (-4 -DAD.)
cómplice. Construcción: cómplice CON
otros; cómplice DE otro; cómplice EN el delito.
complot. 'Conjura o confabulación'. Se
pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. Su plural es complots, pronunciado
/komplós/ o /komplóts/. La grafía compló,
plural complós, que algunos periódicos usan,
no cuenta con el refrendo de la Academia.
componente. Como nombre, es masculino
en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento; es femenino en el sentido de
'fuerza concurrente en un viento': la componente Este.
componer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21].
2. Construcción: componerse CON los
deudores; componerse DE bueno y malo.
comportar. El uso transitivo de este verbo
con el sentido de 'implicar o llevar consigo'
(La operación comporta algunos riesgos) es
normal. Este verbo, junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya
consta en la Academia), es censurado con exceso de celo por algunos puristas.
compra. Ir a compras: -4 IR, 2.
comprensible.
ble PARA todos.
Construcción: comprensi-
comprobar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
comprometer. Construcción: comprometerse A pagar; comprometerse CON alguien;
comprometerse EN una empresa.
compromiso
compromiso. Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes
nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal
de devolver la suma íntegra). Este segundo
sentido incluye el compromiso político (en
francés engagement), con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé), términos que estuvieron muy en boga en los
años cincuenta y sesenta. Hay otro sentido,
hoy raro, 'delegación que para elegir un cargo
hacen los electores en un número reducido de
personas para que decidan la designación'
(ejemplo, el histórico Compromiso de Caspe); derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario.
Un tercer sentido usual, 'acuerdo logrado
mediante concesiones mutuas', es calco del
francés compromis o del inglés compromise.
El empleo en español de compromiso tanto
para el sentido 'obligación' como para el
sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que
acepten un COMPROMISO consistente en una
declaración que implique el COMPROMISO
de... El Sr. J. Smeets, que me sugiere este
ejemplo, propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se
exprese nunca por medio de compromiso y
se emplee en cambio transacción.
No obstante, en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está
bastante arraigado, especialmente en la construcción solución de compromiso. Por otra
parte, el riesgo de ambigüedad se disipa en la
mayoría de estos casos gracias al contexto.
En una misma página (Cantera-Iglesias, Biblia, ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción, sacrificando, en la medida estrictamente necesaria,
lo menos importante»; y poco más abajo:
«Conscientes del enorme compromiso que
con el público contraían al dar a luz esta
nueva versión». En la primera frase, el empleo de la sinonimia o transacción elimina
toda duda; en la segunda, la colocación con
el verbo contraer también decide con claridad la situación.
De todos modos, es conveniente, para mayor seguridad, utilizar para el sentido del
francés compromis e inglés compromise los
nombres transacción o arreglo y reservar
compromiso para sus sentidos tradicionales.
121
Comunidad Valenciana
computadora. El aparato llamado en España
ordenador —palabra tomada del francés—
recibe en los países americanos los nombres
de computadora o computador —tomados
del inglés—, que por otra parte tampoco son
desconocidos en España. Las tres palabras
son acogidas por la Academia.
En coherencia con sus respectivas lenguas
fuentes, España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica
y el mundo de los ordenadores, mientras que
América adopta computación —tomado del
inglés—; así como los adjetivos informático
(España) y computacional (América). Este
último, aunque no recogido por la Academia,
también circula en España. Y por otra parte
tenemos dos verbos diferentes: informatizar
y computarizar. En España se usan los dos;
en América, al parecer, solo computarizar.
(Sobre las variantes computerizan computadorizar, -> COMPUTARIZAR.)
computarizar. 'Someter datos al tratamiento de una computadora'. La Academia,
antes de la edición 1992 de su Diccionario,
propugnaba la forma computadorizan sin
éxito, pero que todavía mantiene como segunda propuesta. Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación:
computerizar (adaptación cruda del inglés
computerize); computarizar, modificación de
la anterior que se aproxima más, gracias a la
a de la antepenúltima sílaba, al español computador / computadora; y computoriz.ar
(donde la sílaba -tor- parece contracción de
-tador-), que tuvo algún uso a finales de los
años setenta.
El verbo computador izar, y sobre todo su
derivado computado ñzación, están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación. Hoy se usan
computerizar y computarizar, parece que ganando terreno la segunda forma (la única que
según mis datos se usa en América). Siguen
la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización.
común. Construcción: común A todos.
comunicar. Construcción: comunicar un
lago CON otro; comunicarse dos lagos ENTRE
sí; comunicarse POR señas.
Comunidad Valenciana. La denominación de la comunidad autónoma de Valencia
es Comunitat Valenciana cuando se habla o
con
escribe en valenciano o catalán; pero, hablando o escribiendo en español, es Comunidad Valenciana.
con. Preposición. Se pronuncia átona,
como la mayoría de las preposiciones. Indica:
1. Compañía y concurrencia de personas
o de cosas: Vino con mi padre; Va con sus hijos; Café con leche. Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una
compañía: Sus padres le enviaron con un tío
suyo que vivía en León.
2. Instrumento, medio o modo: Se defendió con el puñal; Trabaja con celo; Come
con ansia; Con la fe se alcanza la gloria;
Con declarar, se eximió del tormento.
3. Contenido o adherencia: Un barco
con víveres; Una granja con todas sus dependencias.
4. Relación: Se puso de acuerdo con los
enemigos; Habla con ella. De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación:
«Su fuerza no es nada / con la que profeso
yo» (Lope de Vega, cit. Cuervo, Diccionario); y la de reciprocidad: Ámense unos con
otros (cf. Cuervo, Diccionario, II, 302).
5. Concesión: Con el crédito que tenía
no supo mirar por sí; Con ser tan antiguo, le
han postergado; «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son
ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos, con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J. L. Castillo-Puche, Ya,
8.7.1962,7).
6. Usos particulares:
a) Con, 'en casa de'. En América existe
el empleo de con en el sentido de 'en (o a)
casa de', 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer
temprano con el pulpero» (Lynch, Argentina); «—¿Dónde compraste eso? —Con don
Darío» (Ramos Duarte, Méjico; ejemplos citados por Kany).
b) Con, 'a'. El empleo de con por a tras
ciertos verbos —presentar, recomendar, quejarse; y también ir, llegar, venir, etc., con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia
una compañía (—» 1). Kany recoge varios
ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has
presentado con el señor»; «Lo VOY a recomendar con Plácido»; «No te ha de gustar
que te acuse con el profesor»; «Ve con un
médico»; «Venían a hacerse cortar el pelo o
concertar
122
la barba con él»; «Victoriano recurre siempre contigo». Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío.
7. Con objeto de: —> OBJETO.
8. Con relación a, en relación con: —>
RELACIÓN.
2.
9. Con respecto a: —> RESPECTO.
10. Con tal de, con tal (de) que: —> TAL,
11. Con todo, con todo y eso, con todo y
con eso, con eso y con todo: —» TODO, 4.
12. Con todo de, con todo y, etc.: —>
TODO, 5.
con-. Prefijo latino que significa unión o
compañía (—> CO-): consocio, contestar, convenir. Ante b o p se convierte en com-: combinar, componer.
concebir. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
concejal. 'Miembro de un ayuntamiento,
que tiene a su cargo un departamento o sección'. Su femenino es concejala (Academia).
concello —» AYUNTAMIENTO.
concentrar. Construcción: concentrar el
poder EN una sola mano; concentrarse EN el
trabajo.
conceptuar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [1 d].
2. Construcción: conceptuar a uno DE
inteligente; conceptuarlo COMO uno de los
mejores.
concernir. Verbo irregular. Se conjuga
como discernir [43]. Además es defectivo: se
emplea solo en las terceras personas de cada
tiempo. Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de
subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. (Véase cuadro.)
concertación. Concertación figura en los
diccionarios con un sentido anticuado de
'contienda, disputa'. Modernamente, adaptando el francés concertation, se usa como
"acción y efecto de concertarse o ponerse de
acuerdo'. Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo, que no
hay razón para abandonar.
concertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
cónclave
123
conciencia
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR»
INDICATIVO
Pres. concierne, conciernen.
Pret. impf. concernía, concernían.
Pret. inclef. concernió, concernieron.
Fut. impf. concernirá, concernirán.
Pot. simple concerniría, concernirían.
SUBJUNTIVO
Pres. concierna, conciernan.
Pret. impf. concerniera o concerniese, concernieran o concerniesen.
Fut. impf. concerniere, concernieren.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. concernir.
Gen concerniendo.
2. Construcción: concertar una cosa
CON otra; concertar EN género y número;
concertar las paces ENTRE dos contrarios.
conciencia. 1. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer
y del mal que se debe evitar') solo se usa la
forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y
consciencia: No tiene conciencia (o
consciencia) de sus actos. La primera forma
es la normal en la lengua común; la segunda
es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada),
y, por ello, su uso fuera de tal ámbito tiene
un tinte de pedantería. En la derivación, dos
palabras se basan en la forma sin s: concienzudo, concienciar —seguidas de sus propios
derivados, concienzudamente, concienciamiento y el cacofónico concienciación—;
una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio, conscientemente, y
los respectivos negativos, inconsciente, inconscientemente—. Han escrito concierne,
inconciente, entre otros, Unamuno (Raza,
438 y 570), Pérez de Ayala (Tigre, 186 y 187)
y Restrepo, Semántica (151 y 152).
2. No deben usarse concienzar y concientizar, verbos mal formados, por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones, 3.7.1976,
17); ni los nombres derivados concienzación
y concientización, por concienciación o
Pan. concernido.
concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y
consigo mismo es un hito del alma» (Sábado,
3.8.1974,35).
3. Mala conciencia es calco del francés
mauvaise conscience, que en español significa exactamente remordimiento. Sin embargo, el uso que se hace de mala conciencia
implica sensación de culpabilidad en general, no necesariamente causada por una falta
concreta cometida: «Los artistas se han
transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet, Marcuse, 124). La locución, por tanto,
es útil y aceptable.
concienciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Sobre la formación de esta palabra, —>
CONCIENCIA.
conciente, concientemente; concientización, concientizar; concienzación, concienzar; concienzudamente, concienzudo
- > CONCIENCIA.
concierto—> CONCERTACIÓN.
conciliar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: conciliar una cosa CON
otra.
cónclave. 'Junta de cardenales para elegir
papa'. Conclave, con acentuación /konklábe/, es la forma etimológica y la preferida
concluir
por la Academia; pero, aunque aparezca impresa con alguna frecuencia, el lector suele
acentuar /kónklabe/. La forma esdrújula,
cónclave, también admitida por la Academia,
es hoy sin duda la de uso general.
concluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: concluir DE hablar.
CONCORDANCIA. Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras. Hay
dos clases de concordancia: nominal y verbal.
La concordancia nominal es la igualdad de
género y número. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas; Luz pálida; Este momento;
El pan es sabroso. También se da entre el
pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos, en los
cuales tanto nos divertimos; Pasaron Luis y
su mujer: esta, muy seria; aquel, muy alegre.
La concordancia verbal es la igualdad de
número y persona. Se presenta entre el verbo
y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú
bien; Han brotado las rosas.
Si la palabra concertada se refiere a varios
nombres o sujetos, la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. Si hay
varios géneros, domina el masculino: Los
puentes y las barcas estaban destrozados. Si
hay varias personas, domina la segunda sobre la tercera, y la primera sobre cualquier
otra: Tú y él erais buenos amigos; Tú y yo
nos quedaremos.
CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA
NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO):
1. Cuando hay discrepancia entre el sexo
de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa, la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. Pero los adjuntos fijos conciertan
normalmente: Su Majestad Católica; Vuestra Excelencia.
2. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular, se prefiere generalmente la concordancia en singular: La
multitud es necia. Si el colectivo lleva un
complemento especificador en plural, se prefiere la concordancia en plural y en el género
que tenga ese complemento: La mayoría de
aquellos aldeanos eran analfabetos.
3. El adjetivo pospuesto a dos o más
nombres en singular puede ir en singular si
esos nombres se sienten como una unidad, lo
124
CONCORDANCIA
cual ocurre, por ejemplo, cuando hay entre
ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez
Pidal, España, 151). Si son de distinto género los sustantivos singulares, el adjetivo
concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada; o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados. Si
son sustantivos en plural de distinto género,
el adjetivo, ateniéndose a la norma anterior,
puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino; así, es
posible decir: Ciudades y pueblos destruidos; Pueblos y ciudades destruidas; Pueblos
y ciudades destruidos. Pero la última forma
es la más perfecta por su claridad.
4. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte
con el primero: Su extremada hermosura y
talento. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo), el demostrativo y el artículo
han de ir forzosamente concertando en esta
forma, o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña;
Los amor y confianza conyugales; Jesús, cuyos padre y madre todos conocemos; Sus
casa y familia. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo, la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio
Pérez, y hermanos; Las referidas madre e
hija. (Cf. Bello, §§ 839-841.)
CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA
VERBAL (VERBO CON SUJETO):
1. Los colectivos (gente, muchedumbre,
etc.) pueden llevar el verbo en singular o en
plural. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos
componentes del colectivo son homogéneos
(como ocurre con enjambre, escuadra,
clero): La escuadra, después de aquel combate, atravesó el estrecho; o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular
gramatical: La muchedumbre enfervorizada
aclamó al Jefe del Estado; o cuando el verbo
va muy cerca del sujeto: La gente huyó. Pero
puede darse concordancia en plural: «Este es
un pueblo feliz; tienen muchos clérigos, tienen muchos militares, van a misa, creen en
el demonio, pagan sus contribuciones, se
acuestan a las ocho» (Azorín, Voluntad,
156); «El ganado, de los alimentos silvestres, preferían la grama, el trébol y la
mielga» (Mas. Luna, 148).
CONCORDANCIA
125
CONCORDANCIA
CONCORDANCIA
:
I.
(Resumen)
CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número):
a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas; la
luz pálida; el pan es sabroso; ellas son buenas.
b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos, en los cuales tanto nos divertimos; pasaron Luis y su mujer, más alegre
esta que aquel.
CASOS PARTICULARES:
\
'
a)
DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado.
b)
NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es
necia. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos.)
concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. (Pero, a veces: coherencia y claridad extraordinaria; talento y habilidad extremada.)
d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en
singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el
caso c): extremada hermosura y talento; extremados hermosura y talento.
c)
ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES:
e)
ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS
SINGULARES va en singular (normalmente, repetido ante cada sustantivo): su padre y
madre o su padre y su madre.
II. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona):
Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien; han brotado las rosas.
CASOS PARTICULARES:
domina la 2.a sobre la 3.a,
y la 1 . sobre cualquier otra: tú y él os quedáis; tú y yo nos quedamos.
b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra,
después de aquel combate, atravesó el estrecho. (Pero: este es un pueblo feliz: se
acuestan a las ocho.) Si el colectivo lleva complemento en plural, la concordancia
suele ser en plural: multitud de personas acudieron.
a)
SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES:
a
PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo
son molestias; esta gente son profesores.
d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia
en plural: Francia y España firmaron la paz. (Pero a veces en singular: la compra y
venta de estos objetos está prohibida.)
e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia
en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del
lugar.
c)
concordar
2. Es más fácil la concordancia en plural
cuando el colectivo lleva un complemento
especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto; La mitad de los habitantes
han emigrado; «Una patulea de arrapiezos
gritaban y se empujaban» (Goytisolo, Resaca, 117); o cuando el verbo se encuentra
alejado del sujeto: Amotinóse la gente, pero
a la primera descarga de la tropa huyeron
despavoridos (Bello).
3. En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el
predicativo es plural; esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo
son molestias; Esta gente son profesores de
idiomas.
4. Varios sustantivos en singular unidos
por v, y considerados por el hablante como
una unidad, llevan verbo en singular: La
compra y venta de estos objetos está prohibida; El dar y el tener seso ha menester; «Mi
heroísmo y firmeza .. me hacía superior a todas las mujeres» (Miró, Cercado, 37).
5. Cuando el verbo precede a varios sujetos, con frecuencia solo concierta con el
más próximo, especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y
los consejos continuos que mis padres me
daban» (Cervantes); «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado
Frontino» (Cervantes). Pero el estilo cuidado, hoy, procura establecer la concordancia normal.
6. Hay construcciones que, sin ser copulativas, encierran un sentido casi copulativo;
con como y junto con, principalmente. En estos casos se vacila entre la concordancia en
singular o plural, aunque quizá se prefiera
esta última: Suecia, junto con Noruega,
constituye (o constituyen) la Península Escandinava; «La novela picaresca, como el
teatro, usan de estas malicias» (Cossío, pról.
Cela. Lazarillo, 1 ]). En América —al menos
en algunos países— es usual la concordancia
en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido
de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar. Rayuela, 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». Cf. Kany. 265.
7. Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o, puede ir en singular o en plural: Le
atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la
moza o la amenidad del lugar. En el primer
condrio-
126
caso —dice Gili Gaya, § 29—, se recalca la
diferencia entre los dos atractivos, se hace
visible la exclusión de uno de los dos términos; en el segundo caso, queda debilitada la
fuerza disyuntiva de la conjunción, resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. Así parece confirmarlo
este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le
peinaban todas las mañanas .., le sacaban
cuidadosamente la raya .., le arreglaban la
barba y bigote» (Torquemada, II, 35).
concordar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].
2. Construcción: la copia concuerda
CON el original; el adjetivo concuerda CON el
nombre.
concreción. 'Acumulación,
formando
masa, de varias partículas'. En la terminación de esta palabra hay una sola c; son erróneas, pues, la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/.
concurrir. Construcción: concurrir A algún fin; concurrir A un lugar; concurrir CON
otros.
condecir. Verbo irregular. Se conjuga
como decir [42].
condenar.
A prisión.
Construcción: condenar a uno
condescender. 1. Verbo irregular. Se
conjuga como entender f 14].
2. Construcción: condescender A Iosruegos; condescender CON los demás.
condición. Construcción: CON la condición
DE que trabajemos; A condición DE que trabajemos. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. Keniston,
Synta.x, 356 y 399) y a veces en la moderna
(«Nuestra propia vida nos la concede [Dios]
a condición que la hemos de ganar con el
trabajo», Machado. Mairena, 24), es uso que
no se admite en la lengua culta de hoy.
CONDICIONAL ->
POTENCIAL.
condolerse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18].
2. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos.
cóndor. "Cierta ave de rapiña'. Es palabra
grave, /kóndor/: no aguda, /kondór/.
condrio-, condro-, condr-.
Formas prefi-
conducir
conforme
127
CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR»
(tiempos irregulares)
:.
:
INDICATIVO
.
Pres. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís, conducen.
Pret. indef. conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujisteis, condujeron.
.
SUBJUNTIVO
;.;
Pres. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan.
Pret. impf. condujera o condujese, condujeras o -ses, condujera o -se. condujéramos o
-sernos, condujerais o -seis, condujeran o -sen.
Fut. impf. condujere, condujeres, condujere, condujéremos, condujereis, condujeren.
IMPERATIVO
•.•',•'
conduce, conduzca, conducid, conduzcan.
jas del griego chandros, 'grano' o 'cartílago':
condrología, condriosoma.
conducir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) Es propio del habla inculta el indefinido conducí, conduciste. Es raro que pase a
la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano, trad. Ovidio,
Arte, 14).
2. Construcción: conducir A la catástrofe; conducir A reducir precios.
conductismo. 'Método de observación
psicológica que estudia las relaciones entre
el estímulo y el comportamiento'. Este es el
nombre español —y no behaviorismo— con
que se debe traducir el inglés behaviourism
(de behaviour, 'conducta').
conejillo. Conejillo de Indias: —» COBAYO.
confabular. Construcción: confabularse
CON los contrarios.
confederar. Construcción: confederarse
CON otros.
conferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: conferenciar CON los
periodistas.
conferir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
confesar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6J.
2. Construcción: confesar su crimen;
confesarse A Dios; confesarse CON SU mujer,
CON el cura; confesarse DE sus culpas.
confeti. Aunque en italiano, lengua de origen, confetti es plural, la adaptación española, confeti (con una sola t), se usa como
singular. Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que
se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de
esos trocitos'). En este último sentido tiene
plural, confetis.
confiar. 1. En cuanto a la acentuación, se
conjuga como desviar [1 cj.
2. Construcción: confiar EN alguien;
confiar EN que algo suceda (no confiar que,
sin preposición).
confinar. Construcción: confinar a alguien
EN un lugar; España confina CON Francia.
confirmar. Construcción: confirmar EN la
fe; confirmar POR sabio; confirmar a alguien
EN el cargo; confirmarse EN su opinión.
confluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: confluir EN un punto.
conformar. Construcción: conformar su
opinión CON la ajena; conformarse CON lo
que hay.
conforme. 1. Adjetivo. Construcción:
estoy conforme CON él; no están conformes
CON el resultado.
confort
2. Conjunción. Equivale a 'según', con
valor de modo: Todo queda conforme estaba; o de progresión paralela: «Conforme
Delfín se iba haciendo viejo, las barbas le
encanecían» (Pérez de Ayala, Prometeo,
123). Se pronuncia átona.
3. Conforme a, locución prepositiva,
'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado, hoy
entra en vigor la tarifa. Se pronuncia átona.
No debe usarse como preposición la palabra
conforme sola («Conforme otro itinerario»
(Delibes, Año, 93); «Conforme instrucciones, se dividió a los 83 usuarios en seis grupos», Vargas Llosa, Pantaleón, 151).
Cuervo, que registraba el uso esporádico de
conforme como preposición en la época clásica, creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario, II, 372).
confort. 'Comodidad o bienestar'. Se pronuncia corrientemente /konfór/. Su plural es
conforts. Algunos han tratado de adaptar a la
fonología española esta palabra, importada
del francés, dándole la forma conforte: «La
falta de conforte, de gusto, de ¡impieza, que
hay en los pueblos españoles» (Azorín, Voluntad, 241); «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes, trad. Chesterton,
Hombre, 151). En ninguna de las dos formas
recoge el término la Academia (conforte sí,
pero solo como 'confortación', desusado),
pese a que confort es palabra muy admitida
en el uso general y a que actúa en su apoyo
el adjetivo confortable, este sí reconocido
por la Academia.
confrontar. Construcción: confrontar un
texto CON otro.
confundir. Construcción: confundir una
cosa CON otra; confundirse DE (o EN el) piso.
congeniar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: congeniar CON alguien.
Congo. El adjetivo correspondiente a la
República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o, más raro, congolés.
congraciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ 1 a].
2. Construcción: congraciarse CON otro.
congratularse. 1. Significa 'alegrarse' o
'mostrar alegría": no 'congraciarse', como
creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba
128
conque
encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro, Perros, 193); «Lo diría para
congratularme contigo» (Torrente, Señor,
442).
2. Construcción: congratularse CON los
suyos; congratularse DE o POR alguna cosa.
congreso. 1. El miembro de un congreso
es congresista (sobre la forma congresante,
—> 2). Lo relativo a un congreso puede ser
congresal (que la Academia registra solo
como uso americano equivalente de congresista) o congresual. No es recomendable la
forma congresional, tomada del inglés congressional.
2. En Venezuela se usa congresante
como 'congresista'. Rosenblat (Palabras,
III, 72), por «razones de unidad hispánica y,
sobre todo, de unidad hispanoamericana»,
recomienda que se diga congresista.
coni-. Forma prefija del latín conus,
'cono': conifera.
conllevar —> COMPORTAR.
conmigo —> YO, 3.
conmover. 1. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18].
2. Construcción: no conmoverse CON
nada.
conmutar. Construcción: conmutar una
cosa CON o POR otra; conmutar una pena EN
otra.
conocer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
;
conque. 1. Conjunción que anuncia una
consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor, conque trátale
con cuidado. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se
echa en cara al interlocutor una afirmación o
promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a
las seis? Esta conjunción en todos los casos
se pronuncia átona y ha de escribirse en una
sola palabra.
2. No debe confundirse esta conjunción
con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los
medios con que cuento. Esta suma, con que
(escrita en dos palabras), equivale a 'con el
cual", "con la cual", 'con lo cual', 'con los
cuales' o 'con las cuales'. Tampoco debe
confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a
conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana, nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera../).
3. Ni la conjunción conque ni la suma
con + que (ambas átonas) han de confundirse
con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios
cuentas?; Dime con qué medios cuentas.
conqui-, conquilio-. Formas prefijas del
griego konchylion, 'concha': conquiforme,
conquiliólogo.
consanguineidad. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad, de acuerdo
con la norma vigente en estas derivaciones
(de espontáneo, espontaneidad; de contemporáneo, contemporaneidad). Pero también
existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—, que tiene a su favor
la etimología latina consanguinitas. Las dos
formas deben considerarse válidas.
consciencia, conscientemente -» CONCIENCIA.
consciente. 1. —> CONCIENCIA.
2. Construcción: consciente DEL peligro.
consecuencia. 1. Construcción: quedó
cojo a (o como) consecuencia DE una caída.
2. De consecuencia, en lugar de por consiguiente, no es aceptable. Sí es normal, en
cambio, en consecuencia.
consecuente. Construcción: consecuente
CONSIGO mismo; consecuente CON SUS ideas.
conseguir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: conseguir algo DE alguien.
consejería. En los periódicos de Galicia,
Cataluña y Valencia publicados en castellano
se encuentran con frecuencia los nombres
consellería (gallego) y conselleria (catalán y
valenciano), que corresponden al español
consejería. Dentro de textos redactados en
castellano, no está justificado poner en la
otra lengua un nombre común que cuenta
con traducción exacta en español.
Lo mismo se puede decir de los nombres
conselleiro, conselleira (gallego) y conseller,
consellera (catalán y valenciano), usados
profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano. Son
nombres comunes cuyo equivalente exacto
en español es consejero, consejera.
129
constar
consensuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [1 d].
consentir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos); consentir EN la venta;
consentir EN hablar. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al
Presidente survietnamita .. para que consienta afirmar un acuerdo», V. Salaner, Informaciones, 22.12.1972, 3).
considerar. 1. Construcción: considerar
una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos;
considerar POR todos lados.
2. El verbo considerar se usa a veces por
anglicismo en el sentido de 'pensar en la
conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya,
26.7.1979, 8). Es preferible estudiar, o estudiar la posibilidad de.
consigo —> sí2, 1.
consiguiente. 1. Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'. Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo.
2. Por consiguiente, locución adverbial:
'como consecuencia de lo dicho'. Existe una
variante de consiguiente, poco usual.
consistir. Construcción: consistir EN una
serie de cosas. No es aceptable consistir A ni
consistir DE («El retén consistía exactamente
de tres policías», Cambio, 3.12.1978, 71).
consola. 'Cierto mueble'. La pronunciación esdrújula, /kónsola/, es de nivel popular. También la he registrado en el castellano de Cataluña.
consolar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: consolar a uno DE un
sufrimiento; consolarle EN su desgracia.
consomé. 'Caldo de carne'. Españolizado
en esta forma el francés consommé, no hace
falta usar la grafía del idioma originario.
consonar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
conspirar. Construcción: conspirar A un
fin; conspirar CON otros; conspirar CONTRA
alguien; conspirar EN un intento.
constar.
Construcción: constar DE partes
constatar
el todo; el hecho consta EN los autos; me
consta que es verdad (no DE que es verdad).
constatar. 'Comprobar'o 'hacer constar'.
La Academia, desde 1984, registra en su Diccionario este verbo, galicismo (francés constater) bastante usado hoy. Conviene hacer
prudente empleo de él, ya que se presta a frecuentes ambigüedades. Lo mismo hay que
decir de su derivado constatación, 'comprobación' o 'afirmación'.
constituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: estar constituido POR
varios órganos; constituirse EN defensor.
constreñir. Verbo irregular. Se conjuga
como reñir [58].
construir. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
cónsul. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era
secretario del Consulado de Chile en Madrid, cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela, Triunfo, 11.11.1972, 38). También se usa cónsul, sin variación de género.
La Academia registra también consulesa,
como cónsula, en el sentido de 'mujer del
cónsul'.
consultar. Construcción: consultar CON un
perito; consultar A los afectados.
consultoría. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'; también su
despacho u oficina: «Tea-Cegos, Empresa
multinacional de Consultoría en Dirección y
Organización de Empresas, .. precisa cubrir
los siguientes puestos» (País, 5.5.1977, 5).
No hay necesidad de usar el término inglés
Consulting.
consumir. Construcción: consumirse CON
la fiebre, o DE fiebre; consumirse DE fastidio.
contactar. 'Establecer contacto o comunicación'. La Academia da este verbo como
transitivo (contactar A alguien), pero en el
uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien).
contado. Por de contado: —> DESCONTADO.
contagiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: contagiarse CON. DEL.
POR el roce; contagiarse DE una enfermedad.
130
contexto
container —> CONTENEDOR.
contaminar. Construcción: contaminar
CON gases; contaminarse DE aquellas ideas.
contar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: contar CON sus fuerzas;
contar CON un amigo; contar sesenta años de
edad (referido a años, no se puede decir contar CON).
contemporizar. Construcción: contemporizar CON alguno.
contender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14].
2. Construcción: contender CON alguno;
contender EN esplendidez; contender SOBRE
alguna cosa.
contenedor. 'Embalaje metálico grande y
recuperable, de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos
para facilitar su manejo'. Este es el nombre
español, recogido por la Academia, con que
se traduce el inglés container.
contener. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como tener [31].
2. Construcción: contener algo EN SU interior.
contentar. Construcción: contentarse CON
su suerte.
conterráneo. 'Natural de la misma tierra
(que otro)'. Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. La primera es
la más antigua y la menos frecuente (la usa.
sin embargo. Menéndez Pidal, Cid, 291). La
segunda debe su predominio, según Corominas. a la influencia de coetáneo.
contestar. 1. Construcción: contestar A
la pregunta; contestar A su carta; contestar
CON el declarante. Sobre la construcción vulgar contestó DE que eso no era así, —» DE, 4.
2. La Academia acoge también la acepción transitiva, de origen francés, de "adoptar actitud polémica, a veces de oposición o
protesta violenta' (contra algo establecido):
La autoridad paterna es contestada por los
hijos. De este uso de contestar derivan una
nueva acepción de contestación ('acción de
contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario.
contexto. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins-
contextuar
crito un enunciado': Depende del contexto en
que se escribió esa frase; y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar
este suceso dentro de su contexto. Pero se
abusa de la palabra cuando se emplea con el
sentido de 'texto': Deberá haber elecciones
para que se renueve la Junta, de acuerdo con
el contexto de los nuevos Estatutos; o cuando
se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones
entre los dos partidos. Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de
un acto celebrado en... (aquí bastaba haber
dicho: «hizo esta afirmación en un acto...»);
Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. simplemente,
«que configuran la actualidad»).
contextuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [1 d].
contigo —> TÚ, 3.
contiguo. Construcción: contiguo AL jardín.
continuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [1 d].
continuo. Se usa como nombre masculino
con el sentido de 'serie o conjunto en que
ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo, un continuo impreciso
sin bordes definidos» (Cortázar, Rayuela,
269). No es necesario usar la forma latina
continuum.
contra. 1. Preposición (siempre átona)
que denota oposición o contrariedad, en sentido recto o figurado; pugna o repugnancia
entre personas o cosas: Lo estrelló contra la
pared; Luis va contra Antonio; La triaca es
contra el veneno. Significa también 'enfrente
de' o 'mirando hacia'. Esta habitación está
contra el norte. Contra con el sentido de
'junto a' es regional (Salamanca); también
existe en la Argentina.
2. Usado como adverbio, con el valor de
'cuanto', es vulgarismo: Contra más pobre,
más soberbio. Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas:
«Contra más estrambóticos más les gustan a
las aldeanas» (Pérez de Ayala. Luna, 82);
«Contra menos paren por casa, más desahogada v más tranquila se les ve la mujer»
(Sánchez Ferlosio, Jarama, 297).
3. En contra, locución adverbial, 'en
contradicción
oposición": Yo estoy en contra. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy
en contra del proyecto. La omisión de la preposición de, en este caso, es vulgarismo: «En
contra lo acaecido en días anteriores, en
aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. Cuerda, 359).
4. Por contra es calco del francés par
contre: «Una emocionante noche de adulterio, librado a tres asaltos: el primero, precipitado, ardoroso y por tanto poco efectivo ..;
por contra, los dos restantes han resultado
mejor» (F. Lázaro. Gaceta, 11.1.1976. 7). El
uso no es nuevo: ya está, por lo menos, en
Galdós, en 1899 (Luchana, 371): «Hubo proporción de celebrar ..festines, de que participaban los guipuzcoanos, estimando estos
como bocado exquisito el pan de trigo .. Y
por contra, Aura gustaba con preferencia de
los caldos de habas con cecina y de la borona». Debe decirse por el contrario o en
cambio.
contra-. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación; refuerzo: contraventana; segundo lugar: contramaestre.
contraalmirante. 'Oficial de la armada,
inmediatamente inferior al vicealmirante'.
Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. Las dos formas son acogidas por la
Academia, aunque con preferencia por la primera.
contracepción, contraceptivo —> ANTICONCEPTIVO.
contracorriente —> CORRIENTE.
contradecir. Verbo irregular. Se conjuga
como decir [42], salvo en la persona «tú» del
imperativo, que es contradice (no contradi);
el futuro imperfecto, que puede ser contradiré, contradirás, etc., o, más raro, contradeciré, contradecirás, etc.; y el potencial, que
puede ser contradiría, contradirías, etc., o,
más raro, contradeciría, contradecirías, etc.
contradicción. 'Hecho de contradecir o de
contradecirse': Hay una gran contradicción
entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más .. El torero
tiene que desistir. Se le ve profundamente
afectado por esta contradicción» (A. Petit
Caro, Hoja Lunes Bilbao, 25.8.1980, 23);
«Hizo una mueca de contradicción al saber
132
contraer
que Induráin no había ganado» (Radio Madrid, 7.9.1992).
contraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32].
2. Construcción: contraer amistad CON
alguno; contraer un compromiso CON los gobernados.
contrahacer. Verbo irregular. Se conjuga
como hacer [16].
contralmirante —> CONTRAALMIRANTE.
contraluz. Según la Academia, es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un
mayor uso como masculino). Rosenblat
(Compuestos, 96), que es de la misma opinión, cita como anormal el contraluz, usado
por el argentino Poletti, quien además decía
que «así lo ha visto siempre». También en
España lo normal es precisamente oírlo
como masculino —como lo usaba Poletti—,
aunque etimológicamente le corresponda el
género femenino.
contraponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21].
2. Construcción: contraponer una cosa
A otra.
contrariar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
contrariedad —> CONTRADICCIÓN.
contrario. Construcción: contrario A o DE
muchos.
contrarreembolso -»
REEMBOLSO.
contrarreloj, contrarrelojista —» RELOJ.
contravenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como venir [61].
2. Construcción: contravenir A la ley.
También transitivo: contraviniendo las órdenes.
•
contribuir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48].
2. Construcción: contribuir A una empresa; contribuir CON dinero; contribuir A o
PARA la construcción de un monumento; contribuir A hacerlo.
contrición. 'Arrepentimiento". En la terminación de esta palabra hay una sola c; por
tanto, es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y
escribir contricción.
control.
La palabra control tiene dos senti-
convertir
dos registrados por la Academia: 'inspección, fiscalización, intervención' y 'dominio,
mando': El portero lleva el control de las
personas que entran y salen; El ejército tiene
el control de la situación. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo, es aconsejable sustituir este término, en
su segundo sentido, por dominio o mando,
pues en esta acepción no es tan necesario
como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. La
misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación.
controvertir. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
convalecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: convalecer DE una enfermedad.
convencer. Construcción: convencer a alguien DE una verdad; convencerle PARA que
cambie; estoy convencido DE que no lo sabe.
En este último caso, en que el complemento
es una proposición con que, no debe omitirse
el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno, Raza,
144).
convenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61].
2. Construcción: convenir una cosa AL
enfermo; convenir CON otro EN alguna cosa;
convenir EN ir; conviene que se lleve a cabo
(no DE que).
convergir. 'Concurrir en un punto (dos o
más cosas)'. Existe también, como sinónimo
de este verbo, converger. Los dos son regulares, y por ello son erróneas formas como
convirgió, convirgieron, convirgiera (por
convergió, convergieron, convergiera).
conversar. Construcción: conversar CON
alguno; conversar SOBRE tal asunto. En algunas partes de América, en lugar de CON alguno, se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo
despedía con un beso en la boca» (Edvvards,
Máscaras, 10).
convertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: convertir el agua EN
vino; convertirse AL catolicismo.
convicción
comer
convicción. 1. Esta palabra se pronuncia
/kombikzión/. Pronunciaciones como /kombizión/ y, sobre todo, /kombinzión/ son vulgarismos.
2. Construcción: tener la convicción DE
un hecho; DE que ello es así (no en: «Después
de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un
buen gobernante», Diario 16, 10.10.1985, 2).
convidar. Construcción: convidar a alguno A comer, A vino, CON lo que se tiene. En
varios países de América se emplea como
transitivo, al margen del uso general. Así se
ve en estos ejemplos: «Me convidaba un
puro» (Donoso, Domingo, 110); «—¿Convidarán? .. —Plomo te van a convidar» (Benedetto. Caballo, 195). Cf. Kany, 334.
convivial. Es adjetivo tomado del inglés y
usado innecesariamente por sociable: «El
talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario»
(L. Vadillo, Ya, Supl., 27.9.1981, 22). De
modo paralelo, convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. Domingo, Diario 16, Supl.,
5.6.1983,40).
convocar.
Construcción: convocar A junta.
convoy. El plural de este nombre es convoyes (no convoys).
cónyuge. 'Consorte'. Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. Es
vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se
oye incluso en la radio y la televisión, con
más frecuencia de la deseable.
coñac. 'Cierta bebida alcohólica'. Es nombre masculino. Su plural es coñacs. La pronunciación normal cuidada es /koñák/, plural
/koñáks/; pero es muy común, sobre todo en
nivel popular, /koñá/, /koñás/, y la misma
Academia acoge hoy la forma coñá junto a
coñac. Debe desecharse la grafía cognac, ya
en desuso. En cuanto al nombre brandy con
que a veces se designa la misma bebida, su
uso debe limitarse a los casos en que lo exija
la nomenclatura comercial internacional.
cooperar. Construcción: cooperar A o EN
alguna cosa; cooperar CON otro.
copetín —> CÓCTEL.
copia. 'Traslado o reproducción (de un escrito, etc.)'. Es impropiedad, debida a anglicismo, decir copia por ejemplar de una obra
editada (libro, periódico, grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones, 18.3.1974,
14).
'
..
: ..
copiadora —> REPRODUCIR.
copiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: copiar DEL original.
coque —> COK.
coqueluche—> TOS.
coral. Como nombre, es masculino tanto
en el sentido de 'colonia de pólipos con que
se hacen joyas' como en el de 'composición
musical para cuatro voces'. Es femenino
cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral. De acuerdo con esto, es
inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16, 8.1977, 127).
corambre. 'Odre' o 'conjunto de cueros'.
El género de este nombre es femenino, no
masculino, como vemos en este ejemplo:
«Cargaban .. a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro, Sin raíces, 205).
CORCHETES ->
PUNTUACIÓN,
VIII.
cordi-. Forma prefija del latín cor, 'corazón': cordimariano.
-cordio. Forma sufija del latín chorda,
'cuerda': clavicordio, monocordio.
Corea. El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible, y preferida por la Academia), o también
nortecoreano (—» ÑOR-). El correspondiente
a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia), o también sudcoreano
(—> SUD-).
córner. En fútbol, 'saque de esquina'.
Aunque la palabra es inglesa, está completamente aclimatada en español, salvo en su
plural, que es córners. Sería preferible, y no
hay dificultad para ello, decir córneres, de la
misma forma que decimos chóferes, revólveres, líderes, dólares como plurales de otras
palabras de origen extranjero con igual terminación.
Cornualles
134
Cornualles. Nombre de una península y
condado al sudoeste de Gran Bretaña. Corresponde al inglés Cornwall. En la Edad
Media, con más acierto, el nombre español
era Comualla: «El príncipe de Gales, duque
de Guiana, señor de Comualla» (Diez Games, Victorial, 101).
cornúpeta. Este adjetivo, usado como
nombre masculino, designa en lenguaje literario al toro de lidia. También se puede decir
cornúpeto.
Cornwall —» CORNUALLES.
coronar. Construcción: coronar CON O DE
flores; coronar POR monarca (también sin
preposición: coronar monarca).
corpore insepulto. Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa
literalmente 'con el cuerpo sin sepultar', es
decir, cuando aún no se ha enterrado el cadáver. Se suele aplicar como adjetivo a los
nombres funeral o misa: Se celebró una misa
«corpore insepulto». No es de corpore insepulto (cf. Herrero, 105).
corporeizar. 1. 'Dar cuerpo' (a algo).
Como derivado del adjetivo corpóreo, la
forma de este verbo ha de ser corporeizar, y
no, como algunos dicen, corporizar (aunque
esta forma haya sido acogida por la Academia). Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad).
2. En cuanto al acento, corporeizar se
conjuga como enraizar [1 f].
corpus. Nombre masculino, 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'. Su plural es como el singular,
corpus. La forma córpora (latín corpora,
plural del nombre latino corpus) es usada
frecuentemente por informáticos, debido a
influencia del inglés, donde es normal usar
como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su
lengua originaria. Pero no es esto lo normal
en español: los plurales de cactus, humus, virus son invariables. Por tanto, en nuestro
idioma, el plural de corpus es corpus.
corregir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como pedir [62].
2. Construcción: corregirse DE una falta.
correr. Construcción: correr A caballo;
correr CON los gastos; correr EN busca de
cosa
otro; correr POR mal camino; correr un velo
lo pasado.
SOBRE
corresponder. Construcción: corresponder
A los beneficios; corresponder CON la gente.
corriente. 1. Adjetivo, 'común o usual'.
Su superlativo es corrientísimo (raramente
correntísimo).
2. Nombre femenino, 'movimiento o
marcha'. La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso
del agua o a la marcha de la gente': Nadar
contra corriente; Pensar contra corriente.
No es raro hoy hallarla escrita en una sola
palabra, contracorriente, lo cual no es correcto. En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía
con a contrapelo), es innecesaria si equivale
del todo al normal contra corriente. Es útil,
en cambio, si, seguida de la preposición de,
forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados, que luchan en este punto a
contracorriente de la propia marea intelectual .. que les nutría de las luces» (Gómez de
la Serna, Viajeros, 94).
Corriente del Golfo. La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene
en español el nombre de Corriente del Golfo.
corroer. Verbo irregular. Se conjuga como
roer [25].
cortocircuito. 'Circuito que se establece
cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. Se
puede escribir también (aunque raramente se
hace) corto circuito. Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo, 22.11.1992, 23).
Coruña. La ciudad y la provincia que en
gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña, y es esta forma
la que debe emplearse al hablar y escribir en
castellano.
cosa. 1. La palabra cosa se usa en todos
los países hispánicos, en el habla coloquial, a
manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno
tomarse el trabajo de recordar o articular:
Déme la cosa; Esta cosa se ha estropeado;
La cosa salió como xo esperaba. Muchas veces se le da forma masculina: el coso, e incluso se deforma con sufijos grotescos, como
en la cosiata. el cosiánfiro, la cosiánfira, de
cosmoColombia (Flórez. Lengua, 227). Cosiata
también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat). Se llegan a formar verbos derivados
(cosiatar, cosianfirar, cit. Flórez).
2. Cosa que. En muchas regiones de
Hispanoamérica es corriente cosa que, usado
en el nivel coloquial como conjunción con el
valor de para que, de modo que: Vente temprano, cosa que no faltes a la reunión; Comamos aquí el sábado y allá el domingo,
cosa que tengamos dos fiestas (Kany, 384).
3. Cosa de, locución prepositiva, se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad, con el sentido de 'alrededor
de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros.
En América, en el nivel coloquial equivale a
para (—> 2): «Después me dormí a pata
suelta, cosa de olvidarme» (Cortázar, Rayuelo., 440).
cosmo-. Forma prefija del griego kósmos,
'mundo': cosmología, cosmopolita. Ahora se
usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta.
cosmovisión. 'Concepción del universo'.
Este nombre (o sintagmas como visión del
mundo, visión del universo, etc.) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la
concepción del universo, como la cosmovisión del poeta» (Salinas, Ensayos, 178).
Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario, igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que .. centra y da sentido a mi poesía» (Versos, 22).
Costa de Marfil. Estado de África occidental. El adjetivo correspondiente es marfileño.
costar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
coste. 'Gasto necesario para la obtención o
adquisición de algo'. Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural,
los costes. Como sinónimo suyo se puede
usar costo, pero esta voz es poco corriente en
España.
cotejar. Construcción: cotejar la copia
CON el original.
coterráneo —> CONTERRÁNEO.
cotidianidad. 'Condición de cotidiano'.
Este nombre, como derivado del adjetivo cotidiano, tiene como forma normal cotidiani-
135
Cremona
dad («El vocabulario de Eoix.. es aquí sobre
todo cotidiano, y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad .. donde revela el
dominio del poeta», P. Gimferrer. Destino,
1.3.1975, 31); no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»), frecuentemente
usada por periodistas («Esa morosa y densa
cotidianeidad carcelera», R. Montero. País,
Supl.. 10.9.1978, 4). (-» -DAD. 3.)
couché —> CUCHÉ.
couplet ->
CUPLÉ.
cowboy —» VAQUERO, 1. :
coxígeo, coxis —> cóccix.
coxo-, cox-. Formas prefijas del latín coxa,
'cadera': coxalgia, coxofemoral.
-cracia. Forma sufija del griego krátos,
'fuerza, dominación': democracia, teocracia. Se usa para nombres abstractos.
-crata. Forma sufija del griego krátos,
'fuerza'. Sirve para sustantivos de persona:
demócrata. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático.
crear. En el uso actual, criar y crear no son
sinónimos. Crear es 'producir algo de la nada'
(Dios creó el mundo); 'hacer nacer, instituir'
(Crear una sociedad); 'componer, producir
(una obra)' (Ha creado un héroe de novela);
'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa).
Criar se usa, en cambio, para 'producir (seres
vivos)' (Esta tierra cría gusanos); 'nutrir, alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien).
crecer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
creer. 1. Se conjuga como proveer [22].
2. Construcción: creer algo DE otro;
creer EN Dios; creer a uno SOBRE su palabra;
creer EN habladurías. Creer EN una persona
es tener fe en ella, confiar en sus cualidades;
creer A una persona es darle crédito, tomar
como veraz una afirmación suya. Sobre la
construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo, —> DE, 4.
3. Evítese, al enunciar las formas cree,
creen, acentuar la segunda e /kreé, kreén/ por
el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola, /kré, krén/. Es defecto en que
incurren algunos americanos.
Cremona. El nombre de la ciudad del
norte de Italia es voz llana, /kremóna/. Cré-
Crevillente
mona es erróneo («Bérgamo, Crémona, Lodi
v Verona», Calvo, trad. Pirenne, Ciudades,
62).
Crevillente. La ciudad alicantina que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente,
y es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
criar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [ l e ] .
2. Diferencia entre criar y crear: —>
CREAR.
cricket-> CRIQUET.
crin. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de
un animal'. El género de este nombre es femenino, la crin. El uso como masculino es
regional (Iribarren), y no está justificado en
este ejemplo: «A nosotros los del circo, el
olor del crin de los animales .. puede llegar
con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones, 16.4.1970, 16).
crio-. Forma prefija del griego kryos, 'frío
g 1 ac i al': crio se op ia.
cripto-. Forma prefija del griego kryptós,
'oculto': criptografía.
criquet. 'Cierto deporte inglés'. Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket. Es palabra grave,
/krfkct/.
crisma. 1. Es nombre masculino cuando
significa 'óleo sagrado'; femenino, cuando,
en lenguaje coloquial, se usa en el sentido de
'cabeza" (romperse la crisma). El uso de
crisma como femenino en el primer sentido
es anticuado («El sacerdote había puesto la
crisma en la nuca de Paco», Sender, Réquiem, 14).
2. Del inglés Christmas cara, 'tarjeta de
Navidad", abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/).
nombre masculino, ha surgido como forma
popular el crisma, que va ganando terreno en
el uso general, a pesar de que en la escritura
se sigue prefiriendo el christmas (a veces se
ve el christma).
criso-, cris-. Formas prefijas del griego
c/vysós, "oro": crisólito, crisantemo.
crítico. Como nombre, designando a persona, igual que como adjetivo, su femenino
es crítica; no crítico, como a veces se lee:
136
cuadrafónico
«Doña María Lluisa Borras, crítico de arte»
(Informaciones, 16.8.1974, 9).
croché, crochet —> GANCHILLO.
croissant —> CRUASÁN.
cromato-, cromat-, cromo-. Formas prefijas del griego chróma, 'color': cromatóforo,
cromolitografía.
crono-. Forma prefija del griego chrónos,
'tiempo': cronómetro. La forma sufija también es -crono: isócrono.
croqueta. 'Fritura de forma ovalada'. Evítese la forma vulgar cocreta.
cross. El deporte cuyo nombre inglés es
cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través, no muy afortunado.
Es preferible la denominación hoy más extendida, cross, nombre masculino que designa no solo el deporte, sino la competición.
Esta forma figura en el Diccionario de la
Academia. Pero hay quienes proponen una
grafía españolizada cros, que, aunque no he
visto usada aún (sí, en cambio, motocrós: —>
MOTOCROSS), merecería aceptarse.
cruasán. 'Bollo de forma semejante a una
C El nombre francés es croissant, y a su
pronunciación responde la adaptación española, cuyo plural es cruasanes. La forma escrita más frecuentemente entre nosotros
sigue siendo la francesa. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa
exclusivamente la forma también francesa
croissanterie (pronunciada /kruasanterí/), sin
que haya aparecido ninguna adaptación, que
fácilmente podría ser cruasantería.
cruci-. Forma prefija del latín crux, 'cruz':
crucifero, crucifixión.
cruel. 1. Construcción: cruel CON, PARA
o PARA CON su esposa.
2. El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. La primera forma es
exclusivamente literaria; la segunda es la
usada en la lengua hablada.
cruzar. Construcción: cruzar una especie
vegetal CON otra; cruzarse DE brazos; cruzarse CON otro por la calle.
cuadrafónico. Dicho de sonido, o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'. Palabra
tomada del inglés (quadraphonics, quadraphonic, quadraphony), tiene apoyo en la ana-
cuadrar
logia con la forma prefija cuadra- de cuadragésimo y cuadragenario. Hubiera sido más
adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico, similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia, quadrifonico). Cuadrofónico, que
alguna vez se usa en español, es la forma menos aceptable.
cuadrar. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien; cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro.
cuadri-, cuadru-. Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo, cuadrienio, cuadrúpedo.
También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo, cuatrimotor.
cuadrienio. 'Período de cuatro años'.
También se dice cuatrienio. El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial).
cuadriga. 'Carro tirado por cuatro caballos
de frente'. Es palabra grave, /kuadríga/, no
esdrújula.
cuadrilátero. En boxeo, el recinto en que
se desarrolla el combate se suele llamar con
su nombre inglés, ring. Los periodistas españoles usan, alternando con esta palabra, el
nombre cuadrilátero, que parece bastante
aceptable.
cuadripartito -» CUATRIPARTITO.
cuadro-4 EMPI.FADO.
cuadrofónico —> CUADRAFÓNICO.
cuadrumano. 'De cierto orden de mamíferos'. Existe también la forma cuadrúmano,
igualmente válida. La Academia da preferencia a la forma grave.
cuádruple. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'. Puede usarse también, aunque es
rara, la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) (—> MULTIPLICATIVOS). De este adjetivo
deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar, formado por analogía con
triplicar).
cual. 1. Pronombre relativo. Hoy solo se
usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el, la, lo, los, las, formando
con este artículo un pronombre relativo compuesto, dotado —gracias al elemento aña-
137
cual
dido— de los accidentes de género y número.
Sus formas, pues, son el cual, ¡a cual, lo cual,
los cuales y las cuales; en ellas se pronuncian
tónicos cual, cuales, en lo que se diferencia
este relativo de los demás, que son átonos. No
admite otro adjetivo acompañante que todo:
«Interrogó a un muchacho campesino de
unos doce años, haciéndole varias preguntas
intencionadas, a todas las cuales contestó el
chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa,
cit. Fernández Ramírez, § 166).
El cual, la cual, etc., equivalen al relativo
que, pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos, que
nada sabían de aquello, quedaron asombrados (= los abuelos, los cuales...); o cuando
sigue a preposición: Este es el asunto de que
(o del que, o del cual) te hablé. La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que.
Lo cual que es vulgarismo español que
equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín,
cada lunes y cada martes, paréceme que soy
vieja, lo cual que no lo soy» (Galdós,
O'Donnell, 121); o a y con eso, y por eso:
«Hago así para contener el caballo, lo cual
que el animal se espanta» (Vega, Verbena,
257).
2. Adjetivo relativo. También tónico y
precedido de artículo: «Se instaló en el
Cuzco, de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega, Viajes, 200). Su
uso es solo literario y poco frecuente. Más
acorde con lo habitual sería: «... el Cuzco,
ciudad de la cual narra...»
3. Sobre el uso de del cual, de la cual,
etc., con sentido posesivo, en lugar de cuyo,
—> CUYO.
4. Se usa sin artículo y se pronuncia
átono el relativo cual en la fórmula sea cual
fuere, o sea cual sea, que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a
los caballeros...» (Palacio Valdés, cit. Fernández Ramírez). En estas construcciones, cual y
cuales equivalen a el que, los que y con frecuencia son sustituidos por estos, sobre todo
en la conversación. Téngase en cuenta que en
sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual
no es invariable, y debe concertar en número
con el sujeto de fuere. En este pasaje: «De
cualquier forma, y sean cual fueren los hechos determinantes, la noticia ha causado
gran conmoción» (Abe, 18.5.1978, 1), había
de decirse «sean cuales fueren».
cuál
5. Usado como correlativo, cual va sin
artículo y se pronuncia átono. Su antecedente
es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros .. se muestran tales cuales son» (Pérez de
Ayala, Urbano, 80).
6. Conjunción de modo, equivalente a
como. Este uso es anticuado y solo vive en la
lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos, /con luz siniestra iluminando valles, /.. cual suelen encendidos los volcanes»
(Duque de Rivas, cit. Bello, § 405). No es
raro, en cambio, si lleva tal por antecedente:
Lo hizo tal cual se lo habían mandado. De
todos modos, el uso corriente es tal como (—>
TAL, 1). Cual, con esta función, es siempre
palabra átona. En América es frecuente pronunciarla como tónica, confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y
cuál interrogativo.
7. Cada cual: —> CADA, 4.
8. A cuaimas: —> CUÁL, 5.
cuál. 1. Pronombre interrogativo. Tiene
variación de número (singular, cuál; plural,
cuáles). Es siempre tónico y se escribe con
tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?; No
sé cuál es el más loco. En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas; está anticuado el uso en que pregunta o pondera las
cualidades: Si el criado es tan discreto, ¿cuál
debe ser el amo? En este sentido, puede
usarse como exclamativo.
2. Puede ser adjetivo interrogativo:
¿Cuálesparientes dices?; «¿Cuál hacha le
libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas, Todo, 55). En España, con
esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana, la del agua o la del
v//?o?»'(Benedetto, Caballo, 182). Cf. Kany,
48, y Steel, Dice, americanismos.
3. Adverbio interrogativo o exclamativo
de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos
malditos!» (Zorrilla, Tenorio, 64).
4. Pronombre indefinido. Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron, cuál más, cuál menos, al buen resultado.
5. A cuál más (frecuentemente escrito a
cual más) es fórmula de valor adverbial y
sentido ponderativo que se usa precediendo
a un adjetivo. Aunque la ponderación versa
sobre una pluralidad de seres que acaba de
mencionarse, el adjetivo ha de ir en singular,
puesto que sintácticamente va referido al in-
cualquiera
terrogativo cuál, que es singular: Son tres
hermanas a cuál más inteligente; «Fueron
un par de jeroglíficos a cuál más enigmático
e indescifrable» (Galdós, Torquemada, II,
94). Por ello es erróneo poner el adjetivo en
plural: «Algunos sonetos que le dirigieron, a
cuál más procaces» (Entrambasaguas, Vida,
163). La confusión es antigua; he aquí un
ejemplo de 1758: «Innumerables ideas .., todas a cuál más confusas, a cuál más embrolladas, a cuál más extravagantes» (Isla, Gerundio, I, 336). Evítese también la forma a
cada cual más, resultante de la confusión de
a cuál más con cada cual: «Desde monseñor
Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a
cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J. Cueto, País, 29.5.1976, 22).
Variante de a cada cual más es cada cual
más: «Un matrimonio con sus dos hijos, cada
cual más obeso» (El Mundo, 6.9.1995, 84).
cualquiera. 1. Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie,
la idéntica manera de actuar el sujeto frente a
unas y otras (Fernández Ramírez, § 197). En
singular tiene la forma cualquiera (o cualquier); en plural, cualesquiera. Carece de
variación genérica.
Como pronombre, designa persona indeterminada, a no ser que lleve complemento
partitivo. En oraciones exclamativas puede
expresar, irónicamente, negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente).
Como adjetivo, puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa, antepuesto
—en la forma cualquier— o bien pospuesto;
en este caso, el nombre va precedido de algún
determinante: cualquier pretexto; un pretexto
cualquiera. También puede ir con algunos
pronombres, como adjetivo pospuesto: uno
(una) cualquiera, otro (otra) cualquiera.
Como antecedente de un pronombre relativo, el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto, de no
conocerlo, se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela, cit. Fernández Ramírez. § 199).
2. Cuando va antepuesto al nombre,
toma la forma apocopada cualquier, tanto si
el nombre es masculino como femenino:
cualquier hombre; cualquier mujer. Puede
interponerse otro adjetivo entre cualquier y
el nombre: cualquier otro hombre; cualquier
cuan
honrada mujer. La forma plena cualquiera se
presenta a veces, raramente, ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega.
Deshumanización, 14). Mucho más insólito
es ante nombre masculino: «Cualquiera otro
hombre» (Castilla, Alienación, 43).
3. El plural de cualquiera, adjetivo o
pronombre, es cualesquiera: cualesquiera
que sean las causas; cualesquiera bienes de
los inventariados; unos mercenarios cualesquiera. En la lengua hablada, y también en la
escrita descuidada, es frecuente usar para el
plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos, nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros»
(Sender, Crónica, I, 183); «Ellos no son unos
mercenarios cualquiera» (M. Alcántara, Ya,
15.3.1962, 23). Inversamente, por ultracorrección, incurren algunos en el uso de plural
por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla, Alienación, 35). Este uso es
también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf. Fernández Ramírez, § 198;
Rosenblat, Notas, 155, y Kany, 146).
4. Cualquiera (o cualquier + nombre)
puede ir, naturalmente, seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo
vea se asustará. Pero cualquiera que, seguido de verbo en subjuntivo, puede tener un
uso especial, constituyendo una construcción
de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu
idea, tendrás que obedecer ('sea cual sea...').
En esta construcción, la supresión del que
(«cualesquiera sean sus errores», Ortega,
Deshumanización, 53) no es normal. Sin embargo, existe sin que la construcción, más
rara, sea cualquiera: «Todo hombre, sea
cualquiera su posición social.., es siempre
un hombre» (Maeztu, Defensa, 66).
5. Cualquieras. Cuando cualquiera es
nombre común (un cualquiera, una cualquiera), su plural se forma añadiendo -s final, según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras. Pero es anormal
usar esta forma de plural para el pronombre
cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten, será necesario salvarlas» (cit. Kany, 146).
cuan —» CUANTO, 3.
cuan -> CUÁNTO, 4.
cuando. Se pronuncia átono. No debe hacerse tónico, confundiéndolo fonéticamente
cuando
con el interrogativo cuándo. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica.
1. Adverbio relativo (o conjunción) que
introduce proposiciones que expresan
tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar. A veces la proposición
tiene un antecedente, como entonces, apenas, no bien, no, aún no: No bien hubo contestado, cuando ya estaban todos dentro;
Apenas dejó de llover, cuando nos pusimos
en camino. Con antecedente nombre se usó
alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya
los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega, Poesías, II, 137); hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que...». El
empleo de cuando en estos casos es ahora un
anglicismo que debe evitarse: «En años
cuando bien pocos hacían caso de los versos
de este» (Cernuda, Estudios, 99). Referido a
hecho venidero, el verbo de la proposición
introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga, lo veremos. En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo:
«Cuando llegará a lo alto de la montaña
donde quiso quizá simbolizar un punto de
teología, se le aparece el mar trémulo a lo
lejos» (Maragall, Elogios, 69).
Más raramente se usa esta conjunción con
matiz condicional o causal: Cuando él lo
dice, será verdad.
2. Conjunción concesiva: «Cuando yo
quisiese olvidarme de los garrotazos, no lo
consentirían los cardenales» (Cervantes).
Este uso es anticuado; hoy se sustituye
cuando por aun cuando o aunque.
3. Preposición que indica tiempo, equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de
Santa María del Mar? .. Cuando la guerra,
la quemaron» (Laforet, Nada, 158). El
mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es
mío /y le juro protección / cuando el viento,
cuando el frío, /cuando el hombre matador»
(Ternura, 135).
4. Cuando quiera, locución adverbial,
'en cualquier tiempo'.
5. Cuando quiera que, locución conjuntiva, 'siempre que': «Cuando quiera que en
la vida española se ponen tensos los ánimos
y la pasión hinche los pechos, se reproduce
el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala, Política, 293)'.
cuándo
6. Cuando menos, 'por lo menos', no
debe ser sustituido por cuanto menos, como
algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos, cuanto menos, a Alarcos Llorach» (Arias, Morfosintaxis, 26). De modo semejante, cuando más, 'a
lo sumo', no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres, cuanto más— de
alivio» (Pinilla, Hormigas, 102).
cuándo. 1. Adverbio interrogativo (siempre tónico, por lo que se escribe con tilde
para diferenciarlo de cuando átono). Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo
vas a venir?; Dime cuándo vas a venir.
2. En la lengua literaria, se emplea, sin
valor interrogativo, repetido al comienzo de
dos o más sintagmas, significando 'unas veces... otras veces': «Asilos .. que, no bien en
ellos me había aposentado, me apresuraba a
mudar, cuándo por caros, cuándo por feos,
cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala, Prometeo, 99). No debe omitirse la tilde de
cuándo en este uso.
3. Nombre masculino: «El porqué, el
cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós, Torquemada, IV, 113). Se escribe también siempre con tilde en este uso.
cuanto. 1. Como pronombre o adjetivo
relativo (siempre átono), tiene variaciones de
género y número: cuanto, cuanta, cuantos,
cuantas. Significa 'todo el que' (o, como
pronombre singular «neutro», 'todo lo que'):
Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba'); Cuanto
observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). A veces lleva como antecedente todo,
y en este caso su significado es simplemente
'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'); Le dio
todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). Sobre
cuanto más, cuanto menos + nombre. —>
MÁS, MENOS.
2. Como adverbio relativo (también
átono), carece, naturalmente, de variaciones
de género y número. Significa 'todo lo que':
Trabajo cuanto puedo. Puede llevar como
antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o
tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que
puedo'). Es frecuente que cuanto funcione
como complemento de otro adverbio:
Cuanto más trabaja, más pierde. Sobre
cuanto mayor, cuanto menor + nombre, —>
MAYOR, MENOR.
3.
El adverbio cuanto se apocopa en la
140
cuanto
forma cuan si le sigue inmediatamente un
adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era;
Rogó cuan encarecidamente podía. Pero no
se produce apócope ante las palabras más,
menos, mayor, menor, mejor, peor: Cuanto
más insistas, menos conseguirás; Cuanto
mayor sea el delito, mayor será la pena.
4. En cuanto, locución conjuntiva, 'tan
pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo.
Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que
tenga tiempo; «El primer peligro le esperaba
a pie de taxi, en cuanto que llegaran al hotel» (Montero, Reina, 161).
5. En cuanto también puede ser locución
prepositiva, 'en el aspecto o condición de':
«En cuanto persona individual y en cuanto
miembro de esa generación, Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín, Marañan, 42). Tampoco en este caso debe usarse la forma en
cuanto que: «¿Cómo .. ha llegado a estar el
enfermo, en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones, en las
historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín, Informaciones, 27.7.1978, 15). Y menos en
cuanto a: «Sí que lo tiene [valor, la anécdota] .. en cuanto a síntoma del abuso con
que miembros concretos de ¡a magistratura
emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que .. les conceden las leyes» (P. J.
Ramírez, Diario 16, 1.5.1985, 3)\ «Ustedes,
en cuanto a pueblo futurista, no ponen mal
gesto a los paisajes espirituales exóticos»
(Mistral, Prosa, 75).
6. En cuanto a, locución prepositiva,
'por lo que toca a', 'por lo que se refiere a':
En cuanto al otro problema, tendremos que
esperar.
7. Por cuanto, locución conjuntiva,
'puesto que'. Es propia de la lengua literaria:
Es muy de agradecer su esfuerzo, por cuanto
han sido muy grandes los sacrificios que ha
realizado. No debe decirse por cuanto que:
«La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa, por
cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza. trad.
Smith, Poema Cid, 18).
8. Cuanto puede ser nombre masculino
(naturalmente, tónico). Significa, en física,
'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación':
«Nos basta que Charles Henry, entre otros,
cuánto
cuenta
deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico, lo biológico
v lo físico, a base de 'cuantos' energéticos y
conforme a las leyes de la radiación» (Reyes, Experiencia, 12). No debe usarse, con
este sentido, la forma latina quantum (cuyo
plural es quanta), usada en otros idiomas.
9. Cuanto menos, por cuando menos;
cuanto más, por cuando más: —> CUANDO, 6.
cuánto. 1. Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico, por lo que
se escribe con tilde para diferenciarlo de
cuanto átono). Tiene variaciones de género y
número: cuánto, cuánta, cuántos, cuántas;
como pronombre «neutro», solo se usa
cuánto: ¿Cuántos días faltan?; He olvidado
cuánto dinero gané; ¿Cuánto quieres?
2. Este mismo pronombre y adjetivo
puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto
tiempo sin verte!; ¡Cuánto he gastado!
3. Cuánto puede ser también adverbio
interrogativo: ¿Cuánto has dormido?
4. El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En
este uso, se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!; ¡Cuan
despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más, menos, mayor,
menor, mejor, peor: ¡Cuánto mejor hubiera
sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave, ¡cuan más serlo, paradójicamente, por tradición!» (Rebelión, 33).
Conviene advertir que el uso de cuan (no de
encinto) es exclusivamente literario; en los
casos en que correspondería su presencia se
emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es
el amanecer!, ¡Qué despacio caminan!
cuark -> QUARK.
cuarto. 1. Cuarto (o sala) de estar,
'pieza de la casa, distinta del comedor, destinada a la vida familiar'. No hay necesidad de
usar la palabra living, abreviación del inglés
living-room (que significa exactamente
'cuarto de estar').
2. Cuarto kilo, cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió
de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar, Rayuela, 361).
cuásar —> QUÁSAR.
cuatri—>
CUADRI-.
cuatrienal, cuatrienio —> CUADRIENIO.
cuatrillizo —> TRILLIZO.
cuatripartito. 'Constituido por cuatro partes'. No es usual la forma cuadripartito, aunque no hay motivo para rechazarla.
cuatriplicar —» CUÁDRUPLE.
cuba libre. 'Mezcla de ron o ginebra con
un refresco de cola'. También se escribe
cuba-libre y cubalibre. Es masculino. Para el
plural, se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo,
Fin, 37); «Los cubalibres no, pero el vino
debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos, Catedrales, 189).
cubrir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como abrir [37].
2. Construcción: cubrir CON una manta;
cubrir DE honores.
cuché. 'Cierto papel satinado'. Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa
conché.
cuenta. 1. Según la Academia, a cuenta
significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y
(cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar
la cuenta'; mientras que por cuenta de uno
significa 'en su nombre o a su costa'.
2. Cuenta atrás, 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente
en sentido figurado), también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la
Academia—.
3. Salir de cuenta una mujer, 'haber
cumplido el período de gestación'; no es normal decir salir de cuentas: «Y tú, Purina,
¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís,
Camino, 54).
4. Tener cuenta una cosa, 'ser beneficiosa o útil'. No es normal, aunque se use en
algunas zonas, salir o resultar a cuenta: «El
jurel está acabado... Pescar Harriers sale
más a cuenta» (Romeu, País, 13.6.1983);
Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos
a pie» (Edwards, Máscaras, 9).
5. Construcción: caer en la cuenta DE
una cosa, o DE que ocurre una cosa, 'llegar a
percibirla o percibirlo'; darse cuenta DE una
cosa, o DE que ocurre una cosa, 'captarla o
captarlo' (la omisión de la preposición de es
solo coloquial: «Me gustaría .. que te dieras
cuenta lo que siento por ti», Alonso Millán,
cuidado
142
cuyo
Marta, 225); dar cuenta DE una cosa, 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa:
«Había dado cuenta a su ración de sardinas», Arce, Testamento, 25); hacer, o hacerse, cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás
hablando con tu hermano», Unamuno, San
Manuel, JA; ni hacer(se) de cuenta que:
«Haga de cuenta que lo han destinado al
Servicio de Inteligencia», Vargas Llosa, Pantaleón, 26); habida cuenta DE lo dicho, 'teniéndolo en cuenta'.
6. Darse de cuenta, que se oye en Galicia (García, Temas, 123), ha de ser darse
cuenta.
cuidado. Construcción: cuidado CON el perro; tener cuidado DE la casa.
cuidadoso. Construcción: cuidadoso CON,
PARA, PARA CON el enfermo.
cumplir. Construcción: cumplir CON alguno; cumplir CON su obligación (también
sin preposición: cumplir su obligación).
cuidar. Construcción: cuidar DE alguno;
no cuidarse DEL qué dirán.
-culo. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo, molécula, cálculo,
minúsculo; rara vez en formaciones nuevas:
grupúsculo.
Curdistán, curdo —» KURDISTÁN.
culpar. Construcción: culpar a alguien DE
lo sucedido.
-cultor, -cultura. Formas sufijas del laiín
cultor, 'cultivador', y cultura, 'cultivo':
agricultor, apicultura. La primera forma
sirve para sustantivos de personas, la segunda para sustantivos abstractos.
cúmel. 'Bebida alcohólica muy dulce'. Es
nombre masculino. Al existir ya esta forma
españolizada, no deben emplearse las grafías
kiimmel y kümmel.
cum laude. Locución adjetiva latina, en
calificación de tesis doctorales: 'con opción
a premio extraordinario". También summa
cum laude. No es cum laudem, como algunos
creen: «El tribunal, presidido por Dámaso
Alonso, le dio sobresaliente 'cum laudem'»
(M. Gordon, Ya, 20.1.1985.27).
cumpleaños. 1. Es nombre singular, a pesar de la s; por tanto, no es normal decir según
el uso popular. Hoy son sus cumpleaños;
como tampoco el falso singular cumpleaño.
2. Confusión entre cumpleaños y onomástica: —> ONOMÁSTICA.
cuplé. 'Género de canción popular de comienzos de siglo'. Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet, y por
tanto no es necesario usar la grafía francesa.
cura. Es masculino cuando significa 'sacerdote'; femenino en los demás sentidos.
Curasao, curasao —» CURAZAO.
curar. Construcción: curarse DE una enfermedad.
Curazao. 1. El nombre español de la isla
antillana de Curacao es Curazao. El adjetivo
derivado de este nombre es curazoleño.
2. El licor curacao se llama en español
curasao.
curioso. Construcción: curioso DE noticias; curioso POR saber.
curriculum. Curriculum, o, más exactamente, curriculum vitae, es 'historial profesional' (de una persona). También puede decirse currículo, sin complemento; esta
segunda forma significa también 'plan de estudios'. Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia.
Como plural de curriculum y de currículo
debe usarse currículos. En cuanto al sintagma curriculum vitae, puede elegirse entre
el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular.
cursar. Es impropiedad emplear este verbo
en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15
del que cursa. Lo normal es del corriente,
del mes corriente o del mes en curso.
cursi. 'Que presume de elegante y es ridículo". Su diminutivo es cursilito; su aumentativo, cursilón; su superlativo, cursilísimo.
curtir. Construcción: curtirse AL. DEL O
CON el aire; curtirse EN los trabajos.
custodiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
cuyo. 1. Adjetivo relativo que expresa
posesión: 'del cual'. Va siempre antepuesto
al nombre, con el que concierta. Tiene, pues,
¿cuyo?
variaciones de género y número: cuyo, cuya,
cuyos, cuyas: Los concursantes cuyas obras
no sean premiadas podrán retirarlas en el
plazo de un mes; Don Juan, cuya salud había empeorado, no pudo asistir. El adjetivo
cuyo es raro en la lengua hablada. En la conversación se suele sustituir por la combinación que su, en que aparecen repartidas entre
dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico
que su hermano es carpintero; «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo
de la docencia es o ha sido generalizado»
(Ánthropos, 5/6.1984, 43). Esta construcción
no se admite en la lengua oral cuidada ni en
la lengua escrita.
2. Es exclusivamente literario el uso de
cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son
estos versos» (Machado, Mairena, 251).
3. Es impropio el empleo de cuyo como
puro relativo, sin sentido posesivo: Hay que
asumir la defensa de la sociedad, cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse:
«defensa que ha de ser firme»); «Le casó con
doña Juana de Velasco .., de cuyo suceso se
hablará en otro lugar de este libro» (Marañón, Olivares, 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará...»). Cf. Fernández
Ramírez, § 171, y Rosenblat, Notas, 148.
4. En Nuevo Méjico se usa cuyo por
que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de
revisar»; «Sacaron de la mina mas de veinte
cadáveres, cuyos no fue posible identificar»
(cit. Espinosa, N. Méjico, II, § 73).
143
czar
5. Por mala traducción o por calco del
francés dont, se escribe muchas veces del
cual, del que, de quien, en lugar de cuyo:
«Decía tu madre, con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado
el secreto» (Gutiérrez, trad. Mauriac, Nudo,
41); debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». Ejemplos de textos originales: «Es
un hombre que parece arrancado al poema
de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega,
Notas, 18), donde debió decirse: «el poema
cuxas trazas voy siguiendo»; «Un mundo
con sus montañas, y sus valles, y sus ríos, de
los que la vista puede seguir el curso hasta
el mar» (Camba, Peseta, 130), que habría de
ser: «sus ríos, cuyo curso puede seguir la
vista hasta el mar».
¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. Equivale a ¿de quién? Solo se ha
usado normalmente con el verbo ser:
«—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir
aquel aposento. /—¿Cuyo es? —El de don
Luisillo» (Rojas Zorrilla, Bobos, 72). Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de
Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez,
Lengua, 243). También en otros lugares: cf.
Rosenblat, Notas, 143. En España su uso
actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto, por cuál puerta, cuyo el largo
de sus pasos» (Cunqueiro, Un hombre, 42).
czar, czarina, czarevitz —> ZAR.
d
d. 1. Cuarta letra del alfabeto. Su nombre
es de (femenino), plural des. Corresponde al
fonema consonante lál, que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. En la fricativa,
el ápice de la lengua se coloca muy próximo
al borde inferior de los dientes incisivos, sin
llegar a ponerse en contacto con él, ni tampoco rebasarlo. Los incisivos inferiores, ligeramente retrasados, sirven de apoyo al
ápice de la lengua. El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua, y va acompañado de
voz, es decir, de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. Ejemplos de esta articulación fricativa:
cada, lodo, padre.
2. La articulación oclusiva se produce
cuando el fonema va en posición inicial de
tes superiores —como ocurre en /t/—. Ejemplos: conde, caldo, manda. El pronunciar lál
oclusiva fuera de los casos expuestos es
anormal en nuestro idioma. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una
de las peculiaridades fonéticas del español.
3. En la pronunciación coloquial, y muy
especialmente en el nivel popular, la relajación en la articulación del fonema lál, representado por esta letra, da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado
de participios o de nombres: acabado, pasado, estado, /akabáo, pasáo, estáo/; o en final de palabra: Madrid, salud, /madrí, salúV.
La pronunciación culta, especialmente
cuando se habla en público, debe evitar esta
caída de lál. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados, sino cuando lál se encuentra en posición
intervocálica en general: cada, /ka/; nada,
/na/; moneda, /monea/; perdido, /perdió/; cadena, /kaéna/.
Articulación de lál
fricativa
frase tras una pausa, o precedido de l\l o Inl.
La punta de la lengua se apoya, no contra el
borde, sino contra la cara interior de los dien-
Articulación de lál
oclusiva
-da
4. En la pronunciación afectada de algunas personas, y en la común de algunas regiones, la lál final de sílaba o de palabra se
hace Izl: adquirir, /azkirír/; advertir, /azbertír/; verdad, /berdáz/; salud, /salúz/. En otras
regiones la variante enfática no es Izl. sino
/t/. especialmente en posición final de palabra: claridad, /klaridát/. Estas pronunciaciones también deben evitarse.
5. La representación gráfica del fonema
lál es siempre la letra d.
-da. Sufijo de nombres derivados de otros
nombres o de verbos. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. La primera es la usual
cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar; la segunda,
cuando la base corresponde a un verbo en -er
o -ir.
1. Variante -ada. Forma nombres que
expresan conjunto (torada, estacada), contenido (carretada), duración (otoñada), golpe
(cornada), acción (alcaldada), abundancia
(riada). Los procedentes de verbos expresan
acción y efecto (llegada, punzada). Puede
combinarse con otros sufijos, como -arro
(nubarrada), -ar (llamarada).
2. Variante -ida. Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto:
comida, bebida, vencida, salida, partida,
amanecida, estampida.
3. Sufijo -da (-ada, -ida), femenino de
-do (-ado, -ido): —> -DO.
dáctilo-, dactili-. Formas prefijas del
griego dáktylos, 'dedo': dactilografía, dactiUforme.
dactilografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
-dad. 1. Sufijo de nombres abstractos de
cualidad derivados de adjetivos. Cuando el
adjetivo primitivo es bisílabo, el prefijo suele
tomar la forma -edad: cortedad, levedad;
cuando el primitivo es de más de dos sílabas,
el sufijo toma la forma -idad: animalidad,
generosidad. Pero muchas veces se apocopa
reduciéndose a -dad: bondad, maldad. Con
adjetivos en -ble, se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad, debilidad.
2. Confusión -idadf-iedad. Los adjetivos
(y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio >
sociedad, sucio > suciedad, vario > variedad, arbitrario > arbitrariedad, rancio >
ranciedad, sobrio > sobriedad, obligatorio
145
daiquiri
> obligatoriedad, perentorio > perentoriedad, serio > seriedad, ebrio > ebriedad,
contrario > contrariedad, vacío > vaciedad,
pío > piedad, impío > impiedad. La terminación -idad no es la que corresponde a estos
adjetivos en -io; por ello, el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad). Es excepción solidario, que
ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad.
3. La forma -eidad se usa en derivados
de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo, contemporaneidad; de espontáneo,
espontaneidad. Se exceptúa consanguinidad,
no formado sobre el español consanguíneo,
sino tomado directamente del latín consanguinitas. La terminación -eidad no debe
usarse para formar derivados de adjetivos
que no terminen en -eo. Por eso, el derivado
de estanco no es estanqueidad, sino estanquidad, y el de cotidiano no es cotidianeidad, sino cotidianidad (de la misma manera
que de vano, vanidad, y de moderno, modernidad).
dado. 1. Dado que, locución conjuntiva,
se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses,
dado que carecemos de bastantes datos. Es
errónea la forma dado a que, motivada por
confusión con debido a que.
2. Dado, como adjetivo, esto es, con variación de género y número, forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda, indicando causa: «El gobierno hizo
una declaración oficial en el sentido de que
esa cantidad era inalcanzable, pura utopía,
dada la estructura y la coyuntura económica
portuguesa» (G. L. Díaz-Plaja, Triunfo,
24.8.1974, 24: 'debido a la estructura...').
daguerrotipia. 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz, precursora de la
fotografía'. La imagen así obtenida se llama
daguerrotipo. El procedimiento debe su
nombre a Jacques Daguerre, que lo inventó
en 1838. Las formas expuestas son las registradas por la Academia, pero también se han
usado, y no son menos legítimas, daguerreotipia y daguerreotipo.
daiquiri. 'Bebida de origen cubano, preparada con ron, limón y azúcar'. La forma cubana es daiquiri, con acentuación aguda, del
nombre del lugar donde nació; pero en España entró a través del inglés, con la pronun-
146
Dánae
dar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. doy, das, da, damos, dais, dan.
Pret. impf. daba, dabas, daba, dábamos, dabais, daban.
Pret. indef. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.
Fut. impf. daré, darás, dará, daremos, daréis, darán.
Pot. simple daría, darías, daría, daríamos, daríais, darían.
SUBJUNTIVO
Pres. dé, des, dé, demos, deis, den.
Pret. impf. diera o diese, dieras o dieses, diera o diese, diéramos o diésemos, dierais o dieseis, dieran o diesen.
Fut. impf. diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren.
IMPERATIVO
da, dé, dad, den.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. dar.
Ger. dando.
ciación llana /daikíri/, y en esta forma, daiquiri, se registra en el Diccionario de la Academia.
Dánae. El nombre de la mitológica madre
de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se
escribe con tilde en la primera a: Dánae. no
Danae: «Fue Dánae, fue Calixto, fue Diana»
(Alberti, Pintura, 50).
Dánao. El nombre de este personaje mitológico, rey de Egipto y de Argos, es esdrújulo: Dánao, no Danao.
dandy. 'Hombre que viste según la moda
elegante". Aunque la Academia escribe este
nombre con la grafía dandi, el uso general
prefiere escribir dandy. Sin embargo, el derivado dandismo aparece normalmente con /,
no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria, en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea, Cuentos, 97).
Dante. Hay en España una larga tradición
de anteponer al nombre de Dante el artículo
el. Es preferible no hacerlo, ya que, si bien
es cierto que a veces se pone artículo ante
apellidos de escritores o artistas italianos,
siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca, el Tasso), el uso no
Part. dado.
está justificado en Dante, que es nombre de
pila.
Dánzig. La ciudad polaca de Gdansk, que
en francés se llama Dantzig, tiene en español
el nombre de Dánzig. Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/, frecuente entre los
locutores.
dar. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: dar una ventana A la
calle; dar CON la carga EN el suelo; dar CON
alguien; dar CONTRA un poste; dar DE sí (—>
7); dar EN coleccionar sellos; dar POR visto;
dar POR hecho el trabajo; le da POR cantar;
dar EN el blanco; dar EN el quid; dar ocasión
PARA conocer; darse A la buena vida; darse
POR vencido.
3. Darle a uno vergüenza (pena, lástima,
gusto, rabia, asco, etc.) hacer una cosa es
construcción que alterna con DE hacer una
cosa. En el primer caso, Me da vergüenza
hacerlo, el sujeto de dar ('causar') es ha-
cerlo. En el segundo caso. Me da vergüenza
de hacerlo, el sujeto de dar (que aquí signi-
fica 'entrar') es vergüenza, y de hacerlo es
un complemento de causa; la frase significa
en este caso, pues, "me entra vergüenza por
hacerlo'. Por tanto son, en principio, válidas
dársena
las dos construcciones. Pero cuando a vergüenza, etc., sigue una proposición con que,
es normal no usar de: Me da pena que hayan
tirado la casa. Lo mismo ocurre cuando a los
nombres rabia, asco, gusto, risa, etc., sigue
un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me
da asco todo esto: Me da risa su cara. Pero
con lástima, pena, vergüenza, seguidas de
sustantivo, no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño; Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción).
4. Dar palabra: —> PALABRA.
5. No dar abasto: —> ABASTO.
6. Dar vuelta, en América, 'volver': —>
VUELTA.
7. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse, estirarse' (un tejido, una prenda) y
'rendir, producir' (una persona). En el primero, se usa solo en tercera persona, pues
solo en ella puede estar su sujeto. En el segundo sentido, lo habitual es usar también
solo la tercera persona (El chico no da más
de sí; Los chicos no dan más de sí). En las
restantes personas, la forma no puede ser doy
de sí, das de sí, damos de sí, dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces
temo no dar más de sí», Año, 141), puesto
que sí es pronombre reflexivo únicamente de
tercera persona; habría de ser doy de mí, das
de ti, damos de nosotros, dais de vosotros.
Pero, como en realidad estas formas son inusitadas, lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. Una buena
solución de recambio es la que vemos en este
ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de
más aguante, y yo no doy más» (Cavar, 198),
uso que también se registra en Chile (Morales, Dice, chilenismos).
dársena. 'Parte resguardada artificialmente, en aguas navegables, para surgidero o
para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. No es necesario el empleo del
nombre inglés dock.
de. 1. Preposición. Las relaciones que
expresa se pueden clasificar en los siguientes
grupos (cf. Gili Gaya, § 190):
a) Posesión y pertenencia: El coche del
director; El crimen de Cuenca. Dentro de la
relación de pertenencia (correspondencia o
conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo:
El amor de los padres; La venta del piso.
b) Materia: Una mesa de madera. Por
tropo atribuimos la materia contenida al ob-
de
147
jeto que la contiene, y decimos Un vaso de
agua. La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia; Hablamos de
lo divino y de lo humano. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo, indica
el aspecto en que la cualidad del adjetivo es
aplicable: Una ¡noza, pequeña de boca, pero
recia de voz. Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer; Un problema fácil de resolver.
c) Cualidad: Hombre de carácter; Corazón de hiena; Le tildan de ignorante. Puede
incluirse junto a la cualidad la profesión u
oficio: Está de asesor jurídico en una empresa; Trabaja de botones; Fue de cónsul a
Burdeos. Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No
os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado, 173).
d) Cantidad indeterminada: Le dieron de
puñaladas; «Tras el reparto hecho por Fernando I, hubo de todo eso» (Menéndez Pidal,
Cid, 27). Este uso, bastante limitado en España, está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos; Dando de
vueltas por la ranchería; Me tuvo de ojeriza
desde que me vio (cit. Kany).
e) Parte: Comed y bebed todos de él; Varios de los presentes; ¿Quién de vosotros?
De este uso deriva el de las comparaciones
de cantidad: más de cuatro, menos de la mitad.
f) Origen o procedencia: Vengo de casa;
Procede de buena familia. En el tiempo:
Data del año 1930; equivalente a 'desde':
«De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno, Espejo, 130). En sentido figurado: De
esto se deduce. (Sobre giros del tipo de mano
en mano, —> EN.)
g) Causa (relación íntimamente ligada
con la anterior): Se muere de miedo; Rabia
de impaciencia; «Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes,
Quijote, I, 35); «Le abrasaban de secas .. sus
pobres mejillas» (Miró, Cercado, 35). —>
PURO.
h) Modo: de frente, de espaldas, de corrido. Muchas locuciones adverbiales están
formadas con esta preposición.
i) Tiempo: de día, de noche, de mañana.
j) Agente de pasiva: Muy querido de todos; Estimado de sus compañeros. Es poco
frecuente hoy.
k) Aposición: La calle de Alcalá; El
golfo de Lepanto. (—> APOSICIÓN, 3.)
de
1) Realce de la cualidad (siguiendo a un
adjetivo y precediendo a un sustantivo): El
idiota de Pedro; ¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o
compasivo, tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito; El bueno de Juan. El adjetivo desempeña en estos casos la función de
epíteto (cf. Sobejano, Epíteto, 151). En lugar
de adjetivo, puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión, como se ve
en este ejemplo, puede implicar amenaza.
m) Condición (ante un infinitivo): «De
retardarnos, hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín, Confesiones, 49); «El viajero,
de haber ido a pie, hubiera podido cruzar
por el atajo de la Entrepeña» (Cela, Alcarria, 126).
n) Además, la preposición de forma
parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo, tener de + infinitivo, deber de + infinitivo (—> HABER, TENER, DEBER).
2. Omisión indebida. Hay una serie de
verbos, adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de:
acordarse DEL número; darse cuenta DE la
situación; estar seguro DE ello; tener noticia
DE lo sucedido, etc. La misma exigencia se
mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que
o por otra conjunción): Me alegro DE que sea
así; Estaba seguro DE que ocurriría; No se
dio cuenta DE que llegaban. En la lengua coloquial, especialmente en el nivel popular, es
frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así; Estaba seguro que ocurriría; No se dio cuenta que llegaban. La omisión de la preposición de
también se produce, en el nivel popular, en
locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de, acerca de, cerca de,
encima de, en medio de, delante de, etc.):
dentro la casa, encima la mesa, en medio la
calle, etc.
3. Omisión de la preposición de en denominaciones de calles, plazas, paseos, etc.:
—> CALLE.
4. Uso innecesario. En el nivel popular,
y sobre todo en algunas regiones, es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he
visto DE caer; No le importa DE reconocerlo;
No le importa DE que le vean; «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda,
148
de
Salvajes, 34); «A la muy bruta no le importa
DE pincharme» (Urbina, Carromato, 84).
Esto ocurre muy especialmente con verbos
que significan en general 'decir' o 'pensar"
(aclarar, aconsejar, advertir, afirmar, asegurar, contestar, creer, decir, imaginar, negar,
pensar, señalar, sospechar, suponer, etc.): Me
dijeron DE que volviese; Te prohibo DE que
pises esta casa; Pienso DE que la orden no es
justa. El uso se ha extendido ampliamente en
los últimos tiempos entre los hablantes semicultos, así en España como, sobre todo, en
América. Cf. Kany, 352; García, Temas, 123;
Náñez, Dequeísmo; Academia, Esbozo,
§3.19.9 nota.
5. Es catalanismo el empleo partitivo de
la preposición de en casos como estos: «Al
parecer, todos sus compañeros le apreciaban
mucho .. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo, Recuento, 164); «No
creo que mi acción tenga mayor importancia, y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano»
(Destino, 7.8.1971,3)'.
6. En Argentina, de se usa a veces por a
(a casa de): Voy del médico; «¿Por qué no
va de otra modista?» (Cortázar, Rayuelo,
413).
7. De no. Expresión condicional que
equivale a la general si no. Se usa mucho en
la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería.
O de no, en nuestra kapuera» (Roa, Hijo,
92). Cf. Kany, 298.
8. En varias zonas de América, especialmente en la lengua popular, se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a, y que corresponden, en la lengua
general, a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas, o a buenas), de a malas (por las malas, o a malas),
de a caballo (a caballo), de a de balde (de
balde), de a de veras o de de veras (de veras), de adrede (adrede), de a pie (a pie), de
apoco (poco apoco), de a ratos (a ratos), de
aprisa (con prisa). También es frecuente la
construcción distributiva de a dos, de a tres,
etc., no desconocida en el uso español, en el
que es más usual, sin embargo, de dos en
dos, de tres en tres, etc.
9. El día DE antes: -> ANTES, 1.
10. Dar vergüenza, asco, gusto, lástima,
pena, etc., DE: —> DAR, 3.
11. Deber DE + infinitivo, frente a deber
+ infinitivo: —> DEBER. 2 y 3.
149
de-
deber
«DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO
(Resumen)
«Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo - Pedro tiene
obligación (legal o moral) de estar en el museo.
b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo; supongo que está en el museo.
a)
Estos son los usos correctos, según la Academia. Sin embargo, es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones, incluso en escritores importantes. Dentro de esta confusión, se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las
dos significaciones.
12. Yo DE ti, vo DE usted: -> YO, 6.
13. De por sí: -> sí2, 2.
14. De que, 'cuando': —» QUE2, 5.
de-. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'; aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia, destruir, detener, decolorar.
Deba -» DEVA.
debacle. El nombre francés débácle, de género femenino, se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. Los que
quieren pronunciarlo en francés han de decir
/debákl/, y los que desean escribirlo en ese
idioma deben hacerlo con todos sus acentos:
débácle. Pero la palabra está tan difundida
entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético. En esta
forma figura ya en el Diccionario de la Academia.
debajo. 1. Construcción: debajo DE la
mesa. No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo
(debajo nuestro, debajo suyo).
2. Diferencia entre debajo y abajo: —>
ABAJO.
debate. A debate: -» A2, 11.
deber. 1. Deber + infinitivo. Locución
verbal que significa obligación: Pedro debe
estar en el museo (= está obligado). No significa necesidad (= tener que), como ocurre
en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a
todo el mundo» (Goytisolo, Fin, 43).
2. Deber de + infinitivo. Locución ver-
bal que significa suposición: Pedro debe de
estar en el museo (= probablemente está);
«Sí, la Alcarria. Debe de ser un buen sitio
para andar» (Cela, Alcarria, 12).
3. Es muy frecuente la confusión entre
los usos de deber de y deber + infinitivo, facilitada, sin duda, por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de
obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está, con toda probabilidad; está, sin
duda). (Compárese el inglés must = 'debe' y
'debe de'.) Por esta razón es más frecuente el
uso, no académico, de deber + infinitivo en
el sentido de probabilidad, que el de deber de
+ infinitivo en el sentido de obligación. El
primero, además, encierra la gran ventaja de
ahorrar las numerosas cacofonías a que da
lugar el uso de deber de: debe de decir; debe
de ver; debe de visitar; debe de haber; debe
de dar, etc.
He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles
modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia, 137). Palacio Valdés: «El agujero
debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela, 62; otros ejemplos: 194,
198). Azorín: «Debe estar en el despacho;
voy a ver» (Voluntad, 234). Baroja: «Debe
ser listo este perro» (Románticos, 76; otros
ejemplos: 140, 145). Ortega: «Zetzner, pues,
debió ser un pobre hombre» (Viajes, 1; otros
ejemplos: 3, 28). Miró: «Si alguna avecita
osaba rebullirse, debía hacerlo muy escondida .. porque su canción sonaba apagada y
breve» (Cercado, 63; otros ejemplos: 21, 40,
79, 88, 89, 132; Vivir, 128, 132). Menéndez
debido
Pidal: «De este tipo debe ser también la
jarchya 7.a» (España, 97). Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena, 18; otros
ejemplos: Retablo, 10; Alcarria, 25, 38, 103,
106, 111). García Blanco: «Estos años bilbaínos .. debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua, 13). Zamora: «La
patria chica ha debido suponer mucho en
numerosas ocasiones» (Presencia, 144).
Amado Alonso: «A su aparición ha debido
contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que», 137).
Véanse, ahora, inversamente, ejemplos de
deber de + infinitivo (obligación). Los autores en que los he encontrado son menos que
en el caso anterior (deber + infinitivo, 'probabilidad') y la frecuencia también es menor:
Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación
(que no lo tenían), Mamerto no debiera de
andar suelto» (Novela, 86; otro ejemplo:
113). Baroja: «No debo de asustarme, sino
estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox,
91; otro ejemplo: 93). Miró: «Sabiendo que
debían de volver a esta vida de bosque»
(Cercado, 68). Pemán: «Velar el alma, mi
amado, / que las mañanas de abril / galán
que busca su dicha / no las debe de dormir»
(Antología, 21). López Rubio: «Todos los
días debe uno de reír un rato» (Celos, 40).
Criado: «'Course to follow' [se traduce!
'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología, 152). Vicens: «Representan .. una
contribución singular e inteligente, por lo
que debemos de estarles reconocidos»
(Aproximación, 22). Agustí: «Ahora me explico .. la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven. En realidad, la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo,
18.7.1962, 7). J. Casares: «Cuando debía de
sonar el aplauso que estos les tributarían de
buen grado, quedan en una posición desairada» (Abe, 16.4.1963, 3). Muñoz: «Según
las férreas leyes de la herencia, Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. Lewis, Carlos de Europa, 59).
Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas .. para lo cual debían de
presentar cuatro cartas» (11.4.1958, 7). Diario Pueblo: «Las líneas de transporte, tanto
de mercancías como de personas, deben de
complementarse» (30.10.1958, 3).
Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber +
infinitivo = obligación; deber de + infinitivo
150
decaer
= probabilidad). También se considera, en la
práctica, admisible el uso de deber con el
sentido de probabilidad; se considera vulgar,
en cambio, el uso de deber de con el sentido
de obligación. (Véase cuadro.)
4. Deber, nombre masculino. Construcción: el deber DEL trabajo; el deber DE trabajar,
Í
debido. Debido a, locución prepositiva
equivalente a 'a causa de', 'en virtud de':
«Debido a los apuros del señor, [la heredad]
había ido mermando rápidamente» (Larreta,
Don Ramiro, 32).
debut. 'Presentación' (de un artista, un torero o un espectáculo). Suele pronunciarse
/debú/ o /debut/. Su plural es debuts, /debús/
o /debuts/. Aunque es palabra francesa, está
arraigada en español, donde no conserva su
forma fónica ni gráfica original. (Algunos
periódicos españoles usan la grafía debú, que
no está reconocida por la Academia.) Se usan
normalmente también los derivados debutar,
'presentarse', y debutante, 'que se presenta'
—a veces con el sentido especial de
'(muchacha) que se presenta en sociedad'—.
Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias .. o de consejos al debutante» (Reyes, Experiencia, 95).
deca-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'. Se pronuncia
tónica la /a/ en decámetro, pero es átona, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en
decagramo y decalitro.
década. 'Período de diez años'. Es sinónimo suyo decenio, y como tal lo registra el
Diccionario académico. Hay, sin embargo,
un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el
decenio de 1923 a 1933), mientras que la
década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir, a partir de un año con número de decena— (la década de 1920, o de los 20). La
preferencia decidida por el uso de década
para el segundo caso no se opone en rigor a
poder servirse también aquí de la palabra
decenio. (—> AÑOS.)
decaer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como caer [13].
2. Construcción: decaer DE SU antiguo
esplendor.
decagramo
decisión
decagramo, decalitro, decámetro —> DECA-.
decantar. Este verbo transitivo significa
'depurar (un líquido) inclinando suavemente
sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'.
En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El
uso metafórico de decantar como 'aclarar,
poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro',
no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la
forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en
el uso pronominal del catalán decantar existe
desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo
moderno castellano. Uso que, por otra parte,
encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta
a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su
disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el
natural y el arte el fiel de la sindéresis»
(Oráculo, 172). La Academia ha recogido
por fin este sentido en 1992.
decenio -> AÑOS y DÉCADA.
decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo),
es poco recomendable por la confusión que
crea: «Las decepciones de parte de la radio
nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en
cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl.,
19.3.1985,60).
deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se
pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es
átona, en cambio, recayendo el acento en la
sílaba siguiente, en decigramo y decilitro.
decidir. Construcción: decidirse A viajar;
decidirse EN favor de alguno; decidirse POR
un sistema.
decigramo, decilitro, decímetro —> DECI-.
décimo.
1.
Adjetivo ordinal correspon-
diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo»
o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o
«siglo diez». Pero se considera preferible décimo.
2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.
décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras
compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a
la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas
estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto,
decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer
elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y
como palabra separada, existen también las
formas décimo tercero, décimo cuarto, etc.,
caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género
y número: décima tercera, décima cuarta,
etc.; pero estas formas son hoy raras. (—> ORDINALES.)
2. Decimoprimero y decimosegundo: —>
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.
3. Decimotercero también puede decirse
decimotercio, aunque hoy es raro. La forma
masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: —> TERCERO.
4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo.
5. Decimonoveno también puede decirse
decimonono, aunque hoy es raro.
decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: decir algo DE alguno;
decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo
otro.
3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién
ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que
le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que
toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168).
4. Sobre la construcción viciosa dijo DE
que lo haría, -» DE, 4.
5. Ni que decir tiene: —> QUE2, 4.
decisión. Construcción: tomar la decisión
DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta
deflación
declarar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen.
Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían.
Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.
Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán.
Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO
Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.
Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis,
dijeran o -sen.
Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO
di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. decir.
Ger. diciendo.
decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5).
declarar. Construcción: declararse A una
mujer; declararse POR un partido.
decodaje, decodificación, decodificar —»
DESCODIFICAR.
decrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11].
decreto-ley. El plural de este nombre es
decretos-leyes (no decretos-ley).
d é c u p l o —» MULTIPLICATIVOS.
dedicación.
Dedicación exclusiva: —>
TIEMPO.
dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar.
deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
c o m o conducir [4\].
2. Construcción: deducir DE (O POR) lo
dicho; deducir una cantidad DE otra.
defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [\4].
2. Construcción: defender a uno DE SUS
enemigos.
Parí, dicho.
defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con
la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La
misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración).
defensor. Defensor del pueblo es el alto
funcionario designado para la defensa de los
derechos fundamentales del ciudadano. Este
nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar
en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia
en los periódicos.
deferir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60]. No debe confundirse este verbo,
que significa 'adherirse al parecer de uno',
con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que
tiene la misma irregularidad.
déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el
gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit,
sin variación, aunque en la lengua escrita no
es raro encontrar los déficits.
deflación.
Tanto en economía ('reducción
deforestación
153
de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción.
deforestación. 'Despojamiento de plantas
forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen
las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente
preferidas son deforestación y deforestar.
deformar. 'Alterar la forma propia (de una
cosa)'. Aunque la Academia registra como
equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza.
deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse
igualmente disforme, el uso general prefiere
deforme.
degenerar.
monstruo.
Construcción: degenerar EN
degollar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a
alguien POR loco; dejarse DE rodeos.
2. En los países de la zona del Caribe,
dejar saber se dice, por calco del inglés (let
know), en lugar de informar o avisar:
«Guárdese el cambio y cuando termine de
fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad.
Faulkner, Santuario, 214).
del —» EL, 4.
delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia).
En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel
príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17),
«Ponerme delante los ojos» (Montemayor,
Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante
la casa por delante''DE la casa (—> DE, 2).
2. Delante de, locución prepositiva que
significa 'en lugar anterior a': Delante de
nuestro coche iba un camión; 'enfrente de':
Delante de nosotros se alzaba un soberbio
edificio; 'en presencia de': Delante del jefe,
no daba pie con bola.
3. No se admite en la lengua normal la
construcción popular delante + adjetivo po-
demandar
sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno.
Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y
otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles
que era todo cuanto podía ver delante suxo»
(Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía»,
Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra»,
Quiñones, Viento, 210). En algunos países
americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador,
se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante»
(Vargas Llosa, Guerra, 180).
4. Sobre la diferencia entre delante y
adelante, -> ADELANTE.
delegado. El femenino de este nombre es
delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo
de Rivera, delegado nacional de la Sección
Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33).
deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN
la contemplación.
deleznable. Este adjetivo significa 'que se
disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo,
de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una
intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay
ningún fundamento para usar el adjetivo con
el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas
impuestas a los culpables de crímenes que
nos resultan horrísonos y deleznables»
(País, 1.8.1982, 8).
deliberar. Construcción: deliberar
un asunto.
delinear —> ALINEAR.
SOBRE
delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que
se forma en la desembocadura de un río: el
delta del Nilo. Es femenino cuando designa
la letra griega que equivale a d latina.
demanda. Bajo demanda: —» BAJO, 7.
demandadera—> ASISTENTA.
demandar. Construcción: demandar ANTE
el juez; demandar DE calumnia; demandar
EN juicio.
demás
demás. 1. Adjetivo indefinido invariable
en cuanto al género y al número. Designa el
resto, la parte no mencionada de un todo.
Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre
designa personas; con el artículo lo designa
cosas. Usado como adjetivo, va siempre
acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos
(la demás gente). En el uso adjetivo le precede
siempre el artículo determinado o un posesivo
(los demás amigos; mis demás asuntos). En el
uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo
como término de una enumeración: «En los
días solemnes —santos, pascuas y demás—»;
«Y demás camelos estúpidos con los que se
llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz
Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206).
2. Estar demás: —> MÁS, 10.
demasiado. Es vulgarismo intercalar de
entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para
estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este
uso, sin embargo, era normal en la lengua
clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias,
Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583.
Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si
bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter
jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de
estío» (Poesías, 193).
demo-, dem-. 1. Formas prefijas del
griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia.
2. Demo- es también forma prefija de
demócrata: democristiano, demoliberal.
demoler. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18].
demoníaco. Son igualmente válidas las
formas demoníaco /-íako/ y demoniaco
/-iáko/, si bien la Academia da preferencia a
la primera.
demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia.
demonomancia. 'Adivinación mediante la
inspiración de los demonios". La Academia
registra también la forma demonomancia.
demostrar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
154
dentro
dendro-, dendri-. Formas prefijas del
griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro.
denegar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga
como abolir.
denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4]. No es raro, sin embargo,
verlo usado como regular: «Se le denosta»
(Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al
rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20).
2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien,
como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus
procedimientos [del Premio Planeta] .. y se
denosta del editor comerciante» (F. Martínez
Ruiz, Abe, 14.10.1978,26).
dentar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia
a usar las formas con diptongo /-dient-/ en
toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3
nota 23).
denti-, dentó-. Formas prefijas del latín
dens: dentífrico, dentolabial.
dentífrico.
fico.
Es vulgarismo la forma dentrí-
dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan
primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro,
hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de
la preposición a, se escribe adentro, como
una sola palabra. Por otra parte, adentro
tiene un valor propio como adverbio; sobre
la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.
2. Construcción: estaba dentro DE la
cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término
del plazo de un año').
3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .
4. No se admite en la lengua normal la
construcción dentro + adjetivo posesivo, que
fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y
nuestros prójimos ... están dentro nuestro»
(Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,
denunciar
§ 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes.
denunciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
departamento —> APARTAMENTO.
departir. Construcción: departir CON el
compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra.
dependencia. Construcción: dependencia
DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11).
depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es
normal depender EN algo (influjo del inglés
to depend on): «Este uso depende en ciertas
similitudes de nuestra experiencia» (Azúa,
trad. Wilson, Lenguaje, 25).
dependiente. Como nombre, su femenino
es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable
en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior.
deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan
indebidamente deploración por reprobación
o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido
varias veces para pedir informaciones y
para expresar su deploración» (Vanguardia,
12.7.1973, 17).
deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
2. Construcción: deponer CONTRA el
acusado; deponer a alguien DE SU cargo.
depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien:
«La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro).
depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
deque. 'Cuando': —» QUE2, 5.
derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña)
a algunas competiciones hípicas importantes.
155
derribar
Es palabra perfectamente admisible dentro
del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma
derbi (plural derbis), para el sentido, también
originariamente inglés, de 'encuentro entre
dos equipos deportivos de la misma ciudad o
de la misma región'.
derecho. 1. Construcción: derecho DE
réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir
o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de
haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66;
«Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que
nos hagan esto.
2. Es vulgar la confusión entre derecho y
obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250.
derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones.
dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija
es -dermo: paquidermo.
dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre
técnico de anatomía, es femenino: la dermis.
-dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa
'instrumento', preferentemente en la forma
femenina: prendedero, regadera, lanzadera;
o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas.
En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero.
derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.
derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria.
2. Construcción: en derredor DE la casa
(no A la casa).
derrengar. Antiguamente era irregular
(conjugado como cerrar [6]), pero hoy se
usa siempre como regular.
derretir. Verbo irregular. Se conjuga como
vestir [62].
derribar. Construcción: derribar DE la
cumbre; derribar EN O POR tierra.
156
derrocar
derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal
hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da
Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no
se derrueca tan presto» (Escritos, 50).
2. Construcción: derrocar DE la cumbre;
derrocar EN o POR tierra.
derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].
des-. Prefijo que significa 'privación' o
'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso':
deslenguado, despavorido.
desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desacertar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [1 c].
desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA
CON su bienhechor.
desagraviar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [1 bj.
desahogar.
Construcción:
desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.
desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar
[1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/,
etc. (cf. Cuervo, Diccionario).
2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio.
Son bastante frecuentes en la prensa, incluso
la más «respetable», las grafías deshauciar,
desliando y, algo menos, desandar, desando.
desalentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
desalinear —> ALINEAR.
desapercibido
desalojar. Construcción: desalojar la sala;
desalojar a alguno DEL puesto.
desandar. Verbo irregular. Se conjuga
como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino.
desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desapercibido. Pasar desapercibido es
equivalente de pasar inadvertido, y se dice
de la persona o cosa cuya presencia no llama
la atención o no es observada por nadie:
«Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel
[Hernández] era entonces el autor de 'Perito
en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245);
«Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los
ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en
Mesonero en 1862, y pasar desapercibido,
en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos»,
para comentar inmediatamente, en son a la
vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo
castizo es inadvertido, pero me quedo con lo
corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza,
448).
A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y
lo suficientemente extendido en la lengua
culta para que podamos tenerlo por normal,
y de estar además claramente reconocido en
varios diccionarios modernos —empezando
por Moliner—, todavía hay comentadores
que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan
de incorrecto.
La Academia registra desapercibido con la
definición «no apercibido», sin señalar a cuál
de los sentidos de apercibir se refiere, quizá
porque quiera referirse a todos en general.
Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»;
2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de
determinados actos u omisiones suyas»; y 4,
en psicología, «percibir algo reconociéndolo
o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la
Academia tiene una única acepción que se da
desaprobar
como transitiva: «percibir, observar, caer en
la cuenta», añadiendo que también se usa
como pronominal con la preposición de. A la
vista de este panorama, se hace muy cuesta
arriba pensar que el «no apercibido» con que
la Academia define desapercibido se pueda
referir a todos los sentidos que ella despliega
para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso
actual en esa forma, y sí en la pronominal
apercibirse de. Pero esta última construcción
no es transitiva, y por tanto no puede tener
un participio de sentido pasivo como sería el
apercibido de la definición «no apercibido».
En resumen: la postura de la Academia ante
la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones
opuestas entre sí basándose unos y otros en
la misma Academia.
Como he dicho más arriba, la lengua culta
ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido.
desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como bailar [1 e].
2. Construcción: desarraigar DEL suelo.
desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como asir [39].
2. Construcción: desasirse DE las ligaduras.
desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
desatar. Construcción: desatarse DE todos
los vínculos; desatarse EN improperios.
desatender. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
desauciar —> DESAHUCIAR.
desayunar. Este verbo puede funcionar
como transitivo (He desayunado un café con
tostadas) o como intransitivo (Todavía no he
desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he
desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo
157
descolgar
es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192).
El uso intransitivo —pronominal o no—
puede expresar el objeto del desayuno por
medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela.
Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de
ajos» (Berlanga, Acá, 29).
descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse
igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para
no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado
ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la
segunda forma es de nivel más popular.
descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Es impropiedad popular usarlo por
cambiar: Tengo que descambiar este billete.
Descambiar significa 'destrocar, deshacer el
cambio'; es decir, lo contrario de cambiar.
descansar. Construcción: descansar DE la
fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas.
descargar. Construcción: descargar su ira
SOBRE alguien; descargarse DE un peso.
descarriar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14].
2. Construcción: descender AL valle;
descender DE buen linaje; descender EN el
favor del público; descender DE categoría.
desceñir. Verbo irregular. Se conjuga
como reñir [58].
descodificar. 'Aplicar inversamente a un
mensaje codificado las reglas de su código
para obtener la forma primitiva del mensaje'.
Puede decirse también decodificar. Una y
otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por
la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje,
como dicen algunos lingüistas). También
pueden usarse como verbo descifrar y como
nombre desciframiento.
descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
descollar
2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse
CON una noticia.
descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular:
« Umbral descolla por encima de su propia
vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16,
6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con
fuerza propia» (J. García Sánchez, País,
8.8.1991,9).
2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros.
descomponer. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
desconfiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa.
desconocer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'.
También puede decirse por de contado; pero
es mucho más usual la primera forma, pese a
que la Academia durante largos años solo ha
reconocido la segunda.
descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: descontar una cantidad
DE otra.
descontento. Construcción: descontento
CON su suerte; descontento DE sí mismo.
descornar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no
lo registre la Academia.
describir. Verbo irregular. Se conjuga
como escribir [46].
descubrir. Verbo irregular. Se conjuga
como abrir [37].
descuidar. Construcción: descuidar su
obligación; descuidarse EN o DE su obligación.
desembocar
158
desde. 1. Preposición que denota:
a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado
hasta hoy.
b) En el espacio: punto en que se origina
una distancia: desde la plaza hasta mi casa.
Puede emplearse en sentido figurado: desde
el primero hasta el último.
2. Desde que. a) Conjunción temporal
que significa 'a partir del tiempo en que'.
b) En varios países de Hispanoamérica,
sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que',
'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo
(portugués desde que, 'desde que' y 'puesto
que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta
en un purista argentino encontramos: «Desde
que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda
ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva,
Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas
pocas regiones —principalmente en el Río
de la Plata—, debe evitarse este desde que
causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que,
pues, pues que, si.
3. Desde ya: —> YA, 1.
desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al
lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5).
2. Construcción: desdecirse DE su promesa.
desdentar —> DENTAR.
desdichado. Construcción: desdichado DE
mí, DE ti, DEL que nace con mala estrella.
desear.
Desear de + infinitivo: —> DE. 4.
deseguida —> SEGUIDA.
desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos.
desembarcar. Construcción: desembarcar
DE la nave; desembarcar EN el puerto.
desembocar.
EN el mar.
Construcción: desembocar
desemejante
159
desemejante. Construcción: desemejante
DE los otros.
desempeñar -» DETENTAR.
desengañar. Construcción: desengañarse
DE las amistades.
desentenderse. 1. Verbo irregular. Se
conjuga como entender [14].
2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones.
desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6].
2. Construcción: desenterrar DEL polvo.
desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga
como volver [35].
desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas.
desesperar.
alcanzarlo.
Construcción: desesperar DE
desestimiento —> DESISTIMIENTO.
desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11].
desfenestración, desfenestrar —> DEFENESTRAR.
desforestación, desforestar —»
DEFORESTA-
CIÓN.
desformar —> DEFORMAR.
desgaste. 'Consunción natural por el uso'.
Es impropiedad de algunos médicos emplear,
en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41).
Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música
de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del
tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes
de tratado de Geología» (Espectador, III,
17). Más modernamente, Benet: «Todas las
ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso
del Mando, en batallas de usura, en ataques
frontales con que desgastar los cuadros»
(Volverás, 65).
desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
desgraciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l e ] .
desmembrar
desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como hacer [ 16].
2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto.
deshauciar —> DESAHUCIAR.
deshelar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
deshuesar —> DESOSAR.
desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros
en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la
desiderata.
2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.
desiderátum. Palabra latina que significa
literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco
usado, es el latino, los desiderata: «Una vida
standard, compuesta de desiderata comunes
a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978).
También, como dice la Academia (Esbozo,
§ 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum.
desistimiento. La acción de desistir se
llama desistimiento; no desestimiento, como
con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco
se admitirán los desestimientos de tomar
parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973,
1538).
desistir. Construcción: desistir DEL intento.
desleal. Construcción: desleal A SU patria;
desleal CON O PARA CON SUS amigos.
desleír. Verbo irregular. Se conjuga como
reír [57].
deslenguar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como averiguar [Ib].
desliar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN
el vicio; deslizarse POR la pendiente.
deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como
lucir [51].
desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga
desmentida
160
como cerrar [6]. El uso de este verbo como
regular («Una gran Paz que se desmembra»,
Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era
censurado por Cuervo (Apuntaciones,
§ 263); pero hoy se usa por lo menos tanto
como el irregular.
desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse
mentís y desmentido, aunque este último sea
de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por
la Academia.
desmentir. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desoír. Verbo irregular. Se conjuga como
oír [54].
desolar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3).
desoldar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
desollar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
desosar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4], poniendo h delante del diptongo
ue cuando este se presenta; así, el presente de
indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa,
desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente.
despabilar. Los sentidos principales de
este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma
pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es
sinónimo perfecto de despabilar. La lengua
hablada tiende a usar más la forma con e-.
despacio. El sentido de este adverbio es
'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo
usar despacio con el sentido de 'en voz baja":
No le oigo porque habla despacio; o 'sin
fuerza, sin violencia': Cierre despacio.
despojar
despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias
comienzan por /. En realidad apenas se usa
más que en participio.
despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: despedirse DE los amigos.
despegar. Construcción: despegar una
cosa DE otra.
despensa. 'Provisión de comestibles' o
'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'.
despeñar. Construcción: despeñarse AL O
EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro;
despeñarse POR la cuesta.
desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: despertar DE un sueño.
despezar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo.
despistaje. Adaptación innecesaria del
francés dépistage, usada entre los médicos
por detección («Las grandes campañas de
despistaje del cáncer gástrico en Japón»,
M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín,
Lenguaje, 42.
desplacer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desplegar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo,
§ 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo
Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6).
despoblar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
despojar. 1. Construcción: despojar DE
sus bienes a alguien.
2. En el sentido de 'examinar (textos)
extrayendo noticias o datos', es un galicismo
—del francés dépouiller— muy expresivo, y
por tanto útil: «En estos últimos años
desposeer
M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la
fatigosa tarea de despojar los archivos de
Guizot» (Ortega. Rebelión, 22).
desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como leer [17J.
2. Construcción: desposeer DE SUS bienes.
despreciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
desprender. Construcción: desprenderse
DEL techo; desprenderse DE sus propiedades.
desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
desproveer. Verbo irregular. Se conjuga
como proveer [22J.
después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad.
Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de:
después de la fiesta, después de cenar.
2. Con la conjunción que (precedida o
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después
de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de
que todos se hayan marchado. Las dos son
igualmente válidas.
3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada
del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de
estallar, o cuando estalló.
4. Correspondencia entre después de y
tras: —> TRAS.
desquiciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ 1 aj.
desquitar. Construcción: desquitarse DE la
pérdida.
destacar. Construcción: la chica destaca
SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón.
desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como
reñir [58].
desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa.
2. Es vulgarismo decir destornillarse de
desviar
risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga,
no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos.
desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: desterrar a uno A una
isla; desterrar a uno DE SU patria.
destinar. Construcción: destinar a uno A
trabajar.
destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: destituir a alguien DE
un cargo.
destornillarse ->
DESTERNILLARSE.
destructor. Como nombre masculino,
'cierto buque de guerra'. No es necesario
usar el nombre inglés destróyer.
destruir.
huir[4S\.
Verbo irregular. Se conjuga como
desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como
abolir. En las formas a las que corresponden
los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc.,
la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo.
desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [1 c].
desvastar —> DEVASTAR.
desvelador, desvelamiento, desvelar —> DEVELAR.
desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se
conjuga como acordar [4].
2. Construcción: desvergonzarse CON alguno.
desvestir. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
desviar. 1. En su conjugación, se acentúa
la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente
(todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero
no forma diptongo con la vocal que le sigue:
desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-
162
desvirtuar
Deva
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR»
(tiempos presentes)
INDICATIVO
Pres. desvío, desvías, desvía, desviamos, desviáis, desvían.
,
SUBJUNTIVO
Pres. desvíe, desvíes, desvíe, desviemos, desviéis, desvíen.
IMPERATIVO
desvía, desvíe, desviad, desvíen.
-aba/, desviando /desbi-ándo/, desviéis
/desbi-éis/. (Véase cuadro.)
2. Construcción: desviarse DEL camino.
desvirtuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
desvivirse. Construcción: desvivirse POR
conseguir el puesto; se desvivieron POR atenderme; se desvivieron conmigo.
detección —> DESPISTAJE.
detener. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como tener [31].
2. Construcción: detenerse A comer; detenerse CON o EN los obstáculos.
detentar. 'Retener sin derecho' (una cosa).
Es error grave usar este verbo por tener en su
poder o en sus manos, disponer de, ocupar o
desempeñar. Se puede decir que un dictador
detenta el poder, pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la
administración de la justicia. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más
que reprensible aún, sería innecesario .. que
detentase hoy esa cátedra con fines personales
de ningún género» (Alas, Palique, 308).
detente —•> DISTENSIÓN.
determinar. Construcción: determinarse A
partir. Pero determinación DE partir.
detraer. Verbo irregular. Se conjuga como
traer [32].
detrás. 1. Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior, o con posterioridad de lugar, o en sitio delante del cual está
una persona o cosa» (Academia). En sentido
figurado, puede referirse a tiempo. Seguido
de la preposición de, forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la
puerta; «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela, Lazarillo, 23). No
se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un
pasado» (J. Tusell, Abe, 3.8.1978, 3); «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del
puerto» (Campión, Narraciones, 20).
2. Diferencia entre detrás y atrás: —>
ATRÁS, 4 y 5.
3.
Detrás de y tras: —> TRAS.
detrito. 'Resultado de la descomposición
de una masa sólida en partículas'. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal, detritos) a la latina detritus (que se usa,
sin variación, también como plural). Usó
bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De
ellas baja la lluvia fecundante, ellas llevan a
que se sedimente en el valle el detrito de la
roca» (Casticismo, 36).
Detroit. El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. No debe imitarse a los locutores que
piensan que debe pronunciarse como francés, /detruá/.
deudor. Construcción: deudor A o DE la
Hacienda; deudor EN o POR muchos miles.
deutero-, deuter-, deuto-. Formas prefijas
del griego deúteros, 'segundo': Deuteronomio, deutóxido.
Deva. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en
devaluar
163
castellano la forma Deva, y es esta la que
debe usarse cuando se escribe en español.
devaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
devastar. "Destruir o arrasar". Evítese la
forma desvastar.
develar. 'Revelar' o 'descubrir, dejar ver'.
Este verbo, de uso principalmente literario, y
que es un galicismo (francés dévoiler), ha
sido acogido por la Academia, así como el
uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita), de aceptación mucho más amplia
que develar. Ejemplos: «Cuando la escritura
devele el indefinido secreto de los tiempos
prehistóricos» (Romero, Historia, 19); «Es
entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora, Presencia, 9); «Trató
de airear la imagen de España para desvelar
tópicos v desarmar caricaturas» (G. Gómez
de la Serna, Abe, 19.10.1962, 3). Los derivados respectivos son develador, develamiento
y desvelador, desvelamiento.
devenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61].
2. La construcción normal de este verbo,
que significa 'hacerse', es con predicativo y
sin preposición: «Sacudía temblorosamente
la palabra madre, y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés, Castelar, 20). Pero existe también una construcción con en, por analogía con el verbo
convertirse: «Muchos de mis recuerdos se
han desdibujado al evocarlos, han devenido
en polvo como un cristal irremediablemente
herido» (Neruda, Confieso, 9).
devolver. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como volver [35].
2. Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes .. y
como no viesen nada, se devolvieron a sus
lechos» (Azocar, cit. Kany, 189).
devoto.
drés.
Construcción: devoto DE San An-
dexio-. Forma prefija del griego dexiós,
'diestro, derecho': dexiocardia.
dextro-. Forma prefija del latín dexter,
'diestro, derecho': dextrógiro.
di-. 1. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir; separación u
origen: dimanar, difundir.
dictar
2. Prefijo griego que significa 'dos': díptero.
3.
- » DIA-.
día. 1. Los otros días. Uso propio del Río
de la Plata, que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días .. le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a
capital» (Bellán [Uruguay], cit. Kany, 12).
También en la región caribe.
2. Los medios días se usa en Costa Rica
frente al normal el mediodía (Kany, 12).
3. Medio día: —> MEDIODÍA.
dia-, di-. Prefijo griego que significa separación: diacrítico; "a través de', 'entre': diálogo; 'con': dialtea.
diabetes. 'Cierta enfermedad'. Es nombre
femenino: la diabetes. Es errónea la forma
diabetis, que ha tomado la terminación -is
por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis, otitis, faringitis, etc.
Evítese también la acentuación diabetes, que
se oye en Venezuela.
diablo. El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío, Argentina, 827).
diácono. El femenino de este nombre es
diaconisa.
diali-. Forma prefija del griego dialyo, 'disolver': dialipétalo.
diálisis. En química, 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente
disueltos'. Es nombre femenino, y su acentuación es esdrújula. Es erróneo, pues, decir
diálisis.
diario. En el habla popular de Bolivia, Colombia, Perú, América Central, Méjico,
Puerto Rico y otros países se usa diario por a
diario: Ahí lo veo pasar diario; Diario va a
la finca (Kany, 274).
diástole. 'Movimiento de dilatación del
corazón'. Es nombre femenino: la diástole.
dibujante. El femenino de este nombre es
dibujanta: «Dibujanta para catálogos, precisa Jerson, S. A.» (Vanguardia, 5.9.1974,
69). Sin embargo, también se usa la forma
dibujante, sin variación.
dico-. Forma prefija del griego dicha, 'en
dos partes': dicotomía.
dictar. Sería conveniente evitar el uso, fre-
dieci-
164
diluviar
cuente en algunos países americanos, de los
cuales ha venido a España, del verbo dictar
referido a curso, clase, lección o conferencia. Dictar es propiamente 'decir (algo) con
las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. El
uso adecuado es dar un curso, dar o explicar
una clase, una lección, y dar o pronunciar
una conferencia.
otro momento; diferir DE hoy A mañana; diferir DE Juan; diferir EN opiniones; diferir
dieci-. 1. Dieciséis, diecisiete, dieciocho,
diecinueve pueden escribirse también diez y
seis, diez, y siete, diez y ocho, diez y nueve
(con igual pronunciación, es decir, manteniendo átono el elemento /diez/); pero esta
grafía en tres palabras es hoy rara. (—> NUME-
digiti-. Forma prefija del latín digitus,
'dedo': digitígrado.
RALES.)
2. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi.ócho/.
diestro. 1. Construcción: diestro EN la
esgrima.
2. El superlativo de este adjetivo puede
ser destrísimo y diestrísimo. La primera es la
forma más culta; la segunda, la más generalizada.
diez. 1. Diez y seis, diez y siete, diez y
ocho, diez y nueve: —» DIECI-.
2. Diez, usado como ordinal: —» DÉCIMO.
difamar. 'Desacreditar'. La forma disfamar es vulgarismo, aunque figure en el Diccionario de la Academia. Lo mismo hay que
decir de los derivados disfamación, disfamador, disfamatorio, rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-.
diferencia. Construcción: diferencia DE
uno A otro o ENTRE uno y otro; a diferencia
DEL año pasado (no QUE el año pasado). Se
dice con la diferencia DE que, no con la diferencia que («Son visitantes los dos, el cura y
él, con la diferencia que el otro, cuando termine la novena, tendrá a dónde volver», Benedetto, Caballo, 33).
diferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: diferenciarse uno DE
otro; diferenciarse ambos ENTRE sí.
diferente. Construcción: diferente DE los
demás o A los demás. El uso de a es más raro
en la lengua culta.
diferir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como.jr/7ft>[60J.
2. Construcción: diferir algo A O PARA
ENTRE SÍ.
3. Confusión con deferir: —> DEFERIR.
difícil. Construcción: difícil DE explicar
dificultad —> PROBLEMA.
digerir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
dignarse. El uso normal de este verbo hoy
es como transitivo, llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos. No debe haber preposición intermedia:
dignarse DE y dignarse A son anticuados
(Cuervo, Diccionario); hoy son vulgarismos,
lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres
de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno, Raza, 360); «La incuria del
español no se digna siquiera a remozarla ni
a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal, Duero, 207).
digresión. 'Tema que se trata apartándose
del hilo del discurso'. La forma disgresión es
vulgarismo.
diletante. 'Persona que cultiva un arte o
una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). No debe usarse la
forma italiana, sino su adaptación española,
acogida por la Academia, y que tiene como
plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los
pedagogos profesionales» (Bergamín, Fronteras, 27). Es nombre masculino y femenino
(el diletante y la diletante). No es admisible
el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis, que usó, por ejemplo, Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos,
80). y que corresponde a un falso singular diletanti. Existe también el nombre abstracto
diletantismo (en italiano, dilettantismo).
diligenciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
diluir. Verbo irregular. Se conjusa como
huir [48].
diluviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
dimanar
dimanar.
discernir
165
Construcción: dimanar una cosa
DE otra.
diminutivo. '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". Adjetivo,
también nombre masculino. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es
vulgarismo.
dimitir. Construcción: dimitir DE SU cargo.
También se construye como transitivo: dimitir el cargo. Pero es anormal el uso, hoy bastante frecuente, del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han
dimitido; «A un empleado lo despiden; a un
directivo lo dimiten» (Perich, Autopista,
133). Debe decirse Le han hecho dimitir (a
no ser que sea un eufemismo, como en el segundo ejemplo; en ese caso se quiere decir
Le han destituido).
dinamo. 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula), pero el uso general y la
Academia dan preferencia a la primera forma.
El género es femenino: la dinamo. Sin embargo, el dínamo se oye en algunos países
americanos, como Argentina y Cuba.
diño-. Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio, dinote rio.
dintel —> UMBRAL.
Diomedes. Nombre de dos personajes legendarios griegos. La forma correcta de
acentuación no es esdrujula, /diomedes/, sino
llana, /diomedes/.
Dionisos. La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano).
dioptría. 'Unidad de medida usada por los
oculistas'. Es errónea la pronunciación /diotría/.
Dios. A Dios: —> ADIÓS.
Dioscuros. Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o
Dioscuros (palabra esdrujula). Es preferible
la primera forma.
diplo-. Forma prefija del griego dipióos,
'doble': diplopía.
diplómata. Galicismo usado en algunos
países americanos por diplomático. Ya era
censurado por Cuervo (Apuntaciones,
§ 1003). Cf. Rosenblat, Palabras, III, 228.
Con otro valor, el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de
diplomas y documentos'), lo usó en España
Cossío, refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña, 159).
dipso-. Forma prefija del griego dípsa,
'sed': dipsomanía.
diputado. 1. Construcción: diputado AL
o EN el Congreso; diputado POR Burgos.
2. El femenino de este nombre es diputada, no diputado ni mujer diputado.
dirección. Construcción: en dirección AL
colegio; en la dirección DE la luz.
directiva —» DIRECTRIZ.
director. 1. El femenino de director es
directora. No tiene razón de ser el decir la
director de cine ni la director general.
2. Director también puede ser adjetivo:
principio director. Su forma femenina es directriz: norma directriz. Esta forma femenina se usa como sustantivo, la directriz, en
geometría; y, fuera de ella, se emplea con el
sentido de 'norma fundamental'. Algunos
usan erróneamente directriz como adjetivo
unido a un nombre masculino (por director):
«principio directriz» (Gimbernat, trad. Henkel, Derecho, 543), «contenido directriz»
(ibíd., 581), «punto directriz» (ibíti, 605).
directriz. 1. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea, en su versión
española, se ha instalado oficialmente la voz
directiva (tomada del francés, directive), con
el sentido preciso de 'instrucción dirigida a
los Estados miembros sobre un determinado
asunto'. Fuera de este caso, en español se
prefiere directriz.
2. —> DIRECTOR, 2.
dirigir. Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio; dirigir a otro EN una actividad;
dirigir POR un atajo; dirigirse A una persona; dirigirse A la casa.
dis-. 1. Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia, disculpar;
o separación: distraer.
2. Prefijo griego que significa 'malo o
difícil': disfagia, disnea.
discernir.
dro.)
1.
Verbo irregular. (Véase cua-
disc-jockey
166
dispensar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. discierno, disciernes, discierne, discernimos, discernís, disciernen.
SUBJUNTIVO
Pres. discierna, disciernas, discierna, discernamos, discernáis, disciernan.
IMPERATIVO
discierne, discierna, discernid, disciernan.
2. Construcción: discernir una cosa DE
otra.
2. Construcción: disentir DE los otros;
disentir EN política.
disc-jockey -» PINCHADISCOS.
discordar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
disfagia. 'Dificultad o imposibilidad de
tragar'. No se admite como normal la forma
disfagia.
discreción. 'Sensatez, tacto'. En la terminación de esta palabra hay una sola c; por
tanto, es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y
escribir discrección. La misma observación
vale para el nombre indiscreción, 'falta de
discreción', y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional), 'que se hace libre y prudencialmente'.
discrepar. Construcción: discrepar DE una
opinión; discrepar DE alguien EN un punto.
disculpa. ¿Pedir disculpas, o presentar (u
ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez
de presentarlas; ¿estamos destrozando ¡a
lengua de nuestros mayores!» (Octubre, 59).
En realidad, las dos fórmulas, pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente
aceptables: el que pide disculpas desea que
el otro le disculpe; el que las presenta, desea
que se le acepte el hecho de disculparse.
Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas.
disculpar. Construcción: disculpar a alguien CON su padre; disculpar, o disculparse,
DE una falta; disculparse CON alguien; disculparse DE (o POR) haber llegado tarde.
disentir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
disfamación, disfamador, disfamar, disfamatorio —> DIFAMAR.
disformar —> DEFORMAR.
disforme -> DEFORME.
disfrazar. Construcción: disfrazarse DE
moro; disfrazarse CON o EN traje humilde.
disfrutar. Construcción: disfrutar DE
buena renta; disfrutar CON la televisión.
disgresión —» DIGRESIÓN.
disgustar. Construcción: disgustarse CON
uno; disgustarse DE algo; disgustarse POR
una tontería.
disminuir. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
disminutivo —> DIMINUTIVO.
disociar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
disolver. Verbo irregular. Se conjuga como
volver [35].
disonar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
dispensa —> DESPENSA.
dispensar. Construcción: dispensar DE una
obligación; dispénseme POR haberle molestado. Con el sentido de 'dar', el uso es transitivo: dispensar favores.
displacer
displacer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
disponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como/?oí¡e/- [21].
2. Construcción: disponer a alguien A
bien morir; disponer DE ¡OS bienes; disponerse A o PARA salir.
3. Uso de detentar por disponer de: —>
DETENTAR.
disputar. Construcción: disputar CON alguien; disputar DE, ACERCA DE O SOBRE algo.
distancia. Construcción: a poca distancia
DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una
pelea a poca distancia suya», Edwards, Máscaras, 20).
distanciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: distanciarse DE alguien.
distar. Construcción: distar un pueblo DE
otro.
distender. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
distensión. 'Reducción de una tensión'.
No debe usarse el francés detente, pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en
las relaciones, hasta ahora tirantes, entre los
dos países).
distinguir. Construcción: distinguir una
cosa DE otra; distinguirse DE otros; distinguirse EN las letras; distinguirse ENTRE todos.
distinto. Construcción: distinto DE otro o A
otro (no distinto QUE otro). La construcción
con a es algo más rara en la lengua culta.
Cuando el término que sigue a distinto es un
complemento adverbial, la construcción es
con que: la pronunciación es distinta QUE en
francés.
distocia. En medicina, 'parto difícil'.
Tiene una sola c; por tanto, no se pronuncia
/distókzia/ ni se escribe distoccia. La misma
observación es aplicable al adjetivo derivado
distócico (no distóccico).
distraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32].
2. Construcción: distraer a alguien DE
sus obligaciones.
distribuir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
167
do
2. Construcción: distribuir EN porciones; distribuir algo ENTRE los compañeros.
disuadir. Construcción: disuadirle DE un
propósito; disuadirle DE hacerlo.
disyuntiva —» ALTERNATIVA.
divergir. "Irse apartando' o 'discrepar". Es
verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió), su presente de subjuntivo es diverja
(no divierja), etc. No debe usarse la forma
divergen
divertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60]. Evítese la forma, muy frecuente, que os divertáis (por que os divirtáis), así como el pretérito divertió, divertieron, y el pretérito de subjuntivo divertiera,
divertiéramos, divertiese, divertiésemos, etc.
(por divirtió, divirtieron, divirtiera, etc.):
«Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer
como si se divertiera» (Martín-Santos,
Tiempo, 229). (Véase cuadro.)
2. Construcción: divertirse CON los amigos; divertirse CON una película; divertirse
EN pintar (más frecuente, divertirse pintando).
dividir. Construcción: dividir ENTRE muchos; dividir EN partes; dividir POR la mitad;
dividir POR cinco.
DIVISIÓN SILÁBICA -»
GUIÓN.
divorciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: divorciarse DE SU mujer.
diz. Diz que (o dizque), 'se dice que', hoy
raro y rústico en España, se mantiene muy
vivo en muchas zonas de América, a veces
alterado en variantes como izque, y que, es
que (cf. Kany, 244): «Dizque el sacerdote
coadjutor .. tronó un día en el sermón de la
iglesia contra la brujería» (León Rey, Mdito, 84). Un ejemplo español —excepcional
en la literatura moderna—: «No es desde
luego la grandeza que diz que estorbaba a
Luis XIV» (Madariaga, A la orilla, 5).
Djibouti —» YIBUTI.
do'. El plural de do, 'nota musical', es dos.
do2.' Adverbio equivalente a donde. Su uso
actual es muy raro y solo se consiente en
poesía. Lo mismo hay que decir respecto de
dó, que equivale al adverbio interrogativo
dónde.
dodécuplo
168
-do
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. divierto, diviertes, divierte, divertimos, divertís, divierten.
Pret. indef. divertí, divertiste, divirtió, divertimos, divertisteis, divirtieron.
SUBJUNTIVO
Pres. divierta, diviertas, divierta, divirtamos, divirtáis, diviertan.
Pret. impf. divirtiera o divirtiese, divirtieras o -ses, divirtiera o -se, divirtiéramos o
-sernos, divirtierais o -seis, divirtieran o -sen.
Fut. impf. divirtiere, divirtieres, divirtiere, divirtiéremos, divirtiereis, divirtieren.
IMPERATIVO
divierte, divierta, divertid, diviertan.
FORMAS NO PERSONALES
:
:
Gen divirtiendo.
-do. Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos. Se presenta en dos
formas: -ado e -ido. La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar; la segunda, cuando
se agrega a una base correspondiente a un
verbo en -er o -ir.
1. Variante -ado. a) Forma adjetivos que
indican posesión (barbado) o semejanza
(azafranado). Algunos de ellos son originariamente participios.
b) Forma nombres que expresan empleo
o dignidad (doctorado, arzobispado), tiempo
(reinado), lugar (noviciado), acción (afeitado), colectividad (alumnado).
2. Variante -ido. a) Forma adjetivos de
cualidad (dolorido, descolorido). Algunos de
ellos son originariamente participios.
b) Forma nombres que designan sonidos: chillido, ladrido, crujido.
3. Nombres en -da (-ada, -ida): —> -DA.
doble. 1. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. Puede
sustantivarse, precedido del artículo el.
Puede funcionar también como adverbio,
con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble. (-* MULTIPLICATIVOS.)
2. Como adverbio, doble o el doble, 'doblemente', la limitación de cualidad se expresa con de; el término de comparación.
con que: «Y tías; las hay doble de guarras;
doble que yo» (Pombo, Héroe, 194). Construcción: doble DE lo que tenía. Sin embargo,
también existe, con menos prestigio, doble
A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas, Luna,
155).
doblez. Es masculino cuando significa
'parte que se dobla o pliega de una cosa' o
'señal que queda de doblar'. En el sentido de
'mala fe', es ambiguo según la Academia,
pero predomina el uso femenino: la doblez
(un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez»,
P. Altares, País, 24.8.1984, 7).
doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO.
docientos —> DOSCIENTOS.
dOCk —» DÁRSENA.
doctor. 1. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid.
2. El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe, 1.11.1983,76).
dodeca-. Forma prefija del griego dódeka,
'doce': dodecaedro.
d o d é c u p l o —> MULTIPLICATIVOS.
doler
169
doler. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como mover [18J.
2. Construcción: dolerse DE lo sucedido.
3. No dolé ríe prendas a uno: —> PRENDA.
dolico-. Forma prefija del griego dolichós,
'largo': dolicocéfalo.
dolicocefalia. 'Cualidad de dolicocéfalo'.
No es dolicocefalia (—> -CEFALIA).
dolor. 1. Construcción: dolor DE cabeza;
dolor EN la cabeza- Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza,
de pies, de oído, de muelas, etc.), y en cuando
sí lo lleva (dolor en la rodilla, dolor en un
pie, etc.). Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en
el cráneo)'; la segunda, 'dolor localizado en
un determinado punto (de la cabeza)'.
2. Dolor a los oídos. En las frases ataque al corazón, ataque al hígado, el uso de
la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque,
que implica una idea de movimiento. Por influjo de esta construcción, y también, posiblemente, por galicismo (cf. francés j 'ai mal
aux dents), se ha extendido el uso de a a los
complementos de dolor, afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios;
Siento también unos dolores al hígado y al
bazo; Murió con unos dolores a la barriga.
El uso parece más frecuente en América (cf.
Kany, 337). En español normal se emplea el
complemento con de, o a veces un adjetivo
calificativo: dolor de oídos, de estómago;
afección de los nervios (o nerviosa), afección de corazón (o cardiaca), etc.
doméstico. 'De casa'. Es impropiedad, debida a anglicismo, usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las
Líneas Aéreas Indias; injerirse en los asuntos domésticos del país vecino).
domiciliar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
dominica. En liturgia, 'domingo'. La Academia prefiere esta forma esdrújula a la
grave dominica, bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica,
o de dominica, 'monja de la orden de Santo
Domingo'.
dominó. 'Juego'; también 'traje de baile de
máscaras'. Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín, Voluntad, 70).
donde
domo. 'Cúpula'. Debe evitarse el uso de
esta voz para traducir el italiano duomo, que
en español corresponde a catedral: «Una
nave lateral del domo de Florencia» (Riba,
trad. Gillet, Dante, 54).
donde. Es palabra átona. No debe pronunciarse tónica, confundiéndola fonéticamente
con el dónde interrogativo. Esta confusión
existe en algunos países americanos.
Desempeña las siguientes funciones:
1. Adverbio relativo o conjunción, cuyo
papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde
yo te había dicho. Puede ir precedido de un
antecedente: Allí donde no hay leyes impera
el desorden; En esas tierras donde no crece
la hierba; «La arena donde te tiendes» (Salinas, Voz, 9). Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino, origen, procedencia,
tránsito, dirección, situación), este adverbio
puede ir precedido de diversas preposiciones: a, de, por, hacia, hasta, para, en: Voy a
donde me mandan; La casa de donde vengo
es extraordinaria; No señaló el sitio por
donde había entrado en el jardín; Hasta
aquel poste es hasta donde debéis correr. La
relación de destino puede estar expresada,
aunque no muy frecuentemente, por donde
sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja, Aventuras Paradox, 100).
2. Preposición usada en el nivel popular
de algunas regiones de España y de América,
con el valor de 'en casa de', o 'a casa de', 'en
el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en':
He estado donde Pedro; Ve donde la maestra; Lo compré donde los periódicos; «Espabílame rápido la conferencia, anda. Me la
das aquí mismo, ¿eh?, donde la Aurelia, ya
sabes» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 290). El
uso no tiene aceptación en la lengua culta de
España, Méjico, Argentina y otros países. En
Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, América Central y Antillas, en cambio, disfruta de plena
vigencia: «Acudió con sus preocupaciones
donde su ilustre y doctísimo amigo Federico
Leopoldo, conde de Stolberg» (Palma, Fernán Caballero, 54); «Había llegado .. con
uno de los niños enfermo y quería llevarlo
donde el médico» (Donoso, Domingo, 102).
Cf. Kany, 363.
3. Conjunción temporal, equivalente a
cuando. Hoy solo se usa en la lengua popular
y rústica, más en América que en España (cf.
Kany, 390). Es insólito este ejemplo en un
-dor
dónde
CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.
Pret. indef. dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron.
SUBJUNTIVO
Pres. duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman.
Pret. impf. durmiera o durmiese, durmieras o -ses, durmiera o -se, durmiéramos o -sernos,
durmierais o -seis, durmieran o -sen.
Fut. impf. durmiere, durmieres, durmiere, durmiéremos, durmiereis, durmieren.
IMPERATIVO
duerme, duerma, dormid, duerman.
FORMAS NO PERSONALES
Gen durmiendo.
texto español escrito: «Nubosidad variable,
más importante al atardecer, donde se producirán chubascos» (B. R. Mallol, País,
27.9.1982.30).
4. Conjunción condicional, equivalente
a si, y usada, como la anterior, solamente en
el nivel rústico: «Es mi hijo; donde le toques
un pelo, te rajo» (cit. Kany, 390). Puede tomar a veces la forma adonde.
5. A donde y adonde. Sobre la diferencia
entre estas dos grafías, —> ADONDE, 1.
dónde. Adverbio interrogativo, es siempre
tónico, a diferencia de donde, adverbio relativo o conjunción (—» DONDE). Gráficamente
se manifiesta esta diferencia escribiendo
siempre con tilde el interrogativo dónde. Sin
preposición, puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?; No sé dónde estamos; o de movimiento: ¿Dónde me llevan?
En este último caso compite con adonde (—>
ADONDE). Con preposición, generalmente se
usa con verbos de movimiento: ¿De dónde
vienes?; ¿Por dónde pasamos?; pero también, en algunos casos, con verbos de reposo:
No sé por dónde vives; Dime en dónde lo has
dejado.
dondequiera. 'En cualquier sitio'. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del
relativo que: Dondequiera que estés, recuérdalo. No debe omitirse en estos casos el rela-
tivo (dondequiera estés; «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta», Ortega, Deshumanización, 106);
«Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas, lo bajaba de un
winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani, Caso, 104).
Donostia —> SAN SEBASTIÁN.
dopar. En deportes, 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. El uso más frecuente de este
verbo es como reflexivo, doparse. La acción
de dopar o doparse se llama dopaje, mejor
que doping, que es voz puramente inglesa.
Dopar y dopaje son términos, por necesarios, muy implantados en el lenguaje deportivo. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje, no antidoping.
doquier. Este adverbio (también con la
forma doquiera) equivale a dondequiera. Se
diferencia de él en su uso más marcadamente
literario y en que normalmente no va seguido
del relativo que. Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta
maleza crecía libremente por doquier» (Larreta, Don Ramiro, 16).
-dor. Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. Significa agente: luchador;
instrumento: trituradora; lugar: comedor.
Dóride
171
También puede formar derivados de sustantivos: aguador.
Dóride. Nombre de una región de la Grecia antigua. Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano).
dormir. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
Deben evitarse las formas vulgares durmiste,
dunnimos, durmisteis (por dormiste, dormimos, dormisteis, pretérito de indicativo) y
dormamos, dormáis (por durmamos, durmáis, presente de subjuntivo).
dos. Cada dos por tres, locución adverbial
coloquial, 'con frecuencia'. Puede decirse
también a cada dos por tres (no al dos por
tres).
dosaje ->
DOSIS.
doscientos. En zonas de seseo, algunas
personas de ortografía insegura escriben docientos, y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. Es cierto que figura,
pero con la nota «desús.» (desusado), que
quiere decir que no es válida en el español de
nuestro tiempo. (—» TRESCIENTOS.)
dosificación. En medicina, 'determinación
de la dosis de un medicamento'. Algunos
usan sin necesidad la palabra dosaje (francés
e inglés dosage): «El dosaje exacto de las
sales minerales» (Cortázar, trad. Yourcenar,
Adriano, 9); también en sentido figurado:
«Combinó [De Gaulle] presidencialismo y
parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza, Abe,
11.11.1970,3).
dossier. 1. Esta palabra francesa —que
corrientemente pronunciamos /dosier/— está
muy arraigada en el lenguaje periodístico
con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'. El
sentido literal del término francés es 'expediente', pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. Parece, pues, útil
aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992), aunque
en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe. Fuera del periodismo, dossier se puede traducir carpeta o expediente.
La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier.
2. El plural francés de dossier es dos-
duda
siers. En el uso español es más natural el plural dossieres, ya utilizado por algunos (que,
en grafía españolizada, sería dosieres).
dotar. Construcción: dotar a una hija eos
bienes rafees; dotar DE vivienda.
dote. Este nombre es ambiguo (masculino
o femenino) en el sentido de 'caudal que
lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. Valera, en una misma novela, dice una vez «el
dote [de monja] de Juanita», y otra vez «la
dote de su monjío» (Juanita, 193 y 353).
Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote. Es solo femenino, en plural,
con el sentido de 'prenda, buena cualidad":
las dotes personales del nuevo ministro.
dozavo —> DUODÉCIMO.
dracma. 'Moneda griega'. Es nombre femenino: una dracma.
dramático. Este adjetivo significa 'del
drama' (los personajes dramáticos), o 'de las
obras de teatro' (literatura dramática); también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática). El
uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene
la voz dramatic en inglés— es inadecuado;
corresponde al español espectacular. Del
mismo modo, el adverbio dramáticamente
(«Se reduce dramáticamente [en el televisor]
la tasa de reflexión y se consigue un 33%
más de contraste», País, Supl., 22.9.1985) es
en español espectacularmente.
Dresde. El nombre español de la ciudad
alemana de Dresden es Dresde.
drive-in —> AUTOCINE.
droguería. En algunos países americanos
se usa, por anglicismo (inglés drugstore), el
nombre de droguería en lugar de farmacia.
También droguista por farmacéutico (Alfaro).
-dromo. Forma sufija del griego drómos,
'carrera': velódromo.
Dublín. El nombre en español de la capital
de Irlanda es Dublín, con acentuación aguda.
ducho. Construcción: ducho EN negocios.
duda. Construcción: duda SOBRE O ACERCA
DE una cuestión; duda ENTRE dos caminos;
dudar
172
Dvina
no cabe duda (o no hay duda) DE que se han
perdido. No cabe duda que, o no hay duda
que, sin preposición, es coloquial.
para dulzura. Así, se habla del dulzor de la
miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona.
dudar. Construcción: dudar DE SU cariño;
dudar EN salir; dudar ENTRE el sí y el no, ENTRE hacer esto o lo otro, DE que sea verdad
(o que sea verdad). En este último caso, en
que el complemento es una proposición con
que, el uso normal admite la construcción
con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de
que .. el funcionario español llegaría a ser lo
que hoy es el alemán» (Ortega, Viajes, 172);
«No dudo que lo siente» (Galdós, Torquemada, IV, 85). Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello, esto), se
prefiere la ausencia de preposición: No lo
dudo; Yo no dudo esto (más frecuente que No
dudo de ello; Yo no dudo de esto).
duodécimo. El ordinal correspondiente a
doce es duodécimo; no decimosegundo ni
doceavo, como creen muchos periodistas, locutores y otros.
Decimosegundo, por duodécimo (como
decimoprimero por undécimo), tiene en su
apoyo la analogía con decimotercero, decimocuarto, etc., que lo siguen en la serie. No
es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo), que es un numeral fraccionario cuyo
sentido verdadero es 'cada una de las doce
partes en que se divide una unidad', y cuyo
empleo como ordinal se basa solamente en
que la serie de los fraccionarios coincide
en un pequeño tramo (de cuarto a décimo)
con la serie de los ordinales.
duermevela. 'Sueño ligero en que se halla
el que dormita'. El uso vacila en el género de
esta palabra: el o la duermevela. Ejemplos en
masculino (el duermevela) encontramos en
Sender (Crónica, II, 33), Vázquez Montalbán (Pájaros, 265), Muñoz Molina (Jinete,
172) y Delibes (He dicho, 213). Ejemplos en
femenino (la duermevela), en el mismo Delibes (Parábola, 219), Zamora (Traque, 24) y
Torrente (Saga, 232). Los dos usos son perfectamente válidos.
Duina. Nombre de dos ríos de Rusia. Es
preferible el uso de esta forma españolizada
al de la forma Dvina (y, sobre todo, al de
Dwina, forma alemana que alguna vez se lee:
«El cónsul se había arrojado al Dwina», Espina, Ganivet, 141).
dulzor —» DULZURA.
dulzura. Aunque los diccionarios dan
como equivalentes dulzor y dulzura, pues
ambos significan 'cualidad de dulce', el uso
general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material
d u o d é c u p l o —> MULTIPLICATIVOS.
dúplex. 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios, unidos por una
escalera interior'. El plural es invariable, los
dúplex.
duplicadora, duplicar —> REPRODUCIR.
d u p l o —> MULTIPLICATIVOS.
-dura. Sufijo de sustantivos derivados de
verbos. Significa acción o efecto: dictadura,
escocedura.
durante. Preposición que denota tiempo:
durante todo el curso. Muchas gramáticas y
diccionarios no suelen incluirla todavía entre
las preposiciones, a pesar de que ya Bello
(§ 1189) señalaba su carácter prepositivo.
durar. Construcción: durar EN el mismo
estado; durar POR mucho tiempo (también
sin preposición: durar mucho tiempo).
Dvina, Dwina —> DUINA.
e
e '. 1. Quinta letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, y su plural es
es, aunque la Academia haya dicho en otro
tiempo ees.
2. Corresponde al fonema vocal Id, en
cuya articulación el ápice de la lengua se
apoya en los incisivos inferiores; el dorso se
eleva hacia el paladar, dejando una abertura
mayor que la de /i/; los labios se entreabren
dejando también una abertura mayor.
La articulación de Id es más abierta en los
siguientes casos: 1.°, cuando está antes de un
sonido /rr/: perro, sierra; 2.°, cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada
por los sonidos /d, m, n, s, z/: reptil, recto;
3.°, cuando precede al sonido / j / : eje, viejo;
4.°, en el diptongo /ei/: veis, pleito; 5.°, en sílaba trabada por una consonante que no sea
alguno de los sonidos /d, m, n, s, z/: cerdo,
aséptico, perfecto, flexión.
Tiende a cerrarse ligeramente cuando va
seguida de vocal abierta, especialmente si
esta es tónica. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte
en /i/, formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor, /golpió/ por
golpeo, /pasié/ por paseé, /biatrís/ por Beatriz; etc. Como reacción contra este defecto,
algunas personas semicultas incurren en el
contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io, ia/ diciendo espúreo por espurio, vacear por vaciar, carabear por cambiar: en
general, -ear, por -iar; error que trae como
consecuencia otro más grave: la creación de
formas como yo vaceo, yo cambeo, etc. (cf.
Flórez, Lengua, 217).
e2. Variante de la conjunción y: —> Y2.
-e. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar), aguante (de
aguantar), embarque (de embarcar), debate
(de debatir).
-ear. 1. Sufijo de verbos derivados de
nombres o de adjetivos. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa
(vocear); pero, en general, significa 'tener o
dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear, apalear, pasear.
2. Sobre la pronunciación -iar por -ear,
ebrio. 'Embriagado'. La cualidad de ebrio
—ebriedad— no es una condición permanente, sino un estado transitorio. Se puede
decir que una persona está ebria, no que es
ebria. Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica.
Ecbátana. Nombre de la capital de la antigua Media, región de Asia. Es esdrújulo.
Está bastante extendida, sin embargo, la pronunciación grave Ecbátana.
eccema. 'Afección de la piel'. Puede escribirse también eczema, aunque es preferible
la primera grafía. El género de este nombre
es masculino: el eccema.
-ececico, -ececillo, -ececito —> -rro.
-ecer. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. Su significación es generalmente incoativa: envejecer, endurecer, entristecer, amanecer. Pero esta significación
-ecezuelo
no se da en muchos casos: favorecer, parecer.
-ecezuelo —> -UELO.
echar. 1. Construcción: echar algo POR,
EN o A tierra; echar a alguien DE casa; echar
DE ver una cosa; echar A correr; echárselas
DE fino; echar DE menos a alguien.
Echar a + infinitivo es locución verbal de
valor incoativo: Echó a andar; Echaran a correr; Echaron a volar. Su uso se limita a algunos verbos, especialmente de movimiento;
no puede decirse, por ejemplo, He echado a
leer tu novela, o Hemos echado a trabajar en
la fábrica. Más vitalidad parece tener echarse
a + infinitivo ('lanzarse a', 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala, Luna, 57).
2. Echar de menos a alguien o algo es
'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena
por su ausencia'. Echar de menos tiene una
variante echar menos. Las dos formas tienen
el mismo significado; pero la segunda, aunque no lo advierta la Academia, es anticuada.
Echar a faltar, por echar de menos o echar
en falta, es catalanismo, aunque ha ampliado
su extensión geográfica: «Con mis hijos, he
perdido / .. unos brazos de labriego / que
ahora, viejo, echo a faltar» (Celaya, Poesía
urgente, 81); «—¿Avisaron a la familia?
—No; tampoco lo habrán echado a faltar»
(Cela, Mazurca, 240).
3. En la lengua popular de América,
echar, seguido de un sustantivo verbal con el
sufijo -ada o -ida, expresa acción terminada
o «perfecta» (a diferencia del verbo simple,
con el que se expresa acción continuada o
«imperfecta»): «Tengo ganas de echar una
conversada larga contigo». La expresión
puede formarse con otros verbos, como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas
escapadas de cuando en cuando»; «Hija,
date una asomadita por la despensa» (Kany.
15).
4. En la lengua popular, echar es un
verbo comodín que la lengua culta tiende a
no emplear, prefiriendo verbos de sentido
más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar
una película (poner una película); echar una
instancia (presentar una instancia); echar
un discurso (pronunciar un discurso); echar
un responso (rezar un responso); echar la
bendición (dar la bendición); echar a la lotería (jugar a la lotería).
174
-edal
echarpe. 'Especie de chai'. Aunque en
francés, de donde se ha tomado prestada la
palabra, tiene género femenino (une echarpe), en español se usa como masculino: un
echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al
cuello un echarpe», Artículos, 359).
-ecico, -ecillo, -ecito —> -ITO.
-eco. 1. Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco, manteca.
2. Sufijo de origen nahua, que forma en
América numerosos adjetivos que designan
vicio o defecto: patuleco, boleco, tontoneco,
terebeco, chapaneco, tuñeco.
ecto-. Forma prefija del griego ektós, 'extremo': ectoplasma.
ecuador. 1. Hay vacilación en la escritura, con inicial mayúscula o con minúscula,
del nombre ecuador en el sentido de 'círculo
máximo que equidista de los polos de la Tierra'. En su Diccionario, la Academia no
muestra un criterio claro. Escribe con mayúscula, Ecuador, en las entradas altura, hemisferio, paralelo, paso, trópico; escribe con
minúscula, ecuador, en las entradas ecuator,
ecuatorial; y mezcla las dos formas dentro
del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador). Por su parte,
los manuales de geografía parecen divididos
en su preferencia. Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos, estos optan
decididamente por la forma con minúscula
(lo mismo que se observa en los diccionarios
de portugués, francés, italiano e inglés). En
definitiva: dada la indecisión académica, podemos libremente elegir la mayúscula o la
minúscula. Sin embargo, parece más aconsejable, en vista de la tendencia actual, el uso
de la minúscula.
2. Naturalmente, con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. El nombre oficial es República
del Ecuador, y en el uso corriente se dice o
escribe de manera indistinta Ecuador o el
Ecuador (el artículo, con minúscula). El adjetivo derivado es ecuatoriano.
ecuatoguineano—> GUINEA.
eczema —> ECCEMA.
-edad —> - D A D .
-edal. Sufijo compuesto de -edo y -al. Significa lugar donde abunda algo: nocedal, robledal.
edema
efeméride
edema. 1. Término médico,'hinchazón'.
Es nombre masculino, el edema.
2. Sobre la confusión de edema con
enema, —> ENEMA.
-edero —> -DERO.
edificio —» BUILDING.
edil. 'Concejal'. Como femenino, la Academia recoge la forma edila.
Edimburgo. La capital de Escocia, Edinburgh, tiene en español el nombre de Edimburgo.
editor. 'Propietario o director de una editorial'. Usar este nombre, como se hace habitualmente en periodismo, por director de un
periódico o jefe de una sección del periódico,
es impropiedad debida a calco del inglés. Lo
mismo ocurre con el uso, en las editoriales,
de editor por director de una colección.
editorial. En el sentido de 'casa editora',
es nombre femenino; en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico', es masculino.
-edizo —> -izo.
-edo, -eda. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo, alameda. Combinados con -al:
robledal. Combinados con -ar: polvareda,
humareda.
-edor —> -DOR.
educacional —> EDUCATIVO.
educado.
¿Mal educado o maleducado?:
- > MALEDUCADO.
educar. Construcción: educar EN los buenos principios.
educativo. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. No es muy necesario el
anglicismo educacional, tan difundido hoy
que tiende a suplantar a educativo, especialmente en la segunda acepción.
educir. Verbo irregular. Se conjuga como
conducir [41].
-edura —» -DURA.
EE. UU. 1. No es recomendable el empleo de la sigla U. S. A. o USA (United States
of America) para designar a los Estados Unidos. Si se desea obtener con ella la brevedad
necesaria en un titular de prensa, la misma
brevedad se consigue con las siglas españolas EE. UU. (o EE UU) o E. U. A. (o EVA).
2. Menos recomendable es el empleo de
la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA, el embajador USA; hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares. De todos modos —si
toleramos en este caso concreto la violencia
sintáctica de usar una sigla como adjetivo—,
el mismo fin telegráfico puede conseguirse
empleando las siglas españolas citadas.
3. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos, —> ESTADOS UNIDOS.
efecto. 1. Tener efecto como equivalente
de tener lugar, efectuarse o celebrarse, es válido; pero emplearlo con exclusión de las
otras formas, que son mucho más generales,
es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado
homenaje a Pilar López» (Vanguardia,
29.3.1958, 42); «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd., 42);
«En el auditórium de la Caja de Ahorros de
Tarrasa tuvo efecto la última conferencia»
(ibíd., 21); «Ayer por la tarde, a las siete y
media, tuvo efecto, en la sala de actos del
Hotel Ritz, una nueva sesión...» (íbid., 24).
2. Con efecto, locución adverbial, por en
efecto o efectivamente, es forma anticuada,
si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat, Palabras, III, 205).
efectuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
efeméride. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1.a, efeméride, femenino singular; 2.a, efemérides, femenino
plural. En singular, la efeméride, es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo', o también
'conmemoración de dicho aniversario'. En
plural, las efemérides, es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'. Aparte están, en el ámbito técnico,
las efemérides astronómicas. Hasta aquí las
explicaciones de la Academia, donde, como
puede verse, la segunda acepción del plural
efemérides no es sino el simple plural de efeméride, aunque esté definido con otras palabras. En realidad —prescindiendo de la
acepción técnica— la cosa es algo más sencilla. El uso vivo cuenta con dos voces que
son sinónimas, o más bien con dos variantes
176
Éfeso
de una misma palabra: la efemérides (con su
plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides), con el significado de 'conmemoración, en su aniversario, de un hecho
notable' (La efeméride, o la efemérides, de
hoy es la batalla de San Quintín) y también
el propio hecho conmemorado («Sagunto ..
erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride», Á. Ruibal, Vanguardia, 16.5.1974, 11). Las dos formas son igualmente válidas.
Éfeso. El nombre de esta antigua ciudad de
Asia Menor es esdrújulo, /éfeso/; no grave,
/eféso/, como a menudo se oye.
Égica. El nombre del rey godo Egica se
pronuncia generalmente como palabra llana;
pero etimológicamente es esdrújulo, Égica,
y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos, 34).
égida. 'Piel de la cabra Amaltea, atributo
de Júpiter y de Minerva', y, por extensión, en
lenguaje literario, 'escudo, defensa'. Es palabra esdrújula; pero la Academia registra también la acentuación grave, egida.
-ego —» -IEGO.
Eguflaz.
laz.
Apellido. Es palabra llana: Eguí-
-eidad. Confusión entre las terminaciones
-eidad e -idad: —» -ÜAÜ, 3.
Eivissa —> IBIZA.
-ejar. Sufijo verbal equivalente a -ear, pero
de uso mucho más restringido: cortejar.
ejecutivo —> EMPLEADO.
ejercitarse.
la natación.
Construcción: ejercitarse EN
-ejo. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Su
significación es diminutiva con cierto matiz
despectivo: anímale]o, caballejo, calleja,
medianejo.
el. 1. Artículo definido. Se pronuncia
siempre átono. Su forma femenina es la (a
veces el: —> 2). Las formas plurales son los
para el masculino y las para el femenino. Se
coloca siempre delante del sustantivo, aunque pueden interponerse adjetivos u otros
complementos: El nuevo presidente, El hasta
ayer primer ministro. El sustantivo al que
precede el artículo no es necesariamente un
nombre: puede ser una palabra o un sintagma
sustantivados: El sí de los electores; El que
el
fuese tarde no era razón suficiente; Los que
hayan entrado, siéntense; «El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro
culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela,
Lazarillo, 50).
2. El artículo femenino singular toma la
forma el cuando va inmediatamente delante
de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma, el agua, el ave, el
hacha, el hambre, el águila, el África. Se exceptúan los nombres propios de mujer (la
Ángela, la Águeda: —» 5), el de la ciudad de
La Haya y el de la letra hache.
3. a) La norma anterior solo rige,
como se ha dicho, cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al
nombre en cuestión. La interposición de
cualquier otra palabra hace que el artículo
tome la forma normal la; así, aunque se dice
EL agua, se dirá LA misma agua; aunque se
dice EL arma, se dirá LA eficaz arma. No está
justificado, pues, el uso de el en este ejemplo
de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta, /y la Cámara compacta
/la tragó sin rechistar» (Poesías, 239).
b) No es raro que, por influjo de la construcción sin interposición (el agua, el arma),
encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO
agua, EL NUEVO arma; «La subida de precios
de los combustibles, a raíz DEL ÚLTIMO alza
del petróleo» (Abe, 9.8.1979, 27); «EL OTRO
aria .. es una lógica concesión a Pavarotti»
(J. L. Pérez de Arteaga, País, 31.8.1983, 23).
Este uso no se admite en la lengua normal.
c) El empleo de la forma el ante nombre
femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por
toda delante del sintagma artículo + nombre:
TODO el agua, TODO el habla. (—> TODO, 1.)
d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica
es el del demostrativo aquel por aquella
(AQUEL agua, AQUEL arma), y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel:
este y ese, por esta y esa (ESTE agua, ESE
arma). (—> AQUEL, 4; ESE, 4; ESTE, 4.)
e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es,
en el habla inculta y semiculta, la mutación
generalmente ocasional de género en los
nombres femeninos que comienzan por /a/
tónica: MUCHO hambre (—> HAMBRE); «El ha-
él
bla ANDALUZ» (F. Samaniego, País, Supl.,
21.10.1979, n); «El habla ANDALUZ aparece
MITIGADO» (F. Quiñones, ibíd.); «El asa,
FINO v LARGO, llega hasta la mitad de la
panza» (P. Torres, Pueblo, 5.12.1979, 25);
«Un soldado resultó muerto al disparársele
el arma con EL que hacía guardia» (Alerta,
11.8.1984, 15).
/) Sobre un agua, un arma; su extensión
a casos como UN BUEN arma, y el influjo en
usos como ALGÚN alma, NINGÚN área, —> UN,
ALGUNO, NINGUNO.
4. Cuando la forma el va precedida de
las preposiciones a y de, se producen las contracciones al y del, no solo en la pronunciación, sino también en la escritura: AL salir
DEL colegio. Si el se escribe con mayúscula
por formar parte de determinados nombres
propios (—> 6), la contracción no se suele realizar en la escritura, pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial, /del-eskoriál/; Fueron a El Ferrol, /al-ferról/.
5. El artículo no se usa normalmente
ante nombres propios de persona; pero en el
lenguaje popular, sobre todo rústico, suelen
llevarlo los nombres de pila: el Andrés, la
Juana. También se ha dado este uso en el
lenguaje forense, no solo en nombres de pila,
sino en apellidos: el García. En el uso culto,
admiten artículo algunos apellidos de artistas
o escritores italianos: el Petrarca, el Correggio (pero —> DANTE). LOS apellidos de mujeres escritoras o artistas, de cualquier nacionalidad que sean, es frecuente que vayan
precedidos de artículo: la Avellaneda, la
Pardo Bazán, la Callas; pero abunda más en
personas de otras épocas. Cuando un nombre
propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico, admite el
artículo: La dinastía de los Barbones; Felicita a todos los Pepes de la casa. También va
necesariamente con el artículo cuando le
acompaña un adjetivo calificativo: la gran
Semíramis, el Mozart español. Esta última
norma también es válida para los nombres
geográficos (—> 6): la Andalucía oriental, la
España de la posguerra.
6. De los nombres propios geográficos,
se usan sin artículo los de continentes (pero
Asia y África se pueden usar con él). Tampoco lo llevan los nombres de países, regiones, islas, ciudades: Italia, Castilla, Mallorca, Londres. Sí pueden ir con artículo
cuando la denominación es plural o cuando
es compuesta: los Países Bajos, las Landas,
177
él
los Estados Unidos, el Franco Condado.
Otras excepciones: el Piamonte, la Mancha,
el Palatinado, el Perú, el Líbano, el Yemen,
La Haya, El Cairo, La Meca, El Escorial, La
Bañeza, etc. (Es norma escribir el artículo
con mayúscula solo cuando el nombre es de
ciudad.) Muchos de los nombres que se usan
con artículo admiten cada vez más el uso sin
él: (La) Coruña, (El) Ferrol, (la) Argentina,
(el) Brasil, (la) China, (el) Japón, (la) India,
(el) Uruguay, (el) Paraguay, (el) Irak, (el)
Irán, (el) Canadá, etc. (—» 5, final).
7. Los nombres de ríos, mares, lagos,
montes, llevan implícito el nombre genérico
correspondiente: por tanto, se usan con artículo: el (río) Duero, el (mar) Mediterráneo,
los (montes) Pirineos. Pero los nombres de
ríos no tienen normalmente artículo cuando
siguen a un nombre de pueblo, formando
parte de la denominación de este: Aranda de
Duero, Miranda de Ebro, Belmonte de Tajo,
Alcalá de Henares. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main.)
8. Lo, artículo «neutro», se usa delante
de un adjetivo calificativo con terminación
masculina para convertirlo en un sustantivo
abstracto: lo grande; frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco, ias cosas
buenas duran poco'. También se usa delante
de una proposición adjetiva sustantivándola:
No entiendo lo QUE DICES. Antepuesto al relativo cual, introduce una proposición que
constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió
ni una sola vez, lo cual les causó bastante
disgusto.
9. Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas, por la mayoría de LAS
personas; el resto de diarios, por el resto de
LOS diarios, etc.: —> MAYORÍA.
él. 1. Pronombre personal masculino de
3.a persona. Su femenino es ella. Las formas
plurales son ellos, ellas. Estas cuatro formas
funcionan como sujeto, como predicativo o
como complemento con preposición: Ella no
está conforme; Vive con ellos.
2. El uso del pronombre personal de
3.a persona (masculino y femenino, en singular o en plural) como sujeto, cuando el verbo
de la oración está explícito, solo es normal:
a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías; p. ej., cuando una forma
verbal puede ser igual para 1.a o 3.a persona
de singular o cuando interesa distinguir entre
él
un sujeto «él» / «ella» / «usted», o «ellos» /
«ellas» / «ustedes». Estas posibilidades de
confusión son relativamente raras, ya que
casi siempre las disipa el contexto, b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto, en especial si se contrapone (Tú quieres
ir, pero ÉL no te dejará) o se agrega (También
ÉL puede vencerte) a otros. Fuera de estos casos, es abusivo el empleo de este pronombre
personal como sujeto.
3. No debe usarse este pronombre con
valor reflexivo, que corresponde a sí: Lleva
muchos libros CON ÉL, por Lleva muchos libros CONSIGO; «Seres demasiado normales y
satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet,
Nada, 169), por satisfechos DE sí mismos.
4. a) El pronombre de 3.a persona tiene
para la función de complemento indirecto las
formas átonas le, para el singular masculino
y femenino, y les, para el plural masculino y
femenino, usadas siempre sin preposición:
LE he escrito una carta (a mi padre o a mi
madre); LES he escrito una carta (a mis tíos
o a mis tías).
b) Es vulgar el uso de lo o los como
masculino con esta función («Los ha dado
paso», Zunzunegui, Camino, 350). El vulgarismo es antiguo; por ejemplo, Santa Teresa
escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos, porque LOS havía gran piadad» (Vida, 29).
c) Es regional el empleo de la o las
como femenino para la misma función («LAS
digo adiós con la mano», Diego, Primera
antología, 89; «LA hemos dado una esmerada educación», Mihura, Decisión, 37). El
uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le, que es la forma
académica, es general en la lengua hablada
familiar, y sobre todo popular, de Castilla; es
muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del
Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la
extensión y el prestigio del leísmo. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados
por Fernández Ramírez (§ 108). solo tres
(Francisco de Cossío. R. Gómez de la Serna
y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a; en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de
casos de la y le; y en todos los restantes
(Cela. Benavente. Zunzunegui. Pemán. Azorín. Concha Espina, Galdós, Miró. Baroja,
Unamuno. Valle-Inclán, Pérez de Ayala, Juan
él
Ramón Jiménez, Álvarez Quintero, etc.), hay
un importante predominio o un uso exclusivo
de le. El laísmo, pues, tiene hoy muy poca
aceptación entre los escritores. Tampoco está
admitido por la Academia. En descargo de
los que lo practican, no hay que olvidar que
es una tendencia muy antigua y popular, «natural e instintiva», como dice Robles Dégano. «¿Cuántos hay —pregunta el mismo
gramático—, aun entre los doctos, que en
todos los casos sepan perfectamente si el
pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología, § 189). Pero, en definitiva, debe hacerse lo posible por evitar el
laísmo, al menos cuando se habla o escribe
para un público, ya que es un uso que está al
margen de la norma general del idioma.
d) Es bastante frecuente en todo el
mundo hispanohablante, y sobre todo en
América, el empleo de la forma le, en lugar
de les, como anticipador del nombre complemento indirecto en plural. Por ejemplo:
«Desde que perdí a mi querido hijo, LE tomé
asco a los barrios del centro» (Galdós, 7b/*quemada, II, 74); «¿Cómo se explica el que
esta municipalidad .. no se haya cuidado
nunca de darLE temas a los escritores?»
(Camba, Rana, 77); «—¿Qué quieres, Berta?
—Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio, Veinte, 204); «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas»
(Cunqueiro, Merlín, 62); «DarLE vueltas a
esas complicaciones de la vida» (García
Hortelano, Gente, 103); «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas
cosas» (Salvador, Casualidades, 88); «Los
llamaba [a los puentes] obras de arte, calificativo que no LE concedía a las pinturas ni
a las esculturas» (Neruda, Confieso, 331);
«Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto, Caballo, 135). El uso data por lo
menos del siglo xvi y, aunque siempre de
manera esporádica, está atestiguado en obras
y escritores renombrados. De los españoles.
Keniston. § 7.311, encontró 15 ejemplos en
9 de las 30 obras que formaban su corpus del
siglo xvi; Cuervo (Apuntaciones, § 335)
mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes, Tirso.
Góngora, Moreto, Meléndez Valdés y Lista:
en Fernández Ramírez. 3.2, § 109, hay ejemplos de Azorín. Valle-Inclán y Juan Ramón
Jiménez; Alarcos. § 266, cita a Ayala y a
Cela. En cuanto a escritores hispanoamericanos, Kany, 107-108, recoge 29 textos de la
él
primera mitad del siglo xx que se reparten
entre Argentina. Uruguay. Chile. Colombia,
Venezuela. Nicaragua, Honduras, Méjico y
Cuba. De la segunda mitad, las muestras literarias americanas que yo tengo registradas
no son menos abundantes. En lo que se refiere a la lengua oral, en España, según mi
propia observación, el uso está bastante más
extendido que en la escrita, incluso en hablantes cultos. Y en América, los testimonios
de los lingüistas hispanoamericanos (cf. Vaquero, América, II, 15, 20 y 21) confirman el
crecimiento del fenómeno en todos los niveles. En 1974, Lidia Contreras señalaba para
Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre, el de le por les es el más generalizado .. A la larga, .. será cada vez más habitual» (Contreras, Usos pronominales, 528).
Este hábito, pese a estar hoy tan difundido en
todas las tierras hispanohablantes, sigue
considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia, Esbozo, § 3.10.4¿>),
«desajuste» (Fernández Ramírez), «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que
los lingüistas catalogan esta transgresión de
la concordancia. Pero ya Cuervo vio en ella
un rasgo peculiar (genial es su palabra; es
decir, de su genio o naturaleza) de la sintaxis
del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores, pocos hay que
sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones, § 335). En conclusión, lo recomendable, ante este fenómeno, es una postura de
amplia tolerancia, pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de
practicarse abundantemente, sobre todo en la
lengua escrita y en el nivel formal: el empleo
de les con referencia a nombre en plural.
Nótese que en la inmensa mayoría de los
casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto, tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado.
Sin embargo, no faltan casos —-antiguos y
modernos, españoles y americanos— en que
el pronombre aparece en posición anafórica
(reiteradora de lo ya nombrado). Algunos
ejemplos: «A las astucias del maldito ciego
nada se LE escondía» (Lazarillo, cit. Keniston); «Distingue ya las monedas corrientes
de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro
Álvarez, cit. Fernández Ramírez); «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo
mismo!» (Luis Felipe Rodríguez, Cuba, cit.
Kany).
179
él
5. a) Para la función de complemento
directo, el pronombre de 3.a persona tiene, en
la norma culta de hoy, tres formas para el singular: le, lo, la. Como masculino, designando persona, se usa le (LE encontré [a tu
hermano]), o lo, preferido en algunas zonas
de España y en toda América (LO encontré [a
tu hermano]). Como masculino, designando
cosa, lo: LO encontré (el papel). Como femenino, designando persona o cosa, la: LA encontré (a tu hermana), LA encontré (la cartera).
b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se
llama leísmo, aunque esta denominación
suele reservarse a los que se exponen después (—» c, e, f)— compite, como decimos,
con el de lo, si bien predominando sobre
este, el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. Según los
recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105), de 25 escritores españoles
contemporáneos, 19 usan le exclusivamente
o casi exclusivamente, para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra,
Concha Espina, Benavente, J. Guillen,
Blasco Ibáñez, Pardo Bazán, Gómez de la
Serna, Rosa Chacel, F. de Cossío, Galdós,
Baroja, Valle-Inclán, Zunzunegui, Pérez de
Ayala, Azorín, Unamuno, Díaz Cañábate, Picón, Miró); dos lo usan de manera predominante, aunque en una proporción que no
llega a 2/1 (Pemán y Arniches); y cuatro prefieren lo, aunque no excluyen le (Cela, J. R. Jiménez, Pedro Álvarez y Á. Quintero). Observa Fernández Ramírez que las cifras de
empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra, Concha Espina, Benavente, Guillen, Gómez de la
Serna, R. Chacel, F de Cossío), mientras que
el empleo máximo de lo aparece en autores
andaluces (Á. Quintero, J. R. Jiménez) o de
otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo
(Cela y P. Álvarez); pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo,
Pardo Bazán, Galdós, Valle-lnclán, Pérez de
Ayala). Aunque la Academia admite el le
complemento directo de persona, dice que
«sería de desear» que esta forma se reservara
para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo, tanto para persona como para cosa (Gramática, § 246; cf.
Esbozo, § 2.5.2d).
él
c) El empleo de le como complemento
directo masculino de cosa («Doña Inés .. le
infundía miedo; pero .. hizo cuanto pudo
para apartarLE de sí», Valera, Juanita, 135),
aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado, hoy es raro
en literatura: un caso cada 9 de lo con el
mismo valor (Fernández Ramírez). En la lengua hablada la proporción es mayor, pero se
limita al área de Castilla y León. Por ser uso
regional, conviene evitarlo.
d) Para el plural, la norma culta registra
solo dos formas: una masculina, los, designando persona o cosa: Los encontré (a tus
hermanos, o los papeles); otra femenina, las,
designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas, o las carteras).
e) El empleo de les como complemento
directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular (—> b). Según los recuentos de Fernández Ramírez, solo se presenta les de
complemento directo de persona una de cada
diez veces frente a los. La lengua literaria,
pues, no lo admite en general, si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les
sorprende el capitán moro Galbe, les cerca,
les rinde, y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal, Godos, 222; nótese la variación al final); «Sin
olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso,
Poetas, 172): «¿Cómo no les retuvieron en
la otra religión, en la oficial, los predicadores de ella?» (Unamuno, Visiones, 91). He
encontrado bastantes ejemplos en Miró, Azorín. Baroja, Galdós y hasta Cela; esporádicamente en otros autores. En la lengua hablada
es mucho más frecuente, sobre todo en Castilla. Pero, como queda dicho, no es uso
aceptado en la norma general.
/) El empleo de les como complemento
directo masculino de cosa (LES he guardado
[los papeles] en el armario) es prácticamente
nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez, frente a 234 de los). Sin
embargo, en las zonas en las que se usa le
con el mismo valor en singular, la forma predominante en plural es les.
g) A veces aparece, incluso en textos literarios, la forma le (o les) indebidamente
usada por la (o las) complemento directo femenino; en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo; en otros,
puede tratarse de uso regional (cuando no se
deba a errata o adulteración del texto): «La
180
él
Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes, y esto le halaga y le confirma
en su señorío lugareño» (Miró, Cercado,
176; cuatro ejemplos más recogidos en la
misma obra); «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le
escandalizaron» (Baroja, Románticos, 23;
dos ejemplos más en la misma obra); «Don
Jaime le pegó [a doña Angustias]. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente, Señor, 23).
h) En el español hablado por gallegos
aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted, y que es marcadamente regional (cf. Rabanal, Hablas, 46;
García, Temas, 123). En los ejemplos que siguen, son gallegos los que hablan: «Le somos una nación, ¿sabe usted?... Le tenemos
una personalidad nacional tan fuerte como
la primera» (Camba, Rana, 51); «—Entonces, ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es, de cerca; yo le vengo a ser
de Mos» (Cela, Colmena, 209).
6. Cuando el pronombre personal de
3.a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido
impersonal, hay duda entre usar le, les para
masculino y femenino (SE LES castigará,
'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo, los para masculino (SE
LOS castigará, 'ellos serán castigados') y la,
las para femenino (SE LAS castigará, 'ellas
serán castigadas'); o bien le, les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos],
Galdós, Torquemada, II, 85), y la, las para
femenino («Según el punto de donde SE LAS
mira», Baroja, Románticos, 140). Aunque es
cuestión mal dilucidada por los gramáticos,
el hecho es que en la lengua general de hoy,
en España, se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino, se le, se
les; femenino, se la, se las); en América, la
segunda (masculino, se lo, se los; femenino,
se la, se las).
7. Cuando el pronombre átono de 3.a persona en función de complemento indirecto
concurre con otro pronombre átono de 3.a persona en función de complemento directo, el
primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di, 'lo di a él, o a ella,
o a ellos, o a ellas'; Se las vendió, 'las vendió
a él, o a ella, o a ellos, o a ellas'. No debe
confundirse este se con el se reflexivo, que
significa 'para sí" (—> sí2, 3). En algunas zonas de América se pone indebidamente en
plural el segundo pronombre de esta secuen-
«EL», PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE», «LA» Y «LO»
(Resumen)
SINGULAR
Masculino, persona, complemento directo
í LE '
j LO 2 :
LE:
Masculino, persona, complemento indirecto
3
He buscado a Luis y no le he visto.
He buscado a Luis y no lo he visto.
He buscado a Luis y le he dado la noticia.
Masculino, cosa, complemento directo
LO :
Perdí el documento, pero ya lo he encontrado.
Masculino, cosa, complemento indirecto
LE:
He leído tu artículo y le he encontrado un defecto.
Femenino, persona o cosa, complemento directo
LA:
Femenino, persona o cosa, complemento indirecto
LE 4 :
He buscado a Luisa y no la he visto. Perdí la carta, pero ya la
he encontrado.
He visto a Luisa y le he dado la noticia. He leído tu carta y le
he encontrado una falta.
Neutro, complemento directo
LO:
He visto esto y lo he comprado.
Neutro, complemento indirecto
LE:
Me gusta esto, pero le han puesto un precio muy caro.
Masculino, persona o cosa, complemento directo
LOS:
Masculino, persona o cosa, complemento indirecto
LES:
Femenino, persona o cosa, complemento directo
LAS:
Femenino, persona o cosa, complemento indirecto
LES 6 :
He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los
documentos, pero ya los he encontrado.
He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia. He leído
tus artículos y les he encontrado un defecto.
He buscado a tus hermanas y no las he visto. Perdí las cartas,
pero ya las he encontrado.
He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. He leído
tus cartas y les he encontrado una falta.
PLURAL
1
Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto).
Forma preferida por la Academia, por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas.
1
El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto).
4
El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España, incluyendo Madrid. No se considera aceptable en la lengua
escrita.
5
Existe también, frecuente en la lengua hablada, pero con poco prestigio en la escrita, la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus
hermanos y no les he visto.
6
El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. nota 4); pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita.
2
ello
-el
cia cuando el se complemento indirecto se
refiere a una pluralidad de personas: Se LOS
dije, por Se LO dije [a ellos]; «Una noche de
nevada se habían divertido en escribir RIP
con un palito en todas las cajas de latón, y a
un policía le había gustado más bien poco la
gracia y se LOS había dicho» (Cortázar, Rayuela, 358). (Cf. Cuervo, Apuntaciones,
§ 356; Kany, 109; Flórez, Apuntes, 141.)
8. Los pronombres átonos de 3.a persona
en función de complemento directo y de
complemento indirecto (le, lo, la, les, los,
las) pueden ir acompañados, dentro de la
frase, por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a; es decir, el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos
veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. En este caso, la forma tónica
con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes (—» 2, b): A ÉL no LE gustó la
propuesta; La propuesta no LE gustó A ÉL.
9. Sobre el pronombre personal neutro
ello, —> ELLO.
10. Sobre colocación de las formas átonas le, lo, la, les, los, las respecto al verbo (lo
pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros
pronombres personales átonos (me lo das, se
les fue, póntelos), —» PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS.
-el. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de
adjetivos): lebrel, vergel, cuartel, cordel, novel.
Elche. La ciudad alicantina que en catalán
y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español.
electro-. Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán, electromecánico.
electrochoc, electrochoque —» CHOQUE.
electrodo. En electricidad, 'extremo de un
conductor'. La Academia registra, además de
esta forma, la esdrújula electrodo, que ella
presenta como preferible, pero que no parece
tener ningún uso.
electrólisis. 'Descomposición de un cuerpo
por la electricidad". Es nombre femenino. Su
acentuación es esdrújula; es errónea, por
tanto, la forma electrólisis, frecuente entre los
físicos y químicos (es la única registrada por
la Academia de Ciencias en su Vocabulario).
electrólito. 'Cuerpo que se somete a la
descomposición por la electricidad'. La
acentuación de esta palabra es esdrújula; es
errónea, por tanto, la forma electrolito. Esta
forma, sin embargo, parece la preferida por
muchos físicos y químicos (cf. Academia de
Ciencias, Vocabulario).
electro-shock —> CHOQUE.
elefantiasis. 'Cierta enfermedad'. Se pronuncia /elefantiasis/, no /elefantíasis/.
elegir. Verbo irregular. Se conjuga como
vestir [62].
eleo-. Forma prefija del griego élaion,
'aceite': eleometría.
elevar. Construcción: elevarse AL O HASTA
el cielo; elevarse DE la tierra; elevarse POR
los aires; elevarse SOBRE el vulgo.
Elide. Nombre de una región de Grecia. Es
preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano).
Elíseo. 1. Elíseo, /eliséo/, es nombre de
varón.
2. Elíseo, /elíseo/, o mejor Elisio (del latín Elysius), es el nombre del lugar donde,
según el mito antiguo, residían las almas de
los bienaventurados. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios.
élite. Es palabra francesa, se pronuncia
/elít/, es nombre femenino y significa 'minoría selecta'. Su plural es élites, /elít/. En España y en América muchos pronuncian con
lectura española, /élite/, ignorando que la
tilde francesa tiene una función muy distinta
de la que tiene la española. La Academia propone la forma élite, con pronunciación
/élite/, cuyo plural es élites, /élites/.
elixir. 'Licor medicinal'. Puede ser elixir,
con acentuación aguda, o elíxir, con acentuación grave. Pero la primera forma es la que
se usa normalmente.
ella —> ÉL.
ello. 1. Pronombre personal neutro de
3.a persona. No se refiere nunca a persona ni
a cosa determinada, sino a conjuntos de cosas, a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar
un porvenir sin esfuerzo?, no pienses en ello.
Puede funcionar como sujeto, como predicativo o como complemento con preposición.
En esta forma tónica (ello) es raro en la len-
-elminto
183
gua hablada, pero frecuente en la escrita:
«Ello fue que al día siguiente, en bestias de
la hacienda, salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey, Nidito, 96). La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue
que... Cf. Henríquez Ureña. «Ello», 221.
2. Para las funciones de complemento
directo y complemento indirecto toma las
formas átonas lo y le, respectivamente: Lo
que han dicho no LO he entendido; A todo
aquello no LE veíamos solución.
Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas
como García de Diego comprenden ello muy
bien y así lo hacen notar en los prólogos de
sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla,
Lexicografía, 50).
3. La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con
ser, estar o parecer: Si él es listo, yo también
LO soy; Si ella es lista, la otra también LO es;
Es lista, pero no LO parece. Pero con estos
verbos solo se puede usar lo en función predicativa. En un caso como Está en casa o no
LO está, lo no es un predicativo, sino un complemento de lugar; vale por 'en casa'. Deberá
ser, por tanto, Está en casa o no está EN ELLA.
-elminto. Forma sufija del griego hélmins,
'gusano': platelminto.
-elo. Sufijo de sustantivos, con significado
originariamente diminutivo: libelo, novela,
cindadela, pastorela.
elogiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [\ a].
elucubración. 1. 'Composición o escrito
hecho por alguien con sus propias meditaciones'; también 'divagación' (Moliner). Hoy es
más frecuente este término que su sinónimo,
preferido por la Academia y de carácter más
literario, lucubración.
2. Lo mismo puede decirse respecto a
los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar. Conviene advertir, a propósito de
ellos, que, aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo, ambos se usan
normalmente como intransitivos: «Acabó
por hablar de la película que iban a ver; elucubraban a sus expensas» (Payno, Curso,
67); «El aceite, para espabilar la lamparita
del alma, para lucubrar» (Cela, Viaje andaluz, 212).
Elx —> ELCHE.
.
embargo
em—> EN-.
emanar. Este verbo, como intransitivo,
significa 'proceder' (de alguien o algo): La
simpatía que emana de su persona. Como
transitivo, significa 'exhalar o emitir":
«Quiérase o no, el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes, Perdiz, 147); «Los malos
olores que emana el populoso barrio de la
China» (Ya, 3.8.1962, 12).
embadurnar.
DE pintura.
Construcción: embadurnar
embaír. Verbo defectivo. Se conjuga, como
abolir, solo en las personas cuyas desinencias
comienzan por /. En las formas a las que
corresponden los formantes -ió, -ieron,
-iera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como
en huir): embayó, embayendo. (Véase cuadro.)
embajador. El femenino de este nombre es
embajadora. No hay motivo para decir la
embajador, «la señorita embajador» (J. Carabias, Ya, 19.10.1972,8).
embarazada.
DE seis meses.
Construcción: embarazada
embarcarse. Construcción: embarcarse EN
un vapor; embarcarse PARA América; embarcar a alguien EN un negocio.
embargo. 1. Sin embargo. Locución adverbial (no conjuntiva, como dicen muchas
gramáticas) que expresa oposición parcial a
lo enunciado anteriormente en el discurso.
Es frecuente que ocupe un segundo lugar en
la oración; pero puede ir en cualquier sector
de ella, preferentemente al principio. En todo
caso, es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. Es error vulgar confundir sin embargo
con en cambio, otra locución adverbial que
también expresa oposición, pero no parcial,
sino total: significa 'por el contrario'; por
ello no está bien empleado sin embargo en
este ejemplo: «El primer ministro soviético ..
saludó con todo afecto, sonriente, a su colega español. El embajador chino, SIN EMBARGO, le estrechó la mano secamente»
(Triunfo, 7.10.1972, 7). Aquí quiso decirse
en cambio. Inversamente, en el texto que sigue, en cambio debió ser sin embargo: «La
nostalgia .., la grave enfermedad de los españoles .. Despotrican contra su tierra y, EN
CAMBIO, la aman con pasión» (Fernández de
la Reguera-March, España, 73).
184
embarnecer
emboscar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR*
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. embaimos, embaís.
Pret. impf. embaía, embaías, embaía, embaíamos, etc.
Pret. indef. embaí, embaiste, embayó, embaimos, embaisteis, embayeron.
Fut. impf. embairé, embairás, embairá, embairemos, etc.
Pot. simple embairía, embairías, embairía, embairíamos, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. No tiene.
Pret. impf embayera o embáyese, embayeras o embayeses, etc.
Fut. impf. embayere, embayeres, etc.
IMPERATIVO
embaíd.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. embaír.
Gen embayendo.
Part. embaído.
embaular. Sobre la pronunciación de este
verbo no hay norma definida. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo, embaúlas, embaúla) y otros con diptongo (embaulo, embaulas, etc.). En España, entre personas
cultas, se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]).
2. Sin embargo de. Locución prepositiva, 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho;
Sin embargo de ser fiesta. En esta locución
no debe escribirse coma después de embargo. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita.
3. No es aceptable la grafía sinembargo,
como una sola palabra, usada por muchas
personas en América.
4. Embargo, como nombre masculino,
es 'retención de bienes por mandato oficial'
y 'prohibición gubernamental de comercio'.
No debe usarse en lugar de reserva o secreto,
como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin
solicitud de embargo de ninguna clase .. dijo
durante nuestra comentada cena» (P. J. Ramírez, Abe, 3.2.1980,7).
emblanquecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
embarnecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
emborrachar. Construcción:
charse CON o DE aguardiente.
embastecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
embaucar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como causar [le]: embauco, embaucas, embauca, embaucamos, embaucáis, embaucan.
embebecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
embellecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
embestir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: embestir A o CONTRA la
multitud.
emborra-
emboscar. 'Poner oculta (una tropa) para
atacar por sorpresa'. Más frecuente que este
uso transitivo es el reflexivo, emboscarse.
Otro uso transitivo, 'tender una emboscada
(a alguien)', es raro: «Dos pistoleros de ETA
lo emboscaron. Un capitán de infantería ca-
embravecer
185
empleado
cereño, herido grave en París» (Hoy,
9.10.1975, 7); «Destacamentos 'senderistas'
..fueron emboscados, maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas
Llosa, Abe, 9.8.1983,3).
de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba
cosas más devotas que curiosas .., eran empero aquellas palabras eficaces y de gran
fuerza» (Ribadeneyra, cit. Academia. Gramática, § 344).
embravecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
empezar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: empezar A hablar; empezar POR hablar. Empezar a + infinitivo es
locución verbal que expresa comienzo de la
acción expresada por el infinitivo.
embriagar. Construcción: embriagarse
CON champán; embriagarse DE júbilo.
embrutecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
embutir. Construcción: embutir DE algodón; embutir una cosa EN otra.
-emesia, -emesis, -emisia. Formas sufijas
del griego emesis, 'vómito': hiperemesia.
-emia. Forma sufija del griego haíma,
'sangre': hiperemia.
emolir. Verbo defectivo. Se conjuga, como
abolir, solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i.
empalmar. Construcción: empalmar un
madero CON otro.
empapar. Construcción: empapar DE O EN
esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro,
Poesía, 15).
emparedado —> SANDWICH.
emparentar. 1. Se conjuga normalmente
como regular, aunque raramente, siguiendo
el uso antiguo, aparece como irregular (modelo cerrar [6]).
2. Construcción: emparentar CON otra
familia.
empecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
empedrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
empeñar. Construcción: empeñarse EN
una empresa; empeñarse EN mil duros; empeñarse EN ir (no DE ir).
empequeñecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
emperador. El femenino de este nombre
es emperatriz.
empero. Adverbio que expresa oposición
restringida. Su uso se limita a la lengua literaria. Puede ir en primero o en segundo lugar
Empíreo. 'El cielo'. Advierte Fernández
Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino.
Pero Empíreo es la más generalizada.
emplastecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
empleado. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o
dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino, ejecutiva); en un organismo público se llama alto funcionario (femenino, alta funcionarla). En otros ámbitos
se puede decir mando intermedio. Como
nombre colectivo para unos y otros se puede
usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros»
(Primo de Rivera, Discursos, 19); «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones,
en nuevas aspiraciones. Y esto lo entiende
mejor el campesino que el obrero urbano. Y
sobre todo lo entienden mejor los cuadros.
Por eso no somos un partido de masas»
(Tierno Galván, Gaceta, 15.8.1976, 26).
Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés
cadres, no carece de relación con los cuadros
de mando militares, ya bien implantados en
el idioma y que a su vez tienen su origen en
otro uso francés que data de la Revolución.
En realidad, el sentido moderno del francés
cadres (que también ha pasado al inglés y al
alemán), como el del italiano quadri, es
calco del plural ruso kadry —no usado en
singular—, 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado; cf. Cortelazzo-Zolli).
Del plural cuadros se ha formado un uso
singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los
cuadros; es decir, al 'empleado o funciona-
emplear
rio con cargo de responsabilidad'. Se trata de
una utilización abusiva del término, ya que
cuadro, con la idea de 'mando', tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también
es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos
del idioma).
emplear. Construcción: emplear sus fuerzas EN algo; emplear a una persona EN su
oficina.
empobrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
emporcar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
Empordá -> AMPURDÁN.
empotrar. Construcción: empotrar EN el
muro.
Empúries —» AMPURIAS.
en. 1. Preposición. Es siempre átona. Expresa las siguientes relaciones:
a) Lugar en donde: Estoy en casa;
Llueve en provincias.
b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano; Nació en 1920.
c) Aspecto, limitación, parte: Perito en
la materia; Especialista en niños; Abundante
en caza; La supera en belleza.
d) Término de un movimiento, con determinados verbos: Cayó en tierra; Entraron
en la alcoba. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra, entraron
a la alcoba), pero aludiendo al movimiento y
no a su final (Gili Gaya, § 191). (Sobre entrar A / entrar EN, —» ENTRAR.) También aparece la preposición en, con el mismo sentido
de término, en frases hechas: caer en gracia,
caer en desgracia, venir (o ir) en ayuda, y en
giros en que consta igualmente el punto de
partida: de mano en mano, de mal en peor, de
uno en otro, de sorpresa en sorpresa, «de admiración en admiración» (Galdós, Torquemada, II, 30). El término es impreciso en la
frase de allí (o de aquí) en adelante, con sentido local o temporal.
e) Modo: en serio, en secreto, en confianza, en fila, en orden, en color, en serie,
en conjunto. Se forman así varias locuciones
adverbiales.
f) Medio o instrumento: Hablar en español; Viajar en tren.
g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas.
186
en
h) Causa: Le conocí en el andar; Se le
notaba en la manera de contestar.
i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la
playa, dispara la artillería.
2. El uso de en para denotar materia no
es el más normal en español: vestido EN lana,
estatua EN bronce, cubo EN plástico. Esta noción corresponde a la preposición de: vestido
DE lana, estatua DE bronce, cubo DE plástico.
No obstante, en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. Véase este anuncio: «Escurridor de
verduras EN plástico .. Botella de un litro EN
plástico .. Cubo para agua EN plástico ..
Bolsa para la compra EN nylon .. Alfombra
para baño EN goma .. Tapa de 'water' EN
plástico .. Guantes para limpieza EN goma
'látex'.. Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya,
3.8.1962, 7). En estos enunciados, el empleo
de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. El mismo anuncio, en
otros lugares en que no hay riesgo en este
sentido, emplea la preposición de: «Plato DE
plástico flexible .. Bayeta DE celulosa».
3. En cinco minutos, por dentro de cinco
minutos, es uso, si no calcado del inglés, sí
influido por él, que conviene evitar en favor
de la claridad y la exactitud: en significaría
'durante'; dentro de es 'al cabo de'. El uso
de en está más extendido en América que en
España: «En minutos serán ya las cinco»
(Benedetto, Caballo, 116).
4. En la mañana, en la tarde, en la noche («Una lanza que le habían dado en la
mañana», Uslar Pietri, Lanzas, 220; «Matas
solitarias, de hojas velludas, que sudaban en
la noche», Carpentier, Reino, 19), son construcciones normales en América, frente a las
de España por la mañana, por la tarde, por
la noche (cf. Steel, Americanismos, 181). Sin
embargo, el uso era normal en el español clásico (cf. Cuervo, Diccionario, Cont., s. v., en
§ 8b): «Me conviene y me importa quedar
mañana en la tarde libre de tener quien me
siga y me persiga» (Cervantes, Vizcaíno,
156). La presencia del uso en Sender («Los
domingos en la tarde .. iba a jugar a las birlas», Réquiem, 35, etc.) no se debe a arcaísmo, sino a su prolongada estancia en América.
5. En la lengua literaria se usa a veces,
por galicismo, en por como o a lo: Vive en
príncipe es Vive como un príncipe, Vive a lo
enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo, que rige al pueblo en padre de familia»
(Cela, Alcarria, 134); «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos, que murió en paladín» (Muñoz, trad.
Lewis, Carlos de Europa, 104); «El mundo
de poderes que Solimán invocaba con sus
conjuros, en verdadero amo de la isla» (Carpentier, Reino, 78). En los ejemplos podía
haberse dicho como: como padre de familia,
como paladín, como amo.
6. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión,
cuando este tiene el significado de 'vez', o
delante de otros sustantivos semejantes (momento, instante, etc.): una ocasión, 'en una
ocasión', aquel momento, 'en aquel momento' . La omisión se debe, sin duda, a la influencia de expresiones en que la supresión
de en es normal, como una vez, aquel día,
aquel año, días pasados («Nevó días pasados, pero sin cuajar», Ridruejo, Diario, 23).
Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto»;
«¿No lo había descubierto él una siesta?»;
«Dos moscas que pasaban ese momento»;
«El dios Pan encontró cierta ocasión una
ninfa en el bosque» (cit. Kany, 366).
7. Ir en casa de: —> CASA.
8. En base a: —> BASE.
9. En balde: —> BALDE.
en-. Prefijo de origen latino y griego de
sustantivos o verbos. Su significación es
muy variada, aunque con frecuencia indica
la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir, ensalivar. Toma la forma em- cuando precede a
b o p: empapelar, emborrachar.
En palabras procedentes directamente del
latín tiene a veces valor de negación: enemigo, enfermedad. —> IN-.
-en. Sufijo átono de sustantivos, variante
de -e, propio de la lengua popular: el aprovechen, el chupen. Cf. Seco, Un sufijo, 458.
-én. Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén, catorcén.
-ena —> -ENO.
enaltecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
enamarillecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
187
enamorar.
alguien.
encender
Construcción: enamorarse DE
enardecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
encajar. Construcción: encajar una pieza
EN o CON otra.
encallar. Construcción: encallar la nave
EN la arena.
encallecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
encaminar. Construcción: encaminarse A
la puerta.
encanecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
encante. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación
de «poco usada», en realidad es castellanización, en boca de catalanes, del nombre catalán encant, que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión.
encapricharse. Construcción: encapricharse CON o DE algo; encapricharse POR
una mujer.
encaramar. Construcción: encaramarse
AL tejado; encaramarse A o EN un árbol.
encarar. Construcción: encararse CON O A
alguno.
encarecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
encargar. Construcción: encargarse DE un
negocio.
encargo. Bajo encargo: —» BAJO, 7. Sobre
encargo: —> SOBRE, 4.
encarnizar. Construcción: encarnizarse
CON (raro EN) los fugitivos.
Encartaciones. La comarca vizcaína que en
vascuence tiene el nombre de Enkarterriak
se denomina en castellano las Encartaciones, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
encenagar. Construcción: encenagarse EN
los vicios.
encender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
2. Construcción: encender un cigarro A
o EN la lumbre; encenderse DE O EN ira.
encerrar
endemoniar
188
encerrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
enclenque. 'Enfermizo'. Es errónea la
forma enquencle.
-encia. Sufijo de sustantivos abstractos:
continencia, excelencia, querencia.
enclocar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
encima. 1. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'.
2. Adverbio que expresa acumulación,
equivalente a además o aún más: «En cada
diálogo, Platón enfoca un tema singular y
trata de otros ocasionalmente. Además, varía a veces de opinión. Y, encima, gusta de
revestir sus ideas bajo imágenes plásticas»
(Carreras, Hist. filosofía, 39). Se usa sobre
todo en la lengua coloquial.
3. Construcción: encima DE la mesa; encima DE llegar tarde, te burlas. Encima de
constituye una locución prepositiva, que
puede ir precedida de la preposición por, añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del
pueblo; o formando la locución por encima de
'a pesar de', 'contra la voluntad de': Lo haré
por encima de quien sea; por encima de todo.
Encima de + pronombre personal (encima
de mí) se sustituye, en el habla vulgar, por
encima + posesivo (encima mía o encima
mío). En algunos países incluso se antepone
el posesivo (en mi encima). Este uso no se
admite en la lengua normal.
4. Sobre el uso de encima por encima de
(encima la mesa, por encima DE la mesa), —>
DE, 2.
5. Diferencia entre encima y arriba: —>
-enco. Sufijo de adjetivos, que indica pertenencia: ibicenco, azulenco. Puede tomar la
forma -engo, para sustantivos y adjetivos:
abolengo, realengo.
ARRIBA, 4.
encinta. 1. 'Embarazada'. Puesto que
esta palabra es adjetivo y no adverbio, no es
invariable, como algunos creen: «Cuéntase
que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala, Máscaras, 228); «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones, 18.9.1975, 1).
El plural es encintas. Cf. Cuervo, Apuntaciones, § 205.
2. No se admite hoy la grafía en cinta
(aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). El adjetivo encinta,
cuyo origen está en el latín incincta, 'desceñida', no tiene relación con el nombre cinta,
ni tampoco con una locución adverbial en
cinta, que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. v.
cinta), con el sentido de 'en sujeción' o 'con
sujeción', y de cuya existencia real, actual o
pasada, no he encontrado ninguna noticia.
encoger. Construcción: encogerse DE hombros.
encomendar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6].
2. Construcción: encomendarse A Dios;
encomendarse EN manos de alguno.
encomiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [\ di}.
encontrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].
2. Construcción: encontrarse CON un
amigo.
3. Encontrar a faltar, en el castellano hablado por catalanes, corresponde al general
echar de menos o echar en falta: «El verbo
llorar puedo aplicarlo en un sentido más
lato, significando no solo la mera acción de
verter lágrimas, sino de anherar, lamentar,
encontrar a faltar» (Montoliu, Gramática,
III, 216). Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. de Miguel, Informaciones, 28.10.1972, 16).
encuadernar.
Construcción: encuadernar
EN rústica, EN pasta.
encubrir. Verbo irregular. Se conjuga
como abrir [37].
encuentro. 'Prueba deportiva en que se
enfrentan dos personas o dos equipos'. No es
necesario el anglicismo match.
encumbrar. Construcción: encumbrarse A
o HASTA el cielo; encumbrarse SOBRE SUS
conciudadanos.
endeble. El superlativo de este adjetivo es
endeblísimo (no endebilísimo, como pediría
la norma que rige para los adjetivos en -ble).
endeca-. Forma prefija del griego héndeka, 'once': endecasílabo.
endemoniar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
endentar
endentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. (-» DENTAR.)
endo-. Forma prefija del griego éndon,
'dentro': endocrinología.
-endo —> -NDO.
endosar. Tiene dos sentidos: en comercio,
'ceder a favor de alguien (un documento de
crédito), haciéndolo constar al dorso'; y, en
el uso común, 'encargar a alguien (algo molesto)'. Es inadecuado emplear este verbo en
lugar de respaldar o apoyar—por influjo del
inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás, por su propia iniciativa y sin ser
sometidos a fuertes presiones exteriores, ningún cambio fundamental del actual sistema»
(D. Pino, País, 8.8.1976,6).
endósmosis -> OSMOSIS.
endurecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: endurecerse AL trabajo; endurecerse CON, EN O POR el ejercicio.
enea —> ANEA.
enea-. Forma prefija del griego ennéa,
'nueve': eneágono.
enema. 1. 'Irrigación, lavativa'. Es nombre masculino, el enema. Sin embargo, la Academia lo dio como femenino hasta 1970, y
como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca
ni poner una enema» (Mascaró, Médico, 43).
2. A veces, por su semejanza, se confunden los términos médicos enema y edema:
«Años y años de 'pensamiento débil'para que
de pronto Mitterrand proponga una lavativa
(edema para los más finos) con tal de que los
intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán,
País, 29.3.1993, 6). Enema es, como queda dicho, 'lavativa'; edema es 'hinchazón'.
enemistar. Construcción: enemistar a uno
CON otro.
enervar. El significado de este verbo es
'debilitar, aflojar' (del latín e-nervare, 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende
domesticidad, se le antoja al cazador enervada y vacilante; carece .. de la estupenda
bravura, pongo por caso, de la perdiz de ladera» (Delibes, Perdiz, 147). No es, como
muchos creen, 'poner nervioso': «Por la noche, enervada por el calor, daba vueltas y
189
engolfar
más vueltas en el lecho sin conseguir pegar
un ojo» (Goytisolo, Resaca, 235). La misma
advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. Sin embargo, lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso',
aunque con la observación, de intención reprobatoria, de «galicismo frecuente».
enfadar. Construcción: enfadarse CON O
alguno; enfadarse DE la réplica; enfadarse POR poco.
CONTRA
enfermar. Construcción: enfermar DEL pecho. Es regional en España el uso reflexivo,
enfermarse; en América, en cambio, es general.
enfermo. Construcción: enfermo CON fiebre;
enfermo DEL hígado; enfermo DE hepatitis.
enflaquecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enfrascar. Construcción: enfrascarse EN la
lectura.
enfrente. 1. Adverbio de lugar: 'a la
parte opuesta', 'en punto que mira a otro':
Allí esta la iglesia y, enfrente, mi casa. La
grafía enfrente, aunque figura en los diccionarios, ha caído en desuso.
2. Adverbio de modo: 'en pugna': Su
propio hijo se le puso enfrente.
3. Construcción: enfrente DE la iglesia;
se puso enfrente DE su propio padre. No es
normal la construcción con posesivo (enfrente suyo; «Los tres hombres se acomodan
enfrente mío», Goytisolo, Níjar, 44) en lugar
de la preposición de con pronombre personal
(enfrente de él o de ella, de mí).
enfriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [\ c].
enfurecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno; enfurecerse DE ver injusticias;
enfurecerse POR todo.
engalanar. Construcción:
CON plumas ajenas.
engalanarse
engastar. Construcción: engastar EN oro;
engastar CON perlas.
-engo —> -ENCO.
engolfar. Construcción: engolfarse EN cosas graves.
190
engolosinarse
engolosinarse. Construcción: engolosinarse CON algo.
engrandecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
engreír. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como reír [57].
2. Construcción: engreírse CON O DE SU
fortuna.
engrosar. Este verbo tiene una conjugación irregular, como acordar [4], y una regular. La primera —la más antigua— está hoy
casi en desuso. De las dos acepciones de engrosar, una, 'poner grueso', tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar; la
otra, 'acrecentar', se expresa por medio del
regular engrosar (cf. Academia, Esbozo,
§ 2.12.3, n. 56): «Estos son los que realmente
engrosan las recaudaciones» (J. L. CastilloPuche, Ya, 10.2.1963).
engrumecerse. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
engullir. Verbo irregular. Se conjuga como
mullir [53].
enhestar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
enhorabuena. 1. Cuando es nombre
tiene un solo acento, en la penúltima sílaba:
Vengo a darle la enhorabuena, /enorabuéna/.
2. Cuando es adverbio, con frecuencia se
pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena, amigo!, /enóra-buéna/. En este caso puede escribirse también en hora buena, aunque no es usual.
Enkarterriak —> ENCARTACIONES.
enlazar. Construcción: enlazar una cosa A
o CON otra.
enlobreguecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11].
enloquecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: enloquecer DE pesadumbre.
enlucir.
lucir[5\].
Verbo irregular. Se conjuga como
enmagrecer.
Verbo irregular. Se conjuga
enmedio —> MEDIO, 2.
enrarecer
enmendar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6].
2. Construcción: enmendarse DE una
falta.
enmohecen Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enmudecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enmugrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
ennegrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [\\].
ennoblecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
eno-. Forma prefija del griego oínos,
'vino': enólogo.
-eno. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno; o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena, docena; o adjetivos que significan semejanza:
moreno. Se combina con -ar: centenar.
enojar. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona; enojarse DE lo que se dice.
enojoso. Construcción: enojoso A su familia; enojoso EN el hablar.
enorgullecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: enorgullecerse DE SUS
obras.
enquencle —> ENCLENQUE.
enquilosar —> ANQUILOSAR.
enrabiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
enraizar. En la conjugación de este verbo,
la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en
las personas «yo», «tú», «él/usted» y
«ellos/ustedes», de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. En todas
las demás formas del verbo, esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente
diptongo con la /a/ precedente. (Véase cua. . .
dro.)
:
enrancian Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
enrarecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enredar
191
ensayar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. enraizo, enraizas, enraiza, enraizamos, enraizáis, enraizan, /en.ra.í.zo. en.ra.i.zas,
en.ra.í.za, en.rai.zá.mos, en.rai.záis, en.ra.í.zan/.
Pret. impf. enraizaba, enraizabas, enraizaba, etc. /en.rai.zá.ba, en.rai.zá.bas, en.rai.zá.ba/,
etc.
Pret. indef. enraicé, enraizaste, enraizó, etc. /en.rai.zé, en.rai.zás.te, en.rai.zó/, etc.
Fut. impf. enraizaré, enraizarás, enraizará, etc. /en.rai.za.ré, en.rai.za.rás, en.rai.za.ráV, etc.
Pot. simple enraizaría, enraizarías, enraizaría, etc. /en.rai.za.rí.a, en.rai.za.rí.as,
en.rai.za.rí.a/, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. enraice, enraices, enraice, enraicemos, enraicéis, enraicen, /en.ra.í.ze, en.ra.í.zes,
en.ra.íze, en.rai.zé.mos, en.rai.zéis, en.ra.í.zen/.
Pret. impf. enraizara o -se, enraizaras o -ses, enraizara o -se, etc. /en.rai.zá.ra, en.rai.zá.se;
en.rai.za.rás, en.rai.zá.ses; en.rai.zá.ra, en.rai.zá.se/, etc.
Fut. impf. enraizare, enraizares, enraizare, etc. /en.rai.za.ré, en.rai.zá.res, en.rai.za.ré/, etc.
IMPERATIVO
:
enraiza, enraice, enraizad, enraicen /en.ra.í.za, en.ra.í.ze, en.rai.zád, en.ra.í.zen/.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. enraizar /en.rai.zár/.
Ger. enraizando /en.rai.zán.do/.
Part. enraizado /en.rai.zá.do/.
enredar.
Construcción: enredarse una
cosa A, EN o CON otra; enredarse ENTRE
zarzas.
enriar. Se conjuga, en cuanto al acento
como desviar [1 c].
enriquecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enrodar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
enrojecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enronquecen Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enrubiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
ensangrentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
ensañarse. Construcción: ensañarse CON
alguien.
ensayar. 1. El uso de este verbo con el
sentido de 'intentar' es anticuado; su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer. Lo mismo ocurre
con el nombre ensayo, 'tentativa', 'intento':
«Andalucía ha caído en poder de todos los
violentos mediterráneos, y siempre en veinticuatro horas, por decirlo así, sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega, Viajes, 86);
«Nada significaría [esto] .. si hubiésemos
asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd., 118). El uso normal dice intentar e intento, respectivamente.
2. Construcción: ensayarse A cantar («A
morir .. / este buen corazón se va ensayando», Storni, Antología, 67); ensayarse EN
la declamación; ensayarse PARA hablar en
público.
192
-ense
enterar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pre. entiendo, entiendes, entiende, entendemos, entendéis, entienden.
SUBJUNTIVO
Pres. entienda, entiendas, entienda, entendamos, entendáis, entiendan.
IMPERATIVO
entiende, entienda, entended, entiendan.
-ense. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense, londinense.
enseguida. Es tan perfectamente normal la
grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA, 1 y 2).
enseñar. Construcción: enseñar A leer.
enseñorearse. Construcción: enseñorearse
DE un reino.
enseres. 'Efectos, muebles o utensilios'.
Es nombre masculino que normalmente solo
se usa en plural. Son excepcionales ejemplos
como estos: «A /radie se le ocurre tampoco
consumir ávidamente una canción, porque
no es un lujo, sino un enser fundamental y
útil» (Martín Gaite, Triunfo, 18.11.1972, 37);
«Desde la joya más preciada al enser más
humilde» (Caro Baroja, Judíos, I, 32).
ensoberbecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
ensombrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
ensoñar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [A].
ensordecer. Verbo irregular. Se conjuga
c o m o agradecer [ \ \ ] .
ensuciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
entallecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
-ente —> -NTE.
entender. 1.
dro.)
Verbo irregular. (Véase cua-
2. Construcción: entender DE filosofía;
entender EN un asunto; entenderse CON alguien; entenderse POR señas; entenderse EN
inglés.
entendido. 1. Bien entendido que, locución conjuntiva, 'con la advertencia de que'
o 'si bien'. Es fórmula tomada del francés en
fecha relativamente reciente, por lo que no
figura en muchos diccionarios; pero es bastante usada, y no hay motivo para rechazarla.
En cambio, no merece acogida en el bien entendido de que, locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de
ser más pesada que ella.
2. Mal entendido: —> MALENTENDIDO.
3. Construcción: hombre entendido EN la
materia.
entendimiento —> ENTENTE.
entenebrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
entente. Es palabra francesa que significa
'entendimiento o acuerdo'. Es nombre femenino, y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee, sin considerar que es
voz extranjera, lo cual nos permite pensar
que está aclimatado en nuestro idioma: «Los
riesgos de que un tratado de cooperación ..
se trueque por egoísmo en una entente o un
eje que tendiera a ejercer sobre el resto del
continente una hegemonía» (Ya, 24.1.1963,
5). Sin embargo, es mejor usar sus equivalentes: entendimiento, acuerdo.
enterar. Construcción: enterarse DE la
carta. Cuando el complemento es una proposición, no debe omitirse la preposición de: Se
enteraron DE que había sido asesinado.
enternecer
enternecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
entero-, enter-. Formas prefijas del griego
énteron, 'intestino': enterocolitis.
enterrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
entibiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
-ento. Sufijo de adjetivos. Significa 'manera o condición': amarillento. Suele tomar
las formas -iento, -olento, -ulento: calenturiento, mugriento, violento, corpulento.
entorno-. Forma prefija del griego éntomon, 'insecto': entomólogo.
entonces. La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor
casi puramente expletivo, apenas como mera
conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del
colegio; ENTONCES quiero decir que... Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla.
entontecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
entorpecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
entrambos. Adjetivo y pronombre. Equivale a ambos. Igual que esta palabra, se usa
solo en plural, tiene variación de género (entrambos, entrambas) y admite también un
complemento expletivo (entrambos a dos).
Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara.
entrar. 1. Construcción: entrar EN la
iglesia; entrar POR la puerta principal. En
América, lo normal es entrar A la iglesia, y
no EN la iglesia: «Entraron al bohío en
donde los niños del cacique dormían» (León
Rey, Guayacundo, 27). En España, aunque
no es extraña la construcción con a, su uso
tiene un matiz especial de dirección: alude al
comienzo de la acción de entrar, mientras
que la construcción con en alude al término
de esa acción. La construcción con a es muy
antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid, v. 12).
2. Entrar y salir. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal
que significa una acción compleja reiterada,
que mentalmente se representa como una
193
entre
sola acción. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio,
con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio; si se considerasen dos acciones diferentes, se diría: Muchas
personas entraban en el inmenso edificio v
salían de él. Otro ejemplo: «Las golondrinas
entran y salen, chillando como locas, en el
zaguán, que está lleno de nidos» (Cela, Alcarria, 75). La preposición no es obligatoriamente en, como en los dos ejemplos citados;
puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza
conversando animadamente» (Garmendia,
Memorias, 49).
entre. 1. Preposición. Se pronuncia
siempre átona. Denota:
a) Situación o estado en medio de dos o
más personas o cosas: entre la espada y la
pared; entre agradecido y quejoso; entre dos
luces; entre hombres. Es frecuente que la
preposición preceda a dos sustantivos unidos
por y (como se ve en el primer ejemplo).
Cuando el primero de esos sustantivos es un
pronombre personal de primera o segunda
persona singular, el pronombre toma la
forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la
mujer» (Nácar-Colunga, Biblia, Gen. 3,15);
«Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares, trad. Hesse,
Lobo, 107); toma la forma yo o tú si el otro
elemento es un pronombre: Entre tú y ellos
hay un abismo; «Me agobió la barrera de
tanto sedimento como he ido almacenando
entre yo y los demás» (Martín Gaite, Retahilas, 41).
b) Intervalo de un momento a otro: entre
1800 y 1850; entre las nueve y las diez de la
mañana.
c) Relación y comparación: Hubo
acuerdo entre los contrarios; Entre este y
aquel no hay diferencia.
d) Participación o cooperación en un
grupo o conjunto: Era costumbre entre los
romanos; Entre todos la mataron; Entre el
padre y el hijo me lo han robado todo. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú
y yo vamos a abrir estas cajas; o de valor
disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse; Estoy dudando
entre escribir o no escribir. Cuando los ele-
entrementos unidos por y son pronombres personales, estos toman siempre la forma de sujeto
(entre TÚ y YO), como se ha visto en uno de
los últimos ejemplos.
2. Cuando la preposición precede al reflexivo sí, acompañando a un verbo en forma
reflexiva, la frase toma sentido recíproco:
Juan y Pedro se atormentan entre sí.
3. En el sentido de 'dentro de', es arcaísmo: dije entre mí. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa»
(Espinosa, Cuentos, 112 [Granada]); y también en el habla popular de varios países
americanos, entre ellos Argentina, Colombia,
Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa, esas señoras decentes!»;
«Está entre el baúl»; «Se ponen a apostar a
ver cuál aguanta más entre el agua»; «Entre
poco acabamos»; «Entre un mes vendré a
verte» (Kany, 368).
4. Es uso regional en España y coloquial
en algunos países de América entre, como
adverbio, por cuanto, en construcciones correlativas: Entre más quiero, menos me dan;
«Entre más profundamente piensa el hombre, más se hunde en lo humano» (Zavala,
trad. Rostand, Hombre, 56). Debe evitarse en
la lengua culta.
5. Entre que, locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero, pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala,
Urbano, 147). Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación, es solo popular.
entre-. Prefijo que significa situación intermedia, cualidad o acción no perfecta: entreacto, entrefino, entreoír.
entreabrir. Verbo irregular. Se conjuga
como abrir [37].
entrecerrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
entrecot. Del nombre femenino francés
entrecote, 'trozo de carne cortado entre dos
costillas', se ha hecho en español el nombre
masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). No habría dificultad en españolizarlo
completamente dándole la forma entrecó
(con un plural entrecós), a semejanza de chalet > chalé, chaquet > chaqué, etc., y así lo
hacen algunos. Sin embargo, la forma registrada por la Academia es entrecot.
194
entrevista
entregar. Construcción: entregarse AL estudio; entregarse EN brazos de la suerte.
entremedias —> MEDIO.
entremeter. 1. Construcción: entremeterse EN asuntos de otro.
2. También se dice entrometerse, con el
mismo significado de entremeterse, esto es,
'meterse donde a uno no le llaman'.
entrenamiento. 'Acción de entrenar o entrenarse'. Pueden también usarse los nombres entrene y entreno, que, aunque a veces
censurados, están formados correctamente.
entrenar. El verbo entrenar, como intransitivo, solo debe ir en forma pronominal: El
equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). En forma no pronominal es
transitivo: El Sr. N. entrenará al Betis.
entrene, entreno —> ENTRENAMIENTO.
entreoír. Verbo irregular. Se conjuga como
oír [54].
entresacar. Construcción: entresacar todo
lo bueno DE un libro.
entresemana —> SEMANA.
entretanto. 1. Como adverbio, con el sentido de 'mientras tanto', puede escribirse en las
formas entre tanto y entretanto; pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras).
2. Como nombre, con el sentido de
'tiempo intermedio', se escribe siempre en
una palabra: En el entretanto, se puso a contemplar los cuadros.
3. Entre tanto que (o entretanto que), locución conjuntiva que expresa simultaneidad
entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes, voy a preparar
el trabajo; «El náufrago respondió que
aceptaba solo entretanto que de Pilares le
traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala, Prometeo, 38). Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas .. Pero entretanto las hay,
asisto a ellas» (id., Política, 259).
entretener. 1. Verbo irregular. Se conjuga como tener [31].
2. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa; entretenerse EN leer, o leyendo.
entrever. Verbo irregular. Se conjuga
como ver [34].
entrevista. 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones', o 'conver-
entristecer
195
sación de un informador con otra persona
para obtener de ella noticias u opiniones". En
este segundo sentido se usa a veces, sin necesidad, el nombre interviú (adaptación del
inglés interview), del cual se han derivado el
verbo interviuvar y el nombre interviuvador.
Deben usarse los derivados normales de entrevista, que son entrevistar y entrevistados
entristecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: entristecerse CON, DE O
POR el bien ajeno.
entrometer -»
ENTREMETER,
2.
entumecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enturbiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
entusiasta. No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un
entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel); la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron
un recibimiento entusiástico). En el uso adjetivo, la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas; pero, con el valor de entusiástico, esto es, 'que expresa entusiasmo',
también puede referirse a cosas: «entusiastas
aplausos» (Galdós, Torquemada, III, 161);
«Se hallaba estacionado numeroso público,
que prorrumpió en vítores y aclamaciones
entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo, 8.10.1962, 1).
enunciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
envanecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: envanecerse CON, DE O
POR la victoria.
envejecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: envejecer CON, DE o
POR los disgustos; envejecer EN el oficio.
enverdecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
enviar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
2. Construcción: enviar a uno AL pueblo; enviar POR vino.
epifonema
enviciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: enviciarse CON o EN el
juego.
envidiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
envilecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
envolver. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como volver [35].
2. Construcción: envolver CON O EN una
manta; envolver ENTRE mantas.
enzarzar. Construcción: enzarzarse EN
una pelea.
enzima. 'Complejo orgánico que cataliza
los procesos del metabolismo'. El género de
este nombre es «ambiguo», según la Academia, aunque el uso preferible y preferido es
como masculino.
-eño. Sufijo de adjetivos. Significa cualidad: aguileno; nación: puertorriqueño, guadijeño. En la forma femenina, -eña, también
es sufijo de nombres: almadreña.
eo-. Forma prefija del griego eos, 'aurora':
eoceno.
-eo. 1. Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear. Significa acción:
paseo, coqueteo.
2. Sufijo de adjetivos (femenino, -ea).
Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo, marmóreo, idóneo.
Eólide. Nombre de una antigua región de
Asia menor. Esta forma es preferible a Eólida.
Eolo. Nombre del dios griego de los vientos. Puede decirse también Éolo, de acuerdo
con la etimología del nombre.
-epático. Forma sufija del griego hépar,
'hígado': cistepático.
epi-, ep-. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio, epidemia, epéntesis.
Epicteto. Nombre de un filósofo griego. Es
palabra llana; no es correcta, pues, la acentuación esdrújula. En cambio, sí es esdrújulo el
nombre común epíteto, que nada tiene que ver
etimológicamente con el anterior.
epifonema. Término de retórica y poética:
'exclamación o reflexión final'. Es femé-
epiglotis
niño, según el uso tradicional, y así figura
también en los diccionarios. Sin embargo,
hoy es masculino, como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una
oración consecutiva invertida» (Fernández
Ramírez, Dice, literatura, 238).
epiglotis. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. Es nombre femenino. Es
errónea la pronunciación epiglotis.
epigrama. 'Composición poética satírica'.
Nombre masculino. Es errónea la pronunciación epigrama.
epilepsia. 'Enfermedad caracterizada por
crisis convulsivas'. Aunque muchos médicos
digan epilepsia, la pronunciación normal y
general es epilepsia, con acento fonético sobre la segunda e.
Epiro. Nombre de una región de Grecia.
Es palabra llana,/epíro/.
Erivan
196
nes, Supl., 5.5.1972, 25). La palabra española es equipo.
2. Equipo de novia, 'ajuar', —> AJUAR.
3. En informática: —> HARDWARE.
equivalente. Construcción: cantidad equivalente A o DE otra.
equivaler. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como valer [33].
2. Construcción: equivaler una cosa A
otra.
equivocar. Construcción: equivocar una
cosa CON otra; equivocarse EN algo; equivocarse CON otro; equivocarse DE portal.
-er. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación, cuyo modelo es el verbo comer [2].
2. —» -ERO.
ere —> R.
epíteto —> EPICTETO.
epizootia. 'Epidemia entre animales'. El
acento fonético recae sobre la segunda o:
/epizootia/, no sobre la /, epizootia, como
erradamente escriben a veces los periodistas
o dicen los locutores.
Erebo. 'Infierno, averno'. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego
es la adoptada por la Academia por ser la
más usada en nuestro idioma, es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano).
epodo. 'Composición poética'. Es errónea
la pronunciación epodo, aunque la veamos
usada por B. Chamorro en una edición de los
Epodos de Horacio, y por Espinosa, trad. Bayet, hit. latina, 243. La acentuación esdrújula
no corresponde a la etimología griega ni a la
pronunciación latina. Escriben bien epodos,
por ejemplo, Millares, Lit. latina, 94, y Riba,
trad. Gudeman, Lit. latina, 146.
epta- -» HEPTA-.
erguir. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
-ería —> -ÍA.
equi-.
tero.
Prefijo que significa 'igual': equilá-
equino-, equin-. Formas prefijas del
griego echínos, 'erizo': equinodermo.
equipar. Construcción: equipar a uno CON
o DE lo necesario.
equiparar. Construcción: equiparar una
cosa CON o A otra.
equipo. 1. En el sentido de 'conjunto de
aparatos y accesorios', no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en
Córdoba para todo el mundo» (informacio-
Erevan —> ERIVAN.
Erifíle. Este nombre griego, que figura en
el título de un poema pastoril de Bernardo de
Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de
Enfile—, es palabra llana, no esdrújula,
como algunos la pronuncian. Hallo Erifíle,
por ejemplo, en Hurtado-G. Palencia, Literatura, 519; Valbuena, Literatura, II, 281: Zamora, Dice, literatura, s. v. Balbuena; Erífile, en Anderson, Lit. hispanoamericana, I,
91: Cuevas, Poesía XVI, 310; Alborg, Literatura, II. 949.
erigir.
Construcción: erigirse EN juez.
-erio. Sufijo de sustantivos derivados de
verbos. Indica originariamente acción: imperio, vituperio. Debe distinguirse del sufijo
-te rio.
entro-. Forma prefija del griego enthrós,
"rojo': eritrocito.
Erivan. La capital de Armenia se llama
Erevan o Erivan. Esta última es la forma tradicional en español.
197
erizado
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR»
(tiempos irregulares)
Las formas que van entre paréntesis son raras.
INDICATIVO
Pres. yergo, yergues, yergue, erguimos, erguís, yerguen (irgo, irgues, irgue, irguen).
Pret. indef erguí, erguíste, irguió, erguimos, erguísteis, irguieron.
SUBJUNTIVO
Pres. yerga, yergas, yerga, yergamos, yergáis, yergan (irga, irgas, irga, irgamos, irgáis, irgan).
Pret. impf irguiera o irguiese, irguieras o -ses, irguiera o -se, irguiéramos o -sernos, irguierais o -seis, irguieran o -sen.
Fut. impf irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren.
IMPERATIVO
yergue (irgue), yerga (irga), erguid, yergan (irgan).
FORMAS NO PERSONALES
Gen irguiendo.
erizado. Construcción: erizado DE espinas; erizado DE dificultades.
-ero. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Significa oficio: librero; árbol: limonero; lugar:
basurera; pertenencia: ganadero, sopero. En
la terminación femenina, -era, forma nombres que significan cualidad o estado: flojera, tembladera.
Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader, lebrel.
Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera), -azo (aguacero), -ando (curandero),
-endo (barrendero).
-erón —> -ÓN.
Eróstrato. Nombre del pastor que se hizo
célebre por haber incendiado el templo de
Artemisa en Éfeso. Es palabra esdrújula,
/eróstrato/, no llana.
eroto-, erot-. Formas prefijas del griego
éros, 'amof \ erotomanía.
erradicar. Construcción: erradicar un mal
DE un lugar.
errar.
1.
'Cometer error'. Verbo irregular.
(Véase cuadro.) En algunos países americanos,
como Argentina, Chile, Colombia y Costa
Rica, es bastante corriente el uso de este verbo
como regular: «5/ nuestras previsiones no
erran» (Borges, Ficciones, 34). El uso también
se da en España, pero no se acepta como normal. Cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3, B.
2. Con el sentido de 'andar errante', es
frecuentemente regular. Cf. Cuervo, Apuntaciones, § 266.
3. Lo que en ningún caso es aceptable
es el uso de las formas con ye- cuando esta
sílaba no es tónica (yerro, yerrará): «Si así
fuese, yerraría» (G. Fernández de la Mora,
Abe, 26.5.1966, 47); «Allí.. yerro la muerte por poco, pero le dio un gran zarpazo»
(C. Sentís, Informaciones, 5.4.1974, 24).
Er rentería —» RENTERÍA.
-érrimo. 1. Sufijo de adjetivos en grado
superlativo. Es variante de -ísimo, y solo se
presenta, fosilizado, en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo
(mísero), integérrimo (íntegro), acérrimo
(acre), paupérrimo (pobre), celebérrimo (célebre), aspérrimo (áspero), pulquerrimo
198
-erro
escaldo
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.
SUBJUNTIVO
Pres. yerre, yerres, yerre, erremos, erréis, yerren.
IMPERATIVO
yerra, yerre, errad, yerren.
(pulcro), libérrimo (libre), salubérrimo (salubre), nigérrimo (negro), ubérrimo (sin
forma positiva en español). Algunos de estos
superlativos, de carácter culto todos, alternan
en el uso con los de formación corriente: negrísimo, pobrísimo, pulcrísimo.
2. Estos superlativos, por su formación
divergente de la ordinaria en -ísimo, tienden
a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos, sino simplemente dotados de cierta connotación enfática, y por
tanto aparecer precedidos del adverbio más:
«Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya
Ñuño, Arte, 105). —> ACÉRRIMO.
-erro
-RRO.
ertzaina, ertzaintza —» POLICÍA.
eructo. 'Expulsión de gases por la boca'.
Es errónea la forma erupto, que algunos
emplean (sin duda por influjo de erupción):
«Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso, Zanja, 127). Tampoco
debe usarse, por anticuada, la forma eruto,
que figura en los diccionarios. La misma
observación vale respecto al verbo eructar,
cuyas variantes eruptar y erutar deben
rechazarse («El estómago eruptó tres veces», J. Cerón, Abe, 1.12.1984, 4\;«Los caballeros .. eruptan en silencio», Garmendia,
Memorias, 31).
es-. Prefijo que significa 'fuera': estirar,
escoger. Con frecuencia se confunde con
des-, sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar, desnucar y esnucar.
-és. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés, cordobés. La forma femenina es
-esa, pero en el adjetivo cortés no hay variación de género.
-esa. 1. Desinencia femenina de algunos
nombres de cargo o dignidad: abadesa, de
abad; condesa, de conde; duquesa, de duque; baronesa, de barón; alcaldesa, de alcalde; consulesa, de cónsul.
2. Sobre -esa, forma femenina del sufijo
-és, —> -És.
escabullirse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como mullir [53].
2. Construcción: escabullirse DE la reunión.
escala. A escala, locución adverbial y adjetiva, 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala; Mapas a gran escala; Retratos a escala gigante. Se usa
frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala; «Una emigración temporal, a escala familiar» (Abe,
1.10.1972, 45). En este caso también se
construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja, Inquisidor, 49); «Utilizado en una promoción
chovinista en gran escala» (Carandell,
Triunfo, 11.4.1970,9).
escalabrar —> DESCALABRAR.
escalda. 'Poeta': —» ESCALDO.
Escalda. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde
tiene en español el nombre de Escalda.
escaldo. 'Poeta escandinavo medieval':
«Hacia el año 1000, los 'thulir'o recitadores
anónimos fueron desplazados por los escaldos, poetas de conciencia literaria v de in-
escalofriar
tención creadora» (Borges, Lit. germánicas,
87). Escaldo es la única forma recogida en el
Diccionario académico. Sin embargo, es frecuente en los historiadores de la literatura la
forma escalda (así en Blecua, Literatura, I,
108; Díaz-Plaja, Literatura, 48; Trad. Dice.
Bompiani, IV, 352). Pero la -a de escalda no
parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. La voz original escandinava es skald; en italiano es
scaldo.
escalofriar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
escanciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
escáner. 1. 'Aparato para la exploración
radiográfica, en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal
del cuerpo humano'. Este nombre, de género
masculino, es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. Su plural es escáneres. También propone
la Academia una forma escanógrafo, que se
usa ya en Colombia (cf. la forma oficial francesa scanographe).
Corrientemente se usa también el nombre
escáner para la exploración realizada con escáner. Este empleo ya consta en el Dice, ciencias
médicas. Es verdad que la palabra adecuada
sería escanografía (cf. francés scanographie),
usada al menos en Colombia, pero que, según
mis noticias, no circula en España.
La Academia propone el nombre escañograma (masculino, no femenino como ella
dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner.
2. Escáner se usa también en ámbitos no
médicos. Designa el aparato, conectado a un
ordenador, que se utiliza para explorar el interior de los objetos, o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. La operación realizada por estos aparatos se designa con el
verbo transitivo escanear y con el nombre
abstracto escaneado.
escapar. Construcción: escapar A la calle;
escapar DEL peligro.
escarmentado. Construcción: escarmentado DE luchar en vano.
escarmentar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6].
2. Construcción: escarmentar CON la
desgracia; escarmentar EN cabeza ajena.
199
escuchar
escarnecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
escato-. Forma prefija del griego skor, 'excremento': escatología, 'estudio de los excrementos'; o del griego éschatos, 'último': escatología, 'doctrina de la vida de ultratumba'.
escaut —> SCOUT.
Escaut —> ESCALDA.
escay
-»SKAI.
escéptico. 'Incrédulo'. Tanto este adjetivo
como su derivado escepticismo carecen de
toda relación, fuera de la semejanza fonética,
con excepto. Por tanto, las grafías excéptico,
excepticismo son erradas.
escisión. 'Rompimiento o desavenencia';
en medicina, 'ablación'. La forma excisión,
que registra el Dice, ciencias médicas como
sinónima de escisión, no está aprobada por la
Academia.
esclarecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
esclero-, escler-. Formas prefijas del
guzgo sklerós, 'duro': esclerosis.
-SCO.
-esco
escocer. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18].
escoger. Construcción: escoger DEL O EN el
montón; escoger ENTRE varias cosas.
esconder. Construcción: esconderse DE alguno; esconderse EN alguna parte.
escornar —> DESCORNAR.
escribir. 1. Verbo irregular. Su única
forma irregular es el participio escrito. La
forma escribido solo se usa en la expresión
irónica leído y escribido.
2. Construcción: escribir DE o SOBRE historia; escribir DESDE Roma; escribir EN español; escribir POR correo; escribir PARA el
teatro; escribir EN los periódicos.
escuchar. En rigor, debe distinguirse entre
oír, 'percibir por el oído', y escuchar, 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo
que se oye'. Pero en el uso esta distinción no
se aplica siempre de manera estricta. Abundan
las pruebas de ello; por ejemplo, No me estás
oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. Y en la literatura es frecuente escu-
esculpir
200
char como 'oír": «Dejó que se le escapase la
satisfacción, si bien al escuchar el '¡Imbécil!'
que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente, Sombras, 220); «Al pasar
por una calle escuchamos dentro de una casa
el rasgueo de una guitarra» (Cossío, Confesiones, 68); «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero
Bonald, Casa, 210); «Se ponía la mano en la
oreja y agachaba la cabeza con la mano en
la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones, Viento, 222). En fin, la muestra más
ilustre de este empleo de escuchar está en la
Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo
se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras, 127). Es deseable, sin duda,
expresarse con precisión, pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante
arraigado en el idioma y en su nivel culto.
esculpir. Construcción: esculpir A cincel;
esculpir EN mármol.
escupir. Construcción: escupir AL O EN el
rostro; escupir EN el suelo.
escurrir. Construcción: escurrirse AL
suelo; escurrirse DE o ENTRE las manos; escurrirse EN el hielo.
escúter. 'Motocicleta de ruedas pequeñas
y cuadro abierto'. La palabra inglesa scooter
(plural scooters) se usa en español, como
nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino), con la pronunciación
/eskúter/. Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter, con un plural normal e se ú te res.
ese. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese, esos) y femeninas (esa, esas);
como pronombre, tiene, además, una forma
«neutra», eso, sin plural (—> ESO).
2. Como adjetivo —igual que los otros
demostrativos—, su colocación normal es
antepuesto al nombre: ese árbol; pero puede
ir pospuesto si precede al nombre el artículo
el (la, etc.): el árbol ese, la chica esa. La
posposición suele llevar consigo un matiz
despectivo.
3. También como los otros demostrativos, el adjetivo ese es siempre tónico: ese
hombre, esas cosas, /ése-ómbre, ésas-kósas/
(no /eseómbre, esaskósas/).
eslogan
4. La forma ese aparece con frecuencia
usada, en lugar de esa, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua,
ese arma; «ese alma», Salinas, Presagios,
60; «ese hambre», Sastre, Cornada, 75);
debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua, esa arma, etc.
5. Como pronombres, se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico)
las formas masculinas y femeninas: Me lo
dijo ése; A ésas no las he visto. Pero esta
acentuación, que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente
gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser
obligatoria. En cuanto a la forma «neutra»
(eso), no debe escribirse con tilde en ningún
caso. Siempre que el pronombre ese o esa va,
sin coma, como antecedente de un relativo,
aunque no vaya inmediatamente unido a él,
se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo
lo saben bien.
6. Diferencias de sentido entre ese, este
y aquel: —> ESTE, 6. En el español americano
es frecuente que ese invada el lugar de aquel:
«Esa vez, como tantas otras, nuestra charla
había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan, Mate, 153). Cf. Kany, 135.
esfigmo-. Forma prefija del griego sphygmós, 'pulso': esfigmómetro.
esfinge. La Academia daba antes este
nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—, pero el uso actual es siempre femenino.
esforzado. Adjetivo, 'valiente'. No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural'
o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo, pero no veo otra
forma más convincente de expresar algo que
me oprime por uno v otro lado» (R. de la
Cierva, Gaceta, 28.9.1975, 16). Son sentidos
que corresponden & forzado.
esforzar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: esforzarse POR O EN
trabajar.
esgrafiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
eslálom, eslalon —» SLALOM.
eslogan. La palabra inglesa slogan ocupa
indebidamente en muchos casos el lugar de
consigna o lema. No hay por qué decir Los
esmaltar
manifestantes gritaban «slogans», sino consignas; Siempre al servicio del cliente, es
nuestro «slogan», sino nuestro lema. Sin embargo, sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'. En cualquier caso, debe usarse la
forma españolizada eslogan (plural eslóganes), y no slogan (plural slogans).
esmaltar. Construcción: esmaltar CON O DE
flores.
esmerarse. Construcción: esmerarse EN
alguna cosa.
Esmirna. Este es el nombre español de la
ciudad turca de hmir.
esmoquin. La palabra inglesa smoking se
emplea en español como nombre masculino
(plural smokings) con el sentido de 'traje de
etiqueta'. La Academia, teniendo en cuenta
la pronunciación corriente, ha recogido este
nombre en la forma esmoquin, cuyo plural es
esmoqúines.
esnob. 'Persona que acoge las novedades
por admiración necia o para darse tono'. La
palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/
por los españoles, y por eso es conveniente
adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob, en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia); o tal
vez mejor en la forma esnobista, que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl. El plural de snob
o esnob (nombre masculino y femenino,
también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. Espina, Rev.
Occidente, 4.1963, 58); «Luci y Nuria son
dos esnobs incorregibles» (Goytisolo, Fin,
198); «Sin esnobismo, sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez, Silla, 43); «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un
tipo de precursor esnobista» (Marañón, Enrique IV, 105); «Una psicología esnobista»
(Monteforte, trad. Straumann, hit. norteamericana, 40).
eso. 1. Forma «neutra» del pronombre
demostrativo ese: —> ESE, 1 y 5.
2. A eso de, locución prepositiva, 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro; Llamó a eso de la
medianoche.
3. Y eso que, locución conjuntiva, 'a pe-
espalda
sar de que', seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. Y eso que desconfío de
Mazorral. Es tan pedante...» (Pérez de Ayala.
Troteras, 221); «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran
escribientes .., y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. Y
eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. Andanzas, 35); «No quedaba ya .. sino
un asiento .., y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil
reis para arriba» (Camba, Peseta, 137).
Como se ve por los ejemplos, la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación.
4. Con eso y con todo, con todo y con
eso, etc.: —> TODO.
eso-. Forma prefija del griego éso, 'dentro' : esotérico.
esófago. 'Conducto que va desde la faringe
al estómago'. Es errónea la forma exófago.
esotérico. 'Oculto, reservado'. No debe
confundirse con exotérico, 'común, accesible para el vulgo'.
espabilar —> DESPABILAR.
espaciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
espagueti. La Academia adapta el nombre
masculino plural italiano spaghetti en la
forma espagueti, que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta
alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos, largos y delgados, pero más
gruesos que los fideos». En realidad, el uso
general aplica el nombre, no a la pasta, sino
a los mismos cilindros, y dice los espagueti o
(con el morfema -5 del plural español, olvidando que en el original italiano la -i ya es
morfema de plural) los espaguetis. Si, como
es razonable, se españoliza el término, debe
hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como
ya se ha hecho en un caso semejante, el confeti I los confetis), aunque tal formación sea
absurda desde el punto de vista del italiano.
espalda. 1. De espaldas, 'volviendo la
espalda', también puede decirse de espalda
(«Alfonso se había vuelto de espalda», Goytisolo, Resaca, 157). Pero el uso general prefiere la primera forma.
espantar
202
2. A espaldas de una persona, 'sin su conocimiento'. No debe confundirse con de espaldas a una persona, 'siguiendo un parecer
ajeno a ella'.
espantar. Construcción: espantarse CON el
estruendo; espantarse DE o POR algo.
español. 1. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de
castellano y español. En muchas regiones se
usan indistintamente las dos palabras. Sin embargo, en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. Esto se debe, ante todo, a una larga
tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por
la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro
idioma, el de Sebastián de Covarrubias, 1611,
se titula Tesoro de la lengua castellana o española). En América se ha unido a ello tal vez
un resto de recelo patriótico frente al nombre
de español, considerando acaso como una
manera de sumisión a España, la antigua metrópoli, el reconocimiento explícito de que se
sigue hablando su lengua. En las regiones de
España con lengua materna propia, el nombre
de castellano parece más adecuado que el de
español, porque el catalán, el gallego y el
vascuence son también lenguas españolas
(aunque no son la lengua española, el español).
2. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran
en modo alguno «colonizados» por Inglaterra
por decir que ellos hablan inglés. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada
país, normalmente, la lengua oficial, sea cual
fuere la región del país en la que haya nacido,
ha tomado el nombre de toda la nación: en
Rumania, el rumano; en Alemania, el alemán;
en Italia, el italiano; en Francia, el francés...
En estos países existen (como en España)
idiomas importantes que no son la lengua común o general.
3. El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la
lengua general o común, no ya de toda España, sino de todas las naciones hispanoamericanas, es patrimonio de una sola región,
Castilla. Y esto es falso, pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla, sino
de todas las regiones y naciones en que es
hablada, las cuales, además de tenerla como
suya, colaboran todas en su conservación y
esperma
enriquecimiento. Lo exacto sería emplear el
nombre castellano solamente para designar
la lengua que durante la Edad Media fue
privativa del reino de Castilla, o las modalidades particulares que presenta el habla de
Castilla en los tiempos modernos frente al
español general. También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se
menciona la lengua general al lado de las
otras lenguas españolas (catalán, etc.).
4. En conclusión, y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones, castellano y español, son válidas. La
preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición
arraigada de siglos, y es ingenuo pretender
desalojar del uso cualquiera de ellos. Cada
persona puede emplear el que guste; pero
debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. En todo caso, téngase en cuenta
(párrafo 3) que, en general, la denominación
español es más exacta que la de castellano.
espatulomancia. 'Adivinación por los
huesos de los animales'. La Academia admite también espatulomancia.
especia. Es impropiedad emplear especie
por especia, 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga,
Colón, 107). Y viceversa: «Gratificación en
especias» (Caballero Bonald, Noche, 122).
espécimen. 'Muestra o ejemplar'. Su plural es especímenes, con desplazamiento del
acento; no especímenes ni espécimens
(«Aparecen, de tanto en tanto, espécimens
femeninos de categoría indudable», Pía,
América, 56). También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular, que
a veces emiten los locutores.
espectacular —> DRAMÁTICO.
espectáculo. Espectáculo, a veces número,
es el término que corresponde al inglés show.
No hay mucha necesidad de usar la palabra
inglesa.
esperar. 1. Construcción: espero A que
venga, 'estaré el tiempo necesario hasta que
venga'; espero que venga, 'confío en que
venga'.
2.
Ser de esperar: —> SER, 2.
esperma. 'Semen'. El género de este nombre es masculino o femenino, indistinta-
espiar
203
Estados Unidos
mente, según la Academia: el esperma o la
espenna. Pero el uso más extendido prefiere
el masculino.
más de una vez esta forma en -eo haya sido
usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje.
espiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
esquí. El plural de este nombre es esquís o,
más raro, esquíes.
Espira. Este es el nombre español de la
ciudad alemana de Speyer. No debe usarse la
grafía Spira, que se lee en algunos manuales
de historia.
esquiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [ 1 c].
espiral. Como nombre, 'línea curva que da
vueltas alrededor de un punto alejándose de
él progresivamente', su género es femenino,
la espiral, aunque haya quienes lo usan
como masculino.
espirar —> EXPIRAR.
esplacno-. Forma prefija del griego
splánchnon, 'viscera': esplacnología.
esplendor. 'Brillo'. En este nombre, en esplendidez y en los adjetivos espléndido y
esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-, y, naturalmente, las pronunciaciones /eksplendór, ekspléndido/, etcétera.
espleno-, espíen-. Formas prefijas del
griego splen, 'bazo'': esplenitis.
esplín. 'Hastío o tedio de vivir'. Es nombre masculino, adaptación del inglés spleen
establecida ya hace tiempo por la Academia
de acuerdo con la pronunciación corriente.
No debe usarse la forma inglesa. La grafía
esplín no es nueva; antes de 1790 ya la usaba
Iriarte: «Es el esplín, señora, una dolencia /
que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías, 163).
Esplugas de Llobregat. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
esponsorización, esponsorizar —> PATROCINADOR.
espor —> SPORT.
espray, esprái —» SPRAY.
esprintar, esprínter —> SPRINT.
espurio. 'Bastardo, adulterado'. Muchas
personas, entre ellas muchos escritores, usan
la forma errónea espúreo. Es curioso que
esquizo-. Forma prefija del griego schizo,
'disociar, dividir en dos': esquizofrenia.
Esrí Lanka, esrilankés, esrilanqués —> SRI
LANKA.
establecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
establishment. 'Sector o grupo dominante'. Es nombre inglés que en español se
usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. No equivale
a sistema (en sentido político), aunque algunos lo usan con ese valor. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento», L.
Carandell, Triunfo, 28.4.1973, 12); pero lo
habitual es emplearla, entre comillas o en
cursiva, en su forma original. Es errónea la
grafía stablishment.
estadinense —> ESTADOUNIDENSE.
estadio. 'Campo de deportes con gradas
para el público'. No deben utilizarse la forma
latina stádium ni la semiespañola estádium.
estado. 1. -> STATUS.
2. Estado del arte, calco del inglés state
ofthe art, se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua .. Santander, 26-30 de Junio de 1989 .. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del
arte, realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la
lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de
Santander en junio 1989). En español es últimos avances. Cf. Lorenzo, Anglicismos, 584.
3. Estado, en la República Federal de
Alemania: —> LAND.
Estados Unidos. 1. Puede decirse con
artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. El nombre oficial de la nación
es con artículo: los Estados Unidos de América; pero esta forma de nombrarla es poco
frecuente. Lo corriente es decir Estados Unidos, y más a menudo sin artículo que con él.
estadounidense
204
2. Si se emplea la forma los Estados
Unidos, el verbo ha de ir en plural, pues el
artículo marca claramente el carácter plural
del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite. En cambio, el uso de la
forma Estados Unidos, sin artículo, suele llevar consigo la noción de singularidad: se
piensa en Estados Unidos como una nación,
no como una pluralidad de estados: Estados
Unidos va a lanzar un nuevo satélite. En este
caso, la -s final ha dejado de ser indicador de
plural. Compárese con el topónimo urbano
Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos
ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos.
3. USA, por Estados Unidos: —> EE.
UU.
4. Sobre las siglas correspondientes a
Estados Unidos, —» EE. UU.
estadounidense. 'De los Estados Unidos'.
Es más propio este adjetivo que norteamericano y, sobre todo, más que americano, que
corresponden, respectivamente, a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a
todo el continente americano. En algunos
países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense, pero son formas que no
tienen aceptación en España.
estafilo-, estafil-. Formas prefijas del
griego staphylé, 'racimo': estafilococo.
estalactita. Estalactitas y estalagmitas son
las concreciones calcáreas que se forman,
respectivamente, en el techo y el suelo de las
cavernas. Evítese el contagio mutuo en la
grafía de las dos palabras: la primera lleva el
grupo -ci-; la segunda, el grupo -gm-.
estampar. Construcción: estampar A
mano; estampar EN papel; estampar SOBRE
tela.
estándar. 1. La Academia registra el
nombre masculino estándar, como adaptación del inglés standard, con el sentido de
'tipo, modelo, patrón, nivel'. Igualmente
acoge estandarizar, 'tipificar, ajustar a un
tipo, modelo o norma'; y estandarización,
'acción y efecto de estandarizar'. Acepta
también, pero no prefiere, las formas estandardizar y estandardización. No es necesario, pues, usar la forma standard ni, en los
derivados, las grafías st-, que no escasean en
los periódicos.
2. Standard tiene también un uso adjetivo, 'corriente o común'. En español tene-
estasis
mos estándar también para este uso: modelo
estándar.
3. El plural de estándar, nombre, es estándares; como adjetivo es invariable: ropas
estándar.
estanquidad. 'Cualidad de estanco (que
no hace agua por las junturas)'. No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo», como homogeneidad corresponde a homogéneo) (—» -DAD, 3).
A pesar de ello, la Academia recoge también
la segunda forma.
estar. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro; estar CON ánimo de viajar; estar
DE vuelta; estar EN casa; estar PARA salir; estar algo POR suceder; estar PARA bromas; estar DE gobernador; estar POR dejarlo todo
(—> 7); estamos A 2 de enero, A 10 grados.
3. Estarse, pronominal, se usa con el
sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte
quieto; Se estuvo en la cama, por miedo al
frío. Estarse de una cosa, por abstenerse de
ella, es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas,
71): « Uno no puede estarse de preguntar qué
se entiende en las normas por 'conciencia
colectiva'» (M. Porter Moix, Destino,
15.3.1975,49).
4. Estar de más: —> MÁS, 8.
5. En algunos países de América, particularmente en Santo Domingo, se usa la
construcción estar al + infinitivo (está al llegar; estuve al casarme; el ardiente deseo estaba al cumplirse), por estar para + infinitivo (Kany, 344). Es seguramente una
extensión del modismo estar al caer, que es
normal.
6. Estar a + infinitivo, por estar + gerundio, es construcción tipica del castellano de
Galicia: Está a trabajar, 'está trabajando'
(García, Temas, 123).
7. Estar por + infinitivo, por estar a
punto de + infinitivo, es uso de varios países
americanos: «Usted me estaba por contar su
niñez» (Cortázar, Rayuela, 175); «El pueblo
pronto 'se pondrá de largo', pues estupor
cumplir los veinte años» (Brunet, Humo, 51).
Cf. POR, 1 j .
estasis. En medicina, 'estancamiento de la
sangre o de otro líquido en una parte del
cuerpo'. Es nombre femenino de acentuación
grave, /estasis/. Deben evitarse, pues, la acen-
estático
este
205
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. estoy, estás, está, estamos, estáis, están.
Pret. impf. estaba, estabas, estaba, estábamos, estabais, estaban.
Pret. indef. estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.
Fut. impf. estaré, estarás, estará, estaremos, estaréis, estarán.
Pot. simple estaría, estarías, estaría, estaríamos, estaríais, estarían.
SUBJUNTIVO
:
:
•
Pres. esté, estés, esté, estemos, estéis, estén.
Pret. impf. estuviera o estuviese, estuvieras o -ses, estuviera o -se, estuviéramos o -sernos,
estuvierais o -seis, estuvieran o -sen.
Fut. impf. estuviere, estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren.
IMPERATIVO
está, esté, estad, estén.
FORMAS NO PERSONALES
Inf estar.
Ger. estando.
tuación /estasis/ y la grafía éxtasis, que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis, masculino, es 'arrobamiento'): «Éxtasis..
de la válvula mitral» (Torrente, Saga, 134).
estático. No deben confundirse los adjetivos estático, 'inmóvil', y extático, 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. Igualmente se ha
de evitar la confusión de estatismo, 'inmovilidad', con extatismo, 'actitud de éxtasis'.
estato-, estat-. Formas prefijas del griego
estatós, 'parado': estatocisto.
estatúder. 'Jefe o magistrado supremo de
la antigua república de los Países Bajos'.
Esta es la forma española (registrada por la
Academia) del holandés Stadhouder. Debe
desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores.
estatuir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [48].
estatus -» STATUS.
estauro-. Forma prefija del griego staurós,
'estaca, cruz': estauwlita.
este l.
1.
Adjetivo y pronombre demos-
Pan. estado.
trativo. Tiene en singular y plural formas
masculinas (este, estos) y femeninas (esta,
estas); como pronombre tiene, además, una
forma «neutra», sin plural (esto).
2. Como adjetivo —igual que los otros
demostrativos—, su colocación normal es
antepuesto al nombre: este señor; pero puede
ir pospuesto si precede al nombre el artículo
el (la, etc.): el señor este, la niña esta. La
construcción pospuesta suele implicar un
matiz despectivo.
3. También como los otros demostrativos, el adjetivo este es siempre tónico: este
día, estas cosas, /éste-día, éstas-kósas/ (no
/estedía, estaskósas/).
4. La forma este aparece con frecuencia
usada, en lugar de esta, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua,
este arma); debe usarse esta ante todos los
femeninos, sea cual sea su fonema inicial:
esta agua, esta arma.
5. Como pronombres, tradicionalmente
se escriben con tilde (acento ortográfico) las
formas masculinas y femeninas: Me quedo
con ésta; Éstos han llegado hoy. Pero esta
acentuación, que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen-
este
206
ciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente
gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser
obligatoria. En cuanto a la forma «neutra»
(esto), en ningún caso debe escribirse con
tilde. Siempre que el pronombre este o esta
va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a
él, se escribe sin tilde: «Estas que fueron
pompa y alegría, / despertando al albor de la
mañana, /a la tarde serán lástima vana, /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón
[1629], en Blecua, Edad Oro, II, 128).
6. Diferencias de sentido entre los demostrativos este, ese, aquel, a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que
habla. Puede expresar también tiempo actual
(Este año), o inmediatamente pasado (Este
invierno no ha hecho frío), o inmediatamente
futuro (Esta noche la veré), b) Ese se refiere
a un ser situado cerca de la persona a la que
se habla. También sirve para referirse a una
unidad de tiempo que se acaba de mencionar:
Un día regresó el padre; ese día hubo fiesta
en la casa. (Sobre el uso americano de ese
por aquel, —» ESE, 6.) c) Aquel se refiere a un
ser no situado cerca de la persona que habla
ni de la que escucha. Puede expresar también
lejanía en el tiempo. A diferencia de los otros
dos demostrativos, se usa vacío de significado —con pura función gramatical—
cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información, 'los que
deseen más información').
7. Esto en España, este en gran parte de
América, se usan en la lengua coloquial
como muletillas de relleno en momentos de
vacilación sobre lo que se va a decir. Cf.
Kany, 136, y Steel, Americanismos, 181.
este2. 'Punto cardinal': —> PUNTOS
DEL HO-
RIZONTE.
estear-, esteato-, estea-. Formas prefijas
del griego stéar, 'sebo': esteatita, esteatopigia.
esteno-, estén-. Formas prefijas del griego
stenós, 'estrecho': estenografía.
estéreo —> ESTEREOFONÍA.
estéreo-. Forma prefija del griego stereós,
'sólido': estereoscopio. Se usa en todos los
neologismos que denotan 'tres dimensiones'.
estereofonía. 1. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. Tanto
estrabismo
para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo, deben desecharse las formas iniciadas con s- (stereofonía, stereofónico, stéreo).
2. Estéreo es apócope de estereofonía
(música en estéreo) o, más frecuentemente,
de estereofónico (disco estéreo). Es palabra
invariable en género y número (una grabación estéreo, equipos estéreo).
esteticista. 'Persona especialista en cosmética'. Esta es la forma más adecuada, y
que disfruta de aceptación académica, para
traducir el francés esthéticien, más frecuentemente en femenino, esthéticienne
(pronunciado corrientemente /estetisién/).
esteto-, estet-. Formas prefijas del griego
stéthos, 'pecho': estetoscopio.
esthéticien, esthéticienne —» ESTETICISTA.
estilóbato. 'Pedestal o zócalo en que se
apoya una serie de columnas'. El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato, esdrújula; pero algunos tratadistas de
arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo,
Arte, I, 78; Velarde, Arquitectura, 38).
estimular. Construcción: estimular AL estudio; estimular A hacer algo.
estirar. Significa 'alargar o dilatar (una
cosa), extendiéndola con fuerza para que dé
de si". Es de nivel popular usar este verbo por
tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le
estiró del brazo, en lugar de Le tiró del
brazo; «Si caídos al mar, nos agarrasen / de
los pies y estirasen, tercas, de ellos / unas
manos no humanas» (Otero, Ángel, 109). La
misma confusión vulgar se da en un estira y
afloja, por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más .. del estira y afloja de Cortes que
gobiernan y Rey que reina» (Galdós, Apostólicos, 183). E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos
manos, dio un estirón, y se abrió longitudinalmente, descubriendo su alma de estilete»
(Vázquez Montalbán, Pájaros, 219).
estocar, estocaje —> STOCK.
estomato-, estomat-. Formas prefijas del
griego stóma, 'boca': estomatología.
Estonia. Los adjetivos correspondientes a
Estonia son estonio y estoniano.
estrabismo. 'Desviación de la dirección
normal de la mirada'. No debe pronunciarse
estrangular
-etín
207
/ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo, pues
la palabra no tiene sino una relación aparente
con extraviar. Lo mismo hay que decir del
adjetivo estrábico (no extrávico).
estrangular. 'Ahogar oprimiendo el cuello'. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/
y la grafía txtrangular. Lo mismo hay que
decir de sus derivados estrangulado); estrangulamiento, estrangulación, que no tienen
ninguna relación con el prefijo extra-.
estraperlo. 'Mercado negro'. No debe
usarse la grafía straperlo, y menos extrape rio.
Estrasburgo. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo).
estratosfera. 'Capa superior de la atmósfera'. No es normal la forma estratoesfera.
-estre. Sufijo de adjetivos, que significa
pertenencia: campestre, ecuestre.
estregar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6]. La conjugación regular (estregó,
estrega, etc.) es popular o regional.
estrellar. Construcción: estrellarse CON alguno; estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa.
estremecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [ 11 ].
estrenar. Construcción: estrenarse CON
una obra maestra.
estreno. 'Primera exhibición' (de un filme
o de una obra teatral). El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno')
se da entre nosotros a menudo para designar
el estreno especial o de gala, previo al estreno para el público en general. Es preferible emplear para todos los casos el nombre
estreno.
estreñir. Verbo irregular. Se conjuga como
reñir [58]. Es vulgar la forma estriñir, de la
que se oye principalmente el participio estriñido.
estrés. 'Situación de un individuo o de un
órgano, que, por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal, los pone en
riesgo próximo de enfermar'. Debe preferirse esta forma, adoptada por la Academia, a
la original inglesa stress. Es nombre masculino, y su plural es estreses. Existe también
el adjetivo estresante, 'que produce estrés'.
estriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [ l e ] .
estribar. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo.
estriñir —» ESTREÑIR.
estudiante. Como nombre, que es el uso
habitual de esta palabra, es invariable en género: el estudiante, la estudiante. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la
estudianta.
estudiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: estudiar CON los escolapios; estudiar PARA médico; estudiar POR
libre.
estudio. A estudio: —> A2, 11.
estupefaciente. 'Droga narcótica'. Evítese
la pronunciación /estupefakziénte/.
esvástica. 'Cruz gamada'. También puede
decirse suástica. No debe usarse la grafía
svástica.
et alia, et alii, et aliter —> ALII.
etcétera. 1. Debe evitarse la pronunciación, bastante extendida, /ekzétera/.
2. Como esta palabra significa 'y demás,
y lo demás', no debe ir precedida de y, ya que
esta conjunción va incluida en su significado: Perros, gatos y etcétera. Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico
y un largo etcétera, puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'.
-ete. Sufijo de adjetivos que encierra matiz
despectivo o que significa calidad menos notable: clarete, pesadete. La forma femenina
es -eta.
Es también sufijo de sustantivos derivados
de sustantivos. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta, peseta,
vejete.
Eteocles. Nombre de un personaje de varias tragedias griegas, hermano de Antígona.
Es palabra llana, /eteókles/, no esdrújula, según Fernández Galiano; sin embargo, Reyes
escribe Eteocles (trad. de Bowra, hit. griega,
64).
-etín
->-ÍN.
etíope
208
etíope. 'De Etiopía'. Aunque en la lengua
hablada se oye muy frecuentemente /etiope/,
con acentuación llana, la pronunciación académica es esdrújula, /etíope/, tal como refleja
la tilde en la forma escrita.
etno-. Forma sufija del griego éthnos,
'raza': etnografía.
-eto. Sufijo de sustantivos o de adjetivos
derivados de sustantivos: buleto, folleto. La
forma femenina es -eta. En América está mucho más vivo que en España, alternando con
-eco: patuleto, corneto. (—> -ETE.)
-etón —> -ÓN.
eu-. Prefijo griego que significa 'bien',
'bueno': eufonía.
EE.UU.
eucalipto. 'Árbol mirtáceo'. Es preferible
usar este nombre al de eucaliptus (que, por
otra parte, habría que escribir eucalyptus, su
verdadera grafía latina).
Eufrates. El nombre de este río, en la pronunciación generalmente admitida, es esdrújulo, /éufrates/, aunque, según Fernández
Galiano, la acentuación más acertada sería la
llana, /eufrátes/.
Eufrosine. Nombre de una de las tres Gracias. También se llama Eufrosina. Según Fernández Galiano, la acentuación correcta es
Eufrosine o Eufrosina; pero la forma grave
es la que prevalece en el uso.
europeizar. Se conjuga como enraizar
[lf].
euscaldún. Adjetivo invariable, o nombre
masculino y femenino, 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). También
euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el
pueblo euscaldún», «el pueblo euscalduna»,
«el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887],
Raza, 165 y 211). Aunque la Academia haya
recogido en su Diccionario una de estas formas, euscalduna, hay que tener presente que
no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHA-
evónimo
euskara, euskera —>
CUENCE.
•
ÉUSQUERA y VAS. . . . .
;, . .
•
éusquera. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de
la lengua vasca'. También, más raro, euskara. La Academia considera preferible en
castellano la grafía éusquera a euskera, si
bien da por buenas las dos. La acentuación
de esta voz es grave, /euskera/; no esdrújula,
/euskera/. Como adjetivo, es invariable; no
debe usarse, pues, la forma éusquero o euskero. Conviene no olvidar que euskera (o
éusquera) es palabra vasca, y que en español
el nombre tradicional, perfectamente vivo y
correcto, es vascuence (—> VASCUENCE).
evacuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [1 b]. Es errónea la acentuación evacúa, evacúe, etc., que se oye con frecuencia; lo normal es evacúa, evacué, /ebákua, ebákue/. No obstante, esa acentuación
es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos.
evaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
eventualmente. Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo .. Eventualmente
prevalece cerca de los príncipes, habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano
para que se unan a él» (Muñoz, trad. Lewis,
Carlos de Europa, 155).
evidencia. 'Cualidad de evidente o manifiesto'. Por anglicismo se usa a veces, impropiamente, por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia
objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya,
11.1.1959,3).
evidenciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ 1 a].
evidente. 1. Ser evidente (una cosa, un
hecho): —> SER, 3.
2.
Uso de aparente por evidente: —» APA-
RENTE.
BLANTE).
evidentemente—> APARENTE.
Euskadi—> PAÍS VASCO.
euskaldún —> EUSCALDÚN y
evónimo. 'Bonetero, arbusto'. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. De esta palabra se han visto y
oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus, que es la forma latina correcta, en Gal-
BLANTE.
Euskal Herria -»
PAÍS VASCO.
VASCOHA-
ex-
209
dos (Miau, 249); evonimus, en Azorín (Voluntad, 150); bónibus, en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata, I, 277, 308: III,
233). Alonso (Poetas, 105) ha señalado cómo
Antonio Machado, en la primera edición de
Soledades (1903). había escrito bónibus y
ebónibus, que luego corrigió en evonimus.
ex-. 1. Prefijo que significa 'fuera', 'más
allá': exponer, excomulgar. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta
ha dejado de ser lo que aquellos representan.
En este caso se suele escribir separado del
nombre o adjetivo, y así lo usa la Academia:
ex ministro, ex discípulo. Pero, tratándose de
un prefijo, sería normal escribirlo unido al
nombre: exmonárquico; o enlazado por medio de un guión, con lo cual se conserva la
posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado, ex-Rey.
2. El prefijo ex- es siempre átono, tanto
si se escribe junto, como separado, como con
guión. No está justificada la pronunciación
tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/,
/éks-direktór/.
exa- —> HEXA-.
exacto. En el sentido de 'sumamente parecido', se construye con la preposición a:
«Esa criatura es tu vivo retrato .. Es tan
exacto a ti que el rumor se ha convertido en
evidencia» (Fernández de la Reguera-March,
Fin, 368).
exaltación. Construcción: exaltación DE SU
memoria. Es anormal la construcción con a:
«Exaltación a la naturaleza» (Diario 16,
6.2.1983,3).
examen. A examen —> A2, 11.
examinar. Construcción: examinar DE
gramática; examinarse DE gramática. En
Méjico, Costa Rica y Guatemala es corriente
decir examinarse EN gramática, EN álgebra
(Kany, 366).
exceder. Construcción:
exceder una
cuenta A otra; exceder DE la talla; exceder
EN cien pesetas; excederse EN los elogios.
excepción. 1. La pronunciación /ekszekzión/, deformando el sonido /p/ en /k/, es usual
en muchos hablantes públicos. La misma alteración se oye en excepcional,^ excepto, exceptuar. La p debe pronunciarse como /p/.
2. Construcción: todos, A (o CON) excepción DE tres o cuatro.
exegeta
excepticismo, excéptico —> ESCÉPTICO.
excepto. 1. Preposición que significa 'a
excepción de, fuera de'. Se pronuncia átona.
Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 .a y 2.a persona de
singular, estos no toman las formas mí, ti,
sino yo, tú: Excepto tú, todos han pagado.
2. Pronunciación viciosa de excepto: —>
EXCEPCIÓN, 1.
exceptuar. 1. Se conjuga como actuar
[Id].
2. Construcción: exceptuar a alguno DE
la regla.
3. Pronunciación viciosa de exceptuar:
—» EXCEPCIÓN, 1.
excisión —» ESCISIÓN.
excitar. En Venezuela se usa este verbo
con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a
los estudiantes a inscribirse en los equipos
de la Universidad. El uso es antiguo en la
lengua española, pero ha dejado de existir en
la mayoría de los países hispánicos. Excitar
tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios, excitar los sentidos, las pasiones. Cuando se emplea en otro ámbito,
debe sustituirse por instar, invitar, exhortar,
incitar, verbos que expresan diferentes matices (v. Rosenblat, Palabras, I, 201).
EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN, VI.
excluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: excluir a uno DE una
lista.
exclusive. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'.
No debe usarse como adjetivo atribuyéndole
variación de número: Entre el segundo y el
octavo ambos exclusives.
excogitar. Es impropiedad usar este verbo
en el sentido de escoger. Excogitar significa
'hallar o descubrir algo por la reflexión'.
excoriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
excusa —> DISCULPA.
excusar. Construcción: excusarse CON alguno; excusarse DE hacer algo; excusarse
POR su conducta.
exegeta. 'Intérprete o explicador'. La acentuación académica es grave, /eksejéta/; pero el
exención
explotar
210
uso más comente es esdrújulo, exégeta. Para
el nombre abstracto exégesis, 'interpretación
o explicación', la Academia recoge las dos
acentuaciones, grave (exégesis) y esdrújula
(exégesis). Ambas pronunciaciones, en las dos
palabras, deben considerarse válidas.
exención. 1. 'Acción y efecto de eximir'.
No debe usarse la forma eximición, que algunos periodistas usan.
2. Construcción: exención DE impuestos.
exento. Construcción: exento DE cargas.
exequátur. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. Se pronuncia /eksekuátur/.
Es nombre masculino poco usado; aún menos, en plural. En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur.
exequias. 'Honras fúnebres'. Es nombre
femenino solo usado en plural.
exfoliar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
exhortar. Construcción: exhortar A la austeridad.
exiliar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. No debe usarse exilar por exiliar,
puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio. Lo mismo hay que decir del participio, frecuentemente sustantivado, exilado
por exiliado.
eximente. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'), su género
es femenino: la eximente.
eximición —> EXENCIÓN.
eximir. Construcción: eximir a alguien DE
una obligación.
existencia. Existencias: —> STOCK.
exo-. Prefijo griego que significa 'fuera':
exósmosis.
exófago —> ESÓFAGO.
exonerar. Construcción: exonerar DEL
cargo; exonerar DE una obligación.
exósmosis —> OSMOSIS.
exotérico —> ESOTÉRICO.
expandir. 'Extender o dilatar'. Es errónea
la forma expanden probablemente influida
por extender.
expatriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [1 c]. Se usa también, no obstante, la conjugación como cambiar [ l a ] .
expedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Diferencia entre expedir y expender:
-»EXPENDER.
expedito. 'Libre de estorbos'. La pronunciación es llana, /espedíto/; no /espédito/,
como se oye a algunos locutores.
expeler. Construcción:
expeler
cuerpo; expeler POR la boca.
DEL
expendeduría. 'Tienda', especialmente de
tabaco. Es errónea la forma expendeduría.
expender. No debe confundirse este verbo
con expedir. Expender es 'gastar': Expendió
toda su fortuna; 'vender al por menor': En
su tienda se expendía toda clase de productos; 'poner en circulación' (moneda falsa).
Expedir es 'despachar' (un asunto), 'poner
por escrito' (un certificado), 'remitir, enviar'
(una carta, un paquete, una mercancía).
expendiduría —> EXPENDEDURÍA.
expensas.
DE otro.
Construcción: vivir a expensas
expiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
expirar. Verbo intransitivo, 'morir'. No
debe usarse con el sentido de 'expeler de los
pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. Martino, Ya, 1.8.1974, 37), sentido
que corresponde al verbo transitivo espirar.
La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras.
expléndido, explendor, explendoroso —»
ESPLENDOR.
explotar. El uso de explotar con el sentido
de 'hacer explosión, estallar', muy extendido
por España y América, está ya reconocido
por la Academia. Los técnicos, no obstante,
prefieren el verbo explosionar, que aparte del
sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El
artefacto fue explosionado por especialistas
de la Policía. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar, por lo que no debemos considerar normal
este ejemplo: «Amenazan con explotar el
avión» (Ya, 22.7.1973,3).
expoliar
expoliar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
exponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
2. Construcción: exponerse A un desaire; exponer ANTE el público.
ex profeso. Locución latina que significa
'de propósito, deliberadamente'. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras.
Algunos usan un adverbio exprofesámente,
que no tiene ninguna razón de ser.
expropiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
extasiarse. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
éxtasis —> ESTASIS.
extático -» ESTÁTICO.
extender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
2. Construcción: extenderse EN digresiones; extenderse POR el suelo.
extenuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
extra-. Prefijo latino que significa 'fuera':
extraordinario. En algún caso, 'sumamente':
extraplano.
extradición. Este nombre tiene una sola c
en su terminación. Son erróneas, pues, la
pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída
en la radio) y la grafía extradicción.
extraditar. 1. 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro
país que lo reclama'. Este verbo, que sigue el
modelo del inglés to extradite, ha sido acogido por la Academia. Pero es igualmente
válido, y mejor formado, extradir (regresivo
de extradición), que figura en Vox desde
1973, tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al
ultraderechista Raúl Guglielminetti, extradido por España» (País, 3.1.1986, 1).
2. Los participios de extraditar y extradir son, naturalmente, extraditado y extradido. No tiene razón de ser extradicto, que
alguna vez se ha visto usado: «La entrega del
extradicto por un Estado a otro» (J. Miralles,
Diario 16, 7.12.1985,3).
extraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32].
21
-ezuelo
2. Construcción: extraer DE la mina.
extrangular —> ESTRANGULAR.
extrañar. 1. Construcción: extrañar la
cama; extrañarle A uno un hecho: extrañar
A un conspirador ('desterrarlo'); extrañar A
un amigo ('echarlo de menos": —> 3); extrañarse uno DE algo.
2. El sentido 'causar extrañeza', aunque
no registrado por la Academia, es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma:
«Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro,
Carta, 26.7.1881, 1012).
3. El sentido 'echar de menos', transitivo, desusado en España, vive en América:
«Oh mi amor, te extraño, me dolés en la piel,
en la garganta, cada vez que respiro es como
si el vacío me entrara en el pecho donde ya
no estás» (Cortázar, Rayuela, 232).
extraperlo —> ESTRAPERLO.
extrasístole —> SÍSTOLE.
extravertido. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. Es errónea
(aunque la haya acogido la Academia) la
forma extrovertido, influida por introvertido,
que es el adjetivo opuesto de extravertido.
extraviar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [le].
2. Construcción: extraviarse POR o EN el
bosque; extraviarse EN SUS opiniones.
extrávico, extravismo —> ESTRABISMO.
extremo. Al extremo de, a tal extremo (-~<Le
rogué que me dijera algo.. que diera firmeza
a mi posición sobre la tierra, a tal extremo
dependiente de ella», Benedetto, Caballo,
20) no son las construcciones más normales,
sino HASTA el extremo de, HASTA tal extremo.
extrovertido —» EXTRAVERTIDO.
-ez. 1. Sufijo átono patronímico: López,
Sánchez.
2. Sufijo tónico de nombres abstractos
femeninos derivados de adjetivos: acidez,
delgadez.
-eza. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza, tristeza, entereza.
-ezno. Sufijo de sustantivos, con valor diminutivo: osezno, rodezno, torrezno.
-ezuelo —> -UELO.
f
f. Sexta letra del alfabeto. Su nombre —femenino— es efe, plural ejes. Corresponde al
fonema consonante /f/, en cuya realización el
labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores, de manera que queda una
hendidura horizontal, por donde escapa el
aire produciendo un ruido de roce.
fa. 'Nota musical'. Su plural es fas.
facies. 'Aspecto'. Es nombre femenino: la
facies. En plural es invariable.
fácil. Construcción:fácil A los halagos; fácil PARA un perito; fácil DE digerir; es fácil
que sea así (no DE que sea así).
facsímil. 'Reproducción exacta'. Es nombre masculino. Se pronuncia /faksímil/ —no
/fazsímil/ ni /faszímil/, como dicen algunas
personas aparentemente cultas—. También
existe, más rara, la forma facsímile. El plural
de las dos palabras es facsímiles.
factible. 'Que se puede hacer, realizable'.
No debe confundirse con posible, y menos
con susceptible (como en este ejemplo:
«Esta primera Agrupación Mixta Femenina
de Circulación .. es factible de ampliar su
plantilla», Ya, Supl., 14.5.1972).
facultar. Construcción: facultar a alguien
PARA hacer una cosa.
faena. 'Trabajo de asistenta': —> ASISTENTA.
-fagia. Forma sufija del griego phágomai,
'comer': antropofagia. Constituye sustantivos abstractos. Las formas -fago, -faga, son
para sustantivos de personas: antropófago.
fagot. 'Instrumento músico de viento'.
También puede llamarse fagote. El plural
para ambas formas es fagotes.
falacia. 'Engaño, fraude o mentira con que
se intenta dañar a otro'. Es impropiedad, debida a anglicismo, dar a este nombre el sentido de 'error, sofisma o argumento falso'.
Falkland —> MALVINAS.
fallar. En su uso intransitivo, el sentido
más corriente de este verbo es 'fracasar'. El
empleo de fallar en + infinitivo por dejar de
+ infinitivo, o por no + indicativo, es extraño
al español y se debe a influjo del inglés/a/7
to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a
producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la
herencia de sus antepasados» (Arguelles,
Enseñanza, 283).
fallecer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
falso. Ser falso (un hecho): —> SER, 3.
faltar. 1. Construcción: faltar A la cita;
faltar A la palabra; faltar DE SU puesto; faltar a uno EN algo; faltar una peseta PARA las
cien.
2. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] .. pueden faltar
de antecedente» (Roca, Gramática, II, 180).
3. Encontrar a faltar: —> ENCONTRAR, 3.
4. Echar a faltar: -AECHAR, 2.
fan. Nombre masculino y femenino, 'admirador fanático'. Es anglicismo usual, que
fanero-
213
sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha; pero está
muy arraigado. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se
usa como forma de plural la misma del inglés:
fans. (Hoyo, Palabras extranjeras, lo data en
español ya en 1962, pero sin decir nada del
plural.) Sin embargo, existe también un plural
perfectamente adaptado, fanes, usado por
Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una
simple silla de manos, pero a hombros de seis
de sus fanes femeninas» (Sirena, 308), y atestiguado también por Rodríguez (Dice, anglicismos) con un texto oral de 1992.
fanero-. Forma prefija del griego phanerós, 'manifiesto'-.fanerógama.
-fano. Forma sufija del griego phanós,
'claro, manifiesto': quirófano.
fantaciencia, fantacientífico, fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN.
fantasma. Según la Academia, este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o
persona que simula una aparición o un espectro', y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. Pero en el uso
corriente actual es masculino en todos los
sentidos. El uso femenino se mantiene solo
en lenguaje rústico y, en ocasiones, en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró, Cercado, 10).
farmaceuta. En Venezuela, Colombia,
Guatemala, Ecuador y tal vez en otros países
americanos dicen algunos el farmaceuta en
lugar de el farmacéutico. También se ha
usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R. Gómez de
la Serna, Pombo, cit. Rosenblat). No es palabra incorrecta, pero el uso general prefiere
siempre el farmacéutico (cf. Rosenblat, Palabras, 111,225).
farol -> BLUFF.
Far West —> OESTE.
fastidiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
fatigar. Construcción: fatigarse DE andar;
fatigarse EN pretensiones; fatigarse POR sobresalir; fatigar CON sermones.
favorable. Construcción: la situación les
es favorable; la situación es favorable PARA
un cambio.
FECHA
favorecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
fax. Nombre masculino, abreviación de telefax, y este, a su vez, de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea
telefónica', 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido
por ese sistema'. La forma telefacsímil apenas se usa. Telefax, por su parte, no es muy
frecuente. Lo usual es fax, cuyo plural es faxes (mejor que fax, y en ningún caso faxs).
La preferencia por el plural faxes se justifica
porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/, si es
que no se pronuncia como simple /s/, como
ocurre a menudo en la lengua coloquial); y
los monosílabos terminados en -s forman su
plural añadiendo -es: gas, gases; mes, meses;
tos, toses. (La regla no vale para las voces
llanas, como tórax, pl. tórax; télex, pl. télex;
dúplex, pl. dúplex, del mismo modo que tesis, pl. tesis; caries, pl. cañes; martes, pl.
martes.)
fe. En el sentido de 'intención', se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe, 'intención honrada', y en mala fe, 'intención
alevosa'. Los adjetivos buena y mala pueden
ser reemplazados, cuando convenga, por sus
comparativos mejor y peor: Lo hizo con la
mejor fe del mundo; Lo hizo con la peor fe
que te puedes imaginar. Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la
mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira .., y a la
buena fe, con la peor mala fe del mundo» (N.
Diario, 4.6.1968, 9); «Deformándolo con la
mejor buena fe» (Miret Magdalena, Triunfo,
4.5.1974,55).
febrífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.
FECHA. En la expresión de la fecha, el
número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar, y siempre
que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15; Expido el presente certificado en
Valladolid, a 6 de febrero de 1954. No lleva
ninguna preposición en los demás casos: El
día 4 se examinan. La fecha aproximada y la
fecha límite se expresan, como es natural,
por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4; alrededor del 4; por el 4;
sobre, el 4; hasta el 4; para el 4.
fedayin
FEMENINO
214
El mes y el año llevan, sin artículo, la preposición en: Estamos en marzo; Llegó en noviembre; Nació en 1920. Si el nombre del
mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año, sí
hay artículo delante de estas. Entre mes y el
nombre del mes se pone la preposición de:
Estamos en el mes de marzo; Llegaron en el
mes de noviembre. Entre el nombre año y el
número del año no se interpone preposición:
Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920).
La fecha de una carta o documento (día,
mes y año) puede no ir precedida de ninguna
preposición: Madrid, 12 de agosto de 1950,
o tener la preposición a, especialmente
cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid, a 3 de junio de 1956. Fuera
del estilo formal, es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día, el
mes y el año: 3 junio 1956.
En Hispanoamérica es frecuente escribir
el día después del mes: Montevideo, Octubre
24 de 1962. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. Es posible
que en él haya alguna dosis de influencia del
inglés; pero en realidad la costumbre tiene
origen español. El P. Feijoo escribía siempre
así las fechas de sus dedicatorias: «De este
Colegio de San Vicente de Oviedo, y Febrero
diez, y ocho de mil setecientos y veinte y
ocho» (Teatro crítico, II, Madrid, 1728);
«Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd., IV,
Madrid, 1733). No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes, firmadas por diversas personas, alternan las dos maneras de escribir la fecha.
Un siglo antes ya existía la forma «mes-día»,
pero con aceptación aún muy restringida: en
las aprobaciones de Las Soledades de
D. Luis de Góngora comentadas por D. García de Salzedo Coronel (Madrid, 1636), todas las fechas están escritas al modo tradicional, excepto una: «Madrid, Margo 23, 635.
Francisco de Macedo». En el tomo II de la
misma obra (Madrid, 1645) también hay una
única excepción: «Diziembre 2 de 644 años.
El Doctor Don Juan Calderón». Se trata,
pues, de un uso antiguo peninsular que en
España, tras una época de relativo apogeo,
fue abandonado, mientras que en América
arraigó con especial fortuna. Es un ejemplar
más de los arcaísmos que se conservan vivos
en la lengua de América.
El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l.° de abril de 1939; pero es
cada vez más frecuente oír uno (y escribir /),
uniformando esta fecha con las restantes del
mes. En Colombia, según Flórez, se dice solamente primero. Algunos preceptistas, entre
ellos la Academia Argentina de Letras, han
censurado como solecismo el uso de uno; es
verdad que es menos «castizo», pero no hay
motivo para rechazarlo.
El nombre del día de la semana (martes,
miércoles, etc.), se escribe siempre con minúscula. El nombre del mes puede escribirse
con mayúscula o con minúscula, según el
gusto de cada cual; hoy predomina sin duda
la minúscula.
No debe seguirse la costumbre de algunas
personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1.959.
fedayin. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'. Se dice, pues, los fedayin, no los fedayines. Si se quiere emplear en
singular, hay que decir unfeday: «Los niños
son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones, 13.9.1972, 4); «Lo
único que despierta a unfeday es la señal de
alerta» (Informaciones, 15.9.1972, 4).
feérico—> MÁGICO.
FEMENINO. Formación del femenino de
los nombres comunes de personas y de animales, y de los adjetivos calificativos.
1. Nombres y adjetivos cuya forma
masculina termina en vocal.
1.1. Los nombres y adjetivos cuya forma
masculina termina en -o sustituyen en la
forma femenina esta -o por -a: hermano hermana, tío tía, abuelo abuela, dueño dueña,
maestro maestra, ministro ministra, licenciado licenciada, delegado delegada, abogado abogada, arquitecto arquitecta, ingeniero ingeniera, médico médica; gato gata,
perro perra, lobo loba, cerdo cerda; alto
alta, hermoso hermosa, limpio limpia, nuevo
nueva, sólido sólida, frío fría.
Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino, como soprano, testigo (—» TESTIGO). Sobre reo, —>
REO.
1.2. Los nombres cuya forma masculina
termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa, monje monja, sastre sastra, presidente presidenta, infante infanta,
cliente dienta, dependiente dependienta, gi-
femineidad
215
gante giganta, elefante elefanta; en otros
casos el femenino es invariable: contribuyente, figurante, concursante, cantante. En
algunos casos la variación o no variación
depende de aspectos semánticos: —» AYUDANTE, ASISTENTE. En el habla coloquial, al
menos para la terminación -nte, se da más a
menudo la variación: estudiante estudianta,
visitante visitanta, concursante concursanta,
principiante principianta; Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote, II. 1060).
Los adjetivos en -e no tienen variación de
género: verde, grande, dulce, suave, fuerte,
breve, enorme, inerte, sangrante, decente,
diferente. En el caso de que una misma voz
pueda ser nombre o adjetivo y como nombre
tenga dos terminaciones (por ejemplo, un gigante, una giganta), es invariable como adjetivo (una ola gigante).
1.3. Los nombres y adjetivos cuya forma
masculina termina en -a, -i, -í, -u o -ú, como
norma general, no tienen forma distinta para
el femenino (véanse los casos especiales en
el apartado 3): guía, colega, centinela, suicida, artista, egoísta (y todos los terminados
en -ista), cosmopolita, israelita, croata,
cursi, repipi, baladí, marroquí, hindú.
2. Nombres y adjetivos cuya forma
masculina termina en consonante.
2.1. Los nombres cuya forma masculina
termina en -án, -ón, -or, -és, -al o -el tienen
su forma femenina incrementada en una -a:
capitán capitana, patrón patrona, peatón
peatona, ladrón ladrona, león leona, profesor profesora, doctor doctora, director directora, senador senadora, vendedor vendedora, superior superiora (solo como
nombre), marqués marquesa, feligrés feligresa, concejal concejala, bedel bedela, coronel coronela.
Los adjetivos terminados en consonante
son, en general, invariables en cuanto al género: principal, cordial, total, útil, fácil, gentil, azul, vivaz, audaz, feliz, celular, militar,
mejor, superior, joven, ruin, afín, común.
Pero los terminados en masculino en -án,
-ón, -dor o -és (estos últimos, solo cuando
son gentilicios) tienen su forma femenina
con una -a añadida: alemán alemana, charlatán charlatana, peleón peleona, encantador encantadora, coruñés coruñesa, barcelonés barcelonesa, holandés holandesa,
senegalés senegalesa.
2.2. Casos especiales de nombres cuya
forma masculina termina en consonante son,
entre otros, los de mártir, cuya femenino no
tiene variación: juez y huésped, en que coexisten el femenino invariable y el femenino
en -a (^ JUEZ, HUÉSPED).
3. Formaciones especiales.
3.1. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa, -isa, -ina, -triz). He aquí
varios ejemplos: abad abadesa, actor actriz
(—> ACTOR), alcalde alcaldesa, barón baronesa, chófer choferesa (-> CHÓFER), conde
condesa, cónsul consulesa (—> CÓNSUL), diablo diablesa (—> DIABLO), duque duquesa,
embajador embajatriz (anticuado), emperador emperatriz, gallo gallina, guarda guardesa, héroe heroína, jabalí jabalina, papa
papisa (—> PAPA), poeta poetisa (—> POETA),
príncipe princesa, profeta profetisa, rey
reina, sacerdote sacerdotisa (—> SACERDOTE),
tigre tigresa (—» TIGRE), zar zarina.
Entre los adjetivos es importante citar el
femenino de motor, motriz (—> MOTOR), y el
de todos los compuestos con motor (psicomotor, sensomotor, automotor, etc.). Algunos
de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a, motora, que en algunos
casos es obligada: lancha motora.
3.2. Algunos nombres masculinos tienen
como correspondiente femenino un nombre
de raíz diferente (heterónimo). Entre ellos figuran caballo / yegua, carnero / oveja, fraile
/monja, hombre / mujer, macho / hembra,
marido / mujer, padre / madre, toro / vaca,
varón / mujer, yerno / nuera.
femineidad. 'Cualidad de femenino'. Es
igualmente válida la forma feminidad. La
primera se basa en femíneo; la segunda, en
fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad.
fenecer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
fénix. 'Ave fabulosa'. Es nombre masculino. Su plural es invariable.
feo-. Forma prefija del griego phaiós, 'oscuro': feofíceo.
feriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
-fero. Forma sufija del latín fero, 'llevar' o
'producir': calorífero.
ferry —» TRANSBORDADOR.
216
fiar
fiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [1 c].
2. Construcción: fiarse DE alguno; fiado
EN su palabra.
ficción científica ->
CIENCIA-FICCIÓN.
-ficeo. Forma sufija del griego phykos,
'a\ga':feofíceo.
-ficio. Forma sufija del latín fació, 'hacer';
constituye sustantivos abstractos: beneficio.
fico-. Forma prefija del griego phykos,
'alga': ficomiceto; o del latín ficus, 'higo'://coideo.
-fico. Forma sufija del latín fació, 'hacer',
que constituye nombres y adjetivos de
agente: benéfico.
Fidji —> FIYI.
fiel. 1. Construcción: fiel A, CON, PARA O
PARA CON sus amigos; fiel A sus principios;
fiel A sí mismo.
2. El superlativo de fiel es fidelísimo.
fiesta. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party.
Figueras. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
fijar. Construcción: fijar carteles EN la pared; fijarse EN el precio.
Fiji —» FIYI.
fili-. Forma prefija del latín filum, 'hilo':
filiforme.
• •
-filia. Forma sufija del griego philía,
'amor': bibliofilia.
filiación. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. El primer nombre se usa
generalmente como 'señas personales': El
policía le tomó la filiación; o 'relación de derivación, influjo o dependencia de. una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. El segundo nombre
significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su
afiliación al Partido fue muy temprana.
filme. Como adaptación del inglés film
(plural films), la Academia ha puesto en
circulación, con no mal éxito, la palabra
fiordo
filme (plural filmes). En realidad, tanto film
como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta), pues
el hablante común dice siempre película. De
todos modos, el término filme es necesario
en el idioma por la familia léxica que existe
a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar, el adjetivo fílmico, los nombres filmación, micwfilmación, filmina, microfilme, filmoteca, filmo grafía y otros.
filmo-. Forma prefija de, filme o film: filmoteca.
filo-, -filo. Formas prefija y sufija del
griegophílos, 'amante': filósofo, hidrófilo; o
del griego phylon, 'raza': filogenia; o del
griego phyllon, 'hoja': filófago. Como prefijo, en el primer sentido, puede tomar la
forma///-: filántropo.
filólogo. El femenino de este nombre es filóloga.
filósofo. El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael, tan gran política
como filósofa» (Rosalía de Castro, Hija, 11).
fin. 1. A fin de, locución prepositiva,
'para' o 'con objeto de', se usa ante infinitivo
o ante proposición introducida por que: Hay
que trabajar intensamente A FIN DE terminar
la obra en el plazo previsto; o A FIN DE QUE la
obra quede terminada en el plazo previsto.
También puede decirse con el fin de: CON EL
FIN DE terminar; CON EL FIN DE QUE la obra
quede terminada.
2. Fin de semana, 'sábado y domingo' y,
especialmente, 'descanso de sábado y domingo'. No es necesario emplear el nombre
inglés week-end.
3. Sin fin y sinfín: —» SINFÍN.
4. A fin de cuentas, o en fin de cuentas,
'en definitiva', son locuciones adverbiales
igualmente válidas, aunque parece gozar de
preferencia la segunda.
financiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
Finisterre. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
fiordo. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. Es preferible usar la forma
fiordo di fiord.
Firenze
Firenze -> FLORENCIA.
firma —> SELLO.
fiscal. El femenino del nombre fiscal es
igual que el masculino.
fisi-. Forma prefija del latín fissus, 'hendido': fisirrostro.
físico. El femenino del nombre físico es física, como el del adjetivo.
fisio-. Forma prefija del griego physis, 'naturaleza' : fisiología.
Fisterra -> FINISTERRE.
fito-, -fito. Formas prefija y sufija del
griego phytón, 'vegetal': fitófago, talofita.
Fiyi. Estado de Oceanía, formado por un
archipiélago. El nombre español es Fiyi, no
Fiji ni Fidji. El adjetivo derivado esfiyano
(sin duda preferible, por razones fonéticas, al
fiyiano que otros proponen).
flabeli-. Forma prefija del latín flabellum,
''abanico''-.flabeliforme.
flaccido. 'Flojo'. Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente, flaccidez,
también pueden usarse en las formas flácido
y flacidez. Por consiguiente, son igualmente
válidas las pronunciaciones /flákzido, flakzidéz/ y /flázido, flazidéz/. Sin embargo, las
primeras apenas se usan.
flagrante —> FRAGANTE.
flanear —> CALLEJEAR.
flash. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'. Su plural es
flashes. En español se usa como nombre
masculino para designar el aparato, empleado en fotografía, que produce una luz intensa
y momentánea, así como la propia luz producida. También se usa, en otra acepción tomada del inglés, en lenguaje periodístico,
como 'avance muy breve de noticia importante'. Es palabra muy usada y sin duda útil.
Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/, se puede adaptar por completo a
nuestro idioma en la forma fias, plural fiases
(«Los fiases que reciben a las celebridades»,
Muñoz Molina, País, 10.11.1993, 30). La
Academia ya recoge fias.
flébil. El significado de este adjetivo, solo
usado en la lengua literaria, es 'digno de ser
llorado', 'lamentable, triste'. Algunos lo
217
fluir
usan con el sentido de 'débil', quizá por
cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala, AMDG, 84).
flebo-, fleb-. Formas prefijas del griego
phleps, 'vena': flebotomía.
flirteo. Como adaptación del inglés flirt la
Academia propone el nombre flirteo, al lado
del verbo flirtear (que tiene más de un siglo
de vida en español). Flirteo, en la definición
académica, es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso».
florecer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
Florencia. La ciudad italiana de Firenze
tiene en español el nombre de Florencia.
florería —> FLORISTERÍA.
flori-, -floro. Formas prefija y sufija del latín flos, 'flor'': floricultura, multifloro.
floristería. 'Tienda donde se venden flores'. El nombre tradicional español es florería, que todavía está en uso, pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería
(formado, no sobre flor, como el primero,
sino sobre florista). Los dos nombres son
perfectamente válidos.
fluctuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
fluido. Como adjetivo significa 'líquido o
gaseoso', dicho de un cuerpo. Como nombre
masculino, 'corriente eléctrica'. La grafía
que registra la Academia, fluido, sin ninguna
tilde, responde a la norma, vigente desde
1959, de que «la combinación ui se considera, para la práctica de la escritura, como
diptongo en todos los casos». Por consiguiente, esa grafía fluido puede representar
tres pronunciaciones: /fluí-do/, bisílaba, con
diptongo en la primera sílaba; /flu-í-do/, trisílaba, con hiato en que la /i/ es tónica; y /flú-i-do/, con hiato en que la /u/ es tónica. De
las tres pronunciaciones, solo las dos últimas
son normales en España: de esas dos últimas,
la primera es la más oída en el uso corriente;
la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye, aunque no sistemáticamente, en el uso culto; es la que la Academia
representaba antes con la grafía fluido.
fluir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [4S].
218
fluvio-
fluvio-. Forma prefija del latín fluvius,
'río': fluviógrafo.
-fobia. Forma sufija del griego phóbos,
'aversión'. Sirve para nombres abstractos:
claustrofobia. Para nombres o adjetivos de
persona se usa -fabo, -foba: hidrófobo.
Fócide. Nombre de una región de la Grecia antigua. Fócide y no Fócida es, según
Fernández Galiano, la forma española más
acertada.
folclor, folclore, folclórico, folclorista
—» FOLKLORE.
foliar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
folklore. 'Cultura popular'. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la
Academia desde hace muchos años. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. Sobre este nombre se han formado
derivados, como folklórico y folklorista. Recientemente la Academia ha desechado las
grafías con k y las ha sustituido por otras con
c: folclore, folclórico, folclorista; y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—, forma usual, junto con las
otras grafías con c, en algunos países americanos.
foniatra. 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. Se escribe y pronuncia
foniatra /foniatra/, no foniatra.
fono-, -fono. Formas prefija y sufija del
griego phoné, 'sonido'. La primera puede tomar la forma fon-; la segunda tiene una terminación femenina, fona: fonógrafo, fonendoscopio, magnetófono, antífona.
fontanero. 'El que tiene por oficio instalar
cañerías'. Las palabras lampista y plomero,
usadas con este sentido, son regionales. Lo
mismo ocurre con lampistería y plomería
frente al general fontanería.
football —> BALOMPIÉ y FÚTBOL.
fórceps. 'Instrumento que se usa en los
partos difíciles'. Se escribe con tilde en la o.
La pronunciación /fórzes/ es vulgar. El uso
normal es en singular: el fórceps. El plural es
invariable.
forjar. Construcción: forjar el hierro EN
barras.
formal->
SEMÁNTICO.
FRACCIONARIOS
formar. Construcción: formar EN columna; formar POR compañías.
foro. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. La Academia propone acertadamente el uso de foro, en lugar
defórum, para este significado.
-foro. Forma sufija del griego phorós, 'el
que lleva': reóforo, semáforo.
forrar. Construcción: forrar DE, CON O EN
piel; forrarse DE dinero.
fortalecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
fórum —> FORO.
forzado —» ESFORZADO.
forzar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
fosf-, fosfo-, fosfor-. Formas prefijas de
fósforo: fosfato, fosfoproteína.
fosforecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
foto-. Forma prefija del griego phos, iuz':
fotómetro. También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia, fotomontaje.
fotocopiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
fotografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [le].
fotógrafo. El femenino de este nombre es
fológrafa; no fotógrafo, como a veces se lee
(«La fotógrafo Dora Maar», R. Conté, Informaciones, 9.4.1973, 15).
frac. 'Prenda de vestir masculina, que por
delante llega hasta la cintura y por detrás
tiene dos faldones'. El plural es fraques
(apoyado por la Academia; «Uno de esos fraques color tabaco», Torrente, Saga, 273) o
fracs (más usual). No es corriente —aunque,
como frac, figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega, apresurado y sin fraque» (Abe,
16.12.1985,33).
FRACCIONARIOS. Las palabras que
sirven para expresar fracción o parte de las
varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos.
Son de dos categorías: adjetivos y nombres.
fragante
219
1. De los adjetivos fraccionarios, uno
solo se une directamente al nombre de la
cosa que se divide: medio. Así, medio kilo,
media ciudad. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte,
el cual puede especificar, por medio de un
complemento con de, el nombre de la cosa
dividida: la tercera parte del país; las cuatro
quintas partes de su fortuna. Las formas de
estos adjetivos son. para los que corresponden de 3 a 10, y para cien, mil y sus múltiplos, y un millón y sus múltiplos, las mismas
de los ordinales (—> ORDINALES, cuadro): tercera, cuarta, quinta..., décima, centésima, milésima, millonésima, dosmillonésima; «la
veintemillonésima parte de un metro» (País,
Supl., 21.1.1996, 69). Para todos los demás se
usan las formas de los cardinales correspondientes (—> NUMERALES, cuadro) con el sufijo
-ava: onceava, doceava, treceava, catorceava..., veinteava, veintiunava, veintidosava..., treintaava o treintava, treintaiunava,
treintaidosava..., cuarentaava o cuarentava...,
cientounava, cientodosava..., cientoveinteava..., cientocincuentainueveava..., mildoscientosava, etc. (Sobre la utilización del sufijo
-avo para la formación de ordinales, —> -AVO.)
2. Los nombres fraccionarios son mitad
(o, rara vez, medio), tercio, cuarto, quinto,
sexto, séptimo, octavo, noveno, décimo o decima, centesimo o centésima, milésimo o milésima, millonésimo o millonésima. Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se
forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo, diezmillonésimo, etc. Y todos los restantes nombres fraccionarios se
forman, igual que sus homólogos adjetivos,
con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo, cientodosavo, trescientosavo, mildoscientosavo,
etc. Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia
seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa,
tres cuartos de hora.
3. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en
que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a, el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo,
cincuentaavo, etc.); sin embargo, la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo, cincuentavo, etc.). Las dos opciones pueden
considerarse válidas.
freír
fragante. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante, es conveniente mantener la distinción entre los dos
términos. Fragante es, propiamente, lo que
despide fragancia, es decir, lo que desprende
un olor delicioso; se habla de una rosa fragante. Flagrante es lo que se está ejecutando
en el momento en cuestión: en flagrante delito.
fraganti. Enfraganti: —> IN FRAGANTI.
fraguar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [1 bj.
Francfort. 1. Las dos ciudades alemanas
llamadas Frankfurt (del Main y del Oder, no
sobre el Main o el Oder) suelen designarse
en español con el nombre (también francés)
de Francfort. Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba, sería mejor la
grafía con tilde, Francfort. Es incongruente
escribir estos nombres en la forma híbrida
Frankfort.
2. Francfort (o Francfort) del Main o
del Meno: —» MAIN.
franco. Construcción: franco A, CON O
PARA CON todos; franco DE servicio.
franco-. Forma prefija del latín Franci,
'pueblo germánico que conquistó la Galia en
la alta Edad Media'. Se usa generalmente
con el sentido de 'francés': francohablante.
Frankfort, Frankfurt —> FRANCFORT.
franquear. Aparte de 'pagar en sellos el
porte postal (de un envío)', este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso,
para una entrada)': Franquear la puerta no
es, por tanto, 'pasar por ella', sino 'dejar pasar por ella'.
fraque —> FRAC.
fratricida. 'Que ha matado a su hermano',
o también, 'propio del fratricida'. En pronunciación descuidada, desde luego oída en la
radio, se omite la segunda Ixl, tanto en esta
voz como en fratricidio.
fregaplatos —> FRIEGAPLATOS.
fregar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
fregasuelos —> FRIEGAPLATOS.
Freiburg —» FRIBURGO.
freír.
1.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
freno-
frisar
220
CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pies, frío, fríes, fríe, freímos, freís, fríen.
Pret. indef. freí, freiste, frió, freímos, freisteis, frieron.
SUBJUNTIVO
Pres. fría, frías, fría, friamos, friáis, frían.
Pret. impf. friera o friese, frieras o -ses, friera o -se, friéramos o -sernos, frierais o -seis,
frieran o -sen.
Fut. impf. friere, frieres, friere, friéremos, friereis, frieren.
IMPERATIVO
fríe, fría, freíd, frían.
FORMAS NO PERSONALES
Gei: friendo.
2. Construcción: freír CON O EN aceite.
3. El participio es freído o frito. Las dos
formas pueden usarse indistintamente para
los tiempos compuestos: he freído I he frito,
aunque es más frecuente la segunda. Como
adjetivo, se usa exclusivamente frito: pescado frito, patatas fritas.
freno-. Forma prefija del griego phren, 'inteligencia' : frenopatía.
frente. 1. Es femenino cuando designa
una parte de la cabeza; es masculino cuando
significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente).
2. Al frente de, 'en cabeza de' o 'con el
mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio. Es erróneo usar esta locución en el
sentido contrario, 'bajo el mando de': Un
ejército de funcionarios, al frente del ministro.
3. Frente a, 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. También en
sentido no material, expresando oposición:
Frente a los otros teólogos, defendió la predestinación. Sobre la sustitución ocasional
de frente a por versus, —> VERSUS.
4. Frente a frente, 'cara a cara, en presencia y descubiertamente'. No debe confun-
Parí, frito (o, más raro, freído).
dirse con frente por frente, 'justamente enfrente' (una cosa de otra).
Friburgo. Las ciudades, alemana y suiza,
que en alemán se llaman Freiburg tienen en
español el nombre de Friburgo.
friegaplatos. 1. 'Máquina para fregar la
vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar
la vajilla'. En esta palabra, y tnfriegasuelos,
'instrumento para fregar el suelo', de formación semejante, son vulgares las variantes
fregaplatos y fregasuelos.
2. El género de los dos nombres, designando máquina o instrumento, es masculino.
El de friegaplatos es masculino o femenino,
según el sexo de la persona designada.
fríjol. 'Fréjol, judía'. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/, /frijol/, que
se usa en América.
frío. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo
fuego se desvía» (Otero, Ángel, 108).
frisar. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años, 'se aproximaba a los cuarenta'.
El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena»,
Mendoza, Ciudad, 35) no es normal.
frito
221
frito - » FREÍR.
fruición. Este nombre tiene en su terminación una sola c. Es errónea, por tanto, la pronunciación /fruikzión/.
fruir. Verbo intransitivo, 'disfrutar', es de
uso exclusivamente literario. Le correspondería la conjugación de huir [48], pero en la
práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades»
(Academia, Esbozo, § 2.12.4).
frustrar. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto, malograr'. Debe
evitarse la forma vulgar en que se omite la
primera Ixl: fustrar.
fuel. 'Fracción del petróleo natural, obtenida por refinación y destilación, que se destina a la calefacción'. Aunque es corriente
decir fuel-oil, y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por
el mismo procedimiento que gasóleo, de
gas-oil), parece más práctico decir simplemente fuel, como propone la Academia.
Fuenterrabía. La ciudad guipuzcoana que
en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía,
y es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
fuer. A fuer de, locución prepositiva, 'a ley
de, por la condición de': «Don Fausto, a fuer
de hombre galante, no podía permitir tal
cosa» (Baroja, Románticos, 83). Es de uso
exclusivamente literario.
fuera. 1. Adverbio que significa 'en la
parte exterior' o 'a la parte exterior'. Puede
ir precedido de las preposiciones de, desde,
hacia, para, por. Diferencia entre fuera y
afuera: —> AFUERA.
2. La Academia considera igualmente
válidas las locuciones adjetivas fuera bordo,
fuera borda, fuera de bordo y fuera de
borda. El uso más frecuente es fuera borda:
motor fuera borda. Como nombre masculino
debe escribirse en una sola palabra, fueraborda.
fuerte. El superlativo de este adjetivo es
fortísimo. Existe también la forma fuertísimo, en la lengua coloquial.
fuerza. En doblajes cinematográficos o
traducciones del italiano se usa a veces, exclamativamente, la palabra fuerza por ánimo
FUTURO
(en italiano, forza): «¡Vamos, adelante!...
¡Vamos!... ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza, trad. Antonioni,
Blow-up, 378).
-fugo. Forma sufija del latín fugere, 'huir':
centrífugo.
full-time —> TIEMPO.
función.
En función de, no en términos de:
—» TÉRMINO.
funcionario. 1. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario).
2. Alto funcionario: —> EMPLEADO.
furioso. Construcción: furioso CON la noticia; furioso CONTRA Juan; furioso DE ira; furioso POR un contratiempo.
fustrar —> FRUSTRAR.
fútbol. 1. Como nombre del conocido
deporte, la Academia recoge las formas fútbol y fútbol, dando preferencia a la primera,
que es sin duda la normal en España. No se
emplea la grafía inglesa football.
2. Fútbol y balompié: —> BALOMPIÉ.
futbolístico —> BALOMPIÉ.
fútil. 'De poca importancia', adjetivo de
uso principalmente literario. Es palabra
grave, fútil, no/fútil/.
FUTURO. 1. Futuro imperfecto de indicativo, a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como
terminada: El domingo comeremos en el
campo. (V. figura.) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro, usado por Bello, Alonso-Henríquez
Ureña y el Esbozo de la Academia.
b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación, que indica la seguridad
del hablante en el cumplimiento futuro de una
orden: Se presentará en el plazo de diez días;
No matarás. Con entonación interrogativa, el
mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me
acompañarás a merendar?; ¿Me regalarás
este bolso? Aunque el sentido de obligación es
el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española, hoy se siente como secundario
y derivado del sentido de acción venidera.
c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un
momento presente: Usted recordará que...;
Ahora estará, nevada la sierra; ¿Qué hora
será?; ¿Cómo se atreverá?
FUTURO
222
FUTURO
d) Es anormal el uso del tiempo futuro
en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde, cuando,
como, cuanto), o por pronombres relativos
(que, quien, etcétera) cuyos antecedentes
sean personas indeterminadas: Ven cuando
QUERRÁS; en estos casos hay que emplear el
presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS.
Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español; pero el uso existió,
aunque más bien raro, en la lengua antigua.
Por influencia de su lengua nativa, aparece
con frecuencia en el castellano hablado por
catalanes: «Y al final de todo, cuando RECUPERARÁ la razón, afirmará categóricamente
ser Alonso Quijano» (Riquer, Cervantes, 74);
«Iré el año que viene, cuando todo ESTARÁ
preparado» (Roca, Gramática, II, 176). Lo
normal sería, en estos dos ejemplos, recupere
y esté.
estilo formal o burocrático. Tienen ambos vitalidad, sin embargo, en algunos países americanos, sobre todo, según Rosenblat (Palabras, I, 232), en Venezuela, donde con
frecuencia usurpa el lugar que corresponde a
las formas en -ra (pretérito de subjuntivo):
«En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado, ño Pernalete era como las
bestias, que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos).
3. Futuro perfecto de indicativo, a)
Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia
una acción venidera, pero que se da ya por
acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas, ya habré preparado
el equipaje. El preparar será ya un hecho
consumado cuando vengas, que es una acción futura. Gráficamente se ve la situación
relativa, en B, del verbo preparar respecto de
la situación en A del verbo venir. En la no-
2. Futuro imperfecto de subjuntivo.
Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada, en el presente o en el futuro: 5/ alguien
dudare del cumplimiento de esta promesa, yo
le convenceré de su error. Se usa solo en las
menclatura de Bello, este tiempo se denomina antefuturo.
b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone
pasado: Ya habrá empezado la misa; ¿Se lo
habrá tragado la tierra?
oraciones del tipo llamado condicional contingente; pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península, sustituido por el presente de indicativo (Si
alguien duda...) o de subjuntivo (Cuando alguien dude...). Se conserva, así como el futuro perfecto (hubiere cantado, —> 4), en la
lengua escrita, generalmente solo en algún
modismo (sea lo que fuere) o en redacción de
c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde,
cuando, como, cuanto) o por pronombres
relativos (que, quien, etc.) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo
habrá hecho cuando habrá querido. Debe
usarse en este caso el pretérito perfecto de
subjuntivo. Aunque en español antiguo
FUTURO
223
existió este uso del futuro perfecto, hoy solo
aparece, en aeneral, en boca de extranjeros
(->l,d).
4. Futuro perfecto de subjuntivo. Tiempo
verbal (hubiere cantado) que, dentro de la
irrealidad del subjuntivo, enuncia un hecho
futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto, no
FUTURO
me esperéis. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad. Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente; pero su
uso es hoy muy reducido, pues se sustituye
casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo. Sobre su supervivencia, —» 2.
g. 1. Séptima letra del alfabeto. Su nombre es ge (femenino), plural ges. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1.
2. El fonema Igl tiene dos realizaciones:
fricativa y oclusiva. En la fricativa, el punto
de articulación es el velo del paladar, hacia el
cual se eleva, sin llegar a tocarlo, el postdorso
de la lengua. El aire sale por la estrechísima
rendija que queda entre los dos órganos aproximados. Mientras tanto, hay vibración en las
cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. Ejemplos de esta articulación
fricativa: lago, agua, arreglo.
3. La pronunciación oclusiva de Igl solo
se presenta cuando va en comienzo de frase
después de pausa, o bien precedido de /n/:
guante, manga. El postdorso de la lengua
ción de las cuerdas vocales. El pronunciar Igl
oclusiva fuera de los casos expuestos es
anormal en nuestro idioma, una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la
existencia de las variantes fricativas en los
fonemas Igl, lál, Ib/.
Articulación de /g/
oclusiva
Articulación de Igl
fricativa
toca el velo del paladar, cerrando momentáneamente el paso del aire. La articulación es
sonora, como la fricativa; esto es, con vibra-
4. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba, convirtiéndolo en
1)1: ignorar /ijnorar/, Ignacio /ijnázio/; y a
veces en Izl: /iznorar/.
5. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras, según que preceda a
una vocal palatal o no. Ante e o /, se representa por gu: guerra, guisante, Guecho,
águila. Ante a, o, u, se escribe g: gallo,
gordo, gusano. Lo mismo ante cualquier otro
sonido: sangre, inglés, ignorar. En algunas
palabras de origen extranjero se presenta
como sonido final —escrito g—: gong, Gog,
Abisag, zigzag, iceberg, ring, swing, etc., así
Gabón
225
Gatica
como la serie de términos ingleses en -ing
derivados de verbos (living, camping, marketing, standing, etc.).
En el habla popular se produce también el
sonido /g/ en las palabras que comienzan por
el diptongo /ue/ (grafía hue): así, hueso,
huevo, hueco, huerta, huésped, hueste,
Huesca, Huelva, pronunciados /güéso/,
/güébo/, /güéko/, etc.
6. Sobre el fonema 1)1, segundo de los
que pueden estar representados por la letra
g. ~^JGabón. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés.
Galdácano. La ciudad vizcaína que en
vascuence tiene el nombre de Galdakao se
denomina en castellano Galdácano, y es esta
la forma que debe usarse cuando se habla o
escribe en español.
labra. Gángster (plural gángsters, y mejor
gángsteres) y su derivado gangsterismo,
aunque son palabras muy conocidas, suelen
en España emplearse más bien referidas solo
a Estados Unidos; se dice He visto una película de gángsters, pero no es muy frecuente
Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona. Son más usuales términos genéricos
como bandido, atracador o pistolero.
Circula también desde hace años, con bastante aceptación, la forma gánster (plural
gánsteres).
gallegohablante, gallegoparlante —> HA-
gañir. Verbo irregular. Se conjuga como
mullir [53].
BLANTE.
Gambia. El adjetivo correspondiente a
Gambia es gambiano o gambio.
gamo-, -gamo. Formas prefija y sufija del
griego gamos, 'unión': gamopétala, criptógama, monógamo.
ganapierde. 'Juego en que se acuerda que
sea perdedor el que gana'. Según la Academia, es nombre ambiguo (el o la ganapierde). En el uso corriente es masculino.
ganar. Construcción: ganar AL ajedrez; ganar CON el tiempo; ganar EN categoría;
ganar PARA vivir; ganar una plaza POR oposición.
ganchillo. 'Labor de gancho'. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su
adaptación española croché.
Gand -> GANTE.
gangrena. 'Muerte de un tejido animal'.
Al lado de esta forma existe cangrena, que,
como ella, figura en el Diccionario de la
Academia; pero es de nivel popular. Lo
mismo hay que decir del verbo cangrenarse
frente al normal gangrenarse.
gángster. 'Malhechor que forma parte de
una banda'. El nombre inglés gángster, que
en España se pronuncia corrientemente
/gánster/ (popularmente, /gáster/), no tiene
en nuestro idioma traducción en una sola pa-
Ganimedes. Nombre, en la mitología
griega, del copero de Zeus. Es voz llana; no
debe usarse, por tanto, la forma esdrújula
Ganimedes.
gánster —» GÁNGSTER.
Gante. La ciudad belga de Gand tiene en
español el nombre de Gante.
garantizar. Construcción: garantizar POR
un año.
Garter —» JARRETERA.
gasoducto. 'Conducto para transportar gas
a larga distancia'. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con
oleoducto), que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre
este continente y Argelia» (País, 23.10.1977,
27); «Un gaseoducto de cinco mil kilómetros
de longitud» (Abe, 15.3.1981, 13).
gasóleo. 'Carburante para motores diesel'.
La Academia propone el nombre gasóleo,
utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo, para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/), que, no obstante, continúa siendo el nombre más usado
en la lengua general.
gastar.
fiestas.
Construcción: gastar mucho EN
Gasteiz —> VITORIA.
gastro-, gastr-. Formas prefijas del griego
gastér, 'estómago': gastronomía, gastralgia.
Gatica. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene
en castellano la forma Gatica, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
226
Gdansk
Gdansk —> DÁNZIG.
geiser. 'Fuente termal en surtidor'. Su plural es geiseres. Tomada la palabra del inglés
geyser (el cual, a su vez, la tomó del islandés), la grafía normal española es geiser, y no
es necesario usar la inglesa.
gemí-. Forma prefija del latín gemina,
'yema': gemíparo.
gemir. Verbo irregular. Se conjuga como
vestir [62].
Generalidad. El órgano de gobierno de las
comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina, en catalán y valenciano,
Generalitat. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español
es Generalidad.
generatriz. Es nombre de geometría que
designa la recta que genera una superficie.
En realidad es un adjetivo sustantivado; lo
vemos como adjetivo en recta generatriz..
Pero conviene advertir que, como adjetivo,
es la forma femenina que corresponde al
adjetivo generador (junto con otra forma femenina, generadora). Es, por tanto, erróneo
decir: «Nuestra ciudad .. es .. un centro generatriz, de progreso espiritual y material»
(Barcelona, 11).
generoso. Construcción: generoso CON,
Gerona
rey en su cámara y en algunos actos públicos'. Su plural es gentileshombres.
geo-, -geo. Formas prefija y sufija del
griego ge, 'tierra': geología, apogeo.
geografía. 'Estudio del planeta Tierra o de
alguna parte de él'. Con pretensión literaria,
se usa frecuentemente la palabra de manera
abusiva con el sentido de 'territorio'; así en
la expresión tópica a lo largo y alo ancho de
toda la geografía española. Conviene utilizar las palabras con más precisión.
geógrafo. El femenino de este nombre es
geógrafo.
geólogo. El femenino de este nombre es
geóloga.
geomancia. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'. La Academia registra también la forma geomancia.
geranio. 'Planta de jardín'. Es errónea la
forma geráneo, aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada
en un marco /de rosas y margaritas, /de claveles y geráneos» (Echegaray, Africana,
226); «Los oscuros balcones con geráneos»
(Crémer, Poesías, 118); «Una línea .. de geráneos, de dalias, de filipéndulas» (Benet,
Viaje, 142).
PARA, PARA CON los demás.
gerente —» MANAGER.
génesis. Es masculino cuando (escrito con
inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución.
geriatra. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. La Academia solo registra la forma geriatra, /jeriátra/, aunque hasta
no hace mucho daba también por buena geriatra, con acentuación esdrújula. (—> -IATRA.)
Genéve -» GINEBRA.
gerifalte. 'Ave rapaz'; también, despectivo, 'persona importante o con mando'. No
es normal, como algunos piensan, la grafía
jerifalte.
-genio, -geno, -genia, -génico. Formas sufijas del griego gennáo, 'engendrar': primigenio, gasógeno, orogenia, orogénico.
genízaro —» JENÍZARO.
Genova. Confusión de este nombre con
Ginebra: —> GINEBRA, 2.
gente. Con el sentido de 'persona', parece
estar bastante extendido por América: una
gente, "una persona' (Steel, Dice, americanismos). En España existe el uso regional y
popular buena gente, 'buena persona": «Ella
es buena gente» (Marsé, Montse, 213).
gentilhombre.
"Señor que acompaña al
germano-. Forma prefija del latín Germani, 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán':
germanófilo.
Gernika —» GUERNICA.
Gerona. La ciudad y la provincia que en
catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
GERUNDIO
227
GERUNDIO. El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo
cantado) son dos formas verbales auxiliares,
o no personales —esto es, que carecen de la
variación morfológica de persona—, que reúnen a su significación verbal, de acción, una
función modificadora o adjunta, de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo.
Admiten pronombres enclíticos (paseándose, diciéndole, dándomelo), pero nunca
proclíticos (lo haciendo), aunque estos eran
corrientes en la lengua antigua.
Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito, rozandito, sobre todo en
el lenguaje familiar y popular, y más en
América que en España.
He aquí los usos principales del gerundio.
1. Gerundio concertado. El sujeto de su
acción es un elemento de la oración en que
se encuentra el gerundio. Puede expresar
modo (Vino corriendo), medio (Cenando
muy de prisa pudo llegar a tiempo), causa
(Sonríe Florinda, deseando mostrarse menos
preocupada), condición (Yendo todos juntos,
podremos pasar), concesión (Viviendo en
Aviles, hasta entonces a nadie había oído
gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando
en el teatro se sintió enfermo).
Cuando el gerundio —tanto concertado
como absoluto (—> 2)— expresa tiempo,
puede enunciar acción simultánea a la del
verbo principal: «Teniendo yo once años, en
las postrimerías de la guerra civil, ingresé
en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno, Recuerdos, 79); o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro, lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo
de Torm.es); o inmediatamente posterior: «Y
aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas, cayendo todos con más
daño que escarmiento» (Baltasar Gracián);
«Entornó las ventanas para dejar el cuarto a
media luz y se salió de puntillas, cerrando la
puerta sin hacer el menor ruido» (Valera).
Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos (—» 10),
pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal, como se ve en los
ejemplos. (Bouzet, Gérondif, 349-74; cf.
Flórez, Temas, 175-78; Badía, Gerundio.)
El gerundio compuesto expresa siempre
acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro, ya está solucionado el problema.
La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi-
GERUNDIO
ción en: «En liquidando yo todo esto, nos vamos a vivir a El Escorial» (G. Martínez Sierra, cit. Spaulding). Por extensión, la misma
construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero
por medio, son peores que nosotras» (Benavente, cit. Spaulding).
El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que
este se encuentra: «El ama, imaginando que
de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida, toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes). También
puede ser sujeto de la acción del gerundio el
complemento directo de la oración, pero solo
—según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma, una operación
que se está ejerciendo o un movimiento que
se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa
de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz.» (Baroja, cit. Spaulding).
Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver, mirar, oír, sentir, notar,
observar, contemplar, distinguir, recordar,
hallar, etc.) (Gili Gaya, § 148).
2. Gerundio absoluto. El gerundio tiene
un sujeto propio, que no es ningún elemento
de la oración en que se encuentra. Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio
concertado. Por ejemplo: en «Con voluntad
mía, siendo vosotros testigos de ella, le doy
la mano de ser su esposa» (Cervantes),
siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal; en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo, se llegó a
una reverenda dueña» (Cervantes), el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la
conciencia— tiene valor causal; en «No es
bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres, no yéndoles nada
en ello» (ídem), el gerundio yendo —que
tiene por sujeto nada— encierra un sentido
condicional.
El sujeto del gerundio absoluto —como se
ve en los ejemplos precedentes— ha de ir
siempre detrás de él.
3. Gerundio en locuciones verbales. El
gerundio que sigue a determinados verbos
que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar, estar, ir, venir, seguir, proseguir, continuar...) forma con ellos locuciones
verbales de sentido progresivo o durativo.
GERUNDIO
228
Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado.
4. Gerundio en oraciones nominales. Se
usa también el gerundio en oraciones sin
verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso, en su producirse. Se
presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora, ante mis ojos,
ardiendo'), o en títulos de obras literarias o
pictóricas —en que se quiere representar una
cosa a lo vivo, poniéndola ante los ojos del
espectador o lector—: Las ranas pidiendo
rey; Napoleón pasando los Alpes ('las ranas
están, en este relato, pidiendo rey'; 'Napoleón está, en este cuadro, pasando los Alpes').
5. Gerundio adjetivo. El gerundio como
simple adjetivo solamente puede usarse en el
caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban
chorros de agua hirviendo»; «Continuaban
las dos filas de hombres con velas ardiendo»
(Valera, cit. Spaulding). Ambos son siempre
invariables en género y número.
6. Gerundio especificativo. El gerundio
usado, no explicativamente (o sea, enunciando algo acerca de un individuo bien determinado), sino especificativamente (esto
es, para especificar o individualizar, dentro
del grupo de seres a que puede aplicarse el
nombre común), no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo
llevando directamente el apellido de Landrey» (E. Pardo Bazán). Llevando concreta y
determina a personas. Habría que usar en
este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven...
No hay que olvidar que el gerundio tiene
carácter adverbial, y su referencia al sujeto
de la oración no es suficiente para justificar
su presencia en ella. Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal; de
otra forma se convierte en un mero adjetivo
del sujeto, como ocurre en este ejemplo:
«Ciento sesenta v siete buques de la Armada
británica, desplazando 1.021.510 toneladas,
serán revistados en aguas de Spithead»
(Camba, Londres, 59); donde debió decirse,
en lugar de desplazando, que desplazan.
7. Gerundio concertado referido a un
nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración. Al hablar del gerundio
concertado (—> 1) se ha dicho que su sujeto
era o bien el sujeto o bien el complemento
directo de la oración en que se encuentra. Es
incorrecto, según Cuervo, referirlo a otros
GERUNDIO
complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza, del sabio predicando la verdad, y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza; o al predicativo: La
Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad. Se ve más clara la
anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del
pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall, Elogios, 90); «El
abuelo era un casero de la montaña, un honrado labriego, sencillo y sin letras, hablando
[= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno, Religión, 441).
8. Gerundio referido al complemento directo. Se ha dicho más arriba (—» 1) que el
gerundio concertado solo puede tener como
sujeto de su acción el complemento directo
de la oración cuando el gerundio denota una
actitud que se toma, una operación que se
está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por
el verbo principal. Según esto, no son normales oraciones como estas: Te envío una caja
conteniendo libros; «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós).
En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional.
9. Gerundio del «Boletín Oficial». El
empleo del gerundio en oraciones nominales
solo es posible, como se ha dicho antes
(—> 4), cuando en ellas se quiere representar
una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional, en este lugar y en este momento. Es impropio, por
tanto, en títulos de leyes y decretos (decreto
disponiendo..., orden estableciendo...), pues
—dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido». Además, estas construcciones son especificativas, con lo que figuran
también en nuestro apartado 6. Y el ejemplo
que sigue puede incluirse, por otra parte, en
el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales
diócesis .. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales, España en
América, 227).
10. Gerundio de posterioridad. Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho
que, contra el parecer de muchos gramáticos,
el gerundio que denota acción posterior a la
expresada por el verbo principal no es incorrecto, siempre que esa posterioridad sea inmediata. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos (—> 1). Pero no se
Getaria
229
admite el gerundio cuando no se cumple esa
condición; por tanto, son anormales estos
ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró
a América, muriendo en Méjico, tal vez en
1614» (Tamayo, Panorama, 135); «En lo
más rudo de la campaña tuvo que retirarse a
su heredad, desazonado por un terrible ataque de gota, recibiendo, poco después, el hábito de Santiago en pago de sus servicios»
(Larreta, Don Ramiro, 19).
11. Como + gerundio. El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal
es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído»
(Cervantes). Equivale en estos casos a la
construcción como si + subjuntivo: como si
hiciese burla. Fuera del caso anterior, es
ajeno a la norma y no debe emplearse: «El
rey ha declarado nulas las resoluciones
adoptadas por los diputados .., como siendo
ilegales e inconstitucionales» (Martínez de
la Rosa). (Academia.) El uso está calcado del
francés en el anterior ejemplo, pero puede
serlo también del inglés, como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de
China como diciendo que todos los consulados soviéticos .. han sido ahora cerrados»
(Ya, 30.10.1962, 9). El como diciendo quiere
ser que dicen.
12. Acumulación de frases de gerundio.
En general, la abundancia de construcciones
de gerundio en una oración, aun en el caso de
que sean gramaticalmente correctas, denota
pobre dominio del idioma; sobre todo
cuando la única finalidad de su uso es estirar
la oración, convirtiendo en una sola oración
larguísima lo que lógicamente habría de ser
una serie de oraciones independientes más
cortas. Véase un ejemplo de esta lamentable
agregación de construcciones de gerundio:
«Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un
proyecto de bases por el antiguo Patronato
de Semana Santa que ha sido sometido a la
aprobación de la jerarquía eclesiástica, del
Gobierno Civil, del Ayuntamiento y de las
hermandades, Patronato que ha dado por
terminada la primera fase de su actuación,
HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio
para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad
una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado, CONSTITUYÉNDOSE para las
gmeco-
tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al
que la ciudad vállense debe la realización de
una labor celosa, entusiástica y fructífera,
merced a la cual se estimuló la creación de
las cofradías o hermandades del Santo
Cristo de Lepanto, Virgen de los Dolores y
Padre Claret, COSTEANDO la asistencia a las
procesiones de dos bellísimos 'pasos', Jesús
Nazareno y Descendimiento, MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos,
CORRIENDO a su cargo las orquestas que los
acompañaban, GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del
Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa,
repartidos profusamente, así como carteles
murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta
crónica» (Vanguardia, 29.3.1958).
Getaria -»
Getxo -»
GUETARIA.
GUECHO.
geyser —> GEISER.
Ghana. El adjetivo correspondiente a
Ghana es ghanés.
ghetto —» GUETO.
giga-. Forma prefija que se antepone a
nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores:
gigavatio.
gimno-. Forma prefija del griego gymnós,
'desnudo': gimnosperma.
gincana. 'Prueba automovilística de obstáculos'. Es nombre femenino. Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde
con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana,
causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores.
Ginebra. 1. La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra.
2. Conviene cuidar de no traducir
Genéve por Genova, error más frecuente de
lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos, trad. Mounin, Lingüística, 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»).
gineco-. Forma prefija del griego gyné,
'mujer': ginecología.
ginecólogo
230
Gotemburgo
ginecólogo. El femenino de este nombre es
ginecóloga, no ginecólogo, como a veces se
lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una
ginecólogo inglesa, la doctora Dalton»
(Triunfo, 7.10.1972,23).
gluc- son en realidad formas anómalas. Lo
correcto sería glico-, glic- (cf. glicerina), ya
que la transcripción normal en español del
fonema griego y es i (cf. hydor > hidro-, hyper > hiper-, etc.).
gineta —> JINETA.
Ginzo de Limia. La ciudad orensana que
en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia
se denomina en castellano Ginzo de Limia, y
es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
gneis. 'Roca de estructura pizarrosa'. También puede usarse la forma neis. Igualmente,
el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico.
Gipuzkoa —> GUIPÚZCOA.
gira. 1. 'Serie de actuaciones de una
compañía teatral, una orquesta o un artista en
diferentes localidades'. Es innecesario en
este sentido el uso de la palabra francesa
tournée.
2. Diferencia entre gira y jira: —> JIRA.
Girona —> GERONA.
glaciar. No deben confundirse las palabras
glaciar y glacial, aunque las dos estén relacionadas con el hielo. Glaciar, nombre masculino, es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior
se desliza lentamente a zonas más bajas'.
Puede usarse también como adjetivo, 'propio
del glaciar': circo glaciar. En cambio, glacial es adjetivo que significa 'helado', 'de
hielo' o 'de los hielos': un frío glacial, zona
glacial.
gladíolo. Cierta planta. La Academia recoge las dos formas, gladíolo y gladiolo,
dando preferencia a la primera, aunque la segunda es la más usual.
glico- —> GLUCO-.
glipto-. Forma prefija del griego glyptós.
'grabado': gliptoteca.
globe-trotter —> TROTAMUNDOS.
gloriarse. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
2. Construcción: gloriarse DE algo.
gloto-, glot-, gloso-, glos-. Formas prefijas
del griego glótta o glóssa, 'lengua': glotología, glosopeda. Formas sufijas son -gloto,
-glota: polígloto, políglota.
gluco-, gluc-. Formas prefijas del griego
glykys, 'dulce": glucógeno. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje, 35) que gluco-,
gnomo. 'Enano de la mitología popular'.
La Academia registra también la forma
nomo.
gnomon. 'Indicador de las horas en el reloj
de sol'. La Academia registra también la
forma nomon.
-gnosia. Forma sufija del griego gnosis,
'conocimiento': farmacognosia.
gnóstico. 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. Tanto para esta palabra como
para su derivado gnosticismo, la Academia
registra también las formas sin g-: nóstico,
nosticismo.
gobernar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
gobierno. Aunque gobierno en catalán es
govern, esta no parece razón suficiente para
que algunos periódicos de Cataluña editados
en castellano empleen el nombre govern para
referirse al de esa comunidad autónoma. Es
un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español.
Goethe. El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés
get. El grupo oe debe pronunciarse como Id
«redondeada» (semejante a la pronunciación
francesa de eu en leur), y la e final no tiene
que omitirse.
gong. 'Lámina de metal suspendida que,
golpeada con un mazo, produce un sonido
semejante al de la campana'. Es nombre
masculino; su plural es gongs. También
existe una forma españolizada, gongo, cuyo
plural es gongos.
gonio-, -gono. Formas prefija y sufija del
griego gonía, 'ángulo': goniómetro, octógono.
Gotemburgo. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. El nombre sueco no se pronuncia /gó-
Gotinga
231
teborg/, sino /yéteborg/, con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur.
Gotinga. La ciudad alemana de Gottingen
tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga
del XVIII» (Laín, País, 14.2.1978, 24).
gouache —> AGUADA.
govern -» GOBIERNO.
gozar. Construcción: gozar EN O CON el
bien ajeno; gozar DE buena posición; se goza
EN hacerla sufrir.
gozoso. Construcción: gozoso CON la noticia; gozoso DEL triunfo.
grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO.
grabar. Construcción: grabar AL agua
fuerte; grabar CON agujas; grabar EN madera; grabar EN cinta magnetofónica, EN vídeo.
grácil. 'Sutil, delgado o menudo'. «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo,
puramente erudito en español, haciéndolo
pertinazmente sinónimo de 'gracioso', con el
cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas).
graduar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
2. Construcción: graduarse DE bachiller; graduarse EN Letras.
graffiti —> PINTADA.
grafo-, -grafía, -grafo. 1. Formas prefija
y sufijas del griego grápho, 'escribir': grafología, fotografía, bolígrafo.
2. Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en
-a: geógrafo, fotógrafa, calígrafa, etc. No
tiene razón de ser el uso que algunos hacen
de la forma en -o para designar mujer.
grafólogo. El femenino de este nombre es
grafóloga.
-grama. Forma sufija del griego grámma,
'letra': telegrama.
grande. 1. Este adjetivo sufre apócope,
tomando la forma gran, cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que
se refiere, tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño; una gran región.
Solo en casos excepcionales, a veces por cli-
grande
ché (p. ej., un grande hombre), no se cumple
esta norma.
Según Bello, § 157, antes de vocal se dice
comúnmente grande y antes de consonante
gran (grande esperanza, gran caridad), opinión que Fernández Ramírez. § 65, cree confirmada en sus propios recuentos. Más recientemente, la Academia (Esbozo, § 2 A Ja),
tras afirmar que la forma apocopada es casi
la única usada ante nombre que empieza por
consonante, señala que ante vocal se emplea
gran «mucho más» que grande, y que el uso
de grande ante nombre, en cualquier caso, es
casi exclusivamente literario. En realidad
puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria, incluso ante vocal, la forma no
apocopada es muy rara. Ejemplos como
«grande alborozo», «grande esfuerzo»,
«grande interés», que hallamos en García
Márquez (Amor, 303, 413 y 433), «grande
escritora», en Neruda (Confieso, 132), y, sobre todo, «grande familia», en Benedetto
(Caballo, 125), son hoy excepcionales.
Precedido de más o de menos, grande no
se apocopa: «el más grande saqueo» (L. Novas Calvo, cit. Fernández Ramírez); no «el
más gran saqueo».
2. El comparativo de grande es mayor,
en general; pero se usa la forma perifrástica
más grande a menudo, especialmente en la
lengua coloquial. Es vulgarismo usar la
forma mayor precedida del adverbio más:
Juan es más mayor que Pepe; «Los más mayores, los dieciochoañeros, hablan entre sí»
(R. Montero, País, Supl., 8.2.1983, 3). Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza:
«No las hallé más mayores» (Quijote, II,
981). Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa;
es errónea la construcción con a (tres veces
mayor A la de Europa; «El gasto general no
debería suponer una cantidad mayor A la ya
calculada», Ya, 15.6.1974, 8; «Le rodeaban
tesoros mayores A los de México y Perú», Anderson, Lit. hispanoamericana, I, 45).
Sobre las construcciones tanto mayor,
cuanto mayor, mucho mayor + nombre, —>
MAYOR.
3. El superlativo normal es grandísimo.
La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'. Además, también se usa como nombre
masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. En este último caso, algunos em-
grandilocuente
guardia
232
plean, por dar una apariencia más culta a su
expresión, la forma máximum.
grandilocuente. 'Que habla en tono elevado' . Evítese la forma grandielocuente. Del
mismo modo, debe decirse grandilocuencia
y no grandielocuencia.
grapa —> AGRAFE.
gratis. 'Sin pagar'. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis; comidas
gratis) o como adverbio (comer gratis). Es
de nivel popular la forma de gratis (cf.
Cuervo, Apuntaciones, § 383).
singular guardes para designar al guarda.
(Conviene saber, sin embargo, que la Academia lo registra.) Cf. Casares, Crítica profana, 37.
gratulatorio. Este adjetivo no significa,
como muchos creen, 'de agradecimiento',
sino 'de felicitación'.
guardacostas. 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. Tiene la misma
forma en singular que en plural. No debe
usarse la forma guardacosta.
grave —> SEVERO.
greco-. Forma prefija del latín Graecus,
'griego': grecorromano.
grosso modo. Locución adverbial latina,
'sin detalle, en líneas generales'. Es erróneo
anteponerle la preposición a (a grosso
modo): «Las cifras de miles que se dieron en
diferentes ocasiones no pasaron nunca de
conjeturales, calculadas a grosso modo»
(Torrente, Saga, 76).
grueso. El superlativo de este adjetivo es
gruesísimo o, más raro, grosísimo.
gruñir. Verbo irregular. Se conjuga como
mullir [53].
guache —> AGUADA.
gualdo. Como adjetivo, existen terminaciones masculina y femenina: gualdo,
gualda. No debe decirse, pues, color gualda.
Sustantivado, es el gualdo, 'el amarillo'.
Guangzhou —» CANTÓN.
guarda. 1. Es femenino cuando significa
'acción de guardar o conservar'. Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su
cargo la conservación y cuidado de una cosa.
La mujer que desempeña esa función, o también la mujer del guarda, se llama guardesa.
2. El uso normal no admite el nombre en
plural guardeses para designar a la pareja
formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses, jardinero v cocinera, internos, para finca en Somosaguas»,
Ya, 6.9.1974, 9), que se llaman, naturalmente, los guardas. Ni admite el masculino
guardaagujas —> GUARDAGUJAS.
guardabarros. 'Aleta del coche'. Tiene la
misma forma en singular que en plural.
guardabosque. 'Guarda de bosques'. En
singular es guardabosque; la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está
medio sordo», Fin, 140).
guardaespaldas. 'Hombre de escolta no
uniformado'. Tiene la misma forma en singular que en plural. No debe usarse la forma
guardaespalda.
guardagujas. 'Empleado ferroviario que
tiene a su cargo el manejo de las agujas'.
Tiene la misma forma en singular que en plural. La Academia no acepta la grafía guardaagujas.
guardapolvo. 'Sobretodo de tela ligera
para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo
de un balcón o de un pulpito'. La forma
guardapolvos solo debe usarse como plural.
guardar. Construcción: guardar BAJO O
CON llave; guardar EN la memoria; guardarse DE alguno; guardarse DE hacerlo.
guardarropa. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos, sombreros y otros objetos'. Es masculino: el
guardarropa. La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural.
Guardarropía, que en algunas zonas usan
como nombre masculino con el valor de
guardarropa, es en el uso normal nombre femenino que, en teatro, cine y televisión, significa 'conjunto de las ropas para vestir a los
comparsas o figurantes'. Existe también la
locución de guardarropía, que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad.
guardes, guardeses —> GUARDA.
guardia. 1. Es femenino en el sentido de
'conjunto de soldados o gente armada encar-
guardilla
233
gado de custodiar a alguien o algo', o en el
abstracto de 'defensa o custodia'. Es masculino o femenino cuando designa, respectivamente, al hombre o a la mujer perteneciente
a una guardia. Para el femenino, en este
caso, y con objeto de evitar anfibologías, se
dice a veces mujer guardia.
2. Guardia civil, nombre masculino,
'miembro de la Guardia Civil', es en plural
guardias civiles, como escribió Lorca, Romancero, 94, y Cante, 92 (no guardiaciviles,
aunque así lo haya escrito Cela, Alcarria,
144, y Mazurca, 206).
3. Guardia marina, nombre masculino,
'hombre que se educa para ser oficial de la
armada', no debe escribirse como una sola
palabra, guardiamarina. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas).
guardilla —> BUHARDILLA.
guarecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: guarecerse DE la lluvia; guarecerse BAJO techado; guarecerse EN
una choza.
guarnecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
guatado. También guateado, 'recubierto o
formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. Es voz derivada de guata.
Son erróneas las formas boatado y boateado
(«Una colcha boatada», Abe, 6.1.1985, 8).
Guayana. Región de América del Sur
—también llamada las Guayanas— en la
zona de la desembocadura del Orinoco. Hay
una Guayana venezolana y una Guayana brasileña, aparte de las más conocidas, Guayana
Francesa, antigua Guayana Holandesa o
Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua
Guayana Inglesa —hoy Guyana—. No deben
confundirse los nombres Guayana, que corresponde a una gran región, y Guyana, que
designa una república independiente dentro
de ella. El adjetivo derivado de Guayana es
guayanés; el de Guyana, guyanés.
Guecho. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en
castellano la forma Guecho, y es esta la que
debe usarse cuando se escribe en español.
Guernica. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene
en castellano la forma Guernica, y es esta la
GUIÓN
que debe usarse cuando se escribe en español.
Guetaria. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence se escribe con la grafía Getaria
tiene en castellano la forma Guetaria, y es
esta la que debe usarse cuando se escribe en
español.
gueto. 'Barrio destinado a los judíos'; hoy,
más frecuentemente, 'barrio destinado a comunidades marginadas'. Se usa a menudo en
sentido figurado. La forma originaria de este
nombre es ghetto (pronunciado /guéto/), y no
es raro encontrar aún esta grafía; pero cada
vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia, gueto.
guía —> SCOUT.
guiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [1 c].
guignol —> GUIÑOL.
Guinea. El adjetivo correspondiente a los
tres estados que llevan el nombre de Guinea
(República de Guinea, o Guinea-Conakry;
Guinea Ecuatorial, y Guinea-Bissau), antiguas colonias francesa, española y portuguesa, respectivamente, es guineano. Sin
embargo, para la República de Guinea se usa
en los organismos internacionales guineo.
Por otra parte, para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más
preciso ecuatoguineano.
guiñol. 'Espectáculo infantil de muñecos
movidos con los dedos'. Aunque es adaptación del francés guignol, no se emplea ya la
grafía francesa.
GUIÓN. Ante todo, conviene distinguir
con claridad el guión de la raya. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y
en su función. Ambos están constituidos por
una recta horizontal, pero la longitud de la
raya (—) es por lo menos doble que la del
guión (-). Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN, IX. Aquí nos
ocupamos exclusivamente de las del guión.
Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1.a, la de unión entre dos o
más palabras, incluyendo la formación de
determinados compuestos; y 2.a, la de señalización del corte de una palabra en final de línea, por razones de espacio, para terminarla
en la línea siguiente.
GUIÓN
I.
234
El guión en la unión de palabras.
1. En nombres propios, a) Nombres de
pila y apellidos compuestos. En los nombres
compuestos es potestativo escribir José Luis
o José-Luis, Fernando José o FernandoJosé. En estos casos no es frecuente el uso
del guión. Sin embargo, cuando el segundo
nombre podría tomarse como apellido, es
recomendable utilizar siempre el guión,
para evitar fáciles confusiones: José-Andrés, Luis-Mateo, Juan-Benito, Juan-Diego
(puesto que Andrés, Mateo, Benito, Diego,
y muchos otros, existen igualmente como
apellidos y como nombres de pila). En
cuanto a los apellidos compuestos, el uso del
guión tiene la función precisa de indicar que
legalmente equivalen a un solo apellido, aunque antes hayan sido dos independientes.
Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández
de Córdoba).
b) Expresión de relación entre elementos distintos. Se utiliza el guión entre dos
nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas
que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini;
(partido) Gijón-Sevilla; (ferrocarril) Madrid-Santander; (trasvase) Tajo-Segura.
2. En nombres comunes, a) Aposición.
En el caso de las aposiciones no hay norma
establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana, café restaurante
que café-restaurante.
b) Expresión de dependencia sintáctica.
Cuando entre los elementos que se agrupan
existe implícita una dependencia sintáctica,
el guión es necesario: precio-calidad, kilómetros-hora, (proyectil) tierra-aire.
c) Expresión de relación entre elementos
distintos. Igual que en los nombres propios,
el guión enlaza dos nombres comunes para
marcar la relación circunstancial entre las
personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos, (partido) toreros-futbolistas.
3. En adjetivos, a) Gentilicios. Según la
Academia, si los gentilicios que se agrupan
forman un compuesto aplicable a una entidad
geográfica o política en la que se han fundido
los caracteres de las designadas por los componentes, ese compuesto se escribe en una
sola palabra: por ejemplo, hispanoamericano,
anglosajón. Se escribe con guión intermedio
cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf, intercambios franco-italianos.
GUIÓN
b) Calificativos. El compuesto pretende
aglutinar en una unidad la expresión de dos
cualidades o caracteres. No hay norma fija:
se pueden encontrar igualmente la grafía con
guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico, bio-bibliográfico, teórico-práctico, al lado de fisicoquímica, biobibliográfico, teoricopráctico. La tendencia
dominante es la unidad gráfica, de tal modo
que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión; así en
agropecuario, neuropsiquiátrico, morfosintáctico. Esta tendencia se acusa más, como
se ve en los ejemplos, cuando el primer componente es una forma prefija.
4. Cuando se da la casualidad, en una
palabra compuesta con guión intermedio, de
que este guión de composición coincide con
el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas), lo habitual es imprimir
solo uno de ellos (coches-Zcamas), con el resultado de que, de hecho, la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender
como tal («cochescamas»), en contra de la
intención de quien la escribió. El inconveniente se puede resolver imprimiendo, además del guión en final de línea, un segundo
guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. Martínez de Sousa, Dice,
ortografía, 171). Esta práctica es normal en
la ortografía del portugués, y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992), dirigido
por Rafael Lapesa y por mí, del Dice, histórico de la Academia; aparece también en
nuestro Dice, del español actual (en prensa).
De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos, ya que la inicial
mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo, García-/Rodríguez no puede leerse sino como
«García-Rodríguez»).
II. El guión en el corte de palabras en final de línea. Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea, se puede optar entre
pasarla íntegra a la línea siguiente, o dividirla en dos partes, poniendo cada una en una
línea. En este caso, al final de la primera
parte, que es final de línea, se traza un guión.
La división de la palabra ha de someterse
a las siguientes normas:
1. Una sola consonante, entre dos vocales, se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo,
GUIÓN
235
sa-/no. La letra x, aunque entre vocales tiene
pronunciación de dos consonantes, /k + s/,
funciona a efectos de uso del guión como una
consonante simple: ine-/xacto, cone-/xión.
2. En un grupo de dos consonantes, iguales o diferentes, entre dos vocales, la primera
consonante se une con la vocal anterior, y la
segunda con la siguiente: ac-/ción, in-/no-/var,
des-/na-/tar, ten-/sión, inex-/pli-/ca-/do. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr, pl, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, el, gr,
gl, que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba, de-/trás, co-/fre. La r doble (rr) y
la / doble o // son también indivisibles:
co-/rreo, pe-/r ros, to-/rre, se-/lio, c a-/llar. Y
el grupo ch, de sonido asimismo unitario, es
igualmente inseparable: te-/cho.
Conviene insistir en que, si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación
(como hemos visto en ac-/ción, in-/novar), en
español nunca se separan los grupos rr y //.
Por ello no son aceptables casos como
«cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País,
25.8.1984, 16, y 4.8.1996, 13).
3. En un grupo de tres consonantes, las
dos primeras se unen a la vocal precedente
y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta,
obs-/ta, trans-/por-/te. Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de
los grupos pr, pl, etc., citados en el párrafo
anterior, la primera consonante pasa a unirse
a la vocal que precede, y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo, des-/pre-/cia,
en-/tre. Igual ocurre cuando, siendo cuatro
consonantes, las dos últimas constituyen uno
de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir.
4. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos
vocales, aunque estas formen sílabas diferentes. Así, no se podrán hacer las separaciones
prove-/er, perí-/odo, emple-Zados.
Interesa hacer especial hincapié en esta
norma, contra la que se cometen frecuentes
transgresiones. Los sistemas de guionización
en programas informáticos, muchas veces
preparados por personas sin mucha competencia en ortografía, parten de la idea de que
las vocales en hiato, por constituir sílabas
distintas, son separables. Esto hace que hoy
se impriman muchos textos con separaciones
del tipo prove-/er, emple-Zados, fenómeno
que se da con más frecuencia en los periódicos, incluso en algunos que se enorgullecen
de su pureza ortográfica. En un mismo nú-
GUIÓN
mero de País, Supl., 21.6.1997, solo en tres
páginas (16, 17, 18) se encuentran Rousse-Zau
(dos veces), re-Zalizai; ide-Zológica, plante-Zar,
cre-Zen. Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por
ejemplo, «le-Zerlo», en Manual TVE, 12;
«prove-Zído», en Manual Voz Galicia, 89);
pero es más alarmante, por la ejemplaridad
que en esas obras se busca. Y más grave es que
aparezca en libros publicados por editoriales
de prestigio (por ejemplo, «ide-Zología», en
Muñoz Molina, Ardor, 243 [editado por Alfaguara]; «tintine-Zante», en Ayala, Relatos
[editado por Castalia]; «emplé-Zase», en Academia, Dice, escolar, 400 [editado por Espasa Calpe]: obra, precisamente, en que la
Academia hace explícita, p. 1232, la norma
de que «dos o más vocales seguidas nunca
deben dividirse, tanto si van en diptongo ..
como si constituyen un hiato»).
5. No pueden separarse las sílabas de
manera que quede sola una vocal al final de
una línea o al principio de otra, como en
a-Ztraer, tore-Zo, decí-Za.
También es oportuno llamar la atención
sobre esta norma, ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza
del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto.
6. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. Ejemplos: des-Zhacer,
Al-Zhambra, in-Zhibición.
7. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por
prefijación (preeminente), se puede hacer la
separación ortográfica en el punto de unión de
los dos componentes: hispano-Zamericano,
pre-Zeminente, nos-Zotros. Pero también se
puede hacer la separación de tipo normal:
no-Zsotros, pree-Zminente.
8. Sin carácter obligatorio, se sigue la
norma de separar las sílabas de los nombres
extranjeros con arreglo a la costumbre de la
lengua respectiva: Mul-Zlins, Guare-Zschi,
Mus-Zset.
9. Una norma que puede parecer superflua, por demasiado elemental, es que
nunca se pueden partir por medio de guión
las cantidades escritas en cifras o en números romanos. Sin embargo, es inevitable
formularla, puesto que se ha visto dividido
«siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn»
{País, 22.8.1984,9).
Guipúzcoa
236
III. Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión, que se encuentran todavía a
veces en la escritura mecanográfica: uno es,
en la función de división de palabras a final
de línea, escribirlo debajo y no después de la
última letra del renglón; el otro es el uso de
este signo, no con fines ortográficos, sino
pretendidamente estéticos, para rellenar el
blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito.
Guipúzcoa. La provincia vasca que en
vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa
tiene en castellano la forma Guipúzcoa, y es
esta la que debe usarse cuando se escribe en
español.
guirigay. 'Gritería confusa'. El plural de
este nombre es guirigays (o, en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de
1973, guirigáis).
güisqui. El nombre inglés whisky, que los
españoles pronunciamos corrientemente
/güiski/, ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa
pronunciación: güisqui. Aunque da preferencia a esta grafía, la Academia también considera válida la que aún predomina, whisky.
Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO.
gustar. Construcción: gustar DE bromas;
gustar ('saborear') las mieles del triunfo; no
gustarle a uno las bromas. Cuando gustar
tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis.
Frente a la construcción peninsular gustar
gymkhana
DE bromas, en América es muy frecuente con
este verbo la omisión de la preposición de:
¿No gustan tomar algo?; El capitán gusta
contemplar eso; Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco
(Kany, 352).
gusto. 1. Construcción: gusto PARA vestir; gusto POR las flores; tener el gusto DE hacer una cosa.
2. Mucho gusto EN conocerle es una
fórmula de cortesía que en el uso popular se
convierte en Mucho gusto DE conocerle. Pero
este uso es el más corriente en América
(«Hasta luego .. Mucho gusto de haberle
visto», Edwards, Máscaras, 27). Es posible
que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución, también de cortesía, tener el gusto DE conocerle (—> 1).
3. Mal a gusto es locución adverbial
usada en algunas regiones, por a disgusto:
«Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo; todas se sentían inquietas, desazonadas y mal a gusto cerca de
él» (Ortega, Amor, 137). Debe evitarse, por
ser ajena a la lengua general.
4. A mi gusto significa 'según mi deseo',
'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto. Para mi gusto es 'según mi
opinión', 'desde mi punto de vista': Para mi
gusto, los muebles son feos. Es popular usar
a mi gusto en lugar de para mi gusto.
5. Dar gusto: —> DAR, 3.
Guyana —> GUAYAN A.
gymkhana —> GINCANA.
h
h. 1. Octava letra del alfabeto. Su nombre es hache, plural haches. El género de
este nombre es femenino, como ocurre con
los de las demás letras. Se dice la hache (no
el hache, pues se exceptúa de la regla que
impone la forma el del artículo ante los
nombres femeninos que comienzan por /a/
tónica: —> EL, 2). Esta letra no representa
ningún fonema, y su presencia en muchas
palabras se debe a razones etimológicas o
tradicionales. Sin embargo, en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le
suele dar la pronunciación de 1)1: hall, /jol/;
hinterland, /jínterland/; hippy, /jipi/; holding, /jóldin/; Haendel, /jéndel/; Hawai, /jáwai/ o /jawái/.
2. Ortografía de la letra h. Se escriben
con h:
a) Todas las formas de los verbos haber
y hacer.
b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/, /ie/, /ue/, /ui/: hiato, hiena, huevo,
huir.
c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/, /iper/, /ipo/: hidrógeno, hipertrofia, hipótesis. Excepción: iperita.
ha. Interjección: —» AH.
Habana. El nombre de la capital de Cuba
es La Habana. No debe suprimírsele el artículo.
haber. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) Sobre la forma especial hay de tercera
persona de singular de presente de indicativo, —> 5. Sobre la forma habernos, por he-
mos, en el presente de indicativo, —> 2 y 6.
Sobre la supuesta forma he para imperativo,
-> 9 y HE.
2. Construcción: haber DE soportar (—>
4); haber QUE soportar (—> 7); habérselas
CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse
con ella'). En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural
del presente se emplee la forma habernos en
vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las
habernos; «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos, Valera, 109).
3. El uso más corriente del verbo haber
es como auxiliar para formar, seguido del
participio de un verbo, los llamados tiempos
compuestos de este: he sabido, habías podido, habrán llegado, haber olvidado.
4. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. No
solo expresa obligación, sino intención y a
veces simple acción futura. Pero su uso en la
lengua general es bastante limitado; es más
frecuente hallarlo en la lengua literaria. Has
de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán, pero en español común lo normal es
oír Tienes que decirme cómo se hace. En
Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de
matar, 'te vas a matar') o de probabilidad
(Ha de ser tarde, 'debe de ser tarde') (cf.
Kany, 152; Steel, Americanismos, 182). En
el castellano de Galicia se emplea haber de
haber
haber
238
CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER»
INDICATIVO
Pres. he, has, ha, hemos, habéis, han.
Pret. impf. había, habías, había, habíamos, habíais, habían.
Pret. indef. hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.
Fut. impf. habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán.
Pot. simple habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían.
Pret. pf. he habido, has habido, ha habido, etc.
Pret ppf. había habido, habías habido, había habido, etc.
Pret. ant. hube habido, hubiste habido, hubo habido, etc.
Fut. pf habré habido, habrás habido, habrá habido, etc.
Pot. comp. habría habido, habrías habido, habría habido, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan.
Pret. impf. hubiera o hubiese, hubieras o -ses, hubiera o -se, hubiéramos o -sernos, hubierais o -seis, hubieran o -sen.
Fut. impf. hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren.
Pret. pf. haya habido, hayas habido, haya habido, etc.
Pret. ppf. hubiera o hubiese habido, hubieras o -ses habido, etc.
Fut. pf. hubiere habido, hubieres habido, hubiere habido, etc.
IMPERATIVO
habe (tú), haya (usted), habed (vosotros), hayan (ustedes).
FORMAS NO PERSONALES
Inf simple haber
Inf. comp. haber habido.
Gen simple habiendo.
Gen comp. habiendo habido.
+ infinitivo con el sentido de 'estar a punto
de': Hube de decirlo, 'estuve a punto de decirlo'; «—Juan, ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela, Rosa, 109) (cf. Rabanal, Hablas,
42; García, Temas, 122). Este uso también
existe en la Argentina, según Capdevila:
«Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa, quiere significar que, habiendo
estado a punto de hacerlo, no lo hizo» (Babel, 110).
5. Es muy importante el empleo de haber como impersonal, para expresar la presencia del ser o seres, objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado
se sitúa normalmente después del verbo. En
Pan. habido.
este uso, en que el verbo solo tiene una persona (la 3.a de singular) en cada tiempo, el
presente tiene la forma especial hay: Hay (no
«ha») mucha gente en la calle. Interesa tener
presente que ese sustantivo que acompaña al
verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto, sino su
complemento directo, y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre, sino un
pronombre personal, este toma la forma de
complemento directo (lo, la, los, las) y no la
de sujeto (él, ella, ellos, ellas): No lo hay. No
las hay. Por no ser sujeto ese sustantivo, es
erróneo poner en plural el verbo cuando el
sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). Esta concordancia del verbo haber
habilitar
239
con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y
en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos», Salvador, Cuerda, 134; «Habrán lluvias y chubascos .. en Galicia, Cantábrico,
ambas Castillas», B. R. Mallol, País,
6.11.1977, 20), y está bastante extendida en
América («¿Han habido tiros, muertos?»,
Vargas Llosa, Puntalean, 287).
En español normal el haber impersonal
lleva habitualmente el complemento directo
en forma indeterminada, esto es, sin artículo,
o con artículo indefinido, o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente; Había
una señora, o unas señoras, o pocas señoras,
o tres señoras. No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido,
como en este caso: «Las cuadras, en las que
.. había LAS vacas que podemos llamar de
servicio, algunas jacas propias o de los visitantes y, al fondo, EL pajar» (Cossío, Confesiones, 33).
6. Cuando se desea expresar la presencia
de una 1 .a o una 2.a persona, no se emplea haber, cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas. Como, por otra parte, ya
queda dicho (—> 5) que en este uso impersonal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto, no es aceptable
una construcción como Habíamos solo tres
personas en la sala. En casos como este se
emplea el verbo estar: Estábamos solo tres
personas en la sala. No obstante, esta construcción culta no siempre responde bien a la
expresividad que en la lengua coloquial, especialmente en el nivel popular, tiene la
concordancia de haber con «nosotros»; así
en este ejemplo: «No hay ningún tío, mejor
dicho, no habernos ninguno» (Castillo-Puche, Paralelo, 170). Obsérvese que en este
caso se emplea la forma habernos por hemos
(cf. 2).
7. El verbo haber en su uso impersonal,
seguido de que y de otro verbo en infinitivo,
constituye una perífrasis verbal que significa
necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más; Había que conseguirlo; Ha habido que operarle. Esta
construcción, pues, equivale a ser necesario:
Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más.
8. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo
hablante
transcurrido: «La historia que voy a referir
acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala,
Prometeo, 99). La lengua general utiliza en
este caso el impersonal hacer: hace algunos
años.
9. El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente, por voluntario arcaísmo, aparece
en la lengua literaria: «¡Oh, gran espectáculo del mundo, tan interesante y delicioso
para las almas que han curiosidad!»
(R. León, cit. Casares, Crítica profana, 167);
«Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad .. de alguna circunstancia imperativa
que restablezca la justicia y el orden» (Sanz,
Consecuencias, 11). Solamente para este uso
es posible hablar de la forma de imperativo:
habe, haya, habed, hayan (véase cuadro). La
segunda persona de singular de ese imperativo es habe, no he —como dicen todavía
muchas gramáticas—; cf. Cuervo, Disquisiciones, 24. La Academia, Esbozo, § 2.12.4,
dice que no existe. (—» HE.)
10. Haber menester: —> MENESTER.
11. He aquí: —> HE.
habilitar. Construcción: habilitar a uno
CON fondos; habilitar DE ropa; habilitar
PARA una actividad.
habitat. 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'. Es nombre masculino. Su plural es hábitats, en el uso corriente, aunque según la norma académica
debería ser invariable, los habitat (como de
déficit, pl. déficit). La acentuación es esdrújula; por tanto, debe escribirse con tilde en la
primera a, y evitarse la pronunciación /abitát/.
habituar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
2. Construcción: habituarse AL frío.
hablante. La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es
hablante de ese idioma, esto es, 'que lo habla como suyo', no que es parlante de él, lo
cual significaría 'que lo parla'. Pero parlar
es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa, entre otras cosas, 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que
se debe callar'. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los
franceses parler, 'hablar', y parlant, 'hablante', se explica solo como fruto de la ligereza. Por ello no son aceptables nombres y
hablar
240
hacer
CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen.
Pret. impf. hacía, hacías, hacía, hacíamos, hacíais, hacían.
Pret. indef. hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.
Fut. impf. haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.
Pot. simple haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían.
SUBJUNTIVO
Pres. haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan.
Pret. impf. hiciera o hiciese, hicieras o -ses, hiciera o -se, hiciéramos o -sernos, hicierais o
-seis, hicieran o -sen.
Fut. impf. hiciere, hicieres, hiciere, hiciéremos, hiciereis, hicieren.
IMPERATIVO
haz, haga, haced, hagan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. hacer.
Ger. haciendo.
adjetivos compuestos como hispanoparlante,
castellanoparlante, catalanoparlante, vasco parlante, gallegoparlante, etc. Las formas
normales son hispanohablante, castellanohablante, catalanohablante, vascohablante, gallegohablante, etc.
El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado
por catalanes —incluso lingüistas— a la
forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant, catalanoparlant). Por otra parte,
el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy
arraigada allí de altoparlante, adaptación del
francés haut-parleur, que corresponde al español europeo altavoz.
hablar. Construcción: hablar CON alguno;
hablar DE. SOBRE O ACERCA DE algo; hablar
POR O EN NOMBRE DE OtW.
hacer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: hacer DE protagonista;
hacer PARA SÍ; hacer POR la patria; hacer POR
corregirse; hacer bien o mal EN casarse (no
DE casarse); hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar); hacerse A las costumbres;
Part. hecho.
hacerse CON este libro (hacerse DE este libro
es raro en España, no en América); hacerse
DE nuevas; hacerse DE rogar (también puede
ser hacerse rogar); ¿qué LE vamos a hacer?
('no podemos evitarlo'; no ¿qué LO vamos a
hacer?).
3. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico;
pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo, el significado se cambia
en 'fingirse': Se hizo el distraído.
4. Existen dos usos impersonales de hacer: uno, 'haber transcurrido el plazo de
tiempo (que se indica)': Hace diez días que
se marchó; Se marchó hace diez días; el otro,
'presentarse el tiempo atmosférico (con la
cualidad que se indica)': Hace frío. También
con referencia a la temperatura precisa:
«Hace treinta grados bajo cero en este
Moscú» (Neruda, Confieso, 278).
5. Hacerse + infinitivo, con sentido pasivo, es decir, usado como equivalente de ser
+ participio, no es construcción española,
sino francesa: «El domingo último, Alfonso
SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada
.. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo,
Resaca, 258); aquí debió decirse había sido
hacera
241
corneado. Otro ejemplo: «Durante una guerra .., una viuda SE HACE VIOLAR durante un
sueño, producido por hierbas tranquilizantes, por un oficial.. Cae encinta. Espanto y
sorpresa, pues no ha sido consciente del
acto» (C. Semprún, Diario 16, 18.12.1976,
18); aquí parece evidente que se quiso decir
es violada. También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR, una vez más, en
servicio del rey y de la honra de vuestra
casa» (Larreta, Don Ramiro, 118); «Quién
podía imaginar que con semejante fuerza
Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por
unos pobres diablos» (Vargas Llosa, Guerra,
126).
6. Hacer cara de cansado, hacer mala
cara, se oye en el castellano hablado por catalanes, en lugar del normal poner o tener
cara de cansado, poner mala cara.
7. Hacer vacaciones, hacer la siesta, hacer miedo, son también construcciones del
castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago
vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán, Mares, 51); «Gabriel y yo hablamos de
Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen
la siesta» (Gil de Biedma, Retrato, 192);
«No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho
empuje» (Mendoza, Savolta, 390). Lo normal, respectivamente, es tomar o tener vacaciones, dormir o echar(se) la siesta, dar
miedo.
8. Solo hace que, o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que
insultar y zarandear al arbitro», Informaciones, 18.11.1978); «Fenómeno .. que en el
fondo solo hace que expresar la efectiva y
paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo, Recuento,
306). Se dice no ha hecho más que o no hizo
más que.
9. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el
normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo, que no me lo has entregado?» (J. Castro, cit. Kany, 3).
10. ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción, hoy solo literaria, equivale a ¿quéfue
de... ? Su modelo está en las célebres Coplas
de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el
rey don Juan? / Los infantes de Aragón /
¿qué se hicieron?». No debe llevar la preposición de, que ponen por su cuenta algunos
usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS
jardines colgantes, DE sus canales y puertas?» (L. Castresana, Abe, 30.12.1965, 74).
11. Hacer público: —> PÚBLICO, 2.
hallar
12. Hacer mención: —>
hacera —» ACERA.
hache.
MENCIÓN.
La hache, no el hache: —» H.
hachís. 'Cierta droga'. El nombre, adaptado con esta grafía, se pronuncia en nuestro
idioma /achís/, no /jachis/ ni /jachis/, como
dicen algunos locutores.
hacia. Preposición. Es siempre palabra
átona, como es normal en las preposiciones.
Indica:
1. Con verbos de movimiento, la dirección del mismo, sin especificar su término:
Voy hacia mi tierra; Caminan hacia su perdición; Miran hacia el norte.
2. Con verbos de reposo, lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial; Hacia Aranjuez llueve.
3. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal,
España, 135).
hagio-. Forma prefija del griego hágios,
'santo': hagiográfico.
haliéutico. Adjetivo, 'pesquero, relativo a
la pesca'. Es voz de origen griego, halieutikós, que entró en los años setenta en nuestro
idioma a través del francés halieutique, aunque ya figuraba en el título español de una
obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf.
Millares, Lit. latina, 105). El empleo de esta
voz en la lengua corriente es innecesario,
puesto que el equivalente exacto del adjetivo
haliéutico es pesquero.
hall. Esta palabra inglesa se usa en español
como nombre masculino, con la pronunciación /jol/. Su plural es halls. Aunque
ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso), el
hecho es que está ampliamente extendida, y
no faltan quienes ya la escriben con la grafía
españolizada jol: «El jol, vaya, el recibidor
para que se me entienda» (J. A. Lázaro, Juan
Zorra, 1986); «Estoy aquí, en el jol del hotel» (Salvador, Casualidades, 131).
hallar. 1. Construcción: hallar algo EN el
suelo; hallarse EN la fiesta; hallarse CON un
obstáculo.
2. Hallar a faltar, igual que encontrar a
faltar (—» ENCONTRAR), es uso propio del español hablado por catalanes: «Se halla afal-
hambre
242
tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con
eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico»
(Milá, Trovadores, 36); «Don Antonio me decía a veces .. que, al sentirme viejo y examinar mi existencia, hallaría a faltar en ella ..
un solo ingrediente, que es el Diablo» (Villalonga, Bearn, 27). El español normal es
echar en falta o echar de menos.
hambre. El género de este nombre es femenino. El usarse con los artículos el o un se
debe a la regla de los nombres femeninos que
comienzan por el fonema /a/ tónico (—> EL,
2). Se dice, pues, un hambre canina, el hambre enfermiza, las grandes hambres. Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho
hambre repartido» (Nácher, Guanche, 130);
«A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo»
(Vargas Llosa, Pantaleón, 244).
hámster. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. Se pronuncia con aspiración de la h:
/jámster/. Es nombre masculino, y su plural
es hámsteres.
handball —> BALONMANO.
hándicap. 'Prueba deportiva en que se da
ventaja a algunos competidores para igualar
las oportunidades', y también 'desventaja en
peso, distancia, etc., impuesta a un competidor'. El nombre inglés hándicap se usa en
español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/; se escribe, por tanto,
con tilde en la primera sílaba. Su plural es
hándicaps. Aparte de su empleo en el ámbito
deportivo, es frecuente en la lengua general
con el sentido de 'desventaja, obstáculo'.
También, partiendo de este sentido, se usan
los verbos handicapear, pronunciando /jandikapeár/, y, más raramente, handicapar,
/jandikapár/.
haplo-. Forma prefija del griego haploús,
'simple': haplología.
hardware. Voz inglesa, de uso en informática, pronunciada corrientemente /járgüer/
—también /járguar/—. Es nombre masculino
que significa 'conjunto de los componentes
físicos de un ordenador'. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga
equipo.
harén.
'Departamento, en una casa musul-
hasta
mana, en que viven las mujeres', o, también,
'conjunto de estas'. Puede usarse también la
forma harem, que figura en los diccionarios;
pero no es la usual.
harina. Es nombre femenino, la harina, y
no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una
emulsión homogénea se agrega el harina»,
Zenón, Ya, Supl., 9.6.1985, 52).
harmonía, harmónico, harmonioso, etc.
—» ARMONÍA.
harpa —> ARPA.
harpía —> ARPÍA.
hartar. Construcción: hartar(se) DE fruta;
hartarse DE esperar.
hasta. 1. Preposición, átona, que sirve
para expresar el término del cual no se pasa,
con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos; al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer
o morir; Se despidió hasta la noche; o a la
cantidad: Gastaré hasta cien pesetas; «Había en la sala hasta un par de docenas de
personas» (Baroja, Románticos, 86).
2. Adverbio de cantidad, átono, equivalente a incluso, aun: Gritó, lloró y hasta pataleó; «¡Y qué esquiva para tus bienes /y
qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral,
Desolación, 33).
3. La preposición hasta, precediendo a
infinitivo, o a la conjunción que seguida de
verbo en forma personal, introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me
canse; Todos se quedaron hasta que se
acabó el vino. Cuando el verbo principal va
acompañado de una negación, es frecuente
que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se
acabó el vino; «Me ponía a gritar y no me
callaba hasta que mi madre NO me llevaba a
dormir con ella» (Galdós, Amigo, 13); «Bajé
hacia los faroles, que no se encenderían
hasta que la guerra NO acabase» (García
Hortelano, Gente, 35); «No pudo embarcar
hasta NO abrirse la época de navegación»
(Sampedro, Sirena, 350). Aunque es un uso
normal en España, sería deseable omitir ese
no (que carece de todo sentido negativo) a
fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. Cuervo, Apuntaciones,
§ 448). También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó
el vino.
hastiar
243
Hasta cuando, por hasta que, se usa en
algunos países americanos. Kany, 392, cita
un ejemplo de Panamá. El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca
hasta cuando vuestras lágrimas llenen el
cuenco del valle!» (León Rey. Gua\acundo,
28).
4. En Méjico, América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo, no
antes': Hasta las tres iré; Llegó hasta ayer.
En español general se añadiría no antes del
verbo: Hasta las tres no iré; No llegó hasta
ayer. (Cf. Cuervo, Apuntaciones, § 447;
Kany, 369; Steel, Americanismos, 183.)
5. Hasta tanto que: —> TANTO, 4.
hastiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
hatajo —> ATAJO.
Haya. La Haya, nombre de la ciudad sede
del gobierno de los Países Bajos, lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica; —» EL, 2).
haz. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses, leña, etc.) o
'conjunto de rayos luminosos'. Es femenino
cuando significa 'cara' o 'superficie'; en
este caso lleva, por regla fonética, el artículo
el o un (—> EL, 2): el haz de la hoja. Deján-
dose llevar por este artículo aparentemente
masculino, Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes, 143). No es
raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida
material y obra corresponden, como la haz
y el envés de un tapiz» (Salinas, Rubén Darío, 9); «Una cuestión que con apariencia
contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín, Marañan, 197).
he. La palabra he (en he aquí, he ahí) no
es, como suelen decir las gramáticas y los
diccionarios, ni imperativo del verbo haber
ni adverbio demostrativo. Es un verbo defectivo e impersonal. Expresa la mera existencia de algo en un lugar, como el impersonal hay; pero se diferencia de este en que
presenta siempre esa existencia «ante los
ojos» del oyente. Es invariable: no tiene otra
forma personal, temporal ni modal que esta.
Lleva siempre dos acompañantes forzosos:
1.°, el adverbio aquí o allí (en ocasiones,
hemiplejía
otro complemento adverbial de lugar: Henos
ya EN CASA); 2.°, un complemento directo:
He aquí el resultado; He aquí a tu madre;
Heme aquí. Es palabra de uso principalmente literario.
En el siguiente pasaje de Bousoño, el
complemento directo del primer he es una
proposición («que nosotros nos preguntamos», etc.); en las oraciones posteriores el
aquí de la primera va sobrentendido, y el
complemento directo nos va acompañado de
diversos predicativos (caídos, levantados,
etc.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. /.. /Henos caídos, levantados, henos
inclinados a roer nuestra propia felicidad.
/.. /Henos asociados al error como a una
verdad más pequeña. / .. / Henos acumulando, día a día, la pequeña fortuna de errores» (Versos, 86).
hebraizar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como enraizar [1 f],
hecto-. Forma prefija que en el sistema
métrico decimal significa 'cien'. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro; en cambio es
átona, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro, formas persistentemente usadas por los locutores).
heder. Verbo irregular. Se conjuga como
entender [14].
helar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Es impersonal en el sentido
de 'formarse hielo': Esta noche ha helado.
2. Construcción: helarse DE frío.
helio-, heli-. Formas prefijas del griego helios, 'Sol': heliotropo.
Helsinki. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana, con o
sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/.
hema-, hemat-, hemato-, hemo-. Formas
prefijas del griego haíma, 'sangre': hematología, hemorragia, hematemesis.
hemi-. Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo, hemiplejía.
hemiplejía. 'Parálisis de un lado del
cuerpo'. Existe, bastante extendida, la
forma hemiplejía (pronunciación /emiplé-
henchir
hexa-
244
jia/). La Academia acepta como buenas las
dos formas, pero da preferencia a la primera. En otra palabra análoga, con el mismo
componente que esta, todo el mundo dice
apoplejía, no /apoplejía/. Sin embargo, en
otra de composición semejante, es frecuente
la pronunciación paraplejia, /parapléjia/, a
pesar de que la Academia da preferencia a
paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última
forma.
henchir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: henchir el colchón DE
lana; henchido DE gozo.
hender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
2. Se puede usar también, preferido modernamente, según la Academia (Esbozo,
§ 2.12.3), el verbo equivalente hendir (—>
HENDIR).
hendir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como discernir [43]. No debe confundirse,
en su conjugación, con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió, hindieron.
2. Sobre hendir y hender, —> HENDER, 2.
heñir. Verbo irregular. Se conjuga como
reñir [58].
hepta-. 1. Prefijo griego que significa
'siete': heptaedro.
2. Todas las voces formadas con este
prefijo han de escribirse con h- inicial, aunque a veces encontremos grafías semicultas
sin ella, tal vez por analogía con las grafías
también semicultas que se presentan en el
prefijo hexa- (—> HEXA-).
Hercegovina, Herzegovina —> BOSNIA-HERZEGOVINA.
heredar. Construcción: heredar algo DE un
pariente; heredar a otro EN el título; heredar
EN o POR línea recta.
herir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
hermafrodita. 'Que tiene los dos sexos".
Como adjetivo o como nombre, la forma en
-a se usa tanto para el género masculino
como para el femenino, pero para el masculino se puede decir también hermafrodito.
hermanar.
Construcción: hermanarse una
cosa CON otra.
Heródoto. El nombre del historiador
griego es esdrújulo, /eródoto/; no debe usarse
la acentuación grave, /erodóto/.
héroe.
roína.
El femenino de este nombre es he-
herpe. 'Enfermedad cutánea'. Según la
Academia, es nombre ambiguo en cuanto al
género (el o la herpe); pero el uso corriente
es como masculino. Es raro oírlo en singular;
suele decirse los herpes. Para el singular
también se emplea la forma herpes (el herpes).
herrar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
hervir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
Hesíodo. El nombre del poeta griego es esdrújulo, /esíodo/, según la pronunciación
más aceptada; pero también se admite la
forma grave, Hesiodo, /esiódo/.
hetero-, heter-. Formas prefijas del griego
hete ros, 'otro': heterodoxo.
heteromancia. 'Adivinación por el vuelo
de las aves'. La Academia admite también la
forma heteromancia.
hexa-. 1. Prefijo griego que significa
'seis': hexágono.
2. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las
grafías exágono y exagonal, si bien dando
preferencia a las grafías que tienen h-. La
acogida de esas grafías sin /?- es sin duda una
concesión al uso semiculto de algunos matemáticos, quienes tal vez confunden el prefijo
hexa- con el prefijo ex-. Debe recordarse que
tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro)
y hexano (exano) y alguno no científico
como hexacampeón (exacampeón).
En realidad, la opción «h-» I «no h-» ya se
planteó hace siglos para otro prefijo numeral
griego, hendeca- (griego héndeka, 'once'),
en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'), que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana, por donde entró—
endecasílabo, con abandono total de la
forma etimológica con h- (aún presente en el
hialo-
hindú
245
Diccionario de Terreros. 1786). Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con
ese prefijo: endécada, endecágono (hendecágono todavía en Terreros).
El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo
hendeca-, es decir, la generalización de la
forma sin h- a toda la serie de las voces formadas con él, permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a
hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con
el prefijo hexa-: hexaclorofeno, hexacrómico, hexadactilia, hexadecasílabo, hexadecimal, hexafluoruro, hexagrama, hexámetro, hexápodo, hexasílabo, hexatómico,
hexavalente, etc. Y no es arriesgado pensar
que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido
numeral, como hepta- y hecto- (de hecho,
ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro, eptano, eptasílabo,
eptarquía). No es fácil saber si la Academia
—cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen—
calculó la posible reacción en cadena, y la
consiguiente confusión, cuando introdujo
la aceptación de una grafía anómala para
dos voces sueltas sin tener en cuenta que
son elementos de un sistema bastante extenso.
En todo caso, lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el
prefijo hexa- la grafía tradicional con h-.
hialo-, hial-. Formas prefijas del griego
hyalos, 'cristal': hialotecnia.
hibernación. 'Estado de sopor, natural o
artificial, con profunda disminución de las
funciones vegetativas'. Aunque la Academia
no registra invernación, esta voz se emplea
también —con menos frecuencia— con el
mismo sentido.
hidrácida. 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'. Es
nombre femenino. La Academia considera
válidas dos acentuaciones, hidrácida e hidracida, aunque prefiere la primera.
hidro-, hidr-. Formas prefijas del griego
hydor, 'agua': hidrógeno, hidráulico.
hidrocefalia. 'Hidropesía del encéfalo'.
No debe usarse la forma hidrocefalia, con
acento en la /, aunque durante algún tiempo
la haya admitido la Academia (—>
-CEFA-
LIA).
hidrólisis. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. No
es recomendable la acentuación llana, hidrólisis. Esta palabra, como análisis, catálisis,
etc., es esdrújula.
hidromancia. 'Adivinación por la observación del agua'. La Academia admite también la forma hidromancia.
hidromiel. 'Bebida hecha a base de miel y
agua'. El género de este nombre es masculino: el hidromiel.
hijodalgo. 'Hidalgo'. El femenino de este
nombre es hijodalgo; en plural, el masculino
es hijosdalgo, y el femenino, hijosdalgo. El
que aparezcan de vez en cuando otras formas
(hijodalgo, hijosdalgos, hijodalgos, etc.) se
debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella. Hoy se
dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga, hidalgos, hidalgas).
hile-, hilo-, hil-. Formas prefijas del griego
hyle, 'materia': hilemorfismo, hilomorfismo.
himeno-. Forma prefija del griego hymen,
'membrana': himenóptero.
hincha —> FAN.
hinchazón. 'Efecto de hincharse algo'. Es
nombre femenino, la hinchazón; pero la lengua popular, por analogía con otros en -ón
(tazón, corazón, tizón, etc.), lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre
unos paños de vinagre pa que se le baje el
hinchazón» (Alonso de Santos, Estanquera,
27); «El hinchazón se localizará a nivel de
los tobillos» (R. Pelta y E. Vivas, Diario 16,
Supl., 2.10.1994, 86).
hindú. 'Adepto al hinduismo', que es la religión predominante en la India, resultado de
la evolución del antiguo brahmanismo.
Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. El
plural hindúes corresponde tanto al nombre
como al adjetivo.
La semejanza fonética entre hindú e indio
y el deseo de diferenciar léxicamente indios
americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la
hiper-
246
India. El doble sentido, religioso y gentilicio, de hindú existe también desde antiguo
en el inglés hindú, de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de
'indio'), el cual a su vez, según CortelazzoZolli, lo pasó al italiano (indú). El uso español (no registrado por nuestros diccionarios
antes de 1951, Larousse) viene probablemente del inglés. Pero este empleo, aunque
esté registrado en el Diccionario de la Academia, es abusivo, pues aplica un término
de religión a una realidad nacional, cuando,
como es sabido, el pueblo indio se reparte
en bastantes confesiones religiosas, de las
cuales la hindú, aunque mayoritaria, es solo
una.
Es recomendable, pues, delimitar los usos:
indio es el miembro de una entidad política,
la India; hindú es el miembro de una entidad
religiosa, el hinduismo.
hiper-. Prefijo griego que indica superioridad, exceso: hiperclorhidria.
hipérbaton. 'Inversión del orden normal
de las palabras'. Es nombre masculino. Su
plural más aceptado es hipérbatos, aunque
también puede decirse, con traslación de
acento, hipérbatones, /iperbatónes/. No es
aconsejable, en cambio, hipérbatons, aunque
lo haya usado Machado: «Sintió pesar del
tiempo que perdía /enderezando hipérbatons
latinos» (Poesías, 102).
hipérbole. 'Exageración'. Es nombre femenino, la hipérbole, aunque en la lengua
clásica se haya usado como masculino:
«Fuera el hipérbole corto» (Calderón, Mágico, 62).
hipertrofian Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
hípica. 'Deporte de las carreras de caballos'. No hay necesidad de usar el término inglés turf.
hipno-, hipn-. Formas prefijas del griego
hypnos, 'sueño': hipnotizar
hipo-, hip-, 1. Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo, hipocresía.
2. Formas prefijas del griego híppos,
'caballo': hipódromo.
hipogrifo. 'Animal fabuloso, especie de
caballo con alas'. Es palabra grave, /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace»,
Salinas, Presagios, 79), a pesar de que bas-
Hispanoamérica
tantes actores y recitadores la pronuncien
/ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con
que empieza el drama de Calderón La vida
es sueño.
hippy. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde
contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza, la libertad sexual y las drogas'. También se usa la grafía
hippie. En uno y otro caso, la pronunciación
corriente es /jipi/ y el plural es hippies, pronunciado /jipis/. Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la
pronunciación habitual española: jipi (Zamora, Mesa, 50).
hipso-. Forma prefija del griego hypsos,
'altura': hipsómetro.
Híspalis. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis, palabra
esdrújula; no debe pronunciarse, pues, /ispális/.
hispano-. Forma prefija del latín Hispanus, 'español': hispanohablante.
Hispanoamérica. 1. En rigor, Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica (o
América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española; el segundo, el
conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica, esto es, español y portugués;
y el tercero, el conjunto de los que hablan
lenguas de origen latino, que en aquel continente son el español, el portugués y el francés. Las tres denominaciones, por tanto,
apuntan a entidades que no están en relación
de oposición, sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica, que a su vez incluye a Hispanoamérica). Por consiguiente,
no hay error en llamar latinoamericanos a
los hispanoamericanos, como no hay error
en llamar español a un andaluz. Habrá, sí,
imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión.
2. Los términos Latinoamérica, América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para
arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico. Fueron rápidamente adoptados por escritores
hispanoamericanos residentes en Francia, y
después han ido ganando terreno en la pro-
hispanohablante
247
pia América (cf. Berschin, Problemas, 208).
A pesar del origen reaccionario del nombre
Latinoamérica (o América Latina) y a pesar
de haber sido acogido sistemáticamente por
los norteamericanos, hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un
cierto prestigio progresista. A esto se une la
preferencia generalizada de estas palabras
en todo el mundo y en todas las lenguas, lo
que hace que los españoles las sientan más
«modernas». Recordemos, no obstante, que
Unamuno ya escribía en 1911 «la América
llamada latina» (Ensayos, II, 705) e incluso, abiertamente, «la América latina»
(ibíd., 712).
3. El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados, frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos, ha
de ser aceptado por los lingüistas como un
hecho, y lo sería también aunque fuese más
arbitrario de lo que es. De todos modos, es
importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas,
y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural.
En este sentido escribe el mejicano Carlos
Fuentes: «Octavio Paz, el primer poeta de la
América Española» (Abe, Supl., 22.9.1984,
16); y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos
sacerdotes iberoamericanos .. Será resabio
de hablante viejo, pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano', aunque
tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta,
3.9.1978,43).
4. Sobre la oposición Latinoamérica /
América (= Estados Unidos), de origen genuinamente estadounidense, pero aceptada
por muchos hispanoamericanos, v. Cela,
Carta a Fidel Castro, 310-11 (-> AMÉRICA).
hispanohablante, hispanoparlante —» HABLANTE.
híStiCO - > TISULAR.
histo-. Forma prefija del griego histós, 'tejido': histología.
historiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a]. También se oye, aunque
parece menos aceptado, con la conjugación
1 c (como desviar).
histrión. 'Actor'. Es voz exclusivamente
literaria. Su femenino es histrionisa.
hombro
hobby. 'Trabajo que se realiza por puro
placer'. Es palabra inglesa que en español se
usa como nombre masculino, se pronuncia
corrientemente /jóbi/, y se le da el plural
hobbys (el plural inglés es hobbies). Como
es voz útil y frecuente en nuestro idioma, el
lingüista colombiano Luis Flórez (Temas,
270) propuso, con acierto, que se españolizase en la forma jobi.
hogaño. Adverbio, 'este año' o 'en la actualidad'. Aunque la Academia registra también una grafía ogaño, el uso normal no la
acepta.
hojalata. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'. También
puede llamarse hoja de lata. Esta denominación es más rara, pero fue la usual durante
muchos años, y llegó a escribirse hojadelata;
así aparece, por ejemplo, en Bécquer, Galdós, Pardo Bazán, Noel y García Lorca. Esta
grafía, sin embargo, no se admite. Las dos
formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de
lata.
hojaldre. 'Masa cocida que forma muchas
hojas delgadas superpuestas'. Aunque la
Academia da este nombre como ambiguo en
cuanto al género, el uso actual es solo masculino, el hojaldre.
Holanda, holandés —> PAÍSES BAJOS.
holgar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
hollar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4], aunque hoy se encuentre con
frecuencia sin diptongar (holla, hollan, por
huella, huellan).
holo-. Forma prefija del griego hólos,
'todo': holoédrico.
hológrafo. '(Testamento) autógrafo'. La
Academia registra también la grafía ológrafo; pero, por razones etimológicas (viene
del griego hólos; —> HOLO-), es preferible la
forma con h.
hombrear. Construcción: hombrearse CON
los mayores.
hombre-rana. El plural de este nombre es
hombres-ranas.
hombro. Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. Aunque
significan lo mismo, 'sobre los hombros',
homeo-
hay una pequeña diferencia en su uso: a
hombros se puede llevar a una persona o una
cosa; en hombros solo se lleva a una persona.
horneo-. Forma prefija del griego hómoios,
'semejante': homeopatía.
homilía. 'Plática religiosa'. Es errónea la
pronunciación /omília/, a veces oída a locutores (que cuenta, no obstante, con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia, /de las que
nunca hice caso», Zorrilla, Tenorio, 96).
homo-. Forma prefija del griego hornos, 'el
mismo': homólogo.
homogeneidad. Los derivados del adjetivo
homogéneo son homogeneidad, homogeneizar; no homogenidad y homogenizar (—»
-DAD, 3).
homónimo. Adjetivo: 'que tiene el mismo
nombre': ciudades homónimas. También se
usa como sustantivo: Algunos identifican al
Rey de los Valses con su homónimo Richard
Strauss. También se llaman homónimos los
vocablos que, designando realidades enteramente distintas, tienen idéntica forma; por
ej., gato, 'animal doméstico', y gato, 'aparato para levantar pesos'. Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo
('que tiene cargo o posición análogos'): «El
secretario general del PCE, Santiago Carrillo, y su homónimo de Fuerza Nueva, Blas
Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe,
7.3.1979,31).
Hondarribia —» FUENTERRABÍA.
honesto. Aunque este adjetivo significa no
solo 'decente, recatado', sino también 'honrado, recto' (sentidos ambos recogidos por
la Academia), es útil mantener, por precisión,
la distinción tradicional entre honesto, para la
primera acepción, y honrado, para la segunda.
Hong Kong. Ciudad de China. Como adjetivos derivados de este nombre se usan
hongkonés y honkonés. Es preferible la segunda forma, mejor adaptada al sistema fonológico del español. La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo
/ng/ en una parte del nombre y no en la otra.
honor. Construcción: honor A los héroes;
una recepción EN honor DE los visitantes. La
construcción en honor a solo se usa en la lo-
hugonote
248
cución en honor a la verdad (que también
puede decirse en honor DE la verdad: «Hay
que decir, en honor de la verdad, que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su
parte», Torrente, Pascua, 462).
honrado —> HONESTO.
honrar. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle); (él) me
honra CON su amistad; (yo) me honro CON su
amistad.
hora. 1. De buen hora, o de buena hora,
es traducción literal de la locución francesa
de bonne heure: «Cuesta trabajo, sin duda,
abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón, Españoles, 119); «Los automóviles
aparecen aparcados aquí y allá, a sabiendas
de que, mientras .. sean retirados de buena
hora, al día siguiente, nadie les va a sancionar» (Vanguardia, 22.5.1975, 31). En español se dice temprano o, con más precisión,
por la mañana temprano.
2. Hora-punta, 'hora de máximo tráfico
o ajetreo'. Su plural es horas-punta.
3. En hora buena: —> ENHORABUENA, 2.
4. Noventa (cien, etc.) kilómetros A la
hora. Lo normal es noventa (cien, etc.) kilómetros POR hora.
horrísono. Adjetivo: 'que poduce un ruido
o sonido espantoso'. Algunos periodistas
creen que horrísono es 'horrible': «Parece
que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario»
(País, 6.1.1981, 8); «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de
crímenes que nos resultan horrísonos y
deleznables» (País, 1.8.1982, 8).
hortera —> KITSCH.
huésped. 1. Construcción: huésped DE SU
tío; huésped EN casa de su tío.
2. El femenino de huésped es huéspeda;
pero también se usa la misma forma del
masculino.
huf ->
UF.
hugonote. 'Seguidor, en Francia, de la
doctrina de Cal vino'. Como nombre y como
adjetivo, su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia, de religión hugonote, fue
acusada de haberle asesinado», Fernández
Zulaica, trad. Masón, Voltaire, 116).
huir
hurraca
249
CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen.
Pret. impf. huía, huías, huía, huíamos, huíais, huían.
Pret. indef. huí, huiste, huyó, huimos, huísteis, huyeron.
Fut. impf. huiré, huirás, huirá, etc.
Pot. simple huiría, huirías, etc.
SUBJUNTIVO
Pres. huya, huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan.
Pret. impf. huyera o huyese, huyeras o huyeses, etc.
Fut. impf. huyere, huyeres, etc.
IMPERATIVO
huye, huya, huid, huyan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. huir.
Ger. huyendo.
Parí, huido.
huir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: huir AL desierto; huir
DE la ciudad; huir DE sus amigos.
humillar. Construcción: humillarse A hacer algo; humillarse ANTE otro.
humor. Mal humor y malhumor: -> MAL-
hujier -> UJIER.
humedecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
HUM0R
-
hundin
Construcción: hundir EN el barro.
hurraca —> URRACA.
i. 1. Novena letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino. Su plural es íes
(is es uso popular).
2. Corresponde al fonema vocal /i/, cuya
articulación puede ser plenamente vocálica,
semivocálica o semiconsonántica.
a) /i/, vocal palatal cerrada, se articula
de la siguiente manera: la punta de la lengua
se apoya contra los incisivos inferiores; el
dorso se eleva contra el paladar duro, tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando
en el centro una abertura relativamente estrecha; los labios dejan una abertura alargada.
Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1.°, cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir; 2.°, cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico; o 3.°, cuando
precede al sonido 1)1: elige. En todos estos
casos se habla de /i/ abierta; pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible.
b) l\l semiconsonante es la /i/ que va
unida dentro de una sílaba con otra vocal
más abierta, precediendo a esta. En este
caso, su articulación es más cerrada y más
breve; su abertura es cambiante, como una
transición entre la consonante anterior y la
vocal siguiente. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene, aciago, salió.
c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra
vocal más abierta, formando diptongo con
ella. Igual que en la /i/ semiconsonante, su
abertura no es fija: va disminuyendo a lo
largo de la articulación, que en conjunto es
breve. Ejemplos: seis, dais, hoy.
3. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño, salí,
avión) o, más raramente, la letra y. Esta letra
solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y; luz y gas; b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de
palabra: doy, voy, estoy, rey, ley, buey, Valderaduey.
-í. 1. Sufijo de adjetivos derivados de
nombres propios. Significa posesión o pertenencia: ceutí, alfonsí. También existe como
terminación de otros adjetivos y de nombres:
baladí, jabalí, rubí.
2. El plural normal de los adjetivos y
nombres terminados en -í es en -íes: baludíes, marroquíes, rubíes, maniquíes.
-ia. Sufijo átono de nombres abstractos:
paciencia, gloria; o de nombres de países:
Italia, Francia, Rusia.
-ía. Sufijo de sustantivos, con significados
muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía;
colectivo: morería; cualidad: falsía, valentía; país: Hungría. Combinado con -ero da el
sufijo -ería: cerrajería. Cuando se añade a
nombres en -dor, -ton la o suele cambiarse en
u: de contador, contaduría; de expendedor,
expendeduría.
-íaco. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/
si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de
Austria, austríaco; de Siria, siríaco; de demonio, demoniaco; de amonio, amoniaco; de
hipocondrio, hipocondriaco.
iconoclasta
-ial
Se suelen acentuar /íako/ si derivan de
nombres en /ía/, es decir, con /i/ tónica: de manía, maníaco; de policía, policíaco; de elegía,
elegiaco. También, de Jeremías, jeremíaco.
Si los adjetivos no derivan de nombres en
/ia/, /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—, la tendencia culta es
elegir la forma -íaco: cardíaco, afrodisíaco,
paradisíaco, dionisíaco, celíaca (enfermedad). También en el nombre Zodíaco. Hay,
sin embargo, palabras que se pronuncian
siempre /iako, iaka/: triaca, ajiaco, Ciríaco.
A pesar de las observaciones anteriores,
existe una preferencia en el habla esmerada,
y especialmente en la afectada, por pronunciar en todo caso /íako, íaka/ y escribir -íaco,
-íaca. Ahora bien, conviene saber que el uso
culto, con el refrendo de la Academia, tiene
por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko, iáka/ y la grafía sin tilde -iaco,
-iaca.
-ial
-AL.
-ANO.
-íano
-iasis. Sufijo de nombres, usado en medicina, que siginifica 'enfermedad': litiasis,
psoriasis.
-iatra. En los nombres en -iatra (del
griego iatrós, 'médico'), que designan determinados médicos especialistas, como pediatra, psiquiatra, geriatra, la Academia, después de vacilar algún tiempo entre las formas
citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra, psikiátra/, etc.— y las esdrújulas —con
acentuación en la /i/: /pedíatra, psikíatra/,
etc., escritas pedíatra, psiquíatra, etc.—, se
ha decidido por las primeras, que son las
usuales.
ibero. En esta palabra se admiten como
buenas la pronunciación grave (ibero) y la
esdrújula (íbero); pero suele preferirse la primera.
ibero-. Forma prefija del latín Iberi, 'iberos', uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. Se usa casi
siempre para referirse conjuntamente a las
dos naciones de la Península: iberoamericano.
Iberoamérica, iberoamericano —>
HISPA-
NOAMÉRICA.
ibis. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. Es nombre mascu-
lino en el español de hoy, aunque la Academia, siguiendo su propia tradición de hace
doscientos cincuenta años, lo da como femenino, que es como se usó en la época clásica.
El plural es invariable: los ibis.
Ibiza. La isla y la ciudad que en catalán y
mallorquín tienen el nombre de Eivissa se
denominan en castellano Ibiza, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
iceberg. 'Masa flotante de hielo'. Aunque
extranjera, es palabra incorporada a nuestro
idioma como nombre masculino y con pronunciación española, /izebérg/. Su plural es
icebergs.
-ichuelo —> -UELO.
-icia. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia, malicia, caricia, pericia.
-icio. Sufijo de sustantivos que significa
acción o efecto: estropicio, servicio, bullicio;
también de adjetivos, significando pertenencia: alimenticio, traslaticio.
Como sufijo de sustantivos puede tener
valor despectivo o burlesco: «canticios de
monjas», «cleriguicio» (Galdós, Torquemada, IV, 122, 124, 162).
-ición —> -CIÓN.
-ico. 1. Sufijo átono de adjetivos: cómico, sulfúrico, práctico; y de algunos sustantivos, especialmente en la forma femenina: química, lógica, estilística.
2. Sufijo tónico de nombres y adjetivos:
—» -ITO.
icono. 'Pintura bizantina en tabla, de tema
religioso', y, en informática, 'representación
gráfica, en la pantalla, de un programa o una
opción'. Puede decirse icono, con acentuación grave, o icono, con acentuación esdrújula. Pero la primera forma es la usual.
icono-. Forma prefija del griego eikón,
'imagen': iconoclasta, iconografía.
iconoclasta. Nombre masculino y femenino: históricamente, 'destructor de imágenes'; modernamente, 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos
respetados'. También se usa como adjetivo,
'propio de los iconoclastas'. La actitud de los
modernos iconoclastas se llama iconoclastia
(voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el
ictio-
252
griego klásis, 'rotura'). Las dos formas son
aceptables, pero es bastante más frecuente la
primera.
ictio-. Forma prefija del griego ichthys,
'pez': ictiosauro.
-idad -> -DAD.
idéntico. Construcción: idéntico A su hermano. Cuando equivale a el mismo se usa la
comparativa que: «Por los diez capítulos del
libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad
de la planificación en un Estado moderno»
(Pueblo, 8.10.1962, 4). También se puede
usar y: ...Y la necesidad de la planificación...
identificar. Construcción: identificar una
cosa CON otra; identificarse CON las ideas de
alguien.
ideo-.
Forma prefija de idea: ideología.
ideosincrasia -»
-idero —> -DERO.
IDIOSINCRASIA.
idiosincrasia. 'índole o carácter de una
persona o una colectividad'. Son formas
erróneas idiosincracia (por influjo de democracia, etc.) e ideosincrasia (por influjo de
idea). Como adjetivos derivados se usan
idiosincrásico e idiosincrático.
-ido —> -DO, 2.
idolo-, idol-. Formas prefijas del griego
eídolon, 'imagen': idolopeya, idolatría.
idóneo. Construcción: idóneo PARA un empleo; idóneo PARA contentarle (no A contentarle).
-idor —> -DOR.
-idura -*
-DURA.
-iedad. Confusión entre las terminaciones
-iedad, -idad: —» -DAD, 2.
-iego. Sufijo de adjetivos que significan
pertenencia: mujeriego, solariego. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. Puede combinarse
con -ai; en la forma -anego: pinariego; o
con -emo, en la forma -erniego: nocherniego.
íleon
-ificar. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar.
igni-. Forma prefija del latín ignis, 'fuego':
ignívomo.
ignorar. El significado de este verbo es
'desconocer'. El uso, debido a anglicismo,
en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o
algo)' es impropio, aunque sin duda muy
usual: El gobierno soviético ha ignorado la
nota de protesta; Ignoró a su mujer durante
toda la reunión.
igual. 1. Construcción: igual A otro;
igual EN fuerzas. Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo.
No es normal igual COMO: «Unos jerséis a
rombos negros y marrones, iguales como los
de los excursionistas de unos años antes»
(Umbral, Memorias, 14); «Kalick .. espiaba,
igual como espía hoy» (Casas, trad. Boíl,
Opiniones, 185).
2. Igual que: —> TAL, 1.
igualar. Construcción: igualarse A O CON
otro; igualarse EN saber.
-iguar. Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar, averiguar, apaciguar.
-ijo. Sufijo de sustantivos derivados de
sustantivos, con significación diminutiva:
clavija, lagartija; o de sustantivos derivados
de verbos, significando acción o efecto:
amasijo; o lugar: escondrijo.
-il. Sufijo de adjetivos, con el significado
de pertenencia: mujeril, cerril. También es
sufijo de sustantivos: toril, tamboril.
En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo, unas veces es tónico: prensil,
sutil, hostil, civil, viril, femenil, textil, fabril,
febril, reptil, senil, juvenil, pueril; pero otras
muchas es átono: táctil, dúctil, retráctil, hábil, dócil, lábil, fácil, útil, frágil, volátil, inconsútil, nubil, móvil, errátil, portátil, contráctil.
-iendo —> -NDO.
ilación. 'Conexión lógica'. Como procede
del latín illatio, ha de escribirse sin h. No es
hilación, como se escribe a veces, pensando
que existe relación con hilo: «Esta hilación
de sucesos» (País, 3.2.1980).
-iente
-iento
íleon. 'Tercera porción del intestino delgado', en los mamíferos. Conviene no confundir este nombre con ilion, 'hueso de la ca-
-NTE.
•-ENTO.
ilíaco
253
IMPERATIVO
dera' (—> ILION), aunque en el Diccionario
académico se recoja también íleon como variante de ilion.
ordinales y algunos adjetivos superlativos:
décimo, séptimo, vigésimo, óptimo, pésimo,
último.
ilíaco. Son igualmente válidas las formas
iliaco, /-iáko/, e ilíaco, /-íako/, si bien la Academia da preferencia a la segunda. (No obstante, —» -ÍACO.) Este adjetivo significa 'del
hueso ilion o de la cadera'.
impaciente. Construcción: impaciente POR
terminar (no DE terminar).
Ilíada. El nombre del poema homérico se
cita más frecuentemente como Ilíada, con
acentuación esdrújula; pero también es válida la forma grave, Riada.
ilion. 1. 'Hueso de la cadera'. La acentuación de este nombre es /ilion/, no /ilion/.
2. Conviene evitar la confusión con
íleon: —> ÍLEON.
-illo
-ITO.
im- —» IN-.
imaginar. Sobre la construcción vulgar
imaginó DE que aquello podría salir bien, —>
DE, 4.
imán. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana', la Academia registra también la forma imam. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la
única correcta, con su plural imames. Es de
suponer que esta decisión obedece a que
imam es la palabra árabe. Pero el uso español
siempre ha sido imán —con su plural imanes—, que además cuenta con un derivado
¿manato (¡no imamatol), 'territorio sometido
a la autoridad de un imán'.
Si en el exclusivismo establecido por los
mencionados manuales ha influido la homonimia con imán, 'cuerpo magnético', tal homonimia no supone ningún problema, pues
la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido.
-imbre. Sufijo de sustantivos. Significa resultado de la acción: urdimbre.
imbuir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas.
-imiento —> -MIENTO.
imitación. Construcción: imitación DE
cuero (no A cuero).
-imo. Sufijo átono que forma numerales
impactar. Aunque ya registrado por la
Academia, este verbo nuevo, que significa
'causar impacto' (—> IMPACTO), es rechazado
por algunos. No hay razón seria para ello. Su
formación es análoga a la de impresionar,
'causar impresión', y el único motivo real de
no aceptación por parte de algunas personas
es la novedad de la palabra.
impacto. 'Choque de un proyectil en el
blanco' y 'huella o señal que en él deja'. No
hay inconveniente en usar este nombre con
los sentidos figurados, hoy usuales, de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa.
impartir. El uso de impartir referido a
clase, lección, conferencia, curso, asignatura, materia, es un neologismo innecesario.
Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi
et orbi». Con respecto a clase, lección, conferencia, curso, el verbo más adecuado es
dar. Para asignatura o materia, lo más normal es enseñar.
impasse. 'Asunto sin solución a la vista'.
La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es
femenino) y pronunciada corrientemente
/impás/. Su empleo no es muy necesario,
pues el español callejón sin salida significa
lo mismo.
impedido. Construcción: impedido DE un
brazo; impedido PARA trabajar.
impedir. Verbo irregular. Se conjuga como
vestir [62].
impeler. Construcción: impeler a uno A
una acción.
IMPERATIVO. 1. Modo verbal que
presenta la acción como un mandato: Ven,
Pedro. Aquí se expresa la voluntad decidida
del que habla de que Pedro —el que oye—
ejecute un acto; es, pues, un mandato, que en
ocasiones puede suavizarse hasta convertirse
en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!,
¡Compadeceos, Señor!
impetrar
254
Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros.
Las de usted y ustedes se suplen con las del
subjuntivo: venga usted, vengan ustedes. Lo
mismo ocurre en todas las personas cuando
el imperativo es negativo: no vengas, no vengáis, no venga usted, no vengan ustedes.
El imperativo no tiene más que un tiempo,
llamado presente por la Academia (Esbozo,
§ 2.10.3), pero que podría llamarse futuro.
(—» PRESENTE, 3.) Según Bello, existe además un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—, usado solo en la persona vosotros: En
amaneciendo id al mercado, y para cuando
yo vuelva, habedme aderezado la comida.
Esta forma, habedme aderezado, no la he
visto usada nunca; el mismo Bello dice que
es «de ninguno o poquísimo uso». El sentido
que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener, construido con el participio
concertado: Tenme preparado el desayuno;
Tenedme preparada la alcoba (Bello, §§681
y 682).
2. Desinencia -r por -d. En el habla coloquial, especialmente en el nivel popular, se
sustituye generalmente la desinencia -d, de
la persona vosotros, por -r, diciendo venir,
callar, en lugar de venid, callad: «Seamos,
prácticos, digo, 'serlo'vosotros... 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista
los caracteres de una tela de Penélope»
(Galdós, Torquemada, III, 162. La frase está
puesta en boca de un hombre inculto). En el
siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente, niños
míos .. /Soñar en la verbena y el jardín /de
Cartagena, luminoso y fresco» (Mariana,
33). Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman
los maestros del pueblo de La Adrada
(Ávila), fechada en septiembre de 1962:
«Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero ..
pero seguir leyendo y ya veréis como el caso
es justo». También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros,
acercaros, por callaos, acercaos.
3. «No» con imperativo. Cuando la expresión imperativa es negativa, es preciso usar,
como se ha dicho (-» 1), las formas del presente de subjuntivo: no habléis. No es normal
el uso de la forma de imperativo: no hablad;
«No llorad ninguna» (Lorca, Cante, 110).
4. Imperativo con pronombre átono. El
pronombre personal átono (complemento di-
imprimir
recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de
este y se escribe unido a él: dilo; dime; dímelo. La forma «vosotros» del imperativo, seguida de os, pierde la -d final (marchad + os >
marchaos), salvo en el verbo ir (id + os >
idos, no «ios»). Véanse más detalles en IR, 1,
y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 2 b.
Sobre las formas de subjuntivo con valor
imperativo (subjuntivo de mandato) y su
combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos; demos + se +
lo > démoselo, etc.), —> PRESENTE, 2.
impetrar. Construcción: impetrar algo DE
alguien.
implicar. Construcción: implicar a alguien
EN un enredo; implicar una cuestión EN otra;
una cosa implica la otra.
imponderable. Usado como nombre, con
el sentido de 'factor que no puede calcularse
o preverse', es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables.
imponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
2. Construcción: imponer su voluntad
EN la reunión; imponer su gusto A los demás; imponerse A los revoltosos.
importar. 1. Construcción: importar DE
Francia; importar A o EN España.
2. No importa qué, con valor adjetivo,
es uso innecesario, tomado del francés, por
cualquier(a): «Trátese de poesía, filosofía,
novela, ensayo o no importa qué otro género, siempre estamos leyendo historia»
(Gaya Ñuño, Conflicto, 12). Lo mismo hay
que decir de no importa quién, con valor
pronominal, por cualquiera: «No importa
quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez, trad.
Mauriac, Nudo, 41). Y de no importa qué,
con valor pronominal, por cualquier cosa:
«No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. Una de ellas, ingresar en
una universidad v estudiar no importa qué»
(Sender, Destino', 7.8.1971, 10).
3. No le importa DE reconocerlo; No le
importa DE que lo vean: —> DE, 4.
imposible.
Imposible, por no susceptible:
- > SUSCEPTIBLE, 3.
imprimir. Verbo irregular solo en su participio: impreso. El participio imprimido, aunque también válido, es menos usado.
255
impropio
impropio. Construcción: impropio DE (O
PARA) SU
edad.
impuesto. Construcción: impuesto DE lujo;
impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles.
impulsar. Construcción: impulsar a uno
AL crimen; impulsar A trabajar.
impune -> INMUNE.
in-. Prefijo latino que significa: 1. Lugar en
donde: insistir, implantar. 2. Negación o privación: imposible, insociable, incultura.
Toma la forma im- ante p o b: impalpable;
i-, ante / o r: ilegible, irregular.
-ín. Sufijo de sustantivos y adjetivos; su
significación es diminutiva: llavín, pequeñín; en algún caso es gentilicio: mallorquín,
menorquín. Se combina con otros sufijos:
-ete, -ello, -ito, -acho, -ancho, -ario, -ante:
cafetín, faldellín, matachín, parlanchín, andarín, labrantín. En su significación diminutiva, tiene amplio uso en Asturias.
-ina. Sufijo de sustantivos que designan
acción violenta: degollina, regañina; o sustancia química, sea natural o sintética: toxina, cafeína, penicilina.
inaccesible. 1. No deben confundirse
inaccesible ('que no tiene posible acceso o
entrada', o, referido a persona, 'que no es de
fácil trato') e inasequible ('que no se puede
conseguir'). —» ACCESIBLE.
2. Construcción: inaccesible A los curiosos.
inadvertido. Pasar inadvertido, pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO.
inaptitud, inapto —» INEPTO.
inasequible —» INACCESIBLE, 1.
incapaz. Construcción: incapaz DE cometer un crimen; incapaz PARA un cargo.
incautarse. Construcción: incautarse DE la
mercancía. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía).
incendiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
incensar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
incidir. Construcción: incidir EN culpa.
incierto.
Los diccionarios registran tres
incluso
sentidos para este adjetivo: 'no verdadero',
'no seguro', 'ignorado'. Conviene usarlo con
precauciones, pues en algunos casos se
puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que .. se estén
produciendo bajas en la Asociación» (Abe,
1.9.1978).
incitar. Construcción: incitar a uno A rebelarse; incitar a uno CONTRA otro.
inclinar. Construcción: inclinarse A la clemencia; inclinarse HACIA la derecha; inclinarse HASTA el suelo.
incluido —> INCLUSO.
incluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: incluir EN la lista; incluir ENTRE los buenos.
3. Incluyendo, por entre ellos / entre
ellas: —> INCLUYENDO.
inclusive. Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. No debe usarse como adjetivo, atribuyéndole variación de número: Del tres al
diez, ambos inclusives; debe ser ambos inclusive.
incluso. 1. Adverbio, 'aun, hasta, también': Incluso puedes telefonearle. Puede
funcionar como preposición: Tengo todos los
papeles, incluso la carta; «Todo me parecía
bien, incluso la persona de doña Javiera»
(Galdós, Amigo, 279). En este caso, cuando
precede a los pronombres de 1 .a y 2.a persona
de singular, estos no toman las formas mí, ti,
sino yo, tú: Habéis aprobado todos, incluso
tú.
2. Originariamente, incluso era participio irregular de incluir. Todavía es posible
encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera .. en
que tomaban asiento .. las damas distinguidas de la localidad .. y las monjas cerradas
de oído, hermanas legas INCLUSAS» (Torrente, Saga, 233). El uso corriente diría en
este caso incluidas.
3. La equivalencia de incluso e incluido
como adjetivos (—> 2) explica la confusión de
ambas formas en las otras funciones (—> 1):
«El periódico se vende a 100 pesetas todos
los días, INCLUIDO los domingos» (Ya,
10.10.1993, 13). Pero el uso adverbial y el
prepositivo solo se dan en la forma incluso.
inescrutable
256
incluyendo
incluyendo. Es mala traducción del inglés
el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas, incluyendo
tres mujeres; donde en español se ha de decir
entre ellas. El empleo aquí de incluyendo se
interpretaría rectamente en nuestro idioma en
el sentido de que se trata de seis personas, «si
es que dentro de este concepto entran las mujeres».
indemnizar. Construcción: indemnizar a
alguno DEL perjuicio.
incompatible.
CON otro.
indiscrección, indiscreción —> DISCRECIÓN.
Construcción: incompatible
inconciencia, inconciente, inconcientemente, inconsciencia, inconsciente, inconscientemente -» CONCIENCIA.
inconsistencia. 'Falta de consistencia o solidez'; también, 'falta de trabazón o coherencia'. El uso corriente es en el primer sentido.
Para el segundo sentido, por precisión, se
prefiere inconsecuencia, incongruencia o
falta de coherencia. Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la
preferencia de los usos en nuestro idioma,
para evitar expresiones que resultan ambiguas en español, aunque no lo son en inglés:
Sus argumentos pecan de inconsistencia;
¿son débiles, o son poco coherentes?
Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente.
inconsútil. 'Sin costuras'. Debe evitarse el
error de atribuir a este adjetivo el sentido de
'sutil'. Casares, Crítica profana, 30-31, cita
ejemplos de este error en Valle-Inclán, Azorín, Répide, Manuel Abril y Ricardo León.
Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos.
independiente.
diente DE todos.
Construcción:
indignar. Construcción: indignarse CON O
CONTRA alguno; indignarse DE o POR una acción.
indio —> HINDÚ.
indispensable. Ser indispensable: —> SER, 3.
indisponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21].
2. Construcción: indisponer a uno CON O
CONTRA otro.
individuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [1 b] o como actuar [1 d].
individuo. Con el sentido de 'hombre',
suele tener connotación despectiva. Esta
connotación es más acusada en el femenino
individua, 'mujer'.
indo-. Forma prefija de indio: indoeuropeo, indoamericano.
índole. 'Naturaleza o condición'. El género de este nombre es femenino: la índole.
Es erróneo, pues, atribuirle género masculino, como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de
índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid, 4.4.1968, 4).
inducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como conducir [41].
2. Construcción: inducir A robar; inducir A (raro, EN) error.
incordiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 aj.
indultar.
la pena.
incorporar. Construcción: incorporar una
cosa A (o EN) otra; incorporarse A su destino.
indulto —> AMNISTÍA.
incrustar. 1. 'Embutir'. Es vulgarismo
incustrar.
2. Construcción: incrustarse la bala EN
la pared.
inculcar. Construcción: inculcar una idea
EN el ánimo.
incurrir.
Construcción: incurrir EN falta.
incustrar -> INCRUSTAR.
indepen-
Construcción: indultar a uno DE
inepto. El adjetivo contrario de apto no es
inapto, sino inepto; y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud, sino
ineptitud.
inerme. 'Que no tiene armas'. Algunas
personas confunden este adjetivo con inerte,
'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos
inermes» (Antena 3 Radio, 3.3.1988).
inescrutable. 'Que no se puede escrutar o
averiguar'. Es errónea la grafía inexcrutable.
inextricable
257
inextricable. 'Imposible de desenredar'.
Es errónea la forma inextrincable.
infalibilidad. 'Cualidad de infalible'. Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/.
infante. Infante de marina, 'soldado de infantería de marina'. No está justificado el
uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/). Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina.
infectar. 'Contaminar con los gérmenes de
una enfermedad': La herida se ha infectado.
Evítese la confusión con el verbo infestar,
que significa 'invadir' (un lugar) animales,
plantas u otros agentes perjudiciales: La
gripe infesta la ciudad; El puerto esta infestado de ratas. Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador, Atracadores, 21); «Las hordas de malhechores que
infectan las partidas agresoras» (Ya,
11.12.1957, 1).
inferior —> BAJO, 1.
inferir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: inferir una cosa DE
otra.
infernar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
infestar. 1. Construcción: infestarse DE
ratas.
2. Confusión de infestar con infectar:
—> INFECTAR.
inficionar. 'Contagiar'. No tiene más que
una c; no es inficcionar.
infiel. Construcción: ser infiel A SU mujer
CON otra.
ínfimo —> BAJO, 2.
INFINITIVO. El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos
formas verbales no personales, caracterizadas por unir a la significación propia del
verbo una función sustantiva. Por eso se dice
que el infinitivo es el «nombre del verbo». El
infinitivo simple tiene sentido imperfectivo,
es decir, considera la acción en su transcurso,
como no terminada; mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo, esto
es, considera la acción como terminada.
INFINITIVO
1. Infinitivo nombre. En algunos casos
el infinitivo se convierte en mero nombre y
se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber, el cantar, el amanecer (plurales: los deberes, los cantares,
los amaneceres). Así, los complementos que
se le adjuntan no son los propios de un
verbo, sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la
Vega); Este constante interrumpir es insufrible. El género de los infinitivos sustantivados, como se ve en los ejemplos, es siempre masculino.
2. Infinitivo, sustantivo verbal. Pero lo
normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo, sino sustantivo y verbo a la vez. Su
significación es verbal; su función sintáctica
es sustantiva; sus complementos son verbales; puede incluso tener sujeto propio, como
un verbo en forma personal. En el ejemplo
Al ponerse el Sol, la sombra crece, el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo, y funciona como
complemento; pero al mismo tiempo, como
verbo, tiene un pronombre enclítico, se, y un
sujeto, el Sol.
El sujeto del infinitivo puede ser el mismo
de la oración: Siempre he pensado volver a
España; o, como se acaba de ver, puede ser
otro. Ocurre entonces, o bien que el sujeto
del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el
ejemplo citado: Al ponerse el Sol, la sombra
crece); o que ese sujeto se presente como
complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días); o que no se mencione el
sujeto, unas veces por su carácter general
(Querer es poder), otras por falta de interés
hacia él (Carlos III mandó construir este
edificio). (Gili Gaya, § 143.)
En el caso de sujeto independiente, este
va, prácticamente, siempre detrás del verbo;
el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto
—Por yo no saber nada me sorprendieron—
es raro.
3. Infinitivo imperativo. En el lenguaje
coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo, tanto para el singular
como para el plural. Cuando lleva pronombre enclítico, este es de tercera persona: «Y...
lo que digo... conservarse» (dirigido a una
sola persona); «Buenas noches... Conservarse» (a varias personas) (Galdós, Torquemada, II, 18 y 94). A veces va precedido de
la preposición a: ¡A callar!
inflación
Sobre las formas entrar, dormir, etc., por
entrad, dormid, etc., -> IMPERATIVO, 2.
4. Infinitivo con preposición. Con algunas preposiciones, el infinitivo puede tomar
sentidos especiales:
a) Al + infinitivo tiene sentido temporal:
Tipos de esos los encuentra usted al volver
una esquina.
b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán, todos hubiéramos muerto (—> A2, 2.10). Para otros usos de
a + infinitivo, —» A2, 2.5, 7 y 8. Sobre el uso
con valor imperativo, —> 3.
c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio, no me conviene el artículo. Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil,
difícil, digno, indigno, agradable, desagradable...), el infinitivo tiene sentido pasivo:
fácil de hacer, 'fácil de ser hecho'.
d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero, no impidió don
Antonio su humillación (—> CON, 5).
e) Por + adjetivo, complemento de sustantivo, significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo:
la casa por barrer (—> POR, 1 j).
5. Infinitivo en perífrasis verbales. Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares, a los
que se une por medio de una preposición o
una conjunción, el infinitivo forma perífrasis
verbales diversas: ir a, echar a, pasar a, venir a, volver a, haber de, haber que, tener
que, deber de, etc. + infinitivo (—> DEBER, TENER, IR, etc.).
6. Infinitivo introductor. Desde hace
unos años —por lo menos desde 1980—
usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión, presentadores de actos públicos, más raramente periodistas, e incluso
profesores y escritores, el infinitivo del
verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer, advertir, señalar,
destacar, añadir, etc.) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya
en la información internacional, destacar
que el Parlamento iraní ha anulado hoy el
mandato parlamentario del almirante X»
(Radio Nacional de España, 4.8.1980);
«Añadir, ya para terminar, que el ministro
del Interior comparecerá esta larde ante .. el
Senado» (ibíd., 5.8.1980); «Finalmente, señalar que, en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales, la mayoría de las es-
influir
258
pecies se van desarrollando conforme a los
cálculos efectuados» (Ya, 22.3.1980); «Por
lo que respecta a 'descafilador', solo señalar que es una palabra que no aparece en el
'DRAE'» (J. A. Moya Corral, Rev. Esp. Lingüística, núm. 10, 1980, 192); «Añadir que
se trata de un cuadro pintado en 1970»
(J. G. Soubrier, Diario 16, Supl., 18.9.1983,
vm). En la norma tradicional, en lugar de
este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos, digamos, etc.), o una construcción quiero/queremos + infinitivo, o he/hemos de + infinitivo
(queremos advertir, he de destacar, etc.).
inflación. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'. En la
terminación de esta palabra hay una sola c; es
erróneo, pues, escribir inflacción y pronunciar
/inflakzión/. Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión.
inflamar. Construcción: inflamar DE O EN
ira.
inflexible.
súplicas.
Construcción: inflexible A las
infligir, inflingir —» INFRINGIR.
influenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Diferencia entre influenciar e influir:
—> INFLUIR.
influir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: influir CON el jefe PARA
una cosa; influir EN O SOBRE SU carácter. Es
anormal influir A alguna cosa («A ello debió
influir, seguramente, la Audiencia allí
existente», Ferrandis, Cultura, 558).
3. Diferencia entre influir e influenciar.
Aparte de que, gramaticalmente, el primero
es casi siempre intransitivo, rigiendo diversos complementos con preposición (—> 2), y
el segundo es siempre transitivo, existe alguna diferencia en cuanto a su empleo. Influir versa principalmente sobre cosas o
hechos: La guerra influye mucho en la economía; influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro.
(Cf. Rosenblat, Palabras, III. 267.) Pero
también en este sentido se puede usar influir.
informar. 1. Construcción: informar A
alguien DE algo; informarse DE las condicio-
informática
259
inmune
nes. Seguido de una proposición, lo normal
es también informar DE: «Les informo de que
doy por concluida la misión en la Tierra»
(Mendoza, Gurb, 136). Sin embargo, está
muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó
que el general Rafael Urdaneta se había ido
detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez, General, 40).
2. En el sentido de 'dar noticias (de
algo)', no debe decirse reportar por informar.
ingerir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. El primer verbo
significa 'introducir por la boca' (alimento);
el segundo significa 'insertar" (una cuestión
en otra) o, en construcción pronominal —injerirse—, 'entremeterse o inmiscuirse'. El
nombre que designa la acción de ingerir es
ingestión; el que designa la de injerir, injerencia.
informática, informático, informatizar —>
ingresar. Construcción: ingresar EN la
Universidad. En América, ingresar A la Universidad.
COMPUTADORA.
informe —» DOSSIER.
infra-. Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano.
in fraganti. 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. Es deformación
de la locución latina in flagranti; pero la
forma latina pura no se usa nunca, mientras
que la deformada es la normal y la que figura
en los diccionarios. La variante, más alterada, en fraganti no se considera aceptable.
infringir. Evítese la confusión entre infringir e infligir. Infringir es 'quebrantar' (una
ley, un precepto, una prohibición); infligir es
'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño).
Se dice, pues: Ha infringido las disposiciones vigentes; Les infligieron una dura derrota. Aparte del uso de un verbo por otro,
no raro en los medios informativos, se presentan ocasionalmente formas híbridas,
como inflingir, infrigir, utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes»
(J. H. Polo, Ya, 2.9.1959, 2); «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo, Recuento, 435). Cf.
Cuervo, Apuntaciones, § 948; Toro, Tesoro,
209.
ínfula. El plural, ínfulas, significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de
conquistador. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir
'islas') con este sentido.
ingeniar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: ingeniárselas PARA ir
viviendo.
ingeniero.
ingeniera.
El femenino de este nombre es
ingreso. Construcción: ingreso EN la Universidad. En América, ingreso A la Universidad.
inhabilitar. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función.
inherente. Construcción: inherente AL
cargo que desempeña.
inhibir. Construcción: inhibirse el juez DE
o EN el conocimiento de una causa.
iniciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: iniciar a alguno EN un
arte.
inicuo. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo.
injerencia —> INGERIR, 2.
injerir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: injerirse EN asuntos
ajenos.
3. Diferencia entre injerir e ingerir: —»
INGERIR, 2.
injuriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
inmediato.
ciudad.
Construcción: inmediato A la
inmiscuir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: inmiscuirse EN un
asunto.
inmune. 'No atacable': inmune a las enfermedades. Debe evitarse la confusión con
impune, 'no castigado': otro delito impune.
innocuo
260
innocuo —> INOCUO.
innovar. A pesar de tener el mismo origen
que el verbo irregular renovar (—> RENOVAR),
el verbo innovar es regular en todos sus
tiempos. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva:
«Una actitud solidaria en el desdén hacia lo
que se innueva» (Recuento, 315).
-ino. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino, ambarino, bilbaíno. Su forma de femenino es -ina. También puede tener valor diminutivo: neblina
(—> -ITO). Como sufijo de sustantivos femeninos derivados de verbos, significa acción:
escabechina, degollina, tremolina.
inocente. Construcción: inocente DEL crimen.
inocuo. 'Inofensivo'. Puede escribirse
también innocuo, aunque es grafía poco frecuente.
inquirir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como adquirir [38].
2. Construcción: inquirir algo DE alguien.
insaboro —> INSÍPIDO.
Insalud. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de
la Salud se suele nombrar por medio de su
acrónimo Insalud, formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras
y por la última palabra, entera, de la denominación. Es natural que esta última palabra
conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/, sin desplazar
arbitrariamente el acento diciendo, como
muchos dicen, /insalud/.
inscribir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como escribir [46].
2. Construcción: inscribir una finca EN
el registro: inscribirse EN un congreso.
inseparable. Construcción: inseparable DE
la honradez.
insertar. Construcción: insertar un documento EN otro.
inserto. Esta voz equivale a insertado,
pero no funciona exactamente igual. Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado
un anuncio; o como participio-adjetivo: El
íntegro
anuncio insertado ayer. Inserto, en cambio,
solo tiene función adjetiva, y es de empleo
menos frecuente que insertado: El anuncio
inserto ayer.
insinuación. Construcción: la insinuación
DE (no A) que ha robado.
insinuar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
2. Construcción: insinuarse A o CON alguien; insinuar que no es verdad.
insípido. La cualidad de 'falto de sabor' se
expresa por el adjetivo insípido: El agua es
incolora, inodora e insípida. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los
jugadores ni los seguidores del Atlético de
Madrid por este empate, conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón, insaboro, insípido» (J. M. Ruiz, Hoja Lunes Madrid,
26.10.1970, 27); «Me veo en el momento de
ser degustada por el experto que .. para
nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido,
insustancial e insaboro, de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet, Penumbra, 167).
insistir. Construcción: insistir EN O SOBRE
una cosa; insistir EN hablar.
inspirar. Construcción: inspirar una idea
A (raro, EN) alguno.
instalar. Construcción: instalar a uno EN
su casa.
instar. Construcción: instar a alguien A la
defensa de las libertades; instarle A rendirse; instarle A que abandone la sala.
instituir. Verbo regular. Se conjuga como
huir [48].
instruir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: instruir a uno EN una
materia.
ínsula —» ÍNFULA.
integrar. Construcción: todos ellos integran un grupo; algunos se integran EN un
grupo. En América lo normal es se integran
A un grupo.
íntegro. El superlativo de este adjetivo es
integérrimo. En un nivel coloquial se usa
también integrísimo.
intencionalidad
261
intencionalidad. 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto). Es erróneo el
uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con
que fueron pronunciadas estas frases.
intentar, intento —» ENSAYAR.
inter-. Prefijo latino que significa 'entre',
'en medio': intercambio, internacional. Para
formar nuevos adjetivos, normalmente precede a un adjetivo: interurbano, internacional, intermitente.
intercalar. Construcción: intercalar un
chiste EN la conversación. No es normal intercalar A.
interceder. Construcción: interceder CON
o ANTE alguno; interceder POR otro.
interceptación. 'Acción de interceptar'.
Es preferible este derivado de interceptar a
intercepción (que correspondería más bien a
un inexistente intercebir o intercibir; cf. concepción, de concebir; recepción, de recibir),
forma usada por algunos: «El secretario se
negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque
soviético» (Ya, 24.10.1962, 6).
intercesión —> INTERSECCIÓN.
interdisplinariedad. El nombre abstracto
del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad; pero existe también una forma
interdisciplinaridad, que no corresponde a
interdisciplinario, sino a su sinónimo, menos
usado, interdisciplinar. (—> -DAD, 2.)
interés. Construcción: tener interés EN una
cosa; tener interés POR una persona o una
cosa; tener interés EN (O POR) hacer algo (no
es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid, tuve interés de presentarla en uno de
mis teatros barceloneses», Semana, 6.8.1977,
17).
¡interesar. Construcción: interesar a alguien EN una empresa; interesarse POR otro.
No es normal interesarse A una cosa.
interfaz. En electrónica e informática, 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'. El género de este nombre es femenino
en el Diccionario de la Academia (como el
femenino faz); pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el
masculino antifaz). Por el momento, hay que
aceptar como buenos los dos usos.
interponer
La palabra interfaz es adaptación española
del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/), también bastante usado
entre los técnicos, y también con ambigüedad en cuanto al género. Es más recomendable la forma interfaz.
interfecto. Se usa a menudo interfecto, interfecta en la lengua coloquial como nombre
masculino y femenino con el sentido de 'individuo'. Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto
de forma violenta'. Véase este curioso ejemplo, escrito por un médico: «Puedo citar a
aquel paciente mío que escribía o llamaba
por teléfono a las señoritas que anunciaban
clases de idiomas ..Al cabo de dos o tres clases, el interfecto se 'declaraba'» (Sábado,
13.8.1977,27).
interferir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos, cit. Rosenblat, Palabras, III, 214); «interferir.. EN su
derecho a discrepar» (J. M. Areilza, Vanguardia, 27.2.1972, 13); «interferimos EN los
asuntos internos de otros partidos» (Diario 16, 26.11.1984, 4). Las tres construcciones —transitiva, intransitiva con en y
pronominal con en— son equivalentes e
igualmente admitidas por la Academia.
ínterin. 1. Es palabra esdrújula; es errónea, pues, la pronunciación /Ínterin/. No debe
emplearse la forma ínterim. Como nombre
masculino significa 'intervalo'. Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'.
2. Como plural del nombre ínterin, la
Academia (Esbozo, § 2.3.2) propone que se
utilice sin variación la misma forma de singular.
interina —> ASISTENTA.
interior -> DOMÉSTICO.
internar.
bosque.
Construcción: internarse EN el
interpolar. Construcción: interpolar unas
cosas ENTRE otras; interpolar un pasaje EN
un texto.
interponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21].
2. Construcción: interponer su autoridad CON alguno; interponerse ENTRE los
contendientes.
INTERROGACIÓN
262
INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN.
interrogante. Como nombre, con el sentido de 'pregunta', es masculino: «El gran
interrogante» (Salinas, Ensayos, 31). No
obstante, también se acepta el uso como femenino.
intersección. 'Encuentro de dos líneas que
se cortan'. Algunos locutores y periodistas
confunden esta palabra con intercesión, 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde
hay problemas. Más que calles son intercesiones» (Ya, 22.8.1965, 2); «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el
Arco de la Victoria» (Informaciones,
6.9.1975, 12).
intervalo. 'Espacio o tiempo intermedio'.
Es palabra grave, /interbálo/. Evítese, pues,
la pronunciación esdrújula, /intérbalo/, aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse
rígida / la forma del cuerpo» (Rimas, 450).
intervenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como venir [61].
2. Construcción: intervenir EN el reparto.
interviniente. Del verbo intervenir, el adjetivo que expresa agente, 'que interviene'
(lo que las gramáticas tradicionales llaman
«participio activo»), es interviniente, según
el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). Sin embargo, no es en
modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente, emparejada
con conveniente y con proveniente, que respectivamente pertenecen a convenir y provenir, verbos de composición análoga a la de
inten'enin
interviú, interviuvado^ interviuvar —> ENTREVISTA.
intimidar. Este verbo, transitivo, significa
'atemorizar'. Algunos periodistas lo confunden con intimar, también transitivo, que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase
el dinero es una frase inaceptable; tendría que
ser Le intimaron que entregase el dinero.
intra-. Prefijo latino que significa 'dentro
de': intramuros, intramuscular, intravenoso.
intro-. Prefijo latino que significa 'hacia
dentro": introducción, introspección.
introducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como conducir [41].
2. Construcción: introducir algo EN
agua; introducir a alguien EN la habitación
(en América: A la habitación); introducir
POR un agujero; introducir ENTRE las filas.
introvertido —» EXTRAVERTIDO.
intuir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [48].
inundar. Construcción: inundar DE O EN
sangre.
inventariar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
invernación —> HIBERNACIÓN.
invernar. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. Academia, Esbozo,
§ 2.12.3), a pesar de que tradicionalmente se
ha usado —y a veces aún aparece— como
irregular, conjugado como cerrar [6].
inverso.
otra.
Construcción: cosa inversa DE
invertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: invertir dinero EN fincas.
investir. Verbo irregular. Se conjuga como
vestir [62].
invitar. Construcción: invitar A entrar; invitar A un trago. En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un
trago; cf. Kany, 334), al margen del uso general. Esta construcción se da en especial
cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza, señora
Chucluipe?» (Vargas Llosa, Pantaleón, 33);
compárense estos tres ejemplos de Edwards:
«Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. •
ras, 48); «Iba a invitarle a un conciertos
(ibíd., 200); «Lo invité a beber una botella
de vino» (ibíd., 48).
-iño. Sufijo gallego equivalente a -ito. Con
él han pasado algunas palabras a la lengua
general: corpino, socaliña, cariño.
-ío. Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia, derivados de adjetivos o nombres:
bravio, cabrío. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de
nombres o verbos: mujerío. Puede combi-
ion
263
ir
CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. voy, vas, va, vamos, vais, van.
Pret. impf. iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.
Pret. indef. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.
Fut. impf. iré, irás, irá, iremos, iréis, irán.
Pot. simple iría, irías, iría, iríamos, iríais, irían.
SUBJUNTIVO
Pres. vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan.
Pret. impf. fuera o fuese, fueras o -ses, fuera o -se, fuéramos o -sernos, fuerais o -seis,
fueran o -sen.
Fut. impf. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren.
IMPERATIVO
ve, vaya, id, vayan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. ir.
Ger. yendo.
narse en este último caso con -ero: caserío,
mocerío, griterío.
ion. En física y química, 'átomo o grupo de
átomos con carga eléctrica'. La Academia escribe ion, sin tilde; la Academia de Ciencias,
con tilde, ion. Las dos grafías, ion, ion, son
igualmente aceptables, ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones
que de esta palabra se pueden oír en el uso
real: una, monosílaba (como vio, Dios), que,
precisamente por ser monosílaba, no debe
llevar tilde; la otra, bisílaba (/i-ón/, como rió,
/ri-ó/, Sión, /si-ón/), que, por ser bisílaba,
aguda y terminada en n, debe llevar tilde, de
acuerdo con las reglas de uso de este signo
(—> TILDE). Parece que es esta segunda
forma, ion, la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas.
En cualquiera de los dos casos, para cualquiera de las dos pronunciaciones, el plural
se escribe iones.
Los compuestos de ion o ion: anión, catión, no ofrecen problema ortográfico; los dos
son palabras agudas y terminadas en n y por
tanto llevan tilde en la o. Sus plurales aniones
y cationes, que son palabras llanas terminadas en s, se escriben naturalmente sin tilde.
Part. ido.
-ion —» -CION.
-iondo. Sufijo de adjetivos que significa
'en celo': toriondo, verriondo, butiondo.
Toma la forma -ondo en cachondo.
ir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
Evítese el vulgarismo ves, por ve, para la persona «tú» del imperativo. En imperativo, la
forma pronominal de la persona «vosotros»
es idos (no ios, forma que sin embargo se usó
en la lengua clásica: cf. Academia, Esbozo,
§ 3.10.8). —> IMPERATIVO, 4.
2. Construcción: ir DE un sitio A otro; ir
A pie, EN coche, EN tren, EN avión, EN barco,
A caballo, EN burro; ir POR carretera, POR ferrocarril, POR mar; ir un paquete POR avión;
ir HASTA Roma; ir PARA viejo; ir POR pan (sobre A POR pan, —> A2, 10); ir A comprar si-
llas; ir DE compras (no A compras).
3. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal
que expresa inminente comienzo de la acción, o hecho futuro, o intención: El tren va
a salir ya; Van a enterarse todos si hablas
tan alto; El año que viene voy a comprar estos terrenos. Es rústica la supresión de la
preposición a (Vamos bailar; Mañana me
voy ir pa allá), frecuente en algunas regio-
-ir
264
nes de España y de Hispanoamérica (cf.
Kany, 333).
4. Irse, forma pronominal (me voy, me
fui, se irá, etc.) expresa el comienzo de la acción de ir.
5. Ir y + verbo es una construcción muy
usada en la lengua coloquial de España y
América. El verbo ir, en ella, está vacío de
significado, y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. Normalmente conciertan los dos verbos en persona, número y
tiempo: Fue y se marchó; Va y se enfada; Tú
vas y hablas. Pero en la forma más vulgar no
siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). Cf. Kany, 198.
La fórmula va y + presente, con valor de
futuro, es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante, porque va y se cae. Es
localismo que debe evitarse, empleando en
su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante, porque se caerá o
porque va a caerse. Cf. Kany, 198.
6. Vaya que. Vulgarismo por no vaya a
ser que o no sea que: Voy a guardarlo, vaya
que alguno se lo lleve.
7. Juan va EN Vigo, va EN el médico ('va
a Vigo', 'va al médico'), Juan va viejo ('va
para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos», Pardo Bazán, Pazos, 173),
son construcciones peculiares del castellano
de Galicia (cf. Rabanal, Hablas, 44; García,
Temas, 123).
8. Ir DEL médico: -> DE, 6.
9. Venir, en lugar de ir, se da en el castellano hablado por catalanes, con olvido de
que en español ir es el verbo que corresponde
al movimiento en dirección al interlocutor.
Ejemplo del uso catalán, cuando alguien dice
a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros. Dentro
de media hora vengo a recogerte al hotel»
(Marsé, Montse, 35).
-ir. Formante de infinitivo verbal. Todos
los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación, cuyo modelo es
sufrir [3].
Irak. Estado de Asia. De las dos grafías
con que aparece su nombre español, Irak e
Iraq, la primera es la más frecuente. Los defensores de la segunda se basan en que la q,
según ellos, transcribe más fielmente el sonido original árabe. Esta explicación no es
demasiado convincente, puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian
-ísimo
de manera diferente. Por otra parte, igual podríamos escribir Irac, aunque es forma que
no he encontrado usada.
El adjetivo derivado es iraquí, que también puede escribirse irakí, si bien es más
raro. Debe evitarse la forma iraquita. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes.
iraní. 1. Debe distinguirse entre iraní,
'del actual estado de Irán', e iranio, 'del antiguo Irán'.
2. El plural de iraní es iraníes.
Iraq, iraquí, iraquita —> IRAK.
irradiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
irrogar —» ARROGAR.
Iruña —> PAMPLONA.
-is. Sufijo de la lengua popular, de carácter
humorístico, que forma sustantivos y adjetivos. Tiene diversas variantes (-atis, -itis,
-olis, -íbilis, etc.): extranjís, perdis, locatis,
finolis, mieditis.
-isa. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa, papisa, poetisa.
isagoge. 'Introducción'. Es errónea la
acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales
Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas, Lope de Vega, 156, 215 y 216).
-iscar. Sufijo verbal compuesto de -isco
+ -ar: comiscar.
-isco —» -SCO.
-ísimo. Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo, altísimo, preciosísimo.
Toma la forma -císimo cuando le precede n o
r: jovencísimo, trabajadorcísimo (pero vulgarísimo). Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo, novísimo, fidelísimo, y todos
los que en grado positivo terminan en -ble:
amabilísimo, nobilísimo. En algunos casos
coexisten, sin embargo, la forma latinizante
y la moderna o popular, que gana terreno:
bonísimo y buenísimo, frígidísimo y friísimo,
certísimo y ciertísimo, ternísimo y tiernísimo. —» -ÉRRIMO.
Es popular en Colombia la deformación de
este sufijo en -isísimo: gordisísimo, feisísimo
(Flórez). En España lo es la síncopa en
-ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de
-ismo
265
-itorio
haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós,
Fortunata, II, 265).
-itar. Sufijo verbal en que se combinan -ito
+ -ar: gravitar.
-ismo. Sufijo de sustantivos abstractos que
significa modo, sistema, doctrina: platonismo, socialismo, galicismo.
item. Es innecesario el empleo del inglés
item, nombre masculino (pronunciación corriente, /ítem/, aunque hay quienes dicen /áitem/, a la inglesa), por punto o apartado.
iso-. Forma prefija del griego ísos, 'igual':
isotermo.
isóbara. 'Línea que une los puntos de
igual presión atmosférica'. La pronunciación
grave, /isóbara/, es la que se oye habitualmente; pero la esdrújula, /isóbara/, es la más
ajustada a la etimología de la palabra, ya que
la /a/ del griego barys es breve. La Academia
registra las dos formas, isóbara e isóbara,
pero dando preferencia a la primera.
israelí. Israelí e, israelita no son sinónimos
perfectos. Israelita es 'hebreo'; israelí, 'del
estado de Israel'.
-ista. Sufijo de sustantivos y adjetivos.
Significa 'el que pertenece a un oficio, profesión, escuela, partido': marmolista, modista, sofista, comunista. El sufijo vale tanto
para el género masculino como para el femenino; es contraria a la norma, por tanto, la
forma -isto que encontramos en algunas palabras, como modisto (en España), cuentisto,
telegrafisto, pianisto (en América).
istmo. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. Evítense la grafía y
la pronunciación itsmo.
-istrajo —> -AJO.
-ita. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita, moscovita, fatimita, Saudita.
En los nombres de pueblos árabes se tiende a
sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí, saudí, iraquí. Para israelita frente a israelí, —» ISRAELÍ'.
ítaca. El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula, /ítaka/; debe evitarse, pues,
la acentuación /itáka/. Escribe ítaca, por
ejemplo, Reyes, trad. Bowra, Lit. griega, 24;
ítaca, con acentuación llana exigida por el
verso, Pérez de Ayala, Prometeo, 17.
¡talo-. Forma prefija del latín italus, 'italiano' : italofrancés. Cuando el compuesto se
escribe con guión intermedio, ítalo- se pronuncia y escribe con acento en la /, puesto
que en latín la segunda sílaba de italus es
breve: ítalo-español, ítalo-germano.
-itín —»-ÍN.
-itis.
Sufijo griego que significa 'inflama-
ción': cistitis, poliomielitis. (—» -is.)
-itivo —» -ivo.
-ito. Sufijo de nombres y adjetivos, a veces
de adverbios, que tiene valor diminutivo o
afectivo: gatito, hijito, lejitos. Este sufijo alterna con otros equivalentes, menos generales: -illo, -ico, -ín (—> -I'N), -ino, -iño (—>
-uco (-> -uco), -uelo (—> -UELO). Varias de esas formas son predominantemente
regionales. Así, -ico está viva sobre todo en
Aragón, Navarra, Murcia y Granada (también en Venezuela, Colombia y las Antillas,
pero solo cuando precede un sonido t: ratico,
zapatico); -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía; -ín abunda en el
uso asturiano; -ino es leonés y extremeño;
-iño es gallego; -uco es de Cantabria.
El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir
precedidos de Izl —grafía c o z—, es decir,
toman las formas -cito, -cilio, etc., cuando se
aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita, Fermincico, ladronzuelo; o a palabras llanas terminadas en n: jovencito, virgencita; o en vocal:
jefecillo, cochecito, avecilla.
Las formas -cito, etc., suelen incrementarse en -ecito, etc., cuando el sufijo se
agrega a un nombre monosílabo terminado
en consonante: trenecito, lucecita, solecito,
floréenla, reyezuelo; o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie, ue o ei: reinecita, hierbecilla, portezuela; o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el
diptongo ia, io o ua: geniecillo, lengüecita.
Las formas -cito, etc., suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres
monosílabos terminados en vocal: piececito.
Es importante advertir que el empleo de
todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas, y en ellas
intervienen en gran medida los hábitos regionales.
-IÑO),
-itorio —> -TORIO.
itsmo
-izuelo
266
itsmo —> ISTMO.
-itud. Sufijo de nombres abstractos: aptitud, esclavitud, infinitud, negritud. A veces
toma la forma -tud: juventud.
-izar. Sufijo verbal: carbonizar, electrizar,
colonizar.
Izmir -»
ESMIRNA.
-ivo. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Toma la forma -ativo si proceden de
verbos de la primera conjugación, -itivo si de
verbos de la tercera, o bien otras formas si se
aplica a palabras que no son verbos: depurativo, partitivo, intensivo.
-izo. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos, de nombres y de participios; significa
tendencia, semejanza, posesión, pertenencia:
enfermizo, calizo, primerizo, cobrizo. En
sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. Se combina con otros sufijos: cabrerizo, porquerizo, advenedizo, albarizo.
-izal —> -AL.
-izuelo —> -UELO.
j. 1. Décima letra del alfabeto. Su nombre es jota (femenino), plural jotas. Corresponde al fonema 1)1.
2. El fonema 1)1 se realiza elevando el
postdorso de la lengua contra el velo del paladar, en un punto más retrasado que el del
sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del
aire. Tiene algún parecido con la h aspirada
de otros idiomas (inglés, alemán), e igual
que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces, extremeños e
Articulación del fonema /j/
hispanoamericanos de determinadas zonas.
Pero la 1)1 española normal es más áspera,
más interior y siempre sorda. Es una consonante velar fricativa sorda.
En final de palabra tiende a perderse: reloj
se pronuncia corrientemente /relóV.
3. Ortografía del fonema / j / . Este fonema se representa gráficamente por la letra
j cuando va seguido de cualquier vocal o en
final de sílaba o de palabra: caja, joven,
juego, ajeno, dijiste, boj. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue
e s e o /: ligero, vigilia; en estos casos solo el
conocimiento de las mismas palabras o de
las reglas ortográficas puede decir cuál es la
escritura correcta, g o j. En muy contados
nombres propios —y en sus derivados— se
conserva a veces para este sonido la grafía
anticuada x: México, Sax, Barrax, Ximénez,
Xerez, Xavier. Cuando no se trata de un uso
general (como ocurre con México, escrito así
en toda América), el empleo actual de esta
grafía x con valor de 1)1 es simple capricho.
Para el empleo adecuado de las dos letras,
j y g, con que se puede representar el fonema
/}/, se pueden dar algunas orientaciones:
1.° Se escriben con y:
a) Las formas verbales del pretérito
fuerte que tienen en la primera persona la
terminación /je/: dije, reduje, traje; dijiste,
redujiste, etc. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera, condujese, condujere.
b) Los verbos cuyo infinitivo termina en
/jeár/: canjear.
c) Los sustantivos terminados en /aje,
eje, uje, jería/: garaje, esqueje, granjeria.
Excepciones: cónyuge, auge, enálage, hipálage, ambages.
2° Se escriben con g:
a) Todas las formas de los verbos cuyos
infinitivos terminan en los sonidos /jer, jir,
ijerar/: coger, rugir, aligerar. (Naturalmente,
jabalí
268
cuando en estos verbos al sonido / j / sigue
una vocal /a, o/, la grafía ha de ser y: cojo,
rujan, etc.) Excepciones: mejer, tejer, crujir,
brujir o grujir, desquijerar.
b) Las palabras que empiezan por los
sonidos /jeo, leji, jest/: geografía, legislar,
gesticular. Excepciones: lejía, lejitos, lejísimos.
c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio, jia/ átonos, /lojía/; /jeno/ átono y sus
derivados /jéniko -a/, /jénito -a/ y /jénio -a/;
/jero -a/ átonos; /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. Ejemplos: reg/o, oxígeno, primigenio, orogénico, unigénito, alígero, trigésimo,
sexagesimal.
jabalí. 'Animal, variedad salvaje del
cerdo'. El plural de este nombre es jabalíes
(son formas populares jabalís yjabalises). El
nombre de la hembra es jabalina.
jactarse. Construcción: jactarse DE valiente.
jacuzzi. Nombre comercial registrado,
'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. Se pronuncia /yakúsi/, su género
es masculino y su plural tsjacuzzis.
Jamaica. Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. El primero es el más frecuente.
jan —> KAN.
jardín. Jardín de infancia, 'establecimiento destinado al cuidado y educación de
niños pequeños'. Esta denominación es la
traducción española del nombre alemán Kindergarten.
jarra. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza).
Jarretera. Es el nombre español (en francés, Jarretiére) de una orden inglesa de caballería, cuyo nombre inglés es Garter. (Una
forma española antigua es Garrotera, usada
en la traducción castellana de Tirant lo
Blanc, 1511.) Orden de la Jarretera debe de-
cirse, y no orden de Garter, como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don
Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A. A. Hernández, Ya,
3.3.1986, 11).
Jartum. La capital del Sudán se llama en
español Jartum, no Khartoum ni Khartum
Jérica
(formas francesa e inglesa), ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores).
Játiva. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se
denomina en castellano Játiva, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
Jávea. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se
denomina en castellano Jávea, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
jazz —> YAZ.
jeep. 'Pequeño vehículo automóvil apto
para todo terreno'. La palabra inglesa jeep
(pl. jeeps) se usa en español como nombre
masculino y con la pronunciación /yip/. El
nombre todo-terreno, que es una buena traducción propuesta, ha conseguido escaso
éxito, y lo corriente sigue siendo jeep. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip, con un plural yipes.
jefe. 1. El femenino de este nombre es
jefa: «la jefa del Estado» (Ya, 6.9.1974, 9);
«jefa de Gobierno» (País, 8.10.1983, 52).
2. Jefe de cocina: —> CHEF.
jemer. 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. Se pronuncia /jemér/,
no /jémer/, como algunos dicen, incluso escribiendo jémer. Su plural es jemeres. La
forma jemer es adaptación dejmer, que sería
en rigor el nombre en cuestión (en inglés,
khmer), pero que es prácticamente impronunciable en español.
jenízaro. 'Miembro de la antigua guardia
imperial turca'. Puede escribirse también en
la forma genízaro, pero es más usual la grafía jen ízaro.
jeque. En países musulmanes, 'jefe'. La
forma jeque es la españolización, ya muy antigua, de la palabra árabe original. Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha
oído a veces a locutores de radio.
jerga —> ARGOT.
Jérica. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica
se denomina en castellano Jérica, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
jerigonza
269
jerigonza. 'Jerga', o 'lenguaje incomprensible". Debe evitarse la forma vulgar jeringonza.
jersey. 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. Su plural esjerseys
(o, según propone la Academia, en el Esbozo, § 2.3.3, jerséis). Algún periódico, por
su cuenta y al margen de la norma ortográfica, escribe habitualmente en singular jersei
(forma que, por otra parte, es errada desde el
punto de vista de la tilde, ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi).
Jijona. La ciudad alicantina que en catalán
y valenciano tiene el nombre de Xixona se
denomina en castellano Jijona, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
jineta. 'Mamífero carnicero'. Puede escribirse también gineta, pero esta grafía es menos usual.
jipi —> HIPPY.
jira. 'Merienda campestre'. No debe confundirse gráficamente con gira, 'excursión o
viaje por distintos lugares, volviendo al
punto de partida' o 'serie de actuaciones de
una compañía teatral, una orquesta o un artista en diferentes localidades' (—> GIRA).
jmer —> JEMER.
jobi -> HOBBY.
jockey —> YÓQUEY.
j o l - » HALL.
Jonquera. La Jonquera: —> JUNQUERA.
jubilar. Construcción: jubilar a un empleado; jubilar a uno DE su puesto; jubilarse
DE su puesto.
judaizar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como enraizar [1 f].
judo, judoka —> YUDO.
juez. El femenino de este nombre es juez o
jueza, formas ambas recogidas por la Academia. La segunda, además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar', puede ser 'mujer del juez'. Este último
sentido es el único que tenía jueza en un
principio, y así la usaba Pardo Bazán en
1886: «La señora jueza» (Pazos, cap. 15); de
igual manera que maestra, ministra, presidenta y muchas otras fueron originariamente
jugar
tan solo las designaciones de la esposa del
maestro, del ministro, del presidente, etc.
También reina empezó siendo solo la esposa
del rey; pero cuando tuvo que gobernar una
mujer como soberana, el mecanismo natural
de la lengua fue la utilización para ella del
mismo nombre que designaba a la consorte.
(El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que
sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana),
de la duquesa (heredera del título), etc., reciben el nombre de rey, duque, etc., únicamente por razón de su matrimonio.)
Por otra parte, algunos se oponen al uso en
general de la voz jueza por razón de su
forma, que consideran anómala en el idioma,
alegando que al no terminar en -o la forma
masculina, no tiene que terminar en -a la femenina. Olvidan que el femenino -a no solo
corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora, doctora, campeona, presidenta, parienta, dienta, zagala... y centenares de ejemplos más. Añaden que hay
nombres en -z que se forman en femenino
sin -a, como la nuez y la pez: argumento no
válido, porque al ser nombres de objetos y
no de personas, no son susceptibles de la
oposición gramatical masculino / femenino.
Además, no faltan nombres de personas en
-z que tienen su femenino en -a, como rapaza y capataza.
Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas, juez y jueza, son buenas.
La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia, al calificar
jueza como «familiar». En efecto, hay una
diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez
es más «formal», propia del lenguaje oficial
y administrativo; la jueza es más propia del
uso coloquial y de la vida cotidiana.
jugar. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: jugar A los naipes, AL
ajedrez (—> 3); jugar CON los sentimientos de
otro.
3. Jugar a + nombre de juego, en el uso
normal, antepone el artículo al nombre del
juego (—> 2): jugar a LAS cartas. La omisión
de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró, Cercado, 116); «Jugaban a cartas» (Goytisolo, Fin, 65). En América, por
otra parte, existe un uso transitivo también
sin artículo: «Los artilleros .. jugaban aje-
270
júnior
juzgar
CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR»
(tiempos irregulares)
INIDICATIVO
Pres. juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan.
SUBJUNTIVO
Pres. juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen.
IMPERATIVO
juega Juegue , jugad, jueguen.
drez» (Neruda, Confieso, 360); «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa, Ciudad, 21).
4. Jugar un papel: —> PAPEL.
júnior. En deportes, este nombre designa
una categoría de deportista basada en la
edad. Se pronuncia /yúnior/. Su plural esyiíniors; pero sería fácil, y más normal dentro
del idioma, hacerlo júniores, /yunióres/.
Junquera. La Junquera. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La
Jonquera se denomina en castellano La Junquera, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
Junta. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina, en
gallego, Xunta de Galicia. Pero el nombre
que le corresponde cuando se habla o escribe
en español es Junta de Galicia.
juntar. Construcción: juntar una cosa CON
o A otra.
junto. 1. El uso de junto, como adverbio
(Déjalo allí junto), es propio de la lengua popular.
2. Junto a, locución prepositiva, expresa
proximidad. Se pronuncia átona. Existe también una forma junto de, de uso literario y
raro: «Junto de la fuente clara» (Machado,
Poesías, 114).
3. Junto con, locución prepositiva, expresa compañía y cooperación: Julio, junto
con otros seis profesores, ha presentado un
escrito. En esta construcción, el verbo debe
concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso,
Julio, singular—.
4. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron
juntas manos, 'se me durmieron las dos manos' (cf. Cuervo, Apuntaciones, § 532; Flórez, Apuntes, 52).
jurar. Construcción: jurar EN falso; jurar
POR Dios; jurar SOBRE los Evangelios.
justamente —> MISMO, 4.
justificar. Construcción: justificarse CON
el jefe; justificarse DE alguna acusación.
justipreciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
justo —> MISMO. 4.
juzgar. Construcción: juzgar a alguien DE
un delito; juzgar un delito; juzgar EN una
materia.
k
k. 1. Undécima letra del alfabeto. Su
nombre es ka, plural kas.
2. Esta letra representa siempre el fonema /k/. Sin embargo, la ortografía española prefiere habitualmente, para este fonema, las grafías c y qu (—» c, 3 b y 4 b).
kabila -> CABILA.
kaki -> CAQUI.
kamikaze —> CAMICACE.
Kampuchea —> CAMBOYA.
kan. Históricamente, 'soberano turco o
mongol'; hoy la palabra se usa como título
honorífico de altos personajes del Oriente
Medio. No debe escribirse khan. Existe otra
forma, jan, poco usada, pero etimológicamente más adecuada.
karate. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. Palabra japonesa que en español es
nombre masculino. Aunque entre nosotros
está bastante difundida la pronunciación esdrújula, /kárate/, sería preferible la grave,
/karáte/, que es la original.
Karrantza —> CARRANZA.
kart. 'Vehículo muy ligero, de motor, con
cuatro ruedas, exclusivamente usado en carreras'. Su plural es karts.
Kartum -> JARTUM.
Kashmir —> CACHEMIRA.
Katar —> QATAR.
Kazakstán. República perteneciente a la
antigua Unión Soviética. En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán, Kazajstán y Kazajistán. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en
inglés y francés: Kazakhstan. Kazajstán es
una transcripción española, y Kazajistán es
una adaptación creada sobre esa transcripción, con una /i/ de apoyo para obviar el
grupo consonantico /jst/, mal avenido con la
fonología española. De todos modos, las dos
adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas, porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito
como s (—» AZERBAIYÁN). Y, por otra parte,
ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo; defecto que no tiene el adjetivo derivado de
Kazakstán: kazako.
En el actual estado de cosas, cada cual
puede escoger la pareja de formas que guste
de nombre y adjetivo, a sabiendas de que no
hay ninguna que no tenga algún defecto.
Kenia. El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata.
kermes. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular, al aire libre,
con bailes, rifas, concursos, etc.', y que también registra como denominación de pinturas
o tapices flamencos, generalmente del siglo xvn, que representaban fiestas populares.
Recoge también la Academia la grafía quermes, pero da preferencia a la primera.
Para el primer sentido académico (que se
kerosene
272
definiría mejor como 'verbena de carácter
benéfico') la grafía más usual es, efectivamente, kermes. Para el segundo, histórico, de
'fiesta popular al aire libre, propia de Flandes o de los Países Bajos', los historiadores
del arte parecen inclinarse más por la forma
francesa originaria, kermesse (pronunciada
/kermes/).
Las formas kermesse, kermese y quermese, que a veces han aparecido en los periódicos para la primera acepción, están hoy
en desuso.
kerosene, keroseno —> QUEROSENO.
Key West —» CAYO HUESO.
khan -> KAN.
Khartoum, Khartum —» JARTUM.
khmer —> JEMER.
Kilimanyaro. Nombre del famoso pico situado en Tanzania. Es preferible en español
esta grafía a las habituales Kilimandjaro y
Kilimanjaro (Lorenzo, Español, 170).
kilo-. Forma prefija que significa 'mil'. Se
pronuncia tónica la /o/ en kilómetro; en cambio, es átona, recayendo el acento en la sílaba
siguiente, en kilogramo, kilolitro, kilociclo,
kilovatio. Puede escribirse también quilo-,
pero es raro.
Kindergarten —> JARDÍN.
kinesiología, kinesiterapia —> QUINESITERAPIA.
kiosco, kiosko —> QUIOSCO.
Kirguizistán. República de la antigua
Unión Soviética. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán, aunque
también recogen Kirguizia. El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz
(para la Academia, quirguiz).
Todas estas formas son malas adaptacio-
Kuwait
nes españolas, porque la z debería representar un sonido de I si sonora (—> AZERBAIYÁN).
Debería ser, pues, Kirguisistán o Kirguisia, y
el adjetivo derivado, kirguiso o kirguis (Moreno, Lenguas, 80, escribe quirguiso, pero
Kirguizia).
kitsch. Voz alemana, se pronuncia /kich/.
Adjetivo despectivo, invariable, con que se
califica lo que estéticamente responde a un
gusto pretencioso y de poca calidad. La palabra que con más exactitud corresponde a esta
en español es hortera.
kiwi. La Academia registra, por una parte,
un nombre masculino kivi, 'ave de Nueva
Zelanda'; por otra, otro nombre masculino
quivi, 'arbusto cuyo fruto, de pulpa verde, es
muy apreciado'; y por otra, una grafía kiwi
posible para los dos nombres anteriores.
Aunque esta grafía, kiwi, no es la favorita de
la Academia, es ella precisamente, con pronunciación /kíbi/, la que prefiere el uso general. De las dos formas académicas, no he encontrado ningún ejemplo real de quivi.
El plural de kiwi es kiwis (no kiwies, como
creen algunos).
K. O . —> NOQUEAR.
Koblenz —> COBLENZA.
Kóln —> COLONIA.
kummel, kümmel —> CÚMEL.
Kurdistán. Región que comprende partes
de Turquía, Irán, Irak, Siria, Armenia y Azerbaiyán. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario, s. v. curdo y kurdo—, pero la más
corriente es la grafía Kurdistán. El adjetivo
derivado es kurdo o curdo.
Kuwait. El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití.
1. 1. Duodécima letra del alfabeto. Su
nombre es ele, plural eles. Cuando no va duplicada, representa al fonema /I/; cuando va
duplicada, corresponde a /ll/ (—> LL).
2. En la realización del fonema /I/, el
ápice de la lengua se apoya en los alvéolos,
y el aire sale por los lados de la cavidad bucal. Las cuerdas vocales vibran durante la
gional afectan a la pronunciación de /I/: uno
es el trueque por Ixl, pronunciando /kárdo/
por caldo, /dúrze/ por dulce, /mardíto/ por
maldito; el otro es la pérdida en final de palabra: /kapitáV por capital.
la 1 . 1. Artículo: —> EL.
2. Pronombre: —> ÉL, 4, 5, 6 y 8.
2
la . El nombre (masculino) de la nota musical la tiene el plural las.
lacto-, lacti-, lac-. Formas prefijas del latín lac, 'leche': lacticinio.
ladear. Construcción: ladear una cosa A O
HACIA una parte.
lado. Al lado de: -» ORILLA.
Lage. La ciudad coruñesa que en gallego
tiene el nombre de Laxe se denomina en castellano Lage, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
Articulación de /I/
articulación. Es una consonante alveolar lateral sonora.
No es normal en español la articulación
velar de este sonido, producida por ahuecar
o poner cóncavo el dorso de la lengua, como
hacen los catalanes, portugueses e ingleses,
por influencia de sus idiomas nativos. La l\l
española se articula con el dorso de la lengua
plano.
Dos fenómenos del lenguaje rústico y re-
lameli-, lamel-. Formas prefijas del latín
lamella, 'lámina': lamelibranquio.
lamentar. Construcción: lamentarse DE O
POR la desgracia.
lampista, lampistería -» FONTANERO.
land. Cada uno de los estados que constituyen la República Federal de Alemania se
llama land. En Austria, esta misma voz significa 'provincia'. En ninguno de los dos casos es necesario emplear la palabra alemana:
en el primero podemos usar estado; en el segundo, provincia. No obstante, como los periódicos utilizan con frecuencia el nombre
languidecer
274
¡and, convendrá que lo hagan demostrando
en todo su dominio del alemán. Como en este
idioma la voz tiene género neutro, en español debe atribuírsele el masculino: el land. Y
su plural es lander (pronunciado /lénder/), no
Icinders ni lands.
languidecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
lanzacohetes, lanzagranadas, lanzallamas.
El género de estos nombres es masculino. Su
plural es invariable.
lanzar. Construcción: lanzar AL O EN el mar;
lanzarse SOBRE la presa; lanzarse A la pelea.
Laoconte. Nombre de un héroe troyano.
La transcripción más rigurosa del nombre
griego es Laocoonte; pero Laoconte debe
considerarse igualmente válida, y es preferible por más eufónica.
Laos. El adjetivo correspondiente a Laos
es laosiano.
Iaparo-. Forma prefija del griego lapáre,
'flanco': laparotomía.
lapso. 'Transcurso o espacio (de tiempo)'.
Algunas personas confunden este nombre
con lapsus, que significa 'error o equivocación': «Después de un lapsus de tiempo»
(Diario de Cuenca, 11.8.1984, 6).
laringo-, laring-. Formas prefijas del
griego lárynx, 'garganta': laringoscopio, laríngectomía.
lasitud, laso —> LAXO.
lástima. Dar lástima: —> DAR, 3.
latente. 'Que no se manifiesta en forma
externa' (una enfermedad latente). En algunos países hispanoamericanos, y en pequeña
extensión en España, se emplea impropiamente este adjetivo con el sentido de 'vivaz,
vigoroso, intenso', probablemente por confusión con la idea de latir 'palpitar'.
En el Ecuador, latente se usa con el significado de 'visible'. Aquí la impropiedad está
en la confusión con patente.
-latero. Forma sufija del latín latus, 'lado':
equilátero.
lati-. Forma prefija del latín latus, 'ancho':
latifundio.
Latinoamérica, latinoamericano ->
NOAMÉRICA.
HISPA-
lejos
lato sensu. Locución latina que significa
'en sentido amplio'. No debe decirse latu
sensu.
Latvia —> LETONIA.
laudes. En liturgia, 'parte del oficio divino
que se reza después de maitines'. Es nombre
femenino, siempre usado en plural. Se pronuncia /laudes/ (no /laúdes/, como algunos
locutores de radio creen).
Lausana. El nombre español de la ciudad
suiza de Lausanne es Lausana.
lavar. Construcción: lavar CON detergente;
lavar la ofensa CON sangre.
Laxe —> LAGE.
laxo. No deben confundirse los adjetivos
laxo y laso. Laxo significa 'relajado'; laso,
'cansado o flojo'. La misma diferencia hay
que considerar en los respectivos derivados,
laxitud y lasitud.
le. Pronombre personal: —» ÉL, 4, 5, 6 y 8.
leader —> LÍDER.
lectura. Construcción: la lectura DE los
periódicos; mi lectura DE los sucesos difiere
de la suya; dio lectura A unas cuartillas.
leer. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
Leghorn —> LIORNA.
lehendakari -> PRESIDENTE.
Leioa —> LEJONA.
lejano. Construcción: lejano DE nuestro
pensamiento (no lejano A: «Una ordenación
.. no lejana al arte peruginesco», Camón,
Lázaro Galdiano, 104).
Lejona. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Leioa se denomina en castellano Lejona, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español.
lejos. 1. Construcción: lejos DE la patria;
lejos DE asustarse, se envalentonó. El uso normal no admite la construcción lejos + posesivo
(lejos suyo) en lugar de lejos de + pronombre
personal (lejos de él, lejos de ella, etc.).
2. El superlativo del adverbio lejos es
lejísimos (no lejísimo), y su aumentativo
—coloquial— es ¡ejotes (no lejotas: «Mira
aquel barquito que va allá lejotas», Zunzunegui. Camino, 53).
Lekeitio
leuco-
275
CONJUGACIÓN DEL VERBO «LEER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pret. indef. leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron.
SUBJUNTIVO
Pret. impf. leyera o -se, leyeras o -ses, leyera o -se, leyéramos o -sernos, leyerais o -seis,
leyeran o-sen.
Fut. impf. leyere, leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. leyendo.
Lekeitio -» LEQUEITIO.
Lemona. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Lemoa se denomina en castellano Lemona, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
lente. 1. Según la Academia, este nombre es ambiguo en cuanto al género; pero en
el uso normal es masculino cuando, en plural, designa un tipo de anteojos (los lentes);
es femenino cuando significa 'cristal refringente'.
2. Lentes de contacto: —> LENTILLA.
lentilla. 'Lente que se aplica directamente
sobre el globo del ojo'. Es adaptación del
francés lentille, 'lente', pero el hablante español interpreta la palabra como un diminutivo de lente. Desde este punto de vista, el
nombre microlentilla no es muy recomendable, pues encierra una redundancia. Lentilla
es palabra usual y aceptable. Existe otra denominación válida, más técnica: lente de
contacto (donde lente tiene género femenino;
no masculino, como algunos creen).
lepido-. Forma prefija del griego lepís, 'escama': lepidóptero.
lepto-. Forma prefija del griego leptós,
'delgado': leptomeninges.
Lequeitio. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Lekeitio tiene
en castellano la forma Lequeitio, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
Lérida. La ciudad y la provincia que en
catalán tienen el nombre de Lleida se denominan en castellano Lérida, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
leso. 'Agraviado, lastimado'. Este adjetivo
se usa en contadas construcciones: un delito
de lesa humanidad, de lesa majestad, o de
lesa patria, significa 'un delito que agravia o
daña a la humanidad, o a la majestad, o a la
patria'. No tiene sentido el adjetivo leso en
una frase como esta: «Dio lugar a que .. se
desplomase parte de la fachada de la casa
sobre la acera, produciendo la muerte de
nueve personas y heridas de lesa gravedad a
otras» (Informaciones, 27.6.1974, 7).
Lesoto. El estado africano que en inglés y
otras lenguas se llama Lesotho en español es
Lesoto.
Letonia. Algunos periodistas distraídos
aplican el nombre inglés de Latvia al país
báltico que en español se llama Letonia. El
adjetivo derivado es letón.
letrado. Como nombre, el femenino de letrado es letrada. No tiene por qué ser
letrado, como se lee a veces en los periódicos («la letrado Francisca Sauquillo», M. A.
Iglesias, Triunfo, 25.5.1974, 19).
leuco-, leuc-. Formas prefijas del griego
leukós, 'blanco': leucocito, leucoma.
levantar
276
levantar. Construcción: levantar AL cielo;
levantar DEL suelo; levantar EN alto; levantar POR las nubes; levantar SOBRE todos; levantarse CONTRA el Gobierno; levantarse DE
la silla; levantarse EN armas.
levo-. Forma prefija del latín laevus, 'izquierdo': levógiro.
liar. Se conjuga, en cuanto al acento, como
desviar
[le].
Líbano. El nombre español del país del
Oriente Medio va acompañado de artículo: el
Líbano. No debe quitársele, como se ha hecho en estos ejemplos: «Reagan mantendrá
a los 'marines'en Líbano», «lafuerza multinacional de paz destacada en Líbano», «el
cuartel general de los marines en Líbano»
(País, 24.10.1983, 1).
libertar. Construcción: libertar DEL peligrolibido. 'Impulso sexual'. Es nombre femenino, y su acentuación es grave: la libido.
Evítese la acentuación esdrújula, debida probablemente a influjo del adjetivo lívido
(«Una posibilidad libertadora de la libido
sublimada», Castellet, Marcuse, 133). Cf.
Laín, Lenguaje, 30.
librar. 1. Construcción: librar CONTRA
un banco; librar a alguno DE riesgos; librarse DE los enemigos.
2. No es castellano, sino catalán o francés (según los casos) el uso de librar(se) por
entregar(se): «El poeta .. librado por entero
al genio poético de este hombre» (R. Saladrigas, Destino, 1.9.1973, 30).
libre. 1. Construcción: libre DE sujeción;
libre DE hacerlo (no libre A hacerlo).
2. El superlativo de este adjetivo es libérrimo.
librería. 'Tienda donde se venden libros' y
'mueble para libros'. El sentido de 'biblioteca', aunque registrado por la Academia,
está anticuado, y usarlo hoy es impropiedad
debida a anglicismo; así, la Librería del Congreso (de Washington), de que hablan algunos periodistas, es la Biblioteca del Congreso.
licenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
2. Construcción: licenciarse EN Farmacia.
limpiar
licuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [Ib]. Pero, junto a la conjugación licuó /lí.kuo/, existe una conjugación
/li.kú.o/ [1 d] (cf. Casares, Informe, § 35a).
En su Diccionario (1984), s. v. licuante y colicuante, la Academia escribe licúa y colicúa, es decir, opta por la forma 1 b.
líder. Como adaptación del inglés leader,
pronunciado corrientemente /líder/, la Academia registra en su Diccionario el nombre
(que puede ser masculino y femenino) líder,
ampliamente usado desde hace mucho en la
prensa. Su plural es líderes. No debe usarse
la forma inglesa original, leader, ni su plural
leaders. En realidad, la misma forma española no es muy necesaria, pues son equivalentes suyos dirigente, jefe y cabeza (en una
competición deportiva, solamente este último:
El Rayo es el cabeza de su grupo). Cabeza, referido a varón o a cosa personificada de nombre masculino, se usa como masculino. La
Academia no solo ha acogido líder, sino sus
derivados liderato, liderazgo y liderar.
lidiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
2. Construcción: lidiar CON o CONTRA
los infieles; lidiar POR los ideales.
lied. 'Canción lírica'. Es palabra alemana
—pronunciada /lid/— con que se designa un
género musical. Su plural es Heder, /líder/.
Por error usan algunos esta forma de plural
como singular: «Dos damas .. entonan un
'Heder'de transida tristeza» (Informaciones,
9.9.1972,23).
Lieja. La ciudad belga de Liége tiene en
español el nombre de Lieja.
ligar. Construcción: ligar una cosa CON (o
A) otra.
ligazón. 'Unión'. El género de este nombre es femenino, la ligazón (no masculino,
como aparece en ocasiones: «El ligazón
afectivo con ella era escaso», M. C. Salvador. Gaceta, 14.8.1977,55).
Lila. La ciudad francesa de Lille tiene en
español el nombre de Lila.
limitar. Construcción: limitar las importaciones; limitar CON otro territorio; limitarse
A copiar.
limpiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
limpieza
277
2. Construcción: limpiar la tierra DE
broza; limpiar CON el pañuelo; limpiar DE
culpas.
limpieza. Limpieza A seco, como se anuncia en algunas tintorerías, no se dice en español; sino limpieza EN seco.
lindar.
Construcción: lindar una tierra
CON otra.
linde. 'Límite'. Aunque la Academia da
este nombre como ambiguo en cuanto al género, en el uso actual es generalmente femenino: «Esta linde sentimental» (Pérez de
Ayala, Urbano, 104); «Derribadas las lindes»
(Alonso, Noticia, 11). Un ejemplo masculino:
«Este año, hallándome en los lindes de mis
57» (Benedetto, Caballo, 214).
Iinfo-, linf-. Formas prefijas del latín
lympha, 'agua': linfocito.
linóleo. 'Cierta tela fuerte e impermeable':
«Fue caminando por la tira de linóleo»
(Onetti, Astillero, 10). Es preferible usar la
forma linóleo (cuyo plural es linóleos) a la
forma linóleum (cuyo plural es linóleums).
Solo la primera de ellas está registrada por la
Academia.
Liorna. La ciudad italiana de Livorno
tiene en español el nombre tradicional de
Liorna: «Nacido en Liorna (Toscana) hace
cincuenta y ocho años» (L. Azancot, Pueblo,
Supl., 31.5.1978, 15). Es preferible ese nombre al italiano, y sobre todo al inglés Leghorn, que solo debe usarse cuando se habla
de una raza de gallinas.
lipo-, lip-. 1. Formas prefijas del griego
lípos, 'grasa': liposoluble.
2. Formas prefijas del griego leípo, 'faltar': lipotimia.
Liria. La ciudad valenciana que en catalán
y valenciano tiene el nombre de Llíria se denomina en castellano Liria, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español.
lis. 'Lirio' o 'forma heráldica de la flor del
lirio'. La Academia da este nombre como femenino, pero añade que modernamente se
usa como masculino. En femenino lo usó
Machado: «Para ti la roja flor / que antaño
fue blanca lis» (Poesías, 260); en masculino,
Larreta: «El blasón de los cinco Uses» (Don
Ramiro, 28).
11
lisiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
-lisis, -lisia. Formas sufijas del griego lysis, 'disolución": análisis.
Lisístrata. Nombre de la protagonista de
una famosa comedia de Aristófanes. Es voz
esdrújula, /lisístrata/; no llana, /lisistráta/.
lista. Lista o tabla clasificatoria, o simplemente lista, o tabla, es la relación de una serie de elementos (personas, entidades, etc.)
por orden de mayor a menor categoría o puntuación. No es necesario el uso del inglés
ranking.
listo. Listo para sentencia: —> VISTO.
Liszt. El nombre del célebre compositor
húngaro se pronuncia /list/, no /lits/, como
dicen algunos locutores.
lito-, lit-, -lito. Formas prefijas y sufija del
griego líthos, 'piedra': litografía, megalito.
litografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [le].
lívido. Significa 'amoratado'; no, como
muchos creen, 'pálido': «Los tres muchachos, que se quedaron inmóviles y lívidos,
fueron los únicos testigos directos del socavón» (Ya, 16.10.1962, 3). La Academia, no
obstante, acoge ya este sentido.
living —> CUARTO, 1.
Livorno —> LIORNA.
11. 1. Hasta 1994 la combinación//(con
el nombre elle, plural elles) figuraba como
decimocuarta letra del alfabeto español. En
esa fecha, la Asociación de Academias de la
Lengua Española acordó retirar oficialmente
la consideración de letra a esta combinación
y tratarla —como es normal en las demás
Articulación del fonema /ll/
llamado
278
lenguas— como una secuencia de dos letras,
haciendo que en los diccionarios y en todas
las listas alfabéticas se incluyera dentro de la
letra /, entre las secuencias -Ik- y -lm-. Con
esto, y con una medida similar aplicada a la
combinación ch, el alfabeto español ha recuperado la estructura que tuvo hasta 1803 y se
ha uniformado con el alfabeto universal.
Véanse más detalles sobre este asunto en el
artículo CH.
2. Esta combinación representa el fonema /ll/, que se realiza elevando la lengua
hasta ponerla en contacto con el paladar, dejando solo estrechos canales a los lados para
la salida del aire. El ápice de la lengua se
sitúa detrás de los incisivos inferiores.
Durante la articulación vibran las cuerdas
vocales.
La articulación descrita se mantiene viva
en amplias regiones de España y de América,
y la poseen también —adquirida por la enseñanza— personas cultas de otras regiones.
Pero hay asimismo muchas zonas, tanto en
España como en el Nuevo Mundo, que igualan la articulación de este fonema a la de /y/:
caballo, /kabáyo/. Esta igualación, llamada
yeísmo, se considera hoy también correcta
llamado. Así llamado, seguido de predicativo, es traducción literal del inglés so-called:
«Los fines atribuidos al así llamado consejo
de guerra» (A. Marquina, País, 22.11.1978,
7); «Los así llamados discursos científicos»
(J. Lozano, País, 21.6.1984, 30). La forma
española es simplemente llamado: «al llamado consejo de guerra», «los llamados discursos científicos».
-logo
Lleida —» LÉRIDA.
Henar. Construcción: llenar el hoyo CON
tierra; llenar el saco DE trigo; llenar a alguien DE improperios.
llevar. Construcción: llevar algo A casa;
llevar un contratiempo CON paciencia; llevar
a uno A creerlo; llevarse bien CON el vecino.
Llevar + gerundio es perífrasis verbal que va
acompañada de un complemento de tiempo:
Llevo diez años esperando la ayuda prometida, 'hace diez años que espero la ayuda
prometida'.
Llíria —> LIRIA.
-Hizo —> TRILLIZO.
llorar. Construcción: llorar DE gozo; llorar POR la felicidad ajena.
llover. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18]. (Véase cuadro.) En su sentido
recto ('caer lluvia') es impersonal: solo se
usa en las terceras personas de singular. Pero
puede usarse como verbo personal con sujeto
interno (la lluvia llueve) u otro: «La Peña
Negra, en la que nos llovió la aguanieve que
escapaba de Gredos» (Cela, Miño, 7). Esto
es más frecuente cuando el verbo toma el
sentido metafórico de 'caer en abundancia':
Llueven los premios.
Otro uso personal es el de la forma pronominal lloverse, 'sufrir (un techo, un edificio)
la penetración de la lluvia': Esta casa se
llueve (Academia, Gramática, § 283c). El
uso no parece muy vivo en España, pero se
encuentran ejemplos en América: «Que se
me está lloviendo la casa» (Donoso, Domingo, 34).
llamar. 1. Construcción: llamar x A una
cosa; llamar A ¡a puerta; llamar A juicio;
llamar A voces, CON la mano, POR sellas; llamar DE tú a otro; llamar a uno A dirigir el
colegio; llamarse A engaño.
2. Es característico del castellano de Galicia el uso de llamar, 'nombrar', como intransitivo, rigiendo complemento indirecto:
«[A la chica] yo siempre le llamé Reina»
(Mayoral, Muerte, 15). El uso normal es
como transitivo («la llamé Reina»).
3. Es también propio del castellano gallego llaman por ti en vez de te ¡laman (García, Temas, 123).
logo-. Forma prefija del griego lógos, 'palabra' : logomaquia.
llegar. Construcción: llegar A casa; llegar
DE Alemania; llegar A creerlo.
-logo. Forma sufija del griego lógos; sirve
para sustantivos concretos y significa 'el que
lo. 1. Artículo neutro: —> EL, 8.
2. Pronombre personal masculino: —»
ÉL, 4, 5, 6 y 8.
3. Pronombre personal neutro: —> ELLO,
2 y 3.
lOCk-OUt —> CIERRE.
loco-. Forma prefija del latín locus, 'lugar': locomotora.
-logia. Forma sufija del griego lagos; significa 'tratado', 'ciencia': teología.
lograr
279
lunch
CONJUGACIÓN DEL VERBO «LLOVER»
(tiempos simples)
MODO SUBJUNTIVO
MODO INDICATIVO
Pres. llueve.
Pret. impf. llovía.
Pret. indef. llovió.
Fut. impf. lloverá.
Pot. simple llovería.
Pres. llueva.
Pret. impf. lloviera o lloviese.
Fut. impf. lloviere.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. llover.
Ger. lloviendo.
cultiva un saber': teólogo. Los nombres formados con este componente átono tienen,
naturalmente, diferenciación de género en
las formas -o/-a: antropólogo/antropóloga;
geólogo/geóloga, etc. No tienen razón de ser,
por tanto, casos como la antropólogo, la ginecólogo, la arqueólogo, la grafólogo, etc.
lograr. Construcción: lograr algo DE alguien.
Loira. El río francés Loire tiene en español
el nombre de Loira.
lonche —> LUNCH.
longi-. Forma prefija del latín longus,
'largo': longilíneo.
lord. Título honorífico inglés. El plural
que se da a este nombre en español es lores.
Lorena. La región francesa de Lorraine
tiene en español el nombre de Lorena.
Lourdes. Como nombre de una ciudad
francesa o como nombre de mujer, la pronunciación española de esta palabra es /lúrdes/.
Lovaina. La ciudad belga de Louvain tiene
en español el nombre de Lovaina.
lubrificante. Son igualmente válidas las
formas lubrificante y lubricante, adjetivos y
nombres masculinos, así como las formas lubrificar y lubricar, verbos.
luchar. Construcción: luchar CON O CONTRA alguno; luchar POR recobrar algo.
lucir.
Pan. llovido.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
lucubración, lucubrar —>
ELUCUBRACIÓN.
luego. 1. Adverbio que equivale a después. En España es anticuado, hoy regional,
el uso en el sentido de 'inmediatamente, al
instante' (es normal, en cambio, en varios países americanos). Debe evitarse la redundancia luego después.
2. Conjunción que introduce la expresión de la consecuencia lógica: Pienso,
luego existo. Con esta función, la palabra
luego es átona.
3. Luego que, locución conjuntiva, 'tan
pronto como'. Es de uso literario.
lujurioso. 'Lascivo'. Es error, debido a anglicismo, usar este adjetivo con el sentido de
'lujoso o fastuoso' (el valor más habitual del
inglés luxurious): «La íntima asociación del
culto del Templo con la corte real [de Salomón] y su vida lujuriosa —las vestiduras de
los sumos sacerdotes eran justamente una
adaptación de las vestiduras reales— nos
capacita para entender por qué los sacerdotes .. llegaron a caracterizarse por sus actitudes aristocráticas» (Chamorro, trad. Ling,
Religiones, I, 94).
lumen. En física, 'unidad de flujo luminoso'; en medicina, 'luz de un vaso o conducto'. Es nombre masculino. En plural es
lúmenes (no lumen).
luna -> MAYÚSCULAS, 2.4.
lunch. La palabra inglesa lunch, que signi-
luso-
280
luso-
CONJUGACIÓN DEL VERBO «LUCIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. luzco, luces luce, lucimos, lucís, lucen.
SUBJUNTIVO
Pres. luzca, luzcas, luzca, luzcamos, luzcáis, luzcan.
IMPERATIVO
luce, luzca, lucid, luzcan.
fica literalmente 'comida', se usa en España
como nombre masculino, pronunciado generaímente /lanch/ o /lonch/, y con el sentido de
'refrigerio que se ofrece a los invitados a una
ceremonia'. En América, donde se usa con
otro sentido, se ha españolizado la palabra en
la forma lonche, que no es mala solución,
luso-. Forma prefija de lusitano, 'portugués': lusoespañol.
m
m. Decimotercera letra del alfabeto. Su
nombre (femenino) es eme, plural emes. Corresponde al fonema consonante /m/, en
cuya realización la disposición de los órganos de articulación es igual que para una /b/
oclusiva, pero la salida del aire, en vez de interrumpirse un instante y reanudarse luego
con una leve explosión en los labios, se realiza aquí sin interrupción y por un camino
distinto, que es el de las fosas nasales. Esta
desviación se debe a la abertura que presenta
el velo del paladar al bajarse. Es una consonante bilabial nasal sonora. Gráficamente se
representa este sonido por la letra m, pero se
usa n cuando la letra que sigue es v: tranvía,
/trambía/.
macarra -> RUFIÁN.
macrocefalia. 'Cualidad de macrocéfalo'.
No es macrocefalia (—» -CEFALIA).
macrocosmos. 'Universo', en sentido figurado; 'totalidad de una estructura compleja'. La Academia registra este nombre en
dos formas, macrocosmo y macrocosmos,
dando su preferencia a la primera; pero la segunda es la usada generalmente, en analogía
con cosmos (palabra recogida así por la
misma Academia, y no en la forma cosmo).
Madagascar. El adjetivo derivado del
nombre de Madagascar (que también se denomina República Malgache) es malgache.
Maestrazgo. La comarca castellonense
que en catalán y valenciano tiene el nombre
del Maestrat se denomina en castellano el
Maestrazgo, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
magazine. Aparte del sentido de 'revista
ilustrada' (—> REVISTA), se usa este nombre
masculino como denominación única para
'espacio de televisión que recoge muchos temas variados'. Podría aplicársele sin dificultad también el equivalente español habitual
de magazine: revista. Sin embargo, la Academia ha aceptado ya la palabra, españolizándola en la forma magacín.
magdalena. 'Cierto bollo'. Tanto en este
nombre como en el nombre de persona Magdalena, es vulgar la pronunciación /madaléna/, omitiendo el fonema /g/.
Maghreb —> MAGREB.
mágico. En la lengua literaria algunos usan,
en lugar de mágico, feérico (francés féerique),
que significa exactamente lo mismo: «Bajo
sus palabras nació lo feérico, lo fantástico»
(Torre, Rilke, 13); «Un extenso jardín asomado a uno de los más selváticos y feéricos
tramos del río Charwell a su paso por Oxford» (Marías, Almas, 152). No obstante, la
Academia recoge esta voz en su Diccionario.
magma. En geología, 'masa de materias
en fusión que se solidifican'. Su género es
masculino, el magma (no femenino: «La
magma de datos y documentos que logré recopilar», J. L. Olaizola, Ya, 16.11.1983, 33).
magneto. 'Generador de electricidad de
alto potencial'. El género de este nombre es
magnetófono
282
masculino o femenino: en España predomina
el femenino; en América, el masculino.
magnetófono. 'Aparato grabador y reproductor de cintas magnéticas'. Es preferible,
sin duda, la forma magnetófono a magnetofón; los aparatos relacionados con el sonido
se designan en español normalmente por medio de la forma sufija átona -fono: telefono,
micrófono, megáfono, audífono. En todo
caso, el nombre más usado en América, grabadora, no desconocido en España, elimina
toda discusión.
magnífico. El superlativo de este adjetivo
es magnificentísimo, de uso exclusivamente
literario.
Magreb. Parte noroeste de África. Con
este nombre se designa habitualmente la región constituida por Marruecos, Argelia y
Túnez, y a veces también Mauritania y Libia.
No debe usarse la grafía Maghreb. Él adjetivo correspondiente es magrebí. Es válido
también el nombre tradicional Mogreb, hoy
poco usado, con su adjetivo mogrebí.
maguer. Conjunción, 'aunque'. Es voz desusada desde hace varios siglos; pero conviene saber, en la lectura, recitación o transcripción de textos antiguos, que es errónea la
forma maguer que algunos usan.
Maguncia. La ciudad alemana de Mainz,
que en francés se llama Mayence, tiene en español el nombre de Maguncia.
Mahón. La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Maó se
denomina en castellano Mahón, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
mahonesa —> MAYONESA.
maillot —» CAMISETA.
Main. El río alemán Main, conocido principalmente porque pasa por la ciudad de
Francfort, tiene un nombre español, Meno;
pero este nombre está en desuso. Se dice normalmente, pues, Francfort del Main. Deben
evitarse formas erradas, como Maine y Mein.
(Maine es el nombre de un estado norteamericano y de una antigua provincia francesa.)
Mainz —> MAGUNCIA.
mal. 1. Forma apocopada del adjetivo
malo: —> MALO, 1.
mal-
2. Puede ser nombre masculino: No ha
sufrido ningún mal.
3. También puede ser adverbio: 'de mala
manera' (Está mal hecho) o 'difícilmente'
(Mal puedo saberlo si no lo he visto). El uso
como adverbio de tiempo, 'apenas', está anticuado («Las flores mal despuntadas / de
sus rosados capullos / saldrán la primera
vez / a ver el alba en confuso», Calderón,
Gran teatro, 74); modernamente, su empleo
es portuguesismo, como en este ejemplo:
«El ministro de Asuntos Exteriores portugués .. habla de hospitales [en Guinea Bissau] reducidos a 'depósitos de enfermos' y
de la desesperación de algún médico ruso o
cubano que mal consigue comunicarse con
sus enfermos que .. no conocen siquiera la
lengua portuguesa» (N. Guardiola, País,
5.1.1983,5).
4. El comparativo de este adverbio es
peor: La silla está peor hecha que la mesa.
Por tratarse de un adverbio, no tiene justificación el uso vulgar que le da forma plural
cuando acompaña a un participio en plural (Las sillas están peores hechas; «Los hogares de los ancianos son los peores equipados», Ya, 29.5.1994, 18).
Más peor es redundancia vulgar por el
simple peor.
5. El superlativo corriente es malísimamente; pero al lado de él existe una forma
culta, pésimamente, de connotación más enfática.
6. Mal que, locución conjuntiva, 'aunque'. Su uso se limita casi exclusivamente a
la construcción con el verbo pesar en subjuntivo y un complemento indirecto: mal que
pese a algunos; mal que nos pesara; mal que
te pese.
7. Mal que bien (más raro, bien que
mal), locución adverbial, 'bien o mal': «Reunía lo suficiente para que pudiesen ir tirando mal que bien los individuos de la modesta tribu de los Paradox» (Baroja,
Aventuras Paradox, 20). En la Argentina y
otros países americanos existe la variante
mal que mal (Kany, 399).
8. Mal entendido, mal pensado: —> MALENTENDIDO, MALPENSADO.
9. Mal a gusto: —> GUSTO, 3.
10. Mal educado y maleducado: —> MALEDUCADO.
mal-, mala-. Prefijo que añade la significación de 'mal' (adjetivo o adverbio) a nom-
malaco-
malo
283
bres, a verbos y a participios: malhumor,
maltraer, malherido, malaventura.
malaco-. Forma prefija del griego malakós, 'blando': malacopterigio.
Malaisia. Conviene evitar la confusión entre Malasia y Malaisia. El primer nombre
corresponde a un archipiélago situado entre
Asia y Oceanía, que también se llama Archipiélago Malayo o Insulindia. El segundo designa una federación del sudeste asiático
constituida por la antigua Federación Malaya
y los Estados de Borneo del Norte y Sarawak. El adjetivo de Malasia es malayo; el de
Malaisia es malaisio. No deben emplearse
para estos últimos términos las grafías Malaysia y malaysio.
Hay que advertir, no obstante, que en los
organismos internacionales y en la mayor
parte de la prensa española (una excepción,
País) se emplea normalmente en español la
forma Malasia para referirse al estado de
Malaisia, junto con el adjetivo derivado malasio.
Malawi. Estado de África oriental, antigua
Niasalandia. Se suele preferir en español la
forma Malaui en lugar de Malawi, con evidente inconsecuencia en cuanto al tratamiento de la w intervocálica, pues esta letra
se respeta tradicionalmente por lo menos en
otro topónimo como Taiwán (que nadie entre
nosotros escribe Taiuán). El adjetivo derivado de Malawi es malawi; el de Malaui,
malaui.
Malaysia —> MALAISIA.
malcriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [ 1 c].
maldecido. Maldecido y maldito. Maldecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de maldecir: he maldecido, fue
maldecido. Maldito se emplea exclusivamente como adjetivo: el maldito dinero, maldita sea mi suerte.
maldecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como bendecir [40]. Sobre el participio, —>
MALDECIDO.
participio del verbo maleducar, 'educar mal
por exceso de mimo o blandura": Tiene caprichos de niño maleducado. Pero también
puede ser puro adjetivo, 'que tiene mala educación': Es un tipo maleducado incapaz de
tratar con personas. En este segundo caso es
posible también la grafía mal educado (en
plural, mal educados).
malentendido. 'Equívoco, mala interpretación o mal entendimiento'. En plural es
malentendidos. No debe usarse la grafía mal
entendido, que implicaría un plural malos
entendidos. Aunque malentendido es galicismo (francés malentendu), no hay objeción
seria para no aceptarlo, y la Academia, en
efecto, lo ha recogido.
malgache -»
MADAGASCAR.
malherir. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
malhumor. 'Estado de irritación o enfado'. Es preferible la grafía en dos palabras,
mal humor, ya que la fusión entre los dos
componentes no es completa. Así lo demuestra la posibilidad, muy viva, de sustituir el
primer elemento por algún sinónimo o casi
sinónimo, e incluso cambiar su posición. No
solo decimos estar de mal humor, sino también estar de pésimo humor, de muy mal humor, de malísimo humor, de un humor muy
malo, de un humor pésimo, de un humor detestable, de un humor endemoniado, de un
humor de mil demonios, de un humor de perros. Esta flexibilidad es incompatible con la
grafía malhumor, que implica una unidad
léxica cerrada. Nótese, además, que como
plural usamos malos humores, no malhumores. Por otra parte, la expresión antónima,
buen humor, nunca se escribe como una sola
palabra.
La grafía malhumor (aceptada, pero no
preferida, por la Academia) tiene probablemente su explicación en la existencia del adjetivo malhumorado, el adverbio malhumoradamente y el verbo malhumorar, en los
cuales la grafía unitaria es obligada.
Malí. Los adjetivos correspondientes a la
República del Malí son malí y maliense.
2. Construcción: maldecir A otro; maldecir DE todo.
maldito —> MALDECIDO.
maliciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
maleducado.
malo.
Maleducado puede ser el
maliense —> MALÍ.
1.
La forma masculina singular de
malpensado
284
este adjetivo sufre apócope, convirtiéndose
en mal cuando precede inmediatamente al
sustantivo a que se refiere: el mal poema; un
mal momento.
2. El comparativo de malo es peor, en
general; pero la forma perifrástica más malo
se usa a menudo en la lengua coloquial. El
adjetivo peor lleva el término de comparación introducido por que: peor QUE el anterior. La construcción con a («peor AL anterior», Informaciones, 11.6.1977, 32) se debe
a confusión con otros comparativos, como
inferior, que llevan a.
3. El superlativo normal es malísimo. La
forma latinizante pésimo tiene un significado
enfático especial.
4. Mala fe: -» FE.
5. Malo (de película): —» VILLANO.
malpensado. 'Inclinado a imaginar maldad en los demás'. Puede escribirse también
mal pensado; pero parece preferible la primera forma.
malquistar. Construcción: malquistar a
uno CON otro; malquistarse CON otro.
maltraer. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32].
Malvinas. Las islas Falkland tienen en español el nombre de Malvinas.
mamá. El plural de este nombre es mamas.
mampara. 'Bastidor que sirve para dividir
una habitación o para cerrar una entrada'. Es
vulgar la acentuación /mampara/.
mamut. 'Animal proboscidio prehistórico'.
Su plural es mamutes (mejor que mamuts).
manager. El nombre inglés manager (que
entre nosotros se pronuncia /mánayer/) significa 'gerente', 'administrador', 'apoderado'. En España se emplea habitualmente
como 'persona que organiza las actividades
y cuida los intereses económicos' (de un deportista, especialmente boxeador, o de un artista). Aunque muy bien podrían utilizarse
para este sentido palabras españolas como
administrador o, mejor, apoderado (usual en
el mundo taurino), no parece fácil prescindir
del ya muy arraigado término manager, dentro de los ámbitos señalados. Fuera de ellos,
debe traducirse como gerente.
manar. Construcción: manar agua DE una
fuente.
manera
manchar. Construcción: manchar la ropa
CON o DE tinta.
manchú. 'De Manchuria'. Su plural es
manchúes.
-manda. En las palabras formadas con este
elemento sufijo (del griego manteía, 'adivinación'), la Academia registra dos formas diferentes en su acentuación: cartomancia y
cartomancía ('adivinación por los naipes'),
nigromancia y nigromancía ('magia negra'),
oniromancia y oniromancía ('adivinación
por los sueños'), quiromancia y quiromancía
('adivinación por las rayas de la mano'), etc.
En todos estos casos, la forma preferida en el
uso es decididamente la primera.
mancomunar. Construcción: mancomunarse CON otros.
mandadera —> ASISTENTA.
mandamás. Nombre coloquial, masculino
y femenino, 'persona que manda'. Su plural
es mandamases (mejor que mandamás): «La
decisión de los mandamases de Bellas Artes»
(Max Aub, ínsula, núm. 240, 1966, 12).
mandar. 1. Construcción: mandar a uno
A un recado; mandar a uno DE emisario,
mandar a uno POR pan (sobre A POR pan, —>
A2, 10).
2. Evítese la confusión entre mandar +
infinitivo ('ordenar') y mandara + infinitivo
('enviar').
mandolina —> BANDOLINA.
manera. 1. De manera que, locución
conjuntiva. Con verbo en indicativo, puede
expresar consecuencia real, 'de tal manera
que': Lo hizo de manera que todos quedaron
contentos; o consecuencia lógica, 'conque':
¿De manera que te niegas a contestar? Es
hoy vulgar el empleo, en este último sentido,
de la forma por manera que. Tampoco es
muy apreciado de manera es que, ni el redundante de modo y manera que.
2. La misma locución conjuntiva, con
verbo en subjuntivo, expresa finalidad, 'de
manera encaminada a que': Se situó de manera que no le pudieran ver. El uso, con el
mismo valor, de la construcción —calcada
del francés— de manera a seguida de infinitivo (Actúan de manera a hacerse notar;
«Una estructura desigual de los precios
mundiales de los productos, favoreciendo los
de los manufacturados sobre los de las ma-
manga
285
tenas primas, de manera a sustentar un orden económico mundial radicalmente injusto», manifiesto socialista, Informaciones,
4.3.1978, 6) es extraño al idioma y debe evitarse. En Argentina, de manera de: «Pónete
de manera de poder atar bien los dos tablones» (Cortázar, Rayuelo., 402). Compárese
con de modo de y de modo a (—> MODO, 2).
3. De la misma manera lleva su término
de comparación introducido por que: Lo harán de la misma manera QUE los otros; no
por como: «Resolver estos problemas de la
misma manera COMO se tratan los conflictos
militares» (Ya, 17.3.1972,5).
4. Sobre manera: -» SOBREMANERA.
5. En cierta manera y de cierta manera:
—» MODO.
manga. Manga raglán: —» RAGLÁN.
maníaco. Son igualmente válidas las formas maniaco, /-iáko/, y maníaco, /-íako/, si
bien la Academia da preferencia a la segunda. (-» -ÍACO.)
maniatar. 'Atar las manos (a alguien)'. El
complemento directo de este verbo ha de ser
'alguien', no sus 'manos', como muestra este
ejemplo: «Tras la invasión de los tanques soviéticos, Svoboda, pese a mantenerse en el
poder, tuvo las manos maniatadas por el
nuevo hombre fuerte, Husak» (Siglo XX,
XXXII, 94). Se trata de una confusión de
maniatar con atar; confusión puesta frecuentemente de manifiesto en la curiosa
construcción maniatar (a alguien) de pies y
manos: «Los bomberos .. encontraron el cadáver de un hombre estrangulado y con señales de haber permanecido maniatado de
pies y manos» (Pueblo, 14.2.1976, 40).
manifestar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
mano. 1. El diminutivo de este nombre
femenino es en España manita; en América
y en el castellano de Galicia (Rabanal, Hablas, 43), manilo.
2. En manos, 'en poder', con un complemento de posesión: Estás en mis manos;
El documento está en manos del gobierno.
No debe confundirse con a manos, 'por
efecto de la agresión' (de alguien): Murió a
manos de sus enemigos.
3. Echar mano DE una persona o cosa es
'recurrir a ella'. Echar mano A algo es 'alcanzarlo, tomarlo con la mano'.
maravedí
mantener. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como tener [31].
2. Construcción: mantener la casa EN
buen estado; mantenerse CON o DE hierbas;
mantenerse EN paz.
manuscribir. Verbo irregular. Se conjuga
como escribir [46].
mañana. 1. De buena mañana es traducción literal del francés de bon matin («Cogeros a las novelas radiofónicas que da la Radio Nacional por las mañanicas .. Cuando
no era una hambrona que se quería beneficiar a un ingenuo pueblerino era una chávala que estaba con ganas de bureo .. Nada:
que de buena mañana ya le ponen a uno en
forma», Aristófanes, Sábado, 20.8.1975,
55); en español se dice muy de mañana o por
la mañana temprano.
2. En la mañana, 'por la mañana': —»
EN, 3.
3. Ayer mañana: —> AYER, 1.
Maó -» MAHÓN.
maquinar. Construcción: maquinar algo
CONTRA alguno.
mar. 1. El género de este nombre en el
uso general es masculino: El mar Mediterráneo; Se cayó al mar; Prefiero el mar a la
montaña; Un mar de sangre. Pero en el uso
de la gente de mar es femenino: alta mar, hacerse a la mar, mar picada, mar rizada. También es femenino en el modismo la mar de,
'mucho o muchos'.
2. En la locución nominal alta mar,
'parte del mar que está distante de la costa',
el género de mar es necesariamente femenino, como lo muestra el adjetivo alta. Es,
pues, la alta mar; no el alta mar (—> ALTA, 1).
3. Alta mar se escribe siempre en dos
palabras; en cambio, bajamar, 'marea baja',
y pleamar, 'marea alta', siempre se escriben
en una.
maratón. 'Carrera pedestre de resistencia' . Aunque se ve con frecuencia usado este
nombre como femenino —sin duda por sobrentender «la prueba»—, es preferible emplearlo, según también hacen muchos, como
masculino, el maratón. Evítese la grafía marathón.
maravedí. 'Cierta moneda antigua'. Su
plural más frecuente es maravedís; son raros
maravedises y maravedíes.
286
marca
marca. 1. Para traducir al español el término deportivo internacional record se ha
propuesto, y se usa con frecuencia, marca
(que la Academia define así: «El mejor resultado técnico homologado en el ejercicio de
un deporte»). Menos usado, plusmarca (no
registrado por la Academia) (—> PLUSMARQUISTA). Las tres formas son aceptables, aunque es preferible marca. Solo hay que advertir que, si se adopta la palabra inglesa, debe
escribirse con tilde, récord (pl. récords). Hay
un caso en que récord es insustituible, y es
cuando se usa como adjetivo (invariable): Lo
ha escrito en un tiempo récord.
2. Batir el récord y establecer la marca
son construcciones equivalentes, ambas
usuales y aceptables, aunque, de acuerdo con
lo dicho antes, es preferible la segunda. No
obstante, en sentido figurado se usa normalmente solo la primera construcción: Has batido el récord de tontería.
3. Sello (discográfico) por marca: —> SELLO.
marcapasos. 'Aparato para estimular el
músculo cardíaco'. La Academia registra
marcapaso y marcapasos, dando preferencia
a la primera forma. Sin embargo, el uso se ha
inclinado decididamente por marcapasos.
mare mágnum. 'Multitud confusa de cosas'. Aunque con frecuencia aparece escrito
maremágnum, la Academia no registra más
grafía que mare mágnum. Su plural es invariable.
marfileño —> COSTA DE MARFIL.
margen. Es nombre ambiguo en cuanto al
género: el margen o la margen. Sin embargo,
tiende a diferenciar su género según el significado. Es habitualmente masculino cuando
designa el espacio en blanco que se deja alrededor de una página: Escribió unas palabras al margen. También en sentido figurado, 'espacio libre': Hay que darle algún
margen para que se desenvuelva. O 'aspecto
lateral, no central' (de una cuestión): Quiero
plantear una pregunta al margen del problema. Suele ser femenino cuando significa
'orilla de una corriente de agua': Pasean por
las márgenes del rio.
marine -H> INFANTE.
márketing —> MERCADOTECNIA.
Marquina.
La ciudad vizcaína que en vas-
más
cuence se escribe con la grafía Markina tiene
en castellano la forma Marquina, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
Marrakech. Esta es la grafía generalmente
usada en España para el nombre de la antigua capital de Marruecos. Menos frecuentemente, también se usa la forma Marraquech.
No deben emplearse, en cambio, las formas
Marrakex, Marrakesh.
marrón. 'De color castaño'. Este adjetivo
es de aplicación general a todo lo que tiene
tal color, excepto a ojos y cabello; se prefiere
decir ojos castaños y cabello castaño.
marroquí. El plural de este adjetivo o
nombre es marroquíes —no marroquís—.
Marroquización (mejor que marroquinización) es el nombre que corresponde a la política nacionalizadora de Marruecos.
mas. Conjunción, siempre átona, equivalente a pero o a sino. Su uso hoy es literario
y corresponde casi siempre al primer sentido.
más. 1.1. En comparaciones de intensidad con más, el segundo término de la comparación va introducido por que: Es más alto
QUE su hermano. (Es erróneo el empleo de a:
«Alcanzamos otro fin de semana con temperaturas más altas .. A las que pueden considerarse normales», Abe, 8.10.1983, 38.
Tampoco es aceptable como: «Pocos sitios
más irreales, más fantásticos y sorprendentes hay COMO estos desfiladeros del gran
río», Neruda, Confieso, 326.) Pero cuando
ese segundo término es un número o una expresión cuantitativa, va introducido por de:
Había más DE cien personas. En construcciones en que se destaca la cualidad en uno o
varios individuos respecto a la de los demás,
se usa de: Es el más alto DE todos; Estos dos
jugadores son los más duros DEL equipo. Si
el segundo término de la comparación se inicia con lo que, debe ir precedido por de: Es
más difícil DE lo que yo pensaba.
1.2. De lo más, precediendo a un adjetivo o a un adverbio, intensifica el significado de estos; equivale más o menos a 'sumamente': «El comportamiento de Montse
despertaba ya en todos una curiosidad de lo
más turbia» (Marsé. Montse, 141); «Sus
efectos, algunos de ellos de lo más intolerables» (Caballero Bonald, Casa, 45); «El
viejo los miraba de lo más tranquilo con su
mas
risita de muchacho» (Garmendia, Memorias,
62); «—¿Ycómo le va? —Bien..., de lo más
bien» (Donoso, Domingo, 46). En esta construcción, como se ve en los primeros ejemplos, lo normal es que el adjetivo tenga
concordancia con el nombre al que se refiere.
1.3. Más no es solo adverbio; aunque
siempre invariable, también puede ser adjetivo (Los domingos vienen más visitantes) o
pronombre (Los domingos vienen más).
Como adjetivo, habitualmente precede al
nombre. Cuando este adjetivo más va precedido de modificación cuantitativa por medio
de las palabras cuanto, tanto, mucho, poco,
alguno, estas palabras llevan variación de
género y número en concordancia con el
nombre. Se dice, pues, MUCHOS más libros,
MUCHAS más personas, CUANTA más gente.
No es normal que los modificadores permanezcan sin variación, si bien no faltan casos:
«Cuanto más energías pongan, mayor será
luego su desilusión» (Solís, Siglo, 564);
«Cuanto más risas tiene una película, menos
premios recibe» (Ya, 24.8.1995, 44). Cf.
Cuervo, Apuntaciones, § 381, y Fernández
Ramírez, 3.2, § 204.
2. Es popular el uso de más ante formas
adjetivas o adverbiales que ya son de suyo
comparativas, como mayor, menor, mejor,
peor, antes, después. Tampoco puede usarse
ante un adjetivo o adverbio en forma superlativa (más buenísimo; «El más variadísimo
repertorio de fincas de recreo v chalets en
Madrid», Abe, 29.6.1983, 22).
3. Cuando más va como adjunto de nada,
nadie, ninguno, nunca, se enuncia, según la
norma peninsular, detrás de estas palabras:
nada más, nadie más. La anteposición (más
nada, más nadie; «El dolor .. de acordarme
de las cosas que no veré más nunca», Uslar
Pietri, Lanzas, 93) es, en España, uso regional
—Galicia, León—; pero es bastante frecuente
en América (Kany, 309).
4. Más se pronuncia átono (aunque sin
dejar de escribirse con tilde) cuando corresponde al signo de la suma (+): 4 + 2 se lee
/kuátro mas-dós/. Del uso matemático ha pasado al general, con el sentido de 'además
de': Por esto, MÁS por otras razones que no
digo, me retiro (léase: /mas-por-ótras/);
«Que primero serían dos gotas disueltas en
el té.., MÁS luego, a las cuatro horas, dos gotas de lo mismo» (Pombo, Héroe, 34) (léase:
/mas-luégo/).
287
mas
5. El empleo de más con el sentido de
'ya' no es normal en español (excepto en algunos países, como los de la región del
Plata: « Yo no los veo más, pero sé que están
allí», Roa, Hijo, 19), y generalmente se da
en traducciones defectuosas del francés o del
italiano: «Esta negativa responde a costumbres seculares que la gente no entiende más»
(Abe, 3.10.1978, traduciendo de un periódico italiano). Debería haberse escrito «que
la gente ya no entiende».
6. De más en más es mala traducción del
francés de plus en plus («Aquellas habitaciones claras se volvían de más en más el recinto de una Musa», Cortázar, trad. Yourcenar, Adriano, 78); en español se dice cada
vez más.
7. Más... más... también es galicismo innecesario (francés plus... plus...): «Más se
los miraba, más sentía la necesidad de despertar a Traveler» (Cortázar, Rayuela, 388).
La construcción española es cuanto más...
más... (que aquí usa el propio Cortázar:
«Cuanto más frágil y perecedero el armazón, más libertad para hacerlo y deshacerlo», ibíd., 487).
8. A más, como equivalente de además,
aunque esté registrado en el Diccionario
académico, no se usa hoy en la lengua general. Es frecuente, no obstante, en el castellano hablado por catalanes, quienes incluso
lo emplean repetido (a más a más). (Esta última forma tampoco es desconocida en el
castellano común: «A más a más, se me ha
saltao el botón de la cintura», Pereda, Escenas, 302.) A más de, 'además de', sí se usa
en la lengua común, pero solo en el nivel literario.
9. Si más no es catalanismo que corresponde al castellano normal por lo menos:
«Partidos y partiditos clandestinos, con opciones de cárcel o, si más no, de comisaría»
(J. Fuster, Informaciones, 12.8.1977, 16).
10. Estar de más, 'estar de sobra o sin
ocupación', se escribe separando de y más
(no demás).
11. Por más que, locución conjuntiva, 'a
pesar de que'. No es normal la forma por
más de que.
12. Nada más + infinitivo: —> NADA, 3.
13. No más: —> NO.
14. Siempre más: —> SIEMPRE.
15. El que más y el que menos: —> QUE';
quien más, quien menos (o quién más, quién
menos): -> QUIÉN.
masacrar
288
masacrar, masacre —> MATANZA.
mascar —> MASTICAR.
masculinidad. El nombre abstracto que
designa la cualidad de masculino es masculinidad (no masculineidad: «Esto .. parece indicar ya la existencia de dos sexos, con una
masculineidad y una femineidad diferenciadas», J. Botella; Abe, Supl., 4.1.1970, 30). -+
-DAD, 3.
mass-media —> MEDIO, 6.
masticar. Masticar y mascar significan lo
mismo: 'desmenuzar (alimentos) con los
dientes'. Se diferencian en el nivel de uso,
que es coloquial en el segundo verbo. Mascarse, con el sentido de 'sentirse como inminente' (se masca la tragedia), no es intercambiable con masticarse.
masto-, mast-. Formas prefijas del griego
mastós, 'pezón': mastitis.
matanza. El nombre francés massacre,
que es masculino, se usa entre nosotros como
femenino, escrito masacre y pronunciado
/masákre/, con el sentido de 'matanza' o 'carnicería'. En realidad es un préstamo no muy
necesario, pues las mismas palabras matanza
y carnicería expresan perfectamente el significado con que es usado masacre. Sin embargo, el verbo masacrar, del francés massacrer, tiene, sobre sus equivalentes españoles
tradicionales hacer una matanza, hacer una
carnicería o —usado transitivamente— asesinar en masa, la ventaja de ser mucho más
sintético. La Academia recoge ya en su Diccionario las dos voces.
matar. 1. Este verbo es regular; su participio, por tanto, es matado. Sin embargo, en
la lengua escrita se usa a veces muerto en
construcciones pasivas: Tres guerrilleros
fueron muertos por los soldados. Fuera de
este caso, el empleo de muerto como 'matado' es exclusivamente literario: «José
Marco ha muerto siete perdices» (Azorín,
Voluntad, 26).
2. Construcción: matarse A trabajar;
matarse CON otro; matarse POR conseguir
una cosa.
match —> ENCUENTRO.
matemático. Como nombre, igual que
como adjetivo, el femenino de esta palabra
es matemática.
mayoría
matrimoniar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
maullar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como aullar [1 f].
máximo, máximum —> GRANDE, 3.
Mayence —> MAGUNCIA.
mayonesa. 'Salsa que se hace batiendo
aceite crudo y yema de huevo'. Aunque los
puristas sostienen que es preciso decir mahonesa, el uso más extendido prefiere la forma
con -y-. La Academia registra las dos formas,
si bien inclinándose a favor de mahonesa. La
forma bayonesa es un vulgarismo.
mayor.
1.
Comparativo de grande: —>
GRANDE, 2.
2. La mayor parte, el mayor sector de
(los) españoles: —» MAYORÍA.
3. Sobre la construcción mayor A, —>
GRANDE, 2.
4. Tanto mayor, cuanto mayor, mucho
mayor, precediendo a nombre (cuanto mayor
impulso, tanto mayor trabajo, mucho mayor
entusiasmo), presentan oscilación en la
forma del primer elemento cuando el nombre es femenino: puede aparecer, o bien
como invariable, o bien con terminación femenina. La forma invariable (ejemplos clásicos: «TANTO mayor voluntad», P. Mariana;
«MUCHO mayor fuerza», Luis de Granada,
cit. Cuervo, Apuntaciones, § 381) es la más
aceptada, de acuerdo con la función adverbial de la palabra; pero también es frecuente, y también existe desde época antigua, la concordancia en femenino («MUCHA
mayor amargura», Rodríguez de Montalvo;
«TANTA mayor generosidad», Jovellanos,
cit. Cuervo). Cuando estos grupos tanto /
cuanto /mucho + mayor no preceden, sino
que siguen al nombre, el primer elemento
es siempre invariable: una generosidad
TANTO mayor, una amargura MUCHO mayor.
mayoría. Es propio del castellano hablado
por catalanes omitir el artículo del complemento que sigue a la mayoría, la mayor
parte, la mayor cantidad, el resto, el x por
ciento, la mitad u otras expresiones semejantes. El uso de los catalanohablantes se ha difundido también entre algunos que no lo son.
He aquí una serie de ejemplos: «Por las
grandes autopistas europeas, la inmensa mayoría de automovilistas lo llevan usando
hace tiempo» (J. J. Soler Sans, Gaceta,
mavorista
289
2.11.1963, 87); «Expone la historia de su
pueblo con una soltura y un soporte técnico
muy superior al de la mayoría de libros eruditos v monográficos» (J. Meliá, Abe,
13.4.1978, 37); «El 68,2 por ciento de pacientes abandonaba el tratamiento» (Gaceta, 30.7.1978, 16); «La mayoría de peruanos oyó hablar de Sendero Luminoso por
primera vez en las postrimerías de la dictadura militar» (Vargas Llosa, Abe, 4.8.1983,
3); «La mayoría de 'etarras'acogidos a la
reinserción está en el penal alavés» (País,
5.12.1985, 13); «En inglés, la mayor parte
de substantivos pueden ser igualmente empleados como verbos» (Montoliu-Casas,
trad. Vendryes, Lenguaje, 169); «[El problema] ha sido tratado ligeramente por la
mayor parte de especialistas» (Badía, Gerundio, 287); «Es obvio que el resto de editoriales no iban a dejarse arrebatar su parcela
tranquilamente» (País, 21.6.1984, 33). En todos ellos, el uso normal castellano sería la
mayoría DE LOS..., la mayor parte DE LOS..., el
resto DE LOS..., el x por ciento DE LOS...
mayorista.
Mayorista turístico —>
TOUR
OPERATOR.
mayormente. 'Principalmente'. El empleo
de este adverbio es de nivel popular.
MAYÚSCULAS. La letra inicial de una
palabra se escribe en su forma mayúscula
para dar relieve a esa palabra, aludiendo al
especial carácter de lo significado por ella o
indicando que ella encabeza el discurso o la
oración.
Es importante recordar que cuando hay
que escribir con inicial mayúscula una palabra que empieza por uno de los dígrafos ch o
//, solo se pone en mayúscula la primera letra: China, Llerena.
1. Se escriben con mayúscula:
1.1. a) La primera palabra de un escrito, o la primera que va después de un
punto.
b) La palabra que sigue al signo de cerrar interrogación (?) o al de cerrar exclamación (!), siempre que estos estén en final de
oración (—> PUNTUACIÓN, VI).
c) La palabra que va después de dos
puntos cuando estos siguen a un encabezamiento de carta (Querido amigo, Muy señor
mío, etc.), o cuando los dos puntos indican
que se van a citar palabras textuales (—> PUNTUACIÓN, II).
MAYÚSCULAS
1.2. Los nombres propios y los sobrenombres que los sustituyen o acompañan:
Francia, Tajo, López, Luis el Calvo, Castilla
la Vieja, el Cordobés, el Burlador, el Manitas. (No debe escribirse en estos casos con
mayúscula el artículo, poniendo, por ejemplo, Fernando El Católico, o Aquella tarde
toreaba El Cordobés.) Cuando un nombre
propio de ciudad lleva artículo, lo más frecuente es escribir este también con mayúscula: El Escorial, La Haya, El Cairo. (A
pesar de la práctica de algunos, esa mayúscula del artículo no debe usarse en nombres de regiones y países: la Mancha, la
Rioja, el Brasil, el Líbano.)
1.3. Las palabras que, sin ser nombres
propios, funcionan como tales al aplicarse
por excelencia a una determinada persona: el
Descubridor (Colón), el Libertador (Bolívar), el Apóstol (San Pablo). Entran en este
caso las que designan a Dios o a la Virgen
María: el Creador, el Salvador, la Virgen. No
como norma, sino como hábito que va cayendo en desuso, se extiende esta práctica a
los pronombres personales (Tú, Él, Ella) que
designan a Dios o a la Virgen.
1.4. a) Los títulos de dignidad o de autoridad, así como los tratamientos de respeto
que se les dan: el Jefe del Estado, el Rey, el
Papa, el Gobierno, Su Majestad, Su Excelencia, Su Santidad (y los vocativos que correspondan: Majestad, Excelencia, Santidad,
etc.).
b) Los nombres y adjetivos que constituyen la denominación de instituciones o entidades: Real Academia de Ciencias Morales
y Políticas, Ministerio de Asuntos Exteriores, Congreso de los Diputados, Sociedad
General de Autores, Editoriales Reunidas.
1.5. a) La primera palabra del título de
un libro, un artículo, un poema, una película,
una pieza teatral, una obra musical, un programa de radio o de televisión: Lo que el
viento se llevó, Los intereses creados,
Muerte y transfiguración, El mañana efímero.
b) En los títulos de publicaciones periódicas, no solo la primera palabra, sino los
nombres y adjetivos que formen parte de tales títulos: Revista de Ideas Estéticas, El Hogar y la Moda, El Correo Catalán.
2. Casos especiales:
2.1. a) Los títulos de Rey, Príncipe, Infante, Conde, Duque, Marqués y semejantes
se escriben con mayúscula, según la Acade-
Mazalquivir
290
mia, cuando designan personas concretas, y
con minúscula cuando están usados en sentido genérico: Fue recibido por el Rey; Los
reyes mueren igual que los esclavos. Pero
esta regla no suele acatarse hoy, en favor de
la minúscula, al menos cuando el título va seguido de nombre propio o de complemento.
Así, suele verse impreso el zar Nicolás, la
reina de Inglaterra, la duquesa de Alba. Se
exceptúan de esta costumbre los títulos de
los miembros de la familia reinante en España: el Rey Don Juan Carlos, el Príncipe
Felipe, etc.
b) Los nombres apocopados fray, sor y
san, y la forma plena santo de este último,
antepuestos a nombre propio de persona, se
escriben por tradición con mayúscula inicial:
Fray Bartolomé de las Casas, Sor Juana
Inés de la Cruz, San Francisco de Asís,
Santo Tomás de Aquino; pero se pueden escribir perfectamente con minúscula. Lo
mismo hay que decir de padre, madre, hermano, hermana, antepuestos a nombres propios de religiosos: el Padre Baltasar, la Hermana María.
2.2. Nombres propios de personas, de
lugares y de entidades aplicados a cosas.
a) Es uso normal aplicar a algunas cosas
el nombre de su inventor, creador, fabricante
o propietario, o del lugar donde se originaron
o donde se producen. Así, en la España del
siglo XVII se llamó chambergo al sombrero
que habían puesto de moda las tropas del mariscal Schomberg; el nombre de quevedos se
debe a que este tipo de lentes fue popularizado por la efigie de Francisco de Quevedo;
coñac es el licor que originariamente se producía en el pueblo francés de Cognac; t\ jerez y el oporto llevan asimismo los nombres
de una ciudad española y otra portuguesa; las
tanagras son estatuillas que se fabricaban en
Tanagra (Grecia), etc. En todos los ejemplos
citados el nombre se escribe con minúscula
porque ha dejado de aludir al ser preciso que
llevaba aquel nombre propio. Al hablar de
una copa de jerez no se evoca necesariamente a la ciudad de Jerez, como al hablar de
los quevedos de Valle-Inclcin no estamos recordando al escritor Quevedo.
b) Hay otros casos en que el aplicar el
nombre propio de una persona a una serie de
cosas no autoriza a escribirlo con minúscula.
Esto ocurre cuando el nombre no se hace genérico, esto es, cuando no designa todo el género de cosas a que el objeto pertenece. Por
mecano-
ejemplo, al decir un Goya no nombramos un
cuadro cualquiera, ni tampoco un género determinado de cuadros, sino un cuadro que
pertenece al número limitado de cuadros que
pintó Francisco de Goya. Podemos comparar
la relación artista / obras con la relación padre / hijos: las obras son hijas del autor, y
como tales deben llevar su apellido, con mayúscula, como de un hijo de un señor González no escribimos, con minúscula, que es un
gonzález- Evitemos, pues, la costumbre de
los periodistas que escriben un solana, un
valdés leal, una colección de picassos, un
Cervantes primera edición.
c) Análogo al anterior es el caso de marcas comerciales o de modelos de las mismas:
Se afeita con su philips, Se bajaron de un
viejo ford, Ha aparcado el mini. En estos
ejemplos y otros semejantes no nos encontramos ante nombres comunes, sino ante
nombres propios industriales que los objetos
fabricados llevan como un nombre de familia, igual que llevan los suyos respectivos las
obras de los artistas. Lo correcto, por tanto,
es aquí también la mayúscula: su Philips, un
Ford, el Mini.
2.3. Los nombres de los meses pueden
escribirse con mayúscula o con minúscula;
pero el uso generalizado es la minúscula.
Con minúscula se escriben siempre los nombres de los días de la semana.
2.4. Sol y Luna se escriben con mayúscula inicial cuando designan los respectivos astros: la puesta del Sol, las fases de la
Luna. Se escriben con minúscula cuando se
usan en sentidos derivados, como en No tomes tanto el sol, Ha estado mucho tiempo al
sol, No da el sol en esta vertiente, Hoy tenemos luna nueva.
2.5. Sobre el uso de mayúsculas o minúsculas en los nombres de puntos del horizonte (norte, sur, etc.). —> PUNTOS DEL HORIZONTE. Sobre ecuador, —> ECUADOR.
Mazalquivir. El puerto argelino de Mers-el-Kebir tiene en español el nombre de Mazalquivir.
me. Pronombre personal: —> YO, 4 y 5.
Meca. La Meca, nombre de la ciudad santa
de los musulmanes, lleva siempre el artículo
La. No deben usarse las grafías Mecca y
Meka. El adjetivo correspondiente es mequí.
mecano-, mecan-. Formas prefijas del latín mechanicus, 'mecánico': mecanografía.
mecanografiar
291
mecanografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [le].
Mecca ->
MECA.
mecer. Este verbo es regular (mezo, mezo,
etc.), a pesar de que algunas personas, por influjo de otros verbos, como crecer, dicen
mezco, mez.ca; conjugación que era normal
en la época clásica (cf. Academia, Esbozo,
§ 2.12.4) y a la que todavía se atenía Bécquer: «Yo, en los dorados hilos/que los insectos cuelgan, / me mezco entre los árboles
/en la ardorosa siesta» (Rimas, 408).
medianoche. 1. 'Las doce de la noche'
(Es medianoche, puede anunciar a esa hora
un locutor de radio). Aunque la Academia
ofrece también la grafía media noche, esta
forma corresponde más exactamente a otros
sentidos: i a mitad de la noche' (He pasado
media noche despierto) o 'la parte central de
la noche' (A media noche me despertaron
unos golpes); ya que, para el primer uso (ias
doce'), la pronunciación normal es con un
solo acento, /medianoche/, mientras que para
los otros dos hay dos acentos, /média-nóche/.
2. Otro significado de medianoche es
'cierto bollo pequeño'. En este caso el plural
es mediasnoches.
mediante. 'Por medio de'. Es preposición
y se pronuncia átona. No debe usarse la
forma mediante a.
mediar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
2. Construcción: mediar EN una cuestión; mediar ENTRE los contrarios; mediar
POR un amigo.
médico. 1. El femenino de este nombre
es médica. No tiene por qué ser médico, ni
mujer médico.
2. Como adjetivo no debe ser suplantado por el galicismo y anglicismo medical:
«Fajas medicales», se lee en un anuncio
(País, 3.10.1978).
medida. 1. Estar en medida de, 'estar en
condiciones de', es construcción calcada de
la francesa étre en mesure de («Posiblemente
estamos en medida de poder ser nosotros
quienes otorguemos a este delito de lesa patria su verdadero sentido», R. Conté, País,
25.11.1978,9).
2. A medida que, locución conjuntiva,
expresa progresión paralela de dos acciones
medio
o fenómenos: A medida que pasen los días te
encontrarás mejor. No debe confundirse con
en la medida en que (o en la medida que),
que denota una relación de dependencia o
condicionamiento entre las dos acciones: Se
les asignarán responsabilidades concretas
en la medida en que demuestren capacidad
para ello.
3. Sobre medida, 'a la medida': —> SOBRE.
medio. 1. Esta palabra, además de nombre masculino (los medios de vida) y de adjetivo (medio kilo), puede ser adverbio (medio dormido, medio muertas). En este último
caso es palabra átona: /mediodormído/. La
sustitución de adverbio por adjetivo, Tu tía
está media loca, se encuentra en el castellano
de Galicia (García, Temas, 122).
2. a) En medio, locución adverbial,
'en lugar equidistante de los dos extremos' o
'en el centro' (la grafía en una palabra, enmedio, aunque defendida por Moliner, no es
normal). Generalmente se construye con un
complemento con de: en medio DEL camino;
en medio DE la fiesta. No son normales en
medio A, ni en medio sin preposición —en
medio a la selva, en medio el mar—, que son
vulgarismos (—» DE, 2), aunque los encontremos en Coronado: «Yo de entre la tierra obscura / la vi brotar, como pura / memoria de
tu pasión, /en medio la desventura /de mi
ausente corazón» (Poesías, 185); en Espronceda: «Isla yo soy de reposo / en medio el
mar de la vida» (Diablo, 198); «Mi pensamiento errante /flota en medio a la turbia
tempestad» (ibíd., 196), y en Storni: «En medio a la selva /tu dulce voz me llama» (Antología, 25).
b) Entre medias, 'en medio, entre dos
cosas'. También es posible la grafía entremedias (aunque menos apreciada). Al igual que
en medio, puede construirse con la preposición de: «Atravesaron los niños de Ocaña
por entremedias de los que bailaban» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 212).
3. Por medio, o por el medio, locución
adverbial, 'por el centro'; hoy más frecuentemente por en medio: Cruzó por en
medio de la plaza. La construcción por medio de se reserva principalmente para el sentido 'por intermedio de': Lo he conseguido
por medio de mi cuñado.
4. Medio, nombre masculino, designa en
general el conjunto de circunstancias propias
mediodía
292
del lugar en que vive o se desenvuelve una
persona o cualquier ser vivo: El medio en
que pasó su infancia; En este medio viven
bien las palmeras. En este sentido, no es
exactamente lo mismo que medio ambiente,
aunque los testimonios más antiguos que conozco de esta última denominación (Alas,
1889; Pardo Bazán, 1903; Muñoz Seca y Pérez Fernández, 1912) la presenten con ese
valor, referido a personas. Medio ambiente
se utiliza hoy generalmente en sentido biológico, si bien para él la Academia de Ciencias
prefiere el nombre ambiente solo —sin excluir medio ambiente—. He aquí su definición: «Conjunto de las condiciones externas
que afectan al comportamiento de un sistema. En particular, conjunto de las características climáticas, edáficas, bióticas, etc., en
que se desarrollan las actividades de los seres vivos» (Vocabulario, s. v. ambiente).
El adjetivo derivado de medio ambiente es
medioambiental (como ambiental lo es de
ambiente). Pero para el nombre no se admite
la grafía medioambiente; nótese que la pronunciación es /médio-ambiénte/: se trata de
dos unidades fónicas, no de una.
5. La Academia propone medio, nombre
masculino y femenino, como equivalente de
médium, 'persona a la que se considera dotada de facilidad para comunicarse con los
espíritus'. Pero medio, en este sentido, no
parece tener uso. (Para más detalles sobre
médium, —> MÉDIUM.)
6. Medios de comunicación de masas es
la traducción más exacta del inglés mass-media. Conviene no usar este último término (y
menos aún haciéndolo femenino singular, la
mass-media, ignorando que media es el plural del latín médium; tendría que ser los
mass-media). Como el nombre español es
demasiado largo, suele abreviarse en medios
de comunicación.
7. Medio día, media noche: —> MEDIODÍA, MEDIANOCHE.
mediodía. 1. Mediodía es nombre masculino que significa 'las doce de la mañana',
o más frecuentemente, en el uso cotidiano,
'el tiempo en torno a la hora de la comida',
generalmente entre las dos y las tres de la
tarde, según la costumbre española. Te llamaré a mediodía suele entenderse, no como
'te llamaré a las doce", sino 'te llamaré alrededor de las dos o las tres'. La grafía en dos
palabras, medio día, debe reservarse exclusi-
mejor
vamente para otro significado, 'la mitad de
un día': Tardaremos medio día en hacer el
arreglo.
2. Mediodía también se usa como sinónimo de sur. Sobre su grafía con mayúscula
o minúscula, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.
medir. Verbo irregular. Se conjuga como
vestir [62].
meditar. Construcción: meditar SOBRE un
problema.
médium. Sobre médium y medio, —> MEDIO, 5. El plural es los médium, mejor que los
médiums. El adjetivo derivado que se usa
para médium es mediúmnico (no registrado
en los diccionarios, probablemente a causa
de su formación irregular).
médula. 'Sustancia interior del hueso'. Es
muy frecuente el uso de esta voz en sentido
figurado. Puede decirse y escribirse medula,
/medula/, o médula. La Academia, que registra las dos formas, prefiere la primera, que es
la etimológica; pero el uso general prefiere
la segunda. Puede considerarse casi excepcional el ejemplo de Garciasol: «Sí: renuncio
a vivir como posible / en la grave medula de
los huesos» (Testimonio, 166).
mega-, megalo-. Formas prefijas del
griego megas, 'grande': megalomanía.
Mega- se emplea también con el valor de 'un
millón": megaciclo.
Mein —> MAIN.
Méjico. Este nombre puede escribirse
(siempre pronunciado /méjiko/) con y o con
x, así como todos sus derivados: mejicano,
mejicanismo, mejicanista, nuevomejicano.
México es la grafía oficial que los mejicanos
han querido dar al nombre de su nación y
que, a petición suya, se ha extendido en el
uso de todos los demás países hispanoamericanos. Ahora, en España, casi todos los periódicos adoptan la misma grafía. Se trata de
un arcaísmo ortográfico semejante al de escribir Jiménez en la forma Ximénez y Jerez
en la forma Xerez. Lo más recomendable es
escribir Méjico y extender estay a todos los
derivados de ese nombre. La grafía con x
puede dar lugar, como ocurre con cierta frecuencia, a que locutores ignorantes digan
/méksiko/ y /meksikáno/.
mejor.
BUENO. 2.
1.
Comparativo de bueno: —>
mejoría
293
2. Comparativo de bien: —> BIEN, 1.
3. A lo mejor, locución adverbial,
'quizá'. A diferencia de quizá y de tal vez,
acompaña siempre a verbo en indicativo
(«Luego, ya veremos; a lo mejor no salgo
más; depende», Cela, Alcarria, 12) y no en
subjuntivo, como normalmente lo hacen los
otros (Quizá, o tal vez, vaya esta tarde). Es
bastante más usada en la lengua coloquial
que sus equivalentes. La variante a la mejor
es regional.
4. Mejor + verbo en indicativo o imperativo (Mejor voy mañana; Mejor cállate; «Mejor sacas de ahí ese cartel, hijito», Vargas
Llosa, Pantaleón, 129), en lugar de es mejor
que + verbo en subjuntivo (Es mejor que vaya
mañana, Es mejor que te calles), es construcción normal en América (Steel, Americanismos, 184), y hoy, en España, bastante popular, aunque no asimilada por el uso culto.
5. Sobre la construcción mejor A, —>
BUENO, 2.
6. Sobre las construcciones los mejores
dotados (por los mejor dotados) y más mejor
(por mejor), —> BIEN, 1.
mejoría. Mejoría es, en general, sinónimo
de mejora; pero mejoría es, especialmente, 'alivio de una enfermedad', y mejora es
'aumento o progreso'.
mejunje. 'Cosmético o medicamento', con
matiz despectivo. Existen también las formas
menjunje y menjurje, registradas por la Academia, como la primera. Pero es esta la más
extendida en el uso general.
Meka —> MECA.
melano-, nielan-. Formas prefijas del
griego mélas, 'negro': melanoma.
meli-. Forma prefija del latín mel, 'miel':
melificar.
meló-. Forma prefija del griego mélos,
'música': melomanía.
Melquíades. El nombre propio de persona
Melquíades debe pronunciarse /melkiádes/,
no /melkíades/.
memorándum. 'Comunicación diplomática' . El plural más frecuente de esta palabra
es memorándums. Es más recomendable sin
variación, los memorándum; pero también
puede decirse memorandos, correspondiente
a un singular memorando que la Academia
propone al lado del tradicional memorán-
menor
dum. La solución más práctica sería adoptar
decididamente el singular españolizado, memorando (ya usado, p. ej.. por García Márquez: «Encontró un memorando de Leona
Cassiani», Amor, 271), con su plural normal.
memorial. El uso de memorial por monumento no pertenece a la lengua española, sino
a la inglesa: «Homenaje a Kennedy en Inglaterra. Un pedazo de tierra, con un memorial
de piedra de siete toneladas, es recalado a
Estados Unidos» (Pueblo, 15.5.1965, 6).
mención. Construcción: hacer mención DE
un asunto («Volveré, pues, hecha mención DE
tan venturosa particularidad, a mi viaje de
antaño», Gimferrer, Aleixandre, 18); no hacer mención A, como escriben y dicen muchos periodistas.
mendigo. 'Persona que habitualmente pide
limosna'. No es nombre invariable, como algunos creen («La mendigo se refugió en una
de las entradas del Metro», Diario ¡6,
9.1.1996, 25): su forma femenina es la mendiga.
menester. 1. Haber menester (no haber
DE menester: «—Flojo consuelo me proporciona usté. —Porque no lo ha de menester»,
Pérez de Ayala, Tigre, 135), locución verbal
transitiva, 'necesitar': No he menester tu
ayuda, 'no necesito tu ayuda'. Es de uso literario. (El complemento no lleva preposición;
no se construye No he menester DE tu ayuda;
«El siglo XX.. ha venido, sin haber menester
de que bajara a la tierra el mismo Apolo, a
desmentir con radiante evidencia eso», Salinas, Ensayos, 337.)
2. Ser menester, locución verbal intransitiva, 'ser necesario': Es menester que nos
ayuden; Es menester vuestra ayuda; Son menester muchas ayudas. Obsérvese que, mientras el verbo ser está sometido a sus variaciones normales, la palabra menester
permanece invariable. Es, como la anterior
locución, de uso literario. (Tampoco aquí
debe haber ninguna preposición después de
la palabra menester.)
menguar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [ l e ] .
menjunje, menjurje —> MEJUNJE.
Meno —> MAIN.
menor. 1. Comparativo de pequeño: —>
PEQUEÑO, 1.
menos
294
2. Sobre la construcción menor A, —» PEQUEÑO, 1.
3. Tanto menor, cuanto menor, mucho
menor, precediendo a nombre (tanto menor
valor, cuanto menor número, mucho menor
tiempo), pueden oscilar en la forma del primer elemento cuando el nombre es femenino: o bien aparece como invariable, o bien
con terminación femenina. Esta oscilación
es antigua, igual que en las construcciones
con mayor (—> MAYOR). Se prefiere la forma
invariable, la adecuada a la función adverbial que tiene la palabra: MUCHO menor cantidad, frente a MUCHA menor cantidad.
Cuando estos grupos tanto / cuanto / mucho
+ menor no preceden, sino que siguen al
nombre, el primer elemento es siempre invariable: una cantidad MUCHO menor.
menos. 1.1. En comparaciones de intensidad con menos, el segundo término de la
comparación va introducido por que: Es menos fuerte QUE su hermano. Cuando ese segundo término es un número o una expresión
de cantidad, va introducido por de: Había
menos DE cien personas. En construcciones
en que se pone en relación la cualidad de uno
o varios individuos respecto a la de los demás, se usa de: Es el menos fuerte DE los hermanos. Si el segundo término de la comparación se inicia con lo que, debe ir precedido
por de: Es menos complicado DE lo que
creíamos.
1.2. Menos, además de adverbio, puede
ser adjetivo o pronombre: Tengo menos dinero; Tengo menos. Como adjetivo, precede
habitualmente al nombre. Cuando el adjetivo
menos va precedido de modificación cuantitativa, por medio de las palabras tanto,
cuanto, mucho, poco, alguno, estas palabras
llevan variación de género y número en
concordancia con el nombre: CUANTA menos
gente venga, mejor; Antes se vendían MUCHOS menos discos; «Ensanchaba el corazón
tener al fascista atado, a MUCHA menos distancia del alcance de una piedra» (García
Hortelano. Gente, 71). No es normal que los
modificadores permanezcan sin variación
(cuanto menos gente; mucho menos discos).
Cí. Cuervo, Apuntaciones. § 381, y Fernández Ramírez, 3.2. § 204.
2. Menos se pronuncia átono cuando corresponde al signo de la operación de restar
(-): Cuatro menos tres (4 - 3) se lee /kuátro
menos-trés/. También es átono cuando equi-
-mentó
vale a excepto: Han ido todos menos tú, /menos-tú/; «Menos miel, que la compran los
acaparadores, tiene de todo» (Cela, Alcarria, 9), /menos-miél/.
3. A menos que, seguido de verbo en
subjuntivo, equivale a a no ser que: No saldrá a menos que se le den garantías. Puede
usarse también la construcción a menos de
+ infinitivo: a menos de obtener garantías.
Pero debe evitarse el cruce a menos de que,
con subjuntivo («A menos de que el señor
Suárez se resigne a depender de las minorías
nacionalistas .. ese nudo gordiano solo lo
podría deshacer la disolución de las Cortes», País, 17.12.1978, 10).
4. Cuanto menos, por cuando menos: —>
CUANDO, 6.
5. Por lo menos, sustituido por si más
no: —> MÁS, 9.
6. No poder menos de, no poder por menos de, no poder menos que: —» PODER, 3.
7. Echar de menos, echar menos: —>
ECHAR, 2.
menospreciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
menstruar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
-menta. Sufijo de sustantivos; su significado es colectivo: impedimenta, osamenta.
En algunas palabras toma la forma -mienta:
herramienta.
mentar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6]. Es frecuente el uso de las formas
sin diptongar (cf. Academia, Esbozo, §
2.12.3): «No la mentes» (Marsé, Tardes,
274); pero sin aceptación en la lengua culta.
-mente. Sufijo de adverbios derivados de
adjetivos. Se une a la forma femenina de estos. Significa 'manera': fácilmente.
mentir.
Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
mentís. 1. El plural de mentís, nombre
masculino, es invariable: los mentís (contra
la norma general, que hace de país, plural
países, y de anís, plural anises).
2. Sobre el uso de mentís, desmentido y
desmentida, —> DESMENTIDA.
-mentó. Sufijo de sustantivos; significa acción o efecto: cargamento, impedimento. (—>
-MIENTO.)
295
menú
menú. "Lista de platos de una comida o de
un restaurante". Aunque los puristas siguen
rechazando el nombre menú (que se pronuncia y se escribe en español de manera distinta
de la del original francés), y a pesar de que
se han propuesto en su lugar (erróneamente,
porque no son sinónimos) carta y minuta, lo
cierto es que la palabra está arraigada en español desde hace casi un siglo, y no vale la
pena luchar contra el uso general. En plural
es me mis.
menudo. A menudo, locución adverbial,
'con frecuencia'. No es correcta la grafía en
una palabra, amenudo.
mercadotecnia. En comercio, 'técnica del
mercadeo'. Esta es la palabra española, registrada por la Academia, que corresponde al
anglicismo márketing.
merecedor. Construcción: merecedor DE
atención (no merecedor A: «Las condiciones
de decoro y salubridad a que son merecedores», Abe, 27.11.1970,42).
merecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2.
Merecer la pena: —> PENA, 1.
merendar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
mero. Mero significa, en el uso normal,
'puro, simple y que no tiene mezcla de otra
cosa' (Academia). En Méjico se usa esta palabra, como adjetivo, con los significados de
'mismo' («¿Quién es el jefe de las tropas
acantonadas en este lugar? —¡Yo mero!»),
'principal o verdadero' («Se me olvidaba lo
mero güeno»), 'exacto' («a las meras
once»); y, como adverbio, con los sentidos
de 'mismo' («ya mero» = ahora mismo),
'casi' («Mero me deja el tren»), 'muy' («Este
niño es mero vivo»). Algunos de estos empleos existen en otras regiones: América
Central, Colombia, Venezuela y Perú. En el
habla rústica de Colombia y Venezuela equivale a 'solo' (adjetivo o adverbio): «—Pero
tendrán otros niños. —Este mero». (Kany,
36-39.)
mero-. Forma prefija del griego meros,
'parte': merostoma.
-mero, -mería. Formas sufijas del griego
meros, 'parte'; la primera sirve para adjetivos, la segunda para sustantivos abstractos:
isómero, isomería.
meteorología
merodear. 'Vagar buscando o curioseando, o a veces robando'. Es verbo intransitivo
que se construye con un complemento de lugar con la preposición por: Le he visto muchas veces merodeando por el barrio. No es
normal usarlo como transitivo: «La tozudez
del hombre le llevó a merodear la zona de
Malasya» (Vázquez Montalbán, Pájaros,
159); «La merodean [la ciudad] con ojos
ávidos» (Lera, Olvidados, 192).
Mers-el-Kebir —» MAZALQUIVIR.
mesa. Mesa camilla, 'mesa redonda, cubierta con faldas, debajo de la cual hay una
tarima para brasero'. También, frecuentemente, solo camilla. Es popular mesa de camilla. En plural es mesas camillas (no mesas
camilla).
meso-. Forma prefija del griego mésos,
'medio': mesocracia.
mesocefalia. 'Cualidad de mesocéfalo'.
No es mesocefalia (—> -CEFALIA).
mester. Mester de clerecía, mester de juglaría, 'formas poéticas medievales castellanas'. El nombre mester es agudo, /mester/;
evítese la pronunciación errónea /mester/.
-mestral, -mestre. Formas sufijas del sustantivo mes; la primera corresponde a adjetivos, la segunda a sustantivos: trimestral, semestre.
meta-, met-. Prefijo griego que significa
'más allá', 'después': metafísica.
metamorfosis. 'Transformación', especialmente en zoología. Es nombre femenino
y su plural es invariable. Es errónea la acentuación /metamorfosis/.
metempsicosis. 'Doctrina de la transmigración de las almas'. La Academia registra,
además de esta forma, metempsicosis. Esta
última es la más frecuentemente usada; pero
la primera, aparte de estar de acuerdo con la
etimología, está apoyada por el término simple psicosis, en el que la acentuación usual
coincide con la etimológica.
meteorología. 'Estudio de los fenómenos
atmosféricos'. En esta voz y en sus derivadas
meteorólogo y meteorológico se oyen con alguna frecuencia en la lengua vulgar las formas alteradas metereología, metereólogo y
metereológico, que a veces llegan a aparecer
impresas.
meter
mientras
296
meter. Construcción: meter EN la cartera
(en América, meter A); meterse A gobernar;
meterse CON la gente; meterse EN los peligros, EN el asunto (en América, meterse A);
meterse ENTRE ma/a gente; meterse POR meÚ?/O; meterse k fraile (más frecuente, meterse
fraile).
metereología, metereológico, metereólogo
—> METEOROLOGÍA.
metrópoli. 'Ciudad principal' o 'nación,
respecto de sus colonias'. Es nombre femenino. La forma metrópolis no debe usarse
como singular, pues es anticuada.
mexicanismo, mexicanista, mexicano, México —> MÉJICO.
mezclar. Construcción: mezclar una cosa
CON otra; mezclarse CON mala gente; mezclarse EN negocios sucios.
mi'. Adjetivo posesivo: —•> MÍO.
mi 2 . 'Nota musical'. Su plural es mis.
mí. Pronombre personal: —> YO, 3 y 5.
miasma. 'Efluvio infeccioso'. El género
de este nombre es masculino: los miasmas;
aunque no es raro encontrarlo como femenino: «Las insalubres miasmas / de dos fétidos tejares /que densa humareda exhalan»
(Balart, Poesías, 145); «Un depósito de desconocidas miasmas» (Caballero Bonald,
Ágata, 148).
-miceto. Forma sufija del griego mykes,
'hongo': ascomiceto.
micro-. Forma prefija del griego mikrós,
'pequeño': microorganismo.
microcefalia. 'Cualidad de microcéfalo'.
No es microcefalia (—» -CEFALIA).
microcosmos. 'Mundo en pequeño'. La
Academia registra este nombre en dos formas, microcosmo y microcosmos, dando su
preferencia a la primera; pero la segunda es
la más usada, en analogía con cosmos (palabra recogida en esta única forma por la Academia).
microfilmar, microfilme -» FILME.
microlentilla —> LENTILLA.
microscopía. Sobre las formas microscopía y microscopía, —> -SCOPIO, -SCOPIA.
miembro. Nombre masculino, 'persona
perteneciente a un grupo o colectividad'. En
los periódicos, para referirse a mujer, se usa
con frecuencia como nombre femenino, invariable en su forma pero con adjuntos femeninos (la miembro de la comisión, destacada
miembro, presunta miembro de la banda, la
miembro más conocida de la familia). La palabra debe conservar en todo caso el género
masculino, de la misma manera que otros
nombres designadores indistintamente de
persona masculina o femenina mantienen
constante su género masculino o femenino:
decimos un elemento valiosísimo de nuestro
equipo para hablar tanto de una mujer como
de un hombre, sin diferenciar un elemento /
una elemento; decimos una criatura para referirnos tanto a un niño como a una niña, sin
diferenciar un criatura / una criatura; y decimos siempre una persona para hablar igualmente de un hombre y de una mujer, sin que
reservemos una persona para las mujeres y
un persona para los hombres. (—> REHÉN.)
-miento. Sufijo de sustantivos, que significa acción o efecto: sufrimiento, miramiento, mandamiento. Es variante de -mentó
(-» -MENTÓ).
mientras. 1. Como conjunción, es palabra átona: No puedo oír la radio mientras estudio, /mientras-estúdio/. También es átona
en la locución adverbial mientras tanto,
/mientras-tánto/. Pero es tónica cuando es
adverbio equivalente a 'entre tanto': Ahora
vendrá; mientras, puedes ir viendo estas revistas.
2. Mientras que (mientras aquí también
es átono), 'en tanto que', puede usarse con
valor temporal, como el simple mientras:
Mientras que puedas, mantente en tu postura. Pero en este caso es más frecuente
mientras. En cambio, es más usual mientras
que con valor adversativo: Él trabaja, mientras que ella no hace nada.
3. Adverbio de cantidad equivalente a
cuanto. Se usa en la lengua familiar, más aún
en América que en España (Kany, 53), en las
construcciones correlativas del tipo Mientras
más trabajas, más te cansas (= cuanto más
trabajas, más te cansas).
4. Preposición, cuyo término suele ser el
pronombre neutro tanto, con el que forma la
locución adverbial mientras tanto; o a veces
un nombre de acción: «Mientras el combate,
el que podía apartaba el becerro» (Alberti,
Arboleda, 41).
mil
297
mil. 1. Como numeral, es siempre tónico
en cualquier posición: mil quinientos, /mil
kiniéntos/; tres mil, /tresmíl/.
2. Sobre el empleo de un o una ante mil
(p. ej., treinta y un mil pesetas), —» UNO, 2.
3. Como nombre, tiene género masculino y se usa solamente en plural. Normalmente va seguido de un complemento con
de: Había varios miles de personas. Es irregular el ejemplo de Espronceda: «Tú su lodo
modelas, y creas /miles seres deformas sin
fin» (Diablo, 206). La concordancia en femenino con el complemento de miles no es
normal: «Las miles y miles de páginas que
escribió Voltaire» (Pujol, Rousseau, ix).
Tampoco es normal la ausencia de de.
4. Mil y una, mil y uno, mil y un: —> UNO,
6.
5. Como todos los numerales cardinales,
se enuncia antepuesto al nombre al que se refiere: mil kilómetros, mil años. Sin embargo,
en tres expresiones fosilizadas se enuncia
pospuesto: en la locución adverbial al cabo
de los años mil, en la fórmula de cortesía
Gracias mil (que alterna con Mil gracias) y
en el refrán En abril, aguas mil.
Milán. La ciudad italiana de Milano tiene
en español el nombre de Milán.
mildiu. 'Cierta enfermedad de la vid'. Es
nombre masculino y se pronuncia /mildiu/.
Existe también, sin embargo, la forma mildiu. También puede emplearse, aunque es
más rara, la forma mildeu, /míldeu/.
mili-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'milésima parte'. Se
pronuncia tónica la /i/ segunda en milímetro;
es átona, en cambio, recayendo el acento en
la sílaba siguiente, en miligramo y mililitro,
/miligramo, mililitro/.
millar. 1. 'Cantidad de mil'. Es nombre
masculino, generalmente usado con intención meramente aproximativa. Lleva habitualmente un complemento con de que expresa aquello que se numera: Habría un
millar de personas.
2. No debe traducirse como millar el
francés milliard, que significa 'mil millones'.
millardo. La Academia ha decidido (1996)
incluir en su Diccionario el nombre millardo
para significar 'mil millones'. Ha tomado la
voz de otras lenguas: italiano miliardo, fran-
mío
cés e inglés milliard, alemán Milliarde. La
razón para esta inclusión no es demasiado
evidente. Aunque la Academia, sobre todo en
los últimos tiempos, declara que su Diccionario no registra más vocablos que los del
uso de la lengua, en este caso no hay fundamento para pensar que el uso la haya presionado para crear una entrada nueva con esta
palabra. En cambio, sí hay algunos que han
empezado a usar el nuevo vocablo por seguir
la creación académica, en la creencia vulgar
de que todo lo que inventa la Academia tiene
carácter preceptivo. Por el momento, este
uso sirve más bien para crear cierta confusión. Lo normal sigue siendo mil millones.
millón. 1. Cuando el nombre millón, o su
plural millones, va seguido (aunque se interponga un calificativo) de la mención de
aquello que se numera, esa mención tiene
que ir introducida por la preposición de: un
millón de habitantes; un millón escaso de
habitantes; tres millones de nuevas viviendas.
2. Cuando a millón o millones siguen
uno o más numerales que expresan una cantidad adicional, el nombre del objeto que se
numera no va introducido por de: un millón
seiscientas mil pesetas, dos millones trescientas quince pesetas.
3. Sobre la distinta naturaleza gramatical de millón frente a los numerales propiamente dichos, -> NUMERALES, 3, y COLECTIVOS.
miniar. Se conjuga, en cuanto el acento,
como cambiar [ l a ] .
mínimo, mínimum —> PEQUEÑO, 2.
ministro. El femenino de este nombre es
ministra, de la misma manera que el femenino de maestro es maestra. No son aceptables «la ministro de Educación de Honduras» (Abe, 28.11.1972, 33); «la primer
ministro
israelí»
(Radio
Nacional,
23.8.1972); menos aún, «la señor ministro»
(Gaceta del Norte, Supl., 4.8.1974, 12). Si se
adopta la forma ministra, debe hacerse con
todas las consecuencias; no podrá escribirse
«la ex primer ministra» (País, 27.8.1977, 1),
sino la ex primera ministra.
mió-, mi-. Formas prefijas del griego mys,
'músculo': mialgia.
mío. 1. Adjetivo posesivo,'de mí'. Tiene
variación de género y número: mío, mía,
mirar
mitin
298
míos, mías. Cuando va delante del nombre,
aunque se interponga otro adjetivo, sufre
apócope: mi (singular, tanto masculino como
femenino), mis (plural masculino y femenino): mi amigo; mi casa; mis buenos amigos. Estas formas apocopadas son siempre
átonas: /mi-kása, mis-buénos amigos/. El
pronunciarlas tónicas es regionalismo.
2. Delante mío, detrás mío, etc.: —> DELANTE, DETRÁS, etc.
mirar. Construcción: la casa mira AL
norte; mirar la ciudad A Oriente; mirar CON
buenos ojos; mirar DE reojo; mirar POR alguien o POR algo; mirar POR encima del hombro; mirarse AL espejo; mirarse EN el agua.
miria-, mirio-. Formas prefijas del griego
myriás o myrioi, 'diez mil': miriámetro, miriópodo.
mise en relief —> REALCE.
mísero. El superlativo de este adjetivo es
misérrimo.
misil. 'Cabeza o cápsula de un cohete militar o espacial'. Aunque la Academia registra
como válidas las dos formas misil y misil, es
preferible la primera, de acuerdo con el
étimo latino, aunque la segunda sea hoy la
forma más extendida. En plural es misiles o
misiles. Debe desecharse la grafía missiles.
Misisipí. El nombre español del río norteamericano Mississippi es Misisipí.
mismamente. 'Cabalmente, precisamente'.
Aunque en el Diccionario de la Academia figura este adverbio como «familiar», su uso
es de nivel popular. Adecuadamente lo pone
Galdós en boca de un hombre inculto: «Tráteme la señora mismamente como a un chiquillo» (Torquemada, II, 25).
mismo. 1. Como adjetivo, con variaciones de género y número (mismo, misma, mismos, mismas), expresa fundamentalmente
identidad: Los dos cuadros han salido del
mismo taller; o igualdad: Tiene la misma
cara que su padre. O tiene un valor de mero
refuerzo significativo: Yo mismo lo he averiguado; Me recibió en su misma casa. En este
caso, admite fácilmente sufijación expresiva:
yo mismito, su mismísima casa; «El mismo
pobre pueblo, el mismito» (Unamuno, Visiones, 82).
2. El adjetivo puede sustantivarse por la
anteposición del artículo el. Es de uso fre-
cuente, especialmente en el lenguaje administrativo, para hacer referencia a nombres
ya mencionados: Se prohibe la entrada en
esta oficina a toda persona ajena a la
misma.
3. Mismo funciona como adverbio complemento de otro adverbio en construcciones
como aquí mismo, ahora mismo, encima
mismo, detrás mismo; «El río Cifuentes nace
de debajo mismo de las casas» (Cela, Alcarria, 62). Puede seguir igualmente a un complemento de lugar constituido por nombre
propio: en España mismo («En Francia, en
Italia, en España mismo», Camba, Ciudad,
43); pero en este caso se prefiere el uso del
adjetivo concertado: en España misma o en
la misma España («De Sevilla misma ..; soy
de la misma Sevilla», Ayala, Rapto, 1231).
4. Fuera de los casos expuestos (—» 3),
el uso de mismo como adverbio es regional:
«Mismo parecía que estábamos entre caballeros» (Cela, Lazarillo, 49). El uso normal
es justo, justamente, cabalmente.
5. Construcción: de la misma manera
QUE se pensaba; del mismo material QUE el
otro (no COMO: «Ella es de la misma pasta
quebradiza como las demás mujeres», Pérez
de Ayala, Curandero, 100); No es lo mismo
prometer las cosas QUE hacerlas (no A: «NO
era lo mismo verla desde lejos .. a tenerla
cogida entre las manos», Castillo-Puche,
Paralelo, 450).
miso-, mis-. Formas prefijas del griego
myso, 'odiar': misógino, misántropo.
missile —> MISIL.
Mississippi —> MISISIPÍ.
mistificar. 'Embaucar' o 'falsear'. La Academia regristra dos formas, mistificar y mixtificar, pero da preferencia a la primera. La
misma duplicidad gráfica e igual preferencia
se da en los derivados: mistificación (mixtificación) y mistificador (mixtificador).
mitad. 1. En mitad de, locución prepositiva popular, en la lengua general es en medio de.
2. La mitad de (las) empresas españolas
(omisión del artículo las): —> MAYORÍA.
mitin. 'Reunión donde se discuten públicamente asuntos políticos o sociales". Es
nombre masculino, adaptación (registrada
por la Academia) del inglés meeting. Es palabra grave, /mitin/; la acentuación /mitin/
mixo-
299
está en desuso. El plural es mítines. Deben
desecharse las grafías meeting y miting.
mixo-, mix-. Formas prefijas del griego
myxa, 'mucosidad': mixedema.
mixtificación, mixtificador, mixtificar —»
MISTIFICAR.
mnemo-. Forma prefija del griego mnéme,
"memoria': mnemotecnia (—» MNEMOTECNIA).
mnemónica —> MNEMOTECNIA.
Mnemósine. Nombre de la diosa griega de
la memoria. Debe pronunciarse como esdrújulo, no Mnemósine (Fernández Galiano).
mnemotecnia. 'Método para aumentar la
capacidad de la memoria'. En esta palabra,
así como en su sinónima mnemónica y su derivada mnemotécnico, es normal la pronunciación /nemo-/ omitiendo la /m/ inicial. Se
puede escribir también nemotecnia, nemónica, nemotécnico (formas que igualmente
registra la Academia); pero el uso culto sigue
prefiriendo las grafías con mn-.
moderar. Construcción: moderarse EN las
palabras.
modista. 'Persona que hace vestidos para
señoras' o 'creador de moda femenina'. Es
nombre masculino y femenino: el modista y
¡a modista. Existe, bastante arraigada, una
falsa forma masculina modisto.
modo. 1. De modo que funciona con los
mismos valores que de manera que (—> MANERA). No coincide, sin embargo, en cuanto
a los usos poco recomendables, excepto de
modo es que, que corresponde a de manera
es que (-> MANERA, 1). Evítese también el
giro redundante de modo y manera que (y,
sobre todo, de modo y manera es que).
2. De modo de (o de modo a) + infinitivo es construcción usada por algunos escritores hispanoamericanos en lugar de la general de modo que + subjuntivo: «Limitar la
teoría lingüística de modo de excluir la investigación relativa a la gramática universal» (Contreras, Gramática, 9); «Lo fundamental consistía en conservar la razón de
modo a preservar y transmitir el patrimonio
de la especie humana» (Bray, trad. Orwell,
1984, 35). Compárese de manera de, de manera a (—» MANERA, 2).
3. Modo puede ir seguido de una propo-
Mogadiscio
sición adjetiva con en que o con como: El
modo en que lo había organizado; «El modo
como Marañan se sintió ciudadano de España» (Laín, Marañan, 192).
4. Del mismo modo, o de igual modo,
lleva su término de comparación introducido
por que: Lo harán del mismo modo que los
otros; no por como: «Del mismo modo como
'Eras v civilización' será una investigación
intencionada .. sobre la obra de Freud»
(Castellet, Marcuse, 42).
5. En cierto modo, o en cierta manera, es
'de algún modo' o 'en parte' y se usa para atenuar lo que se dice o quitarle rotundidad. De
cierto modo, o de cierta manera, es 'de un
modo determinado'. Conviene no confundir
las dos locuciones, como parece ocurrir en estos ejemplos: «Estoy de cierto modo satisfecho» (Poljak, trad. Sciascia. El mar, 153);
«Traté de justificar el comportamiento del
enano haciéndole ver que, de cierta manera,
era comprensible» (Atxaga, Obabakoak, 204).
mofarse.
guien.
Construcción: mofarse DE al-
Mogadiscio. El nombre de la capital de
Somalia, Mogadishu, ha llegado a nuestra
lengua a través de su forma italiana, Mogadiscio, que se pronuncia /mogadísho/ (con
[sh] inglesa). La pronunciación /mogadíszio/
que se oye a muchos locutores españoles es
desacertada. También lo es la adaptación
propuesta por la Agencia Efe, Mogadischo,
que supone erróneamente que en italiano el
grupo -sci- se pronuncia /sen/. Lo mejor es, o
bien mantener la grafía italiana Mogadiscio
que se ha venido usando en varias lenguas,
entre ellas el español, al menos desde 1935
(guerra de Etiopía), pero con la pronunciación italiana correcta; o bien adaptarla en
la forma Mogadisho, la más aproximada a la
de la lengua del país, empleando —como se
ha hecho en otros casos (por ejemplo, sha)—
la grafía sh para indicar un fonema que no
posee el castellano; o bien españolizar en una
forma Mogadicho siguiendo el modelo de
otras adaptaciones anteriores (francés chalet,
cliché > chalé, cliché).
A mi juicio, es preferible, para evitar la
dispersión, continuar con la solución tradicional Mogadiscio, siempre que se pronuncie adecuadamente. En todo caso, no son
recomendables esa pronunciación /mogadíszio/ ni esa grafía Mogadischo que algunos
medios nos proponen.
Mogente
motocross
300
Mogente. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Moixent se denomina en castellano Mogente, y
es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
Mogreb, mogrebí —> MAGREB.
Moixent —> MOGENTE.
mojar. Construcción: mojar EN caldo.
moler. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18].
molestar. Construcción: molestar CON visitas; molestarse EN vigilar (no molestarse
A).
momento. Desde el momento que (o desde
el momento en que), locución conjuntiva que
puede usarse en su sentido literal de tiempo:
Desde el momento que llegó, no le quité ojo;
o con sentido de causa, 'puesto que': «Vulgar no lo era. No lo era desde el momento en
que produjo en mí tan intensa impresión»
(Azorín, Dicho, 163).
Moneada. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Monteada se denomina en castellano Moneada, y
es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
Mondariz. Nombre de una población de la
provincia de Pontevedra. Es palabra aguda,
/mondariz/; es errónea la pronunciación
/mondariz/.
mono-, mon-. Formas prefijas del griego
manos, 'uno solo': monoteísmo, monarquía.
monocromo. 'De un solo color'. Es palabra grave, /monokrómo/. No es normal la
acentuación /monókromo/ («El escocés del
pantalón casi monocromo», Janes, Tentativa,
23), apoyada en la analogía con polícromo
—que, aunque también irregular, tiene más
difusión e incluso figura en el Diccionario
académico(—>POLICROMO)—.
monodia. 'Canto en que interviene una
sola voz con acompañamiento musical'. La
Academia solo registra la acentuación /monodia/. Hay que advertir, no obstante, que algunos musicólogos usan la forma monodia
(apoyada por melodía).
Monóvar. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Monover se denomina en castellano Monóvar, y es
esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
montar. Construcción: montar A caballo,
EN burro, EN bicicleta; montar EN cólera.
Monteada —> MONCADA.
montepío. 'Establecimiento de socorros
mutuos'. Aunque la Academia recoge también la grafía en dos palabras, montepío, esta
no se usa nunca en la actualidad.
morder. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18].
morfo-, -morfo. Formas prefija y sufija
del griego morphé, 'forma': morfología, polimorfo.
morir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: morir A manos del
contrario; morir A (o DE) mano airada; morir DE la peste; morir POR Dios; morirse DE
frío; morirse POR lograr alguna cosa.
3. Muerte a N., por muera N.: —>
MUERTE.
Mostagán. La ciudad argelina de Mostaganem tiene en español el nombre de Mostagán.
mostrar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
motejar. Construcción: motejar a uno DE
ignorante.
motivado. Por influjo de atendiendo a, debido a y expresiones semejantes, aparece en
el habla popular de algunas regiones de España y América motivado a, locución prepositiva que ocupa el lugar de las formas normales con motivo de, por o debido a:
«Reniegan de él, motivado a que echó un
manifiesto ensalzando el liberalismo» (Galdós, Bodas, 1372). Cf. Rosenblat, Palabras,
III, 192.
motivo. Con motivo de, locución prepositiva, 'a causa de'. Evítese el vulgarismo con
motivo a, que existe en Colombia y Venezuela (Cuervo, Apuntaciones, § 446; Rosenblat, Palabras, II. 193).
motocarro. "Pequeña furgoneta de tres
ruedas'. El género de este nombre es masculino.
motocross.
Nombre masculino, 'prueba
mucho
motor
CONJUGACIÓN DEL VERBO «MORIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. muero, mueres, muere, morimos, morís, mueren.
Pret. indef. morí, moriste, murió, morimos, moristeis, murieron.
SUBJUNTIVO
Pres. muera, mueras, muera, muramos, muráis, mueran.
Pret. impf. muriera o -se, murieras o -ses, muriera o -se, muriéramos o -sernos, murierais
o -seis, murieran o -sen.
Fut. impf. muriere, murieres, muriere, muriéremos, muriereis, murieren.
IMPERATIVO
muere, muera, morid, mueran.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. muriendo.
motociclista a campo traviesa'. Se pronuncia
/motokrós/. Algunos han propuesto, y otros
ya usan {País, 21.5.1996), una forma españolizada motocrós, que merece aceptación
(—» CROSS).
motor. 1. Como adjetivo, con el sentido
de 'que produce movimiento', tiene la forma
femenina motriz (o motora). Pero esta forma,
naturalmente, es para emplearla con nombre
femenino: fuerza motriz; no con nombre
masculino: «sistema motriz» (Cambio,
7.11.1977, 46). Otro tanto ocurre con el adjetivo psicomotor, cuya forma psicomotriz no
debe emplearse con nombres masculinos
como centro, aspecto, «el desarrollo psicomotriz del niño» (Abe, 16.9.1980, 32). Y lo
mismo sucede con sensomotor, cuya forma
femenina sensomotriz usan algunos como si
fuese masculina: recursos sensomotrices,
«deficientes sensomotrices»
(Adelanto,
13.5.1991,7).
2. Motor fuera borda, fuera bordo, etc.:
—> FUERA, 2.
Motrico. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence tiene el nombre de Mutriku se denomina en castellano Motrico, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
motu proprio.
1.
Locución adverbial la-
Part. muerto.
tina: 'espontáneamente' o 'por propia iniciativa'. No es raro encontrarla mal citada, en
las formas motu propio y de motu propio.
2. También es locución nominal, que designa ciertos documentos de las autoridades
eclesiásticas dirigidos al clero, los cuales se
inician con esas mismas palabras. Su genero
es masculino y su plural es invariable (los
motu proprio).
mover. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: mover A piedad; mover
DE una parte A otra.
Mozambique. El adjetivo correspondiente
a Mozambique es mozambiqueño.
Muchamiel. La ciudad alicantina que en
catalán y valenciano tiene el nombre de
Mutxamel se denomina en castellano Muchamiel, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
mucho. 1. Sobre la variación o no variación morfológica de mucho en las combinaciones mucho más, mucho menos, mucho
mayor, mucho menor, precediendo a nombre
(muchos más muebles, mucha mayor paciencia, etc.), -> MÁS, MENOS, MAYOR, MENOR.
2. Como adverbio, mucho se apocopa en
la forma muy cuando precede a otro adver-
mudar
302
multimedia
CONJUGACIÓN DEL VERBO «MOVER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven.
SUBJUNTIVO
Pres. mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan.
IMPERATIVO
mueve, mueva, moved, muevan.
bio o a un adjetivo: muy verde, muy poco,
muy dignamente; o cuando precede a cualquier palabra o grupo que desempeñe función de adjetivo o de adverbio: Es muy mujercita de su casa; Era muy de noche. No
hay apócope cuando le sigue mayor, menor,
mejor, peor, más, menos, antes, después: Me
gusta mucho más; Es mucho menor; Habéis
llegado mucho después. Es popular, solo
aceptado cuando se trata de uso humorístico
y expresivo, la anteposición de muy a un adjetivo o adverbio en forma superlativa: Es
muy buenísimo; Está muy cerquísima.
mudar. Construcción: mudar alguna cosa
A otra parte; mudar DE intento; mudar el
agua EN vino; mudarse DE ropa; mudarse DE
casa.
muerte. ¡Muerte a N.! («Fue ahorcado
por negarse a gritar 'muerte a Radjavi'», Ya,
15.10.1981, 4) es mala traducción del inglés;
en español se dice ¡Muera N.!
muerto. Participio de morir, y en ciertos
casos, de matar. Como participio de matar,
- » MATAR. 1.
Múgica. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Muxika se denomina en castellano Múgica, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español.
mugre. 'Suciedad'. El género de este nombre es femenino.
mujer. Mujer de faenas, o mujer que hace
faenas: —> ASISTENTA.
mullir.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
multi-. Forma prefija del latín multus,
'mucho': multinacional.
multimedia. 1. En informática, 'utilización combinada de diferentes medios (imágenes, sonidos y texto)'. En principio, debe
usarse como nombre masculino plural, ya
que está formado sobre el latín media, plural
de médium; y como plural se usa en inglés,
lengua de donde hemos tomado la voz multimedia. En efecto, como masculino plural, los
multimedia, aparece usado a veces también
en español (véanse ejemplos en Lorenzo y
Martínez de Sousa). Sin embargo, entre nosotros, muchos usan multimedia como nombre masculino singular: el multimedia, y así
figura en los diccionarios modernos que recogen la palabra. Y otros muchos, a su vez,
lo usan como nombre femenino singular
(«Descubre la Multimedia con Apple», País,
Supl., 24.9.1995, 13; «La futura multimedia
en Europa», F. Elzaburu, Cuenta y Razón,
1.1997, 91), dándole un plural multimedias
(F. Elzaburu, ibíd.). La solución ideal sería
españolizar el término en la forma masculina
plural los multimedios, tal como propone
Martínez de Sousa (Usos, s. v.). Al tratarse
de una palabra de uso internacional, además
bastante arraigada ya entre nuestros hablantes, no es muy seguro que prospere esta plausible propuesta.
2. También se usa multimedia muy frecuentemente como adjetivo invariable: métodos multimedia, sistemas multimedia. Sería
razonable, como en el caso del nombre, utilizar la forma multimedio, plural multimedios.
Sobre la palabra multimedia en general,
cf. Lorenzo, Anglicismos, 305 y 596.
MULTIPLICATIVOS
303
MULTIPLICATIVOS
CONJUGACIÓN DEL VERBO «MULLIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pret. indef. mullí, mullíste, mulló, mullimos, mullísteis, mulleron.
SUBJUNTIVO
Pret. impf. mullera o mullese, mulleras o -ses, mullera o -se, mulléramos o -sernos,
mullerais o -seis, mulleran o -sen.
Fut. impf. mullere, mulleres, mullere, mulléremos, mullereis, mulleren.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. mullendo.
MULTIPLICATIVOS. 1. Los numerales multiplicativos, también llamados múltiplos (en Salva, Gramática, 27, proporcionales, denominación también recogida por
Bello, § 202, y Sánchez Márquez, § 431), tienen la función básica de adjetivos, como las
restantes clases de numerales. Significan que
lo designado por el nombre al que se refieren
«se compone de dos, tres... unidades, elementos, medidas iguales o equivalentes, o
implica repetición» dos, tres... veces (Academia, Esbozo, § 2.9.7). Así, parto triple es
'parto de tres niños', triple salto es 'tres saltos de una vez', triple concierto es 'concierto
en que con la orquesta intervienen tres instrumentos solistas', cuádruple alianza es
'alianza de cuatro estados'.
2. A diferencia de los otros adjetivos numerales, que forman serie indefinida, los
multiplicativos forman una serie limitada.
Tienen la particularidad de que algunos de
ellos disponen de dos formas: una terminada
en -e y otra en -o; otros, de una sola. Los registrados por las gramáticas y los diccionarios son los siguientes:
De 2: doble y duplo.
De 3: triple y triplo.
De 4: cuádruple y cuadruplo.
De 5: quíntuple y quíntuplo.
De 6: séxtuple y séxtuplo.
De 7: séptuple y séptuplo.
De 8: óctuple y óctuplo.
De 9: nónuplo (solamente citado por Sánchez Márquez, § 431, y Alcina-Blecua, 668).
De 10: décuplo.
De 11: undécuplo (solamente citado por
Academia, Diccionario; Sánchez Márquez y
Alcina-Blecua).
De 12: duodécuplo (solamente en Academia y Sánchez Márquez) o dodécuplo (solamente en Alcina-Blecua).
De 13: terciodécuplo (solamente en Academia).
De 100: céntuplo.
3. He encontrado testimonios de uso
moderno de todas las formas citadas, excepto de las que van seguidas de un paréntesis en que señalo los únicos sitios en que he
visto que se mencionan. En todo caso, el uso
de los multiplicativos, salvo doble, triple,
cuádruple y quíntuple, es muy poco frecuente y se reduce al nivel literario. La lengua común suele recurrir al numeral cardinal
seguido de veces mayor; en vez de una fortuna quíntuple, lo corriente es decir una fortuna cinco veces mayor. Algunas gramáticas
incluyen también entre los multiplicativos
los adjetivos de origen participial duplicado,
triplicado, cuadruplicado, quintuplicado,
sextuplicado, septuplicado, octuplicado, decuplicado y centuplicado.
4. No tienen variación de género las formas en -ble, -pie. Sí la tienen, según la Academia y Salva, las formas en -pío: masculino
duplo, triplo, cuadruplo, quíntuplo, etc.; femenino dupla, tripla, cuadrupla, quíntupla,
etc. No conozco ningún ejemplo de uso de
estas formas con terminación femenina.
5. Las formas terminadas en -ble, -pie
pueden funcionar como sustantivos, generalmente precedidos de artículo, significando
'cantidad x veces mayor': el triple, 'la cantidad 3 veces mayor'; el cuádruple, 'la canti-
Munguía
dad 4 veces mayor'. En cuanto a las formas
en -pío, su función más habitual es como
sustantivos: El quíntuplo del cuadrado de un
número. Las primeras (a veces englobando
el artículo) pueden tener también una función adverbial: Los domingos trabaja el doble; El que lo presencia sufre doble.
6. Las formas terminadas en -e pueden
usarse con término de comparación: doble
del tuyo, doble que el tuyo. Esta posibilidad
no se da casi nunca en las formas -o (Academia, Esbozo).
7. Más detalles sobre doble, triple y
cuádruple: —> DOBLE, TRIPLE, CUÁDRUPLE.
Munguía. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Mungia tiene
en castellano la forma Munguía, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
Munich. La ciudad alemana de München
tiene en español el nombre de Munich, que
se pronuncia corrientemente /múnik/ (aun-
Myanmar
304
que también se oye /múnich/). Como es
nombre españolizado, debe someterse a las
reglas de acentuación española, que determinan que lleve tilde en la primera sílaba. El
adjetivo derivado de Múnich es muniqués.
murmurar.
los ausentes.
Construcción: murmurar DE
mustiarse. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
mutatis mutandis. Locución adverbial latina: 'cambiando lo que haya que cambiar'.
No es mutatis mutandi, como algunos dicen
y como incluso ha figurado en algún libro de
texto de lengua española.
Mutriku -> MOTRICO.
Mutxamel -> MUCHAMIEL.
Muxika —> MÚGICA.
muy —> MUCHO, 2.
Myanmar —> BIRMANIA.
n
n. Decimocuarta letra del alfabeto. Su
nombre es ene, plural enes. Corresponde al
fonema consonante /n/, en cuya realización
la lengua se sitúa en la misma posición que
en la articulación de /I/; pero, en lugar de dejar salir el aire por los lados de la boca, entre
la lengua y los molares, la lengua se apoya
en estos, cerrando toda salida por la boca; entonces el aire escapa, por la abertura que le
deja el velo del paladar, a las fosas nasales y
de ahí al exterior. Es una consonante alveolar
nasal sonora.
En algunas regiones, cuando este fonema
va en final de palabra (tirón) o de sílaba (entero), se articula no apoyando la lengua en
los alvéolos, sino en el velo del paladar (articulación velar).
nacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: nacer DE buena familia; nacer EN Burgos.
nacional —> DOMÉSTICO.
nada. 1. Como pronombre, aunque las
gramáticas lo llaman «neutro», funciona
como masculino, ya que los adjetivos que
conciertan con él han de ir en la forma masculina: Nada es nuevo.
2. Como nombre, su género es femenino: la nada.
3. Nada más + infinitivo es una construcción de sentido temporal ('inmediatamente después de' + infinitivo): «Se reúnen
todas las tardes, nada más comer, en una lechería» (Cela, Colmena, 139).
4. Más nada, por nada más: —> MÁS, 3.
5. Construcción: no tengo nada DE dinero; no saben nada DE ella. Cuando nada es
adverbio ('de ninguna manera'), no debe haber ninguna preposición entre él y el término
modificado: No me llevo nada bien con él. Es
propio de la lengua popular introducir de:
«Yo no me llevo nadita DE bien con el
Fausto» (Donoso, Domingo, 48).
nadar. Construcción: nadar EN el río; nadar EN la abundancia; nadar ENTRE dos
aguas; nadar CONTRA corriente.
nadie. Más nadie, por nadie más: —> MÁS,
3.
Nafarroa —> NAVARRA.
nailon. 'Material sintético con el que se fabrican fibras y tejidos'. El nombre registrado
inglés Nylon suele ser escrito por los españoles en su forma original, nylon, y pronunciado /nailon/. Teniendo en cuenta esta realidad fonética, la Academia incluye en su
Diccionario la palabra con la forma nailon.
Como también existe —con menor difusión— una pronunciación /nilón/, la Academia ha recogido asimismo la forma nilón, si
bien dando preferencia a la primera.
Namibia. El adjetivo correspondiente a
Namibia es namibio, aunque también se ve
usado namibiano.
nano-. Elemento prefijo que significa 'milmillonésima parte': nanómetro; o 'que opera
con dimensiones del orden del nanómetro':
nanoingeniería, nanotecnología.
natura
306
natura. Contra natura, 'contra la naturaleza o el orden natural', no es locución latina,
como algunos creen, escribiéndola en cursiva o entre comillas. Pero sí es latino su origen: contra naturam. La forma contra natura ya está españolizada, y como española
debe ser tratada —es decir, en redonda y sin
comillas—. Se escribe en dos palabras, aunque hay quienes la escriben en una sola.
naturaleza. Por naturaleza, equivalente a
de por sí: —» sí2, 2.
Navarra. La Comunidad Foral que en vascuence tiene el nombre de Nafarroa se denomina en castellano Navarra, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
navegar. Construcción: navegar A o PARA
América; navegar EN un vapor; navegar CON
viento fresco; navegar CONTRA corriente; navegar POR el Mediterráneo, POR Internet.
-ndo. 1. Formante de gerundio. Toma la
forma -ando en los verbos de la conjugación
-ar (bajando, de bajar); -iendo, en los de las
conjugaciones -er, -ir (sabiendo, de saber;
subiendo, de subir).
2. Con variación de género (-ndoZ-nda),
es sufijo de adjetivos —que a menudo se sustantivan— derivados de verbos. Significa
'que va a ser o merece ser objeto de la acción
del verbo': graduando, examinando, confirmando, venerando, dividendo, sustraendo.
También está, sin ese significado, en otros
nombres derivados de verbos: hacienda, molienda.
3. En la lengua popular hay nombres derivados con el sufijo -anda, ajenos a los significados anteriores: escurribanda, zurribanda.
Neanderthal. El hombre de Neanderthal
es un tipo de hombre primitivo que vivió en
gran parte de Europa durante el Paleolítico.
Se llama así por el valle alemán donde se encontraron por primera vez, en 1856, sus restos. Neanderthal se suele escribir así, con th,
porque Thal era entonces la grafía de la palabra alemana que significa 'valle'. Hace muchos años que la grafía es Tal y que el nombre del valle en cuestión es Neandertal.
Aunque por tradición, fuera de los países de
lengua alemana, se suele seguir escribiendo
Neanderthal, conviene saber que la grafía de
ese nombre es Neandertal.
nerviosismo
neblumo -4 NIEBLA.
necesario. Ser necesario: —> SER, 3.
necesitar. Construcción: necesitar DE
ayuda. Es más frecuente el uso transitivo sin
preposición.
necio. El superlativo de este adjetivo es necísimo (Vega, Circe, 1159).
necro-. Forma prefija del griego nekrós,
'muerto': necrología.
neerlandés -^
PAÍSES BAJOS.
nefel-, n2felo-, nefo-. Formas prefijas del
griego nephéle, néphos, 'nube': nefelómetro.
nefro-, nefr-. Formas prefijas del griego
nephrós, 'riñon': nefrología.
negar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: negarse AL trato; negarse A venir. Sobre la construcción vulgar
negó DE que eso fuese así, —» DE, 3.
negociar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: negociar un tratado;
negociar CON papel; negociar EN granos; negociar CON el gobierno.
negro. 1. El superlativo de este adjetivo
es negrísimo. En un nivel culto se puede usar
la forma latinizante nigérrimo: «Las nigérrimas tintas con que describen la España ante
sus ojos existente» (Laín, Menéndez Pelayo,
21).
2.
Café negro: —> CAFÉ.
neis, néisico —> GNEIS.
nemato-, nemat-, nema-. Formas prefijas
del griego nema, 'hilo': nematelminto.
nemónica, nemotecnia, nemotécnico —>
MNEMOTECNIA.
neo-. Prefijo griego que significa 'nuevo':
neologismo.
neocelandés —> NUEVA ZELANDA.
neoguineano —» NUEVA GUINEA.
neoyorkino —> NUEVA YORK.
neozelandés —> NUEVA ZELANDA.
Nepal. El adjetivo derivado de Nepal es
nepalí, mejor que nepalés.
nerviosismo.
'Estado de excitación ner-
neumato-
307
viosa'. Existe también nerviosidad. Una y
otra palabra están registradas por la Academia; en cambio, no recoge nervosismo,
forma que también se emplea y que no es
censurable. De todos modos, la preferida en
el uso normal es nerviosismo.
neumato-, neumat-. Formas prefijas del
griego pneúma, 'aliento, aire1: neumatología.
neumo-. Forma prefija del griego pneúmon, 'pulmón': neumostoma.
neuro-, neur-. Forma prefija del griego
neúron, 'nervio': neurología.
neurótico. El adjetivo derivado de neurosis es neurótico, mejor que neurósico (Laín,
Lenguaje, 32).
nevar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6]. Como es impersonal, solo se usa
en las terceras personas de singular.
Newfoundland —> TERRANOVA.
New York ->
NUEVA YORK.
ni. Ni que sea, 'ni siquiera': —> SER, 12.
Niasalandia. Al nombre inglés de Nyassaland —hoy Malawi— corresponde el español de Niasalandia.
niebla. Niebla tóxica es la traducción más
aceptada para la palabra inglesa smog, 'niebla que lleva en suspensión partículas tóxicas', palabra que está formada por contracción de smoke, 'humo', y fog, 'niebla'. El
novelista J. Goytisolo utiliza una acertada
traducción literal de smog en la palabra neblumo, perfectamente válida, aunque todavía
sin difusión.
Níger. El adjetivo correspondiente a la República del Níger es nigerino.
Nigeria. El adjetivo correspondiente a Nigeria es nigeriano.
nigromancia —> -MANCIA.
nilón —> NAILON.
nimio. El sentido primero y etimológico de
nimio es 'excesivo'; pero el uso corriente,
llevado de la analogía fonética con mínimo,
le atribuye el sentido, casi opuesto, de 'pequeño o minúsculo': «Si encendiéramos una
lucecita nimia y tímida que no llegara a los
ojos de Rocamadour» (Cortázar, Rayuela,
nivel
293). La Academia da por buenos los dos
significados.
ninguno. 1. Como adjetivo, sufre apócope cuando precede a un nombre masculino
singular, aunque entre este y el adjetivo se
interponga otro adjetivo: ningún placer, ningún otro placer. No suele aceptarse esta
forma apocopada ante nombres femeninos
que comiencen por /a/ tónica: ningún aula,
ningún arma; habría de decirse ninguna. Cf.
ALGUNO.
2. El plural ningunos, ningunas, se usa
muy poco, generalmente con «pluralia tantum» o con plurales expresivos (cf. Fernández Ramírez, § 194): «Gracias a Dios no somos ningunos animales» (Benavente); «No
tenía ningunas ganas de entrar» (Noel Clarasó); No encontró ningunas tijeras.
3. Cuando esta palabra, sea adjetivo o
pronombre, va detrás del verbo de la oración,
es necesario anteponer a este otra palabra negativa, generalmente el adverbio no: No ha
venido ninguno; No he visto a ninguno;
Nada he recibido de ninguno. El adverbio
negativo puede ir implícito en interrogaciones retóricas: ¿Hice daño a ninguno de vosotros? Si ninguno va delante del verbo, no se
pone con él ese segundo elemento negativo:
Ninguno me ha dicho lo que pasaba.
4. Cuando ninguno lleva un complemento nosotros, vosotros, la concordancia
vacila entre el completado y el complemento: Ninguno de nosotros lo sabe (o lo sabemos); Ninguna de vosotras, mujeres españolas, habéis olvidado (o ha olvidado). Si
ese complemento va implícito, es necesaria
la concordancia con este: «Ninguno comprendíamos el secreto nocturno de las pizarras» (Alberti, Cal, 110); «Ninguno estamos
solos» (Hierro, Poesía, 55); «No llorad ninguna» (Lorca, Cante, 110).
nivel. 1. Nivel, en el sentido de 'categoría', es a veces indebidamente suplantado
por el inglés standing: —» STANDING.
2. A nivel de es locución prepositiva que
significa propiamente 'a la altura de', pero
que se usa más en sentido figurado (en su
sentido propio se dice principalmente al nivel de). Entre los sentidos figurados con que
hoy más se abusa de esta locución, están 'en
o con el grado de', 'entre', 'en el ámbito de',
'desde el punto de vista de', 'en el aspecto
de': «Ha abordado [la película] el tema de
la integración racial a nivel de historia sen-
no
nocti-
308
timental» (Mundo, 8.3.1969,10); «Ello, a nivel de una España zarzuelera y pintoresca,
podía tener hasta gracia» (Alfonso, España,
92); «Toda la novela, a nivel de lenguaje, a
nivel de acción e, incluso, a nivel de construcción es una provocación» (Vanguardia,
27.7.1978); A nivel de compañeros, es formidable. Todos estos empleos excesivos parecen extensión de un sentido normal del
nombre nivel: 'grado jerárquico': Las conversaciones se celebrarán al más alto nivel;
Las relaciones diplomáticas se establecerán
a nivel de embajada.
no. 1.1. Aunque es adverbio de negación, hay ocasiones en que carece de todo valor negativo: a) En determinadas comparaciones: Es mejor ayunar que NO enfermar;
«Producen más, por término medio, los artículos que NO los libros» (Unamuno, De mi
país, 88); especialmente, cuando se desea
evitar la sucesión inmediata de dos que: Más
vale que sobre que NO que falte, b) En determinadas frases exclamativas: «¡Cuánto NO le
dolerá esa cabezal» (Miró, Cercado, 88).
c) Introduciendo una proposición dependiente de un verbo de temor: Temo NO vayan
a estropearlo.
1.2. En los siguientes casos, el no superfluo se rechaza en la lengua normal:
a) Cuando en la oración precede algún elemento de negación (no, ni, ninguno, etc.):
«Ni en su vida ni en su muerte NO hay nada
que merezca el calificativo de pobre» (Goytisolo, Recuento, 254). b) Cuando depende
de verbos de significado negativo (evitar, impedir, prohibir, negar, etc.): «Hubieron de ser
reclamados con urgencia [los bomberos]
ante la necesidad de .. evitar que los bidones
.. NO originaran a su vez otros incendios»
(Pueblo, 11.5.1964, 36); o cuando sigue a sin
que: «Le hace ser más grande de lo que es,
sin que eso NO quiera decir que no siga
siendo un poeta de primer orden» (A. Rupértz. País, Supl., 17.8.1996, 10).
1.3. Sustantivada, la palabra no tiene género masculino: un rotundo no. Su plural es
noes (a pesar de la relativa frecuencia con
que en la lengua hablada se oye nos).
2. Se usa como prefijo negativo de nombres o de adjetivos; en este caso conviene
escribirlo unido con un guión al nombre o
adjetivo: la no-intervención; la no-violencia;
«el hecho de seguir existiendo, el no-suicidio» (Laín, Marañan, 206).
3. No más. En la lengua literaria de España no más tiene el mismo valor que solamente; su uso, en todo caso, es raro, frente al
corriente nada más. En cambio, en América
es muy abundante. Unas veces equivale a
'nada más' o 'solo': No es malo, no más un
poco exigente; otras funciona como simple
refuerzo expresivo: Ahí no más; «Vas a ver
no más lo que te va a pasar, vieja atrevida»
(Donoso, Domingo, 14). En Méjico, y a veces en otros países, es frecuente la grafía
nomás.
4. Presencia u omisión anormales de no
con hasta: Ninguno se marchó hasta que no
se acabó el vino; Hasta las tres iré: —>
HASTA, 3 y 4.
5. No obstante: —> OBSTANTE.
Nobel. El apellido Nobel, en su lengua
sueca, tiene acentuación aguda, /nobél/.
Como se ha hecho normal entre nosotros la
pronunciación grave, /nóbel/, debemos considerar aceptable este uso, aunque sea deseable generalizar la pronunciación originaria.
noble. El superlativo de este adjetivo es
nobilísimo.
noche.
1.
En la noche, 'por la noche': —>
EN, 4 .
2.
Ayer noche: —> AYER, 2.
Nochebuena. 'Noche de la víspera de Navidad', y, por extensión, 'la misma víspera'.
Puede escribirse en una sola palabra, Nochebuena, o en dos, Noche Buena. Sin embargo, el uso más extendido es el primero, y
parece también el preferible: se pronuncia
como una sola palabra, es decir, con un solo
acento: /nochebuena/. También puede escribirse con minúscula, y así figura en el Diccionario de la Academia, entre otros; pero no
es lo más usual.
Nochevieja. 'Noche del último día del año',
y, por extensión, 'el mismo día último'. Puede
escribirse en una palabra, Nochevieja, o en
dos, Noche Vieja. Pero el uso más extendido
es el primero. También es el preferible, ya que
la pronunciación es como una sola palabra,
con un único acento: /nochebiéja/. Igualmente
puede escribirse con minúscula, y así figura
en varios diccionarios, entre ellos el de la Academia.
nocti-, noct-. Formas prefijas del latín nox,
'noche': noctámbulo.
309
Noia
nor-
Noia -> No YA.
nónuplo —> MULTIPLICATIVOS.
nomás —> NO, 3.
nombrar. Construcción: nombrar director
a uno; nombrar a uno PARA el cargo de director.
noquear. En boxeo, 'dejar fuera de combate'. Este verbo, formado sobre el inglés
knock (más propiamente, knock out), equivale a la perífrasis citada aquí como definición, o a la más coloquial dejar K. O. (K. O.,
pronunciado /káo/). Dentro de su ámbito especial, noquear no pasa de pertenecer a un
nivel coloquial.
nombre. 1. En nombre de, 'en representación de', 'haciendo las veces de': El portero firmó el recibo en nombre del casero.
2. A nombre de, 'con el nombre de': Pon
el sobre a nombre de su marido; Abrió una
cuenta a nombre de los dos. No debe confundirse (aunque lo haga la Academia) a nombre de con en nombre de.
nominación -»
NOMINAR.
nominar. 'Nombrar'. Convendría evitar el
uso, por anglicismo, de nominar por proponer como candidato («Barbara Streisand ..
ha sido nominada para el 'Osear'», Mundo,
8.3.1969, 55). Lo mismo hay que decir del
nombre nominación, usado por candidatura
o por propuesta para candidato. Cf. Lorenzo, Anglicismos, 530.
nomo —» GNOMO.
nomo-. Forma prefija del griego nomos,
'ley': nomografía. Como formas sufijas se
usan -nomo y -nomía. La primera es de sustantivos concretos (generalmente de persona); la segunda, de sustantivos abstractos:
astrónomo, economía.
nomon —> GNOMON.
non grato. Persona grata es expresión latina usada en lenguaje diplomático para designar a la persona que será recibida con
agrado por el gobierno ante el cual se acredita. Persona non grata es la que se encuentra en la situación opuesta. Las dos locuciones, especialmente la segunda, se usan en el
lenguaje corriente fuera de las relaciones diplomáticas. Non grato, como adjetivo masculino («Párroco 'non grato'se reconcilia
con el alcalde», Abe, 8.11.1983, 27; «Expresidente 'non grato'», País, 22.8.1984, 8), no
es ni latín ni español: en latín sería non gratus, y en español, no grato. Deberá usarse, o
bien la locución latina entera, persona non
grata (en plural, personae non gratae), o
bien el adjetivo traducido a nuestro idioma,
no grato.
nono —> NOVENO.
ñor-, nord-, norte-. 1. Formas prefijas
de norte: norvietnamita, nordeste, norteafricano.
2. Se dice nordeste, 'punto del horizonte
entre el norte y el este'; pero noroeste, 'punto
del horizonte entre el norte y el oeste'.
Nordeste está atestiguado en español desde
1435-38 (Diez Games, Victorial [FA]) sin interrupción hasta nuestros días, mientras que
noreste no aparece antes de 1909. En cuanto
a noroeste, se ha usado en la forma norueste
desde su primer testimonio, en 1492 (Colón,
cit. Corominas, II, 780), hasta hoy, y como
noroeste solamente desde 1585 (Poza, Hidrografía [FA]); nordoeste es excepcional
(1850, Reguero Arguelles, Astronomía
[FA]). La presencia de la forma nord- en nordeste frente a la forma ñor- en noroeste se
explica posiblemente porque ambos compuestos se tomaron directamente del inglés,
donde northeast pudo adaptarse al español
conservando fácilmente la consonante inglesa th (> español Id/) entre Ixl y la vocal
plena Id, mientras que northwest, al pasar al
español, difícilmente podía conservar una
consonante entre dos, Ixl y /w/ (la palabra norueste, pronunciada aproximadamente /norgüéste/). Cf. Casares, Cosas del lenguaje,
282-86.
Sobre la grafía con mayúscula o minúscula inicial en nordeste / noreste y noroeste, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.
3. En los derivados de nombres propios
que llevan el complemento del Norte se prefiere la forma norte- cuando el nombre propio comienza por vocal: norteafricano, norteamericano; y ñor-, cuando el nombre
propio comienza por consonante: norvietnamita, norcoreano, norsantandereano (del
Norte de Santander, en Colombia). Pero son
frecuentes las excepciones a estas preferencias: norirlandés (no tengo registrado ningún
ejemplo de norteirlandés), nortecoreano (al
lado de norcoreano), nortesantandereano
(en Larousse 1964, al lado de norsantande-
reano). La forma nord-, que a veces usan los
periodistas («nordcoreano», Abe, 14.9.1968,
40; Destino, 6.1.1973, 15), debe reservarse
exclusivamente para nordeste (—> 2).
noray. En marina, 'poste que sirve para
afirmar las amarras de los barcos'. Su plural
es noráis (de acuerdo con la norma expuesta
por la Academia, Esbozo, § 233b), aunque
con frecuencia se ve escrito norays.
norcoreano, nordcoreano, nordeste, nordoeste, noreste, norirlandés, noroeste,
norsantandereano —> ÑOR-.
norte. Sobre su grafía con mayúscula o
minúscula, —» PUNTOS DEL HORIZONTE.
norteafricano —> ÑOR-, 3.
norteamericano —>
novecientos
310
noray
ÑOR-,
3, y
ESTADOUNI-
DENSE.
nortecoreano, nortesantandereano, norueste, norvietnamita —» ÑOR-.
nos. 1. Pronombre personal átono, con
función de complemento directo o complemento indirecto: —» NOSOTROS, 3 y 4.
2. Pronombre personal tónico de 1 .a persona singular «mayestático», hoy solo usado,
con frecuencia cada vez menor, en boca de
jerarcas de la Iglesia, en ocasiones solemnes.
A pesar de su significado de singular, este
pronombre funciona gramaticalmente como
plural con respecto al verbo: Nos os bendecimos; pero como singular, con respecto al
predicativo: Nos somos consciente. Esta
forma tónica puede funcionar como sujeto,
como predicativo o como complemento con
preposición. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto sin
preposición, se sirve de la forma nos átona
propia del pronombre nosotros: —> NOSOTROS, 3.
noso-. Forma prefija del griego nósos, 'enfermedad': nosología.
nosotros. 1. Pronombre personal de 1.a
persona plural. Su femenino es nosotras. Las
dos formas, nosotros, nosotras, pueden funcionar como sujeto, como predicativo o
como complemento con preposición: Nosotros no sabemos nada; No quiere venir con
nosotras.
2. En general, el uso de nosotros, nosotras como sujeto no es necesario, ya que el
verbo expresa suficientemente con su desinencia -mos la persona «nosotros». Solo se
usa cuando su presencia es necesaria para señalar el sexo de la persona referida o cuando
se trata de poner énfasis en el propio sujeto.
Fuera de estos casos, el empleo de nosotros,
nosotras sujeto es superfluo y tiene sabor extranjero.
3. Para las funciones de complemento
directo e indirecto, este pronombre toma la
forma átona nos: Nos han recibido mal; Nos
permiten muchas cosas. Sobre el uso de nos
en posición enclítica, especialmente cuando
el verbo va en subjuntivo con valor exhortativo (pongámonos, conózcannos), —> PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS.
4. La forma nos, en cualquiera de sus
funciones, puede ir acompañada, dentro de
la frase, por la forma tónica nosotros o nosotras precedida de la preposición a, con lo
cual el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces. En este caso, la forma a nosotros o a nosotras tiene un papel enfático semejante al
señalado antes (—» 2): A NOSOTROS no NOS
conocen; No NOS conocen A NOSOTROS.
nosticismo, nóstico —> GNÓSTICO.
notable. El adjetivo notable y el verbo notar (u observar) son sustituidos con cierta
frecuencia, en el castellano hablado por catalanes, por remarcable y remarcar. Cuando el
uso no es de un catalanohablante, se trata de
galicismo. En cualquier caso, es preferible
evitarlo en español.
noticia —> COMENTAR.
noticiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
notorio. Ser notorio: —» SER, 2.
Nouakchott ->
NUAKCHOT.
novecientos. El numeral que expresa la
cantidad 'nueve veces ciento' es novecientos. La forma nuevecientos, usada, incluso
públicamente, por personas aparentemente
cultas (p. ej., en mil nuevecientos setenta),
es un vulgarismo. No obstante, en épocas
pasadas ha aparecido a veces en la lengua
escrita: «Finó en la Era de nuevecientos e
setenta e dos años» (Tercera Crónica General, 90); «Mil nuevecientos trabajadores»
(Quadrado, España, XII, 220); «Mil nueve-
311
noveno
cientos reales» (Valera. Doctor Faustino,
153).
noveno. Numeral ordinal correspondiente
a nueve. Puede decirse también nono, hoy
apenas usado. Nono se conserva en Pío nono
(también Pío noveno), decimonono (que alterna con decimonoveno) y, sustantivado, en
la hora de nona, ias tres de la tarde' en la
medida antigua del tiempo.
noventa. Noventa y uno, noventa y dos,
etc. (pronunciación y ortografía): —> SESENTA.
noventayochista. 'De la Generación de
1898'. Este adjetivo, sustantivable, debe
escribirse como una sola palabra —puesto
que lo es— y conservando la y entre sus dos
elementos componentes. Evítense, pues, las
grafías noventa y ochista y noventaiochista.
Noya. La ciudad coruñesa que en gallego
se escribe con la grafía Noia tiene en castellano la forma Noya, y es esta la que debe
usarse cuando se escribe en español.
-nte. 1. Sufijo de adjetivos derivados de
verbos. Estos adjetivos son llamados tradicionalmente participios de presente o participios activos. El sufijo se presenta en la forma
-ante cuando la base es un verbo de la conjugación en -ar; en la forma -ente o -iente,
cuando la base es un verbo en -er o en -ir.
Significa 'que hace la acción': amante, principiante, ambulante, conducente, equivalente, permanente, complaciente, conveniente, concerniente. Algunos de estos
adjetivos se sustantivan de modo habitual;
otros se han lexicalizado como nombres:
presidente, asistente, sirviente. En algunos
de estos casos se ha creado una forma femenina en -a (presidenta, etc.).
2. El sufijo -nte puede presentarse también en adjetivos no vinculados con ningún
verbo español: comediante, galante, ausente,
presente.
Nuakchot. El nombre de la capital de
Mauritania, Nouakchott, se españoliza en
Nuakchot.
nuera -»
YERNO.
Nueva Guinea. El adjetivo derivado de
este nombre es neoguineano.
NUMERALES
Nueva York. La ciudad de New York tiene
en español el nombre de Nueva York. El adjetivo que le corresponde es neoyorkino.
Nueva Zelanda. Este es el nombre español tradicional del archipiélago de New Zealand, en Oceanía. Sin embargo, en América
se usa generalmente el nombre de Nueva Zelandia. El adjetivo correspondiente a las dos
formas es neozelandés, también escrito neocelandés.
nuevecientos -»
NOVECIENTOS.
nuevo. El superlativo de este adjetivo es
novísimo. La forma nuevísimo pertenece al
nivel coloquial. Pero, como advierte la Academia (Esbozo, § 2.4.8), hay cierta diferenciación semántica: no es lo mismo sombrero
novísimo ('de gran novedad') que sombrero
nuevísimo ('que está muy nuevo').
NUMERALES. 1. Son numerales las
palabras que hacen referencia a los números.
Generalmente son adjetivos, pero también
pueden ser nombres, pronombres y adverbios (incluso podría hablarse de verbos:
cuartear, diezmar, binar, duplicar, cuadruplicar, centuplicar, etc.). He aquí las subclases
de numerales:
a) Cardinales. Indican la cantidad de los
seres o de los objetos con referencia a la serie natural de los números. Ejemplo: Las
TRES casas. Son los numerales por excelencia; por ello se les suele llamar simplemente
numerales. Los numerales cardinales se estudian en los apartados 2 y siguientes de este
mismo artículo.
b) Ordinales. Expresan el orden de los
elementos de un conjunto haciendo referencia a la serie natural de los números. Ejemplo: La TERCERA casa. (—> ORDINALES.)
c) Fraccionarios. Designan cada una de
las partes iguales en que consideramos dividida una entidad, unitaria o colectiva, para,
expresando el número de esas partes, precisar la cuantía del fragmento de dicha entidad
al cual nos referimos. Ejemplo: Dos TERCIOS
de la casa. (—> FRACCIONARIOS.)
d) Multiplicativos. Indican que el ser u
objeto en cuestión se compone de cierto número de unidades o elementos iguales o
equivalentes. Ejemplo: Una casa TRIPLE de
lo normal. (—> MULTIPLICATIVOS.)
2. Numerales cardinales. Véase la lista
en la página siguiente.
NUMERALES
NUMERALES
312
NUMERALES CARDINALES
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
50
51
52
60
cero
uno (apoc. un),/ una
dos
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
trece
catorce
quince
dieciséis (raro diez y seis)
diecisiete (raro diez y siete)
dieciocho (raro diez y ocho)
diecinueve (raro diez y nueve)
veinte
veintiuno (apoc. veintiún),/ veintiuna
veintidós
veintitrés
veinticuatro
veinticinco
veintiséis
veintisiete
veintiocho
veintinueve
treinta
treinta y uno (apoc. treinta y un),
/ treinta y una
treinta y dos
treinta y tres
treinta y cuatro
treinta y cinco
treinta y seis
treinta y siete
treinta y ocho
treinta y nueve
cuarenta
cuarenta y uno (apoc. cuarenta y un),
/ cuarenta y una
cuarenta y dos
cincuenta
cincuenta y uno (apoc. ... y un),/ ... y
una
cincuenta y dos
sesenta
70
80
90
100
101
102
103
104
105
110
111
112
120
121
122
200
201
202
203
300
400
500
600
700
800
900
1.000
1.001
1.002
1.003
1.004
1.100
1.101
1.102
1.103
1.200
1.201
1.202
1.300
1.400
1.500
1.600
1.700
1.800
1.900
setenta
ochenta
noventa
ciento (apoc. cien)
ciento uno (apoc. ciento un),
/ ciento una
ciento dos
ciento tres
ciento cuatro
ciento cinco
ciento diez
ciento once
ciento doce
ciento veinte
ciento veintiuno (apoc. -ún),/ -una
ciento veintidós
doscientos,/ doscientas
doscientos uno (apoc. doscientos
un),/ doscientas una
doscientos dos,/ doscientas dos
doscientos tres, / doscientas tres
trescientos, / trescientas (Sigue
igual que doscientos)
cuatrocientos,/ cuatrocientas
quinientos,/ quinientas
seiscientos,/ seiscientas
setecientos,/ setecientas
ochocientos,/ ochocientas
novecientos,/ novecientas
mil
mil uno (apoc. mil u n ) , / mil una
mil dos
mil tres
mil cuatro
mil ciento (apoc. mil cien)
mil ciento uno (apoc.... un),/ ... una
mil ciento dos
mil ciento tres
mil doscientos,/ mil doscientas
mil doscientos uno (apoc. mil doscientos u n ) , / mil doscientas una
mil doscientos d o s , / mil doscientas dos
mil trescientos,/ mil trescientas
mil cuatrocientos,/ mil cuatrocientas
mil quinientos,/ -as
mil seiscientos,/ -as
mil setecientos,/ -as
mil ochocientos,/ -as
mil novecientos,/ -as
NUMERALES
2.000
2.001
NUMERALES
313
dos mil
dos mil uno (apoc. ... un),
/ ... una
2.002 dos mil dos
2.003 dos mil tres
2.100 dos mil ciento (apoc. cien)
3.000 tres mil
4.000 cuatro mil
5.000 cinco mil
10.000 diez mil
11.000 once mil
12.000 doce mil
20.000 veinte mil
21.001 veintiún mil uno (apoc. ... un),
/ veintiún mil una
30.000 treinta mil
40.000 cuarenta mil
100.000 cien mil
200.000 doscientos (f. doscientas) mil
300.000 trescientos (f. trescientas) mil
999.999 novecientos (f. -as) noventa y
nueve mil novecientos (f. -as)
noventa y nueve
1.000.000 un millón
3. Formas de los numerales cardinales,
a) Como se puede ver en la lista, algunos numerales están constituidos por una palabra
simple: las unidades de uno a quince; todas
las decenas (de diez a noventa); ciento o
cien, quinientos y mil.
b) Otros están constituidos por una palabra compuesta: de dieciséis a diecinueve
(diez + y + seis, diez + y + nueve); de veintiuno a veintinueve; y todas las centenas (de
doscientos a novecientos, excepto quinientos, que pertenece al grupo anterior).
c) Los restantes se forman por combinación de dos o más palabras (escritas separadamente) de los grupos a y b. En unos casos
se unen con la conjunción y (decenas + unidades: treinta y cuatro, noventa y cinco,
etc.). En los demás casos, sin conjunción
(ciento veinte, doscientos sesenta, dos mil,
trescientos mil, etc.).
d) Impropiamente se incluyen en las listas de numerales cardinales determinadas
expresiones de cantidad numérica que en
realidad no pertenecen a la misma serie gramatical de los tres grupos precedentes, a, b y
c, cuya función típica es de adjetivos. La expresión para 'mil veces mil' es un nombre
masculino, millón, que tiene singular y plural
1.000.001
1.000.010
1.000.100
1.001.000
1.010.000
1.100.000
1.825.374
2.000.000
2.000.100
2.001.000
3.000.000
10.000.000
100.000.000
1.000.000.000
un millón uno (apoc.
... un),/ ... una
un millón diez
un millón ciento
(apoc. ... cien)
un millón mil
un millón diez mil
un millón cien mil
un millón ochocientos (f. -as) veinticinco
mil trescientos (f. -as)
setenta y cuatro
dos millones
dos millones ciento
(apoc. cien)
dos millones mil
tres millones
diez millones
cien millones
mil millones o un millardo (—> MILLARDO)
1.000.000.000.000 un billón
un trillen (= un millón de billones)
un cuatrillón (= un nillón de trillones)
y que solo puede usarse precedido de un
determinante —artículo, demostrativo, posesivo, cuantitativo, numeral—: el millón, tu millón, esos millones, algunos millones, muchos
millones, infinitos millones, seis mil millones.
Si no se le suma una cantidad menor, lleva un
complemento con de que especifica lo numerado: dos millones de pesetas, tres millones de
habitantes. Si va incrementado en una cantidad numérica menor, esta se le une inmediatamente, sin conjunción, y el especificador no
lleva preposición: un millón doscientas mil
personas, cuatro millones cien mil doscientos
VOtOS. (—> MILLÓN, BILLÓN, COLECTIVOS.)
4. Funciones gramaticales de los cardinales, a) La más frecuente, como queda dicho, es la de adjetivo. En este caso precede
al nombre: Cuatro personas, Diez tomos.
(Sobre mil pospuesto al nombre, —» MIL.) Entre el numeral y el nombre puede interponerse un calificativo: Diez gruesos tomos. El
nombre puede ir determinado por artículo, el
cual entonces se antepone al numeral: Las
cuatro personas. (Esta construcción se puede
sustantivar: Las cuatro.) También puede expresarse aproximación por medio de la anteposición del adjetivo indefinido unos: Unos
diez tomos.
número
314
b) La función de pronombre se da, sin
necesidad de mención previa, con referencia
a personas: Se han matriculado veinte en el
cursillo. Se puede dar con referencia a cosas
mencionadas: He mirado los discos; al final
he comprado cinco.
c) Los cardinales son nombres (masculinos y singulares) cuando se usan para designar las cifras o los números: Aquí tienes que
escribir un nueve; Ha salido premiado el
doscientos dos. Es frecuente que los nombres
de números vayan precedidos, en aposición,
por la palabra número: Ha salido premiado
el número doscientos dos. También se usa
aposición en la designación de decenas de
años: Los años sesenta (—» AÑOS). No deben
confundirse estas aposiciones con el caso en
que el numeral cardinal funciona como adjetivo ordinal, como en El piso doce (—> ORDINALES, 3).
5. Variaciones de género y número en
los cardinales. Los únicos numerales cardinales que, usados como adjetivos o como
pronombres, tienen variación de género, son,
por una parte, uno y los compuestos y combinados que terminan en uno; las formas femeninas son una, veintiuna, treinta y una,
ciento una, mil una, etc. Por otra parte, las
centenas de doscientos a novecientos, cuyas
formas femeninas son doscientas, trescientas, cuatrocientas, quinientas, etc. (Sobre la
variación de género en veintiuno, treinta y
uno, cuarenta y uno, etc., precediendo a mil,
—> UNO, 2.)
En cuanto a variación de número, no
existe: uno, una, solo se usa como singular,
es decir, se refiere a nombre singular; y todos
los demás cardinales son plurales, esto es, se
refieren a nombres en plural. Cero precede
también a nombres en plural: Cero pesetas.
6. Apócope. Sobre la apócope en uno y
ciento, —> UNO, CIENTO.
7. Particularidades fonéticas. Sobre
pronunciaciones anómalas como /trentaidos/
nylon
por treinta y dos; /treintiúno, treintidós/ por
treinta y uno, treinta y dos; /seséinta, nobéinta/ por sesenta, noventa; /nuebeciéntos/
por novecientos, -> TREINTA, SESENTA, NOVECIENTOS.
8. Particularidades gráficas. En las series de diez y veinte son anticuadas, aunque
oficialmente aceptadas, las grafías diez y
seis, veinte y uno, etc.: —» DIECI-, VEINTI-. NO
se aceptan, en cambio, las fusiones gráficas
como treintaicuatro, sesentaidós, etc., que
con alguna frecuencia aparecen en el español
de América (—» TREINTA).
9. Observaciones sobre diversos numerales cardinales: —> UNO, DIEZ, DIECI-, VEINTI-,
TREINTA, SESENTA, CIENTO, NOVECIENTOS, MIL,
MILLÓN, MILLARDO, BILLÓN.
número —> ESPECTÁCULO.
Nuremberg. La ciudad alemana de Nürnberg tiene en español el nombre de Nuremberg (no Nuremberg), que se pronuncia /núremberg/ o, más raramente, /nuremberg/. Si
se adopta la primera pronunciación deberá
escribirse Nuremberg. Existe también una
forma clásica, Nuremberga, hoy desusada.
nutrido. 'Denso o concentrado'. Debe evitarse el error, frecuente en los periodistas, de
usar abigarrado en lugar de nutrido, denso,
concentrado: «Ha sido tan abigarrada la
presencia femenina, originada por la falta de
espacio, que don Mariano Trueba, magistrado encargado del caso, ha tropezado con
grandes dificultades para llegar hasta su
despacho» (informaciones, 13.8.1968, 4);
«El abigarrado número de iglesias madrileñas convierte a la capital en un beaterío»
(País, 13.11.1983,26).
nutrir. Construcción: nutrir CON manjares
sustanciosos; nutrirse DE sabiduría.
Nyassaland —> NIASALANDIA.
nylon —» NAILON.
ñ. Decimoquinta letra del alfabeto español.
No existe en el universal. Su nombre (femenino) es eñe, plural enes. Representa el fonema Iñl, en cuya realización la lengua se
eleva hasta ponerla en contacto con el paladar, quedando el ápice detrás de los incisivos
superiores. El aire escapa por la cavidad nasal, gracias al descenso del velo del paladar.
Hay vibración en las cuerdas vocales. Es, por
tanto, una consonante palatal nasal sonora.
La articulación es simple; por tanto, es errónea la pronunciación de Iñl como /ny/ en algunos extranjeros.
ñandú. 'Ave corredora americana'. Su plural es ñandúes o ñandús.
ñu. 'Antílope del África meridional'. Su
plural es núes o ñus.
Articulación del fonema Iñl
o '. Decimosexta letra del alfabeto español.
Su nombre es femenino, y su plural es oes
(vulgar os). Corresponde al fonema /o/, que se
realiza recogiéndose la lengua hacia el fondo
de la boca y elevándose su postdorso hacia el
velo del paladar. Los labios toman una forma
redondeada. Es una vocal velar abierta.
La articulación es algo más abierta de lo
normal en los siguientes casos: 1.°, cuando el
sonido /o/ sigue o precede inmediatamente al
sonido /rr/: perro, horror; 2°, delante del sonido í)l: mojar; 3.°, en el diptongo /oi/: hoy,
boina; 4.°, en sílaba trabada: conde, dos. Se
llama la /o/ entonces abierta, para diferenciarla de la llamada /o/ cerrada, que es la normal, descrita en el párrafo anterior. Ahora
bien, la separación entre una y otra es pequeña, y resulta imperceptible para un hablante español por carecer de significación
fonológica.
Tiende a cerrarse la articulación de /o/
cuando está en contacto con /a/: Bilbao, Joaquín. El habla vulgar, en América más que en
España, acentúa esta tendencia, incluso en
contacto con Id: /tuáya/ por toalla, /kuéte/
por cohete.
En ese nivel puede incluso resultar afectado
el uso de la variante u.
2. O sea: -» SER, 8.
3. Conviene evitar el uso de la conjunción o en lugar de y: «La liberalísima actitud
de esos dos felizmente supérstites del falangismo literario que son Areilza o Alfaro»
(A. de Miguel, Diario 16, 5.5.1986,4). Es un
uso favorito del lenguaje periodístico. Sin
embargo, a veces no se expresa con él la
mera equivalencia o = y, sino que se pretende añadir la idea de 'entre otros'. Véase
este ejemplo: «El Rey inaugurará el día 14
los cursos de la Menéndez Pelayo. Participarán Mariano Barbacid, Amable Liñán o
Carmelo Lisón» (Ya, 10.6.1995, 32). Aquí se
ha querido decir: 'participarán, entre otros,
M.B.,A.L.jC.L.'.
o 2 . 1. Conjunción disyuntiva. Se pronuncia siempre átona. Toma la forma u cuando
precede inmediatamente a una palabra que
comience por el fonema /o/: siete u ocho,
mujeres u hombres, Bélgica u Holanda. Pero
en la lengua coloquial es frecuente que no se
cumpla esta norma y se mantenga o: «—Los
hombres no os miráis al espejo... —O os miráis demasiado» (López Rubio, Veinte, 95).
Oaxaca. Nombre de una ciudad y un estado de Méjico. Se pronuncia /oajáka/, no
/oaksáka/. Lax de este nombre, pues, tiene el
mismo carácter que la de México (—>
MÉJICO); pero en el caso de Oaxaca la grafía
con y, que sería la coherente con el sistema
ortográfico del español, es poco frecuente.
Dos ejemplos ilustres he encontrado de ella:
«Las iglesias de Priego (Córdoba), de la ciu-
O- —> OB-.
-o. Terminación átona de sustantivos postverbales: acecho, de acechar; amago, de
amagar; bailoteo, de bailotear; pago, de pagar; desembarco, de desembarcar; abono,
de abonar; socorro, de socorrer; reparto, de
repartir.
ob-
dad de Méjico o de Oajaca» (Castro, Cervantes v los casticismos, 41); «El señor marqués del Valle de Oajaca» (Cunqueiro,
Gente, 13). El predominio casi absoluto de la
grafía x en este nombre, como en el de Méjico, se debe a que es la establecida oficialmente en la nación mejicana. Pero no se olvide que se trata solo de una grafía —una
grafía excepcional—, y que la pronunciación, en ambos casos, es siempre con ¡\l.
ob-. Prefijo latino que significa 'por causa
de'. Solo se encuentra en palabras tomadas
del latín y carece de vitalidad en español:
obstáculo, obturar. Puede tomar la forma o-:
ofrecer, oponer.
obedecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
objeción. 'Dificultad que se expone frente
a un argumento'. En la terminación de esta
palabra hay una sola c; es erróneo, pues, decir /objekzión/ y escribir objección.
objeto. 1. Con objeto de, 'con el fin de',
locución prepositiva, alterna con la construcción con el objeto de (que no es propiamente
locución, ya que admite la interposición de
un adjetivo: con el mismo objeto de, con el
único objeto de). El término de una y otra es
normalmente una proposición de infinitivo:
Daba voces con objeto de llamar la atención: o una proposición introducida por que
con verbo en subjuntivo: Daba voces con objeto de que se fijasen en ella.
Existe también la forma, menos recomendable, al objeto de, muy frecuente en el lenguaje administrativo.
2. Objeto y objetivo son sinónimos en el
sentido de 'intento o propósito'. Por eso se
puede oír con frecuencia con el objetivo de
como equivalente de con el objeto de. Pero
en muchos otros sentidos no coinciden, y el
uso indiscriminado de una u otra palabra
puede dar lugar a confusión en algunos casos. Es conveniente mantener objeto para la
habitual idea de finalidad, y reservar objetivo
para la idea de meta o de cosa que se pretende en último término.
obligación. 1. Construcción: obligación
DE hacer una cosa. Hoy es vulgar obligación
A hacer, a pesar de que era normal en la
época clásica: «Tienen obligación A ocuparse en él» (Luis de León, Nombres de
Cristo, 30).
obstante
317
2.
Confusión con derecho: -> DERECHO, 2.
obligado. 1. Construcción: verse obligado A hacer algo.
2. Ser obligado (un hecho): —» SER, 2.
obligar. Construcción: obligar A alguien A
moverse.
obligatorio. Ser obligatorio: —» SER, 2.
oboe. 'Instrumento musical de viento'. La
acentuación de esta palabra es grave /oboe/;
deben, pues, evitarse la grafía y la pronunciación oboe.
obsceno. 'Deshonesto o contrario al pudor'. Es bastante reciente el uso de este adjetivo, por influencia inglesa, con el sentido de
'desagradable o repugnante': «Ver un depósito de cientos de tesis doctorales amontonadas y sin posibilidad de difusión es .. un espectáculo obsceno» (Rodríguez Adrados,
País, 20.1.1980,25).
obscurecer. 1. Grafía obscurecer u oscurecer: —> OSCURO.
2. Conjugación: —> OSCURECER.
obscurecimiento, obscuridad, obscuro —>
OSCURO.
obsequiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
2. Construcción: obsequiar a alguien
CON unas flores. En la norma del español peninsular, no debe emplearse como transitivo
(obsequiar unas flores), aunque en América
es de uso corriente: «Esta piedra es idéntica
a la que obsequié para la custodia de San
Agustín» (Palma, Tradiciones, III, 48);
«Cuando el gringo salvó a su hija, Tañí Caceré llevó la talla para obsequiársela» (Roa,
Hijo, 53). Cf. Kany, 349.
observar. Observar, sustituido por remarcar: —> NOTABLE.
obstáculo. Construcción: obstáculo PARA
un proyecto.
obstante. 1. No obstante, locución prepositiva, 'a pesar de': No obstante lo dicho,
considero aceptable la idea. Es de uso principalmente literario. Son erróneas las formas
no obstante a («No obstante a haberse quedado de momento privado de conocimiento»,
Ya, 21.2.1961, 17) y no obstante de («No
obstante de ser inmenso el auditorio»,
P. Isla, cit. Cuervo, Notas, n.° 143; cf. tam-
obstar
318
bien Apuntaciones, § 446). Tampoco es normal que no obstante vaya seguido de proposición introducida por que (No obstante que
se quedó sin conocimiento; en este caso se
diría A pesar de que se quedó... o No obstante haberse quedado...).
2. No obstante, locución adverbial, 'sin
embargo'. Puede ocupar cualquier lugar en
la oración, particularmente el primero y el
segundo; en todo caso, se aisla gráficamente
del resto de la oración, ya que tiene con respecto a ella cierta independencia de entonación: La sacudida fue violenta; no obstante,
solo hubo daños materiales (o bien: solo
hubo, no obstante, daños materiales; o bien:
solo hubo daños materiales, no obstante).
3. Uso de con todo y eso; con todo y con
eso; con eso y con todo; con todo de, o con
todo y, por no obstante: —» TODO, 4 y 5.
obstar. Construcción: esto no obsta A mis
propósitos; no obsta PARA que seamos amigos.
obstinarse. Construcción: obstinarse EN SU
determinación; obstinarse EN seguir adelante.
obstruir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [48].
obtener. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como tener [31].
2. Construcción: obtener alguna ventaja
DE otro.
obturador. 'Que obtura, tapa o cierra', adjetivo, puede usarse como nombre masculino, el obturador, por ejemplo, en fotografía. La forma femenina de esta palabra es
obturadora; puede emplearse también obturatriz. de uso literario y muy poco frecuente.
Pero no es admisible usar esta forma para el
masculino, como en este ejemplo: «El obturatñz "Korr-San", original invento .. que
obtura v cierra el orificio hemiario» (Abe,
25.6.1958).
obús. El significado primero de este nombre es 'pieza de artillería cuya longitud es
menor con relación al calibre que en el cañón'. Usarlo con el sentido de 'proyectil disparado por obús' es impropiedad calcada del
francés; pero es un cambio semántico no extraño en nuestro idioma. Aunque los técnicos
lo rechazan, el uso se ha hecho general.
obviar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
oeste
2. En las diversas formas de este verbo,
como en el adjetivo obvio y el nombre obviedad, es afectada la pronunciación /ób-bio,
ob-biár, ob-biedád/; la pronunciación corriente es /óbio, obiár, obiedád/.
obvio. 1. Pronunciación: —>
2. Ser obvio: —> SER, 2.
OBVIAR,
2.
occidente. Sobre la grafía con mayúscula
o minúscula, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.
océano. Se escribe y se pronuncia con una
sola c; occéano no es normal. La acentuación es esdrújula (acento sobre la Id). La
acentuación grave, /ozeáno/, solo se acepta
en poesía: «Es grande en extensión el Océano, / pero es más grande el corazón humano» (Campoamor, Humoradas, 377); «En
la mínima esfera de la gota, / que no en infinitudes de océano» (Salinas, Todo, 65).
ochenta.
Ochenta y uno, ochenta y dos,
etc.: -> SESENTA.
ocluir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [48].
octa-, octo-. Formas prefijas del griego
októ o del latín octo, 'ocho': octágono, octosílabo.
OCÜllizOS —> TRILLIZOS.
Ó c t u p l e , Ó c t u p l o —> MULTIPLICATIVOS.
ocultar. Construcción: ocultar algo A otro;
ocultar algo A o DE la vista de otro.
ocupar. 1. Construcción: ocuparse CON
un negocio; ocuparse DE los niños; ocuparse
EN o DE trabajar; ocuparse EN O DE la tarea.
2. Ocupado en (hacer algo), sustituido
por en tren de: —> TREN.
3. Ocupar, sustituido por detentar: —»
DETENTAR.
odiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
odo-. Forma prefija del griego odós, 'camino': odómetro.
odonto-, odont-. Formas prefijas de la raíz
griega odont- (odoús, 'diente'): odontólogo,
odontalgia. La forma sufija es -odonte: mastodonte.
oeste. 1. El Oeste, por antonomasia, también llamado el Lejano Oeste (mejor sería el
Extremo Oeste), es el Far West de los Estados Unidos. Las películas que pertenecen al
ofender
319
ojalá
ciclo legendario que se localiza en esa región
se llaman en la lengua general películas del
Oeste; pero los especialistas y entendidos en
cine (y los esnobs) prefieren mantener el
nombre que se les da internacionalmente:
westem (nombre masculino; plural, westerns).
2. Sobre la grafía con mayúscula o minúscula, -» PUNTOS DEL HORIZONTE.
2. Construcción: ofrecerse DE O COMO
acompañante; ofrecerse A o PARA colaborar;
ofrecerse EN holocausto; ofrecerse PARA hacerlo.
3. Ofrecer y ofertar: —> OFERTAR.
ofender. Construcción: ofenderse POR
cualquier cosa.
Oiartzun —> OYARZUN.
ofertar. La Academia registra este verbo
en el sentido, usado en comercio, de 'ofrecer
en venta' (un producto). En América se usa
con el sentido general de 'ofrecer'. En ninguno de los dos casos parece muy necesario
el nuevo verbo, que ocupa el lugar de ofrecer. Sí, en cambio, se justifica en un sentido
no captado por la Academia, pero usado por
los comerciantes: 'vender en oferta, esto es,
con precio rebajado'. (Pero oferta, en este
sentido, es reconocido por la Academia.)
off the record. Locución adjetiva o adverbial tomada del inglés, propia del lenguaje
periodístico, que se aplica a declaraciones
hechas por una persona a un periodista con
la condición de que no se citen como dichas
por ella, o de que se consideren como confidenciales y por tanto no se difundan. En el
primer caso es fácil de sustituir por el adjetivo español extraoficial (o el adverbio extraoficialmente), y en el segundo, por confidencial (o el adverbio confidencialemente).
Se pronuncia corrientemente /of-de-rékord/
y se escribe entre comillas o en cursiva.
Office —> ANTECOCINA.
oficial. Como nombre, el femenino de esta
palabra es oficiala (en los oficios manuales):
las oficialas de un taller de costura; o igual
que el masculino (en la función pública): la
oficial de secretaría.
oficiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: oficiar una misa; oficiar DE maestro de ceremonias.
Oficio —> ANTECOCINA.
ofio-, ofi-. Formas prefijas del griego
óphis, 'reptil': ofiuroideo.
ofrecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
oftalmo-, oftalm-. Formas prefijas del
griego ophthalmós, 'ojo': oftalmólogo.
ogaño —» HOGAÑO.
-oico. Sufijo que se aplica en química a los
adjetivos correspondientes a ácidos orgánicos: etanoico.
-oide, -oideo, -oides, -oidal. Sufijos de
sustantivos y adjetivos que indican semejanza: asteroide, esfenoides, coloidal. El sufijo -oide encierra a veces un matiz despectivo: comunistoide, sentimentaloide.
oídio. 'Hongo que produce una enfermedad en la vid'. Se usa también, pero no es necesaria, la forma latina oidium.
oír. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
Evítese el vulgarismo oyes, por oye, para la
persona «tú» del imperativo.
2. Construcción: oír CON O POR SUS propios oídos; oír DE fuente autorizada.
3. Oír, frente a escuchar: —> ESCUCHAR.
ojalá. 1. Interjección que expresa deseo de
que ocurra un hecho determinado. La interjección puede usarse aislada, cuando tal hecho
acaba de mencionarse: —Espero que termine
pronto. —¡Ojalá! Pero lo más frecuente es que
el hecho deseado se mencione inmediatamente
a continuación de la interjección, en forma de
oración con verbo en subjuntivo presente:
Ojalá esto termine pronto; Ojalá tengamos sol
mañana; Ojalá le den su merecido. Cuando se
ve como improbable o irreal el cumplimiento
del deseo, el verbo va en pretérito de subjuntivo: Ojalá se muriera ese canalla.
2. El uso de ojalá seguido de que o y es
de nivel popular en España: Ojalá que no
venga; Ojalá y se muera. Estos usos son más
comunes, y no siempre populares, en América: «Ojalá que pronto quede olvidado»
(Bioy, Cavar, 193).
3. En algunos países americanos (al menos en Colombia, Bolivia y Argentina) existe
también un empleo popular de ojalá con valor de conjunción concesiva, 'aunque' (cf.
Kany, 261; Nuevo dice, colombianismos y
Nuevo dice, argentinismos).
olvidar
320
CONJUGACIÓN DEL VERBO «OÍR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen.
Pret. impf. oía, oías, oía, oíamos, oíais, oían.
Pret. indef. oí, oíste, oyó, oímos, oísteis, oyeron.
Fut. impf. oiré, oirás, oirá, oiremos, oiréis, oirán.
Pot. simple oiría, oirías, oiría, oiríamos, oiríais, oirían.
SUBJUNTIVO
Pres. oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan.
Pret. impf. oyera u oyese, oyeras u -ses, oyera u -se, oyéramos u -sernos, oyerais u -seis,
oyeran u -sen.
Fut. impf. oyere, oyeres, oyere, oyéremos, oyereis, oyesen.
IMPERATIVO
oye, oiga, oíd, oigan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. oír.
Part. oído.
Gen oyendo.
4. Por énfasis, es frecuente el desplazamiento del acento a la primera sílaba, ojala
(forma que pocas veces aparece escrita y que
no figura en los diccionarios). En algunos
países de América el desplazamiento también se da en la segunda sílaba: ojala, /ojala/.
-ojo. Sufijo despectivo, hoy sin vitalidad,
de sustantivos y adjetivos: ramojo.
-oí. 1. Sufijo de sustantivos que en química significa 'alcohol': fenol.
2. Sufijo de sustantivos (con terminación femenina -a) de significación originariamente diminutiva: banderola, arteriola,
farol Hoy carece de vitalidad.
-olento —» -ENTO.
oleoducto. 'Tubería destinada a conducir
el petróleo a larga distancia'. No es necesario el empleo del nombre inglés pipeline.
oler. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: oler A rosas.
olimpiada. 1. El uso habitual de este
nombre, sin perder su forma singular, es
como sinónimo de juegos olímpicos, es decir: 'competición internacional de varios de-
portes que se celebra cada cuatro años en una
ciudad distinta': La Olimpiada (o los Juegos
Olímpicos) de Barcelona 92. El plural juegos
olímpicos ha dado lugar a que con frecuencia, por atracción, se diga impropiamente,
también en plural, olimpiadas, refiriéndose a
una sola de esas competiciones internacionales: Las Olimpiadas de Barcelona 92. La
forma olimpiadas solo es adecuada para referirse a varias competiciones: Las Olimpiadas de Londres (1948) y Helsinki (1952).
2. Son igualmente válidas las formas
olimpiada, /-iáda/, y olimpíada /-íada/, si
bien la Academia da preferencia a la primera.
ológrafo —» HOLÓGRAFO.
olor. Construcción: olor A comida; olor A
quemado. Aunque menos frecuente, también
existe la construcción con de: «Callejones
más estrechos a los que llega un olor DE fritanga, DE churro, DE porras calientes» (Martín-Santos, Tiempo, 93). Hay una fórmula
fija en que es obligado el empleo de la preposición de: Murió en olor DE santidad (también en la creada analógicamente Fue recibido en olor DE multitud, o DE multitudes).
olvidar.
1.
Construcción: olvidé el para-
-on
-orna
CONJUGACIÓN DEL VERBO «OLER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. huelo, hueles , huele, olemos, oléis, huelen.
SUBJUNTIVO
Pres. huela, huelas , huela, olamos, oláis, huelan.
IMPERATIVO
huele , huela, oled, huelan.
guas; olvidé hacerlo; olvidé que era fiesta;
me olvidé DEL paraguas; me olvidé DE hacerlo; me olvidé DE que era fiesta.
En la forma pronominal (olvidarse), no
debe omitirse la preposición de en la lengua
escrita o formal (Me olvidé que tenía invitados, por Me olvidé DE que...). Sin embargo,
esta omisión se acepta en la lengua hablada,
y por otra parte no son raros los ejemplos en
la literatura: «El hombre, a fuerza de familiarizarse con la sorpresa, llega a olvidarse que
su deber es sorprenderse» (Cela, Diario 16,
10.12.1985, 3). Es un caso semejante al de
acordarse (—» ACORDAR, 4).
2. Al lado de los casos a que se refiere el
apartado anterior, en que el verbo es activo y
su sujeto es de persona, hay otras construcciones en que el verbo es pronominal pasivo
(o «pasivo reflejo») y tiene un sujeto que designa la cosa olvidada. En estas construcciones hay un pronombre personal complemento de interés, que representa a la persona
olvidadiza: Se ME olvidó el paraguas; Se NOS
olvidaron las fotos; Se LE olvidó hacerlo; No
se os olvide que mañana es fiesta. Se distinguen estas construcciones por la presencia
del pronombre se seguido de otro pronombre
personal átono (me, te, le, nos, os, les), y por
el verbo siempre en tercera persona en
concordancia singular o plural con la cosa olvidada.
Hay que evitar la confusión de este olvidarse pronominal pasivo (Se le olvidó algo:
sujeto, 'algo') con el olvidarse pronominal
activo del apartado 1 (Se olvidó de algo: sujeto, 'él'): «No se le olvidaba nunca de preguntar por su familia» (Fernández de la Reguera-March, Caída, 127). Aquí se han
mezclado las dos construcciones: «no se le
olvidaba preguntar» y «no se olvidaba de
preguntar».
-orna. Sufijo de sustantivos que significa
'tumor': fibroma.
Omán. El adjetivo correspondiente a la
Sultanía de Omán es omaní.
ombudsman —> DEFENSOR.
ómnibus. 'Autobús'. Su plural normal es
ómnibus, sin variación. Sin embargo, en Uruguay coexiste con un plural omnibuses:
«Bajó una mañana en la parada de los 'omnibuses' que llegan de Colón» (Onetti, Astillero, 7), que en realidad correspondería a un
singular ómnibus.
omóplato. 'Hueso plano de la espalda'. La
Academia da como válidas las dos formas,
omóplato y omoplato, si bien da preferencia
a la primera.
-ón. 1. Sufijo aumentativo que forma
sustantivos derivados de sustantivos: hombrón.
2. Indica abundancia cuando forma adjetivos derivados de sustantivos que designan partes del cuerpo: cabezón, barrigón.
Irónicamente se emplea en pelón y rabón.
3. Indica edad cuando forma adjetivos
derivados de numerales: cincuentón, setentón.
4. Indica golpe o acción violenta cuando
forma sustantivos derivados de verbos: empujón, tirón.
5. Indica hábito en nombres que designan personas y que derivan de verbos: mirón.
Se combina con otros sufijos, general-
mente despectivos: -arro: abejarrón; -urro:
santurrón; -acho: corpachón; -ero: caserón;
-ete: mocetón; -ullo: grandullón; -ara +
-azo: caparazón.
-onazo —» -AZO.
onceavo —> -AVO y UNDÉCIIVIO.
-oncho.
optativo
322
-onazo
Sufijo aumentativo de poca vitali-
dad: rechoncho, morroncho. (—»
-ANCHO.)
onco-. Forma prefija del latín uncus, 'gancho': oncocéfalo; o del griego ónkos, 'tumor': oncólogo.
-ongo. Sufijo de escasos sustantivos: morrongo, bailongo.
onico-. Forma prefija de la raíz griega
ónyko- (ónyx, 'uña'): onicomancia.
-ónimo, -onimia. Formas sufijas de origen
griego (ónoma, 'nombre'); la primera es para
nombres concretos, la segunda para abstractos: sinónimo, sinonimia.
oniro-, onir-. Formas prefijas del griego
óneiros, 'sueño': oniromancia.
oniromancia —» -MANCIA.
onomástica. Como nombre femenino significa, entre otras cosas, 'día del santo (de
una persona)'. No debe usarse, como hacen
algunos periodistas, por cumpleaños: «Su Alteza Real la Infanta Cristina, hija menor de
Sus Majestades los Reyes Don Juan Carlos y
Doña Sofía, cumplió ayer catorce años de
edad. La Infanta .. celebró su onomástica en
la intimidad familiar en el Palacio de la Zarzuela» (Abe, 14.6.1979,5).
onomato-. Forma prefija de la raíz griega
onomat- (ónoma, 'nombre'): onomatopeya.
Onteniente. La ciudad valenciana que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Ontinyent se denomina en castellano Onteniente, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
onto-. Forma prefija de la raíz griega onto-,
'ser': ontogénesis.
Oñate. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Oñati se denomina en castellano Oñate, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español.
oo-. Forma prefija del griego óon, 'huevo':
oosfera.
opcional —» OPTATIVO.
-ope, -opía. Formas sufijas del griego ops,
'mirada'. La primera es de nombre o adjetivo
de persona: miope; la segunda, de nombre
abstracto de cualidad: miopía.
operador.
1.
Operador de cine: —> CÁ-
MARA.
2. Operador turístico: —>
TOUR OPERA-
TOR.
opimo. 'Abundante'. Es adjetivo de uso literario. Su pronunciación es grave, /opimo/;
debe, pues, evitarse escribir y pronunciar
opimo, como hacen algunos, por influjo de
óptimo.
opinar. Construcción: opinar DE O SOBRE
alguien o algo; opinar bien DE alguien. Sobre la construcción vulgar opino DE que esto
es así, —> DE, 4.
opo-. Forma prefija del griego opós,
'jugo': opoterapia.
oponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
2. Construcción: oponer una cosa A
otra; oponerse A la injusticia; oponerse A
venir.
opositar. Construcción: opositar A una cátedra.
-opsia, -opsis. Formas sufijas del griego
ópsis, 'visión': autopsia, sinopsis.
optar. Construcción: optar A un empleo;
optar POR una de dos cosas; optar ENTRE dos
candidatos.
optativo. La Academia define así el adjetivo optativo: «que pende de opción o la admite». (Existe otro valor de optativo, referente a un modo verbal en algunas lenguas,
pero en este momento no nos interesa.) Hay
otro adjetivo, opcional, que la Academia define como «perteneciente o relativo a la opción». Y el nombre opción, que figura en ambas definiciones, es, 1.°, «libertad o facultad
de elegir», y 2.°, «la elección misma». Con
estos datos no se ve clara la diferencia entre
uno y otro adjetivo; ni siquiera si se quiere
señalar alguna diferencia.
En realidad, optativo y opcional suelen
usarse como sinónimos, con el sentido de
óptimamente
'(cosa) que se puede escoger libremente entre varias': asignaturas optativas o asignaturas opcionales. Optativo, en este sentido,
goza de mayor aceptación en la lengua culta,
donde, tomado del latín, cuenta con una vida
de siglos, frente a opcional, que ha entrado
en la lengua en los últimos decenios procedente del inglés, tal vez a través del francés.
No obstante, opcional se usa también, con
frecuencia, con un sentido particular: '(cosa)
por la que se puede optar facultativamente
por añadidura'. En este sentido, una asignatura opcional será 'la que se puede elegir libremente como complemento de las obligatorias'. Se encuentra a menudo en la
publicidad. Por ejemplo, en el anuncio de un
coche se ofrecen «muchos detalles opcionales, como faros antiniebla, volante de radios
calados» (Gaceta, 11.5.1969, 98); en un
anuncio de pisos nuevos se advierte: «Garage opcional en el propio edificio» (Ya,
2.8.1973, 52). Quiere decirse que usted, al
comprar el coche o el piso, tiene la posibilidad, pagándolas aparte, de obtener otras cosas que perfeccionan lo comprado. No obstante, el mismo sentido puede encontrarse
también, aunque raramente, en optativo.
óptimamente —> BIEN, 1.
óptimo —» BUENO, 3.
opus. En música, se usa este nombre con el
sentido de 'obra' individual dentro del conjunto de la producción de un compositor, y
normalmente va seguido del número de orden
que esa obra tiene en el catálogo de las del autor. La palabra es latina, y en su lengua original tiene género neutro. En francés, en italiano
y en portugués se le ha dado el género masculino, y es el que le correspondería también en
español. Como masculino lo registraba ya, en
efecto, Larousse 1964, y más recientemente
otros diccionarios (no el de la Academia, que
no recoge la voz). Sin embargo, los musicólogos españoles están divididos en la preferencia
entre el opus 20 y la opus 20. El género femenino se explica sin duda por la equivalencia
con obra, aunque no es razón suficiente.
oquedad. Nombre femenino, 'hueco, concavidad'. A pesar de ser el nombre abstracto
que corresponde al adjetivo hueco, no se escribe con h (aunque así lo haya hecho algún
escritor distinguido).
-or.
orden
323
Sufijo de nombres abstractos masculi-
nos derivados de verbos o de adjetivos: calor, dulzor, temblor.
ora. 1. Adverbio (o, según algunos gramáticos, conjunción disyuntiva o distributiva)
que se usa repetido ante dos o más frases,
equivaliendo a 'unas veces'... 'otras veces'...:
«Su alazán... avanzaba manoteando gallardamente, ora de frente, ora de costado» (Ciro
Alegría, cit. Academia, Esbozo, § 3.18.4). Es
de uso exclusivamente literario.
2. También con carácter literario, e
igualmente repetido, puede funcionar como
conjunción, con el sentido de 'tanto si'...
'como si'..., con verbos en subjuntivo: «Ora
bebáis, ora hagáis cualquier cosa» (Ya, Suplemento, 10.11.1963, 29): 'tanto si bebéis
como si hacéis cualquier cosa'.
-orama. Forma sufija del griego órama,
'lo que se ve': panorama.
orar. Construcción: orar POR los difuntos.
s
Orbigo. El nombre del rio leonés es palabra esdrújula: lleva acento fonético y ortográfico en la primera o. Es errónea la pronunciación llana, /orbigo/, que se oye con cierta
frecuencia en la radio y la televisión.
Oreadas. Las islas que en francés se llaman Orcades y en inglés Orkney tienen en
español el nombre de Oreadas.
orden. 1. De los principales sentidos de
esta palabra, son femeninos los de 'mandato'
(una orden del director, una Orden Ministerial), 'instituto religioso' (la Orden de Predicadores), 'instituto civil o militar de carácter
honorífico' (la Orden de Carlos III, la Orden
de San Hermenegildo); en plural, 'grados del
ministerio eclesiástico' (las sagradas órdenes).
2. Son masculinos los sentidos de 'armonía o quietud' (persona amante del orden), 'forma arquitectónica' (orden corintio),
'grupo de los que constituyen una clase zoológica o botánica' (el orden de los artiodáctilos), 'sacramento del sacerdocio' (el orden
sacerdotal).
3. Orden del día es masculino cuando
significa 'lista de asuntos que se han de tratar
en una junta' (no está justificado el uso —debido a anglicismo— de la palabra agenda en
este sentido, aunque lo recoja la Academia).
Es femenino, la orden del día, cuando significa 'consigna dada diariamente a una guarnición', y también en la locución estar una cosa
a la orden del día, 'haberse hecho muy usual'.
ordenador
324
4. En orden a. Locución prepositiva (no
adverbial, como dice la Academia). En el
Diccionario académico figura con esta definición: «Tocante a, respecto a». Este sentido
es hoy bastante raro: «Ocupa el primer lugar
en orden a su importancia artística la Parroquia de San Miguel» (Pemán, Andalucía,
280). El uso corriente hoy, de nivel formal y
especialmente administrativo, es en el sentido de 'para' y va normalmente seguido de
proposición de infinitivo o que + subjuntivo,
o bien de un nombre de acción: «La Administración, constituida por órganos jerárquicamente ordenados, asume el cumplimiento de
los fines del Estado en orden a la pronta y
eficaz satisfacción del interés general» (Ley
Orgánica, 89). Este uso podría estar modernamente favorecido por la influencia del inglés in order that, in order to. Pero en la lengua clásica ya se usaba en orden a como
'para'. En un auto de Calderón, San Fernando, dirigiéndose a Dios, dice: «En vuestro servicio estaba, / en orden a que Sevilla /
sea vuestra» (Rey Fernando, 1301).
ordenador —> COMPUTADORA.
ordenar. Construcción: ordenar DE sacerdote (también ordenar sacerdote); ordenar
ENfdas; ordenar POR materias.
Ordenes. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Ordes se denomina
en castellano Órdenes, y es esta la forma que
debe usarse cuando se habla o escribe en español.
ORDINALES. 1. Los adjetivos numerales ordinales indican, por medio de la referencia a la serie natural de los números, el
lugar que, dentro de una secuencia, corresponde a los nombres a los que acompañan.
El piso sexto es el que está después de otros
cinco; el piso primero es el que no tiene ninguno antes, pero tiene a continuación otro u
otros. Estos adjetivos pueden sustantivarse
cuando se sobrentiende el nombre: Vivo en el
sexto; Que pase el primero. Todos tienen variación de género y número (primero, primera, primeros, primeras).
2. De la serie de los ordinales, solo tienen forma propia los correspondientes a los
números del 1 al 12; los correspondientes a
todas las decenas (del 20 al 90), y los correspondientes a las centenas (del 100 al 900). A
partir del 1000, todos los millares y todas las
unidades de orden superior se forman aña-
ORDINALES
diendo al numeral cardinal correspondiente
la terminación -ésimo: milésimo, diezmilésimo, cienmilésimo, millonésimo, milmillonésimo, billonésimo, etc. (Véase la lista en la
página siguiente.)
Los ordinales que no tienen forma propia
se construyen por composición, añadiendo al
ordinal de la respectiva decena el correspondiente a la unidad: de 28, vigésimo octavo;
de 86, octogésimo sexto. De igual modo se
procede con las centenas: 175, centesimo
septuagésimo quinto.
En los ordinales compuestos, en los que
van del 13 al 19 lo normal es la grafía en una
sola palabra: decimotercero, decimocuarto,
decimonoveno, etc. (—> DÉCIMO-). En los
comprendidos entre 21 y 29 es también frecuente, aunque no exclusiva, la grafía en una
sola palabra vigesimoprimero (o vigésimo
primero). En los de 31 en adelante la grafía
normal es en palabras separadas: trigésimo
cuarto, quincuagésimo sexto.
Los compuestos escritos en una sola palabra solo tienen variación en su último elemento: decimotercero, femenino decimotercera (no decimatercera); vigesimoprimero,
femenino vigesimoprimera (no vigesimaprimera). Los escritos en palabras separadas sí
tienen variables cada uno de sus componentes: vigésima primera.
3. Con la misma función que los adjetivos ordinales se suelen usar los numerales
cardinales. Cuanto más elevado es el número
de orden que se quiere expresar, más frecuente es recurrir a los cardinales. No es normal decir Vivo en el piso uno; pero no es difícil oír, en el ascensor, junto a Voy al sexto,
Voy al seis. Es mucho más frecuente decir El
cincuenta aniversario que El quincuagésimo
aniversario. Y es casi inaudito El quingentésimo aniversario frente a El quinientos aniversario. Los cardinales usados como ordinales van en muchos casos pospuestos al
nombre: el piso seis (no el seis piso), el tomo
veinte (no el veinte tomo).
Cuando se trata de indicar el número de
orden dentro de series de reyes o papas de un
mismo nombre, hasta el 10 inclusive se emplea la forma ordinal; más allá del 10, la
forma cardinal. Así: Jorge tercero, Felipe
quinto, Pablo sexto, Alfonso décimo, frente a
Pío once, Alfonso trece, Luis dieciocho, Juan
veintitrés. Con las dinastías del antiguo
Egipto ocurre igual: se habla de la cuarta Dinastía, pero de la veinticinco Dinastía (o Di-
Orense
Orense
325
NUMERALES ORDINALES
1.°
2°
3.°
4°
5.°
6.°
7.°
8.°
9.°
10.°
11.°
12.°
13.°
14.°
15.°
16.°
17.°
18.°
19.°
20.°
21.°
22.°
30.°
31.°
32.°
primero {apoc. primer), primera
segundo,-a
tercero (apoc. tercer), tercera
cuarto, -a
quinto,-a
sexto,- a
séptimo, -a
octavo,-a
noveno, -a (raro nono, -a)
décimo, -a
undécimo, -a
duodécimo, -a
decimotercero, -a (o decimotercio, -a) '.
decimocuarto, -a
decimoquinto, -a
decimosexto, -a
decimoséptimo, -a
decimoctavo, -a
decimonoveno, -a (o decimonono, -a)
vigésimo, -a
vigésimo (-a) primero (-a) (o
vigesimoprimero)
vigésimo (-a) segundo (-a) (o
vigesimosegundo)
trigésimo, -a
trigésimo (-a) primero (-a)
trigésimo (-a) segundo (-a)
cuadragésimo, -a
quincuagésimo, -a
sexagésimo, -a
septuagésimo, -a
octogésimo, -a
nonagésimo, -a
centesimo, -a
centesimo (-a) primero (-a)
centesimo (-a) segundo (-a)
centesimo (-a) décimo (-a)
ducentésimo, -a
tricentésimo, -a
cuadringentésimo, -a
quingentésimo, -a
sexcentésimo, -a
septingentésimo, -a
octingentésimo, -a
noningentésimo, -a
noningentésimo nonagésimo
noveno
1.000.° milésimo, -a
1.864.° milésimo octingentésimo sexagésimo cuarto
2.000.° dosmilésimo, -a
3.000.° tresmilésimo, -a
4.000.° cuatromilésimo, -a
10.000.° diezmilésimo, -a
100.000.° cienmilésimo, -a
500.000.° quinientosmilésimo, -a
1.000.000.° millonésimo, -a
40.°
50.°
60.°
70.°
80.°
90.°
100.°
101.°
102.°
110.°
200.°
300.°
400.°
500.°
600.°
700.°
800.°
900.°
999.°
1
También décimo tercero, femenino décima tercera. Le) mismo en todos los siguientes:
décimo octavo, femenino décima octava. Pero estas formas son raras hoy.
nastía veinticinco).Y lo mismo con los siglos: siglo segundo, siglo décimo, siglo once,
siglo quince. Sobre el uso, en estos casos, de
diez frente a décimo, —> DÉCIMO.
4. Hay algunas series en que sistemáticamente se indica el número de orden por medio
de los cardinales. Esto ocurre, por ejemplo,
con los años, con los días del mes, con las páginas, con los kilómetros: el año veinte antes
de Cristo, el día dos de diciembre, la página
nueve, el kilómetro seis. Solo con el 1 se
puede encontrar a veces la forma del ordinal:
el primero de mayo, la página primera.
5. Sobre las formas primer y tercer de
los ordinales primero y tercero, —» PRIMERO,
TERCERO.
6.
Sobre los ordinales usados para 11 y
12, —> UNDÉCIMO, DUODÉCIMO.
7. Sobre el empleo del sufijo -avo para
formar ordinales, —> -AVO.
Orense. La ciudad y la provincia que en
gallego tienen el nombre de Ourense se de-
326
orfanato
nominan en castellano Orense, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
orfanato. 'Residencia de huérfanos'. Debe
rechazarse la forma orfelinato, adaptación del
francés orphelinat, de orphelin, 'huérfano'.
orgulloso. Construcción: orgulloso DE su
fuerza.
orilla. Orilla de, locución prepositiva, 'al
borde de', pertenece a la lengua clásica y literaria («Eran hombres de la altura /de un
pino, y que siempre andaban / orilla del mar,
pescando / sobre esas rotas pizarras», Lope
de Vega, Nuevo Mundo, 369; «De vez en
cuando se iba solo, orilla del lago», Unamuno, San Manuel, 72); pero hoy generalmente está limitada al nivel popular. Lo
mismo ocurre con orilla a y simplemente
orilla («Ya cantando orilla el agua, /ya cazando en la espesura», Góngora, Antología,
247; «Para cantar contigo / orilla al mar salado», Machado, Poesías, 48). El uso corriente es al lado de.
-orio. Sufijo de adjetivos: mortuorio; o de
nombres que indican acción o efecto: velorio, holgorio. A veces despectivo: papelorio,
casorio. No debe confundirse con el sufijo
-torio (—> -TORIO).
Orkney —> ORCADAS.
omito-. Forma prefija de la raíz griega ornitho-, 'pájaro': ornitorrinco.
oro-. Forma prefija del griego oros, 'montaña': orografía.
Oropesa. La ciudad castellonense que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Orpesa se denomina en castellano Oropesa, y
es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
Orozco. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Orozko tiene
en castellano la forma Orozco, y es esta la que
debe usarse cuando se escribe en español.
Orpesa ->
OROPESA.
-orral —> -AL.
-orrio —> -RRO.
-orritín —> -ÍN.
-orro -> -RRO.
-orrón —> -ÓN.
-ota
orto-. Forma prefija del griego orthós,
'recto', 'derecho': ortodoxo.
os. Pronombre personal: —> VOSOTROS, 3
y 4.
oscurecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
oscuro. En esta palabra y en todas las de su
familia (oscurecer, oscuridad, oscurecimiento, etc.), son igualmente válidas las grafías con b (obscuro, obscurecer, obscuridad,
obscurecimiento) y sin ella. Las que llevan b
(obs-) son fieles a la etimología y fueron
hasta 1992 preferidas por la Academia; las
que pierden la b (os-), hoy ya preferidas por
esta, responden a la pronunciación corriente
y son las más usuales en la escritura, incluso
en la lengua culta.
-osis. Sufijo de nombres, usado en medicina, que significa 'enfermedad': tuberculosis, artrosis.
osmosis. En física, 'paso recíproco de líquidos de distinta densidad a través de una
membrana que los separa'. La Academia registra, además de esta forma esdrújula, la
grave osmosis. La misma duplicidad existe
para las formas prefijadas endósmosis o endosmosis, exósmosis o exosmosis.
-oso. Sufijo de adverbios derivados de
nombres o de verbos. Significa abundancia o
acción: roñoso, pringoso, furioso, quejoso.
Puede combinarse con otros sufijos: asqueroso, pegajoso.
osteo-, oste-, -ósteo. Formas prefijas y sufija del griego ostéon, 'hueso': osteotomía,
teleósteo.
ostricultura. 'Cría de ostras'. Ostrícola es
el adjetivo que corresponde a la ostricultura,
y ostricultor / ostricultura el nombre con que
se designa la persona que se dedica a ella.
Circulan también las formas ostreicultura,
ostreícola, ostreicultor, no menos legítimas
que las anteriores, puesto que están basadas
en el latín ostrea (así como las primeras en el
español ostra). Sin embargo, las formas ostrei- parecen tener menos uso.
-ota. Sufijo de origen griego que significa
'habitante' o 'propio' de una ciudad o un país
y que se ha utilizado con referencia a la Edad
Antigua: epirota, 'del Epiro', masaliota, 'de
Masalia' (en Galia), candiota, 'de Candía',
-otazo
327
siciliota, 'de Sicilia' (Tarradell, España antigua, 109). Algunos, como chipriota, 'de Chipre', se han conservado vigentes hasta nuestros días. Esporádicamente aparece en
algunas formaciones modernas: cairota, 'de
El Cairo'; tokiota, 'de Tokio' (raro, aunque
registrado por Santano y empleado en Ya,
22^10.1964,27).
-otazo —> -AZO.
-ote. Sufijo de nombres y adjetivos. Tiene
valor aumentativo o diminutivo a la vez que
despectivo: islote, mujerota.
oto-, ot-. Formas prefijas de la raíz griega
oto-, ot-, 'oreja': otología, otitis.
otro. Pronombre o adjetivo indefinido.
Cuando se usa contrapuesto a uno, sin más
términos, puede ir precedido del artículo el:
Uno no sabía, el otro no quería. La correlación uno..., otro... sirve para formar oraciones coordinadas distributivas: «Uno hace el
rufián, otro el embustero» (Cervantes, cit.
Academia, Gramática, § 339).
Se coloca delante cuando acompaña a un
numeral o a pocos: los otros tres; otros pocos. Con el adjetivo alguno o ninguno, se coloca detrás: Algún otro habrá; No habrá ningún otro (pero se invierte el orden cuando
alguno tiene sentido negativo: No habrá otro
alguno). Puede preceder o seguir a muchos:
muchos otros, otros muchos.
Usado como adjetivo, puede llevar una
proposición comparativa de desigualdad: «No
hacían otra cosa que comer» (Cervantes, cit.
Academia, Gramática, § 428). Pero, fuera de
la construcción no... otra cosa que, este uso
es poco frecuente: Otro que tú lo hubiera hecho; «Los personajes otros que don Faustino» (Montesinos, Valera, 140). La construcción normal es con que; no lo son con sino o
con más que: «Desde el mismo día que pisaron los palacios del poder no aceptan otra
arrogancia sino la propia» (P. J. Ramírez,
Diario 16, 15.5.1983, 3); «Todos aquellos
avatares no son otra cosa más que una lucha»
(D. García Sabell, Abe, 28.9.1979).
No puede anteponerse a otro el artículo indeterminado: un otro hombre.
Es un error emplear la forma otro ante un
sustantivo femenino que empieza por a tónica: «Otro arte poética» (Cernuda, Estudios,
94), influido por las formas de artículo empleadas con estas palabras: el arte, un arte.
oves
otredad. "Condición de ser otro o diferente': «'Otredad y projimidad' fue el título
de esta tercera parte de mi libro» (Laín.
Recta, 216). También es de formación normal otridad {Hoja Lunes Madrid, 13.5.1974.
3). Tiene carácter semiculto. en cambio, la
forma otreidad, usada, entre otros, por Sánchez Ferlosio: «No hay más identidad con
uno mismo que la que implica otreidad respecto de otro» (Ensayos, I, 146).
otrora. Adverbio que significa 'en otro
tiempo'. Es de carácter marcadamente literario: «¡Pobre Conchita, otrora reina del bataclán y hoy a la caza del real que sobra!»
(Cela, Escenas, 182). No debe ir reforzado
por la preposición en, como aparece en este
ejemplo: «Este músico inició sus pasos, alabados en otrora, bajo la trompeta genial de
Miles Davis» (País, 28.7.1985).
Ottawa. Aunque la pronunciación inglesa
de Ottawa, nombre de la capital del Canadá,
es esdrújula, en español se hace tradicionalmente llana, /otáua/.
Ourense -»
ORENSE.
overbooking —» SOBRECONTRATACIÓN.
ovni. Originariamente este nombre es una
sigla, y como tal se escribía con mayúsculas,
OVNI, 'objeto volador no identificado'. (Es
«traducción» de otra sigla, la inglesa UFO,
unidentified flying object.) Ya en los primeros años 70 se empezó a lexicalizar, alternando la grafía en mayúsculas con la grafía
en minúsculas, ovni, y formando un plural
ovnis. Estas formas son hoy completamente
normales. Incluso han generado compuestos
como ovnilogía (que tengo registrado en
1985)yovm/iflMía(1988).
ovo-, ovi-. Formas prefijas del latín ovum,
'huevo': ovíparo.
oxímoron. 'Figura literaria que consiste en
presentar unidas dos expresiones de sentido
aparentemente opuesto'; como «Un fuego
helado». Es término de uso exclusivo en la
crítica literaria. Su plural es oxímoros.
Oyarzun. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence tiene el nombre de Oiartzun se denomina en castellano Oyarzun, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
oyes. Oyes, por ove, imperativo: —> OÍR, 1.
p. Decimoséptima letra del alfabeto español. Su nombre es pe, plural pes. Representa
el fonema /p/, en cuya realización los labios
se mantienen pegados durante un instante,
con lo que se cierra el paso al aire que sale
por la boca, y se abren inmediatamente, de
manera que se produce una pequeña explosión, apenas perceptible, de aire espirado.
Durante esta articulación no hay vibración de
las cuerdas vocales. Es una consonante bilabial oclusiva sorda.
Cuando precede a un sonido /t/. Izl o /s/, la
articulación se relaja en la pronunciación
corriente, convirtiéndose en /b/ fricativa la
mayoría de las veces: adoptar, concepto,
cápsula, opción. En algún caso llega a perderse: se(p)tiembre, sé(p)timo, suscri(p)tor;
pero, salvo en los tres ejemplos citados, esta
pérdida no se admite en el habla culta. La
pronunciación inculta tiende a deformar el
sonido p en esta posición, diciendo /adoztár/
o /adoktár/, /káksula/, etc.
En los grupos ps y pt iniciales de palabra,
la/? no se pronuncia, si no es por énfasis: psicología, psitacismo, ptialina. Para las palabras compuestas de psyché, la Academia admite la ortografía sin p: sicólogo, etc. (—>
las dos formas, pabilo y pábilo (pabilo en
Machado, Poesías, 120; pábilo en Aleixandre, Espadas, 63); pero el uso más general y
la Academia prefieren pabilo.
pacer.
Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11].
pacha —» BAJÁ.
pactar. Construcción: pactar una tregua
el enemigo; pactar ENTRE SÍ.
CON
paddle —> PÁDEL.
padecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: padecer DE los nervios;
padecer EN la honra.
pádel. Con la palabra paddle, abreviación
del inglés paddle-tennis, o con la forma
adaptada a medias al español paddle-tenis, se
designa un juego semejante al tenis, que se
practica en pista de pequeñas dimensiones
con palas de madera y pelota de goma. El
nombre se españoliza en la forma pádel.
Padova —> PADUA.
pabellón, instalación cubierta, más o menos provisional, dentro del recinto de una exposición o feria'. En algunos casos se emplean los términos caseta o puesto, que
implican dimensiones pequeñas. No parece
muy necesario el uso del inglés stand.
padrenuestro. 'Oración que comienza con
las palabras padre nuestro'. Puede escribirse
también padre nuestro. Pero, tanto escrito en
una como en dos palabras, se pronuncia con
un solo acento, en la penúltima sílaba, /padrenuestro/. El plural puede ser padrenuestros o padres nuestros. Las formas de una
sola palabra son hoy las corrientes.
pabilo.
Padua.
PSICOLOGÍA).
'Torcida de la vela'. Son válidas
La ciudad italiana de Padova tiene
paipay
329
panteón
en español el nombre de Pachia. El adjetivo
correspondiente es paduano.
niano y palestinés, pero no son formas muy
apreciadas.
paipay. 'Instrumento para abanicarse, en
forma de pala y con mango'. Es nombre
masculino. Su plural es paipais.
paliar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a]. No obstante, la
Academia (Esbozo, § 2.13.5) también reconoce la conjugación tipo 1 c (como desviar).
2. Construcción: paliar una cosa CON
otrn.
Países Bajos. Nombre oficial, en español,
de la nación que en su propia lengua se llama
Netherland, y que en el uso corriente, con
impropiedad, denominamos Holanda (que
en rigor designa solo una región de los Países Bajos). El adjetivo que corresponde a los
Países Bajos es neerlandés —holandés en el
uso común—.
País Vasco. El País Vasco es el nombre español de la comunidad autónoma constituida
por las antiguas Provincias Vascongadas. En
vascuence su nombre es Euskadi, pero si se
habla o escribe en castellano el nombre es
País Vasco.
Euskal Herria (pronunciado /euskalerría/)
se usa también a veces para designar al País
Vasco, pero propiamente significa 'la tierra
de lengua vasca'.
Pakistán, pakistaní —» PAQUISTANÍ.
palabra. Construcción: dar palabra DE
que no ocurrirá. No debe omitirse la preposición {darpalabra que...).
palacio. Usado sin adjetivo especificador
para referirse al palacio real, al palacio episcopal o al palacio presidencial, va sin artículo: «La demora en el diagnóstico de la
tuberculosis [del Rey] no se debió ciertamente a ignorancia o a negligencia de los
médicos de palacio» (Fernández Almagro,
Historia, I, 438); «Se dirigió a 'Palacio'. Así
se llamaba por antonomasia el del Obispo»
(Clarín, Regenta, cap. 12); «Las mujeres
iban penetrando a palacio cuando un guardia las detuvo» [se refiere al palacio presidencial] (Neruda, Confieso, 230).
palangana. 'Jofaina'. La Academia registra las dos formas, palangana y palancana;
pero, en realidad, solo la primera es normal;
la segunda es regional o rústica.
palato-. Forma prefija del latín palatus,
'paladar': palatograma.
paleo-. Forma prefija del griego palaiós,
'antiguo'': paleolítico.
Palestina. El adjetivo derivado de Palestina es palestino. También existen palesti-
palidecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
palin-, palim-. Formas prefijas del griego
pálin, 'de nuevo' o 'en sentido inverso': palingenesia, palimpsesto.
palmares. 'Lista de triunfadores en un certamen': el palmares del Festival de Cine de
Valladolid. También se usa como 'historial' o
'lista de méritos' (de una persona, de una colectividad o de una empresa): el palmares del
At I ético de Madrid.
Pamplona. La capital de Navarra, que en
vascuence tiene el nombre de I ruña, se denomina en castellano Pamplona, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
El habitante de Pamplona se llama pamplonés. La forma pamplónica es solo coloquial.
pan-, panto-. Formas prefijas del griego
pan, 'todo': panamericano, pantógrafo.
Panadas. La comarca barcelonesa que en
catalán tiene el nombre del Penedés se denomina en castellano el Panadés, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
pane lucrando. Locución latina que significa 'para ganarse el sustento' (literalmente,
'para ganarse el pan'). También se puede
usar en la forma de pane lucrando (no pro
pane lucrando).
panorámica. Como nombre, propiamente,
'procedimiento cinematográfico consistente
en tomar vistas haciendo girar la cámara sobre un eje'. Suele emplearse abusivamente
esta voz en sentido figurado, cuando bastaría
decir simplemente panorama.
panteón. 1. Significa 'monumento funerario destinado a enterramiento de varias personas'. No debe confundirse con sepultura
normal, que puede albergar dos o más ataúdes, pero que no es un monumento. Una emi-
papa
330
sora de Madrid habló, con ocasión del entierro de Dámaso Alonso (26.1.1990), refiriéndose a su tumba —que no era panteón— del
«modesto panteón familiar» del poeta. Los
panteones raras veces son modestos.
2. Sobre la confusión de cenotafio con
panteón, —> CENOTAFIO.
papa. 'Jefe de la Iglesia'. El femenino de
este nombre es papisa. En sentido recto, esta
forma femenina solo se ha usado a propósito
de la legendaria papisa Juana (siglo ix).
papá. El plural de este nombre es papas;
su diminutivo, papaíto, o también, en América, papito o papacito.
papagayo. 'Ave tropical de la familia de la
cotorra'. El nombre se emplea con frecuencia para referirse a la persona que habla muy
seguido y con poca sustancia. Muchos, relacionando esta palabra con gallo, escriben
erróneamente papagallo.
paparazzo. Voz italiana, pronunciada
/paparátso/, con que designamos al reportero
gráfico especializado en obtener fotografías
indiscretas o prohibidas de personajes famosos. El nombre procede del apellido de un fotógrafo de la película La dolce vita, de Fellini (1960). En plural es paparazzi, y no
debe usarse esta forma de plural con valor de
singular {«el paparazzi», País, Supl.,
3.2.1996, 2), llegando a crear para este falso
singular un plural paparazzis («'Paparazzis'
españoles reventaron la venta de la exclusiva
ele la boda», Ya, 13.2.1990, 12). El uso adecuado del singular paparazzo lo encontramos
en este ejemplo: «La princesa Diana obtiene
una sentencia contra un 'paparazzo'» (País,
17.8.1996, 17).
papel. Con el sentido de 'cargo o función',
es frecuente que este nombre se presente
como complemento directo de los verbos hacer o representar, pues se trata de un uso figurado del papel del actor. No es muy adecuado, en cambio, el uso del verbo jugar en
estas construcciones, por calco del francés
jouer son role, 'representar su papel'. Ahora
bien, el uso es ya antiguo {«Eran tremendas
las batallas, en que siempre jugaban un importante papel los misteriosos madianitas»,
Unamuno, Recuerdos [1908], 25) y está muy
arraigado.
paperback. En inglés, paperback (pronunciado /péiperbak/) significa 'encuademación
par
en rústica'; pero también se llama así el libro
que se publica con esa encuademación. Algunos editores españoles han considerado
más comercial decir paperback que libro en
rústica, que es como se dice en español.
papiro. 'Cierta planta' y también 'lámina
obtenida de ella, sobre la que escribían los
antiguos'. La acentuación de esta palabra es
grave, /papiro/. Sin embargo, en el sentido
popular, hoy ya raro, de 'billete de banco',
siempre se usa la forma papiro.
papisa —> PAPA.
papú. 'De la Papuasia, región de Nueva
Guinea'. En plural es papúes. Es erróneo el
falso singular papúe. Papú (con su plural papúes) y papua (plural papuas) figuran en el
Diccionario de la Academia. La segunda de
las dos formas es la más clásica: ya la usaba
a principios del siglo xvn Bartolomé Argensola: «El capitán Alvarado .. descubrió las
islas de los Papuas» (Malucas, 64).
Paquistán. Puede escribirse Pakistán y
Paquistán, pero en español es preferible la
segunda grafía. Lo mismo puede decirse respecto a pakistaní y paquistaní.
par. 1. Un par, 'dos', lleva normalmente
un complemento en plural con de: un par de
cosas, un par de veces. Para decir 'dos o
tres', no se construye «un par o tres de veces» (Marsé, Montse, 97), sino un par de veces o tres.
2. A la par, locución adverbial, 'juntamente o a la vez', también puede ser al par;
pero el uso habitual es el primero: Es inteligente y trabajadora a ¡a par. La preferencia
se mantiene, aunque no tan firme, en las locuciones prepositivas a la par de y al par de,
'a la vez de' o 'juntamente con': El árbol
crecía a la par del niño. Y en las locuciones
conjuntivas a la par que y al par que, 'a la
vez que': Es inteligente a la par que trabajadora.
3. A la par, en economía, 'con igualdad
entre el valor nominal y el efectivo', no tiene
alternancia de formas como en los usos expuestos en el apartado anterior. Puede funcionar como locución adverbial o como locución adjetiva.
4. Sin par, 'sin igual', se usa como adjetivo: belleza sin par. No se acepta la grafía
en una sola palabra, «ese simpar piropo»
(J. L. Coll, Diario 16, 19.8.1984, 40).
para
para. 1. Preposición. Es siempre átona.
Expresa las siguientes relaciones:
a) Término del movimiento, expresado
más vagamente que con la preposición a:
Voy para casa; «Una avispa vuela sobre el
cristal, para arriba y para abajo» (Cela, Alcarria, 22).
b) Término de un transcurso de tiempo,
también expresado con cierta vaguedad:
Para la semana que viene estarán arreglados los zapatos (compárese con la semana
que viene, idea de tiempo más exacta). Pero
también puede señalar un plazo fijo y concreto: La boda se ha señalado para el día 6
de marzo.
c) Destino o fin de una acción o de un
objeto: papel para forrar; viviendas para
obreros; Han traído esto para el señor. Una
variante de estas ideas es la de aptitud: Antonio es para todo. Puede preceder a una proposición (con que + subjuntivo, o con infinitivo): Trabajo para que me paguen; Lo
estudio para explicárselo yo después.
d) Contraposición, comparación o relación: ¡Con buena calma te vienes para la
prisa que yo tengo!; Poco le alaban para lo
que merece.
2. Cinco minutos para las ocho, en lugar
de las ocho menos cinco, es en España anglicismo puesto de moda por algunos locutores
de radio. Parece, sin embargo, que en algunos países de América se usa como normal:
«Llegué a la pensión veinte para las cuatro»
(Edwards, Máscaras, 42).
3. Para con, locución prepositiva que
significa 'con respecto a': Fue bueno para
con sus sobrinos; Nuestra actitud para con
estos problemas ha de ser la misma.
para-. Prefijo griego que significa 'junto
a' y que se usa con frecuencia para crear palabras que significan semejanza con lo designado en el elemento al que se prefija:
paraestatal, parafiscal, parafascista, paramilitar. A pesar del caso paraestatal, el prefijo toma, en las voces heredadas del griego,
la forma par- cuando se antepone a palabra
que empieza por vocal: parónimo, paréntesis, par usía.
parada -» PUESTO, 1.
paradisíaco. Son igualmente válidas las
formas paradisiaco, /-iáko/, y paradisíaco,
/-íako/, si bien la Academia da preferencia a
la segunda.
paralímpico
paradójico. '(Cosa) que encierra paradoja"
o '(persona) que actúa de un modo que encierra paradoja'. Es relativamente frecuente
encontrar en textos de personas por otra parte
cultas la grafía errónea paradógico, tal vez
influida por lógico.
paralelogramo. 'Cuadrilátero cuyos lados
opuestos son paralelos entre sí'. La acentuación de esta palabra es grave; evítese, pues,
pronunciar /paralelogramo/.
paralímpico. La 'serie de competiciones
deportivas internacionales para atletas minusválidos, organizada según el modelo de
los Juegos Olímpicos' se denomina en inglés
—lengua en la que fue primero nombrada—
Paralympic Games. (El nombre primitivo
fue Paraplegic Games.) La palabra paralympic está formada por un procedimiento compositivo muy fecundo en esa lengua, Infusión (blend), que consiste en crear una voz
nueva mediante la unión del comienzo de
una palabra y el final de otra. Así nacieron
voces inglesas conocidas, como smog
(smoke, 'humo' + fog, 'niebla') y hrunch
(breakfast, 'desayuno' + lunch, 'comida').
Varias palabras engendradas por este procedimiento han entrado —algunas ya con cierta
antigüedad— en español, con muy somera
adaptación; por ejemplo, inglés heliport (helicopter + airport) > español helipuerto; inglés stagfíation (stagnation + inflation) > español estanflación, término de economía. A
veces sin adaptación: inglés motel (motor +
hotel) > español motel; inglés bit (binary
+ digit) > español bit, término de informática.
También el español crea a veces términos en
esta forma: cantautor (cantante + autor).
La creación del inglés paralympic está
dentro del mismo sistema. Concebidos los
juegos inicialmente para atletas parapléjicos, se recurrió a la fusión paralympic (paraplegic + olympic). De aquí el español paralímpico. Algunos, desconociendo el
origen de la voz, pensaron que procedía del
prefijo para- antepuesto a olímpico, y lo
modificaron, en consecuencia, en la forma
paraolímpico. Otros, yendo más lejos en la
misma línea, pensaron que el prefijo, ante
vocal, debía asumir la variante par-, como
ocurría en griego (—» PARA-), y entonces inventaron la forma parolímpico. Y así, de las
tres maneras hemos visto escrito en español:
Juegos Paralímpicos, Juegos Paraolímpicos, Juegos Parolímpicos. Aunque no lo pa-
parangón
332
rezca, las dos últimas tienen una formación
errónea.
parangón. Construcción: su prestigio no
tiene parangón CON el de su maestro (no parangón A, que a veces encontramos: «Su carisma [de Carmen Flores] no tiene parangón
al de su hermana», Abe, 15.1.1983,74).
parangonar. Construcción: parangonar
una cosa CON otra.
paranomasia —> PARONOMASIA.
paraolímpico —> PARALÍMPICO.
paraplejía —> HEMIPLEJÍA.
parar. Construcción: parar A la puerta;
parar EN casa; pararse A escuchar.
parecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: parecerse A otro EN
algo.
3. Cuando el sujeto de parecer es una
proposición introducida por que, el verbo de
esta va normalmente en modo indicativo:
Parece que es tarde. Pero si parecer va en
forma negativa, el verbo siguiente estará en
subjuntivo: No parece que sea tarde. También se usa subjuntivo en vez de indicativo,
en casos en que no hay negación, con intención estilística de acentuar la irrealidad:
«Parecía que lloviesen estrellas fugaces»
(Cunqueiro, Fanto Fantini, 157). Es una expresividad semejante a la que se consigue
con parece como si + subjuntivo, o con parece como que + indicativo: «Parece como
que se les picó el amor propio al verse reducidos a un punto imperceptible en medio de
tan vastas tierras» (Ganivet, Reino de Maya,
180). El uso sistemático de parecer que
+ subjuntivo, ya desprovisto de calidad expresiva, es característico de escritores del
área catalana y levantina.
pareja. 1. En el sentido principal de
'conjunto de dos personas' es femenino, y
también lo es en el de 'persona que forma pareja con otra' (en un baile, en una actuación
artística, etc.), cualquiera que sea el sexo de
la persona (lo que los gramáticos llaman un
«nombre epiceno»). Con este sentido, algunos emplean sin necesidad el inglés partner
y el francés partenaire.
2. Correr parejas, locución verbal, 'ser
comparable o semejante, o estar a la misma
altura, (una persona o cosa con otra, o dos
parquet
entre sí)', se construye con la preposición
con: Su incultura corre parejas con su grosería (no se admite la preposición a). En esta
construcción la palabra parejas es invariable,
y así figura en el Diccionario de la Academia. Pero existe, no muy apreciada, una variante en que esta palabra funciona como adjetivo en concordancia con el sujeto de
correr: «Los huesos de mi boca no corren
parejos con el hambre» (Cela, Judíos, 103).
paréntesis —> PUNTUACIÓN.
pari-. Forma prefija del latín par, 'igual':
parisílabo.
pariente. El femenino más normal de este
nombre es parienta; aunque también circula
algo, usada como femenina, la forma masculina. En la traducción de un mismo pasaje del
Evangelio (Lucas, 1,36) escriben parienta
Reina, Nácar-Colunga, Bover y CanteraIglesias; pariente, Biblia de Jerusalén y
Schokel-Mateos.
parking —> APARCAMIENTO.
-parlante. Hispanoparlante, castellanoparlante, catalanoparlante, vascoparlante,
e t c . : —» HABLANTE.
Pármeno. El nombre de uno de los principales personajes de La Celestina es Pármeno, no Parmeno, como dicen algunos responsables de adaptaciones escénicas de la
obra, e incluso algunos profesores.
-paro. Forma sufija del latín parió, 'parir':
primípara, ovíparo.
parodiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
parolímpico —> PARALÍMPICO.
paronomasia. 'Figura literaria que consiste en emplear próximas dos o más palabras de sonidos semejantes'. La forma paranomasia, aunque usada en la época clásica, y
también recogida por la Academia, hoy tiene
poca aceptación.
parqué. 'Entarimado hecho de maderas finas'. Este nombre masculino es la adaptación, registrada por la Academia, del francés
parquet (plural parquets). El plural de parqué es parqués.
parqueadero, parquear —> APARCAMIENTO.
parquet —> PARQUÉ.
parte
333
parte. 1. Construcción: formar parte DE
un grupo (no EN un grupo); dar parte DE un
hecho; tomar parte EN una competición;
parte DE los socios ('algunos') se opusieron.
2. Hacer parte, por formar parte, no es
normal.
3. A parte, usado como adverbio, por
aparte: —> APARTE.
partenaire —» PAREJA.
PARTICIÓN SILÁBICA. Sobre partición
de la palabra en final de línea, —> GUIÓN.
participante. Los adjetivos participante y
partícipe, que, referidos a personas, también
pueden ser nombres, significan en principio
lo mismo: 'que participa'. El primero se usa
especialmente en el sentido de 'que toma
parte (en algo, como una competición)': La
mitad de los participantes fueron eliminados
en la primera vuelta. El segundo, en el de
'tener una parte (de algo que es de varios o
de otro)': Quieren ser partícipes de las mismas ventajas.
participar. Construcción: participar DE
nuestra comida; participar EN el proyecto
(no participar A).
En economía, participar se usa como transitivo en el sentido de 'tener participación
(en una empresa)': «La Empresa Nacional
de Autocamiones .., participada mayoritariamente por el Instituto Nacional de Industria» (País, 17.10.1985,54).
PARTICIPIO. Forma verbal no personal
(es decir, que carece de variación de persona),
de sentido perfectivo y pasivo. Su desinencia
es -do {-ado en los verbos de la primera conjugación, -ido en los de la segunda y tercera);
en algunos verbos tiene forma especial: -to,
-so o -cho (abierto, impreso, dicho). Sobre el
llamado participio de presente o participio activo, —> -NTE. Sobre la pronunciación de -ado,
-ido como /-áo/, l-íol, —> D, 3.
1. Participio con verbos auxiliares.
Unido al verbo auxiliar haber, conserva el
valor perfectivo, pero no el pasivo; es invariable en género y número, y constituye los
tiempos compuestos: he hablado, había hablado, haya hablado, etc. En cambio, con el
verbo ser conserva el sentido pasivo y no el
perfectivo, y es variable en género y número.
Con él forma la voz pasiva: es recibido, fueron recibidos, serán recibidas. Con otros
verbos auxiliares es variable y conserva los
PARTICIPIO
dos valores, perfectivo y pasivo: Llevo andados muchos kilómetros; Esta zona la tenemos muy explorada. (-» TENER.)
A veces, por economía, quedan implícitos
los verbos auxiliares, fenómeno que se da
con frecuencia en frases nominales de avisos
públicos o de titulares de prensa: Prohibida
la entrada (= ha sido, o está, prohibida la entrada); Cerrado (= ha sido, o está, cerrado [el
despacho, el servicio]); Destruida una fábrica por un incendio (= ha sido, o ha quedado, destruida). En estos casos se sobrentiende que la acción expresada por el
participio pertenece a un momento pasado o
es resultado de un hecho pasado. No se
puede referir, pues, a hechos venideros,
como ocurre en este ejemplo anómalo:
«Ahora puede ganar uno de los 30 cruceros
que sorteamos. Envíe hoy mismo su cupón
para el sorteo. Sorteo EFECTUADO ante notario el 14 de Julio» (Prospecto del Banco de
Vizcaya, mayo 1987).
2. Participio adjetivo. Cuando el participio no se construye con verbos auxiliares (o
no los lleva implícitos), es un adjetivo que
concierta, como todos los adjetivos, en género
y número con el sustantivo a que se refiere. Su
sentido es pasivo si pertenece a un verbo transitivo: una casa edificada con ladrillos; es
activo si corresponde a un verbo intransitivo o
reflexivo: acostumbrado, atrevido, presumido, resuelto, parecido. En una serie de participios de verbos transitivos puede darse,
según las circunstancias, sentido activo o
pasivo: abrazado, agarrado, agradecido,
almorzado, bebido, callado, cansado, comido,
cenado, confiado, considerado, desconfiado,
descreído, desesperado, desprendido, disimulado, divertido, entendido, fingido, leído,
mirado, necesitado, osado, pensado (en la
locución mal pensado), pesado, sabido, sentido, sufrido.
3. Participio absoluto. Cuando el participio concierta con un sustantivo que no
forma parte de la oración, sino que constituye precisamente con el participio una proposición incorporada a aquella, recibe el
nombre de participio absoluto. Tiene un sentido temporal de anterioridad: Acabada la
misa, todos salieron ('después que acabó');
o condicional: Quitados los árboles el parque no valdría nada ('si se quitaran los árboles'); o concesivo: Aun muerto su perseguidor, no se atrevía a salir de su escondite
('aunque había muerto'); o modal: Iba, meti-
partir
pasteurizar
334
das las manos en los bolsillos, a lo largo del
paseo.
En la construcción absoluta lo normal es
que el participio vaya delante de su sujeto,
como se ve en los ejemplos; pero, cuando
tiene sentido modal, puede ir detrás: Iba, las
manos metidas en los bolsillos, a lo largo del
paseo. Cuando se usa con sentido temporal,
puede precederle una preposición: Después
de vendida la casa, nos arrepentimos; o el
adverbio una vez: Una vez vendida la casa.
Una forma especial de construcción absoluta es la locución formada por participio +
que + verbo en forma personal (haber, tener,
estar, ser, ver): Llegado que hubimos al pueblo; «Dejado que hubo el seminario por el
cuartel, distinguiólo entre todo su ejército el
general Caro» (Alarcón, cit. Academia, Esbozo, § 3.16.16); «Llegado que fue el próximo domingo, Ramiro se engalanó como
nunca» (Larreta, Don Ramiro, 144). (Estas
frases equivalen a «cuando hubimos llegado...», «cuando fue [= hubo] llegado...».)
Es propia de la lengua literaria. En esta construcción, si el verbo pretérito es ser o estar,
el participio concierta en género y número
con el sujeto: llegado que fue el día / llegados que fueron los días; llegada que fue la
fiesta / llegadas que fueron las fiestas. En los
demás casos, el participio es invariable
(forma masculina singular), como se ve en el
ejemplo primero, llegado que hubimos. No
es, pues, normal el uso que se ve aquí: «PASADOS que hubieron cuatro meses desde que
iniciara las subterráneas pesquisas .., vio
entrar dos faluchos por la bocana del caño
Cleofás» (Caballero Bonald, Ágata, 23).
4. Pronombre personal enclítico tras
participio. La norma general es que el participio no admite pronombre enclítico. No
obstante, desde Cervantes se han dado en
nuestra literatura muestras aisladas de este
uso, y hoy aparece con alguna frecuencia en
varios países americanos, especialmente en
Méjico y Venezuela: la afectuosa acogida
dispensádale; los objetos dádoles; el homenaje ofrecídole; gracias al movimiento imprésoles (cit. Rosenblat, Palabras, II, 13740: cf. Kany. 123-24). Es un uso poco
elegante y que carece de prestigio. Solo en
un caso está hoy permitido (y aun entonces
con mucha parquedad): cuando el participio
es segundo participio, formando tiempo
compuesto con un verbo auxiliar que se ha
enunciado sin enclítico en la oración ante-
rior: «cual si hubiera dado a la Naturaleza
una mano de alegría, o pintádola de nuevo»
(Galdós, Torquemada, III, 130).
partir. 1. Construcción: partir A O PARA
Italia; partir algo ENTRE varios; partir POR
en medio; partir DE cero.
2. Partiendo de algo; no en términos de
algo: —> TÉRMINO.
PARTITIVOS. Adjetivos numerales partitivos: —> FRACCIONARIOS.
partner —> PAREJA.
party —» FIESTA.
Pasajes. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence tiene el nombre de Pasaia se denomina en castellano Pasajes, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
pasamano. 'Galón o trencilla que sirve de
guarnición', y también 'listón que se coloca
sobre una barandilla'. En este segundo sentido, es más frecuente hoy el pasamanos.
pasar. Construcción: pasar DE Zaragoza A
Madrid; pasar (el gasto) DE mil pesetas; pasar (la distancia) DE seis kilómetros; pasar
POR alto una cosa; pasar POR cobarde; pasar
A desarrollar un punto; pasarse AL enemigo;
pasarse CON poco; pasarse DE listo. En el nivel coloquial, pasar DE algo, 'prescindir, no
hacer caso o despreocuparse de ello'.
En el castellano de Cataluña se oye pasar
EN poder de alguien en vez de pasar A poder
de alguien: «Dicho manantial pasó en poder
de una empresa turística de Las Vegas» (Perucho, Balnearios, 80).
pasear.
que.
Construcción: pasear POR el par-
paseo. Forma yuxtapuesta en la denominación de paseos, etc. (paseo Recoletos): —»
CALLE.
pasha —> BAJÁ.
pasmar. Construcción: pasmarse DE lo que
se ve.
pasodoble. 'Música bailable con ritmo de
marcha'. Debe desecharse la grafía anticuada
paso doble.
pasteurizar. 'Esterilizar' (leche u otro líquido). La Academia recoge las formas pasteurizar y pasterizar, dando preferencia a la
patente
335
primera. Lo mismo hace con los derivados
pasteurización y pasterización. Pero todas
las formas son aceptables.
patente. 1. Ser patente: —> SER, 3.
2. Confusión entre patente y latente: —»
LATENTE.
pátina. 'Tonalidad que da el tiempo a los
objetos antiguos'. Es errónea la forma patina, /patina/.
pato-. Forma prefija del griego páthos,
'enfermedad': patología.
patri-, patro-. Formas prefijas de la raíz
latina patri- y de la griega parro-, 'padre':
patriarca, patrimonio, patrocinio, patrología.
patriotería, patriotero —> CHOVINISMO.
patrocinador. La persona o entidad que,
con fines generalmente publicitarios, sufraga
gastos de más o menos interés público se
llama en español patrocinador. No es necesario usar el inglés sponsor. Sobre este término se han creado un verbo sponsorizar o
esponsorizar, que corresponde al español patrocinar, y un nombre abstracto sponsorización o esponsorización, que ocupa el lugar
de patrocinio.
patrón. 1. Los nombres patrón y patrono son intercambiables en la acepción de
'santo protector de una iglesia, un pueblo o
una colectividad'.
Se usapatrón en estos sentidos: 'amo o señor' (uso hoy bastante raro, salvo en casos
como sí, patrón); 'dueño de la pensión en
que se vive' (aunque se habla más de la patrona que del patrón); 'el que manda una
embarcación de pequeño tonelaje'; 'cosa que
se toma como modelo' (y de ahí la locución
cortados por el mismo patrón); 'planta en
que se hace un injerto'; y además, en economía, en patrón metálico, patrón oro, patrón
plata.
Se usa patrono como 'persona que emplea
a otras a su servicio' y 'persona que tiene
cargo de patronato'.
Hay que advertir, sin embargo, que en todas las acepciones que designan persona han
alternado históricamente (y aún ocasionalmente hoy) las formas patrón y patrono. Las
que acabo de señalar son las tendencias hoy
dominantes.
2. En las acepciones de persona, patrón
peculio
y patrono tienen forma femenina, que es
idéntica para los dos nombres: patrona.
paupérrimo —> POBRE y -ÉRRIMO.
payaso. No es necesaria la palabra inglesa
clown (pronunciada corrientemente /klon/)
para designar al payaso de circo. Sin embargo, la Academia recoge desde 1970 la
forma españolizada clon, que circulaba ya
desde hacía muchos años: «Traía el pelo
suelto y un traje como el que sacan los 'clones' en el circo» (Galdós, Ángel Guerra
[1890], 84); «Yo, la verdad, prefiero el circo:
los clones, las bailarinas a caballo y los
hombres del trapecio» (Pérez de Ayala, Curandero [1926], 39). Hoy clown o clon se usa
poco.
peatonal. Adjetivo, 'de peatones': calle
peatonal, zona peatonal. A pesar de que figura en el Diccionario académico desde
1992, algunos consideran poco deseable el
uso de esta palabra, recomendando que se
diga, mejor, de peatones. La explicación de
esta resistencia está, al parecer, aparte del recelo instintivo de muchos a todo neologismo
aunque tenga veinticinco años, en la alegación de que de los nombres terminados en
-ón no existen en español adjetivos derivados
en -al. Sin contar los numerosos que se han
formado sobre terminaciones en -ion (que,
en definitiva, también terminan en -ón),
como nacional, pasional..., basta recordar
los casos de patronal (de patrón) y de cantonal (de cantón). Y se pueden añadir otros
más raros pero que también se encuentran en
los diccionarios: de ciclón, ciclonal; de aquilón, aquilonal.
pecar. Construcción: pecar EN algo; pecar
la caridad; pecar DE ignorante; pecar POR exceso o POR defecto.
pectini-, pectin-. Formas prefijas de la raíz
latinapectin-, 'peine': pectiniforme.
CONTRA
peculio. Significa 'dinero que posee una
persona'. Existe igualmente el femenino pecunia (que la Academia califica de «familiar»), con el mismo sentido. El cruce de estas dos palabras, unido tal vez al adjetivo
pecuniario, ha dado lugar a la forma híbrida
pecunio («Mientras que ellos tendrían que
poner el dinero de la compra, sin desembolso de su pecunio, McDougal aportaría el
resto necesario para la operación», País,
Supl., 31.1.1996, 14).
ped-
336
penalty
ped-. Forma prefija de la raíz griega paid-,
'niño': pediatría, pedagogía.
Venir al pelo (una cosa a alguien) es 'resultarle a la medida de su deseo'.
pedi-. Forma prefija de la raíz latina pedi-,
'pie': pediluvio.
pelota. Pelota base es el nombre que se ha
dado en español al deporte cuyo nombre en
inglés es baseball. Pero el nombre español
ha caído en desuso, vencido por la forma
adaptada béisbol (—> BÉISBOL), que ya está
registrada por la Academia.
-pedia. Forma sufija del griego paideía,
'educación': enciclopedia, ortopedia.
pediatra —» -IATRA.
pedigrí. 'Genealogía' (de un animal). Este
nombre masculino es la adaptación que la
Academia propone para el inglés pedigree.
pedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: pedir PARA la Cruz
Roja; pedir POR el alma de alguno.
3. Pedir, por preguntar, es catalanismo:
«El médico forense se arrodilló junto al cadáver .. Luego pidió por el lavabo» (Mendoza, Savolta, 348); «Un gendarme de aduanas me pidió si tenía algo que declarar»
(Destino, 1.1.1972,5).
pegar. Construcción: pegar una cosa A O
CON otra; pegar A, CONTRA o EN la pared; pegar golpes SOBRE el tablero.
Pekín. El nombre tradicionalmente dado
en español a la antigua capital china es Pekín
(o Pequín) que debe seguir usándose, sin
adoptar la transcripción Beijing que el sistema «pinyin» establece.
pelambre. 'Conjunto de pelo'. Según la
Academia, este nombre es «ambiguo», es decir, se puede usar como masculino o como
femenino. En realidad, en el uso corriente
aparece generalmente como femenino. Pero
en Chile, con el sentido de 'murmuración o
chismorreo', es masculino: «En esa casa nadie se libraba del pelambre» (Edwards, Máscaras, 194).
pelear. Construcción: pelearse uno CON
otro; pelearse POR algo. En algunos países
americanos se usa como transitivo: «Señor,
he venido a pelearlo» (Benedetto, Caballo,
60). Cf. Kany, 5.
pelícano. Como nombre, 'cierta ave palmípeda', es palabra esdrújula o —rara vez—
grave. Como adjetivo, 'que tiene cano el
pelo', es solo palabra grave, pelicano.
película —> FILME.
pelo. Venir (una cosa) a pelo significa
'presentarse a propósito o con oportunidad'.
pena. 1. Valer o merecer la pena. Vale o
merece la pena leer este libro se construye
sin ninguna preposición entre pena y leer,
porque leer este libro es el sujeto de vale o
merece. Lo mismo ocurre si decimos Este libro vale o merece la pena leerlo, pues el sujeto de vale o merece sigue siendo leerlo
(= «leer este libro»), y la única particularidad
es que el complemento de leer —este libro—
ha sido adelantado al comienzo de la frase.
En cambio, cuando decimos Este libro no
vale la pena DE leerse (o DE ser leído), es necesaria la preposición de entre pena y lo que
sigue, que ya no es su sujeto, sino su complemento (el sujeto ahora es este libro). Resumiendo, pues: la construcción valer o merecer la pena no debe ir seguida de ninguna
preposición, cuando lo que se enuncia a continuación de pena es el sujeto de la frase
(esto es, «aquello que vale la pena»). Debe
llevar de cuando lo que sigue a pena no es el
sujeto de la frase, sino un complemento de
pena («en qué consiste la pena o trabajo»).
2. Darse la pena, en el castellano hablado por catalanes, corresponde al normal
tomarse el trabajo.
3. Dar pena: —> DAR, 3.
4. El nombre pena es uno de los muy
contados que pueden ir regidos por la preposición so (—> so). Forma con ella la locución
prepositiva so pena de, 'bajo pena de': so
pena de excomunión. No debe omitirse de,
como se hizo en este ejemplo: «Muy difícilmente se podía dar el señor Ruiz Gallardón
en el tozuelo, so pena que el señor Moral le
insultara gravemente» (Abe, 19.1.1985, 29).
penalty. El término deportivo penalty alterna, en el uso de los periodistas correspondientes, con la palabra española castigo, que
es traducción exacta de aquella. Pero el nombre español no ha prevalecido en el uso de
los aficionados, que utilizan siempre la palabra inglesa. Debemos considerar, pues, el
nombre penalty como plenamente arraigado
dentro del lenguaje del deporte. Por esta
pender
337
misma razón, no está justificado escribir el
plural inglés penalties; debe usarse, con arreglo al sistema español de formación del plural, penaltys. La palabra se ha españolizado,
también gráficamente, en la forma penalti
(que ahora figura en el Diccionario de la
Academia): «El arbitro decretó penalti»
{País, 17.8.1976, 23); «Nos casamos de penalti» (Salvador, Casualidades, 119). El plural de esta forma es, naturalmente, penaltis.
pender. Construcción: pender DE un cabello; pender EN o DE la pared.
Penedés -»
PANADÉS.
penetrar. Construcción: penetrar EN la
casa (en América penetrar A la casa); penetrarse DE la idea.
peni-. Prefijo, del latín paene, 'casi': península, penillanura.
Peníscola -> PEÑÍSCOLA.
penni-. Forma prefija del latín penna,
'pluma': penninervia.
pensar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: pensar EN alguien;
pensar EN O SOBRE algo; pensar PARA SÍ; pensar algo DE una persona o DE una cosa; pensar EN ir. Sobre la construcción vulgar pienso
DE que esto es así, —> DE, 4.
pensil. 'Jardín delicioso'. La Academia registra dos formas: aguda, /pensil/, que es la
más usual; y grave, pensil, que es la etimológica.
penta-, pente-. Forma prefija del griego
pénte, 'cinco': pentasílabo, pentedecágono.
pentagrama. 'Pauta musical'. Aunque la
Academia registra también la forma esdrújula pentagrama, esta acentuación no pasa de
ser un vulgarismo semejante al de la pronunciación /kilogramo/, aunque no falte algún
ejemplo aislado de empleo en lengua culta
—si no es errata—: «La marcha contra los
'filisteos'que Roberto Schumann fijaba por
entonces en el pentagrama» (Cossío, Montaña, 286).
Pentecostés. 'Fiesta de la venida del Espíritu Santo'. Aunque este nombre se ha usado
como femenino, hoy tiene género masculino.
Peñíscola. La ciudad castellonense que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Pe-
perder
níscola se denomina en castellano Peñíscola,
y es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
peor. 1. Comparativo de malo: —> MALO,
2.
2. Comparativo de mal: —» MAL, 4.
3. Construcción: peor QUE antes; peor
QUE el otro (no peor A, como a veces se lee:
«La situación .. se presentaba ayer algo peor
A la de la capital», País, 10.12.1978).
peppermint —> PIPERMÍN.
-pepsia. Forma sufija del griego pépto, 'digerir': dispepsia.
pequeño. 1. El comparativo de este adjetivo es menor en general; pero se usa a menudo la forma perifrástica más pequeño, especialmente en la lengua coloquial. Menor se
construye con que: Su superficie es tres veces menor QUE la de Europa; es errónea la
construcción con a (tres veces menor A la de
Europa; « Un número de Bonos no menor a
la cantidad de dos millones de dólares de capital», BOE, 16.4.1945, 3005). Sin valor
comparativo se usa a veces menor, por anglicismo, como secundario: «No hay noticias
de que se hayan producido enfrentamientos
armados en la capital, aunque en el interior
del país se han señalado algunos choques de
menor importancia» (País, 24.3.1982, 1).
Sobre las construcciones tanto menor,
cuanto menor, mucho menor + nombre, —>
MENOR.
2. El superlativo normal es pequeñísimo.
La forma latinizante mínimo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente
pequeño'. La expresividad actúa más intensamente sobre el adjetivo mínimo cuando se refuerza con más: No tengo la más mínima idea.
Por otra parte, mínimo se puede usar como
nombre masculino: Tener un mínimo de respeto; La Bolsa ha alcanzado el mínimo del
año. Algunos, por afectación, prefieren usar
la forma mínimum: un mínimum de respeto.
per-. Prefijo latino que significa 'intensidad': pervivir, persistencia; a veces tiene
sentido de 'mal': perjurar, perverso.
perder. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14J.
2. Construcción: perder EN EL (O AL)
juego; perder algo DE vista; perderse EN disquisiciones.
338
perecer
perecer.
Verbo irregular. Se conjuga como
permutar.
pero
Construcción: permutar una
agradecer [11].
cosa POR o CON otra.
perenne. La pronunciación de este adjetivo es /perenne/, no /perémne/. Y la del
nombre abstracto perennidad, /perennidad/,
no /peremnidád/. A veces esta pronunciación
/mn/ pasa a la grafía: «Lo característico del
concepto 'clásico' es su peremnidád» (Abe,
Supl., 24.3.1974, 30); «La Iglesia española ..
ha sobrevivido a sus veinte siglos de anarquía económica. Argumento de peremnidád
para beatos» (Informaciones,
Supl.,
6.12.1977,7).
pero. 1. Conjunción adversativa. Se usa
solo con valor restrictivo; esto es, la oposición existente entre las oraciones coordinadas por esta conjunción tiene un sentido de
simple limitación, no de total incompatibilidad.
Puede tener valor meramente enfático.
Unas veces expresa el descontento del hablante con su circunstancia: «¡Pero siéntate,
mujer, siéntate!» (Antonio Casero); en preguntas de asombro, expresa una momentánea
autodefensa frente a la nueva situación:
«¿Que tú sirves ar duque de É? Pero ¿desde
cuándo?» (Álvarez Quintero). A veces va seguido de y: «Pero ¿y cómo ha sido eso?»
(A. Casero). (Beinhauer, 127.)
2. No solo..., pero... (en lugar de no
solo..., sino...): —> SOLO.
3. Pero que. La conjugación pero, en su
valor enfático, se une a la conjunción que
para formar una locución adverbial (en la
que, naturalmente, ambas palabras pierden
su categoría de conjunciones) que se antepone a adjetivos o adverbios en grado superlativo para darles aún mayor relieve. Se usa
bastante en la lengua hablada: «Es indispensable tener pero que muchísima pupila» (Baroja, Aventuras Paradox, 148); «La plaza de
indiano que se la tiene pero que muy bien ganada...,
re quete ganada» (Zunzunegui,
Úlcera, 25). Más raro es el empleo ante adverbios o expresiones adverbiales no superlativas, como en este ejemplo: «El crío siempre está pero que llorando» (Miró, Vivir,
135).
4. Pero si. El pero enfático (—> 1) suele
combinarse muy frecuentemente, en la lengua hablada, con el si de protesta (—> si) reforzando la expresividad de este: «¿Frío?
¡Pero si yo estoy sudando a chorros!»
(Mihura, Decisión, 38).
5. ¡Pero sí! También de protesta, como
el pero si átono (—> 4), pero con sentido de
afirmación enfática y sin parentesco sintáctico con aquel, es el ¡pero sí! que de vez en
cuando se lee en traducciones del francés:
«Él habría preferido un día tierno, para tener una oportunidad más de oír que le respondía: 'Pero sí, te quiero'» (Echávarri, trad.
Sagan, Dentro de un mes, 137). Este pero sí,
versión demasiado literal del mais oui francés, en español es ¡pues claro!
pergeñar. 'Trazar o disponer'. No hará
falta decir que la letra g seguida de e se pronuncia /je/. No es pergueñar, como algunos
dicen e incluso escriben: «Acaba de pergueñar una elegía a la oreja» (Diario 16,
19.8.1987, 35).
peri-. Prefijo griego que significa 'alrededor' : pericarpio.
periferia. La pronunciación normal es
/periferia/; no /periferia/, como dicen algunos médicos.
período. La Academia da como válidas las
dos formas, período y periodo, considerando
preferible la primera.
perjuicio. Aunque no con frecuencia, se
manifiesta a veces la confusión entre perjuicio y prejuicio. Perjuicio es 'daño'; prejuicio
es 'opinión sobre algo antes de tener verdadero conocimiento de ello'.
permanecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: permanecer EN SU lugar.
permisividad. Hay quienes confunden permisividad y permisibilidad. Permisividad es
'cualidad de permisivo', 'tolerancia' o 'tendencia a permitir muchas cosas' (permisivo
es 'que tiende a consentir o tolerar más de lo
normal o habitual'). Permisibilidad es 'cualidad de permisible' (y permisible es 'que
puede permitirse'). He aquí un ejemplo de la
confusión: «A pesar de algunas detenciones,
multas v prohibiciones, el clima de permisibilidad o tolerancia gubernamental se sigue
manteniendo» (Gaceta, 15.2.1976, 10).
permiso. Construcción: permiso PARA hacer algo (no DE hacer algo).
perpetuar
339
6. Pero, adverbio, en interior o final de
oración —no al principio—, como equivalente de sin embargo, se usó en la época clásica: «Os la pusiera en vuestras manos para
que hiciérades della a toda vuestra voluntad
y talante, guardando, PERO, las leyes de la caballería» (Cervantes, Quijote, I, 550). Hoy
solo se usa en el castellano de Cataluña:
«Todo, PERO, está decidido solo a medias»
(X. Montsalvatge, Vanguardia, 9.5.1978, 62).
perpetuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [1 d].
Perpiñán. La ciudad del Rosellón (sur de
Francia) que en francés tiene el nombre de
Perpignan y en catalán el de Perpinyá se denomina en castellano Perpiñán, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
perseguir. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
perseverar. Construcción: perseverar EN
su intento.
persistir. Construcción: persistir EN una
idea.
persona grata, persona non grata —> NON
GRATO.
personal. Como nombre masculino, significa 'conjunto de las personas que pertenecen
a una dependencia': el personal del Ministerio; el personal de la fábrica. El uso de personal como 'gente' en general pertenece a la
lengua popular (como tal lo empleaban no
hace mucho, con propósito caracterizador, los
novelistas: «El personal se fue silenciando»,
Cela, Lazarillo, 67; «Nos fuimos a la plaza,
donde ya había muchísimo personal», Laiglesia, Fulana, 104), pero con intención humorística se usa hoy en todos los niveles.
persuadido. Construcción: estar persuadido DE una verdad.
persuadir. Construcción: persuadir a alguien A o PARA hacer alguna cosa («Me
afané por persuadirlo a que jugara con
aquellos toscos y mal pintados palitroques»,
Ayala, Recuerdos, 51); persuadir a alguien
DE la verdad; persuadirse DE que no es verdad (en la lengua clásica, persuadirse A que
o perduadirse que).
pertenecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
petroleoquímico
2. Construcción: pertenecer A una sociedad.
pertrechar. Construcción: pertrecharse
CON o DE lo necesario.
pervertir. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
pesar. 1. A pesar de, locución prepositiva, 'contra la voluntad de', 'contra la resistencia de' o 'contra el inconveniente de': A
pesar de todos y de todo, lo conseguimos; A
pesar de ser tan joven, es un sabio. Puede
preceder a una proposición introducida por
que: A pesar de que estábamos prevenidos,
hubo un sobresalto. No debe omitirse en este
caso la palabra de: «A pesar que en Nueva
York no pisara un 'cottage' de Long Island»
(Grosso, Invitados, 195). En cuanto a la ortografía, no se admite la forma apesar.
2. Pese a: —> PESE.
3. Uso de con todo de o con todo y, por a
pesar de o por pese a: —» TODO, 5.
pese. 1. Pese a, locución prepositiva,
equivalente, en general, a a pesar de: Pese a
todo, lo conseguimos; Pese a ser tan joven,
es un sabio. Puede preceder a una proposición introducida por la conjunción que: Pese
a que se encontraba indefenso, le golpearon.
2. Uso de con todo de o con todo y, por
pese a: —> TODO, 5.
pésimamente —» MAL, 5.
pésimo —> MALO, 3.
petro-, petri-, petr-. Formas prefijas del
latín petra, 'piedra': petrografía, petróleo.
petroleoquímico. 'Relativo a la industria
que utiliza el petróleo o el gas natural como
materias primas'. Existe también el nombre
femenino petroleoquímica, 'ciencia y técnica
correspondientes a esta industria'. La Academia registra estas formas, y también petrolquímico, petroquímico y petroquímica, más
usuales estas dos últimas, aunque no preferidas por la corporación.
Conviene saber que, según la Academia de
Ciencias (Vocabulario) —que no recoge petroleoquímica—, petrolquímica es «conjunto
de técnicas industriales de base química dirigido al aprovechamiento de los petróleos y
obtención de sus derivados», mientras que
petroquímica es «parte de la petrografía que
se ocupa de la composición química de las
rocas».
petrolífero
340
petrolífero. El sentido de este adjetivo es
'que contiene o produce petróleo': pozo, yacimiento, país petrolífero. Con frecuencia se
usa impropiamente en lugar del adjetivo petrolero, 'del petróleo o relativo al petróleo'.
Debe decirse industria petrolera, precios petroleros, sabotaje petrolero.
petrolquímico, petroquímico —> PETRÓLEOQUÍMICO.
-peya. Forma sufija del griego poiéo, 'hacer': onomatopeya.
piafar. Este verbo significa, referido a un
caballo que está parado, 'alzar alternativamente las manos dejándolas caer con fuerza'.
Es erróneo atribuirle el sentido de 'relinchar' .
piar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
picar. Construcción: picar DE o EN todo.
picazón. 'Picor'. Es nombre femenino, la
picazón (no masculino, «los picazones de la
piel», Informaciones, Supl., 11.11.1970, 10).
picia —> PIFIA.
pico. Y pico sigue a una expresión de número para indicar que aún queda sin detallar
una cantidad de orden inferior: Somos doscientos y pico en la clase. Cuando se especifica el nombre de lo numerado, puede hacerse detrás de pico, sin preposición:
«Doscientos y pico trabajos científicos»
(Laín, Tovar, 53); «Llegan juntos los dos, de
veinte y pico años» (Fernández Santos, Catedrales, 178). Pero suele preferirse colocarlo
a continuación del numeral: Somos doscientos alumnos y pico.
Si la cantidad expresada por número + y
pico es de millares, el nombre de lo numerado se sitúa siempre después de mil: «Los
cuarenta v pico mil colocados de carné»
(L. Contreras, Abe, 29.10.1985, 22). (Si en
este ejemplo se hubiera dicho los cuarenta mil
y pico, el sentido habría sido 'los cuarenta mil
y algunos centenares, decenas o unidades'.)
pie. 1. La Academia da como equivalentes las locuciones de pie, de pies y en pie.
Pero en el uso normal no lo son. En primer
lugar, en pie es hoy casi exclusivamente literario. En cuanto a de pies, si bien puede encontrarse en escritores clásicos, la lengua
moderna la desdeña en favor de de pie. De
ping-pong
pies es en unas ocasiones vulgar; en otras, regional (se conserva bastante vivo en el País
Vasco, en Venezuela y en Colombia).
2. De pie y a pie. De pie es una postura:
Estoy de pie, no sentado. A pie es una forma
de caminar: Unos van a pie y otros en coche.
3. A pie juntiñas, 'sin la menor duda',
locución adverbial usada generalmente con
el verbo creer. También es frecuente a pies
juntillas: «San Anselmo cree a pies juntillas
que la realidad absoluta es Dios» (Ortega,
Galileo, 186). La Academia recoge asimismo
la forma a pie juntillo, que solo conozco en
la lengua clásica: «Neguéselo a pie juntillo»
(Alemán, Guzmán, 685).
piel.
Piel de gallina: —> CARNE.
pifia. 'Error' o 'mala jugada'. Se debe a
confusión fonética popular la forma picia.
pijama. 'Vestido que se usa para dormir,
compuesto de chaqueta y pantalón'. Se usa
en España como nombre masculino. En
América se usa normalmente la voz piyama
(también, más raramente, pijama, pero pronunciado /piyama/), que tiene género femenino en varios países, como Colombia y Venezuela («Me parecen más cómodas las
dormilonas que las piyamas», cit. Rosenblat,
Palabras, III, 72), sin excluir el uso como
masculino (Tejera cita un ejemplo de Otero
Silva: «Si me quito el piyama»). En otros
países, entre ellos Argentina, Uruguay y
Chile, el género es masculino («Encima del
piyama se había puesto un sobretodo», Edwards, Máscaras, 142).
piloto. El femenino de piloto es invariable:
«Esta precoz piloto» (País, 5.6.1996, 33).
pimentar. 'Aderezar con pimienta'. Verbo
irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Normalmente, igual que salpimentar, solo se usa
en aquellas formas en que la e es átona.
pimpón —> PING-PONG.
pinchadiscos. Nombre masculino y femenino: 'persona cuyo trabajo, en una discoteca, consiste en poner la música', y 'presentador, en la radio, de programas dedicados a
discos de música ligera moderna'. Es la palabra que se usa popularmente en lugar de
disc-jockey. Como denominación más formal
para el segundo sentido existe la alternativa
presentador de discos.
ping-pong.
'Tenis de mesa'. La Academia
pinni-
341
registra tres nombres para este juego: tenis
de mesa, ping-pong y pimpón. Considera
preferible este último, si bien el uso general
es el de ping-pong.
pinni-. Forma prefija del latín pinna,
'pluma': pinnípedo.
pintada. 'Letrero, generalmente político,
pintado en una pared'. No hay necesidad de
usar la palabra italiana graffito, y menos aún
su plural graffiti con valor de singular:
« "Considera, godo, el daño que haces a Canarias". El "graffiti" enriquece tres azulejos
de un "men's room" en la terminal de nacionales de Barajas» (I. Montero, Informaciones, 23.2.1978, 19). Correctamente emplea esa forma plural Martín Santos:
«Algunos graffiti realizados apresuradamente» (Tiempo, 171).
pintar. Construcción: pintar AL pastel AL
óleo, A la acuarela; pintar DE azul; no pintar
nada EN el asunto; pintarse solo PARA hacer
una cosa.
pinza. Como nombre de instrumento, el
uso más extendido y prestigioso es en plural:
las pinzas. Sin embargo, existe también, y
está registrado por la Academia, al lado del
anterior, un uso en singular, \n pinza.
pipeline —» OLEODUCTO.
pipermín. 'Licor de menta'. La palabra inglesa peppermint es usada por los españoles
con la grafía pippermint y la pronunciación
/pipermín/. Como la grafía es errónea —ni
inglesa ni española— y la pronunciación citada es general en nuestro idioma, parece razonable dar al término la forma pipermín,
utilizada ya por algunos escritores: «Solo había medio litro de pipermín y un frasco pequeño de vino de Málaga» (Goytisolo, Resaca, 197).
pirenaico. 'De los Pirineos'. No es normal
la forma pirinaico («Frente al mar pirinaico,
de Francia hasta Galicia», Basterra, Antología, 70).
-pirético. Forma sufija del griego pyretikós, 'febril': antipirético.
pirinaico —> PIRENAICO.
piro-, pir-. Forma prefija del griego pyr,
'fuego': pirotecnia.
pírrico. La Academia define bien este ad-
plato
jetivo: «Dícese del triunfo o victoria obtenidos con más daño del vencedor que del vencido». La palabra, de origen griego, se creó
sobre el nombre de Pirro, rey deÍEpiro, en
Grecia, que invadió Italia en el año 280 a. C.
y derrotó en dos ocasiones a los romanos,
pero con tan graves pérdidas que no le supuso ninguna ventaja la victoria. Es abusivo
el frecuente empleo actual de pírrico para referirse a un triunfo muy ajustado o con dificultades: «Ventaja pírrica —por utilizar un
término propio de los cronistas deportivos—
del PP en el Congreso de los Diputados»
{Ya, 30.5.1993,4).
-piteco. Forma sufija del griego píthekos,
'mono': antropopiteco.
piyama —> PIJAMA.
placer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11]. Aparte de las formas normales de pretérito de indicativo plació, placieron; de pretérito de subjuntivo placiera, placieras, etc. (o placiese, placieses, etc.), y de
futuro de subjuntivo placiere, placieres, etc.,
se encuentran, a veces, en textos literarios,
las formas anticuadas plugo, pluguieron;
pluguiera, pluguieras, etc. (o pluguiese, pluguieses, etc.); pluguiere, pluguieres, etc.
plagar. Construcción: plagarse DE granos.
plagiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ 1 a].
plagio-, plagi-. Forma prefija del griego
plagios, 'oblicuo':plagiostomo.
plani-. Forma prefija de plano: planimetría.
plantar. Construcción: plantar DE rosales;
plantarse EN París.
plañir. Verbo irregular. Se conjuga como
mullir [53].
-plasma. Forma sufija del griego plasma,
'formación': protoplasma.
-plastia. Forma sufija del griego plastas,
'modelado': galvanoplastia.
plateau —> PLATO.
plati-, plat-. Formas prefijas del griego
platys, 'ancho': platirrino, platelminto.
plato. En cine y televisión, 'recinto acondicionado para que sirva de escenario'. Es la
grafía española adoptada para el francés pía-
play-back
342
teau. Por tanto, no es necesario utilizar la
forma francesa. El plural de plato es platos.
play-back -»
PREVIO.
plaza. Forma yuxtapuesta en la denominación de plazas, etc. (plaza España): —> CALLE.
pleamar. El género de este nombre es femenino: la pleamar (—> MAR).
plegar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6]. También se usa como regular
(Academia, Esbozo, § 2.12.3).
-plejía. Forma sufija del griego plegé,
'golpe': hemiplejía.
Plencia. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Plenztia se denomina en castellano Plencia, y es esta la forma
que debe usarse cuando se habla o escribe en
español.
pleni-. Forma prefija del latín plenas,
'lleno': plenilunio, plenipotenciario.
Plentzia —> PLENCIA.
plio-. Forma prefija del griego pleíon,
'más': plioceno.
plomería, plomero —> FONTANERO.
PLURAL. Formación del plural de los
nombres y adjetivos calificativos.
1. Terminados en vocal átona y e n e tónica.
1.1. Los terminados en cualquier vocal
átona (es decir, sin acento fonético) forman
el plural en -s: letra, letras; gato, gatos;
tribu, tribus; libre, libres.
1.2. Los terminados en e tónica (es decir, con acento fonético) forman también el
plural en -s: café, cafés; puré, purés; tupé,
tupés. Se incluyen en este caso los monosílabos en e: pie, pies; té, tes; fe, fes; pe, pes.
2. Terminados en consonante (excepto
en .v, x, y: —> 3 y 4).
2.1. Los terminados en consonante, por
regla general, forman el plural en -es: verdad, verdades; plan, planes; miel, mieles;
buzón, buzones; canon, cánones; bar, bares;
azul, azules; hábil, hábiles.
2.2. Los terminados en --, al formar el
plural, sufren el cambio ortográfico de -c en
-c-: paz, paces; raíz, raíces; lápiz, lápices;
tenaz, tenaces.
2.3. Algunos nombres sufren desplaza-
PLURAL
miento de acento al ponerse en plural: régimen, regímenes; carácter, caracteres; espécimen, especímenes; hipérbaton, hipérbatones.
2.4. Los nombres con final consonante
procedentes de lenguas extranjeras y no enteramente aclimatados forman el plural con
una -s añadida directamente a la consonante
final: salacot, salacots; complot, complots;
entrecot, entrecots; shock, shocks; stock,
stocks; slip, slips; chándal, chándals; camping, campings; hall, halls; carnet, carnets;
chalet, chalets. (En estos dos últimos existe
una grafía académica chalé, carné, que permite el plural normal carnés, chalés.) Los
terminados en -r, de adopción más fácil, forman normalmente el plural en -es: bar, bares; chófer, chóferes; yogur, yogures. Club
tiene generalmente como plural clubes. En
los terminados en -ch, como sandwich y
lunch, hay un plural culto en -es (sandwiches, lunches) y otro de nivel coloquial, invariable (los sandwich, los lunch).
2.5. Las palabras latinas terminadas en
consonante que se han incorporado como
nombres al español deben mantenerse sin variación cuando se usan en plural: los campus,
los corpus, los curriculum, los memorándum, los referéndum, los déficit, los superávit, los plácet, los réquiem. Es frecuente,
pero no recomendable, formar en -s estos
plurales: los déficits, los memorándums, etc.
El dar a estos nombres, cuando son originariamente nombres o adjetivos sustantivados,
la forma latina de plural (los córpora, los curricula, los referenda, los memoranda) es
práctica copiada del inglés.
3. Terminados en s y x
3.1. Los nombres y adjetivos terminados
en -s, si son palabras agudas (es decir, con
acento fonético en la última sílaba) o monosílabas, forman el plural añadiendo -es: arnés, arneses; cabás, cabases; país, países;
res, reses; tos, toses; gas, gases; portugués,
portugueses; montes, monteses. Se exceptúa
beis (francés beige), cuyo plural es invariable.
3.2. Los terminados en -s, si son palabras graves o esdrújulas (es decir, con acento
fonético antes de la última sílaba), son invariables en plural: atlas, los atlas; análisis,
los análisis; brindis, los brindis; paraguas,
¡os paraguas; caries, las caries; miércoles, los
miércoles; bíceps, los bíceps; fórceps, los fórceps.
pluri-
343
3.3. Los terminados en -.v son, en realidad, simple variante de los terminados en -s,
puesto que la letra x, o equivale a la suma de
/k + s/ —como en examen, /eksámen/—, o
equivale a simple /s/ —como en extremo,
/estrémo/—. Por tanto, en principio, si son
palabras agudas o monosílabas, forman el
plural en -es: relax, relaxes (aunque también
relax); box, boxes; lux, luxes; fax, faxes
(aunque también fax). Excepción: el dux, los
dux. Si son palabras graves o esdrújulas, son
invariables en el plural: dúplex, los dúplex:
tórax, los tórax; bórax, los bórax; ántrax, los
ántrax.
4. Terminados en v.
4.1. Los terminados en -y —pronunciada /i/—, si en ellos este sonido va siguiendo a una vocal, con la que constituye un
diptongo, forman el plural en -es —y entonces el sonido vocal /i/ pasa a ser el sonido
consonante /y/—: rey, reyes; virrey, virreyes;
ley, leyes; buey, bueyes; grey, greyes; ay,
ayes; convoy, convoyes.
4.2. Se exceptúan de la norma anterior,
entre otras, las siguientes palabras: jersey,
guirigay, paipay, rentoy, noray, lay, escay,
samuray (el uso corriente prefiere la grafía
samurai), poney. Todas ellas forman el plural
en simple -s, aunque cambiando la letra y en
i (Academia, Esbozo, § 2.3.3): jerséis, guirigáis, paipais, rentáis, noráis, lais, escáis, samurais, ponéis. No obstante, es muy frecuente la conservación de la y en estos
plurales, escribiendo jerseys, guirigays, etc.
4.3. En otras voces se vacila entre el plural en -es y el plural en -s: estay, estayes o estáis; carey, careyes o caréis.
4.4. En los nombres que terminan en -y
precedida de consonante, todos ellos prestados del inglés, el uso corriente forma el plural añadiendo -s: dandy, dandys; punky,
punkys; penalty, penaltys; whisky, whiskys.
(La Academia ha españolizado las grafías de
algunas de estas voces: dandi, penalti, güisqui; en estos casos, naturalmente, los plurales son penaltis, etc.) Las personas que quieren seguir la grafía del plural inglés escriben
dandies, punkies, penalties, whiskies; pero
esta práctica no es recomendable, porque
puede inducir —como de hecho ocurre— a
errores de pronunciación del tipo /penalties/.
5. Terminados en vocal acentuada (excepto e: —» 1).
5.1. Los terminados en -í (i acentuada),
y también los monosílabos que terminan en
pobre
esa vocal, forman regularmente su plural en
-es: jabalí, jabalíes; alhelí, alhelíes; rubí,
rubíes; i, íes; sí, síes; maniquí, maniquíes;
zahori, zahones; marroquí, marroquíes;
baludí, baludíes; alfonsí, alfonsíes. Pero en
la lengua coloquial, y especialmente en el nivel popular, es frecuente la terminación de
simple -s: maniquís, jabalís, sis. Los nombres y adjetivos propios del nivel popular tienen siempre su plural en -s: gachí, gachís;
gilí, gilís. El plural de maravedí es maravedís (raramente maravedíes o maravedises).
Y el de esquí es preferentemente esquís.
5.2. Los terminados en otras vocales
acentuadas, -á, -ó, -ú, así como los monosílabos terminados en esas vocales, forman su
plural en -es: a, aes; faralá, faralaes; no,
noes; yo, yoes; tabú, tabúes; zulú, zulúes.
Excepciones importantes son papá, papas;
mamá, mamas; sofá, sofás; ka, kas; dominó,
dóminos; rondó, rondós; menú, menas;
champú, champús; canesú, cañe sus. En la
lengua coloquial es frecuente en todo caso el
plural en -s: los nos, los yos, los tabús.
6. Sobre los plurales de los apellidos, —>
APELLIDOS. Sobre los plurales de nombres y
adjetivos de color, —» COLORES.
pluri-. Forma prefija del latín plures, 'varios': pluricelular, pluriempleo.
plusmarca —» MARCA.
plusmarquista. Para traducir al español
los términos deportivos seudoingleses recordman y recordwoman ('hombre o mujer
que ha conquistado una marca'), se ha
creado, y se usa con frecuencia, el nombre
(masculino y femenino) plusmarquista, formado sobre plusmarca, y cuyo empleo es
preferible al de las voces anteriores.
plutonio. 'Elemento radiactivo artificial'.
No está justificado el uso de la forma latina
plutónium.
poblar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: poblar DE árboles.
pobre. El superlativo de este adjetivo es
paupérrimo; pero esta forma, limitada al uso
culto, se sustituye en el coloquial por pobrísimo. Existe en el hablante común cierta sensibilidad que distingue un matiz de intensidad creciente entre pobrísimo y paupérrimo,
tal como refleja este ejemplo: «Lo que sí es
un escándalo es que haya algunos ricos, mu-
344
poco
poder
CONJUGACIÓN DEL VERBO «PODER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
Pret. impf. podía, podías, podía, podíamos, podíais, podían.
Pret. indef. pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.
Fut. impf. podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.
Pot. simple podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían.
SUBJUNTIVO
Pres. pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan.
Pret. impf. pudiera o pudiese, pudieras o pudieses, pudiera o pudiese, etc.
Fut. impf. pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos, pudiereis, pudieren.
IMPERATIVO
(inusitado) puede, pueda, poded, puedan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. poder.
Gen pudiendo.
chos pobres, muchísimos pobrísimos y millones y millones de paupérrimos» (Romeu,
País, Supl., 5.6.1983, 86). (Sobre paupérrimo, —» -ÉRRIMO.)
poco. 1. Un poco, como sustantivo, significa 'una pequeña cantidad' de algo no numerable que se menciona precedido de la
preposición de: un poco de pan, un poco de
dinero, un poco de gente. En estos ejemplos,
como se ve, se trata de materia o de conjunto.
No se habría dicho un poco de trozos de pan,
un poco de pesetas, un poco de personas (el
uso existe, no obstante, en algunas regiones
de América: cf. Kany, 147); al tratarse de objetos numerables, se diría (sin de) unos pocos trozos de pan, unas pocas pesetas, unas
pocas personas. En este segundo caso, un
poco no es sustantivo, sino dos adjuntos
acumulados, que han de concertar en género
y número con el nombre que sigue. En el uso
culto se evita aplicar esta concordancia al
primer caso, en el que poco no la admite por
ser un sustantivo; ejemplos como una poca
de luz, una poca de tierra son usos populares
(por popularismo parece haberlo usado J. R.
Jiménez, Antología para niños, 174: «Le ponía o le sacaba [a la maceta] una poquita de
Part. podido.
tierra»). También es popular la otra confusión, la de usar la preposición de ante nombres de objetos numerables: unas pocas de
personas; «Como vengan unos pocos de
fríos, nos han de meter caz.a de invierno en la
Península» (C. Otero, Abe, 24.1.1980, 44).
2. Por poco y a poco, locuciones adverbiales, no son sinónimas. Por poco es 'casi':
Por poco me atropellan. A poco es 'poco
después': A poco, se retiraron; puede llevar
complemento con de: A poco de llegar, se retiraron.
3. De a poco es frecuente en la región
del Plata y en Chile en lugar del uso general
poco a poco: «Dejábamos las bicicletas en
la calle y nos internábamos de a poco, parándonos a mirar el cielo» (Cortázar, Rayuela, 125). Cf. Kany, 358.
4. ¿A poco... ? se emplea en Méjico por
¿acaso... ? o ¿es que... ?: «¿A poco tú y yo les
vamos a hacer competencia?» (Fuentes, cit.
Steel, Americanismos, 186). Cf. Kany, 286.
poder. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: poder CON la carga.
3. No poder menos de, seguido de infinitivo, 'no poder evitar': «Obró como no po-
poderoso
-poli
345
día menos de hacerlo una mujer orgulloso y
romántica» (Baroja, Románticos, 17). También existe, igualmente aceptada, la forma no
poder por menos de: «No podemos por menos de pensar» (Salinas, Ensayos, 73). En
América se usa más no poder menos que («Ti
Noel no pudo menos que pensar en las tiendas de los herbolarios», Carpentier, Reino,
24), construcción que realmente no es nueva
en España («No pueden menos que mirar al
cadiceño como un enviado del Cielo», Rosalía de Castro, Cadiceño [1866], 482), pero
cada vez se hace más frecuente: «El obispo
no pudo menos que persignarse» (Mendoza,
Ciudad, 37).
4. Puede ser, frecuentemente seguido de
una proposición introducida por que, es
construcción que tiene el valor de 'quizá,
acaso': Puede ser que nos hayan olvidado.
Debe evitarse la forma popular PUEDA ser.
«Pueda ser que me equivoque» (Díaz-Cañabate, Andanzas, 239). (Sin embargo, este uso
está bastante extendido en América: Kany,
179.) Y evitemos también la redundancia
puede ser posible: «Real Zaragoza-Real
Oviedo: el partido de la tele. Todo puede ser
posible» (N. Diario, 21.9.1975, 17).
5. Con el mismo valor y uso que puede
ser es frecuente puede solo: Puede que nos
hayan olvidado. Pero, así como puede ser es
capaz de alternar con otras formas temporales (podía ser, podría ser, podrá ser), en
puede no es normal, al menos en España,
esta flexibilidad que nos muestra el ejemplo
de Vargas Llosa: «Podría que unos diez tipos
se soñaran con la película esa .. Podría que
me pidan cartas» (Ciudad, 17).
poderoso. Construcción: poderoso PARA
triunfar ('capaz de triunfar').
podio. 'Pedestal para el triunfador de una
prueba deportiva' o 'plataforma del director
de la orquesta'. No hay necesidad de usar la
forma latina pódium.
podo-, -podo. Formas prefija y sufija del
griego pous, 'pie': podómetro, artrópodo.
podrir —> PUDRIR.
poeta. El femenino de este nombre es poetisa. Ya se usa poetisa por lo menos en el siglo xvn («¡Gran poetisa!», Quevedo, Privado, 631). Hoy existe cierta prevención
contra la forma poetisa, que con frecuencia
se sustituye por poeta: «A las mujeres espa-
ñolas que escriben hoy en verso —dice Dámaso Alonso— parece que no les gusta que
se las llame poetisas: se suelen llamar, entre
sí, poetas. Habrá, sin embargo, que rehabilitar la palabra poetisa: es compacta y cómoda» (Poetas, 359). Véase un caso extremo
de esa prevención: «La sensibilidad inocente
v sabia del gran poeta-mujer que le acompañaba [a Caries Riba], del gran poeta catalán de lo vivo, lo cotidiano, lo valioso, que es
Clementina Arderiu» (Ridruejo, Destino,
29.7.1972, 6). Una situación parecida se ha
dado en el italiano romanziera, femenino de
romanziere, 'novelista': Migliorini (Lingua
contemporánea, 19) señala que A. Baldini
llamaba a Grazia Deledda un romanziere, y
comenta que la forma femenina en -a, como
ya notaba Tommaseo, tiene un tinte ligeramente despectivo. En español, la contraposición poetisa/poeta ya está explícita en 1881
en Clarín: «La poetisa fea, cuando no llega a
poeta, no suele ser más que añafea que se
hace el amor en verso a sí misma» (Solos,
86). Por otra parte, el uso de poeta aplicado a
mujer no es nuevo: no solo se encuentra ya,
por ejemplo, en Rosalía de Castro en 1859
(«Madame de Stael, tan gran política como
filósofa y poeta», Hija, 11), sino, mucho antes, en Lope de Vega, en 1602: «Solícita,
poeta, enferma, fría» (Poesías, I, 141). Es
más: poeta es la única forma española que da
Nebrija en 1492 para «varón» y «hembra»
(Diccionario, s. v. poeta y poetis).
pogrom. 'Revuelta popular antisemita organizada, con saqueos y matanzas'. Es nombre masculino de origen ruso que se pronuncia /pogrom/ y tiene un plural normal,
pogromes, aunque no es raro encontrar pogroms y hasta un invariable pogrom. La Academia le ha dado la forma pogromo, cuyo
plural es pogromos. Deben evitarse las formas erróneas progrom y progromo, que se
leen con cierta frecuencia.
poker -»
PÓQUER.
polca. 'Cierta música y danza de movimiento rápido'. La grafía polca, única registrada por la Academia, es, sin embargo, menos usual que polka.
poli-. Prefijo, del griego poly-, que significa 'muchos': polivalente.
-poli, -polis. Formas sufijas del griego polis, 'ciudad': metrópoli.
policía
346
policía. 1. Sobre el género de esta palabra, es válido todo lo dicho en GUARDIA, 1.
2. La policía del Gobierno Autónomo
Vasco se llama en vascuence Ertzaintza (a
veces aparece en la forma Ertzantza). El
miembro de ella se llama ertzaina. El empleo
de estas dos palabras, hablando o escribiendo
en español, es aceptable por razón de la brevedad; pero no se olvide que los nombres en
castellano son, respectivamente, (la) policía
autonómica vasca y (el) policía autonómico
vasco.
policíaco. Son igualmente válidas las formas policiaco, /-iáko/, y policíaco, /-íako/, si
bien la Academia da preferencia a la segunda.
policromo. 'De varios colores'. Es palabra
grave, /polikrómo/. Se usa también polícromo, esdrújulo («Naves de salvación, con
un polícromo / velamen de vidrieras, y sus
cuentos», Salinas, Todo, 150); pero la Academia, que igualmente lo recoge, prefiere la
acentuación grave, que es la que se acomoda
a la etimología de la palabra.
polígloto. En el Diccionario de la Academia figura el adjetivo poligloto, con su femenino poligIota, 'escrito en varias lenguas' o
'versado en varias lenguas'. Además de esta
acentuación grave, etimológica, /poligloto,
poliglota/, que da como preferible, registra
una forma esdrújula, polígloto, femenino políglota. Pero el uso general conoce una sola
forma, la esdrújula políglota, empleada indistintamente como masculino y femenino.
Es necesario aceptar este uso como normal;
pero sería deseable que, al menos, la lengua
culta mantuviese la diferenciación formal
polígloto, masculino / políglota, femenino.
El problema es semejante al de la palabra
autodidacto (—> AUTODIDACTO).
polio. Apócope de poliomielitis. Como el
nombre completo tiene género femenino,
también es femenina la forma apocopada.
polisíndeton. En gramática, 'repetición
expresiva de conjunciones". El género de
este nombre es masculino, a pesar de que algunos gramáticos (p. ej., Gili Gaya, § 209) lo
hayan usado como femenino.
polizón. Polizón es 'el que embarca clandestinamente". No debe confundirse con polizonte, que, usado despectivamente, significa 'agente de policía". La confusión se ve
popurrí
en este ejemplo, referente, no a un policía,
sino a un pasajero clandestino: «Se puso a la
busca y captura de la verdadera identidad
del polizonte» (L. Landero, País, Supl.,
13.4.1996, 12).
polka —» POLCA.
polo. Polo acuático es el nombre español del
deporte que en inglés se denomina waterpolo.
Si, de todos modos, se prefiere usar el nombre inglés, es mejor pronunciar /uóter-pólo/
que /báter-pólo/. En el nombre del deporte se
emplea la palabra inglesa water con su sentido propio, 'agua', y pronunciarla a la manera española es evocar el sentido de 'retrete' que en nuestro idioma ha tomado tal
palabra (pronunciada en este caso /báter/).
polonio. 'Cierto metal radiactivo'. No está
justificado el uso de la forma polónium.
poner. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: poner a alguien BAJO
tutela; ponerse a malas CON otro; poner a
uno DE inspector; poner algo EN tal sitio; ponerse A escribir; poner a uno DE vuelta y media; ponerse POR medio.
poni. 'Caballo de poca alzada'. Esta es la
forma española propuesta por la Academia
como preferible a poney. Sin embargo, no
son exactamente equivalentes una y otra
forma. Reflejan dos pronunciaciones que
realmente existen, y no es más frecuente la
primera que la segunda. Por otra parte, la segunda, con su grafía terminada en -ey, es perfectamente acorde con el sistema español (cf.
rey, buey, carey); además, están bien instaladas en nuestro idioma las palabras inglesas
hockey y jockey (españolizada esta última
por la Academia en la forma yóquey).
Ponteareas —> PUENTEAREAS.
popelín. 'Cierto tejido'. Como adaptación
del francés popeline, la Academia registra el
nombre femenino popelina. El uso general
dice popelín, nombre masculino (a pesar de
que el francés sea femenino). Esta palabra,
perfectamente adaptada al español, fue recogida al fin por la Academia en 1992; pero
esta Corporación sigue dando preferencia a
popelina, forma quizá totalmente inusitada.
popurrí. Nombre masculino, 'composición musical formada de fragmentos de otras
varias". También se usa en sentido figurado.
347
póquer
por
CONJUGACIÓN DEL VERBO «PONER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen.
Pret. impf. ponía, ponías, ponía, poníamos, poníais, ponían.
Pret. indef. puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.
Fut. impf. pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán.
Put. simple pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais, pondrían.
SUBJUNTIVO
Pres. ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan.
Pret. impf. pusiera o pusiese, pusieras o -ses, pusiera o -se, pusiéramos o -sernos, pusierais o -seis, pusieran o -sen.
Fut. impf. pusiere, pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren.
IMPERATIVO
pon, ponga, poned, pongan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. poner.
Ger. poniendo.
No debe escribirse en la forma francesa originaria, pot-pourri, ni tampoco pronunciarse
como voz llana, /popurrí/. Su plural es popurrís.
póquer. 'Cierto juego de naipes'. La grafía
póquer es la adoptada por la Academia; pero
poker es más usual y debe considerarse también válida.
por. 1. Preposición. Es siempre átona.
Expresa las relaciones siguientes:
a) Lugar aproximado: Ese pueblo está
por León; de tránsito: Iba paseando por el
jardín; Pasaremos por Avila; parte: Le agarró por las solapas.
b) Tiempo aproximado: «Por mayo era,
por mayo» (Romances, 163); Por aquellos
días; lapso de tiempo: Me he matriculado
por un curso; Por ahora no se puede hacer
nada; Este cambio es solo por unos días.
c) Agente de voz pasiva: Fue detenido
por la policía; Por el Ministerio de Hacienda se ha convocado oposición para cubrir 15 plazas.
d) Medio: Remitido por correo; Hablará
por la radio; Hablan por señas.
e) Causa: Por nada del mundo lo haría;
Part. puesto.
No comió por el disgusto que tenía; Por reciente luto, no habrá «lunch».
f) Finalidad, objetivo: Lo he hecho por
ayudarte; Ir por agua (—> A2, 10); Preguntan
por usted.
g) Sustitución, equivalencia: Firma por
mí; Gracias por todo; Se lo vendo por quinientas pesetas; en sentido moral: Le reconoció por hijo; Querer por esposa; Le tengo
por honrado; Pasa por experto. Del sentido
de sustitución se pasa fácilmente al de 'en favor de': Hable usted por mí; Hacer algo por
alguien (Gili Gaya, § 193).
h) Modo: por lo general, por fin, por la
tremenda, por todo lo alto, por las buenas.
i) Concesión (seguida de adjetivo o adverbio cuantitativos y la conjunción que):
Por mucho que luche, fracasará; No se le entendió, por más que repitió la explicación;
«Por más contento que esté, /unapena en mí
se esconde» (Campoamor, Cantares, 430).
Cuando hay adjetivo, el cuantitativo queda
con frecuencia implícito: Por buenas que
sean, no las compres.
j) Perspectiva futura, necesidad (seguida
de infinitivo): Todos los hombres habidos y
por haber; Todavía está por ver si alguno me
porción
348
puede; Plazas por cubrir. En varios países
americanos se usa con el matiz más preciso de
'a punto de': «Doctor Roquelino Recinos, por
ser liberado.. Esperanzas firmes en el retorno
del ministro de Salud.. En las próximas horas
podría ser dejado en libertad el doctor ..,
quien fue secuestrado el 31 de agosto» (Jmparcial [Guatemala], 17.11.1981, 1).
Esta preposición forma con el verbo estar
la perífrasis verbal estar por + infinitivo (—»
ESTAR, 2 y 7). Seguida de la conjunción que,
forma la conjunción causal —o final—porque (-» PORQUE).
2. A por: -> A2, 10.
3. Por contra: —> CONTRA, 4.
4. Por cuenta de: —» CUENTA.
5. Por lo pronto, por de pronto, por el
pronto: —» PRONTO, 2.
6. Por manera que: —> MANERA, 1.
7.
8.
Por que: -> PORQUE, 3 y 4.
Por qué: —» PORQUÉ.
9. Por si: —> si1.
10. Por.«' acaso: —> ACASO, 6.
11. Por ta/ de: -» TAL, 3.
porción. Es femenino, «na porción; el uso
masculino, wn porción, es vulgarismo (cf.
Rosenblat, Notas, 118), y como tal lo recoge
Zamora: «Ya ve, en el periódico, en la tele,
en el nodo, hay que ver. Y de autógrafos, y de
regalos, un porción» (Traque, 145).
porfiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [ l e ] .
2. Construcción: porfiar CON alguno;
porfiar EN un empeño; porfiar SOBRE el
mismo tema.
porque. 1. La conjunción causal porque,
átona, compuesta por la preposición por y la
conjunción que, se escribe siempre como una
sola palabra: Voy, no porque me llamen, sino
porque quiero.
2. La misma conjunción puede expresar
finalidad: Entró de puntillas porque no le
oyesen ('para que no le oyesen'). La Academia (Diccionario) da como válida también la
grafía en dos palabras: Hice cuanto pude por
que no llegara este caso; pero este uso no es
corriente.
3. Debe evitarse la confusión entre la
conjunción porque (—» 1 y 2) y el relativo
con preposición por que, equivalente a "por
el cual, por la cual, por los cuales o por las
cuales': Estas son las razones por que no
quiero ir.
pos-
4. Igualmente es preciso no confundir
porque (conjunción) y por que (pronombre
relativo) con por qué (pronombre o adjetivo
interrogativo) y porqué (nombre masculino)
(—> PORQUÉ). Aparte del sentido, la diferencia más patente está en que en los dos últimos es tónico el elemento que —por ello se
escribe con tilde—, lo cual no ocurre en los
primeros.
porqué. No debe confundirse por qué
—pronombre o adjetivo interrogativo precedido de la preposición por— con porqué
—nombre masculino que significa 'causa'—.
Ejemplos del pronombre y adjetivo: ¿Por
qué no contestas?; ¿Por qué razón no contestas?; No sabemos por qué no contestas.
Ejemplo del nombre: No sabemos el porqué
de tu silencio.
Advertencia: en el caso del pronombre, la
proposición interrogativa por qué no contestas puede ir precedida del artículo el: No sabemos el por qué no contestas. Se escribe
por qué, separado, pues el artículo realza el
carácter sustantivo de toda la proposición
que sigue. No puede confundirse con No sabemos el porqué de tu silencio, o el porqué
de que no contestes; aquí se ve claramente
que el porqué es un nombre que podría ser
reemplazado perfectamente por otros nombres sinónimos, como la causa o el motivo.
portaaviones. 'Buque de guerra destinado
a conducir y lanzar aviones'. Es nombre
masculino. La Academia no registra la forma
portaviones, a pesar de que en casos semejantes (contraalmirante / contralmirante, sobreentender/sobrentender) acoge la doble
grafía.
portorriqueño —> PUERTORRIQUEÑO.
pos. En pos de, locución prepositiva que
significa 'detrás de' o 'en busca de': «Caminan, incansablemente, en pos de la verdad»
(Cela, Lazarillo, 81). No es normal la construcción en pos + posesivo («Simona venía
en pos suyo», Pérez de Ayala, Luna, 62), o en
+ posesivo + pos («Yo escapé a tiempo, y la
policía vino en mi pos», Mendoza, Misterio,
183), en lugar de en pos de él o de ella.
pos-, post-, 1. Prefijo latino que significa
'detrás o después de': posponer, posguerra,
postromántico. Es preferible, sobre todo
cuando sigue consonante, la forma pos-, ya
que la pronunciación española no articula, o
349
pose
apenas articula, la t de post-. Por eso, las palabras del patrimonio tradicional tienen
siempre pos-: posponer, posfecha, pospelo.
2. Cuando al prefijo pos- o post- le sigue
un segundo elemento que empieza por r (por
ejemplo, romántico), no se puede escribir rr,
sino r —que, naturalmente, se pronuncia
como /rr/—: pos romántico.
pose. Es voz francesa que se pronuncia habitualmente /pos/, aunque también se oye
—menos— /pose/. Nombre femenino, significa, según la Academia, «postura poco natural, y, por extensión, afectación en la manera
de hablar y comportarse». Omite la Academia
en su Diccionario otro sentido usual: 'postura
o actitud de una persona al ser retratada'.
Con referencia a estos dos sentidos existe
un verbo posar: 'adoptar actitudes estudiadas o afectadas' y 'adoptar una determinada
postura al ser retratado'. Curiosamente, la
Academia recoge este verbo solamente con
relación al sentido que no da en pose.
poseer. Verbo irregular. Se conjuga como
proveer [22].
posguerra. ¿Posguerra o postguerra?
Cualquiera de las dos grafías es válida.
Ejemplos en tres títulos de libros: La España
de la Posguerra, de Fernando Vizcaíno Casas (1975); Cuento español de Posguerra.
Antología, de Medardo Fraile (1986); Usos
amorosos de la postguerra española, de Carmen Martín Gaite (1987). Teniendo en
cuenta la escasa o nula entidad fónica de la t
en postguerra, parece preferible la forma con
el simple pos- (—» POS-, POST-).
posibilidad -> ALTERNATIVA.
posible. 1. Confusión entre posible y
susceptible: —> SUSCEPTIBLE, 3.
2. Ser posible (un hecho): —> SER, 3.
posponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
2. Construcción: posponer el interés AL
honor.
POSPRETÉRITO -*
POTENCIAL.
POTENCIAL
posten Nombre tomado del inglés. 'Cartel,
especialmente el que se fija en una pared de
interior con fines decorativos'. El plural más
frecuente es pósters, pero también existe una
forma española pósteres, constituida según
el sistema normal de nuestra lengua, desde
hace al menos veinte años.
posterior. 'Que está detrás' o 'que está
después'. Construcción: posterior AL año
1900 (nunca posterior QUE).
posteriormente. Adverbio, 'después'. La
locución prepositiva posteriormente a, usada
a menudo por los periodistas, se sustituye
con ventaja por después de.
postrar. Construcción: postrarse A los pies
de alguno; postrarse DE dolor; postrarse EN
cama; postrarse POR el suelo.
postrero. 'Último'. Adjetivo de uso exclusivamente literario. Sufre apócope, tomando
la forma postrer, cuando va delante del nombre masculino: el postrer encuentro. También cuando entre el nombre y el adjetivo se
interpone un segundo adjetivo: el postrer desagradable encuentro. Según Bello (§ 155),
se emplea en la forma plena postrero cuando
a este adjetivo sigue una conjunción: el postrero y más desagradable encuentro. La apócope es de rigor cuando el sustantivo que sigue es masculino. Pero a veces —como
ocurre con primer— se presenta ante sustantivos femeninos: «esta postrer frase» (Azorín, cit. Fernández Ramírez, § 65).
POTENCIAL. La Academia, en 1931
(Gramática, § 84), consideraba el potencial
uno de los modos del verbo; desde 1973 (Esbozo, § 2.11.1), uniéndose al parecer general
de los gramáticos —formulado ya por Bello,
§ 452—, lo incluye entre los tiempos del
modo indicativo, dándole ahora el nombre de
condicional (Bello lo llama pospretérito;
Gili Gaya, § 129, futuro hipotético). El potencial es una pareja de tiempos, uno simple
y otro compuesto.
1. El potencial simple (o condicional, o
pospretérito, o futuro hipotético) expresa un
hecho futuro en una perspectiva pasada. Se
POTENCIAL
350
distingue del futuro imperfecto en ser un
tiempo relativo, no absoluto; pero, como él,
es imperfecto. Ejemplo: Dijeron que vendrían. (Si el acto de decir no fuese pasado,
sino presente, la frase sería: Dicen que vendrán.)
De esta significación de futuro del pasado
nace la de probabilidad o posibilidad vista
desde un pasado (paralela a la del futuro de
probabilidad: —> FUTURO): Serían las tres de
la tarde cuando acabó de llover. Pero esa
probabilidad puede estar referida no solo a
un momento pasado, sino también a un momento futuro: Sentiría que llegases tarde. La
perspectiva, entonces, no es pasada, sino presente.
Con este sentido de posibilidad o probabilidad puede usarse también la forma en -ra
(cantara), que figura en las gramáticas como
imperfecto de subjuntivo: ¡Nadie lo creyera!
Este uso es de sabor libresco, como puede
verse en estos ejemplos: «El ideal fuera que
se hablara de Marruecos en todos los Ministerios menos en los de Guerra y Marina»
(Ortega, Viajes, 31); «Con las guías del bigote terminadas en dos círculos tan perfectos, que honraran a cualquier peluquero»
(Baroja, Aventuras Paradox, 14); «No fuera
de bien criado tratar de enmendar la plana
al Padre Eterno» (Cela, Lazarillo, 41). Sin
embargo, en Venezuela se conserva bastante
vivo, según Rosenblat (Palabras, III, 12): Yo
fuera a Europa si tuviera dinero. Menos
usual es la forma en -se (cantase) con este
sentido, a pesar de estos ejemplos: «Sin embargo, miradas estas páginas desde distintas
vertientes, pudiesen parecer tan pronto una
cosa como otra» (Bousoño, Teoría, 11); «Los
siglos no empiezan ni terminan con la exactitud cronológica que fuese de desear» (Machado, Mairena, 101).
2. El potencial compuesto (Academia,
Esbozo, § 2.11: condicional perfecto; Bello,
§ 648: antepospretérito; Gili Gaya, § 131:
antefuturo hipotético) expresa también un
hecho futuro con relación a un momento pasado; pero a su vez pasado respecto de otro
POTENCIAL
momento futuro. Así, en Me dijo que para la
semana próxima ya habría venido, el venir
es futuro con relación al momento en que me
dijo, pero pasado con relación a la semana
próxima. Es, pues, un tiempo perfecto.
Puede indicar probabilidad o posibilidad,
igual que el potencial simple: Me habría gustado verte. Pero solo en el pasado. Con este
mismo sentido pueden usarse las formas del
pluscuamperfecto de subjuntivo: Me hubiera
(o me hubiese) gustado verte. En Venezuela,
por arcaísmo, se usa también la forma de imperfecto de subjuntivo: «De buena gana les
echara a puntapiés» ['hubiera echado, habría echado'] (Pocaterra, cit. Rosenblat, Palabras, III, 12).
3. Potencial en oraciones condicionales
irreales: Si yo «tendría» dinero, lo compraría. Escribía Unamuno en 1886: «Aquí [en
Bilbao] se dice: 'si yo tendría... compraría';
'si [s]abría...' y no si tuviera o supiera»
(Raza, 182). Este uso, propio de la región
vasca y de las provincias limítrofes, como
Navarra, Burgos y Cantabria, debe evitarse,
sustituyéndolo por el normal, que es el pretérito imperfecto de subjuntivo: si yo tuviera
dinero. Lo mismo ocurre con la forma compuesta: en vez de si yo habría tenido dinero,
dígase .v/ yo hubiera tenido dinero.
4. Potencial con valor conjetural o «de
información no asegurada» (cf. Lapesa, Tendencias, 226). Está muy extendido en el lenguaje periodístico de varios países hispanoamericanos —Argentina, Chile, Venezuela,
Colombia— el galicismo que consiste en
emplear el potencial para comunicar una noticia con reservas: «Se abrirá la Escuela de
Periodismo. Sería adscrita a la Facultad de
Humanidades» (El Nacional, Caracas,
24.9.1953, cit. Rosenblat, Palabras, II, 232).
En España aparece esporádicamente, en especial en noticias procedentes de América:
«Parece que los jefes de las fracciones peronistas .. se habrían inclinado por aconsejar
a sus secuaces la entrega del voto a Frondizi» (Ya, 23.2.1958. 1): «Se sabe de varias
equivocaciones trágicas de los tribunales re-
pot-pourri
volucionarios que habrían 'despachado' estos días de atrás a personas que nada tenían
que ver con Batista» (B. Mostaza. Ya,
21.1.1959. 1). Obsérvese, sin embargo, que
en estos ejemplos el potencial va en subordinación, lo que atenúa algo el efecto del galicismo. No ocurre así en este otro ejemplo:
«El yerno de De Gaulle sería jefe de Estado
Mayor .. indican en París fuentes gene ralmente bien informadas que el.. yerno del general De Gaulle sucederá como Jefe de Estado Mayor .. al general .. Cantare!»
(informaciones, 15.2.1971, 4).
5. Potencial de narración. Por variación
estilística, en la lengua escrita, sobre todo literaria, y más aún periodística con pretensiones de literaria, es frecuente encontrar usado
el potencial en lugar de un pretérito indefinido, dentro de una narración de sucesos pasados en que es normal el empleo constante
de los pretéritos. En este caso, el potencial se
usa implicando posterioridad con respecto a
un hecho o situación recién mencionados o
aludidos. Así tenemos, por ejemplo: «Realizó
estudios superiores de Derecho en la Universidad de Salamanca y de Filosofía y Letras
en la de Madrid. Luego se DOCTORARÍA en
ambas disciplinas en la Universidad Central. En i 923 obtuvo por oposición la cátedra de Historia de España en la Universidad
de Valencia .. En i 946 GANARÍA, también por
oposición, la cátedra de Historia del Arte
Hispanoamericano, en Madrid» (Hoja Lunes
Madrid, 24.4.1978, 16); y en una reseña de
ópera: «El «Pollione» [del tenor Pedro Lavirgen] .., si iniciado con aparente cortedad,
ALCANZARÍA plenitud artística, de real excepción, en los citados dúos con la Caballé ..
Con un rico caudal y voz bien timbrada,
APLAUDIRÍAMOS también al bajo Ivo Vinco ..,
y el excepcional reparto se COMPLETARÍA con
las convincentes intervenciones .. de la soprano Cecilia Soler y del tenor Antonio de
Marco. Las ovaciones .. MARCARÍAN una noche de triunfo» (Informaciones, 8.5.1978,
30). Como ocurre con tantos otros recursos
de estilo, la utilización moderada de este no
es objetable, pero sí su abuso, que además de
resultar empalagoso resta claridad a la exposición.
predisponer
Pero la etimológica es esdrújula, Praxiteles
(Fernández Galiano).
pre-. Prefijo latino que significa 'antes' o
'delante': precursor, precalentamiento.
precaver. Construcción: precaverse CONTRA el mal; precaverse DEL frío.
preceder. 1. Construcción: preceder a
otro EN categoría.
2. El complemento directo de este verbo
transitivo se construye siempre con a, no solo
cuando designa persona sino cuando designa
cosa: Los niños precedían a sus padres; Un
breve paseo precede a la comida. Es excepcional un ejemplo como este: «El calor que
siempre precede la muerte dulce de los alpinistas» (Atxaga, Obabakoak, 421).
preceptuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
preces. 'Oraciones o súplicas'. Es nombre
femenino solo usado en plural.
preciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: preciarse DE valiente;
preciarse DE haber sido perseguido.
precipitar. Construcción: precipitarse AL
o EN el foso; precipitarse DESDE O POR la terraza.
pot-pourri —> POPURRÍ.
preciso. Ser preciso: —> SER, 3.
predecir. Verbo irregular. Se conjuga
como decir [42], excepto en los tiempos que
siguen:
a) Futuro de indicativo: predeciré, predecirás, predecirá, predeciremos, predeciréis, predecirán (o, raramente, prediré, predirás, predirá, prediremos, prediréis,
predirán).
b) Potencial: predeciría, predecirías,
predeciría, predeciríamos, predeciríais, predecirían (o, raramente, prediría, predirías,
prediría, etc.).
c) Imperativo: predice, prediga, predecid, predigan.
predisponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21].
2. Construcción: predisponer a uno CONTRA, o EN CONTRA DE, otro; predisponer a
Praxiteles. Nombre de un célebre escultor
griego. La acentuación de esta palabra, según
el uso más extendido, es llana: /praksitéles/.
predispuesto A hacer algo; predispuesto A
FAVOR DE alguien; predispuesto EN CONTRA
DE alguien.
uno A FAVOR DE, o EN FAVOR DE, otro; estar
preeminencia
presentar
352
preeminencia. 1. Construcción: preeminencia de una cosa SOBRE otra.
2. Aunque en pronunciación rápida se
dice /preminencia/, siempre ha de escribirse
preeminencia (y no preminencia, como a veces aparece). Lo mismo hay que observar
respecto a preeminente.
preferible. Construcción: es preferible ceder A morir (no QUE morir).
preferir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: preferir una cosa A
otra; preferir una persona A otra («¿No lo
preferían vivo y compartido a despojado de
una parte de su ser?», Salvador, Casualidades, 46). No es normal la construcción con
que («Prefieren escalar cumbres QUE tumbarse al sol», P. Mario Herrero, Ya,
28.3.1962, 27; «A veces prefería demorar el
amor QUE apagar su infalible cigarro cubano», García Márquez, Amor, 261). Sin embargo, su uso se encuentra hoy muy extendido en España y en América.
preguntar. 1. Construcción: preguntar
una cosa A alguno; preguntar POR el ausente.
Preguntar DEL ausente es catalanismo (o valencianismo: «Le preguntaban del equipaje»,
Miró, Sigüenza, 182).
2. Sobre el uso de pedir por preguntar,
—> PEDIR.
prejuicio —> PERJUICIO.
preludiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
premiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
premier. En inglés, 'primer ministro'. En
español se emplea este nombre para designar
solamente al primer ministro británico o al de
otro país de lengua inglesa en que el primer
ministro reciba esa denominación. Fuera de
estos casos, el uso de la palabra es impropio.
premiére —> ESTRENO.
premio. Construcción: en premio DE, POR
o A sus servicios. La construcción más frecuente hoy es con a.
prenda. No dolerle prendas a alguien significa 'no importarle reconocer algo que pudiera resultarle incómodo". La locución se
usa habitualmente sin complementos: A mí
no me duelen prendas; admito que me equi-
voqué. Sin embargo, a veces se desea precisar la cosa que no se tiene inconveniente en
reconocer. Esto se puede expresar por medio
de un complemento con la preposición de:
No me duelen prendas de reconocerlo. No
puede hacerse sin preposición («No me duelen prendas reconocerlo», J. L. Cebrián, Informaciones, Supl., 11.10.1975, 12), yaque
reconocerlo no es ni sujeto —el sujeto es
prendas— ni complemento directo de duelen
—el verbo es intransitivo—.
prendar. Construcción: prendarse DE una
mujer.
prender. Construcción: las plantas prenden EN la tierra; prender una cosa CON alfileres; prender EN un gancho.
prensil. 'Que sirve para agarrar'. Es palabra aguda, /prensil/, no /prensil/.
preocupar. Construcción: me preocupa su
salud; estoy preocupado POR o CON su salud;
me preocupo DE que no le falte nada; no me
preocupo POR nada ('soy muy tranquilo');
me preocupo POR todo ('soy muy aprensivo'); me preocupo DE todo ('cuido de
todo').
preparar. Construcción: prepararse A O
PARA escribir; prepararse CONTRA un mal.
presa. Hacer presa, 'atacar'. Construcción: la epidemia hace presa EN la población.
presagiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
presbiteral. El adjetivo correspondiente al
nombre presbítero, 'sacerdote', no es presbiterial, sino presbiteral.
prescindir.
esencial.
Construcción: prescindir DE lo
prescribir. Verbo irregular. Se conjuga
como escribir [46].
presenciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
presentador -»
PINCHADISCOS.
presentar. Construcción: presentar un
amigo A otro (no CON otro); presentar una
novela A un premio; presentar a uno PARA un
obispado; presentarse AL jefe; presentarse A
un concurso; presentarse COMO (más raro,
DE) candidato; presentarse EN casa.
presente
353
presente '• Tener presente ha de llevar el adjetivo presente en singular o plural, según
sea singular o plural el sustantivo designador
de lo que se «tiene presente». Se dice, pues:
Tened presente el peligro; Tened presentes
los peligros (no «Sería .. arbitrario seguir teniendo presente los conflictos de castas»,
Castro, Españoles, 138).
PRESENTE2. 1. Presente de indicativo.
Tiempo del verbo (hablo, hablas, habla, etc.)
que expresa una acción no terminada que se
ejecuta en el momento de la palabra. El momento presente no debe entenderse como un
instante fugaz, sino como un plazo de tiempo
más o menos largo, en el cual está comprendido el momento en que se habla.
a) El presente actual considera la acción
realizándose en el momento en que se habla:
Estamos en casa.
b) El presente habitual expresa una acción que se ha realizado en el pasado y se
realizará en el futuro varias veces, aunque no
se realice ahora mismo: Estoy estudiando inglés.
c) El presente gnómico expresa un hecho que tiene validez permanente: La Tierra
gira alrededor del Sol; Los habitantes de
Granada se llaman granadinos; Quien mal
anda mal acaba.
d) El presente histórico refiere un hecho
pasado al que se quiere dar tanta viveza
como si ocurriese ahora realmente. Es un recurso estilístico literario: César se resuelve,
pasa el Rubicán y avanza con sus tropas;
pero también lo es del habla popular y familiar: Y entonces va el guardia, se acerca y me
dice...
e) El presente por futuro traza con rasgos más vivos la acción que todavía es eventual: Esta tarde te llevo al cine; El año que
viene nos vamos a Inglaterra.
f) El presente de obligación es una variante del anterior: ¿La mato o la perdono?
A veces encierra sentido de mandato: Mañana buscas a Francisco y se lo cuentas
todo; «En cuanto acabes, te vas abajo y le
dices al amigo Mendizábal que me haga el
favor de un poquito de tinta» (Galdós, Miau,
41); «Oiga, si vienen mis hermanos y ven
humo, usted dice que es suyo, ¿eh?» (Cela,
Alcarria, 104); «Cuando acabes te bajas a la
puerta» (Lorca, Mariana, 32). Es muy frecuente, como el anterior, en el habla coloquial.
preservar
2. Presente de subjuntivo. Tiempo del
verbo (hable, hables, hable...) que expresa,
dentro de la irrealidad propia del modo subjuntivo, una acción que puede ser presente o
futura. Si decimos, por ejemplo, No creo que
Juan sepa esto, es indudable que el hecho de
saber se refiere al momento actual; pero, en
cambio, si se dice: Deseo que llegue pronto el
verano, claro está que el llegar es un hecho
venidero. Suele depender de un verbo en presente, en pretérito perfecto o en futuro de indicativo: Te prohibo (he prohibido, prohibiré,
habré prohibido) que vayas. Pero también
puede ser independiente, expresando deseo o
duda: ¡Viva España!; Quizá tengas razón.
Del uso del subjuntivo de deseo, llamado
optativo (Viva España; Ojalá llueva), derivan el exhortativo (Huyamos; Vamonos a
casa) y el de mandato, cuyas formas sirven
de complemento a las dos únicas que son
propias del modo imperativo (habla tú, hablad vosotros), para expresar el mandato referido a las personas usted y ustedes: hable
usted, hablen ustedes. También se utiliza el
subjuntivo de mandato en oraciones negativas: no hables (tú), no hable (usted), no hablemos (nosotros), no habléis (vosotros), no
hablen (ustedes).
Cuando el subjuntivo exhortativo lleva un
pronombre enclítico nos, la forma de la persona «nosotros» pierde la s: pongámonos (no
«pongámosnos»). Cuando lleva el pronombre enclítico se seguido de otro pronombre
(lo, los, la, las), se produce igual pérdida de
s: démoselo (no «démosselo»). Cuando el
pronombre enclítico no es nos o se, el verbo
se mantiene íntegro: démoste, saludémoslos,
olvidémosle. Tampoco hay reducción en el
plural del subjuntivo de mandato seguido de
nos: conózcannos (= conozcan + nos; conózcanos solo es singular: conozca + nos).
3. Presente de imperativo. El presente es
el único tiempo del modo imperativo: canta
tú, cantad vosotros. Pero, como la acción expresada por estas formas no se está realizando aún en el momento de ser enunciadas
por la persona que habla, puede llamarse futuro a ese tiempo, como hace Bello (§ 681).
Para más detalles sobre el imperativo, —» IMPERATIVO.
presentir. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
preservar. Construcción: preservar a alguien DEL daño.
presidente
354
presidente. 1. El femenino de este nombre es presidenta («La Luna, presidenta de
la noche», Alberti, Cal, 25), no presidente,
como a veces se ve: «La Presidente del Ateneo de Madrid» (invitación del Ateneo,
21.5.1974); «excelentísima señora Presidente de la nación argentina» (nota oficial
argentina, reproducida en Informaciones,
9.7.1974,4).
2. Cuando se habla o escribe en español,
el título de President de la Generalitat (de
Cataluña) no debe mantenerse en su forma
catalana, sino ponerse en la forma que en español le corresponde: Presidente de la Generalidad; de igual manera que al Presidente de
la República Francesa solo le llamamos Président de la République cuando hablamos en
francés. Una observación análoga hay que
hacer a propósito del Presidente de la Asamblea autonómica catalana, que, aunque se
llame President en su lengua, en español es
Presidente.
3. Algo semejante hay que decir acerca
del nombre vasco lehendakari con que algunos, hablando en español, designan al presidente del Gobierno vasco. Algunos periódicos del País Vasco empican esa voz incluso
para 'presidente' en general: «El lehendakari
de la Junta Municipal de Karrantza» (Deia,
20.6.1997, 8). La palabra adecuada, siempre
que se habla o escribe en español, es presidente.
presidir. Construcción: presidir EN un tribunal (más frecuentemente transitivo: presidir un tribunal).
prestar. 1. Construcción: prestar A interés; prestar SOBRE una prenda; prestarse A
hacer este papel.
2. Es conveniente no usar este verbo en
el sentido de 'tomar prestado', que se encuentra en algunos países hispanoamericanos: Le presté un libro al profesor y no
pienso devolvérselo (cit. Rosenblat, Palabras, II. 127).
prestigiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
prestímano. "Prestidigitador'. Es palabra
esdrújula: no es normal la forma prestimano.
presumir. Construcción: presumir DE listo.
presuponer. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21J.
PRETÉRITO ANTERIOR
pretencioso. 'Presuntuoso, o que pretende
ser más de lo que es'. La Academia registra
también pretensioso («Es gorda, sucia y pretensiosa», Cela, Colmena, 53). Aunque prefiere la primera forma, más usada (adaptación del francés prétentieux), pretensioso
—preferido en América— se acomoda formalmente mejor al término tradicional pretensión, con el que tiene relación semántica.
pretender. Los sentidos tradicionales de
este verbo son: 1.°, 'aspirar a conseguir':
pretender ventajas; pretender un aumento de
sueldo; 2°, 'aspirar a tener relaciones (con
una mujer)': pretendió a una viuda rica.
También se usa, aunque no esté en el Diccionario de la Academia, en el sentido de 'afirmar (algo dudoso o poco creíble)': «El bachiller pretendía que, al terminar cada
banquete, sabía dirigir los alimentos más finos y esenciales de la comida a la alimentación de la sesera» (Cunqueiro, Fantini, 144).
pretendiente. Construcción: pretendiente
DE una mujer; pretendiente AL trono.
pretensioso —> PRETENCIOSO.
preter-. Prefijo latino que significa 'excepto', 'más allá de': preternatural.
preterir. 'Hacer caso omiso (de alguien o
algo)'; en derecho, 'omitir en la institución
de herederos (a los que son forzosos)'. Es un
verbo poco usado, y solo en determinadas
formas de su conjugación (defectivo). Se usa
en infinitivo (preterir), participio (preterido),
presente de indicativo (solo en las personas
preterimos, preterís), pretérito imperfecto
(completo: pretería, etc.), pretérito indefinido (en las personas preterí, preteriste,
preterimos, preteristeis), futuro (completo:
preteriré, etc.) y potencial (completo: preteriría, etc.).
PRETÉRITO ANTERIOR. Tiempo del
modo indicativo (hube cantado) —denominado antepretérito por Bello (§ 640) y Gili
Gaya (§ 125)— que presenta una acción como
inmediatamente anterior a otra pasada:
Cuando hubo amanecido, salí. El salir ocurrió en un tiempo evidentemente pasado, localizado en el punto A del gráfico; pues bien, el
amanecer fue inmediatamente antes, en B. Es
excepcional este ejemplo de Machado: «Súbito, al vivo resplandor del rayo, / se encabritó, bajo de un alto pino, /al borde de una
peña, su caballo. /A dura rienda le tornó al
PRETÉRITO IMPERFECTO
355
PRETÉRITO IMPERFECTO
camino. / Y HUBO VISTO la nube desgarrada,
/ v, dentro, la afilada crestería /de otra sierra más lueñe v levantada» (Poesías, 232).
llega hasta este momento, se considera como
opuesto a la realidad del tiempo presente, y
se le da un sentido hipotético, irreal: Debían
Solo se emplea precedido de contadas
conjunciones, como cuando, tan pronto
como, no bien, luego que, así que, apenas.
Nunca aparece en la lengua hablada, y poco
en la escrita, desplazado por el indefinido y
el pluscuamperfecto —si bien estos son incapaces de expresar exactamente el matiz del
anterior—.
Sobre la construcción «participio + que +
hubo», equivalente al pretérito anterior, —»
PRETÉRITO IMPERFECTO. 1. Pre-
térito imperfecto de indicativo. Es un tiempo
relativo (cantaba) —llamado copretérito por
Bello (§ 628)— que indica una acción pasada que no se muestra como acabada, y que
se ha verificado coincidiendo con otra acción
pasada. Si decimos: Cuando llegaste, nevaba, entendemos que el llegar y el nevar
eran hechos simultáneos. Como puede apreciarse en el gráfico, queda incierto cuándo
acabó el nevar, de acuerdo con el carácter
imperfecto del tiempo de que se trata, que
expresa persistencia o duración en el pasado.
ahorcarlos (= deberían ahorcarlos); Si tuviera dinero, te daba (= te daría). Es el
mismo que, con un grado mayor de irrealidad, emplean los niños en sus juegos: Yo era
el bueno y vosotros me atacabais.
c) Imperfecto de cortesía. Con el irreal
se relaciona el imperfecto de cortesía, en frases que significan intención; así, al no mencionar la realidad presente, la voluntad del
que habla se pone a cubierto de una posible
negativa: Venía a ver a don José (= vengo a
ver).
2. Pretérito imperfecto de subjuntivo
(cantara o cantase). A pesar de su nombre, la
acción que expresa este tiempo verbal puede
ser pasada, presente o futura; así, Te dije que
vinieses puede significar 'te dije que vinieses
ayer', 'te dije que vinieses hoy' o 'te dije que
vinieses mañana'. Bello llama a este tiempo
simplemente pretérito de subjuntivo (§ 495).
En la irrealidad propia del subjuntivo representa lo que en la realidad del indicativo
valen el pretérito indefinido, el imperfecto y
el potencial simple: Realidad (indicativo): El
periódico dice que ACUDIÓ mucha gente;
He aquí algunos usos especiales del pretérito imperfecto:
a) Imperfecto conativo o «de conatu».
Como el imperfecto indica una acción pasada que no se da por acabada, hay un uso especial para indicar acciones solo iniciadas o
intentadas: es el llamado imperfecto conativo: Precisamente ahora me marchaba
(= estaba a punto de marcharme, o iniciando
la marcha).
b) Imperfecto irreal. El imperfecto, al
representar una acción continuada que no
Creo que VIVÍA bien; Creía que Juan SABRÍA
esto. Irrealidad (subjuntivo): El periódico no
dice que ACUDIESE mucha gente; No creo que
VIVIERA bien; No creía que Juan SUPIERA
esto.
El verbo en pretérito imperfecto de subjuntivo depende generalmente de otro verbo en
pretérito indefinido o imperfecto, o de un potencial simple o compuesto: Te dije (decía, diría, había dicho, habría dicho) que vinieses.
Cuando es independiente, este tiempo expresa, como el presente de subjuntivo, el de-
PARTICIPIO, 3.
PRETÉRITO INDEFINIDO
356
seo, pero con poca confianza en su cumplimiento: Ojalá lo encontrásemos aquí; o bien
la duda, ya orientada hacia el pasado: Quizá
llegasen anoche; ya hacia el futuro —muy
acentuada en este caso—: Quizá mañana yo
no estuviese aquí.
La forma en -ra (cantara) tiene a veces
valor de potencial, de pretérito pluscuamperfecto de indicativo, de pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo o de pretérito
indefinido: -> POTENCIAL; PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO, 1 y 2; PRETÉRITO INDEFINIDO.
Sobre la forma -se con valor de potencial,
-> POTENCIAL, 1, final. Con valor de pretérito
pluscuamperfecto de indicativo, —> PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO, 1. Con valor de
pretérito indefinido, —> PRETÉRITO INDEFINIDO.
PRETÉRITO INDEFINIDO. Tiempo
del modo indicativo (canté) que expresa una
acción pasada cuya terminación se considera
anterior al lapso de tiempo más o menos extenso en que hablamos. Es un tiempo perfecto, puesto que da la acción como terminada. Recibe también los nombres de
pretérito perfecto simple (Academia, Esbozo, § 2.11.1), pretérito perfecto absoluto
(Gili Gaya, § 122) y pretérito, a secas (Bello,
§ 487). Sobre su diferencia y confusión con
el pretérito perfecto (he hablado), —> PRETÉRITO PERFECTO.
Es vulgarismo dar a la forma de segunda
persona del singular la terminación -stes por
-ste, por analogía con la -s de las segundas
personas de los demás tiempos (cantas, cantabas, cantarás, cantes, etc.). Muy raras veces pasa a la lengua literaria. En el siglo xix
este uso no era raro en poesía, en alternancia
con la forma normal -ste, probablemente
como licencia poética requerida por la medida del verso. Así parece demostrarlo la
aparición de ambas formas seguidas en una
misma estrofa: «Y tú, feliz, que HALLASTES en
la muerte»..., «Y otra vez ángel te VOLVISTE
al cielo» (Espronceda, Diablo, 233); «Que,
si SUPISTE ser hombre, / no ALCANZASTES a
PRETÉRITO INDEFINIDO
ser rey» (Zorrilla, Poesías, 172). La misma
explicación parece valer todavía en un poema juvenil de Lorca: «Tus manos me rozaron, /y me DISTES un beso» (Poemas, 107 [la
lectura diste, en ed. 1973, 115, no parece
fiel, pues rompe la medida]). En el español
antiguo —hasta el siglo xvn— existió la desinencia -astes o -istes, pero con un valor diferente, pues era de segunda persona del plural (luego se transformó en la actual -asteis,
-isteis): «Pues en un hora junto me llevastes
/ todo el bien que por términos me distes, /
llevadme junto el mal que me dejastes. / Si
no, sospecharé que me pusistes / en tantos
bienes, porque deseastes / verme morir entre memorias tristes» (Garcilaso, Obras,
217). En estos versos, el sujeto de todos los
indefinidos es vos, enunciado en un verso
anterior.
Para el pretérito indefinido se usa a veces
la forma en -ra, que las gramáticas registran
como imperfecto de subjuntivo. Es uso no
muy moderno y poco recomendable. Bello
(§ 720) cita, entre otros, este ejemplo de Meléndez Valdés: «Astrea lo ordenó, mi alegre
frente / de torvo ceño oscureció inclemente, /
y de lúgubres ropas me vistiera». Aparece en
Espronceda: «Soy melancólico sauce /que su
ramaje doliente / inclina sobre la frente / que
arrugara el padecer» (Diablo, 198). Ejemplo más reciente: «Padre agarró una silla,
por si acaso, por si se revolvía, que todo podría ser, y dijera: 'Como vuelvas por aquí te
rompo la cabeza' » (Salvador, Atracadores,
39). Véase la observación de Amado Alonso
sobre el uso de -ra, en PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO, 1.
Más raro y más rechazable es el empleo de
la forma -se con el mismo valor de pretérito
indefinido: «No más tarde de 1914 .. inició
el fabuloso arquitecto que fuese Ellel Saarinn la Estación Central de Helsingfors»
(F. Ros, Abe, 4.1.1963).
Sobre el uso del pretérito indefinido de algunos verbos en la construcción «participio
+ que + pretérito indefinido» (llegado que
hubimos), —> PARTICIPIO, 3.
PRETÉRITO PERFECTO
357
PRETÉRITO PERFECTO
PRETÉRITO PERFECTO. 1. Pretérito perfecto de indicativo (he cantado). Llamado pretérito perfecto compuesto por la
Academia (Esbozo, § 2.11.1), antepresente
por Bello (§ 638), pretérito perfecto actual
por Gili Gaya (§ 123), es un tiempo verbal
que expresa un hecho que se acaba de verificar en el momento en que hablamos, o bien
un hecho cuyas circunstancias o consecuencias tienen en cierto modo relación con el
presente. Así, por ejemplo: He dicho (=
acabo de decir); He visitado hoy a tu tío. En
uno y otro caso los hechos enunciados han
terminado dentro del momento presente. En
el ejemplo Los griegos nos han dejado el arquetipo de la tragedia antigua, el dejar está
en pretérito perfecto, porque en el momento
actual seguimos recogiendo los frutos resultantes de este hecho.
senté psicológico es 'este mes'); La guerra
ha terminado hace tres meses (el presente
psicológico es 'este año').
La explicación de la preferencia de indefinido o perfecto es necesario buscarla siempre en el punto de vista del que habla, en el
cual intervienen juntos un elemento objetivo (distancia temporal) y un elemento subjetivo (mayor o menor interés en el hecho).
(Cf. Alarcos, Estudios, 13.)
No obstante, es norma general que para
acciones inmediatamente anteriores al momento presente se use el pretérito perfecto y
no el indefinido. Por ello no es adecuado el
uso que de este último hacen los locutores de
radio cuando dicen, refiriéndose a una audición que acaba de terminar: Oyeron ustedes
el Intermedio de «Goyescas», de Granados;
Fue el espacio radiofónico «Gane el dinero
Este tiempo y el pretérito indefinido coinciden en significar hechos anteriores al momento en que hablamos, no en su transcurrir
(que se expresa por el imperfecto), sino en
cuanto transcurridos: La guerra ha terminado; La guerra terminó. No representa el
indefinido un hecho más antiguo que el representado por el perfecto. Según las circunstancias, podríamos decir: La guerra terminó hace tres meses, o La guerra ha
terminado hace tres meses. Lo mismo ocurriría en Pasé por tu calle y He pasado por
tu calle. La diferencia entre las dos formas
usadas se funda en la extensión que quiera
dar el hablante al momento presente en que
habla. Si para él esa acción de pasar por tu
calle tiene cierta cohesión temporal con el
presente, entonces empleará el pretérito perfecto; si, por el contrario, la acción no termina dentro de ese presente psicológico, el
tiempo usado será el pretérito indefinido. Ese
presente psicológico puede tener una amplitud muy variable: puede abarcar solo el instante actual o puede abarcar muchos años.
Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente psicológico es 'hoy'); Esta mañana llovió (el presente psicológico es 'esta tarde');
La guerra terminó hace tres meses (el pre-
que quiera» (cf. Lapesa, Tendencias, 228).
El uso existe también en el castellano hablado en Galicia y Asturias, y no es raro hallarlo en escritores nacidos en esas regiones:
así, en La colmena, de Cela, una mujer no
gallega, refiriéndose a un suceso ocurrido
ahora mismo, dice: «¿Yel escándalo que se
armó? ¿ Y el susto que se llevaron los clientes?» (201); en Troteras, de Pérez de Ayala,
el personaje que habla también se refiere a
algo que acaba de ocurrir: «Pero en resumidas cuentas no has dicho si te gustaron o no
los versos que te recité» (104). Probablemente de dichas regiones procede el mismo
uso extendido por gran parte de Hispanoamérica. (Y de este continente, a su vez,
puede haber venido el hábito radiofónico citado antes.)
También suele darse como norma general
el uso del pretérito perfecto para acciones de
'hoy', y el uso del pretérito indefinido para
acciones anteriores a 'hoy'. Por ejemplo:
Hoy hemos ido al Museo; pero: Ayer fuimos
al Museo. Sin embargo, hay muchas excepciones a esta regla, explicables por lo dicho
en los párrafos anteriores.
2. Pretérito perfecto de subjuntivo (haya
cantado). Este tiempo (antepresente de sub-
PRETÉRITO PLUSCUAMR
358
juntivo, en la nomenclatura de Bello, § 657)
expresa que la acción enunciada, dentro de la
irrealidad del subjuntivo, es pasada y terminada. Compárese No creo que Pedro lea este
libro con No creo que Pedro haya leído este
libro. El leer, en este segundo ejemplo, es acción pasada y terminada, mientras que en el
primero aparece como presente —o futura—
e incompleta. En cambio, en el ejemplo Espero que haya venido Pedro cuando yo
vuelva, el venir Pedro es un futuro de acción
terminada en relación con el volver, que tiene
también sentido de futuro.
Corresponde, pues, en el sentido de acción
«pensada» del subjuntivo, a los tiempos pretérito perfecto y futuro perfecto de la acción
«hecha» expresada por el indicativo: Realidad (indicativo): Creo que Pedro HA LEÍDO
este libro; Pedro HABRÁ VENIDO cuando yo
vuelva. Irrealidad (subjuntivo): No creo que
PRETÉRITO PLUSCUAMP.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
1. Pretérito pluscuamperfecto de indicativo (denominado por Bello, § 635, antecopretérito). Tiempo verbal que expresa un hecho que es pasado respecto a otro también
pasado; ese hecho se enuncia como ya terminado. Ejemplo: Cuando tú llegaste, ya había
nevado. El nevar estaba acabado antes de venir tú. En una representación gráfica, el nevar figuraría acabado en un punto B, anterior
al punto A en que acabó el llegar.
que antes le diera» (Galdós, Miau, 58);
«Oyéndole contar .. las tretas ingeniosas de
que él y otros padres se valieran» (id., Torquemada, IV, 30); «[Las niñas] venían ..
Esto sin saberlo los señores, que las proscribieran porque esas rapazas abandonadas ..
podrían traer miseria» (Miró, Cercado,
184); «Una vieja encorvada explica quién
fuera allí enterrado años atrás» (Azorín, Voluntad, 130); «El buen mozo .. temía perder
el dominio que hasta entonces conservara
sobre sí» (Valle-Inclán, cit. Casares, Crítica
profana, 44); «Para mí fuera talmente como
un padre» (Cela, Lazarillo, 35); «Bizco como
su madre lo echara al mundo y paticorto de
la derecha como el sargento .. lo dejara»
(ibíd., 67); «Lecciones que la experiencia le
enseñara» (Montesinos, Valera, 209); «El
transatlántico que trajera de Méjico al indiano había anclado» (Zunzunegui, Úlcera,
15). (Nótese en este último ejemplo la variación trajerañiabía anclado.)
Observaba Amado Alonso en 1935 que la
lengua escrita de la Argentina parecía tender
a dar un particular sentido a esta forma -ra.
«Cuando un periódico escribe: La noticia
que este diario diera tiene confirmación, entendemos 'que ya ha dado', 'que, como sabe
el lector, ya ha dado'; el puerto de donde Colón partiera es 'el puerto de donde, como todos saben, Colón partió'. Es la referencia a
un hecho pretérito que se supone conocido
del lector» {Problema, 52).
Este uso de la forma en -ra (cantara) se
presenta normalmente solo en oraciones introducidas por un relativo o por un interrogativo (pronombres o adverbios); así se ve en
casi todos los ejemplos anteriores. Pero algu-
Igual que el imperfecto de indicativo,
puede tener valor irreal, sobre todo en el habla familiar: Si hubieses venido, te había
dado una cosa.
Con valor de pluscuamperfecto de indicativo aparece con cierta frecuencia en la literatura moderna la forma en -ra (cantara),
que las gramáticas designan como pretérito
imperfecto de subjuntivo: «Los cacahuéts
nos escritores gallegos lo emplean también
fuera de esos casos: «Ante aquella inesperada flota la aldeanía huyera a las montañas» (E. M o n t e s . Arriba, 21.9.1958, 31);
«También contamos que el cuarto era un
chino v emprendiera el largo viaje por haber
oído de labios de sus más viejos compatriotas .. que en España estaba el prodigio más
anhelado de nuestro tiempo» (W. Fernández
Pedro HAYA LEÍDO este libro; Espero que Pedro HAYA VENIDO cuando yo vuelva.
Este tiempo va subordinado generalmente
a los tiempos presente y futuro de indicativo:
Me contento (o me contentaré) con que el
chico haya aprobado.
pretexto
359
Flórez, Abe, 21.2.1959, 3). (Sin embargo, no
faltan ejemplos en autores no gallegos: «Llegaban las fiestas de la Pascua, avisar ale su
mujer que iba a cumplirse el término de su
estado. Y allí le tenían», Miró, Abuelo, 58;
«Enfermara, entre tanto, su padre, y viose
obligado Moliere a suplirlo en su empleo»,
Cansinos, trad. Balzac, VI, 768. En tales casos se trata de simple arcaísmo.)
El valor de pluscuamperfecto de indicativo es, en realidad, el que tuvo en su origen
la forma -ra (latín amaveram 'había amado'
> español amara), y con él se usó durante la
Edad Media. Se conserva hoy en la lengua
gallega. El empleo moderno en español solo
se debe, pues, o a capricho arcaizante o a regionalismo. En todo caso, conviene evitarlo,
porque «tiende a producir confusión» (Bello,
§ 720), «repugna a nuestro oído y contribuye
a aumentar el desbarajuste, ya lastimoso, que
se advierte en el empleo de los tiempos del
subjuntivo» (Casares, Crítica profana, 44), y
«es, principalmente, en los tiempos modernos, una manifestación de cursilería» (Mallo,
Discusión, 138).
Por analogía con el empleo de -ra como
pluscuamperfecto de indicativo, aparece alguna vez la forma -se con igual valor: «Parece que no necesitó el rey retirar la palabra
que diese el día anterior» (M. Fernández Almagro, cit. Togeby, Mode, 131); «El paradójico aire ceremonioso de que antes fuese exponente Rubén Darío» (id., Abe, 30.12.1959,
67); «Vio que la mujer a quien unos momentos antes dejase dormida allí, había desaparecido» (Rubín, Méjico; cit. Kany, 174);
«Cuando .. se despidió de mí deseándome
buenas noches, volví a experimentar la angustia de soledad que me acongojase una
hora antes» (Delibes, Sombra, 20; varios casos más en la misma novela). No hace falta
decir que este uso no es normal.
Sobre el uso de -ra con el valor de pretérito indefinido, —» PRETÉRITO INDEFINIDO.
2.
Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera o hubiese cantado), o antepretérito de subjuntivo —en la nomenclatura
de Bello—. Indica una acción pasada respecto de otra pasada, dentro del sentido general del modo subjuntivo: No sabía Juan
que Pedro hubiera (o hubiese) ganado el
premio. Hubiera ganado expresa un hecho
pasado con relación a otro pasado, el saber
de Juan; cuando Juan supo, el ganar Pedro el
premio era un hecho consumado.
prevenir
Otras veces tiene sentido de posibilidad en
el pasado: Nadie lo hubiera creído (o lo hubiese creído): —> POTENCIAL, 2.
Corresponde en subjuntivo a los tiempos
pluscuamperfecto de indicativo y potencial
compuesto: Realidad (indicativo): Sabía que
Pedro HABÍA GANADO el premio; Creí que Pedro HABRÍA GANADO el premio. Irrealidad
(subjuntivo): No sabía que Pedro HUBIERA (O
HUBIESE) GANADO el premio; No creí que Pedro HUBIERA (O HUBIESE) GANADO el premio.
Depende normalmente de un tiempo pasado del indicativo, de un potencial simple o
compuesto o de otro pluscuamperfecto con
valor de potencial compuesto: Negó (negaba, había negado, negaría, habría negado, hubiera negado) que le hubiesen asaltado.
Sobre el uso con valor de potencial compuesto, -» POTENCIAL, 2.
Con valor de pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo aparece alguna vez, en la lengua literaria, la forma -ra (cantara): «Quedó
el hombre tan bien enterado como si no faltara de Madrid en todo aquel tiempo» (Galdós, Torquemada, IV, 28). Es un uso arcaizante.
pretexto. Es normal con el pretexto de:
Con el pretexto de preguntar la hora, se
acercó. También, más literariamente, so pretexto de. No es normal, en cambio, a pretexto
de («A pretexto de proteger a Europa.., los
norteamericanos, de hecho, han ocupado
militarmente el territorio de sus aliados»,
M. Benedetti, País, 6.8.1984, 7).
prevalecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].
2. Construcción: prevalecer la verdad
SOBRE la mentira.
prevaler. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como valer [33].
2. Construcción: prevalerse DE SU situación.
preveer —> PREVER.
prevenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61].
2. Construcción: prevenirse CONTRA el
peligro; prevenirse PARA un viaje.
3. Evítese la confusión con prever. Prevenir es 'preparar' o 'precaver'. Prever es
'ver con anticipación' o 'conjeturar'. Prevenir un peligro es 'tomar precauciones contra
prever
360
él'; preverlo es 'esperar o temer que se presente'.
prever. Verbo irregular. Se conjuga como
ver [34]. No debe confundirse en su conjugación con proveer, ni en su significado con
prevenir (-» PREVENIR, 3). Es vulgarismo frecuente decir preveer y atribuir a este verbo la
conjugación 17 (como leer): «Hay que preveer, planear y ejecutar» (L. Pedret, Vanguardia, 21.1.1962, 21); «[Películas] realizadas directamente para la televisión,
aunque preveyendo su difusión en las salas»
(Informaciones, Supl., 26.1.1978, 11).
previo. En televisión, 'grabación del sonido antes de impresionar la imagen'. Previo es el término que la Academia propone
como traducción del inglés play-back, que,
aunque de uso general hoy, sería ventajoso y
no difícil reemplazar por su equivalente español.
prez. 'Estima, gloria, honor'. Palabra de
uso exclusivamente literario. Es nombre ambiguo en cuanto al género: el prez o la prez.
Hallamos atestiguado el primero en Menéndez Pidal (Cid, 31); el segundo, en Larreta
(Don Ramiro, 73).
prima facie. Locución latina que significa
'a primera vista'. No es, como algunos creen,
a prima facie: «Parece, por tanto, 'a prima
facie', que esa moción sería el instrumento
adecuado para provocar el cese del presidente» (Ya, 30.7.1995,5).
primar. Con el sentido de 'conceder una
prima, o una recompensa, (a alguien)', es
transitivo: Se priman las inversiones. No es
transitivo con el sentido de 'tener primacía, o
prevalecer'. Con este sentido, debe construirse con la preposición en: EN ¡OS ascensos prima la antigüedad.
primero. 1. Adjetivo ordinal que corresponde al número uno. Tiene variaciones de
género y número: primero, primera, primeros, primeras. Sufre apócope, tomando la
forma primer, cuando precede a nombre
masculino, aunque se interponga otro adjetivo: el primer acontecimiento, el primer extraño acontecimiento. A veces se presenta
también la apócope ante nombre femenino
(la primer vez): pero no es uso normal, a pesar de estar bastante atestiguado literariamente: «Aquella primer nave» (Calderón,
Cena, 21): «La primer palabra» (Galdós,
prisma
Miau, 56); «La primer señal» (Pardo Bazán,
Insolación^ 9); «La primer aspirante» (Zunzunegui, Úlcera, 30); «La primer postura»
(Cela, Alcarria, 11); «Tu primer manera»
(Salinas, Todo, 71); «La primer locomotora»
(Gómez de la Serna, Valle-Inclán, 26). Cf.
Fernández Ramírez, Gramática, 3.2, 20.
2. Se emplea tradicionalmente primero
para designar el primer día del mes (mientras
que se usan los cardinales, dos, tres, etc.,
para los demás días): primero de mayo
(frente a dos de mayo), pero es cada vez más
frecuente usar uno, uniformando esta fecha
con las restantes del mes: uno, dos, cinco de
mayo. (—» FECHA.)
3. Puede tener valor calificativo, con el
sentido de 'principal'; en este sentido admite
forma superlativa: Ocupa un primerísimo lugar entre nuestros actores.
4. Primera, nombre femenino, 'estreno':
—>ESTRENO.
príncipe. Como nombre (título), tiene la
forma femenina princesa. Como adjetivo,
solo usado para referirse a edición primera,
es invariable en género, pero no en número:
edición príncipe, ediciones príncipes (no
«ediciones príncipe», como leemos en Cossío, Confesiones, 90 y 148).
principiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [\ a].
pringue. Es sustantivo ambiguo: el pringue o la pringue. No obstante, la Gramática
de la Academia (§ 17) lo da solo como femenino. Parece que es este el uso más frecuente.
Priorato. La comarca tarraconense que en
catalán tiene el nombre del Priorat se denomina en castellano el Priorato, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
prisma. Desde el prisma de, bajo el
prisma de, son locuciones equivalentes a
desde el punto de vista de, y que conviene
evitar. Ya Galdós, en 1883, caricaturizaba a
un personaje que todo lo veía bajo el prisma
de algo y a quien llamaba «el señor de los
Prismas» (Centeno, II, 11). No hace mucho
declaraba un diputado español: «Entendemos
que la forma republicana del Estado es más
racional y acorde bajo el prisma de los principios democráticos» (Gómez Llórente, Ya,
12.5.1978, 13). Y antes habíamos leído: «La
palabra 'apertura' me parece insuficiente
prístino
aun desde un prisma evolucionista» (A. Menchaca, Cuadernos, 8.1974, 32).
prístino. 'Primitivo, original'. La acentuación de este adjetivo es esdrújula («Estos
prístinos recuerdos», Cossío, Confesiones,
29), a pesar de que algunos la hagan grave,
/prístino/ («Las emociones más prístinas»,
García Luengo, Extremadura, 28).
privar. Construcción: privar CON el monarca; privar a uno DE lo suyo.
privativo. Construcción: privativo DE unos
pocos; «Los toros eran una fiesta privativa
DE los nobles» (Larra, Artículos, 22).
privilegiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
pro. 1. Preposición, 'en favor de'. Es
átona. Solo se emplea ante nombres sin artículo: Se organizó una suscripción pro víctimas de las inundaciones.
2. Nombre femenino, anticuado, 'provecho': ¡Buena pro les haga!
3. Nombre masculino, 'aspecto o punto
favorable', siempre formando pareja con el
nombre contra: pesar el pro y el contra. En
plural es los pros y los contras (no los pro y
los contra: «A la que se debe preguntar es a
nuestra juventud .., que es la que disfrutará
los pro y contra», Vanguardia, 11.1.1963,
27).
4. En pro de, locución prepositiva, 'en
favor de': Habló en pro de una simplificación de los trámites.
pro-. Prefijo latino que significa 'en vez
de': pronombre; o 'delante, adelante': procesión, proponer.
probable.
promediar
361
Ser probable (un hecho): —>
SER, 3.
probar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: probar A hacer una
cosa («Pruebas A imaginarla llegando a su
casa y reanudando, silenciosa y derrotada,
su vida», Marsé, Montse, 335; no probar DE
hacerla: «Levantó la pluma del papel .. y
probó de cerrar los ceros más despacio»,
Delibes, Parábola, 50; ni probar hacerla:
«Probó evocar algunos recuerdos de su infancia», Bray, trad. Orwell, 1984, 9).
problema. 1. Se oye con mucha frecuencia esta palabra en la conversación cotidiana:
He tenido problemas con el tráfico; ¿Algún
problema?; Al regreso tendrán problemas.
En estos casos, problema equivale a dificultad. No es censurable el uso, sí el abuso (debido a influencia del inglés).
2. Es su problema, en lugar de eso es
asunto suyo; «No quiero hablar de la dimisión del Sr. X porque no es mi problema»
(Radio Nacional, 11.8.1981) —en lugar de
«porque no es asunto mío»—, es también anglicismo, y no deseable en este caso.
3.
—» PROBLEMÁTICA.
problemática. Nombre femenino, 'conjunto de los problemas'. Suele abusarse de
esta voz, pudiendo decirse sencillamente los
problemas. No obstante, solo es verdaderamente erróneo su empleo cuando aparece
—fenómeno también frecuente— en lugar
del simple nombre problema.
proboscidio. 'Del orden de mamíferos al
que pertenece el elefante'. La Academia solo
reconoce la forma proboscidio, pero debe
aceptarse también proboscídeo, usada por algunos naturalistas y que se apoya en el nombre científico latino del orden zoológico:
Proboscidea.
proceder. Construcción: proceder A la
elección; proceder CONTRA los morosos; proceder una cosa DE otra.
proclive. Construcción: proclive AL perdón (no proclive EN: «Este pórtico otoñal,
proclive en augurios poco alentadores»,
M. Pont, Vanguardia, 17.10.1974, 35).
producir. Verbo irregular. Se conjuga
como conducir [41].
proferir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
profesar. Construcción: profesar EN una
orden religiosa.
profeta. Su femenino es profetisa.
programa —» SOFTWARE.
progrom, progromo —» POGROM.
prohibir.
Sobre su conjugación, —>
COHI-
BIR.
prohijar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como enraizar [1 f].
promediar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
promiscuar
362
promiscuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como averiguar [Ib]: «Usted es uno
de los que promiscúan» (Calvo Sotelo, Resentido, 200). No obstante, junto a la conjugación indicada existe también una conjugación promiscúo, según el modelo 1 d, actuar
(Academia, Esbozo § 2.13.7): «No promiscúes» (Cela, Oficio, 42). La vacilación se
atestiguaba en este pasaje de Pérez de Ayala:
«Yo promiscuo, o promiscúo, que no sé a
ciencia cierta cómo se pronuncia» (Belarmino, 22).
promover. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como mover [18].
2. Construcción: promover alborotos;
promover a uno A un cargo.
PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. 1. Sobre la función gramatical y uso
de las formas átonas me, te, lo, la, le, se, nos,
os, los, las, les, correspondientes a los pronombres personales de 1.a, 2.a y 3.a personas,
—> YO, TÚ, ÉL, ELLO, SÍ2, NOSOTROS, VOSOTROS.
2. La posición de los pronombres personales átonos con respecto al verbo —delante
o detrás de él— se rige por estas normas:
a) En el español actual el pronombre se
pospone obligatoriamente al verbo en infinitivo o gerundio. Sin embargo, cuando estas
formas van precedidas de otro verbo en
forma personal, pueden ir delante de este:
Quiere recibirlas o Las quiere recibir; Estaba mirándola o La estaba mirando. En
cuanto al uso del pronombre personal átono
tras participio, —> PARTICIPIO, 4.
b) El pronombre átono va detrás del imperativo: Tenlo; Dádselo; o del presente de
subjuntivo usado como imperativo: Díganoslo. Es vulgarismo el anteponerlo a este
subjuntivo-imperativo: Nos lo diga; «Una
cabeza salió de debajo de un secador ..
—Luisa, ¿adonde se mete? Me lo ponga más
bajo, me abraso» (Martín Gaite, Visillos,
191). Sin embargo, esta anteposición es obligatoria en la lengua normal cuando el subjuntivo se usa para la expresión imperativa
negativa: No se lo digáis.
La forma «vosotros» del imperativo seguida del pronombre os pierde la -d final:
Marchaos (no «marchados»), Sentaos (no
«sentados»). Se exceptúa idos (no «ios»), del
verbo /;:
Con el subjuntivo exhortativo (—» PRESENTE, 2), el pronombre átono también se
pone siempre detrás del verbo (si no va en
pronto
forma negativa): Démosle las gracias.
Cuando el pronombre es nos, el verbo pierde
la -s final de la 1.a persona: Pongámonos (no
«pongámosnos») enfila. Si son dos pronombres, siendo el primero de ellos se (se lo, se
las, etc.), la doble s resultante se reduce a
una: Démosela (no «démossela»).
c) Cuando el verbo va en indicativo o en
subjuntivo (en un subjuntivo que no esté incluido en los empleos recogidos en el apartado anterior), el uso corriente actual antepone los pronombres átonos. En la lengua
hablada, la posposición solo se da en alguna
zona, como Galicia, por influjo de la lengua
regional. En la lengua literaria el pronombre
puede posponerse al verbo, siempre que este
no sea subordinado ni vaya en forma negativa; preferentemente, también, el verbo va
encabezando la frase: «Hallábame cansado
de mi larga peregrinación por el mundo»
(Valle-Inclán, Sonata de invierno, 10). El uso
del pronombre átono pospuesto, que de suyo
se siente hoy como una elegancia afectada y
que hay que saber manejar con mucha discreción, llega a afear notablemente la prosa
si se olvida esa condición que acabo de señalar. Véase este ejemplo: «La casa del amo
dejaba únicamente su tristeza de hogar deshabitado cuando APROXIMÁBASE el día de la
tienta de los becerros» (Mas, Luna, 150).
Si el pronombre átono no es nos o se, el
verbo no sufre ninguna reducción: démoste,
saludémoslos. En el caso del subjuntivo de
mandato, tampoco hay reducción cuando se
juntan dos letras n: conózcannos (= conozcan + nos; la forma conózcanos sería conozca [singular] + nos).
3. Sobre la posición relativa de dos pronombres átonos que concurren junto a un
verbo, la norma es que «la segunda persona
va siempre antes de la primera, y cualquiera
de las dos antes de la tercera; pero la forma
se .. precede a todas» (Bello, § 932): No te
me escapes; Te las he traído; Póntelo; Me lo
buscas; Búscamelo; Os lo ofrecieron; Nos la
presentaron; Se nos escucha; Se os escapará; Se te ha perdido; Se me cayó. Es vulgarismo anteponer me o te di se: Me se cayó;
Te se ha perdido.
pronto. 1. Construcción: pronto A enfadarse (adj.); es pronto PARA desayunar
(adv.).
2. Por lo pronto, por de pronto, por el
pronto, son tres locuciones adverbiales equi-
pronunciar
363
valentes: 'de primera intención, para empezar'. La primera es la más frecuente; la tercera, la menos. No deben confundirse con al
pronto, 'a primera vista'. Es propio del castellano de Galicia por lo de pronto (en lugar
de por de pronto o por lo pronto): «Por lo de
pronto .., el romanticismo, estudiado en este
tercer tomo .., queda muy desarbolado»
(C. A. Molina, Ya, 12.6.1980, 64).
3. Tan pronto, locución adverbial que,
repetida delante de dos o más oraciones, expresa alternancia en la realización de los hechos: Tan pronto ríe, tan pronto llora ('unas
veces ríe, otras veces llora'). La misma alternancia puede expresarse por medio de tan
pronto... como: Tan pronto ríe como llora.
4. Tan pronto como, locución conjuntiva
que introduce la expresión de un hecho inmediatamente anterior: Tan pronto como se
hizo de noche, hubo que volver a la aldea.
No es lo más normal, en este uso, decir solo
tan pronto (omitiendo como). Este uso se da
con alguna frecuencia en escritores del área
catalana: «Los sobrinos tendrían que venderla [la casa] tan pronto cerremos los ojos»
(Villalonga, Bearn, 81); «Tan pronto consigo
bajarme del coche me doy cuenta de que Manila me gusta mucho» (Gil de Biedma, Retrato, 15); «Les dices que se lo devolveré
todo tan pronto pueda» (Mendoza, Ciudad,
105). Aunque no exclusivamente: «Tan
pronto sonaba el primer retumbo del trueno,
la tía Marcelina iniciaba el rezo del trisagio» (Delibes, Historias, 66).
pronunciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
propender. Construcción: propender A la
benevolencia.
propenso. Construcción: propenso A la
broma.
propiciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Propiciar significa 'favorecer (una
acción o una actitud)': Su buena conducta
propició la benevolencia de los jefes. No es
'motivar' o 'provocar', como creen bastantes
periodistas: «Los tres mansos propiciaron
una gran bronca» (Radio Nacional de España, Radio 1,20.6.1992).
propicio. 1. Construcción: propicio AL
ruego.
2. Propicio significa 'favorable'. Evítese
propósito
la confusión con propiciatorio, 'que tiene la
virtud de hacer propicio', confusión que se
ve en este ejemplo: «Aquel enrarecido clima,
que debía de parecerles muy propiciatorio»
(Fernández de la Reguera-March, Dictadura,
I, 121). Se habla de una situación propicia,
de una víctima propiciatoria.
propileo. 'Pórtico de un templo clásico'.
Se pronuncia /propileo/, a pesar del conocido
verso de Rubén Darío: «Hacia el propíleo
sacro que amaba tu alma triste» (Prosas
594).
propio. 1. Adjetivo de refuerzo de posesivo: Yo tengo mis propios problemas;
Atiende a tus propias obligaciones. Cuando
el poseedor es de tercera persona, puede tener propio el sentido de suyo: Se le concede
licencia por asuntos propios.
2. Adjetivo calificativo, equivalente a
'adecuado', 'conveniente': Su comportamiento es el propio de un loco.
3. Adjetivo demostrativo de identidad
equivalente a mismo, con valor enfático o de
refuerzo: El propio Andrés se llevó una sorpresa ('el mismo Andrés', 'incluso Andrés').
4. Construcción: propio PARA el caso;
propio PARA convencer; propio DE la región
(no A la región).
proponer. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
PROPORCIONALES. Numerales proporcionales (doble, triple, etc.): —> MULTIPLICATIVOS.
propósito. 1. Construcción: tener el propósito DE venderlo.
2. A propósito, adverbio, 'adecuadamente' o 'deliberadamente'. En este segundo
sentido, que es el más usual, también se emplea, literariamente, la forma de propósito.
3. A propósito de, locución prepositiva,
'acerca de', 'con la oportunidad de': Hice un
comentario a propósito de su última película.
4. Fuera de propósito, locución adverbial, 'sin venir al caso': No hables fuera de
propósito.
5. Diferencia entre a propósito y apropÓSÍtO: —> APROPÓSITO.
6. Propósito general es traducción literal del inglés general purpose, empleada frecuentemente por los informáticos: «En la
mayoría de los ordenadores de propósito ge-
364
propugnar
próximo
CONJUGACIÓN DEL VERBO «PROVEER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pret. indef. proveí, proveíste, proveyó, proveímos, proveísteis, proveyeron.
SUBJUNTIVO
Pret. impf. proveyera o -se, proveyeras o -ses, proveyera o -se, proveyéramos o -sernos,
proveyerais o -seis, proveyeran o -sen.
Fut. impf. proveyere, proveyeres, proveyere, proveyéremos, proveyereis, proveyeren.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. proveyendo.
Parí, provisto o proveído.
neral, las instrucciones han de introducirse
en el ordenador junto con los datos para
usar en los cálculos» (Rodríguez Jiménez,
Tecnologías, 19). La traducción española
normal es amplio uso.
proveer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: proveer A la necesidad
pública; proveer a alguien DE alimentos;
proveer el empleo EN el más digno.
propugnar. Construcción: propugnamos
un nuevo sistema. No es normal el uso propugnamos POR un nuevo sistema: «Resulta
paradójico propugnar por la consecución de
una escuela no selectiva en una sociedad que
lo es brutalmente» (Papeles Debate, 2.1988,
proveniente. 'Que proviene'. Son erróneas
las formas proviniente y provinente. Si de
convenir se forma conveniente, de provenir
se formará proveniente. De manera semejante, el nombre de acción que corresponde
es proveniencia, no provinencia.
prorrumpir. Construcción: prorrumpir EN
lágrimas.
provenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61 ].
2. Construcción: provenir DE esta causa.
proscribir. Verbo irregular. Se conjuga
como escribir [46].
proseguir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: proseguir CON o EN la
tarea.
prostituir. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
protestar. Construcción: protestar CONTRA
la calumnia ('rechazarla'); protestar DE su
inocencia ('proclamarla'). En el sentido de
'mostrar rechazo o disconformidad vehemente', se usa hoy mucho, al lado de la construcción con la preposición contra, la construcción con de.
proto-. Prefijo griego que significa "primero" : protohistoria.
provincia.
En Austria: —> LAND.
provinencia, provinente, proviniente —»
PROVENIENTE.
provocar. 1. Construcción: provocar la
risa, la ira (raro, A risa, A ira); provocar CON
gestos. En América, provocarle a uno algo,
'apetecerle': «¿No le provoca bañarse. Campos?» (Uslar Pietri, Lanzas, 86).
2. Confusión entre propiciar y provocar: —> PROPICIAR.
proximidad. Construcción: la proximidad
DE ¡a carretera (la carretera está próxima); la
proximidad A la carretera (la persona o cosa
está próxima a ella); en las proximidades DE
la casa (no A la casa).
próximo. Construcción: próximo A morir;
próximo A la carretera.
prueba
365
prueba. 1. La palabra inglesa test significa exactamente 'prueba', y no hay necesidad real de usarla. En general es suficiente la
palabra española prueba; el contexto y los
complementos correspondientes a cada caso
bastan para precisar el sentido de la palabra,
justamente como ocurre en inglés con el empleo de test. En psicología y pedagogía, no
obstante, el uso de test es absolutamente normal.
2. Sobre el empleo de evidencia en lugar
de prueba (de un delito), —> EVIDENCIA.
pseudo-, pseudónimo, pseudópodo, pseudoprofeta —> SEUDO.
psicastenia —> PSICOLOGÍA.
psico-, psic-. Formas prefijas del griego
psyché, 'alma': psicología, psicastenia. Sobre la posibilidad de utilizar las formas sin p
inicial, sico-, sic-, —> PSICOLOGÍA.
psicología. 'Estudio del alma o de la
mente'. En esta palabra, así como en todas
las compuestas con el elemento psico-, 'alma
o mente', es corriente, salvo en la pronunciación esmerada, omitir la /p/ inicial, diciendo /sikolojía/, etc. Por esta razón la Academia incluye en su Diccionario, además de
las formas con ps-, una serie de formas correspondientes iniciadas con simple s-. Por
tanto, se puede escribir psicología, psicólogo, psicológico, psicoanálisis, psicópata,
psicopatía, psicosis, psicotecnia, psicoterapia, etc., o sicología, sicólogo, sicológico, sicoanálisis... La misma duplicidad existe en
las palabras constituidas con las variantes
psic-, psiq- del mismo elemento psico-: psicastenia, psiquiatra, psiquiatría, psíquico, o
sicastenia, siquiatra, siquiatría, síquico.
Pero interesa tener presente que no solo la
Academia, sino el uso culto en general, siguen prefiriendo las grafías con ps-.
psicomotriz. Desarrollo, aspecto, centro
psicomotriz, en lugar de psicomotor: —> MOTOR, 1.
psicópata, psicopatía, psicosis, psicotecnia, psicoterapia —» PSICOLOGÍA.
psiquiatra. 1. 'Especialista en enfermedades mentales'. Sobre las formas psiquiatra/psiquíatra, —> -IATRA.
2.
Sobre la doble grafía psiquiatra / siquiatra, —» PSICOLOGÍA.
psiquiatría, psíquico —> PSICOLOGÍA.
público
psitacismo. 'Método de enseñanza basado
exclusivamente en la memoria'. La Academia registra también la grafía sitacismo; pero
el uso culto y la propia Academia prefieren
la forma con p-.
psoriasis. 1. 'Cierta enfermedad de la
piel'. Según el Dice, ciencias médicas, existe
también la forma soriasis; pero no parece
que tenga mucha aceptación.
2. El género de este nombre es femenino, la psoriasis, según los diccionarios generales y el Dice, ciencias médicas, entre
otros; como masculino, el psoriasis, aparece
usado en el Dice, médico Dorland. En el uso
de los médicos las preferencias están asimismo divididas. Sin embargo, debe considerarse normal el género femenino, que es el
que corresponde a los términos formados con
el sufijo -asis / -iasis, fecundo en medicina
(pitiriasis, litiasis, elefantiasis, etc.). El-uso
masculino se debe seguramente a influjo del
francés, lengua en que la palabra, como otras
formadas con el mismo sufijo, tiene ese género.
pterido-. Forma prefija de la raíz griega
pterid-, 'helécho': pteridofita.
ptero-, -ptero. Formas prefija y sufija del
griego pterón, 'ala': pterodáctilo, neuróptero.
pub. 'Bar selecto, con mesas y música ambiental', es nombre inglés (aunque en su país
de origen no significa exactamente lo
mismo), pronunciado corrientemente /pab/.
Su género es masculino y su plural habitual
pubs, aunque Miguel Delibes ha usado una
forma más española, pubes («Taxis deseando
servir, bares, pubes, restaurantes», Abe,
24.8.1985, 3), apoyándose sin duda en la
analogía con club / clubes.
público. 1. Como nombre masculino, en
el sentido de 'conjunto de personas que
asiste a un espectáculo o a un acto, o que escucha (o, más raramente, que lee) a alguien o
algo', decimos el público que asistió al estreno de la comedia; el público de la conferencia; una revista o un autor de poco público. En el caso concreto de 'escuchar', se
puede usar también auditorio: El auditorio
aplaudió al orador. Hoy es frecuente, por anglicismo y sin necesidad, usar audiencia en
lugar de público o de auditorio. Un ejemplo
con el valor de 'público': «El deportista im-
pudding
366
pecable y lacónico tiene poca audiencia»
(N. Lujan, Destino, 29.7.1972, 5). No obstante, está registrado ya por la Academia el
sentido de «conjunto de personas que, en sus
domicilios respectivos o en lugares diversos,
atienden en un momento dado un programa
de radio o de televisión» y el de «auditorio,
concurso de oyentes».
2. Como adjetivo, público se usa frecuentemente como componente del sintagma
hacer público, 'manifestar'. En él, el adjetivo público está referido a la cosa manifestada, y debe por tanto presentar el género y
el número del sustantivo que se enuncia
como complemento: Ha hecho público un
comunicado; Hizo pública su protesta; Harán públicos sus deseos. No se dirá, pues,
Hizo PÚBLICO su satisfacción; Ha hecho PÚBLICO sus quejas; «Deber de justicia es que
haga PÚBLICO, para vuestra satisfacción, la
magnífica disposición y entusiasmo de las
distintas entidades» (Noche, 19.6.1958, 2).
Cuando el complemento es una proposición,
la forma que se usa es en todo caso la masculina singular: Hizo público que pronto se llevaría a cabo la negociación.
pudding, pudin, pudín —» BUDÍN.
pudrir. En los diccionarios figuran dos
verbos: pudrir, «hacer que una materia orgánica se altere y descomponga» (Academia),
y podrir, definido como «pudrir». La Academia registra podrido como participio de podrir, pero no dice nada sobre el de pudrir
(¿quiere hacer suponer que es pudrido?). En
realidad, ambos verbos son uno solo, que
tiene la rara particularidad de presentar dos
variantes en infinitivo: pudrir y podrir; un
participio podrido, y para el resto de sus formas una flexión regular sobre el infinitivo
pudrir: pudre, pudra, pudrieron, pudría, pudriendo, etc. De las dos formas de infinitivo,
podrir, aunque «muy frecuente en América»
(según Academia, Esbozo, § 2.12, nota 68).
es en España la más rara. El ejemplo que sigue pertenece a un poeta español, pero que
vivió largos años en América: «Vendrán a
mis ojos, lentos, /para podrirlos» (Prados,
Antología, 91).
puente. En el español normal actual, este
nombre es siempre masculino. Solo en lenguaje rústico o literario, aparte de los nombres
propios, puede presentarse el uso femenino:
«una gentilísima puente» (Miró, Cercado,
puesta
45), «una puente romana» (Torrente, Informaciones, Supl., 18.10.1973,3).
Puenteareas. La ciudad pontevedresa que
en gallego tiene el nombre de Ponteareas se
denomina en castellano Puenteareas (no
Puenteareas), y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
pueri-. Forma prefija del latín puer, 'niño':
puericultura.
puertorriqueño. El adjetivo (también sustantivo) derivado de Puerto Rico puede ser
portorriqueño o puertorriqueño. Aunque la
primera forma es la más clásica, la segunda
es la única usada por los propios isleños, y
cada vez más extendida también entre los demás hispanohablantes.
pues. 1. Como conjunción, es siempre
palabra átona: Son casi desconocidos, pues
solo llevan aquí dos semanas. También
cuando se usa expletivamente (cosa muy frecuente en la lengua coloquial): ¿Qué opinas
tú? —Bueno, pues yo estoy conforme hasta
cierto punto; «—¿Qué tal le va a usted .. en
ese hermoso país .. ? —Pues en este hermoso
país nos pasamos la vida tomando bromoquinina» (Camba, Rana, 16); «Y como tiene
ese corazón, pues la trajo aquí para cuidarla» (Mihura, Decisión, 37). La conjunción pues va siempre al comienzo de la proposición (o —en el uso expletivo— de la
oración) a que corresponde.
2. Como adverbio, es siempre palabra
tónica: Tú cometiste la falta; sufre, pues, la
pena. Suele aislarse del resto de la frase por
una o dos brevísimas pausas, que gráficamente se representan por coma o comas, según se ve en el ejemplo. Este adverbio puede
ir intercalado en la frase o al final de ella,
pero no al comienzo absoluto de la oración o
de la proposición.
3. Pues bien, locución adverbial; se pronuncia átono el primer elemento y tónico el
segundo, /puesbién/: ¿Recuerdas el parque
que había a la derecha de la avenida ? Pues
bien, lo han convertido en un club privado.
Siempre ocupa el primer lugar de la frase y
va separado del resto por una pequeña pausa
que gráficamente se representa por una coma
o por dos puntos.
puesta. Puesta al día, 'hecho de poner o
ponerse al día', aunque en su origen sea traducción de una locución francesa, mise á
puesto
367
jour, es expresión impecablemente formada
en español y que cubre con ventaja el contenido del italiano aggiornamento, por algunos
usado, mal pronunciado y muchas veces mal
escrito.
puesto. 1. Como nombre masculino, con
el sentido de 'tienda ambulante' o 'tinglado
callejero de venta', es catalanismo decir parada en lugar de puesto: «En la misma esquina, un hombre y una mujer, su esposa,
vendían, en dos paradas distintas, diversos
artículos» (Guasch, trad. Dostoyevski, Crimen, 61).
2. Stand, por puesto: —> PABELLÓN.
3. Puesto que. Conjunción causal de uso
muy frecuente. La oración introducida por
ella puede preceder o seguir a la principal:
Puesto que tú lo dices, verdad será; Verdad
será, puesto que tú lo dices. Los dos elementos componentes de esta conjunción se pronuncian átonos. En la lengua clásica se usaba
como conjunción concesiva, equivalente a
aunque: «La víbora no merece ser culpada
por la ponzoña que tiene, puesto que con ella
mata» (Cervantes, Quijote, I, 142).
pugnar. Construcción: pugnar POR escaparse.
pulcro. El superlativo de este adjetivo es
pulquérrimo, en estilo formal o literario.
Fuera de este nivel de uso se suele decir pulcrísimo: «La piel fina y sonrosada de un
bebé, pulcrísimo, con la cabeza todavía
clara» (M. Prieto, País, 7.4.1983, 56).
l
punto . 1. A punto, locución adverbial,
'en disposición adecuada', va frecuentemente seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva a punto de,
que, seguida de infinitivo, denota la inminencia de la acción expresada por ese infinitivo:
Estamos a punto de empezar el rodaje.
2. Al punto, locución adverbial, 'inmediatamente'. Es de uso principalmente literario. Sobre al punto de, —> 3.
3. Hasta el punto de, seguido de infinitivo o de proposición con que, presenta a estos como consecuencia con que se pondera
lo dicho previamente: Su éxito fue extraordinario, hasta el punto de ser (o de que fue) el
libro más difundido de su siglo. No debe
usarse con este valor la forma al punto de,
posiblemente influida por la locución adverbial al punto (—> 2), ni omitir la preposición
de ante que: «Yo quisiera enviar a ustedes
PUNTOS DEL HORIZONTE
una relación circunstanciada de cuanto ha
sucedido, hasta el punto que no perdonaría
el más insignificante detalle» (Bécquer, Viajes, 952); «Partía el alma escuchar las modulaciones de aquel cordero. Al punto que
decidí levantarme de madrugada y raptarlo»
(Neruda, Confieso, 311).
4. Cuando el signo ortográfico punto termina párrafo, se dice punto y aparte si a continuación viene un párrafo nuevo; punto y seguido, si continúa el texto sin empezar nuevo
párrafo; y punto final, si señala la conclusión
del texto. Según la Academia, puede decirse
también punto aparte, punto seguido (aunque
para mí son usos desconocidos). Punto Y final
(«Pongo punto y final al examen», B. Porcel,
Abe, 3.8.1985, 24; «Los líderes de los distintos grupos islámicos han demostrado ser vulgares señores de la guerra más preocupados
por salvaguardar su poder que por poner
punto y final al horror», País, 14.9.1996, 8)
es uso erróneo, frecuente entre periodistas incultos, debido a confusión con punto Y aparte.
5. En boxeo se vence por puntos, no a
los puntos, como dicen algunos cronistas deportivos: «Urtáin, vencido por 'King' Román. El puertorriqueño le venció a los puntos» (Ya, 4.4.1972,3).
6. Bajo el punto de vista: —» BAJO, 6.
7. Desde el punto de vista de (no en términos de): —» TÉRMINO.
8. Empleo de item por punto: —> ÍTEM.
9. Punto acápite: —> ACÁPITE.
PUNTO 2 . Signo ortográfico: —»
PUNTUA-
CIÓN, I.
PUNTOS DEL HORIZONTE. 1. ¿Norte o norte, Sur o sur, Noroeste o noroeste, Occidente u occidente? ¿Deben escribirse estas
palabras con mayúscula inicial o con minúscula? La Ortografía de la Academia no
dice nada a este respecto, y la práctica de la
misma Academia es vacilante. Así, el lema de
norte aparece en el Diccionario con minúscula, pero dentro del artículo noroeste se
escribe Norte, con mayúscula. No debe causar
extrañeza que en el uso común encontremos
los nombres de los puntos del horizonte unas
veces con mayúscula inicial y otras con minúscula. Pueden considerarse igualmente válidas las dos formas. Pero es preciso que, una
vez hecha la elección personal, se mantenga
uniformidad: o sistemáticamente mayúscula,
o sistemáticamente minúscula, sin seguir el
mal ejemplo de la Academia.
368
PUNTUACIÓN
De las dos opciones, ¿cuál sería la más
aconsejable? Por una parte, los geógrafos en
su mayoría prefieren la minúscula. Por otra,
una norma general de la ortografía es la de
no emplear la mayúscula fuera de los casos
expresamente establecidos. Así pues, siempre dentro del respeto a la libertad que en
este caso existe, parece más razonable inclinarse por la minúscula. Es importante tener
en cuenta, sin embargo, que cuando uno de
estos nombres de puntos del horizonte funciona como nombre propio, o como parte de
nombre propio, es obligatoria la mayúscula:
América del Norte; el Cono Sur; los antiguos
países del Este; el Mediodía de Francia; la
civilización de Occidente.
2. Las abreviaturas correspondientes a
los puntos del horizonte se escriben siempre
con mayúscula y sin punto: N (norte), S (sur),
E (este), W (oeste), NE (nordeste o noreste),
NW (noroeste), SE (sudeste o sureste), SW
(sudoeste o suroeste).
3. Sobre las parejas nordeste / noreste,
sudeste / sureste y sudoeste / suroeste, —>
ÑOR- y SUD-.
PUNTUACIÓN. Conviene distinguir entre signos ortográficos y signos de puntuación. Signos ortográficos son genéricamente
todos los que, sin ser letras ni números, forman parte de los textos escritos para ayudar
a su buena lectura y a su adecuada comprensión. Dentro de ellos, los de puntuación sirven para ayudar a la debida entonación de las
frases y a la precisión de su sentido. Gracias
a los signos de puntuación, por ejemplo, podemos distinguir el diferente sentido y la diferente entonación de dos o más frases constituidas por unas mismas palabras:
Ato tengo mucho tiempo. /No; tengo mucho tiempo.
Come, Andrés. / Come Andrés. / ¿Come
Andrés?
Los signos de puntuación son el punto, los
dos puntos, el punto y coma, los puntos suspensivos, la coma, la interrogación, la exclamación, el paréntesis, los corchetes, la raya y
las comillas. A continuación exponemos las
normas para su uso. (Los otros signos ortográficos, los que no son de puntuación —tilde o
acento ortográfico, diéresis y guión—, se explican en su lugar alfabético correspondiente.)
I.
Punto.
1.1.
Este signo de puntúa-
PUNTUACIÓN
ción (.) se emplea al final de una oración para
indicar que lo que precede forma un sentido
completo. Señala una pausa, y entonación
descendente en la última palabra pronunciada. Después de punto, la primera palabra
se escribe con mayúscula.
1.2. También sirve para indicar abreviatura: Sr. = señor, ptas. = pesetas. (—> ABREVIATURA.) Sobre el uso de puntos en las siglas, —> SIGLA.
1.3. El punto y aparte indica una pausa
más larga, ya que ha terminado de exponerse
una idea completa (o un aspecto de una idea) y
lo que sigue va a constituir una exposición separada. Después de él no se escribe nada en el
resto de la línea y se inicia un renglón nuevo,
generalmente con un margen más amplio (sangrado) que el de los demás renglones.
El bloque constituido por las líneas comprendidas entre el comienzo del escrito y un
punto y aparte, o entre un punto y aparte y
otro, se llama párrafo.
Punto final es el punto que se escribe, no
al término de un párrafo, sino de un texto.
2.1. Cuando el punto coincide con cierre
de paréntesis o de comillas, se escriben estos
signos delante del punto si se abrieron después de iniciada la oración que concluye.
Ejemplo:
Le respondieron que era «imposible atenderle hasta el mes siguiente». Era la primera vez que solicitaba sus servicios (después de seis años de estar abonado).
En cambio, se escriben dichos signos detrás del punto si el paréntesis o las comillas
abarcan todo el enunciado desde el punto anterior. Ejemplo:
«Es imposible atenderle hasta el mes que
viene.» Con estas palabras respondieron
a su llamada. (Y hacía seis años que estaba abonado.)
Si la frase entre comillas sigue a dos puntos, esa frase forma parte del enunciado que
se inició antes de los dos puntos. Por consiguiente, el punto se escribirá después de las
comillas. Ejemplo:
Le respondieron: «Es imposible atenderle
hasta el mes que viene».
La llamada (número entre paréntesis o en
PUNTUACIÓN
369
voladita, que remite a una nota al pie de la
página o al final del texto) se escribe antes,
no después del punto. Ejemplos:
Tal es el parecer de Asín Palacios (5).
Tal es el parecer de Asín Palacios5.
2.2. No se escribe nunca un punto después (ni antes) de un signo de cerrar interrogación o de cerrar exclamación, aunque estos estén en final de oración o en final de
párrafo. (Son incorrectos casos como estos:
¿Sabremos mañana la solución?. ¡Cuánto
tiempo esperando la paz'..) Sin embargo, si
la frase terminada en interrogación o exclamación va entre comillas o entre paréntesis,
se pone punto detrás de estos si lo incluido
entre las comillas o paréntesis así lo exige,
de acuerdo con lo expuesto en el apartado
2.1. Ejemplos:
Le respondieron: «¡Es imposible!».
No se acordaba de mí (¡y nos habíamos
visto el día anterior!).
Tampoco se pondrá, naturalmente, un
punto detrás de puntos suspensivos.
3.1. En las cantidades numéricas escritas
en cifras, se pone punto detrás de las unidades de mil y de las unidades de millón:
250.735.600.000 (doscientos cincuenta mil
setecientos treinta y cinco millones seiscientos mil). Pero no se escribe en los números
de años, de páginas o de teléfonos: año 1932;
pág. 1025; teléfono 226090.
3.2. Es conveniente no usar punto, sino
coma, para separar las unidades enteras y los
decimales. Por influencia de la lengua inglesa, esto se suele hacer, por ejemplo, tratándose de frecuencias de emisoras: 104.6
(en vez de 104,6). En este caso, dándose solo
décimas, no hay todavía problema. Pero pueden producirse graves confusiones si se generaliza la práctica, ya que si en inglés el
punto equivale a la coma del español, la
coma del inglés desempeña la misma función
que en español el punto (tal como se ha expuesto en el párrafo anterior).
II. Dos puntos. Los dos puntos (:) señalan pausa precedida de un descenso en el
tono; pero, a diferencia del punto, denotan
que no se termina con ello la enunciación del
pensamiento completo.
He aquí los usos de este signo:
PUNTUACIÓN
1. Precede a una enumeración explicativa: Había tres personas: dos mujeres y un
niño.
2. Precede a palabras textuales que se citan: Dice el refrán: Hombre prevenido vale
por dos.
3. Precede a la oración que sirve de
comprobación a lo establecido en la oración
anterior: No aflige a los mortales vicio más
pernicioso que el juego: por él gentes muy
acomodadas han venido a parar en la mayor
miseria, y aun en el patíbulo (Academia, Ortografía, § 46).
4. Sigue a la fórmula de encabezamiento
de una carta: Muy señor mío (Querido
amigo, Estimado compañero, limo. Sr.). En
el uso actual, salvo en los casos muy formales, no es raro que en lugar de dos puntos se
use una coma.
5. A veces se ponen dos puntos en lugar
de una coma siguiendo a algunas locuciones
en comienzo de frase, cuando se quiere expresar una pausa enfática. Ejemplos: Ahora
bien: hay que tener en cuenta la objeción;
Pues bien: no ha habido respuesta.
Debe evitarse el vicio de poner dos puntos
(o cualquier otro signo) entre una preposición y el sustantivo introducido por ella,
como en estos casos: Coordinado por: Andrés García e Irene López; Fotografía y textos de: Juana Alvarez.
Según la Academia, después de los dos
puntos se escribe indistintamente con letra
mayúscula o minúscula el vocablo que sigue.
Pero en realidad no es así. Se escribe mayúscula en los casos 2 y 4, y minúscula en los
demás.
III. Punto y coma. El punto y coma (;)
señala una pausa y un descenso en la entonación, los cuales no suponen, como el punto,
el fin de la oración completa, sino un mero
descanso que separa dos de sus miembros.
1. Se emplea este signo para separar dos
miembros de un período dentro de los cuales
ya hay alguna coma: «Vino, primero, pura, /
vestida de inocencia; / y la amé como un
niño» (J. R. Jiménez).
2. Se escribe punto y coma entre oraciones coordinadas adversativas: El camino no
ofrecía grandes peligros; pero no me atreví.
No obstante, si son muy cortas, basta para separarlas una simple coma: Lo hizo, pero de
mala gana.
3. Se usa punto y coma cuando a una
PUNTUACIÓN
370
oración sigue otra precedida de conjunción,
que no tiene perfecto enlace con la anterior:
«Pero nada bastó para desalojar al enemigo,
hasta que se abrevió el asalto por el camino
que abrió la artillería; y se observó que uno
solo, de tantos como fueron deshechos en
este adoratorio, se rindió a la merced de los
españoles» (Solís, cit. Academia, Ortografía, § 45).
Lo que sigue a un punto y coma se escribe
con minúscula, como se ve en los ejemplos
citados en los párrafos anteriores.
IV. Puntos suspensivos. 1. Signo ortográfico (...) que expresa una pausa inesperada o la conclusión vaga, voluntariamente
imperfecta, de una frase. Representa un tono
sostenido, sin ascenso ni descenso: Tengo
que decirte que... no me atrevo. Había leones, tigres, camellos, monos... La interrupción puede deberse a que el oyente o lector
ya conoce lo que sigue: Ya sabes que quien a
buen árbol se arrima...
No deben ponerse más que tres puntos
para escribir este signo.
2. También se usa este signo cuando se
copia algún texto y se suprime algún pasaje
innecesario, para indicar tal supresión. Hoy
se suelen incluir entre corchetes los puntos
suspensivos que se usan con este objeto: «En
un lugar de la Mancha [...], no ha mucho
tiempo que vivía un hidalgo [...]».
3. Otra función de los puntos suspensivos es la enfática. Con ellos no se denota la
interrupción que deja en suspenso el enunciado normal, sino que se prolonga expresivamente lo que en realidad no se ha interrumpido. Véase este ejemplo poético:
«Salían del sueño..., o entraba él al sueño...
O acaso no había soñado...» (Hierro, Antología, 153).
4. Conviene distinguir entre las dos funciones de los puntos suspensivos expuestas
en el apartado 1 y el 3. Con frecuencia aparecen confundidas gráficamente en los textos
narrativos y en el teatro en casos en que los
puntos suspensivos van combinados con interrogaciones y exclamaciones. Si la frase interrogativa o exclamativa se interrumpe, los
puntos suspensivos deben ir antes del signo
de cerrar interrogación o exclamación:
¿Cómo íbamos a saber... ?
¡Es un cobarde y un...!
PUNTUACIÓN
En cambio, si los puntos suspensivos tienen el papel de resaltar expresivamente la
exclamación o la pregunta, se escriben después del signo que corresponde:
¿Cómo íbamos a saber que eras tú?...
¡Es un cobarde y un miserable!...
V. Coma. Este signo ortográfico (,) señala una pausa en el interior de una oración.
Esa pausa, que obedece a una necesidad lógica de la oración, puede indicar entonación
ascendente o descendente, según las circunstancias.
He aquí las principales reglas para el uso
de la coma:
1. El nombre en vocativo va entre comas
si se encuentra en medio de la oración; seguido de una coma, si está al principio, o precedido de una coma, si está al final: Señora,
pase por aquí. Pase por aquí, señora. Te
digo, tío, que no es eso.
2. Siempre que en lo escrito se emplean
seguidas dos o más palabras de una misma
categoría, se separan con una coma, a no ser
que se interponga alguna de las conjunciones
y, o: Hijos, nietos, sobrinos y demás familia.
El aprecio, el desprecio o la indiferencia. Se
asomó, saludó y volvió a marcharse.
3.1. Dos oraciones coordinadas con y o
ni se separan por coma si tienen distintos sujetos: «Va avanzando el crepúsculo de la
tarde, y acá y allá comienzan a brillar en los
faroles las blancas mariposas del gas» (Azorín, Madrid, 98). Si el sujeto es el mismo,
normalmente no se pone coma (aunque es
frecuente hacerlo si la primera oración es
larga): «Abramos bien los ojos y agucemos
nuestra mirada» (Laín, España, 16). Pero
cuando, con varios sujetos o con uno solo, no
hay conjunción entre dos oraciones, debe interponerse coma entre ellas, como ocurre si
hay una secuencia de tres o más oraciones,
ya que en este caso lo habitual es poner la
conjunción solamente entre las dos últimas:
«El empeñista colgó el rebenque de un clavo,
pasó una escobilla por los cartapacios comerciales y se dispuso al goce efusivo del periodiquín que le mandaban de su villa asturiana» (Valle-Inclán. Tirano Banderas, 169).
3.2. Dos oraciones unidas por pero, sino,
aunque, se separan por coma, excepto si son
muy cortas: No he asistido un solo día a
clase, pero me examinaré.
4. Las frases u oraciones incidentales, es
PUNTUACIÓN
371
decir, que cortan o interrumpen momentáneamente la oración, se escriben entre dos
comas: Esto, lo diga quien lo diga, es falso.
Lo mismo se hace con la proposición adjetiva explicativa (—» QUE1, 1): «Tifón .. y
Equidna, que era mitad hermosa mujer y mitad serpiente, engendraron la Hidra de
Lerna» (Borges-Guerrero, Zoología, 87).
5. Cuando una proposición se expone al
principio de la oración, se pone coma al fin
de la parte que se anticipa: «Cuando el fuego
llegó al explosivo, se oyó un ruido semejante
a un trueno» (Unamuno, Espejo, 59). En las
anteposiciones cortas no es necesaria la
coma: Donde las dan las toman.
6. Se separan del resto de la oración por
medio de comas los adverbios y locuciones
adverbiales pues (—> PUES, 2), por tanto, por
consiguiente, así pues, pues bien, ahora
bien, antes bien, sin embargo, no obstante,
con todo, por el contrario:
Estamos, pues, a la espera.
Muchos, sin embargo, votaron a favor.
No están satisfechos, antes bien, piden
mucho más.
Algunas de estas locuciones, en comienzo
de frase, van seguidas de una pausa enfática,
y en este caso, para expresarla, se ponen dos
puntos y no coma:
Ahora bien: hay que tener en cuenta la
objeción.
Pues bien: no ha habido respuesta.
7. Se separa también mediante comas la
palabra etcétera (o su abreviatura etc.): Los
parientes, amigos, compañeros, etcétera, llenaban la iglesia.
8. Entre el sujeto y el predicado de la
oración no se escribe coma. Es incorrecto un
ejemplo como este: Todos los casos que publicamos, son situaciones comprobadas. Naturalmente, si la parte final del sujeto es un
elemento incidental que ha de ir entre comas,
se respeta esta puntuación, como es el caso
del ejemplo citado en el párrafo 4: Esto, lo
diga quien lo diga, es falso.
VI. Interrogación y exclamación. La interrogación (¿?) encierra una oración interrogativa directa, o una parte de oración que es
objeto de pregunta.
La exclamación (¡!) sirve para indicar que
PUNTUACIÓN
una oración o frase va cargada de afectividad
y debe leerse con la entonación volitiva o exclamativa que corresponda a su significado.
Si lo incluido entre signos de interrogación o exclamación es oración completa,
tanto esta como la que la sigue han de comenzar por mayúscula:
¿ Tú lo sabías ? Podías habérselo dicho.
¡Basta! No hay más que hablar.
Si la interrogación o exclamación ocupa
solo la segunda parte de la oración, comienza
por minúscula:
Pero ¿tú lo sabías?
Rodeados de enemigos, ¿cómo iban a
avanzar?
Aquel día, ¡cuántos disgustos!
Si, por el contrario, la interrogación o la
exclamación va en primer lugar, siendo lo
que sigue una continuación de ella, es esta
continuación la que se escribe con minúscula:
¿Hasta cuándo?, gritaron todos.
—¡Qué alegría! —exclamó la niña.
Nunca se escribe punto después de cerrar
signo de interrogación o de exclamación.
Una interrogación entre paréntesis denota
duda: Estos son los fieles (?) servidores del
Rey.
Un signo de admiración entre paréntesis
expresa asombro: Dijo que se marchaba muy
satisfecho (!) y que volvería pronto.
VIL Paréntesis. Este signo ortográfico ()
sirve para enmarcar y aislar una observación
al margen del objeto principal del discurso:
«Pero él (lo pensaba lealmente) renunciaría
a las ganancias pecuniarias del hijo, con tal
que le dejaran la gloria» (Galdós, Torquemada, I, 54).
En obras dramáticas suele encerrarse entre
paréntesis lo que los personajes dicen aparte.
Sobre la colocación del punto dentro o
fuera del paréntesis, véase, dentro de este
mismo artículo, el apartado PUNTO, 2.1.
Hoy es muy frecuente sustituir el paréntesis
por la raya: «Enlazar lo que parecía incoordinable —actitudes, tendencias y pasiones ajenas—; desenlazar lo que parecía pavorosamente insoluble» (Azorín, Dicho, 153).
puntuar
372
VIII. Corchetes. Los corchetes [ ] equivalen a los paréntesis, pero solo se utilizan en
casos especiales:
1. Cuando se quiere introducir un nuevo
paréntesis dentro de una frase que ya va entre paréntesis: Acontecimientos de gran trascendencia (abolición de la Monarquía, proclamación de la República [1792]).
2. Cuando en la transcripción de un
texto el copista cree necesario interpolar alguna aclaración, o alguna palabra o letra
omitida en el original:
«Para[ré] el movimiento y el acción»
(Calderón, Cena, 32).
«Prefieren [los románticos] —como ha dicho un célebre escritor— una selva virgen
del Nuevo Mundo...» (cit. Díaz-Plaja, Romanticismo, 115).
IX. Raya. Signo ortográfico que desempeña dos funciones diferentes:
1. Equivale al paréntesis: «Las sombras
—la del alero de un tejado, la de un viejo
muro— adquieren imperceptibles colores»
(Azorín, Margen, 25). Con frecuencia, en estos casos, sirve para prestar énfasis a la frase
incluida: «El encanto —inquietante y misterioso— de una de esas mujeres que, no
siendo hermosas, durante unas horas de
viaje comenzamos a encontrarles una belleza apacible, callada...» (ibídem, 24). Con
el mismo valor de paréntesis se usa para intercalar en una frase reproducida la actitud o
el nombre de su autor: «Yo te ayudo —dijo
Horacio—, aunque no sea más que por tomar café esta noche en el velorio» (Güiraldes, Don Segundo, 50).
2. En un diálogo, sobre todo novelesco,
precede a la frase pronunciada por cada uno
de los interlocutores, iniciando siempre párrafo:
«—¿Pagaste el aceite de ayer?
—¡Pues no!
—¿ Y la tila y la sanguinaria?
—Todo, todo... Y aún me ha sobrado, después de la compra, para mañana.» (Galdós, Misericordia, 62.)
puntuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
purgar. Construcción: purgar CON una medicina; purgarse DE la culpa; purgar la
culpa.
purificar.
mancha.
puzzle
Construcción: purificarse DE la
puro. 1. De puro + adjetivo, 'a fuerza de
ser (lo que el adjetivo expresa)': «Para los
viejos como yo, [el mundo] se cae a pedazos
de puro seco» (Palacio Valdés, Novela, 9).
2. En América, el adjetivo puro se usa
con sentidos desconocidos en España: 'solo'
(la pura comida), 'el mismo' (de puro Guanajuato), 'idéntico' (es pura a su hermana).
También se usa con valor enfático. Estos empleos en general no se aceptan en la lengua
culta (Kany, 39). En Colombia, según Flórez
(Apuntes, 73), es frecuente la función adverbial: —¿Dónde dejaste el carro? —Puro áhi
al frente; Estoy puro solo; Nos sentamos
puro al fondo; ¿Hay algodón en paquete
puro grande?
purpurado. Es casi un tópico de los periodistas que quieren entonar su estilo llamar
purpurado a cualquier obispo: «Media docena de prelados, en París y en provincias,
respondieron a los 'integristas' con condenas explícitas a lo que ya se ha calificado
abiertamente de 'desafío al Vaticano'.. Monseñor Marty, como los demás purpurados,
hicieron un llamamiento a la unión de la
Iglesia» (F. Fidalgo, País, 17.8.1976, 4).
Solo son purpurados los cardenales, cuya
ropa es precisamente de color púrpura.
pus. 'Secreción de un tejido inflamado'. El
género de este nombre es masculino: el pus.
Es vulgarismo la pus, que en ocasiones pasa
a la lengua escrita: «El interclasismo es un
estímulo mucho mejor para el encono en la
lucha de clases que el socialismo, ya que este
último intenta sacar de una vez la pus, sin contentarse con las medias tintas» (J. M. González Ruiz, País, 1.8.1976, 17).
puzzle. El Diccionario de la Academia registra desde 1992 puzzle, nombre masculino,
definido 'rompecabezas'. Es palabra tomada
del inglés, seguramente a través del francés,
pues el sentido que este nombre tiene en español existe en francés y no precisamente en
inglés. Puesto que el español ha adoptado la
palabra con pronunciación española, /púzle/,
puede muy bien simplificarse su grafía de
acuerdo con tal pronunciación, puzle, tal
como ha hecho García Nieto: «Hubo que levantarlo [el suelo], ya a medias compuesto,
para que el puzle respondiera exactamente»
(Cuaderno, 15).
q. Decimoctava letra del alfabeto español.
Su nombre es cu, plural cus. Solamente se
emplea seguida de la letra u, y el grupo que
ambas forman, qu, corresponde al fonema l\d
y solo se usa delante de e o i (excepto en palabras de otras lenguas, como quásar, quorum).
inglés, se pronuncia /kuásar/. Es nombre
masculino, con plural quásares. La Academia también registra una grafía cuásar, aunque prefiere quásar. No he encontrado muestras de uso de la forma con o. Sin embargo,
la Academia de Ciencias, aunque recoge las
dos grafías, da preferencia a cuásar.
Qatar. El nombre del estado árabe de Qatar se escribe en el uso oficial de las Naciones Unidas en esta forma, Qatar, y a ella se
atienen en general nuestras enciclopedias y
periódicos. La grafía q, en esta palabra y en
otras de origen árabe, como Iraq (—» IRAK),
no responde en nuestro idioma a ningún sonido especial —la pronunciamos íkJ—, y por
otra parte su presencia ante a está en colisión
con el sistema ortográfico del español. Al
menos fuera de los usos diplomáticos, el
nombre podría españolizarse gráficamente
en la forma Catar, que ya ha adoptado el portugués (y mejor que Katar, que encontramos
en alguna enciclopedia).
que'. 1. Pronombre relativo, átono, invariable en género y número. Puede referirse a
personas o cosas. Ocupa siempre el primer
lugar en la proposición adjetiva, aunque
puede ir precedido del artículo, de la preposición o del antecedente repetido: Recibieron
a los estudiantes QUE venían de examinarse;
Recibieron a los QUE venían de examinarse;
No sabía nada del problema de QUE me hablaban; Fui con mi petición a diversas autoridades, petición QUE fue siempre rechazada.
Cuando la proposición adjetiva es explicativa —y está, por tanto, aislada del resto de
la frase por ligeras pausas y, gráficamente,
por comas—, que puede sustituirse por el
cual (la cual, etc.): Los niños, que estaban en
el colegio, no vieron nada (= Los niños, los
cuales estaban en el colegio, ...). Esta sustitución no es posible cuando la proposición es
especificativa: Los niños que estaban en el
colegio no vieron nada (esto es, «aquellos
que estaban en el colegio, solo aquellos, no
todos los niños»).
2. Cuando el pronombre relativo que desempeña, dentro de su proposición adjetiva,
una función de complemento indirecto o
complemento con preposición, esta función
va expresada por medio de la anteposición al
quantum —> CUANTO, 8.
quark. En física, 'partícula elemental con
la que se forman otras partículas'. Es nombre
tomado del inglés, se pronuncia /kuárk/, su
género es masculino y su plural es quarks. La
Academia registra también una forma cuark
(que no he encontrado usada en la práctica),
pero prefiere quark. Por su parte, la Academia de Ciencias solo reconoce quark.
quásar. En astronomía, 'cuerpo celeste de
aspecto de estrella y de color azulado, que se
desplaza a gran velocidad'. Voz tomada del
que
374
que de la preposición correspondiente: El
amigo DEL QUE te he hablado antes es este;
Se ha marchado el chico AL QUE habías prestado dinero. En estos casos, la lengua coloquial, sobre todo en el nivel popular, suele
expresar la función de complemento por medio de un pronombre personal añadido dentro de la proposición, manteniendo al principio de ella el que sin preposición alguna: El
amigo QUE te he hablado antes DE ÉL es este;
Se ha marchado el chico QUE LE habías prestado dinero. Este uso no se acepta en la lengua hablada culta, ni en la escrita general,
aunque no escaseen muestras de él: «Otra
porción de desechos, que allí los adobaban
para utilizarlos de nuevo» (Baroja, Románticos, 81); «En el pecho / siento un vacío que
solo / me lo llenará ese alma» (Salinas, Presagios, 60); «Los hombres que les suena el
esqueleto» (Lorca, Cante, 121); «Tendría un
ritmo semejante al de lajarchya 17.a, que la
podemos también considerar como una
cuarteta» (Menéndez Pidal, España, 103).
Cf. el uso de que su por cuyo (—> CUYO, 1).
3. En proposiciones adjetivas con que
donde este pronombre tiene función de complemento de tiempo, puede llevar la preposición en o no llevar ninguna preposición. El título de un libro de Francisco Umbral, «La
noche QUE llegué al Café Gijón», es tan válido como La noche EN QUE llegué... La omisión de la preposición no es normal cuando la
función de complemento se refiere a una circunstancia que no sea tiempo (p. ej., la casa
QUE viví, por la casa EN QUE viví; «Rogelio
tropieza en la mesa QUE está el Caco», Sastre, Taberna, 99, por la mesa EN QUE está).
4. A la que y en lo que son locuciones
conjuntivas de valor temporal constituidas
sobre el relativo que. A la que equivale a
cuando: «A la que subimos, nos traemos las
sillas» (Buero, Hoy, 18); «Mucha sonrisas y
buenas palabras, y, a la que usté se descuida,
le roban hasta el pellejo» (Goytisolo, Fin,
96). En lo que equivale a mientras: «Acompáñame tú y te me quedas cerca, en lo que yo
me visto» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 293).
Ambas son de uso exclusivamente popular.
5. Omisión del relativo que en la construcción cualquiera sea, 'cualquiera que
sea': - ^ CUALQUIERA, 4.
6. Con que (relativo) y conque (conjunción): —» CONQUE, 2.
7. Por que (relativo) y porque (conjunción): —> PORQUE, 3.
que
8. Yo soy de los que creo..., Yo soy de los
que sostengo..., Yo fui de los que dije...: —»
YO, 7.
9. Fue uno de los que supo comprenderle: —> UNO, 5.
10. El que más y el que menos (en femenino: la que más y la que menos), locución
pronominal, significa 'unos más y otros menos', o en general 'unos y otros', 'todo el
mundo'. No se usa en plural (los / las que
más...), y se construye con verbo en singular:
«El que más y el que menos sospechaba que
el dicho Barbas debía tener, por fuerza,
parte en el asunto» (Lagos, Vida, 57). Sin
embargo, si va siguiendo a todos, la concordancia es el plural: Todos, el que más y el que
menos, sospechaban... Es equivalente de esta
locución quién más, quién menos, o quien
más, quien menos (—» QUIÉN, 5).
que 2 . 1. Conjunción, siempre átona, de
múltiples usos. El hecho de ser la palabra
que, unas veces como pronombre relativo
(—> QUE') y otras como conjunción, una de
las de más alta frecuencia en el idioma, hace
que a veces se procure, en busca de elegancia, omitirla en la lengua escrita cuando,
como conjunción, introduce proposición sustantiva. Esta omisión se suele producir
cuando la proposición depende de un verbo
que expresa 'ruego' o 'temor' con referencia
a un hecho futuro: Le ruego se sirva tomar
nota; Te agradeceré me lo envíes cuanto antes. Fuera de estos casos, la omisión resulta
más llamativa, como en estos ejemplos:
«¿Quién pensara jamás llegase un día?»
(Espronceda, Diablo, 229); «No creo haya
habido intento alguno» (Ortega, Viajes, 118);
«Supongo habrá usted oído hablar de mí»
(Zunzunegui, Úlcera, 119). Aunque estas
omisiones de que, sobre todo en el supuesto
de ruego o temor, no son rechazables, se prefiere no realizarlas; la Academia {Gramática,
§§ 379-380) decía que es mejor enunciar la
conjunción, porque da más claridad y vigor a
la frase.
2. Es del nivel popular el uso expletivo
de que en frases exclamativas iniciadas por
¡qué...! o ¡cuánto...!: ¡Qué bien QUE se está
aquí!, ¡Cuánto dinero QUE tienes! Esta construcción se da en la literatura clásica («¡Qué
glorioso que está el heno /porque ha caído
sobre él!», Góngora, Antología, 289), y no
falta en la moderna («Si ¡a luna fuera espejo
/qué bien que yo te vería», Diego, Primera
qué
antología, 120). Pero el uso normal dice ¡Qué
bien se está aquí!; ¡Cuánto dinero tienes!
3. Es por esto que, es entonces que, es
así que, es aquí que. Son construcciones
anormales en el español estándar peninsular,
aunque no raras en algunos medios de comunicación y sobre todo en el castellano de Cataluña y en el de América: «No es por el
ruido igual de palabras que los hombres hemos de hacernos hermanos» (Maragall, Elogios, 51); «Es con esta salvedad que iniciamos esta breve anotación» (Díaz-Plaja,
Lírica, 95); «Era a su propio corazón que
debía liberar» (Matute, Tiempo, 49); «Es
para eso que me serán importantes sus servicios» (Onetti, Astillero, 30); «No recuerdo
sifué en París o en Praga que me sobrevino
una pequeña duda sobre el enciclopedismo
de mis amigos» (Neruda, Confieso, 237). La
conjunción que ocupa en ellas el lugar de un
pronombre o un adverbio relativos; en la lengua estándar se dice es por esto POR LO QUE,
es entonces CUANDO, es así COMO, es aquí
DONDE. Debe tenerse presente, de todos modos, que estas construcciones llevan consigo
una carga de énfasis y que su utilización ha
de reservarse para los casos en que realmente
exista esa especial intención enfática. De no
ser así, el uso normal en español permite poner de relieve una circunstancia por el sencillo procedimiento de situar en la cabeza de la
frase el complemento que expresa la circunstancia. Huelga, pues, decir, p. ej., Es por esto
por lo que insistimos, cuando se puede decir
Por esto insistimos.
4. Ni que decir tiene, 'huelga decir(lo)',
'no hace falta decir(lo)', no debe escribirse
con tilde en que.
5. De que (en el Diccionario de la Academia aparece la grafía deque, no usada hoy
por nadie) es conjunción muy antigua en el
idioma con el sentido de 'después que',
'luego que'; su conservación actual pertenece al nivel popular, y es excepcional en la
lengua literaria: «De que se apartaron de la
beata, resolvieron encaminarse al muelle»
(Pérez de Ayala, AMDG, 74).
6. De que: uso superfluo de la preposición de ante que (Te prohibo DE QUE pises
esta casa): —» DE, 4.
7. Como que: —> COMO, 9 y 10.
8. Prefiero seguir aquí QUE marcharme:
—> PREFERIR, 2.
9.
quechua
375
Es preferible ceder QUE morir: —>
PREFERIBLE.
qué. 1. Pronombre o adjetivo interrogativo. Como pronombre, sirve para preguntar
por cosas: ¿Qué dices?; No sé qué dices;
como adjetivo, para preguntar por personas o
cosas: ¿Qué amigos tienes?, ¿Qué novela es
esa? Puede usarse exclamativamente: ¡Qué
amigos tienes! Qué puede ser también adverbio de cantidad, usado en frases exclamativas: «Dios mío, ¡qué solos /se quedan los
muertos!» (Bécquer, Rimas, 450).
2. Es regionalismo decir ¿lo qué? en lugar del simple interrogativo ¿qué?: «—¡Quiere beber Mandragora! —gritó don Crespo
estupefacto. —¿Lo qué? —dijo la señora de
Cutusso» (Cortázar, Rayuela, 439). Cf. García, Temas, 121. Existe también el qué en la
lengua coloquial general: «—¿No veis aquello? .. —¿El qué..., el qué..., el qué? —preguntaron todas» (Pardo Bazán, Viaje, 205).
Cf. Bello, § 1149, y Fernández Ramírez,
§ 179, quienes citan, respectivamente, ejemplos de Martínez de la Rosa y Baroja.
3. Qué sé yo qué es fórmula popular en
que se han cruzado los normales qué sé yo y
yo no sé qué: «Me ha llamado hipócrita, libertino y qué se yo qué» (Galdós, Torquemada, III, 38).
4. Según qué, usado ante un nombre y
funcionando como adjetivo en lugar de determinado(s) o cierto(s), es propio del castellano de Cataluña: «No tengo buena fama
porque no aguanto a según qué gente»
(A. M. Matute, Gaceta, 25.4.1976, 64).
5. Qué tan(to), en lugar del común
cuán(to) o qué, es uso clásico; en España
aparece modernamente solo como arcaísmo:
«¡Qué tan fría, boca de nardo!» (Valle-Inclán, Luces, 102); sin embargo, está vivo en
varias partes de América (Kany, 330).
6. M qué decir tiene debe ser ni que decir tiene: —> QUE2, 4.
7.
Con qué: -> CONQUE, 3.
8. Por qué: —> PORQUÉ.
Quebec. El nombre de la ciudad y provincia canadiense de Quebec (escrito en francés
Québec) es en español palabra aguda, /kebék/. El adjetivo derivado es quebequés.
quebrar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
quechua. 'Indio habitante del Perú al
tiempo de la colonización', y también su lengua. Como nombre y como adjetivo, esta voz
no tiene variación en cuanto al género. Se
quedar
376
pronuncia /kéchua/; es errónea la acentuación /kechúa/. Puede también usarse la forma
quichua, menos frecuente, y que, como la
anterior, se pronuncia acentuando la primera
sílaba.
quedar. 1. Es regional y vulgar el uso de
quedar por dejar: Aquí lo quedo, 'aquí lo
dejo': «Es menester hacer pública alabanza
de la premura y diligente eficacia con que
nos han quedado a los vecinos de Gómez Becerra una amplia y linda calle» (Hoy,
13.12.1975, 10).
2. Construcción: quedar A deber; quedar EN casa; quedar POR cobarde; quedar
CON un amigo; quedar EN venir; «Llamé a
Maribel. Quedé EN recogerla» (Martínez Reverte, Demasiado, 237). Cuando el complemento es una proposición con que (hemos
quedado en que no hay fiesta), es coloquial
la omisión de en, y no normal, a pesar de este
ejemplo, que quizá sea errata: «Habíamos
quedado que la época estudiada, desde el 98
al 31, había sido una media edad de oro»
(Tovar, Gaceta, 7.9.1975, 9).
Quedar DE venir es hoy, en España, de nivel popular; muy raras veces aparece en la
lengua culta («Quedé de mandarles la mitad», Torrente, Vuelta, 259). No obstante,
fue normal en la época clásica: «Todos se
abrazaron y quedaron de darse noticias de
sus sucesos» (Cervantes, Quijote, II, 512);
cf. Cuervo, Apuntaciones, § 454, que trae
ejemplos de Lope de Rueda, Juan de Mariana y Cervantes, y Keniston, Syntax,
§ 37.541, quien da a su vez tres ejemplos del
siglo xvi. Y hoy parece usual en algunos países de América: en Colombia lo registraba
Cuervo hace un siglo, y modernamente el
Nuevo dice, colombianismos; en Méjico,
Lara, Dice, básico México, y Steel, Dice,
americanismos; en Uruguay, el Nuevo dice,
uruguayismos; en Chile, Morales, Dice,
chilenismos. Para Kany, 352, es general en
América.
Quédate CON el libro, 'conserva el libro,
manténlo en tu poder". Cuando, en esta construcción, el complemento se expresa con
pronombre personal (quédate con él), es frecuente en la lengua coloquial que la construcción con preposición sea sustituida por
un uso transitivo: quédatelo. Este uso se ha
señalado como particular de España (Lovett,
741): pero Moreno de Alba (Minucias, 293)
lo registra también en Méjico.
quien
quejarse. Construcción: quejarse DE otro;
quejarse DE su salud; quejarse POR todo.
querellarse. Construcción: querellarse
ANTE el juez; querellarse CONTRA SU vecino.
querer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) Evítense las formas vulgares de subjuntivo querramos, querréis («Se lanza en
busca del mencey, reyezuelo o cacique, como
querramos llamarle», Manfredi, Tenerife,
87) por queramos, queráis.
2. Como quiera, locución adverbial: —>
COMO, 11.
3. Como quiera que, locución conjuntiva: —> COMO, 12.
quermes, quermese —> KERMES.
queroseno. 'Uno de los derivados del petróleo'. Es preferible esta grafía a keroseno.
En América se emplean las formas kerosene,
querosén y querosín, que no tienen ningún
uso en España.
querréis, querramos —> QUERER, 1.
quichua —> QUECHUA.
quien. 1. Pronombre relativo, átono, que
se refiere siempre, en la lengua actual, a persona. En genera], este antecedente va implícito: Quien ('el que') mal anda mal acaba.
No tiene variación de género, pero sí de número (pl. quienes). Debe evitarse el uso de
quien referido a plural: «Porque apenas si
nos dejan / decir que somos quien somos»
(Celaya, Poesía urgente, 49); o referido a
cosa: «Quizá es este mismo entusiasmo quien
me ha hecho reflexionar» (Ortega, Viajes,
113). Quien, forma única para singular y plural, era normal en la época clásica: «Los libros que están impresos .. con aprobación de
aquellos a quien se remitieron» (Cervantes,
Quijote, I, 537); y, seguramente por tradición
literaria, lo encontramos también en escritores de épocas posteriores: «No os podréis
quejar de mí / vosotros a quien maté; / si
buena vida os quité, /buena sepultura os di»
(Zorrilla, Tenorio, 193); «Isabel es para mí..
como una hermana; tengo yo hermanos a
quien no quiero tanto» (Benavente, Rosas,
373).
2. Como se ha dicho, el antecedente de
este pronombre va generalmente implícito.
Puede ir explícito si la proposición adjetiva
introducida por quien es explicativa: Se comunicó la noticia a los padres, quienes no
377
quien
quien
CONJUGACIÓN DEL VERBO «QUERER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.
Pret. impf. quería, querías, quería, queríamos, queríais, querían.
Pret. indef. quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.
Fut. impf. querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán.
Pot. simple querría, querrías, querría, querríamos, querríais, querrían.
SUBJUNTIVO
Pres. quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran.
Pret. impf. quisiera o quisiese, quisieras o -ses, quisiera o -se, etc.
Fut. impf. quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren.
IMPERATIVO
quiere, quiera, quered, quieran.
FORMAS NO PERSONALES
Inf querer.
Ger. queriendo.
sabían nada. O si, siendo proposición especificativa, se intercala una preposición entre el
antecedente y el relativo: Este es el amigo de
quien te he hablado. Es, pues, anormal el uso
de quien en proposición adjetiva especificativa con antecedente explícito, como en este
ejemplo: «El chauvinismo francés no toma en
cuenta lo que en francés escriben aquellos extranjeros quienes .. en Francia residan y trabajen durante años» (Cernuda, Estudios,
190); «No existe una fe racional en el poder.
Existe sumisión al mismo o, por parte de
aquellos quienes lo poseen, el deseo de retenerlo» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Ética,
208); «Los guardias municipales.. se dedican
a poner multas a todo quien se dedique a regar el jardín durante el día o la noche que no
les toc[a]» (Diario 16, Supl., 28.7.1978, 4).
3. Cada quien: —> CADA, 5.
4.
5.
Quien..., quien... —> QUIÉN, 4.
Quien más, quien menos —> QUIÉN, 5.
quién. 1. Pronombre interrogativo tónico, siempre referido a persona. Carece de
variación de género, pero no de número (plural quiénes). Debe evitarse, pues, el uso de
quién referido a plural: ¿Quién son ustedes?
2. Puede usarse, repetido al comienzo de
distintos sintagmas, como equivalente de
Part. querido.
unos... otros...: «Caballeros y galanes, guerreros, juglares, poetas y hasta media docenita de bufones; quiénes con calzas estiradas
a la florentina, quiénes con breves dalmáticas a usanza de París» (Pérez de Ayala, Troteras, 271).
3. En oraciones negativas, como predicativo, quién equivale a 'nadie adecuado',
'nadie autorizado': «No soy quién para opinar al respecto» (Gimferrer, Destino,
7.8.1971,51).
4. Quién..., quién... se emplea en la lengua literaria con el sentido de 'uno..., otro...':
«Lo que más les gustaba a todos los guardias
era explicar la imperiosa necesidad por todos experimentada de trabajar en otras cosas en sus horas libres, y así QUIÉN era cobrador de recibos del Gas, QUIÉN cobrador
de una Mutua recreativa, QUIÉN cobrador de
un alto club de campanillas» (Martín-Santos, Tiempo, 185). Puede usarse también en
plural: quiénes..., quiénes..., 'unos...,
otros...'. En estas construcciones, no es raro
que la palabra quién o quiénes aparezca escrita sin tilde (así ocurre precisamente en la
edición de donde tomo el texto de MartínSantos). La grafía adecuada es con tilde,
puesto que es tónica la pronunciación normal
de la palabra en estos casos.
quienquiera
378
5. Quién más, quién menos (que también
aparece sin coma interpuesta: quién más
quién menos) es una locución pronominal
que significa 'unos más y otros menos', y en
general 'unos y otros', 'todo el mundo'. Con
frecuencia, en esta locución, quién se pronuncia átono: /kien-más, kien-ménos/ (cf.
Fernández Ramírez, Gramática, 3.2, 371
nota). Por eso no es raro encontrarlo escrito
sin tilde: quien más, quien menos. En la locución se emplea solo la forma quién (o
quien) singular. Funcionando como sujeto, el
verbo concuerda en singular: «La palabra
'checa' les cortaba la respiración, pues
quien más quien menos tenía parientes o
amigos en la de Fomento, en la de Bellas Artes» (Gironella, Millón, 576). Pero si se refiere a un nombre o pronombre en plural al
que acompaña (todos, nosotros, etc.), la
concordancia es en plural: «Nosotros, quien
más quien menos, todos somos reyes en
nuestra casa y para nuestro fuero interno»
(Ganivet, Pío Cid, 375).
Equivalente de quién más, quién menos es
el que más y el que menos (—> QUE1, 4).
quienquiera. Pronombre
indefinido,
'cualquier persona'. En la lengua actual es
exclusivamente literario y solo tiene uso
como antecedente del relativo que:
Quienquiera que sea, es un miserable. No
debe omitirse ese relativo, diciendo
quienquiera sea... El plural de este pronombre es quienesquiera.
La Acadenia, Esbozo, § 2.8.3, registra una
forma apocopada quienquier (análoga a
cualquier, de cualquiera); pero no consta
que se haya usado después del siglo xvi, a no
ser en raros casos de poesía, como la traducción de Virgilio hecha por Miguel Antonio
Caro en el siglo xix (cit. Cuervo, Diccionario, Cont., s.v. quienquiera). Bello (Gramática, § 1070) ya la daba como anticuada.
quilo —> KILO.
quilo-. Forma prefija del griego chylos,
'jugo': quilología; o de cheílos, 'labio': quilogloso; o de chílioi, 'mil' (—» KILO-).
químico. Como nombre, 'especialista en
química', su femenino es química.
Quindasvinto —> CHINDASVINTO.
quinesiterapia. 'Terapia por medio de movimientos'. Puede escribirse también kinesiterapia, pero no es lo más normal. Lo mismo
quitar
hay que decir de quinesiología o kinesiología, 'conjunto de los procedimientos de quinesiterapia' o 'estudio de los mismos'.
quinqué-. Forma prefija del latín quinqué,
'cinco': quinquenio.
quintaesenciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
quintillizo -» TRILLIZO.
quíntuple, quíntuplo —> MULTIPLICATIVOS.
quiosco. 'Construcción pequeña en la calle
u otro lugar público, para venta de periódicos o de flores'; también 'templete para una
banda de música'. La Academia registra también la grafía kiosco (no kiosko), pero la que
el uso general prefiere es quiosco.
quirguiso, quirguiz —> KIRGUIZISTÁN.
quiro-. Forma prefija del griego cheir,
'mano': quiromancia.
quiromancia —> -MANCIA.
quisque. Cada quisque, 'cada cual', todo
quisque, 'todo el mundo', son locuciones de
la lengua coloquial. Es de nivel popular la
forma quisquí.
quitanieves. 'Máquina para retirar la
nieve'. Es nombre femenino, y su plural es
invariable. También puede funcionar como
adjetivo: las máquinas quitanieves.
quitar. 1. Construcción: quitar algo DE
un sitio; quitar algo DE en medio; quitarse
DE enredos; quitarse DE ahí.
2. En el castellano de Galicia es frecuente la confusión entre quitar y sacar: se
quitan las entradas del cine, se quita una
foto, se quita el traje del armario, se quita un
premio en la lotería, pero se saca uno el sombrero, se saca de donde está, y hasta se saca
uno la vida (García, Temas, 126; cf. Rabanal,
Hablas, 55). He aquí un ejemplo muy expresivo: «—¿Quieres que me quite una teta por
el escote? —No, mejor sácate la blusa»
(Cela, Mazurca, 198). Pero el uso de sacar
por quitar no es exclusivo de Galicia: se da
también en Cataluña («Todo el mundo ha
respirado tranquilo, como el que se saca de
encima un peso insoportable», A. Plaja, Correo Catalán, 3.1.1973, 7; «Boris, sin darse
cuenta, dejó caer a Nessi [la pelota] del bolsillo del abrigo, al sacárselo para comer en
un restaurante», Giménez-Frontín, Pico de
quivi
379
Oro, 55) y en América («Desnúdate .. Sácate
el vestido», Roa, Hijo, 104; «Tus amenos recuerdos le han sacado por lo menos veinte
años de encima», Cortázar, Rayuela, 194);
cf. Steel, Dice, americanismos.
quivi -> KIWI.
quizá. 'Tal vez, acaso'. Puede decirse indistintamente quizá o quizás. Parece más frecuente, tanto en la lengua hablada como en
la escrita, la primera de las dos formas, que
es la etimológica. La Academia, que acoge
las dos, da preferencia a la primera. Puede ir
con verbo en indicativo o, más frecuente-
quorum
mente, en subjuntivo; precediendo o siguiendo al verbo en el primer caso (No lo
sabe, quizá / Quizá no lo sabe), pero solo
precediéndolo, en el segundo (Quizá no lo
sepa; no es normal este ejemplo: «Los ventanales mas ricos en decoración sean quizá los
que se hallan en casa Casadevall», M. E. Julia, Tele-Express, 21.2.1975, 4).
quorum. 'Número de individuos presentes
necesario para que una votación sea válida'.
Es nombre masculino, se pronuncia /kuórum/ y su plural es invariable, los quorum
(cf. Academia, Esbozo, § 2.3.2).
r. 1. Decimonovena letra del alfabeto español. Su nombre normal es erre, plural erres
(aunque la Academia también registra el nombre ere). La grafía rr se denomina erre doble.
2. La letra r simple representa, según su
posición en la palabra escrita, el fonema Ixl o
el fonema /rr/. La r doble representa únicamente el segundo de estos fonemas.
3. En la realización del fonema Ixl, la
punta de la lengua hace un movimiento rápido hacia arriba y atrás, tocando los alvéolos y cerrando con ello el paso al aire; pero
este movimiento y contacto duran solo un
Su articulación se distingue bastante de la
de Ixl inglesa, que es más retrasada, y totalmente de la de Ixl francesa, que es velar. Hay
que diferenciarla con claridad también de la
articulación de /rr/ (—> 4).
El principal fenómeno dialectal relativo a
la pronunciación del fonema Ixl es su supresión en final de palabra: mujer /mujé/, hablar
labial. La confusión de Ixl y l\l, /akabál/ por
acabar, es igualmente dialectal.
Está muy extendida la pérdida de Ixl en la
palabras para /pal y parece /paéze/, /páize/,
pero no pasa del ambiente popular. Más populares aún son las formas /ubiá/ = hubiera,
/kiés/ - quieres y semejantes.
4. El fonema /rr/ se realiza de manera
parecida, pero no igual, a la de Ixl. La lengua
eleva la punta hasta los alvéolos, y, en el momento en que se apoya en ellos, es empujada
con fuerza hacia adelante por el aire espirado; inmediatamente, por su propia elasticidad, vuelve la punta de la lengua a los alvéo-
Articulación del fonema Ixl
instante. La articulación, pues, es semejante
a una pulsación de cuerda de guitarra. Durante esta articulación hay vibración de las
cuerdas vocales. Es una consonante alveolar
vibrante (simple) sonora.
Este fonema no se presenta nunca en posición inicial de palabra ni a continuación de
/n/, III o Isl.
Articulación del fonema /rr/
rabdo-
rallar
los, para ser empujada nuevamente hacia
afuera. En estos rapidísimos contactos y despegues, que son dos, tres o cuatro, se producen otras tantas pequeñas explosiones que
constituyen el sonido Ivxl. Durante la articulación hay vibración de las cuerdas vocales.
Es una consonante alveolar vibrante (múltiple) sonora.
Este fonema solamente se presenta en posición inicial de palabra o de sílaba: rayo,
honra, perro. Su aparición ocasional en final
de palabra o de sílaba es enfática.
5. Ortografía de los fonemas ¡vi y Ixrl.
a) el fonema Ivl se representa siempre por la
letra r: lira, mar, broma, cresta, edredón, arde.
b) El fonema Ivvl se representa r en comienzo de palabra o detrás de las letras n, I o
s: rosa, honra, alrededor, Israel; excepcionalmente, detrás de b en subrayar, subrogar,
/subrrayár, subrrogár/. Se escribe rr cuando
se encuentra entre vocales: perro, arroz.
c) En la separación silábica en fin de línea, la grafía rr no es separable en r + r, sino
que debe pasar entera a la línea siguiente: interrogar. Solamente tratándose de palabras de
otras lenguas se divide con arreglo a la ortografía de estas.
'metal radiactivo', 'hueso del brazo', 'operador de radiotransmisor'. También es masculino cuando es apócope de radiograma. Si es
apócope de radiotelegrafista, será masculino
o femenino, según el sexo de la persona.
2. Es femenino cuando es apócope de
radiodifusión o cuando designa el aparato receptor de radiodifusión. No debe decirse,
pues, un auto-radio (o autorradio), 'aparato
de radio instalado en un automóvil', sino una
auto-radio (o autorradio). No obstante, conviene advertir que en varios países americanos —Méjico, América Central, Antillas, Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú— el
género de radio es masculino, aunque en algunos sitios distinguen entre la radio (emisora) y el radio (receptor). Cf. Rosenblat,
Palabras, III, 289.
3. Como nombre de un metal —que ya
hemos dicho que es masculino (—» 1)—, no
debe usarse la forma radium.
rabdo-. Forma prefija del griego rhábdos,
'varilla': rabdomancia.
radioterapia. 'Tratamiento de enfermedades por medio de sustancias radiactivas'. La
Academia registra radiumterapia como sinónimo de radioterapia. El término radiumterapia, en realidad, es usado por los médicos con el sentido concreto de 'tratamiento
con radio'; es, pues, «una» radioterapia,
puesto que el radio es un metal radiactivo;
pero no es radioterapia en general.
rabia. Dar rabia: —> DAR, 3.
rabiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: rabiar CONTRA alguno;
rabiar DE envidia; rabiar POR lucirse.
radar. 'Sistema de detección mediante la
emisión de ondas eléctricas'. Es nombre
masculino, y su acentuación en nuestro
idioma es aguda, /radar/. No debe usarse la
acentuación inglesa, grave. El plural de este
nombre es radares.
radiactivo. En física, '(cuerpo) cuyos átomos se desintegran espontáneamente'. Es
preferible esta forma a radioactivo, menos
usual y no registrada por la Academia. La
misma observación vale para la forma radioactividad frente a radiactividad.
radiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
radicar. Construcción: radicar EN un sitio.
radio. 1. Nombre masculino con los sentidos de 'línea del centro a la circunferencia',
radioactividad, radioactivo —> RADIACTIVO.
radiocasete, radiocassete. Sobre su grafía
y su género gramatical, —> CÁSETE.
radiografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [ l e ] .
radium —> RADIO, 3.
radiumterapia —» RADIOTERAPIA.
raer. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
raglán. El uso corriente de esta palabra es
como adjetivo invariable que acompaña a
manga, designando 'la que empieza en el cuello y cubre el hombro'. También se dice —y
está registrado por la Academia— manga ranglán (o ranglán, con acentuación llana, /ranglán/). Y existe además, pero no para la Academia, la forma etimológica raglán /raglán/.
raíl. 'Carril de vías férreas'. La Academia
registra las formas raíl y rail, /rail/, dando
preferencia a la primera, que es la usual.
rallar. Confusión con rayar: —> RAYAR.
rally
382
rara avis
CONJUGACIÓN DEL VERBO «RAER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. raigo (o rayo), raes, rae, raemos, raéis, raen.
Pret. indef. raí, raíste, rayó, raímos, raísteis, rayeron.
SUBJUNTIVO
Pres. raiga, raigas, raiga, raigamos, raigáis, raigan (o raya, rayas, raya, rayamos, rayáis,
rayan).
Pret. impf. rayera o -se, rayeras o -ses, rayera o -se, rayéramos o -sernos, rayerais o -seis,
rayeran o-sen.
Fut. impf. rayere, rayeres, rayere, rayéremos, rayereis, rayeren.
IMPERATIVO
rae, raiga (o raya), raed, raigan (o rayan).
FORMAS NO PERSONALES
Ger. rayendo.
rally. 'Competición de automóviles en carreteras públicas'. Esta palabra inglesa, con
la pronunciación /rali/, es usada en el léxico
deportivo español. No debe emplearse la grafía rallye, que es adaptación francesa. Su
plural inglés es rallies; pero, usado dentro de
nuestro idioma, es preferible darle la forma
rallys, para evitar una falsa pronunciación
/rálies/.
ramaje. 'Conjunto de ramas'. Es nombre
masculino. En el castellano de Galicia aparece como femenino, la ramaje (García, Temas, 121).
ranglán, ranglán ->
ranking —» LISTA.
RAGLÁN.
rapapolvo. Nombre masculino, 'reprimenda'. No es el rapapolvos. La forma rapapolvos es solo para el plural.
raptar. ¿Hay alguna diferencia entre raptar y secuestrar? En el uso corriente, coinciden en este sentido: 'apoderarse (de una persona) y retener(la), especialmente con el fin
de pedir dinero por su rescate, o como arma
política'. Sin embargo, se prefiere en este
caso el verbo secuestrar. Con el sentido preciso de 'apoderarse (de un avión o de un
barco) como medio de presión', se usa siem-
pre secuestrar. Y también con el sentido de
'embargar judicialmente': Fue secuestrada
toda la edición del periódico.
Raptar se usa especialmente para 'apoderarse (un hombre de una mujer), por la violencia o por el engaño, con miras deshonestas'. Precisamente por este sentido particular
de raptar no es aconsejable usarlo como sinónimo de secuestrar. Puede darse lugar a
interpretaciones equivocadas, como en este
ejemplo: «El episodio que costó la vida al
General Diego de León, en el inútil y 'magnífico' intento de raptar a la Reina» (Torrente, Literatura, I, 19). Las intenciones del
general con respecto a Isabel II no iban más
allá del terreno puramente político.
Las mismas diferencias son válidas para
las parejas de nombres rapto / secuestro y
raptor / secuestrador.
raqui-. Forma prefija del griego rháchis,
'columna vertebral': raquialgia.
rara avis. Locución nominal latina que
significa literalmente 'ave rara' y que se emplea para referirse a la persona o cosa que es
una excepción entre todas las demás. Se usa
como femenino (incluso referido a hombre),
que es el género que corresponde al latín avis
y a su equivalente español ave: una rara
rastras
383
avis. En el siguiente ejemplo: «Usted siempre ha sido considerado como un 'rara avis'
entre el empresariado vasco» (Vázquez
Montalbán, Almuerzos, 173), el uso de un
¿podría deberse a que la locución se está atribuyendo a un varón? No sería razón suficiente; sería como si hubiésemos dicho «ha
sido considerado como un excepción». Habrá que pensar que es una errata.
rastras. A rastras, locución adverbial, significa 'arrastrando'. Se ha de escribir en dos
palabras, aunque haya quienes escriben (e
imprimen) arrastras, sin duda influidos por
la grafía del verbo arrastrar, que naturalmente se escribe como una sola palabra.
rata —> TASA.
ratio. 1. 'Razón, o relación entre dos
magnitudes o cantidades'. Es voz tomada del
latín por el inglés, y del inglés por el español. Son bastantes (especialmente entre los
economistas) los que por ignorancia, apoyándose solo en la terminación -o, atribuyen
a ratio género masculino, el ratio, en lugar
del femenino, la ratio. Pero lo normal es que
el español mantenga el género de las voces
latinas adoptadas, aunque lo sean a través de
otra lengua. Y el nombre ratio es en latín femenino, como es femenino también su derivado tradicional razón. (Cf. Lorenzo, Anglicismos, 364.)
2. El plural español es las ratios.
Ratísbona. La ciudad alemana de Regensburg tiene en español el nombre de Ratisbona.
Ravena. La ciudad italiana de Ravenna
tiene en español el nombre de Ravena o Rávena. Es preferible la acentuación grave, /rabéna/, que es también la italiana.
ravioles. 'Emparedados de masa con carne
picada'. Esta palabra, nombre masculino, es
la traducción española del italiano ravioli. Se
puede utilizar la voz italiana, pero no se debe
usar su falso plural raviolis, aunque está registrado por la Academia.
RAYA —> PUNTUACIÓN.
rayar. 1. Construcción: Con el sentido
de 'lindar o limitar', rayar CON: La finca
raya con la provincia de Toledo. Con el sentido de 'llegar', referido a altura no física, rayar A: Como actor, rayó a gran altura. Con
el sentido de 'ser casi igual', rayar EN: SU
reacio
costumbre de mentir raya en lo patológico.
No es normal, con este sentido, la construcción transitiva: «No podemos tener un ministro con una actitud que raya la locura» (El
Mundo, 5.1.1992, 1). Como transitivo, este
verbo significa 'hacer rayas (en algo)', 'estropear(lo) haciéndo(le) rayas o arañazos':
Le han rayado el coche.
2. Debe evitarse la confusión ortográfica
de rayar con rallar. Este último verbo significa 'desmenuzar (un alimento: generalmente pan o queso) frotándolo con un utensilio de cocina adecuado', que se llama
precisamente rallador. Se confirma la confusión en esta misma palabra, impresa rayador
en la edición Total de greguerías, de Gómez
de la Serna, 1576: «No hay suplicio como el
que realiza el rayador con el queso».
razia. 'Incursión o correría', o 'batida,
redada'. La Academia ha adoptado la grafía
razia con preferencia a la francesa razzia,
que también acepta.
razón. En razón de, locución prepositiva
'por causa de': Estuve presente en razón de
mi cargo. También puede decirse por razón
de. No es normal, en cambio, en razón a:
«Los comunistas, y no en razón a la llegada
de Fraga, sino por mera coincidencia, han
organizado una manifestación» (J. A. Giménez Arnau, Informaciones, 13.5.1983, 32).
razzia —> RAZIA.
re-. Prefijo latino que significa repetición:
reelaborar; movimiento hacia atrás: reacción,
rechazar; encarecimiento: recargar, rebonito.
Con adjetivos o adverbios, puede reforzarse el
valor superlativo añadiendo las sílabas -te o
-quete: retemonísima, requetebonito, requetebién (cf. Seco, Arruches, 124-27).
reacción. Construcción: con el sentido de
'actuación por efecto de un estímulo', reacción A, ANTE o FRENTE: SU reacción ante
aquellas palabras; con el sentido de 'defensa', reacción CONTRA: Nuestra reacción
contra los invasores. Las mismas construcciones valen para el verbo reaccionar.
reacio. Adjetivo, 'que se resiste': Soy muy
reacio a las ceremonias. Debe tenerse cuidado con el error ortográfico, más de una vez
exhibido en ilustres periódicos, de escribir
rehacio —probablemente pensando en rehacer, que nada tiene que ver con reacio—; o
bien reaccio —por confusión con reacción—.
realzar
384
realzar. 'Destacar, poner de relieve'. Esta
palabra traduce bien las expresiones francesas
relever y mettre en relief. La Academia ha
acogido, sin embargo, relievar, como colombiano y peruano (en realidad, también existe
en Venezuela y Cuba, e incluso se ha usado en
España). La locución sustantiva francesa mise
en relief se traduce adecuadamente por realce
(relievación, formado sobre el citado relievar,
no está registrado por la Academia).
reaparecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
rebasar. 1. Es verbo transitivo, que significa 'ir más allá (de un límite determinado)', siendo el 'límite' el complemento directo: Rebasó la frontera; Rebasó los 150
por hora; La extensión del trabajo rebasa
nuestras previsiones. El uso intransitivo, con
la preposición de (Rebasar DE tal punto), registrado por la Gramática de la Academia,
no figura en su propio Diccionario.
2. Debe evitarse la confusión entre los
verbos rebasar y rebosar. Este último tiene
uso como intransitivo: dicho de un líquido,
'derramarse por encima de los bordes del recipiente': La cerveza rebosa en la jarra; o,
dicho del recipiente, 'estar lleno hasta los
bordes': La jarra rebosa de cerveza. Tiene
también uso como transitivo, y es en este
caso cuando puede ocurrir la confusión. El
sentido 'estar lleno (de algo) hasta los bordes' (La jarra rebosa cerveza) puede cruzarse en la mente con la idea de que 'la cerveza rebasa el borde de la jarra'.
reblandecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
rebosar. 1. Construcción: rebosar DE
agua. También transitivo: rebosar salud. (—>
REBASAR, 2.)
2.
Diferencia entre rebosar y rebasar:
- > REBASAR, 2.
3. A rebosar, llenar a rebosar, lleno a rebosar: —» A2, 8.
rebullir. Verbo irregular. Se conjuga como
mullir [53].
recabar. Construcción: recabar algo DE alguien.
recaer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como caer [13].
2. Construcción: recaer EN la falta; recaer la elección EN una persona.
recién
recalentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
recambiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
recapitular. No debe confundirse recapitular con recapacitar. Recapitular es 'formular en resumen lo que se ha tratado'. Recapacitar es 'reflexionar'. He aquí una muestra
de la confusión: «El conflicto lechero es la
chispa que les ha hecho recapitular sobre su
situación laboral en el campo» (Informaciones, Supl., 2.3.1974, 8).
recatar. Construcción: recatarse DE las
gentes.
recelar. Construcción: Con el sentido de
'sospechar o temer', es transitivo: Recelo
una traición; Recelaba que le fuesen a despedir. Con el sentido de 'sospechar o desconfiar' es intransitivo y se construye con de:
Recelamos DE todo el que se nos acerca con
halagos.
recibir. Construcción: recibir algo DE alguien; recibir a una POR esposa; recibirse DE
abogado ('obtener el título'). Este último
uso, en España raro, pero no desconocido
(«Este curso no más te faltaba para recibirte
de abogado», Pérez de Ayala, Tigre, 112;
«En ocasiones muy solemnes de su vida —el
día de sus esponsales, al recibirse de doctor,
en algún ejercicio de oposiciones a cátedras—», Machado, Mairena, 181), es corriente en América (cf. Steel, Dice, americanismos).
recibo. Construcción: acusar recibo DE
una carta ('decir que se ha recibido'); no ser
de recibo una cosa ('no ser admisible').
reciclar. Tiene este verbo dos sentidos fundamentales, ambos transitivos: 'someter (a
alguien o algo) a un proceso de puesta al día'
(Habría que reciclar a los jefes; Me voy a
Londres a reciclar mi inglés) y 'dar nueva
utilidad (a algo)' (Reciclar el papel). La acción de reciclar se llama reciclado, reciclaje
o —algo más raramente— reciclamiento.
recién. 1. Según la Academia, este adverbio equivale a recientemente. En realidad,
no son sinónimos. Recientemente significa
'poco tiempo antes'; recién, 'inmediatamente antes'. Pero la principal diferencia
es de tipo funcional: recién solamente se emplea precediendo directamente a un partici-
reciente
385
pió en función adjetiva (esto es, no como
componente de un tiempo compuesto) o a un
adjetivo de sentido participial (es decir, que
expresa acción concluida): El pan está recién
hecho; Vimos una casa recién destruida; Recién despiertos, tuvimos que salir. No es normal el uso que vemos en este ejemplo: «También él vestía uniforme de gala, cruzado el
pecho por la banda honorífica y ornado con
condecoraciones cuyo número y grado habían recién aumentado» (Moix, Virtudes,
46). Mucho más extraño es el uso de recién
como adjetivo: «La todavía recién retirada
de 'El Cordobés'de los toros estuvo precedida por una sucesión de contradictorias noticias» (Carandell, Triunfo, 12.8.1972, 12).
2. En buena parte de Hispanoamérica,
además del uso reseñado, existe otro que se
produce delante o detrás de verbo en forma
personal, o bien delante de adverbio, o bien
solo. Puede presentar uno de estos sentidos:
a) 'hace un momento': Recién llegó; Llegó
recién; ¿Cuándo llegó? —Recién; b) 'solo,
no antes': Recién mañana llegará; c) 'apenas': Lo vi recién llegó. No es uso únicamente coloquial; está avalado por buenos escritores, especialmente en la región del Río
de la Plata.
reciente. El superlativo de este adjetivo es
recentísimo o recientísimo. Es más usual la
segunda forma.
recientemente —» RECIÉN, 1.
recio. La única forma de superlativo que
he hallado para este adjetivo es recísimo:
«Un tibio ambiente prometedor que a media
tarde, en aquellas alturas, se convirtió en recísima nevada» (Cossío, Montaña, 60).
recipiendario. 'Persona que es recibida
solemnemente en una corporación'. Su femenino es recipiendaria. Son erróneas las
formas recipiendiario, recipendiario y recipendario. También erróneo es emplear la palabra en un sentido opuesto al que le pertenece: en vez de 'el que es recibido', 'el que
recibe': «Este coro, recipiendario de los
aplausos del público» (Radio 2, 1.2.1996).
reclamar. 1. Construcción: reclamar
una cosa A (o DE) alguien; reclamar ANTE un
tribunal; reclamar EN juicio; reclamar PARA
sí.
2. Reclamarse tiene hoy dos usos inadecuados, que convendrá evitar. El primero,
reconvenir
nacido de una mala traducción del francés se
réclamer de, consiste en emplear reclamarse
de (una persona o cosa) por invocar o apelar
a, o apoyarse moral o ideológicamente en, o
tomar como punto de referencia: «En dicho
futuro han de encontrar cabida precisamente
las fuerzas que se reclaman de la democracia v no aquellas que la combaten» (M. Martínez Cuadrado, Ya, 1.5.1976, 7); «En el seno
del marxismo, del cual me reclamo» (V. Bozal, Pueblo, Supl., 21.6.1978, 2); «No es extraño que los guerrilleros se reclamen del
general Sandino» (País, 24.8.1978, 6). El
otro uso de reclamarse (o reclamarse de) se
debe sin duda a una confusión con proclamarse: «La derecha clerical y feligresa se reclama en España de tradicionalista y vestal
de la tradición» (F. Umbral, País,
12.11.1977, 22); «ETA, que siempre reivindica sus crímenes, rara vez se reclama autora de un atraco» (Cambio, 5.11.1978, 22).
reclinar. Construcción: reclinarse EN O SOBRE alguna cosa.
recluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
2. Construcción: recluir EN prisión.
recobrar. Construcción: recobrarse DE la
enfermedad.
recogedor —» COGEDOR.
recoger. Construcción: recoger EN un álbum; recogerse EN casa; recogerse EN SÍ
mismo; recoger algo DEL suelo.
recomendar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6].
2. Construcción: recomendar Juan A Pedro. Sería anfibológico decir recomendar A
Juan A Pedro. Tampoco es normal recomendar A Juan CON Pedro.
recompensar. Construcción: recompensar
un beneficio CON otro.
reconciliar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: reconciliar a uno CON
otro.
reconocer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: reconocer a uno POR
amigo.
reconvenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como venir [61].
refregar
386
reconvertir
Construcción: reconvenir a uno POR,
o DE alguna cosa.
redundar. Construcción: redundar EN beneficio de todos.
reconvertir. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
reembolsar. La Academia incluye, además
de la forma reembolsar, la forma rembolsar
—preferida en algunos países americanos—;
pero el uso general, decididamente, y la propia Academia, prefieren la primera. Lo
mismo ocurre en la pareja reembolso y rembolso.
2.
SOBRE
récord -» MARCA.
recordar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Normalmente es transitivo: ¿Recuerdas lo que nos pasó allí? (En América, frecuentemente intransitivo con de: «Recordaba
demasiado bien de las veces que siendo niño
visitaba a su padre», Krohn, trad. Zweig,
Maestros, 55; cf. Kany, 354.) También puede
usarse como absoluto: No recuerdo. Aunque
hay testimonios antiguos («Al recordarme de
aquel beso y de aquellas palabras de despedida», Valera, Pepita Jiménez, 106; «Yo veré
si se recuerda / que me ha visto alguna vez»,
Vega, Verbena, 271), no es normal hoy el uso
pronominal, ya sea como transitivo, ya sea
como intransitivo con de: «¿No te recuerdas
de aquel día?» (Pemán, Antología, 20), igualmente registrado en América (Kany, 354).
También existe un raro uso pronominal, con
complemento de interés, en el cual el sujeto
es lo recordado: recordársele, 'venirle a la
memoria': «Se le recordó que algunos Padres
de la Iglesia habían sostenido la tesis» (Torrente, Saga, 268).
recordman, recordwoman —>
PLUSMAR-
QUISTA.
recostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: recostarse EN O SOBRE
la cama.
recrear. Construcción: recrearse CON el dibujo; recrearse EN leer o leyendo.
recrudecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
recuerdo —> SOUVENIR.
redactor-jefe. El femenino de redactor-jefe es redactora-jefa, y el plural, redactores-jefes, redactoras-jefas.
rededor.
Al rededor: ->
ALREDEDOR.
reducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como conducir [41].
2. Construcción: reducir algo A la mitad; reducirse A lo más preciso; reducirse
algo A una equivocación.
reembolso.
1.
Sobre la forma rembolso,
- > REEMBOLSAR.
2. Contra reembolso es locución adverbial que se refiere a la forma de pago, en el
momento de su recepción, de un objeto recibido por correo. No debe escribirse en una
palabra, contrarreembolso, como se ve con
frecuencia en la publicidad.
reemplazar. 1. Construcción: reemplazar a uno EN su puesto; reemplazar una pieza
POR (o CON) otra.
2. La Academia incluye en su Diccionario, además de la forma reemplazar, remplazar —preferida esta última en algunos países
americanos—; pero la propia Academia y,
sobre todo, el uso general prefieren la forma
normal reemplazar. Lo mismo ocurre en el
caso de reemplazo y remplazo.
referéndum. 'Consulta al pueblo, mediante votación, para ratificar una ley'. El
plural más frecuente de esta palabra es referendums; es mejor decir los referéndum, sin
variación; pero también puede decirse referendos, correspondiente a un singular referendo que la Academia propone al lado del
tradicional referéndum. La solución más
práctica sería adoptar decididamente el singular españolizado referendo, con su plural
normal referendos: «Franco sometió la ley
ya aprobada por las Cortes a un referendo»
(Madariaga, España, 515).
referir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: referirse A una persona
o cosa.
reflexionar. Construcción: reflexionar SOBRE una materia.
reforzar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
refregar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
refugiar
387
refugiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: refugiarse EN el portal.
regar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
Regensburg —> RATISBONA.
regidor. El femenino de este nombre es regidora.
régimen. El plural de este nombre es regímenes, con traslación del acento.
regir. Verbo irregular. Se conjuga como
vestir [62].
regodearse. Construcción: regodearse EN
(o CON) alguna cosa.
regoldar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
regresar. Construcción: regresar A casa.
En muchos países americanos es popular el
uso transitivo de este verbo con el sentido de
'devolver': Voy a regresar este libro mañana; así como el uso reflexivo regresarse,
correspondiente al peninsular regresar
(Kany, 189).
rehén. El género de este nombre es masculino, aunque con él se designe a una mujer.
No ha de decirse, pues, «una rehén» (País,
22.12.82). Debe recordarse que en el idioma
hay nombres designadores de personas de
uno u otro sexo que, sin embargo, tienen un
determinado género gramatical, sin variación
de forma, empezando por la misma palabra
persona, siempre de género femenino (Este
hombre es muy mala persona). Otros ejemplos muy corrientes tenemos en una criatura, un vejestorio, una birria, un bombón.
(-» MIEMBRO.)
rehilar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como enraizar [ 1 f].
rehuir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [48].
rehusar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como aullar [1 f].
2. Construcción: rehusar hacer una
cosa; rehusar un honor. Rehusarse A hacer
una cosa, 'negarse a ello', es anormal: «Se
había rehusado a dar los nombres de sus
compañeros» (Triunfo, 15.5.1976, 9); «Los
acusados en ningún momento se habían
rehusado a obedecer a sus superiores» (Dia-
rejuvenecer
rio 16, 21.7.1977, 3). Esta construcción parece más arraigada en América: «Antonio Lamiere se rehusó a venderle un aparato»
(Arreóla, trad. Sadoul, Cine, 16); «Las autoridades del barco que se rehusan a admitir
polizones» (Victoria, Cómico, 104). Tampoco rehusar A tiene razón de ser: «De ahí
que muchos rehusaran a encargarse de laborar semejante piedra» (Abe, Supl.,
14.10.1984, 16). Lo normal es negarse a, o
simplemente rehusar (sin a).
Reikiavik. El nombre de la capital de Islandia, en islandés Reykjavik, en español se
escribe Reikiavik y se pronuncia /reikiabík/.
reinar. Construcción: reinar EN España;
reinar SOBRE diez millones de personas; reinar el terror ENTRE la muchedumbre.
reincidir. Construcción: reincidir EN el delito.
reingresar. Construcción: reingresar EN el
servicio activo. La misma construcción tiene
el nombre reingreso: reingreso EN el servicio. A veces se encuentra la construcción de
ambas palabras con la preposición A: «Fue
como si su cuerpo absorbiera la grandeza,
como si por los poros de su carne la sublimidad exudada reingresase a los depósitos secretos» (Torrente, Pascua, 345); «El ex ministro de Hacienda .. ha pedido el reingreso
al servicio activo como economista del Estado» (Informaciones, 21.7.1973, 24). Este
uso tal vez revele el influjo de la construcción ingresar A (ingresé a la universidad, ingresaron a la fábrica), normal en el español
de América (cf. Kany, 340, y Steel, Dice,
americanismos), aunque no desconocido ni
nuevo en España.
reintegrar. Construcción: reintegrar a alguno EN su puesto; reintegrarse AL trabajo.
reír. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: reírse DE alguien;
reírse DE o POR algo; reírse CON alguien.
reivindicar. 'Reclamar' (algo a que se
tiene derecho). Reivindicar un atentado significa exactamente 'reclamarlo para sí'.
Ahora bien, como lo que realmente se quiere
decir con esa frase es 'reclamar la responsabilidad o la autoría del atentado', sería mejor
reivindicar la responsabilidad del atentado
o, más sencillamente, atribuirse el atentado.
rejuvenecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
relación
388
reloj
CONJUGACIÓN DEL VERBO «REÍR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. río, ríes, ríe, reímos, reís, ríen.
Pret. indef. reí, reiste, rió, reímos, reisteis, rieron.
SUBJUNTIVO
Pres. ría, rías, ría, riamos, riáis, rían.
Pret. impf. riera o riese, rieras o -ses, riera o -se, riéramos o -sernos, rierais o -seis, rieran
o -sen.
Fut. impf. riere, rieres, riere, riéremos, riereis, rieren.
IMPERATIVO
ríe, ría, reíd, rían.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. riendo.
relación. 1. Con relación a, 'con respecto a', también puede decirse en relación
con: No tengo nada que declarar en relación
con el asunto, o con relación al asunto. Cualquiera de las dos formas es preferible a en relación a, cruce de una y otra, hoy usado a
menudo en España y América.
2. Relaciones públicas: —» RELACIONISTA.
relacionar. Construcción: relacionar un
asunto CON otro; relacionarse CON otras personas.
relacionista. 'Experto en relaciones públicas'. Es preferible usar este nombre, propuesto por la Academia, al de relaciones
públicas (Es «relaciones públicas» en una
empresa), traducción del inglés public relations —utilizado igualmente entre nosotros, como por los franceses, para referirnos a la persona y no a la actividad—. El
nombre relaciones públicas debería reservarse para designar la actividad, no la persona. De todas formas, no es tan monstruoso en español, aplicado a persona, decir
un relaciones públicas: en la lengua tenemos casos como ;//; mercancías (que hasta
figura en el Diccionario académico) o un
ultramarinos; y en el uso coloquial, el pecas, la ojitos.
No he encontrado usado en España el nombre (masculino y femenino) relacionista; pero
sí parece que tiene alguna vigencia en América (cf. Lorenzo, Anglicismos, 607).
relé. La palabra francesa, de uso universal
en electrónica, reíais, 'aparato que produce
en su circuito una modificación dada cuando
se cumplen determinadas condiciones', ha
sido adaptada al español en la forma relé. No
es necesario, pues, usar la grafía francesa.
relievación, relievar —» REALZAR.
reloj. 1. La pronunciación normal de esta
palabra es /relóV; solo en dicción afectada se
oye /reloj/. Teniendo en cuenta la pronunciación general (que ha pasado no pocas veces a la lengua literaria: Pardo Bazán, Viaje,
165; Unamuno, Poesías, 209; Machado,
Poesías, 144; Salinas, Fábula, 166, y Voz, 9;
Rosales, Poesías, 83; Casalduero, Galdós,
112; Cela, Colmena, 267, etc.), la Academia
recoge ahora la grafía reló al lado del normal
reloj, advirtiendo, no obstante, que el plural
es siempre relojes. El plural relós es popular.
2. Reloj de pulsera ('el que se lleva en la
muñeca") se dice en el uso general, aunque
en algunos países de América —al menos
Chile. Argentina, Uruguay, Venezuela—es
también usual reloj pulsera o reloj-pulsera
(plural, relojes pulsera, relojes-pulsera). Cf.
remake
389
Morales, Dice, chilenismos; Nuevo dice, argentinismos; Nuevo dice, uniguayismos; Núñez-Pérez, Dice. Venezuela).
3. Contra reloj, locución adjetiva, se
aplica en ciclismo a la etapa o la prueba 'que
se realiza saliendo los corredores de uno en
uno con intervalos regulares': la etapa contra reloj. También se usa como locución adverbial: correrán contra reloj. Fuera del deporte ciclista, se usa aplicado a cualquier
actividad 'que ha de realizarse en un plazo
de tiempo muy corto': un trabajo contra reloj. Y también suele emplearse adverbialmente: Nos pasamos toda la semana trabajando contra reloj. Aunque es frecuente que
los periódicos escriban contrarreloj, esta
grafía en una palabra no es correcta. Sin embargo, sí ha de escribirse en una palabra el
nombre derivado contrarrelojista, 'corredor
con dotes especiales para las etapas contra
reloj'.
4. El uso adverbial de contra reloj, al
que se ha aludido en el párrafo anterior, no
tiene que ir precedido de la preposición a
(«Croatas y musulmanes negocian a contrarreloj para evitar que la UE abandone Mostar», País, 5.8.1996,2).
remake. Palabra inglesa con que se designa la nueva versión de una obra de éxito,
especialmente cinematográfica. Se usa como
nombre masculino, un remake, y se suele
pronunciar /reméik/. La denominación alterna a menudo con nueva versión, forma
quizá preferida y también preferible.
remalladora. 'Máquina de remallar'. No
hay por qué decir remallosa, mala adaptación del francés remailleuse.
remarcable, remarcar —> NOTABLE.
rembolsar, rembolso —» REEMBOLSAR.
remediar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
remendar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
remontar. Construcción:
remontarse
HASTA el cielo; remontarse POR los aires; remontarse SOBRE todos.
remorder. Verbo irregular. Se conjuga
como mover [18].
remover. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como mover [18].
reo
2. Construcción: remover a alguien DE
su puesto; removerse EN la cama.
remplazar, remplazo —> REEMPLAZAR.
renacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
2. Construcción: renacer A la vida.
rendir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: rendirse A la razón;
rendirse DE fatiga; rendirse CON la carga.
3. Son empleos anormales de rendir el
de 'traducir' («No es fácil rendir poéticamente en nuestra lengua ese fondo escéptico,
agnóstico, nihilista del poeta», Machado,
Mairena, 311) y el de 'volver, convertir en'
(«Hay un terreno bueno para la siembra,
aunque el paso del tiempo amenaza con rendirlo yermo», G. Medina, Informaciones,
26.4.1974, 25). Ambos son galicismos.
renegar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: renegar DE una persona o cosa. Debe evitarse el renegar A que
vemos en este ejemplo: «El diputado Marcos
Vizcaya (PNV) aseguró ayer.. que 'quien no
diga sí al Estatuto de Guernica reniega al
pueblo vasco'» (Diario 16, 22.10.1979, 3).
renovar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
Rentería. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence tiene el nombre de Errenteria se
denomina en castellano Rentería, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
rentoy. 'Jactancia o desplante'. El plural es
rentoys (o, según la grafía propuesta por la
Academia, Esbozo, § 2.3.3, rentáis).
renunciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: renunciar A un proyecto; renunciar sus derechos EN otro.
reñir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: reñir A alguien ('reprender'); reñir CON alguien ('tener una desavenencia o disputa').
reo. 1. Construcción: reo CONTRA la sociedad; reo DE muerte.
2. Aparte de un reo que designa un pez y
de otro que significa 'turno', la Academia
reóstato
390
repetir
CONJUGACIÓN DEL VERBO «REÑIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. riño, riñes, riñe, reñimos, reñís, riñen.
Pret. indef. reñí, reñiste, riñó, reñimos, reñísteis, riñeron.
SUBJUNTIVO
Pres. riña, riñas, riña, riñamos, riñáis, riñan.
Pret. impf. riñera o -se, riñeras o -ses, riñera o -se, riñéramos o -sernos, riñerais o -seis,
riñeran o -sen
Fut. impf. riñere , riñeres, riñere, riñéremos, riñereis, riñeren.
IMPERATIVO
riñe, riña, reñid, riñan.
FORMAS NO PERSONALES
Gen riñendo.
distingue entre un nombre reo —que define
«persona que por haber cometido una culpa
merece castigo» y «el demandado en juicio
civil o criminal»— y un adjetivo reo —«acusado, culpado»—. Del primero dice que se
usa en esa forma invariable como masculino
y femenino: el reo, la reo. Del segundo, en
cambio, registra una forma propia para cada
género: reo, rea. Pero es evidente que en definitiva se trata de una misma palabra: el adjetivo reo no es sino el uso adjetivo del nombre reo. Por otra parte, la palabra latina de
donde procede la española (y que es nombre,
no adjetivo) tiene terminaciones para los dos
géneros: reus, rea. Y en fin, sobre todo, en
nuestra lengua existen testimonios literarios
del uso del femenino rea: en 1856, Bretón de
los Herreros: «Y, dado que virtud se te repute
/ (por lo rara tal vez) la continencia, / ¿solo
por no ser rea de un matute /para todo tendrás amplia licencia?» (La desvergüenza,
484); en 1887, Pardo Bazán: «Esa insensata
proscripción del arte, la belleza y la cultura,
que para mi conciencia de artista es el mayor crimen de que puede hacerse rea una
doctrina política o filosófica» (Crítica, 812);
en 1974. CaballeroBonald: «Oyendo—igual
que una rea el injusto veredicto— las acometidas de la horda volante» (Ágata, 148): en
1975, Alonso Schókel-Mateos: «Si hago eso,
seré rea de muerte» (Biblia, Daniel, 13,22).
La conclusión, pues, es que, a pesar de la información de la Academia, el nombre español reo, como su antepasado latino, tiene doble forma, masculina y femenina.
reóstato. En física, 'instrumento que sirve
para hacer variar la resistencia en un circuito
eléctrico'. Es errónea la grafía y acentuación
reóstato.
reparar. Construcción: reparar EN un detalle; reparar un daño CON un favor.
repartir. Construcción: repartir algo ENTRE varios; repartir EN porciones.
repatriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [ l e ] , pero también se usa la
conjugación 1 a (como cambiar).
repercutir. En sentido figurado, el más
usual, este verbo significa 'trascender, causar efecto (una cosa en otra)', y es intransitivo. Se dice: Las medidas han repercutido
en los precios. Por galicismo, los economistas lo usan como transitivo: «El comisario de
la Energía .. considera que este incremento
debe ser repercutido inmediatamente en los
precios anteriores» (Abe, 19.12.1978, 1).
repetir. Verbo irregular. Se conjusa como
pedir [62].
replegar
391
replegar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. También se usa como regular (Academia, Esbozo, § 2.12.3). Pero este
uso es anticuado. Se encuentra, por ejemplo,
en un poema de Arólas de 1842: «Pero el
buitre voraz de los desiertos/.. /se replega y
esconde en la enramada» (Obras, I, 71).
repoblar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: repoblar DE árboles.
reponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
2. Con el sentido de 'replicar', solo se
usa hoy en pretérito de indicativo (repuse,
etc.), pretérito de subjuntivo (repusiera o repusiese, etc.) y futuro de subjuntivo (repusiere, etc.). Las formas que faltan se suplen
con las del verbo responder.
reportar. 1. Construcción: reportar beneficios A alguien ('proporcionarlos, o traerlos como consecuencia').
2.
Uso de reportar por informar. —> IN-
FORMAR, 2.
reportero. 'Periodista que recoge noticias'. El femenino de este nombre es reportera. Debe desecharse el nombre, ya en desuso, repórter.
representación —> STANDING.
reprise. 1. Palabra francesa muy usada
en el mundo del motor: 'paso rápido de un
régimen bajo de motor a otro superior'. Se
pronuncia /reprís/ y, como es término arraigado en nuestro idioma, se puede escribir,
como ya hacen algunos desde 1972 por lo
menos (L. G. Arguis, Ya, Supl., 10.12.1972),
en la forma españolizada reprís, que por su
parte ofrece también Hoyo (Palabras extranjeras) como traducción de la voz francesa, y
que ya figura en Vox actual.
El género de este nombre, en su lengua
original, es femenino. En el uso español, los
mecánicos y automovilistas están divididos
entre la reprise (o la reprís) y el reprise (o el
reprís). Vox actual se inclina por el masculino. Sin embargo, por su origen, y por uniformidad con el otro sentido de reprise que
también circula en nuestro idioma (—» 2), es
preferible el género femenino.
2. Reprise se usa también en español con
el sentido de 'reposición teatral o cinematográfica'. En este caso se usa siempre como
femenino y solo con la grafía francesa (aun-
réquiem
que Hoyo también propone aquí reprís). Pero
con este valor no se emplea mucho la palabra; es bastante más frecuente decir reposición.
reprobación ->
DEPLORACIÓN.
reprobar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
reproducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como conducir [41].
2. El sentido 'obtener una copia (de un
documento) por procedimiento fotográfico o
similar' se expresa con el verbo reproducir.
La máquina con que se obtiene la reproducción o copia se llama copiadora (frecuentemente con alguna forma prefija: fotocopiadora, xerocopiadora). No deben emplearse
el verbo duplicar (que significa exactamente
'hacer doble o multiplicar por dos') ni el
nombre duplicadora.
reprografiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
reptil. La Academia registra no solo la
forma grave reptil, sino también reptil; pero
únicamente la primera es normal hoy.
República Checa —> CHEQUIA.
repudiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [1 a].
repugnancia. Construcción: repugnancia
A hacer algo; repugnancia HACIA, POR, O A,
una cosa.
reputar. Construcción: reputar a uno POR
(o DE, o COMO) honrado.
requebrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
requerir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: requerir DE amores a
alguien; requerir a alguien PARA que hable;
la herida requirió una operación.
réquiem. Palabra latina tomada de la frase
litúrgica Réquiem aeternam dona eis, Domine, 'dales, Señor, el descanso eterno', se
usa en el sintagma misa de réquiem, 'misa de
difuntos', a veces abreviado como simple
nombre: un réquiem. Se emplea también
como nombre para designar la composición
musical destinada a acompañar a una misa de
difuntos. En estos dos usos se registra con
frecuencia como forma plural réquiems, aun-
392
resabiar
retractarse
que es preferible mantener sin variación la
forma del singular: un réquiem, varios réquiem.
2. Sobre las formas de pretérito repuse,
etc., equivalentes de respondí, etc., —> REPONER, 2.
resabiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
restablecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
rescisión. 'Acción de rescindir'. No es rescinsión, como dicen algunos por la radio.
restar. Construcción: restar una cantidad
DE otra; restar méritos A una persona (restarhE méritos).
resentirse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60].
2. Construcción: resentirse CON o CONTRA alguien; resentirse DE o POR algo; resentirse DE la pierna.
resfriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
restaurante. Como adaptación del francés
restaurant existen dos formas: restaurante,
que es la preferida por la Academia y la empleada en el uso formal y siempre en el lenguaje administrativo, y restorán, de uso principalmente coloquial. Aparte de esto, muchos
establecimientos se rotulan con la grafía francesa: restaurant. Cualquiera de las dos formas españolas, restaurante y restorán, es válida y aceptada en la lengua general.
resguardar.
DE la lluvia.
restituir. Verbo irregular. Se conjuga como
huir [48].
reserva —> EMBARGO, 4.
reservado. Materia reservada: -» CLASIFICADO.
residir.
Construcción: resguardarse
Construcción: residir EN la ciudad.
resignar. Construcción: resignarse CON SU
suerte; resignarse A morir; resignar el
mando.
resistir. Construcción: resistirse A hacerlo.
resollar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
resolver. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como volver [35].
2. Construcción: resolverse el agua EN
vapor; resolverse A salir.
resonar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
respaldar —> ENDOSAR.
respecto. Respecto a, locución prepositiva,
'por lo que se refiere a', 'con relación a': No
te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a
esta locución con respecto a y respecto de:
Con respecto a la política sus opiniones eran
confusas; No sé nada respecto de este asunto.
De las tres locuciones, la más frecuente es respecto a, y quizá la menos, respecto de.
resplandecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
responder. 1. Construcción: responder A
la pregunta; responder DE SUS acciones; responder POR otro.
resto.
El resto de diarios, por el resto de
LOS diarios: —> MAYORÍA.
restorán —» RESTAURANTE.
restregar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Es vulgarismo conjugarlo
como regular.
restricción. 'Acción de restringir'. La
forma restrinción, con n por influjo de restringir, es un vulgarismo que no falta en la radio.
resuelto. Construcción: resuelto A dejarlo.
resultar.
Construcción: resultar una cosa
DE otra.
rete- —> RE-.
retener. Verbo irregular. Se conjuga como
tener [31].
retirar. Construcción: retirar dinero DEL
banco; retirarse DE la reunión; retirarse A la
soledad; retirarse A descansar.
retorcer. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18].
retortijón. 'Dolor breve y agudo en el
vientre'. La variante retorcijón, aunque registrada sin ninguna nota en el Diccionario
de la Academia, hoy es regional y popular.
retractarse. Construcción: retractarse DE
sus palabras.
retraer
393
retraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32]. Deben evitarse las formas
retraí, retrayó, retrayese, etc., que se oyen
con alguna frecuencia, e incluso aparecen escritas.
2. Construcción: retraerse A alguna
parte; retraerse DE hacerlo.
retribuir. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
retro-. Prefijo latino que significa 'hacia
atrás': retrovisor.
retroceder. Construcción: retroceder A o
un sitio; retroceder DE un sitio A otro.
HACIA
retrocuenta —> CUENTA, 2.
retrotraer. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32].
reuma. La Academia registra como válidas las formas reuma, /reuma/, y reúma,
dando preferencia a la primera, aunque, al
parecer, es más usual la segunda (cf. Zamora,
Estampas, 66: «Esa dice 'reuma', y los colegas de sufrimiento no se atreven a decir ni
pío, les parece raro, quizá sea una variante
de la enfermedad»). El género de este nombre es masculino. Se oye como femenino en
la lengua popular: «El pobre, con la reúma,
no puede trasladarse ni aun en automóvil»
(Torrente, Saga, 257). Cf. García, Temas,
121.
reventar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: reventar DE risa; reventar POR hablar.
reverdecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
reverenciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
reverter. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
2. Diferencia con revertir: —» REVERTIR,
2.
revertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [6UJ.
2. Diferencia entre revertir y reverter.
Revertir significa 'volver (una cosa) al estado o condición que tuvo antes', 'volver a la
propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo
dueño'; reverter, poco usado, significa 'rebosar'.
Rimski-Korsakov
revestir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: revestir DE cal; revestir
a alguien DE facultades.
revista. La publicación periódica ilustrada,
no diaria, de información general, se llama
normalmente revista; solo cuando versa sobre una materia determinada (historia, geografía, filatelia, etc.) suele denominarse con
un complemento especificador. El nombre
inglés magazine, que algunos emplean, es innecesario. (Sobre otros usos de magazine, -»
MAGAZINE.)
revolcar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: revolcarse EN el fango;
revolcarse POR el suelo.
revolver. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como volver [35].
2. Construcción: revolverse CONTRA SU
dueño.
Reykjavik -> REIKIAVIK.
rezar. Construcción: rezar un padrenuestro; rezar A un santo; rezar POR los difuntos.
Rhein, Rhin -> RIN.
Rhodesia —> RODESIA.
ribera. 'Orilla de río, lago o mar'. Es voz
mucho más frecuente que su homófona rivera, 'arroyo', con la que no debe confundirse. Como topónimo, Ribera también predomina. En cambio, como apellido es algo
más frecuente la forma Rivera.
ricahembra —> RICOHOMBRE.
Richter. La escala Richter es la escala de
1 a 10 con que se representa la fuerza de un
terremoto. La grafía Ritcher, que prescribe
algún «libro de estilo», es errónea. La pronunciación normal es /ríkter/, según unos, o
/ríjter/, según otros; las dos deben aceptarse,
ya que se trata de un apellido norteamericano
que al mismo tiempo es, por su origen, alemán. Lo que no tiene justificación es la pronunciación /rícher/ que se oye a muchos locutores españoles.
ricohombre. Palabra hoy solo usada en textos históricos: 'hombre perteneciente a la primera nobleza'. Su femenino es ricahembra.
Rimski-Korsakov. La segunda parte del
apellido del compositor ruso se ha pronun-
394
Rin
romper
CONJUGACIÓN DEL VERBO «ROER»
(tiempos irregulares)
Las formas que van entre paréntesis son poco usadas
INDICATIVO
Pres. roo (roigo o royo); roes, roe, roemos, roéis, roen.
Pret. indef. roí, roíste, royó, roímos, roísteis, royeron.
SUBJUNTIVO
Pres. roa (roiga o roya), roas (roiga o royas), roa (roiga o roya), etc.
Pret. impf. royera o royese, royeras o -ses, royera o -se, etc.
Fut. impf. royere, royeres, royere, etc.
IMPERATIVO
roe, roa (roiga o roya), roed, roan (roigan o royan).
FORMAS NO PERSONALES
Ger. royendo.
ciado entre los españoles tradicionalmente
/korsakóf/. Algunos locutores de radio dicen
/korsákof/. La acentuación correcta es /kórsakof/.
Rin. El río europeo que en alemán se llama
Rhein y en francés Rhin tiene en español el
nombre de Rin.
r i n g —> CUADRILÁTERO.
riño-. Forma prefija del griego rhis, 'nariz': rinoceronte.
Río de Janeiro. El nombre de la ciudad
brasileña es Río de Janeiro, no Río Janeiro.
rizo-. Forma prefija del griego rhiza,
'raíz': rizofita.
róbalo. 'Cierto pez marino'. La Academia
registra estas dos formas: róbalo y robalo,
dando preferencia a la primera.
robot. 'Máquina capaz de actuar automáticamente", y también 'autómata'. Es nombre
masculino. Su pronunciación es aguda: /robot/. En plural es robots. (Torrente, Sombras,
264, ha usado robotes.)
robustecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
rociar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como desviar [le].
rodar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: rodar DE o DESDE lo
alto; rodar POR tierra.
Rodesia. Aunque el nombre de la región
africana de Rhodesia (actuales estados de
Zambia, Malawi y Zimbabue) procede del de
Cecil Rhodes, la forma española de ese nombre es Rodesia.
roer.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
rogar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: rogar POR alguien; rogar algo a alguien; le ruego que me escriba
(en América: le ruego escribirme; «Le ruego
conseguirme el local», Neruda, Confieso,
105).
3. Sobre hacerse de rogar / hacerse rogar, -> HACER, 2.
rojo. Vino rojo: —> TINTO.
romper. 1. Verbo irregular. Su única irregularidad está en el participio: roto.
2. Construcción: romper CON alguien;
romper EN llanto; romper A reír.
rompiente
395
Ruzafa
rompiente. 'Lugar en que rompen las
olas". Según la Academia, el género de este
nombre es masculino. En realidad, se usa generalmente como femenino: «Me preguntó
con su voz áspera, sin dejar de contemplar
una gaviota que se cernía sobre las rompientes» (Pereda, Pedro Sánchez, 28); «Del mar
de las rompientes» (Cancio, Bronces, 74);
«Eulogio los vio luchar juntos para botar la
barca y cruzar después la zona difícil de las
rompientes» (Nácher, Guanche, 230).
Ruanda. El adjetivo correspondiente a
Ruanda es mandes.
Rosas. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Roses se denomina en
castellano Rosas, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
rufián. 'Hombre que explota a una prostituta'. También, en un nivel más coloquial, se
dice chulo, y, más popular, macarra. No es
necesario el término francés souteneur.
Rosellón. La comarca del sur de Francia que
en francés tiene el nombre de Roussillon y en
catalán el de Rosselló se denomina en castellano el Rosellón, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
Roses -» ROSAS.
Rosselló -> ROSELLÓN.
Rouen —> RUÁN.
round —> ASALTO.
Roussillon —> ROSELLÓN.
rr —> R.
-rragia. Forma sufija del griego rhégnumi,
'brotar': hemorragia.
-rrea. Forma sufija del griego rheo, 'fluir':
graforrea.
-rrino. Forma sufija del griego rhis, 'nariz' : platirrino.
-rrizo. Forma sufija del griego rhíza,
'raíz': polirrizo.
-rro. Sufijo de sustantivos. Su significación suele ser diminutiva: pizarra, cacharro,
cachorro, ventorro. A veces toma la forma
-orrio: villorrio.
Ruán. La ciudad francesa de Rouen tiene
en español el nombre de Ruán (pronunciado
/ru.án/).
rubéola. 'Enfermedad infecciosa caracterizada por erupción'. Es voz esdrújula, /rubéola/, aunque sea frecuente oír la pronunciación /rubéola/.
rubio. La única forma de superlativo que
he hallado para este adjetivo es rubísimo:
«El pelo rubísimo, los ojos azul profundo»
(Mayoral, Morir, 37).
Rumania. El nombre de la nación europea
puede ser Rumania y Rumania. La primera
forma es la que utiliza la Academia (Diccionario, s. v. rumano) y tiene en su apoyo la
analogía con otros nombres geográficos
(Alemania, Albania, Lituania, etc.). La segunda, Rumania, tampoco carece del apoyo
analógico (Turquía, Oceanía, Etiopía, Andalucía, etc.); ha sido la forma más usada hasta
no hace mucho, y tiene la ventaja de marcar
la distinción con el nombre de la Romanía,
/romanía/, que designa el conjunto de los territorios de lenguas románicas. Aunque no es
argumento que deba pesar en la elección,
añadiremos el dato de que en la lengua rumana el nombre de la nación se pronuncia
/rumanía/.
rumiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
Russafa -> RUZAFA.
rústica. 1. Encuademación en rústica:
—> PAPERBACK.
2. Encuadernar a la rústica: hoy se dice
en rústica.
Ruzafa. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Russafa
se denomina en castellano Ruzafa, y es esta
la forma que debe usarse cuando se habla o
escribe en español.
s
s. Vigésima letra del alfabeto español. Su
nombre —femenino— es ese, plural eses.
Representa al fonema /s/, cuya realización
fonética tiene dos variedades principales: la
«castellana» y la «andaluza».
a) Articulación «castellana». El ápice de
la lengua se apoya en los alvéolos, dejando
una salida redondeada para el aire. El predorso, mientras tanto, adquiere una forma
lación apicoalveolar, es la predorsal la que se
usa, en numerosas variantes. Así en Andalucía, Canarias y la mayor parte de Hispanoamérica. La variante predorsal propiamente
dicha se da en zonas de las provincias de
Articulación predorsal de /s/
Articulación apicoalveolar de /s/
ligeramente cóncava. No hay vibración de
las cuerdas vocales. Es una articulación alveolar (o, mejor, apicoalveolar) fricativa
sorda. Sin embargo, la /s/ resulta sonora
cuando está en contacto con una consonante
sonora: desde.
b) Articulación «andaluza». Se produce
mediante el contacto del predorso de la lengua con los alvéolos, contacto incompleto,
ya que deja en el centro una pequeña abertura por donde sale el aire. En las zonas hispanohablantes donde no se emplea la articu-
Málaga, Córdoba y Granada; la variante llamada coronal, articulada entre los incisivos
superiores y los alvéolos, con la lengua
plana, se presenta en parte de las provincias
de Huelva, Sevilla, Córdoba, Jaén, Granada
y Almería.
La particularidad dialectal más importante
que se presenta en relación con la /s/ es el
ceceo, que consiste, grosso modo, en identificar los fonemas /s/ y Izl bajo la única forma de
Izl: sopa/zopa/, señor /zeñó/'. Se encuentra esta
peculiaridad en Andalucía (parte de las provincias de Huelva, Sevilla, Málaga y Granada,
toda la de Cádiz y pequeñas comarcas de Córdoba, Jaén y Almería). En general es una pronunciación poco apreciada socialmente.
397
sabedor
Sáenz
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SABER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben.
Pret. indef. supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.
Fut. impf. sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.
Pot. simple sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían.
SUBJUNTIVO
Pres. sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan.
Pret. impf. supiera o supiese, supieras o -ses, supiera o -se, supiéramos o -sernos, supierais o -seis, supieran o -sen.
Fut. impf. supiere, supieres, supiere, supiéremos, supiereis, supieren.
IMPERATIVO
sabe, sepa, sabed, sepan.
Más extendido es el rasgo dialectal que
consiste en aspirar la /s/ en final de sílaba o
de palabra, transformándola en un sonido semejante al de h inglesa (casco = /káhko/) o, a
veces, en el sonido de y española, /kájko/. La
aspiración llega a desaparecer en muchos sitios, dejando como única huella una mayor
abertura de la vocal precedente: adiós /adió/,
las mujeres /la muhére/.
sabedor. Construcción: sabedor DE que no
se podía.
saber. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: no saber nada DE un
asunto; saber un alimento A queso.
sabor. Construcción: sabor A miel.
sacar. 1. Construcción: sacara alguien o
algo DE un sitio; sacarlo A la calle; sacar EN
limpio; sacar EN consecuencia.
2. Es regional en España, aunque general en América, el uso de sacar (cuyo significado fundamental es 'extraer') por quitar: —>
QUITAR.
sacaro-, sacari-, sacar-. Formas prefijas
del latín saccharum, 'azúcar': sacarífero.
sacerdote. El femenino de este nombre es
sacerdotisa. Sacerdotisa (del latín sacerdotissa) es la mujer que ejerce la función de sacerdote, tanto en una religión antigua como
en una moderna. En 1986 escribía Cela: «En
Peñalver hay secretaria del ayuntamiento ..,
farmacéutica .. y médica ..; también hay una
veterinaria .. El viajero piensa que lo mismo
hubiera podido haber alcaldesa, como en
otros lados, y sacerdotisa, como en ninguna
parte por ahora» (Nuevo viaje a la Alcarria,
215). Sin embargo, ya en 1983 un titular de
la revista Tiempo decía: «En el 500 aniversario de Lutero, se ordena la primera sacerdotisa española» (reproducido en País,
10.11.1983, 56). La definición que de sacerdotisa da el Diccionario de la Academia solo
tiene vigencia para la antigüedad: «mujer dedicada a ofecer sacrificios a ciertas deidades
gentílicas y cuidar de sus templos».
saciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a]
2. Construcción: saciar DE comida.
sacrificar. Construcción: sacrificarse POR
alguien; sacrificar animales A los dioses.
Sáenz, Sainz, Sáez, Saiz. El apellido
Sáenz presenta seguidas dos vocales abiertas,
las cuales, por serlo, no forman diptongo; por
tanto, es una palabra bisílaba, /sá.enz/, en la
que el acento fonético recae en la primera sílaba. Es, pues, una palabra llana terminada
en consonante que no es n ni s, y según las
reglas ortográficas (—> TILDE), debe llevar
tilde en la vocal de su penúltima sílaba: en la
a. Escríbase, por consiguiente, Sáenz.
safari
398
En cambio, el apellido Sainz tiene una vocal abierta seguida de una cerrada. Al no recaer el acento fonético en la cerrada, las dos
vocales han de considerarse como diptongo,
y por tanto, la palabra como monosílaba. Y
la regla ortográfica dice que las palabras monosílabas no llevan tilde. Escríbase, pues,
Sainz.
Un caso paralelo es el de los apellidos
Sáez y Saiz.
safari. 'Expedición de caza en el África
negra' (también muy usado en sentido figurado). El género de este nombre es masculino.
sah. El título de los antiguos soberanos del
Irán es en inglés shah, en alemán Schah, en
francés schah o chah, en italiano sciá o
sciah, en catalán xa. Todas estas lenguas
transcriben de acuerdo con sus propios sistemas gráficos el sonido inicial de la palabra
persa, sonido que existe en todos esos idiomas (el que nosotros conocemos como «sh
inglesa»). Como en español no existe tal fonema, ni por consiguiente su representación
gráfica, la Academia propone la grafía sah,
que responde a la pronunciación quizá más
corriente entre nosotros, /sa/. Pero esa forma
contiene una h final puramente decorativa,
puesto que en nuestro idioma no se pronuncia. La lógica pediría que la grafía académica
fuese sa. Por otra parte, el uso corriente no
hace caso a la Academia y prefiere la forma
escrita sha, probablemente con la pretensión
de sugerir la pronunciación de sh inglesa. En
el momento actual, se puede elegir la grafía
que disfruta del favor mayoritario, sha, o la
que (con escaso éxito) figura en el diccionario académico, sah.
Sahara. Sahara, con acentuación grave,
no Sahara, como esdrújula, se lee en el poema de Dámaso Alonso: «Por un Sahara de
nieblas, / caravana de la noche, / el viento
dice a la noche /tu secreto» (Noticia, 72). La
grafía tradicional, Sahara, sin tilde, mantenida por la Academia {Diccionario, s. v. saharaui, sahariana, sahariano y sahárico), y
su pronunciación llana tradicional, /sa.ára/,
están hoy en desventaja frente a la grafía y la
pronunciación más extendidas, Sahara, /sajara/, que son las preceptuadas por algunos
«manuales de estilo». La pronunciación aspirada de la h se aplica también a los derivados de este nombre: saharaui, /sajaráui/, etc.
salpicar
Esta aspiración es defendible en cuanto que
refleja aproximadamente la pronunciación
árabe. Pero no es menos defendible la no aspiración (cf. Martínez de Sousa, Dice, ortografía, 11, que reproduce la opinión del arabista Juan Vernet). Por otra parte, debe
considerarse válida la acentuación llana
/sa.ára/ que conserva la Academia, con la
grafía correspondiente Sahara.
sala. Sala de fiestas, 'local recreativo
donde se sirven bebidas, dotado de pista de
baile y en el que se exhiben espectáculos ligeros'. El nombre normal es sala de fiestas,
no sala de fiesta. El nombre francés cabaret,
plural cabarets (pronunciación /kabaré, kabarés/), españolizado tardíamente por la Academia en la forma cabaré, hoy está en desuso.
salacot. 'Sombrero tropical'. Es palabra
aguda, /salakót/. Es nombre masculino, y su
plural es salacots.
salazón. Tanto con el sentido de 'acción de
salar' como en el de 'carne o pescado conservados en sal', este nombre es femenino, aunque en el uso semiculto lo encontremos
como masculino, los salazones («Los salazones y conservas han adquirido mucho auge»,
A. Montes, Abe, 6.11.1979; «El aroma de los
salazones», M. Vicent, País, 24.12.1995).
salchichería. 'Establecimiento destinado a
la venta de carne de cerdo, embutidos y fiambres'. Evítese la pronunciación errónea /salsichería/. Compite con esta palabra, con
éxito, charcutería, préstamo del francés que
se ha difundido bastante en los últimos tiempos y que ya figura en el Diccionario de la
Academia.
salida. 'Ocurrencia'. El francés boutade
(pronunciado /butád/, nombre femenino) se
usa a menudo ocupando el lugar de esta palabra.
salir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: salir DE un sitio; salir
A la calle; salir A verle; salir CON una chica;
salir DE pobre; salir CON un despropósito;
salir A su padre.
salmodiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
salpicar.
aceite.
Construcción: salpicar CON O DE
399
salpimentar
sandwich
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SALIR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. salgo, sales, sale, salimos, salís, salen.
Pret. impf. salía, salías, salía, salíamos, salíais, salían.
Pret. indef. salí, saliste, salió, salimos, salisteis, salieron.
Fia. impf. saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán.
Pot. simple saldría, saldrías, saldría, saldríamos, saldríais, saldrían.
SUBJUNTIVO
Pres. salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan.
Pret. impf. saliera o -se, salieras o -ses, saliera o -se, saliéramos o -sernos, salierais o -seis,
salieran o -sen.
Fut. impf. saliere, salieres, saliere, saliéremos, saliereis, salieren.
IMPERATIVO
sal, salga, salid, salgan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf salir.
Ger. saliendo.
salpimentar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. En la práctica solo se usa en
aquellas formas en que la e es átona: salpimentar, salpimentando, salpimentado, salpimentó, salpimentaba, salpimentara, etc.
salpullido —» SARPULLIDO.
saltar. Construcción: saltar AL otro lado;
saltar A o EN tierra; saltar A la vista; saltar
EN paracaídas; saltar el obstáculo, SOBRH O
POR ENCIMA DEL obstáculo.
saltimbanqui. 'Titiritero'. No debe usarse
como singular la forma saltimbanquis («este
saltimbanquis», Azorín, Confesiones, 159),
que corresponde al plural.
salubre. El superlativo de este adjetivo es
salubérrimo.
salvaguarda. 'Custodia, amparo'. También salvaguardia. El verbo correspondiente
es salvaguardar (no salvaguardiar).
salvar. Construcción: salvar a alguien DEL
peligro.
salvo. Preposición, 'excepto': Todos han
sido admitidos, salvo dos. Se pronuncia
siempre átona. Cuando el sustantivo al que
Part. salido.
precede es un pronombre personal, este toma
la forma tónica yo, tú, él, ella, nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, ellos, ellas.
san —> SANTO.
sanar. Construcción: sanar uno DE una enfermedad; sanar a los enfermos.
sandwich. Aunque se han propuesto las
palabras emparedado y bocadillo como traducciones españolas del inglés sandwich, el
uso general las ha rechazado: la primera, por
afectada, y la segunda, por inexacta (todo español distingue perfectamente un bocadillo
de un sandwich). La pronunciación corriente
es Asángüich/. Para el plural hay una forma
culta, principalmente escrita, sandwiches
(«sandwiches de jamón y queso», Marías,
Aquí, 27), una semiculta, también escrita,
sándwichs («un par de sándwichs», Casas,
trad. Bóll, Opiniones, 62), y una usual, invariable respecto al singular, sandwich. Una incorporación perfecta a nuestro idioma sería
la que ya se produce (según Flórez, Lengua,
212) en el habla popular de Colombia: sángüiche. (También en otros países, como
Chile —Morales, Dice, chilenismos— y Uruguay —Nuevo dice, uruguayismos—.) Sobre
Sangenjo
400
las múltiples variantes de esta voz en Hispanoamérica, véase Lorenzo, Anglicismos,
380.
Sangenjo. La ciudad pontevedresa que en
gallego tiene el nombre de Sanxenxo se denomina en castellano Sangenjo, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
Sannazaro. El nombre del poeta italiano
del Renacimiento, también escrito Sannazzaro, es palabra llana, no esdrújula.
sánscrito. 'Lengua antigua de la India'. La
Academia registra dos formas, sánscrito y
sánscrito, dando preferencia a la primera, que
es la usual. No se usa ya la grafía sánskrito.
San Sebastián. La capital de Guipúzcoa,
que en vascuence tiene el nombre de Donostia, se denomina en castellano San Sebastián,
y es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
santiguar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [Ib].
santo. Este adjetivo tiene en singular la
forma apocopada san cuando va, sin artículo,
delante de nombre propio de varón: San Alfonso, San Carlos, San Pedro. Se exceptúan
los nombres Tomás o Tomé, Toribio y Domingo, ante los que se mantiene la forma
plena santo. Las palabras santo, o san, y
santa se pronuncian átonas cuando, sin llevar delante el artículo, preceden al nombre
propio: San Luis, /sanluís/; Santa Leocadia,
/santaleokádia/. Tanto el masculino santo o
san como el femenino santa se escriben, por
tradición ortográfica, con inicial mayúscula
cuando preceden sin artículo al nombre propio (San Alfonso, Santa María), costumbre
que, en cambio, no rige cuando existe artículo (el santo Gregorio), es decir, cuando
no se usa la palabra como título oficial de canonizado. En todo caso, el uso de mayúscula
no es obligado.
Santurce. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Santurtzi se denomina en castellano Santurce, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
Sanxenxo —> SANGENJO.
sarco-. Forma prefija del griego sar.x,
'carne": sarcocarpio.
scout
sarpullido. 'Erupción cutánea'. La Academia registra las formas salpullido y sarpullido, dando preferencia a la primera. La segunda, sin embargo, es la más usual; también
la más acorde con la etimología.
sastre. El femenino de sastre es sastra en
el español general. La forma sastresa es
privativa de Aragón y Cataluña.
satisfacer. Verbo irregular. (Véase cuadro.) Evítense las formas vulgares, que con
demasiada frecuencia aparecen en los medios de comunicación, e incluso en escritos
cultos, satisfacieron, satisfaciera, satisfacería, etc. (por satisficieron, satisficiera, satisfaría, etc.).
Saudí. Arabia Saudí, se dice, mejor que
Arabia Saudita. El adjetivo correspondiente
al nombre de esta nación también es saudí:
el ministro saudí.
scanner —> ESCÁNER.
Schelde —> ESCALDA.
schottisch —> CHOTIS.
-seo. Sufijo de adjetivos o sustantivos. Significa pertenencia y a veces encierra matiz
despectivo. Se presenta en las formas -asco,
-esco, -isco, -usco, -uzeo: peñasco, chinesco,
morisco, pardusco o parduzco.
scooter —> ESCÚTER.
-scopio, -scopia. 1. Formas sufijas de la
raíz griega scop-, 'ver': -scopio, para nombres que designan 'instrumento para ver o
examinar' (telescopio, microscopio): -scopia, para nombres que designan 'acción de
ver o examinar' (radioscopia, laringoscopio).
2. Los nombres formados con -scopia
llevan el acento fonético en la /o/: /radioskópia/, /laringoskópia/. Sin embargo, en un
caso concreto, frente al normal microscopía,
/mikroskópia/, los médicos y biólogos parecen preferir microscopía. La Academia registra las dos acentuaciones, microscopía y microscopía, dando prelación a la primera.
scout. 'Miembro de una organización juvenil internacional cuyo fin es la formación
personal por medio de actividades colectivas
al aire libre". Es voz inglesa; aunque el nombre completo en inglés es boy scout, lo usual
es simplemente scout. Existe una denominación española tradicional para el scout: ex-
scout
401
scout
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SATISFACER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. satisfago, satisfaces, satisface, satisfacemos, satisfacéis, satisfacen.
Pret. indef. satisfice, satisficiste, satisfizo, satisficimos, satisficisteis, satisficieron.
Fut. impf. satisfaré, satisfarás, satisfará, satisfaremos, satisfaréis, satisfarán.
Pot. simple satisfaría, satisfarías, satisfaría, satisfaríamos, satisfaríais, satisfarían.
SUBJUNTIVO
Pres. satisfaga, satisfagas, satisfaga, satisfagamos, satisfagáis, satisfagan.
Pret. impf. satisficiera o satisficiese, satisficieras o -ses, satisficiera o -se, satisficiéramos
o -sernos, satisficierais o -seis, satisficieran o -sen.
Fut. impf. satisficiere, satisficieres, satisficiere, satisficiéremos, satisficiereis, satisficieren.
IMPERATIVO
satisfaz o satisface, satisfaga, satisfaced, satisfagan.
FORMAS NO PERSONALES
Part. satisfecho.
plorador, que era el nombre oficial en nuestro país («Exploradores de España»), registrado por Fernández García desde 1913, que
aparece ya escrito por Baroja en 1918 y está
incluido en el Diccionario académico desde
1925. La palabra explorador es traducción literal española de scout, que, en efecto, significa propiamente en inglés 'explorador o escucha'. Pero hoy el nombre explorador está
en franco desuso.
Se emplea, pues, entre nosotros, la forma
scout (plural scouts), que puede ser masculina o femenina, según el sexo del individuo;
no obstante, para la muchacha scout se suele
usar en España el nombre de guía (girl guide,
o simplemente guide, en inglés). La pronunciación corriente, aunque en un principio era
/eskút/, hoy es /eskáut/, lo que hace que en
algunos países hispanoamericanos se haya
propuesto la grafía escaut; pero esta todavía
es desconocida en España. Antes que scout
entró, naturalmente, la forma plena inglesa
boy scout, atestiguada por Fernando Araujo
en 1909 (Hoyo, Palabras extranjeras). De
esta forma y de su pronunciación nos da testimonio todavía en 1966 Delibes («tiene vocación de boyescut», Cinco horas, 148).
La palabra scout se usa también como adjetivo: el movimiento scout, un campamento
scout.
Existen varios derivados. Unos proceden
directamente de scout o de su antigua pronunciación en España /eskút/. Tenemos así
escutismo («Guy de Larigaudie, la figura
más pura y hermosa del escutismo francés»,
Álvarez, En tierra, 20), que figura en Larousse 1996. Variantes gráficas suyas son escoutismo (Aranguren, Juventud, 30) y scoutismo (Vázquez Montalbán, Kennedy, 20).
Estas dos formas son registradas en Chile por
Morales (Dice, chilenismos), quien advierte
que allí se pronuncian /eskautísmo/ o /eskoutísmo/. También en Chile registra Morales
otros dos derivados, scoutista y scoutivo, que
no he encontrado en España.
Otro derivado, escultismo, es préstamo del
catalán. Según la Academia, escultismo tiene
como étimo «el ingles scout, 'explorar', con
influencia del catalán ascoltar». Pero esta
palabra ascoltar no existe en catalán. Sí escolta, que equivale a scout como nombre y
como adjetivo, y escoltisme, 'movimiento
scout'. Escultismo es en realidad la adaptación castellana del catalán escoltisme con in-
script
402
flujo (en la u) de scout. La voz escultismo, a
pesar de su formación un tanto anómala, es
la que hoy cuenta con mayor difusión para
designar el movimiento scout. En cambio,
escultista, creado por la Academia para sustituir a scout nombre y adjetivo, no parece
que haya obtenido eco más que en el uso adjetivo.
script, script-girl —> ANOTADOR.
se. 1. Pronombre personal átono de 3.a
persona reflexivo: —> sí2, 3 y 4.
2. Pronombre personal átono de 3.a persona no reflexivo, indicador de sentido pasivo
y de sentido impersonal: —» sí2, 5, 6, 7 y 8.
3. Concurrencia de se, en oraciones de
sentido impersonal, con pronombre átono de
3.a persona (SE LES castigará, SE LOS castigará, SE LAS castigará): —> ÉL, 6.
4. Pronombre personal no reflexivo,
equivalente afeo les (SE lo di, SE las vendió):
- > ÉL, 7 .
secar. Construcción: secar CON una toalla;
secar AL aire.
secreto —> EMBARGO, 4.
secuestrador, secuestrar, secuestro —» RAPTAR.
seducir. Verbo irregular. Se conjuga como
conducir [41].
sefardí. 'Judío oriundo de España'. También puede decirse sefardita, pero lo normal
y preferible es sefardí.
segar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
segregar. Construcción: segregar una cosa
DE otra.
seguida. 1. En seguida,
'inmediatamente'. También puede escribirse enseguida. Puede llevar un complemento con de:
«—¿ Y a qué hora es esto? —En seguida de
cenar» (Zunzunegui, Úlcera, 28).
2. En seguida que, 'inmediatamente después que': En seguida que lo supieron, salieron corriendo. Es de uso más coloquial que
literario.
3. De seguida, como equivalente de en
seguida, es de nivel popular, aunque la Academia lo recoja sin ninguna calificación:
«¿ Y si la suelta deseguida?» [sic; en boca de
una persona rústica] (Pérez de Ayala, Urbano, 51).
según
4. A seguida, con el mismo valor e
igualmente registrado por la Academia, es raro
(«El tío Andrés se hallaba sentado a continuación de la tía Eugenia, a mi derecha. Y a seguida de él, su mujer», Hoyo, Pequeñuelo,
92).
seguido. 1. A seguido, locución adverbial, 'a continuación', no figura en los diccionarios, pero es normal: «Comida y descanso, y a seguido, lectura y discusión en
grupo» (Jiménez Lozano, Informaciones,
22.11.1972, 16); «Para añadir a seguido ..
que tampoco le importaba mucho» (Benet,
Otoño, 23).
2. Seguido, por serie: —> SERIE.
seguir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: seguir a una persona;
seguir PARA Londres; seguir EN el intento;
seguir CON la empresa; seguirse una cosa DE
otra.
según. 1. Esta preposición tiene las particularidades de ser tónica y de exigir las formas yo, tú (y no mí, ti) cuando precede a los
pronombres de 1.a y 2.a persona de singular:
según tú (no «según ti»).
2. Puede usarse como adverbio que expresa eventualidad, dependencia de alguna
condición: —¿Vas a ir mañana? —Según;
«Luego le encontrará o no, según» (Salinas,
Ensayos, 230).
3. También puede ser adverbio relativo
de modo: Yo lo hago según me han indicado;
o de tiempo, expresando progresión paralela
de los dos hechos puestos en relación: Según
vayas estudiando, encontrarás más facilidad.
4. Según que. a) Locución adverbial relativa de modo: «La suerte del cultivo fue
más o menos próspera, según que las leyes
agrarias animaban o desalentaban el interés
de sus agentes» (Jovellanos, cit. Academia,
Gramática, § 416); «Existe una rara mezcla
de ideas exactas y erróneas sobre nosotros,
según que unas y otras provienen de libros
formales o de las fábulas que .. forjan a
nuestras expensas» (Ganivet, Cartas, 66);
«Estoy resuelto / en paz, en guerra, en amor
/ según que me sople un viento / o el contrario» (Garciasol, Selección, 202). Como se ve
en los ejemplos, en el uso antiguo se prefería
para el verbo el modo indicativo, mientras
que modernamente se prefiere el subjuntivo.
seguro
403
b) Locución adverbial relativa de tiempo
que denota progresión paralela de la acción
principal y de la subordinada, equivaliendo a
"a medida que': Según que avanza la estación, aprieta más el calor (Academia).
5. Según qué, locución adjetiva, 'determinado' o 'cierto': —» QUÉ, 4.
6. Según y como, a) Locución adverbial
relativa de modo, equivalente a 'exactamente
igual que': Se lo diré según y como tú me lo
dices. En este uso la palabra como se pronuncia átona.
b) Locución adverbial oracional que expresa eventualidad: Eso será según y como,
'eso podrá ser y podrá no ser': «—Este acto,
señora doña Perpetua, esta abnegación mía
por la causa de Dios, ¿no bastan a limpiarme .. ? —Según y cómo —respondió la
anciana, confusa ante un problema nuevo
para ella» (Galdós, Equipaje, 1226). En este
uso, la palabra como es tónica; por ello es
más acertado escribirla con tilde.
7. Según y conforme, locución adverbial
equivalente a según y como. Cuando tiene
función relativa (—> 6, a), toma la forma según y conforme a: «Se va desenterrando [el
tema] .. según y conforme a las necesidades
de la narración» (Zamora, Penal, 15).
seguro. 1. Construcción: como nombre:
seguro DE enfermedad, seguro CONTRA incendios; como adjetivo: seguro DE sí mismo;
seguro DE ganar.
2. Estar seguro, seguido de proposición
con que, debe llevar la preposición de: Estoy
seguro DE que no vienen (—> DE, 2); si bien
en el nivel coloquial es normal la omisión de
la preposición, y tampoco es rara en el uso
literario: «Estoy seguro que olía a desinfectante» (Olaizola, Escobar, 121); «Estoy seguro que mi discurso hubiera sido otro» (Alvar, Caro Baroja, 60); un ejemplo antiguo:
«Yo estoy segura que si tú supieras cómo
destrozas mi corazón .., no serías capaz de
martirizarme» (Benavente, Rosas, 313).
En cambio, ser seguro, seguido también
de proposición con que, no tiene que llevar
de, porque en este caso la proposición es sujeto de ser seguro: Es seguro que no vienen.
Tampoco ha de haber preposición cuando se
omite el verbo es: Seguro que no vienen.
3. Ser seguro (un hecho): —> SER, 3.
Seine —» SENA.
seísmo —> SISMO.
sencillo
selenio. 'Cierto elemento químico'. No
debe usarse la forma latina selénium.
self, self-service —> AUTOSERVICIO.
sello. Es anglicismo muy extendido atribuir a sello el sentido que corresponde a
marca o firma: «He aquí los cuatro primeros
puestos del último Gran Premio .., editados
en España por sus respectivos sellos discográficos» (Vanguardia, 27.4.1974).
sema-. Forma prefija del griego sema,
'signo': semáforo.
semana. Entre semana, locución adverbial, 'en los días que no son primero o último
de la semana'. Se escribe en dos palabras,
aunque algunas veces se vea entresemana,
como en algunas ediciones del Quijote: «Los
días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino» (I, 33).
semántico. 'Del significado'. Cambio semántico de una palabra es su 'cambio de significado' (p. ej., cómo hoja [de árbol] pasa a
significar 'hoja de papel'). Es grave error
usar semántico por formal o por terminológico: «Aprobados, con solo cambios semánticos, los artículos tercero y cuarto de la
Constitución» (Ya, 23.8.1978).
semasio-. Forma prefija del griego semasía, 'signo': semasiología.
sembrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: sembrar DE O CON fiores; sembrar DE cadáveres; sembrar EN la
arena.
semejante. Construcción: semejante A SU
padre.
semejar. Construcción: semejarse una
cosa A otra.
semi-. Prefijo latino que significa 'medio':
semirrecta.
semio-. Forma prefija del griego semeíon,
'signo': semiología.
Sena. El río francés Seine tiene en español
el nombre de Sena.
senador. El femenino de este nombre es
senadora.
sencillo. Como nombre masculino, 'disco
de 17 centímetros' es traducción exacta, y
bastante difundida, del inglés single.
Sender
404
señor
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SENTIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten.
Pret. indef. sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron.
SUBJUNTIVO
Pres. sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan.
Pret. impf. sintiera o sintiese, sintieras o -ses, sintiera o -se, sintiéramos o -sernos, sintierais o -seis, sintieran o -sen.
Ful impf. sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren.
IMPERATIVO
siente, sienta, sentid, sientan.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. sintiendo.
Sender. El nombre del escritor Ramón
Sender es palabra aguda, /sender/, a pesar de
hallarse bastante extendida la acentuación
errónea /sender/.
2. Construcción: sentarse EN una silla;
sentarse SOBRE el saco; sentarse A la mesa;
sentarse A la cabecera de la mesa; sentarse
DE cabecera de mesa; sentarse A trabajar.
sendos. Adjetivo, 'uno cada uno'. Tiene variación de género (sendos, sendas), pero carece de singular: Los chicos compraron sendos
bocadillos. La palabra es de uso principalmente literario. Por ignorancia hay quienes
emplean sendos con el sentido de 'grandes':
Bebió sendos tragos de vino; o con el sentido
de 'ambos': «En la madrugada de ayer se repitió el hecho insólito de que dos jóvenes desconocidos atracasen a don Anastasio Ovejero
García .. En la madrugada anterior ya referimos cómo otros tres desconocidos asaltaron a
un churrero .. No sería de extrañar fuesen las
mismas personas las que realizasen sendos
asaltos» (Ya, 22.9.1963, 14).
sentenciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
sensomotor.
Sobre la forma femenina sen-
somotriz, —> MOTOR.
sensu stricto. Locución latina, 'en sentido
estricto'. Son equivocadas las formas senso
strictu, sensu estricto, sensu strictu y sensu
estrictu (esta última la he visto escrita por un
ilustre lingüista).
sentar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
sentir.
señalar.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
Sobre la construcción vulgar se-
ñaló DE que eso no era así, —> DE, 4.
señor. 1. Como tratamientos, señor y señora se emplean en España solamente ante
el apellido, el título o el nombre del cargo: la
señora Méndez, el señor director, la señora
ministra. Usarlos delante del nombre de pila
(señora Juana, señor Andrés) es propio del
nivel popular. Sin embargo, este uso es normal en los países americanos.
2. Las abreviaturas correspondientes a
señor y señora (Sr., Sra.; en plural, Sres.,
Sras.) no se deben emplear sino cuando van
precediendo al nombre propio (la Sra. Méndez). También si preceden al título o nombre
de cargo; pero en tal caso solamente si estos
se escriben con mayúscula inicial (el Sr. Director, la Sra. Ministra; no «el Sr. director»,
«la Sra. ministra»).
3. Señor de la guerra es traducción inadecuada del inglés warlord: «Los líderes de
señorita
405
ser
CONJUGACIÓN DEL VERBO «SER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. soy, eres, es, somos, sois, son.
Pret. impf. era, eras, era, éramos, erais, eran.
Pret. indef. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.
Fut. impf. seré, serás, será, seremos, seréis, serán.
Pot. simple sería, serías, sería, seríamos, seríais, serían.
SUBJUNTIVO
Pres. sea, seas, sea, seamos, seáis, sean.
Pret. impf. fuera o fuese, fueras o fueses, fuera o fuese, fuéramos o fuésemos, fuerais o
fueseis, fueran o fuesen.
Fut. impf. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren.
IMPERATIVO
sé, sea, sed, sean.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. ser.
Ger. siendo.
los distintos grupos islámicos han demostrado ser vulgares señores de la guerra»
(País, 14.9.1996, 8). En español se dice caudillo o cabecilla. Cf. Lorenzo, Anglicismos,
100.
señorita. 1. Como tratamiento, y a diferencia de señor y señora, puede emplearse
indistintamente ante apellido o ante nombre
de pila, sin que este último caso denote nivel
popular. No es usual ante título o nombre de
cargo.
2. El uso de la abreviatura Srta. es normal solo cuando se escribe ante el nombre
propio: la Srta. Martín, la Srta. Aurora.
Seo de Urgel. La Seo de Urgel. La ciudad
ilerdense que en catalán tiene el nombre de
La Seu d'Urgell se denomina en castellano
La Seo de Urgel, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
SEPARACIÓN DE SÍLABAS. Sobre partición de las palabras en final de línea, —» GUIÓN.
separar.
Construcción: separar una cosa
DE otra.
-sepsia, -séptico. Formas sufijas del griego
sepsis, 'putrefacción': antisepsia.
Part. sido.
septi-, septu-. Formas prefijas del latín
septem, 'siete': septimino, septuplicar.
septiembre. Son igualmente válidas las
grafías septiembre y setiembre. La primera,
preferida por la Academia, es la más frecuente en el uso culto de España. Sin embargo, en el uso oral de este nivel se oyen
indistintamente las pronunciaciones /septiembre/ y /setiembre/.
septilÜZOS - > TRILLIZOS.
séptimo. Son perfectamente válidas las
dos grafías, séptimo y sétimo. La primera,
preferida por la Academia, lo es también por
el uso culto. No obstante, en este nivel se
oyen indistintamente las pronunciaciones
/séptimo/ y /sétimo/.
séptuple, séptuplo —> MULTIPLICATIVOS.
sepultura —» PANTEÓN.
ser. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Usos sintácticos de ser:
a) Copulativo: enlace del sujeto con el
predicativo. Alterna en esta función con estar. Pero ser se usa siempre que el predicativo sea un nombre (Andrés es arquitecto) o
un pronombre (Mi hermano es este), o cual-
ser
406
quier palabra sustantiva, por ejemplo, un infinitivo («Hacer bien a villanos es echar
agua en la mar», Cervantes). Cuando el predicativo es adjetivo, se usa ser si el adjetivo
significa la cualidad inherente al sujeto (Juan
es muy alto; El hombre es mortal).
En las oraciones de verbo copulativo con
adjetivo calificativo (Juana es fea o Juana
estajea), los extranjeros que hablan en español encuentran dificultad para decidir cuál de
los dos verbos copulativos, ser o estar, ha de
usarse en cada caso. Cuando la cualidad expresada por el adjetivo es considerada por
nosotros como el resultado de una acción,
transformación o cambio real o posible, debemos poner el verbo estar; en los demás casos, en que no vemos más que la mera cualidad exenta de toda idea de cambio, el verbo
que corresponde es ser. Así, al decir Juana
ESTÁ fea, significamos que hemos observado
en ella un cambio con relación a su aspecto
habitual —que no es el de «fea»—; mientras
que al decir Juana ES fea, damos a entender
que la condición de «fea» nos parece una de
las características personales de Juana. (Cf.
Gili Gaya, § 46.)
b) Auxiliar. Sirve para formar la voz pasiva de los verbos, formando la perífrasis
verbal ser + participio: soy recibido, eres recibido, es recibido, etc. En la construcción
pasiva el participio concierta en género y número con el sujeto (eres recibida, sois recibidas).
Con ser alterna en la formación de la voz
pasiva el verbo estar. Las formas constituidas por estar (en tiempos simples) + participio corresponden normalmente a las formas
con ser (en tiempos compuestos) + participio. Así, La carretera está cortada = la carretera ha sido cortada (está cortada porque
ha sido cortada).
c) «Predicativo». Significa unas veces
'existir' —sobre todo en lenguaje filosófico:
Dios es—; otras, 'ocurrir', 'suceder': ¿Qué
ha sido de él?; Esto fue en el año 1950.
d) Ser de + infinitivo. Perífrasis verbal
de sentido pasivo que expresa necesidad: Es
de suponer, es de creer, 'debe suponerse,
debe creerse': «Que yo soy el rey del mar/y
mi furia es de temer» (Espronceda, Poesías,
73)(
3. Ser evidente (o notorio, obvio,
patente, visible, etc.), ser necesario (o indispensable, obligado, obligatorio, preciso,
etc.), ser posible (o probable, seguro, cierto,
ser
falso, etc.), ser de esperar (o de temer, de suponer, etc.: —> 2, d). En todas estas construcciones, el elemento que sigue al verbo ser es
adjetivo —formal o funcional— que funciona como predicativo. Y estas construcciones «ser + predicativo» son predicados en
que se afirma algo (que «es evidente», que
«es preciso», que «es de esperar», etc.) de
una cosa. La palabra o conjunto de palabras
que designan esta cosa son los sujetos de tales predicados, a pesar de que normalmente
aparecen enunciados a continuación de estos:
Es necesario (predicado) actuar inmediatamente (sujeto). Como consecuencia de esta
estructura predicado-sujeto, los elementos
del predicado tienen que someterse a la
concordancia que la lengua impone entre
predicado y sujeto. Si el sujeto es una proposición de infinitivo (como en el ejemplo anterior), o «que + indicativo o subjuntivo» (Es
falso QUE HAYAN SALIDO; Es evidente QUE HEMOS FRACASADO), el verbo va en singular, y
el adjetivo, en masculino singular. Si el sujeto está constituido por un nombre (o un sintagma cuyo núcleo es un nombre), el verbo y
el adjetivo formal han de ir en el mismo número —singular o plural— que ese nombre,
y el adjetivo, además, en el mismo género
—masculino o femenino—. (El adjetivo funcional, de esperar, de traer, etc., se mantiene
invariable.) Así, se dirá: SON de temer nuevas subidas de precios (no Es de temer...);
SON de esperar tormentas en la Meseta Sur
(no Es de esperar...); Es NECESARIA en estos
momentos una política decidida (no Es necesario...). Muchos periodistas olvidan con frecuencia esta regla tan elemental. Pero se trata
sin duda de una tendencia natural en el
idioma, atestiguada desde hace siglos: «No
fue necesario muchas palabras» (Alemán,
Guzmán, 418); «Es preciso fe y verdadero
entusiasmo por la idea que se persigue para
ir a buscar los tipos originales» (Bécquer,
Celda, 546).
4. Ser menester: -> MENESTER, 2.
5. Yo soy de ¡os que creo / Yo soy de los
que creen: —> YO, 7.
6. Fue uno de los que supo comprenderle/Fue uno de los que supieron comprenderle: —> UNO, 5.
7. Es por esto que, es entonces que, es
así que, es aquí que: —» QUE2, 3.
8. O sea. En esta locución —equivalente
a es decir o esto es—, la palabra sea ha perdido enteramente su primitivo carácter ver-
407
sereno
bal y se mantiene invariable (ya nadie dice,
p. ej., Un duro, o SEAN cinco pesetas). En
lenguaje coloquial, especialmente de nivel
popular, se emplea abusivamente la locución
con valor expletivo, como puro relleno, o
bien con vagos sentidos ajenos al suyo propio: El agua de la piscina estaba helada, o
sea, v además con muchísimo cloro; Yo estaba muy cansado, o sea, que lo dejé; Hay
veinte personas, o sea, yo creo que lo menos
hay treinta. (Cf. Lovett, 739, y Lapesa, Lengua, 204.)
9. No siendo que. Es vulgarismo el uso
de esta locución, con el sentido de 'para evitar que', en lugar de la construcción no sea
que (o, en pasado, no fuera que): «Quince
minutos le doy .., en la inteligencia de que no
me venga usted más tarde de ningún modo,
NO SIENDO QUE se presente el señor Juez y
esté usted ausente todavía» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 293); «Por el rostro del guardia, congestionado por la ira, comprendí
que, efectivamente, estaba dispuesto a quitarse el uniforme. Y me fui, no siendo que se
lo quitara» (Gómez Figueroa, Hoja Lunes
Madrid, 11.2.1974,25).
10. Como sea, en lugar de como quiera
que sea, es locución adverbial que aparece
con frecuencia en el castellano hablado por
catalanes: «Como sea, la campaña no ceja
en sus buenas intenciones» (J. M. Martínez,
Informaciones, 21.4.1973, 15).
11. Como sea que también es locución
frecuente en el castellano hablado por catalanes y equivale al normal como quiera que:
«Como sea que la Sagrada Familia un día u
otro se terminará, pueden ocurrir dos cosas»
(Destino, 7.8.1971,5).
12. Ni que sea, como equivalente del
normal aunque sea, o siquiera sea, también
se encuentra en el castellano hablado por catalanes: «Aunque al poeta .. se le olvide aludir —ni que sea con una palabra— a la esforzada labor de Gimferrer» (Vanguardia,
8.6.1978, 45); «En la novela 'Tiempo de silencio ' se postula, ni que sea indirectamente,
el derecho del autor a dotar de autonomía a
sus obras» (O. Martí, País, 13.3.1986).
13. Si yo fuera de ti: —» YO, 6.
14.
Tan es así: —> TANTO, 3.
15. Como ser, invariable, se usa en algunos países americanos por el normal como es
o como son: —» COMO, 14.
16. Un sí es no es, locución adverbial,
'un poco, algo': «Aumentaba un sí es no es
sesenta
la rapidez de los pasos» (Palacio Valdés, Novela, 227); «Con el temple un sí es no es trémulo y atemorizado» (Cela, Judíos, 178). A
pesar de la tilde de sí, se pronuncian tónicas
solamente la primera y la última sílaba de la
locución: /ún.sies.no.es/. Nada de extraño
tiene que a menudo se escriba el sí sin tilde:
«[La liebre] iba un si es no es larga» (Delibes, Cazador, 21); «Los recursos y soluciones de Arniches, que son un si es no es insuficientes» (Zamora Vicente, Valle-Inclán, 9).
sereno —> SOBRIO.
serial. No solo es adjetivo: 'perteneciente
o relativo a una serie'; es igualmente nombre
masculino, con el sentido de 'novela o reportaje emitido (por radio o televisión) en una
serie de entregas'. También en la prensa se
usa el nombre para designar un texto publicado en números sucesivos. La palabra serie
se emplea asimismo en todos los medios de
comunicación, pero con significado algo diferente: designa un conjunto de programas o
de textos que tienen un denominador común,
pero que constituyen unidades con sentido
propio, independientemente del que puedan
encerrar como componentes del conjunto.
seriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
serie. 1. -» SERIAL.
2. Es catalanismo el uso de seguido (catalán seguit) por serie: «Durante mucho
tiempo nos creímos .. que el seguido de divorcios y escándalos que de ellos nos llegaban eran artilugios publicitarios» (I. Agustí,
Triunfo, 18.8.1962,7).
sero-. Forma prefija del latín serum,
'suero': seroterapia.
serrar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
servir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
2. Construcción: servir DE guía; servir
PARA algo; servir PARA hacer algo (no servir
A algo o A hacer algo); servirse DE alguien;
servirse DE la toalla.
sesenta. 1. En los numerales compuestos
por sesenta, setenta, ochenta o noventa + y
+ uno, dos, tres, etc., conviene evitar estas
dos anomalías fonéticas: a) la intercalación
de una /i/ parásita tras la Id de la segunda sílaba: /seseintaizínko, seteintaisiéte/; b) la eli-
seseo
408
sión de la /a/: /ochentidós, ochentitrés,
nobentinuébe/.
2. Conviene recordar también que no
está admitida la ortografía de estos numerales en una sola palabra (p. ej., sesentaidós,
ochentaicuatro, en lugar de sesenta y dos,
ochenta y cuatro), aunque se encuentre con
cierta frecuencia en países americanos.
seseo - » c .
sesqui-. Prefijo latino que significa 'una
mitad más7: sesquicentenario, 'centenario y
medio', es decir, 'ciento cincuenta aniversario'.
setenta. Setenta y uno, setenta y dos, etc.:
pronunciación y ortografía: —> SESENTA.
setiembre —> SEPTIEMBRE.
sétimo —> SÉPTIMO.
Seu d'Urgell. La Seu d'Urgell: -> SEO DE
URGEL.
seudo-. Forma prefija del griego pséudos,
'falsedad'. Puede usarse también la forma
etimológica pseudo-, pero hoy es rara; incluso la Academia prefiere la grafía sin p inicial. Se escribe normalmente, pues, seudónimo, seudópodo, seudoprofeta (mucho más
que pseudónimo, pseudópodo, pseudoprofeta).
severo. Es impropio el uso, debido a anglicismo, de severo por grave: «El enemigo sufrió severas pérdidas» (cit. Lapesa, Lengua,
196); «Padeció ayer un empeoramiento en
su estado de salud, después de haber sufrido
el martes un severo ataque cardiaco» (País,
24.7.1980, 48). Menos frecuente, otro sentido de severo tomado del inglés es el de intenso: «Roncar de forma severa podría ser
una causa de impotencia» (El Mundo, Supl.,
7.4.1994, 2). Los dos disfrutan de bastante
aceptación entre los médicos.
sex-. Forma prefija del latín sex, 'seis': sexenio.
sextillizos —» TRILLIZOS.
séxtuple, séxtuplo —> MULTIPLICATIVOS.
sha —» SAH.
shampoo —> CHAMPÚ.
Shií —> CHIISMO.
shock —> CHOQUE.
Shostakóvich ->
CHOSTAKÓVICH.
S h o w —» ESPECTÁCULO.
si ] . 1. Conjunción. Es palabra átona en
todos sus usos:
a) Conjunción condicional. La proposición introducida por esta conjunción puede
expresar de dos maneras la condición: real e
irreal.
En la condición real, el hecho expresado
por la proposición es un hecho real, probable
o posible, sea en el pasado, en el presente o
en el futuro. El verbo de esta proposición va
en indicativo (en cualquier tiempo que no sea
futuro ni potencial); el verbo principal va en
indicativo o en imperativo: 57 yo lo deseo,
Pedro vendrá; Si iba ella, él iría también; Si
este es rico, yo también puedo serlo; Si alguien te pide dinero, niégaselo; Si vienen
mañana, no podremos recibirlos.
En la condición irreal, el hecho expresado
por la proposición es un hecho que estimamos
no realizado en el pasado, irrealizable en el
presente o improbable en un futuro, y por
tanto, la consecuencia contamos con que lo es
también. El verbo de esta proposición va en
subjuntivo (pretérito imperfecto, si la condición se refiere al presente o al futuro; pluscuamperfecto, si se refiere al pasado). El
verbo principal va en potencial simple o en la
forma -ra del imperfecto de subjuntivo (para
condición presente o futura); o en potencial
compuesto o pluscuamperfecto de subjuntivo
(para condición pasada): Si yo tuviera (o tuviese) dinero, me marcharía (o marchara) a
París; Si yo hubiera (o hubiese) tenido dinero,
me hubiera (habría, hubiese) marchado a París; Si hubiese estudiado, sabría mucho más.
En el lenguaje administrativo y arcaizante
todavía se emplean las llamadas oraciones
condicionales contingentes, que son condicionales reales de futuro con el verbo en futuro de subjuntivo: Si transcurrido el plazo
no se presentare (o hubiere presentado), perderá sus derechos (—> FUTURO, 2 y 4).
b) Conjunción anunciativa que introduce una proposición interrogativa indirecta:
Dime si vas a venir; Le pregunté si le gustaba.
c) Conjunción concesiva, equivalente a
aunque. Puede la proposición llevar el verbo
en indicativo o subjuntivo, en las mismas circunstancias que cuando es condicional: No
se quejaría si le arrancaran la piel a tiras;
No se quejará si le arrancan la piel a tiras.
SI
409
Otro si concesivo, que se construye con
verbo en indicativo, pone de relieve la coexistencia, unas veces paralela y otras antitética, de las ideas expresadas por la proposición y el verbo principal: «Si he perdido la
vida, el tiempo, todo / lo que tiré, como un
anillo, al agua, /si he perdido la voz en la
maleza / me queda la palabra» (Otero, Pido,
13); «Siempre lidiando con amas, que si una
es mala, otra es peor» (Moratín, El sí, 253).
d) Puede tener matiz causal: Si ayer has
dicho que no, no puedes volverte atrás.
e) De este uso procede el si de protesta,
que aparece en expresiones condicionales
elípticas, reducido ya a un mero adverbio
oracional: «Don Lucas: Primillo, fondo en
cuñado, / idos un poco a la lengua. —Don
Pedro: ¡Si yo hablaba aquí por vos! —Don
Lucas: Sois un hablador, y ella /es también
otra habladora. —Doña Isabel: ¡Si vos me
disteis licencia!» (Rojas Zorrilla, Bobos, 58);
«—Pedazo de imbécil —le dijo al mozo—.
¿Quién te manda a ti abrir esa jaula? —Si
no he sido yo. Ha sido el portero» (Baroja,
Aventuras Paradox, 12); «No, si no estoy
enojada. ¿Por qué voy a estar?» (Donoso,
Domingo, 43). Cf. Bello, § 1272.
2. Si acaso, por si acaso: —> ACASO, 5 y
6.
3. Si bien: —> BIEN, 5.
4. Si no, diferencia con sino: —> SINO, 4
y 5.
5. Si más no: —> MÁS, 9.
6. Si que también. Locución conjuntiva
que se usa, siguiendo a no solo, como equivalente del normal sino también: «Estímase
el conocimiento no solo en su extensión, si
que también en comprensión» (Unamuno,
Raza, 155); o de pero también, o aunque, o
si bien, si no va siguiendo a no solo: «Comentó, puerilmente, el más joven de los vigilantes, si que también innecesariamente»
(Salvador, Cuerda, 80). Es uso semiculto que
se da en España tanto como en América
(Kany, 400), censurado desde hace un siglo
(Cuervo, Apuntaciones, § 405; Oliver, Prontuario, etc.), y del que decía Casares, al criticarlo en una de las primeras obras de Azorín:
«Hoy no hay ya quien escriba en serio aquello de si que también» (Crítica profana, 94).
Variante de si que también es si que: «La
poesía, el arte y la cultura toda se convierten
en una sutilísima operación mental, en un
puro, si que dificilísimo juego» (Aranguren,
Crítica, 18).
si
Además de si que también y si que aparecen las formas acentuadas sí que también y
sí que: «Telegramas que se recibían de Madrid, noticias políticas principalmente, sí
que también sucesos y acontecimientos internacionales» (Delibes, Cartas, 36); «Su amor,
el único amor de su vida —sí que platónico—fue un adolescente muerto» (Delibes,
Pegar, 153).
7. Un si es no es: —» SER, 16.
8. Por si, locución conjuntiva en que se
combinan el valor causal de la preposición
por y el hipotético de la conjunción si. Expresa que el motivo de lo significado por el
verbo principal es la posibilidad de que suceda lo que dice la proposición iniciada por
la locución: Llévate el paraguas, por si
llueve (la causa de que yo te aconseje que lleves el paraguas es la posibilidad de que
llueva). Sobre la combinación por si acaso,
—> ACASO, 6.
Hay un uso de por si en que el sentido causal de por queda desdibujado: Por si fuera
poco lo que pagamos, ahora nos prometen
un nuevo impuesto. Este por si equivale a
como si.
si 2 .
'Nota musical'. Su plural es sis.
sí '. 1. Adverbio que significa afirmación. Cuando se sustantiva, precedido de artículo o de otro determinante, su plural es
síes (no sis: «—Sí... Pero eran los suyos unos
sis desmarridos, unos sis ausentes, unos sis
que hay que empujarlos para que no queden
ronceros», Zunzunegui, Hijo, 25).
2. Un sí es no es: —> SER, 16.
3. Sí que también; sí que: —> si1, 6.
sí 2 . 1. Pronombre personal de 3.a persona,
invariable en número (singular y plural), de
valor exclusivamente reflexivo. En esta forma
tónica solo se usa precedido de preposición
(por tanto, no como sujeto ni como predicativo; son anormales estos casos: «Abandona
el gesto y la ocupación de su cargo .. y vaca a
ser sí mismo», Ortega, Viajes, 166; «Nadie
que lo parara salvo sí mismo», Marías, Corazón, 118; cf. Fernández Ramírez, § 102).
Cuando esta preposición es con, se forma la
palabra consigo. No es normal con sí: «Coqueteando con sí misma» (Baroja, Casa, 26);
«Una mujer que se bastaba con sí misma
para todo» (Benet, Volverás, 117).
2. No se admite el uso de sí como reflexivo de 1.a o 2.a persona: Cuando volví en sí,
SI
410
estaba solo; «Lleva [tú] siempre consigo
esta soga» (Larreta, Don Ramiro, 201); «Yo
de por sí soy enemigo de las amnistías»
(País, 14.10.1978). En los dos primeros
ejemplos debe ponerse la forma tónica preposicional correspondiente al sujeto en cuestión: Cuando volví en mí, estaba solo («Qué
impresión, si me parece que aún no he vuelto
en mí», Zamora, Traque, 139; «Caí enfermo
del tifus y volví en mí mucho tiempo después», Garmendia, Memorias, 51; una pequeña burla de la confusión: «—¡Hija mía,
vuelve en sí, por Dios, vuelve en sí! —Se dice
vuelve en ti, mamá», Ramos Carrión, Agua,
306); Lleva siempre contigo esta soga. En el
tercer ejemplo, de por sí constituye una locución casi siempre utilizada con referencia a
la 3.a persona; para las otras dos personas es
habitual recurrir a la construcción por naturaleza. No obstante, es posible de por mí, de
por ti: «David me dijo que no leyera versos.
Que yo ya era de por mí demasiado sentimental» (Martín Gaite, Ritmo, 18). Sobre la
locución dar de sí, —> DAR, 7.
3. Para las funciones de complemento
directo y complemento indirecto, se usa la
forma átona se: Juan SE lava; Juan SE lava la
cara. No debe confundirse este se con la
forma especial se que toma en determinados
casos el pronombre le o les (—> ÉL, 7). Es uso
popular, en algunas zonas de España y sobre
todo en América, añadir n al pronombre se
cuando se refiere a pluralidad de personas:
«'¿Quéprisa tienen? ¡Siéntensen!'Se decía
siempre 'siéntensen', que luego me han dicho que está muy mal dicho» (Zamora, Traque, 184). Cf. Menéndez Pidal, Gramática,
§ 94; Lapesa, Historia, 472 y 586; Zamora,
Dialectología, 433; Kany, 112.
4. El pronombre átono se, en cualquiera
de sus dos funciones (complemento directo y
complemento indirecto), puede ir acompañado, dentro de la frase, por la forma tónica
sí precedida de la preposición a, con lo cual
el complemento directo o indirecto aparece
mencionado dos veces: SE daña A SÍ mismo.
En este caso la forma a sí (frecuentemente
reforzado por mismo) tiene valor enfático.
5.1. La forma se es empleada también,
sin valor reflexivo, como indicador del sentido pasivo de la oración: Se vendió la casa,
"fue vendida la casa'. Esta construcción pronominal pasiva solo se presenta en 3.a persona (singular o plural) y siempre referida a
cosas. Como el sustantivo que acompaña al
si
verbo es su sujeto gramatical, el verbo tiene
que ir en singular o plural, según vaya en singular o plural ese sustantivo. Así, por tanto,
es anormal decir: Se espera chubascos (tan
anormal como sería «Es esperado chubascos»); «Desde un monte sereno de Palestina
.. se vertió sobre los hombres ¡as más altas
enseñanzas» (Unamuno, Andanzas, 39). El
sujeto de esta construcción pronominal pasiva es con frecuencia una proposición con
verbo en infinitivo o con que + subjuntivo:
Se prohibe fumar; Se dice que no tardará.
Evítese la confusión de esta construcción pasiva con la impersonal (—> 6, 7 y 8).
5.2. La confusión de la construcción
pronominal pasiva —tipo Se vendió la
casa— con la construcción impersonal con
se (—> 8) —tipo Se vive bien o Se respeta a
los ancianos—, reduciendo una y otra a la
construcción impersonal —Se vendió las casas—, aunque es anormal, como queda dicho, en el español de España, está tan arraigada en el español de América que se
encuentra atestiguada en sus escritores más
prestigiosos («Si se recapitula los elementos
de este estudio», Lugones, Payador, 1133;
«En el mundo .. se habla entre cuatro y cinco
mil lenguas», Uslar-Pietri, Abe, Supl.,
17.8.1985, xil; «Nunca más se ha tenido noticias de su paradero», Vargas Llosa, Abe,
4.8.1983, 3), e incluso instituciones idiomaticas como la Academia Chilena (Notas,
6.1996, 4) declaran igualmente aceptables
allí las oraciones Se venden artículos de tocador y Se vende artículos de tocador.
5.3. La construccional pronominal pasiva (se vendió) es mucho más frecuente que
la construcción pasiva con el verbo ser (fue
vendida). Sin embargo, predomina la pasiva
con ser cuando se expresa el agente de la acción verbal: Fue vendida la casa por los hijos. Ejemplos como el que sigue no son
abundantes: «El estudio del pensamiento de
Ortega se había abandonado por la mayoría
de los cultivadores oficiales de la filosofía en
España» (Marías, Sociedad, 55).
6. Otro uso importante de se es el que da
carácter impersonal a la oración. Esta construcción impersonal solo se presenta en
3.a persona singular, carece de sujeto gramatical y puede llevar complemento directo de
persona: Se respeta a los ancianos: o no llevar complemento directo: SÉ7 pasa bien aquí.
Es anormal poner el verbo en plural cuando
el complemento directo es plural (Se respe-
Siam
tan a los ancianos; «Se declararon por tiranos a todos cuantos con semejantes pretextos habían hecho guerras», Quintana, cit.
Cuervo. Notas, n.° 106). Este uso erróneo se
debe a confusión entre la construcción impersonal con se y la construcción pasiva con
se (-» 5 y 8).
7. Un caso especial se presenta cuando
el complemento directo de la construcción
impersonal con se (—> 6) es un pronombre
personal átono de 3.a persona (se les castigará, se los castigará, se las castigará): —»
ÉL, 6.
8. Recapitulando lo dicho (—> 5 y 6), las
construcciones con se no reflexivo se distinguen:
a) La referencia a 'cosas' o 'acciones' es
propia de la construcción pasiva. En este
caso, el sustantivo o proposición que designa
la 'cosa' o la 'acción' actúa como sujeto gramatical, y el verbo, por consiguiente, va en
singular o plural según sea singular o plural
el sujeto: Se vendió (singular) la casa (singular); Se esperan (plural) chubascos (plural).
Las proposiciones de infinitivo o de que
+ subjuntivo son gramaticalmente sustantivos singulares: Se prohibe (singular) fumar
(singular).
b) La referencia a 'personas'o la ausencia de referencia a cualquier objeto de la acción son propias de la construcción impersonal. En este caso, el sustantivo que designa a
la 'persona' funciona como complemento directo (con a), y el hecho de que tal sustantivo
vaya en singular o plural no afecta a la forma
del verbo, que se mantiene siempre en singular: Se respeta a los ancianos.
Siam —> TAILANDIA.
SÍC- - > PSICO-.
sicalíptico. Adj. no muy usado hoy: 'que
muestra picardía erótica' (la Academia define sicalipsis —el nombre de donde procede
el adjetivo—, como «malicia sexual, picardía erótica»). Hay quien escribe «azafatas
psicalípticas» (País, 6.3.1993, 52), creyendo
que la palabra tiene relación con psico-. No
existe tal relación.
sicastenia —> PSICOLOGÍA.
sico—> PSICO-.
sicoanálisis, sicología, sicológico, sicólogo,
sicópata, sicopatía, sicosis, sicotecnia, sicoterapia —> PSICOLOGÍA.
siempre
sida. La sigla SIDA, 'síndrome de inmunodeficiencia adquirida', está totalmente lexicalizada y se usa como un nombre masculino
corriente; por ello se ha hecho general la grafía con minúsculas, sida, y así figura ya en
los diccionarios. Como adjetivos derivados
de este nombre los preferibles son sídico,
'del sida', y sidoso, 'que padece sida', propuestos por Emilio Alarcos (cf. Ordóñez,
Lenguaje médico, 122). Un ejemplo de uso:
«Sidosos: No vi a ninguno de ellos en un
'Derecho a discrepar' [programa de televisión] que trataba sobre su enfermedad»
(Diario 16, 5.3.1989, 103).
sidecar. 'Asiento adosado, sobre una
rueda, al costado de una motocicleta'. Aunque es palabra de origen inglés, está incorporada a nuestro idioma e incluida en el Diccionario de la Academia. Se pronuncia a la
española, /sidekár/, y su plural es sidecares.
sidero-, sider-. Forma prefija del griego síderos, 'hierro': siderurgia.
sídico, sidoso —> SIDA.
Sidney —> SYDNEY.
siempre.
1.
Es galicismo el uso de siem-
pre por todavía, o la construcción «siempre
+ verbo» por «seguir + gerundio». Está mucho más extendido en América que en España: «Lo tenía siempre sujeto de las solapas» (Vargas Llosa, Ciudad, 14), 'seguía
teniéndolo sujeto de las solapas'; «—¿Está
siempre Cuevas? .. —Hace mucho que no
está» (Güiraldes, Don Segundo, 186). También es americano siempre más por cada vez
más.
2. Siempre que. a) Conjunción temporal.
La proposición introducida por ella lleva generalmente el verbo en indicativo: Siempre
que puedo voy a ese hotel. Pero lo lleva en
subjuntivo si la acción pertenece a un momento futuro: Siempre que puedas, ven a
verme.
b) Conjunción condicional. Es uso derivado del anterior. La proposición introducida
por ella lleva el verbo en subjuntivo: Siempre que tú también estés conforme, acepto la
propuesta.
3. Siempre y cuando. Locución conjuntiva condicional. La proposición introducida
por ella lleva el verbo en subjuntivo: Serán
admitidos, siempre y cuando lleven el visto
bueno del director.
Sierra Leona
412
4. Siempre y cuando que. Como cruce de
siempre que y siempre y cuando, se ha formado la conjunción siempre y cuando que:
«No debemos escandalizarnos de muchas
llagas puestas al descubierto, siempre y
cuando que no se incurra en el desvío...» (L.
Rodríguez Alcalde, Arriba, 21.8.1960, 29);
«Yo admito la utilidad del aparato siempre y
cuando que no se generalice y lo use todo el
mundo» (N. González Ruiz, Ya, 8.11.1961,
38). Aunque registrado por la Academia, el
uso culto prefiere siempre y cuando.
Sierra Leona. El adjetivo derivado del
nombre de Sierra Leona es sierraleonés.
siesta. Hacer una siesta: —> HACER, 7.
SIGLA. Es la serie de las letras iniciales
de una denominación compuesta por varias
palabras. (También se suele llamar sigla cada
una de esas letras; así se habla, por ejemplo,
de «las siglas» de un partido político.) Esa
serie funciona en la lengua escrita, y también
en la hablada, como una sola palabra que
sustituye a la secuencia entera de las que
constituyen el nombre complejo de la cosa
en cuestión. Así, la sigla de «Organización
de las Naciones Unidas» es ONU; la de «Organización Nacional de Ciegos de España»
es ONCE; la de «Consejo General del Poder
Judicial» es CGPJ; la de «Ministerio de
Obras Públicas, Transportes y Medio Ambiente» es MOPTMA; la de «Ley de Reforma
Universitaria» es LRU; la de «Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas» es URSS; la
de «objeto volador no identificado» es OVNI;
la de «síndrome de inmunodeficiencia adquirida» es SIDA. Puede observarse que en la
formación de una sigla es habitual la omisión
de las preposiciones y los artículos.
La misma tendencia natural a la economía
del habla por la que decimos apocopadamente cine en lugar de cinematógrafo y metro en lugar de metropolitano es la que hace
que rehuyamos la pesada mención de esos
largos nombres complejos y en su lugar escribamos solo las iniciales de las palabras
que los forman; es decir, siglas. No solo las
escribimos, sino que las decimos: como palabras simples. En esto se diferencian las siglas de las abreviaturas. (—> ABREVIATURA.)
Unas y otras sirven para abreviar lo que se
escribe; pero la abreviatura se lee «traduciendo» lo escrito por lo que en ello se representa (así, Sr. se lee forzosamente «señor»),
SIGLA
mientras que la sigla no se «traduce», sino
que se lee tal como está escrita. Las abreviaturas no son más que formas acortadas en la
escritura; las siglas son verdaderas palabras
usadas tanto en la escritura como en el habla.
Cuando la secuencia de esas letras es pronunciable como palabra —caso de ONU,
ONCE, URSS, OVNI, SIDA—, aprovechamos
esta facilidad diciendo sencillamente /ónu/,
/once/, /urs/, /óbni/, /sida/. Pero cuando esa secuencia de letras es impronunciable —caso de
LRU o de CGPJ—, se enuncia deletreando:
/éle-érre-ú/, /cé-jé-pé-jóta/. Hay casos en que
se evita el deletreo introduciendo una vocal
postiza de apoyo (/pesóe/ para PSOE), o bien
eliminando algún sonido difícil (/sóe/ para
PSOE, /mópma/ para MOPTMA).
El deseo de hacer siglas pronunciables,
eludiendo la necesidad del deletreo, ha llevado en muchas ocasiones a crear siglas en
que se incluyen letras que no son iniciales de
las palabras; así, la sigla de «Red Nacional
de los Ferrocarriles Españoles» no se hizo siguiendo el procedimiento normal, que hubiera dado RNFE, sino añadiendo una letra e
tomada del interior de la primera palabra del
rótulo completo, y el resultado fue RENFE.
(—> ACRÓNIMO.)
Como se puede ver por los ejemplos citados anteriormente, hay siglas correspondientes a denominaciones de instituciones o entidades (como ONCE, LRU, URSS). En estos
casos, la sigla funciona como un nombre
propio y se escribe con todas las letras mayúsculas. Otras siglas corresponden a denominaciones de objetos, sistemas u operaciones, funcionando como nombres comunes.
Aunque en este caso lo normal es que se escriban también con todas las letras mayúsculas (por ejemplo: DDT, «dicloro-difenil-tricloroctano»; DNI, «documento nacional de
identidad»; NIF, «número de identificación
fiscal»; TAC, «tomografía axial computerizada»), a veces pasan a escribirse en minúsculas, después de haber pasado por una
fase de mayúsculas (así, OVNI y SIDA hoy
suelen ponerse, respectivamente, ovni y
sida). Cuando en una sigla se produce este
proceso, se da un paso firme hacia su lexicalización, es decir su conversión en una palabra «normal» más, con olvido general de su
origen de sigla. Tal ha sido el caso de radar,
hoy nombre común en todas las lenguas,
pero que en su origen fue RADAR, sigla del
inglés «radio detection and ranging».
SIGNOS ORTOGRÁFICOS
413
Una peculiaridad de las siglas, en su calidad de verdaderos nombres funcionales, es
su capacidad (limitada) de generar derivados, a veces normales, a veces humorísticos:
onuano, de ONU; usano, de USA; ugetista,
de UGT; sidoso, de SIDA; ovnilogía, de
OVNI.
Hasta hace una veintena de años era
norma general que cada una de las letras
componentes de la sigla fuese seguida de un
punto: O.N.U., U.S.A. Hoy este uso está
prácticamente abandonado.
SIGNOS ORTOGRÁFICOS -» PUNTUAC I Ó N , TILDE, DIÉRESIS, GUIÓN, MAYÚSCULAS,
COMILLAS.
siguiente. Construcción: el día siguiente A
Navidad; la casa siguiente A la vuestra.
sij. 'De la secta religiosa fundada en el siglo xvi por el reformador hindú Nanak Dev'.
Se usa como adjetivo y como pronombre. El
plural normal es sijs. Algunos periódicos escriben sikh, siguiendo un sistema de transcripción extranjero en que kh representa
nuestro sonido / j / , y por tanto menos adecuado en nuestro idioma que el de la letra y.
silenciar. 1 Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. El significado de silenciar es 'callar'
(una cosa) o 'pasar(la) en silencio': El crítico
silenció el éxito de la obra. Es anglicismo,
que la Academia recoge en su Diccionario
desde 1992, usar este verbo como equivalente de hacer callar o reducir al silencio:
«Aviones de las fuerzas aéreas propias habían silenciado las posiciones artilleras sirias en la referida zona» (Arriba, 18.3.1962,
1); «Dos veces trató Goodwin de interrumpirla y fue silenciado por el tribunal» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 186).
sílice. 'Combinación de silicio y oxígeno'.
Es nombre femenino: la sílice.
similar. Construcción: similar A otro; de
manera similar A COMO lo hizo (no similar
COMO lo hizo).
simili-, simil-. Formas prefijas del latín similis, 'semejante': similicadencia, similar.
simpar. Usado por sin par: —> PAR.
simple. El superlativo de este adjetivo es
simplísimo o —más culto— simplicísimo.
simposio. 'Conferencia o reunión de ca-
sinfín
rácter científico'. No hay necesidad de usar
la forma symposium.
sin. 1. Preposición, siempre átona, que
denota:
a) Privación o carencia: Estoy sin empleo.
b) Con un infinitivo, negación de un hecho simultáneo o anterior al del verbo principal: Trabaja sin cesar; Estamos sin comer.
c) Excepción (uso anticuado): «—¿Qué
se ha muerto? —Más de veinte / coronados
venados ..,/ tres jabalíes y un oso temerario,
/ sin la cazo, menor, porque esa espanta»
(Tirso, Vergonzoso, 17) (sin, 'sin contar; además de').
2. Sin embargo: —> EMBARGO, 1 y 2.
3. Sinfín: —> SINFÍN.
sin-, 1. Prefijo griego que significa
'con': sindical, sincronía. Toma la forma
sim- ante b o p: simpatía; si-, ante /: sílaba.
2. Forma prefija de la preposición sin:
sinsabor.
sincerarse. Construcción: sincerarse CON
alguien; sincerarse ANTE el juez.
sinécdoque. Forma expresiva que consiste
en designar un todo por el nombre de una
parte (p. ej., los que no tienen techo, 'los que
no tienen casa'), o una colectividad por el
nombre del individuo (p. ej., el japonés es
trabajador), o un objeto por el nombre de la
materia de que está hecho (p. ej., un vidrio,
'un vaso'). El género de esta palabra es femenino, la sinécdoque (no como leemos a
veces: «Un año que ha rendido culto no solo
a la hipérbole sino al sinécdoque», Diario
76,26.11.1990,2).
sinembargo —> EMBARGO, 3.
sine qua non. Locución adjetiva latina, referida a condición, 'inexcusable'. Se pronuncia /sinekuanón/; no /sinekuánon/, como dicen muchos. Si se quiere aplicar a nombre en
plural, lo habitual es usar sin variación la
forma sine qua non, que en rigor solo vale
para singular; la forma adecuada es sine quibus non: «Sometiendo al preferido a pruebas
de lealtad, de sinceridad, de esplendidez y de
otras virtudes que la picara mujer estimaba
condiciones 'sine quibus non'» (Galdós,
O'Donnell, 169).
sinfín. Diferencia entre sinfín y sin fin:
Sinfín es nombre masculino y significa 'infi-
sinfonier
situar
414
nidad': Había un sinfín de invitados. Sinfín
es locución adjetiva que se aplica a cables o
correas que tienen unidos sus extremos y forman una figura cerrada: una correa sin fin.
En sentido general, 'inacabable': penalidades sin fin.
sinfonier —> CHIFFONNIER.
Singapur. Nombre español de la isla, estado y ciudad del sudeste de Asia cuyo nombre inglés es Singapore y cuyo nombre francés es Singapour.
single —> SENCILLO.
sino. 1. La conjunción adversativa sino
(que se pronuncia átona) se emplea cuando,
negada una cosa, se afirma a continuación
otra que ocupa su lugar: No lo hizo él, sino
ella; No es bondadoso, sino tonto. Cuando la
conjunción se enuncia en medio de dos oraciones con verbo explícito, toma normalmente la forma sino que: No le pegó, sino
que le insultó. Son raros ejemplos como este,
sin que: «El tiempo no existe, sino es la
conciencia del pasado» (Salinas, Ensayos,
180). E, inversamente, es extraño para los españoles el empleo de sino que entre elementos que no son oraciones, uso que, sin embargo, se da en América (al menos en
Chüe):«Los fletes ya no se hacían por tren,
como antes, sino que por camión, por carretera» (Donoso, Lugar, 58); «Ya no será Mademoisclle, sino que la señora de Sordo»
(Brunet, Humo, 139).
2. A veces se usa sino que con sentido
restrictivo (como pero): «Él es bueno, sino
que a veces los hombres más buenos tienen
que hacer cosas que parecen malos» (Arniches, Hombre, 930).
3. No solo... sino... —> SOLO, 2.
4. No debe confundirse sino, conjunción
adversativa, con si no, conjunción condicional seguida de negación. Sino es palabra
átona —la pronunciación /sino/ es errónea—;
si no tiene tónico el segundo elemento. Véase la diferencia en estos ejemplos: No come,
sino trabaja ('en lugar de comer, trabaja');
No come si no trabaja ('no come en el caso
de que no trabaje').
5. ¿Qué podía hacer, sino resignarse?
equivale a 'no podía hacer más que resignarse'. En este caso se emplea sino. Pero, si
el segundo miembro de la frase es una oración (verbo en forma personal), la construcción es si (conjunción condicional) + no (ad-
verbio de negación), y por tanto son dos palabras separadas: ¿Quépodía hacer, si no era
resignarse?
sino-. Forma prefija, poco usada, de chino:
«El conflicto ideológico sino-soviético»
(Castellet, Marcuse, 75).
siquiatra ->
PSIQUIATRA.
siquiatría —» PSICOLOGÍA.
siquiera. Adverbio de cantidad que significa 'por lo menos': Dame siquiera dos pesetas. En oraciones negativas va precedido por
ni: Ni siquiera le dieron las gracias. Es poco
frecuente que la expresión ni siquiera vaya
detrás del verbo: No me saludó ni siquiera;
se prefiere siquiera solo: Sin enterarse siquiera de ¡o que pasaba.
El uso de tan siquiera, forma enfática con
el mismo sentido de siquiera, es popular:
«¡Vaya, que ni tan siquiera darle a entender
a uno que le retoza un poco de alegría por el
cuerpo!» (Galdós, Torquemada, II, 94).
Siquiera se usa como conjunción concesiva, generalmente precediendo al verbo ser
en subjuntivo: Déjame el libro, siquiera sea
por una semana.
sirviente.
sirvienta.
El femenino de este nombre es
sisar. Construcción: sisar DE la tela; sisar
EN la compra.
sismo. 'Terremoto'. Puede decirse también
seísmo; pero es preferible la forma sismo,
única usada por los especialistas. Los derivados están formados sobre ella: sísmico, sismólogo, sismógrafo, etc.
sistema —> ESTABLISHMENT.
sístole. 'Movimiento de contracción del
corazón'. Es nombre femenino: la sístole, a
pesar de que sea frecuente entre los médicos
decir el sístole (cf. Laín, Lenguaje, 29). Lo
mismo vale para extrasístole: no es el extrasístole, sino la extrasístole.
sitacismo —> PSITACISMO.
sitiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
situación —> STATUS.
situar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [1 d].
2. Construcción: situarse EN un lugar.
skai
415
skai. Nombre comercial registrado: 'material plástico que imita el cuero'. La pronunciación corriente es /eskái/. Puede españolizarse gráficamente en la forma escay, como
hacen algunos: «El señor gobernador quiso
acomodarse en la silla tapizada de escay»
(Carandell, Triunfo, 30.6.1973, 12).
sketch —> APUNTE.
slalom. "Carrera de habilidad con esquís'.
Es palabra noruega usada internacionalmente.
En español se usa como nombre masculino.
Su pronunciación corriente entre nosotros es
/eslálom/, y se españoliza en las formas eslalom —la que responde a la pronunciación
más corriente— o eslalon —la patrocinada
por la Academia—.
slip. 'Calzón ajustado y muy corto'. Se usa
este nombre inglés para designar una prenda
deportiva o un tipo de calzoncillos. Se pronuncia corrientemente /eslíp/. No tiene equivalente exacto en español; sin embargo, para
el primer sentido se usa muchas veces calzón, y para el segundo, calzoncillo o calzoncillos. En todo caso, sería posible adoptar
una grafía españolizada eslip.
slogan ->
ESLOGAN.
S m o g —» NIEBLA.
smoking —> ESMOQUIN.
snob —> ESNOB.
so. 1. Preposición, 'bajo'. Se pronuncia
átona. Es exclusivamente de uso literario y
solo se usa, normalmente, con los nombres
capa, color, pena o pretexto: «El pino so
capa de nogal» (Pérez de Ayala, Troteras,
244); «So color de extensión universitaria»
(D'Ors, Museo, 20). Alguna vez, excepcionalmente, con otros nombres: «Y, so el arco
de mi cejo, /dos ojos de un ver lejano» (Machado, Poesías, 236); «So los robles de Vizcaya /yacía el corazón mío» (Basterra, Antología, 29).
2. En uso coloquial existe un so (de origen distinto del de la preposición), con pronunciación átona, que a veces precede a un
nombre o adjetivo de insulto formando con
él un enunciado exclamativo o vocativo: so
bandido, so bestia, so memo. Los diccionarios marcan gramaticalmente esta voz como
nombre, pero su función es adverbial, de intensificación de la cualidad que se expresa
inmediatamente después.
sobreentender
so-. Prefijo que significa 'bajo': soterraño,
soportar; o acción ligera: sofreír.
sobra. De sobra, locución adverbial, 'con
exceso', "más de lo suficiente'. La forma de
sobras es frecuente en el castellano de Cataluña: «Los que hemos vivido en un penal sabemos de sobras lo que significa» (M. Roig,
País, 28.3.1983, 11). No es uso aceptado en
el español común.
sobre. 1. Preposición. Su pronunciación
es átona. Indica:
a) Punto de apoyo: Está sobre la mesa.
En sentido figurado, base o garantía de un
préstamo: Presta sobre alhajas.
b) Superioridad, mayor elevación en lo
material: La cigüeña vuela sobre el tejado de
la iglesia. En sentido figurado, mayor dignidad: El capitán está sobre el teniente.
c) Posterioridad: sobre comida.
d) Reiteración, acumulación: crueldades
sobre crueldades; sobre la ruina, la enfermedad .
e) Asunto: Escribió sobre agricultura;
Se disputa sobre el sentido de esta cláusula.
2. El uso de la preposición sobre por de,
precediendo a la expresión de la cifra total de
la que se ha tomado una parte, es anormal:
40 sobre 70 estudiantes fueron suspendidos.
Se dice 40 de 70.
3. Evítese también el uso impropio de
esta preposición, frecuente en redactores
deportivos, en frases como El arbitro señaló una falta sobre López. Debe decirse El
arbitro señaló una falta cometida contra
López.
4. Usos anormales, debidos a galicismo,
son sobre encargo, en lugar de por encargo:
«Petit-Point. Trabajos sobre encargo» (Abe,
2.3.1972, 60); y sobre medida, o sobre medidas, en lugar de a la medida: «Mandó hacer
ropas sobre medida» (García Márquez,
Amor, 380).
sobre-. Prefijo que realza la significación;
equivale a 'con exceso': sobrealimentar, sobre valorar.
sobreaviso. Sobreaviso es grafía errónea
por sobre aviso (—> AVISO).
sobrecontratación. Este nombre es el que
debe usarse como traducción exacta del inglés overbooking, 'contratación de plazas
hoteleras en número superior al disponible'.
sobreentender ->
SOBRENTENDER.
sobrefatiga
416
sobrefatiga. 'Estado resultante de una fatiga excesiva'. Este nombre corresponde
adecuadamente al francés surmenage.
sobrehaz. 'Superficie o cara exterior'. El
género de este nombre es femenino: «La sobrehaz de la conciencia» (Azorín, Andando,
9), aunque encontremos «el sobrehaz de la
conciencia» en Torrente (Saga, 390).
sobremanera. Adverbio, 'en gran medida
o intensamente'. Puede escribirse también en
dos palabras, sobre manera; pero esta grafía
es hoy bastante infrecuente.
sobrentender. 1. Verbo irregular. Se
conjuga como entender [14].
2. Aunque puede escribirse también sobreentender, se suele preferir la grafía sobrentender.
sobrepelliz. 'Cierta vestidura litúrgica'. Es
nombre femenino. Sin embargo, no faltan
ejemplos de uso masculino: «los sobrepellices» (Azorín, Voluntad, 127); «mi sobrepelliz almidonado» (Grosso, Capirote, 183);
«el sobrepelliz» (Torrente, Pascua, 360).
sobreponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21].
2. Construcción: sobreponerse A SUS
sentimientos.
sobrerrealismo, sobrerrealista —> SUPERREALISMO.
sobresalir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como salir [59].
2. Construcción: sobresale ENTRE SUS
compañeros; sobresale POR ENCIMA DE la tapia.
sobreseer. Verbo irregular. Se conjuga
como leer [17]. Debe evitarse la forma sobreseír.
soldado
fermedad» (Solís, Siglo, 336); «Miguel Esteban sobrevivió la dureza primera» (Ya,
Supl., 13.3.1975,9).
2. Como sinónimo poco frecuente de sobrevivir también existe supervivir. Es curioso
que, en el uso general, al lado del verbo sobrevivir «funciona» normalmente como derivado suyo el adjetivo y nombre superviviente
(derivado de supervivir), y no sobreviviente
(que parecería el más natural, siendo su propio derivado formal).
sobrevolar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].
2. Es verbo transitivo: sobrevolaron la
zona (no sobrevolaron SOBRE, O POR ENCIMA
DE, la zona).
sobrio. 'Templado o moderado en el comer y en el beber'. El adjetivo se refiere a
una cualidad permanente; por tanto, se usa
de manera inadecuada cuando —por influjo
del inglés— se dice que el que se había emborrachado ya está sobrio. Se quiere decir
que está sereno.
sociabilidad, sociable. Uso de convivial y
convivialidad por sociable y sociabilidad: —>
CONVIVIAL.
sofá. El plural de este nombre masculino
es sofás.
sofreír. Verbo irregular. Se conjuga como
freír [41].
software. Palabra inglesa, es nombre
masculino (pronunciación corriente, /sófgüer/) que significa 'conjunto de programas y
otras instrucciones con que opera un ordenador'. La Academia propone que en lugar de
esta palabra se diga programa, aunque no ha
obtenido mucho éxito, debido a que en informática ya se usa programa en otro sentido.
sobrevenir. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61].
SOl - > MAYÚSCULAS, 2 . 4 .
sobreviviente —> SUPERVIVIENTE.
sobrevivir. 1. Construcción: a) 'Seguir
viviendo (después de un suceso)': complemento con a: sobrevivió A la catástrofe,
b) 'Seguir viviendo (después de una persona)': complemento con a, o pronombre
complemento indirecto: sobrevivió A su maestro, o LE sobrevivió.
No es verbo transitivo, y por tanto no es
normal decir: «La enferma sobrevivirá la en-
solar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
solamente —» SOLO.
soldado. Es nombre invariable en cuanto
al género: el soldado/la soldado. Para indicar el sexo femenino, cuando no basta el contexto (como ocurre en el primero de los
ejemplos que siguen), se recurre a los adjuntos (artículos o adjetivos) o al nombre mujer
antepuesto: «La esposa de un soldado camboyano, soldado ella también, monta guar-
soldar
417
dia» (Abe, 24.7.1973); «Aventura de las soldados norteamericanas en el Golfo» (Diario
16, Supl., 11.11.1990, 22); «Varios miles de
mujeres soldados participan en el despliegue
americano ante la eventual guerra del
Golfo» (ibídem).
soldar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
soler. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18]. Es verbo defectivo: solo se usan
los tiempos presente (suelo, etc.), pretérito
indefinido (solí, etc.) e imperfecto (solía,
etc.) del modo indicativo; el presente de subjuntivo (suela, etc.); de las formas compuestas, el pretérito perfecto (he solido, etc.). Las
formas no personales se usan todas normalmente, aunque el infinitivo, según la Academia, únicamente sirve para nombrar el verbo
(Gramática, § 16le). Se usa siempre seguido
de verbo en infinitivo: «Casi todas las criaturas de su pluma a las que él mismo y los
demás solieron dar el nombre de 'ensayos'»
(Laín, Marañan, 147). Ocasionalmente
puede no aparecer el infinitivo, pero en tales
casos se ha omitido por consabido: —¿ Vas
mucho al cine ? —No suelo.
solicitar. Construcción: solicitar algo A alguien o DE alguien.
solidaridad. 'Condición o actuación solidaria'. Derivado del adjetivo solidario, la
forma adecuada es solidariedad (como el italiano solidarietá), pues es norma en nuestro
idioma que los adjetivos en -io formen sus
nombres abstractos en -iedad (sobrio, sobriedad; sucio, suciedad; serio, seriedad,
etc.; —> -DAD, 2). Ya Andrés Bello, en el siglo
pasado, y Menéndez Pidal (Unidad, 213), en
este, defendieron la forma solidariedad; pero
se ha impuesto (incluso en el Diccionario de
la Academia) la formación solidaridad (tomada directamente del francés solidante), y
es difícil enmendar un uso tan arraigado.
solidarizar. Construcción: solidarizarse
CON los compañeros.
solo. 1. El adjetivo solo, 'sin compañía'
o 'único' (que tiene, naturalmente, variaciones de género y número: sola, solos, solas),
en su forma masculina singular, no se diferencia, en cuanto a la pronunciación, del adverbio solo, 'solamente, únicamente'. Una
frase como Estoy solo por las tardes, privada
de contexto, puede ser ambigua: 'estoy sin
Somalia
ninguna compañía por las tardes' o 'estoy
únicamente por las tardes'. Para prevenir
este riesgo, existe una regla ortográfica según la cual ha de escribirse con tilde solo
cuando es adverbio; pero esta regla debe
aplicarse exclusivamente en los casos de
posible ambigüedad, como el del ejemplo.
En realidad, la ambigüedad no tiene por qué
presentarse nunca, porque el contexto la resuelve en cada caso, de la misma manera
que resuelve habitualmente las restantes
ambigüedades posibles del habla. Por consiguiente, al ser potestativo el uso de la
tilde en el adverbio solo, lo más recomendable es atenerse a la norma general de no
ponerla. (He aquí el texto literal de la
norma académica de 1959: «La palabra
solo, en función adverbial, podrá llevar
acento ortográfico si con ello se ha de evitar una anfibología».)
2. No solo... sino... Estos elementos se
anteponen a enunciados sintácticamente
equivalentes (dos oraciones, dos nombres,
dos adjetivos, etc.) para indicar la suma o
acumulación del uno al otro. El segundo elemento va frecuentemente acompañado de
también o de otro adverbio equivalente a
este: No solo vinieron sus padres, sino (o
sino también) sus tíos y sus abuelos; «Conviene que la mujer permanezca abacia, carente de voz y voto en la vida pública, NO
SOLO porque la política sea .. actividad esencialmente varonil, SINO porque la influencia
política de la mujer convertiría muy en breve
el gobierno de los viejos en gobierno de las
viejas» (Machado, Mairena, 191). Cuando
los unidos son oraciones, el segundo elemento copulativo es sino que (o sino que
también): No solo vinieron, sino que les trajeron muchos regalos; «Los insectos, por el
hecho de ser insectos, NO SOLO quedan al
margen de nuestra inteligencia, SINO QUE
quedan también al margen de nuestra idiotez» (Camba, Ciudad, 70). En todas estas
construcciones puede aparecer, como variante, solamente en lugar de solo.
soltar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: soltarse A conducir;
soltarse DE las ligaduras.
-soma. Forma sufija del griego soma,
'cuerpo': cromosoma.
Somalia. La acentuación de este nombre
somato-
418
es /somália/, no /somalía/. El adjetivo correspondiente es somalí.
somato-, somat-, soma-. Formas prefijas
del griego soma, 'cuerpo': somatop síquico.
someter. Construcción: someter una cosa
A una presión; someterse A alguien; someterse A los caprichos de alguien.
somier. 'Colchón de tela metálica'. En plural es somieres. No es necesario usar la forma
original francesa sommier (plural sommiers).
somnambulismo, somnámbulo —> SONÁMBULO.
somni-, somn-. Formas prefijas del latín
somnus, 'sueño': somnífero.
somnífero, somnolencia, somnoliento —>
SONÁMBULO.
son-. Prefijo, variante de so- o sub-: sonsacar, sonreír.
sonámbulo. 'Persona que se levanta y
anda durante el sueño'. La Academia registra
dos formas: sonámbulo y somnámbulo. Esta
última es la más ajustada a la etimología y
por tanto la más culta; pero la primera es la
más usual, y también la preferida por la propia Academia. Lo mismo hay que decir de la
pareja sonambulismo y somnambulismo. En
cambio, ni el uso general ni la Academia han
operado la reducción de -mn- a -n- en somnífero ni en somnolencia y somnoliento.
sonar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: sonar A hueco.
Sondica. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Sondika tiene
en castellano la forma Sondica, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
sonreír. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como reír [57].
2. Construcción: sonreírse DE la idea.
soñar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: soñar CON ladrones;
soñar EN un mundo feliz.
-sor. Sufijo que significa agente: profesor,
revisor.
sordo. Construcción: sordo A las súplicas;
sordo DE un oído.
sospechar
sonasis —> PSORIASIS.
sorprendente. Los adjetivos sorprendente
y sorpresivo (este último, nacido en América) no son sinónimos, aunque algunos sustituyan sistemáticamente el primero por el
segundo. Sorprendente significa 'que causa
sorpresa o asombro'; sorpresivo, 'que se produce por sorpresa'. Las dos palabras son válidas, pero no hay por qué confundirlas. Véase el contraste en este pasaje de Neruda: «En
seguida, sin decir una palabra, se retiró tan
SORPRESIVAMENTE como había llegado, desapareciendo en la lluvia y en la noche. Y así
fue como la SORPRENDENTE vida de Alberto
Rojas Giménez fue sellada con un rito misterioso que aún nadie puede explicarse» (Confieso, 60).
sorpresa. Cuál no sería su sorpresa cuando vio (o leyó, o supo, etc.) que... Es esta
una fórmula muy repetida en la literatura
narrativa y que ha pasado a la lengua corriente, pero a menudo alterada en diversas
formas; por ejemplo: «Lo primero que hicimos fue sacarla de la jaula, y cuál sería
nuestra sorpresa que el pájaro se sentía
desprotegido y prácticamente se nos moría» (Correo Español, 18.8.1987, 7). Lo
mejor es decir con sencillez: «Se llevó una
gran sorpresa cuando vio...», «Vio con gran
sorpresa...», o cualquier otra expresión natural, sin recurrir a clichés literarios mal asimilados.
sos-. Prefijo, variante de so- o sub-: sostener, soslayar.
sosegar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
sosia. 'Persona cuyo parecido físico con
otra la hace viva imagen de ella'. Es nombre
masculino y femenino. Aunque la Academia
solo registra esta forma, es más usual sosias.
Cualquiera de las dos es aceptable, pues la
palabra viene de un nombre propio griego
que en su lengua es Sosias y en latín Sosia.
Pero es preferible la forma en -a, ya que el
uso español de este nombre proviene del de
un personaje del comediógrafo latino Plauto.
Conviene recordar que se pronuncia /sosia/
—o /sosias/—, no /sosia/ —o /sosias/—: «El
seudo-Bénard .. tenía todas las cualidades
de su sosias, pero marchitas» (Lamana, trad.
Sartre, Palabras, 147).
sospechar. Construcción: sospechar DE al-
sospechoso
419
guien; sospechar infidelidad DE alguien (no
sospechar A alguien DE infidelidad; «Sospechaban de regicidio a Ben Jehhaf», Menéndez Pidal, Cid, 225). Sobre la construcción
vulgar sospecho DE que está equivocado, —>
DE, 4.
sospechoso. Construcción: sospechoso DE
traición.
sostener. Verbo irregular. Se conjuga como
tener [31].
sota-, soto-. Prefijo, del latín subtus,
'bajo': sotabarba, sotoministro.
sound track —> BANDA.
souteneur —> RUFIÁN.
souvenir. Voz francesa, nombre masculino
—pronunciado corrientemente /subenír/—,
que literalmente significa 'recuerdo', y cuyo
plural es souvenirs. Se usa universalmente en
el sentido restringido de 'objeto que se compra como recuerdo de un viaje'. Para expresar este sentido es en muchos casos posible,
pero no siempre suficientemente preciso, el
empleo del español recuerdo. La palabra
francesa es en realidad insustituible, especialmente cuando se quiere expresar su frecuente connotación más o menos despectiva.
Se puede españolizar en la forma suvenir,
plural suvenires, como ha hecho Sánchez
Ferlosio (País, 17.8.1996).
soviet. 'Órgano de gobierno en la antigua
URSS'. Aunque la pronunciación más corriente en España es /sóbiet/, es más recomendable /sobiét/. El plural es soviets.
spaghetti —> ESPAGUETI.
Speyer, Spira —» ESPIRA.
spleen —» ESPLÍN.
sponsor, sponsorización, sponsorizar —»
PATROCINADOR.
-spora, -sporo, -sporio. Formas sufijas del
griego spora, 'semilla': diáspora.
sport. El nombre inglés sport significa
'deporte', y con este sentido se usó también
en español en épocas pasadas, de las cuales
sobrevive la locución hacer una cosa por
sport, 'hacerla porque sí o por capricho': ¿ Tú
crees que voy al médico por sport? Pero también en este uso cede terreno a deporte: hacer una cosa por deporte. El uso más vivo
Sri Lanka
hoy de sport es en la locución adjetiva de
sport, 'informal, pero correcto', con nombres
que significan prendas de vestir: chaqueta de
sport. Calcetines de sport son los que llegan
hasta la rodilla. Con nombres que designan
automóvil significa 'de línea deportiva'. En
todos estos casos la locución de sport se sustituye con frecuencia por el simple nombre
sport en aposición: abrigo sport. En estos
usos la palabra es invariable en plural: prendas sport. Respondiendo a la pronunciación
habitual entre los hispanohablantes, /espór/,
ha habido algún intento de españolización en
la forma espor: «Lleva una chaqueta espor»
(Salvador, Casualidades, 12).
spray. Nombre masculino, 'envase que, al
serle presionada una válvula, lanza un líquido pulverizado'. También designa el propio líquido. Es voz inglesa, corrientemente
pronunciada entre nosotros /esprái/, y cuyo
plural es sprays. Alguna vez se ha españolizado en la forma esprái (Umbral, Tierno,
20), aunque mejor sería espray, acorde con
la norma ortográfica (cf. Academia, Ortografía, § 24).
sprint. Voz inglesa: en una carrera, 'aceleración máxima al aproximarse a la meta'.
También se usa en sentido figurado: el sprint
de fin de curso. Se pronuncia corrientemente
/esprín/, es nombre masculino y su plural es
sprints. Se ha introducido también en ciclismo el nombre inglés sprinter, 'corredor
que realiza un sprint', que los periodistas escriben a veces esprínter. Estos mismos periodistas han creado un verbo esprintar.
Sri Lanka. Nombre oficial actual del Estado de Ceilán. El adjetivo correspondiente
es srilankés o srilanqués. Tanto el nombre
como el adjetivo son pronunciados por los
hispanohablantes con una Id inicial de
apoyo: /esrrilánka, esrrilankés/; la misma Id
que se suele poner en smoking, /esmókin/,
stand, /estánd/. Como esa Id ha llegado en
muchos casos a cuajar ortográficamente (esmoquin, esplín, estándar, Estocolmo, Eslovenia, Estrasburgo, etc.), sería natural acoger a
la misma costumbre Sri Lanka y srilankés /
srilanqués, escribiendo Esrí Lanka y esrilankés o esrilanqués.
Por razón de la dificultad fonética, algunos han propuesto sustituir srilankés por ceilandés; solución que sería acertada si al
mismo tiempo se sustituyese Sri Lanka por
stablishment
subregión
420
Ceilán y se propusiese ceilanés en vez de
ceilandés (-> CEILÁN).
stablishment —> ESTABLISHMENT.
stádium -» ESTADIO.
staff. Este término inglés se usa sin necesidad entre nosotros por equipo o por estado
mayor (de un alto cargo).
stand —> PABELLÓN.
standard, standarización, standarizar —>
stock en comercio han nacido un verbo estocar, 'almacenar' («El ama de casa debe saber comprar, transportar y estocar», Abe,
24.8.1972, 89), y un nombre derivado de este
verbo: estocaje (como el francés stockage).
straperlo —> ESTRAPERLO.
Strasbourg, Strasburgo —»
ESTRASBURGO.
stress —» ESTRÉS.
su. Adjetivo posesivo: —> SUYO.
ESTÁNDAR.
su- —> SUB-.
standing. Es innecesario el uso del inglés
standing (pisos gran standing, se lee en algunos anuncios), que equivale en nuestro
idioma a representación, categoría o nivel:
«Venta o alquiler, directamente, oficinas 260
m2. Edificio alta representación» (Abe,
20.4.1978).
suajili. El swahili es una importante lengua hablada en varios países del África
oriental. La forma española del nombre de
esta lengua es suajili.
-stasia. Forma sufija del griego stásis, 'detención': coprostasia.
-stático. Forma sufija, de adjetivo, del
griego stásis, 'detención': hemostático.
statouder —> ESTATÚDER.
statu quo. 'Estado actual de las cosas'.
Esta locución latina se pronuncia /státu kuó/,
y no, como dicen muchos locutores, /státu
kúo/.
status. El uso, por anglicismo, del latín
status no es muy necesario, pues equivale en
español a estado o situación; o, en sociología, a posición social o económica (o simplemente posición). Su plural es invariable: status.
Algunos lo escriben estatus, españolizándolo a medias. Parece más lógico, o ponerlo
del todo en español, o mantenerlo decididamente en su forma latina.
stereo, stereofonía, stereofónico —» ESTEREOFONÍA.
stock. Voz inglesa, usada en español con la
pronunciación /estók/ y con el sentido de
'cantidad de una mercancía almacenada en
reserva' o, figuradamente, 'conjunto de cosas acumuladas para uso futuro'. Aunque se
han señalado como sustitutos almacén, depósito y, sobre todo, existencias (cf. Lorenzo,
Anglicismos, 428), el empleo de estas voces,
que en comercio tienen su sentido preciso,
puede crear confusión. Del uso constante de
suástica —» ESVÁSTICA.
Suazilandia. El Estado africano de Swaziland se llama en español Suazilandia (no
Swazilandia). El adjetivo correspondiente es
suazi.
sub-. Prefijo latino que significa 'bajo':
subdirector, submarino. Puede tomar las formas sa- (sahumar), cha- (chapodar), za- (zabullir), zam- (zambullir), so- (sofreír), su(suponer), sus- (suspender).
subir. Construcción: subir AL último piso;
subir EN ascensor; subir POR la escalera; subir DEL sótano; subir AL coche.
subliminar. Adjetivo, usado en psicología,
referido a una percepción, 'que está por debajo del nivel de la conciencia'; y en medicina, referido a un estímulo, 'que no tiene la
duración o la intensidad suficientes para producir respuesta directa'. Con el mismo valor
se usa subliminal. De las dos variantes, la
Academia solo registra esta última. Sin embargo, si se desea elegir, es preferible subliminar, que se alinea con la forma de otros
dos adjetivos españoles de la misma familia:
liminar y preliminar. Todos derivan del latín
limen 'umbral' y de su adjetivo liminaris.
subordinar. Construcción: subordinar una
cosa A otra.
subrayar. Aunque se oye con frecuencia la
pronunciación /su.brayár/, la forma normal
es /sub.rrayár/ (Academia, Esbozo, § 1.8.1).
subregión. La pronunciación normal es
/sub.rrejión/.
subrepticio
subrepticio. Aunque etimológicamente
correspondería a esta palabra una pronunciación /sub.rreptízio/, análoga a las de subrayar, /sub.rrayár/, subrogar, /sub.rrogár/, y
subregión, /sub.rrejión/, la pronunciación
hoy general es /su.breptízio/.
subrogar. 1. Debe pronunciarse /sub.rrogár/, mejor que /su.brogár/.
2. Construcción: subrogar una cosa
CON, POR O EN LUGAR DE Otra.
subscribir, subscripción, subscriptor —>
SUSCRIBIR.
subseguir. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
substancia, substanciación, substancial,
substanciar, substancioso, substantivar,
substantividad, substantivo —> SUSTANCIA.
substitución, substituir, substitutivo, substituto —» SUSTITUIR.
substracción, substraendo, substraer —>
SUSTRAER.
substrato —> SUSTRATO.
subvenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61].
2. Construcción: subvenir A las necesidades.
subvertir. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
subyacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como yacer [36].
2. La Academia da dos sentidos para
este verbo: 1, «yacer o estar debajo de algo»,
y 2, «estar algo oculto tras otra cosa». En
realidad, la segunda acepción no es sino el
uso figurado de la primera. No dice nada sobre la construcción, pero da para el segundo
sentido un ejemplo, con la preposición tras:
Lo que subyace TRAS su comportamiento es
un gran miedo a lo desconocido. Esta construcción no está confirmada en los ejemplos
que he visto. Las construcciones habituales
son con a, en o bajo: «Idea semejante subyace A toda actividad pública» (Torrente,
Nuevos cuadernos, 7; otros dos ejemplos del
mismo autor, uno en Informaciones, 1975, y
otro en Abe, 1986, citados por Náñez); «Los
derechos estáticos .. subyacen de forma
esencial EN toda norma reguladora» (Alfonso, España, 179). El uso más lógico, teniendo en cuenta la forma y el significado
sujetar
básicos del verbo, es con en; pero el más generalizado es con a.
suceder.
el cargo.
Construcción: suceder a otro EN
sud-. 1. Según el uso normal en España,
la forma prefija de sur es sud-: Sudáfrica,
Sudamérica, sudoeste, sudeste, sudvietnamita, sudcoreano. También existe, pero con
aceptación algo menor, la forma sur- (Suráfrica, etc.). Esta forma sur- se prefiere en casos, como los de sudvietnamita y sudcoreano, en que se forma una secuencia de
consonantes, /db, dk/, de pronunciación incómoda para el hablante de español.
2. Sobre el uso de mayúscula o minúscula en sudeste / sureste y sudoeste / suroeste, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.
suéter. 'Jersey'. Este nombre masculino es
la adaptación, registrada por la Academia,
del inglés sweater. No es necesario, pues, utilizar la grafía inglesa. El plural es suéteres
(no suéters, como se ve en algunos anuncios).
suficiente. Construcción: suficiente
(no A) vivir.
PARA
sugerencia —> SUGESTIÓN.
sugerir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
sugestión. El sentido 'cosa que se sugiere'
puede expresarse por medio del nombre sugestión o, más frecuente hoy, de sugerencia.
Sugestión significa, además, 'acción de sugerir' y 'acción de sugestionar'.
suite. Palabra francesa que significa literalmente 'serie', pero que en español usamos, como nombre femenino, pronunciado
/suít/ (plural suites, pronunciado /suíts/), con
dos sentidos especiales para los que de momento no hay sustituto dentro de nuestro
idioma: 'obra musical constituida por una serie de piezas' y 'conjunto de habitaciones, a
manera de apartamento, que se alquila en un
hotel'.
sujeción. 'Acción de sujetar' o 'cosa que
sujeta'. En la terminación de esta palabra hay
una sola c; son erróneas, por tanto, la pronunciación /sujekzión/ y la grafía sujección.
sujetar. Construcción: sujetarse A una
obligación.
sumir.
naga.
suscribir
422
sumir
Construcción: sumirse EN una cié-
superávit. 'Exceso del haber sobre el
debe'. El plural preferido por la Academia es
los superávit, invariable, aunque en la lengua
escrita no es raro encontrar los superávits.
superior —> ALTO, 1.
superpoblar. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
superponer. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
superrealismo.
El francés surréalisme,
término que designa una tendencia artística
bien conocida, fue mal traducido al español
en la forma surrealismo. El prefijo francés
sur- corresponde al español super- o sobre-,
y la traducción adecuada, por tanto, es superrealismo o sobrerrealismo. Algunos, como
Antonio Machado, han preferido, pensando
en el prefijo supra-, suprarrealismo. La
forma sin duda más difundida es surrealismo; pero también disfruta de aceptación
superrealismo, especialmente en la lengua
escrita. La Academia, que acoge las cuatro
formas, da preferencia a esta última. Todo lo
dicho respecto a las cuatro palabras es aplicable a surrealista, superrealista, sobrerrealista y suprarrealista.
superstición. La pronunciación de esta palabra, como su grafía, incluye una /s/ después
de super-; debe evitarse, pues, la forma /supertizión/, que se oye con frecuencia. Lo
mismo hay que advertir respecto al derivado
supersticioso.
superviviente. 1. Adjetivo, 'que sobrevive': también nombre, 'persona que sobrevive'. Puede decirse también sobreviviente,
pero su uso es raro (—> SOBREVIVIR. 2).
2.
Construcción: superviviente DEL naufragio.
supervivir —> SOBREVIVIR.
suponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como/?o/?í?r [21].
2. Sobre la construcción vulgar supongo
DE que ya está aprobado, —» DE, 4.
3. Ser de suponer: —> SER, 3.
suprarrealismo, suprarrealista —> SUPERREALISMO.
supremo -» ALTO, 2.
sur. Sobre su grafía con mayúscula o minúscula, —> PUNTOS DEL HORIZONTE.
sur-.
Forma prefija, en competencia con
sud-, —> SUD-.
Suráfrica, Suramérica, surcoreano, sureste —» SUD-.
Surinam. Nombre actual de la antigua
Guayana Holandesa (-» GUAYANA). El adjetivo derivado es surinamés.
surmenage —> SOBREFATIGA.
suroeste —» SUD-.
surrealismo, surrealista —> SUPERREALISMO.
surtir.
Construcción: surtir DE víveres.
survietnamita —» SUD-.
sus- —» SUB-.
susceptible. 1. Construcción: susceptible
DE mejora (no susceptible A).
2. Debe evitarse la confusión entre susceptible y capaz- Los dos adjetivos expresan
capacidad; pero capaz se refiere a la capacidad de hacer (posibilidad activa), mientras
que susceptible se refiere a la capacidad de
recibir una acción o una cualidad (posibilidad pasiva). Se dirá, pues: Este hombre es
capaz de pegar a su padre; Esta ley es susceptible de reforma; «Un tonto, como todos
los tontos, susceptible de felicidad o de infelicidad» (Pérez de Ayala, Troteras, 81). Hay
error, en cambio, en estos dos ejemplos: «Un
método capaz de ser denominado 'método de
las ciencias del hombre'» (Vicens, Aproximación, 20); «Los niños organizaban un estruendo fabuloso con trompetas, zambombas
y todos los instrumentos susceptibles de producir un ruido infernal» (N. Lujan, Destino,
6.1.1973,26).
3. Igualmente hay que evitar la confusión entre susceptible y posible. Si susceptible es 'que puede recibir' (una acción o una
cualidad), posible es simplemente 'que
puede existir o realizarse'. El primero, en el
sentido expuesto, lleva complemento; el segundo no lo lleva. Un ejemplo erróneo: «Los
malos son posibles de conversión» (A. Paso,
Abe, 17.12.1961, 3); aquí se quiso decir son
susceptibles.
suscribir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como escribir [46].
2. En esta palabra y en las de su familia
suspender
423
son igualmente válidas las grafías con -b(subscribir, subscripción, subscriptor) y sin
ella (suscribir, suscripción, suscriptor). Aunque las primeras son más fieles a la etimología, las segundas responden a la pronunciación corriente y son las usuales en la
escritura, incluso en la prosa culta. La Academia, que hasta 1992 daba preferencia a las
formas subs-, desde esa fecha ha invertido su
postura en favor de las formas sus-, acomodándose al uso general.
3. Construcción: suscribir una opinión,
una ampliación de capital [no suscribir A
una opinión); suscribir a alguien A un periódico; suscribirse A un periódico.
suspender. Construcción: suspender DE
una argolla; suspender DE empleo y sueldo;
suspender EN el aire; suspender a uno EN dos
asignaturas.
suspense. 'Impaciencia o ansiedad por el
desarrollo de una acción', en cine, teatro o
narraciones. Para traducir la palabra inglesa
(no francesa) suspense, la Academia propone
suspensión, o suspenso, forma esta última
que registra como usada en América («Desde
su espantado terror crea un clima de violencia y suspenso digno del mejor exponente de
la serie negra», Fevre, Cuentos, 73). La palabra suspense, con pronunciación a la española, /suspense/, es la única que se oye en la
lengua coloquial de España.
sustancia. En esta palabra y en las de toda
su familia son igualmente válidas las grafías
con -b- (substancia, substanciación, substancial, substanciar, substancioso, substantivar, substantividad, substantivo, etc.), y sin
ella (sustancia, sustancial, sustantivo, etc.).
Aunque las primeras son más fieles a la etimología, las segundas son las más usuales en
la escritura, incluso en la prosa culta. La
Academia, que hasta 1992 daba preferencia
a las formas subs-, desde esa fecha ha invertido su postura en favor de las formas sus-,
acomodándose al uso general.
sustanciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
2. Grafía: sustanciar, substanciar: —>
SUSTANCIA.
sustantivo, sustantividad, sustantivar —>
SUSTANCIA.
sustituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
sustrato
2. Construcción: sustituir a uno POR
otro; sustituir una cosa POR O CON otra. Evítese la construcción ella sustituyó Juan A Pedro ('sustituyó a Pedro por Juan'). Es uso
clásico (aparece constantemente, por ejemplo, en el gramático Bello) y se encuentra en
Unamuno («Pasar de la expresión sintética
a la analítica, como el castellano ha hecho
sustituyendo a los casos latinos las preposiciones», Raza, 177), en Azaña («¿Cómo se
llama una situación causada por un alzamiento que .. no derriba al Gobierno para
sustituirse a él?», Velada, 130) y en Menéndez Pidal («A los soldados de Navarra o de
Castilla .. sustituía él unos cuantos desterrados», Cid, 88); pero conviene prescindir de él
por la confusión a que hoy puede dar lugar.
3. En esta palabra y en las de su familia
son igualmente válidas las grafías con -b(substituir, substitución, substitutivo, substituto) y sin ella (sustituir, sustitución, sustitutivo, sustituto). Las primeras son fieles a la
etimología; las segundas responden a la pronunciación corriente y son las más usuales en
la escritura, incluso en la prosa culta. La
Academia, que hasta 1992 daba preferencia
a las formas subs-, desde esa fecha ha invertido su postura en favor de las formas sus-,
acomodándose al uso general.
sustraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como traer [32].
2. Construcción: sustraerse A la obediencia.
3. En esta palabra y en las de su familia
(sustracción, sustraendo), son igualmente
válidas las grafías con -b- (substraer, substraendo) y sin ella. Las primeras (subs-) son
fieles a la etimología; las segundas (sus-) responden a la pronunciación corriente y son las
más usuales en la escritura, incluso en la
prosa culta. La Academia, que hasta 1992
daba preferencia a las formas subs-, desde
esa fecha ha invertido su postura en favor de
las formas sus-, acomodándose al uso general.
sustrato. En filosofía, 'sustancia'; en lingüística, 'lengua que, a consecuencia de una
invasión, queda sustituida por otra'. En esta
palabra son igualmente válidas las grafías
substrato y sustrato. La primera es fiel a la
etimología; la segunda responde a la pronunciación corriente y se uniforma con la
dominante tendencia a la reducción de las
combinaciones subst- en la forma sust-
sutil
424
(substancia: sustancia, etc.)- La Academia,
que hasta 1992 daba preferencia a la forma
substrato, desde esa fecha ha invertido su
postura en favor de sustrato.
sutil. 1. 'Delicado' y 'perspicaz'. Es vulgarismo pronunciar esta palabra como grave,
/sutil/.
2. Confusión entre sutil e inconsútil: —>
INCONSÚTIL.
suvenir —> SOUVENIR.
suyo. Adjetivo posesivo, 'de él, de ella, de
ellos, de ellas; de usted, de ustedes'. Tiene
variación de género y número (suyo, suya,
suyos, suyas). Cuando va delante del nombre, aunque se interponga otro adjetivo, sufre apócope: su (singular masculino y femenino), sus (plural masculino y femenino): su
symposium
cabeza; su coche; sus antiguas propiedades.
Estas formas apocopadas son siempre átonas: /sukabéza/. El pronunciarlas tónicas es
regionalismo («desde el Cantábrico hasta
Cáceres y desde León a Burgos y Soria», según Lapesa, Historia, 478).
svástica —> ESVÁSTICA.
swahili —» SUAJILI.
Swaziland, Swazilandia -»
SUAZILANDIA.
sweater —» SUÉTER.
Sydney. Nombre de una ciudad de Australia. No debe confundirse con Sidney, nombre
de un poeta inglés del siglo xvi, Philip Sidney (que también puede escribirse Sydney).
symposium —» SIMPOSIO.
t
t. Vigesimoprimera letra del alfabeto español. Su nombre (femenino) es te, plural tes.
Representa siempre al fonema Itl. En la
realización de este fonema se forma una barrera que cierra durante un instante el paso
del aire por la boca hacia el exterior, y que
está formada por el ápice de la lengua puesto
en amplio contacto con la cara interior de los
dientes superiores. Una vez deshecho el contacto, el aire acumulado sale con una leve
explosión. No hay vibración de las cuerdas
vocales. Es una consonante dental oclusiva
sorda.
Cuando el sonido Itl está en final de sílaba, tiende a relajarse en la pronunciación
corriente, convirtiéndose en una lál fricativa:
atlas /ád-las/, ritmo /ríd-mo/, atmósfera /ad-mósfera/. En pronunciación popular, especialmente ante /I/, no es rara su desaparición:
Atlántico /alántiko/, atlético /alétiko/.
Tabernes. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Tavernes tiene en castellano la forma Tabernes,
y es esta la que debe usarse cuando se escribe
en español.
tabla. Ranking, por tabla o lista (clasificatoria): —> LISTA.
tablazón. 'Agregado de tablas que forman una cubierta'. Es nombre femenino (no
masculino: «Se dejaba resbalar .. por el tablazón para saltar a la calle», Grosso, Capirote, 75).
tabú. El plural de este nombre masculino
es tabúes o tabús. En el uso adjetivo general-
mente es invariable: temas tabú; pero también se usan las formas de plural: «elementos
tabúes» (Ulía, trad. Russell, Antología, 218);
«fechas tabúes» (Alerta, 25.8.1984, 7).
tachar. 1. Construcción: tachar a uno DE
frivolo; tacharle DE la lista.
2. En la construcción con de, este verbo
significa 'señalar (a alguien o algo) con una
nota desfavorable'. De ningún modo significa 'calificar' en general («Cabe tachar de
espectacular la eficacia de la policía local»,
País, 11.4.1978).
táctil. 'Referente al tacto'. La acentuación
de esta palabra es grave, /táktil/. Debe desecharse, pues, la grafía y pronunciación táctil,
usada erróneamente por muchos escritores y
locutores.
Tadjikistán, Tadzhikistán —> TAYIKISTÁN.
Tailandia. El nombre de la nación asiática
—antiguamente Siam— es en español Tailandia, no Thailandia. El adjetivo derivado
es tailandés.
tajamar. En una embarcación, 'tablón que
hiende el agua cuando avanza la nave'. Es
nombre masculino, el tajamar.
Tajikistán —» TAYIKISTÁN.
tal. 1.1. Como adverbio, significa 'así' y
suele ir seguido de una proposición iniciada
por como (o, en lenguaje literario, cual: —>
CUAL, 5): Lo hizo tal como se esperaba. Una
forma más enfática es tal y como: «Tal y
como están las cosas» (Ortega, Espíritu, 15).
talvez
426
En lenguaje poético se usa a menudo este tal
con valor de 'así', sin ningún consecuente
(como, cual), desde la época clásica («Tal,
antes que la opaca nube rompa, /previene
rayos fulminante trompa», Góngora, Polifemo, 275) hasta nuestro tiempo («Tal de mi
tierra veo los cerros retratados», Vallejo,
Poemas, 123). Incluso pasa a veces a la prosa
literaria («Elpaís vasco-español.. se ve obligado a compaginarla [la función turística] ..
con las exigencias y los afanes de la industrialización, sea esta múltiple y dispersa, tal
la guipuzcoana, o masiva y concentrada, así
la vizcaína», Laín, España, 18). Por otra
parte, el uso de tal con valor de 'como' es
frecuente en la poesía moderna («Y su recuerdo ahora me traspasa / el pecho tal puñal fino y seguro», Cernuda, Antología, 96),
y, en menor proporción, en la prosa literaria
(«El abrazo soñado por Fernando de Herrera, propuesto por Camoens y que, tal un
gozo perdido, .. siente Badajoz», Lorenzo,
Extremadura, 144; «Blanca la cofia de ella,
labrada por el bordado y petrificada en almidón, tal las esculturas de un portal de iglesia», Benedetto, Caballo, 212).
1.2. Tal, también como adverbio pero
con valor cuantitativo, 'tanto', es hoy raro y
exclusivamente literario: «A poco de entrar
en la cueva comenzó a sentirse enfermo, y
tal le apretó la dolencia que hubieron de volver al aire libre» (Cossío, Montaña, 263).
2. Con tal de es locución prepositiva de
sentido condicional que solo se usa ante infinitivo: Con tal de ganar dinero es capaz de
todo; o ante proposición con que: «En la novela vale todo, con tal de que vaya contado
con sentido común» (Cela, Alcarria, 10).
Esta última construcción (con tal de que) alterna con la forma con tal que, hoy más rara:
«Les da igual, con tal que no se les moleste»
(Pombo, Héroe, 134); ambas son igualmente
válidas.
3. Por tal de es forma anticuada, hoy rechazada en el uso normal, equivalente a con
tal de: «Se me han ofrecido muchos, por tal
de subir la cuesta de enero» (Ya, 12.1.1962.
30).
4. Tal es así, por tanto es así: —> TANTO. 3.
talvez. En América es frecuente escribir el
adverbio tal vez como una sola palabra, por
lo que la Academia ha incluido la forma talvez. en el Diccionario. Pero en España la
norma sigue siendo escribir siempre tal vez.
tanto
tanga. 'Traje de baño femenino, de una o
dos piezas, reducido a dimensiones mínimas'; también, 'slip de dimensiones mínimas'. Hay alguna vacilación en cuanto al
género de este nombre, pero en España el uso
predominante es masculino, el tanga. En
América es también ambiguo en algunos países (como Chile, según Morales, Dice, chilenismos), o solamente femenino en otros
(como Argentina, Uruguay y Venezuela, según Nuevo dice, argentinismos, Nuevo dice,
uruguayismos y Núñez-Pérez, Dice. Venezuela).
tanto. 1. Como adjetivo o pronombre,
tiene variaciones de género y número (tanto,
tanta, tantos, tantas). En lenguaje coloquial
expresivo, admite forma superlativa: «Pero
¿cuatro botellas? .. ¿A dónde vamos con tantísimo?» (Sánchez Ferlosio, Jarama, 16). En
cualquiera de estas dos categorías o en la de
adverbio, suele ser antecedente de proposiciones introducidas por cuanto, como (sentido comparativo) o que (sentido consecutivo): Trabajo tanto como tú: Trabajo tanto
que estoy agotado.
2. Como adverbio, se apocopa en la
forma tan (que se pronuncia átona) cuando
le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: tan bueno, tan discretamente; o un
sintagma de función adjetiva o adverbial: tan
de cerca, tan sin gracia. No ocurre, sin embargo, la apócope ante los comparativos mayor, menor, mejor, peor, más, menos: tanto
mayor, tanto peor, tanto más. (Mayor,
cuando se emplea sin valor comparativo, se
une a la regla general: Esto es increíble en
un hombre tan mayor.)
3. Tan es así («Tan es así que el historiador no puede ni siquiera leer una sola
frase», Ortega, Galileo, 20) es un empleo
abusivo de la apócope expuesta (—» 2). Lo
normal es tanto es así o tan así es: «Tanto
fue así, que no faltó quien diera por cierta la
conseja de que Florentino Ariz.a .. había hecho algo» (García Márquez. Amor, 387).
Hay quienes todavía añaden confusión al
caso, diciendo tal es así: «El feliz desenlace,
no obstante, no puede esconder los enigmas
que planean sobre el caso. Tal es así que el
juez ha decidido mantener en prisión a los
detenidos como presuntos autores del secuestro» (País, 28.3.1994, 13). Aunque con
menos frecuencia, tan aparece, en vez de
tanto, en otras construcciones verbales: «Tan
Tanzania
no me he mirado nunca que no sé cómo soy»
(Galdós. Torquemada, III. 135); otros ejemplos españoles y americanos, en Cuervo,
Apuntaciones, § 403, y Kany, 329.
4. Hasta tanto que, locución conjuntiva,
equivale a hasta que (—> HASTA, 3) y, como
esta, puede ir seguida de un no expletivo; en
este último caso a veces se reduce a hasta
tanto: «Yo tampoco lío el primero .. hasta
tanto no fumes tú también» (Sánchez Ferlosio, Jo rama, 19).
5. Entre tanto: —» ENTRETANTO, 1 y 3.
6.1. En tanto, locución adverbial, equivale a entre tanto o mientras tanto. Su uso
como adverbio aislado es anticuado. No así
seguida de que, formando una locución conjuntiva equivalente a mientras o mientras
que: «En tanto que de rosa y azucena / se
muestra la color en vuestro gesto...» (Garcilaso, Obras, 231); «En tanto que los descargan el boyero desata la yunta» (Miró, Sigüenza, 232); «En tanto que Antonio y su
grupo distraen a la tropa .., los pisteros y
cargadores rescatan a los animales» (Vargas
Llosa, Guerra, 348). Pero hay una tendencia
muy arraigada, que ya censuró Cuervo
(Apuntaciones, § 397), de suprimir la conjunción que usando como locución conjuntiva solo en tanto: «En tanto había hablado,
los otros no atendían sino a él» (Pérez de
Ayala, Luna, 108); «El cerebro de los muertos continúa pensando por su cuenta en
tanto las células viven» (Delibes, Año, 154).
6.2. En tanto que, locución favorita de
ensayistas, tomada del francés («Ciertas
personas a quienes conocemos nos sorprenden como frenéticos en tanto que espectadores de fútbol», Aranguren, Juventud, 130),
corresponde al español normal en cuanto.
Este uso tiene relativa antigüedad. El primer
testimonio que conozco es de 1923, de Eugenio d'Ors: «En tanto que torre, en tanto
que símbolo de la soberanía plural, la torre
Eiffel es republicana» (Mis ciudades, en
G. Manzano-Soriano-Maicas, Europa, 81).
7. Qué tanto, por cuánto o qué: —> QUÉ,
5.
8. De tanto en tanto, locución adverbial
de origen catalán (de tant en tant) que corresponde al normal castellano de cuando en
cuando, empezó siendo usada por escritores
catalanes que se expresaban en castellano:
«Aparecen, de tanto en tanto, espécimens femeninos de categoría indudable» (Pía, América, 56); «Una llanura ocre se extiende
taxi
427
hasta el golfo de Almería, salpicada de tanto
en tanto por el verde de alguna higuera»
(Goytisolo, Níjar. 15); pero ahora se encuentra en la pluma de escritores de procedencias
muy distintas: «La gente que, de tanto en
tanto, vomita el horno atroz, sale jadeante,
desorbitada» (Zamora Vicente, Examen,
44); «Mordisqueaba un junco y escupía al
agua de tanto en tanto» (Torbado, Peregrino, 40); «Les había visto intercambiar
gestos y gruñidos de tanto en tanto» (Grandes, Lulú, 8). Y algunos, catalonohablantes o
no, han introducido la variante de tanto en
cuanto: «A nuestros políticos no les vendría
mal, de tanto en cuanto, pensar en los intereses del país» (J. Meliá, Informaciones,
Supl., 3.4.1976, 2); «Esta pasión por el secretismo .. que tiene, de tanto en cuanto, el
Gobierno de Felipe González» (Diario 16,
31.3.1987,2).
Tanzania. El adjetivo derivado de este
nombre puede ser tanzano y tanzaniano;
pero la primera forma es mucho más frecuente.
tañer.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
tapiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
taquigrafiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [le].
tardar. Construcción: tardar EN venir.
tarde.
EN, 4.
1. En la tarde, 'por la tarde': —>
2. Ayer tarde: —> AYER, 1.
Tarrasa. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Terrassa se denomina en castellano Tarrasa, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
tasa. En el sentido de 'índice o coeficiente', se usa en algunos países americanos,
por anglicismo (inglés rate), rata por tasa:
«No solo no se ha frenado la incidencia delictual, sino que la rata de crecimiento ha
ido aumentando» (R. Caldera, Abe, 3.8.1985,
30).
tatuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
Tavernes -> TABERNES.
taxi. Abreviación normal de autotaxíme-
taxi-
tema
428
CONJUGACIÓN DEL VERBO «TAÑER»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pret. indef. tañí, tañiste, tañó, tañímos, tañísteis, tañeron.
SUBJUNTIVO
Pret. impf. tañera o -se, tañeras o -ses, tañera o -se, tañéramos o -sernos, tañerais o -seis,
tañeran o-sen.
Fut. impf. tañere, tañeres, tañere, tañéremos, tañereis, tañeren.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. tañendo.
tro. Es uso popular la forma taxis usada
como singular.
taxi-, taxo-. Formas prefijas del griego taxis, 'orden, colocación': taxidermista, taxonomía.
Tayikistán. República de Asia. Tayikistán
es el nombre en español, no Tadjikistán, ni
Tajikistán, ni Tadzhikistán. El adjetivo correspondiente es tayiko.
Tbilisi -» TIFUS.
Tchad —> CHAD.
Tchaikovski, Tchaikovsky —> CHAIKOVSKI.
te. Pronombre personal: —> TÚ, 4, 5 y 6.
té. 'Cierta infusión'. Evitese la grafía francesa thé, hoy ya rara entre nosotros, pero no
desaparecida. El plural es tés.
tedeum. 'Canto religioso de acción de gracias'. Para el plural debe usarse sin variación
la misma forma del singular: los tedeum.
Puede escribirse también Te Deum (en este
caso, con dos mayúsculas), aunque es grafía
poco usada.
Tejas. El estado norteamericano de Texas
tiene nombre de origen español y puede ser
denominado en nuestro idioma Tejas, con
tanto más motivo cuanto que el adjetivo derivado que usamos no es texano, sino tejano.
tele-. 1. Prefijo griego que significa 'lejos': telescopio.
2. Prefijo que significa 'de televisión':
telefilm, telediario.
telegénico -»
TELEVISIVO.
telegrafiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [ l e ] .
telesilla. 'Asiento suspendido de un cable
de tracción para el transporte de personas'.
El género de este nombre es masculino.
televisivo. Este adjetivo tiene dos acepciones: 'de la televisión' y 'que tiene buenas
condiciones para ser televisado'. Existe también televisual para el primer sentido, pero
es palabra que está al margen del uso general. Por otra parte, el uso común dispone de
otro término: telegénico (formado por analogía con fotogénico), que, referido a personas,
tiene el segundo sentido de televisivo.
télex. Este nombre tiene varios sentidos:
'sistema de comunicación directa, por teletipo, de usuario a usuario'; 'teletipo usado en
el télex', y 'mensaje transmitido por télex'.
En todo caso es nombre masculino, y su plural es invariable, los télex.
tema. 1. Este nombre masculino significa
'asunto de un escrito, de una conversación o
de una obra de arte'. No debe suplantarse este
nombre por tópico, mala traducción del inglés topic: Los dos Jefes del Estado discutieron tópicos de política internacional. El sentido de tópico en nuestro idioma es iugar
común, opinión vulgar'.
2. Debe evitarse el abuso del nombre
tema haciéndolo equivalente de asunto en
general: «Yo no le puedo informar nada,
porque, aunque soy un seguidor del tema, no
429
temblar
tener
CONJUGACIÓN DEL VERBO «TENER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen.
Pret. impf. tenía, tenías, tenía, teníamos, teníais, tenían.
Pret. indef. tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.
FUL impf. tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán.
Pot. simple tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían.
SUBJUNTIVO
Pres. tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.
Pret. impf. tuviera o tuviese, tuvieras o -ses, tuviera o -se, tuviéramos o -sernos, tuvierais
o -seis, tuvieran o -sen.
Fut. impf. tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren.
IMPERATIVO
ten, tenga, tened, tengan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. tener.
Gen teniendo.
estoy facultado para hablar» (Ya, 7.8.1981);
«Llamaron al 091, donde les dijeron que
ellos no podían hacer nada en el tema»
(Alerta, 20.8.1984, 2); «Todavía estoy estudiando los pasos iniciales de un sumario recién iniciado, inclusive el tema de la competencia que me pudiera corresponder»
(Nación, 13.7.1985, 1). El sentido de tema es
más estricto (—•> 1).
temblar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: temblar DE frío; temblar POR su vida.
temer. Ser de temer: —> SER, 2 d.
temor. Construcción: temor AL O DEL agua.
Se prefiere la construcción con a, con la que
se evita la posibilidad de anfibología.
templar. Es verbo regular. En algunos países americanos, como Venezuela y Colombia, existe como vulgarismo la conjugación
según el modelo cerrar [6]: tiempla, tiemple,
etc. (Rosenblat, Palabras, III, 313; Flórez,
Apuntes, 55; Academia, Esbozo, § 2.12.3).
tenazas. Como nombre de instrumento, el
uso más extendido y prestigioso es en plural:
Part. tenido.
las tenazas. Sin embargo, existe también, y
está registrado por la Academia al lado del
anterior, el uso en singular, la tenaza.
tendente. 1. Construcción: tendente A un
fin.
2. Puede usarse también, como sinónimo de este adjetivo, tendiente; pero es
raro.
tender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [14].
2. Construcción: tender A aumentar.
tendiente —> TENDENTE.
tener. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: tener a alguien DE secretario; tenerlo COMO ayudante; tener a alguien POR tonto; tener EN menos a alguien;
tener A menos hacer una cosa; tener algo
POR objeto (+ nombre o infinitivo); tener
COMO o POR meta una cosa.
3. «Tener que + infinitivo» es perífrasis
verbal que expresa obligación, necesidad o
determinación de hacer lo que el infinitivo
significa: Tengo que marcharme; Tienes que
perdonarme; Tenemos que reunimos un día.
4. «Tener de + infinitivo», perífrasis
tenérrimo
430
parcialmente equivalente de la anterior (se
usa especialmente para expresar voluntad),
es hoy poco frecuente.
5. Tener, seguido de participio concertado con el complemento directo, expresa la
completa terminación de la acción significada por el participio: Tengo recorrido medio mundo; Tengo muy oída esa historia.
Cuando esta construcción se usa como meramente equivalente de «haber + participio»
(es decir, de los tiempos compuestos del
verbo), manteniendo invariable el participio,
es regionalismo gallego y asturiano que la
lengua general no admite: «Las muchas confidencias que me tiene hecho» (Torrente,
Don Juan, 226); «Más de una vez. me tengo
substraído bruscamente a sus pegajosas caricias» (Palacio Valdés, Novela, 181).
6. Tener presente: —> PRESENTE.
7. Tener efecto, tener lugar: —> EFECTO.
8. Tener el agrado: —> AGRADO.
9. Ni que decir tiene: —> QUE2, 4.
tenérrimo —> TIERNO.
teniente. En el sentido de 'el que hace las
veces de otro durante su ausencia', se dice teniente de alcalde (no teniente alcalde) y
teniente cura.
tentación. Construcción: la tentación DE
comprarlo (no A comprarlo).
tenis. Tenis de mesa: -» PING-PONG.
tentado. Construcción: tentado DE matarle
(no tentado A matarle).
tentar. Verbo irregular. Se conjuga como
cerrar [6].
teñir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como reñir [58].
2. Construcción: teñir DE o EN negro.
teo-. Forma prefija del griego theós, 'dios':
teología.
-terapia. Forma sufija del griego therapeía, 'curación': hidroterapia.
tercero. Adjetivo ordinal que corresponde
al número tres. Tiene variaciones de género
y número (tercero, tercera, terceros, terceras). Sufre apócope, tomando la forma tercer, cuando precede a nombre masculino,
aunque se interponga otro adjetivo: el tercer
personaje: el tercer gran personaje. A veces
se presenta la apócope también ante nombre
femenino (la tercer visita); pero este uso no
tesitura
es normal. La apócope se produce también
en todos los compuestos en que entra tercero
(decimotercero, trigésimo tercero, etc.).
terciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. Construcción: terciar EN una disputa.
terciodécuplo —> MULTIPLICATIVOS.
-terio. Sufijo de nombres que significan
'lugar': cementerio, baptisterio.
terminal. Es nombre masculino en el sentido de 'extremo de un conductor eléctrico,
preparado para facilitar su conexión con un
aparato'; es femenino en el de 'extremo de
una línea de transporte público'. En informática, como 'equipo, conectado a un ordenador a distancia, capaz de recibir y transmitir
información', se usa como masculino, aunque la Academia registra también el uso femenino. En realidad, en todas las acepciones
de terminal existe alguna vacilación en
cuanto al género.
terminar. Construcción: terminar DE hacerlo; terminar POR hacerlo; terminar un
trabajo o CON un trabajo; terminar CON alguien (en una relación amorosa).
término. En términos de es la traducción
que con frecuencia se hace de la locución
prepositiva inglesa in terms of, que equivale
realmente a partiendo de, en función de o
desde el punto de vista de: «Se sienten acomplejados frente al pasado histórico .. Pero no
por eso se libran de él, ya que solo pueden
concebir el futuro en términos del pasado»
(ínsula, 7.1975).
terminológico —> SEMÁNTICO.
termo-. Forma prefija del griego thermas,
'caliente': termodinámica.
termostato. 'Aparato que regula automáticamente la temperatura de una fuente de calor'. La pronunciación normal de esta palabra es grave, /termostato/. Sin embargo,
etimológicamente le corresponde acentuación esdrújula, y por esta razón la Academia,
al lado de la forma más usual, registra también termóstato.
Terranova. Este es el nombre español de
la isla que en inglés se llama Newfoundland.
Terrassa —> TARRASA.
tesitura. En el sentido primero, musical, es
test
'altura propia de una voz o un instrumento'.
En la lengua común se emplea como 'actitud
o disposición'. Es errónea la pronunciación
/teksitúra/ de algunos locutores.
test —> PRUEBA.
testigo. 'Persona que presencia un hecho o
que lo atestigua'. Sin variación de forma,
puede ser masculino o femenino, según designe hombre o mujer: el testigo, la testigo.
Solo en el nivel popular se usa un femenino
testiga («Una simpática lectora nos escribe
para protestar por un hecho del cual había
sido simplemente testiga», Alerta, 16.8.1984,
2; en las Antillas lo cita también Vaquero,
América, II, 14).
testimoniar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
testuz. En algunos animales, 'parte superior de la cara'. Es normalmente masculino
(«testuces graníticos», Sampedro, Octubre,
141), pero también puede usarse como femenino («El toro abate / sobre la hierba la testuz feroz», Machado, Poesías, 52; «Una cabeza de toro de cartón .. con un estoque
clavado en medio de la testuz», Castillo-Puche, Paralelo, 89).
tétanos. 'Cierta enfermedad'. Es nombre
masculino, el tétanos. También puede decirse el tétano, aunque es más raro.
tetra-. Forma prefija del griego téttara,
'cuatro': tetraedro.
texano, Texas —» TEJAS.
Thailandia —> TAILANDIA.
thé -» TÉ.
ti. Pronombre personal: —> TÚ, 3, 5 y 6.
Tíbet. El nombre de este país asiático es
palabra grave, /tíbet/. Por tanto, no debe escribirse sin tilde (Tibet).
Tibulo. El nombre del poeta latino Tibulo
es palabra grave, /tibulo/. Es, pues, errónea
la acentuación /tibulo/.
tic. 'Movimiento convulsivo'. Es nombre
masculino. Su plural es tics.
ticket. 1. En muchos casos se usa sin necesidad la palabra inglesa ticket en lugar de
vale, entrada o billete. A veces se usa con el
sentido de 'tarjeta de contraseña o de recibo'
(en un aparcamiento, en una caja registra-
tigre
dora). En estos casos no parece haber un término español que la sustituya con ventaja;
podría en este sentido españolizarse, como
ya se ha hecho alguna vez. en la forma tique
(«Al llegar a este límite, el taxista entregará
al viajero un tique con el precio que señale
el contador», Ya, 1.11.1959, 13), hoy reconocida por la Academia (o bien tiquete,
usado en algunos países americanos: «Un
mostrador para el expendio de tiquetes y el
manejo de los equipajes», García Márquez,
Amor, 271).
2. Usar ticket por candidatura, como
suelen hacer los periodistas cuando hablan
de las elecciones norteamericanas («Por primera vez en la historia de las elecciones
U.S.A., abandona un candidato del 'ticket'
presidencial», Abe, 2.8.1972, 13), no tiene
razón de ser.
tictac. 'Ruido que produce la máquina de
un reloj'. Como nombre, se escribe en una
sola palabra: el tictac. Como interjección
imitativa del mismo ruido, se suele escribir
tic tac: El reloj hacía «tic tac».
tiempo. A tiempo completo es calco aceptable del inglés full-time: «Esta agencia carece de corresponsales a tiempo completo»
(Abe, 3.8.1983, 33); «Santiago Roldan, un
rector a tiempo completo» (J. J. Armas Marcelo, Correo Español, 12.8.1984, 43). Pero
en términos administrativos es mejor decir
en dedicación exclusiva.
tienda. El uso de colmado por tienda (de
comestibles) es exclusivamente regional y
debe evitarse en la lengua común. El significado normal de colmado es 'figón'.
tierno. El superlativo de este adjetivo es
tiernísimo o ternísimo, o —más culto— tenérrimo.
Tiflis. El nombre tradicional entre nosotros
—y preferible, por más pronunciable— de la
ciudad de Tbilisi, capital de Georgia, es Tiflis.
tigre. 'Mamífero carnicero'. Es nombre
masculino, aunque con él se puede designar
al macho o a la hembra: el tigre macho, el tigre hembra. También existe, para designar a
la hembra, el uso femenino del mismo nombre: la tigre («Como una tigre veloz», Zorrilla, Dos Rosas, 175; «La tigre de Bengala»,
Darío, Azul, 518); y también el nombre femenino tigra («Una tigra atravesada por
tijeras
una lanza», García Márquez, Amor, 364), el
cual es preferible a tigresa, aunque este también es acogido por la Academia.
tijeras. Como nombre de instrumento, el
uso más extendido y prestigioso es en plural:
las tijeras. Sin embargo, existe también, y
está registrado por la Academia al lado del
anterior, el uso en singular, la tijera.
tildar.
1.
Construcción: tildar a alguien
DE mentiroso.
2. Este verbo significa 'señalar (a alguien) con una nota denigrativa': «En vez de
piropearla de honrada, la tildan de mala»
(Cela, Nuevo viaje a la Alcarria, 114). Es,
pues, un error usar tildar de por llamar: «Tildaba al arquitecto .. de 'querido amigo y
respetado maestro'» (D. Bustamante, Informaciones, 8.2.1978, 25), «'El bombón de la
tele', como le tildan sus seguidoras» (País,
13.8.1981, 36). Igualmente es equivocado el
empleo del nombre tilde por calificación:
«Solicitó que los Ejércitos no sean adjetivados con tildes democráticos o antidemocráticos» (País, 26.7.1981).
tilde1. 1. 'Acento ortográfico' ( ^ TILDE2)
o 'virgulilla o rasgo pequeño'. Es nombre femenino (la tilde), aunque los diccionarios lo
dan como ambiguo en cuanto al género.
2.
TILDE
432
Tilde, por calificación: —> TILDAR, 2.
TILDE 2. Tilde no solo es el nombre que
recibe el rasgo ondulado (~) que sobre el
signo N se traza para formar la letra Ñ, sino
también el nombre del rasgo oblicuo (') que
en la lengua corriente se llama acento ortográfico o simplemente acento y que, escrito
sobre una vocal, indica que esta se pronuncia
con mayor intensidad que la de las sílabas de
su entorno.
Aquí nos referimos a esta tilde, o acento ortográfico, o acento. De las tres denominaciones, es preferible la de tilde, por ser más breve
que acento ortográfico y por ser más inequívoca que acento (—> ACENTO).
1. Según las REGLAS GENERALES de acentuación ortográfica, llevan tilde o acento en
la sílaba tónica:
1.1. Las palabras agudas terminadas en
letra vocal, en n o en s: espanté, Matará, ladrón, Quirós.
1.2. Las palabras llanas que no terminen
en letra vocal, en n o en s: cadáver, lápiz,
mármol, áspid, Pérez.
1.3. Todas las palabras esdrújulas y
sobresdrújulas: bárbaro, pétalo, candido,
apóstoles. Se incluyen en este caso las palabras esdrújulas o sobresdrújulas formadas
por la agregación de una forma verbal y uno
o dos pronombres enclíticos: ofrézcanlo,
ofrézcanselo.
2.
CASOS PARTICULARES:
2.1. a) Las palabras agudas terminadas en n o en 5 precedida de otra consonante
se exceptúan de la regla general, que exigiría
tilde. Ejemplos: Isern, Cañáis, Milans. En
cambio, las palabras llanas de igual terminación (consonante + n o s) llevan tilde, contrariando también la regla general correspondiente. Ejemplos: fórceps, bíceps.
b) Los nombres propios terminados en
dos vocales iguales, de las cuales teóricamente la primera es tónica y la segunda
átona, y que una norma hoy abolida establecía que se escribiesen con tilde en la primera
(Feijóo, Campóo, Oráa), se escriben sin
tilde según la normativa actual: Feijoo,
Campoo, Oraa.
2.2. Las palabras monosílabas no llevan
tilde, ya que en ellas no es preciso señalar en
cuál de las sílabas es mayor la intensidad de
la articulación. De acuerdo con esto, se escriben sin tilde pan, vas, doy, fe, pie, así
como las formas verbales fue, fui, dio y vio.
2.3. En determinadas palabras —principalmente monosílabas— se utiliza la tilde
con el fin de diferenciarlas de otras de igual
grafía que, o son átonas, o tienen distinto
significado o función gramatical: (tilde diacrítica: véase cuadro).
2.4. La conjunción disyuntiva o se suele
escribir con tilde en el caso de que vaya entre cifras, para evitar la posible confusión
con el cero: 3 ó 4.
2.5. Cuando en la sílaba que debe llevar
la tilde hay un diptongo, la tilde se escribe
sobre la vocal abierta. Si el diptongo está
formado por dos cerradas, se escribe sobre la
segunda. Ejemplos: llegáis, hubiéramos,
péinate, casuística.
2.6. a) Si las vocales juntas no forman
diptongo y el acento fonético recae sobre la
vocal cerrada, sobre ella se escribe la tilde,
aunque no se cumplan las condiciones exigidas por las reglas generales. Ejemplos: poderío, tenía, píe (de piar), oíd, período,
Efraím, baúl. Se exceptúa el grupo ui (jesuita, constituido). (Sin embargo, cuando
este grupo está en la sílaba tónica de una palabra esdrújula, se aplica lo dicho en el ante-
TILDE
TILDE
433
TILDE DIACRÍTICA
mí, pronombre personal
tú, pronombre personal
él, pronombre personal
sí, pronombre personal reflexivo, o adverbio de afirmación
sé, presente de indicativo de saber o imperativo de
ser
té, nombre
dé, presente de subjuntivo de dar
más, adverbio de cantidad
aún (= todavía)
se, pronombre personal reflexivo
te, pronombre personal.
de, preposición.
mas, conjunción adversativa.
aun (= incluso).
que
quién
cuál
cuánto
cuyo
dónde
cuándo
cómo
que
quien
cual
cuanto
cuyo
donde
cuando
como
interrogativos (o exclamativos).
rior párrafo 2.5; es el caso de casuística, ahí
citado, o de jesuítico.)
b) La h entre vocales se considera, a
efectos de tilde, como inexistente; así, han
de escribirse con tilde palabras como buho
(que se pronuncia /búo/), Piedrahita (que se
pronuncia /piedraíta/), prohibe (que se pronuncia /proíbe/).
2.7. En las palabras compuestas, el primer elemento no lleva tilde: decimoséptimo,
asimismo, rioplatense. Se exceptúan los adverbios terminados en -mente, que conservan, si la había, la tilde del adjetivo que los
forma: fácilmente, íntimamente. Si la palabra compuesta se escribe con un guión intermedio, cada uno de los componentes lleva la
tilde que como simple le corresponda: soviético-japonés, teórico-práctico. En cuanto a
los verbos con pronombre enclítico, conservan en todo caso la tilde de su forma pura:
despegóse, miróme, déme.
2.8. a) Para las palabras extranjeras
rige la siguiente regla: los términos latinos
se acentúan con arreglo a las normas prescritas para las palabras españolas: tránseat,
ítem, accésit, memorándum, exequátur; los
nombres propios extranjeros se escriben sin
ponerles ninguna tilde que no tengan en el
idioma original: Newton, Valéry, Müller,
mi, adjetivo posesivo.
tu, adjetivo posesivo.
el artículo.
si, conjunción condicional.
relativos.
Schubert, Washington. (Pero si estos nombres ya están españolizados, o adaptados a la
pronunciación española, se someten al sistema de nuestra lengua: París, Berlín, Munich.)
b) Los nombres propios catalanes o de
origen catalán agudos y terminados en diptongo formado por vocal + u se escriben, en
cuanto a la tilde, respetando la norma del catalán; es decir, no se les pone tilde: Dalmau,
Mateu, Espriu, Mompou. Su pronunciación,
no obstante, se mantiene aguda: /dalmáu/,
/matéu/, etc. (Según la norma del castellano
hubieran debido escribirse Dalmáu, etc.) Los
nombres propios catalanes o de origen catalán, agudos o graves, terminados en consonante + n o s se escriben asimismo respetando la norma del catalán en cuanto a la
tilde: Assens (no Asséns), Vicens (no Vicéns),
Pallars (no Pallárs), Guíxols (no Guixols):
véase el apartado 2.1, a.
2.9. La palabra solo debe llevar acento
únicamente cuando, siendo adverbio ('solamente'), hay posibilidad de anfibología: estoy solo por las tardes podría significar 'estoy sin compañía' o 'estoy únicamente'; para
que se entienda en este último sentido, es necesario escribir sólo (—> SOLO).
2.10. Los demostrativos este, ese, aquel,
-timia
434
con sus femeninos y plurales, se pueden escribir con tilde cuando son pronombres. Esa
acentuación antes era obligatoria, pero ya no
lo es.
2.11. La tilde no debe omitirse cuando
la letra que deba llevarla esté escrita en mayúscula; escríbase, pues, Alvaro (no Alvaro),
África (no África), PAÍS (no PAÍS). Esta
norma vale tanto para la escritura a mano
como para la escritura a tecla y la imprenta.
-timia. Forma sufija del griego thymos,
'alma': lipotimia.
tinto. El vino de color oscuro se llama
tinto. Vino rojo es una denominación propia
de la lengua literaria, pero muchas veces se
debe tan solo a una traducción descuidada del
francés vin rouge, o del inglés red wine, o del
italiano vino rosso.
tiovivo. 'Diversión de feria consistente en
una plataforma circular giratoria que lleva
caballos o coches de juguete en los que se
sientan los niños'. Se escribe tiovivo (no tío-vivo), y su plural es tiovivos (no tíos-vivos).
tique, tiquete —» TICKET.
tirar. 1. Construcción: tirar DE la
manga; tirar A, HACIA O POR tal parte; aún
puedes tirar dos años CON ese coche. Es uso
regional gallego (Rabanal, Hablas, 44; García, Temas, 123) tirar CON una cosa por la
ventana; ha de decirse tirar una cosa, sin
preposición.
2. Confusión entre tirar y estirar: —» ESTIRAR.
3. Tirar una carta (al correo, al buzón)
es catalanismo; el uso general es echar una
carta.
4. Tira y afloja es locución nominal que
significa 'alternancia de rigor y condescendencia'. Tiene género masculino {«Cierto
tira y afloja», Galdós, Numancia, 502), y en
plural, aunque se usa poco, suele mantenerse
invariable {«Después de muchos tira y afloja
conseguí publicar estas cartas», Delibes,
Año, 12).
tiroides. Adjetivo que se aplica a un cartílago y a una glándula, situados, respectivamente, en la parte anterior y superior de la laringe y en la parte anterior e inferior del
cuello. Referido a la glándula, se usa frecuentemente como nombre masculino, el tiroides, aunque también, por sobrentenderse
«glándula», se oye a veces como femenino.
todo
tisú. El plural de este nombre es tisúes o tisús.
tisular. Adjetivo, usado en biología y medicina: 'de los tejidos'. Es voz tomada del francés tissulaire (de tissu, 'tejido'). El adjetivo
correspondiente a tejido debía haber sido textil, como en otros ámbitos en que se usa ese
nombre; o hístico, sobre la misma base culta
de histología, que en biología es 'estudio de
los tejidos' (cf. Laín, Lenguaje, 40). Hístico
no carece de uso: «La excelente difusión hística hace que la ceftriaxona sea preferida por
muchos médicos para el tratamiento de las infecciones graves hospitalarias» (M. Gobernado, Diario Médico, Supl., 26.3.1993, x).
Pero el hecho es que tisular es palabra fuertemente arraigada entre los especialistas, ya recogida por la Academia, y hay que aceptarla.
titular. Como nombre, en singular o plural, 'título que en un periódico encabeza una
información', el género es masculino.
tizne. 'Humo que se pega'. Normalmente
es nombre masculino, aunque también existe
su uso como femenino.
todo. 1. Todo, ante nombres femeninos
que llevan el artículo el («todo el agua», Lozoya, Segovia, 14; «todo el habla», Menéndez Pidal, Las Casas, 103; «todo el hampa»,
Castillo-Puche, Paralelo, 145), es una forma
masculina indebidamente empleada por influjo de la apariencia masculina del artículo,
que en realidad es, en este caso, femenino
(—> EL, 2). El uso normal es toda (toda el
agua, toda el habla).
2. Todos ante numeral, sin artículo intermedio (todos tres, todos cuatro; más raramente con artículo, todos los cuatro: 'la totalidad del conjunto constituido por los tres
o por los cuatro'), es uso propio de la lengua
clásica («Ir por todas las cuatro partes del
mundo buscando las aventuras», Cervantes,
Quijote, I, 48); pero hoy está restringido a la
lengua literaria y tiene sabor arcaizante
(«Debí permanecer y estrangularlas a todas
siete», Pérez de Ayala, Urbano, 151). Lo
normal en el español de hoy es decir los tres,
¡os cuatro (sin todos).
3. Es más raro el uso de todos los. ante
numeral (todos los tres, todos los cuatro), en
lugar de cada: «Se someten, todos los ocho
días, a un tratamiento psicoanalítico»
(Camba, Lúculo, 145). Este uso es calco del
francés.
todo-terreno
435
4. Con todo, locución adverbial, 'a pesar de todo', es normal en el español de hoy,
especialmente en la lengua escrita. En la lengua clásica se empleaba también con todo
eso o con todo esto («Andrés se partió algo
mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso
don Quijote de la Mancha .. Pero, con todo
esto, él se partió llorando y su amo se quedó
riendo», Cervantes, Quijote, I, 59). Tal vez
de esta última forma provenga el uso actual
de con todo y eso, con todo y con eso, con
eso y con todo («En Polonia .. ciertas cosas
tienen su precio turístico especial, más elevado que el de consumo interior. Con todo y
con eso, merece la pena darse una vuelta
por allí», B. M. Hernando, Informaciones,
22.8.1974, 14; «Los demás reconocieron
que, con todo y eso, lo de Etayo no deja de
ser otra hazaña», J. A. Cabezas, Ya,
22.11.1962, 35; «—La vista es espléndida ..
—Con eso y todo, no sería yo quien pusiera
los pies en aquel pueblo», Goytisolo, Fin,
96); todas estas formas son populares y deben sustituirse por con todo, simplemente, o
por no obstante.
5. Relacionadas con ellas están las construcciones regionales de con todo de, o, sobre todo, con todo y, seguidos de nombre o
de infinitivo («Con todo de pasarse todo el
día ajetreado», Azorín, Voluntad, 174; «Con
todo y la decadencia política y económica»,
Rubio, trad. Pfandl, Lit. española, vn; «Sus
temas, con todo y ser los mismos, no se repiten nunca», Vanguardia, 13.5.1978, 35). Lo
normal es decir a pesar de, o pese a, o no
obstante (a pesar de la decadencia; pese a
la decadencia; no obstante la decadencia).
6. Como un todo es calco del inglés as a
whole, que equivale a en conjunto.
7.
Todo quisque: —> QUISQUE.
todo-terreno —> JEEP.
tofe. Llamamos con el nombre inglés toffee
(pronunciado /tófi/ o, más popularmente,
/tófe/) la llamada tradicionalmente pastilla de
café con leche. Es evidente que el nombre español resulta poco práctico por su longitud, y
puede sustituirse, como hacen ya algunos, por
la forma españolizada de la palabra inglesa:
«En El Blanco de la Feria .. cualquier ciudadano con buen pulso .. podía .. ganar una
caja de tofes» (Delibes, Parábola, 90).
Togo. El adjetivo correspondiente a Togo
es togolés.
torno
Toisón. Toisón de Oro, 'orden de caballería de la que es jefe el Rey de España". Se
dice /toisón/, no /tuasón/, como creen algunos locutores.
Toja. La Toja. La ciudad pontevedresa que
en gallego tiene el nombre de A Toxa se denomina en castellano La Toja, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
Tolosa -> TOULOUSE.
tomar. 1. Construcción: tomar algo A
mal; tomar algo CON, EN O ENTRE las manos;
tomar DE un autor un dato; tomar algo POR
ofensa; tomar a alguien POR médico; tomar
POR otro camino.
2. Torna y daca, como locución nominal
('intercambio de objetos o de favores'), tiene
género masculino: un toma y daca. En plural, poco usado, se suele mantener invariable, o bien se le da la forma toma y dacas.
-tomía, -tomo. Forma sufija del griego tomos, 'porción, división': anatomía.
tónico —> ACENTO2.
tópico —> TEMA, 1.
topo-. Forma prefija del griego topos, 'lugar': topografía.
-tor. Sufijo de nombres o adjetivos que significa agente: actor, lector.
torcer. Verbo irregular. Se conjuga como
mover [18].
torero. El femenino de este nombre es torera, no mujer torero, ni simplemente torero,
como a veces se ha escrito («la nueva torero», Carandell, Triunfo, 21.4.1973, 12;
pero en el mismo texto se lee también
«Ángela, la torera»).
Torino —> TURÍN.
-torio. Sufijo de adjetivos que expresan
aptitud: difamatorio; o de nombres que indican lugar: locutorio, dormitorio.
tornar. Construcción: tornar A olvidarlo;
tornarse la esperanza EN desengaño.
torno. En torno, locución adverbial, 'alrededor', puede construirse con de: «En torno
del lecho permanecieron contadas personas» (Palacio Valdés, Novela, 33), o con a:
«En torno a los veladores de mármol» (Goytisolo, Resaca, 82), «En torno a los visitan-
tortícolis
436
(Carpentier, Reino, 134). En el sentido
metafórico de 'acerca de', es más frecuente
esta última construcción: En torno al casticismo (título de una obra de Unamuno).
tortícolis. 'Espasmo de los músculos del
cuello'. La Academia registra las formas tortícolis y torticolis, dando preferencia a la primera. En el uso de los especialistas, la palabra tiene género masculino. Pero el uso
común le da género femenino. La Academia
reconoce los dos usos.
mia, y cuya ventaja es la de aproximarse más
que ninguna, con una estructura española, a
la forma inglesa, tiene en contra suya el hecho de que, pese a su intención «hispánica»,
emplea operador en un sentido que es inglés
y no precisamente español. La segunda
—mayorista turístico— tiene la importante
ventaja de contar ya con el uso de mayorista,
en el mismo sentido de tour operator, por
parte de los propios profesionales.
tos. Tos ferina. A veces en ambientes médicos todavía se denomina con el nombre
francés de coqueluche (pronunciado a la española) la enfermedad que en español tiene
el nombre de tos ferina.
tra- —» TRANS-.
tostar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [1 a].
tótem. 'Animal u objeto protector de la
tribu'. El plural de este nombre masculino es
tótems. No hay dificultad en decir tótemes,
forma preferible.
Toulouse. El nombre tradicional español
de esta ciudad francesa es Tolosa, apellidado
de Francia cuando es necesario evitar la confusión con su homónimo de Guipúzcoa (es
un caso parecido a Bayona de Francia y Bayona de Galicia): «Un artículo que publiqué
en un periódico de exiliados españoles, 'Le
Socialiste', de Tolosa de Francia» (Tovar,
País, 18.8.1976, 6). De todos modos, lo general hoy es usar el nombre francés, Toulouse, pronunciado /tulús/.
tournée —> GIRA.
tour operator. Inglés: 'empresa mayorista
de viajes turísticos colectivos programados'.
Su pronunciación corriente es /túr-operéitor/,
su género es masculino y en plural es tour
operators. La adaptación española turoperador está bastante extendida, al margen de
otros intentos a medias, como tour operador
o touroperador. Se han hecho varias propuestas encaminadas a denominar en forma
española más «ortodoxa» el tour operator:
intermediario, empresa turística, contratista
de viajes, agente de viajes, etc. (cf. Lorenzo,
Anglicismos, 78 y 597), que tienen ante todo
el inconveniente de ser ambiguas. Las más
aceptables serían operador turístico y mayorista turístico. La primera —operador turístico—, que cuenta con el favor de la Acade-
Toxa. A Toxa: —> TOJA.
trabajar. Construcción: trabajar DE sastre; trabajar PARA comer; trabajar POR distinguirse.
trabar. Construcción: trabar una cosa
CON otra; trabarse DE palabras.
traducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como conducir [41].
2. Construcción: traducir DEL ruso AL
español; esta palabra se traduce POR aquella; los propósitos se traducen EN obras.
traer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: traer algo A casa; traer
CONSIGO; traer DE Francia; traer un asunto
ENTRE manos.
traficar. Construcción: traficar EN drogas;
traficar CON esclavos.
trailer —» AVANCE.
trance. En trance de: —> TREN.
trans-. Prefijo latino que significa 'al otro
lado', 'a través de': transportar, transfusión.
Muy frecuentemente toma la forma tras-:
trascendencia, trastorno. Y alguna vez la
forma tra-: tramontar. Son muy numerosas
las palabras constituidas con trans- o tras-.
En algunas de esas palabras, la Academia admite la posibilidad de usar una u otra forma
del prefijo. En otras, solo reconoce una
forma, la primera o la segunda. Por otra parte,
el uso normal español tiene unas preferencias
claras que no siempre están de acuerdo con
las indicaciones de la Academia. En los apartados siguientes se expone el uso normal (informando asimismo del punto de vista académico) en aquellas palabras constituidas con
el prefijo trans-Aras- en las que con más frecuencia se presentan dudas. (Se omiten, por
brevedad, la mayoría de los derivados, que
puede resolver sin dificultad el lector.)
transacción
437
transcribir
CONJUGACIÓN DEL VERBO «TRAER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen.
Pret. impf. traía, traías, traía, traíamos, traíais, traían.
Pret. indef. traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.
Fut. impf. traeré, traerás, traerá, traeremos, traeréis, traerán.
Pot. simple traería, traerías, traería, traeríamos, traeríais, traerían.
SUBJUNTIVO
Pres. traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan.
Pret. impf. trajera o trajese, trajeras o -ses, trajera o -se, trajéramos o -sernos, trajerais o
-seis, trajeran o -sen.
Fut. impf. trajere, trajeres, trajere, trajéremos, trajereis, trajeren.
IMPERATIVO
trae, traiga, traed, traigan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. traer.
Ger. trayendo.
1. Las palabras que siguen se escriben
normalmente en la forma trans- (también
pueden escribirse en la forma tras-, según la
Academia; pero no es uso normal): transalpino, transandino, transatlántico, transbordar, transbordo, transcribir, transcripción,
transcrito, transcurrir, transcurso, transferencia, transferir, transfiguración, transfigurar, transformación, transformar, transformativo, transfundir, transfusión, transgredir,
transgresión, transgresor, transmediterráneo, transmigración, transmigrar, transmisión, transmisor, transmitir, transmutación,
transmutar, transparencia, transparentar,
transparente, transpiración, transpirar, transpirenaico, transportar, transporte, transposición, transversal, transverso.
2. Las palabras que siguen se pueden escribir en la forma trans- o en la forma tras(con preferencia en la primera, según la Academia; pero, en el uso normal, en la segunda): traslúcido, trasponer, trasvasar,
trasvase.
3. Las palabras que siguen se escriben
normalmente en la forma tras- (también pueden escribirse en la forma trans-, según la
Academia; pero no es uso normal): trascen-
Part. traído.
dencia, trascendental, trascendente, trascender, traslación, traslaticio, traslucir.
4. Las palabras que siguen se escriben
siempre en la forma tras-: trascoro, trasdós,
trasfondo, trashumancia, trashumante, trashumar, trasladar, traslado, trasluz, trasmallo,
trasnochar, traspapelar, traspasar, traspaso,
traspié, trasplantar, trasplante, traspunte,
trasquilar, trastienda, trastocar, trastornar,
trastorno, trastrocar, trastrueque.
transacción —> COMPROMISO.
transalpino, transandino, transatlántico
—> TRANS-, 1.
transbordador. 1. 'Barco para personas
y vehículos que circula regularmente entre
dos puertos'. Es el nombre español que corresponde al inglés ferry, si bien este disfruta
de amplia aceptación entre nosotros.
2. Sobre las formas transbordador y
trasbordados es válido lo dicho acerca de
transbordar (-> TRANS-, 1).
transbordo —> TRANS-, 1.
transcribir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46].
transcripción
2.
trasegar
438
Sobre las formas transcribir y trascri-
bir, —> TRANS-, 1.
transcripción, transcrito —> TRANS-, 1.
transcurrir. 1. Es verbo intransitivo.
Cuando decimos Transcurrió mucho tiempo,
'pasó mucho tiempo', mucho tiempo es el sujeto. Lo mismo ocurre en El mitin transcurrió
('se desarrolló') sin incidentes: el sujeto es el
mitin. No debe usarse este verbo como transitivo, en el sentido de 'pasar' (alguien —sujeto— un período de tiempo —complemento
directo—): «La princesa .. ha llegado a Madrid para transcurrir en la capital de España
algunos días» (Garbo, 6.10.1962, 51);
«Transcurrí la noche deambulando por entre
los vetustos muros» (Espinosa, Escuela, 468).
2. Sobre las formas transcurrir y trascurrir, - » TRANS-, 1.
transcurso, transferencia —> TRANS-, 1.
transferir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como sentir [60].
2. Construcción: transferir algo A alguien; transferir DE una parte A otra.
3. Sobre las formas transferir y trasferir,
—> TRANS-, 1.
transfiguración —> TRANS-, 1.
transfigurar. 1. Construcción: transfigurarse EN otra cosa.
2. Sobre las formas transfigurar y trasfigurar, —> TRANS-, 1.
transformación -^ TRANS-, 1.
transformar. 1. Construcción: transformar una cosa EN otra.
2. Sobre las formas transformar y trasformar, —> TRANS-, 1.
transformativo, transfundir, transfusión
- > TRANS-, 1.
transgredir. 1. Es verbo defectivo: solo
se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /i/: transgredía, transgredí,
transgrediré, transgrediera, transgrediendo,
transgredido... En presente de indicativo
solo se usan las personas transgredimos,
transgredís. El presente de subjuntivo no se
emplea. A pesar de estos usos establecidos,
en los periódicos encontramos a veces formas como transgrede (a semejanza de
agrede, en el verbo agredir, —> AGREDIR).
2. Sobre las formas transgredir y trasgredir, —> TRANS-, 1.
transgresión. 1. Construcción: transgresión DE la ley (no A la ley).
2. Sobre las formas transgresión y trasgresión, —» TRANS-, 1.
transgresor —> TRANS-, 1.
transitar. Construcción: transitar POR un
lugar.
transmediterráneo, transmigración, transmigrar, transmisión, transmisor, transmitir, transmutación, transmutar, transparencia, transparentar, transparente,
transpiración, transpirar, transpirenaico
- > TRANS-, 1.
transponer —> TRANS-, 2.
transportar. 1. Construcción: transportar una cosa DE una parte A otra; transportar
A o EN hombros (—» HOMBRO); transportar A
lomos de caballerías.
2. Sobre las formas transportar y trasportar, —> TRANS-, 1.
transporte, transposición —> TRANS-, 1.
transustanciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
transversal, transverso —> TRANS-, 1.
tras. Preposición, siempre átona, que expresa posterioridad en el espacio o en el
tiempo: «Tras mucho trabajar» (Pérez de
Ayala, Troteras, 45); «Dejando tras sí como
flotante congoja» (Larreta, Don Ramiro, 20).
Alterna con la locución prepositiva tras de:
«Me arrastrará tras de sí» (Unamuno, Espejo, 32); «Exclama, tras de simular un
ligero ronquido» (Azorín, Voluntad, 130).
Tanto una como otra son exclusivamente literarias, sobre todo la segunda. El uso general es detrás de o después de, según el caso.
tras-.
Prefijo:—> TRANS-.
trascendencia, trascendental, trascendente —> TRANS-. 3.
trascender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14].
2. Construcción: trascender EL problema o DEL problema.
3. Sobre las formas trascender y transcender, —» TRANS-. 3.
trascoro, trasdós —» TRANS-. 4.
trasegar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
trasfondo
439
trasfondo, trashumancia, trashumante,
trashumar —> TRANS-, 4.
traslación -» TRANS-, 3.
trasladar. 1. Construcción: trasladar
algo A alguien; trasladar una obra DEL
griego AL español; trasladar DE un sitio A
otro.
2. Trasladar, no transladar: —> TRANS-, 4.
traslado —> TRANS-, 4.
traslaticio —> TRANS-, 3.
traslúcido —> TRANS-, 2.
traslucir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como lucir [51].
2. Sobre las formas traslucir y translucir, —> TRANS-, 3.
trasluz. 1. El género de este nombre es
masculino: mirar al trasluz; «Pero en ese
trasluz, ¡cuántos vislumbres!» (Gómez de la
Serna, Valle-Indán, 147).
2. Trasluz, no transluz: —> TRANS-, 4.
trasmallo, trasnochar, traspapelar —>
TRANS-, 4.
traspasar. 1. Construcción: traspasar
una cosa A alguien.
2. Traspasar, no transpasar: —» TRANS-, 4.
traspaso —» TRANS-, 4.
traspié. 1. 'Resbalón o tropezón'. En
singular es traspié («Un traspié después de
otro», Reyes, Ingenios, 54), no traspiés («El
morir adviene en un traspiés», Gómez de la
Serna, Muertos, 54).
2. Traspié, no transpié; —> TRANS-, 4.
trasplantar. 1. Construcción: trasplantar DE una parte A o/ra.
2. Trasplantar, no transplantar: —>
TRANS-, 4.
trasplante —> TRANS-, 4.
trasponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como poner [21].
2. Sobre las formas trasponer y transponer, - > TRANS-, 2.
traspunte, trasquilar —> TRANS-, 4.
Trastámara. El nombre de la dinastía castellana de Trastámara es voz esdrújula. No
debe escribirse, pues, Trastámara.
trastienda —> TRANS-, 4.
tratar
trastocar. 1. La conjugación de este
verbo es regular, a diferencia de la del verbo
trastrocar, con el que frecuentemente es confundido (-» 3).
2. Trastocar, no transtocar: —> TRANS-. 4.
3. Diferencia entre trastocar y trastrocar. Según la Academia, trastocar, verbo
«poco usado» (lo cual no es cierto), significa
'trastornar, revolver'; trastrocar, 'mudar el
ser o estado (de una cosa), dándole otro diferente del que tenía'. Pero lo cierto es que
cada vez con mayor frecuencia se reducen
los dos verbos a uno solo, trastocar, con el
sentido de "trastornar o cambiar'; y cuando
alguien usa trastrocar, lo hace sinónimo de
trastocar. Para la acción de trastocar o trastrocar se usa solo el derivado del segundo
verbo: trastrueque. Deben evitarse las formas trastoque y trastueque.
trastornar, trastorno —> TRANS-, 4.
trastrocar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].
2. Trastrocar, no transtrocar: —> TRANS-,
4.
3. ¿Trastrocar o trastocar?: —» TRASTOCAR, 3.
trastrueque.
1.
Trastrueque, no trans-
trueque: —> TRANS-, 4.
2. Trastrueque, no trastueque: —> TRAS-
TOCAR, 3.
trasvasar, trasvase —» TRANS-, 2.
tratar. 1. Construcción: tratar A alguien
o tratarse CON alguien ('tener trato con él');
tratar CON alguien ('tener tratos o conversaciones con él'); tratar a alguien DE tú; tratar
a alguien DE cobarde; tratar DE O SOBRE una
cuestión; tratar DE hacerlo; se trata DE
aprenderlo o DE gwe lo aprendáis (—> 2).
2. Se trata de (seguido de nombre), con
el sentido de i a persona, el objeto o el asunto
en cuestión es', es construcción impersonal,
y por tanto no puede enunciarse con sujeto;
se dice, pues, Se trata de un delincuente habitual, y no El detenido se trata de un delincuente habitual. Si se desea expresar el sujeto, debe emplearse simplemente el verbo
ser: El detenido es un delincuente habitual.
He aquí algunos ejemplos del uso erróneo de
esta construcción: «No siempre se trata de
noticias biográficas lo que, en un análisis
superficial, puede parecerlo» (Alsina, Hornero, x); «La muerte de Lucía solo se tra-
través
440
taba de una pura fantasía cinematográfica»
(Semana, 31.7.1971, 40); «El pirómano de
Zaragoza puede tratarse de un niño de diez
años» (Abe, 15.6.1975, 91); «La policía barcelonesa empezó a llevar a cabo intensas
gestiones para poder averiguar la filiación
de los asaltantes, que, al parecer, se trataba
de jóvenes que iban con la cara destapada»
(País, 10.5.1977, 18). En todos estos casos
debió usarse sencillamente el verbo ser.
3. Evítese también la confusión de tratarse de con tratar de: «¿De qué se trata su
libro 'Cantabria en la literatura'?» (A. Lucio, Hoja Lunes Santander, 14.8.1978, 29).
Aquí se ha querido decir de qué trata.
través. 1. A través de, locución prepositiva, 'por en medio de', 'por entre' (también
en sentido figurado): A través del visillo se
veía la calle; Lo he conseguido a través de
mi hermano. También se dice al través de,
pero no es lo normal (sobre todo en el uso figurado). No es recomendable a través mío, a
su través, por a través de mí, a través de él.
2. A campo través; campo a través: —>
CAMPO.
travestido. 'Que viste ropas propias del
sexo contrario". Este adjetivo (que es la forma
participio del verbo travestir), usado como
nombre masculino («'Almudena', sobrenombre con el que se conoce a un famoso travestido madrileño», País, 14.8.1984, 40), es el
equivalente español del francés travestí (pronunciación corriente, /trabestí/, aunque en un
nivel popular también se oye /trabésti/), de
empleo muy generalizado. El mismo nombre
travestí aparece a menudo usado para designar el hecho o la costumbre de travestirse; el
nombre adecuado es travestismo.
travestir. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62].
travestismo —> TRAVESTIDO.
traviesa. A campo traviesa: —» CAMPO, 1.
trébede. Es nombre femenino. En el sentido
de 'aro o triángulo de hierro con tres pies, para
poner vasijas al fuego', se usa en plural.
trecientos —> TRESCIENTOS.
treinta. 1. Evítese la pronunciación descuidada /trentayúno. trentaidós. trentaitrés/,
etc., para treinta y uno, treinta y dos, treinta
y tres, etc. Debe mantenerse el diptongo /e\/:
/treintayúno/, etc.
tricot
2. Menos aceptable es la elisión de /a/:
/trentiúno, trentidós/, /trentitrés/, etc.
3. Desde el punto de vista de la ortografía, los numerales formados por treinta + y +
unidad han de escribirse en tres palabras:
treinta y uno, treinta y dos, etc.; no treintaiuno, treintaidós, etc., como en los países
americanos escriben algunas personas.
tren. En tren de (del francés en train de) es
en español normal en trance de u ocupado(s)
en: «Los otros son americanos en tren de
discutir con América» (Camba, Ciudad, 48).
trescientos. En zonas de seseo, algunas
personas de ortografía insegura escriben trecientos apoyándose en que esta forma está en
el Diccionario de la Academia. Es cierto,
pero la Academia ha omitido la etiqueta «desús.» (desusado), que indica que la forma no
pertenece al español de nuestro tiempo. Esa
etiqueta sí figura en el artículo docientos, homólogo de trecientos. (—> DOSCIENTOS.)
Trevélez. El nombre de este pueblo de
Córdoba se oye y escribe a menudo, indebidamente, Trévelez.
Tréveris. La ciudad alemana de Trier, en
francés Tréves, tiene en español el nombre de
Tréveris.
tri-. Forma prefija de tres: triángulo.
tribal. Adjetivo,'de la tribu'. Por razones
etimológicas, sería mejor usar la forma tribual, forma preferida por la Academia (si
bien no excluye tribal). Pero tribal, aunque
esté tomada directamente del inglés, es prácticamente la única que circula en el uso común.
tricot. Tricot, 'punto' (labor de tejido), y
tricotar, 'hacer punto', son galicismos bastante difundidos ya y que ocupan a menudo
el lugar de sus equivalentes españoles punto
y hacer punto (o los ya poco usados calceta
y calcetar). En Argentina se usa tricota, 'jersey de punto'. Pero convendría evitar, aunque esté recogido por la Academia, el derivado tricotosa, 'máquina de hacer punto', o
'mujer que trabaja con esa máquina', mal
formado (su sufijo -osa no tiene nada que ver
con el sufijo -osa español, sino con el francés -euse, que tiene un valor muy distinto);
el derivado adecuado de tricotar es tricotadora: «Primera firma en máquinas tricotadoras e hilatura» (Radio Intercontinental,
Trier
tú
441
1.11.1972); «Se vende tricotadora marca
"Toyota". Seminueva» (Nueva Alcarria.
23.3.1990, 10); «Estaban allí como haciendo
punto, como las tricotadoras de la Revolución francesa en torno a la guillotina» (Umbral, Tierno, 28).
Trier -» TRÉVERIS.
tropezar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6].
2. Construcción: tropezar CON un inconveniente; tropezarse CON un amigo.
trotamundos. 'Persona que por afición
viaja por muchos países'. Ño es necesario
usar la palabra inglesa globe-trotter.
trillizo. Trillizos, 'tres mellizos'; cuatrillizos, 'cuatro mellizos', y quintillizos, 'cinco
mellizos', son palabras que, pese a su formación un tanto irregular, gozan de aceptación
en el uso común y han sido recogidas por la
Academia. También se usan —pero no han
encontrado reconocimiento académico—
sextillizos, 'seis mellizos' («Los sextillizos
belgas han cumplido un año», Semana,
1.9.1984, 52); septillizos, 'siete mellizos'
(«Los septillizos de Bruselas», Ya, 1.4.1966),
y octillizos, 'ocho mellizos' («Octillizos en
Méjico .. María Teresa López .. ha dado a luz
ocho hijos», Pueblo, 11.3.1967, 5).
troupe —» COMPAÑÍA, 2.
triple. 1. Construcción: ha ganado el triple DE lo que tenía (no A lo que tenía).
2. Triple y triplo: -» MULTIPLICATIVOS.
tú. 1. Pronombre personal de 2.a persona
de singular. No tiene diferencia de género.
En cuanto a su plural, —» VOSOTROS. La
forma tú puede funcionar como sujeto: ¡Tú
qué sabes!, o como predicativo: Este de la
foto eres tú. También puede ser vocativo:
¡Eh, tú! El empleo de tú con preposición (a
tú, con tú: «¡Y a tú qué te importa!, Miró,
Años, 106) es propio exclusivamente del lenguaje rústico de algunas regiones. Pero son
normales determinadas construcciones: entre
tú y yo (—» ENTRE, 1), según tú, de tú a tú, tratar de tú a uno, excepto tú, incluso tú.
2. El uso de tú como pronombre sujeto
no es necesario si el verbo va explícito; solamente el énfasis hace que se presente con alguna frecuencia, más en la lengua hablada
que en la escrita. (-» ÉL, 2.)
3. Para las funciones de complemento
con preposición, el pronombre tú toma la
forma ti: de ti, por ti, en ti. Cuando la preposición es con, se dice contigo (no con ti). Respecto a entre, según, excepto, incluso, —> 1.
4. Para las funciones de complemento
directo e indirecto, este pronombre toma la
forma átona te: Te quiero; Te ofrezco trabajo.
5.1. El pronombre átono te, en cualquiera de sus dos funciones (—> 4), puede ir
acompañado, dentro de la frase, por la forma
tónica ti del mismo pronombre precedida de
la preposición a; con lo cual el complemento
directo o el complemento indirecto aparece
trípode. Es nombre masculino, aunque la
Academia registre como «ambigua» una
acepción ('mesa, banquillo, pebetero, etc., de
tres pies').
triunfar. Construcción: triunfar DE SUS
enemigos.
-triz. Sufijo de adjetivos o nombres femeninos que significan agente: actriz, emperatriz, bisectriz. Alterna frecuentemente con
-tora como forma femenina de -tor: motor /
motora o motriz.
trocar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: trocar una cosa POR
otra; trocarse una cosa EN oro.
-trofo, -trofia. Formas sufijas del griego
trophé, 'alimentación': hipertrofia.
troj. 'Espacio limitado por tabiques, para
guardar frutos y especialmente cereales'. Es
nombre femenino. También puede decirse
troje. El plural, en todo caso, es trojes.
tronar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4]. En su sentido recto, impersonal
('producirse truenos en la atmósfera'), solo
se conjuga en la 3.a persona de singular de
cada tiempo.
trousseau -»
AJUAR.
truste. El inglés trust (que en España se
pronuncia corrientemente /trust/ o /trus/) significa 'combinación financiera que reúne varias empresas bajo una dirección única, y que
ejerce un influjo preponderante en un sector
económico'. La Academia propone adaptar
la palabra inglesa al español en la forma
truste.
Tschaikowsky —> CHAIKOVSKI.
tu. Adjetivo posesivo: —> TUYO.
Tubinga
442
mencionado dos veces en dos formas. En
este caso, la forma a ti tiene un papel enfático semejante al señalado antes (—> 2): A TI
TE lo digo; TE lo digo A TI.
5.2. Posición del pronombre átono te
concurrente con otro pronombre átono: se te,
te me, te lo, etc.: —> PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 3.
6. Existe un uso impersonal de tú, tanto
en sus formas tónicas como en las átonas: Te
dicen una cosa y luego hacen otra; «De los
alguaciles dijo que no era mucho que tuviesen algunos enemigos, siendo su oficio o
prenderte, o sacarte la hacienda de casa, o
tenerte en la suya en guarda y comer a tu
costa» (Cervantes, Vidriera, 73); «—Sebastián me discutía —explicó Eliana— que
incluso puedes tener vocación sin sentir ningún deseo de meterte de cura» (Edwards,
Máscaras, 25). Es muy frecuente en la lengua coloquial, y en mayor medida cuanto
más popular es el nivel.
Tubinga. La ciudad alemana de Tübingen
tiene en español el nombre de Tubinga.
Tui -> Tu Y.
tullir. Verbo irregular. Se conjuga como
mullir [53].
Túnez. Estado del norte de África, que
lleva el mismo nombre de su capital. No
tiene mucha aceptación en español, a pesar
de su utilidad, el nombre de Tunicia para el
país. El adjetivo correspondiente tanto al estado como a la ciudad es tunecino. Existe
txistu
también una forma tunecí (plural tunecíes),
de uso literario.
turcomano —> TURKMENISTÁN.
turf -» HÍPICA.
Turín. La ciudad italiana de Torino tiene
en español el nombre de Turín.
Turkmenistán. Estado de Asia central. El
adjetivo correspondiente es turcomano.
turoperador —> TOUR OPERATOR.
Turquestán. Región del Asia central situada entre Siberia, el Tíbet, India, Afganistán e Irán. El adjetivo correspondiente es turquestano.
Tüy. La ciudad pontevedresa que en gallego se escribe con la grafía Tui tiene en castellano la forma Tuy, y es esta la que debe
usarse cuando se escribe en español.
tuyo. Adjetivo posesivo, 'de ti'. Tiene variación de género y número (tuyo, tuya, tuyos, tuyas). Cuando va delante del nombre,
aunque se interponga otro adjetivo, sufre
apócope: tu (singular masculino y femenino), tus (plural masculino y femenino): tu
casa, tus amigos, tus tres hermanas. Estas
formas apocopadas son siempre átonas: /tukása, tustrés ermánas/. El pronunciarlas
como tónicas es regionalismo (cf. Lapesa,
Historia, 478).
txakolí —> CHACOLÍ.
txistu, txistulari —> CHISTU.
u
u 1 . 1. Vigesimosegunda letra del alfabeto
español. Su nombre es femenino (la u), y su
plural es úes (es vulgar us).
2. Corresponde esta letra al fonema vocal luí, cuya articulación puede ser plenamente vocálica, semivocálica o semiconsonántica.
a) luí, vocal velar cerrada, se articula de
la siguiente forma: la lengua se retrae hacia
el fondo de la boca, como en /o/, pero el
postdorso se eleva más hacia el velo del paladar, y los labios forman un círculo más estrecho y abocinado.
Se articula una luí ligeramente más abierta
que la ordinaria: 1.°, cuando sigue o precede
al sonido Inl: turrón, ruso; 2°, ante el sonido
1)1: mugir, empuje; 3.°, en sílaba trabada:
punto, asusta.
b) luí semiconsonante es la luí que se articula unida, dentro de una sílaba, con una
vocal más abierta que la sigue y con la cual
forma diptongo. Su abertura es creciente y su
duración es más breve que la de luí normal:
suerte, cuatro.
c) luí semivocal es la luí que forma diptongo con una vocal más abierta que la precede inmediatamente. La abertura de la luí es
entonces decreciente, y su duración más
breve que la de luí normal: deuda, causa.
3. Gráficamente, se representa siempre
el fonema luí (vocal, semiconsonante o semivocal) por la letra u. Pero cuando este fonema se encuentra entre una consonante g y
una vocal e o /, se representa por ü (u con
diéresis): cigüeña, halagüeño, pingüino; de
no emplear esta grafía, no se pronunciaría el
fonema luí.
Cuando la letra u aparece, sin diéresis, entre g y e/i, no tiene ningún valor fonético y
sirve solo para indicar que la letra g representa en ese momento el fonema Igl, y no el
fonema l]l que correspondería si no figurase
la letra u. También carece esta letra de todo
valor fonético cuando sigue obligatoriamente a la letra q.
u 2 . Conjunción: —> o 2 , 1.
ubre. 'Conjunto de las tetas de un animal
hembra'. Es nombre femenino: la ubre. En el
castellano hablado en Galicia, por influjo de
la lengua gallega, se encuentra a veces como
masculino, el ubre.
-ucar. Sufijo verbal (-uco + -ar) de valor
despectivo: besucar.
-ucho. Sufijo despectivo: medicucho, casucha; o atenuativo: malucho, feúcha.
-uco. Sufijo diminutivo de nombres y adjetivos, a veces con matiz despectivo: casuca,
mujeruca. Su uso se reduce hoy casi a la región de Cantabria. Puede aparecer combinado con -ar: abejaruco.
Ucrania. República de la antigua Unión
Soviética. El adjetivo correspondiente es
ucraniano. También, menos usado, ucranio.
-udo. Sufijo que significa posesión en
abundancia: barbudo, ceñudo.
-uelo.
Sufijo diminutivo: muchachuelo. Se
-ueno
444
un
combina con -z: patizuelo, jovenzuelo; con
-ez: pecezuelo, o con -ecez: piecezuelo. Otras
variantes son -achuelo, -ichuelo: riachuelo,
copichuela.
2. A lo último, 'al final': A lo último solo
quedábamos tres. No es normal la forma al
último. No debe confundirse con por último,
'en último término' o 'para terminar'.
-ueño. Sufijo fósil de adjetivos, que indica
agente: risueño, pedigüeño.
ultra-. Prefijo, 'más allá': ultratumba, ultracongelado, ultraligero.
uf. Interjección que expresa cansancio,
fastidio o repugnancia. La Academia registra
también una grafía huf, pero es forma totalmente desusada que el uso culto no acepta.
umbral. 'Parte inferior o suelo de la
puerta'. Es erróneo usar en este sentido el
nombre dintel, que significa lo contrario:
'parte superior de la puerta'.
Uganda. El adjetivo correspondiente a
b'ganda es ugandés (más raro, ugandeño).
-umbre. Sufijo de sustantivos que significa cualidad o colectividad: muchedumbre,
servidumbre, certidumbre, pesadumbre.
-ujar. Sufijo verbal, combinación de -ujo
+ -ar: apretujar.
ujier. 'Empleado subalterno en tribunales
y en algunos organismos del Estado'. La
Academia registra también una grafía hujier,
pero es forma totalmente desusada que el uso
culto no acepta.
-ujo. Sufijo despectivo y diminutivo de
nombres y adjetivos: papelujo, pequeñujo.
-ulento. Sufijo de adjetivos que significa
abundancia: corpulento, purulento.
-ullar. Sufijo verbal, combinación de -ullo
+ ~ar: mascullar.
-ullo. Sufijo despectivo diminutivo, con
poca vitalidad, a no ser regional: ramulla.
ultimátum. En lenguaje diplomático, 'condiciones definitivas cuyo rechazo implica la
guerra'. También se emplea mucho en sentido
figurado. El plural debe ser invariable: los ultimátum, aunque sea frecuente formarlo con
-s, los ultimátums. Puede emplearse también
para el plural la forma ultimatos, correspondiente a un singular ultimato que la Academia
registra en su Diccionario, aunque no parece
que tenga uso.
último. 1. En principio, por su propio
significado, este adjetivo no admite formación o construcción superlativas. Sin embargo, no es raro encontrarlas usadas por énfasis: «La delicada belleza de las mujeres ..
se muestra a la moda ultimísima» (García
Luengo, Extremadura, 86); «Una generación que salía de la guerra con ansias de
todo menos de estar en la realidad por medio
del romanticismo más almibarado llevado a
sus más últimas consecuencias» (Mundo,
8.3.1969,56).
un. 1. Forma apocopada del numeral y
del indefinido uno: —> UNO.
2. Artículo indefinido. A diferencia del
artículo definido el, se pronuncia siempre tónico. Su forma femenina es una (a veces un,
—> 3). Las formas plurales masculina y femenina son unos, unas. Se coloca siempre
delante del sustantivo, aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: una
nueva droga; un desde hoy famoso escritor.
Intercalar entre el artículo y el nombre un posesivo (un su amigo) es perfectamente normal, pero exclusivamente literario y no muy
frecuente. Lo habitual es posponer el posesivo: un amigo suyo. El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un
nombre; puede ser una palabra o un sintagma
sustantivados: un no rotundo.
3. El artículo femenino singular una
toma la forma un cuando va inmediatamente
delante de nombre femenino que empieza
por el fonema /a/ tónico: un alma, un ave, un
hambre. Aunque no incorrecto, hoy es muy
raro el uso de una en estos casos (una ascua,
una agua).
4. La norma anterior solo rige, como se
ha dicho, cuando el artículo singular precede
inmediatamente al nombre en cuestión. La
interposición de cualquier otra palabra hace
que el artículo recupere la forma una; así,
aunque se dice UN agua, se dirá UNA misma
agua. Pero no es raro que, por influjo de la
construcción sin interposición (un agua), encontremos construcciones con interposición
en que el elemento interpuesto ha tomado
una falsa forma masculina: UN MISMO agua;
«La vitamina C es UN BUEN arma contra la
gripe asiática» (Ya, 19.10.1957, 7). Este uso,
frecuente en los periódicos, no se admite en
la lengua normal.
445
uncir
5. Uso superfluo de un. Por influjo del
inglés, se usa muchas veces sin necesidad el
artículo un, sobre todo en títulos y subtítulos
de libros: «Domingo F. Sarmiento: Prosa de
ver y pensar. UNA selección de escritos literarios a cargo de E. Mallea»; «Carlos Castilla del Pino: UN estudio sobre la depresión».
uncir. Construcción: uncir los bueyes AL
carro.
undécimo. El ordinal correspondiente a
once es undécimo; no decimoprimero ni onceavo, como creen muchos periodistas y locutores: «Las Bases del Premi Josep Pía, en
su decimoprimera convocatoria» (Vanguardia, 13.4.1978,40).
undécuplo —» MULTIPLICATIVOS.
-undo.
cundo.
Sufijo de adjetivos calificativos: fe-
uni-. Forma prefija de uno: unicelular, unipersonal.
uniformar. Construcción: uniformar una
cosa CON (o A) otra.
unión. Construcción: la unión CON otros
partidos; la unión de un río CON otro (no A
otro: «Cruza [el puente] el Huécar en su
unión al Júcar», Payno, Curso, 134); asistieron en unión DE ('junto con') otras personas.
unir. Construcción: unir una cosa A o CON
otra; unirse A o CON los compañeros.
uno. 1. Cuando se usa en contraposición
con dos, tres, etc., es adjetivo o pronombre
numeral. Solo se usa en singular. Cuando es
adjetivo, la forma masculina se apocopa en
un siempre que antecede al nombre: Un hombre, un voto. Si se usa como nombre de número se emplea la forma masculina: el uno,
el dos. (Sobre el uso de uno en las fechas
—uno de abril frente a primero de abril—,
—> FECHA.) La apócope un se presenta también en todos los adjetivos numerales, de una
o más palabras, en que figure este como
componente, siempre que tales adjetivos precedan a nombre masculino: veintiún caballos, treinta y un hombres, ciento un kilos. No
se admite tal apócope ante nombres femeninos (veintiún pesetas), excepto en el caso de
que el adjetivo preceda inmediatamente a
nombre femenino que empiece por el fonema
/a/ tónico: veintiún armas.
uno
2. Cuando precede a mil, el uso tradicional es un (no uno ni una): Sesenta v un mil
trescientas pesetas; también cuando un va en
la forma compuesta veintiún: Veintiún mil
pesetas (Academia, Esbozo, § 2.9.3). Sin
embargo, hoy el uso más frecuente hace que
un y veintiún tomen la forma femenina
cuando el nombre que sigue a mil es femenino: Sesenta y una mil pesetas, Veintiuna
mil pesetas. Esta concordancia se explica por
analogía con la que está ya definitivamente
impuesta en los compuestos en -cientos; se
dice Doscientas (no doscientos) mil pesetas,
Setecientas (no setecientos) mil toneladas
(Seco, Gramática esencial, 171, nota 23).
3. Como adjetivo indefinido, equivalente
a algun(o), tiende a identificarse con el artículo indefinido (—» UN, 2). La forma masculina es apocopada, un: Un día volveremos.
También se usa un como forma femenina
singular precediendo inmediatamente a nombres femeninos que comienzan por el fonema
/a/ tónico (-> UN, 3).
4. Uno, pronombre indefinido, puede
emplearse coloquialmente para aludir con
modestia al «yo» que habla, y con cierto matiz generalizador e impersonal: Usted perdone, que no sabe uno lo que hace; «Para
relacionarse con una mujer no había más remedio que estar en relaciones formales con
ella. Y si uno regañaba .., entonces las amistades le decían a uno que se había subido al
pescante» (Díaz-Cañabate, Taberna, 101);
«Si una es lo que es, ¿cómo la van a mirar a
una?» (Arniches, Hombre, 916). Como se ve
por los ejemplos, tiene variación de género según el sexo del hablante. Sin embargo, existe
un uso popular de uno con que alude a sí
misma una mujer («Yo me veo a mí misma degradada.., avasallada por toda esta humanidad que le cae a uno encima», Chacel, Barrio,
166; «Hoy en día la matan a uno de lo más
barato», Bioy, Cavar, 181). Este uso es más
frecuente en América: cf. Cuervo, Apuntaciones, § 242; Flórez, Apuntes, 78; Kany, 143.
En todo caso, tanto en la forma masculina
como en la femenina, el empleo de uno como
«yo» se va haciendo poco frecuente.
5.1. Uno de los que + verbo. Esta construcción plantea un problema de concordancia; en el uso corriente se vacila entre poner
el verbo en singular (concertando con uno) o
en plural (concertando con los): Fue uno de
los pocos que SUPO comprenderle / que SUPIERON comprenderle. La forma preferida en
-uno
446
la prosa normal (y la más lógica) es la segunda, esto es, la que pone el verbo en plural.
5.2. Uno de los que + nombre en plural,
si va seguido de adjetivo, exige naturalmente
que este adjetivo vaya en concordancia con
ese nombre, y por tanto en plural: uno de los
lingüistas más rigurosos; una de las personas
más documentadas. Sin embargo, hay quienes ponen en singular el adjetivo (por tener la
mente fija en el «uno» de quien hablan): «Es
uno de los lingüistas más riguroso y acreditado en el actual panorama de nuestras letras» (texto publicitario en un libro editado
por Ámbito, Valladolid, 1982); «El señor Rovira Tarazona es una de las personas más impuesta y documentada en materias económicas del país» (Sábado, 21.12.1974, 45).
6. El número que sigue inmediatamente
a mil es mil uno: mil un ante nombre masculino (mil un socios), mil una ante nombre
femenino (mil una fichas). Pero del nombre
de la célebre colección de cuentos Las mil y
una noches viene un uso tradicional en que el
número no tiene su valor preciso, sino un vago
sentido de gran cantidad. En este caso, las formas han de ser mil y un ante nombre masculino (mil y un desastres, no «los mil y uno desastres», Torbado, Informaciones, 5.7.1974,
25) y mil y una ante nombre femenino (mil y
una filosofías, no «mil y un filosofías», Celaya, Poesía urgente, 147; mil y una veces,
no «mil y unas veces», A. Semprún, Abe,
14.1.197i, 27). En todo caso, el nombre que
sigue al numeral debe ir en plural: mil y un
DESASTRES, mil v una FILOSOFÍAS, mil y una
NOCHES (no «mil y una NOCHE», Chocano,
Poesías, 61, y Pemán. Abe, 6.1.1966, 3).
7. Uno v otro, 'los dos', puede usarse
como pronombre o como adjetivo antepuesto. Hay vacilación en la concordancia.
Cuando es pronombre sujeto parece frecuente el verbo en plural: Uno y otro lo
saben; ejemplos antiguos citados en Cuervo,
Diccionario, Cont.: «Una y otra recibieron»
(Feijoo); «Uno y otro se presentan» (Quintana). Cuando es adjetivo, la preferencia se
inclina por el singular: Uno y otro contendiente; «A uno y otro lado» (Bustinza-Mascaró, Ciencias, 190).
cede del inglés uperization; pero, tomada a
través del francés upérisation, algunos industriales españoles escriben uperisación,
uperisar, leche uperisada. En nuestro idioma
tenemos como sufijos, no -isar, -isación, sino
-izar, -ización (los mismos que usamos en
pasteurizar, pasteurización, palabras directamente relacionadas con las que aquí nos ocupan). Las formas con -s-, pues, solo se explican por una mala adaptación del francés, y
deben evitarse.
-ura. Sufijo de nombres derivados de verbos o de adjetivos: amargura, hechura.
urano-. Forma prefija del griego ouranós,
'cielo': uranografía.
urbano. 'De la ciudad', por oposición a
rural, campesino o aldeano. En algunos países americanos se usa citadino (palabra tomada del italiano o del francés) por urbano.
urbi et orbi. 'A la ciudad y al mundo', locución adverbial y adjetiva latina: El Papa
dio la bendición urbi et orbi. También se usa
en sentido figurado, 'a los cuatro vientos':
Fue a contarlo urbi et orbi. Es errónea la
forma urbi et orbe, que se lee y oye con frecuencia.
Urgel. La comarca ilerdense que en catalán tiene el nombre de Urgell se denomina en
castellano Urgel, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
urgir. En el sentido de 'ser urgente', es intransitivo: El asunto urge; Urge una solución. En el sentido de 'apremiar' o 'infundir
prisa', es transitivo y lleva complemento directo de persona; la acción que motiva el
apremio o la prisa es una proposición introducida por a: «Le urgió a participar» (Caballero Bonald. Noche, 97).
uro-. Forma prefija del griego oúron,
'orina': urología; o de ourá, 'cola": urodelo.
urraca. 'Cierto pájaro'. La Academia registra también una grafía hurraca, pero es
forma totalmente desusada que el uso culto
no acepta.
-uno. Sufijo de adjetivos que significa pertenencia: perruno, hombruna.
-RRO.
-urro
-urrón. Sufijo despectivo, combinación de
-urro + -ón: santurrón.
uperización. 'Cierto método de esterilización de productos lácteos'. Esta palabra pro-
-us. Los nombres propios latinos que en su
lengua terminan en -us se adaptan automáti-
USA
447
camente al español en la forma -o: Titus,
Claudius se convierten en Tito, Claudio. Esto
vale también para los latinizados: Ludovicus
(Luis) es Ludovico. Hay alguna excepción:
Marcas, que como nombre romano es
Marco, como nombre de un evangelista es
Marcos.
USA -> EE. UU.
usar. Construcción: usar DE malas artes
(también usar malas artes).
Usbekistán, Usbequistán ->
UZBEKISTÁN.
-USCO —> - S C O .
usted. 1. Pronombre personal de 2.a persona singular «de respeto». No tiene variación de género. En plural es ustedes. Una y
otra forma pueden funcionar como sujeto,
como predicativo o como complemento con
preposición; también pueden aparecer como
vocativos. A pesar de su significado de
2.a persona, estos pronombres —usted, ustedes— funcionan siempre gramaticalmente
como 3. a : usted tiene; ustedes sabrán. Es
vulgarismo de algunas regiones hacer concertar ustedes con la 2.a persona plural del
verbo (ustedes tenéis).
2. Respecto al uso enfático de usted o
ustedes como sujeto, son válidas las observaciones a propósito del mismo uso en tú y él:
—» TÚ, 2, y ÉL, 2.
3. Para las funciones de complemento
directo y complemento indirecto, los pronombres usted, ustedes se valen de las formas átonas del pronombre él; es aplicable
aquí, por tanto, todo lo que se dice acerca de
él (—> ÉL, 4, 5, 6, 7 y 8), con la única advertencia de que, cuando usted se refiere a persona de sexo masculino, equivale sintácticamente a él, y que, cuando se refiere a persona
de sexo femenino, equivale sintácticamente
a ella.
4. Los complementos directo e indirecto
-uzo
átonos (le, la, etc.) pueden ir acompañados,
dentro de la frase, por la forma tónica usted
(o ustedes) precedida de la preposición a, de
manera que el complemento directo o el indirecto aparece mencionado dos veces en dos
formas distintas. En este caso, la forma tónica con A tiene un papel enfático semejante
al indicado antes (—> 2): A USTED LE doy las
gracias; LES doy las gracias A USTEDES.
5. Aunque menos usual, existe un uso
impersonal de usted semejante al que existe
en el pronombre tú (-» TÚ, 6): ¡Le dicen a usted cada cosa!
6. Ustedes suplanta a vosotros en extensas zonas del español: —> VOSOTROS, 5.
usufructuar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como actuar [Id].
usura —> DESGASTE.
uve. Nombre de la letra v: —> v, 1.
-uzar. Sufijo verbal, combinación de -uzo
+ -ar; empapuzar.
Uzbekistán. Estado de Asia central, perteneciente a la antigua Unión Soviética. La
grafía que precede es la que se ha establecido
en el uso corriente español. El adjetivo correspondiente es uzbeko, aunque también
aparece usada entre nosotros la grafía uzbeco. Esta última forma no es en absoluto
censurable, pero sería más adecuada si el
nombre del país lo escribiésemos Uzbequistán. Por otra parte, para que la incorporación
al sistema español fuese satisfactoria, la letra
z (que en nuestro idioma no se parece al sonido que aquí debería representar) habría de
sustituirse por s: Usbekistán o Usbequistán,
usbeko o usbeco.
-uzeo —> -seo.
-uzo. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: gentuza, carnuza.
V
v. 1. Vigesimotercera letra del alfabeto
español. Su nombre es uve, plural uves. Debe
desecharse el nombre ve, usado por algunas
personas (y registrado todavía por la Academia), que tiene el grave inconveniente de
confundirse fonéticamente con el nombre de
la letra b. Algunos tratan de resolver el problema distinguiendo entre «be de burro» y
«ve de vaca», «be alta» y «ve baja», o «be
larga» y «ve corta».
2. La pronunciación de v es en español
idéntica a la de b. Las dos letras corresponden a un mismo fonema, /b/; se pronuncian
igual, por tanto, cabo y cavo, /kábo/; vaca y
baca, /báka/; sabia y savia, /sabia/; Tubo y
tuvo, /tubo/. Pretender pronunciar v con articulación labiodental (como la de v francesa o
italiana) es un error de algunos locutores y
profesores que se pasan de correctos. Tal
pronunciación solo es espontánea en pequeñas zonas del Levante español, por influjo de
la lengua regional.
3. Ortografía de la letra v. Se escriben
con v:
a) Los pretéritos fuertes en -uve y sus
derivados: estuve, contuviera, tuvieseis. Excepción: hube.
b) Las palabras que empiezan por el prefijo vice-, viz.- o vi- ('en vez de'): vicerrector,
vizconde, virrey.
c) Los adjetivos terminados en -avo,
-ova; -evo, -eva; -ivo, -iva y -eve, siempre
que estas terminaciones sean tónicas: octavo,
nueve, nocivo, ¡eve.
d) Las palabras terminadas en -viro,
-vira e -ívoro, -ívora: triunviro, herbívoro.
Excepción: víbora.
vacación. Hacer vacaciones: —> HACER, 7.
vaciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [le].
2. Construcción: vaciar el frasco DE su
contenido; vaciar una figura EN yeso.
vacilar. Construcción: vacilar EN la elección.
vagar. Construcción: vagar POR el mundo.
vagaroso. «Que vaga, o que fácilmente y
de continuo se mueve de una a otra parte», según la definición que da de este adjetivo la
Academia. Sería conveniente añadir la noción
de 'impreciso', con que se emplea a menudo:
«El corpus íntegro [de las cartas], con todo,
es aún cosa vagarosa, cosa no alojada en la
memoria común» (Gimferrer, Raros, 15). En
todo caso, es voz de uso exclusivamente literario. Es muy frecuente, según Cuervo (Apuntaciones, § 926). por atracción formal de otros
adjetivos, como amoroso, caloroso, rigoroso,
transformarlo en vagoroso; yo pondría ante
todo el influjo de vaporoso, más próximo formal y semánticamente a la palabra en cuestión. La confusión, que se encuentra en textos
de escritores muy ilustres, es bastante antigua
—data de comienzos del siglo xix—, y en
ella, como señaló y demostró también
Cuervo, pueden haber intervenido muchas veces las manos de los editores. Con esta salvedad recojo dos ejemplos modernos entre los
muchos que podría citar: «AI crepúsculo
vuelve vagoroso / su perezosa gracia seduc-
449
vale
vascohablante
CONJUGACIÓN DEL VERBO «VALER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen.
Pret. impf. valía, valías, valía, valíamos, valíais, valían.
Pret. indef. valí, valiste, valió, valimos, valisteis, valieron.
Fut. impf. valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán.
Pot simple valdría, valdrías, valdría, valdríamos, valdríais, valdrían.
SUBJUNTIVO
Pres. valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan.
Pret. impf. valiera o valiese, valieras o -ses, valiera o -se, valiéramos o -sernos,
valierais o -seis, valieran o -sen.
Fut. impf. valiere, valieres, valieres, valiéremos, valiereis, valieren.
IMPERATIVO
vale, valga, valed, valgan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. valer.
Ger. valiendo.
tora» (Cernuda, Antología, 30); «Temo que
[mi informe] resulte un tanto vagoroso» (Gil
de Biedma, Retrato, 86). Se encuentra tan extendido en la lengua culta el empleo de vagoroso que debemos considerarlo definitivamente arraigado en nuestro léxico.
Todo lo dicho respecto a vagoroso por vagaroso tiene aplicación para el nombre vagorosidad por vagarosidad: «Trata de encontrar, intuitivamente, entre vagorosidades y
nieblas, una figura jurídico-penal a la que
ajustar el caso» (Delibes, Parábola, 227).
vale —> TICKET.
valer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: valerse DE alguien o DE
algo.
3. Valer la pena: —> PENA, 1.
valiente. El superlativo de este adjetivo es
valentísimo.
Valkiria, Valquiria -» WALKIRIA.
Valí de Uxó. La ciudad castellonense que
en catalán y valenciano tiene el nombre de
La Valí d'Uixó se denomina en castellano
Valí de Uxó, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
valuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [1 d].
Part. valido.
vanagloriarse. 1. Se conjuga, en cuanto
al acento, como cambiar [1 a] (a diferencia
de gloriarse, que se conjuga normalmente
como desviar [1 c]).
2. Construcción: vanagloriarse DE SU estirpe.
vaquero. 1. El cowboy norteamericano
(que se pronuncia /káuboi/, popularmente
/kobói/), es exactamente vaquero en español.
2. Vaqueros es el nombre (o adjetivo, referido a pantalones) que en español designa
los blue-jeans del inglés.
varar. Construcción: varar EN la playa.
variar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 cj.
2. Construcción: variar DE opinión.
varices. 'Dilatación permanente de una
vena'. La Academia registra para esta palabra dos formas: varices y várices; la más
usual en España es la primera. Aunque la voz
se cita en singular en los diccionarios —varice, várice o variz.—, prácticamente solo se
emplea en plural.
vasco. 1. País Vasco: —> PAÍS VASCO.
2. 'Del País Vasco': —> VASCUENCE.
vascohablante. '(Persona) de lengua vasca'.
Es preferible esta voz a vascoparlante (—» HA-
venir
450
vascuence
CONJUGACIÓN DEL VERBO «VENIR»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen.
Pret. impf. venía, venías, venía, veníamos, veníais, venían.
Pret. indef. vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron.
Fut. impf. vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán.
Pot. simple vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían.
SUBJUNTIVO
Pres. venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan.
Pret. impf. viniera o viniese, vinieras o -ses, viniera o -se, viniéramos o -sernos, vinierais
o -seis, vinieran o -sen.
Fut. impf. viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinieren.
IMPERATIVO
ven, venga, venid, vengan.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. venid.
Parí, venido.
Ger. viniendo.
BLANTE), y a euscaldún o euskaldún. que no es
palabra castellana, sino vasca (—> EUSCALDÚN).
vascuence. Adjetivo, 'del País Vasco'. Se
aplica normalmente a cosas. Es mucho más
frecuente vasco, el único, además, que suele
aplicarse a personas, no solo como adjetivo,
sino como nombre.
Vascuence, como nombre masculino, significa 'lengua vasca', y es denominación preferible a éusquera o euskera, ya que esta no es
palabra castellana, sino vasca (-» ÉUSQUERA).
Piénsese que, cuando hablamos en español de
la lengua alemana, no decimos deutsch, sino
alemán; y si hablamos de la lengua catalana,
no decimos cátala, sino catalán.
váter —> WATER.
vatio. 'Unidad de potencia eléctrica'. Es
preferible esta forma a la grafía watio.
vaudeville —» VODEVIL.
ve. Nombre de la letra v: —» v, 1.
vecino. Construcción: un local reciño A
(más raro, DE) la casa.
veinti-. 1. Veintiuno, veintidós, veintitrés,
veinticuatro, veinticinco, veintiséis, veintisiete, veintiocho, veintinueve, pueden sustituirse por las formas veinte v uno, veinte y dos,
veinte y tres, etc.: pero este uso está anticuado.
2. En la pronunciación de estos numera-
les veintiuno, veintidós, etc., evítense las formas descuidadas y vulgares /bentiúno, bentidós/, etc., o /bintiúno, bintidós/, etc. En veintiuno y en veintiocho, el primer grupo de
vocales forma diptongo, pero el segundo no:
/bein.ti.ú.no, bein.ti.ó.cho/.
3. Sobre el uso de veintiún, veintiuno,
veintiuna —> UNO, 1 y 2.
velar. Construcción: velar A un muerto;
velar POR el bien público.
velintonia. 'Cierto árbol americano'. Es
preferible utilizar esta grafía, adoptada por la
Academia, a wellingtonia.
vender. Construcción: vender la unidad A
mil pesetas; vender el objeto POR O EN mil pesetas.
vendimiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a].
vengar. Construcción: vengarse DE una
ofensa; vengarse DEL ofensor; vengarse EN
el hijo del ofensor.
veni, vidi, vici. La célebre frase con que Julio César anunció su fulminante victoria sobre
Farnaces, rey del Ponto (47 a. C), se cita mal
con frecuencia, diciendo Veni, vidi, vinci. Antes que decirlo mal en latín, es preferible hacerlo bien en español. «Llegué, vi, vencí».
venir.
1.
Verbo irregular. (Véase cuadro.)
ventriloquia
vermiCONJUGACION DEL VERBO «VER»
(tiempos simples)
INDICATIVO
Pres. veo, ves, ve, vemos, veis, ven.
Pret. impf. veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían.
Pret. indef vi, viste, vio, vimos, visteis, vieron.
Fia. impf. veré, verás, verá, veremos, veréis, verán.
Pot. simple vería, verías, vería, veríamos, veríais, verían.
SUBJUNTIVO
Pres. vea, veas, vea, veamos, veáis, vean.
Pret. impf. viera o viese, vieras o -ses, vieara o -se, viéramos o -sernos, vierais o -seis,
vieran o -sen.
Fut. impf. viere, vieres, viere, viéremos, viereis, vieren.
IMPERATIVO
ve, vea, ved, vean.
FORMAS NO PERSONALES
Inf. ver.
Gen viendo.
2. Construcción: venir A casa; venir DE
otra región.
3. El uso de venir + participio, como
construcción de sentido pasivo, se limita a la
expresión de hechos que «vienen» de un
tiempo anterior: Las variaciones de temperatura vienen condicionadas por la presión.
Pero a veces aparece esta construcción, como
mero equivalente de la pasiva ser + participio,
por mala traducción del italiano: «Le viene
conferido un puesto estatal en Reggio Calabria» (A. Ibarrola, Gaceta, 7.11.1959, 39).
4. Venir de + infinitivo, en lugar de acabar de + infinitivo, es uso de origen francés
que conviene evitar, por innecesario y por los
equívocos, a veces cómicos, a que puede dar
lugar: «Se le encontró en su casa con el cráneo destrozado y empuñando en su crispada
mano la pistola con que venía de matarse»
(de un diario de 1895, cit. Oliver, Prontuario, 299); «El trance por el que venía de pasar» (Benet, Viaje, 298).
5. Venir, en lugar de ir: —> IR, 9.
ventriloquia. 'Capacidad o habilidad de
ventrílocuo'. La acentuación de esta palabra
es /bentrilókia/, no /bentrilokía/.
Part. visto.
ver. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: ver POR un agujero; ver
algo CON buenos ojos; verse CON los amigos;
ver DE hacer algo.
verdad. En honor a la verdad: —> HONOR.
verdecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
Vergara. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence se escribe con la grafía Bergara
tiene en castellano la forma Vergara, y es
esta la que debe usarse cuando se escribe en
español.
vergonzante. 'Que tiene vergüenza', dicho
generalmente de quien por ello se oculta para
hacer las cosas. Es frecuente en los periodistas
la confusión de este adjetivo con vergonzoso
en el sentido de 'que da vergüenza': «Una de
dos, o los gastos reservados son confesables o
son inconfesables. Si son confesables, es decir,
no son vergonzantes para quien los hace, deben publicarse» (Diario 16, 17.10.1984, 10).
vergüenza. Dar vergüenza: —> DAR, 3.
vermi-. Forma prefija del latín vermis, 'gusano': vermífugo.
452
vez
CONJUGACIÓN DEL VERBO «VESTIR»
(tiempos irregulares)
INDICATIVO
Pres. visto, vistes, viste, vestimos, vestís, visten.
Pret. indef. vestí, vestiste, vistió, vestimos, vestísteis, vistieron.
SUBJUNTIVO
Pres. vista, vistas, vista, vistamos, vistáis, vistan.
Pret. impf. vistiera o vistiese, vistieras o -ses, vistiera o -se, vistiéramos o -sernos, vistierais o -seis, vistieran o -sen.
Fut. impf. vistiere, vistieres, vistiere, vistiéremos, vistiereis, vistieren.
IMPERATIVO
viste, vista, vestid, vistan.
FORMAS NO PERSONALES
Ger. vistiendo.
vermú. 'Licor aperitivo compuesto de
vino blanco, ajenjo y otras sustancias'. La
Academia registra las formas vermú y vermut, dando preferencia a la primera (cuyo
plural es vermús, perfectamente normal en
español, frente al de la segunda, que es vermuts). No debe usarse la grafía francesa vermouth.
versar. Construcción: la discusión versó
SOBRE tres puntos. El verbo es intransitivo;
por tanto es erróneo decir «los temas versados en la audiencia» (Diario 16, 20.11.1978,
26).
versión.
Nueva versión, frente a remake:
—> REMAKE.
verso. 'Línea de un poema'. Es vulgarismo
usar esta palabra en el sentido de 'poema o
poesía'. Cela pone este uso en boca de una
mujer poco instruida: «Lo que yo quiero es
que me hagas un verso, como hace años»
(Colmena, 97).
versus. El uso de la preposición latina versus, 'contra', entre dos nombres de personas,
colectividades o cosas (p. ej., ciudad versus
campo), es copia del inglés debida a esnobismo. En español se dice frente a.
verter. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como entender [ 14]. Es errónea la forma ver-
tir («Baja [el río] a vertirse al Deva», Lueje,
Picos, 90), así como el pretérito virtió, virtieron, por vertió, vertieron, y virtiendo por vertiendo.
2. Construcción: verter EN la jarra; verter DEL cántaro; verter AL suelo; verter AL (O
EN) español.
ves. Ves, POR ve, imperativo: —MR, 1.
vesania. 'Furor'. La acentuación es /besánia/, no /besanía/.
vestíbulo —> HALL.
vestir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción vestirse DE negro; vestirse DE enfermera; vestirse A la moda.
vez* 1. Una vez, locución adverbial.
Aparte de su sentido general, 'en cierta ocasión', tiene un valor especial, 'ya', precediendo a un participio: Una vez descubierta
la verdad, todo fue fácil ('ya descubierta, o
después que fue descubierta...').
2. Una vez que, locución conjuntiva,
'después que': Una vez que se supo la verdad, todo fue fácil; El sobre debía abrirse
una vez que él muriera. En esta locución no
debe suprimirse la palabra que, como se hace
con frecuencia en el castellano de Cataluña
(«No sentía ninguna simpatía por Compare
vi-
453
Cachas, sobre todo una vez comprobó por la
mañana que le habían registrado los bolsillos», Salvador, Atracadores, 22); en ocasiones también en textos no catalanes: «De la
misma llanada .. eran querenciosas, en el
otoño, las avutardas una vez los pollos llegaban a igualones» (Delibes, Historias, 91).
Cf. Cuervo, Notas, n.° 141.
3. Una vez que se emplea también, más
raramente, con el mismo valor que toda vez
que, 'puesto que'.
4. En vez de, locución prepositiva, 'en
sustitución o en lugar de': Ha venido su hermana en vez de ella. No es normal el empleo
de un posesivo (en vez suya, o en su vez) en
lugar del complemento con de: «Su irracional pavura se había disipado, y en su vez le
estrujaba los sesos una obsesión no menos
irracional» (Pérez de Ayala, Troteras, 70).
5. A veces, locución adverbial, 'en ocasiones'. La forma a las veces está en completo desuso.
6. Por primera vez, o por vez primera,
se construye siempre en español sin artículo.
Decir por la primera vez es galicismo o anglicismo.
7. De una vez por todas, locución adverbial que se oye hoy con frecuencia, es mala
traducción del francés une fois pour toutes:
«Este lecho .. está enteramente realizado en
obra de mampostería rematada en capa de
cemento amorosamente pulida por el maestro albañil de una vez por todas» (MartínSantos, Tiempo, 173). En español se dice de
una vez o, más enfáticamente, de una vez
para siempre. También es galicismo inútil,
con igual valor, de una buena vez (francés
une bonne fois): «No sé qué sería mejor, si
que cayera de una buena vez o que siguiera
alargando esta agonía» (Cela, Pascual, 91);
«Que nos deje de joder de una buena vez»
(Cortázar, Rayuelo, 405).
8. Sobre la grafía talvez por tal vez, —>
TALVEZ.
VÍ- - > VICE-.
vía. 1. El nombre vía, 'camino', hoy se
usa a menudo como preposición, equivalente
a 'por, o pasando por': Madrid-París, vía
Irún. Es un uso de origen extranjero, que en
la lengua común no desplaza a la preposición
por: Madrid-París, por Irún.
2. En vías de, locución prepositiva, 'en
camino de': El conflicto está en vías de solución.
vídeo
3. Por vía de, locución prepositiva, 'a
manera de': Por vía de ejemplo, le conté la
anécdota de Napoleón.
vía crucis. 'Representación del camino del
Calvario' (también en sentido figurado). Se
pronuncia átono el primer elemento, /biakrúzis/; pero no se escribe viacrucis. El género
es masculino.
viajar. Construcción: viajar EN tren, EN
avión, EN bicicleta, EN clase turista, EN
autostop: viajar A caballo (pero EN burro).
vibráfono. 'Instrumento músico formado
por placas metálicas vibrantes'. Este es el
nombre español que corresponde al francés e
inglés vibraphone; no vibraphón ni vibrafón.
vice-. Prefijo que significa 'en vez de' o
'que hace las veces de': vicerrector. Puede
tomar las formas viz- (vizconde) y vi- (virrey).
viceversa. 'Al contrario'. Es vulgarismo
decir /bizibérsa/.
Vichy. Como nombre de un tejido (escrito
con minúscula, y que también puede representarse con la grafía vichi: «Llevaba un
mandilón .. de vichi gris», Pérez de Ayala,
Urbano, 27) y como nombre de una conocida agua mineral, los españoles solemos
pronunciar /bichí/. El nombre de la ciudad
francesa de donde procede esta agua se pronuncia, en cambio, con arreglo a la fonética
de su idioma.
viciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
viciversa —> VICEVERSA.
víctima. 'Persona que sufre un daño por
agresión o por accidente'. Es erróneo el uso
periodístico que llama víctima solamente al
fallecido por estas causas: En este fin de semana ha habido 15 víctimas en accidentes de
carretera y 33 heridos. En realidad son todos
víctimas: los muertos y los heridos.
Victoria —> VITORIA.
vida. ¡Larga vida a N.! es mala traducción
del inglés; en español se dice ¡Viva N.!
vídeo. 'Aparato que registra y reproduce
imágenes y sonidos por medio de cinta magnética'. En España y en algunas partes de
América la forma establecida es vídeo, /bídeo/; pero en algunos países —al menos en
videocasete
454
Argentina, Uruguay, Chile y Colombia— la
forma que prevalece es video, /bidéo/.
videocasete, videocassette. Sobre su grafía y su género gramatical, —» CÁSETE.
vidriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
Vietnam. Estado del sudeste de Asia. La
grafía Viet Nam no es incorrecta, pero no es
normal en español. El adjetivo derivado es
vietnamita. Sobre los adjetivos correspondientes a los antiguos Vietnam del Norte y
Vietnam del Sur, —> ÑOR- y SUD-.
vigilar. Construcción: vigilar POR el cumplimiento de las leyes.
Vilagarcía de Arousa —> VILLAGARCÍA DE
AROSA.
Vila Joiosa. La Vila Joiosa: —> VILLAJOYOSA.
Vilalba —•> VILLALBA.
Vila-real —» VILLARREAL.
vilipendiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] .
Villagarcía de Arosa. La ciudad pontevedresa que en gallego tiene el nombre de Vilagarcía de Arousa se denomina en castellano
Villagarcía de Arosa, y es esta la forma que
debe usarse cuando se habla o escribe en español.
Villajoyosa. La ciudad alicantina que en
catalán y valenciano tiene el nombre de La
Vila Joiosa se denomina en castellano Villajoyosa, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español.
Villalba. La ciudad lucense que en gallego
tiene el nombre de Vilalba se denomina en
castellano Villalba, y es esta la forma que
debe usarse cuando se habla o escribe en español.
villano. El antagonista, en una película,
suele llamarse coloquialmente el malo. Llamarlo el villano, como hacen muchos periodistas, es traducir mal el inglés villain: «En
las películas de 'ladrones y policías', el público, en el fondo, simpatiza con el 'villano'
y espera que finalmente huya de sus perseguidores» (J. Miravitlles. Informaciones,
3.6.1974. 19).
Villarreal.
La ciudad castellonense que en
visión
catalán y valenciano tiene el nombre de Vila-real se denomina en castellano Villarreal, y
es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
vinagre. 'Líquido resultante de la fermentación acida del vino'. Es nombre masculino.
El uso como femenino se da a veces, por influjo del gallego, en el castellano hablado en
Galicia (García, Temas, 121).
Vinaroz. La ciudad castellonense que en
catalán y valenciano tiene el nombre de Vinarós se denomina en castellano Vinaroz, y
es esta la forma que debe usarse cuando se
habla o escribe en español.
vincular.
Construcción: bienes vinculados
A la Corona; vincular la gloria EN la virtud.
vino. Vino rojo: —> TINTO.
violonchelo. 'Instrumento músico de
cuerda'. Suele verse escrito este nombre en
su grafía original italiana, violoncello, y también en una grafía mal españolizada, violoncelo (que figura en los diccionarios). Es preferible, de acuerdo con la Academia, escribir
la palabra tal como se pronuncia, violonchelo
(«La nieve antaño blanca es hoy de color
violeta, /si bien de ello el violonchelo /no
tiene culpa completa», Diego, Primera antología, 107). Lo mismo se puede decir respecto al derivado violonchelista frente a sus
variantes violoncellista y violoncelista.
virtud. En virtud de, 'a consecuencia de',
'como resultado de': En virtud de este
acuerdo, se suspendió la fiesta. Evítese la variante a virtud de, que se encuentra en la
prosa legal y administrativa («Procede reconocer la personalidad de la Hermandad .. a
virtud de una costumbre inmemorial» (Legislación cont.-adm., 56).
visado. 'Acción de visar (dar validez a un
documento, especialmente un pasaporte)'.
Usar la palabra visación («Mañana se verán
obligados a regresar a Brazzaville para intentar conseguir la visación del consulado
británico», A. D. Olano, Pueblo, 26.1.1962,
16) o —siguiendo el ejemplo de algunos países americanos— la visa (del fr. visa) no es
normal en España.
visible. Ser visible: —> SER. 3.
visión.
Visión del mundo, visión del uni-
verso: -> COSMOVISIÓN.
visitar
voluntad
455
visitar. Visitarse es uso del castellano catalán por ir al médico o a consulta médica:
«Muchos árabes con petrodólares que vienen a visitarse a la clínica Barraquer»
(Telva, 1.5.1983,41).
Vivero. La ciudad lucense que en gallego
tiene el nombre de Viveiro se denomina en
castellano Vivero, y es esta la forma que debe
usarse cuando se habla o escribe en español.
vislumbre. 'Acción de vislumbrar', 'conjetura' o 'noticia dudosa'. El género de este
nombre es femenino, aunque no es raro,
sobre todo hoy, que aparezca usado como
masculino. Algunos ejemplos de uso femenino: «De tu rayo a la vislumbre» (Espronceda, Diablo, 220); «Alguna vislumbre de
torpeza» (Pérez de Ayala, AMDG, 173); «Sus
vislumbres .. habían sido exactas» (S. Madariaga, Abe, Supl., 16.3.1975, 9); «La vislumbre de algún maleficio» (León Rey, Guayacundo, 26). De uso masculino: «Ciertos
vislumbres» (Menéndez Pelayo, Heterodoxos, 64); «Estos vislumbres rápidos» (Azorín, Voluntad, 43); «En ese trasluz, ¡cuántos
vislumbres!» (Gómez de la Serna, Valle-Inclán, 147); «Un vislumbre verde, un resplandor» (Cortázar, Rayuela, 146). Cf. Fernández
Ramírez, § 90; Rosenblat, Compuestos, 97.
vivir DE su trabajo.
2. Vivir como un pacha: —> BAJÁ.
vista. 1. En vista de, 'en consideración
a', 'teniendo en cuenta la experiencia de (un
hecho)': En vista de la escasa venta, se suspendió la publicación. No debe confundirse
con a la vista de, que alude al hecho material
de ver.
2.
Bajo el punto de vista: —> BAJO, 6.
visto. Visto para sentencia, se dice del procedimiento que, una vez sustanciado, está
solo pendiente de la sentencia. No es listo
para sentencia, como algunos dicen: «El
plan sobre Bosnia, listo para sentencia»
(Diario 16, 21.8.1993, 15).
Vitoria. 1. La capital de Álava, que en
vascuence tiene el nombre de Gasteiz (oficialmente Vitoria-Gasteiz), se denomina en
castellano Vitoria, y es esta la forma que
debe usarse cuando se habla o escribe en español.
2. Conviene aclarar una confusión frecuente en los apellidos de dos españoles ilustres del siglo xvi: el músico Tomás Luis de
Victoria (nacido en Ávila) y el jurista y teólogo Francisco de Vitoria (nacido precisamente en Vitoria).
vivac. En milicia, 'lugar donde las tropas
pasan la noche al raso'. Es nombre masculino. Su plural es vivaques, mejor que vivacs.
vivir.
V1Z-
1.
Construcción: vivir EN Burgos;
VICE-.
vizcaíno. Se pronuncia con acento en la /i/
última. La pronunciación /bizkáino/ es regional.
Vizcaya. La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Bizkaia tiene
en castellano la forma Vizcaya, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español.
vodca —> VODKA.
vodevil. 'Comedia ligera de enredo'. Esta
palabra es la adaptación española de la francesa vaudeville.
vodka. 'Licor típico de Rusia'. La Academia registra las grafías vodca y vodka; la segunda es la más usual («oliendo a vodka barato», Cortázar, Rayuela, 166; ejemplo raro
de vodca: «Bebiendo whisky y vodca», Carnicer, Castilla, 69). Normalmente, este nombre se usa como masculino; la Academia, no
obstante, registra también un uso femenino.
No tiene razón de ser en nuestro idioma la
grafía wodka —que es alemana—, raras veces usada.
volar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como acordar [4].
2. Construcción: volar A cinco mil metros; volar AL cielo; volar POR los aires; volar DE rama EN rama; volar EN avión, EN helicóptero.
volcar. Verbo irregular. Se conjuga como
acordar [4].
VOleibol -> BALONVOLEA.
volframio. 'Cierto metal'. Aunque la Academia registra también las formas wólfram y
wolframio —que se pronuncian, respectivamente, /bólfram/ y /bolfrámio/—, da como
preferible volframio.
volley-ball —» BALONVOLEA.
voluntad. En el sentido de 'intención' se
usa frecuentemente en el sintagma buena vo-
volver
456
luntad: Trabaja con muy buena voluntad. El
adjetivo bueno puede ser reemplazado por su
comparativo mejor: Lo hemos hecho con la
mejor voluntad. Pero no debe emplearse la
construcción redundante la mejor buena voluntad: «Lo que hace imposible, aun con la
mejor buena voluntad, que un individuo aislado pueda agotar la lista» (Vargas Llosa,
Pantaleón, 90).
volver. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como mover [18], excepto en participio, que
es vuelto.
2. Construcción: volver A casa; volver
DE la aldea; volver EN sí; volver POR sus fueros.
3. Volver en sí: —> sí2, 2.
-voro. Forma sufija del latín voro, 'devorar': carnívoro.
vos. 1. Antiguo pronombre personal de
2.a persona de singular usado como tratamiento normal, frente al tú, que se dirigía a
los inferiores o se usaba entre iguales de la
mayor intimidad, y al vuestra merced, tratamiento de respeto (cf. Lapesa, Historia,
392). El pronombre vos llevaba las formas
verbales correspondientes a 'vosotros' (vos
decís) y su posesivo era vuestro. Este pronombre desapareció en el uso de España a lo
largo del siglo xvn, quedando reducido el
sistema de la 2.a persona a la oposición tú
(tratamiento de confianza) / usted (tratamiento de distancia), con las formas vosotros
/ustedes para 2.a persona de plural.
2. Pronombre personal de 2.a persona de
singular usado como tratamiento de confianza en gran parte de Hispanoamérica, en
donde ocupa el lugar del tú usado en el resto
del mundo hispanohablante. El pronombre
correspondiente de plural es ustedes (el
mismo que corresponde a tú en América y algunas zonas españolas). El voseo, o empleo
del pronombre vos, domina en Argentina,
Uruguay, Paraguay y América Central, excepto Panamá; coexiste con el tuteo, o empleo de tú, en Ecuador, Colombia y Chile,
aunque con carácter rústico o coloquial, y
vive en la lengua popular de zonas de Méjico, Panamá, Venezuela, Perú y Bolivia.
El pronombre vos se caracteriza: 1.°, porque su forma átona es te; 2°, porque su posesivo es tuyo; 3.°, porque algunas de las formas verbales que le corresponden son las de
la persona 'vosotros'. El siguiente ejemplo
vosotros
ilustra las tres características: «¿ Vos no SENa veces como si adentro TUYO tuvieras un
inquilino que TE dice cosas?» (Quino, Mafalda, 56).
En el Río de la Plata, zona de máxima implantación del voseo, las formas del presente
de indicativo son -ás (cantas, conjugación 1 .a),
-és (tenes, conjugación 2.a), -ís (venís, conjugación 3.a); de imperativo, canta, tené, vent;
de presente de subjuntivo, cantes, tengas,
vengas; los pretéritos indefinidos, cantastes,
tuvistes, vinistes; los futuros, así como los
pretéritos imperfectos de indicativo y subjuntivo, son los de 'tú' (cantarás, tenías, vinieras); el presente de haber es has, y el de
ser, sos. Pero el sistema verbal presenta variantes en los distintos países y regiones (incluso dentro de la propia Argentina).
El aprecio social del voseo varía según los
países. En la región del Plata y en América
Central (excepto Panamá) es perfectamente
normal en todos los niveles. En el resto de
los países en que existe, el uso culto lo rechaza como propio de las clases poco instruidas, aunque en algunos de ellos se acepta en
el ámbito familiar.
TÍS
vosotros. 1. Pronombre personal de
2.a persona de plural. Su femenino es vosotras. Las dos formas, vosotros, vosotras, pueden funcionar como sujeto, como predicativo
o como complemento con preposición: Vosotros sabréis; Me quedo con vosotras.
2. En general, el uso de vosotros, vosotras como sujeto no es necesario, ya que el
verbo expresa suficientemente con su desinencia -is la persona «vosotros». Solo se usa
cuando su presencia es necesaria para señalar el sexo de la persona referida o cuando se
trata de poner énfasis en el propio sujeto (—>
ÉL, 2).
3. Para las funciones de complemento
directo y complemento indirecto, este pronombre toma la forma átona os: Os espero;
Os prometo una sorpresa.
4. La forma os, en cualquiera de sus dos
funciones, puede ir acompañada, dentro de
la frase, por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a; con
ello, el complemento directo o indirecto aparece mencionado dos veces en dos formas diferentes. En este caso, la forma a vosotros (o
a vosotras) tiene un papel enfático semejante
al señalado para vosotros (—> 2): A VOSOTROS
no os he visto; No os he visto A VOSOTROS.
votar
457
5. En parte de Andalucía, en Canarias y
en América el pronombre vosotros no se usa
en la lengua hablada, suplantado por ustedes.
La desaparición de vosotros lleva consigo en
esas tierras la de su forma átona os, así como
la del posesivo vuestro (—> VUESTRO).
votar. Construcción: votar A O POR alguien. La construcción votar comunista, tomada, al parecer, del italiano, puede pasar
como eslogan publicitario; pero en el uso
normal ha de decirse votar a los comunistas
o votar al Partido Comunista.
vuelapluma. A vuelapluma, locución adverbial que se aplica al hecho de escribir sin
detenerse a revisar lo escrito. Según la Academia, es válida también, y para ella preferible, la grafía a vuela pluma. Sin embargo, el
uso corriente hoy es a vuelapluma.
vuelta. Dar vuelta, locución verbal transitiva, 'volver'", usada en varias zonas de América, al menos en la del Río de la Plata y
Chile (Kany, 2). Esta locución tiene la particularidad de que en ella vuelta, a pesar de la
apariencia, no es complemento directo, sino
componente fijo, a manera de formante, de
la locución, la cual funciona como una unidad verbal transitiva, es decir, con su com-
vuestro
plemento directo propio: «Por más que demos vuelta los papeles .., no vamos a encontrar plata» (Bioy, Cavar, 180); «Maya retrocede un paso. Luego da vuelta la espalda y
desaparece» (Donoso, Domingo, 36); «Se
daba vuelta las mangas del saco, de la camisa» (Mallea, Cuentos, 135). El complemento directo puede ser reflexivo: «Tartamudeó Casiano con una voz tan débil y
lejana que Chaparro se dio vuelta creyendo
que le hablaba otro» (Roa, Hijo, 94). La locución, al ser transitiva, puede aparecer en
construcción pasiva: «Nuestros conceptos
serán dados vuelta» (Candioti, cit. Kany).
vuestro. El posesivo vuestro solo puede
usarse en correspondencia con el pronombre
personal vosotros (o con el anticuado vos, —>
vos, 1). Para ustedes (2.a persona plural de
tratamiento en España, y 2.a persona plural
única en América, Canarias y parte de Andalucía), el posesivo adecuado es suyo o su. No
es aceptable, pues, el uso que se encuentra en
este ejemplo colombiano citado por Flórez:
«Los invitamos a escuchar una nueva audición similar el próximo domingo, cuando estaremos otra vez. en VUESTRA amable compañía» (Apuntes, 53).
w
w. 1. Vigesimocuarta letra del alfabeto
español. Su nombre es uve doble, en plural
uves dobles. Debe desecharse el nombre ve
doble, usado por algunas personas (—> v, 1).
2. La w solo se usa en palabras de origen
extranjero. Cuando estas palabras están plenamente incorporadas al español, su pronunciación es /b/: Wamba, /bamba/; Wenceslao,
/benzesláo/; water, /báter/, wólfram o wolframio, /bólfram, bolfrámio/. Si son palabras
que se siguen considerando extranjeras, se
respeta la pronunciación que en su respectivo
idioma tiene la letra: /u/, o más corrientemente /gu/, si se trata de palabras inglesas:
Washington, whisky; como v francesa, o más
corrientemente como /b/, si son palabras de
otros idiomas: Wagner, Weber, Waterloo.
Walkiria. En la mitología escandinava se
da este nombre a las doncellas mensajeras
del dios Odin. Se pronuncia /balkíria/, y
puede escribirse también Valkiria y Valquiria.
warlord —» SEÑOR, 3.
water. 'Inodoro' o 'cuarto de baño'. Se
pronuncia siempre /báter/, y su plural es wateres. La Academia solo registra en su Diccionario la grafía váter, pero la generalmente
utilizada es water.
waterpolo —> POLO.
watio —> VATIO.
week-end, weekend —> FIN.
wellingtonia —> VELINTONIA.
Weltanschauung —> COSMOVISIÓN.
Wenceslao. Este nombre propio de persona se pronuncia /benzesláo/, no /uenzesláo/.
western —> OESTE.
whisky —> GÜISQUI.
wodka —> VODKA.
Wolfgang. El nombre alemán Wolfgang,
uno de los de pila de Goethe y de Mozart,
debe pronunciarse bien: /vólfgang/ (con v
francesa); no /guólfan/, como dicen tantos
locutores.
wólfram, wolframio —> VOLFRAMIO.
Wotan. En la mitología germánica, nombre del dios supremo, que corresponde al
Odin de los escandinavos. Se pronuncia /botan/ o, más exactamente, /votan/, con v francesa.
Wroclaw —» BRESLAU.
X
x. 1. Vigesimoquinta letra del alfabeto
español. Su nombre es equis, plural equis.
2. Su pronunciación normal entre vocales o en final de palabra es /ks/: examen, /eksámen/; taxi, /táksi/; exhibir, /eksibír/; dúplex,
/dúpleks/; relax, /reláks/. Es coloquial, y muchas veces vulgar, reducirla en estos casos a
simple /s/: /esámen, tási, dúples, relás/.
3. En cambio, en posición inicial de
palabra, o en final de sílaba (es decir, precediendo a otro fonema consonante), la pronunciación normal es /s/: xilografía, /silografía/; extra, /éstra/; exponer, /esponér/. En
estos casos, la pronunciación /ks/, /ksilografía, eksponér/, es afectada.
4. En muy contados casos x se pronuncia /j/: México, Oaxaca, y algún otro (—> MÉJICO).
5. La pronunciación de x intervocálica en
el español anterior al siglo xvn no es ni /ks/ ni
/s/. Están errados, pues, los locutores que leen
traxo, dixo, Araúxo /trákso, díkso, araúkso/.
El valor de esa letra es el mismo de sh inglés
actual, o del francés actual ch (en chemin, por
ejemplo). Pero en casos como los citados, que
son formas antiguas de palabras hoy existentes, se puede usar la pronunciación que tienen actualmente: /trajo, dijo, araújo/.
Xábia —> JÁVEA.
Xátiva -> JÁTIVA.
Xelva —> CHELVA.
xeno-. Forma prefija del griego xénos, 'extranjero': xenofobia.
Xérica -» JÉRICA.
xero-. Forma prefija del griego xerós,
'seco': xeroftalmía.
Xest —> CHESTE.
xilo-. Forma prefija del griego xylon, 'madera': xilografía.
xilófono. 'Instrumento de percusión formado por listones de madera'. Aunque se usa
con frecuencia la forma xilofón, es preferible
xilófono.
Xinzo de Limia —» GINZO DE LIMIA.
Xirivella —> CHIRIVELLA.
Xiva —> CHIVA.
Xixona -> JIJONA.
Xunta de Galicia —> JUNTA.
y '. 1. Vigesimosexta letra del alfabeto
español. Su nombre es / griega (en plural íes
griegas); más raramente se la denomina ye.
2. Se pronuncia como vocal /i/ cuando
va en fin de palabra siguiendo a otra vocal:
buey, /buéi/; ley, /léi/; soy, /sói/; jersey, /jerséi/; o cuando a este grupo sigue s: jerseys,
/jerséis/. También, cuando constituye la conjunción y (—> Y2). En los demás casos se pronuncia como consonante palatal fricativa:
bueyes, yo, mayo. (Quedan fuera de estas
normas, naturalmente, los extranjerismos,
aunque algunos coincidan con el uso español.)
3. La letra y representa, por tanto, un fonema vocal /i/ y un fonema consonante /y/.
Para el fonema vocal, —> i. El fonema consonante tiene en la norma española dos realizaciones: fricativa y africada.
En la articulación fricativa, el ápice de la
lengua queda detrás de los incisivos inferiores, mientras el dorso se eleva hacia el pala-
dar, tocándolo por los lados y dejando por el
centro una estrecha salida para el aire. Las
cuerdas vocales vibran. Se trata de un sonido
consonante prepalatal fricativo sonoro.
La articulación africada se produce
cuando el fonema va en principio de frase,
tras una pausa, o después de /]/ o /n/; su articulación comienza por un contacto pleno de
la lengua con el paladar, cerrando por un
Articulación africada de /y/
Articulación fricativa de /y/
instante la salida del aire, para pasar inmediatamente a la posición normal descrita en
el párrafo anterior. Ejemplos de esta articulación africada: cónyuge, el yeso.
En genera], la articulación de la consonante /y/ tiene muchas variantes regionales y
locales. Pronunciaciones peculiares de algunos sitios, como la de Buenos Aires, si bien
se aceptan dentro de la norma del país, no se
admiten en otras zonas.
4. La representación gráfica del fonema
461
/y/ no es solo la letra y, sino el grupo hi seguido de vocal (generalmente e): hierba, hierro, hielo, hiere, /yerba, yerro, yélo, yére/.
Por otra parte, en amplias zonas del español
se neutraliza la oposición entre los fonemas
/ll/ y /y/, reduciéndolos a uno solo, /y/. Para
los hablantes de esas zonas, // es una grafía
más para representar el fonema /y/.
Esa simplificación, llamada yeísmo, está
muy extendida en América y también en España. «En España es general en Andalucía,
sur de Extremadura, ciudades de Murcia y
Cartagena, la Mancha, Toledo y Madrid,
desde donde se irradia hacia el norte contagiando a ciudades castellanas, aparte de focos viejos en la Montaña. Hasta Galicia y Asturias empiezan a perder su /ll/. En Canarias
la distinción entre /ll/ y /y/ contiende con el
yeísmo. En América el yeísmo no alcanza a
extensas zonas andinas que se escalonan sin
continuidad desde Colombia hasta el sur de
Chile; tampoco incluye el ámbito guaraní del
Paraguay y parte de Argentina» (Lapesa, Estudios, 268).
5. Ortografía de la letra y. Por ser el
yeísmo un fenómeno tan extendido por España y América, son muy frecuentes las dudas
ortográficas entre y y //. Se escriben con y:
a) Las palabras en que el sonido /y/ sigue a los prefijos ad-, dis- y sub-: coadyuvar,
disyuntiva, subyugar.
b) Las formas verbales que presentan
este sonido en su terminación (siempre que
no exista // en su infinitivo): concluye, arguyáis, oyendo, huyo.
c) Las formas de plural cuyo singular
termina por el fonema /i/ (escrito y): reyes
(de rey), bueyes (de buey).
y 2 . 1. Conjunción. Toma la forma e ante
una palabra que empiece por el fonema /i/:
catetos e hipotenusa; Francia e Inglaterra.
No cuando i- o hi- inicia diptongo: Mata a
uno y hiere a otro (no «e hiere», como dicen
y escriben algunos periodistas: «El agente
dispara e hiere mortalmente a Brown», País,
5.8.1979, 2). Tampoco cuando y tiene valor
adverbial interrogativo: ¿YInés? ('¿dónde
está Inés?').
2. Y/o, en la lengua escrita, es un recurso
para expresar concentradamente, con la máxima economía de espacio, la posibilidad de
elegir entre suma o alternativa. La fórmula
es de origen inglés (and/or). En español, el
primer ejemplo que tengo registrado es de
Yemen
1969: «Magnífica entreplanta .. para almacén y/o garaje» (Abe, 11.3.1969, 77). Se entiende: 'bien para almacén y garaje, o bien
para una de las dos cosas'. Es procedimiento
muy práctico para anuncios y comunicados
breves, pero conviene no utilizarlo fuera de
casos de verdadera necesidad y, sobre todo,
fuera de la lengua escrita.
ya. 1. Desde ya, locución adverbial, es de
uso americano, ahora en expansión dentro del
europeo; en el uso general corresponde a
desde ahora. Igual ocurre con ya mismo,
equivalente a ahora mismo. En realidad, los
dos usos ya existían en el español regional de
la Península (un ejemplo de 1951 de desde ya
como 'desde luego', en un escritor andaluz:
«—5/ tardas mucho en llamarnos, apareceremos con el menor pretexto. —Eso, desde ya»,
López Rubio, Veinte, 101); pero su extensión
actual se debe a influjo americano. Cf. Kany,
332, y Steel, Dice, americanismos.
En este empleo de ya como 'ahora mismo'
se llega a utilizar el adverbio no solo precedido de la preposición desde, sino de para:
en un informe del grupo de jueces Francisco
de Vitoria, leemos: «Todos somos sensibles
al clamor que exige para ya una justicia eficaz» (Cambio, 20.2.1984, 3).
2. Uso de más por ya: —> MÁS, 5.
yacente. Adjetivo, 'que yace', mejor que
yaciente («El rostro del cuerpo yaciente»,
Vázquez Montalbán, Pájaros, 285).
yacer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
2. Construcción: yacer EN el suelo; yacer un hombre CON una mujer.
yanqui. 'Norteamericano', con matiz despectivo. No debe usarse la grafía inglesa
yankee, ni la híbrida yanki. En plural es yanquis, no yanquies.
yaz. 'Cierto género de música'. La palabra
inglesa jazz se ha adoptado entre nosotros
con su grafía original y se pronuncia corrientemente /yas/. La Academia le ha dado
la forma yaz, que por el momento es bastante
menos usada que la tradicional, tanto en la
lengua escrita como en la hablada.
yeísmo —> y', 4.
Yemen. El adjetivo correspondiente al Yemen, estado de Arabia, es yemení (preferible
a yemenita).
yen
462
CONJUGACIÓN DEL VERBO «YACER»
(tiempos irregulares)
Las formas que van entre paréntesis son raras hoy.
INDICATIVO
Pres. yazco (yazgo, yago), yaces, yace, yacemos, yacéis, yacen.
SUBJUNTIVO
Pres. yazca, yazcas, yazca, yazcamos, yazcáis, yazcan (yazga, yazgas, etc., o yaga,
yagas, etc.).
IMPERATIVO
yace (yaz), yazca (yazga, yaga), yaced, yazcan (yazgan, yagan).
yen. 'Unidad monetaria japonesa'. Su plural es yenes, no yens.
Yeniséi. En esta forma, con tilde (más raramente en la forma Yenisey, sin tilde), se escribe el nombre del río de Siberia.
yerno. 'Hijo político'. El femenino correspondiente —'hija política'— es nuera en la
lengua general, aunque en algunos países
americanos, y, en el nivel popular, también
en España, se diga yerna.
Yibuti. República de África. También se
llama así su capital. No debe usarse la forma
francesa, Djibouti. Como adjetivos derivados se usan yibuti y yibutiense.
yídish. 'Lengua, de origen alemán, de los
judíos europeos y de los judíos emigrados de
Europa'. Las formas más frecuentes en que
esta palabra se presenta en textos escritos en
nuestro idioma son yiddish —el nombre inglés— y yidish (esta, p. ej., en Adrados, Lingüística, 783). La segunda forma, que simplifica la doble consonante, tiene el defecto
de no representar gráficamente la acentuación según el sistema español; debe ser, pues,
yídish. La conservación de -sh responde a la
transliteración habitual del fonema hebreo
equivalente a sh inglesa (sin representación
propia en español). Pero todavía es posible
españolizar más radicalmente la grafía, dándole la forma xidis, que sería más deseable
(cf. Gold, Yiddish, 32).
yip —> JEEP.
yo. 1. Pronombre personal de 1 .a persona
singular. No tiene diferenciación de género.
En cuanto a su plural, —> NOSOTROS. La
forma yo puede funcionar como sujeto o
como predicativo. El empleo de esta forma
con preposición (a yo, con yo) es propio exclusivamente del lenguaje rural de algunas
regiones. Pero determinadas construcciones
son normales: entre yo y tú (más raro que entre tú y yo; —> ENTRE, 1), según yo, excepto
yo, incluso yo.
2. El uso de yo como sujeto no es necesario si el verbo va explícito. Sin embargo,
se presenta con frecuencia, obedeciendo a
dos causas: a) Necesidad de evitar anfibologías, motivadas generalmente por la existencia de numerosas formas verbales que sirven
tanto para 1.a como para 3.a persona singular
{cantaba, cante, cantaría, cantara, etc.): Según nos acercábamos, iba temblando más
(¿«él» o «yo»?). No obstante, en la mayoría
de estos casos la anfibología se desvanece
gracias al contexto, b) Énfasis, o intención
expresiva, mucho más frecuente en la lengua
hablada que en la escrita; unas veces se trata
de oponer la persona «yo» a otras: «Feliz tú.
Yo no creo ya ni en mí mismo» (J. Benavente,
cit. Fernández Ramírez, § 115); o de agregarla: Yo también lo sé; o, en la mayoría de
los casos, de afirmar la personalidad: Yo creo
que debemos dejarlo. Fuera de estos casos,
el empleo de yo sujeto es superfluo y tiene
sabor extranjero.
3. Para las funciones de complemento
con preposición, el pronombre yo toma la
forma mí: de mí, por mí, en mí. Cuando la
preposición es con, se dice conmigo (no con
yockey
463
mí). Recuérdese también lo dicho antes sobre el uso con entre, según, excepto, incluso
(->!)•
4. Para las funciones de complemento
directo e indirecto, este pronombre toma la
forma átona me: Me arrojé al agua; Me dieron un cheque.
5.1. La forma átona me, en cualquiera de
sus dos funciones, puede ir acompañada,
dentro de la frase, por la forma tónica mí precedida de la preposición a; con ello, el complemento directo o el complemento indirecto
aparece mencionado dos veces en dos formas
diferentes. En este caso, a mí tiene un papel
enfático semejante al de yo (-» 2, b): A MÍ no
me gusta; No ME gusta A MÍ.
5.2. Posición del pronombre átono me
concurrente con otro pronombre átono: se
me, te me, me lo, etc.: —» PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 3.
6. Yo en tu lugar, yo en su lugar; yo que
tú, yo que él, yo que usted, son todas formas
normales que tienen un mismo valor: 'si yo
estuviese en tu (o su) lugar', 'si yo fuera tú (o
él, o usted)': «Yo que usted, me cortaría también el flequillo» (Torrente, Vuelta, 191). Son
regionales, y por tanto no se aceptan en la lengua general, yo de ti, yo de usted, si yo fuera
de ti, yo como usted. Se usó en la lengua clásica la forma si yo fuera que («Si yo fuera que
ellos, nunca me volviera», Valdés, Mercurio,
76; «Hablara yo más bien criado —respondió
don Quijote—, si fuera que vos», Cervantes,
Quijote, I, 166), fórmula todavía recordada
por Valera («Si yo fuera que tú, no la tomaría
contra el cielo», Pepita Jiménez, 131).
7. Yo soy de los que creo...; Yo soy de los
que sostengo...; Yo fui uno de los que dije...
Estas construcciones, que se oyen y leen con
frecuencia, son perfectamente anormales en
cuanto al uso del último verbo en 1 .a persona
singular, porque ese verbo tiene como sujeto
gramatical los que, un plural, y por tanto su
forma debe ser plural: Yo soy de los que
yuxtaponer
CREEN (o SOSTIENEN)...; Yo fui uno de los que
DIJERON...; o bien, si se quiere realzar
—como es usual— la presencia del «yo»: Yo
soy de los que CREEMOS (O SOSTENEMOS)...;
Yo fui uno de los que DIJIMOS.
8. Como nombre masculino, el yo, los
escritores oscilan entre las formas yoes y yos
para el plural (yoes, Amado Ñervo, cit. Academia, Esbozo, § 2.3.3; yos, Unamuno, Sentimiento, 823; Ortega, Galileo, 108; De Luis,
Poesías, 88).
yockey —> YÓQUEY.
yogur. 'Variedad de leche fermentada'. Su
plural es yogures. No deben usarse las formas yoghourt ni yogurt.
yóquey. La palabra inglesa jockey, 'jinete
de carreras de caballos', es de uso normal en
el deporte hípico, generalmente pronunciada
en España /yókei/, y en América /yóki/. La
Academia ha decidido españolizar su grafía
en las formas yóquey y yoqui.
yudo. Judo es el nombre de un deporte japonés muy conocido. Como la pronunciación corriente de este nombre entre nosotros es /yudo/, la Academia lo ha incluido
con la grafía yudo, aunque también recoge la
forma judo. La primera parece la más acertada. El derivado es yudoca 'persona que
practica el yudo' (mejor que yudoka o judoka).
Yugoslavia. Puede igualmente decirse Yugoslavia y Yugoeslavia, así como yugoslavo
y yugoeslavo. El uso general prefiere las formas -gos-.
yuxta-. Prefijo latino (iuxta) que significa
'junto a': yuxtalineal.
yuxtaponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21].
2. Construcción: yuxtaponer una cosa A
otra.
z
z. 1. Vigesimoséptima y última letra del
alfabeto español. Su nombre es zeda o zeta
(plural zedas, zetas). La Academia prefiere
el primer nombre (que también se puede escribir ceda), pero el uso corriente parece inclinarse más por el segundo.
2. La letra z representa siempre el fonema
Izl. Sobre la realización de este fonema y sobre
su identificación con el fonema /s/, —> C, 3.
zarevich (preferido por la Academia) o zarevitz. Deben desecharse las grafías czar, czarina y czarevitz.
zafar. Construcción: zafarse DE una persona o DE un compromiso.
zaherir. Verbo irregular. Se conjuga como
sentir [60].
zeda —> z, 1.
Zaire. El adjetivo correspondiente a la República del Zaire, antiguo Congo Belga, es
zaireño (mejor que zairense o zairés).
Zambia. El adjetivo correspondiente a
Zambia, antigua Rodesia del Norte, es zambiano.
zambullir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como mullir [53].
2. Construcción: zambullirse EN el agua.
Zanzíbar. Isla del Océano Indico que
forma parte de Tanzania. El adjetivo derivado de Zanzíbar es zanzibarita, ya usado
por Ganivet (Reino de Maya, cap. 1), y que
es el mismo que existe en portugués, lengua
de los primeros dueños de la isla (Santano
cita también, por su parte, no sé con qué documentación, zanzibareño y Zanzíbar).
zar. 'Emperador de Rusia'. Su femenino es
zarina. El nombre del príncipe heredero es
Zarauz. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence tiene el nombre de Zarautz se denomina en castellano Zarauz, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
zenit —> CÉNIT.
Zestoa —» CESTONA.
zeta —> z, 1.
zigzag. 'Serie de ángulos entrantes y salientes'. El plural de este nombre puede ser
zigzagues o zigzags. Es preferible la primera
forma, pero más frecuente la segunda.
Zimbabue. La antigua Rodesia del Sur se
llama hoy Zimbabwe, nombre que se españoliza en la forma Zimbabue. El adjetivo correspondiente es zimbabuense (mejor que
zimbabuo, que usan algunos periodistas).
zinc —» CINC.
zinnia. 'Cierta planta tropical'. La Academia registra también la grafía cinia, preferible por su sencillez, pero se inclina más por
la más complicada, tal vez por no perder el
recuerdo de quien le dio nombre, el naturalista alemán del siglo xvm J. G. Zinn.
Zodiaco. 'Zona de la esfera celeste'. Se
dan por buenas las dos acentuaciones Zo-
465
diaco y Zodíaco. La Academia y el uso corriente dan preferencia a la primera, pero etimológicamente es más acertada la segunda.
-zoico. Forma sufija del griego zóon, 'animal': paleozoico.
-zón. Sufijo de nombres que indica acción
o efecto: comezón, armazón.
zoo-, -zoo. Formas prefija y sufija del
griego zóon, 'animal': zoología, protozoo.
zoólogo.
zoóloga.
El femenino de este nombre es
zoom. Nombre masculino inglés que en
España se pronuncia habitualmente /zum/ y
que significa 'objetivo de cámara de cine o
de televisión cuya distancia focal puede variarse rápidamente', y también 'empleo de
ese recurso'. La Academia ha españolizado
gráficamente la palabra de acuerdo con la
pronunciación indicada: zum. Sin embargo,
el uso general continúa escribiendo zoom.
Zúrich
Zornoza. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Zomotza se denomina en castellano Zornoza, y es esta la
forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.
-zuelo ->
-UELO.
zulú. El plural normal de este nombre y
adjetivo es zulúes.
zum —> ZOOM.
Zumaya. La ciudad guipuzcoana que en
vascuence se escribe con la grafía Zumaia
tiene en castellano la forma Zumaya, y es
esta la que debe usarse cuando se escribe en
español.
Zúrich. El nombre de la ciudad suiza de
Zürich se escribe tradicionalmente en español Zúrich —mejor, Zúrich—, y se pronuncia /zúrik/ (aunque también se oye /zúrich/).
El adjetivo derivado es zuriqués.
APÉNDICES
I. Conjugación de los verbos
1. Verbos regulares
En los verbos regulares [1], [2] y [3] enunciamos todos los tiempos en todas sus personas,
así como las formas no personales. En cada tiempo (excepto en imperativo) se exponen seis
formas, que corresponden, por este orden, a las personas yo, tú y él o usted de singular, y nosotros, vosotros y ellos o ustedes del plural. En imperativo solo se indican cuatro formas: tú,
usted, vosotros y ustedes.
Se incluyen en esta sección los modelos de verbos regulares terminados en -iar, -uar, que
llevan acentuada o no acentuada la /i/ y la /u/ [1 a, 1 b, 1 c, 1 d], así como los verbos con
grupo /ai/ o /au/ en la base, que llevan articulado ese grupo en unos casos como diptongo y
en otros como hiato [1 e, 1 f]. Estos verbos modelos ya figuran explicados en su lugar alfabético correspondiente dentro del DICCIONARIO; pero se resumen también aquí a fin de que el
lector pueda tenerlos reunidos para su cotejo. Para los verbos (p. ej., situar) que en el cuerpo
del DICCIONARIO se remiten a alguno de estos modelos, puede consultarse indistintamente en
aquella parte el artículo propuesto (en este caso, actuar), o bien, en este APÉNDICE, el número que allí se indica entre corchetes (1 d, que es el que corresponde, precisamente, a actuar).
1. CANTAR, INDICATIVO. Presente cant-o, cant-as, cant-a, cant-amos, cant-áis, cant-an. Pretérito imperfecto cant-aba, cant-abas, cant-aba, cant-ábamos, cant-abais, cant-aban.
Pretérito indefinido cant-é, cant-aste, cant-ó, cant-amos, cant-asteis, cant-aron. Futuro imperfecto cant-aré, cant-arás, cant-ará, cant-aremos, cant-aréis, cant-arán. Potencial simple cant-aría, cant-arías, cant-aría, cant-aríamos, cant-aríais, cant-arían.
Pretérito perfecto he cantado, has cantado, ha cantado, hemos cantado, habéis cantado, han
cantado. Pretérito pluscuamperfecto había cantado, habías cantado, había cantado, habíamos
cantado, habíais cantado, habían cantado. Pretérito anterior hube cantado, hubiste cantado,
hubo cantado, hubimos cantado, hubisteis cantado, hubieron cantado. Futuro perfecto habré
cantado, habrás cantado, habrá cantado, habremos cantado, habréis cantado, habrán cantado.
Potencial compuesto habría cantado, habrías cantado, habría cantado, habríamos cantado, habríais cantado, habrían cantado.
SUBJUNTIVO. Presente cant-e, cant-es, cant-e, cant-emos, cant-éis, cant-en. Pretérito imperfecto cant-ara, cant-aras, cant-ara, cant-áramos, cant-arais, cant-aran (o cant-ase, cant-ases,
cant-ase, cant-ásemos, cant-aseis, cant-asen). Futuro imperfecto cant-are, cant-ares, cant-are,
cant-áremos, cant-areis, cant-aren.
Pretérito perfecto haya cantado, hayas cantado, haya cantado, hayamos cantado, hayáis
cantado, hayan cantado. Pretérito pluscuamperfecto hubiera cantado, hubieras cantado, hubiera cantado, hubiéramos cantado, hubierais cantado, hubieran cantado (o hubiese cantado,
hubieses cantado, hubiese cantado, hubiésemos cantado, hubieseis cantado, hubiesen cantado).
Conjugación de los verbos
470
Futuro perfecto hubiere cantado, hubieres cantado, hubiere cantado, hubiéremos cantado, hubiereis cantado, hubieren cantado.
IMPERATIVO cant-a, cant-e, cant-ad, cant-en.
FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo cant-ar. Gerundio cant-ando. Participio cant-ado.
Infinitivo compuesto haber cantado. Gerundio compuesto habiendo cantado.
1 a. CAMBIAR. La i final de la base cambi- es átona en todas las formas de este
verbo. Esa i siempre se combina formando diptongo con la vocal que la sigue, es decir, articulándose ambas dentro de una sola sílaba. P ej.: Presente de indicativo cambio, cambias,
cambia, cambiamos, cambiáis, cambian. (Pronunciación: /kám.bio, kám.bias, kám.bia,
kam.biá.mos, kam.biáis, kám.bian/.) Presente de subjuntivo cambie, cambies, cambie, cambiemos, cambiéis, cambien. (Pronunciación: /kám.bie, kám.bies, kám.bie, kam.bié.mos,
kam.biéis, kám.bien/.) Imperativo cambia, cambie, cambiad, cambien. (Pronunciación:
/kám.bia, kám.bie, kam.biád, kám.bien/.)
1 b. AVERIGUAR. La u final de la base averigu- es átona en todas las formas de este
verbo. Esa u siempre se combina formando diptongo con la vocal que la sigue, es decir, articulándose ambas dentro de una sola sílaba. P. ej.: Presente de indicativo averiguo, averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan. (Pronunciación: /a.be.rí.guo,
a.be.rí.guas, a.be.rí.gua, a.be.ri.guá.mos, a.be.ri.guáis, a.be.rí.guan/.) Presente de subjuntivo
averigüe, averigües, averigüe, averigüemos, averigüéis, averigüen. (Pronunciación:
/a.be.rí.güe, a.be.rí.gües, a.be.rí.güe, a.be.ri.güé.mos, a.be.ri.güéis, a.be.rí.güen/.) Imperativo
averigua, averigüe, averiguad, averigüen. (Pronunciación: /a.be.rí.gua, a.be.rí.güe,
a.be.ri.guád, a.be.rí.güen/.)
1 c. DESVIAR. La i final de la base desvi- es tónica en las personas yo, tú, él o usted
y ellos o ustedes de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. En todas las demás formas del verbo esa i es átona, a pesar de lo cual nunca se une formando diptongo con
la vocal que la sigue; es decir, ambas vocales se articulan en sílabas diferentes. P. ej.: Presente de indicativo desvío, desvías, desvía, desviamos, desviáis, desvían. (Pronunciación:
/des.bí.o, des.bí.as, des.bí.a, des.bi.á.mos, des.bi.ais, des.bi.an/.) Presente de subjuntivo desvíe, desvíes, desvíe, desviemos, desviéis, desvíen. (Pronunciación: /des.bí.e, des.bí.es,
des.bí.e, des.bi.é.mos, des.bi.éis, des.bi.en/.) Imperativo desvía, desvíe, desviad, desvíen.
(Pronunciación: /des.bí.a, des.bí.e, des.bi.ád, des.bi.en/.)
1 d. ACTUAR. La u final de la base actu- es tónica en las personas yo, tú, él o usted y
ellos o ustedes de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. En todas las demás formas del verbo esa u es átona, a pesar de lo cual nunca se une formando diptongo con
la vocal que la sigue; es decir, ambas vocales se articulan en sílabas diferentes. P. ej.: Presente de indicativo actúo, actúas, actúa, actuamos, actuáis, actúan. (Pronunciación: /ak.tú.o,
ak.tú.as, ak.tú.a, ak.tu.á.mos, ak.tu.áis, ak.tú.an/.) Presente de subjuntivo actúe, actúes, actúe,
actuemos, actuéis, actúen. (Pronunciación: /ak.tú.e, ak.tú.es, ak.tú.e, ak.tu.é.mos, ak.tu.éis,
ak.tú.en/.) Imperativo actúa, actúe, actuad, actúen. (Pronunciación: /ak.tú.a, ak.tú.e, ak.tu.ád,
ak.tú.en/.)
1 e. BAILAR, CAUSAR. La segunda vocal del grupo ai, au siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente, es decir, articulándose ambas dentro de una sola
sílaba. P. ej.: Presente de indicativo bailo, bailas, baila, bailamos, bailáis, bailan; causo, causas, causa, causamos, causáis, causan. (Pronunciación: /bái.lo, bái.las, bái.la, bai.lá.mos,
bai.láis, bái.lan; káu.so, káu.sas, káu.sa, kau.sá.mos, kau.sáis, káu.san/.) Presente de subjuntivo baile, bailes, baile, bailemos, bailéis, bailen; cause, causes, cause, causemos, causéis,
causen. (Pronunciación: /bái.le, bái.les, bái.le, bai.lé.mos, bai.léis, bái.len; káu.se, káu.ses,
káu.se.../.)
1 f. ENRAIZAR, AULLAR. La segunda vocal del grupo ai, au es tónica en las perso-
471
Conjugación de los verbos
ñas yo, tú, él o usted, y ellos o ustedes, de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. En todas las demás formas del verbo, esa segunda vocal i, u es átona y constituye normalmente diptongo con la vocal precedente. P. ej.: Presente de indicativo enraizo, enraizas,
enraiza, enraizamos, enraizáis, enraizan; aúllo, aullas, aulla, aullamos, aulláis, aullan. {Pronunciación: /en.ra.í.zo, en.ra.í.zas, en.ra.í.za, en.rai.zá.mos, en.rai.záis, en.ra.í.zan; a.ú.llo,
a.ú.llas, a.ú.lla, au.llá.mos, au.liáis, a.ú.llan/.) Presente de subjuntivo enraice, enraices, enraice, enraicemos, enraicéis, enraicen; aulle, aulles, aulle, aullemos, aulléis, aullen. (Pronunciación: /en.ra.í.ze, en.ra.í.zes, en.ra.í.ze, en.rai.zé.mos, en.rai.zéis, en.ra.í.zen; a.ú.lle,
a.ú.lles, a.ú.lle, au.llé.mos, au.liéis, a.ú.llen/.)
2. COMER, INDICATIVO. Presente com-o, com-es, com-e, com-emos, com-éis, com-en.
Pretérito imperfecto com-ía, com-ías, com-ía, com-íamos, com-íais, com-ían. Pretérito indefinido com-í, com-iste, com-ió, com-imos, com-isteis, com-ieron. Futuro imperfecto com-eré,
com-erás, com-erá, com-eremos, com-eréis, com-erán. Potencial simple com-ería, com-erías,
com-ería, com-eríamos, com-eríais, com-erían.
Pretérito perfecto he comido, has comido, ha comido, hemos comido, habéis comido, han
comido. Pretérito pluscuamperfecto había comido, habías comido, había comido, habíamos
comido, habíais comido, habían comido. Pretérito anterior hube comido, hubiste comido,
hubo comido, hubimos comido, hubisteis comido, hubieron comido. Futuro perfecto habré
comido, habrás comido, habrá comido, habremos comido, habréis comido, habrán comido.
Potencial compuesto habría comido, habrías comido, habría comido, habríamos comido, habríais comido, habrían comido.
SUBJUNTIVO. Presente com-a, com-as, com-a, com-amos, com-áis, com-an. Pretérito imperfecto com-iera, com-ieras, com-iera, com-iéramos, com-ierais, com-iera (o com-iese. com-ieses, com-iese, com-iésemos, com-ieseis, com-iesen). Futuro imperfecto com-iere, com-ieres,
com-iere, com-iéremos, com-iereis, com-ieren.
Pretérito perfecto haya comido, hayas comido, haya comido, hayamos comido, hayáis comido, hayan comido. Pretérito pluscuamperfecto hubiera comido, hubieras comido, hubiera
comido, hubiéramos comido, hubierais comido, hubieran comido (o hubiese comido, hubieses comido, hubiese comido, hubiésemos comido, hubieseis comido, hubiesen comido). Futuro perfecto hubiere comido, hubieres comido, hubiere comido, hubiéremos comido, hubiereis comido, hubieren comido.
IMPERATIVO com-e, com-a, com-ed, com-an.
FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo com-er. Gerundio com-iendo. Participio com-ido.
Infinitivo compuesto haber comido. Gerundio compuesto habiendo comido.
3. SUFRIR, INDICATIVO. Presente sufr-o, sufr-es, sufr-e, sufr-imos, sufr-ís, sufr-en.
Pretérito imperfecto sufr-ía, sufr-ías, sufr-ía, sufr-íamos, sufr-íais, sufr-ían. Pretérito indefinido sufr-í, sufr-iste, sufr-ió, sufr-imos, sufr-isteis, sufr-ieron. Futuro imperfecto sufr-iré,
sufr-irás, sufr-irá, sufr-iremos, sufr-iréis, sufr-irán. Potencial simple sufr-iría, sufr-irías, sufr-iría, sufr-iríamos, sufr-iríais, sufr-irían.
Pretérito perfecto he sufrido, has sufrido, ha sufrido, hemos sufrido, habéis sufrido, han
sufrido. Pretérito pluscuamperfecto había sufrido, habías sufrido, había sufrido, habíamos sufrido, habíais sufrido, habían sufrido. Pretérito anterior hube sufrido, hubiste sufrido, hubo
sufrido, hubimos sufrido, hubisteis sufrido, hubieron sufrido. Futuro perfecto habré sufrido,
habrás sufrido, habrá sufrido, habremos sufrido, habréis sufrido, habrán sufrido. Potencial
compuesto habría sufrido, habrías sufrido, habría sufrido, habríamos sufrido, habríais sufrido,
habrían sufrido.
SUBJUNTIVO. Presente sufr-a, sufr-as, sufr-a, sufr-amos, sufr-áis, sufr-an. Pretérito imperfecto sufr-iera, sufr-ieras, sufr-iera, sufr-iéramos, sufr-ierais, sufr-ieran (o sufr-iese, sufr-ieses,
sufr-iese, sufr-iésemos, sufr-ieseis, sufr-iesen). Futuro imperfecto sufr-iere, sufr-ieres, sufr-iere, sufr-iéremos, sufr-iereis, sufr-ieren.
Pretérito perfecto haya sufrido, hayas sufrido, haya sufrido, hayamos sufrido, hayáis sufrido, hayan sufrido. Pretérito pluscuamperfecto hubiera sufrido, hubieras sufrido, hubiera
sufrido, hubiéramos sufrido, hubierais sufrido, hubieran sufrido {o hubiese sufrido, hubieses
Conjugación de los verbos
472
sufrido, hubiese sufrido, hubiésemos sufrido, hubieseis sufrido, hubiesen sufrido). Futuro
perfecto hubiere sufrido, hubieres sufrido, hubiere sufrido, hubiéremos sufrido, hubiereis sufrido, hubieren sufrido.
IMPERATIVO sufr-e, sufr-a, sufr-id, sufr-an.
FORMAS NO PERSONALES. Infinitivo sufr-ir. Gerundio sufr-iendo. Participio sufr-ido.
Infinitivo compuesto haber sufrido. Gerundio compuesto habiendo sufrido.
2. Verbos irregulares
Figuran aquí todos los verbos con irregularidad propia (como ir) y los que (como acordar,
agradecer) sirven de modelo para otros irregulares. Aunque la conjugación de todos ellos
está ya expuesta en los lugares alfabéticos correspondientes del DICCIONARIO, se resumen
aquí de nuevo para que el lector pueda tenerlos reunidos. Para los verbos que en el cuerpo del
DICCIONARIO se remiten a alguno de estos modelos, el lector puede elegir entre consultar en
aquella parte el artículo propuesto o buscar en este APÉNDICE el número que allí se indica entre corchetes.
Solo se enuncian los tiempos simples y formas no personales que presentan alguna irregularidad. Los tiempos verbales que no aparecen enunciados en los cuadros que siguen ha de
entenderse que son regulares.
Abreviamos la nomenclatura: ind., indicativo; subj., subjuntivo; imperat., imperativo;
pres., presente; pret. de ind., pretérito indefinido de indicativo; pret. de subj., pretérito imperfecto de subjuntivo; impf. de ind., pretérito imperfecto de indicativo; fut., futuro imperfecto;
part., participio.
A.
VERBOS EN -AR
4. ACORDAR. Pres. de ind. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis, acuerdan. Pres. de subj. acuerde, acuerdes, acuerde, acordemos, acordéis, acuerden. Imperat.
acuerda, acuerde, acordad, acuerden.
5. ANDAR. Pret. de ind. anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron. Pret. de subj. anduviera, anduvieras, anduviera, anduviéramos, anduvierais, anduvieran
{o anduviese, anduvieses, anduviese, etc.). Fut. de subj. anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos, anduviereis, anduvieren.
6. CERRAR. Pres. de ind. cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran. Pres. de
subj. cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren. Imperat. cierra, cierre, cerrad, cierren.
7. DAR. Pres. de ind. doy, das, da, damos, dais, dan. Pres. de subj. dé, des, dé, demos,
deis, den. Imperat. da, dé, dad, den. Pret. de ind. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron. Pret. de
subj. diera, dieras, diera, diéramos, dierais, dieran {o diese, dieses, diese, etc.). Fut. de subj.
diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren.
8. ERRAR. Pres. de ind. yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran. Pres. de subj. yerre, yerres, yerre, erremos, erréis, yerren. Imperat. yerra, yerre, errad, yerren.
9. ESTAR. Pres. de ind. estoy, estás, está, estamos, estáis, están. Pres. de subj. esté, estés, esté, estemos, estéis, estén. Imperat. está, esté, estad, estén. Pret. de ind. estuve, estuviste,
estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron. Pret. de subj. estuviera, estuvieras, estuviera, estuviéramos, estuvierais, estuvieran (o estuviese, estuvieses, estuviese, etc.). Fut. de subj. estuviere, estuvieres, estuviere, estuviéremos, estuviereis, estuvieren.
10. JUGAR. Pres. de ind. juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan. Pres. de subj.
juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen. Imperat. juega, juegue, jugad, jueguen.
473
Conjugación de los verbos
B. VERBOS EN -ER
11. AGRADECER. Pres. de ind. agradezco, agradeces, agradece, agradecemos, agradecéis, agradecen. Pres. de subj. agradezca, agradezcas, agradezca, agradezcamos, agradezcáis, agradezcan. Imperat. agradece, agradezca, agradeced, agradezcan.
12. CABER. Pres. de ind. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben. Pres. de subj.
quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan. Imperat. cabe, quepa, cabed, quepan. Pret.
de ind. cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron. Pret. de subj. cupiera, cupieras, cupiera, cupiéramos, cupierais, cupieran {o cupiese, cupieses, cupiese, etc.). Fut. de subj. cupiere, cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren. Fut. de ind. cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán. Potencial cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.
13. CAER. Pres. de ind. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen. Pres. de subj. caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan. Imperat. cae, caiga, caed, caigan. Pret. de ind. caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron. Pret. de subj. cayera, cayeras, cayera, cayéramos, cayerais, cayeran (o cayese, cayeses, cayese, etc.). Fut. de subj. cayere, cayeres, cayere,
cayéremos, cayereis, cayeren. Gerundio cayendo.
14. ENTENDER. Pres. de ind. entiendo, entiendes, entiende, entendemos, entendéis,
entienden. Pres. de subj. entienda, entiendas, entienda, entendamos, entendáis, entiendan. Imperat. entiende, entienda, entended, entiendan.
15. HABER. Pres. de ind. he, has, ha, hemos, habéis, han (3.apers. impers.: hay). Pres.
de subj. haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan. Pret. de ind. hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron. Pret. de subj. hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieran (o hubiese, hubieses, hubiese, etc.). Fut. de subj. hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren. Fut. de ind. habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán.
Potencial habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían.
16. HACER. Pres. de ind. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen. Pres. de subj.
haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan. Imperat. haz, haga, haced, hagan. Pret. de ind.
hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron. Pret. de subj. hiciera, hicieras, hiciera, hiciéramos, hicierais, hicieran (o hiciese, hicieses, hiciese, etc.). Fut. de subj. hiciere, hicieres, hiciere, hiciéremos, hiciereis, hicieren. Fut. de ind. haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.
Potencial haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían. Part. hecho.
17. LEER. Pret. de ind. leí, leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron. Pret. de subj. leyera,
leyeras, leyera, leyéramos, leyerais, leyeran {o leyese, leyeses, leyese, etc.). Fut. de subj. leyere, leyeres, leyere, leyéremos, leyereis, leyeren. Gerundio leyendo.
18. MOVER. Pres. de ind. muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven. Pres.
de subj. mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan. Imperat. mueve, mueva, moved, muevan.
19. OLER. Pres. de ind. huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen. Pres. de subj.
huela, huelas, huela, olamos, oláis, huelan. Imperat. huele, huela, oled, huelan.
20. PODER. Pres. de ind. puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden. Pres. de
subj. pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan. Pret. de ind. pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron. Pret. de subj. pudiera, pudieras, pudiera, pudiéramos, pudierais, pudieran (o pudiese, pudieses, pudiese, etc.). Fut. de subj. pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos, pudiereis, pudieren. Fut. de ind. podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.
Potencial podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían. Gerundio pudiendo.
Conjugación de los verbos
474
21. PONER. Pres. de ind. pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen. Pres. de subj.
ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan. Imperat. pon, ponga, poned, pongan.
Pret. de ind. puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron. Pret. de subj. pusiera, pusieras,
pusiera, pusiéramos, pusierais, pusieran (o pusiese, pusieses, pusiese, etc.). Fut. de subj. pusiere, pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren. Fut. de ind. pondré, pondrás, pondrá,
pondremos, pondréis, pondrán. Potencial pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais,
pondrían. Part. puesto.
22.
do).
PROVEER.
Igual que
LEER
[17], excepto en participio. Part. provisto (o proveí-
23. QUERER. Pres. de ind. quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren. Pres.
de subj. quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran. Imperat. quiere, quiera, quered,
quieran. Pret. de ind. quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron. Pret. de subj. quisiera, quisieras, quisiera, quisiéramos, quisierais, quisieran (o quisiese, quisieses, quisiese,
etc.). Fut. de subj. quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren. Fut. de ind.
querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán. Potencial querría, querrías, querría,
querríamos, querríais, querrían.
24. RAER. Pres. de ind. raigo {o rayo), raes, rae, raemos, raéis, raen. Pres. de subj.
raiga, raigas, raiga, raigamos, raigáis, raigan (o raya, rayas, raya, rayamos, rayáis, rayan). Imperat. rae, raiga (o raya), raed, raigan (o rayan). Pret. de ind. raí, raíste, rayó, raímos, raísteis,
rayeron. Pret. de subj. rayera, rayeras, rayera, rayéramos, rayerais, rayeran (o rayese, rayeses,
rayese, etc.). Fut. de subj. rayere, rayeres, rayere, rayéremos, rayereis, rayeren. Gerundio rayendo.
25. ROER. Pres. de ind. roo (o roigo, o royo), roes, roe, roemos, roéis, roen. Pres. de
subj. roa, roas, roa, roamos, roáis, roan (o roiga, roigas, roiga, etc., o roya, royas, roya, etc.).
Imperat. roe, roa (o roiga, o roya), roed, roan {o roigan, o royan). Pret. de ind. roí, roíste,
royó, roímos, roísteis, royeron. Pret. de subj. royera, royeras, royera, royéramos, royerais, royeran (o royese, royeses, royese, etc.). Fut. de subj. royere, royeres, royere, royéremos, royereis, royeren. Gerundio royendo.
26.
ROMPER. Part. roto.
27. SABER. Pres. de ind. sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben. Pres. de subj. sepa,
sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan. Imperat. sabe, sepa, sabed, sepan. Pret. de ind. supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron. Pret. de subj. supiera, supieras, supiera, supiéramos,
supierais, supieran {o supiese, supieses, supiese, etc.). Fut. de subj. supiere, supieres, supiere,
supiéremos, supiereis, supieren. Fut. de ind. sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.
Potencial sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían.
28. SATISFACER. Igual que HACER [16], excepto en imperativo. Imperat. satisface {o
satisfaz), satisfaga, satisfaced, satisfagan.
29. SER. Pres. de ind. soy, eres, es, somos, sois, son. Pres. de subj. sea, seas, sea, seamos, seáis, sean. Imperat. sé, sea, sed, sean. Impf. de ind. era, eras, era, éramos, erais, eran.
Pret. de ind. fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron. Pret. de subj. fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran (o fuese, fueses, fuese, etc.). Fut. de subj. fuere, fueres, fuere, fuéremos,
fuereis, fueren.
30. TAÑER. Pret. de ind. tañí, tañíste, tañó, tañímos, tañísteis, tañeron. Pret. de subj.
tañera, tañeras, tañera, tañéramos, tañerais, tañeran (o tañese, tañeses, tañese, etc.). Fut. de
subj. tañere, tañeres, tañere, tañéremos, tañereis, tañeren. Gerundio tañendo.
475
Conjugación de los verbos
31. TENER. Pres. de ind. tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen. Pres. de subj.
tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan. Imperat. ten, tenga, tened, tengan. Pret. de
ind. tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron. Pret. de subj. tuviera, tuvieras, tuviera,
tuviéramos, tuvierais, tuvieran (o tuviese, tuvieses, tuviese, etc.). Fut. de subj. tuviere, tuvieres, tuviere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren. Fut. de ind. tendré, tendrás, tendrá, tendremos,
tendréis, tendrán. Potencial tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían.
32. TRAER. Pres. de ind. traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen. Pres. de subj. traiga,
traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan. Imperat. trae, traiga, traed, traigan. Pret. de ind.
traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron. Pret. de subj. trajera, trajeras, trajera, trajéramos, trajerais, trajeran (o trajese, trajeses, trajese, etc.). Fut. de subj. trajere, trajeres, trajere,
trajéremos, trajereis, trajeren. Gerundio trayendo.
33. VALER. Pres. de ind. valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen. Pres. de subj.
valga, valgas, valga, valgamos, valgáis, valgan. Imperat. vale, valga, valed, valgan. Fut. de
ind. valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán. Potencial valdría, valdrías, valdría,
valdríamos, valdríais, valdrían.
34. VER. Pres. de ind. veo, ves, ve, vemos, veis, ven. Pres. de subj. vea, veas, vea, veamos, veáis, vean. Imperat. ve, vea, ved, vean. Impf. de ind. veía, veías, veía, veíamos, veíais,
veían. Part. visto.
35. VOLVER. Igual que MOVER [18], excepto en participio. Part. vuelto.
36. YACER. Pres. de ind. yazco (o yazgo), yaces, yace, yacemos, yacéis, yacen. Pres.
de subj. yazca, yazcas, yazca, yazcamos, yazcáis, yazcan (o yazga, yazgas, yazga, yazgamos,
yazgáis, yazgan). Imperat. yace, yazca (o yazga), yaced, yazcan (o yazgan).
C.
37.
VERBOS EN -IR
ABRIR. Part. abierto.
38. ADQUIRIR. Pres. de ind. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren. Pres. de subj. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran. Imperat. adquiere, adquiera, adquirid, adquieran.
39. ASIR. Pres. de ind. asgo, ases, ase, asimos, asís, asen. Pres. de subj. asga, asgas,
asga, asgamos, asgáis, asgan. Imperat. ase, asga, asid, asgan.
40. BENDECIR. Igual que DECIR [42], excepto en los tiempos que siguen. Imperat.
bendice, bendiga, bendecid, bendigan. Fut. de ind. bendeciré, bendecirás, bendecirá, bendeciremos, bendeciréis, bendecirán. Potencial bendeciría, bendecirías, bendeciría, bendeciríamos, bendeciríais, bendecirían. Part. bendecido.
41. CONDUCIR. Pres. de ind. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís,
conducen. Pres. de subj. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan. Imperat. conduce, conduzca, conducid, conduzcan. Pret. de ind. conduje, condujiste,
condujo, condujimos, condujisteis, condujeron. Pret. de subj. condujera, condujeras, condujera, condujéramos, condujerais, condujeran {o condujese, condujeses, condujese, etc.). Fut.
de subj. condujere, condujeres, condujere, condujéremos, condujereis, condujeren.
42. DECIR. Pres. de ind. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pres. de subj. diga,
digas, diga, digamos, digáis, digan. Imperat. di, diga, decid, digan. Pret. de ind. dije, dijiste,
dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Pret. de subj. dijera, dijeras, dijera, dijéramos, dijerais, dijeran
Conjugación de los verbos
476
(o dijese, dijeses, dijese, etc.). Fut. de subj. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
Fut. de ind. diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Potencial diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían. Gerundio diciendo. Part. dicho.
43. DISCERNIR. Pres. de ind. discierno, disciernes, discierne, discernimos, discernís,
disciernen. Pres. de subj. discierna, disciernas, discierna, discernamos, discernáis, disciernan.
Imperat. discierne, discierna, discernid, disciernan.
44. DORMIR. Pres. de ind. duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen.
Pres. de subj. duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman. Imperat. duerme,
duerma, dormid, duerman. Pret. de ind. dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron. Pret. de subj. durmiera, durmieras, durmiera, durmiéramos, durmierais, durmieran (o
durmiese, durmieses, durmiese, etc.). Fut. de subj. durmiere, durmieres, durmiere, durmiéremos, durmiereis, durmieren. Gerundio durmiendo.
45. ERGUIR. Pres. de ind. yergo, yergues, yergue, erguimos, erguís, yerguen. Pres. de
subj. yerga, yergas, yerga, irgamos, irgáis, yergan. Imperat. yergue, yerga, erguid, yergan.
Pret. de ind. erguí, erguíste, irguió, erguimos, erguísteis, irguieron. Pret. de subj. irguiera, irguieras, irguiera, irguiéramos, irguierais, irguieran (o irguiese, irguieses, irguiese, etc.). Fut.
de subj. irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren. Gerundio irguiendo.
46.
ESCRIBIR. Part. escrito.
47. FREÍR. Igual que REÍR [57], excepto en participio. Part. frito (o, más raro, freído).
48. HUIR. Pres. de ind. huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen. Pres. de subj. huya,
huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan. Imperat. huye, huya, huid, huyan. Pret. de ind. huí,
huíste, huyó, huimos, huísteis, huyeron. Pret. de subj. huyera, huyeras, huyera, huyéramos,
huyerais, huyeran (o huyese, huyeses, huyese, etc.). Fut. de subj. huyere, huyeres, huyere, huyéremos, huyereis, huyeren. Gerundio huyendo.
49. IMPRIMIR. Part. impreso (o, más raro, imprimido).
50. IR. Pres. de ind. voy, vas, va, vamos, vais, van. Pres. de subj. vaya, vayas, vaya,
vayamos, vayáis, vayan (en uso exhortativo se dice frec. vamos por vayamos). Imperat. ve,
vaya, id, vayan. Impf. de ind. iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban. Pret. de ind. fui, fuiste, fue,
fuimos, fuisteis, fueron. Pret. de subj. fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran (o fuese,
fueses, fuese, etc.). Fut. de subj. fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren. Gerundio
yendo.
51. LUCIR. Pres. de ind. luzco, luces, luce, lucimos, lucís, lucen. Pres. de subj. luzca,
luzcas, luzca, luzcamos, luzcáis, luzcan. Imperat. luce, luzca, lucid, luzcan.
52.
MORIR.
Igual que DORMIR [44], excepto en participio. Part. muerto.
53. MULLIR. Pret. de ind. mullí, mullíste, mulló, mullimos, mullísteis, mulleron.
Pret. de subj. mullera, mulleras, mullera, mulléramos, mullerais, mulleran (o mullese, mulleses, mullese, etc.). Fut. de subj. mullere, mulleres, mullere, mulléremos, mullereis, mulleren.
Gerundio mullendo.
54. OÍR. Pres. de ind. oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen. Pres. de subj. oiga, oigas,
oiga, oigamos, oigáis, oigan. Imperat. oye, oiga, oíd, oigan. Pret. de ind. oí, oíste, oyó, oímos,
oísteis, oyeron. Pret. de subj. oyera, oyeras, oyera, oyéramos, oyerais, oyeran (w oyese, oyeses, oyese, etc.). Fut. de subj. oyere, oyeres, oyere, oyéremos, oyereis, oyeren. Gerundio
oyendo.
477
Conjugación de los verbos
55. PREDECIR. Igual que DECIR [42], excepto en los tiempos que siguen. Imperat.
predice, prediga, predecid, predigan. Fut. de ind. predeciré, predecirás, predecirá, predeciremos, predeciréis, predecirán (o, raramente, prediré, predirás, predirá, prediremos, prediréis,
predirán). Potencial predeciría, predecirías, predeciría, predeciríamos, predeciríais, predecirían {o, raramente, prediría, predirías, prediría, etc.).
56. PUDRIR. Infin. pudrir o podrir. Part. podrido. Todas las restantes formas del verbo
tienen u en la base: pudre, pudría, pudra, pudrió, pudriendo, etc.
57. REÍR. Pres. de ind. río, ríes, ríe, reímos, reís, ríen. Pres. de subj. ría, rías, ría, riamos, riáis, rían. Imperat. ríe, ría, reíd, rían. Pret. de ind. reí, reiste, rió, reímos, reisteis, rieron.
Pret. de subj. riera, rieras, riera, riéramos, rierais, rieran {o riese, rieses, riese, etc.). Fut. de
subj. riere, rieres, riere, riéremos, riereis, rieren. Gerundio riendo.
58. REÑIR. Pres. de ind. riño, riñes, riñe, reñimos, reñís, riñen. Pres. de subj. riña, riñas, riña, riñamos, riñáis, riñan. Imperat. riñe, riña, reñid, riñan. Pret. de ind. reñí, reñiste,
riñó, reñimos, reñísteis, riñeron. Pret. de subj. riñera, riñeras, riñera, riñéramos, riñerais, riñeran (o riñese, riñeses, riñese, etc.). Fut. de subj. riñere, riñeres, riñere, riñéremos, riñereis, riñeren. Gerundio riñendo.
59. SALIR. Pres. de ind. salgo, sales, sale, salimos, salís, salen. Pres. de subj. salga,
salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan. Imperat. sal, salga, salid, salgan. Fut. de ind. saldré,
saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán. Potencial saldría, saldrías, saldría, saldríamos,
saldríais, saldrían.
60. SENTIR. Pres. de ind. siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten. Pres. de
subj. sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan. Imperat. siente, sienta, sentid, sientan.
Pret. de ind. sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron. Pret. de subj. sintiera, sintieras, sintiera, sintiéramos, sintierais, sintieran (o sintiese, sintieses, sintiese, etc.). Fut. de subj.
sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren. Gerundio sintiendo.
61. VENIR. Pres. de ind. vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen. Pres. de subj.
venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan. Imperat. ven, venga, venid, vengan. Pret.
de ind. vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron. Pret. de subj. viniera, vinieras, viniera,
viniéramos, vinierais, vinieran (o viniese, vinieses, viniese, etc.). Fut. de subj. viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinieren. Fut. de ind. vendré, vendrás, vendrá, vendremos,
vendréis, vendrán. Potencial vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían. Gerundio viniendo.
62. VESTIR. Pres. de ind. visto, vistes, viste, vestimos, vestís, visten. Pres. de subj.
vista, vistas, vista, vistamos, vistáis, vistan. Imperat. viste, vista, vestid, vistan. Pret. de ind.
vestí, vestiste, vistió, vestimos, vestísteis, vistieron. Pret. de subj. vistiera, vistieras, vistiera,
vistiéramos, vistierais, vistieran {o vistiese, vistieses, vistiese, etc.). Fut. de subj. vistiere, vistieres, vistiere, vistiéremos, vistiereis, vistieren. Gerundio vistiendo.
II. Vocabulario ortográfico
1. Este Vocabulario ortográfico incluye los vocablos cuya ortografía puede dar lugar a
dudas:
a) Por figurar en ellos fonemas habitualmente representados por letras diferentes (b/v,
g/j, etc.). Se consideran dentro de este caso las palabras que tienen // o y, atendiendo a la gran
extensión del yeísmo en las tierras de lengua española.
b) Por contener la letra muda h.
c) Por contener grupos o letras de difícil o frecuentemente defectuosa pronunciación (x,
ce, mn, etc.).
d) Por la duda frecuente sobre la escritura en una o en dos palabras (a propósito / apropósito, con que / conque, contra reembolso / contrarreembolso, etc.).
e) Muchas voces tomadas de otras lenguas, que están más o menos afincadas en el uso
corriente y que pueden plantear alguna duda sobre su grafía. Las más aclimatadas se imprimen en negrita redonda, igual que las españolas; aquellas cuyo proceso de adopción aún
está en marcha se imprimen en negrita cursiva.
2. Por razones de economía de espacio, no se incluyen:
a) Las posibilidades de confusión entre las letras 5 y c/z en las zonas de seseo. A pesar del
extenso dominio de este fenómeno, la enorme cantidad de voces a las que afecta rebasaría en
mucho las limitadas dimensiones previstas para este Vocabulario.
b) Las palabras que presentan los grupos br y bl y, en general, las terminadas en -bilidad,
-illo, -illa, -ivo, -iva, -logia y -aje, las cuales se escriben, respectivamente, con b, II, v, g y j.
Las excepciones a estas normas están todas recogidas en el Vocabulario.
c) Los nombres propios.
d) Los adverbios en -mente.
e) Las dudas ortográficas que no se refieren al empleo de las letras del alfabeto, como
son las relativas al uso de la tilde o acento gráfico y de otros signos ortográficos. Estas cuestiones se estudian en el cuerpo principal de este libro: véase en él la entrada SIGNOS ORTOGRÁFICOS.
3. Dentro de este Vocabulario, cada entrada tiene una estructura uniforme: 1.°, un lema
en negrita; 2.°, un esquema de definición, destinado exclusivamente a dar una elemental
identificación del vocablo; 3.°, una serie de palabras en cursiva derivadas de la del lema o
emparentadas con ella, y que en la secuencia del léxico ocupan lugares vecinos a la misma.
Por ejemplo:
vital. De la vida. Vitalicio -cia, vitalicista, vitalidad, vitalismo, vitalista,
vitalizar, vitamina, vitaminado -da, vitamínico -ca.
4. Algunas voces aparecen en este Vocabulario, sin más explicación, seguidas de un asterisco, o remitidas, por medio de una flecha, a otra seguida de asterisco. Esto significa que la
palabra en cuestión es objeto de comentario ortográfico en la parte principal del libro, precisamente en la entrada que aquí va marcada con el asterisco. Es indispensable consultar esa
entrada para evitar conclusiones equivocadas acerca de la corrección de las formas.
a
a. Preposición.
ababa o ababol. Amapola.
abacá. Planta.
abacería. Tienda. Abacero.
abacial. Del abad.
abaco. Marcador del billar;
parte de la columna; artesa.
abad. Superior de un monasterio. Abadengo -ga, abadesa,
abadía.
abada. Rinoceronte.
abadejo. Bacalao.
ab aeterno. Loe. latina: Desde
la eternidad.
abajo. Adv. de lugar. Abajadero, abajamiento, abajar, abajeño -ña, ahajera, abajino -na.
abalanzarse. Lanzarse.
abalaustrar. Poner balaustres.
abalear. Separar con escoba la
paja del cereal; disparar con bala.
Abaleadura, abaleador, abaleo.
abalizar. Señalar con balizas.
Abalizamiento.
aballestar. Tesar un cabo.
abalorio. Cuentecilla de vidrio.
abaluartar. Fortificar con baluartes.
abancalar. Formar bancales.
abanderar. Poner bajo una
bandera. Abanderado, abanderamiento, abanderizar.
abandonar. Dejar. Abandonado -da, abandonamiento, abandonismo, abandonista, abandono.
abanico. Instrumento para hacer aire. Abanicar, abanicazo,
abaniqueo, abaniquería, abaniquero.
abanto. Ave rapaz.
abarajar. Recoger en el aire.
abaratar. Disminuir el precio.
Abaratamiento.
abarca. Calzado rústico de
cuero. Abarquero.
abarcar. Comprender, contener. Abarcador -ra, abarcadura,
abarcamiento.
abaritonado -da. Parecido a
la voz del barítono.
abarloar. Arrimar (un buque).
abarquillar. Curvar, combar.
Abarquillado -da, abarquillamiento.
abarrado -da. Barrado.
abarraganarse. Amancebarse. Abarraganamiento.
abarrajar. Deshacer (al enemigo).
abarrancar. Hacer barrancos;
varar. Abarrancadero, abarrancamiento.
abarrisco. En junto, sin distinción. Se escribe más frecuentemente a barrisco.
abarrotar. Atestar.
abarrote. Fardo pequeño.
abasí* o abasida,
abasto*. Abustur, abastecedor
-ra, abastecer, abastecimiento,
abastero.
abatanar. Batir (el paño).
abatatar. Turbar, confundir.
abate. Clérigo.
abatí. Maíz.
abatir. Derribar. Abatidero,
abatimiento.
abayado -da. Parecido a la
baya.
abbasí —»abasí*.
abdicar. Ceder. Abdicación.
abdomen. Vientre. Abdominal.
abducción. Movimiento de
separación de un miembro del
cuerpo. Abductor.
abecé o abecedario. Alfabeto.
abedul. Árbol.
abeja. Insecto. Abejar, abejarrón, abejera, abejero -ra, abejón, abejorreo, abejorro, abejuno -na.
abejaruco. Ave trepadora.
abellacar. Hacer bellaco. Abellacado -da.
abellotado -da. En forma de
bellota.
abelmosco. Planta.
abemolar. Suavizar (la voz).
abenuz. Ébano.
aberenjenado -da. De aspecto de berenjena.
aberración. Error. Aberrante,
aberrar.
abertura. Agujero.
abastóla. Aguijada.
abeto. Árbol. Abetal, abetinote.
abey. Árbol.
abiar. Manzanilla loca.
abietáceo -a o abietíneo -a.
De la familia del abeto. Abietino.
abigarrar. Poner de varios colores chillones. Abigarrado -da,
abigarramiento.
abigeo. Ladrón de ganado.
Abigeato.
ab initio. Loe. latina: Desde el
principio.
abiogénesis. Generación espontánea.
abiótico -ca. (Medio) en que
no es posible la vida.
abisal. Abismal.
abiselar. Biselar.
abisinio -nia. De Abisinia,
hoy Etiopía.
abismo. Profundidad grande.
Abismado -da, abismal, abismar.
abitar. Amarrar a las bitas.
Abitón.
abizcochado -da. Parecido al
bizcocho.
abjurar. Abandonar con juramento. Abjurable, abjuración.
abnegación. Renuncia en favor de los demás. Abnegado -da,
abnegar.
abobar
abobar. Hacer bobo. Abobado
-da, abobamiento.
abocado. (Vino)suave.
abocar. Aproximar.
abocardo. Taladro. Abocardar.
abocetar. Hacer el boceto.
Abocetado -da.
abochornar. Dar bochorno.
abocinar. Dar forma de bocina.
abofetear. Dar
bofetadas.
Abofeteados abofeteamiento.
abogar. Interceder. Abogacía,
abogaderas, abogadesco -ca,
abogadil, abogadismo, abogado
-da, ahogador -ra, abogamiento.
abolengo. Herencia de los
abuelos.
abolir. Derogar. Abolición,
abolicionismo, abolicionista.
abollar. Hacer una convexidad en la superficie. Abolladura.
abollonar. Repujar.
abolsar. Dar forma de bolsa.
abombar. Dar forma convexa;
aturdir. Abombado -da.
abominar. Condenar, aborrecer. Abominable, abominación.
abonar. Confirmar; fertilizar;
asociar; pagar. Abonable, abonado -da, abonaré, abono.
aboquillar. Poner boquilla.
aboral. En un animal, (extremo) opuesto a la boca.
abordar. Acercarse, tocar,
chocar. Abordable, abordador
-ra, abordaje.
a bordo, abordo. Se escribe
separado cuando es loe. adverbial y significa 'en la embarcación'. Se escribe junto cuando es
nombre y significa 'abordaje', o
cuando es forma del verbo abordar.
aborigen. Primitivo morador
de un país.
aborrascarse. Ponerse borrascoso el tiempo.
aborrecer. Odiar. Aborrecedor -ra, aborrecible, aborrecimiento.
aborregarse. Comportarse o
ponerse como borrego.
aborto. Malparto. Abortamiento, abortar, abortero -ra,
abortista, abortivo -va, abortón.
481
aborujan Hacer que algo
forme borujos.
abotagarse o abotargarse.
Hincharse el cuerpo. Abotagamiento o abotargamiento.
abotinado -da. En forma de
botín.
abotonar. Abrochar con botones. Abotonadura.
abovedar. Cubrir con bóveda.
Abovedado -da.
ab ovo. Loe. latina: Desde el
huevo; desde el primer instante.
aboyado -da. (Campo) arrendado juntamente con bueyes.
aboyar. Poner boyas.
abozalar. Poner bozal.
abrevar. Dar de beber. Abrevadero, abrevador -ra.
abreviar. Acortar. Abreviación, abreviador -ra, abreviaduría, abreviamiento, abreviatura,
abreviaturía.
abrillantar. Dar brillantez.
Abrillantador -ra, abrillantamiento.
absceso*.
abscisa. Una de las distancias
que determinan la posición de
un punto en un plano.
abscisión. Corte de un pequeño trozo.
absenta. Licor.
absentismo. Ausencia habitual. Absentista.
ábside. Parte que sobresale de
la fachada posterior de una iglesia. Absidiola, absidiolo.
absintio. Ajenjo. Absintismo.
absoluto -ta. Sin limitación,
restricción o condición. Absoluta, absolutismo, absolutista.
absolver. Perdonar. Absolución, absolutorio -ria, absolvederas, absuelto -ta.
absorber*. Absorbencia, absorbente, absorbible, absorbimiento, absorción.
absorto -ta. Pasmado, embebido. Absortar.
abstemio -mia. No bebedor.
abstenerse. Privarse. Abstención, abstencionismo, abstencionista, abstinencia.
absterger. Limpiar (llagas).
Abstergente, abstersión, abstersivo -va.
abstraer. Aislar mentalmente.
acambrayado
Abstracción, abstracto -ta, abstraído -da.
abstruso -sa. Recóndito.
absurdo -da. Contrario a la
razón. Absurdidad.
abubilla. Pájaro.
abuchear. Manifestar desagrado ruidosamente. Abucheo.
abuelo -la. Padre o madre de
los padres. Abuelastro -tra.
abuhardillado -da. En forma
de buhardilla.
abulense. De Ávila.
abulia. Falta de voluntad.
Abúlico -ca.
abultar. Aumentar el bulto.
Abultado -da, abultamiento.
a bulto. Se escribe separado
cuando es adverbio ('por aproximación'); junto, cuando es del
verbo abultar.
abundar. Encontrarse en gran
cantidad. Abundamiento, abundancia, abundancial, abundante, abundoso -sa.
abuñolar o abuñuelar. Freír
(algo) dejándolo hueco y dorado. Abuñolado -da, abuñuelado -da.
abur. Adiós.
aburar. Abrasar.
aburelado -da. Semejante al
color buriel.
aburguesarse. Volverse burgués. Aburguesamiento.
aburrir. Cansar. Aburrición,
aburrido -da, aburrimiento.
aburujar. Aborujan
abusar. Usar mal o indebidamente de algo. Abusión, abusionero -ra, abusivo -va, abuso,
abusón -na.
abyecto -ta. Humillado, vil.
Abyección.
acaballado -da. Parecido a un
perfil de cabeza de caballo. Acaballadero.
acaballonar. Hacer caballones.
acabañar. Construir cabanas.
acabar. Terminar. Acabable,
acabado -da, acabador -ra, acabamiento, acabo, acabóse.
acabildar. Juntar (a varios)
para tomar acuerdos.
acahual. Planta.
acallar. Hacer callar.
acambrayado -da. Parecido
al cambray.
acanallado
acanallado -da. Con los defectos de la canalla. Acanallar.
acanillado -da. (Paño) que
forma canillas. Acanilladura.
acantopterigio. De un orden
de peces.
acarambanado -da. Carambanado.
acaudillar. Ser jefe. Acaudillador -ra, acaudillamiento.
acceder. Consentir; entrar. Accesible, accesión, acceso.
accésit. Recompensa que no
tiene carácter de premio.
accesorio -ria. Secundario,
auxiliar.
accidente. Cualidad no esencial; suceso eventual. Accidentado -da, accidental, accidentalidad, accidentar, accidentario.
acción. Ejecución de un acto;
título de bolsa. Accionar, accionariado, accionista.
acebo. Árbol. Acebal, acebeda, acebedo.
acebollado -da. (Leño) que
tiene separadas las capas del tejido leñoso. Acebolladura.
acebuche. Olivo
silvestre.
Acebuchal, acebucheno -na,
acebuchina.
acepillar. Cepillar. Acepilladura.
acera*.
acerbo*. Acerbidad.
acervo —> acerbo*,
achabacanar. Hacer chabacano. Achabacanamiento.
achubascarse. Cubrirse de
nubarrones (el cielo).
achucuyar. Acobardar; entristecer.
acíbar. Áloe; amargura. Acibarar.
acimboga. Azamboa, variedad de cidro.
ácimo o ázimo. (Pan) sin levadura.
acimut*. Acimutal.
aclorhidria. Falta de ácido
clorhídrico.
acobardar. Poner miedo. Acobardamiento.
acobijar. Abrigar (cepas) con
montones de tierra. Acobijo.
acodillar. Doblar en codo.
acoger. Admitir. Acogedizo
-za, acogedor -ra, acogeta,
482
acogida, acogido -da, acogimiento.
acogollar. Proteger (plantas);
echar cogollos.
acohombrar. Aporcar.
acojinar. Acolchar. Acojinamiento.
acollar. Cobijar con tierra el
pie de los árboles; tirar de una
jarcia. Acollador.
acollarar. Poner collar.
acollonar. Acojonar.
acombar. Combar.
acorvar. Encorvar.
acoyundar. Poner coyunda.
acoyuntar. Formar yunta a
medias. Acoyunten.
acribar. Cribar. Acribador
-ra, acribadura, acribillar.
acriollarse. Hacerse criollo.
acróbata. El que hace habilidades sobre cuerdas en el aire.
Acrobacia, acrobático -ca.
acrofobia. Horror a las alturas, vértigo.
activar. Avivar. Activación,
activador -ra, actividad, activismo, activista, activo -va.
acuartillar. Doblar (las caballerías) demasiado las cuartillas.
acubado -da. De figura de
cubo o de cuba.
acubilar. Recoger en el cubil.
acuchillar. Dar cuchilladas.
Acuchilladizo, acuchillado -da,
acuchillador.
acuclillarse. Ponerse en cuclillas.
a cuestas. Sobre los hombros.
acullá. Adv. de lugar.
acullico. Bola de hojas de
coca que se mastica.
adagio. Sentencia; movimiento lento en música. Adagial.
adarve. Camino tras el parapeto.
addenda*.
adefagia. Voracidad.
adehala. Lo que se agrega de
gajes a un sueldo.
adehesar. Convertir en dehesa. Adehesamiento.
adelante. Adv. de lugar. Se escribe en una palabra.
adenda —> addenda*.
adherir. Unir. Adherencia, adherente, adhesión, adhesividad,
adhesivo -va.
adyacente
ad hoc. Loe. latina: A propósito.
adiabático -ca. Sin aumento o
disminución de calor.
adicción*. Adicto -ta.
adición —» adicción*. Adicional, adicionar.
adiós*.
adivas. Inflamación de la garganta en las bestias.
adive o adiva. Mamífero carnicero.
adivinar. Descubrir, acertar.
Adivinación, adivinador -ra,
adivinaja, adivinamiento, adivinanza, adivinatorio -ria, adivino
-na.
adjetivo. Parte de la oración.
Adjetivación, adjetivar.
adlátere*.
ad libitum. Loe. latina: A voluntad.
adobar. Componer, reparar.
Adobado, adobador, adobasillas, adobería, adobo.
adobe. Ladrillo de barro. Adobera, adobería, adobero.
adonde*.
adrede. A propósito.
adscribir. Atribuir. Adscripción, adscrito -ta (raro adscripto
-ta).
adsorción. Retención o adherencia de un líquido en la superficie de un cuerpo sólido. Adsorbente, adsorber.
aducción. Acercamiento de
un miembro al plano medio del
cuerpo. Aductor.
advenir. Llegar. Advenedizo
-za, advenidero -ra, advenimiento, adventicio -cia, adventismo, adventista.
adverar. Dar por verdadero.
Adveración.
adverbio. Parte de la oración.
Adverbial, adverbializar.
adverso -sa. Contrario. Adversario -ria, adversativo -va, adversidad.
advertir. Notar. Advertencia,
advertido -da, advertimiento.
adviento. Tiempo que precede
a Navidad.
advocación. Título que se da a
un templo.
adyacente. Inmediato. Adyacencia.
aeróbic
aeróbic o, aerobic. Ejercicio
gimnástico. Aeróbico -ca.
aerobio. Bacteria. Aerobiosis.
aerobús. Avión de pasajeros
de gran capacidad.
aeroclub. Club para la práctica de los deportes aéreos.
aerofagia. Deglución de aire.
aerofobia. Horror al aire. Aerófobo -ba.
aeronaval. De marina y aviación.
aeronave. Aparato de aviación. Aeronavegación.
aerotaxi. Avioneta de alquiler.
aerovía. Línea aérea.
afabulación. Moralidad de
una fábula.
afección. Alteración; afición.
affaire. Caso o asunto.
affiche. Afiche o cartel.
afgano -na. De Afganistán.
afiche*.
aflicción. Acción de afligirse.
afligir. Causar dolor. Afligimiento.
aflogístico -ca. Que se quema
sin producir llama.
afollar. Soplar con los fuelles.
afrikaans. Lengua de los afrikáners.
afrikáner. Ciudadano blanco
de Sudáfrica.
afta. Pequeña úlcera blanquecina. Aftoso -sa.
afuera*.
agalbanado -da. Galbanoso.
agalla. Cada uno de los grupos de branquias de los peces.
Agallado -da, agallón, agalludo.
agarbanzado -da. Semejante
al garbanzo.
agavanzo. Escaramujo. Agavanza.
agave. Pita, planta.
agavillar. Formar gavillas.
Agavillador -ra.
agenda. Libro de notas.
agenesia. Impotencia. Agenésico -ca.
agente. Que obra. Agencia,
agenciar, agenciero -ra.
agerasia. Vejez sin achaques.
agérato. Planta.
agestión. Agregación de materia.
aggiornamento. Puesta al día.
agibílibus. Habilidad.
483
agible. Hacedero.
agigantar. Dar proporciones
gigantescas.
ágil. Ligero. Agilidad, agilitar,
agilizar, agilización.
agilipollar. Atontar.
agio. Especulación. Agiotador,
agiotaje, agiotista.
agitanado -da. Parecido a los
gitanos. Agitanar.
agitar. Sacudir. Agitable, agitación, agitador -ra.
agnado -da. Consanguíneo.
Agnación.
agnosia. Pérdida de la facultad de reconocer personas u objetos. Agnósico -ca.
agnosticismo. Doctrina filosófica que declara inaccesible a
la razón el conocimiento de
Dios. Agnóstico -ca.
agnusdéi. Lámina formada
con la cera del cirio pascual.
agobiar. Causar fatiga. Agobiador -ra, agobiante, agobio.
agogía. Canal de desagüe.
agorafobia. Miedo a los espacios abiertos.
agracejina. Fruto del agracejo.
agravar. Hacer más grave.
Agravación, agravador -ra,
agravamiento, agravante, agravatorio -ria.
agraviar. Ofender. Agraviador -ra, agraviamiento, agravio,
agravión -na, agravioso -sa.
agrillarse. Grillarse.
aguacibera. Agua de riego.
aguafuerte*,
aguamarina*,
aguanieve*,
aguanieves. Ave.
aguaverde. Medusa verde.
aguaviento. Lluvia mezclada
con viento. Puede escribirse
también separado: agua viento.
aguavientos. Planta.
aguavilla. Gayuba.
agujero. Abertura. Agujerear,
agujerar.
agujetas. Dolores de cansancio.
aguzanieves. Ave.
ah*.
ahebrado -da. Que forma hebras.
ahechar. Cribar (trigo). Ahe-
ahusarse
chadero, ahechador -ra, ahechadura.
ahelear. Poner como hiél.
aherrojar. Aprisionar. Aherrojamiento.
aherrumbrar. Dar color o sabor de hierro.
ahervorarse. Calentarse el trigo.
ahí. Adv. de lugar.
ahijado -da. Cualquier persona respecto de sus padrinos.
Ahijar.
ahijuna. Interjección.
ahilar. Poner en fila; adelgazar.
ahínco. Empeño. Ahincar.
ahito -ta. Indigesto. Ahitar,
ahitera.
ahocinarse. Correr (un río)
por angosturas.
ahogar. Matar impidiendo la
respiración. Ahogadero, ahogadilla, ahogadizo -za, ahogador
-ra, ahogamiento, ahogaviejas,
ahogo, ahoguío.
ahondar. Profundizar. Ahondamiento, ahonde.
ahora. En este momento.
ahorcar. Colgar de una horca.
Ahorcado -da, ahorcadura,
ahorcamiento.
ahormar. Ajustar (algo) a su
horma.
ahornar. Enhornar. Ahornagamiento, ahornagarse.
ahorquillar. Afianzar con horquillas.
ahorrar. Economizar. Ahorrador -ra, ahorramiento, ahorrativo -va, ahorro.
ahoyar. Hacer hoyos. Ahoyadura.
ahuate. Espina de algunas
plantas. Ahuatoso -sa.
ahuchar. Guardar en hucha.
Ahuchador -ra.
ahuchear. Silbar. Ahucheo.
ahuecar. Poner hueco. Ahuecador -ra, ahuecamiento.
ahuehué o ahuehuete. Árbol.
ahuesarse. Endurecerse como
un hueso; perder valor o categoría.
ahuevar. Dar forma de huevo.
ahulado. Tela impermeable.
ahumar. Poner al humo.
ahusarse. Ponerse como un
huso. Ahusado -da.
ahuyentar
ahuyentar. Hacer huir. Ahuyentador -ra.
aijada. Aguijada.
airbag. En un automóvil, bolsa
que se hincha en caso de accidente.
ajabeba. Flauta morisca.
ajea. Planta.
ajear. Chillar una perdiz. Ajeo.
ajedrea. Planta.
ajedrez. Juego. Ajedrecista,
ajedrecístico -ca, ajedrezado
-da.
ajenabe o ajenabo. Mostaza.
ajengibre. Jengibre.
ajenjo. Planta; bebida alcohólica.
ajeno -na. De otro.
ajenuz. Planta.
ajerezado -da. (Vino) parecido al jerez.
ajero -ra. Que vende ajos.
ajete. Ajo tierno.
ajetrearse. Fatigarse. Ajetreo.
ají. Pimiento. Ajiaco, ajicero
-ra, ajizal.
ajiaceite. Salsa de ajos y aceite.
ajibararse. Hacerse jíbaro.
ajicola. Cola de retazos de piel
cocidos con ajos.
ajicomino. Salsa de ajo y cominos.
ajilimoje o ajilimójili. Revoltijo.
ajillo. Salsa de ajo y otros ingredientes.
ajimez. Ventana dividida por
una columna.
ajipuerro. Puerro silvestre.
ajironar. Hacer jirones.
ajobilla. Molusco.
ajonjera. Planta. Ajonje, ajonjero.
alabandina. Mineral.
alabar. Elogiar. Alabador -ra,
alabamiento, alabancero -ra,
alabancia, alabancioso -sa, alabanza.
alabarda. Arma parecida a la
lanza. Alabardazo, alabardero.
alabastro. Mineral. Alabastrino -na, alabastrita, alabastrites.
alabe. Rama combada hacia
tierra. Alabeado -da, alabear,
alabeo.
alambique. Aparato para destilar. Alambicado -da, alambica-
484
miento, alambicar, alambiquero
-ra.
alangiáceo -a. De una familia
de plantas. Alangieo -a.
alárabe o alarbe. Árabe.
alarije. Variedad de uva.
alavés -sa o alavense. De
Álava.
alba-. Las palabras que comienzan por estos sonidos se escriben con b. Ejemplos: alba, albacara, albacea, albacetense,
albaceteño -ña, albacora, albada, albahaca, albaida, albalá,
albanega, albanés -sa, albañal,
albañil, albaquía, albar, albarán,
albarazado, albarca, albarda, albardán, albardín, albarejo, albareque, albarico, albaricoque, albarizo, albarrada, albarrana,
albarranilla, albarraz, albarsa,
albatros, albayano -na, albayalde, albazano.
albear. Blanquear.
albedrío. Potestad de elegir.
albéitar. Veterinario. Albeitería.
albellón. Albollón.
albéntola. Red de pesca.
alberca. Depósito de agua. Alberque, alberquero -ra.
albérchigo. Variedad de melocotón. Albérchiga, alberchigal,
alberchiguero.
albergue. Cobijo. Albergador
-ra, albergar, alberguería.
albero. Terreno
albarizo;
ruedo de la plaza de toros.
albicante. Que albea.
albigense. De Albi, ciudad de
Francia; hereje.
albulo -Ha. Cierta clase de
uva.
albín. Hematites.
albina. Laguna de agua salada.
albino -na. Que tiene el pelo
blanco por anomalía congénita.
Albinismo.
albita. Feldespato blanco.
albitana. Cerca que resguarda
las plantas.
albo-. Las palabras que empiezan por estos sonidos se escriben con b. Ejemplos: albo,
alboaire, albogue, albohol, albollón, albóndiga, alboquerón,
albor, albórbola, alborga, albor-
alergia
nía, alborno, albornoz, alboronía, alboroque, alboroto, alborozo, albotín.
albricias. Regalo que se da al
que trae una buena noticia. Hoy
se usa como interjección. Albriciar.
albu-. Las palabras que comienzan por estos sonidos se escriben con b. Ejemplos: albudeca, albufera, albugíneo -a,
albugo, álbum, albumen, albúmina, albur, albura, alburno.
alcabala. Tributo. Alcabalatorio -ría, alcabalero.
alcahaz. Jaula de aves. Alcahazar.
alcahuete -ta. Encubridor de
amores ilícitos. Alcahuetear, alcahuetería.
alcaller. Alfarero. Alcallería.
alcaraván. Ave zancuda.
alcaravea. Planta.
alcayata. Escarpia.
alcazaba. Ciudadela árabe.
alcoba. Dormitorio.
alcohol. Producto de la destilación del vino. Alcoholar, alcohólalo, alcoholemia, alcoholero
-ra, alcohólico -ca, alcoholimetría, alcoholímetro, alcoholismo, alcoholización, alcoholizar, alcohómetro, alcohometría.
alcolla. Ampolla grande de vidrio.
alcoyano -na. De Alcoy (Alicante).
alcribís. Tobera.
alcubilla. Arca de agua.
aldaba. Llamador. Aldabada,
aldabazo, aldabear, aldabeo, aldabón, aldabonazo.
aldabía. Madera que sostiene la
armazón de un tabique colgado.
aldehido. Cuerpo resultante
de la deshidrogenación de un alcohol primario.
aldehuela. Diminutivo de aldea.
aleccionar. Instruir. Aleccionador -ra.
alelí -4 alhelí*.
aleluya. Interj. que expresa júbilo. *
alergia. Especial sensibilidad
del organismo ante ciertas sustancias. Alérgeno o alérgeno,
alérgico -ca, alergista.
aleve
aleve. Pérfido. Alevosía, alevoso -sa.
alevín o alevino. Pez menudo.
alexia. Imposibilidad patológica de leer.
alexifármaco. Contraveneno.
aleya. Versículo del Corán.
alfábega o alhábega. Albahaca.
alfabeto. Serie ordenada de
las letras de un idioma. Alfabético -ca, alfabetización, alfabetizado -da, alfabetizar.
alfajía. Alfarjía.
alfanje*.
alfarje. Artefacto que muele
la aceituna; techo de madera labrada. Alfarjía.
alforjero -ra. El que hace o
vende alforjas.
algaba. Bosque.
algarabía. Gritería confusa.
algarroba. Planta leguminosa.
Algarrobal, algarrobera, algarrobero, algarrobilla, algarrobo.
algavaro. Insecto coleóptero.
álgebra. Parte de las matemáticas. Algebraico -ca, algébrico
-ca, algebrista.
álgido -da. Acompañado de
frío glacial; culminante. Algente,
algidez.
alhaja. Joya. Alhajar, alhajero.
alhámega. Alharma, planta.
alhandal. Coloquíntida.
alharaca. Demostración excesiva de sentimientos. Alharaquiento -ta.
alharma o alhárgama. Planta.
alhelí*.
alheña. Arbusto. Alheñar.
alhócigo. Árbol.
alholva. Planta.
alhóndiga. Depósito público
de granos. Alhondigaje, alhondiguero.
alhorre. Erupción en los recién nacidos.
alhucema. Espliego.
alhuceña. Planta.
aliabierto -ta. Abierto de alas.
alibi. Coartada.
alienígena. Extranjero; extraterrestre.
aligerar. Hacer ligero. Aligeramiento.
485
alígero -ra. Alado.
aliviar. Aligerar. Aliviadero,
aliviador -ra, alivio.
aljaba. Carcaj.
aljerife. Red de pescar. Aljerifero.
aljez. Mineral de yeso. Aljezar, aljezón.
aljibe. Cisterna. Aljibero.
aljuba. Vestidura morisca.
alkermes. Quermes o grana.
También alquermes.
allá. Adv. de lugar.
allanar. Poner llano. Allanador -ra, allanamiento.
allegar. Juntar. Allegadera,
allegadizo -za, allegado -da,
allegador -ra, allegamiento.
allende. Adv. de lugar.
allí. Adv. de lugar.
allozo. Almendro.
Alloza,
allozar.
almadraba. Pesca de atunes.
Almadrabero -ra.
almíbar. Azúcar disuelto y espesado. Almibarado -da, almibarar.
almimbar. Pulpito de las mezquitas.
almocárabe o almocarbe.
Adorno de lazos.
almogávar. Soldado de cierta
tropa escogida. Almogavarear,
almogavaría.
almohada. Cabezal. Almohadado -da, almohadilla, almohadillado -da, almohadillar, almohadón.
almohade. Individuo de un
grupo de tribus musulmanas.
almohaza. Rascadera. Almohazador, almohazar.
almojaya. Madero de andamio.
almorávid o almorávide. De
una tribu africana.
alóbroge. De un antiguo pueblo galo. Alobrógico -ca.
alobunado -da. Parecido al
lobo.
alojero -ra. Persona que hace
o vende aloja.
alquequenje. Planta.
alquermes. Alkermes.
alquibla. Lugar de la mezquita al que miran los musulmanes cuando rezan.
alrededor*.
ambivalente
altabaquillo. Planta.
altavoz. Aparato que transmite un sonido.
altibajos. Desigualdades de
nivel.
altivo -va. Orgulloso. Altivarse, altivecer, altivez, altiveza.
altorrelieve. Escultura en que
sobresale del plano la mitad de
su bulto.
alubia. Judía.
alucinógeno -na. Que causa
alucinación.
aluvión. Avenida fuerte de
agua. Aluvial.
alveario. Conducto auditivo
externo.
álveo. Madre de un río.
alvéolo o alveolo. Cavidad en
que está engastado un diente. Alveolar.
alverja. Arveja; guisante. Alverjana, alverjón.
alvino -na. Del bajo vientre.
alzacuello. Tira blanca y rígida que se ciñe al cuello del
traje de los eclesiásticos.
amacayo. Planta.
amacollar. Formar macolla.
ámago. Sustancia correosa
elaborada por las abejas. También hámago.
amancebarse. Tener concubinato. Amancebamiento.
amancillar. Manchar.
amartillar. Montar un arma
de fuego; martillar.
amayorazgar. Vincular (bienes) fundando un mayorazgo.
ambages. Circunloquios.
ámbar. Resina fósil. Ambarino -na.
ambición. Pasión por conseguir algo. Ambicionar, ambicioso -sa.
ambidextro -tra o ambidiestro
-tra. Que usa ambas manos indistintamente.
ambiente. Fluido que rodea a
los cuerpos. Ambientación, ambientador, ambiental, ambientar.
ambigú. Lugar donde se sirven manjares fríos.
ambiguo -gua. Que admite
dos interpretaciones. Ambigüedad.
ámbito. Espacio limitado.
ambivalente. Que tiene dos
ambón
valores o sentidos diferentes.
Ambivalencia.
ambón. Pulpito.
ambos -bas. Los dos.
ambuesta o ambueza. Porción que cabe en ambas manos
juntas.
ambulacro. Apéndice tubular
del aparato locomotor de los
equinodermos. Ambulacral.
ambulante. Que va de un lugar a otro. Ambulancia, ambulatorio.
ameba. Protozoo. Amebiasis.
amebeo. Una clase de verso.
a menudo. Con frecuencia.
ametrallar. Disparar metralla.
Ametrallador -ra, ametrallamiento.
amiba o amibo. Ameba.
amígdalas. Glándulas. Amigdaláceo -a, amigdalina, amigdalitis.
amillarar. Evaluar (capitales).
Amillaramiento.
amnesia. Pérdida traumática
de la memoria. Amnésico -ca.
amnios. Membrana que protege el embrión. Amniota, amn i ótico -ca.
amnistía. Indulto general. Amnistiar.
amohecer. Enmohecen
amohinar. Causar mohína.
Amohinamiento.
amohosarse. Enmohecerse.
amok. Ataque de locura.
amontillado. (Vino) al estilo
del de Montilla.
amover. Remover. Amovible,
amovilidad.
ampolla. Vejiga formada en la
piel. Ampollar, ampolleta.
amurallar. Murar.
anabaptista. Partidario de
cierta doctrina protestante. Anabaptismo.
anabolismo. Parte del proceso
del metabolismo. Anabolizante.
anaerobio. Capaz de vivir sin
oxígeno. Anaerobiosis.
anafilaxia. Sensibilidad excesiva del organismo a determinadas sustancias. A nafi láctico -ca.
anagoge. Interpretación mística de la Biblia. Anagogía, analógico -ca.
486
analfabeto -ta. Que no sabe
leer. Analfabetismo.
analgesia. Ausencia de dolor.
Analgésico -ca.
anchova. Anchoa. Anchoveta.
ancuviña. Sepultura.
andábata. Gladiador.
andarivel. Maroma que une
dos orillas para guiar una barca.
andoba (el). El de marras.
androfobia. Aversión al sexo
masculino.
andrógeno. Hormona masculina.
andrógino -na. Hermafrodita.
andullo. Manojo de hojas de
tabaco.
anécdota. Suceso curioso.
Anecdotario, anecdótico -ca,
anecdotismo, anecdotista.
anejir. Refrán popular cantable.
anexo -xa. Unido. Anexar,
anexión, anexionar, anexionismo, anexionista, anexitis.
anfesibena. Anfisbena.
anfibio -bia. Que puede vivir
dentro y fuera del agua.
anfíbol. Mineral. Anfibolita.
anfibología. Ambigüedad.
Anfibológico -ca.
anfisbena. Reptil. Anfisbénido
-da, anfisibena.
angarillas. Andas pequeñas
para llevar a mano objetos. Angarillada, angarillar.
ángel. Espíritu celestial. Angélica, angelical, angélico -ca, angelizarse, angelología, angelote,
ángelus.
angevino -na. De la familia de
Anjou.
angina. Inflamación de amígdalas. Anginoso -sa.
angio-. Prefijo que significa
"vaso, receptáculo". Angiocolitis, angiografía, angioleucitis,
angiología, angioma, angiospermo -ma.
anglófobo -ba. Desafecto a
Inglaterra. Anglofobia.
ángstrom. Unidad de longitud. Angstromio.
anhelar. Desear: respirar con
dificultad. Anhelación, anhelante, anhelo, anheloso -sa.
anhidro -dra. Sin agua. Anhídrido, anhidrita, anhidwsis.
antihelmíntico
animadversión. Enemistad.
aniversario. Día en que se
cumplen años.
anjeo. Lienzo basto.
anorak. Prenda de vestir.
anorexia. Ausencia patológica de apetito. Anoréxico -ca.
anovelado -da. Que tiene algo
de novela.
anovulación. Falta de ovulación. Anovulatorio -ría.
anseático -ca. Hanseático.
anteayer. En el día anterior a
ayer.
antecoger. Coger llevando por
delante.
antediluviano -na. Anterior al
Diluvio.
antellevar. Atrepellar.
anteojera. Pieza que tapa los
ojos del caballo. Anteojero.
anteproyecto. Proyecto provisional.
antes de ayer. Anteayer.
antever. Prever.
antevíspera. Día anterior a la
víspera.
antialcohólico -ca. Contrario
al alcoholismo.
antiálgico -ca. Analgésico.
antibaquio. Pie de la poesía
clásica.
antibiótico -ca. Inhibidor del
crecimiento de microorganismos.
anticlímax. Término más bajo
de una gradación.
anticongelante. Que impide
la congelación.
anticonvencional. Contrario a
las convenciones.
antidisturbios. (Policía) encargada de reprimir disturbios.
antiescorbútico -ca. Contra el
escorbuto.
antievangélico -ca. Contrario
al Evangelio.
antiflogístico -ca. Que calma
la inflamación.
antifricción. Que disminuye
la fricción.
antifúngico -ca. Contra los
hongos.
antígeno. Sustancia que provoca la formación de anticuerpos.
antigualla. Cosa anticuada.
antihelmíntico -ca. Contra las
lombrices.
antihemorroidal
antihemorroidal. Contra las
almorranas.
antihéroe. Personaje protagonista que presenta cualidades
opuestas a las del héroe tradicional.
antihigiénico -ca. Contrario a
la higiene.
antihistamínico
-ca. Que
anula los efectos de la histamina.
antihistérico -ca. Contra el
histerismo.
antillano -na. De las Antillas.
antineurálgico -ca. Que calma la neuralgia.
antiniebla. (Faro) que permite
ver en la niebla.
antioxidante. Contra la oxidación.
antirrábico -ca. Contra la rabia.
antirreligioso -sa. Contrario a
la religión.
antirrobo. (Sistema o dispositivo) para prevenir el robo.
antitoxina. Anticuerpo provocado por la inoculación de una
toxina.
antituberculoso -sa. Contra la
tuberculosis.
antitusígeno. Contra la tos.
antivariólico -ca. Contra la
viruela.
antivirus. (Programa) contra
los virus informáticos.
ántrax. Inflamación purulenta.
antropofagia. Condición de
antropófago.
antuvión. Golpe repentino.
Antuviada.
anubado -da. Cubierto de nubes. Anubarrado -da, anublar,
anublo.
anverso. Cara de una moneda.
aovar. Poner huevos. Aovado
-da.
aovillarse. Hacerse un ovillo.
apabullar. Aplastar. Apabullante, apabullo.
apandillar. Hacer pandilla.
apapagayado -da. Parecido al
papagayo.
aparte*.
apartheid. Segregación racial.
aparvar. Amontonar. Aparvade ra, aparvudero.
apellar. Adobar (la piel).
apellido. Nombre de familia.
argento
487
Apellidado)- -ra, apellidamiento,
apellidar.
apenas*.
apercibir. Preparar. Apercibimiento.
a pesar de —> pesar*,
apestillar. Asir firmemente.
apimpollarse. Echar pimpollos las plantas.
aplanacalles. Azotacalles.
aplantillar. Labrar con arreglo
a la plantilla.
aplebeyar. Envilecer.
apnea. Falta de respiración.
apófige. Parte de la columna.
apogeo. Grado supremo que
puede alcanzar una cosa.
apolillarse. Agujerearse por la
acción de la polilla. Apolilladura.
apología. Defensa o justificación. Apologético -ca, apologista.
apoplejía. Hemorragia cerebral. Apopléjico -ca.
aportillar. Abrir un portillo.
aposta*.
apoyar. Hacer que una cosa
descanse sobre otra. Apoyadura,
apoyatura, apoyo.
aprehender. Coger, prender.
Aprehensión, aprehensivo -va,
aprehensor -ra.
aprobar. Dar por bueno.
Aprobación, aprobado, aprobador -ra, aprobante, aprobatorio
-ria, aprobativo -va.
apropósito*.
aprovechar. Emplear útilmente. Aprovechable, aprovechado -da, aprovechador -ra,
aprovechamiento.
aprovisionar. Abastecer. Aprovisionamiento.
aproximar. Acercar. Aproximación, aproximado -da, aproximativo -va.
ápside. Cada uno de los extremos del eje mayor de la órbita de
un astro.
apterigógeno -na. De una
clase de insectos.
apuntillar. Dar la puntilla.
aquillado -da. De figura de
quilla.
aquivo -va. Aqueo.
árabe. De Arabia. Arabesco,
arábico -ca, arábigo -ga, arabio
-bia, arabismo, arabista, arabización, arabizar.
arabo. Árbol.
arácnido. Clase de arañas.
Aracnoides.
arahuaco -ca. De los pueblos
indios de la cuenca del Orinoco.
arambel. Colgadura. También
harambel.
a rastras —» rastras*,
aravico. Poeta de los antiguos
peruanos.
arbellón. Desaguadero.
arbitro -tra. Que puede obrar
con independencia; juez. Arbitrable, arbitración, arbitrador
-ra, arbitraje, arbitral, arbitramiento, arbitrar, arbitrariedad,
arbitrario -ria, arbitrativo -va,
arbitratorio -ria, arbitrio, arbitrista.
árbol. Planta de tronco leñoso.
Arbolado -da, arboladura, arbolar, arboleda, arboledo, arbolista, arborecer, arbóreo -a,
arborescencia, arborescente, arborícola, arboricultura, arboriforme, arbustivo -va, arbusto.
arbollón. Albollón.
arbotante. Arco de sostén.
arcabuco. Monte fragoso.
arcabuz. Arma antigua de
fuego. Arcabucear, arcabucería,
arcabucero, arcabuzazo.
arcángel. Espíritu angélico.
Arcangélico -ca.
archisabido -da. Muy sabido.
archivo. Local en que se custodian documentos. Archivador,
archivar, archivero -ra, archivístico -ca, archivología.
archivolta. Arquivolta.
areopagita. Juez del Areópago de Atenas.
arévaco -ca. De una tribu primitiva de España.
argelino -na. De Argelia, o de
su capital Argel.
argemone. Género de plantas.
argentino -na. De Argentina.
Argentinidad, argentinismo, argentinizar.
argento. Plata. Argén, argentador -ra, argentar, argentario,
argénteo -a, argentería, argentero, argéntico -ca, argentífero
-ra, argentino -na, argentita, argentoso -sa.
argivo
argivo -va. De Argos o de la
Argólida.
argolla. Aro grueso de metal.
argot. Jerga.
arije. Alarije, variedad de uva.
armella. Anillo con una espiga para clavarlo.
armonía*,
armuelle. Planta.
arpa*.
arpegio. Sucesión de los sonidos de un acorde.
arpella. Ave rapaz.
arpía*.
arpillera. Harpillera.
arquibanco. Banco con cajones.
arquitrabe. Parte interior del
cornisamento.
arquivolta. Moldura que decora exteriormente un arco.
arrabal. Suburbio. Arrabalero -ra.
arrabio. Hierro fundido.
arramblar. Dejar cubierto de
arena.
arrancaclavos. Palanca.
arrastras —»rastras*,
arrayán. Arbusto. Arrayanal.
arre. Interj. usada para estimular a las bestias. También, hoy desusado, harre. Arrear (desús, harrear), arriería (desús, harriería),
arriero (desús, harriero).
arrebañar. Rebañar. Arrebañaderas, arrebañador -ra, arrebañadura.
arrebatar. Quitar con violencia. Arrebatacapas, arrebatadizo
-za, arrebatador -ra, arrebatamiento, arrebatiña, arrebato,
arrebatoso -sa.
arrebol. Color rojo de las nubes. Arrebolada, arrebolar, arrebolera.
arrebozar. Rebozar. Arrebozo.
arrebujar. Coger mal y sin orden (papel, tela...).
arrejerar. Sujetar con tres anclas.
arrellanarse. Extenderse en el
asiento con toda comodidad.
arrequive. Adorno.
arriba. Adv. de lugar. Arribano -na, arribeño -ña.
arribar. Llegar. Arribada, arribaje, arribazón, arribismo, arribo.
488
arribista*.
arrivista —> arribista*.
arroba. Medida de peso.
Arrobero -ra.
arrobar. Embelesar. Arrobadizo -za, arrobador -ra, arrobamiento, arrobo.
arrocabe. Adorno a manera
de friso.
arrodillar. Poner de rodillas.
A rrodilladura, arrodillamiento.
arrollar. Envolver en forma
de rollo. Arrollable, arrollador
-ra, arrollamiento.
arroyo. Corriente pequeña de
agua. Arroyada, arroyadero,
arroyamiento, arroyar.
arrullar. Enamorar; adormecer. Arrullador -ra, arrullo.
arrumbar. Arrinconar. Arrumbada, arrumbador -ra, arrumbamiento.
artillería. Armamento pesado. Artillado, artillar, artillero
-ra.
artilugio. Trampa.
artralgia. Dolor de las articulaciones.
arveja. Planta. Arvejal, arvejar, arvejaría, arvejera, arvejo.
arvense. (Planta) que crece en
los sembrados.
arzobispo. Obispo de una
iglesia metropolitana. Arzobispado, arzobispal.
arzolla. Planta.
asarabácara. Asaro, planta.
asbesto. Mineral incombustible. Asbestino -na.
ascórbico (ácido). Vitamina C.
asepsia. Ausencia de gérmenes. Aséptico -ca.
asequible. Que puede alcanzarse.
aseverar. Asegurar. Aseveración, aseverativo -va.
asexual o asexuado -da. Sin
sexo.
asfixiar*. Asfixia, asfixiante.
ashkenazi —> asquenazí*.
asilvestrado -da. Hecho silvestre.
así mismo, asimismo —» así*,
asnallo. Gatuña, hierba.
asobinarse. Caer sin poder levantarse.
aspaviento. Demostración
afectada. Aspaventero -ra.
asperger. Rociar. Asperges.
atreverse
aspillera. Abertura larga estrecha en un muro. Aspillerar.
asquenazí*.
astillero. Instalación para construir y reparar buques.
astringir. Contraer o estrechar. Astringencia, astringente.
astrolabio. Antiguo instrumento de astronomía.
astronave. Vehículo espacial.
atabacado -da. De color de
tabaco.
atabal. Timbal. Atabalear, atabalero.
atabanado -da. De pelo oscuro, con pintas blancas.
atabardillado -da. Parecido
al tabardillo.
atabe. Abertura.
atajo*.
ataharre. Banda que sujeta la
silla o albarda.
atahorma. Ave rapaz.
atalaya. Torre para observar.
Atalayador -ra, atalayar, atalayero.
atarjea. Caja de ladrillo que
protege una cañería.
atarraya. Red de pesca.
ataujía. Obra de taracea de
metales finos.
ataviar. Adornar. Atavío.
atavismo. Fenómeno de herencia biológica. Atávico -ca.
ataxia. Desorden del sistema
nervioso. Atóxico -ca.
ateje. Árbol.
atenebrarse. Entenebrecerse.
atiborrar. Llenar, atracar. Atiborramiento.
atingir. Oprimir; relacionar.
Atingencia, atingente.
atisbar. Mirar recatadamente.
Atisbador -ra, atisbo.
atollar. Atascar. Atolladero.
atornillar. Sujetar con tornillos. Atornillador.
atrabancar. Saltar obstáculos;
abarrotar. Atrabanco.
atrabilis. Mal genio. Atrabiliario -ría, atrabilioso -sa.
atraillar. Poner trafila.
atravesar. Pasar de parte a
parte. Atravesado -da.
a través. Por en medio.
atrayente. Que atrae.
atreverse. Arriesgarse. Atrevido -da, atrevimiento.
atrezo
atrezo*.
atribuir. Dar. Atribución, atributivo -va, atributo.
atribular. Causar tribulación.
atrición. Arrepentimiento.
atropellar. Pasar por encima
con violencia. Atropellado -da,
atropellador -ra, atropellamiento, atropello.
atírezzo —> atrezo*.
aturullar o aturrullar. Turbar. Aturullamiento o aturrullamiento.
audiovisual. Del oído y la vista.
auge. Apogeo.
augita. Mineral.
aullar. Gemir (el perro). Aulladero, aullador -ra, aullido,
aúllo.
aurgitano -na. De Jaén.
aurígero -ra. Aurífero.
autobiografía. Vida de una
persona escrita por ella misma.
Autobiográfico -ca.
autobombo. Elogio de sí mismo.
autobús. Vehículo de transporte colectivo. Autobusero -ra.
autocaravana. Automóvil
acondicionado como vivienda.
autoclave. Aparato para esterilizar por vapor.
autofagia. Nutrición a expensas de sí mismo.
autógeno -na. (Soldadura)
que se hace con la misma materia soldada.
autogestión. Gestión de una
empresa por sus trabajadores.
autogiro. Helicóptero.
autoinducción. Producción de
fuerza electromotriz por la variación de la corriente de un circuito.
automóvil. Que se mueve por
sí mismo; coche. Automovilismo, automovilista, automovilístico -ca.
autoservicio. Establecimiento
donde el cliente se sirve por sí
mismo.
auto-stop*. Autostopista.
autosugestión. Sugestión sin
causa externa.
autovacuna. Vacuna tomada
del mismo que va a ser vacunado.
autovía. Vía con varios carriles en cada sentido.
489
auxiliar. Ayudar. Auxiliador
-ra, auxiliaría, auxiliatorio -ria,
auxilio.
avadar. Hacerse vadeable un
río.
avahar. Calentar con el vaho.
aval. Garantía. Avalar, avalista.
avalancha. Alud.
avalorar. Dar valor.
avaluar. Valorar. Avaluación.
avambrazo. Pieza de la armadura.
avante. Adelante.
avanzar. Adelantar. Avance,
avanzada, avanzadilla, avanzado -da.
avaro -ra. Codicioso, tacaño.
Avaricia, avaricioso -sa, avariento -ta.
avasallar. Someter a obediencia. Avasallador -ra, avasallamiento.
avatar. Cambio, contingencia.
ave. Animal vertebrado con
alas. Avechucho, avefría, averío,
avestruz, avetarda, avetoro.
avecinar. Acercar; establecer
en un pueblo. Avecindamiento,
avecindar.
avejentar. Aviejar.
avejigar. Levantar vejigas.
avellano. Arbusto frutal. Avellana, avellanador, avellanal,
avellanar, avellaneda, avellanedo, avellanero -ra.
avemaria, ave María -» avemaria*.
avena. Planta graminácea.
Avenal, avenate, aveníceo -a.
avenado -da. Que tiene vena
de loco.
avenar. Dar salida al agua.
Avenamiento.
avenir. Poner de acuerdo. Avenencia, avenida, avenido -da,
avenidor -ra, avenimiento.
aventajar. Llevar ventaja.
aventar. Echar al viento.
Aventador -ra, aventadura,
aventamiento.
aventura. Suceso;
riesgo.
Aventurado, da, aventurar, aventurero -ra.
avergonzar. Dar vergüenza.
avería. Desperfecto. Averiar.
averiguar. Indagar. Averiguable, averiguación, averiguador
-ra, averiguamiento.
axiología
averno. Infierno. Suele escribirse con mayúscula.
averroísmo. Doctrina de Averroes. Averroísta.
aversión. Antipatía.
avetado -da. Que tiene vetas.
avezar. Acostumbrar.
avi-. Prefijo que significa
'ave'. Aviar, avícola, avicultor,
avicultura, avifauna.
aviación. Locomoción aérea.
Aviador -ra.
aviar. Preparar, arreglar. Aviador -ra, avío.
ávido -da. Codicioso. Avidez.
aviejar. Poner viejo.
avienta.
Aventamiento.
Aviento.
avieso -sa. Torcido; malintencionado.
avigorar. Dar vigor.
aviles -sa. De Ávila.
avilesino -na. De Aviles (Asturias).
avinagrar. Poner agrio.
aviñonés -sa o aviñonense.
De Aviñón (Francia).
avión. Aeroplano;
pájaro.
Avioneta, aviónica.
avisar. Dar noticia. Avisado
-da, avisador -ra.
aviso*.
avispa. Insecto. Avispado -da,
avispar, avispero, avispón.
avistar. Alcanzar con la vista.
avitaminosis. Falta de vitaminas.
avitelado -da. Parecido a la
vitela.
avituallar. Proveer de vituallas. Avituallamiento.
avivar. Dar más fuerza. Avivador -ra, avivamiento.
avizor. Al acecho, con atención. Avizorador -ra, avizorar.
avocar. Reclamar para sí. Avocación, avocamiento.
avoceta. Ave zancuda.
avolcanado -da. Con volcanes.
avugo. Fruto. Avuguero.
avulsión. Extirpación.
avutarda. Ave zancuda. Avutardado -da.
axil. Del eje. Axial.
axila. Sobaco. Axilar.
axiología. Estudio de los valores.
axioma
490
bah
axioma. Verdad
evidente.
Axiomático -ca.
axiómetro. Instrumento que
indica la dirección del timón.
axis. Segunda vértebra del
cuello. Axioideo -a.
axón. Prolongación filiforme
de la neurona.
ay. Interj. que expresa dolor.
ayatolá. En Irán, dirigente religioso chuta.
ayer. En el día inmediatamente anterior a hoy.
ayo -ya. Preceptor.
ayote. Calabaza. Ayotera.
ayúa. Árbol.
ayudar. Prestar cooperación.
Ayuda, ayudador -ra, ayudante,
ayudantía.
ayuga. Mirabel, planta.
ayunar. Abstenerse de comer.
Ayunador -ra, ayuno, ayuno -na.
ayuntamiento. Junta municipal.
ayustar. Unir (cabos) por sus
chicotes. Ayuste.
azabache. Variedad de lignito.
Azabachado -da, azabachero.
azabara. Áloe, planta.
azagaya. Lanza arrojadiza.
azahar. Flor del naranjo. Azaharillo.
azamboa. Fruto. Azamboero,
azamboo.
azanahoriate. Zanahoria confitada.
azarbe. Cauce. Azarbeta.
azerbaiyano -na. De Azerbaiyán. Azerí.
ázimo o ácimo. (Pan) sin levadura.
azimut -H> acimut*. Azimutal.
aznallo. Pino rodeno.
azolvar. Cegar (un conducto).
Azolve.
azteca. De un pueblo amerindio mejicano.
azumbar. Planta.
baba. Saliva espesa y abundante que fluye de la boca; anfibio. Babadero, babador, babear,
babeo, babera, babero, baberol,
babieca, babosa, babosear, babosilla. baboso -sa.
babazorro -rra. Alavés.
babel. Desorden, confusión.
babi -» baby*.
Babia (estar en). Estar distraído o absorto.
babilla. Rótula de los cuadrúpedos.
babilonio -nia. De Babilonia.
Babilónico -ca.
babirusa. Cerdo salvaje.
bable. Dialecto asturiano.
babor. Lado izquierdo de la
embarcación.
babucha. Zapato ligero.
babuino. Cierto mono.
baby*.
baca. Sitio para los equipajes
en el techo de un coche.
bacalao. Pez comestible. Bacalada, bacaladero -ra, baca ladilla.
bacán -na. Adinerado.
bacanal. Orgía. Bacante.
bacará o bácaris. Planta.
bacará o bacarrá*.
bacelar. Parral.
bacera. Enfermedad del ganado.
baceta. Naipes que quedan
después de repartir.
bachata. Juerga. Bachatear,
bachatero -ra.
bache. Hoyo; sitio donde se
encierra el ganado.
bachiller. El que ha cursado
enseñanza media; hablador impertinente. Bachiller -ra, bachillerar, bachillerato, bachillerear,
bachillería.
bacía. Vasija. Bacín, bacinada, bacinero -ra, bacineta,
bacinete.
báciga. Juego de naipes.
bacillar. Parral.
bacilo. Bacteria. Bacilar.
baconiano -na. Del método o
doctrina de Bacon, filósofo inglés. Baconismo.
bacteria. Microorganismo.
Bacteriano -na. bactericida,
bacteriemia, bacteriófago, bacteriología, bacteriológico -ca,
bacteriólogo, bacteriostático
-ca.
báculo. Palo o cayado.
bada. Abada, rinoceronte.
badajo. Lengua de la campana. Badajada, badajazo, badajear.
badajocense o badajoceño -ña.
De Badajoz.
badalonés -sa. De Badalona
(Barcelona).
badán. Tronco del animal.
badana. Piel curtida.
badea. Melón o sandía malos.
badén. Zanja.
baderna. Cabo trenzado.
badián. Árbol. Badiana.
badil. Paleta para remover la
lumbre. Badila, badilazo.
bádminton o badminton.
Juego de raqueta.
badulaque. Persona de poco
juicio. Badulacada, badulaquear, badulaquería.
baezano -na. De Baeza (Jaén).
bafle. Altavoz.
baga. Cápsula que contiene la
linaza. Bagacera, bagar, bagazo.
bagá. Árbol.
bagaje. Equipaje militar. Bagajero.
bagatela. Cosa fútil.
bagre. Pez.
baguarí. Especie de cigüeña.
baguette. Barra de pan larga y
estrecha.
baguio. Huracán.
bah. Interj. que expresa incredulidad o desdén.
bahareque
bahareque. Bajareque.
baharí. Ave rapaz.
bahía. Entrada de mar.
baila. Pez.
bailar. Danzar. Bailable, bailadero, bailador -ra, bailarín -na,
baile, bailete, bailón -na, bailongo -ga, bailotear, bailoteo.
baile. Magistrado. Bailía, bailiaje, bailiazgo, bailío.
baivel. Especie de escuadra.
bajá. En Turquía, hombre que
ostenta un alto cargo. Bajalato.
bajareque. Choza miserable.
También bahareque.
bajel. Buque. Bajelero.
bajinis (por lo). En voz baja.
bajo -ja. De poca altura. Bajada, bajamar, bajante, bajar,
bajero -ra, bajete, bajeza, bajial,
bajío, bajista, bajón, bajonazo,
bajoncillo, bajonista, bajuno
-na, bajura.
bajorrelieve*.
bala. Proyectil; fardo. Balacear, balacera, balazo, baleador
-ra, balear, baleo, balería, balerío, balero, balín, balística, balístico -ca.
balada. Composición poética
o musical.
baladí. Fútil.
baladre. Adelfa.
baladrón -na. Fanfarrón. Baladronada, baladronear.
bálago. Paja larga de cereal.
Balaguero.
balaj o balaje. Rubí morado.
balalaica. Instrumento musical. También balalaika.
balance. Movimiento oscilatorio. Balanceador -ra, balancear, balanceo, balancero, balancín, balanza, balanzario,
balanzón.
balandra. Embarcación. Balandrista, balandro.
balandrán. Vestidura talar.
bálano o balano. Extremo del
miembro viril. Balanitis.
balar. Gritar la oveja y otros
animales. Balador -ra, balido,
balitadera, balitar, balitear.
balarrasa. Aguardiente fuerte; persona alocada o de poco
juicio.
balasto. Capa de grava. Balastar.
491
balate. Borde de la acequia;
equinodermo.
balausta. Fruto. Balaustra.
balaustre o balaustre. Columna de barandilla. Balaustrado -da, balaustral.
balay. Cesta de mimbre.
balboa. Moneda panameña.
balbucir. Hablar
confusamente. Balbucear, balbucencia,
balbuceo, balbuciente.
balcánico -ca. De los Balcanes.
balcón. Hueco abierto desde
el suelo, con barandilla. Balconada, balconaje, balconcillo.
balda. Anaquel; aldaba.
baldaquín o baldaquino. Dosel.
baldar. Dejar impedido; fallar
(en los naipes). Baldado -da,
baldadura, baldamiento, baldo
-da.
balde. Cubo. De balde: Gratis. En balde: Inútilmente. Baldear, baldeo, baldío -a.
baldón. Oprobio. Baldonar,
baldonear.
baldosa. Ladrillo para solar.
Baldosador, baldosar, baldosín.
baldragas. Hombre flojo.
balduque. Cinta para atar legajos.
balear. De las islas Baleares.
Baleárico -ca.
balénido. De la familia de la
ballena.
baleo. Felpudo.
balista. Máquina de guerra
para arrojar grandes piedras.
baliza. Señal fija o móvil que
orienta o sirve de aviso. Balizamiento, balizar.
ballena. Cetáceo. Ballenato,
ballenero -ra.
ballesta. Arma antigua; muelle en que descansa la caja del
coche. Ballestada, ballestazo,
ballestear, ballestera, ballestería, ballestero, ballestilla.
ballet. Baile clásico.
ballico. Planta.
ballueca. Especie de avena.
balneario -ria. De baños. Balneoterapia.
balón. Pelota grande. Balompié, balompédico -ca, baloncestista, baloncesto, balonmano,
balonvolea.
bando
balota. Bolilla para votar. Balotaje, balotar.
balotada. Salto del caballo.
balsa. Estanque; plataforma
flotante. Balsadera, balsadero,
balsear, balsero.
bálsamo. Líquido resinoso
aromático. Balsamera, balsamerita, balsámico -ca, balsamina,
balsamináceo -a.
balsar. Zarzal.
balso. Lazo grande para suspender pesos.
báltico -ca. Del mar Báltico o
de los territorios que baña.
baluarte. Fortificación.
balumba. Montón heterogéneo. Baluma, balumbo.
bamba. Bollo; baile.
bambalear o bambanear.
Bambolear.
bambalina. Parte de la decoración de un teatro. Bambalinón.
bambarria. Tonto.
bambolear o bambonear.
Moverse de un lado a otro. Bamboleo o bamboneo.
bambolla. Boato aparente.
Bambollero -ra.
bambú. Planta. Bambudal.
bambuco. Baile colombiano.
banal. Trivial, sin importancia. Banalidad.
banano. Plátano. Banana, bananero -ra.
banasta. Cesto grande. Banastero -ra, banasto.
bance. Palo que cierra un portillo.
banco. Asiento largo; establecimiento público de crédito;
conjunto de peces. Banca, bancada, bancal, bancario -ria,
bancarrota, banquero, banqueta, banquillo, banquisa.
banda. Faja; costado; grupo.
Bandada, bandazo, bandeado
-da, bandear, bandín.
bandeja. Pieza plana con bordes bajos.
bandera. Insignia de una nación. Banderilla, banderillazo,
banderillear, banderillero, banderín, banderizar, banderizo -za,
banderola.
bando. Edicto; facción. Bandidaje, bandido, bandolero,
bandolerismo.
bandola
bandola. Instrumento musical. Bandolín, bandolina, bandolinista, bandolón, bandolonista.
bandolera. Correa que cruza
por el pecho y la espalda.
bandoneón. Instrumento musical.
bandullo. Vientre. Bandujo.
bandurria. Instrumento musical.
banjo o banyo. Instrumento
musical.
banqueo. Desmonte.
banquete. Festín. Banquetear.
bantú. De un grupo de pueblos de África.
banzo. Listón del bastidor.
bañar. Meter en un líquido.
Baña, banadera, bañadero, bañado, bañador, bañera, bañero
-ra, bañil, bañista, baño.
bao. Pieza de la armazón de
un buque.
baobab. Árbol tropical.
baptismo. Doctrina religiosa.
Baptista.
baptisterio. Lugar de la pila
bautismal. También bautisterio.
baque. Golpe al caer.
baquear. Dejarse llevar de la
corriente.
baquelita. Resina sintética.
baqueta. Pieza para limpiar el
interior de un cañón; palillo del
tambor; moldura. Baquetazo,
baquetear, baqueteo, baquetón,
baquetudo.
baquía. Conocimiento práctico de un país; habilidad. Baqueano -na, baquiano -na.
báquico -ca. De Baco, dios
del vino.
baquio. Pie de la poesía clásica.
bar. Establecimiento de bebidas; unidad de presión. Bareto,
barman.
baraca. Don divino.
barahúnda. Ruido y confusión. También baraúnda.
baraja. Conjunto de naipes.
Barajada, barajadura, barajar,
baraje, barajo.
baranda. Antepecho, borde;
jefe. Barandaje, barandal, barandilla.
barata. Cucaracha.
492
barato -ta. De bajo precio.
Baratear, baratería, baratero
-ra, baratez, baratía, baratija,
baratillero -ra, baratillo, baratura.
báratro. Infierno.
baraúnda. Barahúnda.
barba. Parte de la cara debajo
de la boca, o pelo correspondiente. Barbada, barbado -da,
barbar, barbear, barbería, barberil, barbero, barberol, barbiblanco -ca, barbicacho, barbicano -na, barbihecho -cha,
barbijo, barbilampiño -ña, barbilindo, barbilla, barbillera,
barbilucio, barbiluengo -ga,
barbimoreno -na, barbinegro
-gra, barbiponiente, barbipungente, barbiquejo, barbirralo,
barbirrubio -bia, barbirrucio
-cia, barbitaheño -ña, barbitonto
-ta, barbón, barboquejo, barbuchín, barbucho -cha, barbudo
-da, barbuquejo.
barbacana. Fortificación.
barbacoa. Parrilla; andamio;
zarzo.
barbaja. Planta.
barbaján. Tosco.
bárbaro -ra. No perteneciente
al antiguo Imperio Romano; extranjero; inculto. Barbárico -ca,
barbaridad, barbarie, barbarismo, barbarizar.
barbecho. Tierra que no se
siembra uno o más años. Barbechar, barbechera.
barbeta. Trozo de parapeto
descubierto.
barbián -na. Desenvuelto.
barbitúrico. Sustancia de propiedades hipnóticas y sedantes.
barbo. Pez.
barbotar. Mascullar. Barbotear, barboteo.
barbullar. Hablar atropelladamente. Barbulla, barbullón -na.
barbusano. Árbol.
barcelonés -sa. De Barcelona.
barchilón -na. Enfermero.
barcia. Ahechaduras.
barcina. Carga de paja; herpil.
barcino -na. De pelo blanco y
pardo; versátil.
barco. Vehículo para navegar;
barranco poco profundo. Barca,
barcada, barcaje, barcal, barca-
barrena
rola, barcaza, barcolongo, barquear, barqueo, barquero -ra,
barquía, barquilla, barquinazo.
barda. Cubierta de una tapia.
Bardal, bardar, bardero.
bardaguera. Arbusto.
bardana. Lampazo.
bardo. Poeta.
baremo. Tabla de cuentas
ajustadas; normas de evaluación. Baremar.
bargueño. Mueble. También,
más raro, vargueño.
barí-, baro-. Prefijos que significan 'pesado' o 'grave'. Baricentro, barisfera, barítono, barógrafo, barométrico -ca,
barómetro, baroscopio.
baria. Unidad de presión.
baria. Árbol.
bario. Metal. Barita, baritina.
barjuleta. Bolsa grande.
barloa. Cable para sujetar un
buque. Barloar.
barlovento. Parte de donde
viene el viento. Barloventear.
barnacla. Pato marino.
barniz. Capa lustrosa, vitrea;
tintura. Barnizador -ra, barnizadura, barnizar.
baro. Unidad de presión atmosférica.
barojiano -na. De Baroja, novelista español.
barón. Título nobiliario. Baronesa, baronet, baronía.
barquillo. Canuto de pasta de
harina. Barquillero -ra.
barquín. Fuelle. Barquinazo,
barquillera, barquino.
barra. Pieza rígida y recta.
Barrear, barrera, barreta, barretear, barrote.
barrabasada. Acción injusta;
travesura grave.
barraca. Caseta de materiales
ligeros. Barracón, barraquero
-ra.
barracuda. Pez.
barragán. Tela.
barragana. Concubina. Barraganería.
barranco. Quiebra profunda.
Barranca, barrancal, barrancoso -sa, barranquera.
barrena. Taladro. Barrenado
-da, barrenar, barrenero, barrenillo, barreno.
barrer
barrer. Limpiar con escoba.
Barredero -ra, barredor -ra, barredura, barrendero, barrido.
barretina. Gorro catalán.
barrica. Especie de tonel.
barricada. Parapeto.
barriga. Vientre. Barrigón
-na, barrigudo -da, barriguera.
barril. Cuba. Barrilaje, barrilamen, barrilería, barrilero, barrilete.
barrilla. Planta. Barrillar, barrillero -ra.
barrio. Cada una de las partes
en que se divide un pueblo. Barriada, barrial, barriobajero
-ra.
barrisco (a). En junto. También abarrisco.
barritar. Berrear el elefante.
Barrito.
barro. Tierra unida con agua;
granillo rojizo. Barreal, barreña, barreño, barrera, barrero, barrial, barrillo, barrizal,
barroso -sa.
barroco -ca. Estilo del siglo xvii. Barroquismo.
barrón. Planta.
barrueco. Perla irregular.
barrujo. Acumulación de hojas secas.
barrumbada. Dicho jactancioso.
barruntar. Conjeturar. Barruntador -ra, barruntamiento,
barrunte, barrunto.
bartola (a la). Sin ningún cuidado o preocupación.
bartolillo. Pastelillo.
bartulear. Cavilar. Bartuleo.
bártulos. Enseres de uso corriente.
barullo. Confusión. Barullento
-ta, barullón -na, barullero -ra.
barza. Zarza. Barzal.
barzón. Paseo ocioso. Barzonear.
basalto. Roca volcánica. Basáltico -ca.
basanita. Basalto.
basca. Náusea; pandilla de
amigos. Bascosidad, bascoso
-sa, basquear, basquilla.
báscula. Aparato para pesar.
Bascular.
bascuñana. Variedad de trigo.
base. Fundamento, apoyo.
493
Basa, basamento, basar, basicidad, básico -ca, basilar.
basidio. Célula madre de una
clase de hongos. Basidiomiceto,
basidiospora.
basilense, basiliense o basileense. De Basilea (Suiza).
basílica. Iglesia. Basilical.
basilisco. Animal fabuloso.
basquina. Saya negra.
basta. Hilván. Baste, bastear,
bastilla.
bastaje. Ganapán.
bastar. Ser suficiente. Bastante, bastantear, bastanteo,
bastantero.
bastardo -da. Espurio, ilegítimo. Bastardear, bastárdelo,
bastardilla.
bastetano -na. De un pueblo
hispánico prerromano, habitante
de la Bastetania.
bastidor. Armazón.
bastimento. Provisión. Bastimentar.
bastión. Baluarte.
bastitano -na. De Baza (Granada).
basto. Albarda; palo; naipe.
Bastero, bastón, bastonada, bastonazo, bastoncillo, bastonear,
bastoneo, bastonera, bastonero.
basto -ta. Tosco. Bastedad,
basteza.
basura. Inmundicia. Basural,
basurera, basurero.
bata. Guardapolvo. Batín.
batacazo. Golpe fuerte al caer.
batahola. Bulla,
alboroto.
También (más raro) bataola.
batalla. Combate. Batallador
-ra, batallar, batallero -ra, batallita, batallón -na.
batán. Máquina para desengrasar y enfurtir paños. Batanadura, batanar, batanear, batanero.
batata. Planta;
tubérculo.
Batatar.
bátavo -va. De un antiguo
pueblo germánico.
batayola. Barandilla de un
barco.
bate. Palo (en béisbol). Bateador, batear.
batea. Bandeja.
bateaguas. Canal para recoger
y desviar el agua.
bauza
batel. Bote. Batelero -ra.
batería. Conjunto de piezas
(de artillería, de cocina, etc.).
batey. Lugar destinado a los
edificios.
batial. (Zona marina) de gran
profundidad. Batipelágico -ca.
batiboleo. Bulla.
batiburrillo o batiborrillo.
Mezcla, baturrillo.
baticabeza. Insecto coleóptero.
baticola. Correa en forma de
ojal donde va la cola del caballo.
baticulo. Cabo grueso.
batihoja. Batidor de oro o
plata.
batimetría. Medición de las
profundidades marinas. Batimétrico -ca.
batintín. Instrumento de percusión.
batir. Golpear; derribar; reconocer (terreno). Batición, batida, batidera, batidora, batidero, batido -da, batidor -ra,
batiente, batimiento.
batiscafo. Submarino pequeño.
batista. Tela.
bato. Hombre tonto.
batojar. Varear.
batología. Repetición de vocablos inmotivada y enojosa.
batómetro. Aparato para medir la profundidad del mar.
batracio. Anfibio.
batuda. Serie de saltos en el
trampolín.
baturrillo. Mezcla de cosas
heterogéneas.
baturro -rra. Rústico aragonés. Baturrada.
batuta. Varita de director de
orquesta.
baudio. Unidad de velocidad
de transmisión de señales.
baúl. Cofre. Baulería, baulero
-ra.
bauprés. Palo grueso en la
proa del barco.
bausa. Holgazanería. Bausán
-na, bausano -na.
bautismo. Sacramento. Bautismal, bautista, bautizar, bautizo.
bautisterio. Baptisterio.
bauxita. Roca.
bauza. Madero sin labrar.
Bauzado.
bávaro
bávaro -ra. De Baviera.
baya. Fruto.
bayadera. Bailarina india.
bayal. Palanca.
bayeta. Tela de lana floja. Bayetilla, bayetón.
bayo -ya. Blanco amarillento.
bayonés -sa o bayonense. De
Bayona.
bayonesa. Bollo relleno de cabello de ángel.
bayoneta. Arma blanca; arbusto. Bayonetazo.
bayunco -ca. Mal educado.
baza. Número de naipes que
recoge el que gana.
bazar. Tienda.
bazo -za. Moreno amarillento;
viscera.
bazoca o bazuca. Lanzagranadas.
bazofia. Porquería, desecho.
be. Letra b.
beato -ta. Bienaventurado;
muy devoto. Beatería, beaterío,
beaterío, beatificación, beatificar, beatífico -ca, beatitud.
bebé. Niño de pecho.
beber. Tragar (un líquido).
Bebedero -ra, bebedizo -za,
bebedor -ra, bebendurria, bebercio, beberrón -na, bebestible, bebible, bebistrajo, beborrotear.
beca. Ayuda económica que
percibe un estudiante. Becario
-ría, becar.
becada. Chocha, ave.
becafigo. Oropéndola, ave.
becerro. Toro de menos de un
año. Becerra, becerrada, becerrero, becerril.
bechamel —> besamel*.
becoquín. Papalina, gorra.
becoquino. Planta.
becqueriano -na. De Bécquer, poeta español.
becuadro. Signo usado en
música. Becuadrado.
bedano. Escoplo grueso.
bedel -la. Empleado subalterno de un centro docente. Bedelía.
bedelio. Resina.
beduino -na. Árabe nómada.
befa. Burla insultante. Befar.
befo -fa. Belfo; de labios abultados; zambo. Befar, befedad.
begardo -da. Hereje.
494
begonia. Planta. Begoniáceo
-a.
beguina. Monja.
behaviorismo. Conductismo.
Behaviorista.
behetría. Población que podía
elegir señor.
beicon. Panceta ahumada.
beige o beis. Color café con
leche.
béisbol o béisbol. Deporte.
bejín. Hongo.
bejuco. Planta. Bejucal, bejuquear, bejuqueda, bejuquillo.
belcho. Mata.
beldad. Belleza.
beldar. Aventar las mieses.
belduque. Cuchillo grande.
belemnites. Fósil.
belén. Representación en figurillas del nacimiento de Jesús.
beleño. Planta.
belérico. Árbol.
belesa. Planta.
belez o belezo. Vasija.
belfo -fa. Que tiene el labio inferior más grueso; labio del caballo.
belga. De Bélgica.
bélico -ca. Guerrero. Belicismo, belicista, belicosidad, belicoso -sa, beligerancia, beligerante, belígero -ra, belísono -na.
belio. Unidad para magnitudes
sonoras.
bellaco -ca. Malo, picaro, astuto. Bellacada, bellaquear, bellaquería.
belladona. Planta.
bello -lia. Hermoso. Belleza,
bellido -da.
bellota. Fruto de las cupulíferas. Bellotear, bellotero -ra, belloto.
bellote. Clavo grueso.
belorta. Vilorta, pieza del
arado.
belvedere. Mirador.
bembo. Bezo. Bemba, bembón -na, bembudo -da.
bemol. Nota inferior en un semitono a lo normal. Bemolado
-da.
ben. Árbol.
benceno. Hidrocarburo. Bencénico -ca.
bencina. Carburante.
bendecir. Invocar sobre uno la
berilo
protección divina. Bendecidor
-ra, bendición, bendito -ta.
bene-. Prefijo que significa
'bien'. Todas las palabras en
cuya composición entra se escriben con b: benedícite, benedicta,
benedictino -na, benefactor -ra,
beneficencia, beneficiado -da,
beneficiar, beneficiario -ría, beneficio, beneficioso -sa, benéfico
-ca, benemérito -ta, beneplácito,
benévolo -la, benevolencia.
bengala. Insignia; fuego artificial.
bengalí. De Bengala, región
de la India.
benigno -na. Apacible, benévolo. Benignidad.
benjamín -na. Hijo menor.
benjuí. Bálsamo aromático.
benteveo. Ave.
bentónico -ca. Que vive en el
fondo del mar. Bentos.
bentonita. Arcilla muy absorbente.
benzo-. Prefijo que significa
relación con el benceno. Benzoato, benzoico -ca, benzol.
beocio -a. De Beocia, antigua
región de Grecia.
beodo -da. Borracho. Beodezbeorí. Tapir americano.
beque. Obra exterior de proa.
berberecho. Molusco.
berberisco -ca o berberí. Beréber.
bérbero o bérberos. Agracejo. Berberidáceo -a, berberídeo -a, berberís.
berbí. Clase de paño.
berbiquí. Instrumento de carpintería.
berciano -na. Del Bierzo
(León).
beréber, beréber o berebere.
De Berbería.
berengario -ría. Hereje.
berenjena. Planta. Berenjenal, berenjenín.
bergamota. Variedad de pera;
variedad de lima. Bergamote,
bergamoto.
bergante. Sinvergüenza.
bergantín. Buque de dos palos.
beriberi. Enfermedad de países cálidos.
berilo. Mineral. Berilio.
berkelio
berkelio. Elemento químico.
También berquelio.
berlanga. Juego de naipes.
berlina. Coche de caballos.
berlinés -sa. De Berlín.
berlinga. Pértiga usada en los
hornos metalúrgicos. Berlingar.
berma. Espacio al pie de la
muralla.
bermejo -ja. Rubio, rojizo.
Bermejal, bermejear, bermejizo
-za, bermejón -na, bermejuela,
bermejura.
bermellón. Cinabrio pulverizado.
bermudas. Pantalón
corto
hasta la rodilla.
bernardo -da. Monje cisterciense.
bernegal. Taza.
bernés -sa. De Berna.
bernia. Tejido basto de lana.
berquelio. Berkelio.
berrear. Gritar (un becerro).
Berrea, berrenchín, berreo, berrido, berrinche, berrinchudo
-da.
berrendo -da. Manchado de
dos colores.
berro. Planta. Berra, berraña,
berraza, berrera, berrizal.
berrueco. Tolmo granítico;
barrueco; tumorcillo en el ojo.
Berrocal, berroqueña (piedra).
berza. Col. Berzal.
berzotas. Ignorante o necio.
besamel*.
besamela —> besamel*.
besana. Labor de arado de
surcos paralelos.
besante. Antigua moneda bizantina.
besar. Tocar con los labios.
Besalamano, besamanos, beso,
besucador -ra, besucar, besucón
-na, besuquear, besuqueo.
bestia. Animal cuadrúpedo.
Bestiaje, bestial, bestialidad, bestialismo, bestializarse, bestiario.
béstola. Aguijada.
best-seller*.
besugo. Pez marino. Besugada, besuguero -ra.
beta. Letra griega; cabo, cuerda.
betarraga o betarrata. Remolacha.
betel. Planta.
495
bético -ca. De la Bética, hoy
Andalucía.
betijo. Palito que se pone a los
chivos atravesado en la boca.
betlemita. De Belén. Betlemítico -ca.
betónica. Planta.
betuláceo -a. De una familia
de plantas.
betún. Sustancia mineral. Betunear, betunería, betunero.
bey. Título turco.
bezaar o bezar. Bezoar.
bezo. Labio grueso. Bezote,
bezudo -da.
bezoar. Cálculo que tienen algunos cuadrúpedos. Bezoárdico
-ca, bezoárico -ca.
biajaiba. Pez.
bianual. Que ocurre dos veces
al año.
biarca. Oficial del ejército romano.
biarrota. De Biarritz (Francia).
biaural. De los dos oídos.
Biauricular.
biaxial. De dos ejes.
biaza. Bizaza.
bibelot. Figurilla.
biberón. Instrumento para la
lactancia artificial.
bibijagua. Hormiga. También
vivijagua.
Biblia. Conjunto de los libros
sagrados. Bíblico -ca.
biblio-. Elemento prefijo que
significa 'libro'. Bibliobús,
bibliofilia, bibliófilo -la, bibliografía, bibliográfico -ca, bibliógrafo -fa, bibliología, bibliomanía, bibliómano -na, biblioteca,
bibliotecario -ría, bibliotecología, biblioteconomía.
bical. Salmón macho.
bicameral. Con dos cámaras.
bicarbonato. Compuesto químico.
bicéfalo -la. De dos cabezas.
bíceps. Músculo.
bicerra. Cabra montes.
biche. Fruta verde; flojo.
bichero. Asta larga.
bicho. Animal. Bicha.
bichozno. Hijo de cuadrinieto.
bicicleta. Vehículo de dos ruedas. Bicicletero -ra, biciclo.
bicípite. Bicéfalo.
bicoca. Cosa de poca estima.
bigamo
bicolor. De dos colores.
bicóncavo -va. Que tiene dos
superficies cóncavas.
biconvexo -xa. Que tiene dos
superficies convexas.
bicoquete o bicoquín. Papalina, gorro.
bicorne. De dos cuernos. Bicornio.
bicos. Puntillas de oro del birrete.
bicromía. Impresión en dos
colores.
bicúspide. De dos cúspides.
bidé*.
bidente. De dos dientes.
bidón. Lata.
biela. Pieza de una máquina.
bieldo o bielgo. Instrumento
para beldar. Bielda, bieldar.
bielorruso -sa. De Bielorrusia.
biempensante*.
bien. Debidamente; lo bueno.
Bienandante, bienandanza, bienaventurado -da, bienaventuranza, bienestar, bienafortuñado
-da, biengranada, bienhablado
-da, bienhadado -da, bienhallado -da, bienhechor -ra, bienhechuría, bienintencionado -da,
bienmandado -da, bienmesabe,
bienoliente, bienquerencia, bienquerer, bienquistar, bienquisto
-ta, bienvivir.
bienio. Período de dos años.
Bienal.
bienteveo. Benteveo, pájaro.
bienvenida, bienvenido, bien
venido —> bienvenido*,
bies. Sesgo.
bifásico -ca. De dos corrientes
alternas iguales.
bife o biftec. Bistec.
bífero -ra. Que fructifica dos
veces al año.
bífido -da. Hendido en dos
partes.
bifloro -ra. Que tiene dos flores.
bifocal. De dos focos.
biforme. De dos formas.
bifronte. De dos frentes o caras.
bifurcarse. Dividirse en dos
ramales. Bifurcación.
biga. Carro de dos caballos.
bigamo -ma. Con dos cónyuges. Bigamia.
bigardo
bigardo -da. Vago, vicioso.
Bigardear, bigardía, bigardón
-na.
bígaro o bigarro. Molusco.
big bang. Explosión que dio
origen al universo.
bignonia. Planta. Bignoniáceo
-a.
bigornia. Yunque.
bigote. Pelo que nace sobre el
labio superior; línea horizontal
gruesa por el medio; abertura semicircular en algunos hornos.
Bigotera, bigotudo -da.
bigudí. Pequeño cilindro usado
a modo de rulo para rizar el pelo.
bija. Árbol.
bijao. Planta.
bikini*.
bilabiado -da. (Cáliz o corola) cuyo tubo esta dividido en
dos partes. Bilabial.
bilateral. Relativo a las dos
partes.
bilbaíno -na. De Bilbao.
bilbilitano -na. De Bílbilis,
hoy Calatayud.
bilingüe. En dos lenguas. Bilingüismo.
bilis. Líquido segregado por el
hígado. Biliar, biliario -ría, bilioso -sa, bilirrubina, biliverdina.
bilítero -ra o biliteral. De dos
letras.
billar. Juego. Billa, billarista.
billete. Tarjeta, cédula, papel.
Billetado -da, billetaje, billetera, billetero.
billón. Millón de millones. Billonésimo -ma.
bilobulado -da. Que tiene dos
lóbulos.
bilocarse. Hallarse al mismo
tiempo en dos lugares. Bilocación.
bilocular. Que tiene dos cavidades.
bimano -na o bímano -na. De
dos manos.
bimba. Sombrero de copa.
bimembre. De dos miembros.
bimensual. Que se repite dos
veces al mes.
bimestre. Período de dos meses. Bimestral.
bimetal. Dispositivo para controlar la temperatura.
496
bimetalismo. Sistema monetario. Bánetalista.
bimotor. Avión de dos motores.
binar. Repetir. Bina, binación,
binadera, binador -ra, binario
-ria, binazón.
bingo. Juego de azar.
binóculo. Anteojo con lunetas
para ambos ojos. Binocular.
binomio. Expresión algebraica.
bínubo -ba. Casado por segunda vez.
binza. Película, membrana.
bio-. Prefijo que significa
'vida'. Biocenosis, biodegradable, biodinámica, bioelectricidad, bioelemento, bioestadística, bioestratigrafía, bioética,
biofísica, biogénesis, biogeografía, biografía, biografiar, biográfico -ca, biógrafo -fa, biología, biológico -ca, biólogo -ga,
bioluminiscencia, biomasa, biomecánica, biomedicina, biometría, biométrico -ca, biónica,
biopolímero, bioprótesis, biopsia, bioquímica, bioquímico -ca,
biorritmo, biosfera, biota, biótico -ca, biotipo, biótopo.
biombo. Mampara plegable.
bióxido. Compuesto químico.
bipartidismo. Sistema político
de predominio de dos partidos.
bipartido -da o bipartito -ta.
Partido en dos. Bipartición.
bípedo -da o bípede. De dos
pies.
biplano. Avión cuyas alas forman dos planos paralelos.
biquini —> bikini*,
birimbao. Instrumento musical.
birlar. Hurtar; volver a tirar
(en los bolos); derribar de un
golpe. Birlador -ra.
birlí. Margen inferior de un
impreso.
birlibirloque (por arte de).
Por encantamiento.
birlocha. Cometa.
birlocho. Carruaje.
birlonga. Juego de naipes.
birmano -na. De Birmania.
birome. Bolígrafo.
birra. Cerveza.
birreactor. Avión con dos
reactores.
bisutería
birrectángulo. Que tiene dos
ángulos rectos.
birrefringente. Que produce
doble refracción. Birrefringencia.
birreme. Nave antigua con
dos filas superpuestas de remos.
birrete. Gorro, bonete. Birreta, birretina.
birria. Cosa grotesca, deforme. Birrioso -sa.
biruji o biruje. Viento muy
frío.
bis. Otra vez; repetición de
parte de un espectáculo para corresponder a los aplausos del público. Bisar.
bisabuelo -la. Padre o madre
del abuelo.
bisagra. Gozne.
bisbís. Juego de azar.
bisbisear o bisbisar. Musitar.
Bisbiseo.
biscote. Rebanada de pan tostado.
bisecar. Dividir en dos partes
iguales. Bisección, bisector -triz.
bisel. Corte oblicuo en el
borde. Biselador, biselar.
bisemanal. Que se repite dos
veces por semana. Bisemanario.
bisexual. Hermafrodita; que
siente atracción por ambos sexos.
bisiesto. (Año) de 366 días.
bisílabo -ba. De dos sílabas.
bismuto. Metal. Bismutina,
bismutita.
bisnieto -ta. Hijo o hija del
nieto.
biso. Filamento por el que se fijan a las rocas ciertos moluscos.
bisojo -ja. Bizco.
bisonte. Animal rumiante.
bisoñe. Peluca.
bisoño -ña. Nuevo, inexperto.
Bisoñada, bisoñería.
bispón. Rollo de encerado
usado por los espaderos.
bisté* o bistec,
bistorta. Planta.
bisturí. Instrumento para hacer incisiones.
bisulco -ca. De pezuñas partidas.
bisulfuro. Compuesto químico. Bisulfito.
bisunto -ta. Sucio.
bisutería. Joyería de imitación.
bit
bit. Unidad de medida de información.
bita. Poste de un barco. Bitadura.
bitácora. Lugar de la brújula.
bíter*.
bitongo. (Niño) zangolotino.
bitoque. Tarugo con que se
cierra el agujero del tonel; grifo.
bitor. Rey de codornices, ave.
bituminoso -sa. De betún.
bivalente. Que tiene dos valencias.
bivalvo -va. Que tiene dos
valvas.
bixáceo -a. De una familia de
plantas.
biza. Bonito, pez.
bizantino -na. De Bizancio,
hoy Estambul, o del Imperio romano de Oriente; (discusión)
inútil. Bizantinismo.
bizarro -rra. Valiente; generoso. Bizarrear, bizarría.
bizaza. Alforja.
bizco -ca. Que padece estrabismo. Bizcar, bizcornear, bizcorneto -ta, bizquear, bizquera.
bizcocho. Masa cocida comestible. Bizcochada, bizcochar, bizcochero -ra, bizcotela.
bizma. Emplasto confortante.
Bizmar.
bizna. Película que separa los
gajos de la nuez.
biznaga. Planta.
biznieto -ta. Bisnieto.
blenorragia. Enfermedad.
Blenorrágico -ca.
bloc*.
blues. Ritmo musical de los negros de los Estados Unidos.
bluff. Ficción o falsa apariencia.
boa. Serpiente gigante.
boardilla. Buhardilla.
boato. Ostentación.
bobo -ba. De corto entendimiento. Bobada, bobalicón -na,
bobear, bobera, bobería.
bóbilis bóbilis (de). De balde.
bobillo. Jarro vidriado.
bobina. Carrete. Bobinado,
bobinar, bobinadora.
boca. Abertura, especialmente
aquella por la que se ingieren
alimentos. Bocabarra, bocacalle, bocacaz, bocadear, bocadillería, bocadillo, bocado, bocal,
497
bocallave, bocamanga, bocamina, bocana, bocanada, bocata, bocateja, bocatoma, bocatijera, bocaza, bocazas, bocazo,
bocón -na, bocudo -da, boquear,
boquera, boqueta, boquete, boquiabierto -ta, boquiancho -cha,
boquiangosto -ta, boquiblando
-da, boquiconejuno -na, boquidulce, boquiduro -ra, boquiflojo
-ja, boquifresco -ca, boquifruncido -da, boquihendido -da,
boquihundido -da, boquilla, boquillero -ra, boquimuelle, boquinatural, boquinegro -gra,
boquirrasgado -da, boquirroto
-ta, boquirrubio -bia, boquiseco
-ca, boquisumido -da, boquitorcido -da, boquituerto -ta.
boca abajo, boca arriba, bocabajo, bocarriba —> boca*,
bocací. Tela.
bocajarro (a). A quemarropa.
bocarte. Cría de la sardina.
bocear. Bocezar.
bocel. Moldura lisa cilindrica.
Bacelar, bocelete.
bocera. Lo que queda ensuciando los labios.
boceras. Bocazas.
boceto. Ensayo, proyecto.
bocezar. Mover los labios.
bocha. Bola de madera. Bochar, bochazo, bochista.
boche. Hoyo pequeño; pendencia.
bochinche. Tumulto. Bochinchear, bochinchero -ra.
bochorno. Calor sofocante;
vergüenza. Bochornoso -sa.
bocín. Pieza de esparto.
bocina. Altavoz; aparato avisador. Bocinar, bocinazo, bocinero.
bocio. Tumor del cuello.
bock. Jarra de cerveza.
bocoy. Barril grande.
boda. Casamiento. Bodijo, bodorrio.
bode. Macho cabrío.
bodega. Lugar donde se
guarda el vino; almacén. Bodegaje, bodegón, bodegonero -ra,
bodeguero -ra.
bodigo. Pan votivo.
bodón. Charca.
bodoque. Bola de barro endurecida; relieve redondo de
boleta
adorno, en los bordados. Bodocal, bodocazo, bodoquera.
bodrio. Guiso mal aderezado;
cosa mal hecha.
body. Prenda interior femenina.
bóer. Del África austral.
bofe. Pulmón. Bofena.
bófeta. Tela de algodón. Bofetón.
bofetada. Golpe dado con la
mano abierta. Bofetón.
bofia. Policía.
boga. Acción de remar; buena
aceptación; pez. Bogada, bogador -ra, bogar, bogavante.
bogavante. Crustáceo.
bogotano -na. De Bogotá.
bohardilla -> buhardilla*,
bohemio -mia. De Bohemia,
región de la República Checa;
artista que vive al margen de las
convenciones. Bohemiano -na,
bohémico -ca, bohemo -ma.
bohena. Pulmón; longaniza.
bohío. Cabana.
bohordo. Tallo herbáceo; lanza corta.
boicot o boicoteo. Suspensión
de relaciones con alguien para
obligarle a ceder. Boicotear.
boina. Prenda de cabeza.
boite. Sala de fiestas.
boj. Arbusto. Bojedal.
boje. Boj; conjunto de dos pares de ruedas montadas en sendos ejes próximos y paralelos.
boja. Abrótano.
bojar. Medir el perímetro de
una isla o cabo; raer con la estira
el cordobán. Bojear, bojeo, bojo.
bojote. Envoltorio. Bojotear.
bol. Tazón sin asas.
bola. Cuerpo esférico; mentira; tumulto. Bolada, balazo,
boleado -da, boleadoras, bolear,
boleo, bolera, bolero -ra, bolichada, boliche, bolichear, bolichero -ra, bolín, bolinche.
bolardo. Poste de hierro.
bolchevique. Comunista. Bolchevismo, bolchevización, bolchevizar.
boldo. Arbusto. Boldina.
bolero. Baile; canción melódica; prenda femenina.
boleta. Cédula, vale, talón.
Boletería, boletero -ra, boletín,
boleto.
bólido
bólido. Masa mineral en ignición; coche muy veloz.
bolígrafo. Instrumento para
escribir.
bolillo. Palito para hacer encajes.
bolina. Cierto cabo de un
barco; sonda. Bolineador -ra,
bolinear, bolinero -ra.
bolinga. Ebrio.
bolívar. Moneda de Venezuela.
boliviano -na. De Bolivia.
bollar. Poner un sello de
plomo en los tejidos; abollonar.
Bollón, bollonado -da.
bollen. Arbusto.
bollera. Lesbiana.
bollo. Panecillo; convexidad;
chichón; alboroto. Bollería, bollero -ra.
bolo. Palo cilindrico que se
tiene en pie.
bolo -la. Tonto, necio; ebrio.
Bolado -da.
bolón. Piedra empleada en los
cimientos.
bolones -sa. De Bolonia;
(salsa) de tomate y carne picada.
bolsa. Recipiente de materia
flexible; reunión oficial de los
que operan con fondos públicos.
Bolsear, bolsera -ra, bolsería,
bolsero, bolsillo, bolsiquear,
bolsista, bolso, bolsón.
bomba. Máquina para elevar
o trasegar fluidos; explosivo.
Bombarda, bombardear, bombardeo, bombardero -ra, bombazo, bombear, bombero.
bombáceo -a. De una familia
de plantas.
bombacho. (Pantalón) ancho
y ajustado a los tobillos. Bombacha.
bombarda. Instrumento de
viento. Bombardino, bombardón.
bombasí. Fustán, tela.
bombé. Carruaje de dos ruedas.
bombeo. Comba, convexidad:
acción de bombear.
bombilla. Lámpara.
bombillo. Aparato para evitar
el mal olor.
bombín. Sombrero hongo.
bombo. Tambor muy grande;
498
caja redonda que contiene las
bolas de un sorteo; elogio exagerado. Bombástico -ca, bombear.
bombón. Dulce de chocolate;
vasija. Bombona, bombonera.
bombonaje. Planta.
bonaerense. De Buenos Aires.
bonapartista. Partidario de
Napoleón Bonaparte. Bonapartismo.
bondad. Calidad de bueno.
Bonachón -na, bonancible, bonanza, bonazo -za, bondadoso
-sa, bonísimo -ma.
bonete. Especie de gorra. Boneta, bonetada, bonetazo, bonetería, bonetero -ra, bonetillo.
bongo. Canoa.
bongó. Instrumento de percusión.
boniato. Variedad de batata.
Boniatal, boniatillo.
bonificar. Hacer descuento.
Bonificación.
bonina. Manzanilla loca.
bonito -ta. Lindo; pez. Bonítalo, bonitero -ra, bonitura.
bonizo. Especie de panizo.
Bonizal.
bono. Vale canjeable; título de
deuda. Bonista, bonobús.
bonoloto. Lotería.
bonote. Filamento de corteza
de coco.
bonsái. Árbol enano para
adorno.
bonzo. Sacerdote budista.
boñiga. Excremento del ganado vacuno. Boñigo.
boom*.
boomerang —> bumerán*.
boque-, boqui- —> BOCA.
boquerón. Pez.
boqui. Enredadera.
boquín. Bayeta tosca.
bora- —> BORO.
borbollar o borbollear. Bullir. Borbollón, borbollonear.
borbónico -ca. De la dinastía
de los Borbones.
borborigmo. Ruido de tripas.
borbotar. Bullir.
Borbor,
borboritar, borbotón.
borceguí. Calzado. Borceguinero -ra.
borcellar. Borde de una vasija.
borde. Extremo, orilla; bas-
borrumbada
tardo; antipático. Borda, bordada,
bordado, bordador -ra, bordadura, bordar, bordear, bordillo,
bordo, bordura.
bórdeles -sa. De Burdeos.
bordón. Bastón; cuerda (de
instrumento). Bordoncillo, bordonear, bordoneo, bordonería,
bordonero -ra.
bóreas. Viento norte. Boreal.
borgoñés -sa. De Borgoña.
Borgoña, borgoñón -na, borgoñota.
borinqueño -ña. De Borinquen o Boriquén, hoy Puerto
Rico. Boricua.
borla. Conjunto de cordoncillos unidos por un cabo. Borlón.
borne. Extremo de lanza; botón de metal al que se unen los
hilos conductores de electricidad; codeso; quebradizo. Borneadizo -za, bornear, borneo, bornero -ra, bornizo.
borní. Ave rapaz.
boro. Metaloide. Boratera,
baratero -ra, borato, bórax, boricado -da, bórico.
borona. Maíz.
borra. Parte más grosera de la
lana; bórax.
borracho -cha. Ebrio. Borrachear, borrachera, borrachero,
borrachez, borrachín -na.
borraj. Bórax.
borraja. Planta. Borragináceo -a.
borrajo. Rescoldo; hojarasca
de los pinos.
borrar. Hacer desaparecer (lo
escrito). Borrador, borradura,
borrajear, borrón, borronear,
borroso -sa.
borrasca. Tempestad fuerte.
Borrascoso -sa, borrasquero
-ra.
borrego -ga. Cordero de uno o
dos años. Borregada, borreguero -ra, borreguil.
borrén. Parte de la silla de
montar.
borrico -ca. Asno; mesa de
carpintero. Borricada, borricón,
borricote, borriquero, borriqueta, borriquete.
borro -rra. Cordero de un
año.
borrumbada. Barrumbada.
boruca
boruca. Bulla.
boruga. Refresco de requesón.
borujo. Burujo; masa del
hueso de la aceituna. Borujón.
borusca. Seroja.
bosnio -nia o bosniaco -ca.
De Bosnia-Herzegovina.
bosque. Terreno poblado de
árboles. Boscaje, boscoso -sa,
bosquete.
bosquejar. Esbozar. Bosquejo.
bosquimán -na o bosquimano
-na. De una tribu africana.
bosta. Excremento del ganado
vacuno. Bostear.
bostezar. Abrir la boca espasmódicamente. Bostezador -ra,
bostezo.
bota. Odre pequeño; calzado.
Botana, botería, botero, botillo,
botín, botina, botinería, botinero
-ra, botito, boto.
botafumeiro. Incensario.
botagueña. Longaniza.
botánica. Estudio de los vegetales. Botánico -ca, botanista.
botar. Echar fuera; echar al
agua un buque; (hacer) saltar la
pelota. Botador -ra, botadura,
botafuego, botalón, botasilla,
botavante, botavara.
botarate. Hombre de poco
juicio. Botaratada.
botarel. Contrafuerte. Botarete.
bote. Acción de botar; vasija
pequeña; barco pequeño. A bote
pronto: Sin pensar, de improviso. Darse el bote: Irse. De
bote en bote: Lleno de gente.
Botamen, botero.
botella. Vasija de cuello angosto. Botellazo, botellero, botellín, botellón.
botica. Farmacia. Boticario
-ria.
botija. Vasija de barro de cuello angosto. Botijero -ra, botijo.
botillería. Establecimiento de
bebidas. Botiller, botillero.
botín. Presa; calzado.
botiquín. Conjunto de medicamentos y útiles sanitarios básicos.
botocudo -da. De una tribu
brasileña.
botón. Yema de las plantas;
499
bufo
pieza pequeña para abrochar
bricolaje*.
vestidos. Botonadura, botonazo,
bridge. Juego de naipes.
botoncillo, botonería, botonero
brillo. Resplandor. Brillador
-ra, botones.
-ra, brillante, brillantez, brillantina, brillar, brillazón.
bototo. Calabaza para llevar
brizna. Hebra.
agua.
broker. Agente de bolsa.
botsuano -na. De Botsuana.
brujería. Hechicería.
botuto. Pecíolo del lechoso;
brujir. Grujir. Brujidor.
trompeta india.
brut. Clase de cava.
bou. Modalidad de pesca.
búa. Buba.
bouquet*.
buaro. Buharro, ave.
bourbon. Whisky americano.
buba. Postilla purulenta. Buboutique. Tienda selecta.
bón, bubónico -ca, buboso -sa.
bóveda. Techo que forma conbúbalo -la. Búfalo asiático.
cavidad. Bovedilla.
bubi. Indígena de Malabo.
bóvido -da. Mamífero pertebucal. De la boca.
neciente a la familia del buey.
bucanero. Corsario.
Bovino -na.
bucare.
Árbol.
boxeo. Deporte. Boxeador, bobúcaro.
Vasija de arcilla.
xear, boxístico -ca.
buccino. Caracol marino.
bóxer. Miembro de una sociebucear. Nadar bajo el agua.
dad secreta china.
Buceador
-ra, buceo.
boya. Cuerpo flotante que
buchaca.
Bolsa, bolsillo.
sirve de señal. Boyante, boyar.
buche.
Ensanchamiento
en el
boyada. Manada de bueyes.
esófago
de
las
aves;
sorbo;
boBoyal, boyazo, boyeriza, boyerrico que aún mama. Buchada,
rizo -za, boyero -ra, boyuno -na.
buchón -na.
boyardo. Antiguo feudatario
de Rusia.
buchinche. Cuchitril.
bucle. Rizo.
boy scout. Miembro de una organización juvenil internacional.
bucodental. De la boca y los
boza. Cabo, cuerda.
dientes.
bozo. Vello sobre el labio subucólico -ca. Pastoril, camperior; parte exterior de la boca.
pestre. Bucolismo.
Bozal, bozalillo.
budare. Plato para cocer el
pan de maíz.
bradipepsia. Digestión lenta.
budín. Flan. Budinera.
brahmanismo. Religión de la
budión. Pez.
India. Brahmán, brahmánico
-ca, brahmín.
budismo. Doctrina de Buda.
braille. Sistema de escritura
Búdico -ca, budista.
para ciegos.
bueno -na. Que posee bondad.
brandy. Coñac.
Buenaventura, buenazo -za.
bravo -va. Valiente; bueno;
buey. Toro castrado. Bueyada,
fiero. Bravata, bravatear, bravea- bueyero, bueyuno -na.
dor -ra, bravear, braveza, bravio
buf. Puf, interjección.
-a, bravocear, bravoso -sa, brabúfalo -la. Mamífero ruvucón -na, bravuconada, bravumiante. Bufalino -na.
conear, bravuconería, bravura.
bufanda. Prenda que abriga el
brebaje. Bebida desagradable.
cuello.
breva. Fruto. Breval.
bufar. Resoplar. Bufido.
breve. Corto. Brevedad, brebufé. Comida ligera; local
viario.
donde se toma.
briba. Holgazanería
picabufeo. Delfín.
resca. Bribón -na, bribonada,
bufete. Despacho.
bribonear, bribonería, bribobufo -fa. Cómico. Bufa, bufón
-na, bufonada, bufonearse, bunesco -ca.
fonería, bufonesco -ca, bufonibricbarca. Velero de tres pazar.
los.
bugalla
bugalla. Agalla de ciertos árboles.
buganvilla. Arbusto.
bugle. Instrumento de viento.
buhardilla*. Buharda.
buhedera. Tronera, agujero.
buho. Ave rapaz. Buharro.
buhonero -ra. Vendedor de
baratijas. Buhonería.
buido -da. Afilado; acanalado.
buitre. Ave rapaz. Buitrear,
buitrero -ra.
buitrón. Arte de pesca.
bujarasol. Variedad de higo.
buje. Pieza del cubo de la
rueda. Buja.
bujedo o bujedal. Bojedal.
Bujeda.
bujía. Vela de cera; pieza del
motor de combustión. Bujiería.
bula. Documento pontificio.
Bulado, balero, buleto.
bulbo. Tubérculo. Bulbar, bulboso -sa.
bulerías. Cante y baile popular andaluz.
bulevar*.
búlgaro -ra. De Bulgaria.
bulimia. Apetito desmedido de
carácter patológico. Bulímico -ca.
bullabesa. Sopa de pescado.
bullir. Hervir, agitarse. Bulla,
bullaje, bullanga, bullanguero
-ra, bullebulle, bullicio, bullicioso -sa, bullidor -ra.
bullón. Adorno en la cubierta
de un libro.
bulo. Rumor falso.
bulto. Volumen; fardo.
bululú. Cómico que trabajaba
solo.
bumerán*.
bumerang —» bumerán*.
búngalo o bungalow*.
buniato. Boniato. Buniatal,
buniatillo.
bunio. Nabo.
bunker* o búnquer.
500
buñuelo. Fruta de sartén. Buñolería, buñolero -ra.
buque. Barco.
buqué —> bouquet*.
buraco. Agujero.
burato. Tela, especialmente
de luto.
burbuja. Glóbulo de aire. Burbujear, burbujeo.
burchaca. Burjaca.
burche. Torre.
burda. Brandal.
burdégano. Hijo de caballo y
burra.
burdel. Mancebía.
burdeos. Vino de Burdeos;
color semejante al vino.
burdo -da. Tosco.
burel. Faja de un escudo. Burelado. .
bureo. Entretenimiento, diversión.
bureta. Tubo de vidrio graduado.
burga. Manantial de agua caliente.
burgado. Caracol terrestre.
burgalés -sa. De Burgos.
burgo. Población. Burgués
-sa, burguesía.
burgomaestre. Alcalde.
burgrave. Título alemán. Burgraviato.
buriel. Rojo.
buril. Instrumento para grabar
en metales. Buriladura, burilar.
burjaca. Bolsa del mendigo o
del peregrino.
burla. Chanza, broma, engaño. Burladero, burlador -ra,
burlar, burlería, burlesco -ca,
burlón -na, burlonería.
burlete. Tira para tapar los intersticios de las puertas y ventanas.
buró. Escritorio; conjunto de
personas que constituyen la dirección de un organismo.
burocracia. Conjunto de fun-
byroniano
cionarios públicos. Burócrata,
burocrático -ca.
burrajear. Borrajear.
burro -rra. Asno. Burrada,
burrajo, burrero, burrez.
burrumbada. Barrumbada.
bursátil. De la bolsa.
burucuyá. Planta.
burujo. Pella, lío, bola. Burujón.
burundés -sa. De Burundi.
bus. Autobús.
buscar. Tratar de hallar. Busca, buscador -ra, buscaniguas,
buscapersonas, buscapié, buscapiés, buscapique, buscapleitos,
buscarruidos, buscavidas, buscón -na, búsqueda, busquillo.
buscarla. Pájaro.
busilis. Intríngulis.
busto. Parte superior del
cuerpo humano.
bustrófedon o bustrofedón.
Sistema de escritura.
butaca. Silla de brazos.
butano. Gas de uso doméstico. Butanero -ra.
buten (de). De primera. También dabuten y dabuti.
butifarra. Embutido. Butifarrero -ra.
butomáceo -a. De una familia
de plantas.
butrino. Buitrón.
butrón. Buitrón; agujero. Butronero.
buxáceo -a. De una familia de
plantas.
buyo. Betel.
buzar. Inclinarse un filón. Buzamiento.
buzarda. Pieza de la proa del
barco.
buzo. El que trabaja sumergido en el agua.
buzón. Abertura por donde se
echan las cartas. Buzonear.
byroniano -na. De Byron, poeta inglés. Byroniano -na.
cabal. Justo.
cabala. Cálculo, conjetura.
Cabalista, cabalístico -ca.
cabalgar. Subir o montar a caballo. Cabalgador -ra, cabalgadura, cabalgamiento, cabalgata.
caballa. Pez.
caballo. Cuadrúpedo. Caballada, caballaje, caballar, caballazo, caballear, caballerango,
caballerato, caballerear, caballeresco -ca, caballerete, caballería, caballeriza, caballerizo,
caballero -ra, caballerosidad,
caballeroso -sa, caballeta, caballete, caballista, caballito, caballón, caballuno -na.
cabalhuste. Caballete, pieza
del guadarnés.
cabalonga. Planta.
cabana. Casa tosca y rústica;
conjunto de cabezas de ganado.
Cabañal, cabañería, cabañero
-ra, cabañil, cabañuela.
cabaré o cabaret. Sala de
fiestas. Cabaretero -ra.
cabarga. Envoltura de cuero
que hace de herradura.
cabás. Maletín pequeño.
cabe. Cerca de, junto a.
cabello. Pelo. Cabellado -da,
cabellera, cabelludo -da.
caber. Tener sitio. Cabida, cabimiento.
cabestro. Ramal atado a la cabeza de la caballería; buey
manso. Cabestraje, cabestrante,
cabestrar, cabestrear, cabestrería, cabestrero, cabestrillo.
cabeza. Parte superior del
cuerpo. Cabeceado, cabeceador
-ra, cabeceamiento, cabecear,
cabeceo, cabecera, cabeciancho
-cha, cabeciduro -ra, cabecilla,
cabezada, cabezal, cabezalero
-ra, cabezazo, cabezo, cabezón
-na, cabezonada, cabezorro, ca-
bezota, cabezote, cabezudo -da,
cabezuela.
cabila*. Cabileño -ña.
cabildo. Capítulo eclesiástico;
ayuntamiento. Cabildada, cabildante, cabildear, cabildeo, cabildero.
cabilla. Barra redonda de hierro. Cabulero.
cabina. Pequeño
departamento aislado. Cabinera.
cabio. Listón atravesado a las
vigas.
cabizbajo -ja. Con la cabeza
baja.
cabo. Extremo; saliente de la
costa; cuerda. Cabero -ra, cabete, cabillo.
cabotaje. Navegación a lo
largo de la costa.
caboverdiano -na. De Cabo
Verde.
cabrahigo. Higuera silvestre.
Cabrahigadura, cabrahigal, cabrahigar.
cabujón. Piedra preciosa.
caburé. Ave.
cabuya. Pita. Cabuyera, cabuyería.
cacahual. Terreno poblado de
cacaos.
cacahuete
o
cacahuate.
Planta de semilla comestible.
cachava. Palo, cayado. Cachavazo.
cachifollar. Dejar abatido; estropear.
cachillada. Cría, carnada.
cachimba. Pipa. Cachimbo.
cachipolla. Insecto.
cachivache. Trasto.
cachumbo. Cubierta leñosa de
varios frutos.
cadáver. Cuerpo muerto. Cadavérico -ca, cadaverina.
cadmio. Metal. Cadmía.
caftán. Túnica.
cahíz. Medida para áridos.
Cahizada.
cahuín. Reunión bulliciosa.
caíd. Juez o gobernador mulsumán.
caje-, caji-. Se escriben con j
todas las palabras que comienzan por caje-, caji-: cajel, cajero
-ra, cajete, cajetilla, cajetín,
caji, cajiga, cajista.
calaba-, calabo-. Todas las
palabras que comienzan por estas sílabas se escriben con b: calaba, calabacera, calabacín, calabaza, calabazate, calabobos,
calabocero, calabozo.
calahorrano -na o calahorreño
-ña. De Calahorra (Rioja).
calambac. Agáloco, árbol.
calambur*,
calamillera. Llares.
calatraveño -ña. De Calatrava (Ciudad Real).
calatravo -va. De la orden militar de Calatrava.
calavera. Esqueleto de la cabeza; hombre vicioso. Calaverada, calaverear.
calboche. Olla de barro.
calbote. Castaña asada.
calefacción. Acción de calentar; sistema o aparato para calentar.
calígine. Niebla, oscuridad;
bochorno. Caliginoso -sa.
calimba. Hierro para marcar
los animales. Calimbar, calimbo.
calla. Palo puntiagudo para
cavar.
callampa. Seta; sombrero.
callana. Vasija; escoria metalífera; crisol.
callao. Guijarro.
callar. No hablar. Callamiento, callantar.
calle. Camino entre casas. Ca-
callecalle
llear, callejear, callejeo, callejero -ra, callejón.
callecalle. Planta.
callo. Dureza formada en la
piel; extremo de herradura; en
pl., guiso. Callada, callera, callialto -ta, callicida, callista, callosidad, calloso -sa.
callón. Utensilio para afilar
leznas.
callonca. (Castaña) a medio
asar.
caloyo. Cordero o cabrito recién nacido.
calumnia. Falsa acusación.
Calumniador -ra, calumniar, calumnioso -sa.
caluyo. Baile indio.
calvar. Engañar.
calvario. Vía crucis; sucesión
de adversidades.
calvinismo. Doctrina de Calvino. Calvinista.
calvo -va. Sin pelo; sin vegetación. Calva, calvatrueno, calverizo -za, calvero, calvez, calvicie.
camagüeyano -na. De Camagüey (Cuba).
camahuas. Antigua tribu del
Perú.
camarroya. Achicoria silvestre.
camba. Parte del freno del caballo.
cambalache. Trueque; chanchullo. Cambalachar, cambalachear, cambalachero -ra.
cambar. Combar. Cambeto -ta.
cambará. Árbol.
cámbaro. Crustáceo. Cambera.
cambiar. Dar algo por otra
cosa; alterarse o transformarse.
Cambiable, cambiador -ra,
cambiamiento, cambiante, cambiavía, cambiazo, cambio, cambista.
cambija. Arca de agua.
cambín. Nasa de junco.
camboyano -na. De Camboya.
cambray. Lienzo. Cambrayado -da, cambrayón.
cambucho. Cucurucho. Cambucho.
cambuí. Árbol.
cambuj. Antifaz.
502
cambujo -ja. Morcillo, de color negro con viso rojizo.
cambullón. Cambalache, enredo.
cambur. Planta.
cambute. Planta. Cambutera.
cambuto -ta. Rechoncho.
camello -Ha. Mamífero rumiante; caballón. Camellería,
camellero, camellón.
camembert. Un tipo de queso.
camicace*.
camping. Acampada o campamento.
canabíneo -a. De una familia
de plantas.
canalla. Gente ruin; hombre
ruin. Canallada, canallesco -ca.
cancerbero. Portero o guarda
severo.
cancerígeno -na. Que produce cáncer.
canciller. Título. Cancilleresco -ca, cancillería.
candombe. Baile negro sudamericano. Candombear.
cangalla. Andrajo; desperdicios de los minerales. Cangallar,
cangallero.
cangilón. Vasija atada a la maroma de la noria.
caníbal. Antropófago. Canibalismo.
canje. Trueque. Canjeable,
canjear.
canjilón -na. De Canjáyar
(Almería).
cannabis*. Cannabáceo -a,
cannáceo -a.
canonjía. Prebenda y dignidad del canónigo.
cantollanista. Perito en el arte
del canto llano.
cañabota. Tiburón.
cañaheja o cañaherla. Planta.
cañahuate. Árbol.
cañavera. Planta. Cañaveral,
cañaverear.
cañihueco
(trigo). Caña
hueca, planta gramínea.
cañilavado -da. (Caballería)
de canillas delgadas.
cañivano. Cañihueco.
caoba. Árbol. Caobilla, caobo.
capcioso -sa. (Pregunta o argumento) engañoso o malintencionado.
carbo
capellada. Puntera; remiendo
en el zapato.
capellán. Clérigo. Capellanía.
capellina. Pieza de la armadura.
capibara. Mamífero.
capisayo. Vestidura.
capó*.
cápsula. Envoltura.
capullo. Cubierta protectora
de las larvas de algunos insectos; botón de las flores; bobo.
caquexia. Decoloración de las
plantas; alteración profunda de
la nutrición. Caquéctico -ca.
caqui*.
caraba (ser la). Ser extraordinario.
caraba. Embarcación. Carabela, carabelón, cárabo.
carabao. Rumiante asiático.
cárabe. Ámbar.
carabiniere. Agente de policía
italiano.
cárabo. Insecto; ave rapaz.
carabina. Arma de fuego;
acompañante. Carabinazo, carabinero.
caracalla. Vestidura antigua.
caradura, cara dura —> caradura*.
caramba. Interj. que expresa
extrañeza o enfado.
carámbano. Pedazo de hielo
largo y puntiagudo. Carambanado -da.
carambola. Lance del billar;
casualidad. Carambolero -ra,
carambolista.
carambolo. Árbol.
caramilleras. Llares.
caravana. Grupo de viajeros;
tráfico denso; automóvil acondicionado para vivienda. Caravanero, caravasar.
carayá o carayaca. Mono.
carbaso. Variedad de lino.
carbinol. Alcohol metílico.
carbo-, carbu-. Todas las palabras que empiezan con estos
sonidos se escriben con b: carbodinamha, carbógeno, carbohidrato, carbol, carbolíneo,
carbón, carbonado, carbonalla,
carbonario -ria, carbonatado
-da, carbonatar, carbonato, carboncillo, carbonera, carbonería, carbonero, carbónico -ca.
carcaj
carbonífero -ra, carbonilla, carbonillo, carbonita, carbonizar,
carbono, carbonoso -sa, carborundo, carboxílico -cu, carboxilo, carbunclo, carbunco,
carbúnculo, carburación, carburador, carburante, carburar,
carburina, carburo.
carcaj*.
cárcava. Hoya, zanja o foso.
Carcavina, cárcavo, carcavón,
carcavuezo.
carcinógeno -na. Que produce cáncer.
cardialgía. Dolor en el cardias.
cardiovascular. Del corazón y
los vasos sanguíneos.
cariampollado -da. Mofletudo. Cariampollar.
caribe. De las Antillas. Caribeño -ña.
caribello. (Toro) de cabeza oscura y frente con manchas blancas.
caribú. Rumiante americano.
cariharto -ta. Carirredondo.
carilleno -na. De cara abultada.
carillón. Conjunto de campanas.
cariópside. Fruto seco muy
unido al pericarpio.
carlovingio -gia. Carolingio.
carnauba. Palmera.
Carnaval. Días que preceden
al Miércoles de Ceniza. Carnavalada, carnavalesco -ca.
carné* o carnet.
carnívoro -ra. Que se alimenta de carne.
caroba. Árbol.
carolingio -gia. De Carlomagno o su imperio.
carpetovetónico -ca. De los
carpetanos y los vetones; marcadamente español.
carricuba. Carro de riego.
carrillada. Carne de los carrillos del cerdo.
carrillera. Quijada.
carrusel*.
cartabón. Instrumento triangular para dibujo.
cartagenero -ra. De Cartagena (España) o de Cartagena de
Indias (Colombia).
cartaginés -sa o cartaginense.
503
De Cartago, antigua ciudad de
África.
cartilágine. Cartílago. Cartilagíneo -a, cartilaginoso -sa.
cartivana. Tira de papel para
encuadernar una lámina.
carvajo o carvallo. Roble.
Cíinajal.
carvi. Simiente de la alcaravea.
casabe. Pez; cazabe.
casanova. Hombre que tiene
muchas relaciones amorosas.
casbah. Kasbah.
cascabel. Bola de metal que
suena. Cascabela, cascabelada,
cascabelear, cascabeleo, cascabelero -ra, cascabelillo, cascabillo.
cascalbo. Adj. que designa
una variedad de trigo o de pino.
cascarrabias. Irritable.
cásete*.
casquivano -na. Alegre de
cascos.
cassette —> cásete*,
castellano -na. De Castilla.
Castellanía, castellanidad, castellanismo, castellanización, castellanizar, castellanohablante.
castellonense. De Castellón.
casulla. Vestidura litúrgica.
Casullero.
catabolismo. Parte del proceso del metabolismo. Catabólico -ca.
catacumbas. Galerías subterráneas.
catalepsia. Accidente nervioso. Cataléptico -ca.
cataplexia. Estupefacción.
cataviento. Hilo que indica la
dirección del viento.
catavino. Taza para probar el
vino. Catavinos.
catchup. Ketchup. También catsup.
caterva. Multitud de personas
o cosas consideradas en grupo.
Catervarios.
catibía. Residuo de harina de
yuca.
catibo. Pez.
catimbao. Máscara, figurón.
cativí. Herpe.
cativo. Árbol.
catsup. Ketchup. También catchup.
cédula
cauba. Árbol.
causahabiente. El que se ha
subrogado en el derecho de otro.
cautivo
-va. Aprisionado.
Cautivador -ra, cautivar, cautiverio, cautividad.
cava. Acción de cavar; bodega; vino espumoso; vena. Cavacote, cavadizo -za, cavador,
cavadura, cavar, cavazón.
cavaría. Ave.
cavatina. Especie de aria.
cávea. Jaula; división de la galería del teatro.
caverna. Concavidad natural
profunda. Cavernario -ría, cavernícola, cavernosidad, cavernoso -sa.
caveto. Moldura.
cavia. Excavación; conejillo
de Indias.
caviar. Manjar de huevas de
esturión.
cavicornio -nia. (Rumiante)
de cuernos huecos.
cavidad. Espacio hueco.
cavilar. Pensar con insistencia. Cavilación, caviloso -sa.
cayado. Bastón. Cayada.
cayajabo. Semilla.
cayama. Ave.
cayapear. Atacar muchos a
uno.
cayapona. Planta.
cayarí. Cangrejo.
cayaya. Arbusto.
cayena. Guindilla.
cayeputi. Árbol.
cayo. Isla rasa y arenosa.
cayuco. Embarcación.
cayumbo. Especie de junco.
cazabe. Torta de mandioca.
También casabe.
cazabombardero. Avión de
combate.
cazaclavos. Instrumento para
arrancar clavos.
cazalla. Aguardiente.
ceb-. Todas las palabras que
empiezan por estos sonidos se
escriben con b: ceba, cebada,
cebadero, cebador, cebar, cebellina, cebiche, cebil, cebo, cebolla, cebolleta, cebollino, cebollón, cebón -na, cebra, cebrión,
cebuano -na, cebú, ceburro.
ceda. Zeda.
cedilla. Signo
ortográfico.
También zedilla.
cefalalgia
cefalalgia. Dolor de cabeza.
Cefalálgico -ca.
cefalotórax. Parte del cuerpo
de los arácnidos y crustáceos.
cegesimal. Sistema basado en
las unidades centímetro, gramo,
segundo.
ceiba. Árbol. Ceibal, ceibo,
ceibón.
cejijunto -ta. Ceñudo.
celandés -sa. De Zelanda. Se
escribe más frecuentemente zelandés.
celebérrimo -ma. Muy célebre.
célibe. Soltero. Celibato.
celia. Parte interior del templo
clásico.
cellenco -ca. Muy achacoso.
cellisca. Temporal de agua y
nieve. Cellisquear.
cello. Aro de una cuba.
celtíbero -ra o celtibero -ra.
Antiguo habitante de la Península Ibérica. Celtibérico -ca.
celtohispánico -ca. (Monumento) céltico español.
cenhegí. De una tribu berberisca.
cénit*.
cenobio. Monasterio. Cenobial, cenobítico -ca, cenobitismo.
centavo. Moneda.
centella. Chispa. Centalla,
centellador -ra, centellar, centellear, centelleo.
centolla o centollo. Crustáceo.
centrobárico -ca. Del centro
de gravedad.
centunviro. Cada uno de los
cien miembros de un tribunal romano. Centunviral, centunvirato.
cepellón. Pella de tierra adherida a las raíces.
cerbatana. Canuto para disparar proyectiles.
cerebelo. Parte del encéfalo.
cerevisina. Levadura de cerveza.
cerollo-Ha. (Mies) verde y correosa.
cerrajero -ra. El que fabrica
cerraduras. Cerrajería.
cerval. Del ciervo. Cervario
-ría, cervato, cérvido -da, cervino -na, cervuno -na.
504
cervantino -na. De Cervantes.
Cervantesco -ca, cervántico -ca,
cervantismo, cervantista, cervantófilo -la.
cerveza. Bebida. Cerveceo,
cervecería, cervecero -ra.
cerviz. Parte posterior del cuello. Cervical, cervicular, cervigón, cervigudo -da, cerviguillo.
ceta. Zeta.
ceugma. Zeugma.
chabacano -na. De mal gusto.
Chabacanada, chabacanería.
chabola. Caseta o choza. Chabolismo, chabolista.
chafallo. Remiendo mal echado. Chafallar, chafallón -na.
challulla. Pez.
chamb-. Todas las palabras
que comienzan por estos sonidos
se escriben con b: chamba,
chambado, chambón -na, chambonada, chambonear, chambelán, chambergo -ga, chambilla,
chamborote, chamburo.
chamullar. Hablar.
chanchullo. Manejo ilícito,
trampa. Chanchullero -ra.
chanciller. Canciller. Chancillería.
chantaje. Amenaza de difamación. Chantajear, chantajista.
chantillí*.
chantillón. Regla o patrón.
chaqué*.
chauvinismo,
chauvinista
—> chovinismo*,
chaval -la. Muchacho. Chavea.
chavasca. Chasca.
chaveta. Clavo; clavija: loco.
Perder la chaveta: Perder el juicio.
chavo. Moneda de poco valor.
chaya. Burlas de Carnaval.
chayo. Arbusto.
chayóte. Fruto. Chayotera.
checoslovaco -ca o checoeslovaco -ca. De Checoslovaquia,
antigua nación de Europa.
cheje. Eslabón.
cherva. Ricino.
chervonetz. Moneda rusa.
chévere. Bueno: bonito.
cheviot* o chevió.
chibalete. Armazón de madera, usada en imprenta.
chibeha. Antiguo habitante de
Colombia.
ciaboga
chibuquí. Pipa turca.
chichinabo (de). De chicha y
nabo, sin importancia.
chichisbeo. Hombre que obsequiaba continuamente a una mujer.
chiffonnier. Mueble.
chihuahua. Raza de perro.
chilaba. Vestidura mora.
chilacayote. Planta.
chillar. Dar gritos agudos.
Chilla, chillador -ra, chillería,
chillido, chillo, chillón -na.
chimbo -ba. (Dulce) de huevos, almendras y almíbar.
chinchemolle. Insecto.
chiribico. Pez.
chiribita. Chispa; pez; margarita. Chiribital.
chiribitil. Desván.
chiricaya. Flan.
chirimbolo. Utensilio.
chirimoyo. Árbol. Chirimoya.
chirivía. Planta.
chisgarabís. Zascandil, mequetrefe.
chita callando (a la). Con disimulo. Chiticallando.
chiticalla. Persona reservada.
chivar. Contar (un secreto);
acusar. Chivatada, chivatazo,
chivatear, chivateo, chivato -ta.
chivo -va. Cría de la cabra;
poza donde se recogen las heces
del aceite. Chivato, chivetero,
chivital.
chocoyo. Pájaro.
cholla. Cabeza.
chollo. Ganga.
chorbo -ba. Individuo; compañero sentimental. También
chorvo.
chotacabras. Ave.
chotis*,
chova. Pájaro.
chovinismo*. Chovinista.
christmas —> crisma*,
chubasco. Aguacero. Chubasquero.
chumbar. Disparar con balas;
ladrar.
chumbe. Faja.
chumbo -ba. (Fruto o árbol)
del nopal. Chumbera.
chupalla. Planta.
churriburri. Zurriburri.
churumbel. Niño.
ciaboga. Maniobra de dar vuelta a una barca.
cianhídrico
cianhídrico. (Ácido) prúsico.
cianógeno. Gas.
cibaje. Árbol.
cibelina. Cebellina.
cibera. Porción de trigo que se
echa en la tolva del molino.
cibernética. Ciencia electrónica. Ciberespacio, cibenuutta,
cibernético -ca.
cibi. Pez.
cibiaca. Parihuela.
cibica. Pieza del carro.
cíbolo. Bisonte.
ciborio. Copa; baldaquino.
ciervo -va. Mamífero.
cigoto. Zigoto.
ciguaraya. Árbol.
cimb-. Todas las palabras que
empiezan por estos sonidos se
escriben con b: cimba, cimbalaria, címbalo, cimbel, cimboga,
cimborio, cimborrio, cimbra,
cimbrar, cimbreante, cimbrear,
cimbreo, cimbronazo, etc.
cinc*.
cincollagas. Planta.
cineciub. Club de cine.
cinegética. Arte de la caza.
Cinegético -ca.
cingiberáceo -a. De una familia de plantas.
cinia —> zinnia*.
cinta (en) —> encinta*,
cipayo. Soldado indio al servicio extranjero.
circonio. Zirconio.
circunnavegar. Navegar alrededor. Circunnavegación.
circunscribir. Reducir a límites. Circunscripción, circunscrito -ta (más raro, circunscripto
-ta).
circunspección. Prudencia.
Circunspecto -ta.
circunstancia. Condiciones
que rodean a una persona o cosa.
Circunstancial, circunstante.
circunvalar. Cercar. Circunvalación.
circunvecino -na. Que está
cerca y alrededor.
circunvolar. Volar alrededor.
circunvolución. Vuelta alrededor de un centro común.
circunyacente. Circunstante.
cirugía. Parte de la medicina
que tiene por objeto curar mediante operaciones.
cohombro
505
citogenética. Estudio de los
cromosomas.
civeta. Gato de algalia. Civeto.
civil. Ciudadano. Cívico -ca,
civilidad, civilista, civilización,
civilizador -ra, civilizar, civismo.
cizalla. Instrumento para cortar metal. Cizallar.
claraboya. Ventana en el techo.
clarividencia. Perspicacia.
Clarividente.
claustrofobia. Horror a los recintos cerrados.
clav-. Todas las palabras que
empiezan por estos sonidos se
escriben con v: clava, clavar,
clavazón, clave, clavecín, clavecinista, clavel, clavelito, clavellina, claveque, clavero, clavete,
clavetear, ciavicembalista, clavicémbalo, clavicordio, clavícula, clavija, clavo, etc.
claxon. Bocina de automóvil.
clepsidra. Reloj de agua.
clerigalla. Conjunto de malos
clérigos.
clerofobia. Odio al clero. Clerófobo -ba.
climax. Gradación ascendente; momento culminante.
clivoso -sa. En cuesta.
clorhídrico. (Ácido) compuesto de cloro e hidrógeno.
Clorhidrato.
clown —> payaso*,
club o clube. Sociedad. Clubista.
cneoráceo -a. De una familia
de plantas.
coacervar. Amontonar. Coacervación.
coadyutor. Coadjutor. Coadyutorio -ria.
coadyuvar. Ayudar, Coadyuvador -ra, coadyuvante.
coagente. El que coopera.
coaxial. Que tiene el mismo
eje que otro.
coba. Adulación. Cobista.
cobalto. Metal. Cobaltina, cobaltoterapia.
cobarcho. Parte de la almadraba.
cobarde. Sin valor. Cobardear, cobardía.
cobayo o cobaya. Conejillo
de Indias.
cobea. Planta.
cobertera. Tapadera. Cobertizo, cobertor, cobertura.
cobez. Ave.
cobijar. Cubrir. Cobija, cobijador -ra, cobijamiento, cobijo,
cobijón.
cobo. Caracol.
cocaví. Pequeña provisión de
víveres.
coccinela. Insecto. Coccinélido.
cóccix*. Coccígeo -a.
cochayuyo. Planta marina.
cochevira. Manteca de cerdo.
cochevís. Pájaro.
cocker. Perro de caza.
cocobálsamo. Fruto.
cocobolo. Árbol.
cóctel. Bebida.
cocuyo. Insecto.
coevo -va. De la misma época.
coexistir. Existir a la vez que
otro. Coexistencia.
coger. Tomar; alcanzar. Cogedero -ra, cogedizo -z.a, cogedor
-ra, cogedura, cogida.
cogestión. Gestión conjunta.
cogitativo -va. Que tiene facultad de pensar. Cogitabundo
-da.
cognac —>coñac*,
cogollo. Lo interior, la sustancia.
cogulla. Hábito religioso.
cogullada. Papada del puerco.
cohabitar. Vivir con otra persona; realizar el acto sexual. Cohabitación.
cohechar. Sobornar; dar vuelta a la tierra antes de sembrarla.
Cohecha, cohechador -ra, cohecho.
coheredar. Heredar juntamente con otro. Coheredero -ra.
coherencia. Conexión. Coherente, cohesión, cohesivo -va,
cohesor.
cohete. Artificio volante de
fuego. Cohetero -ra.
cohibir. Refrenar. Cohibición.
cohobar. Destilar repetidas
veces. Cohobación.
cohobo. Piel de ciervo.
cohombro. Variedad de pepino. Cohombral.
cohonestar
cohonestar. Presentar como
honesto.
cohorte. Unidad militar romana.
cojear. Andar torciendo el
cuerpo. Cojera, cojitranco -ca.
cojijo. Bicho; inquietud. Cojijoso -sa.
cojín. Almohadón. Cojinete.
cojinúa. Pez.
cojobo. Árbol.
cok. Sustancia carbonosa.
colaborar. Trabajar con otros.
Colaboración,
colaboracionismo, colaboracionista, colaborador -ra.
colage. Composición plástica
en que aparecen pegados objetos
diversos.
colágeno. Sustancia de los tejidos conjuntivo y cartilaginoso.
colapso. Postración repentina;
paralización. Colapsar.
colección. Conjunto de cosas.
Coleccionar, coleccionistacolegio. Centro de enseñanza;
corporación. Colegiación, colegiado -da, colegial -la, colegiarse, colegiata, colegiatura.
colegir. Unir; deducir.
colegislador -ra. Que legisla
con otro.
colibacilo. Bacilo del intestino. Colibacilosis.
colimbo. Ave.
colinabo. Variedad de col.
colipavo -va. (Paloma) con la
cola más ancha que las demás.
colla. Pieza de la armadura;
arte de pesca; temporal: indio
mestizo.
collado. Colina. Collada, colladíu.
collage. Colage.
collar. Adorno del cuello. Collarín, collarino, collera, collerón.
colleja. Hierba.
colliguay. Arbusto.
colobo. Mono.
colombiano -na. De Colombia.
colombicultura. Cría de palomas. Colombicultor.
colombino -na. De Cristóbal
Colón.
colombo. Raíz medicinal.
colombófilo -la. Palomero.
Colombofilia.
506
columbario. Conjunto de nichos.
columbino -na. De la paloma.
comba. Curvatura. Combadura, combar, combo -ba.
combatir. Pelear, embestir.
Combate, combatible, combatiente, combatividad, combativo
-va.
combés. Espacio descubierto.
combinar. Poner de acuerdo;
disponer. Combinable, combinación, combinatorio -ria.
combustión. Acción de arder
o quemar. Comburente, combustibilidad, combustible, combusto
-ta.
comején. Insecto. Comejenera.
cómic. Secuencia de viñetas.
comoquiera, como quiera
-» como*.
compact disc. Disco compacto.
compaginar. Poner en buen
orden. Compaginación, compaginador.
complejidad. Calidad de complejo.
complexión. Constitución fisiológica.
complot*.
compluvio. Abertura rectangular en el techo.
compraventa. Negocio de
comprar objetos para revenderlos.
comprobar. Confirmar. Comprobable, comprobación, comprobante, comprobatorio -ria,
comprueba.
comprovinciano -na. De la
misma provincia que otro. Comprovincial.
compungir. Entristecer. Compungido -da, compungivo -va.
cóncavo -va. Que tiene la superficie deprimida por el centro.
Concavidad.
concebir. Quedar fecundada la
hembra; formar en la mente (una
idea). Concepción.
concejil. Del concejo.
conchabar. Asociar. Conchabanza, conchabo.
conciencia*.
conciliábulo. Reunión para
conspirar.
cónclave o conclave. Junta de
cardenales para elegir Papa.
conciencia
concluyente. Que concluye.
concreción*.
concubina. Amante, querida.
Concubinario, concubinato.
conejero -ra. Que caza conejos. Conejil.
conexo -xa. Que tiene enlace
o relación. Conexión, conexionar, conexivo -va.
confabularse. Ponerse
de
acuerdo. Confabulación, confabulador -ra.
confeti. Trocito de papel de
color.
confort*. Confortable.
confulgencia. Brillo simultáneo.
congelar. Helar. Congelable,
congelación, congelador, congelamiento, congelante, congelativo -va.
congénere. Del mismo género.
congeniar. Avenirse
bien.
Congenial.
congénito -ta. Connatural, innato.
congestión. Acumulación de
sangre. Congestionar, congestivo -va.
conglobar. Juntar en montón.
Conglobación.
conivalvo -va. (Molusco) de
concha cónica.
conjetura. Suposición. Conjeturable, conjeturador -ra, conjetural, conjeturar.
conllevar. Implicar, suponer.
Conllevador -ra.
conmover. Causar emoción.
Conmovedor -ra.
connatural. Propio de la naturaleza de uno. Connaturalización, connaturalizarse.
connivencia. Acción de confabularse. Connivente.
connotar. Denotar conjuntamente. Connotación, connotativo -va.
connovicio -cia. Novicio con
otro.
connubio. Matrimonio. Connubial.
conque, con que —> conque*,
consabido -da. Ya tratado
anteriormente. Consabidor -ra.
consciencia,
consciente
—»conciencia*.
consejero
consejero -ra. El que aconseja. Consejería.
conserje. Cuidador de un edificio público. Conserjería.
conservar. Guardar. Conserm,
conservación, conservador -ra,
conservaduría, conservadurismo,
conservante, conservativo -va,
conserwtoría, conservatorio -ría,
conseivería, consejero -ra.
conspicuo -cua. Ilustre.
conspirar. Confabularse contra algo o alguien. Conspiración,
conspirador -ra.
constancia. Firmeza, perseverancia. Constante.
constar. Ser cierto; estar formado; estar registrado. Constancia.
constatar. Comprobar. Constatación.
constelación. Conjunto de estrellas.
consternar. Causar
pena.
Consternación.
constipado. Catarro. Constiparse.
constituir. Formar. Constitución, constitucional, constitucionalidad, constitutivo -va,
constituyente.
constreñir. Obligar. Constricción, constrictor -ra, constringente.
construir. Edificar. Construcción, constructivismo, constructivista, constructivo -va, constructor -ra.
consubstancial. Consustancial. Consubstanciación, cnnsubstancialidad.
contagio. Transmisión de una
enfermedad. Contagiar, contagiosidad, contagioso -sa.
contexto. Serie del discurso,
tejido o hilo de la narración.
Contextual, contextualizar, contextualización, contextuar, contextura.
contingente. Que puede suceder o no suceder. Contingencia,
contingible.
contraalmirante*,
contraatacar. Reaccionar
ofensivamente a un ataque. Contraataque.
contraaviso. Aviso contrario a
otro anterior.
507
contrabajo. Instrumento musical. Contrabajista, contrabajón, contrabajonista.
contrabalanza. Contrapeso.
Contrabalancear.
contrabando. Introducción
ilegal de géneros prohibidos.
Contrabandear, contrabandista.
contrabarrera. Fila de asientos en las plazas de toros.
contrabasa. Pedestal.
contracción. Acción de contraerse.
contraclave. Dovela inmediata a la clave.
contracorriente —> corriente*,
contracubierta. Parte posterior de la cubierta de un libro.
contradicción. Acción
de
contradecirse.
contraemboscada. Emboscada que se hace contra otra.
contraembozo. Tira de la
capa.
contraenvite. Envite en falso.
contrafallar. En cartas, poner
un triunfo superior. Contrafallo.
contrahacer. Imitar. Contrahacedor -ra, contrahechura.
contrahaz. Envés.
contrahecho -cha. Deforme.
contrahierba. Planta.
contrahilera. Hilera que defiende a otra.
contrahílo (a). En dirección
opuesta al hilo.
contrahuella. Plano vertical
del peldaño.
contralmirante —> contraalmirante*.
contramalla. Red puesta detrás de otra. Contramalladura,
contramallar.
contramuelle. Muelle opuesto
a otro.
contramuralla. Contramuro.
contra natura —>
• natura*,
contraproyecto. Proyecto que
se hace contra otro.
contraprueba. Nueva prueba.
contra reembolso —> reembolso*.
contra reloj —> reloj*,
contrarraya. Raya que cruza
a otras.
contrarreembolso -> reembolso*.
contrarreloj, contrarrelojista
-» reloj*.
convenir
contrarrevolución. Revolución en contra de otra. Contrarrevolucionario -ría.
contrasello. Sello menor con
que se marcaba el principal. Contrasellar.
contravalor. Valor que se da a
cambio.
contravapor. Corriente de vapor que actúa en sentido opuesto
a otra.
contraveneno. Antídoto.
contravenir. Desobedecer.
Contravención, contraventor
-ra.
contraventana. Puerta que
cierra sobre la vidriera.
contraveros. Dibujo de heráldica. Contravenido -da.
contravidriera. Segunda vidriera.
contravoluta. Voluta que duplica la principal.
contrayente. Que contrae.
contribuir. Pagar;
ayudar.
Contribución, contribuidor -ra,
contributivo -va, contribuyente.
contributario -ria. Tributario
con otros.
contrición*.
controvertir. Discutir. Controversia, controversista, controvertible.
contubernio. Alianza vituperable.
conturbar. Inquietar. Conturbación, conturbador -ra, conturbativo -va.
conurbación. Conjunto formado por varias poblaciones vecinas.
convalecer. Reponerse. Convalecencia, convaleciente.
convalidar. Confirmar. Convalidación.
convección. Transmisión de
calor en un fluido. Convector.
convecino -na. Vecino del
mismo pueblo.
convencer. Persuadir. Convencedor -ra, convencimiento,
convicción, convincente.
convención. Pacto. Convencional, con vencionalismo.
convenir. Interesar; acordar.
Convenible, conveniencia, convenienciero -ra, conveniente,
convenio.
convento
convento. Casa de religiosos;
comunidad. Conventículo, conventillero -ra, conventillo, conventual, conventualidad.
converger o convergir. Dirigirse a un mismo punto. Convergencia, convergente.
conversar. Charlar. Conversación, conversada, conversador
-ra.
convertir. Transformar; volver. Conversión, conversivo -va,
converso -sa, convertible, convertidor.
convexo -xa. Que tiene la superficie más prominente en el
medio. Convexidad.
convicto -ta. (Reo) cuyo delito está probado.
convidar. Invitar. Convidada,
convidador -ra, convite, conviva!, convivio.
convivir. Vivir en compañía
de otros. Convivencia, conviviente.
convocar. Citar. Convocación,
convocador -ra, convocatorio
-ha.
convólvulo. Oruga; enredadera. Convolvuláceo -a.
convoy. Escolta; conjunto de
cosas escoltadas. Convoyar.
convulsión. Contracción espasmódica. Convulsionante, convulsionar, convulsionario -ria,
convulsivo -va, convulso -sa.
cónyuge. Consorte. Conyugal.
coñá o coñac*.
copaiba o copayero. Árbol.
copec. Moneda rusa. También
kopek.
copihue. Planta.
coproducción. Producción
conjunta.
copyright. Derecho de edición.
corajina. Arrebato de coraje.
coralígeno -na. Que produce
coral.
corbacho. Vergajo. Corbachada.
corbata. Prenda de adorno
masculina. Corbatería, corbatero -ra. corbatín.
corbeta. Embarcación.
corcova. Joroba. Corcovar,
corcovear, corcoveta, corcovo.
cordellate. Tejido.
cordillera. Cadena montañosa.
508
cordobés -sa. De Córdoba.
Córdoba (moneda de Nicaragua), cordobán, cordobanero.
coriambo. Pie de la versificación clásica. Coriámbico -ca.
coribante. Sacerdote de Cibeles.
corimbo. Inflorescencia.
cornicabra. Planta; variedad
de aceituna.
cornígero -ra. Que tiene cuernos.
corniveleto -ta. Que tiene los
cuernos altos y derechos.
corregente. El que es regente
con otro. Corregencia.
corregir. Reformar. Corrección, correccional, correctivo
-va, correcto -ta, corrector -ra,
corregible, corregidor -ra, corregimiento.
correhuela. Planta; juego.
correjel. Cuero grueso y flexible.
correligionario -ria. Que profesa la misma religión que otro.
correveidile o correvedile. El
que lleva y trae chismes.
correverás. Juguete que se
mueve.
corriente. Contra corriente
-» corriente*.
corrigendo -da. El que cumple condena.
corrivación. Canalización.
corroborar. Ratificar. Corroboración, corroborante, corroborativo -va.
corrulla. Corulla.
cortaviento. Aparato para cortar el viento.
cortijero -ra. El que vive en
un cortijo.
cortocircuito*,
corulla. Pañol.
corva. Parte de la pierna
opuesta a la rodilla.
corvejón. Articulación de la
pata.
corveta. Movimiento del caballo. Corvetear.
córvido -da. De la familia del
cuervo. Corvato, corvejón, corvino -na.
corvina. Pez. Corvinera.
corvo -va. Arqueado. Corvadura.
coscojita. Juego infantil.
cross
coscoroba. Ave.
cosmonave. Nave espacial.
cosmovisión. Concepción del
universo.
cotangente. Función trigonométrica.
cotillón. Fiesta de fin de año.
cotobelo. Abertura en la
vuelta de cama del freno.
coulomb. Culombio.
covacha. Cueva pequeña. Covachuela (oficina pública), covachuelista, covachuelo.
covadera. Espacio de donde
se extrae guano.
coxa. Primera pieza de la pata
de los insectos.
coxalgia. Dolor de cadera. Coxálgico -ca.
coxis —> cóccix*. Coxígeo -a.
coya. Mujer del emperador
inca.
coyol. Árbol. Coyolar.
coyoleo. Ave.
coyote. Especie de lobo. Coyotero -ra.
coyunda. Correa con que se
unen los bueyes.
coyuntero. Acoyuntero.
coyuntura. Articulación; ocasión. Coyuntural.
coyuyo. Insecto.
crack. Droga; quiebra; jugador
de gran calidad, en algunos deportes.
cremallera. Barra dentada que
engrana con un piñón; cierre de
ciertas prendas de vestir.
creyente. Que cree.
criba. Harnero. Cribado, cribador -ra, cribar, cribo.
críbelo. Órgano del abdomen
de las arañas.
cricket o criquet*,
criollo -lia. Nacido en América. Criollismo.
criptón. Kriptón.
crisoberilo. Piedra preciosa.
crisopeya. Arte de convertir
metales en oro.
cristobalita. Variedad
del
cuarzo.
croché o crochet —> ganchillo*,
cromlech o crónlech. Monumento megalítico.
croissant —> cruasán*.
croupier. Crupier.
cross*'.
cruasan
cruasan*.
crucifixión. Acción de crucificar.
crucígero -ra. Crucifero.
crujía. Corredor largo de un
edificio; mala situación.
crujir. Hacer cierto ruido algunos cuerpos al romperse. Crujidero -ra, crujido.
ctenóforo. Celentéreo.
cu. Letra q.
cuaba. Árbol.
cuadragenario -ria. De cuarenta años.
cuadragésimo -ma. Cuarentavo. Cuadragesimal.
cuadringentésimo -ma. Que
ocupa el lugar cuatrocientos.
cuadrisílabo -ba. De cuatro
sílabas.
cuadrivio. Paraje donde concurren cuatro sendas; conjunto
de las cuatro artes matemáticas.
Cuadrivista.
cuadriyugo. Carro de cuatro
caballos.
cuáquero -ra. De una secta
religiosa. También cuákero.
cuark —>quark*.
cuartogénito -ta. Nacido en
cuarto lugar.
cuásar —» quásar*.
cuatorviro. Magistrado que
con otros tres presidía el gobierno
de una ciudad. Cuatorvirato.
cuatralbo -ba. (Animal) que
tiene blancos los cuatro pies.
509
cuatrillizo -za. Nacido de un
parto cuádruple.
cuatrillón. Un millón de trillones.
cuatrisílabo -ba. De cuatro sílabas.
cuatro. Número. Cuatrocientos se escribe en una palabra;
cuatro mil, en dos.
cub-. Todas las palabras que
empiezan por estos sonidos se
escriben con b: cuba, cubano
-na, cubata, cubeba, cubero, cubertería, cubicar, cúbico -ca, cubículo, cubierto -ta, cubil, cubilete, cubismo, cubista, cubital,
cubitera, cubito, cubito, cubo,
etc.
cubalibre, cuba libre —> cuba
libre*.
cucayo. Provisiones.
cuclillas (en). Con las piernas
flexionadas y descansando el
peso del cuerpo sobre los talones.
cucurbitáceo -a. De una familia de plantas.
cucuyo. Insecto.
cuello. Parte del cuerpo. Cuellicorto -ta, cuellierguido -da,
cu í'llilargo -ga.
cuentahilos. Microscopio para
contar los hilos de un tejido.
cuentakilómetros. Contador
de kilómetros.
cuentarrevoluciones. Conta-
debocar
dor de las revoluciones de un
motor.
cuervo. Pájaro. Cuerva.
cueva. Cavidad subterránea.
Cuevero.
cuévano. Cesto grande de
mimbres.
cuje. Vara.
cullerense. De Cullera (Valencia).
culombio. Unidad de masa
eléctrica.
cultivar. Hacer que fructifique.
Cultivable, cultivación, cultivado
-da, cultivador -ra, cultivo.
cumbé. Baile africano.
cumbia. Baile colombiano.
cuodlibeto. Discusión sobre
un punto científico. Cuodlibético -ca.
curbaril. Árbol.
curdo -da. Del Curdistán o
Kurdistán (región de Asia).
También kurdo.
curibay. Árbol.
curiyú. Boa.
curriculum vitae. Loe. latina:
Historial profesional.
curry. Condimento.
curubo. Planta.
curujey. Planta.
curvo -va. No recto. Curvar,
curvatón, curvatura, curvidad,
curvilíneo -a, curvímetro.
cuye. Cobaya.
cuyo -ya. Del cual, de la cual,
etcétera.
d
dabuten o dabuti. De buten,
extraordinario.
dádiva. Regalo. Dadivosidad,
dadivoso -sa.
dahír. En Marruecos, decreto.
dalla. Guadaña. Dallador, dallar, dalle.
damnificar. Causar
daño.
Damnificado -da.
dandy*.
danubiano -na. Del Danubio.
darwinismo. Teoría de Darwin. También darvinismo. Darwinista (o darvinista).
deambular. Pasear. Deambulatorio.
debajo. En lugar inferior. Debajero.
debatir. Discutir. Debate.
debelar. Vencer por las armas.
Debelación, debelador -ra.
deber. Estar obligado. Debe,
débito.
débil. Escaso de fuerza. Debilidad, debilitación, debilitamiento, debilitar.
debo. Instrumento para adobar
las pieles.
debocar. Vomitar.
debut
debut*. Debutante, debutar.
decasílabo -ba. De diez sílabas.
decemnovenal o decemnovenario -ria. De diecinueve
años.
decenviro o decenvir. Magistrado romano. Decenviral, decenvirato.
decibelio o decibel. Unidad
de intensidad del sonido.
décimo-*.
declive. Pendiente. Declividad.
decúbito. Posición del cuerpo
tendido horizontalmente.
deducción. Acción de deducir.
defección. Abandono de una
causa.
deflación. Reducción de la actividad económica.
degenerar. Decaer. Degeneración, degenerado -da, degenerativo -va.
degollar. Cortar el cuello. Degollación, degolladero, degollador -ra, degolladura, degollante, degollina, degüello.
dehesa. Tierra acotada para
pastos. Dehesar, dehesero.
dehiscencia. Acción de abrirse el pericarpio para dar salida a
la semilla. Dehiscente.
deixis. Señalamiento.
deje. Acento, modo de hablar.
deliberar. Examinar el pro y
el contra. Deliberación, deliberado -da, deliberativo -va.
demagogia. Halago de la
plebe para asaltar el poder. Demagógico -ca.
demás, de más —> demás*,
más*.
dentellar. Batir los dientes
unos contra otros. Dentellada,
dentellear, dentellón.
dentivano -na. De dientes largos, anchos y ralos.
depravar. Viciar. Depravación, depravado -da, depravador -ra.
deprisa. Con rapidez. También (hoy raro) de prisa.
deque, de que —> que2*,
derbi o derby*.
derivar. Traer su origen. Deriva, derivación, derivada, derivativo -va.
510
dermalgia. Dolor de piel.
derrabar. Cortar la cola. Derrabadura.
derrabe. Derrumbamiento en
una mina.
derribar. Demoler. Derribador, derribo.
derrubiar. Llevarse un río la
tierra. Derrubio.
derrumbar. Precipitar. Derrumbadero, derrumbamiento,
derrumbe, derrumbo.
derviche. Especie de monje
mulsumán.
desabarrancar. Sacar de un
barranco.
desabastecer. Desproveer.
Desabastecimiento.
desabejar. Sacar las abejas.
desabollar. Quitar las abolladuras. Desabollador.
desabonarse. Dejar de estar
abonado. Desabono.
desabordarse. Separarse un
barco de otro al que ha abordado.
desaborido -da. Insípido. Desabor.
desabotonar. Soltar los botones.
desacobardar. Quitar la cobardía.
desactivar. Quitar el detonador (a un explosivo). Desactivación.
desafección. Mala voluntad.
desagraviar. Reparar un agravio. Desagravio.
desaherrojar. Quitar los hierros.
desahijar. Apartar las crías de
las madres.
desahitarse. Quitarse el ahito
o indigestión.
desahogar. Aliviar. Desahogado -da, desahogo.
desahuciar*. Desahucio.
desahumar. Quitar el humo.
desalabear. Quitar el alabeo.
Desalabeo.
desalhajar. Quitar las alhajas
o muebles.
desambientar. Sacar del ambiente propicio.
desangelado -da. Falto de ángel o gracia.
desapercibido -da. Desprevenido. Desapercibimiento.
desbecerrar
desapoyar. Quitar el apoyo.
desaprobar. No asentir. Desaprobación.
desaprovechar. Desperdiciar.
Desaprovechamientodesarbolar. Derribar los palos
del barco. Desarbolo.
desarrapado -da. Desharrapado.
desarrebozar. Quitar el rebozo.
desarrebujar. Desenmarañar;
desarropar.
desarrollar. Desenvolver;
acrecentar. Desarrollable, desarrollo.
desataviar. Quitar los atavíos.
desatollar. Sacar del atolladero.
desatornillar. Destornillar.
desatraillar. Quitar la trailla.
desavahar. Enfriar; orear. Desavahamiento.
desavenir. Desconcertar. Desavenencia.
desaventajado -da. Inferior.
desaviar. Apartar del camino;
quitar el avío. Desavío.
desavisar. Dar aviso contrario
a otro.
desayudar. Impedir la ayuda.
desayuno. Primer alimento
del día. Desayunar.
desbabar. Purgar, expeler las
babas.
desbagar. Sacar de la baga la
linaza.
deshancar. Quitar el puesto.
desbandarse. Huir en desorden. Desbandada.
desbarajuste o desbarahuste.
Desorden. Desbarajustar o desbarahustar.
desbaratar. Deshacer. Desbaratador -ra, desbaratamiento,
desbarate, desbarato.
desbarbar. Quitar las barbas.
Desbarbillar.
desbardar. Quitar la barda.
desbarrar. Errar. Desbarro.
desbarretar. Quitar las barretas.
desbarrigar. Herir la barriga.
desbastar. Quitar lo más basto. Desbastador, desbastadura,
desbaste.
desbeber. Orinar.
desbecerrar. Destetar los becerros.
desbocar
desbocar. Quitar la boca: dispararse. Desbocamiento.
desboquillar. Quitar la boquilla.
desbordar. Salir de los bordes. Desbordamiento, desbordante.
desbornizar. Arrancar el bornizo.
desborrar. Quitar la borra.
desbotonar. Quitar los botones (al tabaco).
desbravar. Amansar. Desbravador.
desbuchar. Desembuchar; desainar.
desbullar. Sacar de la concha.
Desbulla, desbullador.
descabalar. Quitar una pieza
esencial. Descabal, descabalamiento.
descabalgar. Desmontar. Descabalgadura.
descabellado -da. Absurdo.
descabellar. Matar al toro.
Descabello.
descabestrar. Desencabestrar.
descabezar. Quitar la cabeza;
vencer un obstáculo. Descabezamiento.
descadillar. Quitar los cadillos. Descadillador -ra.
descalabazarse. Romperse en
vano la cabeza.
descambiar. Deshacer el cambio; devolver lo comprado.
descangallar o descangayar.
Descoyuntar.
descantillar. Romper las aristas; rebajar.
descarbonatar. Quitar el ácido carbónico.
descarburar. Sacar el carbono. Descarburación.
descarrillar. Quitar los carrillos. Descarrilladura.
descascarillar. Quitar la cascarilla.
descebar. Quitar el cebo.
descervigar. Torcer la cerviz.
Descervigamiento.
desclavar. Arrancar (clavos).
Desclavador.
descobajar. Quitar el escobajo.
descobijar. Descubrir.
descogollar. Quitar los cogollos.
desenrollar
descollar. Destacar.
descolmillar. Quitar los colmillos.
descompaginar. Descomponer.
desconchabar. Deshacer un
trato.
desconexión. Acción de desconectar.
descongelar. Hacer que cese
la congelación.
descongestionar. Reducir la
congestión. Descongestión.
descontagiar. Quitar el contagio.
desconvenir. No convenir.
Des con ven i ble, descon ven iencia.
desconvocar. Anular una convocatoria. Desconvocatoria.
descostillar. Romper las costillas.
descoyuntar. Desencajar. Descoyuntamiento.
describir. Representar. Descripción, descriptivo -va.
descuadrillarse. Derrengarse.
descuajeringan Descuajaringar, desvencijar.
descubierto. Déficit.
descuello. Exceso en altura.
desdevanar. Deshacer el ovillo.
desdibujar. Hacer borroso o
confuso.
desellar. Quitar el sello. Deselladura.
desembalar. Desenfardar. Desembalaje.
desembaldosar. Quitar las
baldosas.
desembalsar. Dar salida al
agua embalsada.
desembanastar. Sacar de la
banasta.
desembarazar. Quitar el impedimento. Desembarazo.
desembarcar. Salir del barco.
Desembarcadero, desembarco,
desembarque.
desembargar. Quitar el embargo. Desembargados desembargo.
desembarrancar. Sacar
a
flote.
desembarrar. Limpiar el barro.
desembaular. Sacar de un
baúl.
desembebecerse. Salir del
embebecimiento.
desembelesarse. Salir del embelesamiento.
desembocar. Salir. Desembocadero, desembocadura, desemboque.
desembojar. Quitar de las bojas los capullos de seda. Desembojadera.
desembolsar. Pagar. Desembolso.
desemborrachar. Desembriagar.
desemboscarse. Salir de la
emboscada.
desembotar. Quitar el embotamiento.
desembozar. Quitar el embozo. Desembozo.
desembravecer. Amansar.
desembrollar. Desenredar.
desembuchar. Sacar del buche; decir lo que se sabe.
desemparvar. Recoger la parva.
desempavonar. Despavonar.
desempolvar. Quitar el polvo.
Desempolvadura, desempolvoradura, desempolvorar.
desenalbardar. Quitar la albarda.
desencabalgar. Desmontar.
desencabestrar. Sacar del cabestro.
desencallar. Poner a flote.
desencapillar. Zafar lo que
está encapillado.
desencastillar. Echar de un
castillo.
desenclavar. Desclavar.
desenclavijar. Quitar las clavijas.
desencoger. Extender, estirar.
Desencogimiento.
desencorvar. Enderezar.
desengrilletar. Zafar un grillete.
desenhebrar. Sacar la hebra.
desenhornar. Sacar del horno.
desenlabonar. Deseslabonar.
desenladrillar. Quitar los ladrillos. Desenladrillado.
desenmallar. Sacar de la malla.
desenmohecer. Quitar
el
moho.
desenrollar. Desarrollar lo enrollado.
desensebar
desensebar. Quitar el sebo.
desensillar. Quitar la silla.
desensoberbecer. Hacer deponer la soberbia.
desentornillar. Destornillar.
desenvainar. Sacar de la vaina.
desenvelejar. Quitar el velamen.
desenvergar. Desatar velas
envergadas.
desenvolver. Desarrollar. Desenvoltura, desenvolvedor -ra,
desenvolvimiento, desenvuelto
-ta.
deseslabonar. Deslabonar.
desestibar. Sacar el cargamento de la bodega de un buque.
desfallecer. Perder fuerzas.
Desfallecimiento.
desfavorecer. Perjudicar. Desfavorable, desfavorecedor -ra.
desfollonar. Quitar hojas inútiles.
desgalillarse. Desgañitarse.
desgarbado -da. Sin garbo.
desgobernar. No gobernar.
Desgobemadura, desgobierno.
desgravar. Rebajar un impuesto. Desgravación.
deshabillé. Prenda femenina.
deshabitar. Dejar sin habitar.
deshabituar. Hacer perder el
hábito. Deshabituación.
deshacer. Destrozar. Deshacedor -ra.
deshaldo. Marceo.
desharrapado -da. Andrajoso. Desharrapamiento. También desarrapado, desarrapamiento.
deshebiliar. Soltar la hebilla.
deshebrar. Sacar las hebras.
deshechizar. Deshacer el hechizo.
deshelar. Deshacer el hielo.
Deshielo.
desherbar. Arrancar hierbas.
Deshierba (también desyerba).
desheredar. Excluir de la herencia. Desheredamiento, desheredación.
deshermanar. Quitar la semejanza.
desherrar. Quitar los hierros.
Desherradura.
desherrumbrar. Quitar la herrumbre. Desherrumbramiento.
deshidratar. Privar del agua.
Deshidratación.
512
deshijar. Quitar los chupones
a las plantas.
deshilachar. Sacar hilachas.
deshilar. Sacar hilos. Deshiladura, deshilo.
deshilvanar. Quitar los hilvanes.
deshincar. Sacar lo hincado.
Deshincadura.
deshinchar. Quitar la hinchazón. Deshinchadura.
deshipotecar. Cancelar la hipoteca.
deshojar. Quitar las hojas.
Deshojador -ra, deshojadura,
deshojamiento, deshoje.
deshollejar. Quitar el hollejo.
deshollinar. Quitar el hollín.
Deshollinadera, deshollinador
-ra.
deshonesto -ta. Sin honestidad. Deshonestidad.
deshonor. Afrenta. Deshonorar.
deshonra. Pérdida de la
honra. Deshonrador -ra, deshonroso -sa.
deshora. Tiempo inoportuno.
deshornar. Desenhornar.
deshuesar. Quitar los huesos.
Deshuesador -ra.
deshumano -na. Inhumano.
Deshumanización, deshumanizar.
deshumedecer. Quitar la humedad.
desincentivar. Privar de incentivos.
desinfección. Acción de desinfectar.
desinhibir. Quitar la inhibición. Desinhibición.
desintoxicar. Quitar la intoxicación. Desintoxicación.
desinvernar. Dejar los cuarteles de invierno.
deslabonar. Soltar los eslabones.
desladrillar. Desenladrillar.
deslavar. Lavar por encima.
Deslavadura.
deslavazar. Quitar sustancia.
desmallar. Cortar las mallas.
Desmallador -ra, desmalladura.
desmaquillar. Quitar el maquillaje. Desmaquillado)- -ra.
desmayar. Causar desfallecimiento. Desmaxo.
desplayado
desmeollar. Sacar el meollo.
Desmeollamiento.
desmovilizar. Licenciar a la
tropa. Desmovilización.
desmullir. Descomponer lo
mullido.
desnivel. Diferencia de altura.
Desnivelación, desnivelar.
desobedecer. No obedecer.
Desobediencia, desobediente.
desobstruir. Quitar las obstrucciones. Desobstrucción.
desollar. Quitar la piel. Desolladero, desollador -ra, desolladura, desollón, desuello.
desorbitar. Sacar de la órbita.
desorillar. Quitar las orillas.
desosar. Quitar los huesos. Se
escriben con h las formas de este
verbo que presentan el diptongo
ue: deshueso, deshuesas, etc.
desovar. Soltar los huevos.
Desovadero, desove.
desovillar. Deshacer los ovillos.
desoxidar. Quitar el oxígeno;
limpiar el óxido. Desoxidable,
desoxidación, desoxidante.
desoxigenar. Desoxidar. Desoxigenación, desoxigenante.
desoxirribonucleico (ácido).
Componente de la célula que
contiene el material genético.
Desoxirribonucleótido, desoxirribosa.
despabilar. Quitar el pabilo
quemado; avivar. Despabiladeras, despabilado -da, despabilado r -ra, despabiladura.
despaldillar. Romper la espaldilla. Despaldilladura.
despaletillar. Despaldillar.
despalillar. Quitar los palillos.
Despalillador -ra.
desparvar. Levantar la parva.
despavesar. Despabilar. Despavesaderas, despavesadura.
despavonar. Quitar el pavón.
despavorido -da. Espantado.
Despavorir.
despeje. Acción de despejar.
despellejar. Quitar el pellejo.
Despellejadura.
despimpollar. Quitar los brotes excesivos.
desplayado. Playa que aparece al bajar la marea; descampado.
despolvar
despolvar. Desempolvar. Despolvorear, despolvoreo.
desportillar. Deteriorar. Desportilladura.
desprestigiar. Quitar el prestigio. Desprestigio.
desprevenido -da. Falto de lo
necesario. Desprevención.
desprivatizar. Hacer pública
(una empresa privada). Desprivatización.
desproteger. Dejar sin protección.
desproveer. Despojar. Desprovisto -ta.
desqueje. Acción de desquejar o formar esquejes.
desrabar o desrabotar. Cortar el rabo.
destallar. Quitar los tallos inútiles.
destejer. Deshacer lo tejido.
destello. Resplandor, brillo.
Destellar.
desternillarse. Reírse a carcajadas. Desternillante.
destornillar. Quitar los tornillos. Destornillador.
destrabar. Quitar las trabas.
desvahar. Quitar lo marchito
de una planta.
desvaído -da. Descolorido;
sin fuerza. Desvaír.
desvainar. Sacar de la vaina.
Desvainadura.
desvalido -da. Desamparado.
desvalijar. Despojar. Desvalijador -ra, desvalijamiento, desvalijo.
desvalorizar. Disminuir el valor. Desvalorar, desvalorización.
desván. Parte más alta de la
casa.
desvanecer. Hacer desaparecer. Desvanecedor -ra, desvanecimiento.
desvaporizadero. Lugar por
donde se evapora algo.
desvariar.
Delirar. Desvarío.
desvastigar. Chapodar.
desvedar. Levantar la veda.
desvelar. Quitar el sueño; descubrir. Desvelamiento, desvelo.
desvenar. Quitar las venas.
desvencijar. Aflojar, desconcertar.
desvendar. Quitar las vendas.
desveno. Pieza del freno.
513
desventaja. Mengua, perjuicio. Desventajoso -sa.
desventura. Desgracia.
desvergonzarse. Descome-
dirse. Desvergonzado -da, desvergüenza.
desvestir. Desnudar.
desviar. Apartar del camino.
Desviación,
desviacionismo,
desviacionista, desviador -ra,
desviamiento, desvío.
desviejar. Separar las reses
viejas.
desvincular.
Desamortizar.
Desvinculación.
desvirar. Recortar; dar vueltas
en sentido opuesto.
desvirgar. Quitar la virginidad.
desvirtuar. Quitar la virtud;
tergiversar.
desvitrificar. Hacer perder
transparencia.
desvivirse. Mostrar incesante
interés.
desyemar. Quitar las yemas.
desyerba. Escarda. Desyerbar, desyerbador -ra.
desyugar. Desuncir.
detall (al). Al por menor.
detalle. Pormenor. Detallar,
detallista.
detective. Policía particular.
Detectivesco.
deterger.
Limpiar. Detergente.
devalar. Separarse del rumbo.
devaluar. Rebajar el valor.
Devaluación.
devanagari. Escritura
moderna del sánscrito.
devanar. Arrollar en ovillo.
Devanadera, devanado, devanador -ra.
devaneo. Pasatiempo vano.
Devanear.
devastar. Destruir. Devastación, devastador -ra.
develar. Desvelar, descubrir.
devengar. Adquirir derecho a
retribución. Devengo.
devenir. Acaecer; llegar a ser.
de veras. De verdad.
de visu. Loe. latina: Con los propios ojos.
devoción. Fervor religioso; inclinación o afecto especial. Devocionario, devotería, devoto
-ta.
digital
devolver. Dar de nuevo. Devolución, devolutivo -va, devolutorio -ria.
devorar. Tragar con ansia.
Devorador -ra.
dexiocardia. Desviación del
corazón.
dextrina. Sustancia química.
destrismo. Empleo preferente
de la mano derecha.
dextrógiro -ra. Que (se) desvía a la derecha.
dextrorso -sa. Que se mueve
hacia la derecha.
dextrosa. Variedad de glucosa.
deyección. Lo arrojado por un
volcán; defecación.
deyector. Aparato para evitar
las incrustaciones que se producen en las calderas.
diabasa. Diorita.
diabetes. Enfermedad. Diabético -ca.
diabeto. Aparato hidráulico.
diabólico -ca. Del diablo.
diábolo. Diávolo.
dialogizar. Dialogar. Dialogismo, dialogístico -ca.
diapositiva. Fotografía positiva en material transparente.
diatriba. Discurso o escrito
injurioso.
diávolo. Juguete.
También
diábolo.
dibujar.
Delinear. Dibujante,
dibujo.
dicción. Palabra. Diccionario,
diccionarista.
dieciséis, diecisiete, etc. (diez y
seis, diez y siete, etc.) —> dieci-*
y NUMERALES*.
dientimellado -da. De dientes
mellados.
difracción. División e inflexión de rayos luminosos.
difrangente. Que produce difracción.
difteria. Enfermedad infecciosa.
digerir.
Asimilar. Digerible,
digestibilidad, digestible, digestión, digestivo -va.
digesto. Colección de textos
jurídicos.
digestor. Vasija para separar el
jugo de la carne.
digital. De los dedos; planta.
dígito
514
eccema
dióxido. Óxido cuya molécula
contiene dos átomos de oxígeno.
dipsomanía. Tendencia a la
bebida. Dipsomaníaco -ca o dipsomaniaco -ca, dipsómano -na.
dirham. Unidad monetaria de
algunos países árabes.
dirigir. Guiar. Dirección, directivo -va, dirigencia, dirigente, dirigible, dirigismo.
disc jockey. Pinchadiscos.
discóbolo. Atleta que lanza el
disco.
discreción*.
Discrecional,
discrecionalidad.
discromatopsia. Incapacidad
de percibir los colores.
diseccionar. Abrir un cuerpo
para examinarlo. Disección.
disfagia. Imposibilidad de tragar.
disfavor. Acción no favorable.
dislexia. Dificultad en la lectura. Disléxico -ca.
dismnesia. Debilidad de la
memoria.
disolver. Disgregar.
dispepsia. Dificultad para digerir.
distracción. Acción de distraer.
distribuir. Repartir. Distribución, distribuidor -ra, distributivo -va, distributor -ra, distribuyente.
disturbio. Turbación de la
paz. Disturbar.
disyunción. Acción de separar. Disyuntivo -va, disyuntor.
ditirambo. Composición poética de alabanza.
divagar. Separarse del asunto.
Divagación, divagador -ra.
diván. Consejo
supremo
turco; mueble; colección de poemas.
divergir. Separarse. Divergencia, divergente.
diverso -sa. Diferente. Diversidad, diversificación, diversificar, diversiforme, diversivo -va.
divertículo. Apéndice hueco.
divertir. Distraer. Diversión,
divertido -da, divertimento, divertimiento.
dividir. Partir. Dividendo, divididero -ra, dividuo -dua, divisibilidad, divisible, división, divisional, divisionario -ría,
divisivo -va, diviso -sa, divisor
-ra, divisorio -ría.
dividivi. Árbol.
divieso. Forúnculo.
divino -na. De Dios o los dioses. Divinal, divinidad, divinización, divinizar.
divisa. Señal; lema; moneda
extranjera; herencia.
divisar. Percibir.
divo -va. Divino; cantante. Divismo.
divorciar. Separar legal mente.
Divorciado -da, divorcio.
divulgar. Propalar. Divulgable, divulgación, divulgador -ra.
diyambo. Pie de la poesía clásica.
dóberman. Raza de perro.
dodecasílabo -ba. De doce sílabas.
dolby. Sistema para reducir el
ruido de fondo en los magnetófonos.
dóllimo. Molusco.
doncella. Mujer virgen; criada.
Doncellería, doncellez.
dondequiera. En cualquier
parte.
dos. Se escribe separado en
dos mil; junto, en doscientos.
dosalbo -ba. (Caballo) que
tiene blancos dos pies.
dossier*.
dovela. Piedra de un arco. Dovelaje, dovelar.
draba. Planta.
dramaturgia. Género teatral.
dravídico -ca. De una familia
de lenguas orientales.
drogadicción. Adicción a las
drogas.
duba. Muro de tierra.
dubio. Lo cuestionable o dudable. Dubitable, dubitación,
dubitativo -va.
duermevela. Sueño ligero.
dúplex. Vivienda de dos alturas.
duunviro o duunvir. Magistrado romano. Duunviral, duunvirato.
dux. Príncipe de Venecia.
ébano. Árbol. Ebanista, ebanistería.
ebenáceo -a. De la familia del
ébano.
ebionita. Hereje.
ebonita. Material duro.
eborario -ria. Relativo a la talla en marfil.
ebullición. Hervor. Ebullómetro, ebulloscopia, ebulloscopio.
ebúrneo -a. De marfil. Eburnación.
eccehomo. Persona de aspecto
lastimoso.
eccema*. Eccematoso -sa.
Digitación, digitado -da, digitalina, digitiforme, digitígrado -da.
dígito. (Número) que puede
expresarse con un solo guarismo. Digitalizar, digitalización.
dije. Joya.
dilección. Afecto.
diligente. Activo. Diligencia,
diligenciar, diligenciero.
dilogía. Ambigüedad.
diluvio. Inundación. Diluvial,
diluviano -na, diluviar.
diluyente. Que diluye.
dioptría. Unidad de medida
óptica. Dióptrica.
Dios. A Dios —¥ adiós*,
eclampsia
eclampsia. Enfermedad.
eclecticismo. Conciliación de
diversas doctrinas. Ecléctico
-ca.
eclipse. Ocultación de un astro. Eclipsable, eclipsar.
ectasia. Dilatación de un órgano.
éctasis. Licencia poética.
eczema —> eccema*,
educción. Acción de educir.
efebo. Adolescente.
efervescencia. Desprendimiento de burbujas. Efervescente.
efigie. Imagen.
efluvio. Emanación.
efugio. Recurso.
egetano -na. De Vélez Blanco
o de Vélez Rubio (Almería).
égida o egida. Piel de cabra,
atributo de Júpiter y de Minerva;
protección.
egipán. Ser fabuloso.
egipcio -cia. De Egipto. Egipciaco -ca o egipcíaco -ca, egipciano -na, egiptano -na, egiptología, egiptológico -ca, egiptólogo
-ga.
egregio -gia. Insigne.
eh. Interj. que sirve para llamar.
eibarrés -sa. De Eibar (Guipúzcoa).
einstenio. Elemento químico.
eje. Recta alrededor de la cual
gira una línea o superficie.
ejecutar. Poner por obra; ajusticiar. Ejecución, ejecutable, ejecutante, ejecutivo -va, ejecutor
-ra, ejecutoria, ejecutoría, ejecutorial, ejecutoriar, ejecutorio
-ña.
ejem. Interj. para llamar la
atención.
ejemplo. Modelo;
prueba;
autoridad. Ejemplar, ejemplaridad, ejemplario, ejemplificación, ejemplificar.
ejercer. Practicar. Ejercicio,
ejercitador -ra, ejercitante, ejercitar.
ejército. Conjunto de fuerzas
militares.
ejido. Campo común en las
afueras del pueblo.
ejión. Pieza de apoyo de madera.
515
elaborar. Preparar. Elaborable, elaboración.
eléboro. Planta.
elección. Acción de elegir.
Eleccionario -ría.
electrobiología. Estudio de la
electricidad en los seres vivos.
electrochoc, electrochoque
-»choque*.
electrógeno -na. Que genera
electricidad.
electrometalurgia. Extracción de metales por la electricidad.
electro-shock —» choque*,
elegía. Composición poética.
Elegiaco -ca o elegiaco -ca.
elegir. Escoger. Elegibilidad,
elegible.
elevar. Alzar. Elevación, elevador -ra, elevamiento.
elipse. Curva. Elipsoidal, elipsoide.
elipsis. Omisión. Elíptico -ca.
elixir o elíxir. Licor medicinal.
elle. Letra // o doble /.
elogiar. Alabar. Elogiable,
elogiador -ra, elogio, elogioso
-sa.
eluvión. Depósito detrítico al
pie de una roca.
elzeviriano -na. Adjetivo que
designa ciertas ediciones de libros o un tipo de imprenta. Elzevir, elzevirio.
embabiamiento. Embobamiento.
embachar. Meter en el bache.
embadurnar. Untar. Embadurnador -ra.
embaír. Embaucar.
embajada. Mensaje; representación de un país. Embajador
-ru.
embalar. Empaquetar; lanzarse a gran velocidad. Embalador, embalaje.
embaldosar. Solar con baldosas. Embaldosado.
emballenar. Armar con ballenas. Emballenador -ra.
emballestarse. Ponerse a punto de disparar la ballesta; enfermar de ballesta.
embalsamar. Llenar de bálsamos. Embalsamador -ra, embalsamamiento.
embeleñar
embalsar. Acopiar (agua).
Embalsadero, embalse.
embanastar. Meter en banasta.
embanderar. Adornar con
banderas.
embanquetar. Poner banquetas o aceras a las calles.
embarazar. Estorbar; poner
encinta. Embarazador -ra, embarazo, embarazoso -sa.
embarbillar. Ensamblar.
embarcar. Meter(se) en un
barco. Embarcación, embarcadero, embarcador, embarco, embarque.
embardar. Poner bardas.
embargar. Embarazar, impedir; retener (bienes) por mandato
judicial. Embargable, embargador -ra, embargante, embargo.
embarnizar. Barnizar. Embarnizadura.
embarrancar. Varar con violencia.
embarrar. Cubrir con barro;
meter una barra. Embarrado,
embarrador -ra, embarradura.
embarrialarse. Enlodarse;
quedarse atascado.
embarrilar. Meter en barriles.
Embarrilador.
embarrotar. Fortalecer con
barrotes.
embarullar. Confundir, enredar. Embarullador -ra.
embasamiento. Basa.
embastar. Poner bastas; asegurar el bastidor; poner bastos.
Embaste.
embastecer. Engordar.
embate. Acometida
impetuosa.
embaucar. Engañar. Embaucador -ra, embaucamiento.
embaular. Meter en baúl.
embausamiento. Abstracción.
embazar. Teñir de pardo; detener; fastidiar. Embazadura.
embeber. Absorber. Embebecer, embebecimiento, embebedor
-ra.
embecadura. Enjuta.
embeleco. Embuste. Embelecador -ra, embelecar, embelequero -ra.
embeleñar. Adormecer con
beleño.
embelesar
embelesar. Suspender, cautivar. Embelesamiento, embeleso.
embellecer. Hacer bello. Embellecedor -ra, embellecimiento.
embermejecer o embermejar.
Dar color bermejo.
embero. Árbol.
emberrenchinarse o emberrinchinarse. Enfadarse.
emberretinarse. Encapricharse.
embestir. Acometer. Embestida, embestidor -ra, embestidura.
embetunar. Cubrir con betún.
embicar. Embestir derecho a
tierra con la nave.
embicharse. Llenarse de gusanos (una herida).
embijar. Pintar con bija. Embije.
embizcar. Quedar bizco.
embobar. Dejar admirado.
Embobamiento, embobecer, embobecimiento.
embocar. Meter por la boca.
Embocadero, embocado -da,
embocadura, emboque.
embochinchar. Alborotar.
embocinado -da. Abocinado.
embodegar. Meter en la bodega.
embojar. Colocar ramas para
los gusanos de seda. Embojo.
embolado. Engorro.
embolar. Poner bolas en los
cuernos.
embolia. Enfermedad.
embolismo. Añadidura
de
días al año. Embolismal, embolismar, embolismático -ca.
émbolo. Pieza de la bomba o
del cilindro de una máquina.
Embolada.
embolsar. Guardar en la bolsa. Embolso.
embonar. Mejorar; rebozar;
forrar exteriormente con tablones. Embonada, embono.
emboñigar. Untar con boñiga.
emboquillar. Poner boquilla.
embornal. Imbornal.
emborrachar. Causar embriaguez. Emborrachacabras, emborrachador -ra, emborrachamiento.
emborrar. Llenar de borra.
emborrascar. Irritar.
516
emborrazar. Poner albardilla
al ave. Emborrazamiento.
emborricarse. Quedar como
aturdido.
emborrizar. Dar la primera
carda a la lana.
emborronar. Llenar de borrones. Emborronador -ra.
emborrullarse. Disputar.
emboscar. Poner encubierta
una partida de gente. Emboscada, emboscadura.
embosquecer. Hacerse bosque.
embostar. Abonar con bosta.
embotar. Hacer romos los filos y puntas; debilitar; poner en
bote. Embolador -ra, embotadura, embotamiento.
embotellar. Meter en botellas;
entorpecerse el tráfico. Embotellador -ra, embotellamiento.
embotijar. Echar en botijos;
hinchar.
embovedar. Abovedar.
emboza. Desigualdad con que
se vician los fondos de los toneles.
embozar. Cubrir el rostro
hasta la nariz; poner bozal. Embozalar, embozo.
embravecer. Enfurecer.
embrollo. Enredo. Embrolla,
embrollador -ra, embrollar, embrollón -na, embrolloso -sa.
embuchar. Meter carne picada en la tripa del cerdo.
embudo. Cono para trasegar
líquidos.
embullar. Meter en bulla. Embullador -ra, embullo.
emburujar. Formar burujos o
grumos.
embuste. Mentira. Embustero
-ra.
embutir. Hacer embutidos.
emerger. Brotar. Emergencia,
emergente.
emparvar. Poner en parva.
empavesar. Cubrir; engalanar.
Empavesada.
empavonar. Pavonar.
empella. Pala del zapato.
empellar. Empujar. Empellón.
empellejar. Cubrir con pellejos.
emperejilar. Adornar con esmero.
encapullado
emperifollar. Emperejilar.
empollar. Calentar el ave los
huevos; estudiar. Empollación,
empolladura, empollón -na.
empolvar. Echar polvo. Empolvoramiento, empolvorar, empolvorizar.
empuje. Acción de empujar.
enajenar. Desposeer. Enajenable, enajenación, enajenador
-ra, enajenamiento, enajenante.
enálage. Figura retórica.
enalbar. Caldear el hierro.
enalbardar. Poner la albarda;
rebozar.
enamarillecer. Amarillecer.
enarbolar. Levantar en alto.
Enarbolado.
encabalgarse. Apoyarse; distribuirse en dos versos. Encabalgamiento.
encaballar. Colocar una pieza
de modo que se sostenga sobre
la extremidad de otra.
encabar. Poner mango.
encabellecerse. Criar cabello.
encabestrar. Poner el cabestro. Encabestradura.
encabezar. Iniciar una lista.
Encabezamiento.
encabrahigar. Cabrahigar.
encabrillar. Hacer cabrillas.
encabuyar. Forrar con cabuya.
encaje. Acción de encajar; tejido. Encajera -ra.
encajerarse. Detenerse un
cabo o cuerda.
encalabozar. Meter en calabozo.
encallar. Dar la embarcación
en arena o piedras; endurecerse
los alimentos. Encalladero, encalladura.
encallecer. Criar callos.
encalvecer. Perder el pelo.
en cambio. Por el contrario.
encanallar. Envilecer. Encanallamiento.
encandelillar. Sobrehilar.
encanillar. Poner en las canillas.
encapillar. Encapirotar; enganchar un cabo o cuerda. Encapilladura.
encapsular. Meter en una cápsula.
encapullado -da. Encerrado.
encarcavinar
encarcavinar. Meter en la carcavina.
encarrillar. Encarrilar.
encascabelar. Poner cascabeles.
encasillar. Poner en casillas.
Encasillahle, encasillado, encasillamiento.
encasquillar. Poner casquillos; quedarse la bala en el cañón.
encastillar. Fortificar. Encastillado -da, encastillado)-, eneas tillamiento.
encavarse. Ocultarse en un
agujero.
encebadar. Dar demasiada cebada. Encebadamiento.
encebollar. Echar cebollas.
Encebollado.
encella. Molde para quesos.
Encellar.
enchivarse. Encolerizarse.
encima. En lugar superior. (Se
escribe en una sola palabra.)
encinta*.
enclavar. Clavar; situar dentro. Enclavación, enclavadura,
enclave.
enclavijar. Trabar; poner clavijas.
encobar. Empollar.
encobertado -da. Tapado con
cobertor.
encobijar. Cobijar.
encodillarse. Detenerse en un
recodo.
encoger. Retirar contrayendo.
Encogido -da, encogimiento.
encogollarse. Subirse a los
cogollos más altos.
encohetan Hostigar con cohetes.
encorajinarse. Encolerizarse.
encorvar. Doblar. Encorvadura, encorvamiento.
encostillado. Conjunto
de
costillas (en minas).
encovar. Meter en una cueva.
Encovadura.
encubar. Echar en cubas.
encubertar. Cubrir con paños.
encuevar. Encovar.
endecasílabo -ba. De once sílabas.
endehesar. Meter en la dehesa.
en derredor. Alrededor.
517
endevotado -da. Muy dado a
la devoción.
endibia o endivia. Planta.
endógeno -na. Que nace en el
interior. Endogénesis.
endovenoso -sa. Intravenoso.
eneasílabo -ba. De nueve sílabas.
energía. Fuerza. Energético
-ca, enérgico -cu.
enervar. Debilitar; poner nervioso. Enervación, enervador
-ra, enervamiento, enervante.
enfervorizar. Infundir fervor.
Enfervorizador -ra.
en fin. En suma.
enfrente, en frente —> enfrente*.
enfullar. Hacer trampas.
engabanado -da. Con gabán.
engallarse. Ponerse arrogante;
levantar la cabeza. Engallador,
engalladura.
engañabobos. Embelecador;
engaño.
engarabatar. Poner en forma
de garabato.
engarbarse. Encaramarse.
engatillar. Unir con engatillado; fallar el mecanismo de
disparo de un arma de fuego.
engendrar. Procrear. Engendro.
engibar. Hacer giboso.
englobar. Reunir en un conjunto.
engolillado -da. Que se precia
de seguir los estilos antiguos.
engollamiento. Presunción.
engravecer. Hacer grave.
engrillar. Meter en grillos.
Engrilletar.
enguillotarse. Enfrascarse.
engullir. Tragar rápidamente.
Engullidor -ra.
enhacinar. Hacinar.
enharinar. Cubrir de harina.
enhastiar. Causar hastío.
enhatijar. Cubrir las bocas de
las colmenas.
enhebillar. Sujetar a las hebillas.
enhebrar. Pasar la hebra.
enhenar. Cubrir con heno.
enherbolar. Envenenar.
enhestar. Levantar en alto.
Enhestador -ra, enhestadura,
enhestamiento, enhiesto -ta.
enrollar
enhielar. Mezclar con hiél.
enhilar. Enhebrar.
enhorabuena, en hora buena
—> enhorabuena*,
enhorcar. Formas horcos.
enhornar. Meter en el horno.
enhorquetar. Poner a horcajadas.
enhuecar. Ahuecar.
enhuerar. Volver huero.
enjabonar. Dar jabón.
enjalbegar. Blanquear. Enjalbegado, enjalbegador -ra, enjalbegadura.
enjebar. Meter en alumbre.
Enjebe.
enjergar. Iniciar o dirigir un
asunto.
enjertar. Injertar. Enjertación,
enjertal, enjerto -ta.
enjoyar. Adornar con joyas.
Enjoyelado -da, enjovelador.
enjullo. Pieza del telar.
enlabiar. Aplicar los labios;
engañar con promesas. Enlabiador -ra, enlabio.
enladrillar. Poner ladrillos.
Enladrillado.
enlejiar. Meter en lejía.
enllantar. Guarnecer con llantas.
enllentecer. Ablandar.
enllocar. Enclocar.
enmallarse. Quedarse entre
las mallas. Enmalle.
enmarillecerse. Ponerse amarillo.
enmasillar. Cubrir con masilla.
enmedio, en medio —> medio*,
enmohecen Cubrir de moho.
Enmohecimiento.
enmollecer. Ablandar.
enorgullecer. Llenar de orgullo.
enquillotrar. Engreír.
enrabiar. Encolerizar. Enrabietan
enrasillar. Colocar la rasilla a
tope.
enrayar. Fijar los rayos de las
ruedas.
enrehojar. Revolver en hojas
la cera.
enrevesado -da. Revesado.
enrojecer. Poner(se) rojo. Enrojecimiento.
enrollar. Arrollar.
enrubiar
enrubiar. Poner rubio. Enrubiador -ra, enrubio.
ensabanar. Cubrir con sábana.
ensalivar. Llenar de saliva.
ensayar. Probar. Ensay, ensayador -ra, ensaye, ensayista, ensayo.
ensebar. Untar con sebo.
enseguida, en seguida —> seguida*.
enselvar. Emboscar.
ensillar. Poner la silla. Ensillada, ensilladura.
ensilvecerse. Convertirse en
selva.
ensoberbecer. Causar o excitar soberbia.
ensolver. Incluir una cosa en
otra.
ensullo. Enjullo.
entabacarse. Abusar del tabaco.
entablillar. Sujetar con tablillas.
entallar. Grabar; formar el talle. Entallable, entallador, entalladura, entallamiento, entallo.
entallecer. Echar tallos.
enteralgia. Dolor intestinal.
entibar. Estribar; apuntalar.
Entibación, entibador, entibo.
entibiar. Poner tibio. Entibiadero.
entornillar. Poner en forma de
tornillo.
entrabar. Trabar.
entrambos. Ambos.
entrebarrera. Parte de la
plaza de toros.
entrecalle. Separación entre
dos molduras.
entrecava. Cava ligera. Entrecavar.
entrecoger. Coger sin dejar
salida. Entrecogedura.
entrecomillar. Poner entre comillas. Entrecomillado.
entrecot*.
entrecubierta. Espacio entre
las cubiertas de un barco.
entremedias, entre medias
—> medio*.
entre semana —> semana*,
entretalla. Media talla. Entretalladura, entretallar.
entretanto, entre tanto —» entretanto*.
518
entretejer. Trabar, enlazar.
Entretejedor -ra, entretejedura,
entretejimiento.
entrevenarse. Introducirse
por las venas.
entreventana. Espacio de pared entre dos ventanas.
entrever. Ver confusamente.
entreverar. Mezclar. Entrevero.
entrevia. Espacio entre dos
vías.
entrevista. Encuentro, conferencia. Entrevistador -ra, entrevistar.
entrevuelta. Surco corto.
entropillar. Acostumbrar (caballos) a vivir en tropilla.
entubar. Poner tubos.
entullecer. Detener el movimiento.
enturbiar. Poner turbio.
envainar. Meter en la vaina.
Envainador -ra.
envalentonar. Infundir valentía. Envalentonamiento.
envalijar. Meter en la valija.
envanecer. Infundir soberbia.
Envanecimiento.
envarar. Entorpecer el movimiento. Envaramiento.
envarbascar. Inficionar con
verbasco.
envaronar. Crecer con robustez.
envasar. Echar en una vasija.
Envasador -ra, envase.
envedijarse. Hacerse vedijas
(el pelo).
envegarse. Empantanarse.
envejecer. Hacer(se) viejo.
Envejecimiento.
envenenar. Dar veneno. Envenenador -ra, envenenamiento.
enverar. Madurar. Envero.
enverdecer. Reverdecer.
envergadura. Ancho de una
vela. Envergar, envergue.
enverjado. Enrejado.
envés. Revés. Envesado -da.
enviajado -da. Oblicuo.
enviar. Mandar. Enviadizo
-za, envío.
enviciar. Corromper.
envidar. Hacer envite. Envidada, envidador -ra, envido,
envite.
envidiar. Sentir el bien ajeno.
erupción
Envidia, envidiable, envidioso
-sa.
envigar. Asentar las vigas.
envilecer. Hacer vil. Envilecedor -ra, envilecimiento.
envinagrar. Echar vinagre.
envinar. Echar vino.
envirar. Clavar con estaquillas.
enviscar. Untar con liga; azuzar. Enviscamiento.
enviudar. Quedar viudo.
envolver. Rodear. Envoltijo,
envoltorio, envoltura, envolvedero, envolvedor -ra, envolvente, envolvimiento.
enyerbarse. Cubrirse de hierba."
enyesar. Cubrir con yeso. Enyesado, enyesadura.
enyugar. Uncir.
enzima. Catalizador de los
procesos del metabolismo.
epiceyo. Composición poética.
epigeo -a. (Planta) que se desarrolla sobre el suelo.
epilepsia. Enfermedad convulsiva. Epiléptico -ca.
epilogismo. Cómputo.
epiqueya. Interpretación moderada de la ley.
epistaxis. Hemorragia nasal.
epopeya. Poema épico.
equidna. Mamífero.
equinoccio. Época en que los
días son iguales a las noches.
Equinoccial.
equivaler. Valer lo mismo.
Equivalencia, equivalente.
equivocar. Confundir. Equivocación, equívoco, equivoquista.
erbio. Metal.
erebo. Infierno.
erección. Acción de levantarse).
ergio. Unidad de trabajo.
erigir. Levantar.
eringe. Cardo corredor.
erógeno -na. Sensible a la excitación sexual.
errabundo -da. Errante.
erraj. Herraj.
erubescente. Que enrojece.
Erubescencia.
eructo*. Eructar.
eruginoso -sa. Herrumbroso.
erupción. Salida violenta de
ervato
materias de un volcán; aparición
de granos en la piel. Eruptivo
-va.
ervato. Planta.
ervilla. Arveja.
esaborío -a. Desaborido.
esbarar. Resbalar.
esbatimento. Sombra. Esbatimentar.
esbelto -ta. Gallardo. Esbeltez, esbelteza.
esbirro. Policía.
esbozar. Bosquejar. Esbozo.
escabeche. Salsa o adobo. Escabechar, escabechina.
escabel. Tarima pequeña.
escabiosa. Planta.
escabioso -sa. De la sarna.
escabuche. Azada pequeña.
escabullirse. Escaparse.
escachifollar. Dejar mal.
escalaborne. Trozo de madera.
escaléxtric. Juego de coches
en miniatura; paso elevado.
escalla. Clase de trigo.
escampavía. Barco.
escandallo. Prueba.
escandinavo -va. De Escandinavia.
escáner*.
escantillón. Regla o patrón.
Escantillar.
escarabajo. Insecto. Escarabajear, escarabajeo.
escarbar. Remover la superficie. Escarbadero, escarbadientes, escarbador -ra, escarbadura, escarbo.
escatofagia. Hábito de comer
excrementos.
escaut —> scout*.
escavanar. Entrecavar.
escavar. Cavar ligeramente.
escayola. Yeso calcinado. Escayolar, escayolista.
escéptico* -ca. Que no cree.
Escepticismo.
escisión*.
esclavina. Especie de capa.
esclavo -va. El que ha perdido
la libertad. Esclavista, esclavitud, esclavizar.
esclavón -na, esclavonio -nia.
Eslavo.
escoba. Instrumento para barrer. Escobada, escobajo, escobar, escobazar, escobazo, esco-
519
bero -ra, escobeta, escobetear,
escobilla y sus derivados.
escobén. Agujero de un barco.
escobina. Serrín; limadura.
escoger. Elegir. Escogedor
-ra, escogido -da, escogimiento.
escollo. Peñasco a flor de
agua. Escollar, escollera.
escorbuto. Enfermedad.
Escorbútico -ca.
escotillón. Puerta en el suelo.
escribir. Representar palabras
con letras. Escriba, escribanía,
escribanil, escribano -na, escribidor, escribiente.
escullador. Vaso de lata para
aceite.
escurribanda. Escapatoria;
zurra.
escúter*.
esfinge. Animal fabuloso. Esfíngido.
esguardamillar. Desbaratar.
eslabón. Anilla. Eslabonador
-ra, eslabonamiento, eslabonar.
eslálom o eslalon —> slalom*.
eslavo -va. Adjetivo que designa a una serie de pueblos del
este de Europa. Eslavismo, eslavista, eslavizar.
eslogan*.
eslovaco -ca. De Eslovaquia.
esloveno -na. De Eslovenia.
esmoquin*.
esnob*. Esnobismo,
esnobista.
esófago*,
esotérico*.
espabilar. Despabilar. Espabiladeras.
espagueti*.
espahí. Soldado turco.
espantalobos. Arbusto.
esparaván. Gavilán.
esparavel. Red.
esparvar. Emparvar.
esparvel o esparver. Gavilán.
espectroheliógrafo. Espectroscopio para fotografiar el Sol.
espejear. Reflejar la luz. Esta
palabra y todas las derivadas de
espejo se escriben con j: espejeo, espejería, espejero -ra, espejismo.
espibia. Torcedura de cuello
de un caballo. Espibio, espibión.
espirar —> expirar*,
esplendor*.
estrangular
esplín*.
espolvorear. Echar polvo. Espolvorizar.
espongiario. Del mismo tipo de
la esponja.
esponjera. Sitio de la esponja.
esponsorización, esponsorizar
—> patrocinador*,
esporangio. Cápsula que contiene las esporas.
espray, esprái —» spray*.
esprintar, esprínter —> sprint*.
espumillón. Adorno navideño.
esqueje. Tallo que se introduce en tierra.
esquivar. Evitar. Esquivez, esquivo -va.
establishment*.
estabular. Mantener (ganado)
en establos. Estabulación.
estagirita. De Estagira, ciudad
natal de Aristóteles.
estalactita, estalagmita -> estalactita*.
estallar. Reventar. Estallido,
estallo.
estándar*.
estannífero -ra. Que contiene
estaño.
estasis*,
estático*,
estatus —> status*.
esteba. Hierba; pértiga. Estebar.
estellés -sa. De Estella (Navarra).
esteva. Pieza del arado. Estevón.
estevado -da. De piernas arqueadas.
esthéticien -cienne. Esteticista.
estibar. Distribuir convenientemente pesos y objetos. Estiba,
estibador.
estibia. Espibia.
estibio. Antimonio. Estibina.
estilóbato. Macizo sobre el
que se apoya una columnata.
estivada. Terreno inculto.
estival o estivo -va. Del estío.
estorbar. Poner obstáculos.
Estorbador -ra, estorbo, estorboso -sa.
estovar. Rehogar.
estrabismo*. Estrábico -ca.
estrambote. Versos añadidos
al final. Estrambótico -ca.
estrangular*.
estraperto
estraperlo*.
Estraperlista.
estratagema. Ardid.
estrategia. Arte de dirigir
operaciones militares. Estratégico -ca.
estratosfera. Capa superior de
la atmósfera. Estratosférico -ca.
estrave. Remate de la quilla.
estrella. Astro. Estrellada, estrelladero, estrellamar, estrellar,
estrellato, estrellero -ra, estrellón.
estreptomicina. Medicamento.
estrés*. Estresar.
estribar. Descansar el peso;
fundarse, apoyarse. Estribación,
estribadero, estribera, estribería, estriberón, estribo.
estribillo. Parte de algunas
poesías; muletilla.
estribor. Costado derecho de
un barco.
estricnina. Veneno.
estrige. Lechuza. Estrigiforme.
estrobo. Pedazo de cabo unido
por sus chicotes.
estroboscopio. Aparato que
descompone movimientos muy
rápidos.
estrógeno. Hormona.
estupefacción. Pasmo o estupor.
estupefaciente*,
esvástica*,
esviaje. Oblicuidad.
etcétera. Y demás.
etopeya. Descripción del carácter y hábitos de una persona.
eubolia. Virtud de hablar con
prudencia.
eucalipto*.
euforbio. Planta. Euforbiáceo
-a.
eugenesia. Perfeccionamiento
de la especie. Eugenésico -ca.
eupepsia. Digestión normal.
Eupéptico -ca.
eureka. Interj. que expresa
alegría por el hallazgo de una
idea.
eurovisión. Circuito audiovisual europeo.
euscaldún* o euskaldún.
éusquera* o euskera. Eusc/tiérico -ca (o euskérico).
evacuar. Desocupar. Evacuación, evacuante, evacuativo -va.
evacuatorio -ría.
520
evadir. Evitar un daño. Evasión, evasivo -va, evasor -ra.
evagación. Distracción.
evaluar. Valorar. Evaluación,
evaluador -ra.
evangélico -ca. Del Evangelio. Evangeliario, evangelista,
evangelistero, evangelizado)!,
evangelizador -ra, evangelizar.
evaporar. Convertir en vapor.
Evaporable, evaporación, evaporatorio -ria, evaporizar.
evección. Desigualdad en la
órbita de la Luna.
evento. Acontecimiento.
Eventual, eventualidad.
eversión. Ruina.
evicción. Pérdida de un derecho.
evidencia. Certeza manifiesta.
Evidenciar, evidente.
evitar. Huir. Evitable, evitación.
eviterno -na. Sin fin.
evo. Duración de las cosas
eternas.
evocar. Llamar; recordar. Evocable, evocación, evocador -ra.
evolución. Desarrollo; cambio; movimiento. Evolucionar,
evolucionismo, evolucionista,
evolutivo -va.
evónimo. Arbusto.
exabrupto. Salida de tono.
ex abrupto. Loe. latina: De improviso.
exacción. Cobro injusto y violento. Exactor.
exacerbar. Irritar, agravar.
Exacerbación, exacerbamiento.
exacto -ta. Puntual. Exactitud.
exaedro —> hexa-*.
exagerar. Dar proporciones
excesivas. Exageración, exagerador -ra. exagerativo -va.
exágono, exagonal —> hexa-*.
exaltar. Elevar, realzar. Exaltación, exaltamiento.
examen. Indagación: prueba.
Examinador -ra. examinando
-da, examinar.
exangüe. Desangrado: sin fuerzas.
exánime. Sin señales de vida.
Exanimación.
exantema. Erupción. Exantemático -ca.
exarca. Gobernador bizantino.
Exarcado.
excreción
exasperar. Irritar. Exasperación.
excandecer. Encender, irritar.
Excandecencia.
excarcelar. Poner en libertad.
Excarcelable, excarcelación.
ex cathedra o ex cátedra. De
manera infalible.
excavar. Hacer hoyo. Excava,
excavación, excavador -ra.
exceder. Sobrepasar. Excedencia, excedente.
excelente. Sobresaliente. Excelencia, excelentísimo -ma.
excelso -sa. Muy elevado. Excelsitud.
excéntrico -ca. Extravagante;
fuera del centro. Excentricidad.
exceptuar. Excluir. Excepción, excepcional, exceptivo -va,
excepto, exceptuación.
exceso. Lo que excede. Excesivo -va.
excipiente. Sustancia que sirve para disolver el medicamento.
excisión —> escisión*,
excitar. Estimular. Excitabilidad, excitable, excitación, excitador -ra, excitante, excitativo
-va.
exclamar. Hablar con vehemencia. Exclamación, exclamativo -va, exclamatorio -ria.
exclaustrar. Hacer abandonar
el claustro. Exclaustración.
excluir. Apartar. Excluible, excluidor -ra, exclusión, exclusive,
exclusivismo, exclusivista, exclusivo -va, excluso -sa, excluyeme.
excogitar. Madurar reflexionando. Excogitable, excogitación.
excombatiente. Luchador en
una guerra pasada.
excomulgar. Apartar de la comunión de los fieles. Excomulgador -ra. excomunión.
excoriar. Arrancar el cutis.
Excoriación.
excrecencia. Protuberancia
carnosa.
excreción. Expulsión de las
heces. Excremental, excrementar, excrementicio -cia. excremento, excrementoso -sa, excretar, excretor -ra, excretorio -ria.
excrex
excrex. Donación al cónyuge.
exculpar. Descargar de culpa.
Exculpación, excitlpatorio -ria.
excursión. Salida; viaje: correría. Excursionismo, excursionista.
excurso. Digresión.
excusa. Pretexto. Excusabaraja, excusable, excusación, excusador -ra, excusar, excuso.
excusalí. Delantal pequeño.
excusión. Procedimiento judicial.
execrar. Maldecir. Execrable,
execración, execrador -ra, execratorio -ria.
exedra. Construcción descubierta semicircular.
exégesis o exegesis. Explicación. Exégeta o exegeta, exegético -ca.
exento -ta. Libre. Exención.
exequátur. Pase, autorización.
exequias. Honras fúnebres.
Exequial.
exequible. Posible.
exergo. Parte de una medalla.
exfoliar. Dividir en láminas.
Exfoliación, exfoliador -ra.
exhalar. Despedir (gas). Exhalación, exhalador -ra.
exhausto -ta. Agotado. Exhaustivo -va.
exheredar. Desheredar. Exheredación.
exhibir. Mostrar. Exhibición,
exhibicionismo, exhibicionista.
exhortar. Inducir. Exhortación, exhortador -ra, exhortativo
-va, exhortatorio -ria, exhorto.
exhumar. Desenterrar. Exhumación, exhiunador -ra.
exigir. Pedir imperiosamente.
Exigencia, exigente, exigible.
exiguo -gua. Insuficiente. Exigüidad.
exilio. Destierro. Exilar, exiliar.
eximio -mia. Excelente.
eximir. Librar de cargas. Eximente.
existir. Vivir.
Existencia,
existente, existencial, existencialismo, existencialista.
existimar. Opinar. Existimación, existimativo -va.
éxito. Resultado feliz. Exitoso
-sa.
521
ex libris. Sello de propiedad
de un libro. También exlibris.
exocrino. Glándula excretora.
éxodo. Emigración.
exoftalmia o exoftalmía. Situación saliente del globo ocular.
exogamia. Matrimonio con un
individuo de otro grupo o clan.
exógeno -na. Que se origina
en el exterior.
exonerar. Descargar: destituir.
Exoneración.
exorbitante. Excesivo. Exorbitancia.
exorcismo. Conjuro. Exorcista, exorcizar.
exordio. Preámbulo.
exornar. Adornar. Exornación.
exosfera. Espacio exterior a la
atmósfera terrestre.
exósmosis o exosmosis. Corriente de dentro a fuera.
exotérico -ca —> esotérico*,
exotérmico -ca. Que desprende calor mientras se produce.
exótico -ca. Extranjero. Exotismo.
expandir. Ensanchar, extender. Expansibilidad, expansible,
expansión, expansionarse, expansivo -va.
expatriar. Sacar de la patria.
Expatriación.
expectación. Espera atenta.
Expectante, expectativa.
expectorar.
Arrojar flemas.
Expectoración, expectorante.
expedir. Despachar, enviar.
Expedición, expedicionario -ría,
expedicionero, expedidor -ra,
expediente, expedienteo, expeditivo -va, expedito -ta.
expeler. Arrojar.
expender. Vender al detall.
Expendedor -ra, expendeduría,
expendición, expendio.
expensas. Gastos.
experiencia. Enseñanza adquirida con la práctica. Experimentación, experimentador -ra,
experimental, experimentar, experimento, experto -ta.
expiar. Purgar (un delito). Expiación, expiativo -va, expiatorio -ria.
exquisito
expillo. Planta.
expirar*. Expiración, expirante.
explanar. Allanar; explicar.
Explanación, explanada.
explayar. Extender.
expletivo -va. (Palabra) que
hace más llena o armoniosa la
frase.
explicar. Exponer; aclarar. Explicable, explicación, explicaderas, explicador -ra, explicativo
-va.
explícito -ta. Que expresa de
manera clara. Éxplicit.
explorar. Reconocer. Explorable, exploración, explorador
-ra, exploratorio -ria.
explotar. Sacar provecho; reventar con estruendo. Explotable, explotación, explotador -ra,
explosión, explosionar, explosivo -va.
exployada. (Águila) de dos
cabezas.
expoliar. Despojar con violencia. Expoliación, expoliador -ra,
expolio.
expolición. Figura retórica.
exponer. Poner de manifiesto;
arriesgar. Exponencial, expolíente, exposición, exposímetro,
expositivo -va, expósito -ta, expositor -ra, expuesto -ta.
exportar. Enviar a otro país.
Exportación, exportador -ra.
expremijo. Mesa baja.
exprés. Rápido. Expreso.
expresar. Manifestar. Expresión, expresionismo, expresionista, expresividad, expresivo
-va, expreso -sa.
exprimir. Extraer zumo; estrujar. Exprimidera, exprimidero, exprimidor.
ex profeso*.
expropiar. Desposeer. Expropiación, expropiador -ra.
expugnar. Tomar por la fuerza
de las armas. Expugnable, expugnación, expugnador -ra.
expulsar. Echar fuera. Expulsión, expulsivo -va, expulso -sa,
expulsor.
expurgar. Limpiar, purificar.
Expurgación, expurgatorio -ria.
expurgo.
exquisito -ta. De singular primor. Exquisitez.
éxtasis
éxtasis. Arrobamiento. Extasiarse, extático -ca.
extemporáneo -a. Inoportuno. Extemporal, extemporaneidad.
extender. Esparcir; ensanchar.
Extensible, extensión, extensivo
-va, extenso -su, extensor -ra.
extenuar. Debilitar. Extenuación, extenuativo -va.
exterior. De fuera. Exterioridad, exteriorizado/!, exteriorizar, externado, externo -na.
exterminar. Acabar del todo.
Exterminador -ra, exterminio.
extinguir. Hacer que acabe.
Extinción, extinguible, extintivo
-va, extinto -ta, extintor.
extirpar. Arrancar; acabar.
Extirpación, extirpador -ra.
extorsión. Acción de usurpar o
dañar. Extorsionar, extorsionista.
extradición*. Extraditar.
extradós. Superficie exterior
de una bóveda.
extraer. Sacar. Extracción, extractador -ra, extractar, extracto, extractor -ra, extraente.
extrajudicial. Que se hace
fuera de la vía judicial.
extralimitarse. Excederse.
Extralimitación.
farfulla
522
extramuros. Fuera del recinto
de la población.
extranjero -ra. De otro país.
Extranjería, extranjerismo, extranjerizar, extranjía, extranjís
(de).
extraño -ña. Distinto de lo corriente. Extrañación, extrañamiento, extrañar, extrañeza.
extraoficial. No oficial.
extraordinario -ria. Fuera de
lo normal.
extraplano. Extraordinariamente plano.
extrapolar. Aplicar
(algo)
más allá de sus límites. Extrapolación.
extrarradio. Circunscripción
fuera del radio de la población.
extraterrestre. Del espacio
exterior.
extraterritorial. Fuera del territorio de la propia jurisdicción.
Extraterritorialidad.
extrauterino -na. Que ocurre
fuera del útero.
extravagante. Que se sale de
lo común. Extravagancia.
extravasarse. Salirse (un líquido) del vaso. Extravasación.
extravenar. Hacer salir de las
venas (la sangre).
extraversión. Movimiento del
ánimo hacia lo exterior. Extravertido -da.
extraviar. Perder. Extravío.
extremeño -ña. De Extremadura.
extremo -ma. Último; parte
primera o última. Extremar, extremaunción, extremidad, extremismo, extremista, extremoso
-sa.
extrínseco -ca. Externo, no
esencial.
extrudir. Dar forma a una
masa haciéndola pasar por una
abertura. Extrusión.
exuberante. Abundante. Exuberancia.
exudar. Salir un líquido. Exudación.
exulcerar. Hacer llaga. Exulceración.
exultación. Demostración de
gozo. Exultante, exultar.
exutorio. Úlcera sostenida artificialmente.
exvoto. Don u ofrenda a Dios.
eyacular. Lanzar el contenido
de un órgano. Eyaculación.
eyectar. Proyectar. Eyección,
eyectable, eyector -ra.
f
fabada. Potaje asturiano.
fabordón. Contrapunto sobre
canto llano.
tabula. Invención:
rumor:
asunto; composición literaria.
Fabulación, fabulador, fabulai;
fabulario, fabulista, fabuloso
-sa.
facción. Partido. Faccionario
-ria, faccioso -sa.
facsímil o facsímile. Reproducción exacta. Facsimilar.
factótum. El que se encarga
de todo.
fagot*.
Fahrenheit. Escala termométrica.
fajeado -da. Que tiene fajas.
Fajero, fajín, fajina, fajinada.
fakir. Santón mahometano.
También faquir.
falange. Cuerpo de tropas;
hueso del dedo. Falangeta. falangiano, falangina, falangismo,
falangista.
falangio. Insecto: planta.
faldellín. Falda corta.
falla. Defecto, falta: quiebra:
sombrero; hoguera. Fallada, fallador -ra, fallar, fallero -ra, fallo.
fallanca. Vierteaguas.
falleba. Varilla de hierro para
cerrar ventanas.
fallecer. Morir. Fallecedero,
fallecimiento.
fallido -da. Frustrado.
falluto -ta. Fallido; falso.
farallón. Roca alta y tallada.
faramalla. Palabrería: farfolla. Faramallero -ra, faramallón
-na.
farfallón -na. Farfullero.
farfolla. Vaina de la panoja:
cosa vacía.
farfulla. Habla balbuciente y
fargallón
rápida. Farfullador -ra, farfullar, farfullero -ra.
fargallón -na. Que hace las
cosas atropelladamente.
faringe. Cavidad entre la boca
y el esófago. Faríngeo -a, faringitis.
fauvismo. Escuela pictórica
francesa. Fauve, fauvista.
favela. Chabola.
favila. Pavesa.
favonio. Céfiro.
favorecer. Ayudar. Favor, favorable, favorecedor -ra, favoreciente, favoritismo, favorito -ta.
fax. Transmisión de documentos por vía telefónica.
faya. Tejido grueso de seda.
fayanca. Postura inestable.
febeo -a. De Febo o el Sol.
fehaciente. Que hace fe.
fénix. Ave fabulosa.
ferrobús. Tren automotor.
ferrovanadio. Aleación de
hierro y vanadio.
ferroviario -ria. De ferrocarriles.
ferrugiento -ta. De hierro.
Ferruginoso -sa.
ferry. Buque para el transporte de pasajeros y vehículos.
fervor. Calor; celo; devoción.
Fervencia, férvido -da, ferviente, fervorar, fervorín, fervorizar, fervoroso -sa.
festivo -va. Chistoso; de
fiesta. Festival, festividad.
fíbula. Hebilla.
ficción. Acción de fingir; invención.
fijeza. Firmeza.
filibote. Embarcación.
filibustero. Pirata. Filibusterismo.
filogenia. Origen y evolución
de las especies.
filoxera. Insecto; borrachera.
fingir. Dar a entender lo que
no es cierto. Fingidor -ra, fingimiento.
fisiognomía. Estudio del carácter a través de la fisonomía.
fitoplancton. Plancton vegetal.
flabeli-. Las palabras que comienzan así se escriben con b:
flabelicornio, flabelífero, flabeliforme.
flaccido* o flácido. Flaccidez
(oflacidez).
523
flagelar. Azotar. Flagelación,
flagelador -ra. flagelante, flagelo.
flamígero -ra. Llameante.
fias o flash*.
flash-back. Vuelta atrás en la
narración.
flavo -va. Entre amarillo y rojo.
flébil. Triste.
flebitis. Inflamación de venas.
Flebotomía, flebotomiano.
fleje. Tira de chapa de hierro.
flexión. Acción de doblar. Flexibilidad, flexibilizar, flexible,
flexional, flexional; flexo, flexor
-ra, flexuoso -sa.
flogisto. Principio de los fenómenos caloríficos. Flogístico -ca.
flojedad. Debilidad. Flojear,
flojera.
flojel. Tamo o pelillo del paño.
florígero -ra. Que produce
flores.
florilegio. Antología.
fluorhídrico. Ácido.
fluvial. De río.
flux. Suerte de algunos juegos.
fluxión. Acumulación de humores.
fobia. Horror.
folclor, folclore, folklore —> folklore*.
follar. Soplar con fuelle; componer algo en hojas; fornicar. Folla, follada, follador -ra, follaje,
fallero, folletew, follón -na.
folleto. Impreso de menos de
cincuenta páginas. Folletín, folletinesco -ca, folletinista, folletista.
fonébol. Fundíbulo.
fontegí. Variedad de trigo
fanfarrón.
forcejear. Hacer fuerza. Forcejeo.
fórceps. Tenazas.
formaldehído. Aldehido fórmico.
forrajear. Segar y coger el forraje. Forrajeador, forrajero -ra.
fotofobia. Horror a la luz. Fotófobo -ba.
fotogénico -ca. Que favorece
la acción química de la luz; que
sale bien en las fotografías. Fotogenia, fotógeno -na.
fotograbar. Grabar por medio
de la fotografía. Fotograbado.
fotonovela. Relato en fotografías.
fovismo. Fauvismo.
fútbol
foxterrier. Raza de perro.
frac. Prenda de vestir.
fracción. División en partes.
Fraccionable, fraccionamiento,
fraccionar, fraccionario -ría.
frágil. Quebradizo. Fragilidad.
frambuesa. Fruta. Frambueso.
francmasón. Masón. Francmasonería.
francofobia. Odio a lo francés
o a los franceses. Francófobo -ba.
frangir. Dividir. Frange, frangible.
frangollo. Trigo machacado y
cocido. Frangollar, frangollero
-ra.
franjear. Guarnecer con franjas.
franklin o franklinio. Unidad
de carga eléctrica.
fricción. Roce. Friccionar.
frigidez. Frialdad; ausencia de
deseo o goce sexual. Frígido -da.
frigio -gia. De Frigia, país de
Asia antigua.
fringílido. De una familia de
aves.
frivolo -la. Ligero, fútil. Frivolidad.
frugífero -ra. Que lleva fruto.
Frugívoro -ra.
frugívoro -ra. Que se alimenta de frutos.
fruición*.
fucsia. Arbusto; color. Fucsina.
fuellar. Talco de colores.
fuelle. Instrumento para lanzar
aire.
fueraborda, fuera borda
—» fuera*,
fuet. Embutido.
fulgente o fúlgido -da. Resplandeciente.
full. Jugada del poker.
fullería. Trampa. Fullero -ra.
fumívoro -ra. Que evita la salida de humo.
funámbulo -la. Volatinero.
fundíbulo. Máquina para lanzar piedras. Fundibularlo.
fungible. Que se consume con
el uso.
fungicida. Sustancia
para
combatir los hongos.
fungir. Desempeñar una función.
furibundo -da. Airado.
fútbol. Deporte. Futbolista,
futbito, futbolín, futbolero -ra,
futbolístico -ca, fútbol-sala.
gabacho -cha. De las faldas
de los Pirineos; francés. Gabachada.
gabán. Abrigo.
gabanean Robar.
gabardina. Sobretodo de tela
impermeable.
gabarra. Embarcación. Gabarrero, gabarrón.
gabarro. Nodulo incrustado
dentro de otro mineral; defecto
de una tela; enfermedad de animales.
gábata. Escudilla.
gabazo. Bagazo.
gabela. Tributo, gravamen;
privilegio, ventaja.
gabinete. Salita.
gabonés -sa. De Gabón.
gachumbo. Cubierta de fruto.
gag. Situación o golpe cómico.
gaje. Emolumento; molestia.
galabardera. Planta.
galaxia. Agrupación de estrellas; galactita.
galayo. Prominencia de roca
pelada.
galbana. Pereza. Galbanero
-ra, galbanoso -sa.
gálbano. Resina aromática.
Galbanado -da.
gálbula. Fruto del ciprés.
gálibo. Arco de hierro usado
en ferrocarriles; plantilla con
arreglo a la cual se hacen las
cuadernas de los barcos. Galibar.
galla. Remolino de pelo.
gallardo -da. Airoso, bizarro,
valiente. Gallardear, gallardete,
gallardetón, gallardía.
gallaruza. Vestido con capucha.
gallego -ga. De Galicia. Gallegada, galleguismo, galleguista.
galleta. Bizcocho; pasta co-
cida de harina; carbón; vasija.
Galletería, galletero -ra.
gallo. Ave. Galladura, gallar,
gallareta, gallarón, gallear, gallera, gallería, gallero, gallina,
gallináceo -a, gallinazo, gallinejas, gallinería, gallinero -ra, gallineta, gallipato, gallipavo -va,
gallístico -ca, gallito, gallocresta, gallote -ta.
gallofa. Comida para los pobres; habladuría. Gallofar, gallofear, gallofero -ra.
gallón. Adorno arquitectónico; tepe. Gallonada.
galludo. Pez.
galvanismo. Electricidad;
propiedad que esta tiene de excitar movimientos en animales.
Galvánico -ca, galvanización,
galvanizar, galvano, galvanómetro, galvanoplastia, galvanoplástica -ca, galvanoscopio, galvanotipia.
gamba. Crustáceo; pierna.
Gambado -da, gámbaro.
gamberro -rra. Incivil. Gamberrada, gamberrismo.
gambeta. Movimiento
de
piernas. Gambetear.
gambiano -na o gambio -bia.
De Gambia.
gambito. Lance del ajedrez.
gamboa. Variedad de membrillo.
gambota. Madero de un
barco.
gamella. Parte del yugo; artesa; tejido. Gamellón.
gamillón. Pila para pisar uvas.
gamma. Letra griega.
gammaglobulina. Globulina
del suero sanguíneo.
gandaya. Vida holgazana; redecilla.
gángster o gánster. Pistolero.
Gangsterismo o gansterismo.
garabato. Instrumento de
punta retorcida; trazo irregular.
Garabatada, garabatear, garabateo, garabatoso -sa.
garabito. Asiento en alto.
garaje. Cochera.
garambaina. Adorno de mal
gusto.
garambullo. Cacto.
garandumba. Embarcación.
garapullo. Rehilete.
garbanzo. Planta. Garbancero -ra, garbancillo, garbanzal.
garbearse. Pasear. Garbeo.
garbías. Guiso.
garbillar. Ahechar. Garbillador -ra, garbillo.
garbino. Viento sudoeste.
garbo. Gallardía, gracia. Garbear, garboso -sa.
garbón. Macho de la perdiz.
garbullo. Confusión.
gargajear. Arrojar gargajos.
Gargajeo, gargajiento.
gargavero. Garguero; instrumento músico.
garroba. Algarroba. Garrobal, garrobilla.
garrobo. Saurio.
garrubia. Algarroba.
garulla. Granuja de la uva:
muchedumbre. Garullada.
gasógeno. Aparato para obtener gases.
gastralgia. Dolor de estómago.
gauss. Gausio, unidad de inducción.
gavanzo. Escaramujo. Gavanza.
gavera. Gradilla o galápago;
tapial.
gaveta. Cajón.
gavia. Zanja; vela; gaviota:
cuadrilla de obreros. Gaviero,
gavieta.
gavial
gavial. Saurio.
gaviete. Madero corvo de una
lancha.
gavilán. Ave: parte de la espada: garfio. Gavilancillo.
gavilla. Junta: conjunto de cosas atadas. Gavillador, gavillar,
gavillero.
gavina. Gaviota.
gavión. Cestón relleno de tierra o piedra; sombrero.
gaviota. Ave.
gavota. Danza.
gaya. Lista de diverso color
que el fondo; urraca. Gayadura,
gayar.
gayo -ya. Alegre.
gayola. Jaula.
gayomba. Arbusto.
gayuba. Mata.
ge. Letra g.
gea. Conjunto del reino inorgánico de un país.
geco. Saurio. Gecónido.
geiser*.
geisha. Bailarina japonesa.
gejionense. De Gijón.
gel. Jabón líquido.
gelatina. Sustancia obtenida
de los huesos de algunos animales. Gelatinoso -sa.
geldre. Planta.
gélido -da. Helado.
gema. Piedra preciosa; yema,
botón. Gemación, gemíparo -ra,
gemología, gemólogo -ga, gemoso -sa.
gemelo -la. Hermano nacido
en el mismo parto; idéntico.
geminar. Duplicar. Geminación, geminado -da, géminis.
gemir. Expresar dolor. Gemebundo -da, gemido, gemidor.
gen. Parte del cromosoma.
Genético -ca, genetista, genoma, genotipo.
genciana. Planta. Gencianáceo -a, gencianeo -a.
gendarme. Policía. Gendarmería.
gene-. Todas las palabras que
empiezan por los sonidos /jene-/
se escriben con g. Así: genealogía, geneático -ca, generación,
generacional, generador -ra,
general, generalato, generalidad, generalización, generalizar, generar, generativo -va, ge-
525
neratriz, genérico -ca, género,
generosidad, generoso -sa, génesis, genetlíaca o genetliaca.
geni-. Todas las palabras que
empiezan por los sonidos /jeni-/
se escriben con g, excepto jeniquén y jenízaro (que también
puede escribirse genízaro). Así:
genial, genialidad, genio, genipa, genista, genital, genitivo
-va, genitor, genitourinario -ria.
genízaro —> jenízaro*,
geno-. Todas las palabras que
empiezan por los sonidos /jeno-/
se escriben con g. Así: genocidio, genol, genovés -sa.
gente. Pluralidad de personas;
nación. Gentil, gentileza, gentilhombre, gentilicio, gentílico -ca,
gentilidad, gentilismo, gentiliz.ar, gentío, gentualla, gentuza.
genuflexión. Acción de doblar
la rodilla.
genuino -na. Puro, legítimo.
geo-. Todas las palabras derivadas y compuestas de geo- 'tierra'
se escriben con g. Así: geocéntrico -ca, geoda, geodesia, geodésico -ca, geodesta, geofagia,
geófago -ga, geofísica, geogenia,
geognosia, geogonía, geografía,
geográfico -ca, geógrafo -fa,
geoide, geología, geológico -ca,
geólogo -ga, geomagnetismo,
geomancia o geomancía, geómetra, geometría, geométrico -ca,
geomorfía, geonomía, geopolítica, geoponía, geoquímica, georama, geórgico -ca, geotecnia,
geotectónico -ca, geotropismo.
gépido -da. De una nación
germánica antigua.
geranio. Planta. Geraniáceo
-a.
gerbo. Jerbo.
gerente. El que dirige los negocios. Gerencia.
geriatría. Medicina de la vejez. Geriatra, geriátrico -ca.
gerifalte*.
germanía. Jerga de los ladrones o rufianes. Germanesco -ca.
germano -na. De Germania,
hoy Alemania. Germánico -ca,
germanismo, germanista, germanización, germanizar, germanófüo -la, germanófobo -ba.
germanio. Metal.
gincana
germen. Principio de un
nuevo ser. Germicida, germinación, germinador -ra, germinal,
germinar, germinativo -va.
gerontocracia. Gobierno de
los ancianos. Gerontología, gerontólogo -ga.
gerundense. De Gerona.
gerundio. Forma verbal. Gerundivo.
gest-. Todas las palabras que
comienzan por los sonidos /jest-/
se escriben con g. Así: gesta,
gestación, gestante, gestar, gestatorio -ria, gesticular, gestión,
gestionar, gesto, gestor, gestoría, gestual.
geta. De un antiguo pueblo de
Escitia. Gético -ca.
getulo -la. De Getulia, país del
África antigua.
ghanés -sa. De Ghana.
giba. Joroba. Gibado -da, gibar, gibosidad, giboso -sa.
gibelino -na. Partidario del
emperador.
gibraltareño -ña. De Gibraltar.
giennense. Jiennense.
giga. Baile antiguo. También
giga-. Prefijo de múltiplos de
unidades.
gigante -ta. El que sobresale
mucho en estatura. Gigantesco
-ca, gigantez, gigantismo, gigantón -na.
gigoló. Hombre joven que
mantiene relaciones con una mujer mayor que lo mantiene.
gigote. Guisado de carne.
También jigote.
gijonés -sa o gijonense. De
Gijón.
gilí. Tonto. Gilipollas, gilipollez, gilipuertas.
gilvo -va. De color melado.
gimnasia. Arte de fortalecer el
cuerpo. Gimnasio, gimnasta,
gimnástico -ca, gímnico -ca.
gimnosofista. Brahmán.
gimnospermo -ma. (Planta)
cuyas semillas están al descubierto.
gimnoto. Pez.
gimotear. Gemir. Gimoteador,
gimoteo.
gincana*.
gindama
gindama. Jindama.
ginebra. Bebida; instrumento;
juego de naipes; confusión.
ginebrada. Torta.
ginebrino -na o ginebras -sa.
De Ginebra.
gineceo. Departamento
de
mujeres; pistilos (en la flor). Ginecocracia, ginecología, ginecológico -ca, ginecólogo -ga,
ginecomastia.
ginesta. Hiniesta.
gineta —» jineta*,
gingidio. Planta.
gingival. De las encías. Gingivitis.
giñar. Jiñar.
giobertita. Mineral.
gira. Excursión.
giralda. Veleta de torre.
giraldete. Roquete.
girar. Dar vueltas; enviar dinero. Girada, girador -ra, giradiscos, girándula, giratorio -ría,
giro, giróla, girómetro, giroscopio, giróscopo, giróstato, giróvago -ga.
girasol. Planta.
girino. Insecto.
giroflé. Árbol.
girondino -na. De un partido
político francés.
girones -sa. De Gerona.
gis. Clarión.
giste. Espuma de cerveza.
gitano -na. De una raza
errante. Gitanada, gitanear, gitanería, gitanesco -ca, gitanismo.
gleba. Terrón levantado con el
arado.
global. Tomado en conjunto.
globo. Cuerpo esférico. Globoso -sa, globular, globulariáceo -a, globulina, glóbulo, globuloso -sa.
gloxínea. Planta.
glucógeno. Polisacárido que
se transforma en glucosa.
gneis*. Gnéisico -ca.
gnetáceo -a. De una familia de
plantas.
gnómico -ca. Que escribe sentencias y máximas. También nómico.
gnomo*.
gnomon*. Gnomónico -ca.
gnosis. Conocimiento. Gnoseología, gnoseológico -ca.
526
gnóstico*. Gnosticismo.
gobernar. Regir. Gobernable,
gobernación, gobernador -ra,
gobernalle, gobernanta, gobernante, gobernativo -va, gobierna, gobierno.
gobio. Pez.
goethiano -na. De Goethe, escritor alemán.
gollería. Superfluidad, demasía.
gollete. Parte superior de la
garganta; cuello. Golletazo, gollizo, gollizno.
gong. Instrumento de percusión.
gordolobo. Planta.
gorjear. Hacer quiebros con la
voz en la garganta. Gorjeador
-ra, gorjeo.
gorullo. Pella.
goyesco -ca. De Goya, pintor
español.
grabar. Señalar con incisión.
Grabación, grabado, grabador
-ra, grabadura, grabazón.
graffiti. Pintada.
gragea. Tableta o pildora.
grajear. Cantar (los grajos).
granalla. Metal reducido a
granos.
granívoro -ra. Que se alimenta de granos.
granjear. Adquirir caudal.
Granjeable, granjeo, granjeria,
granjero -ra.
granujería. Granujada.
granujiento -ta. Que tiene
muchos granos.
grava. Conjunto de guijas.
gravar. Cargar, pesar. Gravamen, gravativo -va, grave, gravedad, gravidez, grávido -da, gravímetro, gravitación, gravitar,
gravitatorio -ria, gravoso -sa.
greba. Pieza de la armadura.
grill. Parrilla.
grillarse. Entallecer el trigo;
chiflarse.
grillete. Aro de hierro de los
presos.
grillotalpa. Alacrán.
grimillón. Muchedumbre.
grisalla. Pintura en grises,
blanco y negro.
grosella. Fruto. Grosellero.
grosso modo. Loe. latina: En líneas generales.
guaycuru
grujidor. Barreta que usan los
vidrieros. Grujir.
grulla. Ave. Grullero -ra.
gruyer o gruyere. Un tipo de
queso.
guaca. Sepulcro indio. También huaca.
guacal. Árbol. También huacal.
guacamayo. Ave.
guaje. Niño, muchacho; calabaza; bobo, tonto.
guajiro -ra. Campesino de
Cuba.
guanábano. Árbol. Guanábana, guanabanada.
guardabanderas. Marinero
que cuida la bitácora.
guardabarrera. El que guarda un paso a nivel.
guardabarros. Aleta del coche.
guardabosque. El que guarda
un bosque.
guardabrazo. Pieza de la armadura.
guardagujas*.
guardahumo. Vela de barco.
guardajoyas. El que guarda
las joyas.
guardalobo. Planta.
guardamalleta. Pieza de adorno del cortinaje.
guardamuebles. Depósito de
muebles.
guardapolvo. Sobretodo para
preservar del polvo.
guardarraya. Linde.
guardavela. Cabo o cuerda.
guardavía. El que vigila un
trozo de vía.
guardia civil, guardia marina
—> guardia*.
guardilla —> buhardilla*,
guaya. Lloro.
guayabera. Chaquetilla.
guayabo. Árbol; muchacha
joven y agraciada. Guayaba,
guayabal.
guayaco o guayacán. Árbol.
Guayacol.
guayado -da. Una clase de
cantares.
guayanés -sa. De Guayana,
región de América del Sur.
guayaquileño -ña. De Guayaquil (Ecuador).
guaycuru. Indio americano.
guayuco
guayuco. Taparrabo.
gubán. Bote grande.
gubernativo -va. Del gobierno. Gubernamental.
gubia. Formón de mediacaña.
guijeño -ña. De guija; duro.
guillame. Cepillo de carpintero.
guillarse. Irse; chiflarse. Guilladura.
527
güiüín. Huillín.
guillomo. Arbusto.
guillote. Holgazán.
guillotina. Máquina para decapitar; máquina de cortar papel.
Guillotinar.
guimbalete. Palanca de la
bomba aspirante.
guimbarda. Cepillo de carpintero.
haragán
güisqui*.
gulloría. Alondra.
gurbio -bia. (Instrumento)
con curvatura.
gurbión. Tela; goma. Gurbionado -da.
gurullo. Burujo, rebujo.
gutagamba. Árbol.
gutiámbar. Goma.
gymkhana —»gincana*.
h
ha —> ah*.
haba. Planta. Habado -da, habar.
habanero -ra. De La Habana.
Habano -na.
habeas corpus. Loe. latina: Ley
que garantiza la seguridad personal.
haber. Verbo auxiliar (he
amado, has temido, había partido, hemos de terminar); caudal, bienes. Habiente.
haberío. Ganado.
habichuela. Judía.
hábil. Capaz. Habilidad, habilidoso -sa, habilitación, habilitador -ra, habilitar, habiloso
-sa.
habitar. Morar. Habitabilidad, habitable, habitación, habitáculo, habitador -ra, habitante, habitat.
hábito. Vestido; costumbre.
Habituación, habitual, habituar.
hablar. Comunicarse por palabras. Habla, hablador -ra, habladuría, hablante, hablilla, hablista.
habón. Bulto en forma de
grano.
hacendar. Dar el dominio de
bienes raíces. Hacendero -ra,
hacendista, hacendoso -sa, hacienda.
hacer. Efectuar. Hacedero -ra,
hacedor -ra.
hacera —> acera*.
hacha. Vela; herramienta. Hachar, hachazo, hachear, hachero, hacho, hachón, hachóte.
hache. Letra h.
hachís. Droga.
hacia. Preposición que indica
dirección.
hacina. Montón. Hacinador
-ra, hacinamiento, hacinar.
hada. Ser fantástico. Hado.
hafiz. Guarda.
hafnio. Metal.
hagio-. Prefijo que significa
'santo'. Hagiografía, hagiográfico -ca, hagiógrafo.
hahnio. Elemento químico.
haitiano -na. De Haití.
hala, hale. Interjecciones para
animar o expresar sorpresa.
halagar. Lisonjear, festejar,
obsequiar. Halagador -ra, halago, halagüeño -ña.
halar. Tirar de algo.
halcón. Ave. Halconera, halconería, halconero.
haleche. Boquerón.
halieto. Ave.
hálito. Aliento. Halitosis.
hall*.
hallar. Encontrar. Hallazgo.
hallulla o hallullo. Especie de
pan.
halo. Aureola. Halón.
halo-. Prefijo que significa
'sal'. Halófilo -la, halógeno -na,
haloideo -a.
haloque. Embarcación.
halterofilia. Levantamiento
de peso. Haltera.
hamaca. Cama de red colgada. Hamacar, hamaquear, hamaquero -ra.
hamadríade o hamadríada.
Ninfa de los árboles.
hámago. Ámago.
hambre. Gana de comer.
Hambrear, hambriento -ta, hambrón -na, hambruna.
hamburgués -sa. De Hamburgo (Alemania).
hamburguesa. Filete de carne
picada. Hamburguesería.
hampa. Vida de maleantes.
Hampesco -ca, hampón -na.
hámster. Pequeño roedor.
hándicap. Desventaja.
hangar. Cobertizo para aviones.
hannoveriano -na. De Hannover (Alemania).
hanseático -ca. De la Hansa,
confederación comercial de ciudades alemanas en la Edad Media. También anseático -ca.
hapálido. De una familia de
simios.
hápax. Palabra que se ha registrado una sola vez.
haploide. (Célula) que posee
un único juego de cromosomas.
haquitía. Habla judeoespañola.
haragán -na. Holgazán. Haraganear, haraganería.
harakiri
harakiri. Haraquiri.
harambel. Arambel.
harapo. Andrajo. Harapiento
-ta, haraposo -sa.
haraquiri. Suicidio por corte
del vientre. También harakiri.
harca. Expedición militar.
También harka. Harqueño -ña.
hardware. Conjunto de los componentes físicos de un ordenador.
harén* o harem,
harija. Polvillo del grano o de
la harina.
harina. Polvo que resulta de
la molienda. Harinero -ra, harinoso -sa.
harka. Harca.
harina. Planta.
harmonía —> armonía*,
harnero. Criba.
harneruelo. Paño horizontal
de la techumbre de madera.
harón -na. Perezoso. Haronear, haronía.
harpa —»arpa*,
harpía —>arpía*,
harpillera. Tejido para hacer
sacos. También (más frec.) arpillera.
harre. Interj. para incitar a las
caballerías a caminar. Esta grafía es desusada; la empleada
normalmente hoy es arre. Harrear, harriería, harriero (normalmente, arrear, arriería,
arriero).
hartar. Saciar; cansar. Hartazgo, hartazón, harto -ta, hartura.
hassio. Elemento químico.
hasta. Preposición.
hastial. Fachada.
hastiar. Fastidiar, cansar. Hastío, hastioso -sa.
hataca. Cuchara de palo.
hatajo -> atajo*,
hatijo. Cubierta que tapa la
boca de la colmena.
hato. Pequeño ajuar; porción
de ganado. Hatear, hatería, hatero -ra.
hawaiano -na. De las islas Hawai.
haya. Árbol. Hayal, hayedo,
hayuco.
hayaca. Pastel.
hayo. Coca.
528
haz. Porción atada; conjunto
de rayos; tropa formada; cara,
superficie.
haza. Porción de tierra labrantía.
hazaña. Proeza. Hazañería,
hazañero -ra, hazañoso -sa.
hazmerreír. Persona ridicula.
he aquí, he ahí. Aquí está, ahí
está.
hebdómada. Semana. Hebdomadario -ria.
hebén. Variedad de uva.
hebilla. Broche, ajustador.
Hebillaje, hebillero -ra.
hebra. Porción de hilo. Hebroso -sa, hebrudo -da.
hebreo -a. Israelita. Hebraico
-ca, hebraísmo, hebraísta, hebraizante, hebraizar.
hecatombe. Matanza; catástrofe.
hechizo. Encanto; maleficio.
Hechiceresco -ca, hechicería,
hechicero -ra, hechizar.
hecho -cha. Participio del
verbo hacer. Hechor -ra, hechura.
hect-, hecto-. Prefijo griego
que significa 'cien'. Hectárea,
hectogramo, hectolitro, hectómetro.
héctico -ca. Hético, tísico.
Hectiquez.
heder. Oler mal. Hedentina,
hediondez, hediondo -da, hedor.
hedonismo. Doctrina ética.
Hedonista.
hegeliano -na. De Hegel, filósofo alemán. Hegelianismo.
hegemonía. Supremacía. Hegemónico -ca.
hégira o héjira. Era musulmana. Puede usarse cualquiera
de las dos grafías. Suele escribirse con mayúscula cuando designa la huida de Mahoma a Medina.
helar. Congelar; formar(se)
hielo. Helable, heladería, heladero -ra, heladizo -za, helado
-da, helador -ra, heladura, helaje, helero.
helécho. Planta. Helechal.
helenio. Planta.
heleno -na. Griego. Helénico
-ca, helenismo, helenista, helenístico -ca, helenización, helenizar.
hepatohélice. Espiral; conjunto de
aletas propulsoras. Helicoidal,
helicoide, helicoideo -a, helicóptero, helipuerto.
helicón. Instrumento musical.
helio-, heli-. Prefijo griego
que significa 'sol'. Helíaco -ca o
heliaco -ca, heliantemo, heliantina, helianto, helio, heliocéntrico -ca, heliograbado, heliografía, heliógrafo, heliómetro,
heliomotor, helioplastia, helioscopio, helióstato, helioterapía,
heliotropina, heliotropismo, heliotropo.
helminto. Gusano parásito.
Helmintiasis.
helvecio -cia. De Helvecia,
hoy Suiza. Helvético -ca.
hema-, hemat-, hemato-,
hemo-. Prefijos que significan
'sangre'. Hematíe, hematites,
hematocrito, hematófago -ga,
hematología, hematoma, hematosis, hematuria, hemocianina,
hemodiálisis, hemofilia, hemofílico -ca, hemoglobina, hemolisina, hemopatía, hemoptisis,
hemorragia, hemorroide, hemostasia o hemostasis, hemostático -ca.
hembra. Animal del sexo femenino; pieza con un agujero en
que otra se encaja. Hembraje,
hembrilla.
hemeroteca. Colección de periódicos.
hemi-. Prefijo que significa
'medio'. Hemiciclo, hemicránea, hemiedro, hemiplejía o hemiplejía, hemíptero, hemisferio,
hemistiquio.
henchir. Llenar. Henchidor
-ra, henchidura, henchimiento.
hender o hendir. Hacer una
abertura. Hendedor -ra, hendedura, hendible, hendidura, hendiente, hendija, hendimiento.
henequén. Planta.
heno. Hierba. Henal, henar,
henificar, henil.
henrio o henry. Unidad física.
heñir. Sobar la masa con los
puños.
heparina. Polisacárido que
impide la formación de trombos.
hepato-, hepat-. Prefijo que
significa "hígado'. Hepático -ca,
hepatitis, hepatología.
heptahepta-. Prefijo que significa
'siete'. Heptacordo, heptaedro.
heptágono -na, heptámetro, hepta no, heptarquía, heptasílabo
-ba. heptateuco.
heraldo. Oficial que transmitía mensajes y llevaba los registros de la nobleza. Heráldico
-ca.
herbáceo -a. De hierba. Herbajar, herbaje, herbajear, herbajero, herbar, herbario -ría, herbazal, herbero, herbicida,
herbívoro -ra, herbolario -ña,
herboristería, herborización,
herborizar, herboso -sa.
hercio. Herzio. También hertz..
Herciano -na (también herziano
y hertziano).
hercúleo -a. De Hércules, héroe mitológico.
heredar. Suceder por disposición testamentaria o legal. Heredad, heredamiento, heredero
-ra, hereditario -ría, herencia.
herejía. Doctrina contraria a
la de la Iglesia. Hereje, heresiarca, herético -ca.
hereque. Enfermedad.
herir. Rasgar, dañar. Herida,
heridor -ra, hiriente.
herma. Rusto.
hermafrodita. Bisexual. Hermafroditismo.
hermano -na. Nacido de los
mismos padres. Hermanable,
hermanamiento, hermanar, hermanastro, hermanazgo, hermandad, hermanecer.
hermenéutica. Interpretación
de textos.
hermético -ca. Impenetrable.
Hermetismo, hermetizar.
hermoso -sa. Bello. Hermoseador -ra, hermoseamiento, hermosear, hermosura.
hernia. Tumor producido por
salida de una viscera. Herniar,
hemiario -ña, hernioso -sa, hernista.
herodiano -na. De Heredes,
rey de los judíos.
héroe. Semidiós;
protagonista; varón ilustre. Heroicidad,
heroico -ca, heroida, heroína,
heroísmo.
heroína. Droga. Heroinómano
-na.
529
hiena
herpe o herpes. Erupción cuhevea. Planta.
tánea. Herpético -ca.
hexa-*. Hexacordo, hexaedro,
herpetología. Tratado de los
hexagonal, hexágono, hexámereptiles.
tro, hexapétalo -la, hexápodo
herpil. Saco de red.
-da, hexasílabo -ba, hexástilo.
herraj o herraje. Cisco de
hez. Poso; lo más vil.
hialo-. Prefijo que significa
huesos de aceituna. También
erraj.
'cristal'. Hialino -na, hialografía, hialógrafo, hialoideo -a,
herrar. Poner hierros; marcar
hialotecnia, hialurgia.
con hierro. Herrada, herradero,
hiato. Encuentro de vocales;
herrador, herradura, herraje,
discontinuidad.
herramental, herramienta, herranza, herrería, herrero, hehibernal. Invernal. Hibernarrete, herretear, herrín, herrón,
ción, hibernar.
herronada, herrumbrar, herrum- hibernes -sa. De Hibernia, hoy
bre, herrumbroso -sa.
Irlanda. Hibérnico -ca.
herrén. Forraje. Herrenal, hehibisco. Planta.
rrenal.
híbrido -da. (Animal) que
procede de dos especies distinherreriano -na. De Herrera,
tas. Hibridación, hibridismo.
arquitecto español.
hibuero. Árbol.
herrerillo. Pájaro.
hicaco. Arbusto.
herreruelo. Pájaro.
hico. Cordel que sostiene la
herrial. Clase de uva.
hamaca. Hicadura.
hertz. Herzio. Hertziano -na
hicotea. Tortuga.
(también herziano y herciano).
hidalgo -ga. Persona de noble
hérulo -la. De un pueblo bárbaro.
nacimiento. Hidalguez, hidalguía.
hervir. Moverse aguadamente
un líquido. Herventar, herver,
hidátide. Larva. Hidatídico
hervidero, hervidor, hervor, her-ca.
voroso.
hidra. Monstruo mitológico.
herzio. Unidad de frecuencia.
hidro-, hidr-. Prefijo que sigTambién hercio y hertz. Hernifica 'agua'. Hidrácida o hidraziano -na (también herciano y
cida, hidrácido, hidrargirismo,
hertziano).
hidrargiro, hidratar, hidrato, hihesperio -ria o héspero -ra.
dráulico -ca, hidria, hídrico -ca,
De Hesperia, península Ibérica o
hidroavión, hidrocarburo, hiItálica.
drocefalia, hidrocéfalo -la,
hesperidio. Baya del tipo de
hidrocele, hidrodinámico -ca,
la naranja.
hidroelectricidad, hidroeléctrico
hetaira o hetera. Prostituta.
-ca, hidrófilo -la, hidrofobia, hihetero-. Prefijo que significa
drogenación, hidrógeno, hidro'otro, diferente'. Heterocerca,
gogía, hidrografía, hidrólisis,
heterociclo, heteroclamídeo -a,
hidrología, hidromancia o hiheteróclito -ta, heterodoxia, hedromancía, hidromel, hidrometerodoxo -xa, heterógamo -ma,
tría, hidrómetro, hidromiel,
heterogeneidad, heterogéneo -a,
hidropatía, hidropesía, hidroheteromancia o heteromancía,
plano, hidroponía, hidropteríheterómero, heteronimia, heteró- neo -a, hidrosfera, hidrosoluble,
nimo -ma, heteroplastia, heteróp- hidrostática, hidrotecnia, hidrosido -da, heteróptero, heteroscio
terapia, hidróxido, hidroxilo, hi-cía, heterosexual, heterosexuali- dr uro.
dad, heterosugestión, heterótrofo hiedra. Planta. También ye-fa.
dra.
hético -ca. Tísico. También
hiél. Bilis.
héctico. Hetiquez (o hectiquez).
hielo. Agua solidificada por el
hetita. Hitita.
frío. Hielera.
heurístico -ca. De la investihiena. Mamífero carnívoro.
gación.
Hiénido -da.
hienda
hienda. Estiércol.
hierático -ca. Sagrado, sacerdotal. Hieratismo.
hierba. Planta de tallo no leñoso. También yerba. (En la Argentina yerba es solo la yerba
mate.) Hierbabuena, hierbal,
hierbatero.
hiero-. Prefijo que significa
'sagrado'. Hierofante.
hieroscopia. Adivinación por
las entrañas.
hierosolimitano -na. De Jerusalén.
hierro. Metal. Hierra, hierre.
hifa. Elemento del hongo.
higa. Gesto despectivo.
hígado. Órgano glandular. Higadillo.
higiene. Sistema de principios
para conservar la salud. Higiénico -ca, higienista, higienizar.
higo. Fruto. Higuera, higueral, higuereta, higuerón, higueruela.
higro-. Prefijo que significa
'humedad'. Higrometría, higrométrico -ca, higrómetro, higroscopia, higroscopicidad.
higuana. Iguana.
hijo -ja. Persona o animal,
respecto de sus padres. Hijadalgo, hijastro -tra, hijear, hijodalgo, hijuela, hijuelo.
hilaridad. Risa y algazara. Hilarante.
hilemorfismo. Teoría aristotélica.
hilo. Cuerpo muy delgado y
de longitud indefinida. Hila, hilacha, hilachento, hilacho, hilachoso -sa, hilachudo -da, hilada, hiladizo -za, hilado,
hilador -ra, hilandería, hilandero -ra, hilar, hilaza, hilera, hilero.
hilozoísmo. Doctrina metafísica.
hilván. Costura a punto largo.
Hilvanar.
himen. Membrana femenina.
Himeneo.
himenio. Parte de ciertos hongos.
himenóptero -ra. De un orden
de insectos.
himno. Composición poética.
Himnario.
530
himplar. Rugir la onza o pantera.
hincar. Clavar. Hincada, hincadura, hincapié, hincón.
hincha. Odio; partidario entusiasta. Hinchada.
hinchar. Inflar. Hinchado -da,
hinchazón.
hindú. De la India; de una religión india. Hindi, hinduismo.
hiniesta. Retama.
hinojo. Planta; rodilla. Hiñojal.
hintero. Mesa para heñir.
hioides. Hueso. Hioideo -a.
hipálage. Figura retórica.
hipar. Tener hipo; gemir. Hipido, hipo, hiposo -sa.
hiper-. Prefijo que significa
'exceso', 'superioridad'. Hipérbato o hipérbaton, hipérbola,
hipérbole, hiperbólico -ca, hiperbóreo -a, hiperclorhidria,
hipercrítico -ca, hiperemia, hiperestesia, hiperhidrosis, hipermercado, hipermétrope, hipermnesia, hiperoxia, hiperplasia,
hiperrealismo, hipersensible, hipertensión, hipertermia, hipertiroidismo, hipertrofia.
hípico -ca. Caballar.
hipnal. Áspid.
hipnosis. Estado parecido al
sueño. Hipnótico -ca, hipnotismo, hipnotización, hipnotizador -ra, hipnotizar.
hipo-. Prefijo que significa: 1)
'inferioridad', 'subordinación'; 2)
'caballo'. Hipocampo, hipocastanáceo -a, hipocausto, hipocentauro, hipocentro, hipociorhidria,
hipocondría, hipocondríaco -ca
o hipocondriaco -ca, hipocondrio, hipocorístico -ca, hipocrás, hipocresía, hipócrita, hipodérmico -ca, hipódromo,
hipófisis, hipogastrio, hipogeo,
hipogloso -sa, hipoglucemia, hipogrifo, hipomóvil, hipopótamo,
hipóstasis, hipóstilo, hiposulfúrico, hipotálamo, hipotaxis, hipoteca, hipotecar, hipotecario
-ria, hipotensión, hipotenusa,
hipotermia, hipótesis, hipotético
-ca, hipotiroidismo.
hipocrático -ca. De Hipócrates, médico de la antigüedad.
hippie o hippy*.
hocico
hipsómetro. Aparato para medir la altura sobre el nivel del
mar. Hipsometría, hipsométrico
-ca.
hírcano -na. De Hircania, antigua región de Asia.
hirco. Cabra montes. Hircocervo.
hiriente. Que hiere.
hirma. Orillo.
hirsuto -ta. De pelo áspero y
duro. Hirsutismo.
hirundinaria. Hierba.
hirviente. Que hierve.
hisopo. Mata; asperges; brocha, escobón. Hisopada, hisopazo, hisopear.
hispalense. De Híspalis, hoy
Sevilla.
hispano -na. De Hispania, hoy
España. Hispánico -ca, hispanidad, hispanismo, hispanista, hispanizar, hispanoamericano -na,
hispanoárabe, hispanófilo -la,
hispanohablante, hispanorromano -na.
híspido -da. Hirsuto.
histéresis. Retraso del efecto.
histeria. Excitabilidad exagerada. Histérico -ca, histerismo.
histograma. Gráfico estadístico.
histología. Ciencia que estudia los tejidos. Histológico -ca,
histólogo, histoquimia.
historia. Exposición sistemática de los acontecimientos pasados. Historiado -da, historiador
-ra, historial, historiar, historicidad, historicismo, histórico
-ca, historieta, historiografía,
historiógrafo -fa.
histrión. Actor. Histriónico
-ca, histrionisa, histrionismo.
hita. Clavo pequeño. Hitón.
hitita. Pueblo antiguo del Asia
Menor. También herita.
hitleriano -na. De Hitler, dictador alemán.
hito -ta. Unido, inmediato;
mojón.
hobachón -na. Grueso y perezoso.
hobby*.
hobo. Árbol.
hocico. Parte de la boca y narices de un animal. Hocicada,
hocicar, hocicón -na, hocicudo
-da, hociquear, hociquera.
hocino
hocino. Hoz.
hockey. Deporte.
hodierno na. De hoy.
hodómetro. Odómetro.
hogaño*.
hogar. Sitio donde se enciende
lumbre; casa. Hogareño -ña, hoguera.
hogaza. Pan.
hoja. Órgano laminar verde de
los vegetales; pétalo; lámina delgada. Hojalata, hojalatería, hojalatero, hojaldrar, hojaldre, hojarasca, hojear, hojoso -sa,
hojudo -da, hojuela.
hola. Interj. para saludar.
holandés -sa. De Holanda.
Holán.
holding. Sociedad financiera
que posee acciones de varias
empresas.
holgar. Descansar; divertirse.
Holgachón -na, holganza, holgazán -na, holgazanear, holgazanería, holgón -na, holgorio,
holgura.
hollar. Pisar. Holladero -ra,
holladura.
hollejo. Pellejo de algunas
frutas. Hollejudo -da.
hollín. Sustancia negra depositada por el humo. Hoüiniento
-ta.
holmio. Elemento químico.
holocausto. Sacrificio.
holoceno -na. Del período geológico actual.
holoédrico -ca. (Cristal) que
tiene completos los elementos
de simetría.
holografía. Fotografía por láser. Holograma.
hológrafo*.
holostérico. Enteramente sólido.
holoturia. Animal marino.
Holoturoideo -a, holotúrido.
hombre. Ser humano; varón.
Hombrada, hombradía, hombrear, hombría, hombruno -na.
hombro. Parte lateral superior
del tronco. Hombrear, hombrera.
homenaje. Acto en honor de
alguien. Homenajear.
homeopatía. Sistema curativo. Homeópata, homeopático
-ca.
hosco
homeóstasis u homeostasis.
Autorregulación de las constantes biológicas.
homeotermia. Regulación
metabólica para mantener constante la temperatura.
homérico -ca. De Hornero,
poeta griego.
homicida. Que causa la
muerte de alguien. Homicidio.
homilía. Plática religiosa. Homiliario.
homínido. Primate superior.
homo-. Prefijo que significa
'el mismo'. Homocentro, homocerca, homofonía, homófono
-na, homogeneizar, homogéneo
-a, homografía, homógrafo -fa,
homología, homologar, homólogo -ga, homonimia, homónimo
-ma, homoplastia, homóptero
-ra, homosexual, homosexualidad.
honcejo. Hoz.
honda. Tira de cuero para
arrojar piedras. Hondear, hondero, hondijo.
hondo -da. Profundo. Hondón, hondonada, hondura.
hondureno -ña. De Honduras.
honesto -ta. Decente. Honestar, honestidad.
hongo. Planta talofita sin clorofila; sombrero.
honor. Probidad; honestidad;
gloria; dignidad. Honorabilidad,
honorable, honorar, honorario
-ría, honorífico -ca.
honra. Buena reputación; honor. Honradez, honrador -ra,
honramiento, honrar, honroso
-sa.
hontanar. Sitio en que nacen
fuentes.
hopa. Vestido. Hopalanda.
hoplita. Soldado griego.
hoploteca. Museo de armas
antiguas.
hopo. Cola que tiene mucho
pelo. Hopear.
hoque. Alboroque.
hora. Espacio de tiempo. Horario -ria, horero.
horaciano -na. De Horacio,
poeta latino.
horadar. Agujerear. Horadación, horadador -ra, horado.
horca. Aparato para ahorcar;
palo rematado en dos o más
púas; ristra. Horcadura, horcaja,
horcajadas (a), horcajadura,
horcajo, horcate, horco, horcón,
horconada, horqueta, horquilla.
horchata. Bebida refrescante.
Horchatería, horchatero -ra.
horda. Comunidad nómada.
hordiate. Bebida de cebada.
horizonte. Línea que limita la
superficie visible. Horizontal,
horizontalidad.
horma. Molde; pared de piedra. Hormaza, hormazo, hormero.
hormiga. Insecto. Hormiguear,
hormigueo, hormiguero, hormiguillo.
hormigón. Mezcla de piedras
y mortero. Hormigonera.
hormona. Sustancia segregada por las glándulas endocrinas. Hormón, hormonal.
hornabeque. Fortificación.
hornablenda. Mineral.
horno. Fábrica
abovedada
para caldear. Hornacina, hornacho, hornachuela, hornada, hornaguear, hornaguera, hornalla,
hornaza, hornazo, hornear, hornería, hornero -ra, hornija, hornijero -ra, hornilla, hornillo.
horópter u horóptero. Recta
que pasa por la intersección de
los ejes ópticos. Horoptérico
-ca.
horóscopo. Predicción astrológica.
hórreo. Granero; troj. Horrero.
horro -rra. Libre. Horrar.
horror. Sentimiento de repulsión. Horrendo -da, horrible,
horridez, hórrido -da, horripilar, horrisonante, horrísono -na,
horrorizar, horroroso -sa.
hortaliza. Planta de huerta.
Hortelano -na, hortense, hortícola, horticultor -ra, horticultura.
hortensia. Arbusto.
hortera. Cazuela de palo; dependiente de tienda; vulgar.
Horterada.
hosanna. Interj. de júbilo;
himno.
hosco -ca. Moreno oscuro; áspero. Hosquedad.
hospedar
hospedar. Recibir huéspedes.
Hospedador -ra, hospedaje, hospedamiento, hospedería, hospedero -ra, hospiciano -na, hospiciante, hospicio, hospital,
hospitalario -ria, hospitalero
-ra, hospitalicio -cia, hospitalidad, hospitalizar, hostal, hostelero -ra, hostería.
hostia. Víctima; forma que se
consagra en la misa; bofetada.
En el segundo sentido se escribe
generalmente con mayúscula.
Hostiario, hostiero -ra.
hostigar. Azotar; molestar;
empalagar. Hostigador -ra, hostigamiento, hostigoso -sa.
hostil. Contrario, enemigo.
Hostilidad, hostilizar.
hotel. Establecimiento de hostelería; casa aislada de las colindantes. Hotelería, hotelero -ra.
hotentote. De una raza africana.
hoy. En este día.
hoyo. Concavidad en la tierra.
Hoya, hoyador, hoyanca, hoyar,
hoyoso -sa, hoyuela, hoyuelo.
hoz. Instrumento para segar;
angostura de un valle. Hozada.
hozar. Levantar el puerco la
tierra con el hocico. Hozadero,
hozadura.
huaca. Guaca.
huacal. Guacal.
huaico. Alud de piedras y barro.
huairuro. Especie de judía
para hacer collares.
huango. Trenza.
huapango. Danza.
hucha. Lugar donde se guarda
o ahorra.
huchear. Gritar.
hue-. Todas las palabras que
huy
532
empiezan por los sonidos /ue/ se
escriben con h inicial; así: huebra, hueco, huecograbado,
huecú, huelga, huelgo, huelguista, huelguístico -ca, huella,
huelveño -ña, huemul, huérfano
-na, huero -ra, huerta, huertano
-na, huerto, huesa, hueso, huésped -da, hueste, huesudo -da,
hueva, huevera, huevo, huevón
-na.
huf -»uf*.
hugonote -ta. Calvinista.
hui-. Todas las palabras que
empiezan por los sonidos /ui/ se
escriben con h inicial; así: huida,
huidizo -za, huingán, huípil,
huir, huiro, huisache.
hujier —> ujier*,
hule. Caucho; tela barnizada.
Hulado, hulear.
hulla. Carbón. Hullero -ra.
humano -na. Del hombre.
Humanal, humanar, humanidad,
humanismo, humanista, humanístico -ca, humanitario -ria,
humanitarismo, humanizar.
humedecer. Mojar. Humectación, humectar, humedad, húmedo -da, humidificador -ra,
humidificar, humidificación.
húmero. Hueso del brazo. Humeral.
humildad. Virtud derivada del
sentimiento de inferioridad. Humilde, humillación, humilladero,
humillador -ra, humillante, humillar.
humita. Manjar.
humo. Emanación de la combustión. Humada, humarada,
humarazo, humareda, humazo,
humear, humero, humoso -sa.
humor. Líquido: disposición
del ánimo. Humorado -da, hu-
moral, humorismo, humorista,
humorístico -ca, humoroso -sa.
humus. Mantillo.
hundir. Meter en lo hondo.
Hundible, hundimiento.
húngaro -ra. De Hungría.
huno -na. De un pueblo bárbaro.
hupe. Descomposición de algunas maderas.
hura. Carbunco; madriguera.
huracán. Viento impetuoso.
Huracanado -da.
huraco. Agujero. Hureque.
huraño -ña. Que huye de las
gentes. Hurañía.
hurdano -na. De las Hurdes,
comarca de Extremadura.
hurgar. Remover. Hurgador
-ra, hurgón, hurgonada, hurgonazo, hurgonear, hurguete, hurguetear.
hurí. Virgen del paraíso musulmán.
hurón -na. Mamífero. Huronear, huronera.
hurra. Interj. de alegría o de
entusiasmo.
hurraca —> urraca*,
hurtar. Robar a escondidas. A
hurtadillas, hurtador -ra, hurto.
húsar. Soldado de caballería
ligera.
husero. Cuerna del gamo.
husmear. Rastrear con el olfato. Husma, husmeador -ra,
husmeo, husmo.
huso. Instrumento para torcer
y arrollar el hilo; cilindro de un
torno. Husada, husillo.
huta. Choza.
hutía. Mamífero.
huy. Interj. que expresa dolor
físico o asombro pueril.
iatrogénico -ca. Causado por
el médico, ¡atrógeno -na.
ibero -ra o íbero -ra. De Iberia, hoy España, ibérico -ca, iberio -ria, iberoamericano -na.
íbice. Cabra montes.
ibídem. En el mismo lugar.
ibis. Ave.
ibicenco -ca.
De la isla de
Ibiza.
iceberg. Témpano de hielo.
icneumón. Mamífero; insecto.
icnografía. Delineación de la
planta de un edificio. Icnográfico -ca.
ictericia. Amarillez de la piel.
Ictérico -ca.
ictio-. Prefijo, 'de los peces'.
Ictiófago -ga, ictiografía, ictiol,
ictiología, ictiosauro.
ictus. Acento métrico.
idolopeya. Figura retórica.
ignaro -ra. Ignorante.
ignavia. Pereza.
ígneo -a. De fuego. Ignición,
ignífugo -ga, ignívomo -ma.
ignominia. Afrenta. Ignominioso -sa.
ignorar. No saber. Ignorancia,
ignorante, ignoto -ta.
iguana. Reptil. También higuana, menos frecuente.
ilación*. Ilativo -va.
ilegible. Que no puede leerse.
ilegítimo -ma. No legítimo.
Ilegitimar, ilegitimidad.
ilercavón -na. De una antigua
región de España.
ilergete. De una antigua región de España.
iliberitano -na o iliberritano
-na. De Ilíberis o Iliberris, hoy
Granada.
iliturgitano -na. De Iliturgi,
hoy Elche.
ilógico -ca. Sin lógica.
imagen. Apariencia; repro-
ducción; representación. Imaginable, imaginación, imaginar,
imaginario -ria, imaginativo
-va, imaginería, imaginero -ra.
imbatido -da. No batido o
vencido. Imbatibilidad, imbatible.
imbécil. Alelado. Imbecilidad.
imbele. Incapaz de guerrear.
imberbe. Sin barba.
imbibición. Acción de embeber. Imbíbito -ta.
imbornal. Agujero, desaguadero.
imborrable. Indeleble.
imbuir. Infundir.
imparisílabo -ba. Tipo de
nombres latinos.
impasse. Callejón sin salida.
impávido -da. Imperturbable.
Impavidezimpluvio. Espacio descubierto, en el atrio de las casas romanas.
imprevisión. Falta de previsión. Imprevisible, imprevisor
-ra, imprevisto -ta.
improbable. No probable. Improbabilidad.
ímprobo -ba. No probo; excesivo (trabajo). Improbidad.
impromptu. Composición
musical improvisada.
improvisar. Repentizar. Improvisación, improvisador -ra,
improviso.
impúber. Que no ha llegado a
la pubertad.
inabarcable. Que no se puede
abarcar.
inabordable. Que no se puede
abordar.
inacabable. Que no se puede
acabar.
inaccesible. No
accesible.
Inaccesibilidad.
inacción. Falta de acción.
inadvertencia. Falta de advertencia. Inadvertido -da.
in albis. Loe latina: En blanco.
inamovible. No movible. Inamovilidad.
inaveriguable. Que no se
puede averiguar. Inaveriguado
-da.
incentivar. Estimular. Incentivo -va.
íncipit. Primeras palabras de
un escrito.
incivil. Falto de civilidad. Incívico -ca, incivilidad, incivilizado -da.
inclusive. Con inclusión. Inclusivo -va, incluyente.
incoación. Acción de incoar.
Incoativo -va.
incoherente. No coherente.
Incoherencia.
incombinable. Que no puede
combinarse.
incombustible. No combustible. Incombustibilidad.
inconcebible. Que no puede
concebirse.
inconexo -xa. Falto de conexión.
inconmovible. Que no se
puede conmover.
inconsciencia, inconsciente
—> conciencia*.
incontrovertible. Que no admite discusión.
inconveniente. No conveniente. Inconveniencia.
inconvertible. No convertible.
incorrección. Calidad de incorrecto.
incorregible. No corregible.
Incorregibilidad.
incubar. Empollar. Incubación, incubadora.
íncubo. Demonio que tiene
trato con una mujer.
incultivable
incultivable. Que no puede
cultivarse.
incumbir. Estar a cargo de
uno. Incumbencia.
indebido -da. Inadecuado; ilícito.
indehiscente. No dehiscente.
indeliberación. Falta de deliberación. Indeliberado -da.
indemne. Libre de daño. Indemnizar, indemnización.
indevoto -ta. Falto de devoción. Indevoción.
indicción. Convocación para
un concilio; ciclo de 15 años.
indígena. Originario del país.
Indigenismo, indigenista.
indigente. Pobre. Indigencia.
indigesto -ta. Que no se digiere bien. Indigestarse, indigerible, indigestión.
indiligencia. Falta de diligencia.
indiscreción —> discreción*,
individuo. Cada ser respecto a
la especie. Individuación, individual, individualidad, individualismo, individualista, individualizar, individuar.
indiviso -sa. No dividido. Indivisibilidad, indivisible, indivisión.
indogermánico -ca. Indoeuropeo.
indubitable. Indudable. Indubitado -da.
inducción. Acción de inducir.
indulgencia. Perdón. Indulgente.
inembargable. Que no puede
ser embargado.
inequívoco -ca. Que no admite duda.
inervación. Acción o distribución de los nervios. Inervar.
inescrutable*.
inevitable. Que no se puede
evitar.
inexacto -ta. Sin exactitud.
Inexactitud.
inexcogitable. Que no se puede excogitar.
inexcusable. Que no se puede
excusar.
inexhausto -ta. Que no se
agota.
inexistente. Que no existe.
Inexistencia.
534
inexorable. Inflexible. Inexorabilidad.
inexperto -ta. Sin experiencia. Inexperiencia.
inexpiable. Que no se puede
expiar.
inexplicable. Que no se puede
explicar.
inexplorado -da. No explorado.
inexpresivo -va. Sin expresión.
inexpugnable. Que no se puede expugnar.
in extenso. Loe. latina: Por extenso.
inextenso -sa. Que carece de
extensión. Inextensible.
inextinguible. No extinguible.
in extremis. Loe. latina: En el
último momento.
inextricable. Que no se puede
desenredar.
infección. Acción de infectar.
Infeccioso -sa.
infectar. Contaminar.
infestar. Invadir.
infibular. Colocar un anillo en
los genitales para impedir el
coito.
inficionar*.
inflación*. Inflacionario -ria,
inflacionismo, inflacionista.
inflexible. Que no se dobla.
lnflexihilidad.
inflexión. Curva.
infligir. Imponer
(castigo,
daño).
influyente. Que influye.
infracción. Quebrantamiento.
in fraganti. En el momento
del delito. También infraganti.
infrahumano -na. Inferior al
nivel humano.
infraoctava. Espacio de seis
días después de una festividad.
infraorbitario -ria. En la
parte inferior de la órbita.
infringir. Quebrantar.
ingenio. Espíritu de invención: habilidad: máquina. Ingeniar, ingeniería, ingeniero -ra,
ingeniosidad, ingenioso -sa.
ingénito -ta. No engendrado:
connatural.
ingente. Muy grande.
ingenuo -nua. Sincero, candoroso. Ingenuidad.
inobediente
ingerir*. Ingestión.
ingrávido -da. Sin peso. Ingravidezingurgitar. Engullir. Ingurgitación.
inhábil. Torpe; no hábil. Inhabilidad, inhabilitación, inhabilitar.
inhabitable. Que no se puede
habitar. Inhabitado -da.
inhacedero -ra. No hacedero.
inhalar. Aspirar. Inhalación,
inhalador.
inherente. Esencial, propio.
Inherencia.
inhibir. Impedir que se intervenga. Inhibición, inhibitorio
-ria.
inhóspito -ta. Poco acogedor.
Inhospitalario -ria, inhospitalidad.
inhumano -na. Falto de humanidad. Inhumanidad, inhumanitario -ria.
inhumar. Enterrar. Inhumación.
inimaginable. No imaginable.
ininteligible. No inteligible.
injerir -> ingerir*. Injerencia, injeridura, injertable, injertador, injertar, injertera, injerto
-ta.
inllevable. Intolerable.
inmobiliario -ria. De inmuebles.
inmotivado -da. Injustificado.
inmóvil o inmovible. Que no
se mueve. Inmovilidad, inmovilismo, inmovilista, inmovilizar.
inmunoglobulina. Globulina
que actúa como anticuerpo.
innato -ta. Congénito. Innatismo.
innatural. No natural.
innavegable. No navegable.
innecesario -ria. No necesario.
innegable. No negable.
innoble. No noble.
innocuo -cua -H> inocuo*,
innominado -da. Sin nombre.
Innominable.
innovar. Introducir novedades. Innovación, innovador -ra,
innovamiento.
innumerable. Incontable. Innumerabilidad, innúmero -ra.
inobediente. No obediente.
Inobediencia.
inobservable
inobservable. Que no puede
observarse. Inobservancia, inobservante.
inolvidable. Que no puede olvidarse.
inoxidable. Que no se oxida.
in promptu. Loe. latina: De improviso.
insalivar. Mezclar con saliva.
Insalivación.
insalvable. Que no se puede
salvar.
insatisfacción. Falta de satisfacción.
inscribir. Apuntar; trazar una
figura dentro de otra. Inscribible, inscripción, inscrito -ta
(más raro, inscripto -ta).
insectívoro -ra. Que come insectos.
inservible. No servible.
insobornable. Que no puede
ser sobornado.
insolvente. Que no tiene con
qué pagar. Insolvencia.
insomnio. Falta de sueño. Insomne.
insoslayable. Que no se puede
soslayar.
inspección. Examen, reconocimiento. Inspeccionar.
instrucción. Acción de instruir.
insubordinar. Provocar la desobediencia. Insubordinación.
insumergible. No sumergible.
insurgente. Insurrecto. Insurgencia.
insurrección. Levantamiento.
Insurreccional, insurreccionar.
intangible. Que no puede tocarse. Intangibilidad.
integérrimo -ma. Superlativo
de íntegro.
intelección. Acción de entender.
inteligencia. Acción o facultad de comprender. Inteligente,
inteligibilidad, inteligible.
interacción. Acción recíproca.
intercambio. Reciprocidad;
comercio. Intercambiable, intercambiar.
interconexión. Conexión entre varios centros de energía.
interdicción. Prohibición.
interdigital. Que está entre
los dedos.
535
interfluvio. Terreno entre dos
ríos.
interjección. Exclamación.
Interjectivo -va.
intermaxilar. Que está entre
los maxilares.
interpaginar. Interfoliar.
intersección. Punto en que se
cortan dos líneas.
intersexual. Que presenta caracteres de ambos sexos. íntersexualidad.
interurbano -na. Entre ciudades distintas.
intervalo. Distancia entre dos
elementos de una serie.
intervenir. Tomar parte. Intervención, intervencionismo, intervencionista, interventor -ra.
interviú. Entrevista. Interviuvador -ra, interviuvar.
intevocálico -ca. Situado entre dos vocales.
interyacente. Que está en medio.
intoxicar. Envenenar. Intoxicación.
intrahistoria. Historia de lo
cotidiano.
intransigente. Que no transige. Intransigencia.
intravenoso -sa. Que está o se
pone dentro de la vena.
introducción. Acción de introducir.
introspección. Observación
de la propia conciencia.
introversión. Acción de abstraerse de todo lo externo. Introverso -sa, introvertido -da.
intubar. Colocar en tubo. Intubación.
invadeable. Que no se puede
vadear.
invadir. Entrar por fuerza; penetrar. Invasión, invasor -ra.
invaginar. Doblar hacia dentro los bordes de un tubo. Invaginación.
inválido -da. Inutilizado. Invalidación, invalidar, invalidez.
invar. Aleación de hierro y níquel.
invariable. Que no padece variación. Invariabilidad, invariación, invariado -da, invariante.
invectiva. Discurso o escrito
violento.
inyectar
invencible. Que no puede ser
vencido. Invencibilidad.
invendible. Que no se puede
vender.
inventario. Asiento de bienes
pertenecientes a uno. Inventariar.
invento. Hallazgo, descubrimiento. Invención, invencionero
-ra, inventar, inventivo -va, inventor -ra.
inverecundo -da. Desvergonzado. Inverecundia.
invernar. Pasar el invierno.
Inverna, invernáculo, invernada, invernadero, invernal, invernizo -za.
inverosímil. Sin apariencia de
verdad. Inverosimilitud.
invertebrado -da. No vertebrado.
invertir. Trastornar; emplear
(tiempo, dinero). Inversión, inverso -sa, inversionista, inversor
-ra.
investigar. Hacer diligencias
para descubrir. Investigable, investigación, investigador -ra.
investir. Conferir una dignidad. Investidura.
inveterado
-da. Antiguo,
arraigado. Inveterarse.
inviable. Que no puede llevarse a cabo.
invicto -ta. No vencido.
invidente. Ciego. Invidencia.
invierno. Estación del año.
inviolable. Que no se puede
violar. Inviolabilidad, inviolado
-da.
invisible. Que no se puede ver.
Invisibilidad.
invitar. Convidar. Invitación,
invitado -da, invitatorio -ría.
invocar. Pedir. Invocación, invocador -ra, invocatorio -ría.
involución. Evolución regresiva. Involucionar, involucionismo, involucionista, involutivo
-va.
involucrar. Injerir cuestiones
ajenas a la tratada.
involucro. Parte de la flor.
involuntario -ria. No voluntario. Involuntariedad.
invulnerable. Que no puede
ser herido. Invulnerabilidad.
inyectar. Introducir un líquido
536
iraquí
con un instrumento. Inyección,
inyectable, inyector.
iraquí o irakí. De Irak.
irrebatible. Que no se puede
rebatir.
irreflexión. Falta de reflexión.
Irreflexivo -va.
irreivindicable. No reivindicable.
irrelevante. No relevante.
Ir relevancia.
irreligión. Falta de religión.
Irreligiosidad, irreligioso -sa.
irreverencia. Falta de reverencia. Irreverenciar, irreverente.
irreversible. No reversible.
Irrcversibiüdad.
irrevocable. Que no se puede
revocar. Irrevocabilidad.
isabelino -na. De cualquiera
de las reinas llamadas Isabel.
isagoge. Exordio. Isagógico.
isalóbara. Curva que une los
puntos con la misma variación
de presión atmosférica.
isba. Casa rústica de madera.
Islam. Religión mahometana.
isóbara o isóbara. Línea que
une todos los puntos que tienen
la misma presión atmosférica.
Isobárico -ca.
jíbaro
isóbaro -ra. (Elemento) con
igual número de nucleones que
otro, pero distinto número atómico.
isóbata. Curva que une los
puntos de igual profundidad
acuática.
isogeoterma. Curva que une
los puntos terrestres de igual
temperatura.
isosilábico -ca. Que tienen el
mismo número de sílabas.
istmo. Lengua de tierra. Istmeño -ña, ístmico -ca.
ítem o ítem. Punto, apartado.
iterbio. Elemento químico.
J
jaba. Especie de saco.
jabalcón. Madero ensamblado. Jabalconar.
jabalí. Mamífero. Jabalina,
jabato.
jabalina. Arma arrojadiza.
jabardo. Enjambre. Jabardear, jabardillo.
jábega. Red; embarcación de
pesca. Jabegote, jabeguero -ra.
jabeque. Velero.
jabera. Cante popular andaluz. También ya vera.
jabí. Especie de manzana; árbol. Jobillo.
jabón. Producto que sirve
para lavar. Jabonada, jabonadura, jabonar, jaboncillo, jabonería, jabonero -ra. jabonoso
-sa.
jaborandi. Árbol.
jacobeo -a. Del apóstol Santiago.
jacobino -na. Revolucionario
violento. Jacobinismo.
jacobita. Monofisita; partidario
de Jacobo II Estuardo. Jacobitismo.
jacuzzi. Bañera para hidromasaje.
jaharí. Especie de higo.
jaharrar. Revocar. Jaharro.
jaiba. Cangrejo; astuto. Jaibería.
jalbegar. Enjalbegar. Jalbegador -ra, jalbegue.
jamba. Pieza que sostiene el
dintel. Jambaje, jambar.
jarabe. Bebida medicinal.
jativés -sa. De Játiva (Valencia).
javanés -sa. De la isla de Java.
javera. Jabera.
jayán -na. Gigante.
jazz —> yaz*,
jebe. Alumbre; caucho.
jebuseo -a. De Jebús. hoy Jerusalén.
jedive. Virrey de Egipto.
jeep. Vehículo todo-terreno.
jefe -fa. Superior, cabeza. Jefatura.
jeito. Red.
jeja. Trigo candeal.
jején. Insecto.
jeme. Medida. Jemal.
jemer. Del grupo étnico predominante en Camboya.
jenabe o jenable. Mostaza.
jengibre. Planta.
jeniquén. Planta.
jenízaro*.
jeque. Gobernador musulmán.
jerarquía. Orden, categoría.
Jerarca, jerárquico -ca, jerarquizar.
jerbo. Mamífero roedor. También gerbo.
jerez. (Vino) de Jerez. Jerezano -na.
jerga. Tela; lenguaje especial;
jerigonza. Jergón, jergal.
jeribeque. Guiño, visaje.
jerife. Descendiente de Mahoma. Jerifiano -na.
jerigonza. Lenguaje difícil de
entender.
jeringa. Instrumento para aspirar y expeler líquidos. Jeringar, jeringazo, jeringuilla.
jeroglífico -ca. Tipo de escritura.
Jerónimo -ma. De la orden de
San Jerónimo. Jeronimiano -na.
jerosolimitano -na. De Jerusalén.
jerpa. Sarmiento estéril.
jersey*.
jesuíta. De la Compañía de Jesús. Jesuítico -ca, jesuitismo.
jet. Avión a reacción. Jet-lag.
jeta. Boca saliente; cara; hocico de cerdo. Jetón -na, jetudo
-da.
ji. Letra griega.
jíbaro -ra. De un pueblo ame-
jibia
rindió del Amazonas; rústico,
salvaje.
jibia. Molusco. Jibión.
jicara. Vasija pequeña. Jicarazo.
jícaro. Árbol.
jicote. Insecto. Jicotera.
jiennense o jienense. De Jaén.
También, más raro, giennense.
jifa. Desperdicio de matadero.
Jiferada, jifería, jifero -ra.
jifia. Pez espada.
jiga. Giga.
jigote. Gigote.
jiguilete. Planta.
jijallo. Caramillo.
jijona. Turrón blando, típico
de Jijona (Alicante). Jijonenco
-ca.
jilguero. Pájaro.
jilote. Mazorca de maíz. Jilotear.
jindama. Miedo. También,
más raro, gindama.
jinestada. Salsa.
jineta*.
537
jinete. El que monta a caballo.
Jineta, jinetear, jinetera.
jinglar. Balancearse.
jingoísmo. Patriotería exaltada. Jingoísta.
jínjol. Azufaifa. Jinjolero.
jiñar. Defecar. También giñar.
jiote. Enfermedad cutánea.
jipijapa. Sombrero de paja.
Jipa, jipe, jipi.
jipío. Lamento (en cante andaluz). Jipar, jipiar.
jiquilete. Planta.
jira*.
jirafa. Mamífero. Jiráfido -da.
jirel. Gualdrapa.
jíride. Planta.
jirón. Tira desgarrada de una
tela.
jiu-jitsu. Lucha japonesa.
jobo. Árbol.
jockey —»yóquey*.
jogging. Ejercicio que consiste
en una carrera moderada.
jojoba. Arbusto.
jollín. Gresca.
kirsch
joroba. Corcova; fastidio. Jorobar, jorobeta.
joven. De poca edad. Jovenado.
jovial. Alegre. Jovialidad.
joya. Objeto de metal precioso. Joyante, joyel, joyelero,
joyería, joyero -ra.
joyo. Cizaña.
jubilar. Eximir del servicio;
alegrarse. Jubilación, jubilado
-da, jubileo, júbilo, jubiloso -sa.
jubo. Culebra.
jubón. Vestidura. Jubete, jitbetería, jubetero.
judo, judoka -» yudo*,
jueves. Día de la semana.
jumbo. Avión de pasajeros de
grandes dimensiones.
jurisdicción. Potestad de juzgar; autoridad. Jurisdiccional.
jusbarba. Planta.
jusello. Especie de potaje.
juventud. Edad de joven. Juvenal, juvenil.
juvia. Árbol.
k
ka. Letra k.
kabila —> cabila*.
kafkiano -na. De Kafka, escritor checo; absurdo.
kaiser. Emperador de Alemania.
kamikaze —> camicace*.
kan. Príncipe o jefe tártaro.
kantiano -na. De Kant, filósofo alemán. Kantismo.
kappa. Letra griega.
karaoke. Diversión musical.
karate o kárate. Lucha oriental. Karateka (o karateca).
kart. Vehículo monoplaza muy
ligero.
kasbah. Barrio antiguo de las
ciudades árabes. También casbah.
katiuska. Bota de goma.
kayak. Embarcación esquimal.
kéfir. Leche fermentada artificialmente.
kelvin. Unidad de temperatura.
keniano -na o keniata. De
Kenia.
kermes. Quermes, insecto.
kermes*.
ketchup. Salsa de tomate con vinagre y especias. También catchup y catsup.
kibbutz. Explotación agraria israelí.
kif. Quif.
kiliárea. Medida
agraria.
También puede escribirse quilicirea, aunque es raro.
kilo. Apócope corriente de kilogramo. También, raro, quilo.
kilo-. Es prefijo ('mil') que figura como primer elemento en
unidades del sistema métrico decimal. En todos estos nombres
puede sustituirse la k por qu,
pero no es corriente. Kilocaloría, kilociclo, kilográmetro, kilogramo, kilohercio o kiloherzio,
kilolitro, kilométrico -ca, kilómetro, kilopondio, kilotex, kilovatio.
kimono. Quimono, túnica japonesa.
kinesiterapia. Quinesiterapia.
Kinesiología, kinesiológico -ca,
kinesiólogo -ga, kinesiterápico
-ca (o quinesiología, etc.).
kiosko o kiosco -> quiosco*,
kirie. Invocación en la misa.
Kirial, kirieleisón.
kirsch. Aguardiente.
kitsch
538
levita
kitsch. Hortera.
kivi o kiwi*.
kleenex. Pañuelo de papel.
koala. Mamífero australiano.
kopek. Copec.
krausismo. Sistema filosófico
de Krause. Krausista.
kremlin. Recinto amurallado
de las ciudades rusas; residencia
del gobierno ruso (en este sentido se escribe con mayúscula).
Kremlinología, kremlinólogo
-ga.
kril. Plancton de crustáceos.
kriptón. Elemento químico.
También criptón.
kulak. Propietario rural ruso.
kurchatovio. Elemento químico.
kurdo -da. Curdo.
kuwaití. De Kuwait.
lábaro. Estandarte.
laberinto. Lugar formado por
caminos intrincados. Laberíntico -ca.
labiérnago. Planta.
lábil. Que resbala fácilmente.
Labilidad.
labio. Parte exterior de la
boca. Labia, labiado -da, labial,
labializai, labihendido -da, labiodental.
labor. Trabajo. Laborable,
laboral, laboralista, laborar, laboratorio, laborear, laboreo, laboriosidad, laborioso -sa, laborismo, laborista, laborterapia.
lacayo. Criado. Lacayuno -na.
lacrimógeno -na. Que provoca lagrimeo; que mueve al
llanto.
lagartijero -ra. Que caza lagartijas.
lambda. Letra griega. Lambdacismo.
Iandgrave. Título alemán.
Landgruviato.
lanuginoso -sa. Que tiene lanosidad.
lanzacohetes. Que dispara cohetes.
lanzallamas. Aparato
que
arroja líquido inflamado.
larije. Alarije. variedad de
uva.
laringe. Órgano de la voz. Laríngeo -a, laringitis.
larva. Fase de la metamorfosis. Larvado -da, larval, larvario -ria.
lascivo -va. Lujurioso. Lascivia.
legión. Cuerpo de tropa. Legionario -ria.
legionella. Infección bacteriana.
legionense. Leonés.
legista. El que se dedica a la
jurisprudencia. Legislación, legislador -ra, legislar, legislativo
-va, legislatura, legisperito, legitimación, legitimar, legitimario
-ría, legitimidad, legitimismo, legitimista, legítimo -ma.
leguleyo -ya. Abogado.
leitmotiv. Tema o motivo central
y recurrente.
lejía. Agua con sales alcalinas.
Lejío.
lejísimos, lejitos. Superlativo
y diminutivo del adv. lejos.
lemnáceo -a. De una familia
de plantas.
lemniscata. Curva plana en figura de 8.
lesbio -bia. De la isla de Lesbos. Lesbianismo, lesbiano -na,
lésbico -ca.
letárgico -ca. Que padece letargo.
leva. Partida de las embarcaciones; recluta; acción de levantar. Levada, levadizo -~a, levador, levadura, levar.
levantar. Elevar. Levantador
-ra, levantamiento, levante, levantino -na, levantisco -ca.
leve. Ligero. Levedad.
leviatán. Monstruo marino bíblico; estado opresor.
levita. De la tribu israelita de
laso —> laxo*.
Lasitud.
látex. Goma, resina.
latvio -via. De Letonia.
laurisilva. Tipo de vegetación.
lava. Materia en fusión que
sale de un volcán.
lavanco. Pato salvaje.
lavanda o lavándula. Espliego.
lavar. Limpiar con agua.
Lava, lavable, lavabo, lavación,
lavacoches, lavadero, lavado,
lavador -ra, lavadura, lavafrutas, lavaje, lavajo, lavamanos,
lavamiento, lavandera -ra, lavandería, lavandina, lavaojos,
lavaplatos, lavarropas, lavativa,
lavatorio, lavavajillas, lavazas,
lave, lavotear, lavoteo.
lawrencio. Laurencio, elemento químico.
laxo*. Laxación, laxamiento,
laxante, laxar, laxativo -va, laxidad, laxismo, laxista, laxitud.
laya. Pala; calidad, calaña. Layador -ra, layar.
layetano -na. De Layetania,
región de la España antigua.
lebaniego -ga. De Liébana
(Cantabria).
lebeche. Viento sudoeste.
leberquisa. Pirita magnética.
lección. Enseñanza; lectura.
Leccionario, leccionista.
legendario -ria. De la leyenda.
legible. Que se puede leer.
levigar
Leví; prenda masculina. Levírico
-ca, levitón.
levigar. Desleír en agua. Levigación.
levirato. Precepto mosaico relativo al matrimonio.
levitar. Elevarse por causa no
física. Levitación.
levógiro -ra. Que desvía a la
izquierda el plano de polarización de la luz.
léxico -ca. Del léxico o vocabulario. Lexema, lexicografía,
lexicográfico -ca, lexicógrafo
-fa, lexicología, lexicológico
-ca, lexicólogo -ga, lexicón.
leyenda. Narración con un
fondo real; inscripción.
libanes -sa. Del Líbano.
libar. Chupar el jugo. Libación, libamen, libamiento, libatorio -ría.
libelo. Escrito infamatorio;
memorial; certificado. Libelar,
libelático -ca, libelista.
libélula. Insecto.
líber. Parte de la corteza vegetal.
liberiano -na. De Liberia.
libertad. Cualidad de libre.
Liberación, liberador -ra, liberal, liberalidad, liberalismo, liberalización, liberalizar, liberar,
libero, libérrimo -ma, libertador
-ra, libertar, libertario -ria, liberticida, libertinaje, libertino
-na, liberto -ta.
libídine. Lujuria. Libidinoso
-sa, libido.
libio -bia. De Libia. Líbico
-ca.
licnobio -bia. Que vive siempre con luz artificial.
licuefacción. Acción de licuar.
ligero -ra. Que pesa poco. Ligerear, ligereza.
limalla. Conjunto de limaduras.
limbo. Lugar de ultratumba;
parte de la hoja.
limnología. Estudio de los lagos.
limpiabarros. Felpudo.
limpiabotas. Persona que limpia zapatos por oficio.
linajista. El entendido en linajes.
linfangitis. Inflamación de los
vasos linfáticos.
539
linyera. Vagabundo.
liquidámbar. Líquido balsámico.
lisboeta, lisbonense o lisbonés
-sa. De Lisboa.
lisonjear. Adular. Lisonjeador
-ra, lisonjero -ra.
litargirio o litarge. Óxido de
plomo.
litigio. Pleito. Litigioso -sa.
liturgia. Culto público y oficial. Litúrgico -ca, liturgista.
liviano -na. Leve. Liviandad.
lívido -da. Amoratado. Lividez, livor.
lixiviar. Separar una sustancia
soluble de otra insoluble. Lixiviación.
Haca. Comadreja pequeña.
Haga. Úlcera. Llagar.
llama. Masa gaseosa en combustión; terreno pantanoso; mamífero. Llamarada, llamargo,
llamaron, llamazar, llamear.
llamar. Convocar; atraer. Llamada, llamadera, llamador, llamamiento, llamativo -va.
Hambría. Plano inclinado de
una peña.
llanisco -ca. De Llanes (Asturias).
llanito -ta. Gibraltareño.
llano -na. Plano; accesible,
sencillo. Llana, llanada, llanero
-ra, llaneza, llanura.
llanta. Cerco metálico exterior de la rueda; berza.
llantén. Hierba.
llanto. Lloro. Llantera, llantería, llanterío, llantina.
llapa. Yapa. Llapar (o yapar).
llares. Cadena de hierro pendiente en el cañón de la chimenea.
llave. Instrumento para abrir o
cerrar puertas. Llavero -ra, llavín.
lleco -ca. (Campo) erial.
llegar. Alcanzar el término.
Llegada.
lleno -na. Pleno, repleto.
Llena, llenado, llenador -ra, llenar, llenura.
llera. Cascajar.
lleudar. Dar fermento.
llevar. Transportar. Lleva, llevada, llevadero -ra, llevador -ra.
llorar. Derramar lágrimas.
Lloradera, llorador -ra, llora-
luxemburgués
duelos, llorera, llorica, lloriquear, lloriqueo, lloro, llorón
-na, lloroso -sa.
lloredo. Lauredal.
llosa. Terreno labrantío.
llover. Caer agua de las nubes.
Llovedizo -z.a, llovizna, lloviznar, lluvia, lluvioso -sa.
llueca. Clueca.
lobado -da. Lobulado.
lobagante. Bogavante.
lobanillo. Bulto superficial.
lobina. Lubina.
lobo -ba. Mamífero. Lobato,
lobear, lobero -ra, lobezno, lobuno -na.
lobotomía. Extirpación de los
lóbulos cerebrales.
lóbulo. Parte, en manera de
onda, en el borde de una cosa;
parte inferior de la oreja. Lobulado -da, lobular.
locomóvil. Que puede llevarse
de un sitio a otro. Locomovible.
logia. Local donde se reúnen
los francmasones.
lógica. Rama de la filosofía.
Lógico -ca.
logística. Movimiento de tropas. Logístico -ca.
lojeño -ña. De Loja (Granada).
lombarda. Variedad de berza;
bombarda.
lombardo -da. De Lombardía.
longevo -va. Muy anciano.
Longevidad.
longincuo -cua. Distante.
longísimo -ma. Muy luengo.
longitud. Cualidad de largo;
distancia de un punto a un meridiano. Longitudinal.
longobardo -da. De una tribu
germánica.
losange. Rombo.
lovaniense. De Lovaina (Bélgica).
loxodromia. Curva trazada
sobre una superficie esférica.
Loxodrómico -ca.
lubigante. Bogavante.
lubina. Róbalo.
lumbar. De los lomos. Lumbago.
lustrabotas. Limpiabotas.
lux. Unidad de iluminación.
luxación. Dislocación. Luxar.
luxemburgués -sa. De Luxemburgo.
m
machihembrar. Ensamblar.
macolla. Conjunto de vastagos o flores que nacen de un
mismo pie. Macollar, macollo.
macrobiótica. Arte de prolongar la vida. Macrobiótica -ca.
macsura. Parte de la mezquita.
macuba. Tabaco; insecto.
madreselva. Arbusto.
magacín o magazine*.
magdalena. Bollo pequeño.
magdaleniense. Período prehistórico.
magenta. Color rojo oscuro.
magia. Ciencia oculta. Mágico -ca.
magiar. Húngaro.
magín. Imaginación.
magisterio. Enseñanza y gobierno del maestro. Magisterial,
magistral, magistralía.
magistrado. Juez. Magistratura.
magma. Masa ígnea interior
de la Tierra.
magrebí. Del Magreb, región
noroeste de África.
maguey. Pita.
magullar. Causar contusiones.
Magulladura, magullamiento,
magullón.
mahometano -na. De Mahoma
o de la religión por él fundada.
Mahomético -ca, mahometismo,
mahometista. mahometizar
mahón. Tela fuerte de algodón.
mahona. Embarcación turca.
mahonés -sa. De Mahón (Menorca).
mahonesa. Planta; salsa de
huevos batidos y aceite crudo.
maillot. Camiseta de ciclista;
prenda deportiva femenina parecida a un bañador.
majestad. Grandeza; título.
Majestoso -sa, majestuoso -sa,
majestuosidad.
majeza. Calidad de majo. Majencia.
malabar. De Malabar, región
de la India; (juegos) de destreza.
Malabárico -ca, malabarista.
malacopterigio -gia. De un
grupo de peces.
malaje o malange. Que tiene
mala sombra. También malage.
malambo. Danza.
malaventura. Desventura.
Malaventurado -da, malaventuranza.
malaya. Carne de vaca.
malayo -ya. De una raza asiática.
malbaratar. Vender a bajo
precio. Malbaratador -ra, malbaratillo.
maleducado, mal educado
—> maleducado*.
malentendido*,
malévolo -la. Inclinado a hacer mal. Malevo -va, malevolencia.
malgeniado -da. De mal genio. Malgenioso -sa.
malhablado -da. Atrevido en
el hablar.
malhadado -da. Infeliz.
malhaya. ¡Mal haya!
malhechor -ra. Que comete
delitos.
malherir. Herir gravemente.
malhojo. Hojarasca.
malhumor, mal humor -H> malhumor*. Malhumorado -da,
malhumorar.
malla. Cada uno de los cuadriláteros que forman el tejido de
una red. Mallar, mal I ero -ra.
mallo. Mazo; guiso de patatas.
Malleto.
mallorquín -na. De la isla de
Mallorca.
mal nacido -da. (Persona) innoble. También malnacido.
malpensado, mal pensado —>
malpensado*.
malpigiáceo -a. De una familia de plantas.
maltrabaja. Persona holgazana.
malva. Planta. Malváceo -a,
malvar, malvarrosa, malvavisco.
malvado -da. Perverso.
malvasía. Uva muy dulce.
malvender. Malbaratar.
malversar. Invertir fondos ilícitamente. Malversación, malversador -ra.
malvinense o malvinero -ra.
De las islas Malvinas.
malvís o malviz. Pájaro.
malvivir. Vivir mal. Malviviente.
mamacallos. Mentecato.
mamba. Serpiente.
mambo. Baile.
mambí -sa. Cubano insurrecto
contra España.
mamboretá. Insecto.
mamella. Apéndice que cuelga del cuello de algunos animales. Mamellado -da.
mamut. Animal prehistórico.
manager. Administrador o apoderado.
mancebo -ba. Joven; dependiente: barragana. Mancebía.
mancillar. Manchar la fama.
mandíbula. Quijada. Mandibular.
manera. Sobre manera —» sobremanera*,
manguruyú. Pez.
manialbo -ba. (Caballo) calzado de ambas manos.
manijero. Capataz. También
manigero.
manillar. Pieza de la bicicleta.
maniluvio. Baño de manos.
mesotórax
manivacío
manivacío -a. Con las manos
vacías.
manivela. Manubrio.
manjelín. Unidad de peso.
manojear. Poner en manojo.
mansalva (a). Sin ningún peligro; en gran cantidad.
manuella. Barra del cabrestante.
maquiavelismo. Doctrina política de Maquiavelo. Maquiavélico -ca, maquiavelista.
maquillar. Embellecer. Maquillador -ra, maquillaje.
mar. Alta mar —» mar*,
marabino -na. Maracaibero.
marabú. Ave.
marabunta. Migración masiva de hormigas; gentío tumultuoso.
marabuto. Morabito.
maracaibero -ra. De Maracaibo (Venezuela).
maracayá. Mamífero carnicero.
maravedí. Moneda española
antigua. Maravedinada.
maravilla. Suceso extraordinario. Maravillar, maravilloso
-sa.
marbellí. De Marbella (Málaga).
marbete. Rótulo.
mare mágnum*.
margajita. Pirita.
margallón. Palmito.
margen. Borde, orilla. Marginado -da, marginal, marginar,
marginación.
margrave. Título
alemán.
Margraviato.
mariguana o marihuana. Cáñamo índico.
marimba. Instrumento de percusión.
marisabidilla. Mujer que presume de sabia.
marketing. Mercadotecnia.
marmella. Mamella. Marmellado -da.
marrubio. Planta. Marrubial.
marrullería. Halago engañoso. Marrulla, marrullero -ra.
marsellés -sa. De Marsella.
martellina. Martillo de cantero.
martirologio. Catálogo de los
mártires.
marullo. Mareta.
marxismo. Doctrina política de
Marx. Marxista.
masajista. El que da masaje.
mascabado -da. (Azúcar) envasado con su melaza.
mascullar. Hablar entre dientes.
masovero. Arrendatario de
una masía.
mastaba. Sepultura egipcia.
masturbarse. Procurarse goce
sexual. Masturbación.
matabuey. Amarguera.
matacaballo (a). Muy deprisa. También a mata caballo.
matacallos. Planta.
matagallegos. Planta.
matagallos. Planta.
matalahúga o matalahúva.
Anís.
matalobos. Planta.
matapolvo. Lluvia pasajera.
matarrubia. Planta.
matasellos. Estampilla con
que se inutilizan los sellos de las
cartas.
maullar. Gritar el gato. Maullador -ra, maullido, maullo.
maxilar. Hueso de la mandíbula. Maxilofacial.
máxima. Sentencia.
máximo -ma. El mayor. Maximalismo, máximamente, máxime, maximizar, máximum.
maxvelio o maxwell. Unidad
física.
maya. . De una raza americana;
planta; canción.
mayal. Palo del que tira la caballería en los molinos de aceite.
mayar. Maullar. Mayador -ra,
mayido.
mayestático -ca. De la majestad.
mayéutica. Método socrático
de enseñanza.
mayo. Mes. Mayear.
mayólica. Loza.
mayonesa. Salsa mahonesa.
mayor. Comparativo de superioridad de grande; superior
de alguna comunidad o cuerpo.
Mayora, mayoral -la, mayorazgo -ga, mayordomo -ma, mayordomear, mayordomía, mayoría, mayoridad, mayorista,
mayoritario -ria, mayúsculo -la.
mazdeísmo. Religión de los
antiguos persas.
medalla. Pedazo de metal
acuñado. Medallero, medallista,
medallón.
medellinense. De Medellín
(España o Colombia).
medianoche, media noche
—> medianoche*,
medievo o medioevo. Edad
Media. Medieval (o medioeval),
medievalismo, medievalista.
mediodía, medio día —> mediodía*.
meditabundo -da. Pensativo.
meitnerio. Elemento químico.
mejer. Mecer, remover.
mejicano -na. De Méjico (o
México). También mexicano.
Mejicanismo (o mexicanismo).
mejilla. Prominencia debajo
del ojo.
mejillón. Molusco.
mejunje. Cosmético o medicamento.
melillense. De Melilla.
mella. Hendidura en el filo de
un arma. Melladura, mellar.
mellizo -za. Gemelo.
mellón. Manojo de paja encendida.
melva. Pez.
menchevique. Socialista ruso
moderado.
mendelevio. Elemento.
menhir. Monumento megalítico.
meninge. Membrana que envuelve el encéfalo. Meníngeo -a,
meningitis.
menjunje o menjurje. Mejunje.
menologio. Martirologio
griego.
menorragia. Menstruación
excesiva.
menoscabar. Mermar, deslucir. Menoscabador -ra, menoscabo.
menstruo. Sangre de la matriz. Menstruación, menstruar.
mentirijillas (de). De burlas.
meollo. Encéfalo; médula.
Meollar.
merdellón -na. Criado sucio.
merovingio -gia. De una dinastía franca.
mesotórax. Parte del tórax de
los insectos.
metabolismo
metabolismo. Conjunto de
cambios químicos que se producen en las células vivas. Metabólico -ca, metabolito.
metalla. Pedazos pequeños de
oro.
metalurgia. Industria de los
metales. Metalúrgico -ca.
metatórax. Parte del tórax de
los insectos.
metazoo. Subreino de animales.
metempsicosis o metempsícosis. Transmigración de las almas.
metralla. Conjunto de pedazos menudos de hierro que resultan de una explosión. Metrallazo, metralleta.
metrorragia. Hemorragia de
la matriz.
mexicano -na. Mejicano. Mexicanismo (o mejicanismo).
meya. Noca, crustáceo.
mialgia. Dolor muscular.
micción. Acción de orinar.
microbio. Ser microscópico.
Microbiano -na, microbicida,
microbiología, microbiológico
-ca, microbiólogo -ga.
microbús. Autobús pequeño.
microcirugía. Cirugía realizada con micromanipuladores.
mihrab. Lugar de la mezquita.
mikado. Título del emperador
de Japón.
milhojas. Milenrama; pastel.
milibar o milibaro. Unidad
de presión.
millaca. Planta.
millar. Conjunto de mil unidades. Millarada, millardo.
millón. Mil millares. Millonada, millonario -ria, millonésimo -ma.
milrayas. Tejido de rayas finas y apretadas.
mimbar. Pulpito de las mezquitas.
minerva. Inteligencia; prensa
ti pográfica. Miner\isla.
mingitorio. Urinario.
minusvalía. Disminución del
valor. Minusvalorar.
minusválido -da. Incapacitado. Mimisvalidez.
mirabel. Planta.
mirabolano, mirabolanos, mi-
542
robálano o mirobálanos. Árbol.
mirobrigense. De Ciudad Rodrigo (Salamanca).
misógino -na. Que odia a las
mujeres. Misoginia.
miss. Ganadora de un concurso
de belleza.
mistagógico -ca. Del mistagogo.
mistela. Bebida.
mistificar*.
Mistificación,
mistificador -ra.
mixedema. Tipo de edema.
mixomatosis. Enfermedad de
los conejos.
mixomiceto. Clase de hongos.
mixtificar —> mistificar*.
Mixtificación, mixtificador -ra.
mixto -ta. Mezclado. Mixtifori, mixtilíneo -a, mixtión, mixtura, mixturar.
mnemotecnia*. Mnemónica,
mnemotécnico -ca.
moabita. De la región de
Moab, en la Arabia Pétrea.
mobiliario -ria. Mueble; moblaje.
mocárabe. Adorno arquitectónico.
modillón. Saliente que sirve
de adorno.
modus vivendi. Loe. latina:
Modo de vivir.
mogollón. Mucho. A o de mogollón: Descuidadamente.
mogrebí. Magrebí.
moharra. Punta de lanza.
mohatra. Fraude. Mohatrar,
mohatrero -ra.
moheda. Monte alto. Mohedal.
moheña. Clase de ortiga.
mohín. Mueca. Mohíno -na.
moho. Capa de hongos. Mohoso -sa.
mojébana. Torta.
moje. Salsa.
mojel. Cajeta de meollar.
mojera. Árbol.
mojicón. Bollo: puñetazo en
la cara. Mojí.
mojiganga. Fiesta pública:
obrilla dramática jocosa.
mojigato -ta. Que afecta piedad o modestia. Mojigatería,
mojigatez.
mojinete. Tejadillo; caballete.
motonave
molibdeno. Metal.
molla. Parte magra de la
carne. Mollar, mollear, molledo,
molleja, mollejón, mollero, molleta, mollete, molletero -ra.
molle. Árbol.
mollera. Cabeza.
mollizna. Llovizna. Mollinear, mollino -na, molliznar, molliznear.
monje. Religioso de una orden monacal. Monjía, monjil,
monjío.
monocultivo. Cultivo de una
sola especie.
monogenismo. Doctrina de la
raza originaria única. Monogenista.
monosabio. Mozo que trabaja
en la plaza de toros.
monosílabo -ba. De una sílaba. Monosilábico -ca, monosilabismo.
monovalente. Que tiene una
valencia.
monstruo. Ser antinatural.
Monstruosidad, monstruoso -sa.
montepío*.
montevideano -na. De Montevideo.
montubio -bia. Montaraz.
morabito o morabuto. Ermitaño mahometano.
moradux. Almoradux.
moravo -va. De Moravia, región de la República Checa.
mórbido -da. Blando; enfermo. Morbidez, morbífico -ca,
morbilidad, morbo, morboso
-sa.
morcella. Chispa que salta del
pabilo.
mordihuí. Gorgojo.
moribundo -da. Que está muriendo.
morigerar. Evitar los excesos.
Morigeración.
morralla. Conjunto de cosas
de poco valor.
moscovita. De Moscovia (antiguo principado de Rusia) o, en
la actualidad, de Moscú. Moscovítico -ca.
mostellar. Árbol.
motivo. Causa. Motivación,
motivador -ra, motivar.
motoc