BIBLIOTECA LITERARIA
ESTUDIANTE
XXVII
DEL
DON JUAN
MANUEL :
BIBLIOTECA LITERARIA
DEL ESTUDIASTE
L
A p r e s e n t e BIBLIOTECA
trata d e incluir e n
treinta t o m i t o s l a s
obras cuyo
conocimiento
n o s p a r e c e m á s esencial o
más c o n v e n i e n t e en los p r i m e r o s a ñ o s d e la e n s e ñ a n za.
L o s treinta v o l ú m e n e s
están f o r m a d o s o b e d e c i e n d o a un c a n o n literario, a
un c a t á l o g o
previamente
de
aquellas
establecido,
o b r a s m e j o r e s q u e el e s t u diante debe frecuentar en
el c o m i e n z o de sus e s t u dios para adquirir l o s f u n d a m e n t o s d e su cultura t r a dicional hispánica.
La
BIBLIOTECA
LITERARIA
DEL E S T U D I A N T E está d i r i gida p o r R a m ó n M e n é n d e z
Pidal, y la selección d e
los
trozos
comprendidos
en l o s v a r i o s v o l ú m e n e s
está e n c o m e n d a d a a P e dro Blanco, Américo Castro,
Juan D a n t í n , E n r i q u e
D í e z - C a n e d o , S a m u e l Gilí,
Justo G ó m e z Ocerín, M a ría G o y r i d e M e n é n d e z P i dal,
M i g u e l H e r r e r o , J. R .
Ixmíba, M a r g a r i t a M a y o ,
Jimena
Menéndez
Pidal,
Tomás Navarro, Federico
R u i z M o r c u e n d e , Josefina
Sela. A n t o n i o G . S o l a l i n de,
R . lf.* T e n r e i r o , J o s é
Vallejo, Gonzalo Menéndez
P i d a l , etcétera.
Ilustraciones
de
Femando
Marco.
E s t o s v o l ú m e n e s tendrán
de 150 a 350 páginas, y
sus p r e c i o s serán d e 2 a
4 pesetas, s e g ú n el n ú m e r o d e s u s páginas.
Se
admiten
pedidos
de
desde
la
ahora
BIBLIOTECA
completa.
+>Go 0 •
(
D O N J U A N MANUEL
Y LOS
CUENTOS
MEDIEVALES
BIBLIOTECA LITERARIA DEL E S T U D I A N T E
DIRIGIDA
POR
RAMÓN
TOMO
MENÉNDEZ
XXVII
DON JUAN
Y
PIDAL
MANUEL
LOS
CUENTOS MEDIEVALES
». S
S E L E C C I Ó N
MARÍA
GOYRI
Y
DE MENÉNDEZ
M A D R I D ,
I N S T I T U T O
JDNTA
PARA
N O T A S
P O R
PIDAL
M C M X X X V I
—
A M P L I A C I Ó N
E S C U E L A
DE
ESTUDIOS
-,
TIPOGRAFÍA
DE
ARCHIVOS,
OLÓZAGA,
I.—MADRID
Advertencia
P a r a los escritos de don Juan Manuel contenidos en este libro hemos copiado el manuscrito del siglo x i v que se conserva en la
Biblioteca Nacional (signatura 6.376). El Conde Lucanor v a revisado con los otros cuatro
manuscritos hoy existentes: dos en la misma
Biblioteca Nacional, uno en la Academia E s pañola y otro en la Academia de la Historia.
E l Calila y Dimna, traducción española de
mediados del siglo X I I I , se publica según la
edición de C. G. Alien, que está hecha en vista de los dos manuscritos de! siglo x v que se
guardan en la Biblioteca de E l Escorial.
El libro de los Gatos, o de los Cuentos, traducción de las Fábulas latinas del monje inglés Odo de Cheriton fs. XTIT), se conserva
en nuestra Biblioteca Nacional en un manuscrito de fines del siglo x v . H a y una buena
edición de G. T . Northup, y a ella nos atenemos.
A D V E R T E N C I A
Ese mismo códice de la Biblioteca Nacional contiene El libro de los enjemplos, compilado por Clemente Sánchez de Vercial a principios del siglo xv. Fué publicado por P. de
Gayangos en la Biblioteca de Autores Españoles.
Por último, las Fábulas del Isópete han sido
copiadas de la reproducción facsímile que la
Academia Española ha hecho de la espléndida edición de 1489.
De esa misma edición proceden los grabados que ilustran algunas de nuestras fábulas. Las fotografías que se intercalan están
hechas por Gonzalo Menéndez Pida!.
Prólogo general que a sus obras puso
don Juan Manuel.
Así como ha muy grant placer el que face alguna buena obra, señaladamente si toma grant trabajo [en la facer], cuando sabe que aquella su
obra es muy loada et se pagan della
1
mucho las
gentes, bien así ha muy grant pesar et grant enojo
cuando alguno a sabiendas o aun por yerro face o
dice alguna cosa por que aquella obra non sea tan
preciada o alabada como debía ser. Et por probar aquesto, porné aquí una cosa que acaeció a
3
un caballero en Perpiñán , en tiempo del primero
8
rey don Jaimes de Mallorcas. Así acaeció que aquel
4
caballero era muy grant trovador et facie muy buenas cantigas a maravilla, et fizo una muy buena
además , et había muy buen son. Et atanto se paga5
i pagarse de una cosa, apreciarla.—2 porné, futuro de poner, por metátesis de poner-he.—3 Capital del Condado de RoseUón, el cual pertenecía a la corona de Aragón.—4 Jaime I,
rey de Aragón, conquistador de Mallorca y de Valencia.—
S además, sirve para reforzar la expresión ; cfr. "por demás".
7
<
^ ^^r^—h»X^<r§^l€i
—
===
£> O .V
JUAN
—
MANUEL
ban las gentes de aquella cantiga, que desde g r a n t
1
tiempo non querían cantar otra cantiga sinon aquella. Et el caballero que la f iciera
2
había ende
3
muy
grand placer. Et yendo por la calle un día, oyó que
un zapatero estaba diciendo aquella cantiga, et decía tan erradamente, tan bien las palabras como el
son, que todo homne que la oyese, si ante non la
oyíe , tenía que era muy mala cantiga et muy mal
4
fecha. Cuando el caballero que la ficiera oyó como
aquel zapatero confondía aquella tan buena obra,
hobo ende muy grant pesar et grant enojo, et descendió de la bestia, et asentóse cerca del. Et el zapatero, que non se guardaba de aquello, non dejó
su cantar, et cuanto más decía, más confondía la cantiga que el caballero ficiera. Et desque
5
el caballero
vio su buena obra tan mal confondida por la torpedat
de aquel zapatero, tomó muy paso
6
unas tiseras, et
tajó cuantos zapatos el zapatero tenía fechos, et esto
fecho cabalgó et fuese. Et el zapatero paró mientes
7
en sus zapatos, et desque los vido así tajados, entendió que había perdido todo su trabajo, et hobo grand
pesar, et fué dando voces en pos aquel caballero que
aquello le ficiera. Et el caballero díjole: "Amigo, el
i grant,
m u c h o . — 2 ficiera,
había hecho ; es constante el uso
de esta forma de imperfecto de subjuntivo con el valor etimológico de pluscuamperfecto de indicativo.—3 ende, de ello, en ello.
— 4 oyía;
las formas ta del imperfecto y tiempos afines alternan
así que.—6 paso, queáo, despacio.
con las formas ie.—5 desque,
mientes,
reparar, fijarse.
— 7 parar
8
PROLOGO
GENERAL
rey nuestro señor es aquí, et vos sabedes que es muy
1
buen rey et muy justiciero, et vayamos antél et líbrelo
a
como fallare por derecho." Ambos se acordaron
2
esto, et desque legaron antel rey, dijo el zapatero
3
cómo le tajara todos sus zapatos, et le ficiera grant
daño. El rey fué desto sañudo, et preguntó al caballero si era aquello verdat, et el caballero díjole que
sí, mas que quisieses saljer por qué lo ficiera. Et
mandó el rey que dijiese, et el caballero dijo que bien
sabía el rey que él ficiera tal cantiga, que era muy
buena, et había buen son, et que aquel zapatero ge la
4
había confondida , et que gela mandase decir. Et el
5
rey mandógela decir, et vio que era así. Estonce dijo
el caballero que, pues el zapatero confondiera tan
buena obra como él ficiera et en que había tomado
grand dampno et afán, que así confondiera él la obra
del zapatero. El rey et cuantos lo oyeron tomaron
desto grant placer, e rieron ende mucho, et el rey mandó al zapatero que nunca dijiese aquella cantiga nin
confondiese la buena obra del caballero: et p e c h ó el
6
rey el daño al zapatero, et mandó al caballero qtie non
ficiese más enojo al zapatero. Et recelando yo, don
Tohan, que por razón que non se podrá excusar
i
sabedes,
la secunda
persona
del plural
de lo?
pretéritos
imperfectos y del futuro de subjuntivo lleva esa d que desapareció en el siglo x v n . — 2 librar,
dar
despachar un negocio.—3
a, concertar en, ponerse de acuerdo.—4 gr.
personal
átono de tercera persona.—.5
compuesto
con
más adelante
haber
concierta
se lee he fechos.—6
con
se.
F.l participio de!
el acusativo.
pechar,
pasar.
acor-
pronombre
L'nas
tiempo
lineas
DON
JUAN
MANUEL
que los libros que yo he fechos non se hayan de tras
ladar muchas veces, et porque yo he visto que en el
trasladar acaece muchas veces, lo uno por desenten
dimiento
1
del escribano , o porque las letras seme
2
jan unas a otras, et que en trasladando el libro por
ná una razón por otra, en guisa
3
que muda toda la
entención et toda la [suma], et será t r a í d o el que
4
la fizo, non habiendo y
5
culpa; et por guardar
l!
esto cuanto yo pudiere, fice facer este volumen en
que están escriptos todos los libros que yo fasta aquí
he fechos, et son doce: el primero tracta de la razón
por que fueron dadas al infante don Manuel , mío
7
8
padre, estas armas que son alas et leones, et por qué
yo et mío fijo legítimo heredero et los herederos del
mi
n
linaje podemos facer caballeros, non lo seyen
do nos, et de la fabla que fizo conmigo el rey don
Sancho
1 0
en Madrit ante de su muerte. Et el otro de
castigos
1 1
et de consejos que dó a mi fijo don Ferran
do , et son todas cosas que yo probé. El otro libro
1 2
es de los Estados. Et el otro es el libro del Caballe
ro et del Escudero. Et el otro libro de la Caballería,
i dese
n te
n dimie
n to,
ignorancia.—2 escriba
n o,
escribiente.—•
,í en
guisa,
de manera.—4 tratr.
Aquí está como equivalente
evi
a maltraer. maltratar, censurar.—5 .i , en ello.—6 guardar,
tar.—7 H i j o menor de San Fernando y de doña Beatriz de
Suahia.—8 mío; el posesivo no siempre se apocopaba ante el
nombre.—9 Rl artículo podía ir precediendo al p o s e s i v o . — 1 0 San
c h o I V , muerto en 1 2 9 5 , primo de don Juan ^Гanuel.—ri
casti
go, aviso, advertencia, a m o n e s t a c i ó n . — 1 2 Este don Fernando
lo hubo don Juan en su tercera mujer, doña Blanca Núñez.
1
10
PROLOGO
GENERAL
et el otro de la Crónica abreviada, et el otro la Crónica complida. El otro, el libro de los Engeños ; et
1
el otro el libro de la Caza; et el otro el libro de las
Cantigas que yo f iz ; et el otro el de las Reglas cómo
2
se debe trovar. Et ruego a todos los que leyeren cualquier de los libros que yo fiz, que, si fallaren alguna razón mal dicha, que non pongan a mí la culpa
fasta que vean este volumen que yo mesmo concerté. Et desque lo vieren, lo que fallaren que es y menguado, non pongan culpa a la entención, ca
3
Dios
sabe buena la hobe; mas pónganla a la mengua del
mi entendimiento que erró en dos cosas: la una, en
el yerro que y fallaren, et la otra, porque fui atrevido a me entrometer en fablar de tales materias, entendiendo la mengua del mío entendimiento, et sabiendo tan poco de las Escripturas como aquel que, yo
juro a Dios verdat, que non sabría hoy gobernar un
proverbio de tercera persona.
i
cngcños,
máquinas de g u e r r a . — 2 fiz; la c final se píenle
muchas veces.—3 ca, puesto que. sino que.
11
ff.
ütnüú
IB
Tracíado
que fizo don Juan Manuel sobre las
armas que fueron dadas a su padre el infante
don Manuel, et de cómo pasó la fabla que con
el rey don Sancho o v o ante que finase. *
El rey don Sancho era muy mal doliente grant
tiempo había, et seyendo en Quintanadueñas, cerca
de Burgos, afincósele la dolencia mucho además ,
1
2
en guisa que cuidaron por todas tierras que era
3
muerto. Et cuidando esto don Diego, hermano del
conde don Lope , que andaba fuera de tierra en
4
Aragón, entró en Vizcaya, et los vizcaínos tomáronle por señor. Et desque lo sopo el rey, envió allá
* Este trozo de historia vivida, que nos da a conocer los
personajes entre los cuales desenvolvió su actividad don Juan
Manuel, puede suplir la falta de otros datos biográficos. Por su
importancia irá anotado con algún detenimiento.
i afincar, apremiar, agravar.—2 además, intensifica la expresión. V . pág. 7, n. 5.—3 cuidar, pensar.—4 Don Lope Díaz
de Haro, Señor de Vizcaya, privado algún tiempo de Sancho I V y
luego rebelde al Rey, murió a manos de éste en Alfaro, en 1288.
Su hermano, don Diego López de Haro, se refugió en Aragón,
y desde allí el año 1294, penetró en tierras vascas con intento de recobrar el señorío de su hermano.
13
CT
DON
JUAN
" t i
" '
MANUEL
al infante don Anrique \ su tío et mío, que saliera
poco tiempo había de prisión, et llegara a él poco
había, et fueron con don Anrique, don Ñuño, fijo
de don Johan Núñez, hermano desta doña Juana .
2
mía suegra, et cuantos ricos homnes
3
caballeros ha-
bía en la tierra. Et como don Diego non era bien
apoderado aun en Vizcaya, non los pudo esperar, et
sallióse de la tierra, et don Anrique et los que fueron con él, tornáronse para el rey e falláronle aún
muy
maltrecho, et moró en Quintanadueñas fasta
que pasó sant Miguel .
4
Et estonce era yo en el reino de Murcia que me
enviara el rey allá a tener frontera contra los moros,
como quier que era muy mozo que non había doce
bolliciai Don Enrique, hijo de San Fernando, el gran
rebelde a su hermano A l f o n dor, como le califica la Crónica,
so el Sabio, tuvo que huir a Túnez, donde, después de ser privado del R e y , perseguido por los envidiosos, fué sentenciado a
morir destrozado por los leones. P u d o escapar a Italia; intervino en las luchas de güelfos y gibelinos; llegó a senador en
R o m a ; pero su tornadiza fortuna le hizo caer prisionero del
bando contrario, y no recobró la libertad hasta después de veintiséis años. Vuelto a Castilla, produjo mil disturbios en tiempo
de Fernando I V , del cual f u é t u t o r . — 2 Don Juan Núñez era
jefe de la familia d e Lara, la cual ya c o n sus adhesiones, ya con
sus defecciones a los Reyes, influyó poderosamente en la política de Sancho I V y de sus sucesores. Doña Juana, apellidada
la Palomilla,
era madre de doña Blanca, tercera mujer de don
Juan Manuel. El concepto de intrigante que a éste le merecía su
suegra lo d e j ó consignado en su testamento.—3 Los ricos hombres eran la primera clase de la nobleza.—4. Don Sancho
en la primavera de 1 2 9 4 se hallaba ya muy minado por la
tuberculosis, pero todavía tuvo alientos para ir camino de
Vizcaya a combatir al rebelde. D e vuelta se agravó la enfermedad. D o n Juan Manuel confundía un poco la cronología de
los sucesos.
Ti
TRATADO
SO BRE
LAS
AR
M A S
años complidos . Et ese v e r a n o , día de Cincuési1
ma ,
2
hobieron muy buena andanza los míos vasa-
3
llos con el mío pendón, ca vencieron un home muy
honrado que viniera por frontero a V e r a , et había
4
nombre Jahzan-Abenbucar-Abenzayen, que era del
linaje de los reyes moros de alien mar , et traía con5
sigo cerca de mil caballeros. Et a mí habíanme dejado míos vasallos en Murcia, ca se non atrevieron
a me meter en ningún peligro, porque era tan m o z o ;
et esto fue era de mil et trescientos et treinta y dos
años
Et ante de sant Miguel, desque los panes et los
vinos fueron cogidos en el reino de Murcia, vinme
yo paral rey, et llegué a él a Yalladolit el día que el
rey y
7
entró, et sallí a él una grand pieza
8
ante que
llegase a la villa, et plógol mucho conmigo, et fizóme dése camino mucho bien et mucha honra, et acrecentóme grand partida de la tierra que del tenía; et
ciertamente quien bien viese las cosas que me él dicía et cuantos bienes me facía, bien podía entender
que si tiempo et edat hobiese para ello, que non
fincara por él de me llegar
9
1 0
a grand honra et a
grand estado.
i Al morir su padre, aunque don Juan no tenia aún dos
años, heredó el cargo de adelantado del reino de Murcia.—
2 Verano
equivalía a nuestra primavera. F.l verano de hoy se
pascua de Pentecostés.—4
í'era
llamaba c s t i o . — 3 Cinei(ésin:a,
territorio montuoso de la provincia de Almería.—5 Del linaje de los benimerines.—6 A ñ o 1 2 9 4 . — 7 y, allí.—8 pieza,
cantidad, espacio.—o fincar,
q u e d a r . — 1 0 V.ejar.
acercar, llevar.
15
OO.V
JUAN
MANUEL
Et dése camino tracto el mío casamiento et de la
infanta doña Isabel , fija del rey de Mallorcas, que
1
era su prima. Et desque hobe morado con él unos
días en Valladolit mandóme venir para aquí a Peñafiel , et por quel consejaron los f í s i c o s
2
3
que se
fuese para el reino de Toledo, que non es tierra tan
fría como Castiella, movió
de Valladolit entre sant
4
Martín et Navidad, et envió decir que quería venir
morar aquí conmigo algún día, et sabe Dios que me
plogo ende mucho con él.
Et desque legó aquí fizle cuanto servicio et cuantos placeres pude; en guisa que fué él ende muy
pagado ; et estando aquí un día díjome quel pesa5
ba mucho porque yo era tan mal labrador , et por6
que dejaba aquella muella
7
de aquel castiello estar
así yerma. Et mandó a Pero Sánchez, su camarero,
que me diese dineros con que labrase , et con aques
llos dineros labré yo este castiello mayor de Peñafiel, et Dios me lo demande al cuerpo et al alma
si los bienes et la crianza que él en mí fizo, si lo
non serví lo más lealmente que pude a él et al rey
don Fernando, su fijo, et a este rey don A l f o n s o ,
9
i D o ñ a Isabel, hija de Jaime II de Mallorca y de doña
Violante, hermana ésta de Sancho I V . Casó en 1299 y murió
en 1301.—2 Peñafiel, situado en la confluencia del Duratón
con el Duero, donación de Sancho I V a don Juan Manuel al
médico.—4 mosacarle de pila en mayo de 1282.—3 físico,
ver,
partir, ponerse
en
camino.—5
pagado,
satisfecho-—
constructor, edificador.—7 muela,
cerro de cima
6 labrador,
plana.—8 labrar, edificar.—9 Más que servir a estos últimos m o narcas, don Juan les creó mil conflictos.
16
TRATADO
SOBRE
LAS
ARMAS
su nieto, en cuanto este rey me dio lugar para quel
sirviese, et me non hobe a catar del su mal \
Et desque el rey daquí se partió, fuese para A l calá de Henares, et moró y un tiempo, et yo esperé
aquí a la reina doña María
2
que iba en pos el rey,
et moró aquí otrosí cuanto tovo por bien, et fuese
en pos el rey; et yo moré aquí fasta después de Navidad, et esperé aquí fasta que legó don Anrique, mío
tío, a Fuentedueña , et fuíle veer, ca nunca lo ha3
bía visto. Et después a pocos de días salí de aquí et
fuíme para el rey, et fallólo en Madrid, et posaba
en las casas de las dueñas de [Santo Domingo el
Real]. Et estaba ya muy maltrecho, et envió por mí,
et quiso que estudíese en la fabla maestro Gonzalo
el abbad de Arbas, et Alfonso Godínez, et Pero
Sánchez de la Cámara, et don Habraham, su físico, et Johan Sanchis de Ayala, mío mayordomo,
et Gómez Ferrández, mío ayo, et Alfonso
García
que me criaba et non se partie de mí, et don Zag ,
4
mío físico, que era hermano mayor de don
Ha-
braham, físico del rey et mío, ca bien creed que el
rey don Alfonso , et mío padre en su vida, et el rey
5
i Cuando Alfonso X I salió de tutela y empezó a dominar
con rigor a los nobles rebeldes, don Juan Manuel se retiró a Peñafiel. Por esto la salvedad que aqui hace de sus servicios a!
R e y . — 2 Doña María de Molina, que tan gran entereza y prudencia había de demostrar como regente durante las turbulentas minorías de su hijo y de su nieto.—3 Fuentiducña,
sobre
el Duratón, no lejos de Peñafiel.—4 Los médicos principales en
aquella época eran de procedencia judía.—5 A l f o n s o el Sabio,
hermano del padre de don Juan, el infante don Manuel.
17
DON
JUAN
MANUEL
don Sancho en su vida, et yo siempre nuestras casas fueron unas, et nuestros oficiales siempre fueron
unos.
Et desque fuemos todos estos con el rey et la otra
gente sallieron todos de la cámara, estando el rey
muy maltrecho en su cama, et tomóme de los brazos
et asentóme cerca sí, et comenzó su razón en esta
guisa.
" D o n Johan, como quiera que todos los míos tengo yo por vuestros, et todos los vuestros tengo yo
por míos; pero señaladamente estos que agora están
aquí, tengo que son más apartadamente
1
míos et
vuestros que todos los otros." Et entonces dijo muchas cosas porque aquellos se estremaran al su servicio et mío, et otrosí bienes señalados que él et yo ficiéremos c o n t r a
2
ellos, porque éstos tenía él más
apartadamente por suyos et míos de cuantos había
en nuestras casas.
Et desque esto hobo dicho tornó a su razón et díj o m e ; " A g o r a , don Johan, yo vos he a decir tres
razones. La primera, rogarvos que vos miembre et
vos dolades de la mi alma, ca ¡ malo mío pecado!
en tal guisa pasó mi facicnda , que tengo que la mi
s
alma está en granel vergüenza contra Dios. L o segundo, vos ruego que vos dolades e vos pese de la
mi muerte; et debedes lo facer por muchas razones.
i apartadamente,
especialmente.—2 contra,
3 facienda,
asuntos en general.
i?
hacia, para
con.—
TRATADO
S O B R E
LAS
ARMAS
L o primero, porque perdedes en mí un rey et un
señor, vuestro primo cormano , que vos crió
1
2
et que
vos amaba muy verdaderamente, et que non vos finca otro primo cormano en el mundo sinon aquel pecador del infante don Johan que anda perdido en
tierra de m o r o s . La otra es, que me vedes morir
3
ante vos et non me podedes acorrer, et bien cierto só
que como quier que vos sodes muy mozo, que tan
leales fueron vuestro padre et vuestra madre, et tan
leal seredes vos que, si viésedes venir cient lanzas
por me ferir, que vos metredes
5
entre mí et ellas,
porque feriesen ante a vos que a mí, et querríades
morir ante que yo muriese. Et agora vedes que estades vos vivo et sano, et que me matan ante vos, et
non me podedes defender nin acorrer; ca bien cred
que esta muerte que yo muero non es muerte de dolencia, mas es muerte que me dan míos pecados, et
señaladamente por la maldición que me dio mío padre por muchos merecimientos que le yo merecí.
La otra razón porque vos debe pesar de la mi
Primo
cormano,
primo hermano o carnal.—^
Huérfano
i
don Juan, cuidó de él don Sancho.—3 El infante don Juan,
uno de los personajes más torvos de la historia. H i j o de A l fonso X , conspiró contra su padre, y luego contra su hermano
don S a n c h o ; se refugió en la corte del Rey de T ú n e z , y de
allí pasó con el ejército marroquí a sitiar la plaza de Tarifa,
cuando dio ocasión a la defensa heroica de don A l o n s o P é rez de Guzmán. V i v i ó en la corte granadina; intentó destronar a su sobrino Fernando I V . y, por último, f u é tutor de
este Rey y de Alfonso X I . Murió en 1 3 1 0 . al frente de una
fudesdichada expedición en la V e g a de Granada.—4 metredes,
turo c o n t r a c t o ; cfr. más adelante vivredes.
morredes,
etc.
19
JUAN
COA'
MANUEL
muerte, es porque y o fío por Dios que vos vivredes
mucho, et veredes muchos reys en Castiella, mas
nunca y rey habrá que tanto vos ame et tanto vos
recele, et tanto vos tema como yo. Et diciendo esto
tomól una tos tan fuerte, non podiendo echar aquello
que arrancaba de los pechos, que bien otras dos veces lo toviemos por muerto, et lo uno por como veyemos que él estaba, et lo a l
1
por palabras que me
dicía, bien podedes entender el quebranto et el duelo
que teniemos en los corazones.
La tercera razón que vos he a decir et a rogar es
que sirvades et hayades en acomienda a la reina
doña María; ca so cierto que lo habrá muy grant
mester , et que fallará muchos después de mi muer2
te que serán contra ella. Cuanto a don Ferrando, mío
fijo, non vos digo nada porque so cierto que non
face mester, ca vuestro señor es et yo quis que fuésedes su vasallo, et so cierto que siempre le seredes
leal.
Agora, don Johan, pues esta fabla he fecho convusco , et vos ides
3
4
luego para el reino de Murcia
en servicio de Dios et mío, quiérome espedir de vos
et querervos hía ' dar la mi bendición; mas, ¡mal
r
pecado! non la puedo dar a vos nin a ninguno; ca
i a!, indefinido neutro: otro, otra c o s a . — 2 mester,
menester,
necesidad.—3 con-.-usco,
con vos ; de igual formación que
conmigo
contigo.—4
ides,
vais.—5 qnrrcrvos-hia,
y más adelante,
decirzos-he.
El futuro y el condicional se forman con el infinitivo y el
auxiliar haber, y entre los dos elementos se podía intercalar un
pronombre enclítico.
;
20
TRATADO
S O B R E
LAS
ARMAS
ninguno non puede dar lo que non h a ; et lo uno porque a vos non face mengua porque sé que la habedes, et lo ál porque la non puedo dar, porque la non
he, por ende non vos face mengua la mi bendición,
et porque lo sepades mejor, decirvos he dos cosas:
la primera, como non he bendición nin la puedo dar;
la segunda, como la habedes vos et non vos face
mengua la mía. Y o non vos puedo dar bendición,
que la non he de mío padre, ante por míos pecados
et por míos malos merecimientos que le yo fiz hobe
la su maldición, et dióme la su maldición mío padre
en su vida muchas veces, seyendo vivo et sano, et
diómela cuando se moría. Otrosí mí madre , que es
1
viva, diómela muchas vegadas, et sé que me la da
agora, et bien creo por cierto que eso mismo fará
a su muerte; et aunque me quieran dar su bendición non pudieran, ca ninguno dellos non la heredó
nin la hobo de su padre nin de su madre; ca el
sancto rey don Ferrando, mío abuelo, non dio su
bendición al rey, mío padre, sinon guardando él
condiciones ciertas que él dijo, et non guardó ninguna dellas, et por eso non hobo la su bendición.
Otrosí la reina, mi madre, cuido que non hobo la
bendición de su padre, ca la desamaba mucho pnr
i
Dona Violante, madre de don Sancho, hija de Jaime I de
A r a g ó n , tomó partido por sus nietos los infantes de la Cerda.
Más adelante se hace eco don Juan de la imputación que cayó
sobre esta Reina de haber envenenado a su hermana doña Constanza, casada con el infante don Manuel.
21
BO.V
IVA
N
M A X V
EL
la sospecha que hobo della de la muerte de la infanta doña Constanza, su hermana. Et así mío padre nin mi madre non habían bendición de los suyos,
nin la pueden dar a mí, et yo fiz tales fechos porque merecí et hobe l a su maldición, et por ende lo
que yo non he, non l o puedo dar a vos nin a ninguno .
1
Et so bien cierto que la habedes vos cumplidamente de vuestro padre et de la vuestra m a d r e , ca
2
ellos heredáronla de los suyos. Et contar vos he
cómo la hobo vuestro padre del rey don Ferrando,
mío abuelo. Cuando el rey don Ferrando finó en
Sevilla, era y con él la reina doña Juana , su mujer;
3
et el infante don Alfonso, su fijo, mío padre, que
fué rey, et el infante don Alfonso de Molina , su
4
hermano, et todos o los más de sus hijos, et dejólos
a todos muy bien heredados, salvo a vuestro padre
5
que era muy mozo. Et don Pero López de Ayala
que lo criaba, trajo el mozo al rey, et pidió por merced que se acordase del. Et cuando él llegó estaba
ya el rey cerca de la muerte; pero non pudiendo
fablar sinon a muy grant fuerza \ díjol: " F i j o , vos
c
sodes el postremo fijo que yo hobe de la reina doña
i Don Juan Manuel deja muy mal parada a la familia reinante, contrastando con las alabanzas que luego dedica a sus
ascendientes directos.—2 D o ñ a Beatriz de Saboya.—3
Doña
Juana de Ponthieu, segunda mujer de San Fernando.—4 Alfonso,
hijo de A l f o n s o I X , señor de Molina por su casamiento con
doña Mafalda Manrique.—5 El infante don Manuel.—6
fuerza,
esfuerzo.
TRATADO
S O B R E
LAS
ARMAS
Beatriz , que fué muy sancta et muy buena mujer,
1
et sé que vos amaba mucho. Otro sí p e r o
2
non vos
puedo dar heredat ninguna, mas dovos la mi espada
Lobera, que es cosa de muy grant virtud, et con que
nos fizo Dios a mí mucho bien, et dovos estas armas que son señales de alas et de leones."
Et en este lugar me contó el rey don Sancho cómo
estas armas fueron devisadas , et lo que significa3
ban. Et dijo entonce el rey don Ferrando a mío pa4
dre quel daba estas armas et esta espada, et que pidía merced a nuestro Señor Dios, quel ficiese estas
tres gracias: la primera, que do quier que estas armas et esta espada se acertasen , que siempre ven5
ciesen et nunca fuesen vencidas. La segunda, que
siempre este linaje que trajiese estas armas los creciese Dios en la su honra et en su estado, et nunca
los menguase ende. La tercera, que nunca en este
linaje falleciese
6
heredero legítimo; et demás desto,
diol la su bendición diciendo que pedía merced a
Dios quel diese et le otorgase la bendición que él le
daba; ca él le daba todas las bendiciones quel podíe
dar, et que tenia que en estas cosas quel había dado,
quel heredaba mejor que a ninguno de sus fijos. Et
así vuestro padre heredó cumplidamente la bendii Doña
2
Otrosí
Beatriz, nieta del emperador Federico
pero,
sin
embargo.—3
devisar,
Earbarroja.—
explicar.—4
vuestro,
debía decir para recobrar el discurso directo de d o n Sancho,
que de otro modo no se sabe dónde empalma.—5 acertar,
hallar.—6 fallecer,
faltar.
2
3
-rf>——
f i n
hajb^rffi^a*
DON
JUAN
MANUEL
ción del rey don Ferrando, su padre et nuestro abuelo, et porque la heredó et la hobo, púdola dar a vos.
Et so muy bien cierto que la él dio a vos cuando
morió muy de buen talante;
1
ca vos fuestes a él
fijo muy deseado et muy amado; et por ende so cierto que vos dio la su bendición la más cumplidamente
que él pudo; et so cierto que la vuestra madre,
que hobo la bendición de su padre et que amaba
mucho a vos, et levó convusco et por vos mucha
laceria, et cuando finó en Escalona
2
sé por cier-
to que vos dio su bendición lo más cumplidamente que pudo. Et así vos heredastes et habedes la ben
dición de vuestro padre et de vuestra madre, et diéronvosla ellos porque la heredaban de sus padres.
Et pues la habedes como dicho es, et yo non he bendición, mas he maldición, como dicho es, non vos
puedo dar otra bendición nin vos face mengua. Mas
porque los reys son fechura de Dios, et por esto
han avantaja '' de los otros homnes, porque son fechura apartada de Dios, et si por esto yo vos la puedo dar alguna bendición, pido por merced a Dios que
vos dé la su bendición, et vos dé la mía cuanta vos yo
puedo dar. Agora, don Johan, señor, llegadvos a mí
et dárvosla he por despedirme de vos. Et fizólo así,
et en esta guisa me partí del.
i talante,
taja.
voluntad.—2
ventaja.
Murió
dona
Beatriz
en
ug'o.—.}
avan-
Libro
de los enjiernplos del Conde Lucanor
et de Pafronio
Este libro fizo don Johan, fijo del muy noble infante don Manuel, deseando que los homnes ficiesen
en este mundo tales obras, que les fuesen aprovechamiento de las honras, et de las faciendas, et de sus
estados; et fuesen más allegados a la carrera
1
por
que pudiesen salvar las almas. Et puso en él los enxiemplos más aprovechosos que él sopo de las cosas que acaescieron, por que los homnes puedan facer esto que dicho es. F.t será maravilla, si de cualquier cosa que acaezca a cualquier linmne, non fallare en este libro su semejante que acaesció a otro.
Et porque don Johan vio et sabe, que en los libros contescen muchos yerros en los trasladar porquetas letras semejan unas a otras, cuidando por la unn
letra que es la otra en escribiéndolo, múdase toda
la razón, et por aventura ron fúndese, et los que desi carrera,
camino, medio.
DON
JUAN
MANUEL
pues fallan aquello escripto, ponen la culpa
1
al que
fizo el libro; et porque don Johan se receló desto,
ruega a los que leyeren cualquier libro que fuere
trasladado del que él compuso, o de los libros que él
fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que
non pongan la culpa a él, fasta que vean el libro
mismo que don Johan fizo, que es emendado, en muchos lugares, de su letra.
Et los libro que él fizo, son estos que él ha fecho
fasta aquí: La Crónica abreviada, El Libro de los
Sabios, El Libro de la Caballería, El Libro del Infante, El Libro del Caballero et del Escudero, El
Libro del Conde, El Libro de la Caza, El Libro de
los Engeños, El Libro de los Cantares. E estos libros están en el monesterio de los Fraires Predicadores que él fizo en Peñafiel . Pero, desque vieren
2
los libros que él fizo, por las menguas que en ellos
fallaren, non pongan la culpa a la su entención, más
pónganla a la mengua del su entendimiento, porque
se atrevió a se entremeter a tablar en tales cosas .
3
Pero, Dios sabe, que lo fizo por entención que se
aprovechasen de lo que él diría las gentes que non
fuesen muy letrados, nin muy sabidores . Et por ende,
4
fizo todos los sus libros en romance \ et esto es señal
r poner la culpa, culpar, echar la c u l p a . — j Don Juan fundó
este monasterio de Santo Domingo en 1 3 1 8 . — 3 La misma observación hizo en el Prólogo
General
(p. 1 1 ) y en los Prólogos fiel
Libro
de
los
Castigos
y de
la
Crónica
abreviada.—4
gentes;
concertado con adjetivos masculinos. V . págs. 4 0 y 1 1 2 . — 5
mance,
lencrua vulgar, contrapuesta al latín.
26
va
ro-
PROLOGO
DEL
LIBRO
DEL
cierta que los fizo para los legos
1
CONDE
et de non muy
grand saber como lo él es . Et de aquí adelante, co2
mienza el prólogo del Libro de los Enxiemplos del
Conde Lucanor et de Patronio.
En el nombre de Dios: amén. Entre muchas cosas extrañas-et maravillosas que Nuestro Señor Dios
fizo, tovo por bien de facer una muy maravillosa;
ésta es, que de cuantos homnes en el mundo son,
non ha uno que del todo semeje a otro en la cara;
ca como quier que todos los homnes han esas mismas cosas en la cara los unos que los otros, pero
3
las caras en sí mesmas non semejan las unas a las
otras. Et pues en las caras que son tan pequeñas
cosas ha en ellas tan grant departimiento , menor
4
maravilla es que haya departimiento en las voluntades et en las entenciones de los homnes. Et así
fallaredes, que ningún homne non se semeja del
todo en la voluntad nin en la entención con otro.
Et facervos he algunos enxiemplos porque lo entendades mejor.
Todos los que quieren et desean servir a Dios,
todos quieren una cosa, pero non lo sirven todos en
lego, no letrado, que no ha hecho estudios.—2 D o n Juan
i
quier...
Manuel gustaba declarar que no era letrado.—3 como
pero, forma de oración concesiva equivalente hoy a : aunque...
diferencia.
sin embargo.—4 departimiento,
27
X) O -V
JUAN
MANUEL
una manera, ca unos le sirven en una manera et
otros en otra. E otrosí, todos los que sirven a los
señores, todos los sirven, mas non los sirven todos
en una manera. Et los que labran et cantan, et trebejan , et cazan, et facen todas las otras cosas, to1
dos las facen, mas non las entienden nin las facen
todos en una manera. Et asi, por este enxiemplo,
et por otros que serien muy luengos de decir, podedes entender, que, como quier que los homnes todos
sean homnes, et todos hayan voluntades et entenciones, que atan poco como se semejan en las caras, tan
poco se semejan en las entenciones et en las voluntades ; pero q u e
2
todos se semejan en tanto que
todos usan, et quieren, et aprenden mejor aquellas
cosa de que se más p a g a n
3
que las otras. Et por
que cada homne aprende mejor aquello de que se
más paga, por ende el que alguna cosa quiere mostrar a otro, débegelo mostrar en la manera que entendiere que será más pagado el que la ha de aprender. Et porque a muchos homnes las cosas sotiles
non les caben en los entendimientos porque non las
entienden bien, non toman placer en leer aquellos libros nin aprender lo que es escripto en ellos. Et
porque non toman placer en ello, non lo pueden
aprender nin saber así como a ellos cumplía .
4
Por ende, yo don Johan, fijo del Infante don
se,
i trebejar,
j u g a r . — 2 pero que, aunque.—3 pagarse,
darse por satisfecho.—4 cumplir,
convenir.
28
contentar-
PROLOGO
DEL
LIBRO
DEL
CONDE
Manuel, Adelantado Mayor de la frontera
1
et del
regno de Murcia, fiz este libro, compuesto de las
más apuestas
2
palabras que yo pude, et entre las
palabras entremetí algunos enxiemplos de que se
podrían aprovechar los que los oyeren. Et esto fiz
segund la manera que facen los físicos, que cuando
quieren facer alguna melicina
3
que aproveche al f í-
gado, por razón que naturalmente el fígado se paga
de las cosas dulces, mezclan con aquella melecina que
quieren melecinar el fígado, azúcar o miel o alguna
cosa dulce; et por el pagamiento
de la cosa dulce, en tirándole
5
4
que el fígado ha
para sí, lieva con
ella la melecina quel ha de aprovechar. Et eso mismo facen a cualquier miembro que haya mester alguna melecina, que siempre la dan con alguna cosa
que naturalmente aquel miembro la haya de tirar a
sí. Et a esta semejanza, con la merced de Dios, será
fecho este libro, et los que lo leyeren, si por su voluntad tomaren placer de las cosas provechosas, que
v fallaren, será bien; et aun los que la tan bien non
s
entendieren, non podrán escusar que en leyendo el
libro, por las palabras falagueras
7
et apuestas que en
él fallarán, que non hayan a leer las cosas aprovechoi Adelantado
mayor
de la frontera,
gobernador militar de la
región fronteriza con los moros. Alfonso XI dio este cargo a don
Tuan Manuel en 1 3 2 2 y le confirmó el de Adelantado del reino
hermoso, bien compuesto.—3
melicina
de M u r c i a . — 2 apuesto,
o melecina,
medicina.—4 pagamiento,
satisfacción,
afición.—
atraer naturalmente.—6 H o y construiríamos: los
qiie
5 tirar,
ixon la entendieren
tan bien.—7
falaguero,
halagüeño, halagador.
29
DON
JUAN
MANUEL
ses que son y mezcladas; et aunque ellos non lo deseen, aprovecharse han dellas, así como el fígado et
los otros miembros dichos se aprovechan de las melecinas que son mezcladas con las cosas de que se ellos
pagan. Et Dios, que es complido
1
et complidor
2
de
todos los buenos fechos, por la su merced et por la
su piadat quiera que los que este libro leyeren, que
se aprovechen del a servicio de Dios et para salvamiento de sus almas et aprovechamiento de sus cuerpos, así como El sabe, que yo, Don Johan, lo digo a
esa entención. Et lo que y fallaren que non es tan
bien dicho, non pongan culpa a la mí entención, mas
pónganla a la mengua del mío entendimiento. Et si
alguna cosa fallaren bien dicha o aprovechosa, gradéscanlo a Dios, ca El es aquel por quien todos los
buenos dichos et fechos se dicen et se facen.
Et pues el prólogo es acabado, de aquí adelante comenzaré la materia del libro, en manera de un grand
Señor que fablaba con un su consejero. Et dicían al
Señor, Conde Lucanor, et al consejero, Patronio.
p e r f e c t o . — 2 Don Juan hace aquí un juego d e
i complido,
palabras t D i o s es perfecto, y por él se cumplen las buenas
obras.
DEL
HOMN
E
BU
EX
EJEMPLO
O
E
SU
FIJO
¡I *
De lo que contesció a un homne bueno con su fijo
Otra vez acaesció que el conde Lucanor fablaba con
Patronio, su consejero, et dijol como estaba en grant
coidado et en grand queja
1
de un fecho que quería
facer, ca, si por aventura lo ficiese, sabía que muchas
gentes le trabarían en
2
ello, et otrosí, si non lo fi-
ciese, que él mismo entendíe, quel podrían trabar en
ello con razón. Et díjole cuál era el fecho, et rogol
quel consejase lo que entendía que debía facer sobre
ello.
—Señor
conde Lucanor —dijo Patronio— bien
sé yo que vos fallaredes muchos que vos podrían consejar mejor que yo, et a vos dio Dios muy buen entendimiento, que sé, que mi consejo vos face muy
pequeña mengua, mas pues lo queredes, decir vos he
lo que ende entiendo. Señor conde Lucanor —dijo
Patronio— mucho me placería que parásedes mientes
3
gada
a un ejiemplo de una cosa que acaesció una ve4
a un homne bueno
5
con su fijo.
E el conde le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.
Et Patronio d i j o :
*
Conservo la numeración de los ejemplos tal c o m o se halla
en los principales manuscritos para facilitar cualquier consulta.
i queja, apuro, a f l i c c i ó n . — 2 trabar en una cosa, censurarla, p o mientes
a, considerar, meditar.—4
rener reparos.—3 parar
gada, vez.—5 Aqui homne
bueno tiene la misma significación indeterminada que cuando decimos " u n buen h o m b r e " .
31
o"
'"ÜS!
DON
ftp.
JUAN
MANUEL
—Señor, así contesció, que un homne bueno había un f i j o ; e como quier que era mozo segund sus
días, era asaz de sotil entendimiento. Et c a d a
1
que
el padre alguna cosa quería facer, porque pocas son
las cosas en que algún contrallo non puede acaes2
cer, dicial el f i j o : que en aquello que él quería facer,
que veía él que podría acaescer el contrario. Et por
esta manera lo partía
3
de facer algunas cosas quel
complían para su facienda. Et bien cred que cuanto los
mozos son más sotiles de entendimiento, tanto son
más aparejados
4
para facer grandes yerros para sus
faciendas; ca han entendimiento para comenzar la
cosa, mas non saben la manera cómo se puede acabar,
et por esto caen en grandes yerros, si non han qui
5
los guarde dello. Et así, aquel mozo por la sotileza
que había del entendimiento et quel menguaba la manera de saber facer la obra complidamente, embargaba
0
a su padre en muchas cosas que había de facer.
Et de que el padre pasó grant tiempo esta vida con
su fijo, lo uno por el daño que se le seguía de las
cosas que se le embargaban de facer, et lo al por el
7
enojo que tomaba de aquellas cosas que su fijo le
dicía, et señaladamente lo más, por castigar a su fijo
et darle ejiemplo como ficiese en las cosas quel acaesi cada como adverbio de t i e m p o : cada vez, siempre.—2 contrallo, con valor de neutro, c o m o más abajo el contrario,
cosa
contraria, lo contrario.—3 partir, apartar.—4 aparejado,
dispuesquien.—
to.—5 qui, pronombre relativo que se usaba al igual de
6 embargar,
dificultar, impedir.—7 al, pronombre indeterminado, otra c o s a ; lo al, además.
32
DEL
HOMNE
BUENO
E
SU
FIJO
ciesen adelante, tomó esta manera segund aquí oiredes:
El homne bueno et su fijo eran labradores et m o raban cerca de una villa. Et un día que facían y mercado dijo a su fijo que fuesen amos allá para comprar algunas cosas que habían mester; et acordaron
de levar una bestia en que lo trajiesen: et yendo amos
a mercado levaban la bestia sin ninguna carga et
iban amos de pie et encontraron unos homnes que vinían daquella villa a do
ron en uno
ellos iban. Et de que fabla-
1
et se partieron
2
3
los unos de los otros,
aquellos homnes que encontraron, comenzaron a departir ellos entre sí et dicían que non les parescían de
buen recabdo aquel homne et su fijo, pues levaban la
4
bestia descargada et ir entre amos de pie. E el homne
bueno, después que aquello oyó, preguntó a su fijo
que aquel parescía daquello que dicían. Et el fijo dijo,
que decían verdat, que pues la bestia iba descargada
que non era buen seso
5
ir entre amos de pie; et
entonce mandó el omne bueno a su fijo que subiese
en la bestia.
Et yendo así, por el camino fallaron otros homnes:
et de que se partieron dellos, comenzaron a decir que
lo errara mucho aquel homne bueno, porque iba él
de pie que era viejo et cansado, et el mozo que podría sofrir laceria
8
iba en la bestia. Preguntó enton-
apartari do, donde.—2 en uno, uno con otro.—3 partirse,
se, separarse.—4 recabdo, cordura, juicio, sentido.—5 seso, discreción, entendimiento.—S laceria, trabajo, fatiga.
33
3
JUAN
ZJOiV
MANUEL
ce el omne bueno a su fijo que quel parescía de lo
que aquéllos dicían; et él dijol quel parescía que dicían razón . E estonce mandó a su fijo, que diciese
1
2
de la bestia et subió él en ella.
Et a poca pieza toparon con otros et dijieron que
3
facía muy desaguisado dejar el mozo que era tier4
no et non podría sofrir laceria, ir de pie et ir el homne bueno que era usado de pararse a las lacerias,
6
en la bestia. Estonce preguntó el homne bueno a su
fijo que quel parescía desto que éstos dicían. Et el
mozo díjol que según él cuidaba, que dicían verdat.
Estonce mandó el homne bueno a su fijo que subiese
en la bestia porque non fuese ninguno dellos de pie.
Et yendo así, encontraron otros homnes et comenzaron a decir que aquella bestia en que iban era tan
flaca
8
que abes
7
podría andar bien por el camino,
et pues así era, que facían muy grant yerro ir entramos en la bestia. Et el homne bueno preguntó al su
fijo, que quel semejaba daquello que aquellos homnes
buenos dicían: et el mozo dijo a su padre, quel semejaba verdat aquello que dicían. Estonce el padre respondió a su fijo en esta manera:
—Fijo, bien sabes que, cuando saliemos de nuestra casa que amos veníamos de pie et traíamos la bestia sin carga ninguna; et tú dicías, que te semejaba
i
razón,
cosa razonable.—2 decir
o dicir,
descender.—3
piesa
:
injusto, contra razón.—5 paespacio de tiempo.—4 desaguisado,
rarse, hacer frente.—6 flaco, débil, flojo.—7 abes, difícilmente,
apenas.
34
DEL
HOMNE
BUENO
E
SU
FIJO
que era bien. Et después, fallamos homnes en el camino que nos dijieron que non era bien, et mándete
yo sobir en la bestia et finqué yo de pié; et tú dijiste, que era bien. Et después fallamos otros homnes
que dijieron que aquello non era bien, et por ende
descendiste tú et subí yo en la bestia, et tú dijiste
que era aquello lo mejor. Et porque los otros que
fallamos dijieron que non era bien, mándete subir en.
la bestia comigo; et tú dijiste que era mejor que non
fincar tú de pie et ir yo en la bestia. Et agora estos
que fallamos, dicen que facemos yerro en ir entre
amos en la bestia; et tú tienes que dicen verdat. Et
pues que así es, ruégote que rne digas qué es lo
que podemos facer en que las gentes non puedan
trabar; ca ya fuemos entramos de pie, et dijieron que
non facíamos bien; et fu
1
yo de pie et tú en la bes-
tia, et dijieron que errábamos; et fu yo en la bestia
et tú de pie, et dijieron que era yerro; et agora irnos
2
amos en la bestia, et dicen que facemos mal. Pues
3
en ninguna guisa non puede ser que alguna destas
cosas non fagamos e ya todas las ficiemos, et todas
dicen que son yerros. Et esto fiz yo porque tomases
ejiemplo de las cosas que te acaesciesen en tu facienda; ca cierto sey que nunca farás cosa de que todos
digan bien; ca si fuere buena la cosa, los malos et
aquellos que se les non sigue pro de aquella cosa, dii fu,
f u i . — 2 irnos,
antes usó fuemos
forma
regular
del presente de ir.
y fu, formas de perfecto del mismo
3 F o r m a concurrente con la más culta
35
ambos.
Poco
verbo.—
DON
JUAN
MANUEL
rán mal della; et si fuere la cosa mala, los buenos que
se pagan del bien, non podrían decir que es bien el
mal que tú feciste. Et por ende, si tú quieres facer lo
mejor et más a tu pro, cata que fagas lo mejor et
1
lo que entendieres que te cumple más, et sol que non
2
sea mal, non dejes de lo facer por recelo del dicho
de las gentes, ca cierto es que las gentes a lo demás
3
siempre fablan en las cosas a su voluntad, et non catan lo que es más a su pro.
Et vos, señor Conde Lucanor, en esto que me decides que queredes facer et que recelades que vos
trabarán las gentes en ello, et si non lo facedes que
eso mismo farán, pues me mandades que vos conseje
en ello, el mi consejo es éste: que ante que comencedes el fecho, que cuidedes toda la pro e el daño que
se vos puede ende seguir, et que non vos fiedes en
vuestro seso, et que vos guardedes que vos non engañe la voluntad, et que vos consejedes con los que
entendiéredes que son de buen entendimiento, et leales et de buena poridat *. Et si tal consejero non falláredes, guardat que vos non arrebatedes
5
a lo que
hobiéredes a facer, a lo menos fasta que pase un día
et una noche , si fuese cosa que se non pierda por
6
tiempo. Et de que estas cosas guardáredes en lo que
hobiéredes de facer, et lo falláredes que es bien et
i
catar, mirar, considerar.—2 sol, solamente.—3 a lo demás,
las más veces.—4 poridat, puridad, secreto.—5 arrebatar, apresurar.—6 Don Juan era partidario de consultar las cosas con
la almohada.
36
DEL
SALTO
DEL
REY
RICHALTE
vuestra pro, conséjovos yo que nunca lo dejedes de
facer por recelo de lo que las gentes podrían dello
decir.
Et el conde tovo por buen consejo lo que Patronio
le consejaba; et fizólo así, et fallóse ende bien.
Et cuando don Johan falló este enjiemplo, mandólo escribir en este libro, et fizo estos viesos
1
en que
está abreviadamente toda la sentencia deste ejiemplo.
Et los viesos dicen así:
Por dicho de las gentes, sol que non sea mal,
Al pro tenet las mientes, et non fagades al.
EJEMPLO
Del
s a l t o que
fizo
el r e y Richalte
contra l o s
III
de
Inglaterra
2
en la mar
moros
Un día se apartó el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, et dijol así:
—Patronio, yo fío mucho en el vuestro entendimiento, et sé que lo que vos non entendiéredes o a
lo que non pudiéredes dar consejo, que non ha ningún otro homne que lo pudiese acertar . Por ende,
3
vos ruego que me aconsejedes lo mejor que vos entendierdes en lo que agora vos diré:
V o s sabedes muy bien, que y o non so ya muy mancebo, et acaescióme así, que desde que fuy nascido
i viesos,
versos.—2 Ricardo Corazón de León emprendió
cruzada en 1190.—3
acertar,
hallar.
37
una
DON
JUAN
MANUEL
fasta agora, que siempre me crié et visque
1
en
muy grandes guerras, a veces con cristianos et a veces con moros, et lo demás
2
siempre lo hobe con
reys, mis señores et mis vecinos . Et cuando lo hobe
3
con cristianos, siempre me guardé que nunca se levantase ninguna guerra a mi culpa, pero non se pudo
escusar de tomar muy grant daño muchos que lo non
merescieron. Et lo uno por esto, et por otros yerros
que yo fiz contra nuestro Señor Dios, et otrosí, porque veo que por homne del mundo, nin por ninguna
manera, non puedo un día solo ser seguro de la muerte, et so cierto que naturalmente, segund la mi edat,
non puedo vevir muy luengamente, et sé que he [de]
ir ante Dios que es tal juez de que non me puedo escusar por palabras, nin por otra manera, nin puedo
ser jubgado sinón por las buenas obras o malas que
hobiere fecho; et sé, que si por mi desaventura fuere
fallado en cosa por que Dios con derecho haya de ser
contra mí, so cierto, que en ninguna manera non podré escusar de ir a las penas del infierno en que sin
fin habré a fincar, et cosa del mundo non me podrá
tener pro. Et si Dios me ficiere tanta merced por
que El falle en mí tal merescimiento, por que me deba
escoger para ser compañero de los sus siervos et ganar
el paraíso; sé por cierto, que a este bien, et a este
placer, et a esta gloria, non se puede comparar ningún
i visque, perfecto de v i v i r ; visen para la tercera per=ona.—
2 lo demás, las más veces (V. pág. 36)-—3 Se refiere a los
Reyes de Castilla sus parientes, y a los Reyes de Granada.
38
DEL
SALTO
DEL
REY
RICHALTE
otro placer del mundo. Et pues este bien et este mal
tan grande non se cobra sinón por las obras, ruegovos que segund el estado que yo tengo, que cuidedes
et me consejedes la manera mejor que entendiéredes
por que pueda facer emienda a Dios de los yerros que
contra El fiz, et pueda haber la su gracia.
Señor conde Lucanor —dijo Patronio —mucho
me place de todas estas razones que habedes dicho,
et señaladamente, porque me dijiestes que en todo
esto vos consejase segund el estado que vos tenedes;
ca si de otra guisa me lo dijiéredes bien cuidaría que
lo dijiéredes por me probar segund la prueba que el
rey fezo a su p r i u a d o . . . ; mas pláceme mucho por1
que decides que queredes facer emienda a Dios de
los yerros que ficiestes, guardando vuestro estado et
vuestra honra; ca ciertamente, señor conde Lucanor,
si vos quisiéredes dejar vuestro estado et tomar vida
de orden o de otro apartamiento, non podríades escusar que vos non acaesciesen dos cosas: la primera,
que seríades muy mal judgado de todas las gentes,
ca todos dirían que lo faciades con mengua de corazón et vos pespagábades de vevir entre los buenos; et
la otra es, que sería muy grant maravilla, si pudiésedes
sofrir las asperezas de la orden, et si después la h o biésedes a dejar o vevir en ella non la guardando
como debíades, seer vos hía muy grant daño paral
2
i Alude aquí al ejemplo primero de la colección.—a paral;
a veces el artículo el, perdida la vocal, se unía a alguna preposición precedente, como ocurre hoy con la contracción al.
39
*ffl
C O . V
JUAN
' f°
MANUEL
alma et grant vergüenza et grant demuesto paral cuerpo et para la fama. Mas pues este bien queredes facer, placerme hía que sopiésedes lo que mostró Dios
a un ermitaño muy santo de lo que había de contercer a él et al rey Richalte de Englaterra.
.
E el conde Lucanor le rogó quel dijiese cómo fuera
aquello.
—Señor conde Lucanor — d i j o Patronio— un ermitaño era homne de muy buena vida, et facía mucho bien, et sofría grandes trabajos por ganar la gracia de D i o s ; et por ende, fizol Dios tanta merced
quel prometió et le aseguró que habría la gloria del
paraíso. El ermitaño gradesció esto mucho a Dios et
seyendo ya desto seguro, pidió a Dios por merced
quel mostrase quién había de ser su compañero en
paraíso. Et como quier que Nuestro Señor le enviase decir algunas veces con el ángel que non facía bien
en le demandar tal cosa, pero tanto se afincó en su
petición, que tovo por bien Nuestro Señor Dios del
responder et envióle decir con su ángel que el rey
Richalte de Inglaterra et él que serían compañeros en
paraíso.
Desta razón non plogo mucho al ermitaño, ca él
conoscía muy bien al rey, et sabía que era homne muy
guerrero et que había muertos , et robados, et des1
heredados muchas gentes, et siempre le viera facer
i muertos;
este participio y los dos siguientes conciertan con
el complemento gentes,
el cual se considera para este efecto
como masculino. V . págs. 2 6 y 1 1 2 .
40
" ' O ' "
DEL
SALTO
DEL
REY
**n
RICHALTE
vida muy contralla de la suya et aún que páresela muy
alongado
1
de la carrera de salvación; et por esto es-
taba el ermitaño de muy mal talante.
Et desque Nuestro Señor Dios lo vio así estar, enviol decir con el su ángel que non se quejase nin se
maravillase de lo quel dijiera, ca cierto fuese que más
servicio ficiera a Dios et más meresciera el rey Richalte en un salto que saltara, que el ermitaño en
cuantas buenas obras ficiera en su vida.
Et el ermitaño se maravilló ende mucho, et preguntol cómo podía esto seer.
Et el ángel le dijo que sopiese que el rey de Francia , et el rey de Inglaterra et el rey de Navarra
2
3
pa-
saron a Ultramar . Et el día que llegaron al puerto,
4
yendo todos armados para tomar tierra, vieron en la
ribera tanta muchedumbre de moros, que tomaron
dubda
5
si podrían salir a tierra. Estonce el rey de
Francia envió decir al rey de Inglaterra que viniese a
aquella nave a do él estaba en que acordarían cómo habían de facer. Et el rey de Inglaterra, que estaba en su
caballo, cuando esto oyó, dijo al mandadero del rey de
Francia, quel dijiese de su parte que bien sabía que
él había fecho a Dios muchos enojos et muchos pesares en este mundo, et que siempre le pidiera merced
quel trajiese a tiempo quel ficiese emienda por el
i alongado, alejado.—3 Felipe Augusto, que en compañía del
Rey inglés salió con dirección a Tierra Santa.—3 Ningún Rey
navarro fué a esta Cruzada de los Santos Lugares.—4
Ultramar, cualquier país al que se iba cruzando el mar.—5
Tomar
dubda;
dudar.
41
DON
JUAN
MANUEL
su cuerpo, et que, loado a Dios, que veía el día que él
deseaba mucho; ca si allí muriese, pues había fecho la
emienda que pidiera ante que de su tierra se partiese, et estaba en verdadera penitencia, que era cierto
quel habría Dios merced al alma; et que si los moros fuesen vencidos, que tomaría Dios mucho servicio, et serían todos muy de buena ventura.
Et de que esta razón hobo dicha, acomendó el
1
cuerpo et el alma a Dios et pidiol merced quel acorriese, et signóse del signo de la Santa Cruz, et
mandó a los suyos quel ayudasen. Et luego dio de las
espuelas al caballo et saltó en la mar contra la ribera
do estaban los moros. Et como quiera que estaban
cerca del puerto, non era la mar tan baja que el rey
et el caballo non se metiesen todos so el agua, en guisa
que non paresció dellos ninguna cosa; pero Dios, así
como Señor tan piadoso et de tan grant poder, acordándose de lo que dijo en el Evangelio ; que non
2
quiere la muerte del pecador si non que se convierta
et viva, acorrió entonce al rey de Inglaterra et librol
de muerte para este mundo et diol vida perdurable
para siempre, et escapol de aquel peligro del agua.
3
Et enderezó
4
a los moros.
Et cuando los ingleses vieron facer esto a su Señor,
saltaron todos en la mar en pos del et enderezaron todos a los moros. E cuando los franceses
5
vieron esto,
luego el prefijo a se cambió por en.—2 Ezei acomendar;
quiel, X X X I I I , n . — 3 escapar,
con uso transitivo, librar.—
4 enderezar,
encaminarse.—5 No andaban ya juntos los fran-
42
DEL
SALTO
DEL
REY
RICHALTE
tovieron que les era mengua grande, lo que ellos nunca solían sofrir, et saltaron luego todos en la mar
contra los moros. Et desque los vieron venir contra
sí, et vieron que non dubdaban
1
la muerte, et que vi-
nían contra ellos tan bravamente, non los osaron asperar et dejáronles el puerto de la mar et comenzaron
a fuír. Et desque los cristianos llegaron al puerto,
mataron muchos de los que pudieron alcanzar et fueron muy bien andantes, et fieieron dése camino mucho servicio a Dios. Et todo este bien vino por aquel
salto que fizo el rey Richalte de Inglaterra.
Cuando el ermitaño esto oyó, plogol ende mucho
et entendió quel facía Dios muy grant merced en querer que fuese él compañero en paraíso de homne que
tal servicio ficiera a Dios, et tanto ensalzamiento en
la fe católica.
Et vos, señor conde Lucanor, si queredes servir a
Dios et facerle emienda de los enojos quel habedes
fecho, guisat
2
rra, emendedes
que ante que partades de vuestra tie3
lo que habedes fecho a aquellos que
entendedes que feciste algún daño. Et faced penitencia de vuestros pecados et non paredes mientes al
ufana
4
del mundo sin pro, et que es toda vanidat, nin
creades a muchos que vos dirán que fagades mucho
ceses y los ingleses; los primeros fueron directamente a Tolemaida, mientras los segundos se detuvieron en la conquista de
Chipre.
i dubdar,
enmendar,
temer.—2 guisar,
resarcir.—4 ufana,
disponer,
ufanía,
43
arreglar.—3
presunción,
emendar,
vanidad.
^*.v
DON
JUAN
MANUEL
por la valía \ e esta valía dicen ellos por mantener
muchas gentes, et non catan si han de que lo pueden
complir, et non paran mientes cómo acabaron
o
cuántos fincaron de los que non cataron sinón por
esta que ellos llaman grant valía, o como son poblados los sus solares . Et vos, señor conde Lucanor,
2
pues decides que queredes servir a Dios et facerle
emienda de los enojos quel fecistes, non querades
seguir esta carrera que es de ufana et llena de vanidat. Mas, pues Dios vos pobló en tierra quel podades
servir contra los moros, tan bien en mar
como por tierra, facet vuestro poder por que seades seguro de lo que dejades en vuestra tierra,
Et esto fincado seguro, et habiendo fecho emienda a Dios de los yerros que ficiestes, por que estedes en verdadera penitencia, et por que de los bienes que
fecierdes
náyades de todos merescimien-
to, faciendo esto, podedes dejar todo lo al, et estar
siempre en servicio de Dios et acabar así vuestra
vida. Et faciendo esto, tengo que ésta es la mejor
manera que vos podedes tomar para salvar el alma,
guardando vuestro estado et vuestra honra. Et debedes crer que por estar en servicio de Dios non
morredes ante, nin vivredes
3
más por estar en vues-
tra tierra. Et si muriéredes en servicio de Dios.
i valía,
poder, autoridad.—2 solar, tierras sobre las que el
señor tenía pleno dominio con jurisdicción sobre los pobladores,
y vivredes,
formas contractas de futuro. V . pá— 3 morredes
gina 19.
44
DEL
S A L T O
DEL
REY
RICHALT
E
viviendo en la manera que vos yo he dicho, seredes
mártir et muy bien aventurado; et aunque non inun d e s por armas, la buena voluntat et las buenas
obras vos farán mártir; et aun los que mal quisieren decir, non podrían, ca ya todos veien que non
dejades nada de lo que debedes facer de Caballería,
mas que queredes seer caballero de Dios et
dejades de ser caballero del diablo et de la ufana
del mundo, que es fallescedera. E agora, señor conde, vos he dicho el mío consejo segund me lo pidiestes, de lo que yo entiendo como podedes mejor
salvar el alma segund el estado que tenedes. Et semejaredes a lo que fizo el rey Richalte de Inglaterra en el salto e bien fecho que fizo.
E
al conde Lucanor, plogo mucho del
consejo
que Patronio le dio, et rogó a Dios quel guisase que
lo pueda facer como él lo dicía et como el conde lo
tenía en corazón .
1
Et veyendo don Johan, que este ejiemplo era bueno, mandólo poner en este libro, et fizo estos viesos
en que se entiende abreviadamente todo el enjiemplo.
Et los viesos dicen así:
Qui por caballero se toviere,
Mas debe desear este salto,
Que non si en la orden se metiere,
O se encerrase tras muro alto.
i
tener
en corazón,
tener el propósito.
45
DON
JUAN
MANUEL
ENXEMPLO
V
De lo q u e c o n t e s c i ó a un r a p o s o c o n un c u e r v o que ieníe
un p e d a z o d e q u e s o en el p i c o
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, et dijol así:
—Patronio, un homne, que da a entender que es
mi amigo, me comenzó a loar mucho, dándome a
entender que había en mí muchos complimientos
1
de honra et de poder e de muchas bondades. Et de
que con estas razones me falagó cuanto pudo, mo-
i
complimicnto,
perfección.
4^
U№
DEL
vióme
1
RAPOSO
E
EL
CUERVO
un pleito , que en la primera vista, segund
2
lo que yo puedo entender, que paresce que es mi pro.
Et contó el conde a Patronio cuál era el pleito
quel movia; et como quier que páresela el pleito
aprovechoso, Patronio entendió el engaño que yacía
ascondido so
3
las palabras fremosas. Et por ende
dijo al conde:
—Señor conde Lucanor, sabet que este homne vos
quiere engañar, dándovos a entender que el vuestro
poder et el vuestro estado es mayor de cuanto es la
verdat. Et para que vos podades guardar deste en
gaño que vos quiere facer, placerme hía que sopié
sedes lo que contesció a un cuervo con un raposo.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor
conde
Lucanor
—dijo
Patronio—,
el
cuervo falló una vegada un grant pedazo de queso et
subió en un árbol porque pudiese comer el queso
más a su guisa et sin embargo
4
de ninguno. Et en
cuanto el cuervo así estaba, pasó un raposo por el
pie del árbol, et desque vio el queso que el cuervo
tenía, comenzó a cuidar en cuál manera lo podría
levar del . Et por ende encomenzó a fablar con él en
5
esta guisa:
— D o n Cuervo, muy grant tiempo ha que oí fa
blar de vos et de la vuestra nobleza, et de la vues
tra apostura °; et como quiera que vos mucho bus
t mover,
suscitar, entablar, iniciar.—2 pleito,
3 so, b a j o . — 4 embargo,
társelo.—6 ap'stura,
impedimento.—5 llevar
compostura, adorno,
47
neeocio. trato.—
de un o algo,
gentileza.
qui
ni»
> » W^g
DO
X
**t
JUAN
—LLj,
MANUEL
qué, non fué la voluntad de Dios nin la mi ventura,
que vos pudiese fallar fasta agora; et agora que vos
veo,
entiendo que ha mucho más bien en vos de
cuanto me dicían. Et porque veades que vos non lo
digo por lesonja, tan bien como vos diré las aposturas que en vos entiendo, tan bien vos diré las cosas en que las gentes tienen que non sodes tan apuesto . Todas las gentes tienen que la color de las vues1
tras péñolas
2
et de los ojos, et del pico, et de los
pies, et de las uñas, que todo es prieto ; et porque
3
la cosa prieta non es tan apuesta como la de otra
color, et vos sodes todo prieto, tienen las gentes que
es mengua de vuestra apostura, et non entienden
cómo yerran en ello mucho; ca como quier que las
vuestras péñolas son prietas, tan prieta et tan lucia es aquella pretura , que torna en india , commo
4
5
péñolas de pavón , que es la más fremosa ave del
6
mundo, et como quier que los vuestros ojos son prietos, cuanto para ojos, mucho son más fremosas que
otros ojos ningunos, ca la propiedat del ojo non es
sinón ver, et porque toda cosa prieta conorta el viso ',
para los ojos los prietos son los mejores, et por ende
son más loados los ojos de la gancela , que son más
8
prietos que de ninguna otra animaba. Otrosí, el
vuestro pico et las vuestras manos et uñas son
i apuesto,
3 prieto,
gentil, bien c o m p u e s t o . — 2 péñola,
color oscuro o negro.—4 pretura,
digo, azul añil.—6 pavón,
pavo real.—7 viso,
gacela.
48
pluma del ave.—
negrura.—5 indio,
vista.—8
ín-
gancela,
>»Mgjj*"
DE
[.
R A P O S O
E
XLS>
EL
CUERVO
fuertes más que de ninguna ave tamaña
1
como vos.
Otrosí, en el vuestro vuelo habedes tan grant ligereza, que vos non embarga el viento de ir contra él
por recio que sea, lo que otra ave non puede facer
tan ligeramente como vos. Et bien tengo que, pues
Dios todas las cosas face con razón, que non consintría
2
que, pues en todo todes tan complido
3
,
que hobiese en vos mengua de non cantar mejor que
ninguna otra ave. Et pues Dios me fizo tanta merced
que vos veo, et sé que ha en vos más bien de cuanto nunca de vos oí, si yo pudiese oír de vos el vuestro
canto para siempre me ternia
4
por de buena ventura.
Et, señor conde Lucanor, parat mientes, que maguer
5
que la entención del raposo era para engañar
al cuervo. <¡ue siempre las sus razones fueron con
verdat. Et set cierto que los engaños et daños mortales siempre son los que se dicen con verdat engañosa.
Et desque el cuervo vio en cuantas maneras el raposo le alababa, et como l e dicía verdat en todas,
creó que asil decia verdat en todo lo al. et tovo que
era su amigo, et non sospechó que l o facía por levar del el queso que tenía en el pico. Et por l a s muchas buenas razones quel había oído, et por los falagos et ruegos quel
T
tamaña,
t a n g r a n d e , d e l m i s m o t a m a ñ o . — 2 consintria,
contracta del c o n d i c i o n a l . — 3
nia,
gunos
ficiera porque cantase, abrió
metátesis
por
por errado
tenería,
arcaísmo
cnniplido,
forma
perfecto, acabado.—4
ter-
tenría.—5
maguer,
Al-
Han e s c r i t o
maguer
a
con
pesar
de.
ditre^is.
40
1
DON
JUAN
MANUEL
el pico para cantar; et desque el pico fué abierto
para cantar cayó el queso en tierra, et tomólo el
raposo et fuese con él. Et así fincó engañado el
cuervo del raposo, creyendo que había en sí más
apostura et más complimiento de cuanta era la verdad.
Et vos, señor conde Lucanor, como quier que Dios
voz fizo asaz mercet en todo, pues veedes que aquel
homne vos quiere facer entender que habedes mayor
poder et mayor honra et más bondades de cuanto
vos sabedes que es la verdat, entendet que lo face
por
vos engañar, et guardat vos
del et
faredes
como homne de buen recabdo.
Al conde plogo mucho de lo que Patronio le
dijo, et fizólo así, et con su consejo fué él guardado de yerro.
Et porque entendió don Johan que este exiemplo
era muy bueno, fizólo escribir en este libro, et fizo
estos viesos, en que se entiende abreviadamente la
entención de todo este exiemplo. Et los viesos dicen así:
Qui te alaba c o n lo que non es en ti
Sabe, que quiere levar lo que has, de ti.
So
DE
LA
GOLONDRINA
EXEMPLO
VI
De lo q u e c o n t e s c i ó a la g o l o n d r i n a con l a s o i r á s a v e s
c u a n d o v i o s e m b r a r el lino
Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su
consejero, et dijol:
—Patronio, a mí dicen que unos mis vecinos, que
son más poderosos que yo, se andan ayuntando et
faciendo muchas maestrías et artes con que me
1
puedan engañar et facer mucho dapno; et yo non
lo creo, nin me recelo ende; pero, por el buen entendimiento que vos habedes, quiérovos preguntar
i maestria,
estratagema, engaño.
DON
JUAN
MANUEL
que me digades, si entendedes que debo facer alguna cosa sobresto.
—Señor conde Lucanor —dijo
Patronio—, para
que en esto fagades lo que y o entiendo que vos cumple facer, placerme hía mucho que sopiésedes lo
que contesció a la golondrina con las otras aves.
El conde Lucanor le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde Lucanor — d i j o Patronio—, la golondrina vido que un homne sembraba lino, et entendió por el su buen entendimiento que si aquel
lino nasciese, podrían los homnes facer redes et lazos para tomar las aves. Et luego fuese para las
aves et fizólas ayuntar, et díjoles en como el homne sembraba aquel lino, et que fuesen ciertas que
si aquel lino nasciese, que se les seguiría ende muy
grant dapno et que les consejaba que ante que el
lino nasciese, que fuesen allá et que lo arrincasen;
ca las cosas son ligeras de se desfacer en el comienzo et después son muy más
1
graves de se des fa-
cer. Et las aves tovieron esto en poco et non lo quisieron
facer. Et la golondrina
les a f i n c ó
2
desto
muchas veces, fasta que vio que las aves non se sintían
desto, nin daban por ello nada. Et el lino era
ya tan crescido que las aves non lo podrían arrancar
con las m a n o s
4
nin con los picos; et desque esto
vieron las aves que el lino era crescido et que non
i
muy
miar.—3
ejemplo
más
graves,
sentirse,
anterior,
forma
resentirse,
mano
de
tener
designa
el
52
superlativo.—2
enojo.—4
tarso del
afincar,
Aquí,
ave,
o
como
la
apreen
pata.
el
DE
LA
GOLONDRINA
podían poner consejo al daño que se les ende seguiría, arripintiéronse ende mucho porque ante non habían y puesto consejo . Pero el repintimiento
1
2
fué
a tiempo que non podía tener ya pro.
Et ante desto, cuando la golondrina vio que non
querían poner recabdo las aves en aquel daño que
les vinía, fuese paral homne, et metióse en su poder et ganó del seguranza
3
para sí et para su linaje.
Et después acá viven las golondrinas en poder de
los homnes et son seguras dellos; et las otras aves
que se non quisieron guardar, témanlas cada día con
redes et con lazos.
—Et vos, señor conde Lucanor, si queredes ser
guardado deste daño que decides que vos puede
venir, apercebitvos et ponet y recabdo, ante que el
daño vos pueda acaescer, ca non es cuerdo el que
vee la cosa desque es acaescida, mas es cuerdo el
que por una señaleja o por un movimiento cualquier
entiende el daño quel puede venir et pone y consejo porque nol acaezca.
Et al conde plogo esto mucho, et fizólo segund
Patronio le consejó et fallóse ende bien.
Et porque entendió don Johan, que este enxiemplo era muy bueno, fizólo poner en este libro et fizo
estos viesos que dicen así:
En el comienzo del>e homme partir *
El daño, que non le pueda venir
i consejo,
remedio.—2
rcpentimicnto,
tantas otras voces del t e x t o . — 3 seguranza,
4
partir,
apartar.
53
sin
el prefijo
seguro,
o,
como
seguridad.—
•o»>
**'
> »*
DON
JUAN
« 'P>
,
MANUEL
ENXEMPLO
VII
De lo que c o n l e s c i ó a una mujer quel dicien d o ñ a T r u h a n a
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio
en esta guisa:
—Patronio, un homne me dijo una razón et amostróme la manera cómo podría seer. Et bien vos digo
que tantas maneras de aprovechamiento ha en ella
que, si Dios quiere que se faga así como me él dijo,
que sería mucho mi pro; ca tantas cosas son que
nascen las unas de las otras, que al cabo es muy
grant fecho además .
í
Et contó a Patronio la manera cómo podría seer.
Desque Patronio entendió aquellas razones, respondió al conde en esta manera:
—Señor conde Lucanor, siempre oí decir que era
buen seso atenerse homne a las cosas ciertas et non
a las vanas fiuzas , ca muchas veces a los que se
2
atienen a las fiuzas, contésceles lo que contesció a
doña Truhana.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, una mujer fué
que habíe nombre doña Truhana et era asaz más
pobre que rica: et un día iba al mercado et levaba
i además,
intensifica la frase
confianza, presunción.
54
c o m o en la pág. 7 . — 2
fiu:a,
DE
DOÑA
TRUHANA
una olla de miel en la cabeza. Et yendo por el camino, comenzó a cuidar que vendría
aquella olla de
1
miel et que compraría una partida de huevos, et
de aquellos huevos nascirían gallinas et después de
aquellos dineros que valdrían compraría ovejas, et
así fué comprando de las ganancias que facía, fasta que fallóse por más rica que ninguna de sus vecinas.
Et con aquella riqueza que ella cuidaba que había,
asmó
2
cómo casaría sus fijos et sos fijas, et cómo
iría aguardada
3
por la calle con yernos et con
nueras, et como dicían por ella como fuera de buena
ventura en llegar a tan grant riqueza, seyendo tan
pobre commo solía ser *.
Et pensando en esto comenzó a reír con grant
placer que había de la su buena andanza, et en riendo dio con la mano en su frúente, et entonce cayol
la olla de la miel en tierra et quebróse. Et cuando
vio la olla quebrada, comenzó a facer muy grant
duelo, teniendo que había perdido todo lo que cuidaba que habría si la olla non se quebrara. Et porque
puso todo su pensamiento por fiuza vana, non se fizo
al cabo nada de lo que ella cuidaba.
Et vos, señor conde, si queredes que lo que vos
dijieren et lo que vos cuidardes que sea todo cosa
cierta, cred et cuydat siempre tales cosas que sean
i vendría,
imaginar.—3
frástica que
forma contracta por vendería.—2
aguardar,
acompañar.—4
da al verbo ser
solía
significación
55
asmar,
ser,
discurrir,
forma
durativa.
peri-
DON
JUAN
MANUEL
aguisadas et non fiuzas dubdosas et vanas. Et si las
quisierdes probar, guardatvos que non aventuredes
nin pongades de lo vuestro cosa de que vos sintades
1
por fiuza de la pro de lo que non sodes cierto.
Al conde plogo de lo que Patronio le dijo, et fizólo así et fallóse ende bien.
Et porque don Johan se pagó deste ejiemplo, fizólo poner en este libro et fizo estos viesos:
A las cosas ciertas v o s c o m e n d a t ,
Et de las fiuzas vanas v o s dexat.
2
ENXEMPLO
VIH
De lo quel contesció a un h o m n e q u e había de
el
alimpiarS
fígado
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, et díjole así:
—Patronio, sabet que, como quier que Dios me
fizo mucha merced en muchas cosas, que esto agora
mucho afincado de mengua de dineros; et como
quiera que me es tan grave de lo facer como la muerte, tengo que habré a vender una de las heredades
del mundo de que he más duelo, o facer otra cosa
que me será tan grant daño como esto. Et haberlo
i sentirse.
gina
V e r pág. 5 2 . — 2
4 2 usó
un prefijo
acomendar.—3
que más tarde
contendor
alimpiar;
desapareció.
5«
sin prefijo. En la páen
cambio,
aquí
lleva
DE
UN
HO
M -V E
M AL
DO
LIE
'• T E
he agora a facer por salir desta laceria el desta cui1
ta en que esto. Et faciendo yo esto que es tan grant
mío daño, vienen a mí muchos homnes que sé que
lo pueden muy bien escusar, et demándanme que
les cié de estos dineros que me cuestan tan caros.
Et por el buen entendimiento que Dios en vos puso,
ruégovos que me digades lo que vos paresce que
debo facer en esto.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, paresce a mí que vos contesce con estos homnes corno
contesció a un homne que era muy mal d'líente.
Et el conde le rogó quel dijiese cómo fuera
aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, un homne era
muy mal doliente, así quel dijieron los físicos que
en ninguna guisa non podía guarescer
2
si non le fe-
ciesen una abertura por el costado, et quel -acasen el
fígado por él, et que lo lavasen con unas melecinas
que había mester, et quel alimpiasen de aquellas cosas porque el fígado estaba maltrecho. E tetando él
sufriendo este dolor et teniendo el físico el fígado
en la mano, otro homne que estaba y cerca del, comenzó de rogarle quel diese de aquel fígado para un
su gato .
3
Et vos, señor conde 7>ucanor, si queredes facer muy
grand vuestro daño por haber dineros et ('arlos do
i
gato;
laceria,
tribulación, t r a b a j o . — 2 guarescer,
el posesivo va aquí precedido del
57
curar — 3
indefinido.
IÍJÍ
SU
<r>
»•»'»
DON
r n
rin
JUAN
MANUEL
se deben escusar, dígovos que lo podedes facer por
vuestra voluntad, mas nunca lo faredes por el mi
consejo.
Et al conde plogó mucho de aquello que Patronio
le dijo, et guardóse ende dallí adelante, et fallóse ende
bien.
Et porque entendió don Johan, que este ejiemplo
era bueno, mandólo escribir en este libro et fizo estos
viesos, que dicen así:
A
Si non sabedes que debedes dar,
grand daño se vos podríe tornar.
EJEMPLO
X
De lo que conlesció a un homne que por pobreza et mengua de otra vianda, comía atramuces
1
Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio
en esta manera:
—Patronio, bien conosco
2
a Dios que me ha fecho
muchas mercedes, más quel yo podría servir, et en
todas las otras cosas entiendo que está la mi facienda asaz con bien et con honra ; pero algunas vegadas
me contesce de estar tan afincado de pobreza que me
y atramices,
con la vacilación de vocal por la
i atramuces
transcripción de vocablo árabe. Ahora decimos altramuz, sin asimilar la l del articulo árabe.—2 Conoscer,
reconocer, sentirse
obligado.
58
DEL
QUE
COMÍA
ATRAMUCES
paresce que querría tanto la muerte como la vida. Et
ruégovos que algún conorte
1
me dedes para esto.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, para
que vos conortedes, cuando tal cosa vos acaesciere,
sería muy bien que sopiésedes lo que acaesció a dos
homnes que fueron muy ricos.
Et el conde le rogó quel dijiese cómo
fuera
aquello.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, desos
dos homnes el uno dellos llegó a tan grant pobreza
quel non fincó en el mundo cosa que pudiese comer.
Et desque fizo mucho por buscar alguna cosa que comiese, non pudo haber cosa del mundo sinon una escudiella de atramices; et acordándose de cuan rico
solía ser , et que agora con fambre et con mengua
2
había de comer los atramices que son tan amargos et
de tan mal sabor, comenzó de llorar muy fieramente,
pero con la grant fambre comenzó de comer de los
atramices et en comiéndolos estaba llorando et echaba las cortezas de los atramices en pos de sí. Et él
estando en este pesar et en esta coita , sintió que es8
taba otro homne en pos del et volvió la cabeza et
vio un homne cabo del , que estalxi comiendo las cor4
tezas de los atramices que él echaba en pos de sí;
et era aquél de que vos fablé de suso *\
Et cuando aquello vio el que comía los atramices
i conorte,
consuelo,
y
poco
consolar.—2 V . pág. 5 5 . — 3 coita,
to a . — 5 de suso,
arriba,
antes.
59
después
conortar,
apuro, cuita.—4 cabo
confortar,
de,
jun-
DON
JUAN
MANUEL
preguntó a aquel que comía las cortezas que porqué
facía aquello. Et él dixo que sopiese que fuera muy
más rico que él, et que agora había llegado a tan
grant pobreza et a tan grant fambre quel placía mucho cuando fallaba aquellas cortezas que él dejaba.
Et cuando esto vio el que comía los atramices, conortóse, pues entendió que otro había más pobre
que él, et que había menos razón porque lo debíe
seer. Et con este conorte esforzóse, et ayudol Dios,
et cató
1
manera en cómo saliese de aquella pobreza,
et salió della et fué muy bien andante.
Et vos, señor conde Lucanor, debedes saber que el
mundo es tal, et aun que Xuestro Señor Dios lo tiene por bien, que ningún homne non haya cumplidamente todas las cosas. Mas, pues en todo lo al vos
face Dios merced et estades con bien et con honra, si
alguna vez vos menguare dineros o estudierdes
2
en algún afincamiento" non desmayedes por ello et
cred por cierto que otros más honrados et más ricos
que vos estarán afincados, que se terníen
4
por paga-
dos si pudiesen dar a sus gentes et les diesen aun muy
menos de cuanto vos les dades a las vuestras.
A] conde plogó mucho desto que Patronio le
dijo, et conortóse et ayudóse él, et ayudol Dios, et
salió muy bien de aquella queja en que estaba.
T catar,
tido
o
buscar.—2
estudo
proviene
estudierdes.
esta
subjuntivo. V . págs. 1 0 4 y
c i ó n . — 4 ternien,
forma
forma
129.—3
De!
del
tema
futuro
afincamiento,
contracta, v . pág. 4 9 .
60
de
perfecto
es-
imperfecto
de
apuro,
aflic-
DE
DO
X
YLLAS
EL
MÁGICO
Et entendiendo don Johan, que este ejiemplo era
muy bueno, fizólo poner en este libro et fizo estos
viesos, que dicen así:
Por
pobreza
nunca
Pues otros más pobres
EJEMPLO
desmayedes.
que vos
vedes.
XI
De lo que c o n t e s c i ó a un Deán de S a n t i a g o c o n D. Y l l á n ,
el grand m a e s t r o de
Toledo
Otro día fablaba el conde Lucanor con Parronio,
su consejero, et contabal su facienda en esta guisa:
—Patronio, un homne vino a me rogar quel ayudase en un fecho que había mester mi ayuda, et prometióme que faría por mí todas las cosas que fuesen
mi pro et mi honra; et yo comencel a ayudar cuanto
pude en aquel fecho. Et ante que el pleito fuese acabado, teniendo
1
él ya que su pleito era librado ,
2
acaesció una cosa en que cumplía que él la f iciese por
mí, et roguel que la ficiese et él púsome escusa. Et
después acaesció otra cosa que pudiera facer por mí,
et púsome escusa como a la otra; et esto me fizo en
todo lo quel rogué que ficiese por mí. Et aquel fecho porque él me rogó, non es aun librado, nin se
librará si yo non quisiere. Et por la fiuza que yo he
en vos et en el vuestro entendimiento, rucgovos
que me consejedes lo que faga en esto.
i tener,
pensar; cfr. "tengo para m i " . — l i b r a d o ,
6l
despachado.
DON
JUAN
MANUEL
—Señor conde —dijo Patronio—, para que vos
fagades en esto lo que debedes, mucho querría que
sopiésedes lo que contesció a un Deán de Santiago
con don Yllán, el grand maestro que moraba en Toledo.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, en Santiago había un Deán que había muy grant talante de saber
el arte de la nigromancía , et oyó decir que don Yllán
1
de Toledo sabía ende más que ninguno que fuese
en aquella sazón; et por ende vínose para Toledo
para aprender de aquella sciencia. Et el día que
llegó a Toledo enderezó luego a casa de don Yllán
et fallólo que estaba leyendo en una cámara muy
apartada; et luego que legó a él, recibiólo muy bien
et dijol que non quería quel dijiese ninguna cosa
de lo porqué venía fasta que hobiese comido. Et
pensó muy bien del et fizol dar muy buenas posa2
das, et todo lo que hobo mester, et diol a entender
quel placía mucho con su venida.
Et después que hobieron comido, apartóse con él,
et contol la razón porque allí viniera, et rogol muy
afincadamente quel mostrase aquella sciencia que
él había muy grant talante de aprendar. Et don
Yllán dijol, que él era Deán et homne de grand
guisa
8
et que podía llegar a grant estado
i nigromancía,
lo futuro.—2
magia negra, arte supersticiosa
pensar
c o n d i c i ó n . — 4 estado,
de uno,
cuidar
posición.
62
de é l . — 3
para
guisa,
4
—et
adivinar
calidad,
DE
DON
Y LE
A N
EL
M AGÍ
C O
los homnes que grant estado tienen, de que todo lo
suyo han librado a su voluntad, olvidan mucho aína
1
lo que otre ha fecho por ellos— et él que se recelaba que, de que él hobiese aprendido del aquello
que él quería saber, que non le faría tanto bien como
él le prometía. Et el deán le prometió et le aseguró
que de cualquier bien que él hobiese, que nunca faría sinon lo que él mandase.
Et en estas fablas estudieron desque hobieron yantado
2
fasta que fué hora de cena. E de que su plei-
to fué bien asosegado
3
entre ellos, dijo don Yllán
al Deán que aquella sciencia non se podía aprender
sinon en lugar mucho apartado et que luego esa noche le quería amostrar do habían de estar fasta que
hobiese aprendido aquello que él quería saber. Et
tomol por la mano et levol a una cámara. Et en
apartándose de la otra gente, llamó a una manceba
de su casa et dijol que toviese perdices para que cenasen aquella noche, mas que non las pusiesen a
asar fasta que él ge lo mandase.
Et desque esto hobo dicho, llamó al deán: et
entraron entramos por una escalera de piedra muy
bien labrada et fueron descendiendo por ella muy
grand pieza, en guisa que parescía que estaban tan
bajos que pasaba el río de Tajo por cima dellos:
Et desque fueron en cabo del escalera , fallaron
4
i aína,
t a r . — 4 del
pronto.—2 yantar,
escalera,
comer.—3
asosegar,
asentar,
se anteponía el artículo el a nombres
meninos que empezaban por vocal, aunque ésta no fuese a.
63
pacfe-
DON
JUAN
MANUEL
una posada muy buena, et una cámara mucho apuesta
que y había, o
1
2
estaban los libros et el estudio
en que había de leer. E de que se asentaron, estaban parando mientes en cuáles libros habían de comenzar. Et estando ellos en esto, entraron dos homties
por la puerta et diéronle una carta quel envia-
ba el Arzobispo, su tio, en quel facía saber que estaba muy mal doliente et quel enviaba rogar que sil
quería veer vivo, que se fuese luego
3
para él. Al
Deán pesó mucho con estas nuevas; lo uno por la
dolencia de su tío, et lo al porque receló que había
de dejar su estudio que había comenzado. Pero
puso en su corazón de non dejar aquel estudio tan
aína, et fizo sus cartas de repuesta et enviólas al
Arzobispo su tío.
Et dende
4
a tres o cuatro días, llegaron otros
homnes a pie que traían otras cartas al Deán en quel
facían saber que el Arzobispo era finado, et que estaban todos los de la eglesia en su eslección et
5
que fiaban por la merced de Dios que eslerían a él,
et por esta razón que non se quejase
11
de ir a la
iglesia, ca mejor era para él en quel esleyesen seyendo en otra parte que non estando en la eglesia.
F.t dende a cabo de siete o de ocho dias. vinieron dos escuderos muy bien vestidos et muy bien
t apuesto,
adornado, bien c o m p u e s t o . — 2 o, donde.—3
lucao.
en seguida.—4 dende,
de allí.—5 esleír y eslección,
elegir y elecc i ó n . — 6 quejarse,
apresurarse.
64
DE
DO
X
Y LLA
X
E L
M A GI
C O
aparejados, et cuando llegaron a él, lasáronle la
mano et mostráronle las cartas en cómo le habían
esleído por Arzobispo. Cuando don Yllán esto oyó,
fué al electo et dijol cómo grádesela mucho a Dios
porque estas buenas nuevas le llegaron a su casa,
et pues Dios tanto bien le ficiera quel pedia por merced que el deanasgo, que fincaba vagado
1
que lo diese
a un su fijo. Et el electo dijol: quel rogaba quél quisiese consentir que aquel deanadgo que lo hobiese un
su hermano; mas que él le faría bien en la iglesia en
guisa que él fuese pagado, et quel rogaba que fuese
con él para Santiago et que levase con él aquel su
fijo. Et don Yllán dijo que lo faría.
E fuéronse para Santiago: e cuando y llegaron,
fueron muy bien recebidos et mucho honradamente. Et desque moraron y un tiempo, un día llegaron
al Arzobispo mandaderos del Papa con sus cartas
en comol daba el Obispado de Tolosa, et quel facía
gracia que pudiese dar el Arzobispado a qui quisiese. Cuando don Yllán oyó esto, retrayéndol
mucho
2
afincadamente lo que con él había pasado , pidiol
3
merced que lo diese a su fijo; et el Arzobispo le
rogó que consentiesc que lo hobiese un su tio, hermano de su padre. Et don Yllán, dijo que bien entendíe quel facia grand tuerto , pero que esto que
4
lo consintia en tal que
3
fuese seguro que ge lo cnien-
i vagado,
vaco, vacante.—J retraer,
echar en cara, recordar
— 3 lo que con él había
pasado,
lo que había tratado con él.
— 4 tuerto,
agravio, sinrazón.— =; en tal que, con tal que.
65
5
DON
JUAN
MA
N U
EL
daría adelante. Et el Arzobispo le prometió en toda
guisa que lo faría así, et rogol que fuese con él a
Tolosa et que levase su fijo.
Et desque llegaron a Tolosa, fueron muy bien recebidos de condes et de cuantos homnes buenos había en la tierra. E desque hobieron y morado fasta
dos años, llegáronle mandaderos del Papa con sus
cartas en como le facía el Papa Cardenal et quel
facía gracia que diese el Obispado de Tolosa a qui
quisiese. Entonce fué a él don Yllán et dijol que,
pues tantas veces le había fallescido
1
de lo que con
él pusiera , que ya aquí non había logar del poner
2
escusa ninguna que non diese alguna de aquellas dignidades a su fijo. Et el Cardenal rogol quel consentiese que hobiese aquel Obispado un su tío, hermano de su madre, que era homne bueno anciano;
mas que pues él Cardenal era, que se fuese con él
para la corte, que asaz había en que le facer bien.
Et don Yllán quejóse ende mucho, pero consintió
en lo que el Cardenal quiso e fuese con él para la
corte.
Et desque y llegaron, fueron muy bien recebidos
de los cardenales et de cuantos en la corte eran, et
moraron v muv grand tiempo. Et don Yllán afincando
3
cada día a! CnT-rlenal quel ficiese alguna gracia
a su fijo, et el poníal sus escusas.
fallar, f a l t a r . — 2 poner,
i fallcsccr,
car, apremiar.
66
convenir, acordar.—3
afin-
DE
DON
Y LEAN
EL
MÁGICO
Et estando así en la corte, finó el Papa, et todos
los cardenales esleyeron aquel Cardenal por Papa.
Estonce fué a él don Yllán et dijol que ya non podía
poner escusa de non complir lo quel había prometido.
Et el Papa le dijo que non le afincase tanto, que
siempre habría lugar en quel ficiese merced segund
fuese razón. Et don Yllán se comenzó a quejar mucho, retrayendo! cuantas cosas le prometiera et que
nunca le había complido ninguna, et diciendol que
aquello recelara él la primera vegada que con él
fablara, et pues a aquel estado era llegado et nol
cumplía lo quel prometiera, que ya non le fincaba
logar en que atendiese
del bien ninguno. Deste
1
afincamiento se quejó mucho el Papa et comenzol a
maltraer , diciendol que si más le afincase, quel fa2
ría echar en una cárcel, que era hereje et encantador, e que bien sabía él que non había
3
otra vida
nin otro oficio en Toledo, do él moraba, sinon vivir
por aquella arte de nigromancía.
Et desque don Yllán vio cuanto mal le galardonaba el Papa lo que por él había fecho, espidióse
1
del: et solamente nol ' quiso dar el Papa que comier
se por el camino. Estonce don Yllán dijo al Papa
que pues al non tenia de comer, que se habría de
tornar a las perdices que mandara asar aquella no-
i
atender,
tenía.—4
ni
esperar.—2
espedirse,
maltraer,
despedirse,
siquiera.
67
maltratar,
sin
denostar.—3
prefijo.—3
solamente
había,
no,
DON
che;
JUAN
MANUEL
et llamó a la mujer, et dijol que asase las
perdices.
Et cuanto esto dijo don Yllán, fallóse el Papa en
Toledo, deán de Santiago, como lo era cuando y
vino, et tan grand fué la vergüenza que hobo que
non sopo quel decir. Et don Yllán dijol que fuese
en buena ventura et que asaz había probado lo que
tenía en él, et que temía por muy mal empleado si
comiese su parte de las perdices.
Et vos, señor conde Lucanor, pues veedes que tanto facedes por aquel homne que vos demanda ayuda
et non vos da ende mejores gracias, tengo que non
habedes porque trabajar nin aventurarvos mucho
por llegarlo a logar
1
que vos dé tal galardón como
el Deán dio a don Yllán.
E el conde tovo esto por buen consejo, et fizólo
así, et fallóse ende bien.
Et porque entendió don Johan, que era éste muy
buen ejiemplo, fizólo poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
A l que mucho ayudares et non te lo conosciere 2
Menos ayuda habrás desque en grand honra
i llegarlo
a logar,
nocer, agradecer.
ponerlo
en
68
situación.—2
subiere.
conosccr,
reco-
DEL
CONVIDADO
EJEMPLO
XVII
D e lo q u e c o n t e s c i ó a un h o m n e que había m u y grant
fambre, quel c o n v i d a r a otro m u y flojamente a c o m e r
Otra vez, fablaba el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, et dijole así:
—Patronio, un homne vino a mí et di jome que faría por mí una cosa que me cumplía a mí mucho; et
como quier que me lo dijo, entendí en él que me lo
dicía tan flojamente quel plazdríe
1
mucho si escu-
sase de tomar de aquella ayuda. Et yo de una parte
entiendo que me cumpliría mucho de facer aquello
que me él ruega, et de otra parte, lie muy grant embargo de tomar de aquél ayuda, pues veo que me lo
2
dice tan flojamente. Et por el buen entendimiento
que vos habedes, ruégovos que me digades lo que
vos paresce que debo facer en esta razón.
Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, porque
vos fagades en esto lo que me semeja que es vuestra
pro, placerme hía mucho que sopiésedes lo que contesció a un homne con otro quel convidó a comer.
Et el conde, le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.
—Señor
conde Lucanor —dijo
Patronio—. un
homne bueno era que había seido muy rico et era
3
i placdríc,
forma contracta del condicional c n n intercalaempacho, turbación.—
ción de la d, cfr. " v a l d r í a " . — 2 embargo,
3 era, había. Hoy todavia se emplea esta forma en comienzo
de los cuentos. " E s t e era un hombre q u e . . . "
69
DON
JUAN
MANUEL
llegado a muy grand pobreza, et facíasele muy grand
vergüenza de demandar nin envergoñarse
1
a nin-
guno por lo que había de comer; et por esta razón,
sufría muchas veces muy grand fambre et muy grand
laceria. Et un día, yendo él muy cuitado , porque
2
non podía haber ninguna cosa que comiese, pasó por
una casa de un su conosciente
3
que estaba comiendo:
et cuando le vio pasar por la puerta, preguntol muy
flojamente si quería comer; et él, por el grand mester que había, comenzó a lavar las manos et dijol:
—En buena fe, don Fulano, pues tanto me conjurastes et me afincastes que comiese convusco *.
non me paresce que faría aguisado
5
en contradecir
tanto vuestra voluntad nin facervos quebrantar vuestra jura.
Et asentóse a comer, et perdió aquella fambre et
aquella queja en que estaba. Et dende adelante acorriol Dios, et diol manera cómo salió de aquella laceria tan grande.
Et vos, señor conde Lucanor, pues entendedes que
aquello que aquel homne vos ruega es grand vuestra
pro, dalde a entender que lo facedes por complir su
ruego, et non paredes mientes a cuanto flojamente
vos lo él ruega et non esperedes a que vos afinque
más por ello, sinón por aventura non vos fablará en
i envergoñarse
a, avergonzarse
cuitado,
de
régimen.—2
4
V . pág. 2 0 . — 5
aguisado,
de, con cambio de prefijo
apurado.—3
conosciente,
cosa razonable, bien ordenada.
70
y
conocido.—
DE
DON
PERO
MELEN
DEZ
ello más, et servos hía más vergüenza si vos le hobiésedes a rogar lo que él ruega a vos.
El conde tovo esto por bien et por buen consejo, et
fizólo así, et fallóse ende bien.
Et entendiendo don Johan, que este ejiemplo era
muy bueno, fizólo escribir en este libro et fizo estos
viesos, que dicen así:
En lo que tu pro pudieres fallar
Nunca te fagas mucho por rogar.
EJEMPLO
D e lo que
XVIII
c o n í e s c i ó a d o n P e r o M e l é n d e z de V a l d é s
c u a n d o s e le q u e b r ó la pierna
Pablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día, et díjole así:
—Patronio, vos sabedes que y o he contienda con
un mi vecino que es homne muy poderoso et muy
honrado; et habernos entre nos postura
1
de ir a una
villa, et cualquier de nos que allá vaya primero, cobrará la villa, et perderla ha el otro; et vos sabedes
como tengo ya toda mi gente ayuntada; et bien fío
por la merced de Dios que si yo fuese, que fincaría
ende con grand honra et con grand pro. Et agora
esto embargado
2
que lo non puedo facer por esta
ocasión que me contesció, que non esto bien sano;
i postura,
c o n v e n i o . — 2 embargado,
71
embarazado,
impedido.
DON
JUAN
MANUEL
et como quier que me es grand pérdida en lo de la
villa, bien vos digo, que me tengo por más ocasionado
1
por la mengua que tomo et por la honra que
a él ende viene, que aun por la pérdida. Et por la
fianza
2
que yo en vos he, ruégovos que me diga-
des lo que entendierdes que en esto se puede facer.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, como
quier que vos facedes razón de vos quejar, para
3
que en tales cosas como estas ficiésedes lo mejor
siempre, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a don Pero Meléndez de Valdés.
Et el conde le rogó quel dijiese cómo fuera
aquello.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, don
Pero Meléndez de Valdés era un caballero mucho
honrado del reino de León, et había por costumbre
que cada
4
quel acaescíe algún embargo, siempre
dicía: "Bendicho sea Dios, ca pues El lo face, esto
6
es lo mejor."
Et este don Pero Meléndez era consejero et muy
privado del rey de León; et otros sus contrarios,
por grand envidia quel hobieron, asacáronle muy
0
grand falsedat et buscáronle tanto mal con el rey,
que acordó de lo mandar matar.
Et seyendo don Pero Meléndez en su casa, llegol
i ocasionado,
malandante, p e r j u d i c a d o . — 2 fianza,
confianza,
sin p r e f i j o . — 3 facer razón, tener r a z ó n . — 4 cada, cada vez, siemp r e . — 5 bendicho,
part. de bendecir, con la irregularidad del simple d e c i r . — 6 asacar,
imputar, achacar.
72
DE
DON
PERO
MELENDEZ
mandado del rey que enviaba por él. Et los que!
habían a matar estábanle esperando a media legua de
aquella su casa. Et queriendo cabalgar don Pero
Meléndez para se ir para el rey, cayó de una escalera et quebrol la pierna. Et cuando sus gentes
que habían a ir con él vieron esta ocasión
1
que le
acaesciera, pesóles ende mucho, et comenzáronle a
maltraer
2
diciendol:
•—¡ Ea! don Pero Meléndez, vos que decides siempre que lo que Dios face esto es lo mejor, tenedvos
3
agora este bien que Dios vos ha fecho.
Et él di joles que ciertos fuesen que, como quier
que ellos tomaban grand pesar desta ocasión quel
conteciera, que ellos verían, que pues Dios lo ficiera,
que aquello era lo mejor. Et por cosa que ficieron,
nunca desta entención lo pudieron sacar.
Et los quel estaban esperando por le matar por
mandado del rey, desque vieron que non venia et
sopieron lo quel había acaescido, tornáronse paral rey
et contáronle la razón porque non pudieran complir
su mandado.
Et don Pero Meléndez estando grand tiempo que
non pudo cabalgar, et en cuanto él así estovo maltrecho, sopo el rey que aquello que habían asacado a
don Pero Meléndez, que fuera muy grant falsedat;
et prendió a aquellos que ge lo habían dicho, et fué
desgracia.—2 maltraer,
reconvenir, denostar.—3
i ocasión,
nedvos,
tomaos, como d e c i m o s : "tómate é s a " .
73
te-
DON
JUAN
MANUEL
veer a don Pedro Meléndez, et contol la falsedat que
del le dijieron, et como le mandara él matar, et pedio! perdón por el yerro que contra él hobiera de facer et fizol mucho bien et mucha honra por le facer
emienda. Et mandó luego facer muy grand justicia
antél daquellos que aquella falsedat le asacaron.
Et así libró Dios a don Pero .Meléndez, porque
era sin culpa, et fué verdadera la palabra que él siempre solía decir que todo lo que Dios face, que aquello es lo mejor.
Et vos, señor conde Lucanor, por este embargo
que vos agora vino non vos quejedes, et tenet por
cierto en vuestro corazón, que todo lo que Dios
face, que aquello es lo mejor; et si lo así pensáredes,
El vos lo sacará todo a bien . Pero debedes entender,
1
que las cosas que acaescen son en dos maneras: la
una es que si viene a homne algún embargo en que se
puede poner algún consejo ; la otra es, que si viene
2
algún embargo en que se non puede poner ningún
consejo. Et en los embargos que se puede poner algún consejo, debe facer homne cuanto pudiere por le
poner y, et non lo debe dejar por atender que por voluntad de Dios o por aventura se enderezará, ca en esto
sería tentar a Dios. Mas, pues el homne ha entendimiento et razón, todas las cosas que facer pudiere por
poner consejo en las cosas quel acaescieren, débelo facer ; mas en las cosas en que se non puede poner y nin-
I
sacar
a bien,
llevar
a buen término.—2
74
consejo,
remedio.
3»»
>»*-gg"'
DEL
REY
Y
EL
ALQUIMISTA
gún consejo, aquéllas debe homne tener, que pues se
facen por voluntad de Dios, que aquello es lo mejor.
Et pues esto que a vos acaesció es de las cosas que
vienen por voluntad de Dios, et en que se non puede
poner consejo, poned en vuestro talante que, pues
Dios lo face, que es lo mejor; et Dios lo guisará que
se faga así como vos lo tenedes en corazón.
Et el conde tovo que Patronio le decía verdat et
le daba buen consejo, et fizólo así e fallóse ende
bien.
Et porque don Johan, tovo éste por buen enjiemplo, ffzolo escribir en este libro et fizo estos viesos,
que dicen así:
Non te quejes por lo que Dios ficiere,
Ca por tu bien serie cuando El quisiere.
EJEMPLO
X X
De lo que contesció a un Rey con un homne quel dijo
quel faría alquimia
1
Un día, fablaba el conde Lucanor con Patronio, su
consejero, en esta manera:
—Patronio, un homne vino a mí et dijo que me
faría cobrar muy grand pro et grand honra, et para
esto que había mester que catase
i alquimia,
arte con que
2
se pretendía
ción de cualquier metal en o r o . — 2 catar,
cado etimológico
de captar,
tomar.
75
alguna cosa de lo
lograr
la
transmuta-
aquí tiene el
signifi-
o* *
"e-
'"tea*"*
DON
JUAN
MANUEL
mío con que se comenzase aquel fecho, ca desque
fuese acabado, por un dinero habría diez. Et por el
buen entendimiento que Dios en vos puso, ruégovos
que me digades lo que vierdes que me cumple de facer en ello.
—Señor conde —dijo Patronio—, para que fagades en esto lo que fuere más vuestra pro, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un rey
con un homne quel dicia que sabía facer alquimia.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, un homne era muy grand golfín
1
et había muy grand sa-
bor de enriquescer et de salir de aquella mala vida
que pasaba. Et aquel homne sopo que un rey, que non
era de muy buen recado , se trabajaba
2
3
de facer al-
quimia.
Et aquel golfín tomó cient doblas et limólas et de
4
aquellas limaduras fizo, con otras cosas que puso con
ellas, cient pellas , et cada una de aquellas pellas pe5
saba una dobla, et demás las otras cosas que él mezcló
con las limaduras de las doblas. Et fuese para una
villa do era el rey, et vistióse de paños muy asesegados
6
et levó aquellas pellas et vendiólas a un espe-
ciero. Et el especiero preguntó que para qué eran
aquellas pellas, et el golfín dijol que para muchas cogolfín,
ladrón, salteador.—2 recado,
cautela, discreción.—
i
3 trabajarse,
afanarse, interesarse.—4 dobla,
moneda antigua de
o r o equivalente a la octava parte de una o n z a . — 5 pella,
amasijo en f o r m a de b o l a . — 6 asescgado,
respetable.
76
DEL
REY
Y
EL
A L Q U I M I S T A
sas, et señaladamente que sin aquella cosa que se
non podía facer el alquimia, et vendiol todas las cient
pellas por cuantía de dos o tres doblas. Et el especiero preguntol cómo habían nombre aquellas pellas,
et el golfín dijol que habían nombre
tabardíc .
1
Et aquel golfín moró algún tiempo en aquella villa
en manera de homne muy asesegado et fué diciendo
a unos et a otros, en manera de poridat , que sabía
2
facer alquimia.
Et estas nuevas llegaron al rey; et el rey envió por
él, et preguntol si sabía facer alquimia. Et el golfín,
como quier quel fizo muestra que se quería encobrir
et que lo non sabía, al cabo diol a entender que lo
sabía; pero dijo al rey quel consejaba que deste fecho
non fiase de homne del mundo nin aventurase mucho
de su haber; pero si quisiese, que probaría antél un
poco et quel amostraría lo que ende sabía. Esto le
gradesció el rey mucho et paresciol que segund estas
palabras, que non podía haber y ningún engaño. E estonce fizo traer las cosas que quiso, et eran cosas que
se podían fallar, et entre las otras mandó traer una
pella de tabardíe. Et todas las cosas que mandó traer
non costaban más de dos o tres dineros . Et desque
3
las trajieron et las fundieron antel rey, salió peso de
una dobla de oro fino. Et desque el rey vio que de
cosa que costaba dos o tres dineros, salía una dobla,
i tabardíe,
nombre inventado por el autor.—2 poridat,
secreto,
— 3 dinero,
moneda de cobre y plata usada en Castilla en el siglo x i v . D e ahí se llamó " d i n e r o " al haber monedado.
77
DON
JUAN
MANUEL
fué muy alegre et tóvose por el más bien andante
del mundo, et dijo al golfín que esto facía, que cuidaba el rey que era muy buen homne et que ficiese más.
— E í el golfín respondiol como si non sopiese más
de aquello:
—Señor, cuanto yo desto sabía, todo vos lo he
mostrado, et daquí adelante vos lo faredes tan bien
como yo; pero, conviene que sepades una cosa: que
qualquier destas cosas que mengüe non se podrá facer este oro.
Et desque esto hobo dicho espedióse del rey et
fuese para su casa.
E el rey probó sin aquel maestro de facer el oro, et
dobló la recepta, et salió peso de dos doblas de oro.
E otra vez dobló la recepta, et salió peso de cuatro
doblas; et así como fué cresciendo la recepta, así salió peso de doblas. E desque el rey vio que él podía
facer cuanto oro quisiese, mandó traer tanto daquellas
cosas para que pudiese facer mil doblas. Et fallaron
todas las otras cosas, mas non fallaron el tabardíe;
e desque el rey vio que pues menguaba el tabardíe,
que se non podía facer el oro, envió por aquel que
gelo mostrara facer, et díjol que non podía facer el
oro como solía. Et él preguntol si tenía todas las
cosas que él le diera por escripto. Et el rey dijol que
sí, mas quel menguaba el tabardíe.
Estonce le dijo el golfín: que por cualquier cosa
que menguase que non se podía facer el oro, et así lo
había él dicho el primero día.
DEL
REY
Y
EL
ALQUIMISTA
—Et estonce preguntó el rey si sabía él do había
este tabardíe; e el golfín le dijo que sí.
—Estonce le mandó el rey que, pues él sabía do
era, que fuese él por ello et que trojiese tanto porque pudiese facer cuanto oro quisiese.
Et el golfín le dijo que como quier que esto podría
facer otro tan bien o mejor que él, que si el rey lo
fallase por su servicio que iría por ello, que en su
tierra fallaría ende asaz. Et estonce contó el rey lo
que podría costar la compra e la despensa , et mon1
tó muy grand haber.
2
Et desque el golfín lo tovo en su poder, fuese su
carrera
5
et nunca tornó al rey; et así fincó el rey
engañado por su mal recabdo. Et desque vio que tardaba más de cuanto debía, envió el rey a su casa por
saber si sabían del algunas nuevas. Et non fallaron en
su casa cosa del mundo, sinon un arca cerrada ; et desque la abrieron, fallaron y un escripto que dicía así:
"Bien creed que non ha en el mundo tabardíe; mas
sabet que vos he engañado; et cuando yo vos dicía
que vos faría rico, debiérades me decir que lo feciese
primero a mí et que me creeríedes."
Et a cabo de algunos días, unos homnes estaban
riendo et trebejando , et escribían todos los homnes
4
que ellos conoscían, cada uno de cual manera era,
et dicían: los ardides
5
son fulano et fulano, et los ri-
pasto.—2 montar,
i despensa,
carrera,
marcharse.—4 trebejar,
did, ardido, valiente.
79
importar, sumar.—3 irse
jugar, burlar, b r o m e a r . — 5
su
ar-
DON
JUAN
MANUEL
eos fulano et fulano, et los cuerdos fulano et fulano;
et así de todas las otras cosas buenas et contrarias.
Et cuando hobieron a escribir los homnes de mal
recabdo, escribieron y el rey. Et cuando el rey lo
sopo, envió por ellos et aseguróles que les non faría
ningún mal por ello, et dijoles que ¿por quel escribieran por homne de mal recabdo? Et ellos dijiéronle:
que por razón que diera tan grand haber a homne
estraño et de quien non tenía ningún recabdo .
1
Et el rey les dijo que había errado, et que si viniese aquel que había levado el haber, que non fincaría él por homne de mal recabdo. Et ellos le dijieron
que ellos non perdían nada de su cuenta, ca si el otro
viniese, que sacarían
2
al rey del escripto et que por-
nían a él.
Et vos, señor conde Lucanor, si queredes que non
vos tengan por homne de mal recabdo, non aventuredes, por cosa que non sea cierta, tanto de lo
vuestro que vos arrepintades, si lo perdierdes por
fuza de haber grand pro seyendo en dubda.
A] conde plogó deste consejo, et fizólo así et fallóse dello bien.
Et veyendo don Johan que este ejiemplo era bueno, fizólo escribir en este libro, et fizo estos viesos,
que dicen así:
N o n aventures mucho la tu riqueza
Por
i recabdo,
consejo
fianza,
de
qui
ha
grand
seguridad.—2 sacar,
80
pobreza.
quitar.
•"ttftag*
1
DEL
REY
MOZO
Y
EJEMPLO
*
EL
FILOSOFO
XXI
De lo que contesció a un rey mozo con un muy grant
filósofo a qui lo acomendara su padre
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, en esta guisa:
—Patronio, así acaesció que yo había un pariente a
qui amaba mucho, et aquel mi pariente finó et dejó
un fijo muy pequeñuelo, et este mozo criólo yo. Et
por el grand debdo et grand amor que yo había a su
padre; et otrosí, por la grand ayuda que yo atiendo
del desque sea en tiempo para me la facer, sabe
Dios quel amo como si fuese mi fijo. Et como quier
que el mozo ha buen entendimiento et fío por Dios
que será muy buen homne, pero porque la mocedat
engaña muchas veces a los mozos et non les deja
facer todo lo que les cumple más, placerme hía, si la
mocedat non engañase tanto a este mozo. Et por el
buen entendimiento que vos habedes, ruégovos que
me digades en qué manera podría yo guisar que este
1
mozo ficiese lo que fuese más aprovechoso para el
cuerpo et para la su facienda.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, para
que vos fisiésedes en facienda deste mozo lo que
2
i
guisar,
ordenar,
disponer,
arreglar.—2.
facienda,
asunto,
negocio.
8l
6
•o»*
'"C3-gíi—
DON
JUAN
»tu
MANUEL
al mío cuidar sería mejor, mucho querría que sopiésedes lo que contesció a un muy grand filósofo con
un rey mozo, su criado .
1
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, un rey
había un fijo et diólo a criar a un filósofo en que
2
fiaba mucho: et cuando el rey finó, fincó el rey su
fijo mozo pequeño. E criólo aquel filósofo fasta que
pasó por X V años. Mas, luego que entró en la mancebía , comenzó a despreciar el consejo daquel que
3
lo criara et allegóse a
4
otros consejeros de los man-
cebos et de los que non habían tan grand debdo
5
con él porque mucho f iciesen por le guardar de daño.
Et trayendo su facienda en esta guisa, ante de poco
tiempo llegó su fecho a logar que tan bien
6
las ma-
neras et costumbres del su cuerpo como la su facienda, era todo muy empeorado. Et fablaban todas
las gentes muy mal de cómo perdía aquel rey mozo
el cuerpo et la facienda. E yendo aquel pleito tan
a mal, el filósofo que criara al rey, et se sintía
7
et le pesaba ende mucho, non sabía qué facer, ca ya
muchas veces probara de lo castigar con ruego et
8
con falago et aun maltrayéndolo, et nunca pudo facer
y nada, ca la mocedat lo estorbaba todo. Et desque el
filósofo vio que por otra manera non podía dar con-
i criado, educando, que se cria y educa con u n o . — 2 criar,
e d u c a r . — 3 mancebía,
m o c e d a d . — 4 allegarse
a, juntarse con.—
5 debdo, deber, o b l i g a c i ó n . — 6 tan bien, t a n t o . — 7 sentirse,
dolerse.—8 castigar, amonestar, corregir.
83
o»
—**o
» " g B " "
1
DEL
sejo
1
REY
MOZO
Y
EL
FILOSOFO
en aquel fecho, pensó esta manera que agora
oiredes:
El filósofo comenzó poco a poco a decir en casa
del rey que él era el mayor agorero
2
del mundo. Et
tantos homnes oyeron esto que lo hobo de saber el
rey mozo; et desque lo supo, preguntó el rey al filósofo, si era verdat que sabía catar agüeros
3
tan bien
como lo dicían. Et el filósofo, comoquier quel d i o a
entender que lo quería negar, pero al cabo dijol que
era verdat, mas que non era mester que homne del
mundo lo sopiese. Et como los mozos son quejosos
4
para saber et para facer todas las cosas, el rey
que era mozo quejábase mucho por veer cómo cataba los agüeros el filósofo; et cuanto el filósofo más
lo alongaba , tanto había el rey mozo mayor queja
5
6
de lo saber; et tanto afincó al filósofo que puso
con él de ir un día de grand mañana a los catar en
7
manera que non lo sopiese ninguno.
Et madurgaron mucho; et el filósofo enderezó por
tin valle en que había pieza
8
de aldeas yermas: et
desque pasaron por muchas, vieron una corneja que
estaba dando voces en un árbol. Et el rey mostróla al
i consejo, remedio.—3 agorero, el que sabe consultar los agüeros.
3 Catar agüeros consistía en pronosticar lo por venir d e duciéndolo del canto y el vuelo de las aves u otras manifestaciones naturales. Era una superstición muy extendida en la
Edad Media, y ejercer de agorero era necesario para algunas p r o fesiones, c o m o la de adalid.—4 quejoso, presuroso, impaciente.—
5 alongar, demorar.—6 queja,
impaciencia.—7 de gran
mañana,
muy de mañana, muy temprano.—8 pieza,
cantidad.
83
DON
JUAN
MANUEL
filósofo, et le fizo contenente que la entendía. E
1
otra corneja comenzó a dar voces en otro árbol, et
amas las cornejas estudieron así dando voces a veces
la una et a veces la otra. Et desque el filósofo escuchó una pieza, comenzó a llorar muy fieramente
et rompió sus paños , et facía el mayor duelo del
2
mundo.
Et cuando el rey mozo esto vio, fué muy espantado
et preguntó al filósofo: que porqué facía aquello. Et
el filósofo diol a entender que ge lo quería negar. Et
desque lo afincó mucho dijol: que más quería seer
muerto que vivo, ca non tan solamente los homnes,
mas que aun las aves, entendían ya cómo por su
mal recabdo era perdida toda su tierra et su facienda, et su cuerpo despreciado. Et el rey mozo preguntol
cómo era aquello.
Et él dijol: que aquellas dos cornejas, habían puesto de casar el fijo de la una con la fija de la otra;
3
et que aquella corneja que comenzara a fablar primero, que decía a la otra que pues tanto había que
era puesto aquel casamiento, que era bien que los
casasen. Et la otra corneja dijol, que verdat era que
fuera puesto, mas que agora que ella era más rica
que la otra, que loado a Dios, después que este
rey regnara que eran yermas todas las aldeas de aquel
i contenente,
ademán, gesto.—2 Romper
los paños o las vestiduras era una de las manifestaciones de dolor. Cuanto menor
es la cultura, más exagerada es la exteriorización de los sentimientos.—3 puesto,
convenido.
84
DEL
REY
MOZO
Y
EL
FILOSOFO
valle, et que fallaba ella en las casas yermas muchas
culuebras et lagartos, et sapos et otras tales cosas que
se crían en los lugares yermos, porque había muy
mejor de comer que solía; et por ende que non era
estonce el casamiento egual. Et cuando la otra corneja esto oyó, comenzó a reir et respondiol que dicía
poco seso
si por esta razón quería alongar el casa-
1
miento, que sol que Dios diese vida a este rey, que
muy aina
2
sería ella más rica que ella, ca muy aina
sería yermo aquel otro valle do ella moraba en que
había diez tantas aldeas que en el suyo, et que por
3
esto non había porqué alongar el casamiento. Et por
esto otorgaron amas las cornejas de ayuntar luego el
casamiento.
Et cuando el rey mozo esto oyó, pésol ende mucho,
et comenzó a cuidar como era su mengua en er4
mar
5
así lo suyo. Et desque el filósofo vio el pesar
et el cuidar que el rey mozo tomaba, et que había sa6
bor de cuidar en su facienda, diol muchos buenos
consejos en guisa que en poco tiempo fué su facienda toda enderezada, tan bien de su cuerpo, como de
su regno.
Et vos, señor conde, pues criades este mozo, et
querríades que se enderezase su facienda, catad alguna manera que por ejiemplos o por palabras maes-
i poco seso, cosa poco sensata.—2 aina, pronto, aprisa.—3
tantas,
diez veces tantas.—4 cuidar,
pensar, reflexionar.—5
mar, y e r m a r . — 6 cuidar,
infinitivo sustantivado, cuidado.
85
diez
er-
DON
JUAN
MANUEL
tradas et falagueras le f agades entender su facien1
2
da, mas por cosa del mundo non derrangedes con
3
él castigandol nin maltrayendol, cuidandol enderezar;
ca la manera de los más de los mozos es tal que luego aborrecen al que los castiga, et mayormente si es
homne de grand guisa *, ca liévanlo a manera de menosprecio, non entendiendo cuánto lo yerran; ca non
hay tan buen amigo en el mundo como el que castiga el m o z o
5
porque non faga su daño; mas ellos
non lo toman así, sinon por la peor manera. Et
por aventura caería tal desamor entre vos et él, que
ternía daño a entramos para adelante.
Al conde plogó mucho deste consejo que Patronio
le dio, et fizólo así.
Et porque don Johan se pagó mucho deste ejiemplo fizólo poner en este libro, et fizo estos viesos, que
dicen así:
Non castigues
Mas clile comol
r macstrado,
rraujar,
mañoso,
arremeter.—4
mozo
vaya
diestro.—2
de
grand
maltrayendol,
placiendo.
jalagucro,
gnisa,
5 Acusativo de persona sin preposición
casr«.
de
halagüeño.—3
posición
c o m o en otros
1
86
de-
elevada.—
muchos
DEL
REY
Y
SUS
EJEMPLO
TRES
FIJOS
XXIV
De lo que contesció a un rey que quería probar
a tres sus fijos
Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su
consejero, et díjole así:
—Patronio, en la mi casa se crían muchos mozos
dellos homnes de grand guisa et dellos que lo non
son tanto, et veo en ellos muchas maneras et muy
estrañas. Et por el grand entendimiento que vos habedes, ruégovos que me digades cuanto vos entendedes en qué manera puedo yo conoscer cuál mozo recudrá
1
a seer mejor homne.
—Señor conde —dijo Patronio—, esto que me vos
decides es muy fuerte cosa de vos lo decir ciertamen2
te, ca non se puede saber ciertamente ninguna cosa
de lo que es por venir; et esto que vos preguntades
es por venir, et por ende non se puede saber ciertamente. Mas lo que desto se puede saber, es por
señales que parescen en los mozos tan bien de dentro como de fuera; et las que parescen de dentro, son
las figuras de la cara, et el donaire, et la color, et
el talle del cuerpo et de los miembros, ca por estas
cosas paresce la señal de la complisión et de los
3
futuro contracto; recudir
a ser, venir a ser, resuli recudrá,
t a r . — 2 fuerte,
g r a v e — 3 complisión,
complexión, constitución.
87
DON
JUAN
MANUEL
miembros principales que son el corazón, et el meollo , et el fígado; e como quier que estas son señal
les, non se puede saber lo cierto, ca pocas veces se
acuerdan
2
todas las señales a una cosa; ca si las
unas señales muestran lo uno, muestran las otras el
contrario; pero a lo más, segund son estas señales,
asi recuden las obras.
Et las más ciertas señales, son las de la cara, et
señaladamente las de los ojos, et otrosí el donaire, ca
muy pocas veces fallescen éstas. Et non tengades que
el donaire se dice por seer homne fermoso nin feo,
ca muchos homnes son pintados
3
et fermosos, et
non han donaire de homne, et otros parescen feos,
que han buen donaire para seer homnes apuestos.
Et el talle del cuerpo et de los miembros, muestran
señal de la complisión et paresce si debe seer valiente o lijero, et las tales cosas. Mas el talle del cuerpo
et de los miembros, non muestran ciertamente cuáles
deben seer las obras. Et con todo esto, estas son señales : et pues digo señales, digo cosa non cierta, ca
la señal siempre es cosa que paresce por ella lo que
debe seer; mas non es cosa f orzada que sea así en
toda guisa. Et estas son las señales de dentro que
siempre son muy dudosas para conoscer lo que vos
me preguntades. Mas para conoscer los mozos por las
señales de fuera que son ya cuanto más ciertas, pla-
i meollo,
2 acordarse,
forma popular correspondiente a la culta
c o n c o r d a r . — 3 pintado,
bello.
88
medula.—
DEL
REY
Y
SUS
TRES
FIJOS
cerme hía que sopiésedes cómo probó una vez un
rey moro a tres fijos que había, por saber cuál dellos sería mejor homne.
Et el conde le rogó quel dijiese cómo
fuera
aquello.
—Señor conde Lucanor — dijo Patronio—, un
rey moro había tres fijos, et porque el padre puede
facer que regne cual fijo de los suyos él quisiere,
después que el rey llegó a la vejez, los homnes buenos de su tierra pidiéronle por merced que les señalase cuál daquellos sus fijos quería que regnase
en pos él. Et el rey díjoles que dende a un mes
1
gelo diría.
Et cuando vino a ocho o a dies días, una tarde
dijo al fijo mayor que otro día grand mañana quería cabalgar et que fuese con él. Et otro día, vino
el infante mayor al rey; pero non tan mañana
2
como
el rey su padre dijiera. Et desque llegó, dijol el rey
que se quería vestir, et quel ficiese traer los paños .
3
Et el infante dijo al camarero que trojiese los paños;
et el camarero preguntó que cuáles paños quería.
El infante tornó al rey et preguntol que cuáles paños
quería, et el rey díjole que el aljuba ; et él tornó al
4
camarero et díjole que el aljuba quería el rey. Et el
camarero le preguntó que cuál aljuba quería, et el
infante tornó al rey a gelo preguntar. Et así fizo por
dcndc,
de allí, desde allí.—2 tan mañana,
tan de mañana,
i
tan temprano.—3 paños,
ropas, vestiduras.—4 aljuba,
especie de
gabán con mangas cortas y estrechas usado por los moros.
89
DON
JUAN
MANUEL
cada vestidura que siempre iba et vinía por cada pregunta, fasta que el rey tovo todos los paños. Et vino
el camarero, et le vistió et lo calzó.
Et desque fué vestido et calzado, mandó el rey
al infante que ficiese traer el caballo; et él dijo al
que guardaba los caballos del rey quel trojiese el caballo. Et el que los guardaba díjole: que cuál caballo
traería; et el infante tornó con esto al rey, et así
fizo por la silla, et por el freno, et por el espada,
et por las espuelas; et por todo lo que había mester
para cabalgar, por cada cosa fué preguntar al rey.
E desque todo fué guisado , dijo el rey al infante
1
que non podía cabalgar, et que fuese él anclar por
la villa et que parase mientes a las cosas que vería
porque lo sopiese retraer al rey.
2
E el infante cabalgó, et fueron con él todos los
honrados homnes del rey et del regno, et iban y muchas trompas et tabales et otros estrumentos . Et
3
el infante andido
5
4
una pieza por la villa, et desque
tornó al rey, preguntol que quél parescía de lo que
viera. Et el infante díjole que bien le parescía sinon
quel facían muy grant roído aquellos estrumentos.
Et a cabo de otros días mandó el rey al fijo mediano que veniese a él otro día mañana; et el infante
fizólo así. Et el rey fizo todas las pruebas et pre-
preparado.—2 retraer, referir, contar.—3 tabal, atai guisado,
bal, suprimida la o que representa el articulo á r a b e . — 4 estrumentos,
instrumentos.—5 andido,
perfecto de andar, anduvo.
90
DEL
REY
Y
SUS
TRES
FIJOS
guntas que ficiera al infante mayor, su hermano; et
el infante fizólo, et dijo bien como el hermano mayor.
Et a cabo de otros días, mandó al infante menor,
su fijo, que fuese con él de grand mañana. Et el infante madurgó ante que el rey despertase, et es1
peró fasta que despertó el rey: et luego que fué espierto entró el infante e homillósele con la reveren2
3
cia que debía. Et el rey mandol quel ficiese traer de
vestir. Et el infante prcguntol qué paños quería, et
en una v e z
4
le preguntó por todo lo que había de
vestir et de calzar, et fué por ello et trájogelo todo,
et non quiso que otro camarero lo vestiese nin lo calzase sinon él, dando a entender que se tenía por de
buena ventura si el rey, su padre, tomase placer o
servicio de lo que él pudiese facer, et que pues su padre era, que razón et aguisado
5
era del facer cuan-
tos servicios et homildades pudiese.
Et desque el rey fué vestido et calzado, mandó al
infante quel feciese traer el caballo. Et él preguntóle
cuál caballo quería, et con cuál siella, et con cuál
freno, et cuál espada, et por todas las cosas que eran
mester paral cabalgar, et quién quería que cabalgase con él, et así por todo cuanto cumplía. Et desque todo lo fizo, non preguntó por ello más de una
vez, et trájolo et aguisólo como el rey lo había man0
dado.
i madurgar,
es la forma antigua, luego con metátesis
madruaar.—2
cspicrto
y despertar,
formas aún entonces vacilantes.—
3 komillarsc,
hacer acatamiento.—4 en una vez, de una v e z . —
5 aguisado,
conveniente, j u s t o . — 6 aguisar,
disponer.
9*
DON
JUAN
MANUEL
Et desque todo fué fecho, dijo el rey que non quería cabalgar, mas que cabalgase él et quel contase lo
que viese. Et el infante cabalgó et fueran con él todos como ficieran con los otros sus hermanos; mas
él ni ninguno de sus hermanos, nin homne del mundo, non sabíe nada de la razón porque el rey facía
esto.
Et desque el infante cabalgó, mandó quel mostrasen toda la villa de dentro, et las calles, et do tenía el
rey sus tesoros, et cuantos podían seer et las mezquitas, et toda la nobleza
1
de la villa de dentro et las
gentes que y moraban. Et después salió fuera et
mandó que saliesen allá todos los homries de armas,
de caballo et de pie, et mandóles que trebejasen et
2
le mostrasen todos los juegos de armas et de trebejos, et vio los muros, et las torres, et las fortalezas
de la villa. Et desque lo hobo visto, tornóse paral
rey, su padre.
Et cuando tornó era ya muy tarde; et el rey le
preguntó de las cosas que había visto. Et el infante
le dijo que si a él non pesase, que él le diría todo lo
quel parescía de lo que había visto. Et el rey le mandó, so pena de la su bendición , quel dijiese lo quel
3
parescía. Et el infante le dijo que como quier que
4
él era muy buen rey, quel parescía que non era tan
i nobleza,
cosa notable, c f r . noble
en la pág. 1 2 1 . — 2
trebede, privación de algo
jar, hacer ejercicio de a r m a s . — 3 pena
por c a s t i g o ; así, pena de la vida es igual que pena de muert e . — 4 como
quier,
aunque.
ge
DEL
REY
Y
SUS
TRES
FIJOS
bueno como debía, ca si lo fuese, pues había tan buena gente et tanta, et tan grand poder et tan grand
haber, que si por él non fincase, que todo el mundo
debía ser suyo.
E al rey plogó mucho deste denuesto
1
que el in-
fante le dijo. Et cuando vino el plazo a que había
de dar respuesta a los de la tierra, di joles que aquel
fijo les daba por rey.
Et esto fizo por las señales que vio en los otros et
por las que vio en éste. Et como quier que más quisiera
cualquier de los otros para rey, non tovo por aguisado de lo facer por lo que vio en los unos et en el
otro.
Et vos, señor conde, si queredes saber cuál mozo
será mejor, parat mientes a estas tales cosas, et así
podredes entender algo, et por aventura lo más dello lo
que ha de ser de los mozos.
Al conde plogó mucho de lo que Patronio le dijo.
Et porque don Johan tovo este por buen ejiemplo,
fizólo escribir en este libro et fizo estos viesos, que
dicen así:
Por obras et maneras podrás conoscer
A los mozos cuáles deben los más seer.
i denuesto,
tacha,
reparo.
93
DON
JUAN
MANUEL
EJEMPLO
XXVII
De lo q u e c o n t e s c i ó a un E m p e r a d o r et a d o n A l v a r
Hánez M i n a y a
1
con s u s
mujeres
Fablaha el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día et di jóle así:
—Patronio, dos hermanos que yo he son casados
entramos et viven cada uno dellos muy desvariadamente
2
dueña
3
el uno del otro, ca el uno ama tanto aquella
con quien es casado, que abes
4
podemos gui-
sar con él que se parta un día del lugar onde ella
es, et non faz cosa del mundo sinon lo que ella quiere
et si ante non gelo pregunta. Et el otro en ninguna
guisa non podemos con él que un día la quiera veer
de los ojos , nin entrar en casa do ella sea. Et por5
que yo he grand pesar desto, ruégovos que me digades alguna manera por que podamos y poner consejo.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, segund
esto que vos decides, entramos vuestros hermanos
andan muy errados en sus f aciendas; ca el uno, nin
el otro non debían mostrar tan grand amor nin tan
grand desamor como muestran a aquellas dueñas con
quien ellos son casados; mas, comoquier que lo ellos
yerran, por aventura es por las maneras que han
i Alvar Fáñez, sobrino del Cid. fué gobernador de Zorita
y de T o l e d o . Murió en Segovia. rechazando un asedio de los
diferente, contrario.—
almorávides, el año I I O Q . — 2 desvariado,
3 dueña,
señora casada.—4 abes, apenas.—5 veer
de ¡os
ojos,
forma pleonásticr..
94
DEL
EMPERADOR
BARBARROJA
aquellas mujeres: et por ende querría que sopiésedes lo que contesció al Emperador Fradrique
1
et a
don Alvar Háñez Minaya con sus mujeres.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, porque estos ejiemplos son dos et non vos los podría
entramos decir en uno, contarvos he primero lo que
contesció al Emperador Fradrique, et después contarvos he lo que contesció a don Alvar Háñez.
—Señor conde, el Emperador Fradrique casó con
una doncella de muy alta sangre segund le pertenes2
cía; mas de tanto , non le acaesció bien, que non sopo
3
ante que casase con aquélla las maneras que había.
Et después que fueron casados, comoquier que ella
era muy buena dueña et muy guardada en el su cuerpo, comenzó a seer la más brava, et la más fuerte , et
4
la más revesada cosa del mundo; así que si el Empe5
rador quería comer, ella dicía que quería ayunar; et si
el Emperador quería dormir, queriese ella levantar; et
si el Emperador queríe bien a alguno, luego ella lo
desamaba. ¿ Qué vos diré más ? Todas las cosas del
mundo en que el Emperador tomaba placer, en todas
daba ella a entender que tomaba pesar; et de todo lo
que el Emperador facía, de todo facía ella el contrario
siempre.
i El
emperador
Federico
Juan Manuel, v. pág. i¡,
embargo,
a pe-ar
terrible.—5
revesado,
Barbarroja,
n. i . — : sanar,:
de esto.
ascendiente
Cfr. el franc.
indomable.
95
de
linaje.—3 de tanto,
fourtant.—4
don
sin
fuerte,
DON
JUAN
MANUEL
Et desque el Emperador sufrió esto un tiempo, et
vio que por ninguna guisa non la podia sacar desta
entención por cosa que él nin otros le dijiesen, nin por
ruegos, nin por amenazas, nin por buen talante , nin
1
por malo quel mostrase; et vio que el pesar et la vida
enojosa que habia de sofrir quel era tan grand daño
para su facienda et para las sus gentes que non podía y poner consejo; et de que esto vio, fuese paral
Papa et contol la su facienda, tan bien de la vida que
pasaba, como del grand daño que vinía a él et a toda
la tierra por las maneras que había la Emperadriz; et
quisiera muy de grado, si podría seer, que los partiese el Papa. Mas vio que, segund la ley de los cris2
tianos, non se podían partir, et en ninguna manera
non podían vevir en uno por las malas maneras que
3
la Emperadriz había; et sabía el Papa que esto era así.
Et desque otro cobro
4
no podieron fallar, dijo el
Papa al Emperador que este fecho, que lo acomendaba él al entendimiento et a la sotileza del Emperador; ca él non podía dar penitencia ante que el
pecado fuese fecho.
Et el Emperador partióse del Papa et fuese para
su casa, et trabajó por cuantas maneras pudo, por
falagos, et por amenazas, et por consejos, et por
desengaños, et por cuantas maneras él et todos los
que con él vivían pudieron asmar para la sacar de
semblante, disposición.—2
i talante,
•uno, j u n t o s . — 4 cobro, arbitrio, medio.
96
partir,
separar.—3
en
DEL
EMPERADOR
BARBARROJA
aquella mala entención; mas todo esto non tovo y
pro,
que cuanto más le dicían que se partiese de
aquella manera, tanto más facía ella cada día todo
lo revesado .
1
Et de que el Emperador vio que por ninguna guisa
esto non se podía enderezar, dijol un día que él quería ir a la caza de los ciervos et que levaría una partida de aquella yerba que ponen en las saetas con
que matan los ciervos, et que dejaría lo al para otra
vegada cuando quisiese ir a caza; et que se guardase
que por cosa del mundo non pusiese de aquella yerba
en sarna , nin en postiella, nin en lugar donde sa2
liese sangre; ca aquella yerba era tan tuerte, que
non había en el mundo cosa viva que non matase.
Et tomó de otro ungüento muy bueno et muy aprovechoso para cualquier llaga, et el Emperador untóse
con él antella en algunos lugares que non estaban
sanos; et ella et cuantos y estaban vieron que guáresela
3
luego con ello; et díjole que, si le fuese
mester, que de aquél pusiese en cualquier llaga que
hobiese. Et esto le dijo ante pieza
4
de homnes et
de mujeres. Et de que esto hobo dicho, tomó aquella yerba que había menester para matar los ciervos
et fuese a su caza así como había dicho.
Et luego que el Emperador fué ido, comenzó ella
a ensañarse et a embravecer et comenzó a decir:
lo contrario.—2 La sarna era enfermedad
i lo retesado,
común en antiguos tiempos.—3 guaresccr,
c u r a r . — 4 pieza,
tidad, multitud.
97
muy
can-
1 "
..».r~¡»~.
DON
JUAN
MANUEL
—¡Veed el falso del Emperador, lo que me fué
decir! Porque él sabe que la sarna que yo he, non
es de tal manera como la suya, di jome que me untase con aquel ungüento que se él untó, porque sabe
que non podría guarescer con él; mas de aquel otro
ungüento bueno con que él sabe que guarescería,
dijo que non tomase del en guisa ninguna; mas por
le facer pesar yo me untaré con él, et cuando él
viniere, fallarme ha sana; et so cierta que en ninguna cosa non le podría facer mayor pesar, et por
esto lo faré.
E los caballeros et las dueñas que con ella estaban,
trabaron
1
mucho con ella que lo non ficiese, et co-
menzáronle a pedir merced llorando muy fieramente
que se guardase de lo facer, ca cierta fuese, si lo ficiese, que luego sería muerta.
Et por todo esto non lo quiso dejar; et tomó la
yerba, et untó con ella las llagas, et a poco rato comenzol a tomar la rabia de la muerte. Et ella repintiérase, si pudiera, más ya non era tiempo en que se
pudiese facer. Et murió por la manera que había porfiosa et a su daño.
Mas, a don Alvar Háñez contesció el contrario
desto, et porque lo sepades todo cómo fué, contarvos
he cómo acaesció:
Don Alvar Háñez era muy buen homne et muy
i
trabar,
contender,
pelear.
98
DE
ALVAR
HAÑEZ
honrado, et pobló a Yxcar
1
et moraba y. Et el con-
de don Per Anzúrez pobló a Cuéllar
2
3
et moraba en
ella. Et el conde don Per Anzúrez había tres fijas.
Et un día estando sin sospecha
4
ninguna entró don
Alvar Háñez por la puerta; et al conde don Per
Anzúrez plogol mucho con él. Et desque hobieron
comido preguntol que porqué vinía tan sin sospecha.
Et don Alvar Háñez dijol que vinía por demandar
una de sus fijas para con que casase ; mas que que5
ría que gelas mostrase todas tres et quel dejase tablar con cada una dellas, et después que escogería
cual quisiese. Et el conde veyendo quel facía Dios
mucho bien en ello, dijo quel placía mucho de facer
cuanto don Alvar Háñez le dicía.
Et don Alvar Háñez apartóse con la fija mayor,
et dijol que si a ella pluguiese, que quería casar con
ella; pero ante que fablase más en el pleito, quel quería contar algo de su f acienda ; et que sopiese lo pri6
mero que él non era muy mancebo, et que por las
muchas feridas que hobiera en las lides que
acertara , quel enflaqueciera
8
9
7
se
tanto la cabeza, que
i y 3 Iscar y Cuéllar, villas cercanas la una a la otra, en la
provincia de Valladolid la primera, y en la de See:o\ ia la segunda, fueron repobladas en tiempo de A l f o n s o V I . — 2 Pedro
A n s ú r c z , conde de Zamora. Saldaña v G i r r i ó n . fué uno de los
nobles que acompañaron a A l f o n s o V I a su destierro en T o l e d o
y del que recibió luego muchas mercedes. Valladolid le debió
descuidado, inesperadasu engrandecimiento.—4 sin sospecha,
m e n t e . — 5 para con qué casase,
para casar con ella.—(1
faciendo, asunto, n e g o c i o . — 7 que se usaba a veces sin preposición
en los casos o b l i c u o s . — 8 acertarse,
hallarse presente.—9
enfladebilitar.
quecer,
99
DON
JUAN
MANUEL
por poco vino que bibiese, quel facíe perder luego el
entendimiento; et de que estaba fuera de su seso que
se asañaba tan fuerte que non cataba lo que dicía;
et que a las vegadas firía a los otros en tal guisa
que se repentía mucho después que tornaba a su
entendimiento; et aun cuando se echaba a dormir,
desque yacía en la cama, que facía y muchas cosas
que non empecería nin migaja si más limpias fuesen.
1
Et destas cosas le dijo tantas, que toda mujer que el
entendimiento non hobiese muy maduro, se podía tener del por non muy bien casada.
Et de que esto le hobo dicho, respondiol la fija de!
conde: que este casamiento non estaba en ella, sinon
2
en su padre et en su madre. Et con tanto partióse
de don Alvar Háñez et fuese para su padre.
Et de que el padre et la madre le preguntaron qué
era su voluntad de facer, porque ella non fué de tan
buen entendimiento como le era mester, dijo a su
padre et a su madre que tales cosas le dijiera don
Alvar Háñez que ante quería seer muerta que casar
con él.
Et el conde non lo quiso decir esto a don Alvar
Háñez, mas díjol que su fija que non había entonce
voluntad de casar.
E fabló don Alvar Háñez con la fija mediana;
et pasaron
3
entre él et ella bien así como con el
1
hermana mayor.
miaja, p i z c a . — 2 no estar en uno, no depender de
i migaja,
é l . — 3 pasar,
tratar.—4 el, ante un nombre femenino que empieza por sonido vocal.
100
tC3
DE
ALVAR
HAÑEZ
Et después fabló con el hermana menor et dijol
todas aquellas cosas que dijiera a las otras sus hermanas.
Et ella respondiol que grádesela mucho a Dios en
que don Alvar Háñez quería casar con ella, et en
lo quel dicía quel facía mal el vino, que si por aventura alguna vez le cumpliese
1
por alguna cosa de estar
apartado de las gentes por aquello quel dicía o por al,
que ella lo encubriría mejor que ninguna otra persona del mundo; et a lo que dicía que él era viejo,
que cuanto por esto non partiría " ella el casamiento,
que cumplíale a ella del casamiento el bien et la
honra que había de seer casada con don Alvar Háñez;
et de lo que dicía que era muy sañudo et que firía
a las gentes, que cuanto por esto, non facía fuerza,
ca nunca ella faría porque la firiese, et que si lo ficiese, que lo sabría muy bien soírir.
Et a todas las cosas que don Alvar Háñez le dijo,
a todas le sopo tan bien responder, que don Alvar
Háñez fué muy pagado , et gradesció mucho a Dios
s
porque fallara mujer de tal entendimiento; et dijo
al conde don Per Anzúrez que con aquélla quería
casar. Et al conde plogol mucho ende, et ficieron
luego sus bodas; et fuese con su mujer luego en
buena ventura. Et esta dueña había nombre, doña Vascuñana.
Et después que don Alvar Háñez levó a su mujer
i cumplir,
3 pagado,
convenir.—2
partir,
satisfecho.
101
apartarse
de, renunciar
a.—
DON
JUAN
MANUEL
a su casa, fué ella tan buena dueña et tan cuerda, que
don Alvar Háñez se tovo por bien casado della et tenía por razón que se ficiese todo lo que ella queríe. Et esto facía él por dos razones: la primera porquel fizo Dios a ella tanto bien, que tanto amaba a
don Alvar Háñez et tanto presciaba el su entendimiento, que todo lo que don Alvar Háñez dicía et facía, que todo tenía ella verdaderamente que era lo
mejor; et placíale mucho de cuanto dicía et de cuanto facía, et nunca en toda su vida contralló cosa
1
que entendiese que a él placía. Et non entendades
que facía esto por le lisonjar, nin por le falagar;
mas facíalo porque verdaderamente creía et era su
entención que todo lo que don Alvar Háñez quería,
et dicía, et facía, que en ninguna guisa non podría
ser yerro, nin lo podría otro ninguno mejorar. Et lo
uno por esto, que era el mayor bien que podría seer,
et lo al porque ella era de tan buen entendimiento
et de tan buenas obras que siempre acertaba en lo
mejor; et por estas cosas amábala et preciábala tanto
don Alvar Háñez que tenía por razón de facer todo
lo que ella queríe, ca siempre ella quería et le consejaba lo que era su pro et su honra. Et nunca tovo
mientes por talante nin por voluntad que hobiese
de ninguna cosa, que ficiese don Alvar Háñez, sinon lo que a él más pertenescía et que era más su
honra et su pro.
i
contrallar,
contrariar.
102
DE
ALVAR
HAÑEZ
Et acaesció que una vez, seyendo don Alvar Háñez
en su casa, que vino a él un so sobrino que vivía en
casa del rey, et plogol mucho a don Alvar Háñez con
él. Et desque hobo morado con don Alvar Háñez algunos días, dijol un día que era muy buen homne et
muy compiído et que non podía poner en él ninguna
tacha sinon una. Et don Alvar Háñez preguntol que
cuál era. Et el sobrino dijol que non fallaba tacha
quel poner sinon que facía mucho por su mujer et la
apoderaba mucho en toda su facienda. Et don Alvar
Háñez respondiol que a esto que dende a pocos días
le daría ende la respuesta.
Et ante que don Alvar Háñez viese a doña Vascuñana, cabalgó e fuese a otro lugar et andudo allá
algunos días et levó allá aquel su sobrino consigo.
Et después envió por doña Vascuñana, et guisó así
don Alvar Háñez que se encontraron en el camino,
pero que non fablaron ningunas razones entre sí,
nin hobo tiempo aunque lo quisiese facer.
Et don Alvar Háñez fuese adelante et iba con él su
sobrino, et doña Vascuñana vinía. Et desque hobieron andado así una pieza, don Alvar Háñez et su
sobrino fallaron una grand pieza de vacas, et don
Alvar Háñez comenzó a decir:
—¿Viestes, sobrino, qué fermosas yeguas ha en
esta nuestra tierra?
Cuando su sobrino esto oyó, maravillóse ende mu103
0»>
**S>
-»-»J-ggì_£I'
DON
JUAN
MANUEL
cho, et cuidó que gelo dicía por trebejo, et dijol que
cómo dicía tal cosa, que non eran sino vacas.
Et don Alvar Háñez se comenzó mucho de maravillar et decirle que recelaba que había perdido el
seso, ca bien veíe que aquéllas, yeguas eran.
Et de que el sobrino vio que don Alvar Háñez porfiaba tanto sobre esto, et que lo dicía a todo su seso,
fincó mucho espantado et cuidó que don Alvar Háñez había perdido el entendimiento.
Et don Alvar Háñez estido tanto adrede en aque1
lla porfía, fasta que asomó doña Vascuñana que vinía por el camino. Et de que don Alvar Háñez la
vio, dijo a su sobrino:
—i Ah, don sobrino! fe aquí doña Vascuñana que
2
nos partirá
4
3
nuestra contienda.
Et al sobrino plogo desto mucho. Et desque doña
Vascuñana llegó, díjol su cuñado :
0
—•Señora, don Alvar Háñez et yo estamos en contienda, ca él dice por estas vacas que son yeguas, et
yo digo que son vacas ; et tanto habernos porfiado que
él me tiene por loco, et yo tengo que él non está bien
en su seso. Et vos, señora, departidnos agora esta
contienda.
Et cuando doña Vascuñana esto oyó, como quier
i estido,
perfecto de estar.—2 don, tratamiento que se anteponía a nombres comunes. V . pág. 1 2 7 . — 3 fe, adverbio demostrativo del árabe h e . — 4 partir,
departir, c o m o dice unas
lineas d e s p u é s . — 5 cuñado
indica parentesco p o r afinidad; aquí
se trata de un sobrino del marido.
104
DE
ALVAR
HAÑEZ
que ella tenía que aquellas eran vacas, pero pues su
cuñado le dijo que dicia don Alvar Háñez que eran
yeguas, tovo verdaderamente ella con todo su entendimiento que ellos erraban, que las non conoscían,
mas que don Alvar Háñez non erraría en ninguna manera en las conoscer, et pues dicia que eran yeguas,
que en toda guisa del mundo que yeguas eran et non
vacas. Et comenzó a decir al cuñado et a cuantos y
estaban:
—Por Dios, cuñado, pésame mucho desto que decides, et sabe Dios, que quisiera que con mayor seso
et con mayor pro viniésedes vos agora de casa del
rey do tanto habedes morado; ca bien veedes vos que
muy grand mengua de entendimiento et de vista es
tener que las yeguas que son vacas.
Et comenzol a mostrar tan bien por las colores,
como por las faciones, como por otras cosas muchas,
que eran yeguas et non vacas, et que era verdat lo que
don Alvar Háñez dicia, et que en ninguna manera el
entendimiento et la palabra de don Alvar Háñez que
nunca podría errar. Et tanto le afirmó esto, que ya
el cuñado et todos los otros comenzaron a dubdar que
ellos erraban, et que don Alvar Háñez dicia verdat,
que las que ellos tenían por vacas, que eran yeguas.
Et de que esto fué fecho, fuéronse don Alvar Háñez et su sobrino adelante et fallaron una grand pieza de yeguas. Et don Alvar Háñez dijo a su sobrino :
105
DON
JUAN
MANUEL
—¡ Aha , sobrino! Estas son vacas, que non las
1
que vos dicíades ante, que dicía yo que eran yeguas.
Et cuando el sobrino esto oyó, dijo a su tío:
—; Por Dios, don Alvar Háñez!, si vos verdat decides, el diablo me trajo a mí a esta tierra; ca ciertamente, si estas son vacas, perdido he yo el entendimiento, ca en toda guisa del mundo éstas yeguas son
et non vacas.
E don Alvar Háñez comenzó a porfiar muy fieramente que eran vacas. Et tanto duró esta porfía fasta
que llegó doña Vascuñana. Et desque ella llegó et le
contaron lo que dicia don Alvar Háñez et dicía su
sobrino, maguer a ella páresela que el sobrino dicía
verdat, non pudo creer por ninguna guisa que don
Alvar Háñez pudiese errar, nin que pudiese seer verdat al sinon lo que él dicía. Et comenzó a catar razones para probar que era verdat lo que dicía don Alvar Háñez; et tantas razones et tan buenas dijo, que
su cuñado et todos los otros tovieron que el su entendimiento et la su vista erraba; mas lo que don
Alvar Háñez dicía, que era verdat. Et aquesto fincó
así.
Et f uéronse don Alvar Háñez et su sobrino adelante
et andudieron tanto fasta que llegaron a un río en
que había pieza de molinos. Et dando del agua a las
2
bestias en el río, comenzó a decir don Alvar Háñez
que aquel río que corría contra la parte onde nascía,
i aha,
aja, interjección.—2
del
106
agua,
forma
partitiva.
DE
ALVAR
H
AÑEZ
et aquellos molinos que del otra parte les vinía el
agua.
Et el sobrino de don Alvar Háñez se tovo por perdido cuando esto le oyó, ca tovo que así como errara
en el conoscimiento de las vacas et de las yeguas, que
así erraba agora en cuidar que aquel río vinía al
revés de como dicía don Alvar Háñez. Pero porfiaron tanto sobresto fasta que doña Vascuñana llegó.
Et desque le dijieron esta porfía en que estaba don
Alvar Háñez et su sobrino, pero que a ella parescía que el sobrino dicía verdat, non creó al su entendimiento, et tovo que era verdat lo que don Alvar
Háñez dicía. Et por tantas maneras sopo ayudar a la
su razón, que su cuñado et cuantos lo oyeron, creyeron todos que aquella era la verdat.
Et daquel día acá fincó por fazaña , que si el ma1
rido dice que corre el río contra arriba, que la buena
mujer lo debe crer et debe decir que es verdat.
Et desque el sobrino de don Alvar Háñez vio
que por todas estas razones que doña Vascuñana dicía se probaba que era verdat lo que dicía don Alvar Háñez, et que erraba él en non conoscer las
cosas así como eran, tóvose por muy maltrecho,
cuidando que había perdido el entendimiento.
Et de que andudicron así una grand pieza por
el camino, et don Alvar Háñez vio que su sobrino
iba muy triste et en grand cuidado, díjole así:
i fazaña,
sentencia,
refrán.
107
DON
JUAN
MANUEL
—Sobrino, agora vos he dado la repuesta a lo
que en el otro día me dijiestes que me daban las
gentes por grand tacha porque tanto facía por doña
Vascuñana, mi mujer; ca bien cred, que todo esto
que vos et yo habernos pasado hoy, todo lo fice
porque entendiésedes quién es ella, et que lo que
yo por ella fago, que lo fago con razón; ca bien
creed que entendía yo, que las primeras vacas que
nos fallamos et que dicía yo que eran yeguas, que
vacas eran así como vos dicíades ; et desque doña
Vascuñana llegó et vos oyó que yo dicía que eran
yeguas, bien cierto so que entendía que vos dicíades
verdat; mas porque fía ella tanto en el mío entendimiento, que tien que por cosa del mundo non podría errar, tovo que vos et ella errábades en non
lo conoscer como era. Et por ende dijo tantas razones et tan buenas, que fizo entender a vos et a
cuantos allí estaban que lo que yo dicía era verdat ; et eso mismo fizo después en lo de las yeguas et del río. Et bien vos digo verdat que de!
día que comigo casó, que nunca un día le vi facer
nin decir cosa en que yo pudiese entender que
quería nin tomaba placer, sinon en aquello que yo
quis; nin le vi tomar enojo de ninguna cosa que
yo ficiese. Et siempre tiene verdaderamente en su
talante , que cualquier cosa que yo faga, que aque1
llo es lo mejor; et lo que ella lia de facer de suyo
i ¡alante,
voluntad,
gusto.
108
DE
ALVAR
H
AÑEZ
o le yo acomiendo que faga, sábelo muy bien facer, et siempre lo face guardando toda mi honra
et mi pro et queriendo que entiendan las gentes
que yo so el señor, et que la mi voluntad et la
mi honra se cumpla; et non quiere para sí otra pro
nin otra fama de todo el fecho, sinon que sepa que
es mi pro, et tome yo placer en ello. Et tengo que si
un moro allende el mar esto ficiese, quel debía yo
mucho amar et presciar et facer yo mucho por el
su consejo, et demás seyendo yo casado con ella
et seyendo ella tal et de tal linaje de que me tengo
por muy bien casado. Et agora, sobrino, vos he
dado repuesta a la tacha que el otro día me dij ¡estes que había.
Et cuando el sobrino de don Alvar Háñez oyó
estas razones, plogol ende mucho, et entendió que
pues doña Vascuñana tal era que había tal entendimiento et tal entención, que facía muy grand
derecho don Alvar Háñez de la amar et fiar en
e'la et facer por ella cuanto facía et aun muy más, si
más ficiese.
Et así fueron muy contrarios, la mujer del Emperador et la mujer de don Alvar Háñez.
Et señor conde Lucanor, si vuestros hermanos
son tan desvariados que el uno face todo cuanto su
mujer quiere et el otro todo lo contrario, por aventura esto es porque sus mujeres facen tal vida con
ellos como facía la Emperadriz et doña Vascuñana.
Et si ellas tales son, non debedes maravillarvos nin
109
DO.V
7 UA N
M AN
U
EL
poner culpa a vuestros hermanos; mas si ellas non
son tan buenas nin tan revesadas como estas dos
de que vos he tablado, sin dubda vuestros hermanos non podrían seer sin culpa; ca como quier
que aquel vuestro hermano que face mucho por
su mujer, face bien, entendet que este bien, que
se debe facer con razón et non más; ca si el homne por haber grand amor a su mujer quiere estar
con ella tanto porque deje de ir a los lugares et a
los fechos en que puede facer su pro et su honra,
face muy grand yerro. Et si por le facer placer
nin complir su talante deja nada de lo que pertenesce a su estado, nin a su honra, face muy desaguisado. Mas guardando estas cosas, todo bien et
toda honra et todo buen talante et toda fianza
1
que el marido pueda mostrar a su mujer, todo le es
facedero et todo lo debe facer et paresce muy bien
que lo faga. Et otrosí, debe mucho guardar que
por lo que a él mucho non cumple, nin le face grand
mengua, que non le faga pesar nin enojo, et señaladamente en ninguna cosa en que pueda haber
pecado, ca desto vienen muchos daños: lo uno el
pecado et la maldat que homne face, et lo al que
por facerle emienda o facerle placer porque pierda
aquel enojo habrá de facer cosas que se le tornarán en daño de la facienda et de la fama. Otrosí
el que por su fuerte ventura tal mujer hoviere coi fianza,
confianza.
ITO
DEL
R A P O S O
QUE
SE
FIZO
MUERTO
mo la del Emperador, pues que en el comienzo non
pudo o non sopo poner y consejo, non hay al sinon
pasar por su ventura como Dios gelo quisiere endereszar; pero sabed que para lo uno et para lo al cumple mucho que del primero día que el homne casa
dé a entender a su mujer que él es el señor, e le faga
entender la vida que han de pasar en uno.
E vos, señor conde Lucanor, al mi cuidar parando mientes a estas cosas, podedes bien consejar a vuestros hermanos en cuál manera vivan con
sus mujeres.
Et al conde plogo mucho destas cosas que Patronio le dijo, et tovo que le disía verdat et muy
buen seso.
Et entendiendo don Johan que estos ejiemplos
eran muy buenos, fizólos escribir en este libro e fizo
estos viesos que dicen así:
En el comienzo debe homne mostrar
A su mujer c ó m o ha de pasar.
EJEMPLO
XXIX
D e lo que c o n t c s c i ó a un r a p o s o que s e e c h ó en la c a l l e
et s e fizo muerto
Fablaba otra ve:' el conde Lucanor con Tatronio, su consejero, et (lijóle así:
—Patronio, un mío pr.ricníe vive en tim tierra do
DON
JUAN
MANUEL
non ha tanto poder que pueda estrañar
escatimas
2
1
cuantas
le facen, et los que han poder en la
tierra querrían muy de grado que ficiese él alguna
cosa porque hobiesen achaque para seer contra él.
Et aquel mío pariente tiene quel es muy grave de
sofrir aquellas terrerías
quel facen, et querría aven-
8
turarlo todo ante que sofrir tanto pesar de cada día.
Et porque yo querría que él acertase en lo mejor, ruégovos que me digades en qué manera le conseje por
que pase lo mejor que pudiere en aquella tierra.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, para
que vos le podades consejar en esto, placerme hía
que sopiésedes lo que contesció a un raposo que se
fezo muerto.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio— un raposo entró
una noche en un corral do había gallinas; et andando en roido
4
con las gallinas, cuando él cuidó
que se podría ir, era ya de día et las gentes andaban ya todos " por las calles. Et desque él vio que
non se podía asconder, salió escondidamente a la calle,
et tendióse así como si fuese muerto. Et cuando
las gentes lo vieron, cuidaron que era muerto, et
non cató ninguno por él.
Et a cabo de una pieza pasó por y un homne, e
alejar,
e v i t a r . — 2 escatima,
agravio.—3
terrería,
i estrañar,
a m e n a z a . — 4 ruido, pendencia, a l b o r o t o . — 5 todos concierta c o n
gentes. V . págs. 2 6 y 4 0 .
112
DEL
RAPOSO
QUE
SE
FIZO
dijo que los cabellos de la fruente
MUERTO
1
del raposo, que
eran buenos para poner en la fruente de los mozos
pequeños para que non los aojen ; et trasquiló con
2
unas tiseras los cabellos de la fruente del raposo.
Et después vino otro, et dijo eso mismo de los
cabellos del lomo; e otro, de las hijadas; et tantos dijieron esto fasta que lo trasquilaron todo. Et por todo
esto nunca se movió el raposo porque entendía que
aquellos cabellos non le facían daño en los perder.
Et después vino otro et dijo que la uña del polgar
del raposo que era buena para guarescer de los panarizos ; et sacógela. Et el raposo non se movió.
3
E después vino otro et dijo que el diente del raposo era bueno para el dolor de los dientes; et sacógelo. Et el raposo non se movió.
Et después a cabo de otra pieza vino otro et
dijo que el corazón del raposo era bueno para el dolor del corazón, et metió mano a un cochiello para
sacarle el corazón. Et el raposo vio quel querían
sacar el corazón et que si gelo sacasen, non era cosa
que se pudiese cobrar *, et que la vida era perdida,
et tovo que era mejor de se aventurar a quequier
5
quel pudiese venir que sofrir cosa porque se perdiese todo. Et aventuróse et puño
0
en guarescer
7
et
escapó muy bien.
con diptongación de la o etimológica de
fronte.—
i fruente,
2 aojar, hacer mal de o j o . — 3 panarizo,
panadizo.—4 cobrar,
rec o b r a r . — 5 quequier,
cualquier c o s a . — 6 fuñar,
pugnar, esforzars e . — 7 guarescer,
salvarse.
113
S
DON
JUAN
MANUEL
Et vos, señor conde, consejad a aquel vuestro pariente que sí Dios le echó en tierra do non puede
estrañar lo quel facen como él querría o como le
cumplía, que en cuanto las cosas quel ficieren fueren átales que se puedan sofrir sin grand daño et sin
grand mengua, que dé a entender que se non siente
dello et que les dé pasada ; ca en cuanto da homne a
1
entender que se non tiene por maltrecho de lo que
contra él han fecho, non está tan envergonzado; mas
desque da a entender que se tiene por maltrecho de
lo que ha recebido, si dende adelante non face todo
lo que debe por non fincar menguado, non está tan
bien como ante. Et por ende a las cosas pasaderas,
pues non se pueden estrañar como deben, mejor es de
les dar pasada; mas si llegare el fecho a alguna cosa
que sea grand daño o grand mengua, estonce que se
aventure et non lo sufra, ca mejor es la pérdida o
la muerte, defendiendo homne su derecho et su honra et su estado, que vevir pasando en estas cosas
mal et deshonradamente.
Et el conde tovo esto por buen consejo.
Et don Johan fizólo escribir en este libro et fizo
estos viesos que dicen así:
i
Sufre
las
cosas
en
cuanto
divieres,
Estraña
las
otras
en
cuanto
pudieres.
dar pasada,
tolerar.
" 4
•3«»
>jj-C3*f'
DE
ABEN
ABET
Y
EJEMPLO
" t -
RO M AIQ
UIA
X X X
De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con
Romaiquía su mujer
1
Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su
consejero, en esta manera:
—Patronio, a mí contesce con un homne así: que
muchas veces me ruega et me pide quel ayude et le dé
algo de lo mío; et comoquier que cuando fago aquello que él me ruega, da a entender que me lo gradesce, luego que otra vez me pide alguna cosa, si lo non
fago así como él quiere, luego se ensaña et da a entender que non me lo gradesce et que ha olvidado
todo lo que fiz por él. Et por el buen entendimiento que habedes, ruégovos que me consejedes en qué
manera pase con este homne.
—Señor conde. Lucanor —dijo Patronio— a mí
paresce que vos contesce con este homne segund
contesció al rey Abenabet de Sevilla con Romaiquía,
su mujer. Et el conde preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, el rey Abenabet
i Abenabet, es el rey poeta conocido con el nombre de A l motámid, último de la dinastía de los Abbadíes; afortunado en
las obras de cultura y en sus cjrpediciones militares contra
Murcia y Córdoba, fué vencido y hecho prisionero por los almorávides y murió pobremente en el destierro el año 1 0 9 5 .
La pasión irresistible que sintió por la encantadora Romaiquía
dio asunto a múltiples anécdotas.
"5
DON
JUAN
MANUEL
era casado con Romaiquía et amábala más que a cosa
del mundo. Et ella era muy buena mujer et los moros han della muchos buenos ejiemplos; pero había
una manera que non era muy buena: esto era que
a las veces tomaba algunos antojos a su voluntad.
Et acaesció, que un día, estando en Córdoba en
el mes de febrero cayó una nieve , et cuando Ro1
maiquía la vio, comenzó a llorar. Et preguntol el
rey por qué lloraba. Et ella dijol que porque nunca
la dejaba estar en tierra que viese nieve.
El rey, por le facer placer, fizo poner almendrales
por toda la sierra de Córdoba, porque pues Córdoba
es tierra caliente et no nieva y cada año, que en el febrero paresciesen los almendrales floridos que semejan nieve, por le facer perder el deseo de la nieve.
Et otra vez estando Romayquía en una cámara
sobre el río, vio una mujer que estaba descalza volviendo lodo cerca el río para facer adobes; et cuan2
do Romayquía la vio, comenzó a llorar; et el rey preguntol por qué llórate. Et ella dijol que porque
nunca podía estar a su guisa , siquier faciendo lo
3
que facía aquella mujer.
Entonce, por le facer placer, mandó el rey fenchir
de agua rosada aquella grand albuhera de Córdoba
en lugar de agua, et en lugar de tierra fizóla fenchir de azúcar, et de canela, et de agengibre, et
espic , et clavos, et musgo , et ambra, et algalina ,
4
i
una nieve,
r>
una nevada.—2
volver,
6
revolver.—3
guisa, gus-
t o . — 4 espic, e s p l i e g o . — 5 musgo, a l m i z c l e . — 6 algalina, algalia.
Il6
DE
ABEN
ABET
Y
ROM
AIQUIA
et de todas las buenas especias et buenos olores que
pudían seer; et en lugar de paja, fizo poner cañas de
azúcar. Et desque destas cosas fué llena el albuhera
et de tal lodo cual entendedes que podría seer, dijo
el rey a Romayquía que se descalzase et follase
aquel lodo et ficiese adobes del cuantos quisiese.
Et otro día por otra cosa que se le antojó, comenzó a llorar. Et el rey preguntol por qué lo facía. Et
ella díjol que cómo non lloraría, que nunca ficiera
el rey cosa por le facer placer. Et el rey veyendo que
pues tanto había fecho por le facer placer et complir
su talante et que ya non sabía que pudiese facer
más, dijol una palabra que se dice en el algarabía
1
desta guisa: "Ahva le mahr at-in", que quiere decir: "¿et non el día del lodo?", como diciendo que
pues las otras cosas olvidaba, que non debía olvidar
el lodo que feciera por le facer placer.
Et vos, señor conde, si veedes que por cosa que
por aquel homne fagades. que si non facedes todo
lo al que vos dice, que luego olvida e desgradesce todo
lo que por él habedes fecho, conséjovos que non
fagades por él tanto que se vos torne en grand daño
de vuestra facienda. Et a vos otrosí conséjovos que
si alguno ficiese por vos alguna cosa que vos cumpla et después non ficiere todo lo que vos querríades,
que por eso nunca le desconozcades
2
el bien que vos
vino de lo que por vos fizo.
i algarabía, lengua árabe.—2 desconocer,
117
desagradecer.
DON
J U A N
MA
NU
EL
Et el conde tovo éste por buen consejo et fizólo
así et fallóse ende bien.
Et teniendo don Johan éste por buen ejiemplo,
fizólo escribir en este libro et fizo estos viesos que
dicen así:
Q u i te d e s c o n o s c e t u bien
Non
dejes
p o r él t u g r a n d
EJEMPLO
fecho,
provecho.
XXXII
De lo que conícsció & un Rey con los burladores ' que
ficieron el paño
Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, et decíale:
—Patronio, un homne vino a mí et di jome un muy
grand fecho, et dame a entender que sería muy grand
mi pro; pero díceme que lo non sepa homne del mundo por mucho que yo en él fíe, et tanto me encarga que guarde esta poridat fasta que dice que
si a homne del mundo lo digo, que toda mi facienda, et aun la mi vida, es en grand periglo. Et porque
yo sé que homne non vos podría decir cosa que vos
non entendades si se dice por bien o por algún engaño, ruégovos que me digades lo que vos paresce
en esto.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, para
que vos entendades al mío cuidar lo que vos más
i
burlador, e n g a ñ a d o r ,
falsario.
118
DEL
REY
Y
LOS
BURLADORES
cumple facer en esto, placerme hía que sopiésedes
lo que contesció a un Rey con tres homnes burladores que vinieron a él.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, tres homnes burladores vinieron a un rey et dijiéronle que eran
muy buenos maestros de facer paños, et señaladamente que facían un paño que todo homne que
fuese fijo daquel padre que todos dicían, que vería
el paño; mas el que non fuese fijo daquel padre que
el tenía et que las gentes dician, que non podría ver el
paño.
Et al rey plogo desto mucho, teniendo que por
aquel paño podría saber cuáles homnes del su regno
eran fijos de aquellos que debían seer sus padres et
cuáles non, et que por esta manera podría acrescentar mucho lo suyo; ca los moros non heredan cosa de
su padre sinon son verdaderamente sus fijos. Et para
esto mandóles dar un palacio en que ficiesen aquel
paño.
Et ellos dijiéronle que porque viese que non le
querían engañar, que los mandase cerrar
1
en aquel
palacio fasta que el paño fuese fecho. E desto plogo
mucho al rey. Et desque hobieron tomado para facer
el paño mucho oro, et plata, et seda, et muy grand
haber para que lo ficiesen, entraron en aquel palacio et cerráronlos y.
i cerrar, encerrar.
119
DON
JUAN
MANUEL
Et ellos pusieron sus telares, et ciaban a entender que todo el día tejían en el paño. Et a cabo de
algunos días fué el uno dellos decir al rey que el
paño era comenzado, et que era la más fermosa cosa
del mundo; et dijol a qué figuras et a qué labores
lo comenzaran a facer; et que si fuese la su mercet
que lo fuese ver et que non entrase con él homne
del mundo. E desto plogol al Rey mucho. Et el rey
queriendo probar aquello ante en otro, envió un su
camarero que lo viese, pero non le apercibió quel
desengañase.
Et desque el camarero vio los maestros et lo que
dicían, non se atrevió a decir que non lo veía. Et
cuando tornó al Rey, dijo que viera el paño. Et
después envió otro, et díjol eso mismo. Et desque todos los que el Rey envió le dijieron que vieran el
paño fué el rey a lo ver.
Et cuando entró en el palacio et vio los maestros
que estaban tejiendo et dicían: "Esto es tal labor,
et esto es tal historia, et esto es tal figura, et esto
es tal color", et concertaban todos en una cosa, et
ellos non tejían ninguna cosa; e cuando el Rey vio
que ellos tejían et dicían de qué manera era el paño,
et él que non lo veía, et que lo habían visto los
otros, tóvose por muerto; ca tovo que porque non
era fijo del Rey que él tenía por su padre, que por
eso non podía ver el paño; et receló que si dijiese
que lo non veía, que perdería el regno. Et por ende
comenzó a loar mucho el paño, et aprendió muy
120
DEL
REY
Y
LOS
BURLADORES
bien la manera como dicían aquellos maestros que el
paño era fecho. Et desque fué en su casa con las
gentes, comenzó a decir maravillas de cuanto bueno
et cuanto maravilloso era aquel paño; et dicía las
figuras et las cosas que había en el paño, pero él
estaba con muy mala sospecha.
Et a cabo de dos o tres días, mandó a su alguacil que fuese veer aquel paño. Et el Rey contol las
maravillas et estrañezas que viera en aquel paño.
1
El alguacil fué allá, et desque entró et vio los maestros que tejían et dicían las figuras et las cosas que
había en el paño, et oyó al Rey cómo lo había visto,
et que él non lo veía, tovo que porque non era fijo
daquel padre que él cuidaba, que por eso non lo
veía; et tovo que, si gelo sopiesen que perdería
toda su honra. Et por ende comenzó a loar el paño
tanto como el Rey o más.
Et desque tornó al Rey et le dijo que viera el paño
et que era la más noble
2
et la más apuesta cosa del
mundo, tóvose el Rey aun por más mal andante pensando que pues el alguacil viera el paño et él non lo
viera, que ya non había dubda que él non era fijo
del Rey que él cuidaba. Et por ende, comenzó de
loar et de firmar más la bondat et la nobleza del
paño et de los maestros que tal cosa sabían facer.
Et otro día, envió el Rey otro su privado, et conteciol como al Rey et a los otros. ¿Et qué vos diré
i estrañeza,
rareza.—2 noble, notable.
121
DON
JUAN
MANUEL
más? Desta guisa et por este recelo fueron engañados el Rey et cuantos fueron en su tierra, ca ninguno non osaba decir que non veíe el paño.
Et así pasó este pleito fasta que vino una grand
fiesta, et dijieron todos al Rey que vistiese aquellos
paños para la fiesta. Et los maestros trajiéronlos envueltos en muy buenas sábanas, et dieron a entender que desvolvían el paño et preguntaron al Rey
qué quería que tajasen de aquel paño. Et el Rey
dijo cuáles vestiduras quería. Et ellos daban a entender que tajaban et que medían el talle que habían
1
2
de haber las vestiduras, et después que las cosían.
Et cuando vino el día de la fiesta, vinieron los
maestros al Rey con sus paños tajados et cosidos,
et ficiéronle entender quel vistían et quel allanaban
3
los paños; et así lo ficieron fasta que el Rey
tovo que era vestido, ca él non se atrevía a decir que
él non veía el paño.
Et desque fué vestido tan bien como habedes
oído cabalgó para andar por la villa; mas de tanto
4
le avino •"' bien que era verano °.
Et desque las gentes lo vieron así venir, et sabían
que el que non veía aquel paño que non era fijo
daquel padre que cuidaba, cada uno cuidaba que los
otros lo veían et que pues él non lo veía, que si lo
dijiese sería perdido et deshonrado. Et por esto
i
tajar, c o r t a r . — 2
talle, t r a z a ,
forma,
corte.—3
r a r . — 4 de tanto, sin e m b a r g o . V . p á g . 9 5 . — 5
6 verano. V . p á g . 1 5 .
122
allanar, e s t i -
avenir,
suceder.—
DEL
REY
Y
LOS
B U R L A D O R E S
fincó aquella poridat guardada, que non se atrevíe
ninguno a lo descubrir; fasta que un negro que
guardaba
1
el caballo del Rey, que non había que
pudiese perder, llegó al Rey et díjol:
—Señor, a mí non me empece
2
que me tengades
por fijo de aquel padre que yo digo, nin de otro, et
por ende dígovos que yo so ciego, o vos desnuyo ides.
El Rey le comenzó a maltraer diciendo que porque non era fijo de aquel padre que el cuidaba, que
por eso non veía los sus paños.
Et desque el negro esto dijo, otro que lo oyó dijo
eso mismo, et así lo fueron diciendo, fasta que el
Rey et todos los otros perdieron el recelo de conoscer la verdat, et entendieron el engaño que los burladores habían fecho. E cuando los fueron buscar
non los fallaron, ca se fueran con lo que habían levado del Rey por el engaño que habedes oído.
Et vos, señor conde Lucanor, pues aquel liomne
vos dice que non sepa ninguno de los en que vos
fiarles nada de lo que él vos dice, cierto seed que
vos cuida engañar, ca bien deberles entender que non
ha él razón de querer más vuestra pro, que non ha
convusco tanto debdo como todos los que convusco
viven que han muchos delirios et bien fechos de vos.
porque deben querer vuestra pro et vuestro servicio.
Et el conde tovo éste por buen consejo et fizólo
asi et fallóse ende bien.
i
guardar, custodiar,
cuidar.—2
empecer,
dañar,
perjudicar.
DON
JUAN
MANUEL
Et veyendo don Johan que éste era buen ejiemplo, fizólo escribir en este libro et fezo estos viesos
que dicen así:
Quien te conseja encobrir de tos amigos,
Sabe que más te quier engañar que dos figos.
EJEMPLO
X X X V
De lo que contesció a un mancebo que casó con una
mujer muy fuerte et muy brava
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio,
et di jóle:
—Patronio, un mío criado me dijo quel traían
casamiento con una mujer muy rica et aun que es
más honrada que él, et que es el casamiento muy
bueno para él, sinon por un embargo
1
que y ha, et
el embargo es este: díjome quel dijeran que aquella mujer que era la más fuerte et más brava cosa
del mundo. Et agora ruégovos que me consejedes
si le mandaré que case con aquella mujer, pues sabe
de cuál manera es, o sil mandaré que lo non faga.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, sí él
fuer tal como fué un fijo de un homne bueno que
era moro, consejalde que case con ella; mas si non
fuere tal, non gelo consejedes.
Et el conde le rogó quel dijiese cómo fuera
aquello.
i embargo,
dificultad,
impedimento.
124
DE
LA
MUJER
BRAVA
Patronio le dijo que en una villa habia un homne bueno que había un fijo el mejor mancebo que
podía ser; mas non era tan rico que pudiese complir tantos fechos et tan grandes como el su corazón le daba a entender que debía complir. Et por
esto era él en grand cuidado, ca había la buena voluntad et non había el poder.
E en aquella villa misma había otro homne muy
más honrado et más rico que su padre, et había
una fija et non más, et era muy contraria de aquel
mancebo, ca cuanto aquel mancebo había de buenas
maneras, tanto las había aquella fija del homne bueno de malas et revesadas; et por ende homne del
mundo non quería casar con aquel diablo.
Et aquel tan buen mancebo vino un día a su padre
et díjole que bien sabía que él non era tan rico
que pudiese darle con que él pudiese vevir a su honra, et que pues le convinía a facer vida menguada
1
at lazdrada o irse daquella tierra, que si él por bien
toviese, quel parescía mejor seso de catar
2
algún
casamiento con que pudiese haber alguna pasada .
s
Et el padre le dijo quel placía ende mucho si pudiese fallar para él casamiento que le cumpliese.
E entonce le dijo el fijo que, si él quisiese, que
podría guisar que aquel homne bueno que había
aquella fija que gela diese para él. Et cuando el
i
menguado,
sada, m e d i o
miserable,
de vivir.
mezquino.—2
Cfr. "tener
125
catar,
un mediano
buscar.—3
pasar*'.
pa-
•"tes"'
D O
X
J U A X
¡
M A X V F. L
padre esto oyó, fué muy maravillado et dijol que
cómo cuidaba en tal cosa, que non había homne
que la conosciese que por pobre que fuese, quisiese casar con ella. Et el fijo le dijo quel pidía por
merced quel guisase aquel casamiento. Et tanto lo
afincó que como quier que el padre lo tovo por extraño, que gelo otorgó.
Et fuese luego para aquel homne bueno, et amos
eran mucho amigos, et díjol todo lo que pasara
1
con su fijo, et rogol que pues su fijo se atrevía a
casar con su fija, quel ploguiese et gela diese para
él. Cuando el homne bueno esto oyó a aquel su
amigo, di jóle:
—Par Dios, amigo, si yo tal cosa ficiese seervos
hía muy falso amigo, ca vos habedes muy buen fijo,
et temía que facía muy grand maldat si yo consintiese su mal nin su muerte; et so cierto que, si con
mi fija casase, que sería muerto o le valdría más la
muerte que la vida. Et non entendades que vos
digo esto por non complir vuestro talante, ca si la
quisierdes, a mí mucho me place de la dar a vuestro
fijo o a quienquier que me la saque de casa.
Et aquel su amigo le dijo quel grádesela mucho
cuanto le dicía, et que pues su fijo quería aquel
casamiento, quel rogaba que le pluguiese.
Et el casamiento se fizo, et levaron la novia a
casa de su marido. Et los moros han por costtimi
pasar, tratar, c o m o en la pág. 6 5 .
126
DE
LA
MUJER
BRAVA
bre que adoban de cenar a los novios et pónenles
la mesa et déjanlos en su casa fasta otro día. Et
ficiéronlo aquéllos así; pero estaban los padres et
las madres et parientes del novio et de la novia con
grand recelo, cuidando que otro día fallarían el novio muerto o muy maltrecho.
Luego que ellos fincaron solos en casa, asentáronse a la mesa, et ante que ella hobiese a decir
cosa
cató el novio en derredor de la mesa, et vio
un perro et díjol ya cuanto
2
bravamente:
—¡ Perro, danos agua a las manos!
Et el perro non lo fizo. Et comenzóse a ensañar,
et dijol más bravamente que les diese agua a las
manos. Et el perro non lo fizo. Et desque vio que
lo non facía, levantóse muy sañudo de la mesa et
metió mano a la espada et enderezó al perro. Et
cuando el perro lo vio venir contra sí, comenzó a
foir, et él en pos del, saltando amos por la ropa et
por la mesa, et por el fuego; et tanto andudo en pos
del fasta que lo alcanzó, et cortol la cabeza et las
piernas, et los brazos et fizólo todo pedazos, et
ensangrentó toda la casa et toda la mesa et la ropa.
Et así muy sañudo et todo ensangrentado, tornóse a sentar a la mesa et cató enderredor, et vio
un gato, et dijol quel diese agua a manos; et porque non lo fizo, díjole:
—¿Cómo, d o n
i
cosa, n a d a . — 2
3
falso traidor, non vistes lo que
ya cuanto, a l g o . — 3
adelante don caballo.
127
don, v . p á g . 104, y m á s
DON
JUAN
MANUEL
íiz al perro porque non quiso facer lo quel mandé? Y o prometo a Dios que si poco nin más porfías,
que eso mismo faré a ti que al perro.
Et el gato non lo fizo, ca tan poco es su costumbre de dar agua a manos como el perro. Et porque
non lo fizo, levantóse et tomol por las piernas \
et dio con él a la pared, et fizo del más de cient pedazos, et mostrando muy mayor saña que contra el
perro.
Et así bravo et sañudo et faciendo muy malos
contenentes
2
tornóse a la mesa et cató a todas par-
tes ; et la mujer quel vio esto facer, tovo que estaba
loco o fuera de seso, et non decía nada. Et desque
hobo catado a cada parte
3
vio un su caballo que
estaba en casa , et él non había más de aquél, et
4
dijol muy bravamente que les diese agua a las manos ; et el caballo non lo fizo. Desque vio que lo non
fizo, dijol:
— ; Cómo, don caballo, cuidades que porque non
he otro caballo, que por eso vos dejaré si non ficierdes lo que yo vos mandare? Desa
5
vos guardat, que
si por vuestra mala ventura, non ficierdes lo que yo
vos mandare, yo juro a Dios, que tan mala muerte
vos dé como a los otros: et non ha cosa viva en el
i
brazos y en l a s p á g s . 4 8 y 5 2 , manos,
piernas, m á s arriba
aplicados
a
animales.—2
parte, t o d a s p a r t e s . — 4
dia v i v i r en habitaciones
ballo
del s e ñ o r
junto
contenente,
E r a costumbre
grandes,
gesto,
I2S
Desa,
cada
en la E d a d M e -
en l a s q u e a l b e r g a b a n
a las personas.—5
n e u t r o , d e ello.
ademán.—3
señorial
el c a -
c o n significado
DE
LA
MUJER
BRAVA
mundo que non faga lo que yo mandare, que eso
mismo non le faga.
Et el caballo estudo quedo. Et desque vio que non
facía su mandado, fué a él et cortol la cabeza et con
la mayor saña que podía mostrar, despedazólo todo.
1
Et cuando la mujer vio que mataba el caballo non
habiendo otro, et que dicía que esto faría a quienquier que su mandado non cumpliese, tovo que esto
non se facía ya por juego, et hobo tan grand miedo
que non sabía si era muerta o viva.
Et él así bravo et sañudo et ensangrentado tornóse a la mesa, jurando que si mil caballos et homnes et mujeres hobiese en casa quel saliesen de
mandado, eme todos serían muertos. Et asentóse et
cató a cada parte teniendo la espada sangrentada
en el regazo; et desque cató a una parte et a otra
et non vio cosa viva, volvió los ojos contra su mujer muy bravamente et díjol con grand saña teniendo la espada en la mano:
2
—Levantadvos et datme agua a las manos.
Et la mujer que non esperaba otra cosa sinon que
la despedazaría toda, levantóse muy apriesa et diol
agua a las manos. Et di jóle él:
¡ Cómo gradesco a Dios, por que ficiestes lo que
vos mandé, ca de otra guisa, por el pesar que estos
locos me fic'eron eso hobiera fecho a vos que a ellos !
i
na
estudo,
104.—2
lo m i s m o ,
perfecto
d e estar,
salir, apartarse
concurrente
de u n a c o s a ,
c o n estido,
faltar
v. pági-
a ella.—3
igual.
129
9
eso,
—
•
DON
•
^AAX
JUAN
M A N U E L
Et después mandol quel diese de comer; et ella
fizólo. Et cada que él decía alguna cosa, tan bravamente gelo dicía et en tal son, que ella ya cuidaba
que la cabeza era ida del polvo
Et así pasó el fecho entrellos aquella noche, que
nunca ella fabló, más facía lo que él mandaba. Et
desque hobieron dormido una pieza dijo él:
2
—Con esta saña que hobe esta noche non pude
bien dormir: Catad que non me despierte eras ninguno et tenedme bien adobado de comer.
3
Et quanto fué grand mañana los padres et las
madres et los parientes llegáronse a la puerta, et porque non fablaba ninguno, cuidaron que el novio estaba muerto o ferido. Et desque vieron por entre
las puertas a la novia et non al novio cuidáronlo más.
Et cuando ella los vio a la puerta llegó muy paso et
con grand miedo et comenzóles a decir:
4
5
—¡ Locos traidores !, ¿ qué facedes ? ¿ Cómo osades
llegar a la puerta sin fablar ? ¡ Callad! Sinon todos,
tan bien vosotros como yo, todos somos muertos.
Et cuando todos esto oyeron, fueron muy maravillados, et desque sopieron cómo pasaron en uno,
presciaron mucho el mancebo que asi sopiera facer
lo quel cumplía et castigar tan bien su casa.
Et daquel día adelante, fué aquella su mujer muy
bien mandada et hobieron muy buena vida.
i
del polvo,
al p o l v o
o
p o r el s u e l o ,
pre el p r e d o m i n i o de l a p r e p o s i c i ó n
gina 9 9 . — 3
de.—2
diríamos
hoy. Siem-
que, en q u e . V . p á -
eras, m a ñ a n a . — 4 grand mañana, m u y d e m a ñ a n a . —
5 paso, q u e d o , despacio.
130
C £
L /4
MUJER
BRAVA
Et dende a pocos días su suegro quiso facer así
como ficiera su yerno, et por aquella manera mató un
gallo, et di jóle su mujer:
— A la fe , don fulano, tarde vos acordastes, ca
ya non vos valdría nada si matásedes cient caballos, que ante lo hobiérades a comenzar, ca ya bien
nos conoscemos.
Et vos, señor conde, si aquel vuestro criado quiere
casar con tal mujer, si fuere él tal como aquel mancebo, consejalde que case seguramente, ca él sabrá
como pase en su casa; mas si non fuere tal que
entienda lo que debe facer et lo quel cumple, dejadle
que pase su ventura. Et aun conséjovos, que con todos los homnes que hobierdes a facer, que siempre
les dedes a entender en cuál manera han de pasar
convusco.
1
2
Et el conde tovo éste por buen consejo, et fizólo
así et fallóse dello bien.
Et porque don Johan lo tovo por buen enjiemplo,
fizólo escribir en este libro, et fizo estos viesos que
dicen así:
Si al comienzo non muestras qui eres,
Nunca podrás después cuando quisieres.
t
a la fe,
en v e r d a d . — 2 si,
aunque.
131
DON
J U A
N
EJEMPLO
M
A
N
U E
L
XXXVIII
De lo que contesció a un homne que iba cargado de
piedras preciosas et se afogó en el río
Un día dijo el conde a Patronio que había muy
grand voluntad de estar en una tierra porquel habían de dar partida de dineros, et cuidaba facer y
mucho de su pro, pero que había muy grand recelo
que si allí se detoviese quel podría venir muy grand
periglo del cuerpo, et quel rogaba quel consejase
qué faría en ello.
1
—Señor conde —dijo Patronio— para que vos
fagades en esto al mío cuidar lo que vos más cumple, sería muy bien que sopiésedes lo que contesció
a un homne que llevaba una cosa muy presciada en
el cuello et pasaba un río.
2
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, un homne levaba muy grand pieza de piedras preciosas a cuestas, et tantas eran que se le facían muy pesadas de
levar; et acaesció que bobo de pasar un grand río,
et como él levaba grand carga, zafondaba más que
si aquella carga non levase; et cuando fué en medio
del río comenzó a zafondar mucho.
:;
4
i
periglo,
"peligro".—2
za,
es la f o r m a
al mío
cantidad.—4
primitiva;
cuidar, s e g ú n
zafondar,
luego
zahondar,
132
por metátesis
mi modo
irse
al
se dijo
de p e n s a r . — 3
fondo.
pie-
DEL
QUE
PASABA
UN
RIO
Et un homne que estaba a la oriella del río comenzol a dar voces et decir que si non echase la
carga, que sería muerto. Et el mesquino loco non
entendió que si muriese en el río, que perdería el
cuerpo et la carga que levaba, et si la echase, que
aunque perdiese la carga que non perdería el cuerpo.
Et por la grand cobdicia de lo que valían las piedras preciosas que levaba, non las quiso echar, et
murió en el río, et perdió el cuerpo et perdió la
carga que levaba.
1
2
Et vos, señor conde Lucanor, comoquier que los
dineros et lo al que podríades facer de vuestra pro
sería bien que lo ficiésedes, conséjovos yo, que si
peligro de vuestro cuerpo fallades en la fincada ,
que non finquedes y por cobdicia de dineros nin de
su semejante. Et aun vos consejo que nunca aventuredes el vuestro cuerpo si non fuere por cosa que
sea vuestra honra o vos seria mengua si lo non
ficiésedes; ca el que poco se prescia et por cobdicia
o por devaneo aventura su cuerpo, bien creed que
non tiene mientes de facer mucho con el su cuerpo ; ca el que mucho prescia el su cuerpo ha mester que faga en guisa por que lo prescien mucho las
gentes. Et non es el homne preciado por preciarse
él mucho : mas es muy preciado por que faga tales
obras quel precien mucho las gentes. Et si él tal
fuere, cierto seed (pie preciará mucho el su cuerpo
:;
4
i echar, a r r o j a r . — 2 mesquino, d e s d i c h a d o . — 3 fincada, estada,
detención.—4
tener mientes,
atender.
133
DON
JUAN
MANUEL
et non lo aventurará por cobdicia nin por cosa en
que non haya grand honra; mas en lo que se deberíe aventurar, seguro sed que non ha homne en el
mundo que tan aína nin tan de buena mente aventure el cuerpo como el que vale mucho et se precia
mucho.
Et el conde tovo este por buen enjiemplo, et fizólo
así et fallóse dello muy bien.
Et porque don Johan entendió que éste era muy
buen enjiemplo, fizólo escribir en este libro et fizo
estos viesos que dicen así:
Quien por grand cobdicia de haber se aventura
Será maravilla si el bien mucho le dura.
EJEMPLO
XLI
De lo que conlesció a un rey de Córdoba quel dicían
Alhaquem
Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, en esta guisa :
—Patronio, vos sabedes que yo so muy grand cazador et he fecho muchas cazas nuevas que nunca
fizo otro homne ; et aun he fecho et eñadido en
1
i Don Juan Manuel era muy aficionado a la caza, como su
padre lo habia sido, y tenia un gran número de halcones y de
halconeros, de que se preciaba mucho. Escribió un libro de la
caza.
134
DEL
REY
ALHAQUEM
las pihuelas et en los capiellos algunas cosas muy
aprovechosas que nunca fueron fechas. Et agora los
que quieren decir mal de mí fablan en manera de
escarnio, et cuando loan al Cid Ruy Díaz o al conde Ferrant González de cuantas lides vencieron o
al sancto et bienaventurado Rey don Ferrando de
cuantas buenas conquistas fizo, loan a mí diciendo
que fiz muy buen fecho porque añadí aquello en
los capiellos et en las pihuelas. Et porque yo entiendo que este alabamiento más se me torna en denuesto que en alabamiento, ruégovos que me consejedes en qué manera faré porque non me escarnezcan por la buena obra que fiz.
1
2
3
•—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, para
que vos sepades lo que vos más cumpliría de facer
en esto, placerme hia que sopiésedes lo que contesció a un moro que fué Rey de Córdoba.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—'Señor conde —dijo Patronio—, en Córdoba
hobo un Rey moro que había nombre Alhaquem et
como quier que mantenía asaz bien su regno, non
se trabajaba de facer otra cosa honrada nin de grand
fama de las que suelen et deben facer los buenos
reys, ca non tan solamente son los reys tenidos de
guardar sus regnos, mas los que buenos quieren
seer, conviene que tales obras fagan porque con de4
i pihuela, correa c o n q u e s e a s e g u r a b a n l a s patas d e l a s a v e s
de
caza.—2
capiello,
capirote
c o n q u e se cubría
las a v e s d e c e t r e r í a . — 3 alabamiento, a l a b a n z a . — 4
i3S
la c a b e z a
de
Alhaquem II,
DON
J U A N
M A N U E L
recho acrecienten su regno et fagan en guisa que
en su vida sean muy loados de las gentes, et después de su muerte finquen buenas fazañas de las
buenas obras que ellos hobieren fechas. Et este Rey
non se trabajaba desto sinon de comer et folgar et
estar en su casa vicioso.
1
Et acaesció que estando un día folgando, que
tañían antél un estrumento de que se pagaban mucho los moros que ha nombre albogón . Et el Rey
paró mientes et entendió que non facía tan buen
son como era menester, et tomó el albogón et añadió en él un forado en la parte de yuso en derecho de los otros forados, et dende adelante face
el albogón muy mejor son que fasta entonce facía.
2
3
4
5
Et como quier que aquello era buen fecho para
en aquella cosa, porque non era tan grand fecho
como convinía de facer a Rey, las gentes en manera de escarnio, comenzaron a loar aquel fecho et
dicían cuando loaban a alguno: " V a hede ziat Alhaquem", que quiere decir: "Este es el añadimiento
del Rey Alhaquem."
6
Et esta palabra fué sonada tanto por la tierra
fasta que la bobo de oír el rey, et preguntó porqué
7
u n o d e l o s califas d e C ó r d o b a a q u i e n m á s d e b i ó la cultura m u sulmana.
el a ñ o 9 7 6 .
Murió
1 fazaña, dicho, s e n t e n c i a . — 2
la,
aficionarse
viento, especie
6
añadimiento,
a
ella.—3
pagarse de una cosa,
albogón,
de f l a u t a . — 4
añadidura.—7
instrumento
forado,
ser
agujero.—5
de
yuso,
sonada u n a c o s a ,
apreciar-
música
de
abajo.—
divulgarse.
C f r . la f r a s e en u^-o " h a c e r u n a q u e sea s o n a d a " , dar q u e h a b l a r .
136
DEL
REY
ALHAQUEM
decían las gentes esta palabra. Et como quier que
ge lo quisieron encobrir, tanto los afincó que gelo
hobieron a decir. Et desque él esto oyó, tomo ende
grand pesar, pero como era muy buen rey, non
quiso facer mal en los que dicían esta palabra, mas
puso en su corazón de facer otro añadimiento de
que por fuerza hobiesen las gentes a loar el su
fecho.
Et entonce porque la mezquita de Córdoba non
era acabada, añadió en ella aquel Rey toda la labor
que y menguaba et acabóla.
Et esta es la mayor et más complida et más noble
mezquita que los moros habían en España, et loado a Dios es agora eglesia et llámanla Sancta María
de Córdoba, et ofrecióla el Sancto Rey don Fernando a Sancta María cuando ganó a Córdoba .
1
Et desque aquel Rey hobo acabado la mezquita
et fecho aquel tan buen añadimiento, dijo que pues
fasta entonces lo loaban escarniciéndolo del añadimiento que ficiera en el albogón, que tenía que de
allí adelante lo habían a loar con razón del añadimiento que ficiera en la mezquita de Córdoba.
2
Et fué después muy loado. Et el loamiento que
fasta entonce le facían escarniciéndolo fincó des:1
I
año 1 2 3 6 . — z
L a mezquita
de Córdoba
mandada
construir
por A b d e r r a m á n
I t u v o v a r i a s a m p l i a c i o n e s , entre ellas la d e b i -
da a A l h á q u e m
I I en el a n o g ' 6 4 . — 3
Nótese
les:
la predilección
p o r el sufijo
alabamiento, añadimiento.
137
loamiento,
miento
loa, alabanza.
e n los
postverba-
DON
JUAN
M A N U E L
pues por loor; et hoy en día dicen los moros cuando quieren loar algún buen fecho: "este es el añadimiento de Alhaquem."
Et vos, señor conde, si tomades pesar o cuidades
que vos loan por vos escarnecer del añadimiento que
ficiestes en los capiellos et en las pihuelas et en las
otras cosas de caza que vos ficiestes, guisad de facer
algunos fechos grandes et buenos et nobles cuales
pertenesce de facer a los grandes homnes. Et por
fuerza las gentes habrán de loar los vuestros buenos fechos así como loan agora por escarnio el añadimiento que ficiestes en las cosas de la caza.
El conde touo éste por buen consejo, et fizólo
así et fallóse ende muy bien.
Et porque don Johan entendió que éste era buen
enjiemplo, fizólo escribir en este libro et fizo estos
viesos que dicen así:
Si
Faz
a l g ú n bien
grande
ficieres
si p u d i e r e s ,
que m u y g r a n d e
q u e el bien
non fuere,
nunca
muere.
EJEMPLO XLII1
De lo que contesció... al cuerdo con el l o c o
El conde Lucanor fablaba con Patronio, su consejero, en esta manera:
•—Patronio, a mí contesce que he dos vecinos:
el uno es homne a qui yo amo mucho, et ha muchos
138
DEL
CUERDO
CON
EL
LOCO
buenos deudos entre mí et él porquel debo amar; et
non sé qué pecado o qué ocasión es que muchas veces me face algunos yerros et algunas escatimas
de que tomo muy grand enojo; et el otro non es
homne con quien haya grandes debdos, nin grand
amor, nin hay entre nos grand razón porquel deba
mucho amar; et éste otrosí a las veces fáceme algunas cosas de que yo non me pago. Et por el buen
entendimiento que vos habedes, ruégovos que me
consejedes en qué manera pase con aquellos dos
homnes.
1
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, esto
que vos decides, non es una cosa, ante son dos et
muy revesadas la una de la otra; et para que vos
podades en esto obrar como vos cumple, placerme
hía que sopiésedes dos cosas que acaescieron: la
una, lo que contesció al Bien et al Mal; et la otra,
lo que contesció a un homne bueno con un loco.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello:
Un homne bueno había un baño, et un loco vinía
al baño cuando las gentes se bañaban, et dábales
tantos colpes con los cubos et con piedras et con palos et con cuanto fallaba que ya homne del mundo
non osaba ir al baño de aquel homne, et perdía su
renta.
Et cuando el homne bueno vio que aquel loco le
i escatimas, agravio. V . pág. 112.
139
DON
JUAN
M А N U Е L
facía perder la renta del baño, madrug ó un día et
metióse en el baño ante que el loco viniese, et des
nuyóse et tomó un cubo de ag ua bien caliente et
una g rand maza de madero. Et cuando el loco que
solía venir al baño para ferir los que se bañasen
llegó, enderezó al baño como solía. Et cuando el
homne bueno que estaba atendiendo desnuyo le vio
entrar, dejóse ir a él muy bravo et muy sañudo, et
diol con el cubo del ag ua caliente por cima de la
cabeza, et metió mano a la maza et diol tantos et
tales colpes con ella por la cabeza et por el cuerpo,
que el loco cuidó ser muerto, et cuidó que aquel
homne bueno que era loco; et salió dando muy
grandes voces, et topó con un homne, et preg un
tol cómo vinía así dando voces et quejándose; et
el loco le dijo:
1
—Amigo, g uardatvos, que sabet que otro loco ha
en el baño.
—Et vos, señor conde Lucanor, con estos vuestros
vecinos pasat así: con el que haberles tales debdos,
que en toda g uisa quered que siempre seades amig os
et facedle siempre buenas obras, et aunque vos fag a
algunos enojos, datles pasada et acorredle siempre al
su incster; pero siempre lo faced dandol a entender
que lo facedes por los debdos et por el amor quel
habedes, mas non por vencimiento. Mas al otro con
quien non habedes tales debdos, en ning una g uisa
i
Cambia
de
sujeto
sin
indicarlo,
140
como
otras
muchas
veces.
D E
DO
X
RODRIGO
EL
F R A X C O
non le sufrades cosa del mundo, mas datle bien a
entender que por quequier que vos faga, todo se
aventurará sobrello; ca bien cred que los malos amigos, que más guardan el amor por barata et por
recelo que por otra buena voluntad.
1
Et el conde tovo éste por muy buen consejo, et
fizólo así et fallóse ende muy bien.
Et porque don Johan tovo éstos por buenos enjiemplos, fizólos escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
Siempre
Sofrir
el
Bien
al h o m n e
vence
malo
EJEMPLO
De lo que contesció a don
c o n bien
al M a l ;
poco v a l .
XL1V
P e d r o N ú ñ e z el Leal et a d o n
R o y G o n z á l e z Z a b a l l o s et a d o n G u l i e r R o i z d e B l a g u i e l l o
c o n el c o n d e d o n
R o d r i g o el F r a n c o 2
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, et díjole:
—Patronio, a mí acaesció de haber muy grandes
guerras, en tal guisa que estaba la mi facienda en
i
barata, sobresalto, s u s t o . — j
de d e l a s A s t u r i a s de S a n t i l l a n a
t u v o en J e r u s a l e m , hacia
R o d r i g o G o n z á l e z de L a r a , c o n en t i e m p o de A l f o n s o
V I I , es-
1 1 4 1 . R u y G o n z á l e z , s e ñ o r del solar d e
C e v a l l o s , e r a p r i m o del C o n d e . G u t i e r r e R o i z de B l a g u i e l l o
esta-
ba t a m b i é n e m p a r e n t a d o c o n el a n t e r i o r . P e d r o X ú ñ c z d e F u e n t e
Almejir
mereció
so V I I I
n i ñ o , h u y e n d o c o n él de S o r i a a A t i e n z a .
el dictado
de leal
141
p o r haber
salvado
a
Alfon-
• i "
' " C S I "
DON
JUAN
1
M A N U E L
muy grand peligro; et cuando yo estaba en el mayor mester, algunos de aquellos que yo crié et a
quien ficiera mucho bien, dejáronme et aun señaláronse mucho a me facer mucho deservicio; et tales
cosas ficieron contra mí aquéllos que bien vos digo
que me ficieron haber muy peor esperanza de las
gentes de cuanto había ante que aquéllos así errasen
contra mí. Et por el buen seso que Dios vos dio,
ruégovos que me consejedes lo que vos paresce que
debo facer en esto.
1
—Señor conde —dijo Patronio—, si los que así
erraron contra vos fueran tales como fueron don
Pero Núñez de Fuente Almexir et don Roy González de Zavallos et don Gotier Roiz de Blaguiello
et sopieran lo que les contesció, non ficieran lo que
ficieron.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, el conde don
Rodrigo el Franco fué casado con una dueña fija de
don Gil García de Zagra, et fué muy buena dueña,
et el conde su marido asacol falso testimonio. Et
ella quejándose desto, fizo su oración a Dios que si
ella era culpada, que Dios mostrase su miraglo en ella;
et si el marido le asacara falso testimonio, que lo
mostrase en él.
2
Et luego que la oración fué acabada, por el mi-
i
criar. E n c a s a d e l o s reyes y d e l o s g r a n d e s señores s e e d u -
caban m u c h o s
tar,
de los h i j o s de familias n o b l e s . — 2
achacar.
142
asacar, i m p u -
i
DON
C E
>»•»
t*i
RODRIGO
»IJ
EL
FRANCO
raglo de Dios engaf eció el conde su marido, et
ella partióse del . Et luego que fueron partidos, envió el Rey de Navarra sus mandaderos a la dueña,
et casó con ella et fué reina de Navarra .
1
2
3
4
Et el conde seyendo g a f o et veyendo que non
podía guarescer, fuese para la Tierra Sancta en romería para morir allá. Et como quier que él era muy
honrado et había muchos buenos vasallos, non fueron con él sinon estos tres caballeros dichos; et
moraron allí tanto tiempo que les non cumplió lo
que levaron de su tierra, et hobieron de venir a
tan grand pobreza, que non habían qué dar al conde su señor para comer; et por la grand mengua
alquilábanse cada día los dos en la plaza et el uno
5
fincaba con el conde, et de lo que ganaban de su
alquile gobernaban a su señor et a sí mismos. Et
cada noche bañaban al conde et alimpiábanle las
llagas de aquella gafedat . Et acaesció que en lavándole una noche los pies et las piernas que por
aventura hobieron mester de escopir et escupieron.
E cuando el conde vio que todos escupieron, cuidando que lo facían por asco que del tomaban, comen6
7
8
i
miraglo,
metátesis
forma
se d i j o :
2 engafeccr,
más próxima
e n f e r m a r de l e p r a . — 3
disolución
de matrimonio.—4
rica
esta
del
para
conde
don Rodrigo,
dos m u j e r e s
6
afirmación.
El
su etimología;
comprobación
Rey de Navarra,
es G a r c í a
gobernar,
Ramírez,
y
de A z a g r a . — 5
sustentar.—8
143
luego p o r
de la p á g . 1 3 2 . —
L a l e p r a p o d í a ser causa d e
N o hallamos
f u é h i j a del señor
alquile, a l q u i l e r . — 7
a
C f r . periglo
"milagro".
histó-
contemporáneo
ninguna
gafo,
de s u s
leproso.—
gafedat,
lepra.
n
O X
I V A
X
M
A
X
U E
L
zó a llorar et a quejarse del grand pesar et quebranto que daquello hobiera.
Et porque el conde entendiese que non habían
asco de la su dolencia, tomaron con las manos daquella agua que estaba llena de podre et de aquellas pustuellas que salían de las llagas de la gafedat que el conde había, et bebieron della muy
grand pieza.
1
Et pasando con el conde su señor tal vida, fincaron con él fasta que el conde murió. Et porque
ellos tovieron que les sería mengua tornar a Castiella sin su señor vivo o muerto, non quisieron venir sin é l . Et como quier que les dicían quel f iciesen cocer e que levasen los sus huesos, dijieron
ellos que tampoco consintrían que ninguno pusiese
la mano en su señor seyendo muerto como si fuese
vivo; et non consintieron quel cociesen, mas enterráronle et esperaron tanto tiempo fasta que fué toda la
carne des fecha. Et metieron los huesos en una arqueta, et traíenlo a veces a cuestas.
2
3
Et asi vinían pidiendo las raciones, trayendo a su
señor a cuestas ; pero traían testimonio de todo esto
que les había contescido. Et viniendo ellos tan pobres,
pero tan bien andantes, llegaron a tierra de Tolos a et entrando por una villa, toparon con muy
grand gente que levaban a quemar una dueña muy
4
i
pustuclla,
pústula,
postilla.—2
Se
consideraba
d e j a r el cuerpo del s e ñ o r en tierra e x t r a ñ a . — 3
no.—4
Tolosa,
población
francesa
144
deshonroso
a veces, p o r t u r -
e n la P r o v e n z a .
^«•>
»»•« tTJ'jH '
"[>
rr
DE
DON
RODRIGO
EL
FRANCO
honrada porque la acusaba un hermano de su marido ; et decía que si algún caballero non la salvase, que cumpliesen en ella aquella justicia. Et non
fallaban caballero que la salvase.
Et cuando don Pero Núñez el leal et de buena
ventura entendió que por mengua de caballero facian
aquella justicia de aquella dueña, dijo a sus compaña os que si él sopiese que la dueña era sin culpa, que él la salvaría. Et fuese luego para la dueña
et preguntol la verdat de aquel fecho. Et ella díjol,
que ciertamente ella nunca ficiera aquel yerro de
que la acusaban, mas que fuera su talante de lo facer.
Et como quier que don Pero Núñez entendió que
pues ella de su talante quisiera facer lo que non
debía, que non podía seer que algún mal non le contesciese a él que la queria salvar; pero pues lo había
comenzado et sabía que non ficiera todo el yerro de
que la acusaban, dijo que él la salvaría.
Et como quier que los acusadores lo cuidaron desechar diciendo que non era caballero, desque mostró
el testimonio que traía, non lo podieron desechar. Et
los parientes de la dueña diéronle caballo et armas,
et ante que entrase en el campo dijo a sus parientes
que con la merced de Dios, que él fincaría con honra et salvaría la dueña, mas que non podía seer que
a él non le viniese alguna ocasión por lo que la dueña quisiere facer.
1
i
ocasión,
perjuicio,
desgracia.
V.
pág.
73.
145
10
a"
"i>
'"KSK**
JUAN
£>OiV
MANUEL
Et desque entraron en el campo, ayudó Dios a
don Pero Núñez, et venció la lid et salvó la dueña; pero perdió y don Pero Núñez el ojo, et así
se cumplió todo lo que don Pero Núñez dijiera ante
que entrase en el campo.
Et la dueña et los sus parientes dieron tanto haber
a don Pero Núñez con que pudieron traer los huesos del conde su señor, ya cuanto más sin laceria
que ante.
1
Et cuando las nuevas llegaron al Rey de Castiella
de cómo aquellos bien andantes caballeros vinían et
traían los huesos del conde su señor, et como vinían
tan bien andantes, plógole mucho ende et gradesció
mucho a Dios porque eran del su regno homnes que
tal cosa ficieran; et envióles mandar que viniesen
de pie así mal vestidos como vinían. E el día ,que
hobieron de entrar en el su regno de Castilla, saliólos a recibir el rey de pie bien cinco leguas ante que
llegasen al su regno, et fizóles tanto bien que hoy en
día son heredados los que vienen de los sus linajes
de lo que el Rey les dio.
2
3
Et el Rey et todos cuantos eran con él, por facer
honra al conde et señaladamente por la facer a los
caballeros, fueron con los huesos del conde fasta
Osma do lo enterraron; et desque fué enterrado, fuéronse los caballeros para sus casas.
Et el día que don Roy González llegó a su casa,
i ya cuanto, algo.—2 mandar, orden.—3 heredado, el que h a
recibido heredades.
146
fio
t
£> £
DO.V
'
'
RODRIGO
,
'
EL
t
r
j
*
r
o*
FRANCO
cuando se asentó a la mesa con su mujer, desque la
buena dueña vio la vianda ante sí, alzó las manos
contra Dios et dijo:
—¡ Señor!, ¡ bendito seas tú que me dejaste veer
este día!, ca tú sabes que después que don Roy González se partió desta tierra, que ésta es la primera
carne que yo comí et el primero vino que yo bebí.
Et a don Roy González pésol desto, et preguntol
porqué lo ficiera. Et ella dijo que bien sabía él que
cuando se fuera con el conde, quel dijiera que él nunca tornaría sin el conde, et ella que visquiese como
buena dueña, que nunca le menguaría pan et agua en
su casa; et pues él esto le dijiera, que non era razón
quel saliese ella de mandado, et que por esto nunca
comiera nin bibiera sinon pan et agua
Otrosí, desque don Pero Núñez llegó a su casa,
desque fincaron él et su mujer et sus parientes sin
otra compaña , la buena dueña et sus parientes con el
grand placer que habían comenzaron a reír. Et cuidando don Pero Núñez que facían escarnio del porque
perdiera el ojo, cubrió el manto por la cabeza et echóse muy triste en la cama. Et cuando la buena dueña
lo vio así ser triste, hobo ende muy grand pesar, et
tanto le afincó fasta quél hobo a decir que se sintía
mucho porquel facían escarnio por el ojo que perdiera.
2
Et cuando la buena dueña esto oyó, dióse con una
i Siempre el mismo ideal de mujer que obedece a ciegas.—
2 Compaña por compañía es hoy voz vulgar.
147
DON
JUAN
MANUEL
aguja en el su ojo et quebrólo, et dijo a don Pero Núñez que aquello f iciera ella porque si alguna vez riese, que nunca él cuidase que reía por le facer escarnio.
Et así fizo Dios bien en todos aquellos buenos caballeros por el bien que ficieron.
Et tengo que, si los que tan bien non lo acertaron
en vuestro servicio fueran tales como éstos, et sopieran cuánto bien les vino por esto que ficieron, que non
lo erraran como lo erraron. Pero vos, señor conde, por
vos facer algún yerro algunos que lo non debían facer, nunca vos por eso dejedes de facer bien; ca los
que vos yerran, más yerran a sí mismos que a vos. Et
parad mientes que si algunos vos erraron, que muchos otros vos sirvieron; et más vos cumplió el servicio que aquéllos vos ficieron, que vos empeció nin
vos tovo mengua los que vos erraron. Et non creades
que de todos los que vos facedes bien, que de todos
tomaredes servicio; mas un tal acaescimiento vos podrá acaescer que uno vos fará tal servicio que ternedes por bien empleado cuanto bien facedes a los otros.
El conde tovo éste por buen consejo et por verdadero.
Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era
muy bueno, fizólo escribir en este libro, et fizo estos
viesos que dicen así:
Maguer algunos te hayan errado,
Nunca dejes de facer aguisado.
I48
DEL
VASALLO
DEL
EJEMPLO
DIABLO
XLV
D e lo q u e c o n i e s c i ó a un h o m n e q u e s e fizo a m i g o et
v a s a l l o del D i a b l o
Fablaba una vez el conde Lucanor con Patronio, su
consejero, en esta guisa:
—Patronio, un homne me dice que sabe muchas
maneras tan bien de agüeros como de otras cosas, en
cómo podré saber las cosas que son por venir et cómo
podré facer muchas arterías con que podré aprovechar mucho mi facienda, pero en aquellas cosas tengo
que non se puede escusar de haber y pecado. Et por
la fianza que en vos he, ruégovos que me consejedes
lo que faga en esto.
1
—Señor conde —dijo Patronio—, para que vos fagades en esto lo que vos más cumple, placerme hía
que sopiésedes lo que contesció a un homne con el
Diablo.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde —dijo Patronio—, un homne fuera muy rico et llegó a tan grand pobreza que non
había cosa de que se mantener. Et porque non ha
en el mundo tan grand desventura como seer muy
mal andante el que suele seer bien andante, por
ende aquel homne que fuera muy bien andante era
llegado a tan gran mengua que se sintía dello mu2
i arteria,
artimaña.—2 sentirse,
149
dolerse.
DON
JUAN
MANUEL
cho. Et un día iba en su cabo , solo, por un monte muy triste et cuidando muy fieramente, et yendo así tan coitado , encontróse con el Diablo. Et
como el Diablo sabe todas las cosas pasadas, sabía
el cuidado con que vinía aquel homne, et preguntol
porqué vinía tan triste. Et el homne di jóle que para
qué gelo diría, ca él no le podría dar consejo en la
tristeza que él había.
1
2
Et el Diablo di jóle; que, si él quisiese facer lo
que él le diría, que él le daría cobro paral cuidado
que había, et porque entendiese que lo podía facer,
quel diría en lo que vinía cuidando et la razón
porque estaba tan triste. Et entonces le contó toda
su facienda et la razón de su tristeza como aquel
que la sabía muy bien. Et díjol que si quisiese
facer lo que él le diría, que él le sacaría de toda
laceria et lo faría más rico que nunca fuera él nin
homne de su linaje, ca él era el Diablo et había
poder de lo facer.
3
4
Cuando el homne oyó decir que era el Diablo,
tomó ende muy grand recelo; pero por la grand
cuita et grand mengua en que estaba, dijo al Diablo
que si él le diese manera como pudiese seer rico,
que faría cuanto él quisiese.
Et bien creed que el Diablo siempre cata tiempo
6
para engañar a los homnes cuando vee que están
i en su cabo, a solas.—2 coitado, acongojado.—3 cobro, remedio, recurso.—4 facienda, negocio, asunto.—5 catar, buscar.
150
DEL
VASALLO
DEL
DIABLO
en alguna queja, o de mengua, o de miedo, o de
querer complir su talante, estonce libra él con ellos
todo lo que quiere; et así cató manera para engañar
a aquel homne en el tiempo que estaba en aquella
coita.
Estonce ficieron sus posturas en uno, et el homne fué su vasallo. E desque las avenencias fueron fechas, dijo el Diablo al homne que dallí adelante fuese a furtar, ca nunca fallaría puerta nin
casa, por bien cerrada que fuese, que él non gela
abriese luego; et si por aventura en alguna priesa
se viese o fuese preso, que luego que lo llamase
et le dijese: "Acorredme, don Martín", que luego sería con él et lo libraría de aquel periglo en que
estudíese.
1
2
Las posturas fechas entre ellos, partiéronse. Et
el homne enderezó a casa de un mercadero de noche oscura (ca los que mal quieren facer siempre
aborrecen la lumbre ) et luego que legó a la puerta,
el diablo abriógela, et eso mismo fizo a las arcas,
en guisa que luego hobo ende muy grant haber.
3
Otro día fizo otro furto muy grande, et después otro, fasta que fué tan rico que se non acordaba de la pobreza que había pasado. Et el mal andante non se teniendo por pagado de cómo era fuera
de laceria, comenzó a furtar aún más; et tanto lo
usó, fasta que fué preso. Et luego que lo prendie-
i postura,
convenio.—2 priesa,
151
apuro.—3 lumbre,
luz.
O'»
>^*-g*>^**
DON
JUAN
" P
MANUEL
ron, llamó a don Martín que lo acorriese; et don
Martín llegó muy apriesa et librólo de la prisión.
Et desque el homne vio que don Martín le fuera tan
verdadero, comenzó a furtar como de cabo , et fizo
muchos furtos, en guisa que fué más rico et fuera de
laceria.
1
Et usando a furtar, fué otra vez preso, et llamó a
don Martín, mas don Martín non vino tan aina
como él quisiera, et los alcaldes del lugar do ficiera el furto comenzaron a facer pesquisa sobre aquel
furto. Et estando así el pleito, llegó don Martín,
et el homne díjol:
—i Ah, don Martín! ¡ Qué grand miedo me pusiestes porque tanto tardábades?
Et don Martín le dijo que estaba en otras grandes priesas et que por eso tardara; et sacólo luego
de la prisión.
Et el homne se tornó a furtar, et sobre muchos
furtos fué preso, et fecha la pesquisa, dieron sentencia contra él. Et la sentencia dada, llegó don
Martín et sacólo. Et él tornó a furtar porque veía
que siempre le acorría don Martín. Et otra vez fué
preso, et llamó a don Martín, et non vino, et tardó
tanto fasta que fué jubgado a muerte; et seyendo
jubgado, llegó don Martín et tomó alzada para
casa del Rey, et librólo de la prisión, et fué quito .
2
3
i de cabo, al comienzo.—2
3 quito, libre.
alzada,
recurso de apelación .-
TS3 '"
DEL
VASALLO
DEL
DIABLO
E después tornó a furtar et fué preso, et llamó a
don Martín, et non vino fasta que jubgaron quel
en foreasen. Et seyendo al pie de la forca, llegó don
Martín, et el homne le dijo:
—>¡ Ah don Martín, sabet que esto non era juego,
que bien vos digo que grand miedo he pasado!
Et don Martín le dijo que él le traía quinientos
maravedís en una limosnera et que los diese al alcalde
et que luego sería librado; et el homne lo fizo. Et
el alcalde había mandado ya que lo enforeasen, et non
fallaban soga para lo enf orear. Et en cuanto buscaban
la soga, llamó el homne al alcalde et dióle la limosnera con los dineros. Cuando el alcalde cuidó quel
daba los quinientos maravedís dijo a las gentes que y
estaban:
—Amigos, ¿quién vio nunca que menguase soga
para enf orear? Este homne ciertamente non es culpado, et Dios non quiere que muera, et por eso
nos mengua la soga; mas tengámoslo fasta eras ,
et veremos más en este fecho; ca si culpado es, y
se finca para complir eras la justicia. Et esto facía
el alcalde por lo librar por los quinientos maravedís que cuidaba que le había dado. Et habiendo esto
así acordado, apartóse el alcalde et abrió la limosnera, et cuidando fallar los quinientos maravedís
non falló los dineros, mas falló una soga en la
limosnera. Et luego que esto vio mandol enforcar.
1
i eras,
mañana.
153
" " * Qtí"
i*"
DON
JUAN
"11
MANUEL
Et poniéndolo en la forca, vino don Martín et
el homne le dijo quel acorriese. Et don Martín le
dijo que siempre él acorría a todos sus amigos
fasta que los llegaba a tal lugar. Et así perdió aquel
homne el cuerpo et el alma creyendo al Diablo et
fiando del. Et cierto sed que nunca homne del creyó nin fió que non llegase a haber mala postremería;
et si non, parad mientes a todos los agoreros, o
sorteros , o adevinos, o que facen cercos o encantamientos, et destas cosas cualesquier, et veredes
que siempre hobieron malos acabamientos. Et si non
me credes, acordatvos de Alvar Núñez et de Garcilaso que fueron los homnes del mundo que más
fiaron en agüeros et en estas tales cosas, et veredes
cuál acabamiento hobieron.
1
2
3
Et vos, señor conde Lucanor, si bien queredes facer vuestra facienda paral cuerpo et paral alma, fiat
derechamente en Dios et ponet en él toda vuestra esperanza, et vos ayudatvos cuanto pudierdes et Dios
i Sortero,
el
que pretendía
adivinar
echando
suertes,
que
c o n s i s t í a en abrir al a z a r u n l i b r o d e t e r m i n a d o e interpretar l a s
p r i m e r a s p a l a b r a s . — 2 cerco,
en el s u e l o
3 Alvar
para
Núñez,
circulo q u e l o s h e c h i c e r o s
trazaban
d e s d e d e n t r o d e ¿1 i n v o c a r
a los d e m o n i o s . —
caballero
XI
a
quien
Alfonso
d i o gran p o -
der en el r e i n o . U n i d o l u e g o a d o n J u a n M a n u e l , s e a l z ó
el
rey y
fué
pagó
enviado
taba
c o n la vida
por Alfonso
en r e b e l d í a .
su rebelión.
XI
A l salir
llaba, d i j o q u e h a b í a v i s t o
contra
Garcilaso
Garcilaso
d o n Juan
Manuel,
d e Córdoba,
en los agüeros
contra
d e la
Vega
que es-
donde se h a -
que moriría
en a q u e -
lla e x p e d i c i ó n . A l l l e g a r a Soria c o r r i ó l a v o z de q u e iba c o n t r a
la
ciudad
y le m a t a r o n
estando
154
e n l a iglesia.
DEL
QUE
PROBABA
SUS
AMIGOS
ayudarvos ha. Et non creades nin fiedes en agüeros,
nin en otro devaneo, ca cierto sed que de los pecados del mundo que a Dios más pesa et en que homne mayor tuerto et mayor desconoscimiento face a
Dios, es en catar agüero et estas tales cosas.
El conde tovo éste por buen consejo et fizólo así
et fallóse muy bien dello.
Et porque don Johan tovo éste por buen ejiemplo,
fizólo escribir en este libro et fizo estos viesos que
dicen así:
El que en Dios non pone su esperanza,
Morra mala muerte, habrá mala andanza.
EJEMPLO
XLVIII
De lo q u e c o n t e s c i ó a u n o q u e p r o b a b a s u s a m i g o s
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio,
su consejero, en esta manera:
—Patronio, segunt el mío cuidar yo he muchos
amigos que me dan a entender que por miedo de perder los cuerpos nin lo que han, que non dejarían de
facer lo que me cumpliese, et que por cosa del mundo que pudiese acaescer non se partirían de mí. Et
por el buen entendimiento que vos habedes, ruégovos
que me digades en qué manera podré saber si estos
mis amigos farían por mí tanto como dicen.
1
i partir,
apartar.
155
DON
J U A N
M A N U E L
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, los
buenos amigos son la mejor cosa del mundo, et bien
cred que cuando viene el grand mester et la grand
queja, que falla homne muy menos de cuantos cuyda;
et otrosí quando el mester non es grande, es grave
de probar cuál sería amigo verdadero cuando la
priesa veniese; pero para que vos podades saber
cuál es el amigo verdadero, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un homne bueno con un su
fijo que dicía que había muchos amigos.
1
2
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, un
homne bueno había un fijo, et entre las otras cosas quel mandaba et le consejaba, decial siempre
que púnase en haber muchos amigos et buenos. Et el
fijo fizólo así, et comenzó a acompañarse et a partir de lo que había con muchos homnes por tal de
los haber por amigos. Et todos aquéllos dicían que
eran sus amigos et que farían por él todo cuantol
cumpliese, et que aventurarían por él los cuerpos et
cuanto en el mundo hobiesen cuandol fuese mester.
Et un día, estando aquel mancebo con su padre,
preguntol si había fecho lo quel mandara, et si había ganado muchos amigos. Et el fijo di jóle que sí,
que había muchos amigos; mas que señaladamente entre todos los otros había fasta diez de que era
cierto que por miedo de muerte nin de ningún re-
i grave, difícil.—2 priesa, aprieto, apuro.
156
•a-"
»»J-ggL*íl
1
DEL
QUE
P R O B A B A
rtn,
SUS
AMIGOS
celo, que nunca le erraríen por queja nin por mengua nin por ocasión quel acaesciese.
Et cuando el padre esto oyó, díjol que se maravillaba ende mucho porque en tan poco tiempo pudiera haber tantos amigos et tales; ca él que era mucho
anciano, nunca en toda su vida pudiera haber más
de un amigo et medio. Et el fijo comenzó a porfiar
diciendo que era verdat lo que él dicía de sus amigos. Desque el padre vio que tanto porfiaba el fijo,
díjol que los probase en esta guisa :
—Que matase un puerco et que lo metiese en un
saco et que se fuese a casa de cada uno daquellos
sus amigos, et que les dijiese que aquél era un homne que él había muerto, et que era cierto que si
aquello fuese sabido que non había en el mundo cosa
quel pudiese escapar de la muerte a él et a cuantos sopiesen que sabían aquel fecho; et que les rogase, que pues sus amigos eran, quel encobriesen
aquel homne, et si mester le fuese, que se parasen con él a lo defender.
1
Et el mancebo fizólo e fué probar sus amigos
según su padre le mandara. Et desque llegó a casa de
sus amigos et les dijo aquel fecho perigloso quel
acaesciera, todos le dijieron que en otras cosas le ayudaríen, mas que en esto, porque podrían perder los
cuerpos et lo que habían, que non se atreverían a le
ayudar et que por amor de Dios que guardase que
i
parar,
preparar.
157
DON
JUAN
MANUEL
non sopiesen ningunos que había ido a sus casas. Pero
destos amigos, algunos le dijieron que non se atreverían a facerle otra ayuda, mas que irían rogar por él;
et otros le dijieron que cuando lo levasen a la muerte,
que non lo desampararían fasta que hobiesen cumplido en él la justicia, et quel farían honra al su enterramiento.
Et desque el mancebo hobo probado así todos sus
amigos et non falló cobro en ninguno, tornóse para
su padre et díjol todo lo quel acaesciera. Et cuando
el padre así lo vio venir, díjol que bien podía ver ya
que más saben los que mucho han visto et probado,
que los que nunca pasaron por las cosas. Et estonce
le dijo que él non había más de un amigo et medio et que los fuese probar.
1
Et el mancebo fué probar al que su padre tenía por
medio amigo, et llegó a su casa de noche, et levaba
el puerco muerto a cuestas; et llamó a la puerta daquel medio amigo de su padre et contol aquella desaventura quel había contescido et lo que fallara en
todos sus amigos, et rogol que por el amor que había
con su padre quel acorriese en aquella cuita.
Cuando el medio amigo de su padre aquello vio,
díjol que con él non había amor nin afacimiento
2
porque se debiese tanto aventurar; mas que por el
amor que había con su padre, que gelo encubriría.
Et entonce tomó el saco con el puerco a cuestas,
i cobro, remedio.—2 afacimiento,
158
trato, intimidad.
DEL
QUE
PROBABA
SUS
AMIGOS
cuidando que era homne, et levólo a una su huerta
et enterrólo en un sulco de coles; et puso las coles
en el surco, así como de ante estaban, et envió el mancebo a buena ventura.
Et desque fué con su padre, contol todo lo quel
contesciera con aquel su medio amigo. Et el padre le
mandó que otro día cuando estudiesen en concejo, que
sobre cualquier razón que despartiesen, que comenzase a porfiar con aquel su media amigo, et sobre
la porfía quel diese una puñada en el rostro, la
mayor que pudiese.
Et el mancebo fizo lo quel mandó su padre, et
cuando gela dio, catol el homne bueno et díjol:
— A buena fe, fijo, mal feciste, mas dígote que por
éste nin por otro mayor tuerto non descubriré las
coles del huerto.
Et desque el mancebo esto contó a su padre, mandol que fuese probar aquel que era su amigo complido. Et el fijo fizólo.
Et desque llegó a casa del amigo de su padre et le
contó todo lo que le había contescido, díjol el homne bueno, amigo de su padre, que él le guardaría de
muerte et de daño.
E acacsció por aventura, que en aquel tiempo habían muerto un homne en aquella villa, et non podían
saber quién lo matara. Et porque algunos vieron que
aquel mancebo había ido con aquel saco a cuestas
muchas veces de noche, tovieron que él lo había
muerto.
159
%4AV
C O A '
J U A N
M A í\ U E L
T
E ¿qué vos iré alongando? El mancebo fué jubgado que lo matasen. Et el amigo de su padre había
fecho cuanto pudiera por lo escapar ; et desque vio
que en ninguna manera non lo podría librar de muerte, dijo a los alcaldes que non quería levar pecado de
aquel mancebo, que sopiesen que aquel mancebo non
matara el homne, mas que lo matara un su fijo solo
que él había. Et fizo al fijo que lo cognosciese; et
el fijo otorgólo; et matáronlo. Et escapó de la muerte el fijo del homne bueno que era amigo de su padre.
1
Et agora, señor conde Lucanor, vos he contado
cómo se prueban los amigos, et tengo que este enjiemplo es bueno para saber homne en este mundo
cuáles son los amigos, et que los debe probar ante que
se meta en grant periglo para su fiuza, et que sepa a
cuánto se pararán por él si fuere mester; ca cierto
seet que algunos son buenos amigos; mas muchos,
et por aventura los más son amigos de la ventura,
que así como la ventura corre, así son ellos amigos.
2
Et otrosí este enjiemplo se puede entender espiritualmente en esta manera: Todos los homnes en este
mundo tienen que han amigos, et cuando viene la
muerte, hanlos de probar en aquella queja, et van
a los seglares, et dicenles que asaz han que facer en
sí; et van a los religiosos, et dicenles que rogarán a
Dios por ellos; et van a la mujer et a los fijos, et
dicenles que irán con ellos fasta la fuesa
3
et que
i escapar, librar.—a parar, exponer.—3 fuesa, huesa, sepultura.
160
DEL
QUE
PROBABA
SUS
AMIGOS
lis farán honra a su enterramiento; et así prueban
a todos aquellos que ellos cuidaban que eran sus
amigos. Et desque non fallan en ellos ningún cobro
para escapar de la muerte, así como tornó el fijo al
padre después que non falló cobro en ninguno daquellos que cuidaba que eran sus amigos, tórnanse a
Dios que es su padre, et Dios díceles que prueben
a los sanctos que son medios amigos. Et ellos fácenlo; et tan grand es la bondad de los sanctos, et
sobre todos de sancta María, que non dejan de rogar a Dios por los pecadores, et sancta María muéstrale cómo fué su madre et cuánto trabajo tomó en
lo traer et en lo criar; et los sanctos muéstranle las
lacerias et las penas et los tormentos et las pasiones
que recebieron por él, et todo esto facen por encobrir los yerros de los pecadores; et aunque hayan
recebido muchos enojos dellos, non los descubren, así
como non descubrió el medio amigo la puñada quel
dio el fijo del su amigo. Et desque el pecador vee
espiritualmente que por todas estas cosas non puede
escapar de la muerte del alma, tórnase a Dios, así
como tornó el fijo al padre después que non falló
quien lo pudiese escapar de la muerte. Et nuestro
señor Dios, así como padre et amigo verdadero,
acordándose del amor que ha al homne que es su
criatura, fizo como el buen amigo, ca envió el su fijo
Jesu-Cristo que moriese, non habiendo ninguna culpa
et seyendo sin pecado, por des facer las culpas et los
pecados que los homnes merescían. Et Jesu-Cristo
161
ti
DON
JUAN
MANUEL
como buen fijo, fue obediente a su padre, et seyendo
verdadero Dios et verdadero homne, quiso recebir et
recebió muerte, et redimió a los pecadores por la su
sangre.
Et agora, señor conde Lucanor, parat mientes cuáles destos amigos son mejores et más verdaderos, et
por cuáles debía homne facer más por los ganar
por amigos.
1
Al conde plogo mucho con todas estas razones, et
tovo que eran muy buenas.
Et entendiendo don Johan, que este enjiemplo era
muy bueno, fizólo escribir en este libro, et fizo estos
viesos que dicen así:
Nunca homne podríe tan buen amigo fallar
Como Dios, que lo quiso por su sangre comprar.
EJEMPLO
XLIX
D e lo que c o n t e s c i ó al q u e e c h a r o n en la isla d e s n u y o
c u a n d o l t o m a r o n el s e ñ o r í o q u e tenía
Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio,
et di jóle:
—Patronio, muchos me dicen que pues yo so tan
honrado et tan poderoso, que faga cuanto pudiere
por haber grand riqueza et grand poder et grand hon-
i
homne,
con
significado de indefinido, uno.
162
DEL
QUE
ECHARON
EN
LA
ISLA
ra, ca esto es lo que me más cumple et más me pertenesce. Et porque yo sé que siempre me consejarles
lo mejor et que lo farades así daquí adelante, ruégovos que me consejedes lo que vierdes que me más
cumple en esto.
—Señor conde —dijo Patronio—, este consejo
que me vos demandades es muy grave de dar por
dos razones: lo primero, que en este consejo que
me vos demandades habré a decir contra vuestro talante ; et lo otro, porque es muy grave de decir
contra el consejo que es dado a pro del señor. Et
porque en este consejo ha estas dos cosas, esme
muy grave de decir contra él; pero porque todo
consejero, si leal es, non debe catar sinon por dar
el mejor consejo et non catar su pro nin su daño,
nin si le place al señor, nin si le pesa, sinon decirle lo mejor que homne viere; por ende yo non
dejaré de vos decir en este consejo lo que entiendo
que es más vuestra pro et vos cumple más. Et por
ende vos digo que los que esto vos dicen que en
parte vos consejan bien, pero non es el consejo
complido nin bueno para vos; mas para seer del todo
complido et bueno, serie muy bien et placerme hía
mucho que sopiésedes lo que acaesció a un homne
que ficieron señor de una grand tierra.
Et el conde le preguntó cómo fuera aquello.
—Señor conde Lucanor —dijo Patronio—, en una
tierra habían por costumbre que cada año facían un
señor; et en cuanto duraba aquel año facían todas
163
' " C T " '
O»»
DON
JUAN
"CI
MANUEL
las cosas que él mandaba; et luego que el año era
acabado, tomábanle cuanto había, et desnuyábanlo
et echábanle en una isla solo, que non fincaba con
él homne del mundo.
Et acaesció que hobo una vez aquel señorío un
homne que fué de mejor entendimiento et más apercebido que los que lo fueron ante; et porque sabía
que desque el año pasase quel habían de facer lo que
a los otros, ante que se acabase el año del su señorío, mandó en grand poridat facer en aquella isla,
do sabía que le habían de echar, una morada muy
buena et muy complida en que puso todas las cosas
que eran mester para toda su vida. Et fizo la morada en lugar tan encubierto que nunca gelo pudieron entender los de aquella tierra quel dieron aquel
señorío. Et dejó algunos amigos en aquella tierra
así adebdados et castigados que, si por aventura
alguna cosa hobiese mester de las que él non se acordaba de enviar adelante, que gela enviasen ellos en
guisa quel non menguase ninguna cosa.
1
Et cuando el año fué complido et los de la tierra le tomaron el señorío et le echaron desnuyo en
la isla así como a los otros ficieron que fueron ante
que él, porque él fuera apercebido et había fecho tal
morada en que podía vevir muy vicioso et muy a
placer de sí, fuese para ella, et visco en ella muy
bien andante.
2
i castigado, advertido.—2 visco,
164
perfecto de vivir.
DEL
QUE
ECHARON
EN
LA
ISLA
Et vos, señor conde Lucanor, si queredes seer
bien consejado, parad mientes que en este tiempo
que habedes de vevir en este mundo, pues sodes
cierto quel habedes a dejar et que vos habedes a
partir desnuyo del, et non habedes a levar cosa del
mundo sinon las obras que ficierdes, guisat que las
íagades tales porque cuando deste mundo salierdes,
que tengades fecha tal morada en el otro por que
cuando vos echaren deste mundo desnuyo, que falledes buena morada para toda vuestra vida. Et sabet que la vida del alma non se cuenta por años,
mas dura para siempre sin fin; ca el alma es cosa
espiritual et non se puede corromper, ante dura et
finca para siempre. Et sabet que las obras buenas
o malas que el homne en este mundo face, todas
las tiene Dios guardadas para dar dellas galardón
en el otro mundo segund sus merecimientos. Et por
todas estas razones, conséjovos yo que fagades tales obras en este mundo, por que cuando del hobierdes a salir, falledes buena posada en aquel do habedes a durar para siempre; et por los estados et
honras deste mundo que son vanas et fallecederas,
que non querades perder aquello que es cierto que
ha de durar para siempre sin fin. Et estas buenas
obras facetlas sin ufana et sin vanagloria, que
aunque las vuestras buenas obras sean sabidas, siempre serían encubiertas, pues non las facedes por
ufana, nin por vanagloria. E otrosí dejat acá tales
amigos que lo que vos non pudierdes complir en
vuestra vida, que lo cumplan ellos a pro de la vues165
DON
JUAN
MANUEL
tra ánima. Pero seyendo estas cosas guardadas, todo
lo que pudierdes facer por levar vuestra honra et
vuestro estado adelante, tengo que lo debedes facer,
et es bien que lo fagades.
El conde tovo este por buen consejo et rogó a
Dios quel guisase que lo pudiese así facer como Patronio dicía.
Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era
bueno, fizólo escribir en este libro, et fizo estos
viesos que dicen así:
Por este mundo fallecedero,
Non pierdas el que es duradero.
166
Calila y Dimna
La liebre y
el
león
Dijo Dimna: —Dicen que un león estaba en una
tierra viciosa do había muchas bestias salvajes, e
agua et pasto. Et las bestias que estaban en esta tierra estaban muy viciosas fueras por el miedo que
habían del león; et ayuntáronse todas las bestias e
tomaron consejo. Et viniéronse para el león, e dijéronle así: —Tú non puedes comer de nos lo que tú
quieres a menos de lazrar -, et nos vimos un consejo que es bueno para ti e folganza para nos de la
laceria en que estamos, si tú nos quieres segurar
de tu miedo. Dijo el león: —¿Qué es ese consejo?
Dijeron las bestias: —Faremos contigo pleito que te
demos cada día una bestia de nos que comas sin la1
3
4
5
i vicioso, próspero, fértil.—2 lazrar, lacerar, pasar fatigas.—
3 folgama, descanso.—4 laceria, fatiga, penalidad. En la página 1 8 2 se usa la forma masculina.—5 pleito, trato, convenio.
167
CALILA
Y
DIMNA
ceria e sin trabajo, et que nos asegures que non
te ayamos miedo de noche nin de día. Et plogo al
león desto e asegurólas e fizóles pleito.
1
Et acaesció un día a una liebre que la levasen al
león, et queriéndola levar, dijo a las otras: —Si me
quisiéredes escuchar decir vos he cosa que vos non
sería daño e vos será pro. Cuidar vos hía sacar
desta premia deste león e estorcería yo de muerte. Et dijéronle: —¿Qué es lo que quieres que fagamos? Dijo la liebre: —Mandad a quien me levare
para él que me lleve muy paso e que me non lleve
apriesa, e que tarde tanto fasta que pase la hora del
comer del león. Et ficiéronlo así. Et cuando fueron
cerca del león, fué la liebre señera muy paso, et el
león estaba sólo e muy sañudo; e levantóse e comenzó de andar e de catar a diestro e a siniestro, fasta
que vido la liebre venir; et di jóle: —¿Dónde venís,
o dó son las bestias, et por qué me mintieron el pleito que habían comigo puesto?
2
3
4
Et dijo la liebre: —Non lo mande Dios, señor;
yo so mandadero de las bestias para vos, et traía vos
una liebre que vos enviaban que yantásedes; et yo
que venía cerca, fallóme un león e tomómela, et dijo:
—Mayor derecho he yo de comer esta liebre que el
otro a quien la levades. Et díjele yo: —Mal facedes,
que este conducho es del león que es rey de las bes5
i asegurar, antes usó segurar sin prefijo.—2 premia, fuerza,
opresión.—3 estorcer, librarse, salir de apuros.—4 señero, solo,
sin compañía.—5 conducho, víveres, vianda.
168
DE
LOS
MURES
tías que gelo envían para yantar; pues conséjovos
que non me lo tornéeles nin fagades ensañar al león;
si non, avredes ende mal. Et él non lo dejó de tomar
por eso, e denostovos cuanto pudo, e dijo que quería
lidiar convusco, maguer sodes rey. Et cuando yo vi
esto, vine para vos cuanto pude por vos lo querellar.
Et el león cuando lo oyó asañóse, e dijo a la liebre:
— V é comigo e muéstrame ese león que dices.
Et la liebre fuese a un pozo en que había muy clara agua, et era muy fondo que podría bien cobrir al
león; et di jóle: —Este es el lugar que vos dije, mas
tomadme so vuestro sobaco e mostrárvoslo he. E fizólo así; et él cató al fondo del pozo, e vio su sombra
e la de la liebre en el agua. Et puso la liebre en tierra
e saltó en el pozo por lidiar con el león, non dubdando que él era el león, e afogóse en el pozo. Et tornóse
la liebre e estorcieron las bestias del miedo en que
eran, e fincaron seguras por siempre.
D e l o s m u r e s que c o m i e r o n el fierro.
Dijo Calila: —Dicen que en una tierra había un
mercador pobre, e quísose ir en su camino, et había
ciento quintales de fierro, et dejólos en encomienda a un homne que él conoscía, et fuese para lo que
1
2
i mercador, mercader con cambio de sufijo.—2
apócope ante el sustantivo, como más adelante mío
169
ciento,
fijo.
sin
CALILA
Y
DIMN
A
había menester, e pues que fué venido demandógelo.
Et aquel homne habíalo vendido e despedido el prescio dello, et di jóle: — Y o le tenía al rencón de mi
casa e comiéronlo los mures. Dijo el mercador: —Ya
oí decir muchas veces que non es ninguna cosa que
más roya el fierro que ellos, et non daría nada por
esto, pues tú estorciste bien de ellos. Et el otro pagóse
desto que le oyó decir et di jóle: —Come e bebe hoy
comigo. Et prometióle que tornaríe a él, e salióse
ende, e guisó como le tomó un su fijo pequeño que
había e levólo para su casa e escondiólo. Desí tornóse para él, et el otro preguntóle: —¿Viste mío fijo?
Di jóle: — V i cuando fué cerca de allí un azor que
arrebató un niño, quizá tu fijo era. Et el otro dio
grandes voces e quejóse e dijo: —¿Vistes nunca tal,
un azor arrebatar un niño? Dijo el mercador : —En la
tierra do los mures comen ciento quintales de fierro,
non es maravilla que sus azores arrebaten los infantes. Et entonces dijo el homne bueno : — Y o comí tu
1
fierro e tósico - comí e metí en mi vientre. Dijo el
mercador: —Pues yo tomé tu fijo. Et di jóle el homne : —Pues dame mi fijo e yo darte he lo que me
diste en encomienda. E fué fecho así.
Et yo non te di este enjemplo sinon porque sepas
que feciste a tu señor traición, al cual tú probaras
por muy bueno, et non hay dubda que otro tal non
i
V.
bueno n o tiene
pág. 31.—2
aquí
tósico,
valor
calificativo,
tósigo.
170
sino
indeterminado.
DEL
QUE
VERTIÓ
LA
MIEL
fagas a otri , ca el amor non ha en ti do more, nin
lugar do esté; ca non es cosa que peor empleada sea
que el amor en quien non ha lealtad, e el bien en
quien non lo agradesce, e el saber en quien non lo
entiende, et la poridad en quien non la cela. Et yo
desfuciado so que tu natura se mude nin tus costumbres se cambien, et sé que el árbol amargo, maguer lo unten con miel, non se muda de su sustancia. Et yo temíame de tu compaña; ca facer compaña
con los buenos nasce ende bien e buena andanza, e
en facer compañía con los malos face al homne venir a repentencia . Et tal es el mal como el viento,
que si pasa por fedor lleva ende fedor, e si pasa por
buen olor lleva ende otrosí. Et yo sé cuanto se agravia lo que te digo, ca los homnes nescios siempre se
agravian de los entendidos, e los viles de los honestos, e los desmesurados de los mesurados, e los torticeros de los derecheros.
1
2
3
4
8
Del r e l i g i o s o q u e vertió la miel s o b r e s u c a b e z a .
Dicen que un religioso había cada día limosna de
casa de un mercador rico, pan e miel e manteca e
otras cosas de comer. Et comía el pan e los otros comeres e guardaba la miel e la manteca en una jarra,
e colgóla a la cabecera de su cama, tanto que se finG
i
otri,
otro.—2
desfuciado,
desesperanzado,
desconfiado.—
3
E n el m i s m o p á r r a f o se e n c u e n t r a n l a s d o s f o r m a s ,
y
compañía.—4
justo.—6
repentencia,
comeres,
arrepentimiento.—5
infinitivo sustantivado,
171
compaña
torticero, i n -
comidas.
CALILA
Y
DIMNA
chó la jarra. Et acaesció que encaresció la miel e la
manteca, et estando una vegada asentado en su cama,
comenzó a fablar entre sí, et dijo así: —Venderé lo
que está en esta jarra por tantos maravedís, e compraré por ellos diez cabras, e empreñarse han, e parirán a cabo de cinco meses. Et fizo cuenta desta guisa,
e falló que fasta cinco años montaban bien cuatrocientas cabras. Desí dijo: —Venderlas he, e compraré por
lo que valieren cient vacas, por cada cuatro cabras una
vaca, et habré simiente e sembraré con los bueyes,
et aprovecharme he de los becerros e de las fembras
e de la leche, et antes de los cinco años pasados habré
de ellas e de la leche e de la crianza algo grande, et
labraré muy nobles casas e compraré esclavos e esclavas, et esto fecho, casarme he con una mujer muy fermosa e de grant linaje e noble, e empreñarse ha de un
fijo varón complido de sus miembros, e ponerlo he
muy buen nombre, e enseñarle he buenas costumbres,
e castigarlo he de los castigos de los reyes e de los
sabios, et si el castigo e el enseñamiento non rescibiere, ferirlo he con esta vara que tengo en la mano
muy mal. Et alzó la mano e la vara en diciendo esto,
e dio con ella en la jarra que tenía a la cabecera de
la cama, e quebróse e derramóse la miel e la manteca sobre su cabeza.
1
2
3
i
finchar,
llenar,
henchir.
—
2 algo, con valor
caudal, riqueza.—3 complido, perfecto, v. pág. 3 0 .
172
sustantivo,
o"
= - = a g ^ a »
»»»g5M¿'
1
L O í
CUATRO
COMPANEROS
Los cuatro companeros de viaje.
Dijo el rey al filósofo: — Y a oi todos tus enjemplos; pero oíte decir que non ha cosa que más faga
al homne ser bienandante e rico e ahondado e en
buen estado que buen seso. Et si así es ¿ por qué veemos el nescio haber tanta de honra - e riqueza e
cuanto cobdicia, cuanto non puede haber el cuerdo e
el entendido e sabio e de buena mantenencia ? Et
veemos muchas veces que viene mucha rencura e
mucha mengua e ocasiones e tribulaciones en este
mundo a los sabios e cuerdos e de buen entendimiento, e más que a los negligentes e a los que non se albedrían e a los de flaco seso e a los aliviados .
1
3
4¡
5
6
T
Dijo el filósofo: —Señor, así como el homne non
vee si non con sus ojos, nin oye sinon con sus orejas, así el saber non se acaba si non con sufrimiento e con seso e con certedumbre ; empero a todo
esto vence la ventura que es prometida a cada uno...
Et ninguno non puede por arte nin por seso desviar
lo que Dios le judgó e prometió de antes. Et esto paresce en el enjemplo del fijo del rey que fizo escribir
8
0
1 0
i ahondado, bien provisto, rico.—2 de honra, con
valor
partitivo.—3 mantenencia, manera de manifestarse,
conducta.
Cfr. el fr. "maintien".—4 rencura, queja, querella.—5 ocasión,
desgracia. V . pág. 7 3 . — 6 albedriarse, arbitrarse, ingeniarse.—
7 aliviado, liviano, ligero, de poco seso.—8 acabar, conseguir,
llevar a cabo.—9 certedumbre,
certeza, seguridad.—10
ventura, suerte.
173
CALILA
Y
DIM
NA
sobre la puerta de su cibdat que decían Matrofil, que
el buen entendimiento e la valor o la femer.jia e
la arte en este mundo, todas son en poder de la ventura. Dijo el rey: —¿Cómo fué eso?
1
3
Dijo el filósofo: —Dicen que cuatro mancebos se
ayuntaron en un camino: el uno era fijo de rey e había de ser rey después que muriese su padre, et otro
su hermano forcólo e echólo fuera del regno después de la muerte del padre, et él fuese escondidamente con cuita por guarir , con miedo que lo pren3
diese su hermano e lo matase; et el segundo mancebo era fijodalgo; et el tercero era fijo de un mercador; et el cuarto, fijo de labrador. Et falláronse todos
cuatro en un camino, et andovieron tanto fasta que
les menguó la despensa
4
e fueron muy lazrados et
fambrientos... Et andando por el camino, fablando
unos con otros, hobo de caer entre ellos contienda
sobre las cosas deste mundo cómo andan, e en cual
guisa puede homne haber riqueza e gozo e alegría.
Dijo el fijo del rey: —Los fechos deste mundo
todos son en el poderío de Dios et en la ventura que
ha prometido a cada uno; et cuanto le es por El prometido, todo le ha de venir de todo en todo ; onde
5
ser el homne sofrido a la ventura e a entenderla, es
fei ralor era femenino como otros terminados en or.—2
mcncia, actividad, eficacia.—3 guarir, guarecer, librarse de un
peligro.—4 despensa, gasto, bienes que gastar.—5 de todo en todo,
totalmente.
i"4
LOS
CUATRO
COMP
ASEROS
muy buen seso. Dijo el f ijodalgo: — A quien Dios
quiere dar beldat e fermosura e apostura en todos sus
miembros e buenas mañas, puede haber mucho bien
por ello, et non ha cosa que más le ayude a haber
algo que esto. Dijo el fijo del mercador: —Non cuido yo que ha cosa en el mundo de que homne pueda
haber grande algo como en haber buen entendimiento e sabiduría e acucia en comprar e vender. Et
dijo el fijo del labrador: —-Yo non cuido que homne pueda haber de comer para un día si non labrare
e trabajare. Et en contendiendo así sobre esto llegaron a la cibdat a que iban, et asentaron todos cerca de la cibdat, de fuera, que non tenían cosa deste
mundo si non los vestidos que vestían. Desí comenzáronse de arrufar uno contra otro por lo que se
alabara, que debía facer cada uno de ellos lo que dijera. Et dixeron al fijo del labrador: —Mezquino,
vete e trabaja como dices, e gana que comamos un
día.
1
2
Et fuese el fijo del labrador e entró en la cibdat et
preguntó a unos homnes que estaban fablando, et
díjoles: — Y o so homne estraño
:!
en esta cibdat, e
tengo otros tres compañeros, e non tenemos ninguna
cosa que comer. Decidme cuál obra faría por mis
manos de la mañana fasta la noche para ganar que
comiésemos cuatro homnes. Dijéronle: —La leña es
i acucia, diligencia,
3 cstrafw, forastero.
afán.—-2 arrufarse,
regañar,
pelearse.—
CALILA
Y
DIMNA
muy cara en esta cibdat, e el monte es a una legua
de aquí en tal lugar e van allá los leñadores; pues ve
allá, faz leña con ellos e venderás cuanta pudieres
traer por un maravedí, et esto te cumplirá a ti e a
otros tres. Et fuese el fijo del labrador, e fizo un gran
faz de leña, e trájola a cuestas fasta la cibdad, e vendiólo por un maravedí, e de él compró vianda cuanta cumplió a él e a sus compañeros aquel día.
Et cuando fué otro día de mañana dijeron: —Echemos suertes, e al que cayere la suerte vaya a averiguar su dicho. Et echaron suertes e cayó la suerte
al fijodalgo, que era muy fermoso e muy apuesto. Et
di járonle: —Liévate , e faznos algo con tu fermosura e con tu beldat, e faz veridad lo que dejiste.
Et fuese el fijodalgo e llegó a la puerta de la cibdat.
Desí pensó en su corazón e dijo: — Y o non sé facer
nada, nin sé qué faga porque dé a mis compañeros
que coman, e habré vergüenza de tornar a ellos así
vacío. Et pensó de se ir e dejarlos; et estando en aquel
pensamiento arrimóse a un árbol que estaba en medio
de la cibdat, et comenzó a catar a los que pasaban por
ahí. Et pasó por ahi una dueña fijadalgo, caballera en
su muía e sus mujeres empós della e sus criados. Et
vídolo ahí ser, e desconociólo e entendió que era homne estraño, e vídolo tan fermoso e tan apuesto, e así
tan cuidoso e hobo compasión de él.
1
2
3
4
i averiguar, comprobar, probar la verdad de una cosa.—2 llevar, levantar.—3 veridad, verdad, forma más cerca de la latin a . — 4 cuidoso,
pensativo.
176
LOS
CUATRO
COMPAÑEROS
Et desque llegó a su posada envió una su mujer a
él, et la mujer fué a él e fallólo adormecido del cuidado que tenía, e despertólo e di jóle: —Mi señora,
doña Fulana, mujer de don Fulano, me envía a ti et
ruégate que la vayas ver a su posada. Et dijo él:
—¿ Qué me quiere tu señora, o para qué me manda
llamar?, ca nin sabe quien me so, nin me conosce.
Díjol la mujer: —Cuida de ti una cosa, e quiere
preguntar por tu fazienda, e por saber tu estado e
por te facer lo que debe tal dueña a tal como tú. Et
levantóse el mancebo et fuese con ella a la posada de
la dueña. Et esta dueña era muy noble; et desque fué
entrado, preguntóle a ella e rogóle que le dijese su
facienda e su nombre. Et él recontóle en qué manera viniera a aquella cibdat, él e sus compañeros,
e que eran y estraños, e que non conoscían a ninguno. Et mandóle aquella dueña dar posada para él
e para sus compañeros, e mandóles dar, que despendiesen él e ellos, cient maravedís. Et estovieron así
algunos días a su placer fasta que fueron comidos
los dineros.
1
2
Desí dijeron al fijo del mercador: —Averigua lo
que dejiste e ayúdate de tu agudez e de tu sabiduría, e gana que comamos. Et dijo él: —Facerlo
he si Dios me ayudare. Et fuese el mancebo e demandó por el lugar do mercaban los de aquella cibdat ; et vido arribar una nave, e ayuntáronse unos
i
recontar,
contar,
relatar.—2
despender,
gastar.
177
12
CALILA
Y
DIMNA
mercadores de la cibdat por comprar de los señores de la nave cuanto ahí traían; et él llegóse ahí
con ellos. E ellos estovieron con el señor de la nave,
et dábanle cierto precio por toda la mercadoría
1
de la nave, e non se igualaban con él. Desí asentáronse aparte e consejáronse e dijeron unos a otros:
—Vayámonos ahí e non compremos cosa alguna, e
ellos vernán a facernos mercado de cuantas mercadorias hayan, e haberlas hemos rafez de buen mercado . Et desque fueron idos, fuese el fijo del mercador para la nave e igualóse con los dueños de las
mercadurías, e prometióles cuanto los otros les daban por ellas, e ellos diérongelas pensando que los
mercadores non tornarían más. Et cuando los mercadores lo sopieron, veniéronse luego para la nao
e fallaron que la había comprado aquel mancebo;
toviéronse por nescios et rogáronle que lo traspasase en ellos, et diéronle mili maravedís de ganancia ; et él tornóse con ellos para sus compañeros. Et
mejoraron su estado, e tovieron qué comer e moraron allí.
2
3
4
5
Et después dende a días venieron al fijo del rey et
dijéronle: —¿Fasta cuándo atenderás tu la ventura,
e cuándo ganarás por ella qué comamos? Et díjoles
i mercadoría, mercadería, con el mismo cambio de sufijo de
mercador.—2
igualarse, concertarse, ponerse de acuerdo, ajustarse.—3 reman, futuro de venir por contracción y metátesis ;
venirán, venrán.—4 rafez, fácilmente.—5 de buen mercado, barato, cfr. el fr. "bon marché".
178
LOS
CUATRO
COMPAÑEROS
él: —Por buena fe non sé qué faga, nin puedo nada
ganar, nin espero ál, salvo la ventura que me ha de
venir de lo que Dios me judgó e me dio en parte,
et non dubdo que me verná de todo en todo. Et salió de allí et andovo fasta que llegó a la puerta de
la cibdat. Et acaesció que murió ese día el rey de
esa cibdat et non dejó sinon un fijo que había de
heredar el reino después de él, ca todos sus parientes eran muertos e finados fueras aquél... Et en pasando por allí el cuerpo del rey que levaban a enterrar, todos faciendo muy gran duelo, así los menudos como los grandes, estaba aquel mancebo asentado en los poyos de la puerta de la cibdat, et non
se movía por aquel duelo nin mostró pesar. Desí conosciéronlo , et preguntóle un duque e di jóle:
—¿Quién eres, o por qué te asentaste aquí e non
te moviste por el duelo del rey cuando pasó por
aquí ? Et el mancebo non le respondió; e ensañóse el duque et denostólo e echólo fuera de la
cibdat.
1
2
s
Et desque fué pasado el llanto, tornóse el mancebo e asentóse en su lugar, et tornáronse los otros
después que hobieron enterrado al rey; et él estaba asentado en su lugar. Et vídolo aquel duque
et venóse para él e díjole: —¿Non te defendí
4
que non estovieses en aquel lugar? Et fizólo pren-
I menudos,
gente baja, plebe.—2 conoseer,
reconocer,
rar e n . — 3 denostar, injuriar, ultrajar.—4 defender,
179
repa-
prohibir.
CALILA
Y
DIMNA
der, et mandólo levar a la prisión. Et cuando fué
otro día, alzaron por rey al fijo del rey que finó;
et comenzó cada uno de los ricoshomnes e de los
fijosdalgo a bendecir al rey e a decir cada uno la
mejor razón que sabía. Et fabló ahí aquel duque, et
díjole: —Señor, quiérote decir lo que me acontesció ayer cuando llevábamos el cuerpo del rey: vi
a un mancebo asentado en un poyo cerca de la
puerta de la cibdat, et él parescióme homne estraño en su gesto e en sus vestidos, e fabléle e non
me respondió, e échelo dende. Et después que tornamos, fállelo en aquel lugar, e pregúntelo por qué
lo ficiera, e non me respondió, e tove que era esculca
e fícelo prender e poner en la prisión.
Cuando esto oyó el rey, envió por el mancebo,
e mandólo soltar de la prisión et que gelo trojiesen; et trojiérongelo. Et el rey preguntóle quién era
e de qué tierra; et díjole: — Y o so Fulano, fijo del
rey de Marmia, et yo era heredero del rey; et
desque él fué finado, echóme mi hermano del reino ; et con miedo de muerte ove de fuír e venirme
para vuestro padre en esperanza de que me ayudaría e me ampararía. Et cuando vine e lo vide
ayer llevar a enterrar, pesóme tanto, de guisa que
desesperé e perdí el seso e el entendimiento; et ásenteme allí cerca de la puerta de la cibdat cuidoso
e maravillándome de las cosas que guisa
la ven2
3
i esculca,
disponer
escucha,
espía.—2
cuidoso,
180
pensativo.—3
guisar,
LOS
CUATRO
COMPAÑEROS
tura. Cuando esto ovo dicho, conosciólo el rey e
los otros nobles homnes que el mesmo era, e dijéronlo todos al rey. Et el rey rescibiólo bien, et
prometióle grande algo, et que él guisaría en cuanto
pudiese como aquella esperanza que había para cobrar su reino, que él lo faria. Et mandóle dar posadas e bestias e haber.
Et era la costumbre de aquella tierra que cuando
alzaban rey de nuevo, traíanlo por la cibdat cabalgando en un elefante dende a siete días; et cabalgaban con él sus caballeros e sus ricoshomnes, lo
mejor guisados que ellos podiesen, et con muchas
maneras de juglares, et facían grant fiesta, et era
llamado por nombre de rey. Et después que aquel
rey nuevo hobo pasado los siete días, e quisiéronlo
traer en el elefante como acostumbraban facer a
los otros reyes, mandó el rey guisar un elefante para
aquel infante que era echado de su reino, et que lo
trojiesen en él, así como a él; et dijo a los suyos:
—Este infante es rey en su tierra, así como yo en
ésta, e ficiéronlo así como a mí. Et andovieron con
él por aquella cibdat en aquella fiesta.
1
Et desque el rey fué tornado a su alcázar, mandó
facer grant hospedadgo al infante, e que le diesen
cuanto había menester fasta que él catase por su facienda. Et el infante buscó a sus compañeros e trájolos a su posada, e fizóles mucha honra. Et el rey pa2
i dende, de allí.—2 hospedadgo, hospedaje.
181
oCALILA
Y
DI
MN
A
góse todavía del infante, et casólo con su fija, et desque fué casado, honrólo et dióle algo, a él e a sus
compañeros, a cada uno en su estado. Et a poco de
tiempo el rey mandóle dar a su yerno muchos caballeros e grant haber para que lo levasen, a él e a su
mujer, a su regno; et escogió el rey para esto los mejores de su reino e los más esforzados e mejores e
más sabidores en lidiar. Et tornóse el infante para su
tierra; et cuando lo sopo el hermano que venía con
tanta honra e con tan grant poderío, saliólo a rescebir,
e pidióle merced e tregua, e desamparóle su regno.
Et pusieron entre amos sus pleitos, e prometieron su
fe en uno, et prometióle el hermano ciertas parias; et
regnó el infante en paz en aquella tierra.
1
Et mandó escrebir a la puerta de la cibdat estas
palabras: Lacerio de un homne que fará por sus
manos en un día, puede ganar a él e a tres compañeros de comer e de beber: et complimiento en el
homne de beldat e de buen enseñamiento e grant linaje fácele ganar amor de los homnes, e tácele perder
soledat'". maguer sea estraño e fuera de su tierra, e
lácele ganar en un día cient maravedís; et el seso,
e la apostura, e la sabiduría et el entendimiento en
mercaduría fácele ganar en un día mili maravedís;
et el encomendarse homne a Dios, e meter su facienda en su mano e atender su juicio, face al rey que
perdió su reino cobrarlo e tornar en mejor estado que
2
i desamparar, entregar.—2 lacerio, trabajo.—3 soledat, pesar,
melancolia.
LOS
CUATRO
COMPAÑEROS
era. Et todas las cosas son por el juicio de Dios e por
ventura; así que non ha cosa de cuantas Dios crió que
se pueda mudar un paso, nin cuidar facer alguna cosa
si non por el mandado de Dios, et por lo que ha prometido e judgado. Et todas las cosas son en su poder,
e él las mantiene et a él se tornan ; que ninguno non
sabe cómo las ordena, nin cómo las confirma.
Desí mandó llamar a sus compañeros aquellos con
quien andovo el camino... e mandó llegar los grandes homnes de su regno e sus cabdillos e alcalles e
religiosos por facerles sermón. Et fizo su sermón
breve e bien departido con grant sabiduría et predicólos e acuciólos a facer buenas obras con que se llegasen a Dios e le non fuesen desobedientes...
Et levantóse un religioso... e dijo: — \ o había,
ante que entrase en la orden de religión, dos maravedís ; et metióme Dios en corazón de amar el otro
siglo e facer las buenas obras, et dije en mi corazón: non es ninguna cosa que de mejor merescimiento sea segunt Dios que comprar un alma e franquearla por el amor de Dios. Et fui al mercado e fallé
un pajarero que tenía dos palomas e queríalas vender, et azomélas '-, e dábale por ellas un maravedí,
e non me las quiso dar si non por dos maravedís. Et
yo non tenía más, et fízoseme muy grave de comprarlas por cuanto tenía, et compré la una por un maravedí. Et hobe piedat de ellas, et dije: Por aventura son
1
i el otro siglo, la vida eterna.—2 asomar,
cancía.183
ajustar una mer-
CALILA
Y
DIMNA
parejas, maslo e fembra et si las partiere una
otra morrán más con pesar que habrán la una
la otra, et si las dejare al pajarero, comprarlas
otro para comer e matarlas ha. Et cómprelas et
melas por dos maravedís.
1
de
de
ha
tó-
Et dije: ¿ cómo faré de ellas ?; ca si las diere de
mano por lo poblado cerca de los homnes, he miedo
que non podrán volar, porque son flacas e magras
de la premia que han rescibido e del atar, et non so
seguro que las non cace alguno otra vez, et non les
terna pro el bien que les yo quiero facer. Desí levélas a un campo a un lugar do había buen pasto e
lueñe de los homnes, e déjelas ir, et comenzaron a
volar, catándolas yo. Et cuando las palomas se alongaron de mí, posaron en tierra et fuéme para ellas,
et con miedo que las non tomase alguno. Et cuando
fui cerca de ellas, volaron e posaron en un ramo de
un árbol, e seguílas fasta que fué * cerca de ellas,
et asentáronse en tierra et comenzaron de picar e
de ferir a la raíz de aquel árbol.
2
3
5
Et llegué al árbol por ver qué facían, e cavé con
una vara en aquel lugar do ellas picaban e fallé y una
jarra llena de maravedís, e descobríla e vi lo que había, e entendí que non lo habían fecho si non por me
gualardonar lo que les ficiera. Et rogué a Dios que
les ficiese fablar, de guisa que fablase con ellas, e
fablaron, et díjeles: —Vos, aves, que así sabedes lo
i maslo, macho.—2 lueñe, lejos.—3 alongar, alejar.—4
fui, como poco antes fueme.—5
asentarse, posarse.
184
fué,
LOS
CUATRO
COMPAÑEROS
que es so tierra, ¿cómo caístes en la red del pajarero? Et ellas dijéronme: —Homne bueno, ¿non sabes
que la aventura del juicio de Dios vence toda cosa
e que ninguno non le puede contrastar ? Et cuanto
viste que acaesció de nos e de ti fasta que llegaste a la
raíz deste árbol non fué si non por la aventura que
nos fué prometida. Pues bienaventurada criatura es
aquella a quien Dios promete en su juicio bien; et
la más mala aventura es aquella a quien Dios promete lo contrario.
1
i contrastar, resistir, oponerse.
I85
El libro de los gatos
E n j i e m p l o del a v e de S a n i
Martin
Una ave que llaman en España el ave de Sant Martín, e es ansí pequeña como un ruiseñor, e aquesta
ave ha las piernas muy fermosas a manera de junco.
Acaesció ansí que un día cerca la fiesta de Sant Martín, cuando el sol está caliente, que esta ave se echó ai
sol cerca un árbol e alzó las piernas e dijo: —Si el
cielo cayese sobre mis piernas, bien lo podría yo tener. E ella que hobo dicha esta palabra, cayó una
foja del árbol cabe ella. Espantóse mucho a deshora
e comenzó de volar diciendo: —Sant Martín, ¿cómo
non acorres a tu ave?
Tales son muchos en este mundo que cuidan ser
muy recios e al tiempo del menester son fallados por
flacos como cuenta de los fijos (le Eírem- que, ar-
i
Esta
martin
2
Alude
cita
ave
pudiera
pescador,
a
ser
o acaso
¡a
que
se
la d e r r o t a de los israelitas
e n el S a l m o
conoce
el t o r d o , q u e
77.
186
se h a
por
los
con
el
llamado
filisteos,
nombre
de
martín.—
según
se
DEL
AVE
DE
S A N T
MARTIN
mados de los arcos, en la batalla volvieron las espaldas e fuyeron. Puede hombre esto apodar a algunos caballeros: cuando tienen la cabeza bien guarnida
e de buen vino dicen que pelearían con tres franceses
o que vencerían los mas fuertes de la tierra, e después
viene el espanto: ¡ Sant Martín, acorre a tu avecilla!
1
2
Otrosí algunos que profazan de otros que son
flacos e de flacos corazones que si ellos se viesen en
tal, quizá que lo serán ellos más. Otrosí eso mesmo
acaesce a otras personas que profazan de los pecados
ágenos e por ventura que han ellos fechos otros tales o peores que aquéllos. E aunque non los hayan
fechos, non paran mientes que si Dios non los guardase que caerían ellos en otros tales pecados o peores ; mas si ellos parasen mientes la palabra que dice
Nuestro Señor Jesucristo en el evangelio, que veen
la paja en el ojo ajeno e non la viga lagar que está
en el suyo, mas non la ponen por obra así como lo
mandó Jesucristo cuando dijo : Si quisierdes profazar de otro, sacad la viga lagar que tenedes en vuestro ojo, e después profazad de la paja que tiene el
otro en el suvo.
:í
1
i
2
hombre c o n v a l o r d e p r o n o m b r e
apodar,
Mateo,
comparar.—3
Profazar,
V I I . 3, 5 .
187
infinitivo.
V . pá;r. 162.—
abominar.—4
Evang.
San
£ L
LIBRO
DE
LOS
GATOS
E n j i e m p l o del b u f o i c o n la l i e b r e .
Acaesció una vegada que todas las animalias fecieron cabildo entre sí, que enviasen una animaba de
cada casa. El bufo envió a su fijo allá, e su fijo cuando se iba olvidó los zapatos nuevos que tenía. El
bufo pensó en su corazón que cuál animaba podría
ser más ligera que gelos podiese llevar para aquel día
del cabildo, porque su fijo pudiese andar apostado ,
e parescióle que la liebre corría más que las otras
animalias, e llamóla e puso con ella que llevase los
zapatos a su fijo, e él que gelo pagaría bien. E dijo
ella: — Y o facerlo he de muy buena mente; amuéstrame cómo lo pueda conoscer entre tantas animalias
como allí se ayuntarán. El bufo respondió: —Aquél
que tú vieres más fermoso entre todos los otros,
aquél es el mi fijo. Estonce le dijo la liebre: —Pues
¿ es la paloma o el pavón ? *. Respondió estonces el
bufo e dijo: —¡ A y ! que nin es el uno nin el otro;
ca la paloma ha las carnes blandas, e el pavón los pies
feos. Estonce dijo la liebre: —Pues muéstrame en
qué manera conosceré al tu fijo. —Aquél que ha tal
cabeza como yo, e tal vientre, e tales piernas e tales pies, aquél es mi fijo fermoso, e a aquél da tú los
2
3
i bufo, sapo.—2 apostado,
venir.—4 pavón,
pavo
apuesto, galano.—3 poner
real.
188
con, con-
'
DE
LA
1 1 1
BESTIA
Gü? —
ALT
I LO
B I
zapatos nuevos. La liebre fuese luego para el cabildo
con los zapatos, e dijo al león e a las otras animabas
de cómo el bufo mandara saludar aquél entre todas
las otras animabas. E dijo entonce el león: —Qui
sapo ama, luna le paresce, et si alguno ama la rana,
aquélla le paresce reina.
Ansí acaesce a muchos hombres et de buenas personas, e non se quieren allegar sinon a los beodos,
e a los tahúres e a los ladrones, e aquellos paresce a
ellos que son buenos e los mejores, porque han tales
condiciones como ellos, e paresce a ellos que son
aquéllos los mejores, ansi como paresció al bufo que
su fijo era el más fermoso de todas las animabas.
Ca dice Sant Augustín: "Non quieras ser loado de
los malos, sinon de los buenos; ca si aquéllos te loaren, non puede ser que algunas de aquellas condiciones non haya en ti."
E n j i e m p l o d e la bestia altilobi. i
Es una bestia llamada altilobi, e es de tal natura
que siempre va trebejar al logar que más espesos vee
los árboles e más bajos; e tanto anda a una parte e
a otra, fasta que se le revuelven todos los cuernos en
las ramas. Estonces da muy grandes voces, e cuando
oyen las voces los cazadores, van a ella e mátanla.
Ansí es de muchos hombres en este mundo que se
x altilobi, antílope.
EL
LIBRO
DE
LOS
GATOS
ponen a forzar, e a robar los caminos, o matar hombres, o facer otros males muchos, e tanto usan en ello
que después non se pueden dello partir. Estos parescen a las bestias que non pueden sacar los cuernos
de las ramas. Otrosí, hay otros hombres que son
semejantes a esta bestia, que son tahúres e beodos e
garganteros , que están envueltos en otros pecados,
e non se pueden partir dellos. Estonce vienen los
diablos que son cazadores de las ánimas de los malos, e liévanlas al infierno.
1
E n j i e m p l o del l o b o c o n l o s
monjes.
El lobo una vegada quiso ser monje e rogó a un
convento de monjes que lo quisiesen y rescebir; e los
monjes ficiéronlo ansí, e ficieron al lobo la corona e
diéronle cugula e todas las otras cosas que pertenescen al monje, e pusiéronle a leer Patcr noster. El
en lugar de decir Patcr noster, siempre decía "Cordero o carnero". E decíanle que parase mientes al
Crucifijo e al cuerpo de Dios; él siempre cataba al
cordero o al carnero.
2
Bien ansí acaesce a muchos monjes, que en lugar de aprender la regla de la Orden, de las cosas
que pertenescen a Dios, siempre responden e llaman : "carnero", que se entiende por las buenas vian-
i gargantcro,
glotón.—2 cu-gula, cogulla.
100
O»*
" *
DE
LAS
" O
OVEJAS
C O X
EL
LOBO
das, e por el vino, e por otros vicios deste mundo.
Esto mismo se entiende en este enjiemplo por algunos viejos que son envejecidos en mal e en locura, e en malas costumbres; onde por mucho que
otro los castigue, nunca quieren dejar sus viejas
costumbres. Onde el hombre viejo antes lo podrás
quebrantar que non doblar. Faz al asno buena silla
e buen freno cuanto bien podieres, e nunca podrás
de él facer buen caballo en cuanto vivas.
Enjiemplo de las ovejas con el lobo.
Las ovejas querelláronse una vez del lobo al león,
e decían en plaza públicamente que él había furtado muchas de sus compañeras e que las había comidas. El león desque vio esta querella ayuntó su corte, e demandó consejo a las más cuerdas animalias
que eran. E dijeron los puercos jabalines: —Señor,
el lobo es muy mesurado, e de gran alfanía e muy
franco. Esto decían ellos por cuanto el lobo les había convidados muchas veces a comer de las ovejas
que furtara. Estonce dijo el león : —Non dicen eso
las ovejas. Respondió una oveja e dijo: —Señor
león, el lobo comió a mi padre e a mi madre, e comió
a mi fijo, e yo mal abes soy escapada de sus ma1
2
i
alfanía, u f a n í a ,
presunción.—2
y 94191
abes, a p e n a s .
C f r . págs.
34
EL
LIBRO
DE
LOS
GATOS
nos. Esto mismo dijeron todas las otras. E dijo el
león: — Y o do por mi juicio que enforquen al lobo
e a los puercos que lo encubrieron e comieron del
furto. Ansí que luego fué complida la justicia que
mandó facer el león.
Et los lobos se entienden por los ricos deste mundo que roban lo ajeno e destruyen las ovejas de Jesucristo, que se entienden por los pobres; e dan
dellas a los puercos, que se entienden por los ricos,
por vanagloria deste mundo, porque cuidan que les
ayudarán contra los señores e contra los merinos
por cuidar por ello vevir más honrados en este mundo. Et verná el nuestro Señor el día del juicio, e
querellarse han las ovejas del lobo, et por ventura
los puercos, porque hobieron parte del furto e comieron dello, et querían tener bando de los lobos,
cuidando que están ellos salvos porque non fueron
ellos en facer el furto; mas todo esto non les valdrá nada, ca nuestro Señor fará enforcar los lobos
e los puercos en el infierno. Et dice un doctor que
ansí dirá nuestro Señor el día del juicio: "Vísteme
desnudo e non me vestiste nin me acorriste . Id.
malditos, al infierno para siempre j a m á s . " Pues
nuestro Señor dijo esto a los hombres porque non
facían bien de lo suyo, ¡ cuánto más dirá a aquellos
que tomaron de lo ajeno en testimonio!
l
2
:!
i
acorrer,
contribución
socorrer.—z
o multa
S a n Mateo,
injusta.
192
X X V , 43.—3
testimonio,
•T»
llAJOg^ri
DE
LOS
DOS
-- l
L
COMPAÑEROS
E n j i e m p l o de l o s d o s
companeros.
Una vegada acaesció que dos compañeros que fallaron una grand campaña de jimios, e dijo el uno al
otro: — Y o apostaré que gane yo agora más por decir mentira que tú por decir verdad. E dijo el otro:
—Dígote que non farás, ca más ganaré yo por decir
verdad que tú por decir mentira; e si esto non crees,
apostemos. Dijo el otro: —Pláceme. E desque hobieron fecho su apuesta, fué el mentiroso e llegóse
a los jimios, e díjole un jimio que estaba y por mayoral de los otros : —Di, amigo, ¿ qué te paresce de nosotros? Respondió el mentiroso: —Parésceme, señor,
que sois un rey muy poderoso, e estos otros jimios
que son las más fermosas cosas del mundo, e los
hombres vos precian mucho. En manera que los lisonjeó tanto cuanto pudo, en guisa que por las lisonjas que les dijo, diéronle muy bien a comer, e
honráronle mucho, e diéronle mucha plata e mucho
oro e muchas otras riquezas.
Et después llegó el verdadero, c preguntáronle los
jimios que qué le parescía de aquella compaña; e
respondió el verdadero e dijo que nunca viera tan
sucia compaña, nin tan feos, e que átales como vos
precian son locos. Estonce fuéronse para él e sacáronle los ojos; e desque le hobieron sacado los
ojos, fuéronse, e dejáronlo desamparado.
193
13
EL
LIBRO
DE
LOS
GATOS
E estonce Buena Verdad oyó voces de osos e de lobos, e de otras bestias que andaban por el monte; e
atentó lo mejor que pudo, e subióse en un árbol por
miedo que le comerían las bestias. E él que estaba encima de aquel árbol, ahevos las bestias que se ayuntaron todas a cabildo so el árbol; e preguntábanse las
unas a las otras de qué tierra eran, o qué condiciones
habían cada una de las bestias, o con qué arte sabían
cada una escapar de mano de los hombres, et dijo
la raposa: —-Yo só cerca de aquí, do hay un rey,
que aquel rey es el más nescio hombre que yo nunca vi, e tiene una fija muda en casa; poderla hía ligeramente sanar si quisiese, sinon que non sabe. Et
dijeron los otros: —¿Cómo sería eso? E dijo ella:
— Y o vos lo diré: el domingo cuando van ofrecer
las buenas mujeres e dejan el pan sobre las fuesas ,
e vo yo e rebato una torta, si el primero bocado que
yo tome me lo sacasen de la boca, antes que yo lo
tragase, e gelo diesen a comer, luego fablaría. Et
otra nescedad mayor vos diré: que aquel rey que está
ciego e tiene una lancha de piedra en cabo de su
casa; si aquélla fuese alzada, saldría una fuente de
allí, e cuantos ciegos se untasen los ojos con aquel
agua, luego guarescerían.
1
2
3
E desque fué amanescido fuéronse las bestias de
allí; e ellas que se iban, pasaban unos harruqueros
por allí, e Buena Verdad que estaba encima de aquel
4
i ahevos, y m á s adelante hevos, he aquí.—2 fuesa, huesa, sepultura.—3 lancha, l a j a , l o s a . — 4 harruquero, harriero.
194
DE
LOS
DOS
COMPAÑEROS
árbol, que había miedo de lo que las bestias dijeron,
dio voces a los harruqueros que iban, e dijeron los
harruqueros : —¡ Santa María!, voces de hombres son
aquellas que oímos; vamos allá. Et desque llegaron,
fallaron a Buena Verdad do estaba encima del árbol, e
preguntáronle quién era. E dijo: —Buena Verdad.
Ellos dijéronle: —Amigo ¿qui te paró tal? E él
díjoles: —Un mío compañero; mas pídovos de mercet que digades do ides. Ellos dijeron: —Irnos a
tal reino con estas mercadurías. E díjoles: —Ruégovos que me queráis llevar allá por amor de Dios,
e que me pongades a la puerta del rey. Et los harruqueros dijeron que les placía, e ficiéronlo ansí.
1
E desque se vio y, dijo al portero : —Amigo, ruégote que digas al rey que está aquí un hombre que lo
guarescerá de la ceguedad que él ha, et aun que le
mostrará con que su fija fable. E el portero entró e
di jóle al rey: —Señor, allí está un hombre que dice
que vos sanará de los ojos, si vos quisiéredes que entre delante vos. E dijo estonce el rey: —Amigo, dile
que entre, e veremos lo que dice. El portero fué e
trájolo ante el rey; et desque fué ante el rey, dijo:
—Señor, la vuestra mercet sea que mandéis alzar una
lancha que está en cabo de vuestro palacio, e saldrá
una fuente que cualquier ciego que se lavare los ojos
en aquella agua, luego será guarido. E señor, porque
lo creades lavarme he yo primero que non vos.
i
parar, poner.
195
EL
LIBRO
DE
LOS
GATOS
El rey, desque oyó aquello, mandó luego a sus hombres que alzasen la lancha, e ansí como fué alzada salió luego la fuente, e vino la Verdad, e lavó luego
sus ojos, e nasciéronle luego los ojos ansí como de
antes los solía haber. El rey lavó luego sus ojos e cobró su vista; et después todos los hombres de la tierra, que cualquier ciego que venía a se lavar los ojos
con ella, luego eran guaridos. Estonce dijo Buena
Verdad al rey: —Señor, sea la vuestra mercet que
aun otra cosa te quiero mostrar : que quieras el domingo parar tus hombres arrededor de las fuesas, e paren
mientes cuando veniere la raposa a tomar del pan
que lievan las buenas mujeres a ofrecer. El primer
bocado que mitiere en la boca, échenle mano tus hombres a la raposa a la garganta, e sáquengelo e non se
lo dejen comer, e denlo a comer a tu fija, e luego fablará. El rey mandólo facer ansí como él mandara,
e los hombres desque hobieron tomado el bocado a
la raposa de la garganta, tanto hobieron priesa de
llevar el pan a la infanta con que fablase, que non
tovieron a la raposa et dejáronla ir. E la hora que
la infanta comió el pan, luego fabló. El rey desque
vio esto, mandó facer mucha mercet a Buena Verdad : lo uno porque había guarido a él de los ojos, e
lo otro porque había guarescido a su fija. Et los
de la corte le facían mucha honra, e iban con él
1
2
3
i
están
parar mientes, p r e s t a r a t e n c i ó n . — 2
empleadas las dos formas
la hora, a l p u n t o . — A q u í
c o n c u r r e n t e s guarir y
curar.
196
guarescer,
*"\23 "
•a»»
g
DE
LOS
DOS
r
,
o -
COMPAÑEROS
fasta la posada, e le daban muchos dones por aquel
bien que les había fecho.
Et yendo un día por la calle muy bien vestido e
en buen caballo e muchas compañas con él, encontró
a Mala Verdad e conosciólo luego, e maravillóse mucho que le veía sano de los ojos e tan bien andante,
e fué a su posada, e díjole: •—¡Dios te salve, amigo!
Et díjole Buena Verdad: —¡ Amigo, bien seas venido ! E dijo Mala Verdad: —Amigo, quererte hía rogar que me dijeses con qué guaresciste del mal de
los ojos; ca tengo un fijo ciego e queríalo sanar si
podiese. Ruego te que me muestres cómo deprendiese. E todo esto decía Mala Verdad por cuita de
saber cómo llegara a aquella honra e a aquel estado.
Estonce Buena Verdad, que non sabe de ál sinon de
verdad, díjole: —¿Viste, amigo, cuando tú me sacaste los ojos en el monte, e viste ese árbol grande que
y estaba? Con cuita subí en él, e juntáronse y todas
las animabas del mundo e facer cabildo. E contóle
todo el fecho como le acaesciera.
E Mala Verdad desque supo aquello, plogóle mucho, e fuese cuanto pudo para allá, e subióse encima de aquel árbol. E él estando y hevos las bestias
do se juntaron a cabildo so aquel árbol. E dijo la
raposa : —¿ Estamos aquí todos ? Et dijeron todos :
—Comadre, sí. E dijo: —Compadres, cuanto aquí
dije en otra noche, ansí fué dicho al rey, c echáronme sus hombres mano a la garganta, que a pocas non
1
i
cuanto, lo más rápido que.
197
EL
LIBRO
DE
LOS
GATOS
me afogaron. E dijo el uno: —Pues yo non dije. E
dijo el otro: — Y o non lo dije. Et juraron todos que
lo non dijeran. E dijo la raposa: —Pues non lo dijistes, quiera Dios que non nos aseche aquí alguno.
Alzó los ojos arriba e vio a Mala Verdad e dijo:
—¿Allá estáis vos? Yo vos íaré que mala pro vos
faga el bocado que me sacastes de la boca. E dijo al
oso: —Compadre, vos que sois más ligero, sobid allá.
El oso sobió e derribólo a tierra. Estonce despedazáronle las bestias e comiéronlo todo.
1
Enjiemplo. Deben parar mentes aquellos que quieren facer o decir traeciones o falsedades, que si non
se fallen mal un año, fallarse han a dos, et si non, fallarse han a los diez. E si por ventura lo facen por
consejo o por mandado de alguno, aquellos que gelo
consejan o gelo mandan, aquellos los tienen después
por partes; et aunque en su vida non se fallen mal,
fallarse han después en la muerte, do les da Dios
tan mal galardón por ello, como dieron las animalias
a Mala Verdad.
i asechar, acechar.
198
EL
CABALLERO
E
EL
HOMBRE
BU EX
O
Enjiemplo del caballero con el hombre bueno.
Un caballero preguntó a un hombre bueno que era
letrado, cuál sería el gozo que los hombres en paraíso habían. Respondió el letrado e dijo: —Tal será
el gozo, que nin los ojos lo vieron, nin orejas lo oyeron, nin corazón de hombre lo podría pensar aquello
que Dios tiene aparejado a aquellos que le aman . Et
dijo el caballero: —Aquellos que desean cazar con
aves e con canes, cuando fueren en paraíso ¿ fallarán
canes o aves ? E respondió el letrado: —Non lo mande Dios que los canes entren en tan fermoso lugar
e tan placentero como el paraíso. E dijo el caballero:
—Ciertamente, si hobiese en paraíso canes o aves,
mucho más desearía ir allá. E respondió el letrado:
—Amigo, una vegada el león convidó a todas las otras
bestias, e fizo muy granel yantar , e dióles muchos
manjares e muy saborosos , e después que hubieron
comido, todas se tornaron cada una a su lugar. El
lobo encontró a la puerca en el camino que estaba
comiendo somas , e dijo la puerca: —¿ Dónde vienes, lobo? Respondió el lobo e dijo: —Vengo del muy
buen ayantar que nos dio el león: e tú, ¿por qué non
fuiste y? E dijo la puerca: —Hobistes buenos come1
2
3
4
i San Pablo, II, 9 . — 2 ayantar, comida.—3 saboroso, sin la
contracción que luego tuvo en sabroso.—4 soma, salvado.
199
—
i
—
£ L
»
—
>
LIBRO
J
M
h
^
|
DE
^
<
LOS
K
l
f
c
—
—
—
GATOS
res e bien adobados ? E respondió el lobo: —Dígote
que sí, que hobimos capones e perdices e pavones
e otros muchos manjares bien adobados. Estonce
dijo la puerca: —¿Hobo bellotas o somas? Dijo
el lobo: —¡ Maldicha seas ! , ¿ qué preguntas ? Nunca lo mande Dios que en tal ayantar adobasen tan
viles viandas.
1
Esto se entiende que muchos que todas las cosas
han en este mundo que podrían haber para ir a paraíso, non les parescen bien nin cobdician nada, nin
se pagan de ál sinon de somas, que se entiende por
pecado como lujuria o complacenterías deste mundo. E desto se cuenta en la Santa Escritura: "Dios
amaba los fijos de Israel, e ellos aman a dioses ajenos, e aman vinos de muchas maneras, que se entiende por pecados."
2
Enjiemplo del mur que cayó en la cuba.
El mur una vegada cayó en una cuba de vino; el
gato pasaba por y, e oyó el mur do facía grand roído
en el vino c non podía salir. E dijo el gato: —¿Por
qué gritas tanto ? Respondió el mur: —Porque non
puedo salir. E dijo el gato: —¿Qué me darás si te
saco? Dijo el mur: —Darte he cuanto tú me deman-
i maldicho, maldito. Cfr. bendicho, pág. 72.—2
'rías, complacencias.
200
complacente-
O "
"-S>
EL
CABALLERO
E
EL
HOMBRE
BUENO
dares. E dijo el gato: —Si te yo saco quiero que des
esto: que vengas a mí cuantas vegadas te llamare. E
dijo el mur: —Esto vos prometo que faré. Et dijo el
gato: —Quiero que me lo jures. Et el mur prometiógelo. El gato sacó el mur del vino, e dejólo ir para
su forado. E un día el gato había grand fambre e
fué al forado del mur e díjole que viniese, e dijo el
mur: —Non lo faré si Dios quisiere. E dijo el gato:
—-¿Non lo juraste tú a mí que saldrías cuando te
llamase ? E respondió el mur : —Hermano, beodo era
cuando lo dije.
Ansí contece a muchos en este mundo; cuando son
dolientes e son en prisión e han algún recelo de muerte, estonces ordenan sus faciendas e ponen sus corazones de emendar los tuertos que tienen a Dios
fechos e prometen de ayunar e dar limosnas e de
guardarse de pecados e otras cosas semejantes a
éstas; mas cuando Dios los libra de peligros en que
están, non han cuidado de complir el voto que prometen a Dios, antes dicen: —En peligro era, e non
estaba bien en mi seso. O : —Tan bien me sacara
Dios de aquel peligro aunque non prometiera nada.
1
Ansí cuenta de una pulga que tomó un abad en su
pescuezo, e comenzó a decir: —Agora te tengo; muchas vegadas me mordiste e me despertaste, mas
nunca escaparás de mi mano, antes te quiero luego
matar. E dijo la pulga: —Padre santo, pues tu voluntad es de me matar ponme en tu palma porque pueda
poner sus corazones, proponerse.
201
EL
LIBRO
DE
LOS
GATOS
mejor confesar mis pecados, e desque fuere confesada
poderme has matar. El abad movióle piedad. Puso la
pulga en la mano, e la pulga desque se vio en la palma, dio un grand salto e fuese. E el abad comenzóla
de llamar, mas nunca la pulga se quiso tornar. Ansí
es de muchos en este mundo que cuando son escapados non pagan nada.
202
El libro de l o s Enjemplos
Los dos burgeses y el rústico.
Dcceptor
atiquando decipitur ab eo quem dccipcrc
El
que a
el e n g a ñ o
otra
quiere
volebat.
engannar,
e n él s e p u e d e
tornar.
Dicen de dos burgeses e un rústico que iban a
Meca en romería, e fueron compañeros en el comer
fasta que llegaron acerca de Meca. E entonces falescióles la vianda e la provisión que llevaban, que
non les quedó cosa alguna, salvo un poco de fariña
de que podrían facer un pan. E los burgeses, viendo
esto, dijeron el uno al otro: —Poco pan tenemos, e
este nuestro compannero come mucho; conviénenos
haber consejo cómo podamos facer que éste non coma del pan, e que nos solos lo comamos. E dende tomaron este consejo: que ficiesen el pan e lo cociesen, e
de mientra que se cocíe que durmiesen, e cualquier
que hobiese soñado mayores maravillas en ese tiem1
2
i
co,
burges,
aldeano,
habitante
en villa
campesino.—2
o
ciudad,
falcsccr,
203
contrapuesto
faltar.
a
rústi-
LIBRO
DE
LOS
EN
J E
MELOS
po, él solo comiese el pan. Esto facíen por arte porque pensaban atraer al rústico simple a esta simpleza, e ficieron su pan e cociéronlo, e dende echáronse
a dormir.
1
El rústico entendió el engaño, e dormiendo los
compañeros, sacó el pan medio cocho, e comiólo, e
tornóse a dormir. El uno de los burgeses como soñoliento e espantado despertó e llamó a su compañero;
e el otro burgés le dijo: —¿Qué has? —Un sueño
maravilloso vi: parescíame que dos ángeles abríen
las puertas del cielo, e me tomaban e llevaban ante
Dios. E dijo el compañero : —Maravilloso es este sueño. E yo soñé que dos ángeles me tomaban e fendíen
e abríen la tierra e me llevaban al infierno. El rústico oyó todo esto e facíe que dormíe; mas los burgeses queriéndole engañar fueron engañados, e llamaron
al rústico que despertase, e él discretamente, como
que fuese espantado, respondió: —¿ Quién son los
que me llaman? Ellos dijeron: —Somos tus compañeros. E él dijo: —¿Tornastes ya? E dijeron ellos:
—Onde fuemos que habíamos de tornar? E dijo
el rústico : —Agora me pareseía que dos ángeles tomaban al uno de vos e abríen las puertas del cielo, e
lo llevaban ante Dios : dende otros dos ángeles tomaban al otro e abríen la tierra e llevábanlo al infierno ; e viendo estas cosas pensé que ninguno de
vos non tornarte jamás, e llevantéme e comí el pan.
i
arte,
artimaña,
engaño.
204
EL
SASTRE
Y
SU
DISCÍPULO
E ansí acaesció que aquellos que quisieron engañar
a su compañero por su sotileza fueron engañados.
El s a s t r e y s u d i s c í p u l o .
Deridens
Quien
en
aliuin incidit in dcrisufn.
d e otro
escarnio
quiere
ha de
escarnecer,
caer.
Dicen que un rey tenia un sastre que le tajaba sus
paños, e éste tenía sus discípulos que cosíen los
paños según él mandaba; entre los cuales era uno
que llamaban Nedio, que en el arte del coser era mejor que todos los otros. E vino un día de la fiesta, e
el rey mandó a su sastre que aparejase ropas preciosas para él e para sus familiares; e porque más sin
embargo lo ficiesen, mandó a un su camarero que estuviese con el sastre e sus discípulos, e les diese todas
las cosas que hobiesen menester. E un día los servidores diéronles a comer pan caliente e miel con
otros manjares ; e los que estaban allí comenzaron de
comer. E dijo el camarero: —¿Por qué coméeles non
estando aquí Nedio nin le esperades? Dijo su maestro : —Porque non comeríe miel aunque aquí estuviese. E comieron. Donde vino Nedio et dijo : —¿ Por
qué comistes sin mí e non me guardastes mi parte ?
Díjole el camarero: —Tu maestro dijo que aunque
1
2
i
discípulo, l o q u e h o y d i r í a m o s
205
o f i c i a l . — 2 aparejar, p r e p a r a r .
LIBRO
DE
LOS
EN
J ЕМ
P LO
S
aquí estuvieses non comerías mil. E él calló e pensó
como podríe facer otro tanto escarnio a su maestro.
E dende a pocos días, seyendo absenté el maestro,
Nedio en g ran secrepto dijo al camarero: —Sennor,
mi maestro ha enfermedad de frenesía , e cuando le
toma pierde el seso, e con locura fiere e mata a los
que están acerca del. Dijo el camarero: —Si sopiese
cuándo le viene, yo le ataría e le castig aría con azo
tes porque non ficiese alg und mal. Dijo Nedio:
—'Cuando le vieres que otea a una parte e a otra,
e fiere en la tabla o en tierra e se levanta donde
está asentado e toma con la mano cualquier cosa
sobre que se asentara, sepas que estonces le viene la
locura; e si non pusieres remedio, sabe que te po
drá facer alg ún mal.
1
2
3
Otro día Nedio ascondióle las tijeras, e non las
fallando el maestro, comenzó a dar con las manos
en el tablero e a parar mientes acá e allá e levantar
se de su silla e remover el escaño sobre que estaba
sentado. Viendo esto el camarero, llamó sus servi
dores e mandólo atar e azotar fuertement porque
non feríese a alg unos. E él daba g randes voces di
ciendo: —¿Qué mal fiz? ¿Por qué me atormentados?
E de que lo hobieron mucho azotado soltáronlo medio
muerto. E dende a g ran espacio que respiró, preg un
tó al camarero qué delito o mal habíe fecho. E dí
jole: —Nedio tu discípulo me dijo que alg unas ve
i jr cncsía,
frenesí, furia.—2 otear , mirar c o n c u i d a d o , escu
driñar.—3 fer ir , g olpear.
206
ALEJANDRO
EL
RUSTICO
ees perdías el seso, e non cesabas, salvo si te ataban
e te azotaban; por eso te mandé azotar. El sastre
llamó a Nedio, e díjole: —Amigo, ¿cuándo me viste
loco ? Dijo Nedio : —¿ Cuándo me viste non comer
miel? E el camarero e todos los otros reyeron, e juzgaron que cada uno meresció la pena que padesció.
A l e j a n d r o y el r ú s t i c o .
Discretio
La
aliquando de marte liberat.
discreción
es
buena
q u e l i b r a al h o m b r e d e l a
suerte,
muerte.
Un dia el rey Alejandre fizo voto que cualquiera
cosa que otro día primero le encontrase que faría
sacrificio de ella. Acaesció acaso que un rústico aldeano con un asnillo le encontró primero, e Alejandre mandólo tomar para complir el voto que prometiera. El aldeano demandóle por qué le mandaba
prender: e díjole la razón del voto que prometiera.
El rústico, discrepto e sabio, dijo: —¡Oh muy noble
emperador! si ansí lo prometiste como dices, non
has de facer sacrificio de mí, mas de mi asnillo que
encontraste primero. E oyendo esto .Alejandre non
pudo tener el riso , e luego lo soltó al rústico.
1
i riso, e n m a s c u l i n o .
207
LIBRO
DE
LOS
Generosidad y
Donans
amnia ante mortem,
E MIE
MELOS
desagradecimiento.
cum clavia pcrcutiatur in
fronte.
Qui da todo lo suyo ante su muerte,
merece que le den con mazo en la frente.
Un hombre que habíe nombre Johan Gavaza e era
muy rico e non tenia más de dos fijas, casólas con
dos caballeros nobles de la cibdad donde era natural.
E de que las llevaron a sus casas, el padre dellas tanto amaba a los yernos, que poco a poco les dio todo el
oro e la plata e los otros bienes. E de mientra duró
el diner e el dar, los yernos éranle muy corteses e
muy agradescidos, e le facían muchas honras. E vino
a tiempo que, dados todos los bienes a las fijas e a
los yernos, Johan Gavaza quedó pobre; e los que
primero eran agradescidos, después no curaban de
él, e así fueron desgradescidos. El buen hombre era
sabio e discreto, e queriendo acorrer a su pobreza
fué a un mercader, su amigo antiguo, e rogóle que
le prestase diez mili libras fasta tres días, e diógelas e llevólas a su casa. E un día de gran fiesta convidó a los yernos e a las fijas; e toda aquella moneda
que tenía púsola en arca nueva con tres cerraduras,
e cerrada su puerta, sacóla toda e púsola en tapetes
en su cámara, porque las fijas por algunas aberturas
1
i curar, cuidar.
208
GENEROSIDAD
Y
DESAGRADECIMIENTO
de las puertas lo pudiesen ver. Esto fecho, tornó
toda su moneda al mercador.
Otro día los yernos e las fijas preguntaron al padre
cuánta moneda era aquella que tenía en su cámara en
el arca de tres cerraduras. El fingió con engaño que
eran veinte cinco mil libras que teníe en guarda para
facer su testamento e dejarlas a las fijas e sus yernos, si bien se hobiesen con é l e con las fijas. E
ellos, de que esto oyeron, fueron mucho alegres, e
desde allí ficiéronle muchas honras en vestir e en comer, e en todas las otras cosas se trabajaron de lo
servir en toda su vida. E viniendo el tiempo de la
muerte llamó a las fijas e a los yernos et díjoles:
— Y o non entiendo facer testamento, salvo lo que dejé en el arca cerrada con tres llaves para vos, e cien
libras para los frayres que tienen en guarda el arca,
e otras ciento para los predicadores, e otras tantas
para los menores. E de que y fuere enterrado, demandaredes las llaves del arca a los dichos frayres
que la tienen en guarda. E estando ansí en la cama,
demandó a los yernos que le diesen cierta cantidad
de dineros, lo cual ellos ficieron luego de buena voluntad esperando lo que habíen de heredar del testamento que esperaban en breve. Dcnde bobo de morir, e ficiéronle muy solenes obsequias, e a cabo de
los siete días demandaron las llaves a los religiosos,
e diérongelas, e abrieron el arca, donde creyeron que
1
i haberse, portarse, conducirse.
209
14
<»'»
'»' XS3 '*•
LIBRO
DE
LOS
"iENIEMPLOS
estaba el dinero en guarda, e non fallaron ende cosa
ninguna salvo una maza muy grande, e en el astil e
mango della estaba escripto: " Y o Johan Gavaza fago
este testamento: que cualquier que menosprecia a sí
por dar lo suyo a otro, commo fizo Johan Gavaza,
que en la frúente le den con esta maza."
De l a s c a b r a s q u e p a s a b a n el r í o .
Fabulotor excusaí a tedio et labore.
Oír
de
fabliellas
cuidados
es
e
relevamiento
i
pensamiento.
Un rey tena un homne que le decíe cada noche
cinco fabliellas e enjemplos. Acaesció que una noche
el rey, teniendo cuidados, non podíe dormir, e mandóle que le dijiese más enjemplos que solíe, e él díjole tres más que las otras noches, e eran pequeños.
E el rey díjole que dijiese más, e él non quiso, porque
ya habíe dicho muchas fabliellas. El rey dijo: -—Muchas dijis-tes, mas eran breves; querría que me dijeses alguna que fuese luenga, e luego te dejaría dormir. El fablador dijo que le placíe, e comenzó así:
—Un rústico tenie mil sueldos, e fué a una feria
e compró dos mil ovejas, cada una por seis dineros,
e cuando tornó falló que habíe crescido el agua de
un río que habíe de pasar, que non pudo pasar polla puente nin por el vado. Fué buscar por donde pa2
i relevamiento,
alivio.— 2 fabliella,
210
fábula.
•••••..
ÍAA»
EL
JUICIO
DEL
•
V
SABIO
saría, e falló un barquete pequeño, e puso dos ovejas, e pasó el agua. E deciendo esto dormióse. El rey
despertólo, que acabase la fabliella que comenzara,
e él dijo: —El río viene muy grande, el barco es
muy pequeño, e las ovejas son muy muchas; pues
deja a este rústico pasar sus ovejas, e acabaré la
fabliella que comencé . E ansí satisfizo al rey que
quería oír luengas nuevas.
1
El juicio del sabio.
Prudentis
consilium
simplicibus
prodcs.
Del sabio consejo sano
al pobre quitó de daño.
Dicen de un rico, que yendo en una cibdad, levaba
un saco con mili dineros de oro e una serpiente de
oro que tenía los ojos de piedra de jacinto , e perdiólo todo, e un pobre fallólo todo e diólo a su mujer, e díjole cómmo lo fallara. La mujer dijo: —-Guardemos esto que Dios nos dio. Otro día el pregonero
iba apregonando por aquella carrera: —-El que falló
tal haber tórnelo, e sin pecado haberá dende cien dineros de oro. E el que lo había fallado, oyendo esto,
dijo a su mujer: —Tornemos este haber, e sin pecado habremos cien dineros de oro. E dijo la mujer:
2
i Recuérdese
el cuento de la pastora Torralba
cap. 20).—2 jacinto,
{Quijote.
T,
nombre genérico de varias piedras finas
como el rubí y el topacio.
211
LIBRO
DE
LOS
EN
JEMPLOS
—Si Dios quesiera que él lo hobiese, non lo perdiera; mas guardemos lo que Dios nos dio. El marido
trabajaba que lo tornasen, e la mujer non consentía;
empero, que quiso o non quiso, el marido tornó el
haber al rico, e demandó los cien dineros que el pregonero prometiera. El rico, lleno de maldad, dijo que
otra serpiente de oro fállesele: esto decía por non dar
al pobre lo que prometiera. El pobre decía que non
fallara más ; e los otros vecinos, ayudando al rico e deciendo mal al pobre, e habiendo enojo del, leváronlo
a juicio: el pobre decía que non fallara más.
E sonando esto por la cibdad, los servidores del rey,
que andaban por la villa, di járonlo al rey, e mandó
al rico e al pobre que le trayesen el haber. E oyéndolo
un filósofo, movido a piedad del pobre, díjole: —Con
el ayuda de Dios, yo te ayudaré. El pobre dijo : —Dios
sabe que cuanto fallé, todo torné. El filósofo fué al
rey e díjole: —Sennor, si vos queredes oír juicio
derecho, yo vos lo diré. El rey rogó que lo dijese. Entonce el filósofo dijo: —Este rico es mucho buen
hombre, e non es de creer otra cosa demandase sinon lo que perdió; de la otra parte es de creer, segund a mí paresce, que este pobre non falló más de
lo que tornó; ca sí mal hombre fuera non tornara esto que tornó, ante lo encobriera todo. Dijo el Rey:
—Pues tú, filósofo, ¿qué juicio das? El respondió:
—Toma este haber e da de ello cien dineros al pobre ;
e lo que remaneciere guárdalo fasta que venga
1
i remanecer, quedar sobrante.
212
•a"
>»»tG3«"
EL
ENGAÑO
" o
DESCUBIERTO
quien lo demande; ca aqui non está su dueño de
cuyo es este haber. E este rico vaya al pregonero
e fágale apregonar un saco con dos serpientes. E
este juicio plogo al rey e a todos los que allí estaban.
El rico que había perdido el saco, oyendo esto dijo:
—; Oh, buen rey!, digo en verdad que este haber que
fué mío; mas por non dar al pobre lo que había prometido el pregonero, dije que me fallescíe otra serpiente. Agora, sennor rey, habe merced de mí e daré
al pobre lo que prometió el pregonero. Entonce el
rey dio el haber al rico, e el rico dio los cien dineros
al pobre; e así este filósofo por su seso e ingenio
libró al pobre.
1
El e n g a ñ o descubierto.
Sapiens
El
a dolo
liberal et
a
fraude.
sabio n o n solamente de daño,
m a s libra d e fraude e d e e n g a ñ o .
Cuenta Petrus Alfonsus
en su tratado de uno
que había nombre "Refugio de los pobres", porque
solía ayudar a los pobres; e dicen que un pobre alquiló su casa a un su vecino rico, el cual pensó de facer perder a aquel pobre una poca de heredat que te2
i
de cuyo,
2 Pedro
la
de quien,
Alfonso,
Disciplina
judío
o cuyo
sin preposición
converso
clericalis h a c i a
aragonés
1106.
213
se d i r í a
que publicó
hoy.—
en latín
LIBRO
DE
LOS
ENJEMPLOS
nía, e para esto puso ciertas tinajas llenas de olio en
aquella casa, e otras medio llenas, en manera de depósito e guarda. E acabado el tiempo vino a ver sus
tinajas, e falló las unas medio llenas, e acusó al pobre de furto por le facer perder lo que tenía, e llamólo a juicio. E ya non le quedaba otra excusa sinon ser condenado; e aquel que había nombre " R e fugio de los pobres", llamólo aparte e preguntóle si
era inocente de aquel furto que le aponían ; e él juró
que nunca tal cometiera, e que era inocente de aquel
furto que le aponían. E él tornó con el pobre a juicio, e pidió que mediesen las tinajas, e si tanto fallasen de feces en las medio llenas como en las llenas,
que debía ser condenado; e si en las medio llenas non
fallasen sinon la meatad de la fez, que era de absolver e de dar por libre, ca claro sería que nunca
fueran llenas. E falláronlo ansí, e fué librado el pobre.
1
i aponer, achacar.
214
^IIIBflBBM
Las Fábulas del Isopete
De los d o s ratones.
Prueba esta fábula que mejor es que el hombre
sea seguro e pobre que rico e turbado e lleno de
enojos.
Un ratón que moraba en una cibdad andando camino fué rescebido en la posada e convidado de otro
mur que moraba en el campo, e en una casilla le dio
de comer de lo que él alcanzaba, es a saber: de bellotas, fabas e cebada, etc., con muy buena voluntad.
E dende a poco el ratón de la cibdat, tornando por
allí, rogó al mur del campo que él quisiese ir a la
cibdad a folgar con él; el cual, mucho rogado, se fué
con él. E así entreamos idos a la cibdad, entraron
en una cámara honesta en el palacio donde moraba el
ratón cibdadano, la cual era llena e abundante de
todas viandas. E mostrándole todo esto el mur de la
cibdad al otro aldeano, díjole: —Amigo, come c usa
de todas estas viandas que tengo en abundancia e
me sobra de cada dia.
1
E ellos así estando e gustando de muchas mane-
i abundado, abastecido, bien provisto.
215
FÁBULAS
DEL
ISOPETE
ras de viandas, vino súbitamente el despensero e
abrió la puerta con grand estruendo; de lo cual los
ratones espantados comenzaron de fuír cada uno por
su parte; e como el raur de casa tuviese lugares conoscidos para asconderse , el otro que no sabía como
se escapar, subió por una pared arriba con grand
miedo de la muerte e así se defendió asaz turbado.
E salido el despensero de la cámara cerrando la
puerta, los ratones tornaron a su comer e placer;
donde dijo el mur de la cibdat al del campo: —¿Cómo te turbaste así, amigo, cuando fuías? Vente
acá, comamos e gocémosnos; ya veis cuántas viandas e deleites tenemos, e no hayas miedo, ca no hay
peligro ninguno a nosotros en esto. Respondió el mur
aldeano: —Tú que non has miedo nin pavor, usa y
gózate de todas estas cosas que tienes, pues non sientes esta turbación de cada día. Yo vivo en el buen
campo alegre a todas las cosas, e non me turba nin
espanta cosa alguna. Tú tienes e has mucho cuidado e ninguna seguridad tienes; tú serás tomado en
la ratera o en algund lazo, o serás comido del gato;
e allende eres aborrescido de todos.
1
2
3
Esta fábula increpa e redarguye aquellos que se
allegan a los mejores porque hayan algunos deleites
e cosas que son más que su naturaleza requiere, e
da doctrina e enseñanza que deben amar la vida provechosa que les es dada segund su estado; e que
i manera, clase.—2 Hoy habría de completarse la frase repitiendo el verbo: "escondióse".—3 ratera, ratonera.
216
DEL
ASNO
Y
DE
LA
PERRILLA
más seguros vivirán en sus casillas, porque la pobreza alegremente tomada más segura es que las riquezas, con las cuales ha el hombre muchas turbaciones e tristezas inmensas.
Del a s n o y d e la perrilla.
Que ninguno non debe dejar su oficio propio por
se entremeter en otros mejores; de lo cual se cuenta tal fábula.
Un asno continuamente vía cómo su señor falagaba y preciaba a una perrilla e se acompañaba de
ella; lo cual viendo el asno dijo entre sí: —Si a este
animal tan pequeño e tan inmundo mi sénior en tan217
FÁBULAS
DEL
ISOPETE
to grado ama e estima, e non menos toda la su compaña prescia a ésta , cuánto más me amará si yo
le fago algund servicio; ca yo so mejor que ella, e
para más cosas e oficios mejor soy que la perrilla,
e así podré mejor vivir e alcanzar mayor honra. E
pensando el asno en esto, vio que el señor venía e
entraba en casa, e salió del establo e corrió para él
rebuznando e echando pernadas e coces; e saltando sobre él, puso las manos e patas sobre los hombros del señor, e con la lengua, a manera de la perrilla, comenzóle de lamer, e allende, fatigándole con
su grand peso, le ensució las ropas de lodo e polvo.
El sénior, espantado de arjuellos juegos e falagos del
asno, llamó e demandó socorro e ayuda. E su familia , oyendo las voces e clamor, vinieron e dieron
palos e azotes al asno, e quebrantándole las costillas
e miembros lo tornaron al establo e lo pusieron ende
bien atado.
1
2
3
Esta fábula significa que ninguno non se debe entremeter en las cosas para que non es pertenesciente,
ca lo que la naturaleza non le da nin dispone, non
puede alguno facer ligeramente; e así el necio, pensando que complace, face desplacer e deservicio.
i
ésta y
tecedente,
autor.—2
luego
sino
ella n o c o n c i e r t a n
c o n perrilla,
con animal,
q u e e s el q u e t i e n e
pernada, c o r v e t a . — 3
familia,
218
familiares,
q u e es el a n e n la i d e a
criados.
el
DE
LA
RAPOSA
E
DEL
GALLO
De la r a p o s a , del g a l l o e d e l o s p e r r o s .
Lícito es un engaño embarazar con otro engaño
segund se cuenta en esta fábula.
Una raposa que había íambre se llegó a unas gallinas que andaban con un gallo. Vista la raposa,
subieron el gallo e las gallinas a un árbol alto, donde
ella non podía subir; la cual viendo como estaban
suso en el árbol, comienza fablar muy blandamente, saludando al gallo, e dícele: —¿ Qué faces en
alto así estando ? ¿ Por ventura has oído las nuevas
recientes e saludables para todos nosotros ? El gallo
respondió: — Y o soy ignorante de eso que tablas.
Dijo la raposa: —Ellas son tales que habrás placer
en oír, e yo vengo aquí por las contar, e comunicar
contigo tan grand gozo. Es celebrado concilio general
en el cual es confirmada la paz perdurable entre todos
los animales, en tal forma que de hoy en adelante,
sin miedo e recelo ninguno, viviremos unos con otros
en paz, sin injuria que se faga de los unos a los
otros. Por ende, abájate seguramente e celebraremos este día festival .
1
2
Conoscida la falsía de la raposa, dijo el gallo:
—Por cierto buenas e graciosas nuevas a mí mucho
agradables traes. E dende, alzando el gallo su cue-
i
suso,
arriba.—2
festival,
a d j . , festivo, de
210
fiesta.
FÁBULAS
DEL
ISOPETE
lio e extendiéndose, facía que miraba el camino lejos; al cual la raposa preguntó: —¿Qué es lo que
miras ? El gallo responde: —Veo venir dos perros
corriendo las bocas abiertas, e creo que vienen a
nos denunciar esa paz. Entonces dijo la raposa con
miedo que hubo: —Quedadvos con paz, ca non conviene a mí estar aquí, mas acogerme a seguro. A la
cual dice el gallo : —¿ Dónde vas así f uyendo, pues la
paz es confirmada? Responde la raposa: —Porque
dubdo si estos perros saben desta confirmación. E
así desta manera fué excluido un engaño por otro.
1
D e la r a p o s a e del
lobo.
Como los que quieren ser ante maestros que discípulos e primero procuran de enseñar que ser enseñados, queriendo igualarse con otros más sabios mayores e más fuertes, caen en grandes males e yerros,
nos muestra e significa esta fábula.
La raposa con su fijo yendo al lobo, le rogó de esta
manera: —Mi señor lobo, de mucha gracia te pido
que tú quieras lavar en la fuente sagrada a este mi
fijo, e seerle padrino. El lobo respondió: — Y o lo faré
de buenamente eso. E así lo puso por obra. E después que fué el raposillo lavado, pusiéronle nombre
Benitillo.
2
i denunciar,
buena gana.
anunciar.—2
buenamente,
220
voluntariamente,
de
DE
LA
RAPOSA
E
DEL
LOBO
A poco de tiempo dijo el lobo a la raposa su comadre: —Ruégote, hermana, que me dejes a tu fijo, mi afijado Benitillo, para que se críe comigo,
e él será avisado
e doctrinado de aquellas artes
que yo sé, e mejor se criará comigo, porque tú tienes abundancia de fijos e non los puedes criar sinon con grand trabajo. Respondió la raposa: — M i
señor, fágase como te placerá, e muchas gracias te
dó porque así te acuerdas de mí. Entonces quedando el Benitillo con el lobo, tornóse la madre para
los otros fijos.
1
E un dia, tomando a su criado Benitillo, el lobo
se fué para unos corrales donde estaba una manada de ovejas por tomar alguna de ellas; empero, porque fué sentido de los perros e de los pastores, non
pudo arrebatar nada. E al alba subióse al monte alto,
el cual estaba sobre un lugar, e dijo a su afijado Benitillo : — Y a sabes cómo esta noche fui a las ovejas
e soy agora cansado e fatigado; tú vela mientra yo
duermo un poco, e mira cuando saldrán las bestias del
lugar a pascer e despertarme has cuando vieres que
salen por que tomemos alguna cosa para comer.
2
E como dormiese el lobo, a la mañana despertóle
el afijado, llamándole: —¡Señor! ¡señor! E el padrino le dijo: —¿Qué quieres, afijado? El cual respondió: — Y a salen los puercos. Dijo el lobo: —Non
curemos de ellos porque son ganados e animales su-
i
avisado, i n s t r u i d o . — 2
criado, e d u c a d o ,
221
pupilo.
V.
p á g . 82.
FÁBULAS
DEL
ISO
PETE
cios e enojosos. Cuando los como, torzones me facen ; e más sus sedas o serdas me lisian en los paladares, de manera que muchas vegadas se me fincan
en ellos. Dende cerca de la hora de prima llamó Benitillo : —¡ Señor padrino! El lobo respondió : —¿ Qué
cosa es, afijado? El respondió: —Catad que salen
las vacas a pascer. Dijo el lobo: —-Non curo de ellas,
ca los pastores las guardan que son fuertes e crueles, e traen mastines malos e bravos, los cuales, luego como me sienten, ladran e me persiguen fasta la
muerte. Después a la hora de tercia Benitillo llamaba al lobo: — S e ñ o r ! , ya salen las yeguas. E le
mandó que mirasen dónde iban; e el raposillo miró
dónde iban e volvió diciéndole que son entradas en
un prado cerca de la montaña, donde son muchos álamos. Oído esto, el lobo se levantó e se fué sabia e prudentemente e se entró en la montaña de manera que
non fuese visto por alguno; e se fué e llegó ascondidamente fasta el prado donde estaban las yeguas. E
saltó e tomó una de las más gruesas de las narices, e
alegándola matóla; e así se fartaron de ella él e su
criado Benitillo.
1
2
E como se vio farto el raposillo, llegóse al lobo
saludándolo e dijo: —Señor padrino, si alguna cosa
quieres, yo la compliré de grado e seré a tu manda-
i
te
torzón,
torozón,
dolor
tercia, l a s d o s p r i m e r a s
los r o m a n o s d i v i d í a n
de v i e n t r e . — 2
partes
el d í a d e s d e
pone.
222
prima, y
de las cuatro
que nace
m á s adelan-
iguales
el s o l h a s t a
en q u e
que se
DE
LA
RAPOSA
E
DEL
LOBO
miento; e por cuanto yo me siento ya suficiente e
sé lo que me abasta para buscar la vida, pidote licencia para irme a mi madre, ca non he menester
más aprender, pues sé farto. El lobo respondió:
—¡ Fijo, non quiero que te vayas porque yo sé que
te pesaría si te fueses tan aína y te arrepentirías de
ello. Respondió el afijado. —Pues sé lo que me cumple, non estaré más aquí. E como el lobo vio que
asolutamente e del todo era su voluntad de se ir, dijole: —Vete en paz; mas tórnotelo a decir que te
pesará de ello ante de mucho tiempo; empero pues
así quieres, saludarme has a mi comadre.
El raposillo se fué para su madre; la cual, como
vio a su fijo, di jóle: —¿Por qué vienes tan aína de
tu escuela ? Respondió Benitillo: —-Yo vengo porque
soy ya bien e complidamente enseñado; e tanto he
aprendido que yo podré mantener non solamente a
ti e a mí, mas aún a tus fijos sin trabajo alguno. Preguntóle la madre : —Fijo, ¿ e adonde has aprendido
tan prestamente? Respondióle él: —Non cures de inquirir e saber eso; mas levántate e sigúeme e sabrás
como yo soy buen maestro. La madre, aunque non
con fiucia , empero para complacerle siguió al fijo.
El cual, como vio facer al lobo, fuese de noche a las
ovejas por tomar de ellas, e como non pudo tomar,
subió al monte alto cerca de un lugar e dijo a la madre: —Ya sabes como esta noche fui a los corrales
de las ovejas e estoy cansado e fatigado; dormiré
1
i fiucia. c o n f i a n z a .
223
FÁBULAS
DEL
ISOPETE
un poco e tú velarás; e mira cuando saldrán las bestias a pascer, e como las vieres, despiértame e tú verás entonces lo que yo sé e he aprendido, ca ende te
quiero mostrar mis artes e sabiduría.
Cerca de la mañana comenzó a llamar la raposa
al fijo Benitillo, el cual respondió: —¿Qué quieres,
madre? Ella dijo: —Cata que salen los puercos a
pascer. Respondió el fijo: —Non curemos de ellos
porque son sucios e fastiosos e llenos de cerdas, e
facen torzones a los que los comen, e lisian los paladares Dende a la hora de prima llamó la madre:
—¡Fijo Benito! El cual le dijo: —¿Por qué no me
dejas dormir un poco, pues sabes que estoy cansado ?
Ella le dijo: —Las vacas salen del lugar. Dijo el
fijo: —Non curo de ellas porque son mucho guardadas de los pastores con fuertes e feroces perros, los
cuales luego como me ven, ladran e me persiguen
fasta non poder más. Después a la hora de tercia
llamó la madre al fijo diciéndole que se levantase. El
raposillo dijo: —¿ Qué cosa es ? Dijo la madre: —Las
yeguas salen al pasto. A esto respondió Benitillo
mostrando alegría: Mira, madre, dónde irán. Vuelta la madre de mirar, dijo que eran entradas en unos
prados que están cerca del monte. Entonces se levantó Benitillo e dijo a la madre: —Estáte tú aquí en
la altura del monte e mira lo que faré, e verás verdaderamente mi sapiencia e ingenio. E así se fué
e entró en el monte ascondidamente de manera que
1
i fastioso, hastioso, que produce hastio.
224
DE
LA
RAPOSA
E
DEL
LOBO
non fuese visto de alguno, e llegó al lugar donde las
yeguas pascían, e saltó a una de las más gruesas e
tomóla de las narices, pensando de la af ogar e matar
sin mal que dende le viniese, como su amo el lobo.
Mas al yegua, cuasi non sintiendo carga alguna por
él, alzando a Benitillo, comenzó a correr para los
pastores, levándolo colgado al raposillo de sus narices donde tenía sus dientes bien fincados e imprimidos. E viendo la madre de la altura del monte, comenzó a llamar: — ¡ O h fijo Benitillo!, suelta la yegua e torna para acá salvo. Mas él, non pudiendo dejar la bestia porque sus dientes estaban fincados en
sus narices, fué levado de ella por fuerza. E como la
raposa viese venir corriendo los pastores, entendiendo que venían a matar a su fijo, feriándose una
palma con la otra, comenzó a llamar e llorar, diciendo: —¡Guay de ti, mi fijo Benitillo! ¿Por qué tan
aína volviste del estudio? Ya veo que te matarán
agora, e así dejarás a mí tu madre mezquina e cuitada ; e debieras creer a las palabras del lobo tu buen
padrino. E así fué preso e muerto el Benitillo de los
pastores e quitada su pelleja.
Esta figura enseña que ninguno debe presumir de
maestro ante que sea discípulo, nin quiera primero
enseñar que aprender, nin se debe igualar con otros
mayores e más sabios de sí.
225
15
Xa.jpw),dcl catíattero ? déla rapofa fttcfcudero.
^fAatetK>8adata:que'«pfflttd?o« que feemenoé a
Hienrirtanlargarnáe que conofaéoo ellos mefmos
como
oonlosffcéloaotíK9f«o«íoi}é poco apowodo qfeaa
f a b l a o o . C a r r a ' r á o o v n c a u a l l e r o có « n f u e f c u b e r o
rapóla,
i f t i r o / o o i o e q u c r a n g r á o r a p o f a v e o ^ m i r a n o o l a fu efcuoero o <
r o m a r a m U a s r e lenca D e f t a r a p o f a . p o : l a re q u t t e o e u o f o b e e r r a *
o o en « n a r e g i ó n o o n o e v i v n a r a p o f a q u e erar m a y e a q u e v n b u e y :
D i t o d c a u a l i e r o / o c o m o l e p o D a a n enfoarar ligeraméte l o s b a l á o »
m e / o m o n g u e e o e ralee c u e r o s p u e s f o n c a n g r a d e s . £ a f T i a n o a n
O o f u c a m i n o c o m o a l a r g a f l e n l a s riéoas en m u c r e s f a b l a e . o i c o d
c a u a l l c r o /o
e n r o o o p o o a o f o . f u p p l í c o re q n o s g u a r o e s e f l e
D í a D e t o O a m e n t i r a , i r a j n o s p a l l a r efte m o p e l i g r ó l o f u i U f i o n o e
n u e f t r o e c u e r p o s . " : licúa n o s l a b i o s a l l u g a r i p o f a o a p o z n o s o d c
a o a . £ l efcuoero o y é o o c i t a s p a l a b r a s p e g u n t o a l c a u a l l e r o . 0c*
ñ c « f u p p b c o re q u e cofa te m u c u e a r a n o e u o r a m e n r e r o g a r i m p p h >
c a r . l R e i p o n o í o el c a u a l l e r o ^ o m o n o f a b e s t u l o q u e e s a r o o o raa>
n i f t d r o . a g o r a a v c r n o e D e p a f T a r v n r n o o e g r a n o w m o i mará*»
u i l l a . e n d q u a l fi a l g u n o entrare q en a q u d O í a a y a m é r í o o . n o n p u e »
S e falir v i t i o - m a s a n t e e fera e n d a f o g a o o . 0 1 e n o o c i t o el efcuoero
O e g r a n o rmeoo f u e t u r b a o o t d p a m a O o . £ anoanoo m a s acetato
jupaer
t e c o m o a U e ^ n ' m a v n a r r e z o o ^ d c f c u O C T o . S í m n c s c f t c drrío
p e l i g r ó l o oeTqual fabUuasidponoio d n ó e s efte.avnrtó fomos c á
cacaod.£D(iwdd(uoax)poidtolop«^to:pcMquátola r a p o
fe D I q u e o? f a b l a u a n o n e r a ms?OJ q u e m a f n o . T R e f p o n o i o l i d i e * »
w : . T O i K « m e c u r o O d a g r á o e ^ D e i a r a p o ( a £ c a n i u t a n o o fu viaje
l l e g a » a o t r o xtíoii p x g t i t o d efcuoero. Teño: cite o r n e fer d m ' o ¡ J l
q u a l o f o f e i a e O ú » d c a u a l k r o . avn n o l l e g a m o s ad.fablo d tícuoe
roo^Oo^(ftOKtop«g»fopo^nKaaKrooodarapofac|
m a y o : á v n a v e j e r r a o i r o d cauauero-no t e n g o f o c u v o a o o D e t u ra
po(kl¡fagrfo/opequeña.Benc*dIc»Ue^
£
á e f a D e r o cóia quera q trapa cometo a De$fcefooeueferdrio>fipe
ti'gfo/ffitfponcnb a e a u a l l e r o ^ v n n o l l e g a m o s aüa. d efeucero c o y
iwaoejúixwcaufaodoqueOiiKOeJarap^
c^eftojtoxfr
erro nó e r a m a v o j q v n c a n i e r o . & f e r ^
cut*roavíaoicl"».twle.0er3mevacter^^
£1:1 c o m o llegílTen v a a l a raroe a i g r a n o n o .0110 d d a i O e r o ' v a pie>
foque fea c f t e d r í o o e q u e a u e m r a f a b l a o o . d c a u a l l a o o t K o q a e e »
veroad que a q u d e s d r i o o e g r i b e s maraiiffla0.d d e n t r o cogr-$>
m t e o o 1 lleno o e v e r g n e n c a o t i o a f l U e ñ a v o i n e c c m f M o a d í a m e *
t i r a q u e ajee c e r a o d a r a p o f i a u a - f o t e furo p r c l a n t í c a b a a q u e a t ]
l a r a p o f a q u e v o v t e n a q i K u a o t r a r e g t o t u » era m a y o : q u e l a q u e »
0 0 v i m o s , ¿ m o n e e s d c a u a l k r o c o n f u e g o : ? ruaúKrepanoolo.O'*
10 le.7 v o re f u r o a f R m c f m o : q e f t a a g u a o e f t t río o ó e e p e o r rjima-ft
p e ü g w f a q u e o t r a s a g n a s . c í t a f á b u l a repjd?en&e r a m o n e f t a l o »
m e r m r o r o s q u e fin m e f u r a mfenren.ct le e r m e o e n - p o z q u e n t u c i j a a v e
jes dios ntdmo&fotJ O e o u j t o o a 1 e r a ? o o s c j l o s p-nioences a q u e f e
acraoi^alfimdrocmajc^atolaamewasptt
manta*
FÁBULAS
DEL
ISO
PETE
Del c a b a l l e r o , d e la r a p o s a e del e s c u d e r o .
Esta fábula nos enseña que hay muchos que se
extienden en mentir tan largamente, que conosciendo ellos mesmos cómo non los creen los oyentes, se
desdicen poco a poco de lo que han fablado.
Caminando un caballero con un su escudero, vio
una raposa e d i j o : — ¡ Oh Dios!, qué tan grand raposa veo. E mirándola su escudero, d i j o : —Maravillaste, señor, desta raposa; por la fe que te debo, yo he
estado en una región donde vi una raposa que era mayor que un buey. Dijo el caballero: — ¡ O h , cómo se
podrían en forrar ligeramente los balandranes o
monjiles de tales cueros, pues son tan grandes!
E así andando, como alargasen las riendas en muchas fablas, dijo el caballero: — ¡ O h Júpiter, en todo poderoso!, suplicóte que nos guardes este día
de toda mentira, e faznos pasar este río peligroso sin
lisión de nuestros cuerpos, e liévanos salvos al lugar
e posada por nos deseada. El escudero, oyendo estas
palabras, preguntó al caballero: —Señor, suplicóte
¿qué cosa te mueve a tan devotamente rogar e suplicar ? Respondió el caballero : —¿ Cómo ? ¿ non sabes tú
lo que es a todos manifiesto? Agora habernos de pa1
2
3,
4
i enforrar,
también se dijo "aforrar"
y por último
"forrar"
fcin prefijo.—2 balandrán, vestidura talar ancha, especie de sobretodo.—3
monjil,
traje
largo y
amplio,
con
mangas
perdi-
das, que usaban las mujeres.—4 alargar las riendas, cfr. dar
rienda suelta.
228
" > Í 3 <*'
DEL
CABALLERO
E
DEL
ESCUDERO
sar un río de grand virtud e maravilla, en el cual, si
alguno entrare que en aquel día haya mentido, non
puede salir vivo, mas antes será en él afogado.
Oyendo esto el escudero, de grand miedo fué
turbado e espantado. E andando más adelante, como
allegasen a un arroyo, dijo el escudero: —Señor, ¿es
éste el río peligroso del cual fablabas? Respondió
él: — N o n es éste; aún non somos tan cerca de él.
E dijo el escudero: — P o r esto lo pregunto: por
cuanto la raposa de que hoy fablaba non era mayor
que un asno. Respondióle el señor: — Y o non me
curo de la grandeza de la raposa. E caminando su
viaje, llegaron a otro río, e preguntó el escudero:
—Señor, éste debe ser el río del cual hoy dicías. Dijo
el caballero: —Aún no llegamos a él. Fabló el escudero, diciendo: — P o r esto te lo pregunto, porque me
acuerdo de la raposa que te dije que era tan grande
como un asno, e yo me quiero emendar, ca non era
mayor que una becerra. Dijo el caballero: — N o n
tengo yo cuidado de tu raposa si sea grande o pequeña. Dende, ellos llegaron en un otro río; e el escudero con la queja que traia, comenzó a decir: —Este
debe ser el río del peligro. Respondió el caballero:
—Aún no llegamos allá. El escudero tornó a decir:
— P o r causa de lo que dije de la raposa de hoy, digo
esto: por cierto non era mayor que un carnero. El
señor, mirando en todo lo que el escudero había dicho, díjole: —Déjame ya de tu raposa e fabla de
otra cosa. E como llegasen ya a la tarde al grand río
dijo el escudero: — Y a pienso que sea éste el río de
229
o»*
—
FÁBULAS
DEL
ISOPETE
que habernos fablado. El caballero dijo que es verdad, que aquel es el río de grandes maravillas El escudero, con grand miedo e lleno de vergüenza, dijo
así: —Señor, yo me confieso a ti la mentira que dije
cerca de la raposa, ca yo te juro por la mi cabeza
que aquella raposa que yo vi en aquella otra región,
non era mayor que la que hoy vimos. Entonces el
caballero con juego e risa, increpándolo, díjole: — Y
yo te juro así mesmo que esta agua deste río non es
peor nin más peligrosa que otras aguas.
Esta fábula reprende e amonesta los mentirosos
que sin mesura mienten, que se emienden, porque muchas veces ellos mesmos son deducidos e traídos de
los prudentes a que se contradigan a sí mesmos, revocando las mentiras por sus bocas mesmas.
1
i deducido, inducido.
230
DE
LAS
DOS
OLLAS
De las d o s ollas.
Que el pobre e más bajo non debe haber compañía con el rico e poderoso nos enseña esta fábula.
Cresciendo un río a súbito , tomando dos ollas
que estaban en la ribera las levaba una en pos de
otra: la una era de cobre e la otra de tierra: mas el
movimiento de ellas non era igual, porque la de tierra como más ligera iba delante, e la de cobre detrás, segund más pesada; la cual rogaba a la delantera que la esperase porque fuesen en compañía,
jurando de non facerle mal nin dapño. Empero la
olla de barro, conosciendo que la cosa pesada face
mal e empece a la ligera, e que non se face buena compañía entre los mayores e pequeños, respóndele : —Aunque me faces segura de palabras e
1
i a súbito, súbitamente.
231
•a»»
* güí * '
1 1
g
FÁBULAS
DEL
f
1
ISOPETE
con juramento, non me puede salir el miedo del
corazón: porque agora me faga la onda del agua
tocar en ti, o a ti en mí, siempre seré yo en peligro
e subjeta a ti e a la agua , e todo el dapño viene
sobre mí. E así non me' viene bien tu compañía.
1
Quiere decir que conviene al pobre de non tener
compañía con más poderoso, porque todo el bien de
la cosa común ha de ser del mayor, e el dapño e
trabajo para el menor.
D e la a v e c i l l a e del
rústico.
Tenía un aldeano una huerta con sus fuentes c o rrientes limpias e muy ornada de yerbas e flores,
porque muchas veces venían allí las aves. E él se
fué como había de costumbre a folgar a la huerta
sentiéndose cansado, por recrearse ende; e se asentó debajo de un árbol, sobre el cual cantaba una
avecilla muy suavemente, cuyo canto tan deletable
oyendo el rústico, armóle un lazo, en el cual la tomó. La avecilla, viéndose así presa, dícele: —¿ Por
qué tanto trabajaste por tomar a mí, pues que non
pueden conseguir de mí provecho alguno? Responde
el rústico: — Y o te he prendido porque tu canto dulce
alegre mi corazón. Dice la avecilla: — E n vano has
2
i
la agita y
como
tículo
m á s adelante
contraste
masculino
empezaba
la ave c o n e l a r t i c u l o
d e lo o b s e r v a d o
que precedía
por vocal.—2
porque,
en páginas
a
todo
p o r !o
232
63 y
nombre
cual.
femenino,
100 del a r -
femenino
que
DE
LA
AVECILLA
E
DEL
RUSTICO
trabajado, ca non te cantaré por precio ni por ruego.
El aldeano le dice: —Si non me cantas, yo te mataré
y comeré. Respondió la ave: —¿ En qué manera me
comerás? Si cocida en agua, el bocado será bien
pequeño, de forma que no me sentirás en tu boca;
si me asas, mucho menor seré; mas déjame volar, e
seguirás gran provecho de mí, porque te daré tres
dotrinas de sabiduría, las cuales amarás más que tres
becerros para comer. E como la avecilla estas cosas le
prometiese, él la dejó volar.
1
2
E puesta ella en su libertad, dícele: —Esta sea la
primera enseñanza: que non creas a todas palabras
que oyeres, señaladamente aquellas que non parescen verdaderas. La segunda dotrina: que guardes lo
que es tuyo. La tercera e final: que non te duela de
las cosas perdidas las cuales non puedes recobrar.
Acabadas estas palabras, la ave subió en el árbol e
cantó muy dulcemente aquella oración: Bendito sea
el Señor Dios que el sentido de este cazador encubrió e cegó e le quitó su prudencia porque non me
tocase ni me mirase con los ojos, ni entendiese con
su entendimiento la piedra preciosa llamada jacinto
del peso de una onza que trayo en mis entrañas;
porque si él supiera que yo trayo tal cosa, yo muriera
en sus manos e él fuera muy rico. El rústico como
oyó esto, turbado en sí, pesándole muy fuertemente
porque había dejado la avecilla, con grand dolor 11o-
i
precio, p r e m i o , p a g o . — 2 seguir, h o y n o s e u s a c o m o
esta acepción, diriamos : se te seguirá.
233
tr. en
FÁBULAS
DEL
ISOPETE
rando, dice así: —¡ Oh desventurado de mi porque
creí a las palabras de la avecilla engañosa, e no fui
para guardar lo que tenía! Al cual responde ella:
— ¡ Oh loco! ¿ Por qué te atormentas ? ¿ Tan aína has
olvidado la dotrina que te di ? ¿ Piensas que una ave
tan pequeña como yo, que toda entera non peso una
dragma, que es tanto como un dinero, pueda traer en
mis entrañas una onza de jacinto? ¿Non te acuerdas
que te dije que non creyeses a todas palabras ? E
si tuya era ¿ por qué non me guardaste ? E si tú perdiste la tal piedra, pues non la puedes cobrar, ¿porqué te dueles contra las tres dotrinas que te di? Estas cosas dichas, escarnesciendo del rústico, se fué
su vía la avecilla.
1
Del l o c o e del c a b a l l e r o
cazador.
Como usar e ejercitar oficio e arte en que mayores
son los gastos que las ganancias e rentas es de reprobar e dejar, se prueba por esa figura.
En la cibdad de Milán había en un tiempo un famoso físico, el cual tenía cargo de sanar e reparar
cualquier locura e insania. El tenía esta manera en
sanar los locos: había en su casa un corral donde
era una lagura o balsa de muy viscosa e fediente
agua, donde ataba a un pilar cada loco que quería
curar, desnudándolo e poniéndolo en aquel cieno fasta las rodillas, o más alto, segund que convenía a
1
i ser para, ser capaz de, servir.—2 fcdicnto,
2.34
hediondo.
1"
• **
DEL
LOCO
E
№H*±==s=s===BaBSS*S>
DEL
CAZADOR
la natura e cualidad de la locura; e facíalos estar
allí con grand dieta fasta que él sentía
que eran
sanos.
A este médico fué traído un loco entre otros mu
chos, al cual puso en aquella balsa fasta los muslos.
Este sandio, como estuviese ende quince días fué
reducido en su sentido e sanidad e así comenzó ro
gar al físico que lo sacase de allí, pues era bien sano.
El maestro lo sacó de aquella agua e tormento en
que estaba; mas defendióle que non saliese del co
rral. El, estando obediente por algunos días segund
que le era mandado, el físico, habiendo piedad, le
dejó salir dende, mandándole que anduviese dentro
en casa, en tal que non saliese la puerta .
1
2
3
Este loco así sanado con grand gozo andaba por
toda la casa, guardando bien el mandamiento de su
maestro. E estando una vegada el sandio a la puerta
vio venir un hombre a caballo con un falcón e dos
o tres galgos e podencos, al cual llamó movido de
aquella novedad que veia, porque non se le acorda
ba de lo que en otro tiempo antes había visto. Lle
gando el de caballo a él, pregúntale el loco —¿ T ú
quién eres ? Escúchame un poco si te placerá. Dime,
esto en que tú vienes ¿ qué cosa es e para qué lo has ?
Respóndele: —Caballo es, e tráyolo por causa de
cazar. ítem le preguntó: — E este otro que traes en
la mano ¿qué es e para qué lo traes? Responde el
caballero —Es falcón, e es bueno para cazar perdi
i sentir , entender.—2 defender , prohibir.—3 salir
con valor transitivo; traspasar la puerta.
235
la puer ta,
DEL
LOCO
E
DEL
CAZADOR
ees e garzas. Más le preguntó de los perros, e non
menos le dijo como eran cosas necesarias para el
uso de la caza, porque con éstos se fallan liebres e c o nejos, e aves e otras cazas. E dende le pregunta el
loco: —¿ Qué puede valer cuanto tú cazas con todos
tus perros e aves en un año ? Responde el caballero:
— N o n te podría responder de cosa cierta; mas pienso que menos valdrá de cuatro o cinco libras de oro.
E demándale el l o c o : —¿ Cuánto puedes tú gastar
con tu caballo e falcones e perros en un año? El de
caballo le dice: —Puedo espender más de cincuenta
libras gastando regladamente. Entonces maravillándose de la locura del caballero, dijo el loco: — R u é gote que vayas prestamente de aquí, e aún volando
si puedes, porque non te vea el físico nuestro maestro, ca si te falla aquí él e sabe desta tu grand locura, él te pondrá en la balsa de la agua con los otros
locos, e aún a mi creer más dentro que a estos otros
porque tu locura es mayor.
1
Significa esta fábula que el uso e ejercicio de la
caza o de otros oficios en que mayor es el gasto que
la ganancia, son de desamparar e dejar si quiere
hombre ser habido e reputado por discreto e cuerdo.
2
i
espender, p o c o a n t e s e m p l e ó
bre c o n v a l o r p r o n o m i n a l
su equivalente
indefinido, u n o .
236
gastar.—2
hom-
ÍNDICE
PÁGS.
ADVERTENCIA
5
P R Ó L O G O G E N E R A L Q U E A S U S OBRAS P U S O D O N
JUAN
7
MANUEL
TRACTADO
QUE FIZO
DON J U A N
ARMAS QUE FUERON
MANUEL
SOBRE
DADAS A S U P A D R E EL
T E DON M A N U E L ,
E T D E C Ó M O P A S Ó LA F A B L A
CON E L
SANCHO
REY
DON
OVO A N T E
QUE
QUE
FINASE.
L I B R O D E LOS E N J I E M P L O S DEL C O N D E L U C A N O R
DE
LAS
INFAN-
ET
25
PATRONIO
D e lo que conteselo a un homne bueno
su
13
con
fijo
31
D e l salto que fizo el rey Richalte de I n g l a t e rra en la mar contra los moros
37
D e lo que contesció a un raposo con un cuervo
que tenie un pedazo de queso en el pico
D e lo que contesció a la golondrina
otras aves cuando vio
46
con las
sembrar el lino
51
D e lo que contesció a una mujer quel dicíen
doña T r u h a n a
54
D e lo quel conteseli') a un homne que había de
alimpiar
el
ligado
56
D e lo que contesció a un homne que por pobreza et mengua de otra vianda, comía atramuces
58
239
INDICE
PÁGS.
De lo que conteselo a un Deán de Santiago
con don Yllán, el grand maestro de Toledo.
De lo que conteselo a un homne que había
muy grant fambre, quel convidara otro muy
flojamente a comer
De lo que conteselo a don Pero Meléndez de
Valdés cuando se le quebró la pierna
De lo que contesció a un Rey con un homne
quel dijo quel faría alquimia
De lo que contesció a un rey mozo con un
muy grant filòsofo a qui lo acomendara su
padre
De lo que contesció a un rey que quería probar a tres sus
fijos
De lo que conteselo a un Emperador et a don
Alvar Háñez Minava con sus mujeres
De lo que contesció a un raposo que se echó
en la calle et se fizo muerto
De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con Romaiquía su mujer
De lo que contesció a un Rey con los burladores que ficieron el paño
De lo que contesció a un mancebo que casó
con una mujer muy fuerte et muy brava...
De lo que contesció a un homne que iba cargado de piedras preciosas et se afogó en
el río
De lo que contesció a un rey de Córdoba quel
dicían Alhaquem
De lo que contesció... al cuerdo con el loco.
De lo que contesció a don Pedro Núñez el
Leal et a don Roy González Zaballos et a
don Gutier Roiz de Blaguiello con el conde
don Rodrigo el Franco
240
61
69
71
75
81
87
94
111
115
118
124
132
134
138
141
ÍNDICE
PÁGS.
D e lo que contesció a un homne que se
fizo
a m i g o et vasallo del Diablo
149
D e lo que contesció a uno que probaba
sus
amigos
155
D e lo que contesció al que echaron en la isla
desnuyo
cuandol
tomaron
el
señorío
que
tenía
CALILA
Y
La
162
DIMNA.
liebre
y
el
león
167
D e los mures que comieron el
fierro
169
D e l religioso que vertió la miel sobre su cabeza
Los
EL
171
cuatro
compañeros
L I B R O D E LOS
de viaje
173
GATOS.
E n j i e m p l o del ave de Sant M a r t i n
186
Enjiemplo
188
del b u f o
con la liebre
E n j i e m p l o de la bestia altilobi
Enjiemplo
E n j i e m p l o de las ovejas
Enjiemplo
EL
189
del lobo con los monjes
190
con el lobo
191
de los dos compañeros
193
E n j i e m p l o del caballero con el hombre bueno.
199
Enjiemplo
200
LIBRO
DE
del mur que c a y ó en la cuba
LOS
ENJEMPLOS.
L o s dos burgeses y el rústico
El
sastre
Alejandro
y
su
203
discípulo
205
y el rústico
Generosidad
y
207
desagradecimiento
208
D e las cabras que pasaban el río
210
E l j u i c i o del sabio
211
E l engaño descubierto
213
241
16
INDICE
PÁGS.
LAS
FÁBULAS
DEL
ISOPETE.
D e los dos ratones
215
D e l asno y de la perrilla
217
D e la raposa, del gallo e de los perros
219
De
e del lobo
220
D e l caballero, de la raposa e del escudero
la raposa
228
D e las dos ollas
231
D e la avecilla e del rústico
232
D e l loco e del caballero cazador
234
242
BIBLIOTECA LITERARIA
DEL ESTUDIANTE
1. Fábulas
y
cuentos
en
verso.
2. Cuentos
tradicionales.
3. Cancionero
4. Prosistas
musical.
modernos.
5. Galdós.
6. Piezas teatrales cortas.
7. Teatro
moderno.
8. Poetas
modernos.
9. Teatro
romántico.
10. Escritores del siglo X V I I I .
11. Calderón.
12. Alarcón
y
otros
poe-
tas dramáticos.
13. Tirso
de
Molina.
14. Lope de
Vega.
15. Teatro anterior a Lope
de Vega.
16. Historiadores
siglos
xvr
de
y
los
XVII.
17. Exploradores y conquistadores
de
Indias.
Relatos
geográficos.
18. Escritores
19. Poetas
xvi y
20. Libros
místicos.
de
los
siglos
xvn.
de
21. Cervantes.
caballerías.
Novelas
y
teatro.
22. Cervantes.
23. Cuentos
xvi
y
24. Novela
Quijote.
de los
siglos
XVII.
picaresca.
25.
Romancero.
26.
Poesía medieval.
27. Don Juan Manuel.
28. Cuentos medievales.
29. Alfonso
el
Sabio.
30. Cantares de gesta
leyendas heroicas.
y