www.flacsoandes.edu.ec
CONSULTAS
AL
DICCIONARIO de la LENGUA
\
(A lgo que falta en el Vocabulario académico
y de lo que sobra en el de los ecuatorianos, etc.)
POR
CARLOS R. TOBAR
Director de la Academia Ecuatoriana, correspondiente de la Española; miembro honorario
de la Facultad de Filosofía, Humanidades y Bellas Artes
de la Universidad de Chile; de la Asociación de Escritores y Artistas españoles;
del Ateneo Hispalense; de la Sociedade de Geographia
do Kio de Janeiro y de la Sociedad Colombina Onubense; ó individuo correspondiente de la
Real Academia de la Historia, de la Real Academia Sevillana de Buenas
Letras, de la Sociedad Científica Argentina, etc.
TERCERA EDICIÓN
1911
Imprenta «A tlas G eográfico » de A lberto Martín
Consejo de Ciento, n.° 140
BARCELONA
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
---------- CONSULTAS
al
DICCIONARIO DE LA LENGUA
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Advertencias preliminares
Las C o n su l t a s a l D iccionario d e l a L e n
g u a salen á luz en tercera edición, corregida y au
mentada.
Los aumentos son debidos, en gran manera, á la
mayor generalización dada á las correcciones: antes
versaban éstas, casi exclusivamente, tocante á erro
res del habla quiteña; no obstante lo cual, un notable
filólogo extranjero ha creído que las CONSULTAS son
tan españolas como hispanoamericanas, como ecua
torianas, como quiteñas.
Con mayor fundamento la actual edición mere
cerá el juicio expresado, pues versa acerca de vicios
del idioma extendidos por toda ó casi toda la América
española. Del propio modo, muchos-de los neologis
mos, cuya, aceptación proponemos á la Real Acade
mia de la Lengua, son vocablos comunes á todos ó
casi todos los pueblos que la hablan en el Continente
de Colón, esto es, voces pronunciadas por cincuenta
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ó
millones de hombres, con suficiente derecho para so
licitar de los diez y ocho millones de hermanos penin
sulares una justa participación en el acervo común
del lenguaje.
No, por otra parte, se crea que tendemos á la inflazón, —como diría un filólogo-economista,— abo
gando por las desatentadas emisiones de inútiles neo
logismos, especie de papel moneda inmoral, cuando
no es justificado por una necesidad imprescindible.
No; ni siquiera estimamos esos Diccionarios que, sin
ser enciclopédicos, se recomiendan por contener más
palabras que el Vocabulario de la Academia, y nos
recuerdan á aquel farmacéutico que, para conseguir
clientela, agregaba una buena adehala á los medica
mentos recetados por el facultativo.
Acogidos por el Léxico de 1899 varios de los
vocablos anotados en nuestra primera edición, na
turalmente fueron suprimidos. Suprimidas, del pro
pio modo, han sido algunas observaciones que el úl
timo Diccionario ha aceptado asimismo. Conserva
mos, sin embargo, algunos de aquéllos y de éstas,
expresando su aceptación, cuando queda aún alguna
diferencia de juicio entre el desautorizado nuestro y
el decisivo de la muy sapiente Academia Española.
Con lo expuesto y con agradecer los benévolos
juicios de la prensa, reproducidos por los señores edi
tores en el prospecto de la actual edición, pondremos
punto á estas notas, complementarias de lo anterior
mente expresado en el prólogo de nuestro libro, ad
vertencias que, — suprimidos algunos párrafos ya in
necesarios,—decían:
“¿Porqué se ha intitulado este* libro CONSULTAS
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
7
al
D iccionario
de la
L e n g u a ?—Denominárnoslo
primitivamente Diccionario de
y con
tal nombre comenzó á publicarse en los Anales de
la Universidad de Quito; mas, casi en seguida, algu
nos literatos de otras provincias nos hicieron notar
lo restringido del título, supuesto que muchas de las
observaciones se referían á voces usadas en toda la
República. Pero se presentaba otro óbice: ¿Cómo
llamar honradamente á nuestro modesto trabajo Vo
cabulario de ecuatorianismos si, la pura verdad,
los estudios respectivos se habían hecho sólo en
Quito; si, por otra parte, diferimos tanto algunas
veces tocante á significación de palabras, modismos,
frases, etc. los del norte de la Nación de los del centro
y de los del sur, los de la sierra y los de la costa;
tanto, repetimos, que una palabra significa aquí una
cosa y allí otra enteramente diversa? Sírvanos de
ejemplo la voz
ckushi,cuyo significado para los
quiteños es el de lechuza, y para los cuencanos el de
renacuajo. ¡Qué bien se comprenderá, pues, entre el
vulgo del Azuay el siguiente párrafo! “Posado el
ckucshi sobre corpulento capulí, amedrenta á los
sencillos labriegos con el áspero chillido.” Párrafo en
el que, sustituido ckucshi con renacuajo, resulta un
quid pro quo tan chistoso como el en que incurre la
Academia al atribuir á anaco la definición correspon
diente al guango de las indias.
Se anotan los vocablos, aunque manifiestamente
quichuas, de uso tan general, que se podría conje
turar que no se conocen en absoluto las voces caste
llanas equivalentes; así como los que nombran un
objeto, animal, acción, etc., que no podríamos acasa
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
8
expresar, para ser comprendidos, sino valiéndonos de
la denominación quichua, v. g.: cliucuri,
Principiada esta obra hace muchos años, la edi
ción duodécima del Léxico, que aceptó con sobra de
prodigalidad americanismos innecesarios ó barbarismos llevados de España á América, hizo inútil una
buena parte del trabajo de las Consultas; por tanto,
nos hemos visto en la necesidad de suprimir algunas
voces antes corregidas, así como otras que, por cons
tar en la última edición del libro Apuntaciones críti
cas sobre el lenguaje
pbogtaodían cali
de plagios hechos al sabio Sr. Cuervo.
Inclúyense bastantes de las voces anotadas por
el Sr. Dr. Pedro F. Cevallos: unas por dar fuerza á la
corrección con ejemplos tomados de autores castizos;
otras porque no habiéndose obtenido la enmienda,
se hacía necesaria la repetición de la censura; algu
nas porque requerían ampliación de doctrina; y po
cas, en fin, porque no fueron sustituidas con la pala
bra propia por nuestro ilustrado lingüista. Se han
agregado, á más, los nombres de cosas nuevas, con
viene á saber, de cosas americanas que no solamen
te justifican el neologismo, sino que exigen nombres
nuevos; pues en el Diccionario español no figuran mu
chas denominaciones, especialmente de la fauna y de
la flora de éste, por varios respectos, aún Nuevo
M u n d o .
Hay vocablos de todo punto castizos que tienen
sin embargo en América, no precisamente una acep
ción distinta de la que les señala el Diccionario, pero
sí un matiz, digamos, un más ó un menos de signifi
cado que de cierto no poseen en España: son términos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
9
que se han naturalizado en nuestro Continente y que
revestidos de las peculiaridades logradas por la dicha
naturalización, se han despojado algún tanto de las
pertinentes á las del país de origen. Hay otros que
han transmutado, acrecido ó mermado sus significa
ciones, según el modo singular ó enfático y entera
mente nacional ó local, con que son pronunciados por
venezolanos, colombianos, ecuatorianos, peruanos,
bolivianos, chilenos ó argentinos. De aquí que podría
acaecer que un español recién llegado á una de estas
Repúblicas, quedase ayuno del sentido de frases, por
otra parte muy castellanas; y aún sucedería que en
la Península no se comprendiese de manera cabal, lo
que escritores de aquende han expresado clara y per
fectamente para sus connacionales, sobreviniendo
allá lo que acá respecto de obras de brillantes auto
res peninsulares, como Pereda, por ejemplo, cuyo
Sabor de la tierruca ó cuyo Peñas
de gusto
delicioso para los que estamos habituados á la litera
tura de la antigua Madre Patria, no son debidamente
apreciadas por gentes, cultas quizá, pero que no han
aprendido á saborear esos regalos, así como nues
tros serranos van á mirar con desvío en la costa los
ostioncitos con que se hace un agua la boca del ya
engolosinado. De aquí también que quizá sean mejor
recibidas en España obras literarias americanas, de
americanismo contrahecho,—obras escritas sobre la
falsilla peninsular, imitaciones en el fondo y la forma
de libros europeos,—que libros genuinos de Amé
rica, trasuntos de la naturaleza, de las costumbres,
del lenguaje de cada país hispanoamericano. Caso en
el que carecen hasta de competencia los críticos es
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
10
pañoles para juzgar á los escritores nacionales de ul
tramar, del propio modo como un fotógrafo técnico,
si bien muy capaz para decidir tocante á la calidad
de las sales, papel y máquinas empleados para una
vista de un paisaje desconocido, es inepto para juz
gar acerca del mérito principal de la fotografía, á sa
ber, la exactitud del parecido; y ni podrá apreciar
tampoco las condiciones características de diafanidad
de atmósfera, de viveza de luz, de circunstancias de
ambiente, que modifican de una manera ú otra las
combinaciones y descomposiciones de los agentes
químicos usados por el alejado artista, y que consti
tuyen lo modal del medio en que éste obtuvo su obra.
En las costumbres, vestidos, dialecto, etc., de las
personas que nos rodean, hay un algo al que nos he
mos habituado y que, aun cuando sea raro para otros,
no choca á los que cuotidianamente oímos ese dia
lecto ó vemos esos vestidos y costumbres; por el con
trario, nos causa extrañeza otro algo que en los
extraños no hemos adquirido el hábito de ver ú oír.
Así v. g.: el modo de andar de las norteamericanas,
el de reir de los ingleses no son del gusto de los fran
ceses, españoles é hispanoamericanos. Las salsas dul
ces de los alemanes, la coleta de los chinos, las ostras
con miel de los japoneses, siquiera las uñas largas
que pusieron de moda algunos extravagantes,—no
queremos citar el bocio considerado como parte inte
grante del cuerpo humano en algún pueblo,—¿Son del
gusto de la mayor parte de las personas? No, á la
verdád, y por esto uno de los pocos refranes de exac
titud completa es el que dice que de gustos no hay
nada escrito.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
11
Acerca del idioma y particularmente del dialecto,
atendiendo á los sonidos más bien que á las modifica
ciones analógicas y sintácticas, los americanos que
hemos dulcificado la pronunciación, diferimos en modo
notable de los peninsulares que conservan la primiti
va fuerza y virilidad del varonil idioma castellano.
¿No diferimos asimismo, aunque en menor grado, los
pobladores de las diversas secciones de la antigua
colonia española?
Alguna vez para ser entendidos por las personas
que han de leer, ó mejor dicho á quienes se dirige lo
escrito, necesitaremos emplear una de dos: ó los vo
cablos propios del país en que se escribe, ó extensas
perífrasis, insoportables para nuestros compatriotas,
que nos censurarían los tales circunloquios con los
cuales se ha tratado de evitar la censura de los críti
cos extraños. Es decir, nos veríamos en el caso de los
niños ó de los otros ignorantes del idioma, que desco
nocedores de las palabras propias y precisas, han me
nester circunlocuciones para comunicarse con sus se
mejantes.
No por lo expuesto opinamos que la única heren
cia que nos queda de España, la dulce lengua de Cas
tilla, deba desaparecer del Continente americano, y
esta vez á los golpes de la zapa demoledora de la ig
norancia. No, mil veces no; pero sí estamos á una
con quienes comprenden que el idioma español, por
razón del trasplante, experimenta algunas modifica
ciones adaptadas al medio distinto que le presentan
las naciones hispanoamericanas. Hay, además, un én
fasis propio nuestro que comunica á ciertas locucio
nes no sólo fuerza de expresión que las vigoriza, sino
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
12
acaso un significado distinto del que les pertenece.
¿Serán inteligibles tales locuciones enfáticas para
quienes no están en coyuntura de calar el énfasis?
Estos y otros son los matices á los cuales nos referi
mos antes, y que si no han de cambiar propiamente,
andando el tiempo, nuestro primoroso idioma, han de
hacer necesario que el crítico de ultramar desentrañe
el significado íntimo de la expresión, para no incurrir
en apreciaciones erróneas tocante á obras literarias
de Hispano América.
Las lenguas, no queda duda de ello, tienden á
una especie de mimetismo, que las adecúa al medio
en que viven: adquieren una como semejanza con lo
que las rodea, lo cual, por otra parte, les asegura la
existencia, adaptándolas á la naturaleza, á las insti
tuciones, á las leyes, á las costumbres, á las idiosin
crasias de los hombres en cuyos cerebros y labios
van á amoldarse, si no han de ser idiomas efímeros.
Necesitan, digámoslo, aquerenciarse en los lugares
á donde son trasladadas y donde van á continuar vi
viendo.
Una advertencia más. Encariñados con nuestro
trabajo de mucho tiempo,—hecho y rehecho, como
lo comprueban aún las varias veces que comenzó á
salir á luz en publicaciones periódicas,—lo dimos,
por fin, á la estampa como estuvo, sin ninguna
modificación, conservando hasta algunas cosas que
hemos encontrado después de elaborada esta modes
ta obra, en autores que no habíamos leído antes; lo
cual no debe causar extrañeza, pues libros conocidos,
casi vulgares en otras partes, no lo son en el interior
de nuestra República, donde, en vez de las ricas y
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
13
muchas bibliotecas públicas de naciones más afortu
nadas, cada cual tiene su librería particular, carecien
do, el que no la posee, de fuente de estudio y de con
sulta. Ahí desgastamos, por tanto, buena parte de
la existencia en la preparación de la materia prima,
que ha de servir para utilizada en las labores de otra
porción de la existencia.
Decíamos, pues, que nada hemos modificado últi
mamente en la obra, y ni siquiera hemos eliminado
de ella las coincidencias: así conservamos la relativa
á la palabra
pecinado,Eque se nos ocurrió leyen
m
do uno de los Episodios Nacionales de Pérez Galdós, y que hallamos después en Rodríguez como to
mado de Cuervo; y así además debe de haber, ó mejor
dicho debe haber, otras de éstas que hemos llamado
coincidencias, entre las doctas obras de los varios
hispanoamericanos que han ocupado su tiempo fruc
tuosamente en estudios lingüísticos, y este volumen,
escrito no por persona dedicada de modo exclusivo á
las letras, sino sólo enamorada de ellas, literato no
de profesión sino de ocasión, cuya agitada vida se ha
compartido, tal vez estérilmente, en múltiples y aca
so antagónicos quehaceres.
Respecto del quichua, debemos advertir que lo
concerniente á él en este libro, se refiere al dialecto
de la provincia de Pichincha; pues no conocemos otro
de los muchos brotados, multiplicados, en cada porcioncilla de los antiguos extensos dominios de Huaina Cápac.
La ortografía de los ejemplos es la misma usada
por ios autores de quienes se han tomado.“
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CONSULTAS
al Diccionario de la Lengua
I
A
A B A L E A R , ABALEAD O
Dice el Diccionario de la Academia: «
. (Del b. lat.
baleiuni, escoba.) a. A g r. Separar del trigo, cebada, etcétera,
después de aventados, y con escoba á propósito para ello, los
granzones y paja gruesa.»
En el norte del Ecuador, se emplea el verbo dándole el
significado de ejecutar á una persona con una descarga de
fusilería, esto es, se le atribuye la acepción de
, quizá
porque se cree que abalear viene de bala.
Por lo mismo se nombra abaleado al fusilado, y aun hemos
oído llamar abaleadas á las personas
.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ABA
i6
i
A BAN D ERIZARSE
Decimos que se abanderiza una persona cuando decidida
mente se pone al servicio de un partido político, ó sea se alista
en él ó se coliga con otros para un fin político, formando
parte así de uno de los bandos ó parcialidades en que la
familia ecuatoriana está dividida, no por intereses personales
ni cosa parecida, sino con el noble objeto de engrandecer la
nación y de colocarla en el pináculo del templo de la gloria,
como en su magnífico y verídico lenguaje dicen los grandílo
cuos de nuestra política.
La Academia Española no concede á abanderizar ó bande
rizar más acepción que la de dividir en banderías, esto es,
casi lo contrario de lo que nosotros hacemos significar al vo
cablo. Pero, de la definición de banderizo dada por los mismos
sabios académicos, podría quizá deducirse que los ecuatorianos
no incurrimos en pecado grave al ampliar, conforme lo ex
puesto, las acepciones de la palabra anotada: «
. Que
sigue bando ó parcialidad.»
A BA R C A R , A BR A ZA R (la gallina los huevos)
(Del lat. ad, á, y
, brazo). Ceñir con
los brazos ó con la mano alguna cosa. || fig. Ceñir, rodear,
comprender. || fig. Tomar uno á su cargo muchas cosas ó
negocios á un tiempo. || fig. Moni. Rodear ó dar un cerco
á un pedazo de monte en que se presume estar la caza. Tales
son las acepciones de abarcar, según el Diccionario de la
Academia.
a b r a z a r , dice el mismo Léxico, a.
Ceñir con los brazos.
U. t. c. r. || Estrechar entre los brazos en señal de cariño.
U. t. c. r. || fig. Rodear, ceñir. || fig. Comprender, con
tener, incluir. || fig. Admitir, aceptar, seguir. || fig. Tomar
uno á su cargo alguna cosa: a b r a z a r un negocio, tina em
presa .
A barcar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ABI
>7
ABARCAR y ABRAZAR no equivalen, por tanto, como nos
otros queremos, á empollar ó sea calentar el ave los huevos,
poniéndose sobre ellos para sacar pollos.
Los (|ue andáis empollando obras de otros,
Sacad, pues, á volar vuestra cría...
—
etra
iI( Fábulas literarias:
La Avutarda.)
Los que gustan de palabras no muy usadas, pueden decir
encobar ó
i n c o b a r ,verbos venidos del latín
bare, acostarse.
O si quieren hablar culto, empleen un elegante circun
loquio de los recomendados por D. Francisco de Quevedo,
verbigracia: vivificar los globos de la m ujer del gallo.
A B A RRO TE Como término de marina tráelo la Academia, y lo define:
fardo pequeño ó cualquiera otra cosa que sirve para apretar
ó asegurar la estiba, llenando sus huecos.
a b a r r o t a r , asimismo como vocablo de marina, significa
cargar un buque aprovechando hasta los sitios más pequeños
de la bodega y cámaras, y á veces parte de la cubierta. Por
extensión significa, también, llenar completamente, atestar
de géneros ú otras cosas una tienda, un almacén, etc., de
donde, es probable, hemos dado el nombre de tiendas de
abarrotes, — como en Cataluña dan de colmados á las llenas
de comestibles,— á las atestadas de bacalao, especias, etcé
tera, esto es, á las que en español se denominan abacerías.
Llamárnoslas tiendas de abarrotes, no simplemente aba
rrote, como dice el Diccionario.
ABIZCO CHAR
El señor Uso, supremo juez y árbitro en materias lingüís
ticas, del propio modo que otros jueces y árbitros no siempre
acertado ni justo, tuvo por bien cambiar en la .y de la pri
mera sílaba del sustantivo bizcocho quien, como sus deudos
bizcotela, bizcochero, bizcochada, etc., debe poseer la susodi
cha í por derecho de etimología. Pero ya no es el caso de que
aleguemos en pleito sentenciado y ejecutoriado: vamos á tratar
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
sobr
ABR
|8
del prefijo, con que deforman el verbo de la expresada fami
lia algunos hispanoamericanos.
Ni a protética ni de otra naturaleza necesita
de
bis, dos veces, y
c o c l n s c, ocido.
ABO LLAR
Es, según los señores académicos españoles, hacer á alguna
cosa uno ó varios bollos ó
a
ru
d
lo
bse decir: «
que resultan en una de las caras de una pieza de metal ó de otra
materia que ceda, sin romperse, por golpe dado ó presión hecha
en la cara opuesta.» Para los hispanoamericanos la abolladura
no es una elevación, sino lo contrario: una hendidura ó un
hundido,—como decimos bárbaramente los quiteños,—que re
sulta en un objeto por haber sido golpeado ó por otra causa.
Paréceme, además, que algunas veces damos á abollar la
significación de mellar, verbo que barbarizamos también agre
gándole una a: amellar.
ABORDONADO, ABORLQNADO
Los paños ó telas con listas de tejido más ó menos grueso
ó saliente, que alternan con otras más delgadas, se denominan
en lengua castellana acanillados.
Abor donadosacaso se llamarían en antiguo los individuos
que llevaban bordón; pues hubo el verbo español, hoy arcaico,
abordonar con la significación de andar ó ir apoyado en el tal
palo.
Los paños con canillas, á saber, con listas ó vetas formadas
por alguna ó algunas hebras de distinto grueso ó color, se lla
man también canillados. En las fábricas de España emplean,
además, los verbos,—que no están aún en el Léxico de la Aca
demia.—acanillar, formar canillas en la tela, y acanillarse,
adolecer ésta de
,sa
ru
d
lin
cquiere decir, desigualdades
provenientes del hilo, textura ó color. Acanilladura es voz muy
usada, asimismo en las fábricas, sin venia de los académicos.
Aborlonado no significa nada.
A B R A S A R S E DE CALO R, DE SED
Junto con los andaluces, que principalmente vinieron á
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ACA
•9
poblar la región hoy denominada Ecuador, como era natural,
vinieron asimismo castellanos, catalanes, etc., y como era
también natural, nos trajeron consigo los modos de hablar
peculiares á la parte de España de donde procedían los colo
nizadores. Así debieron devenirnos de Cataluña, por ejemplo,
unos cuantos modismos cual el anotado, que es traducción li
teral de
abrassarse
de
c a l o r ,de sel.
Equivalente á
a s a r s e b
, asta con decir me
desea encarecer la cosa, me abraso vivo.
Abrassarse de set, en español es tener mucha sed, ó estar
sediento, ó secarse de sed, ó sólo secarse según el Léxico.
ABRIDOR
Solemos nombrar al peine de púas ralas, gruesas y largas,
que sirve para desenredar el cabello, más bien que para pei
narlo. Escarpidor ó escarpiador |del lat. excarpere, cardar|
es como se llamaba antiguamente el tal peine.
ABUSIVO
Abusivo, a, es adjetivo admitido en el Diccionario en la
acepción: «que se introduce ó practica por abuso.» Creemos
que no puede admitirse como participio activo, al modo ecua
toriano.
ACABAR
Acabar á una persona es, según muchos americanos del
sur, hablar muy mal de ella. Según el Léxico, acabar con
una persona es quitarle la vida; acabar con una cosa es des
truirla. De admitirse figuradamente la locución nuestra, de
biera conservarse la preposición con.
A CÁ PITE
No está en el Diccionario.—El signo ortográfico con que
se indica el término de un período, se denomina
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
20
ACE
no punto
decimos.
a c á p it e n
, i siquiera punto
como no
«Se pone punto Jin a l cuando el período forma completo sentido, en
términos de poderse pasar á otro nuevo, sin quedar pendiente la com
prensión de aquél: es esto tan claro, que no ha menester ejemplos.
Resta advertir que en toda clase de escritos suelen hacerse después
de punto fin a l ciertas separaciones ó divisiones llamadas p á rra fo s;
cada uno de los cuales ha de empezar en renglón distinto de aquél en
que acabe el anterior, y más adentro de las otras líneas de la pinina.
Deben principalmente usarse tales divisiones cuando se va á pasar á
diverso asunto, ó bien á considerar el mismo bajo otro aspecto.»
{Gramática de la Lengua Castellana, por la R eal Academia Española— Ultima edición).
ACÁPITE, corrige el Sr. Cuervo, párrafo,
. Nosotros
usamos también en tal sentido la palabra corregida, y así de cimos: «Pasando á otro acápite del escrito;» «El artículo edi
torial tiene seis
acápites;»
«Ponga comillas al principio
de cada
a c á p i t e »,etc. En una ú otra acepción toma
vocablo cuando, dictando á otro lo que tiene que escribir, le
ordenamos que ponga punto acápite, ó que ponga punto y
acápite, como se dice en francés: «Point á la ligne.»
A C EN TU A RSE
«Acentúase la mejoría de Fulano enfermo»; «se acentúan
las señales de un buen tiempo»; «se han acentuado los sínto
mas que se temían»; «se acentúa más la división». Tales y
otras frases análogas se dicen y escriben en la América espa
ñola y aun en España. No obstante, la Academia no concede
sino dos significados rectos y uno figurado al verbo acentuar:
Dar acento prosódico á las palabras. || Ponerles acento orto
gráfico || fig. Pronunciar con esfuerzo significativo alguna pa
labra ó frase para que en ella se fije la atención.
La necesidad de la simplificación del idioma impele instin
tivamente á inventar palabras ó á atribuirles significaciones fi
guradas: así, para no decir «se hace ostensible la mejoría»; «se
manifiestan más claras las señales del buen tiempo»; «se han
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ACH
21
hecho ostensivos los síntomas que se temían»; «se hace más
visible», etc.—expresamos las ideas respectivas conforme lo
dicho al comienzo de este artículo.
%
ÁCCIDO
A ciclo
«Los que recalcándose y echándola de más cultos que los demás,
dicen
decido,
occe'ano...ignoran que nada justifica el empleo de la
ble c; porque acer no la tiene en latín, ni en griego
, cbtt¡¡; de la
raíz «/,
p u n t a , agu jó n ,ni tampoco se escriben con dos cc O
en latín, ni Oxscoo; en griego.»
{Benot—Arquitectura de las Lenguas).
Aldrete no trae todavía la palabra
en sus Orígenes,
ni la traen tampoco obras contemporáneas ó anteriores al
libro del Canónigo de la Iglesia de Córdoba, en las cuales sí
se halla el adjetivo acedo, acaso predecesor de nuestro voca
blo. Lo encontramos en el Diccionario Académico de 1726,
que lo define «lo que es agrio al gusto,» y lo distingue de
«lo que llamamos agrio, porque éste no se dice propiamente
sino del sabor, y el ácido de lo que es corrosivo, que penetra,
disuelve y corrompe la substancia de las cosas.»
A C IA L
Llamamos así al azote formado por una vara, de la cual
pende una correa, y con la que los arrieros avivan ó castigan
á las caballerías.
Los españoles dan el nombre de acial al instrumento que
nosotros denominamos moquillo, esto es, al que sujeta á las
bestias, por el labio ó parte superior del hocico, para herrar
las, curarlas, esquilarlas ó domarlas.
ACHOLADO
Bien podrá ser que la persona avergonzada ó corrida de-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
22
ADE
lante de gente de suposición, esté ante ella como cholo en
presencia de un superior; pero no porque esto sea posible,
hemos de calificar de acholado al individuo
,
bado, temerosoy tímido y aun
a,com
miliarmente se dice del que, por encogimiento, no sabe qué
hacer ó decir delante de gente.
«El mozo, no muy dueño de sí, anduvo, al cruzarse con ella, ataru
gado y confuso, amagando palabras que no pronunció y saludos que no
hizo.»
(
.
—
a
d
erP E l sabor de la
El último Diccionario de la Academia, en el
acepta ya el adjetivo
o
d
a
lh
c ,pero en la acepción de
que tiene la tez del mismo color que la del cholo.
ADEFECIO
Se escribe
o
isefd
a, y no con c, como lo hacen algun
Es notable que hasta Don Miguel Riofrío, en sus Correcciones
de defectos de lenguaje [Lima 1874], haya incurrido en este
error. Traen la etimología de adefesio varios autores, como
Monlau por ejemplo; tráela también el último Diccionario de
la Lengua.
De ad Ephesios.
«Por cierto, Señor Quijada, que estoy en extremo maravillado de
que en el tiempo que nos ha durado la cena, he visto á vuesa merced
algo diferente del que le vi cuando entré en su casa; pues en la mayor
parte de ella le he visto tan absorto y elevado en no sé qué imaginación,
que apenas me ha respondido jamás á propósito, sino tan ad Ephesios,
como dicen, que he venido á sospechar que algún grave cuidado le
ailige y aprieta el ánimo; porque le he visto quedarse á ratos con el
bocado en la boca...»
(Don Quijote de la Mancha.—E l Licenciado Fernández de A vella
neda).
De adefesio hemos formado el adjetivo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
, adefe-
23
ADU
siosa, con que naturalmente queremos significar que una per
sona es ridicula, extravagante, disparatada y aun tonta. Lo
decimos también de las cosas.
ADOBÓN
Puede muy bien ser aumentativo de adobe; pero esto no
estorba que el pedazo de tapia que se hace de una vez, según
el tamaño del tapial con que se fabrica, se denomine
P lenta.
A DUEÑARSE
Apropiarse es la palabra castiza, como también enseño
rearse, según los casos.
Apropriarse decían
«
Apropriarse. — Vale hacerse dueño de alguna cosa, tomándola
como suya propia: lo que regularmente sucede sin tener motivo ó justo
título para ello.»
I
Diccionario
dela Lengua Castellana—Año
Acaso hacía falta al caudal de nuestra lengua el verbo
adueñarse, cuando la Academia lo trae ya en la 13.a edición de
su Diccionario.
ADULÓN
El que da á las gentes, «con palabras ó acciones motivo
de satisfacción ó engreimiento, no por benevolencia ni por
espíritu de justicia, sino por ruindad de ánimo ó con el inte
resado fin de ganarse su voluntad,» es un adulador, lisonjero
ó lisonjeador; aunque los dos últimos adjetivos no siempre
tienen las mismas acepciones que el primero. Y con esta oca
sión recordemos que en la lengua castellana no hay sinónimos
propiamente tales.
«¡Qué prevenidos están los príncipes contra los enemigos externos!;
¡qué desarmados contra los domésticos! Entre las cuchillas de la guar
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
AQA
24
dia les acompañan y no reparan en ellos, listos son los aduladores y
lisonjeros, no menos peligrosos sus halagos que las armas de los ene
migos; á más príncipes ha destruido la lisonja que la fuerza...
»Gran advertencia es menester en el príncipe para conocer la li
sonja, porque consiste en la alabanza, y también alaban los que no son
lisonjeros: la diferencia está en que el lisonjero alaba lo bueno y lo
malo, y el otro solamente lo bueno...
»No faltarían remedios para conocer la lisonja; pero pocos prínci
pes quieren aplicarlos, porque se conforman con los afectos y deseos
naturales; y así vemos castigar á los falsarios y no á los lisonje
ro s...»
(
SaavedraFajardo—Idea de un príncipe político cristiano).
No hay motivo para que la Academia acepte el barbarismo
adulón, ni siquiera como adjetivo familiar americano; con
adulador, lisonjero ó lisonjeador había lo bastante.
ADVENIMIENTO
Venida ó llegada, y también elevación, exaltación de un
sumo pontífice ó de un soberano al trono. No ha de confun
dirse con
avenim
iento, convenio, ajuste.
A E R EOLITO
Ha de decirse
o
tilrea,voz griega formada de dvjp
y
\ í6oqípiedra. Tampoco es palabra esdrújula, como lo quiere
Riofrío en las ya citadas Correcciones de defectos de lenguaje;
pues no lleva el acento en la o eufónica, según la Academia.
Mas, D. Felipe Robles Dégano, en su erudito libro Ortología
Clásica de la Lengua
a
n
letsC
, se admira de que s
grave al vocablo, que ha de pronunciarse lo mismo que
sólito.
AGALLA
Posee seis ó siete significados diversos; pero ninguno que
justifique siquiera el único que le damos en el Ecuador. En
sentido figurado y familiar, dice el Léxico, Animo esforzado.
I sase más con el verbo tener.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
AGU
25
Tener
sa
l,g según los ecuatorianos, vale tanto como
cicatear, de donde hemos formado el adjetivo:
AGALLUDO,
Que aplicamos al que no se contenta con lo que le co
rresponde, al negociante, jornalero, etc., que después de ob
tener lo justo por la mercancía ó el trabajo, exigen aún más y
ni ese más les satisface; pues les abre el apetito para solici
tar todavía una adehala.
AGARRADERA
El asa ó mango de alguna cosa, ó la parte de un cuerpo
que ofrece proporción para asirlo ó asirse de él, es agarra
dero, no agarradera.
I
'
AGARRÓN
La acción de agarrar,
ramente decimos.
o
ra
g,y no agarrón
A G IL IT A R
Decimos en vez de
ra
vitc, confundiendo las sign
nes de los dos verbos. Véanse las diferencias: A gilitar. Hacer
ágil, dar facilidad para ejecutar alguna cosa. Activar. Avivar,
excitar, mover, acelerar.
A G U A JE
Término de marina con que designamos la lluvia torrencial
de nuestras montañas andinas. Usárnoslo de preferencia en
plural, aguajes.
Además de la acepción académica y de la nuestra, algún
autor emplea la voz en vez de laguna ó cosa parecida.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
26
AHO
B h i z o bramar al encelado ciervo
Junto al
z'eja
u
gnque su sed templaba.
(
G
ahry Galán—Camp
AGUATERO
Azacán, aguador.
«Y cuando no, la Infanta me ha de querer de manera que á pesar
de su padre, aunque claramente sepa que soy hijo de un azacán, me
ha de admitir por señor y por esposo.»
f
—
setn
a
vrC Don Quijote de la Man
« a z a c á n — Voz de origen arábigo, que significa aguador. Se usaba
no sólo en Toledo, como indica Don Sebastián de Covarrubias en su
Tesoro de la lengua castellana, sino generalmente en Castilla, como se
ve por este ejemplo de Cervantes, y por los de Fr. Luis de Granada y
otros escritores antiguos. »
(iClemencia— Comentarios al
).
« También en los viernes de la Cuaresma solía alzarse un pulpito
frente á la fachada de esta iglesia, donde predicaban al aire libre los
padres encargados de las misiones, con gran edificación de los astu
rianos aguadores que formaban la base del auditorio.
(
MesoneroRomanos—
Antig
AQUILÓN
No está en el Léxico. Nosotros llamamos
al caba
llo que sólo anda de paso y que lo tiene duro. El Diccionario
acepta el americanismo
a
liu
g,pero lo define: «
ballo muy veloz en el pasó»; queda, pues, sin denominación
la caballería de las propiedades arriba expresadas.
AHOGADOR
propiamente la
a
b
ro
s ,según la definición del Dic
cionario. Es, según los ecuatorianos, la correa de la brida, ó
I
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
27
ALA
mejor dicho de la cabezada, que ajusta ésta en la garganta
del caballo.
A IJA RES
Ijares ó ijadas.—Antiguamente lujares ¡lijadas.
El Léxico último escribe estos dos sustantivos sin k. Ya
el Diccionario de las Autoridades advertía [tom. 4.0, pág. 209]
que se escribiese sin la expresada letra, á causa de venir ija r
é ijada del latín i lia,
ilium .
Revuelve lleno de vergüenza y furia
Rompiéndole al overo las ¡lijadas
Y otra vez yerra el golpe, porque el brazo
Iba temblando de despecho y rabia.
( Saavedra — Moro Expósito).
AJUSTÓN
Es apretón. A justar significa cosa distinta que apretar.
De confundir el significado de los dos verbos, hemos inventado
la palabra que corregimos.
✓
«
Y si acaso por desdicha
Se ven estos apretones.
( Castillo
Y á la carrera de sorbos
Y al apretón de los tragos
Nunca ha dado yegua el Betis
Potro que pueda alcanzarlos.
(Quevedo
c, itado por el Dicciona
ALA BA N C IA , ALABANCIOSO
Jactancia, jactancioso;
rpresuntuoso.
p
«Algunas veces la lisonja mezclada con la ignorancia, alaba en el
niño por virtudes la tacañería, la
la insolencia, la ira, la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
28
ALA
venganza y otros vicios, creyendo que son muestras de un príncipe
grande.»
{Saavedra Fajardo).
\
«Pues no hay sino tenerla (paciencia) y prestarla, dijo el
ciosoyque aquí no hay hombre sin penacho, ni hembra sin garzota.»
( G radan—E l Criticón ).
«Sé humilde y serás temeroso; y si eres temeroso, serás vigilante;
y si todo esto eres, presto serás de Dios: al Señor dispone lugar, quien
con la humildad desembaraza el alma de la
.»
{Nierem
berg.— Avisos espirituales sacados de sus obras).
«El segundo (yerro de San Pedro) fue presum ir de sí más que de
los
otros, anteponiéndose á ellos. El tercero fue, presumir de sus fuer
zas más de lo que podía y jactarse de ello. De aquí resultó que los de
más apóstoles, por no quedar inferiores á Pedro y no ser notados
de cobardes, todos dijeron lo mismo, que estaban aparejados á seguir
á Cristo hasta morir. Y si esto dijeran con humildad, pidiendo á su
Maestro que los ayudara, no erraran; pero como nacía de presunción.
no fue agradable á Cristo nuestro Señor, el cual pudiera responderles
aquello de Jeremías: Oído habernos la soberbia de Moab, en gran ma
nera es soberbio. Yo conozco su jactancia y que no es conforme á ella
su fortaleza, ni aun hará lo poco que podía. Lo cual se cumplió á la le
tra con los discípulos. »
(P. Luis de la Puente— Meditaciones Espirituales).
En este ejemplo está perfectamente definido el
,
que dice nuestro pueblo. El Venerable de la Puente emplea,
asimismo en el fragmento copiado, los varios términos casti
zos equivalentes al barbarismo alabancia:
,
,
jactancia.
Si se quisiese emplear un término tropològico, se podría
decir cacareador.
Cacareador—Met. El que exagera y pondera con arro
gancia sus cosas.
ro
ta
cJ ,arrogatisi tumidus.
( Sa Iva—Dice.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
).
29
ALA
A LAC EN A
Hueco en la pared, con puertas y anaqueles, para guardar
algunas cosas.
Los ecuatorianos llamamos, además, alacena á la parte
superior del pecho, que está encima de la clavícula (á la re
gión clavicular que diría un anatómico); y á este hueso, hueso
de la alacena.
ALAD EAR
Ladear.
1
Ladear, dice el Dice., inclinar y torcer una cosa hacia un
lado. ¡| Andar ó caminar por las laderas. || fig. Declinar del ca
mino derecho. ¡| r. fig. Inclinarse á una cosa; dejarse llevar de
ella, ij Ladearse comino, fr. fig. y fam. Empezar á enemistarse
con él.
«Elias ladeó la conversación como el avaro que oculta el tesoro que
quieren robarle.»
(Selgas—
, demonio y carne).
Significaba también hacer partícipe ó dar parte de alguna
cosa, aun cuando tal acepción no trae la Academia.
«Puesto está en razón que el que fue fiel en la adversidad, vaya á
la parte del gozo; y que quien no desamparó al afligido, mejore también
estado. Jesucristo, nuestro Señor, que es la regla con que hemos de
medir nuestras acciones, consagró con su ejemplo esta doctrina: á los
que padecieron afrentas con él, hizo compañeros de sus honras; á los que
le siguieron reo, escogió para jueces del mundo; y con los que se halla
ron á su lado y en pie de tribunal en tribunal, ladeó él la silla de su
trono.»
(P. Ju a n Márquez—Los dos Estados de la E sp iritu al Jerúsalen).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ALC
30
A LB A Ñ EL
A Ibañil.
«Según el sabio orientalista Don José Antonio Conde, baño, en ará
bigo, significa edificio ú obra de yeso, y es raíz de las palabras albañil
y albañilería.»
( E l Ingenioso Hidalgo comentado por Don Diego
Y dando principio al fuerte,
Porque eterno se edifique,
Los que ayer Hércules eran
Hoy se vuelven albañiles.
«
(Fr. G abriel Tellez— Marta la
A L B E R JA
En el Diccionario de 1884 no encontramos este sustantivo,
tal como nosotros lo escribimos; es alverja ó arveja. Pero no
es esto lo peor ni lo más común, sino que damos á una legu
minosa que poseemos, el
etn
a
siu
g,el nombre de
producen nuestros campos, la alverja.
Antiguamente se escribía con b; pero denominábase así
una planta nociva á los trigos: «Su grano es redondo, dice
Terreros y Pando; llámanle en algunas partes algarroba sil
vestre y alberjana.»—Según el mismo Terreros, en algunos
lugares de Castilla se nombraban arbejos á los
,y
de ahí acaso debió de venir el que nosotros los llamásemos
alverjas.
ALCACH O FLA
Como si no nos bastasen las dificultades que, para gus
tarla, nos presenta la alcachofa ó alcaucil ó alcarcil ó
,
le aumentamos también una / al nombre, que dificulte aún su
pronunciación. Viene del árabe
y el artículo A l.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
31
ALC
A L C A P A R RAS
Son los capullos tiernos del alcaparro (árabe
arbusto que se cría especialmente en España y en el mediodía
de Francia; mas nosotros denominamos así á los botones de flor
del agave ó pita, aun cuando redondeados aquéllos como arvejitas, y alargados ó fusiformes éstos y mucho mayores,
no se parecen más que en la circunstancia común de que se
comen encurtidos.
«Caparis ó alcapara de la cual la scriptura faze mención en el pos
trero capítulo del libro del eclesiástico. Es una yerva que crece en
Oriente cuyas flores y fojas y corteza son muy buenas en muchas medi
cinas, mayormente la corteza que es en la raíz según dize Plinio en los
xxiiy capítulos del xiiy libro... .Sus flores son calientes quando son ce
rradas y las guardan en sal para uso de medicina. E mueven el ape
tito y digeren los umores que son en la boca del estómago ca son vian
das y medicinas. Su polvo vale á los surdos y á los que les chiflan las
orejas cocho en azeite y puesto en la oreja agravada según cuenta el
plateado.»
(Fr. V. de Burgos—
Libro de proprietatibus rerum e
1029).
A LCAYATE
Alcayata
Pues al salir por la puerta,
Como iba arrimado, asióme
La alcayata de la aldaba
Por los tiros del estoque.
( J . R . de Alarcó?i—La Verdad sospechosa).
A LCUZA
Es sólo una parte de lo que denominamos así en el Ecua
dor; pues alcuza y aceitera significan vasija en que se tiene el
aceite para el uso diario.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ALE
32
La pieza de madera, metal ó cristal, en que para el servi
cio de la mesa de comer, van colocados varios frascos ó vasijas
con vinagre, sal, aceite y otros condimentos, se llama taller ó
angarillas.
ALENTADO
ALENTADO, de aliento, esfuerzo, es
«Salió pues Gerardo, no poco de estos favores
dos compañeros por la ciudad.»
, valiente.
, con sus
( Céspedes y Metieses— E l Español Gerardo).
Estaba en un caballo derivado
Castaño de color, presto, animoso,
Veloz en la carrera y alentado.
{Don Alonso de E rcilla —La Araucana).
El son ó golpeo acorde que se hace con manos, pies, palo
ü otra cosa, toqueado.
ALEN TAR
Respirar, animar, infundir aliento.—Tómalo el pueblo en
la significación de golpear acompasadamente con las pal
mas, etc. Sería mejor: tamboritear ó tamborilear.
\
«Esta esperanza nos regocije, y este gozo nos aliente, y empecemos
á gozar de lo que siempre hemos de gozar.»
{N
ierm
berg— D iferencia entre lo temporal y eterno).
«Si por el Reino de la tierra ajena se animaron tanto estos hom
bres, por qué no nos alentamos á conquistar el Reino de los cielos...?»
berg — Ib .)
Cuando se anima con palmadas, ademanes y expresiones
á los que bailan, cantan, etc., jalear.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ALE
33
ALEPANTADO
Absorto,
en
sim
a
d
o
,
o
d
ía
rtsb,suspenso y aun
según los casos.
La Bruyère describe admirablemente al abstraído. Menalca,
como se llama el personaje, lleva su abstracción hasta el punto
de olvidar que él es el visitante, en casa de un amigo: impa
ciéntase y trata de despedir á éste, cuya prolongada visita le
irrita, etc.
Me parece estáis suspenso,
Don Luisito...
Estoy pensando...
(Don Francisco
la máscara).
Mzde la Rosa—La niña en casa y la m
«Y acabado el convite se quedó (San Francisco de Asís) tan ab
sorto en una elevación protunda.»
(Cornejo—
Será
).
«Y andaba, desde que firmó la sentencia contra M. Germán, abs
traído, reservado, meditabundo y triste.
I
(Selgas—Dos muertos vivos.)
f
Nuestro pueblo denomina también elevados á los felices
sujetos que, pisando la tierra, habitan sin embargo un mundo
distinto de este rastrero en que vivimos el común de los mor
tales. Paréceme el calificativo tan expresivo como el de
,
que se les aplica en algunos otros lugares de Hispano Amé
rica.—Véase el ejemplo tomado de Fernández de Avellaneda
en la palabra adefecio.
ALEPANTAM IENTO
■'■■■■ — ■
■
—
Abstracción,
sia
txé,
ción, aunque lo corrijan críticos en demasía escrupulosos.
3
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
n
ó
isep
u,elevación
ALP
34
\
«Dezía después en los últimos años de su vida, que en esta abstrac
ción ó éxtasis se había visto tan fuera de lo sensible...
No lo sintió el Padre mucho, porque como tenía experimentado el
genio, que era de gastador, y aora por las
(Cornejo—
A LESN A
No es extraño que se conserve en América la palabra
alesna conforme se usaba antiguamente en España, donde hoy
ha sido reemplazada por la voz lesna; y no es extraño, su
puesto que abundan los vocablos, giros, formas, frases y lo
cuciones enteras, arcaicos ya en la Madre Patria, y en pleno
uso y vigor entre nosotros. Antecesora de la actual
es
decir, del instrumento «que se compone de un hierrecillo con
punta muy sutil y un mango de madera, del cual usan los za
pateros para agujerear, coser y pespuntar», debió de haber
sido la aguja de los mismos artesanos, por lo que en Covarrubias leemos: «
Alesna,la aguja con que el zapatero
suela del zapato y el cuero, antes de los cabos de cáñamo en
cerotados con que cose. El italiano la llama
a
porque es peligrosa por ser tan aguda. Al que es muy vivo y
presto, decimos que es agudo como una alesna. Lat. subilla.
Marcial burlándose de uno, que habiendo ganado mucha ha
cienda á zapatero, la despendió toda en dar al Pueblo Romano
fiestas de gladiadores y lo que adquirió por la punta de la
a l e s n a ,despendió por la de la daga, ó el puñal, lib. 6.°
Epig. 16.
Das gladiatores sutorum regale cerdo
Quodque tibi tribuit subida sica rapit»
(
Tesorode la lengua c
ALFEÑ IQ UE
A Ifeñique.
«.Alfeñique, pasta blanca de azúcar, suavizada con aceite de almen
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ALM
35
dras dulces. Francés
pátede
m e l l i s q u e g
, luten
ysejourn, y otros
Latinidad. Italiano
peim iti.Vulgarmente suelen decir en Ca
Alfiñique.
{Esteban de Terreros y Pando.—Diccionario Castellano).
«Era un mozo galán atildado, de blancas manos y rizos cabedlos, de
voz meliflua, y de amorosas palabras y finalmente todo hecho de alfe
ñique, guarnecido de telas y adornado de brocados.»
(Cervantes).
Aldrete lo pone en el Compendio de algunos vocablos
bigos, como nosotros lo pronunciamos, alfeñique; y así debe
ría conservarse si su origen fuese el que señalan Urrea y Covarrubias: de féiiicum y el artículo al.
ALIMENTOSO
«El arroz es poco alimentoso,» dicen los que no saben que
el adjetivo alimentoso es abundancial. Para no expresarse tan
disparatadamente como los que contestan á la pregunta de sa
lutación «¿Cómo está Ud?»—«Estoy un poco bastante regular.»
—Se ha de decir: el arroz es poco alimenticio; pues
y ali
mentoso son incompatibles.—Alimenticio, asienta el Diccio
nario, «que alimenta ó tiene la propiedad de alimentar.»—
«Alimentoso, que nutre mucho.»
ALM AD A ó ALM UADA
A
Imohada
«Del árabe al-mikhadda, ó al-mokhadda, que significa lo mismo, di
minutivos de khadd, mejillas.
(Monlau—D ic e E tim ológico).
«Del justo dice, que si cayere, no se lisiará, porque él pondrá su
mano por almohada...»
(Fr. Fertiando de Zarate— Discursos de la Paciencia Cristiana,
divididos en
d o s partes).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ALT
36
«Sentóse é hizo que Flora
Me llegase una
»
{Lope de Vega.—¡S i 710 vieran las mujeres!)
ALM AIZAL
<
El paño blanco, recamado de oro, que el sacerdote se
pone sobre los hombros y con que coge la custodia, se llama
humeral, de humerus, hombro.
A L O JA DO
A la persona aposentada en casa que no es la suya, llama
mos alojado\ así decimos «tengo un alojado en mi
»,
resultando el vocablo sustantivo y con la propia significación
de huésped.
«
Huésped, escribe la Academia, persona alojada en casa
ajena.» (Ajena para quién? ¿Para el que se hospeda ó para el
que hospeda? Hay anfibología en la definición: una persona
alojada en m i casa propia ya no será huésped, según uno de
los modos de entender á que se presta la definición. Decimos
esto en descargo de nuestra conciencia, por haber definido
alojado ó sea huésped de distinta manera de como se expresa
el Diccionario.
ALQUILON, NA
Es persona ó cosa que se alquila.
Inquilino, el que ha tomado una casa ó parte de ella en al
quiler para habitarla. El inquilino ó arrendatario urbano no
es, pues, alquilón. Tampoco lo es el colono ó arrendatario
rústico.
«Las reparaciones llamadas locativas á que es obligado el inquilino
ó arrendatario de casa, se reducen á mantener el edificio en el estado
que lo recibió...»
{Bello.— Proyectos de Código Civil).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
37
ALU
«El colono ó arrendatario rústico es obligado á gozar del fundo
como buen padre de familia.»
{Bello.—Proyectos de Código Civil.)
A L T AM ISA
Es curioso que el nombre de esta planta, tan conocido por
nuestros campesinos, esté en la
JConquist
de Vega, y no en el Diccionario de la Academia.
Encarnadas rosas,
........................................ ....
.
•
♦
Yerbamoras, amaros, manutisas,
Balsaminas, punteras y «altamisas».
A LTILLO
La parte más alta de la casa que tiene por cubierta el te jado, es el
d e s v á n ,según el Diccionario español;
ecuatoriano, la voz altillo equivaldría á aquella palabra cas
tiza.
A ltillo posee otra significación: cerrillo ó sitio algo elevado.
ALTO *
Decimos mal en vez de
o
trcla expresar q
lleva el vestido alto». Por lo mismo erramos al decir bajar el
vestido, en vez de alargarlo.
«Hasta entonces, en el colegio ó fuera del colegio, con los vestidos
un poco más largos ó un poco más cortos, siempre había sido Nieves
para su padre una niña...»
{Pereda—A l P rim er Vuelo.)
ALUVIÓN (La)
E l aluvión (del lat.
m
u
ivlavenida).
a
En un artículo de un bien redactado periódico de Quito
(La Defensa, N.° 5 .° de 9 de Enero de 1897. Art. Pastores),
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
AMA
3»
leo: «Pues nuestros constituyentes... no han de mirar ni som
bra de pecado en
lasaluviones de pastores...»
No hay motivo para que la palabra, cuyo único significado
es el de avenida fuerte de agua ó inundación, lleve el artículo
femenino en vez del masculino que le corresponde.
Las obras de Geología tratan de los aluviones y de los te
rrenos de
aluvión,ó sea de los formados por el depósi
limos, tierras, etc. arrastrados por las avenidas ó inundacio
nes; pero nunca hablan de las
. T
a
gos ni los codificadores.
Ni en el lenguaje vulgar, ni en el científico es, pues, feme
nino el vocablo aluvión.
A L V E R JIL L A
Es el guisante de olor, según Colmeiro en su Curso de Bo
tánica y según algunos traductores del francés, idioma en el
que los perfumistas denominan pois de
á una especie
de
C y t i z e ,ó sea, al Lathyrus de Linneo. Es tan rico, y
consiguiente tan conciso el castellano, que debemos descon
fiar de toda denominación en que se emplee más de un voca
blo. Entre la compleja de Colmeiro y el nombre simple
verjilla, quizá sea éste el preferible.
AMANERADO
Que adolece de
o
tn
eim
a
r ,esto es, contraer una per
sona, por afectación, el vicio de dar á sus obras, ó á su pala
bra ó expresión, cierta uniformidad y monotonía contrarias á
la verdad y ála variedad.—Decimos en vez de
cortés, político, cortesano, afable, comedido.
A M A N SA JE, AMANSE
Amansamiento, acción y efecto de amansar.
AM ASAR
Es mucho más genérico que lo supuesto por los ecuatoria-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
AMB
39
nos; pues significa formar ó hacer masa mezclando harina,
yeso, cal, tierra ó cosa semejante con agua ú otro líquido.
Amasa, por tanto, así el que hace mortero para trabar los si
llares ó ladrillos de un edificio, como el que prepara la pasta
para fideos ó macarrones.
Verbos específicos, propios, precisos que significan hacer
pan, son panadear y panificar; así como panadeo expresa de
una manera más precisa lo que queremos dar á entender con
la palabra
o
jisa
m,que es la porción de harina amasada para
hacer pan, ó acción de amasar con tierra, yeso, harina ó lo
que fuere; y de preparar ó disponer las cosas necesarias para
ello.
Panadeo acción de fabricar pan, ó lo que es lo mismo, ac
ción de
panadear,como dice el Diccionario.
AMB A T E ÑO
No encontramos en el Diccionario de la Lengua Castellana
por la Real Academia Española el adjetivo étnico
,
ña.
N atural
de Ambato,capital de la provincia de
rahuaen la República del Ecuador. U. t. c. s. ¡| Perteneciente
d esta ciudad.—Y sea esta ocasión oportuna para indicar á la
Academia Matriz los adjetivos gentilicios que, tocante á nues
tra República, faltan en el gran Diccionario ó están equivo
cados. No será mucho exigir, parece, que se adopten en la
XIV edición, al menos los pertenecientes á las Provincias y
á sus Capitales.
Guayaquileño.Natural de Guayaquil, etc.—La X I edición
del Dice, colocaba á Guayaquil en el Perú; la XII y la XIII
han corregido el error geográfico, pero incurren en otro yerro
al poner el nombre propio Guayaquil como adjetivo nacional.
—Si en España se dice, por ejemplo,
cGuayaq
guramente por elipsis, en vez de cacao de Guayaquil. Los
ecuatorianos decimos guayaquileño al natural de Guayaquil y
á lo perteneciente á esta ciudad.
Gentilicios de Provincias y de Capitales de la República del
Ecuador.
De Provincias: azuayo, de Azuay; bolivarense, de Bolí-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
40
AMO
i
var; cañarejo, de Cañar; carchino ó carcheño ó cárchense,
de Carchi; chimboraceño, de Chimborazo; esmeraldeño, de
Esmeraldas; guayasense, de Guayas; imbabureño, de Imbabura; leonés, de León; lojano, de Loja; manabita, de Manabí; órense ó áureo, de El Oro; pichinchense, de Pichincha;
ríoense, de Los Ríos; tungurahuense, de Tungurahua.
De Capitales: ambateño, de Ambato; azogueño, de Azo
gues; babahoyano ó babahoyense, de Babahoyo; cuencano,
de Cuenca (
conquensedicen en España); esmeraldeño,
meraldas; guarandeño, de Guaranda; guayaquileño, de Gua
yaquil; ¡barreño, de Ibarra; latacungueño, de Latacunga;
lojano, de Loja; inachaleño, de Machala; portovejeño, de
Portoviejo; ríobambeño, de Ríobamba; tulcaneño, de Tulc.án.
AM ERICAN IZAR SE
Feo, refeo es, á la verdad, el verbo; pero no mejor es el
europeizarse, que leo en un diario de Barcelona: «Es menester
que nos europeicemos...»
Africanizarse, decía ya D. Leandro Fernández Moratín,
en su época:
«Eso se va africanizando por minutos»...
(Cart.
.— Obras postumas.)
AMODORRADO
El que padece el accidente de modorra, está amodorrido ó
modorro, según el Diccionario.
El Diccionario de las Autoridades trae las voces amodo
rrado y
m
odorado, así como también las dos conservadas
por la última edición del Léxico.
Se emplea la palábra modorro en la acepción figurada más
que en la propia.
AM O JO SEARSE
Cubrirse alguna cosa de moho ó de
, como dice nuestro
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ANA
4
pronunciando la
licomo en inglés, es e
mohecerse. Pero no solamente se dice que está amojoseado
(mohbso) el objeto sobre el cual han criado los Byssus^
,
Stilbum ,
Botrytis y otros hongos, de que nos hablan los bo
tánicos; sino también el metal que, por causa de la humedad,
el contacto con el aire atmosférico, etc., se combina con el
oxígeno, esto es, se oxida. Oxidado ha de decirse, pues, del
metal que denominamos amojoseado.
La Academia dice del orín que es un moho del hierro;
quizá sea, más bien, el óxido de que hemos hablado antes.
pueblo
ANACO
Muchos años ha, cuando la Academia publicó la X I edición
de su Diccionario, hicimos algunas observaciones en un libro
nuestro acerca de los errores que, tocante á vocablos ecuato
rianos, se habían cometido en la obra de la sabia Corporación.
Como subsistiesen en la edición X II, en el Diccionario de
quiteñismos(título que tuvieron estas CONSULTAS cuando las
publicábanlos Anales déla Universidad Central) tornamos
á insinuar á nuestra Academia Madre la necesidad de corregir
aquellas equivocaciones que, conservándose aún en el Voca
bulario último, deben ser denunciadas otra vez á la docta
Academia Española.
El anaco de las indias ecuatorianas es una falda, gene
ralmente de bayeta, abierta hacia un lado por donde deja
al descubierto las enaguas ó los refajos. Sujétase á la cintura
por las varias vueltas de una faja.
s el vocablo genuino
quichua y anacuna el verbo, ponerse el anacu.
Las aborígenes allá cuando la conquista llevaban, según
el historiador D. Pedro F. Cevallos, «sobre la camisa una
manta envuelta alrededor del cuerpo fanacoJ desde la cintura
para abajo, y asegurada con una faja (
y se cubrían
desde la cabeza ó los hombros- hasta los muslos con un manto
( pachallina,
tupullina,
,Ja
lci segurado por una
( iupu)que agarraba los dos lados en el pecho.»
Ahora bien, el Diccionario dice: «Anaco. Peinado de las
indias ecuatorianas, que consiste en una sola trenza fajada es-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
42
AND
trechamente y que cae por la espalda». Definición muy gra
ciosa, pues trastrueca el anaco con lo que, no solamente las
indias sino aun las blancas, llaman
. (Véase esta pa
labra).
A N A L F A B ETO
De « privativo, y
o
h
a,a 3f(ta, las dos prim
griego: persona que no sabe ni las letras del abecedario, que
no sabe leer.
El adjetivo es usadísimo en América y en España; sin em
bargo, no está aún en el Diccionario.
ANDANZA
Sustantivo anticuado que el Diccionario define: «caso ó
suceso». Está mal dicho «volver á las
», pues la frase
como se usa actualmente en España es «volver á las andadas,»
esto es, reincidir en un vicio ó malacostumbre. Aunque siendo
como es andanza sinónimo de
, palabra tan anti
cuada como la anterior, no hay más motivo para corregirla
que el rigor del empleo de las expresiones consagradas por el
uso en las frases, consistentes sólo en las palabras y hasta en
la colocación de ellas. Es probable que antiguamente se haya
empleado en el lenguaje familiar el uno ó el otro vocablo de
manera indistinta, y aun en la frase que estudiamos.
Estos maridos, no hay duda,
Ofrecen muchas ventajas,
Pero también es verdad
Que á la menor circunstancia
Ya está una muier temblando
Que vuelvan á las andadas
(
n
D. Ventura de la Vega— E l Hombre de M
Ella las mañas pasadas
Del marido sabe ya;
Y al menor paso que da
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
4
APA
43
Cree que ha vuelto d las andadas.
(Idem—ibidem)
«Así es que los pretendientes volvieron á las andadas, pensando
cada uno que á la tercera va la vencida.»
{Selgas—Dos muertos vivos.)
ANEXIONAR
I
Por
anexar,se dice en varias repúblicas hispanoameri
canas, así como en Cataluña, de donde debió de habernos ve
nido el barbarismo.
AN NO
Aún 110, todavía no.
A N TEN A LLA
Llaman los cerrajeros ecuatorianos á lo que en España se
llama entenallas.
ANTIALCOHÓLICO. ANTIALCOHOLISMO
vSi la aceptación de las palabras produjera la obtención de
lo que ellas significan, rogaríamos encarecidamente á la Aca
demia que, sin pérdida de tiempo, declarase castellanas, casti
zas, puras y propias las voces anotadas.
Socicté de tempérance llaman los franceses á la asociación
para combatir el uso del demonio alcohol.
Sociedad de temperancia se dijo también en castellano;
aunque tal vez sin el visto bueno de la Academia. Hoy habla
mos de sociedades antialcohólicas y de leyes
,
etc. y de
antialcoholismo,todo lo cual tiene, cuando meno
el mérito de significar esfuerzos en contra del más vergonzoso
vicio de S. M. el Rey de la Creación.
APARTA D O R
Tiene varias acepciones; pero no la de
, vara que en
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
(
APL
44
un extremo lleva una punta de hierro ó una espina, con que
los boyeros y labradores pican á los bueyes ó á las muías.
Un labrador que conducía
Sus bueyes de la arada
Atadas las coyundas á las frentes
Y en la rústica mano la aguijada.
{Lope de Vega— S i no
las mujeres!)
APLO PEJÍA
Apoplejía
Sea que la palabra venga del verbo ouroTtXyj'CTe, hervir vio
lentamente, sea que esté formada de las voces áx á causa de,
y rXrfiu), estoy lleno, las denominaciones griegas,
Xr^»r¡,
ár.rjjKr^'.a, aítoTtXr^'.Q, a-o-)*r(xTr/.ov voT/¡¡xa; las latinas casus apoplexia, comus
a
ixelp
o
,
a
ixelp
o,apoplexis; las francesa
plexie,
apoplectique;las italianas
, colpo apoplético;
las inglesas
xelp
o
a, apoplexy^
,
, apoplexed, etc., todas se escriben con la l en la tercera sílaba, y
no en la segunda.
»Escribe Dubravio (Dubr. lib. I. Histor. Boemicae.
1414) que
el rey de Bohemia Venislao, cobró tanta ira con un Aulico suyo,...
que fué á matarle con la espada desnuda; pero deteniéndole, porque no
manchase á la Majestad real con la sangre de su criado, le dió una
apoplejía, de que murió luego».
(—D iferencia etc.)
APLOPÉTICO
Apoplético
«Don Martín yacía en el centro de la habitación con todos los sín
tomas de un accidente
o
citélp
a».
(Selgas o' su continuador—Nona.)
Respecto de
o
citélp
a,debe notarse también que, como
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
APU
45
sustantivo, significa el que padece apoplejía, y no el mismo
flujo cerebral ó sea la enfermedad denominada apoplejía. Se
expresa, pues, mal el que dice: «Ramón murió con
»,
aunque Ramón hubiese estado apoplético antes de morir.
Usase principalmente como adjetivo, que quiere decir rela
tivo á la apoplejía, predispuesto á la apoplejía,' que predis
pone á la apoplejía: temperamento
, complexión apo
plética.
APOLTRONADO
Decimos de los caballos y aun de las gentes que, por
haberse entregado á un largo descanso, se habitúan á la pereza
ó haraganería y odian el trabajo, que están apoltronados. Aun
cuando el verbo es apoltronarse, el adjetivo es
«Para obviar nosotros este inconveniente (el de las citas), hemos
tenido por conveniente recopilar aquí con la mayor brevedad lo mismo
que dijimos allí, en gracia de nuestros lectores flacos, miserables y pol
trones.»
(Isla— F ray Gerundio de Campabas.)
APTITUD
Suficiencia ó idoneidad para el buen desempeño de un
empleo, cargo, negocio, industria, etc.— Se usa por
,
postura del cuerpo humano, ó de un animal, ó figuradamente,
manifestación de una disposición de ánimo.
APÜRISMADQ
El enfermizo, el débil, el enclenque no tienen por qué ser
denominados con el vocablo que corregimos, ni siquiera con
el castizo aporismado de la antigua medicina; pues aporismarse es hacerse aporisma, y la Academia define aporisma:
«Tumor que se forma por derramamiento de sangre entre cuero
y carne de resultas de una sangría ó de una punción seme
jante, cuando la abertura hecha en la piel es menor que la de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
la vena, ó dejan una y otra de hallarse en correspondencia», ó
no hay paralelismo entre las dos punciones, como dicen los
cirujanos.
En la i .a edic. corregimos aún la definición del Diccionario,
que estuvo errada.
APURO
No es lo mismo que apresuramiento ó apresuración. Así
como tampoco el verbo
apurar significa, sin
según queremos los ecuatorianos, lo propio que
acelerar, dar prisa y aun
ra
iveb, aligerar.
«Dicho y hecho; con el apresuramiento que en las casas inalterables
produce el anuncio de una visita extraordinaria...»
(belgas—Nona.)
ARCIÓN
La correa de que cuelga el estribo es
, palabra que,
según el último Diccionario de la Academia quizá proviene
del latín
n
o
xa,de a'wv eje, ó según el Diccionario Etimológico
de la Lengua
a
n
let,sCdel árabe
, ligar, apretar.
«
Ación la correa de donde cuelga el estribo, quasi asión porque va
asida á la barrena de la silla del caballo.»
(Sebastián de Covarrubias— Tesoro de la lengua Castellana.)
*
A REN ILLERO ó A R E N IL L E R A
Ni masculino ni femenino. La palabra castellana es salbadcra
que, según la Academia, viene de
, arena; y según
Cabrera, citado por Monlau, de
, «porque antigua
mente se usaba de salvados para enjugar ó secar lo que se
acababa de escribir»,—etimología que tiene en su apoyo el
que se escribiese antiguamente
y no como hoy está
en el Diccionario.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ARK
47
«Y así tenía una caja de hierro toda agujereada como
.»
(Quevedo—Gran Tacaño.)
«Tornó á repetir, entre roncos bramidos, mientras se incorporaba
derribando el sillón y se hacía pedazos en el suelo una salgadera de
vidrio.»
(Pereda—E l sabor de la tierruca.)
ARISM ÉTICA
A ritm é tic a , de ap».0 ¡xo;, número, palabra griega de la cual
se forman
o
m
tira
g
l ,ritm o y otras.
Arisméticaes otra de las voces anticuadas en España y aun
usuales en algunos lugares de la América española.
«Guarismoviene evidentemente del g. ap'.0¡xoq, número, de donde
se formó también el nombre de Aritmética.»
(Clemencia—Comentarios a l Ingenioso
«De los nombres de las artes y ciencias no hay que tratar, pues
casi todos son griegos, aritmética, botánica,
, etc.»
(Mayans y Sisear— Orígenes de la Lengua Española)
ARISTÍN
A r e s tín
« Arestín, un cierto género de sarna seca, que despide el humor á
modo de caspa, del verbo Lat.
o
csera,is, por secars
que suele dar á las bestias.»
(Covar rubiasO
rozco— Tesoro de la Lengua Castellana.)
A RRA N C A R (gritos, etc.)
Catalanismo. E s t a r en
un, dice la A
quejarse por efecto de un dolor agudo é incesante. Véanse en
el Diccionario las acepciones castizas de a rra n c a r y se perci
birá la impropiedad de la frase corregida.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ARRAYADOR
El instrumento que sirve para igualar las medidas de maíz,
trigo, cebada, etc. se llama rasero; así como la operación
misma se dejiomina rasar (de radere, raer) y no
, como
dicen nuestros campesinos.
«
Rasar es estar lleno el vaso, á
, del supino
R a
sero un palo rollizo, con que se raen las medidas de cosas áridas. Lle
varlos á todos por un
o
resa,igualarlos.»
(A Idrete—D el Origen y Principio de la Lengua Castellana.)
A RRELLEN A RSE
Arrellanarse
Dice el Diccionario de 1726, que viene del nombre
,
porque el que se sienta en llano está con más descanso y á
placer que el que está sentado en parte pendiente, que enton
ces necesita de ayudarse y estribar con los pies, y se cansa más.
«Ben almorzado el ilustre descendiente de los Cañizares, se a rre
llanó en el sillón de vaqueta que ocupaba, como ün patriarca...»
(Selgas—Nona.)
Sin embargo, D. Antonio de Yalbuena, en su traducción
de «Les
étapes
d'nne »n
ó
isr,evo
c dice, lo mismo que nosotros,
arrellenarse; y escritor tan escrupuloso debe de tener sus mo
tivos para ir contra lo prescrito por los buenos escritores cas
tellanos: «Ella y Bonifacio desaparecieron por la puerta del
gabinete oscuro, y yo me hallé solo en frente de Juan, que se
arrelloiaba en su gran poltrona hecha girones.»
>
•.
A R RETRAN CA
Dígase retranca (de retro atrás, á la parte trasera); sota
cola (de
sn
tb
u, debajo); atafa r r a ó ataharre (del árabe
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ARU
49
«Púsosela (la albarda) encima; y como el ataharre le viniese junto á
la boca, dijo á Don Quijote que se le echase tras de la cabeza...»
(
.
—
a
d
en
lvA Don Quijote de la Mancha.)
A R R IA R
Término de marinería, es distinto de
lar á las bestias para que anden.
, ó sea, estimu
«Montó sobre el zurrón, arreó un verdascazo al burro y continuó
su camino más alegre que una pascua florida.»
(Trueba—La Necesidad.)
A R T ESÓN
Como término de arquitectura es cada uno de los adornos
cuadrados ó poligonales, por lo común con molduras y un
llorón en el centro, según dice la Academia, que se ponen en
los techos y bóvedas ó en la parte interior y cóncava de los
arcos. Nosotros llamamos malamente artesón á las bóvedas, á
las arcadas de los templos y quizá á las azoteas.
Artesonado es lo adornado con artesones. No es, pues, pa
labra sinónima de artesón; ni pueden denominarse con ella
las azoteas, cuando no están adornadas con artesones.
«Ilízose la iglesia de fábrica suntuosa toda de piedra labrada, y el
techo artesonado con florones dorados.»
(Ovalle— H istoria del Reino de Chile.)
ARUÑ AR
Lo trae ya la Academia como término de lenguaje familiar,
y también Friedrich Diez. Tolera asimismo, como de uso fami
liar, las voces siguientes:
ARUÑO—ARUÑAZO
Araño)
o
za
ñ
,r
o
tn
eim
a
ñ
r cación y efecto de arañar,
4
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ASE
50
si se quiere
rasguñar.
rasguño,que significa lo mismo aunque v
«Que aun quiero yo dilatar para el lector escribiendo, ó por mejor
decir, dando un rasguño en las muchas partí ularidades...»
(Céspedesy Meneses—
Español Gerardo.)
ASCEN SO R
«Aparato para trasladar personas ó cosas á los pisos altos
de las casas», dice el Diccionario. Entendemos que sirve tam
bién el tal aparato para trasladar personas ó cosas de los pisos
altos á los bajos de las casas. Mas, le supo mal al Léxico aquello
de ascensor que desciende,—como por falta de costumbre, nos
parece extraño á nosotros mismos el decir á una persona:
«Baje usted en el ascensor»,—y dejó incompleta la acepción
del vocablo. Además, para descabalar los servicios del ascen
sor, tuvo acaso presente aquello de:
Para andar cuesta arriba quiero mi mulo;
Que las cuestas abajo yo me las subo.
ASESA R
Es adquirir seso ó cordura, no
, carlear ó
g a r l e a r ,como se decía también antiguamente.
«Hícele andar de-manera que iba
como podenco con sed,
y tanto, que de cansado se asentó en el camino.»
{
E—Marco
Entre jadear é i jadear (de i lia, i uní) hay la diferencia que
jadear, voz imitativa, es respirar anhelosamente, é ¡jadeares
menear aceleradamente las ijadas.
«Cuando acaban de subir aquella empinada cuesta, llegan
()
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
—
.»
.
)
ASO
5'
«Ya en esto Don Quijote y Sancho, que la paliza de Rocinante
habían visto, llegaban ijadeando.
(
—
setn
a
vrC E l Ingenioso Hi
Mirábanse de uno y otro bando,
En el sitio y contrario alojamiento
Cubierto de agua y sangre
Que no pueden hartarse del aliento.
,
—La Araucana.)
Y mientras su alazán
Por la nariz hinchada se desfoga
De humo, de espuma y de sudor cubierto,
Y lánguido á rascarse cuello y cola
Va al tronco de un ciprés...
(Don Angel de Saavedra—E l Moro Expósito.)
Ya dan ronquidos últimos los pechos,
Ya laten los ijares, ya garlean
Los ardientes pulsos menudean.
(Oña—A rauco domado.)
Acezar. Lo hemos hallado posteriormente en algunos auto
res, en la acepción de jadear. Sírvanos en consecuencia la
corrección sólo para la Ortografía.
ASIGN AD OS
Parte del salario de los empleados de las haciendas, paga
dera en especies; ó mejor, especies que completan el salario.
Estaría mejor llamada asignación.
ASO RAD A
La comida que, por haberse requemado, toma sabor des
agradable, está asurada; pues
sa,según la
nifica «requemar los guisados en la vasija donde se cuecen,
por falta de jugo ó humedad.» Viene del latín exurerc: de ex
aument. y urere quemar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
52
ATE
«Asurado, da, part. pas. Lo recalentado y quemado en la forma di
cha (en la olla ú otra vasija por falta de agua ó grasa). Lat. Pene
ex testus a um.»
(Diccionario de la Academia Española, 1726.)
Asorar, asorarse tampoco están, pues, bien dichos: asu
rar, asurarse.
A S P IL L E R A
Como término de fortificación, tiene varios significados.
Nosotros pretendemos darle la acepción de arpillera ó harpi
llera, esto es, «tejido por lo común de estopa muy basta, con
que se cubren varias cosas para defenderlas del polvo y del
agua.»
A lpillera,dícese asimismo á la
, y está peor
que lo de aspillera; pues ésta al menos es palabra castellana,
mientras que aquélla no lo es. Me parece también que, en
idioma de pajes, se denomina alpillera indistintamente, ya á
la servilleta, ya al estropajo.
A T A P IA L A R
Cerrar con tapia, es tapiar.
ATENOR
Atanor, ó mejor arcaduz. La voz árabe atanor, manantial
y boca de pozo, significa, según el último Diccionario de la
Lengua, tubo ó cañería para conducir el agua; arcaduz, ade
más, es cada uno de los caños de que se compone una cañería,
que es el valor específico de la palabra atenor entre nuestros
albañiles y arquitectos é ingenieros empíricos.
«Que así se ofenden de un agravio encañonado por arcaduces, como
de una cuchillada en el rostro, como si hubiese alguno en el mundo,
por justo que sea, que tenga las ausencias sin algunas calumnias».
(Espinel—E l Escudero Marcos de Obregón.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
AVI
53
A U JA
Aguja en todas sus acepciones.
De paso advertimos también, que agujas se llaman las cos
tillas delanteras del animal, y carne de agujas la carne corres
pondiente á la región expresada. Nosotros nombramos así á
una porción muy distinta del cuerpo de los animales.
A U JET ER O
Ni siquiera
o
retju
g
a,que no estaría mal formado.
tero nombran en España al cañuto de metal, madera ú otra
materia que sirve para guardar alfileres y agujas.
Agujetero se denomina la persona que hace ó la que vende
agujetas, esto es, las correas ó cintas con un herrete en cada
punta, que sirven para atar los calzones, jubones y otras cosas,
y que nada tienen que ver con las agujas.
AUTOMÓVIL. AUTOMOVILISTA. AUTOMOVILISMO
Den ustedes paso, por Dios, al
, al autobús y á
los
automovilistas, señores académicos, no sean ustedes des
trozados,—quiero decir, denles entrada en el vocabulario; y
vayan discurriendo, además, la manera menos extravagante
de ataviar castizamente al
u
efa
h
c ,para darle tamb
trada.
En el Suplemento del Léxico de 1899 está ya
pero no
autom
ovilista, ni
sú
b
o
tu
a,ni menos chauffeur
los académicos vestirán á éste en castellano? (Chofero) No es
imposible, como de
retó
p,reportero. Al fin esos señ
choferos están habituados á disfraces y vestidos de esqui
males, y á procedimientos de salvajes y antropófagos...
AVÍO
Nosotros limitamos la significación de este sustantivo á las
caballerías que sirven para un viaje, así decimos: «Fulano sale
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
AZO
54
mañana hacia Otavalo; ya le llegó el avío», quiere decir las re
feridas caballerías.
Avío, además de otras acepciones, tiene la principal de
prevención ó apresto, de donde, sin duda, ha sido entresacada
la única que hemos expresado.
AVOCACIÓN
Voz forense: acción ó efecto de avocar, esto es, «atraer ó
llamar á sí algún juez ó tribunal superior, sin provocación
ó apelación, la causa que se está litigando ó debe litigarse ante
otro inferior».
( E s c r i c h e ) .
i
Es cosa, por cierto, muy diversa de advocación, título que
se da á una imagen para distinguirla de otra, por razón del
misterio ó pasaje que representa, ó áun templo, altar, etc. por
estar dedicados á Nuestro Señor, á la Virgen, á un santo, ó
á un misterio de la religión.
AZAFATE
Vocablo castizo en otro sentido, no es lo propio que
nillo, dornajo ó artesón.
«
A zafate,s. m. Un género de canastillo llano texido de mimbres,
levantados en la circunferencia en forma de enrejado cuatro dedos de
la misma labor. También se hacen de paja, oro, plata y charol, en la
forma y hechura referidas.»
{Diccde las Autoridades.)
A Z A N JAR
Dígase zanjar.
A ZO R R A R SE
Quedarse como adormecido, tener la cabeza muy cargada,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
es muy distinto de azorarse (aludiendo á las aves perseguidas
por el azor): conturbarse, sobresaltarse.
«
Azorado (San Francisco de Asís) con estas ó semejantes razones,
salió de su gruta, dexó el monte»...
(Cornejo—
Seraphica.)
\
r
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
\
B
BACEN ILLA. BACENICA
Corrige la primera palabra el señor Cuervo; no la segunda,
por no usarse, seguramente, en Bogotá.
Bacinica,
a
lin
cb,definen los académicos: «bacía pequeña
que sirve para pedir limosna. |j Bacín bajo y pequeño.» A este
menester nombran en Chile, por razones de eufemismo, escu
pidera; y han inventado el sustantivo escupidor á fin de no
dejar anónimo el recipiente en que se escupe.
Por las mismas laudables razones, al trasto alto y grande, á
cuyo diminutivo los chilenos denominan
, llamábase
antonomásticamente vaso^—voz muy bien empleada por nues
tros mayores; pues que el Diccionario, en quinta acepción, la
declara vigente hoy mismo.
Me han referido en la Península ibérica una conseja, que
yo no creería aun cuando la viese en letras de molde. Pretén
dese que allá, antes de conocerse los IV. C. públicos, andaban
por las calles unos individuos envueltos en amplias capas, bajo
las cuales ocultaban un... un vaso. Estos benéficos sujetos acu
dían al llamamiento de las gentes solicitadas intempestiva
mente por una necesidad, que se aliviaba debajo de la dicha
capa dispuesta por el empresario como las alas de una gallina
que abriga á sus polluelos. Eranse, pues, esos caritativos per
sonajes, unos IV. C. ambulantes y ni siquiera costosos, su
puesto que, por honorarios, cobraban apenas uno ó dos cuar
tos, según la calidad del servicio prestado.
*
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BAL
57
BA D U LA Q U E
Llamamos al que no cumple con su palabra. El significado
familiar castellano de badulaque es: persona de poca razón y
fundamento.
BA LA C A D A
Baladronada,
tancia.
a
tvrb, fa n fa r r ia ,
, jac
B A LA Ù ST R E
Es la columna pequeña que sirve para formar las barandi
llas de balcones y corredores, para adornos de escaleras, etc.
La plancha de hierro con asa ó manija, de que usan los
albañiles para extender la argamasa, yeso, cemento, se deno
mina en castellano
plana ó llana.
Don Rufino J. Cuervo, en sus Apuntaciones críticas sobre
el lenguaje
o
n
a
tg
,b nota la varia acentuación de esta voz
cuadrisílaba, y presenta unos cuantos ejemplos, de los cuales
copio aquí algunos, con el objeto de que se conozca el signi
ficado de la palabra balaustre, muy otro, por cierto, del que
solemos darle:
El pecho recliné sobre el herrado
Balaustre que abortó la ardiente fragua
Para marcar la esclavitud del agua
a
g
irA
{ —La cavilación solitaria.)
Al pie de aquel balconcillo
Cuyos rústicos baláustres
Engalanan y perfuman
Madreselvas y rosales.
í Trueba— Romance la niña y el marino.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
58
BAM
De plata los balaustres y antepecho
De jaspes escaleras anchurosas.
(Balbuena— Bernardo.)
Don Miguel Luis Amunátegui, en el libro Acentuaciones
viciosas, trae también algunas observaciones, no acerca del
significado, sino de la acentuación de
, y cita la opi
nión de don Mariano José .Sicilia, en las Lecciones elementales
de Ortología y
a
id
o
s,rP favorable al acento en la segunda a
de la palabra; la de Bello en los Principios de Ortología y Mé
trica de la Lengua
a
n
letsC
, adversa á la de Sicilia; y el
de Calderón de la Barca y otros poetas de su tiempo, que car
gaban el acento en la u y no en la ti.
Robles Dégano, en su Ortología Clásica de la Lengua
tellana, dice que balaustre es tónico en la
Si la cuestión relativa al acento quedara, pues, por resol
verse, no quedaría la del significado, nacida exclusivamente en
los caprichos de nuestro vulgo ignorante.
BALUM BA
Es bulto que hacen muchas cosas juntas. No
nada, como se pretende en algunas partes del Ecuador.
BAMPUCHE ó MAMPUCHE
Indudablemente son una deformación del sustantivo caste
llano
bam
boche, tomado del italiano
, sujeto muy
pequeño, gordo y de rostro abultado: definición que corres
ponde con exactitud á lo que nosotros nombramos mampuclies
ó bampuches, esto es, á unas figuras ridiculas de barro vidriado,
que los antiguos solían poner en las balaustradas de las azo
teas. De donde proviene la frase con que aun hoy los niños y
gentes del pueblo encarecen la fealdad de alguien: feo como
un mampucho de azotea.
¿O vendrá acaso de
ú
p
a
m,de la tierra (ar
gente?
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BA N A L
Este adjetivo francés ha pasado al idioma de los hispano
americanos tal como está en los vocabularios de la lengua
francesa. Naturalmente ha pasado también con uno de los
significados que tiene en su patria,
,
,
común, vulgar: moralité baílale, banale poliiesse.
Ya principiamos asimismo á usar el sustantivo galicano ba
nalidad y el adverbio banalmente. Antes de mucho, no es im
probable, tendremos además en nuestra galiparla el verbo
banalizar.
BANQUILLO
Se denomina el asiento en que se coloca el procesado ante
el tribunal. Lo otro es
cadalsoó patíbulo.
i
«Va pues en su muía el bienaventurado Maestre en la manera que
ya diximos, acompañado todavía de aquel reverendo Religioso é guian
do al cadahalso. E después que llegado á él, descavalgó de la muía é
subió sin empacho alguno por los escalones del tal cadahalso.»
(Autor desconocido— Crónica de Don A lvaro de Luna.)
«Porque habiendo sido este hombre hijo de padre católico, y que
estando ya en el cadalso para morir, exhortó con grande afecto á todo
el pueblo que perseverase en la fe católica...»
(Rivadeneira— Cisma de Inglaterra i)
La palabra patíbulo (Lat.
pacris,
sus, pati) es quizá nueva en castellano; mas no el vocablo ca
dalso ó
c a d a h a l s o ,cuya primera significación fué de
en lugar público para un acto solemne cualquiera: «tal como
la jura de pendón ú otro que toque á la Corona; las represen
taciones y danzas de fiestas, de las de la Iglesia, ó de los secu
lares.» Cadahalso se llamó también el túmulo funeral de Em
perador, Rey ó persona real.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
6o
BAR
BAÑADOR
Es el que baña á otra persona ó alguna cosa; por tanto,
decimos mal que Juan es
o
d
a
ñ
b,cuando sól
mismo, aunque ejecute esta operación todos los días del año,
en día frío ó en caluroso: el dicho Juan es simplemente bañista.
«Haciendo en el año i 852 una obra para mejorar el servicio de
aquellos baños (los de cerca de Vicarello), encontraron los trabajadores
en el fondo del agua muchos millares de monedas de cobre y otros ob
jetos, pías ofrendas de los bañistas á los númenes tutelares de las aguas
benéficas...»
(Don Ju a n Eugenio
—
h
csu
b
n
etra
H Discurso de
incorporación en la Academia, de Don Pedro F .
a l de
Bañador—Se llama también el traje especial para baño.
BARAJO
La acción de barajar, es baraje ó barajadura.
BARATILLO
Aunque los sustantivos
o
lita
rb,que decimo
dor, y baratura como llaman en Chile á lo que luego expresa
remos, son palabras castizas, no equivalen, sin embargo, pre
cisamente á lo que en España nombran
, esto es, á .
la venta de los géneros á precio bajo para reducirlos pronto
á dinero.
Baratura está mejor que baratillo.
BARBIQ U EJO
Los Diccionarios de la Academia definen el vocablo barbo
quejo'. «cinta con que se sujeta por debajo de la barba el som
brero ó morrión para que no se lo lleve el aire», sentido en el
que apenas será usada esta palabra en el Ecuador por los
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BAS
61
doctos. El pueblo denomina
ra
b, y los tal
didos
barboquejo, á la porción de soga, cordel ó correa que se
pone á los caballos, muías, asnos, en la boca, y les ciñe la
barba para sujetarlos y guiarlos en lugar de freno; quiere de
cir, á lo mismo que se llamaba barboquejo en la antigüedad,
además de la cinta con que se sujeta y se cierra la boca á los
cadáveres (Véase el Diccionario de 1726).
Volvemos á encontrarnos, pues, con otra de las muchas
voces arcaicas en España, pero en todo su vigor en América.
Terreros y Pando trae en su Diccionario la palabra
quejo, y la define: «pañuelo que usan en América para po
nerse en la barba, abrigarse y embozarse». Acepción que hoy
nos es desconocida.
¿El barbiquejo de los ecuatorianos no será, acaso, el
que se dice en España?
BA R R A
Es, según la sexta acepción del Diccionario de 1899, espe
cie de barandilla que cierra y limita la sala donde un tribunal
ó asamblea celebra sus sesiones; quedando un espacio más ó
menos amplio entre ella y la puerta principal.
Por extensión nosotros denominamos
, además, á los
curiosos que concurren al dicho espacio para oir las delibera
ciones de los que forman los referidos tribunal ó asamblea.
Llámase así en singular al público concurrente á las Cámaras
legislativas.
BARRULLO
Barullo (¿Del ital. barrullo)) m. fam. Confusión, desorden,
mezcla de gentes ó cosas de todas clases.
BASCOSIDAD
«Inmundicia ó suciedad», dice el Diccionario académico.
Los ecuatorianos llamamos
bascositropológl
las palabras sucias. Viene de bascoso.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BAT
62
BASCOSO
Adjetivo anticuado que, según el Léxico, se aplicaba al
que padecía bascas. Se emplea todavía en el Ecuador, aunque
no en el sentido recto, sino en el metafórico de persona que
dice cosas sucias. En 1 786 había caído en desuso aun en su
primitiva acepciórt.
«Bascoso, dice Oud, por el que tiene náuseas; pero está sin uso,
como también el francés
.angoisseux,que le acomoda.»
(
Pando).
Bascoso es una de las palabras desusadas de antiguo en
España, y vivas todavía en América.
En la tercera edición del Diccionario de la lengua
llana, compuesto por la Real Academia Española (1791), figura
ya el adjetivo bascoso con la misma nota de anticuado con que
está en el de 1884; pero lo singular es que ni siquiera lo trae
la Academia en su primer vocabulario, año 1726, ni el canó
nigo Aldrete en su «
Origeny principio de la
llana», publicado, como se sabe, en 1674. ¿En qué tiempo se
anticuaría?
BASTO
Decimos al almohadillado inferior de la silla de montar,
que resguarda los lomos de las caballerías. El dicho almohadi
llado es baste. Basto tiene otras significaciones.
«
B A T A L L A CAM PAL
«En vez de darse una batalla fcampal, las tropas entraron
en la ciudad, donde combatieron...» etc., he leído en algún
parte militar.—Parece, por tanto, que lo de batalla campal
fuese contrario á batalla dentro de la ciudad, según el leal
saber y entender del que escribió lo que precede.
Batalla
la
p
m
c, dice la Academia, «es la general y decisiv
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
entre dos ejércitos completos en un terreno en que puede
abrazarse el conjunto de las maniobras que se ejecutan.»
Así, pues, aunque sea campal también la que se da en campo
raso, no dejará de serlo la que se libre en una población, con
tal de reunir las condiciones antes expresadas.
«Puestos en vista, como se reconocieron unos á otros, sin ordenar
esquadrones ni deshacer el paraje que traían, arremetieron así como
llegaron en el sitio donde se halló cada cual... Con todo esto morían
asaz hombres valientes en ambas partes, y crecía la crueldad allende lo
que suele crecer en reencuentros apresurados y súbitos, no siendo
batalla campal ó travada sobre del beración.»
(Florión de Ocampo—
de España).
BAYONESA
Es la persona natural de Bayona; la salsa fría que se hace
batiendo aceite y yemas de huevos es
del francés
mayonaisse.
A creer á cierto cronista, no debería tampoco escribirse
mayonesa, sino mahonesa; pues viene de Mahón.
Tomada por asalto en 1756 la capital de Menorca, que
acabamos de nombrar, el duque de Richelieu, jefe de las
fuerzas francesas, entra en un hostal y pide algo de comer.
Preséntasele el cocinero y le expone que no quedan sino
restos de comida indignos de los molares del triunfador.
—Tráeme los restos, ordena éste, con la concisión del cansan
cio y del hambre.
«Después de algunos minutos, agrega el cronista, se servía á R i
chelieu un plato de piltrafas frías, guisadas con una exquisita salsa; y
llamado el cocinero, se entabla el siguiente diálogo:
—¿Cómo me dijiste que no podías darme nada de comer? Este
plato es excelente.
— La bondad del señor me confunde. Usando de su licencia, he
aprovechado las sobras halladas en la cocina y procurado prestarles
algún atractivo con una sencilla salsa de huevo.
—Tu salsa es una obra maestra que merece pasar á la posteridad.
Es menester darle un nombre.
—Si el señor duque lo permite, la llamaremos salsa mahonesa.»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BER
64
BEBED ERO
Se dice del líquido cualquiera bueno de beber.
Entre otras acepciones, tiene también la de «paraje donde
acuden á beber las aves».
Nosotros acostumbramos decir que el fundo X carece de
agua, pero que posee bebederos para los ganados; confundimos,
en consecuencia, bebedero con
, que la Academia
define «paraje donde se da de beber al ganado».
BELERMO
El Padre
Belermo de nuestras máscaras ó mejor dic
nuestras mojigangas, es un individuo vestido con una ropa
talar de percal ó percalina con capilla ó capucha, semejante
así á un dominó, como á un hábito de fraile.
Por llevar el tal moharracho una jeringa en la mano, sos
pechamos que se propone remedar á los religiosos Bethlemitas ó sea de la congregación fundada para servicio de los
enfermos en Guatemala, hacia 1653, por Pedro de Bethencourt, muerto á 2 5 de Abril de 1667 en olor de santidad.
Bethlemita,de Belén ó Bethlem ó Beit-el-Lahm.
«Las órdenes religiosas sucesivamente establecidas en la presiden
cia (de Quito) fueron las de Franciscanos ( i 535 )... y luego, también
Bethletnitas,de San Juan de Dios y de San Camilo de Lelis...»
(Cevallos—
Resume?ide la Histo
BEN EFACTO R
Vocablo anticuado, usan los ecuatorianos más que
hechor,tanto como adjetivo, cuanto como sustantivo.
B E R R E A R , BERREO
Según la Academia, el verbo
, del latín barriré
bramar el elefante, significa dar berridos los becerros ú otros
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
65
BOC
animales; y berrearse en estilo bajo, quiere decir descubrir,
declarar ó confesar alguna cosa.
Antiguamente berrear significaba también reñir con otro,
dando bufidos á manera de los becerros, y era voz jocosa,
conforme lo asienta el Diccionario de 1726. Acepción metafórica que se aproxima á la en que se toma la palabra en nuestra
República, esto es, la de encolerizarse, enfadarse con demasía,
ó sea emberrenchinarse ó emberrincharse.
Lo que decimos berreó es berrinche.
BILABARQUÍN
ó BIRABARQUÍN
-------------------------------------------—
A imitación del francés
vilebrequin ó del
quí. — Ningún instrumento de carpintero se denomina así
en castellano; el que sirve para abrir taladros en las maderas ú
otras materias, se llama berbiquí.
*
B 1 RONDO
é
Lirondo.
Mondo y
o
d
n
r,il es decir, limpio, puro.
M
ondo, del lat.
mundus.
Curioso es que se conserve en castellano el adjetivo com
puesto
in
m
un
do, sucio, no limpio, y que haya desaparecido el
adjetivo simple mundo.
Todos conocen la composición leída por Fr. Gerundio,—
con motivo de la representación de «No hay burlas con el
amor»,—una de cuyas estrofas dice:
Al verle en sueño tan hondo
¿Qué hace doña Dalilita?
Va y con una tijerita
Le deja mondo y
j
lirondo.
BOCARADA
Bocanada, cantidad de líquido, aire, humo, etc., que de
una vez se toma en la boca ó de ella se arroja.
5
,
‘.vi A
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Tiene además otras acepciones figuradas.
«Las chimeneas empinadas sobre las pendientes de los tejados,
aquí una, más allá otra, empezaban á lanzar al aire bocanadas de humo,
que huían como pájaros que se escapan de la jaula...»
f
—Dos muertos vivos.)
«Comenzó el estómago á basquear, y arrojó tanta cantidad de
canadas.»
(.Espinel—E l Escudero Marcos de
)•
El golpe de sangre, líquido gástrico ú otra cosa, que á
manera de vómito sale repentinamente por la boca, dícese
también
espadañada, y en lenguaje anticuado
BOCINA
Del lat.
buccina,trompeta para tañer. Es un instru
músico, según la Academia, ó una trompeta para, hablar de
lejos. No tiene nada de músico el instrumento que en el Ecua
dor nombramos bocina; pero como no hay, sin duda, en el
Diccionario, palabra que sirva para denominar la caña ó la
especie de cerbatana que, con el sonido bronco que produce,
sirve á los conductores de reses para anunciarlas á los tran
seúntes y evitar á éstos un amurco ú otro daño, debería acep
tarse en el Léxico esta nueva acepción.
La bocina usada por nuestros ganaderos debe de ser des
cendiente de la denominada
rg
a
s, de qu
en La Conquista de Méjico: «Pero apenas se dió principio á
la marcha, cuando asustó los oídos un instrumento formida
ble y melancólico, que llamaban ellos la Bocina
,
porque solamente la podían tocar los sacerdotes cuando inti
maban la guerra y concitaban los ánimos de parte de sus
dioses.» (Cap. X X II.)
«Los esfuerzos que en esta materia [ayudar al oído ó aumentar su
sensibilidad] han hecho los matemáticos, han sido casi inútiles, y lo
único que han descubierto, ha sido la
, que es un instrumento en
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BOH
67
forma de trompeta, que propaga el sonido de modo que se pueda hablar
claramente desde una gran distancia. Hay apariencia de que la inven
taron los griegos...»
(Saverien—Historia de ¿0$ progresos del entendimiento humano.
Trad.
Rubín de Celis— 1775.)
I
Lautaro al puesto término llegando
Presenta la batalla en bella muestra
Con gran rumor de bárbaras trompetas,
Atambores, bocinas y cornetas.
—La Araucana.)
BODOQUERA
i
Cer balaría.
•
'■ *
' ’
\
Bodoquera es el molde en que se hacen los bodoques.
«Con mayor confusión la centinela, los oídos hechos dos
escuchaba impaciente aquestas cosas...»
,
{E l Español Gerardo.)
D. Pedro F. Cevallos corrige, con razón, el significado
erróneo que damos á bodoquera; pero el Diccionario de la
Academia acepta ya este vocablo como sinónimo de cerbatana.
Cebratana, encontramos escrito en libros antiguos, y pro
viene esto, según parecer del Dr. Aldrete, de que es una co
rrupción de terebratana.
BOHEMIA. BOHEMIO
1
La Academia no concede acepción alguna figurada á los
vocablos que anotamos; no obstante la prensa de América y la
de Europa hablan á menudo de los
del talento, de los
bohemios del Barrio Latino y de la Bohemia del arte.
El Léxico académico trae las voces
,
,
bohemio y
o
m
eh
b,casi como sinónimas. Los franceses tienen
las palabras
n
eim
éh
o
bybólleme, de las cuales la última equi-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
68
BOL
vale á nuestros bohemio y
ati jo u r le jo u r.
duda, vienen nuestros vocablos.
N .f .
a
im
eh
o
b:
person
L'ensembledes bo
BOLA
Es cuerpo esférico de cualquiera materia. La de que nos
valemos en las universidades y colegios para dictaminar
acerca de los exámenes de los estudiantes, tiene nombre espe
, votar con balotas
cial: balota. De él se formó el verbo
(inglés to B állotJ. Las bolitas blancas y negras con que se
hacen las votaciones secretas en los cabildos y otras comuni
dades, se llaman también
sa
b
h, porque
usaron, al efecto, las semillas de la leguminosa que tiene este
nombre.
La Academia ha restringido, sin razón, la definición y el
uso de la palabra
a
to
lb,en su último Diccionario, al
que es «pelotilla ó bolilla de que algunas comunidades usan
para votar».
BO LETER ÍA
Como denominamos
o
telb, ó alguna vez
leta, al
etlib,esto es, la tarjeta que da derecho para entrar
ú ocupar asiento en alguna parte, llamamos boletería al sitio
donde se venden los mal nombrados boletos. Casilla nombran
en muchas ciudades de España al despacho de billetes de los
teatros. También taqtiilla.
BOLSICO
Voz anticuada en acepción distinta de «saquillo más ó me
nos grande cosido en una ú otra parte de los vestidos, y que
sirve para méter en él cosas usuales»,—decimos nosotros mu
chas veces, en vez de bolsillo.
B O L SIC Ó N
Nombramos la saya de las mujeres del pueblo: úsanla ge
neralmente de bayeta.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BOT
69
El vocablo
a
ys ,á trueque de esto, ha subido á denomin
la misma vestidura cuando es de tela fina y, en singular, de
seda. De modo impropio llamamos vestido y traje á las sayas
que no son tampoco de bayeta.
BOLSICO NA
Mujer que usa bolsicón.
«Una señora de vestido» ó «unas señoras de traje», decimos
para diferenciarlas de las
bolsiconas.
BOMBA
-
Este sustantivo tiene varios significados, pero no el de
globo aerostático.
No tiene tampoco la significación de ampolla que forma un
líquido por el aire ú otro gas que se le introduce, lo cual
en castellano se denomina
pomburbuja ó si
a m p o l l a .
BONHOMÍA ó BUONHOMÍA
1
Por repugnancia á la denominación compleja hombría de
bien ó por simpatía hacia la voz francesa
, hemos aco
gido los dos vocablos que estamos anotando. Aunque, álas ve
ces, la significación que les damos es algún tanto despectiva:
recuerda la de bonhomme en francés, que en castellano tradu
ciríamos bonazoy ó tal vez bonachón.
BOTAR
En el lenguaje ecuatoriano tiene una extensión mucho ma
yor que la poseída en realidad; pues hasta le damos las acep
ciones de malgastar, derrochar y etc.
B OTONCILLO
La denominación Spilanthes
de Decandolle, no
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BRA
70
tiene equivalente, sin duda por no ser conocida en España la
planta originaria de América. Podría quizá la Academia acep
o
licn
ó
tb,con que la referida planta es nom
tar la palabra
brada en el Ecuador.
BO TU ALAN TE
Esta interjección de nuestro pueblo es, de cierto, formada
por contracción ó mejor dicho, por yuxtaposición, del jura
mento «Voto al Ante» ó «Voto al Antecristo», conjetura que
se vuelve más probable al hallar escrita la palabra como la
pone D. Juan León Mera en los Cantares del pueblo ecuato
riano:
/
Tienes unos ojitos
De votoalante
Que me dan tentaciones
De ser tu amante.
BOZAL 1 L L O
Será acaso diminutivo de bozal; pero no signifícalo propio
que almártaga.
Antiguamente se decía también almártaga y almártiga.
Pudiera ser que viniese, en efecto, del árabe
, tener
firm e ó fuertem ente una cosa y el art. al, según la opinión de
Covarrubias y Urrea.
Los picadores llaman asimismo bozalillo al cabezón que,
además de otras acepciones, posee la de «media luna de hierro
con unos dientecillos, que tiene en sus extremos unas asillas
donde se atan unos radiales gruesos de cáñamo; sirve para su
jetar y hacer obedecer al caballo poniéndosela sobre las nari ces, afianzada de la cabeza». fSalvá—Dice. 1838.)
BRACEAD O R
___________________________
1
El caballo que levanta mucho los brazos y pisa con violen
cia y estrépito es, según el Diccionario de la Academia, p i
sador.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BRO
BRAMADERO
7«
f
Más en lo justo están los que llaman simplemente poste al
madero clavado en el suelo y destinado á atar caballos, va
cas, etc.
BRASILERO
Decimos en algunos lugares de América al natural del Bra
sil. La Academia, en su Diccionario, dice brasileño.
Las gentes de los Estados Unidos del Brasil se denominan
á sí propias brazileiro ó brasileiro. Curiosa es la falta de uni
formidad en la ortografía, entre nuestros vecinos del oriente;
pues escriben con s ó con z aun el nombre de su patria; dife
rencia curiosa que puede verse hasta en las monedas de diver
sas acuñaciones.
B R E V A R IO
Breviario
( breviarins,
breve. Libro
tiene el rezo eclesiástico del año. Equivale también á epítome
ó compendio.
En cuanto á la pronunciación de la palabra, citaremos al
erudito ortólogo Sr. Robles Dégano, quien recuerda á los
poetas partidarios del diptongo y á los más numerosos del
adiptongo. Inclínase hacia los segundos conforme al uso de
Castilla, que guarda la azeuxis en esta palabra.
BROCHES
Decimos á
\os> gemelos,ó sea juego de dos botones ig
para sujetar los puños de la camisa.
BROQUEL
Es el escudo pequeño destinado á cubrir el cuerpo y de
fenderlo de los golpes del enemigo; por lo tanto, cosa bien
distinta del antepecho que se pone alrededor de los pozos, el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BUCH
72
cual se denomina brocal; así como es muy diferente también
del vallado de piedra ú otra materig. que impide á las gentes
caer de los puentes, azoteas, atrios, andenes, etc., y que se
llama guardalado ó
literp, ó también pasamano.
«Toda esta plática ó conversación pasó estando este hidalgo y yo
echados de pechos sobre el guardalado de la puente Segoviana...»
(E spinel— E l Escudero Marcos de Obregón.)
«A un lado y otro de este balcón monumental se abrían otros dos
más pequeños encerrados en el espesor del muro y guarnecidos con
pasamanos de hierro».
(Se¡gas— Rayo de Sol.)
BUCHAZO
Dar
b
u
ch
a
zo
s.— Apabullar llaman familiarmente en otras
partes, donde se habla el castellano, al acto de aplastar, estru
jar un objeto, y especialmente un sombrero sobre la cabeza
del que lo lleva.
Así los periódicos nos dieron lá noticia de que, á prin
cipios de 1900, se habían puesto de moda en la capital de
Francia los alfileres de corbata
los llamamos im
propiamente los ecuatorianos) que representaban un sombrero
apabullado, haciendo alusión al del Presidente de la República
Francesa después de la bastoneada del Conde Christiani.
Aun en el caso de que el sombrero redondo se llamase
buche,
buchazono sería el golpe dado al
, sino el golp
dado con él.
BUCHE
No comprendo porqué motivo llamamos
al sombrero
alto, de felpa de seda, de
,a
p
o
c de copa alta ó
La palabra buche posee varias acepciones, mas no la que
extravagantemente le damos en el Pxuador. La primera, según
el Diccionario académico, es la bolsa que tienen las aves en el
cuello.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BUE
73
«Ahí verás la buena conciencia; tiene buen
, no se ahoga con
poco, ni se ahita con cosillas, engorda con la merced de Dios; y así
todos le echan mil bendiciones.»
(G radan —C riticó n )
Buche,equivale también á burro recién nacido.
Ni con esto ni con lo otro, según parece, tiene semejanza
alguna el pobre sombrero redondo.
En la República Argentina llaman al sombrero alto
en Chile lo denominan tarro de unto ó
, en Colombia lo
nombran
etlib
u
c,en los varios lugares de España lo apellida
el pueblo
chistera,catite y
tsa
c,
sombreros hauts de
em
r,o
f Bolívar y
, éste del no
del primer sombrerero que lo fabricó, y aquél por haber usado
un sombrero de forma especial el Libertador de Colombia.
Los ingleses disputan á los franceses la gloria de haber
inventado el sombrero alto, cuyo origen sería un poco extra
vagante, si nos atuviésemos á lo que refiere el Times corres
pondiente al 16 de enero de 1797:
«John Hetherington, dice, mercero en el Strand, acaba de
comparecer ante el Lord-Mayor que le condenó, por tumulto
y excitación á desorden, á pagar una multa de 5 oo libras. El
Sr. Hetherington, evidentemente con la intención de espantar
al público, se presentó en plena calle llevando en la cabeza un
sombrero de forma alta y forrado de una seda muy lustrosa,
cuyo brillo incomodaba á la vista. Según declaración de los
oficiales de lá Corona, algunas mujeres se desmayaron al
verlo, los niños dieron gritos de miedo, la multitud, asom
brada, trató de huir, y un hijo de un señor Thomas fué lan
zado al suelo en medio del desorden y se rompió un brazo.»
Vean ustedes un sombrero que en e l siglo XVIII causó más
daños que hoy los automóviles.
BUEN (día)
Buen
a
í,d buena
eh
,co
n decimos como en cat
bona
.E
tinn castellano se acostumbra decir, para saludar, bue
nos
sa
í,d buenas noches; aunque en francés, italiano, portu-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
gués, inglés, etc., se diga en singular,
bon soir,
bnona
sera,etc.
BU Ñ EGA
buon
%
Boñiga.
«¿Cuándo se vió tal hambre como la que en este cerco se paso,
cuando los hombres comían los cintos, y las riendas de los caballos, y
los cueros de los zapatos, y las pajas y boñigas de los bueyes?»
(
— D el Símbolo de la Fe.)
BU Ñ ELERA
l
Buñolera, la que hace ó vende buñuelos.
BUÑELOS
Buñuelos
I
«
uñelo—Lat.
B
.
globulus, es cierta fruta de masa, frita con azeite,
que se come caliente y con miel; y en España es más usada que en otra
ninguna parte en tiempo de iñvierno. Díxose buñuelo quasi
porque tomando un poco de aquella masa batida y en su punto en el
puño, le van apretando poco á poco sobre el azeite, es el buñuelo ex
primido del puño. Ordinariamente son mujeres las que los hazen, y
venden, y las llaman
buñoleras, se dixo de
, que
tesillo.'»
{A Idre te— D el origen de la lengua castellana.)
¿Y por qué no de
a
lu
b,ampolla, ó de e
llir ó hervir, ó de
su
b
l , cebolla redonda, ó
de cuero, ó de
so
in
u
b,nabo grueso? El mundo de l
es muy grande...
El simple sonido de las palabras, unido á la semejanza ú
otra relación de los seres que ellas representan, puede llevar
nos á muy ingeniosas suposiciones; pero quizá rarísima vez al
acierto.
Monlau cita en su Diccionario
, la opinión de
Diez, quien conjetura que el vocablo buñuelo se refiere al an-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo" \
BUS
tiguo—alto—alemán
lia pertenecen el catalán
bugna, etc., que todos significan
forman parte el francés bégnet ó
tro buñuelo.
75
a
g
n
u
b,bulbo; y dice que á la mis
yn
o
b,el inglés bun, el i
Del mismo grupo
, que equivalen á nues
«Hay algunos que así componen y arrojan libros de sí como si fue
sen
buñuelos.»
{Cervantes.)
«Juro por vida de la cordura, exclamó Critilo, que sueñan todos
éstos, en opinión de juicio, y que dixo bien aquel monarca, habiendo
oído alguno de esotros, trahedme quien ore con seso; y á otro seme
jante le apodó buñuelo de viento.»
(Lorenzo
—E l Criticón.)
Una especie de buñuelo se llama arrepápalo.
BU SC A R
Indagar, averiguar ó examinar cuidadosamente una cosa;
hacer diligencia para encontrarla: tales son las definiciones
dadas por la Academia. En consecuencia, erramos cuando de
cimos: «Fui á
ra
csu
bá usted y no le encontré en la casa»;
«buscan á usted»; «hoy estaré á buscar á usted», etc.
Si el individuo á quien se refieren las frases expresadas, no
es una aguja que se ha perdido ó un malhechor que se oculta,
debemos decir: «Fui á ver á usted»; «preguntan por usted»;
«hoy iré á visitar á usted», etc.
Confieso que me alarmo cuando me dicen que me buscan.
—¿Qué?, ¿se trata de prenderme?—Ni en este caso habría nece
sidad de que se me buscase; pues, gracias á Dios, no me es
condo, ni tengo por qué hurtarme de las personas que quie
ran verme.
¿Que soy persona muy buscada) No, señor; tal vez me visi
tan muchos amigos pero les salgo al encuentro y no les per
mitiría, en caso alguno, que penetrasen hasta lo íntimo de mi
hogar para dar conmigo. Tampoco empleo frases
, ni
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
76
BUS
menos
rebuscadas, que pudiesen autorizar el calificativo de
buscado, siquiera sutilizando su significación.
El verbo
reh
c, equivalente á , en francés, es
asimismo empleado por algunos escritores: «
de vous laisser seul... J e vais chercher
», etc. De donde
acaso nos ha venido la acepción que anotamos respecto del
verbo español.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
c
CA BA LG A D U RA
Bestia en que se cabalga ó se puede cabalgar.
La correa de que pende el estribo en la silla de montar á
caballo, ación; el ángulo que forman los dos muslos,
jadura.
«Y si yendo á pie puso temor á los leones la pujanza de vuestro
brazo, bien podéis dar felice y venturosa cima á la batalla para la que
demanda vuestra ayuda Fr. Gerundio, sin necesidad de que opriman
vuestras posas los lomos de Rocinante, ni de otra mejor
.»
(Gerundio
C A B E Z A (del arado)
Los campesinos ecuatorianos llaman cabeza indistintamente
la cama ó camba y el dental del arado.
«Cama.— En el arado la pieza de madera encorvada, que por un
extremo está afianzada entre el dental y la esteva, y por otro en el
timón. P a rs
d ra tri incurvacu; stiva innitur.»
(Don Vicente Salva—
«Dental.— El palo donde se encaja la reja del arado.
(Don
, 1838.)
.»
Salva—Dice. 1838.)
«Había en Campazas un sastre que no sabía cortar una capa sin
\
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
'
CAB
78
echarla abajo una pieza añadida que llaman
, porque tiene la
forma de la camba de un arado. Cuando se le echaba en cara ese de
fecto, siempre decía que era por la poca marca de los paños. Un día
mi tío el mayorazgo tuvo la humorada de sacar al campo al buen sastre
Camba, que por este nombre era ya conocido; y para experimentar su
habilidad le dijo: ahí tiene Ud. esa tierra que hace una carga de sem
bradura; figúrese Ud. que todo eso es paño; á ver cómo me corta usted
una capa para mí bien cortada. El ingenioso profesor echó sus líneas
por la tierra adelante, y por último concluyó diciendo: «y aquí se echa
una camba».
(L afuente— Cap liadas IX .)
CABEZAD A (de la silla)
Es simplemente
n
ó
zra, de donde vino sin duda
arcionar (que debió ser
arzonar),atar a
cabestro con que se tiene sujeto al toro. Aunque me queda la
duda respecto de si los arzones ó fustes de las sillas españolas
tienen ó no la p erilla delantera, cual la que nombramos ca
bezada .
CABEZAZO
Cabezada es el golpe dado con la cabeza. Dícese también
calabazada.
«En Angelo Policiano fué tan vehemente su dolencia, que se daba
de calabazadas por las paredes».
(N
ierem
berg— D iferencia entre lo temporal y lo eterno.)
CA BLEG RA M A
Ninguna falta hace, según parece, el sustantivo anotado,
como tampoco el verbo
a
rg
elb
c—sustantivo
,
a
que denominamos el parte telegráfico transmitido ó recibido
por medio del cable eléctrico submarino, y verbo éste con el
cual reemplazamos á telegrafiar cuando es dicho cable el que
funciona.—El adjetivo telegráfico ha padecido también restric
ción en su significado, gracias al vocablo
ó sea,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAB
79
cosa relativa al cable ó á la cablegrafía (otra denominación
del mismo origen). Los franceses dicen, del propio modo,
câblogramme al despacho telegráfico por el cable, y câbler á
telegrafiar por cable.
Partidarios entusiastas somos del enriquecimiento del
idioma; pero no por serlo, dejamos de reconocer uno como
peligro que hoy amenaza á las lenguas: cada semana, cada día,
cada hora, la ciencia entrega á las industrias, á las comodida
des, á la civilización, inventos que naturalmente reciben un
nombre y que, al paso que vamos, doblarán en breve el caudal
de la lengua.
La antigua casa de nuestros abuelos, la solariega, que sub
siste aún en su primitiva sencillez allá en los campos, lejos de
las ciudades ¿qué es, comparada con la de éstas? Figuróme que
una especie de esqueleto y no más: fáltanle los nervios que dan
vida, esto es, los alambres eléctricos de las campanillas, los
conductores del alumbrado, los hilos del teléfono; le faltan
las arterias y venas, es decir, las tuberías de agua, de vapor,
de calórico, de refrigeración; carece de los complicados pul
mones de ventilación y aeración; no posee los canales de des
asimilación, etc. Es, repetírnoslo, un esqueleto. La casa de la
ciudad es ya el sér vivo, dotado, digámoslo así, de sentidos,
de órganos que le comunican existencia, amén de todo cuanto
ha deservirle, además, de belleza y ornato. Ahora bien, res
tringiéndonos á ella, á la casa, que hemos elegido simplemente
como ejemplo, ¿daremos nombre á cada porcioncilla de los
aparatos, á cada acción? ¡Qué estudio tan difícil el de esta no
menclatura anatómica y fisiológica! ¡Y cuánto aumento de
dificultades si clasificamos y diferenciamos casi sinónimos!
¡Invéntese antes una máquina mnemotécnica para recordar
faradios, y
so
ita
v, y
so
itlv, y , y
y etc.!
Con mucho acierto se han dejado siempre los tecnicismos
para los libros científicos. Un diccionario egciclopédico hoy,
más que nunca, es indispensable; pero el vocabulario del idioma
tiene que ser limitado por su propia naturaleza. No se diga
que la ciencia se vulgariza: vulgarícese, demos por ello gracias
á Dios; pero no hemos de multiplicar al infinito las palabras de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
uso diario y por eso hemos de decir, verbigracia,
,á
la comunicación por medio de alambres terrestres;
á la que se transmite por cable;
no sé á cuál; marconigrama, á la que va ó viene según los procedimientos de
Marconi, etc.
Telegrama,de tvjXs, lejos y yoa¡qj.a,
y basta. Con la
palabra tenemos aún la definición de ella; no necesitamos sa
ber más, ni quien inventó el aparato, ni de qué se componen
sus piezas, ni si pasó el mar el despacho ó se vino á pie
enjuto.
CABOS
Cuando queremos expresar que un caballo, un mulo, un
asno, etc. tienen de un color el cuerpo y de otro las patas, ó
más circunstanciadamente los cascos, decimos, v. g.: «un po
tro blanco con cabos negros», ó «una yegua alazana con cabos
blancos»; y lo que expresamos en verdad es una cosa distinta
de la que queremos. Pues, al decir de la Academia, por
en este caso, se han de entender la crin y la cola. Caballo cas
taño con cabos negros, será por tanto, un caballo que tenga la
lana de aquel color y las cerdas negras.
El Diccionario añade que cabos negros, en las mujeres, son
el pelo, las cejas y los ojos negros.
C A B R E ST O
Cabestro.
\
«Iba Sancho detrás dél con el asno del cabestro, aguardando ver en
qué mesón paraba su amo...»
{Fernández de Avellaneda — D.
.)
Erramos también en la significación dada á cabestro: ramal
ó cordel, según los académicos, que se ata á la cabeza ó al
cuello de la caballería para llevarla ó asegurarla. Para los
ecuatorianos, la acepción de la voz se extiende á significar la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CACH
81
materia de que suele ser el ramal: si no es de cuero no será
cabestro. Como á éste llamamos cabresto, para ser consecuen
tes, nombramos también cabrestillo al cabestrillo y cabrestero
al animal
ca
b
estro
, esto es, al que se deja llevar del cabestro.
Cabresto, por fin, decimos al buey manso que sirve de guía en
las toradas.
«Le llevaba á trote vivo, como toro entre cabestros, de sala en
sala...»
( Pereda—Nubes de estío).
CARRO
El macho de la cabra es el cabrón ó macho cabrío ó cabrío
simplemente, como se decía antes; la cría de la cabra mientras
mama es el choto ó chotuno ó cabrito; el que ya no mama es
el chivo; y por fin, el cabrón pequeño ó maltón, que dicen
nuestros campesinos, es el
b
a
cH
é ahí los
apelativos de esta ilustre familia. No obstante, en Lope de
Vega leemos:
«Andan con otros las cabras
En presencia de los
(Nadie se conoce).
CABUYA
Cabulla dice la Academia, según la que el vocablo vendría
del bajo latín capula. (Véase Pencos).
CACHO
Sin acudir al quichua (cachu) podríamos explicar por qué
damos el nombre de cachos á los cuernos de los irracionales,
que los tienen por dádiva de la naturaleza, y aun á los de los
racionales, que se los han ganado en la vida social. Quizás
sólo hemos extendido la significación de la palabra, sinónima
de gacho en punto á lo que atañe á los dichos apéndices fron
tales. Pero, al fin, la Academia ha aceptado ya la voz como
americanismo, y nada tenemos que añadir por esta parte^mas
sí diremos algo tocante á otra acepción del vocablo.
Cachos llamamos también á los cuentos, chascarrillos y
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
82
CAJ
hasta á las anécdotas. Lo cual me trae una á la memoria: cier
ta dama pedía á una amiga que la relatase un cacho.—«
dota has de decir, no cacho»—le corrigió el marido de aquélla,
cuando estuvieron á solas. Pocos días después un toro des
manado hirió de gravedad á un transeúnte, delante de la dama
de nuestro cuento, quien refiriendo horrorizada el caso, decía:
«—Figúrense ustedes que la fiera metió al pobre hombre por
el vientre, toda la
anécdota..»
Cachudo decimos á los racionales é irracionales
y en especial á los
cornalones.
CA D A
Adjetivo que sirve para designar separadamente una ó más
personas ó cosas con relación á otras de su especie, está mal
empleado en vez de todos los ó todas las, en frases como las
siguientes: paseo cada tarde, tomo
cada mañana, que son
catalanismos. Para expresar la costumbre ó la repetición pe
riódica de esos actos, se dirá en castellano: paseo todas las
tardes, tomo café todas las mañanas.
C A FÉ
El árbol que lo produce se llama cafeto, de donde viene
el nombre de cafetal, sitio poblado de los árboles menciona
dos; pero nosotros denominamos café, tanto al fruto del
cafeto, como al cafeto mismo. La palabra cafeto no está toda
vía en el Diccionario académico de 1729, sin duda á causa de
que, como él mismo lo asegura en el vocablo café, el uso de
éste se había introducido recientemente en España.
C A JA DE FIERRO
Llamamos á la de caudales. Si quiere emplearse una sola
palabra, dígase arca. C offre-fort le llaman los tranceses.
C A JE T A
El que tiene saliente la parte inferior de la boca, por ser
más grueso el labio inferior que el superior ó por otra causa,
es befo ó belfo.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAL
83
C A JO N E R A S
Llamamos en Quito á ciertas buhoneras, sin duda porque
exponen sus portátiles mercancías en unos cuantos cajones.
Cajonera es conjunto de cajones que hay en las sacristías
para guardar las vestiduras sagradas y ropas de altar.
«Desde allí pasaron á la sacristía... por debajo de estas ventanas se
extendían las cajoneras en toda la longitud de la sala». '
(
—Nona.)
«Aquí fué el sacristán el encargado de enseñar los ornamentos, y
no tardó mucho en colocar sobre el ancho tablero de las cajoneras los
temos de más valor».
(Selgas—Nona. )
CALÉ
Así llamábamos á una monedita equivalente á la cuarta
parte de nuestro real, que, por cierto, vale el doble del real
de
vellón\y aun hoy se dice que cuesta un calé lo que cuesta
dos centavos y medio ó, lo que es lo mismo, un cuartillo de
un real.—Reemplaza á la palabra cuarto en las frases estar
uno sin tm
cuarto,110 tener un
Creíamos que vendría del antiguo, calle italiano; mas, pos
teriormente hemos oído la palabra á los catalanes, y aún la
hemos hallado en el cuento
la
ro
Cpublicado en
de Madrid «Por esos Mundos».
CA LEN TU RAS
Denominamos en algunas provincias del Ecuador á las jiebres intermitentes ó á las palúdicas. En otros lugares de SudAmérica, como en Chile, se suele llamar vulgarmente calen
tura á la tisis ó tuberculosis.
La Academia pone jiebre como sinónimo de calentura;
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
84
CAL
pero la verdad es que se diferencian la una de la otra, tanto
como el todo déla parte, el compuesto del componente. En el
lenguaje de la ciencia (que debemos empeñarnos no se diver
sifique del común),
fiebre es un género á que pertenece
especies
su
fit,
a
ed
io
ft ,
a
lirm,etc. Las
señalan varios orígenes á la voz
hervir;
fermentación; februare} purgar.
Calentura es un síntoma común á casi todas las afecciones
agudas, inclusive las fiebres; no es una enfermedad esencial.
Se revela por aceleración de los movimientos del pulso y au
mento de la temperatura orgánica.
Los franceses no tienen sino la palabra fievre para signifi
car así lo que en castellano la medicina llama
, como lo
que nombra calentura.
CÁLIDO
Consérvase entre el vulgo ecuatoriano la donosa clasifica
ción de los medicamentos, ó mejor dicho de los remedios, ó aun
quizá de todos los agentes de la naturaleza, en cálidos y fr e s
cos. Y como sucede con los actos del dicho señor vulgo, la re
ferida clasificación no está fundada más que en el arbitrario
juicio de cada opinante. Así para don Fulano el azufre es
lido\ mientras para don Zutano, fresco; el azúcar es una can
dela conforme al parecer de Mengana, y un hielo según dicta
men de Perengana.
Algo análogo acaece respecto de las enfermedades: quién
cree que la alferecía proviene de
, quién que es produ
cida por el calor. Lo cual pone á las veces en aprietos serios
al médico, á quien se le consulta acerca de la condición fresca
ó caliente del remedio ó de la enfermedad; tocante á las enfer
mas acaso la decisión sería menos difícil.
Y la cosa no es sólo nuestra. Para no citar sino á Paracelso, hallamos entre sus aforismos uno que da razón á la
homeopatía y á las viejas curanderas: Ñeque
morbus C A L L I D U S
p er FRI G ID A sanatus , nec F R I G I D U S ^ / '
CALLIDA;
simileautemsuum sim ile frequenter curavit.
Don Benjamín Vicuña Mackenna relata en su obra Los
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
85
CAL
Médicos de
o
ñ
a
tn
, que hasta no há mucho, los religiosos de
Chile aplicaban los Evangelios á los pacientes, calificando és
tos los efectos según el color de los hábitos del que propinaba
la aplicación: así los Evangelios de los religiosos mercenarios
eran frescos,y cálidos los de agustinos y franciscanos.
Amén de la clasificación general de que hemos hablado,
específicamente el pueblo posee otros maravillosos conoci
mientos relativos al arte de curar, ya alopáticos, ya homeopá
ticos, ya eclécticos. De conformidad, verbigracia, con el prin
cipio de Hahnemann, sim ilia
scurantu
las entendederas de cada cual, la pifia, por parecerse á una ca
beza rubia y crespa, tiene la propiedad de hacer rubio y crespo
á cualquier nieto de cualquier soldado raso de Rumifiahui,
con tal que el dicho nieto se peine con el jugo de la anana
cuotidianamente. Al pobre
toinatede árbo
mismo á causa de asemejarse á los tubérculos de los leprosos,
el ser propenso á la elefancía.
En cuanto á la fórmula de las viejas para recomendar un
medicamento, «si no le hace bien tampoco le hará mal», em
pléase también entre las curanderas de Francia:
pas de
n
ei,b ca ne fa itp a s de
ma
C A PO ST R E
Calostro,en todo sentido.
«O pintar, las ya afinadas, á punta de navaja sobre la pátina artifi
cial del calostro secado al fuego».
(
.
—Peñas arriba.)
CA LC E
Llaman en Guayaquil á cada uno de los palos de madera
incorruptible que se introduce en el suelo y sirve de cimiento
al estante con el que está empalmado.
¿Será acaso el
pilote?
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CALL
86
C A L Z A R (los dientes)
Decimos á lo que los dentistas nombran orificar; y calza
llamamos á la orificación. Hay no obstante la diferencia, en
tre las varias palabras expresadas, que calzar y calza se refie
ren á todo relleno de la picadura de un diente ó de una muela,
sea con platino, con pasta ó con oro; mientras que orificar y
orificación, según su etimología, expresan la operación sólo
con el último metal nombrado.
Calzar una muralla se dice asimismo, en vez de
y calza denominamos al refuerzo ó reparo que ponemos para
fortalecer una pared ó muralla que amenaza ruina.
Nombramos
a
zlc,por fin, á la porción de hierro ó
que se añade á las rejas de arado, etc., cuando están gastadas,
esto es, al calce.
C A LLÁ , VENÍ
Esta forma del imperativo, tan empleada en el Ecuador
y Colombia y que aun me parece haberla oído en el Perú,
Chile y la República Argentina, se usa ó se usaba en España,
de donde debió de ser llevada á la América española.
«
Veníacá, paje, dijo D. Quijote: ¿vuestro amo no se llama Perioneo
de Persia hijo del gran Soldán de Persia?»
(A vellaneda—
.)
« Veni
á
ca
, hombre del diablo: ¿de dónde sois y cómo os llamái
que tanto atrevimiento habéis tenido en casa de dueño de tan ilustres
calidades?»
(Id .— ib id.)
«
Cal/á, Sancho, que para que cenéis más á vuestro placer os hemos
puesto esa mesa aparte».
(Id .—
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CALL
87
Alma,
comenzáá llorar
Si acabáis el padecer.
¿Por qué habéis de aborrecer
Lo que queréis desear?
(Céspedesy Metieses—E l Español Gerardo.)
Alma refretid el vigor
De mi estrella y nacimiento
Si no ha sido encantamento,
Tirano dueño, tu amor.
(Id .—ib id.)
CALLAM BA, ó CALLAM PA
Como se dice en Chile.—
o
g
n
H,de fungus (
esponja), de donde vienen también las palabras castellanas
fungo y
o
sg
n
u
f; las francesas
, fongible y
fongueux; las inglesas
íg
n
u
f,
la italiana fongoy etc.
«Los hongos (fu n g í) son vegetales formados de células ó filamen
tos, y á veces de ambas cosas, muy variados en su forma y tamaño,
provistos de micelio y nacidos en la tierra sobre mantillo, ya proceda
de uno ú otro reino orgánico, ó de algún leño muerto, ó parásitos so
bre diversas plantas vasculares, vivas y siempre con mayor necesidad
de cierto grado de humedad y calor, que de luz...
«Los hongos varían en sus cualidades, siendo unos estimados como
alimento, mientras que otros son venenosos; y entre los parásitos exis
ten muchos cuyo conocimiento interesa por el daño que causan á las
plantas sobre que viven. En cuanto á los hongos comestibles de*be ad
vertirse que caben peligrosas equivocaciones con otros más ó menos
parecidos...»
(
C—
Curso
«En los hongos vemos también la información de nuevos individuos
por el desarrollo de sus filamentos radiciformes...»
(Blancoy Fernández— Curso completo de Botánica.)
Esto por lo que se refiere á los hongos en general; los co
mestibles son comunmente setas.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAN
88
CAMADA
i
Es palabra castiza; pero no significa lo propio que camarada el que anda en compañía con otro ú otros, tratándose
con amistad y confianza.
CAM APÉ
Llaman, los que sin duda creen que esta voz viene de
cama, á lo que en castellano se denomina
palabra que,
cuando la Academia publicó su primer Léxico, acababa de
ser introducida del francés, según expresa el mencionado Dic
cionario en el artículo respectivo.
C A M ISO L A (de fuerza)
Camisa de fuerza llaman los españoles á lo que los médi
cos ecuatorianos, sin duda por la costumbre de leer libros
franceses, nombramos camisola de fuerza. C A M I S O L E D E
F O R C E, sorte de camisole de
toile f, paraly
ments des
sa
rb
, et à l ’ aide delaquelle on maîtrise les fous f u
rieux, les crim inels.
CA N A STA
Lat. canistrum. Cesto redondo y ancho de boca que suele
tener dos asas y se hace de mimbres.
Nosotros llamamos canasta á todo trasto de mimbres, chico
ó grande, redondo ó alargado; pues para el pueblo es comple
tamente desconocida la palabra
, que define el Diccio
nario de la Academia: «Cesta grande formada de mimbres ó
listas de maderas delgadas y entretejidas. Es comúnmente de
forma prolongada. Las hay de distintos tamaños y figuras.»
Uno y otro vocablo encontramos desde antiguo usados en
castellano.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAN
89
«Nunca faltaban por los trascorrales algunas coladas, que con las
canastas mismas trasponíamos en los aires.»
{Mateo Alem án— Guzmán de A lfa r ache i)
Piensas que llevas banastas
Me dice cuando le asierro.
Si le oyeran las banastas
Le confundieran á retos.
( Quevedo— Romances .)
CÁNCER
Tumor ó úlcera de naturaleza maligna. Del lat.
,
carcinos, xapxívo;, xapxívojia (por la semejanza entre las venas di
latadas que cubren los tumores cancerosos y las patas de la
langosta marina* ó porque, como un animal, devora las carnes
vivas; ó por la repugnancia que inspira la vista de la enferme
dad, como la del cangrejo). Del mismo origen han sido toma
das las denominaciones españolas
, carcinoma\ las fran
cesas
recn
á,
carcinome\la inglesa cáncer y las holande
kanker,
kankergezwell.
Caer cáncer decimos vulgarmente en vez de
,
esto es, morirse, desorganizarse, pudrirse una porción más ó
menos extensa del cuerpo á causa de una quemadura, de una
herida, etc.
CANECA
------------------
1
No está bien en vez de alcarraza.
«Alhajan las mesas de aguamaniles, jarros, alcarrazas y otras
cosas.»
(Oviedo Valde's— H istoria General y N a tu ra l de las Indias O c c dentales.)
CA N G A G U A
Denominamos á diversas tierras duras, compactas, estéri
les, que por lo general constituyen el subsuelo de nuestros
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAN
90
campos andinos, y especialmente á los yacimientos diluviales
de arcilla
a
so
g
rm
, que dirían los geólogos. Cuando las lluvias
las han denudado de la capa vegetal, forman una especie de
calveros que impropiamente llamamos calaveras.
Cancagua dicen, según parece, en Chile; pues así escribe
la palabra el Dr. Rodulfo Amando Philippi, en su libro Los
fósiles terciarios y cuartarios de Chile.
CANGUEREJO
Cangrejo (de xap/.tvoc)
Los más autorizados, los más* viejos
De todos los cangrejos
Una gran asamblea celebraron.
.
•
•
•
•
•
•
.
•
I•
Repetían las madres sus lecciones
Mas no bastaban teóricas razones,
Porque obraba en los jóvenes cangrejos
Sólo un ejemplo más que mil consejos.
(Samaniego—Fábulas: Los Cangrejos.)
CANGUIL
El Zea mais de los botánicos tiene entre nosotros un sin
número de variedades, naturalmente con sus nombres respec
tivos para que las diferencie el comercio. Así poseemos el
maíz delgado ó
de
a
ro
,j el maíz grueso ó de ,
blanco, el maíz
o
rg
en,el maíz pintado; el morocho que, p
compacto, duro, vitreo, ha dado su nombre como calificativo
á las cosas que poseen los atributos expresados; el
,
chico, arrugado y de un sabor especial; el
asimismo
pequeño, mas no rugoso, y provisto de una parte saliente y
aguda como una espina. Sometido á la torrefacción, que diría
un boticario, ó sea á la tostadura, se revienta y echando fuera,
en masa esponjosa y blanca, la fécula y más sustancias que
contiene, toma el aspecto de un jazmín doble, constituyendo
lo que denominamos
canguilreveniado) ó lo que
llaman palomitas, según el decir de Don Pedro Paz Soldán.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAP
9
CANILLA
Es cada uno de los huesos largos de la pierna ó del brazo.
Nosotros hemos restringido su significación á sólo la tibia ó
hueso de la
a
lin
p
se ,palabra esta última que en cambio he
mos reservado para denominar cierta erupcioncita pasajera del
rostro.
«Y á buena cuarta se larga el palo en la espinilla ó en los nudillos
del pie desnudo».
(Pereda—E l sabor de la
i
\
CANTERÓN
El que labra las piedras ó cantos para los edificios se
llama
canteroty no canterón, como decimos agregando una 11
intrusa.
Llámase también
o
red
p
a
ci .
El derivativo cantero trae origen de
, como zapatero
del primitivo zapato, herrero de hierro, etc. Las terminacio
nes
a
n
te, ario^
etn
,
o
re ,ista y también la
, lo sa
dos, indican generalmente destino, secta, profesión, oficio ú
ocupación.
Canterón está pues tan mal dicho, como estarían herrerón
y
zapaterón,si tal se le ocurriese decir á algún neólogo pa
lurdo; á no ser que se tratase de formar un derivado de signi
ficación agrandada ó atenuada, pues on añado. fuerza especial
á los derivativos ó, por el contrario, la disminuye según los
casos.
«Como si muchos carpinteros y
para la cimbra y el arco de la puente».
(Trueba—La vara de azucenas.)
C A PELLA D A
Es cierto remiendo que se cose á los zapatos rotos, y no
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
cabrasen
l
CAP
92
el cuero que cubre el pie en las botas, que se llama, según el
Diccionario, cabezada.
CÁPSU LA
Con esta palabra, diminutivo de
, caja, se nombra en
química á un vaso redondeado, aplicable á diversos usos;
en botánica, al fruto uni ó multilocular, seco, que se abre de
varias maneras y no presenta caracteres de otro; en anatomía
se denominan cápsulas cosas muy distintas: aparatos ligamen
tosos (
cápsulasarticulares), porciones ó sacos membranoso
(cápsula
eG
d lisson, cápsulas sinoviales, etc.); en farmac
unos cuerpos huecos, elipsoides ó esféricos, solubles, destina
dos á encerrar un medicamento generalmente desagradable al
gusto ó al olfato. En milicia se llama cápsula ó pistón el som
brerete metálico, que por contener una sustancia fulminante,
estalla en la chimenea de las armas de fuego al ser percutido;
mas no la carga de pólvora y bala ó perdigones correspon
dientes á cada tiro de una arma de fuego es decir, el cartucho.
CAPULÍ
Está ya la palabra en el Diccionario para denominar al
árbol y al fruto de la
Drupácea,Cerasus sa li
Prutius salicifolia (H. B. K.), según acostumbramos en el
Ecuador; y no, como en el Perú, al frutito de la
Physalis
a
tn
elu
cs(Willd), esto es, á lo que nosotros llama
mos
uvilla.
Quizá pues convendría que los SS. Académicos, á la defi
nición «
Capulí,m. árbol oriundo de América, especie de ce
rezo, etc.,» añadiesen. || Pr. Per. Planta de la familia de las so
lanáceas que produce un fruto algo semejante á la uva. || El
fruto de la misma planta.
Sin duda por haber consultado la tabla de correspondencia
científica de la obra de Colmeiro Curso de
un
erudito escritor nuestro, al hablar del árbol de
, lo con
funde con la plantita solanácea que hemos nombrado.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CARATULA
La primera plana de los libros impresos, en que se pone el
título del libro, el nombre del autor y el lugar y año de la im
presión, se llama portada y no
, vocablo castizo en
otras acepciones.
CARBÚNCULO
Carbunco ó carbunclo.
Conocedores del latín, se muestran los que llaman car
búnculo al carbunco.
«
Carbuncoó carbúnculo es el rubí, y se deriva del L.
porque su color lo asemeja á un carboncillo encendido».
,
( Cltmencín—Comentarios.)
Verásle ya á sus mismos concolegas
Lindas zurras cascar; pero de algunos
Ser padrino también, que hayles entre ellos
Finosi como el coral, como el carbunclo;
Y también clamará porque les paguen
Esos cinco realetes como es justo.
(F ra y
—Capíliada i? )
En medicina se dice carbunco al ántrax (áv0 pa£).
CARCOMER
Leo en un periódico que el río Tahuando está carco
miendo un barrio de Ibarra.—En sentido figurado quizá no
esté del todo mal dicho; pues
, además de roer la
carcoma la madera, significa metafóricamente consumir poco á
poco alguna cosa como la salud, la virtud, etc.—A los que no
quieran hablar sólo de manera figurada, les recomendamos el
verbo derrubiar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAR
94
C A R IÁ T ID A
Cariátide, del griego xapoáxt^s;.
«Como columnas emplearon también los griegos estatuas de hom
bre y de mujer... Ejemplos de tales estatuas se encuentran en la tri
buna situada en la parte del Erecteión que mira al Norte. Si hemos de
atenernos á la tradición consignada por Vitrubio, aquellas estatuas re
presentan mujeres de la Caria hechas esclavas por los griegos, dedu
ciéndose de aquí el nombre de Cariátides que suele dárseles; pero es
muy posible que semejante consejo no tenga gran fundamento...»
(M anjarres—Las Bellas A rtes— Arquitectura.)
Al cabo hallamos que los griegos modernos todavía dan el nombre
de xopat á las Cariátides, cuya palabra vale en español
(M anjarre's— Teoría estética de las A rtes del D ib Jijo.)
CARIUCHO
¡Qué tal! Ha bastado el trastrueque de una letra para que
no lo conozca ni la madre que lo parió. ¿Quién creería que,
con arreglo al Diccionario, Carincho es el potaje compuesto
de carne y de patatas con salsa de ají?
i
Suponemos que la mala letra del ecuatoriano, que envió á
España el nombré de nuestro popular plato, se tuvo la culpa
del cambio de la u con la n que dejó al dicho potaje hasta sin
etimología.
Cariucho, del quichua cari varón y
ají, quiere decir
bocado propio de hombres, ya por lo alimentoso, ya por lo
picante y fuerte del pimiento molido, que constituye casi por
sí solo la salsa que corona las papas del cariucho.
Bueno está pues que el vocablo figure en el Léxico; pero
restituyásele á su forma originaria y etimológica.
El quichua, prestándose como el griego á las yuxtaposi
ciones de vocablos, da frecuentemente la definición de la cosa
en las denominaciones respectivas.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
I
CAR
95
CARLANCA
Define el Diccionario: collar ancho de hierro ó de cuerpo
muy fuerte, con unas puntas de hierro puestas hacia fuera,
para armar el pescuezo de los mastines contra las mordeduras
de los lobos.
Según Aldrete, «el nombre carlanca vino del sonido que
hace el perro en la garganta, cuando está cansado y falto de
aliento, sacada la lengua y jadeando; y esto se llama
».
El palo que se pone en el pescuezo á los animales para im
pedirles que penetren en los sembrados ó salgan de los corra
les, etc., se llama taragallo.
«Pues con orejas como .las suyas, que le. sirven de
sará jamás por la Sublime Puerta».
, no pa
(Juan Montalvo— Catilinaria undécima.)
\
CARN ICERÍA
Es lo que nosotros llamamos tercena (véase esta palabra
en el lugar respectivo), esto es, la casa ó sitio público donde
se vende por menor la carne para el abasto del común.— Car
nicería significa, además, muchas otras cosas; mas no el sitio
donde se mata el ganado destinado para el abasto público,
que en castellano se denomina
m,ni el lu
vende la carne por mayor, que se llama rastro.
«El marqués de la Cuérniga, ayer traficante en reses de
concursado cien veces...»
(Pereda— E l sabor de la tierruca.)
CA RN ICERO
El Diccionario de la Academia trae varias acepciones del
vocablo como adjetivo; pero como sustantivo sólo la de
«persona que vende carne públicamente».
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
\
I
CAR
96
1
La persona que mata las reses en el matadero, las desuella,
descuartiza ó destaza, se llama jife r o y además m atarife y
matachín. Jife r o ¿del árabe d jifa } cadáver que hiede, ó del
griego £i<poc;, espada? Más bien lo último; pues jife r o es tam
bién el cuchillo del matarife.
CA RPIN TERO
Ninguna distinción hacemos entre el jornalero que trabaja
obras de madera groseras y el que las labra finas; y hasta,
acaso, nos es desconocida la palabra ebanista. Sin embargo,
hay tanta diferencia entre el que corta una troza para cimbra,
ó una viga para piso ó para tijeras, y el que pule un tablero ó
una moldura para ménsulas y otros muebles, como la que
existe entre el cantero y el marmolista, entre el artesano y el
artífice.
Ebanista se ha dicho por extensión á los que trabajan en
maderas
finas,no sólo en ébano.
Carpintero, escribe la Academia, el que por oficio labra
madera, ordinariamente común.
Ebanistería, deberíamos asimismo denominar, más bien
que
carpintería, al taller ó al arte del que se ocupa en obras
delicadas de madera no ordinaria.
Los franceses hacen igualmente distinción entre el
tier , el menuisier y el ébéniste.
CARRASPOSO
Dígase»
áspero,carrasqueño.
CARRETA
Además del carro del que tiran los bueyes, tiene algunas
otras acepciones; pero no la de cilindro taladrado, general
mente de madera, con rebordes en sus extremos, que sirve
para arrollar en él hilos de lino, seda, etc.,—que en caste
llano se denomina carrete.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CARK
CA R R IEL
ó
97
C A R R IL
¿Del sustantivo inglés
reia
c,conductor, portador
mos á lo que en España he oído á los viajeros llamar maleta
de mano ó cartera de
eja
,iv aunque en el Dicc
están tales denominaciones.—Algunos ecuatorianos, que han
consultado el Léxico y no han encontrado en él la palabr^
que estoy estudiando, llaman á la maletita ó saco de noche pe
queño, no de tela de alfombra como éste, sino de cuero, gar
niel; voz que no corresponde tampoco al objeto denominado,
pues la Academia la define: «Cinto de los arrieros, al que
llevan cosidas unas bolsitas para guardar el dinero».
Tampoco me parece adaptable al referido objeto el nombre
fa rd e l; pues, aun cuando el Diccionario llama así al «saco ó
talega, que llevan regularmente los pobres» (cosa que no su
cede con nuestro
leira
c), «pastores y caminantes de á p
para las cosas comestibles ú otras de su uso»,—es palabra em
pleada por los escritores castizos en el sentido de
ó de
fardo pequeño.
«Alcanzaron (los de Creta) esta segunda petición, y las ferias cada
uno hizo su fa rd e l de trabajos, y cargaron con ellos, mas después que
salieron á la plaza, etc.»
—D iferencia etc.)
«Cuyo equipaje estaba reducido á una pequeña maleta y una gran
cartera, que el mismo viajero llevaba á la mano».
(Selgas—Dos muertos vivos.)
«Ayer á media tarde salió de la fonda, dejándose su tnaletín y su
cartera.»
(Selgas— Dos muertos vivos.)
El vocablo
lein
ra
u
g, con que sustituye á carriel el señor
Cevallos, es, según entendemos, el mismo garniel de que se
habló arriba. A falta de una voz que corresponda exactamente
al objeto cuyo nombre corregimos, pueden aceptarse las dos
7
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
98
CAS
palabras expresadas, que al menos son castizas y significan
una cosa análoga á la que queremos denominar.
Carnier en francés significa lo propio que
,
saco ó bolsa de red para llevar la caza.
C A SC A R IL L A
Es una corteza muy aromática proveniente del árbol Cro
tón
eleuteria,completamente distinto de los que producen la
quina (Cinchona calisaya, C. condaminca, etc). De confundir
los nombres de los objetos, pueden ocasionarse serios males,
así para las lenguas, como para las necesidades sociales y do
mésticas. Lástima, pues, que hasta la Academia hubiese, como
nosotros, aceptado el nombre de cascarilla para la corteza de
las
cinclionas, esto es, para la quina.
CA SERO
Como adjetivo, significa «que se hace ó cría en casa ó per
tenece á ella», etc.; y como sustantivo, «dueño de una casa,
que la alquila á otro; persona que corre con la administración
de ella; persona que cuida de una casa ajena,» etc.
Mas los ecuatorianos denominamos
, al sujeto que
acostumbra comprar en una misma tienda lo que necesita, ó
servirse siempre de un artesano, oficial ó jornalero, con prefe
rencia á otros, es decir, al
iu
q
o
ra
p.
«Pero mirad que mandéis que el casero esté á la puerta, para que, si
viniere alguno, sea quien fuere, diga que no estamos aquí, porque no
nos estorben.»
—
a
yM
( Diálogo de las lenguas.)
Casera se dice también á la mujer hacendosa; y
,
de la persona que no sale de casa, ó gusta mucho de ella.
«Entremos en mi cuarto donde no llega el ruido de la familia, por
que estas mujeres caseras todo lo traen siempre revuelto.»
(Selgas—Nona.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
99
CAS
Pues yo... la verdad...
Como tú eres tan
Creí que el tiempo que estás
En casa... aunque yo esté fuera...
No te debía pesar.
{Don Ventura de la Vega—E l Hombre de Mundo.')
C A S IL L A
Casa ó albergue pequeño y aislado del guarda de campo,
heredad ó jardín, despacho de billetes de teatro, circo, etc.,
significa la pobre voz
a
lisc, que en el Ecuador
como equivalente de la denominación inglesa
,
conforme con rubor muy plausible y sin duda para dar á en
tender que en francés no hay palabra para ello, llaman en
Francia y otras muchas partes al
, que dicen los marinos
españoles, ó sea al
etr,
ces,
como nombran á los cabinets los españoles no marinos.
En Castilla la Vieja se usa el vocablo
(generalmente
en plural) para designar el común. De ahí, pues, ha de venir
nos la denominación.
En Chile llaman casilla al apartado de correos, sin duda
por la semejanza de éste con el casillero ó sea el mueble con
varias divisiones que sirve para tener en él con la conveniente
separación, papeles, cartas, billetes de teatro ó ferrocarriles,
etcétera.
Presentaremos un ejemplo del nombre castellano más vul
gar, común, del watercloset:
«El autor se extiende luego en tratar de este ramo de policía de las
ciudades recordando y describiendo las cloacas máximas de Roma, los
comunes públicos y sumideros de Sevilla...»
(
Mesoner oRomanos—E l antigu
C A SIN ETE
Así nombran los comerciantes y sastres ecuatorianos á un
pañete especial de poco precio y de menor duración. Cuando
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAS
IOO
Quito era «el pueblo más industrioso de las Colonias», surtía
de casinetes, bayetas y otras telas baratas á los pueblos de
Santa Fe, y por el Sur hasta lo que es hoy República
de Chile.
En el segundo testamento de doña Catalina de los Ríos
(Santiago, enero i 5 de i 6 6 5 ), publicado por don Benjamín Vi
cuña Mackenna, hallamos en el
18:
«Mando que se dé á los indios de mi encomienda un vestuario de
paño de Quito y mil pesos en ganado ovejuno y por los difuntos se digan
quinientas misas por los religiosos del Señor San Agustín de esta
ciudad.»
(Los
la
CASQUILLO
Nuestros soldados denominan cosquillo al cartucho metá
lico vacío.
C A S T IL L A
i
Según el señor don Zorobabel Rodríguez, en su importante
libro Diccionario de
so
m
in
el,h
C seguramente por habe
de Castilla las primeras ovejas que llegaron á Chile, se llamó
carne de Castilla á la de oveja, carnero ó cordero.
En nuestra República, como lo observa don Pedro F. Cevallos en el Breve
resumende la Historia
«decir que tal ó cual efecto era de Castilla, era decir que era
bueno en supremo grado; y hasta ahora mismo ha quedado la
vieja costumbre de llamar bayeta de Castilla á la de pellón;
caña de Castilla, á la de azúcar; cera de Castilla, á la de abejas;
arroz de Castilla, canela de Castilla, alumbre de Castilla, etc.,
aun cuando estas producciones fuesen americanas, asiáticas
ó africanas, y de otros puntos de Europa ó de la misma
España.
/
Castillacosa!—para el vulgo, que emplea esta construc
ción del todo quichua, equivale á decir: ¡Cosa exquisita!»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAT
IOI
CA STILLO
Es «lugar fuerte, cercado de murallas, baluartes, fosos y
otras fortificaciones.» Además de éste y de otros significados,
la palabra castillo quiere decir «máquina de madera ó de hie
rro, en figura de
o
litsa
c ,vestida de varios fuegos artificial
de que se usa en algunos regocijos públicos: aunque en este
caso se dice castillo de fuego». Nosotros llamamos simplemente
castillo á la rueda llena de cohetes, que, dando vueltas á la re
donda, los va despidiendo, esto es, á lo que en España se
nombra girándula.
También he oído nombrar
á unos armazones de
carrizos, especie de cucañas, que sirven á los indios para colo
car frutas, cucharas, platos, etc. y que regalan á los dueños de
los fundos en las fiestas de dichos fundos.
CA TALÁN
Papahígo es como se denomina la especie de
, que
cubre la cara y el pescuezo, para defender del «aire y del frío
á los que van de camino».
Catalán lo llama nuestro pueblo, acaso porque lo usó pri
mero entre nosotros alguna persona de Cataluña, ó porque de
este Principado nos vinieron los primeros
Papahígo, según Covarrubias, está formado de
, cue
llo, y
o
jif ,fijar.
Si el cielo ves ceñudo
Y de nubes echado el
,
No el vigor enemigo
Del rayo amedrentarte jamás pudo,
Ni contra ti rezelas que se fragua
Y tiemblas sólo que te toque el agua.
(Quevedo— Canciones.)
CATZO
Llamamos
so
zla
c, á varias especies de abejorros y quizá
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAU
102
también á algunos
cusos á las larvas de los mismos.
so
ja
b
rce,así como denominamos cusu
A nadie se le trate con desprecio,
Como al escarabajo;
Porque al más miserable, vil y bajo,
Para tomar venganza, si se irrita,
¿Le faltará siquiera una bolita?
niego— E l águila y el escarab
(Sam
Que así como la reina de las flores
Al sucio escarabajo desagrada,
Así también á Góticos Doctores
Toda invención amena y delicada.
{Don Tomás de Ir ia r te — Fábulas literarias— E l escarabajo.')
CAU CARA
En quichua significa piel ó cáscara correosa y dura, quiere
decir, la carne que está inmediatamente debajo del cuero de las
reses, sobre las costillas, que por las fuertes fibras musculares
de las cuales se forma, merece el nombre expresado.
En Chile le denominan
ya
lm
—voz
,
c
mente llaman también al telón de boca de los teatros,—y en
la Argentina, si no me equivoco,
, palabra con la
cual los ecuatorianos nombramos á una judía pequeña.
¿Cómo se dice en castellano? No lo hemos podido averi
guar. ¿Será el
o
lim
s?
CAUS
Caos
..... Pintor del mundo
Que del confuso caos tenebroso
Sacaste en el primero y el segundo
Hasta el último día del reposo
{Pablo de Céspedes— Poema de la P in tu ra .)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CEK
03
CENEGOSO
Cenagoso, lleno de cieno.
•
En fin á poco trecho los alcanzan
Que un paso cenagoso los detiene.
(Don Alonso de
CENSÍTICO
Ha de decirse censual.
C E Q U IA
Palabra anticuada—Acequia ó cauce.
El canal que se abre á fin de tomar ó llevar de los ríos el
agua para regadíos, etc., se denomina también caz, de donde
viene
bocacaz, vocablo propio de lo que los ecuatorianos lla
mamos
bocatom
a, y aun más propio que
, con que algunas
personas aconsejan sustituir el neologismo innecesario boca
toma.
Con júbilo ruidoso los lagares
Con su vaivén rimado los telares,
Las aguas mugidoras en el caz,
Las abejas zumbando en los tomillos,
Balando en el redil los corderillos
Alzan todos el himno de la Paz.
{Don M iguel G utiérrez Jim énez—Juegos Jlorales de Granada —
L a P a z.)
C ERA
Por
o
irc ,está mal dicho.
Cera es la materia que, excretada por las abejas, les sirve
para fabricar las celdillas del panal, y aunque, cometiendo una
sinécdoque, pudiéramos llamar al objeto con el nombre de la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CER
104
materia de que está hecho, y aunque el conjunto de velas ó
hachas de
ceraque sirven en alguna función se denomina c
sin embargo, la bujía ó vela de
, larga y gruesa más de lo
regular, como dice el Diccionario, se nombra cirio.
\
«El cual (Teodosio el menor)..... envió algunos senadores nobilísi
mos, para que con gran pompa y solemnidad, música,
encendidos,
procesiones y fiestas que se hiciesen por todos los lugares del camino,
trajesen á Constantinopla el sagrado cuerpo de Crisòstomo.»
(P. Pedro de Ribadeneira— Flos San
«Un ratito después, calló la campana y llegaron dos hombres con
sendos brazados de velas y de cirios que mandaba el Cura por delante.»
*
{Doti Jose' M aría de Pereda— Peñas arriba.)
Antes la definición del Diccionario era incompleta, como
lo hicimos notar en la primera edición de este libro; pues
quedaba sin nombre la cera que consumimos en cirios los ame
ricanos: la que producen las palmas de cera ( Ceroxylon andicolum, Copernicia
a
refi,c etc.). El Léxico de 1899 agrega
que algunos otros insectos la fabrican también, y que se halla
además en las hojas, flores y frutos de diversos vegetales.
CERCÍN, A L CERCÍN
Cercén, á cercén.—Es como si se dijera circularmente, del
latín
c i r c u i t i ,al rededor, ó de su derivado circinus, com
instrumento bien conocido.
A cercén, modo adverbial: á raíz.
CERCH A
Tiene varios significados; mas no el de armazón de madera
para construir sobre ella los arcos ó bóvedas, es decir, de lo
que en arquitectura y en castellano se denomina hoy
y
antiguamente se nombró cimbria.
Es cierto que la tal armadura se ha llamado también
chón, y de aquí, sin duda, el que nuestros arquitectos la deno
minasen cercha.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
«Y una montaña de agua que bajaba rugiendo por las revueltas de
Alonsótegui, arrastró Zubileta abajo andamios y
( Trueba— La vara de azucenas.)
CERNIR ó CERN ER
Respecto de este verbo debe advertirse que, si es cierto
que significa separar con el cedazo la harina del salvado ó
cualquiera otra materia reducida á polvo, de suerte que lo más
grueso quede sobre la tela, y lo sutil caiga al sitio destinado
para recogerlo; es cierto también que cuando es un líquido
el que se pasa por el cedazo, por una manga ó por un paño, la
operación se denomina
ra
lo
c, verbo que, en el Ec
quedado sólo para remedio; supuesto que no es conocido sino
por los médicos y los boticarios.
«Aquí descubre un arroyuelo, cuyas frescas aguas que líquidos cris
tales parecen, corren sobre menudas arenas y blancas pedrezuelas que
oro cernido y puras perlas semejan.»
(
—
setn
a
vrC Don Quijote de la Manch
Colar, del lat.
nes, recta y metafóricamente.
era
lo
c,posee además varias otras acepc
«Después debió
colarsepor las ventanas y por los balcones (la ap
rición)... porque siguió apareciendo.»
{Selgas—Dos muertos vivos.)
C E U T IL
Limón ceutil dicen los que ya saben que no es
ni
menos
,litu
sel limón especial proveniente de Ceuta, que por
esta razón debe llamarse ceutí; pues el adjetivo étnico es, según
se ha expresado,
ceutí,y no
los ecuatorianos. Del árabe
ítb
ec, natural de Ceu
C IÉN EG A
No trae el Diccionario la voz
, pero sí los vocablos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
J
CIN
106
ciénaga,
la
g
n
ec,
casos. Háse atenido al uso común.
o
n
a
tp—no
,
tampoco ,—según los
La victoria tenemos en las manos,
Y pasos en la tierra mil, seguros
De
ciénags, lagunas y pantanos
Espesos montes, ásperos y duros.
{E r cilla—Z,<z Araucana.)
«Allí veo un animal inmundo, que pródigamente se está revolcando
en la hediondez de un asquerosísimo cenagal, y él piensa que son
flores.»
( Gracia n — Criticón .)
«Pero los disparates que ensarta no se pueden tolerar, y todos na
cen, lo primero, de la falta de estudio, y lo segundo, de los cenagales
donde bebe, ó de los malditos modc-los que se propone imitar.»
(P . Isla— F ray
de
C IG A R R O
Mal denominamos á la libélula ó caballito del diablo.
CIMBRÓN
¿De
cim
bronazo, golpe que se da de plano con la espada?
A lo que los médicos denominan dolores
, nom
bramos
cim
brones, en singular cuando se presentan en la ca
beza; llamárnosles también punzadas y está bien. En Chile los
nominan puntadas y está muy mal.
CINCHÓN
•
El círculo de hierro ó de madera, con que se aseguran y
aprietan las duelas de los barriles y toneles, se llama cincho
ó fleje, que, según la Academia, viene de /lextts, arqueado.
CINEMATÓGRAFO
La Academia acepta, en el suplemento de su Diccio-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
nario, este nombre nuevo para cosa nueva; está, pues, en
tiempo hábil para modificarlo, si bien le parece, aunque el
señor Uso se ha apoderado ya de él,—á pesar de la dificultadcilla que, sin duda, tuvo al principio para pronunciarlo.
Muy atendibles son las razones del señor Soldevila Canela
para que se denomine
cinemógrafoal apara
sobre un lienzo vistas animadas (yívyj¡xa, axo;, movimientoj y se.
funda en la persistencia de las impresiones luminosas en la re
tina. Admitida la denominación propuesta, siquiera consegui
ríamos quitar al vocablo una sílaba; empresa, por otra parte,
no fácil, ya que la voz ha pasado á varios idiomas en la forma
aceptada por el español.
CLA U SU RA R
Del sustantivo
a
ru
slc, supongo, hemos sacado el ver
neológico
ra
u
slc, que no sé si es necesario poseyendo,
como poseemos, el verbo propio y puro
, que además
de otras significaciones, tiene la de poner fin á las tareas,
ejercicios ó negocios de cuerpos comerciales, literarios, políti
cos, etc.
CLIMA
Con frecuencia confundimos clima con temperatura y aun
con temperamento: la distinción entre este vocablo y el penúl
timo es muy notable (Véase temperamento); la entre clima y
temperatura, no lo es menos.
Temperatura, en efecto, es el calor de los cuerpos;
el conjunto de las condiciones atmosféricas y terrestres pecu
liares de un lugar: abraza, en consecuencia, la
, la
altura, etc.; ó, como lo expresa Humboldt, «la palabra clima
comprende, en su sentido más general, todas las modificacio
nes de la atmósfera sensibles para nuestros órganos, tales como
la temperatura, la humedad, los cambios de presión baromé
trica, la tranquilidad del aire ó los efectos de vientos heterónimos, la pureza de la atmósfera ó su mezcla con emanaciones
de gases más ó menos insalubres, y por fin, el grado de diafa-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
108
CU
nidad habitual, la serenidad del cielo, de tanta importancia por
la influencia que ejerce, no sólo en la irradiación del suelo, en
el desarrollo de los tejidos orgánicos vegetales y la madura
ción de los frutos, sino además en el conjunto de los sentimien
tos morales que experimenta el hombre en las distintas zonas».
Clima (del griego xXi.ij.ct, ó de xXivoí,
, con motivo de
•que la inclinación de los rayos solares son causa principal
de las diferencias de clima), significa también el espacio com
prendido entre dos círculos paralelos al Ecuador terrestre, en
los mapas; y por extensión, una porción de país en la cual la
temperatura y las .otras condiciones de la atmósfera son muy
semejantes ó idénticas. Las más notables son, como se ha ex
presado anteriormente, la latitud, la elevación sobre el nivel
del mar, los vientos reinantes, la mayor ó menor proximidad
de las cordilleras, de los nevados y del mar ó de los grandes
lagos y ríos, la naturaleza del terreno, la transparencia del
cielo, la inclinación de los rayos solares.
«Entiéndese por clima (región) un espacio geográfico, más ó menos
extenso, donde, además de un calor igual, se experimentan fenómenos
atmosféricos muy semejantes. El clima físico es el temperamento par
ticular de las zonas terrestres. Y el carácter más distintivo de los cli
mas la
temperatura.»
{Pedro
FMoti
«La temperatura es el grado apreciable de calor de un cuerpo, y
suele medirse por medio del termómetro...
La temperatura atmosférica varía según los
, y sus variacio
nes dependen de la presencia más ó menos larga del sol sobre el hori
zonte y de su acción más ó menos perpendicular; de la naturaleza de los
terrenos y de su inclinación; de la mayor ó menor elevación de los luga
res sobre el nivel del mar; de la mayor ó menor evaporación de las aguas;
de la figura de las montañas; de los vientos; de la mayor ó menor pure
za del aire; de la hora del día, de la noche, etc.»
(Monlau— Higiene P rivada.)
CLIN
Crin.
De blanco, morado y verde
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
109
CL1
Corta
Don Rábano, pareciendo
Moro de juego de cañas.
crin,y cola larga,
( Quevedo— Romances.)
9
......Los caballos,
Que fueron su esperanza en la pelea,
Heridos, espantados, por el campo
O entre las filas vagan, salpicando
El suelo en sangre que su crin gotea;
Derriban al jinete, lo atropellan,
Y las catervas van despavoridas,
0 unas con otras con terror se estrellan.
(
<
— La victoria de
1
|
s
El garzón sin turbarse, de la yegua
El grueso cuello y crespa crin halaga;
La rienda acorta, afirma los estribos,
Atrás el capellar airoso aparta.
(D o n A t i g e l de Saavedra— E l Moro
......Los leones
Con fuerte garra y con lanudas
Y cierta ley de rigorosos fines.
í
,
Pablo de Céspedes— Poema de la
De crin se han formado los adjetivos
, ta y
,
day que tiene largos los cabellos, y el verbo
, equiva
lente á peinar (aunque no lo traiga el Diccionario), como puede
verse en el siguiente ejemplo:
«Su longura (la de los cabellos) hasta el postrero asiento de sus
pies; después de
crinadosy atados con la delgada cuerda, como
los pone, no há más menester para convertir los hombres en piedras.»
{Fernando de Rojas— La Celestina.)
La palabra clin probablemente se ha conservado en el
Ecuador, como muchas anticuadas ya en España. Sin darle
pase el Diccionario de 1729, en la voz crin , dice: «muchos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I IO
CLU
dicen clin»; y en la palabra clin, añade, «dícese también crin
y con más propiedad.»
Acoge el vocablo, nuevamente, el Diccionario académico
de 1899.
C LIST ER
O clistel como se decía antes, viene de xXuanr¡p, voz griega
aguda, y conserva el acento de origen.
Es general el defecto de hacerla grave.
CLOWN
Pallaso ó payaso decíamos antiguamente, y decíamos bien,
al sujeto que, en los circos, hacía reir con palabras, gestos y traje
ridículos; hoy comenzamos, como en toda América, á denomi
n
vio
lc , palabra inglesa, usada también en Francia, lo
narle
mismo que
c l o w n e s s e ,cloivn femenino, y
de
clownsó bufonada de clozvn.
La definición de payaso, pallaso ó pallazo-, dada por la Aca
demia, es tan limitada, «titiritero que hace de gracioso», que
contribuirá para que gane terreno, en pueblos de habla caste
llana, el anglicismo anotado.
CLUB
Define el Vocabulario académico: Junta de individuos de
una sociedad política, por lo común clandestina.—Sin em
bargo, en España hay clubs de agricultores, de militares, etc.,
en que se trata de política sin duda alguna (pues españoles—
españoles y españoles—americanos no pueden estar dos juntos
sin pretender arreglar el mundo con esa quisicosa que llama
mos política); pero cuyo objeto es el que les da nombre: la
agricultura, la milicia, etc. En punto á lo de clandestina, bastárame decir que los clubs de Sevilla especialmente son algo
como los escaparates ó vitrinas de los almacenes; pues las
puertas y grandes ventanas de vidrio que dan á la vía pública,
ponen en exposición permanente á los concurrentes á los di-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
111
COB
chos lugares ó casas,—que deben llamarse
al Diccionario.
, conforme
«Se puede salir con toda seguridad; por esta noche no hay nada; yo
vengo del
o
n
isa
C,que se halla más concurrido que ninguna noche, y
allí nada se teme.»
i
(Selgas— Un rostro y un alma.)
«Habría aprovechado las palabras de Montenegro para dar una
vuelta, á lo menos por el Casino.»
{Selgas— Id.)
Me parece que por esta noche podemos responder de la tranquili
dad pública. ¿Viene usted del Casino?»
{Id. — Ibidem. )
La palabra club no está, con todo, muy segura en su
puesto, ya que trata de reemplazarla por completo la voz
círculo,—como en francés
elcr, assemblée ou lieu
elle se tient.
El sust. círculo está en el vocabulario castellano. Club nos
ha venido del inglés.
COBIJA
,
/
La manta peluda que se echa sobre la cama, no se llama
cobija ni tampoco fresada (antiguo nombre de un manjar),
como dice don Pedro Fermín Cevallos, sino frazada ó frezada
ó simplemente manta.
«Todos sus muebles, adornos y aderezos (los de los moros) se vie
nen á resolver en un lecho de muy pocos colchones, cuatro sábanas,
dos fr a z a d a s ó paños, dos cabezales ó cojines...»
{Céspedes y Meneses— E l Español Gerardo.)
Don Pedro.—Cuidado con las ventanas y las puertas.
Don Carlos.— Vamos, prima.
Don Pedro.—Cubridla bien con la manta.»
«
{Don M anuel Eduardo de Gorostiza— Indulgencia para todos.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
COBRAR
Debe de ser el vivo deseo de ser pagados lo que ocasiona
que los comerciantes hablen de cobros cuando no hacen sino
ex ig ir el pago de lo que se les adeuda. Mejor para los deudo
res que hacen oídos de mercader.
Percibir uno la cantidad que otro le debe, eso es cobrar.
Dice bien un ilustrado amigo nuestro: «Así como no hay venta
si no hay quien compre, por aquello de
No ha de decir que la vende
Sino que la tiene allí,
tampoco puede haber cobro si no hay quien pague.»
COCACHO, COSCACHO
Dígase coscorrón.
Monlau, en su Diccionario etimológico de la lengua
llana, cita el parecer de Larramendi, quien opina que cosco
rrón proviene del vascuence
, parte superior de la
cabeza, y el de Covarrubias que lo deriva de coca, antigua
mente cabeza, casi cocorrón.
»
v
«Y adviertan con la vehemencia y ahinco que le riñe, que no parece
sino que le quiere dar con el cetro media docena de coscorrones, y aun
hay autores que dicen que se los dio, y muy bien dados.»
('
— Don
.)
«
Coscorrón, golpe en la cabeza, que no saca sangre y
duele,» dice el Diccionario.
COCTEL
Los yanquis dieron el nombre de Cock-tail ( Cock, gallo y
tail, cola) á un aperitivo generalmente compuesto de la mezcla
de varios licores, hielo, azúcar, nuez moscada, etc. La cosa y el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
\
COG
113
nombre pasaron á la América española, donde hacemos uso de
ellos, tal vez más que en la patria de origen. Hasta que los
progresos del
antialcoholisnto(querría ver esta palabra y anti
alcohólico en todos los Diccionarios, como en todas partes lo
que ellas significan) no hagan terminar el tal bebedizo, su
nombre continuará muy señor nuestro, quiere decir, del puesto
que se ha conquistado en el lenguaje hispanoamericano.
Ya que éste libro trata de cuestiones de lengua y de buen
gusto, no estará demás manifestar el refinado de los señores
yanquis, dando á los golosos noticia de los componentes del,
coctel más exquisito de todos cuantos son preparados por los
eximios cocteleros norteamericanos. El referido coctel se com
pone de ginebra, ostras, pimienta, limón, menta, hojas de
eucalipto y hielo triturado... y un yanqui para tomarlo.
CODEO
Será acaso el acto de mover los codos ó dar golpes con
ellos frecuentemente; pero no significa nunca lo mismo que
socaliña. Aun cuando para hacer soltar contra su voluntad á
alguien lo que tenga en las manos, sea conveniente gol
pearle en el codo, no está justificada la significación que á
codear damos los ecuatorianos.
El verbo socaliñar es de todo punto desconocido entre
nuestras gentes, aunque no son pocas las que ejecutan su sig
nificado con ingenio y aplicación.
, dice el Dicciona
rio, «sacar á uno con artificio ó maña una cosa que no está
obligado á dar». El ardidoso que nos saca algo que no debe
mos y acaso algo que no queremos darle es, por lo mismo,
socaliñador y no codeador.
«De socaliñas de esta especie (de la de costearle á un mogollón los
cigarros, el café y el chocolate) se halla sembrada nuestra historia
colonial.»
(
Don Ricardo Palma—
COGER G O TERAS
Me parece que lo he dicho antes: debemos recelarnos de
8
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
estar equivocados siempre que empleemos más de una pala
bra para la expresión de una acción ó para una denomina
ción, etc.: tan rica y concisa es la lengua castellana.
Componer los tejados, reconociendo las tejas quebradas y
poniendo otras nuevas, es trastejar. Trastejo acción y efecto
de trastejar.
Cuando simplemente se ponen tejas donde faltan: retejar.
«Y aunque al impetrarlas (las bulas) eran ya suntuosas las catedra
les, y el culto divino se hacía con bastante magnificencia, se creyó
conveniente sostenerlas en el pie en que se hallan á expensas ajenas, y
aunque las bulas cuentan ya siglos, y en algunas catedrales no se ha
vuelto á poner ni una chinita, como siempre hay algo de retejo...»
{Fray Gerundio— Capillada 1 0 .a)
COLACIÓN. COLACIONES
Colación es el acto de colar canónicamente un beneficio
eclesiástico, ó el de conferir los grados de Universidad; pero
los ecuatorianos decimos colaciones á los
,
nelones,
acitro
n
es, etc.
Probablemente esta acepción ecuatoriana corresponde á la
que trae el Diccionario «porción de cascajo,
, frutas, etc.»
ó, si se quiere, es una extensión de ella.
Confites.—Cierta confección ó composición que se hace de
azúcar en forma de bolillas, de varios tamaños, lisas ó con piquillos. Lat.
Salgamasaccharo codita.
«En dando una viuda en ser golosa y galana, en comer
y
en tener calzas de color, y ligas con rapacejos dorados, pocos vicios
hay en una mujer, que no se hallen en ella.»
{Fonseca.Vida de
tomo 2.
«.Canelón.—Conlite largo, que tiene dentro una raja de acitrón ó de
canela, el cual es labrado y quadrado. Llamóse así porque regular
mente se funda sobre una raja de canela. Lat. Bolas
Pragm . de Tass. año 1680, fol. 48. La libra de canelones de cidra, d
cinco reales y medio.»
{Diccionario por la R eal Academia Española, 1729.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
COL
” 5
Grajeas, son los confites muy menudos y de varios colores
(griego Tpa-(y¡|ic(Ta, postres). Dícese que el vocablo grajea ó
drajea viene del nombre del inventor de las almendras confi
tadas, Julius Dragatus, de donde se las llamó dragati y en
francés
dragées.
CO LAPÍS
Cola de pescado.
Colapís es probablemente abreviatura con que los repos
teros ganan tiempo para dedicarlo á los flanes, huevos moles
(no
m
oles, como ellos dicen), pestiños (no
hojal
dres (no masa de
a
,jo
h como los denominan, perdien
tiempo que obtuvieron con la abreviatura consabida), turrones
(no tur ruñes), bizcochos y bizcotelas (que así se llaman en
España los dedos de damá.J
El último Diccionario trae ya colapez y
.
COLETA ó CHOLETA
Coleta llama la generalidad de los comerciantes quiteños á
la tela de algodón de un solo color, que sirve para forros de
vestidos y otros usos; mas algunos de dichos comerciantes,
que han viajado por el sur de nuestro Continente, nombran
choleta á la misma tela, palabra que, al fin, no es sino el voca
blo anterior ligeramente modificado.
Como coleta es el mechón posterior del cabello, que se so
lían dejar los que, como los chinos, se lo cortaban «para que les
sirviese de adorno,» según opinión de la Academia; ó el cabe
llo envuelto desde el cogote en una cinta, en forma de cola
que cae sobre la espalda; ó el que usan los toreros; ó familiar y
figuradamente, la adición breve á lo escrito ó hablado, por lo
general con el fin de salvar alguna omisión ó de esforzar com
pendiosamente lo que antes se ha dicho; como
, repeti
mos, significa sólo los apéndices cabelludos ó verbales ó es
critos que se acaban de expresar, echámonos en busca del
genuino nombre de la tela aludida y hemos averiguado que es
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
COL
1 16
pcrcalina.
a
tel,o
Csin embargo, en la acepción que anotamos,
ajuicio del Señor Cuervo, no es sino un arcaísmo.
COLOR
Ambiguo.
Nuestro pueblo usa más este vocablo como femenino, aun
cuando en España se emplee actualmente más como mas
culino.
Antes se usaba indistintamente como masculino y como
femenino. Véanse los siguientes ejemplos en que está la pala
bra con ambos géneros:
«La materia pues de los colores se debe considerar ó muy seca por
excelencia ó umida grandemente: ó seca y umida medianamente: si
sequedad señorea en la materia del color y el calor obra en tal materia
se engendrará blancor, ca la color de su natura esparce y extiende las
partes de la materia do obra y engendra sotilidad y claridad.»
{Fray Y Ícente de Burgos— Libro de Proprietatibus , eti Romance,
acabado de imprimir en 1529.)
«La tez lisa y lustrosa, el cuero suyo escurece la nieve, la color
mezclada, cual ella escogió para sí.»
(Fernando de Rojas— La Celestina.)
«V dijo (un diablo): Mira lo que hacen las feas; y veo una muche
dumbre'de mujeres, unas tomándose puntos en las caras, otras hacién
dose de nuevo, porque ni la estatura en los chapines, ni la ceja con el
cohol, ni el cabello en la tinta, ni el cuerpo en la ropa, ni las manos
con la muda, ni la cara con el afeite, ni los labios con el
eran los
con que nacieron ellas. Y vi algunas poblando sus calvas con cabellos,
que eran suyos sólo porque los habían comprado. Otra vi que tenía su
media cara en las manos, en los botes de unto y en
color . »
uevdo— Las Zahúrdas
(Q
é
« Tampoco el color era constante: unos días muy encendido, otros
malignamente jaspeado, con sus manchas verdi-pardas entre enjundia y
apostema.»
(Padre Isla— F ray Gerundio.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Vi á Don Felipe en $1 Prado
Llegar,
lacolor perdida,
Por la mudanza debida
Con que á mi padre he engañado.
{F ra y G abriel Téllez—Marta la Piadosa.)
E n se n tid o fig u r a d o :
«Pasó en esto tan adelante, que repudió á la Reina, su mujer, hem
bra de mucha bondad. E l color que tomó fue que era deuda suya y que
estuvo antes casada con el Conde de Cominges.»
i
{P . M ariana—H istoria de España.)
L o c u rio so , so b re to d o , es q u e
color
d e ja
de ser p a la b ra
d el g é n e r o a m b ig u o p a r a d o s e c u a to ria n o s, cu a n d o p a sa á s ig
n i f i c a r p o r a n t o n o m a s i a la m a t e r i a c o l o r a n t e d e n u e s t r o
(
Bi xa orellana
), d e s t i n a d a
achiote
en vez d e l a za frán
usado e
p a r t e s , á te ñ ir y c o n d im e n t a r lo s a lim e n to s ; p u e s en e ste c a s o ,
s e la l l a m a s i m p l e m e n t e
la color.
C O L U M B IA R S E
Columpiarse.
E s t a r í a m o s e n lo j u s t o l o s e c u a t o r i a n o s s i, c o m o lo a s i e n t a
a lg ú n e tim ó lo g o ,
columpio
y
columpiarse
columba ó d e l g r i e g o xoXu¡jl6oq, á c a u s a
columpia á u n a p a l o m a q u e v u e l a .
v in iese n
d e l la t ín
de a se m e ja rse el q u e se
C O L U M B IO
Columpio.
S e a que p ro v e n g a de
ha de e s c rib irs e con
xoXü|a6o<;,
, ó de
py n o
xoXo|a6ccü),
con
c o n el s ig n o e q u iv a le n t e á la ú ltim a le tra e x p r e s a d a .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
,
a u n q u e en g r i e g o
I
COM
118
COMADRONA
C
om
adre, p a rte ra .
♦
A u n c u a n d o el c iru ja n o
m a drón ,
e sp e c ia lista en O b s te tric ia
sea
co
comadre.
el fe m e n in o d e e ste s u s ta n tiv o es
«Más va en la comadre que en la que lo pare.»
(R efrán .)
«La. partera es la mujer que sabe una arte de ayudar á las dueñas
á parir.»
(Fray Vicente de Burgos—De pro prieta tib us, en
.)
\
C O M E D IR S E
A rre g la rs e ,
m od erarse,
c o n te n e r s e .—
,
edint,c o r t e s í a ,
om
C
a te n to , m o d e r a d o .—
cortés,
m o d e ra c ió n , u
b a n id a d .
S i lo
m iento
c, com
e x p u e s t o sig n ific a n
com edim iento a l
s e r v i c i o q u e s e p r e s t a s in o b l i g a c i ó n , comedido a l s e r v i c i a l y
h a s t a u n p o c o e n t r e m e t i d o , y comedirse a l a c t o d e o f r e c e r s e ,
¿d e d ó n d e
h abrem os
sacad o
lla m a r
p r e s t a r s e á la e j e c u c i ó n d e a l g o n o r e m u n e r a d o y quizcá ni s o
li c i t a d o ? A q u í s e o r i g i n a e l p r o l o q u i o n u e s t r o , « n i n g ú n c o m e
d i d o s a l e c o n la b e n d i c i ó n d e D i o s , »
á sab er,
á
lo s e n tr e m e
t i d o s n o l e s v a b ie n e n s u s e n t r e m e t i m i e n t o s .
CO M EDÓ N
E l q u e co m e m u ch o se lla m a
comilón
ó
comedor.
«Fue de Gobernador á Segovia un tal Quincocés, gordo, rebajete,
coloradote y
ilónc».
om
( Trueba—¡Q ué gracioso! . ..)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
119
COM
CO M PAÑ ÍA
Compañía,
en to d a s su s a c e p c io n e s .
«Sin prudencia hablas, que de ninguna cosa es alegre posesión sin
compañía.»
(Rojas—La Celestina.)
«A la sazón que falleció Don Alonso, rey de Castilla, doña Urraca,
su hija, á quien por derecho venía el 1 eino, estaba ausente en compa
ñía de su marido, que no se fiaba de todo punto de las voluntades de
los grandes de Castilla.»
{M ariana—Historia de España.)
«Llegado á Andarax, envió á su hijo don Francisco con cuatro com
pañías de infantería y cien caballos á Ohánez, donde entendió que se
recogían enemigos.»
(Don Diego
Hitrtado de
—
a
zo
d
i?eM G uer
«Otro día al amanecer llegó la retaguardia: serían por todos cinco
mil y quinientos infantes y cuatrocientos caballos; compañía bastante
para mayor empresa, si se hubiera de tener en cuenta con sólo el nú
mero.»
(Id .—ibid.)
D o n d e s e v e , e s p e c i a l m e n t e , c l a r a l a e s t r u c t u r a d e la p a l a
b ra
c,e q u i v a l
e s e n la f o r m a a n t i c u a d a
com
pañí, y
v o c a b lo
ñera ,
com
paño,
en la s
v o c e s de o rig e n a n á lo g o
l ,e t c .
e
u
ñ
a
p
m
co
«El Rey díxole que fuese á sosegar las posadas, é que después se
viniese para él: é esto decía el Rey porque entraron con el Maestre
muchas compañas en el Alcázar.»
(Pedro López de Ay ala— Crónica de Do ti Pedro el Cruel.)
.......Señora, trate
De hacerse menos huraña,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Venga en amor y compaña
A tomar el chocolate.
(Hartzenbusch—Doña Me a cia )
C O M P R A (Se)
Se
compra
¡C a ra m b a
b o te lla s.
c o n e l s o l e c i s m o t e r c o ! N o s o n p o c a s la s p e r s o
n a s q u e lo h a n c o m b a t i d o , y é l a t r i n c h e r a d o e n la s e s p e s a s t a
p i a s d e la p o r f í a d e l v u l g o , e r r e q u e e r r e e n s u p u e s t o .
Los
nos
a n u n c ia d o re s,
m achucan
lo s
y h asta
ven d ed ores
y a u n lo s
p e rio d ista s
nos m ach acan con el a v iso
«Se vende
te la s» , « S e c o m p r a b o te lla s» y con o tra s c o n c o r d a n c ia s sin tá c
tic a s p a r e c id a s , d el u so de lo s ta le s, q u e n os d e s p e lu z a n .
Un
este
e n te n d id o e s c r ito r c h ile n o , con m o tiv o
d e in c u r r ir en
d e s p r o p ó s it o o tro e s c r ito r , d ic e con s o b r a de razó n : « S e
venden
lic o re s, d e b ió d e c ir y no se
su je to
d e la o r a c i ó n
debe
p a s iv a y
p o r q u e lic o re s es el
e stá en
h a lla rs e en p lu r a l el v e r b o co n
pongam os
q u e en
e sa o ra c ió n ,
p lu ra l; lu e g o
ta m b ié n
el cu al c o n c u e rd a .
en vez
de. licores,
se
Su
h u b ie se
licor, en s i n g u l a r , e l v e r b o h a b r í a q u e d a d o t a l c u a l e s t á ,
« s e vende;» l u e g o e l p l u r a l licores e x i g e v e r b o en p l u r a l , « s e
venden.» S i a s í n o f u e r a , s e r í a i n d i s p e n s a b l e a c e p t a r e l a b
usado
s u rd o de q u e un v e r b o en
un
s u je to , ta n to
s in g u la r sirv e
en s in g u la r c o m o en p lu r a l. A d e m á s , d é se á
la p r o p o s ic ió n o tro
g iro , y
en
ú s e s e la f o r m a p a s i v a d e l v e r b o
tin o d e « se
vende.»
d o s lic o re s.»
p lu ra l
lu g a r
ser,
E n to n c e s se
¿Y por
licores
p a ra c o n c o rd a r con
del
el v e r b o
se,
y se v e rá p a te n te el d e sa
te n d rá q u e d e c ir «so n v e n d i
q u é no «es v e n d id o
re q u ie re
p e rso n ific a tiv o
en
lic o re s ? » P o r q u e el
p lu ra l:
«son
v e n d id o s .»
I g u a l c o n c o rd a n c ia en p lu ra l d e b e , p u e s, h a c e rs e co n el v e r b o
venderse:
«se v e n d e n lic o r e s .»
C ONCEJERO
Concejal,
in d iv id u o de un c o n c e jo ó a y u n ta m ie n to .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
12
CON
CO N CEJIL
E l e m p le o
honorífico,
ad
no rem u n erad o es
, ó sim p le m e n te
si d a h o n o r ; p e r o n o
q u e sig n ific a p e r te n e
c i e n t e a l C o n c e j o , ó c o m ú n á l o s v e c i n o s d e un p u e b l o .
gratis,
S irv e
rés, la p e r s o n a
concejil.
Concejil e s ,
gratuitamente,
de
, sin
q u e , s e g ú n lo s e c u a t o r i a n o s , t i e n e un e m p l e o
pues, p ara
n o s o tro s el
,— y v a l g a
el
n e o lo g is m o ,— de s in e c u r a .
CONCHO
Poso,
sedim
n
to
,
liondarras ( p r . d e R i o j a ) .
D e concho f o r m a m o s
rroso; p e r o q u e e n c a s t e l l a n o
a
ro
b,/ ¿ ^ ,
y , si s e q u i e r e n m á s n o m
o
sh
cn,q u e
exp resá
en q u ic h u a s ig n i
a n im a l q u e tie n e c o n
chas.
Concho,
a d je tiv o :
p a r a lo s
qtñchnaístas
ó
qu i chita izantes,
e s t a m b ié n
d e c o l o r s e m e j a n t e á la s h e c e s d e la c h i c h a ó d e la
c,m u í a
c e rv e z a , y a sí d e c im o s c a b a llo
CONDOR
H a y q u ie n e s
d ife re n c ia n
cóndor
y
, lla m a n d o
del
p r i m e r m o d o a l p a j a r ó t e , y d e l s e g u n d o á la m o n e d a d e o r o .
E s t á m a l: en a m b o s
aún m a y o r
c a s o s la
gravedad el
p a la b r a es g r a v e ; y q u iz á p o s e e
c ó n d o r de o ro q u e el a v e a q u e lla de ra
p iñ a , d ig n o s ím b o lo en el e sc u d o d e a rm a s d el
E cu ador,
de
lo s s a r g e n t o s r a p a c e s , ig n a r o s y c o r r o m p id o s , q u e p o r a rte d e
l a s r e v o l u c i o n e s s e e n c a r a m a n s o b r e la n a c i ó n y c l a v a n e n e l l a
la s g a r r a s y la r o e n y la a n o n a d a n . V i e n e d e l q u i c h u a
C O N F E R E N C IA N T E
E l v o c a b u la r io a c a d é m ic o no ha a c e p ta d o aún esta p a la b ra
m u y co m ú n en a lg u n o s lu g a r e s d e A m é r ic a y h a sta en E s p a ñ a .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
'•
, J
N o s é si e l p a r t i c i p i o a c t i v o
con p ro p ie d a d
(le
,
, exp rese
lo q u e a q u é l e x p r e s a : p e r s o n a q u e r a z o n a en
p ú b lic o a c e r c a d e a lg u n a m a te ria . D e
conferencia n t
e
conferencia
se ha sacad o
.
C O N F IN IO
M erecen
s e r c o n fin a d o s , c u a n d o m e n o s a l Ñ a p o , lo s q u e
e s c r ib e n p a r a el p ú b lic o a r t íc u lo s en lo s c u a le s h a b la n d e
finio ^ e n
vez de
confinamiento
ó
con
confinación.
«Tarde ó temprano es preciso que nos convenzamos de la necesidad
de tener un establecimiento de
confitiacpara l
tado sobre bases muy diferentes de las de Juan Fernández, cuya insu
ficiencia y malos efectos tiene demostrados la experiencia.
La confinación en una isla desierta y distante ofrecerá graves incon
venientes, aun suponiendo expeditas las comunicaciones marítimas con
ella...»
(Bello—Establecimientos de
confinación
para los delincuentes.')
C O N G R E S IS T A ó C O N G R E S A L
N o s é si a l g u i e n h a p r o p u e s t o y a á l a A c a d e m i a la a c e p t a
ció n
d e u n o d e e s t o s n e o l o g i s m o s , p a r a d e n o m i n a r á la p e r
s o n a q u e c o n c u r r e á un C o n g r e s o p o lít ic o , c ie n tífic o , a r tís tic o
ó lo q u e f u e s e .
N o s é , t a m p o c o , c u á l d e lo s d o s v o c a b l o s p a r e c e r á m e j o r á
lo s lin g ü is t a s , q u e en m a te r ia d e g u s t o r e s p e c t o d e p a la b r a s , r a
t ific a n t a m b ié n l a v e r d a d d e l r e f r á n : d e g u s t o s n o s e h a e s c r i t o .
C o m o s u c e d e v e r b ig r a c ia con el v e r b o
, p resen tad o
p o r d o n R i c a r d o P a l m a á la A c a d e m i a , p a r a la i n c l u s i ó n e n e l
D ic c io n a r io , v e r b o re c h a z a d o p o r lo s a c a d é m ic o s y c a lific a d o d e
preciso
y
elegante
p o r don
E d u a r d o d e la B a r r a , d e s p u é s q u e
d o n A n íb a l G a l in d o lo h a b ía tild a d o d e
L a verd ad
congreso/,
feo.
a
tsierg
n
o
c, c o m o
es q u e
d e c im o s n o so
c o m o lo h e m o s o í d o r e p e t i d a s v e c e s e n e l C o n g r e s o
cie n tífic o la t in o - a m e r ic a n o
de
B u e n o s A i r e s , n o tie n e n re e m -
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
123
CON
p la z o en e s p a ñ o l y d e b e n s e r a c e p t a d o s p o r e l L é x i c o ; q u ie r e
d e c ir, d e b e se r a c e p t a d a
u n a d e la s d o s v o c e s , la q u e m e j o r
Congresal p o d r í a d e
o
jecn, curial d e
ojicinista d e oficina^ seminarista
f o r m a d a p a r e z c a á lo s S S . A c a d é m i c o s .
c irse c o m o
concejal
colegio; y
d e seminario,e t c . ;
de
a
tsierg
n
o
c, c o m o
m a s la v e r d a d
re e m p la z a r c a stiz a m e n te
es q u e
,
c
no ten em os cóm o
u n o d e lo s d o s v o c a b lo s .
Diputado
s e r á m u y b ie n la p e r s o n a n o m b r a d a p o r u n c u e r p o p a r a r e p r e
se n ta rle ;
m os
pero
diputado
en
la s R e p ú b l i c a s h i s p a n o a m e r i c a n a s , l l a m a
al in d iv id u o
d e la
C á m a r a b a j a , q u e d i r í a n en
a l g u n o s l u g a r e s d e E u r o p a , d e l o s C o m u n e s , d e la C á m a r a d e
R ep resen tan tes,
d e la
com o
d e c ía m o s
n o so tro s
Chambre des
a n tig u a m e n te
séi,u
p
d com o
ó
d ic e n t a m b ié n
lo s
ceses.
P a r a m a n i f e s t a r m e j o r la s d i f e r e n c i a s , ' e s n e c e s a r i o a d e m á s
e x p l i c a r lo q u e e n A m é r i c a d e n o m i n a m o s C o n g r e s o y lo q u e
en E s p a ñ a a s í s e n o m b r a : C o n g r e s o l l a m a m o s n o s o t r o s , lo m is
m o q u e h o y en F r a n c ia , B é lg ic a , e t c ., a l S e n a d o y C á m a r a d e
D i p u t a d o s , r e u n i d o s ; e n la N a c i ó n e s p a ñ o l a s e d e n o m i n a C o n
g r e s o á s ó l o la ú l t i m a , d e m a n e r a q u e e l S e n a d o y e l C o n g r e s o
c o n stitu y e n
la s C o r t e s .
Se
com p ren d e, pues,
p erfectam en te
congresista
ó d e la p a l a b r a
p o r q u é no n e c e s ita n d e l v o c a b lo
congresal.
L a C o n s t i t u c i ó n d e la R e p ú b l i c a d e l E c u a d o r , d i c e :
« E l p o d e r l e g i s l a t i v o r e s i d e e n el
p u esto de d os C á m a ra s, una
Congreso
N a c io n a l, c o m
de S e n a d o re s y o tra de D ip u ta
d o s» : en d o n d e se v e q u e , s e g ú n n u e stra C a r t a
e q u iv a le
Cortes:
la
p a la b ra
Congreso
á lo q u e e n
« R e u n i ó n d e lo s d o s e s t a m e n t o s ó
d ores, S e n a d o y
F u n d a m e n ta l,
Españ a
cuerp os
Congreso de
b e r a r j u n t o s ni e n
se
lla m a
c o le g isla -
p
i,Dq u e
p r e s e n c i a d e l r e y , e t c . » , c o n f o r m e lo d i s
p o n e la C o n s t i t u c i ó n d e 1 8 4 5 .
N u e s tr a s C á m a r a s , al c o n t r a r io , tie n e n q u e d e lib e r a r ju n t a s
a lg u n a s v e c e s , y e n to n c e s , c u a n d o se re ú n e n , to m a n e l n o m b re
d e C o n g r e s o , p . e j . : p a r a e l e s c r u t i n i o d e la e l e c c i ó n d e P r e s i
d e n t e y V i c e p r e s i d e n t e d e la R e p ú b l i c a .
L a C o n s t i t u c i ó n d e C h i l e ( a r t . 1 1 , a n t i g u o 1 3 ) d i c e lo m i s m o
q u e el a r t í c u l o 4 3 d e la n u e s t r a . E l a r t í c u l o
58
de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
la c o l o m -
no p
124
CON
b i a n a d e 1 8 8 6 , e x p r e s a lo p r o p i o ; a s í c o m o e l a r t í c u l o 4 2 d e la
C o n stitu c ió n d el P a r a g u a y .
Con
razón ,
u sados
lo s
pues,
v o c a b lo s
en
c a s i t o d a la A m é r i c a e s p a ñ o l a
congresista
ó
son
, q u e no hacen
m a l d i t a la f a l t a e n E s p a ñ a .
C o n g r e s o (d e
congred z\
c o n f e r e n c i a ) s e l l a m ó la r e u n i ó n d e
s o b e ra n o s ó d e su s re p re s e n ta n te s p a ra a r r e g lo s p o lític o s, te r
m in a r g u e r r a s , e tc. A s í c o m o e l
C o n s e jo
al
de
O x fo rd ,
sirv ió
en
Gran Consejo
n om bre
, dado al
In g la te rra
la
n
o
ic,Ny
p ara
d e n o m in a r
en F r a n c ia p a r a lla m a r al
Corte del rey;
a s a m b l e a d e l o s F r a n c o s , ó p o s t e r i o r m e n t e á la
a s i m i s m o la A s a m b l e a c o n s t i t u y e n t e d e B é l g i c a en 1 8 3 0 r e c i b i ó
el
Congrès.
n om b re de
Las
R e p ú b lic a s
h isp a n o a m e ric a n a s
t o m a r o n d e E s t a d o s U n i d o s la d e n o m i n a c i ó n
Congreso
p a ra el
c o n ju n to d el siste m a re p r e s e n ta tiv o ó c u e r p o le g is la t iv o , esto
Cortes en E s p a ñ a ;
Communs),e n I n g l a
Reichsraih ó
e s , p a r a lo q u e s e l l a m a
o f Lords and House o f
e n A l e m a n i a ; Estados generales e n H o l a n d a ;
Consejo del
o
ir,ep
m
I Reichstag húngaro e n A u s t r i a - H u n g r í a ;
Rigsdag ó Riksdag e n D i n a m a r c a y S u e c i a ; Storthing e n N o
r u e g a ; Scoupchtina e n S e r b i a , e t c .
Congreso, p u e s , lo r e p e t i m o s , e s e n n u e s t r a s R e p ú b l i c a s lo
p r o p i o q u e C o r t e s e n E s p a ñ a . P o r lo c u a l el D i c c i o n a r i o d e la
A c a d e m ia e stá e r r a d o a d e m á s en la ú ltim a p a r t e d e l p á r r a fo
d e s t i n a d o á la p a l a b r a
Congreso.
C o r r e g i d o el tal e r r o r ,
d e lo s n o m b re s
congresista
y
ó
en to d o c a s o , n o s h a c e fa lta u n o
congresal.
L o s fran ceses y b e lg a s, co m o
car
membre d'un
e s ju s t o , tie n e n p a r a s ig n ifi
,s
erg
n
o
c el v o c a b lo
congressiste.
CO N S E R Y A T IS M O ó C O N S E R V A D O R IS IM O
«Liberal»,
d ic e la A c a d e m ia , « q u e p r o fe s a d o c tr in a s fa v o
r a b l e s á la l i b e r t a d p o l í t i c a d e lo s E s t a d o s » . — «
orden de
,
i d e a s q u e p r o f e s a n lo s p a r t i d a r i o s d e l s i s t e m a l i b e
r a l . || P a r t i d o ó c o m u n i ó n p o l í t i c a q u e e n t r e s í f o r m a n » .
E l D i c c i o n a r i o d e f i n e t a m b i é n la p a l a b r a
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
¿Por
•25
CON
q u é no tra e d e l p r o p io m o d o la s v o c e s
va tism o
conservador
conservador
ó
y
conser
ismo?
C O N S T IP A C IÓ N
C o m o lo e x p r e s a la m i s m a e t i m o l o g í a
(
, de
tipare , c o n s t r e ñ i r ) e s p r o p i a m e n t e
, estipticidad ó es
treñim iento; p e r o n o s o t r o s d e n o m i n a m o s
, no
só lo al re s fria d o , sin o
(yatappeco,
a flu yo )
ta m b ié n al
e s d e t o d o p u n t o c o n t r a r i a á la d e l v o c a b l o
e m p le a d o . D e b e ría , p o r tan to ,
madizo
La
(psú[j.a, d e psco,
d e c irse sie m p re
catarro
ó
ro
fluyo').
ú ltim a e d ic ió n
conslipació)i
, c u y a sig n ific a c ió n
d el D ic c io n a rio
d e la A c a d e m i a p o n e
co m o sin ó n im a d e
, y e s t a ú lt im a p a l a
o
d
a
irfse ,p r i m e r a
b ra com o e q u iv a le n te á
Habrá barba betunada,
Tos,
catarro, orina, hijada
Y mucho diente postizo.
(F r .
a c e p c ió n .
G.Tellez— Marta la .)
CÓ N SU L
A s í lla m a m o s a l E n v i a d o
E x t r a o r d in a r io y M in istro P le n i
p o te n c ia rio , co m o al M in istro R e s id e n te , co m o
de
N e g o c io s.
Cónsul
c u a lq u ie r M in istro
es,
por
c o n sig u ie n te ,
en
al E n c a rg a d o
el
E cu ad or,
d i p l o m á t i c o , s e a c u a l f u e r e la c l a s e á q u e
p e rte n e z c a en la e s c a la d ip lo m á tic a . A d m ír a m e q u e no h u b ie s e
h a s t a a h o r a a l g u n o d e e l l o s , á c a u s a d e e s t e t r a s t r u e q u e , in
t e r p u e s t o u n a r e c l a m a c i ó n y e x i g i d o la r e s p e c t i v a i n d e m n i z a
c ió n p e c u n ia r ia .
«Los cónsules son agentes que se envían á las naciones amigas con
el encargo de protejer los derechos é intereses comerciales de la patria,
y favorecer á sus compatriotas comerciantes en las dificultades que les
ocurran.
El objeto principal de la misión del cónsul es velar sobre los inte
reses del comercio nacional.»
(.Bello—Derecho Internacional.)
'i
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
i
Consulado d e c i m o s ,
gación e s n u e v a , lo q u e
a s i m i s m o , á la
legacióti.
le
legacía:
L a p a la b ra
e lla sig n ific a se lla m a b a an te s
«
Legacía—La embaxada ó recado que se envía», dice el Diccionario
de 1734... «Se toma también por el mismo empleo, oficio ó función del
Legado ó Embaxador.»
«Ca la legacía que tuvo Don Bernardo, como lo nota el Arcediano
de Ronda no se dió á su sucesor, sino á este Don Diego Gelmírez.»
(
.
raM—Historia
«Informado Cortés de estas noticias, y no hallando razón para des
preciarlas, trató de enviar sus mensajeros á la república, para facilitar
el tránsito de su ejército, cuya legacía encargó á cuatro Zempoales de
los que más suponían».
(Solis—La Conquista de Me'jico.)
$
«El rango que los agentes diplomáticos, acreditados á una misma
corte han de guardar entre sí, se ha reglado por el acta del Congreso
de Viena de 9 de Junio de 18 1 5 ... En él se estableció:
Que los empleados diplomáticos se dividiesen en tres clases: pri
mera, embajadores, legados ó nuncios; segunda, enviados, ministros, ú
otros agentes acreditados de soberano á soberano; y tercera, encar
gados de negocios, acreditados con los secreta! ios de Relaciones Exte
riores (á las cuales añadieron los plenipotenciarios de Austria, Fran
cia... en el Congreso de Aquisgrán ó Aix-la-Chapelle... la clase de
segundo orden y los encargados de negocios)».
(Bello —Derecho Internacional.)
CONTADORES
S o n lla m a d o s en Q u ito (y p r o b a b le m e n te se rá n n o m b ra d o s
ta m b ié n en
ta n
la s d e m á s c iu d a d e s d e l
i n t e r i o r d e la
R e p ú b lic a ,
p r o n t o c o m o c u n d a e l m a l p o r e l l a s ) l o s l o g r e r o s sin c o n
c ie n c ia , q u e p re sta n d in e ro s o b r e p re n d a s y co n el in te ré s d el
c in c u e n ta ó
sesen ta
del a p e llid o d e
no h á
m ucho,
p o r c ie n to .
T o m á s C o n ta d o r,
fu n d a d o r
del
La
d e n o m in a c ió n
le s v ie n e
c iu d a d a n o c h ile n o , m u erto
p rim e r
e s ta b le c im ie n to
de esta
c l a s e , d e s t i n a d o á d e s p a b i l a r á la g e n t e m e n e s t e r o s a . A u n q u e ,
para
v o lv e r p o r
la m ín im a
h on ra
d el m e n c io n a d o
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
p a tria rc a ,
CON
127
d e b e m o s a ñ a d i r q u e , g r a c i a s á lo p r o p i c i o d e l t i e m p o e n q u e
v iv ie ro n su s su c e s o re s , e sto s fu e ro n q u ie n e s a m p lific a ro n , e x
te n d ie ro n
con
y e x p lo ta ro n
la a d ic ió n
m ás y
n o v ísim a
de
m e j o r la p r o d u c t i v a i n d u s t r i a ,
la
g r a n je ria
de
com p rar
á
lo s
m a e s t r o s d e e s c u e l a y o t r o s e m p l e a d i l l o s , p o r la t e r c e r a p a r t e
conta
ó la m it a d d e l j u s t o p r e c i o , lo s v a l e s d e s u e l d o s , q u e l o s
dores
d e l T e s o r o c o b r a b a n sin m e r m a d e u n c e n t a v o .
E l n om b re p ro p io
n é rico ,
d el m ism o
d e a q u e l p e rso n a je p a s a rá ,
m odo que
pues, á g e
el d el c é le b re z a p a te ro
rom ano
P a s q u ín , q u e el d e P e r o Illá n ó P e r illá n , e tc.
No
s e r á e l p r im e r c a so d e q u e en S u d A m é r ic a t e n g a u n a
,
d e n o m in a c ió n tal o r ig e n : el s u s ta n tiv o ó a d je t iv o
con
e l c u a l en C h i l e n o m b r a n ó c a l i f i c a n á l o s c u r i o s o s q u e sin s e r
m ilita re s a c o m p a ñ a n
lo s e jé r c ito s , á lo s c o r r e s p o n s a le s
de pe
r ió d ic o s y q u iz á ta m b ié n á lo s e n tr o m e tid o s , p r o v in o d e
A n to n io C u c a ló n , c a b a lle ro
«H uáscar»
p o r c u rio sid a d
p eru an o
ó
que,
p a trio tism o ,
em barcado
c a y ó al
don
en el
m ar y
se
a h o g ó en u n a d é l a s e x c u r s i o n e s d e l c o m a n d a n t e G r a u , c u a n d o
la g u e r r a d e l P a c í f i c o , ó s e a d e C h i l e c o n t r a e l P e r ú y S o l i v i a ;
según
el
chilón,
tradicionista
con
que
don
R ic a rd o
conocem os á
lo s
P a lm a ,
el v o c a b lo
e m p le a d o s
bar
su b a lte rn o s de
h o sp ita l, v in o de don P e d ro F e rn á n d e z B a rc h iló n q u e se c o n
s a g r ó e n L i m a á la p i a d o s a t a r e a d e c u i d a r e n f e r m o s . — C u a n d o
la i n f a n c i a d é l a c i r u g í a e n F r a n c i a , l l a m a b a n t a m b i é n
M ires
á lo s c i r u j a n o s , d e l n o m b r e d e
R o b e r t o le
maitres
M ire , n o ta
b le o p e r a d o r d e e n to n c e s .
E l v e rd a d e ro n o m b re del M o n te
le n o
de m arras y c o n se rv a d o y
, fu n d ad o p o r el c h i
c o rre g id o
unos cu a n to s h o m b re s só rd id o s, es
y au m en tad o p o r
, y el n o m b re q u e
c o r r e s p o n d e á e l l o s . . . e l q u e f á c i l m e n t e y sin e s c r ú p u l o s p u e d e
d a rle s el le c to r.
CO N TRAERSE
L o s S S . B a ra lt y R o d r íg u e z c o rrig e n el s u sta n tiv o
ción e n
el s e n tid o de
aplicación: p a r e c e
contrac
q u e , s e g ú n el e n te n d e r de
e c u a t o r i a n o s , v e n e z o l a n o s y c h i l e n o s , s i g n i f i c a s e lo p r o p i o q u e
e n f r a n c é s la v o z
contención, effort
, grande applica-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
COR
128
tion.
N o s o t r o s v a m o s m ás a llá q u e lo s v e n e z o la n o s y lo s c h ile
n o s; s u p u e s to q u e no só lo e m p le a m o s el s u s ta n tiv o e x p r e s a d o ,
en la a c e p c i ó n c o r r e g i d a , s i n o q u e
nos se rv im o s d el v o c a b lo
contraer, y e n e s p e c i a l e l r e f l e j o
, e n v e z d e aplicar
ó aplicarse. A s í d e c i m o s q u e e l e s t u d i a n t e t a l « s e contrae h a s t a
e n f e r m a r » , q u e N . « e s m u y contraido á s u s d e b e r e s » , e t c .
CONVENTO
D e n o m i n a m o s i m p r o p i a m e n t e á la c a s a d e l c u r a .
CO N VERSAR
ra
tn
o
c, re fe rir
M a l d ic h o p o r
sado
q u e ...»
P u e d e d a r s e u n a n o t i c i a s in
« D . fu la n o
me ha
que h aya verd ad era
c o n v e rsa c ió n .
C O R M IL L O
________________
\
Colmillo
«Las mortales navajadas de tus colmillos y heridas de tus manos
sanarán en las del discreto, en cuyo abrigo seré dichosamente de tus
adversas tempestades amparado.»
{Mateo Alemán— Guarnan de A lfa r ache.)
Los colmillos comidos de gorgojo,
Una boca con cámara y con pujo
á la que rosa fué vuelven abrojo.
(Qicevedo— Sonetos.)
CORTE
D e c a ñ a d u lc e ,
d íg a se
zafra; corte
d e t r ig o , e tc ., d íg a s e
siega.
CORO
(C a p a de)
P a r a d a r á e n te n d e r q u e a lg u ie n h a ju g a d o á o tro u n a m a la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
129
COR
pasada gruesa ó irremediable,.decimos que le
una de capa
de coro, alusivamente á los entierros ó á los matrimonios, que
celebra el sacerdote revestido, según mal se ha creído, con
la capa de coro.
Ahora bien, como la vestimenta empleada en los casos re
feridos es la capa plu vial y no la de
debemos decir para
no levantar falso testimonio á ésta, que Fulano hizo á Zutano
una de
capa pluvial,y no como acostumbramos.
Capa
la
ivu
p
, define la Academia, la que usan principal
mente los prelados y los que hacen oficiqs de preste en víspe
ras, procesiones y otros actos del culto divino: se pone sobre
los hombros, ajustándola por delante con una manecilla ó con
corchetes ó broches, etc.—Capa de coro. La que usan las
dignidades, canónigos y demás prebendados de las iglesias
catedrales y colegiales, para asistir en el coro (de aquí su nom
bre) á los oficios divinos y horas canónicas, y para otros actos
capitulares.
COROZO
Nombramos en las ciudades serraniegas, y tagua en las de
la costa, al fruto del
Cadi ( Phytelepk, cuyas
hojas enormes sirven como tejas para las casas de campo de
los habitadores de las tierras bajas, y los mencionados
,
tagua ó m arfil vegetal constituyen uno de los artículos de ex
portación del Ecuador, muy estimados en Europa y Norte
América.
CO RREÍSTA
Llámesele simplemente
ero
c,postillón, ó
feta; pues así se denomina el correo ordinario que va á caballo
de un lugar á otro. (Véase la palabra estafeta).
CORRENTÓN, NA
Está mal, en vez de
o
red
a
sp, ,
,
, regula
9
I*
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
COV
i3°
COSTAL
Denominamos en el Ecuador á la alfombra ordinaria, ge
neralmente de fibras de agave. Esteras llaman en Cataluña á
las alfombras ordinarias; nosotros empleamos con más pro
piedad este último sustantivo,—aunque nuestras esteras di
fieren de las usadas en España, así por el material de que se
fabrican, como por la textura.
COSCOJA
Tiene varios significados, supuesto que así se llama una
especie de encina; y así se nombra también la hoja seca de la
carrasca, etc. Los campesinos del Ecuador denominan coscoja
á diversas enfermedades de los rumiantes: á la
, al
huérfago ó
o
g
a
fléu
hyquizá á la tuberculosis.
Al animal que adolece de una de estas enfermedades se le
califica de acoscojado, y aun se ha inventado el verbo acoscojarse
para significar que una oveja ó un buey han contraído la cos
coja. Ni el adjetivo ni el verbo están en el Diccionario.
CO TEJA
Denominamos al caballo, en alzada, fuerza y ligereza, igual
al que debe correr con él; ó al gallo de valentía, vigor y esta
tura equivalentes á los del que se presenta como contrario
para la riña; ó al púgil tan esforzado y tan bruto como su con
tendor, etc.
La operación de arreglar
eto
c, supon
esto es, la confrontación ó comparación del uno con el otro
competidor, teniéndolos ambos á la vista. La palabra, pues,
está acaso bien formada y debe ser acogida por el Léxico.
COVACHA
Palabra perfectamente castiza en su significado de cueva
pequeña, no lo es en la acepción de tienda donde se venden
«
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
COT
13 1
los cereales, leguminosas, patatas, etc., por cuenta del dueño,
quien paga un tanto por ciento al vendedor ó vendedora res
pectivos.
Castiza del propio modo fue entre nosotros primitivamente
la voz corregida, pues la memorada venta se hacía en los sóta
nos ó cuevas de los atrios de la Catedral y San Francisco, de
donde, por extensión, han seguido nombrándose covachas las
tiendas á que más tarde se han trasladado las ventas de produc
tos agrícolas.
Covachuelas llaman de manera familiar los españoles á los
Ministerios, por la misma razón que los quiteños denominamos
covachas á lo antes explicado, porque dichos Ministerios esta
ban situados en las bóvedas del antiguo real palacio.
COVACHERO
De covacha vino, como era natural, el adjetivo
,
no covachuelista conforme apellidan en la Península al oficial
de
covachuela; y es de suponer que la denominación se perpe
tuará tanto como el oficio de esas dignas personas que, al de
cir de los agricultores, motivos tendrían para bautizar sus
tiendas con el diminutivo de aquella concavidad, que según
los Diccionarios anteriores al de 1899, lleva á las veces un ca
lificativo infamante: cueva de ladrones.
Consignatarios comienzan á llamarse algunos entendidos
no sólo en gramática parda, y á nombrar consignación lo que
el vulgo covacha. No está mala la sustitución, ya que
nar, comercialmente, significa «enviar las mercaderías á manos
de un corresponsal»; pero estarían mejor las denominaciones
comisionista y casa de
n
ó
ism
o
c, ó corredor y correduría
COTO
Es lo mismo que
o
icb,según la décima acepción d
lla palabra en el Diccionario último de la Academia; mas bocio
según el mismo Léxico es sinónimo do. papera, lo cual tal vez
no es cierto. Defina simplemente: Coto, «hipertrofia del cuerpo
tiroides», y nos evitará hasta el trabajo de ver tres palabras en
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CRI
13 2
♦
el gran libro antes de saber el significado del vocablo ameri
cano.
CRETÓN
Tanto en español, como en francés de donde viene, la pa
labra es femenina:
a
n
o
terc,cretonne, tela, comúnmente
godón, blanca ó estampada.
CRISPAM IENTO
' '
%
«Con un crispamiento de nervios». No sabemos si será po
sible que los nervios se crispen; pero sí que no hace falta en
castellano la palabra
o
tn
eim
a
p
src,por existir ya el sus
tivo crispatura.
CRISTA
Cresta.
Aun cuando crista sea más conforme á su origen latina
crista, el penacho de carne roja que llevan en la cabeza el
gallo y otros
so
d
in
á
a
f , se ha nombrado desde antiguo en
castellano cresta.
«El ha (el gallo) la cresta bermeja sobre la cabeza en lugar de co
rona: e quando él la pierde, pierde la fuerca de combatir contra su ad
versario.»
(
Burgos— Libro de proprietatibus
en romance}
CRÍTICO
Para los ecuatorianos sin ilustración y aun para los media
namente ilustrados, no es crítico el que juzga según las leyes
de la
crítica, quiere decir, del arte y del buen gusto, conforme
lo han creído los señores Académicos; ni conforme á la opinión
de todas las gentes instruidas, el que poseedor de varios cono
cimientos, de perspicacia y de no vulgar inteligencia, percibe
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
«
CRI
133
así los primores como los defectos de las obras que se le pre
sentan, y los señala, llamando la atención sobre ellos, ya para
educar el criterio ajeno, ya para producir en los menos pers
picaces el placer que engendra la contemplación de lo bello,
ya en fin, para que el artista novel imite lo bueno de la obra
juzgada y evite lo malo que hay en ella.
No, señor, no es lo expresado. Crítico es (y se han tenido
la culpa para esto los que sin más condiciones que la malevo
lencia juzgan á los otros ó las obras de otros) el
el que detrae por sistema, por costumbre, por naturaleza; el
odiador en especial de lo que sobresale; el que si acaso puede
tener alguna luz en el cerebro y comunicar alguna sal á la pa
labra, lleva la vejiga de la bilis en el lugar del corazón y el
veneno corrosivo de la envidia empapándole el alma.
El crítico necesita poseer una finura de percepción no
común, que le permita apreciar en el objeto juzgado lo que
está á regla respecto del prototipo calológico, criado por el
estudio de modelos perfectos, por el conocimiento del arte y
sobre todo por las propias naturales aptitudes; necesita ade
más, se ha dicho con razón, idoneidad análoga á la del autor
de la obra juzgada. Mal puede, pues, ser crítico quien sólo po
see la facultad de percibir lo deforme y carece además de
facultades para, adquirida la educación estética indispensable,
crear algo semejante á la obra que somete á su juicio.
El que padece las dolencias de las virtudes ó méritos aje
nos, es simplemente un malaventurado, pero no es ni puede
ser un crítico; sin embargo, á éste precisamente denomina crí
tico el mal saber y entender del vulgo: al que carece de ojos
para mirar lo bello y de oídos para oirlo, al que advierte no
más que lo inarmónico en el conjunto de melodías, ó descubre
el filamento de pincel que el maestro Murillo dejó pegado en
el rostro de sus primorosos ángeles. Crítico es, según el vulgo,
ese individuo á cuya retina no pasan sino los rayos Rœntgen
del odio, rayos que muestran, eso sí, lo más íntimo, lo que la
ley de imperfección de la naturaleza ocultó allá en lo interior
de todo lo existente. Conforme á lo cual, crítica vendría á ser,
no el sol que abrillanta el universo y maestra su hermosura,
sino la linterna sorda que el antiguo sereno llevaba bajo el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
#
134
CUA
capote, para sacarla solamente cuando creía que iba á darse
el gusto de descubrir un delito ó una inmundicia.
A los que los ecuatorianos denominan
, llámeseles
malévolos, ó simplemente
sen
o
citr, prodigando l
si se quiere una palabra parecida á la que anotamos.
CROCHET
Voz francesa: aiguille a point
, etc.
No he podido saber el nombre consagrado por la Acade
mia para el ganchuelo de marfd, hueso, madera ó metal, con
que las mujeres tejen una randa especial de hilos de seda ó
algodón.
En el periódico madrileño La Ultima
, encuentro
ganchillo, palabra que no está en el Diccionario, pero que es
castiza y muy adecuada para denominar el memorado instrumentito.
CUADRA
Posee varias acepciones, á saber: sala ó pieza espaciosa,
caballeriza, sala de un hospital ó cuartel ó prisión, en que
duermen muchos, cuarta parte de una milla, etc.; pero no sig
nifica nunca lo propio que a lfa lfa l ó a lfa lfa r.
Para reemplazar á cuadra en el objeto al que hemos qui
tado este nombre, e npleamos la voz
, que es el con
junto de pesebres ó sean los cajones donde comen las bestias.
«Nona siguió á Marta, la cual bajó la escalera que iba al parador,
y entró en la
a
rd
u
c,de donde echó á Chucho con cajas destemplad
y por unos peldaños de madera tosca, sujetos á la pared, de mayor á
menor, en un rincón de la
a
rd
u
c,una detrás de otra
en el pajar.»
(Selgas—N ova.)
Rica berberisca alfombra,
Del rey moro de Granada
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
c u c
135
Don ó tributo, cubría
Las losas de aquella cuadra.
{Saavedra — Romances: E l A lcázar de Sevilla.)
El rey Don Pedro entre tanto
Separado de los suyos,
En una segunda cuadra
Se entregó al sueño profundo.
{Don A ngel Saavedra — Romances: E l Fratricidio.)
CU CAYO
Llamamos á los fiambres ú otros comestibles que se llevan
de viaje; y debe ser de él (del vocablo corregido) ó del quichua
cncahuiy de donde se dijo en Chile cocaví á la provisión que
llevan en las alforjas los viajeros á caballo. No son pocos los
vocablos quichuas que se conservan en el lenguaje chileno:
asnaucho (
1
ca
n
s,hediondo y
o
h
cm
l ají);
,
cochayuyo
mar y yuyo, cogollo, planta, hortaliza); guagua
, hijo,
niño, cría); coronda (
a
d
n
,u
rc tusa como decimos los ecuat
nos ó
o
ru
zcomo
,
dicen en España); guasca (
, soga, veta).
Insinuamos el expresado origen, con motivo de las etimologías
buscadas por don Zorobabel Rodríguez en su provechosa
obra Diccionario de
so
m
in
elh
C
, para la palabra cocaví.
Matalotaje nombramos también á los dichos víveres, voz
de marinería que se usa asimismo en las Antillas españolas,
según se ve en la leyenda
q
irn
E,por don Man
Galván.
/
CUCO
En España se nombra coco al «fantasma que se figura para
meter miedo á los niños.»
Según la Academia viene del griego /ó/oq, feo ; pero es más
probable que del vascuence
c, gusano
griego xoxxot;); pues basta y sobra un gusano «para meter
miedo» á los niños, á muchas mujeres y aun á algunos ge
nerales.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
c u c
136
«Vamos que no era el
sona muy simpática y muy cortés.»
(
cocoque mi mente se había
DonRicardo Palma—Recuerdos de Es
CUCURUCHO
Nos es completamente desconocida esta palabra como de
nominación del papel arrollado en forma de cono, que sirve
para poner dulces, especias, etc., y que nosotros llamamos car
tucho; en cambio, á fin de no dejar cesante al sustantivo que
motiva este párrafo, le hemos destinado á significar la persona
que iba en las procesiones de semana santa, vestida con una
túnica larga de color y forma variados, según la respectiva
cofradía, y cubierta la cabeza con una caperuza ó papahigo:
quiere decir, el nazareno.
En nuestra infancia vimos muchos en Quito, después los
hemos vuelto á contemplar en Sevilla, junto con los armados
y otros procesionales, formando los célebres pasos, entre los
que descuella siempre el de la Virgen de la Esperanza de la
Macarena.
¿De dónde les vino en el Ecuador el nombre de cucuruchos)
Comprendímoslo al ver los ya citados de Sevilla, cuyo pa
pahigo ó caperuza, de que antes hablamos, termina por encima
de la coronilla en punta erecta, en forma de cono ó de cucu
rucho.
Entre nosotros, según parece, los vestuarios de
han pasado á vivir en los escaparates de los arqueólogos; mas
no acaece lo propio en otros lugares de América, como Chile
por ejemplo: en Quillota los nazarenos forman parte muy prin
cipal de la denominada procesión del Pelícano, que se verifica
indefectiblemente todos los viernes santos. Sólo que el c u c j i rucho quillotano difiere por completo, tocante al vestido, del
antiguo cucurucho ecuatoriano que, por lo común, llevaba una
hopalanda toda morada ó azul, mientras que aquél gasta una
túnica negra, con dos listas blancas á lo largo del cuerpo, y
en el pecho y espalda calaveras y fémures igualmente blancos;
en vez de la fontezuela de plata que los nuestros tenían en la
mano para recibir las limosnas, solicitadas con golpecillos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CUCH
•37
dados en la misma fuente, los de Quillota llevan una hucha
cuya llave guarda en su poder el cura respectivo, sin duda por
la poca confianza que el
roto le inspira aun
rrado de penitente.
La última vez que en Quito se vieron los cucuruchos fué
en 1888, año en el que se trató de resucitar la procesión noc
turna del viernes mayor; pero con tan mala fortuna que, des
pués de gastados algunos miles de pesos en la poco devota
función, un torrencial aguacero se encargó de disolverla ape
nas había comenzado á desenvolverse por las calles de la
ciuda'd. —¡Figuraos cuál sería la pena de los viern es
como se dió en llamar á los curiosos de provincia, venidos
solamente para g u s ta r (así decían por v e r ) la afamada pro
cesión!
«Ya que usted lo manda, lo haré. Don Fabiancito ha llegado ahora
á la puerta, sudando como un pollo, me ha dejado este cucurucho (lo
saca), y me ha encargado le dé á usted esta cartita.»
artsenbuch— La coja y el encogido).
(H
«.Adela.—Sería un desprecio.
Don Silvestre.—Y en señal de tu boda te llevaré un cucurucho de
dulces de calabaza.
Adela.— No haga usted tal cosa.»
( H artsenbusch — Id.)
Por razón de similitud, se llamaba también en Quito cucu
rucho á un estribo de forma cónica, que afianzaba uno de los
muros del convento de San Agustín, y que dió á la calle el
nombre de Calle del C ucurucho.
CUCHILLO DE PA P E L ó CO RTAPAPEL
Dígase plegadera.
Cuchillo de papel es francés puro: couteau a papier; así
como cortapapel es traducción galicana de coupe-papier.
«Sentémonos frente á trente en cómodos, aunque no ricos ni elegan-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CUI
*38
tes sillones, con una mesita entre los dos, cargada de papelejos, una
plegadera, cajas de fósforos...»
(Pereda - Peñas arriba).
CUCHUBOS ó CUCHUGOS
Denominamos las bolsas de las sillas para montar á caballo;
llamárnoslas también pistoleras y está menos mal, aunque no
sirven ya para llevar pistolas.
CUERO
Además de las legítimas acepciones de esta palabra, le atri
buimos también, malamente, la de látigo,
,
y de la
errónea significación hemos sacado cuerear por
cue
reada y cueriza por azotaina ó
a
lf ,cuera
CU ETE
Cohete.
(C uete nos vendrá del catalán? Es probable.
Vieja roñosa, pues te llevan, vete:
No vistas al gusano de confite,
Pues eres ya varilla de cohete.
(Quevedo— Soneto á una vieja
compuesta y afeitada).
Es con moquita un pezón,
Que le ordeñas si te suenas;
Nariz, que aun hallarla apenas
Puede el cohete á traición.
(la . — Redondillas).
«Soltó un «el Señor la corone de gloria», y emparejó calle arriba
listo como un
eth
o
c,clamando.á grito pelado...»
(H artzenbusch— Los dos bofetones.)
C U IC A
L o m b rizi es el nombre castellano del animalito sin miem-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CUM
\
•39
bros, con el cuerpo largo y cilindrico. De tal modo nos hemos
acostumbrado á usar la denominación quichua
, que si
alguien dijese haber visto una
, nadie le entendería
sino que lo visto ha sido un
csa, una teni
zoario, que dicen los médicos técnicos, ú otros
, que
dirían los físicos menos revesados.
Gusanos se llaman especialmente algunos animaluchos
blandos, de varios tamaños y colores, que no tienen vértebras,
y se arrastran y trepan.—Recordamos la palabra gusano por
la particularidad de venir su nombre del sánscrito Kusú (de ku,
tierra, y
,u
shijo), vocablo fónicamente igual al quichua
cierto gusano de la tierra.
CU LATA
Además de tres acepciones relativas á armas de fuego, tiene
este sustantivo la significación figurada de parte posterior ó
más retirada de una cosa, como la trasera del coche; mas no
por esto ha de llamarse así, según lenguaje de nuestros alba
ñiles y hasta de algunos de nuestros arquitectos, á la parte, ó
si se quiere, cara lateral (no
a
h
cf ,que dice el
pues no es la
parte anterior) de un edificio, rematada en pu
ó en ángulo por las dos vertientes del tejado, esto es, al has
tial
(fastigiare,terminar en punta).
CU M BRERA
Caballete.
Tal es el nombre de la línea más alta del tejado, de la cual
descienden las hileras de tejas, etc.—
, según la Aca
demia, es la pieza de madera de veinticuatro ó más pies de
longitud y con una escuadría de diez pulgadas de tabla, por
nueve de canto,—que se destina especialmente á la construc
ción de cubiertas de chozas y edificios: de donde, acaso, le
hemos dado en el Ecuador la propia significación de caballete.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CURCO, CA
Palabra quichua.—
-Jorobado^ jibado^corco
«Es así, dijo Critilo, dondequiera que hallamos corcovada la dispo
sición, rezelamos también torcida la intención; en descubriendo ensena
das en el cuerpo, tememos haya dobleces en el ánimo.»
{Lorenzo
—E l
«Que está gibado de un golpe, y no confesara que son años, si pen
sara remozar por confesarlo.»
{Quevedo—Las Zahúrdas de Pintón.)
CURIQUINGUE
El
curiquingui, cuyo nombre en quichua significa piulado
or, era el ave sagrada de los aborígenes de esta parte de
América; pertenece al género Polyborus y se parece al caracara del Brasil. Se le halla frecuentemente en las dehesas,
de
casi siempre acompañado de la hembra, y aun en bandadas.
Es pintado de negro y blanco, ó pardo, y del tamaño de una
gallina; tiene la cabeza sin plumas como otras aves rapaces.
CURSO. CU RSAR
«El i 5 del mes en curso» ó «el i 5 del que cursa», decimos
y escribimos irreflexivamente en vez de «el 1 5 del
», ó
«del presente mes», ó si se desea algo que venga de los verbos
latinos, casi sinónimos, cu rrere ó
,—«el i 5 del mes
corriente » ó «del que corro').
CURTIEM BRE, ó CURTIM BRE
Como dicen los que creen hender un cabello en el aire.
C u rtid u ría ó
tenría,del francés
, de tanner
re r les cuirs avec du t a n ), de
tan,corteza
vegetales que contienen tanino ó ácido tánico, principio que
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
unido á la materia gelatinosa de las pieles, las vuelve, al pro
pio tiempo que flexibles, incorruptibles.
«¿Quién? Parmeno, el hijo de Alberto tu compadre, que estuvo con
tigo un poco tiempo, que te me dió mi madre cuando morabas á la cuesta
del río, cerca de las
rías».
ten
{Fernando de Rojas—La
.)
Según la primera edición del Diccionario académico, cur
tiduría sería también el trato y comercio de las pieles ó cueros
adobados.»
CUSCUNGO
Por onomatopéyica que sea la palabra, no puede pasar del
quichua al castellano, donde hay voz propia para denominar
al ave nocturna, de la cual dice el cantar quiteño:
Canta el cuse migo
Y el indio muere;
Chanza parece
Pero sucede,
que es el
Ignavas bubo, dirnm mortalibus
Ovidio.
, de las Metamorfosis de
Hay varias especies de buhos; pero el más común en la se
rranía del Ecuador es el Bubo
rd
c e Veillot
«Si amaestrase el buho al águila, no la sacaría á desafiar con la
vista los rayos del sol, ni la llevaría sobre los cedros altos; sino por
las sombras encogidas de la noche, y entre los humildes troncos de los
árboles.»
Fajardo.)
Y aquí me estoy hecho un buho
Contemplando las flaquezas
Y aberraciones del mundo.
{Bretón de los H erreros—
verás/...
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
142
CUY
En castellano ciertos buhos se llaman además autillos y
cárabos.
Como se ha dicho, cuscungo es palabra quichua:
R ílC U CUSCUNGU
Ja tu n
Huañtiy
Huacacurcam i;
U rp i
Janac
Llaqui llaquilla
pacaypi,
huaca
huahuapas
yu rapi
H uacacurcam i.
En un corpulento guabo
Un viejo cárabo está
Con el lloro de los muertos
Llorando en la soledad;
Y la tierna tortolilla
En otro árbol más allá,
Lamentando tristemente
Le acompaña en su pesar.
(Traducción de la estrofa anterior.— M era— Ojeada histórico-crí
tica.)
CUTUNDIR
El verbo castellano, aunque familiar, es
que sig
nifica precisamente lo que nosotros queremos expresar con el
barbarismo cutundir: dar golpes, palos,
,
tidiar, etc.
CUY
El animalito que los zoólogos llaman Cavia cobaya (orden
Roedores, suborden Hystrichidce), no tiene, que sepamos,
nombre en la lengua castellana. Los traductores de obras de
Historia Natural francesas lo nombran cochinillo de Indias,
otros apérea ó conejillo de Indias ó cerdo de la India. Para
evitar la multiplicidad .de palabras en la denominación, de-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CUY
«43
bería llamársele con el solo vocablo
tanto más cuanto que
así se le nombra en el Ecuador, Perú y otros lugares de Amé
rica.
Llamándole cochinillo aun podemos inducir á equivoca
ción, tocante al orden zoológico del cuy,
, absoluta
mente alejada de los
so
ed
ícb
rp,á que pertenece el cerdo
cochino.
Una vez por todas, diremos que cincuenta millones de ha
bitantes que hablan el castellano en América, tienen derecho
bastante para denominar sus cosas conforme á las lenguas in
dígenas, más bien que 18 ó 20 millones de españoles que no
conocen dichas cosas y que ni siquiera, todos ellos, hablan el
castellano, como v. g. los catalanes y vascos.
Cuy denominamos también al cohete corredor que en Es
paña llaman buscapiés.
CUY DEL MONTE
Roedor del tamaño de una liebre ó poco mayor, de color
pardo.
Los indios de ambos lados de la cordillera andina comen
la carne del mencionado cuadrúpedo; su nombre científico es
Dasyprocta cristata (Desm.) y pertenece al suborden H ystrichidce, familia Dasyproctince.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CH
CHACANA
El aparato compuesto de varas como silla de mano y ta
blas ó lienzo, en que se traslada de una parte á otra á heridos
ó enfermos, se denomina en castellano
ó camilla.
«Vino un día (el Prefecto de Antioquía) trayendo á su mujer en una
camilla, y la puso á la puerta de la iglesia donde estaba Crisóstomo.»
(P.Pedro Ribadeneira—Píos
CHÁFALO. CH AFALO TE
Chafarote.
El alfanje corto y ancho, generalmente corvo hacia la
punta, se denomina
eto
ra
fh
c,del árabe
, cuchilla.
Empero guerra eterna al zamacuco
Indigno clerizonte le declara
Que anda con la facción por esos mundos
Armado de tizona y
eto
ra
fh
c,
Hecho un perdona-vidas furibundo.
{F ra y Gerundio— Capillada i
CHACARERO
Chacarero en ecuatoriano es lo que en español agricultor.
Denomínase también así al dueño de una chacra.
lo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHA
146
CHAGRA
Es el
o
n
a
ed
l,
o
n
isep
m
a
c,
, palabra aceptada
como ecuatorianismo en el Diccionario de la Academia. El
chagra de algunas de las Provincias del Ecuador, voz del todo
quichua ( chagra significa además, heredad, sementera; chagrana cultivar, labrar las tierras), es el
de Cuba,/#rocho de México, sabanero de Colombia, guaso de Chile y
gaucho de la República Argentina.
Con el mote de chagra se califica también á los no nacidos
en la Capital, esto es, á los que en Guatemala llaman gua
nacos.
Por extensión llamamos asimismo chagra al individuo
cortés,,
grosero,
o
tlu
cn
i ,inurbano
tosco.
Los vocablos
a
rch, chácara son la misma palabr
chua
chagra, como lo manifiesta su significado en los diversos
países á donde se extendieron ésta y otras muchas voces de la
lengua de los Incas. En Bogotá se emplea la palabra chacra
con la significación de heredad; mas el vocablo chácara con
la de bolsa ó
guarniel.— En Chile sí, chácara tiene ó t
propia acepción que nuestra chacra. Encontramos en las Ac
tas del Cabildo de Santiago, en la correspondiente al 10 de
enero de ióqq, que el escribano Luis de Cartagena expresa
habérsele quemado un libro, «en que estaban asentados los ca
bildos y acuerdos que V. S. y mercedes habían hecho, así de
la fundación de ella (la ciudad de Santiago del Nuevo E x
tremo), como los términos que se les señalaron, y el reparti
miento de solares y
,sa
rcá
h y medida que han de
CHAGRILLO
Chagrillollamamos en el Ecuador á la mezcla de pétalos
de varias flores, rociada con perfumes, que arrojamos sobre
las estatuas de los Santos de una procesión, ó sobre las gen
tes el día de un festejo. El doctor Pedro Fermín Cevallos, de
cano de los estudios lingüísticos en nuestro país, dice que lo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHA
147
tal se denomina mistura ó m ixtura; pero el Diccionario no da
á estas palabras más significado que el genérico de «mezcla,
juntura ó incorporación de varias cosas.»
El ilustrado señor Rodríguez, en su Diccionario de
nismos, justifica la opinión del señor Ceballos; pues expresa
que antonomásticamente se llama mistura en Chile y en el
Perú á la mezcla de diversas flores que perfumadas y encerra
das en canastillos de papel de colores, se distribuyen á las da
mas en saraos y otras fiestas.
Aunque algo difiere la m ixtura chilena del cliagrillo ecua
toriano, bien pudiera pues, por antonomasia, llamarse á éste
con aquel nombre que, además de ser castizo, está aceptado
en sentido análogo.
«Seguido el carruaje por los generales á caballo y la inmensa y re
gocijada concurrencia, rodaba aquél por las calles de la población que
semejaban pequeños jardines, al pisarse sobre flores; de los balcones
llovían ramilletes y olorosas misturas arrojadas por bellas señoritas...»
{Rey de Castro— Recuerdos del tiempo
.)
+
CHAGUAR ó CHAHUAR
Sin duda por la semejanza de los filamentos ó fibras de la
cabuya con la crin y la cola del caballo bayo con cabos
,
damos el nombre quichua
chag7tará la caball
colores expresados, y aun á la roana.
CHALÁN
El que se emplea en comprar y vender con artificio y astu
cia.—El que tiene el oficio de adiestrar caballos, es picador.
Parece que el dueño,
Que es, según me han dicho,
Un chalán gitano
De los más ladinos,
Vendió aquella alhaja
A un hombre sencillo.
{Triarte—Fábulas literarias: La compra del asno.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHA
148
Trataba un viejo de comprar un perro
Para que le guardase los doblones;
Le decía el chalán estas razones:
No es para marmitón ni despensero,
Continúa el chalán muy presuroso,
Sino para valiente centinela.
o
g
ei?a
m
S
( —Fábulas: E l viejo y el chalán.
Pues es caso averiguado,
Que cuando entrega al señor
Un caballo el picador
Que lo ha impuesto y enseñado,
Si no le informa del modo
Y los resabios que tiene,
Un mal suceso previene
Al caballo y dueño y todo.
(J . R . de A la r con—La verdad sospechosa.)
•
Generalmente, eso sí, los picadores ecuatorianos son ver
daderos chalanes.
*
CHAMBA
Con razón el señor Cevallos corrige la palabra quichua
c h a m b a ,que con
p,en vez de b como su c
es usada hasta en Chile (
a
p
d
m
h
c icen los chile
adaptándose, mejor que nosotros, á la recta pronunciación
quichua de los dos vocablos); pero la sustituye sólo con cés
ped. En el Diccionario hay además la voz lepe, que significa
lo propio que
chámba.
Del sustantivo anotado ha salido chambear, formar con
tepes una represa para irrigaciones, ó cerrar con ellos un por
tillo, etc.
El pueblo, por semejanza despectiva, denomina chambas á
las charreteras.
CHAMBÓN
Adjetivo familiar. De escasa habilidad en el juego.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHA
« 49
Los ecuatorianos le damos una extensión que no tiene;
pues lo empleamos en vez de
cha(person
que hace una cosa tosca y groseramente) ó de
y
quizá también en el sentido de chanflón..
Asimismo ampliamos el significado de
, hacién
dole sinónima de chapucería y hasta de
, de des
acierto, de error ó yerro.
CHAMBURO
Así se llaman tanto el árbol como el fruto de una especie
del género Carica ó facaratia. Otra especie del mismo género
denominamos
.n
á
ca
u
g
lihLos árboles lechosos, con sus gran
des hojas digitado-palmatífidas, como dicen los botánicos,
agrupadas al extremo superior, son casi iguales; pero en
cuanto á las bayas se diferencian por ser más alargada la del
chamburo, no estar lobulada y ser mucho más agradable en
dulces, conservas y sorbetes, que la de su congénere el chil
guacán.
CHAMICO
No me atrevo á asegurar que nuestro chamico sea la misma
planta que los europeos llaman estramonio y Linneo deno
minó Datura stramonium; pero sí que produce como éste, á
pequeñas dosis, vértigos, turbación de la vista, alucinaciones
sensoriales, delirio pasajero; y que á dosis elevadas, es un
veneno narcótico-acre violento.
Cree el vulgo que el delirio producido por la expresada
datura es, si no erótico, al menos muy cariñoso hacia la per
sona que la propinó, y emplea la frase: «parece que A hubiese
dado chamico á B,» esto es, que B hace extremos de cariño
por A.
Otra cosa que es exacta y que se repite por desgracia á
menudo entre nuestros campesinos, más bellacos que inocen
tes, es que, ya por venganza, ya al contrario por lograr cariño,
dan bebedizos intoxicados con chamico á los enemigos ó á los
amigos, según los casos y los fines propuestos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
aco,
CHA
>5°
C H A M IZ A
Es una hierba silvestre.
La leña menuda, hojas y palillos que, dándoles fuego, le
vantan mucha llama sin consistencia ni duración, chamarasca.
Chamizo, tizón ó leña medio quemado, quizá tiene la culpa
de que conservemos á chamiza la acepción anticuada de cha7narasca.
CHAMPÚS
Mazamorra ó gacha de harina de maíz, mote (ó sea maíz
entero cocido), raspadura (azúcar prieta), y jugo de naran
jilla, que come el pueblo de Quito el día de Corpus y lós que
le preceden y le siguen; pues ha de saber el lector que por
estas tierras hay comidas peculiares á determinadas épocas:
son de Do
así la juanesca es de Jueves santo, los
mingo de Ramos, las guaguas de pan y la mazamorra morada
de Día de Difuntos y los buñuelos y pestiños de Pascua de
Nacimiento.
Estar una cosa hecha un
,h
a
c es
estar una cosa revuelta y desordenada, quizá más que por los
varios componentes del
sú
p
m
a
h
c,según sospecho,
tornos digestivos que producirá en el estómago del que lo
traga.
CHANCHO
Cochinotpuercoy*cerdo\ guarro (de yoipo;), de donde gua
ría, lechoncillo últimamente nacido de una cría,
;
v e r r ó n ,según los casos, etc., sobran los nombres...
«Que no es menos importante
títulos para sus obras, y buenos
que el meollo mismo ó sustancia
puede ser anunciarles en letras
Antón...»
á un pobre autor discurrir buenos
encabezamientos para sus capítulos
ó doctrina que ellos contengan: y si
tan gordas como el cochino de San
{F ra y Gerundio— Capiliada X .)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHA
151
«Conozco, Padre mío, que soy tan miserable, que no merezco ser
llamado tu hijo, ni es razón que nombre tan glorioso se dé á hombre
tan infame, que se ha envilecido á guardar
.»
(L u ’Sde la Puente—Meditaciones espiritu
«Muchos de ellos» (los del Reino de Francia en 1028 y los cinco
años siguientes, según Guillermo Paradín) «cocían grandes calderas
y ollas de malvas y cardos, mezclando con ellas algún puñado de sal
vado, si lo podían haber, y de esto henchían los vientres como puercos.
Que la necesidad y falta de las cosas hace á los hombres buscar re
medios no pensados, como hizo acordar á estos miserables, que los
cuerpos comerían las raíces del helécho, haciendo de ellas pan para
sustentarse, quitando á los puercos su comida y sustento.»
—
g
reb
m
iN
( D ifereticia entre lo temporal, etc.)
«El
puerco,según que dice Isidoro en el libro X II, es una sucia
bestia...
De los puercos algunos son monteses y algunos domésticos. Los
machos son llamados verros ó verracos porque son de mayores fuerzas;
y las hembras son llamadas súes, que quiere decir
, porque
debaxo de la tierra buscan su pasto; y entre los puercos monteses los
machos son llamados apios, que quiere decir cruel.»
{Fray Vicente de Burgos—Libro de proprietatibus rerum , en ro
mance—Incunable.)
\
La palabra araucana chancho es de no antigua importación
en el Ecuador; pero ha llegado á sustituirse por completo á
las denominaciones castizas, en algunos casos. Por ejemplo, nin
gún guarnicionero recomienda una silla de montar, diciendo
que la ha fabricado con piel ó cuero d
sino con cuero
de
chancho, etc. Hablamos también de la carne de
,y
del engorde de los
so
h
cn
a,y de otras ; y todo con
aire de taco, y hasta con retintín de quien da lecciones de
idioma.
El nombre quichua
ih
cu, se ha extendido
sólo que lo han cambiado ligeramente, cochi. Ajtrueco nos
han dado
o
h
cn
a,para no quedar á debernos.
[ ( 's
(loa
\\*
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
152
CHA
CHAPA
El mecanismo de metal que se fija en puertas, tapas de co
fres, arcas, etc., y sirve para cerrarlas por medio de uno ó
más pestillos que hace jugar la llave, se llama cerradura.
«Oh alma mía, en medio de las lágrimas, respira un poco con estas
dulces nuevas, mira que hoy se abren las puertas del paraíso, y aun
que es á costa de la sangre de tu Señor, él se consuela de derramarla,
para que con ella se quebranten las cerraduras de estas puertas!»
(Padre de la Puente— Meditaciones espirituales.)
Chapa,
a
tep
h
c, se denomina también la mancha de color
encendido que suele salir en las mejillas, y está bien, aunque
la primera palabra hubiese sido corregida por algún autor en
extremo escrupuloso.
Chapas, por fin, llama y llamará, sin que lo remedie Dios,
nuestro pueblo, á
\os policialesó
que dice
los corchetes ó
setn
a
lig
v, como nosotros mismos los llamá
bamos antaño; á los agentes de policía ó agentes de orden
blico, cual los nombran hoy en España.
Y tan á gusto de nuestras gentes, es la afortunada y mal
hadada denominación, y tan despectiva, y de tan tremenda
etimología (chapa, que ve ó
a
rim
, y. las
del nombre del lago navegable más elevado de Sud América),
que no adivinamos cómo se pueda lograr el que deje de
usarse: es toda la inquina, todo el menosprecio del pueblo en
tero, descendiente de andaluces y de los cholos agudos y pi
cantes, convertido en una palabra híbrida y puesto, no de
apodo, sino de nombre común, al empleaclillo vil, que los go
biernos dignos no han tratado de levantar; y los brotados á
nombre de fementidos partidos políticos, de las revoluciones
y de las cloacas de los cuarteles, han degradado aún más con
virtiéndolo en espía, delator, ladrón de caballos; en una pala
bra, en el sér aborrecido y aborrecible, que se desquita del
odio general haciendo imponer multas sin motivo, seduciendo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHA
i53
á las criadas del barrio, y no pocas veces sirviéndose de la
ganzúa para obtener de los ciudadanos una adehala de renta
en pequeño, como la en grande que sus superiores obtienen
de las contribuciones forzosas y de las confiscaciones.
Los rateros
(os
)so
n
u
ta
g
del Brasil llaman en su jerg
chafa al agente de policía.
«En cuanto á la comodidad de los habitantes de Madrid, á su segu
ridad y recreo, ocurrió con el establecimiento de los vigilantes noctur
nos (serenos) y el de un regular alumbrado.»
(Mesonero Roma?ios—E l
M adrid)
«Poco después comenzaron á sonar las campanas de Madrid; acu
dieron las bombas de la Villa, los serenos, los celadores, los alcaldes,
la guardia con dos docenas de aguadores embargados, los milicianos
que estaban de imaginaria.»
(Don Ju a n Eugenio Idartzenbusch— Historia de dos bofetones)
«Yo no traigo corchetes, ni soplones, ni escribanito: quítenme la
tara como al carbón, y hágase la cuenta entre mí y el agarrador.»
{Quevedo— E l alguacil alguacilado.)
CH A PA R
Observar con cuidado recatadamente, procurando no ser
visto, es acechar
ó ra
,b
sit á saber, lo que pretende decir nue
tro pueblo con el verbo quichua chapar. Tómasele también, á
las veces, en significación más amplia: de m irar y hasta
de ver.
CHAPARRO ó CH APA RRA
Es mata de encina, de muchas ramas y poca altura;
rral, sitio poblado de chaparros. Por extensión, sin duda,
nosotros nombramos chaparro á la espesura formada por la
muchedumbre de arbustos, como zarzales,
, etc., esto
es, á la maleza ó matorral. Cuando no sólo son arbustos, sino
también árboles los que, juntos con matas espesas forman la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
espesura, tiene por sí además esta última palabra la significa
ción de paraje muy poblado de árboles, trepadoras, arbus
tos, etc.
Un penacho jalde y negro,
Cual m atorral sobre un risco,
Ondea sobre su almete,
Y da al sol variados visos.
(Don A ngel Saavedra—
Luna.)
Romances históric
CH APO
Chapuna, quichua,
ra
lczem, amasar;
excelencia la de la harina de cebada tostada, con caldo ú otra
comida líquida.—La dicha harina se llama
y ha de
bido primitivamente hacerse de maíz, ya que el trigo y la ce
bada fueron importados por los conquistadores. Máchica la
denomina el último Diccionario de la Academia; la definición
no corresponde, tampoco, á lo que significa el vocablo
de nuestro pueblo.
CHAQUIÑÁN
Senda que, para abreviar las distancias, toman los peato
nes: de
iu
q
a
h
c, pie y ñan} camino (Véase Desecho).
Los denominados cliaquiñanes son torrenteras, precipicios
ó cuando más senderuelos para cabras, por donde el indio,
merced al tacto de la planta desnuda y al tino de la costum
bre, va de un lugar á otro siguiendo la distancia geométrica
más corta, la línea recta.
Y á fe que si acorta la distancia, no siempre pierde tocante
á la bondad de la vía; pues por malaventura, lo que nombra
mos caminos en nuestro suelo quebrado y montañoso (singu
larmente cuando los torrenciales aguaceros de la estación llo
viosa han cortado con baches y zanjas los jabonosos declivios
de las laderas) no son verdaderos caminos... sino para el otro
barrio.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
me
i 55
CHA
CHARLÓN
No hay en el Diccionario; pero sí
que habla
mucho y sin substancia ó indiscretamente. Hay asimismo
hablador; y como adjetivos familiares,
,
hablantín y hablistán.
«
DonDiego.— Siempre lidiando con amas, que si una es mala otra
es peor: regalonas, entremetidas,
a
h,llenas de
jas, feas como demonios.»
— S í de las niñas.)
Con esta relación un chacharero
Gana mucha opinión y más dinero:
Pues el vulgo pendiente de sus labios
Más quiere á un charlatán „qu e á veinte sabios.
(S
o
g
ein
a
m
— Fábulas: E l charlatán.)
CHAROL
No tiene más significación que la de barniz muy lustroso,
que conserva su brillo sin agrietarse y se adhiere íntimamente
á la superficie del cuerpo á que se aplica.
La pieza de metal ó de otra materia, plana ó algo cóncava,
por lo común cuadrilonga, circular ú ovalada, con un labio
alrededor, y en la cual se sirven dulces, refrescos y otras cosas,
llámase bandeja.
«No sé qué habría contestado el Cura que oía atentamente al señor
Cañizares, si en aquel momento no hubiese entrado Marta, sosteniendo
una gran bandeja de antiguo uso.»
( Selgas—Nona.)
Charol es también lo que nosotros llamamos, y llamamos
bien, betún ó sea lo que en Chile dicen, y dicen mal, unto.
«Sabe, en fin, historia, economía política, frenología, pirotecnia, y
t
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHI
156
hacer excelente charol de botas, y un garbanzal de una haza de alga
rroba.»
(Hartzenbusch—E l madrileño en la aldea.)
CHARQUI
La carne salada, enjuta y seca al aire, al sol ó al humo se
llama cecina.
El Diccionario trae, además, el vocablo
, para deno
minar lo que nosotros nombramos
, aunque restringe
su significación; pues cecina es, como acabamos de copiarlo,
la carne salada en general, y tasajo pedazo de carne seco y
salado ó acecinado para que dure.
De cecina se originó el verbo
, salar las carnes y
ahumarlas para que, enjutas, se conserven. Como reflexivo,
enflaquecerse uno y secarse tanto, que sus carnes parezcan
cecina.
Charquiiia, en quichua, acecinar.
Y en un monte de cecina
Vi cazar una tinaja
Y unos órganos de paja
Atestados de cocina
Pescando sobre una encina.
(Jua7i de la E n e i tía— Coplas jocosas.)
CHICANA
Si las palabras
chicana,chicanería, chicanera, no prov
sen del francés
en
a
cih,
eirn
a
ch,
,
ran venir de
a
n
g
ih
c, escondite, ó de chingachina, confun
dir. Por
a
n
cih,vocablo castellanizado ya, entendemos en
buena parte de Sud América, argticia abogadil ó de curial;
embrollo en lo relativo á las leyes, á su interpretación, etc.;
sofistería con que se hace frente á la razón y á la justicia. Ra
cine, en los
sru
ed
ia
lP,dió el nombre Chicaneatc á uno de los
protagonistas, pleiteador infatigable, que no acierta á hablar
4
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CH1
157
de otra cosa que de litigios, procuradores, jueces, códigos y
testigos.
Difícil será que este galicismo desaparezca del lenguaje de
jueces, escribanos, abogados y litigantes; quizá tan difícil como
que desaparezca de juzgados, escribanías, bufetes y litigios lo
que el vocablo significa.
CHICTA
No he podido averiguar si se usa en España el restablecer
con el arado los surcos que desaparecieron de la sementera,
con motivo de la deshierba á que se sometió el suelo en que
crecen las mieses. No habiéndolo averiguado, tampoco puedo
saber cómo se llamaría la operación, caso de que la acostum
brasen ó la hubiesen acostumbrado.
Al beneficio descrito llamamos los ecuatorianos
, del
quichua
a
tcih,mitad, raja, separación; pues con la chicta se
separan de nuevo las hileras de plantas, volviendo á trazar los
surcos que fueron deshechos por los azadones de los desherbadores.
El verbo es
chictar,de
mitad.
Con remover mal que mal la porción más superficial de la
epidermis de la tierra con arados primitivos; enterrar la semilla
de maíz, verbigracia, á la buena de Dios; desherbarla después,
á salga lo que saliere, matando las plantitas que beneficia
más bien que las malezas; con una chicta y un palón (aporcamiento), sin abonos ni ninguna otra cosa, el agricultor ecua
toriano hace su cosecha anual; y sin preocuparse de restituir
los elementos gastados, vuelve y vuelve siempre á sembrar el
mismo pródigo suelo.
c
CHICHIRIMICO
Juego de los muchachos, que quitan á otro algún objeto y
pasándoselo de mano en mano entre varios individuos, y di
ciendo
¡chichirÍnticot
fo
cim
rh
escamotean dicho objeto.
Llamárnosle juego, pues comúnmente es devuelta la prenda
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHI
«58
que sirvió para el chichirimico; sin embargo, algunas veces
el juego se hace veras, y entonces, el calificativo merecido es
de ratería ó
o
b
r ,según las circunstancias y la valía del esc
moteo.
Del sentido recto que creemos es el expresado, han venido
significaciones figuradas como hacer chichirimico de los bienes
de fortuna propios ó ajenos, que equivale á derrocharlos; ha
cerse chichirimico alguna cosa,
CHIGLÁN
Lo que así llamamos los ecuatorianos, se denomina en cas
tellano rencoso.
CH IG Ü IL
Masa de harina de maíz, manteca y huevos, con condumio
de queso, envuelta en hojas asimismo de maíz, y cocida al va
por. Hemos escrito la palabra condumio con letra bastardilla,
porque para el Diccionario de la Academia, dicha palabra no
significa, cual para nosotros los americanos, guiso ó manjar
que se pone dentro de otro, como en las empanadas, etc.; sino
«Manjar que se come con pan, como cualquier cosa guisada,»
es decir, que toda cosa guisada es condumio para los españo
les; pues el pan es el compañero inseparable de todo lo que se
come.
La voz relleno no equivale á nuestro
, que entra
expresivamente en varias frases: el negocio está con
,
á saber, hay algo interior que no se ve; esto tiene mucho
dumio, es decir, lo tal es significativo, encierra importancia,
etcétera.
C H IH U A H U A
Este nombre de un estado y de una ciudad de México,
sirve en el Ecuador para denominar cierta tosca armazón de
cañas revestida de papel ó pergamino, llena de pólvora y con
grotesca figura de hombre, que sale á lucir siempre, entre los
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHI
i59
fuegos de artificio, en las fiestas de los aborígenes ecuato
rianos.
He aquí el origen probable de la denominación: don Vi
cente Rocafuerte, uno de los políticos más notables que ha
producido nuestra patria, al servicio de México en puestos de
importancia durante la época de mayor actividad de su vida,
autor de varios opúsculos referentes á la política de esta Na
ción, relacionado, por amistad y aun parentesco, con muchas
gentes de viso de la patria de Iturbide, cuyo trono minó con
tesón; don Vicente Rocafuerte, decimos, más mexicano que
ecuatoriano hasta los cincuenta años de edad, en que se resti
tuyó al Ecuador para tomar parte principalísima en su polí
tica y contra el gobernante de entonces, llegó á constituirse
jefe de un partido, al que los contrarios dieron el apodo de
chihuahuas. Así á la campaña de 1834 se la llamó la de los
huahuas, y es muy probable que entonces mismo, por despre
cio de los parciales de Flores á los de Rocafuerte, bautizasen
con el propio nombre las ridiculas armazones antes descritas.
Dióse, asimismo, el nombre despectivo de chihuahuas á
unos pesos deficientes de ley, importados á la República al
amparo del desbarajuste económico reinante.
Por fin, nómbrase
a
u
h
ic,en Guaillabamba, á un ins
tillo que ataca al aguacate.
CH ILCAS
Arbustos de la familia de las Compuestas; por tanto, con
flores aglomeradas sobre un receptáculo común, etc., blanque
cinas; semillas sin albumen; hojas simples alternas, pegajo
sas, etc. Las varias cliilcas pertenecen al género
,y
se emplean en infusión y cocimiento como pectorales y antitu
berculosas, singularmente la Baccliaris chilca.
*
CHILI
Hay en Quito una calle que se llama de
, y otra que
se denomina de
C hili,cuyo origen no hemos podido desc
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHI
160
¿Habría por ahí una pahua de
, que en quichua se dice
?ilh
c
O será quizá C hili el mismo Chile; pues aun pudiera ser
que el nombre de la próspera República del sur de nuestro
Continente, proviniese de las abundantes palmeras de coqui
tos, con cuyo fruto hacen los chilenos comercio de valor no
despreciable.
¿Provendrá de la denominación francesa le Chili; ó del río
de Arequipa C hili)
¿O vendrá del nombre de uno de nuestros antiguos artistas?
Si lo último, habría siempre una equivocación; pues el cé
lebre escultor Caspicara se llamaba Manuel Chili y no Chili.
C H ILPE
Como curiosidad, ya que el señor Rodríguez trae esta pa
labra quichua en su Diccionario de Chilenismos, recordaremos
el origen y las varias acepciones tropológlcas del vocablo.
Chilpe significa cortado; mas, por antonomasia, se denomi
nan chilpes en algunas provincias del Ecuador, á las tiras de
las hojas del agave ó cabuya que el indio ecuatoriano aprove
cha en la construcción de casas y en muchos objetos, para los
que le ofrece variado material la útilísima planta americana.
C/¿/7^í,antonomásticamente, son también las hojas y cubier
tas secas y desgarradas de la mazorca de maíz (cutul, la envol
tura íntegra).
Chilpe,y a en sentido metafórico, se dice la oreja hendi
de la res señalada de esta manera; así como se denomina chilp ia r
(chilpina), tanto esta operación, cuanto la de desgarrar
pedazos ó tiras de cualquiera cosa.
Conocidos los significados de la voz, puede, pues, compren
derse la gracia con que los chilenos nombran chilpes á los ves
tidos haraposos, esto es, al vestuario como las cubiertas ó ro
pas de la mazorca, separadas á pedazos; ó como si dijésemos
formado de un manojo de tiras, á modo de una hoja de cabuya
chilpeada.
C H IM B A D O R
Mohatrón ó
o
reta
h
m,es decir, persona que hace inolia-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHI
1 6
1
tras.—
M
ohatra, venta fingida ó simulada que se hace, ó
cuando se vende teniendo prevenido quien compre aquello
mismo á menos precio, ó cuando se da á precio muy alto
para volverlo á comprar á precio ínfimo, ó cuando se da ó
presta á precio exorbitante.
»¡Qué, es posible, se lamentaba, que esté el mundo lleno de engaños
y que yo no le hable!... ¿Si estaría en casa de los mercaderes entre mo
hatras paliadas y desnudos acreedores? Respondiéronle que no, porque
no hay engaño donde se sabe que lo hay...»
(G radan—Criticón.)
«Llegó un mohatrero tres días há, y dijo que él se condenaba por
haber vendido gato por liebre, y pusímosle de pies con los venteros,
que dan lo mismo.»
(Quevedo—E l alguacil
CHIMBAR
Mohatrar
Hacer mohatras. Del árabe
, arriesgar; y equi
vale á venta ó compra en que se corre riesgo de perder.
CHINCHE (El)
chinche.— La que tenemos (¡ojalá no la tuviéramos!) en
las cuencas calurosas del interior de la República, no es el G i
mex lectulariuSy insecto del tamaño de una lenteja, sin alas,
vivo, ágil y muy fétido, á causa de llevar primero unas glán
dulas abdominales y
d
o
rsa
le,y después un aparato torácic
esternal destinados á preparar el hedor característico
choso) del desagradable animalito.
La nuestra es un avácnido, mayor que el
muy pare
cida á la garrapata, torpe, sin olor fuerte, pero en cambio ex
tremadamente venenosa. Su picadura produce á ciertas perso
nas sólo un fuerte escozor y una pústula que desaparece presto
ó que da aguadija por dos ó tres días; mas á los individuos
T.a
11
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHI
I62
nerviosos ocasiona trastornos de la inervación, y á los sanguí
neos alarmantes síntomas, tales como comezón é hinchazón de
la cabeza y luego de todo el cuerpo,
, perturbaciones
y hasta pérdida de los sentidos y aun del conocimiento. Al
volver aquéllos y éste, se presentan escalofríos, vómitos, de
yecciones diárricas, postración y en ocasiones calentura que
se prolonga por algunos días.
No soy suficientemente diestro en zoología para decidir si
la chinche ecuatoriana pertenece al género Ixodes; si pertene
ciese, debería llamarse Ixodes venenosas.
9
CHINCHÓN
Chichón, según Covarrubias, viene de
, carne, á causa
de ser el chichón un bulto de carne abultado por un golpe.
Chichia en vascuence significa carne hecha pedazos, y según
Larramendi, es de donde se origina la palabra chicha.—
chón, vocablo anticuado, en uso entre nosotros, podría ser au
mentativo de
eh
cn
i ,cuya forma de lenteja acrecida tien
bulto de la cabeza, origen que, sin quebrársele la
, se le
puede ocurrir á cualquiera.
El chichón se dice actualmente en España.
En cuanto al cambio de género, recordemos que de mu
chos nombres femeninos se torman aumentativos masculinos,
como
m
em
orión,
n
ó
m
a
c,
n
ó
lo
b
ec ,de
No tal, que nadie se escapa
Sin su chichón en la frente
Al menos.....
(D. Manuel Eduardo de
—
o
G Ind
CHINGANA
i
La tienda que*se pone en las calles para vender comestibles
y bebidas á los transeúntes, se llama
,—nombre que
bien podemos dar á los puestos de licores y de comidas que,
en épocas de fiestas y festejos, pueblan las vecindades del lu
gar donde se verifican dichos festejos ó fiestas.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHI
El significado propio de la voz quichua
v
escondrijo; y acaso se le dió la acepción de tendpchaVgsp^p{a¿mente de licores, porque el bebedor se esconde panS=Sifc^nOcivo placer.
a
n
ih
cCse perder algo. ¿No pierde Xa. estima
de los demás hombres, no pierde la salud y el dinero, no
pierde á su familia y no se pierde á sí mismo el malaventu
rado «loco voluntario» que decía Séneca?
CHIRICATANA
Poncho grueso de lana que abriga mucho, de donde le
viene el nombre.
irh
C, en quichua,
y jcitana ó ja
nilla, manta: manta para el frío. El
, en verdad,
es el abrigo por excelencia del indio y aun del mestizo, tanto
en el día como parte principal del vestido, cuanto en la noche
como frazada.
CHIRLAZO, CHIRLO
La primera palabra no está en el Diccionario; la segunda
significa «herida prolongada en la cara», como la que hace la
cuchillada. || Señal ó cicatriz que deja después de curada.
Tal vez nos ha venido de la jerga gitana el denominar
chirlo ó chirlazo al golpe que se da con la parte palmar de
algunos dedos de la mano.
«Llegué á una parte donde estaba uno solo arrinconado, y muy su
cio, con un zancajo menos, y un chirlo dado por la cara, lleno de cen
cerros, y ardiendo, y blasfemando.»
(Qutvedo y Villegas—Las Zahúrdas de Pintón
CHIROTE
Supongo que llamamos
chiroteal
gadas de largo, que tiene el lomo ceniciento, la cabeza, las
alas y la cola negras, con una mancha blanca en el arranque
de ésta y otra en las remeras exteriores. El macho se distin-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHO
164
gue de la hembra en tener el pecho encarnado. Se domestica
fácilmente.
No comprendo^por qué el pueblo encuentra tonta á la
pobre avecita, y denomina chirotes á los que no han inven
tado la pólvora ni otras cosas más fáciles de inventar; y
tada á la zoncería.
CHOCLO ó CHOCLLO
Aunque en algunos lugares de Centro América llamen
elote al maíz que está en leche ó aun no maduro; la Academia,
caso de tener que elegir entre el vocablo quiché y la palabra
quichua
o
lch,debería quedarse á ésta, cuyo uso no está res
tringido á una pequeña porción de hispanoamericanos, pues
es general en Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Chile. Los
venezolanos nombran jojoto al choclo.
CHOCLLOTANDA
Decimos á lo que los peruanos y chilenos umita. Se dife
rencia del
liü
g
h
cen que éste se hace de maíz en sazón y está
envuelto en hojas de la planta del mismo cereal; mientras que
la chocllotanda ó choclotanda se prepara con el maíz cerollo
y tiene por envoltura las cubiertas de la panoja del choclo ó
chocllo:
choclotanda, de chocllo y tanda, que significa pan
también en quichua.
Las chocllotandas ó umitas son más delicadas y agrada
bles que sus congéneres los chigiiiles y, al contrario de éstos
que son siempre salobres, son ya salados, ya dulces, entrando
en su composición variados elementos culinarios. Cuécense,
lo mismo que los mencionados chigüiles y los
, en baño
de vaho ó vapor.
CHOCO
Dice el Diccionario jib ia pequeña.—EnChile denominan
chocos á los perros de aguas; y figuradamente, según el señor
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHU
165
Rodríguez, llámase también choco á la persona de cabello en
sortijado.
Nosotros nombramos choco al color de
, de donde
es de presumir que venga la palabra misma si, como asienta
I). Pedro Felipe Monlau en el Diccionario etimológico, choco
significa cacao en el idioma indígena de los antiguos mexi
canos.
CHONTA, CHONTILLA
-------------------------------
/
Palmas de los géneros Bactris y
, no muy corpu
lentas, pero tan elegantes como las demás palmeras. Los indí
genas de las provincias del Oriente, de Manabí y de Esmeral
das construyen armas arrojadizas y una especie de lanzas con
la madera, cuya dureza es muy grande y el color casi negro.
CHONTARURO
Palma pequeña cuyo fruto, que se denomina asimismo chontaruro, semejante al albaricoque, se da en grandes racimos y
se come cocido. Constituye durante los meses de la madura
ción de la fruta, parte importantísima de la alimentación de
nuestos indios selváticos. La denominación científica del chontaruro es Guilielma speciosa.
CHÚCARO, RA
En el Perú, según Salvá y Arona; en Chile, según Rodrí
guez; y en las Repúblicas del Río de la Plata, según Granada,
chucaro es un adjetivo que se aplica al animal arisco ó bravio.
En el Ecuador no es un adjetivo, sino un sustantivo, y signi
fica simplemente mulo ó muía indómitos, singularmente si
son nuevos.
~
1
CHUCCHIR
Recoger las espigas ó mieses que los cosechadores han de
jado en el campo que se está segando ó cosechando, se dice
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
166
CHU
en lengua española espigar. De aquí que se llaman espigadoras
ó espigaderas las personas que denominamos con las voces
quichuas
chucchidorasy
chucchis.
Sin duda en España sólo mujeres espigan; pues el Diccio
nario no trae sino los sustantivos femeninos espigadera y espi
gadora. Mas si, como sucede entre nosotros, hay también an
cianos y niños que espiguen, los señores Académicos deben
consignar en su Léxico el masculino
.
De las varias acepciones del verbo
, la única en que
lo empleamos los ecuatorianos es en la de empezar las mieses
á formar espiga.
»Aquí se vive... hay paz... todos nos conocemos, y, mal que bien, si
no se siega, se
espiga.»
(Se/gas—Dos muertos vivos.)
Quichua
chucea
ñ
i,h recoger sobras.
CHUCO ó CHUCU
Chucu en quichua significa
;o
ta
lppero sea po
es
mamar, ó porque el plato del recién nacido y su alimento
único es la leche de la mama ó teta de la madre, denomina
nuestro pueblo chuco al
chuchuó sea
ubre, ó lo que fuere, según que se trate de las compañeras
del hombre ó de las hembras de los animales irracionales; pues
pechos son solamente las mamas de las que las llevan en el
pecho, como las mujeres y las cuadrumanas; y ubre es sólo la
de las cuadrúpedas, aunque venga de
,
, teta en
general. Pudiera también la palabra chuco ser, y es lo más
probable, una deformación de
Algunas veces me ha
parecido además que la denominación chuco se restringe á
una parte de la mama, al pezón; pero, francamente, no he
encontrado manera de aclarar del modo debido este punto, y
le pongo punto.
Como los italianos, llamamos mama á la mamá que dicen
los franceses y los españoles; pero casi nos es desconocida, y
con razón, la palabra técnica
, teta, que da nombre á
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
167
CHU
ana gran clase zoológica, los mamíferos ó sea animales que
tienen mamas (
a
my
erf , llevar ó
vienen asimismo
o
ira
m,
m, mamilar
verbo
m
am
ar, que sospecho no es desconocido para nadie.
—Mammcea se llamó la madre de Alejandro Severo.
En griego el vocablo es igual al latino, ¡xa¡qta. Su uso ge
neral hace presumir que el origen sea onomatopéyico del len*
guaje de los niños.
CHUCURI
Denominación quichua de dos especies de comadrejas: la
Mostela agilis de Tschudi y la Mostela aureoventris de Gray.
CHUCHUCA
Es el choclo secado al fuego y guardado. Metafóricamente
se adjetiva, además, el vocablo y significa persona ó cosa arru
gada, plegada, etc.: vieja clmchuca.
En Chile hemos oído asimismo este vocablo quichua, aun
que con o en vez de la segunda chuchoca. Me parece también
que la preparan, no con choclo, sino con maíz en sazón.
C H UCHUMECAS
1
En Quito llamamos así á ciertas máscaras que remedan
viejas ridiculamente vestidas; en el Perú, si no estamos equi
vocados, denominan chuchumecas á las mujeres de mal vivir.
El Diccionario acepta el vocablo como sustantivo masculino
despectivo y lo define: «Hombre pequeño, de mala figura y
despreciable (por alusión á los indios
Solís mienta á los chichimecas ó
, en su Con
quista, como gentes valerosas y no despreciables. Bien pu
diera, sin embargo, ser que el adjetivo nuestro fuese una de
formación del sustantivo expresado.
«Por la banda del Norte se alargaba (México) hacia la parte de
Panuco hasta comprender aquella Provincia; pero se dejaba estrechar
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
168
CHU
/
considerablemente de los recortes ó serranías que ocupaban los chichimecas y otomíes, gente bárbara sin república ni policía, que habitaba
en las cavernas de la tierra, ó en las quebradas de los peñascos, sus
tentándose de la caza y frutas de árboles silvestres; pero tan diestros
en el uso de sus flechas, y en servirse de las asperezas y ventajas de la
montaña, que resistieron varias veces á todo el poder mexicano, ene
migos de la sujeción, que se contentaban con no dejarse vencer, y as
piraban sólo á conservar entre las fieras su libertad.»
(Solis—La Conquista de México.)
Es probable que nuestros chuchumecos ó
no
sean sino los zamarrones del valle de Pas en España, de donde
acaso nos vendría aún la costumbre de los disfraces á fines de
Diciembre; costumbre que, en la fecha expresada, no sabemos
haya existido ni exista más que entre los ecuatorianos y entre
los pasiegos. Véanse en la siguiente relación de Ibero Abantiade (nuestro amigo don José Lamarque de Novoa) las múlti
ples semejanzas entre las fiestas de Inocentes y las de la Vijci
ñera el día de San Silvestre en aquel valle de la provincia de
Santander:
«El 31 de Diciembre, día de San Silvestre, celébrase en
estos pueblos de Ontaneda y Alceda, y entiendo que en casi
todos los del Valle, una fiesta esencialmente popular y que no
tiene igual en otros pueblos de España. Llámase la
En ese día, y sin duda por materializar el nombre del Santo
del día, ejecutando acciones propias sólo de gente silvestre,
vístense de máscaras varios vecinos pobres y de buen humor
con ropas viejas y sucias, unos de hombre y otros de mujer;
quiénes con trajes de pasiegos, quiénes imitando los de otras
provincias, no faltando alguno que se disfrace de fiera, en
cuyo caso éste es conducido con cadena al cuello por otro
hombre que figura ser el dueño de la alimaña. Una comparsa
numerosa de máscaras bien vestidas acompaña á los que hacen
de bufo en la
er .
ijan
V
»Hasta aquí la broma no tiene nada de particular: esto ó
algo parecido se ve hasta en poblaciones de primer orden en
los días de Carnaval, en que se exhiben máscaras, por las ca
lles, dignas de ser enviadas á la cárcel sólo por el hecho de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHU
69
ofender la vista de los demás con trajes asquerosos y repug
nantes, y los oídos con palabras sucias y hasta inmorales.
Pero lo que no pasa en otras poblaciones es la escena bárbara
y continuada que aquí, al decir de los que la han visto, ocurre
con los payasos celebrantes de la
á quienes llama el
pueblo
zam
arrones. Estos van por parejas, figurando una
vieja y un viejo, y aquélla lleva en brazos un muñeco de trapo
que representa un niño de pechos. Páranse delante de las ca
sas á pedir aguinaldos, y con objeto, sin duda, de merecerlos,
bailan grotescamente, ya dando brincos descomunales, ya ti
rándose á tierra de golpe y á trueque de lastimarse; no fal
tando algún zamarrón que, ante el ofrecimiento de un duro ó
dos, esté dispuesto á zambullirse de cabeza en el río. Durante
el baile cantan algunos de los acompañantes un romance mo
nótono, cuya música no varía de cadencia en ninguna de las
estrofas, y que comienza con los siguientes versos:
Gracias á Dios que he llegado
Al portal de tu hermosura,
Donde se recrea el sol,
Las estrellas y la luna.
Gracias á Dios que he llegado
Donde no pensé llegar,
A darte las buenas tardes
Y á venirte á visitar.
<Esta fiesta, que nos recuerda la que nos pinta la mitología
de los sátiros y las
setn
a
cb,se repite delante de cada pue
y si hay gente zumbona que aplaude á los zainarrones en sus
visajes y cabriolas, animándolos al par con algún vaso de
vino y algunas monedas, entonces el entusiasmo de los gro
tescos bailarines llega á su colmo, haciendo tales atrocidades,
que rayan.en lo increíble y fabuloso. A veces entran en las
casas, y, por sorpresa cogen los comestibles que encuentran á
mano, como chorizos, jamones ó cualquiera otra cosa de co
mer que haya en las cocinas, siendo de rigor tomar este atre
vimiento á broma y no perseguirlos por ello. Esta diversión
concluye con una cena abundante, en la que toman parte to-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
dos los
zam
arrones, ya vestidos con sus trajes ordinarios; cena
á la que suelen convidarse algunos de los comparsas, que ni
han brincado ni tirádose al río; pero que les ayudan á con
sumir los comestibles y el vino que se sirve en abundancia.»
CH UECO
------- ;----Decimos al individuo que tiene algo torcido, especialmente
los pies ó piernas:
patojo,
erop
patiu
atizambo.
CHUGO
No es vocablo castellano; el caballo, mulo ó asno de piel
de varios colores es pío.
9
Si es del que hoy habéis caído
No subáis en él, y aquí
Recibid, señor, de mí
Una
p ía hermosa y bella,
A quien una palma sella
Signo que vuestra la hace:
Que también un bruto nace
Con mala ó con buena estrella.
(
—
n
ó
red
la
C E l médico de su honra. \
El alma aquí no podría
Distinguir lo que procura,
La pía de la pintura,
O por mejor bizarría
La pintura de la pía.
(Calderón—Id.)
«Se les hizo encontradizo (á Critilo y Andrenio) un hombre vene
rable por su aspecto, muy autorizado de barba... la frente encapotada,
su vestido por lo pío remendado, colgando de la cinta unas disci
plinas...»
(G radan —E l Criticón)
A los animales que tienen el color parecido al del meló-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
CHU
i7 '
cotón, según dice el Diccionario, se les llama overos. Nuestro
vulgo llama joveros á los individuos de rostro manchado.
En un overo de tendidas crines,
Que apenas cabe en la anchurosa plaza
La rienda floja, el acicate á punto,
La pica en ristre, á la sortija marcha.
(Duque de R ivas— Moro expósito.)
Revuelve lleno de venganza y furia,
Rompiéndole al overo las ijadas,
Y otra vez yerra el golpe, porque el brazo
Iba temblando de despecho y rabia.
(Duquede Rivas— Mo
CH U LCO
Cliullcues una hierba parecida á la acedera, respecto del
sabor ácido, pero completamente distinta por lo que atañe á
la forma exterior: trébol rastrero de flores amarillas pentapétalas, chicas, cuyos tallos jugosos y agrios, y hojas no grandes,
comen los indios.
Chuleo denominan también nuestros cocineros una sopa
que acabo de ver descrita en una receta de cocina con el nom
bre de sopa al tomate á la Cambaceres (las construcciones ga
licanas son muy culinarias: escribir sopa de verduras ó de
huevos ó de pescado ó de mariscos, sería tan impropio en un
menú como que fuese por la calle un clérigo con ropas talares
y sombrero mujeril). Desde que podemos comernos la tal sopa
denominándola al tomate á la
,C puede
que parecerá menos mala que cuando la comíamos llamándola
chuleo. Ya se ha hecho, pues, merecedora de que se propague
la receta para prepararla. Vamos á dar una copia: «Cuando
esté hirviendo un buen caldo gordo, romped en él algunos
huevos, sin remover para que se cuezan enteros, en propor
ción de uno por comensal, y añadidle pedazos de tomates bien
maduros. Esto es todo y serviréis una sopa excelente.»
Así lo asevera el autor de la receta.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHU
172
CHULPI
El género Zea de los botánicos, ó sea el cereal maíz, de
que hacemos tanto uso en la serranía del Ecuador, posee mu
chas variedades, que mencionamos al tratar del vocablo
gtiil.
C
hulpien quichua significa arruga, y de allí se denominó
chulpi á la variedad de maíz chico y
, pero rico en
materia sacarina, suave y delicado, que nuestro pueblo des
tina á usos distintos de los del maíz ordinario.
C H U LLA LEV A
Según la etimología del vocablo híbrido quichua-español,
chullaleva sería sólo el que tuviese una levita; pero según su
valor comprensivo, chullaleva significa más, mucho más: es el
poseedor de un vestuario, con el cual ostenta una riqueza de
que carece; es el cualquiera que, gracias á las caricias de la
ciega fortuna, se da aires de señor; es el mozo de taller que
pretende instalarse como en casa propia en el salón del acau
dalado; es el parvenú de los franceses, que el español traduce
incompletamente con la palabra advenedizo; es aquel ente que,
sin la preparación necesaria para subir, pretende colocarse en
alto y lo que consigue es ponerse en ridículo; es un tér
mino medio entre el fu tre y el pije de los chilenos; es el
cursi, pero de nacimiento y de gusto; es el que se queja del
orgullo de los demás, y recibe sentado en su oficina á las gen
tes de importancia que le visitan; es un sujeto que puede muy
bien alcanzar hasta- suposición quizá, pero que come con el
cuchillo en el banquete á que se le convidó, que escupe en las
alfombras á lo mejor de discutir acerca de alta política, que se
pone zapatos amarillos al propio tiempo que chistera, que dis
puta respecto de cualquier cosa con insistencia, que cree de w
buen tono encontrarlo todo malo, que se priva porque sus
hijos se casen con nobles y afecta sin ton ni son despreciar
á la nobleza, que habla contra la soberbia de ésta pero ofende
y escarnece á los infelices, que se disgusta de que no se le
llame señor don y nombra por apodos al menestral, que se
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHU
*7 3
precia de que su abuelo fue zapatero... aunque hijo de un
sobrino del capellán de un marqués que vino de España.
CHUMA, CHUMADO, CHUMAR, CHUMARSE
Tanto como el alcoholismo se ha extendido por el mundo,
cuanto ha crecido igualmente la sinonimia de lo que atañe á
esa gran calamidad social. A lo que, según los grados de la
embriaguez, se llama castizamente estar calamocano, estar en
chispa, embriagarse, emborracharse, decimos todavía en tal
cual castellano pero ya no castizo, rascarse,
me
terse perica, y por fin, en quichua puro, chumarse.
Aficionados á circunloquios, á no ir recto, á hacer curvas,
á perífrasis y otras figuras retóricas de palabr.a y de pensa
miento, á tropos y otras vueltas; los bebedores, á la acción de
beber simplemente ó empinar el codo, denominan de la propia
manera con lujo de sinónimos, matar el gusano, hacer las ma
ñanas, abrir boca, apretar la cincha, encender el farol, chzipar,
sin duda por aquello de sacar con la boca el jugo de la caña
dulce de que destilamos el aguardiente, etc.
Asimismo la mona, chispa, ebriedad, embriaguez, borra
chera, crápula, posee extensa nomenclatura entre los profeso
res del ramo, contentándose los más modestos con el vocablo
chuma para la borrachez, y con la denominación de chumados
para sus condiscípulos ó comprofesores,—no para sí propios,
pues nunca se creen en estado de merecer aquel nombre qui
chua, ni los varios españoles, achispado, chispo, embriagado,
ebrio (
hebreo,como decía alguno), borracho ó crapuloso, que
corresponden al estado habitual.
CH U PA R
Además de la significación de beber ó tomar licor, que im
propiamente damos á este verbo castizo, le atribuimos unos
cuantos significados más, que es conveniente anotar:
Chupar cañas, lo cual no es muy impropio, aunque no saca
con los labios, sino con los dientes y muelas y todo el aparato
bucal, el jugo azucarado de la cañamiel el que la caña (hemos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
>74
CHU
inventado también el verbo cañar para la expresada opera
ción). Chupar naranjas ó
sa
m
il , ya es impro
tes, pues estaría bien sólo en el caso de que quien tomara
naranjas ó limas se contentase con hacer la succión, dejando
dentro de la cáscara los pellejillos de las células que en
cierran el zumo, verbigracia como se verifica con algunas va
riedades de mangos, que no se comen, sino se chupan para
extraerles el jugo que empapa las fibras de la semilla. Chupar
tabaco es manera de expresarnos innecesaria, supuesto que,
aun cuando el fumador pone la boca como para chupar, y
hasta mama el cigarro cuando no arde por estar roto ó por
otra causa, tenemos verbo propio para la acción de aspirar y
despedir el humo del tabaco, consumiéndolo en cigarrillos, ci
garros, pipa tí otra forma: fu m ar.
CHUPO
Divieso, forúnculo ó
o
va
lc ,conforme lo llama
su forma las obras de medicina.
Según el Diccionario, divieso es el tumor inflamatorio del
tejido celular subcutáneo, y clavo el tejido muerto (?) que se
desprende del divieso.
CHUPÓN
Del verbo
clmparhemos formado nuestro
, que
ecuatoriano no significa, como en español, persona que saca
dinero con astucia y engaño; ni vástago que arrojan los árbo
les en el tronco ó en medio de las ramas principales, y que les
chupa el jugo y estorba el fruto; ni cada una de las plumas no
consolidadas que extraen la sangre al ave; no, señor, sino ins
trumento para la succión de la leche, que consiste en una botellita de cristal ó porcelana, con un pezón de teta de vaca, de
marfil reblandecido ó de goma elástica, con que se lacta arti
ficialmente á los niños: instrumento que hoy se denomina en
castellano
n
ó
reb
i ,de
,b
o
i bibis, bibere\ be
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHU
i75
CH UQ UIRAGUA
Las dos especies (
Chuqui ragay C/¿., )
de plantas de la familia de las
, que denominamos
cliuquiragua, habitan en grandes alturas de los Andes ecuato
rianos, formando parte de la rara vegetación de las regiones
azotadas por vientos helados y las escarchas de la cordillera.
Resiste al rigor de la intemperie merced á lo coriáceo de sus
hojitas menudas, sésiles, escamosas, puntiagudas, y á la soli
dez de la estructura de toda la planta.
Se la usa como febrífuga y tónica, probablemente por el
principio amargo que contiene.
CH URO
Esta palabra, tomada del quichua
, tiene entre nos
otros varios significados, y no sólo es empleada por el vulgo,
sino hasta por gentes un algo instruidas. Así, por ejemplo, no
hay señorita, por bella y distinguida que sea, que no hable de
churos rubios y cluiros negros, churos naturales y churos pos
tizos; y en consecuencia, de clmreros ó
, esto es,
de instrumentos para hacer
u
h
c;s y de
decir personas ó cosas con
]so
ru
h
cy de churear ó
á saber, hacer ó hacerse churos.
El lector no ecuatoriano debe de haber sospechado ya que,
en este caso, denominamos churos á los
zoneSy anillos ó sortijas del cabello, que todos estos vocablos
encontramos en nuestro caudaloso idioma; y churero ó chureador al encrespador; chureado á lo
,
, en
crespado^ enrizado ó
o
d
a
irn
e , si se quiere emplear
caísmo; y churear á
encrespar,, ensortijar y enri
Churo llamamos además los ecuatorianos, á los moluscos
gasterópodos del género
xileH,de donde debió ex
denominación á los rizos; pues
primitivamente significa
caracol.
Churo decimos, asimismo, á la escalera que en caste
llano se nombra también caracol.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
176
CHU
Churo, por fin, se llama en los campos, el cuerno con que
los muchachos atruenan al ir á las doctrinas ó á alguna faena
de la labranza; caso en el que quizá corresponde á lo denomi
nado por la Academta
a
lo
cr ,ó mejor al término
ría cuerna.
CHURUM BELA
Dicción que no viene del quichua, á pesar de sus afinidades
con
churu, y que es bien castellana en el significado de instru
mento músico de viento, semejante á la chirimía; no es caste
llana en el sentido que le damos de bombillo ó bombilla con el
cual se toma la infusión del mate y de otras hojas, para impe
dir que pasen á la boca. Tampoco es castellana en vez de.pipa
ó cachimba, aceptada por la Academia como voz americana.
El Diccionario último trae ya la palabra
con
el signicado de bombillo para tomar el mate.
CHUCSHI
Lechuza
Hay varias especies en el Ecuador: la más común en los
campos de la serranía es la
S trix pde Gr
Y tan arbitrariamente vamos en esto de dar denominacioñes bárbaras á las cosas, que
se llama en Cuenca al
renacuajo.
« A q u él de allá pide ven gan za; y el otro es un rondante, lechuzo de
las tin ieb las, que d esea la noche más o b scu ra p ara cap a de sus ruin
d ad es.»
{Gracidìi.)
« P u e s si uno va á n e g o c ia r, y topa zurdos, se vu e lve, como si to
p ara un c u e rv o , ó o y e ra una lechuza.
{Quevedo— Las zahúrdas de Pintón.)
Diz que un día en un convento
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CHU
17 7
E n tró una lechuza... miento;
Que no debió se r un día.
(
T
r—
ia
te Fábulas: La
.)
CHUZNIETO
Chozno, chozna, cuarto nieto. Según la Academia, aunque
con duda, chozno vendría del griego foóépfovo«;, hijo del biznieto,
cuyas dos últimas sílabas gonos se asemejan algo en la pronun
ciación á chozno. Más ingenioso que el origen expresado es.el
que presenta para el vocablo nuestro,
, el esclarecido
lingüista señor Cuervo: «En el Ecuador, según don P. F. Cevallos, se dice chuznieto por chozno: ¿será ésta la forma primi
tiva, y la otra abreviada, como manso de
, fino de
finitus? Es cierto que estas analogías no son satisfactorias,
pero á falta de otra etimología, podría tomarse como com
puesto á estilo de
o
tein
zb,
el portugués y gallego chus ( = lat
más. Debe obser
varse que en el Fuero Juzgo hay
, tresnieto ó
tris-nieto,cuadri-nieto; de suerte que el más podría
hacer relación á esta serie numérica.»
Don Rufino José Cuervo—Apuntaciones críticas sobre el
lenguaje bogotano.)
¿No será nuestro chusnieto ó
, como convencionalmente escribimos empleando una z que jamás pronunciamos,
una palabra híbrida, cual las infinitas que tenemos,
n i e t o , (ch
u
s, cuatro), cuarto nieto, como dice el Vocabu
lario?
Chuscu entra en la composición de varias palabras, así se
llama chuscujeta al bezo, etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ein
sa
rt ,y l
D
D A M A JA U A
Arbol tropical corpulento, cuya corteza proporciona á los
indios de Cayapas una especie de paño del que hacen ropas
de cama y vestidos. En la Exposición Nacional de Quito
(años 1891-92) se presentó un poncho de
, notable
por las amplias dimensiones y por la flexibilidad y, puede de
cirse finura, de las tupidas fibras.
D A M A SA N A
Parece que en toda la América española se deforma la pa
labra damajuana. La Academia le señala la etimología del
árabe damehan, botellón; mas Cuervo parece atenerse al ori
gen señalado por Marsh,
n
a
h
g
m
D, ciudad de la pro
persa de Korasán.—Monlau no trae la etimología de dama
juana.— Castaña llaman más generalmente los españoles á la
vasija ó vaso grande de vidrio ó de barro, que sirve para
echar en ella algún licor.
DAR BOTE
Podemos decir lo mismo con una sola palabra: botar ó re
surtir.
No la pelota con tan p resto salto
R esurte a rrib a del macizo suelo.
(E—La
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
.)
DEB
180
DAR E L PECHO
Los animales irracionales atetan ó tetan i sus hijos, si se
quiere expresar la acción en una sola palabra; ó también los
lactan ó
am
am
antan, lo mismo que las mujeres. Dar de
mar, dice el Diccionario; pero sólo al definir el verbo ama
mantar.
DE AD RED E
Corrigiólo el señor Cevallos; pero con poca suerte, ya que
continúa la intrusa preposición antecediendo al adverbio de
modo adrede que equivale á de
,
caso
,
con deliberada
n
ó
icet,
a
tso
p,
No es imposible que el defecto nos haya venido de España,
donde, como lo hace notar don Andrés Bello en el Glosario
del poema del
d
iC
, la preposición de se anteponía sin
dad á no pocos adverbios, como
,
,
,
donde, y aun se duplicó en dedentro (dedans).
D E B A JE R O
Entiendo que del adverbio de lugar debajo hemos formado
el sustantivo
debajero,con el que pretendemos sign
que en España se llama refajo: zagalejo interior de franela,
bayeta ú otra tela semejante, usado por las mujeres para
abrigo.
« E sta b a una v ie ja , ílaca y ap erg am in ad a, acaban do de rem en d ar, á
d u ras penas, p o r falta de v ista y de pulso, un refajo n e g r o ...»
{Pereda— E l sabor de la lierruca.)
D EBILITAM IEN TO
Neologismo innecesario; pues tenemos en español las voces
debilidad y
n
ó
ica
tlb
ed,que significan, respectivamente, falta
de vigor ó fuerza, y acción y efecto de debilidad ó debilitarse.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DECEPCION
Significa precisamente lo contrario de lo que los perio
distas chanflones quieren que signifique, en las frases siguien
tes ó parecidas, que hallamos todos los días en editoriales más
ó menos campanudos: «La nación acaba de sufrir la más
grande de las
sen
o
icp
d, con motivo de la nota liberticida
de N. N... poniendo trabas á la libre emisión del pensamiento
escrito.»—«¡Qué
n
ó
icp
ed, Cielo santo, esperar honradez y
probidad y encontrarnos con peculado y miserias!—En la es
cuela de la adversidad se forman los hombres, como en la de
las decepciones las Repúblicas.»—«¿Se han dictado leyes que
sirvan de garantía para los asociados?... Una triste decepción
nos está dando á conocer todo lo contrario.»
Como decepción equivale á engaño; pues viene del verbo
anticuado
rib
ecd,engañar (decípere), vamos á sustituirla con
su equivalente, á fin de que se conozca la monstruosidad re
sultante del cambio.
«La nación acaba de sufrir el más grande de los engaños
con motivo, etc.,» donde, según entendemos, el diarista quiso
decir «que la Nación acaba de padecer el mayor de los des
engaños.» «En la escuela de la adversidad se íorman los hom
bres, como en la de los engaños las repúblicas.» ¿De los enga
ños? Mentira! Sí, de los desengaños, esto es, de las lecciones
de una amarga experiencia.
Las naciones no se forman en las escuelas de los
,
por aficionados que seamos á las metáforas; el escritor indu
dablemente se propuso expresar que las repúblicas se educan
en la escuela de los desengaños (lo opuesto á decepcionesJ,
como los hombres bajo la férula de la adversidad. Por lo
cual, de cierto, se empeñan en educar á nuestra patria, y
en educarnos á nosotros los dictadores militares, que tan ap
tos se nos manifiestan para formar á aquélla y para educamos
á nosotros merced á los medios indicados.
Pero donde se ve manifiesto el trastrueque es en un suelto
de crónica de uno de los más afamados diarios de la Repú-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
182
D EC
blica de Chile, que después de dar noticia del suicidio de un
abogado de la capital, como epifonema exclama:
«El señor Mesa Torres tenía, más ó menos, treinta años,
la edad de las
sen
o
icp
d,según asegura Espronceda.»
Ahora bien, lo que dice Espronceda en el canto III de «El
Diablo Mundo,» es:
¡M ald itos trein ta años,
F u n e sta edad de am arg o s desengaños!
Por donde claramente se ve que el cronista de Santiago,
como los nuestros, creía que lo mismo valía desengaño que
decepción.
El mismo error cometen generalmente los franceses en el
uso del sustantivo deception. Los ingleses tienen el sustantivo
deception y el adjetivo
evitp
cd,pero en la legítim
etimológica de las palabras.
DECEPCIONAR
Decepción, al menos, es castellano; y aunque le hayamos
apropiado cabalmente cualidades, quiero decir significado
opuesto al que le pertenece, del propio modo, cual sucede
con nuestros homúnculos de la política, que tal como decep
ción son engaño y se nos presentan como desengaño.
Decepción, sí al menos es cosa nuestra...
Decepción, siquiera está en el Diccionario; pero
nar, no está; aunque sospecho que también es muy nuestro.
Si decepcionar viniese, como
, decepción y deceptorio, de
d
ecipr, debería equivaler á
, y con tal sig
nificado que le conserven en buena hora los políticos; pues
es verbo que les hace falta: insidias
ficta dare
verba, agere
in sed
u
a
rf, dolos
mas del latino decipere y del griego SAsá^to, que significa tam
bién cazar ó pescar con cebo.
D E C L IN A R (un honor)
En francés el verbo décliner tiene las mismas acepciones
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DEM
•83
que en castellano y á más la que nosotros le atribuimos:
ner
unh o n n e u r ,une invitation, etc.
Dígase rechazar ó
renunciarun
currir en galicismo.
r
c
1
si no se
•
D EC REPITAR, SE
y
~.
1
Hay en el Léxico el adjetivo
que se aplica á la
edad muy avanzada, y á la persona que por ser muy vieja,
suele tener muy faltas las potencias (todos estos muys son
del Diccionario). Hay del mismo modo, el sustantivo
tud, suma vejez, chochez ó chochera; pero no el verbo decre
pitar, con la significación de debilitarse las facultades menta
les por efecto de la edad, es decir, con el significado de
chochear.
-r
'
•-,
•, ?
. r•
D E F E C C IO N A R SE
Verbo que seguramente hemos formado los hispanoameri
canos de defección, acción de separarse con deslealtad de la
causa ó de la parcialidad á que se pertenecía; pues con dicho
verbo pretendemos expresar lo propio que con rebelarse, al
zarse, levantarse, sublevarse,
co
¡Nos faltan palabras para expresar lo que nos sobra!
DE GANA
Los españoles dicen: sin razón 7ii motivo, porque sí.
DEMANDERÒ, DEMANDA, DEMANDAR
El que recibe las mandas ú ofertas hechas á Dios ó los
Santos, es tan demandador, según el Diccionario, como el
que demanda ó pide otras cosas.
Demanda para nuestro pueblo significa solamente petición
de una cosa en juicio, y '.no súplica, solicitud, que son los
principales significados del vocablo, además de limosna que
se pide para una iglesia, imagen ú obra pía.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
184
DEM
Demandar,pedir, rogar; apetecer, desear; en lenguaje
forense, deducir en juicio ó exponer el actor su acción ó de
recho; significaba también antiguamente lo propio que pre
guntar ó que intentar, pretender, hacer cargo de una cosa y
pedir satisfacción de un agravio.
Véanse algunos ejemplos de las acepciones de demandar,
tomados del Poema del Cid.
Mió Cid por los sos yernos demandó et non los falló.
(La Gesta de mió Cid, Cantar I I I .)
Por quanto esta cort ficiestes por mi amor
Esto les
demaiidoá Infantes de Carrión
(Id .—
Aun grande amor nos tace el Cid Campeador,
Quando desondra de sus fijas no nos demanda oy.
(Id .—Ibid.)
D E M A SIA D O
He aquí un vocablo que, tanto como adjetivo cuanto como
adverbio, se usa en demasía por nuestros habladores y hasta
por nuestros escribidores:
—Agradezco á Ud. demasiado, dicen los que tienen que
agradecer un favor.
—Demasiado lo siento, exclaman los que creen encarecer
con esta palabra el sentimiento que no tienen.
—Está Ud. demasiado bien, aseveran como con galantería
los empalagosos.
— Antonio es demasiado honrado, afirma á manera de
abono un raro defensor de la honradez ajena.
't puede asegurarse que ninguno de los dichos ha em
pleado debidamente el vocablo, y aun que alguno de ellos ó
todos han expresado lo contrario de lo que se proponían.
En efecto, si demasiado significa, como lo define el Dic
cionario y como lo demuestra la etimología, por demás, que
tiene
demasía,que es un exceso,—los que agradecen dema
siado, en puridad dan á entender que agradecen más de lo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
que deben y que se les adeuda una buena adehala de favor
para compensar el exceso de agradecimiento del agradecido.
Asimismo el que dice que se duele demasiado de una des
gracia, que le sobrevino á su amigo, le hace saber claramente
que la tal desgracia no merece ser sentida, ya que aun el do
lor del amigo (ya se sabe lo que son dolores de dientes afuera)
es excesivo respecto de ella.
A quien le parece una persona demasiado bien, se le
podría creer entendiéndoselo en castellano, envidiosa más
bien que contenta de la demasía de salud, ó de prosperidad,
ó de belleza, ó de vigor, ó de lo que fuere, de aquella persona.
Lo de que Antonio sea demasiado honrado es simplemente
una majadería; pues en la honradez no se comprende nunca
cómo haya exceso.
Lo que suponemos que se proponen decir los sujetos
arriba citados es que agradecen mucho lo que agradecen, que
sienten mucho el mal aquél, que juzgan muy bien al que tal
juzgan y por fin que Antonio es muy honrado.
Demasiado significa, pues, un exceso defectuoso.
Véase ahora el acertado uso en los ejemplos siguientes:
«DonPedro.—¿La han impreso? (la comedia)
Don
Eleuterio.— Sí, señor ¿Pues no se había de imprimir?
Don Pedro.— Mal hecho. Mientras no sufra el examen del público
en el teatro, está muy expuesca; y sobre todo, es demasiada confianza
en un autor novel.»
(Don Leandro Dem andes de M oratín.—La Comedia nueva.')
« DonPedro.—Vamos: no hay quien pueda sufrir tanto disparate.
Don Eleuterio.—¿Disparates los llama usted?
Don Pedro.—¿Pues no?
Don Eleuterio.— ¡Vaya, que es también demasiado! ¡Disparate!
Pues no los llaman disparates los hombres inteligentes que han leído
la comedia...»
—
«.Don Pedro.— No quiero dejarle (en la equivocación); me da com
pasión... y sobre todo, es demasiada necedad después de lo que ha
sucedido, que todavía esté creyendo el señor que su obra es buena...»
(Fernández de Moratín—Id.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DEM
86
«Como entramos en la casa, estaba de tal suerte, que no nos atre
vimos á quedar allí aquella noche por causa de la demasiada poca lim
pieza que tenía, y mucha gente del agosto.»
[Sfa. Teresa—Libro de las
.)
«Porque así les saldría más barato (lo que fuese menester para el
ejército y para la villa) que trayéndolo mercaderes, que siempre quie
ren llevar demasiados y excesivos precios.
(Francisco Lopes de Gomara—Conquista de Me'xico.)
DEM ENTADO
El adjetivo verbal de
dem
entarse, perder
demente y no dementado. Puede decirse asimismo mentecato,
fatuo; menos que demente, mentecato y fatuo es imbécil', y
aun menos estúpido. Demente y mentecato significan lo propio:
de, privativo y mens, entendimiento; mens y captus, privado,
cogido, tomado.
«Cuando el pupilo
demetiteó loco haya llegado
guirá el padre de familia cuidando de su persona y bienes hasta la
mayor edad del pupilo.»
(Bello—Proyectos de Código Civil.)
«Y como en la corte de dos mundos no hay casa de dementes...»
(Castro y Serrano—Cuerdos y locos.)
«Pero el loco, amigo Juan, no era ciertamente el mejorador de los
cangrejos, sino el mentecato que hacía asunto serio los extravíos de su
razón.»
(Id.—Ibid.)
Era un padre don Gil tan mentecato,
Y en educar sus hijos fué tan nulo.
(Cayetano Fertiándes—La Cotorra).
DEMITIR, DEMISIÓN
D em itir es forma anticuada de d in iiiir, renunciar, hacer
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
D EM
187
dejación de un empleo ú otra cosa; pero demisión significa
sumisión, abatimiento, y no desapropio de una cosa que se
posee, renuncia ó apartamiento de lo que se tiene, ó del de
recho y acción que se puede tener, lo cual se llama dimisión.
¡Cuánto nos recuerda la palabra
Corría una de las turbulentas épocas de nuestras revolu
ciones. Habíase hallado un pretexto para que las ambiciones
impacientes perturbasen la paz pública, al parecer afirmada
por tres sucesivos cambios constitucionales de gobierno: tra
tábase de derrocar un gobernante débil y no conocedor de los
hombres, cierto; pero más religioso que varios de los cau
dillos conservadores de la oposición é incomparablemente
más liberal que el partido triunfante poco después. La ofus
cación de algunos de los hombres del poder y las nefastas
intrigas de otros, empujaban á la República hacia el preci
picio á que la arrastraban las gentes del trastorno. Parecía
que la atracción tremenda del abismo hubiese producido
vahídos aun á los ciudadanos no posesos del demonio de la
revuelta. Todos, sí, preveíamos desventuras, profundas alte
raciones morales, sacudidas de un magno cataclismo social.
Pero ¡qué hacer! El movimiento de destrucción de lo exis
tente era de tal naturaleza, que pretender detenerlo habría
sido obra tan vana como la del niño que se hubiese propuesto
contener los furiosos vaivenes de un terremoto, comprimiendo
la tierra con sus manecitas.
Veíamos á los hombres que el pueblo se había acostum
brado á respetar, que tomaban como los pihuelos de la calle,
el fango del arroyo para arrojarlo al rostro de la autoridad;
mirábamos á los ciudadanos antes sensatos corriendo por los
senderos de una asquerosa política, en las agencias degrada
das de ayudar á los clientes de taberna en la labor de azuzar al
chacal de los albañales. ¡Qué hacer! Trasponer los umbrales
del seguro del hogar, equivalía á meterse entre los oleajes de
la multitud delirante; mostrarse siquiera, era señalarse á la fu
ria estúpida del monstruo que se saboreaba ya con el caniba
lismo del desastre.
Los pocos hombres que se libertaron entonces de la ho
rrenda epidemia de la insensatez; los muy pocos que no con-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
88
DEM
tribuyeron ni con una diminuta acción ni con una sola palabra
á atizar el gran incendio, no consiguieron sin embargo evi
tarse, más que las tribulaciones de una honda revolución, la
profunda amargura de contemplar el criterio perdido, los jui
cios extraviados, las más rudimentales nociones del bien y del
mal trastrocadas lamentablemente, el desquiciamento de todo
orden, la fe religiosa vacilante en su choque contra la impasi
bilidad de los decretos ineludibles de una Providencia que no
explica previamente sus resoluciones.
Después...
La concentración no solamente dentro de un domicilio
profanado por el espionaje y la delación, sino dentro de sí
propio; el alejamiento absoluto de los amigos, de los conoci
dos, de las gentes, unas enloquecidas por el delirio de la re
volución, otras envilecidas por la ruindad del interés y del
egoísmo, otras idiotizadas por el instinto imbécil de seguir el
camino que siguen los demás, otros, los villanos, que juzgan
las épocas de desorden apropiadas para las venganzas de la
inferioridad y hasta para escarnecer la honradez, el patrio
tismo, el mérito; el abatimiento del amor patrio anonadado
por el desastre...
Todo esto nos hace recordar la palabra
, pronun
ciada sin cesar por los políticos y los politiqueros y repetida
por el tonto eco de las multitudes ¡Dem isión! ¡dem isión!
DEMOÑO
Demonio', dcemonium (latín), demon (inglés),
(fran
cés); en ningún idioma de los que han tomado del griego
$aí|juov,
o
in
eg,la voz
,o
in
m
edencontramos la
que
á nuestra ñ y que, por su semejanza con la
hemos introdu
cido en el vocablo. Así como tampoco en sus derivados: de
moníaco,
demoniado,demonial, demonomaniaco endemoni
e n d e m o n i a r .
%
«Vió la sabiduría de Dios, que la malicia y envidia d«d demonio no
había de tener fin.»
(F r. José de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DE R
189
«¡Ay qué terrible demonio eres, memoria del bien que pude hacer,
y de los consejos que desprecié, y de los males que hice!»
(
—
o
d
evu
Q Las zahúrdas de
«Y se ha de advertir, que los diablos en los alguaciles estamos por
fuerza, y por mala gana, por lo cual, si queréis acertarme, debéis lla
marme á mí demonio enalguacilado, y no este alguacil endemoniado.»
{Quevedo—E l A lguacil alguacilado.)
Aat(jLo'vtov, demonio, numen, fantasma, en griego; Aaipovio;,
divino, feliz, y ¡Filosofía de las lenguas!, también miserable,
desgraciado.
DENTRAR
Por
ra
tn
e, ha sido corregido varias veces en Hispano
América; pero no entra la corrección entre los que cometen el
error, que, sin duda por ser importado de la mismísima Es
paña, posee vigor suficiente para resistirse á todos los ataques
que se le dirigen y pueden dirigírsele en lo futuro.
Probable es que digamos dentrar por analogía con el ad
verbio
o
rtn
ed,en el que, como lo observa Bello, se antepuso
la preposición de sin necesidad, y hasta se duplicó en dedentro, que significa nada más que dentro ( intus).
DENUNCIO (El)
La acción y efecto de denunciar, sustantivo femenino, no
masculino: la denuncia. Dícese también denunciación.
DE REPEN TE
El pueblo da algunas ocasiones á este modo adverbial el
significado de de vez en
o
d
,n
a
tic ó más bien de alguna v
dice: «de repente sucede, pues, que uno toma una copa»; «de
repente no es malo divertirse», etc.
La significación propia es
, sin
,
sin discurrir ó pensar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Des
190
DIRRITIDO
Derretido.
«No os maravilléis de mi turbación, ¡jorque vi dos demonios de tan
abominable vista, que si se encendiese aquí un fuego de piedra azufre,
y metal
deretido, tan fuerte, que hubiera de durar desde ahora hasta
el fin del mundo, escogiera antes pasar por él, que volver á verlos.»
(
.
g
reb
m
iN—Difere?icia entre lo temporal y eterno.)
«Hasta la misma princesa, que cada día estaba más derretida por el
sastrillo...»
( Trueba— Las aventuras de un sastre.)
D ERRITIR
D erretir.
Sea que venga de peto, fluyo ó de ©¿peo,
según Covarrubias, ó de
ertd, gastar, destruir, conforme op
de Diez, ha de escribirse con e la segunda sílaba, lo mismo
que la primera.
D E S A P E R C IB ID O
Inadvertido.
Desapercibido, desprevenido, desprovisto de lo necesario;
inadvertido, falto de advertencia, no advertido.
«Inadvertidos de esto los padres, suelen entregar sus hijos en los
primeros años al gobierno de las mujeres, que con temores de sombras
les enflaquecen el ánimo y les imponen otros resabios que suelen man
tenerlos después.»
{Saavedra—Em presas políticas.)
DESCACHALANDRADO *
*
Despechugado,
o
d
a
rise ,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
galichado,
o
d
a
b
rg
se ,
tan rica es la lengua castellana.
desaliñado,desgairado,
«Los Cartaginenses decían mal de Anníbal, porque andaba siempre
desabrochado y despechugado el estómago. Otros burlaban de Julio
César, porque andaba mal ceñido. No hay ninguno tan ajustado, que no
halle en él que reprehender la envidia y mal afecto de otros, ó la con
dición extravagante.»
(Nieremberg—D iferencia entre lo temporal y
.)
«Paz.— Pero buen mozo.
Pepita.— Alto y recio sí, pero
sed,estrafalario
(Hartzenbusch—Querer de miedo i)
D ESCU AJERIN GARSE
El Diccionario trae el verbo familiar
asimismo lo emplean los escritores de la Península.
, y
«Y lo que es peor que todo ello, que el ánimo va cantando al son
de la osamenta que se descuajaringa y no puede ya con el pellejo.»
(
.
Don Jo s é M aría de Pereda.— Peñas
D ESCH A PA R
Ya se ha dicho que no hay chapa en nuestro idioma, con
el significado de cerradura; por tanto, tampoco
,
que hemos formado de aquella palabra.
Violentar ó arrancar la cerraja ó cerradura de una puerta,
escritorio, cofre, etc., descerrajar.
Acción de descerrajar, descerrajadura.
D ESCH AV ETARSE. DESCHAVETADO
Perder uno la
chaveta,frase figurada y familiar, p
juicio, volverse
,cl no es lo mismo que significa nu
o
verbo deschavetarse. Deschavetado es, no el loco propiamente;
sino, más bien, el que en España denominan chiflado. Por
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DES
92
consiguiente, deschavetarse equivale al verbo familiar español
chiflarse.
DESECHO
Denominamos en el Ecuador, cuando no
, al
atajo, es decir, á la senda ó paraje por donde se abrevia el
camino, y la palabra es de noble abolengo; pues, aunque
la Academia no traiga la voz desecha en su Léxico, la halla
mos en antiguas obras castellanas:
✓
No tiene aquel camino otra
Que el cerro casi en torno era tajado,
Del un lado le bate la marina,
Del otro un gran peñol con él confina.
( E r cilla— La
.)
El Diccionario escribe deshecha y la define: «Salida pre
cisa de un camino, sitio ó paraje». No es, pues, lo propio que
nuestros desecho y
n
á
ñ
iu
q
a
h
c ,ni que sendero ni atajo.
«Tomando á la siniestra un mal sendero,
Que á dar iba en un gran despeñadero.»
(
—La Araucana.)
«Pregúnteles por los atajos que podrían llevarme más pronto á Cifuentes; pero sus noticias eran tan vagas, que juzgué prudente seguir
por el camino para no perderme.»
{P érez Galdós—ju a n M artin el Empecinado.)
DESENGAÑADO
Es un adjetivo figurado y familiar que en España significa
despreciable y malo, es decir, muchísimo más de lo que le ha
cen significar entre nosotros los calificadores de bellezas fe
meninas y aun de hermosuras masculinas, según quienes las
frases: «Juana es
a
tid
ñ
g
n
es »
, «Pablo es el más desenga
ñado de sus hermanos», equivalen á «Juana no es bonita»,
«Pablo es el menos buen mozo de sus hermanos».
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DES
DESENRAIZAR .
«93
D ESRAIZAR
La fácil formación de verbos de esta naturaleza, ocasiona
que el vulgo, expedito en sus procedimientos, no se detenga
á averiguar cuál es la voz castiza, y encuentre más fácil y
presto criar una palabra que llene las necesidades del mo
mento.
Arrancar de raíz un árbol ó una planta,
, que
posee además otras significaciones, aunque figuradas.
Erradicar, tiene significado igual: arrancar de raíz.
Descuajar, sacar de cuajo ó raíz, equivale á los dos verbos
anteriores; pero la Academia lo limita como término de agri
cultura.
En obras antiguas encontramos desraigar.
DESENTECHAR. D ESE N T EJA R
Ahí está la mina. Con las preposiciones inseparables des y
en ya hay el material suficiente para fabricar una buena co
pia de palabras.
Así como nuestros indios del Oriente no necesitan venirse
á lo civilizado de la República para proveerse de dinero, sino
que les basta acudir á los ríos auríferos y tomar una pepita que,
sin cuños ni sellos, les sirve excelentemente para trocarla con
una vara de género ó un sartal de cuentas, de igual manera el
vulgo no ha menester inquirir si es condición indispensable
para que circulen las palabras el que lleven el sello que les
comunica ley y valor. No; echa mano á lo tácil y próximo, y
posee lo bastante para la vida de relación, para el comercio
con sus semejantes. ¿Ni para qué necesita más?
Los pueblos cultos hacen un objeto de arte de sus mone
das: las de cruz bastaban á las antiguas colonias españolas
para sus cambios insignificantes, verificados muchas veces en
tre comestibles ú otros objetos, sin intermedio de signo mo
netario alguno. No eran tampoco modelos de grabado los
ochavos morunos que pasaron á España después de la guerra
de Africa.
13
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DES
«94
Ni entechar ni entejar hay en el Vocabulario, por consi
guiente, tampoco desentechar ni desentejar; pero sí hay techar
y
tejar, de los que se forman castizamente destechar y des
tejar.
D ESG A RRA R
Es otro de los despropósitos que corrigió inútilmente el
señor Pedro Fermín Cevallos, lo mismo que el señor Cuervo
y nuestro amigo el señor Rodríguez, quien recuerda que Carreño, en su Manual de urbanidad, dice
, como los
cubanos.
Arrancar y arrojar por la boca las flemas y secreciones
que se depositan en la faringe, la laringe, la tráquea ó los
bronquios, expectorar (ex, fuera de, y
, pecho) ó es
putar.
Desgarrar,romper ó hacer pedazos, á viva fuerza y sin e
auxilio de ningún instrumento, cosas de poca consistencia,
como tejidos, pieles, papel, etc. U. t. c. r. y en sentido figu
rado, desgarrarse el corazón. || r. fig. Apartarse, separarse,
huir uno de la compañía de otro.
Asimismo desgarro (rotura, rompimiento. || fig. Arrojo,
desvergüenza, descaro); aun cuando significa también afecta
ción de valentía, fanfarronada, y aun cuando los farfantones
escupen por el colmillo, no es en castellano lo que muchos his
panoamericanos pretendemos que sea, á saber, lo propio que
expectoración ó esputo ó escupidura.
E scarrar,
escarro,son palabras portuguesas q
mente, nos fueron traídas de la Península ó del Brasil, y se
cambiaron en esgarrar y esgarro ó desgarrar y desgarro.
D ESG RA C IA . — D ISPA R A T E
Ambas voces toma nuestro pueblo en la acepción de cosa
insignijicante ó de ningún valor.
DESHOJE
Decimos en algunos campos del Ecuador á la operación
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DES
i 9 5
de cosechar el maíz, desprendiendo la mazorca de la caña y de
los envoltorios respectivos. Aunque esta operación realizamos
nosotros en la sementera misma, debe denominarse
,
como se llama el propio acto en algunos lugares de España,
donde se verifica en los graneros, circunstancia que no tiene
por qué cambiar el nombre de la cosa.
Deshoje está bien para significar la caída de las hojas de
las plantas; pero deshoja debe nombrarse á la acción arriba
explicada, así como
(a
vc cava de papas hemos de d
cave de papas como decimos) es la de cavar, siembra la de
sembrar, cosecha la de cosechar, vendimia la de vendimiar y
desyerba ó deshierba la de desherbar.
Don José María de Pereda, en E l sabor de la
des
cribe la deshoja en el desván de una casa de Cumbrales y nos
hace acordar del desgrane en las trojes de nuestras haciendas.
«De esta costumbre de vida campestre montañesa», dice, «he ha
blado yo en otro libro; mas no ha de impedirme esta consideración, que
no deja de ser atendible, dedicar unas cuantas pinceladas á aquella
deshoja de D. Pedro Mortera, etc.»
{Pereda—E i sabor de la tierruca).
DESMAMANTAR
Desmamar ó
denota privación, y de
mamas de la madre, ó de
crías.
ra
tesd,de des, preposición inseparable qu
mamar,sacar los hijos
tetar,dar la teta los
DESMANCHARS E
No es apartarse de la compañía con que se va. Apartarse
ó salirse el ganado de la manada ó rebaño, se dice desman
darse ó desmanarse. Por esto el adjetivo es desmandado ó
manado, no
desmanchado,que significa otra cosa.
Desmandarse, de des y minare, conducir el ganado.
Todos á un tiempo quieren ser primeros
En esta empresa y suerte señalada;
Y estaban como lobos carniceros
Sobre la mansa oveja desmandada.
(E rcilla —L a Araucana.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DES
196
Uno, dos, diez y veinte desmandados,
Corren á la baxada de la cuesta,
Sin orden, ni atención apresurados.
—La Araucana).
Desmancharse significarín más bien deshonrarse ó infa
marse; pues el sustantivo desmancho equivalía á deshonra ó
infam ia.
Desmanchar significaba también antiguamente romper las
mallas de la loriga; así hallamos en el Poema del Cid:
Veriédes tantas lanzas premer e alzar:
E tanta adarga aforadar e pasar:
E tanta loriga falsa desmanchar.
(La Gesta de mió Cid.)
Separarse de la compañía con que se iba, como lo hemos
expresado, decíase antes desmandar; y separar ó dividir la
gente ó el ganado de suerte que cada uno vaya solo ó por
una parte,
ra
fo
tsed,verbo igualmente anticuado.
«La primera jornada fué combatir una gruesa banda de moros que
atravesaban desmandados en Illar; de allí fué sobre Filix; tomóla y sa
queóla enriqueciendo la gente.»
(Don Diego de Mendoza—La guerra de Granada).
\
Desmanchar, en la acepcióa corregida, es un lusitanismo;
pues aunque los portugueses tienen como los castellanos el
verbo desmanar en el significado de apartar el ganado, po
nerlo en desorden, poseen, además, los vocablos desmanchar
(deshacer, dislocar, desordenar, separar, salir de filas), des
manchado (desarreglado, desordenado), desmanchadlo (fácil
de desarreglarse ó desordenarse),
y desmancho.
DESMANGUIL L A R
No es propiamente el cerdear; pues el caballo
llador, como decimos los ecuatorianos, no sólo «flaquea délos
brazuelos, por cuya causa no puede asentar las manos con
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DES
•97
igualdad», conforme define la Academia el verbo
sino que es caedizo.
Según los casos, pues,
desmanges en cast
dear ó simplemente
rea
c,y el caballo desmanguillador
romance cerdeador ó caedizo.
Cerdear se emplea también tropológicamente:
«Por allá (contestó Fermín), todos comen de la olla grande. Sola
mente mi padre cerdea; está ya achacoso, y desde la muerte de mi her
mano José, se le ha venido el mundo encima.»
(Se/gas—Nona.)
D ESH O N D RA
Lo mismo que
o n d r a , ondrarondrado) en vez de
h o n r a ,
h o n r a r ,honrado, no son sino voces arcaicas que
gran conservador de lo antiguo», el pueblo, ha conservado
en uso.
Desta desondra que me han fecha los infantes de Carrión,
Que P pese al buen rey d’ alma e de corazón.
(La Gesta de mió
, Cantar I I I .)
El casó mis fijas, ca non ge las di yo.
Cuando las han dexadas a grant desonor,
Si desondra hi cabe alguna contra nos.
{Id .— Ib id.)
Ondrástesvos,Minaya, ca aun vos lo hedes de far.
{Id .— Cantar I.)
Mi mugier e mis fijas con Minaya Alvar Fañez,
Así como a mí dixeron, hi los podredes fallar.
Con gran ondra aducídmelas delant.
(Id .— Cantar II.)
D ESPA V ISA D ER A ó D ESP A B E L A D E R A
Despabiladeras ó espabiladeras, de despabilar ó
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
,
esto es, quitar el pabilo de la vela. Si viniese de despavesar
( des y pavesa) debería decirse despavesaderas y no tampoco
d e s p a v i s a d e r a .
D ESPO STA R
¿Y éste de dónde habrá salido?
Cuéntase de un muchacho que se sabía de memoria, sin
entender palote, el Credo; y pidiéndole explicación ala madre
tocante á la parte de y en Jesucristo su único
decía:
entiendo un poco, pero cuijo no comprendo absolutamente.»
El
sed, decimos nosotros, ya lo conocemos: es la boca de
tierra del minero consabido; pero postar ¿de dónde ha aso
mado?
Matar, desollar, descuartizar, destazar las reses, suponemos
que es lo que entendemos por despostar. ¿Será algo de
D E S T A JA R
De la mismísima mina, de que hablamos al tratar de los
verbos desentechar y
ra
jetn
sd,son
, que hemo
mado de la preposición des y de
, cortar, partir, hacién
dole significar, no lo contrario del verbo simple, sino una cosa
parecida. De ahí
eja
tsd,que en ecuatoriano vale tanto
corte.
De la rica mina ha salido
h
csed,por per
veta; é íbamos á añadir también desvestirse fdeshabillerj, que
usamos tanto ó más que
esra
d
u
n, si no hubiésem
dado que no pertenece á la expresada mina, sino al tesoro ó
depósito escondido, al arcaísmo, del cual como de los
rros, conforme decimos aquí, nos apropiamos con justicia
los descendientes de quienes dejaron de aprovecharse del
caudal.
«Destajar. a. Ajustar y expresar las condiciones con que se ha de
hacer una cosa. || ant. Atajar, precaver. || ant. Interrumpir. || Ant. Ex
traviar, descarriar.» (Diccionario de la Academia.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DES
'9 9
D E S T E M P L A R S E (los dientes).
Acaso no sería difícil volver á templarlos, es decir, darles
vuelta como á las clavijas de la guitarra, si realmente se
templasenlos dientes; lo malo está en que el tal destemple
(disonancia de las cuerdas de un instrumento) consiste en «la
sensación áspera y desagradable que hace en la dentadura
el ácido fuerte de una fruta ó de otra comida agria, ó un
ruido escabroso, como el que se causa al romper tela ó rozar
metal ó madera fuerte,» que es la dentera.
Ya sabemos que en castellano unas veces salen los deriva
dos de los primitivos extraños, y otras de los ya castellaniza
dos:
a
retn
d,de
sn
ed,así como
, dentadura^
dental,
dentar,
dentecer,d entecillo,
,
dentellado,
ra
letn
d
,
ra
eltn
d,
,
tición,
ra
lu
citn
ed,
dentículo,,
, ,
dentón,
o
d
u
tn
e,
o
d
a
tn
es ,
,
,
tar, endentecer; de oo'L, ¿Üo'vítx;, odontalgia; de
, sólo *
dientecico, dientecillo y
o
ticen
d,que no están en e
nario, sin duda porque no suele poner los diminutivos, aun
que sí se encuentra dentecillo.
I
. . . ¡Y a estaba yo
Rabiando por enseñarla
Mi regalo! — ¡ Qué dentera
La he dado! — ¡ Qué rabia! — ¡ Anda!
{Don Ventura de la Vega— E l Hombre de Mundo.)
D ESTO RN ILLARSE (de risa).
D esternillar se.
Por mucho que se tuerza y se agite y se dé vueltas el que
ríe, difícilmente se
destornillará;supuesto que no hay tornillos
en el cuerpo humano, aunque abunda la gente destornillada.
Lo que sí hay es
sa
lin
ret, de las cuales está especialm
compuesta la laringe, principal órgano de la voz.—Desterni-
\
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
V
200
DIA
liarse de risa, equivale, pues, á romperse las ternillas á fuerza
de reir.
«Siempre tenía Gregorio alguna travesura que contar en el café del
Iris, y todos se desternillaban de risa oyéndole.»
(Trueba—¡Que gracioso!...»)
«Porque cada día tenía Gregorio una nueva broma que contarle y
con qué hacerle
destem plar de risa.»
(Id .— Ibid.)
No estará del todo mal, sin embargo, cuando D. Antonio
de Valbuena, exagerado cuidador de los fueros de la lengua,
emplea la palabra destornillarse en la traducción de la obra
de Pablo Féval «Les ¿tapes d ' une conversión.»
«La cosa era demasiado fuerte. El capitán gritó: ¡Bravo! y la fami
lia, tranquilizada, hubo de destornillarse de
, en tanto que los tres
.comisarios se miraban con aire lastimoso al frente de sus constables
aturdidos.»
{Féval—Las
dre—I I I . )
s,a
p
te etc.—P rim er episodio: La muerte del
DESTRONCADO
Además del significado recto, cortar ó derribar un árbol
por el tronco, no tiene el verbo destroncar otras significacio
nes figuradas que la de cortar ó descoyuntar el cuerpo ó parte
de él, y la de arruinar á uno,
, embarazarle sus
negocios, etc.
Sin duda de la segunda acepción hemos sacado los ecua
torianos la de
o
d
icea
s , desfallecido y hasta moribundo ó
mortecino, que atribuimos al adjetivo destroncado.
DIALECTO
Lenguaje que, sin ser realmente diverso de otro ü otros,
difiere de ellos en algunos accidentes analógicos y sintácticos,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
i
DIA
201
y con especialidad en lo que atañe á los sonidos. || Cada uno
de Iqs lenguajes particulares de esta índole que se hablan en
determinados territorios de una nación, á diferencia de la len
gua general, oficial y literaria del mismo país.
Acento,
n
ó
ica
lu
d
o
m,
a
leu
co,tono, según los di
sos, denomínanse el modo particular de hablar de cada uno, y
el metal ó timbre de voz, más ó menos agradable ó quizá des
agradable, peculiar de cada persona: á todo lo cual nosotros
llamamos impropiamente
dialecto.
D IA R IS M O
Voz que diariamente empleamos en la América española y,
según sospecho, aun en España; pero que, á pesar de lo e x
presado, no ha obtenido carta de naturaleza de parte de los
señores Académicos. Y probablemente porque nos hemos
acostumbrado á usarlo, el vocablo nos parece irreemplazable".
Periodismo será lo relativo* á publicaciones periódicas en ge
neral, «ejercicio ó profesión de periodista», como dice el Dic
cionario, limitando el significado de la palabra definida;
mas no el ejercicio ó profesión, para servirnos de los mismos
términos académicos, del
a
tsird,vocablo sí acep
Léxico. Hay algo más: puede ya preverse que el nombre
periodismo se añejará, acaso quedará arcaico y sin uso, pos
tergado, ó tal vez sustituido por el sustantivo diarismo. Nada
de cosas periódicas, esto es, que requieran un lapso, toleran
desde ahora los contemporáneos de la electricidad (no ya del
vapor, que comienza á parecerles cachazudo), del aire líquido
y quién sabe de qué otros agentes que de hoy á mañana
quizá descubrirán las ciencias de magia racional, la física y la
química. El propio diarismo echa ya de sus raíces brotes que
amenazan secar el árbol primitivo: las ediciones múltiples de
las hojas diarias, edición de la mañana, edición de la tarde,
acaso edición del mediodía ¿cómo denominaremos al diario
de cada cierto número de horas?: ¿bidiario?, ¿tridiario?
Diarista sin diarismo no es posible, y si aceptó la Acade
mia aquel nombre, debió aceptar también estotro.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
202
DOM
DOMINGO S I E T E (Salir con un)
A quien quiera casi que se le pregunte en el Ecuador cuál
es el primer día de la semana, contestará «el lunes». Lo cual
depende de que desde la escuela se nos enseña á repetir los
nombres de los días principiando por aquél, que según lo sabe
el mundo entero excepto el común de nuestras gentes, es el
segundo.
No solamente, pues, por mentar el día santo entre brujas
y diablos, como dice el Sr. Cuervo, cometió desacierto el
tonto aquél que, cuando todos en el aquelarre cantaban
—Lunes y martes
Y miércoles tres,
—Jueves y viernes
Y sábado seis,
I
añadió
y domingo
s i e t e ,— sino tamb
lugar el día primero de la semana.
En español, como en otros idiomas, el
diman
che, dominica, etc., está dedicado á Dios (Dominas)', en ale
mán é inglés, al astro rey, al protector de la tierra, al sol,
sountag,
(ya
d
n
u
s
n
u
s’ s day), así como el lun
nedi, monday, montag, etc., fue consagrado á la luna, el
tes, mardi, martedi, á Marte, etc.; lo cual viene desde los ro
manos, que daban á los días de la semana la designación de
SoJis dies, Lnnae dies, M artis dies, etc.—Los que más clara
mente señalan el orden de los días, son los portugueses con
su segunda-feira (el lunes), terca-feira (el martes), quartafe ira (el miércoles), etc.; pues consideran o domingo como
prim eira-feira.
Se cree que, por aquello de haber descansado Dios al criar
el mundo, el séptimo día, éste es el suyo, dominica dies. No
hay tal: el de reposo fue el sábado, sabbati dies, esto es, el
día del
scliabat,descanso sagrado que, conforme á la ley de
Moisés, los judíos debían observar el día séptimo. Los portu-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DON
203
gueses, que siguen la liturgia cristiana, al menos desde el
tiempo de San Jerónimo, fe r ia secunda, fe ria
; fe ria
quarta, cambiaron el nombre de séptima fe ria con el de sabbado. Su nomenclatura, por tanto, no es pagana, como son
las nuestras.
De lo arriba expresado, se deduce que, quienes dicen queel lunes es el primer día de la semana y el domingo el último,
salen con un domingo siete; aunque para los efectos de la jo
glería, cual decían antiguamente en España, ó del
,
como decimos aún en el Ecuador, nuestros artesanos hagan
tan día de no trabajar el domingo como el lunes, al que
algunos llaman domingo chiquito, y otros más entendidos
domingo
ed
n
a
,rg y aun San
en
u
L
, día muy
trabajo.
Nuestro salir con un domingo siete equivale á las locucio
nes españolas irse como por los cerros de
, ó salir con
unpie de
o
cn
,a
b según los casos.
DONA
Probable es que el ambiente de democracia que envolvió á
las nuevas Repúblicas hispanoamericanas, en seguida de su
emancipación de la Península, originó el que, como despectivo
respecto del título, se llamase doñas á las indias, y como ade
hala á las viejas; pues las jóvenes han sido y son h'uambras ó
longas. Y tanto nos hemos acostumbrado á la denominación
expresada, que hoy tomamos como sinónimos los vocablos
india y doña.
¡Qué diferencia de los tiempos en que se compraba por los
americanos españoles el derecho de gastar el don! En el Ar
chivo de Indias de Sevilla he visto una orden impartida á los
Directores del Crédito Público, año 1818 (Audiencia de Lima
—Est. 1 r 5 —Caj. 6— Legajo 23—Años 1771 á 1825), para que
recibiesen mil cuatrocientos reales de vellón de cada una de
ciertas personas de nuestra Presidencia «por haberles conce
dido la gracia de firmarse con el distintivo don.» ¡Y cómo es
cosa para desternillarse de risa, después de haber leído las
rendidas solicitudes para el logro de títulos, y las informado-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
nes respectivas, el contemplar la estúpida vanidad de los su
cesores de los recurrentes, que en días de vivos y de despreo
cupación republicana, se vanaglorian de una nobleza, que ni
existió entonces en sus abuelos, ni vale una chita hoy; y que,
aun cuando hubiese sido cierta antaño, hogaño se han empe
ñado en hacer desaparecer los descendientes de aquellos sim
ples, con la falta de ilustración y hasta de educación, mezquin
dad de ideas, y ruindad en el porte social, entremezclado
todo, eso sí, con la fatuidad y presunción características de
los tontos de capirote!
¡Y sin embargo, preciándose de la antigüedad de su ape
llido! Tan antiguo que ha desaparecido de la haz de la tierra
á manera de los animales antediluvianos, como los
y mastodontes, por ejemplo; conservado, con todo, en el Ecua
dor, porque éste es el país de las cosas raras. Preciándose
igualmente de no llevar en el rostro ni el color bronceado de
los americanos, ni el negro de los oriundos del Africa. Mas
esto, de puertas afuera, digamos; que hacia adentro, en el in
terior de la cabeza, hay oscuridad y negrura y tinieblas de
ignorancia y de torpeza.
¡Valientes imbéciles que brillan por el mérito de sus caba
llos! Pescadores de riqueza en el piélago turbio de herencias
infames ó de matrimonios consanguíneos, que precipitan á
más honda degeneración una raza ya envilecida.
Pero tienen razón; pues así y todo, en países sin sanción
ni estímulos nobles de ningún género, ocupan puestos visibles
en la sociedad y aun consiguen ir á lugares elevados en la po
lítica: para lo que les sirven admirablemente las cualidades
negativas que poseen con prodigalidad.
Por lo que atañe á los expresados, paréceme completa
mente lógico que hubiese pasado el don á los indios y hasta á
los indios más burdos.
DUEÑO (La)
Ha hecho muy bien la Academia al poner en artículo
aparte de su Diccionario el sustantivo
, sobre todo si
quedan todavía en España personas que, como aquí, no quie-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
205
DUR
ren por nada que la mujer que tiene el dominio de una finca ó
de otra cosa sea
^
a
ñ
eu
dyDios que es Dios, la llaman la due
aunque, en verdad, la terminación masculina haya sido reser
vada sólo para poquísimos casos, como por ejemplo, el de la
frase amorosa dueño mío y no dueña mía que, con razón, cita
la Academia. Pero sube de punto el adefesio cuando se emplea
el femenino con el artículo masculino.
Después de la corrección de Cuervo en sus Apuntaciones
críticas, no tocaríamos el punto, si no hubiésemos leído re
cientemente en algún periódico el defecto censurado.
«Por echarla de remirados y pulcros en el hablar» escribe
el muy erudito filólogo mencionado, «dicen algunas y algunos:
«yo soy la
o
ñ
e,u
d tú eres la dueño de la casa... Este es un
error garrafal, porque ó se considera á dueño como epiceno
(esto es, como significativo de los dos sexos sin variar de gé
nero gramatical), y entonces hay que decir «el dueño de la
casa es Diego, el dueño de la casa es María»; ó bien se le dan
las dos formas
o
ñ
eu
d,dueña.»
«Pero la imagen de la muerte se había apoderado de sus ojos, y
era
dueñade su pensamiento.»
—Dos muertos vivos.)
DURMIENTE
Traviesa.
Durmiente es el madero colocado horizontalmente y sobre
el cual se apoyan otros, horizontales ó verticales.
,
además de otros significados, tiene el de cada uno de los ma
deros que se atraviesan en una vía férrea para asentar sobre
ellos los rieles.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
i
E
EC H A R SE
y
El verbo echarse es riquísimo en significados como activo;
como reflexivo posee algunas acepciones, entre las cuales se
hallan apoyarse con todo el cuerpo sobre una superficie hori
zontal^ y tenderse uno vestido por un raio más ó menos largo.
Para nosotros es perfecto sinónimo de acostarse: así decimos
«Voy á echarme, ya es tarde. Juan está todavía echado. Pe
dro desvístete y échate: estás enfermo.» Ejemplo el último en
que se manifiesta que no se hará lo tal sólo por un rato y ves
tido.
Hemos oído emplear el verbo echarse con la significación
indicada, en muchos lugares de Hispano América.
En cuanto á la locución echar en
, observa el señor
Cevallos, que es desembarcar alguna cosa; cuando se quiere
expresar la idea de que'se ha destruido ó arruinado algo, ó
se ha rendido ó derribado á alguno al suelo, hay que emplear
otro verbo ú otra preposición: dar en tierra, echar por tierra.
ELE
* .
Sospechamos que el elé de nuestro pueblo, á pesar del as
pecto de interjección ó de adverbio que toma según las cir
cunstancias en que se le usa, no es otra cosa que el hele espa
ñol, ó el hele ahí contraído y contrahecho en elái. En efecto,
se halla algo que se ha perdido, y se exclama elé; nos topa-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
208
EMB
mos con alguien á quien no hemos visto algún tiempo, y pro
rrumpimos en «ele, pues, fulano.» Y aunque para manifestar
extrañeza ó admiración el pueblo emplea también su elé enfá
tico, con todo creemos que no es sino, conforme lo hemos di
cho, la expresión arriba anotada.
ELECCIONARIO
Hablamos mucho y frecuentemente, y con razón y como
justa aspiración de republicanos, de libertad eleccionaria.
Está muy bien; pero no lo está el adjetivo, ya que lo pertene
ciente á la dignidad ó á la calidad de elector, lo relativo á elec
tores ó elecciones, es electoral.
La Libertad Electoral se denominaba, por esto, un diario
fundado, para defender esa basa de las instituciones democrá
ticas, en la sensata República de Chile, donde la única revolu
ción que ha perturbado después de muchos años la paz in
terna fué motivada por la necesidad ineludible de hacer que la
república fuese república, merced á la obtención de lo que por
excelencia la constituye: la libertad electoral. Enemigos en
principio de toda revolución, juzgamos no obstante que, si
Chile obtuvo de la que tan hondamente le conmovió no há
mucho, la libertad del sufragio, no se pueden considerar como
un despilfarro el centenar de millones de pesos y la vida de
diez mil ciudadanos que costó aquella inestimable conquista.
—Bélgica trata de afirmar aun más la libertad electoral y sus
benéficas consecuencias por medio del voto plural, concedido
á gentes exentas de las venalidades que ocasionan la ignoran
cia y la miseria.
¡Cómo aseguraríamos la paz interior los ecuatorianos, si
gozásemos de la libertad indispensable para elegirnos los go
bernantes, escogiéndolos entre los ciudadanos' más patriotas,
inteligentes y honorables!
EM BA R C A R SE (en coche)
Los pueblos de la costa son en todas partes los primeros
que gozan de los descubrimientos, inventos y comodidades
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
EMB
209
del progreso; y por lo mismo nuestras ciudades de cerca del
mar, gran camino del universo, han debido poseer carruajes
antes que las ciudades serraniegas. Acostumbradas aquéllas á
los
barcos,vehículos flotantes apropiados á sus necesidades,—
por razón de similitud entre el ir en coche y el ir en barco,
llamaron naturalmente embarcarse á aquello como á esto. De
allí debió de trasmitirse al lenguaje de los habitadores de la
sierra el verbo de que tratamos.
Cierto que por catacresis, así como se dice ir á caballo en
muía, instar
montis
equum
ijd
ec, podría decirs
carse en coche; pero esta manera de expresarnos no hace falta,
pues subir en
eh
c,o para la acción inicial, é ir en coche ex
presan sencilla y perfectamente la idea, sin necesidad de figu
ras retóricas.
Y á propósito de embarcarse en
, como decían los qui
teños especialmente cuando se vió rodar el primer carruaje, ó
mejor dicho, dar tumbos por nuestras escabrosas calles, se nos
viene á la memoria que, en la época memorada, hubo conce
jal que opinó que los trastejos de ruedas debían ser prohi
bidos severamente como productores de terremotos artificiales
que convertirían en escombros nuestra linda ciudad. La poli
cía, por consecuencia, impidió la salida de cubil del monstruo
destructor; y en cierta ocasión que fué desobedecida, impuso
una multa al dueño de la alimaña, quien conservaba en marco
y bajo vidrio, hasta no há mucho, la papeleta de imposición
de la referida multa.
Lo cual á su vez trae á la memoria que en España se pro
hibió hacia 1577 el uso de coches «por ser perjudiciales á la
hacienda, caballería y honestidad»; y esto á pesar de que lle
vaban treinta y un años de pacífica posesión en las polvorien
tas calles de algunas de las ciudades españolas, pues el primer
carruaje fué introducido hacia i 5 q6 en tiempos del César Car
los V.—Casi un siglo más tarde se establecieron en Madrid los
coches de alquiler ó
sen
o
m
i , cuyo nombre proviene de
món González, á quien junto con Diego de Robledo, se les
hizo merced, por provisiones reales de 1639 y 1640, del es
tanco de alquilar coches de rúa con caballos.
En Francia proviene el nombre fiacre de la efigie de San
Í4
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Fiacro, que adornaba el pórtico de la casa de la cual partían,
en París, los primeros birlochos de alquiler. Pascal suminis
tró la idea de fundar el servicio de carruajes públicos. La pa
labra
Jiacre, que no está en el Diccionario castellano, fue
usada por L. Moratín:
«Me parece que ni los
(Cari,
EMBAYADO
La persona enojada y enfadada con poco motivo, bejín.
«Bejín. Especie de hongos redondos y huecos que fácilmente se
rompen y sueltan un polvo negro. Unos dicen que se llaman
,
xines, de su semejanza con una vejiga; y otros del latín v
vento
sidad, por haberse comparado el sonido apagado que despiden al rom
perse con el de las ventosidades. Esto último parece lo cierto, y lo
confirman las denominaciones vulgares lykoperdon del griego, pet de
llop del catalán, y vesse-de-loup del francés.— Metafóricamente pasó be
j í n á significar el niño que se hincha de enojado, y después de haber
hecho pucheros, dispara en llorar.»
(Motilan— Diccionario etimológico de la lengua castellana.)
EM BA YA R SE
Con sobrada justicia, el Breve catálogo de errores en orden
á la
lengua,dice: «Embayarse—Será ponerse ó hacerse bayo.
¡Allá se lo hayan!—
esra
jo
n
E,molestarse.»
EMBONAR
Úsase por
EMPAÑETADO,
ra
m
lp
e,ensamblar.
EM PAÑ ETAR
Hay un nombre y un verbo de lenguaje común, y' otro
nombre y otro verbo técnicos de albañilería, cuyas significa
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
EMR
2 I I
ciones, con pequeña diferencia, son las que damos á los voca
blos arriba escritos: enlucido y enlucir, jaharro y jah arrar.
Enlucido—Capa de yeso, estuco ó argamasa que se da á
las paredes para que desaparezcan las desigualdades ó junturas
de los materiales con que fueron construidas.
E n lticir—Poner una capa de yeso ó argamasa á las paredes
ó techos de un edificio.
Ja h a rra —Acción y efecto de jaharrar.
Jaharrar—Allanar la pared, igualándola con yeso ó arga
masa y raspándola. Del árabe
, cal,
, encalar.
EMPAQUETADO, EM PAQUETAR, SE
Del vocablo de uso familiar
etu
q
a
pu
s jeto que sigu
rigor las modas y va muy compuesto; ó del sustantivo igual
mente familiar empaque', traza y aspecto de una persona, se
gún los cuales nos gusta ó desagrada á primera vista; debemos
de haber formado el verbo
p
m
e ,á saber, a
adornar á una persona ó adornarse ella propia con esmero,
a c i c a l a r s e ,ó familiarmente
em
pese,
cinco
aljileres ó con todos sus aljileres; y de allí mismo el nom
bre
empaquetado, da, con que calificamos á los ó las
y en especial á los individuos llamados con voz española, to
mada del francés,
sertm
ip.No sé si el barbarismo empaque
tado corresponda también á los vocablos castellanos
,
barbilindo y barbilucio.
EMPECINADO
Esta palabra, en el sentido que la empleamos los ecuato
rianos, es un tropo de otro tropo. Con efecto: á los naturales
de Castrillo de Duero, llaman ó llamaban en España, los em
pecinados, á causa de poseer aquel lugar un arroyo de aguas
peceñas, que denominaban pecina. Por antonomasia apellida
ron el Empecinado al célebre guerrillero don Juan Martín, na
cido en Castrillo; y, sin duda, por el tesón de este heroico
defensor de la independencia española, damos en nombrar
empecinados á todos los que manifiestan grande firmeza y cons-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
212
tancia en lo que se proponen. Así decimos: «don Pedro está
empecinado en ser presidente, Antonio empecinado en seguir
su pleito», etc. Equivale, pues, á
obstinado, encapri
chado, y aun vale más que estos calificativos.
O pudiera ser que nuestro empecinado proviniese de la
propiedad pegajosa de la pez, difícil de desprenderse de la
mano ó de algún objeto, como la porfía, obstinación ó capri
cho del individuo que los posee.
Empecinado, según el Léxico, es sólo el que por oficia
saca ó fabrica la pez, ó el que trata en ella.
E M P IP A D A
¿Se dirá porque llaman pipa á la barriga?
Dígase
,n
ó
ca
rt hartazgo.
EM PIPARSE
Don Rufino J. Cuervo pone en la Lista de voces que se de
rivan de raíces castellanas y no lo son ellas mismas, el verbo
apiparse, que corrige
esra
th,; atracarse. Con ello
zan el doctor Cevallos y el señor Rodríguez el
, que
decimos los ecuatorianos y chilenos.
Sin embargo, es de uso común y familiar en España el
verbo empiparse en la acepción de hartarse. También empi
pado en la significación fig. de harto.
EM PLUM AR,
En vez de
h u ir, fugarse,etc., parece que es d
significación común en Sud América; pues lo corrigen el señor
Cuervo, el doctor Cevallos y don Zorobabel Rodríguez.
El Diccionario define emplumar poner plumas en una cosar
ya sea para adorno, como en los morriones y sombreros; ya
para que vuele, como en la saeta; ya para afrentar, como se
hacía con ciertas mujeres.
En el sentido de enviar se usa en España: Lo emplumaron
á Ceuta.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
213
ENA
EM PO TRERAR
Dígase
ra
jb
eh, apacentar ó meter uno sus ganados en
una dehesa ó prado para que pasten. || n. Pacer ó pastar el
ganado. U. t. c. a.—También se dice herbajear y endehesar.
EM PRETECER
Ennegrecer.
Decimos que se
empreteceel que, por vivir á la
ú otra causa, pierde el color blanco de la piel.
Preto, como sustantivo, en portugués se dice al hombre
etíope ó de color negro, de donde probablemente hemos sa-.
cado nuestro verbo. O acaso vendrá de prieto.
EMPUÑADURA
\
*
Asienta el Diccionario que es la guarnición ó puño de la
espada; la pieza que guarnece la parte superior del bastón,
puño. Lo mismo deben llamarse las del paraguas, quitasol,
sombrilla, aunque no lo diga la Academia.
«La raíz es como un palo, ó como un bastón sin puño ni contera.»
(Motilan—Rudimentos de etimología.)
EN A LFO M BRA D O
Hablamos ya de cierta mina para la obtención ilimitada de
vocablos nuevos, flamantes, gracias á las preposiciones inse
parables en ó
n
i ,y
,sed—mina á la que p
brado y
enalfom
brar, en vez de alfombrado y alfom byar;
enconfitado y
ra
tijn
o
ce, sustitución de confitado y confitar;
entechado y
ra
h
cetn,entejado y
, con que reemplaza
mos techado y
ra
h
cet,tejado y
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
214
enc
ENANCADO
La natural tendencia á la concisión nos ha hecho reempla
zar la perífrasis ir á ancas ó á las ancas con el verbo enancar
ó enancarse', ir una persona en las ancas de la caballería que
monta otra persona.
EN CA LM ARSE
Sofocarse las bestias por trabajar mucho cuando hace de
masiado calor ó están muy gordas es, ciertamente, diverso de
alm agrarse ó enflaquecerse por morriña, anorexia ú otro mo
tivo.
Por esto Ercilla, en La
n
a
c,u
rAparte I, C
pués de describir un prolongado, tenaz y sangriento combate
en la cuesta de Andalicán, agrega que
Floxos ya los caballos y encalmados,
Los bárbaros por pies los alcanzaban,
Y en los rendidos dueños derribados,
La fuerza de los brazos ensayaban.
r
ENCAMOTADO, ENCAM OTARSE,
Los que los oigan en el Ecuador, tradúzcánlos
,
enamorarse. Quién sabe qué afinidad tendrá con el Niño de
las flechas el camote (batata)—bueno más bien para cataplas
mas desinflamantes, que para algo que enardezca,—cuando
de su nombre se han formado las voces anotadas.
Averigüelo Vargas.
«
i
ENCANIJADO , EN CANIJAR
Canijo, ja , adjetivo familiar, que se usa también como sus
tantivo, y que es igual á
débil,enfermizo.
flaco y enfermizo; dícese más comunmente de los niños; en-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
magrecer, adelgazarse como una caña,
, de donde viene
canijo.
Acaece que se pone tesa la persona que se hiela, y por
consiguiente, como un madero ó un tallo cualquiera, inclu
sive la caña; pero no hemos de sacar de ahí que encanijarse
valga tanto como arrecirse ó
eta;ni que
en ecuatoriano reemplaza á
n
a
c ,tenga la
aterido ó
o
d
icera
, ó pasmado ó entumecido por exceso
de frío.
EN CARADO
Encarar,
esra
cn, no tienen otras acepciones que la de
ponerse uno cara á cara, enfrente y cerca de otro; y con los
nombres
a
tes ,
zu
b
a
cr , etc., la de apuntar, dirigir á alguna
parte la puntería.
El participio
o
d
a
rcn
e , aunque pasivo por su terminación,
activo por la significación, no expresa otra cosa, en conse
cuencia, sino que un individuo está enfrente de otro, esto es,
vis-à-Qis, como se diría en francés; aunque quizá la acción del
que se encara no sea tan urbana como da á entender la acaso
deficiente definición del Diccionario. Significa también que
la escopeta ú otra arma está dirigida ó apuntada á alguna
parte.
Nos expresamos, pues, impropiamente, cuando decimos
-que Fulano es mal encarado. Por mala ó terrorífica que sea la
cara, la partícula en está de más.
, con los calificativos
bienó mal\ que tiene buena ó mala cara.
Que en la baranda apoyado,
Al occidente
Gran rato permaneciendo
En una actitud inmoble.
só
ra
cn
e,
(Saavedra— Una noche de M adrid—Romance I I , La Meditación.)
«Y tan presto se levantó un cochero viejo de aquéllos, barbinegro
y mal
o
d
a
r,c y dijo...»
(Quevedo—Las zahúrdas de Platón.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ENC
2l6
El Diccionario de 1899 acepta ya el adjetivo que estudia
mos, como equivalente á carado. Bastaba con uno de los dos.
Ojalá la Academia, en vez de multiplicar sinónimos, destinase
los lugares respectivos de su libro á acoger neologismos ame
ricanos indispensables, como son los que significan cosas
nuevas.
EN CARN E
El color de carne con que se pintan los rostros de las figu
ras humanas, se llama encarnación.
Encarne, término cinegético, significa primer cebo que se
da á los perros, de la res muerta en montería. Regularmente
suele ser de las entrañas y la sangre.
ENCARCELAM IENTO
Encarcelación, acción y efecto de encarcelar.
EN C A RPETA R
La frase figurada dar
o
za
tep
r,c—suspende
tarías la resolución de alguna solicitud, no dándole curso,—
ha sido reemplazada por nuestros oficinistas con el verbo
carpetar, reemplazo que no ocasiona sino una disminución en
la fuerza de la expresión; pues encarpetar es guardar papeles
en carpetas, cosa que sucede también con el recurso ó memo
rial que se desea
ra
v, es decir, tenerlo varado ó d
Está bien, pues, dar á conocer la expresión propia; aun
que sin censurar el uso del'verbo, castellano y aplicable al
caso referido.
EN C EN EG A RSE
Encenagarse.
Como natural consecuencia de denominar ciénega á la cié-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ENC
naga y cenegal al
nagarse.
217
la
g
n
ec, decimos encenagarse en vez de enc
«Anfibio monstruoso que brota de las orillas
entre Strasburgo y Maguncia.»
del Rhin,
(Castro y Serrano—E l Libro.)
Quiere aquélla el descanso, y en el lodo
Nos hunde perezosa y encenagada.
(Espronceda—E l Diablo Mundo.)
EN C O N T R A R
La Academia ha resuelto, gracias á Dios, la antigua cues
tión relativa á la diferencia entre los verbos encontrar y
hallar.
Encontrar. Topar una persona con otra ó con alguna cosa
que busca.
Hallar. Dar con una persona ó cosa sin buscarla. Lo que
está de acuerdo con la acepción de hallazgo.
Mase, pues, sentenciado el pleito en favor de Orellana;
sólo que en definitiva, según los señores Académicos, ha
llar y encontrar significan lo mismo. Véanse la segunda
acepción de encontrar y la ídem de hallar.
Lo cual es tan terminante como aquello de: «Unos dicen
que sí, otros que no; yo soy de la misma opinión.»
EN CU ARTELAD O
__________________________
\
Dígase acuartelado.
«Donde ten los pueblos del Ñapo) Gonzálo Pizarro fué á ser testigo
de la destrucción de unas sesenta casuchas del lugar en que se hallaba
acuartelado.»
(C
so
la
v—
e
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Resumende la
ENC
2IS
«Mas fracasó la empresa de los republicanos, porque no les secun
daron en el asalto los que debían acometer á las tropas de Santa Fe y
Cuenca, acuarteladas pared en medio con las otras.»
(H H .de las
E E . CC.— Compendio de la Historia del
/
Acuartelar. a. Poner la tropa en cuarteles. U. t. c. r.—No
e n c u a r t e l a r .
EN C U LEC A RSE, EN C LU EC A RSE
Dígase
enclocarse,encloquecerse. Así como de las gall
y otras aves, que dejan de aovar y se ponen idóneas para em
pollar, se ha de decir que están cluecas y no culecas.
\
ENCURTIR
Anotada la diferencia entre encurtir y
se verá que
no puede usarse indistintamente el uno por el otro.
E ncurtir,define la Academia, hacer que ciertos frutos ó
legumbres tomen el sabor del vinagre y se conserven mucho
tiempo teniéndolos en este líquido. Es siempre verbo activo.
Curtir, adobar, aderezar las pieles. Figuradamente se usa
también como reflexivo, endurecer ó endurecerse el cutis de
las personas que andan á la inclemencia. || Acostumbrar á uno
á la vida dura y á la intemperie.
Encurtidos son, por tanto, los frutos ó legumbres que se
han tenido en vinagre; y
so
d
itru
c,el cuero adere
mente con tanino, el cutis endurecido por el sol y el aire, y la
persona acostumbrada á la vida dura y á las inclemencias del
tiempo.
EN C H A PA R R A R SE
Embosquecer.
Es decir, cubrirse de bosque un terreno. Hacerse bosque,
ó boscaje, ó espesura.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
EN C H ISPA D O , E N C H ISP A R , E N C H IS P A R S E
El que se pone alegre ó casi embriagado por el licor, está
achispado ó chispo (adjetivo familiar). El verbo castizo es
achispar, que se usa más como reflexivo, según lo anota la
Academia.
Los sinónimos de las voces expresadas son múltiples en el
Ecuador; pues no solamente los aficionados se
, pillan
una
m
on
a, se
n
a
h
cr,o
b
m
e
se e, se les s
á la
chimenea, etc., sino que se ponen
ó se
, se
emperican, se meten
,cirep se
a
, están , se <
monan, y por fin, se
n
a
m
u
h
c ,que es la expresión más
por nuestro pueblo.
Naturalmente, hay diversos grados de
, entre el ale
grarse y el estar hecho una uva.
ENDENANTES
El señor Cevallos corrige este adverbio, anticuado en Es
paña conforme lo dice el Diccionario de la Real Academia;
pero en pleno uso entre los ecuatorianos. Propone el mencio
nado señor, para substituir á
d
n
e—
,
,
nantes y deantes. Mas hay que notar que los adverbios de
tiempo
setn
a,
e n a n t e ,donantes y , son, lo m
la voz corregida, arcaicos y además no sinónimos.
Véanse las diferencias, según Garcés:
« i.° Deantes, denantes.—Diferénciase este primer adver
bio del segundo con mostrarnos estado ó cosa que se ha inte
rrumpido y vuelve á su sér.
«Al tercer día tornó á ser dellos (escrúpulos) combatido como
deantes.»
i
( —
a
rien
d
b
R Vida de San Ignacio, lib. i .°, cap. 6.°)
«Quedándose tan entero y tan grande como
.»
(Granada— Guía. Libro i.°,p a r t.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
cap. 29.)
220
END
«Abrazó (Corchuelo) al Licenciado y quedaron más amigos que
deantes. »
(Cervantes en el Ing. H id., part. i I , lid.
°, cap. 29.)
2.0 Asienta el segundo sobre dicho ó palabra proferida
poco antes:
✓
«Le volvió á preguntar ( Dorotea á doña Clara) qué era lo que le
quería decir denantes. »
{Cervantes
enel Ing. H id. , part. /.a, lió.
«Aunque denantes dixe que yo era Licenciado, no soy sino Ba
chiller. »
{ E l mismo, part. /.*, lió.
, cap. 19 .)
«Denantesle oí hablar (al Mayordomo) y no pareció sino que la
voz de la Trifaldí me sonaba en los oídos.»
{E l
o
m
si, part. 2.*, libro 7
{Garces—D el vigor y elega?icia de la lengua española.)
Antes no denota tiempo limitado respecto de la anteriori
dad: exprésalo mucho ó poco, según los casos.
m
«Talaba nuestras tierras (el Rey moro), trocado en atrevimiento el
temor y miedo que los moros tenían antes.»
{M ariana— Historia de España.)
En cuanto á
setn
a, no citado tampoco por G
Diccionario dice que equivale á
, primera acepción,—
adverbio que denota prioridad de tiempo ó lugar,—pero lo
tacha de anticuado, aun cuando, agrega, se usa todavía entre
la gente del pueblo.
Tal cual lo afirman los Académicos lexicólogos, está á la
verdad el vocablo en los escritores castellanos, como puede
verse en el siguiente ejemplo:
¡O ínclito Conde! quisiste tan fuerte
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
'l omar con los tuyos enantes la muerte
Que con tu hijo gozar de la vida.
(Juan de Mena—E l Laberinto.)
\
Endenantes, adv. t. ant. Antes.
No estaba, pues, en lo justo, don José Joaquín Mora,
cuando al nivel del despeluzo causado por el empleo del
trar y del asco producido por los regüeldos de gentes incul
tas, ponía el desagrado que le ocasionaba el endenantes de los
chilenos, al alejarse de quienes tenía el contento de no oir ya
más
V
El dentrar y el endenantes
Y los regüeldos sonantes
Del Señor de la Calera.
E N D O SE
•
Endorso, esto es, en el
ro
d, revés ó e
donde comunmente se escribe la cesión ó traspaso que se hace
de una letra, vale ó pagaré á favor de otro.
Endoso no es sino la propia voz sincopada.
El nuevo Vocabulario acepta ya endose y conserva endoso
y endorso. Véase lo dicho al fin del párrafo acerca de Enca
rado.
é
EN FERM ARSE
No es reflexivo. Juan
ó
m
refn,no se enfermó.
ENFERMOSO
Dígase enfermizo.
EN FLO RAR
No hay en el Diccionario; pero sí
el anticuado enflorecer.
No obstante, hallo en Lope de Vega:
, florecer y hasta
<
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
222
ENQ
Mayo los campos enflora.
(S. Diego de
.)
EX G A X G R EN A R SE
Decimos, cuando no caer
,c á can
á
fpouo, consumir, comer), morirse parcialmente, desorganizarse,
pudrirse una parte blanda del cuerpo animal. Cuando la gan
grena, mortificación ó extinción de la acción orgánica ataca
todo un miembro ó un órgano compuesto de varios tejidos,
muscular, nérveo, óseo, etc., toma el nombre de esfacelo
(ScpaxeXo;).
Según algunos autores, la palabra gangrena vendría de la
voz céltica
n
a
g,que significa lo mismo.
EX G A ST A D O R
Es el que encaja y embute una cosa en otra, como una
piedra preciosa en oro ó plata.
El soldado que va á la cabeza del batallón, destinado á
franquear el paso en las marchas, para lo cual lleva pala, ha
cha ó pico, se llama
ro
d
a
tsg, no
, como d
los ecuatorianos, sin duda para diferenciar al dicho soldado de
la persona gastosa.
✓
Y con siete mil soldados,
Dignos que el sol los envidie,
Sin la chusma y
Izaron velas sutiles.
(D r. G abriel Téllez—M arta la
.)
EN G A T ILLA R
Probablemente hemos formado de gatillo; bajar la cabeza
el caballo, arrimando la boca al pecho,
. Si por
engatillar se entiende ponerse erguido y elegante: enga
llarse.
Engatillado, en castellano, es lo que nosotros denominamos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ENQ
223
cargado ó cogotudo en los toros y caballos, esto es, que tienen
gran cerviguillo ó sea que, como dice el Diccionario, tienen el
pescuezo grueso y levantado por la parte superior.
E N G E ST A D O
Agestado.
De a y
o
tsegque
,
no equivale á ceño, ni solamente á mueca,
sino expresión del rostro según los diversos afectos del ánimo,
buena ó mala: buen gesto, mal gesto.
«.<Estaba un hombre en Francia, llamado Pedro el hermitaño, natu
ral de la ciudad de Amiens, de sangre noble, y que seguía la milicia, si
bien era de pequeño cuerpo y mal agestado; de manera que era al pa
recer despreciable.»
(Sandoval—Crónica general de España.)
«Fué alto de cuerpo (Don Juan II) y de grandes miembros; pero no
de buen talle, ni de grande fuerza, de
gesto, blanco é rubio, los
hombros altos, el rostro grande, de habla arrebatada, sosegado é
manso, muy mesurado é lleno en su palabra.»
(P érez de
—
n
á
m
zu
G Generaciones y
Si gran fortaleza templanca y saber
Pueden prestarnos varón muy apuesto
Si es esso bueno lo qu’ es muy honesto
Bien sé yo luego quien vos podeys ser.
Soys el que á todo pesar y plazer
Hazedes un gesto alegre y seguro
Soys fortaleza de tan rico muro
Que á toda fortuna podeys atender.
(Juan de Mena—Pregujitasy respuestas.)
Pues con desabrido gesto
Y con burladora rabia,
Que no recuerda, responde,
De cuanto le dicen nada.
V
(
Saavedra —
em bajador español.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
El que tiene el hábito ó costumbre de hacer
gestero.
, se dice
ENHACENDADO
Hacendado.—El que posee bienes raíces.
E N JA E Z A R
Es adornar á las caballerías con jaeces; poner la silla al
caballo,
ra
lisn
e, como también decimos y muy bien; po
la albarda, enalbardar ó albaldar.
Al excelso Dictador
Eríjase estatua ecuestre:
Merécela ¡Voto á Dios!
Albardada y sin jinete.
EN JAG U A R, EN JAGÜ E
El verbo ni siquiera está en el Vocabulario; el sustantivo
sí, pero con el significado de adjudicación que se hacía á los
acreedores ó interesados en una nave en satisfacción de sus
créditos.
Enjuagar—Limpiar la boca con un líquido; aclarar y
limpiar con agua lo que se ha jabonado ó fregado.
eu
g
a
jn
E, enjuagadura ó enjuagatorio. Acción de en
juagar.
«Administrador, que administra, y enfermo que se enjuaga, algo
traga.»
(R efrán.)
ENJUGAM ANO S
Catalanismo: aixugamá. Dígase toalla ó paño de manos;
no tampoco sólo
paño,como solemos tambié
que sirve para secarse y limpiarse la cara y las manos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ENT
225
/
ENLAZAR
Además de los otros significados, tiene para nosotros el de
arrojar el
o
za
l , veta ó
cabresto(Véans
cuernos ó al cuello de los animales para cogerlos.
EN RAIZAR
Arraigar, echar ó criar raíces. Fig. Hacerse muy firme y
difícil de extinguir ó extirpar un afecto, virtud, vicio, uso ó
costumbre.
EN RE P IS T A
El que enreda ó figurada y familiarmente el chismoso y
embustero son
e n r e d a d o r e s .
EN SA RTA R (la aguja).
Ensartar está bien por formar sarta ó
, á saber,
pasar por un hilo, alambre, soga, etc., varias cosas, como per
las, cuentas, anillos, etc.; pero no en vez de pasar la hebra
por el ojo de la aguja, enhebrar.
Podríamos, pues, ensartar agujas; mas tratándose de sólo
una, la enhebramos.
ENTIERRO
Ruina, muerte, sepulcro, entierro en realidad de los mono
maniacos que se dan á la simpleza de gastar los monises, bus
cando lo que no han guardado, esto sí podrá significar la pa
labra que anotamos; pero no depósito antiguo de dinero ó
alhajas escondidas y cuyo dueño se ignora, es decir, lo que
en castellano se llama tesoro.
Conocí un maniático de éstos, que partía anheloso el pan
que iba á comer en cuyo migajón creía siempre encontrar una
peseta.
15
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
226
EPI
i
Una de las múltiples manifestaciones de ese feroz Proteo
que se llama envidia, común especialmente en los poblachos
donde todos conocen á todos, consiste en atribuir al hallazgo
de un entierro lo que el prójimo debe á la honradez, al tra
bajo, á la prudente economía; mientras la ruina propia se
achaca, no á los vicios, ni á la ineptitud, sino á la suerte, po
bre Hada en cuyos hombros se cuelgan los sambenitos que
justamente pertenecen á los picaros y á los tontos. Por esto
oímos con frecuencia: «¡Qué gracia la riqueza de don Pedro,
si halló una fanega de perlas al demoler su casa para reedifi
carla, ó un baúl repleto de peluconas, al abrir una zanja!» Y
todavía hay que agradecer que no sea con el aditamento de
que la casa era ajena, y que sabiendo lo del
, don
Pedro la compró por cuatro reales, abusando de la penuria
del vendedor.
El arte, ciencia ó no sé como llamarla, de descubrir entie
rros es bastante complicada, según informes que he recibido
de peritos: han de buscarse donde
, á la luz de un palo
de romero hecho ascua y agitado por la mano derecha de un
zurdo, no se ha de chistar palabra durante la operación, los
trabajadores han de llevar escapularios de cresta de gallina
clueca; cuando se descubra un signo de la certeza del
,
se ha de mirar el lugar de la excavación cerrando el un ojo.
Me olvidaba de lo principal: desde ocho días antes se ha de
ayunar si es posible en absoluto... á fin de destinar ese dinero
más, el de la economía, á enterrarlo en la excavación que se
haga. Es probado.
«lil descubrimiento de un tesoro es una especie de invención ó
hallazgo.
Se llama tesoro la moneda ó joyas, ú otros efectos preciosos, que
elaborados por el hombre han estado largo tiempo sepultados ó escon
didos sin que haya memoria ni indicio de su dueño.»
{Bello—Proyectos de Código C ivil.)
E P IL E C S IA
Epilepsia,
a
ícerfl ,
a
íselrptec.
Aun cuando se haya usado en castellano el adjetivo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
EPI
227
láctico, la enfermedad se llama
, palabra conforme á
la etimología eTtíXyjcjiíu (porque el enfermo cae bruscamente
como tomado y empujado ó lanzado con violencia por una
causa externa).
Conocida desde la más remota antigüedad, la epilepsia es
una de las enfermedades que mayor número de nombres han
tenido: recordaremos sólo las denominaciones castellanas y
las de otros idiomas, que apoyan lá castiza pronunciación del
vocablo.
Los griegos llamaban á la afección s~tX7¡c[>’.a, lo mismo que
en español, y si rtXvj l os latinos, ep ilep ticu s ó
ó
ep ilen ticu s
su
,brom
a
ito
lp
e, , ep ilen tica
,
simplemente e p ile p sia ; los ingleses y los alemanes e p ile p s ie ;
los italianos
ep ilessia ;los franceses los españoles
epilepsia, a lfe re c ía (del árabe a l
m a l de
, m al
caduco, gota
la
ro
c, g r a n m a l y aun p erle sía por las convulsio
nes del paciente.
«El evangelio faze mención que sanó nuestro Redentor Jesús un
hombre que entonce de su enfermedad caya á tierra y echava espuma
por la boca. Esta enfermedad es comunmente llamada el gran
y
los phísicos la llaman epilencia y nosotros
coral: ancianamente la
llamaran yra de Dios. Esta enfermedad, según Constantino, es una
humor: por el qual los pequeños vientres del celebro son cerrados y
no del todo, y empacha el espíritu del anima de fazer liberalmente sus
obras tasta tanto que natura haya librado y abierto las ya dichas venas
para que el anima torne en su libertad y obre. Algunos la llaman la
pasión sagrada: porque revna en la parte más sagrada del cuerpo que
os en la cabeca. Otros la llamaron cades porque es fuerte como
Ercules. Otros dixeron que era el mal que hombre cae, ca coando ella
viene cierra los nervios y venas del celebro: así que los miembros que
son instrumentos de los sentidos no pueden ser gobernados por la
filena de los espíritus: y así cumple que el cuerpo caya á tierra. Esta
enfermedad es cerca de aploplexia, ca todas dos son engendradas de
una materia fría y viscosa en un lugar.»
(F r. V cente de Burgos—L ibre de
rerum en ro
mance—/ ncunable.)
1
/
«Ni en su vida conoció otro mal, sino una especie de alferecía que
le amagaba de cuando en cuando.»
{Don Leandro Fernández de Moratín—E l sí de las niñas )
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ERO
228
Felipe, si perlesía
Finges, no por mi deseo
A mí me da (cuando veo
Tu alférez) alferecía.
(F
r
.Gabriel
—
zeléT Marta
Sin poderme defender,
Por tu ocasión vengo á ser
Enfermo de perlesía.
{Téllez—Marta la piadosa.)
EROGACIÓN, ERO GAR, EROGANTE
Erogación, acción y efecto de erogar.
Erogar, distribuir, repartir bienes ó caudales.
Dadas las dos definiciones precedentes, cualquiera cono
cerá el error del empleo del verbo y del sustantivo apuntados,
en los siguientes fragmentos de periódicos:
«El señor don N. N. erogó la suma de $ 200 para la com
pra que hemos expresado.»
«Las mencionadas erogaciones se han distribuido atendien
do los mayores perjuicios irrogados por el incendio, á algunas
familias, dignas, por otra parte...»
«La lista de los erogantes se publicará en nuestro número
próximo para que reciban los agradecimientos debidos á su
buena acción.»
Entendemos que en el primer caso, se trató de escribir que
el señor N. N. contribuyó con la suma de $ 200 para la expre
sada compra; en el segundo comprendemos que se quiso decir
que los mencionados donativos ó dádivas ó donaciones se han
distribuido, etc.; y en el tercero adivinamos que la lista ofre
cida ha de ser de los donantes ó donadores; pues ni siquiera
encuentro en el Diccionario académico el p. a. de
,
erogante.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
229
ESP
ESCALENTACIÓN DE SAN GRE
La inflamación de la piel, caracterizada por manchas erup
tivas, que se producen por accesos, y originan un prurito
parecido al que ocasiona la ortiga (
),
La denominación escalentación de sa n g re debe de venirnos
de España, pues escalentar es verbo sinónimo de calentar.
Ya, Señor Glorioso, Padre que en cielo estás,
Fecist’ cielo é tierra, el tercero la mar:
Feciste estrellas e luna, e el sol para escalentar
Prisiste encarnación en Santa María Madre.
(La Gesta de mió Cid—Cantar
ESCO BILLAR
Allá en la voz
ra
lip
ecA,á que se refiere el verbo ,
y en segunda acepción, se encuentra definido por el Dicciona
rio lo que la mayor parte de los sudamericanos decimos esco
b illa r : limpiar, quitar polvo con cepillo de cerda, esparto, etc.
C e p illa r usamos en América con más frecuencia en el sen
tido de alisar la madera con cepillo de carpintero.
E s c o b illa r debe ser aceptado por la Academia: puede cali
ficarse entre los neologismos que enriquecen el idioma, ya por
ser castizo el sustantivo de que se deriva,
, ya porque
especifica la acción de limpiar con ella.
ESCONDIDAS (Juego de las)
Escondite,’ d o rm• irla s.
t
/
Juego de muchachos, en el que unos se esconden y otros
buscan á los escondidos.
ESPEC ER ÍA
Es la tienda en que se venden especias.
Especia, dice el Diccionario, cualquiera de las drogas con
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ESP
230
que se sazonan los manjares y guisados, como son clavos, pi
mienta, etc.
«En el dilatado vientre del novillo estaban doce tiernos y pequeños
lechones, que cocidos por encima servían de darle sabor y enternecerle:
las especias de diversas suertes no parecía haberlas comprado por
libras, sino por arrobas.»
(
—Don Quijote i)
«Estos (los que imprimen cuanto escriben) dan que hacer á las
imprentas, sustentan á los libreros, gastan á los curiosos, y al cabo
sirven á las
sa
írecp».
(
—
o
d
evu
Q E l mundo p
No se ha de decir, pues, especería en vez de especia: las
cocineras y reposteros compran normalmente especias y no
especerías; aunque, merced á ahorros y sisas, pueden algunos
llegar á ser dueños de
especerías
ESP ELM A
No se encuentra en el Diccionario en ningún sentido; mas
sí esperma, que no significa tampoco lo propio que vela ó que
bujía, á no ser que empleemos la materia con que está hecha
la cosa por la cosa misma.
Se dice bien vela de esperma á la esteárica ó de ácido es
teárico; pero sólo cometiendo una sinécdoque, podemos nom
brar esperma á la bujía.
«El mozo le dejó una
vela encendida, mal calz
de cristal más verde que dorado,
velaque
nunca de cera y era muy dudoso que fuese de esperma.»
(Selgas—Dos tmiertos vivos.)
En un oscuro aposento
Que solamente alumbraban
Las luces de dos bujías
En candeleros de plata.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ESP
23
{Don Angel Saavedra— Una
secreto.)
n o c h —Romanc
De seis candelas de esperma
Que un candelabro coronan,
Do recorta y abrillanta
La luz cinceladas hojas.
(Saavedra— Una noche de M a d rid — Romance IV , La cartera
verde.)
«Rugía—Vela de cera blanca de poco más de tercia de largo, re
donda, y bien formada, de que se sirven los señores y personas ricas
para alumbrarse de noche. Lat. P arva candela e cera candida.
(
Diccionario de la
, año d
E S P IN IL L A
Parte anterior de la pierna, no tiene por qué confundirse
con la inflamación de los folículos sebáceos, caracterizada por
pustulitas aisladas, puntiagudas, etc. etc., que los médicos
nombran
én
ca,según Cassius, de óx¡j.t¡, vigor, porque se pre
senta de preferencia en los adultos, por lo cual pleonásticamente se le ha nombrado también acné
Según otros,
acné viene de ayyi¡, paja, plumilla, cosa ligera, por ser afeccioncita insignificante.
Es, acaso, lo que en lenguaje no científico se llama barro.
La palabra espinilla se usó antes en España con el significado
ecuatoriano.
ESPINO
—Se me ha metido un espino.
—Cosa gravísima, señora, esto de habérsele metido á
usted un arbolillo de cuatro á seis metros de altura y con ramas
espinosas, según define el Vocabulario la palabra espino, es
cosa que va á hacerla reventar.
— No, hombre, no es para tanto: véalo usted aquí en
el dedo.
—¡Ah! Pero es sólo una espina...
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ESP
232
ESPU ELA (de los gallos, pavos, etc.)
La especie de cornezuelo que algunas aves tienen en el
tarso, se llama espolón ó garrón; espuela es el instrumento,
que todos conocemos, destinado para picar á las caballerías y
avivarlas.
Espolón, d
e espuela; garón,de.garra.
«Los tarsos son robustos, escamosos, y cada uno de ellos está pro
visto de un espolón cónico.»
(Los tres reinos de la Naturaleza.)
En su corcel, que de espuma,
De sangre y sudor cubierto,
Cruza fatigado el campo
Obediente á espuela y freno.
S
a
ved
r —La Victori
(
Por otra parte no hay sino reciprocidad en lo de llamar
hoy espuela al espolón; pues antes se denominaba espolón á la
espuela.
Quando las non queriedes ya, canes traydores,
¿Por qué las sacábades de Valencia sus honores?
¿A qué las firiestes a cinchas e a espolones?
(Poema del Cid.)
ESPU ELA ZO
El golpe dado con la espuela á la caballería para que ande,
es espolada ó espolazo.
«Y arrimé dos espolazos á la bestia, precisamente en el instante en
que ella daba una huida hacia la derecha.»
(Pereda— Peñas arriba.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
EST
233
E SP U M IL L A
Es una tela muy delicada y rala. El dulce que denomina
mos espumilla en el Ecuador es, si no me equivoco, el
sabe,, cuyos ingredientes son las claras de huevos y el azúcar.
ESTACADO, ESTACADO R, E ST A C A R SE
Estacador.El caballo que se planta es en lengua caste
llana caballo
n
ó
ra
h,no estacador. Aunque la palabra sea tan
significativa como plantado, y aun cuando se pudiera emplear
figuradamente, ya que la caballería repropia ó inobediente á la
sees decir,
espuela y freno, está como
la hubiese atado á una estaca fija en la tierra, según la defini
ción de estacar dada por el Diccionario de la Academia; con
todo, hemos de usar el vocablo castellano.
Estacarse. En España dicen plantarse (como fig. de plan
tar, plantarse, introducir en la tierra el vastago de una planta)
á lo que nosotros llamamos estacarse, esto es, «pararse un
animal en términos de que cuesta mucho trabajo hacerle sa
lir del punto en que lo hace.»
Cuando la caballería se resiste á obedecer al que lo rige:
repropiarse.
Estacado es, por lo mismo, cosa distinta.
También suelen hacer hoyos mayores
Con estacas agudas en el suelo,
Cubiertos de carrizo, hierba y flores,
Porque puedan picar más sin recelo:
Allí los indiscretos corredores
Teniendo sólo por remedio el cielo
Se sumen dentro y quedan enterrados
En las agudas puntas estacados.
—La Araucana.)
El último Diccionario dice: «Estacarse, fig. quedarse in-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
móvil y tieso á manera de estaca»; pueden, pues, usar el verbo
los que gusten de metáforas.
ESTAFETA
Del italiano
a
tefs ,correo de á caballo, de staffa
tribo, significa muchas cosas relativas al correo; pero precisa
mente no lo único á que denominamos estafeta los ecuato
rianos, á saber, la nóniraa de los que tienen cartas.
Con efecto, estafeta es el correo ordinario que va á caballo,
lo que está muy de conformidad con la etimología de la pala
bra; el correo especial para el servicio diplomático; «el posti
llón que aguardaba (en el Ecuador hay que decirlo aún de
tiempo presente, pues el servicio postal por falta de ferroca
rriles, etc. se hace de manera primitiva) la llegada de otro con
las valijas, para salir con ellas y entregarlas al correo de la
posta inmediata; casa ú oficina del correo, donde se entregan
las cartas que se remiten, y se recogen las que vienen de otros
lugares, etc.»
E S T A M P IL L A
■
¿Qué cree usted que le darían en España si pidiese una
estampilla para pegarla en la cubierta de una carta? Acaso
alguna estampa chica de Dios ó de los Santos. Cosa excelente
en verdad; si usted escribiera al cielo; pero, según supongo,
inútil para que la correspondencia de usted llegase á un lugar
cualquiera dentro de los límites del globo terrestre.
Estampilla es también, además de estampa pequeña, «el
molde hecho de algún metal, en que están formadas de relieve
las letras y rúbrica que componen la firma de una persona,
con tal puntualidad, que, estampando con él en el papel, salga
parecida á la propia de la persona cuya es. Usase principal
mente para las firmas del Rey en los despachos, etc.» dice la
Academia.
«Sello.—(3.a acep.) Trozo pequeño de papel con figuras ó signos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
EST
235
grabados, que se pega á ciertos documentos para darles valor ó efica
cia y á las cartas para franquearlas ó certificarlas.»
de
.)
Selo, viene de
(m
u
lig
s sigillare
de (
palabras ambas de un mismo origen. Usted necesitaría, pues,
pedir, para ser bien comprendido y bien servido en España,
un
o
les ,ó si quiere especificar más el objeto, un sello de
correo.
Los ingleses se atribuyen el mérito de la invención de los
sellos de correo, hacia 1840; pero los franceses, para probar
que los habían empleado ya en tiempo de Luis XIV, citan á
Mr. de Velayer, maître des
,têu
q
er que solicitó
el privilegio para el billet de port
, y las rimas de Jean
Loret, en que se alude á la innovación, al hablar de los buzo
nes primitivos
ó boëtes (boîtes),que terminaron, por
ces, del mismo modo que los primeros buzones establecidos
en Quito por D. José M.a Arteta, esto es, á causa de que se
arrojaban en ellos pasquines ó legumbres ó ratas ó pis
,
como escriben los autores arriba citados.
ESTA N C O
Además de otras acepciones, posee la de sitio, paraje ó
casa donde se venden géneros y mercaderías estancadas: así
en España, donde el tabaco está estancado, se entiende por
estanco antonomásticamente á lo que aquí denominamos ciga
rrería. Por la misma razón, desde las épocas coloniales en
que estuvo estancado el aguardiente, hemos seguido llamando
en el Ecuador estanco á la
a
u
g, nombre d
punto desconocido por nuestro vulgo.
«Habíase establecido en la presidencia el estanco de aguardientes
desde 1755, con el fin de que sus productos se invirtiesen en la recons
trucción y mejoramiento del palacio real, y corría este ramo á cargo
de particulares por la pensión de ocho mil pesos, pagaderos en ocho
años. Concluido el palacio, siguió el estático con el mismo sistema de
arrendamiento.»
(C
evalos— Resumen de la H istoria del E cuador.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ETI
236
E S T E R IL L A
Es, según el Diccionario, especie de galón ó trencilla, or
dinariamente muy angosta, de hilo de oro ó plata, ó también
de paja.
Los ecuatorianos llamamos esterilla la tela rala que sirve
para ciertos bordados de lana ó seda, esto es, el cañamazo.
ESTITIQUEZ
Estreñimiento, accidente ó enfermedad del que no puede
descargar el vientre. En medicina dícese también astricción.
E ST U P A R ,E ST U P O
Esputar, esputo;
expectorar,expectoraci
E T IQ U E T A
Aun cuando la palabra
a
teu
q
i ,del inglés t
bajo alenicán stickken, significa pegar, fijar ó adherir, no por
eso equivale á
a
crm,
o
lu
tó
r,
señal ó nota puestos en una cosa para darla á conocer.
El vocablo etiqueta se conserva en castellano solamente en
la acepción metafórica de ceremonial de los estilos, usos y
costumbres que se deben observar y guardar en las casas rea
les y actos públicos solemnes, y por extensión en el signifi
cado de ceremonia en la manera de tratarse las personas parti
culares, á diferencia de los usos de confianza ó familiaridad.
En la acepción de
o
lu
tó
r , es hoy un galicismo; pues
francés posee este significado la voz
, de la que se
derivan
étiqu
cer, rotular y
eu
q
it ,rotulado.
•
Y después de varias frases
De mera etiqueta todas,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
De cortesana lisonja.
(Saavedra— Una noche de M adrid— Romance 1
verde.)
La cartera
EXPRO FESAM EN TE, EXPRO FESAD AM EN TE
De caso pensado, de propósito, exprofeso.
EXTRAÑAR
Por echar menos ó echar de menos es ecuatorianismo. Parécenos aún que nuestro extrañar significa más que echar me
nos', es casi el tener
sed
a
u, que dicen los portug
sentir pena por la pérdida, privación, ó ausencia de persona ó
cosa muy queridas, en una palabra, es padecer añoranza.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
FACCION ADO (Bien ó mal)
Debe ser
.
FACTURA
Posee varias acepciones, y entre ellas la primera la de he
chura y, por lo mismo, quizá puede tomarse en el signi
ficado de dinero que se paga al maestro ú oficial por hacer
una obra; no obstante, la paga dada á una persona por el tra
bajo de vender los géneros que se le encomiendan, se llama
vendaje) vocablo al que hemos dado otra significación, con
forme puede verse al tratar de él especialmente.
FACUN DIOSO
Facundo, y basta: abundante en el hablar.
FAEN A
Para los agricultores del Ecuador, significa trabajo de
campo que se ejecuta por la mañana; el del día se llama tarea
y el de la tarde
chisipa,del quichua
, tarde.
Faena, a juicio de don Pedro Felipe Monlau, pertenece á
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
FAN
240
la misma familia de
n
á
fa, y tiene por radical ha
imitativa del sonido que despiden los operarios dedicados á
trabajos fatigosos.
En opinión de la Academia,
faena,viene
que se ha de hacer. En todo caso, significa trabajo corporal,
y figuradamente trabajo mental.
Si se limitase á la significación de trabajo de campo, acaso
podríamos hallar la etimología en
, de fascis,
,
yá/zXoq.
FALLÓN
A la persona que debiendo concurrir á alguna parte, falta
con frecuencia, dando así prueba de carencia de educación,
denominamos con el adjetivo anotado, que llena acaso una
fa lta de nuestro riquísimo idioma; pues en otras de nuestras
repúblicas hispanoamericanas han formado también un adje
tivo,
fallero^
a
, que significa lo que el nuestro.
FALTÓ N
No está en el Diccionario
tla
f,a.
El participio activo de fa lta r es faltantey que no equivale
á nuestros adjetivos
n
ó
la
f,
por costumbre, á las citas tí obligaciones.
FANTOCHE
Ninguna falta nos hace esta palabrilla en castellano,
donde siempre por siempre ha habido títeres.—Recuérdense
los de maese Pedro, que según Hartzenbusch, fueron toma
dos por Cervantes del lance del César Carlos V con Juanelo Turriatio, el del artificio para subir el agua del Tajo.
Por la misma razón, tampoco hace falta el vocablo marionete, del francés marionnette (de
, diminutivo de
M arie).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
241
FAU
De títere se dice
vierte con los títeres.
o
reti ,titerista ó titiritero al qu
«Este Ginés, pues,... determinó pasarse al Reino de Aragón y cu
brirse el ojo izquierdo, acomodándose al oficio de titerero, que esto y
el jugar de manos lo sabía hacer por extremo.»
(Cervantes—Quij ote.)
«
Magdalena. Pues bien, refiriéndole há pocos días ese aconteci
miento á mi hermano, soltó también una carcajada, diciendo: «Brava
aventura para achacársela á un titiritero!»
(Hartsenbusch—La locura contagiosa!)
FARM ACEUTA
Ya que los señores boticarios no quieren llamarse tales por
parecerles el nombre muy gastado, llámense
,
ó si gustan de un vocablo que ha descansado fa r
ó
si desean palabra aun menos común farmacópolas, voces del
griego <pap|i.aydq, cpapjxaxov, que ¡picardía de ese picaro idioma!,
signiíican también
ro
d
a
n
ev,
, etc.
FAROL DE R E T R E TA
Farola, y se ha dicho en una sola palabra.
. FAU M EN TO S
Fomentos.
«Tenemos por un provincialismo, no sólo chileno, sino his
panoamericano, el uso de
o
tn
em
f ,» dice el señor R
en su libro Diccionario de
m
sin
elh
C
, «para significar
medio que consiste en poner á los enfermos paños empapados
en algún cocimiento.»
El señor don Pablo Herrera ( Voces provinciales del Ecua
dor) sospecha que la palabra fomento sea castiza, y no pro16
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
—
t* ttU ± r ■
FED
242
vincial de América, por estar en el Diccionario de Fernández
Cuesta.
No queda duda de que la voz es castellana.
En obras no modernas de medicina y farmacia hallamos la
palabra. Véase cómo define los fomentos el
de los
Form ularios de don José Sánchez y Sánchez:
«Fomentos.— Medicamentos de uso externo, unas veces infusiones
ó cocimientos acuosos, y otras líquidos vinosos, acéticos, etéreos ó al
cohólicos en los cuales se mojan compresas que se aplican calientes,
templadas ó irías sóbrenlas partes enfermas.»
Nótese que los ecuatorianos denominamos al tal medica
mento, no en singular, sino en plural, conformemente aun con
la naturaleza misma del remedio: paños que se cambian tan
luego como empiezan á enfriarse ó á secarse.
El Diccionario último trae ya la voz
, el anterior
traía sólo fomentación.
F E D E R A R SE
Encontramos en el Vocabulario federación como palabra
sinónima de confederación; fed era l y
, adjetivos
que significan perteneciente á la confederación;
,
espíritu ó sistema de confederación entre corporaciones ó es
tados. Pero el verbo requiere siempre la preposición separa- .
ble con, que denota unión: confederar ó confederarse.
¡Confederación! ¿Cuándo la América española compren
derá la necesidad de formar una ó dos grandes Confederacio
nes?
Cuando amanezca el día de la sensatez y las miserias de
pueblos pequeños sean reemplazadas por verdadero patrio
tismo y aspiraciones de grandeza. Entonces terminarán las
revoluciones que nos anonadan, los tiranuelos que nos infa
man y el desprecio con que nos miran las naciones de Europa
y Norte América.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
FER
243
FÉFERES
Cachivaches,
m
irh
c etc.
,
FE L FA , FELFADO ó A FELFA D O
No fe lfa sino
felpilla,
o
sp
lef felpudo.
,
a
p
lef de
, donde se derivan
Un abanico sin plata,
Y en invierno una estufilla
De
a
p
lef ,ó de cabritilla,
Que abriga y es más barata.
(
Tirsode Molina— Marta la Pia
De
fe lp a ,y ante la silla
En el testero un penacho
La cabezada y rendaje
De oro y seda roja, y lazos.
(Saavedra—E l Conde de
—
n
a
id
em
lX Romance /, Los toros.
Serán amantes
,
De estos rubios moscateles,
Que para que no los hieles,
Irán á verte aforrados.
(F r . G abriel Téllez— M arta la Piadosa.)
F E RÓSTICO
Familiarmente se dice en España al irritable ó díscolo, no
al feote; nosotros denominamos feróstico ó feróstico al que
carece de belleza ó hermosura.
«Se pusieron todos aquellos ferósticos (los diablos) á echar sapos
y culebras.»
( Fernán Caballero—-Juan Soldado.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
FES
244
FER R O C A R R IL
Camino con dos filas ( carril) de rieles, sobre los cuales
ruedan los carruajes arrastrados generalmente por una loco
motora.
No está, pues, bien dicho salgo en el ferro c a rril ó llegó
q\ ferrocarril^ etc., frases en que confundimos la voz anotada
con el vocablo
n
ert ,ó sea la serie de carruajes enlazad
á otros y que, como se dijo antes, ruedan sobre el ferrocarril
arrastrados generalmente por una locomotora.
Los franceses dicen: «Monter en
de fe r » y no sé si
con propiedad.
FERRO CA RRILERO
Ferroviario ó
la
ivo
ref, perteneciente á las vías férre
FESTACIÓN
Sin duda por seguir al notable autor de la Exposición ra
zonada y estudio comparativo del Código C ivil
, algu
nos estudiantes de leyes de nuestra Universidad hablan de
festación, probablemente en vez de fetación (fecundación de la
hembra, formación del embrión y después del feto vocablo
poco empleado aun en Medicina, ó en vez de
, pala
bra más usada por los legistas y médicos y aceptada ya en el
Diccionario de la lengua.
Don Jacinto Chacón, en sus comentarios al libro primero
del Código
liv,C—título II, sección 2.a,—repite varias ve
la voz que corregimos, que no sabemos de dónde saldría,
ya que no es castellana, ni la encontramos tampoco en los
Proyectos de Código C ivil de Bello, ni en las Instituciones
de Derecho C ivil Chileno de don José Clemente Fabres.
De la palabra fetación se ha formado otra mucho más
usada, superfetacióu. El vocablo gestación no está aún en el
Tratado de Medicina Legal de Orfila, quien emplea las vo-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
245
FIL
•ces
concepción, preñez y embarazo. Menos todavía ha podido
estar en las Siete Partidas. La obra de Medicina Legal
de Briand, Bouis y Casper, traducida al castellano por los
señores Gómez Pamo y Romero Gilsanz, trae apenas una ó
dos veces la palabra gestación (de
, llevar consigo), de
mucho uso en las obras de Obstetricia modernas.
«Observaciones hechas sinceramente, tanto sobre los animales,
cuya fisiología más se parece á la de la especie humana, como sobre in
dividuos de esta misma especie, conducen á establecer que la gestación
ó preñez tiene un término, del cual no puede pasar en el estado nor
mal, y que este término jamás traspasa los diez meses.»
{Mata— Tratado de Medicina y Cirugía Legal: Inform e con visos
de consulta.)
FIADOR
Las cintas pendientes del sombrero, que se atan bajo la
barba, para que no lo lleve el viento ó se caiga, se llaman en
castellano
barboqtiejo.En el sur de la América meridional las
nombran
o
jib
ra, que sin duda es sólo una deformación de
barboqicejo.
Los ecuatorianos, probablemente, las denominamos fiador
por la similitud de oficio que tienen con el verdadero fia
dor, esto es, con los cordones que, cosidos al cuello de la
capa ó manteo, sirven para que no se caiga.
FIERRO S
El conjunto de instrumentos de hierro ó acero con que los
artesanos trabajan en las obras de sus oficios,
.
FILÁTICO
El que acostumbra usar de filaterías es
, según el
Diccionario. Según el mismo,
filatería quiere decir de
palabras para explicar ó dar á entender un concepto; lo cual
no es lo que en el Ecuador entendemos por filatería. El sen»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
246
FLE
tido en que nosotros tomamos la palabra viene á ser, poco
más ó menos, el que expresa Covarrubias: «De este término
usamos para dar á entender el tropel de palabras que un ha
blador embaucador ensarta y enhila para engañarnos y per
suadirnos lo que quiere; por semejanza de muchos
enre
dados unos con otros».
Por
filático,en verdad, entendemos no solamente individ
que emplea exceso de palabras para explicarse, sino posesor
además de taimería y quizá también de insolencia.
FILO
Filo, sustantivo masculino, corte de la espada, del cuchillo
ú otro instrumento cortante, tiene además otras significacio
nes que no hacen al caso. De la acepción expresada, hemos
sacado los ecuatorianos una que desnaturaliza al vocablo tor
nándolo adjetivo, y así decimos «este cortaplumas es Jilo»,
«aquella navaja está fila», en vez de este cortaplumas es
lado, aquella navaja está afilada.
FLAU TERO
El que hace flautas; flautista el que las tañe.
Por eso D. Tomás de Iriarte intituló «El Burro Flautista»
á la VIII.a de sus Fábulas literarias, que comienza
Esta tabulilla
Salga bien ó mal, etc.
en que se ve cómo hay burros que tocan la flauta, aunque por
casualidad; mas no asnos que hacen flautas, ni por acaso.
FLEBOTOM ISTA
Flebótomo,
fiebotomianoó más clarito (jue
quiere decir lo propio; supuesto que es el que sangra, ó sea,
abre una vena y deja salir la sangre en la cantidad conve
niente, según dice el Diccionario. Flebótomo ó fiebotomiano
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
FLE
i
247
es, asimismo, el que abre ó corta una vena, como lo expresa
la etimología: cpA.é'j>, cpXsáoc, vena y xqxvto, yo corto.
FLE T A N T E
El que fleta es fletador
F
g
ier( letar ( to
alquilar la nave ó parte de ella para conducir personas ó mer
caderías. Los de la sierra ecuatoriana denominan, con el vo
cablo que anotamos, al acemilero que alquila sus mulos, as
nos ó caballos para transportar personas ó cosas. Quizá no
está del todo mal por semejanza; y sobre todo nos faltan los
vocablos equivalentes á fletante ó fletador (el que fleta bestias
de silla ó carga, según los ecuatorianos),
(alquilar una
caballería para conducir personas ó mercaderías) y flete (precio
estipulado por el alquiler de la dicha caballería, siempre se
gún los ecuatorianos).
Bello, Fabres y nuestro Código Civil, entienden la palabra
flete en el sentido general que nosotros le damos, y no en el
limitado á precio que se estipula por alquiler de la nave ó de
una parte de ella, como dice el Diccionario.
«El alquiler de trasporte es un contrato en que una persona se com
promete mediante cierto flete ó precio, á trasportar ó hacer trasportar
una persona ó cosa de un paraje á otro.»
{Bello— Proyectos de Código Civil.)
«Se efectúa en segundo lugar en el arrendamiento de trasporte, en
que el acarreador ó empresario de trasportes se obliga á trasportar ó
hacer trasportar de un lugar á otro una persona ó cosa, por un precio
ó flete. El acarreador se denomina
v i e r o s, egún el modo de hacer el trasporte.»
(F
—
serb
a histituciones de Derecho C ivil Chileno.)
«Arrendamiento de transporte es un contrato en que una parte se
compromete, mediante cierto flete ó precio, á transportar ó hacer trans
portar una persona ó cosa de un paraje á otro.
El que se encarga de transportar se llama generalmente
d o r ,y toma jos nombres fie arriero, carretero, barquero, naviero, se
gún el modo de hacer el transporte.»
(
CódigoC ivil Ecuatoriano—Articulo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
248
I
FON
FORTE
Es la fusta castellana. Nuestro foete ó fuete es un gali
cismo innecesario; pues tenemos además el nombre específico
látigo y el genérico azote para expresar lo que en francés se
denomina fouet\
c o r d e ,lanière de
att
che, dont on se seri pour
conduiret exciter les ani
Al sur de nuestro Continente nombran huasca á la fusta.
La denominación quichua ha ido del norte; pero con distinto
significado, ya que nuestras aborígenes dan tal nombre á la
correa retorcida con que enlazan (V. Enlazar) á los animales.
FOLLÓN ó FOLLONES
Llamamos las vestiduras mujeriles de la cintura abajo, á
saber, refajos, zagalejos, enaguas. No es difícil que la de
nominación, graciosamente pintoresca nos venga de Anda
lucía y proceda del propio origen de los vocablos
empanada hueca de hojaldre; follados, calzas muy huecas;
fo le , bolsa de cuero, odre, fuelle, del latín
ó de follium ,
hoja, como fo lla je y aun el mismo follón, vastagos que echa
el árbol desde la raíz alrededor del tronco principal, que son
como los vestidos de la cintura abajo que llamamos follones.
Quizá la voz perifollos corrobore la suposición.
Follón, con el significado castizo de hombre cobarde,
vano, de poco seso, ruin, bajo, perezoso, etc., hallárnoslo á
cada paso en los clásicos castellanos. En la antigüedad decíase
también fo l.
1
FONDEARSE, FONDEADO
De fondos,término comercial, caudales, dinero, etc., se ha
obtenido el derivado fondearse, adquirir dinero, de donde se
dice que «Pedro está Jondeado», esto es, acomodado ó rico, etc.
O pudiera provenir del verbo marino Jondear, dar fondo,
ó sea asegurar la embarcación echando las anclas al fondo;
pues seguro de las marejadas de la vida y de los embates de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
249
FRE
la necesidad, está el que adquiere bienes de fortuna, á saber,
el fondeado, como está seguro el buque que ha fondeado.
FONDERO
Es lo mismo que hondero (soldado que usaba de honda en
la guerra)/ fondista, dueño de una fonda ó persona que la
tiene á su cargo.
FORTUNA
Bienes de fortuna.
«Yo, señores, soy... noble en sangre, rico en los
tuna, y no pobre en los de naturaleza.»
(
<
de f o r
—
setn
a
vrC Persiles y Segismunda.)
FORTUNOSO
Es precisamente todo lo contrario de lo que creemos que
significa, pues equivale á desgraciado,
tempestuoso. Adjetivo anticuado; hoy se dice infortunado ó
desafortunado.
Lo que nosotros decimos fortunoso es venturoso ó afortunado\ voz, la última, que antes significaba lo propio que la
palabra anotada.
FREGAR
Empleen en buena hora figuradamente los cocineros, pin
ches, marmitones y fregonas el verbo
, que es cosa muy
suya, concediéndole todos los significados que á bien tenga la
real voluntad de esos personajes de escaleras abajo. Proclámen
le, si gustan, dictador; y veje al mundo entero, que para eso y
algo más nos tocó la gran suerte de nacer en república hispano
americana, democrática, liberal, radical. Recorra
así la nación
f
toda, de palabra y de obra, pero siempre en palmas de sus dig
nos progenitores, los dichos galopines y fregonas. Mas ¿cómo
saldrá ensuciando los rosados labios de la joven aristocrática?
%
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
25o
FRE
;Cómo vocablo tan inculto puede ser pronunciado por el ur
bano mancebo, el respetable magistrado, la matrona venera
ble?
i
¿Y vosotros, guardia noble del idioma, capitaneada por los
SS. González, Cuervo, Paz Soldán, Rodríguez, Cevallos, etc.,
seréis atropellados, hollados por la piara de fre g a r y sus ca
chorros, que pretendisteis detener en su carrera triunfal por
estos países americanos? ¿Y los pobres verbos castizos
t a r , importunar,
ra
n
iu,
drán, por fin, que ceder al empuje del intruso y terminar en
el destierro como nuestros presidentes constitucionales?
F R E I LE
Dice aún nuestro pueblo en vez de
palabra (pie con
razón ha sustituido definitivamente á aquélla en España; pues
por venir de fra d e
ó fra te r, la forma más apro
está en uso. Lo mismo debe decirse de
, apócope, en lu
gar de f
r
e
y
,vocablo todavía no anticuado como f
fr a ir e .
F R E JOL
Palabra grave, no aguda como la pronunciamos los ecuato
rianos. La voz poroto que, para decir verdad, no hacía mucha
falta en castellano, ha sido aceptada ya en la última edición
del Diccionario. La planta y los frutos, pues, del Phaseolus
vulgariSy Phaseolus nanus y Phaseolus multi/lorus poseen las
múltiples denominaciones de
fr
diáis, judiones,
habichuelas, fásoles,alubias y hasta porotos.
no hay quien se indigeste con ellos, no será por falta de nom
bres.
FRENTÓN, FRENTUDO
Que tiene mucha frente, frontudo.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
FUE
25
F RÍOS
Aunque, por lo regular, las fiebres intermitentes comien
cen por frío, al que suceden calor y sudor; sin embargo, no
hay por qué las denominemos
f, palab
probablemente al vocablo quichua chucchu, que,—cosa cu
riosa, pero no rara,—lo hallamos en la República Argentina,
con ligera deformación, chucho.
En el Ecuador se da, además, el nombre de saíno á las fie
bres palúdicas encubiertas ó á las débiles que,—manifestando
la impregnación del organismo, de los agentes tóxicos clima
tológicos peculiares de aquella enfermedad, por malestar y
otros síntomas generales,—no se desenvuelven, empero, de
manera completa.
FRONTAL
La correa ó cuerda de la cabezada y de la brida del caballo
que le ciñe la frente: frontalera.
F R U T IL L A
¿Es el fresón de España y del Diccionario?
«F ru tilla.—Especie de coquillos de que se hacen rosarios.
|| En algunas partes de América,
fresa
Lo cual no es exacto; pues llamamos fresa al frutito de la
Fragaria vesea, y fru tilla al fruto de la Fragaria
,
es decir, á dos frutos de plantas de un mismo género, pero de
especies completamente distintas.
FUEGOS
Decimos los ecuatorianos á cierta erupcioncita que sale en
las comisuras de los labios.
Es verdad que el Diccionario, entre las acepciones figura
das de la palabra
o
g
eu
f , pone la de «Encendimiento de
gre con alguna picazón y señales exteriores que arroja el hu-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
b
252
FUN
mor, como conchas, costras, etc.»; pero no es menos verdadero
que la erupcioncita aquélla de los ángulos de la boca, tiene
denominación propia: vaharera.
FULMINANTE
Cápsula ó pistón.
«Los cartuchos con bala, toscamente preparados la noche antes por
ellos mismos, los llevaban sueltos en los bolsillos del lástico, y los pis
tones á granel en las faltriqueras del pantalón.»
( Pereda—Peñas a rrib a .)
FU LLER O
Es el que comete en el juego
trampas ó enga
ños. Al individuo que hace las cosas precipitadamente, sin
cordura, sin reflexión, se llama en castellano
atolon
drado,
o
d
ir,u
ta
o
vixelfr ,indiscreto y familiarmente calv
trueno.
FUNDIR, FUNDIRSE
Este verbo ni tan ruin como
, ni tan comprensivo
como él entre nuestras gentes, tiene sin embargo mucha ana
logía con el tal en cuanto al significado, por lo que oímos á
menudo: «tal negocio me fu ndió; Antonio está fundido con
su reumatismo; Anita, empeñándose en casarse, se empeñó en
fu n d irse,» etc.
Así y todo, el origen de nuestro verbo ha de encontrarse
probablemente allende los océanos; pues en verdad el refle
xivo fu n dirse equivalía en lo antiguo á
, que entre
sus acepciones, posee las figuradas de abatir, abrumar, opri
mir, destruir, consumir, arruinar.
Désele, por tanto, paso libre, especialmente si ha de susti
tuir al soez fregar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
FUS
253
FUSTÁN
Con el nombre genérico,
n
ég, toda cla
acepción del Vocabulario), denominamos específicamente las
de algodón y con singularidad las de un solo color, sean percalinas, madapolanes, fustanes, etc.
—¿Fustanes?
—Sí,
señor, fustanes;pues la vestidura que usan las muje
res y nosotros llamamos
fzistán,no tiene
enaguas; no tampoco
a
u
g
n
e ,ni menos nagua.
\
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
it
r
v
G
«
GALOPA
El baile húngaro, tan de moda no há mucho, pero hoy casi
en desuso, galop. Del propio modo se denomina la música de
dicho baile.
GALPÓN
Barraca,
o
zitreb
c ,tinglado.
«Saltaron todos en tierra, en la cual vararon las barcas, y con gran
priesa se dieron á desgajar árboles y hacer una gruesa barraca para
defenderse.»
(Cervantes—Pensiles y
.)
«Chucho aullaba desaforadamente en el parador, vaciando en las
grandes tinajas del cobertizo.»
( Selgas—Nona.)
GALLINA DE PE R SIA ó G A LLIN A DEL JAPÓN
Denominamos á la pintada.
,
\
GALLITO, G A L L O
La flautita que hacen los niños con cañas, pipiritaña) ó
más en general, silbato.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
i
256
GAN
GAM ALOTE ó GRAM ALO TE
Denomínanse diversas especies de Paspalum y
excelentes- forrajes, de dos y hasta tres metros de altura, con
que casi exclusivamente se mantienen los ganados en nuestras
sabanas costaneras. Gramalote debe de provenir de grama.
Si dz gramal,la desinencia aumentativa estaría perfectamente
justificada por lo gigantesco de las gramíneas tropicales así
denominadas; aunque
gramaloteó
pudi
«bosque
gram
íneo,» que dice Wolf.
La Academia debe aceptar la segunda de las dos voces ano
tadas.
GANADO
Tanto el Diccionario de la Academia, como el Dicciona
rio razonado de Legislación y Jurisprudencia definen la pa
labra Ganado: Conjunto de bestias mansas de una especie que
se apacienta ó andan reunidas; como ganado vacuno, cabrío,
ovejuno y otros. Llámase
ganado, agrega Escr
que se compone de cabezas ó reses mayores, como bueyes,
yeguas, muías, etc.; y ganado menor el que se compone de
reses ó cabezas menores, como ovejas, cabras, etc. A las crías
del ganado se da el nombre de ganado menudo.
De lo expresado se deduce, pues, que los caballos, mulos
y asnos, en agregación ó conjunto, son también
y no
sólo los de las especies bovina, ovina y
, como creen
nuestros campesinos y hasta algunos curiales. El artículo 1975
de nuestro Código Civil, ó sea el 2166 de uno de los Proyec
tos de Código Civil de don Andrés Bello, ó el 2163 de otro de
los Proyectos del mismo autor, se refieren, por tanto, á todas
las bestias enunciadas; por lo que don José Clemente Fabres,
al comentar el artículo 1984 del Código Chileno, sustituye la
palabra ganadocon la más común, animal.
«Los animales, dice, con que se arrienda un predio pertenecen al
colono, debiendo dejar al fin del arriendo igual número de cabezas de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
/
GAN
257
las mismas edades y cualidades, y en. su defecto el precio; pues, el
arrendador no es obligado á recibir animales que no estén aqueren
ciados al predio.»
bres—
Institucionesde Derecho Civil Chileno.)
Antiguamente se llamaba
,o
d
a
n
gno solamente á las besti
mansas, sino también á las bravias ó fieras, aunque es verdad
que entonces se les daba el epíteto correspondiente: gallados
fieros.
...Primas, primas, Doñ’ Elvira e Doña Sol,
Despertedes, primas, por amor del Criador,
Que tiempo es el día, ante que entre la noch’:
Los ganados fiero s non nos coman en aqueste mont’.
(La Gesta de mío Cid—Cantar
GANCHERO
El que guía las maderas en el río con un palo largo y á su
remate un gancho.
A causa de que la silla de montar las mujeres se conoce
entre nosotros con el nombre de gancho (probablemente por
tener una pieza encorvada en que aquéllas afirman la pierna
derecha), se ha dado la denominación de ganchero al caballo
adecuado para señoras.
GANCHO
Entréme una vez á una sillería en un lugar de España y
pedí un
gancho.«No lo hay,» me dijeron, aunque yo veía ahí
apilados los que en el Ecuador conocemos con aquel nombre.
Comprendí entonces que había empleado un vocablo impro
pio, de los con que tratamos de hacer conciso y simplificar
el idioma, y mostrando el objeto que necesitaba, corregí: ne
cesito una silla de montar para señora.
—Ah! ¿Eso es
gancho)me interrogó el comerciante. ¿En
qué idioma?
17
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QES
258
GA RRA PATERO
Avecita oscura, poco más ó menos como un mirlo, útilí
sima en la costa, pues presta á los ganados el inapreciable ser
vicio de quitarles los insectos y sus larvas, y en especial las
garrapatas, de donde le viene el nombre. El zoológico es.
Crotophaga ani ó Crotophaga sulcirostris. Es curioso ver
cómo las vacas recostadas perezosamente rumian su alimento,
mientras los
so
reta
p
g, encima de ellas, las limpian de
parásitos.
¡Ojalá hubiese Crotophagas para las naciones!
GATILLO
En las armas de fuego: piñón que detiene la patilla de la
llave estando levantada. No es, por tanto, lo que el Dicciona
rio, al tratar de la palabra
a
lu
sp
á
c,denomina m
cosa curiosa, al definir este vocablo, no le da la acepción de
pieza de hierro encorvada, que movida fuertemente por un
resorte en la parte exterior de la recámara, golpea la materia
fulminante, la hace estallar é inflama así la pólvora que lanza
el proyectil.
Al mecanismo completo que dispara las armas de fuego,
determinando la explosión de aquélla, llama el Diccionario
llave.
GESTO
Expresión del rostro según los diversos afectos del ánimo.
Mal puede, pues, llamarse simplemente gesto á la expresión
de enfado, ó al mal aspecto de una persona; aun cuando para
lo primero hay la frase poner gesto: mostrar enojo en el sem
blante. Para expresarlo con una sola palabra tenemos, además,
las voces
o
jecrb
s ,ó ceño que la Academia define: «Demos
tración ó señal de enfado y enojo, que se hace con, el rostro,
dejando caer el sobrecejo ó arrugando la frente,» ó sobreceño
que es algo más: «ceño muy sañudo», según el Diccionario.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QIG
259
El que tiene ceño ó sobrecejo, es ceñudo; y el individuo
con sobreceño, debe ser
o
sñ
ec , si conforme su term
es éste un adjetivo abundancial..
Para lo segundo, es decir, para la expresión de la mala
cara, poseemos el nial agestado (Véase Engestado).
Y de satánica risa
Dando la expresión al gesto
Salió detrás del alcalde
A pasos largos y lentos.
a
rd
evS—Romances: Utia
de Sevilla.)
s
Alzase y sale turbada
Del balcón al antepecho,
Al gallardo maestre indica
Con actitudes y gesto.
(Saavedra—E l alcázar de Sevilla, romance IV .)
—
«En habiendo cumplido con esta parte de su oficio (Fr. Pedro Fer
nández de Pecha), tornábase á su centro y á exercitar los oficios de
humildad; sin el sobrecejo ó gravedad de que suelen andar vestidos los
que no saben bien las leyes de estos oficios.»
(F r. José de Sigñenza—Historia de la Orden de San Gerónimo)
«Llegó en esto un hombre desaforado de ceño; y alargando la mano,
dijo: Esta es la carta de examen.»
(Quevedo— E l sueño de las calaveras.)
GIGANTA
Femenino de gigante.
Giganta llámase también al girasol.
Las figuras que sacaban en la antigüedad los días de cier
tas fiestas, se denominaban simplemente
ó gigantones;
los ecuatorianos las llamaban mamas gigantas.
«Son (los poderosos de la tierra) como los gigantes que sacan las
fiestas grandes en las ciudades, que son unas figuras muy vistosas, muy
cubiertas de oro y seda de mucha grandeza y majestad. Esto es lo que
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
1
parece, pero lo que no parece es nn hombrecillo muy cansado, y muy
sudado, y que reventando y muriendo lleva aquella grandeza sobre sus
hombros.»
—
g
reb
m
iN
( D iferencia entre lo temporal, etc.)
En algunos lugares de España sacan todavía, precediendo
las procesiones, gigantes y cabezudos.
G IG U E A R
Decimos en vez de gem ir y tal vez de sollozar.
«¿No los ves? dijo; y empezó á morder la silla, y á dar vueltas al
rededor, y gem ir.»
(Quevedo—Las Zahúrdas de Pintón.)
«Dijéronme que era el retiramiento de los enamorados. Gemí triste
mente viendo que aun en la muerte no dejan los suspiros.»
( Quevedo—
y
Pero al fin... ¿Cómo ha de ser?
Aunque usted gima y
,
Dios lo hizo. No hay esperanza
De que su fallo revoque.
BretÓ7i de los H errerss—/
y verás.'
GOLUMBIO
Columpio.
El Diccionario define el columpio primitivo y el columpio
perfeccionado. Nuestros chiquillos no conocen sino el primero,
esto es, el formado por una soga ó correa fijas por sus extre
mos, en cuyo medio se sienta alguna persona y se mece; mas
no porque no conozcamos sino éste, lo hemos de denominar
golumbio. Llámase también mecedor. El verbo es columpiar.
«Cuando para descansar de las fatigas del Gobierno se báje á estos
jardines, y coja sus flores olorosas, y pesque los pececillos de estos
estanques, y se columpie en estas hamacas de alambre dorado.»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
OR A
261
(Don Jo s é de Castro y Serrano—Historias vulgares: Cuerdos y
locos.)
GRADA
Parte de la escalera, por sinécdoque de uso exclusivo de
los ecuatorianos, ha pasado á significar el todo de que es com
ponente. Con efecto, cada uno de los escalones de una escalera
nómbrase grada ó peldaño, aunque gradas (fijarse bien, en
plural) se llama el conjunto de escalones que suelen tener de
lante del pórtico ó fachada los edificios grandes, majestuosos.
En cambio, el nombre de la parte de un edificio cualquiera,
compuesta de peldaños de piedra, madera ú otra materia, para
subir y bajar, esto es, el sustantivo escalera lo hemos reser
vado para nombrar el trasto portátil compuesto de dos made
ros con travesaños á iguales distancias, asimismo para subir y
bajar, quiere decir, la escalera de mano ó, en una sola palabra,
la escala.
Gradería se llama el conjunto ó serie de gradas, y espe
cialmente las de los altares.
Grado se denominaba también al peldaño, escalón ó.grada.
Mió Cid e su mugier a la eglesia van.
Echós' Doña Ximena en los grados del altar,
Rogando al Criador, quanto ella mejor sabe.
(Poema del
—Ca?itar I.)
G R A D IEN TE
Anglicismo:
diente, declive ó
tn
eid
a
rG,que quiere decir en castellano
o
ivlced,
ó
ica
n
l ,etc.
G R A D IO LA
Gradiolo,
o
lid
a
g
, gladio: siempre con el género mascu
lino encontramos en el Diccionario los nombres vulgares de la
Thypha latijolia
L
., venidos del latín gladius; y con el g
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ÜUA
262
femenino la denominación tomada del griego o~á6rr
con que se conoce también la dicha planta.
,
GRAN AD ILLA
Indudablemente en España llaman granadilla á la flo r de
la pasionaria, cuando así lo asegura el Diccionario último; mas
en América denominamos granadilla al fru to de dos especies
de
Passiflora:la común y la de Quijos. Los SS. Académicos
podrían, pues, agregar á la definición citada (si no es una
errata) esta otra: «Fruto de algunas especies de pasionarias,
globoso, de corteza correosa, lleno de pepitas envueltas en
una sustancia semejante al almidón cocido, dulce y agradable».
GRANADILLO
La trepadora del género Passiflora ó pasionaria que pro
duce la granadilla.—Según la Academia, granadillo es un
árbol de América, cuya madera es muy maciza y de color en
carnado muy obscuro.
Las hermosas trepadoras Passzfloras producen varias agra
dables frutas: las diversas
d
a
n
rgos
l distint
badea, etc.
GUABA
Pacay la llaman en quichua y
ó
en
algunos lugares'de Hispano América.
El Diccionario no trae la palabra. Fruto de varias especies
del género Inga. Podría definirlo: «Vaina coriácea, verde,
desde uno hasta cinco ó seis decímetros de largo, que encierra
las semillas en gajos como copitos de algodón, sacarinos y
comestibles».
G U A BO
I
El árbol que produce la guaba: es alto, coposo, de hojas
medianas,' flores como borlitas de color blanco verdoso;
0 la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QUA
263
madera se utiliza en construcciones.—El guamo y la guama
definidos por el Vocabulario, tal vez sean nuestros guabo y
guaba; pues nos parece haber visto escritas las dos palabras
en alguna parte, así como las pone el Léxico. Pero nos deja en
duda aquella cosa del «vello que entra en el cutis,» que no lo
hemos experimentado nunca con las guabas del Ecuador.
G U ACH AR
Hacer surcos de distancia en distancia proporcionalmente
para sembrar con igualdad, amelgar.—El verbo guachar ó
i'machar, de
u
h
ca, surco, sería acaso imposible sustituir
entre nuestros agricultores; pero al menos los medianamente
cultos deben no ignorar el término propio.
Los españoles dicen también surcar ó
, aunque el
último verbo significaba más bien lo que nuestro chictar; su
puesto que lo definían los Diccionarios anteriores al de 1899:
hacer surcos en la tierra ya sembrada, para sacar las raíces de
la hierba y abrigar los panes.
GUACHARO, GUACCHO
Quichna,
a
h
cu,huérfano; abandonado, pobre, desgra
ciado;
kuacchara,ser pobre, huérfano, etc.—Aun cuando guá
charo está en el Diccionario para significar persona enfer
miza, y por lo común hidrópica ó abotagada, polluelo no
volantón, etc., lo corregimos conjuntamente con
por
ser una misma la significación que damos los ecuatorianos á
los dos vocablos, tomándola probablemente de las voces qui
chuas arriba expresadas.
El animal sin padres, huérfano; el abandonado por la ma
dre, desmadrado.
GUACHO
Palabra quichua, significa bien en su idioma la línea honda
que se forma en la tierra al ararla; pero lo tal en castellano se
denomina surco.
I
#
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
2 Ó4
GUA
«Angel se sentó rendido en un linde, y los perros rendidos también
se tumbaron en un surco.»
(Trueba—-¡Desde M adrid al cielo!)
Si como tú se echan todos
En el surco......
(Bretóti de los H erreros—¡M uérete y verás!)
La parte elevada que el arado forma al surcar la tierra, se
llama
n
ó
la
b
c ,ó también
ó
lem
a
c palabra que he
para determinar lo que en España se nombra bache.
GUADÚA
¿Guadúa ó guadua?
Entendemos que la gramínea gigantesca denominada gua
dua en quichua, es una especie semejante á la originaria de la
India y llamada, en malayo y hoy también en español, bambú.
Quizá aun sea la misma especie, y en tal caso posee ya el
nombre castellano expresado.
GUAGUA
El señor Cuervo, en su erudita obra Apuntaciones críticas
sobre el lenguaje
o
,n
a
tg
b nota que en muchas lenguas a
ricanas las palabras hombre y mujer empiezan por
,
,
güi,
a
u
h
, kue y cita huaina,
ra
u
h, etc. A
sentados por el señor Cuervo, puede agregarse la palabra
guagua, niño ó niña, hombre ó 7nujer aun no adolescentes.
Guagua, para los chilenos y también para los peruanos,
es palabra epicena de terminación femenina; pues se dice la
guagua tanto al niño cuanto á la niña que están lactando; para
nosotros es del género común, ya que decimos el guagua ó la
gjiagua conforme al sexo respectivo.
Con ser quichua la voz, tiene más uso que en el Ecuador
y el Perú, en Chile, donde la vemos frecuentemente impresa, y
donde aun ha dado origen á derivados que no conocíamos
los naturales déla tierra de los Incas: v. g.
y gua-
»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QUA
265
gita lona, con que se moteja á las personas pueriles, aniñadas
y, si no me equivoco, también á las que en España llaman an
gelotes.
GUANDO
Palabra quichua,
u
d
n
a
h,con la que conocemos el
denominado en España
eu
h
ira
p, que sirve para
heridos, enfermos, etc.
Los nombres palanquin y andas con que corrige, también,
el señor Cevallos el quichuísmo anotado, no corresponden
propiamente á la palabra guando.
GUANGO
Graciosísimo es el quid pro quo en que incurre el Diccio
nario de la Academia al dar la definición de Anaco: «Peinado
de las indias ecuatorianas que consiste en una sola trenza fa
jada estrechamente y que cae por la espalda.» El anaco es una
pieza de vestido, como expresamos al tratar de dicha palabra.
Lo que definen los académicos es el
Guango ó huangu, como lo pronuncian castizamente los
indios, es copo, atado y, no sé si de manera recta ó de modo
tropològico, la trenza aquella que el Léxico describe en la
palabra anaco.
Guangudo se dice al que lleva
como las indias y aun
ciertos indios de algunos pueblos del interior de la República.
GUANTO
Quichua guantug, botánica D
sanguinea. Especie de
floripondio sin fragancia, con hermosas flores amarillo rojizas,
antes muy común en las cercanías de Quito, á las cuales acu
dían los muchachos á fin de ju gar á
para la que
suministraban balas rasas, bombas, granadas y otros proyec
tiles, los frutos del guanto. No sé si la datura mencionada sea
también europea, ni sé tampoco si tenga nombre castellano.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
266
QUA
El
guanio
110da
como la española p ed ir peras al olmo.
,sa
rep frase ecuat
GUARACA
Huaraca ¿De
huaira,viento? Palabra quichua.
El cordel ó
a
zn
ert ,como dice el Diccionario, que se u
antiguamente en la guerra y que hoy sólo tiene uso entre pas
tores, para tirar piedras con violencia, se denomina en caste
llano honda.
«No dió tiempo á los malhechores la presteza del caso para pensar en
otro partido más llano que juntarse, llegando á sí, de la gente de los
lugares vecinos, tres mil personas de todas edades, en que había mil y
ochocientos hombres de provecho armados de arcabuces, ballestas, lan
zas y gorguees, y parte
sa
d
n
o
h,como la ira y la posibilidad
sin tomar capitán....»
(Diego de
—
a
zo
d
n
elA La guerra de
Ya calla el mar furioso y bravas ondas
Al estallido espeso de las
.»
(Oña—Arauco domado.)
GUARMI, GU ARM ILLA
No solamente significa mujer la voz
, conforme la
propia palabra quichua hilar m i, sino mujer que sabe sus de
beres y los desempeña de manera cumplida, que es
, si
este adjetivo español no es deficiente para expresar todo lo
que expresa el vocablo
guarm i,tomado com
De él ha salido guar m illa, huarmish ina, hombre afemi
nado, que sabe oficios de mujer, ó que se entremete en ocupa
ciones mujeriles.
GUASO
En Chile apellidan guaso al hombre de campo, nosotros al
grosero, tosco^
livc,n etc. Aun cuando la palabra parec
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
GUI
267
mada del quichua, sospechamos que trae su origen más bien
del adjetivo familiar español
u
g,individu
y viveza, persona sosa, pesada, desagradable; pues á este sig
nificado corresponde exactamente nuestro calificativo.
GU ATU SA
El roedor Dasyprocta agutí y muchas de las especies zoo
lógicas americanas no tienen nombre en castellano, aunque
poseen múltiples denominaciones en los varios lugares del
Nuevo Mundo donde se crían. ¿Cómo podríamos unifor
marlas, para poder entendernos? De cierto, como ha comen
zado á verificarlo la Academia: aceptando en el Léxico los
vocablos más generalmente extendidos. Así ha aceptado la
palabra
eta
cu
g, común á casi toda América, aun cuando
reemplazada en Chile y parte del Perú, por la denominación
palta. Muy atendible para la aceptación debe ser, además, el
nombre que se dió al objeto en el lugar de origen ó donde
dicho objeto más abunda, ya que el comercio, elemento hoy
importantísimo de propagación y extensión de los idiomas,
sirve de juez y árbitro para esta materia.
Deben también preferirse las denominaciones en una sola
palabra, pues siempre serán imperfectas las perífrasis en tales
casos.
G Ü IL L E G Ü IL L E
Renacuajo ó
o
ja
u
cn
r , como quien dice rana que está
formándose.
La palabra corregida puede venir del castellano familiar
bullebulle por lo bullidores que son los renacuajos; ó más bien
del quichua
ilu
h, aun cuando los indios de Cuenca (lugar
donde se conserva más puro el idioma indígena) llaman al
renacuajo
cih
su,vocablo con el que en Quito denominamos
á la lechuza.
Todos los que han estudiado un poco de Zoología, ó si
quiera han sido observadores, saben que los batracios (ranas,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
268
GUI
sapos, etc.) experimentan metamorfosis completas en los dos
períodos de su vida: en la primera edad tienen el cuerpo pro
longado con larga cola lateralmente comprimida, y en tal es
tado se llaman renacuajos.
«Y sería cosa que me fastidiaría de lo lindo el irme al otro barrio
tan pronto, porque quisiera dejar casada á mi augusta hija y S. A. es
todavía un
renacuajo.»
(Trueba—E l Preste Ju a n de las Indias.)
Fortuna, ¿No estuvieran más decentes
Puestas en un moscón y un renacuajo
Las dos coronas, que en tan viles frentes?
(Quevedo—Sonetos.)
En la orilla del Tajo
Hablaba con la rana el
Alabando las hojas, la espesura
De un gran cañaveral, y su verdura.
( Ir la r te—Fábulas literarias: La rana y el renacuajo.)
GUINEO
Adjetivo. Natural de Guinea. Perteneciente á esta región
de Africa.
Lo empleamos bien como sustantivo, aunque solamente
para denominar una especie de plátano, la Musa
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
H
H ABLAR (á uno).
Hablar á uno dice nuestro pueblo en vez de
tarte, hablar mal de él.
,
HACER HOJA
Hacer
novillos,dicé el Léxico, frase familiar, hacer falta
en alguna parte donde se suele ó debe asistir. Aplícase espe
cialmente á los muchachos que, por desaplicación, dejan de
asistir á las aulas.
Dícese también hacer bolas ó hacer
.
HACIEN D A
Diferimos, en la significación específica de esta palabra, los
del norte y los del sur de la América meridional. Los argen
tinos llaman
a
d
n
eich,por antonomasia, no á la tierra de cul
tivo, ni á los bienes de fortuna ó riquezas en general, sino á
los ganados ó animales que posee el estanciero ó
,
esto es, el hacendado, como decimos bien los ecuatorianos.
El Léxico trae la palabra hacienda en el sentido en que casi
exclusivamente la usamos nosotros y los brasileños, Jacenda:
herdade ou propriedade ru ral.
Fazendeiro,—como el hacendero de algunos países hispano
americanos,—es además del que «procura con aplicación los
I
t
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
2 70
HAT
adelantamientos de su casa y hacienda», el propietario ó el
administrado/ de una fazenda.
H AM BRE
En alguna ó algunas de nuestras Repúblicas más meridio
nales se hace masculino al vocablo
y así se dice: tengo
mucho
hambre,etc., equivocación proveniente, de cierto,
oir decir el hambre y de no saber que el cambio del artículo
proviene de la necesidad de evitar el hiato que resultaría si
dijésemos la hambre.
«Ni con toda
hatnbreal arca, ni con toda sed al cánta
HAM BREADO
El que tiene hambre, es hambriento; el que continuamente
manifiesta afán por comer, es hambrón. Nosotros empleamos
de preferencia el participio pasivo del verbo anticuado ham
brear en las significaciones de los adjetivos expresados.
HATO ‘
Diputado á una de las Asambleas constituyentes ó Conven
ciones que después de cada revolución se reúnen para hacer
la felicidad del Ecuador, tan hecha y rehecha que los ecuato
rianos estamos en vísperas de poseer la dicha más completa,
—caso de que no la poseamos ya sin caer en la cuenta de ello.
Digo, pues, que diputado á una de estas Convenciones oí
tanto á ciertos abogados hablar de
, que la cosa si no me
interesó mucho, al menos se me grabó en el sentido del oídb,
asimismo como llega á grabarse en el de la vista el aviso que
los periódicos repiten todos los días y que el lector ve y ve
sin mirar. Después, acaso los propios diputados á fin de
conservar siempre fresca la memoria de los ecuatorianos to
cante al importantísimo asunto, algo han tenido siempre que
hacer respecto de hatos en las varias Legislaturas reunidas
ulteriormente.—¿Qué será? ¿Algo así como la triple alianza,
ó la cuestión de Oriente, ó la del monometalismo, ó de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
HIN
271
la paz universal? De todo esto debe de tener; pero quede la
magna cuestión para los que hacen leyes y... Pazilo minora
canamus.
Ley de hatos llegó á llamarse una que se dictó para bien,
si no de los ecuatorianos, de los diputados de hato; pero lo
que tal vez no estuvo bien (con perdón de los dichos aficiona
dos á revolver el hato) fue que la significación dada al voca
blo no es la que de modo castizo le corresponde.
,
como término de Jurisprudencia, es lo que no siendo privati
vamente de ninguno, pertenece ó se extiende á muchos, todos
los cuales tienen igual derecho de servirse de ello, como bienes
comunes, pastos comunes, etc., que es, según parece, lo que se
denomina con la voz anotada.—Con razón, pues, «la partición
y demarcación de hatos ofrece dificultades,» como dice el con
siderando de una reformatoria de aquella ley, si aun la inteli
gencia del nombre mismo nos las presenta.
HEMBRILLA
Decimos los ecuatorianos al
, germen ó sea la parte
de la semilla de que se forma la planta.
, diminutivo
de
hembra, tiene varios significados; pero no el que le damos
en el Ecuador.
H IG U E R IL L A
Denominamos las semillas de varias plantas de los géneros
Ricinus y
a
h
p
o
rtJ ,de que se saca el aceite de palma Christi,
ó de ricino, ó de castor, que todos estos nombres damos al
óleo extraído de aquellas euforbiáceas.
Higuereta nombra también el Diccionario al ricino, al que
antiguamente los españoles llamaban higuera infernal.
Ricino, según el primer Vocabulario de la Academia espa
ñola, viene del latín ricinus por ser el fruto mmy parecido á
la garrapata.
HINCARSE
Hincar, introducir ó clavar una cosa en otro, no está bien
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
272
HOR
por
arrodillar, significado único que nosotros concedemos al
verbo anotado. No está mal dicho hincar la
, hincarse
de rodillas; pero hincarse sólo, no es sinónimo de a rro d i
llarse.
H O NO RABILIDAD
Sin duda porque casi no va quedando honradez en el mundo,
tratamos de dar reemplazo á la palabra con el vocablo hono
rabilidad, que naturalmente no ha de significar lo mismo que
el usado por nuestros abuelos y aun por nuestros padres.
H O RC A D O
Adj. En forma de horca. Ahorcado, sustantivo, persona
ajusticiada en la horca.
HORCÓN ó JORCÓN,
Como dicen nuestros campesinos al bieldo.
Aun cuando la Academia no da á horcón otro significado
que el de palo, en figura de horquilla, que sirve para formar
los parrales y para sostener las ramas de los árboles que están
cargados de frutas, con todo, en algunos lugares de España
debe de usarse el vocablo en la acepción que le atribuyen
,
los ecuatorianos; pues don José M. Pereda, en Peñas
dice: «En el carro había una carga de heno verde,... y sobre
la carga, un hombre de alta estatura que lanzaba con impe
tuoso brío grandes horconadas de ella á un boquerón de la
pared... Vuelto de repente hacia nosotros el hombre que des
cargaba el carro, y mientras nos miraba frunciendo mucho los
ojos, apoyándose gallardamente en el horcón clavado por sus
puntas en el heno...»
HORMIGUERO
Horm iguillo. Enfermedad que da á los caballos en los
cascos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
HUA
273
Don Juan Montalvo emplea la voz hormiguillo por
gueo, quizá á causa de haberla hallado con tal significación en
algún autor.
«Cosa es que le hace á uno erizarse los cabellos y correrle por las
carnes un fatídico
o
liu
g
m
rh,ver á Cristóbal Colón padecer y gemir...»
(
—E l Buscapié.)
«Señor, respondió Sancho en voz muy baja, me está discurriendo
por el cuerpo un hormiguillo junto con un trasudor, que me quita el
conocimiento hasta de mi propia persona.»
(
.
—
o
vla
tn
M Capítulos que se le olvidaron á Cervantes.)
H O STIERO
El que hace hostias.
Hostiario la caja que tienen en las sacristías para guardar
las hostias. Latín
hostiarüim.
HUACO
Don Zorobabel Rodríguez, en su libro Diccionario de
Chilenismos, recomendaba á la Academia Española la presta
adopción del vocablo quichua (?) cheuto para denominar al
que tiene el labio hendido.
Don José Rufino Cuervo, en las Apuntaciones críticas
sobre el Lenguaje
o
n
a
t,g
B acepta, á pesar de la inquina
que muestra al Diccionario de una'sociedad de
, la
palabra
labi-hendido, que este Léxico trae para llamar á los
que tienen labio
o
n
irp
el ,esto es, á los , como los nom
bramos en el Ecuador, ó
teneríasconforme se lo
México, según el mismo señor Rodríguez.
Cada cual se cree con derecho para inventar un remedio
para las enfermedades sin remedio, y abundan los nombres para
lo que no tiene nombre.
H U ASILLA .
Probablemente por nacer y desarrollarse con preferencia
18
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
HUM
274
en las paredes de las casas
tJ(tapias,
techos de las chozas ó cabañas (lla^ á veces diminutivo cari
ñoso, de ternura), se dió por los indios el nombre d
ó huasilla á la planta antiespasmódica llamada Valeriana
oficinalis en botánica y valeriana menor ó silvestre en cas
tellano. Hay varias especies, una de las cuales de olor
más fuerte, á la par que más robusta, se halla cerca del
cerro de Puntas, en nuestra cordillera oriental (
rigida (?).
HUILÓN
Dígase
o
zid
u
h,adjetivo, que huye ó es inclinado á huir.—
Huidero se decía antiguamente, según se ve en el Vocabulario
de Nebrija y ya también en el Académico de 1899.
H U M A N A RSE
y
No he podido jamás oír este verbo, de labios de ayas, amas
de llaves, sirvientas y hasta fregonas, sin que me produzca
regocijo. Empléanlo de tal manera y con tal retintín, que no
parece sino que son el mismísimo Verbo divino que encarna.—
Las tales gentuallas son cuando menos reyes destronados, que
«por la pobreza y la desgracia se humanan á trabajar para
vivir;» «la suerte (naturalmente debe de ser la mala) las obliga
á rebajarse, á abatirse, á humanarse hasta entrar á servir á
personas que... valen menos que ellas». Esto último, claro está,
no lo expresan, pero lo dan á entender merced al tonillo con
que pronuncian el humanarse.
Por lo demás, la significación atribuida al verbo reflexivo
está bien, aunque no la traiga ya el Diccionario; pues la vemos
en autores antiguos. El Léxico académico de 1734 dice:
« Humanarse, familiarizarse, baxarse y deponerse de aquel
estado elevado que se gozaba, haciéndose tratable á las gen
tes,» que es justamente lo que nos espetan las cocineras y los
otros personajes mencionados, cuando entran á servirnos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
HUM
275
HUMAR
F ilm ar.
Curioso: una de las veces que la h toma el puesto de
la despojadora f . No calumniamos á ésta: la _/, la y la j han
destituido casi de sus funciones á la buena de la h} tan mo
desta en castellano que n i truena
, como decimos de
las gentes que no gustan ponerse de manifiesto.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
INANO
Enano.
« S o b re la m ansión que ocupaban las fieras, había un cuarto muy
capaz donde habitaban los b u fo n e s,... en cuyo núm ero se contaban los
m onstruos, los
enanos,lo s c o rc o v a d o s...»
(Solis— La Conquista de M éxico.)
INCONADO, INCONARSE, INCONOSO
Enconado,
esra
n
o
cE,Enconoso.
« L le g ó á tal extrem o este ricazo tan lim pio y re g a lad o (el rico
avariento del E v a n g e lio ) que tu viera por felicidad que le diesen una
gota aunque fuese en el dedo más enconado y asq u ero so de un le p ro so ;
pero aun esto le faltó.»
N
(—
D iferenc
B ram a el b á rb a ro ard ien d o de despech o,
V íb o ra no se vió más enconada...
(Don Alonso de E rc illa —La Araucana.)
N u estras d isco rd ias infaustas
N os llevan al p re cip icio .
L a s pasiones enconadas
N os c ie g a n ...
(Bretón de los H erreros—¡M uérete y verás!)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
IND
278
« ...Q u e es p elig ro so a b rir ó a p rem iar las apostem as d u ras, porque
m ás se enconan. E s té un poco; dejem os llo ra r al que dolor tiene; que
las lág rim as é so sp iro s mucho desenco7ian el corazón dolorid o.»
(Fernando de Rojas— La Celestina.)
Purén que estab a ap arte , habiendo oído
L a plática enconosa y rum or g ra n d e ...
{Ercilla— La Araucana.)
INCONOCIBLE
Inconocible decimos de las personas, animales ó cosas que
han experimentado tal mudanza que no es fácil reconocerlos.
Así se encarecen el envejecimiento de Fulano, lo revejida que
está Zutana, lo enflaquecido de un caballo, lo maltratado de un
objeto, exclamando: «qué inconocibles que están Fulano, Zu
tana, etc.»
IN CREM EN TAR
El Vocabulario académico trae
, voz de la que
hemos sacado el verbo que anotamos. Dígase aumentar,
cer,
acrecentar, que significan lo propio que aquel inútil neo
logismo.
INDEPENDIZAR, INDEPENDIZARSE
Saben ustedes que no se ha de mentar la soga en casa del
ahorcado, y dale que dale en el empeño de que este verbo
(no lo nombro) sea aceptado por la Academia de los antiguos
dueños de Hispano América.
Emancipar significa, con efecto, lo mismo; pero propon
gámonos desterrar de nuestro idioma ese independizado del
lenguaje español, y encontraremos, cuando menos, tanta re
sistencia de parte de nuestras gentes para extrañarlo, cuanta
de parte de los académicos para no aceptar al que ellos juzgan
intruso.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
INDÍGENA
Ciertas personas cultas, escrupulizando en llamar indios á
los aborígenes de América, los denominan indígenas, en lo
cual yerran y aciertan; otras los nombran indianos; y por fin,
no falta alguien, vano sólo culto sino culterano, que los llama
índicos.
Veamos las diferencias de los diversos vocablos.
Itidio—Natural de la India; u. t. c. s.
Colón, persuadido de haber descubierto, mas bien que un
Mundo nuevo, un camino al Asia, á través del Atlántico hacia
el oeste, denominó indios á los habitantes de Guanahaní, que
tomó por una de las penínsulas del Asia meridional, esto es,
por las Indias orientales; razón por la cual se dió desptiés á
América el nombre de Indias occidentales. Está bien, por
tanto, llamar
o
id
n,así al antiguo poblador de América como
al oriundo del Indostán, de la Indo China, etc.
Indígena, adj., originario de un país, en oposición á exó
tico ó advenedizo—Api. á pers.; ú. c. s. El indio, pues, del
Ecuador es también indígena del mismo Ecuador, así como lo
somos nosotros, con la diferencia de no ser quizá indios y sí
indianos.
Indiano, según los SS. Académicos, natural, pero no ori
ginario, de América; u. t. c. s.
Indico, por último, más próximo á la etimología latina es,
de cierto, menos propio del lenguaje trivial y doméstico que
del no casero. Es por otra parte adecuado á cosas, mejor que á
personas.
« E l estado de A rau co es una p ro vin cia p e q u e ñ a ... que produce, la
gente más b elicosa que ha habido en las In d ia s... llám anse los indios
dél A ra u c a n o s...»
«
Puelches se llam an los indios de la s ie r r a ...»
«Ia7iaconds son indios mozos am igos, que sirven á los E s p a ñ o le s ...»
«
Canten... donde los E sp a ñ o le s fundaron la más p ró sp era ciu d ad ...
la cual tenía trescientos mil indios casad os de s e r v ic io ...»
«Mita es la c a rg a ó tributo que trae el ijidio trib u tario .»
«
Mitayo es el indio que la lleva ó trae.»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
28o
IND
{Ercilla—Araucana—Declaración de algunas dudas que se pueden
ofrecer en la obra.)
L a saña y el coraje se ren ueva
Con la sa n g re que saca el h ierro duro:
Y a la E sp añ o la gen te á la India lleva
A dar de las esp ald as en el muro.
{E r cilla—Araucana.)
L le g a d o el indio al rancho, ap lica el cuerno
A l túmido c a rrillo y re cia b o c a ...
[Oña—Arauco domado.)
«M e atengo á la enseñanza de éste (P . V elasco ) que, indígena del
antiguo R ein o de Q u ito ...»
( Pedro Ferm ín Cevallos—Breve catálogo de errores en orden á la
lengua y al lenguaje
—
.so
ija
letc Quinta edición—Introducción.)
«A d elan te pues con la dinastía de los R uiz de R ejos; y á fin de que
en mí no se acab e, demos cuanto antes una rein a indígena á los tab lan q u e se s.»
{Don Jo s é M aría de Pereda—Peñas arriba.)
«A n tes que más adelante pasem os, q u iero d ecir mi p a re c e r a ce rca
de este nom bre Ind ias, porque algun os tienen creído que se llam aron
así por se r los hom bres d estas n u estras In d ias del color que los indios
o rien tales. M as parécem e que difieren mucho en el co lo r y en las fa c ciones. E s bien verd ad que de la India se dijeron las In dias. India p ro
piam ente se dice aq u ella g ran p ro vin cia del A sia donde A lejan d ro
M agno hizo g u e rra , la cual tomó nom bre del río Indo, y se divide en
m uchos reinos á él com arcanos. D esta g ran India, que también nom bran
O rien tal, salieron g ra n d es com pañas de hom bres, y vinieron (según
cuenta H erodoto) á p ob lar en la E tio p ía , que está entre la m ar B e r
m eja y el N ilo, y que a g o ra posee el preste G ia n . P re vale cie ro n tanto
a llí, que mudó aqu ella tierra sus an tigu as costum bres y apellid o en el
que trajeron ello s; y así la E tio p ía se llamó India; y por eso dijeron
m uchos, entre los cuales son A ristó te le s y S é n eca , que la India estaba
cerca de la E sp añ a. De la India pues del preste G ia n , donde y a con tra
taban p o rtu g u eses, se llam aron n uestras In d ias, porq ue ó ib a ó venía de
allá la ca ra b e la que con tiem po forzoso ap o rtó á ellas y como el piloto
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
1NG
281
vicio aqu ellas tierras nuevas, llam ólas Indias, y así las nom braba siem
pre C ristó b al C o ló n .— L o s que tienen p o r gran cosm ógrafo á Colón
piensan que las llam ó In d ias por la India O rien tal, creyendo que cuando
d escubrió las Indias iba buscando la Isla C ip an go , que cae á p ar de la
China ó C ataio, y que se m ovió á ir tras el sol por lle g a r más aína que
contra él: aunque muchos creen que no hay la tal isla. De cualquier ma
nera, en fin, que fué, ellas se llam an Indias.»
(Francisco López de Gomara—E l
de Am érica.)
A sí que doña M arta no consiente
E l un extrem o de ese am or honroso,
Ni puede dar el sí doña L u c ía ,
P o r p ed irla un ind ano, sa n g re mía.
(T irso de Molina—Marta
Piadosa.)
Indiana, se dice también á una tela de algodón ó lino, ó
mezclada de uno y otro, pintada por un solo lado.
« E l m iércoles p aseab a en el P rad o vestida de terciopelo y el ju eve s
paseaba en el mismo sitio vestid a de indiana.»
(
—
eba ¡D esde M adrid
ru
T
IN D U STRIARSE
Darse maña á hacer una cosa sin los medios necesarios para
ello. Usárnoslo en varias repúblicas hispanoamericanas y, se
gún nos parece, significa algo más que el verbo castizo inge
niarse.
IN GENIATURA
Es vocablo familiar que el Diccionario define: industria y
arte con que se ingenia uno y procura su bien. Cosa muy dis
tinta, por cierto, del arte que enseña á hacer y usar ingenios ó
máquinas, ó bien á trazar y ejecutar obras con arreglo á prin
cipios científicos: ingeniería.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
IN GU EN TO , IN G Ü E N T E
Ungüento.
«Y
h ay más que v e r ... que b añ arle (las doncellas al cab allero que
se a rro jó en fervien te lago) con tem pladas a g u a s, y luego untarlo todo
con o lorosos ungüentos y v e stirle una c a m isa ...»
( Cervantes— Quijote.)
«O ro hacen (los b oticarios) de las arañ as, de los alacran es y sapos;
y oro hacen del p ap el, pues venden hasta el papel en que dan el un
güento.»
(Quevedo—Las Zahúrdas de Plutón.)
« S i un poco de ungüento fa b rica v isc e ra s, natural parece no conce
der m ayor prep on d eran cia al C re a d o r que al b oticario .»
(Castro y Serrano—E l sobrino de Tántalo.)
INJUNDIA
Enjundia.
Gordura de los animales, en especial la que las aves tienen
en la overa.
¡Q ué oronda viene y qué bella!
¡Q ué través y e?ijtindia tiene!
{Baltasar del A lcázar—La cena jocosa.)
IN JUNDIOSO
EnjundiosOy sa. adj. Que tiene mucha enjundia.
INMORTAL
El nombre castellano de varias plantas de pétalos coriáceos,
permanentes, es siempreviva; denominación que impropia
mente damos los ecuatorianos á diversas especies de vegetales
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
IN SU BSAN ABLE
A lo que no se puede reparar ó subsanar decimos que es
insubsanable, palabra que no está en el Léxico de la Aca
demia.
IN TELEC TU A L
Tal vez es innecesario el uso del vocablo como sustantivo;
pues poseemos la voz inteligente (el que está dotado de facul
tad intelectiva) y otras que equivalen á lo que tratamos de
expresar con la palabra anotada.
IN T E R E S A B L E
Dice nuestro pueblo por
lo corrijan críticos exajerados.
interesady no está
« L o prim ero tengo de p o n d e ra r... cómo hay muchos que en esta vida
son tenidos por los p rim eros en la sa n tid a d ... y en el día del ju icio y de
la cuenta serán tenidos p or los p o strero s, porque en los ojos de D ios
fueron tibios, interesables y muy im perfectos en lo in terio r.»
{La Puente— Meditaciones espirituales.)
IN TRIG A RSE
Galicismo, por dar en qué pensar, producir curiosidad, etc.:
En
vérité, j ' étuis fo r t intriguée de ce qui allait suivre.
IRRIGACIÓN
De irrigation.
Riego, dicen los que no parlan gabacho ni gustan de an
glicismos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
2S4
IR R
IR R IG A R.
Del inglés to Irrígate ó del francés irrigu er.
Como hemos dado al verbo regar acepciones latísimas, ha
habido necesidad de conseguirnos el irrig a r para que sirva de
Cirineo á aquella palabra, á la cual, eso sí, hemos relevado
de casi todos sus deberes legítimos para trasladarlos á ir r i
gar.
IRREPRO CH ABLE
Ni reprochable ni irreprochable están en el Diccionario;
aunque sí reprochar (reconvenir, reprobar), de donde han sa
lido reprochable que casi equivale á
, é irreprochable
que posee significación más amplia que irreprensible.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
JABONCILLO
Fruto del
Sapindussaponaria que por contener abun
temente una sustancia alcalina, reemplaza al jabón.
El árbol mismo que se cría en nuestra costa, se llama tam
bién
jaboncillo, denominación, la última, aceptada ya por el
Diccionario de 1899.
JA L E T IN A
Ó
jalalin a,como dicen los que creen entenderlas. Así de
nominan algunas personas á lo que en castellano y en Quí
mica Orgánica se llama gelatina.
Se cuenta que se daba un espléndido banquete en una ciu
dad
yankee, para celebrar no sé qué fausto acontecimiento
químico industrial. Allí en el lugar más visible de la gran
mesa, ostentábase una artística gelatina
, de colores, den
tro de la cual chispeaban vividas luces eléctricas. Junto á ella
se alzaba una campana de metal bruñido que, al parecer, es
condía algún otro milagro del arte de repostero.
Llega el momento de los postres y todos encomian el exqui
sito sabor de la gelatina consabida, que los mayordomos se
han empeñado en que nadie deje de gustar.
Tal es el instante oportuno. Pónese de pie el anfitrión
principal y asiendo solemnemente la agarradera de la cam-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
286
JAN
pana aquella, dice: «Este es,
tsiM
,el comp
que se ha convertido en la deliciosa y fragante gollería que
acabamos de saborear. Ved, amados compañeros, los milagros
de la química...» y acaba de levantar el bruñido trasto, de
jando á descubierto una enorme bota destalonada y erizada de
remiendos acreditadores de múltiples períodos de servicios,
prestados á diversos dueños de distintas y descendentes con
diciones.
JA M PA
Jamba.
Cualquiera de las dos piezas labradas que, puestas vertical
mente en los dos lados de las puertas ó ventanas, sostienen el
dintel de ellas.
Como los ecuatorianos hemos ascendido al umbral hasta la
categoría del dintel, haciendo aquello que todo revolucionario,
desterrar al personaje sustituido, nos hemos visto en la preci
sión de criar la palabra jampa ó de deformar el vocablo
,
para denominar con él la «parte inferior ó escalón, por lo
común de piedra y contrapuesto al dintel» (la contraposición
ha llegado hasta el despojo violento) «en la puerta ó entrada
de cualquier casa.»
El primer Diccionario compuesto por la Real Academia
española trae la palabra sólo en plural: «
, dice, los pies
ú como piernas, que en las puertas ó ventanas mantienen el
dintel. Viene de la voz italiana
,a
b
m
gque significa
Lat. lamba.
Astragalus.Colmen. Hist. Segon. cap. 4
Una puerta, salpicado lintel y jambas con sangre, Brav.
Benedict. Cant. 7.
Las
chaflanadas,jambas y linteles.»
JA N E IR O
Gramínea seguramente importada de Río Janeiro, casi tan
abundante en nuestra costa como el
ó
,
con el que comparte el primer puesto respecto del benéfico
destino de alimentar á los ganados. Pertenece al género Pas-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
287
JiC
palum. El janeiro se encuentra también en las cuencas abriga
das de la sierra, pero mucho menos desarrollado que en el
litoral.
JAQUIM ON
Ramal ó ronzal.
JAZMÍN DEL CABO
Llamamos á la
los españoles.
gardenia ó jazm ín de la
como dic
JE B E
Xeb ó jebe llaman en árabe al alumbre, ó sea la sal doble
que forma el sulfato neutro de aluminio con otros sulfatos
alcalinos y en especial el de potasio. Nosotros denominamos
jebe á la goma elástica ó
h
cu
aápesar de que
voz no es sino el cautcliouc de nuestros indios de la pro
vincia del Oriente. La palabra jebe debe provenir de
,
nombre del árbol que únicamente producía antes el
,
extraído hoy de un gran número de vegetales,
tica,
Castíloa, etc., y hasta preparado artificialmente con un
aceite y azufre.
El Suplemento del Diccionario último trae ya la palabra
jebe, como americanismo, con la significación de caucho ó goma
elástica.
JETÓN
El que tiene jeta^ jetudo; no jetón.
JIC A M A
Raíz tuberosa de la planta Pachyrizus
, se ase
meja á la batata, pero no se come cocida como ésta, sino
cruda: es jugosa y azucarada, con la adehala de indigesta
hasta para los avestruces.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
288
J IL
JÍLG U ER O
Palabra de acentuación viciosa. No esdrújula, sino llana:
jilguero.
Sin recelo ni susto
Los términos pasea
De las cabañas que nacer le vieron;
Y ora aparta con gusto
La cabra en su pelea.
O ve do los jilgueros nido hicieron.
(Juan
Va/de's—Batilo.)
Donde se ve que el endecasílabo dejaría de constar si se
leyese
jilguero, esto es, si tuviese la acentuación métrica en la
quinta sílaba en vez de llevarla en la sexta.
Por el consonante es aún más claro el lugar del acento en
el ejemplo siguiente, tomado de don Tomás de Iriarte:
Calla tú, Pajarillo vocinglero,
Dijo el cisne al gilguero:
¿A cantar me provocas, cuando sabes
Que de mi voz la dulce melodía
Nunca ha tenido igual entre las aves?
(Fábula
—E l d ig ie r o y el Cisne.)
A propósito de la ortografía del vocablo, haremos notar
de paso que debe escribirse con
no con
como lo hizo
hasta el impresor del tomito de que sacamos el anterior ejem
plo (Fábulas de Iriarte.—Madrid: Imprenta de I. Sancha.
Noviembre de 1830). Las palabras que vienen de vocablos
latinos que tienen S inicial, la cambian siempre p o r y nunca
por g : v. g.: jeja,
jejona,de seges; jeme de sem
syringa; jerg a ,
j e r g ó n ,jergueta, jerigon
de serpus ó de sarpere; jeta (hocico del cerdo) de seta; jib ia de
sepia; jim enzar de sementis; jilg u ero ó silguero de sibilare.
Esta regla tal vez no tiene excepción, y debería agregarse
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
/
289
JO R
á las siete que preceptúa la Gramática de la Academia
(¿r, J:Reglas para el uso de estas letras').
JIPA R
Verbo quichua: jadear ó carlear.
(Véanse los ejemplos en la palabra Asesar).
JIPIJA PA
'
\
No es,—como lo expresa el buen amigo mío don Ricardo
Palma, en su importante libro
y Americanis
mos,—palabra que significa sombrero fabricado con la pajaconocida por bombonaje; sino nombre de una ciudad ecuatoriana
de la provincia de Manabí, donde se fabrica la clase espe
cial de sombreros, denominados jipijapas por metonimia.
J OBACHÓN
\
En ésta, como en otras muchas voces, no nos contentamos
con aspirar la
hde
n
ó
h
ca
b
o,sino que la pronunciamos clara
mente como en inglés. En Andalucía, donde hemos hallado,
más que en otros lugares de España, los mismos defectos de
lenguaje que entre nosotros (prueba que de la tierra anda
luza, especialmente, vinieron los pobladores de esta porción
de la Colonia); en Andalucía, decimos, el pueblo da sonido á
la h, lo propio que en la antigüedad sucedía en Castilla y
Extremadura.
Dígase hobachón ó ahobachonado.
JO R A
Es el maíz germinado que, por tanto, ha producido ya la
diastasa necesaria para que se transforme en glucosa el almi
dón del grano. Es, pues, lo que los cerveceros, tratándose de
la cebada, denominan
a
tlm,ó más en inglés todaví
palabra que, más feliz qu
z. jo ra cuyo único derivad
ha dado origen á un sinnúmero de voces: to
, hacer ger19
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
290
JUC
minar la cebada; Máliman ó
, el que prepara la
cebada para cerveza;
n
lik
tá
M, horno para sec
Máltmill, molino para la misma;
, Máltfloor, Máltdrink y hasta
tsu
d
lá
M
,polvillo que se desprende de la ma
al molerla, etc. Nadie podría darnos razón si el vocablo
jo ra , que trae el Diccionario en la X IIa. edic., es ó no nues
tra jo ra ; pues la definición parece corresponder más bien á
chicha ó
a
u
z, vocablo enteramente quichua hoy de po
uso hasta entre los indios, que ha merecido ser aceptado, sin
que nadie tampoco pueda explicarnos el motivo, en el Léxico
de la Academia.
JUCO
¿Decimos quizá así por
junco?
Puede ser; aunque el juco nuestro corresponde mejor á
cañay esto es, tallo de las plantas gramíneas, que por lo común
es hueco y nudoso. Caña común> llama Colmeiro á la Arunda
donax, ó sea á aquélla á que específicamente da el nombre de
caña el Diccionario y define (2.aacep. de la palabra caña):
«planta gramínea, tiene tallo leñoso, hueco, flexible y de tres
á cuatro metros de altura, se cría en parajes húmedos, se cul
tiva en grande escala, y sirve para hacer cestas, celosías, etc.
La palabra junco equivale más bien á lo que denominamos
suro ó
o
ru
z, dicción esta última que, según la Academia
deberíamos emplear en vez de tusa; pues zuro define el Diccio
nario: «corazón de la mazorca del maíz después de desgra
nada.»
a
su
T, no obstante, ha sido ya aceptada por l
SS. Académicos, aunque como americanismo.
De juticos se vistió de esta laguna.
(Lope de Vega—
no vieran las mujeres!)
Y tomando una
Que un labrador tenía.
cañ
(Idem— Ibidem.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
291
JUR
Ya que iba al bosque á hacer silbos con la corteza del castaño, ó al
arroyo á hacer molinos de junco.
—
a
d
eu
r' Desde M adrid, al C
(7
Suro, dirémoslo de paso, llaman los catalanes al Quercus
súber de Linneo ó alcornoque de los castellanos, variedad de
encina que produce el corcho.
JUNCO
En cambio, equivocadamente se llama en varios países
americanos, al
o
sicra
n,planta de la familia de las amarilídeas,
con flores olorosas, blancas ó amarillas, y hojas radicales lar
gas y estrechas.
JURÓN
Dígase serón.
«Entró (Victoriano) en un almacén de comestibles y aguardientes,
donde vio entrar á un mozo con un serón de libros viejos, y se entre
tuvo largo rato viendo si entre aquellos libros había alguno que le
aprovechase.»
( Trueba—Que gracioso...!)
4
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
K
KEPI
Escrito con
Kypronunciado agudo, conservamos la
original del vocablo francés' kepis. La Academia acepta la
palabra, pero la escribe con
q,la hace gr
que no suena en la voz gabacha: quepis.
KILOGRAMO
Ha de pronunciarse kilogramo.
«Anagraina,
a
m
,rg
ip
e llanos. Así todos los poetas sin ex
cepción. Y conforme á éstos deben ser llanos los demás en
grama ó gramo-.
a
m
rg
elt, kilogramo».
(Robles Degano.— Ortología Clásica de la Lengua
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
).
LABIA
Sobre ser un sustantivo de sólo uso familiar, significa
afluencia persuasiva y gracia en el expresarse; y no alabanza
afectada, para ganar la voluntad de una persona, lisonja; ni
habilidad para el engaño ó para lograr artificiosamente algún
fin, astucia; ni halago, no por justicia ó benevolencia, sino
por vileza ó con interesado objeto, adulación; ni demostra
ción de cariño afectada y empalagosa, zalamería; aunque de
todo lo expresado tiene en el Ecuador lo que denominamos
labia.
LABIOSO
En consecuencia, es un lisonjero ardidoso que nos adula
con zalamerías y que algunas veces obtiene de nosotros lo
que se propone, ya por engaño suyo, ya por la necesidad
nuestra de libertarnos de algún modo del empalagoso.
LAGARTO
.Simplemente ó caimán, y no lagarto de
, nombramos
en el Ecuador al enorme saurio Crocodilus occidentalis. Por
esta vez hemos rebajado á un animal respecto de la denomi
nación; pues nosotros, que llamamos lobo á una pobre anima-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
f
296
LAN
lia inofensiva, y
leónal casi tímido , denominam
garto, casi
lagartija,al gigantesco anfibio que tiene
seis metros de longitud y devora un ternero como una grajea.
Dignos de verse son los lagartos tendidos al sol á las márge
nes del hermosísimo río Guayas; tan valerosos algunos, que no
se lanzan al agua aun cuando pasan cerca los vapores fluvia
les, que transitan incesantemente por el límpido cristal, donde
se reflejan las palmeras, naranjos, cafetos y otros árboles de
las orillas.
LAN A (de la humedad).
Es el mucor de los latinos y de los botánicos, palabra de
la que viene la española moho. Hay muchos hongos pertene
cientes á este género, v. g.: el Mucor
, que crece en el
pan guardado, el aquosus que nace en las maderas sumergidas
en el agua, el
su
ro
h
p
ca,etc.
LAN CE
Decimos los ecuatorianos á lo que los muy dueños de la
cosa, los españoles, llaman
treu
s,en las l
cierto, la voz suerte es genérica; pues como denominaciones
específicas hay pases y
sa
cin
ó
rev,y
, y
teos^ y tanta
a
n
,o
mque no nos es dado conocer ni comp
der á los no iniciados, tan inocentes y legos en el asunto, que
hasta nos afligimos de ver que se degüellan caballos como
premio de una larga vida al servicio del hombre.
LANCHA, LANCHAR, SE.
Lancha y
ra
h
cn
l ,sustantivos, son castellanos; pero tien
significados de todo punto distintos de los que les damos en
el Ecuador.
El doctor Cevallos corrige nuestros lancha sustantivo,
y lanchar verbo, con niebla y
, cuyas significacio
nes quizá sean las únicas que se den á los vocablos corregi
dos, en las provincias del centro de la República, donde el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LÁT
297
decano de los estudios filológicos ecuatorianos espigó las
palabras anotadas en su Breve Catálogo. Los de las provincias
del norte damos, además, á lancha y lanchar las acepciones de
helada,
ra
,leh y
a
h
crse ,
escarcha
LAPO
Golpe ó cintarazo (planazo como decimos nosotros) que se
da con la espada de plano ó con un bastón ó vara, según el
lenguaje familiar español.
Pegarse un
lapoyó echar un
, ó tomar un
los ecuatorianos, equivale á echar un trago.
¿Vendrá del término familiar francés lampee)
LATERO, L A T E R ÍA
Aunque el Diccionario denomina ya simplemente lata á la
hoja de hierro estañada, esto es, á la hojalata; no ha aceptado
aún la denominación latei'o para el individuo que hace objetos
de hoja de lata, ni el nombre
como decimos en el
Ecuador, para el taller en que se hacen piezas del material
mencionado, ó la tienda donde se venden. Llámalos hojalatero
y hojalatería, conforme los hallamos también en las obras de
escritores españoles.
«Sonaba el martillo del herrador y el mazo del hojalatero... y, en
fin, la campana del reló cuando callaban las de la iglesia.»
(
.
—
a
d
erP El sabor de la tierruca.)
LÁTIGO
Por latigazos es un error. Á Pedro le dieron doce azotes ó
latigazos, que bien le dolieron; mas no doce
, que bien
se los hubiera querido.
Tampoco trae la Academia el sustantivo
, usado
por L. Moratín.
«Al cabo de media hora de un continuo latigueo...»
(V iaje de Italia.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
seg
298
LAV
L A T IG U E A R
Es dar chasquidos con el látigo, no azotar ó fustigar.
La palabra latigueada por
to
zani siqui
Léxico.—Ojalá no estuviera en ninguna parte el acto.
M ajar encontramos frecuentemente en el Poema del
por azotar; y
o
tn
eim
a
l se azote ó plaga, en una antigua
versión de la Biblia, citada por el Padre Scío y recordada por
Bello.
LAVACARA
En singular no significa nada; en plural y familiarmente,
lavacaras se dice á la persona aduladora.
La vasija que sirve para lavarse la cara, manos, etc., se
llama
palangana, vocablo deí que se formó
mueble donde se coloca la palangana para lavarse.
Nómbrase también
a
n
ifo
jl , ó jofaina omiti
tículo árabe a/, aunque el Diccionario aplica este nombre en
especial á la palangana de barro vidriado.
«Desde la palangana de loza, hasta la resmilla de papel de cartas.»
(
.
—
d
erP El sabor de la tierruca.)
«Entró Juanguirle con una jofaina llena de agua, y media sábana
vieja al hombro, y diose comienzo al lavatorio.»
(Id.—Ibid.)
«La verdad sea dicha tenemos también una aljofaina de metal, que
no venderíamos por todo el oro del mundo.»
{Alarcon—Diario de un testigo de la guerra de
*
LA V A M A N O S
Tampoco está bien, supuesto que es el depósito de agua
con caño, llave y pila para lavarse las manos.
E l lava manos es catalanismo, lo raita.
en el signifi
cado de aljofaina.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LED
29 9
LÁZARO
El que padece el mal de San Lázaro, ó
ó elefan
tíasis de los griegos, ó lepra de los hebreos, ó lepra de los Cru
zados, ó lepra tuberculosa, ó Asovt'.aotc, Satüptaa¡xo;, es elefan
cíaco (de eXe<{)a<^ elefante, por la semejanza de las piernas del
que padece elefantíasis de los árabes, con las del elefante),
ó leproso, ó lazaroso, ó lazarino.
«Y los monolitos solitarios y dispersos, se me antojaban erupciones
de verrugas asquerosas sobre una inmensa piel de
.»
(
.
—Peñas arriba.)
LAVA N D ERÍA
Vocablo anticuado en España, así como lavador’, pero vi
gente en algunos pueblos de América. Lavadero nombran hoy
en la Península al lugar en que se lava.
LECHERO
Nombre ecuatoriano de la Euphorbia latazi, árbol que ser
vía admirablemente para las chozas vivas de los indios. Clava
das seis ú ocho estacas de lechero, hecha la quincha y armada
la cubierta pajiza, dichas estacas echaban renuevos que daban
aspecto curioso á las miserables viviendas. Pero no es exacto
hablar en pretérito; pues aun se ve una que otra choza, cual
las descritas, en los campos de la sierra.
El nombre le viene del abundante jugo lechoso, quizá
aplicable á la industria como el cautchouc, que contienen las
hojas y tallos.
LEDINO
Ladino.
{Latino, que sabe hasta latín, entendido, vivo).
...Tengo miedo
que como los hombres son
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LEV
3 °o
Ladinos y redomados
No descubra la maraña...
Manuel Eduardo de
Go ros lisa— Indulgencia para todos.)
LEÑ ATERO
La persona que se emplea en cortar leña, ó que la vende,
leñador ó
leñadora\el sitio destinado para guardar ó h
leña, leñera. El que vende leña se llama también leñero.
LEO NERA
La pieza destinada para guardar los trastos viejos ó que no
son del uso diario, se denomina trastera. El Diccionario últi
mo trae, no obstante, la palabra anotada con una de las acep
ciones dadas en América, á saber, aposento habitualmente
desarreglado, que suele haber en las casas de mucha familia.
L E T R AS DE AGUA
Las letras transparentes, hechas en el papel al tiempo de
fabricarlo y que sirven de señal en los billetes de banco, etcé
tera, se denominan con una sola palabra:
\
LE V A N T A R SE DE MAÑANA
Por
m
adrugar, es catalanismo: llevarse dematí.
LEV IT A (El)
La levita.
Pocas, no muchas personas cambian el género de levita,
confundiendo así el israelita de la tribu de Leví, tercer hijo de
Jacob y Lía, con el traje moderno de hombre, que todos cono
cemos. Ha debido formarse la palabra por la casi homofonía
de la voz francesa ¿' kabit con la nueva castellana, levita.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LID
301
«El rústico descargador de yerba había sustituido los burdos ropa
jes del oficio con una levita cerrada y todos los accesorios correspon
dientes á esa prenda de sempiterna distinción.»
(
—Peñas
.)
«De la túnica corta procedió la
esto es, la levita que recor
tada, ha dado origen al fr a c del siglo xix.»
{M anjarres— Teoría
las artes del dibujo.)
Hay también quienes, creyendo que levita es diminutivo,
dicen
a
vel ,y se lucen.
LIBRILLO ó L E B R ILLO
Los rumiantes tienen casi tantos estómagos como los polí
ticos: la
a
zn
p,el
bo7ieteó
el nombre viene de que á muchas personas el estómago les
hace pensar y discurrir) y el cuajar. Francamente, no sé á
cuál de estos compartimientos denominan las cocineras librillo:
si al libro no está tan mal; y quedarían, en tal caso, el nombre
de pusón ó pusún para la panza; y para el cuajar el de
,
que tampoco está mal, ya que aun cuando su primer significado
es de «materia contenida en el cuajar de los rumiantes que aun
no pacen, y sirve para cuajar la leche», sin embargo significa
también cuarto estómago de los mamíferos mencionados (los
rumiantes, no los políticos).
L ibrillo es el cuadernillo de papel de fumar, y posee á más
otras acepciones; lebrillo es una especie de barreño vidriado,
redondo, de una cuarta poco más ó menos de alto, que desde
el suelo se va ensanchando hasta la boca, y sirve para varios
usos, es decir, lo que aquí llamamos punchera ( (Ponchera)
La vasija en que se hace ponche).
LID IA D ERA
Altercado. Sin duda alguna la hemos sacado de lidia.
Andar en
sa
red
,il se dice en España andar en dimes y
diretes.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LIS
302
LIENCILLO
No está mal el diminutivo de lienzo, pero no encontramos
la palabra en el Diccionario. El género burdo de algodón, que
los ecuatorianos llaman
o
licn
e ,en Chile y en e
bra
tocuyo, dicción que el notable escritor don Ricardo Palma
propone sea aceptada por la Academia para denominar la tela
aludida. Sería preferible la denominación nuestra, perfecta
mente castiza.
LIMOSNERO
Es el que da limosna, no el que la recibe; el caritativo; el
encargado de distribuir limosnas.
Pordiosero ó mendigo el que pide limosna.
LISO, LISU R A
Dígase
o
d
iverta,da, atrevimiento.
En germanía liso significa desvergonzado. ¿Vendría de ahí
la significación ecuatoriana?
LÍQUIDO
Por
o
ru
p,es puro adefesio. «Este picaro me ha vendido
agua líquida por vino,» acabo de oír; y otras veces he oído
tonterías todavía de mayor calibre, como las siguientes:
«Fulano se ha mantenido con pan líquido» esto es, con sólo
pan.—«¿He de tomar las píldoras líquidas)», que traducido á
racional, significa: ¿He de tomar las píldoras sin otra cosa?
L 1SIÓN
Voz anticuada. Lesión.
«Pues qué hay que pueda guiar al hombre con seguridad? No hay
1
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LOB
303
otra cosa, sino la Filosofía, la cual consiste en esto, que conserves á tu
ánimo sin mancha y
lesión,incontaminado y entero...» {E
Marco Aurelio en su filosofía. Lib. 2
pm. c. 18 S.)
(Nieremberg— D iferencia entre lo temporal y
.)
LOBO
t
A falta.de lobos (se entiende entre los'irracionales, pues
entre los racionales sí los tenemos) denominamos así á las
zorras; con lo que ocasionamos un gran trastrueque en la
clasificación zoológica, supuesto que aun ascendemos á otra
alimaña, á la mofeta ó
k
o
ta,á la categoría de zorra.
El lobo^ Canis
su
p
l, es un animal feroz mucho más
pulento que la
a
ro
z, Canis
, á la que hemos dad
aquel nombre, dejando éste para los zorrillos hediondos
pliitis ¿orcatalWzLgn.—
sith
p
eM
de Less?).
En España se llama también á la zorra, raposa; mientras
que nosotros adjudicamos esta denominación á los marsupia
les ó
didelfos,que dicen los naturalistas.
El zorro ó raposo se introduce en las alquerías, casas y
hasta los pueblos en busca de alimento; de él, pues, habla la
fábula de Esopo A' /ao“ /¡c*, traducida por Samaniego y sabida
por todos los niños de escuela:
Dijo la zo rra al busto,
Después de olerlo:
Tu cabeza es hermosa,
Pero sin seso.
Asimismo, el que nosotros mal llamamos lobo es el prota
gonista, como personificación de la astucia, de los apólogos
(XNOE KA1' A'Alfil HE, AÉQN KAL CTNOS KAL A'AQLHE, y A
AifilHE RAI TPAFOS, del propio Esopo, y de las fábulas ya
imitadas, ya traducidas, ya originales de Samaniego; así como
de «El Avestruz, el Dromedario y la Zorra» y «La Oruga y la
Zorra», de Iriarte.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LONGO
Palabra quichua, cuya traducción española es
, joven;
pero, restringido el significado, entendemos por
, mucha
cho
indio, y por
a
g
n
o
l ,india
mos ni muchacho blanco ni negro
sino siempre indio joven.
LUNCH, LONCHE
Aunque el acto de comer un algo ó unos algos en el inter
medio del almuerzo y de la comida no sea meramente inglés,
la palabra lunch es de todo punto inglesa.
En España é Hispano-América donde, de cierto sin necesi
dad del ejemplo de los señores británicos, se usa también to
mar una refección ó refacción para vigorizar el estómago en el
intervalo de las comidas del día, tenemos naturalmente los tér
minos apropiados para denominar el acto.
,
Hacer ó tomar las once se dice, según la Academia, fami
liarmente porque el refrigerio se toma entre once y doce de la
mañana; aunque en América se pretenda dar como origen á
la denominación, las once letras de que se compone la palabra
aguardientey compañero ó acaso parte esencial del tal piscola
bis ó gaudeamus.
Tente en
e,ip se le ha denominado asimismo, quizá po
por su parvedad, no requiere que se lo tome á manteles ni sen
tados á la mesa, ó porque el refrigerio le tiene á uno en pie
y le vigoriza para que no desfallezca.
«Una mañana estaba en su tienda cantando y cosiendo un calzón,
cuando pasó una mujer vendiendo bollos calentitos y tiernos, y el sastrillo compró un par de ellos para tomar las once con los bollos y un
vasitd de vino blanco.»
(Trueba—Las aventuras de un sastre.)
«En todas partes se le recibía con las mayores muestras de admira
ción, y en cada úna de ellas encontraba el indispensable agasajo de un
piscolabis.'»
(Selgas—Nona.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LUT
305
«Ya tenemos aquí el
ahora vamos á dar de él la debida cuenta».
gaudeamus,Padre cura (exclamó
( Selgas—
)
«Jamón del pemil grande... huevos fritos, de los del día, aceitunas
de las enteras, salchichón, miel... queso... pronto, pronto. Ahora to
marás ese tente en
p
ie,y luego cenarás á tus anchas».
( Selgas — Nona .)
El alimento moderado que se toma para reparar las fuerzas
y continuar en el trabajo, así como el agasajo de dulces, bebi
das, etc., que se da en las visitas, se denominan refresco.
No aguardaron el
,
' Que se conserva en barriles,
Los idólatras de Meca,
Ni osaron hacer el brindis
(F r. Gabriel Té lies—Marta la Piadosa.)
L U T E R A NA
Quiere decir persona que profesa la doctrina de Lutero, ó
cosa perteneciente á Lutero, ó relativa á él; mis compatriotas
llaman
luteranaá la mujer vestida de luto, ó sea á la que, por
muerte de un pariente, trae vestido negro,—ya que el color de
luto en los pueblos europeos es el negro, mientras que en los
asiáticos son los colores blanco y amarillo. Dígase enlutada.
Enlutados bultos andando venían;
Y luego más cerca con asombro ve.
(E
—
a
d
ecn
o
rp
s E l Estudiante de Salamanca.)
«...Detrás de los cuales venía una litera cubierta de luto, á la cual
seguían otros seis de á caballo enlutados hasta los pies de las muías.»
(Cebantes—Don Quijote.)
Diga, señor
,
¿A quién llevan á enterrar?
20
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
—Al estudiante endiablado
Don Félix de Montemar.
{Espronceda— E l Estudiante de Salamanca.)
A los ya enlutados bosques,
A las calladas llanuras
A los altos campanarios
Que entre nieblas se dibujan.
(Saavedra— Don Alvaro de Luna— Romance I I I .)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LLAMINGO
Nuestros indios denominan llama á la oveja, y llamingo ó
nina llama, oveja del indio, al rumiante Auchenia llama de
Braud. El penúltimo Diccionario aceptó la denominación llama
para el segundo, definiéndola: «Cuadrúpedo del género del ca
mello, con los dedos separados y el lomo liso, del tamaño de
un ciervo, y de pelo áspero y castaño.» Definición que ado
lecía de dos defectos: no son los llamas del mismo
, sino
de la misma fam ilia de los camellos (géneros Lama Cuv. los
unos, y
C
am
elu
sLin. los otros). Tampoco el pelo es áspero y
castaño, sino suave y flexible, y de color vario; pues hay lla
mas blancas, negras, castañas, etc.
La definición del Léxico de 1899 es mejc>r que la prece
dente; aunque nombra el llama á la llama, que decimos en
América.
LLAPANGO
Quichua
u
g
n
a
p
l ,descalzo. Nombramos así especialmente
á la persona que se viste bien; pero que por extravagancia ó
por razón que la tal persona se sabrá, no usa calzado.
LLAPINGACHO
1
Los que dicen máchica á la
m,
juzgando
argucia hablan castellano culto, en vez de quichua, son quizá
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
m
LLA
308
los mismos que nombran rapingacho al
, temerosos
de que el sonido de la ll indígena, sirva en sus labios de reac
tivo para comprobar los glóbulos indios en la complicada mez
cla de la sangre de los descendientes de iberos, pelasgos, celtas,
germanos, árabes, y de los hijos de quitus, caras, huancavilcas,
puruhaes, cañaris, pecamores...
Y lo peor es que allende los océanos el dicho temor pasó
por cosa de más fundamento; y hé ahí que la Academia deno
minó, sin más ni más, á la preparación culinaria nuestra
pingacho', voz sin abolengos ni solar, con que se ha suplantado
al vocablo genuino
o
h
ca
g
n
ip
l—legítimo
,
descendie
liapina,
ra
tslp,
ra
sm, que son verbos activos en
rezo de la, á juicio de muchos, delicada y sabrosa torta, com
puesta de patatas, queso, huevos, manteca y especias, que las
cocineras se saben y que bien nos saben al paladar.
A falta de otro signo alfabético, escribimos
,
llapango,
o
g
n
im
a
l ,etc., con //, atribuyéndole un sonido que
no es propiamente el español, sino uno semejante al de la
francesa, ó sea el mismo que se da á la_y en la República Ar
gentina.
LLA Q U E
Así pronunciamos los nombres inglés
, chaqueta, jaqueta, y los franceses
eu
q
a
j ,jubón, ó
, s
qué es un vestido que participa en su forma de la levita y del
frac; aunque de menos distinción, como diría Pereda, que los
dos trajes nombrados.
LLAVAZO
Decimos nosotros al golpe dado con la llave. No hay en el
Vocabulario, aunque sí en alguna obra de autor español:
1
«Sufriendo
llavazosde sacristanes.»
(L . Morafín— Viaje de Italia.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
LLU
309
LLUQUI
J Jamamos en quichua al izquierdo ó zurdo.
Pérez Galdós en uno de sus Episodios Nacionales, E l
de
Marzo y el 2 de M
ayo, describe fisiológica y exactamente
al zurdo:
«Don Mauro Requejo, dice, era un hombre izquierdo... ¿Ha sido la
naturaleza ó es la costumbre quien ha dispuesto que una mitad del
cuerpo humano se distinga por su habilidad y la otra mitad por su tor
peza? Una de nuestras manos es inepta para la escritura, y en los tra
bajos mecánicos sólo sirve para ayudar á la experta compañera, la de
recha. Esta hace todo lo importante: en el piano ejecuta la melodía, en
el violín lleva el arco, que es la expresión, en la esgrima maneja la es
pada, en la náutica el timón, en la pintura el pincel; es la que abofetea
en las disputas, la que hace la señal de la cruz en el rezo y la que cas
tiga el pecho en la penitencia. Iguales disposiciones tiene el pie dere
cho: si algo eminente y extraordinario ha de hacerse en el baile, es in
dudable que lo hará el pie derecho; él es también el que salta en la
luga, el que golpea la tierra con ira en la desesperación, el que ahu
yenta al perro atrevido, el que aplasta al sucio reptil, el que sirve de
ariete para atacará un despreciable enemigo que no merece ser herido
por delante. Esta superioridad mecánica, muscular y nerviosa de las
extremidades derechas se entiende á todo el organismo: cuando estamos
perplejos sin saber qué dirección tomar, si el cuerpo se abandona á su
instinto, se inclinará hacia la derecha y los ojos buscarán la derecha
como un oriente desconocido. Al mismo tiempo que en el lado siniestro
todo es torpeza, todo subordinación, todo ineptitud, cuanto hace por sí
todo resulta torcido, y su inferioridad es tan notoria, que ni aun en
desarrollo puede igualar al otro lado.»
Quevedo agrega de los zurdos:
«Quién son? le pregunté. Dijo el diablo: Hablando con perdón, los
zurdos: gente que no puede hacer cosa á derechas, quejándose de que
no están con los otros condenados; y acá dudamos si son hombres, ó
otra cosa; que en el mundo ellos no sirven sino de enfados, y de mal
agüero: pues si uno va á negociar, y topa
, se vuelve, como si
topara un cuervo, ó oyera una lechuza. Y habéis de saber que cuando
Scévola se quemó el brazo derecho, porque erró á Pórcena, fué, no
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
por quemarle, y quedar manco; sino queriendo hacer en sí un gran
castigo, dijo: Así, ¿qué erré el golpe? Pues en pena he de quedar
zurdo. Y cuando la justicia manda cortar á uno la mano derecha por
una resistencia, es la pena hacerle
, no el golpe. Y no queráis
más, que queriendo el otro echar una maldición muy grande, fea y
afrentosa, dijo: Lanzada de moro izqtiierdo te atraviese el corazón; y en
el día del juicio todos los condenados, en señal de serlo, estarán á la
mano izquierda. Al fin es gente hecha al revés, y que se duda si son
gentes.»
Se cree científicamente que el uso preferente del lado dere
cho se debe á la costumbre, y este uso explica el mayor des
arrollo de dicho lado. En efecto, los que desde la infancia acos
tumbran al brazo izcpiierdo á servir tanto como el derecho,
llegan
O á ser ambidextros.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Macanazo, golpe dado con la macana.
Aun cuando el chal difiera algo de la manteleta particular
que en el Ecuador se nombra
esta última voz; y han procedido, en consecuencia, con cor
dura las personas que han adoptado la expresada palabra chal.
«Quiso después Xicotencal el mozo, que iba por General de la Re
pública, pasar la muestra de su gente... Pasaron delante los timbales...
las nacanas ó montantes con la guarnición sobre el brazo izquierdo...»
7
(Solis— H istoria de la conquista de
$
«Quita por fuerza á un indio la
a
n
cm
..»
.
(Oña— Arauco domado.)
I
«Lita lleva la cabeza envuelta en una esponjada toquilla... y todo el
cuerpo gentil arrebujado en un chal de lana gris, de mucho abrigo.»
(Don José' M aría de Pereda— Peñas arriba.)
En la República Argentina, si no he entendido mal, em
plean macana en las acepciones de disparate, tontería, etc.
MACOLL A R
No hay este verbo en la X IIIa edic. del Diccionario en el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
n
a
cmsetá m
312
MAG
se n tid o de e x t e n d e r s e
la s p l a n t a s ó m a t a s ,
echando
m uchos
h i j u e l o s ; p e r o n o e s t á m a l f o r m a d o , y a q u e sí e n c o n t r a m o s en
acolr, c o n j u n t o
m
el L é x i c o el s u s ta n tiv o
de p ie s ó
c i d o s d e u n m is m o g r a n o .
ra
jih,s e g ú n
E l verbo
macollar;
n u estro
el D i c c i o n a r i o , n o e s lo p r o p i o q
p u e s s ó l o s i g n i f i c a e c h a r la p l a n t a r e t o ñ o s
ó h iju e lo s .
ater, q u e
m
E l verb o
m
acolar,
ria n o
matas
Y
se
re strin g e
p o d r í a m u y b ie n e q u i v a l e r a l e c u a t o
p o r la A c a d e m i a á l o s p a n e s ó
de trig o .
á p ro p ó sito
c o n tra d ic c ió n
tear.
«M ata,
m atas
e n t r e la
mata
p a la b ra
de
y
, nos parece
m an era cóm o
el e m p le o
d ic e ,
de
p la n ta
que hace
q u e v iv e
h a lla r
el D ic c io n a rio
d e f in e la
d e e lla en el v e r b o
v a rio s añ o s,
y
una
tie n e
ma
t a ll o
b a jo , ra m ific a d o y le ñ o s o .» N o ú n ic a m e n te lo s b o tá n ic o s sa b e n
T r itic u m
que
el
que
el trig o
a c e p c ió n
no d u ra
cestivums
s i n o un
a n u a l; n in g ú n a g r ic u lt o r ig
a ñ o .— P arece
que
la s e g u n d a
d e l V o c a b u l a r i o c o r r i g e e m p e r o la p r i m e r a , y e n tal
c a so d e b ía d e ja rs e s ó lo a q u é lla .
A m acollarse ,d i c e
el
D ic c io n a rio ,
f o r m a r la s p l a n t a s
ma
colla .
M A C H O T E (A )
P ara
d a r á e n t e n d e r q u e u n a c o s a e s t á h e c h a , c o n s o lid e z ,
d e c im o s q u e está
hecha á
achote, m o d o
m
te lla n o s ig n ific a s im p le m e n te
A macha
adverb
á golpe de mazo.
,m
artilo d i c e n l o s e s p a ñ o l e s p a r a e x p l i c a r q u
u n a c o s a e stá c o n s tr u id a con m ás so lid e z q u e p r im o r ; y fig u r a
d am en te
con firm eza
m achar
e s lo m i s m o q u e
e q u iv a le
á
á machaca
,
pues
machacar.
M AGU EY
R e f i e r e la e x t e n s a o b r a « L o s t r e s r e i n o s d e l a n a t u r a l e z a , »
en
el tom o
8 . ° d e s t i n a d o á la B o t á n i c a , cju e e l á r b o l i n d í g e n a
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MAJ
3*3
albaricoquero
d e la I n d i a
mango cultivado
deSanto
a
refig
n
M
ndica
i
ó
m
de L in n e o , p ro d u ce una
r e s in a l í q u i d a u s a d a c o m o s u d o r í f i c a y a n t i s i f i l í t i c a ( a b r a n u s
t e d e s lo s p a r a g u a s ,
se u sa n
com o
y fo r t ific a n
que
a n tio d o n tá lg ic a s,
e s d rú ju lo s ); q u e
porque
la s h o j a s
l i m p ia n l o s d i e n t e s
la s e n c ía s ; q u e el fru to se e m p le a c o m o a n t ie s c o r
b ú t ic o , y la a l m e n d r a
g en te,
llu e v e n
to stad a com o
a n tih e lm ín tic a
y
a strin
g u a r d á n d o s e s e c a y r e d u c i d a á h a r i n a . C o n la m a d e r a ,
a ñ a d e el lib ro , se h a ce n a ta ú d e s q u e se q u e m a n con lo s c u e r
p o s d e la s
con e l l a
p e rso n a s d istin g u id a s;
hogu eras
d e stin a d a s
á lo s g r a n d e s
b racm an es ad o rn an sus c a sa s con
d ía s d e f ie s t a s
y e n e l M a l a b a r s e fo r m a n
ram as de
p e rso n a je s. L o s
e ste á r b o l en lo s
p r in c ip a le s . E l fru to se c o m e c r u d o , s o l o ó m o
ja d o en v in o , y ta m b ié n se c o n s e r v a c o n fita d o ó en v in a g r e , y
lo ll a m a n
m aguey.
R e p ro d u c im o s
tod as estas
n o tic ia s p o r re fe rirs e al
,
á r b o l a b u n d a n t í s i m o e n n u e s t r a c o s t a y a u n en la p r o v i n c i a d e
L o ja ,
y v a m o s á lo q u e v a m o s :
m aguey
n om b ram os n osotro s
á lo s t a l l o s n o g r u e s o s d e l c a b u y o . S e g ú n la A c a d e m i a s e l l a m a
a s í el a g a v e
e n g e n e r a l : d e b e d e e s t a r e q u i v o c a d a , lo q u e n o
es ra ro t r a tá n d o s e d e c o s a s a m e r ic a n a s .
M A JA R
BLANCO
M a n ja r
car, a lm e n d ra s
,b
lanco p l a t o d e p o s t r e q u e s e h a c e c o n l e c h e , a z ú
y h a r in a d e a rro z , s e g ú n lo s
A c a d é m ic o s, q u e
n a t u r a l m e n t e b u e n c u i d a d o t e n d r í a n , a n t e s d e d a r n o s la d e f i n i
c ió n , d e a s e s o r a r s e
con
a lg ú n
m a ja r blanco e s lo q u e
j a r de ángeles.
M anjar v i e n e d e l i t a l i a n o
nuestro
rep o stero .
Aunque
creo
que
el D ic c io n a rio d e n o m in a
a,c o m e r .
m
«Ni puede aprovechar el m anjar á los cuerpos que en comiendo se
lanza; ni hay cosa que más la sanidad impida que la diversidad y mu
danza y variación de los
sera
jn
m
».
{Rojas— La Celestina.)
«Estando á la mesa dijo don Antonio á Sancho: acá tenemos noticia,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
buen Sancho, que sois tan amigo de manjar blanco y albondiguillas,
que si os sobran las guardáis en el seno para el otro día.»
1).
D ie g o C le m e n c ín al tra ta r d e e sta p a rte d ic e :
«El m anjar blanco se miraba en lo antiguo como regalado. Compo
níase de pechugas de ave, leche, harina de arroz y azúcar, y solía ser
virse en forma de pellas. Ahora sólo se hace en algunas provincias, de
leche, azúcar y harina de arroz.»
( Cervantes—
Clemencín.)
D .Quijote de la
M A L A G R A D E C ID O
L o s c a ta la n e s lla m a n
c o rre s p o n d e n c ia
mal agrahit
a l b e n e fic io
re c ib id o , ó
p a g a c o n u n m a l . L o s e s p a ñ o l e s d ic e n
al p é s im o in d iv id u o q u e
a l q u e n i e g a la d e b i d a
com ete
lo
d esconoce,
ingrato
ó lo
desagradecido
ó
in g ra titu d e s ó d e s a g ra d e c e .
M ALAN O CH ARSE
E l id io m a p r o t e s t a c o n tr a e ste v e r b o
creem os,
p r o te s ta n ta m b ié n
malanocharse
noche:
e c u a to ria n o y , seg ú n
lo s a fic io n a d o s
q u iz á d e n o m in e n ,
á h a c e r d ía
c o n e f e c t o , m á s b ie n
h
co
n
sa
rt pernoctar
,
p a s a r la en el le c h o q u e no
H ay
d e la
n o c t iv a g o s in c a p a c e s d e
h acer una cu arteta al S o l, á
q u i e n e s i n s p i r a lo u m b r í o , lo o s c u r o , lo t e n e b r o s o : la L u n a es
la
ú n ic a d iv a d e l
firm a m e n to y d e su a lm a ; V é s p e r o e l lu c e ro
m ás sim p á tic o , p o r q u e
lo s h o m b r e s , d u e rm e n
a n u n c ia la
su s m a ld a d e s » ...
e lla « D u e rm e n
e x c e p t o lo s la d ro n e s
nocharniegos.
y m ás p ille te s
H ay
noche. E n
t a m b ié n d i s p é p t i c o s
q u e só lo
d ig ie r e n lo q u e co m en
d e n o c h e ; lo s n i c t á l o p e s n o v e n s i n o d e s p u é s d e p u e s t o e l s o l;
la s s e r e n a t a s y
lo s n o c tu rn o s no son p o s ib le s d e d ía ;
d e lo s S r e s . n o c t u r n o s , l a s
matinées
pagne
y v ís p e r a s son
yor
c o n s a l ; lo s m a i t i n e s
son co m o
lo s
tom ar
rezos
á ju ic io
cham
de
m a
d e v o c i ó n p a r a l o s m o n j e s ; ha m a y o r p a r t e d e l o s t e a t r o s ,
c irco s
y m á s l u g a r e s d e e s p a r c i m i e n t o s e c e r r a r í a n , si la cha-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
315
MAL
rid a d
d i u r n a s e a p o d e r a s e d e la s h o r a s p e r t e n e c i e n t e s
á la
e n lu ta d a , p e r o a l e g r e h e rm a n a d e l d ía .
A lg u ie n a firm a q u e c a d a e s p e c ie z o o ló g ic a
un s e m e j a n t e e n a l g ú n h o m b r e :
irra c io n a l tie n e
p o r lo q u e a t a ñ e á l o s a n i m a
le s n o c t u r n o s , s o b r a n lo s a n á l o g o s h u m a n o s .
E n el lib ro
M adrid por dentro y por
don E u s e b io B la sc o , h a y
chadores
fica y
un a r tíc u lo
d e d ic a d o á lo s
y e sc rito p o r el S r . F . M o re n o
e stu d ia
, d irig id o p o r
G o d in o ,
trasno
q u ie n c la s i
m i n u c i o s a m e n t e á e s t o s d e v o t o s d e la m a d r e ,
p ero no del p a d re de M o rfe o .
M A LET A
D i c e e l D i c c i o n a r i o d e la A c a d e m i a :
« C o fre
pequeño
de
c u e r o ó l o n a , sin a r m a d u r a ó c o n e l l a , q u e s i r v e p a r a g u a r d a r
r o p a ú o t r a s c o s a s y s e p u e d e l l e v a r á la m a n o . »
«Y cuando llegó, fué á tiempo que alzaba con la punta del lanzón
un cojín y una maleta asida á él... y mandóle su amo que viese lo que
en la maleta venía...»
(
N o s o tro s d e n o m in a m o s
maleta
—Don Quijote.)
á la « p o r c i ó n
o t r a s c o s a s a t a d a s » , c o m o d e f in e e l m i s m o
de
ropa ó de
D i c c i o n a r i o al
lío.
N o s é si j u s t i f i q u e la d e n o m i n a c i ó n e c u a t o r i a n a la f r a s e e s
p a ñ o la
hacer uno la maleta.
M ALETERO
E s el q u e h a c e m a le ta s ó la s v e n d e ,
y n o la p r o p i a
maleta
(V é a s e la d e fin ic ió n t r a n s c r ita a n te rio rm e n te ). L a q u e usan lo s
o f i c i a l e s y s o l d a d o s d e la c a b a l l e r í a
c io n a rio
d el e jé r c ito , lla m a el D i c
maletín de grupa.
,M A L E T Ó N
A u m e n t a t iv o d e m a le ta , no p u e d e lla m a rse al
alm ofrej
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
aun-
3*6
MAL
q u e se a c h ic o , tra sto q u e ,
p o r o tra p arte,
p a r e c e q u e d a r en
u s o s ó l o e n l o s r a r o s p a í s e s e n q u e la f a l t a d e f e r r o c a r r i l e s y
d e s u s c o n c o m i t a n t e s lo s c ó m o d o s a l o j a m i e n t o s , e t c . , h a c e q u e
e s t é n en
vigencia
jerfo
m
la(n o almofrés
el d ic h o
p u e b lo ) y la s m u ía s y lo s b u r r o s , in c o m p a tib le s co n to d a c iv i
l i z a c i ó n , y lo s r e s p e c t i v o s a c e m i l e r o s , a l m o c r e b e s y
y lo s
tambos
y
a sn e riz o s,
v e n t o r r o s , d o n d e h a lla n su fic ie n te c o m o d id a d
lo s h a b ita n te s d e p u e b lo s q u e se
re v o lu c io n e s p e re n n e s, y
e n t r e t i e n e n d e g o l l á n d o s e en
decoro
cuyo
c o n s i s t e e n la m u t u a
d ia trib a .
E l D i c c i o n a r i o , c o n e f e c t o , d e f in e e l
q u e no se e stila y a en el m u n d o : « F u n d a
alm ofrej
en
com o cosa
q u e se
llevaba
la
c a m a d e c a m i n o , y la c u a l e r a p o r f u e r a d e j e r g a ó v a q u e t a y
p o r d e n t r o d e a n j e o ú o t r o lie n z o b a s t o . »
C o m o en a lg u n a P o m p e y a v iv a
(co n p e r d ó n
se a d ic h o de
l a c i v i l i z a d a c i u d a d d e s t r u i d a h a c i a e l a ñ o 79 a n t . d e J . C . ) t o
d a v ía h a y
la s e x p r e s a d a s
fu n d a s, y
no
co m o cu rio sid a d p a
le o n t o ló g ic a , lo s d o c to s a c a d é m ic o s d e b e n c a m b ia r al p re s e n te
el p asad o del v e rb o
llevar.
MALTRACA
Matraca.
« In stru m e n to de m a d e ra con u n a s a ld a b a s ó m azos, con q u e
se fo rm a
un r u i d o g r a n d e
y
d e s a p a c i b l e » , d e f in e
matraca
el
L é x ic o a c a d é m ic o d e 17 3 4 .
\
— ¡Y dale, Jesús Señor, con la matraca!
¿Cómo quier, alma de Dios que se lo diga?
(Pereda—Peñas a rrib a ).
.
A la opilación se acoge
Porque no le den
Y es verdad que se opiló
De comer tierra con bragas.
( Quevedo—Romances.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
77ia
MAN
3'7
MAMA D E RA
Las
person as que sospech an
chupón
que
no s ig n ific a el
a p a r a t o d e s t i n a d o á la l a c t a n c i a a r t i f i c i a l d e lo s n iñ o s , y c u y o s
c o n o c im ie n to s lin g ü ís tic o s no lle g a n h a sta el
que el re fe rid o
mamadera.
M amadera
a p a ra tito se
lla m a
p u n to de sa b e r
, n om bran
á
éste
es té rm in o c a s te lla n o ; p e ro s irv e p a ra d e n o m i
nar el in stru m e n to co n
que
se d e s c a r g a n
p u é r p e r a s , c u a n d o no la c ta n á s u s h ijo s ,
lo s p e c h o s d e
la s
ó c u a n d o t ie n e n e x
ce so d e le c h e .
Biberón
n
ó
reb
i ,d e l
( D e l fr.
la t.
m e n tó p a r a la l a c t a n c i a a r t i f i c i a l , q u e c o n s i s t e e n
p e q u e ñ a , con un p ezó n d e g o m a e lá stic a ,
, b e b e r ) m . In str
una
b o te lla
de teta de
vaca, ó
de m a r fil r e b l a n d e c i d o , p a r a la s u c c i ó n d e la l e c h e .
M ANDA T A R IO
F o ren se. P erson a que,
o
ta
d
n
m, a c e p t a
ll a m a d o
en
v irtu d
del co n trato con sen su al
del m an d an te
la g e s tió n
ó desem
peño d e uno ó m ás n e g o c io s.
«Mandato es un contrato en que una persona confía la gestión de
uno ó más negocios á otra, que se hace cargo de ellos por cuenta y
riesgo de la primera.— La persona que confiere el cargo se llama comi
tente ó
m
andante, y la que lo acepta apoderado, procurador, y en ge
neral,
mandatario.»
(
CódigoC ivil de la República del Ecuador.—A rt. 2103.)
E n l e n g u a j e o r d i n a r i o lo s e c u a t o r i a n o s d e c i m o s
al g o b e r n a n t e .
MANEQUÍ
M aniquí
«Ese maniquí (la opinión pública) de cien mil bocas y doscientos
mil brazos, que está fantásticamente en todas partes y realmente en
ninguna»...
{Selgas —
,
demonio y carne).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MAN
318
M AM AT E
Arropea, maniota ó manea de donde procede el verbo
manear, poner dicha traba á las bestias.
MANO
Nuestros campesinos y aun los comerciantes al por menor
en las ciudades, denominan mano á seis objetos de los que
venden: así dos manos de naranjas, ó tres manos de patatas,
equivalen respectivamente á doce de aquellas frutas ó diez y
ocho de estos tubérculos.
¿De dónde viene la denominación?
Si de los dedos de la mano, lo mismo que el mashjinbangga
de los australianos, y los otros pueblos salvajes que numeran
por los dedos, una
manoequivaldría á cinco, y n
nuestro vulgo.
¿Una mano es quizá lo que cabe de una vez en las manos?
Tampoco nos parece acertada la suposición, pues el número
de los objetos variaría conforme á sus tamaños. Acaso la de
nominación fue traída de España y proviene del «Arte de la
seda», en que, según la Academia, se llama mano la porción
de seis ú ocho cadejos de pelo.
M A N TEQ U ILLA
La manteca de la leche, denominada antiguamente butiro
y hoy conocida con el circunloquio manteca de vacasy se nom
bra en el Ecuador y la mayor parte de Hispano América, man
tequilla, vocablo que allende el mar tiene otro significado.
Por su origen castizo y su generalización en los países
americanoespañoles, debería ser una de las palabras acep
tadas por la Academia de la Lengua.
Se usa ya en España la voz mantequilla con la misma acep
ción que en América, bien que no está autorizada aún por los
señores académicos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MAN
M A N TEQ U ILLERA
_________________________
3*9
•
Con ocasión de nombrar mantequilla á la sustancia crasa
y oleosa de la leche, llamamos mantequillera á la vasija en
que se sirve dicha sustancia á la mesa.
Como los españoles denominan manteca á la
,
apellidan mantequera á la vasija expresada.
i
MANZANA (de la garganta)
Nuez.
Aun cuando el pueblo sea aficionado á dar explicación de
cuanto existe, con poesía ó sin ella, y atribuya la elevación
de la laringe, más común en los hombres que en las mujeres,
á un bocado de la manzana paradisíaca que se le atragantó al
goloso Adán; con todo, creemos que nos falta autorización
para despojar á otro fruto, al del nogal, del derecho de dar su
nombre á la dicha elevación ternillosa.
«Y como el calor le molestaba, había deshecho el leve nudo de la
corbata y soltado el botón del cuello de la camisa, por cuya abertura
se entreveía su rollizo y blanco pescuezo, sin barruntos de nuez ni
asomos de costurones.»
(Pereda—E l sabor de la tierruca.)
Sin duda por la misma razón de nuestro pueblo, para lla
mar manzana á la eminencia vertical media del cartílago
roides ó escu ti fo rm e, denomínasele también bocado de Adán
en las obras de Anatomía y de Fisiología.
MAÑA
Para los del interior de nuestra República no tiene sino el
mal significado de mala maña; sin que, por lo mismo, sea na
die capaz de comprender que también haya buenas
, ni
menos que la primera acepción del vocablo, según la Acade-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
320
MAR
mia, lo coloque entre los denominadores de cualidad y no de
vicio, y todo esto sin necesidad de que agreguemos el califica
tivo bueno. Por lo mismo, mañoso para nuestro pueblo no será
el que posee habilidad ó destreza, sino entre los brutos, el
que tiene un defecto, y entre las gentes, el ladrón ó ratero;
quizá porque estos personajes necesitan desplegar en el ejer
cicio de su profesión mucho artificio ó astucia.
Don Pedro de Valdivia, en carta al Emperador Carlos Y,
dice: «Y como vi el servicio que á V. M. se hacía en acredi
társela, poblándola y sustentándola» (la tierra de Chile ó
Nueva Extremadura), «para descubrir por ella hasta el estre
cho de Magallanes y mar del Norte, procuré de me dar buena
maña, y busqué prestado entre mercaderes, y con lo que yo
tenía y con amigos que me favorecieron, hice hasta ciento y
cincuenta hombres de pie y caballo, con que vine á esta
tierra.. »
M ARGARITA
Nombre vulgar de varias plantas de la familia de las Com
puestas. Los ecuatorianos denominamos margaritas á espe
cies de la familia de las
sa
ecá
ilL,por ejemplo, al j
MARIADO
Mareado
«Los marineros son gente gentil é inurbana... su Dios es su arca y
su rancho, y su pasatiempo ver mareados á los pasajeros.»
Mareado, da decimos, además, sin propiedad al ebrio ó
borracho; pues no es aplicable sino al que se desazona, se le
turba la cabeza y se le revuelve el estómago, por causa del
movimiento de la embarcación, etc., y no al que experimenta
los desastres provenientes de haber bebido en exceso vino,
aguardiente tí otro licor alcohólico.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MAS
321
MARISCO
Cualquier caracol ó concha de mar, especialmente si es co
mestible.—Las columnas pequeñas, de diferentes formas, que
componen los antepechos ó pretiles,
, de donde se
deriva
balaustrada, serie ú orden de balaustres colocados en
tre los barandales. Impropiamente, pues, llamamos nosotros
marisco al balaustre.
MAROMERO
Debe ser, más bien, el que hace maromas, y no el que
anda, baila y efectúa otras habilidades sobre cuerdas ó alam
bres, al aire,—á quien la Academia denomina acróbata. Antes
se llamaba volatín y
o
ren
ita
lv,palabras que vienen de
,
así como aquélla de «ypoc, alto; y ¡fotvto, ando. Nosotros decía
mos volantín y volantinero.
Maromero dijimos de
a
m
o
r , en la que,—de un
de diámetro,—andaban temblequeando y agarrados de una
enorme balanza, los muy ilustres predecesores de los que,
por los progresos de la civilización y del arte, bien se mere
cen un nombre griego, acróbatas.
Díceseles también
sa
tirb
lu
q
e,voz que, como ,
no trae el Diccionario.
M ARQ U ET A
La apicultura es casi desconocida en el Ecuador, por lo
que no tenemos marquetas propiamente tales, según la defini
ción del Léxico; pero, productores de la tercera parte del
cacao que se consume en el mundo, llamamos marqueta á la
pasta de chocolate sin labrar, quiere decir, al pan de cacao
molido ya, pero aun sin azúcar ni aromas, á que después se
da la forma de pastillas, confites, etc.
Está bien empleada la denominación.
MASA DE HOJA
Aun cuando la mezcla de harina con agua se llame
,
y aunque la con manteca y muy sobada, al cocerse haga hojas
21
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MAT
J 22
delgadas; sin embargo, la
masa, que d
torianos, está mal denominada, pues en castellano se nombra
hojaldre, de donde se apellida hojaldrista al que la hace, y
hojaldrado á lo semejante á la hojaldre.
MASCAR CHOCOLATE
En España la frase figurada y familiar con que se expresa
entre muchachos, hacer salir sangre uno á otro cuando andan
á puñadas, es hacer la mostaza. En Chile, según el Dicciona
rio de Chilenismos del señor Z. Rodríguez, se dice sacar cho
colate.
M A STIL
Del alemán mast. En ninguna de sus varias acepciones es
aguda, sino grave: mástil.
M ATA. AM ATA
La herida ó llaga que se hace la bestia por ludirle el apa
rejo, es matadura.
— Pocas mataduras has tu visto....
— Mataduras no, mas petreras sí...
(Fernando de Rojas— La Celestina. )
Y bajo la albarda,
Al primer registro,
Le hallaron el lomo
Asaz mal ferido
Con seis mataduras
Y tres lobanillos.
(Tomás de lria rte —Fábulas literarias.)
Y ansí, del acostarse en quejas duras,
Dicen, vuestra alma tiene mataduras.
— Canciones.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MAT
El verbo asimismo es
323
m,
no
, se.
MATACÁN
En lenguaje cinegético ecuatoriano, se nombra matacán al
cervato.
MATANZA
El toro de
muerte de los españoles.
a
zn
tm,que nosotros decimos, es el toro de
M A T A P A LO S
Denominamos los serranos á varias parásitas verdaderas ó
falsas parásitas, que por chupar la savia ó por acción nociva
mecánica, enferman y matan los árboles en que se implantan.
Matapalos se llama en la costa á un árbol gigantesco, el Ficus
dendrociday que lejos de matar á otros vejetales, da vida al
cacao y al cafeto, merced á la sombra, que tan necesaria es
singularmente al último, en la primera edad.
M ATAPERRO
El sustantivo figurado y familiar es
muchacho
callejero y travieso; así como es un pelagatos y no un
gato, figurada y familiarmente, el hombre pobre y desprecia
ble, según dice la Academia.
MATRERO, R A
Astuto, diestro y experimentado. Nosotros no empleamos
el adjetivo sino aplicado al toro, buey ó vaca, que se aseguran
para arremeter, esto es, á los que en España llaman m arrajos.
Decírnosles también amatrerados; y usamos igualmente el
verbo
amatrerarse, cuya definición se desprende de lo que
acabamos de expresar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MEC
324
MATRIMOÑO
Matrimonio.
En fin, Juan, el matrimonio
Es origen, no lo dudes,
De las mayores virtudes
De la tierra... ¡Y ... qué demonio!
Mucho contra él se propala.
'
(Don Y entura de la Vega—E l hombre de mundo.)
MAUL ER O
Persona que vende retales de diferentes telas. Persona
embustera y engañadora con artificio y disimulo. Aun cuando
se merezcan algunas veces el calificativo los
, no
deben llamarse mauleros por antonomasia, como decimos los
ecuatorianos.
El Diccionario acepta también la voz
, re
mitiéndose á jugador de manos.—
de
, en segunda
acepción, significa agilidad de manos con que los titiriteros
y otras personas engañan y burlan la vista de los espectado
res con varios géneros de entretenimientos.
M ECHIFICA R
Según las Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano
del erudito señor Cuervo, nuestros vecinos del norte dicen ha
blar de mecha en lugar de hablar de chanza, broma ó chunga,
y volverlo
a
h
cem
, volverlo chanza ó broma. De ahí debió
venirnos el
,ra
cifh
em
que en el Ecuador tiene además la sig
nificación de burlar, mofar, escarnecer.
MEDIA-MEDIA
Con una sola palabra ha de decirse, calcetín.
Calcetín, media corta, diminutivo de calceta.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MED
325
MEDIERÀ
Medierò,
a, persona que hace
, y asimismo la que
las vende.
La medida en que cabe la mitad de una. fanega, media y
basta; así como también se denomina
, y no cuarti
llera, la medida de capacidad para áridos correspondiente á la
cuarta parte de la fanega.
MEDIO PELO
Vamos á presentar una hipótesis acerca de esta extrava
gante denominación, con que hemos sustituido las castizas
burguesía y
clasemedia. ¿Quiere decir personas que tienen
cabello entre lacio y crespo, como sucede con los mulatos,
hijos de blanco y negra ó viceversa? Bien puede ser, y de
aquí es posible también que la denominación se hubiese ex
tendido á los nacidos de mezcla de indígenas y de europeos,
de los cuales éstos constituyen en América la clase rica y
aquéllos la que vive á jornal ó salario, resultando una clase
media: la de los mestizos.
.Burguesía es el conjunto de gentes de la clase media ó
b u r g u e s e s .Burgués quiere decir natural ó habitante de un
burgo, aldea ó población muy pequeña y dependiente de otra;
y por asimilación, individuo de la clase media. Burgo del
griego xupi'&Q, torre, por la que, para la defensa, tenían en la
entrada los pueblos ó lugares.
MÉDULA
La Academia autoriza para decir médula ó medula. El uso
constante de los poetas españoles está por la última.
«Los acentos impresos en medula están mal. Ni hay razón alguna
para hacer esdrújulo el vocablo.»
{Robles Dégano—Ortología clásica de la Lengua castellana.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MEN
32Ó
MELODI O
Mélodiumse llamó primitivamente en francés al
nium, como se le dice hoy en ese idioma; ó
, como
decimos en castellano al instrumento músico con la figura
de un piano pequeño ó de un órgano, cuyos tubos están sus
tituidos por lengüetas ó estrangules, que hace vibrar el aire
producido por un fuelle que se mueve con los pies.
M EM BRILLADA
La Academia define la voz mermelada: conserva de mem
brillos con miel ó azúcar. Hácese también de otras frutas.
Las
m
erm
eladas, según los Formularios de medicina, se
hacen no solamente de membrillos y otras frutas; pues las hay
de quina, de carne, de ácido benzoico, etc. No obstante, el
Diccionario de la Academia, que nada tiene que ver con la
tecnología médica ni con la farmacopea, acaso hizo bien al
limitarse á dar extensión al vocablo
, usado primi
tivamente sólo para denominar la conserva de membrillos.
Pero si tal efectuó, ; porqué trae la etimología del latín mallum mellatum) ¿Porqué, si- le bastaba recordar que merme
lada es lo propio que nuestra
, esto es, conserva
de marmello ó
o
lem
ré ,como en portugués se llaman el m
brillo y el dulce de membrillo ?
Membrilladaycomo nosotros decimos, ó
, como
dicen los Académicos, son la misma cosa; con la única dife
rencia que la primera palabra está formada de la originaria
castellana y la segunda de la primitiva portuguesa.
M ENSURAR, M ESU RAR
Verbos anticuados, en uso aún entre nosotros con el sig
nificado de
.rid
em
Empléanlos especialmente los agrimenso
res, sin duda recordando que del primero vienen su nombre y
el de su oficio: agrim ensura.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
327
M IC
MEO PE, MEOPÍ A, MIOPÍA
M
iope, miopía.
Siempre hemos oído á nuestros palurdos, que quieren dár
selas de sabihondos, hablar de la
ó délos
pero
no hemos creído necesario incluir las dos palabras en estos apun
tes, sino al verlas en letras de molde en un periódico, y pe
riódico de gobierno, el mismo que, hablando de progreso y
adelanto y civilización, dice que «Profanaron, (no se sabe
quienes), demagogos, el arca santa donde guardaran para
redo de la posteridad, la justicia
varas y la
sus tablas,
para eregirse autócratas para la ley, tiranos para la justicia, y
todo en nombre de Dios: ¡blasfemia horrenda!» ( E l Nuevo
Régimen, N.° 73.—Quito, Febrero 11 de 1897).
El vocablo miope viene del griego ¡xúo), cierro y or}, ojo,
porque el miope amusga para ver.
Tampoco ha de decirse
a
íp
o
im,conforme es u
sino miopía.
MELLOCO ó MILEOCO
La planta y las raíces tuberculosas comestibles del
tuberosus.
M ICHI N A L
'Mechinal.
«Pito Salces y yo... clavamos en las paredes... con tachuelas...
cuanto habíamos podido haber á las manos en un mechinal de la bodega
en que acumulaba Chisco las reservas de esta especie »
{Don Jo s é M aría de Pereda— Peñas arriba.)
Misinaldicen algunos
de misi, gato: agujero ó entrada para los gatos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
a
ziu
h
cq, creyendo que vie
328
M IS
MIEDOLENTO
No trae el Léxico, ni en el sentido de temeroso ó
nime, ni de cosa que infunde ó causa miedo, esto es, en nin
guna de las dos acepciones de
palabra castellana
que sustituimos los ecuatorianos con la dicción que estamos
corrigiendo.
Miedoso,
a
s , adjetivo familiar que encontramos y
Vocabulario de 1884, equivale á medroso. Miedoso es voz
nueva: no está en los antiguos Diccionarios de la Academia.
MIEL
Además de las acepciones académicas, miel en algunas de
las Repúblicas hispanoamericanas, tiene el significado de al
míbar prieto, que se hace con la
. (Véase esta pa
labra).
MIEL SOBRE BUÑUELOS*•
La expresión figurada con que se quiere decir que una
cosa complementa á otra, ó le añade nuevo realce, ó viene
muy á propósito, es m iel sobre hojuelas.
•
«Pensaba en su bija, que, quieras que no quieras, había cumplido
ya veinticinco años, y que además no debía al cielo grandes dones de
belleza, y que, miel sobre
sa
leu
jo
h
, encerrada en aquel
baría por quedarse para vestir imágenes.»
1
.'
(Selgas—Rayo de sol. )
.
«Matrimonio desventurado y desastroso, que fue para los señores
de Llanoverde miel sobre hojuelas.»
(Sellas—Rayo de sol.)
MISIÁ
Hemos formado esta palabra de los vocablos
y
,
semejantemente á la voz francesa madame (ma y dame) ó á la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MOC
329
inglesa madam ó á la italiana madonna (ma y donna) ; pero este
último nombre se da en Italia solo á la Virgen Santísima, ó me
jor dicho, á sus imágenes, mientras que nuestro
equivale
casi al antiguo
(em
a
d
n
i titre
d'haccor
damesde
qualitc)¡ya que no lo empleamos sino respecto de
señoras de viso ó respetables.
M
isia, nombre de una región de la Anatolia, significa,
pues, en gran parte de la América hispana, m i señora ó, si
se quiere, m i señora doña.
Seor síncopa de señor y seo apócope de
, explican el
miseá, de
seoray sea.
MITRA
Por cierto que no vamos á hablar del ornamento de cabeza
que usaban los persas, ni del que usan los arzobispos y obis
pos; sino de la extremidad movible en donde están las plumas
de la cola de las aves, lo que se llama en castellano
,
y no
m
itra, aunque una y otra palabra provengan de la forma
de dicho apéndice caudal.
También en España lo he oído llamar mitra.
MOCA
M
oca, Mocha ó Moka es un puerto de Yemen en la Arabia,
afamado sobre todo por el excelente café de los campos circun
vecinos, que se exportaba en gran cantidad por Moka antes
de que Adén la sustituyese como importante ciudad comercial.
Ahora bien: ¿Qué cree Ud. que los ecuatorianos denomi
namos
moca?
Llamamos así al tremedal ó
, al atascadero ó
lladero, al cenagal y hasta al pantano.
De pantanos procuran guarnecerse
por el daño y temor de los caballos.
—La Araucana.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
330
MOL
Un hombre viene, ruin
Teme pantanos sin lodo.
(Fr. G abriel
—
zeléT Marta la Piad
MOCORA
0
Palma pequeña, con cuyas hojas se tejen hamacas y gran
parte de los sombreros que se venden en el exterior con el
nombre de sombreros de
á
m
a
n
P
, á pesar de qu
de fabricarlos es casi exclusivamente ecuatoriana. ( Bactris
acanlhocarpa
?J
M O LD E
Esta palabra genérica nos sirve en el Ecuador para, en
asocio de otras voces explicativas, denominar muchas cosas,
que el idioma rico de Castilla llama con diversos y apropiados
nombres. Así decimos molde de hacer quesos ó banco de hacer
quesos á la encella; molde de hacer tejas al
, etc.
En cambio, al molde de hacer ladrillos lo llamamos
palabra que no trae el Diccionario; aunque sí trae el sustan
tivo adobera con la acepción de molde de hacer adobes. ¿Por
qué no aceptará el vocablo ladrillera (molde de hacer ladrilos), ya que no tiene palabra propia para el tal molde?
MOL D U R A
Decimos, á las veces, en lugar de marco ó
cerco que rodea ó guarnece una pintura, etc.
, á saber,
M OLE S T O S O
Molesto,a ; molestador, a; según los casos.
También
pesado,
o
sva
,rg
el Diccionario.
ra
c, aun
«¿Qué dijo de su suerte y felicidad el Emperador Constantino? Que
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MOL
331
era vida poco más honrada que la de vaqueros y pastores, pero molesta
y penosa. »
(P . Ju an Ensebio
eterno.)
—
g
reb
m
iN D iferencia entre lo y
«No tienen ninguna tacha las riquezas del cielo, porque á ninguno
son cargosas, ni se quita á nadie nada para dar todo á los siervos de
Cristo, que reinan en el cielo.»
{Nieremberg. —D iferencia etc.)
Aunque está admitido el adjetivo
, creo que
molesto se basta para todos los casos y es el único usado.
MÓLOC ó MÓLOG
A lo que impropiamente nombran en Chile pebre, y en el
Perú asimismo de manera impropia
, es decir, a la vianda
formada de patatas molidas y no sé si otros ingredientes, en
el Ecuador denominamos
mólogó móloc.
quichua, ya que no ha de ser el mismo vocablo, que equivalía
á rey y aun á dios entre los fenicios y los cartagineses, por
mucho que gusten las tales papas ó puches á nuestras gentes
y por mucho que tengan éstas estragado el gusto.
El Vocabulario académico ha acogido el vocablo
en
la misma significación del purée francés, esto es, sopa que se
hace de legumbres, etc.
Purea, dice Moratín:
«Siempre engullendo ricas croquetas,
gúes...»
, fricandós y
(Carl. 10 p.)
MO LLE
Schinus molle de Linneo.
Arbol funéreo de los antiguos indios, se parece algo al
sauce llorón ó de Babilonia; pero mucho más hermoso que
éste, singularmente cuando cuelgan entre la copa las abun
dantes agrupaciones de frutitos rojos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MOR
332
El tallo, las hojas y las bayas exhalan un olor terebentináceo; la resina es dentrífica, y disuelta en pequeña cantidad de
agua pura puede utilizarse como un buen cosmético.
La gran copia de árboles de molle, que antes se encontraba
en un lugar cercano á Ambato, dió á dicho lugar el nombre
de Molle-Ambato. Debió de haber estado allí un cementerio de
los aborígenes.
¿Es, por ventura, el
turbintoóp im en tero fa ls o
m iento, como dicen en diferentes lugares de España? Aunque
nos hace dudar aquello que expresa el Diccionario, respecto
de que con las bayas se prepara una bebida muy agradable,—
cosa qne ignorábamos.
MONSULEO
Mausoleo. .Sepulcro primoroso.
—¿Quién no conoce la historia de la palabra?
—Sólo los que llaman
monsuleo á los
Artemisa II, Reina de Caria (siglo IV ant. de J. C.), céle
bre por los extremos de dolor á que le llevó la muerte de su
esposo y hermano Mausoleo ó Mausolo, hízole erigir en Halicarnaso un sepulcro tan magnífico, que fué considerado como
una de las siete maravillas del mundo. De donde denominóse
jnansoleo á todo sepulcro muy bueno, después á los buenos, y
por último á los malos: al fin no es costoso á los faroleros el
empleo de palabras.
i
MONTUBIO
Chagra decimos al campesino de la sierra y m ontubio al de
la costa. Metafóricamente denominamos, de manera indistinta,
chagra ó m ontubio al individuo inurbano, inculto, rústico,
grosero.
MORTIÑO
Frutito del Vaccinium m or t i n i a, baya negra, chica, comes
tible como la de las especies congéneres, los m irtilo s de Eu
ropa y Norte América.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
¿El vocablo vulgar
clador botánico, no será deformación de
parecido al mirto?
o
ñ
itrm,que ha pasado ya al
, ó de
,
MOSCO
Según el Diccionario, es lo mismo que mosquito; el insecto
mayor, que abunda aún en las ciudades altas del Ecuador, se
nombra siempre en femenino: mosca.
«Cansado el sastrillo de ahuyentar las moscas con la mano, se le
atufaron las narices y descargando los calzones sobre los bollos mató
una porción de moscas que contó inmediatamente.
¡Oh placer de los placeres, había matado siete
de un golpe!»
(Trueba—Las aventuras de un sastre.)
La mosca mayor que la común se denomina
,y
moscón el que nosotros nombramos moscardón.
El moscardón, propiamente, es un insecto distinto del
cón, aunque los confunda la Academia.
, 2.a acep.).
MOTE
Maíz cocido, según los ecuatorianos.
En Chile, por mote se entiende el trigo cocido, que se
vende por las calles y que al parecer gusta mucho al pueblo.
A dicho trigo cocido se refiere don Daniel Riquelme,
cuando en su obra «La revolución del 20 de Abril de i 85 i »,
nos relata que el Presidente General Bulnes, apoyado en el
borrén de la montura tomaba tranquilamente su primer desa
yuno una taza de mote comprada á un vendedor callejero, al
propio tiempo que allá en el campo opuesto, el Coronel Urriola se ponía los guantes blancos deparada, mientras las tro
pas cantaban el Himno nacional. Contraste que, según el mismo
señor Riquelme, hacía decir á Vicuña Mackenna: «Los gene
rales que comen mote en las batallas, las ganan; los que cantan
la Canción nacional, las pierden.»
Me parece haber oído en la República Argentina que asi
mismo hacen el mote de trigo.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MUD
334
El Diccionario podría, pues, decir: «Mote, m. maíz ó trigo
cocidos, que se emplean como alimentos en algunas partes de
América.»
MUCHILA
Mochila.
Y ¿qué nos dijo en sustancia
El Jefe de división?
Que anduvimos cuatro leguas;
Que el faccioso echó á correr
Dejando en nuestro poder
(Jna mochila y dos yeguas.
(Bretón de los H erreros—¡Muérete y verás.)
MUDADA
«Muda, conjunto de ropa que se muda de una vez, y se
toma regularmente por la ropa blanca», dice el Vocabulario
académico.
Si algo, respecto de vestidos, significase mudada, sería lo
contrario de
n m d a ,á saber, el conjunto de ropa que u
para tomar otra.
MUDO
No es sinónimo de imbécil; ni de rudo ó torpe; ni de tonto,
ó estulto, ó mentecato, ó necio, ó incapaz; ni de estólido, ni
de estúpido, ni de idiota, ni de bruto.
Mudo es el privado físicamente de la facultad de hablar,
quizá sólo porque habiendo nacido sordo, le ha faltado el me
dio de aprender el lengua
( loquloqu
consideración que, sin duda, tuvo en cuenta el benedictino
Pedro de Ponce para poner la palabra en los labios de los sor
domudos, y sentar las basas para los establecimientos admira
bles en que se devuelve á los infelices el dón más precioso de
Dios, el de la palabra, que los educa y los instruye.
Hay mudos más inteligentes que algunos individuos facun
dos, que muchos palabreros, que casi todos los locuaces y que
todos los habladores.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MUL
335
Por esto y porque han leído en el libro de Job: «Ojalá os
callarais para que os tuviesen por sabios», y porque han oído
la fábula de «El Cuervo y el Zorro», ciertos individuos poseen
la ciencia del mutismo y con positivo provecho.
Don Gerónimo.— Pues ese es su mal. Ha venido en darse de
,
sin que se pueda saber la causa. Vea aquí desconsuelo para mí.
Bartolo.— ¡Qué bobería! Al contrario, una mujer que no habla es
un tesoro. La mía no padece esta enfermedad, y si la tuviese, yo me
g-uardaría muy bien de curarla.
«
Don Geróniíno.—¿Y para qué es buena la sopa en vino?
Bartolo.— ¡Ay amig-o, y qué falta le hace á Ud. un poco de ortogra
fía! La sopa en vino es buena para hacerla hablar. Porque en el pan y
el vino, empapado el uno en el otro, hay una virtud simpática y absorbe
el tejido celular y la pía mater y hace hablar á los
.»
(DonLea7idro Fer7iández de Morat'm— E l
á palos.)
MULLO
Cuenta,
a
riu
q
lc,
o
irla
b,según los tamaños
por abalorio se entiende más bien el conjunto de cuentecillas
ensartadas.
«Traía en las muñecas (la moza de la vent.a) unas cue7itas de vidrio,
pero á él (D. Quijote) le dieron vislumbres de preciosas perlas orienta
les.»
( Don
,Q
uijote por do7i Miguel de Cervantes
Paseábase el buen conde
'Podo lleno de pesar,
Cue7itas negras en sus manos
Do suele siempre rezar.
(Jua7i de R ivera —
La palabra
cliaquira^que acepta ya el Diccionario,
cuentra por primera vez empleada en obra castellana por Ercilla, quien, por lo mismo, la define en la Declaración de
algunas dudas que se pueden ofrecer en esta obra ( La A rau
cana): «.Cliaquira son unas cuentas muy menudas á manera de
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
336
MUR
aljófar, que las hallan por las marinas, y quanto más menuda
es más preciada, etc.»
M U RALLA
No sé si haya, en verdad, m urallas en los varios lugares
de América, donde hablamos de ellas, entiendo que equivo
cándolas con los m uros ó paredes.
M u ra lla . Fábrica que ciñe y encierra para su defensa una
plaza. Unos la toman por todo el terraplén de una plaza forti
ficada, y otros sólo por la parte exterior ó camisa (Diccionario
de la Acá lemia).
MURMURÓN
Este es el más canijo y sin embargo, quizá el más mal
quisto de la lechigada: criticastro el que sin ciencia ni talento
satiriza las obras de ingenio: criticón el que todo lo censura y
moteja, sin perdonar ni las faltas ligeras; m u rm u ró n , según
los ecuatorianos, el sér nefasto nacido con la triste destinación
de hablar mal de todo y de todos, así de lo malo y los malos,
como de lo bueno y los buenos, y aun preferentemente de és
tos. Puede ser chistoso — cualidad que no deseo para ninguna
de las personas á quienes estimo—•; y entonces infelices de las
gentes que se acerquen al gracioso; pero, en todo caso, más
infeliz el m u rm u ra d o r (que es tal vez la palabra que se ha
sustituido con nuestro vocablo), especie de cínife, cuando no
de escorpión.
Mal dicho: hhy aún individuos más desventurados que las
víctimas del m u rm u ró n y que el mismo
, á saber,
sus allegados. El goza al menos del inicuo contento de morder
y envenenar; mas á éstos no alcanza ni siquiera la estúpida
risa de los caudatarios del chistoso, ni el fingido sonreír de
los que le temen. Lo que les toca es el desamparo, la descon
fianza, la inquina que provoca ese desgraciado ente, á quien
la sociedad arroja al abismo del aislamiento, no encerrado en
un saco con fieras y sierpes, según como condenaban las Doce
tablas á los parricidas, sino encerrando él mismo dentro de sí
las víboras de su propio corazón.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
NACI ENCIA
Nacencia ó
o
tn
eim
ca,de
a
n—
, ñas cere,
N A R A N JIL L A
Naranja verde y pequeña de que se suele hacer conserva,
dice el Vocabulario.—Debe aumentar: fruto del naranjillo,
esférico y de color amarillo encarnado, como una naranja pe
queña; el albumen, que encierra las numerosas semillas, es
aromático y comestible, en una variedad ácido, en otra agri
dulce y muy agradable. Llámanle en Colombia
de
Quito, y los botánicos Solanum
Se hacen con ella bebidas, conservas, helados ó sorbetes,
además de tomarse en fruta, sola ó con polvo de azúcar. Es
tan aromática, que basta un fruto para llenar de agradable
olor un salón.
N A RA N JILLADA
Bebida hecha con el jugo de la naranjilla ó naranjita de
Quito, ya sea con agua y azúcar ó ya sólo con azúcar.
20
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
NARANJILLO
Planta de la familia de las Solanáceas, de uno á tres pies
de altura, hojas grandes, velludas, de color verde que tira á
morado especialmente en la parte posterior, flores moradas,
baya suculenta, llena de semillas, aromática, comestible, de
sabor agrio ó agridulce, según las variedades. Ya se ha expre
sado su nombre botánico:
muítense.
u
olan
S
q
NARIGADA
Hasta nuestro castizo escritor Montalvo, emplea la palabrilla:
«Y sacando (el fraile) de entre los hábitos una enorme caja de rapé,
dio sobre la tapa repetidos golpecitos y ofreció una narigada á Don
Quijote.»
{Capítulos que se le olvidaron á
.)
La porción de qualquier cosa menuda, que se toma con
las yemas de los dedos pulgar é índice, se denomina polvo ó
pulgarada.
NARIZÓN
Decimos al que tiene grandes las narices; mas es tan inútil
la palabra, como que abundan en castellano los vocablos
que significan lo propio:
u
g
ira
n,y
adj. superl. que no trae ya la última edición del Diccionario,
aun cuando bastaría para que lo conservase el que esté en el
siempre nuevo y tan conocido soneto de Quevedo:
Erase un hombre á una nariz pegado,
Erase una nariz superlativa,
Erase una nariz sayón y escriba
Erase un peje espada muy barbado:
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
NEM
Era un reloj de sol mal encarado,
• Erase una alquitara pensativa,
Erase un elefante boca arriba,
Era Ovidio Nasón más
Érase un espolón de una galera,
Erase una pirámide de Egipto,
Las doce tribus de narices era.
Érase un
Muchísima nariz, nariz tan fiera,
Que en la cara de Anás fuera delito.
339
naric istmoinfinito
El Diccionario de 1734, además del narizado de este so
neto, trae
narigte,y cita el ejemplo de Cervantes: ¿Por dar
cuenta quién era el caballero de los espejos, y su narigante
escudero.» (Quijote).
N A V A JA
Decimos con impropriedad los ecuatorianos al tajaplum as
ó cortaplum as .—Véase la diferencia que hay entre los dos
objetos:
cortaplumas,instrumento, á m anera de navaja
queña, que sirve para cortar plumas de escribir;
, cu
chillo engoznado, de varias figuras y tamaños, que usan como
arma los rufianes y gente baja.
NEMA
—
Es la cerradura ó sello de la carta; la inscripción ó epígra
fe, lema.
Dicen los gramáticos que los nombres terminados en a son
en su mayor parte femeninos, con excepción, entre otros, de
los de origen griego. Por esto quizá (aunque dudamos que
nuestro vulgo sepa cual es el origen de
los ecuatoria
nos hemos trastrocado el género de la palabra anotada. Viene
del griego vvj¡ia, hilo, porque los antiguos cerraban las cartas
con un hilo y después las sellaban.— Nema es pues palabra
femenina y, como lo hemos dicho, significa cerradura ó sello
de la carta, y no lo propio que
, como pretendemos
los ecuatorianos.
%
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
N 1E
340
N IEV E
Propiamente no la conocemos en las ciudades del Ecuador,
donde jamás nieva; lo que conocemos es el granizo, que cae
á menudo en nuestros cerros, de donde lo llevan á las pobla
ciones cercanas para suplir al hielo.
Conocemos también á éste que cubre nuestras enormes
/
montañas, tales como el Chimborazo, el Cayambe, etc. Ibamos
á decir «nuestros grandes
so
d
a
vel »; pero no
Léxico este vocablo como sustantivo.
Por fin, conocemos mucho el hielo artificial, que reemplaza
económicamente al natural.
He aquí las diferencias entre
, granizo y hielo:
Nieve, agua helada que se desprende de las nubes en cris
tales sumamente pequeños, los cuales, agrupándose al caer,
llegan al suelo en copos blancos.
Granizo, agua congelada que desciende con violencia de
las nubes, en granos más ó menos duros y gruesos, no en co
pos como la nieve. Cuando es crecido, se le llama también
p ied ra , pedrisca ó
o
csird
ep, en especial si cae
dancia.
H
ielo, agua convertida en cuerpo sólido y cristalino por
un descenso suficiente de temperatura.
En el Ecuador no hemos visto caer nieve sino en las gran
des alturas. El pueblo le llama
, que en quichua sig
nifica cosa completamente distinta.
No obstante, el Diccionario casi nos autoriza para que si
gamos nombrando nieve al hielo; pues confunde, también, las
dos palabras al aceptar como nosotros las voces nevera y ne
vería y definirlas cual las define. Lo que venden las neveras
en las neverías, es granizo ó hielo, y no nieve, que dice la
Academia. Explícase claramente la cosa, ya que antes de po
seer el hielo artificial, lo que se vendía era el agua congelada
naturalmente, en la forma que el meteoro la produjera, sea
granizo, sea nieve. Decimos también como los franceses
ves perpetuas ( nciges perpctuelles.)
é
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
NÍSPERO
Desconocidos en el Ecuador los
, níspolos ó
peras de Europa, América Septentrional y Asia, hasta no ha
mucho (el año 1878 se importó de Chile con muchas otras
plantas útiles, y se aclimató perfectamente en el valle de
Puembo el
Mespilus
j a p ó n i c a ),los costeño
nominan níspero á una fruta de todo punto distinta de la
europea: á la que produce el zapotero
como lo
llaman en las Antillas, ó sea el Achras sapoia ó Sapoia achras
de los botánicos. Fruto grueso, y muy carnoso, del que no se
puede decir, por cierto, que:
«Quien nísperos come
Y bebe cerveza,
Espárragos chupa
Y besa una vieja,
Ni come ni bebe,
Ni chupa ni besa.»
NO HACER NADA
No trabajar, estar ocioso, puede expresarse con una sola
palabra:
,ra
g
lo
h verbo desconocido por nuestro vulgo, que
prefiere aquella frase, semejante á la catalana no fe r res, ó á
la francesa ríen
/a ire,ó á la italiana /am iente.
NO M Á S
Es una locución á la que damos varias significaciones: así
ya no más viene, ya no más
yo
vequivalen á ve
voy sin demora; dile no más, pide no más, pretenden expresar,
dile sin temor, pide sin vergüenza; me voy 710 más, se propone
dar á entender, me voy sin esperar más pues estoy aburrido,
etcétera,—traducción, esta última, que manifiesta hasta qué
extremo liega la extravagancia en las acepciones concedidas
al tal dislate.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
NUN
342
NONES
—
. ■■
»■ ■ ■ -■ -
+
«Ya te di un nones y si quieres te daré ciento»,
«Desde la muerte de mi mujer, he quedado
».
Los ejemplos anteriores manifiestan que no conocemos e
singular de
n o n e s e, sto es, non.
El Diccionario llamado de las
, y el Etimoló
gico del señor Monlau, recuerdan la opinión de Covarrubias,
quien dice que el non nació del juego de muchachos que lla
man pares y
n o n e s ,porque el uno decía «par
«non est», y corrompido se dijo pares y nones.
El último, además del parecer de Covarrubias, cita el inge
nioso de Rosal.
Non vale lo mismo que no; es voz anticuada; No, como
adverbio de negación, comenzó á usarse en vez de non en las
contracciones de enclíticos, no
etc.
NUNCIO
Para compensar á unos con detrimento de otros, á la par
que hemos rebajado á los ministros diplomáticos denominán
doles cónsules, hemos ascendido á los delegados apostólicos
llamándoles nuncios; esto es, hacemos subir por nuestra au
toridad, no por la pontificia, dos peldaños en el respectivo
escalafón á los dichos excelentísimos é ilustrísimos monseñores
Los legados son embajadores extraordinarios de la Santa
Sede, los a latere cardenales; los nuncios son embajadores
para representar al Papa en asuntos de cualquier clase que
sean; los internuncios equivalen á enviados extraordinarios;
por fin á los delegados, á quienes se encarga una comisión
.exclusivamente eclesiástica, se les atribuye el carácter de mi
nistros plenipotenciarios.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Ñ ARU SO
No contentos con la palabra quichua
hemos inven tado otra más para denominar al desgraciado que, á conse
cuencia de las viruelas, tiene en el rostro hoyos, cicatrices ó
costurones: deformidad muy común entre nosotros antes de
que se generalizase el admirable descubrimiento de Jenner.
En lengua de Castilla se dice picoso.
X ATO
Chato,
ta,expresada Academia, que tiene la nariz casi llana
y como aplastada. U. t. c. s. ¡j Dícese además de la nariz que
tiene esta figura, etc.
Al de nariz pequeña se le llama asimismo, romo. En al
gunas provincias de España dicen á los chatos
,—pala
bra con que los ecuatorianos nombramos cariñosamente á los
Ignacios.
«Tendría (el bachiller Sansón Carrasco) hasta veinte y cuatro años,
carirredondo, de nariz chata y de boca grande.»
(
—Don Quijote.)
De los vocablos chato y romo encontramos varios ejemplos
en la redondilla de don Francisco de Quevedo:
Roma, hablando con perdón,
Entre Gomorra y Sodoma, etc.
«Pregunté qué gente eran, y dijeron que no eran sino cocheros; y
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
344
ÑIÑ
dijo un diablo lleno de cazcarrias,
manera de decir) lidiar con lacayos.»
romy c
(Quevedo—Las Zahúrdas de Pintón.)
ÑEQUE
Hombre de
ñeqtiees el que familiarmente
España de pelo en pecho ó de
esto es, de ánimo
esforzado, de corazón, alentado, animoso, valeroso, etc.
«Vive Dios que es moza de chapa, hecha y derecha, y de pelo en
pecho.»
Clemencín, comentando este pasaje del Quijote dice:
%
«
Pel oen
pecho: una de las alabanzas ridiculas que hace
Dulcinea; y tant«> más ridicula, cuanto se dice de los hombres vellosos
de pecho, lo que vulgarmente se tiene por señal de forzudo, y en una
mujer sería feo y espantoso.»
Ni ÑO
•
Debe de ser por la propénsión que tienen las gentes (no so
lamente las mujeres y los amujerados, sino también algunos
varones de pro) á disminuirse los años, que se ha acostum
brado á los sirvientes á llamar niños ó
, que es lo más
frecuente, á los señores y señoritos que dicen en España. De
aquí que, al contrario de lo que sucede en la Península, Fran
cia y otras partes, los muchachos, los mozos y les
, no
son los criados sino los amos.
Es curioso ver cómo desde antiguo, la idea de respeto está
íntimamente relacionada con la de ancianidad ó sea de proce
dencia: Tta-ptç, patria, Tcaxtáp^yj«;, patriarca,
, protector,
abogado,
patrocinium,patrocinio, antiguo linaje,
nobleza, todos de "cc:r(p, îta-èpoç, raxpo;,
, padre,— así como
palróu. Amo, según algunos, vendría del verbo oriental
ser madre;
ro
ñ
es,de
ro
in
es, comparativo de
Sólo en el Ecuador, donde muchas cosas son al revés de lo
que pasa en el mundo, creemos respetuoso el decir
aun
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
a
i
NUT
345
al viejo, es decir, irrogarle un verdadero insulto, ya que niño
es un adjetivo despectivo, empleado respecto de una persona
que no tiene pocos años.
ÑUÑO
Palabra quichua,
pecho,manta ó
, sirve pa
nar entre nosotros cosa distinta de lo que significa aún en el
idioma al cual pertenece aquella palabra: nodriza que en qui
chua propiamente es ñuñuchic.
En castellano, además de nodriza, la mujer que amamanta
hijo ajeno se nombra ama de
ama 'de leche ó ama sim
plemente.
A causa de .ser las nodrizas españolas por lo general de
Fas, ó por ser las mejores amas de leche las de este valle, ó
por vestirse las amas de cría como las mujeres del lugar nom
brado, llámaselas también en España pasiegas.
«¿Cuántas desgraciadas criaturas no vemos desmejorarse á pesar de
criarlas las mejores
nodrizas,porque éstas prefieren, como
natural, la criatura que han parido ellas mismas á la que les compra la
leche?»
(Descurel—Medicina de las pasiones: Traducción de D. Pedro
Felipe
M
on
ta.)
«Unos lastimeros lamentos de criatura de pecho, que con toda la
fuerza de sus débiles pulmoncitos pedía lo que no suelen dar los ejér
citos sino las amas de cría.»
( Pe'rezGaldós—-
Martín el Empecinado.)
ÑUTO
Quichua
ñutu.
Molido,desmenuzado, ptdverizado,
, sutil.—De
ñutu se formaron
,a
n
ih
cu
tñpulverizar, ñu tuna, remoler,
ñutu i, pulverización, etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
o
O B JE T A B L E
Decimos en vez de
rebatible,impugnable y
rable,
vitjiperable.Sustituimos también los dos primeros ad
jetivos con otro neologismo, refutable.
OBO
Fruto aovado, amarillo ó rojo, del tamaño de una ci
ruela mediana, con una sola semilla gruesa y asimismo aovada,
entre la que y la película fina y lisa que cubre á la fruta, se
contiene un jugo agridulce muy agradable. Prodúcenla varias
especies del género
Spondias,y en algunos luga
la nombran impropiamente ciruela.
Kl Diccionario acepta ya la denominación, pero escribe
jobo ú kobo. Es posible que el nombre
como decimos en
casi todas las regiones donde se produce el fruto, provenga,
no de los aborígenes americanos, sino de los conquistadores,
que dirían obo ú
o
v ,de ovum, por la forma de la fruta.
Al árbol nombramos árbol del obo ó simplemente obo. Está
bien descrito por la Academia.
I
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
OBSTETRIZ
No hace falta en castellano; pues poseemos las voces
tera y comadre.
OCA
Raíz tuberculosa de la Oxalis crenata. Como el melloco
(UUncus tuberosus) era muy estimada, y es todavía, aunque
no tanto como antes, por los aborígenes de la serranía ecua
toriana.—
a
cO, palabra castellana con diversos significad
del que le damos en el Ecuador, ha sido aceptada también ya
por el Diccionario de 1899 en el último sentido.
OCAL, OCALO ó EÚCALO
El niño coloso, temible, formidable, pero voluble y extra
vagante que se llama vulgo, forma juicios, emite pareceres,
decide magistralmente, conforme á su antojo, sin someterse
á regla alguna ni aconsejarse con nadie, quiere porque quiere,
odia porque odia, cambia de opinión sin que nada haya cam
biado á su alrededor, excepto su libérrima voluntad.
Ese hace lo que le da la gana con el idioma, trapajo que
le pertenece, que lleva consigo á todas partes, manoseándolo,
estrujándolo, sirviéndose de él á todas horas y para todo, á
solas y en sociedad, adaptándolo á sí mismo en cada una de
las instantáneas é innúmeras variaciones de estado de ánimo,
de lugar, de tiempo.
Ese que, entre nosotros, se manifiesta ordinariamente
aficionado á los diminutivos, por razón de no tener ninguna,
ha creído que el nombre propio
es un diminutivo,
y pareciéndole la cosa demasiado grande para que se la deno
mine con un vocablo que mengua la significación, ha resuelto
llamar ocal} ocalo} encalo y no
u
e ála h
ceas que tanta utilidad nos ha traído á los ecuatorianos.
Oltal ú okáiis fonda ó posada en Egipto.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ÜJE
349
OCRE
I
Puede decirse bien que una cosa tiene el color del
esto es, del mineral así denominado; pero mejor que llamar
ocre á lo que tiene color amarillo subido, es decirle
, ad
jetivo castizo y propio para dicha nominación.
O JALA
✓
Hémoslo oído alguna vez en el sur de nuestra República
y muchas veces en el sur de nuestro Continente.
Según Casrri, citado por Barcia, «Oxalá es voz árabe legí
tima, compuesta de
á
lA
-a
x,la cual se corrompió en
teniendo la misma significación optativa de ¡ quiera Dios ! ».
El mismo Barcia agrega que O x-Allah ú Oj-Allah significa
¡Oh Alá!, ¡Oh D ios!— Catalán Oialá.
La Academia dice que es palabra compuesta de xa
,
si Dios quiere.
Según la etimología, puede ser hasta esdrújula, pero nunca
llana.
Ya que, en el uso castellano, significa quiera Dios, come
ten una reduplicación disparatada los que dicen / Ojalá que
Dios quiera /.
O JEAR
Cuando significa mirar con atención á parte determinada,
viene de
o
j ;cuando levantar la caza con voces, tiros ú otro
ruido, para llevarla, acosándola, hasta el sitio donde se la ha
de tomar, viene de ox, interjección que se emplea en España
para echar ó espantar á las aves domésticas, en vez del
que, con el mismo objeto, se emplea en el Ecuador. En este
caso, que debería decirse oxear para evitar la homofonía,
figuradamente tiene también la significación de espantar y
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
0M 0
3 5 <>
i
ahuyentar; pero ni así hemos de confundir el verbo anotado
con
ra
jo, hacer mal de ojo, ni debemos decir ojeadtira
por aojo.
OJÓ
Quien no ha oído esta interjección nuestra y no ha visto el
movimiento de hombros que la acompaña, no puede compren
der cuánto significa. Es un
quéme
ello, por qué he de
em
rig
lfa
, etc.; pero reforzados por
goroso énfasis, significador á las veces de indiferencia, otras
de desprecio, y en no rara ocasión de despecho.—Es una de las
innúmeras palabras que los hispanoamericanos estamos prohi
bidos de emplear en nuestros escritos, por no constar en el
Léxico de los españoles; pero que los ecuatorianos no pode
mos reemplazar con vocablo alguno de los constantes en dicho
Léxico.
O M Ó PLATO
Scapulum,
eta
lp
o
m,de <ó¡jlo;, espalda, y ancho, ó
nXátYj, pala, la parte ancha del remo; por extensión cosa an
cha y plana; ó reduplicación del nombre c>|to;, hombro, es
palda, y
a
xá
X
r,»espaldas; ó, lo que parece mejor, de o¡u»;, jus
tamente y TtXátat, espalda, hueso precisamenle de la espalda ó
propio de la espalda; en ningún caso ha de pronunciarse como
esdrújulo, conforme lo pronuncian nuestros estudiantes y aun
los profesores de medicina, sino como vocablo llano que es,
omoplato.
OM OTO
ú HOM OTO
Quichua umutu.
Enano, ó figuradamente, pigmeo.
V e l a s q u i l l o el c o n t r a h e c h o ,
Enano
y b u fó n q u e a lc a n z a ,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ORQ
351
N o sin d e s p e r t a r e n v id ia ,
G r a n f a v o r con el m o m a r c a .
(Don A?igel
Las máscaras y cañas.)
—
a
rd
evS E l Conde de
—
II:
OPIMO
Está tan mal acentuado como omóplato. Dígase
, se
gún la Academia.
Así opina también D. Felipe Robles Dégano, en su impor
tante libro Ortología clásica de la Lengua Castellana. De los
poetas por él citados, sólo Arriaza, y esto una sola vez, dice
opimo.
ORANGUTANGO ú ORANGUTANO
Orangután ó jocó.
Se creía antes equivocadamente, que el mono más parecido
al bípedo humano era el
n
á
tu
g
a
rou
c yo nombre en ma
significa hombre del bosque.
Jocó es denominación usada en las regiones de las orillas
d$l Congo.
Ourangotango hemos oído en el Brasil ¿Vendrá de allí
ó de Portugal nuestro orangutango?
ORQUIDEA
Hoy que se han puesto tan de moda estas hermosas plan
tas vasculares, cuya patria puede decirse es el Ecuador: tantas
y tan variadas son las especies que abundan en nuestros bos
ques calientes y húmedos; indispensable es que corrijamos
la viciosa acentuación de la palabra, orquídea, y no orquídea.
De moda en verdad se han puesto (y esta vez la moda no
es extravagante) las fragantes y bellísimas plantas menciona
das, ya para colecciones, ya para ornamentación, ya aun para
aromatizar los alimentos; pues los lectores saben, sin duda,
que la vainilla es una orquídea trepadora.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
OSH
352
O SC U R O
Aunque se dice del color que casi llega á ser negro, no es
lo propio llamar así al caballo de color negro con viso rojizo,
esto es, al morcillo.
Un caballo
Tascando el freno estaba de cabestro,
Precio del que con suelta y presta mano
Esgrimiese el bastón, más como diestro.
morcillorabicano
—La Araucana.)
En un normando
Que respira espuma y fuego,
Cuya ligereza es rayo,
Cuyos relinchos son trueno.
—
a
rd
evS
( La muerte de un c
Micer Jorge de Austria, anciano
De gran valor y respeto,
Va á su frente en un
Que hunde donde pisa el suelo.
{Duque de Rivas—
Amor,honory valor—Romance I : E
OSHOTA
Ushutaen quichua.
Ojola hemos oído decir en Chile, Bolivia y Perú, ó quizá
jota, aumentativo de hoja, acaso por parecerse á una vegetal ó
por estar formada de una sola lámina ú hoja ¡Quién sabe!
Lo que sí sabemos es que la
ochiota, ojota ú hojota
es una suela de cuero sin curtir, con que los indios defienden
las plantas de los pies, atándola á éstos con toscas correas: á
saber, un calzado aún más grosero y rudimental que la san
dalia.
Tal es, pues, la oshota, oshuta, ó ushuta, para pronunciarla
de manera primitiva; nombre que, como otros quichuas, ha
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
OTR
353
podido pasar á Chile y ser ahí convertido en'
, vocablo
que aceptó ya la duodécima edición del Diccionario acadé
mico.
OTAYO
Los vendedores de frutas gritan en los zaguanes: ¡Com
pre
otayos/, y los
so
ñ
in,y los criados van á comprar ,
palabra cuyo origen habría yo rastreado en vano, si alguna
vez no hubiese oído á un vendedor callejero, mucho más sa
bido que sus congéneres: «Cómpreme otayetes.»
Debe ser
ith
a
oó
ita, díjeme,—esto es, plá
del archipiélago de Taiti, ó de la Sociedad, en Polinesia,—como
llamamos siria á una caña de azúcar introducida de Siria.
Otra variedad de Musa
ísid
a
r,p ó plátano del Pa
(á juicio de Linneo, fué el plátano la fruta de la tentación y de
la caída de nuestros primeros padres), denominamos guineo
por haber sido importado de la Guinea.
OTRO SÍ
.Sin buen resultado corrigió este error el tan modesto como
notable autor del Breve catálogo de errores y del Resumen de
la Historia del Ecuador, esta última la primera obra nuestra
en su género, así en el orden de precedencia como de mé
rito; sin buen resultado, pues los señores curiales continúan
escribiendo de la manera errónea que hemos anotado el adver
bio de modo
íso
rt,’ equivalente á también, ,
,
demás de esto. Don Andrés Bello observa que es el francés
alsz\ de donde aussi.
Dixiéronlo al rey, mas non ge lo concloyó.
n
o
Náeastes
s
ninguna, quando oviemos la cort.
S i b u e n a s la s t e n e d e s , p r o a v r á n á v o s .
Otrosí farán á los del Campeador.
(La Gesta de mío Cid, Cantar I I I .)
\
23
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
p
PADASTRO
Padrastro ó respigón.
Tan incómodo pareció á alguien eso de tener desprendido
un pedacito de pellejo cerca de las uñas de las manos, que lo
llamó padrastro, comparándolo, sin duda, respecto del dolor
y estorbo que produce, al marido de la madre del individuo
que padece doble orfandad: la de la muerte del padre y la del
nuevo matrimonio de la madre. Padastro no significa nada.
PAD RO TE
No encontramos esta palabra en el Diccionario, y con ra
zón; pues el castellano posee muchos vocablos para denomi
nar el macho destinado en el ganado para la generación y
procreación: padre, semental, reproductor, engendrador, pro
genitor, en general; en particular, garañón entre camellos y
asnos (pollino es cualquier borrico y en especial el nuevo
y cerril); caballo padre, el que se destina para el caballaje;
verraco ó verrón, el cerdo semental; morrueco el carnero re
productor, etc.
PAÍCO
Es el nombre más común, que en el Ecuador, Perú, Chile
y otras de nuestras Repúblicas, se da á la planta indígena del
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
356
PAJ
mundo de Colón, á la Chenopodiun
, que en
algún lugar de América se denomina también pazote.
P A IT A (D ejar, estar ó quedar á la luna de)
Decimos en vez de dejar ó quedar á la luna de Valencia,
modo adverbial figurado y familiar que, según los Académi
cos, significa dejar ó quedar frustradas las esperanzas de lo que
se deseaba ó pretendía.
Es notable que Lope de Vega emplee la frase como nos
otros:
Si no te pesca el dinero
Y con tu aforro de gayta
Deja á la luna de Paita
( E l testigo contra sí).
P A JA
La caña del trigo, cebada, centeno, según los españoles; se
gún los ecuatorianos, la planta que cubre leguas y más leguas
del lomo de los Andes. Resistente á los ventarrones y nevadas
de nuestras alturas, preséntase ya como una manta continua
amarillenta, ya como mechones diseminados entre los otros
vegetales descrecidos y enclenques, ó entre los calveros de los
interminables páramos andinos; mas el melancólico aspecto
del pajonal y su eterna uniformidad,—que interrumpen sólo
las desigualdades del terreno, cortado por hondos precipicios,
ó extendido como un pajizo océano, al que imita aún con las
olas formadas por vientos ensordecedores,—están compensados
por la utilidad proporcionada á las numerosas vacadas, que
pacen los verdes renuevos del pajón y entre él se guarecen de
las nevascas y tormentas. Allí se multiplican las codornices y
conejos; y el venado del color de la paja, por ley de mime
tismo de la naturaleza, ahí se resguarda de las inclemencias del
hombre, más rigurosas que las de los elementos. Allá un leve
penacho de humo ó el ladrido de un perro descubren alguna
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PAJ
357
choza de pastores, perdida entre la paja que le ha suminis
trado todo el material de construcción, y que proporcionará
aún mullido lecho al cazador de ciervos ó al viajero aterido
por la enorme evaporación de las alturas, que produce un in
tenso frío, aunque acercadas al sol cuatro ó más miles de me
tros sobre el nivel del mar y situadas en el mismo círculo má
ximo de la esfera terrestre.
Pajallamamos además á la planta con que hacemos nues
tros sombreros, mal denominados de Panamá.
PA JA RERO
El que se emplea en cazar, criar ó vender pájaros. Llámase
también parancero (palabra que no encontramos en el Diccio
nario de la Academia) al que caza con lazos, trampas, tollos,
etcétera.
El que se espanta, se asusta ó se asombra fácilmente, es
espantadizo, asustadizo ó asombradizo.
Tuvo, pues, mucha razón el extranjero aquel, como refiere
don Pedro Fermín Cevallos, que pagó algunos pesos más de
los que valía un caballo, así como supo que era
, en
tendiendo que, en vez de un defecto, poseía el rocín una cua
lidad nada despreciable: la de saber cazar
.
«Era la muía
a
zid
rb
m
o
s , y al tomarla del freno se espantó de
manera, que alzándose en dos pies, dio con su dueño por las ancas en
el suelo.»
(Cervantes—Pon Quijote.)
«Escápate como gamo de su mano, y como ave de la mano del
ja re ro .»
(Los Proverbios— Traducción del P . Se ¿o.)
O parancero, que es el cazador, que caza con perchas y otras in
venciones.»
(Nota del P . Scío de San M iguel al versículo anterior.)
PAJONAL, PAJÓN
No existiendo, como no existe, en el Diccionario la acep
ción que nosotros damos al sustantivo
mal pueden en-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PAL
35 $
contrarse en el Léxico los derivados pajón y
, campos
cubiertos de paja. Deben ser aceptados por la Academia.
PALANCÓN
El instrumento compuesto de una plancha cuadrangular
de hierro, con un lado cortante y el opuesto provisto de un
anillo donde encaja el mango, que forma con la plancha un án
gulo; instrumento adecuado para remover tierras, etc., se
llama
a
d
z,ó azadón si la plancha es más larga que ancha,
según el decir del Diccionario.—Semejante al azadón es el sacho, de donde viene el verbo
sachay
De azada y azadón (lat.
a
ics ,escard
ozadada, golpe de la
a
d
z, azadonada ó
dado con el
n
ó
d
a
z,
ra
n
o
d
z,cavar con la azad
dón, y azadonero} el que trabaja con el instrumento expresado.
«Quien trae
azada,trae zamarra.»
( R efrán).
«Llevaban también palas,
abrirse paso donde no le hubiera descubierto.»
(
.
azadas,cue
—Peñas
Benditos aquellos que con la azada
Sustentan sus vidas y viven contentos
Y de cuando en cuando conocen morada
Y sufren plazientes las lluvias y vientos.
{Mar que'sde
«Y no hay peor cosa que ir tras el deseo sin esperanza de buen fin;
y especial pensando remediar su hecho tan arduo y difícil con vanos
consejos y necias razones de aquel bruto de Sempronio, que es pensar
sacar* aradores á pala y azadón.
(Fernandde
«Veis como de mano en mano, se va guiando la conservación del
mundo por medio del agradecimiento... la tierra, puntual en agradecer
al labrador las azadonadas y sudor que le costó el cultivarla.»
(F r .
Ju a n Márquez—
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Los dos estados d
PAL
359
PALETO, PALTÓ, PA LETÓ N
Sobretodo, gabán.
Paltó, paleto no son sino el sustantivo francés
Pa
letón en rastellano significa parte de la llave, en que se for
man los dientes y guardas de ella.
PALO ENSERADO
.Se dice en castellano con una sola palabra: cucaña.
«Allí te aguardan también... la cartera de Fomento, colocada en lo
alto de una cucaña.»
(Pedro * de A la r con—
PALÓN, PALO NEAR
Aporcadura, aporcar, voces de agricultura.
P A LT A N A
t
Sustantivo que en el Ecuador equivale al adverbio de can
tidad encima. Así decimos: «Juan dió su muía y diez pesos de
paltana por el caballo de Pedro;» ó «Antonio cambió su vaca
con la de Pablo, dándole dos fanegas de trigo de paltana.» Es
la parte en dinero ó especies con que se compensa el mayor
precio de una de las dos cosas permutadas ó trocadas. Dió el
reloj y diez pesos de
a
n
t,lp quiere decir, pues, dió el re
diez pesos encima.
Paltana tiene significado distinto de
que es lo que
se saca demás en un negocio
(según Ur
gún la Academia, lo que se da
gracia sobre el precio de
aquello que se compra, vende ó toma en arrendamiento, ó lo
que se agrega de gajes al sueldo de algún empleo ó comisión.
Adehala es más bien la palabra castiza equivalente al quichua
yapa.
El vocablo propina que, conforme á su origen griego, sig\
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
360
PAM
nifica lo mismo que el
pourboire francés,
poco á
paltn
, que por su significación quichua,
,
una cosa sobre otra, no puede ser sustituido sino con el arriba
expresado.
PAMBA
El sustantivo quichua
pambasignificó primiti
nura,
o
p
m
a
c, y de él se formaron el adjetivo
, bajo,
llano, y el verbo
pam
bayachiH
a,allanar. Después el primitivo
mismo se adjetivó y en el lenguaje híbrido de nuestro pueblo
vino á significar lo propio que pamballa; así la gente de esca
lera abajo denomina plato pamba al plato trinchero y califica
de pamba la laguna ó el riachuelo que no tienen profundidad.
El popularísimo poeta y distinguido caballero, don Ramón
de Campoamor, honrándome cierta vez con su visita en Ma
drid, me decía que le llamaba mucho la atención la suavidad
cjue los naturales de alguno.s de los países hispanoamericanos
comunicamos al idioma español, según el ilustre poeta, excesi
vamente varonil y quizá algo duro en la Península. Nótase, á
la verdad, esta modulación dulce especialmente en el Ecuador
y en el Perú, siendo más notable todavía que los ecuatorianos
han suavizado aún el lenguaje indígena; pues observación ve
rificada por los conocedores del quichua es la tendencia al
cambio de las consonantes de sonido fuerte con otras de so
nido suave:
g en vez de
c,d en
mañaguni por mañacun /, yayada por y ayata, pamba por
pampa. Palabra esta última que con su originaria pronuncia
ción encontramos, como callampa y otras, muy al sur'de nues
tro continente meridional y que aun se ha tornado de común
ó apelativo en nombre propio. La Pampa, con efecto, se llama
en la República Argentina ese magnífico mar de dehesas natu
rales, Sahara de praderas, Siberia con tundras de vegetación
en vez de hielos y pantanos, á donde podría trasladarse media
Europa, si el suelo esquilmado obligase á los pueblos á emi
grar colectivamente en busca de una fecundidad que niega ya
la tierra hasta á los milagrosos recursos de la química y de la .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PAN
361
física.—De la palabra que anotamos se ha formado el vocablo
pampero, tifón de las Pampas.
PANAMERICANO, PANAMERICANISMO
De xáv, todo, y americano ó americanismo, esto es, concer
niente 4 toda América, así á la septentrional, como á la meri
dional, imitación de los vocablos paneslavismo y pangermanismo, con que se ha designado la tendencia á la unión de los
pueblos de origen eslavo, y de los de origen alemán, respec
tivamente.
Neologismos consagrados por los representantes de las na
ciones de América á los Congresos celebrados en Washington,
México, Río Janeiro y Buenos Aires. Ojalá, como se han con
sagrado las palabras, hubiese sido aceptada una conclusión
para que se desconozcan, por las naciones signatarias, los go
biernos de hecho, que nuestras inicuas revoluciones llevan al
poder. Impedirlas, sería obtener el mejor medio de oponerse
al descrédito externo de las Repúblicas latinoamericanas y
conseguir el mayor bien interno que pudiera lograrse para los
desventurados países despoblados periódicamente por degüe
llos infames, sin más resultado que la deshonra y la corrupción,
y el entronizamiento de déspotas destituidos de ilustración, de
inteligencia y sobre todo de patriotismo.
Comienza á hacerse extensivo el adjetivo á otras cosas; así
se dice Je rro c a rril panamericano al que cruzará de un ex
tremo á otro las dos Américas.
Acaso bastarían las palabras americano y americanismo, y
quizá por la misma razón de haberse apoderado exclusiva
mente de dichos vocablos nuestros hermanos del norte.
PANCADA
Contrato, muy usado en Indias, dice el Diccionario, de
vender las mercaderías por junto y en montón, especialmente
las menudas. || P r. Gal. Golpe dado con el pie.
En el Ecuador decimos darse una pancada á lo que en Es
paña se dice darse una costalada, ó un
, ó también un
porrazo ó una porrada.
Costalada ó costalazo, golpe que uno da en el suelo con
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
3Ó2
pan
las costillas, por resbalarse los pies ó por otro accidente.
Porrada ó
o
za
rp... || fig. Golpe que se recibe por u
caída.
La escalera de la vida
Está con jabón untada,
Y el que baja más confiado,
Si se descuida resbala,
Y da con su cuerpo en tierra
Como los demás: se trata
Me parece, de que el novio
Dé también su costalada.
(Gorostiza—Indulgencia para todos).
PA N FLET O
Esta palabra pasada del inglés al francés, como lo expresa
M. P. Poitevin en su Nouveau Dictionnaire universel de la
langîie française, y cuya primera acepción, según el sabio
Léxico de Littré, es la de «librito de pocas páginas», pudiera
quizá ser aceptada en castellano en el segundo significado que
le da la Academia francesa, esto es, en el de folleto indigno,
despreciable, injurioso.
Se cree que el paunflet,
pamfó pa
de palnie-feíiillet, hoja, folleto corto que se tiene á la mano,
de donde se ha formado también en el mismo idioma pamphle
teer, folletista; y pamphlétaire y pamphlélier en írancés, tér
minos no sinónimos, ya que el primero corresponde exacta
mente al pamphleteer de que se origina, y el segundo es de
desprecio: «zurcidor de malos
o
telfn
a
pocmo diría
vocablo fuese acogido por las SS. Académicos.
Origen de la voz pudiera muy bien ser el vocablo empleado
por Sófocles y Ateneo, TOt(í<pXexTo<;, quemante, ardiente, ente
ramente encendido (îtàv, todo y cpXéfu), quemo), esto es, escrito
que quema.
PANTEÓ N
Dícese que con la muerte dan fin las humanas vanidades;
lo cual no es cierto, como lo demuestran las exequias, los va. liosos ataúdes, las coronas funerales, los mausoleos, las necro
logías y las demás manifestaciones de una vanidad que llama-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
P AP
36 3
riamos postuma, si las hubiese dispuesto antes de morir el
mismo á quien son tributadas. Pero muchas veces los monu
mentos á los muertos, son simplemente monumentos que los
vivos se erigen á sí propios, e i prueba de lo cual nos bastaría
citar la presunción con que los deudos de cualquier tinado ha
blan de construirle mausoleos y aun la sencillez con la cual
hasta los campesinos nombran panteón al pobre campo santo,
donde promiscuamente se depositan en la tierra las generacio
nes pasadas.
Marco Vipsanio Agripa, yerno de Augusto, embelleció á
Roma con fuentes, baños, monumentos y templos, de los cua
les el más famoso fué el consagrado á todos los dioses y por
esto denominado Panteón (11 otv, Gso's), cuya actual advocación
es Santa María de los
seritá
M
, ó como lo llama el vulg
Rotonda. Posteriormente Publio Elio Adriano, siendo Arconte
de Atenas, edificó otro Panteón en esta ciudad; y por fin se
dió el propio nombre á la antigua iglesia de Santa Genoveva
de París, al ser destinada á recibir los restos de los grandes
hombres.
De este modesto origen debe de provenir el nombre de
panteón, que nosotros damos á nuestros cejncnterios de ciu
dad y hasta á los corrales ó dehesas de nuestras aldeas.
«
Cementerio, que significa dormitorio (/'jtpnfjr/jpioy, de xoi|iá(o,
dormir. (-Cree hoy alguien que los muertos duermen?»
(
—
to
n
eB Arquitectura de las L
PA PELA D A
Sin duda de la frase castellana hacer el
fingir una
cosa, representarla al vivo, hemos inventado la voz papelada, á
la que atribuimos las significaciones de
, etc.
PAPUJO
Papudo ó
o
d
a
ju
p,dícese, por lo general, de las aves que
tienen grueso y abultado el papo ó
, esto es, la carno
sidad entre la barba y el pescuezo.
Y
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PARAGUA
Dígase paraguas. Los catalanes llámanle también
gua; de allí debió de venirnos.
r
PARALELÓ GRAM O
___________________ _______
Quiere la Academia que digamos
en griego
es zapa)A7¡Xo-jfpa¡iov. No viene de ypá¡j.¡i.a, de que se forman hectogramo, miligramo, etc., sino de ipa|i¡i^ y de zapáXXyjXo
P A R A L IS
El pueblo que nada sabe de aféresis, síncopas ni apócopes,
comete, sin embargo, estas figuras de dicción muy frecuente
mente, como en la palabra paralis por
, etc.
Parálisis, dice el tomo sexto del Compendio de Medicina
Práctica de los SS. Monneret y Fleury, notable por sus bue-.
ñas definiciones, es la debilidad ó la abolición de las facultades
de sentir y de contraer los músculos, ó de una sola de estas
facultades, en una parte cualquiera del cuerpo. El vocablo se
deriva de zapaXoetv,
ervlo
s,proveniente á su vez de Xo
vere’,
debilitare, desatar, relajar, y zapa que, antes del verbo,
significa
im
perfecta,
,etn
m
a
lp
o
ciesto es, debilidad ó
resolución no completa: zaoaXaaaai,
resolutio
,
relajamiento, flacidez de los músculos; Xudi s ol uci ón.
Encontramos la misma palabra griega adoptada por los la
tinos, paralysis; españoles,
;silá
ra
pfranceses,
ita
lianos, p aralisia; ingleses,
islá
ra
p,
PA RAM EA R
Dígase
ra
n
zivo
l , molliznar ó
.
PÁRAMO
Campo desierto, raso, elevado y descubierto á todos vien-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
365
PAR
tos, que no se cultiva ni tiene habitación alguna. || Cualquier
lugar sumamente frío y desamparado.
Conocemos los ecuatorianos estas dos acepciones del sus
tantivo
o
m
a
rá
p,pero le atribuimos otra más, que no tiene: la
de
llovizna,
a
n
zilo
m,
so
b
a
lc,sin duda porque e
páramos son frecuentes las lluvias menudas que caen blanda
mente á modo de niebla gruesa.
PARAPETO
____ ____ ____________________________
1
Tiene varios significados, á saber: pared ó baranda que se
pone para defensa en los puentes, escaleras, etc. ¡| Terraplén
corto, formado sobre el principal, hacia la parte de la cam
paña, el cual defiende el pecho contra los golpes enemigos á
los soldados que están en él.
Tal vez por su etimología (~apcc:sTavvu¡j.'., cubrir) no estaría
del todo mal llamar
o
tep
a
r , como acostumbramos los ecu
torianos, al mueble compuesto de varios bastidores unidos por
goznes, que se cierra, despliega y abre, y sirve para defender
las habitaciones de las corrientes de aire, de la vista, etc.;
pero el mueble descrito tiene nombre peculiar: biombo ó
para, según los casos.
«Cuando no tuvo más que decirme, continuó su acompasada marcha
monte arriba, y no tardé en verle detenido con su caballo, y como en
caramados los dos en el parapeto de una azotea, sobre el perfil de
la loma.»
(Pereda—Peñas
.)
El biombo es originario del Japón ó China, y según el Dic
cionario de 1726, de allá vino también el nombre. D. Pedro
F. Monlau cita otro origen de la palabra: del latín
y am
bire circundar, ó bien
o
b
m
a,escudo, que, á juicio d
Monlau, parece muy rebuscado.
Don Antonio Solís emplea el vocablo como sinónimo de
baranda, y merced á esta curiosa coincidencia podríamos
quizá rastrear la significación de biombo que damos los ecua-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PAR
366
to ria n o s á
parapeto: «
a
d
n
rbc, o m o
d i c e la A c a d e m
p o n e p a r a d e fe n sa » , etc.
«Atajábase la pieza, con una baranda ó
que sin impedir la
vista señalaba término al concurso y apartaba la familia. Quedaban
dentro cerca de la mesa tres ó cuatro ministros ancianos de los más
favorecidos y cerca de la baranda uno de los criados mayores que al
canzaba los platos.»
(Solis—La conquista de México.)
PA RARSE
\
Por ponerse en p ie
ó
estar de
, v ie n e
p ro b a b le m e n te
d e la t e n d e n c i a i r r e s i s t i b l e d e s i m p l i f i c a r lo s i d i o m a s : e l p u e
b lo d e m a n e r a i n s t i n t i v a h a s u s t i t u i d o
v a ria s p a la b ra s q u e
en
con
el v e r b o
parar
la s
c a s t e l l a n o d e n o t a n e l a c t o d e e s t a r en
p i e , ó p o n e r s e u n o d e r e c h o , e r g u i d o y a f i r m a d o s o b r e lo s p ie s ,
co m o d ic e el D ic c io n a rio ;
e s t o e s , á lo q u e e n s á n s c r i t o s e d e
n o m i n a c o n un s o l o v o c a b l o
la tin o
stha
d e l m is m o
ra d ic a l del v e r b o
stare.
Parece descortesía
El recibiros en p ie;
Entrad y tomemos sillas.
{Lope de Vega—¡ S i no vieran las mujeres!)
PARA RSE
LO S
PELO S
Ponerse los pelos de punta, erizarse el cabello.
«Terrible cosa es, y para quebrantar el corazón y erizar el cabello
de congoja, caer en las manos de Dios vivo.»
{F r . Ju a n Márquez—Los dos estados de la espiritual Jerusalén.)
«... Y los cabellos de la cabeza se le erizaron á Don Quijote, el cual
animándose un poco dijo:...»
{Cervantes— Don Quijote.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
*
PAR
367
P A R E JA
A u n c u a n d o a sí se d e n o m in e el c o n ju n to
de dos person as
ó c o s a s , e l p a r d e m u í a s 6 c a b a l l o s q u e t ir a n d e u n c a r r u a j e se
lla m a
tronco.
«Montenegro es un gran jinete, que maneja con suma destreza los
caballos más bravos; en el pescante de un coche no tiene rival; con
las riendas en la mano es capaz de meter un tronco por el ojo de una
aguja.»
{Se/gas— Un rostro y un alma.)
PAREN P E R A
L a h e m b ra m u y fe c u n d a ,
paridera.
P A R I E N T E (L a)
¿ Q u ié n p r e s u m i e r a q u e la s m i s m a s p e r s o n a s
congreganta,
d ic e n
la
la pariente)
— P u e s sí, s e ñ o r , y l a s m i s m í s i m a s n o
te n g a fe m e n in o y
q u e d ic e n
tan
o r o n d a s h a b la n d e
dueño
q u ie re n
que
la dueño
d e la c a sa ,
la dueño d e l a s a l h a j a s ; p e r o , e n c a m b i o ,
á
cotigreganta, d i c e n l a
q u e h a y t a m b i é n parturientes m a s c u l i n o s .
y
p a ra d ar c o m p a ñ ía
parturienta ,sin
duda p
«Pero el intendente, en cuya casa de campo nos apeamos, se em
peñó en que había de quedarme allí todo aquel día, por ser cumpleaños
de su par lenta.»
(— E l sí de las niñas.)
0
La tienes dentro de casa
Si es parienta nuestra, y tuya
Lo será luego...
orstiza— Indulgencia para todo
(G
'
t
P A R T ID A R IO , P A R T ID O
D e n o m in a n n u e s tr o s a g r ic u lt o r e s
nom bra
aparcería
y
á
lo
que
en E s p a ñ a se
aparcero.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
A p a rcería ,d i c e
don Jo a q u ín
E s c r ic h e , el trato ó c o n v e n io
d e lo s q u e v a n á la p a r t e en a l g u n a g r a n j e r i a ,
p rin c ip a lm e n te
en a d m i n i s t r a c i ó n d e t i e r r a y c r í a d e g a n a d o .
A parcero.
E l q u e v a á la p a r t e c o n
je r ia , c o m o d e fru to s de
o tro
a lg u n a h a c ie n d a ,
t r a t o e n e l l o s , e t c . ; y t a m b ié n
el q u e
en
a lg u n a g ra n
c ría de g a n a d o s ó
t i e n e p a r t e c o n o t r o en
a lg u n a h e r e d a d ú o tr a c o s a q u e p o s e e n en c o m ú n .
«Trabajaba además un poco de tierra prestada, y tenía una vacuca
en aparcería.»
(Pereda— E l sabor de la tierruca).
P A S C A N A
L a s p a la b r a s c a ste lla n a s
nos que
venia
mesón.
á lo q u e d e n o m i n a m o s
, co rresp o n d en m e
, es d e c ir,
casa
en l o s c a m i n o s ó d e s p o b l a d o s p a r a h o s p e d a j e d e l o s p a s a j e r o s ;
lo
q u e, con
tambo,
p a la b ra
m ás d e l q u ic h u a , ta m b ié n
v o c a b lo acep tad o y a
d e n o m in a m o s
p o r la A c a d e m i a a u n q u e
c o n la
n ota de p e ru a n ism o .
«Pues, como el Señor determinase de hacer mercedes y favores
tan singulares á esa Santa, y dotarla de tan maravillosas virtudes;
puso primero en su alma la humildad, que si bien no es principio y
origen de todas ellas, es empero la que desembaraza la
, y la
que es como aposentadora de todas.»
(E r . Diego de
épez— Vida de la Santa Madre Teresa de J
Y
«La gran puerta del edificio en que la diligencia acababa de parar
tenía, sobre el arco rebajado que la cerraba, un rótulo enorme, escrito
en la pared con tinta negra, que decía: «
, Posada y Fonda.»
(Selgas— Dos muertos vivos.)
Según eso, á buena cuenta
Seremos en esta danza
Don Quijote y Sancho Panza
Parando de venta en venta.
(T irso de Molina, ó sea, E r. Gabriel
— M arta la Piadosa).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
PAV
369
PASPA
N o m b r a m o s á la s e s c a m i l l a s , q u e s e l e v a n t a n d e la e p i d e r
m is d e l r o s t r o ó d e la s m a n o s p o r e f e c t o d e la i n t e m p e r i e .
PATO
Ser el pato de la boda.
L a frase c a ste lla n a es
ser la vaca de la
en e l s e n t i d o
en q u e la e m p l e a m o s lo s e c u a t o r i a n o s . H a y o t r a f r a s e f i g u r a d a
y fa m ilia r
pagaruno el pato;
p e ro con
e lla se
q u ie re sig n ifi
car q u e u n o p a d e c e ó lle v a p e n a ó c a s tig o no m e re c id o , ó q u e
ha m e r e c id o o tr o .
«... Si es que para curar los males ajenos tengo yo de ser la vaca
de la boda.»
(iCervantes—Don Quijote.)
D on D ie g o C le m e n c ín , h a b la n d o
de esta
c r i b e : « D í c e s e d e la p e r s o n a q u e s i r v e
c o n c u rre n á e lla ,
y
p o r e x te n sió n
de
del
m ism a fra se , e s
d iv e rs ió n á lo s q u e
s u je to
á q u ie n
tod os
acu d en en su s u r g e n c ia s .»
(P a rte II. C a p ítu lo L X I X ) .
Si un alguacil no lo enloda,
Haciéndonos á los dos
Las vacas de aquestas bodas.
(F r . G abriel
—Marta la Piadosa.)
P A V IM E N T A C IÓ N
Pavimentar
e s t á y a e n e l s u p l e m e n t o d e l D i c c i o n a r i o d e la
A c a d e m ia , co m o sin ó n im o d e
lo s a s ú o t r o m a t e r i a l ;
mentación.
no
ha
E n c o n se c u e n c ia , d íg a s e
PAVO NAR,
N o sé d e
•24
p ero
solar
PAVONADO,
donde
se
nos
ó sea r e v e s t ir el su e lo con
sid o a c e p t a d a la v o z
pavi
soladura.
PAVONEADO
ha
o c u rrid o
que
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
, d ar al
370 '
PED
h ie rro
c o lo r a z u la d o o s c u r o , s ig n ific a
ra
lo
m, e s t o
tru m en to ó sea
,
afilar
un in s
es, a d e lg a z a r p o r el c o rte ó
lo s i n s t r u m e n t o s c o r t a n t e s , p a s á n d o l o s p o r la m u e l a ó d e o t r a
m an era.
Pavonear
{lo
p
m is m o q u e
v a n a o s t e n t a c i ó n d e su g a l l a r d í a
ú o tra s p re n d a s , e tc ., d e
vaner ó se
ren
a
v,p f r a n c é s , — c u y o
pavonado, e m a n a d e l la t ín pavo: Se
manière fière cornine
Pavonado s i g n i f i c a a z u l a d o o s c u r o y n o
aguzado, amolado.
pa-
o rig e n co m o el del a
marchar
unpaon
,
la rou
,
«El Rey Ciro cuando quiso ganar el Reino de los Medos, llamó á
los Persas, mandándoles que viniesen todos con hachas
, y ha
biéndole obedecido, los ocupó todo un día en cortar un gran bosque.»
(
N
ierm
berg— D iferencia entre lo temporal y lo eterno)
«Luego en continente después de aquello assi fecho, al tiempo que
ya el sayón ponía el tajante cuchillo amolado en la garganta del bien
aventurado maestre.»
(A utor desconocido— Crónica de don A lvaro de Luna.)
*
Pavonada
s ig n ific a ta m b ié n p a s e o
b re v e ú o tra
d iv e rsió n
s e m e j a n t e , q u e s e t o m a p o r p o c o t i e m p o ; c ju ie r e d e c i r , lo q u e
lo s a fic io n a d o s á a n g lic is m o s lla m a n a h o r a
Pick-nick.
«Allá comieron y hubo animación y trajín, accidentes curiosos que
contarse, chanzonetas en que entretenerse y cuanto más ofrece una
povonada de las extraordinarias.»
(Cevallos— Resumen de la H isioria del Ecuador.)
PED A C EA R
B a rb a ris m o , q u e c o m e te m o s h asta
en
el le n g u a je
M a l d i t a la f a l t a q u e n o s h a c e la p a l a b r a . D í g a s e
e sc rito .
despedazar.
P E D A G O G IA
Pedagogía,
d e l g r i e g o Tra’oaytoyia, d e "ccoo; n iñ o
duzco.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
y
ayo, c o n
PEG
37*
P E G A DI L L E R A
L la m a m o s
b árb aram en te
á
pasamanera
la
ó
r a n d e r a .
P E G A D ILLO
Encajey s e g ú n C o v a r r u v i a s , d e encajar. D í c e s e
pimía,
puntila,
randa ,
o
n
a
m
sp,d e
nería: o b r a y f á b r i c a d e p a s a m a n o s , ú o f ic io d e
t a m b ié n
d o n d e v ie n e n
pasa
,
ó t a l l e r e n d o n d e s e f a b r i c a la o b r a d e p a s a m a n o s , ó t i e n d a en
ra
n
m
sp, f a b r i c a r
d o n d e se v e n d e ;
o
ren
a
m
sp, e l
pasam an os; y
ó d isp o n e r u na co sa con
q u e h ace p a sa m a n o s, fra n ja s, e tc.
ó el q u e l o s v e n d e .
«Qué diré de los ornatos tan costosos y tan necios, que parece que
aun el mismo mundo los condena, pues harto ya de guarniciones de
oro, da en traerlas de paja, como quien ha caído en la cuenta que para
el uso del vestido, lo mismo es guarnecerlo de paja, que de plata y oro?
Y así se usan ahora puntas y pasamanos de paja que suplan los de oro.»
bg.—
ierm
(N
Difere?ientre lo
«Sanchica hace puntas de
,rands gana cada día och
horros, que los va echando en una alcancía para ayuda á su ajuar.»
— Don Quijote i)
('
«Mari-Pepa sacó de un bolsillo muy grande de su delantal los avíos
de hacer media; Lita... los de hacer
, y ambas comenzaron á
trabajar en sus respectivas labores.»
{Pereda— Peñas
«... y sobre la colcha una muy blanda sabanilla con randas de mu
chos calados.»
( Idem — Ibidem .)
«Cerca de
una. encaj
Vivía un fabricante de galones.
Vecina ¡Quien creyera,
La dijo, que valiesen más doblones
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PEL
372
De tu encaje tres varas
Que diez de un galón de oro de dos caras!»
Iriate—Fábulas: E l fabricante de galones y la encajera.)
(
De fino lienzo gallego
Los puños y la gorguera,
Unos y otra guarnecidos
Con ra?idas barcelonesas.
(A . Saavedra— Un castellano leal.)
Del cuerpo ocupa el semblante
Un blanco holán, que guarnecen
Los e7icajes más costosos
Que el prolijo belga teje.
(Idem.
Pegadillo,
plasto^
E l solemtiedesengaño. Romance V: Lo que es el mun
a d e m á s de d im in u tiv o
no s ig n ific a sin o h o m b r e
bizma
de
pesado
en
em
ó
la c o n v e r s a c i ó n ,
m o le sto y e n tr e m e tid o .
PEGADURA
A c c i ó n d e p e g a r ; u n ió n q u e r e s u l t a d e h a b e r s e p e g a d o u n a
co sa con o tra.
E l e n g a ñ o c o n q u e á u n o s e le b u r l a e n u n a m a t e r i a ,
pe
gata.
P E L E A R
N u e stro p u e b lo p re fie re el v e r b o
tear.
, á
litig a r
y
plei
P o r lo q u e a l g u i e n h a d i c h o :
Para de pleitos gozar,
discurrió cierto abogado
casarse, y de pelear
desde entonces no ha cesado.
PELO
Montar á
o
lep
, que
e q u iv a le á
montar á
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
,
propósito
PEL
ú
ocasión, ó
h a c ia el la d o
á
que
se in c lin a
373
el p e lo , c o n fo rm e
al pelo ó á
, d e c i m o s lo s
montar en
, e sto es, d e sn u d a m e n te ,
á s a b e r , s in a d e r e z o ó a p a r e j o . D í c e s e
e x p l i c a la A c a d e m i a e l m . a d v .
e c u a to ria n o s en v e z d e
y
sin a g r e g a d o a l g u n o ,
t a m b ié n
en cerro.
«Porque en esto se diferencia la lucha de la guerra, que en la gue
rra no siempre andan los hombres al pelo; á tiempos descansan, comen
y duermen: sus treguas tienen para descansar, para rehacerse, para
recorrer las armas y curar las heridas; pero los que luchan ningún mo
mento cesan ni descansan, ni para esto se les da lugar de parte del
enemigo.»
(F r. Fernando de Zarate— D iscursos de la paciencia
.)
«Quilatando con su estimación las cosas, no pensando cumplen con
pintar el caballo, si lo dejan en cerro y desenjaezado, ni dicen la cosa,
sino la comentan como más viene á cuento á cada uno.»
(Mateo Alemán— Guzmán de A lfarache.)
Los de acá como discretos,
Son jinetes de ventajas;
Que en pelo corren parejas,
Muy cerquita de las ancas.
( Quevedo— Romances .)
E l d e fe c to
q u e c o r r e g im o s d e b e d e v e n ir n o s d e l fra n c é s,
á poli, satis selle: «Les spahis du
leurs chevaux
á p o i l , firen t une sortie pour ramasser les armes des morts.»
PELTRECH AR ó APELTRECH AR
\
Pertrechar,
d e l la t .
per
y
trahere.
«Acomodóse asimismo de una rodela que pidió prestada á un su
amigo, y pertrechando su rota celada lo mejor que pudo, avisó á su es
cudero Sancho.»
( Cervatites— Don Quijote .)
«Por fortuna me cogía bastante pertrechado para salir airoso de
compromisos con aquél, y recé lo que me pedía.»
{Pereda— Peñas arriba.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PELTRECH O
Pertrechos, d e l
su
tca
repTa m p o c o
la t .
s e u s a en s i n
«Salió en esto don Quijote armado con todos sus
, con el
yelmo aunque abollado de Mambrino en la cabeza.»
{Cervantes— Don Quijote.)
Y
Que
Con
Con
Saavedra—
(
juzgando un imposible
osen venir á su encuentro
tan cortos escuadrones,
tan escasos pertrechos.
A m o r ,h onor y valor— Romance
PELECH AR
E m p e z a r el
barbar, j!
pelechar.
h om bre á tener b arb as,
a n im a le s el p rim e r p e lo 6 p lu m a ,
Echar
lo s
E l p e l i l l o q u e t i e n e n la s a v e s q u e a u n n o l l e g a á s e r p l u m a ,
se lla m a
flojel.
F ig u ra d a y
fa m ilia rm e n te , c o m e n z a r á
d e fo r tu n a , d íc e s e ta m b ié n
m e d ra r, á m e jo ra r
pelechar.
RELUCHE
etoffe
felp a : t e j i d o
loga
an
u velou
P a la b r a fra n c e sa :
E n c a ste lla n o
d e a l g o d ó n , s e d a , e t c . , q u e t ie n e
p e l o p o r la h a z .
PEN CO S, C A B U Y O S
ó CABUYA
D e c i m o s á l a s p l a n t a s d e lo s g é n e r o s
d e l a f a m i l i a d e la s
ce rca s v iv a s,
en
n u estro s
cam pos y
Agave y Pottrcroya,
sa
ed
ílirm
A, q u e a b u n d a n , s i r v i e n d
p ro d ig á n d o n o s m ad era
p a r a e d ific io s, fib ra p a r a t e jid o s , h ilo s y s o g a s , flo re s p a r a en
c u r t i d o s y h a s t a m ie l p a r a e n d u l z a r l o s p o s t r e s d e
p o b re . C o n el n o m b re
e x tra íd a del
cabuya
d e n o m i n a m o s m á s b ie n
cabuyo.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
la g e n t e
l a fib r a
PEP
375
E n M é x i c o c o n s t i t u y e g r a n p a r t e d e la r i q u e z a e l
c o m o se d e n o m in a a h í el
Penca
agave.
e s e n E s p a ñ a la h o j a
c a rn o s a d e c ie rta s p la n ta s, d e
pencos
d o n d e h e m o s , sin d u d a , d e n o m i n a d o
á lo s
, cu
pencas.L o s
y a s h o ja s so n re a lm e n te
h e m o s v isto d a r
en lo s c a m p o s d e A n d a l u c í a á lo s g a n a d o s , d e s p u é s d e m o n
d a r lo s b o r d e s e s p i n o s o s .
D e a l g u n o s l u g a r e s d e A m é r i c a h a id o á E s p a ñ a l a d e n o
m in a ció n
penco
p a ra lo s
que
p a r a lo s c a b a l l o s
b á rb a ra m e n te son
m a ta lo n e s y ,
en s in g u la r,
a s e s i n a d o s e n la s p l a z a s d e
toro s.
PEO NADA
O b r a q u e u n j o r n a l e r o ó p e ó n h a c e e n un d ía ; e l c o n j u n t o
peonaje.
s i g n i f i c a c i ó n d e peonaje
d e p e o n e s q u e t r a b a j a n en u n a o b r a ,
Peonada
c a ísm o ;
con
la m i s m a
e s un a r
p u e s p r im it iv a m e n t e v o c a b lo d e m ilic ia , q u e r ía d e c ir
tro p a d e p e o n e s, c o n ju n to d e in fa n te s ó s o ld a d o s d e á p ie , e sto
e s, lo p r o p i o q u e , e n la a c t u a l i d a d y p r i m e r a a c e p c i ó n , e l s e
g u n d o v o c a b lo .
Mandó veer sus gentes Mió Cid el Campeador.
Sin las peojiadas é omes valientes que son,
Notó trecientas lanzas que todas tienen pendones.
{La Gesta de Mió Cid: Cantar /.)
PEPINO
E l n u estro , so la n á c e a
(So/anum
), e s c o m p l e t a
m en te d istin to d el p e p in o e u r o p e o ó c o h o m b r o , e sto es, d e la
C ucum is sa tiva s d e
c u c u rb itá c e a
el m e n c io n a d o c o h o m b r o sin o só lo en
fra sc o s d e e n c u rti
p e p in illo s c o n s e r v a d o s
d o s, á s a b e r , lo s
traen g e n e r a lm e n t e d e
E r a n c ia .— L o s
a l g o p a r e c i d o á lo s u y o d e E u r o p a ,
é s te ,— así c o m o
lo s
L in n e o . Q u iz á no c o n o c e m
b a u tiz a ro n
n u estro s
y
en
v in a g re ,
e sp a ñ o le s e n co n tra b a n
p o n ía n le el n o m b re d e
lu g a re s
y
p o b la c io n e s,
con lo s n o m b r e s d e lo s d e E s p a ñ a , f u n d a d o s e n c u a l q u i e r a s e —
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
que
376
P IE
mejanza topográfica ó de otra especie que descubrieron ó cre
yeron descubrir entre los lugares, pueblos, etc., de aquende, y
los de allende los océanos.
PERENCEJO ó PERENSEJO
Perengano es una de las voces con que se suple un nom
bre de persona, ignorado, ó que se quiere callar: así se dice:
fulano, zutano y perengano.
«Don Perengano!... ¡No se le puede aguantar, es un grosero;-una
pieza.— Porque don Perengano se tasa en lo que vale.»
{Pereda—E l sabor de la tierruca.)
PERFUM ADO R
El que prepara cosas olorosas para perfumar, se llama
perfum ador ó
\o
rem
u
fpnómbrase del mismo modo el vaso
de metal ú otra materia que sirve para quemar perfumes; equi
valía también á pomo ó
a
teju
b,aunque no lo
nario en la palabra que estudiamos. El trasto en que se sahú
man ó calientan las ropas,
tum billa
PICOTÓN
Picotada ó picotazo se nombran tanto el golpe que dan con
el pico los animales que lo tienen, como la señal que queda
de este golpe.
PIE
Desde que se dan lecciones de métrica hasta en los cole
gios de niñas, saben aun éstas que pie es la porción de dos,
tres ó más sílabas breves ó largas que, en la poesía griega y
latina, compone el verso; porciones que se denominan, según
su cantidad,
o
litcá
d,
o
ed
n
p
s ,etc. Saben asimismo q
es una combinación artificiosa de palabras sujetas á medidas
determinadas. Saben, además, que
,
, copla son
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PIN
377
voces con las cuales se llama una parte compuesta de un mismo
número de versos y ordenada de modo igual, en la composición
poética; parte que toma las diversas denominaciones &<zredon
dilla,
tercto,
o
tera
u
c ,etc., conforme sean los versos que en
tren en su formación, y la manera como estén distribuidos los
consonantes ó asonantes.
Mas si todo esto saben las niñas, hay viejos que confunden
lamentablemente los varios vocablos definidos, y creen que
verso es lo que los preceptistas y hasta las susodichas niñas
llaman
tsero
fa
, y que p ie no es otra cosa que
aunque en
esto no les apoyen los retóricos, pero sí el Diccionario en una
de las acepciones del vocablo pie.
PIMÁN
Llamamos un acueducto ó canal especial que pasa por en
cima de otro, cruzándolo. Generalmente es de madera y cham
bas, y entonces corresponde á lo que en el Perú denominan
canoas.
PININOS (Hacer)
En España se llama familiarmente pino ó pinito al paso va
cilante de los niños que empiezan á andar ó de los convalecien
tes que comienzan á levantarse del lecho. Nuestros pininos
deben provenir de los
so
cin
p, que encontramos en
obras antiguas, tan diminutivos de
como
«Levantámonos á hacer pinicos dentro de cuatro días, y aun pare
cíamos sombras de otros hombres; y en lo amarillo y flaco, simiente de
los padres del yermo.»
(Quevedo - E l Gran
.)
PINOL
De la voz nahuatle
,ilo
n
pharina de maíz, hemos denomi
nado pinol á un polvo, compuesto de harinas de varios cerea
les y leguminosas, aromatizado con canela,
, clavo de
olor y vainilla y azúcar. Antiguamente servía especialmente
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
373
P IQ
para los que iban de viaje, quienes lo coriiían y aun bebían;
pues echando una cucharada de pinol en agua, según asegura
ban, se obtenía una bebida muy refrigerante, agradable y ali
menticia.
%
PINTÓN
Dícese en España del racimo de uvas cuyos granos van to
mando color. En el litoral ecuatoriano pintón es el plátano á
medio madurar; y
o
ru
d
a
m, por antonomasia, el de c
oro, que ha llegado á completa madurez.
El verde asado es el pan de los agricultores costaneros; el
sancocho, plato en que entra también el plátano, una excelente
sopa; el pintón cocido, asado ó frito, una buena entrada; y el
maduro un magnífico postre. Una comida completa.
Con razón Linneo creyó que la Musa paradisíaca había
sido la fruta tentadora de la tataradeuda Eva.
PIOLA
Define la Academia: «Mar. Cabito formado de dos ó tres
filásticas.»
Nosotros llamamos piola al
.
PIQUERO
Soldado armado de pica. En las minas denominan piqueros
á los jornaleros que arrancan el mineral con picas.
«Pedro Fernández Barchilón, natural de Córdoba, en España, fué
uno de los pizarristas condenados á muerte, por haber militado, como
cabo de
p
iqu
ero
s, en la compañía del bravo Juan Acosta.»
(Pahua— Tradiciones
Cada soldado una arma solamente
Ha de aprender, y en ella ejercitarse
Y es aquélla á que más naturalmente
En la niñez mostrare aficionarse:
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
)
De esta sola procura diestramente
Sal erse aprovechar, y no empacharse
En jugar de la pica el que es flechero,
Ni de la maza y flechas el piquero.
fErcilla—La Araucana i)
Nosotros denominamos
piquero al vendedor de cerea
otras especies agrícolas en pequeña cantidad, aunque no por
menor; verbigracia: una ó dos fanegas de maíz, etc.
PIRATA
Parece que tratando de poner fuera de la ley á los enemi
gos políticos, una Legislatura Ecuatoriana propuso un De
creto que declarase piratas á los individuos levantados en ar
mas hacia las sierras del norte de la República.
Corsario,
a
trip,voces hasta cierto término del tecnicismo
del Derecho de gentes, se aplican: la primera, al que manda
una embarcación armada en corso con patente de un gobierno;
y la segunda, al corsario sin la patente expresada, ó al ladrón
que anda robando por el mar. De donde se formó el verbo
piratear, apresar y robar las embarcaciones.
Están de acuerdo respecto de la palabra todos los autores
de Derecho Internacional, antiguos y modernos: Chitty,
Wheaton, Kent, Bello, Calvo, Bluntschli, etc.
Tfsipaxf^, nombre griego, adoptado por los latinos con un
ligero cambio,
p ira ta ,ha pasado al español en la misma forma
en que éstos lo aceptaron, siempre con la significación de la
drón marítimo.
Han sido calificados también como actos
los de
violencia cometidos por naves de un Estado ó por particulares,
en contra de una nación, antes de declararle formalmente la
guerra.
Menos mal estaría la palabra filibustero; aunque se aplica
especialmente también á los ladrones de mar, conforme aun al
propio origen del vocablo, proveniente del nombre de ciertos
piratas. Por lo que el castizo historiador Cevallos emplea de
manera indistinta ora la una voz, ora la otra.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
380
PLA
«Casi desde los primeros años del siglo XVII había dado en vagar
una turba de
sa
trip, que vivía cebándose con la sangre y produccio
nes de los puertos del Pacífico, y Guayaquil había sido úna de sus víc
timas. A fines de 1624 se vió en el mismo peligro que en ocasiones an
teriores, pues llegó á traslucir que los filibusteros del norte habían
doblado nuevamente el cabo de Hornos con una armada y destruido
algunos pueblos marítimos del Perú»
(Cevallos—Resumen de la Historia del Ecuador i)
«Poco después, pero en el mismo año (1709), fué de nuevo asaltada
y ultrajada la ciudad (Guayaquil) por otro género de piratas que, si
no se portaban como los filibusteros con absoluta prescindencia de todo
lo honesto y humano, eran al cabo
ta
ripUnos ingl
dueños de dos fragatas de guerra, etc.»
PITA
Nombramos al bramante y al hilo hechos con fibras de
agave.
Pita-pita dice la Academia que es voz usada en algunos
lugares de España para llamar á las gallinas, así como ox es
interjección que se emplea para espantarlas. Sería necesario
que diésemos algunas lecciones de idioma á nuestras aves de
corral para que entendiesen aquella voz y aquesta interjec
ción. Hasta tanto continúen vigentes el iuc-titc y el chí de los
campesinos ecuatorianos.
P LANAZO
Cintarazo, el golpe que se da de plano con la espada.
También cimbronazo.
PL A N IL L A
De gastos, de trabajadores, de ingresos, etc., decimos
arbitrariamente los ecuatorianos á las varias cosas cjue en
España nombran cuenta, lista ó nómina. Debe de ser un dimi
nutivo de
n
a
lp,según algunas de las acepciones del Vocabu
lario.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PLU
381
PLÉY A D E
Pléyades, término astronómico, femenino, plural, sirve
para denominar una constelacioncita del hemisferio boreal,
hacia la cabeza de Tauro. Según la Mitología, Pléyades ó Plé
yades se llamaron las siete hijas de Atlas, que se suicidaron
por desesperación y fueron metamorfoseadas en estrellas: tales
son las siete principales y perceptibles á simple vista de la ex
presada constelación.
Los aficionados á tropos y pedanterías denominan Pléyade
á agrupaciones semejantes ó desemejantes,—ellos se sabrán,—
de oradores, de políticos y hasta de pedicuros; y así dicen:
«Juan, Pedro, Atanasio y Gervasio forman la brillante (siendo
de estrellas, brillante tiene que ser) pléyade de ciudadanos,
que, etc.»
Para decir verdad, la cosa no es nueva; pero sí lo son el
rebajamiento y la prodigalidad, con que los pedantes deno
minan hoy
pléyadeá individuos ni brillantes, ni femeninos, ni
siquiera siete. En cuanto á que no sean femeninos bien está,
ya que no se sabe á punto fijo el sexo de las estrellas y ya que
los antiguos dieron tal nombre á los sietes poetas: Lycofron,
Arato, Teócrito, Nicandro, Homero el Joven, Eilico y Apolonio; y los franceses han llamado asimismo á más de una
colectividad de siete poetas. Pero, en cuanto á nombrarles en
singular, acaso no se está en lo justo.
PLUMERO
Es palabra muy castiza en el sentido de instrumento for
mado de plumas, para sacudir y quitar el polvo; en el de caja
ó vaso donde se ponen las plumas; ó en el de penacho de plu
mas con que se adornan los sombreros, morriones, cascos, etc.;
pero no es usada en España en vez de
, ó sea mango de
madera, hueso, metal ú otra materia, cuyo extremo, separable
por lo regular, semejante á la pluma de ave cortada para es
cribir, sirve para el mismo efecto.
El vocablo plumero ha sido formado á imitación de lapi-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
382
POL
cero; mas supone que pluma se llame sólo la punta ó extremo
que se empapa en tinta para escribir, y no todo el instrumento
que ha reemplazado á la pluma de ave, cortada hacia la parte
del cañón en un pico dividido en los respectivos gavilanes.
Por esto no encontramos escritor alguno castellano, ex
cepto en el Ecuador, que diga: «Tomo el
para escri
birte estas pocas líneas...», y sí hallamos á cada paso el em
pleo de la palabra
plumano restringido solamente á la pu
metálica de la misma pluma.
Yo os abrazo, que es la pluma
Que las amistades firma,
Sin acordarme de agravios.
(Lope de Vega—¡ S i no vieran las
Dnt Matías—
¡Misericordia! ¡Una
(Llega á la mesa y la toma).
.................................Basta.
Firmo como en un barbecho.
{Bretón de los H erreros—¡M uerete y verás/)
.
POBLADA
NTi menos pueblada. Hay muchas palabras castellanas que
hacen innecesario el vocablo anotado:
,
,
llanga,
desorden
,
o
tn
eim
a
vl ,
,
,
,
tumulto,
a
b
ru
t ,etc., según los casos.
PO LECÍA
Policía.
«La policía secreta me ha informado que el pueblo murmura de que
el servicio que me has prestado no corresponde á la recompensa que te
he prometido.»
( 7'
rueda— Las aventu
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
POL
383
POLICIAL
Cuando no
a
p
h
c,nombramos al que con tres palabras, de
nominan los españoles agente de policía y con cuatro los fran
ceses
gardiende la paix. Si, como los ingleses, quisiésemos
emplear una sola palabra, policeman (hombre de policía), pu
diera ésta, traducida á nuestra manera,
, continuar vi
gente, con venia de la Academia y beneplácito de algunas de
las naciones hispanoamericanas, donde la voz es corriente y
moliente.
Nuestro policial no es propiamente el
ni el
darme españoles.
POLÍGLOTO
Esdrújulo según los ecuatorianos, grave según la Acade
mia; no obstante, nosotros pronunciamos la palabra conforme
la etimología griega. El Sr. Cuervo dice que se pronuncia
siempre como lo ordenan los Académicos, tanto al usar el vo
cablo como adjetivo, cuanto al emplearlo sustantivamente
para denotar una edición de la Sagrada Escritura en varias
lenguas.
1
PO LLERA
Dícese en gran parte de la América española á lo que en
francés se llama
ju p e ,parte del vestido de las muje
desciende de la cintura á los pies, esto es, á la prenda denomidada faldas en castellano.
Es de origen castizo, según la última acepción del Voca
bulario; pero hoy de ningún uso en España. Debió de nom
brarse bollera á la falda por gracejo, á causa de la semejanza
entre el cesto de mimbres para criar pollos ó guardarlos y la
dicha saya, ó por su analogía con el artificio aquel que se
pone á los niños para que aprendan á andar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PON
384
PONDO
Voz quichua que equivale á tinaja.
Aunque pretendemos los ecuatorianos hacer distinción en
tre el pondo y la
a
jn
it ,con la última palabra basta y
« Tinaja, dice el Diccionario, vasija grande de barro cocido,
y algunas veces vidriado; desde el asiento va siendo más an
cha y capaz, y forma una como barriga hasta el gollete ó
cuello, que es más angosto.»
«Chucho aullaba desaforadamente en el parador, vaciando en las
grandes tinajas del cobertizo los cántaros de agua que, con ayuda del
macho, traía de la fuente.»
(
—Nona.)
«Sube por un jarro de agua de la
ración.»
, que le voy á hacer la ope
(
T
ru
eb
a
—¡ Desde M
¿Agua de la tinaja dice Ud.? Cá, no sea Ud. bobo. El agua de la ti
naja como está cerca del fogón está templada.»
( Trueba: Id )
Al tiempo que el beber furioso andaba,
Y mal de las tinajas el partido...
{E rcilla — La Araucana.)
PONEDORA
Ponedor. Adj. Que pone, se aplica al caballo que se le
vanta de manos y se sostiene sobre las piernas, quiere decir
á lo que nosotros decimos pararse en dos pies.
Las aves que ya ponen huevos son ponederas.
PONER ( las gallinas)
Aovar ú
males ovíparos.
ra
vo, poner huevos las aves, insectos y otros
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
POS
385
POPELINA
i
Papelina llama la Academia á la tela muy delgada de seda,
lana ú otra materia, que regularmente se teje con pintas y
motas. Del francés
en
ilp
ay
p
od
e donde
formado nuestro vocablo.
PORRAZO
En vez de
muchedumbre,
lu
,mes
un gran adefesio; pues estrictamente no significa sino golpe
dado con la porra, y por extensión cualquier golpe que se da
con otro instrumento ó que se recibe por una caída.
PORTA VIANDA
Dígase
fiambrera.
portaviandas,vocablo de nueva formación; ó mejor,
POSTEMA (El)
Siempre ha sido femenino este sustantivo: la postema ó
apostema.
«Con todo quiérole dejar un poco desbrave, madure; que oído he
decir, que es peligroso abrir ó apremiar las apostemas
, porque
más se enconan.»
í
Fernando de Rojas—La Celestina.)
PO STURA
Muchos significados tiene esta palabra; mas no el de con
junto de cabos ó piezas de vestir, como pantalón, levita y cha
leco, ó sea lo que denominamos también (y esta vez no mal)
temo; aunque el vocablo, de acepción general, esté tomado
en significado particular. — Vestido
dicen los españo
les, ó simplemente vestido á lo que nosotros llamamos postura.
25
I
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
386
\
POT
,
«Y no tardó mucho en colocar sobre el ancho tablero de las cajo
neras los temos de más valor.»
í
—Nona.)
P O T R E R A JE
Lo que se paga al dueño de un pasto para poder apacentar
allí los ganados, pasturaje.
PO TRERO
Es el que cuida de los potros. La dehesa en que éstos se
crían se denomina, según el Diccionario X IIo, con el adjetivo
p o tril. El X IIIo acepta ya el nombre
para el sitio des
tinado á la cría y pasto de ganado caballar.
Nosotros denominamos
o
retpátoda dehesa. •
«No se había curado Sancho de echar sueltas á Rocinante, seguro
de que le conocía por tan manso y tan poco rijoso, que todas las yeguas
de la dehesa de Córdoba no le hicieran tomar mal siniestro.»
{Cervantes— Don Quijote.)
Clemencín, anotando este pasaje, dice: «Hubo en Cór
doba, desde antiguo un establecimiento para cría de caballos...
Constaba de un magnífico edificio provisto de todas las ofici
nas y dependencias necesarias, con varias
, de las cua
les la principal, etc.»
«Salí dejando el charco á mano izquierda, á una
, donde esta
ban muchos hombres arañándose, y dando voces, y eran infinitísimos,
y tenía seis porteros.»
—
o
d
evu
Q
( Las Zahúrdas de Pintón.)
POTRO
El tumor inguinal es potra (del lat. botulus)bubón (gr.
60o8u>v), ó landre (lat.
sn
a
lg,glandis) , según los
aldito seas, traidor.
Postemay landre te mate, y á manos
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PRE
387
de tus enemigos mueras, y por crímenes dignos de cruel muerte en po
der de rigurosa justicia te veas. ¡Ay, ay!»
(Rojas—La Celestina.)
¿Por qué me avisas, si picarme quieres?
Que pues que das dolor á los que cantas,
De casta y condición de potras eres.
(Quevedo—Sonetos: A l mosquito de la trompetilla.)
De landre se tormo el nombre de
con que se
denominó, en la Edad Media, á los hospitales de enfermos de
pesie
bubónica, desaparecida de Europa en el siglo pasado, y
hasta de una parte de Asia, y reaparecida en los últimos tiem
pos y aun extendida por primera vez á América.
POZO
Tiene varios significados, que todos conocemos; pero no
el de nacimiento de las aguas, que no se llama tampoco
tiente, como decimos asimismo los ecuatorianos, sino
tial, ó si es muy abundante, alfaguara ó favara.
P REÑ A D ILLA
Pececillo del género
Pim
elodes(P.
espontáneamente vive y se propaga en las lagunas, ríos y
arroyos andinos, que quizá por falta de materias orgánicas, ó
por el poco aire que contienen en disolución sus aguas á causa
de la débil presión atmosférica, son hasta hoy poco apropia
dos para la piscicultura.
Húmboldt, en su interesante libro
, explica las llu
vias de los tales pececillos sobrevenidas en el antiguo Reino
de Quito: las preñadillas, renacuajos, etc., son disparados
junto con las aguas y lodo contenidos en las bóvedas subterrá
neas, que abren violentamente las erupciones volcánicas.
PREOCUPACIÓN, PREOCUPARSE, PREOCUPADO
El sustantivo significa anticipación en adquirir alguna cosa,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
único
PRE
388
idea preconcebida, etc.; pero no recelo, temor, aflicción; idea
que embarga el ánimo. Las acepciones del verbo correspon
den á las del nombre. El que se preocupa está pues prevenido
ó encaprichado en favor ó en contra de algo ó de alguien, no
absorto ó atormentado por una idea ó un temor.
En francés s
\n
o
ita
p
cérsignifica inquietud, etc.
PRESBITISM O
Presbicia, defecto ó imperfección del présbite ó
trope, como dicen los oculistas, es decir, del que ve mejor de
lejos que de cerca, del griego Tcpeo^tc;, anciano, vista de viejo.
Es lo contrario de miopia: ¡rúco, cerrar y <oj>, ojo, porque el
miope amusga para corregir los
de difusión, que
dicen los técnicos.
P R E S CINE) EN C IA
Acción y efecto de prescindir. Está en el Vocabulario de
todos los hispanoamericanos; mas no en el español.
PRETENCIOSO
No está en el Diccionario. Debe escribirse con , si se le
acepta, por venir de pretensión. Pretencioso hallo, sin duda
por error de imprenta, en Los
, novela de Don
Alberto Blest Gana, tan bien intencionada como admirable
mente fotografiada del natural. Asimismo veo el vocablo aun
en libros de escritores españoles, como por ejemplo, La Maja
Desnuda del excelente novelista Sr. Blasco Ibáñez. Los fran
ceses escriben
n
o
iteérp,
tn
eérp, de donde
la c en nuestro neologismo: cette mere ctait une femme a
talents ei a prétentions.
P R E T IL
P re til es el antepecho ó vallado que se pone en los
puentes y en otros edificios ó parajes para seguridad de
los transeúntes (del lat. pectus,
, pecho).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PRI
389
Los ecuatorianos llamamos p re til al
, esto es, al an
dén que hay delante de algunos templos y palacios, por lo re
gular enlosado y más alto que el piso de la calle, caso en el que
el atrio puede tener p retil para evitar caídas.
«Es tan grande la hermosura de la Justicia... que... se podrían des
preciar innumerables años de esta vida... porque no se dixo con falso,
ni con mal afecto aquella sentencia. Mejor es un día en tus atrios que
mil.» (Sn. Agustín—De líber arb. 3).
(N
ierem
berg—D iferencia entre lo temporal y lo eterno.)
«Tiene la iglesia un atrio cercado de un muro de dos metros de
altura, y se entra subiendo tres escalones de piedra.»
(Selgas—Nona
En el p retil de palacio,
Cerca de una casa antigua,
Donde hoy estudia sus obras
Un esclarecido artista.
(D . A ngel de Saavedra— Una noche de M adrid).
PRINGADO, PRINGUE, PRINGAR, SE
1
Pringue no es
qtiemadura,como pringarse no
marse.
El pringue ó la pringue se nombra la grasa que suelta el
tocino ú otra cosa semejante sometida á la acción del fuego.
P rin gar,amasar con los dedos y pedazos de pan algunas
sustancias
pringosas,en el acto de comer || Manchar con p rin
gue. U. t. c. r., etc.
Puede muy bien quemarse el que se prin ga; pero esto no
es lo principal. La idea capital está en engrasarse, ó enlar
darse, ó mancharse con gordura, grasa, crasitud, lardo, unto
ó mejor, lo hemos dicho ya, con pringue.
Por asociación de ideas, pues, se le puede ocurrir al que
oye que alguien se ha
pringado,que se ha
de mancharse; pero si la comprensión tropològica llegase
hasta el trastrueque del significado de las palabras, podría
acontecer que un día no nos entendiéramos los que hablamos
un mismo idioma.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PRO
390
«Por supuesto, los tales libros serían muy santos, pero tenían tanta
pritigue que se necesitaban ganchos para cogerlos »
(Trueba— E l preste Ju a n de las
Habla casi fregona de estropajo,
El aliño imitado á la corneja:
Tez que con pringue y arrebol semeja
Clavel almidonado..,.»
(Quevedo—Sonetos).
Las significaciones dadas por nosotros á prin gar y
podrían acaso venir del castigo usado antiguamente, de echar
á uno pringue
o
d
n
ei.vrh
PR IO STE
Llamamos al individuo que costea una fiesta religiosa, ge
neralmente designado al efecto por el cura ó rector de la igle
sia respectiva. Por extensión, llamamos también prioste al
personaje principal de cualquier festejo.
PRISTIÑO
La fritura ó frito aquel de harina y huevos, bañado con
miel ó almíbar se llama
o
ñ
itsepd
el latín pi
batido.
PROM ETER
Por protestar, asegurar, aseverar, afirm ar, certificar, dar
por cierta una cosa, es tal vez un galicismo. El verbo certificar,
muy usado antiguamente en la acepción que corregimos, hoy
es menos empleado.
«
Certijicoá Vmd. que había uno de ellos que se llamaba Surre, tan
olvidado ya de cómo y por dónde se comía...»
(Quevedo—E l G ran Tacaño)
No obstante la restringida definición de prometer dada
por el Diccionario académico, en un proyecto de ley presen
tado por el Ministro de Gracia y Justicia al Congreso español,
leemos: «En todos los casos en que las leyes exijan la presta
ción de juramento, podrá el requerido prometer (¿qué?) por su
palabra de honor, siempre que manifieste que aquél no es con
forme á su conciencia. Esta promesa (suponemos que la de
decir verdad) surtirá los mismos efectos que el juramento.»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PUC
391
En francés se usa alguna vez el verbo
en el sen
tido que corregimos: «Eh bien! je vous promets,
qite ce
Malón ne vous
aurailpas
rendulapareille.»
PRUEBISTA
La persona que verifica ejercicios gimnásticos, gimnasta;
la que anda, etc., al aire sobre cuerdas ó alambres, acróbata.
(Véase Maromero).
PUCA
Vocablo quichua, que significa colorado ó rojo, ha susti
tuido en lengua vulgar ecuatoriana á los adjetivos
,
barbitaheño y
o
jrib
a,palabras de las cuales la última no
está en el Diccionario; aunque la traen obras de buenos au
tores castellanos y aun ha servido de apodo á gentes cons
picuas como Federico I, emperador de Alemania, hijo de Fe
derico el tuerto.
Quevedo, en Las Zahúrdas de
dice «Vi á Judas...
no sabré decir sino que me sacó de la duda el ser barbirrojo...»
Los que tienen el cabello rojizo son propiamente los
mejos, de vermicu/us, por el animal que producía el color rojo,
nombre que damos nosotros á todos los que no tienen el pelo
negro (por cierto menos á los canos), así á los que lo
poseen castaño, como á los rubios, como á los blondos,
como á los albinos. Para éstos el pueblo, que está más
en contacto con los indios, tiene además la voz pintoresca
urcu-camashca, que quiere decir mandado de los cerros, bro
tado de los
so
d
a
ven,etc.
P r.
R.
P r.
(
¿Quién es el de las botas que colgado
Es" arracada vil de aquel garrote?
Es Judas el apóstol Iscariote.
Habéis los portugueses despenado,
Bien está lo bermejo á lo ahorcado.
Quevedo— Sonetos: A Ju d a s
\
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Isca,lad.rÓ7i no de
392
PUC
El catire ó
o
rita
c ,importado probablemente de Colom
con que antes se calificaba también á los blondos ó rubios, va
desapareciendo ya del vocabulario popular ecuatoriano.
PUCO ó PUCU
Plato generalmente de madera; quizá así llamado porque
se hace á las veces de cocos ú otras frutas maduras, quichua
pucuc, pucushca.
En castellano, hortera.
PU C U C H O
Quichua purito: de
u
cn
p,plato de madera ó
ó d o. pucuna,soplar.
Pucucho,dice nuestro
hueco,
vacío,que no contiene sino aire. Dícese también meta
fóricamente á las personas faltas de razón ó entendimiento.
Así conocimos en Quito á un pobre individuo á quien por
antonomasia llamaban el Pucucho.
PUCHO
Voz quichua (puchu) que ha tenido no sólo la buena for
tuna de extenderse por el Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Re
pública Argentina y Uruguay, amén del Cauca en Colombia;
sino hasta de ser propuesta á la Academia por nuestro escla
recido amigo don Ricardo Palma, para que se le dé cabida en
el Diccionario Castellano, óigase bien, castellano.
La palabra española es colilla.
«Este tal quedándose con la apagada colilla del cigarro en los
labios...»
(Pereda—E l sabor de la tier ruca.)
«... con una mesita entre los dos, cargada de... cenicero con coli
llas, una petaca de suela y una bolsa abierta de cirugía.»
{Pereda—Peñas
.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PU P
393
PUCHUELA
No sé si es un derivado de pucha ó pacho. Decimos en vez
de nonada ó de chita ó
b l e d o ,en la frase: e
corresponde á no vale una
chitaóno importa un
P U JA M A N T E
El instrumento con que los herradores recortan el casco á
las bestias, se llama pujavante, de pujar y avante.
i
PULGUERO
No es masculino, sino femenino:
conejera, etc.
como
PUNTERO
Sustantivo muy castellano con varias acepciones; pero que
no equivale á
horario,ó sea, mano del reloj que seña
horas, ni tampoco á minutero, saetilla que señala los minutos,
ni á manecilla (úsase mejor en plural) ó aguja que sirve para
señalar las horas, minutos y segundos.
PUNZÓ
Ponceau, dice el diccionario francés, adormidera salvaje,
amapola. Materia colorante artificial. A dj. invar. Rojo seme
jante al color de la adormidera.—De donde se deduce que nues
tro punzó es simplemente un galicismo. Nos bastará, en espa
ñol, llamar rojo al objeto que tenga este color, ó si queremos
especificar más. rojo amapola.
PUPO
Voz quichua
)u
p
(que significa ombligo.
Hay épocas en que los pueblos descienden hasta en las
expresiones. Así la en que se denominó á un partido político
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
394
PUP
curuchupa
(cttru gusano y
hablar incesantemente de los
p
u, homb
Provincia del Carchi, y en que hasta hallábamos, en partes
oficiales impresos, alabanzas á los Pupos (ombligos)
—
color que, como insignia de una parcialidad política, debía
sernos ingrato desde que lo adoptó un tirano de América tan
repulsivo como Rosas...
No podemos explicarnos, para decir verdad, de donde pro
venga ni lo que signifique el innoble nombre con que se
llama á los indisciplinados soldados de ocasión que nos vie
nen del norte de la República.
Si no es quichua la palabra que anotamos, debe de prove
nir de la voz castiza
pupatesto es, la costra ó
que queda en el cuerpo cuando se curan las llagas, granos ó
lastimaduras.
Pupo decimos también á la puntada que se da á trechos á
los colchones para mantener la lana en su lugar, es decir á la
basta; y de ahí hemos formado pupear por bastear.
El sobrenombre con que son conocidos los provincianos
del Carchi ¿vendrá tal vez de Pupiales, pueblo del Cauca,
perteneciente á la antigua provincia de los Pastos, que tiene
al sur la ciudad ecuatoriana de Tulcán?
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Q
QUEROSÍN, QUEROSINA, QUEROSINE
Ninguna falta hacen las tales palabras para denominar la
nafta ,
En algunos otros lugares de Sud América llaman
al aceite mineral de que tratamos; pero tampoco están en lo
cierto.
El líquido impuro, espeso, de color oscuro que se extrae
de la tierra es el petróleo
(oleum teapceite de pie
destilado, produce la nafta y los otros aceites ó esencias mine
rales que se usan para el alumbrado; llevada más adelante la
destilación, se obtienen los aceites densos, empleados para
lubricar las máquinas, la vaselina, que sirve en farmacia como
vehículo de medicamentos externos, y por fin la
,
materia cristalizable de la cual se fabrican las bujías transpa
rentes de varios colores, que nuestros comerciantes nombran
espeluías de
a
n
iso
reu
q
.
La denominación aceite de petróleo, es pleonàstica; pues
equivale á aceite de aceite de piedra.
En varias provincias del Ecuador poseemos ricas minas de
petróleo, que explotadas producirían pingües rendimientos:
las de Santa Elena pueden competir ventajosamente con las
de los Estados Unidos y de las cercanías del mar Caspio.
QUICHUA
¿Por qué empleamos en este libro la voz quichua cuando la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
V
396
_
QUI
Academia ha aceptado la palabra con y no con en la pri
mera sílaba?
En algunas parroquias rurales de la provincia de Pichincha,
—donde hemos tenido especialmente ocasión de oir hablar la
lengua de los aborígenes de Quito,—nos ha llamado la aten
ción el casi ningún uso que se hace de las vocales y
hasta
tal punto que pudiera llegarse á sospechar que las dos letras
referidas quizá no existieron en el abecedario de los quitus.
En Yaruquí, población de muchos indios, generalmente des
piertos, vivos y hasta gallardos, donde se ve claro que la raza
no ha degenerado, las raras ocasiones que se pronuncia la e,
á la que restringimos por hoy nuestro estudio, es ó en voca
blos castellanos quichuizados, ó de modo tai que el sonido se
confunde con el de la i. No obstante, nada decidiremos acerca
del asunto, ya por no creerlo de importancia, ya porque nues
tros conocimientos en la materia no son tan grandes que po
damos resolver acerca de menudencia alguna relativa al idioma
indígena ecuatoriano. Mas sí entregaremos á los
algunas observaciones con motivo de nuestra sospecha.
Ni una sola vez hemos oído á los indios llamar quechua á
su idioma, al que antonomásticamente llaman
ó lengua
del Inca
(linguadinga)ó, aunque rarísima vez,
En
cambio, todos los quiteños no indios denominamos al idioma
de éstos quiclma y nunca tampoco quechua. Hay quien cree
que la voz viene de Quitu.
Quichua nómbranle asimismo la mayor parte de las obras
no modernas que se ocupan en lo tocante á él: así vemos escrita
la palabra en el Vocabulario de la lengua general de todo el
Perú, llamada lengua Quichua ó del
, por el P. Diego Gon
zález Holguín; así en el A rte y Vocabulario de la lengua gene
ra l del
P erú,llamada Quichua y en la lengua española (An
así en el A rte de la lengita Quichua, por el P. Domingo de
Santo Tomás; así en el Vocabulario de la lengua general
del Perú, llamada Quichua, por Fr. Juan Martínez; así en
el A rte y Vocabulario de la lengua
por Torres
Rubio y Juan de Figueredo; así en el Manual del idioma ge
neral del Perú; Gramática razonada de la lengua
etc., por Rossi; así en la Relación de todo lo sucedido en la
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QUI
397
Provincia del
ú
riP
, desde que Blasco Núñez de Vela f ue e
viado por S. M. á ser V i sorey; así en Ellis, Peruvia Scy tilica.
The Quichua language of
Perú,etc.; así e
chua est-il une langue Aryenne?
;así escribe la v
dor Cevallos; así el Dr. José Fernández Nodal en sus Elementos
de Gramática Quichua ó idioma de los Incas; así está en el
R itual Peruano por Fr. Luis Jerónimo Oré; y en los Opúsculos
dados á
luzypor el impresor D. Antonio Ricardo; y en Dávila;
y en la traducción de Palomino; y en Humboldt, en Tschudi,
en Markham, etc.
Algunos autores, principalmente modernos, sin embargo,
llaman quechua ó
a
u
h
sekladicho idioma: por ejemplo, los P
dres Redentoristas en el A rte y Diccionario que corrige y au
menta (1901) al del P. Diego González de Holguín; y el Voca
bulario poliglota
o
cia
n
I, compuesto por algunos Religio
Franciscanos, etc. ( 1 9 0 5 ) . Pero no creemos que el alejarnos
de la época en que se hablaba una lengua con pureza, sea
adecuado para corregir lo que antes se escribió acerca de ella.
No obstante las correcciones, en el Diccionario de los Re
dentoristas, ni siquiera está la letra E, como si no hubiese pa
labra alguna quichua que principiase por esta vocal; y en el
prólogo se previene que «Respecto de las vocales, la ey , se
usan casi indistintamente: la
o, lo mism
sentido». En la Dedicatoria, que consta casi de una página,
no hay sino una palabra en que entra la ey además del nombre
de España y de la denominación
, con que los Pa
dres Redentoristas corrigieron el vocablo quichua del libro
original.
P irú se nombró antiguamente al Perú y
, á la
ciudad que hoy se llama Arequipa. Cuéntase que, llegados
los primeros españoles á la costa de Túmbez, preguntaron, na
turalmente en castellano, á un indio que pudieron atrapar:
—¿Cómo se llama esta tierra? Y que entendiendo el interrogado
¿Cómo se llaman estas aves? (unas aves domésticas, que por
allí andaban),—
,»ú
riP
«contestó.—¡A h!
, repiten los
aventureros y bautizan con el nombre á la región.—¿Y esos
cerros? interrogan otra vez.—«
n
A,» respond
comprendiendo que se desea saber las riquezas de la cordi-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
llera {anti ó
anta,el cobre); y los conquistadores den
á la Cordillera Andes. El tal diálogo seguramente no es sino
un cuento; pero prueba que su inventor, entendido en acha
ques de quichua, para dar verosimilitud á la conseja, contra
puso letras, que si muy usadas en un idioma, no se emplea
ban en el otro.—En el Brasil y no sé si también en Portugal,
se nombra aún p irú al pavo, por creerlo oriundo del Perú.
En el tomo Elementos de gramático QUICHUA ó idioma de
los incas, por el Dr. José Fernández Nodal (libro en que se
dice estar en prensa un gran Diccionario castcllano-Q\3Wü\lk,
por el mismo autor) se previene que «La y la /, la y la
y viceversa, tienen equivalencia idéntica, para ser reemplaza
das la una por la otra, ya sea en la pronunciación ó en la escri
tura»; y, sin duda por esta razón, pone de vez en cuando, para
variar, vocablos de idéntica estructura, con aunque infinita
mente más veces los escribe con
Hasta tal punto que en
la primera columna de los nombres que con más frecuencia ocu
rren en la economía
a
citsém
o
d
, no hay ni uno sólo con
la segunda columna, como hemos dicho, para variar, pone
h u a u q u e ,quiquinhuaíique y otros vocablos análogos, al pr
pio tiempo que
,iu
q
a
ypalabra de formación idéntica á las
anteriores y, casi de seguro, escrita ella sí castizamente.
Los PP. Redentoristas, á pesar de decir quechua en su edición
de la antigua obra de Fr. Diego González de Holguín, escri
ben con i los derivados ó compuestos de
(*),
a u q u i l l o ,auquicuna, rinriyokauqui, etc.
Metido en la maraña de esta quizá fútil investigación, he
descendido hasta detalles diminutos, tales como contar los vo
cablos en que entra la e, en las primeras escenas de Ollanta, la
más importante obra literaria en el idioma de nuestras aborí
genes, obra que, lo diremos de paso, no proviene de éstos, con
forme lo comprueban no solamente lo intrínseco de la compo
sición, sino aun su forma externa: redondillas, consonantes,
división de actos y escenas según los preceptistas, frases de
(*) Auquis, venerable, viejo; auquillo, antepasado, abuelo;
hidalgo,
señor; rinriyokauqui, nobles Orejones; yayauqui, padre, señor, amo respetable, tío;
huatiqui, hermano de padre; quiquinhuauqui, hermano legítimo.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QUI
399
estructura y hasta de sintaxis españolas, etc. No hemos encon
trado en toda la escena i.a, por ejemplo, más que seis voces
escritas con <?, y de ellas cuatro en que entra el propio com
ponente ñecman: chayüecman,
,
,
quillañecman. En la escena 2.a no hay sino un vocablo, cayüecman; y asimismo poquísimos en las demás, que con repe
ticiones y todo, no dan sino veintisiete palabras en el acto I, ó
sea quince, eliminadas las de elementos repetidos.
Por último, y citando vocablos de uso diario y vulgar, aña
diremos que no hay ¿?, ni mal pronunciada, en los nombres de
los días de la semana, ni en los de los meses, ni en los núme
ros cardinales.
Pudiera haber sido que nuestros aborígenes tuviesen una
vocal de sonido intermedio entre los de la y de la
pero es
la verdad que hay más razón para creer que la no perteneció
al idioma de los indios, al menos de los Quitus.
Tal creo. No obstante, y aunque considero la cuestión de
tanta importancia como muchas de las que se discuten, días y
más días, en nuestros Congresos; no obstante, digo, si alguien
se empeña en sostener lo otro, dejóle el campo libre, y adiós.
QUICHUISMO
Vocablo ó giro de la lengua quichua empleado en otro
idioma. No está en el Diccionario.
Es indudable que podemos juzgar de la importancia de un
pueblo por la extensión ó propagación de su idioma. Los
Incas lo llevaron hasta regiones muy remotas, donde, aun
después de la conquista y de la emancipación, se conservan
muchas palabras, acreciendo el caudal de barbarismos de los
pueblos hispanoamericanos, conforme lo hemos hecho notar
en varios capítulos de este libro. Defecto tan extendido no
debe, pues, carecer de nombre.
QUIERDE
Don Pedro Fermín Cevallos, en su útil libro Breve Catá
logo de errores en orden á la lengua y lenguaje
,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
400
QUI
corrige este vocablo con el adverbio donde; mas algunos crí
ticos del mencionado libro argüyeron al doctor Cevallos que
el dicho adverbio no reemplaza al barbarismo quierde en toda
la significación que le damos los ecuatorianos, y propusieron
que se dijese: (Dónde está)
Supongo que ni el autor del Breve Catálogo ni sus impug
nadores fijaron quizá suficientemente la atención en el sentido
en que nuestro pueblo emplea el vocablo, siempre interroga
tivo. ¿No es, por ventura, una yuxtaposición ó mejor dicho
una conglomeración de (Qué es de?
En apoyo de lo cual, acaso baste presentar algunos ejem
plos de los principales casos en que usamos el terminajo.
(Quierde el dinero?—(Quierde Antonio?—que de cierto,
pueden ser sustituidos castizamente por (Qué es del dinero?—
(Qué es de Antonio?
Muy bien reemplazado estaría el (Quierde) por (Dónde
está) Pero quedaríanos siempre por averiguar el origen del
vocablo, que asoma claro en qué es
, si estudiamos la ra
pidez de la pronunciación en la conversación familiar, y la
semejanza de la r con la s en la emisión sibilante de nuestro
pueblo.
QUIETISMO
Leo en un periódico: «Es indispensable que los hombres
públicos empujen á la Nación, para que dejando el
abrumador...»
El Quietismo (de quies ó quietud) secta ó doctrina, cuyo
principal apóstol fué el sacerdote aragonés Miguel Molinos,
hacía consistir la perfección en la completa inacción del alma,
que encerrada de tal manera dentro de su propio reposo, no
reflexiona en Dios ni siquiera en sí misma, sin que sean bas
tantes á sacarle de esta quietud ni las tentaciones pecaminosas
que, según el
a
tsieu
q,son medios divinos para manifestar
alma su miseria.
Dígase quietud y se hablará claro y castellano.
...A esa experiencia
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QUI
40i
Que adquirí en mi juventud
Debo, Juan, esta quietud.
(D. Ve7itura de la Vega— E l Hombre de mundo.)
«En ella (En la Guía
espirtual, uno de los libros de Molino
representa al hombre perfecto sin ejercitar en nada su discurso, y
abandonado á una total inatención é inacción. No reflexiona en Dios ni
en sí mismo; no desea ni teme nada, no desea la salvación, no teme el
infierno, se olvida de sus pecados, y éste es para él el medio más seguro
de borrarlos. Se conforma de tal modo con la voluntad de Dios, que no
le incomoda nada de lo que pasa dentro de sí mismo: ni los pensamien
tos impuros, ni las blasfemias, ni el revelarse contra la Providencia, ni
la incredulidad con respecto á los misterios; en una palabra, ninguna
de las tentaciones á que se rinde. Todo esto lo presentaba Molinos
como medios de que se servía Dios para purificar un alma, para darla
á entender su miseria, y para hacerla palpable el mal de las pasiones y
de las inclinaciones desordenadas. De este modo no sería el hombre
responsable á Dios de las acciones más criminales; porque su cuerpo
podría ser instrumento del demonio, sin que su alma, íntimamente unida
con Dios, participase de lo que suceda en la casa de carne en que ella
habita.................................................................................................................
Tal es la herejía de los
quietistas...»
(Beraultt
B e r c a s t e l y o
irn
eH—H istoria de la I
QUILCACAMA
Quilcacama y—de quillca ó
, escrito, carta ó papel
y Camay oficio,—ó simplemente quillc.a ó quishca denomina el
pueblo ecuatoriano al individuo que en México y Guatemala
nombran huizacliCy esto es, al leguleyo y aun al curial y hasta
al rábula y picapleitos.
Quilcacama es algo más despectivo que tinterillo y nombre
con que conocemos también á dicho sujeto, lo mismo que en
casi toda Hispano América.
Como rábula es el abogado ramplón y vocinglero, y pica
pleitos el abogado sin pleitos que anda buscándolos; las deno
minaciones tinterillo y quilcacama corresponden más bien al
leguleyo castellano: el que se tiene por legista y sólo de me
moria sabe las leyes.
26
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
402
QU1
QUILICO
Cernícalo.
«A quien su ignorancia les ha dado á entender que las uñas largas
les hermosean las manos, como si aquel excremento y añadidura que se
dejan de cortar fuese uña, siendo antes garras de cernícalo lagartijero:
puerco y extraordinario abuso. »
(Cervantes—
Quijote.)
Q UILLAY
La Saponaria
qttillayaempleada en Amér
Europa la Saponaria officinalis ó Bootia
para quitar
manchas de las ropas, lavarse la cabeza, etc.—
llaman
en España á la saponaria europea {sapo, jabón).
QUIMBOLITO
No podemos dejar de tener en cuenta al individuo más no
ble de la familia de los
seliü
g
h
c,
, tam
pastelones envueltos en hojas y cocidos por el vapor: el quim
bolito. Hácese de harina de maíz ó de almidón de patatas, con
azúcar, manteca, huevos, etc.; y le caracterizan, tanto el
dulzor, cuanto el no contener
co(véa
mientras que sus deudos los dichos tatúales y choclotandas pue
den ser dulces ó salobres, y llevan siempre entrañas de queso
ú otros manjares empanados en la masa respectiva. Como la
del
tam
al, la pasta de los quimbolitos, envuelta en hojas de
achira, se cuece merced al vaho que desarrolla un perol, cuya
agua del fondo está separada de aquéllos por un poco de
paja.
Q U IN CH A
Especie de tabique, hecho comúnmente de cañas. Llámase
también
quinchalo que en España denominan cañizo:
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
403
QU1
chana, hacer barreras, vallar con ramas, etc. Al tabique for
mado con cañas y barro nombramos los ecuatorianos va
reque.
QUINDE
Es el vocablo quichua
quintilque ha sust
pleto á la denominación castiza pájaro mosca y al nombre
caribe, aceptado ya por la Academia, colibrí. Quiere, pues,
decir que con el quichuísmo quinde denominamos las múlti
ples especies de
su
lih
co
rteO,etc., avecitas que son para el
reino animal, como las piedras preciosas para el mineral, de
las que no van á la zaga, respecto de los vividos colores que
brillan así en ésas como en éstas, ya rojo rubí, ya verde esme
ralda, ya amarillo topacio, ya violado amatista, ya azul zafiro.
Llamárnoslas también picaflores cuando no queremos hablar
quichua.
QUINGO
Es el quichua
u
g
n
iq,rodeo, vuelta, ziszás ó zigzag de u
camino. De quingo se ha formado
serpear ó ser
pentear, subir ó bajar un declivio haciendo caracoles.
QUINUA
La planta y la simiente del vegetal que los botánicos deno
minan
Chenopodiumquinua, alimento muy importante de los
antiguos aborígenes de las poblaciones andinas; quienes em
pleaban además la ceniza del tallo mezclándola con las hojas
mascadas de coca, para poner en libertad la cocaína y los de
más alcaloides de la planta, que disueltos en la saliva y traga
dos poco á poco, vigorizaban á los trabajadores y á los peato
nes en sus grandes viajes.
QUIPE
Quichua
mente de ropa.
ip
u
q, dícese en vez de
,,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
, especial
QUO
404
QUORUM
Número.
Los ingleses emplean la palabra latina
(de quie
nes) para designar la junta, ó, mejor dicho, el
de
diputados, jueces ó comisarios, etc., suficiente para discutir,
determinar ó resolver algún asunto.
De aquí los periodistas la han hecho pasar al castellano,
por cierto, al de periódicos; pues no han logrado aún natura
lizarla ni en los Diccionarios de Legislación, ni en los de Polí
tica, ni menos en el de la Lengua.
Un ilustrado escritor chileno, después de recordar que, en
las Cámaras inglesas, la de los Comunes exige un quorum de
cuarenta miembros para sus deliberaciones, y lo reduce á sólo
veinte, de los seiscientos cincuenta y cuatro de que se com
pone, para las solicitudes de los particulares, y que el quorum
de la Cámara de los Lores es de tres miembros; después de re
cordar, asimismo, que en Chile se1 necesita la concurrencia de
la tercera parte de los senadores y la cuarta de los diputados,
cita á Jefferson, según quien, la voz quorum trae su origen de
la costumbre que se ha conservado en Inglaterra, como en la
Cancillería Romana, de dar á ciertos actos de Gobierno los
nombres de los actos legislativos que los ordenan, ó de las
fórmulas que les son propias, estando admitida esta práctica
con especialidad para las diferentes órdenes que expiden los
tribunales. Es verosímil que este nombre, dado al número de
individuos que basta para constituir las Cámaras, dimana de
alguna fórmula relativa al asunto, que empezaba con esta pa
labra. (*)
(*) Con efecto, en el Diccionario de Webster se encuentra la formula aludida:
fhe
termarose from the Latin words: quorum aliquem vestrum ... unum esse volumus (of whom we whish some One o f you to be one), wich were used
the com
mission fomerly issued to justices o f the peace England, by wich commission it
was directed that no business o f certain kinds should be done without the presence
o f one or more of certain justices specially designated, justice of the peace and
of the quorum designates, a class o f justices o f the peace
some o f the United
States.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
QUO
405
El quorum exigido en el Ecuador para las sesiones, es la
mayoría absoluta de cada una de las Cámaras, lo mismo que
en los Estados Unidos; en Francia el quorum es también la
mayoría absoluta, pero es necesario sólo para votar y no para
discutir. Deberíamos exigir un número menor, singularmente
para la instalación del Congreso; pues las dos terceras partes
de la totalidad de sus miembros, exigidos por nuestras Consti
tución y Ley de elecciones, hacen difícil la dicha instalación el
día que tija la Carta fundamental.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
«E
r
R
RA C IM O
¿Pueden ustedes creer, señores lectores, que hay todavía
en el Ecuador personas medianamente educadas que dicen
racimo en vez de racimo)
¿Que nó?
Pues más vale que no lo crean ustedes.
Nadie tenga su viña
Junto al camino
Porque todo el que pasa
Corta un racimo.
Y entre unos y otros,
Se la van vendimiando
Sin saber cómo.
{Autor desconocido— Seguidillas antiguas).
Uniforme, monótono y cansado
Es sin duda este mundo en que vivimos:
En Oriente de rayos coronado,
El sol que vemos hoy, ayer lo vimos:
De flores vuelve á engalanarse el prado:
Vuelve el Otoño pródigo en
,
Y tras los hielos del Invierno frío
Coronado de espigas el Estío.
(Espronceda— E l Diablo Mundo).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
KAN
408
RAMAZÓN
El conjunto de ramas ó ramos de los árboles ó arbustos,
ramaje. Si el conjunto es de ramas cortadas,
, nombre
que se da también á lo que se hace de ramas.
RANCIO, RA N C IA RSE
Estas voces poseen una acepción más amplia que la con
cedida por los ecuatorianos. En efecto, rancio es para nos
otros sólo el comestible, aceite, etc., que se han echado á
perder; de consiguiente, no comprendemos que sea un mérito
para el vino, por ejemplo, el ser rancio. Lo propio sucede con
el verbo ranciarse.
RANCLA, RA N C LA RSE
En lenguaje de colegiales el sustantivo significa
ria, esto es, salida oculta y apresurada, naturalmente, del
colegio, del convento ó del cuartel; pues sospechamos que los
soldados emplean también el vocablo, así como efectuaban los
antiguos frailes el acto y usaban su nombre.
El verbo tiene la significación de fugarse, escapar ó huir.
Ranciado dícese del que anda fugitivo ó huidizo y, como com
plemento generalmente, echando una cana al aire.
RANGOSO, SA
Adjetivo ecuatoriano. ¿De
n
a
r cabal
,
endeble, en una palabra,
a
n
o
ltmN
o; pues p
aplicamos el dicho calificativo á la persona ostentadora ó que
gusta de
o
ta
b
, á la casa
o
stn
e ,etc. Lo
conocer el origen de la palabra, que debe provenir del gali
cismo rango ( rang, ordre: le degré d ’honnenr qni convient a
chacun)t al que, seguramente por lo contrario de aquello de
nadie es profeta en su país, hemos atribuido mayor impor
tancia que la tenida por el vocablo en Francia, y hemos dado
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
RAS
/
las más extensas significaciones de
tre, viso.
409
suposición, lus
R A SC A D ILLA R
Quitar ó arrancar las hierbas en general, desherbar; entre
sacar y arrancar los cardos y otras hierbas de los sembrados
cuando están las mieses tiernas y en hierba, escardar ó escardi
lla r; dar segunda labor á las plantas ya algo crecidas, qui
tando la hierbecilla extraña que ha nacido entre ellas, aparar.
R A S C A R R A B IA S
Ni familiarmente hemos visto jamás usada, en escritos es
pañoles, la palabra que anotamos. Las que hemos visto son
las voces paparrabias y cascarrabias.
«Que merecías que no te lo dijera, por obcecado y cascarrabias,—
respondió don Pedro Montera.»
—
P
erd E l sabor de la tierruca.)
(
RA SPA
Equivale para los ec
uiiX.oÚ7mos k re
pa, etc., en la frase echar una raspa á alguien.
Raspear formado, sin duda, de raspa equivale asimismo á
corregii', reprender, amonestar.
RA SPAD U RA
Con el nombre de chancaca define Juan de Arona: «Es un
bollo prieto, de figura hemisférica y como del tamaño de un pe
queño plato sopero, que se hace, ó en las pequeñas haciendas
de azúcar que no están montadas en grande, ó en estas mismas
de una manera secundaria y accesoria. Para la exportación se
casa una con otra y se lían con hebras de totora hasta dejar el
atado perfectamente envuelto ó enchipado. Cada una de sus
1
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
410
RAS
piezas toma entonces el nombre de tapa, es decir, que dos
tapas componen el atado.»
Después de tan excelente descripción de la raspadura ó
rapadura, no tenemos que añadir sino que el Diccionario no
acepta, para el tal bollo prieto de azúcar impuro, el nombre
que le damos en el Ecuador, y que ha aceptado el que se le
da en el Perú, Chile y probablemente otros lugares de Amé
rica: chancaca; aunque su definición no corresponde por com
pleto al objeto que nosotros conocemos, esto es, al singu
larizado por Arona, y no por los señores académicos, que
dicen: «Azúcar mascabado en panes prismáticos.»
Panela lo llaman en Colombia.
Rapadura lo nombran también los brasileños.
RASQ U ETA
No se usa generalmente en singular. Dícese
, y no
tampoco al instrumento «que se compone de una chapa de
hierro con cuatro ó cinco serrezuelas de dientes menudos y
romos, y de un mango de madera, y el cual sirve para sacar á
las caballerías la caspa y. el polvo», como define la Academia
á la almohaza; sino á otro distinto que sirve para raer y lim
piar las cubiertas y costados de las embarcaciones.
«Anda el almohaza, y toca en la matadura.»
R ASQ U ETEAR
Almohazar, esto es, rascar y limpiar las caballerías con la
almohaza,—del árabe maháza y el artículo al; por lo que pri
mitivamente al instrumento se denominó
, según
varios autores citados por Covarrubias.
«Traigan aquí un peine ó lo que quisieren, y almoházenme estas
barbas, y si sacaren dellas cosa que ofenda á la limpieza, que me tras
quilen á cruces.»
(Cervantes— Quijote.)
|
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
4 '«
REA
RA STRA
Aun cuando se llama así cualquier cosa que va arrastrando,
y singularmente la narria ó m ie r r a carretón de maderos, sin
ruedas, para llevar cosas de una parte á otra; sin embargo,
tiene nombre especial el instrumento de madera, «á manera
de unas parrillas grandes, con el cual se allana la tierra des
pués de arada, para sembrarla», quiere decir, la
La de
ramas, califícase de cota, y la de púas es llamada
dientes.
\
RAYU ELA
Es un juego á la verdad; mas no el que consiste en sacar
de varias divisiones trazadas en el suelo un tejo á que se da
con un pie, llevando el otro en el aire y cuidando de no pisar
las rayas y que el tejo no se detenga en ellas.— La anterior
definición, que hemos copiado del Diccionario de la Acade
mia, corresponde al sustantivo
del cual proba
blemente hemos tomado la voz infiernillo, con que nombramos
la división más estrecha y la más difícil, en consecuencia, de
las que forman el trazado de nuestra
ó sea del in fer
náculo español.
REATA
Para diferenciar la cinta de seda, de las de algodón ó lino,
los ecuatorianos llaman cinta sólo á la primera y reata á las
otras.
Que están errados manifiéstanlo las definiciones de las dos
palabras:
Reata. Cuerda ó correa que ata y une dos ó más caballerías
para que vayan en hilera una detrás de otra. || Hilera de caba
llerías que van de reata, etc.
Cinta. Tejido largo de seda, hilo ú otra cosa, y de uno ó
más colores, que sirve para atar, ceñir ó adornar.
Veta, llaman los catalanes á la cinta, y nosotros á la correa
retorcida que algunas veces sirve de reata: cosa curiosa.
o
'í, V
\
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
DO -
Los chilenos denominan huincha á la cinta,—voz completa
mente quichua.
>
R E BO ZO
O rebociño llama en general el Vocabulario á la mantilla ó
toca corta de que usan las mujeres para cubrir el bozo ( re y
bozo). Los ecuatorianos hemos restringido el nombre rebozo
á una especie de chal de bayeta con que abrigan las espaldas
y el pecho las mujeres del pueblo.
RECIÉN
Adverbio de tiempo,—que significa poco , no há
,
poco ticjnpo
s,etn
a y se usa siempre antepuesto á los parti
pios pasivos,—es empleado muchas veces con la significación
de
ahora, en
elmomento en que se , en. el instante ,
solo ahora y aun como si equivaliese á solo ó solamente'. «Ma
ñana recién llegará Juan». Es defecto muy común hacia el sur
de la América Meridional. Así, por ejemplo, en una hermosí
sima novela (calificóla de hermosísima muy merecidamente, no
por el idioma, sino por el plan y desenvolvimiento, que mani
fiestan las notables aptitudes de la autora), se lee: «La cono
ció recién mucho tiempo después, cuando fué capaz...» «Stella
dormía. Alejandra sintió
n
éicer ,en la quietud,
Recién, del propio modo, se usa antepuesto á los adjetivos
que tienen sentido participial; pero, lo repetimos, nunca con
otra significación que la de poco tiempo antes: recién
,
recién
o
d
a
g
el, recién
o
tircse, recién libre. Equiv
veau francés, tanto como adverbio,
, cuanto en las
locuciones sustantivas ó adjetivas, nouveau
, nouveaux
mariés, nouvelles converties, etc.
Pero nada hará resaltar más el contrasentido que corregi
mos, como el sustituir en las frases citadas,
, con
temente\del cual es apócope: «Mañana recientemente llegará
Juan», etc. «La conoció recientemeiite mucho tiempo des
pués», etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
413
REO
R EFRENDA
La acción y efecto de refrendar, refrendación y refrendo.
REGAR
No sólo el pueblo, sino las gentes ilustradas, emplean este
verbo en el significado de echar por el suelo una cosa, exten
diéndola por muchas partes, esto es, en la acepción de
derramar,
d
esp
arm
,
rid
n
u
fe, esparcir y au
sembrar.
Así en un buen artículo de un periódico nuestro leo:
«Ya si quisiesen ustedes ir á regar su semilla en las selvas orien
tales...»
{La Defensa,
Al.0S, de enero 9—
—Art. «Pa
Así también dicen nuestros campesinos: regar
,
por sembrarlas; regar
,g
o
irt por esparcirlo en la t
que nazca.
Así decimos todos: regar
,n
iv por verterl
por derramarla, etc.
Regar no significa sino echar agua en los campos para
beneficiarlos; en las plantas para que vivan y prosperen; en
las plazas, calles, patios para barrerlos y refrescarlos y apagar
el polvo; atravesar un río ó un canal un territorio, fecundán
dolo.
Regar viene del latín
era
g
i ,del que provienen
otras palabras que comprueban la limitada significación del
verbo al cual tan lato sentido damos los ecuatorianos:
Regadera, instrumento para verter agua sobre plantas, etc.
Regadío,terreno que se puede regar.
Regador,que riega.
Regadura,riego que se hace por una vez.
Regajo, arroyuelo ó charco que forma un arroyuelo.
Regato,que significa lo propio.
Reguera, canal ó atarjea para el riego.
Reguero, etc., etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
RKü
4 14
«¿Cómo no?, respondió maese Pedro, ¿y estas reliquias que están por
este duro y estéril suelo, quién las esparció y aniquiló, sino la fuerza
invencible de ese poderoso brazo?»
{Cervantes— Quijote.)
«... Alma mía,
Pide mi sangre y la vierto.'»
{M artínez de la Rosa—La niña en casa y la madre en la máscara.
«Pudiendo verter mi sangre,
Con destierro me castiga.»
{Lope de Vega—¡ S i no vieran las mujeres
«... Anoche Jacinta
Vertió en la mesa la sal
Nombrando á don Pablo.»
{Bretón de los H erreros—¡M ué're te y verás/)
«Y á ejemplo de las gloriosas
Heroínas que las águilas
En este suelo humillaron
De la usurpadora Francia,
Verter sabría mi sangre
En el altar de la patria.»
(Idem—Ibidem. )
Granear corresponde exactamente á lo que nuestros cam
pesinos llaman regar trigo, regar cebada, regar alverjas, ó
tapar trigo, tapar cebada, tapar alverjas, etc., ó sea esparcir
la semilla en un terreno.
R E G A T IA R
Regatear ó recatear.
«... Pienso
Que he visto una buena cara;
Pero ando recateando
En dar más ó menos alma.»
{Lope de Vega—¡ S i no vieran las mujeres!)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
REM
415
REJO
Los ganaderos del Ecuador denominan con la voz anotada
el conjunto de vacas lecheras ó que están dando leche; y así
hacen constar en los inventarios, por ejemplo: tantas vacas en
el seco (es decir, sin leche) y tantas de rejo ó en el rejo ó de
ordeño, vocablo que tampoco se halla en el Diccionario de la
Academia, aunque sí
ra
ñ
ed
o,
,
Corral de rejo es, por lo mismo, en el Ecuador lo que en
la República Argentina hemos oído nombrar tambo: corral
donde se ordeña y quizá también lugar donde se vende leche.
REJO SO
Rijoso, lat.
,su
o
xirde
a
xir ,riña. Dícese
«No se había curado Sancho de echar sueltas á Rocinante, seguro
de que le conocía por tan manso y tan poco
, que todas las
yeguas de la dehesa de Córdoba no le hicieran tomar mal siniestro.»
(
—Don Quijote.)
REMANIENTE
R e m a n e n t e .
«... Y del remane?ite de su caudal, después de hechas éstas y otras
menos importantes deducciones, me nombraba á mí heredero...»
{Don José M aría de Pereda—
arriba.)
REMESÓN
La cosa debió de haber sido tremenda. Lo que me admira
es que no hayan venido á tierra todos los edificios,—digo si
fué cierto lo que se refiere de un terremoto acaecido en una
de nuestras ciudades, á saber, que «los remesones fueron mu
chos y muy fuertes.»—Naturalmente la expresión no puede
tomarse sino en sentido traslaticio, si atendemos á los signifi-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
cados rectos de la palabra: acción de remesar ó sea mesar
repetidas veces la barba ó el cabello; ó carrera corta que el
jinete hace dar al caballo, obligándole á pararse cuando va
con más violencia, quiere decir lo que los ecuatorianos nom
bramos sentón.
Figúrese Ud., señor lector, cómo quedaría una ciudad á la
que se le arrancaran, entiendo los edificios, como los cabellos
ó barbas al que padece una mesadura; ó la ciudad á que se
obligase á dar una carrera violenta, aunque corta, para dete
nerla repentinamente.
RENGUEAR
Renquear, ó rengar que no trae ya el Diccionario último.
«Y aunque renqueando unos y palpándose otros los coscorrones,
cada cual se arrimó á su bando.»
{Pereda—E l sabor de la
«Renco, rengo. De un tipo
in
erdel lat.
como si dijéramos cojo ó lesionado por causa nacida de los riñones.
De renicus nació el tipo renicare,
, y el prefijo de, der,
derrengar.»
(
Mon —D
R E P E L A R , REPELO
Los hacendados ecuatorianos entienden por repelar hacer
que el ganado paste en una dehesa ó prado en que han pacido
antes otros animales. Si algo en relación con forrajes significa
el verbo, es precisamente lo contrario de lo entendido por
esos señores:
ra
lep,cortar las puntas á las hierbas. De m
nera figurada, además, cercenar, quitar, disminuir.
Como consecuencia del primer error, los mismos señores
denominan repelo á la dehesa despojada á medias de pastu
ra, cosa que en modo alguno significa dicho sustantivo.
Si pelar fuese lo propio que pacer (lo cual probable
mente creen nuestros payos, deduciéndolo de que es castizo
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
REQ
417
calificar de pelado al campo sin hierbas), debería decirse más
bien repeladura á lo que se nombra repelo.
Pacer el ganado la hierba hasta agotarla: repacer.
REPUNTADOR, REPUNTAR
El Léxico contiene el verbo
con varias acepcio
nes, que ni remotamente se aproximan á la que le damos los
serraniegos del Ecuador: revisar las vacadas, especialmente
de los páramos, para saber si están completas. De tal verbo
hemos formado el sustantivo
u
p
er con
,
que no
al cuidador especial de los hatos de ganado vacuno.
REQUETEVIEJO, REQUETETONTO, ETC.
No satisfechos con la preposición inseparable re\ que unida
á algunas voces de la lengua castellana, denota aumento y
reiteración ó repetición, hemos agregado á dicha preposición
inseparable todavía algo más, que exagere la significación del
adjetivo con que queremos ponderar generalmente lo despec
tivo de una cosa. En uso tanto en Hispano América como en
España.
v
R E Q U IS A
Dice don Pedro Fermín Cevallos, «para defender los fueros
de la lengua y de la propiedad, salteamiento.»
Cerca de cincuenta años de no ver á los soldados y á los
empleados de policía (cosa aun más escandalosa) lanzarse sobre
los viajantes, vejarlos y despojarlos de sus cabalgaduras, ó in
vadir los fundos, allanar las casas y apropiarse de lo ajeno,
por la fuerza brutal, á nombre de las autoridades... Cerca de
cincuenta años, decimos, de creernos tal cual cultos, nos
habían hecho suponer innecesaria la corrección de las palabras
requisición, requisa que, á nuestro juicio, quedaban sin signi
ficado por los progresos de una civilización que se impone ya
hasta á la Abisinia y otros países del Aírica negra, mas confe
samos humildemente que nos habíamos equivocado, y en plena
•21
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
4 iS
REQ
vigencia de lo que significa
siu
q
er,exhumam
la tumba del desuso, y restituírnoslo á la circulación, en honra
y gloria de los ilustrados y honorables hombres de Gobierno,
que á fines del siglo de las luces, y á nombre de la libertad,
y con pregones de civilización, y ponderaciones de respeto á
las garantías, y exageraciones de culto á los derechos, hacen
retroceder el Ecuador á las épocas anteriores á las leyes;
épocas, según un escritor, que consagraron el derecho de pro
piedad «como el más identificado con nuestra existencia, le
hicieron el más estable y le aseguraron contra los conatos del
artificio y de la violencia, imponiendo severas penas á los que
osasen turbarnos ó privarnos de su goce.»
En honra de los dichos, la Academia, á la definición de re
quisa «vista y reconocimiento de los presos y prisiones», debe
agregar: || Ecuad. Salteo por mandato de la autoridad, efectua
do por agentes del orden público, «torticeramente de que non
se pueda amparar el que lo recibe», como dirían las
REQUISICIÓN
No es extraño que el doctor Cevallos no halle, como dice
en su Breve Catálogo de los errores que cometemos los ecua
torianos, la palabra propia en castellano ú otra lengua culta
para expresar lo que los naturales del Ecuador denominamos
requisición, esto es, el acto de apoderarse los soldados de los
caballos, canoas, carretones, etc., violentamente y muy contra
la voluntad de sus dueños. No es extraño, decimos; pues nin
gún país medianamente civilizado necesita hoy la palabra, ya
que no conoce lo que ella significa.
Parece, no obstante, que la voz ha sido empleada también
en Chile; supuesto que la encontramos en el buen libro Tra
tado de Economía Política de nuestro amigo el señor don Zorobabel Rodríguez:
«Las contribuciones c|ue los pueblos consienten á veces y que siem
pre se ven en la necesidad de satisfacer, por lo que más propiamente
se designan con el nombre de
tseu
p
m
i ,son... 7.1
que, principalmente en tiempo de guerra, se hacen en el país y en el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
extranjero, de caballos, de forrajes, de víveres, de armas, con ó sin pro
mesa de devolución.»
t
RESERV A D O
Corno sustantivo y antonomásticamente denominamos en
las serranías del Ecuador, al prado que se cierra, vedándolo á
los ganados, para que críe pasto.
R E SIE M B R A
Define el Vocabulario: siembra que se hace en un terreno,
sin dejarlo descansar. No obstante que el Léxico no trae otra
acepción de la voz, no está mal el significado que le dan los
agricultores ecuatorianos: llenar los vacíos que, al nacer las
mieses, quedan en el campo, porque se han perdido algunas
simientes ó por otra causa. Cuando las marras
, según
decimos) se llenan no con nuevas semillas, sino con plantas,
replanteo; y no
n
ó
ica
tlp
er ocmo mal nos expresamos en el
Ecuador.
RETOBADO, DA
Es para nuestro pueblo la persona porfiada,
,
obstinada,
a
cret ,
pertinaz,
u
ra
tse,
, tenaz y a
rezongona.
Retobar dicen, en Chile y el Perú, en vez de
ó
enfardelar, de donde quizá proviene el vocablo ecuatoriano
que equivaldría en tal caso á
personacomo un
cerrada como él, hecha impenetrable como los fardos que es
tán cubiertos de cuero, encerado ú otra tela impermeable y
fuerte, que no dejan pasar nada hacia el interior, precisamente
lo mismo que el humano
o
d
ra
f , el caprichoso ú otr
dor de ser calificado por el Diccionario con uno de los adjeti
vos antes expresados.
REVERBERO
El Vocabulario define: cuerpo de superficie bruñida, en
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
420
R IE
que la luz reverbera (lo cual los físicos llaman
), y
también farol que hace reverberar la luz.
Nosotros denominamos reverbero á la
, aparato
generalmente de hoja de lata para calentar agua y para otros
usos.
«Llevaba la primera zapato de charol con hebilla de oro;... doble
chorro de encaje amosqueado al pecho; casaca azul y grana con rever
beros por botones; grandes cintas en banda con dijes y santos en las
puntas.»
(Castro y Serrano— Cuerdos y locos).
REVOLUCIONAR
No está en el Léxico español, más sí en el Vocabulario y
en las costumbres de algunos infelices pueblos semibárbaros.
Revolver ¿Significará todo lo que el verbo anotado? San
gre, miseria, descrédito, degradación, encumbramiento del
crimen, del cinismo y de la ineptitud, esto y aun más, mucho
más, causa el verbo que anotamas; no sólo
como
de
revolver,dice el Diccionario.
R EV U ELO
Segundo vuelo que dan las aves. || Vuelta y revuelta del
vuelo. ¡| Turbación y movimiento confuso de algunas cosas.
Paréceme que nada de esto pretenden expresar los periodistas
que hablan «del gran revuelo alcanzado por el proyecto tal»,
ó de «tener i'cvuelo una opinión», etc. Acaso alguna vez es una
traducción del clan francés.
Creo que se confunde con resonancia: tener
,
fr. fig. propagarse por la fama un hecho ó suceso.
R IENDA
Que está en rienda decimos del potro que, para acostum
brarle paulatinamente al freno, lleva en la quijada inferior una
correa ó soga, que hace las veces de éste atada á las riendas.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Rienda simplemente llamamos también á dichas riendas con la
correa 6 soga mencionadas, á lo cual en el Perú y Río de
la Plata denominan bocado. Entendemos que equivale á la cosa
en España nombrada
freno acodado que, según el Diccionario,
es oportuno para hacer la boca á los potros, porque les lastima
menos.
R IF L E
Vocablo con el que se va sustituyendo la voz
de tal
manera que ya casi esta palabra ha quedado solamente para
denominar las antiguas armas de fuego de infantería, y la que
anotamos para las modernas. Viene del inglés rifle, carabina
rayada, quizá de to r ift, hender, rayar, ó de to rifle, robar,
quitar algo y acaso también formar estrías ó rayar en hueco,
como dice el Vocabulario.
El sustantivo genérico
fu s il ha sido sustituido adem
los nombres propios Chassepot,
Mauser,
clier, Lebel, etc.., según los casos y conforme á los apellidos de
los inventores ó reformadores de los varios fusiles, origen de
las denominaciones de casi todos los elementos de guerra, ex
cepto las tomadas del griego ó del lugar donde se fabrican
dichos elementos: como las balas dum-dum provenientes de
Dum Dum, cerca de Calcuta; y las woolzvicli, de Woohvich,
ciudad del Condado de Kent en Inglaterra.
ROCOTÍN
Juego de niños que consiste en que uno se pone á gatas y
adivina cuántos dedos extendidos tiene sobre su espalda otro
de los que juegan.
ROCOTO
Planta y fruto de una especie de pimiento americano. La
baya es redondeada y más gruesa que la del ají, del que po-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
#
\
422
ROS
seemos diversas especies y variedades: el común, cilindrico ó
mejor dicho cónico ó corniforme, de color generalmente rojo,
aunque hay también amarillos; el mishquiucho (mishqui, dulce,
techo, ají); el teña de pava
óo
ilcu
p
q ulga, y techo,
por lo chico ó por lo que pica) de color asimismo rojo ó ama
rillo, redondo ó alargado, pequeñito pero muy fuerte.
RO LETA
Ruleta
Viene del francés
tulare, rodar.
rotelette,proveniente d
ROM BR EA N T E
R
om
ero,
o
n
irg
ep,palmero.
«Pero en rigor y con propiedad, romeros son los que van á Roma
al jubileo ó en cumplimiento de voto; peregrinos los que
Uto tempore
se dirigían á Santiago de Compostela con las conchas y el bordón, y
palmeros los que emprendían el camino de Jerusalén y regresaban con
la palma en la mano.»
(Doña Em ilia Pardo Bacán—M i rom ería).
\
ROSA
Es la flor del rosal; mas no la planta misma, según defecto
de los ecuatorianos.
En la Santa Casa de Caridad de .Sevilla, en el «patio délos
rosales de Manara», sobre un arquito, he leído:
««Ocho plantas de rosal con sus macetas traídas á esta Santa Casa
por su ilustre fundador el venerable siervo de Dios Don Miguel de Ma
nara... en 1671, conservadas en todo su vigor y dando frutos todos los
años en su propia fuerza, como resulta del reconocimiento judicial que
en 1749 hicieron de ellos los jueces del proceso informatorio, folio 1092
á 1097, y permanentes hasta el día en el mismo estado. Se han colocado
en este lugar el año de 1802.»
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
RUN
423
«Por la gran escalera, ricamente alfombrada, abrían paso á la con
currencia dos series de naranjos y
r.»
sa
g
leS
(—Mundoy demonio y c
RUCU
Adjetivo masculino quichua, viejo; femenino paya\ tratán
dose de cosas, manca.
Empleamos la palabra anotada, con mucha frecuencia, par
ticularmente en las denominaciones compuestas, ya sólo qui
chuas, ya híbridas; entra asimismo en el nombre de uno de los
más elevados picachos del cráter del Pichincha:
chincha.
Es curioso investigar cómo llegó el adjetivo rucuá. algunos
lugares de Centro América con el significado de caballo des
preciable, matalote;
a
g
n
r ,que decimos aquí. Probable
se denominaron de tal manera las caballerías matalonas, á
causa de que nada las hace desmerecer tanto como la vejez:
rucni.
RUNA
En quichua, si no estamos equivocados, significaba primi
tivamente hombre del país, de la tierra, indio como se dijo
después. De ahí
isa
m
n
u
r,pariente del indio ó indio pariente;
rnnallama, oveja del indio;
m
tca
n
u
r población
,
de in
Con posterioridad, y seguramente á causa del infundado
desprecio con que los conquistadores trataban á los aboríge
nes de esta parte de América, ó más bien que los conquista
dores, los mestizos, es decir, los nacidos de la mezcla de ésos
y de aquéllos, dióse en usar el nombre
, como adjetivo
equivalente á ordinario,
o
j,a
b sestimación, vulg
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
\
w
SA C A R DE JUICIO
Equivale entre nosotros á la frase castellana sacar de qui
cio á una persona, esto es, exasperarla, hacerle perder el
tino.
SACAR EN CA RA
\
Decimos también con una sola palabra:
, que
tampoco trae el Diccionario. Lo que sí trae es dar en
,
frase figurada, echair en cay a á uno los beneficios que ha reci
bido ó las faltas que ha cometido.
SACUDÓN
La acción de sacudir ó sacudirse, sacudida ó sacudimiento.
SA L P IC A R
Rociar, esparcir en gotas una cosa líquida, como agua,
etcétera. Azotar el viento y el agua en alguna parte, verberar.
SALPICÓ N
No es la bebida de jugo de frutas, etc., con granizo ó hielo,
sino un fiambre de carne picada, compuesto y aderezado con
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
426
SA R
pimienta, sal, vinagre y cebolla todo mezclado; por lo que el
primer capítulo del Quijote de Cervantes dice que
«Una olla de algo más vaca que carnero,
las más noches,
duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino
de añadidura los domingos, consumían las tres partes de la hacienda
del célebre Hidalgo.»
Pasaje que comenta Clemencín de la manera siguiente:
«Nota Cervantes la mezquindad con que los hidalgos manchegos,
aprovechando los restos de la carne de la comida, los convertían en
salpicón para la cena.— s a l p ic ó n se dijo como carne picada con sal.»
( E l Ingenioso Hidalgo Don
Saavedra, comentado por Don Diego
Quijoteetc., por M
.)
SALTO
Tiene varias acepciones; mas para el movimiento nervioso,
brusco del cuerpo, producido por un susto ó una sorpresa,
hay palabra propia: repullo.
SARSA
Salsa (de sal) composición para aderezar ó condimentar
los guisados.
«Y ansí como el pan material, que da fuerza al cuerpo, tiene nece
sidad de algunas otras ayudas... ansí era menester hacer diversas
sas, para que el alma coma de buena gana su pan, y buscar con qué
engañarla.»
(E r . José' de
—
a
zn
eü
g
iS Historia de la orden de San .)
Aquella cárcel de amor
Que así me plugo ordenar,
Qué propia para amador,
Qué dulce para sabor,
Qué salsa para pecar.
(Diego de San Pedro—E l desprecio de la fortuna.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
....... Tío,
¿Se echa vinagre á la salsa
Del pato?.......
(G
orostiza—Indulgencia para todos.)
SARTÉN (El)
La sartén.
«En confirmación de esto, escribe el Venerable Pedro Cluniacense,
que estando para morir un mal Sacerdote, se le aparecieron dos fieros
demonios, que venían con wia sartén, en la cual decían le habían de
freír en el infierno, y cayendo una gota de la sartén en la mano del
enfermo, al momento se le abrasó y consumió hasta los huesos.»
{Nierem berg—D iferencia entre lo temporal y eterno.)
De la venta en la cocina
Se hallaban dos reverendos,
De una sartén apurando
Magras con tomate y huevos.
(A.Saavedra—Don A lvaro de Luna— Roniatice i .° La venta.)
SAÚCO
El arbusto que los ecuatorianos denominamos así, no es el
saúco europeo ( Sambucas
)a
rg
in de la familia
foliáceas; sino una
a
ecá
n
lo
Sd
el género Cestrum. No estar
pues bien recetarla como sudorífica equivocándola, á causa del
nombre, con la mencionada planta europea, hoy ya aclimatada
también en Quito.
SEBIC A BR A
%
\
~
Decimos al rumiante Cervus
, que con el Cervus antisieusisy el Cervus nemorivagus (soche) y el Cervus
tris, son los representantes en el Ecuador de la familia Cervince,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
\
/
428
%
SEL
Cervicabra (esto es, entre ciervo y cabra) es como se de
nominan en lengua castellana y en lenguaje científico unos
cuantos individuos del género Cervicapra ó antílopes, abun
dantes especialmente en el Senegal, Cabo de Buena Espe
ranza y Sierra Leona, de Africa; en Sulú y Sumatra, de Oceanía; y en las provincias de Bengala y Oriza, en Asia.
SECl'N DERO ó SEGUNDERO
Xo tiene nombre especial la aguja ó manecilla que, en los
relojes, señala los segundos.
Los ecuatorianos hemos inventado las denominaciones
anotadas.
SELLA R
Dos errores cometemos respecto de la palabra con que
nombramos la piedra labrada, denominada silla r por las per
sonas que saben hablar el castellano: primero, ignorando que
viene de
,a
lishemos cambiado la i en e; y segundo, hemos
trabucado el género y decimos la silla r en vez de el sillar.
De silla r se dijo sillarejo, sillar pequeño; y
, fá
brica hecha de sillares ó conjunto de sillares.
«Algunas veces el ángulo del muro (en el opus
de los ro
manos) fue construido con sillares ó con ladrillos...»
«El opus
quadratumfue la obra llamada en la actualidad
ría ... El labrado de los sillares fue tan perfecto que aun en el día el
grande aparejo apenas deja ver las junturas.»
(M anjarre's—Las Bellas A rtes.)
«En alturas semejantes, cada amigo de ésos que se va es
que se arranca en los cimientos de la vida del que se queda.»
sillar
—Peñas arriba.)
«Trepaba á la cima del arco y colocaba allí aquel pesado sillar,
que sin duda estaba destinado á completarle... pero por más esfuerzos
que hacía el artífice por encajar el sillar no bajaba.»
eu
rT
( —La vara de azucenas.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
429
SEM
«Entre
elenorme sillar que constituía la clave del puente de Cas
trejana, y las contraclaves ó sillares laterales, brotaban...»
(Idem.)
SEM BRAR (Tierras de pan)
Tierras de pan llevar.
«Una y otra locución pueden estimarse, dice Cevallos,
como idiomáticas; pero con esta diferencia: la primera con el
sentido de ignorancia, falta de letras é instrucción; la segunda
con el modo de hablar contra las reglas ordinarias de la gra
mática, pero propio y peculiar de alguna lengua.»
t
«¿Qué objetos halagüeños, qué señales de vitalidad presentaba (Madrid) en su radio exterior, sino una monótona sucesión de colinas areniscasf de tierras de p a7i llevar..:»
(Mesonero Romanos—E l
M adrid.)
SEMBRÍO
Sembrado.
El adjetivo sembradío se aplica á la parte de tierra que
está destinada ó es á propósito para sembrar; pero no es prin
cipalmente con este sentido, sino de manera más común, con
el de
sem
brado, con que en el Ecuador usamos el vocablo
sembrío, que no existe en castellano, ni es necesario.
Sembrado {ó
a
d
rb
m
,es según se decía antiguamente), tierra
sembrada, hayan nacido ó no las semillas.
«Somos señores de los campos, de los sembrados, de las selvas, de
los montes, de las fuentes y de los ríos.»
X
{Cervantes—Don Quijote.)
«Don Lucas no desmayaba como Angel. Atravesando sembrados
en persecución de alguna alondra, se fue alejando, seguido de sus
compañeros.»
( Trueba—¡Desde M adrid al cielo!)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SEM
430
«\Ie atreví á hallarle más semejante... á los valles de Navarra
cuando aún verdeguean en el campo sus sembrados.'»
(
—Peñas arriba )
SEM OVIENTE
No hay que confundir mueble con
, el primero
género y el segundo especie. Ambos movibles; pero el uno,
considerado también como especie, pasivo, y el otro, activo.
Quiere decir que, aun cuando ambos tengan de común lo de
moverse,—
elb
ijm, mobilis;
,es
m
por sí,—se diferencian en que el primero, como una mesa
ó un sofá, necesita de la voluntad y fuerza ajenas para ser tras
ladado de un paraje á otro; mientras que el segundo, como
un caballo ó una vaca, posee facultad propia de locomoción
merced á propias voluntad y fuerza muscular.
Conforme lo expresado antes, se toman las dos voces como
genérica la una y específica la otra; pues el semoviente es, á
la verdad, un mueble, pero este puede no ser un semoviente.
Exprésase, por tanto, de manera disparatada el que llama se
movientes á las azadas y más herramientas de una heredad.
Dícense muebles en contraposición á inmuebles, bienes
raíces, ó lincas (figere fijar, cosa fija), que no se pueden lle
var de un sitio á otro.
«Las cosas corporales se dividen en tnuebles é inmuebles.
«.Mueblesson las que pueden transportarse de un lugar á otro, sea
moviéndose por sí mismas, como los animales (que por eso se llaman
semovientes), sea que sólo se muevan por una fuerza externa, como las
cosas inanimadas.»
(
CódigoC ivil
inedito de Código
o
n
a
irtu
ce, artículos 555 y 556 .—Bello— Proy
livC
, artículos 669 y 670.)
Automóvil (oc'jto;, uno mismo) según su significación etimo
lógica, es lo propio que semoviente; de donde no faltará acaso
quien deduzca que automóviles, y acémilas, y asnos son la
misma cosa: los extremos opuestos de la locomoción ¡Yaya,
pues, por algo se dirá que los extremos se tocan!... Pero, añá
dese, que también se estrellan: prevengámoselo á los burros.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SES
43'
SENDO
Sendos.
«
Sentios,
so
d
n
,e distributivo: cada uno el suyo:
Trescientas lanzas son, todas tienen pendones:
Sentios moros mataron, todos de sentios colpes;
(Mió Cid.)
Es decir, que cada lanza mató un moro, y cada lanza de un solo golpe.
La significación de este adjetivo y el modo de usarlo lo hacen necesa
riamente plural. A los que patrocinan el uso moderno de hacerle sig
nificar fuerte, duro, etc., quisiéramos preguntarles de qué proviene
que jamás se haya usado en singular. En los varios sentidos que le
atribuyen, ¿Qué es lo que encuentran de incompatible con este número?»
(Bello—Poema del Cid—
.)
De la Rábida el' prelado
Con sus dos huéspedes entra,
Y después que sendas sillas,
Les oirece y les presenta.
(Saavedra—Recuerdos de un grande hombre.)
SEN TÓ N
Sentar al caballo decimos á lo que los españoles denomi
nan
sofrenar, y de ahí que á la sofrenada llamamos
,
quizá porque alguna vez la caballería se sienta en el suelo,
es decir, queda por efecto de una sofrenada ó de un remesón
(Véase esta voz) apoyada y descansando sobre las ancas.
La
sobarbada, según entendemos, es menos fuerte que la
sofrenada y distinta del remesón.
S E S IO N A R
La instintiva tendencia de simplificar la expresión ha hecho,
de seguro, que se inventase el verbo sesionar: reunirse los di
putados ó senadores ó los miembros de una corporación en
general, para deliberar, etc.
Parece vocablo aceptable, ya que poseemos el sustantivo
sesión.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SIN
432
S IG S I ó S IG S E
D e n o m in a m o s á la h e rm o sa g r a m ín e a
y a s h o ja s se e m p le a n p a ra
husos; y
c u b rir
Anuido
la s c h o z a s ;
, cu
lo s ta llo s
para
la f l o r , t e ñ i d a d e c o l o r e s , p a r a r a m o s ú o t r o s a d o r
n o s. C u a n d o tie rn a ,
a n te s d e q u e el b o r d e d e la s
h o j a s se
p o n g a c o r t a n t e , e s t a m b ié n un e x c e l e n t e f o r r a j e .
%
S IL G A D O
D íc e se
cenceños
á lo s
h o m b re s ó a n im a le s d e lg a d o s ó e n
ju to s.
«Daba graneles pasos (Gómez de Pomar) con sus largas piernas al
dirigirse á nosotros que le salimos al encuentro, y balanceaba el cuerpo,
nervudo y cenceño y algo inclinado hacia adelante, al compás de las
zancadas.»
{Pereda— Peñas
.)
S I N D IC A D O , S IN D IC A T O , S IN D IC A T U R A
Sindicato
e s p a l a b r a c a s t iz a e n e l s e n t i d o d e j u n t a d e p e r
so n as e le g id a s
p o r u n a so c ie d a d ó c o m u n id a d p a r a c u id a r de
s u s i n t e r e s e s ; p e r o e l v o c a b l o , q u e p o s e e f u e r z a e x p a n s i v a tan
trus,t i e n d e y a á
,a
soción e t c . , en
p o d e r o s a c o m o la d é l o s
sociedad,
que
compañía,
sig n
m at
m ic a s y q u iz á a ú n en o tr o s a s u n to s .
Sindicado,
su sta n tiv o , sig n ific a
ju n t a de sín d ic o s; y no e q u iv a le á
Sindicatura,
exp resam os, por
tíc u lo
de
m ism o
reunido
ó
que
,
asociado.
p o r fin , e s o f i c i o ó c a r g o d e s í n d i c o y o f i c i n a
d e l s ín d ic o ; p e ro no
D e d o n d e se
lo
reu n ió n .
c fe d u c e q u e
in c u rrim o s en e r r o r c u a n d o
nos
e j e m p l o , c o m o e l t a l e n t o s o a u t o r d e un
ar
d ia rio , d el q u e e n tre s a c o lo s s ig u ie n te s fra g m e n to s :
«Los sindicatos progresan en Francia de un modo tan grande que
dentro de poco no habrá en la República un ciudadano que no esté sin
dicado». ((De que delito ó crim en))..... «De hoy en adelante, los lisia
dos auténticos podrán, gracias á su......................... desenmascarar á los
falsos estropeados......».
«..... Precedentes que demostrarían la existencia, en tiempos ya
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SIN
433
lejanos, de sociedades, de agrupaciones sindicadas por el estilo de la
que se acaba de constituir en Marsella».
L o s v o c a b lo s
en s o c i o l o g í a
syndicate,
in g lé s, y
, fra n c é s, se u san
p a ra sig n ific a r a so c ia c ió n
fo rm ad a p a ra
fe n s a d e i n t e r e s e s e c o n ó m i c o s c o m u n e s .
Se
la d e
, orga
n iz a r s e e n s i n d i c a t o , e t c .
¿H a c ía n fa lta , en c a s t e lla n o , e sta s p a la b ra s?
SINVERGÜENZA
N o es e x a c ta m e n te el
desvergonzado
d e l D i c c i o n a r i o d e la
A c a d e m ia , y tan to q u e aun q u ie n e s sa b e m o s q u e a q u e l v o c a
b lo n o e x i s t e e n e l L é x i c o ,
c re e ría m o s no e x p r e s a r
q u e q u e r e m o s s i le d i j é s e m o s
desvergonzado
t o d o lo
al p e ta rd ista , al
r u in , al s e r v i l ó n , a l m e n t i r o s o , e n u n a p a l a b r a , a l
m a sc u lin o ó fe m e n in o , q u e
n o s e n f a d a á lo s e c u a t o r i a n o s , p e
r u a n o s , b o l i v i a n o s , c h i l e n o s , a r g e n t i n o s y s e g ú n c r e o t a m b ié n
á lo s v e n e z o l a n o s y c o l o m b i a n o s , e s t o e s , á m á s d e v e i n t e m i
ll o n e s d e p e r s o n a s q u e u s a n
cu al lo s S S . A c a d é m ic o s
r io , y c o n t a n t a m á s
d i c h o v o c a b l o . E n g r a c i a d e lo
d e b í a n y a a c e p t a r l o en su D i c c i o n a
razón , cu a n to
que de segu ro
se u sa no
p o c o en E s p a ñ a ; p u e s lo h a l l a m o s en l i b r o s d e e s c r i t o r e s m u y
n o ta b le s c o m o P e r e d a .
«A principios de este otoño oí en Tablanca que había vuelto el ca
sado y que por aquí andaba tan sinvergüenza y haragán como siempre;
pero yo no le he visto, ni á nadie he oído hablar de él.»
(Pereda— Peñas arriba .)
«Pues aun cuando el tabique era muy incómodo por su sonoridad y
desvergüenza durante el tiempo en que el estudiante tuvo salud y com
pañía. »
{Castro y Serrano— E l sobrino de Tántalo.)
E l D ic c io n a r io d e 18 9 9 tra e y a la lo c u c ió n
co m o sin ó n im a de b rib ó n
c u a rta e d ic ió n d el
sin vergüenza
y p ic a r o . E s p e r a m o s q u e la d é c im a
L é x i c o a c e p t a r á e l v o c a b l o c u a l lo u s a m o s
en A m é r i c a , ta n to c o m o a d je t iv o c u a n to c o m o s u s t a n tiv o .
28
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SIPO
Picoso.
com o
Sipu, p a l a b r a q u i c h u a , s i g n i f i c a a r r u g a ,
sipuna, f r u n c i r , a r r u g a r , — d e d o n d e , lo s
h e m o s t o m a d o la d e n o m i n a c i ó n
sipo
F ig u r a d a y fa m ilia rm e n te
tie n e el r o s tro m u y s e ñ a la d o
e c u a to ria n o s
.
lo s e s p a ñ o le s
con
así
p a r a l o s s e ñ a l a d o s p o r la
Ñar us o)
v iru e la (V éa se
ru g o sid a d ;
d e n o m in a n al q u e
h o y o s de v iru e la s,
cara de
rallo ó cara apedreada.
S IR V IE N T E
( L a)
Sirvienta.
L o c u r io s o es q u e h a y q u ie n e s d ic e n
p io tie m p o lla m a n
parturienta
la
, y al p ro
á la m u j e r q u e
t e m e r o s o s s in d u d a d e q u e a l d e n o m i n a r l a
está de p a rto ,
parturiente
se e n
te n d ie se m a s c u lin o ...
« Vlmorzóse en la galera, comimos en Cabanillas lo peor que puede
imaginarse: sirvientas, mantelería, loza, cocido, asado, pan y agua,
todo fué allí sucio y mal acondicionado.»
•
Es
u—Un viaje en
b
rtzen
a
H
(
m uy
o tro s nos
p ro b a b le ,
haya
s in
em b argo,
que
e sté d e fe c to
com o
v e n i d o t a m b i é n d e E s p a ñ a , p u e s lo e n c o n t r a
m o s en b u e n o s a u t o r e s e s p a ñ o l e s :
«Los compañeros de Alfredo, que son un ex-mancebo de tienda, un
tratante en carnes y
una sirviente dimisionaria, harta
comienzan á blasfemar de Madrid, donde han hecho su fortuna, y por
poco se tragan á Alfredo, que se opone á sus invectivas.»
(
artzenbusch— E l triadrile ño en la alde
H
SISA R
P o m a r ó q u i t a r d e lo q u e
se c o m p r a ó se g a s ta
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
una pe-
SIS
queñ a p arte.
f¡ A c o r t a r ó r e b a j a r la s m e d i d a s en la p r o p o r c i ó n
q u e c o r r e s p o n d e al im p u e sto
s o b r e lo s c o m e s t i b l e s .
en lo s v e s t i d o s la p a r t e n e c e s a r i a
n ie n te .
¡¡
P re p a ra r con
esto s ig n ific a el v e r b o
e c u a to ria n o s,
435
p a r a d a r l e s la f o r m a c o n v e
sisa lo
la
an o tad o ;
q u e se h a
m a s n o , c o m o q u e r e m o s lo s
pegara
y esp e c ia lm e n te
|| C o r t a r
a d h e r i r ,conglutinar
l o s p e d a z o s ó f r a g m e n t o s d e un
u
u t e n s i l io d e
c ris ta l, v id r io , p o r c e la n a , lo za , e tc.
S i n o v i e n e la s i g n i f i c a c i ó n q u e d a m o s á
d e la s c a s t i z a s
c ita d a s, p o d ría
, d e la ú lt im a
v e n ir d el in g lé s
to
sízy, vi s c o s o ,
dar, e n co la r, ó de
, en gru
p e g a jo so ,
ó size,
«¿Para qué me dijiste embustera,
Que me querías? ¿Este era el motivo
De estar conmigo por las noches seria,
Y de darme sisados los cuartillos?»
(Don
de la Cruz—Manolo.)
*
S IS M Ó G R A F O
Sismógra fo, sismología, sismo, sísmico, isósista d ic e n e n
p a ñ a ; seismógrafo, seísmo logia, seísmo,
isoseísta,
c im o s en A m é r i c a á l o s ' a p a r a t o s ,
fenómenos geodinámicas,
un
Es
de
c ie n c ia , e tc ., r e la tiv o s á lo s
co m o se e x p re sa ría n
un g e ó l o g o ó
m e t e o r ó l o g o , ó s e a á lo s t e r r e m o t o s h a b l a n d o l l a n a m e n t e .
D e n in g u n a de
la s d o s m a n e r a s
están
la s p a l a b r a s en el
V o c a b u la r io , a c a s o p o r c o n s id e r a r la s lo s S S . A c a d é m ic o s c o m o
té c n ic a s; no o b s ta n te , ú sa n se y a en el le n g u a je v u l g a r y d e b e
r ía n
s e r a c o g i d a s , y c u a l n o s o t r o s la s e m p l e a m o s , p u e s e s t á n
m á s c o n f o r m e s c o n la e t i m o l o g í a : asTa¡j.a, s a c u d i d a ; astato;, s a
c u d id o ,
a g ita d o ;
asía>~, r e m o v e r ,
Ssia|iaxia(; tacpoc, s e p u l c r o
a g ita r,
sa c u d ir, q u e b ra n ta r.
d e p e r s o n a s m u e rta s en t e r r e m o t o
(P lu ta rc o ).
Los
L é x ic o s
v o ces an o tad as;
de
o tro s
id io m a s,
pero
en
lo s d ia rio s
tam p o co
traen
a ú n la s
fra n c e se s e n c o n tra m o s
seismal ó sismal, séismique ó sismique y sis
m ografía y sismología ó séismographe y séismologie.
E n d i a r i o s b r a s i l e ñ o s l e o : JVashington j de Setembro. Os
in d istin ta m e n te
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
en gru
436
so c
SEISM OGRAPHOS
um
terremoto,
do Observatorio
esta madrugada
e t c . L o s p o r t u g u e s e s e s c r i b e n , p u e s , la p a l a b r a ,
s e g ú n su e t im o lo g ía .
SO BERAD O
D e c im o s, c o m e tie n d o u na e p é n te sis in n e c e sa ria , al
.
N o s ó l o l o s n iñ o s , c o m o o b s e r v a d o n P e d r o F e l i p e M o n l a u ,
Rudimentos de
en sus
a
íg
o
lm
itE
, sin o
lo s ig n o r a n
g ra n d e s, p o n en una v o ca l d esp u és de cad a co n so n an te p o r no
c o n o c e r e l a r t i f i c i o d e la s e u f o n i z a c i o n e s .
«Hubiera subido al sobrado á coger los pájaros que buscan allí
abrigo contra la intemperie...»
( Tm eba—/
M adrid al cielo!)
SO BERN A
Sobornal,
lo q u e s e
D í c e s e t a m b ié n
añade y pone
e n cim a de
una carga.
sobrecarga.
SO BR EPA SA R
«Los
e sc á n d a lo s
Q u ie re d e c ir q u e
de
anoche
sobrepujan
sobrepasan
la
m e d i d a ....... » .
xe
ó
S O B R E R R IE N D A
Falsa rienda.
a
d
n
eirb
o
s p, o r
S in d u d a se h a d ic h o
cincha,
se m e ja n z a c
q u e e s t á b ie n d i c h o .
SO CAPAR
H a de v e n ir de
t o m a p a r a d i s f r a z a r la v e r d a d e r a
a
p
co
s ,p r e t e x t o
in te n c ió n
con
u n a co sa . O se rá a c a so u n a d e fo rm a c ió n d e
fin g id o y a p a re n
q u e se h ace
q u e fig u
r a d a m e n t e s i g n i f i c a o c u l t a r m a l i c i o s a y c a u t e l o s a m e n t e la v e r
d a d ó l a i n t e n c i ó n ; a u n q u e e m p l e a m o s el v e r b o , m á s b i e n , en
el s e n tid o d e o c u lt a r ó e n c u b r ir á u n a p e r s o n a p a r a q u e e je c u te
l o q u e n o q u i e r e ó n o le c o n v i e n e q u e s e s e p a .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SOÚ
437
SOCORVA
Esparaván.
En
fr a n c é s c a si lo m is m o :
ép a rvin
ó
épervin,
t u m o r e n lo s c o r v e j o n e s d e l o s c u a d r ú p e d o s .
SO C R O C IO
,
•
E s p e c i e d e u n g ü e n t o ó e m p la s t o en q u e e n tr a el aza frá n
fcroctisJ.
N o e s p o s i b l e a d i v i n a r la r a z ó n p o r q u é l o s e c u a t o
ria n o s d a m o s el n o m b re
ó se a p a n a l,
socrocio
á
un a z u c a rillo o r d in a rio ,
d e l a z ú c a r p r i e t o q u e l o s c o l o m b i a n o s ll a m a n
panela , chancaca
lo s p e r u a n o s y c h ile n o s ,
z o la n o s y n o s o t r o s
papelón
lo s v e n e
raspadura.
\
SO CH E
D e c im o s en el E c u a d o r a l ru m ia n te q u e lo s z o ó lo g o s c o n o
cen con el n o m b re de
C ervus
nemn a l g u n o s l
g y en o tro
de A m é r ic a con el n o m b re d e
cariacn,
d e n o m in a c io n e s q u e no e stá n en el D ic c io n a r io , a sí
com o ta m p o co n in g u n a o tra q u e sirv a p a ra n o m b ra r al c ie rv o
re fe rid o . A c e p t e a lg u n a d e é sta s p a ra q u e n os e n te n d a m o s .—
¿Q u e el L é x i c o l l e g a r á á s e r en e x t r e m o v o lu m in o s o ? — C e r c é
n e n se le lo s a r c a ís m o s p r o p ia m e n t e ta le s, e sto e s, lo s c a íd o s en
d e su so de u n a m a n e ra c ie r ta a sí en E s p a ñ a c o m o en A m é r ic a
(y a h e m o s v is to q u e lo s a m e r ic a n o s c o n s e r v a m o s en u so p a la
b ra s, fra s e s, g i r o s , e t c ., a n t ic u a d o s en la P e n ín s u la ) , y q u e
d ará so b ra d o lu g a r p a ra n e o lo g ism o s n e c e sa rio s.
D e lo s a r c a ís m o s m u e r to s é in h u m a d o s se p o d r ía fo rm a r un
D ic c io n a rio in d e p e n d ie n te , d e su m a u tilid a d p á r a l o s h o m b re s
d f le tra s y d e c ie n c ia s , y a lg u n a vez au n p a r a el v u lg o .
SO G U EAR
E s,
según
n u estro s la b rie g o s ,
a t a r á un b u e y , c a b a llo ú
o t r a b e s t i a c o n e l r o n z a l l a r g o , á fin d e q u e p u e d a p a s t a r á l a
re d o n d a con a lg u n a lib e rta d .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SOR
43&
SO LA R
T i e n e la s i g n i f i c a c i ó n g e n e r a l d e e c h a r s u e l o a l e d i f i c i o ó
p o r c i ó n d e é l; l o s e c u a t o r i a n o s l e d a m o s la p a r t i c u l a r d e p o n e r
su e lo al e d ific io , p e ro s u e lo q u e se c o n s e r v e se c o co m o so b re
a rc o s ó v a c ío s , q u e e stén en c o m u n ic a c ió n con el a ire e x t e r io r
p o r l a s a b e r t u r a s r e s p e c t i v a s d e lo s m u r o s , — a b e r t u r a s q u e
ntichinales ,lo
d e n o m in a m o s
m echinal
c u a l e s tá ta m b ié n m al d ic
isnal) e s
m
(n o ta m p o c o
el a g u je r o c u a d r
d e j a e n l a s p a r e d e s c u a n d o s e f a b r i c a un e d i f i c i o p a r a f o r m a r
d e s p u é s lo s a n d a m io s .
SO N AN TE
(D in e ro )
P
E s t á b ie n : d in e r o q u e s u e n a a l s e r c o n t a d o ; d e lo c u a l p o r
a so c ia c ió n d e id e a s, p r o b a b le m e n te , h em o s e sta b le c id o d e n o
m in a r a s í al
dinero a l
c o n t a d o ,contan
S O N R IE N T E
N o h a y tal p a rtic ip io a c tiv o d e
sonreir;
p e ro , con el s ig
n ific a d o q u e á a q u e l d a m o s , te n e m o s el a d je t iv o
D el a d je tiv o fra n c é s,
est la, devant sa porte.
SO PLAD O R,
risueño.
souriant:Mme. F r é m ie t ,
S i h ic ie s e fa lt a , n o e s t a r ía m a l.
SO PLAR
Soplador s i g n i f i c a
tador; p e r o n o p o s e e
v a r ia s c o s a s y h a s ta lo p r o p i o q u e
la a c e p c i ó n
de
apuntador:
aven- ^
person a que
e n el t e a t r o s e c o l o c a e n u n a g u j e r o , a b i e r t o e n e l c o m e d i o y
al b o r d e d e l p r o s c e n io , y o c u lt o p o r la c o n c h a á la v is t a d e l
p ú b lic o , v a
apuntando
(n o
soplando)
á lo s a c t o r e s lo q u e han
d e d e c ir . H e m o s to m a d o e l n o m b re y el v e r b o d e lo s v o c a b lo s
sou
fier,s o u ffle r.
fra n c e se s
SO RO CH E,
PUNA
C o n e s t o s n o m b r e s c o n o c e m o s lo q u e e n f r a n c é s s e d e n o -
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SOT
¡nal
m in a
desmontagnes,
439
e s t o e s , el c o n j u n t o d e s í n t o m a s t a l
co m o n á u se a s, v é r t ig o s , c e fa la lg ia , d isn e a , p a lp ita c io n e s , e tc é
t e r a , p r o d u c i d o s p o r la d i s m i n u c i ó n d e l o x í g e n o en la a t m ó s
fera y , s e g ú n a lg ú n a u to r ,
d e á c i d o c a r b ó n i c o e n la s a r t e r i a s ,
á cau sa del e n ra re c im ie n to del a ire .
sea de p aso, creo q u e
c o n f o r m e lo
E n fe rm e d a d
q u e , d ic h o
p a d e c e m o s c r ó n i c a m e n t e lo s q u i t e ñ o s ,
m a n i f i e s t a n e l m a l e s t a r o r d i n a r i o , la i n a c c i ó n ,
c a n sa n c io q u e n os s o b r e v ie n e n al m ás lig e r o
li d a d fís ic a y m o r a l ,
el
t r a b a j o , la d e b i
la f a t i g a , e t c . , q u e n o s c o n s t i t u y e n p o c o
a p t o s p a r a l a b o r e s s o s t e n i d a s ; a l c o n t r a r i o d e lo q u e n o s a c a e c e
á n o s o tro s m ism o s, c u a n d o e sta m o s al n iv e l d e l m a r ó s iq u ie r a
en a l t u r a s m e n o s c o n s i d e r a b l e s q u e l o s 2 8 5 o m e t r o s á q u e e s t á
Q u ito .
L a co stu m b re
de v iv ir
tan
a lto ,
sin
e m b a r g o , ó la p o c a
r a p i d e z c o n q u e la s c a b a l l e r í a s n o s l l e v a n c u a n d o
á m ayores
e l e v a c i o n e s , y la a c c i ó n
ascen d em os
m u sc u la r q u e r e q u ie r e el
ir á c a b a l l o y q u e , c o m o t o d o m o v i m i e n t o , p r o d u c e en e l o r g a
n is m o
ó
á c id o
c a rb ó n ic o , ó tod o
soroche a g u d o
e s t o j u n t o , h a c e q u e la
n o s e a ta n c o m ú n e n t r e
n o s o t r o s , c o m o e s en
e l P e r ú , C h i l e , R e p ú b l i c a A r g e n t i n a y o t r o s l u g a r e s , d o n d e la
ra p id e z
del ascen so
y
la c a s i
q u ie tu d
m u s c u l a r e n lo s
fe rro
c a r r i l e s y c a r r u a j e s , o c a s i o n a n á la s v e c e s d e m a n e r a a l a r m a n t e
lo s e f e c t o s d e u n a c o n s i d e r a b l e
Soroche
b a ja de p re sió n
b a ro m é tric a .
lla m a ta m b ié n n u e stro p u e b lo á c u a lq u ie r g u ija r r o
q u e c o n t e n g a p a r t íc u la s m e tá lic a s ó q u e b rille n c o m o m e ta le s .
SO T A
(E l)'
N o basta el v e stir
c a lz ó n
p a r a s e r m a sc u lin o ;
sírv a n o s de
e j e m p l o e l s u j e t o é s e d e la b a r a j a , q u e a u n q u e g a s t a g r e g ü e s c o s y á la s v e c e s e s p a d a , a m é n d e b ig o t e y p e r a , es fe m e n in o ,
la sota y n o el sota.
a r t í c u l o el e s a b r e v i a t u r a
sí s e ñ o r, y h a d e n o m b r a r s e
C u a n d o se u sa con el
bres
de lo s
su b a lte rn o s
in m e d ia to s
o fic io s, c o m o d e
T a n t o el s u s t a n tiv o ,
la tín
c o m o la
de lo s n o m
ó s u s t i t u t o s en
a lg u n o s
o
zirela
b
cs ,sotacómitre, e t c .
p r e p o s i c i ó n sota, v i e n e n
del
subter.
E n o t r o s i d i o m a s l a t e r c e r a f i g u r a d e lo s n a i p e s t i e n e n o m -
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
440
SUC
bres masculinos:
eva
n
k,
sona que está al servicio ó debajo de otra, subtus.
SUBSISTEN CIA
_____________________
tela
v, etc.,
é
Falta, especialmente la de asistencia, cuando se pasa lista.
Vocablo inventado en los cuarteles, lo mismo que el verbo
siguiente.
S U B S IS T IR
Significa permanecer, durar una cosa ó conservarse; tener
con qué satisfacer las necesidades de la existencia; mas no
equivale á fa lta r ó
esra
tn
u
, según lenguaje de nuestros s
dados y aun del notable escritor don Juan Montalvo:
«¡Pues la mesa de este gran señor! Los dos reinos son sus tributa
rios; la perdiz provocativa, el pichón delicado, el capón suculento, allí
están á su albedrío, haciendo requiebros á su paladar esquilimoso.
Ni por lejano el mar deja de ofrecerle sus productos: el rico gusta de
peces finos: el salmón, hele allí... La tortuga, presente... La anguila,
no
s u b s i s t e n t e ...»
(E l Buscapié'i)
SUBVENCIONAR
Subvenir significa lo propio que auxiliar, amparar, so
correr y lo mismo que pretendemos decir con el innecesario
verbo corregido.
Trastrocamos los papeles al derivarlo de subvención; pues
este sustantivo se deriva de subvenir.
Subvencionar ¿Será un nieto espurio que trata de reempla
zar á su abuelo?
SU CRE
Unidad monetaria del Ecuador. Equivale á un peso duro.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SUEDRO, A
El inventor de este barbarismo debió de ser un yerno. ¡Tan
fecunda es la inquina!, y probablemente el objeto que se pro
puso el de hacer más aborrecibles los nombres
,
,
denominaciones de un parentesco que, por eufemismo, los
franceses dicen beau père y belle mère.
SU SCEPTIBLE, SU SCEPTIBILID AD
Susceptible. Adj. Capaz de recibir modificación ó impre
sión.—El propenso á formar sospecha ó á tener desconfianza,
suspicaz; el que se siente ú ofende con facilidad, sentido; el
que con facilidad se enoja, vidrioso ó
,—no tam
poco
en
ojón
, como solemos también decir.
Susceptibilidad, en castellano no significa nada; aunque en
bárbaro la hacemos sinónima de delicadez y
La
hemos trasladado del francés
csiz,lo mismo
ceptible, que figuradamente se emplea para significar lo que
nosotros queremos que signifique en español: homme suscep
tible, homme facile à se fâcher ou à
.
S Ú T IL
Ha de decirse
Limón
Ceutil).
stilli.
—
.litu
s Limón ceutí ó
, esto es, de Ceuta (Véase
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
T A B IQ U E
Está muy bien empleada la palabra en vez de
, como
decimos bárbaramente los ecuatorianos á la pared delgada
que, por lo común, sirve para la división de los cuartos ó apo
sentos de una casa; pero está mal empleada—como han co
menzado á estilarlo los alarifes y pintores—, para denominar
el alero ó
ra
l ,ó sea la parte inferior del tejado, que sale
fuera de la pared y sirve para desviar de ella las aguas llove
dizas.
«Crecía hasta tocar con la cabeza en los aleros de los tejados,
y menguaba hasta esconderse debajo de la tierra.»
{Selgas—Rayo de sol.)
«Oían el rumor del viento que silbaba en las copas de los árboles,
bramaba al rasgarse en los aleros de los tejados...»
(Idem—Ibidem.)
TABLAD O
Es todo suelo formado de tablas y especialmente el pavi
mento del teatro en que se representa, ó el fondo de los carros,
ó la parte de la cama sobre la que se pone el colchón, etc.; pero
los ecuatorianos llamamos labiados á los palenques en que se
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
444
TAI
pone la gente á ver una función, como define el Vocabulario
á la voz
p a l c o ,y por antonomasia á los de las plazas d
TACUNGA
El nombre de la capital de la Provincia de León es Latactmga: del quichua
a
tcl ,ciudad, pueblo, país; y,
ganta (garganta del país). Cunea se emplea también como
partícula pospositiva ó sufijo, que expresa dónde está aquello
que significa el radical, etc.
El error de nuestro pueblo se ha extendido hasta el Diccio
nario Castellano Enciclopédico de D. Manuel González de la
Rosa, quien cree que La es artículo, y no la primera sílaba del
nombre de la ciudad mencionada.
T A IT A
Padre.
Es curioso hallar la palabra taita en lugares de Sud Amé
rica donde no se h ablaba el quichua, como por ejemplo en
Chile; aunque es cierto que, por motivos de que da expli
cación la Historia, abundan ahí las voces quichuas, tales
como asna-ucho (ají fragante ó hediondo), cocha-yuyo (hierba
de agua ó de mar),
a
u
g,etc. Curioso es, asimism
conservando la terminación en
a los c
nutivo de
a
ti ,taitita.
Notable es también el parecido del taita de nuestros aborí
genes con el tata italiano; y, por fin, la semejanza del aita
vascuence, que casi pone en duda el origen netamente quichua
del vocablo sudamericano.
«Taita, dice el Diccionario, nombre con que el niño hace
cariños á sus padres, á su nodriza, ó á otra persona que atiende
á su cuidado ó crianza. || Padre de la
.» Así, sin
duda, emplea el vocablo don Francisco de Quevedo.
«¿Para qué nos persuades eres niña?
¿Importa que te mueras de viruelas?
Pues la falta de dientes y de muelas
Roca de taita en la vejez te aliña.»
(
<
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
u
Q—
Sone
T A JE
El corte que se da con un instrumento, tajo; el corte á
golpe sólo de hacha ó azuela, que los carpinteros hacen á tre
chos en una pieza que tiene mucha madera que desbastar, para
facilitar la operación,
ep
so
c, según la undécima
Léxico; mas no se encuentra ya el vocablo en la duodécima.
«Y á pie combate y resiste
Dando tajos y mandobles,
Y á su vigor y destreza
Debió el no morir entonces.»
(Saavedra—La victoria de Pavía—Romance i.°: Pescara y los
ñoles.)
TA LA M O C O
El animal racional ó irracional con el iris y la piel, pelo ó
plumaje más ó menos blancos, por falta del pigmento que
colorea aquellas partes del cuerpo, se llama albino.
Como se ha dicho en la palabra
, nuestro pueblo de la
serranía denomina
urctt-camashcaá las gentes
parecer cubiertas de nieve ó escarcha.
Albino del latín
sa
b
l ,del griego áX^oc, blanco.
TAM AL
El Léxico académico trae la palabra y la define: «Especie de
empanada de harina de maíz, muy usada en América,»—lo
cual es confundir géneros diversos y aun familias ó clases dis
tintas, como si dijésemos «caballo es una especie de buey,»
ó como decía un italiano explicando lo que es un loro (lora
decimos los ecuatorianos) «una gallina verde que parla como
la gente.»
El tamal es una masa de harina de maíz, de almidón, de
plátano ó de otra cosa, envuelta en hojas de achira ó del
mismo plátano y cocida al vapor,—no en horno, como dice el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
1
446
TAP
Diccionario de la empanada,—como las
y quimbolitos (Véanse estas palabras).
,
TAM BARRIA
i
Dicen los ecuatorianos y remolienda los chilenos al
rio, parranda ó jarana.
TAMBO
Tampu, quichua,
venta)mesón; tampucama
yoc,
ventero,mesonero. En la República Argentina nombran
tambo al lugar donde hay vacas ó se vende su leche, es decir,
á la vaquería.
TAMO
No está mal dicho; pero es la paja más menuda, casi con
vertida en polvo, del trigo, centeno, cebada, avena, lino, etcé
tera, trillados. El grueso, el que los ecuatorianos denominamos
propiamente
o
m
a
t ,tiene varios nombres en castellano, se
la semilla de que proviene:
rt,
pelaza (aunque no encontramos ya esta palabra en la décima
segunda edición del Diccionario), y genéricamente paja.
«Porque así como mandó Faraón cosas imposibles á los hijos de
Israel, ordenando que no les diesen paja para encender los hornos;
como antes se la daban, mas que no por eso dexasen de dar la misma
tarea y trabajo de los adobes que hacían cuando les daban anees la
provisión de p aja ...»
{Nierem berg—D iferencia etitre lo temporal y eterno.)
TAPANCA
Gualdrapa.
«Eran de terciopelo carmesí aforradas en tela de oro, jubones de
raso blanco con botones de oro... collares de oro con mucha pedrería,
gualdrapas de terciopelo, frenos, estribos y guarniciones de los caba
llos doradas. >'
(.Mesonero Romanos—E l antiguo M adrid.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
T A P IA L
Es el molde con que se fabrican las tapias ó paredes, que
se hacen de tierra pisada en una horma, ó sea en el tapial.
Tapia es, pues, lo que nombramos tapial.
«Esperando que... no consentiría que su pobre Paquita pasara á
manos de un desconocido, y se perdiesen para siempre tantas caricias,
tantas lágrimas y tantos suspiros estrellados en las tapias del corral.»
—E l sí de las niñas.)
«Con el infelice suceso deste asalto no se alteró nada Don Juan de
Austria; antes viendo que la artillería hacía poco efecto en las casas, y
que solamente horadaba las paredes de
, y no derribaba tanta
tierra que pudiese hacer escape por donde poder subir la gente, acordó
de hacer una mina...»
(Luis de Mármol C arvajal—Rebelión y castigo de los moros de
G r anada.)
«Al frente cortaban el horizonte los áridos cerros de San Isidro,
coronados no de hermosos árboles y misteriosos castillos, sino de
ahumados tejares y tristes cementerios, circuidos de tapias de tierras.»
(Trueba—Desde M adrid al cielo.)
T A P 1A L A R ó A T A P IA L A R
Dígase tapiar.
«... Porque antes que un mundano sea arrebatado de los demonios
para llevarle á la tierra tenebrosa del Infierno, es en esta vida abru
mado, y puesto en una obscuridad tan grande, que ni vea un rayo de
luz de un desengaño, y esté como tapiado para que no entre en su cora
zón contento y alegría cumplida.»
—
g
reb
m
iN
( D iferencia entre lo temporal y eterno.)
«Llegado al convento, que estaba cerca del bosque, halló tapiada
la puerta que antes solía servir, y que habían abierto otra en otra
parte.»
(Idem— Ibidem.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TAS
448
T A P IA LE R A
Como al sustantivo tapial le hemos dado la significación
de
tapia,nos hemos visto en la necesidad de criar un nuevo
vocablo,
a
relip
t ,que ni existe en el Léxico, ni es necesario
en nuestro idioma. ¡Cuántos trabajos se ahorraría la ignoran
cia, si se tomase el trabajo de estudiar!
TAQ U ILLA ó TAQUILLO, TAQ U ILLAR, TAQ UILLA!)Q
La espiguita ó clavo de madera con que se aseguran los
tacones y algunas veces también las suelas de los zapatos, se
llama estaquilla; asegurar con
,
, y por
consiguiente estaquillado debe llamarse lo asegurado con
estaquillas.
Taquilla significa papelera, ó armario para guardar pape
les, que se usa principalmente en las oficinas.
TASCAR
Por lo que atañe al significado etimológico, tascar (de
masticare) no posee actualmente más que dos acepciones: que
brantar con ruido la hierba las bestias cuando pacen; y mor
der el caballo el bocado ó moverle entre los dientes, ó sea, lo
propio que expresa la frase tascar el fren o.
En ambos casos, pues, eso de tascar es cosa de bestias; no
obstante, nuestras gentes,—motivos de propia conciencia ten
drán para ello,—lo tascan todo, en vez de morderlo ó mas
carlo ó
co
tn
erl, según las circunstancias.
(Véase el primer ejemplo de
TA SÍ N
Tiene en quichua dos significaciones, recta la una, figu
rada la otra: la de nido y la de rosca ó aro en que se asientan
las ollas, etc. Plntendemos que la recta es la de nido ó nidal ó
aun nidada, porque dichos objetos de la naturaleza debieron de
haber sido los primeros que impresionaron los sentidos de los
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
/
TAU
449
hombres de la
a
zelru
tn
, esto es, de los antiguos pobladores
de nuestras tierras. Además hoy mismo llámase tasín con espe
cialidad al nido y pollazón, y como secundariamente á la rosca
ó aro de que se habló antes.
, cabeza desgreñada,
sin peinar, como un nido.
Por parecer derivado de
a
t ála que se
forma, alguien ha creído que debería escribirse tacín; pero el
vocablo es conocidamente quichua. Las similitudes, tocante á
derivaciones y etimologías, pueden conducirnos á chistes tan
festivos como el de un
jnediquero,—según n
pueblo á los charlatanes, saludadores, matasanos ó curande
ros,—que traducía de un recetario francés tetes de
, tetas
de pavo, en vez de cabezas de adormidera.
Véase la manera de discurrir de un ingenioso etimòlogo:
« Opodeldoch, que se pronuncia
, es claramente hopo
del
dogo, cola del perro,—sin duda porque el inventor del re
ferido bálsamo lo empleó primero para curar el apéndice
caudal de uno de dichos cuadrúpedos. Es origen que se le
ocurre á cualquiera sin que le sude el hopo».
LAURA
Tahúr.
«Fulano es un
a
ru
t», oímos decir de tal ó cual individ
no muy ejemplar en su conducta.
El Diccionario contiene las voces tahúr y talmrería para
significar, con la primera al jugador fullero, y con la segunda
el garito ó casa de juego, el vicio de los tahúres y, por fin, el
modo de jugar con trampas ó engaños.
El vocablo taura es más comprensivo como dicterio, y tiene
el origen siguiente: allá, en una de las varias revueltas á que,
desde la emancipación, hemos estado sometidos los malaven
turados ecuatorianos, un caudillo trajo á Quito un escuadrón
de negros y mulatos, naturales de la parroquia de Taura en
el cantón de Guayaquil. Soldados ad hoc para sólo la revolu
ción, no eran naturalmente ni subordinados, ni moralizados,
ni maldita la cosa y, como es natural también, cometieron
29
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TAX
45°
toda clase de tropelías y desafueros, que contribuyeron no
poco á la inmediata impopularidad del aludido caudillo y á las
mediatas revoluciones con que se le fustigó, quedando en pie
el nombre
a
ru
t ,con que, adjetivado, se denomina á las g
tes no tenidas en olor de santidad.
Cuervo, corrigiendo la pronunciación de la palabra
recuerda el testimonio de Guibert, según quien, significaba
truhán,
o
lip,y la opinión de Littré que dice es la misma pa
labra tajir que Freytag traduce:
sordens et
,y
agrega:
«Es el caso que tafures llamaban á aquella muchedumbre haraposa
y hambrienta que acompañaba al ejército de los cruzados, y se hizo
temer tanto por su valor como por la voz que corría de haber devorado
ansiosamente los cadáveres sarracenos.»
('
—
o
vreu
C Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano.)
Sea de esto lo que fuere, de tahúr y
se formaron
tahurería y tafurería. El rey don Alfonso agregó á las Siete
Partidas, una del Digesto, según la cual sólo se castigaba el
delito de homicidio, de los cometidos en los garitos, porque,
dice: «todo orne debe asmar que los tahúres ó los vellacos,
usando la
a
íreu
h
t ,por fuerza conviene que sean ladrones
é ornes de mala vida; é por ende, si le furtaran algo ó le ficiesen otro daño, suya es la culpa de aquel que ha la compañía
con ellos.»
«La lengua implacable llama indistintamente banquero, lo mismo al
hombre de negocios que al tahúr.»
(Selgas—Mundo, demonio y carne.)
TA X O
Fruto de la planta trepadora Taxonia m ixta: hay dos ó
tres variedades, más ó menos dulces, pero siempre con un
aroma muy agradable.
El nombre indígena ha servido para la denominación cien
tífica del género,
a
in
o
xT,estimado además de los fru
las hermosas flores.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TAZ CON TAZ
El modo adverbial castizo es
taz.
T E JE M ADEJE
La expresión familiar con que se da á entender la destreza
de alguno en asuntos y negocios, ó la acuciosidad en un tra
bajo, es teje
ej.
an
m
«Y su futuro yerno, loco de atar y completamente inexperto en el
teje maneje de la Bolsa...»
sagleS(—Mundo, demonio
T E L A DE HUEVO
El que quiera decir lo mismo con una sola palabra, diga
fárfara: de donde proviene el modo adverbial en
,
«que expresa el modo de estar el huevo que se halla dentro
de la gallina con sola la
fá rfa ra ,sin haber criado la
TEMA (El)
Proposición ó texto que se toma por asunto ó materia de
un discurso, masculino; idea fija de los dementes, porfía, obs
tinación, contumacia, femenino. No obstante, los cajistas hi
cieron decir á Montalvo:
«No lo era (loco) D. Quijote sino en lo concerniente á la caballería,
mostrándose, por el contrario, cuerdo y hasta sabio en lo que no to
caba á su negro tema.»
(Capítulos que se le olvidaron á Cervantes.)
TEM BLA D ER A
Posee varios nombres el sitio cenagoso que, con poco mo
vimiento que se haga, retiembla:
,
,
-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
niedcil, tremadal.—
( ra
m
e,Tant.,
, del latín
temblar).
Tembladera en español es lo que nosotros llamamos
totuma. (Véase esta palabra.)
TEMBLOR
Leve ó fuerte, dé alguna duración ó pasajero, el movi
miento del terreno, ocasionado por varias causas geológicas,
se llama
o
tm
er , que quiere decir movimiento de tierra.
Nosotros denominamos así á los fuertes, y á los leves temblor.
Como este sustantivo significa otra cosa, al menos debemos
especificar diciendo temblor de tierra.
TEMPERAMENTO
Según los fisiólogos es la constitución particular de cada
individuo: modo de ser proveniente del predominio en el orga
nismo de la acción de un órgano ó de un sistema de órganos.
No es, pues, lo propio que temperatura ni clima.
«Se obstinan en que el
o
tn
em
a
rp,la edad ni el genio
tener influencia alguna en sus inclinaciones, ó en que su voluntad ha
de torcerse al capricho de quien las gobierna.»
(Don Leandro Fernández de
—E l si de las niñas.)
«Además la conducta de Guillen no le hacía maldita la gracia, y se
sentía muy dispuesto á penetrar en el secreto de aquel extraño proce
der, á viva fuerza: este era su temperamento.'»
(Selgas—Dos muertos vivos.)
TEM PLAR, TEM PLA R SE, TEM PLE
Son lo opuesto de lo que los ecuatorianos queremos que
signifiquen; pues templar equivale á moderar, entibiar ó sua
vizar la fuerza de una cosa y templarse á contenerse, mode-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
/
TER
453
rarse, y evitar el exceso en una materia. Nosotros atribuimos
el calificativo de templado al hombre ó á las acciones enérgi
cas y vigorosas; y damos á templarse la significación de arros
trar peligros, acometer resueltamente actos de valor, de teme
elp
m
T,por lo mismo, qu
ridad y aun de crueldad.
en nuestra jerga,
energía\y para que se vea cuán c
y extravagantes son las acepciones que damos á las voces los
americanos, anotaremos que en Chile
significa
rado, y temple ó tiemple que es lo más común,
miento,
ro
,m
a así como también
, amante.
Es de sospechar que vienen las erróneas acepciones ecua
torianas, ya de la de valiente con serenidad que los españoles
dan familiarmente á
o
d
a
lp
m
et ,ya de la operación de temp
los metales, de donde acaso se tomó aun la dicha expresión
familiar española, ya de entesar ó dar tensión á las cuerdas de
un instrumento músico, etc.
TENDER (la cama)
Excusado sería copiar aquí las varias acepciones del verbo
tender, ninguna de las cuales corresponde á la de preparar la
cama para acostarse en ella; aunque como parte de dicha ope
ración éntre la de tender ó extender las sábanas y frazadas
sobre los colchones.
La frase propia es hacer la cama; así como también se dice
en España estar la cama
a
h
ce ,y no
, cuand
parada para que en ella nos acostemos.
«La cama se encontraba
ción, etc.»
a
h
ce,intacta, y por debajo
(Selgas—Nona.}
T E R CENA
Llámase el almacén en que el Estado vende directamente
tabaco ú otros efectos estancados.
No se comprende por qué extravagancia, aunque la carne
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
jamás que sepamos se ha estancado (excepto en épocas de no
grata recordación en que el público comía carne de
),
los ecuatorianos llamamos tercenas á las
, ó tiendecillas ó puestos de carne, esto es, álos lugares en que se vende
carne al por menor.
En cambio, á la palabra carnicería hemos elevado á la con
dición de matadero (lugar donde se mata el ganado) ó de
rastro (sitio donde se vende la carne al por mayor).
TER C EN ISTA
Persona que tiene á su cargo la
, ó sea pues, el
individuo encargado de vender efectos estancados por el fisco,
y no la persona que vende carne, quiere decir, el carnicero.
TERCO
Damos á este adjetivo significaciones que no tiene, recta
ni tropològicamente:
o
d
a
g
ep
s,
, , se
vero,
o
ire,s etc.
Defínelo el Vocabulario: «TERCO, CA. adj. Pertinaz, obsti
nado é irreducible. ¡ Persistente, duro y bronco, como el
mármol y otras cosas.»
TERNEJO
Ternejón, palabra que encontramos en el Léxico, es sinó
nima de
n
ó
ret ,adjetivo familiar que se aplica al que se
enternece con facilidad; de donde resulta que ternejón es cosa
contraria, no sólo distinta, de las significaciones que damos á
ternejo: enérgico, vigoroso.
Terne, sin embargo, aunque familiarmente, se emplea en
el sentido de valentón, y es de suponer que de ahí hemos
sacado nuestro adjetivo ternejo. O quizá de
, que en plu
ral y con el verbo echar equivale á
juramentos y
otros primores que salen de las bocas especialmente de los
perdonavidas, jaques y matones, esto es, de los que nombra
mos ternejos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TES
455
TERQUEDAD
Que se dice también terqueza y
viene de
y conforme lo que se ha dicho en esta palabra, significa perti
nacia,
obstinación,inflexibilidad, porfía, disputa molesta y
cansada, inflexible á la
razón',y no desvío, a
apego.
TESTAR
No es subrayar. Tratándose de cosa escrita, significa
b o r r a r l a .
TESTIM O Ñ O
Testimonio.
«Y porque no sea todo bueno (aunque lo es todo para los buenos);
veríanse malos y ruines tratos y grandes desagradecimientos contra el
Santo; falsos
testimonios,malicias, mentiras, y motines de amigo
enemigos.»
—
zn
eig
íS
( Vida de San
Otra vez yo ataré corto
Al que me pida dinero
Sin recibo... y testimonio
De no morir insolvente,
No vuelvo á prestar al prójimo.
(
Bretón de los H erreros—¡M uérete y
...Y aunque impida
La muerte de Don Antonio
Ver fiestas, en testimonio
De su amistad...
(F r . G abriel Téllez— Marta la piadosa.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TIBIAR
Entibiar.
— Para algo ha de ser, pues, que aumentamos la preposi
ción inseparable en á unos cuantos vocablos que no la nece
sitan.
Claro está: para poder cercenar dicha preposición á otras
palabras, cuando nos venga deseo.
TIEMPO (Hacer)
Ocuparse en alguna cosa mientras llega el tiempo señalado
para una ocupación, expresan los españoles con la frase hacer
hora. Nosotros lo expresamos con la frase hacer
, que
en España significa esperar el momento oportuno para una
diligencia.
A las veces, nuestro hacer tiempo equivale también á las
frases figuradas castellanas matar el
, entretener el
iienipo ó engañar el
o
p
m
e,it ocuparse uno en.algo,
el tiempo se le haga más corto.
TIERNO
Significa blando, delicado, y aunque en sentido figurado
se emplee también como reciente ó
, está mal que,
como única significación, le demos en el Ecuador la de no ma
duro ó que no ha llegado á sazón ó á punto.
Así decimos «esta fruta está
,» y expresamos lo con
trario de lo que nos proponemos; pues tiernos estarían la chi
rimoya, ó el plátano, ó las uvas, que, por haber llegado á su
madurez, estuviesen blandos y delicados, y no los que, aun
verdes ó en
za
rg, encontramos duros, ásperos y desag
dables.
Carnes verdes se dice en portugués á las carnes frescas ó
recientes de las carnicerías, etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
/
T IN
457
TIG R ILLO
Llamamos á un
ecn
id
ra
Ppequeño, de hermosa piel sem
jante á la del tigre. Linneo dió la denominación de
dalis á la especie cuyo nombre vulgar anotamos.
TIN A JER A (La)
El sitio ó lugar destinado á las tinajas, ó la armazón en que
se ponen la piedra de filtrar el agua potable y la tinaja que la
recibe,
o
reja
n
it ,masculino.
TINGAR, TINGAZO
Tingar, dar capirotes ó papirotes, debe de ser quichua:
tincnni, darse una cosa con otra, toparse, golpearse;
chini. iincunacuni, competir, desaliarse, combatir, etc.
Tingazo es papirote^ papirotada^ papirotazo ^
, ca
pirotazo.
«
o
m
in
ó
reJ—
. Bendita sea tu boquita de miel!
Rosa.—(Dándole un papirotazo.) Anda malo!»
( Prueba—E l tiro por la culata.)
TINT E R IL LO
Nada diremos particularmente de este entremetido, que
anda ya tan dueño de los tribunales, como del art. 48 del Có
digo de Enjuiciamientos en Materia Civil de la República del
Ecuador. (Véase el quichuismo
TINTERO
Es sólo el vaso en que se tiene la tinta. El juego de
,
salbadera, y algunas veces también de plumas, plegadera y
otros útiles, colocado en una pieza de metal, madera ó cristal,
se denomina escribanía.No está, pues, bien expresado: «Lafor-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Q.
)
45s
T IR
tuna del celebre escritor quedó reducida á su mesa de escribir
y á un tintero de su especial cariño, compuesto de un frasco
de tinta, arenillero, corta papel y plumas, contenidos en un
elegante recipiente de metal amarillo, color de bronce, repre
sentando el grupo de Laocoonte hallado en los establecimien
tos balnearios de Tito.»
Con las lenguas sucede generalmente lo que con las gentes:
las en verdad opulentas y además de buen tono, lo manifiestan
por la sencillez de los adornos y por la lujosa parsimonia de
alhajas, randas y bordados; mientras que los pobretones,
cuando pueden, se cargan de joyas y de sedas y de primores,
que no manifiestan más riqueza que la del mal gusto.
Las lenguas concisas lo son por ricas; los idiomas pobres
necesitan de rodeos para la expresión de las ideas, es decir,
gastan muchas palabras por escasez de palabras. La lengua de
Castilla es, de cierto, entre las vivas, una de las más abundan
tes; por lo que, como se ha repetido varias veces en estas
Consultas, debemos presumir que no nos expresamos castiza
mente, cuando empleamos circunlocuciones para presentar
un pensamiento ó empleamos varias voces para denominar un
objeto.
Pudo decirse con menos vocablos: Los bienes de fortuna
del célebre escritor quedaron reducidos á su escritorio y á una
elegante escribanía
a
d
ecn
o
rb
, que representaba el gru
Laocoonte, hallado en los baños de Tito.
TIPO
Dice el Diccionario: «(del lat.
, del gr. xú“o;) m. Mo
delo, ejemplar. || Letra de imprenta. || Cada una de las clases
de esta letra.»
No existe, pues, hierba alguna en España que se llame
tipo; aunque sí hay la planta misma, cuyo nombre es polco.
T
ipo, seguramente del quichua
, crespo, por la inser
ción ensortijada de las flores del
p
T IR IC IA
La voz ictericia, de ixtepo;, oropéndola, por el color ama-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
\
T IR
459
rillo de esta ave, ó de txxtv. milano, ó de txxtí, garduña, cuyos
ojos, como los del ictérico, son amarillos; la voz
, de
cimos, según la etimología, es la palabra más apropiada para
expresar la enfermedad, cuyo síntoma más visible, la amarillez
verdosa, ha servido á varios autores desde antiguo para
denominarle: morbus arquatus, es decir, de uno de los matices
del arco iris, la llamó Celsio;
ru
a,de
,
Plauto, Sin embargo, el uso, supremo juez y árbitro en mate
ria de idioma, deformó el referido vocablo apropiado, y la pa
labra
a
icrt ,que corrige el señor don Pedro Fermín Cevallos
en su Breve Catálago de
sero
, continúa cam
obras de Medicina, ni más ni menos como la usa nuestro
pueblo.
No trae el Diccionario el vocablo
, mas sí el icte
ricia.
¿Por qué no lleva á una gruta
Su negra misantropía?
Malo está ese hombre. Yo creo
Que padece de ictericia.
(
.
Bret ónde los H erreros— verás!)
Melancólico era el uno,
De edad cascada y marchita
Macilento, enjuto, grave
Rostro como de ictericia.
(Saavedra— Una noche de M adrid—Romance
v
Tres galanes.)
Los ecuatorianos pueden apoyarse, no solamente en la
autoridad de las obras médicas españolas, sino en la de don
L. Moratín, que en la
Lección ,a
citéo
p
escribe:
...Llena de jirones
La pobreza con cara de tiricia...
TIRO
Caballos de tiro decimos los ecuatorianos á los que se llevan
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
sin servir, á
n
ó
icevrp,ó de
, ó de
, vayan
sueltos ó del diestro.
T
iro, en castellano, es conjunto de caballerías que tiran
de un carruaje; tratándose de aquéllos, está pues mal empleada
nuestra denominación.
El Diccionario no trae la caballo de mano, que hallamos en
escritores españoles como don Pedro A. de Alarcón.
«Así sucede á los viajeros que les embisten los baguales y los dejan
sin poder continuar, llevándoseles los caballos mansos de respeto ó de
remuda.'»
{A sara—
Viajepor la A
«El día que cruzó por aquí, iba muy bien vestido (Muley-Ahmed),
todo de blanco, montado en una hermosísima yegua, blanca también,
y seguido de tres caballos de mano...»
{Don P . A . de Alarcón—La G uerra de A frica .)
«Después venía el Príncipe (Muley-el-Abbas), montado en una ca
ballo alazán, ricamente enjaezado, y seguido de tres caballos de 7nano
que conducían del diestro tres esclavos negros.»
(Idem—Ibidem.)
I
Diel propio modo
chevaux de n
ia
d
menominan los
á los caballos de repuesto: «Les convoyeurs étaient admirablement montes et conduisaient des chevaux de main'».
T IS E R A S
Tijeras, tijera.
La verde yerba nace tan menuda
Orillas del estero cristalino,
Y toda por igual por donde quiera,
Como si la cortaran con tijera.
{Pedro de Oiia—A rauco domado.)
Ya le crece la barba, é valle alongando,
Dijo mió Cid de la su boca á tanto:
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
461
TOD
Por amor del Rey Alfonso, que de tierra me ha echado,
Nin entraríe en ella
a
rejit ,ni un pelo non habríe
E que fablasen desto moros é cristianos.
(Poema del Cid).
Tiseras
u s á b a s e e n la a n t i g ü e d a d e n E s p a ñ a ; p o r lo q u e
H a rtz e n b u sc h , im ita n d o el a n t ig u o ro m a n c e , d e c ía :
0
«E cuando á la primer tiserada sintió el (río del hierro, digovos que
le paresció que le atravesaban el cuer con una daga buida.»
(Hartzenbusch—M ariquita la pelona—Crónica del siglo X V ).
«Desviábase mal su grado á un lado é otro fugiendo las mordedoras
tiseras, cuyo fuerte golpeo é crujido feríale acerbamente las orejas.»
(Idem—Ibidem). .
TOCTE
ó TO GTE
M a g n ífic o
árb ol
e c u a to ria n o
(Juglans
cinérea))
c u y a e x c e le n t e m a d e r a o s c u r a e m p le a n c o n g r a n e stim a c ió n
lo s e b a n is ta s , y c u y a n uez e s fé r ic a , m ás e s c a b r o s a y m u c h o
m ás d u r a q u e la d e l n o g a l e u r o p e o , c o n t ie n e ta m b ié n u n a p a r t e
c o m e s tib le p a r e c id a á la d e l fru to d el
Juglans
aunque
m e n o s d u lc e .
El
sarcocarpo
es m ás a strin g e n te aún
q u e el d e la nuez
ú ltim a m e n te n o m b r a d a .
T O D IT O ,
T O D IT IC O
poco
S i el a d je tiv o
ó el su sta n tiv o
d im in u c ió n , s u p u e s t o
poquito,
es,
cho
y la
parte
son s u s c e p tib le s d e
q u e lo p o c o p u e d e s e r m ás p o c o , e s to
parte,
m u y p e q u e ñ a , es d e c ir,
parlecita; mu
muchito, y m e n o s t o d a v í a s e r á
d e c i r , la cosa íntegra ó e l exceso de
c o n v e r t i r s e e n todito y ioditico, c o m o
en n in g ú n c a so p o d r á s e r
p o sib le q u e
algo,
todo,
q u ie re
se a re b a ja d o h a sta
m al d e c im o s en n u e s tra te m a d e u s a r d im in u tiv o s .
E m p lé a lo s ta m b ié n el p u e b lo
paña:
« ¡V iv a
M a ría
de a lg u n o s lu g a re s de E s
S a n t ís im a y v iv a su m e rc e d , q u e es el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
4Ó2
TOQ
am o de
ioitico
ventura
de D . P e d ro A n to n io de A la rc ó n .
el m u n d o !» , c o m o d ic e el g it a n o en
Buena
TO LA
V o c a b lo d e lo s a b o r íg e n e s d e Q u ito .
E l m o d e sto y e ru d ito h is to ria d o r D . P e d ro F e rm ín C e v a -
de la Histo
llo s e x p lic a , en el s ig u ie n t e p á r r a fo d e l
ria del
E
cuador, lo
q u e e ra n la s
tolas:
«Los caras no abrían sepulturas para enterrar los muertos como
hacían los quitus. Colocaban el cadáver al haz de la tierra en lugar
separado de las poblaciones, y poniendo en contorno las armas y alha
jas que fueron de más estimación para el muerto, celebraban los fune
rales. Concluidos éstos levantaban al ruedo del cuerpo una pared baja,
construida de piedras brutas, y la operación comenzaba primero por
los más allegados al difunto. Hecha la circunvalación de la pared y
construida una bóveda sobre el cadáver, cargaban tanta piedra y tierra t
que venía á formar un montezuelo que llamaban tola, mayor ó menor,
según la condición ó categoría del muerto, sobre la cual se hacían las
demás ceremonias, ora mensual ó anualmente. Casi en todas las provin
cias serraniegas de la república se encuentran esparcidos esos monu
mentos de nuestros mayores, y en muchos de ellos se han hallado algu
nas alhajas ó piezas de oro, muestras patentes de su abundancia.»
E l su sta n tiv o com ú n ha p a sa d o , a d e m á s, á se r n o m b re p ro
p i o ; p u e s t e n e m o s e l p u e b l o d e la T o l a , l a i s l a d e l a T o l a , d o s ó
tre s h a c ie n d a s lla m a d a s T o la y v a r io s s itio s d e n o m in a d o s T o la ,
s in d u d a p o r q u e e n e l l o s h a y ó h u b o
c ie n d o
á
tolas.
E stas van desap are
c a u sa d e la s e x c a v a c io n e s v e r ific a d a s p o r lo s a n tic u a
rio s y s in g u la r m e n te p o r lo s n e g o c ia n t e s en o b je t o s in c a ic o s .
T O Q U IL L A
La
Carludovica
palmata,se m e j a n t e
á una pa
d u c e e s p o n t á n e a m e n t e en lo s c a m p o s a b r i g a d o s d e la r e g ió n
in fe rio r d e
mocora,
n u estra
R e p ú b lic a ;
y
p r o p o r c io n a , ju n to
c o n la
el m a te ria l p a r a lo s v a lio s o s s o m b r e r o s q u e se e x p o r -
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TOR
463
tan de varias Provincias y en especial de Manabí. Sabido es
que hay algunos de Jipijapa, Portoviejo y Montecristi que se
venden hasta por quinientos francos y aun más. Y á propósito
de los referidos sombreros, haremos notar al esclarecido autor
de
Remerdosde España que el nombre común
,
que se da á algunas de aquellas prendas del traje, proviene
del lugar donde se fabrican y no de la materia de que están
hechas, como cree nuestro amigo el autor aludido.
«La industria principal de los manabitas consiste en la manufactura
de sombreros de paja toquilla: los de Montecristi son los más finos,
y tanto que algunas veces se ha pagado ochenta sucres por cada uno,
los de Jipijapa, los que se trabajan en mayor número y los de Santa
Ana los más ordinarios. El uso de estos sombreros es tan general, que
se llevan á todos los mercados de América y Europa, aunque no con el
nombre de la Provincia en que se fabrican, sino con el de la segunda,
tercera ó cuarta plaza en que los compran, como sombreros de Panamá
á los introducidos al Brasil, y sombreros del Brasil á los llevados á
Europa de los exportados de Manabí á Panamá. Cierto que el tejido de
sombreros de paja toquilla se ha generalizado ya bastante en otros
pueblos de América; pero estamos entendidos que ni la paja ni el tejido
son tan finos como los de Manabí.
(P. E . Cevallos—Restañen de la Historia del
.)
TORTA
\
Denominan aquí los niños al Phaseolus
. Proba
blemente es lo que en San Salvador llaman piloy; pues el doc
tor Santiago Barberena, en su libro intitulado
,
dice que los piloyes son unas hermosas judías ó fríjoles, de más
de media pulgada de largo y de diversos y hermosos colores,
con que juegan los niños, como César Augusto jugaba con
almendras. Dice también que son comestibles, lo cual ignorá
bamos de las
sa
tro,á pesar de su nombre.
TO RZÓ N
Respecto de esta voz hay que notar: primero, que es tan
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TOT
464
castiza como torozón; y segundo, que viene del latín
y
significa
contorsión, esto es, movimiento convulsivo ó violento
y desordenado que hacen los animales cuando padecen una
enfermedad que ocasiona gran dolor en las visceras del vien
tre. Es, pues, un síntoma y no lo propio que
,
timpanitis ó simplemente cólico.
<
TOSTADO
El Diccionario último trae ya la palabra
aunque in
completa; pues si los ecuatorianos y peruanos teníamos dere
cho para que los Académicos aceptasen el nombre del maíz
c o c i d o ,los chilenos y no sé si también los argentinos, lo tenían
para que el tal nombre se hiciese extensivo al trigo cocido.
Con añadir: «Jiote, m. maíz ó trigo cocidos, que se emplean
como alimento en algunas partes de América,» nada quedaría
por reclamar.
Pero sí, aun pondríamos pleito al Léxico por haber acep
tado la voz quichua cancha y no la que motiva este artículo.
Tostado es, por antonomasia, en el Ecuador el maíz tostado.
La palabra cancha no está en uso ya más que entre los indios
que no hablan castellano ó que afectan no hablarlo, mientras
que nuestro término pertenece al vulgo, á la burguesía y aun
á la nobleza cuando el tostado es de canguil y, en especial, si
viene confitado ó sea en forma de colación de pobres, que no
menosprecian tampoco los ricos. En las estaciones de ferro
carriles de los Estados Unidos de Norte América hemos visto
vender el
canguil reventado ótostado de
y Juan de
Arona dice que lo vió comer en Egipto, donde se le de
nomina dourah.
TOTORA
Planta acuática, especie de anea ó espadaña, de que se
fabrican esteras.
la
ro
tT, sitio lleno de totoras, general
pantanoso ó lacustre.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ff
.t
465
TRA
TRADICIO NALISTA
Tradicionista,tradtetona lista llamamos á los escritores de
tradiciones, y en singular al criador de este género literario,
al gallardo prosador y poeta don Ricardo Palma.
nista no se encuentra en el Léxico; mas sí
que profesa la doctrina del tradicionalismo, ó cosa pertene
ciente á esta doctrina. Por estar en el Diccionario al menos
la palabra, la hemos empleado aún en este libro en la acep
ción que no trae el Vocabulario académico.
TRAGO
Por antonomasia es para nuestro pueblo el de aguardiente,
ó algo más aún, pues trago es sinónimo de aguardiente.
T R A JE
Denominamos al enmascarado, encaratulado, máscara, mo
jiganga, etc. En España se da una significación análoga al
sustantivo anotado. Así leemos en E l
, de Madrid, del
2 5 de marzo de 1907: «En Odessa ha ocurrido un trágico su
ceso: habíase organizado un baile de niños que era de trajes.
Concurrieron á él gran número de pequeñuelos elegantemente
disfrazados...»
Es una como elipsis en la forma que usamos la voz. Baile
de
trajes, leo también en un programa de fiestas madrileño;
debe de ser baile de trajes del siglo tantos, ó de tal país.
TRA N SA R
Mal dicho.
rig
sn
a
T.
TRA Q U EA D O
Damos á esta voz todos los significados que derivan del
verbo español traquear. Mas, no sólo nosotros, sino tam
bién escritores que no son ecuatorianos, como don Alonso
Alvarez de Soria:
30
I
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
466
TRA
Ninfas que en las tasqueras
Del Compás, Resolana y San Bernardo
Sobre humildes esteras
Tendéis el pobre y traqueado fardo.
(Sátira).
TRASPLANTACIÓ N
Dígase trasplante.
T R A ST R A BA D O
Es, según nuestros entendidos en caballerías, el mulo ó
caballo sometido á la operación de que se habla en el párrafo
que sigue. En todo caso es término ecuestre ó hípico (como
dicen los que «para mayor claridad», prefieren palabras ve
nidas del griego); pues significa en castellano, caballo ó yegua
que tiene el pie derecho y la mano izquierda blancos.
T R A ST R A B A R
Decimos á cierta operación por la que el picador obliga á
la caballería á tomar un paso anómalo que, cambiando el mo
vimiento de pie y mano contrapuestos como se efectúa en el
trote, sirva para acostumbrarla al portante, paso de
ó de ambladura, que estas tres denominaciones tiene lo que
nosotros llamamos andar de paso. Probablemente el verbo
trastrabar vino de trabar; supuesto que á las caballerías rea
cias al
trastrabe,se las precisa á él poniéndoles una cuerda del
pie á la mano, esto es, echándoles
como se dice en cas
tellano. Entiendo, pues, que estaría bien decir trabar en vez
de trastrabar; y que aun este último vocablo no es del todo
malo, tanto más cuanto que trastrabarse la lengua ó trabarse
la lengua son sinónimos en castellano.
T R A S T R A B IL L A R
Debe de tener el mismo origen que trastrabar. En el
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
4
TRI
*
467
Ecuador lo conservamos tal como, según Cuervo, hubo de
venirnos de España; en algunos otros lugares de la América
española se dice
trastaviltar.Equivale á vacilar, ir ha
eses, estar hecho una equis, dar traspiés;
, no
ialear como, sin duda por error de imprenta, dice el Breve
Catálogo del doctor Cevallos.
T R E NCILLA
Por similitud con una trenza ó con el galoncillo denomi
nado castizamente
a
licn
ert ,llamamos así á varias especies d
licopodios, abundantes Criptógamas vasculares ecuatorianas,
de las que el profesor de Botánica de la Universidad Central,
P. Luis Sodiro, ha descubierto seis ó siete nuevas especies y
aun dedicado una al autor de este libro, la Licopodium Tobari. El pueblo les atribuye distintas propiedades medica
mentosas.
T R E S C U A R T O S (para las cuatro)
Ha de decirse las cuatro menos cuarto.
.[
T R E S Q U IL A
Esquilar, cortar con la tijera el pelo, vellón ó lana de los
ganados; dícese también
a
liu
q
srt , verbo del que
sacado mal el sustantivo que anotamos.
La acción y efecto de esquilar y el tiempo en que se es
quila, se denominan esquileo; lo primero, además, esquila.
Tampoco hay tresquilar en el Léxico español.
TRI BU L
Trébol ó meliloto: Género de leguminosas papilionáceas,
que comprende especies muy estimadas, comestibles, forra
jeras y oficinales.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TRO
468
TRINCAR
I
Dígase atar, sujetar, amarrar, etc. Don Juan Montalvo
acaso halló en algún autor español el verbo
, en la
acepción usada por nuestra plebe, cuando lo emplea en el si
guiente pasaje de los Capítulos que se le olvidaron á Cer
vantes:
«No dejó de admirarse don Quijote cuando á la luz del día, que en
largos rayos entraba por las rendijas de la puerta, se vió trÍ7icado al
maderamen del aposento.»
El último Diccionario acepta ya el verbo familiar y figura
damente, en la acepción anotada.
TRINCHE
No es vocablo español ni con el significado de
,
ni con el de
trinchero,en la denominación plato trin
damos al plato plano. Ha de ser probablemente abreviatura de
trinchero ó de
etn
a
h
cir,palabra que significa, entre otra
cosas, instrumento con que se afianza ó asegura lo que se ha
de trinchar.
En Chile parece que se da aún mayor extensión á la voz
que anotamos; pues leemos en la sección de avisos de los dia
rios de Santiago y Valparaíso que «se vende (también allí co
meten esta falta de concordancia, común entre nosotros) apa
radores, mesas
seh
cn
irt, etc.»
T R IQ U IS M IQ U IS
O simplemente
siu
q
rt.Dígase tres en raya.
TROMPADA, TROM PEAR, TROMPEADOR, TROMPÓN,
TROMPIZA
El verbo está en el Léxico de la Academia, pero definido
«trompar ó
ra
ep
m
o
t, jugar al trompo»; el adjetivo no, mas
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TRO
469
pudiera acaso significar, si hiciese falta, persona que juega con
trompos.
T r o m p a d a ,dice el Vocabulario, golpe d
trompa, ó con el trompo.
p
m
o
rT, si algo signi
trompa ó trompo grandes, según el más común valor de la ter
minación aumentativa 011. Trompiza no trae tampoco el Dic
cionario.
De lo que se deduce que los ecuatorianos andamos des
viados cuando atribuimos á las palabras expresadas las acep
ciones de combatir á
sa
d
ñ
u
p
, que damos á tromp
pú gil á
trompeador;de puñetazo, puñada ó puño, á trompada
y trompón; y de
o
ta
lig
u
pátrompiza. Aunque, para descargo
de nuestros compatriotas, debemos añadir que un miembro
respetable de esta temible familia, trompada, nos vino de la
tierra andaluza, donde, como se ha dicho antes, hemos trope
zado con muchos de esos personajes que creíamos compatrio
tas nuestros, oriundos y autóctonos de América, y que prue
ban, además de ciertas costumbres, etc., que el actual Ecuador,
especialmente, fué poblado en gran parte por andaluces, cuya
sal brota á cada momento en los labios de los quiteños y de
los pobladores de otras de nuestras ciudades.
Así hay otras muchas palabras de las corregidas como
americanismos por Baralt, Cevallos, Cuervo, Paz Soldán, Ro
dríguez, etc.
Aceptado por el Diccionario el vocablo púgil, como con
tendor d puñadas, y no sólo como «antiguo gladiador», sería
innecesario el anglicismo boxeador
con que se ha
dado en llamar á aquellos brutos,—perdónenos la palabra la
culta Albión,—que uno con una órbita vacía y otro escupiendo
los dientes, arrancan aplausos á los extravagantes británicos
ó á sus hijos los norteamericanos, estos bárbaros de la civili
zación.
El golpe dado con el puño, se nombra también puñete.
«Que es una recia cosa... andar buscando aventuras toda la vida, y
no hallar sino coces y manteamientos, ladrillazos y puñadas.»
(
— Quijote.)
«Allégate a mí; ven acá, que mil azotes y puñadas te dé en este
mundo y otros tantos besos.»
(Rojas—La Celestina.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
TRO
470
«Cantaba el ciego al són de la ronca gaita, y el lazarillo al de su
pandereta, herida á
pitñetazo seco.»
(
.
—
a E l sabor de la
erd
P
«Casualmente me coge Ud. en un momento en que aplastaría al
mundo de una sola
a
d
ñ
u
p».
— Dos muertos vivos.)
«—¿Qué tienes tú que darme puñetazos en el pecho?
—Yo piiñetazos! Hombre, tú sueñas.
—No, señor, el que sueña eres tú, y sin duda soñando me has dado
un
p u ñ e t a z o .»
( Trueba— Las aventuras de un sastre . )
La razón no quiere fuerza.
Dice un refrán, y es un necio,
Que con fuerza una pxiñada
Tiene cosas de argumento.
{Don Antonio de Solis— E l amor al uso.)
TROMPEZAR
Trompezar y entropezar ó entrompezar son las formas
antiguas en España, vigentes aún en el Ecuador, del verbo
tropezar como se dice hoy.
«Iban las mujeres al infierno tras el dinero de los hombres, y los
hombres tras ellas y sus dineros, tropezando unos con otros.»
{Quevedo— Las Zahúrdas de Pintón.)
«El incrédulo es un ciego que anda á tientas, y como no ve nada, en
todo tropieza.»
( Selgas— Dos muertos
«A nadie encontramos que pueda anunciar a Guillén la visita de sus
amigos, lo cual no dejaría de ser cómodo si tropezáramos con alguna
puerta...»
( Idem — Ibidem).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
{Duque de R ivas—E l
desengaño.)
TROMPEZÓN
--------------—
Tropezón, según lo dicho en trompezar.
«Comenzó á andar, dando
n
o
zep
rt ,zancadillas y su
f
—
o
d
evu
Q Las Zahúrda
T RO NCO
Si alguien hablase de un troncho no sería ciertamente en
tendido por nuestro pueblo; pues así nombra tronco al de los
árboles, como—y quizá con más especialidad—al tallo de las
hortalizas y en singular al de las coles, es decir, al troncho ó
sea vara de las hortalizas que corresponde al tronco de los ár
boles.
De troncho se han formado
, que se aplica á las
hortalizas de troncho largo ó grueso: repollo tronchudo;
chazo, golpe dado con un
o
h
cn
rt ,etc.
oLas gentes desvalidas se disputan con ferocidad un troncho de col,
y las sobras de aquellos pocos que tienen todavía en su casa mesa con
manteles.»
{P érez Galdós—La Batalla de los A ra piles).
TRO PEÑ A
Dícese á la mujer que sigue á los soldados, particularmente
cuando salen á campaña.
TRU N CO
«Tomo trunco de tal obra», decimos del que, perteneciente
á una obra en varios tomos, está descabal.
Obra
a
cn
u
rt ,llamamos asimismo á la incompleta, etc.
m
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
472
TU C
TRUST
’
\
/ y
Aunque pudiera reemplazarse esta palabra por el vocablo
español
m
onopolio, no es él propiamente.
Por trust se entendía antes la coalición de productores con
el objeto de conseguir la disminución de gastos, el perfeccio
namiento del producto y aumento de beneficios; más tarde se
denominó trust la unión ó sindicato (Véase la palabra) de
especuladores, con el fin de acumular tales ó cuales mercan
cías, ó apoderarse de una empresa ó de un negocio para obte
ner enormes ganancias, monopolizándolos. Los grandes trusts
tuvieron su origen en los Estados Unidos de América; aunque
el nombre proviene de Inglaterra, donde se denomina trustee
á la persona á quien se confía la administración de los bienes
de otra, esto es, al apoderado, depositario, administrador ó
síndico.
La primera sociedad á que se llamó
ué The Standard
OH
Trust, formada por acuerdo de las diversas compañías ex
plotadoras del petróleo descubierto en Ohío y Pensilvania, uni
das por el millonario Rockefeller después de sostener entre ellas
una tremenda lucha de competencia. Posteriormente han ve
nido los trusts de algodón, de azúcar, de ferrocarriles, de bu
ques, etc., administrados por los respectivos trustees. No será
imposible que un día la Magna República constituya un trust
para absorber todos los asuntos del globo terrestre.
Trusts como sustantivo, significa seguridad, confianza, car
go de confianza, crédito, administración, fundación, institu
ción, etc.
TUCUR PILLA
Columba passerina (?) Tórtola del mismo color que la co
mún, pero casi tan chica como un gorrión. No gusta de po
sarse en las ramas; y sociable como es, corre y busca el ali
mento bajo los árboles, acompañada de varias amigas ó
siquiera del inseparable macho.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
473
TUM
TUMBADO
Adjetivo. De figura de tumba.—El techo en lo interior de
los edificios, de superficie plana y lisa, cielo raso.
«No dejó de^admirarse don Quijote cuando á la luz del día que en
largos rayos entraba por las rendijas de la puerta, se vió trincado al
maderamen del aposento, que no tenía cielo raso...
,
(
—
o
vla
tn
M Capítulos qjie se le olvidaron á Cervantes).
\
\
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
u
UMBRAL, U M BRALAD A, UM BRALADURA
Umbralada ni umbraladura no hay en el Diccionario;
bral, lugar en que hace sombra fu m braj el
, es la parte
inferior ó escalón, por lo común de piedra, y contrapuesto al
mismo
letn
id, en la puerta ó entrada de cualquiera casa. Nos
otros denominamos timbral al dintel ó
, esto es, á la parte
superior de las puertas y ventanas que carga sobre las jambas.
¡Mas qué veo! ¡Arrodillada
Al umbral una mujer!
(
Br et ónde los H erreros—
«¡Qué cosas se ven (dijo) desde los umbrales de la muerte! Jamás
Celia me ha parecido tan hermosa como en este momento...»
(Selgas—
,
Carne.)
«¡Qué cosa tan natural es el sueño, y al mismo tiempo qué impene
trable!... Parece que nos asomamos al umbral de un mundo descono
cido.»
{Selgas— Rayo de sol.)
No merezco vuestro trato,
Ni pisar vuestros umbrales.
( . Martínez de la Rosa— La niña eji casa y la madre en la máscara.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
UVI
476
«En vano las colgaduras de seda amarilla se cruzaban como bande
ras sobre los
di?itelesde las puertas.»
fSelgas—Rayo de Sol.)
El Léxico de 1899 acepta, como término de arquitectura,
la acepción de umbral, «madero que se atraviesa en lo alto de
un vano, para sostener el muro que hay encima;» con lo cual
autoriza, casi, el significado que los ecuatorianos dan á la pa
labra anotada.
UÑA DE GATO
¿Del nombre botánico Inga
La planta que así denominamos, se conoce en castellano
con una sola palabra: gatuna ó
, ó simplemente gata.
U T IL IZ A B L E
Aprovechable.
Quizá la Academia no halle mal formado el adjetivo
zable, y lo deseche por creerlo innecesario; sin embargo, nos
otros creemos que entre
utilizable y aprove
pia diferencia que entre los verbos casi sinónimos utilizar y
aprovechar, matiz tenue que se percibe más bien que se ex
plica y con razón ha hecho decir á los filólogos entendidos
que propiamente no hay sinónimos en castellano.
El Diccionario último ha acogido ya el vocablo.
UV 1LLO
Ovillo.
De
dicen
m
u
vo huevo;
,
no de
itvillo.
i
uvaycomo
«Que vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de
esa señora, aunque sea tamaño como un grano de trigo, que por el hilo
se sacará el ovillo.
(Cervantes—Quijote.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
V
VACA LOCA
Es lo propio que, conforme un útil libro que leo al con
cluir la impresión de estas Consultas—el Diccionario de bar
bar ismos y provincialismos de Costa Rica por don Carlos
Gagini—,nombran los costarriqueños
y «consiste
en una piel de buey sostenida por una armazón de cañas y
recubierta de buscapiés; etc.» «Un hombre, agrega el señor
Gagini, pasea el aparato en torno de la plaza, dispersando á
los espectadores y dando lugar á mil lances divertidos.—Pro
bablemente guaco es el mexicano
, cosa seca ó enjuta.»
VAHU
V
aho, el vapor visible que sale y se eleva de una cosa ca
liente. En la antigüedad se dijo vafo> como vocablo de tran
sición del latino
ro
p
a
v,yaporis.
«La furia del contagio (de una mortal pestilencia) era tan grande,
que de sólo mirar á uno solo se le pegaba y moría, por estar el aire de
la ciudad tan corrompido del calor gravísimo del pestilencial mal, que
á cualquier miembro que llegaba el vaho y aliento, se levantaban gran
des ampollas, y hacían llagas mortales.»
(
—D iferencia ele.)
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
VEL
478
VA LA CA D A ó BALACAD A
Jactancia.
«Que si los que tan mal empleados van, se esmeran tanto en servir
á tan ruin señor, que tiene por caso de menos valer andar con floxedad,
y no crecer mucho en su trato, en tanto que á veces quieren igualar
con jactancias fingidas los hechos torpes y verdaderos de otros...»
(Fr. Ju an Márquez—Los dos Estados de la E spiritu al
.)
VALONA (Hacer la)
Valona, de
n
ó
la
v,
su
la
w,nada tiene
leo de las crines de las caballerías, operación á la cual el Dic
cionario denomina afeitar (4.a acep.) Mas hoy que son pocas
las señoras y señoritas que no se
, podría ser que se
juzgara poco respetuoso hacia ellas, el que se hablase de afei
tar caballos, mulos y asnos; y en tal caso convendría que
para estos animalejos recordásemos otro verbo usado también
por nuestros campesinos, y bien usado: tusar ó atusar.
«Atusar, dice el Diccionario de 1726, cortar con tijera el pelo con
igualdad, y muy bajo, así á los hombres como á las bestias... Viene del
francés Toyson, que significa vellón, y antepuesta la A se forma el
verbo, que significa cortar el vellón, ó trasquilar. Antiguamente se
decía Tusar...»
Y no sólo cortar el pelo á los hombres y á las bestias, sino
también podar ó despuntar las plantas. Don José María de
Pereda, en Peñas
arib,dice que
«Chisco precedía trepando sosegadamente por derecho, garantido
por sus tarugos contra los resbalones de que no se libraba el caballo
que conducía de las riendas, cuando pisaba sobre el atusado ramaje de
los brezos.»
VELORIO
Así denominamos el acto de velar los cadáveres, especial
mente de los niños.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
VEN
479
Mejor estará decir
n
ó
ica
lev ,según el Diccionario; a
la voz no significa todo lo que nuestro
, esto es, acción
de velar á un difunto, singularmente niño, mitigada por traguitos de licor, piscolabis y algunos divertimientos (
de
velorioJ, etc.
VENA
4--------
*
La ignorancia que nos hace en ocasiones inventar vo
cablos, otras veces es motivo de que les atribuyamos sig
nificados que no poseen; con lo cual quedan cesantes unas
cuantas palabras, y el lenguaje del vulgo reducido á un
glosario especial en que abunda lo inútil y falta lo indis
pensable.
Ocúrrensenos estas reflexiones por lo que pasa con el sus
tantivo
a
n
ev,feliz personaje al que hemos entregado á puertas
cerradas todo cuanto poseían una multitud de desaparecidos,
olvidados, muertos é inhumados en el idioma ecuatoriano.
Así llamamos venas á los tallos flexibles de ciertas plantas
trepadoras ó rastreras que los campesinos utilizan en vez de
sogas. Denominación que incluye les bejucos y lianas em
pleados por los habitantes de la costa para las ataduras de
las cercas, de las balsas y hasta de los tabiques de las casas.
Así nombramos las fibras tendinosas ó aponeuróticas de las
carnes comestibles; así los cartílagos y hasta las arterias y
nervios del cuerpo animal; así la porción fibrinosa de las fru
tas y de las hortalizas, etc.
VENADERO
Sitio ó paraje en que los venados tienen su querencia ó
acogida.
Nosotros decimos perro venadero al que sirve para cazar
venados, generalmente galgo ó podenco.
VEN D AJE
Los que saben que yapa es quichua, pero ignoran que
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
VEN
480
existe en castellano la voz
a
lh
ed,nombran á
obtiene sobre lo que corresponde legítimamente en las ventas
ó compras, vendaje; y pronuncian el vocablo de tal modo que
no parece sino que espetan una lección á quienes les oyen.
Vejidaje es cosa que recibe, no que da el vendedor; pues
es paga dada á uno por el trabajo de vender lo que se le en
comienda.
Lo que agregan el vendedor ó comprador, de gracia, á la
cantidad de lo vendido ó precio de lo comprado, llámase tam
bién momio figuradamente.
v
VENDIMIA
Del latín vindemia. Es un sustantivo que tiene, por cierto,
un significado muy distinto de venta pública y común como
en feria: vendeja; ó de cosa que se puede vender ó está de
manifiesto para venderse: vendible; ó de todo género vendible,
como dice el Diccionario: mercancía.
«Cuando concluyó la
la Virgen la vara de azucenas y...»
vendeja,subió á Begoña, co
( Trueba—La vara de azucenas.)
V E N IR
Si el tal verbo significa, como en verdad significa, caminar
de allá para acá, ó llegar al sitio en que está el que habla, lo
emplean detestablemente los ecuatorianos que al encontrarnos
en la calle, por ejemplo, nos dicen vendrás á
, ó es
tando en la ciudad nos preguntan ¿cuándo vienes á la hacien
da?, ó nos contestan, si les llamamos,
vengo!
Irás á casa, debe decir el primero; ¿Cuándo vas á la
hacienda? ha de preguntar el segundo; y voy contestará el ter
cero, caso de ser llamado.
Los franceses dan más amplia acepción á ven ir: se trans
porter d'
unlieu dans celui oü se trouve la personnc
ou á laquclle on
,elra
p ou de laquelle on parle, etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
VES
48
VESTIDO
____________
/
T ie n e una sig n ific a c ió n m u cho m ás am p lia q u e la c o n c e
dida p o r los e c u a to r ia n o s , q u e d en o m in an así só lo la
ó
faldas m u je rile s.
VETA
_________
Veta.
Según el Diccionario de los Académicos, es filón metá
lico. || Faja de tierra ó piedra, que por su calidad ó su color
se distingue de la masa en que se halla interpuesta. || Cada
una de las listas onduladas ó ramificadas y de diversos colores
que tienen ciertas piedras y maderas.—Todo lo cual corres
ponde á la etimología del vocablo: del latín
, faja, lista.
Los ecuatorianos nombran veta ó beta á la correa cortada,
sin solución de continuidad, de toda la piel de un toro, de
un buey ó de una vaca, correa que retorcida y curada sirve
para
eiilazará los ganados y sujetarles. Diferenciase del cabresto en que aquella es más larga y fuerte. Llámanla tam
bién lazo ó, en quichua, huasca.
Enlazar es hacer prisioneros á los animales arrojándoles á
los cuernos ó al cuello el lazo ó veta. El extremo de esta tiene
un nudo corredizo. Es digna de verse la operación, en espe
cial cuando el enlazador la efectúa á la carrera de su caballo y
á la del toro, al que ya enlazado, retiene y hasta arrastra
merced á la larga veta, atada á la cabezada de la
: lo cual
se llama arcionar.
B e t a . E n c a ta lá n , c o m o en c a ste lla n o , sig n ific a la c u e rd a
e m p le a d a en el a p a r e jo de un b u q u e .
V ET A . Significa lo mismo que en castellano, y además es
el tejido largo y angosto que sirve para atar. Pero sólo se le
da este nombre cuando es de hilo, lana ó algodón; pues
cuando es de seda, se le llama cinta.
A la variedad de macarrones llamada tallarines ( tagliolino), también se denomina veta en catalán .
Huasca en Chile nombran á la fusta.
31
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
VICTIMAR
Por
ra
tm,ni en sentido alguno, no está en el Diccionario.
Tampoco hace falta.
V IG EN C IA
Van á admirarse nuestros curiales y hasta nuestros políti
cos al saber que no hay vigencia en el Léxico de la Academia.
Están en vigor y observancia ó sea vigentes las leyes y
ordenanzas, ó estilos y costumbres, en fuerza de obligación,
ó de duración constante, respectivamente.
Creemos que la voz debería ser aceptada.
VIJAO ó BIJAO
Las hojas de las Heliconias llamadas bijaos
bihai y H.
)a
iltp
s, que nuestros montañeses emplean para
cubrir sus cabañas y para preservar de las lluvias las cargas
que trasportan.
V IN A G R ER A
Vasija destinada á contener vinagre para el uso dia
rio. ¡j pl. Conjunto de dos frascos ó ampolletas con aceite y
vinagre para el servicio de la mesa de comer. ¡| Angarillas ó
taller, pieza para el servicio de la mesa.
Tales son todos los significados del sustantivo vinagrera;
es, pues, arbitraria y extravagante la acepción que los ecua
torianos le damos de eructaciones ácidas, provenientes de
haberse agriado los alimentos en el estómago—para no dar
una explicación más médica—, lo cual se denomina
del latín
ro
ca,
sa
tid
c,ó pirosis (irüp, fuego) por la se
como de quemadura en la faringe que experimenta el que pa
dece acedías.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
VOL
483
V IR G Ü E L A
Viruela.
¿Para qué nos persuadas eres niña?
¿Importa que te mueras de
N.
í
u
Q—Soneto—A una
...Nunca, nunca
He conocido en mi infancia
Semejante enfermedad:
Entonces sólo se usaban
Indigestiones, viruelas.
(
G
orostiza— Indulgencia para todos.)
V IR U SA
V ir uta.
«Y me embelesaba viéndolos manejar la azuela de angosto y largo
peto cortante, ó sacar con la legra rizadas virutas de lo más hondo é
intrincado de la almadreña.»
.
—Peñas arriba.)
V O LA D A
En lenguaje ele truhanes, volada equivale á trampa ó rate
ría con engaño, estafa, petardo. No es propiamente el volata
germanesco; pero de seguro es la misma palabra que, al tras
ladarse á nuestra tierra, cambió así la t con d, como el género
y el significado, que en jerga de rufianes peninsulares, es el
de ladrón que hurta por tejado y ventana.
VO LA N TÍN
Volatín ó volatinero (de volar), funámbulo ( funis, ambulare ).
Mientras de un volatín bastante diestro
Un principiante mozalbillo toma
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
V
484
VUL
Lecciones de bailar en la maroma,
Le dice: Vea Usted, señor Maestro...
(
.
etra
iT—Fábulas: E l volatín y su m
En Chile llaman volantín á la cometa de los muchachos.
V O LA TER ÍA
Nada tiene que ver la caza de aves, que se hace con otras
enseñadas á este efecto, ó el conjunto de diversas aves, que es
lo que se llama
terí ,con los cohetes
la
vo
, á la congreve, chisperos ó tronadores.
Volatería probablemente decimos porque los cohetes lan
zados al espacio parece que vuelan, es decir, por la misma
razón por que al manteamiento del escudero de don Quijote,
Cervantes llama la volatería de Sancho:
«Desearon saber todos qué era aquello de la manta, y el ventero les
contó, punto por punto la volatería de Sancho Panza.»
( Cervan tes— Quijote.)
«Y deseando saber el P. Dionisio en qué consistía el gusto tan
grande, que hallan los señores en esta caza de
, pues así se
ocupan y consumen y aun muchos se destruyen en ella y sufren tanto
cansancio y trabajo y se desentrañan en sustentar y renovar pájaros
tan costosos...»
(P . Ju a n Eusebio
qtce fu e’ Duque cuarto de Gandía.)
—
g
reb
m
iN Hechos políticos y religio
VU ELTO
El sobrante que el vendedor devuelve al comprador, que
ha entregado cantidad superior al precio concertado, es vuelta.
VULGARISMO
A la acepción «dicho ó frase vulgar», podría agregarse:
uso de voces introducidas por el vulgo ignorante.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
u
»
«
Y
YACUPUMA ó MARGUAY
El F elis
de la familia
tigrina de Linneo, carnívoro de los más peque
a
n
ileF.?
YAPA
Adehala.
La gratificación que se da sobre el precio de una cosa que
se vende, se llama adehala ó guantes.
Si yapa y
ra
p
,y dar ó recibir momio ó de momio, no
fuesen indudablemente quichuas
creería
mos que son el sustantivo llapa y el verbo llapar de los mi
neros.
La edad... Quisiera acertarla...
A ver si le yerro mucho:
La vista viva, la planta
Firme... Serán... ¿Treinta y ocho?
—Y otros doce de adehala.
( . Martínezde la Rosa— La niña e7i casa y la madre en la máscara.)
YEG U A RIZO
Es palabra anticuada, que equivale á
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
,
YUY
486
esto es, el que cuida ó guarda las yeguas; mas no á yegüería
ó yeguada, es decir, conjunto de yeguas.
«Una profunda hoyada con hermosas breñas en sus laderas, y arro
yos cristalinos en el fondo, golosinas que saboreaban á sus anchas las
yeguadas y rebaños que se buscaban la vida por allí.»
—Peñas a rrib a . )
YERBU N O
Decimos al conjunto de hierbas que se crían en los prados
y dehesas. La palabra castellana es herbaje.
\
YUGO CARA
Voz híbrida del castellano yugo y del quichua
correa. Ha de decirse cornal ó cornil.
, cuero,
YUYOS
Entendemos que se nominan con esta palabra quichua las
herbecicas de cocina, las fines herbes que dicen los franceses,
las que sirven de dar buen olor ú ornato á los manjares.
Como palabra componente, empléase el vocablo
hasta
en Chile para denominar un vegetal comestible, el
a
h
co,mar, lago, y yuyu, hortaliza).
(cucha ó
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
ZA FIR O
Así sería según la etimología griega, mas no según la latina.
La Academia sigue la última, zafiro.
ZAMBULLÓN
La acción y efecto de zabullir ó zabullirse (no zambullir
ni zambullirse), zabullidura ó zabullida.
ZANAHORIA ó AZANORIA
Nosotros confundimos dos especies botánicas de distintos
géneros, aunque de una misma familia
con
una sola denominación, y llamamos zanahoria á la arracacha
ó racachade los indígenas (Arracacha
cuya raíz
tuberosa blanca ó amarillenta, según la variedad, es incompa
rablemente mayor y mucho más sabrosa que la de la zanahoria
propiamente tal
(Daucíiscarota), á la cual nombramos zanaho
ria am arilla para diferenciarla de la otra. ¡Cuánto más sen
cillo sería dar á cada cosa el nombre que le corresponde! •
De paso, no estará mal recordar con don Rufino J. Cuervo,
que debe pronunciarse
zanahoria,como en el s
plo por él traído:
H a y m uy g e n tile s le ch o n e s
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
488
ZA P
P o r c o n s e rv a c a la b a z a .
Zan a-h ória y b e re n g e n a .
(
—
cnerdo en su casa.)
«
« E s t a es voz a r á b ig a ,» a g r e g a el eru d ito co lo m b ian o , *
,
m ediante la tra sp o sic ió n de las d o s c o n so n an tes f y « , c o sa m uy o rd i
n a ria en las d e r iv a c io n e s de a q u e lla le n g u a , com o en
alerebite, etc.»
(Cuervo—A p u n t a c i o t i e s críticas sobre el lenguaje bogotano.)
Monláu advierte que este vocablo árabe se halla escrito en
los autores con variadas formas, tales como
,
niya,
safonáriyá,
sannáriya, y sannára.—
Larramendi pretende que es voz vascongada, que significa
raíz amarilla.
Azanoria ó azanahoria deben de ser voces anticuadas, al
menos la última; y de ahí se diría azanahoriate á la zanahoria
confitada, y metafóricamente á los cumplimientos afectados.
ZANJERO
Decimos al que se ocupa en hacer zanjas. Está bien for
mado y debe conservarse, aunque no lo trae el Diccionario de
la Academia.
ZAPALLO
La familia botánica de las Cucurbitáceas propia, en la mayor
parte, de las regiones tropicales, posee muchísimas especies
en el Ecuador, algunas de gran uso para la alimentación. Cite
mos las más notables:
El zafallo cuyo pepón llega á las veces á un enorme tamaño,
y el
zam
bo, asimismo de baya voluminosa, variedades de la
Cucúrbita
a
,m
ixque se comen cocidos; el melón ( Cucumis
pepo) y la sandía ( Cucumis
rtió
c
que se producen en temperaturas más elevadas, cuya pulpa
sacarina no necesita ser sometida á la cocción; las variedades
de
calabazas,
so
ru
p,etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
zoc
4S9
Las plantas llevan el mismo nombre de los frutos respec
tivos.
ZAPATÓN
No hay tal palabra en el Diccionario. El zapato impermea
ble, en que entra el pie calzado, se llama chanclo y aun (cosa
que ha de admirar á los ecuatorianos) choclo. Uno especial de
las mujeres se denominaba chapín.—Advertimos también que
chanclo y choclo significan asimismo lo que .los ecuatorianos
nombramos
ztieco,palabra castiza, cuya primera ac
la de zapato enteramente de madera, que se usa entre la gente
pobre de algunas provincias de España y de otros lugares de
Europa.
ZARAZO, ZA ó SARASO , SA
Las inieses algo verdes y correosas al tiempo de cosechar
las, están cerollas, y no zarazas ó sarasas, como decimos los
ecuatorianos.
ZO CO LAR
O mejor dicho
socolar,pues así se pronunci
tras gentes del litoral no precisamente lo mismo que talar;
pues la acción que significa el verbo consiste en una 'manera
especial de
ra
tn
o
m
sed, por procedimientos sucesivos, que el
doctor Wolf describe de la manera siguiente: «En la selva vir
gen el primer trabajo es ei de
z, e
los arbustos, enredaderas y árboles pequeños, dejando en pie
solo los grandes; se amontona el ramaje, y después que se ha
secado, se quema. Entonces se procede á tumbar los árbo
les gruesos, y después de haber separado los troncos de buena
madera, que uno quiere aprovechar, se reduce el resto y el
ramaje también á cenizas. Las raíces quedan en el suelo y se
pudren poco á poco, así como también muchos troncos grue
sos, que no se han quemado del todo. Con esto el terreno ya
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
490
ZUR
está listo, y sin otra preparación se procede al sembrado,
haciendo huecos en el suelo con el machete...»
( TeodoroIVolj—Geografía y Geología del Ecuador).
ZUMBADOR
Denominamos los ecuatorianos á las
chochas ó cho
chaperdices, aves de carne excelente, muy comunes en los
terrenos húmedos.
ZUMBAMBICO
Bramadera ó zumba.
Con detenidos pormenores describe el Diccionario este
juguete y la manera de usarlo: «Pedazo de tabla delgada, en
forma de rombo con un agujero y una cuerda atada en él, que
usan los muchachos como juguete. Cogida esta cuerda por el
extremo libre, se agita con fuerza en el aire la tabla, de modo
que forme un círculo cuyo centro sea la mano, y hace ruido
semejante al del bramido ó del viento.»
ZURRÚN
Además de las razones expresadas por el señor Cuervo en
su erudito libro Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogo
tano, para la tendencia del cambio de la o en u, hay otro
motivo más entre el pueblo ecuatoriano: la propensión quichua
de convertir en una letra muy usada, la u, otra que ó no se
usó ó casi no se usó por los incas, la o. Así nuestro vulgo dice
zurrún, cucu ó
o
cu
, cuyuntura, ahugar,
en vez de
zurrón, coco,
c o y u n t u r a , ra
g
o
h
, gorrión, etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
SUPLEM EN TO
AFLUJO
Acéptalo la Academia como término de medicina. En va
rios puntos de Hispano América lo empleamos con los sig
nificados de acción y efecto de afluir, es decir, en vez del
vocablo común y castizo afluencia.
i
A G U A D IJA R
Producir aguadija ó salir aguadija.
No hemos formado mal el verbo; pues la lengua castellana
posee el sustantivo aguadija: «humor claro y suelto como
agua, que se forma en los granos ó llagas», según el Léxico
académico.
A L F IL E R DE GANCHO
Con tres palabras denominamos impropiamente, en algu
nos países hispanoamericanos, al útil instrumentito que los
españoles llaman
elb
id
rp
m.
AM ANSADOR
%
Es para los ecuatorianos lo que en España se llama
dor, desbravador. Genéricamente no está mal; pero específi
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
492
B LA
camente hay los términos que hemos expresado para la per
sona que tiene el oficio de domar y adiestrar caballos.
AUTO, AUTOBÚS
Para abreviar denomínase
aó au
como debería decirse al automóvil ómnibus.
Con sobrada razón el señor Araujo, profesor en el Insti
tuto del Cardenal Cisneros, anatematiza el término
,
en cuanto no es castellano, ni francés, ni latino, ni griego.
Omnibus, como lo recuerda el mismo señor, es dativo de la
voz latina
omnis,para todos; pero
,—de aúxoiuno
mismo, de sí mismo, por sí mismo, y
, última sílaba de
aquella palabra latina,—no tiene significación alguna.
No obstante, juzgo disculpable el uso de las palabras que
estudiamos, adoptadas en Francia y trasladadas á España y
otros lugares.
en
iC,se dice al cinematógrafo, y al pueb
le parece mal eso de apocopar esta palabrota de seis sdabas
á la que, con justicia, trata de cercenarle siquiera una el señor
Soldevila. ¿Qué significa
cine?Nada, si ate
mondo; pero significa todo cuanto quiere decir si le conside
ramos como síncopa de la voz, formada por xívv]|ia y Ypácpco.
Metro denominan en París al metropolitano y taxis á los
taxímetros; en Nueva York al elevated
, ó sea ferro
carril elevado, le llaman ele y aún le denominan por escrito
L. No solamente hoy, en día de los automóviles y de los
tranvías eléctricos y de las autocicletas y de los teléfonos y
de los telégrafos y de los trasatlánticos, que van en cuatro
días de Europa á América, y de los aparatos de aviación y de
aerostación, no solamente hoy, decimos, el uso ha tratado de
acortar las expresiones: en todos los tiempos la tendencia ha
sido la misma y de ahí las aféresis, las síncopes y las apócopes,
metaplasmos abundantísimos en todos los idiomas.
BLANQUEADOR
Tiene denominación propia el individuo que enjalbega
esto es, blanquea las paredes con cal, yeso ó tierra blanca:
enjalbegador.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
CAR
493
BOYCOT, BOYCOTE O, BOYCOTAJE
Excomunión de pueblos en punto á la fé y la religión del
siglo, el dinero. Boycottage acción y efecto de
, poner
entredicho generalmente comercial á una casa de comercio, á
una sociedad ó á una nación ó estado: viene de
pro
pietario irlandés inscrito en el índex.
C A L Z O N A R IA S
La prenda de vestir de las mujeres, que se ciñe al cuerpo
en la cintura y que baja hasta las rodillas cubriendo separada
mente cada pierna, se denomina en español, en francés y en
rumano pantalón y casi lo mismo en portugués (pantalonas)
y en inglés
p
( antaloon). De aquí la denominación de pantalón
faldas ó pantalon-jupe dada á la novísima moda que está levan
tando en el mundo tantas protestas, entre los enemigos de
innovaciones de indumentaria,—como lasque provocó, según
se refiere, la introducción del uso de las mismas calzonarias
entre las mujeres de antaño. Parece que el pantalón femenino
entonces fué calificado hasta de pecaminoso en algunos lugares
de este globo terráqueo, tan apegado á las costumbres y no
obstante amigo también de innovaciones, en especial en lo
tocante á la dicha indumentaria.
CAM O TE
Llamamos á la batata, moniato, boniato ó buniato de los
distintos lugares de España. No sé si todos estos nombres co
rresponden á la Convolvulus batatas de los botánicos, especie
que, por otra parte, sí tiene muchas variedades.
CARRERA
Casi es un catalanismo, en vez de calle: Correr
les Corts
Catalanes, Correr de Ansias March., etc. En tyíadrid hay la
Carrera de San Jerónimo y no recuerdo si alguna otra más. Ig
noro si el vocablo se empleará, también excepcionalmente, en
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
494
(i A R
otras ciudades españolas. Pero, en todo caso, parece que más
castellano sería que denominásemos en el Ecuador calle de tal
ó cual cosa á las que, — todas las de la ciudad de Quito,—
denominamos carreras de no mucho tiempo á esta parte.
En la jerga de los gitanos ó de rufianes y ladrones, ó sea
en germanía, se denomina carrera á la calle; en catalán carrer
significa calle y de aquí, sin duda, no de la lengua de gitanos,
debemos haber tomado la palabra.
En español, carrera es camino real que va de un lugar á
otro, ó calle que antes fué camino, por lo cual así se deno
mina en Madrid la citada Carrera de San Jerónimo.
CINTILLO
Cordón ó cinta de seda, que se «usaba» para ceñir la copa
del sombrero. Todavía llamamos así, en algunos lugares de
América, tanto al cordón ó á la cinta que ciñen la parte inferior
de la expresada copa, como á los que sirven de adorno ó para
sujetar los cabellos de las mujeres de nuestro pueblo.
COCHA
Cucha, mar ó lago, en quichua; hoy empleamos el vocablo
para denominar más bien los depósitos pequeños de agua, que
no los grandes, esto es, las lagunas, las charcas, etc.
CONGONA
Nombre de una Piperácea ecuatoriana, la Peperomia
gona, planta fragante de Quito y sus alrededores, conocidí
sima por el vulgo. En el Perú denominan
á otra
Peperomia, la P . incequalijolia.
GARRO TERO
La voz estuvo muy de moda en una feliz época para el
Ecuador: época en que para obligar á que se eligiese jefe de la
nación á un personaje, se mandaba á los salones de diputados
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
MAD
495
á otros personajes,—congéneres de los sans-culoites de Francia
ó de los
más-horquerosde la República Argentina,—quienes,
como emblema de sus altos destinos, llevaban un grueso ga
rrote en la mano y en la gorra ó el sombrero una cinta con la
inscripción-divisa «Fulano ó muerte». ¡Figuraos la libertad é
independencia con que lps padres conscriptos procederían á
deliberaciones y nombramientos, pastoreados por los insignes
garroteros: que ya sabéis á quienes así se les denominaba!
JA L Ó N
En el sentido de
tirón,es tan usado en el Ec
el verbo ja la r (halar) en el sentido de tirar, ó sea, hacer fuerza
para traer hacia sí algo, ó para llevarlo tras de sí. Jalón es
palabra castellana; pero no, por cierto, con el significado
ecuatoriano.
LIM A
(Llevar limas á Guaillabamba)
Por producirse en mucha abundancia la expresada fruta en
el pueblo mencionado, decimos en el Ecuador, en vez de llevar
leña al monte ó hierro á Vizcaya, con que en la Península se
encarece el desacierto de llevar una cosa á donde ella abunda.
MACOMA, MACOMITA
Nuestros muchachos denominan
ó
, á un
juego parecido al de que hemos hablado en la palabra escon
didas, esto es, al escondite ó dorm irlas que dicen en España.
MADRINO
Llamamos al caballo que sirve para amadrinar, esto es,
al que sirve al desbravador para ayudarle en la obra de domar
un potro ó mulo bravios. Amadrinador, por lo mismo, decimos
al que montado en el madrino, ayuda en su trabajo al dicho
desbravador. Acepciones castizas de madrina y am adrinar ex
plican el significado de las voces ecuatorianas que estudiamos.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
M UC
496
MAMADA
La cosa apreciable, que se adquiere á poca costa ó con
poco trabajo, denominamos
,a
mó también
se dice asimismo en España.
«Hoy comes de la olla grande, porque no te cuesta otro trabajo que
meter el cucharón en ella; pero esta ganga tendrá su fin...»
(Pereda—Nubes de estío).
«
En algunas de nuestras repúblicas del sur nombran p i
chincha á lo que nosotros mamada.
MATICO
No
mático,como dice la Academia, llamamos en el Ecua
dor á una planta de la familia de las
la Eupatorium glutinosum, completamente diversa de la que en el
Perú denominan con el vocablo que anotamos: la Piperácea
Piper angustifolium, muy usada en medicina, singularmente
como antiblenorrágica. Ignoro si los peruanos hacen esdrú
julo el vocablo, siempre grave para los ecuatorianos.
MONDONGO
Los intestinos y panza del animal, en castellano; la cabeza
y patas cocidas, en ecuatoriano.
MONTAÑA
En el Ecuador damos á este vocablo, de preferencia, las
acepciones de selva ó bosque, más bien que la de grande ele
vación natural de terreno.
MUCHA, MUCHAR
Sustantivo y verbo completamente quichuas (
, muchana), usados por el vulgo del Ecuador en vez de beso y
besar.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
4
TEN
497
PELLÓN
Denominamos la zalea ó el cojín, etc., que pone el ginete
sobre la silla de montar para proporcionarse comodidad.
•
v.
PO ST EM ILLA
Voz con que nombramos la
ó
, de los mé
dicos, es decir, el abceso formado en la encía por enfermedad
de ella ó de los dientes.
PROPORCIONES
Decimos por haberes,
de
proporciones.»
bienes,hacienda: «
RECLAMO
Está muy mal dicho en vez de
ó sea acción
y efecto de reclamar, en el sentido de pedir ó exigir con dere
cho ó con instancia una cosa.
SA LV A G U A RD A R
Galicismo
•
'
.
( sauvegarder)por
, , etc.
TAM BERO
De tambo (Véase esta palabra). Ventero, mesonero, hos
pedero.
TENNIS
Palabra inglesa innecesaria:
, trinquete y hasta
juego de pelota si se quiere. Hay unos cuantos tontos, que ni
siquiera saben inglés, pero que no juegan pelota sino
tennis; que nombran jockey al postillón ó al ginete; que
hablan del
high-life,dzfive-o’ dock tea, de , de gar
den-party; que califican de shocking las palabras ó las cosas;
que jlirtean, etc.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
498
V IV
T IG R A
Parécenos que, no tanto por ignorar que el sustantivo
tigre es del género común, cuanto por gracejo, en algunos
lugares de nuestra república se dice tigra á la hembra del
felino aquel. Así suelen denominar leche de tigra al aguar
diente.— Tigra díjose también en la antigüedad en España.
TOTUMA ó TUTUMA
Es para los ecuatorianos lo que en España se llama tembla
dera: un vaso ancho (entre nosotros generalmente de plata),
de figura redonda, con dos asas á los lados, etc. En Venezuela,
de donde proviene la voz anotada, totuma es una vasija hecha
de un fruto seco y hueco, como el calabacín. Parecíanos voz
quichua y le buscábamos la etimología sin encontrarla; pero,
en todo caso, viene de un idioma afín del de los primitivos
ecuatorianos.
TROMPUDO
Decimos al prognato y alguna vez al
, esto es, á las
personas que tienen salientes los huesos maxilares ó al menos
los labios.
V IR A R
Dárnosle la significación de dar vuelta ó volver una cosa
en una dirección ú otra. ¿Concedemos una ampliación al sig
nificado del verbo español, ó viene del v ire r francés?
V IV A R
Por vitorear ó
ra
eo
tciv. no es castellano.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PALABRAS ANOTADAS
ABA
ALM
Págs.
Págs.
Abaleado...........................
A b a le ar...........................
Abanderizarse . . . .
Abarcar...........................
Abarrote...........................
Abizcochar......................
A b o lla r ............................
Abordonado . . . .
Abollonado......................
Abrasarse (de calor, etc.)
Abrazar (la gallina, etc.)
A b rid o r......................
A busivo...........................
Acabar (á una persona).
A c á p ite ...........................
A c c i d o ...........................
Aceite de petróleo .
Acentuarse......................
Acial . . . .
•
Acoscojado......................
Acoscojarse. .
.
Actitud . . .
. . .
A c h o la d o ......................
Adefecio. . .
•
Adefesioso . . . .
Adobón ...........................
A d ueñ arse......................
Adulón . .
. . .
Advenimiento . . . .
Advocación......................
A e r e o lit o ......................
Afelfado . . .
•
Aflujo. . . .
•
Africauizarse . . . .
15
15
16
16
17
17
18
18
18
ls
16
19
19
19
19
21
395
20
21
130
130
45
21
22
22
23
23
23
21
54
24
243
491
40
A g a l l a .............................................. 24
A g a l l u d o .............................................. 25
A g a r r a d e r a ........................................25
A g a r r ó n .............................................. 25
A g i l i t a r ...............................................25
A g u a d i j a r ......................................491
A g u a j e ......................................
25
A g ua t er o
. . . . . .
26
A g u i l ó n ...............................................26
A g u j e t e r o ........................................ 53
A h o g a d o r ........................................26
A h u g a r ............................................490
A i j a r e s .............................................. 27
A j u s t a r .............................................. 27
A j u s t ó n .......................................27
A l a b a n c i a ................................ 27
Alabancioso.
. . . . .
27
Al acena . .
. . . .
29
A l a d e a r ...................................... 29
A l b a ñ e l ...................................... 30
A l b e r j a ...............................................30
A l c a c h o f l a ........................................30
A l c a p a r r a s ................................ 3 1
A l c a y a t e .......................................3 1
A l c u z a ...................................... 3 1
A len tad o.......................................32
A l e n t a r ...................................... 32
A l e p a n t a d o ................................ 33
Alepantamiento
. . . .
33
A l e s n a .......................................3 1
A l f e ñ i q u e ................................ 34
Alfiler de ganc ho . .
. 491
A l i m e n t o s o ................................ 35
A l m a d a .......................................35
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
A l m a i z a l .......................................36
A lm of ré s.......................................3 1 6
A l m u a d a .......................................35
A l o j a d o ....................................... 36
A l p i l l e r a .......................................52
A l q u i l ó n ..........................
.
36
Alt am isa .
. . . . . .
37
A l t i l l o ...............................................37
Alto ( V e s t i d o ) ..................................37
Aluvión ( L a ) ..................................37
A l v e r j i l l a ........................................ 38
Amadrinado«' . .
. . 495
A m a d r i n a r ......................................495
A m a n e r a d o ........................................ 38
A m a n s a d o r ..........................
491
Amansaje
. . . .
. 3 8
Amanse . . .
. . .
38
A m a s a r ...............................................38
Amasijo . . ■ ........................ 39
A m a t a ............................................ 32 2
A m a t a r ............................................ 3 2 3
A m a t r e r a d o ......................................3 2 3
Amatrerarse
. . 323
A m b a t e ñ o ........................................ 39
A m e l l a r ...............................................1 8
Amer ica niz ar se.
. . .
40
A m o d o r r a d o ..................................40
A m o jo s e a d o ........................................ 41
A m o j o s e a r s e ..................................40
A n a c o ......................................
41
A n a l f a b e t o ........................................ 42
A n d a n z a ...............................................42
A n d a r (de paso) . . . • 466
A n e x i o n a r ........................................ 43
An no..................................................... 43
A n t e n a l l a ........................................ 43
A n t i a l c o h ó l i c o .................................. 43
Antialcoholismo . . . .
43
A p a r t a d o r ........................................ 43
A p e l t r e c b a r ...................................... 3 7 3
A p l o p e j í a .........................................4 4
A p l o p é t i c o ........................................ 4 4
A p o l t r o n a d o .................................. 45
A p t i t u d ............................................... 45
A p u r a r ............................................... 46
A p u r i s m a d o ........................................ 45
46
A p u r o .......................................
46
A r c i ó n .......................................
78
A r c i o n a r ......................................
46
A r e n i l l e r a ................................
46
A r e n i l l e r o ................................
47
A r i s m é t i c a ................................
47
A r i s t í n ......................................
47
A r r a n c a r (gritos) . . . .
48
Arrayador . ,
48
Arrayar . . . . . . .
48
A r r e l l e n a r s e ..........................
48
A r r e t r a n c a ................................
49
A r r i a r .......................................
49
A r t e s ó n .......................................
49
A r t e s o n a d o ................................
49
A r u ñ a r .......................................
49
Aruñazo .......................................
49
......................................
Aruño
50
A s c e n s o r ......................................
50
A s e s a r .......................................
51
A s i g n a d o ................................
5*1
A so r ad o . . . * . .
52
A s o r a r .......................................
52
A sp ill e ra
. . . .
4 17
A t a p i a l a r ................................
52
A t e n o r .......................................
53
A u j a .............................................
53
A u j e t e r o .......................................
192
A u t o .............................................
A u t o b ú s ....................................... 492
53
A u t o m ó v i l ................................
53
A u t o m o v i l i s t a ..........................
53
A u to m o v il is m o ..........................
24
Avenimiento • ..........................
53
A v í o .......................................
51
A v o c a c i ó n ................................
51
A z a f a t e .......................................
51
Aza njar . .
. . . .
488
Aza nor ia.
.
. . . .
40
Az ogueño ................................
54
Azorrarse .
. . . .
39
Azuayo . .................................
40
B a b a h o y a n o .................................
56
B a c e n i c a .......................................
56
Bacenilla. . . .
. .
57
B a d u l a q u e .................................
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
BAJ-CAJ
501
Págs.
PAgs.
Bajar (el vestido) . .
Balacada. . . . .
Balaustre
. . . .
B a l u m b a ..........................
Bam puche . . . .
B a n a l ................................
Banalidad . . . .
Banalmente . . . .
Banquillo
. . . .
Bañador. .
.
B a r a j o ..........................
Baratillo .
B a r a t u r a .........................
B a r b i j o ..........................
Barbiq ue jo . . . .
Barbo qu ejo .
Barchilón
. . . .
B a r r a ................................
Barrullo .
Bascosidad . . . .
Bascoso ..........................
B a s t o ................................
Batalla (campal)
B a y on es a
. . . .
Be be d er o
. . . .
Belermo . . . .
Benefactor . . . .
B e r m e j o ..........................
B e r r e a r ..........................
B e r r e o ..........................
B i j a o ................................
B i la b ar qu ín .
Birabarquín.
B i r o n d o ..........................
Blanqueador
B o c a r a d a .........................
Bocatoma
. . . .
B o c i n a ..........................
Bodoquera . . . .
B o h e m i a ..........................
B o h e m i o ..........................
B o l a .................................
Boletería..........................
B o l e t o ..........................
B o l iv a r e n s e .
Bolsico . . .
.
•
•
•
•
•
V
.
Bolsicón......................
Bolsicona . . . .
B o m b a ......................
Bonhomia . . . .
Botar...........................
Botoncillo . . . .
Botualante . . . .
B o y c o t ......................
Boycotaje . . . .
Boycoteo......................
Bozalillo......................
Braceador . . . .
Bramadero . . . .
Brasilero . . . .
Brevario......................
Broches ......................
B ro q u el......................
Buchazo-. . . . .
Buche...........................
Buen día......................
Buena noche
Buñega ......................
Buñelera.....................
B u ñ e lo ......................
Buonhomía . . . .
Buscar ......................
Cabalgadura . . .
Cabeza (del arado) .
Cabezada (de la silla).
Cabezazo.....................
Cablegrafiar. .
Cabl egrama. . . .
Cabos...........................
Cabrestero .' .
Cabrestillo . . . .
Cabresto. . . . .
Cabro...........................
Cabuya ......................
Cabuyo . . . .
C a c h o ......................
Cachudo ......................
C a d a ...........................
Caer cáncer.
C a f é ...........................
Caja de fierro . . .
68 Cajeta..........................
37
57
57
58
58
59
59
59
59
60
60
60
60
245
60
61
1 27
61
61
61
62
62
62
63
64
64
64
39 1
64
64
482
65
65
65
492
65
1 03
66
67
67
67
68
68
68
39
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
:
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
68
69
69
69
69
69
70
493
493
493
70
70
71
71
71
71
71
72
72
73
73
74
74
74
69
75
77
77
78
78
78
78
80
81
81
80
81
81
37 4
81
82
82
222
82
82
82
502
C A J — COI)
Págs.
Cajonera.
Calavera.
Calce. .
Calé . .
Calentura
Cálido
Calostre .
Calza .
Calzar
Calzonarias
Callá . .
Callamba.
Callampa.
Camada .
Camapé .
Camellón.
Camisola.
Camote .
Canasta .
Cáncer .
Cancha .
Caneca .
Cangagua
Canguerejo
Canguil .
Canilla .
Canterón.
Cañarejo.
Capellada
Cápsula .
Carbúnculo
Carcomer
Cárchense
Cargado .
Cariacu .
Cariátida.
Cariucho.
Carlanca.
Carnicería
Carnicero
Carpintero
Carrasposo
Carrera .
Carreta .
*
83
90
85
83
83
84
85.
86
86
493
86
87
87
88
88
264
88
493
88
89
464
89
89
90
90
91
91
40
91
92
92
93
93
93
40
2 23
437
94
94
95
95
95
96
96
493
96
P ágs.
Carriel
Carril.
Cartucho
Cascarilla
Casero
Casilla
Casinete
Casquillo
Castilla
Castillo
Catalán
Catire.
Catzo.
Caucara
Caus .
Cave .
Cenegoso
Censítico
Cequia
Cera .
Cercín
Cercha
Cernir
Ceutil.
Ciénega.
Cigarrería
Cigarro
Cimbrón
Cinchón
Cine .
Cinematóg rafo
Cintillo
Círculo
Clausurar
Clima.
Clin .
Clister
Clown
Club .
Cobija
Cobrar .
Cocacho .
Cocaví .
Coctel. .
Cocha. .
Codeador.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
97
97
136
98
98
99
99
100
100
06
101
101
392
101
102
102
1 95
103
103
103
103
104
104
105
105
10 5
235
106
106
106
492
492
491
111
107
107
108
110
110
110
111
112
112
135
112
494
113
COD -CUR
Págs.
Codear .................
Codeo.....................
Coger (goteras)
Cogotudo
Colación . . . .
Colación (de pobres)
Colapís . . . .
Coleta . . . .
Color......................
Columbiarse. .
Columbio. .
Comadrona .
Comedido
Comedimiento .
Comedirse . %
Comelón . . . .
Compañía .
Compra (Se)
Concejero .
Concejil . . . .
Concho . . . .
Conchoso
Condor . . . .
Condumio
Conferenciante.
Confinio . . . .
Congona.
Congreganta
Congresal .
Congresista.
Conservador
Conservadorismo .
Conservatismo .
Consignación .
Consignatario .
Constipación . .
Constipado .
Cónsul . . . .
Consulado .
Contador. . .' .
Contracción. . .
Contraerse .
Contraído
Convento. .
Conversar . . .
Cormillo. . . .
113
113
113
223
114
464
115
115
116
117
117
118
118
118
118
118
119
120
120
121
121
121
121
158
121
122
494
367
122
122
124
124
124
131
131
1 25
1 25
1 25
126
126
127
127
127
128
128
128
503
Págs.
Coro (Capa de)...........................128
Corozo . r ................................129
Correista..................................... 129
C o rre n tó n ................................129
Cortapapel................................ 137
Corte...........................................128
Coscacho.....................................112
C o sc o ja ..................................... 130
Costal......................................130
C o t e j a ......................................130
C o t o ........................................... 13 1
Covacha......................................130
C o vach ero ................................ 131
C r e t ó n ......................................132
C rispam iento...........................132
Crista........................................... 132
C r í t i c a ......................................132
Crítico . . . .. . . . 132
C roch et..................................... 134
C u a d r a ......................................134
Cuajo...........................................301
C u artillera................................325
Cucalón......................................127
C u c a y o ......................................135
C u co........................................... 135
C u c u ...........................................490
Cucurucho................................ 136
Cuchi........................................... 151
Cuchillo (de papel) . . . 137
C u c h u b o s ................................ 138
C u c h u g o s ................................ 138
C u e n c a n o .................................. 40
Cuereada..................................... 138
Cuerear .
. . . .
138
Cuerazo......................................138
C u e riz a ..................................... 138
Cuero...........................................138
Cuete........................................... 138
Cuica........................................... 138
Culata...............................
. 139
C u l e c a ..................................... 218
C u m b re ra ................................ 139
Curco........................................... 140
Curiquingue................................140
C u r s a r ................................
140
Curso (Mes en) . . . .
140
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
P ágs.
C u rtid o ..................................... 218
Curtiembre................................ 140
Curtimbre . . .
140
Curuchupa................................ 3 9 4
C u s c u n g o ......................
141
C u s o ..................................... . 1 0 2
Cutundir..................................... 142
C u y ........................................... 142
Cuy (del monte) .
.143
Cuyuntura . . .
.
490
Chacana......................................145
C h ácaia......................................146
C h a c a re ro ................................ 145
C h a c r a ..................................... 146
C h á fa lo ......................................145
Chafalote.....................
. 145
C h a g r a ..................................... 146
C h a g r illo ................................ 146
Chaguar..................................... 1 4 7
C h a l........................................... 3 11
C h a lá n ..................................... 1 4 7
Cham ba......................................148
C h a m b e a r................................ 148
Chambón..................................... 148
C h am b on ad a...........................149
C h am b u ro ................................ 149
Chamico...................................... 1 4 9
Chamiza......................................150
Champús......................................150
Chancacá..................................... 4 3 7
Chancho.
150
Chapa. . . . . . . .
152
C h a p a r ......................................153
Chaparra. . . . . . .
153
Chaparro..................................... 153
Chapo.......................................... 1 5 4
Chapuna...................................... 1 5 4
Chaquiñán .
. . . .
154
Chaquira..................................... 3 3 5
C harlón...................................... 1 5 5
C h a r o l ...................................... 1 5 5
C harqui......................................156
C h a u ffe u r .................................. 5 3
C h í ........................................... 380
C hicana......................................156
C hicanería.................................156
Págs.
C h ican ero ................................ 156
C h i c t a ......................................157
C h ic ta r ......................................157
C h ich irim ico ...........................157
C h ig lá n ......................................158
C h ig ü il......................................158
Chihuahua .................................158
C h i l c a ......................................159
Chilguacán................................ 149
C h ili................................
159
C h i l p e ......................................160
C h ilp ia d o ................................ 160
Chilpiar......................................160
Chimbador........................... 160
Chimbar......................
161
Chimboraceño . . . . .
40
Chinche ( E l ) ...........................16!
Chinchón..................................... 162
Chingana.....................................162
Chiricatana . . . .
.163
Chirlazo......................
163
C h i r l o ......................................163
C h iro ta d a ................................ 164
C h iro te ......................................163
C h is ip a ....................................... 81
Chivo......................,
. .
81
C h o c lo ......................................164
C h o c llo ........................... ... . 164
C h ocllotand a........................... 164
Choco...........................................164
C h o le ta ......................................115
C h o n t a ......................................165
Chontaruro................................ 165
Chontilla......................................165
Chucaro...................................... 165
Chucchidor.
.
166
Chucchir......................................165
Chucchi......................................166
Chuccho..................................... 251
Chuco.
166
C hucshi......................................176
C hucuri......................................167
C h u ch o ......................................251
C h u c h u c a ................................ 167
Chuchumeca................................167
C h u e c o ...................................... 170
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
P ágs.
Chugo
. . . .
C h u leo . . . .
C h u lp i
. . . .
C h u lia le v a .
C h u llcu .
Chum a . . . .
C h um ado.
C h u m ar . . .
C hupar . . . .
Chupo
. . . .
C h u pón . . . .
C h u q u ira g u a
C h u re a d o . .
C h u re a d o r .
C h u re a r . . . .
C h u re ro . . . .
C h u ro . . . . .
C h u ru m b e la .
C b u sc u je ta .
C h uznieto
D am ajah u a .
D am asan a .
D a r (b o te) .
D a r (b u ch azo s).
D a r (el p ech o ) .
D e a d re d e .
D e b a je r o . .
.
D e b ilita m ien to .
D e cep ció n .
D e c e p c io n a r
D e c lin a r (un honor)
D e c re p ita r .
D e c r e p ita r s e
D ed o de dam a .
D e fe c c io n a rse .
De gan a . . . .
D em an d a.
D em an d ar .
D e m a n d erò .
D e m a sia d o .
D em en tad o .
D e m isió n . .
D e m itir . . . .
D em oño .
D en an tes. .
D e n tra r . . . .
170
171
172
172
171
173
173
173
173
174
17 4
175
175
175
175
175
175
176
177
177
179
179
179
72
180
180
180
180
181
182
182
183
183
115
183
183
183
183
183
184
183
186
186
188
219
189
.
Denuncio (El) .
De repente . . . .
. „
Derritido. .
Derritir . . . .
Desapercibido .
%
Descachalandrado.
Descuajeringarse .
Deschapar . . . .
Deschavetado .
Deschavetarse .
Desecho ......................
Desengañado .
Desenraizar.
Desentechar
Desentejar . . . .
Desgarrar . . . .
Desgarro.....................
Desgracia . . . .
D eshoje......................
Desgrane . . . .
Desmamantar . . .
Desmanchado .
Desmancharse .
Desmanguillador .
Desmanguillar .
Desondra . . . .
Despabeladera. .
Despavisadera . .
Despostar .
Desraizar . . . .
Destajar......................
D e s ta je ......................
Destemplarse (los dientes)
Destornillarse .
Destroncado. .
Destroncar . . . .
Desvestirse. . . .
Dialecto......................
Diarismo......................
Dictaminar . . . »
Disparate . . . .
Domingo siete .
Doña...........................
Dueño (La) . . . .
Durmiente . . . .
E ch arse......................
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
189
189
190
190
190
190
191
19Í
191
191
192
192
193
193
193
194
194
194
194
195
195
195
195
196
196
197
197
197
198
193
198
198
199
199
200
200
198
200
201
122
1 94
292
203
204
205
207
506
ELE—ESP
Fágsi
l ’ágs.
E l é ...........................
E le c c io n a r io
E le v a d o . . . .
E m b a r c a r s e (en co ch e)
Em bayado .
E m b ayarse .
E m b o n ar. .
E m p a ñ e ta d o . .
E m p a ñ e ta r .
E m p a q u e ta d o .
E m p a q u e ta rs e .
E m p ic in a d o .
E m p ip a d a .
E m p ip a r s e .
E m p lu m a r .
E m p o tre ra r.
E m p r e te c e r .
E m p u ñ a d u ra
Enagua . . . .
E n a lfo m b ra d o .
E n a lfo m b r a r
Enancado
.
E n an carse .
E n a n te s . . . .
E n c a lm a r s e .
E n c a m o ta d o . .
E n c a m o ta rse .
E n c a n ija d o .
E n c a n ija r
E n ca ra d o
E n cararse .
E n c a rc e la m ie n to .
E n carn e . . • .
E n c a rp e ta r .
E n cen egarse
.
E n c lu e c a r s e . .
E n c o n tr a r .
E n c u a rte la d o .
E n c u a r t e la r .
E n c o n fita r .
E n c u le c a r s e . .
E n c u rtid o .
E n c u r t ir .
E n ch ap arrarse.
E n c h ip a d o .
E n c h is p a d o .
.
.
i
207
208
33
. 208
. 210
. 210
. 210
. 210
. 210
. 211
. 211
. 211
212
. 212
. 212
• 213
. 213
. 213
. 253
. 213
. 213
. 214
. 214
. 219
. 214
. 214
. 214
. 214
. 211
. 215
. 215
. 216
. 216
. 216
. 2 16
. 218
. 217
. 217
. 218
. 213
. 218
. 218
. 218
. 218
. 409
. 219
E n c h is p a r .
E n c h is p a r s e . .
E n d e n a n te s .
E n d o se . . . .
E n fe r m a r s e .
E n fe rm o so .
Enf l or ar . . . .
E n gan g ren arse
E n g a s ta d o r .
E n g a t illa d o .
E n g a t illa r .
E n g e s ta d o .
E n h a ce n d a d o .
E n ja e z a r .
E n ja g u a r
E n ja g ü e . . . .
E n ju g a m a n o s .
E n la z a r . . . .
Enm onar
E n r a iz a r .
E n r e d is ta
E n ro stra r .
E n s a r t a r (la a g u ja )
E n te c h a r . .
E n t e ja r .
.
.
E n t ie r r o .
E p ig r a m a .
E p ile c s ia
E p ilé c tic o .
E q u ilib r is t a .
E ro g ar .
E r o g a c ió n .
E ro g an te
...
E s c a le n ta c ió n (de s a n g r e )
E s c a le r a .
E s c o b illa r .
E sc o n d id a s ( Ju e g o de la s)
E s c u p id e r a .
E s c u p id o r .
E sg arrar
E sgarro . .
E s m e ra ld e ñ o
E s p e c e r ía .
E s p e lm a .
E sp erm a.
E s p in illa .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
•
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
219
219
219
221
221
221
221
222
222
222
222
223
224
224
224
224
224
225
219
225
225
425
225
213
213
225
293
226
227
321
228
228
228
229
261
229
229
56
56
194
194
40
229
230
230
231
Págs.
P ágs
Espuela (de los gallos)
Espuelazo .
Espumilla .
Estacado.
Estacador .
Estacarse .
Estafeta . .
Estampilla .
Estanciero .
Estanco .
Esterilla.
Estitiquez .
Estupar .
'
Estupo .
Etiqueta.
Eucalo .
Europeizarse .
Exprofesamente
Extrañar.
Faccionado .
Factura . .
Facundioso .
Faena. .
F a lla .
. .
Fallón . . .
Faltón
Fantoche
Fardel
Farmaceuta .
Farol de retreta
Faumentos .
Federarse .
Féferes .
Felfa . . . .
Felfado .
Feróstico. .
Ferrocarril ,
Ferrocarrilero
F estación .
Fiacre .
Fiador . .
Fiebre .
Fieróstico .
Fierros .
Filatería.
,
,
,
,
.
232
232
233
233
233
233
234
234
209
235
236
236
236
! 236
236
348
40
237
237
239
239
239
239
419
240
240
240
97
241
241
241
242
243
243
213
243
244
244
241
210
245
83
243
2 15
245
F i l á t i c o ..........................
F ilib u s te r o .
F il o ......................................
F l a u t e r o ...........................
F le b o t o m is ta . . . .
F l e t a d o r ...........................
F l e t a n t e ...........................
F le t a r .................................
F le te ..................................
F o e t e ..................................
F o lló n ................................
F o l l o n e s ...........................
F o n d e a d o .........................
F o n d e a r s e .......................
F o n d e r o ...........................
F o r t u n a ..........................
F o r tu n o s o .......................
F r e g a r ..............................
F r e i l e ................................
F r é j o l .................................
F re n tó n .
F re n tu d o . .
F resa .
F r e s a d a ...........................
F r e s c o .........................
F r í o s ...........................
F r o n t a l..............................
F r u t illa .
F u e g o s ..............................
F u e t e ...........................
F u lm in a n te .
F u lle r o ...............................
F u n d ir. .
F u n d ir s e .
F u s tá n . .
G a lo p a . .
G a lp ó n ...............................
G a llin a (de P e r s ia )
G a llit o ................................
G a llo . . . .
G a m a lo te ..........................
G anado . . . .
G an ch ero . .
G a n c h o ...........................
G a r n ie l........................
G a rra p a te ro . .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
. .
. .
.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
245
379
246
246
246
247
247
247
247
248
248
248
248
248
219
249
219
249
250
250
250
250
251
111
84
. 251
. 251
. 251
. 251
. 248
. 252
252
. 252
. 252
. 253
. 255
255
. 255
255
. 255
. 256
. 256
. 257
. 257
.
97
. 258
I
G a rro tero .
G a tillo . .
G én ero . . . .
G e s to .
G ig a n ta .
G ig u e a r .
G o lu m b io . .
G rad a. .
G ra d ie n te . .
G r a d io la .
G ra m a lo te . .
G r a n a d illa . .
G ra n a d illo . .
G uaba. .
G uabo. . .
G u ach ar. . .
G u á ch a ro . .
G uaccho.
G uacho. .
G uadua .
G uagua .
G uando .
G uango .
G uangudo. .
G u a n to . .
G u araca .
G u a ra n d e ñ o .
G u a rm i. .
G u a r m illa . .
G u a r n ie l.
G u aso . .
G u a tu sa .
G u a y a q u il. .
G u a y a q u ile ñ o .
G u ayasen se.
G u a z o b ir a . .
G u i lle g ü ille .
G u in e o . .
G u isa n te de o lo r
G u r rió n .
G u sta r. .
H a b la r (á u n o ).
H acendado .
H a c e r h oja .
H a c ie n d a . . .
H a lla r . .
. .
H a m b re .
l'ágs.
Págs-
494
258
253
258
259
260
260
261
261
261
256
262
262
262
262
263
263
263
263
264
264
265
265
265
265
266
40
266
266
97
266
'267
39
40
40
437
267
268
38
490
137
269
269
269
269
217
270
Hambreado.
Hato .
Hembrilla. .
Higuerilla. .
Hincarse. .
Homoto . .
Honorabilidad
Horcado. .
Horcón .
Hormiguero.
Hormiguillo.
Hostiero. .
Huaco. . .
Huasca. .
Huasilla .
Huevo molle.
Huilón. .
Huincha. .
Humanarse .
Humar. . .
Hundido.
Ibarreño.
Ido. . . .
Imbabureño.
Inano.
Inconado. .
Inconarse. .
Inconocible .
Inconoso.
Incrementar.
Independizar.
Indiano. . .
Indico. .
Indio .
Indígena.
Industriarse.
Infiernillo. .
Ingeniatura.
Ingüente.
Ingüento. .
Injundia .
Injundioso. .
Inmortal.
Insubsanable.
Intelectual. .
Interesable .
Intrigarse. .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
'.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
270
271
271
271
350
272
272
272
272
273
273
273
481
273
115
274
412
274
275
18
40
33
40
277
277
277
278
277
278
278
279
279
279
279
281
411
281
282
282
282
282
282
283
283
283
283
509
IR R — MAC
Págs.
Pdgs.
Irreprochable.......................... 284
Irrigación................................... 283
Irrigar.........................................284
Jaboncillo....................................285
J a l a r ...........................................495
Ja la tin a ..................................... 285
Jaletina........................................ 285
Ja ló n ........................................... 495
Jampa.......................................... 286
Janeiro...................
.
286
Jaquimón. . . .
. • 287
Jazmín del Cabo. .
• 287
J e b e ........................................... 287
Jetó n .
287
Jicama......................................... 287
Jilg u e ro ..................................... 288
J i p a r ...........................................289
Jip ija p a ..................................... 289
Jobachón..................................... 289
J o c k e y ......................................497
Jo ra..............................................289
Jorcón......................................... 272
Jorero..........................
. 289
Jovero..........................................171
Juco............................................. 290
Junco........................................... 291
Jurón...........................................291
K alogram a.................................. 80
K e p i...........................................293
K ilo gram o ................................293
Labia...........................................295
L ab io so ......................................295
Ladrillera................................... 330
Lagarto .
. . 295
Lana (de humedad). .
. 296
Lance................................
296
Lancha........................
. 296
Lanchar......................
• 296
L a p o ........................................... 297
Latacungueño . .
.4 0
Latería........................................ 297
Latero. . . .
. . .
297
Látigo......................................... 297
Latigueada .
• 298
Latigueo..................................... 297
Latiguear. . . .
•
298
Lavacara. . .
Lavamanos .
Lavandería .
Lázaro. .
Lazo . . . .
Lebrillo .
Lechero .
Ledino. . . .
Leñatero. .
Leonera.
Leonés .
• ••
Letras de agua.
*
Leva . . . .
Levantarse (de mañana).
Levita (El) .
Librillo .
Lidiadera. .
Liencillo.
Lima . . . .
Limosnero . .
Líquido .
Lisión. . . .
Liso . . . .
Lisura. .
Lobo. . .
Lojano .
Lonche . . .
Longo. .
Lora . . .
Lunch. . .
Luterana. .
Llama. . .
Llamingo. .
Llapango. .
Llapingacho. .
Llaqué. . . .
Llavazo . .
Lluqui. .
Macana . .
Macanazo. .
Macollar.
Macoma .
Macomita. .
Machaleño .
Máchica .
Machote (A). . .
•
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
.
298
.
2 98
.
.
.
.
.
.
.
.
299
299
481
301
299
299
300
300
40
300
301
300
300
301
301
302
495
302
302
302
302
302
303
40
304
304
445
304
305
307
307
307
307
308
308
309
3 11
3 11
3 11
495
495
40
307
312
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
MAD—MOS
5 10
Págs.
Madrino . . . .
Maduro . . . .
•
•
•
# • •
Majar blanco .
• • 4
Malagradecido .
•
Malanocharse .
.
Malaya . . . .
Maleta.................... •
• • •
Maletero.
• • •
Maletón . . . .
• • •
Maltón . . . .
• • •
Maltraca. . . .
• • •
Mama. . . . .
•
Mamada . . . .
. • •
Mamadera. .
• •
Mama giganta .
Mampuche .
•
.
Manabita
. • •
Mandatario .
.
Manequí . . .
• t •
Maniate . . . .
Mano...................... .
.
Mantequilla .
.
Mantequillera .
Manzana (de la garg;anta) .
Maña......................
.
Mañoso. .
.
Marconigrama .
.
Margarita. .
•
Marguay.
. % •
Manado . . . .
.
Marionete. .
.
Marisco . . . .
.
•
Maromero. .
.
Marqueta. .
.
Masa de hoja. .
Mascar chocolate . .
•
Mastica................... .
Mástil......................
M ata......................
.
Mata (de trigo).
.
Matacán . . . .
. < •
Matahambre. .
•
Matalotaje .
.
Matanza .
Matapalos. .
495
378
M a ta p e r r o ...............................
M a tic o .......................................
M a t r e r o ..................................
M a t r im o ñ o ...........................
313
M a u c a .......................................
3 11
M a u l e r o ..................................
314
M e c h ific a r..............................
102
M ed ia-m ed ia..........................
315
M e d i e r a ..................................
315
M edio p e l o ...........................
31 5
81
M e d i q u e r o ...........................
316 M éd u la. . . . . . .
166 M e l o d i o ..................................
496 M e l l o c o ..................................
317
M e m b rilla d a ..........................
259 M e n s u r a r .................................
58 M eop e. . . . , .
40 M e o p ía ......................................
317
M e s u ra r
.
317
Mi c hi na l . . . . . .
31 8
M ie d o le n t o ...........................
318
M ie l............................................
M iel s o b re b u ñ u elo s .
318
M io p ía ......................................
319
M isch q u iu ch o . .
319
319
M i s i á . ..................................
320 M i s i n a l ..................................
80 M i s t u r a ..................................
320 M it r a .........................................
485 M o ca
320 M o c o r a ...........................
240 M ojo . . . .
M o ld e ........................................
321
321
M o ld u ra .
M o le s to s o .........................
321
M ó lo c ..................................
321
322
M o lle .
. .
15 1 M o n d o n g o ...............................
322 M o n s u le o .................................
M o n ta ñ a ..................................
322
M o n tu b io .................................
3 12
M o q u illo ..................................
323
M o ro c h o .
.
. . .
102
135
M o rtiñ o . . .
323
M o s c a r d ó n ...........................
323
M o s c o ........................................
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
Págs.
323
496
323
324
423
324
324
324
325
325
449
325
326
327
326
326
327
327
326
. 327
328
328
. 328
. 327
. 422
. 328
. 327
. 147
. 329
. 329
. 330
40
i 330
330
. 330
. 331
. 331
. 496
. 332
. 496
. 332
21
90
. 332
. 333
. 333
M O T -P A P
5"
Págs.
Págs.
M o t e ..................................
M u c h a ................................
M u c h a r ...........................
M u c h i l a ...........................
M u d a d a ...........................
M u d o ..................................
M u llo ..................................
M u r a l l a ...........................
M u rm u ró n ........................
N a c ie n c ia ..........................
N a c h o ................................
N a g u a .................................
N a r a n jilla .........................
N a ra n jilla d a .
N a ra n jillo . .
N a r ig a d a ...........................
N a r i z ó n ...........................
N a v a ja ................................
N e m a ..................................
N e v a d o ...............................
N ie v e ..................................
N i ñ a ..................................
N í s p e r o ...........................
N o h a c e r n ada .
N o m ás.
N o n e s .................................
N u n c io ...............................
Ñ a r u s o ...............................
Ñ a t o ..................................
Ñ e q u e ................................
Ñ i ñ o ..................................
Ñ u ñ o ..................................
Ñ u to . . . . . .
O b je t a b le ..........................
O b o ......................................
O b s te triz ...........................
O c a .......................................
O c a l ..................................
O c a lo ..................................
O c r e ..................................
O j a l a ..................................
O je a d u r a ...........................
O je a r ..................................
O jó .......................................
O jo t a . . . . . .
O m ó p la to ..........................
333
496
496
33 i
334
331
335
336
336
337
343
253
337
337
338
338
338
339
339
340
340
344
341
341
341
342
342
342
343
344
344
345
345
347
347
348
348
348
348
349
349
340
349
350
352
350
Omoto....................
Ondra.....................
Ondrado.
Ondrar...................
Opimo.....................
Orangutango. .
Orangutano.
Ordeño...................
Orense . . . .
Orquídea.
Oscuro....................
Oshota....................
Otayete . . . .
Otayo.....................
Otro sí...................
Padastro.
Padrote . . . .
Paico......................
Paita (A la luna de)
P a j a ......................
Pajarero.
Pajón......................
Pajonal...................
Palancón.
Paleto.....................
Paletón...................
Palo ensebado .
Palón.
Palonear.
Paltana...................
P altó ......................
Pamba....................
Pampa....................
Pampero. .
Panamericano .
Panamericanismo .
Pancada . . . .
Panela. .
Panfleto . . . .
Pantano . . . .
Panteón . . . .
P a ñ o .....................
Papacara. .
Papelada.
•
.
Papelón . . . .
Papujo....................
/
ti *
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
350
197
197
197
351
351
351
415
40
351
352
352
353
• 353
353
355
355
355
356
356
357
357
357
358
359
359
359
359
359
359
.. 359
360
360
361
361
361
361
437
362
106
362
224
340
.
.
\X
363
437
363
PAR—PRI
5>2
Págs.
Págs.
f -------------
P arafin a . . . .
P a ra g u a . . . .
P a ra le ló g ra m o .
P a r a lis ........................
P aram ear. .
P áram o . . . .
P arap eto .
P a ra rse . . . .
P a ra rse (en dos pies)
P a ra rse (los pelos).
P a r e ja ........................
P aren d era. . . .
P arien te (L a ). .
P a rtid a rio . . . .
P artid o . - .
P artu rien ta . •
P ascan a . . . .
P a sp a ..........................
P ato ( S e r el). . .
P avim entación .
P avon ead o .
P avo n ar . . . .
P a y a ................................
Pazote. . . .
P e d a c e a r. . . .
P e d a g o g ía ......................
P e g a d ille ra .
P e g a d illo . .
P e g a d u ra . .
P e la g a to .
P e le a r .........................
P elo (M on tar á). .
P eltrech a r. .
P e ltre ch o . .
P e lu ch a r.
P elu ch e . . . .
P e lló n .........................
P e n c o ..........................
Peonada. . . .
P e p in o ........................
P eren cejo . .
P e rfu m a d o r.
P e se b re ra . .
P i c a f l o r ..........................
P i c o t ó n ..........................
P ich in ch a.........................
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
395
364
364
364
364
364
365
366
384
336
367
367
367
367
367
367
368
369
369
369
369
369
423
356
370
370
371
371
372
323
372
372
373
374
374
374
497
374
375
375
376
376
134
403
376
496
Pichinch ense......................40
Pie.................................................
Pimán.......................................... 3 7 7
Pininos........................................ 3 7 7
Pinol........................................... 3 7 7
Pintón..........................................3 7 8
P io la...........................................378
Piquero..................................... 378
Piquiucho....................................422
Pirata.......................................... 3 7 9
Pistoleras....................................138
Pita..............................................380
Planazo..................................... 380
P la n illa ..................................... 380
P lé y a d e ..................................... 381
Plumero..................................... 381
Poblada..................................... 382
Polecía........................................ 382
P o lic ia l......................................383
Polígloto..................................... 383
Pollera.........................................383
Pollino......................................... 3 5 5
Pondo.......................................... 384
Ponedora.
..
. . .
384
Poner...........................................384
Popelina..................................... 385
P orrazo..................................... 385
Portavianda................................ 385
Portovejeño.................................. 40
Postema (El).............................. 385
Postemilla....................
. 497
P o stu ra ..................................... 385
Potreraje.
. . . . . . 386
P o tre ro ..................................... 386
Potro........................................... 386
P o z o ........................................... 387
Prendedor.....................................72
Preñadilla................................... 387
Preocupación............................. 387
Preocuparse............................... 387
Presbitismo................................ 388
Prescindencia...........................388
Prestidigitador...........................324
Pretencioso................................ 388
Pretil........................................... 388
Pringado.
..
. . .
389
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
P ágs.
Pringar . .
Pringarse. .
Pringue .
Prioste. .
Pristiño .
Prometer. .
Proporciones.
Pruebista. .
Puca ,
Puco .
Pucucho .
Pucho. .
Puchuela.
Puéblala.
Pujamante. .
Pulguero.
Puna .
Punchera. .
Puntada .
Puntero .
Punto acápite.
Punto aparte.
Punzó.
Pupear. .
Pupo .
Puré . . .
Pusón. .
Pusún. .
Querosín.
Querosina. .
Querosine. .
Quichua .
Quichuismo .
Quierde .
Quietismo. .
Quilcacama .
Quilico. .
Quillay. . .
Quillca. .
Quimbolito .
Quincha .
Quinde. .
Quingo. .
Quinguear. .
Quinua. .
Quipe.
.
.
.
s
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. .
. .
Quishca .
Quorum .
Rácimo. .
Ramazón.
Ranciarse. .
Rancio. .
Rancla. . . .
Ranciado.
Ranciarse .
Ranga. .
Rango. .
Rangoso.
Rapingacho.
Raposa. .
Rascadillar .
Rascarrabias. .
Raspa. .
Raspadura .
Raspear .
Rasqueta.
Rasquetear .
20 Rastra. .
Rayuela .
391
Reata.
394
Rebozo .
393
Recién. .
331
Reclamo.
301
Refrenda.
301
Refutable. .
395
Regar. .
395
Regatiar.
395
Rejo . . . .
395
Rejoso. .
399
Remaniente .
399
Remesón.
400
Remolienda .
401
Renguear. .
402
102 Repelo. .
Repelar .
401
Replantación.
402
Reprochable.
402
Repuntador .
403
Repuntar.
.
403
Requetetonto.
403
Requeteviejo.
403
Requisa .
403
389
389
389
390
390
390
497
391
391
392
392
392
393
382
393
393
438
301
106
393
20
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
P ágs.
401
404
407
408
408
408
408
408
408
423
408
408
308
303
409
409
409
409
409
410
410
411
411
411
412
412
497
413
347
413
414
415
415
415
415
446
416
416
416
419
281
417
417
417
417
417
RKQ— TAL
5*4
Págs.
R e q u is ic ió n . . .
R ese rv a d o . .
R e s ie m b r a .
R e to b a d o . .
R ev erb ero .
\
R e v o lu c io n a r . .
R e v u e lo . . . .
R ie n d a .........................
R ifle . . . . .
R io b a m b e ñ o
R io e n s e . . . .
R o c o tín . . . .
R o c o to .........................
R o le t a ..........................
R o m e re a n te .
R o s a ...........................
R u c u ...........................
R u n a ...........................
R u n a lla m a .
S a c a r de ju ic io .
S a c a r c h o c o la te . .
S a c a r (en c a r a ). .
Sacu dón . . . .
S a i n o ...........................
S a lp ic a r . . . .
S a lp ic ó n .
S a l t o ...........................
S a lv a g u a r d a r .
S a r a s o .........................
S a r s a ...........................
S a r té n ( E l) .
S a ú c o ...........................
S a y a ...........................
S e b ic a b r a . .
Seco . . . . .
S e c u n d e ro . .
S eg u n d ero .
S e ll a r ...........................
S e m b r a r ( T ie r r a de pan ).
S e m b r ío . . . .
S e m o v ie n te .
S e n d o ...........................
S e n t a r (al c a b a llo ).
S e n tó n . .
Ses i onar . . . .
S ie m p r e v iv a . .
•
418
419
419
419
419
420
420
420
421
40
40
421
421
422
422
422
423
423
307
425
322
425
425
251
425
425
426
497
489
426
427
427
69
427
415
428
428
428
. 429
429
430
131
431
431
431
282
Págs.
Sigse..................................... 432
Silgado.............................. 432
Sindicado............................... 432
Sindicato................................ 432
Sindicatura............................432
Sinvergüenza......................... 433
S ip o ..................................... 434
S iria ..................................... 353
Sirviente (La)....................... 434
Sisar..................................... 434
Sismo..................................... 435
Sismógrafo............................ 435
Sismología............................435
Soberado............................... 436
Soberna................................ 436
Sobrepasar............................ 436
Sobrerrienda.......................... 436
Socapar................................ 436
Socolar.................................. 489
Socorva................................ 437
Socrocio................................ 437
Soche..................................... 437
Soguear................................ 437
Solar................................. 438
Sonante (Dinero) . . . .
438
Sonriente........................... 438
Soplador............................ 438
Soplar. . . . . . . .
438
Soroche............................ 438
Sota (El)............................ 439
Subsistencia....................... 440
Subsistir............................ 440
Subvencionar................... 440
Sucre................................. 440
Suedro............................... 441
Susceptibilidad................... 441
Susceptible........................441
Su til................................. 441
Tabique.............................443
Tablado............................ 443
Tacunga.............................444
Tagua................................ 129
Taita . . * ................... 444
Taitita................................ 444
T a je ................................. 445
Talamoco........................... 445
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
I
TAM
TRO
Págs.
Págs.
Tamal...........................
Tambarria . . . .
Tambero......................
Tambo.........................
Tamo............................
Tapa (de raspadura) .
Tapanca......................
Tapar...........................
Tapial..........................
Tapialar......................
Tapialera....................
Taquilla . . . .
Taquillado . . . .
Ta judiar.....................
Taquillo......................
Tascar.........................
Tasín............................
Taura..........................
T a x o ...........................
Taz con taz.
Teje madeje. .
Tela de huevo .
lema (El)...................
Tembladera.
Temblor......................
Temperamento.
Temperatura. .
Templar......................
T e m p le ......................
Tener agallas .
Tender (la cama) .
Tennis.........................
T e r c e n a ....................
Tercenista. .
Terco...........................
T e rn e jo ......................
Terno...........................
Terquedad . . . .
T e s t a r ......................
Testimoño...................
Tibiar.....................
Tiempo (Hacer). . !
Tienda de abarrotes .
Tierno.........................
T igra...........................
T ig r illo ......................
445
• • l 46
• • 497
i 46
• • i 46
ll"
•
446
•
414
•
447
•
447
•
448
•
448
•
448
•
448
•
448
•
448
.
448
449
450
451
.
451
•
451
.
451
•
451
.
452
.
452
•
• 452
452
.
452
•
25
.
453
.
497
.
453
.
454
. 454
454
385
.
455
.
455
.
455
•
456
.
i56
.
18
.
456
.
49S
•
457
•
5i5
9 . .
Tinajera . . . .
. .
Tingar. .
. .
Tingazo . . . .
. .
Tinterillo. .
. .
Tintero . . . .
.
.
T ip o ......................
.
.
Tiricia....................
. .
Tiro (Caballos de).
. .
Tiseras . . . .
. .
Tóete......................
. .
Tocuyo . . . .
.
Toditico . . . .
. .
Todito....................
. .
Togte . . . .
. .
T o l a ......................
. .
Toma......................
%. .
' Toquilla. . . .
. .
Torta......................
. .
Torzón...................
. *.
Tostado . . . .
. .
Totora. .
. .
Totoral . . . .
.
.
Totuma . . . .
. .
Tradicionalista .
Tradicionista. .
.
Trago.....................
. .
T raje......................
. .
Trajes.....................
. .
Transar . . . .
. .
Traqueado .
. .
Trasplantación.
. .
Trastrabado.
. .
Trastrabar .
. .
Trastrabe. .
. .
Trastrabillar. .
. .
Trencilla.
Tres cuartos (para la una) .
. .
Tresquila. .
. .
Tresquilar .
. .
Tribuí.....................
. .
Trincar .
. .
Trinche . . . .
. .
Triquis...................
. .
Triquis miquis .
. .
Trompada .
Trompeador. .
• . .
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
457
457
457
457
457
458
458
459
460
461
302
461
461
461
462
103
462
463
463
464
464
454
498
465
465
465
69
465
465
465
466
466
466
466
466
467
467
467
467
467
468
468
468
468
468
468
P ágs.
Trompear....................................468
Trom pezar................................470
Trompezón................................ 471
Trompiza.....................................468
Trompón..................................... 468
T ro m pu d o ................................ 498
T r o n c o ..................................... 471
Tropeña......................................471
T r u n c o ..................................... 471
Trust........................................... 472
Tucurpilla . . . . . .
472
T u lcan eñ o .................................. 40
T u m b a d o ................................ 473
Tungurahuense . . . .
40
T u r r ó n ......................................115
T usar.......................................... 478
T utum a......................................498
U m b ra l..................................... 475
Um bralada................................475
U m braladura...........................475
Umita...........................................164
U nto........................................... 155
Uña de g a t o .......................... 476
Uña de p a v a ...........................422
Urcu—camashca . . . . 391
U tiliz a b le ................................476
U v i l l a ........................................92
U v i l l o ......................................476
Vaca l o c a ................................477
Vahu................................
477
Valacada........................... • .
478
Valona (Hacer la). . . . 478
Vareque......................................443
V e lo rio ......................................478
V en a...........................................479
Venadero .
. . . .
479
Vendaje......................................479
Vende ( S e ) ................................ 120
V e n d im ia ................................ 480
V e n í............................................. 86
Venir........................................... 480
PAgs.
V e r t ie n t e ......................
V estid o ...........................
V e t a ................................
Victimar...........................
Vigencia...........................
V ijao.................................
Vinagrera ......................
V irar.................................
Virgüela...........................
Virusa ...........................
Vivar.................................
V o l a d a ...........................
Volantín. . . . .
Volantinerò......................
Volatería..................... ....
V u e l t o ...........................
Vulgarismo......................
Yacupum a......................
Y a p a .................................
Y a p a r ...........................
Y e g u a riz o ......................
Yerbuno............................
Yugocara *
Yuyos................................
Záfiro.................................
Z a m b o ...........................
Z a m b u llir ......................
Zam bullón......................
Z a n a h o ria ......................
Zanahoria amarilla
Z a n je ro ...........................
Z a p a llo ...........................
Zapatón...........................
Zarazo ...........................
Z o c o la r............................
Z o r r o ...........................
Zueco................................
Z u m b ad o r......................
Zumbambico . . . .
Z u r r ú n ...........................
.
.
482
482
.
.
483
483
.
.
.
.
.
483
484
484
484
485
.
.
485
485
. 486
. 486
. 487
. 488
. 487
. 487
. 487
. 487
. 488
. 488
.
.
.
489
489
303
.
.
.
490
490
490
Herederos de JUAN GILI, Editores, Cortes, 581,'BARCELONA
De venta en las principales librerias de España j América
8 p e s e ta s, rú s tic a
10 p e s e t a s , t e l a
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
< 3 5 w < Z > W < 3 5 < 3 5 w < 3 5
^
<35
<35
<35
<35
®
<35
< 3 5 < 3 5 W W < 3 5 < 3 5 W < 3 5 < 3 5 < 3 5
@T
'
$ ¡$ ¡
CONSULTAS 8L DICCIONARIO DE LA LENGUA
I
POR
C^DRUAiOS D
R
,. T O B A R
Director de la Academia Ecuatoriana, Correspondiente de la Española: Miembro honorario de la
Facultad de Filosofía, Humanidades y Pellas Artes de la Universidad de (’hile; de la Aso
ciación de Escritores y Artistas Españoles; del Ateneo Hispalense, etc ; é Individuo corres
pondiente de la Real Academia de la Historia; de la Real Academia Sevillana de Buenas
Letras; de la Sociedad Científica Argentina, etc.
TERCERA
U
IST
TOMO
H
>J
E
3 M^.S
E DI C I ÓN
DE
5 0 0
PÁ G IN A S
Algunos otros juicios acerca de la obra (*)
«He leído con mucho interés su libro C o n s u lt a s a l D iccionario de
la L e n g u a , que es un nuevo y valioso contingente que usted ofrece al
estudio del idioma que nos ha legado la madre patria, y que pasa por una
evolución en las repúblicas hispanoamericanas, marcándose por un tipo
especial en cada una de ellas.
Esta evolución se caracteriza por los
, que han enri
quecido el vocabulario del mundo del habla castellana, y cuyo inventarío
crítico consigna usted en su libro, por lo que respecta al Ecuador, con
tan rico caudal de erudición.
Enseña usted á la vez á los españoles y á los americanos, anotando
los verdaderos americanismos y corrigiendo los barbarismos de unos y
otros, al aceptar los neologismos que son necesarios; ha evitado así incu
rrir en el doble error en que han incurrido algunos de sus predecesores
en la materia, pecando unos al aceptar sin criterio lo que no tenía razón
y corrompía estérilmente el idioma, y otros por su apego á un purismo
estéril que inmovilizaba y empobrecía la lengua materna.
Es digno de notarse, en mrdio de todo esto, que los americanos, que
por lo general hablan tan mal la lengua materna, de modo tal que encada
(*)
Publicáronse varios en el Prospecto de la 2.a edición.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
2
PR O SPECTO
una de las secciones se habla una especie de dialecto castellano, son los
que han enseñado á los españoles á hablarlo con propiedad y con provecho
para unos y otros.
Los nombres de Bello, Baralt, Cuervo, Caro, etc., en sus obras mo
numentales sobre la gramática, el vocabulario, la métrica y la construcción
del idioma, dan testimonio de esta verdad. A estos nombres, debe agre
garse ahora el de usted y me es grato felicitarle por la manera con que ha
desempeñado su laboriosa y útil tarea».
(B a rto lo m éM itre.—Buenos Aires, noviembre 20 de 1 9 0 1 ).
«Notable y erudito trabajo del castizo escritor ecuatoriano que hace
poco nos visitó. Si el autor no hubiera prescindido del último Diccionario
de la Academia ( 1 3 a edición), como expresa y sistemáticamente lo hizo, y
si no hubiera prescindido también de las obras de Cuervo, porque no cali
ficaran sus artículos «de plagios hechos al sabio señor Cuervo», nos habría
dado el Sr. Tobar un Diccionario completo de ecuatorianismos, para lo
cual no le faltan ni preparación ni talento».
(R evista C atólica.—Santiago de Chile, diciembre i5 de 1 9 0 1 ).
«A pesar de la modestia de su título, es este libro un trabajo filoló
gico meritísimo, digno de figurar al lado del D iccionario de Galicism os,
de Baralt, de las A puntaciones sobre e l lenguaje bogotano, de D. Rufino
José Cuervo y del D iccionario de Chilenism os, de D. Zorobabel Rodrí
guez. Arguye de parte de su autor una copiosísima erudición, no sólo en
la lengua castellana, sino también en el latín y en el griego, y en los prin
cipales idiomas vivos contemporáneos.
Es el Sr. Tobar una de las más conspicuas personalidades intelectua
les del Ecuador. A su versación en las ciencias médicas, á su brillante
habilidad como publicista, junta una rara instrucción en todo género de
letras, y es no solo un hablista consumado, nimio en la pureza de la lengua,
sino también un prosador dotado de gran fuerza comprensiva y generali
zados en el entendimiento y de notable lozanía de imaginación».
(ElPorvenir.—Santiago de Chile, 1 8 de enero de 1 9 0 2 .— Núme
ro 8 , 7 3 6 ).
«Breves son las «Notas preliminares» á esta obra, que por fuerza
habrán de tener presente cuantos al estudio del idioma castellano se dedi
quen, pero su brevedad no impide que estén llenas de interesantísimos
datos y de opiniones muy dignas de consideración, expuestos en lenguaje
elegante, preciso y claro. Desde el artículo a b a rca r hasta el de zumbam
bico hay 1 , 1 2 1 definiciones de palabras, con comentarios, ejemplos, refe
rencias y citas en extremo notables, que, al dar idea acabada del lenguaje
de los quiteños, la dan de las costumbres y sentimientos de aquellos hispa
noamericanos».
(B oletín de la Biblioteca M useo
mayo de
.—Villanueva y Geltrú,
1 9 0 2 .—Números 2 8 - 2 9 ).
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PR O SP ECTO
3
«En un volumen de más de 5oo páginas ha reunido el doctor Tobar,
miembro correspondiente de la Sociedad Científica Argentina en Quito
(Ecuador), una serie de interesantes datos, como valiosa contribución al
estudio del Léxico, de frases locales en uso corriente en aquella Repú
blica. Estos estudios, pacientes obras de benedictinos, son de un valor
realmente grande, si se tiene en cuenta la importancia que adquieren los
vocablos locales al introducirse de una manera permanente en el idioma
castellano. Aún más, algunas palabras perfectamente castizas sufren,
según los pueblos, cambios que las transforman de tal modo que su inter
pretación se hace difícil. Todos estos inconvenientes quedan subsanados
con la publicación de obras como la que nos ocupa, que aportan un serio
contingente de elementos para que ciertas corporaciones incluyan en sus
estudios lexicológicos ese gran conjunto de frases usuales en Hispano
América».
( F é lix F . O ules.— A nales de la Sociedad C ientífica A rg en tin a ila l .—
Buenos Aires, junio de
1 9 0 2 ).
«...He calificado de hasta «amena» la lectura de sus C o n s u l t a s al
D i c c i o n a r io , cosa tan desusada en las obras de este linaje, porque además
de lo que enseña y entretiene la de usied, está escrita con un gracejo muy
castizo siempre y muy donoso en ocasiones. Quiero decir con todo esto,
que la considero muy merecedora del aprecio no sólo de las gentes litera
tas, sino del público lego, por poco tentado que sea de la curiosidad,
libro, en suma, que honra en alto grado á su autor y le hace más y más dig
no del preferente lugar que ocupa en esa docta Academia Ecuatoriana...»
( J . M . de P e re d a . — Polanco (Santander), junio 1 7 de 1 9 0 2 ).
«El Dr. Tobar tiene ganado alto renombre de literato de fuste en
toda la América Española y en la Madre Patria, y esto basta para demos
trar desde luego que su libro ha de ser una obra muy importante y de gran
valor literario.
Bajo el título bien poco prometedor que hemos copiado más arriba,
contiene el libro interesantísimos estudios sobre gramática, y compara
varias palabras, locuciones y frases usuales en el lenguaje sudamericano,
especialmente en el Ecuador, con los preceptos del idioma y la autoridad
del D iccionario de la R e a l A cadem ia E spañola, para deducir de la compa
ración la verdadera doctrina y corregir los vicios del lenguaje corriente
en Sudamérica. Por este aspecto el libro del Dr. Tobar equivale al D ic
cionario de Chilenism os de D. Zorobabel Rodríguez; pues aquel autor
conoce el idioma tan bien como éste y ha penetrado con igual profundidad
en la filosofía del lenguaje. Tiene la ventaja el libro del Dr. Tobar que
no abarca solamente las p a la b ra s y locuciones ecuatorianas, sino que se
extiende á todos los p a íses de Sudam érica.
Terminamos esta breve noticia declarando que, según nuestro humil
de juicio, el libro del Dr. Tobar es necesario en la mesa de todo escritor
y de todo el que ame la lengua castellana».
0
(R evista Chilena de H istoria
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
u
ta
N—
. Valparaís
4
PR O SP ECTO
« . . . Y tiem po es y a de q u e h ab le en e lla d el E c u a d o r , con p alm as y
un án im es v o to s re p re s e n ta d o en lid es in te le c tu a le s, d en tro y fu e ra de su s
lím ites y a c a so con m a y o r e sp le n d o r a fu e ra q u e a d e n tro ( i ) , p o rq u e la
ju s tic ia e x tra ñ a e stá sie m p re m enos e x p u e sta qu e la p ro p ia á los peccata
tninuta. ¿ P e ro quién la re p re se n ta b a ? E l D r . C a rlo s R . T o b a r , E x c e le n t í
sim o M in istro a c re d ita d o en la R e p ú b lic a A r g e n tin a á p rin cip io ^ del año
q u e v u e la . L a o b ra q u e a q u í tiene d e re c h o s de p ro g e n itu ra , se titula C o n
s u l t a s Al D ic c io n a r io de la L e n g u a . M á s p ro p ia q u e cu an ta s he cita d o ,
sin e x c lu ir la de C u e rv o , en la e le cc ió n del título, q u e es su p ro g ra m a ,
d ig n a g e m e la me p a re c e d e la d el ad m irad o b o g o ta n o , p o r el n o b le sen tid o
de la in sp ira c ió n , la e le g a n c ia d el le n g u a je y ló g ic a de las a m p lifica cio n es
c o rre s p o n d ie n te s á c ad a voz.
S u s « N o ta s P re lim in a r e s » , son in te re sa n tísim a s re v e la c io n e s de una
ev o lu ció n in te le c tu a l. P rim e ra m e n te d íó á su s p á g in a s el titu lillo de D ic
cionario de Quiteñismos. E s ta im itación lo c a liz a d o ra de C u e rv o , le p a r e
ció , p o r fo rtu n a , d e s a c e rta d a . ¿ S e r ía n e c e s a rio re d a c ta r un lib ro p a ra cad a
p ro v in c ia del E c u a d o r? S i se h u b ie ra p ro p u e sto a le ja r á su p a tria del
m undo, m ás de lo q u e la g e o g r a fía la a le ja , p ro y e c ta n d o un idiom a « n a c io
n a l» , h a b ría se v isto en a p rie to s el ilu stre e s c r ito r de b e lla s c o s a s en. e n c a n
ta d o ra fo rm a , p o rq u e lo s e c u a to ria n o s « d ife rim o s tanto, a lg u n a s v e c e s ,
to can te á sig n ific a c ió n de p a la b ra s , m od ism os, e t c ., lo s d el n o rte d e la
N a c ió n , de los d el c e n tro y de los del s u r , lo s de la s ie r r a y lo s de la
c o sta , tan to , d ecim o s, qu e una p a la b r a sig n ific a a q u í una c o s a , y a llí o tra
en teram en te d iv e r s a » .
¿C uál e r a la so lu ció n d el conflicto? E n s e ñ a r la le n g u a m ad re con tesó n ,
y tra ta r de e n r iq u e c e r la con la ad m isión de v o c e s a m e ric a n a s n e c e s a ria s y
c ien tíficam en te p re s e n ta d a s . T a l es el o b je to y la ta r e a d e e sta o b r a . E l
d o c to r T o b a r , c ita tra b a jo s del n o tab le c o m p a trio ta s u y o , d o c to r P e d ro
F . C e b a llo s , q u e p ro b a b le m e n te no han p a sa d o al lib r o . L a p ro fe sió n de
fé del d o c to r T o b a r , e s tá e s c rita de e s ta s u e rte :
« N o p o r lo e x p u e sto o p in am o s q u e la ún ica h e re n c ia q u e nos q u ed a de
E s p a ñ a , la d u lce le n g u a de C a s tilla , d eb a d e s a p a r e c e r d el C o n tin en te a m e
ric a n o , y e sta v e z á los g o lp e s de la z ap a d e m o le d o ra de la ig n o ra n c ia . N o ,
mil v e c e s no; p e ro s í esta m o s á una con q u ie n e s co m p ren d en q u e el idiom a
e sp a ñ o l, p o r ra z o n e s del tra s p la n te , e x p e rim e n ta a lg u n a s m o d ific ac io n es,
a d a p ta d a s al m edio d istin to q u e le p re se n ta n las n a cio n e s h isp a n o a m e ri
c a n a s. H a y , a d e m á s, un é n fa sis p ro p io n u e stro , q u e com u n ica á c ie rra s
lo c u c io n e s, no so lo fu e rz a d e e x p r e s ió n q u e las v ig o r iz a , sin o a c a so un
sig n ific a d o d istin to del q u e les p e rte n e c e . ¿ S e rá n in te lig ib le s ta le s lo c u c io
nes e n fá tic a s p a ra q u ie n e s no están en c o y u n tu ra de c a la r el én fasis? E s to s
y o tro s son los m a tic e s, á lo s c u a le s nos re fe rim o s a n te s, y que si no han
(1) «...Teníamos en suelo argentino á uno do los hombres más notables del Ecuador, donde
culminaría en la política, si la era del militarismo hubiera ya concluido para este país. Los re
cuerdos que dejó en Buenos Aires fueron tan gratos al espíritu argentino, como honrosos para el
Ecuador; y so recordará siempre con entusiasmo mi magistral discurso pronunciado en el acto de
la clausura del Congreso Científico, saludado con aplausos al fin do cada párrafo y aclamado con
espontáneas manifestaciones al terminar.»
(E .
S.
Zebullos.Ministro
de Relaciones Exteriores de la República Argentina.
Historia y Letras. Buenos Aires.—Tomo XI.
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
- R
5
PROSPECTO
de cambiar, propiamente, andando el tiempo, nuestro primoroso idioma,
han de hacer necesario que el crítico de ultramar desentrañe el significado
íntimo de la expresión, para no incurrir en apreciaciones erróneas tocante
á obras literarias de Hispano-América».
Cierto y sensato es cuanto observa el doctor Tobar, y de acuerdo
con él, finalizo este capítulo».
(Estanislao
S
.
al libro Notas al Castellano en la
nos Aires, Imprenta Carlos Parral.— 1 9 0 3 ).
so
la
b
eZ,C. de la Real Academ
tn
eg
rA
, por R. Mo
«...Pero, á pesar de no contener más de unas mil voces, merece más
cumplidos elogios el libro de Carlos R. Tobar, intitulado C o n s u l t a s al
D iccio n a r io de la L e n g u a , Quito, 1 9 0 0 . Trata de lo que falta en el voca
bulario académico, y que sobra en el de los ecuatorianos, quichuismos,
barbarismos, etc.
El distinguido literato y diplomático conoce muy bien el dialecto que
chua de Pichincha, es decir, de la región de Quito, y el castellano de la
misma región, pero por escrupulosidad dice que ha ido quitando cuanto
halló en Cuervo y otros autores, y por demasiado académico omite muchos
vocablos vulgares, por considerarlos como indignos de escribirse. Fuera
de este criterio aristocrático á la antigua, la obra está trabajada con
esmero».
(Julio
ro
d
a
j,eC Profesor de Estudios Superiores en el Ateneo de
Madrid. — Bibliografía sobre el castellano en América.—La España
derna, tomo 2 2 4 , agosto i.° de 1 9 0 7 ).
«...Un hombre de indudable valer político, científico y literario,el doctor
Carlos R. Tobar, es ejemplo muy apreciable de ese amor espiritual (á Es
paña) á que me he referido. Ministro del Ecuador en distintas épocas,
representante de su nación en varios países americanos y europeos,
altruista y abnegado como inteligente, realizó una labor meritísima con
su libro C o n s u l t a s al D iccio n a r io de la L e n g u a , obra no sólo de erudito,
sino de excelente filólogo y benemérito amador de la pati ia hispana.
La evolución por que pasa en las repúblicas hispanoamericanas el
idioma, bien valía la pena de que inteligencia privilegiada como la del
doctor Tobar, gran humanista y perfecto hablista, dedieárala una atención
digna de todo elogio. Y no sólo ha realizado con su libro una labor de
purificación estimable, sino que la unió á un trabajo de enriquecimiento,
señalando aquellas intromisiones bárbaras que es preciso desterrar, y aque
llas otras de racionalismo indubitable, que conviene aprovechar; de modo
que, no únicamente á americanos, sino también á españoles, dió el distin
guido diplomático ) notable escritor conocimiento útil y semilla esplén
dida.—Y el caso es que supo el doctor Tobar aderezar su obra con lo no
común á todas las inteligencias: el sello de amenidad, que es miel sobre
hojuelas. Aún añadió, como quien vierte el alma, otra cualidad: la de dar
á conocer junto con el lenguaje, costumbres y sentimientos de aquellos
hispanoamericanos, hijos amorosos al fin de la madre patria...
...No en vano autoridades, como el malogrado Pereda, Julio Cejador,
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
6
PROSPECTO
Zeballos, Mitre y otros, dieron al libro C o n s u l t a s al D iccio n a r io ejecu
toria de bondad y utilidad en grado sumo por lo que al Léxico se refiere...»
(La Voz de Guipúzcoa.—San Sebastián,
30
de abril de
1 9 0 8 ).
«Libro indispensable á todo el que se dedica á literatura ó gusta de
ella, es el libro C o n s u l t a s al D ic c io n a r io de la L e n g u a , de D. Carlos
R. Pobar, escritor ecuatoriano, en que se adicionan á nuestro Diccionario
las palabras de uso general en aquella República, y se critican y depuran
los neologismos y barbarismos admitidos por los escritores del Sud Amé
rica, y traídos á la Península por la prensa y libros de nuestros hermanos
de allá. Tiene además esa obra el mérito del estilo, alabado en su día por
el mismo Pereda, y el de una erudición copiosa que ilustra al lector acerca
de usos, costumbres, objetos, etc., de América, generalmente descono
cidos; por lo que ha merecido plácemes de filólogos y literatos, y es acree
dora á grande aceptación y estima. Es ya la segunda edición, y está pre
sentada con mucha pulcritud y buen gusto tipográfico».
(D iario de Barcelona.— Edición de la tarde del
8
de mayo de
1 9 0 8 ).
« C o n s u l t a s al D ic c io n a r io de la L e n g u a , por Carlos R . Tobar.—
2 .a edición. Barcelona, 1 9 0 8 .— El autor, director doctísimo de la Acade
mia Ecuatoriana, continúa la tradición de los Andrés Bello, Rafael Baralt,
Cuervo, Caro, &, sudamericanos que nos han enseñado á nosotros á hablar
y escribir con propiedad el castellano, siendo así que tan mal suelen
hablarlo por allá. El señor Tobar da razón de algunas voces que faltan en
el Diccionaraio de la Academia y de otras que sobran en el vocabulario
de su país. Para lo primero no ha tenido más que recoger multitud de pala
bras que nos dejamos olvidadas por allá y nos han guardado; pero no son
solamente esas las que faltan en el Diccionario de los Académicos de la
Española, sino algunos millares de otras, de uso corriente en la Península,
que al parecer éstos ignoran, como tantas otras cosas, aparte de las garra
fales equivocacion“s en que incurren y de las perogrulladas que forman la
base de sus definiciones.
Aparte de esto, propone el señor Tobar la incorporación al vocabu
lario hispano de gran número de neologismos absolutamente necesarios,
quf' han adquirido carta de naturaleza en toda la extensión de la América
española, y son pronunciadas en consecuencia, por cincuenta millones de
personas.
A lo dicho hay que añadir que el libro está escrito con tanto gracejo
que resulta muy amena su lectura, sin incurrir jamás el autor en groserías
ni rudezas de lenguaje, como es costumbre en trabajos de parecida índole».
(La Vanguardia.— Barcelona,
11
de mayo de
1 9 0 8 ).
«C o n s u l t a s al D ic c io n a r io de la L e n g u a . —Con este título ha publi
cado el insigne literato y académico Dr. D. Carlos R. Tobar una meritísi111a obra de gran utilidad, que por su importancia científica ha de servir
de poderoso auxiliar á los escritores y amantes de la lengua castellana.
Digna y merecedora de toda atención es la obra de nuestro distin
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
PROSPECTO
7
guido amigo el Dr. Tobar, reflejándose en ella los vastos conocimientos
que sobre literatura posee, y lo fácil que le es materia tan delicada como
difícil. Cerca de i,5oo vocablos forman el conjunto de esta hermosa obra,
á la que han tributado merecidos elogios notables escritores y de la que tan
favorablemente se ha ocupado la prensa y de un modo especial la ameri
cana. Va cada uno de los vocablos especificado con extensas é importantes
citas, que demuestran la importancia que ha de tener no solamente para
la Academia Ecuatoriana,^ino para todos los países sudamericanos y para
la Real Española, de la cual es miembro correspondiente.
De agradable y hasta am^na puede calificarse esta gran obra litera
ria, gracias á la inspirada pluma del Dr. Tobar, que con la habilidad de
consumado escritor ha sabido despojarla de aquella aridez y monotonía
propias de esta materia».
(M ercurio.—Madrid, i.° de junio de
1 9 0 9 ).
«C o n s u l t a s al D ic c io n a r io de la L e n g u a — «Algo de lo que falta en
el vocabulario académico y de lo que sobra en el de los ecuatorianos, &», di
ce su autor Carlos R. Tobar, figura harto descollante en la república de las
letras para que necesite presentación. Así ha llamado su autor á la colec
ción de i ,5 1 5 vocablos, cuya distribución en dos grandes grupos ha hecho
él mismo con el enunciado de su obra; vocablos que faltan en el Dicciona
rio de la Academia y vocablos que sobran en el de los ecuatorianos, y pu
diera añadir en el de los hispanoamericanos, porque muchas de las frases
en este libro contenidas, son propias de todos los países de la América es
pañola ó contiene frases de uso vulgar en cada uno de esos países.
Es esta obra de las C o n s u l t a s al D iccio n a r io de la L en g u a una
verdadera obra de benedictino, que revela el profundísimo conocimiento
de los clásicos que tiene el autor! No es extraño que su obra le haya me
recido elogios entusiastas de los más brillantes escritores de todos los
países, entre los cuales podríamos enumerar á Z. Rodríguez, chileno;
Bartolomé Mitre y Estanislao S. Zeballos, argentinos, José María de
Pereda y Julio Cejador, españoles, sin contar los diarios y revistas ameri
canos y europeos, que en todos los tonos han cantado los elogios del señor
Tobar por su obra meritísima que, aparte de otros trabajos, le ha dado la
patente de filólogo consumado.
Este concierto de elogios de personas tan eminentes, nos releva de
aplaudir al autor como se merece, porque nuestro aplauso sonaría muy
poco al lado de los que le han prodigado hablistas y escritores tan emi
nentes...
Con razón su obra de las C o n s u l t a s ha llegado á ser un libro indis
pensable en el despacho de todo escritor americano».
( E l Pueblo.— Buenos Aires,
2
de junio de
1 9 0 8 .—N.° 2 , 6 0 0 ).
«...Una de grande importancia en la esfera de los estudios lingüísticos
han publicado igualmente (los herederos de Juan Gilí), de innegable utili
dad para cuantos rinden tributo á la limpieza, propiedad y esplendor del
habla castellana: la que lleva por título C o n s u l t a s al D ic c io n a r io de la
L e n g u a , por el ilustre y sabio filólogo, Director de la Academia Ecuato-
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"
8
PROSPECTO
riana, Carlos R. Tobar, meritísimo cultivador del habla castellana, solíci
to en extremo de su brillo y primor. Arguye la presente obra paciente y
concienzuda investigación de nue3tro idioma, digna de todo respeto y
aplauso.
En volum n reducido para lo que abarca, ofrece el sabio y diligente
lexicógrafo un riquísimo caudal de voces americanas, cuyo significado
íntimo explica y desentraña con sobrado ajuste y perfección, y que com
para con los preceptos sancionados por la Real Acalemia Española, auto
ridad legislativa que profundamente acata y venera, y en la cual descansa
con fe inquebrantable para sentar sus conclusiones.
Resulta en extremo beneficiosa tan docta y prolija enseñanza grama
tical para los devotos del habla castellana; por lo cual, débil será siempre
el testimonio de alabanza y gratitud que se tribute al señor Tobar por su
meritísima producción, y no menos leve, por entusiasta que sea, el que se
rinda á los infatigables y diligentes editores de la misma».
( E l Universo.— Madrid, io de junio de
1 9 0 8 ).
«C o n s u l t a s al D ic c io n a r io de la L e n g u a , por Carlos R. Tobar, Di
rector de la Academia Ecuatoriana.—Segunda edición.— Barcelona 1 9 0 8 .
— Un volumen de 5oo páginas.
Como indica el título, el intento del autor es introducir en el caste
llano algunas palabras quichuas comunes en América, ó que no tienen
equivalencia en nuestro Diccionario; desterrar otras, supliéndolas con las
castellanas corresoondientes, y rectificar la pronunciación torcida y las
acepciones abusivas que allí como aquí abundan más de lo que se quisiera.
Justa y noble empresa que ayudará á conservar la comunión de idioma y
las relaciones entre España y sus antiguas colonias, tan merecedoras de
atención como las regiones de la Península. Obra llena de ciencia y de
erudición, y escrita con tino y hasta con donaire, cosa rara en asuntos
lexicográficos. Por ella merece el señor Tobar que los amantes de la len
gua castellana nos congratulemos con él y le animemos á seguir trabajando
en materia tan provechosa.
Una cosa desearía yo, y es que no haga tanto caso de autores sin
autoridad, como Moratín, Selgas y otros modernos galicistas».
( F . Robles.— De la revista España y
al i.° de julio de 1 9 0 8 ).
, correspondiente
Herederos de JUAN GILI, Editores. Cortes. 581.— BARCELONA
y en todas las principa'es librerías de España é Hispano América
Precio de la obra. — Un hermoso tomo en 8.°, esmeradamente impreso en rústica,
8 pesetas; encuadernado en tela inglesa, rótulos en oro, 10 pesetas.
I mprenta . A t l a s G eográfico », Consejo de C iento , 140.— B arcelona
Biblioteca Nacional del Ecuador "Eugenio Espejo"