Academia.eduAcademia.edu
Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 http://dx.doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v15ispep69-184 Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa he Arabisms and the other Middle Eastern voices in the Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Federico Corriente * Universidad de Zaragoza, España Es conveniente comenzar por decir, puesto que vamos a presentar una visión crítica de una faceta particular y no primordial de una obra notoria y utilísima, imprescindible para el estudio de una de las lenguas de civilización más habladas e importantes del planeta, que este diccionario, cuya primera edición apareció en Río de Janeiro en 2001, publicado por la Editora Objetiva1, es un elenco de acepciones y usos, sólo secundariamente acompañado de información etimológica, función en que la mayor parte de los mejores diccionarios no etimológicos, y muchos que pretenden serlo, dejan mucho que desear por utilizar fuentes no actualizadas o recurrir a colaboraciones poco cualiicadas, y no digamos ya cuando los étimos han de hallarse en lenguas exóticas o escasamente cultivadas en Occidente, como incomprensiblemente lo es el árabe, por complejas y bastante irrazonables razones que hemos detallado varias veces desde hace decenios.2 Profesor en la Universidad de Zaragoza, España, fcorrien@unizar.es Se trata de la obra póstuma de Antônio Houaiss, editada por I. Villar y Mauro de Salles, el segundo también co-autor. En cierto modo, el trabajo aquí ofrecido es plasmación del curso de 48 horas que impartimos en la Facultad de Letras de la Universidad de São Paulo, del 3 al 20/10/2011, “O Islão na Península Ibérica. Passado e projecções no futuro”, concentrado en la investigación de los arabismos del portugués. 2 Podemos hacer esta airmación, al habernos encargado de la revisión de los arabismos en las sendas últimas ediciones del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española y del Diccionario de uso del español de María Moliner, con más éxito en el segundo caso que en el primero, donde nuestro trabajo fue coartado por las prisas y cierto desinterés de los responsables, y acabó siendo citado incompleto y con interpolaciones no autorizadas. Existe, por otra parte, una indu* 1 ISSN 1517-4530 70 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 El descuido en la exactitud de las etimologías en esta obra se echa ya de ver en los sistemas de transcripción utilizados para lenguas con grafía diferente de la latina (pp. xl- xlii), particularmente desafortunados y extraños para las árabes e indias, para las que existen notaciones muy consagradas, como la centro-europea y la anglosajona, que han sido obviadas sin beneicio alguno y, lo que es más grave, sin la esperada congruencia, puesto que a veces se mezcla sistemas, de manera, vgr., que la >h< con punto infrascrito, mayúscula o minúscula, puede representar los fonemas /ḥ/ o /ʕ/ del árabe, en el que a menudo también se confunde la transcripción de esta faringal sonora con la glotal (hamz) y, con otros grafemas, en devanagari, la silbante cerebral con la chicheante. Por otra parte, las inexactitudes en étimos son frecuentes, a menudo por aceptar acríticamente los errores de J.P. Machado o J. Coromines3, e incluso de etimólogos anteriores y metodológicamente, por tanto, menos iables, como Nascentes, Dalgado, etc., de lo que son ejemplo muchos casos de lenguas no necesariamente exóticas, vgr., al ignorar el claro étimo catalán de capicua, al considerar oscuro el étimo de cúmel (alemán Kümmel, que no desconoce, sin embargo, como demuestra paradójicamente en el artículo kümmel), al dar como étimo de morza “morsa” un ruso *morju, en lugar de morž, al inventar como étimo de romã un inexistente latín *mala romana, etc., por no hablar de otros errores en lenguas menos conocidas habitualmente en Occidente, como turco, persa, bereber, etc.4 dable infravaloración de las contribuciones semíticas, o generalmente, tenidas por exóticas, entre muchos romanistas, como hemos resaltado en varias publicaciones, vgr., “Los arabismos del léxico hispánico primitivo”, en Revista de Filología Española 84.1 (2004) 67-93, “A vueltas con las frases árabes y algunas hebreas incrustadas en las literaturas medievales hispánicas”, ibíd. 86.1 (2006) 105126, y “Los arabismos de La Lozana Andaluza”, en Estudis Romànics 32 (2010) 111-119. 3 No hay, desde luego, ningún indicio de haber conocido nuestro Diccionario de arabismos y voces aines en iberorromance, Madrid, Gredos, 1999, 2a ed. en 2003, o su versión inglesa bastante aumentada y corregida, Dictionary of Arabic and Allied Loanwords. Spanish, Portuguese, Catalan, Gallician and Kindred Dialects, Leiden-Boston, Brill, 2008, ni los artículos que los precedieron, vgr., las “Apostillas de lexicografía hispanoárabe”, en Actas de las II Jornadas de cultura árabe e islámica (1980), Madrid, 1985, 119-162, y “Los arabismos del portugués”, en Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 1 (1996) 5-86, a los que nos referiremos constantemente por imperativo del asunto. Por razones cronológicas es evidente que no se pudo utilizar nuestras posteriores “Adições aos arabismos do portugués”, en Tiraz (Revista de estudos árabes e das culturas do Oriente Médio, de São Paulo) 1 (2004) 10-15, mientras nos consta que tampoco se consultó a los arabistas de dicha universidad, que hubieran podido ser de gran ayuda en este terreno, por su especialización, entre otras materias, en dialectología árabe y andalusí. 4 En adelante utilizaremos las siguientes abreviaturas, introduciéndolas incluso en las citas del original: áa. = árabe andalusí, acad(io), al(emán), and(aluz), ár. = árabe, aram(eo), arag(onés), ast(uriano), aum(entativo), bgr. = bajo griego, bl. = bajo latín, br. = bereber, can(ario), cl. = árabe clásico Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 En beneicio del usuario del, por otra parte y como hemos dicho, no obstante, excelente Dicionário Houaiss, procedemos a comentar individualmente los errores de mayor o menor bulto en los étimos atribuidos a dichas lenguas, muy particularmente los arabismos, cuya abundancia en pt., algo superior incluso al caso del cs., es notoria y muy ilustrativa de un impacto considerable del ár. y la cultura islámica sobre las lenguas rom.y cultura de la Península Ibérica, que no puede ser ignorado sin consecuencias negativas, como viene sucediendo, por desgracia, demasiado a menudo: 3 aba “agasalho largo e sem mangas, us. por algunos grupos ár.”: el supuesto étimo ár. *abā fue ya corregido en nuestro artículo citado de 1996:6 como ʕabāʔ. V. habe. abaci “moneda de prata da Pérsia”: se le da el étimo “persa-ár.” ‘abbās̄, que corregimos allí con /ʕ/ inicial, siendo éste uno de los muchos casos en que no se sigue el propio sistema de transcripción, descrito en p. xlii, para dicho fonema ár. abad- “do lat. abbas,atis (palavra prov. hb....)”: en realidad, el lt. lo tomó del gr. bíblico, y éste del aram., no del hb., lengua que había caído en desuso varios siglos a.C., permaneciendo en mero uso litúrgico entre los judíos, pero ignorada por los cristianos de Oriente Medio, que fueron, en un principio, arameófonos, también en su tradición escriturística, para extenderse luego esta fe, además, entre hablantes de cp., gr., lt., etc. abadão “no Apocalipse, anjo do abismo o da morte”: se le da el étimo hb. abbaddon, que debe corregirse como ̆bādon. abádida: la transcripción del nombre del fundador de la taifa sevillana como Abūl-Kasim Muhammad ben Ismail Kuraix ben Ḥabb̄d debe corregirse como Abulq̄sim Muḥammad b. Ism̄'̄l b. Qurayš b. ʕAbb̄d. abadir “no antigo Oriente Médio, pedra sagrada ... < lt.imp. abad(d)ir ... do semítico ab addir ‘pai venerávelí”: en realidad, del fenicio o púnico >ʔbn ʔdr< “piedra poderosa”, corrompida de aquel modo por alguien con cierto supericial conocimiento del hb., como se echa de ver en otras citas de esta lengua. o antiguo, sin intento de diferenciarlos, innecesario en el caso que nos ocupa, cp. = copto, cs. = castellano, ct. = catalán, der(ivado[s]/ivación), dim(inutivo), ed(itor/ición), eg(ipcio), esp(ecialmente), fem(enino), fr(ancés), gl. = gallego, gr. = griego, hb. = hebreo, imp(erial), ing(lés), it(aliano), leo(nés), lt. = latín, lit(eralmente), mal(ayo), masc(ulino), ml. = maltés, mll. = mallorquín, mar(roquí), mur(ciano), naf. = norteafricano, nár. = neoárabe, nav(arro), n.inst. = nomen instrumenti, n.unit. = nomen unitatis, np. = neopersa, npr. = nombre propio, pahl(aví), pl(ural), prob(ablemente), pt. = portugués, rom(ance), romand(alusí), sáns(crito), sg. = singular, sir(iaco), tr. = turco, y var(iante[s]). Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 71 72 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 1 abaí “no calendário tr., o mês de agosto ... orig. osc.”: según explicamos en 1996:7, sencillamente el tr. ab ay “mes de agosto”, en realidad, relejo del calendario sir., de origen acad., calcado también por los hebreos, y cuyos nombres de mes mantienen para el calendario juliano todos los arabófonos de Oriente Medio, salvo los egipcios, que usan el calendario copto, perpetuación del antiguo eg., mientras que los meses del calendario gregoriano reciben sus nombres lt. o bl., lo que es extensivo al Norte de África, salvo por el predominio de formas fr. abalofar “tornar-se balofo, volumoso, fofo ... vaidoso”: dado en balofo como de origen oscuro, parece ser un nuevo arabismo no detectado anteriormente, de los que abundan más en pt. que en el resto del iberorrom., formado sobre la frase preposicional áa. balwafá < cl. bilwafāʔ “con plenitud”, con la misma estructura del ct. barriscar, balquena, balaiar, abassagar, etc.5 abana/e “haique”: repite el error de Machado, que corregimos en 1996:7, q.v., y la deinición de “equivalente do ár. ḥāi”, en lugar del naf. ḥāyk; el verdadero étimo es el br. aʕəbban, mero relejo del mismo término ár. que ha producido aba, q.v. en Corriente 1999:72. abanete “cinto de linho branco us. por sacerdotes hebreus ...”: ha de corregirse el étimo hb. *aban̄t de Machado en abn̄ṭ, siendo muy cuestionable esta adaptación al pt., no menos que abanés, acerca de todo lo cual, v. Corriente 2008:6-7. abarroado “teimoso”: es considerado de origen dudoso, aun conociendo la propuesta de Caldas Aulete, que lo deriva de barrão “home que vem a trabalhar a cidade”, del ár. barrān̄, que nos parece correcta semántica y fonéticamente, como un relejo más del arameismo nár. barrā, según puede verse en Corriente 1999:120 y 2008:61. Cf. albarrã, bairro y barro. abases: variante de oásis, es dado, a través de formas gr. y siguiendo a Machado, como relejo de un supuesto cp. *uahe-sa “sítio onde se bebe”, que sencillamente no existe. Lo que trae la obra de Crum6 es ouahe, relejo del antiguo eg. >wḥ3t< de Ermann & Grapow I, 347,77 del que deriva directamente el ár. wāḥah y, con alguna oscura mediación, el gr. óasis; v. Corriente 2008:400. abássida: resulta llamativo el descuido en la transcripción del nombre del antepasado epónimo de esta dinastía islámica como 'Abd- al-'Abb̄s Muṭṭalib den H̄xim (!) por Abulʕabb̄s b. ʕAbdilmuṭṭalib b. H̄šim. abásvara “lendas que acompanham a tradição budista”: el étimo sáns. *abhasuara: debe ser corregido como ābhāsvara “brillante”. 5 6 7 V. Corriente 2008:lxxii-lxxiii. W.E. Crum, A Coptic dictionary, Oxford, Clarendon 1939. A. Ermann & H. Grapow, Wörterbuch der Ägyptischen Sprache, Berlin, Akademie, 1982, 4o ed. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 abdalá “religioso muçulmano na Pérsia”: es considerado de origen controvertido, aun conociendo el auténtico étimo ár. abdāl, pl. de badal “sustituto”, como puede verse en Corriente 1996:7 y 2008:8, bajo la forma más correcta abdal, que ha sufrido contaminación por el npr. ʕAbdall̄h, más conocido en Occidente. abdeste “ablução das mãos”: su verdadero étimo np. es ab dast, debiéndose todas las transcripciones occidentales con el segmento -dest a percepciones fonéticas ajenas a la verdadera oposición fonológica de las vocales en np. abegão “vespa”: no puede, pese a Machado y por obvias razones de fonética histórica, ser un der. del cs. abejón, sino que ha de conectarse con las formas más arcaicas del arag. apacón y el romand. *POKKÓN, relejado por el granadino pocquón, en grafía de P. de Alcalá, basados en un cruce de relejos del lt. apicula con el protorrom. *PEK+ÁR, según Corriente 1996:7. abelim “nas cerimônias fúnebres dos israelitas, o carpidor”: como en otros casos de neologismos muy recientes que recoge este diccionario, no parece que esta voz, fechada en 1949, tenga arraigo suiciente en pt. pero, en todo caso, su étimo exacto no es el hb. evel “luto”, sino āv̄lim “plañideros”. abelmeluco “cierta casta de uva”: ciertamente releja el neoár. ḥabb almulūk, lit. “grano de reyes”, que en Oriente ha designado el ricino, mientras que en Occidente era, y es aún en naf,. la designación habitual de la cereza, de donde procede aquella metonimia.8 abencerrage: aun dando una etimología bastante correcta de este apellido de la Granada nazarí, no puede dejar de sorprender la inexactitud que supone hablar de un califato (!) de Granada en el s. XV. abexim “abissínio”: mal puede una voz ya atestiguada en pt. en 1516 haber llegado por via it., si tenemos en cuenta las tempranas fechas de la navegación y descubrimientos portugueses en el Índico y aledaños. Por otra parte, el verdadero étimo es el ár. ḥabaš̄, designación habitual de los etiopes en esta lengua, incluso en Alandalús, donde ya la recoge el Vocabulista in arabico del s. XIII, por lo que su transmisión debió ser directa y local.9 Cf. etíope. abibe “ave caradriforme ... (Vanellus vanellus)”: parece bastante audaz proponer como su étimo un no atestiguado sintagma lt. *avis ibe “ave ibis, zancuda”. En Corriente 2008:10, y a la vista de su variante bibe y del cs. archibebe (Tringa totanus), nombre de otra zancuda similar, sugerimos pueda tratarse de una abreviación de dicha voz, cuyo étimo áa. es *aľa/ibbáb “vendedor de jubones” (cf. pt. algibebe), nombre jocoso cuya juntura semántica será algún parecido de aspecto, 8 9 La distinción está claramente recogida en R. Dozy 1881, Supplément aux dictionnaires arabes, I 241. V. Corriente 2008:10. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 73 74 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 pero no casa mal con otras designaciones metonímicas de aves en iberorrom. como zaida, marabú, caira, etc. abicheca “cerimônia religiosa na qual os árias se aspergiam com água do Ganges ...”: el étimo sáns. de Machado debe ser corregido como abhi-ṣeká. abi/ulasão “antigo peso de farmácia com dois óbolos”: su étimo dejó de ser oscuro en Corriente 2008:12, donde se propuso un normalísimo relejo libresco del cl. ubulusān(i) “dos óbolos”, formado sobre el gr. óbolos o su relejo sir., como es habitual en la metrología farmacéutica. abracadabra: acerca de esta enigmática voz, nos permitimos añadir la hipótesis expuesta en Corriente 1999:77, o sea un bl. *abrec et abrec, basado en la enigmática voz hb. abr̄ḵ, con que se habría saludado al patriarca José en Egipto el día de su exaltación (Gén. 41,43). abricó: aunque las fases etimológicas presentadas son, en general, correctas, hay que señalar que la morfofonología ár. no permite una forma como *birquq, sino sólo burqūq en cl., y barqūq en nár. abuna: “título honoríico com que os cristãos da Etiópia designam o primaz metropolitano” no es relejo del amhárico, lengua en que “nuestro padre” se dice abbatǎ̌ən, sino del geʕez, también llamado etiópico clásico, lengua oicial de la iglesia cp. abisinia, donde tiene aquella forma, coincidente con el ár. por el estrecho parentesco entre ambas lenguas sudsemíticas. aca “parte da renda ...”: voz india, relejo del ár. ḥaqq, en efecto, pero cuyo diacrítico en la primera consonante falta, como es frecuente en esta obra, según dijimos al principio. açacaia: esta voz, atestiguada sólo en 1986, lo que sugiere una documentación muy escasa, en el Grande Dicionário da Língua Portuguesa, coordinado por Machado, y dada como sinónimo de acéquia, no parece serlo exactamente, ni compartir su étimo, si tenemos en cuenta su identidad con el cs. azacaya y su correcto étimo ár. siqāyah (no *saqaaia!), con el que suele designarse bebederos o depósitos de agua a disposición pública, no los cauces por donde discurre, por lo que habría que revisar los pasajes en que se documente. La primera vocal ha podido alterarse por la existencia de un alomorfo saqqāyah,10 por velarización,11 o simplemente por contaminación con azacán, q.v., en un medio aún bilingüe tal vez, consciente de la der. de ambas voces de la misma raíz {sqy}. Documentado para el mar. como səqqāya en A.-L. De Premare et al., Dictionnaire Arabe-Français, Paris, L’Harmattan, 1993-99, VI 130-1. 11 V. nuestro A grammatical sketch of the Spanish-Arabic dialect bundle, Madrid, Instituto HispanoÁrabe de Cultura, 1977, p. 27. 10 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 açacalar “dar brilho”: las vars. pt., gl. y cs. del tipo acicalar demuestran, como ya dijimos en 1996:8 y mantuvimos en 2008:13, una der. a partir del n.inst. ṣiqāl, y no del nombre de oicio ṣaqqāl “bruñidor” (no *saqāl !), explicándose la primera vocal por velarización, o por mera asimilación regresiva a la siguiente. açacanhar “pisar com o calcanhar”: considerado de origen oscuro, podría ser un nuevo arabismo no detectado anteriormente, si tenemos en cuenta que la voz ár. sāq “pierna” tendía en áa. a signiicar el pie,12 siendo lo más probable una der. del pl. áa. siqán, con el mismo fenómeno fonético visto en açacaia y açacalar, en un híbrido romand.-ár. *A(D)+siqan+EYÁR. Sin embargo, siendo una voz anticuada, y existiendo el cuasi- homófono cs. azacanear, junto a azacán y el mismo pt. açacal, uno se pregunta si la equivalencia semántica dada es totalmente correcta, o ha evolucionado, y no nos hallamos frente a otro relejo del áa. saqqá “aguador”, como aceptábamos en 2008:13. acadar “idalgo ou mercenário pt. que recebia a concessão de uma aca”: deriva, en realidad, del hindí haqdār, del np. ḥaqqadār, que contiene el ár. ḥaqq, sin artículo, generalmente ignorado por el np. en los préstamos que toma de dicha lengua, al no tenerlo propio. acadimarse: debe ser añadido como der. de cadimo en su lugar de Corriente 2008. açalor: no es lo mismo que açafrão sino que, como en el caso del sinónimo alaçor, cs. alazor, se trata de un colorante vegetal de muy inferior calidad, cuyo étimo puede verse en Corriente 2008:46, donde aceptamos que la metátesis del áa. alʕaṣfúr haya podido ser inducida por una contaminación con lor. aça(i)mo “mordaça”: en la controversia acerca de su étimo, erró Machado al sugerir un ár. assammu, que sólo signiica “agujero” o “veneno”, y llevaba más razón Nascentes con su propuesta del ár. azimmah, pl. de zimām “brida del camello”, al menos en cuanto a la presencia de la raíz {zmm}, si bien desde Corriente 2008:14 preferimos una der. desde el nombre verbal, bastante frecuente en áa., integrado en un híbrido *A(D)+zamm+ÁR “embridar”, que generó directamente el verbo açamar, del que açamo/e son deverbales, y las vars. con -i- intercalada, meras erratas paleográicas. açalmar “abastecer(-se)”: erró Machado al pensar en una der. del ár. salām (no salam!) “paz, ... segurança”, al igual que Buarque de Holanda Ferreira con la propuesta del ár. sullam “escala”, por desconocimiento en ambos casos del término jurídico ár. salm “pago adelantado por ciertas mercancías”, que debió 12 V. nuestro A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden – N. York – Colonia, 1997, p. 267. Cf. sacomo testimonio adicional de la penetración de este lexema en iberorrom. fões Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 75 76 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 engendrar el híbrido *A(D)+salm+(EY)ÁR, de donde açalm(e)ar, y luego, los deverbales açalmo y açalmamento; cf. Corriente 1999:80. açamoucar “ediicar sem arte, estilo ou cuidado”: como quiera que samouco “crosta formada pela pedra depois de separar-se da pedreira...” es declarado de origen oscuro, tampoco Nascentes aclaró el étimo de este término. Teniendo en cuenta el cs. zaquizamí “chamizo, construcción rudimentaria”, semánticamente inmediato, del áa. sáqf i ssamÍ “un tejado al cielo”, y el dato de Alcalá cemí min quélle, literalmente, “cielo de dosel”, parece asegurado que el áa. tardío tomó para sus relejos de samāʔ “cielo” la acepción cs. de “techo, cobertura”,13 al menos en la jerga de la albañilería y la carpintería, lo que nos permite proponer un híbrido *A(D)+sama+ÚK+ÁR, con el suijo despectivo incluido, y el sentido de “alzar un tejaducho”. acange/i “mercenário ... ajustado em troca do direto de pilhagem; soldado da infantaria tr. ...”: se sospechaba un evidente origen tr., no identiicado hasta Corriente 2008:14, como akıncı “miembro de una caballería ligera especializada en saqueos”. acarrar “juntar-se (o gado) de pé, imóvel ... nas horas do maior calor ...”, paralelo al cs. acarrarse, es dado como de etimología no resuelta. Como en bastantes otros casos del léxico pt. y cs. de la ganadería y carnicería (vgr., gañán, rabadán, rebaño, reala, alabão, alfeiro, alcatra, badal, ralea, etc.), podría tratarse de un arabismo no detectado hasta ahora, o más bien, de un híbrido *A(D)+qarr+ÁR “plantar, detener en un lugar”, formado con el nombre verbal de un verbo bastante frecuente en áa. acatruzar “importunar” es fundadamente relacionado con alcatruzar “dar forma de alcatruz; prover de alcatruzes; arquear o corpo ... por idade, velhice, doença, etc., curvar-se”, un obvio der. del helenismo ár. qādūs, aunque no se vea fácilmente una relación semántica. Encontrarla requiere cierto conocimiento del folclore andalusí, en el cual los arcaduces son objeto de mención en algunos refranes, vgr., los nos 596 (“como el arcaduz, con la cuerda al trasero”) y 1659 de Azzǎ̌̄l̄ (“como el arcaducillo, sin fondo para sentarse, ni mango para asirse”),14 o sea, que era proverbial su inestabilidad, lo que es aplicable al que se Hay otros casos de traducción literal al ár. del cs. en periodos mudéjar o morisco, vgr., marfuz, de “renegado”, y ataire, de “voladizo”, alboroque, arrufar, aliz, alicate y alféizar, etc., aspecto éste escasamente investigado, v. Corriente 2008:204 y 368. 14 V. la edición del refranero correspondiente por nuestro discípulo A.S. Ould Mohamed Baba, Estudio dialectológico y lexicológico del refranero andalusí de Abū Yaḥyà Azzǎ̌āl̄, Zaragoza, Área de Estudios Árabes e Islámicos, 1999. En su muy meritoria edición pionera de dicho refranero, nuestro colega y buen amigo M. Bencherifa cita paralelos eg. del no 596 y , para el no 1659, su eco en Ibn Quzm̄n (abreviado en adelante como IQ) 88/18/2 “me caigo de lado, como arcaducillo”; v. nuestra edición de su “Cancionero”, D̄wānu bni Quzmāna lqurṭub̄, El Cairo, Consejo Superior de Cultura 13 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 arquea por edad o enfermedad, y por estar siempre sujeto con cuerdas, mientras se usaba en la noria, lo que bien puede servir de metáfora de lo que es continuo hasta producir fastidio. acedar “redes de malhas estreitas para pescar sardinhas”: documentado en 1481, antes de la invasión masiva de latinismos, difícilmente podría derivar del lt. cetaria “vivero de peces”, en estrecha relación semántica con animales marinos tan grandes como los cetáceos, en todo caso, mucho mayores que las modestas sardinas. En realidad, se trata de un híbrido *aṣ-ṣayd+ÁR, con morfema rom. locativo, “lugar de pescar”, ya sugerido en Corriente 1996. (a)ceifa “sega, colheita”: no es precisamente der. del ár. ṣayfah “verano”, sino de ṣāʔifah “aprovisionamiento de verano; expedición de castigo en verano”, sentido éste último relejado por las crónicas medievales islámicas y cristianas, recuperado por la historiografía contemporánea, y por la acepción pt. de “grande desastre”. acém “carne bovina entre o cachaço e a pá”: se mantiene la etimología errónea de Machado, assamn “grasa”, semánticamente inapropiada, porque esta zona no la contiene característicamente, en lugar de la correcta assanām “giba”, que dimos ya en 1996:9. acepipe “aperitivo”: la transcripción fonémica de su étimo ár. será azzab̄b “pasas”, debiéndose la palatalización de la primera /e/ del rom. a la distribución posicional de los alófonos de la /a/ ár., en este caso favorecida por /z/, equiparada a /̌/, según Corriente 1977:49-50: cf. azebiche y civeta. acéquia: en su étimo ár., dado como *as-sāq̄a, se observa un vicio de transcripción, luego constantemente repetido, por lo que no volveremos a mencionarlo, consistente en transcribir como >̄<, con macron, la secuencia fonémica /iy/. Lo correcto para el ár. cl. habría sido sāqiyah. acerola: aunque este nombre se ha dado a plantas diversas por cierto parecido en su fruto, se ha de señalar que su étimo neoár. zaʕrūrah nunca ha signiicado precisamente “cereza”, aunque lo airme Coromines, que parece meramente relejar el pasaje de Dozy 1881: I 592, que describe alguno de esos frutos como parecido a una pequeña cereza. 2 acevar “suco amargo do aloé”: la transcripción fonémica correcta de su étimo ár. será aṣṣibr, debiéndose la apertura de la /e/ en rom. a la distribución posicional de los alófonos de la /i/ áa., en este caso velarizada en contacto con /ṣ/, según Corriente 1977:27. achaque: está fuera de toda duda que el étimo ár. aššakk “duda” (no axxaqq!), que satisizo a Machado, no es correcto, y que hay que buscarlo en la raíz {škw}, cuyos sentido de “quejarse; pretextar” son semánticamente impecables. 1995, y su traducción cs., Ibn Quzmān. Cancionero andalusí, Madrid, Hiperión 1996, 2a ed. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 77 78 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 Pero el sustantivo šakāh, primeramente propuesto por su relativa frecuencia en ár.cl., no se documenta en áa. y habría tenido un resultado forzosamente agudo a causa de las reglas prosódicas de este haz dialectal,15 por lo que la solución ha de buscarse, o bien en su sinónimo atestiguado en él, šakwah,16 o bien en un denominal del híbrido *aššakki+ÁR, formado sobre el perfectivo del verbo más común en áa. de esta raíz, aunque el sinónimo achaquía del arag., atxaquia en ct., permite partir también del sustantivo de la misma raíz y signiicado, šakíyyah. 2 achar “espécie de picles”: la transcripción de su étimo neop. como achār, con >h< volada que, según la convención recogida en p. xl, representa una oclusiva palatal sorda aspirada, no es pertinente, puesto que, a diferencia de las lenguas de la India, no existe esa última oposición de aspiración en np. Lo correcto habría sido decir que el étimo es el np. ā̌ār, a través de alguna lengua india. acibe “nome alquímico do chumbo”: aunque atestiguado sólo en 1871, parece castizo y debe añadirse a nuestro elenco de arabismos iberorrom., en el que falta. Su étimo correcto será el ár. assakb, uno de los nombres menos frecuentes del plomo, pero explicable en la jerga peculiar de los alquimistas como alusivo a su bajo punto de fusión, con una alteración vocálica por hipercorrección, en los términos de Corriente 1977:76, y eliminación de /k/ en grupo consonántico, como en cebiche, zabra, tahúr, etc. acica “bolso de roupa ou bolsa”: la propuesta etimológica de Machado, as-sikka “dinheiro” no es convincente, puesto que, como lo prueban ceca en cs. y gl., y seca en ct., tal voz sólo signiicaba el lugar donde o el instrumento con que se acuñaba la moneda, y lo mismo hay que decir de la antigua propuesta del DRAE, ár. ziqq “zaque”, con problemas semánticos y fonéticos. Como parece haber sido voz un tanto jergal, en algún momento nos hemos inclinado a la sugerencia de Eguílaz, aceptada por Coromines, de una inversión, relativamente frecuente en el lenguaje de germanías, del ár. k̄sah “bolsa”; sin embargo, la existencia de una var. arcaica acícua podría inclinar la balanza a favor de un goliardesco lt. adsecula “compañera”, con la eliminación de /w/ tras consonante, mencionada a propósito de achaque y típica del romand. y el gl. 15 En algún momento se ha sugerido una excepción prosódica, apoyada por cs. azaque “limosna ritual o impuesto” < azzakāh, pero este ejemplo es invalidado por la posible contaminación con zaque “odre” y los alomorfos mur. sequí y ast. azaquiles, con la acentuación esperable, mientras que en el caso paralelo del cs. azalá “oración islámica” < aṣṣalāh se observa aquella regla prosódica áa. 16 La caída de /w/ tras consonante es un rasgo del romand., que ha sido a menudo fase obligada en la transferencia léxica del ár. a los rom. noroccidentales, según explicamos en Romania arabica. Tres cuestiones básicas: arabismos, “mozárabe” y “jarchas”, Madrid, Trotta, 2008, p. 113. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 acicate “espora com uma só punta de ferro”: se mantiene la antigua hipótesis de un étimo ár. *sikkāt, que aún apoyaba R. Kiesler,17 con argumentos que rebatimos ya en Corriente 1999:87, en la línea argumentativa de 1996:10.18 Ante la falta de conirmación léxica en la no muy abundante lexicografía br., tenemos que renunciar por ahora a un posible n.inst. *səqqaṭ “golpeador” en ese haz dialectal, que propusimos estribando en la importancia de la caballería naf. medieval a ambos lados del Estrecho, a la que debemos la voz jinete; actualmente sugerimos la simpliicación de un sintagma ár. (muz̄l/rāiʕ) assiqāṭ “quitador de tropiezos”, con el obvio inconveniente de no estar tampoco documentado. acirate “amontoado de terra ... para dividir terrenos ou propriedades”: deriva efectivamente y sin duda alguna del ár. assirāṭ, relejo del lt. strata, como es generalmente sabido, pero es inconcebible que se siga dando curso al error de Machado, que creía que aquella voz era el pl. analógico y regular de s̄rah “marcha”, ajeno incluso a la oposición fonémica entre /t/ y /ṭ/.19 acirrar “incitar, instigar”: dado como de origen dudoso, onomatopéyico según Machado, pero su étimo ár., el imperativo aṣirr “insiste”, hibridado en *aṣirr+ÁR, nos parece bastante convincente desde 1999:88, por las razones allí expuestas. acoalo “povo da antiga Arábia Feliz”: éste y otros gentilicios extraídos de obras geográicas clásicas, lt. y gr., son voces poco castizas y con considerables riesgos de deturpación en los mss., a manos de escribas negligentes o desorientados. En este caso, las formas relejadas en Plinio, Achoali, en que se ha basado Houaiss, junto a Cariat Tacitoali,20 hacen pensar en una alteración, *Cariat Athaali, del ár. qaryatu ṯṯaʕālib “aldea de las zorras”, que nos instruye acerca de los riesgos de dar curso a esas voces. açoca “árvore da fam. das leguminosas”: es desafortunada la transcripción con >x< de la sibilante cerebral india, por lo que el étimo sánsc., incluso según la deinición para dicho signo en p. xlii. “fricativa pré-palatal surda”, debe ser corregido como áoka “sin pesar”. açofra “latão”: es la var. que Houaiss preiere a açôfar, sin atender al cs. azófar, y aun conociendo el correcto étimo ár aṣṣufr, transcrito por Machado como En su excelente Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen, Tubinga – Basilea, Francke, 1994. 18 V. también Corriente 2008:22. 19 Y ajeno también a la obra básica, anterior en varias décadas a la 1o ed. de la de Machado, de A. Jefery, he foreign vocabulary in the Qurʔān, Baroda, Oriental Institute, 1938, pp. 195-6, donde este término es documentado desde su origen lt. 20 V. K. Conti Rossini, Chrestomatia Arabica-Meridionalis Epigraphica, Roma, Istituto per l’Oriente 1931, p. 20. 17 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 79 80 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 aṣ-ṣofr, por ignorancia de la fonología comparada de ár. y rom., que transcribe como /o/ el alófono de la /u/ ár., en este caso velarizada en contacto con /ṣ/, según Corriente 1977:28. Tampoco puede hablarse de una forma áa. *ṣofar con acentuación grave, ya que la segunda vocal no tiene valor fonémico, v. ibíd., p. 64. açofeifa “jujuba”: las formas citadas por Machado no pertenecen al ár. estándar y parecen relejar datos de Kazimirski,21 que trae zifzūf y zufayzaf, la segunda forma, un dim. áa., que parece haber sido introducido por el botánico malagueño Ibn Albayṭ̄r en Oriente, pero que Machado convirtió en un morfofonémicamente imposible *zufaizfa, mientras que la primera es un intento de reproducir el sr. zūzfā relejo del gr. zíziphon. açoi/ute “chicote”: en su étimo ár. hay que añadir el diacrítico de la última consonante, sawṭ. açor “ave falconiforme”: no es, en realidad, un arabismo, puesto que su der. del lt. accipiter está bien establecida y, por lo que se reiere al temprano paso inal en cs. de aztor a azor, no cabe atribuirlo a inluencia “mozárabe”, ya que en romand. este grupo consonántico se mantenía, al menos como /št/.22 Sin embargo, su simpliicación parece un fenómeno relejado en el áa. desde antiguo, en transcripciones de topónimos como Astigi > assijah > Écija, y Castella > Qasṭallah > Cacella, así como en voces patrimoniales como istaqṣà > saqṣà “preguntar”, o adoptadas, como lt. stabulum > ṣabl, ya en el s. XIII, pero es difícil restringirlo al sustrato hispánico, puesto que caracteriza también a dialectos naf. y, porteriormente, ya en periodo nazarí, es sustituido por una evolución de /st/ > /̌/.23 açorda “caldo ...”: es correcto su étimo ár., sólo que en su transcripción como thorda no respeta su propia norma, en p. xlii. de transcribir el primer fonema como >ṯ<, y utiliza una >o< que el ár. no conoce como fonema, como en el caso de açofra. açotéia “terraço no alto das casas”: el verdadero étimo áa. es suṭáyyaḥ, entorno consonántico que no permitía una realización palatalizada con el alófono [e], por lo que este relejo en pt. no es sino resultado de la contracción del diptongo, como en cs. azotea, aunque la fonética del pt. haya forzado la inserción de una Abreviación habitual del Dictionnaire Arabe-Français de A. de Biberstein Kazimirski, París, Maissonnneuve 1860. 22 V., vgr., D. Griin, Los mozarabismos del “Vocabulista” atribuido a Ramón Martí, Madrid, Mestre, 1961, p. 75, con ejemplos como bl. crista, ballastaria, testaneu y augustu, relejados como >QIRIŠTAH<,>BALLAŠTAYRAH<, >ṬIŠTANY< y >ȦUŠT<. 23 V. Corriente 1977:68, así como A. Alonso, “Árabe -st- esp. ç, esp. -st- árabe -ch-”, en Publications of the Modern Association of America 62 (1947) 325-338. 21 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 /y/ entre las dos últimas vocales; en cambio, es totalmente erróneo que se deina *suṭayḥa como dim. de saṭaḥa “terrado”, queriendo decir saṭḥ. açumi “jejum anual observado pelos escravos islamizados”: esta voz brasileña escasamente castiza puede efectivamente proceder del hausa, pero en él es en todo caso un obvio préstamo del ár. ṣawm “ayuno, esp. el de ramadán”. adaí: sorprende que se siga atribuyendo a este nombre de la planta Salvadora persica, documentado sólo en 1949, un étimo cp. *addahid, cuya inexistencia consta desde Corriente 1999:485. adarga: esta voz y su homónima cs. derivan de un alomorfo áa. dárk/qa, que existió junto al más conservador darák/qa, origen tal vez de las vars. cs. adáraga y pt. adágara, con metátesis consonántica, aunque tal vez estos esdrújulos contengan meras vocales anaptícticas.24 adelfa: resulta incomprensible que, para su etimología, se nos remita al segmento gr. adelfo - ”hermano”, obviando el ár. dilà, que es efectivamente un helenismo, pero derivado de dáphne. adema “terreno plano ...”: su origen no es discutible, pues acertó Machado en este caso, aunque la grafía ár. *ad-demena no releje exactamente el áa. addímna, acerca del cual y de sus variados relejos en pt. antiguo, v. Corriente 2008:31. ademane: se entiende que no se pase de airmar su der. del cs. ademán, al desconocer nuestra investigación de los arabismos del iberorrom., desde 1985 en adelante y, por tanto, lo dicho acerca de su étimo áa. ḍamán “garantía”; v. esp. Corriente 2008:31. adiafa “oferenda de alimentos”: es correcto el étimo ár. propuesto, aunque la transcripción adh-dhiāfa viola las propias normas de transcripción de la p. xli, adoptando para /ḍ/ el diacrítico internacional >ḍ<; lo correcto habría sido aḍ-ḍiyāfah. adibal “corda grossa”: es dado como de origen oscuro, pero le dimos un convincente áa. aṭṭibál < ár. aṭ-ṭiwal en 1996:11, s.v. adival. adibe “chacal”: es correcto el étimo ár. propuesto, pero la transcripción *adḥ-dḥ̄b viola las normas de transcripción de p. xli, que adoptan para /ḏ/ su diacrítico internacional; lo correcto habría sido áa. aḏ-ḏíb < ár. aḏ-ḏiʔb. adixá “entre os negros malês, a quinta e última oração do dia”: a este término brasileño poco castizo se da la etimología ár. *al-Ḥixā, casi correcta dentro de las mencionadas peculiaridades del sistema de transcripción utilizado, pero se añade el error de que tal voz sea alteración de al-Ḥaxā “tarde” cuando, en realidad, lo correcto es ʕišāʔ, frente a ʕašāʔ “cena”, una frecuente confusión de arabista 24 Hipótesis que preferimos en 2008:28-29. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 81 82 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 bisoño, a los que demasiado a menudo se enseña que la vocalización de las consonantes no es muy importante en ár. V. axá. adoba “grilhão”: no se opta entre la propuesta de A.G. da Cunha,25 un totalmente inexistente ár. *aḍ-ḍobba “ferrolho”, y la sugerencia de Coromines ḍábba “pasador”, efectivamente étimo del cs. aldaba y pt. aldrab/va. Pero García Gómez demostró, en su ed. de los pasajes del D̄wān de Ibn Quzm̄n 5/9/3 y 41/4/2,26 que se trata de una metonimia de adobe, por haberse utilizado a menudo en lugar de grillete un pesado bloque de dicha sustancia; por metonimia, el mismo étimo es válido para 2adova “sala ... onde podiam permanecer os presos que cumpriam penas mais leves”. adonai: la peculiar transcripción del hb. *̆dhonāay debe ser corregida como ̆donāy. adragar “perceber”: esta voz de muy reciente documentación (1968), dada como de etimología oscura, guarda una gran semejanza con el verbo áa. adrák < cl. adraka,27 de idéntico sentido, por lo que puede ser un mudejarismo o morisquismo, incluso un término de germanías, refugiado en registros menos representados en la tradición literaria. adrede: venimos proponiendo, desde 2008:34, para esta voz de cs. y pt., con la var. can. adré, un étimo ár. ʕan riḍà “con consentimiento”, presentemente apoyado por otros adverbios de estructura morfológica o semántica similar, como el leo. atiba, y pt. ainda, à-toa, etc. adua: a propósito de las dos acepciones de esta voz en pt. y cs. “tributo sustitutorio de ciertas obligaciones” y “rebaño”, con algunos matices semánticos der., debemos señalar que la hipótesis en Houaiss de dos étimos diferentes, respectivamente, ár. nudbah y dawlah, cuyos relejos han llegado a coincidir en pt. (o sea, áa. annúdba > *anudua > *audua > adua, y addáwla > addula > adua) es preferible a nuestra der., en Corriente 1980:34, de todas esas acepciones a partir sólo de dawlah. aduar “povoação temporária erguida por mouros que se dedicavam ao pastoreio”: deriva, efectivamente del neoár. dawwār, propuesto por Coromines, pronunciado por los beduinos naf. como duwwār, debiendo corregirse la caprichosa transcripción de Machado, *ad-dūar. En su Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Lingua Portuguesa, Río de Janeiro, 1982. En su edición, Todo Ben Quzmān, Madrid, Gredos, 1972; cf. también Corriente 2008:92. 27 Se venía sosteniendo que los verbos ár. no pasaban al rom. en formas initas, pero demostramos ocasionales y no tan escasas excepciones en 2008:xli, con ejs. como cs. sajelar, ct. eixarravar, y pt. atarracar. 25 26 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 afã “afán”: a la vista de las diicultades para encontrar étimo lt. a esta voz casi exclusiva del iberorrom. (cf. también ct. afany y arag. afaño), a partir de Corriente 1996:12 desarrollamos la hipótesis de un híbrido *A(D)+fan(a+Y)ÁR o *A(D)+fān(i+Y)ÁR, basado en el nombre verbal ár. fanāʔ “extinción en la pasión”, o el correspondiente participio agentivo, voz frecuente en el léxico de la poesía lírica, lo que explicaría su aparición en Provenza.28 Esta hipótesis explicaría la palatalización de la nasal que se observa en el iberorrom. oriental mejor que la emitida por Vázquez & Herrera,29 favorable también a un arabismo, pero basado en hamm o ̇amm, términos usados en medicina para designar la preocupación obsesiva patológica. afaçamado “vexado”: es un hápax, documentado en 1608, lo que hace cualquier hipótesis muy conjetural, siendo comprensible que no se intente siquiera seriamente. Fonética y semánticamente, se podría sugerir un híbrido *A(D)+ḥasm+ÁR “abrasar, secar al fuego”, sobre el áa. ḥásm, nombre verbal de ḥasám, ya con el sentido de “cauterizar” en cl. afagar “mimar” y ders.: reciben como étimo el ár. ḫālaqa, que circuló entre los etimólogos, incluido Coromines, como buena moneda, hasta el descubrimiento del verdadero en nuestro artículo de 1987,30 a saber, el áa. ḫaláq “palomo ladrón”. agá: este título tr. en cs. y pt, agà en ct., efectivamente releja el antiguo tr. aqa “hermano mayor”,31 al que no hay porqué atribuir origen mogol, ni dar la extraña transcripción ā̂ä, bastando para su representación fonémica la habitual ăa. 2 agacé “título indígena do imperador da Etiópia”: es una voz fantasma, deturpada del geʕez nägasi, sinónimo de nɘgus, según explicamos ya en Corriente 1996:13. Cf. negus. agadá “na Etiópia e no Egito, instrumento de sopro que se assemelha à lauta”, dato de Domingos Vieira de 1871, es una entrada de cuya exactitud hay Según la conocida teoría de la íntima conexión entre la lírica áa. y la de los trovadores de Aquitania, obra central de A.R. Nykl, según su Hispano-Arabic Poetry and its relations with the Old Provençal Troubadours, Baltimore, 1946, esp. su capítulo VII, pp. 371-411, que no nos parece pueda suscribirse íntegramente, pero que contiene indudables percepciones de la realidad de las interferencias culturales en el Medioevo. De hecho, en un artículo en colaboración con el ilustre romanista y estudioso de estos temas, Prof. G. Hilty, sacamos a palestra el sentido y contexto de ciertos versos famosos de Guillermo IX, “La fameuse cobla bilingüe de la Chanson V de Guillaume IX. Une nouvelle interpretation”, en Vox Romanica 65 (2006) 66-71. 29 En “Posible origen árabe de afán”, en Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, 1984, 271280. Tampoco le es favorable la pérdida de la /l/ del artículo ár., aunque haya algún caso similar. 30 “Las xarajāt en árabe andalusí”, en Al-Qanṭara 8, 203-264, esp. 247, v. también 2008:36. 31 Cf. V.M. Nadelyáyev, D.M. Nasílov, E.R. Ténišev & A.M. Ščerbák, Drevnetjurskij Slovar’, Leningrado, Nauka, 1969, p. 48. 28 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 83 84 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 que sospechar, pues nada hay semejante en Egipto, mientras que en Etiopía sí existe la voz agäda, tanto en geʕez como en amhárico, de origen cuchítico,32 con el signiicado de “hueso largo, tibia”, siendo sabido que con ellos se hace lautas. agalimar “acariciar” y su var. agarimar “dar pousada, ... agasalhar”, dados como de origen oscuro, nos parecen relejos de un híbrido *A(D)+̇arim+ÁR “tratar como deudo”, del ár. ̇ar̄m, en principio, persona que tiene deuda con otra o viceversa, con una comprensible (aunque no habitual en la práctica) evolución semántica hacia la relación de afecto. agi “peregrino que se dirige a Meca”: tanto en np. ḥā̌̄, como en su étimo ár. ḥā̌̌, la primera consonante requiere un diacrítico, aunque en el caso del np. fonémicamente no se distinga de /h/. agla “palavra cabalística”: ya en Corriente 1996:13 censurábamos a Machado y Morais la extraña transcripción *lejolam del hb. lɘʕōlām “eternamente”, como impropia de obras cientíicas. aglábida “dinastia muçulmana”: ya en Corriente 1996:13 censurábamos la incorrecta transcripción del nombre de su fundador, que debe corregirse como Ibr̄h̄m b. al-Ȧlab b. S̄lim b. ʕIq̄l Attam̄m̄. agni “divinidade do fogo”: su étimo sáns. debe corregirse como agni, no *agnis. (a)gomia “gumía”: de los dos étimos propuestos por Dalgado, el correcto es sin duda el mar. kɘmmiyya, efectivamente alusivo a la posibilidad de ocultarla en la manga, mientras que ̌anbiyyah, nombre de un arma similar, vgr., en el Yemen, así llamada porque se llevaba al costado, no es aquí pertinente. En 2008:38-39 explicamos la primera sílaba opcional. aguazil: la interpretación de su étimo ár. waz̄r como “o que leva uma carga” es una ilusión etimológica, creada por la morfología del ár., y fácil de asumir por los arabófonos pero, en realidad, dicho término es una adaptación del pahl. wǐ̄r “consejero”, como es notorio, al menos desde Jefery 1938:288, quien utiliza datos de Lagarde.33 ainda “aún”: esta voz es declarada como no explicada satisfactoriamente y tampoco lo es por Coromines en la entrada aún de su DCELC.34 Teniendo en cuenta el caso de otros adverbios de estructura morfológica o semántica similar, como el leo. atiba, pt. à-toa, cs. hasta, cs. y pt. adrede, etc., que demuestran la penetración de arabismos de esta categoría semántica, proponemos un étimo áa. ʕind ḏá < cl. ʕinda ḏā “en este punto, en eso”, sin ninguna diicultad semántica ni V. W. Leslau, Comparative Dictionary of Geʕez, Wiesbaden, Harrassowitz, 1987:11. Concretamente, sus Armenische Studien, Gotinga, 1877, §2155. 34 Abreviatura habitual de su Diccionario Crítico y Etimológico de la Lengua Castellana, Berna, Francke, 1951. 32 33 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 fonética, y atestiguado por el Vocabulista in arabico,35 aunque ya con un dato más tardío, la asimilación /nd/ > /dd/, en >ʕaddi ḏā<, y especializado como expresión de causa, lt. idcirco “por eso mismo”. Como explicación de la secuencia inicial de la palabra, es bastante probable una hibridación de tipo bastante frecuente con la preposición locativa romand. A(D), como en alguno de los adverbios arriba citados. ajoujo “correia, cordão ou corrente com que se prendem ou jungem animais dois a dois” y ders. no derivan en modo alguno del lt. adjugo, lo que dejaría el diptongo sin explicación, sino del ár. zaw̌, que se dice de cualquier par o pareja, voz que deriva del gr. zeûgos, a través del aram., según explicamos en 2008:43. Probablemente, como sugiere Houaiss, ajorjar “amasiar”, atribuido a Goiás, sea una var. dialectal de ajoujar, a través de un *ajoljar con la /l/ fuertemente velarizada característica de muchos dialectos pt. alá: no es exacto que el nombre ár., y no sólo entre musulmanes, del Dios de los monoteístas derive de una raíz {ʔlh}, pues la voz de partida es el proto-semítico *il “dios”, con la raíz biconsonántica {ʔl}, que ha aglutinado en muchos casos esa /h/, de donde han derivado todas las voces, verbos o sustantivos, que la poseen en las distintas lenguas semíticas. alacar “ceder a peso ou carga”: es voz no documentada antes del s. XIX, lo que nos coloca en la situación vista para adragar: dada como de etimología oscura, guarda una gran semejanza con el verbo áa. halák < cl. halaka “perecer” de similar sentido, por lo que puede ser un mudejarismo o morisquismo, favorecido por la abundancia de arrieros en esta comunidad, y que habría sobrevivido sólo en registros menos representados en la tradición literaria. La der. podría haber tenido lugar a partir del nombre verbal áa. halák. alaçor: v. açalor. alacrã: el étimo ár. al-'agrab debe ser corregido como al-ʕaqrab. alamar “enfeite ou ornato do vestuário” hereda dos errores de Dozy & Engelmann36, a saber, el étimo ár. ʕamār “adorno”, y considerarlo un posible berberismo, en los que no cayó Eguílaz,37 como explicamos en 2008:49, n. 127. Se trata, en realidad, de un híbrido ʕalam+ÁR, con el suijo rom. de colectivo. V. C. Schiaparelli, Vocabulista in arabico, Florencia, Le Monnier, 1871, p. 419, y nuestra edición alfabetizada de sus materiales, El léxico árabe andalusí según el Vocabulista in arabico, Madrid, Dpto. de Estudios Árabes e Islámicos, Universidad Complutense de Madrid, 1989, p. 201, donde debemos abandonar la hipótesis de que ʕadd derive de ʕād, en lugar de ʕinda. 36 Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe, Leiden, 1869. 37 Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco), Granada, La Lealtad, 1886, obra premetodológica en la que no se puede siempre coniar, pero no exenta de intuiciones y aciertos. 35 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 85 86 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 alambor “face inclinada dos muros de arrimo ...”: Coromines sospechó, pero no dio con los étimos ár. de esta voz pt. y cs., así como del homófono cs., nombre de una fruta, por otro nombre llamado (a)zamboa en cs. y pt., q.v. En el primer caso, también ofrecimos ya la solución en 1985:122, a saber, el áa. ḥarabúl “borde”, cuyo origen detallamos allí y en 2008:50. alamia “peça ... dos jaezes do cavalo”: se da como probablemente ár., sin más precisiones; según nuestra opinión en 2008:51, se trataría del mismo étimo de alamar aunque, en este caso con suijación ár., o sea, ʕalamíyya. alarve “árabe beduino; rústico; estúpido”: no es exactamente un relejo del ár. alʕarab “los árabes” sino, como explicamos en 2008:52, del mar. ɘl-ʕɘrbi, lo que explica las connotaciones negativas, relejo de la reacción de los sedentarios naf. a las invasiones hilalíes, mientras que en Alandalús ese gentilicio tenía connotaciones aristrocráticas. alaúde “laúd”: su correcto étimo ár. ʕūd (no *Ḥaud !) ya signiica tanto la madera, incluso la aromática, como el instrumento musical. alavercar “curvar-se em demonstração de humildade”: esta voz primeramente atestiguada en 1458, y etimológicamente oscura, podría proceder una vez más del lenguaje de los arrieros moriscos, como derivado híbrido del verbo áa. barrák < cl. barraka “arrodillar(se) la acémila”, por ejemplo, en imperativo precedido de la partícula exhortativa al̄, o sea, *ala barrák “ea, arrodíllate”, conjugado luego con los suijos verbales rom. alavó “fogo aceso numa cova ...”: aunque se trata de un ritual de los musulmanes indios, con nombre en sus lenguas arias, no existe un ár. *alāuā, que se da como su origen, pero sí un np. ālāv “fuego llameante” y ālāve “trébedes; hogar”, siendo conocida la fuerte inluencia del np., lengua oicial del imperio mogol, en la India, particularmente, en poblaciones musulmanas. alazão “alazán”: como es habitual en Houaiss, no se supera el estadio representado por Coromines, , o sea, la propuesta de un étimo ár. azʕar, que quedó superada en Corriente 1996:14 por el más verosímil aṣhab, como detallamos en 2008:55 y ns. 146 y 147. albacora “atum”: es un tanto sorprendente que se mantenga la etimología lt. de Machado, frente a la más razonable y generalmente aceptada, desde Dozy & Engelmann 1869, del ár. occidental, bakūra, lit. ”fruto o producto temprano”, dicho ya en cl. de las brevas o higos tempranos, alusivo a la fecha de su captura en primavera, antes que otros túnidos.38 Ésta es la explicación tradicional, mantenida, vgr., en Premare, I 287. En cuanto al supueso bl. es de observar que la piel de este pez y todos los de su género es oscura, y es su carne la que es más clara, por lo que a veces se le ha llamado “atún blanco”, vgr., en fr., thon blanc, según A. 38 *albicolore, Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 albafar “cação”: se da como de origen dudoso, probablemente del ár. *al“pimienta”, acumulando varios errores, ya que no existe tal voz en ár., sino que parece referirse a bahār que tenía ese sentido en ár.cl., pero no en áa., sin que por otra parte haya ninguna juntura semántica entre el cazón, pez, y planta alguna. El étimo correcto de esta voz, transmitida al can., es una abreviación del nár. (kalb) albaḥr “marrajo”, lit., ”perro de mar”, según Corriente 1996:15, y más detallado en 2008:57. Una segunda acepción de “perfume” parece mera errata por albafor, q.v. albafor “substância aromática” recibe su correcto étimo ár., aunque transcrito arbitrariamente con respecto a sus propias normas de p. xli, al utilizar >kh< en lugar de >h<, y reproducir el alófono posicional [ō], en lugar del fonema /ū/, procedimiento éste fonético, no fonémico, que no volveremos a comentar en sucesivas ocasiones. albará “erva dos feridos”: a la vista de este nombre vulgar de la Canna angustifolia, podríamos estar frente a un nuevo arabismo, abreviación a su último elemento del nár. ʕušbat kull balāʔ “hierba para toda desgracia”,39 citada por Dozy 1881: II 129, como nombre de la pimpinela, según el botánico Ibn Albayṭ̄r, para el Norte de África. albarda: aun dando su correcto étimo ár., con su peculiar transcripción, no es correcta la grafía *al-'bardaḤā, ni es cierto que esta raíz, {brdʕ}, sea la misma que la de albardã, {brd}. albardim y cs. albardín tienen, en efecto, el étimo ár. bard̄, caprichosamente modiicado en Houaiss como bard̄ ̄, queriendo relejar la geminación de /y/ en los gentilicios, ajeno a que se reduce a vocal larga en formas pausales. albarrã “torre”, y el segmento inal de cebola-albarrã y maçã-albarrã comparten efectivamente un mismo étimo neoár., barrān̄ “exterior”, habiendo adquirido la de “silvestre” tras su paso al rom., ya que en ár. esto es simplemente barr̄. No existió el ár. *barrān que se propugna, sino que la caída de la vocal inal es un fenómeno intrarrom. de alternancia de e/i inal y pérdida opcional de /e/ inal, con posible adición de /o/, que estudiamos en 2008:lvii, n. 81. Del mismo étimo es albarrano “cigano”. Cf. abarroado. baḥār Davidson, Mediterranean Seafood, Harmondsworth, Penguin Books, 1972, p. 146. 39 Acerca de la frecuente aparición en los arabismos de estas reducciones de un sintagma a su primer o segundo constituyente, v. Corriente 2008:lxxiii. La identiicación de ambas plantas no está resuelta, pero no es infrecuente que haya desplazamientos en la nomenclatura botánica, de manera que lo que el malagueño atribuía a Ifriqiyyah, según I. Benmrad (de), Tafs̄r kitāb Diāsqūr̄dūs, Beirut, D̄r Al̇arb Alʔisl̄m̄, 1990:281), se aplicase en Alandalús a otra planta, sólo similar en algún modo. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 87 88 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 2 albarrada “jarro”: es correcto el étimo ár. barrādah, pero no se puede justiicar la arbitraria transcripción del morfema fem. habitual {-ah}, en pausa, como -â, procedimiento que no volveremos a comentar. albitona “malha grande de rede de pesca”, extraída de Morais, podría ser error gráico por albitano “pano da rede de arrasto” o “cerca”, en todo caso, der. metonímicas de albitana < ár. biṭānah “forro”. albor(o)que “refeição ...” se etimologiza del modo que sigue: ár. *al-bo'rōk (de *al- burōk, cl. *al-burūk), nada de lo cual existe en ár., ya que parece que incluso el *burūk que se cita en Dozy & Engelmann, op.cit., con un testimonio argelino parece una retro- arabización morisca de la voz cs.40 Las vars. más antiguas con vocalización albaroque del gl. y leo. parecen indicar un origen hb. bārūḵ, voz ritual usada como enhorabuena entre comerciantes judíos, que pasaría fácilmente al áa., por ser una raíz compartida y frecuente en ambas lenguas, como se argumenta en Corriente 2008:61. albucor “resina clara exsudada pela árvore-de-incenso”: recibe la supuesta etimología ár. *al-buhor, siendo lo correcto al-ba/uḫūr, como en albafor. alcácema “compartimento à frente do camarote do mestre”: es dado como de origen oscuro, abandonando prudentemente la semánticamente disparatada etimología ár.cl. qasimah “belleza”, que circuló, y frente a la cual hemos propuesto desde 1996:16, la hipótesis de una mala transmisión de *alcácer(a), de alcázar, con una vocal paragógica bastante frecuente.41 Otra posibilidad, con un trueque similar de sonorantes, si no mera errata gráica en una voz que no parece haber sido frecuente, sería al-ḫaznah “cámara, depósito”. alcacer “forragem verde”: su étimo ár. al-qasîl debe ser corregido como qaṣ̄l. alcachofra: en su étimo mezcla las transcripciones con >h<, >h< y >kh<, reaparece su caprichosa >â< para el morfema fem., y el caduco hisp.-ár., en lugar de áa. Faltan, naturalmente, ciertas precisiones que puede encontrarse en Corriente 2008:70. alcaçuz “regalice”: en cuanto a su étimo ár., dado como *Ḥarq as-sūs, no hay ningún indicio de que el áa. hubiese cambiado la vocalización cl. de ʕirq “raíz”, por lo que hay que pensar que el rom. ha operado un metanálisis de la primera sílaba, sustituyéndola por el relejo habitual del artículo aglutinado, como se explica en Corriente 2008:71. alcadafe “vaso de barro”: se mantiene como étimo el rebuscado qudāf “escudilla”, ya raro en ár.cl. e inexistente en áa., propuesto por Dozy & Engelmann, 40 41 V. n. a açamoucar. V. Corriente 2008:xlvii. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 y que corregimos en 1996:16 con el bastante común ár. qadaḥ, sin ninguna diicultad fonética ni semántica. alcaiata/e: es dada como de origen oscuro, aunque no parece dudoso que se trata del lt. caia “bastón”, transmitido en romand. con el suijo participial {-ÁTA} , como lo prueba su aparición en Ibn Dan̄n con la grafía >qyāṭāt< “ganchos”.42 alcaide: su étimo ár. *al-qaid debe ser corregido como al-qāʔid. La escasez de testimonios en pt. de relejos del cs. alcalde parece consecuencia de la invasión en su semántica de alcaide, con la acepción “oicial de justiça”. alcaixa “faixa pintada no costado dos navios”: es dado prudentemente como de origen controvertido, renunciando a la propuesta de Machado, caixa “caja”. Por nuestra parte, en 1999:131 propusimos el áa. ḥášya > cl. ḥāšiyah “borde, orillo”, admitiendo la contaminación con dicha voz, que explicaría el relejo tan anormal de la faringal. alcala “vestuário de honra presenteado por um príncipe”: parecería, en efecto, responder al ár. ḫilʕah, bastante frecuente en la Edad Media y documentado al menos una vez en IQ 94/27/1, con la posibilidad teórica de una pronunciación *ḫalʕah, según Corriente 1977:75-6, pero se sospecha una inluencia del étimo propuesto sobre la voz en cuestión, que Machado extraía de un inventario, en el que meramente se aludía a un adorno regio. Esto sugiere que se trate en realidad de un dosel, como en su homófono cs. y arag., del áa. kálla < cl. killah. En cuanto a la acepción “linha us. para coser redes de pesca”, hay también dudas sobre su exactitud semántica, pues Machado sugiere más bien el espacio entre sus nudos, posible relejo del áa. qála, de origen probablemente rom.: cf. pt. 4cala. alcalada “rede para cobrir cavalos, protegendo-os das moscas”: es voz que también presenta problemas semánticos más que etimológicos, empezando por el hecho evidente de que una red no proporciona esa protección, y siguiendo con que su homófono ct., con una var. alquellada,43 signiicaba la pieza de la armadura que protegía el cuello del caballo, efectivamente con el razonable étimo, ahora sí, áa. qiláda < cl. qilādah “collar”. Habría que revisar el Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, donde se documenta, para aquilatar el sentido exacto allí de esta palabra. Extraído del diccionario hb.-ár. de este judío granadino, que nos ha prestado algunos buenos servicios en el estudio del léxico áa., gracias a la ed. de Milagros Jiménez Sánchez, Sefer ha-šorašim, Granada, Universidad de Granada, 1996. Esta voz comparte el étimo del cs. cayado, arag. gayata, etc.; v. también Corriente 1997:451, en {qyṭ}. 43 La var. es más iel a la vocalización del ár. que la entrada, lo que podría explicarse por la evolución de las vocales átonas en ct., lo que supondría que el pt. recibió este préstamo a través del ct., como otras veces se ha documentado; v. Corriente 1977:438, n. 1. 42 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 89 90 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 alcaldada: sorprende que esta voz, al parecer un castellanismo de etimología obvia, sea considerada de origen oscuro. álcali: sorprende la airmación de que el áa. qaly (no *qalyi !) < cl. qily,44 haya sido recibido a través del fr., al estar igualmente documentado en cs., gl. y ct. y pertenecer a una terminología cientíica que se difundió en toda Europa a través de traducciones al lt., que se hacían precisamente en la Península Ibérica. alcânave “semelhante ao cânhamo”: a primera vista parece, efectivamente, relejar el ár. qu/innab, en deinitiva, préstamo del gr. kánnabis pero, la distinta vocalización y el hecho de que el cáñamo sea planta endémica de la Península Ibérica, hacen sospechar que se trata de una adaptación del romand., *al+QÁNNAB+i, en donde el relejo rom. del lt. cannabis ha recibido el artículo y el suijo atributivo, en su var. átona. alcâncara “pandeiro; variedade de biscoito”: declarado de origen oscuro, parece tratarse, sin embargo, del iraniso áa. kánkala, ya presente en el Codex Canonicus Escurialensis, acerca del cual, v. Corriente 2008:75. La segunda acepción sería metonímica. alcanela “rede com que se pescam sardinhas”: considerada de origen oscuro y con algunos parientes and., entre ellos un homófono que alude a cierta parte del copo de la red,45 podría relejar una hibridación con suijo dim. romand. del áa. kánn “refugio, escondite” < cl. kinn. alcarrada “movimento realizado pela ave de rapinha”: considerada de origen dudoso, fue resuelta, sin embargo, en Corriente 1996:18, como hibridación del ár. karrah “ataque” con el suijo rom. {-ÁDA}, marca de la acción. alcatéia “manada”: no habiendo acertado Machado con ninguna de sus propuestas etimológicas para esta voz, es notable que aquí aparezca la correcta, ár. qaṭ̄ʕ, como en Corriente 1996:18. alcatra “ponto onde inda o lombo”: es incorrecto el étimo que se propone al-qatra (por qaṭrah “gota”, de donde el áa. qáṭra “pedazo”), pues el verdadero es qaṭnah ”riñonada”, con rotacismo, debido a las preferencias taxémicas de la fonología rom. alcatrate “peça de madeira ou metal que ... corre de proa a popa do navio”: se le propone el étimo ár. *alqatrāt, supuesto pl. del *qatra de la entrada anterior, lo que rechazamos en Corriente 1996:19 y sustituimos por el pl. ḫaṭṭārāt, explicable Más información etimológica en Corriente 2008:74. V. M. Alvar Ezquerra, Tesoro léxico de las hablas andaluzas, Madrid, Arco Libros, 2000:57. Es conocida y lógica la relación entre los léxicos pesqueros de Portugal, particularmente el Algarbe, y Andalucía; en este caso, el relejo de la nasal, sugiere préstamo del pt. al and. 44 45 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 al haber varios en cada nave, del nár. ḫaṭṭārah “puente, pasadizo”, documentado en áa., vgr., en P. de Alcalá.46 alcoceifa “prostíbulo”: tanto Dozy & Engelmann como Machado erraron al ver en esta voz un relejo del verbo ár. qaṣafa “bailar ruidosamente; darse a la crápula”, ya que consta en áa., concretamente en IQ 87/6/3, como explicamos detalladamente en 1996:19, el término quṣáyba “alcazabilla”, en realidad, una almacería o garçonnière, avant la lettre, siendo por lo demás fácil el paso de la labiodental a una labial pura, del que dimos varios ejs. en 1977:32, tanto ya en áa. como en sus préstamos al rom. 2 alcofa “alcoiviteiro”: se da como de origen oscuro, aunque su étimo no es otro que el de 1alcofa, del que es un uso metafórico, producido por un giro similar al cs. “llevar el cesto”, relejado en las fuentes del áa. como ̌abdi rasan, lit. “llevar del ronzal” y ̌abbád attaʕáliq “alcahuete”, lit. “el que lleva las talegas”, según Corriente 1997:88. alcorca “regueira, sulco”: dado como de origen dudoso, parece derivar del áa. y cl. ḫarq “rotura, perforación”, como en el caso del cs. alcorque, aunque habría que explicar la alteración del vocalismo y el sinónimo pt. alcórcova, quizás por contaminación fonética con el frecuentísimo alcorque “sandalia” y un segundo sinónimo cárcava, éste de origen lt. alcouce “prostíbulo”: dado como arabismo cierto, pero impreciso, ya negamos en 1966:20 que pudiera ser abreviación de alcoceifa y sugerimos dubitativamente una evolución semántica a partir de alqaws “el arco” para, posteriormente y a la vista del brasileño jergal açougue del mismo sentido, optar por una inversión eufemística o jergal de assūq “el mercado”, como prob. en el caso de acica, q.v. aldeaga “trapalhão; tagarela” y ders. tales como alde(a)gar, aldeagante, etc. no parecen guardar relación semántica con aldeia, pace Machado, sino haber sido inluidos fonéticamente por esta voz mucho más frecuente, a partir de aldrab/gar, como exponemos en 2008:93, como parte de los múltiples relejos del ár. haḏ/ṯara en suelo andalusí.47 Como “pontón”, reiriéndose ya a las unidades que forman un puente de barcas, sentido este último de la voz fantasma zatara, recogida tradicionalmente en los diccionarios del cs., hasta que advertimos que era el resultado de çatara, con adición indebida de la cedilla, por catara: v. Corriente 1999, “Algunas palabras fantasma o mal transmitidas entre los arabismos y voces de origen oriental en el DRAE”, en Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena, Granada, Universidad de Granada, 93-100, esp. 98. De este étimo, con suijación rom., es el can. alcatriña, sin duda un lusismo, aunque perdido en los diccionarios pt., dicho de un selacio de cuerpo muy alargado, como una pasarela, debiendo corregirse la noción relejada en Corriente 2008:81, de que se trata de un der. de alcatra. 47 Asunto al que dedicamos un extenso artículo, “Relejos iberorromances del andalusí {ḥṭr}”, en Al-Andalus-Magreb 1 (1993) 77-87. 46 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 91 92 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 aldraba “ferrolho”: su étimo ár. *ad-dabbâ debe ser corregido como ḍabbah. Por otra parte, hay que omitir la noción de que aldrabar, aldrabeiro y otras voces con la conotación de “charlatanería” guarden relación con aldraba, pues lo hacen con aldeaga, como hemos visto, aunque haya podido haber contaminación fonética. De hecho, parece el único caso de transcripción de la antigua lateral ár. por -ldr- en rom. álefe “primeira letra do alfabeto ... arábico”: las observaciones que se hacen en torno a la obligatoriedad de la acentuación preparoxítona en ár. son válidas sólo para cierta pronunciación tradicional de dialectos orientales y no para otras, no menos legítimas, ya que no siendo el acento en esta lengua fonémico, hay varias tradiciones prosódicas diferentes, algo en Egipto, y bastante más en todo el Norte de África y Yemen, por ejemplo.48 alefriz “entalhe triangular ... em ambos os lados da quilha”: se mantiene el viejo étimo de Dozy & Engelmann, al-irāḍ “entalhes”, ya rechazado por Coromines, a favor del helenismo ár. ifr̄z “friso”, que adoptamos desde 1996:21 por razones fonéticas. aleive y aleivosia: son consideradas voces de origen controvertido, pese a la evidencia de los argumentos de Coromines a favor del ár. al-ʕayb “acción deshonrosa”, también relejado por gl. y pt. eiva “defecto”, q.v.; cf. Corriente 2008:95. aleja “tafetá listrado”: es dado como “turquestano alajah, mal. haleja”. No podemos opinar sobre el mal., pero suponemos que “turquestano” quiera decir tr., ya que en esta lengua, efectivamente, alaca tiene ese sentido, y desde él habrá pasado a las lenguas occidentales, pues parece faltar en los diccionarios np., condición para una entrada directa al pt. aleli: su etimología, dada como dudosa, “prov. do br. al-h̄r̄ ‘adelfa’”, combina varios errores, ya que el étimo indudable de alhelí es el áa. ḫayrí, relejo del np. x̄r̄, sin ninguna relación semántica ni fonética, salvo el lejano parecido fonético, con el br. alili “adelfa”,49 que sugiriese Machado, como puede verse ya en Corriente 1996:21 y 2008:96 y n. 246. Es notoria la prudencia con que los mejores especialistas en gramática ár. y su historia abordan este tema, totalmente obviado por los gramáticos nativos: H. Fleish, vgr., en su magníico Traité de philologie arabe, Beirut 1961, apenas le dedica las pp. 169-71, para concluir: “... nous ne pouvons qu’entrevoir la nature de l’accent de mot en arabe classique, d’autre part notre conaissance de sa place dans le mot reste très précaire”, mientras que H. Birkeland en su ensayo Stress Patterns in Arabic, Oslo 1954, p. 30, airma fundadamente que “all present systems of a ixed word stress, in so far as they really exist, are innovations.” 49 Cuyo casticismo, frente a pretensiones de que fuera latinismo, ha subrayado M. Tilmatine en “La langue berbère en Andalus. Présence et marginalisation à ravers l’exemple d’un traité botanique árabe du XII siècle”, en Trames de langues. Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb 48 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 aléu “bastão ... no antigo jogo da choca”: dado como de origen oscuro, es un nuevo arabismo, nunca antes detectado, del áa. liʕb “instrumento para jugar o realizar ciertas acciones, como trepar”.50 alfa(l)fa: la opinión de Machado, que inicialmente compartimos, de que su étimo era el ár. ḥalfah “esparto”, a causa de un desplazamiento semántico, no puede sostenerse ante la ausencia de testimonios en la rica literatura botánica de Alandalús, por lo que hay que aceptar la hipótesis fonéticamente más complicada de Coromines, basada en una evolución intrarrom. del áa. fáṣfaṣa, según Corriente 1999:151. alfaia “alhaja”: no puede dejar de asombrar la ligereza con que su étimo ár. al-ḥā̌ah aparece transcito primero como *al-hāiâ, y enseguida como *al-hadja. alfama “refugio; bairro de judeus”, voz a la que se atribuye el étimo ár. *al-hammâ “termas, fonte de água quente”, es decir el áa. alḥámmah < cl. ḥāmmah, debe ser en la segunda acepción una errata de transcripción por aljama, también presente en las antiguas ediciones del DRAE; en cuanto a la primera, podría tratarse también de aljama en el sentido de mezquita mayor, según Corriente 2008:133, o ser una alteración áa., por lo demás no atestiguada, del estándar ḥimà “terreno protegido o sagrado”, bien conocido de todos los musulmanes por aplicarse a las ciudades santas de La Meca y Medina. alfândega “aduana” y ders.: como étimo se adopta sin más el helenismo ár. funduq, aludiendo a su pronunciación vulgar fundaq, sin referencia a los serios problemas fonéticos y semánticos que discutimos en Corriente 2008:101-2 y n. 261, donde acabamos proponiendo un híbrido *al+ḥaḍḍ+IKA “relativo a la cuota, o sea, derechos de aduana”, con el inconveniente de no estar atestiguado en bloque, ni ḥaḍḍ, salvo como”asignación del criado”,51 aunque parece apoyarlo el arabismo fádiga de ct., arag. y mur. alfaneque “peneireiro (Falco tinunculus); pele ... do abdomen do falcão”, con la etimologia “ár. al-fanak “certo tipo de raposa; pele da raposa, con dislocação do acento”: releja las diicultades de interpretación y etimología de esta voz, en realidad, tres diferentes de la misma apariencia, como se detalla en Corriente 2008:102-3, lo que aconseja indulgencia con los varios errores cometidos en aquella entrada. En cuanto al cuadrúpedo en cuestión, la pequeña zorra Fennecus zerda, se trata, efectivamente, del ár. fanak, normalmente acentuado en (ed. Jocelyne Dakhlia), París, Maisonneuve & Larose, 2004, 151-167, esp. 158. 50 Lo que sugiere que el pt. jogo, cs. juego y ct. joc “conjunto de objetos simultáneamente requeridos para una acción” sea un calco semántico del áa. 51 Sin embargo, es interesante que la disimilación ḥanḍ de ḥaḍḍ esté ya recogida por el purista Lisān, tomada de Alʔazhar̄. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 93 94 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 la segunda sílaba en los dialectos occidentales, sin necesidad de ningún desplazamiento acentual particular, como comentábamos a propósito de álefe; mientras que el cs. alfaneque “tienda del sultán”, del br. afrag, no parece tener relejo pt. En cuanto a la acepción ornitológica, está descartada la vieja hipótesis de abreviación de *bāz alfanak “halcón de alfaneques”, propuesta por Dozy & Engelmann, mientras que el áa. ḥanakí “de color oscuro” choca con descripciones de estas aves como blanquecinas, lo que nos ha llevado a sugerir un híbrido *al+ḫalā+ÁYK “del desierto”, no atestiguado, pero sin problemas semánticos ni fonéticos, o incluso un áa. al-afríqi “africano”, lo que era a menudo el caso; cf. tagarote. En todo caso, y admitiendo lo inseguro del étimo del ave en cuestión, lo cierto es que, cuando se habla de pieles, se trata de las del cuadrúpedo, y nunca de la del halcón, absolutamente imposible de curtir y utilizar como vestido lujoso, como siempre es el alfaneque, aunque a veces sólo imitado.52 alfaque “baixio”: aun dándolo como de étimo controvertido, se preiere la hipótesis de Coromines, al-fakk “mandíbula”, que corregimos ya en 1985:123-4, con una pronunciación “yemení” del ár. al-ḥā̌iz “barrera”. Acerca de la var. pt. alfaique, v. Corriente 2008:98. alfaquim “peixe-galo”: dado como de origen oscuro, se dice de diversas especies caracterizadas por un colorido variado, que explica la referencia al gallo, desde la cresta a las plumas del cuello y cola. La metonimia, no recogida anteriormente en los elencos de arabismos, lo que genera perplejidad en Houaiss, es explicable sólo a la luz de algunos divertidos textos anticlericales, como IQ 23/5/1, en que se alude a los alfaquíes como criaturas de cresta roja, o sea, el fez, que no agradaba a los andalusíes, enemigos de cubrirse la cabeza; cf. tarbuche.53 alfareme/a ”espécie de touca que as mulheres usavam na cabeça”: su correcto étimo no es *al-harām “peça do vestuário”, sino el áa. alḥarám < cl. ḥirām. alfário “que relincha muito”: no parece relejo del ár. al-faraʔ “onagro”, como creyese Machado, sino con el áa. fári, que el Vocabulista in arabico traduce como astutus, pero que en IQ 82/4/3 sirve para describir a un carnero impetuoso. El llamado murí alfanák, de IQ 11/9/3. No captó bien García Gómez, op.cit., I 23, el sentido de esta estrofa, que editó con demasiadas libertades con respecto al ms., como solía ante las diicultades, ya que el poeta con “alfaquí vinatero”, no “de burlas”, alude a la tez enrojecida del bebedor, como tocado con un fez, que los andalusíes preferían al turbante, si se habían de cubrir, como era el caso de los alfaquíes, ni hay mención en el texto de “pollo” ni “gálgulo”, sino de bonete y cascabeles, éstos bufonescos, como documentamos en nuestra citada traducción, p. 298, n. 4. 52 53 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 alfarja “grande recipiente de pedra no qual gira a roda que mói a azeitona”: se le atribuye un étimo ár. *alhar j “aparelho, engrenagem”, sencillamente inexistente, pues se trata del áa. farš ”lecho”, cuyo uso metonímico es evidente. alfa/orreca “cabeleira; água-viva”: la segunda forma es la correcta, del áa. ḥurráyqa “ortiga”, como prueban las vars. cs. y can., según Corriente 2008:114. alfa/orva “alholva”: la segunda forma es la correcta, del áa. ḥúlba, no *hulbâ, como prueban las vars. en Corriente 2008:66. alfeça “cilindro de ferro ... com que se abrem os alvados das enxadas”: las vars. alferça y alferce, interpretadas como enxadão, indican que se han confundido dos voces, relejos respectivos del áa. fás “azada” (cf. mll. fès y mur. feseta), y *fársa, origen del ct. alfersa “punzón de herrería”; v. Corriente 2008:107 y 109. alfeire “que não tem crias; pocilga; rebanho”: para la acepción de esterilidad, el étimo es el mismo que para alfário, con la connotación de “machorra” en cs., mientras que para las posteriores de aprisco o ganado en él, es válido *al-hair, una vez corregido como áa. ḥáyr < cl. ḥāʔir. alfeizar “peça de madeira que se coloca nas testeiras da serra de carpinteiro, para que iquem irmes”: se da como de origen dudoso, probablemente el mismo de alferça, lo que no nos parece cierto. Asumiendo que haya una relación metonímica con su homófono, que no sinónimo cs., puede verse en Corriente 2008:107-8 y 111 la problemática identiicación de su étimo, indudablemente ár.: todas las propuestas han dado la /r/ inal como parásita y paragógica y han diferido en cuanto a la base restante. Nuestra última propuesta allí es un áa. fáyḍ < cl. fāʔiḍ “derramado, explayado”, probablemente un morisquismo retraducido al ár. de un tecnicismo castellano como “derrame”, en su acepción de albañilería, a cuyo lenguaje técnico pertenece, casando también las fechas de documentación, como en los casos de açamoucar, alboroque, alicates, ataire, arrufar, marfuz, etc. alféloa “massa de açúcar”: su acentuación no admite una der. del ár. ḥalāwah (no ḥalāua!), pero sí tal vez de ḥalwà aunque, como expresamos en 2008:108, la anormal palatalización tras /ḥ/ hace pensar en una contaminación de dialectos orientales, donde “dulce” es ḥilw, a diferencia del áa., que tiene ḥulú. En cuanto a la var. felô, caliicada de brasileñismo informal, parece relejo del correspondiente masc. alinago “infame”: es considerado de origen dudoso, probablemente del ár. *al-hinak (entiéndase ḥināk) “freno, brida”, sugerencia de Machado semánticamente inverosímil. Desde 1996:23 (v. también 2008:111), venimos sugiriendo una relación con los pescaderos, tan vilipendiados en Alandalús por el olor de su mercancía y su carácter pendenciero, o sea, con el áa. ḫináqa “mercado de pescado”, juntura semántica conirmada por el cs. charrán, en principio, áa. šarrál Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 95 96 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 “vendedor de jureles”, y el pt. azevieiro, q.v., del que ya ni se registra la acepción primitiva de “vendedor de acedías”. alfobre “viveiro”: es dado como de origen dudoso, aunque mencionando la propuesta de Machado, *al-hufra(t) “hoyo”, o sea, ḥufrah, lo que no es semánticamente ajustado a la realidad, ni tiene en cuenta los sinónimos gl. alcouve, nav. alholde, ct. alhodera, todas ellas relejos del ár. alḥáwḍ “bancal”, o las mismas vars. pt. alfof/vre y alforbe. Parece ser un caso de transcripción anómala de /ḍ/ por /r/, como en el cs. de germanías albaire, según Corriente 2008:90. alfombra: se repite el étimo ár. *al-humrâ (o sea, ḥumrah), con que se ha querido mejorar el cl. ḫumrah “esterilla” de Dozy & Engelmann, que ya corregimos en 1985:124, para el pt., en 1996:21, por el áa. ḥánbal (v. Corriente 2008:100). alforra “doença dos cereais”: es acertadamente conectado con cs. alforre “erupción cutánea infantil”, pero no existe en ár. ḥurr como nombre de una patología, salvo como abreviación del sintagma šakātu lḥurr “achaque del blanco”,54 por creerse que no afectaba a los niños de raza negra. alforza, sinónimo de alfurja “monte de detritus”: a la vista de la mejor antigua var. alfúg/jera, su étimo ha de corregirse como al-fǔrah “hueco, intersticio”, en lugar de *al-fūrdja o *al-fujrâ. Se decía de los patios interiores de ediicios, donde se solían amontonar las basuras arrojadas por las ventanas.55 alfóstic/go “pistache”: el étimo ár. alfustuq (no *alfustiq!) ha pasado a través del áa. fustaq y ha sufrido metanálisis y sustitución de suijo rom., según explicamos en 2008:114. Cf. fustete. alfoz: su étimo ár. *al-hūz debe corregirse como al-ḥawz. alfridária “inluência que os antigos astrólogos ár. atribuiam a certos astros ...”: son falsos los supuestos étimos ár. *al-faridaha o *al-frida, corrupciones de alfar̄ḍah que aún aceptábamos en Corriente 1996:25; en realidad, se trata del nár. fardāriyah, ifridāriyah o irdār, relejos del gr. proedreía “posición preferente”, según corregimos en 2008:115.56 algariar “perder a cabeça”: es dado como de origen dudoso, pero no lo es su conexión con algara (pt. cs. y gl.) “expedición militar”, sujeto de distintas evoluciones semánticas, como puede verse en Corriente 2008:117. V. Dozy 1881:I 263 y Corriente 2008:113. Llamados en arag. luna, una deformación del ct. aleuna < ár. ḥalazūnah “espiral”, cf. Corriente 2008:97. 56 Interpretación aceptada por G. Hilty en “Los arabismos del Libro Complido”, en Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2005, pp. 181-194, esp. 190 y n. 5. 54 55 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 algariça “conjunto de colmeias”: dado como de origen dudoso, tal vez el mismo de algar “cova, caverna”, o sea, el ár. ̇ār, así parece ser, a causa de la frecuencia con que las colmenas se colocan en oquedades rocosas. algaruna “entre os mouros, parte de uma ala das suas tropas”: dado como de origen oscuro, ya detectamos su irregularidad en 1996:25, pero sólo en 1999:334 reparamos en que es deturpación de algazuna, por 1gazua, q.v., con restauración ultracorrecta de /vnv/. algaz “támara pequena”: no existe el supuesto ár. *al-gaz, del mismo sentido, y parece tratarse de una corrupción del ár. al-ʕazf, bien documentado en áa. como ʕazáf. algema “grilhão”: no parece dudoso su étimo ár. ̌āmiʕah (no *djama'a, como creyera Machado), a la luz de la deinición de los diccionarios puristas Lisān alʕarab y Tā̌ alʕarūs: “̌āmiʕah, porque junta las manos con el cuello”. algerif/ve “rede de arrasto”: a juzgar por la diferente prosodia del cs. aljarfa y aljerife, frente al leo. garrafa, han debido existir dos alomorfos áa. ̌ár(i)fa y ̌arráfa. algeroz y aljaroz “aba de telhado destinada a despejar as águas da chuva”: no puede derivar del ár. zurūb, que no explicaría el vocalismo, ni la consonante inal, sino del áa. ̌arúz “tragón”, apoyado por el caso paralelo de balláʕa > ct. albelló = cs. arbellón, etc.; v. Corriente 2008:63. algibeira “bolso”: nunca hubo un ár. *jibairâ, sino un híbrido áa.- romand. ̌ayb+ÁYRA, de donde jabáyra en Alcalá y los ders. rom. de Corriente 2008:121. algirão “abertura por onde os pexes entram na rede”, no es un caso de étimo oscuro, sino claro relejo del ár. ̌irāb “bolso”, que no tiene otro testimonio en áa. algrame “tanque do lagar de azeite”: esta voz documentada sólo en 1922, ha de ser, no obstante, un arabismo muy antiguo, refugiado en algún dialecto no literario, de la fase en que aún se daban casos de /̌/ oclusiva “yemení”, y sin imālah, de ̌āmiʕ “colector”, con una /r/ parásita intrarrom. alicali “diretor espiritual”: esta voz de los antiguos musulmanes de Río procede ciertamente del hausa alkáli, pero hace muchas décadas fue reconocida como relejo del ár. qāḍ̄, y peculiar transcripción de la consonante lateral por J.H. Greenberg.57 alicate: se mantiene el supuesto, pero inexistente étimo ár. *liqāṭ, cuyo apoyo en el mar. lɘqqāṭ58 podría esfumarse ante la probabilidad de que se trate de 57 V. R. Steiner, he case for fricative-laterals in Proto-Semitic, New Haven, American Oriental Society, 1977, p. 81, citando la opinión de N.V. Yušmánov y el artículo del segundo “Arabic Loanwords in Hausa”, en Word 3 (1947) 85-97. 58 V. A.-L. de Premare, op.cit., XI 68. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 97 98 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 una rearabización morisca de una voz rom. basada en el áa. ḥaḏiqát “sutiles”,59 aludiendo al tamaño de esta herramienta con que se manejan pequeñas piezas, a diferencia de las tenazas. alidada/e: la var. pt. con /e/ inal no es razón suiciente para amputar la vocal inal del étimo ár. ʕiḍādah, que no se documenta de otro modo en esta acepción técnica, siendo así que ese titubeo es frecuente en los arabismos, según explicamos en 2008:xlvii. alizaba “tunica mourisca”: documentado sólo en 1858 y dado como de origen controvertido, éste no puede ser otro que un nuevo arabismo, del ár. ʕiṣābah, deinido por Dozy 1854:300-303 como un tocado,60 lo que obligaría a revisar aquella deinición. alizar “rodapé”: se le da el étimo ár. al-izār, aceptado por varios etimólogos pero bastante inapropiado, puesto que signiica una pieza de tela con que se cubre el conjunto del cuerpo, y no precisamente las zonas inferiores, por lo que propusimos en 1996:26 el áa. iḥṣár < cl. iḥṣār “cerco”, con aquel sentido técnico ya en Alcalá y, posteriormente, ante la extraña vocalización entre laringal y enfática, una especialización del áa. issál < cl. asfal “parte baja”, que ahora nos parece innecesaria, ya que esa /i/ puede explicarse como contaminación intrarrom. con el cs. alisar, vgr., o por ultracorrección de los artesanos moriscos, conscientes de que a menudo abrían en /e/ y /o/ las /i/ y /u/ del rom., como se ve en las parodias de su habla de la época. aljama: es totalmente incorrecto el étimo *al-djāma’a para la acepción “agrupamento de judeus e mouros”, y sólo parcialmente correcto para la de “mesquita, sinagoga”, según explicamos en 2008:133: en el primer caso, el étimo es al-̌amāʕah, y en el segundo, al-̌āmiʕ, pero ha habido contaminación prosódica por la similitud fonética y semántica, con generalización de la acentuación del segundo y vocalismo del primero. aljarab/via “túnica us. pelos mouros”: el étimo dado, *al-jalab̄â, debe ser corregido como al-̌allābiyyah, acerca del cual, v. Corriente 2008:134. aljava: no puede dejar de extrañar la transcripción de su étimo ár. como *al-djaḤ'aba, en lugar de al-̌aʕbah. aljazar “terreno seco, cercado de água do mar”, dado como de origen dudoso, “prov. do ár. al-*djazār, por djazr ‘terra descoberta pelo marí”, requiere varias precisiones, empezando por una semántica, ya que su sentido parece ser más bien el islote dejado por la marea baja, y su auténtico étimo una abreviación de *(arḍ) V. Corriente 2008:130. Dictionnaire détaillé des noms de vêtements chez les arabes, Amsterdam, Müller, 1845 (reimp. Beirut, Librairie du Liban). 59 60 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 aľazár, donde el cl. ̌azr “marea baja” habría desarrollado ese alomorfo a tenor de Corriente 1977:75. aljôfar: su étimo ár. *al-jūhar debe ser corregido como el iranismo al-jawhar. aljorc/j/x/ze “chocalho”: no comparte el étimo de aljaraz, áa. ̌arás “campana”, sino que es un relejo del áa. ̌úľal < cl. ̌uľul, acerca del cual, v. Corriente 2008:134. 1 almácega “alverca”: no deriva, por supuesto, de maš̌arah “plantío”, propuesto por Coromines, sino de masqāh “depósito de agua para regar”, y almácego “viveiro”, no tiene ninguno de los étimos propuestos, *maskabah en el DRAE, mazraʕah en Eguílaz, ni del mismo maš̌arah de Coromines, sino del romandalusí *al+MÁST+IKA, del lt. bastum “estaca”. Sólo almá/écega, itónimo, viene siendo correctamente etimologizado, de relejos ár. del gr. mastikhé, como puede verse en Corriente 2008:137 y n. 348; estas voces, todas ellas del léxico agronómico, parecen haber sufrido contaminaciones fonéticas, pero no semánticas, como sugieren algunos diccionarios.61 almadia: su étimo, dado como ár. *al-māadya, debe corregirse como áa. maʕdíyya, con las observaciones de Corriente 2008:138. almadrava: debe notarse que el étimo áa. maḍrába quiere decir realmente “lugar donde se golpea o lucha”. almandra “colcha de linho ou là”: la controversia sobre su origen termina ante el ár. mimṭar(ah) “chubasquero”, que ha debido tener un relejo áa. mámṭar(a), a juzgar por la documentación de 1053, del que en absoluto se desprende que se trate de una colcha, ni cobertor.62 almarada y almaraz: la corrección del étimo de la segunda var. se halla ya en Corriente 1985:125, mientras que para la primera nos parece más acertada la hipótesis de 1996:20, plenamente demostrada por el der. pt. almarado ”manchado en ciertos puntos de la cabeza”, que aparece integrado ya en la entrada correspondiente de 1999:182, conirmando de paso la hipótesis etimológica ofrecida para el para cs. hameces, ibíd. 341. almece “soro que ... escorre do queijo de cabra ou de ovelha...”: se le da el étimo ár. mayṣ “soro do leite” que, en realidad, no existe en ár., como lo indica el hecho de que Dozy 1881:II 637 lo considere alteración de maṣl, citando las vars. De ellas, el relejo áa. de masqāh está recogido en Vocabulista in arabico y Alcalá, y los de máṣṭaka, además en el Glosario de Leiden y obras botánicas, mientras que *al-MÁST+IKA es una reconstrucción basada en la continuidad del étimo lt. en el cs. vástago, conirmada por el verbo áa. mǎ̌áq “echar renuevos”, el apellido Baštȧáyr y el ct. aumàstecs “dientes de la rueda de la noria”, que eran bastoncillos. 62 Sino más bien de equipamiento de un jinete (kauallo raudano ... et una almandra), en Portugaliae Monumenta Historica, publicada por la Academia de Ciencias de Lisboa en 1856, 384. 61 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 99 100 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 almice y almiça, de todo lo cual concluíamos ya en 1966:28 que se trataba de una abreviación del término ritual y culinario hb. miṣ ḥalab, tomado por el áa. como máys, aunque sin perderse la memoria de la primitiva forma sin diptongo.63 almegue “vau”: se mantiene el viejo étimo erróneo de D. Lopes, un inverosímil ár. *megṭa'a (por maqtaʕah), que corregimos ya en 1996:28 con la hipótesis del áa. maḍíq “paso estrecho”, a través de un *madéke, que se releja en ct. al/ umadec y la var. pt. almaegue de 1204, con la frecuente caída de /d/ intervocálica en iberorrom. 1 almeia “dançarina”: ha estado mejor informado el más reciente A.G. Da Cunha, con el étimo ár. ʕālimah “cantora”, que Machado con su ingenuo ʕālam̄ “laico”, sin tener en cuenta el dato de Lane,64 ya en el s. XIX. 2 almeia “bálsamo”: el propuesto étimo ár. *al-maya es errata por mayʕah. almeida “parte curva do costado do navio ...”: se da como de origen oscuro, pero se trata indudablemente del áa. máyda < cl. māʔidah, lit. “mesa”, metonímicamente dicho de la cadera, parte central de la silla de montar, etc. almeitiga y meitega “almoço ... que se dava ao ... cobrador dos foros reais”: se recoge la propuesta de Eguílaz y Steiger, el ár. mitʕah (no *mi'ta!) “pequeña pitanza”, lo que es viable teniendo en cuenta la primera grafía almitiga de 1043,65 pero el hecho de que se hiciera efectiva en moneda suscita alguna duda sobre la juntura semántica, por lo que hemos hecho sugerencias alternativas en 1996:29 y 2008:47 que, en verdad, no consideramos deinitivas. Tal vez se trate más bien del relejo de un romandalusí *(al)+MEDIÁT+IKA “del mediador”, lo que explicaría el titubeo en el mantenimiento o eliminación del diptongo producido por la caída de /d/ intervocálica, como en las vars. arcaicas del pt. mitade y cs. mitad). almenhaba “variedade de uva preta, de bago grande”: se da como de origen oscuro, pero parece tratarse de un nuevo arabismo no detectado anteriormente, fem. del ár. muʕannab “grueso”, probablemente relacionado con el aspecto del fruto del azufaifo, ʕunnāb. almeixia “veste”: no existe un ár. *al-mihxiiâ, sino un nár. y áa. maḥšiyyah “forrada”, ya denostado por el purista Ibn Hiš̄m Allaḫm̄,66 y que no explica bien ese resultado vocal ante una faringal, también presente en el cs. almejía, ni casa bien con el ct. almoxia, mientras que, desde un ángulo semántico, muchas veces se habla de una prenda más ina y lujosa que gruesa. Por eso, en 2008:147 V. alguna información adicional en Corriente 2008:146 y n. 370. En Manners and customs of the Modern Egyptians, Londres, 1936, rep. 1963, p. 361. 65 En Portugaliae Monumenta Historica, p. 326. 66 En su Almadḫalu ilà taqw̄mi llisān wataʕl̄mi lbayān, ed. J. Pérez Lázaro, Madrid, Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe – Consejo Superior de Investigaciones Cientíicas, 1990: II 172. 63 64 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 sugerimos que podría haberse producido una confusión intrarrom. entre relejos de aquella voz y otros del ár. mawšiyyah “recamada” e incluso con su sinónimo waš̄, del que hay relejos directos como leo. alu/vexi, pt. alveici y alveci(m), etc.: esto habría producido titubeos en la vocalización de esa sílaba, no siendo infrecuente, por otra parte, el titubeo entre /m/ y /b/ tras el artículo de los arabismos. almiara “porção de palha pressa a volta de uma vara”: se sigue a Machado, suponiendo un pl. m̄ār de m̄râ “aprovisionamiento” (pero no “monte de cereal”!), por miyar y m̄rah, aun conociendo seguramente la mejor opinión de Coromines, que prueba su étimo lt., como declaramos en 2008:148, s.v. almiar, aunque, a juzgar por el artículo ár., esa voz ha debido existir en romand. almirante: sorprende mucho se dé a esta voz como étimo un ár. *al-m̄r, con el suijo rom. {-ÁNTE}, cuando todas las formas europeas, efectivamente, exhiben suijos rom. distintos pero funcionalmente equivalentes, en sustitución del que lleva el bl. amiratus, calco del bgr. amirad- en caso oblicuo, e introduciendo ultracorrectamente la /l/ necesaria para aparentar un artículo ár., ya que se conocía esta procedencia del término.67 almíscar “substância de odor penetrante”: ciertamente releja el ár. misk, pero esta voz no procede de un supuesto np. *musk “testículo”, sino del pahl. mušk de aquel signiicado. Ese “testículo” parece acusar una confusión con el castóreo, supuesto “cojón de castor”, cuyo nombre nár. jundubādustar está tomado del np. gond-e-bidastar,68 de esta signiicación. almocafre “sacho terminado em ponta”: se mantiene el viejo étimo ár. miḥfar, ya rechazado por Coromines por motivos fonéticos, y que sustituimos en 1985:126 por una hipotética deformación del ár. *abū kaff “el de la mano”, a causa de su forma, mantenida en 1996:29, para inalmente en 2008:152 reconsiderar la antes despreciada opinión del culto morisco Alonso del Castillo, a in de cuentas un nativo del dialecto granadino del áa., de que se trata de mukáfir “el que hace blasfemar” o “el que hace penitencia”, lo que se podría aceptar como designación jocosa del instrumento más característico del bracero, sobre todo a la luz de posibles relejos del mismo verbo, o de participio kāir “impío, blasfemo”, como el judeo-español kafureár “enojarse” y kafrár “blasfemar” (cf. cs. coloquial cabrearse). almoçárabe “enfeite com o formato de laço”: dado como de origen oscuro, es indudable errata tipográica, ausente en Morais, por almocárabe, contaminado por árabe, pero del áa. almuqárbas, una combinación de relejos del gr. kr̄pís y korōnís, que en cl. sólo aparecen como muqarnas, para esa decoración, y qurnās “roca saliente”, ya que la descripción de Houaiss se aleja bastante de la realidad 67 68 V. Corriente 2008:151. V. Corriente 2008:316. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 101 102 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 de los almocárabes, más bien similares a estalactitas, nombre que a veces se les da en lenguaje técnico. almocávar “cemitério”: se le da el étimo ár. *al-muqābar, pl. de *maqabarâ, transcripciones erradas de maqābir y maqbarah, siendo de notar la frecuencia con que un preijo almo-, numéricamente más abundante, ha sustituido a otras vocalizaciones más conformes al étimo de los arabismos.69 almocouvar “pastor que tem possição imediatamente inferior à do maioral”: se ha mantenido el étimo de Eguílaz, al-mizwār, aunque sin su consecuente propuesta de leer *almoçouvar, pero dicha der. es inverosímil, no sólo por razones fonéticas, sino porque ese berberismo (< amɘzwar “primero”), de algún uso en Alandalús, como documenta Dozy 1881:II 613, sólo se empleó para designar muy altos cargos del estado. En Corriente 2008:155 sugerimos como alternativas ár. muqāwal “contratado”, no atestiguado en áa., y muqawwad “encargo de conducir” (improbable, pues recuerda demasiado la semántica de alcahuete); tal vez se trate más bien de mukaffal “encargado”, con cambios fonéticos bien atestiguados y explicables. almocreve “recoveiro”: dado como de origen controvertido, probablemente ár., es ambas cosas como se ha venido relejando en Corriente 1985:127 y 1996:30, en los que se procura explicar la evolución del verosímil ár. mukār̄, apoyado por antiguas vars. como almoqueri, almoqueire y almokeri, rechazando siempre el artiicioso *murakkib de Coromines, antes de llegar a 1999:197, fecha desde la que proponemos una contracción de *mukári o mukrí dábba “arrendador de acémila” en un romand. *al+MOKR(ID)ÉBA/E, con el frecuente fenómeno de caída de /d/ intervocálica. almofariz “pilão”: su étimo ár. *al-miharās debe corregirse como áa. al-mihrás, habiendo, tanto en cs. como en arag., vars. sin la alteración intrarrom. del preijo, vgr. almirez y almiret, así como un pt. almafariz, donde la secuencia almapuede tener otra explicación.70 almofate “sovela”: no existe el ár. *muhaiṭ que se propone, deturpando además el miḫyaṭ “aguja” que extrajo Machado del diccionario cl., raro e indocumentado en áa., lo que ya rechazábamos en 1996:21. El sinónimo cs. almolate nos lleva a una var. de almacraz, q.v., con alternancia de preijo y sustitución intrarrom. de suijo, como explicamos en 2008:156. almofeira “líquido escuro que escorre das azeitonas”: dado como de origen oscuro, parece tratarse de un nuevo arabismo, formado con sustitución 69 70 V. Corriente 1977:78-9 y 2008:xlix. Según Corriente 1977:78, a propósito del intercambio de los preijos {mv-}. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 intrarrom. del preijo,71 a partir de un dim. *buḫáyra, que podría serlo simplemente de baḫ(a)r “fetidez (de la boca)”,72 bastante apropiado para el alpechín, o irónico de ba/uḫúr “perfume” (cf. albafor). almofre “malha da armadura que cobria a cabeça”: el étimo ár. *al-mugfar debe ser corregido como mi̇far, cuyo relejo neoár. y áa. tenía preijo {ma-}, como prueban la var. almafre, cuya alteración de preijo es el fenómeno intrarrom. que venimos viendo en almofariz, almofate, etc. almogama “últimas cavernas de ré e devante dos navios”: dado como de étimo ár. controvertido, las mismas vars. almojama y almogema de Machado apoyan la hipótesis temprana de Dozy & Engelmann, una pronunciación “yemení” del ár. mǎāmiʕ “lugares de juntura”, cuando no sencillamente mǔammaʕ “juntado”, como explicamos en 1996:31 y 2008:156. almolina “cabra-cega”: es dada como voz anticuada de origen oscuro, pero la inevitable conexión con pt., cs., gl. y ast. melena “porção de cabelos”, y sus vars. pt. meleia o molhelha, esp. la dialectal muleia en Beira Baixa, “almofada que se coloca no cachaço dos bois”,73 ya citada por Coromines, arrojan luz deinitiva sobre un arabismo insospechado antes de nuestras apostillas de 1985:143, bastante antes de los detalles de 2008:376. No acertó plenamente el gran etimólogo ct. al proponer como étimo inmediato un relejo de un ár. *mal̄nah, que no parece haber existido, pero esa var. muleia es precisamente el relejo más conservador de una misma voz áa. *muláyyina, nombre del cojín amortiguador del peso del yugo, cuyos hilos sobrantes caían sobre los ojos del animal, quizás también con el in de reducirle la visión, innecesaria para su tarea, lo que dio lugar simultáneamente a las fáciles metonimias de la melena y de la venda para jugar a la gallina ciega. Las formas con /e/ tras /m/ pueden responder a las frecuentes alteraciones de dicho preijo, o a ciertos participios áa. con preijo {ma-}, en lugar de {mu-}, a los que hemos dedicado algunas páginas.74 almorreta “iguaria ... com molho de vinho e alho”: es dada como de origen oscuro, pero no puede ser sino suijación rom. de un relejo similar al cs. almorí, Cf. Corriente 2008:xxvii. No se documenta esta voz en áa., sin duda alguna por casualidad, ya que era término frecuente del derecho matrimonial, como causa de divorcio, y de hecho en IQ 12/6/1 aparece alguien caliicado de mabḫúr. 73 No hay relación etimológica, pero sí semántica con el equivalente arag. almadella, o sea, almohadilla. 74 Vgr., en Corriente 1992:74-5, 2008:lxiv, n. 91 y, en un marco pansemítico, “À propos du préix proto-sémitique *{ma-} en fonction de morphème participial dans les conjugaisons dérivées du verbe”, en Arabica 26 (1979) 189-192, donde citábamos otros testimonios del áa., recogidos por los lexicógrafos, como mašrab “de color saturado” y maṣmaṭ “macizo”, por estándar mušrab y muṣmaṭ. 71 72 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 103 104 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 llegado a la Península Ibérica, tras un curioso periplo, a través de préstamos del ár. y aram., en deinitiva, del lt. muria, como explicamos en 1999:201. almoxarife: sorprende, por el descuido, tanto la forma con que se da el étimo ár., *al- muxarif, por mušrif, como la serie de signiicados que le acompañan, desde “honrado” a “inspetor”, resultado de haber mezclado distintas formas del verbo y sus participios. Lo correcto puede verse en Corriente 2008:157. aloque: en esta entrada aparecen mezcladas voces homófonas muy diferentes, algunas de las cuales pueden ser los arabismos tratados en Corriente 2008:164. La más evidente es “esconderijo de peixe”, del áa. alwákr < cl. wakr ; en cuanto a “chucha ... que se da às crianças”, nos inclinamos a una metonimia del áa. ḥúkr < cl. ḥukr “renta”, pero aplicado a ciertas comisiones para gratiicar servicios. alparavaz “franja”: aunque se haya transmitido al tr. pervaz y, directa o indirectamente, a algunos dialectos ár., vgr., el eg. birwāz “marco”, tanto las fechas tardías del préstamo (1507), como la preservación de /p/, sugieren un préstamo directo del np. parvāz, luego adobado con el artículo de los arabismos. alpechim “sumo negro das azeitonas”: dado como de origen oscuro, su carácter romand. como un híbrido *al+PĚ-ÍN “de alquitrán”, quedó establecido en Corriente 1985:127, 1996:32, etc. alque(i)ve: sorprende una vez más el desconocimiento de fuentes etimológicas primordiales relejado por la propuesta de un étimo ár. *al-qewê “terra deserta”. Existe, en efecto, la voz qiwāʔ con algunas vars., de ese sentido, pero es término cl., totalmente ajeno al áa., mientras que el étimo qalíb “barbecho” está ampliamente representado en él y relejos rom.75 alquequenje: resulta extraño que, tras dar una perfecta descripción de la planta y su fruto, y señalar su origen ár. kākaň, se remate la información diciendo “resina, de origem persa”. En realidad, el np. kāknǎ, que tomó el ár., signiica primeramente la misma planta, aunque tenga también otra acepción, que aquí no viene a cuento, “resina de un árbol de las montañas de Herat”, según Steingass.76 alqueria “casa no campo ... para guardar instrumentos de lavoura”: se da como de origen controvertido, lo que no nos parece justiicado, a pesar de la evolución semántica, a la vista del indudable áa. al-qaríyya < cl. qaryah, reconocido sin diicultad por los etimólogos para los distintos relejos en iberorrom. alquinal “touca”: su étimo ár. *qinā'a debe ser corregido como qināʕ. Como puede verse en Corriente 2008:166, pero el étimo correcto es conocido desde P. Cunha Serra, “Alqueive, un arabisme portuguais”, en Revue de linguistique romaine 23 (1959) 339-51, conirmado por G. Hilty, “Portugais alqueive, sicilien galibbu”, en Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 1983. 76 F. Steingass, A Comprehensive Persian-English Dictionary, rep. New Delhi, Oriental Books, 1973. 75 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 alquitara: su inexistente qaṭṭārah, normalmente relejado étimo ár. *al-qiṭarâ debe ser corregido como por cs. y ct. alcatara, cuya alteración de vocalismo parece debida a alguna contaminación intrarrom.77 altaforma “ave falconiforme”: es dada como de origen controvertido, pero ya en 1996:32 indicábamos su étimo áa. tafúrma que, a la vista del mar. tafɘrma, se supone br., pero que bien pudiera ser mera berberización de un relejo bl. del lt. femina,78 a la vista de informaciones de que era la hembra del halcón. 2 aluá “doce”: procede la misma corrección que en el caso de alféloa. aludel: desde al menos 1996:33 venimos rechazando que esta voz sea arabismo, ante el débil testimonio de Dozy & Engelmann, op.cit., mantenido por Dozy 1881:I 10, pues más bien sería un romancismo en el pasaje citado, tratándose en realidad de un dim. romand., *LUT+ÉL, del lt. lutus “vasija de barro”, acerca de lo cual, v. Corriente 2008:172. alvaçuz “pequeno paiol ... na popa ou na proa de um navio”: dado como de origen oscuro, tiene un pariente en el lusismo can. albazul/r “tabla que va de banda a banda del barco de pesca”, al que atribuimos el étimo ár. waṣūl “que conecta”, cuando sólo conociamos la vaga deinición de Morais como dialectalismo de Madeira, “peça do barco de pesca”.79 Sin renunciar a la raíz {wṣl} con la idea básica de “conectar”, ahora pensamos que hay una conexión semántica con el arag. a(l/r)guaza “bisagra” y cs. desguazar, basados todos en el ár. waṣl “junta, unión” (v. Dozy 1881:II 820), probablemente hibridado con el suijo aum. rom., o sea, *al-waṣl+ÓN, con haplología de la segunda /l/, y alternancia de sonorante inal, por asimilación o metanálisis y sustitución de suijo. alveci(m) “tecido ino de seda branca”: es dado como de origen controvertido, pero v. supra, en el comentario a la entrada almexia. 1 amã: falta este equivalente pt. del cs. amán en Corriente 2008:174, pero su étimo ár. amān no puede cubrir las acepciones “3. ablução diária praticada pelos turcos”, y “4. tecido de algodão levantino”, que no reconocemos en la información a nuestro alcance. âmago “cerne”: es dado como de origen controvertido, aunque con cierta preferencia a la hipótesis lt. amylum y ders. vulgares, sustituida con clara ventaja V. Corriente 1996:32 y 2008:80. Una forma fem. br. habitualmente acaba también en -t, lo que no ocurre en las berberizaciones parciales, vgr., tamɘzgida “mezquita”, del ár. mašid, taqɘrnina “tagarnina”, del romand. QARLÍNA, etc. Por otra parte, la captura de aves de cetrería en las zonas costeras de África del Norte era una actividad bien conocida en la Edad Media (v. alfaneque). 79 V. “Los arabismos del español de Canarias”, en Estudios Canarios 45 (2000) [2001] 187-203, esp. 191. 77 78 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 105 106 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 por la ár. ḫam̌, en pronunciación “yemení”, a partir de Corriente 1999:211, con paralelos rom. y ár. amal “carregador”: se atribuye al “hind.-ár. hamāl ”, que ha de entenderse como hindí hamāl, préstamo del neop., relejo del ár. ḥammāl. amalil “o ano do elefante”: incluido en el Grande Dicionário Portuguez de Domingos Vieira, y fechado en 1871, no es ciertamente un voz castiza, pero releja la expresión ár. ʕāmu lf̄l, alusión al año 570 a.D., en que los etiopes al mando de Abraha atacaron La Meca con elefantes, y fueron rechazados, al parecer con catapultas, origen de una posterior interpretación taumatúrgica.80 amalgama: el étimo dado como probable, ár. *al-madjmaHa “fusão” es mera fantasía, y la voz, arabismo falso según Corriente 2008:481-2. En realidad, es mero relejo del gr. málagma, a través de diversas alteraciones fonéticas y semánticas a manos de los alquimistas y, aunque ha acabado penetrando en nár., sus formas no están en la cadena de transmisión de aquella voz. amarfanhar “amarrotar; causar maus-tratos”: dado como de origen controvertido, conecta inmediatamente con gl. amarfañar o amarfallar, incluso amaravallar “echar a perder un trabajo”, tal vez también con marfar “ofender”, q.v., pero no podemos recomendar una solución clara por el momento, a pesar de otras conexiones, como con el ct. marfan(t)a y pt. marafona “mujer despreciable”, cs. marcolfa “marimacho”, etc. amém: a pesar de ciertas tradiciones doctrinales, el hb. ām̄n nunca ha signiicado “así sea”, sino “ciertamente”. amonita: el lt. Ammonitae es relejo del hb. ammoni. amorita: el bl. Amoritis es relejo del hb. ̆mori. anacara “tipo de tambor”: voz de la India, a la que se le da el étimo ár. *an-naqāra, “tb. presente no persa”, pero realmente se trata de an-naqqārah, más probablemente tomado del hindi naqqārā, que del intermedio neop. naqqāre, pronunciado nȧ̇αre. Con esta voz se relaciona estrechamente nácar “madrepérola”: dado como castellanismo, y del ár. *náqar, en realidad, del áa. náqra “tamboril adornado con dicho material”, según venimos proponiendo desde 1996:70. anafa/e: “diversas ervas ... do gên. Melilotus”: se intenta derivarlo del n.unit. ár. an-nafala, sin duda para explicar la vocal inal, pero resulta menos problemático asumir una vocal paragógica, en áa. nála/e, añadida al colectivo, 80 Según nuestro artículo “Some notes on the Qur’̄nic lisānun mub̄n and its loanwords”, en Sacred Text. Explorations in Lexicography. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 57 (ed. J.P. Monferrer & A. Urbán), Frankfurt – Berlín – Berna – Bruselas – N. York – Oxford – Viena, 2009, 31-45, esp. 33-35. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 en los términos que describimos en 2008:xlvi-xlvii, con simpliicación del grupo consonántico problemático. anafaia “primeiros ios produzidos pelo bicho-da-seda”: el étimo ár. es nufāyah “residuo”, que adquiere sentidos especializados en áa. nafáya y en sus relejos iberorrom., según Corriente 2008:47. anafar: no se ha operado la necesaria distinción de acepciones y etimologías, ya que “1. nutrir com anafa” y “2. engordar” son ders. de anafa/e, mientras que “3. esfregar com bálsamo”, y “4. acariciar”, lo son del áa. náfḥ < cl. nafḥ “fragancia”, error en el que ya cayera Machado; v. Corriente 1996:33. anaguel “tabuleiro ... onde são colocadas as vísceras ..., tipo de berço” es voz cognada del cs. anaquel, con la misma corrección que se hace en Corriente 2008:177 a su étimo, considerado oscuro en Houaiss, es decir, que no sería el ár. naqqāl, que nos ha dado añacal regularmente, sino el pl. áa. manáqil, pues son varias las baldas, del áa. manqalah “base, descanso” < cl. minqalah, con pérdida de la primera consonante por falsa escansión de *un m+anaquel, y desplazamiento acentual por metanálisis del suijo rom. dim. {-ÉL}. anaia “no Norte da África ... salvo-conduto”: la fecha muy tardía (1899) y localización geográica obligan a pensar en el mar. ʕnāya “consideración”. anãzar, sinónimo de ananicar: es, en efecto, der. denominal de anão “enano”, en ningún modo arabismo, debiéndose eliminar esa entrada en Corriente 2008:177, renunciando a toda conexión con anacear y añacea. 3 anda lá: como en el caso del cs. ¡anda allà!, los sentidos de esta interjección diieren de la semántica habitual para un imperativo de andar, al ser exhortación de cuidado o amenaza, por lo que ya en 1999:214 sugeríamos la posibilidad de que encubra un sintagma ár., propio del periodo morisco, concretamente ʕind alláh (talqá ḥisábak) “ante Dios (darás cuenta)”. andaluz: se mantiene la vieja y totalmente rebasada etimología conectada con “vándalo”, que debe enmendarse con la etimología cp. de nuestro artículo de 2008, pp. 178- 9.81 andorinha “golondrina”: es probablemente relejo del lt. hirundo, pero los pasos complicados de su evolución fonética, más que inluidos por andar, operación no característica de esta ave, lo parecen por “parlotear”, a través de la raíz ár. {hḏ/ṯr},82 como sugerimos en Corriente 2008:180. “Coptic loanwords in Egyptian Arabic in comparison with the parallel case of Romance loanwords in Andalusi Arabic, with the true Egyptian etymon of Al-Andalus”, en Collectanea Christiana Orientalia 5, 59-123. 82 V. nota a aldeaga. 81 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 107 108 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 1 anequim “tosquia do gado em que a paga é ajustada por cabeça”, dado como de etimología oscura, no resuelta por Morais, ni Coromines, lo que hicimos en 1996:34, con el étimo áa. annaqiyín “los limpios, o sea, esquilados”; v. información adicional en 2008:181. 2 anequim “tubarão”: es también dado como de etimología oscura, pero se trata de una alteración fonética de alecrim, dicho en pt. sólo del romero y otras plantas, pero que en cs. alecrín es también una especie de tiburón, por una metonimia abordada en Corriente 2008:95 y n. 242, de la que es eslabón imprescindible la ambigüedad semántica de “romero”. ankh “cruz com una alça ... que no antiguo Egito representava a vida”: éste el sentido del antiguo eg. >ʕnḫ<, no “vivo”, aunque esta voz no es castiza en pt. anoque “noque”: pese a la tentativa de Machado de dar a esta voz un étimo ár. en la raíz {nqʕ}, Coromines dejó irmemente establecido su origen ct., como relejamos en el apéndice de falsos arabismos, en 1999:486. antimônio: no hay lugar a ninguna controversia acerca de su étimo ár. iṯmid, de origen eg., si se tiene en cuenta la explicación de su evolución gráica en grafía lt. de Bustamante,83 que resumimos en 2008:183 y n. 465. aranzel: es considerado de origen ár., pero incierto, pese a las viejas grafías ala/enzel, que no dan mucha opción a otro étimo que áa. alinzál, en principio, obligación de alojar a la tropa, y luego, tributo sustitutorio, como venimos explicando desde 1996:35. a/áraque “bebida alcohólica … de origem ár.”: es voz de introducción no anterior a mediados del s. XIX, cuyo acentuación aguda releja el primer préstamo a través del fr., y la esdrújula, una corrección, debida al contacto con la emigración ár. de esas fechas a Occidente, Europa y América. El término ár. ʕaraq, lit. “sudor, destilación”, se aplica a destilados de distintas frutas, dátiles, higos, etc. Del mismo origen podría ser tambien 1araque “de mala calidad”, ya que estas bebidas, de alta graduación y sabor fuerte, tardaron mucho en ser apreciadas en los países de acogida. arbim “tecido grosseiro de lâ”: documentado en 1610, sólo puede relejar el mar. ʕɘrbi, con las connotaciones negativas que vimos en alarve. arfar “ofegar” y “subir e baixar”: dados como latinismos, de arefacere ”secar”, siguiendo a Coromines, más bien parecen dos arabismos de étimos distintos, el primero, en efecto y como proponemos en 2008:187, un híbrido romand. *A(D)+lahaṯ+ÁR, del áa. laháṯ < cl. lahṯ “jadear” pero, en cuanto al segundo, no lo creemos ya metonimia del anterior, sino le proponemos el áa. arfáʕ < cl. rafaʕa “Algunos aspectos de las interferencias léxicas árabes en las lenguas de Europa”, en Estudios de la Universidad de Cádiz ofrecidos a la memoria del Profesor B. Justel Calabozo, Cádiz, 1998, pp. 13-24. 83 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 “levantar”, más próximo a acepciones tales como “cabecear (la embarcación)”, existiendo además el apodo andalusí arfáʕ rásu “alzó la cabeza = era altivo”,84 y el dato de D. de Guadix de que el arfa con que se anima al bailarín, modernamente en Andalucía arz/sa, quiere decir ”alza”.85 argamandel: su étimo ár., dado como hírqa (hérqa ou harq) mandîl, debe ser corregido como áa. ḫírqat mandíl, si bien la primera vocal parece afectada por la tendencia dialectal que describimos en 1977:75. argel: parece haber agrupado dos voces semántica y etimológicamente distintas, el bien conocido “de pelagem branca no pé direito”, recogido en Corriente 2008:188 de fuentes anteriores, y un nuevo arabismo, no detectado anteriormente, “barulho”, sin duda, un híbrido romand., del ár. hař, del mismo sentido, con el frecuentísimo suijo rom. dim {-ÉL}. armazém: sorprende en voz tan bien conocida las erratas de transcripción *al-mahazān y *al-mahazén, por maḫzan. Cf. magazine. aroeira: v. daroeira. 3 arraia: sorprende en voz tan bien conocida la extraña transcripción raḤӯa, por raʕiyyah “súbditos (no musulmanes, particularmente del imperio otomano)”. arraial “lugarejo; acampamento”: dado como de origen controvertido, prob. lt. regalis, quedó satisfactoriamente explicado como arabismo, del áa. raḥál < cl. raḥl, en Corriente 1996:35. arre: v. xo. arrecabe “corda com a qual … puxam os arrastões”: es dado como de origen controvertido, prob. conectable a cabo, pero desde 1996:36 le venimos sugiriendo una metátesis del ár. arribāq “cuerdas”, pl. de ribqah, no atestiguado en áa., pero sí en dialectos próximos, como mar. rɘbga.86 Sin embargo, tampoco sería imposible un relejo del ár. arrikāb “estribo”, puesto que arricaveiro, de este origen, documenta una forma sin imālah, diacrónica o diatópicamente divergente de la de arrequife, q.v. arrecada: dada como de étimo controvertido, prob. del cs. arracada, tal vez del pl. fracto aqrāṭ de qurṭ, según la propuesta de Coromines, que corregimos 84 Con él fue conocido un poeta toledano, Abū ʕAbdall̄h Muḥammad b. —, autor de muwaššaḥāt, v. S.M. Stern, Hispano-Arabic Strophic Poetry (de. L.P. Harvey), Oxford, Clarendon, 1934, 94-5. 85 En Recopilación de algunos nombres arábigos (ed. Elena Bajo Pérez y F. Maíllo), Gijón, Trea, 2005, p. 336. A pesar de las abundantes pruebas de ignorancia del ár. de este clérigo audaz, aquí parece estar transmitiendo un dato cierto, relejo de ese giro o de rafaʕa ra'san bi- (Dozy 1881:I 641) “honrar”, pues no parece tratarse de una orden de levantar algún miembro, sino de una expresión de aplauso al bailarín. 86 Vgr., en A.-L. De Premare, op.cit., V 44. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 109 110 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 en 1996:36 con la sugerencia del áa. raqqáda “durmiente”, posteriormente conirmada por un dato extraído de los documentos de los mozárabes de Toledo,87 y por el mismo cs. dormilona, variedad de pendiente. arrequife “ponta de ferro na extremidade de um pau para fazer a limpeza do algodão”: no existe el ár. *rak̄b “adaptado a outra coisa”, aunque lo registre Dozy 1881:553, precisamente para proporcionar étimo a aquel arabismo, y dando crédito a una acentuación errónea de Alcalá. En realidad, se trata de una comprensible metonimia del ár. rikāb “estribo”, a causa del acicate, con imālah intensa, ya relejada en Alcalá como riquíb. arriaz: aparece explicado como “ivela presa à sela pela qual se introduzem os loros do estribo”, lo que corresponde exactamente al cs. arricés, aunque enseguida da el étimo correcto de la entrada, ár. ar-riʔās, lo que indica una confusión semántica de los datos o las fuentes, a la que aludimos en 2008:195, donde también devolvemos la razón a Dozy & Engelmann en cuanto al étimo rizāz, que aparece efectivamente en Alcalá, de arricés y vars., que habiamos descartado en 1999:229. arrife “recife; espaço aberto em loresta; ina camada de terra em que aparecem pequenas pontas de roca”, y el lusismo can. homófono “terreno pedregoso, o sin cultivar entre incas”, coinciden mal con el ár. r̄f “terreno cultivado junto a un desierto”, que se aplicó a la costa norte de Marruecos, por lo que llegó a entenderse como “orilla”. La degradación semántica ha podido ser causada y propagada por las mismas poblaciones de la zona, por comparación con la fertilidad de las tierras más meridionales del propio país, o las que conocieron muchos de ellos en la Península Ibérica. arroba: sorprende en voz tan bien conocida la extraña transcripción rubaḤa, por ár. rubʕ. arrocova “sentinela”: se le da el étimo ar-roqaba, de Morais, ajeno a la var. mejor arrotova, relejo próximo del áa. rútba “turno de guardia” < cl. rutbah “grado, rango”, puesto que se asignaban por orden. V. más detalles en Corriente 2008:196. arrofo “orifício ... no remate da tarrafa”: dado como de origen oscuro, parece arabismo, tal vez abreviación de un sintagma áa. *fúmm arráfʕ “boca de retirar”, con labialización de la vocal ante /f/. arroz: a su étimo ár. suele darse un último étimo tamil arici. arrufar “tornar(-se) irritado”, documentado en el s. XIII y dado como de origen controvertido, podría ser otro caso de retraducción al ár. por mudéjares o moriscos (cf. açamoucar, alboroque, ataire, alicate, marfuz, etc.) en este caso, 87 V. I. Ferrando, El dialecto andalusí de la Marca Media en los siglos XII y XIII, Zaragoza, Área de estudios árabes e islámicos, 1995, p. 140, que comentamos en 1980:192, n. 489. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 basado en áa. rúḥ, que podía signiicar “viento”, del cs. airarse, donde arrufarse tiene sentidos similares a los del pt. arsênico: las formas de bl. que se dan como su étimo son sólo relejos del áa. zarníḫ, que remonta al pahl. zarr n̄k “oro hermoso”. arzola: como planta del género Xanthium, no le puede convenir un étimo basado en ár. lawzah “almendra”, ni existe *zula en ár. Parece indudable la identidad con el cs. arzolla “Syllibum marinum”, planta espinosa como ese “espinho-de-carneiro”, que F.J. Simonet88 localizaba en Ibn Albayṭ̄r como arzullah, sin que sea creíble su etimología bl. auricellus, sino más probable un dim. del romand. ÁŘA, que él mismo cita como equivalente del cs. zarza, y que el malagueño universal da como equivalente rom. del gr. bátos.89 assacate “sebo que se extrai do mesentério das reses; intestino delgado dos ruminantes”: dado como de origen oscuro, no parece dudoso que se trata de un nuevo arabismo no identiicado, del áa. saqáṭ “entrañas del animal sacriicado”90 < cl. saqaṭ “residuo sin valor”. assa-fétida: el étimo de su primer elemento np. debe ser corregido como azā, no asa, “almáciga”. assassin-: se da como étimo ár. de este elemento léxico un inexistente *haxx̄x̄n “consumidor de haxixe”, en lugar de ḥaššāš̄n, pl. de ḥaššāš de dicho sentido, por interpretación errónea de ciertas grafías medievales como el cs. anxixin; v. Corriente 2008:199. assírio: las fases de transmisión de este patronímico son lt. Assyrius < gr. Assýrios < acad. aššurû, sin mediación alguna del hb. bíblico aššur, y mucho menos del verbo ašār “caminar”, mera etimología étnico-popular, como otras de la Biblia, que nada tienen de cientíicas, cosa que no queda clara de la cita de Is. 7,18. atabaque “pequeno tambor”: no igura por omisión y descuido en Corriente 1999:234 y 2008:201, aunque sí estaba en 1996:37, junto a la acepción “ayo de príncipe”, de étimo np. y tr., que no aparece, en cambio, en Houaiss, pero sí el der. atabalaque de la primera, por cruce con atabal. En cuanto a atabalhoar, parece der. de un híbrido en que el áa. ṭabál < ár. ṭabl recibe el suijo aum. rom., o sea, *A(D)+ṭabal+ÓN+ÁR. 88 En su Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes..., Madrid, Fortanet, 1888:II 24, y luego 21. 89 V. Benmrad, op.cit., p. 282, con la identiicación de Rubus fruticosus. 90 Documentada precisamente, como aparece en la ed. de Colin & Provençal, Un manuel hispanique de ḥisba … Traité d’ … as-Saḳaṭ̄..., París, Institut des Hautes Études Marocaines,1931, en la obra de este jurista, uno de cuyos antepasados, a juzgar por su apellido, debió de ser casquero. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 111 112 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 ataca “cordão … com que se prende uma coisa à outra”: es dado como de origen controvertido, aunque es caso resuelto al menos desde Corriente 1999:235, ante la evidencia del áa. tákka < cl. tikkah, etc., hasta el acad. tikkatum, siempre con el mismo sentido. atafal “rabicho”: su étimo ár. debe corregirse como áa. ṯafár < cl. ṯafar, no *ṭafar. atafulhar “encher muito”: dado como de origen controvertido, se puede airmar que, como el lusismo can. atafullarse “atragantarse”, releja un híbrido *A(D)+taḥwil+ÁR, basado en el ár. taḥw̄l “derivación, desvío”, como en la metáfora popular can. írsele por el camino viejo. V. tafulho. atequipera “péra-idalga”: dada como de origen controvertido, prob. ár. aḏ-ḏak̄ “moscada”, que rechazamos como falso arabismo en 2008:483, ya que esta sugerencia de Dozy & Engelmann, aunque aceptada por Steiger y Machado, sería una extraña hibridación, con taxemas contrarios tanto a la sintaxis ár. como a la rom. De hecho, el supuesto >ḏakiyy<, en Ibn al-ʕAww̄m,91 en que se basaron los primeros, aparece en el texto de Abulḫayr,92 recientemente editado, como >ʔl-dulry<, tal vez gentilicio de Dólar, en Almería, o más probablemente a leer dalw̄ “en forma de cubo de pozo”, como en otros casos en que las variedades de frutas reciben nombres alusivos al parecido de sus formas, vgr., en el caso de la pera, qarʕ̄ y sirā̌̄, similar a calabaza y lámpara, respectivamente, y el melón masāw̄r̄, en forma de cesta. Habría que revisar las fuentes de A. Carvalho da Costa en su Corograia e Topograia Portuguesa, del s. XVII, para tratar de averiguar algo más sobre esta palabra. Tal vez, como en el caso de la bergamota (cf. Corriente 2008:231) se trate de una adaptación del tr. al fr. o it., vgr., Antakya(lı) armud “pera de Antioquía”. à-toa “sem utilidade; fácil; vil”: el étimo de Nascentes, “a remolque”, que podría explicar casi todas las acepciones por metonimia, pero con violencia, tiene el semantema básico del verbo toar, tal vez del fr. antiguo. Por ello sugerimos una alternativa, el áa. ṭawʕa(n) < cl. ṭawʕan “voluntariamente, obedeciendo”, expresión adverbial formada sobre el nombre verbal, ambos registrados, por el Vocabulista in arabico, Glosario de Leiden e IQ, dentro de la serie de adverbios de origen ár., adoptados en fecha muy temprana por el rom., vgr., adrede, ainda, hasta, etc. 91 V. J.A. Banqueri (ed.) Kitābu lilāḥah, Madrid, Imprenta Real, 1881: I 260, reed. facsímil, sin ninguna muy necesaria nota, dada su escasa calidad ecdótica, en Madrid, Ministerios de Asuntos Exteriores y Agricultura, Pesca y Alimentación, 1988. 92 V. Kitābu ʕumdati ṭṭab̄b f̄ maʕrifati nnabāti likulli lab̄b I (de. J. Bustamante, F. Corriente & M. Tilmatine), Madrid, CSIC, 2004:277. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 atouco “buraco no tronco de certas árvores, onde as aves fazem os nidos”: el ár. ṭawq, dicho en áa. no sólo de los collares, y de lo puesto alrededor de otra cosa, sino también de las orlas de los vestidos, de donde el arag. atoque, podría haberse dicho de esos agujeros circulares, donde la madera tiene generalmente consistencia distinta al resto del tronco. atracar “aproximar do cais”: de etimología ciertamente controvertida, pero con ventaja para la intuitiva propuesta de Asín, aceptada por Coromines y basada en atraqqā, una var. dialectal del ár. taraqqà “ascender”, que adoptamos desde 1985:156-7, por su inmediatez fonética y semántica, y probabilidad de su transmisión a través del sabir o lenguaje marinero y portuario mediterráneo. En cuanto a la acepción de “agredir”, que veníamos considerando mera metonimia hasta 2008:208, y sin excluir esa posibilidad, no es imposible la relación con el áa. aṭṭarráq “venir de noche a uno”, contaminado semánticamente por el sentido cl. de ṭaraqa “atacar de noche”; cf. tuaregue. atramita “antigo povo da Arábia Central”: aparece en Plinio con la forma Astramitae, y no allí, sino en Ḥimyar, o sea, Yemen e inmediaciones. avania “vexame … que os turcos impunham aos estrangeiros”: voz ciertamente introducida a través del it., más que del fr., su étimo no es tr. *ḥawān, ni ár. *hawwān “traición”, sino un relejo tr. del ár. hawān “humillación”,93 que ya no aparece en los diccionarios tr. modernos, prob. por absurda corrección política, pero sí en los más antiguos, como S̄mī y Redhouse, y en np. axá “oraçao que os mouros rezam antes de se deitarem”: v. adixá acerca del error de transcripción en este caso. axabeba “antigo instrumento de sopro mourisco”: corríjase el étimo ár. *xabāba como šabbābah. aximez “janela … bipartida verticalmente”: dada como castellanismo, su étimo no es ax-xams “o sol”, sino áa. šamís o tal vez un relejo no atestiguado del mar. šɘmmās, propuesto en Corriente 1985:122 y 1996:38. axorca “ajorca”: el étimo “ár.hisp.” ax-xurkâ debe corregirse como áa. šúrka, que aún no era un brazalete metálico, sino un simple cordón, con la evolución morfológica y semántica que explicamos en 1999:104. azáfama “grande pressa; atropelo”: su étimo ár. sería correcto corrigiendo zahma en zaḥmah. El derecho o incluso deber de humillar a los inieles en suelo islámico, base legal del cafarro, q.v., es una especie de anticipo del “castigo humillante” que se les pronostica en la otra vida en Cor. 46,20. Cf. también cs. alhaonarse, con étimo ár. de la misma raíz. 93 gafar o alforma, Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 113 114 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 azagaia “lança curta”: no ha existido zȧāyah en ár. salvo en áa., como préstamo del br. que, sin embargo, no se ha podido documentar, sino deducir analógicamente como n.inst. de ȧ lanzar”, según explicamos ya en 1985:128. az/sal “designação comum a numerosas castas de uvas”: se considera de origen oscuro, y lo es, aunque se podría proponer un nuevo arabismo, áa. ʕásli “de miel” < cl. ʕasal̄, a la vista de la mención en Ibn Alʕaww̄m, op.cit., I 667,1 de la variedad ʕinab >ʕsly< “uvas de miel”. azebre “azinhavre (q.v.); aloé”: su étimo ár. no es *ax-xíbar, sino aṣṣibr. azederaque “árvore”: recibe como étimo el lt. cientíico Azadirachta, que no es sino transcripción, a través del neoár., del np. āzad deraḫt “árbol noble”. La difusión en lenguas occidentales modernas parece haber ocurrido desde el fr., según dijimos en 1999:83. azemel(eiro): dado como de origen controvertido, pero sugiriendo ár. az-zāmila, correcto para azêmo/ela, no para aquella entrada, que releja zammāl, con relejo opcional del suijo rom. de profesión. azerí “azerbaijano”: se le da como étimo el “persa clásico azer ou azar ‘fogo’”, lo que es parcialmente correcto, pero en su total extensión el nombre del país es el np. aḏarbadgān, “guardián del fuego”, apelativo de Tabriz, su capital, según Vasmer.94 azevém “Lolium perenne”: es dado como de origen oscuro, pese a su parecido con el áa. zawán < cl. zuʔān, detectado en nuestro artículo citado de Estudios Canarios, p. 191, a propósito del lusismo aceb/vén. azeviche “variedade compacta de linhito”: se le atribuye un inexistente étimo ár. *az-zabadj “através do ár. and. az-zab̄dj ”, igualmente fantástico, ya que lo registrado en el haz dialectal áa. es zabá̌, por el cl. sabǎ, a su vez relejo del pahl. šabǎ. El gl. acibeche y leo. azebache sugieren que la /z/ produjo cierta palatalización, y lo mismo sucedió ante la /̌/ en otros dialectos, en distintas secuencias, no así en el cs. azabache; v. Corriente 2008:22. azevia “peixe (Solea azevia)”: es dada como de étimo oscuro, y su der. azevieiro “malicioso”, como controvertido pero, al igual que en el caso del cs. acedía, se trata indudablemente de un nuevo arabismo hasta ahora no detectado, relejo del mar. ʕǝṣṣābiyya, que podría haber existido en áa., si no es préstamo directo del mar. a los pescadores pt., alusivo a la forma alargada, como de “cinta”, de este pez (también llamado ṣǝmṭa, v. Premare, op.cit., VIII 103). Como en el caso del pt. alinago, q.v., y cs. charrán, el nombre azevieiro de sus vendedores ha adquirido connotación negativa. 94 En su Etimologičeskij slovar’ russkogo jazyka, S.Petersburgo, Azbuka, 1996, I: 63 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 azimut: su étimo es ciertamente el pl. ár. as-sumūt, pero no hubo en su transmisión un deturpado áa. *simūt, sino errata gráica, cuando los copistas lt. de las traducciones contaron mal las barras sumadas de >um<, convirtiéndolo en >im<. azinhaga “atalho entre muros …”: se le da, siguiendo a Machado, como étimo un ár. *az-zinaiqa, deturpado del verdadero áa. zanáqa < cl. zanqah, que, como en otros casos, exhibe efecto palatalizador de /z/, del pahl. azan gah “sitio sin luz solar”; v. Corriente 1999:248. Cf. zangar(-se). azinhavre “cardenilho”: el étimo ár. *zindjafr exhibe una vocalización deturpada de zuňufr, por lo que hay que partir de otra forma, no atestiguada en ár. y más próxima al np. zeňarf o zeňafr, var. del preferible šangarf, en realidad “minio; cinabrio”, pero seguramente contaminado por ár. ziňār “cardenillo”; v. más detalles en Corriente 1999:81-2 y 2008:16. azorrague “açoite”: dado como de etimología oscura y controvertida, parece próximo al cs. zurriaga y ders., pero a diferencia de esa voz, que sugiere contaminación de un étimo vasco (v. Corriente 2008:480), en la voz pt. bastaría el ár. s/ṣurrah “piel de la ijada”, hibridado con el suijo rom. despectivo {-ÁK}, o sea, *aṣṣurra+ÁK. Dada la relativa escasez de vasquismos en iberorrom. y la problemática relación con zurrar, se podría pensar que zurriaga sea deverbal de zurriagar, y éste metátesis de *zurraguear, var. de pt. azorragar, con lo que todo quedaría en dominios del áa. y el romand., pero puede haber problemas cronológicos a causa del ct. x/surriaca y el >surriyāqah< “funis” del Vocabulista in arabico, para el que Griin95 prefería una metátesis del bl. *excorrigiata, cuyas diicultades, sin embargo, reconocía. azucrim “importunação; pessoa impertinente”: dado como de origen oscuro, parece un nuevo arabismo no detectado, emparentado con azofra (q.v. en Corriente 1999:248), pero exhibiendo en este caso un suijo atributivo, o sea, áa. *suḫrí “relativo al trabajo forzado”. azulejo: es considerado castellanismo, relejo del áa. *az-zuléidj, en realidad zullay̌, dado como de origen oscuro, que resolvimos en 1985:128 y n. 43, como dim. “apocopado” del ár. muzallǎ “vidriado”. azurracha “embarcação luvial”: dado como de origen oscuro, parece compartir el étimo del iranismo ár. zawraq, junto al pt. zavra, cs. zabra y ct. atzaura, con metanálisis y sustitución de suijo; cf. Corriente 1999:243. baarás “planta fosforescente, nativa do Líbano, … us. pelos alquimistas”: no identiicada, pero se informa que fue dada como relejo del hb. bahar por C. de Figuereido en su Novo Dicionário da Língua Portuguesa, Lisboa, 1899. No existe tal término en hb., ni es verosímil, salvo en contados casos de términos religiosos o rituales, un préstamo de esta lengua, no hablada desde siglos antes de 95 Op.cit., pp. 211-212. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 115 116 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 nuestra era hasta su recuperación en Palestina a ines del s. XIX. Podría tratarse del ár. bahār, étimo de albihar (v. Corriente 1999:123), con alguna manipulación en su porción inal. baba-ghanuji: este aperitivo típico del Oriente Medio, cuya comida es popular en Brasil, recibe el pintoresco signiicado de “delícia de papai”, seguramente obtenido de algún desenfadado inmigrante siro-libanés. En realidad bābā ḡannū̌ viene a signiicar “papá insinuante”, con alusión sexual. 2 baforeira “abertura … em … fornos e pombais”: se le da el étimo ya dudoso de bafo, sin embargo, en todos sus supuestos ders. que comienzan con bafor- se observa que semánticamente conviene el étimo ár. de albafor, q.v.96 baglama “instrumento ár. de cordas”: es dado como de origen oscuro; en realidad, esta voz que no parece castiza releja el tr. bălam. bailique “cela / cama de prisão”: término coloquial de Portugal, dado como de origen oscuro, podría tratarse del tr. beylik “propiedad del estado”, dicho de las mantas pequeñas, en lenguaje militar; sin embargo, esto encajaría mejor en el caso de Brasil, donde podría haber sido más fácilmente introducido por inmigrantes siro-libaneses a ines del XIX, aún familiarizados con la administración otomana. bairro: yerra Machado al oponerse al étimo ár. barr̄ “exterior”, sugerido por Coromines para el cs. barrio, ct. barri, etc., pues prosodia97 y semántica coinciden, y lo extraño sería la aglutinación de artículo ár. en un adjetivo etimológico, y no sólo lo prueba el pt. barro “quinta”, q.v., sino su mismo homófono cs. en la acepción más común de “cieno”, usado primeramente por los barqueros para designar la sustancia más abundante al acercarse a tierra en las orillas de los ríos. Cf. albarrã y barro. bajoujo “que … lisonjea de forma ridícula; enamorado, baboso; parvo, tolo”: no convence semánticamente el étimo bl. bajoliare < lt. bajulare “cargar a hombros”, y parece más bien tratarse del romand. relejado por el áa. >bǔū̌̌< “baburius” del Vocabulista in arabico, conectable con ct. bajoc “bobo” y cs. pachucho, que suponemos resultar de un romand. *BÁBA+̌Ú̌ “baba chupa”, sujeto a varias contaminaciones, como voz expresiva. baitária: en efecto, deriva este nombre de un género de plantas del del famoso botánico malagueño cuyo nombre aparece deformado como Abdalla Ebu En realidad, este étimo podría resolver la diicultad de bafo “vaho” y todos los ders. y parientes iberorrom., considerándolo deverbal de *bafar = cs. vahar, y éste, relejo del áa. baḫár. 97 V. Corriente 1999:120. Es cierto que Alcalá trae birrí, pero es un alomorfo de lo que en otras fuentes aparece como >barr̄<, siendo conocida la acentuación dual del suijo atributivo, como explicamos en 2008:lvii. 96 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 Baitar, en lugar de ʕAbdall̄h b. Aḥmad b. Muḥammad b. Albayṭ̄r, que loreció en el s. XII, no XVIII. baldreu “couro macio” y baldroca “trapaça”: son voces de la amplia familia de relejos del áa. {ḥṭr}, a que nos hemos referido a propósito de aldeaga, q.v. ba/elmaz y balmázio “prego com cabeça em forma de calota”: dado como de origen oscuro, su pertenencia al léxico artesanal es propicia a un mudejarismo o morisquismo, quizás abreviación y metátesis de *(mismár bi+) malbás “clavo con revestimiento”. bandoga “barriga”: dado como de étimo controvertido, tal vez el ár. baṭn “vientre”, lo que nos parece tan seguro como en otros ders., vgr., bandoub/g/ na, con suijos rom. expresivos alternativos, según comentamos en baltra, en 1999:255. bandurr(i)a: sin discutir su étimo último, gr. pandoûra, hemos señalado la posibilidad de un eslabón áa. en la entrada mandora, en 1999:377. baraço “cordel”: su étimo es, en efecto, el ár. marasah, pero ignoramos porqué aparece transcrito de modo tan peregrino como *mara{s}a. 2 barata “ordem de pagamento”: tras citar el étimo de Dalgado, “persa-tur.” barāt, correcto en el primer caso, y modernamente berat en el segundo, ambos relejos del ár. barāɁah “(documento de) exención”, airma que debe haber relación con barato y ders., lo que ahora sabemos ser cierto,98 aunque no pasa en Houaiss de considerarse de origen desconocido. barbacã “antemuro”: se da como der. del inexistente persa *barbahhane, a través del lt. vulgar, despreciando el étimo propuesto por Coromines, bāb albaqarah “puerta de vacuno”, contaminado con albarrana, básicamente correcto e insustituible, aunque necesitado de algún retoque, como explicamos en 2008:56. barraca “cabana”: se da como de origen controvertido, lo que releja también Coromines, con cierta reticencia a insertar el naf. bɘrrāka en el celtismo bárḡa “cabaña” del áa., pero las fechas de documentación (1644 para pt., 1249 para ct.) y su documentación en mar., hacen verosímil ese interferencia, como indicamos en 1999:257. En todo caso, las referencias a voces acad. y sir., que designan templos, no son pertinentes. barregã y barregão “mujer y varón en concubinato”: es disparatada la conexión con el ár. barrakān “barragán (tejido)” y parece más sensata la hipótesis germánica de Coromines. barregana “pano tecido com pelo de cabra” deriva, más exactamente, del áa. bar(ra)káni < nár. barkān̄, del np. pargαr/le “paño”; v. Corriente 1999:257. 98 Desde Corriente 2008:225, s.v. baratar. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 117 118 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 barro: dado como de origen controvertido, tal vez pre-romano, le suponemos el origen ár. expuesto en bairro, seguramente extensible a barroca “montón de tierra”, incluso barroco “perla de formato anómalo”, etc. barrão: v. abarrõado. 2 bata “variedade de algodão; blusa; veste”: dada como de origen desconocido, le venimos atribuyendo desde 1999:258 el étimo ár. ʕubayd̄, patronímico del fundador del estado fatimí naf., ʕUbaydall̄h Almahd̄, a través de vars. y por las razones allí expresadas. bateia “recipiente … de fundo cônico …”: dado como castellanismo, se le atribuye el étimo ár. bāṭiya, nombre de vasija para vino, no documentado en áa.; se le ha venido proponiendo el ár. baṭ̄ḥah “sitio llano”, no documentado en áa., pero semánticamente claro, aunque bien pudiera tratarse de abreviación de un sintagma, cuyo primer miembro sería cualquier nombre fem. general de vasija seguido del adjetivo baṭiḥah “plana”. baxixe “gorjeta”: su último étimo es, en efecto, el np. baḫšiš “regalo, donación”, pero su difusión en Brasil por la inmigración ár., se debe a su transmisión al nár. y tr. bahşiş, donde adquiere el matiz de “propina”. beduino: su étimo ár. contiene varias inexactitudes, pues no existe *badaw̄n, ni su supuesto pl. *badāwāy, sino que pt. y cs. derivan del naf. bɘdwi < cl. badaw̄, pero a través de otras lenguas europeas, fr. y/o it., donde el suijo atributivo ár. había sido ya latinizado.99 begue “título honoríico”: se le da el étimo “persa-tr.” beg, a lo que debe apostillarse que la forma np. es mero préstamo del tr., sin ninguna relación con el sáns., como lo prueba su existencia en antiguo tr. en Nadelyáyev et al., p. 91. begume “título equivalente a princesa … na India…”: no existe np. *begam, sino bigum, del tr. begüm, sin ninguna relación con beg. beldroega “design. comum a ervas …”: es correcto su étimo inal lt. portulaca, a través del romand., pero la explicación de Coromines para la peculiar isonomía del relejo pt. mejora si se tiene en cuenta la contaminación con los relejos del áa. {ḥṭr}; v. aldeaga. beleguim “agente policial cruel”: se le da un étimo ár. *baleguin, “der. de balaga … trazer … lançar mão a alguém”, lo que es pura fantasía, así como un supuesto cs. *belleguin. Se da como fuente el Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1450-1516); como en el caso paralelo de bederre (cf. Corriente 1999:259), Lo mismo se aplica al cs. antiguo bedoín o bodojen, en la Gran Conquista de Ultramar, nombre que reciben allí los miembros de la cofradía fundada por el sufí naf. Aḥmad Albadaw̄, valientes defensores de Palestina frente a los cruzados; también en este caso, el préstamo ha pasado por el fr. V. Corriente 2008:234. 99 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 podría ser voz jergal y tal vez morisca, si faltara una diéresis en la >u<, un compuesto áa. b+al+aʕwín “con sayones”, cuyo segundo elemento, con imālah intensa, está documentado en Alcalá. beleléu “morte, malogro”: voz informal brasileña, dada como de origen oscuro, tal vez sea una pervivencia del lenguaje morisco, donde bila láwn “sin comida”, podría relejar la metáfora en el Lazarillo del otro mundo como “casa donde no se come”, estudiada por F. de la Granja.100 be/ileua: es una var. de baclavá “doce ár.”, allí dado como de étimo desconocido, mientras que aquí se le asigna el tr. *baclavá, cuya grafía correcta es baklava, tomado por el nár. como baqlāwah, pero cuya /q/, pronunciada como /ʔ/ en los dialectos urbanos de Levante, no es perceptible a los oídos no nativos. belzebu: su étimo último hb. debe ser corregido como baʕal zɘbūb, no *zebūl. bengalí: no hay motivo para considerar su étimo como ár., ya que el gentilicio de Bengala se explica a través del np. bengαli, cuyo morfema derivacional se da en hindí, bengalí y otras lenguas indias. berbere: sorprende que se dé su étimo como ár. *berber, “der. de ber ‘hombre’ com interferência do lt. barbarus…”, pues la voz onomatopéyica ár. barbar se ha aplicado a otros pueblos heteroglóticos africanos, como nubios y somalíes, sin necesidad de contaminación lt. ni gr., y en cuanto a ese *ber, es totalmente fantástico. beringela: su étimo inmediato ár. es, efectivamente, bāḏin̆ānah, del np. bātingān, no *bādndjān; v. más detalles en Corriente 2008:60, s.v. alba/ergina. besugo: dado como de origen controvertido, que lo es, no parece posible una hipótesis ár., ni lt. bis oculus o bisulcus, pero sí podría ser el bl. byza, con relejos en cs. y ct., con el suijo despectivo romand. {-ÚK}. 1 beta: sorprende que se diga que el nombre de la letra gr. es “probablemente” de origen semítico, cosa generalmente sabida por los lingüistas, así como que su antigua forma sugería una casa, de donde le vino el nombre de b̄tā.101 bezoar: su último étimo es np. pād zahr “protector del veneno” (no de “piedra”!), que pasa al ár. como bā(di)zahr, y éste al áa. bazáhr ; sin embargo, los relejos europeos no se explican sin alguna interferencia fonética, quizás del iranismo bādaward, que da nombre a la planta Picnomon acarna, según proponemos en 2008:233, o del nombre Avenzoar < Ibn Zuh(a)r, que llevaron varios médicos andalusíes famosos entre los siglos XI y XIII. En su artículo “Nuevas notas a un episodio del Lazarillo de Tormes”, en Al-Andalus 36 (1971) 223-37, donde, con su habitual profunda erudición, conecta su asunto picaresco con tradiciones ár. recogidas por los literatos Albayhaq̄ y Alʔibš̄h̄. 101 V. G.R. Driver, Semitic Writing (Newly revised edition by S. Hopkins), Londres, Oxford UP, pp. 179-85. 100 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 119 120 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 bibi “entre os muçulmanos, princesa”: es dado, con la autoridad de Dalgado, como “hind.-persa” b̄b̄, lo que ha de entenderse como que este vocablo np. pasó al hindí. birr “meio pelo qual são efetuadas transações monetárias na Eritréia e Etiópia”: a esta voz poco castiza se da el étimo amhárico *birr “moeda”, pero de hecho bɘrr signiica en principio “plata”, y luego la moneda de este metal, según una metonimia de aplicación universal, desde la India (cf. rupia) a Sudamérica. bismela: recibe la explicación “ár. bism Allah ‘em nome de Deus’”, pero la fonética conirma lo que la práctica enseña, a saber, que esta frase suele conservarse en cl., bismi llāh(i). bissa “raíz venenosa do acônito”: se transmite la opinión de Dalgado, que recurre al hindí bish < sáns. bisha, y se supone una mala transmisión al pt., que debería tener *bixa. Ello puede deberse a las peculiaridades articulatorias de la sibilante cerebral en las lenguas de la India. bocassim o bocaxi(m) “tecido de algodão”: su étimo inmediato es tr. bŏası,102 que parece haber sido transmitido por el Mediterráneo hasta alcanzar el Levante español, donde da lugar a bocací(n); no existe np. buq̌e sino como turquismo en el sentido de “paquete”, y la fonética del citado marathi-concani boksem, que se cita, más bien sugiere préstamo del pt. bofe: su origen onomatopéyico puede cuestionarse, al menos en suelo europeo, a la vista del áa. buff “pulmón”, claramente de origen eg.103, pero ya onomatopeya del soplido en IQ 117/3/4. bonduc “olho-de-gato (Caesalpinia bonduc): su étimo ár. *bunduk debe corregirse como bunduq. bonito: a favor de que como nombre de pez sea una metonimia del homófono adjetivo está el hecho de que se le llame ̇azāl en el Oriente arabófono, y sólo desde Argelia hacia Occidente, donde la emigración morisca bilingüe o incluso monolingüe en rom., empiecen denominaciones del tipo bū/̄n̄t, que será adaptación del primer término,104 ya que la gacela es el prototipo de belleza entre los árabes. bórax: su correcto étimo ár. bawraq mal puede derivar del np. bure (no būrāh!), sino que lo hace del pahl. borag, siendo la omisión de esta fase error frecuente al darse los étimos iranios de voces ár. V. Corriente 2008:231-2, acerca de su problemático origen. V. Crum 1939: 505, con las formas de boháirico bof y saídico ouof, y Ermann & Grapow, op.cit., VI 100, >wf3<, en el Libro de los Muertos. 104 V. G. Oman, L’ittonimia nei paesi arabi del Mediterraneo, Florencia, Olschki, 1966. 102 103 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 borago “Borago oicinalis”: el supuesto étimo ár. *bū ʕaraq “sudoríico”, aunque aceptado por Coromines, y siendo cierta esa propiedad de la planta, no sólo presenta diicultades fonéticas, sino que no ha sido nunca documentado en ár., a pesar de a abundancia de tratados botánicos que dan nombres vulgares. Por ello, lo citamos como falso arabismo en 2008:484, donde se preiere una posible derivación del bl. burra “borra”, algo muy característico de esta planta, a la que hay que retirarle sus innumerables ilamentos antes de consumirla. Esto recibe cierta conirmación de la var. 2borracha. borgo “véu us. pelas mulheres muçulmanas”: es dado como relejo del fr. borghot, del ár. *borghot, el cual es mera errata por burquʕ, actualmente convertido en burka en lenguas occidentales, a través del np. borqaʕ. borgodo “antigo povo da Arábia Feliz”: es relejo del lt. Borgodi, de Plinio 6,148 (v. C. Rossini, op. cit., p. 18). borní “Falco biarmicus”: dado simplemente como de étimo africano, por la presunción de ser aves procedentes de Bornu, en el Sudán Central, siguiendo la hipótesis de Covarrubias, la comprobación de la realidad y la comparación con cs. albérnia, borní y neblí105 hace pensar en mera alternación del gentilicio de Hibernia, o sea, Irlanda. 1 borracha “odre” la conexión de esta voz y su homónimo cs. con cs. almarraja, de origen ár., aunque aceptada por Coromines, nos parece cuestionable, por lo que damos esta voz como falso arabismo en 2008:483-4, suponiéndola metonimia del adjetivo homófono, der. del lt. burrus. Cf. borago. borra-mosca “casta de uva estremenha”: bien puede relejar un áa. bu ríḥ múski “de aroma almizclado”. botefa “cabaceiro amargoso”: el supuesto étimo ar. *bat̄kha debe ser corregido como áa. baṭṭíḫa < cl. biṭṭ̄ḫah.106 brazagal “aquele que guarda o gado”: dado como de origen oscuro, su porción inal es fácilmente identiicable con el pt. y cs. zagal, y la inicial puede ser un residuo de barrão, q.v., lo que nos permite suponer un *barráni zȧál “gañán forastero”. bruzundanga “insigniicância”: esta voz y sus muchas vars. expresivas, entre ellas murondanga, parece pertenecer a la familia del cs. morondanga, relejo extendido con suijos expresivos del áa. burúda, según hemos comentado recientemente.107 V. Corriente 2008:64, 235 y 396. Cf. albudeca, en Corriente 1999:126. 107 En “Notas lingüísticas acerca de la Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y otras muchas cosas, de Diego de Guadix”, en EDNA 9 (2005) 95-114, esp. 107. 105 106 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 121 122 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 bugalho “noz-de-galha”: dado como de origen controvertido, lt. o celta, si tenemos en cuenta algún relejo romand.,108 parece lo más probabe se trate de un híbrido áa. – romand. *(a)bu+GÁLLA “dotado de agallas”, basado en lt. galla. bugia “fêmea do bugio”: releja efectivamente el nombre de la ciudad argelina (no isla!) de Bugía, cuyo nombre nativo es, en realidad, bǐāyah, debiéndose la labialización de la primera vocal y la imālah intensa de la segunda a los emigrados andalusíes que llevaron durante siglos el peso principal del comercio entre la Península y el Norte de África. buida “dinastía muçulmana”: es una adaptación de la var. peor fr. buyide, que deforma bastante la pronunciación del antropónimo np. Buwayh. bulbul “diversos gên. de pássaros”: es dado como np., y bolbol parece bien establecido en esta lengua, en efecto, pero los diccionarios ár. no lo dan como iranismo, sino señalan su abundancia en las ciudades santas del Islam. Tal vez fue importado allí desde Irán, donde es más lógico tuviera el ruiseñor su hábitat inicial, pero en ambos casos, la voz parece onomatopéyica. burjassote “variedade de igo”: se sigue la propuesta razonable de Coromines, de considerarlo relejo de la localidad valenciana de Burjassot, pero es error traducir este topónimo como “terra de bosque”, en lugar del conocido áa. búř saʕúd “torre de S.”.109 burral “casta de uva”: no se relaciona con lt. burrus, sino se trata del adjetivo romand. PORRÁL “en forma de puerro”, con que se caliica algunos tipos de frutos, vgr., la algarroba.110 1 bus “beijo na mão como prova de respeito”: no es posible conectarlo con el lt. basium, a la luz de la fonética, del origen islámico de este gesto, y de su claro étimo np. bōs, nombre verbal de bōsidan, con un seguro antepasado pahl., del que deriva el ár. baws, ya incluido en los diccionarios cl. y bien documentado en áa. y neoár. buza “bebida fermentada feita pelos antigos egipcios”: dado como del tr. *būza, forma inexacta de boza, e hipótesis incoherente con su supuesta existencia varios milenios antes de la aparición de los turcos en Oriente Medio. La voz existe en todas las lenguas islámicas orientales, vgr., np. buze, al igual que el producto, pero el pt. parece haberla recibido de la India donde su nombre hindí es būzā. Vgr., en Abulḫayr, op.cit., II 560, donde se cita >ăāllah< como ‘lengua de los montañeses”. Según E. Terés, “Antroponimia hispanoárabe (relejada por las fuentes latino-romances). II”, en Anaquel de Estudios Árabes 2 (1991) 13-34, esp. 14. 110 V. Abulḫayr, op.cit., II 283. 108 109 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 buzarate “indivíduo corpulento”: se da como dim. del provenzal buzara “barriga” de origen controvertido, pero su sinónimo pt. y cs. badulaque111 apunta a una alternancia de suijos y otros cambios fonéticos, que podrían sugerir un étimo áa. *muzdarád “tragón”, atestiguado en el Glosario de Leiden bajo su forma cl. muzdarid,112 como es habitual en esta obra clasicizante. buzegar “chuviscar”: dado como de origen oscuro, podría relacionarse con el áa. (a)bú zíqq “el del odre”, también posible fuente del cs. buzaque “borracho”, q.v. en Corriente 1999:265, si tenemos en cuenta un muy viejo dicho irrespetuoso de que llueve cuando se orina en los cielos.113 cabaia “túnica … us. por povos asiáticos”: es dado como del cl. *qabā, vulgar qabāya, del persa qābā, pero la realidad es que el ár. qabāʔ releja el pahl. kabāh, mientras que el np. qabā deriva de dicho ár. Lo mismo es válido para gabão, transmitido por el it., a diferencia de cabaia, que es préstamo directo en Oriente. cabe “espaço em que alguma coisa pode caber; ocasião”: es dado como de origen oscuro, “prov. conexo ao v. caber”. Esto último es indudable, pero a través de un romand. *QÁPET < lt., c̆pit, que ha podido ser reforzado por el áa. qábiḍ “que coge”, también relejado por el balear càb/pit “cabe” en el juego de la argolla, con que se aplaude el paso de la bola por la horquilla, y el can. cabe(n) “de acuerdo”; cf. Corriente 2008: 238. cabilda “aldeia de mouros”: su étimo ár. es qab̄lah (no qab̄la(r)!), con una posible contaminación con relejos paralelos al cs. cabildo. cabira “misteriosa entidade … adorada em várias partes da Grécia antiga”: se da como relejo del gr. kábeiroi … “do fen. kabirin ‘os poderosos …’, donde el término gr. está documentado, pero no el fenicio, que parece basarse sólo en el hb. kabbirim “fuertes, importantes”. caca: puede, en efecto, ser mera voz expresiva del lenguaje infantil, susceptible de poligénesis, por lo que para el rom. cabe una mera der. del lt. caco pero, dada la incidencia del bilingüismo de las ayas moriscas, no es improcedente recordar que los diccionarios ár. más clásicos, como el citado Lisān, recogen qaqqah Al que en vano veníamos buscando étimo desde 1985:128. V. Corriente 1977:106-7, acerca de la confusión de voz en los participios de las formas der. a favor de la agentiva. 113 Haberla usado fue la excusa para el proceso, condena y cruciixión del sobrino de ʕAǧab, hija de Alḥakam I, en tiempos de ʕAbdarraḥm̄n II, según se relata en Al-Muqtabis II 1, 278-81, al que alfaquíes integristas acusaban de librepensador, y a quien el emir no quiso conceder gracia, sin duda por oportunidad política. La metáfora no es ajena a las tradiciones ibéricas: en Brasil, p.e., la ciudad de Petrópolis es festivamente llamada “o penico de S. Pedro”, por la frecuencia de lluvias; el mismo Houaiss recoge dicha voz como designación jocosa de sitios donde llueve mucho. 111 112 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 123 124 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 “excremento del niño; voz con que la madre le dice que no lo toque”, y que esta misma voz áa. aparece en la ḫar̆ah H22.114 caçarete “tipo de rede de arrasto”: es dado como der. de caçar, ignorando a sus parientes cs. cazarete y ct. cassaret, dim. rom. del étimo de alcázar; cf. Corriente 1999:277. cacebi “espécie de tafecira que tem io de prata”: es dado como del “ár.mart. kasb artístico’, este de kasb ‘arte, proissão’” pero, dejando aparte que el ár. kasb haya podido penetrar en el marathi y otras lenguas de la India, como lo ha hecho en np., lo cierto es que esta voz, con el sinónimo gicebi en Morais, y el cognato arritacaçavi en leo.115, deriva realmente del nár. qaṣab̄, o su relejo np., atributivo de qaṣab “tejido con pedrería”. cachaça: su etimología es, en efecto, controvertida, pero ni el pt. cacho de Machado, ni el bl. capula de Coromines resultan convincentes. El hecho de que aquella voz primeramente signiicase “vinho de borras”, unido al zǎ̌ “vinum de icubus” del Vocabulista in arabico, que parece síncope de ḫazzǎ̌ “seda azache”, ibíd., un híbrido del ár. zǎ̌, con el suijo despectivo rom. {-Á̌},116 nos sugiere que los mozárabes bilingües, que gestionaban simultáneamente las industrias vínicas y la sericultura, dieran al aguardiente de orujo por metonimia el nombre de la seda de calidad también inferior, eliminando la primera sílaba, cuya consonante /ḫ/ aún les costaba pronunciar, o sustituyéndola por /k/, lo que produciría un *KAZ+Á̌, del que saldría por metátesis el pt. cachaça, y por metátesis y sustitución de suijo el cs. cazalla. caciz “sacerdote …”: tras señalar correctamente su étimo nár. qas̄s, y el origen sir. de éste, añade el error “do persa kasch̄sh ‘sacerdote cristão’”, pues si bien existe en np. kaš̄š con dicho sentido, sólo puede ser un préstamo del sir. qašš̄šā “anciano” y “presbítero”, por calco semántico del gr. bizantino. caço “grande concha para servir sopa …”: es dado como de origen oscuro, pero parece que Eguílaz acertó al proponer el ár. qiṣʕah, cuya pronunciación como qáṣʕa aparece en el Vocabulista in arabico,117 habiéndose producido luego V. nuestra Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Madrid, Gredos, 1997:321. Hay otro testimonio en S. Barberá, Abū Bakr al-Ǧāzzār, el poeta de la Aljafería. D̄w̄n, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005, 38.1. 115 En el Libro de la Regla o cartulario de la antigua abadía de Santillana del Mar, según R. Menéndez Pidal – R. Lapesa – C. García, Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XIII), Madrid, Real Academia Española, 2003, p. 66. 116 V. Corriente 2008:83 y n. 213. 117 V. Corriente 1977:75. 114 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 un fenómeno intrarrom. de cambio de género que afecta a varios nombres de recipientes, vgr., jarra/o, cesta/o, cuba/o, poza/o, pt. copa/o, etc.118 cádi: la fecha 1314 en que se data esta voz, al parecer sólo por igurar en una traducción de los viajes de Ibn Baṭṭūṭah, fechada en 1840, puede ocultar el hecho de que todos los relejos medievales iberorrom. castizos del ár. qāḍ̄ “juez; alcalde” contienen el artículo ár. aglutinado, y los tardíos, por vía de lenguas europeas, particularmente el fr., carecen de él.119 cadimo: su étimo ár. debe darse como qad̄m, en forma pausal, no *qad̄mu. Cf. Corriente 2008:239. cadir “instrumento árabe de sopro”: dado como de etimología oscura, sin fecha, y no citado ni por Machado, ni por Morais, no podemos opinar nada sobre esta voz, tal vez deturpada. cadoi/uço “grande loca de peixes”: comparado al cs. cadozo “remolino en una corriente”, recibe el étimo ár. qādūs, como en cs. al/rcaduz, que Coromines acepta, admitiendo dos evoluciones semánticas divergentes y no pequeñas. En áa. y mar., esta voz ha tomado el sentido de “tubo”, más próximo a una vasija; la juntura semántica puede hallarse en la acepción del anónimo tratado de cocina editado por A. Huici,120 donde se da este nombre a una especie de sartén y lo que en ella se fríe, lo que podría haber sugerido el rebullir de los peces en su escondrijo, o del agua en un remolino. cadoxe “no ritual maçom escocês, um dos graus superiores”: se le da el étimo hb. *kadash “sagrado”, que debe ser corregido como qādōš. cafajeste “velhaco”: dado como de origen oscuro, podría tenerlo, sin embargo en una frase áa., qafá jí ásṭ “nuca que se volvió culo”, si tenemos en cuenta algunos usos and., como el de castigar con pescozones o incluso azotes en la nuca, tan dolorosos como humillantes (cf. safanão), de modo que con esa frase se aludiría a alguien golpeado constantemente en la nuca,121 y ya no sólo en las posaderas, en todo caso, una persona sobremanera vil. Los fem. se relejan en ct. casa “cazo” y and. caza “alcuza”. La connotación característica del género es el mayor o menor tamaño, lo que ha dado lugar a que pensar que los fem., marca de mayor tamaño, relejarían el neutro pl. lt., mientras que los masc. responderían al sg., pero esa correlación no está conirmada estadísticamente, ni la correlación entre pl. y tamaño pasa de ser impresionística, mientras que la posibilidad de un berberismo subyacente, transmitido al rom. en una época en que debió abundar el bilingüismo br.-rom., por una lengua en que el fem. es sinónimo del dim. no se ha valorado suicientemente. 119 V. Menéndez Pidal, Lapesa & García, op.cit., p. 26. 120 Kitābu ṭṭab̄ḫi i lmaḡribi walʔandalusi f̄ ʕaṣri lmuwaḥḥid̄na limuʔalliin măhūl, Madrid, Instituto Egipcio, 1965. 121 Un claro ejemplo de golpes en la mollera, para curar la desvergüenza, son los mencionados en 118 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 125 126 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 cafarnaúm “confusão; objeto velho; lugar muito afastado, etc.”: éstas y otras acepciones negativas del nombre de dicha ciudad galilea (< hb. kǝfār nāḥūm “aldea de N.”, o sea, “el consolado”) pueden deberse a las maldiciones que le dirigió Cristo (Mt. 11,23 y Lu. 10,14), aunque en algún momento le sirvió de refugio (Mt. 4,13). cafarro “pedágio cobrado na Palestina”: se le da el étimo ár. *khafra “proteção”, que ya en 1996:43 corregíamos como ḫafārah “escolta”, var. del pt. alforma y ct. rafeca, q.v. in Corriente 1999:164 y 418. cafelo “primeira demão de argamassa … em revestimento de paredes”: dado como de origen oscuro, y como en el caso de pt. y cs. acafelar, parece tratarse, como pensó Eguílaz, de relejos del áa. q/káfr “asfalto”, de último étimo acad., usado para recubrir ciertas supericies en algunos trabajos. cafre: sorprende el descuido en su conocido étimo ár., dado como *kāfr, en lugar de kāir. cafta “iguaria ár. de carne moida”: dada como del ár. levantino simplemente, es de notar que esa forma brasileña responde, como era de esperar, a la pronunciación siria, relejo inmediato de la np. kafte, participio de kaftan “dividir”, mientras que la eg., kufta, se acerca al tr. köfte, también préstamo del mismo np., pero con labialización. caíco y caíque “barco pequeño”: extraña la limitación al Noroeste brasileño y la asignación de étimo controvertido, “prov. tupi”, en la primera var. ya que se viene aceptando esta voz como exotismo en varias lenguas europeas, del tr. kayık, y así se hace en la segunda var. en el mismo Houaiss. caida “emolumento”: el étimo ár. qā'da debe ser corregido como qāʕidah. los versos jocosos citados por Ibn Ḥayȳn en Al-Muqtabis V, 177 (cf. su edición por P. Chalmeta, F. Corriente y M. Ṣubḥ, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura – Facultad de Letras de Rabat, 1979, p. 177). La nuca es una región anatómica muy importante en el folclore ár., como se ve en giros que indican la imposibilidad, basados en la idea de llegar a tener los ojos en la nuca, vgr., IQ 111/6/4 “hasta que te veas los ojos en la nuca”, similar al refrán marr. ḥǝttā šāf ʕayn̄h f̄ qfāto “hasta que se vio los ojos en la nuca”, o sea, con gran diicultad; en cambio, en cs., el mismo giro indica la incapacidad de visión, vgr., en la frase del Quijote y del Retablo de las Maravillas de Cervantes, tener los ojos en el colodrillo, v. Sevilla & Rey (eds.), Miguel de Cervantes: Entremeses, Madrid, Alianza, 1999, p. 143 y n. 47; actualmente, incluso una ligera palmada en la nuca es altamente ofensiva en Egipto, porque implica la condición de cornudo. También el trasero es objeto de alusiones frecuentes en el refranero y la poesía popular ár., v. como muestra el refrán no 76 de Ibn ʕĀṣim: áš adḫál ásṭu liqálbu? qál: alʕurūq muttaṣṣíla (“¿Qué tiene que ver su culo con su corazón? Dijo: Que las venas los conectan”; cf. Marina Marugán, El refranero andalusí de Ibn ʕĀṣim al-Garnāṭ̄, Madrid, Hiperión, 1994, p. 83, con el mismo texto en el citado de Abū Yaḥyà Azzaǧǧ̄l̄, no 87. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 caim “fratricida”: el antropónimo bíblico Caín, hb. qayin, parece responder a un antiguo nombre semítico del herrero, sentido conservado por el ár. qayn. calaça “imposto que se pagava com uma porção de carne”: es dada como voz antigua, aunque sin fecha, de origen oscuro, con ders. como calaçaria “pereza” y calaceiro “perezoso”, etc. Parece tratarse del áa. ḫaláṣ “pago total, libranza”, nuevo arabismo no detectado que fuerza a corregir nuestra propuesta para calaceiro en 1997:269 y 2008:242, como clara alusión al publicano que vivía de sus exacciones. calafanje “indivíduo desprecivel”: emparentado con el cs. galafate, que hasta ahora considerábamos evolución semántica de calafate, se trata prob. de un nuevo arabismo no identiicado, deturpación mayor o menor del áa. ḫálf anná̌s “más allá de la inmundicia” (cf. cs. trafaln/mejas < ṭárf anná̌s “extremo de la inmundicia”). calaim “liga de estanho”: la fase ár. de su étimo, *qal'ā debe corregirse como qalʕ̄, según Dozy 1881: II 405, etimología popular del verdadero étimo mal. 2 calar “deixar baixar”: como término marinero, bien podría relejar el gr. chaláō “soltar, largar”, pero es también muy probable la mediación del ár. ḫallà “dejar (ir)”. calbásio “antigo povo da Arábia”: releja las vars. Chalbasii de Avieno y la gr. Chalbásioi, prob. mejores que Chaulasii en Dionisio (v. Conti Rossini, op.cit., p. 31). caldeu: este artículo contiene algunas inexactitudes al hablar de los caldeos como un pueblo de origen semítico, cuando dicho adjetivo se debe aplicar estrictamente a las poblaciones de Mesopotamia inferior, en acad. kaldû, que acabaron siendo monolingües en el dialecto babilonio del acad., y luego en aram., pero que étnicamente eran una mezcla de sumerios con semitas. Posteriormente, se ha llamado caldeos a todos los arameófonos del Oriente Medio, e incluso excepcionalmente a los árabes y hasta a los etíopes, cada vez con menor razón. caliana “especie de narguilé”: voz de la India, no puede fonéticamente relejar el np. qalyun (no qaliyūn!), sino en todo caso la var. qalyαn, o forma más similar de alguna lengua del país. califa: sorprenden las negligentes inexactitudes *halifa, como étimo ár., en lugar de ḫal̄fah, y un imperdonable *Mafona, cuatro líneas más debajo de Maomé. calmuco: el nombre de este pueblo mogol occidental releja el que le dieron los tártaros de Kazán, kalmık “brujo”, forma que tomó el ruso, pero no es la llegada a Europa Occidental, sino modiicada, a través del tr. kalmuk, como no nos llegó el mogol ḫalimak, según datos de Vasmer, op.cit., II 169, ni ningún der. del tr. kalmak “permanecer”. camelo: lamentablemente, en Houaiss se releja también la confusión introducida por doquier por algunos naturalistas, al pretender restringir este nombre al de dos gibas, o bactriano, y extender dromedario a todos los de una, cuando Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 127 128 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 según la etimología y el uso tradicional, sólo los corredores, descendientes de cierta raza de Mahra (cs. mehari), en Arabia del Sur, pueden llamarse dromedarios. canana: no documentada antes de 1881, es voz que hemos discutido varias veces, vgr., en 1996:44 y 1999:488-9, desautorizando el étimo ár. kinānah “aljaba”, que se le ha supuesto, y en 2008:246, admitiéndolo, a la luz de nuevos datos de su uso, aunque muy restringido, en Marruecos, donde se habría tomado durante las campañas militares que acabaron con el establecimiento del protectorado español y francés. cansim “vento quente e seco … no Egito”: desde 1997:272, por cierto con la errata ortográica *camsin, repetida en 2008:246, y hasta nuestro artículo de 2008,122 venimos rechazando la etimología habitual ár. ḫams̄n “cincuenta”, hasta el punto de creerse que dura ese número de días, lo que no es exactamente el caso, como ya lo indica el que se pronuncie realmente ḫamas̄n, que no puede ser el pl. fracto de ḫams̄n. En nuestra opinión, se trata del relejo de una arabización supericial de una expresión cp., formada por xmme “calor” y sine “atravesar”, indicando una elevación de temperatura más pasajera que la del verano. capão “casa de pesagem nas alfândegas de Mascate”: las descabelladas ideas de Dalgado no tienen sentido, ni la duda sobre la posibilidad de un hipotético *caxão, como dejamos claro en 1996:44, con el clarísimo étimo ár. qabbān, del np. kapαn.123 capicua: sorprende la ingenua transmisión del étimo de Machado (capi-, a traducir a idéia de “cabeça”, + cu “a parte traseira” +a), que ignoraba el claro origen ct. de esta voz. caracol y caralho: son dos palabras de etimología problemática, aunque muy comunes, pero tal vez relacionadas por una juntura semántica, al menos, en cierta fase de su evolución y por contaminación. En efecto, para caracol, un étimo a partir del lt. cochlea(ris) recibe cierto apoyo del áa. qáwqana, que supone un romand. *QÓQNA, que podría derivar tanto de aquella voz como de concha,124 pero no es fácil llegar al resultado inal sin alguna contaminación; por otra parte, en cuanto a los malsonantes pt. caralho y cs. carajo, su der. a través de lt. del gr. chárax “estaca” tiene los inconvenientes que menciona Coromines. Recurriendo de nuevo al áa., para conocer el estadio más antiguo documentado del iberorrom., encontramos en Alcalá un curioso cárcal “pene”, pl. caráquil, que parece conirmar la existencia del bl. *characulus, sugerido por Spitzer, lo cual, sumado a la “Coptic loanwords …”, p. 80 Suicientemente establecido como para ser citado en el Lisān, con la anotación de su autor, Ibn Manḍūr, de no saber si es ár. castizo o préstamo. 124 V. Corriente 1997:448. 122 123 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 existencia en lt. de charaxo “surcar, arañar”, hace más creíble que haya existido un término protorrom. *QARÁQOLA “estaquita”, jergalmente dicho del pene (cf. can. tolete, ing. prick, etc.); por otra parte, *QÓQNA, o su dim. *QOQN+ÉLA, han podido contaminarse, por el hecho de que el caracol saca los cuernos de un modo reminiscente de la erección del pene, favoreciendo el suijo dim. tónico y la secuencia /rk/, mucho más fácil en rom. que /kn/, lo que habría generado *QARAQÓL(A) para el zoónimo, que habría sido metanalizado por el ár. como un pl. fracto, y ajustado al tipo {1a2ā3i4}, generando qaráqil como pl., del que se retroforma un sg. qárqal.125 caravana: el ár. qayrawān no es uno de los eslabones de la transmisión al pt., cs. y ct. del pahl. kārawān > np. kαrvαn > tr. kervan, y prob. it., pero no fr., aunque la fecha de documentación del pt., en 1513, hace posible un préstamo directo a éste desde el np. caravançará y caravançarai: no hay ninguna necesidad para el pt. de una mediación del fr., pues su fecha de documentación en 1529, asegura un préstamo directo al pt. desde el np. kαrvαn sarα(y), así como la primera var., donde aparece el sinónimo sarα, que falta en otros relejos europeos. carcás: el étimo último np. tir kaš “porta-lechas”, pasó al tr. tirkeş, y entró a las lenguas occidentales durante las Cruzadas, sin ninguna fase gr., prob. a través del fr. antiguo c/tarcais, con un doble proceso de asimilación regresiva de /k/ y /a/. careca “calvo; calvicie”: dado como de etimología controvertida, se ha de rechazar como tal el verbo carecer y el hb. *qarekha (por qārḥāh), por su notorio carácter de lengua no hablada; en cambio, hay dos posibles étimos ár. hibridados con suijo rom., a saber, qárʕa (fem. de aqráʕ “calvo”) o qaráʕa (“calabaza”) +{ÁYKA}: nos inclinamos por el segundo, ya que la calabaza es en rom. el símbolo de la calvicie, y más apta para engendrar primero el sustantivo, y luego el adjetivo. carmelita: el étimo del topónimo Carmel(o) es el hb. karm̄l, un antiguo dim. de kerem “viña”, de cuyo pariente ár. karm deriva el Carmo de algunos topónimos pt. carmesim: en realidad, deriva inmediatamente del áa. qarmazí < nár. qirmiz̄, y éste del np. kerm+e azi “gusano de teñir”. carqueja “várias plantas do gên. Baccharis”: dada como de origen controvertido, con una var. romand. karkayšah,126 ha sido ocasionalmente der. del 125 También existe en la misma fuente un caráyl, obviamente préstamo rom. más reciente; v. nuestro artículo “Expresiones bajo tabú social en árabe andalusí y sus relaciones con el romance”, en Vox Romanica 52 (1993) 282-91, esp. 283, cuyas hipótesis requieren ajuste a la vista de los nuevos datos. El equívoco semántico resultante, actualmente inexistente, podría haber sido la razón de la sustitución en can. de caracol por chuchanga. 126 En Abulḫayr, op.cit, II 378, con las equivalencias ár. raḍāyif y rafāyid, identiicadas en p. 335 con Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 129 130 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 lt. colocasia < gr. kolokasía, pero realmente parece un relejo bastante inmediato del lt. carchesium < gr. karchḗsion “cofa en un mástil”, por lo que ha de corregirse aquel concepto.127 carraca: este tipo de navío es dado como de étimo controvertido, aun citando la inviable opinión de Machado, el ár. *harrāqa, o sea, ḥarrāq, meramente un brulote, que rechazábamos ya en 1996:45, por incompatibilidad semántica, siendo lo más probable un relejo de ḫarrāq, tipo de navío mencionado en el formulario notarial de Alǧaz̄r̄,128 cuya relación con el ḥarrāk del Vocabulista in arabico no es clara, por lo que hay alguna otra posibilidad contemplada en Corriente 2008:250. casac-: antepositivo tanto de casaca/o como étimo de cosaco deriva, a través del ruso kozak, del tr. kozak “nómada”, no *quzzāk. casa / cu-da/e-mãe-joana “confusão”: dejando aparte la explicación de que este frase fuera alusiva al prostíbulo en Aviñón de la reina Juana de Nápoles, en cuanto a la hipótesis de J. Ribeiro, de que mãe-joana, como el cs. damajuana y fr. demi-jeanne, fuese relejo del ár. *damchan “garrafón”, “de um verbo ár. que signiica meter uma coisa em outra”, lo más cierto parece ser que el nár. damǎānah y vars. (cf. Dozy 1881 I:438, donde se sugiere que sea persa) derive del np. dom̌e ḫāne “vasija con cesto de mimbres”, prob. a través del relejo tr. damacana. casbá: “cidadela ... nas ciudades ár. do Norte da África”: dado como relejo del ár. vulgar qaṣba < cl. *qaṣabā, por qaṣabah, la acentuación indica un paso por el fr., como indicamos en 1996:45. catar “cáila de camelos”: su étimo es dado como “persa-ár. qatār ”, que ha de entenderse como del np. qeṭαr, del ár. qiṭār. catarense y catareu: parece haber identidad geográica entre el lt. Catharraei de Plinio (v. Conti Rossini, op.cit., p. 18) y la península y actual estado de Qaṭar,129 cuyo patronímico pt. es catari o catariano. la ḥaš̄šat azzǔā̌ “hierba del vidrio”, o sea, la parietaria. Vgr., en nuestra Romania Arabica, p. 173. El nombre parece venirle de la apariencia de sus tallos erguidos y con escasas hojas hasta llegar a la lor en la parte superior; v. G. López González, La guía de INCAFO de los árboles y arbustos de la Península Ibérica, Madrid, Incafo 1982, p. 633. 128 V. Al-maqṣad al-maḥmūd f̄ talḫ̄ṣ al-ʕuqūd (ed. Asunción Ferreras), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientíicas – Agencia Española de Cooperación Internacional, 1999, pp. 198 y 224. Curiosamente, hay una conexión semántica entre esta voz y su moderno relejo mar. ḫǝrrāg “emigrante ilegal, violador de fronteras”, lo que plantea la cuestión de si las naves en cuestión no eran las dedicadas a piratería y ataques a las costas enemigas. 129 Rechazamos, naturalmente, la reciente equivocada decisión de la RAE, junto a otras que no merecen acatamiento, de ortograiar este topónimo como *Catar, que consagra además una acentuación errónea. Más razonable hubiera sido proponer una grafía Qátar, garantizando la correcta en 127 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 catramolita “povo da Arábia Feliz”: el supuesto étimo lt. *chatramolitae es mera errata por Chatramotitae, como igura en Estrabón, Plinio, Dionisio, Claudio Ptolomeo y Esteban de Bizancio (v. Conti Rossini, op.cit., pp. 9, 21, 31, 34 y 35), relejos todos del gentilicio gr. del topónimo ár. Ḥaḍramawt. caviar: son correctas las fases fr. e it. de su étimo, pero la grafía moderna del tr. es havyar, relejo del np. ḫαy vαr “como huevos”. cazaque: tiene el mismo étimo de cosaco, v. casac-. ceca “lugar distante” (en la locución de – en meca y vars.): se le da el étimo “ár. hispánico sekka, e este do ár. sikka ‘moeda’”, más exactamente áa. sákka < cl. sikkah “troquel de acuñar”, siendo oportuna la idea de la abreviación de la expresión nár. dār assikkah “casa de la moneda”, introducida en aquel giro sólo por la rima, ya dentro del rom., puesto que no hay testimonio de nada parecido en áa. Es disparatada la propuesta de J. Ribeiro de un supuesto br. *as-seca “povoação, habitação, casa”. ceifa: v. aceifa. celamim “medida de capacidade”: se acepta, según Coromines y Machado, el étimo ár. thamān̄, pl. de thumn̄ ̄a, o sea ṯamān̄ y ṯumniyyah “octava parte”, más exactamente “vasija para media cuarta”, al que venimos encontrando algún problema prosódico desde 1996:46, cuya solución sería un suijo atributivo tónico (+{í}) como el distributivo de IQ 103/8/4, ṯumān̄ “un ochavo (de moneda)”, o el ordinal de la Doctrina christiana, p. 11,130 theminí, usado como partitivo, según propusimos en 2008:256. cendal “tecido de seda ou lino”: el eslabón intermedio entre gr. sindṓn y rom. sólo puede ser el nár. ṣandal, según propusimos en 2008:56. cenita “povo da Arábia”: pero el texto de Plinio (v. Conti Rossini, op.cit., p. 18) donde se menciona los Scenitae se reiere, en general, a todos los árabes nómadas. cenoura “Daucus carota”: se adopta la propuesta etmológica de Machado, ár. *isfanāria, a través del vulgar *sānnār̄a, mencionando también el ár. vulgar propuesto por Coromines, *safunariya, todo ello con bastante escepticismo. Como venimos explicando desde 1996:46, el gr. staphylîn̄ ágria se ha corrompido en áa. como isfannárya, citada en el Vocabulista in arabico y Glosario de Leiden, y luego en *(as)sannárya, cuya primera sílaba ha sido metanalizada como artículo y eliminada, mientras que en las dos inales se ha metanalizado el suijo rom. {+ÁYRA} y sustituido por {+ÁWR(Y)A}, de donde el pt. y su sinónimo cs. zanahoria, todo ello con muchas vars., como explicamos en 1999:84. éste y otros topónimos, cuyas grafías habituales inducen falsa prosodia. 130 V. Corriente 1977:96. La metátesis parece favorecida por metanálisis del suijo dim. rom. {+îL}. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 131 132 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 cequim “antigua moeda”: es correcto el étimo de Machado, una vez corregido como sikk̄ “de ceca”, y errónea la grafía de A.G. da Cunha para el ár., *zikka(h). ceroula “roupa masculina … us. sob as calças”: es indudable su étimo ár. sirwāl, deformado por Machado en varias grafías imposibles, cuyo último étimo antiguo persa había penetrado ya en el gr. sarábara, como referimos en 1996:46. La evolución para el pt. fue bastante sencilla, metátesis de /-wa-/ y adición de vocal paragógica,131 mientras que el cs. zaragüelles y ct. saragüells relejan el pl. sarāwil, metanálisis del suijo dim. rom. {+ÉL}, y adopción de pl. ceteraque “Asplenium ceterach”: las grafías deben ser corregidas como ár. š̄ṭarǎ < np. šiṭarǎ < sáns. ̌itraka, que omite Houaiss. chador “traje femenino … em alguns países muçulmanos … que cubre todo o corpo a excepção dos olhos”: no es correcta la descripción, que corresponde al niqāb, mientras que el chador, var. mejor que xador, es un manto que deja el rostro al descubierto, si quien lo lleva no se emboza con la mano. Es voz no asimilada, tomada recientemente en pt. y cs. por mediación de ing. o fr., relejo del np. ̌αdor, < pahl. ̌ādur “lienzo, velo”, transmitido al hindí como cādar. Cf. chaudel. chagrém “variedade de couro granulado …”: es indudable la mediación del fr. chagrin, pero en cuanto al origen oriental, se trata del tr. chaghatay sări “cuero del lomo”,132 a través del np. sα̇ari, con relejos np. y nár. chanca “calçado rústico” y sanca “cimalha”: es inverosímil el étimo antiguo persa zanga, a través del bl. (t)zanga, aunque aceptado por Machado, Coromines y otros etimólogos, puesto que el áa. ̌ánka, prob. de un origen prerrom. próximo al vasco txangi “cojo”, o algún otro miembro de su raíz, como txanka “muleta; tentemozo, etc.”, proporcionan una solución ibérica mucho más inmediata, como sostenemos desde 1999:285. Debe añadirse el pt. a esta entrada en Corriente 2008:260. chanfalho “espada grande, velha e enferrujada”: dado como de origen controvertido, debe añadirse a chafarote en Corriente 2008:259, como der. del ár. šafrah “gran cuchillo”, dentro de la extensa familia de arabismos que incluye el pt. chifarote, algunos también con suijos rom. aum. o despectivos, y otros con vocalismo más cercano al áa. šífra. chaudel “antigo pano da India”: la var. más antigua chandes ya sugiere que la entrada sea errata, y otra de 1525, chader, indica que la sonorante es parásita, lo que conirma la identidad, al menos etimológica con chador. Como dijimos acerca de achar, la transcripción del np. con >h< volada no es pertinente. 131 132 V. Corriente 2008:xlvi-xlvii. Según Vasmer, op.cit., IV 394. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 chê “expressão de assombro, surpresa”: la observación de Coromines acerca de su posible origen valenciano es muy atendible, aunque a Brasil haya podido transmitirse más bien desde la Argentina. En cuanto a su étimo, y teniendo en cuenta el acento “apitxat” de dicho dialecto ct., es bastante posible que releje el nár. yā šayḫ “¡eh, viejo!”,133 que tiene exactamente ese sentido, y pudo introducirse a través de los moriscos bilingües de la región. chibuque “cachimbo tr.”: el étimo tr. debe ser corregido como sólo çubuk, ya que el antiarmónico *txibūk meramente releja la palatalización de la primera vocal en préstamos al nár. como el sirio šǝboq.134 chiqueiro “pocilga”: dado como de origen controvertido, “talvez do moç. txirkáir ‘cabana’”, mencionando luego un posible lt. *circarium, inluido por el ár. *txárka “red, lazo, correa”, se observa aquí una mezcla de información correcta con errores, lo que requiere esclarecimiento. Ese supuesto ár. no es sino el áa. šúrka, comentado en axorca, que no guarda ninguna relación con esta entrada; en cuanto al supuesto “mozárabe”, o sea, el áa. širkáyr, transmitido por el Vocabulista in arabico con la equivalencia “tugurium”, venimos apuntando desde 1989,135 que el relejo irregular del romand. /̌/ se deba a una pulla intercomunitaria, en este caso de musulmanes a costa de cristianos, para asimilar la pocilga a un “lugar de politeístas” (širk). Junto a la forma jocosa, debió existir la normal, que pasó a pt. y cs. con pérdida haplológica de la primera /r/, a diferencia del caso en el pt. charquear o enxercar “salgar e secar a carne das reses para a produção do charque” (de donde el retroformado enxerca “charque”), operación hecha en los mismos establos o sus inmediaciones, como se observa en la descripción de charqueada “local ode os bois são abatidos e onde se procede ao preparo do charque”. chirivía “Pastinaca sativa”: tanto la hipótesis de Coromines de una hibridación del lt. siser con ár. karawiyā “alcaravea”, como la de Machado, que supone varias acepciones a esta voz, chocan con diicultades fonéticas en la consonante inicial y el vocalismo, a pesar del apoyo de Dozy 1881: I 189 a esa der. En cuanto al áa., sólo Alcalá recoge girivía que, pese a haberse generalmente incluido en la raíz {̌rw} podría ser préstamo del cs., como en otros casos de eliminación del Muy frecuente en Egipto, país de paso forzoso para los pegrinos de Occidente, en cuyos dialectos ha inluido a menudo, cf. M. Hinds & A. Badawi, A Dictionary of Egyptian Arabic, Beirut, Librairie du Liban, 1986, p. 489. 134 Que aparece con un acento en primera sílaba en A. Barthélemy, Dictionnaire Arabe-Français. Dialects de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem, París, Geuthner 1935-6, II 376, pero no se corresponde con las grafías ̌u/ūbūq de Š. S̄m̄, Almuʕ̆am atturk̄ atturāṯ̄, Librairie du Liban, 1890, rep. 1989, pp. 505 y 518. 135 El léxico árabe andalusí según el “Vocabulista in arabico”, Madrid, Dpto. de estudios árabes e islámicos, p. 165. Desarrollamos esta idea en 2008:262, n. 648. 133 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 133 134 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 fonema marginal;136 en resumen, incluso la solución que ofrecimos en 2008:263, una fase libresca en que una grafía latinizante >ch< de /k/ fuese leída como /̌/, nos parece actualmente dudosa, y tampoco podemos recomendar una derivación del ár. ̌irw “cachorro”, como la esbozada allí en n. 649, o sea, áa. *̌irwíyya “perruna”, ya que el testimonio pt. imposibilita la hipótesis de un aragonesismo generalizado, responsable de /̌/ > /̌/. El testimonio temprano de Berceo, las diversas vars. en toda la Península (vgr. ct. xirivia, arag. cholovía, gl. chereuvía, etc.), y algunas ultramontanas, incluso el naf. tardío zrūdiyya “zanahoria”, obligan a buscar una solución temprana y apta para generar las distintas vars. Como dice Coromines, la pervivencia del lt. siser parece probada por el pt. alchísera, prob. resultado de un romand. *(al+)̌ÍS/ŚR(A), donde la secuencia chicheante-sibilante ha podido dar lugar a pérdida haplológica o alteración de una de ambas, y la adición del suijo atributivo ár., explicable por ser una variedad de otra planta,137 habría generado un *(al+)Ś/ĞIR(A)+awíyya, que lo explica todo: las vocales palatales, por asimilación progresiva, la velar del arag., por asimilación regresiva a la labial, y el naf., por contaminación con la raíz mucho más frecuente {zrd} “tragar”, con la juntura semántica de tratarse de un comestible a veces bastante apreciado. 2 chorro “ladrão”: dado como de origen oscuro, como en el caso del cs. chorar, chorizo, etc., parece tratarse de jerga de marginados, en este caso gitana, de la ilustre estirpe del sáns. ̌ur “robar”. chuchar “mamar”: recibe origen onomatopéyico pero, en realidad, se trata de una venerable antigualla, el romand. *̌Ǔ+ÁR, del lt. sugere, relejado en áa. como chúch en Alcalá e IQ, y como šúš en el Vocabulista in arabico.138 chuço “vara armada”: dado como de origen oscuro, como en el caso del cs. chuzo y ct. xuço, parece relejo del ár. zǔ̌ “cuento de lanza”, con cierta evolución semántica y metátesis ya intrarrom., como describimos en 2008:218. 50 chué “ruim; escaso”: documentado sólo en 1727, no es pertinente recurrir al “ár. hispânico *xūy”, que no existe, como tampoco *xūyya “coisa”, sino sólo áa. šuwáy “poco”; más bien parece haya que pensar en los tempranos y duraderos Ya en 1978 aludíamos a este fenómeno en “Los fonemas /p/, /̌/ y /g/ en árabe hispánico”, en Vox Romanica 37, 214-8, esp. 214, n. 6 y, más detalladamente lo hicimos en 1992:54. 137 Obsérvese el caso similar de saraqúsṭa < *Ś/̌EŠARAQÓSTA < lt. Caesarea Augusta. La famosa observación de Ibn Bukl̄riš que en la Marca Superior se decía >sírbuh<, no >̌írbuh<, para “ciervo”, ha de interpretarse como una evolución más rápida en Levante que en la Bética de la /k/ lt. ante vocales palatales, similar a la de la Galia, a diferencia de Italia y el resto de Hispania; cf. nuestra Romania Arabica, p. 114, n. 47. La identiicación de siser < gr. sisaron con la chirivía (Pastinaca sativa) es también citada en Abulḫayr, op.cit., II, 669, n. 2. 138 V. Corriente 1997:107 y 295. Evidentemente, la secuencia de chicheantes provocó asimilación mutua; en cuanto a la africación, podría ser de origen onomatopéyico. 136 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 contactos de los portugueses con Marruecos, donde su relejo šwāy, con una vocal muy palatalizada, ha podido dar la impresión del diptongo pt. /ey/, que evoluciona dialectalmente a /ę/. chulo “grosseiro; gigoló”: es considerado castellanismo, y luego der. del it. (fan)ciullo “niño”, con indudable diicultad semántica. En cs. parece que su sentido primero haya sido el de aprendiz o auxiliar, lo que casa bien con el bl. sciolus, sugerido por Eguílaz, si no se trata de un masc. retroformado sobre el áa. tardío šúla “vaca que sirve de cabestro”, como sugerimos en 2008:264. chúmea “peças de madeira … para reforçar mastros e vergas”: dada como de origen controvertido, no hay ni que citar las hipótesis de Buarque de Holanda y Machado de relejos de la raíz ár. {̌mʕ}, a lo que se opone el vocalismo y, sobre todo, el paralelo cs. pluma, que parece indicar una designación antifrástica y festiva de esos pesados maderos, lo que no impide una contaminación fonética paralela con chumbo “plomo” como se, esp., en la var. chúmbea. También es verosímil que el cs. sea mera adaptación del pt., teniendo en cuenta la mayor vocación marinera de las gentes del Oeste peninsular. cifa: como decíamos ya en 1996:48 hay problemas con los étimos de ambas acepciones, el supuesto np. *sift de Dalgado, para “gordura animal us. para untar o fundo dos navios”, y *sāifa de Machado, para “areia us. pelos ourives para moldar peças vazadas”, ya que en el primer caso lo que realmente existe es el arabismo zeft, con un alomorfo zif, aunque siempre cabe pensar que G. Correia, autor de las Lendas da Índia de 1561, tomase deformadas algunas voces orientales para dar mayor exotismo al texto, aunque en fechas similares se documenta cifar y cifado en Lopes de Castanheda, Historia do descobrimento e conquista da Índia, lo que indica un cierto grado de aceptación contemporánea entre los escritores de la especialidad. En cuanto a la segunda acepción, sāʔifah “arena ina” es una voz cl., rebuscada en los diccionarios, con nulas posibilidades de haber llegado al áa. y haber luego generado un arabismo rom., con una contracción de 2º grado del diptongo secundario.139 Como indicamos en 1966, habría alguna posibilidad para áa. ṣífa “fórmula, receta; manera”. < cl. ṣifah, o el mar. sǝffa “cuscús muy ino”, ya que su documentación en 1780 podría relejar algún intercambio léxico en los presidios africanos y otras relaciones de portugueses y norteafricanos. cimitarra: se da como de étimo no totalmente aclarado, “prov. do persa xamx̄r ‘espada’ por intermédio do tr.”: šamš̄r es una voz bien establecida en np., aunque ajena a tr. y ár., y ese tipo de espada es precisamente de origen oriental, el llamado hind̄ en los formularios notariales, mientras que en el Occidente islámico tardó mucho en ser frecuente otro que el llamado “franco”, recto, por lo 139 V. Corriente 1977:30. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 135 136 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 que la fecha de documentación, 1450 para pt., ines del mismo siglo para el it. scimitara, no permite una propagación directa, desde Persia a Portugal, por no hablar de la equivalencia fonética. Por ello, desde 1996:48, venimos proponiendo la abreviación haplológica de un sintagma áa. *ṣimṣáma ṭárra “sable gitano”, prob. jergal, por sáyf hindí, con los argumentos que puede verse en 1997:290; cf. el citado formulario de Alǧaz̄r̄, p. 288. cincerro “sineta”: se le supone origen onomatopéyico, según Coromines pero, a la vista de su homólogo cs. cencerro, mur. cencerretas “collera con cascabeles”, y cs. cereceda “cadena de prisioneros”, es posible se trate del áa. sálsala < cl. silsilah “cadena”, esp. como abreviación de un sintagma *sál/nsalat ̌alá̌il “cadena de esquilas”, con interferencia del sujo cs. {+ÉRRO}; v. Corriente 2008:256. cipaio: v. sipai(o). ciranda “peneira grossa”: dada como de origen oscuro, punto en que la dejó Coromines, desde 1996:48 dejamos claro su étimo np. sarand, con claros relejos en áa., desde el Vocabulista in arabico a Alcalá, y diversos romancismos, tan explícitos como cs. zaranda y ct. saranda; cf. Corriente 2008:475. Es metonimia suya saranda “vagabundo”. civeta: su étimo ár., dado como una abreviación de *kitt azzabād “gato de algalia”, debe corregirse su primer elemento como qiṭṭ y, en cuanto a la supuesta metafonía de la primera sílaba, en realidad se trata de una palatalización a menudo generada por /z/ en los arabismos.140 cizirão “Vicia cracca” o “Lathyrus latifolius”: se le da el étimo lt. cicero “garbanzo”, ignorando totalmente el adecuado, desde el punto de vista fonético, nár. s̄sārūn, < gr. sísaron.141 coobar “destilar varias vezes”: como último étimo, al bl. cohobare se atribuye un probable origen ár. *quhba, difícilmente justiicable, pues quhbah sólo signiica el color gris. copta: la fuente inmediata del bl. y formas europeas posteriores es el ár. qubṭ̄, éste sí del cp. gyptios > gr. Aigýptios, etc. coraixita: el gentilicio correcto de Qurayš es quraš̄, aunque tardíamente haya aparecido en nár. también qurayš̄, pero la suijación ya indica que la forma pt. se ha obtenido al modo rom. cossaco: v. casac-. 140 V. Corriente 1977:49, con ejs. como jirafa, jinete, jengibre, algeroz , etc., debido a la proximidad articulatoria entre /z/ y /̌/ en algunos dialectos ár.; v. también 2008:xxxv-xxxvi. Las fuentes del áa. registran zabáda como “civeta”, y Dozy 1881: I 578 tiene quṭūṭ azzabadah “gatos de algalia”. 141 Identiicado, con algunos problemas, con Borago oicinalis, borraja o alcohela en los nos 2517 y 4393 de Abulḫayr III-2, 711, v. también II:382 y n. 9, y 669, n. 2. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 cossou/iro “peça … vazada ao meio por um furo”: dado como de origen oscuro, es un relejo del lt. cursorius, a través de una forma paralela al romand. relejado como QUŠÍR en el Vocabulista in arabico,142 y ya detectado y correctamente analizado por Griin, op.cit., p. 192, citando las formas pt. 2 cotio “variedade de igo branco”: dado como oscuro, es sencillamente el gentilicio áa. qúṭi < cl. qūṭ̄ “godo”, mencionado entre las variedades de higos en los tratados botánicos, como ya recogiera Dozy 1881 I:156; cf. Corriente 2008:271 con información adicional, p.e., acerca de la acentuación variable del suijo atributivo. coto “parte restante de membro” y 1cotó “aleixado”: se le da como étimo el lt. cubitus, semánticamente inadecuado. Una vez más, la solución parece encontrarse en el romand., donde aparece, en el Vocabulista in arabico, un QAWṬIN “mancus”, que Griin no comentó, y que venimos conectando con la entrada pt. y el cs. tocón desde nuestro artículo en Vox Romanica de 1980:207. Tanto en el caso del adjetivo como de los verbos de él der., qáwṭan “dejar manco” y atqáwṭan “quedar manco”, la sonorante inal es una clara adición a la raíz lt., cuyo origen es un tanto problemático:143 actualmente, nos inclinamos al participio captus “capturado, inutilizado”. cotovía: como en el caso de su homólogo cs. totovía, es generalmente considerada como onomatopeya rom. Pero hay cierta posibilidad de arabismo, ya que el ár. ṭ̄ṭawà, relejo del np. ṭiṭavα o ṭiṭu y éste del sáns. ṭittibha, su presencia en un famoso relato de los apólogos de Calila e Dimna, podría haber penetrado en rom., de lo que sería prueba el bl. totanus, tal vez errata gráica por *totauus. La terminación sería el resultado de haberse formado un n.unit. áa., ṭiṭawíyya, con contracción del diptongo y asimilación vocálica regresiva. cubeba: su claro étimo ár. kabābah ha pasado por la fase áa. kubába que releja ya el Vocabulista in arabico. cule “trabalhador … na China e na Índia”: su étimo, hindí qul̄ u otra lengua local, no es de origen dravídico, sino relejo del tr. köle “esclavo”, cuya relación con np. koli “rústico” es muy probable. cúmel “licor … feito com cominho”: es declarado de origen oscuro, pero en kümmel “bebida … originária da Rúsia … aromatizada con cominho” se da el étimo correcto al. Kümmel. cúrcuma: su claro étimo ár. kurkum no ha pasado por np. karkam (no kurkum!), sino releja directamente el pahl. kurkum. cuscuta: deriva del lt. cientíico, que no releja un ár. *kuxūṭa, sino ha deformado un tanto el ár. kašūt/ṯah, del aram. kāšūta. 142 143 V. Corriente 1997:429. V. n. a safanão. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 137 138 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 dabá “recipiente de couro”: se da como étimo el np. *dabbāh, hindí dabbā, etc., hasta llegar a un supuesto sáns. *dabadā, que no recogen los diccionarios, y se comprende, pues el préstamo ha ido en sentido contrario, partiendo del ár. dabbāʔah “calabaza usada como recipiente”, al np. dabbα y, inalmente, a las lenguas de la India. 2 dado: se le atribuye origen controvertido, y así es, aunque desde 1985:130 venimos rechazando las rebuscadas etimologías ár. y np. de Coromines, por su incomunicabilidad a la Península Ibérica, y sugiriendo la abreviación de un sintagma, vgr., *(kaʕbat al)aʕḍād “taba de números”, precisando así el modo de estar marcadas sus caras, a diferencia de los símbolos antes usados, lores, colores, etc.; el toque inal lo podría haber dado una contaminación con el participio del rom. dar, como venimos aceptando desde 1999:297. daina “sarrabulho”: falta como nombre culinario, relejo pt. de adaina, en Corriente 2008:27 y el correspondiente reenvío en p. 274, donde debe incluirse. 1 daia “partera”: esta voz us. en la India deriva, en efecto del np. dαye, pero su origen es el pahl. dāyak, no el hindí, ni el sáns. dhātr̄. da(i)mão: resulta algo arriesgado aceptar, como étimo del nombre del desmán, a través del fr. daman, el deducido del dato de Dozy 1881 I:462 de que, en algunas regiones de África, se le llama damān isrāʔ̄l “cordero de Israel o de los judíos”. En cs., para el desmán almizclado se sugiere el sueco desman “almizcle”. dalaca “barca grande”: al darle Dalgado como étimo el nombre de una isla del Mar Rojo, seguramente el archipiélado Dahlaq, ignoraba las vars. dainaca y dana/eca, que sugieren una der. de todas del np. dαne gαh “granero”, relejado en tr. como tekne, ya nombre de recipientes y naves. damas: en cuanto al conocido juego de tablero, llevó razón Machado al darle su acepción primera, como juego que se tenía por apropiado para ellas por ser menos complicado que el ajedrez, no teniendo sentido la propuesta de derivarlo del complicado “ajedrez grande o completo”, en nár. šaṭraň kāmil/ attāmmah, de 110 casillas y más piezas que el ordinario o pequeño (šaṭraň ṣǡr).144144 damasco: el nombre de la capital de Siria es en todas las lenguas un relejo de su antigua forma en aram., darmašeq, ya documentado en acad. como dimas/ šqi, de manera que todas las demás propuestas son meras fantasías o etimologías populares. Es probable que como nombre de fruta releje el gentilicio ár. correspondiente, dimašq̄, ya que está documentada la “ciruela damascena” en algunos tratados botánicos,145 siendo conocida la estrecha relación y frecuente confusión V. Dozy 1881 I:759. Vgr., Abulḫayr I:413 y II:557, que advierten líneas antes de la confusión terminológica en Alandalús. Por otra parte, son frecuentes las variedades frutales atribuidas a Siria o sus ciudades. 144 145 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 en la nomenclatura de estos frutos. En cambio, el nombre de tejido no tiene otra conexión con la ciudad que la contaminación fonética, ya que releja el ár. dimaqs, a su vez, metátesis del sir. m̄ṭaksā, < gr. métaxa,146 por lo que hay que corregir dicha noción en Corriente 1996:49, 1997:298 y 2008:275, aunque manteniendo la antigua etimología para damasquim, damasquino, etc., con referencia a tejidos y armas, y prob. también para damassi(m) “moeda corrente na Arábia no passado”. (d)aroeira: como en otros casos, se considera su etimología controvertida, atendiendo demasiado a Machado, que cuestionaba el claro étimo áa. ḍarú < cl. ḍirw, por la falta de artículo ár. aglutinado y su extrañeza ante la caída opcional de la /d/ inicial, principios ambos con frecuentes excepciones. daroês o dervixe: recibe una cristiana deinición como “membro de qualquer ordem monástica muçulmana que ger. faz votos de pobreza, humildade e castidade” que debe corregirse, ya que ni las ṭar̄qas sufíes son órdenes monacales, ni se hace tales votos, aunque los miembros de estas cofradías puedan o suelan ser pobres, humildes o, más rara vez, célibes y castos. Su étimo np. es darviš “pobre”, que ha pasado al nár. como darw̄š, del mismo modo que su homólogo ár. faq̄r ha entrado en np. y en las lenguas de la India, antes de propagarse por las europeas, con evolución semántica hacia exhibiciones circenses que no se ha dado en el caso del derviche. darra “povo da Arábia”: como en otros casos parecidos, estos etnónimos extraídos de obras clásicas, son de transmisión problemática, y éste aparece como Darae en Plinio. dastão “celeiro”: ya en 1996:50 comentamos esa traducción errónea del np. dastα, en realidad, “engaño”, dicho en la India del que se hacía sisando el arroz. daura “barca com apenas um mastro e vela latina, u. na Índia”: dada como de origen controvertido, “talvez do ár. dāo”, o sea, ḏaww, lo que venimos declarando improbable desde 1996:50. desgarrar: v. esgarrar. dolmã “sobreveste de origem tr.”: la trasmisión del tr. dolama “envolviente” parece haber tenido lugar a través del fr., con o sin la supuesta mediación de húngaro y al. dor “oração feita ao meio-dia pelos parses”: dado como de origen oscuro, contiene un grave error de concepto, que no comete Morais, que simplemente la localiza en Persia, pues se trata sencillamente de la oración islámica de medio día, ṣalātu ḍḍuhr, si bien, como señalábamos ya en 1996:50, la realización /z/ en Según Brown, Driver & Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford, Clarendon, 1907 (rep. 1972), p. 200. 146 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 139 140 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 Persia del fonema ár. /ḍ/ es incompatible con esa pronunciación, que parece ár., incluso tal vez naf. dorônico: el lt. cientíico que da nombre a este género de plantas es transcripción del nár. darawnǎ, relejo del pahl. que ha dado en np. darunak. droga: la etimología holandesa, por no hablar del inexistente ár. *dūrawā “bala de trigo” y vars., todas ellas irreconocibles, no resuelven los problemas fonéticos y semánticos de esta extensa familia de palabras,147147 dentro de la cual droga y sus ders. añaden el suijo rom. despectivo {+ÓK} a la raíz ár. {ht/d/ḏr}, ultracorregida en áa. como {ḥṭr}, es decir, *ḥaṭr+ÓKA. dromedario: v. camelo. ducão “loja, tenda”: efectivamente, la voz pt. está tomada en la India de idiomas locales, préstamo directo prob. del ár. dukkān, ya que su relejo np. dokkαn habría producido otro vocalismo. dulcadá “décimo primeiro mês … do calendário islâmico”: recibe una extraña explicación etimológica “ár. Ḏūu-l-ga’ḍaḥ lit. ‘o de sentar’, como mês Ḏū-lQa’dah ”, donde no se entiende la diferente transcripción, casi correcta la segunda vez, por ḏulqaʕdah, ni la explicación de esa sentada, que se reiere a la tregua de guerra, para preparar la peregrinación del mes siguiente. edomita “povo semítico … ao Sul do mar Morto”: falta esta entrada en Corriente 2008:281, donde debe añadirse, con su étimo hb. ̆domi, a través del lt. bíblico. efraimista “relativo à tribo de Efraim”: releja el gentilicio gr. bíblico formado sobre el hb. efrayim. eiva “defeito … imperfeção”: se da como de origen oscuro, a pesar del acertado juicio de Coromines, según explicamos bajo aleive. elche “cristão convertido à religião muçulmana”: Machado estuvo casi en lo correcto al darle el étimo *ilj “escravo branco; cristão; renegado”, pues se trata, en realidad, de ʕiľ, que se aplicó a los desconocedores del ár., y luego a los no musulmanes, mientras que la propuesta de João de Sousa, “ár. elgi, de alêja ‘passar de uma para outra região’”, es un dato distorsionado y, la segunda voz, irreconocible. elemí: hay que advertir del desplazamiento de esta entrada y algunas otras en la p. 284 y 283 de Corriente 2008. El étimo de Houaiss es correcto, aunque ignoramos la fuente del ár. lām̄. embelecar: efectivamente, de origen controvertido, pero prob. no el rebuscado ár. baliq de las antiguas ediciones del DRAE, sino una hibridación áa. con preijación y suijación rom, *EN+balá+IQ+ÁR, “meter en desgracia o mal de 147 V. nuestro artículo, mencionado a propósito de aldeaga, “Relejos iberorromances del andalusí {ḥṭr}”, en Al-Andalus-Magreb 1 (1993) 77-87, esp. 85. . Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 amores”, como venimos proponiendo desde 1985:131, con alguna enmienda en 1999:305. emblico (sic, en otras fuentes êmblico) “Phyllantus emblica”: su origen es dado como controvertido sin motivo, ya que es obvio su étimo, o sea, que el lt. cientíico es mera transcripción del ár. amlǎ que, a través de un pahl. no documentado, releja el sáns. āmalaka. emir: sorprende su primera acepción “descendente de Maomé”, prob. confusión con xerife, totalmente injustiicada, y es totalmente descartable la der. a través del fr. para una voz documentada en la Península Ibérica ya en 1513. enxaca “cada uma das bolsas … do seirão”: el étimo sugerido por Caldas Aulete, ár. *xaka “dividir” es un lejano eco del verdadero, ár. šiqq “mitad de cualquier par”, pronunciado šáqq en áa.,148148 y con vocal paragógica (cf. cs. jaque). enxa(i)mel “cada uma das estacas us. na formação de uma taipa”: dado como de origen oscuro, tal vez ár., podría ser, en efecto, un nuevo arabismo no detectado, relejo de šāmil “que abraza”, con un desplazamiento acentual similar al de anaquel, por metanálisis de suijo dim. rom. y, a pesar de su documentación reciente, sería un arabismo muy antiguo del noroeste peninsular, por la falta de imālah en la /a/. enxalmo “manta … por cima da albarda”: entre el pt. y cs. enjalma y el étimo bl. salma ha de mediar un romand. *aš+ŠÁLMA, hibridado con el artículo ár., palatalizado ante /š/. No hay ningún motivo para sugerir relación con el ár. sullam “escala”, como se añade en xelma. enxambrar “secar(-se) incompletamente”: los étimos lt. propuestos por Nascentes y Machado no son totalmente convincentes, en efecto, pero el primero ha podido acercarse bastante con su *ex+humorare “sacar la humedad”, a través del romand., vgr., *EŠ+UMR+ÁR, con posterior armonización vocálica, aunque hay otras posibilidades, vgr., con el preijo semi-, como *EN+ŠEMI+MATUR+ÁR “dejar casi acabado”, o *EN+ŠEMI+MADID+ÁR “dejar medio húmedo”, sin que sea posible mayor precisión, por falta de datos intermedios. 1 enxaravia “toucado femenino”: el étimo ár. propuesto *xarb̄ ̄a no está documentado en áa., pero sí en mar. šǝrbǝyya, lo que permite suponer su existencia, analizado como suijación atributiva de šarb “brocado para tocado”, recogido por el Vocabulista in arabico, prob. mera arabización del np. sar puš “cubrecabeza”, relejado en nár. como šurbūš.149149 En cuanto a 2enxaravia “espécie de tamanco”, 148 149 Según Corriente 1977:75 V. Dozy 1845:220-4. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 141 142 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 dado como de origen oscuro, parece tratarse del áa. šarbíla “servilla”, de origen lt., que pervive en mar. šǝrb̄l.150 enxeco “daño, mal; embaraço”: son erróneos los étimos ár. *xaqq “duda” (por šakk) y xiqq “daño” (por un rebuscado šiqq), pues se trata de una metonimia del jaque en ajedrez (del iranismo šāh “rey”, voz con que se avisa).151 enxerca: v. chiqueiro. (en)xerga “colchão grosseiro”: la semántica no permite una der. del lt. serica, sino del áa. šáriqa “tejido grosero”, al que se supone un origen bl. *sarica, de étimo oscuro. enxergar “entrever”: se da como de origen controvertido, “ger. relacionado com enxerga sem que se explique a evolução semántica”. Tal vez se trate de una metonimia del áa. aššallák “liarse, engancharse”, aplicada a la vista que apenas aprehende un objeto; ésta es voz de étimo problemático, para la que sugerimos en 1997:289 una metátesis de la raíz ár. {škl} semánticamente apropiada, pero tampoco se excluye un eco del ár. eg. šilq “cordel”, relacionable con el cp. šolk “tejer”.152 enxoada “ajuaga”: el gl. axuaga y ct. eixuagues, ya no sólo el cs. ajuagas, que ha penetrado en pt. ocasionalmente, conirman que esta forma no es sino deturpación, por metanálisis y sustitución de suijo, de las otras, cuyo étimo no es incierto, sino el and. aššuqáq < cl. šuqāq, cf. Corriente 1999:106. enxoval “conjunto de roupas e acessórios”: se le atribuye el étimo ár.cl. šawār, ignorando la fase áa. šuwár, y no explicando acertadamente la primera sílaba, cuya palatalización es debida a asimilación regresiva causada por /š/, seguida de una disimilación de la chicheante doble, como en otros muchos casos de arabismos del pt. que empiezan por enx-, del cs., con enj/g-, y del ct. con eix-; v. Corriente 2008:xxi, n. 11. enxotar “fazer fugir”: se le da como étimo una supuesta interjección *xo/ ut, usada para ahuyentar animales, que no aparece entre las entradas de este diccionario. Como en el caso del gl. axotar, del lusismo can. ajotarse y del cs. enhotar “azuzar”, se trata de relejos del romand. *A(D)+ŠOT+ÁR, tal vez con una fase arabizada *iš+šawṭ+ÁR, cuyo elemento central es un relejo del lt. saltus (cf. cs. soto; la juntura semántica es “echar al monte”), relejado en áa. como šáwṭ. enxovia “mazmorra”: la idea de Machado de derivar esta acepción del nombre del territorio entre Azemmur y Rabat, ocupado por las tribus šāwya (lit. “ovejeras”), donde hubo mazmorras, tanto para su función primitiva de silos, Premare, op.cit., VII-58 lo conecta con el gr. bizantino sérboula, pero esta voz y el nár. zarbūn/l, como comenta Dozy 1845:225, parecen relejos del lt., como el ml. żarbuna. 151 V. Corriente 2008:288. 152 V. “Coptic loanwords…”, pp. 89-90. 150 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 como a modo de prisiones para cautivos, resulta semánticamente bastante rebuscada. El verbo enxovar “encarcelar”153 sugiere se trate más bien de una der. del étimo de alji/ube, q.v., en su relejo naf. žobb. escaque: aun señalando correctamente las fases europeas y bl. de este iranismo, en deinitiva, del np. šαh, es inaceptable la transcripción *txāh que se da al iranismo ár. šāh. esirra “pastel … como recheio de carne moida”: para este brasileñismo de origen siro-libanés, ṣf̄ḥa, parece errónea la preferencia por esta grafía, frente a esiha y siha, ya que la pronunciación velar tan extendida en Brasil de /rr/ se aproxima más a /x/ que a /ḥ/, aunque los iberófonos tengamos cierta aversión al grafema >h< con cualquier valor fonético; cf. iyar. esgarçar “rasgar(-se) o tecido; desfazer(-se)”: dado como de origen controvertido, tal vez bl. *exquartiare, como en el caso de su antónimo cs. engarzar, se trata de una hibridación ár.-rom. *EN+̇arz+ÁR, basada en el ár. ̇arzah “puntada”, según Corriente 1985:131. esgarrar “desviar-se .. do rumo”: dado como de origen controvertido, pero en realidad se trata siempre de relejos de garra, cuyo origen ár., como se vislumbra en el artículo correspondiente, es indudable, en los términos de Corriente 1997:330, s.v. garfo. Lo que es válido para desgarrar en toda su extensión semántica. eslovaco: en este artículo hay una errata tipográica, *nenets por nemets “incomprensible; mudo”, nombre de los alemanes en eslavo. esnoga “sinagoga”: esta forma haplológica, datada a mediados del s. XVI, podría ser un morisquismo, relejo del áa. šunú̇a, o incluso procedente del nár., donde el mar. tiene šǝnnūga.154 espinafre: la der. exacta es áa. ispináḫa < nár. isb/ināḫ(ah) < np. espenαḫ, con contaminación, efectivamente, por lt. spina. estragão: el fr. estragon deriva a su vez del nár. ṭarḫūn < sir. ṭarḫ/kon < gr. drákon. etíope: en esta entrada se da curso a la opinión difundida entre los ár. de que ḥabaš, antiguo nombre de los abisinios, signiicase “mezcla de pueblos”, a lo que se agrega una disparatada etimología, *hab “raza” y *bex “mezclada”, aunque una adición inal, coincidente con Corriente 1999:76, releja la opinión En cuanto a la der. que para el mismo étimo pretende Machado de enxovalhar “manchar”, no nos parece semánticamente probable, sino que se trataría de un cognado del cs. sob(aj)ar. 154 Según Zakia Iraqui Sinaceur (ed.), Le Dictionnaire Colin d’Arabe Dialectal Marocain, Rabat, Al-Manahil, VII 999. Ambas formas discrepan en la geminación de /n/ y selección de velar. 153 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 143 144 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 cientíica, relativamente moderna, de que se trata de una tribu sudarábiga llamada ḥabaš(ah).155 Cf. abexim. faca: considerado de origen controvertido, puede darse por cierto que el más probable es precisamente el áa. fárḫa, no ignorado por Houaiss y ya sugerido por Eguílaz, op.cit., p. 393, que propusimos en 1996:52, como morisquismo, aunque su documentación se remonta a IQ 76/3/2, donde aparece la forma completa, luego abreviada, fárḫat sikkín, lit., “cría de cuchillo”. façanha: este castellanismo, más que el origen bl. y lt. que le quiere dar Machado, parece relejar el ár. ḥasanah “buena acción”, contaminado en su sílaba inal por el suijo rom. {+ÁÑA}, como venimos sosteniendo desde 1996:52. falaca: esta entrada contiene inexactitudes semánticas, como una primera acepción incorrecta, “bastão … para castigar as plantas dos pés”, y una tercera, “tábua a que se amarrava o condenado …”, ya que en realidad era meramente el cepo en que se metía sus pies para golpearle las plantas, al tiempo que el supuesto étimo ár. *falaka “dividir” debe corregirse como falaqa. Pero, en realidad, se trata del áa. faláqa < ár. falaqah, puntualmente descrito en Dozy 1881: II 288. falca “toro de madeira desbastado”: su étimo inmediato es el áa. fálqa < cl. ilqah. falcatrua “fraude”: su verdadero étimo ha de buscarse entre los ders. estudiados en nuestro citado artículo “Relejos iberorromances del andalusí {ḥṭr}”, bajo la forma *ḥaṭr+ÁQ+ÓLA, como propusimos ya en 1999:314. falifa: no igura esta voz en Houaiss, probablemente suprimida como arcaica, pero debemos citarla, cantando la palinodia, para devolver la razón a Coromines y aceptar su étimo ár. ḫan̄f, ya que el testimonio del mar. ḫn̄f, también relejado por el br. aḫnif, parece implicar que existiera también en áa. falua “embarcação”: la etimología de esta voz, frecuente lusismo en can., es más complicada de lo que parece, ya que el nár. falūkah no está documentado en los dialectos occidentales, por lo que, como venimos diciendo desde 1999:315, hay que aceptar que, incluso en los orientales, dicha voz no se relaciona con ár. fulk “nave”, sino que es el resultado de un metonímico ilwah “potra”, que aparece 155 De hecho, >ḥbšt< ya designaba a los abisinios en sudarábigo epigráico, según C. Conti Rossini, op.cit., 144, y es bastante probable que fuera una designación peyorativa que implicase la mezcla de los colonizadores de Arabia del Sur con los hamitas indígenas del Cuerno de África, pues ése es, en efecto, el semantema básico de la raíz {ḥbš}. En cambio, la primitiva lengua etiópica del antiguo reino de Axum, un dialecto sudarábigo con una evolución local, toma su nombre, geʕez, de la tribu o grupo más inmediato al poder central, un término que implica la condición de “libre”, que se atribuirían los ocupantes sabeos para distanciarse de los nativos más o menos “semitizados”, como se releja en la escisión del etiópico en septentrional y meridional, éste, más cuchitizado. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 en Egipto como “barcaza”, hibridado en la Península Ibérica con el suijo despectivo {+ÚK}, o sea, *fal+ÚKA. fanal: teniendo en cuenta el áa. fanár y la fecha de documentación en it., 1348, incluso la del pt., 1611, es más probable que el bgr. fanári se haya transmitido a Occidente por el ár. o el sabir que por el fr. fan(e)ga “antígua medida”: no existe el supuesto étimo ár. *fanqâ “caixa, medida de capacidade”, sino que se trata del áa. faníqa < cl. fan̄qah “saco para acarrear tierra”, al parecer con un alomorfo áa. fánqa, que explica la forma corta del pt. según Dozy 1881: II 293. fanfarrão: dado como de origen controvertido, como en el caso de farfante, se trata de variantes de farfã, voz antigua y ya omitida por Houaiss, que explicamos en 1999:317-8, en relación con los farfanes, soldados cristianos mercenarios al servicio de soberanos musulmanes naf., naturalmente mal vistos por los nativos, que les aplicaron como mote sarcástico el arabismo br. ifǝrḫan “pollos”.156 Del mismo origen, por metonimia, es farfana “especie de rata”. 2 faquino: en la acepción de faquir es una mera confusión por el parecido fonético, ya que la segunda voz en todas sus acepciones es un arabismo, correctamente etimologizado en este diccionario, mientras que en la de “carregador” es, en efecto, un italianismo. faraó: concediendo la der. inmediata del lt. en todas las lenguas occidentales, hay que admitir que hubo una fase gr., o al menos hb., que transcribió el antiguo título de los soberanos de Egipto en su lengua vernácula, >prʕʔ < “casa grande”. farda “uniforme”: ante los testimonios de su origen fr., expuestos por Coromines, no parece conectable con el étimo ár. de fardo, o sea, farḍ, o tal vez fardah, cuando se trata de cargas distribuidas a ambos costados de la acémila, como venimos explicando desde 1999:317. fariseu: su inmediato étimo lt., es relejo del gr. Farisaîos, del aram. pǝr̄sayyā, equivalente del hb. pǝrušim “separados”. fa(r)juto “malfeito; falso, etc.”: considerado de origen oscuro, parece relacionarse con el ct. farjup “bulto formado por ropa mal cortada”, del que le diferenciaría una mera sustitución de suijo. El étimo sería un híbrido ár.-romand., *ḫář+ÓT, formado sobre el ár ḫārǐ “saliente” con el suijo rom. despectivo, si bien el ct. y el judeo-ct. farduba hacen pensar en al menos una contaminación con áa. ḥaddúba “joroba”. farpa “farrapo”: como en el caso de su equivalente cs. harapo, no es necesario recurrir a un origen expresivo, sino considerarlos deverbales de farpar “rasgar”, 156 Cf. faca, del mismo étimo ár. farḫ “cría; renuevo”. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 145 146 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 caso curioso, pero no aislado,157 de der. hibridada, a partir del perfectivo ár., o sea, *ḫarrab+ÁR “destrozar”. farra “momento de diversão”: dado como de origen controvertido, prob. expresivo, sudamericano, cs. o brasileño, parece más bien haberse generado como voz jergal en pt. peninsular, a consecuencia de contactos naf., del mar. fǝrḥa < cl. farḥah “festejo”, corroborado por el pt. farrabadó, en Houaiss sólo el armonizado forrobodó, lit. “iesta de beduinos”, como venimos explicando desde 1996:55-54, con más detalles en 2008:298.158 farro/uma “fanfarrice”: dado como voz expresiva, es, sin embargo, el eslabón perdido entre el áa. ḥírr úmmak “la vulva de tu madre”, y el cs. caramba y can. carimba y farrumaque, contaminados eufemísticamente por carajo, y próximos parientes de arrum(i)aco, herre que herre y junema, según explicamos en 2008:248, con más detalle que en obras anteriores. fasquia “ripa de madeira serrada, comprimida e estreita”: su último étimo, efectivamente el lt. fascia, ha tenido que pasar, en efecto, por el bgr. faskía, pero luego también por el sir. pesq̄tā, para aterrizar en nár. y áa. faṣqíyya, no *faxqîya; cf. Corriente 1999:314-5. fatia “pedaço cortado ino de qualquer coisa comestivel”: se le da el fonéticamente imposible étimo ár. itātâ, o sea, futātah > áa. itáta “migalha”, cuando se trata, en realidad, de fat̄lah “mecha”, con la misma evolución semántica que en cs., como proponíamos, aún dubitativamente, ya en 1996:54, y más airmativamente en 2008:300. 1 fato “conjunto de roupas” y 2fato “pequeño rebanho”, a los que se atribuye origen controvertido, son más bien, como propuso Coromines, un germanismo, no existiendo siquiera un ár. *hatu ”banco de peces”, sugerido por Machado, aunque sí es probable la contaminación con el ár. ḥaḍḍ “porción, suerte”. febra “carne sem osso nem gordura”: como venimos comentando desde 1999:321, el étimo lt. ibra, preferido por Machado, es fonéticamente inatacable, pero el ár. habrah, propuesto por Steiger y aceptado por Kleiser, corroborado por el mar. hǝbra, y por otros arabismos en el oicio de la carnicería, como cs. y ct. badal y ct. baldana, arag. melosa, cs. jifa y and. guifa, cs. bofe, ct. rafalí, etc.,159 parece apoyar un étimo áa. que, sin embargo, no documentan las fuentes. Cf. Corriente 2008:61. Sin embargo, el interesante dato de Ángeles Vicente, El dialecto árabe de Anjra (Norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos, Zaragoza, Área de estudios árabes e islámicos, 6, 2000:226, donde el calendario de festejos de una boda comienza con el nhar lǝbdu uttǝḍyaf “día de inicio y hospitalidad”, parece implicar una referencia a la raíz {bdʔ}, no {bdw}. 159 Las exigencias rituales de limpieza y escrúpulos de calidad en la carnicería islámica han podido 157 158 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 felga “torrão de terra desfeito; desordem”: dado como de origen oscuro, sin embargo, no dista mucho semánticamente del ár. ilqah “astilla o esquirla rota de alguna sustancia”, en áa. fálqa. felô: v. alféloa. felpa: como en el caso de otros tejidos, no es discutible su origen inmediato it., pero es también bastante habitual que el rastreo de su étimo lleve a Oriente, en este caso al ár. halbāʔ “velluda”, aunque falta documentación que apoye su aplicación a un tipo de tela. ideu: venimos criticando las etimologías de esta voz desde 1985:133, incluida alguna ya nuestra, y desde 1999:322 hemos propuesto una hibridación del verbo áa. (a)fád yifíd “aprovechar”, en imperativo,160 con el suijo rom. {+ÉYO}, o sea, *id+ÉYO, como designación de un producto con que se aprovechaba masa sobrante de la paniicación. Sin embargo, el hecho de que la documentación romand. sea invariablemente un aparente pl., >idāwiš<, >idāw̄š<, >idawš<, etc., si no releja el hecho evidente de ser muchos fragmentos, podría enmascarar una breve frase, descriptiva o jocosa, como un romand. *FI (DE) DÉWŠ “hijo de Dios”, o incluso un áa. idá wúš “rescate del rostro”, relejo de antiguas expresiones folclóricas.161 irmão “decreto vindo de … autoridade muçulmana”: la antigua grafía pt. formão no es mejor que las más modernas, que relejan el tr. ferman, derivado a su vez del np. farmαn, relejo del pahl. frāman. folar “fogaça; bolo”: esta voz pt., que ha de agregarse a su documentación en judeo-español en Corriente 2008:304, donde en n. 732 se sospecha su origen pt., no deriva del lt. focus, sino de folia, como ya vieron Simonet y García Gómez,162 a propósito de IQ 9/32/3. forrobodó: v. farra. fustão “tecido”: desde 1999:324 venimos rechazando para esta voz los étimos previamente supuestos que cita Houaiss, entre ellos el basado en el gentilicio del topónimo eg. Fustat < al-fusṭāṭ, ante la ausencia de documentación que lo corrobore, como es normal en los nombres de tejidos, y el hecho de que sus designaciones en ár., fusṭān y fuštāl, parecen préstamos de lenguas europeas. Creemos que era un producto europeo, ocasionalmente exportado al mundo islámico, y determinar una preferencia, incluso entre no musulmanes, por comprar en dichos establecimientos y familiarizarse con su terminología. 160 V. Corriente 2008:lxi. 161 Como llamar “pan de Dios” al que cae al suelo y se recoge piadosamente, se besa y vuelve a poner en el plato. En cuanto al “rescate del rostro”, aludiría a la vergüenza que evitan los ideos a quien puede ofrecerlos en lugar de no tener nada que dar al huésped. 162 En su Todo Ben Quzmān, Madrid, Gredos, 1972, III 410-411. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 147 148 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 que recibió su nombre de una variedad teñida con fustete, q.v., bien en bl. *fustet+aneus, o ya en una lengua europea del Mediterráneo occidental. fustete: su origen es, sin controversia posible, el mismo étimo de alfóstigo, q.v., con metanálisis y sustitución de suijo, prob. en ct., pues su cultivo y uso como colorante para tejidos tuvo gran importancia en la Cataluña medieval. gabão: v. cabaia. gabaonita: el étimo lt. de este gentilicio bíblico releja, a su vez, un adjetivo atributivo obtenido del hb. gibʕon. gadaru “espécie de cimitarra turca”: extraído del diccionario de Figuereido y dado como de origen oscuro, no recogen nada similar los diccionarios tr., y es prob. mera distorsión del nár. ̇addārah, lit. “traicionera”, nombre que se ha dado a una maza que lleva el jinete en la otra mano, según Dozy 1881 II:202, y a otras armas, como una pistola, en Levante. 1 gafa “gancho”: dado como de origen controvertido, pero aún dando algún crédito a la propuesta de Nascentes y Coromines basada en el ár. qáfḤa, o sea, qafʕāʔ, “retorcida”, dicho de la mano del leproso, no es ésta voz documentada en áa., ni esa metonimia se impone, siendo más probable un étimo ultramontano, fr. gaffe, al. Gabel, etc. 2 gafa “sarna leprosa”: es conectado con 1gafa “gancho, pero nuestras relexiones sobre este punto nos han llevado a proponer, desde 2008:307, una pronunciación “yemení” del ár. ̌āff “seco”, en principio, un eufemismo, el mismo de nuevo suplido por mǎfūf en áa., para evitar la franca mención de la temida enfermedad.163 Hay ders. intrarrom., como gafar, gafaria, etc. gafanhoto “design. comum a diversas spp. de insetos ortópteros”: es dado como derivado metonímico de 1gafa, por el parecido de las patas del saltamontes a ganchos, lo que plantea la misma crítica. Como en el caso del relejo and. garfañón, es más probable un der. de garfa/o, con disimilación de sonorante en pt., pero idéntica semántica, q.v. 2 gafar “tributo … pago aos turcos pelos cristãos e judeus”: se le da el étimo erróneo “gafar, der. do ár. gafara ‘perdoar …”; en realidad, es una var. fonética de cafarro, q.v. gaiveu “trabalhador que vem do Norte”: dado como de origen oscuro, con una propuesta nada convincente de Machado, es voz de Alentejo y un curioso 163 Más datos en Bulletin de la Selefa (Société d’Études Lexicographiques & Ethymologiques Françaises et Arabes) 11 (2008) 34-35, donde se recoge una carta en la que comentamos algunas investigaciones de estas voces, “Avec Federico Corriente à propos du vieux français caf(f)re, ‘lépreux’, et de l’espagnol ‘gafo’”. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 nuevo arabismo, cognato del antiguo ct. algueber “propietario huido”, del áa. ̇áyib < cl. ̇āʔib “ausente”, si bien en el pt. el suijo rom. habría sido el dim. {+ÉL}. gal/rbo “contorno o peril de um elemento arquitetônico”: sin excluir préstamo inmediato del it. garbo, mejor que del fr. galbe, parece que, como en el caso de c/gálibo, se trata de relejos del áa. qálib < ár. qālib “molde, plantilla”, del gr. kalópous “horma”, a través de pahl. y sir.164 galfarro “aguazil; glutão; indivíduo sem ocupação”: este castellanismo no parece conectable con garra, q.v.. sino con arag. galbán y can. galivardo, nav. calforro “gavilán” y ast. galfarru “ave de presa”, donde parecen haberse cruzado relejos del ár. kalb “perro”, ̇ālib “dominador”, y tal vez nár. ṭāʔir ḥurr “ave de cetrería”, con suijación rom. galga “bloco de pedra que rola; mó nos lagares de azeite”: estas acepciones y alguna otra conectable constituyen una palabra distinta del fem. de galgo, como indica la semántica, si se olvida metonimias improbables, y parece relejar el áa. ̇áliqa “la que cierra”, o incluso sencillamente el mejor documentado ̇álq “cierre”. 1 gamar “apaixonar-se”: considerado de origen oscuro, es semánticamente conectable con el ct. gamar-se “caer enfermo” que, desde 1999:328, venimos considerando relejo del áa. ̇ámm < cl. ̇amm ““alicción; afección”, según la propuesta de Coromines. gandaia “vida dissoluta”: dado como de origen controvertido, aclaramos su étimo en 1999:328, como relejo del cs. andar a la gandaya, donde se releja el ct. y arag. gandalla o gandaya, especie de tocado característico de los bandoleros de la zona levantina, del áa. *qaṭṭáya.165 gándara “terra improdutiva”: dado como prerrom., lo que suele signiicar entre nuestros etimólogos no lt., esta voz del noroeste peninsular podría relejar en pronunciación “yemení” un antiguo arabismo, del áa. ̌ándal < cl. ̌andal “guijarros”. gar(a)bulha “confusão”: se le deriva del it. garbuglio, que sería de origen controvertido o lt., con una evolución complicada. Admitiendo la fase it., sugerida por la transcripción del fonema inicial, el correcto étimo es el que dimos a alambor1 en 1985:122, con adiciones en 1999:111, o sea, áa. ḥarabúl “vuelco”, < ár. ḥawwala ”alterar”, con bastantes relejos naf., que explicarían su presencia en it., en conexión con la lengua franca. V. Corriente 1991:271. Atestiguado sólo en pl., qaṭáṭi, pero conirmado por el naf. gǝṭṭāya. Su identiicación con los bereberes es puesta de relieve por el texto de la leyenda del talismán del Estrecho de Gibraltar, transmitida por Ibn Ḫillik̄n en Wafayāt alʔaʕyān (ed. I. ʕAbb̄s, Beirut, D̄r Aṯṯaq̄fah, V 325-6), que se reiere a una representación de un bereber “con barba y trenza en la cabeza, de pelo ensortijado y tieso”. 164 165 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 149 150 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 garaf/vunha “escrito grosseramente, garatuja”: dado como de origen expresivo, es probable, sin embargo, que, junto al cs. garabato, se trate del ár. ḥarf “letra”, con suijos despectivos y/o contaminación con otras palabras, como garabulha. garço “esverdeado ou verde azulado”: recibe el étimo probable cs. garzo, de origen oscuro. Podría ser metátesis del arabismo sinónimo pt. y cs. zarco, dicho también de los ojos de ese color, metátesis explicable por eufemismo, ya que ése es el color atribuido a los ojos de los condenados en el inierno, según Cor. 20,102,166 lo que casa bien con las fechas de documentación (1580 para pt.), apuntando a un mudejarismo o morisquismo en medio bilingüe. El sinónimo gázeo, dado como de origen controvertido, que Machado conecta con la entrada, podría ser otra deformación eufemística, si no también una alusión malévola a los bereberes,167 siempre malquistos en Alandalús; cf. gazetear. garfo “utensílio de mesa”: dado como de etimología controvertida, aun conociendo la propuesta de Coromines, basada en la raíz ár. {̇rf}, que suscribimos desde 1996:55, y desarrollamos en 1999:330 con abundantes parientes y junturas semánticas. garganta: dado como de origen controvertido, parece tener indudables componentes expresivos y onomatopéyicos (cf. gárgaras), pero no se ha explorado la posibilidad de una voz híbrida y jergal creada en el medio bilingüe andalusí, como en el caso de talante, q.v., y con los paralelos mar. qǝrjūma y qǝrjōṭa, vgr., *ḥalq+ÁNTA, con un primer elemento ár. ḥalq “garganta”, y un conocido suijo rom. Cf. gorgomilo. garota “moça”: dado como fem. de garoto, y éste, como de origen oscuro, su aparición tardía (1815 para garoto) y en registro bajo casaría bien con un morisquismo, mantenido en registros bajos. De hecho, su semántica coincide con el término ár. qāriḥ “bestia cerrada”, o sea, con dentición completa, metonímicamente aplicado en áa. a la joven ya apta para el trato sexual, vgr., en el refrán 1302 de Azzaǧǧ̄l̄, man la yarkáb qáriḥ lis yará rúḥu fáriḥ “el que no monta potra, no se ve contento”.168 Es fácil, pues, que se creara un híbrido *qáriḥ+ÓTA “potranca”, de fácil evolución al fem., y luego al masc., según la regla habitual. Esto ha generado una aversión a dicho color de ojos, puesta de maniiesto por algunos remedios para cambiárselo a los niños, como el descrito en el botánico de Al-Idr̄s̄, a base de avellanas; cf. la edición facsímil de F. Sezgin, M. Amawi & E. Neubauer, Compendium of the properties of diverse plants and various kinds of simple drugs, Frankfurt a.M., 1995, no 147, p. 68, l. 14, en cuya edición nos ocupamos. 167 V. gazi en Corriente 1999:333. 168 V. la citada ed. de A.S. Ould Mohammed Baba, p. 126. 166 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 garra: dada como de origen controvertido, céltico cruzado con ár. {̇rf}, parece más cierto prescindir del supuesto elemento prerrom., como venimos propugnando desde 1996:55, s.v. garfo, y atenerse al ár. ̇arfah “puñado”, como conirman los abundantes parientes rom. con varias evoluciones semánticas, que recogemos en 1999:330. garrafa: dado como de origen dudoso, “prov. do árabe persa garába ‘utensílio para transportar água’”, pero citando la hipótesis ár. integral de otros etimólogos. Hay que señalar que el np. qar(r)αbe es semánticamente inmediato, pero no iranio castizo y parece un arabismo, por lo demás infrecuente, mientras que el mar. ̇ǝrrāf “jarro” es de documentación demasiado tardía. El tr. karafa parece más bien un italianismo, y no, como otras veces, una fase de la transmisión entre np. o ár. y las lenguas occidentales, pero es bastante probable que el it. o la lengua franca hayan sido el camino de entrada de un neoár. *̇arrāfah “vasija para sacar líquido de otra mayor”, de donde el mar. y el np., éste con alguna contaminación. garro “leproso”: dado como de etimología oscura, puede ser retroformado del fem. garra,169 del áa. qárʕa < cl. qarʕāʔ “tiñosa”, prob. contaminado en su porción inicial con su cuasi-sinónimo ̌āff, del que parece eufemismo (v. gafo). gaspacho: este castellanismo es considerado de origen dudoso, lo que es loable, al no reproducir alguna de las explicaciones absurdas que ha recibido. Desde 1999:332 venimos sugiriendo una evolución, inicialmente en suelo galaico-pt., del lt. gazophylacium “cepillo de iglesia”, metonimia de las muy varias monedas e incluso mendrugos que a él se echaban, y que, en el segundo caso, eran “gazpachados”, o sea, mezclados con otros ingredientes, como ajos, aceite y verduras, para aprovecharlos. gato: el lt. cattus, efectivamente étimo general en Occidente, es voz tardía, que aparece en Palladius (s. IV. a.D.), y releja el aram. qattusā, cosa bastante lógica, al ser introducido desde Anatolia a Grecia y Roma.170 gaza/e “fazenda ina e transparente”: son disparatadas las hipótesis de Dalgado, tanto el np. gaz “vara” (por el ancho de las piezas!), como un gentilicio de Gaza, ciudad de Palestina donde no consta la existencia de estas manufacturas, V. Corriente 2008:lxiii, acerca de otros adjetivos que exhiben el mismo rasgo. La excepción se da en los dialectos baleares del ct., donde su nombre habitual es moix, y no mero hipocorístico como en el resto, y en cs. miso o michino, relejo de una voz de este tipo, que ha triunfado en naf., br. y ml., según Corriente 1999:395. La voz sir. que sirvió de designación a la domesticación anatólica, también parece onomatopéyica, pero fue muy vital a través del lt. en el Norte de África, Malta y Alandalús (cf. Corriente 1997:433), mientras que el nombre eg. de su primera domesticación, >t'+mj.t<, no ha perdurado sino en Arabia, especialmente del Sur, y Etiopía, como dimmah y dǝmmät, respectivamente, acerca de cuya relación, v. W. Leslau, Comparative Dictionary of Ge‘ez, Wiesbaden, Harrassowitz, 1987, p. 136. 169 170 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 151 152 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 a pesar de que el DRAE adoptara esta hipótesis en sus ed. anteriores a la última, que revisamos. Como en el caso del cs., ct. y gl. gasa, se trata de una transmisión it. del ár. q/ḫazz, < np. kǎ/ž, como venimos diciendo desde 1985:135. gaze(te)ar “ausentar-se de aulas … trabalho …”: bajo el sustantivo 2gazeta, var. de gazeio, se declara estas voces de origen oscuro, pero es bastante inmediata la conexión semántica con el cs. gazi, que estudiamos en 1999:333, más que en la acepción primitiva de “combatiente de la fe” en la de “berberisco”, lo que constituye un relejo más de la antipatía de los andalusíes a sus vecinos naf., transmitida en este caso ya como morisquismo. gázeo: v. garço. gazi/ua “investida realizada por mouros”: es correcto el étimo ár.cl. ̇azwah, pero en cuanto al argelino que habría generado en varias lenguas europeas raz(z) ia, es ya voz cl., correctamente transcrita como ̇āziyah. Cf. algaruna. gazopa “embuste, trapaça”: dado como de origen oscuro y claro pariente del cs. gazapo, replantea la cuestión etimológica, ya que el helenismo propuesto por Coromines casa mal con voces de registro informal. A la luz de los casos de evolución peculiar de /d/ intervocálica en algunos arabismos,171 no es imposible remontarse a un áa. kaḏáb “mentira”, kaḏúb “mentiroso”, etc. gedranita “antiguo povo da Arábia Feliz”: como en otros casos similares de gentilicios exóticos, hay grave riesgo de inexactitud en la transmisión y, en efecto, lo que Plinio trae es Gebbanitae, recogido por el clásico Dictionnaire illustré Latin-Français de F. Gaiot, y Cebranitae, según Conti Rossini, op.cit., 19. geena “inferno”: son correctos los étimos lt. y gr. pero, al llegar al hb. original, ḡhinōm es explicado como *ḡhen̄ Hinnōm ‘o vale do ilho de Enom’, una probable mala asistencia, en lugar del conocido ḡ Hinnōm “valle de H.” de la tradición hb.172 2 geneta: sorprende se le dé como étimo su nombre en lt. cientíico, Genetta, naturalmente tomado de fuentes tardías. En realidad, se trata de una metonimia de ginete, como venimos explicando desde 1996:56 y, con más detalle en 1999:242, s.v. atzanet. gengibre: dado como de origen controvertido, lo cierto es que, pese a Machado, las lenguas occidentales lo han tomado del lt., y éste del gr., y éste a su vez del sáns., con alguna mediación, y que el ár. zaňab̄l deriva, de modo paralelo, del sáns. a través del pahl., directamente o por el aram.173 V. Corriente 1999:333 y 2008:xxxi. En el que habría existido un tofet y se habrían celebrado otros ritos paganos, nefandos para la religión hebrea, cf. Brown, Driver & Briggs, op. cit., p. 161b. 173 V. A. Jefery, op.cit., p. 153-4. 171 172 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 gerb/vão “Verbena oicinalis”: v. urgevão. gerbera: v. gilbarb/deira. gerbo: una vez más sorprende que se dé como étimo el lt. cientíico que, en estos casos exóticos, suele ser una simple latinización supericial del nombre local, en este caso el ár. yarbūʕ, a través del ing. gergelim “Sesamum orientale”: entre el pt. y el ár. ̌uľulān no está documentada en áa. *djildjilān y vars., sino sólo ̌uľulín, de manera que las palatalizaciones de vocal y disimilación de sonorantes parecen fenómenos intrarrom. gibraltarino: debe añadirse esta var. pt. a cs. gibraltareño en Corriente 1999:334. girafa: una vez más sorprende que se dé como étimo el lt. cientíico. Se trata del áa. zuráfa, < cl. zurāfah; cf. azoraba y vars. en Corriente 1999:249. goa “medida igual a três palmos de 0,25 cm.”: aparece mezclada con el zoónimo homófono, y queda así sin étimo. Al igual que el ct. gúa, parece tratarse del nár. kūʕ “codo”, prob. transmitido por la lingua franca. goga “jactância, fanfarronice”: dado como de origen controvertido o expresivo, lo cierto es que coincide fonéticamente con el resultado esperable del ár. ̇aẇāʔ “tumulto”, con el mismo sentido en el Vocabulista in arabico, con la grafía >̇aẇah<, y el interesante giro nuqím ̇áẇa ʕala “le armaré un alboroto” en una ḫařah.174 Su datación reciente (1981) implicaría un morisquismo preservado en registros no literarios. gólgota: el étimo último aram., dado como *gogolta, debe corregirse en gulga/ultā. gorgomilo “garganta”: dado como de origen dudoso, y relejado por el homófono lusismo can., hay que comentar que la hipótesis de Coromines de que el pt. derive del ct., gargamelló “úvula”, con inluencia del lt. gurges “abismo”, no parece imponerse a la luz del romand. *̇AṘAMÉL, que se documenta en IQ 82/6/4, ya que en toda esta familia de voces iberorrom. parece haberse partido de gurgulio, en cuyo relejo bl. se ha metanalizado un suijo dim., al tiempo que la contaminacón con el onomatopéyico gargarizo ha engendrado una raíz *go/arg-, a la que se ha agregado distintos suijos. Cf. garganta. gorguz “lança curta”: el verdadero étimo br. es *agergut, var. rutinaria del documentado agergit, según venimos propugnando desde 1996:56. gorra/o: su origen incierto y documentación tardía, del s. XVI, nos han llevado recientemente a la idea de un morisquismo jocoso, basado en el áa. ̇úrla < ár. ̇urlah “prepucio”, a la vista también de la juntura semántica establecida en 174 De Yūnus Almurs̄, v. nuestra Poesía dialectal árabe y romance en alandalús, Madrid, Gredos 1997, p. 195. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 153 154 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 áa. entre esta parte de la anatomía masculina y el sombrero, vgr., en Alcalá, cap(p) ílla “capucha; glande”, probablemente un préstamo protorrom., a la vista del cs. capillo, capullo, etc. (g)uai “exprime dó”: el lt. vae es fonéticamente menos probable que el ár. way, reforzado además por el pt. guaia y cs. guaya “lamento”, como venimos proponiendo desde 1999:336, con más datos en 2008:319. 1 guineu “guineano”: no es exacto que derive del topónimo Guiné, sino que, como venimos explicando desde 1999:102-3, en la entrada aguineu, el país recibió el nombre de sus moradores, en ár. qināwah, n.unit. qināw̄, adaptación del br. agnaw “mudo”, por su incapacidad de comprender a sus vecinos septentrionales berberófonos. habe “traje ár.”: dado como de origen ár., es la misma voz que 3aba, q.v. halawi “doce de pasta de tahine”: la cursiva ya indica una voz no asimilada, pero la pronunciación ár. sugerida está mal acentuada, como aguda, cuando el acento debe caer en la segunda sílaba, /ḥalāwe/. halvah “massa doce”: es improbable una procedencia inmediata del yidish, porque la primera consonante, realizada como /ḫ/, no se habría relejado así. No se puede excluir un préstamo directo de la inmigración propiamente turcófona del arabismo tr. helva (v. aluá y alféloa), pero también es probable una transmisión libresca, a través del exotismo ing. halva. haragano “arisco; ocioso”: dado como argentinismo de étimo incierto, la propuesta de Coromines de una etimología para el cs. haragán como la del cs. harón, q.v., choca con su incapacidad para explicar las sílabas inales de la palabra, por lo que ya en 1999:342 propusimos la frase áa. ḫará kán “mierda resultó”, con los apoyos que allí se citan. harém: ésta voz parece introducida, a través del fr., del tr. harem, cuyo étimo ár. es ḥaram, no el cuasi-sinónimo ḥar̄m, lo que debe también corregirse en Corriente 2008:326. homus bi tahine “pasta de sementes de grão-de-bico …”: nada hay de tr. en la designación no asimilada de este aperitivo de la cocina medio-oriental, que quiere decir en el dialecto ár. de la zona, ḥummuṣ biṭaḥ̄ni, “garbanzos con salsa de sésamo”. hosanna “hino de ação de graças”: el étimo hb. que, a través del lt. eclesiástico, ha llegado a las lenguas del Occidente de Europa, debe ser corregido como hošaʕ+nā. huri: efectivamente, este término nos ha llegado a través del fr. y el np. ḥuri, pero éste no releja un inexistente ár. *ḥūrā “mulher do paraíso”, sino el término coránico ár. ḥūrun ʕ̄n “(mujeres) de ojos con una gran pupila negra sobre fondo blanco”. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 iatagão “facão longo”: efectivamente ha sido transmitido por el fr., pero su étimo último tr. es yatăan. idrisida: deinida como dinastía br., y aunque lo fuera la mayoría de sus súbditos, era árabe su fundador, Idr̄s b. ʕAbdall̄h. iogurte: más bien parece transmitido por el fr., aunque gráicamente, que por el ing., pero en todo caso su étimo tr. debe escribirse yŏurt. iyar “oitavo mes do ano … judaico”: es, en efecto, voz hb. no asimilada, por lo que sorprende se recomiende como pl. *rodshei iyar, ajeno a la gramática pt., y muy objetable transcripción del hb. ḥodš̄ iyyār. jagonça “variedade de zircão”: se le atribuye el étimo np. zargun, error que no parece haber apoyado nunca Dozy, a pesar de la airmación de Dalgado. En realidad, no se trata siquiera de un arabismo, sino de un der. del pl. del gr. huakúnthion, aunque posiblemente contaminado por su relejo ár. yāqūtah; cf. Corriente 2008:467. jaleca/o “casaco curto”: en efecto, su étimo último es el tr. yelek, pero transmitido por la lengua franca al it., y de éste a otras occidentales, no siendo el ár. argelino žal̄ka eslabón de esta transmisión, sino una devolución de éstas o aquélla. jasmim: los eslabones de su der. para las vars. arcaicas (vgr., cs. alicimin y azemin, ct. gessamí) son áa. yasmín < cl. yāsam̄n < pahl. yāsaman, pero las recientes y más frecuentes podrían haber penetrado en las lenguas europeas por el comercio mediterráneo. 2 jorra y jorrão “carreta”: en el sinónimo 2zorra se habla de un origen imitativo, o sea, onomatopéyico pero, como en cs. jorro y voces emparentadas, se trata de relejos del imperativo verbal áa. ̌úrr “arrastra”; cf. Corriente 1999:358. kebab: aun en cursiva, como voz no asimilada, no procede del tr. a través del ár., sino de éste, kabāb, pasado a varias lenguas occidentales, que lo han conocido durante la colonización del XIX, aunque previamente hubiese pasado a otras lenguas de países islámicos, tr., np., etc. Cf. shish-kebab. Kümmel: v. cúmel. latão “liga de cobre e zinco”: su étimo inmediato es, en efecto, el nár. lāṭūn, ya entendido como latón, no cobre, del antiguo tr. altun “oro”, posteriormente altın en tr. moderno. la/oudel “indumentária militar … para neutralizar as cutiladas …”: dado como de origen dudoso, curiosamente acertó Nascentes al suponerlo arabismo, pero no del inexistente ár. *ad-dara, por dirʕ “coraza”, sino de un híbrido áa. con suijo dim. rom. *labd+ÉL, sobre el ár. libd “ieltro” que tomó ese sentido en nár., como equivalente de kazā̇and, del np. kaž ā̇and “relleno de seda azache”, sustituto más ligero de las cotas de malla.175 175 V. Dozy 1881: II 470 y 518. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 155 156 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 leilão “venda pública”: el étimo ár. que se le atribuye, *al-i’lām “pregão”, debe ser errata tipográica por iʕlān, favorecida por la fonética pt. lemano “sacerdote … mahometano”: Machado acertó al dar el ár. imām como étimo de este brasileñismo usado entre los esclavos de la costa, mientras que la atribución por Cacciatore de la var. lemane al hausa representa la fase intermedia de propagación del término ritual hacia las lenguas africanas de Guinea, donde eran capturados los esclavos que luego eran llevados a América. leme: este sinónimo de “timón”, compartido con el cs., aunque mucho menos usado en él, y declarado de origen oscuro, fue detectado como arabismo en Corriente 1999:363-4, del áa. ḫídmi “cuchillo”, por una comprensible metonimia. lequieno “antigo povo da Arábia”: efectivamente, los Lechieni son mencionados por Plinio (cf. Conti Rossini, op.cit., p. 19, donde Lexianae sería errata), y podrían relejar el ár. liḥyān̄, uno de los pueblos protoárabes que usaron la escritura sudarábiga. leviatã: es correcto su étimo lt. bíblico Leviathan, pero el subyacente hb. debe transcribirse como liwyātān. libecho “certo vento”: es muy dudoso en la lengua de un pueblo tan marinero como el pt., un paso de tal voz por el it. libeccio o el gr. libúkion, a la vista del romandalusismo áa. labǎ, de donde también el cs. lebeche y ct. llebeig, relejo del bl. 176 libyce, y ello sin perjuicio de que lt. libycus releje el gr., como en tantos gentilicios. lo(o)que “medicamento xaroposo”: es cuestionable si este término farmacéutico ha entrado al pt. directamente, del léxico de médicos andalusíes bilingües, musulmanes o judíos, o a través del lt. de las traducciones, e improbable que lo hiciera a través del fr., según Dozy & Engelmann; en todo caso, su étimo último ár. debe corregirse como laʕūq “sustancia para lamer”, a través del áa. luʕúq, relejado por las antiguas grafías pt. looque, look, etc. losango “quadrilátero plano cujos lados são iguais”: su étimo inmediato, fr. losange, es de un origen que no admite controversia, o sea, el ár. lawz̄nǎ < pahl. lawz̄nag, nombre de cierto dulce de tradición irania, que se solía cortar en rombos, como más recientemente la baclavá; cf. Corriente 1999:366. losna “absinto”: su origen lt., como el del cs. alosna, del que la deriva Machado, no admite inluencia ár.; tal vez se haya pensado en áa. úšna “Usnea barbata”, del np. ošne, pero es planta muy distinta. Los nombres de vientos, como sus próximos parientes, los de los puntos cardinales, suelen formar en todas las familias lingüísticas sistemas cerrados, cf. el de las lenguas neolatinas, renovado y de origen germánico, el antiguo eg., mantenido entero en cp., a pesar de la fuerte inluencia gr., etc. En el caso del áa., IQ 7/13/2 nos reúne los básicos: arríḥ aššárqi “levante”, 7/13/1 falúk “poniente” y ̌íř “cierzo”, y 7/13/3 labá̌ “lebeche”. 176 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 louco: venimos sospechando un arabismo en el cs. loco y sus parientes desde 1985:138, mejorado en 1996:60 y 1999:365, partiendo del fem. loca, < áa. láwqa “necia”, 177habiéndose retroformado el masc. como en el caso de otros arabismos adjetivos. lula “calamar”: su étimo deja de ser controvertible, si se considera que el lt. lolligo, o más bien, el relejo protorrom. de su acusativo lolligin(em), ha pasado al romand. como *LOLIYÍN, donde el áa. ha metanalizado y eliminado los suijos de pl. y gentilicio, obteniendo un colectivo *lúl, del que se deriva el n.unit. lúla, 178 que ha pasado al pt. 2 maca “antigo povo da Arábia Feliz”: es mencionado en Conti Rossini, op.cit., p. 31. macabeu: las formas lt. y gr. relejan evidentemente el hb. maqqāvi que, sin duda alguna, es atributivo de maqqāv “martillo”. La excepcional transmisión de esta voz hb. se debe, naturalmente, a la importancia en la tradición bíblica de la rebelión antihelenista de los hermanos Macabeos, que posteriormente también el cristianismo canonizaría, en su compartida aversión al paganismo. maçal “soro de leite”: es dado como de origen oscuro, siendo curioso que esta voz tardía, documentada en 1881, releje indudablemente el ár. maṣl, que en áa. era generalmente sustituido por máys; cf. almece en Corriente 1999:189. maçapão: tratándose de un castellanismo, no puede sorprender que se repitan las opiniones de Coromines, que empezó a criticar García Gómez (en Todo Ben Quzmān III, 362), hasta que aclaramos los puntos oscuros en 1996:60-61, aceptando un relejo del gr. paxamádion “especie de galleta o bizcocho”, sí, pero con una larga historia fonética y culinaria, que ha pasado desde la reseca galleta marinera, mazamorra, al delicioso mazapán, ya en IQ 1/5/3 y 44/6/4, resumida en nuestro artículo de 1999:367-8. Básicamente, su relejo áa. pǎmáṭ ha sido contaminado por rom. masa y pan. maçaroca “io … enrolado no fuso; espiga de milho; feixe”: Houaiss considera insuicientes todas las hipótesis emitidas para explicar esta voz y su equivalente cs. mazorca, pero desde 1985:142 venimos demostrando que el étimo correcto es el nár. masūrah < np. masure, no inluido por el germánico rukka “rueca”, sino hibridado con el suijo rom. átono {+IKA/O}, como se releja en el áa. mas/ṣúrqa o mas/ṣrúqa. V. Corriente 2008:lxiii. El dato corroborador es un desliz de Abulḫayr en su tratado botánico, que comenta la voz gr. leuk̄ “blanca”, como si signiicara “la necia”, ibid. 351, n. 835. 178 Más detalles en Corriente 2008:352 y n. 838. 177 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 157 158 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 macio “mole, tenro”: aunque dado como de origen controvertido u oscuro, en maci- se considera un étimo ár. *masih, o sea, mas̄ḥ “liso”, improbable por su ausencia en áa. Parece tratarse de una evolución semántica del lt. macer “delgado”. macramê: a través de fr., it. y tr., se le da como étimo el nár. maḥramah “pañuelo”, lo que es semánticamente remoto. En realidad, como dijimos ya en 1985:61, se trata del ár. sirio mḫarmi < cl. muḫarramah “bordado en iligrana”, transmitido por el fr., a juzgar por la acentuación aguda. madianeu y madianita: hay que observar que Madián, midyān en hb. bíblico, no está en Arabia Feliz, sino en el extremo contrario del Mar Rojo, Arabia Pétrea, en una región próxima al golfo de Aqabah. madraço “preguiçoso”: dado como de origen oscuro, con cita de una desafortunada propuesta de Nascentes, *ár. matrā “lugar onde alguma coisa é atirada, … colchão”, por maṭraḥ, se trata en realidad de un próximo pariente con sustitución de suijo del cs. matraco, o sea, un der. de la fértil raíz áa. {ḥṭr}, cf. aldeaga. ma(n)farrico “diabo; indivíduo travesso”: dado como de origen oscuro, lo explicamos en 1996:61, como morisquismo, relejo del ár. mufarriq “separador”, epíteto del ángel de la muerte entre los musulmanes. máia: no es dudoso su origen it., más concretamente siciliano, pero son irreconocibles los étimos ár. que se cita, *mahyah y maḥyaṣ “ufanismo, bazoia”. En realidad, parece tratarse de relejos occidentales del ár. muḥālafah “alianza bajo juramento”, de donde también el cs. de germanías manla “burdel”. magana “prostituta”: dada como de origen controvertido, pero citando la opinión de Coromines favorable a una frase ár. *mar’a ḫanā “mujer de burdel”, ya en 1985:139 corregimos esa hipótesis, estudiando esta amplia familia de sinónimos, como maraf(on)a, donde a veces puede haber un primer elemento áa. mará “mujer”, pero no es fácil deinir el segundo, que parece diverso, vgr., mará ḫaníyya “tabernera”, etc. magarefe “carniceiro”: se da como de origen oscuro, prob. “hispano-ár.” y, en efecto, se trata del áa. muqarríf “asqueroso”, reputación que tenían los matarifes en Alandalús, como documentamos ya en 1996:62, con posible contaminación por muxaṭríf “fanfarrón”, otro defecto que se les atribuía, como señalamos en 1999:372. magazine: es evidente el origen inmediato fr. de este término, pero es falso que derive del pl. maḫāzin, pues no es más que una de las vars. en que se releja el sg. maḫzan en las diversas lenguas europeas. Cf. armazém. magote “ajuntamento de pessoas ou de coisas”: se da como de origen controvertido, citando la conexión con el cs. mogote “colina” y la hipótesis prerrom. de Coromines. Pero es difícil separar esta voz del cs. almogote “mesnada” que, por su aparición en cierto pasaje relativo a los benimerines del Poema de Alfonso Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 XI, parece un berberismo, amgudi “amontonado”, que ha podido caliicar tanto a una aglomeración de soldados, como de objetos o tierra; cf. Corriente 1999:199. malê “na Bahia, negro islamizado”: el étimo yoruba y hausa de Cacciatore omite el vocablo de partida, ár. muʕallim “maestro”. ma/ilfurada “Hypericum perforatum”: como demuestra el lusismo can. almajurada, la primera sílaba no reproduce el rom. mil, ni el resto se relaciona con furar “agujerear”, una comprensible trampa léxica, pues se trata del ár. maḥfūrah “agujereada”, con una etimología popular rom. 2 malta “conjunto … de pessoas de baixa extração …”: como explicamos ya en 1995:62, no hay ninguna relación con la isla de Malta, sino un relejo del ár. muḫālaṭah “mezcla”, en particular de personas de distinta religión en negocios, mal vista por la jurisprudencia islámica. mamoco “cada dia da revolução sinódica”: se cita el étimo de Dalgado, persa māmak “termo que indica o curso da Lua entre os mouros …” pero, aunque, como añade, dicha voz signiica “mamá”, carece de otra acepción. Teniendo en cuenta la rareza del término, sacado de las crónicas de la India, puede ser una corrupción gráica de un relejo del ár. maḥāq “noches inales de cada fase lunar”, atestiguado en np. mamola “oportunidade de tirar proveito”: tomado del homófono cs. con el sentido de “caricia”, no vio Coromines la forma de participio no-agentivo ár. de esta voz, ni la conexión semántica con el ár. maḥmūlah “soportada, sufrida”, que vale para ambos sentidos, porque esa caricia, sobando la barbilla, no es a menudo del agrado del que la recibe, como se ve en el uso por Cervantes de la var. mamona y, por otra parte, las caricias se hacen o reciben a menudo para sacar partido; cf. Corriente 1999:376. mamulengos “marionete”: es un brasileñismo, del Noreste, de origen controvertido, que algunos han buscado en lenguas africanas. Pero como quiera que los “retablos de maravillas” sean en cierta parte de tradición morisca, una adaptación del “teatro de sombras” islámico, no es imposible se trate de una suijación despectiva del ár. maʕmūl “hecho; falseado”, recogiendo el disgusto tradicional de los musulmanes por las imágenes. mamun “bolo … de gemas batidas …”: término de Macao, al que se busca etimología en el tagalo mamón, con un parecido sospechoso al cs. bollo maimón, al que nos referimos en 1999:373, como relejo del plato andalusí llamado rás maymún “la cabeza de M.” Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 159 160 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 mancal “peça … onde se aloja a ponta do eixo”: considerado de origen oscuro, se trata claramente del nár. manqalah “base que soporta”, de donde también el cs. bancada y bancal, contaminados por banco.179 Cf. anaguel. manchil y mangil “foice”: el étimo propuesto por Machado, ár. *mandjil ha de corregirse como miňal, relejado en áa. como máňal, lo que crea diicultades con el vocalismo, además de la transcripción anómala de /̌/, por lo que es más probable que se trate de un der. del lt. manus, con otro suijo que el cs. mancera. manfarrico: v. mafarrico. mangual ”instrumento com que se malham cereais”: se da el étimo habitual lt. manualis a esta voz que también signiica algunos tipos de azote, y “abanico” en otras áreas iberorrom., vgr., mur. manguar, margual o mal/rguán, and. marual o maural, etc.; cf. Corriente 1997:381 y 2008:368. Teniendo en cuenta la irregularidad del resultado esperado en aquel paso del lt. al pt., y la fácil metonimia del abanico al azote, es fácil se trate, en realidad, de relejos del áa. marwáḥ < cl. mirwaḥah “abanico”. maquia “medida de cereais”: efectivamente, su étimo es el áa. makíla, relejo del cl. mak̄lah “cantidad medida”, no de mikyāl que es el instrumento con que se mide. marabú “morabito”: ambas voces son sinónimas y derivan de una misma raíz ár., pero la primera, más moderna, lo hace del naf. marbūṭ, mientras que la segunda es relejo del cl. murābiṭ, de donde también almorávida/e, q.v. maraf(on)a “meretriz”: v. magana. maranatá “que encerra maldição”: su étimo maran a(n)ta “nuestro señor ha venido”, no es gr. bíblico, sino aram., integrado en los anatemas, como alusión a la segunda venida del Mesías, signo del in de los tiempos. maraní “esposa de marajá”: su étimo inmediato es hindí mahārān̄ < sáns. mahā-rājñ̄. marfar “aborrecer-se; zangar-se”: dado como de origen oscuro, esta voz galaico-pt. podría ser un nuevo arabismo, der. del áa. maʕrífa “mote” < cl. maʕrifah “marca”, en hibridación con la conjugación rom., o sea, *maʕrífa+ÁR, en la acepción de mortiicar con nombre injurioso. marra: alguno de los usos de esta voz parecen relejos del ár. marrah “vez”, o del verbo marra “pasar”, documentados en las entradas marras, marrar y marro de Corriente 2008:369, vgr., “brincadeira de meninos na qual um deles … tem de evitar qu os outros lhe toquem”,180 “coragem”, “límite entre dois terrenos”, semánticamente incompatibles con el lt. marra “escardillo”. 179 180 V. Corriente 1999:255-6 y 2008:224 y n. 562. V. Corriente 2008:lxxix acerca del impacto de las ayas moriscas en la terminología de juegos Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 marro/uaz “antigo navio a vela; cabeçudo”: ambas palabras son una, cuyo étimo no es oscuro, ni el ár. *murauadj “usual”, por murawwǎ, propuesto por Dalgado, sino el nár, murawwás “cabezón”, aunque en el caso de la primera acepción podría ser metonimia de mirwās “saeta de punta ancha”. marroquim: tanto el fr. marroquin, como el ár. marrūk̄ son voces relativamente recientes, y el último étimo es el pt. Marrocos, con que se transcribió el ár. marrākuš, nombre de la capital durante cierto tiempo, Marraquex, formando luego el gentilicio con suijo ár., marroqui(m) o marroquino, que se propagaría al fr. maroquin, como especie de tailete, con ders., mientras que el nombre del país se adaptó como Maroc, y formó en dicha lengua el gentilicio marocain. marzipã “doce … de amêndoas”: es mera var. de maçapão, q.v., a través de it. y fr. Algunos diccionarios añaden la acepción de “recipiente”, por confusión con martabão, omitido por Houaiss; cf. Corriente 1996:61. massicote “ocre-de-chumbo”: no puede derivar del it. marzacotto, deformación del fr. massicot, dentro de una familia de vars. que han introducido como segundo elemento la idea de “cocido”, por lo que será la prístina el antiguo ct. maçaconia, relejo inmediato del nár. masḥaqūnyā, < sir. mešaḥ qūnyā “ungüento de vidriar”, que venimos estudiando desde 1985:142 a 2008:371; cf. también Dozy 1881 II:598. mastaba: este tecnicismo arqueológico se ha generalizado en las lenguas occidentales a través del fr., en efecto, pero partiendo del ár.eg. maṣṭaba “banco de piedra”, reminiscente de la forma de esos enterramientos, voz que es una corrupción local de lo que sería en cl. *mabsaṭah “sitio plano”. matraz “balão de vidro”: su étimo inmediato es un aum. con suijo rom. del nár. maṭar(ah), del gr. metr̄tḗs,181 tal vez introducido en pt. y cs. por el fr., como tecnicismo químico, pero el fr. mat(e)ras “espécie de dardo” nada puede tener que ver con la entrada, por obvias razones semánticas, tratándose de un arabismo, de origen iberorrom., a juzgar por el ct. matràs, del áa. maṭrád < cl. miṭrad, según explicamos en 1999:384. matreiro “pessoa esperta, ardilosa”: dado como de origen dudoso, ya que Coromines renunció a encontrar étimo a su equivalente cs. matrero, aun sospechando su equivalencia con mohatrero y, en deinitiva, una derivación de mohatra, del ár. muḫāṭarah, que en Houaiss se deine como “venta a plazos”, aunque en realidad es, en dercho islámico, cualquier fraude legal o con riesgo para una de las partes; cf. Corriente 1999:393, s.v. mofatra. Del mismo origen, con distinta infantiles. 181 De la vitalidad de esta voz es testimonio la entrada matraxi “aguador entre los turcos”, en Morais, que releja el híbrido gr.-tr. mataracı, como comentamos en 1996:65. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 161 162 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 suijación y contaminado por relejos de la raíz áa. {ḥṭr}, es el sinónimo matroco, dado como de origen oscuro. matroca, a – “à deriva”: si no es metonimia de dicho matroco, es probable refeje el áa. maṭrúqa < cl. maṭrūqah “tocada, llamada”, dicho de puertas a las que se llama al azar, como explicamos en 1999:183.182 matroco: v. matreiro. mazorral y mazorro “grosseiro: indolente”: aunque prob. castellanismo, no es aceptable la propuesta etimológica de Coromines y Machado, ár. manzūr “escaso”, voz muy rara ya en cl. y no documentada en áa., por lo que en 2008:489 sugerimos dubitativamente una posible y muy comprensible reminiscencia rencorosa de Almanzor, como en el caso del gl. adramán, q.v. en Corriente 2008:34. La var. maçarral podría sugerir un metanálisis y sustitución de suijo del áa. masárri, atributivo de Ibn Masarra, temprano místico cuyos disípulos fueron condenados por ʕAbdarraḥm̄n III, por su apartamiento de la doctrina malikí.183 médão “duna”: no ha lugar a ningún étimo lt., ante el áa. máydan < cl. maydān, que designa toda explanada, en principio arenosa, propia para carreras, batallas, etc., acerca del cual, cf. nuestra entrada de 1999:387. melancia “Citrullus lanatus”: la var. balancia parece apoyar un gentilicio ár. de Valencia, balansiyyah, contaminado por melão, que no es conirmado por los tratados botánicos para esta variedad, tan indostánica como la sandía. melcatrefe “mequetrefe”: dado como de origen controvertido, es bastante aceptable la hipótesis mencionada de Coromines, el ár. mu̇aṭrif “petulante”, o su var. muḫaṭrif, que venimos apoyando desde 1985:143, con testimonios paralelos como alcatra, almocatracía, etc. meleia: v. almolina. menchevique: en su étimo ruso hay que corregir men’ševík y men’še. mesquita: siendo lo correcto su último étimo ár. mašid “lugar de prosternación”, se ha disparatado bastante para explicar su irregular transmisión, como hicieron Coromines, al recurrir al armenio, y Machado y D. Lopes, al suponer una transmisión bizantina de una voz que debió encontrar eco inmediatamente tras la ocupación islámica de la Península Ibérica. En 1996:67 empezamos a entrever la Cf. el giro cs. “al buen tuntún”, reminiscente de la onomatopeya áa. ṭaq, de la llamada a la puerta, cf. IQ 0/75 y 20/20/3. 183 Según Ibn Ḥayȳn, Al-Muqtabis V, fols. 16.22 (ed. Chalmeta, Corriente & Subḥ, Madrid 1980, Instituto Hispano-Árabe de Cultura – Facultad de Letras de la Universidad de Rabat). Hay algún otro caso de arabismo que releja la condena de heterodoxos, vgr., cs. marfuz y and. ráita = pt. raidi, lo que no es sorprendente, dadas las tendencias ultra-ortodoxas de las tres grandes religiones en la Península Ibérica en sus manifestaciones católica, malikí y rabanita, respectivamente. 182 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 intervención del préstamo br. tamezgida en la adopción del género fem., con relejo de la pronunciación oclusiva “yemení” de /̌/, que sería “desberberizado” aún por hablantes bilingües, quitando el preijo de género fem., para producir el temprano arabismo mezkit/da, con metanálisis de un suijo rom. dim.184 mezeréu “Daphne mezereum”: es más probable la der. por adaptación del lt. de las traducciones medievales que de su relejo it.; en todo caso, el ár. no es sino transcripción del np. mαzaryun. mihrab: la errata en el étimo ár. *mirḥāb es tanto más llamativa por cuanto en la var. mirabe está la forma correcta, miḥrāb. milfurada: v. malfurada. mirra: es correcto su étimo lt. myrrha < gr. múrrha, pero se reconoce su origen semítico, prob. sudarábigo, representado por el ár. murr. mi/urta “Myrtus comunis”: no consta un origen semítico del gr. múrtos. mizefe “instrumento de cordas de origen árabe”: es dado como de étimo oscuro, que habría aclarado cualquier arabófono como miʕzaf. No parece voz castiza. 3 moca “variedade de café”: el topónimo ár. correspondiente es Muḫā, en el Yemen. moçafo “alcorão”: la grafía del étimo ár. debe ser corregida como muṣḥaf. mocarraria “na Pérsia e na Arábia, paga … para a liberdade de deslocação de cáilas”: su étimo exacto es el nár. muqarrariyyah, der. abstracto de muqarrar “establecido”, según apuntamos en 1996:69. moino “desafortunado”: dado como de origen controvertido, y proponiendo luego, sin citarlo, el étimo ár. *mūḫim de Coromines, que ya en 1985:144, s.v. mohíno, sustituimos por mahīn, con la frecuente labialización del preijo en áa. moganga “manifestação física de afeto”: dado como de origen controvertido, con alguna sugerencia africana, lo que no parece posible a la vista de paralelos en cs., es probable un étimo áa. *mu̇ánǎa, sin duda antiguo y noroccidental, a juzgar por la pronunciación oclusiva de /̌/. molhelha: v. almolina. monção “vento periódico”: para su conocido étimo ár., ni *maws̄m ni *mawsām son formas existentes, sino cl. mawsim, pronunciado mawsam en los dialectos de a costa índica. morcela “morcilha”: aun adivinando un origen prerrom., no acertó Coromines con sus propuestas vasca y celta, al no haber conectado esta voz y otras relacionadas, como morcón, con sus parientes áa. mirk/qás “salchicha” y máwraq “entrañas para embutido”, como ya entrevió su discípulo Griin (op.cit., p. 165). 184 V. Menéndez Pidal, García & Seco, op.cit., pp. 385-6 y más datos en Corriente 2008:378-9. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 163 164 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 Como venimos explicando desde 1985:145,185 un radical vasco o, más vagamente, prerrom. *mo/urk/gil “revoltijo, mescolanza”, donde el protorrom. ha metanalizado y eliminado un suijo dim., reduciéndolo a *MîRK, ha sido alargado con suijos, como el aum. en morcón, o bien el atributivo {+ÉC}, vgr., en áa. mirkás, o una combinación de éste con el dim. {+ÉL}, de donde *MORK+EC+ÉLA > morcela = cs. morcilla, con caída de la sílaba pretónica. mo/urrão “mecha queimada”: dada como de origen oscuro, la var. morraca, que ya no trae Houaiss, obvio relejo del áa. muḥráqa < cl. muḥraqah “quemada”, nos descubre un caso de frecuente metanálisis y alternancia de suijo rom. mudéjar: no son exactas las deiniciones ofrecidas, ”indivíduo do povo ár. que se manteve na Península Ibérica depois da reconquista”, puesto que los andalusíes musulmanes étnicamente descendían muy minoritariamente de árabes, ni “mourisco”, puesto que entre historiadores existe el consenso de aplicar este nombre sólo a aquéllos que fueron inalmente forzados a aparentar conversión al cristianismo. En cuanto a la transcripción *dadadjdjana por el áa. dǎ̌án “imponer tributo” y su traducción como “permanecer em”, es un caso más de negligencia en este aspecto. muezim “almuédão”: efectivamente, deriva del arabismo tr. müezzin, pero a través del fr., como advertimos en 1996:70. mulá “no Islã xiita, … doutores da lei coránica”: su étimo np. mollα y el tr. molla no guarda ninguna relación con el ár. mawlà “señor” y, aunque se suele airmar una der. de {mlʔ} “estar lleno (de ciencia)”, parece más bien tratarse de una deformación del ár. muwallà “nombrado”. mussaca “iguaria de origem tr.”: tanto el tr. musakka, como las vars. de las lenguas europeas, son relejos del nár. muṣaqqaʕ “escarchado”, que es la apariencia que le da el queso fundido que cubre las berenjenas y otros ingredientes; en cuanto al origen de la receta, que muchos tienen erróneamente por gr., las berenjenas y su reinamiento apuntan a Irán. muxarabiê “balcão … protegido por gelosias”: no parece que “maxarab̄yah ‘janela de arco’ ” sean la perfecta transcripción y explicación de esta voz, ciertamente introducida en Europa a través del fr. Dozy 1881 I:741 transcribe mašrabiyyah y atribuye el nombre a que en ese lugar se ponen los cántaros de agua de beber a refrescar, lo que es también recogido por Badawi & Hinds, op.cit., 457, con una var. mašraiyyah en p. 461, que sugiere “mirador”. Siendo voz típicamente eg., bien podría ser un coptismo, vgr., *ma cōlp “(lugar de) balcón, terraza en saledizo”.186 V. también Corriente 1997:385, s.v. mauraca. V. Crum, op.cit., p. 813a. El rotacismo de /l/ en los coptismos del ár.eg. es bien conocido, y ha intervenido en la génesis de andaluz, q.v. 185 186 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 mwalimu “doutor; profesor islámico”: esta voz mozambiqueña, dada como de origen oscuro, no puede tener otro que el ár. muʕallim “maestro”, seguramente a través del homófono swahili. nababo “gobernador de província na Índia muçulmana”: la secuencia etimológica correcta es, a través del fr., hindí navāb < np. novvαb < ár. nuwwāb, pl. de nāʔib “delegado”. nabla “operador vetorial”: el étimo gr. nábla “instrumento de cordas” es relejo de nablo o nébel, q.v. nablo o nébel “antigo instrumento bíblico, semelhante ao saltério grego”: son correctos los étimos, lt. nablum < gr. náblon < hb. n̄vel, con la observación de que esta voz parece ser de origen eg., >nfr<, aunque lo niegan Ermann & Grapow, op.cit.. II. 252. nácar: v. anacara. nafé “Hibiscus esculentus”: esta identiicación es tan incierta como falsa la etimología de Machado, ár. nafaḥah; cf. Corriente 1999:401. náfego “cavalgadura com um dos quadris menor que o outro”: dado como de origen oscuro, y teniendo en cuenta la abundancia de arabismos en el léxico de la ganadería y carnicería (cf. febra), venimos tratando este término y un posiblemente emparentado naifo “que tem os pés tortos” desde 1999:401 hasta 2008:393, siendo nuestra actual opinión que se trata del áa. náyif < cl. nāʔif “saliente”, con hibridación opcional del suijo rom. átono {+IKO}. nafta: el gr. náphtha, étimo de esta voz a través del lt., no es relejo de ár. ni np., sino del acad. napṭu(m), a través del aram. nafṭā. nagibe “descendente de ár.”: este brasileñismo se debe, en efecto, a la frecuencia entre los inmigrantes ár. del apellido nǎ̄b. naipe: dado como de origen oscuro, es bastante probable un arabismo, como venimos sugiriendo desde 1999:402, áa. laʕíb < cl. laʕib “juego”, o cl. maʕ̄b “censurable”, con la posibilidad de que fueran los judíos arabófonos los que lo introdujeran, dada su tradición de jugar en la iesta de Purim. nardo: el transmisor del sáns. nālada al gr., y luego lt., etc. ha debido ser una lengua semítica, prob. sudarábigo (cf. sabeo >rnd<, con metátesis), no necesariamente el hb. n̄rd, ni el np. nαrdin, que tuvo, sin embargo, relejos arcaicos iberorrom.; cf. Corriente 2008: 396. narguil(h)é: la secuencia etimológica correcta es, a través del fr., tr. nargile < np. nαrgil < sáns. nārikel/ra “coco”, ya que con ellos se hace el modelo más primitivo, muy usado en Egipto entre las clases bajas, con el nombre de gūza “coco”, sustituible incluso por una lata usada de aluminio, a falta de vidrio. nébel: v. nablo. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 165 166 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 nebri “determinado falcão”: Coromines llevó razón en la contaminación de esta voz por el gentilicio áa. lablí del topónimo Niebla, pero no en el étimo bl. *nibulus, por *milvulus, dim. de milvus, sino que el vocablo afectado fue, por metátesis, un *(i)birní “irlandés”, relejado en borní y borní, q.v.; cf. Corriente 1996:71. negus: la acentuación correcta es la oxítona187, y el étimo no es amhárico *negush, sino geʕez nǝgus. nenúfar “Nymphaea lotus”: sin pasar por el fr., ha podido tomarse en varias lenguas europeas a partir del lt. de las traducciones medievales, que relejan el ár. naylūfar, < np. nilopal < sáns. n̄lautpala. nuca: efectivamente, parece haberse producido una contaminación y evolución semántica entre el ár. nuḫāʕ “médula” (no nuhâ!), transcrito en las traducciones bl. como nucha, y ár. nuqra(tu rraqabah) “hoyuelo del cuello”, y posterior vulgarización del relejo del primero con el sentido del segundo. ogiva: su étimo inmedito, fr. ogive, no ha de considerarse de origen controvertido, sino, como el pt. algibe, relejo indudable del ár ̌ubb.188 olé: este castellanismo, tempranamente conectado con el ár. wallāh “por Dios”, propuesta de Asín rechazada por Coromines, a quien hemos dado la razón por la imposibilidad de palatalización tras la /l/ velarizada de dicha palabra, podría tal vez relejar una var. *wal-ilāh, no sujeta a esa limitación, como comentamos en 2008:401; el relejo de /wa/ como >o< también encaja bien con algunos muy antiguos arabismos del noroeste de la Península, cf. osga, mollite, Odiana, etc.189 omano “povo de Omana, antiga cidade de Arábia Feliz”: sin embargo, Plinio lo sitúa en Petra (Conti Rossini, op.cit., p. 18), y el Periplo del Mar Eritreo, en el Golfo Pérsico (pp. 27 y 28). orcaneta: el fr. orcanette es una fase intermedia, precedida por cs. alcana y bl. alchanna, del áa. ḥínna < cl. ḥinnāʔ; cf. Corriente 1999:160 y 409. osga: la etimología de este nombre galaico-pt. de la salamanquesa es, sin lugar a ninguna controversia, el áa. wáża < cl. wazȧah, como explicamos en 2008:402 y ns. 953 y 954. Como hemos insistido para el cs., contra los hábitos caseros de los redactores del DRAE, que se limitan a inspirarse en el fr. o ing., cuando carecen de competencia en lenguas menos conocidas. Las grafías etiópicas de /s/ y /š/ se confundieron desde muy antiguo, al neutralizarse su oposición a favor de /s/, a pesar de transcripciones, vgr. ár., que aún relejan la diferencia, por lo que en la grafía neoetiópica hubo que innovar un signo nuevo, una especie de >s< con tilde, para transcribir /š/, nunca usado en esta palabra en concreto. El mismo diacrítico permite relejar otras palatales innovadas, /ñ/, /̌/, /̌/ , así como una recuperada /h/, mientras que se ha arbitrado otros diacríticos para /ž/ y /�/., según M. Cohen, Traité de langue amharique, París, Institut d’Ethnologie, 1970, p. 18. 188 V. Corriente 1999:139. 189 V. Corriente 1977:25, n. 10. 187 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 oxalá: el étimo in xā llāh “se Deus quizer” no resuelve la primera sílaba de la frase, mientras que el *wašāʔa llāh de Asín es sintácticamente inapropiado, por lo que desde 1985:145 sugerimos una haplología de la frase law šāʔa llāh, conirmada por IQ 74/1/1 y el nº 1011 del refranero de Azzaǧǧ̄l̄, pero luego hemos descubierto que ésta era una adaptación popular de la frase cl. lā awḥaša llāh “Dios no prive (de ello)”.190 1 papa: el gr. páppas es relejo de un híbrido del sir. abbā “padre” con el artículo cp. antepuesto, o sea, p+abba, de donde el cs. papaz “sacerdote cristiano en África del Norte”. paraíso: del lt. paradisus, del gr. paradeísos, que es relejo directo del antiguo persa pairidāza, sin mediación alguna del hb. pard̄s, que está tomado también del persa. páscoa: su secuencia etimológica, < lt. < gr., tiene un eslabón intermedio aram. pisḥā, antes del hb. pesaḥ. patacho “embarcação”: puede o no ser castellanismo, pero en todo caso releja el áa. y nár. baṭṭāš “rápido”, quizás contaminado por pato, q.v., en su primera consonante. pato: su origen onomatopéyico parece razonable, pero más bien en Oriente Medio, ya que baṭṭ está sólidamente establecido en ár., trayéndolo el Lisān, aunque como voz extranjera, y en efecto se trata del np. bat. Las objeciones de Coromines a la falta de artículo aglutinado y presencia de /p/ en áa no tienen gran peso en este caso.191 paxá: aunque exista un nár. bāšā, de donde la var. baxá, se trata de un relejo del tr. paşa, un probable iranismo, y no un der. de baş “cabeza”, como algunos han pensado.192 raca ”pessoa sem importancia”: su étimo no es hb. *rek, o sea r̄q “vacío”, en transcripción más normal, sino exactamente el aram., vgr., sir. raqqā “despreciable”. 2 rafa “maré forte”: no deriva del cs. ráfaga, cuyo étimo está averiguado,193 sino del áa. ráfʕ < cl. rafʕ o, más probablemente de su n.unit. rafʕah “elevación”, como venimos señalando desde 1996:73, con datos adicionales en 1999:417-8. rafaméia “plebe”: no parece de origen oscuro, pues su segunda parte implica claramente lo que el cs. gente de medio pelo, y la primera es sugerida por V. Corriente 2008:401 y ns. 947 y 948. V. Corriente 1999:62 acerca de los frecuentes casos sin artículo aglutinado, y 1977:34 acerca de este fonema marginal. 192 V. Corriente 1999:410. 193 Ya en Corriente 1985:147. 190 191 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 167 168 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 los sinónimos ralé y raleia, equivalente del cs. ralea, brillantemente resuelto por Griin,194 si bien en el caso que nos ocupa, el étimo parece haber sido directamente el áa. ráḥl “rebaño”, sin suijo atributivo, que da raḥlíyya; hay sin embargo, un inquietante parecido entre rafaméia y el cs. trafalm/nejas, al que dimos otras soluciones en 1999:460. rafeiro “cão de casta … para guardar gado”: aunque dado como de origen controvertido, es obvia la suijación rom. a una base idéntica a la de rafaméia, o sea, ráḥl “rebaño”, de lo que hay otros ecos en cs. rehala, rehalero, etc., contaminados por el preijo re-; cf. Corriente 1999:424-5. ralé y raleia: v. rafaméia. ramela “secreção … nas comisuras dos olhos”: dado como de origen oscuro, se trata claramente del ár. ramad “legañas; oftalmía que las ocasiona”, o tal vez del adjetivo ramidah “legañosa”, contaminados por el suijo dim. rom. {+ÉLA}, lo que constituye un nuevo arabismo del iberorrom. 2 ras “chefe político etiópico”: la relación con el ár. raʔs (no *rais!) “cabeza” se debe sólo al próximo parentesco de esta lengua con el grupo etiópico, dentro de la rama sudsemítica, por lo que el amhárico ras “cabeza” prácticamente coincide con el nár. r̄s. Esto es válido también para la entrada rastafári, donde Tafari era el n.pr. del personaje que luego sería el último negús, Haylä Sǝlase. rataia “licor feito de frutos”: dado como voz criolla de Centroamérica, de origen controvertido, hemos señalado desde 1999:421 su origen en Cataluña y la probabilidad de que su étimo sea el br. tarist < ár. raf̄sah, nombre de cierto postre que evolucionaría en el bajo valle del Ebro hacia una bebida de ingredientes dulces.195 rebanho: considerado de origen oscuro, nuestra propuesta en 2008:417 es un híbrido del ár. ribḥ “ganancia”, semánticamente conexo con ganado, con el suijo rom. {+ÁÑO}.196 rebite: esta voz, común a pt. y cs., pero anticuada en éste frente a remache, no puede obviamente derivar del ár. ribāṭ, sino de rab̄ṭ, como venimos explicando desde 1999:423. V. Corriente 1999:418, s.v. rafalí. Esa evolución puede entreverse en Premare, op.cit., 5, 164, donde el mar. rf̄sa puede ser una empanada y varias clases de pan desmigajado regado con caldo; por otra parte, el raf̄s albarbar “r. de los bereberes” es citado en Manuela Marín y Cristina de la Puente, El banquete de las palabras: la alimentación en los textos árabes, Madrid, CSIC, 2005, 44. 196 V. nuestro artículo “Nuevos arabismos en el noroeste murciano”, en RFE 85 (2005) 225-44, esp. 226, s.v. abañales. 194 195 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 redanho “omento”: a pesar de una atracción fonética y semántica por red(e), parece tratarse de un híbrido del ár. ridāʔ “túnica”, con el suijo rom. {+ÁÑO}, como en el caso de rebaño.197 redoma: se da como de origen oscuro, “talvez ár. raḍûma”, voz documenta- da sólo en mar., según Dozy 1881,198 y en áa. por arabismos, cuyo origen explicamos en 1985:147, basándonos en una metonimia del ár. raṭūm “de vulva estrecha”. refém: su étimo no es *rihan, var. popular de rahn “rehén”, sino su pl. rihān, en áa. rihán, porque solían ser varios, como venimos explicando desde 1996:74. regueifa “massa folhada”: su étimo no es el inexistente “hisp.-ár. *ragayfa(t)”, sino el pl. áa. rȧáyif de rȧífa < cl. rǡfah, ya que solía ser cuestión de varias hogazas.199 Como en la mayoría de arabismos que empiezan con re-, ha habido contaminación por dicho preijo rom. 2 reixa “pequeña barra de ferro; grade de ferro”: es valiosa la cita de Coromines, que consideraba el cs. reja resultado de la contaminación de relejos del lt. (porta) regia, con el sentido de cancela con el ár. r̄šah, en principio “pluma de ave”, pero que ya en áa. aparece como “radio de rueda; barrita”, sentido que se ha conservado en nár., lo que explica también el cs. rejo y rejón, todo lo cual debe insertarse en Corriente 2008:419. remela: v. ramela. rês: se sigue manteniendo el erróneo étimo ár. raʔs, aunque desautorizado por Coromines y nosotros repetidamente, vgr., en 1999:494. risco “probabilidade de perigo”: se le como étimo el bl. risicum, mero relejo de la jerga comercial mediterránea, cuyo origen es también el ár. rizq “providencia divina”, del pahl. rōzig “ración diaria”, como venimos señalando desde 1985:1478, con datos adicionales en 1999:426. romã: resulta soprendente que se mantenga o siquiera se cite el supuesto étimo lt. de algunos etimólogos del s. XIX, *mala romana, de la granada, ya que, introducida en Occidente por los cartagineses, en Roma era llamada precisamente malum punicum. Por supuesto, se trata del ár. rummān, cuya secuencia etimológica hasta el hurrita puede damos 1999:427. El dato convincente lo proporciona Concepción Vázquez de Benito, en “Un étimo árabe para ‘redaño’”, en Studia Zamorensia 9 (1988) 313-15, esp. 14, con una cita de Ibn Alḥašš̄ʔ mencionando ese uso entre el pueblo. 198 Tenida por castellanismo en Premare, op.cit., V 100; v. también Corriente 1999:424. 199 Es curioso que, al desconocer la segunda acepción del cs. suplicación “barquillo”, el gran lexicógrafo que fue Dozy añadiera aquí, en 1981 I 538, una inexistente acepción “invitation à d”ner”. Falta esta observación en nuestras “Marginalia on Dozy’s Supplément”, en Zeitschrift für arabische Linguistik 29 (1995) 23-50. 197 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 169 170 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 ronda “servicio de vigilancia”: erró Coromines al imaginar un imposible pl. *rubṭ del ár. rābiṭah que es además, algo muy diferente, un puesto de guarnición ijo en un lugar, que es lo que implica la raíz {rbṭ} “atar”, y así lo demustran las Ráb/pitas de la toponimia. El verdadero étimo es rutbah “turno en una función”, contaminado por rondar “dar vueltas”, como dijimos en 1999:229-30, algo que aún no ocurre en la arrótova del leo. y antiguo pt. rusma “depilatório … de cal viva”: dado como de origen controvertido, no existen el ár. rusmah que propone Machado, ni el inglés rusma, ni el tr. hirisma, sugeridos por da Cunha, sino sólo el gr. chrísma “ungüento, a veces de cal”, y el fr. rusma, de aspecto exótico y que habría sido su vehículo hacia Occidente, que podría considerarse semántica y fonéticamente, aunque ignoramos otras fases de esta voz, no documentada antes de 1877 por Morais. saaráui: las formas correctas son, para el étimo ár. ṣaḥrāw̄, gentilicio de ṣaḥrāʔ “desierto”. Es una voz no asimilada, y su gentilicio no se ha regularizado a la cs. como suijo {+í}, sino se ha mantenido en su forma original, var. {+awiyy}, usada a causa de la juntura con la terminación fem. del sustantivo. sabra “nativo … de Israel”: en realidad, el étimo es el ár. palestino ṣabra “higo chumbo”, itónimo que el hb. ha adoptado sólo tardíamente con la forma oicial cabār o cabbār, relejo medieval o moderno de otras vars. ár. saco: es cuestionable que el lt. saccus y su antecedente gr. sakkós “tela basta” deriven del hb. ́aq, que no era lengua de cultura en Oriente Medio. Los helenistas piensan en el fenicio,200 pero es prácticamente seguro que el étimo último sea el eg. >́3k<. sacre: dentro de la problemática etimología de esta voz, en modo alguno puede pensarse que el ár. ṣaqr derive del bl. sacer, puesto que se reconoce su carácter preislámico, siendo por otra parte sabido que la cetrería vino a Europa Occidental desde Oriente o, al menos, Anatolia. La voz ár. puede derivar de ṣāqiru nnaḍar “de visión aguda”, pero no parece ser el étimo de pt. y cs., palabra en ellos de registro elevado, que podría relejar el bl. sadrá “especie de camisa … dos persas”: no es lógica su atribución al guzarati, lengua de la India en la que será préstamo del np., cuando en esta lengua existe ṣodre < ár. ṣudrah “coraza”, como señalamos en 1996:75. Se sospecha corrupción en la transmisión del lógico *sodrá. safado “gasto; desbotado; descarado”: la diversidad de acepciones del verbo safar (= cs. zafar) y otros ders., con cuestionables junturas semánticas, posibilitan De hecho, está atestiguado >šq<, vgr., en Z.S. Harris, A grammar of the Phoenician language, New Haven, American Oriental Society, 1936, p. 154, seguramente con la misma pronunciación del hb. 200 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 dos étimos ár.: uno. El áa. záḥ “apartar”, favorecido por Eguílaz y Coromines,201 que recomendamos en 1999:430, y el áa. ṣái “claro, despejado”, que favorecemos en 2008:424, en una opción que ahora nos parece menos resuelta; tal vez ambos étimos se repartan el total. safanão “puxão; bofetão”: no hay relación con safar, semánticamente muy distinto, sino que el étimo es claramente el ár. ṣafʕah “bofetada”, hibridado con suijos aum. rom.,202 como en ast. zafallón, gl. zafan/ñada y nav. zalón., éste último aparentemente en relación con el vasco zaplatu “abofetear”. safar “segundo mes … do calendário islámico”: no hay ninguna relación entre su nombre ár. ṣafar, y safar “viaje”, origen de safári, a través del swahili, que en dicha voz aparece mal transcrito como *safar̄y, y también con la errónea grafía ṣafar de su étimo ár. sáfara “pedregosa; peñasco”: a pesar de las apariencias, no tiene exactamente el mismo étimo que sáfaro “improductivo; áspero no trato”, pues en el primer caso se trata evidentemente del ár. ṣaḫrah “roca”, y en el segundo, del correspondiente adjetivo atributivo ṣaḫr̄ “roqueño; zahareño”. Tienen poco valor los argumentos de Wagner, Machado y Coromines sobre este asunto, ya que aún se desconocía buena parte de la morfonología áa. y de los arabismos, vgr., la posición del acento, y los relejos con –e/o inales del suijo atributivo.203 safardana “canalha”: erró mucho Machado al atribuirle el étimo hb. sǝfardim “(judíos) de Occidente, hispánicos, sefardíes”, considerados una aristocracia entre sus correligionarios, al menos hasta establecerse el predominio de los centroeuropeos y orientales (ashkenazim) en Israel. Parece un arabismo, tal vez del áa. ṣáff aḍḍaná “clase de miseria”, ṣáff aḍḍán “clase de borregos”, etc.; cf. Corriente 2008:424. saio: como sinónimo de congro, parece correcta la metonimia del ár. saf̄h “basto”, por la menor calidad de su carne, como decimos desde 1996:75, sin ninguna conexión con ṣāf̄ que más bien indicaría color claro, contra la suposición de Houaiss. safões “meias-calças”: ya en 1985:154 señalamos que este castellanismo (cf. zahones) era una hibridación del ár. sāq “pierna” con el suijo aum. rom., cf. Corriente 1999:474. El argumento contrario de Machado, la imposibilidad de arabismos verbales de tema perfectivo, como venimos notando, es desarmado por algunos casos citados en Corriente 2008:lxi. 202 Sin embargo, la /n/ podría ser parte de un suijo, rom. o ár., que forma en áa. y en otros dialectos raíces verbales cuadriconsonánticas, vgr., {prs+n} “denunciar”, {̌st+n} “arrojar”, {frk+n} “ahorcar”, de bases rom., pero también {frs+n} “hacer caballero<”, {ḫlq+n} “ajar”, {rwḥ+n} ”descansar” y {qrb+n} “ofrecer”, de raíces ár. 203 Vgr., pt. cora ane, cs. aloque, abitaque, barrio, etc.; cf. Corriente 2008:lvii. 201 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 171 172 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 1 safra “colheita”: dado como de origen oscuro, desde 1985:153-4 establecimos que se trata del áa. sáfra < cl. safrah “viaje (con un propósito); temporada”, dicho del que hacían juntos los temporeros hacia los lugares de cosecha. sá/agena “prisão dos cristãos cativos”: la primera acentuación parece ser la correcta del mar. sǝžna “jaula”, pese a Machado. saguão “salão ou vestíbulo”: no es necesariamente castellanismo, ya que la var. zagão exhibe la eliminación de /w/ tras consonante característica de fases arcaicas galaico-pt. El étimo es el áa. *assawán < isṭawán < nár. usṭuwānah < np. osṭovαn “pórtico con pilares”, forma arabizada de ostovαn “irme”; cf. Corriente 1999:473. salema “peixe teleósteo”: considerado de origen oscuro, se trata del ár. ḥallāmah “la que produce sueños”, según Coromines, con datos de Lerchundi y Brunot, por escansión errónea de *la/s halemas; cf. Corriente 1985:148 y 1999:433 y Premare III 208. salepo “plantas … das orquidáceas”: el étimo inmediato es el fr. salep, del tr. salep o nár. saḥlab, relejo del np. saʕlab+e meṣri, o sea “s. egipcio”, por el ár. ḫuṣà ṯṯaʕlab “testículos de zorro”. saloio ”rústico”: desde 1996:76, conirmado por 1999:433 7 2008:427, establecimos su étimo ár. salāw̄ “de Salé”, con los necesarios apoyos textuales, en ningún caso favorables a ṣaḥrāw̄ “del desierto”. sanca: v. chanca. sándalo: entre las vars. iberorrom. y el sáns. ̌andana han medido el áa. ṣándal < nár. ṣandal y pahl. ̌andal, y no necesariamente bl. y gr. sarabanda “dança”: su étimo cs. zarabanda deriva obviamente, aunque faltan eslabones intermedios, del np. sarband “cinta de adorno para la cabeza”, metonímicamente aplicado a ciertos recursos de los poetas para crear estrofas, según explicamos en 1999:435. saraça “tecido de algodão ino”: dada como de origen oscuro, esta voz ha tenido otras acepciones que complican su etimología, como “desmañado”, según Machado, y “afeminado”, según Morais (cf. cs. sarasa en registro bajo, quizás conectable con pt. saraças “iltro de amor” y cs. zarazas “veneno para perros”). En la acepción textil parece otra var. deformada del cs. zarzahán y pt. zarzagania, del np. zardoḫαn “humo de oro”, mientras que en la de veneno podría tratarse del nár. ṣāriʕ assāʕah “que derriba al instante”; cf. Corriente 1999:435. saramago “Diplotaxis virgata”: la hipótesis de Eguílaz, aceptada por Coromines para el cs. jaramago, de un étimo ár. sarmaq “Atriplex hortensis”, de origen iranio, choca con el inconveniente de la diferente identiicación en los Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 tratados botánicos andalusíes,204 aunque hay casos de desplazamiento semántico, como él arguye. saquim “cultelo us. pelos judeus para abater reses”: no parece voz asimilada, sino ritualmente usada dentro de la comunidad judía; su étimo es el hb. ́akkin, prob. un préstamo, según Brown, Driver & Briggs, op.cit., p. 967. saranda: v. ciranda. sarraceno: el lt. Sarraceni, usado por Amiano Marcelino, no puede derivar del gr. bizantino, sino más bien del aram., vgr., sir. sarqāyā, pl. talmúdico sarqāʔ/ yin “nómadas del desierto”, atributivo de sǝraq “desierto”. sarrafaçal “indivíduo inútil; inapto”: dado como de origen oscuro, y con una interesante var. sarrafaçana, venimos dándole étimos ár. desde 1996:77, tales como ṣarrāf aṣṣanʕah “derrochador de oicio”, o áa. sáriḥ aṣṣánʕa “vagabundo de oicio”, aunque hay voces como sarrafaçar “cortar o serrar mal”, que no encajan semánticamente en ese origen. sa/urrão “taleiga; bornal de couro”: la var. con /a/ en primera sílaba no favorece el étimo ár. ṣurrah, que veníamos preiriendo frente al étimo vasco preferido por Coromines, zorro, aunque tampoco conviene a éste fonéticamente, lo que deja el caso abierto. satã: del indeclinable lt. satan, < hb. ́āṭān. No es fácil que el hb., mera lengua litúrgica de los judíos sólo, inluyese en la acentuación lt. ni rom., pero sí tal vez el homófono aram. de la primitiva comunidad cristiana palestina. 1 seixa “cobertura de cabeça us. pelos turcos”: considerada de origen oscuro, la consideramos desde 1999:437-8, como gentilicio de Š̄š en Asia Central, pronto propagado a Occidente,205 puesto que el áa. documenta šášya como “fez”, antecesor del tarbuche, q.v. seljúcida: el nombre del antepasado epónimo de esta nación turca es Selčuk, pero se ha transmitido a Occidente bajo la forma arabizada saľūq. sena/e: la forma correcta del étimo ár. de esta planta es sanā, transmitido cientíicamente por las traducciones. serralho: falta en Corriente 2008:433 el relejo pt. de esta voz, transmitida por el it., del tr. saray < np. sarαy < pahl. srāy. sésamo: el étimo inmediato es lt. < gr. sḗsamon, que deriva del acad. šam(aš)šammū “aceite vegetal”, a través de aram. o cp.; cf. Corriente 1999:438. sesbânia: es, en efecto, relejo del lt. cientíico, y éste del ár. saysabān, < np. sisabαn. Falta esta voz en Corriente 2008:433. Cf. la citada obra de Abulḫayr, III-1, p. 97 y III-2, p. 699. M. Al-Annabi, en el artículo citado, p. 305, conirma esa relación entre el topónimo asiático y el uso de este tocado entre los conquistadores de ese origen establecidos en Ifrīqiyah. 204 205 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 173 174 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 shish-kebab: con la var. chiche-kebab, ambas no asimiladas, sorprende se dé esta voz como der. del armenio, y luego éste como relejo del tr., que hay que corregir como şişkebabı, ya que su primer elemento es el tr. castizo şiş “espeto”,206 y el segundo, ár., siendo el conjunto transmitido a Occidente por fr. o ing. Cf. kebab. sidra: la secuencia etimológica es lt. sicera < gr. síkera < eg. >ṯkr<, mientras que el hb. š̄kār es simple relejo del eg. sinape: hay que añadir a la secuencia etimológica lt. sinapi < gr. sínapi, como étimo inal el eg. >snwpt<. sipai(o) “soldado ou policial nativo”: el étimo inmediato hindí sipāh̄ < np. sepαhi “soldado”, no es un der. de asp “caballo”, ni los cipayos son necesariamente jinetes, sino de sepαh “tropa”. siriaco: falta este relejo pt. en Corriente 2008:436. siroco: los étimos inmediatos fr. e it. son correctos para esta var., menos castiza en pt. que xaro(u)co que, como el cs. jaloque y ct. xaloc ya apuntan a la falsedad de un étimo ár. *šarūq “viento de levante”, que nunca ha existido, sino ha sido fabricado para la ocasión con šarq “oriente”, aplicándole el esquema {1a2ū3} de algunos nombres de viento. Desde 1980:205, venimos señalando que el étimo de aquellas voces es el áa. šalawq, prob. der. del lt. salum o gr. sálos “alta mar”, siendo evidente que era el viento de la marina, y no necesariamente el de un punto cardinal ijo.207 socar “dar socos” y soco “pancada”: son voces dadas como de origen oscuro y que, aun siendo de uso frecuentísimo, no habían provocado nuestra sospecha de nuevo arabismo no detectado anteriormente, de un origen tampoco extraño: el áa. ṣákk < cl. ṣakka “golpear”, a través prob. del imperativo ṣúkk.208 soda “barrilha”: como explica Coromines, es relejo de la forma no dim. sawdāʔ “negra”, alusiva al color oscuro de la planta, aunque en el lt. medieval de las traducciones aparezca suaeda, del nár. suwaydaʔ “negrita”, sin lugar a recurrir a otros ders. de la misma raíz, como él mismo refuta. sorvete: es correcta la cadena etimológica hasta el tr. şerbet, pero éste es relejo del np. šarbat ¨sorbete; trago” < ár. šarbah “sorbo, trago; dosis”. subá “distrito”: el étimo np. debe corregirse como ṣube < ár. ṣawb “dirección”, de donde también subedar “gobernador de um subá” < np. suba/edαr. surrão: v. sarrão. Figura ya en Nadel’áyev et al., op.cit., p. 524, transmitida por Alkaṧar̄. V. nuestras “Notas de lexicología hispanoárabe. II. Los romancismos del ‘Vocabulista in arabico’: adenda et corrigenda”, en Vox Romanica 39 (1980) 194-210, y datos adicionales en 2008:336 y n. 804, s.v. jaloque. 208 V. Corriente 2008:lxi. 206 207 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 tabi: debe corregirse la transcripción del barrio de Bagdad que dio nombre a este tejido como ʕattāb̄, mejor representado por la var. atabi, que recoge Morais. tabla “instrumento hindu de percussão”: falta en Corriente 2008:441. La descripción hace pensar en el np. ṭablak “tambor de dos parches”, dim. del arabismo ṭabl, en efecto, que ha tenido otros relejos, como nár. ṭablah “tamboril”, de donde el también np. ṭable, etc. tabua: este nombre de plantas tifáceas es dado como de origen oscuro, pero se trata claramente del br. tabuda, que en áa. existía “desberberizado” como búḏa, un proceso que parece haber también ocurrido siglos antes con el lt. buda, según venimos comentando desde 1999:444-5.209 tacanho “curto; pobre; insigniicante; avarento; velhaco”: dado como de origen controvertido, hay que comentar que la propuesta de Coromines, basada en el hb. taqqānāh “regulación” fue ya declarada arriesgada por nuestro artículo de 1985:149, por la falta de una juntura semántica, a lo que hay que sumar la rareza de los préstamos del hb. fuera del ámbito litúrgico y ritual que la religión le daba, y el hecho de que en las tres grandes lenguas iberorrom., es decir, sumando el cs. tacaño y el ct. tacany, hay una nasal palatalizada que quedaría sin explicación, salvo la particular dada a façanha, q.v. Aun no siendo caso cerrado, desde 1999:445 venimos proponiendo la posibilidad del ár. taqannuʕ “acción de velarse”, en relación con una información del tratado de ḥisbah de Ibn ʕAbdūn, en el sentido de que algunos delincuentes andalusíes se ponían velo, como si fuesen almorávides, para delinquir más libremente, ante el temor de los andalusíes a enfrentarse con los ocupantes naf. Como en el caso de gandaia, q.v., el nombre del atuendo pudo pasar por metonimia a signiicar la conducta de los que lo usaban y, posteriormente, a éstos: en ambos casos, el nombre era ár., pero los usuarios, bereberes, particularmente odiados por los andalusíes y aptos para ser considerados prototipo de delincuentes. tacaniça “cada uma das duas vertentes … nos telhados”: dado como de origen oscuro, en 1996:79 sugerimos el étimo áa. taqlísa “colocación de sombrero”, ya que protege las paredes de la lluvia. Ésta es también la opinión de M. Tilmatine, “La langue berbère en Al-Andalus. Présence et marginalisation à travers l’example’d’un traité de botanique árabe du XIIe siècle”, en Trames de langues. Usages et métissages lingistiques dans l’histoire du Maghreb (ed. Jocelyne Dakhlia), Paris, Maisonneuve & Larose, 2004, 151-67, esp. 159. V. también acerca de los berberismos andalusíes nuestro artículo “Le berbère à Al-Andalus”, en Études et Documents Berbères 15-6 (1998) [2000] 269-75, esp. 275. 209 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 175 176 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 tacho “recipiente; caldeira”: dado como de origen oscuro, lo aclaramos como lusismo del can.,210 como relejo del ár. ṭast < np. tašt, del mismo signiicado aproximadamente. tafa/e/icira “certo tecido”: el étimo inmediato parece ser np. tafsile, que los diccionarios no señalan como arabismo,211 siendo cuestionable que derive del ár. tafṣ̄lah “corte de tela”, como veníamos asumiendo. taife “fasquia de madeira”: dado como de origen oscuro, desde 1996:79 lo identiicamos como áa. takfíf “ala de tejado” < ár. takf̄f “poner orla o moldura”, cf. mar. tǝkf̄f “moldura”. taful ”quem joga proissionalmente …”: la hipótesis que propusimos en 1985:149 para tahúr, nár. takfūr < armenio t’agavor, basándonos en los datos de Dozy 1881 I 149, es más convincente que el armenio thaphur “vagabundo” de Coromines, y permite olvidar el rebuscado ár. daḥūl “pérido” de antiguas ediciones del DRAE, que ya Asín quiso corregir con un inexistente *ḍafūr “que intenta triunfar”, muy al estilo de sus etimologías fantásticas. tafulho “rolo de gaze … na higiene íntima femenina; arranjo” parece haber una containación entre tapulho “tudo o que se usa par tapar” y el arabismo atafulhar, q.v. tagar “golpear (animais)”: podría derivar del áa. ṭaqq “onomatopeya del golpe a la puerta”, pero esto no resuelve la conexión probable con tagant(e)ar “espancar, açoitar”. tagarela: dado como de origen controvertido, expresivo, en realidad, es corrupción de la forma gl. tarabela = cs. tarabilla, v. taramela. tagarino: es, en efecto, relejo del gentilicio ár. ṯȧr̄ “de la frontera”, por referencia a la Marca Superior de Alandalús, pero no hay ninguna relación con zegrí, como constaba en las antiguas ediciones del DRAE, y corregimos ya en 1999:280, s.v. cegrí. tagarote: es dado como de origen prob. br. y, en efecto, parece tratarse, o de un patronímico de T̄gr̄rt, en las inmediaciones de Tremecén, lugar en que abundarían estas aves, o de una voz similar al cabilio taqǝrrut “cabecita”.212 En “Los arabismos del español de Canarias”, p. 193. El tratamiento del grupo consonántico fue ya estudiado por Alonso, 1947, reimp. en sus Estudios lingüísticos, Madrid, Gredos, 1967. 211 J.A. Vullers, Lexicon Persico-Latinum, Bonn, 1885, lo describe como de seda, apropiado para hacer qabα (cf. cabaia) y ezαr (cf. alizar). No es citado en diccionarios de hindi, como R.S. McGregor, he Oxford Hindi-English Dictionary, Oxford – Delhi, Oxford UP, 1997, y A. & K. Kumar, he Hindi – English Dictionary and Index, Noida, Penguin Books, 2007. 212 V. Corriente 1999:447. 210 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 tahine “pasta de gergelim”: aunque voz no asimilada, hay que comentar que el étimo que se le da, ár. tahine, en realidad ár. sirio ṭaḥ̄ni no signiica el sésamo, sino su pasta molida, de una forma cl. ṭaḥ̄nah, lit. “molida”. taipa: su étimo áa. no es ṭābbya, sino ṭápya; cf. Corriente 1997:325 y Griin, op.cit., p. 215. talante: dado como de etimología controvertida, no se hace eco de la que hicimos en 1996:80 y mantenemos hasta la fecha, a saber, una hibridación o contaminación del ár. ṭalʕah “isonomía, apariencia” con el suijo lt. de pt. y cs. semblante. taleiga: su étimo áa. ha de corregirse como taʕlíqa, en lugar de *ta‘layqa, aunque la forma pt. podría exhibir metanálisis del sujo rom. {+ÁYKA}. talingar “prender o chicote … ao anete … ou ao gato…”: dado como de origen controvertido, parece tratarse del ár. taʕl̄q “colgar”. tamalavés “um tanto, de algum modo; difícilmente”: desde 1996:80 venimos sugiriendo como étimo de esta voz y sus sinónimos cs. mal(vés) o malavez, la frase áa. ṯámma la bás “ahí está bien”, si no hay alguna relación con el étimo que damos al pt. tomara, q.v. tamanco: llevó razón Coromines, en DCELC, s.v. amengo, al conectar esta voz con el romand. AMÍNQ < lt. amiculum, a lo que añadimos cierta información en 1985:149-50, y la propuesta deinitiva, *ANT+AMÁ/ÍNKO “pieza delante del calzado, peal”, en 1999:450, donde el áa. primero metanalizó un artículo, *al-tamáq, con lo que fabricó un verbo *altamáq “ponerse tamancos”, y de él un sustantivo, iltimáq “borceguíes”, que sufrió otros cambios hasta convertirse en naf. ṭmāg y inalmente, tr. tomak, que Dozy ingenuamente tomaría por étimo inicial, invirtiendo la dirección de propagación. tamazirte “rifeño”: dado como de origen oscuro, no es sino el br. tamazi̇t “(lengua) rifeña”. tamudeno “antigo povo da Arábia Feliz”: el lt. Thamudeni de Plinio es adaptación del ár. ṯamūd, nación localizada en la zona septentrional de Alḥiǧ̄z, en la Arabia Pétrea, no Feliz, y bien conocida, que aparece en el Corán, entre los pueblos exterminados por Dios a causa de su desobediencia a los profetas, en este caso el llamado Ṣ̄liḥ. 1 tanga “moeda asiática”: su étimo inmediato es np. taṁe, del tr. t/daṁa “troquel; moneda troquelada”. taramela “trava … de madeira; cítola”: dado como vocablo de naturaleza expresiva u onomatopéyica, pero resolvimos su var. cs. tarabilla en 1985:150, como híbrido, formado del ár. ṭarab “música” con el suijo dim. rom. {+ÉLA}, buena descripción de la cítola que suena hasta que el molino se para, advirtiendo así al molinero, generando fácilmente por metonimia sus otras acepciones. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 177 178 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 taraxaco: su étimo inmediato, lt. cientíico Taraxacum oicinale, en efecto, es transcripción del nár. ṭaraḫšaqūq/n que, a través del np., parece reproducir el pahl. tarrag ̄ škōhān “hierba de pobreza”, por consumirse el diente de león en épocas de hambruna. tarbuche: evidentemente, esta voz ha llegado a Occidente por el fr., que podría reproducir el ár. ṭarbūš o su relejo tr. tarbuş, pero no parece tener los étimos np. que se le han atribuído, porque el objeto en sí es una invención islámica occidental, como lo indica su sinónimo fez, junto al antes mencionado pt. seixa, más exactamente, una industria reintroducida en el Norte de África por los moriscos expulsados de Alandalús, muchos hispanófonos y que bien pudieron llamar al cubrecabezas, el “trapucho”.213 tarim(b)a: el étimo inmediato es el áa. ṭaríma, que exhibe un anómalo cambio de acentuación con respecto al nár. ṭārimah, < np. tαrom ”pabellón de madera”. tarraxa “ferramenta … con que se fazem roscas”: dado como de origen oscuro, con mención de la hipótesis de Coromines, s.v. terraja, basada en ár. ṭarrāḥah, que no conviene ni semántica, ni fonéticamente. Ya en 1985:151 propusimos un no atestiguado nár. tarrāšah, n.inst. basado en el np. tarαšidan “cortar”, cuya entrada al ár. está demostrada por tirāš “cuchillo”, en Dozy 1881 I:145. tarro: dado como de origen controvertido, desde 1999:447-8, lo venimos considerando var. de tagra, del áa. táqra, < br. tagra(t). tecla: para su acepción más común, desde 1999:495 hemos abandonado la hipótesis del origen br. sugerido por Steiger y aceptado durante décadas, ante la mayor evidencia del bl. thecula, dim. del helenismo theca, aunque la vieja acepción pt. de trampa o jaula sí pueda responder al étimo de tarro, q.v. teliz “tecido”: la correcta secuencia etimológica es áa. tillís < nár. till̄sah < sir. tall̄sā < lt. trilix. ti/ufão: la secuencia etimológica parece haber sido un préstamo al pt. del ár. ṭūfān inundación; huracán”, durante las campañas del Índico, posteriormente contaminado por relejos cultos del gr. typhṓn. V. M. al-Annabi, “La chechia tunisienne” en Études sur les morisques andalous en Tunisie (ed. M. de Epalza & R. Petit), Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1973, pp. 304-7, seguido allí de “Le vocabulaire d’origine espagnole dans l’industrie tunisienne de la chechia”, pp. 308-316, por P. Teyssier. Es sabida la escasa aición de los andalusíes a usar turbante, frente a la insistencia de los ortodoxos en que debían cubrirse, lo que probablemente fue la causa de este invento. En tiempos de Alḥakam I, el respetado cadí Ibn Baš̄r se permitía ir con la melena partida y suelta, lo que le era muy censurado, pero él se amparaba en precedentes de Medina, en tiempos de M̄lik, de personajes notorios del Islam, como un lector canónico del Corán y un descendiente de Abū Bakr; cf. Almuqtabis II-1, pp. 105-118. 213 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 tigela “vaso cóncavo de barro”: las propuestas lt. son semánticamente inadecuadas y no resuelven la fonética de la primera sílaba de cualquier der. de tegula “teja”,214 por lo que desde 1999:459 sugerimos una hibridación con suijo dim. rom. del áa. ṭá̌in o ṭáy̌an < nár. ṭā̌̄n < gr. tágenon, con probable mediación aram. y origen eg. tincal: falta esta var. pt. en Corriente 2008:207-8, y reenvío en p. 457, del nár. tinkār < np. tangār “bórax”, cuya relación con sáns. ṭaƞkaṇa es de sentido dudoso, pues aunque Vullers, op.cit., se lo asigna como étimo, no aparece en diccionarios importantes como el de M. Monier-William.215 títere: dado como de origen oscuro, y no mejor resuelto por Coromines, que rechaza el fr. titre, propuesto por A. Castro, y preiere una onomatopeya, su fecha de documentación en cs. (1560) y la frecuente aparición de moriscos a cargo de los “retablos de maravillas”, nos sugieren que se trate de la frase áa. tíd tirí “¿quieres ver?” o tiri tirí “verás, verás”, con que los “titireteros” invitarían al público a su espectáculo.216 toa: v. à-toa. tomabeu “antigo povo da Arábia Feliz”: Gaiot, op.cit., autoriza tanto >m< como >n<, pero Plinio, op.cit., sólo Tonabaei. tomara: el étimo basado en tomar de esta interjección, con la var. can. tomaría, equivalente a oxalá, q.v., carece de viabilidad semántica, por lo que, a la vista de su paralelo tamala en aljamiado,217 desde 1996:82 venimos proponiendo un relejo de la frase áa. atámm alláh “cumpla Dios”. Nuestro colega de São Paulo, Dr. M.M. Jarouche propone, y aceptamos, el caso similar de quem dara, relejo de qaddár alláh “determine Dios”, sintagma que, aunque sin matiz optativo, está documentado en IQ 109/2/3 >ma qaddar allah attafaq< “lo que Dios determinó ha sucedido”.218 tuaregue: se reconoce su correcto étimo ár., más correctamente transcrito ṭawāriq, pronunciado ṭwāreg en los dialectos de la zona, pero no se explica su sentido, “saltadores nocturnos”, y se añade “certamente de orig. br.”, lo que no es en absoluto el caso, a pesar de la reticencia de algunos ilustres berberólogos a reconocerlo, quizás por una malentendida corrección política, como explicamos desde 1999:461. En cuanto a tegula “cazuela” en De re coquinaria de Celio Apicio, hay reservas sobre interpolaciones tardías de esta obra, vgr., en el caso de zirbo, q.v. 215 Sanskrit-English Dictionary, Oxford, Clarendon, 1899. 216 V. “Los arabismos de La Lozana Andaluza”, en Estudis Romànics 32 (2010) 51-72, esp. 58, n. 56. 217 En nuestra edición de Relatos píos y profanos del ms. Aljamiado de Urrea de Jalón, Zaragoza, 1990, p. 334, con información adicional y otras fuentes. 218 La coincidencia semántica con el hb. mi yitten será, forzosamente, casual. 214 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 179 180 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 tubarão: se ha venido considerando que el étimo de esta voz procediese de alguna lengua amerindia, lo que choca con su temprana documentación, ya en 1500 para el pt., 1519 para el cs., y con el hecho de que el tiburón fuese conocido en el Mediterráneo anteriormente, recibiendo sus especies varias denominaciones, como it. squalo capopiatto y squalo toro / manzo, ml. murruna y tawr(u) y ct. tauró, relejos del lt. taurus 219, a más del recientemente recuperado tr. dik burun “morro tieso”220. En resumen, sus nombres aluden a la forma de su cabeza y morro, o a su agresividad y tamaño, y hay que pensar que, al llegar al Egeo, los turcos se limitaran a traducir o adoptar nombres locales, pero no aparentemente y como solían en otros casos, el gr. karcharías “de dientes agudos”, sino los sustitutos neo-lt. de squalus, vgr., capopiatto o murruna (éste más cerca del ct. que del it.): no está nada claro porqué ese nombre tr. haría mejor fortuna en la lengua franca y pasaría al cs. y pt., pero no al ct., it., ml., etc., ni a los dialectos ár. náf., si no está por medio la convivencia de galeotes turcos e hispanos en las galeras españolas, donde es sabido se les emparejaba así para tratar de impedir su conversación y posibles fugas: el terror compartido a caer en las fauces de los escualos pudo extender ese nombre tr. entre los galeotes hispanos. tunisiano: la etimología de Túnez incluida en esta entrada, como “vivac”, basada en el dialecto br. de los tuaregos, resulta algo atrevida y no sólo por la distancia geográica pues, aunque la antigüedad del término está demostrada por el lt. Tynes y su precedente gr., y efectivamente la raíz br. {ns} signiica “pasar la noche”, haría falta más datos para garantizar esa conexión, por otra parte posible y quizás repetida en Tenes, en Argelia. tuta/e/i/unaga “liga … de cobre, zinco e niquel”: el étimo original parece ser el np. tuteya’e nāk “tutía estropeada o mezclada”, aunque es probable el paso por el tamil. uai: v. guai. ulemá “teólogo … entre os muçulmanos”: la correcta transcripción del étimo ár. es ʕulamāʔ, pl. efectivamene de ʕālim “sabio”, y la transmisión ha sido indudablemente a través del fr. urgeb/vão “verbena”: el helenismo lt. hierabotane, propuesto por Figuereido, difícilmente podría producir ese resultado, como dice Steiger,221 cuyos esfuerzos, sin embargo, y los nuestros por hallar un étimo a dicho itónimo, vgr., a 219 220 221 V. G. Oman, L’ittonimia nei Paesi Arabi del Medterraneo, Florencia, Olschki, 1966, pp. 13-25. En A. Davidson, op.cit., p. 27, Lamna nasus / cornubica. “Port. urgebão ‘Verbena oicinalis’”, en Vox Romanica 17 (1958) 185-208. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 partir del romand. BERBENÁQA,222 requieren alteraciones complicadas, y no dan la impresión de éxito, a pesar de Corriente 1996:82, 1999:463 y 2008:462. uzbeque “habitante … do Uzbequistão”: su étimo último es el antiguo tr. öz bek “ciertamente fuerte”. varano: como en otras ocasiones, la referencia al lt. cientíico Varanus es circular, porque éste se toma del uso local, en este caso el ár. waral, que no parece autóctono, aunque documentado ya en periodo preislámico, a causa de la secuencia /r…l/, impropia del semítico. Podría contener un primer elemento eg. >wr< “ser grande”, en nombres de animales, y un segundo, >rn< “cría”, en relación con algunas consejas que lo hacían cría del cocodrilo.223 xácara “canção narrativa”: la hipótesis ár. de las antiguas ediciones del DRAE en jácara, basada en la rebuscada raíz {̌kr}, es caprichosa, y la de Coromines, que sugiere para el cs. jácara una derivación de jaque, algo menos que satisfactoria, y no podemos garantizar nada, como es frecuente en casos de germanía. xador: v. chador. xainxá “rei dos reis”: este título de los soberanos de Irán, no asimilado, releja el np. šαhanšαh < pahl. šāhanšāh. xairel “revestimento … anteposto à sela ou albarda”: se le da el étimo ár. *djilā, que debe corregirse como ̌ilāl, pl. de ̌ull, voz que en áa. se documenta una sola vez en sg., lo que despierta cierta duda, junto al aspecto fonético de las vars. xa/ erel, por lo que desde 1996:83 venimos sugiriendo una contaminación semántica con un híbrido, con suijo dim. rom., *šayr+ÉL, del romandalusismo *šayra “sera”, confusión es explicable por ponerse también, como el jirel, sobre la acémila. xa/elma: v. enxalmo. xamata “manto oriental”: el étimo que se le atribuye, *šām māhut “manto de Siria” no sólo no está recogido en los diccionarios sino que es fonética y sintácticamente aberrante, por lo que le hemos buscado otra explicación desde 1996:83. Actualmente, a la vista de esa diicultad y de la documentación escasa y tardía, sugerimos una errata de copia por šamlah, nombre de tejido, según Dozy 1881 I:788. xelma: v. enxalmo. 2 xeque: la historia del ajedrez implica una doble transmisión de Oriente a Europa por la Península Ibérica y por las Cruzadas, por lo que la var. pt. xaque y Citada en Abulḫayr, op.cit., p. 96, no 641. Pero el warb̄nǎ, recogido por J. Berggren en su Guide français – arabe vulgaire des voyageurs et des Francs en Syrie et en Egypt (Upsala 1844), y relejado por Dozy 1881 II 801, aun suponiendo sea realmente un relejo de BERBENÁQA, no es una base sólida para resolver este problema. 223 V. Ermann & Grapow, op. cit., I 326 y II 429, relejados en cp. oūr y alou, según Crum, op.cit., 488b y 5a. 222 Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 181 182 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 el cs. jaque parecen transmisiones directas desde el iranismo ár. šāh “rey”, sin pasar por el fr. échecs, y sin imālah, como tecnicismo imitado de la pronunciación oriental, o bien con ella, a la manera del áa., o por el contacto con /š/, como en cs enjeco, y esta var. pt.224 xeque-mate: su último étimo es el np. šαh+e mαt “rey perplejo”, transmitido por el ár. y entendido ya tempranamente como aššāh māt “el rey ha muerto”; cf. xeque. xerga: v. enxerga. xo: es difícil pronunciarse sobre esta voz y su contrario, arre, usadas para detener o hacer andar las acémilas, pero el hecho de que muchos arrieros fueran moriscos y de que en mar. sus equivalentes sean šša y arra sugiere parentesco entre los usos de ambas orillas. zaburro “sorgo”: su der. por Eguílaz del ár. ̌awars < np. gαvars, pues así han de leerse *xaures y *gaures, es semánticamente impecable y fonéticamente posible, a la vista de ciertos intercambios de /̌/ y /z/, y algunos casos de /w/ > /b/,225 habiéndose eliminado la consonante inal como marca de pl., mientras que la resistencia de esta planta ha podido facilitar una contaminación con burro, e incluso una etimología popular como áa. ṣabúr “paciente”. zagal: el étimo áa. zȧáll “joven; valiente” no existe en cl., sino sólo el hipocorístico zu̇lūl, del que parece retroformado, si no se trata de preservación dialectal de voces perdidas en la lexicografía literaria. Cf. brazagal. zãibo = zâimbo “estrábico; cambaio” y zamb(r)o “cambaio”: el étimo bl. strambus, por lt. strabus, no resuelve los problemas fonéticos, por lo que desde 1985:155 venimos tratando de encontrar una alternativa ár., primeramente los fem. de ̌ānib o ǎnab “de piernas separadas”, con el inconveniente de no estar documentado en áa. Posteriormente, a partir de 1999:475, ante la temprana documentación de sentido de “mestizo de amerindio o negro”, nos hemos inclinado al áa. sámra, fem. de asmár “moreno” (cl. samrāʔ y asmar),226 que luego habría evolucionado a “zambo”, como eufemismo basado en ciertos rasgos anatómicos y, inalmente, por metonimia, “bizco”. zaimo “cavalheiro miliciano, na antiga Turquia”: parece voz no asimilada y escasísimamente atestiguada, que responde al tr. zaim “señor feudal”, < ár. zaʕ̄m “dirigente”. Cf. Corriente 1999:309. V. Corriente 1977:51 y 33. La variedad rojiza de esta planta es citada en 1372. 226 V. Corriente 2008. 224 225 Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa Abulḫayr, op.cit., no Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 “manto sagrado que recobria a deusa Tanit”: no existe el fenicio de Nascentes, ni otra información al particular; tal vez se trata de una deturpación del hb. cānif “turbante (de pontíice)”.227 zaino: ignorando nuestra explicación de 1985:154, se sigue confundiendo las dos acepciones, “matreiro” y “que possui pelagem castanho-oscuro”, y repitiendo la etimología única y errónea de Coromines, ṣāʔin “que guarda un secreto”, cl. y rebuscada. En realidad, como decíamos, son dos voces distintas que han conluido fonéticamente, un relejo del áa. zahím “desagradable” < cl. zahim “grasiento”, y otro, del ár sāḥim “negro”, documentado en áa. en la forma más frecuente, asḥam. zambo: v. zãibo. zamboa “pomo-de-Adão”: ha podido existir un nár. *zanbūʕ, aunque lo documentado es el áa. zanbúʕ, al que Dozy 1881 I:605 atribuía origen br., al no encontrarle otro, y tal vez conocedor del mar. zǝnbūʕ, posibles relejos del mal. jambuwa < sáns. jambū(la); sin embargo, y como quiera que dicha voz designaba una especie de ciruela, la evolución hacia “pomelo” parece haber sido inluído por relejos del np. dast anbuye “perfume para la mano”, que pasó a designar varias frutas muy olorosas, y se alteró en nár. como bustānway, istanbūd, bustanbū(r), etc.; cf. Corriente 2008:50.228 zambureque “soldado que montava un dromedário e conduzia uma pequena peça brônzea de artilharia”: efectivamente, el étimo es el np. zanburak, adoptado en nár., dim. del ár. zunbūr “avispón”, pero aquella voz signiica exclusivamente y por metonimia el cañoncito apto para ser llevado en un camello. zangar(-se) “encolerizar(-se)”: se le da un origen onomatopéyico, relacionado con el zumbido del zángano, lo que es una clara solución a la desesperada. Parece tratarse de un nuevo arabismo, hasta ahora no detectado, del áa. azzannáq “mostrar desvergüenza; ponerse callejero”, un verbo denominal der. de zanáqa, de donde el pt. azinhaga, qv. zegrí: v. tagarino. zenana “aposentos reservados a mulheres”: del np. zanαne, debe añadirse a Corriente 2008:477. zirbo “omento”: su documentación en Celio Apicio podría invalidar la etimología ár. ṯarb de Corriente 1999:479 y 2008:478, pero v. nota a tigela acerca de interpolaciones en su obra. zainfo zaimph 227 De la misma raíz que el cs. (a)cenefa, v. Corriente 1999:84.:lxiii, acerca de retroformación de masc. en rom. a partir del fem. 228 Donde faltan, sin embargo, los relejos eg. que han conducido a yūsif afandi “mandarinas”, con ayuda de la sura XII del Corán: v. Hinds & Badawi, op. cit., p. 965. Corriente F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa 183 184 Filol. Linguíst. Port., São Paulo, v. 15, n. spe, p. 69-184, dez. 2013 zircão: no cabe controversia en su étimo inmediato, áa. zarqún < cl. zarqūn < np. zargun “de color dorado”, ya que el fr. jargon es una piedra distinta, etimológicamente equivalente del pt. jagonça, q.v. zoina “prostituta; aturdido”: se le ha venido dando el étimo ár. zāniyah de dicho signiicado, fonéticamente inviable. Semánticamente, parece mejor conectarlo con el ast. zoilu “aturdido” y azoinar “aturdir”, sin mejor solución etimológica, por el momento. 2 zorra “veículo baixo” y zorrar “arrastar”: son explicados como onomatopeya imitativa del ruido de lo que se arrastra, frente al imperativo áa. ̌úrr “arrastra”, que venimos sugiriendo desde 1985:156. Cf. 2jorra y jorrão. zurna “oboé de origen ár.”: es dado como turquismo, sin más detalles; en realidad, se trata del np. sornα(y) “oboe”, aparentemente compuesto de ṣur “cuerno” y nαy “lauta”, voz que, como muchos instrumentos musicales, se ha propagado al nár., donde Dozy 1881 I:831 le da múltiples grafías. *** Las líneas precedentes no son un mero ejercicio de crítica etimológica: a éste se han sumado la detección de algunas decenas de más o menos seguros nuevos arabismos, y ocasionalmente, romandalusismos, vgr., abalofar, abarroado, açacanhar, açamoucar, acarrar, acibe, adragar, afaçamado, ainda, alacar, alavercar, albará, aléu, algrame, alizaba, almenhaba, almofeira, almolina, alvaçuz, anaia, 2argel, arrife, arrofo, arrufar, assacate, atafulhar, à-toa, avania, az/sal, azevia (= cs. acedía), azucrim, beleguim, beleléu, bofe, brazagal, bruzundanga, burral, buzarate, buzegar, cafajeste, calaça, calafanje, 2calar, chê, cossou/iro, enxa(i)mel, enxambrar, enxergar, farro/uma, gadaru, gafanhoto, gaiveu, galfarro, garabulha, garço, garota/o, garro, gaze(te)ar, gazopa, goga, gorra/o, la/oudel, marfar, matroca, mizefe, nagibe, rafaméia, ramela, reixa (= cs. reja), socar y soco, talingar, títere , zaimo, zambureque, zangar-se, zenana y zurna, así como correcciones y adiciones importantes a otros, vgr., en los casos de adua, 2arfar, 2atracar, caracol y caralho, falifa, ideu, harém, marra y muxarabiê. Estos avances en este campo demuestran, al menos, dos airmaciones que venimos haciendo los que nos dedicamos a él, a saber, primera, que el elenco total de arabismos del iberorrom. no está agotado, y segunda, que la investigación de léxicos menos investigados, como en el caso del pt., y de los dialectos menos literarios del cs. y ct., es la fuente más prometedora de nuevos hallazgos y adiciones a tan interesante faceta de nuestras lenguas. Corriente, F. Los arabismos y otras voces medio-orientales del Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa