UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
FACULTAD DE FILOLOGÍA
Departamento de Estudios Árabes e Islámicos
PRÉSTAMOS DEL ÁRABE AL LÉXICO LATINO DE
MATERIA
MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
PRESENTADA POR
Joaquín Bustamante Costa
Bajo la dirección del doctor:
Rosa Kuhne Brabant
Madrid, 2002
ISBN: 978-84-8466-288-4
©Joaquín Bustamante Costa, 1992
Préstamos
del Arabe
al léxico latino
de Materia Médica
1
Tesis dirigida por:
Dr DA Rnsa Kubnm Erabant.
Presentada al Departamento de Estudios
Arabes e Islámicos de la Universidad
Complutense de Madrid por:
Joaquln Bustamante Costa.
Septiembre de 1992.
a
Esti demonstrado. por tanto, que o
revisor ej-rau, que se nao errou confundiu.
que se n¡o confundiu imaginou, mas
venha atirar-Ihe a primeira pedra aquele
que nao tenha errado, confundido ou
imaginado nunca. Errar, disse-o que,»
sabia. é próprio do homem. o que significa,
se mio é erro tomar as palavras á letra,
que nao seria verdadeiro hornem aqueje
que n~7o errasse. Poróm, esta suprema
máxima ¡Jo pode ser utilizada como
desculpa universal que a todos nos
absolverla de juizos coxos e opinioes
mancas.
(José Saramago. IUatdrta do Cerco de
Lisboa. Lisboa, Caniinho, 1989, Pp. 25-26.)
-o-
1. Introducci6n
—1—
IUnu
de Transcrincldn Utilizados
Arabe
‘II
‘-.i
%-,
1•
Y
191
Ihí
ljl
Idi
l~l
Ir!
lzI
‘si
11/
~,p
1;!
.1,
I~I
cuadrado
luí
la—!, ‘—II
Ib!
/P’
It’
/bI
It!
¿
tA
¿
Ammr~
hna
•i
¡1
m
a
e
ti
~1
Idi
¡ zl
1 rl
6
4
.3
~zJ 1k!
mt
•
6
a
-,
yac.
nl
lmI
Ihí
lwl
‘y’
Ial
111
luí
lil
lo’
lawl
lay1
marbota sólo
se transcribe 1 U
en ?difa.
la ti!
4,
.10
/1/
dipt.
A
¿
j
3
‘sp
j
u
.9
rr
b
s$
*
yac.
o~
o
A.
—
¿
9
fl
,
Ss
‘
,
2
D
3.’
D
‘sí
s
I•1
igl
1 fI
lól
1k!
Igl
111
lml
Ini
‘VI.
~
•
T
1
1
J
‘2
1]!
1;
I~I
a
•1
‘~h
¿
1;l
—
191
IdI
/I~1
&
It
Av
surto
It
2
‘Si
4-,
121
/s/
‘II
1 ;I
1 zí
é
‘eaprangUIE
‘-
t
*
3.
Y’
a
4*
a
,>
‘a
-2
da
—
Cl. A%
vocales
1
“IP tul, 1611
Ibí, 1 bi
Igl, ¡ gí
Idi,
Ihí, El II)
Iw/, E/al, Ial]
Izí
Ib!
It,
(ITI, len
lkI, 1 kl
II,
¡mí
ini
Isi
I~I~ l~l
1;1
lql
Irí
Igl
It,, “tI
Ial, INI
le>’. hl. INI
/11, IT!
Ial, 161
luí, IDI
lo!
‘-4/
IV
IP’, 1—ye—!
Ial, II’
le’
it?, ¡T/
Ial
luí, IDI
Los grafemas entre paréntesis indican fonema supuesta
o deducida. El punto entre
paréntesis (.) indica vocal de
timbre desconocido.
o
—
Esta tesis se ha planteado como objetivo estudiar un aspecto de la aportación
de la cultura árabe a la formación de la cultura europea. En concreto, la aportación
de léxico a las lenguas de Europa. Generalmente, en las lenguas en que más se ha
estudiado el formante árabe, como el espafiol, o el italiano, el aspecto en el que
se ha hecho mayor hincapié ha sido el de la banda de contacto físico entre una y
otra lengua durante un período de la Historia determinado. El enfoque que se ha
querido dar aquí pretende abarcar un aspecto menos contemplado.
Como el latín ha sido la lengua de cultura en Europa, punto de referencia,
en mayor o menor medida, para la práctica totalidad de las lenguas europeas, se
refiere a los arabismos en latín. Este enfoque vino sugerido por el planteamiento
de problemas
de
datación
en
las
primeras
documentaciones
de
arabismos
ccnocidcs. Un ejemplo de problema podría ser éste: ¿Cómo se explica que
el arabismo
nenúfar no se documente en espai’~oi hasta el s. XVI, mientras que
su equivalente inglés se docurnenta ya en el XIII? ¿Acaso el inglés
ha sido
lengua de contacto con el árabe en esas fechas, o es que las tropas del duque
de Alencastre (Lancaster). presentes en la toma de Algeciras, llevaron allá la
palabra en cuestión? Suponiendo que la respuesta debía encontrarse en el latín,
el estudio se planteó sobre la hipótesis siguiente:
l~. El árabe
>,LJ
¡
;fa’/ produce en latín el arabismo NENUPHAR. La
primera documentación habrá que buscarla entre las traducciones de libros médicos
—3--
en torno al s. XII.
2~. El arabismo latina NENUPHAR produce en las lenguas europeas lo que
habrá que considerar latinismos, y no arabismos, como el espafiol nenúfar el
francés nénuphar el italiano nenúfaro, etc., en distintas épocas, unas antes, otras
después, pero en ningún caso antes del s. XII.
Esta hipótesis habrá que investigarla.
Por otra parte, y dado que el campo, aunque se restringiera exclusivamente
a los libros de medicina, es muy extenso, tanto por la cantidad de libros de esta
ciencia traducidos del árabe al latín, como por la multiplicidad de ciencias conexas
que en esa época aparecen entrelazadas, cada una con su campo léxico, como el
de la anatomía, la fisiología, la farmacología, la dietética, la psiquiatría, el instrumental. etc., repletos de arabismos en las traducciones, el estudio se centra en el
léxico de Materia Médica. Es decir, nombres de medicamentos, tanto simples como
compuestos. El motivo de esta elección ha sido doble. Por un lada, pesaba la
intuición de que la pervivencia del léxico en cuanto a la terminología botánica
podía ser grande, por consiguiente se podrían bien cumplir los objetivos últimos,
en tanto iba a quedar patente la aportación de léxico en las lenguas actuales.
Por el otro, la identificación de los fármacos podía resultar facilitada a los investigadores de Historia de la Farmacia, o Botánica Histórica, que con sólo los textos
latinos de las traducciones bastantes problemas tienen por resolver.
En cuanto al método empleado para ¡levar a cabo esta tarea, en parte ha
tenido que irse improvisando a medida que surgían problemas no previstos.
-4-
En un principio, se ha hecho una selección de las fuentes para recoger el
léxico desde un extremo a otro del mundo cultural que se expresa en lengua árabe:
del extremo oriental se ha escogido a los iranios Avicena y R¡zT, del occidental a
los hispanos Averroes y Avenzoar. Los orientales aportan léxico indo-persa, los
occidentales hispano-beréber. Unos y otros se basan en el fondo léxico greco-árabe.
El método, pues, ha comenzado siguiendo cauces habituales: se han revisado
seis obras médicas árabes que fueron traducidas al latín entre los siglos XII y
XIII. De ellas tres son de Ríz!, el Sin ;InKat al-tibb (‘~Aphorimmi¶ en la traducción
latina), el llamado Lt¡b mi-Mansilr! fi l-tlbb (“ad Almansorem”) y el muy conocido
.1-111w! fi l-.lbb (“Contlnen5” o “Líber Elhavi’i, del que se han expurgado. dada su
magnitud, solamente los libros 21, 22 y 23 fr20 y 21 deI texto árabe>, que son los
que exponen la Materia Médica; una de Avicena, el Q¡niln fi I—tlbb (“Canon”>: otra,
de Averroes. Ku.lllyy¡t fi l-tlbb (“ColIlgett); y otra de Avenzoar TaysTr fi l—mud¡w¡t
wa-1-tadbTr (‘TheIzlr dahaimodana vahaftadabit>
.
Se ha cotejado la traducción con
el original árabe de cada uno de ellos, palabra a palabra, línea a línea, fichando
los arabismos a medida que iban apareciendo, junto con el término árabe correspondiente. El resultado ha sido un volumen de arabismos ingente, mucho mayor de lo
esperado. A continuación se ha tratado de identificar el término árabe original y se
ha comprobado que, en muchos casos, el término no se encontraba registrado en
los diccionarios, y. en ésos o en otros casos, ofrecía un sinfín de variedades de
grafía que se prestaban a multitud de confusiones. Se ha registrado después la
adaptación fonolágica al sistema latino, y se han observado diferencias en los
—5—
métodos de adaptación de un traductor a otro. Pero junto a las distintas adaptaciones fonológicas se han observado fenómenos con los que no se contaba al
comenzar este estudio, que no tenían relación con la adaptación fonética, sino que
eran cambios gráficos aparentemente arbitrarios cuya única justificación, en lo que
cabe, se debía a la confusión entre grafemas o grupos de grafemas. Se ha intentada,
por consiguiente, buscar una explicación convincente para cada uno de estos
fenómenos a medida que iban apareciendo, acumulando observaciones y experiencias
de uno a otro para tratar de conseguir, siquiera, los atisbos de un método coherente
de análisis que fuera resistiendo la confrontación con nuevos casos. Ha ido apareciendo así un nuevo elemento constituyente de la evolución léxica, el error gráfico.
que se ha convertido en el principal problema del análisis de estos arabismos,
debido a su transmisión mediante la palabra escrita, prácticamente sin realización
fonética. Pero había que deslindar los campos entre la evolución fonética y la
evolución gráfica, y. dentro de ésta, cuando la palabra había recorrido un largo
camino pasando de una lengua a otra, de una época a otra, variando constantemente de sistema gráfico, qué cambios se debían a una grafía y cuáles a otra. Para
poder discernir ha sido necesario acumular datos y noticias con que tratar de
reconstruir los caminos de transmisión de tales palabras, y no en todos los casos
han estado disponibles. En bastantes ocasiones, para obtener la versión original a
partir de una variante gráfica dada, no había más dato que el contexto en el que
dicha variante se hallaba; si el contexto podía ser identificado en otro autor, se ha
procedido a contrastar ambas variantes y a remontarse a la más antigua. Si la
—6—
palabra es de origen griego este método suele dar buen resultado, porque el léxico
de la antigUedad grecolatina viene siendo estudiado desde el Renacimiento, y en la
mayoría de los casos está identificado y registradas sus variantes gráficas, morfológicas y semánticas. Pero si la palabra es de origen indo-iranio o beréber, el método
da un resultado relativo, y en no pocos casos ha fracasado, por falta de estudios en
estas lenguas comparables, en rigor y exactitud, a los que se puede disponer en
latín o griego.
Por otra parte, es necesario aclarar que esta tesis ha tenido que irse sucesivamente reduciendo en sus objetivos pues la inmensa cantidad de léxico expurgado
ha sido de tal magnitud que el estudio crítico, uno por uno, de tanto término
se convertía en una tarea inacabable hasta el punto de exceder, no dijera el ánimo.
pero sí las fuerzas de quien esto escribe. Y lo que es peor, los plazos burocráticos
a los que,
toda tesis está inexorablemente sujeta. Por consiguiente.
entiéndase este estudio, más como una introducción al tema que como un intento
de dejarlo zanjado. Más como una muestra de lo que bien podría hacerse que como
algo hecho, pues es evidente que no lo está. Máxime cuando no se presentan en
el apanado de estudio critico sino cuarenta y dos artículos. Pero para muestra bien
vale un botón.
—7—
2.
Bibliografía
1. Anú L-JAYR AL-I~BILI: ‘Umdat a.1-tablb fi má’rlfat si-nabit. Ed. Mubammad aI-’Arab¡ al-Jatt¡bi. Rabat, AMM, 1411/1990.
2. ACOSTA, Christóval; Tractado de las Drogas y medicinas de las Indias
OrIentales, con sus Plantas debuxadas al bivo por Cbrlstóval de Acoata,
médico y cirujano, que las vid ocularmente. En el qual se verifica mucho
de lo que cacrivió el Doctor Garcla de Orta. Burgos, Martin de Victoria,
1578.
3 ‘ALAMT Y t4bd aJ-SaJim b. Muhammad ai-’Alamí al-Hasan?): Klt¡b diy¡’
al-nibria fi ~aIl mufradit al-Am ZkIbI-lugat ras. Rabat, Maktabat al-Tur¡t,
1407/1986.
4. ALCALÁ, Pedro de: Petrí Hlspanl de llngua arablca llbrl duo (Arte para
ligera mente saber la lengua ariulga y Vocabulísta ardulgo en letra castellana]. Ed. P. de Lagarde. Gotinga 1883. reimpr. Osnabrilck 1971.
‘AH ‘Abd AIIm: ‘Ish¡m <ulamnr a1-’nb wa-l-musllnún fi
1—saydala. Beirut, Mu’assasat aI-Ris¡la, 1405/1985.
5. AL-DAFFA’,
6. ALVAREZ LOPEZ, E.: Comentarios históricos y botánicos con motivo de un
“Glosarid’ hIspano-musulmán de loa siglos XI al XII. AJBM, 7 (1946> 1-176.
7. ALVAREZ flF MORALFS Y RUIZ-MATAS. C.: “El libro de la almohadt de
lbn W¡fld de Toledo (Recetario médica árabe del sIglo XI>. Toledo 1980.
8. AMASUNO, M. V.: La Materia Médica de Dioacórldea en el Lapidario de
Alfonso X el SabIo. Madrid, CSIC-CEH, 1987.
Mohamed: Loa estudios sobre los arabismos en espaflol. MKAT,
1 (1986> 15~-21.
9. AMRANI.
Jacques: Lea noma de plantes das la Roma atAque. París, Les
Belles Lettres, 1985.
10. ANDaE,
Las plantas que curan y las plantas que matan. Nociones de
Eotánlca aplicadas & la hIgiene doméstica. Complemento de la obra “La
vida normal y la salud” por el Dr. Rangade. Barcelona, Montaner y Simón,
U. ANÓNIMO:
1887.
-8-
12. ANÓNIMO: EPMHNEIA TIPOXEIPOZ ONOMATON HOTANON KA! ETEPON
EIAON IATPIKON AlIO AIACOPON BIBAICIN ETAAErEISA
¡<ATA AA4ABHTON.
En Bo¡SsONADE, J. F.~ Anecdota Grasos. Paris 1830, reimpr. Hiídesheim
1962, vol. II, Pp. 394-408.
13. ANTAKI [Díwfld b. ‘Limar al-AntAkfl: Ta.djclnt il1i l-’alb¡b wa-l-ranit
ll—I-<afab aI—’u9Zb. Beirut, Oir al-Fila, impr. el Cairo 1372/1952.
14. AsIw PALACIOS. M.: Glosario de voces romances registradas por un botánico
anónima hlspana-musulm¿n Cslgloa XI - XIII. Madrid-Granada, CSIC-EEA de
M. y G., 1943.
15. Aspn’now. Robert: Apprenons le berbére. Initlatlort aux dialectas Chleuhs.
Rabat, Félix Moncho, 1953.
16. AuBAILE-SALLENAVF,
(1982) 123-178.
Franvoise: Lea voyages dii henné. JATBA. 29, 2
17. AVENZOAR: Thelzlr (impreso junto con el Colllget de Averroes, incipit,
fQ 143r.: Liber Tbelzfr Da¿halmodana vahaltadablr, culus est lnterpretatio,
Rsctlflcatio Medicatlonls & Reglxnlnis, asditus ln Arablco & perfecto viro
Ablmeron Abynzoalmr; explicit, P 183r: Completus eft líber Theyscir almudanar cian laude Del, asditus lii arabico & discreto viro Abyzneron lii practica &
operatione medicinas excellentisalmo fidelí regia Aynzoar, transíatus Venetjis
ti canflnlo sanctl Salvatorls ab hebraico lii Iatlnum & maglatro Patavino
physlco, [psa albí vulgarlzante magístro Jacob hebreo, lii medicina & allis
aclentila plurlmum erudito. Currenta anno domino nastrí lema Christi millealmo ducenteslmo octavageslmoprlmo (.1 Annla arabum dclxxix (.3. Seguido
del complemento de farmacopea Antldotarlum, traducción incompleta -falta
desde la receta de la triaca en adelante-, incipit, fQ 183v.: Inclplt Antldatarlum
Abumeronis Avenzoar compositum (...); explicit. fQ 185v.: Et sufflclt ad
praesena cum laude del. 1. Venecia, luntas, 1553.
18. AvERROES: Averrola Cordubensis CoIllget librí VII
1553, ff~ 4r.
80r.
(...).
Venecia, Juntas,
-
19. AvICENA: Líber Canonis Avicenne revisus st ab onml errore mendaque
purgatus summaque cum diligentla Imprentas. Venecia 1507; reproducción
fotocopiada: Hildesheim, Georg Olms, 1964.
20. AVICENA: Avicenna. Líber Canonis medicine. Cum castlgationibus Andrea
Bellunenula. Venecia, Luca Antonio lunta, 1527; reimpr. Bruselas, Collectanea
“Medicinae Historia”, 1971.
-9-
21. BAHRXML NI. &
VAWAn,
5.: Farhang Ispanyr!
-
PKrzt s.l/sa.
22. BARCIA GOTANES. J. J.: Los arabismos en las ediciones latinas del lIbro 1
del Colliget de Averroes. ME, 83 (1984) 9-29.
23. BARHEBRAFUS tAbU I-Fara9 Griguryfls, al~maCrUF bi-bn aJ-’Ibrfl: Muntajab
KltEb 91h11’ al-mufrad¡t ll-’Abmad b. Mubammad b. Jalid al-GKflqL Ed.
Meyerhof & Sobhy. El Cairo 1930. Fascículo jO, texto árabe.
24. BASMADJIAN. K. J.: L’Identlflcation des noms de plantes duz Cadex Con,tantlnopolltanuz de Dloscorlds. JA, 230 (Octobre-Décembre 1938) 577-621.
25. BASSFT. René: Les ¡toma berbbres des piantes dais le Traité des Simples
d’Ibn el EeIt¡r. GSAI, 12 (1899> 53-66.
26. BEAUJOUAN, Guy: Pautes st obaourltés dmns les traductiona médicales dii
Moyen Age. Actes du XX0 Congrés International d’Histoire des Sciences,
Paris 1968 (1970> 1. A. (Colloques. Textes des rapports) 145-152.
27. BEDEVIAN. Arnienag K.: Ilhustrated Polyglottlc Dlctionsry of Plmnt Names
In Latin, Arablc, Armenlan, Fngllsh, Prench, Gea-man, Itallan asid Turklsh
Languages. el Cairo 1936.
28. BFLHAt N¡diya: al-Tatb¡b wa-l-slbr fi l-Magrlb. Rabat 1407/1986.
29. BFLLAKHDAR, J.: Médecine traditionnelle et toxicologie ouest-saharle¡mes.
Rabat, Editions Tecliniques Nord-Africaines, 1978.
30. BELLAKHDAR, J.: Herb druga asid herbulista Iii dic Maghreb. Tokyo. ISLCAA,
1982.
31. BFLLAKHDAR, J. et al.: Herboristes st médecine traditionnelle & Tlsulnt,
oasls présaharlenne dii siid marocain (province de Tata). BRMP. 3, n0 1,
(Janvier 1987) 7-49.
32. BFLOT, J. B.: Dlctlonnalru al-Fsrt’Id arabe
-
fi-angula. 19~ ed., Beirut, DL-
33. BEN MRAD [1bnfflñm b. Mur¡dl: sI-Muatalab al-’afanú fi kutub ai-tlbb
wa—l—¡aydala al~Carablyya. Beirut, DL- al-Garb al-Isl¡mi, 1985, 2 vols.
C.: Dlctlonnslre arabefrangala- ungíais (Langue classlque st moderne>. París, Maisonneuve et
34. BLACHSRE, R. & CHOUÉMI. M. & DONIZEAU,
-
10
—
Larose. vol. 1, 1967; vol. II, 1970; vol. III, 1976
(...)
35. BLAs Y MANADA, Macario: Ensayas de los medicamentos. Primera pufo:
Medicamentos Incluidos en la Farmacopea Espafiala. Madrid, Imprenta
Ibérica, 1913.
36. BRAGF GONZALEZ, F. J.: Estuzdios sobre el vocalismo en los dialectos
Arabes. Madrid, IHAC, 1988.
31. BRANDENSTEIM. WilheIm
Indoeuropea dfrlgldo por
Gramática, Inscripciones,
Etimológico por Manfred
& MAYaHOFER, Manfred: Manual de lInglLlstlca
Antonio Tovar. Cuaderno III. Antiguo Persa..
por Wilhelm Erandensteln (.1, con un Léxico
Mayrhofer. Madrid, CSIC, 1958.
38. CANTINFAU. J.: Cours de phonátique arabe. Paris, Klincksieck, 1960.
39. CARACAUS!, G.: Arablsmi medievail di Sicilia. Palermo 1983.
40. CFBALLOS JTM~NFZ, A.: Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos
de 1am plantas en Espelta. Madrid, ICONA, 1986.
41. CHANTRAINE. Pierre: Dictionnaire étymologlque de la Iangue grecque. Paris
1968, 2 vols.
42. COLíN, G. S.: L’aa-abe hispmniqize. s.v. AL-ANDALUS. Encyclopédla da I’Islam,
nouvelle édition, Leyden-Paris, Brilí, 1960, 1, 516-519.
43. COLMEIRO, M.: Noticias de algunas plantas Introducidas por los Arabes en
Espelta. RLFLC, IV, (25 Diciembre 1872) 391-400.
44. COROMINAS. J. & PASCUAL, J. A.: Diccionario critico etimológico castellano
e hIspánico. 6 vols. Madrid 1980.
45. CORRIFNTF. F.: Diccionario Arabe
-
espaltol. Madrid, IHAC, 1977.
46. CORRIFNTE. E.: A Grammatlcal Sketch of dic Spanlsh Arsblc Dlalect Bundle.
Madrid, IHAC, 1977.
47. CORRIENTE. E.: Apostillas de lexlcogrsfia hispano
Madrid, [¡MC, 1985, pp. 119-162.
-
árabe. AJCAI-2 (1980),
48. CORRiENTE, E.: El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (ordenado por
ralces, corregido, anotado y fonimicamenta Interpretado). Madrid, DEA!, 1,
—
11
—
Universidad Complutense, 1988.
F.: El léxico árabe andalusí según el Vocabulista In Arubico.
Madrid, DEA!, 2, Universidad Complutense, 1989.
49. CORRiENTE,
50. CORRIFNTE, F.: El léxico árabe estándar y andalusí del Glosario de Leiden.
Madrid, tEA!, 3, Universidad Complutense, 1991.
51. COSTAz, L.: Dictionnaire syrlaque-frangals. Syrlac-Engllsh Dlctlonsry.
QimUs sfry¡n¡ arab¡. Beirut, Imprimerie Catholique, 1963.
52. COSTAZ. L.; Grammalre syrlaque. 4A cd., Beirut, Imprimerie Catholique, 1964.
W. H. O. - ARAS MEDICAL
UNTaN - ALECSO: The Unified Medical Dlctionary. English Arablc French.
Third edition, Medlevant AG, Switzerland, 1983.
53. COUNCIL OF ARAR MINISTFRS OF HFALT
-
-
-
54. DAMñtx [Kamil al-Din aJ-DamiriJ: l5ay¡t al-~ayaw¡n al-kubrá. Beirut, DLal—Fikr, sa.
55. DE LA FUENTE PImRoLA, Gerónimo: Tyroclnio Pharmmcopeo. Méthodo
Médico y Chlmico en el qual se contienen los Cánones de loanes Mesué
Damasceno y su explicación; asal sobre la elección de las medicinas simples,
por la comprehenalón de los ju~los dellas, secundum ene proprlum. Comprobada con el Proemio de Dioscórides y otros Autores, como los Cánones de
preperanlones (sic), por preguntas y respuestas. Pónese asalinlamo el Proemio
de Dioscárides traducido en Castellano, Tyronibua; y un Antidotarlo Médico
y Chimico, que comprehende todos los compuestos que ay están en no en
este Reyno de Castilla. Madrid, Antonio de Zafra, 1683.
56. DYNAWARI (AbEl flanífa Mimad b. Dáwfld al-Dinawar¡): Kit¡b aI-nab¡t. The
Book of Plants of Ab!! lIan!fa ad-DTnawari Pan of tSe Alphabetlcal Section
5>. Ed., introd., notas, índices y vocabulario, Lewln, B. Uppsala, A.-B.
Lundequistska Bokhandeln,
Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1953.
-
-
57. DINAWARI [AbEl Hanifa Ahmad b. DíwUd al-Dina wari 1: iClt¡b aF-nab¡t. Le
Dictionnaire Botanique d’AbU Umnifa ad-D!nawari. <Klt¡b al-nab¡t, de
&
~). Reconstitué d’aprba les cltatlons des ouvx-agea postérleura par Muhammad
Hamiduulah. El Cairo, IFAQC, 1973.
58. DIOSCÓRIDES (PEDANII DIOSCURIDIS ANAZAR.B.F11: De Matarla Medica
lIbrI quinqus [fls~ tX~; twr@tx~g] Texto griego establecido y anotado por
Max Wellmann, Berlín 1907, reimpr. 1958.
—
-
12
—
DIOsCÓRInEs. Véase DUBLER (61>.
59. Dozy, R.: Supplénient un dictionnaires nbes. Leiden 1881, reimpr. Beirut,
Librairie du Liban, 1981, 2 vols.
60. Don, R. & ENGFLMANN, W. H.: Gloasuire des mota espagnois et portugais
dérivés de l’arabe. 2~ ed., Leiden 1869.
61. DUBLER, C. E.: La “Materia Médict de Dioscárldes, transmisión medieval
y renacentista. 6 vols. (vol. II: La versión árabe de la “Materia Médica” de
Dioscárides (texto, variantes e Indices). Estudio de la transcripción de los
nombres griegos al árabe y compunción de las versiones griega, ¿rabo y
castellana. Traducci6n árabe de IstifSn b. B¡sil y Hunayn b. ls~¡q: Hay¡Il&
l-tibb fi i-l~aWls wa-l-sumUm. Ed. TERÉS SAnABA. E.. Tetuán-Barcelona
1952-1957; vol. [II: La “Materia Médica” da Dioscórides traducida y comentada
por D. Andrés de Laguna (texto crítico). Facsímil de la edición de Salamanca
de 1570. Barcelona 1955.1, Barcelona 1953-1959.
62. DUBLER. C. E.: Los nombres árabes de Materia Médica en la obra del doctor
Laguna AA, 16 (1951) 141-164.
63. DU CANeE: Glossarlum median et infimas latinitatis condltum a Carolo
dii Presne Donilno Duz Cange. Niort, 1863-1887, 10 vols.
64. Eeu! LAZ Y YANGUAS, L.: Glosario etimológico de las palabras espafiolas
(...> de origen orIental U..>. Granada 1886, (ed. facsímil, Madrid 1974).
65. ENGESER, M. : Der Líber Servitoris des Abulcasis (936-1013>. Stuttgart 1986.
al-Din: al-Tad¡w¡ bl-l-’a< ¡Kb wa-1-nabktt
Beirut. DL” al-R¡’id al-’Arabt, 1404/1984.
66. FA¡uuvQ’,
‘Izz
al4abrlyya
67. FELLMANN, 1.: Ist der Qinlin des lbn rmi cAn Plaglat des KitIb al-HEs’!
von sr—RL!?. ZGAIW, 1 (19841 148-154.
68. FONAHN. A.: Arablc and LatAn Anatomicul Terminology. Kristiania 1922.
69. FONT QUER, E>.: Comentarlos al “Glosario de voces romances” del Dr. AsIn
Palacios. MRACB, 30 (1950> 213-234.
70. Fosn- QUER, 1>.: Diccionario de Botánica. Barcelona 1953. reimpr. 1979.
-
13
-
71. EONT QUER, P.: Plantas medicinales. El Dioscárides renovado. Barcelona,
Labor, 1961. (2~ ed. 1973>.
72. FRErrAG [GEORGII
WILHELMI FASYTAOIfl: Lexicon Arablco”-Latlnum
praesertlm ex Dienharil Firuzabadllque st aliorum Arabum operibus adlúbltls
Golil quoque 4 alionum líbris conl’ectum. Bonn 1838, reimpr. Beirut, Librairie
du Liban, 1975. 4 vols. en 2 tomos.
73. GARCÍ A MARTÍN, J. M.: Observaciones sobre la sonorización consonántica
en mozárabe. AUC. 7-8 (1990-1991) 229—241.
74. GARCíA ROLLAN. Mariano: Claves de la flora de Espata (Penlnsula y
Baleares). Madrid 1985, 2 x-ols.
75. GARMs. Harry: Pílanzen md Tíere Europas. Braunschweig 1972. [Traducción
espaliola: Plantas y animales de Espata y Europa. Pamplona, EUNSA, 1977].
76. GASSÁSJI (marroquí> [AbElI-Qisim b. Muhammad b. Ibnffhfm aI-Cassini 1:
~adtqat al-’azhL- fi mfliyyat al-’u¡b wa-l-<aqq¡r. Ed. Mubamrnad al-’Arabi
al—Jatt¡bi. Beirut. DL- al-Garb al-lsl¡mi, 2~ ed., 1410/1990.
77. GASsk.ff (yemení) taJ-Muzaffar YiisuF b. ‘Limar b. ‘AI¡ b. RasEl al-Gassán¡
al-Turkumánfl: al-Mu<tamad fi l-’a.dwiya al-mufra.da. Ed. Mustaf~. al-Saqq¡.
Beirut. Dii- aI-Qalani. impr. el Cairo 1370/1951.
78. GROSSMANN. María: La adaptación de los fonemas árabes al sistema
fonológico del romance. RRL, 14,1 (1969) 51-64.
79. GuionEs. Pierre: Les ¡toma arabes dana Séraplon, Líber de Simplicí Medícina. Fasal de restitution et d’ldentlflcation de noms arabes de médlcaznents
usités au Moyen Age. JA, 5 (Mal-Juin 1905) 473-546, y 6 (Juillet-AoQt 1905)
49-112.
80. HAYM: HsXm’s Shorter Perslan—Engllsh Dlctionary. Tebran, B. & D. Beroukhini, 1954.
81. HAMARNEH, S. KH.: Index of Manuscflpts on Medicine, Pharmacy. and
Allied Sciences lxi tSe Zthlrtyah Llbrary. Damasco 1969.
5. KH. & SONNFDFCKER, G.: A Pharmaceutical Vlew of
Abulcasís al-Zabr¡w! lxi Moorlsh Spain wlth speclal reference to tSe Adbia
Leiden 1963.
82. HAMARNER,
-
14
-
83. HARREL, Richard S.: A Dlctlonary of Moroccan ArabIo. Washington D.C.
1966.
84. HE~RA. M. T. & VÁZQUEZ DE BENrro, M. C.: Arabismos en el castellano
de la Medicina y la Farmacopea medievales. Apuntas para un nuevo diccionario. tI>; CLHM, 6 (1981> 123—169; <II): CLHM, 7 (1982) 173—216; <III): CLHM, 8
(1983> 165-196: (IV): CLHM. 9 (1985> 71—100.
85. HERRERA, M. T. & VÁZQUEZ DF BENITO, M. C.: Apostillas a A. Stelger.
VR, 45 <1986) 185-193.
86. HERRERA, M. T. & VÁZQUpz DE BENITO, M. C.: Los arabismos de los
tetas médicos latinos y castellanos. Madrid, CSIC, 1989.
87. [fiN AL-’AWWAM: KltEb al-filiba f=Llbro de Agricultura, su autor el doctor
excelente Abu Zacarla Jalda Aben Mohamed ben Ahmed Ebn el Awam,
sevillano...) Ed. y trad. J. A. Banqueri. Madrid 1802, 2 vols. Ed. facsímil,
estudio preliminar y notas J. E. Hernández y E. García, Madrid 1986.
88. IBN AL-BAYTAR (AbEl Muhamrnad ¶AM Alhffh b. Mimad b. al-Raftk
al- tMggb al-M¡laq¡): Tanq!~ al-timl’ li-mufrad¡t al-’adwlya wa-l-’agjjya.
Ed. Muhanimad al-~Arabi al-Jatt¡ibt Beirut. DL- al-Garb aI-lsl¡mi, 1990.
89. lEN AL-BArrAR (AbEl Muhammad ‘AM Allí), b. Ahmad b. al-Baflk
al- t4flib al-Afáiaqfl: ai-t¡mi’ ll-mufrad¡t aI-’adwlya wa-l-’ag~lya. BIII¡q,
el Cairo 1291/1874. 4 tomas en 2 vals.
(AbEl Muhammad ‘Abd AIUh b. Ahmad b. al-Baytir
al-’AIfl7b al-Milaqfl: Tafair kítib Dlyhqilr¶dfls fi l-’adwlya al-mufrada.
Ed. Ibi-áhim b. Mur¡d. Beirut. Dii- al-Garb aI-!sl¡mi. 1989.
90. lEN AL-BAYTAR
91. lEN AL-HA~A’: Mufid al-ultIm wa-mub!d al-humflm h hIN AL-H’ACHCHA:
Gloasaire sur le Mana’url de RazAs). Ed. Colin, G. S. & Renaud, H. P. J.
Rabat 1941.
92. Isw AX-JAÚB tLis¡n al-Din Muhammad b. ‘Abd Allíh b. a¡-JatibJ: ICltft &
wupul li-~If; al-,Ibba fi-l-fuqill. Libro del cuidado de la salud durante 1am
estaciones del alio, o “Libro de Higiene”. Ed., estudio y traducción de M. de
la C. VÁZQUEZ DE BENITO. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca,
1984. (Incluye, al final del texto árabe, una versión de los Mufraddt ¡¡ni
al-latE> sin traducir ni corregir].
—
15
-
93. ¡EN AL-JAnE (Lisin al-Din Muhammad b. ‘Ahd A¡hffh h. al-Jatibl: Mufrad¡t
Ibn al-Ja~Ib. Qiintis li-l-’alra~ al-~adL-lyya mlii al-qn al-LKxnin al-1il9r1»a.
Ed. ‘Abd aI-’AIi al-Wadgiri. Rabat, Man~iir¡t cukiz 1988.
94. ¡EN AL-WARDI [Siri9al-D¡nAbffHafs
‘Umarb. al-Wardi]: Jar!dat al-’a9Wlb
wa-far!dat al-gari’lb. Ed. Alpnad Sacd ‘Al!. Beirut, al-Maktaba al-Sa’biyya,
impr. el Cairo 1358/1939.
95. lEN HI~AM AL-LAJMI: al-Madial ‘11k tsqw~m al-llñn wa-ta<l!m al-bay¡n.
Ed. y estudio. J. Pérez Lázaro. Madrid, CSIC-ICMA, 1990, 2 vols.
96. YEN MANzUR [YamEj si-Din AbEl l-Fadl Muhammad b. Mukarram b. Al?
b. Ahmad b. AL>? l-Qffsim b. Ijabaqa b. Manzllr]: Lisin al-<arab. El Cairo,
DL- al-Ma’L-if. 1401/1981. 6 vols.
97. ¡EN QAYYIM AL-=~AWZIYYA: aI-TIbb aI-Nabaw¶. Beirut 1983.
98. ¡EN RU~D [AbEl l-Waitd Muhammad b. Alunad b. Rugd): ¡Clt¡b al-kulliyyit
fi l-tibb. Ed. Fórneas & Alvarez de Morales. Madrid-Granada, CSIC-FEAG,
1987, 2 vols.
99. IBN RUAD (AbEl ¡-WaHd Muhanimad E,. Ahmad b. RuAd]: ¡Cit¡b al-kulllyy¡t
fi l-tibb. (=Aau EL U~áuan MOHAMED BEN A.HMED BEN ROXD, EL MALIKI
EL CORTOBI (AVERROES): Quitab el Cullat <Libro de las generalidades>.
Copla manuscrita de A.lsa ben Abmed ben Mohamed ben Kader el Cartobí
tomada del original, bajo la. dirección de su autor. Alio 583 de la Hégira.
Reproducción fotográfIca]. Larache, Artes Gráficas Boscá, 1939.
100. lEN SINA (AbEl ‘Al? ¡-Hasan b. ‘Abd AJIáh b. STnAI: al-QinUn fi l-tlbb.
BUI¡q, el Cairo 1294/1877, 3 vols., reimpr. offset Beirut, DL- S¡dir, s.a.
101. lEN SINÁ
(AbEl ‘Al? ¡-Hasan b. ‘Abd Allih b. Sinil: ‘Ur9Uza fi l-tibb.
Ed.
JAHLfl, H. & NOLIREDDINE, A. (texto árabe y traducciones latina y
francesa]. París 1956.
102. lEN ZUHR [AbEl Marwá?n ‘Abd aI-MaIik b. Ab? ¡-‘AlE’
Zuhr b. Ab? Marw¡n
‘Abd al-Malik b. Mu4ammad b. Marwffn b. Zuhrl: LtKb al-taysfr fi l-mudKwit
wa-l-tadbfr. Seguido del Kitlb al-9¡mt fi l-’aIriba wa~l~mat¡?!n. Paris,
Bibliothéque Nationale. Ms. Or. 2960 ff2, SOr. 184v. y ff2 185r. 201v. Copia
fechada en Barcelona. mediados de Safar de 561 Ii. (4166 d.C.).
-
-
103. INFICHEN. Gustav: La traslitterazlone dei tea-mIni arabí e la stratiflcazione
degil arablsml nel Medio Ero. BALM, 8-9 <1966-1967) 197-203.
-
16
-
104. ‘isA, Ahmad: Mu’9am ‘asmE! al-nabit (‘aral,!, lnklllz!, fm-ansi, l¡tInD (
Dictiomisire des noma des piantes en ¡aUn, francais, anglais
st arabe]. 2~ ed.. Beirut, Dii” al-Ri’id al—’Arabi, 1401/1981.
ARMED
¡SSA:
105. JACQUART, Danielle & MICHEAU, Franvoise: La médecine arabe et 1’Occident mididval. París, Maisonneuve & Larose, 1990.
106. JARBUTÍ (‘AIF ‘AFfan&Jayri I-Jarb¡7tfl: Lrb al-’aIfl al-gariba al-maw9fld.a
fi ‘kitlb manEjÉ aJ-’ag4¡ya ra-dat ma4áñ-i-hE”. El Cairo, al-Matba’a
al-Jayriyya, 1305 H. (editado junto con el manuEl’ sl—’agdlya de Riz!, como
complemento suyo]
lO?. KAZIMIRSKI, A. de Biberstein: Dictionnaire arabe - frsn9ais. 2 vols. Paris,
Maisonneuve, ¡860. Reedición facsímil, Beirut, Librairie dci Liban, s.a.
-
KIND?: Véase LEvEY
(120>.
108. KUHNF BRAEANT, Rosa: El
SIrr SInFat al—tibb de al-RL! y su repercusión
en la Península Ibérica. Actas de las Jornadas de Cultura Arabe e Islámica
(1978), Madrid. IHAC, 1981, 179-182.
109. KUHNE BruaA,.rr, Rosa: El Sirr SInE’at al-tlbb de Ab!! Búa- Mul3ammad
b. zakaz-lyyE’ al-RL!. U. Texto árabe]. Separata de la Revista aI-Qantara, 3,
fascs. 1 y 2. Madrid. CS[C, 1982.
110. KUHNE BRAEANT, Rosa: El Sin SInrat aJ-t.Ibb de Ab!! Bakr Mu»ammad
b. Zakarlyyi’ al-RL!. II. Traducción. Q, 5 (1984> 235-292.
Sin- ~b~ra al-tdbb de Ab!! Bakr Mubammad
b. zalcarlyyr al-RL!. III. Estudio. Separata de la Revista al-Qantara, 6,
fascs. 1 y 2. Madrid. CSIC. 1985.
111. KUHNE BRABANT, Rosa: El
112. LANE, E. W.: An Arablc-Engllsh Lexicon. Londres 1863-1893. reinipa-. Beirut,
Librairie du Liban, 1980, 8 tomos en 2 vols.
113. LAOUST, 13.: Mota st cLases boa-Urss; notes da Ihngulstlque st d’ethnograpLie. Dialectas dii Mm-oc. Paris, Challamel, 1921.
114. LAOUST. 13.: Cours de boa-Urs marocaln. Dialecto du Maroc Central. 2~ ed..
París, 1928.
115. LATHAM. J. D.: Arabic into Medieval LatAn. .1~5, 17,1 (1972> 30-67.
—
17
—
116. LATHAM, J. D.: Lomnwards fa-orn the Arabio lii tSe LatAn transiation of dic
Culendrier de Cordoue. En MESL: a Felicitation Volume for J. D. Pearson.
Londres 1980, 103-113.
117. LATHAM, J. D.: Reflections on tSe Ti’ Marb4a la spanlsh toponyms of
arabio origun. JSS, 12 (1967> 91-99.
118. LECLFRC, L.: Histoire de la. M6decine arabe par le D%. Exposé complet
des traductiona da ¡reo. Les aclencus en OrIent, leur transmiazion a POccídent par les traductians latines. Paris 1876, 2 vols. Réédité par le Ministére
des Habous et des Affaires Islamiques. Royaume du Maroc. Rabat 1980.
119. LFRCHUNDI, Fr. J.: Yocabulario espafiol-arábigo del dialecto de Marruecos,
con gran número de voces usadas en Oriente y Argelia. 3~ ed. Tánger 1932.
120. LEvEY, M.: The Medical Formuia~ or AqrKbídhín of al-Kindi. Madison,
the University of Wisconsin Pre~s, 1966.
121. LFVFY, M.: Emrly Arablc Phannacoiogy. Mi introduction based oit anclent
sad medieval sources. Leiden, Brilí, 1973.
122. LYDDFL. H. G. & SCOTT, R. & JaNES H. 5. [LSJ]: A Greek Engllsh Lexicon.
Oxford, Clarendon Press, 1940, reimpr. 1989.
123. Ldaxwczr, Marmella: Consíderaclones semánticas acerca de las palabras
espafiolas de origen árabe. aRt, 14,1 (1969) 65-75.
124. LOZANO CÁMARA, Indalecio: Tres tratados árabes sobre el Cannabis Indica
Textos pn la historia del hachls en las sociedades Islámicas. S. XII-XVI.
Madrid, ICMA, 1990.
125. Ldw. lmmanuel: Aramaelache Pflsnzennamen. Leipzig 1881.
126. MAIMÓNIDES [AbEl ‘¡mi-ib MEsA b. ‘Ubayd AIIih b. Maymlln al-Qurtub¡
al-Andaius? al-MagriL>? ai-Isrá’ilii: Ua-t ‘aamW al-’uqq¡r (L’expllcation des
noma de drogues>. Un gloasaira de Matl&re Médicale composé par Mabnonlde.
Texto publié paur la prémiére fofa d’aprhs le manuucrit unlque avea tra.ductian, commentaires a mdcx par Mmx Meyerhof. El Cairo, Imprimerie de
l’lnstitut Fran~ais d’Archéologie Oz-ientale, 1940.
127. MA’LÚF, Luwis: al-Munfid fi 1-luga wa-l-’adab wa—l-’ulUm. 184 ed., Beirut,
al-Matba’a al-K~tflhIkiyya, 1965.
-
18
-
128. MARTÍ NEZ Ruiz, J.: Un nuevo texto alJaxniado: el recetario de sahumerios
en uno de los manuscritos Arabes de Ocafla. RDTP, 30 (1974) 3-17.
129. MAS Y GUINDAL, Ascensión: Cosmética mora. ARAF, 2 (Abril 1943) 181-194.
130. MAS Y GUINDAL, J.: Memorándum de sinonimias, procedencias, nombres
científicos y vulgares de los productos químicos, vegetales 6 animales,
plantas y sus partes y preparaciones de aplicación a la Farmacia. Madrid
1901.
131. MAS y GUINDAL, Joaquín: Contribución al estudio de la Farmacología
marroquí. Las droguerías moras. RTC, 11, 28 (abril 1927> 84-85; 29 (mayo
1927) 120-121; 31 (julio 1927) 159—160: 32 (agosto 1927) 187—188.
132. MASSOUDY, Hassan: Calllgraphle ponr débutmnts (=Ar-MAs~ñn, UASAN:
al—Jan al-’arabi ll—¡—mubtsdl7nll. París, Edifra, 1990.
133, MA=VA’ AL—LUGA AL-’ARABIYYA: ul-Mu’9am al-was!t. 2 vols., El Cairo
1361/1962
134. MESUfl: Dlvi Mesue et nova quedam ultra ea que secum assoclarl consus—
verunt opera preclarlsalma ut Inferius especulantl si±bmantas indicio demonatratur. Venecia, Luca Antonio lunta. 1527 [contiene, entre otros, los llamados
Canones de Mesué, el Antldotarium Nicolal, repertorios sinonímicos, el
Servitorls de Abulcasis. y el de Siznpliclbus MedlcInis de Habguefit].
135. MFYERHOF. Max: L’ophtalmologle de Mohammad al-Ghtflqt. AI-Morchid
f1’l-kohhl ata Le Gulda d’oculistlque, ouvrage lnédit de 1’ocullste arabeespagnol Mohammad lbn QassoOm lbn Aslam al-GhÉflqt <xiie siécle).
Traduction des pardee ophtalmologlques d’aprhs le manuscrlt conservé &
la blbliothtque de L’Escurlal. Masnou, Barcelona 1933.
136. MEYERHOF, Max: Esquisse d’hlstola-e de la phsrmacologle st botaniqus chez
les musulmans d’Espagne. AA, 3 (1935> 1-41.
-
MEYERHOF, Max: Véase MAiMÓNIDES (126).
137. MIGUEL, R. de & MoRA?rrF, Marqués de: Nuevo diccionario latlno-espafiol
etimológico. Leipzig 1867.
138. MIGUEL RODRÍGUEZ. Segundo: Diccionario manual hebreo
espaliol y
arameo bíblico - espaliol. 2~ ecl., Madrid, El Perpetuo Socorro, 1949.
-
-
19
-
139. MOALLFM. Morteza: Nouveau dictionnaire persan-fran~als. 4~ ed., Teherán,
1366 (h.>, 2 vals.
Mohammad Djafar: “Patte-de-chaC & “Oeli-de-rosslgnol”. La
corpa et les membres dana le vocabulaire botanlque en persan. Nanterre,
Societé d’Ethnologie. 1988.
140. MONEAR.
141. MOSCATE. S. & SPITALFR, A. & ULLENDORE, E. & VON SODEN, W.: Mi
Introduction to dic Compntive Grammaa- of tSe Sernitio Languages.
Phonology cd Morphology. 2 ed., Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1969.
142. NEEmA, Giorgio: La Matarla Medica contenuta nel “Líber .ElhavI” di al-Rbi
hiel 1100~ auuiversarlo della nascíta di al-RL!). Estratto degli ARAPS, 23
(1965> 311—331.
143. NEUVONEN, Fero K.: Los arabismos del espafiol en el siglo XIII. Helsinki
1940.
144. PFLLAT, CH.: La Calendrier de Cordoue publié par R.. Dozy. NouveIle édition
accompagnée d’une traduction fran~alse annottée par... Leiden, E. 3. Brilí,
1961.
145. PELLEGRIN!. Giambattista: L’elemento arabo nelle llngue neolatina con
particolare riguardo all’Italla. En L’Occidente e ¡‘Islam ne¡l’eito medioevo.
55 (1965) 697-744 y 833—843.
146. PFLLEGRINI, Giambattista: GIl arabisml nelle lhngue neolatine. Brescia 1972,
2 vals.
147. PEÑA MUÑOZ. C.: Indice de sustancias medicinales citadas en el KItIZ>
a¡-kulllyyit de Averroes. Granada, Universidad de Granada, 1980.
148. PEÑA MUÑOZ, C.: Capitulo del bazo en el KItEb aJ-Taysfr de Avenzoar.
AWaAQ, 4 <1981> 131-142.
149. PEÑA, C. & DÍAZ, A. & ALVAREZ DF MORALES, C. & GIRÓN, F. & KuH~~,
R. & VÁZQUEZ, C. & LABARTA, A.: Corpus Medicorum Arablco-Hlspanlorum.
AwRAQ, 4 (1981> 79-111.
150. RASES: Líber Elhavi i(d ea> totum contunentis Bublkfr Zacharlae en-amis
fil (25 libros y un añadido, las partes utilizadas aquí han sido: Materia
M~4ic~, libros XXI, XXII y XXIII: Incipit, f~ 461r.: Inciplt líber
xxi alius
prlmum capltu¡um ase de simplicibus medicunis secundum alfabeeum. In no—
-
20
-
mine Dei misericordia cf miseratcris Impiraramus Dei auxil¡um ad ordinandum
cf faciendum librum de simplicí medicina aecundum numerum alfabetí In arebico. Inclplf capifulum Iittere aif Explicit, f2 SOOr.: Expliclf líber xxxii
quem sequitur líber xx.uii Sinonimia farmacológica, fragmento del libro
XXIV: Incipit, f2 530r.: Sequende aif fabula medicinarum of harbaruzrn
cf laus ¡it Dcc vivo. Explicit, fQ 545v.: Erplicíf líber tabule medldnan.art
Glosario añadido por el traductor Fara9 b. S¡lim: Incipit, f2 575r.: inclpit
expoaltiones simplicium medlcinarum ciha vi quem Idem Bubikir camposalt
aecundum capítula lltferarum irabicorum. ¡ncipif capitulo uf tare aif.
Explicit, f0 587v.: Expllcit líber exposlfionum medlcinarum simpliclum
elhavil. Brescia, Jacobo Británico. Bresciano, 1486.
151. RASIS: Opera parva Abubetrl filil Zacharle RIAl aa-así que lxi hoc parvo
voluinine contunentur. Sunt... Aphorlsmorum elusdem libri sex... (Incipit, f2
239v.: Líber Reala de secretis In medicina qul líber Aphorisnwrum appellafur.
Explicit, P 257v.: LIbrí aphortsmorum Rasis ¡Ints]. Lyon, 1511.
152. RASIS: Abubetrl Rhazaa Maometl (...) opera exqulsltlora pca- Gea-ardum
Toletanum medlcum Cremonensem, Andream Vesallum Eruxellerisem,
Albsnum Torhnum Vltodurmnum, Latunitate donata, ac fsm prixnum quám
caztigatisslm& ad vetustum codicem summo atudio collata & restaurata Li.
Basileae, in officina Henrichi Petri, 1544, Pp. 5-327: LIbrí ad Regem Manuorem:
Pp. 517-537: LibrA Aphoriaznorum, sire mecretorum medlclnallum.
153. RÁz? (AbEl Bakr Muhainmad b. Zakaríyyñ? al-Ríz?]: Kitib al-UEw! fi I4ibb.
ai-Yuz’ al-’ unu fi l-’adwlya al-mufrada. Subblb wa-’tirld bl-nusjat ‘IskflniyII
<raqam 814 wa-812). Haydar’¡b¡d, D¡’irat al-Ma’ ¡rif al-’ Utm¡niyya, 1387/1967.
A.
154. RÁzt [AbEl Bakr Muhammad b. Za.kariyy¡ al-Riz? J: KltNb al-IjEwi fi l-~ibb.
al-9uz’ al-bid! wa-l-lIriln <al-qlsm al-’a.wwai) fi l-’adwiya al-mufrada.
al-Tasbfl~ mlii nusjat ‘Iskflriyfl al-wabida (raqam 814). Haydar’¡b¡d, Drirat
al-Ma’¡rif al-’Utni¡niyya, 1388/1968.
155. RXz? (AbEl Eakr Muhammad 1,. ZakarivvJ ai-Rffzi]: KltKb manifV al-’ag4fya
wa—da.f< madirrl—h¡ El Cairo, aI-Matba’a al-Jayriyya, 1305 H.
-
RÁzT: Sin sln¡’at aI-tlbb. Véase KUHNE (109).
156. kAn [AbEl BaJa Mubammad b. Zakariyyial-Rá’zí]: Klt¡b al-ManrnlIa-T fi lflibb.
Bibilioteca Nacional de Madrid, Ms. 561/1, ff2 1-127.
157. REAL ACADFMIA ESPAÑOLA DF LA LENGUA: Diccionario de la Lengua
Espaliola (D.R.A.E.]. 19~ ecl., Madrid 1979.
—
21
—
158. REGNÉ, E.: Diccionario de medicamentos. Tomo segundo de: “Medicamenta.
Gula teárlco-préctica para farmacéuticos y médicos”, dirigida por Enrique
Soler y Ratile. 4~ ed., Barcelona, Labor, 1951.
-
R.ENAUD
& CoLíN. Véase TUHEA (182>.
159. RIODLE, John M.: Pseudo—Dloscorldes’ Ex herbis fenzlnfrzis vid Early
Medieval Medical Sotany. JHB, 14, 1 (Spring 1981> 43-81.
160. RooRlouEz LÓpEz-NEYaA~. Carlos: Tratado elemental de Mineralogía aplicada a las CIencias Químicas, Farmacia e Industrias. Granada, Paulino Ventura
Traveset, sa.
161. RODRIGUFZ LÓPFZ-NFYRA, Carlos: Tratado elemental de Zoología aplicada
a las Ciencias, Farmacia y Medicina. Granada, Paulino Ventura Traveset, 1925.
162. RUWAYHA. Amin: al-Tad¡w! bl-l-’a’Ub bí-tariqa ‘llniiyya tdmul al—tibb
al-tadil wa-l-qa.dlm. 6~ ecl., Beirut, DL- al—Qalam, 1981.
163. SADEK. Mahmoud M.: Notes on fue Introduction vid colophon of tSe
Leiden manuscrlpt of Dioscorides’ De Materia Medios. liMES, 10 (1979)
345—354.
164. SADEK, Mahmoud M.: fle Arabio Materia Medica of Dioscorides. Quebec
1983.
165. SÁNCHEZ MARTÍNEZ, M.: El nombre de Jabalcuz. O, X-XI, 28-33 (19681969> 239-242.
166. SÁNCHEZ-MONGE Y PARELLADA. E: Diccionario de plantas agrícolas.
Madrid, Ministerio de Agricultura, Servicio de Publicaciones Agrarias, 1981.
167. SARMIENTO, Pr. Martin: Catálogo de voces vulgares y en especial de voces
gallegas de diferentes vegetales. Ecl y estudio 1. L. Pensado, Salamanca,
Ediciones Universidad. 1986.
168. SCHMUCKER, Werner: fíe pflanzliche tmd mlnerallsche Materia Medica
la Firdaus al-Hlkma des ‘Al! Ibn Sahl Rabban at-TabarL Bonn 1969.
169. SEZGIN, Fiat: Geschichta des arabiachen Schrifttums. Leiden 1967-1984,
9 vols. (Band III. Medizin, Phsrmazle, Zoologle, Tierhellkunde bis ca. 430 H.
Leiden 1970].
—
22
—
170. SIGOEL. A.: M-abisch-deutsches W’drterbuch dar Stoffe atas den drel Natur—
reichen, dic la arablschen aichemlstlschen Handscbrlften vorkommen, nebst
Anhang: Verzelchnls chemischer GerKte. Berlín, Akademie-Verlag, 1950.
171. S[MONFT, F. J.: Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los ¡nozárabes. Madrid 1689.
172. SIVAN, R. & LEVENSTON, E. A.: The New Bmntham-Meglddo Hebrew &
Engllsh Dlctlonary. 16’ ecl., Nueva York 1986.
173. STANNARD. H.: Medieval reception of clasalcal plant nanas. Actes di> XX.
Congr& International d’Histoire des Sciences, Paris 1968 (1970> 1, A,
(Colloques. Textes des rapports) 153—162.
174,. SrEIGFR. A.: Contrlbtaclón a la. fonética del hispano-Arabe y da los arabismos
en el ibero-románico y el sIciliano. Madrid, Hernando, 1932.
175. STFIGER. A.: Pon. Urgeb, ‘Verbena offlcinalls L.’ VR, 17 (1958) 185-208.
176. STFIGER, A,: Voces de origen oriental contenidas en el “Tesoro Lexlcográficd’ de Samuel GUi Gaya. RiFE, 43 (1960) 1-56.
177. STE!GER, A.: Arabismos. En Enciclopedia de LingWstica Hispánica, II. Madrid
1967, 93-126.
178. STRÓMBERG. R.: Griechisohe Pflsnzennsmen. Gdteborg 1940.
179. TALLaREN, 0. 3.: Los nombres árabes de las estrellas y la transcripción
alfonsina. En Homenaje a Menéndez PIdal, 1 - III, Madrid 1925, vol. II, 633-718.
-
TEans SAnABA, E. Véase DUBLER (61>.
180. TOPPER, Uwe: Wortsammlung der Tier und Pflanzennamen la TaschelheltBerberischen von Marokko. 1990, corregido en mayo de 1992 [inédito, cortesía
del autor).
181. TRotIPFAU, G,: Le a-Sic des aya-laques dans la transmiasion et l’exploltation
dii patrimoine philosophique et scientiflque grea. A, 38, 1 (Mars 1991> 1-10.
182. TUHEA (Tubfat ai-’atb¡b. GIossaIre de la Matiére Médicale marocaine.]
texte publié paur la premiére fois avec traduction, notes critiques et index,
par H. 2. J. RENAUD
a
G. 5. CoLIN. París 1934.
-
-
23
-
‘UMDA: Véase Anñ L-JAYR (1).
183. VALDÉS, B. & TALAVERA, S. & FERNÁNDEZ-GALIANO, E.: Flora vascular
de Andalucía Occidental. Barcelona, Ketres. 1987, 3 vols.
184. VÁZQuEZ DE BENITO, M. de la C.: Nuevas aportaciones t
Woces de
origen oriental contenidas en el Tesoro Lexicográfico de Samuel CIII Gayt
de A. Stalger. En Homenale a Darío Cabanelas, Granada <¡987) 137-145.
185. VÁZQUEZ DE BENITO, M. de la C.: Adiciones a los diccionarios árabes <1).
Q, 7 (1986> 301-320.
-
VÁZQUEZ DE BENITO, M. de la C.: Véase ¡fiN AL-JAT
(92>.
[86. VERNET, J: La cultura hispanoárabe en Orienta y Occidente. Barcelona.
Ariel, 1978.
187. VocAnoLARxo ARABO
-
ITALrANO.
Roma. Istituto per l’Oriente, 1966,
3 vols.
188. VULLERS: Lexicon Perslco-Latunum etymologicum. 3 vois., Bonn 1855.
189. WEHR. Hans: A Dlctionary of Modern Wrltten Arablc. 33 ed.. Wiesbaden
1971.
190. tABR, WadV: Mu<9am aI-nabfft¡t al-tlbbiyya. Beirut, DL- 8i-ti, 1407/1987.
191. YAHIZ [AbEl ‘Utm¡n <Amr b. Ba4ir ai-i½,izi:Kit¡b al-~ayaw¡n. 8 vols. Ed.
‘Abd al-Sal¡m Muhammad HL-Un. Beirut, DL- al-YII, 1408/1988
192. ?AZX’IRI [‘Abd a¡-Rffziq lRazzíq) b. HamdElI aI-?azflrfl: ICsif al-z-umffz
fi bay¡n al-’a’Iib. s.l./s.a.
193. ZAfIO? (ai-sayyid Mubammad Murtadh al-¡jusayn¡ al-Zab¡dfl: T¡9 al—’ariza.
Kuwait, Government Press, 1966, 18 vaIs.
-
.de Revista,
A
AA
A.JBM
AJCAI-2
AMM
ARAF
ARAPS
AUC
BALM
BRMP
CEH
CSIC
EEAG
EEAMG
GSAI
ICMA
IFAOC
IHAC
ISLCAA
IJMES
JA
JATBA
JHB
1~5
ME
MESL
MKAT
MRACB
O
Q
QM
RDTP
RFLC
RTC
MI
SS
24
e Institaciones upadas >»
ja
BibliorraFía
Arabica
al-Andalus
Anales del Jardín Botánico de Madrid
Actas de las ¡¡Jornadas de Cultura Arabe e Islámica
‘Ak~dimiyyat al-Mamlaka aI-Magribiyya
Anales de la Real Academia de Farmacia
Atti e Relazioni dell’Academia Pugliese deile Scienze
Anales de la Universidad de Cádiz
Bolletino dell’Atlante Linguistico Mediterraneo
al-Biruniya, Revue Marocaine de Phannacologie
Centro de Estudios Históricos (CSIC>
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Escueta de Estudios Arabes de Granada (CSIC>
Escuelas de Estudias Arabes de Madrid y Granada <CSIC>
Giornale della Societá Asiatica Italiana
Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe
Institut Fran~ais d’Archéologie Orientale du Cafre
Instituto Hispano Arabe de Cultura
Institute for the Study of Languages vid Cultures of Asia
vid Africa.
International Journal of Middle East Studies
Jaurnal Asiatique
Jaurnal d’Agricu]ture Traditionelle et de Botanique Appliquée
Jaurnal of the History of Biology
journal of Semitic Studies
Medicina Española
Middle East Studies vid Libraries
Ma?allat Kulliyyat aI-’Adab bi-Titw¡n
Memorias de la Real Academia de Ciencias de Barcelona
Oretania
al-Qantara
Quaderní di Merceologia
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares
Revista de Filosofía Literatura y Ciencias
Revista de Tropas Coloniales (Ceuta)
Revue Roumaine de Linguistique
Settímane di Spoleto
VR
Vox
ZGAIW
Zeitschrift fUr Geschichte der Arabisch-IMamischen Wissenschaften
o—
3. Corvus
26
—
—
Se relacionan aquí únicamente los arabismos latinos que tienen como
origen términos árabes que comienzan por la letra aJiF. Sin embargo, cuando un
término árabe presente variantes
gráficas que no comiencen por dicha letra, fuere
errata de copista o editor, o bien diferente sistema de transcripción de una palabra
extranjera, o. en fin. mera variante léxica árabe, se incluirán también.
Se presenta el Corpus dividido en cinco grupos:
1. Medicamentos de origen vegetal.
Términos botánicos, especies, productos como gomas, cortezas, jugos,
resinas, etc. Siempre que ha sido posible, y para evitar errores, se da la identificación
en la nomenclatura binomial botánica, seguida de uno o varios nombres vernáculos
españoles. En una ocasión se ha relacionada un producto animal, la llamada
en griego «miel de olivo”,
kX~Lo~EXL,
producida por el pulgón del olivo Saissetia
oleae. por haber sido considerada entre los tratadistas y comentadores,
de
Dioscórides acá -incluso en nuestros dias-, como una exudación del propio árbol, un
tipo de gomorresina o similar. Por consiguiente, se incluyen aquí ¡os arabismos
procedentes de las transcripciones árabes del término griego, pues incluidos en el
segundo grupo hubieran sido accesibles con más dificultad.
—
27
—
2. Medicamentos de origen animal.
Términos zoológicos, especies y productos elaborados. También están
incluidos animales ponzoñosos, y los que se utilizan para alimentación humana.
Se da, asimismo, la identificación en la nomenclatura binomial seguida del nombre
vernáculo. En algún caso se ha incluido adjetivos, ya por estar aplicados
especialmente a animales, coma kasJ /‘am’at/, “pelón”, “alopécico”. aplicado al
lobo, ya por derivar del nombre de un producto animal, como
~
/‘ar%wán¡/,
“purpúreo”.
3. MedIcamentos de origen minera).
Términos mineralógicos, litológicos o químicos. Se ha tratado de identificar, en la medida de lo posible, la fórmula química, o, en su defecto, una
descripción ajustada.
4. Compuestoa medicinales y dietáticos.
Términos de farmacopea, de los cuales actualmente la única posibilidad
de identificación es la de sus ingredientes, que se relaciona siempre que el texto
proporcione la receta. Alguna vez, a falta de receta en el texto fuente, se da la
descripción de la composición del medicamento que aparece en otras fuentes, aún
a riesgo de que no coincidan. También se incluye nombres de algunos platos de
comida mencionados por los médicos por su valor dietético.
-
28
-
5. Medicamentos de naturaleza desconocida.
Términos de los que sólo se posee el dato de que es un medicamento,
o un ingrediente de un medicamento! pero su significado es desconocido, o aquellos
cuya identificación no se ha logrado obtener, y que no pueden ser, por consiguiente,
incluidos en los grupos anteriores.
£I~LM
UTILIZADA.> R~ .~¿
CORPUS
Rffzi
Rif
=HKw! de R¡Z¡
HF
=Traducción de Rif por Fara? b. Sglim.
E
=E.S.M.E., Glosario de Para? b. S¡lim añadido a HP.
RM
=al-Mansilr! de
MG
= Traducción
RS
= Sin
R5izi
de PM por Gerardo de Cremona.
de R¡zt.
SS’
Traducción de RS por Fray Gil de Santarem.
Edición de Lyon, 1511.
SSz
Traducción de RS por Fray Gil de Santarem. Edición de Basilea, 1544.
A vicena:
Q
=al-Q¡nfln fi l-tibb.
Ci
=Traducción de Q por Gerardo de Cremona. Edición de Venecia. 1507.
C2
=Traducción de Q por Gerardo de Cremona. Edición de Venecia, 1527.
-
CA
S.A.
29
-
~Corrección de Alpago de Belluno a C2.
Sinonima Avicennas. Glosario añadido a Ci
.4 veiroes
4CuIliyy¡t fi l-tlbb. Edición Fórneas y Alvarez de Morales.
=Kulliyy¡t fi l-tlbb. Edición Larache.
Co
~Traducción de K por Bonacosa.
.4 venzoar
1
~Taysfr
Th
~Traducción de 1 por Juan de Capua y Jacob Judaeus.
AMATAD95 fN MÍE =~5PRESENTA
EL CORPUS
Número de orden. ARABISMO. (Grafía restituida, en su caso>.
a)
Lugar donde se encuentra el arabismo.
U
Grafía del original árabe (Grafía restituida, en su caso>.
c)
Lugar donde se encuentra el término árabe originario.
d)
Identificación. [N.I.
e)
Etimología, en su caso. EN.!.
=
no identificada). (1.0.
=
identificación dudosa)
no identificada).
-
~
Me
30
-
dic arrien tos
de
o rl ~en
‘re o e tal
(serán citados por el n2 de orden>
-
31
-
1. AAULUSEN
a) CA 76v.
b>
ti Q 1, 262.
d) especies de crucíferas del género Biscutella L., “hierbas
de anteojos”
e> &Xuocox>
2. ABANLIS
a) E 115.
b> (jÁ,~4LUI
d) Anazallis arvensis L. en sus dos variedades, coerulea
Schreb.. y ohoenicea Scop., “murajes azules” y “murajes rojos”.
e) &vayaXXfg
3. ABALIS
a) HP 21. 125.
b) 4~W~.4¿UI 1
c) Rl-! 20, 136.
di Anapallis arvensis L. en sus das variedades, coerulea
Schreb., y ohoenicea Scop.,”murajes azules” y “murajes rojos”.
e> &vr~ctX>dg
4. ABBAHLIS
a) E 115.
b>
d> Anazallis arvensis L. en sus dos variedades, coerulea
Schreb.. y ohoenicea Scop.. “murajes azules” y “murajes rojos”.
e) ~ív~y~XCg
5. ABEL
a) MG 3. 78.
ti KM 39v.
d) lunloerus sabina L., “sabina”.
e) autóctono, raiz /b-ÑA/.
6. ABELATION
a)
b>
d~
e)
SA. 553r, 1. 2.
{~Jj* ~
semillas de Citrus medíca L., “toronja”, “azamboa”.
persa
/tcran’/ < sánsc. m¡tuiunga
e>
-
32
—
7. ABGE
a) E 271.
b)
d) género Asphodelus L., “gamones”.
e> latín aibuclum
8. ABHAL
a) E 19.
19
d) luniperus sabina 1... “sabina”.
e) autóctono, raíz /b-h-L/.
34
9.
a> Ci llír.
34
c) Q 1, 291.
d) juninerus sabina L., “sabina”.
e) autóctono, raíz /b—h--I/.
10. ABHEEL
a) Ci 89r.
b)34
c) Q 1, 248.
d> Junínerus sabina U. <‘sabina”.
e> autóctono, raíz /b-h-I/.
11. ABIANUM. ABRAMIN>
a) HP 21, 131.
b)
cl RE 20, 142.
d> N.l. (¿quizá compuesta Jactucoidea?)
e> Hipótesis: iEQ&IXLOV.
12. ABII.EMILION
a) EF 21. 34.
c) RE 20, 42.
variedad de Mesoilus germanica L., “níspero”.
e) tnt~i~XCov {éitiunX(g, —(Sogí
13. ABILIMILION
a) E 32.
—
33
-
d) variedad de Mespilus Lermanica L.. <‘níspero”.
e) tir:u,iXfav lbrvp~Xfg, —f~o~>
14. ABOBROKIS, -ja.
a> E 108.
b) LrsjiooI / crt”sAs~sJ [impr. u~t’n6s13
d> Onobrvchis caout-ealli Lmk. y Onobrvchis víclaefolia Scop.,
“esparceta”,
“pipirigallo”
e> bvo~puxCq
¡5. ARRANES. <ABRACLIUS)
a> Ci 538v. / C~ 416v.
Q III, 423.
d) l.D. [André. 120, menciona unas ocho especies distintas
dedicadas a Hércules].
e) ~p~xX~Loq
c>
16. ABRAMANUM
a) E 120.
d) N.l. (¿quizá compuesta lactucoidea?>
e) Hipótesis: t~p&xiov.
17. ABRIARAM.
a> HP 21, S9bis
c) RU 20, 100
d) Senecio vulgaris L., “Hierba cana”.
e) ~ptytpcav
18. ABSIDIUM. -u.
a> HP 21, 101 / E 92.
b)
/ óst4 <ÓR~ks%»
c) RU 20, 110.
di I.D., quizá Marsilea q.uadrifolia L. (M. europaea Desv.),
“trébol de cuatro hojas”, quizá Botrvchium lunaria CL.) Swartz
(tOsmunda lunaria ¡.4. “lunaria meno?’, ambas pteridofitas
(filicinas>.
e> ~7tqLflSLov
19. ABSTRAGAS
a> HP 21, 88.
-
34
-
b> ~JÉJlLiJk4
c> RH 20, 98.
a especies del género Astragalus Tourn. no productoras de
alquitira. “astrágalos”.
e) &otp&ycúoq
20. ABUCHALESA
a> CA 76r.
b> Lfr4 {I~l;,j,J}
c>
Q
1, 260.
d) Alkanna tinctoria Tausch., “orcaneta”.
e> bvoxXáct
21. ABUDIA. (ABUCLIA>
a) MF 22, 447.
b) LJ>bI [impr. Lfl>J~j]
c> RU 21, 491.
di Alkanna tinctoria Tausch., “orcaneta».
e) bvoxXsfa
22. ABUGILISE
a> Ci 90v. / S.A. 553r., 1. 23.
c) Q 1, 260.
d> Alkanna tinctoria Tausch., “orcaneta’.
e) bvoxXsE~
23. ABUGILUS
a)
b>
c)
d)
e>
HP 21, 4~2. / HP 22. 447.
LnLk,ai [impa-. ~FS,sfl <Qws4~trsJ>
PH 20, 52. / RU 21, 491.
especies del género Echium L., “viboreras”.
bvdxELXoc ( bvoxELX~§)
24. ABUTILON
a) Ci 91r. / C2 76v.
b) Óstfrs.esJ <~,kk#A1
c> Q 1, 262.
di Arctium ¡arma L., “bardana
e> arameo .
4i.C~4oni< /‘arqúttonl
25. ABUZ
a> Co 51v., 1. 3.
<
&pxnov {&pxetov>
-
35
-
b)
o) Ki 339; 1(2 140, 1. 8.
d> género Asphodelus L., “gamones”.
e) latín albucltam
26. ACACONIDOS
a> HF 21. 81.
b> &JaJ,a,iI 1 Q”~>IJ49 Q>Wa¿I.p4,I)
c> KM 20, 89.
di Suene gallica L., «carmelitilla».
e) UxLgOELUq
27. ACANIS, -la.
a> HP 21, 64.
c> KM 20, 77
d) Acanthus mollis L.. “acanto”, “branca ursina”, y Acanthus
spinosus L., «branca espinosa”.
e) ~x~v&oq
28. ACASIR
a) MF 21, 67 / E 64.
b) ~
¡ >~.~IzI (<¿,23h1>
c> RU 20, 81.
d) Onopordon acanthium L. y Q. illvricum L.. “toba”, “cardo
borriquero”.
e) ~x&v&tov
29. ACASONORON
a) HP 21, 105.
~ ~ono.4~
~‘
óoJo4.r~
<ónstr4 /
e) RE 20, 114.
cl> Corvdalis claviculata (L.) DC., “tijerillas’, “fumaria con
pampaflas”.
e) ¿a¿wupov
30. ACAYLJON
a) HP 24, III. Tahula medlctnanum et herbanum.
b>
d) especies de leguminosas del género Acacia U, “acacias”,
“aromos”, productoras de goma arábiga.
e) autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz /g—y-I/.
4
“‘,
-
36
-
31. ACHARON. (AVLARON}
a> Th 185r., 1. 4.
b) ¿>~I
c> T 194r., 1. 22.
d> Raíz de colocasia.
e> &po\>
Jal
32. ACHASUNAS
a> CA 76r.
c) Q 1, 260
d> Lithodora fruticosa (L.> Griseb. (=Lithosoermum frutico-ET 1 w 458 547 m 4
sum L.>, “asperilla”, “hierba de las siete sangrías”.
e> b~~9ov. “cuarta parte de un xotÚ>q”, medida de capacidad
que ha siclo tomada erróneamente por el nombre de la tercera
especie de ancusa de Dioscórides, IV, 25.
33. ACHATA. <ATHATHA>
a> Ci 207r.
19 lLdbI n=Ñ>
c> Q 11. 118.
cl) Carapana microphylla Lam. y C. arborescens Lam., “acacia
de Rusia”, “arbusto del guisante”. Cf. ASECH
e) &x~x½
34. ACHILAMALECE. <ACLILALMALECH)
a> Th lSSr., 1. 3.
c) T 194r,, 1. 21.
d> Melilotus officmnalis (L.) Pallas, “coronilla real”, “meliloto”,
“trébol de olor”.
e> autáctono. Literalmente: “la corona del reY’.
35. ACHIOSEN. <ATHIOSEN>
a> HP 21, 107.
b> ~
/ Q4>AMJJ t»Jfl411
cl RH 20, 116.
d) salvias con hojas de gordolobo, como Salvia aethiobis L,
“oropesa”, 5. ar2entea L., “salvia blanca” y S. Phlomoides
Asso. niaro angosto’.
e> cd&todq
“
-
37
-
36. ACHIROSA
a> Ci 122r. / S.A. 557r., 1. 25.
e) Q 1. 321.
di Pooulus niera L., “chopo”. “álamo negro”.
e> ~LTELPO~
37. ACHIRUFES
a> CA 101v.
ci Q 1, 321.
di Ponulus niera L., “chopo”. “álamo negro”.
e> cttystpo~
38. ACHIRUS
a> CA 101v.
ci Q 1, 321.
d> Populus niera L, ‘<chopo”. “álamo negro”.
e> aLysLpo4
39. ACHUAN
a) CA 128v
bí
c> Q 1, 250.
d> Tanacetum oarthenium (L.> Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
oarthenium (L.) Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 445 345 m 5
mum oarthenium CL.) Gren. & Godron = Pyrethrum parthenium
(L.> Sm.
Matric~4~ p~fllienium 1.>. “amargan”. “gamarza”,
“magarza”, “magarzuelat’, “matricaria”.
e> autóctono, raíz 1 q—h—w/, aunque se le atribuye origen persa.
40. ACLITIA
a) CA 124v.
bí s,kJfl’I
(...
J4JI
¡
c) Q 1, 390 / 391.
• d> Valeriana celtica L., “nardo céltico•’, “espica céltica”
e) xeXttxt (v&p&og...>
41. ACONITEN
a> E 259.
b)
d> la compuesta Doronicum oardalianches L. (D. cordatum
-
38
-
Lam.), “matalobos de flor compuesta”, “dorónico”, “raiz de
bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconitum nanellus L.. “matalobos de
flor azul”, “acónito”, “anapelo”, y A. lycoctonum L.. “matalobos de flor amarilla”.
e) &Yóvurov
42. ACONITON
a) HP 21, 39.
b>
o) Rl! 20, 49.
d> la compuesta Doronicum pardalianches L. (=». cordatum
Lam.). “matalobos de flor compuesta”, “coránico”, “raíz de
bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconitum naoellus L., “matalobos de
flor azul”. “acónito”, “anapelo», y A. lvcoctonum L., “matalobos de flor amarilla”.
e) &xóvttov
43. ACOSUANDES. -el. / (inclecí.)
a) HE 21. 75 1 E 72.
b> ~JaQ,J>JI / cr~31#s’~ Q’4.’ftrt¡sJ>
c) PH 20, 89.
d> Silene pallica L., “carmelitilla”.
e> bxL~oeL8Iq
44. ACRUCHES
a) CA 112r.
b) ~pij~=I
c) Q 1, 284.
d) Pooulus nira L., “chopo”, “álamo negro”.
e) atysipo~
45. ACRUFEX
a> Cx 137v.
b)
• c> Q 1, 284.
d) Ponidus nigra L., “chopo”. “álamo negro”.
e) ~tystpo~
46. ACTI
a> HP 21. 82 / E 76.
b)
-
39
-
c) RH 20, 92.
d> Sambucus nigra L., “saúco”, y Sambucus ebulus L., “yezgo”.
e> &X¶fl
47. ACUSTUM
a> CA 86r.
c> Q 1, 338.
cl> la compuesta Doronicum pardalianches L. frD. cordatum
Lam.>, “matalobos de flor compuesta”, “coránico
raiz de
bicho’, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconitum nacellus L., “matalobos de
flor azul”. “acónito”, “anapelo”, y 4. lvcoctonum L., “matalobos de flor amarilla”.
e> &xávvrov
,
48. ACUTHIA
a>
b)
c)
cl)
e)
Ci 155r.
LI¡,JI <Yké.,»
Q 1, 435.
Alkanna tinctoria Tausch., “orcaneta”.
bvoxXsCa
49. ACUTUM
a) Ci 91r.
b> ~,SI
c) Q 1, 263.
d) Caesalpjpia crista L. ( C. bonducella Roxb. = Guilandina
bonducella L.). “guacalote”, “brasil colorado”, y Caesaininia
lavabo Maza fr C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc 1.>,
‘guacalote amarillo”.
50. A~ADARACHT
a) CA 76r.
b) ~~3I3!
c> Q 1, 255
cl> Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa zS’~p 431 I~z~d darajt/, “árbol libre”.
51. ADADKIR. (ALADKIR}
a> CA 182v.
b> ~,&‘JI
c) Q ¡1. 183.
cl> CvmbofoRon schoenanthus (L.) Spreng.. “esquinanto”.
-
40
-
e> autóctono, raíz /d—j—r/.
52. ADHER
a)
b>
cl)
e>
E 6.
>3r
Cvmbooo~on schoenanthus CL.) Spreng., “esquinanto».
autóctono, raíz /d-j-r/,
53. ADNIUDEN. (ALANIUDEN>
a> Ci 327v.
b)
“ ¿>141
c> Q II, 463.
cl) especies de umbelíferas del género Perula, en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce». “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa-faetida E., “asafétida”, y otras.
e> persa úl~fl /anged~n/, con el mismo significado, y variantes léxicas:
/anguván/, ¿>tSii /anguyán/, oj>LJ
fan~uzé/, a3jXJI ¡anguzé!, LS!j>i<JI /anguzákerná/, que coexisten con el neopersa ól-~e~I /an9edán/.
ó-4~
54. ADRANOCH
a> Cx 512v.
b)
c) Q III, 328.
d) Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Bunhthadrnum, Chrisanthemum, Heli-ET 1 w 473 372 m 4
chrysum) con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontopetaluni L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cx~lamen L., “artánitas”.
e> persa ¿>9,3t IázaryQnl, “color de fuego”, ~j~ndula
31 /~zarbOye/, “aroma de quema?’,
confundido
con
persa
e{yj.
Leontice >eontopetalum L.
55. ADRIMIA. <ADRIUNA>
a> Cz 75r. / S.A. 533r.
b)
c> Q 1, 251.
d) Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buohthalmum, Chrisanthemum, Helichrvsum> con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice Ieontopetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen L.. “artánitas”.
-
41
-
e) persa ¿>,tÁI /~zaryQnI, “color de fuego”, ~j~dula
confundido con persau a~.~T/~zarbQye/, “aroma de quema?’,
Leontice leontooetalum L.
56. ADRIMNA. <ADRIUNA>
a> E 9.
b> ¿»~I
cl) Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Bunhthalmum. Chrisanthemurn, Heli-ET 1 w 476 584 m
chrvsum) con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontooetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen L., “artánitas”.
e> persa ó.r-.Á! /ázaryún/, “color de fuego”, Calen
confundido con persa c>a...4> flzarbflye/, “aroma de quemar”,
Leontice leontooetalum L.
57. ADRIOCH
a> S.A. 533r.
b) ó.nÁI
di Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthem4 Bu~thalmum, Chrisanthemum, Mcli-ET 1 w 476 402 m
chrvsum> con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontopetalum L.. y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen 1., “artánítas”.
e> persa ¿>~j>3 /á:aryún/, “color de fuego”, ~j§fldula
confundido con persa ti ~
Leontice leontooetalum L.
/~zarbQye/. “aroma de quemar’,
58. ADRISATH
a) HF 21, 744.
cl RU 21, 822.
cl) labiada aromática (Hipótesis: Ori~anum maru L.>
e) persa ,4b »L4t /arda~ir d~rQ/, “remedio de Artajerjes»
59. ADRISTAR
a> HF 21, 744.
e) PH 21, 822.
d) labiada aromática (Hipótesis: Orieanum maru L.)
e> persa ,4b rtk,J /arda~ir dáro!, “remedio de Artajerjes”
-
42
-
60. ADRIU
a) CA 75r.
19
cl Q 1, 251.
cl) Especies del género Calendula L.. “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buvhthaimum, Chrisanthemum. Heli-ET 1 w 470 640 m 4
chnsum) con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontopetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen 1.... “artánitas”.
e> persa ¿>otÁ’ /ázaryonl, “color de fuego”, ~lAi34ula
confundido con persa c.rÁI /ázarbQye/,”aroma de quemar”,
Leontice leontopetalum L.
61. ADRIUNE
a) CA 75r.
b)
Q 1. 251.
cl> Especies del género Calendula L.. “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buohthalmum, Chrisanthemurn, Helí-ET 1 w 471 443 m 4
ch’ ,‘sun~) con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontopetalum 1,., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen L., ~artánitas”.
e> persa ó.r—.Á /~ranyOn/, “color de fuego”, ~Thndula
confundido con persa &¿ja>I Iázarbñyel, “aroma de quemar”.
Leontice leontooetalum L.
c)
62. ADRS HAR-. (AURCUSHAR>
a) E 727.
c) RU 21, 822.
cl) labiada aromática (Hipótesis: Qri2anum maru L.>
e) persa >.,l.~
/arda§ir dáro/. “remedio de Artajerjes”
J.á.Á%J
63. AD RUFARRI. (ADRUFAFRI>
a> E 524.
bí
cl> Polizonum hvdrooioer L., «pimienta acuática”.
e) tbpOlttItEPL
64. ADRUINA. (ADRIUNA>
a) E 66.
-
43
-
b>
cl) Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buohthalmum, Chrisanthemum, HeIl-ET 1 w 477 674 m
chrvsurn> con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontonetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen L., “artánitas”.
e) persa »¿~3! !~zaryCn/, “color de fuego”, ~ln2dul4,
confundido con persa q~~~SI /ázarbQye/, “aroma de quemar”,
Leontice leontor=etalumL.
65. ADRUMILON
a> Ci 91r.
b> ¿»
4~3->~’ (¿>jjLoj JA)
c) Q 1, 263.
cl> Securizera coronilla DC hCoronilla securidaca L. Secu-ET 1 w 476 492 m
riecra securidaca (L.) Degen & Ddrfler Bonaveria securidaca
Desv.>, “encorvada”. “hierba de la segur’.
e> ~áúoapov
66. ADRUN(L>A.
a) Ci 89r.
b)
c>
Q 1, 251.
cl) Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buphthalmum, Chrisanthemum, Heli-ET 1 w 479 351 m
chrvsum) con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontopetalum 1.. y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen L., “artánitas”.
e> persa
¿>.r-.ÁJ
/ázaryQn/, “color de fuego”, ~kndula
confundido con persa ¿.¿~.s4.Sl 1 ¡zarbuye/, “aroma de quema?’,
Leontice leontonetaluni L.
67. AELZEI. <ALEZET>
a) Ci 102v.
b> 43’~JJ
c> Q 1, 336.
cl) alcanfor no secretado naturalmente, obtenido por destilación de la laurácea Cinnamomum camohora (L.> Steb.. “alcanforero”.
e> Hipótesis: persa .dJJ I~:ádI, “libre”, con el sentido de
“blanco”.
-
44
-
68. APEG. {ASEG>
a) E 122.
b) (pt<tl>
d) “aguajaque”, gomorresina exudada por la umbelífera de Asia
Central Dorema ammoniacum Don., y, a falta de ella, por
otras espedies de umbelíferas norteafricanas del género Ferula
E., “cañahejas”.
e) persa ¿~~I /o~AI, “aguajaque”.
‘4.
69. AFID (ASPID>
a>
b)
c>
d)
e)
Ci 533r.
£in8I
Q III. 401.
Pezanum harmala L., “alharma”.
pelvi spenta, “blanco” persa ..U.~.aJ /espand/. “alharma”.
70. AFRORASICON. (AFCORASICONI
a) Ci 90v.
b) ó#’JAI
c) Q 1, 262.
d> Kl. Hipótesis: Rosa foetida 3. Herrniann (SR. lutea Mill.)
e> Hipótesis: persa ~4fl ós~-~) (Vullers, 1, 133: rosa foetens)
71. AGALUGEN
a> CA 76r.
19 ~
Lfr,JWI
c> Q 1. 254.
cl> madera de Acuilaria agallocha Roxb., “lináloe”. “agáloco”.
e> ~y&Xo~ov / ~TcfXX6xn
¿ tamil agulichandana
sánscrito
ag¡ru.
72. AGALUGI
a>
b)
c)
d)
HP 21, 11 / CA 76R.
¿>.~>JW / ~‘~,iW {¿>S.sJW “S,O~>
PH 20, 19 1 Q 1, 254.
madera de Apuilaria agallocha Roxb., “lináloe”. “agáloco”.
e> WrÑXoxov / ~‘yaXX6xn < tamil agalicbandana
sánscrito
ag¡ru.
73. AGALUGIN
a> Ci 90r.
c) Q 1, 254.
45
-
-
di madera de Aouilaria auallocha Roxb., “lináloe». “agáloco”.
e) &x&Xo~ov ¡ &yaXX6~~ < tamil agallchmndana sánscrito
agiru.
74. AGMIZIS
a) E 196.
b)
cl> Ponulus niara L., “chopo”, “álamo negro”.
e> cdyst~og
75. AGILLES, -ei.
al HP 21. 30.
ci Rl! 20, 39.
d) Achillea mullefolium L., “milenrama”.
e> &x¿XXEto~
76. AGILIS. As.
a) E 28.
b>
,aL~4 I<,ja...LSJ}
d) Achillea millefolíum L., “milenram¿”.
e) &~LXXELog
77. AGINIS
a) E
38.
di N.l.
e> tyZvo~
78. AGNUS. <AGINIS>
a> HP 21. 40.
b) ~~4S’I timpr.
c) RE 20, 51.
d) N.l.
e) txZvo~
~M,ZM3
79. AGUATON
a) HP 21. 62.
ci RH 20, 75.
cl> Achillea ageraturn L., “agerato”. “eupatorio de Mesué”.
e) &ytp~tov
-
46
-
80. AHAMOY
a> HF 21. 83.
c> RH 20, 93.
cl> Papaver argemone L., “amapola macho”.
e> ~pySiiCvn
81. AMARON
a) E 75
19 ¿>.n~4 / 3>4W <¿>~‘4W1
d) Anagvris foetida L., “hediondo”, “altramuz del diablo”.
e> &v&yupoq / &x>&yuptv
82. AHOTEN
a>
b)
d)
e)
E 59.
&kb.kl 1 ¿>.ki,~l [impr. &~~L4’~
Achillea a2eratum L., “agerato”, “eupatorio de Mesué”.
~y~p~tov
83. AHYROS
a)
b> HP 24, 111. Tabula medicinarma et herbarum.
cl) Pooulus nigra L., ‘<chopo”, “álamo negro”.
e> ~t~ELpog
84. Al ERSA
a>
b)
c>
cl)
e>
CA 102r.
LuyI
Q 1, 255.
especies de iridáceas del género lri.~ L., “lirios”.
arameo <mj< /‘irisá/ < tp~g
85. AKITILI. {ALATILI}
a) S.A. 553r.. 1. 58.
19
& Tamarix articulata VaN., “talayat’, “taraje”.
e> autóctono; raíz /‘—t—I/, cf. asirio /‘a~Iu/
86. AKLILELMALAC
a) E 118.
cl) Melilotus officinalis (L.) Pallas, “coronilla real”, “meliloto”,
“trébol de olor”.
-
47
-
e> autóctono. Literalmente: “la corona del re/’.
87. ALABEZIR
a>
bí
ci
di
e>
CA 347r.
yJt¿~1I
Q 3,144.
“especias”. “condimentos”
autóctono! plural del plural
.~Ai4
del singular
.>3.¿
88. ALACHAUAN
a> CA 245r.
bí óIr¡VI
c> Q II, 408.
cl> Tanacetum partheníum CL.> Schultz Blp. C=Chrysanthemum
p.arthenium (Li Bernhardi non ([ami Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 443 515 m 4
mum oarthenium ([.1 Gren. & Godron Pvrethrum parthenium
(Li Sm. = Matricaria parthenium L.>, “amargaza”, “gamarza”,
“magarza~, <‘magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
89. ALACHAUEN
a) CA 137r. / l7Sr.
~
c) Q II, 22 / 160.
d) TanaceflArn p~rflienium CL.) Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
p4thenium (1.> Bernhardi non (1am.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 444 359 m 499 3
mump~flhenium (1.) Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
(L.) Sm. = Matricaria paithenium L.). “amargaza”, “gamarza”,
“magarza”. “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono! raíz 1 q-ñ-w/, aunque se le atribuye origen persa.
90. ALACHOEN
a) Ci 334r. / 458r. / 471v. 1 475y. 1 C~ 274v.
b>
c> Q II, 481 / 515 ¡ III, 184 ¡ 222 / 234.
cl> Tanacetum parthenium (L.) Schultz Sip. (=Chr’vsanthemum
parthenlurn CL.) Bernhardi non (Lam.) Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 445 208 m 4
mum oarthenium (L.) Gren. & Godron = Pvrethrum ~rthenium
CL.) Sm. = Matricaria n~rShenium L.>. “amargaza”, “gamarza”,
“magarza”. “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
-
48
-
91. ALACHUAN
a) CA 128v.
b)
c) Q 1, 250.
cl> Tanacetum oarthenium (L.) Schultz Bip. (Chrvsanthemuni
yarthenium (L.> Benihardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 441 640 m 4
mum p~rthenium (L.) Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
(L.> Sm. = Matricaria p~thenium Li, <‘amargaza”, <‘gamarza”.
<‘magarza”, <‘magarzuelat «matricaria».
e> autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
92. ALACHUEN
a) Ci 115v. 1 374r.
b)
c> Q 1, 380 / II, 594.
cl> Tanacetum narthenium (L.) Schultz Bip. (=Chrvsanthemum
p9rtheniurn CL.> Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthennm fl4rthenium (Li Gren. & Godron Pvrethrum Dartheníum
CL.> Sm. = Matricaria p~rthenium Li, “arnargaza”, “gamarza”.
“magarza”. “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz 1 q-h-w/, aunque se le
93. ALACLITIA
a>
b)
c)
d)
e>
94. ALACOE
Cx 153v.
(... j4»JI
Q 1, 390 / 391.
“‘
atribuye origen persa.
¿s.uWI)
Valeriana celtica L.. “nardo céltico~~. “espica céltica”.
xsXtLxfi (v&pboq...>
a> C2 137r.
b)
c) Q II, 22.
cl> Tanacetum narthenium CL.> Schultz Bip. (Chrvsanthemum
ptJ~nium CL.) Bernhardi non (Lam.> Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 443 234 m 4
mum yarthenium CL.) Gren. & Godron Pvrethrum narthenium
(Li Sm. = Matricaria p~r.thenium L.>, “amargan”, “gamarza”,
“magarzuela”, “matricaria».
e) autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
““,
95. ALACOEN
a> Ci 214v.
-
49
-
c> Q II. 140.
cl) Tanacetum ~.rthenium IL.) Schultz Sip. (=Chrn~nthemum
n~rtiienium (Li Bernhardi non (1am.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 448 677 m
mum p~rthenium (L.> Gren. & Godron = Pyrethrum parthenium
CL.> Sm. = Matricaria oarthenium Li, “amargan”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz 1 q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
96. ALACOHE
a> C2 371v.
b)
c> Q ¡II, 234.
d) Tanacetum oarthenium (L.> Schultz Rip. (Chrvsanthemum
oarthenium (L.> Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 448 525 m
mump~tJ~nium (Li Gren. & Godron = f~rthrum parthenium
(1.> Sm. = Matricaria p~rthenium L.>, “amargaza”, “gamarza”,
~magarza~~,
“magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q-h-w/. aunque se le atribuye origen persa.
97. ALACOHEM
a) 0 368v.
b)
ci Q III, 222.
cl> Tanacetum p~4henium (L.> Schultz Rip. (=Chrvsanthemum
p4rthenium ([.1 Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 449 370 m
mum parthenium (1.> Gren. & Godron = Exrethrumn~rthenium
CL.> Sm. = Matricaria p~rthenium L.>, “amargaza”, “gamarza”.
~magarza”, “magarzuela”. ‘<matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
98. ALACOHEN
a> Ci 346r. / 438v.
b)
o) Q II, 515 / III, 128.
di Tanacetum p~flh~nium IL.> Schultz Bip. (~h~p~he~pm
parthenium (L.> Bernhardi non (Lam.> Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 449 216 m
mum oarthenium CL.) Gren. & Godron = Pvrethrum parthenium
(L.> Sm. = Matricaria p~Ñienium L.), “amargan”, “gamarza”,
~magarza~~,“magarzuela”. “matricaria”.
e) autóctono, raíz 1 q-b-w/. aunque se le atribuye origen persa.
99. ALACONE
a> Ci 172v.
-
So
-
c) Q Ii. 22.
cl) Tanacetum p~flhenium (E.) Schultz Blp. frChrrsanthemum
parthenium (L.) Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 441 664 m 4
mum oarthenium (L.) Cren. & Godron = Pvrethrum parthenium
(L.> Sm. = Matricaria garthenium L.), “amargan”, “gamarza”,
“magarza”. “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz 1 q-hi-w/, aunque se le atribuye origen persa.
lOO. ALACUHE
a> C2 298v.
b)
c> Q II, 599.
cl) Tanacetum narthenium (E.> Schultz Sip. (Chrvsanthemum
parthenium (L.> Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 442 511 m 4
mum t)arthenium (E.) Cren. & Godron = Pvrethrum ~rthenium
(L.> Sm. = Matricaria pArt.henium 1.>, “amargan”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz / q-h-w¡, aunque se le atribuye origen persa.
101. AIACUHEN
a) Ci 376r. / Cz 96v. / 297r. 1 299v. / S.A. 554r., 1.19.
b> ¿>l~’JJ
c> Q 1, 380 1 II, 594 / 599 / 602.
cl) Tanaceturn p~nhenium (L.) Schultz Blp. (Chrvsanthemum
parthenium (L.> Sernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 442 357 m 4
rnum parthenium (Li Cren. & Godron = ñrethrum parthenium
(E.> Sm. = Matricaria oartlienium E.>, “amargan”, ~~gamarza”.
“magarza”, “magarzuela”. “matricaria”.
e> autóctono, raíz Iq-h-wI, aunque se le atribuye origen persa.
102. ALAVUD. (ALAVAD>
a) CA 86v.
b> .>ij”JI
c> Q 1, 336.
cl> alcanfor no secretado naturalmente, obtenido por destilación de la laurácea Clnnamomum camDhora CL.) Steb., “alcanforero”.
e> Hipótesis: persa .43) 1 ~z~dI, “libre”, con el sentido de
“blanco”.
103. ALADKIR
a) Ca 230r.
—
b)
c>
cl>
e)
51
—
>Y’JI
Q II, 183
Cvmbopouon schoenanthus CL.) Spreng., “esquinanto”.
autóctono, raíz /dj-rI.
104. ALADRION
a)
b)
c)
cl)
e>
Ci 512v.
pY’J~
Q III, 328.
Cvmbooozon schoenanthus CL.> Spreng., “esquinanto”.
autóctono, raíz ¡d—j—r/.
105. ALADRIO
a) Cz 372r.
b>
c> Q III, 237.
cl) Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Btiohthalmum, Chrisanthemun, Heli-ET 1 w 475 470 m 500 4
chxysum> con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontopetalum L.. y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen L., “artánitas”.
e) persa ~3jo~jSY
/~zaryún/, “color de fuego”, Caler.dula
confundido con persa qja>.SI I~zartúye/, “aroma de quema?’,
Leontice leontooetalum L.
106. ALADRIUN
a> CA 372r.
b)
c> Q 111, 237.
cl> Especies del género Calendula L.. “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buphthalmum, Chrisanthemum, Helichrvsum> con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontooetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cvclamen L., “artánitas”.
e persa ¿»¿~.~? /ázaryúri/, “color de fuego”, Calen
confundido con persa qj,i>5J 1 ázarbQye/, “aroma de quema?’,
Leontice leontoDetalum L.
107. ALAEPRAS. (ALASSRAS)
a> Ci 501v.
b>
—
52
—
Q III, 307.
cl) raíces tuberosas de liliáceas del género Asphodelus L..
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e> persa ~jIyt) /a~rá~/, “cola”.
c)
108. ALAFIUS
a> Cz 245r.
b) ~»L~
Q±rLVI)
c) Q II, 408.
cl) zaragatonas de las especies Plantago psvllium L., P. ovata
Forsk. ( P. ispaEhula Roxb.> y 9. indica L. ( 9. arenaria
Waldst. & Klt.)
e> persa
~.I /asp gQ~I “oreja de caballo~~ >
<ArLI
/asp—yQ~/
/asfiyúU, «zaragatona”.
109, ALAFRAS. (ALASRAS>
a> Ci 486r.
b)
c) Q III, 265.
cl) raíces tuberosas de liliáceas del género Asohodelus L..
~gamones~~y la cola que de ellas se extrae.
/a~rá!/, “cola”.
e) persa ~“~>r1
,
110. ALAHACOHEN
a) Ci 294r.
b)
c) Q II 365.
cl) Tanacet~anrnp~i±heniurnCL.> Schultz Rip. (=Chrvsanthemum
parthenium (L.> Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 440 319 m 4
rnum p~rtenium CL.) Gren. & Godron = trethrum parthenium
CL.> Sm. = Matricaria p9,rthenium Li. ‘<amargaza”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-wI, aunque se le atribuye origen persa.
111. ALAIUDP
a> C2 224v.
19
1
c> Q II, 335.
cl) especies de umbelíferas del género Perula. en principio
la Ferula tinuitana L., “asa dulce”. “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Perula asa—foetida L, “asafétida”. y otras.
e> persa ¿,i
4t la%edán/, con el mismo significaclo, y variantes léxicas: ¿>;..4ií Ianguv~nI, Ó~S~ /aflguyafl/, ójjiJI
-
53
—
/an~uzé/, aJj~JI /argu:é/, tS}j>iCii Iar~guzákem~/, que coexisten con el neopersa ¿>JJaJl /an7edán/.
112. ALANDRION. (ALADRION)
a> Ci 476r.
b)
c> Q III, 237.
cl) Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buohthalrnum, Chrisanthemum. Heli-ET 1 w 469 594 m 49
chrvsum> con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontopetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
Cyclam~n L.. “artánitas”.
e) persa
/~zary~n/, “color de fuego”, ~M~aidul4,
confundido con persa c,jgj.SI /~zarbúye/, “aroma de quema?’,
Leontice leontooetalum L.
¿»J~j~
113. ALANGTAS
a) HP 21. 74.
~
c) KM 20, 88.
d> Anthericum ramosum L. (~l’hala~igium ramosum (L.> Lam,
Poir. = Houttj. “hierba arafia”, “falangera”, y Anthericum
—
gtaecum L. (~Llovdia Rraeca (Li Salisb.>.
e) ‘p~XryyZ¶tr
114. ALANI. <ALATIN!)
a) E 105.
b)
d) Kickxia souria <Li Dumort. (=Linaria souria (1.) Miller
Antirrhinurn ~pMrIllm Brot. pro parte>, “verónica hembra”, y
Kickxia elatine (L.> Dumort. hAntirrhinum elatine L. = Qsrn
balaria elatine (Li Gaertn. = Linaria elatine (L.) Miller =
Linaria sieberí Reich. = Linaria crinita Mabille), “elatine”.
e> ~X~tCv~
115. ALANIUDE
a) Ci 152r. / 162r. 1 283r. / Cz 110v. / 123v.
b) ¿>14) ¡
c> Q 1, 308 / 368 1 384 1 389 / II, 334 1 335.
d> especies de umbelíferas del género Ferula, en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “laser”. “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa—foetida L.. “asafétida”, y otras.
-
54
-
e) persa ¿>iSii langedár?, con el mismo significado, y variantes léxicas: ¿>IjtI /anquvan/, ¿>tSn /anguyán/, óJgJi
/an~uzé/,
3~,C~i
/anguzé/, t.Si30Zi /anguz&kemV, que coexisten con el neopersa ¿>Ia.~JI /an7edán/.
116. ALANIUDEM
a> Ci 152r.
b)
/ ¿>I.X~JI
c) Q 1, 384.
d) especies de umbelíferas del género Ferula, en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa-foetida L., «asafétida”, y otras.
e> persa ¿>i~.~Jt /angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ¿,I,tU /anguv~n/, ¿>LCU /anguy~n/, aJ>.LI
/an~uzé/, ~~j,<i1 larguzél, L=lJ,~fl/arguzákem~I, que coexisten con el neopersa
¿>IjWI
/an9ed~n/.
117. ALANLUDEN.1.
a) Ci 134v. 1 283r. 1 Cz 130v.
b> ¿>I..4fl 1 ¿>141
c> Q 1, 308 1 368 / II, 335.
di especies de umbelíferas del género frnllft, en principio
la Ferula ~4~gJtana L., “asa dulce”, “laser”. “silfio cirenaico”,
posteriormente Perula asa-foetida L.. “asafétida”, y otras.
e) persa ¿»..Xii /anged~n/, con el mismo significado, y variantes léxicas: .¿,íSii /anguvár~/. ¿>L~JJ /anguyán/, o3>iJJ
/an~uzé/, ~J>fl¡ /anguz4/, IA=’jj>CJI/anguzá~<em~/, que coexisten con el neopersa ¿>I~.2JI /arQed~n/.
118. ALANIUDENI2.
a) Ci 308v.
b) ¿>t>,J’~J [leído erróneamente
c) Q II 4GB.
d) Tanacetum Darthenium (Li Schultz Rip. (rg~~them~n
Darthenium (Li Bernhardt non <Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 441 229 m 495
mum parthenium (L.> Gren. & Godron = Exr?thrum oarthenium
(L.> Sm. = Matricaria parthenium L.>, “amargaza”, “gamarza”.
arz”, “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
119. ALANIHALMISA
a) CA 393r.
—
SS
-
cl Q III. 316.
d> especies del género Artemisia U, “ajeas”.”artemisas”.
e> &PTEULOI.a
120. ALANY. <ALATINII
a) E 105.
b)
cl> Kickxia sauna (L.> Dumort. (=Linaria sauna (L.) Miller =
Antirrhinum spuriuni Brot. pro parte>, “verónica hembra”, y
Kickxia elatine (L.> Dumort. (=Antirrhinuni elatine L. =
bajarla elatine (L.> Gaertn. = linaria elatine (1.> Miller
Linaria sieberí Reich.
Linaria cninita Mabille>, “elatine”.
e> ~Xat(v~
121. ALARACH
a)
b>
c>
cl>
e)
CA 182v.
~.zJifri
Q II.
183.
Salvadora persica Gaertn.
autóctono, raíz /‘-r-k/.
122. ALARVI
a> CA 88v.
b)
cl> diversas especies de pináceas de los géneros Abies, Cedras
Larix, Picea y Pinus, y cupresáceas de los géneros Cunressus
y 1uniperus, “abetos”, “cedros”, “alerces”,”pinabetes”. “pinos”.
“cipreses”. “enebros” y “sabinas
e> autóctono, raíz /‘-r-z/.
123. ALARMECH
a) Ci 230r.
b)
c> Q II, 183.
cl) 1.D., Svniplocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Chi-ET 1 w 477 236 m 4
namomum culilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”,
laurácea.
e> N.l.
124. ALARMEL
a> C2 182v.
b)
c) Q 11, 183.
—
56
—
d) l.D.. ~ymolocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Cm-ET 1 w 473 709 m 4
namomum culilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”.
laurácea.
el Ml.
125. ALASAHE. (ALASANE>
a) CA 241v.
b> LLV’JI
c) Q II. 418.
cl) 1.1> Hipótesis: liquenes de la familia usneácea, Evernia
flflinastri Ach., o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo”.
e> probablemente autóctono. Cf. arameo <
1 ~antv, “musgo”, y su variante <h~Xm /saltá/.
126. ALASCAS. (ALASRAS>
a> C2 377v.
b)
c) £2 III, 265.
cl> raíces tuberosas de liliáceas del género Asphodelus L..
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e) persa ~
/;~rfl/, “cola”.
127. ALASCEA
a) S.A. 553r.. 1. 29.
b) (~.tVI}
d> “aguajaque”, gpmorresina exudada por la umbelífera de Asia
Central Dorema ammoniacum Don., y, a falta de ella, por
otras especies de umbelíferas norteafricanas del género Perula
L., “cañahejas”.
e) persa ¿t Io~1, “aguajaque”.
128. ALASELET
a>
b)
c)
cl>
CA 91v.
.~áQ~!
Q 1, 427.
especies del género Medicago E., “alfalfas”, “mielgas”.
• e> persa antiguo mapa—asti, “forraje de caballo” > persa mo-
dei-no ~
129. ALASERAS
a) CA 390r.
19
c> Q III, 307.
/aspast/, /ispist/, “alfalfa”.
—
57
—
d) raíces tuberosas de liliáceas del género Asphodelus L.,
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e) persa ~}J,,4I /a~rá~I, “cola”.
130. ALASFAREH. <ALASFAREK>
a) CA 86v.
b> ~ZJJL0J
c) Q 1, 836.
d> tipo de alcanfor, destilado de la madera del alcanforero,
Laurus camohora <[.1 Steb.
e> Hipótesis: persa <>~l /esparak/, “gualda», “reseda».
131. ALASFIUS.I.
a) CA 230v. / 245r.
c) Q II, 356. / 408.
cl> zaragatonas de las especies PlantaRo psvllium L., P. ovata
Porsk. ( 2. ispaghula Roxb.) y P. indica L. (= 2. arenada
Waldst. & Kit.>
e) persa
~...J /asp gQ~I “oreja de caballo” >
~
IasD—yQU
>
~
/asfiyO~/. “zaragatona”.
132. ALASFIUS.2
a) CA 274r.
b) ~y>...Lá) U Q
t.áJ ?>
ci
II, 514.
di Ni. Hipótesis: Artemj~ absinthium L.. “ajenjo”.
e) ¿ ~4ffv&¿ov 2
Q
133. ALASI?
a> Ci Siár.
b> J.S~II
c) Q III, 339.
cl) Capparis soinosa L., “alcaparra”.
e) autóctono, raíz /~—I-f/, con metátesis Ii-s—fI, y por aféresis /(aI—)’asaf/. Cf. arameo <sS< /stá~/, “botón floral”,
“capullo”.
134. ALASNAN
a> CA 213r. / CA 259v.
19 ¿>L~±I/
ci
!1, 293 / 461.
di cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
Q
-
58
-
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthr2~n~nwm, Atriplex. Halimione, HaloReton,
Haloxvlum, Salicorni~,, Salsola, Suaeda y Traganum, “almajos”,
“barrillas”, “salgadas~~. “sargadillas”, “sosas~~ y ~‘zaguas”.
e> etimología desconocida. Cf. persa ¿>121 /o~r1án/, armenio
/o~nan/, turco Upnan.
135. ALASRAS
a) CA 390r.
b)
c) Q 111, 307.
cl) raíces tuberosas de liliáceas del género Asohodelus E.,
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e) persa, ,tlyil /a~rá~/, “cola”.
136. ALASSACH
a) CA 157r.
b>
c) Q II. 90.
cl) “aguajaque», gomorresina exudada por la umbelífera de Asia
Central Dorema ammoniacum Don., y, a falta de ella, por
otras especies de umbelíferas norteafricanas del género Ferula
E., “cañahejas”.
e) persa ttl /o!á/, “aguajaque”.
137. ALASTARACH
a> CA 382r.
b)
c) Q 111, 274.
d> tipo de alcanfor, destilado de la madera del alcanforero,
Launis campliora (L.> Steb.
e> Hipótesis: persa ~~jr /esparak/, “gualda”, “reseda”.
138. ALASTARGAR
a) CA Sir.
b) ¿>t¿,L’it {Jl¿,4fl’I)
c) Q 1, 175.
cl) LD. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hispanicus L., o 5. maculatus L.. “cardillos”.
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L.. “asafétida”.
e) persa jlkjLtJ /o~tcr
.~/, “espina de camello”.
-
59
-
139. ALASTIRGAR
a> Ci 374r. 1 493v. 1 498r. / Cz 382r. 1 CA 75v.
b) JIkJZt~J /
c) Q 1, 253 / II, 593 ¡ III, 284 1 285 1 298.
cl) l.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hisvanicus L., o$. maculatus 1., “cardillos”,
“tagarninas”. No es. desde luego, la umbelífera Perula assa
—foetida L., “asafétida”.
e) persa J1¿JZiI Io~tor aif. “espina de camello».
140. ALASTRAS. (ALASSRAS>
a> Ci 501v.
b)
c> Q III, 307.
d) raíces tuberosas de liliáceas del género Asvhodelus L..
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e) persa JtIÁI Ia~rá~/, “cola”.
141. ALASTRIGAR
a) CA 75v.
c> Q 1, 253.
cl) l.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Sco¡ímus hiscanicus L., o S. maculatus L., “cardillos”.
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula ana
-foetida L., “asafétida”.
e> persa JIk~ZtI /o~tor ~á±/, “espina de camello”.
142. ALATEL
a> Cx 226r. / CA 210r. / CA SSIr.
b) JI”JI
c>
11, 172 / 282 1 III, 158.
cl) Tamarix articulata Vahí., “talaya”, “taraje”.
e> autóctono; raíz /‘—t—lI. cf. asirio /‘a~iu/
Q
143. ALATHEL
a)
b)
c>
cl>
e>
CA 137r. 1 140v. / 161v. / 352r.
£2 II, 22 ¡ 35 / 105 ¡ III, 163.
Tamarix articulata Vahí.. “talaya”, “taraje”.
autóctono; raíz /‘—t—II, cf. asirio /‘a~iu/
-
60
-
144. ALAUMAL!
a) CA 75v.
b) ~,iU,J¡ ~,Jb3J1IQ>¼’~~>/ 4,Jts,¿9»
c> Q 1, 254t
d) excremento de la cochinilla del olivo, Coccus o Saissetia
oleae Bern., líquido pegajoso hamaco “aceitón” y, en Andalucía, “melazo”, que contiene substancias azucaradas <52% de
azúcar de maná). embadurna las hojas y ramas de los olivos
afectados por la plaga. y llega a gotear hasta el suelo. No
es ninguna gomorresina, ni secreción o exudación del olivo,
como se acostumbra a repetir.
e> ~X~t6~sXt
145. ALAZADACHT
a> CA 355r.
c> Q 111,173.
cl) Melia azederach L., “acederaque”.
e> persa .....o.>.~ 421 /áz~d darajtl, “árbol libre”.
146. ALBECIKIR
a) Ci 444r.
b>
c) Q 3, 144.
cl) “especias”, “condimentos»
e) autóctono, plural del plural
334
del singular
147. ALBEHEL
a) S.A. 553r. 1. 19.
34
di Juniperus sabina L., “sabina».
e) autóctono, raíz 1 b-h-l/
148. ALBETIL
a)
19
c)
d)
e)
Ci 203r.
Jfl’I
O IX, 105.
Tamarix articulata Vahí., «talaya”, «taraje”.
autóctono; raíz /‘—t—l/. cf. asirio /‘a!Iu/
149. ALBI OCONIUM. <ALBITRONIUM)
a> Ci 31k.
19 ¿>,,~J,~>kfl y,4,,>k..n
444
-
61
-
c> Q ¡1. 414.
d) Saponaria officinalis L., “jabonera”, “hierba lanaria”.
e) Utpoú&LOV
150. ALBROCONIUM
a) C2 247r.
c) Q II, 414.
cl) Saponaria officina.lis L,, “jabonera”, “hierba lanaria”.
e> otpoú&tov
151. ALBUGILISE
a> Ci 90r.
c) Q 1, 260.
cl) Alkanna tinctoria Tausch., “orcaneta”.
e) bvoxXE~
152. ALCHACOEM
a) Th 169v.. 1. 10.
b)
c) T 143r., 1.15.
cl> Tanacetum oarthenium (L.) Schultz Blp. (Chrvsanthemum
parthenium (L.) Bernhardi non (Lan.) Gaterau = Leucanthemum paxthenium (L.> Gren. & Godron = Pvrethrum parthenium
(L.> Sin. = Matricaria p~rthenium L.>, “amargan”. “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”. “matricaria”.
e> autóctono, raíz /a-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
153. ALCHAOEN
a> Th ISár., 1. 7 / 160r., 1. 28.
19
cl T 94r., 1. 9 / 101v., 1. 1.
cl) Tanacetuni p4rthenium <L.) Schultz Bip. frChrvsanthemum
parthenium <[.1 Beruhardí non (Lam.) Gaterau = J-eucanthe-ET 1 w 441 234 m 4
muin parthenium CL.> Gren. & Godron = Pvrethrum narthenium
CL.) Sm. = Matricaria p~thenium [.1. “aniargaza”, “gamarza»,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria».
e) autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
154. ALCHAUAN
a> CA 298v.
b>
—
62
—
c) Q II. 599.
cl) Tanacetum oarthenium (L.) Schultz Bip. (=Chrvsanthemum
oarthenium CL.> Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 446 686 m
mum p~rthenium CL.> Gren. & Godron = ~yrethrurn parthenium
CL.> Sm.
Matricaria p~rthenium L.>, “amargaza”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
155. ALCHAUP
a) SA. 556r., 1. 57.
19
cl) Tanacetum n~b~nium CL.> Schultz Blp. (Chrvsanthemum
oartheniurn (L.) Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 446 546
rnum p~rthenium CL.) Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
(L.> Sm. = Matricaria oarthenium L.). “amargaza”, “gamarza”,
‘<magarza”, “magarzuela”. “matricaria”.
e) autóctono, raíz Iq-h-wI, aunque se le atribuye origen persa.
156. ALCHELILAMELEC
a) Co 54r.. 1. 6.
b) .fIIJJ jX
c) K: 355 1 1(2 150, 1. 23.
cl> Melilotus officinalis (Li Pallas, “coronilla real”, “meliloto”,
“trébol de olor”.
e) autóctono. Literalmente: “la corona del reY’.
157. ALCHERIC
a> Cx 230r.
b) ¿i1491
c) £2 II, 183.
cl) Salvadora persica Gaertn.
e> autóctono, raíz /‘-r—k/.
158. ALCHIL ALMELECH
a) Th 185r., 1. 28.
b> ¿ILJJ JúlS~I
c) T 195r., 1. 12.
cl) Melilotus officinalis CL.) Palias, “coronilla real”, “meliloto”,
‘<trébol de olor”.
e) autóctono. Literalmente: “la corona del reY’.
159. ALCHOCAL
a) Th 161v., 1. 52.
-
63
-
b) ú’r~’>
c) T 112v., 1. 20.
cl) Tanacetum pArthenium (L.> Schultz Rip. (=Chrvsanthemum
~rthenium (L.) Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 445 668 m 5
mum parthenium (L.) Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
(L.> Sm. = Matricaria Dartheniurn Li, “amargaza”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
160. ALCHUNITES
a) CA 367v.
19 ¿>.k4,iI {&kJ#I>
o) Q 111, 219.
cl> la compuesta Doronicum pardalianches L. hD. cordaturn
Lam.). “matalobos de flor compuesta”, “dorónico”, “raiz de
bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconiturn nap~ilus L., “matalobos de
flor azul”, “acónito”, “anapelo”, y A. lvcoctonum L., “matalobos de flor amarilla».
e) &xóvLtov
161. ALCUHE
a) Ca 298v.
b)
c>
II, 599.
cl> Tanacetum p~rthefflum (L.> Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
p~thrniuiip~~ (L.> Bernhardi non (Lan.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 446 345 m
•m~fl ~arthenium (L.> Gren. & Godron = Pvrethrum oartheniuni
(L.) Sm. = Matricaria n~rthenium L.). “amargaza”, «gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q—b-w/, aunque se le atribuye origen persa.
Q
162. ALCZEID. <ALEZETD>
a> C2 86v.
b> .‘U’~i
c> Q 1, 336.
cl> alcanfor no secretado naturalmente, obtenido por destilación de la laurácea Cinnamomum camDhora (Li Steb., «alcanforero”.
e> Hipótesis: persa .~.lJT /áz~d/, “libre», con el sentido de
“blanco”.
-
64
-
163. AL9ABET
a) C2 394v.
b> ~>~útL3 y,SLLJI
c> Q 111, 324.
cl) “aspálato”, l.D., se han propuesto especies arbustivas de
leguminosas de los géneros Alhaei, Astraealus, Calvcotome
Cvtisus, Genista, Retam~, Spartium y IIl~.
e> ~oir&X~&og
164. AL4ADARACHAT
a) C2 263v.
b> s443”JJ
c> Q II 477.
cl> Melia azederach L.. “acederaque”.
e> persa J2.St.p .433 /~z~d darajtl, “árbol libre”.
165. AL9ERIDERAET. <ALgERIDERACT>
a) C2 337r. ¡ Cz 337v.
b) cS4.~i3”JI
c> Q III, 264 1 £2 III. 265.
cl) Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa ~
433 /áz~d darajtl, “árbol libre”.
166. ALDIACOEN. (ALCHACOEN)
a> Th 172r.. 1. 43.
b>
c> T 151v., 1. 17.
cl) Tanacetum py~J~pium (L.) Schultz Bip. (=Chrvsanthemum
parthenium (L.) Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 449 319 m
mum p4rthenium fi.> Gren. & Godron = Pvrethrum parthenium
(L.> Sm. = Matricaria oartheniurn L.). “amargaza”, “gamarza”,
“magarza’~, “magarzuela”, «matricaria”.
e> autóctono, raíz 1 q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
167. ALEFIND
a> SA. 560r., 1. 26.
b> &L’~JI
cl) Pe2anum harmala L., “alharma”.
e) pelvi apenta, “blanco”
168. ALEPRIGIUS
a) C2 230v.
b) Q~>~LL>I
>
persa £~uI /espandl, “alharma”.
-
65
-
c) £2 II. 356.
d) zaragatonas de las especies Plantago osvlliurn L., P. ovata
Porsk. <= P. isoaghula Roxb.) y P. indica L. fr 1’. arenaria
Waldst. & Kit.>
e> persa ~±,r ~.4 Iasp §Q!I “oreja de caballo» >
/asp—yU~/ > (J43.4.áMJI /asfiycTh/, “zaragatona”.
169. ALEFRIGUIS
a) Ci 291r.
b) CY%*&~’~> (c)s~LVD
c) Q ¡1, 356.
cl) zaragatonas de las especies PlantaRo psvllium L., 2. ovata
Forsk. (2 r. ispftg~uIa Roxb.> y 2. indica L. ( 2. arenaria
Waldst. & Kit.)
e) persa )>S’ ra> /asp gQ~/ “oreja de caballo”
1 /asfiyú~/, “zaragatona”.
/asp—y~I
Qir»
>
170. ALEPUIS. <ALEFEIUS)
a) Ci 308v.
c) Q 11, 408.
cl> zaragatonas de las especies f~Lantago psvllium L.. P. ovata
Forsk. (= 2. ispa2hula Roxb.) y P. indica L. (= 2. arenaria
Waldst. & Kit.)
e> persa ~}/ ......‘~.I /asp gD~/ “oreja de caballo”
/asp—yúU
jkriu) /asfiyQ~/, “zaragatona”.
>
171. ALEHERIT
a)
U
cl
cl>
e)
Cz 182v.
$jd)
Q 11. 183.
Salvadora ~ersicaGaertn.
autáctono, raíz /‘-r-k/.
172. ALEHETHEH
a) Ci 177r.
• bí
Qn’>
c> Q 11, 35.
cl> Tamaríx articulata Vahí., “talaya”, “taraje”.
e) autóctono; raíz /‘—t—I/, cfi asirio /‘a~IuI
173. ALESCEK
a> Ci 102v.
-
66
-
b) ~J,tVl
c> £2 1, 336.
cl) tipo de alcanfor, destilado de la madera del alcanforero,
Laurus camohora (L.) Steb.
e) Hipótesis: persa cJ>.~.4 /esparak/, “gualda”, “reseda”.
174. ALESEAD
a> S.A. 554r., 1. 16.
19
cl> alcanfor no secretado naturalmente, obtenido por destilación de la laurácea Cinnamomum camohora fi.> Steb., “alcanforero”.
e> Hipótesis: persa .431 /~z~d/, “libre», con el sentido de
“blanco”.
175. ALESERCH
a> S.A. 554r.. 1. 16.
b) 4>L~’I
cl> tipo de alcanfor, destilado de la madera del alcanforero,
Laurus camohora (L.> Steb.
e) Hipótesis: persa ‘fJ,,..~’d /espar-ak/, “gualda”, “reseda”.
176. ALESFIND
a) Ci MOr.
19 £t’Jl
£2 111, 318.
cl) Pe~anum harmala L., “alharma”.
e) pelvi Speiita, “blanco” persa .LJA /espand/. “alharma
9
177. ALESFIS
a) Ci MOr.
b) £CJI
c> Q 111, 319.
cl> ~ganum harmala L., “alharma”.
e> pelvi apatita, “blanco” persa .L.4 /espand/, “alharma”.
>
178. ALESFIUS.1.
a> Ci 359v. 1 540v.
c) £2 II, 554. / III 430.
d) zaragatonas de las especies Plantftgo nsvllium L., 2. ovata
Forsk. (= P. isoa2hula Roxb.) y P. indica L. <= 2. arenaría
Waldst. & ¡(it.)
-
e) persa
/asp—yQU
>
67
-
,..4 /asp gQ~/ “oreja de caballo”
jty±LI /asfiyúU. “zaragatona”.
179. ALESFIUS.2.
a> C2 274r.
b> ~y.gttáI U ~
?)
c) £2 11, 514.
di N.l. Hipótesis: Artemisia absinthium L., “ajenjo”.
e> ¿ 4tv»tov 7
180. ALESS[US
a>
b)
c)
di
e>
Ci 345v.
,.uj.atJI U
Q
cuu.ntáaM
?>
II, 514.
Nl. Hipótesis; Artemisia absinthiu~ L. “ajenjo”.
¿
&t~JC~&LOV
?
181. ALETHXL
a) Ci 45%.
b)
Qn’)
c> £2 III, 186.
cl> Tamarix articulata Vahí,, “talaya”, “taraje”.
e> autóctono; raíz /-t-l/, cf. asirio /‘a~u/
182. ALFID. (ASPID)
a) S.A. 553v.. 1. 58.
b) .LL~,’dI
cl) Pe2anum harmala L., “alharma”.
e> pelvi apenta, “blanco”
persa ~~r1 /espar’d/, “alharma”.
>
183. ALFRASATU
a) Ci 470v.
b) ¿>h~J,iI Yk¾J,M}
o) £2 111, 219.
di la compuesta Doronicum pardalianches L. <0. cordatum
Lam.), “matalobos de flor compuesta”, “dorónico”, “raiz de
• bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconiturn nanellus L., “matalobos de
flor azul”. “acónito”, “anapelo”, y A. lvcoctonum L.. “matalobos de flor amarilla».
e) &i¿óvt:ov
-
184. ALGUASEN
a)
b)
c>
di
de
e)
68
-
Ci 90v.
£2 1, 262.
especies de crucíferas del génefo Biscutella L., “hierbas
anteojos”
&)~uaaov
185. ALGUASSEN
a>
553v., 1. 51.
b)¿>41
cl) especies de crucíferas del género Biscutella L., “hierbas
de anteojos”
e) &Xuooov
SA.
186. ALHACHOHEN
a) C2 233r.
b)
c> £2 II, 365.
d> Tanacetum oarthenium (L.> Schultz Bip. (Chrvsanthemum
p~flhenium CL.> Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 442 424 m 4
rnurn p~rthenium CL.) Oren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
(E.> Sm. = Matricaria parthenium L.). “amargan”, “gamarza~~!
“magarza”, «magarzueta”, «matricaria”.
e> autóctono, raíz /a-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
187. ALHACHUAN
a) CA 233r.
b)
c) Q 11, 365
d> Tanacetum parthenium CL.) Schultz Blp. (Chrirsanthemum
parthenium (E.) Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 442 272 m 497
mum parthenluyn ([.1 Oren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
CL.> Sm. = Matricaria p th~nhirn L.), “amargaza”. “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, «matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
188. ALBACHUEN
a) CA 298v.
b)
c> £2 II, 599
di Tanacetum oartheniuni CL.) Schultz Bíp. (Chnsanthemum
oarthenium (E.> Bernhardi non (Lani.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 443 118 m 49
—
69
-
mum marthenium (L.) Gren. & Godron Pvrethrum oarthe~ium
,,
,,
(L.> Sm.
Matricaria p4rtj~Úum L.>. “amargan
gamarza
“magarza”, “magarzuela”. “matricaria”.
e> autóctono, raíz 1 q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
,
189. ALHACOE
a> C2 150v.
b)
a
£2 II, 68.
cl> Tanacetum ~prthenium(L.> Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
nartheníum (L.) Bernhardi non (Lam.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 442 572 m 4
mum oarthenium CL.> Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
CL.> Sm.
Matrica4~ ~artheniumL.). “amargaza”, “gamarza~~,
“magarza», “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q-~-w/, aunque se le atribuye origen persa.
190. ALHACOEM
a) Ci 189r.
b)
c> Q II, 68.
d) Tanacetum ~rthenium fi.) Schultz Bip. frChrvsanthemum
parthenium fi.) Bernhardi non tLam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 442 418 m 497 4
mum~r~heniurn (1.) Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
fi.) Sm. = Matricaria p~rtheniurn L.>, “amargan”, “gamarza”.
“magarza”, “magarzueja”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
191. ALHACOEN
a>, c) Pella. Calendrier de Cordone, pág. 105.
b)
cl) Tanacetum oarthenium (Li Schultz Bip. (=Chrvsanthemum
Darthenium (L.> Bernhardi non (Lam.) Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 443 278
mum prthenium (L.> Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
(L.> Sm. = Matricaria p~~henium L.). “amargaza”. “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctona, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
192. ALHACUE
a> Ci 186r. / 219r.
b>
a
£2 II, 59 1 153.
cl> Tanacetum p4rthenium (L.> Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
p~rtlienium fi.) Bernhardi non (Lam.> Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 443 122 m 49
-
70
-
mumnarthenium fi.) Gren~ & Godron = Pvrethrum parthenium
fi.) Sm. 2 Matricaria pytherúum Li, “amargaza”, «gamarza”,
“magarza”. “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctona, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
193. ALHACUEN
a) Ci 222r. / 309r. 1 404r. 1 435v. 1 C~ 148r. 1 174r. 1 343r.
b>
cl £2 II, 59 / 153 / 160 1 408 / 111, 31 / 119 / 128.
d) Tanacetum p~rthenium CL.) Schultz Bip. (=Chrvsanthemum
Darthenium (L.) Bernhardl non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 441 570 m 4
mum uarthenium CL.) Gren. & Godron = Pvrethrum narthenium
CL.) Sm.
Matric~ia pArZlien;4m Li, «amargaza”. gamarza”,
“magarza”, “rnagarzuela”. “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-wI. aunque se le atribuye origen persa.
194. ALHACUHEN
a) Ci 377r.
b>
c> £2 II, 602
d) Tanacetum partbeniun, CL.) Schultz Bip. frChrvsantbemum
oarthenium ([.1 Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 442 416 m 4
mum p~rthenium fi,) Cren. & Godron = ~yr~flrum parthenium
CL.) Sm.
Matricaria p~j-thenium Lb “amargan”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz / q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
195. ALHATEL
a) CA 352v.
b)
Jj”Jh
c) £2 III, 163
cl) Tamarix articulata Vahí., “talaya”, “taraje”.
e) autóctono; raíz f’—t--If, cf. asirio I’a~IuI
196. ALHEBESUR
a> S.A. 554r., 1. 25.
b> gjU$JI
cl) “especias”, «condimentos”
e> autóctono, plural del plural 4% 3.1 del singular JA
197. ALHEIHIL (ALHETHIL>
a) Ci 451r.
19
—
71
—
c> £2 III, 163.
cl> Tamarix articulata Vahí., “talaya”, «taraje”.
e) autóctono; raíz /‘-t—l/, cf. asido /‘a~Iu/
198. ALHERCI
a) S.A. 558v., 1. 7.
bí <3J~/J>
cl> diversas especies de pináceas de los géneros 45bfrs, Cedrus
Larix. Picea y Pinus, y cupresáceas de los géneros Cuoressus
y juniperus, “abetos”, “cedros”, “alerces”,
“pinos~~.
“cipreses”, “enebros” y “sabinas”.
e> autóctono, raíz I’-r—z/
“,
199. ALUERE
a> Ci 147v.
~
cl> diversas especies de pináceas de los géneros Abt~s, Ce~s
Larix, Picea y Pinus, y cupresáceas de los géneros Cunressus
y Jgpip~rus. “abetos”, “cedros”, “alerces”, “pinabetes”, “pinos”.
«cipreses”. “enebros” y “sabinas”.
e> autóctono, raíz /‘-r-z/.
200. ALHERET
a) C2 88v.
b) JJJI
cl) diversas especies de pináceas de los géneros Abies, Cedrus
La~1x, Picea y Pinus, y cupresáceas de los géneros Cuoressus
y Jppiverus, “abetos”, “cedros”, “alerces”, “pinabetes”, “pinos”,
“cipreses”. “enebros” y “sahinas
el autóctono, raíz /‘-r-z/.
201. ALHEREZ
a> C2 120r.
b)
d) diversas especies de pináceas de los géneros Abies, Cedrus
Larix, Picea y Pinus, y cupresáceas de los géneros Cuoressus
y Tunicerus, “abetos”. “cedros”, “alerces”, «pinabetes”. “pinos”,
“cipreses», “enebros» y “sabinas».
e) autóctono, raíz /‘-r-zI.
202. ALHERZ
a) Ci 105v.
19
—
72
—
d) diversas especies de pináceas de los géneros Abies. Cedrus
Larix, P~g9~ y EinPA~ y cupresáceas de los géneros Cupressus
y luniperus, “abetos”, “cedros”, “alerces”. “pinabetes~~,”pinos”,
“cipreses”, “enebros” y “sabinas”.
e> autóctono, raíz /‘-r-z/.
203. ALHETIL
a> Ci 265r. ¡ 449r. ¡ CA 161v.
b> Jn’J
o> £2 ¡1, 105 ¡ II, 282 / 111, 158.
d> Tamarix articulata Vahí., “talaya”, “taraje”.
e) autóctono; raíz /‘—t-I/, cfi asirio /‘a~lu/
204. ALHETHIL
a)
b)
c)
cl)
e)
205. ALHUSNATI
a)
b>
o)
cl>
Ci 450v. 1 CA 351r. ¡ 352v.
£2 111, 158 1 163.
Tamarix articulata Vahí.. “talaya”, “taraje”.
autóctono; raíz /‘—t—If, cf. asirio /‘a~iu/
Ci 125r. /
557v., 1.41.
LÁfl1J
Q 1, 342
l.D. Hipótesis; líquenes de la familia usneátea, Evernia
SA.
It
orunastrí Ach., o Evernia furfuracea Ach.. ‘<musgo arbóreo
e> probablemente autóctono. CF. arameo <ha.r. /Qntá/, “musgo”, y su variante <A~Xm Isaítál,
206. ALIBAT. (Gluten...)
a) Ci 228r. 1 233v. l 244r. ¡ 267r. ¡ 385v. / Cz 172v. l 386r.
/ CA 130v.
o) £2 1, 307 1 rí, 152 ¡ 171 / 193 / 222 1 288 1 626 ¡ 111, 292.
cl) gomorresinas de alfóncigo, Pistada vera L., y de albotín,
Pistacia terebinthus L.. ambas llamadas “trementina verdadera”, “t. pistacina”, “t. de Siria”, “t. de Chipre”. «t. de £2uio”.
e> autóctono, literalmente tU’J1 ¿lis /‘iIk aI-’anbm/, “mascadijo de los nabateos”.
201. ALIBATI. (Aelch...>
a> Ci 161v.
b) t’WJ (¿lis)
—
73
—
c> Q 1. 307.
cl> gomorresinas de alfóncigo. Pistacia vera L.. y de albotín,
Pistacia terebinthus L., ambas llamadas “trementina verdadera”, “t. pistacina”, “t. de Siria”, “t. de Chipre”, “t. de Quío”.
e> autóctono, literalmente .1Oy91 ¿1k /‘iIk al—’anb~t/, “masca—
dijo de los nabateos”.
208. ALIDRION
a) Ci 489v.
b> ó.r~~ÁI
t) £2 III, 275.
di Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Anthemis, Buphthalmum, Chrisanthemum, Heli-ET 1 w 471 543 m 4
gbrysuni> con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice Ieontooetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
~vclamen 1.., “artánitas”.
e) persa ¿>y~.4
/azarydn/, “color de
fuego”, £4~duIa
confundido con persa qj~j.4 /ázarbúyel, “aroma de quemar’,
Leontice leontop~talum L.
209. ALXEPIXEO. <ALISFIREC)
a> Ci 489v.
b> WJL~JI
cl Q III, 274.
cl> tipo de alcanfor, destilado de la madera del alcanforero.
Laurus camphora CL.> Steb.
e) Hipótesis: persa
/espacak/, “gualda”, “reseda”.
~
210. ALIMBANT (Gluten...>
a> Ci 385v.
b> YWI (¿lis)
c> £2 11, 626.
d) gomorresinas de alfóncigo, Pistacia vera L.. y de albotin,
Pistada terebinthus L., ambas llamadas “trementina verdadera”. «t. pistacina”, “t. de Siria”, “t. de Chipre”, “t. de Quío”.
e) autóctono, literalmente bU~JI ¿1k. /‘iil< aL—’anb~t/, “mascadijo de los nabateos”.
211. ALIMBAT (Gluten... 1 Viscum...>
a> Ci 120r. 1 ISir. 1 218v. 1 247r. / 255v. 1 .359r. 1 367r. 1
455r. 1 495v. / 496r. 1 C2 193r. 1 306r. 1 306v. 1 S.A. 554r.,
1. si,.
-
74
-
c> Q 1, 339 1 392 / 11, 152 1 222 1 231 ¡ 256 ¡ 553 1 574 1
626 1 III, 176 1 292.
cl) gomorresinas de alfóncigo, Pistacia vera L., y de albotín,
Pistacia terebinthus L., ambas llamadas “trementina verdadera”, “t. pistacina”. “t. de Siria”, “t. de Chipre”, “t. de Quío”.
e> autóctono, literalmente bW~’J ¿lis. /‘ilk aI—’anb~t/, “masca—
dijo de los nabateos”.
212. ALIMBATH (Gluten...>
a) Ci 280v.
cl Q ¡1, 327.
cl) gomorresinas de alfóncigo, Pistada vera L_ y de albotín,
Pistada terebinthus L.. ambas llamadas “trementina verdadera”, “t. pistacina”, ‘<t. de Siria”, “t. de Chipre”. “t. de Quío”.
e> autóctono, literalmente loY’7i1 ¿lis. /‘iII< aI-’anbát/, «mascadijo de los nabateos
213. ALINBAT (Gluten...)
a> C2 211v.
c> £2 II, 288.
cl) gomorresinas de alfóncigo, Pistacia vera L., y de albotín.
Pistacia terebinthus L., ambas llamadas “trementina verdadera”, “t. pistacína”, “t. de Sida”, “t. de Chipre”, “t. de Quia~~.
e) autóctono, literalmente l0Y~/J ¿1k. /‘iFk aI—’anbát/, “masca—
dijo de los nabateos
214. ALINSTIRGAT. (ALISTIRGAR>
a> C2 265r.
SjZflhJ
~) £2 II, 482.
di l.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hisoanicus L.. o 5. maculatus L.. “cardillos”,
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
—foetida L., “asafétida”.
e> persa Jk9.2J /o~tor g~ii, “espina de camello”.
215. ALISRAS
a) Ci 494v.
h) <JMIJf~J
cl £2 III, 289.
-
75
-
cl> raíces tuberosas de liliáceas del género A~inbodelui~ L.,
~~gamones~’,
y la cola que de ellas se extrae.
e> persa 49t14.aJ /a~ráU, “cola”.
216. ALISTAS. <ALISRAS>
a) Ci 486r.
b)
c> Q III, 267.
cl> raíces tuberosas de liliáceas del género Asuhodelus L.,
«gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e) persa jJyti /a~rá~/, “cola”.
217. ALISTIRGAT. (ALrSTIRGAR)
a) Ci 334r.
b> 3t%,LV’JI
c> £2 II, 482
cl) I.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hispanicus L.. o 5. maculatus L., “cardillos”,
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L., “asafétida”.
e> persa JILLtJ Io~tor ~
“espina de camello”.
218. AL1STISCAT. <ALISFISSAT}
a> Ci 109r.
c) Q 1, 427.
d> especies del género MedicaRo 1., “alfalfas”, “mielgas”.
e> persa antiguo mapa-asti, “forraje de caballo” persa moderno ~
Iaspast/, /ispist/, “alfalfa”.
>
219. ALITISE
a) C2 393.
c> £2 111, 316.
cl) especies del género Artemisia L., ~ajeas «artemisas”.
e) &ptquo~a
,
220. ALITHITIA. <ALICLITIA) (Spica...>
a> Ci 153v.
b)
U.. J..tJI ‘
c) Q 1, 390 / 391.
d> Valeriana celtica L., “nardo céltico”, «espica céltica”
e> ~EXtL~<i~ (v&p6o~...)
—
76
—
221. ALIZDARACHAT
a) Ci 332v.
c) £2 II, 477.
cl) Melia azederach L., “acederaque”.
e> persa ....tp .431 /~z~d darajt/, “árbol libre”.
223. ALKEBUL. <ALHEBUL>
a) SSí 244v.
b>34
c> RS 2.17
cl) Tuniperus sabina L., “sabina”.
e> autóctono, raíz /b-h—I/.
224. ALKEBULIS
a) 552 526, 17.
1934
c) RS 2.17
cl) luniperus sabina L.. “sabina”.
e> autóctono, raíz Ib-li-II
225. ALLASAIZ
a> Ci 197r.
b) ~fl’l
c> £2 11, 90.
cl> “aguajaque”, gomorresina exudada por la umbelífera de Asia
Central Dorema ammoniacum Don., y. a falta de ella, por
otras especies de umbelíferas norteafricanas del género Ferula
L., “cañahejas”.
e) persa ¿1 Io~áI, «aguajaque”.
226. ALLASTIRGAR
a) Ci 493r.
b) 31LS91
o> £2 111, 284.
d) ID. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hisoanicus L., o S. maculatus l~., “cardillos”,
“tagarninas”. =ioes, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L., “asafétida».
e> persa 4t>~.wI /o~tor ~iI, “espina de camello”.
227. ALMAMUTH
a) Ci SlSr.
77
-
bí ~Á’J
c> £2 111, 335.
d> Caesaloinia crista L. ( C. Bonducella Roxb. Guilandina
bonducella L.) “guacalote”. “brasil colorado”, y Caesalpinia
lavabo Man h C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc L.),
“guacalote amarillo”.
e)
N.I.
228. ALMIRSERJS
a> Ci 243v. 1 297r. 1 309r. 1 Sur. 1 525r.
b) ~Q,.Jf 1 uéJ~JU.~nA1 1 ~yq4Q4t4t 1 tfr-4QFJ
c) £2 IX, 224 1 374 ¡ 375 1 409 1 414 1 III, 372.
cl) Berberis vulgaris L.. “agracejo”, “acetín”, “alarguez”, “bér—
hero”, “berberís”.
e) origen desconocido.
229. ALMIUDEN. (ALANIUDEN>
a) SA. 556r.. 1. 35.
b>
‘ ¿041
di especies de umbelíferas del género fr¡~4a en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa-foetida L., “asafétidat’, y otras.
e) persa úJ-~.~ /anged~n/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ¿>j~Zi ¡anguván!, ¿>iXii /anguyán/, aj>LJ
/an~uzáI,
33>Cs¡ ¡anguzé!, L=’J~4jJ/anguzakerna/, que co-
existen con el neopersa ól>~i /anj7edán/.
230. ALOCEN
a) SA. 554v., 1. 20.
b>
cl) Tanacetum oa.rthenium <L.) Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
narthenium (Li Bernhardi non (La»,.) Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 448 275 m
rnjfl~ P94h~nium (L.) Gren. & Godron Pvrethrum oarthenium
(L.J Sm. = Matricaria oartheníum Li. «amargaza”, <‘gamarza”,
“magarza”. “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-wI, aunque se le atribuye origen persa.
231. ALOSINEL. {ALOSIND}
a) S.A. 560r., 1. 26.
b) £i~=iI
cl) Pe2anum harmala L., “alharma”.
e> pelvi spenta, “blanco”
persa aL»I /espand/, “alharma”.
>
-
78
-
232. ALOSIS, -is.
a> HP 24, 111, Tabula medlclnarum et herbarum.
b)
cl) especies de crucíferas del género Biscutella L., “hierbas
de anteojos”
e) &Xuooov
233. ALOZONKIU (Lilium...)
a) Ci 542v.
1
Cz
420r.
c) £2 llI~ 437.
cl) epíteto de los rizomas de los lirios importados de Iliria
(=Yugoslavia), indistintamente las especies Iris florentina L..
de flor blanca, Iris 2ermanica L., de flor violácea, e Iris
pallida Lamk., de flor azul celeste.
e) tXXuptxi~ (Yptr...>
234. ALRAC. (ALRAMC>
a) O 166r.
b> d1.yJi
c) £2 II, 195
cl) I.D., Snnolocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Cm-ET 1 w 475 416 m 495
namomum culilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”,
laurácea.
e) N.l.
235. ALRAMICH
a) Ci 234v.
19 ¿JQJ’A
c> £2 II, 195
cl) I.D., Sxnolocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Ci»namomum culilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”,
laurácea.
e) NI.
236. ALRANIC. <ALRAMC>
• a) O 186r.
19
c> £2 II, 195
d) I.D.. Svmolocos racemosa Roxb., simplocácea. o bien Cm-ET 1 w 475 164 m 4
namomum culilawan Nees., “culílaván”, “corteza aclavillada”.
laurácea.
e) N.l.
-
79
-
237. ALRASATUM
a.)
SA.
bí
554v., 1. 26.
cl) la compuesta Doronicum oardalianches L. (D. cordatum
Lanij, “matalobos de flor compuesta”, “dorónico”, “raiz de
bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconitum napellus L., “matalobos de
flor azul”, “acónito”, ‘anapelo”, y A. lycoctonum 1., “matalobos de flor amarilla’.
e> &XÓVLTOV
238. ALREZA
a)
b)
c)
cl>
e>
Th 163r., 1. 14.
L,y’iI
T 120r., 1. 18.
especies de iridáceas del género fis L.. “lirios”.
arameo .Cht~< /‘irisá/
tptq
<
239. ALSCORDION
a> S.A. 554v., 1. 37.
b)
cl> especies de labiadas del género Teucríum con olor a ajos,
como Teucrium scordium L., “escordio”, “camedrio acuático”,
T. scordioides Schreber, «escordio”, “escordeán”, “iscordio”, y
T. scorodonia L.. “escorodonia”,”escordio bastardo”.
e) Oxóp$wv
240. ALSEFENI
a) CA 76v.
c> £2 1, 262.
d> Salvia officinalis L., “salvia”, “salima”.
e> tXEXLa9eLxav
241. ALSEGI
a) Ci 209v.
•b) ¿~I
c>
II, 126.
Q
d> “aguajaque”, gomorresina exudada par la umbelífera de Asia
Central Dorema ammonhacum Don., y, a falta de ella, por
otras especies de umbelíferas norteafricanas del género Thrula
L., “cafiahejas”.
e> persa ¿1 ¡o~á/, “aguajaque”.
-
80
-
242. ALSERAS
a) CA 318r. 1 385v.
b>
c) £2 III, 267 1 289.
cl) raíces tuberosas de liliáceas del género Asuhodelus L.,
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e> persa ~
/a~rá~I, «cola”.
243. ALSTRANGUAT
a) Ci 62v.
c) £2 1,175.
cl) I.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de
imus hispanicus L.. o S. niaculatus L., “cardillos”,
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Perula assa
—foetida L.. “asafétida”.
e> persa j¡LJZZI Io~t.or gá~I, “espina de camello”.
244. ALTIFA
a> S.A. 554v.. 1. 15.
b) YULk4’~JJ
cl> especies del género Artemisia L.,
e) &pTElItcCa
ajeas
,
“artemisas”.
245. ALTISSE
a)
b>
c)
cl>
e>
Ci 509r.
yt4tkyJt
£2 III, 316.
especies del género Artemisia L., “ajeas”, «artemisas”.
&pts~itoC~
246. ALUDE
a) MG III, 70.
b)
~‘
c) RM III, 37r.
d> especies de umbelíferas del género Ferula, en principio
la Perula tineitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfia cirenaico”,
posteriormente Perilla asa-foetida L.. “asafétida”, y otras.
e> persa ~5J.ÁCu¡
¡ar’ged~n/, con el mismo significado, y variantes léxicas: c0,<4 /anguván/, ¿,i.Si¡ /anguyán/, o324J1
/ar~uzé/,
/argu=é/, ta=130Z1/ar’guzákem~/, que co-
~
existen con el neopersa ¿,JiWI /an!7ed~n/.
-
81
-
247. ALUESUEN. <ALUSNEN}
a> O 213r.
b)
/
c> £2 II, 293
cl> cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemurn, Atriplex, Halimione, Haloeeton,
Haloxylum. Salicornia, Salsola, Suaeda y Traganum. “almajos”,
«barrillas”, “salgadas”, “sargadillas”, “sosas” y “zaguas”.
e) etimología desconocida. Cfi persa ú<~ Io~n~nI, armenio
/o~nan/, turco Ilpuan.
248. ALUMEN, -mis.
a) HP 21. 54.
c) PH 20, 66.
cl) Globularia alvourn L., “coronilla de fraile”, “turbit blanco”.
e) &Xintov
249. ALURXKIU
al Ci 543r. 1 C~ 420v.
c) £2 III, 439.
di epíteto de los rizomas de los lirios importados de Iliria
(Yugoslavia), indistintamente las especies Iris florentina L.,
de flor blanca, Iris permanica L., de flor violácea, e Iris
pallida Lamk., de flor azul celeste.
e) (XXupux~ (Tpt;...>
250. ALUSANET
a) Ci 238r.
b) Ltt’~P
c> £2 II, 206.
cl) ID. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea, Evernia
prunastri Ach.. o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo
e) probablemente autóctono. Cf. arameo <ki 1 ~antá/, “musgo”, y su variante LAS. /saltá/.
251. ALUSEN.1.
a) Ci 397v.
b) 6WtJ 1
c> £2 III, 14.
d) cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
—
82
-
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemum, Atriolex, Halimione, Halogeton
Haloxvlum, $Aijcorzlia Salsola, Suaeda y Traganum. “almajos”,
“barrillas”, “salgadas”, “sargadillas”, ~~sosas”y “zaguas~~.
e> etimología desconocida. Cf persa ~t~I /o~nán/, armenio
/o~nan/, turco Upnan.
252. ALUSEN.2.
a) CA 76v. 1 S.A. 554v., 1. 38.
b)
cl) especies de crucíferas del género Biscutella L.. “hierbas
de anteojos”
e> &Xuaoov
253. ALUSNATI
a> Ci 497v.
b> ZLt”JJ
c) £2 III, 297.
cl) l.D. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea, Evetnia
orunastri Ach.. o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo
e> probablemente autóctono. Cf. arameo <A~z~. /~arftá/, “musgo”, y su variante <AXa /saitá/.
254. ALUSNE
a> SA. SGOr., 1. 17
cl> l.D. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea, Evernia
prunastri Ach.. o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo”.
e) probablemente autóctono. Cf arameo <
/~ant~/, «musgo”, y su variante <A~X.m IsaItáI.
255. ALUSNP.1.
a> Ci 312r. / 0 182v.
b) ¡ZV~I
c) £2 II, 183 1 418.
cl) I.D. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea, Evernia
orunastri Ach., o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo
e> probablemente autóctono. Cf arameo <kL. ¡ Thntá/, “musgo”, y su variante <A~SÉ /sáIt~/.
256. ALUSNP.2.
a> Ci 125v. 1 269r. / 304v. ¡ 327r. 1 329v. ¡ 334r.
-
83
-
c) £2 1, 263
11, 293 1 396 / 461 1 468 1 482.
cl) cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usada especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemum, Atriplex, Halimione, Halogeton
Haloxvlum, SaLicorní~, $44~gla Suaeda y Traeanurn, “almajos»,
“barrillas”, «salgadas~~, “sargadillas”. “sosas” y “zaguas~~.
e) etimología desconocida. Cf. persa óU~~ /o~n~n/, armenio
1
ío~nan/, turco
Upuan.
257. ALUSNEE
a> Ci 297r. 1 CA 189r. 1 Co 52r., 1. 4.
b> ZtV~II
c) £2 fI 206 / 374 1 Kí 341 1 Kz 142, 1. 2.
d) 1.12. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea, Evernia
orunastri Ach., o Evernia furfuracea Ach.. “musgo arbóreo”.
e) probablemente autóctono. Cf arameo <ka..~. 1 ~antN, “musgo”, y su variante <á~Sa Isa)~II.
258. ALUSNENí.
a> Ci 230r. 1 C~ 189r. 1 CA 387v.
b> LZ~I
cl Q 11, 183 1 206 1 111, 297.
cl) 1.0. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea. Evernia
orunastri Adx.. o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo”.
e) probablemente autóctono. ~F arameo <¿u~ /!antU, “musgo”, y su variante <iS.h /sattá/.
259. ALUSNEN.2.
a> Ci 108r. / 494r. / O 29?r. 1 S.A. 554v., 1. 39.
b)
c) £2 1, 424 1 II, 593 / III, 288.
cl) cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemum, AtrÚ lex, Halimione, Halo eton
Haloxvlum, Salicornia, Salsola Suaeda y Traganum, “almajos”,
«barrillas”, “salgadas”, ‘<sargadillas”, “sosas” y <‘zaguas”.
• e) etimología desconocida. Cf persa 3LL~l /o~nán1, armenio
/o~nan/, turco tlpnan.
260. ALUSNEZ. <ALUSNEN)
a) Ci 3?4r.
bí
cl £2 II, 593
-
84~
-
cl> cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa. y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemurn, Atriole~, Halimione, Halogeto~
Haloxvlum, Salicornia, Salsola Suaeda y Tra,anurn, «almajos”,
“barrillas”, “salgadas”, “sargadillas”, “sosas” y “zaguas”.
e) etimología desconocida. CF. persa ~
/o~nán/, armenio
/o~nan/, turco Ilpnan.
261. ALUSNIATI
a) Ci 380r.
b) LflJ
c> £2 U, 610.
cl> ¡.0. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea. Evernia
prunastri Mb.. o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo”.
e) probablemente autóctono. Cf arameo <¿u... Uant~I, “musgo”, y su variante <AS.m /saitá/.
262. ALUSUEE. (ALUSNEE>
a> CA 302r.
b) LZ~’J
cl Q II, 610.
cl> 1.0. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea. Evernia
orunastri Ach., o Evernia furfuracea Ach.. “musgo arbóreo”.
e> probablemente autóctono. Cf. arameo <A.
I~antá/, “musgo”, y su variante <MXh Isaltá/.
263. ALUSUEN. (ALUSNEN)
a> SA. 555v., 1. 32.
b>
cl) cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géne-
ros Anabasis. Arthrocnemum, Atriplex, Halimione, Halogeton
Haloxvluni, Salicornia, Salsola, Suaeda y Traganum. “almajas”,
“barrillas”, “salgadas “sargadillas», “sosas» y “zaguas».
e) etimología desconocida. Cf persa ¿>tLtl /o~nán/, armenio
/o~nan¡, turco t4nan.
,
264. ALUTHULI
a) Ci 172v.
b) JtIJ
e> £2 II, 22.
di Tamarix articulata Vahí., “talaya”, “taraje”.
e> autóctono; raíz 1,-tAl, cf asirio /‘a~Iu/
-
85
-
265. ALXEBZ
a.> Ci 511v.
c) £2 III, 324.
d) “aspálato”, I.D., se han propuesto especies arbustivas de
leguminosas de los géneros Alhagi, Astragalus. Calvcotome
Cvtisus, Genista, Retama, ~p~itium y Ulex.
e) &or&X~&og
266. ALZARU. (AZLARU(N)>
a) Th 161v., 1. 50.
b> úA jol
c> Y 113v., 1. 15.
cl) Raíz de colocasia.
e> &pov
267. ALZERIDARAET. {ALZERIDARACT}
a)
b)
c)
di
e>
Ci 4,77r. 1 Ci 485v.
~~&~PI
£2 III, 239 1 £2 111, 265.
Melia azederach L., “acederaque”.
persa 4~4a .43? /áz~d darajt/, “árbol libre”.
268. ALZERIDERAET. <ALZERIDERACTI
a) Ci 486r.
c> £2 III, 265.
cl> Melia azederach L.. “acederaque”.
e> persa ~
.43> 1 áz~d darajt/, «árbol libre”.
269. AMAGROS
a> EF 21, 99.
c) PH 20, 108.
d> Anaerris foetida L., “hediondo”, “altramuz del diablo”.
e) &váyupoq ¡ &v&yuptv
270. AMARINI. (ANARINI>
a) HP 21, 94
c) RU 20, 106
cl) Galium ~p=ine L., “amor del hortelano”.
e> &7!apCvfl
-
271. AMARITEN
a>
b)
c)
cl)
e)
86
-
HP 21, 33.
cyk&aJ {&k~~jI..J)
RH 20, 50.
Helichrvsum stoechas CL.) Moench., “perpetua”.
&p&p~vtov
272. AMARITON
a) E 37.
c> R$ 20, 46.
cl> Helichrysum stoechas CL.) Moench., “perpetua”.
e> &~¿&p~vTov
273. AMBEGI
a> CA 93v.
c> £2 1. 250.
cl) Phvllanthus emblica CL.) Willd., “mirabólanos émblicos”.
e> persa daJ /~rneIé/ persa medio ¡malag sánscr. ¡malaldi
<
274. AMBIUNTIS. (AMBUNITIS>
a> HP 21. 89.
b> ~jtkWr$J ~‘ Q<r~J YJatJstsd>
c) RH 20, 99.
cl> Phvllitis sagítata (DC> Guinea & Heywood (Phvllitis
hemionitis O. Kuntze = Scolopendrium hemionitis Swartz =
Asolenium saeittatum (DC) Banguel, “lengua de cieno”.
“muíaria”.
e) ~~uovZtt~
275. AMBLAGI
a) O 65r. (índice)
cl) Phvllanthus emblica CL.) Willd., “mirabólanos émblicos”.
e) persa tlaY /ámelé/ persa medio ¡maiag sánscr. ¡mulé!.
<
276. AMBUTAITES
a> E 83.
b) ~k~4JI
1 4fiLk~Jj4 (j¿k~J>aJJ>
cl) Phvllitis sagitata (DC> Guinea & Heywood (=Phvllitis
hemionitis O. Kuntze = Scolopendrium hemionitis Swartz
Asplenium saiittaturn (DC> Bangue), “lengua de cieno”.
-
87
-
“mularia”.
el ~ttovttLg
277.
AMCORAON
a) E 30.
b) ó.s’Ñ~l / ó,JsLo
~3,A ‘ósI.¿tu~>
cl) Hvoecoum orocumbeus L., “zadorija”, “pamplina”.
e) Unñxoov
278. AMDARION
a) E 63.
b)
cl> NI.
e> Ni.
279. AMDRIAM
a> E 25.
b) U
cl) Coix lachryma-lobi L., «camándulas”, «lágrimas de Job”.
e) etimología desconocida.
280. AMDRIAN
a)
b)
d>
e>
E 25.
óbj.xs)
Coix lachrvma—Tobi L., “camándulas”, “lágrimas de Job”.
etimología desconocida.
281. AMEDEN. {ANIEDEN>
a) E 90.
b) J%~l ¡
d) especies de umbelíferas del género f~~4a en principio
la Perula tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico”
posteriormente Perilla asa-foetida L.. “asafétida”, y otras.
e> persa ¿,iSii /angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ~I4M /anguván/. ~¡4.j’/anguyán/, oJ>ZI
/an~uzé/, ajj.(¡i /anguzé/, tSij4ii /anguz~kemá/, que coexisten con el neopersa ói-431 /anedán/.
282. AMEIS
a) Ci 509r.
c> £2 III, 316.
cl) Vitis vinifera L., “vid común”.
-
88
-
e) &~ntsXog
283, AMELENIUS. (AUJELENIUS>
a) Ci 90r.
c> £2 1, 260.
di especies del género Echiurn L., “viboreras”.
e) bv6xsiXo~ ( bvo~s&Xáq>
284. AMGAHILEM
a> S.A. 554v., í. SO.
b>
di especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas”, “aromos”, productoras de goma arábiga.
e) autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz /g—y->/.
285. AMGAZLAM
a) CA 76r.
b) óN4 ~J
c) £2 1, 255.
d) especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas”, “aromos”, productoras de goma arábiga.
e) autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz (9—y-i/.
286. AMGAILEM
a) Ci 90r.
6N.¿
~1
c) £2 1, 255.
cl) especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas”. “aromos”, productoras de goma arábiga.
e> autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz /g-y-i/.
287. AMGALEM
a) Ci 98r.
b) ¿,~Lá
cl Q 1, 270.
di especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“aromos”, productoras de goma arábiga.
e) autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz /g-y-)/.
4
—
89
-
288. AMIBER.BERIS
a) 0 235v.
b)
c) £2 II, 373
cl) Berberis vulgaris L., “agracejo”. <‘acetin”, “alarguez”. “bérbero”, “berberís”.
e> origen desconocido.
289. AMIRIBARIS, -is.
a) CA 75v. 1 E 49.
b>
c) £2 1, 253.
cl> Berberis vulgaris L., “agracejo”, “acetín”, “alarguez”, “bérbero”, “berberís”.
e) origen desconocido.
290. AMIRBERBERIS
a)
0
230v.
b)
c> £2 II, 356.
d> Berberis vul2aris L.. “agracejo”. “acetín”, “alarguez”, “bérbero”, “berberís”.
e) origen desconocido.
291. AMIRBERIS
a) Ci 89v. 1 290v. I 296v. 1 522v. ¡ CA 235v.
b)
1
1’ ~..frjl~~t*I /
c> £2 1, 253 ¡ II, 356 / 373 1 374 1 III, 361.
cl) Berberis vul2aris L.. “agracejo”, “acetín”, “alarguez”, “bérbero”, “berberís”.
e) origen desconocido.
292. AMIREBERIS
a) C2 235v.
b)
c> £2 II, 374.
cl) Berberis vulfaris L., “agracejo”, “acetín”, “alarguez”. “bérbero”, “berberís”.
e> origen desconocido.
293. AMRUTALIS, -is. {AMRUCALISI
a) E 93.
-
90
-
cl) Liliurn martagg~ L., «martagón”. No son las liliáceas del
género hoy llamado Hemerocallis, de procedencia americana.
e) ~~spoxaXXtc 1 ¶i~ispoxiXXCq
294. AMUMELI
a> C2 75v.
b> JLsj? 1 <4Jt.,4 {yUf=h/
c> Q 1, 254.
cl) excremento de la cochinilla del olivo, Coccus o Saissetia
oleae Bern.. líquido pegajoso llamado “aceitón” y, en Andalucía, “melazo”, que contiene substancias azucaradas <52% de
azúcar de maná>. embadurna las hojas y ramas de los olivos
afectados por la plaga, y llega a gotear hasta el suelo. No
es ninguna gomorresina, ni secreción o exudación del olivo,
corno se acostumbra a repetir.
e) frThLÓILSXL
295. ANACERACON
a) HP 21, 132
b) ó.92J ‘úsk?I Einipr. <y,i4,XJ)
cl PH 20, 143.
cl> N.I. Hipótesis: Rosa foetida J. Herrmann 1=R. lutea Mill.>
e) Hipótesis: persa ~>14 ¿>14 (Vullers. 1, 133: rosa foetens)
296. ANACHION
a)
SI
c>
d)
e>
HP 21, 78.
‘ 3>4W (~..,4W}
PH 20, 91.
Anaryris foetida L., “hediondo”, “altramuz del diablo”.
~v&yupog / &v&yupvv
297. ANACROS
a) HP 21,
1499./ ~y3,$fl (cyJrÚl}
b>
tri#’20, 108.
c) PH
cl> Anagvris foetida L., “hediondo”, “altramuz del diablo”.
e> &v&yupoq 1 ~váyupLv
298. ANACSUS, -i. (AUACSUS)
a> E 79.
5> <y>.áaíljl 1 yjLJjI Eímpr. <~,tAI,U <LroL¡Jol>
cl> Scílla hyacinthoides L. y Seilla bifolia L., «jacintos estreliados”.
-
91
-
e) b&xix&og
299. ANAGLOSEN
a) E 70.
b)
Lt#.9.’ < ¿y>a>141 ¡ ¿rs1Ó41>
cl) Ruscus hvvoRlossum L., “hierba de San Bonifacio”, “bislingua”.
e) bróyXcúoaov
>‘
300. ANAGORUS,
a)
b)
c)
cl)
e)
HF 21, 26.
1
RU 20, SS.
Anarvris foetida L., “hediondo”, “altramuz del diabla”.
&V6TUP0V ¡ ~V&~’1J9LV
301. ANAHQRS
a.>
b)
cl>
e)
E 24.
(J4~srt? 1
Anagvris foetida L., “hediondo”, “altramuz del diablo”.
&v&yupo~ 1 &V&yUpLV
302. ANAKXBZ. {AUAKIBZ>
a> Ci 91r.
c> £2 1, 263.
di Scilla hvacinthoides L. y Scilla bifolia L., “jacintos estrellados”.
e> t&xtv&oq
303. ANAKSUS. (AUAKSUS>
a) HP 21, 85.
b) ~y3aiI3I 1 ~~>Lh~I Eimpr. ~>uj.~4~U(~~esQM>J}
c> R13 20, 95.
cl) Scilla hvacinthoides L. y Scilla bifolia L., “jacintos estrellados”.
• e) ¶J&XLV&Og
304. ANARIIM. (ANARINII
a) E 8?’.
cl) Gaiium aparine L., “amor del hortelano”.
e) &nap¿v~
-
92
-
305. ANATSER
a) EF 21, 125.
cl RE 20, 136.
d) Ana~alIis an’ensis L. en sus variedades coerulea Schreb.
y pixoenicea Scop., «murajes azules” y “murajes rojos”.
e> arameo <tanctX .~jq< /‘e~nay ‘úqb~ré/, “orejas de ratón”,
calco semántico de uuóg btfg, literalmente “oreja de ratón”,
y como fitónímo “murajes”.
306. ANAZARAT
a) Co 54v., 1. 56.
1,> c’,,,3J3
cl Ki 359 1 Kz 153, 1. 10.
di gomorresina de las leguminosas Astra«alus sarcocolla
Dym. y Ast.ranlus fasciculiformis Boiss., “ázaro”, «azarote”,
“sarcocola”.
e) persa .Z’,.,,3J? /anzacút/, variante léxica Csp,pól /an9arct/.
307. ANCHIOSEN. (ANTETOSEN)
a) E 98.
bí
¡ u~t->~r~I <cs.~úU>
cl> sabias con hojas de gordolobo, como Salvia ~thio is L.,
“oropesa”. S. sr#entea L., “salvia blanca” y $. Phlomoides
Asso. maro angosto’k
e) aÉ&ton(q
“
308. ANCRATON. {ANCRACON>
a> E 121.
bí ¿,3.íI~,LJ 1 ¿~3¡t (impr. ó#W’fl
d) N.Y. Hipótesis: Posa foetida 3. Herrmann (=R. lutea Mill.)
e) Hipótesis: persa &.4~ ¿,s~¡¿> (Vullers. 1, 133: rosa foetens)
309. ANCARUT
a) C2 284v.
b)
0>.>JJJ
c) Q II, 552.
cl> gomorresina de las leguminosas Astragalus sarcocolla
Dym. y Astra2alus fasciculiformis Boiss., “Azaro”, “azarote”,
“sarcocola”.
e) persa 0>jjJr lanzarútl, variante léxica O>,pJI IarjarQt/.
-
93
-
310. ANDARION {AMDARION>
a) HF 21, 65.
b>
c) RH 20, 78-79.
cl> N.Y.
e> NI.
311. ANDEMIMEN
a> E 35.
c> RE 20, 48.
d) N.Y. (CF. ABYANUM)
e) Hipótesis;
is~’aov
.
morfema árabe de dual.
312. ANDERNARIO
a) HP 21, 104.
b) !>Q,.xsl <I3¿.>UFaol}
c) AH 20, 113.
cl> 1.12. Se han propuesto los rizomas de guscus hvporlossum
L. y de Streptoous amo¡exifolius DC.
e) L8aC~ ~CQx
313. ANDELMATIO
a> HP 21, 104.
c)
di
L.
e>
Pi-! 20, 113.
ID. Se han propuesto los rizomas de Ruscus hvvo2lossum
y de Streotoous amolexifolius DC.
L8a(a ~C~I
a)
b)
c)
di
HF 21, 27.
314. ANDIRiAN
úIUJ.s>
PH 20, 36.
Coix lachrvma-Iobi L., “camándulas”, “lágrimas de Job”.
e) etimología desconocida.
315. ANDORITARON
a> HP 21. 56.
PH 20, 69.
cl) Securigera coronilla DC (=Coronilla securidaca L. ~Secu-ET 1 w 461 132 m 49
rigera securidaca (L.I Degen & Ddrfler flonaveria securidaca
c)
-
94
-
Desv.), “encorvada”. “hierba de la segur”.
e> ~6iio~pov
316. ANOORNAR
a) E 95.
b> ),a~>b4a4 ()3¿>UJMI
cl> l.D. Se han propuesto los rizomas de Ruscus hvooelossum
L. y de Streotoous amolexifolius DC.
e) i&tC~ ~Ct«
317. ANDRATION
a> Co 54v., 1. 7.
b)
c> Ki 358 1 Kz 152, 1. 22.
cl) Peucedanum officinale L., ssp. stenocaroum Pont £2uer.
“servato”.
e) etimología desconocida. Hipótesis: alteración gráfica del
griego ~úoogov.
318. ANDRATON
a) Co 54v., 1. 7.
b)
c> Ki 358 / Ki 152, 1. 22.
4) Peucedanum officinale L.. ssp. stenocart>um Pont £2uer,
“servato”.
e) etimología
desconocida. Hipótesis: alteración gráfica del
1~8úoo~ov.
griego
319. ANVROSAFES
a) HF 21, 104.
c> tUi 20, 104.
cl> el alga Acetabularia mediterranea L.
e) ~tvp6ocixsg
320. ANflROSAMEN
a> HP 21, 90 1 E 84.
c) PH 20, 103
cl) Rvoericum androsaemum L.. “todasana”.
e) &v¿póa~qiov
-
95
-
321. ANDROSARON
a) E 53.
b) ~>
¿~-tU
1 ¿,~
Éimpr. óajLonJJJ] <ónL.*a.¿I>
d) Securigera coronilla DC (~Coronilla securidaca L. Secu-ET 1 w 469 670 m 4
ripera securidaca (L.> Degen & Darfíer Bonaveria securidaca
Desv.), “encorvada”. “hierba de la segur”.
e) ¶~S~a~pov
322. ANDROSITAS, -atis.
a)E 45.
b) &iLs..pJ) ~JLjjWJ>
di el alga Acetabularía mediterranea L.
e) &vSp6ua<E~
323. ANLRUCHARU
a) CA 77r.
c) Q 1, 263.
cl) Secur4g~ra coronilla DC (Coronilla securidaca L. Secu-ET 1 w 471 459 m 4
ri2era securidaca (L.) Degen & Darfier Bonaveria securidaca
Desv.>, “encorvada”. “hierba de la segur”.
e) ~8úo~pov
324. ANDRUSALU
a.> CA 77r.
c)
Q
1, 263.
cli SecuríRera coronilla DC frCoronílla securídaca 1.. = Secu-ET 1 w 471 333 m 4
rigera securidaca (L.> Degen & Ddrfler =Bonaveria securidaca
Desv.), “enconada”. “hierba de la segur”.
e> ~8úo~pov
325. ANDUSARDAN
a.) UF 21, 744.
b) ú’ks».k {sbjrt=jI>
c) Rif 21, 822.
cl) labiada aromática (Hipótesis: Origanum maru L.)
e> persa ,4b >~4:~i /arda~ir dárQ/, “remedio de Artajerjes”
326. ANESTES
a) E 94.
U
1 Qw~JJ.a¿I {u#úkn4>
d> Plivilitis sagitata (DC) Guinea & Heywood (=Phvllitis
~Lkɻj.t3I
-
96
-
hemionitis O. Kuntze
Asolenium
sagittatum
=
Scolooendrium hemionitis Swartz =
(DC) Bangue), “lengua de cieno”,
“mularia”.
C>
~ULOVLtLg
327. ANETON
a) E 89
b)
4) N.l.
e> N.Y.
328. ANFILOFIS
a) HP 22. 307 1 E 277.
b) uJsti 1 jo,gLLI 1 ~7i3I~LI
1 <yj6l~L¡ 1 <~J~1úaJI
c> PH 20, 330.
d)Aegiloos ovata L., “avena loca”, “eg¡lope”.
e> <CXUJ4>
329. ANGED~
a) HP 23, 121.
b>
1 ¿>141
c> Rl! 21, 792.
cl) especies de umbelíferas del género fintift, en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Perada asa-foetida L., “asafétida”. y otras.
el persa ~
/angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ¿»s~J /anguv~n/, ~0S»/anguyán/, ~j,4fl
/an~uzé/, oj..4i1 /anguzé/, l..=l3>~.Jj/anguzákern~/,
existen con el neopersa óJ-~-~fl /an?edán/.
que co-
330. ANGEDEN
a) HP 21. 63 ¡ 22, 475 / 23, 723 / E 60 1 419 1 704.
b)
“ ~
c) PR 20, 76 1 21. 520 ¡ 806.
d) especies de umbeliferas del género jp~jpj~, en principio
la Perilla tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cfrenaico”.
posteriormente Perilla asa-foetida L.. “asafétida”, y otras.
e) persa ¿,LSJ) /anged~n/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ¿>b~4 /anguv~n/, ¿>tln /anguyán/, aj,JJl
1 an~uz~/, o3j~JI 1 anguzé/, t~=ij3flií ar~guz~cem~/, que coexisten con el neopersa ¿>l~¿I /an9edán/.
-
9?
-
331. ANGERA
a> Th 156v.. 1. 52 1 E 11 1 73 1 557.
b> >WJ
c) T 96v., 1. 22.
cl) especies de urticáceas del género Urtica L., “ortigas”.
e> etimología dudosa. Se han propuesto un persa o~.~JJ
/an?eré/, “ortiga”, aunque puede estar de vuelta del árabe,
y un persa ~J,pJI/an?írak/, “almoraduj”.
332. ANGIEDAN
a> CA 75v.
b) ¿>I-4fl “ 6I.#iI
c> Q 1, 253.
cl) especies de umbelíferas del género Perula, en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Perula asa-foetida L.. “asafétida”, y otras.
e> persa ¿,i.xC~í /angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ¿>ij<J /anguván/, ¿>1.431 /anguy~n/, oj>14
/an~uzé/, o3j~JI /anguzé/, L=’I3,ZI /anguzákemá/, que coexisten con el neopersa ~
/an9edán/.
333. ANGILITIS, -is.
a) E 71.
b> ~ks.fl’I
y4k.~ÉJu
cl) Anthericum ramosum L. (=Phalangium ramosum (L.) Lam.
Poir.
Houtti, “hierba arai’ia”, “falangera”, y Anthericum
graecum L. (Lloydia eraeca (L.> Salisb.).
e) 9ciXrfyitLg
—
334. ANGUILLE, -arum. (ANGILITIS)
a> HP 21. 80.
c) Rif 20, 102.
cl) Anthericum ramosum 1. frPhalangium ramosum (L.> Lam.
Poir.
Houtti, “hierba arafla”, “falangera”. y Anthericum
graecum L. (=Llovdia graeca (L.) Salisb.>.
e) cpccXayyZti~
-
835. ANIDEN
a) Ci 135v.
b) 45j.x~Jj 1 ¿>1.3W)
c> £2 1, 370.
d) especies de umbeliferas del género Feruj~, en principio
-
98
-
la Ferula tinEitana 1., “asa dulce”,
posteriormente Ferula asa—foetida
e) persa ¿>i~.Cii /angedar/, con el
riantes léxicas: óJ~~J /anguván/,
/an~uz~/,
sJ~.CJJ
/anguzé/,
“laser”, “silfio cirenaico”,
L., “asafétida”, y otras.
mismo significado, y va-
¿>I~flI
/anguyán/, ojyiJI
que co-
t.=¡j,C’j/anguzákemá/,
existen con el neopersa ¿>J.x~JI /an57edán/.
336. ANIGAILEN. (AMGAILEN}
a) C2 82v.
b) ¿>~t.i ~¶
cl £2 1, 270.
rl) especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas”, “aromos”, productoras de goma arábiga.
e) autóctono, estructura de Icunya femenina con el segundo
elemento de raíz /g-y-?/.
33?. ANITON
a) UF 21, 114.
20, 126.
rl) Frankenia nulverulenta L., “albohol”, “flor de golondrina”.
e) tv7rEr~ov
cl
Rl-!
338. ANIUDE
a) Ci 96v. ¡ 98r. 1 200v. 1 244r. ¡ 267r. ¡ 294r. ¡ C2 llír. 1
241r. 1 242r. 1 260r.
b) ¿>J~~J> 1 ¿>1.3W)
cl £2 1, 268 1 370 ¡ 467 ¡ II, 100 1 222 1 287 1 365 ¡ 393 1
398 1 463.
d) especies de umbelíferas del género E~jja en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “láser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Perilla asa-foetida U, “asafétida”, y otras.
e persa ¿>iS~i langedánl, con el mismo significado, y variantes léxicas: óJ.s~~ /anguv~n/,
1 /anguyan/, ~3.4fl
/arjuzé/, ó3.>~JI /anguzé/, IA.=’j3j<iI/anguzákemá/, que coexisten con el neopersa ¿>J~4JI /an57ed~n/.
339. ANIUDEM
a>
b>
c)
cl)
la
MG Y, 134 1 Ci 89v.
¿>I.~JI 1 ¿>h3WJ
RM Y, SEr. ¡ £2 1, 253
especies de umbelíferas del género Ferula, en principio
Ferula tingitana L., «asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico”.
-
99
-
posteriormente Ferula asa—foetida L., “asafétidat, y otras.
e) persa ¿j~tJ /angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ós~ /anouv~n/, óL~JI Ianguy~nI, ój4ul
/an~uz4/, b3~<JJ /anguzé/, uS’j~~4~> /anguz~kemá/, que coexisten con el neopersa ó>~~ /an9ed~n/.
340. ANIUDEN
a> MG LX, 247 1 Ci 294r. 1 298r. ¡ 303v. 1 305r. 1 C~ 75v.
1 81v. 1 82v. 1 159v. 1 233v. 1 S.A. 554v., 1. 11.
b) óh#l ~ 6LI~JJ
c) R.M IX, 96r. ¡ Q 1, 253 ¡ 268 ¡ 467 1 II, 100 ¡ 365 ¡ 366
1 377 1 393 1 398.
d> especies de umbelíferas del género ~
en principio
la Ferula tinifitana L. “asa dUlce”, ‘lasert “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa-foetida 1.., “asafétida”. y otras.
e> persa 6J..ÉCfl /anged~r/. con el mismo significado, y variantes léxicas: 1~tfl /anguvan/, 3iS~i /anguy~n/, ó3p~iJI
Ian~uzé/, a3>~fl /anguzé/, IA=ljjZ> /angu=akema/.que coexisten con el neopersa ¿,I.x~J~ /arWedán/.
341. ANIUDEZ. (ANIUDEMI
a) Ci 96v.
b)
‘
c> Q 1, 467.
d) especies de umbelíferas del género Fenfla, en principio
la Ferula tín2itana L., “asa dulce’>, “Iaser’, ~silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa-foetida L., “asafétida’, y otras.
e) persa ¿,NXJ? /anged~n/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ób~I 1 anguv~n/. j,Lfl~ / anguyán/, oJgii
ój~flJ Iarguzé/, U=IJ,~JJIanguzákemál, que coexisten con el neopersa 5~~> ían?edár>/.
342. ANIUNDEN
a) Ci 135v.
bí
“ ó’4’
c> Q 1, 370.
di especies de umbelíferas del género f~qja en principio
la Ferula tin2itana L., “asa dulce», “laser”, “silfio cirenaico’,
posteriormente Ferula asa-foetida U, »asafétída» y otras,
e) persa 3J~~> /angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas: úiotl /anguv~n/. ú’S~ /anguy&i/, ójjifl
/ an~vzé/, ~,j.4ái/arguzé/, 1-4~1
IA=ijJt1
/angu:A~<em~/, que coIar9ed~n¡.
existen con el neopersa Ó
-
100
-
343. ANKIMOS
a) HF 21, 314.
ci RH 20. 337.
di liga o visco extraído del fruta del muérdago, Viscum
album L.
e) L~6q
344. ANOI-IILION
a) HF 21, 73.
b)
1 QMJIÓJJ <
¡
c) RH 20, 87.
di Ruscus hvDoglossum L., “hierba de San BonifacIo”, “bislingua’.
e) lntóyXcoooov
345. ANSADIUS
a)
bí
ci
di
e)
CA 76r.
<yj¿jL>aI {~ys¿.~Y¿Ji}
Q 1, 260.
especies del género Echium L., “viboreras”
~Xxt~táaeiov
346. ANSID. (AUSID>
a) E 48.
b)
£~jI
d) Nelumbo nuccifera Gaertn. (=Nelumbium soeciosum Willd.
-Nymohaea nelumba Li, “haba de Egipto”, “loto sagrado”,
“nelumbio”, “rosa del Nilo”.
e) persa J,~.w,J /avsapid/
347. ANSTION. (AUSTION>
a) E 97.
b)
~
d) 1.22. Según unos, la cariofilácea Halosteum umbellatum L.,
según otros las plantagináceas PlantaRo bellardil Ah., o
Planta2o albicans L.. “reshalavieja”.
e) bX6ot~ov
348. ANSUBESIN
a) Ci 90r.
b) &JWr~<I
ci Q 1, 260
<ókri)
-
101
-
d) Lithodora fruticosa (L.) Griseb. (=Lithospermurn frutico
sum Li, “asperilla”. “hierba de las siete sangrfas”.
e) b~úBwpov, “cuarta parte de un xor5X~”, medida de capacidad
que ha sido tomada erróneamente por el nombre de la tercera
especie de ancusa de Dioscárides, IV. 25.
349. ANTHAIAS
a> CA 77r.
bí ~ytsUa4{~~Utk>I}
c> Q 1, 263.
di especies de salicáceas del género Salix L., “sauces”.
e) Lt~c¿g
350. ANTOSCOS. (ANTOSTOS>
a> HF 21, 103.
b> <,ydaMt.p.AJJ 1 ~y¿k4s>A ~
c) RH 20, 112.
di Phvllitis sagitata (DC> Guinea & Hey’wood (Phvllitis
hernionitis O. Kuntze = Scoipp~drium hem
ts Swartz =
Asolenium sagittatum (DC) Banguel, “lengua de cieno”,
“mularia”.
e> ~itovtrig
351. ANTRION
a)
U
c)
di
e)
HF 21, 93.
~
RH 20, 105.
Frankenia pulverulenta L., “albohol”. “flor de golondrina”.
~L7tEtpOv
352. ANTRIUM, -U.
a> E 86.
1>
bí
3>kZJ
fimpr.
ós>6~fl
{óÁ4
di Frankenia pulverulenta L., “albohol”, “flor de golondrina”.
e) f~7tETpov
353. ANUCHLIA
a)
U
cl
d>
e>
CA 125v.
~
Q 1, 435.
Alkanna tinctoria Tausch., “orcaneta”.
bvo~XsL~
-
102
-
354. ANUIDEN.!. <ANIUDEN)
a) C2 75v.
~J4i ~
ci Q 1, 253.
b)
di especies de umbelíferas del género Ferula, en principio
la Ferula tingitana L.. “asa dulce”, ‘Iaser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa—foetida L., “asafétida”, y otras.
e) persa ~
/angedánf, con el mismo significado, y variantes léxicas: 01-4-fl /anguván/, at~(.u /anguy~n/, aj>iJf
/an~uz~/, 33,¿Ci> /anguzé/, t.S>~3Si> /anguzákemá/, que coexisten con el neopersa ó-4~ /an?edán/.
355. ANUIDEN.2.
a) CA 96v.
bí ¿>15J1 (leído erróneamente
c> Q 1, 380.
di Tanacetum p~thenium CL.) Schultz Bip. frChrvsanthemum
oarthenium (L.) Bernhardi non (Lam.) Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 441 472 m 49
rnuni.n~rthenium CL.) Gren. & Godron = Pvrethrum parthenium
CL.) Sm.
~!atric~ia parthenium Li, “amargaza”, “gamarza”,
“magarza”. “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, ra(z /c-h--wf, aunque se le atribuye origen persa.
356. ANUIDEZ. (ANIUDEM}
a) CA 82v.
bí
“
c) Q 1, 268.
di especies de umbelíferas del género E~rpia en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico’.
posteriormente Ferula asa-foetida L., “asafétida”, y otras.
e) persa ~,>~Zi /anged~n/, con eh mismo significado, y variantes léxicas: ~
/anguván/, ó’~fl /anguyán/, ~j,LJ
/an~uzé/, aJpCJI /anguzé/, t4=¡3>tj/anguzákemá/. que coexisten con el neopersa ói~4~J /an?edán/.
337. ANUKILIA
a)
bí
ci
di
e)
HF 21, 42.
L,fl £impr. U~~gfl
RH 20, 52
Aikanna tinctoria Tausch., “orcaneta”.
bvoxXsC~
-
103
-
358. ANULUS
a) Ci lSSr. 1 S.A. 553r., 1. 41.
c) Q 1, 435.
di especies del género EcNum L., “viboreras”.
e> bváxELXoq ( bvo~sX~g)
359. ANUSINE. (ANUSME)
a) HF 21, 116.
bí L~~,JJ
c) RH 20, 128.
di Onosma echioides L., “orcaneta amarilla».
e) bvoava
360. ANUSMA
a) E 107.
b) LM>JJ
di Onosma echioides L., “orcaneta amarilla».
e) bvooua
361. AN”ZARAT
a> Co 54v., 1. 58.
bí Ci>.>» 1
ci K¡ 359 / K~ 153, 1. 10.
di gomorresina de las leguminosas Astra2alus sarcocolla
Dyni. y Astragalus fasciculiformis Boiss., “ázaro”, “azarote”.
“sarcocolat.
e) persa o,43J1 /anzarút/, variante léxica C>~gpJJ /an?arQt/.
362. ANZAROT
a> S.A. 554v., 1. 17.
bí c,>3Jl
di gomorresina de las leguminosas Astraealus sarcocolla
Dym. y Astragalus fasciculiformis Boiss., “ázaro”, “azarote”,
“sarcocola”.
e> persa C’jjjJi /anzarQt/, variante léxica c:JJ~R.JI /an7arotl.
363. ANZARUR. (ANZARUT)
a) Ci 358v.
bí O>jjJl
ci Q II, 552.
d) gomorresina de las leguminosas Astraealus sarcocolla
Dymn. y Astragalus fasciculiformis Boiss., “ázaro”. “azarote”,
-
104
-
“sarcocola”.
e) persa Z.t,SJJ /anzarDt/, variante léxica C~jAtJJ /an9arút/.
364. ANZARUT
a> CA 120v. 1 S.A. 554v., 1. 17.
b) c,,~QI
ci Q 1, 248.
d> gomorresina de las leguminosas Astra2ahus sarcocohía
Dym. y Astragalus fasciculiformis Boiss., “ázaro”, “azarote”,
“sarcocola”.
e> persa C.>jjJI /anzarut/, variante léxica 0>y.JI / an?arút/.
365. AOCSOFANIS. -is
a> E 110.
di Cotoneaster Dvracantha Spach. (Pvracantha coccinea M.
J. Roemer>. “espino de fuego”.
e) b~u&xav&oq (b~u&xcssv&~}
366. ARAHUAN. (AKAHUAN>
a) E 1.
bí
d) Tanacetum parthenium CL.) Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
n9flhenium CL.> Bernhaa-di non (1am.) Gateran = Leucanthe-ET 1 w 446 390 m 5
rnMm parthenium CL.) Gren. & Godron Pvrethrum parthenium
CL.) Sm. = Matricaria ~arthenium L.), “amargaza”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q-h-w/. aunque se le atribuye origen persa.
367. ARAK
a) E 320.
bí ~i¡fri
di Salvadora persica Gaertn.
e> autóctono, raíz /‘-r-k/.
368. ARALEG. <AMLEG}
a) E 54.
di Phvllanthus emblica <Li Wihld., “mirabélanos émbhicos”.
e) persa d,J /~meIé/ < persa medio ¡mmiag < sánscr. ¡malak¡.
369. ARBECHI
a) CA 419v.
-
los
-
bí c~s{.>I {~,L4j>
c> Q III, 437.
t’, “mogarizas”.
di
especies del género Erica L., “brezos
e) kpsfx~
370. ARBEI
a) Ci 542v.
bí eSUi <SAL”>
ci Q III, 437.
di especies del género Erica L., “brezos”, “mogarizas”.
e> kpe(x~
371. ARiBLUTILON
a> CA 76v.
bí óotk,4s1 <ó,lk,k1> <
ci Q 1, 262.
di Arctium Ia.p94 L.. “bardana”.
e> arameo ~C4cu.ni<*/~arbyQti>ún/,
error gráfico en lugar
de (,.~
51C.4aoii< /araútron/>, que transcribe el griego ~pxttov.
CF. ABUTILON
372. ARDACHIAFI
a) CA 76v.
bí s,JLL¾si
c> Q 1, 262.
d> Coix lachrvma2Jg~j L., “camándulas”, “lágrimas de Job”.
e) etimología desconocida.
373. ARDAFIEI
a) CA 76v.
bí
ci Q 1, 262.
di Coix i~shryrn~mIgb1 L., “camándulas”, “lágrimas de Job”.
e> etimología desconocida.
374. ARDIFRIGI
a)
b)
ci
di
e>
Ci 90v.
Q 1, 262.
Coix lachrvnia—lobi L., “camándulas”, “lágrimas de Job”.
etimología desconocida.
-
106
-
375. ARDIUD
a> Ci 91r.
bí
4&y.JtI (.x¿jqJi.~jI1
ci Q 1, 263.
W Gladiolus communis L., “gladiolo”.
el persa .±,{y..1.¿» latid barid/.
376. ARDUBRID
a>
bí
cl
di
e>
CA 76v.
~o4~tJ
Q 1, 263.
t.I~gJJjI>
Gladiolus communis L., “gladiolo”.
persa J{>a Jul /arid barid/.
377. AREDAROT. (AREDARAC)
a> Ci 4?Sr.
3
ci Q [II, 227.
di Melia azederach L.. “acederaque”.
el persa ~zS.>a .431 /áz~d darajtl, “árbol libre”.
378. AREDDAROT. <AREDDARAC)
a) C2 368v.
b) cS4.~3J3~dI
cl Q Iii, 227.
di Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa ¿iS.A 43! /áMd darajt/, “árbol libre”.
379. ARENDBRED
a) CA 76v.
bí &r~~t
ci Q 1, 263.
di Gladiolus communis L., “gladíolo”.
e> persa ..io.s J{>! latid bar?d/.
380. ARGIALESUS
a)
CA 76r.
bí
cl Q 1, 260.
d) especies del género Echium L., “viboreras”.
e> bV6~ELXOq ( bvo~ELXég>
I.LL J¡<..41
-
107
.1
-
381. ARt!
a) E 2.
bí ~jJi
di diversas especies de pináceas de los géneros Abies, Cedrus
Larix, Picea y Pinus, y cupresáceas de los géneros fl¿nr~sus
y Tuniperus, “abetos”, “cedros”, “alerces», “pinabetes”, “pinos”,
“cipreses”, “enebros” y “sabinas”.
e> autóctono, raíz /‘-r—z/.
382. ARIBUT. (AKIBU~)
a> Ci 91r.
bí
r~1
ci Q 1, 263.
di Scilla hyacinthoides L. y Scilla bifolia 1.. “jacintos estrellados”.
e) U&xtv&oq
383. ARIDRUID
a) CA 76v.
c) Q 1, 263.
di Gladiolus communis L., “gladíolo».
el persa a~y ..xÚ /arid batid!.
38k ARIKI
a) HF 21. 55.
bí
‘..
tkA
c) RH 20, 68.
di especies del género Enea L., ~brezos~A,“mogarizas”.
e) tpsCxi~
385. ARIM. <ARUN)
a) HF 23, 693.
b)
c> RH 21, 750.
d) Colocasia esculenta (L.) Schott. “Aro egipcia”. “Colocasia
e> &pov
~)1
38& ARISINAM
a) HF 21, 170.
ci RH 20, 183.
di especies del género Sisvmbrium L.. “jaramagos”.
-
108
-
e) tpúar4Lov
381. ARITION. <ARCTION)
al HP 21, 95.
b>
ci RU 20, 107.
di Arctium lanna L., “bardana” y especies de escrofulariáceas
del género Celsia L., “celsia?’, confundidas todas en un solo
nombre.
e) &pXTLOV (&pnEwv} ( &pXLOv) + &pX¶LOV (&px¶ELOV>
388. ALMACH
a> CA 186r.
bí ~
c) Q II, 195
d> ID., Svmplocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Cm-ET 1 w 472 497 m 492
namomum culilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”.
laurácea.
e> Ni.
389. ARI~4 AL
al CA iSár.
b) dIAJ’JI
c) Q II, 195
d) 1.22.. Svmv)ocos racemoÉa Roxb.. simplocácea, o bien Ciii-ET 1 w 473 372 m 49
namomum culilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”,
laurácea.
e) Ni.
390. AR.MECH
a) Ci 90v.
bí ‘11u
c> Q 1, 260.
d) 1.22.. Svmolocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Cm-ET 1 w 473 245 m 49
namomum culilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”,
lauracea.
e) ¡4.1.
391. ARMI. (ARUN>
a) HF 23. 693.
b) Ó3~ YA>
c> RU 21, 750.
di Colocasia esculenta (L.i Schott, “Aro egipcio”. “Colocasia
-
109
-
e> &pov
392. ARNATIAON
a)
bí
cl
d>
e>
HP 21. 108.
~5>l4o,jI (impr. ó.0kY.A) <ósYboM)
RU 20,117.
Arctium lapoa L., “bardana”.
arameo ,
4IC4,cu..ni~< /arby~ti’ún/, error gráfico en lugar
de <~4nC..4Onii< /‘arqQti’Qn/), que transcribe el griego &pX¶LOV.
Cf. ABUTILON
393. ARNONAON. (ARNOTIAONI
a> E 99.
di Arctium lagna L., “bardana”.
e> arameo ~C4a...oi<
/‘arbyútT’Gn/, error gráfico en lugar
de <.~iC.4cNni< /‘arqQti’Qnh}, que transcribe el griego &pXTLOv.
Cf. ABUTILON
394. ARNY. <ARUN>
a) E 663.
b) ~)l
di Colocasia esculenta (L.) Schott, “Aro egipcio”, “Colocasia”.
e> &pov
395. AROSIMON
a) HP 21, 170 1 E 56.
b> 3.rtss <órt”‘flJ>
cl Rif 20, 183.
d) especies del género Sisvmbrium L., “jaramagos”.
e> ~púoLuov
396. ARSARUM, -i.
a> HP 21, 84.
bí 6tA—A
ci RE 20, 94.
di Arisarum vuleare Targ.-Tozz. y/o A. oroboscideum Savi.,
“candilejos”.
e> &pCa~pov
397. ARSIMAN
a) HP 21, 170.
-
110
-
c> Rif 20, 183.
di especies del género Sisyrnbrium L., “jaramagos”.
e> ~púci~iov
398. ARSIMON
a)
bí
ci
d)
e)
HP 22. 396.
Rl:! 21, 442.
especies del género Sisvmbriurn L., “jaramagos”.
kpÚoL~ov
399. ARUBARBARY
a) EF 22, 545.
b)
stk.’,> <5~~4hájj4
1
RU! 21, 597.
d) Poli~onum hvdrosioer L., “pimienta acuáticat’.
e) U8po7r~7rEpL
400. AS
a) E 15.
b)
di Mvrtus communis L., “arrayán”.
e) autóctono, raíz /‘-w-s/. Cf. asirio I’~suI.
401. ASAC
a> E 122.
b) <42!)
‘4
di “aguajaque”, gomorresina exudada por la umbelífera de Asia
Central Dorenia ~inrnpn1acum Don., y. a falta de ella, por
otras especies de umbelíferas norteafricanas del género Ferula
L.. “cañahejas”.
e) persa ¿) /o~á/, “aguajaque”.
402. ASADARAC(H)
a) EF 21, 49.
bí c~~~>)31
cl RU 20. 61.
di Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa ¿á&j.~ 43! Iázád darajt/, “árbol libre”.
403. ASCALANOS
a) E 291.
b) QUJ~tJ’~JILJ / ~4N~LI
í4¶&~4
1 ~,4NtIl
—
111
—
d) “aspálato”, 1.»., se han propuesto especies arbustivas de
leguminosas de los géneros AIha~i Astraealu4, Calvcotome
Cvtisus, Geni~ta~ta Retama, Spartium y Ulex
e) &o7r&x~eoG
404. ASCALANUS
a) HP 21, 321,
bí
1 ~
{04’ALI 1
ci RU 20, 344.
di “aspálato”. 1.0., se han propuesto especies arbustivas de
leguminosas de los géneros Albael, Astragalus, Calvcotome
Cvtisus. GenistA, Retama, Spartium y Ulex
e> Etoit&Xct&og
405. ASCHAKEN
a)
bí
ci
d>
e>
HP 22. 345.
#4~a”JJ (&L,,..S’JIi
RU 20, 371.
Pastinaca sativa L.. “chirivía”.
~Xacp6~3ooxov
406. ASCHELANUS
a) CA 394v.
4 <~yjNLI>
bí
QJ~jJ~L&
c) Q U!, 324.
di “aspálato”, 1.D., se han propuesto especies arbustivas de
leguminosas de los géneros AlhagL. Astragalus, Calveotome
~.ytisus. Genista, Retama, Spartium y UIex.
e> &cw&X~&og
407. ASCURES
a) S.A. 554v., 1. 30.
bí
d) Populus rara L.. “chopo”, “álamo negro”.
e> ~tyELpoq
408. ASECE
a> CA 164v.
b> ~.air
c) Q II, 118.
d> especies de leguminosas de Asia Central del género
Car.4g4n~. probablemente Cara2ana micrcphvila Lam.. o
Caragana arborescens Lam., “acacia de Rusia’. “arbusto del
—
112
-
guisante”.
e) persa &tI /a~k/. “caragana”.
409. ASEFEN1
a> Ci 90v.
bí Qtk.JI (~¿ILPJJ>
ci Q 1, 262.
d) Salvia officinahis L., “salvia”, “salinia”.
el tXsXto9~xov
410, ASEPID
a) C2 393v.
cl Q 1, 394.
d) Peganum harniala L., “alharma”.
e) persa .X~al /espand/, “alharma” <CF. ALESPIND>, precedido
del adjetivo ..x~.r /sepid/, “blanco”.
411. ASE!.
a) Ci 207r.
b> ¿U!
c> Q II. 118.
d> especies de leguminosas de Asia Central del género
Cara~ana. probablemente Cara~ana niicroohvlla Lam.. o
Caraeana arborescens Lam., “acacia de Rusia”, “arbusto del
guisante”.
e) persa ¿12! la~k/, “caragana”.
412. ASELIBET
al Ci 50%.
b)
cl Q HZ, 314.
dI “aspálato”. 1.22., se han propuesto especies arbustivas de
leguminosas de los géneros Alhagi, Astraealus. Calvcotome
Cytisus, ~njsta
Retama, Soartium y UIex
el &07t&X~&og
413. ASERCAR
a) CA 75v. 1 HP 21, 63
b> ÁjZ4 1 3t¿JL~!
ci Q 1, 253 1 Rif 20, 76.
d> [.D. Hipótesis: compuestas comestibLes y espinosas del
tipo de Scolimus hisoarúcus L., o S. maculatus L., “cardillos”,
I
1
—
113
-
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L., “asafétida”.
e> persa JUJ.L±J Io~tor ~
“espina de camella”.
414. ASESEFENI
a> S.A. 554v.. 1. 49.
dI Salvia officinalis L., “salvia”, “sahima”.
e) kXsXCo9axov
415. ASFAKLS, -.ls.
a> E 85.
bí QWJLLJI ytLJ’~h}
di Salvia officinalis L., “salvia”, “salima”.
e>
416. ASFANACH
al
bí
e)
dI
e)
CA 121r.
¿VIL)
Q 1, 262.
Soinacia oleracea L., “espinaca”.
persa ~tr~ /espená9/, ~y¡ /espána/
417. ASFANAH
a>
bí
d)
el
E 52.
S~UILI
Sumada oleracea L., ‘tespinaca”.
persa ~.Uj /espená9/, ~JLMJ /espána9/
418. ASPAN!
a) E 10.
di Salvia officinalis L., “salvia”, “sal ima”.
e> bXsXfo9axov
419. ASFIDUS (/-Ml. -i
a> Ci 510v.
bí .XÁAJMIJ..É.LI
cl Q 111, 320.
di Peganum harmala L.. “alharma”.
el persa .xL~4 /espand/. “alharma” (CF ALESPINDI, precedido
del adjetivo
Iseptd/, “blanco”.
~
-
114
-
420. ASKAKEN
a)
¡9
c)
dI
e>
HP 22, 345.
~U2~’I kAkJVI}
RE 20, 37?.
Salvia officinahis L., “salvia”, “salinia”.
~XEX(o~pcYxov
421. ASMUM
a) Ci 154r.
bí órrA
ci
Q 1, 392.
d) especies del género Sisvmbrium L., “jaramagos”.
e> kpi~otuov
422. ASNE
a) CA 103 1 128.
bí ZLVJI
cl Q 1, 249 1 342.
di 1.22. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea. Evernia
Drunastri Acht, o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo”.
e) probablemente autóctono. CF arameo
go”, y su variante <i~Xm /sak~/.
<áti.z.
i~antá/, “mus-
423. ASONORON
a) E 96.
b)
1 ¿pjjj>.nJJ <ósJ.tr’¿1 >‘
d) Corvdalis claviculata CL.> DC., “tijerillas”, “fumaria con
pampañas”.
e) iaónupov
424. ASRAGI
a> MG V. 135.
ci RM V, 58r.
d> raíces tuberosas de liliáceas del género Asoliodelus L.,
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e) persa <fl!>21 /a~rg~/, “cola”.
425. ASRAS
al HP 24, III (Tabuis Medlclnarum et Herbarum).
bí ~I4!
dI raíces tuberosas de liliáceas del género Asohodelus L.,
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
II
-
115
-
e> persa ~jIj.~I Ia~rá~I, “cola”.
426. ASSACH
al CA 166v.
bí ¿2!
cl Q II, 126.
di “aguajaque”, gomorresina exudada por la umbelífera de Asia
Central Dorema ammoniacum Don., y, a falta de ella, por
otras especies de umbelíferas norteafricanas del género Ferula
L., “cañahejas”.
e) persa ¿2! Io~á/, “aguajaque”.
427. ASSASARIJON
a> HP 23. 680.
bí wnJLJj,> (&s~4LsUsi}
c) RH 21, 732.
di Athamantha macedonica L.. “apio montano”.
e) bpsoa~Xtxov
428. ASSEGI
a) CA 166v.
bí 32!
ci Q II. 126.
dI “aguajaque”, gomorresina exudada por la umbelífera de Asia
Central Doremaamrnoniacum Don. ,y, a falta de ella, por
otras especies de umbelíferas norteafricanas del género Perula
L., “cañahejas”.
e) persa ¿2) /o~á/, “aguajaque”.
429. ASSILZON. <ASFILION>
al HP 21. 191.
bí úst14”J [impr. u~sLJL>J (~yJ~ILII
cl RE 20, 203.
di El “Pánace Asclepio” de Dioscórides. Umbelífera no bien
identificada. Se han propuesto una cañaheja, Ferula nodosa L..
un tipo de hinojo marino, Elaeoselinurn asclepium Auct., y
una equinofora, Echinonhora tenuifolia L. <E. sibthoroiana
Guss.>
e) (r&v~,<F’l Aox&i~,rfswv
430. ASSUAN.
<ASSNAN)
a) CA 128v.
bí
“‘
-
116
-
c) Q 1, 254.
dI cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnen,um, Atrinlex. Halinilone, Halo2eton
Haloxvlum, Salicornia, Salsola, Suaeda y Trapanum, “almajos”,
“barrillas”. “salgadas”, “sargadillas”, “sosas y zaguas”.
e) etimología desconocida. cf. persa ¿U-.fl /o~nán/, armenio
/o~nan/, turco Upnan.
431. ASTARATICOS
al E 18.
b)
d) Aster arnellus L. y Aster tripolium L., “aster”.
e) ~ot~p &tttx6~
432. ASTARGHAR
a> E 60.
bí (3I¿JZtI}
di 1.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hisoanicus L., o
maculatus L., “cardillos”,
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L., “asafétida”.
e) persa jt¿jZI /o~tor ~
“espina de camello”.
$.
433. ASTERGA¿1
a> CA 75v.
bí
c) Q 1, 253.
di I.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipa de Scolimus hisDanicus 1.. o 5. maculatus 1. “cardillos”
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L., “asafétída”.
e) persa ,JIL,jZ±I/o~tor ~
“espina de camello”.
3tk94
434. ASTERGAR
a> CA 75v. 1 EF 21, 63
bí JILJZJ / 31¿j1
cl Q 1, 253 1 RU 20, 76.
dI l.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hispanicus 1.. o 5. maculatus L., “cardillos”,
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Perula assa
-foetida L., “asafétida”.
e> persa .31.LJZZI /o~tor ~
“espina de camello”.
117
—
—
435. ASTION
al HP 21, 106.
bí ~
ci Rif 20, 115.
d) I.D. Según unos, la cariofilácea Holosteum umbellatum L.,
según otros las plantagináceas Piantauo bellardii Ml.. o
Plantago albicans L., “resbalavieja”.
el bX6ot~ov
436. ASTIRATICOS
a) EF 21, 17.
bí ~yjLJoijh~4
cl Rif 20, 26.
dI Aster amellus L. y Aster trioolium L., “aster”.
el &ot~p &t’rtxóq
437. ASTIRGAR
a> Ci 89v.
bí 3I¿JZtJ 1 Jtk,L4
cl Q 1, 253.
d> I.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hispanicus L.. o 5. maculatus L., “cardillos”.
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida I~. “asafétida”.
e) persa J¿
/cMor ~
“espina de camello”.
________
438. ASTOCHODOS
a) E 117
bí ~
—
_________
1
~4~>k4
1 ~s.>k4
1
a,.>i~4
~4~>kMJ
dI Lavandula stoechas L., “cantueso”, “estecados”.
e) oto~’¡&Sog. genitivo de oroty&g
439. ASTRAGALES, -el.
a> E 82
bí ~Jt¿I~k4
dI especies del género Astragalus Tourn. no productoras de
alquitira. “astrágalos”.
e) &otp&y~Xoq
440. ASTRAS
a) E 271.
¡9
-
118
-
di raíces tuberosas de liliáceas del género Asuhodelus
“gamones”, y la cola que de ellas se extrae.
e) persa ~i.,4I /a~rá~/. “cola”.
441. ASTRATICOS
a) E 258.
bí
di Aster amellus L. y Aster tripoliurn L., “aster».
e) &ou~p &t¶Lxó~
442. ASTRATICUS
al CA 76v.
b> ~riSJ,kI
ci
1. 262.
d) Aster amellus L. y Aster tripolium L.. “aster’.
el ~or~p &ttLx6~
Q
443. ASTRUSIUN. <ASTRUFIUN>
a) CA 241r.
bí ó.nt>1~~~»> {3j4~j.keJ1
c)
II, 415
di Saponaria officinalis L., “jabonera”, “hierba lanaria”.
Q
el
OTPOU&LOV
444. ASTUCHUDES
a) CA 121r.
b>
c> Q 1, 252.
di Lavandula stoechas L., “cantueso”, “estecados”.
el
OTOF.xá¿oc. genitivo
de atot~4e
445. ATA
a> Ci
91r.
c> Q 1, 263.
di especies de salicáceas del género Salix L., “sauces”.
e) Lr~c«
446. ATHA
a> CA 77r.
bí ~blks> {
cl
Q
0J~tk~Ií
1, 263.
d) especies de salicáceas del género Salix L., “sauces”.
L.,
-
119
-
e) Lt~aq
447. ATHATHA
a)
bí
c)
d>
de
e)
CA 164v.
tkUO! <L=CJ>
II, 118.
Caragana microphvlla Lam. y C. arborescens Lam., “acacia
Rusia”, “arbusto del guisante”. Cf. ASECE
&x~xW
Q
448. ATHIUT
al CA 76v. 1 397v.
¡9 k,~tI 1 k,AJO1
ci Q E, 263 1 III, 334.
di Caesalcinia crista L. (= C. bonducella Roxb. = Guilandina
bonducella Li. “guacalote”, “brasil colorado”; y Caesalpinia
layaba Maza (= C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc L.),
“guacalote amarillo”.
e) Ni.
449. ATHMATE
al HE 21, 65 1 CA 77r.
b) L’W
ci Rif 20, 78 1 Q 1, 263.
di Caesaloinia crista L. fr C. bonducella Roxh. = Guilandina
bonducelia Li. “guacalote”. “brasil colorado”, y Caesaluinia
lavabo Maza h C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc Li.
“guacalote amarillo”.
450. ATHMUTH
al CA 76v.
bí I,>S!
e)
1 263.
di Caesalpinia crista L. (= C. bonducella Roxb. = Guilandina
bonducella L.i, “guaca~ote”, “brasil colorado”, y Caesaloinia
lavabo Maza h C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc 1.1,
“guacalote amarillo”.
Q
451. ATHUIT. <ATHIUTI
a> Ci 91r.
bí h4
e> Q 1, 263.
di Caesalpinia crista L. (= C. bonducelia Roxb. = Guilandina
-
120
-
bonducella L.l, “guacalote”, “brasil colorado”, y Caesaloinia
j~yabo Maza ( C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc L.),
“guacalote amarillo”.
452. ATIKIR. (ADKIR}
a) SA. 555r.. 1. 43.
b> >.31
di Cvmbooo2on schoenanthus CL.) Spreng., “esquinanto”.
e) autóctono, raíz /cl—j—r/.
453. ATINAT. IATMAT)
a) Ci 9W. 1 E 62.
bí .kLIo>
c) Q 1, 263.
d) Caesaloinia crista L. ( C. bonducella Roxb. = Guilandina
bonducel la L.). “guacalote”, “brasil colorado”, y ~~esalpinia
lavabo Maza ( C. bonduc Roxb.
Gt4.angljjn bonduc L.>,
“guacalote amarillo”.
454. ATIUT
a> CA 77r.
bí ~,SI
c) Q 1, 263.
d) Caesaipinia crista L. fr C. bonducella Roxb. = Guilandina
bonducella L.), “guacalote”, “brasil colorado”, y Caesalpinia
j.~y4~a Mata (= C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc Li.
“guacalote amarillo”.
455. ATMOT
a> Ci 514v.
b) k,~tI
cl
III, 334.
di CaesalDinia crista L. ( C. bonducella Roxb. = Guilandina
bonducella L.>, “guacalote”, “brasil colorado”, y Caesalpinia
i~x~ko Mata (= C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc L.),
“guacalote amarillo”.
Q
456. ATONITEN. (ACONITEN)
al E 36.
b)
d) la compuesta Doronicum pardalianches L. frD. cordatum
¡ami, “matalobos de flor compuesta”, “dorónico”,”raíz
de
bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
-
121
-
de las ranunculáceas Aconitum paDellus L., “matalobos de
flor azul”, “acónito”, “anapelo”, y A. lvcoctonum L.. ‘matalobos de flor amarilla’.
e> &xóvvrov
457. ATRATIFUS
a) 02 76v.
bí u~,4k!>L4 (<y•~.4bljk4>
c> Q 1 262
dI Aster amellus L. y Aster trioolium L., “aster’.
el &az~p &znx6c
458. ATRATISUS. <ATRATIFUS>
a) Ci 90v.
ci Q 1 262
di Aster amellus L. y Aster tri.pgjium L., “aster’.
e> &azI~p &znxó~
459. ATRONA
a) S.A. 555r., 1.57.
b>
di Citrus medica L., “toronja”, “azamboa”.
e) persa ~i9 /torar4?/
sánse. m¡tulunga.
460. ATTRUBITAN
a> HP 23,
678.
b> &kJ.A <QykAJJAI)
Rif 21, 730.
di la compuesta Doronicum pprdaiianches L. (=D. cordatum
Lamí. “matalobos de flor compuesta”, “dorónico”, “raiz de
bicho», a la que se le han atribuido tas propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconitum nacellus L., “matalobos de
flor azul”, “acónito”, “anapelo”, y A. lycoctonum t., “matalobos de flor amarilla”.
e> &xóvutov
ci
461. ATUIT. <ATIUT)
a) Ci 91r.
bí briol
cl Q 1, 263.
dI Caesaloinia crista L. ( C. bonducella Roxb.
Guilandina
bonducella L.). “guacalote”, “brasil colorado”, y Caesaloinia
-
122
—
lavabo Mata < C. bonduc Roxb. = Guilandina bonduc Li,
“guacal cte amarillo”.
462. AUACHTSUS
al CA 77r.
cl Q 1, 263.
d) ScilIa hvacinthoides L. y Scilla bífolia L., «jacintos estrellados”.
e) t&xtv~oq
463. AUACHSUS
a) CA 77r.
¡9 y*~
ci Q 1, 263.
di Scilla hvacinthoídes U y SciIla bífolía L., «jacintos estrellados”.
e> b&xtv&og
464.. AUACSIUS, -u.
al E 111.
¡9 .rr~~=oI <~sj.ru>I)
dI Osvris alba L.. “retama loca”, “guardalobo”.
e> ~otptq
1 8ouptg
465. AUACSOS
a) E 29.
¡9 &“r’s> / ~rsL~ks>[impr. c¡t4~>o11 hrstuIsI>
di Scilla hyacinthoides L. y Solita bifolia L., “jacintos estrellados”.
e) b&xtv&oq
466. AUBAON
a> E 106.
ti>
~
dI Eoilobium an~ustifolium L., “laurel de San Antonio”.
e> bváypov <&~r~pal
467. AUCASTON
a) CA 86r.
ci Q 1, 338.
di la compuesta Doronicum 24rd4¡ianches L. (D. cordatum
-
123
-
LamJ. “matalobos de flor compuesta”. “dorónico”, “raiz de
bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconitum nanellus L., “matalobos de
flor azul», “acónito”, “anapelo”, y A. lvcoctonum L., “matalobos de flor amarilla”.
e) bxóvurov
468. AUGEDEN. (ANGEDEN>
al EF 21, 98 1 23. 802.
bí
c> RE 20, 107 (bisí ¡ 21, 883.
di especies de umbelíferas del género Ferula, en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”. “laser”, “silf’io cirenaico”,
posteriormente Ferula asa—foetida L., “asafétida”, y otras.
e> perá ó1->~.fl ¡angedán!, con el mismo significado, y variantes léxicas: óJo~~> /anguván/ ,<5L~Jl /anguy~n/, aj.1iJ1
/an~uzé/, oJ.44 /anguzé/, 1-44
i~=j23Cij
/anguzá~emá/, que co/ar9edán/.
existen con el neopersa Ó
469. AUHAMONI
al E 77.
b>
/
Qr6’A
E impr. ~4l¿j>J
I
1JjA~,jJ>
di Pacaver ar2emone L., “amapola macho”.
e) &pyE~LÚvrI
470. AUMAL!
a) CA 75v.
bu ju, í ju,i,, yt.,”d~ í
ci Q 1, 254.
di excremento de la cochinilla del olivo, Coccus o Saissetia
oleae Bern., Líquida pegajoso llamado ‘aceitón~ y, en Andalucía. “melazo”. que contiene substancias azucaradas (32% de
azúcar de maná), embadurna las hojas y ramas de los olivos
afectados por la plaga, y llega a gotear hasta el suelo. No
es ninguna gomorresina, ni secreción o exudación del olivo,
como se acostunibra a repetir.
e> ~XaL6~xsXt
471. AUMEL
a>
bí
c>
d)
Ci 89v.
)t.a,,! 1 Jb,J,J (Qta,0i1 I’.,,>k,¿~»
Q 1, 254.
excremento de la cochinilla del olivo, Coccus o Saissetia
-
124
-
oleae Bern., líquido pegajoso llamado “aceitón” y, en Andalucía. “melazo”, que contiene substancias azucaradas (52% de
azúcar de maná>, embadurna las hojas y ramas de los olivos
afectados por la plaga. y llega a gotear hasta el suelo. No
es ninguna gomorresina. nl secreción o exudaci6n del olivo,
como se acostumbra a repetir.
e> tX~tó~±FXL
472. AUMEL!
a> Ci 89v. 1 S.A. SSSr., 1.4.
bí <JJUJJ 1 JU,J,,l ~
1 c,1Jt4.bi~Ii)
cl Q 1, 254.
di excremento de la cochinilla del olivo. Coccus o Saíssetia
oleae Bern., líquido pegajoso llamado “aceitón” y, en Andalucía, “melazo”, que contiene substancias azucaradas (52% de
azúcar de maná>, embadurna las hojas y ramas de los olivos
afectados por la plaga, y llega a gotear hasta el suelo. No
es ninguna gomorresina. ni secreción o exudación del olivo,
como se acostumbra a repetir.
e) ~X~LógEXL
473. AUMELY
a) E 8.
¡9 Jt.>t 1 JL.,J>I YLt0I 1 ~
cl Q 1, 254.
d) excremento de la cochinilla del olivo, Coccus o Saissetla
oleae Bern., líquido pegajoso llamado “aceitón” y, en Andalucía, “melazo”, que contiene substancias azucaradas (52% de
azúcar de manál. embadurna las hojas y ramas de los olivos
afectados por ka plaga, y llega a gotear hasta el suelo. No
es ninguna gomorresina, ni secreción o exudación del olivo,
como se acostumbra a repetir.
e> ~X~t61isXi
474. AUNOES
al
bu
di
e>
E 109.
¡
Ononis antiouorum L. (=Ononis soinosa L.i, “gatuñat’.
bvc,v(q ¡ &vw’Á;
QI&JflI
475. AUSID
al Ci 91r. 1 C2 76v. 1 SA. 555v., 1. 8.
bí x~»>J
-
125
-
c> Q 1. 263.
di Nelumbo nuccifera Gaertn. (=Nelumbium ~p~ciosum WiUd.
=&rnphaea nelumbo L.>, “haba de Egipto», “loto sagrado»,
“nelumbio”, “rosa del Nilo”.
e> persa ..Xd.oi /avsapid/
476. AUSIT
a) EF 21, 51.
bí .i~>$
ci Rif 20, 63.
d> Nelumbo nuccifera Gaertn, (=Nelumbium soeciosum Willd.
Nyjniphaea nelumbo L.), “haba de Egipto”. “loto sagrado”,
«nelumbio», “rosa del Nito».
el persa ..XtoI /avsapid/
477. AUSTION
a) E 97.
bí ó.r~~2’»s ~
d) ¡.22. Según unos, la cariofilácea Eolosteum umbellatum L.,
según otros las plantagináceas Plantagp bellardii AH.. o
Planta2o albicans L., «resbalavíeja”.
e) bXáczEov
478. AUZARUT. <ANZARUT)
al E 32.
bí Cs>jjJ!
di gomorresina de las leguminosas Astra~alus sarcocolla
Dym. y Astragalus fasciculiforniis Boiss,, “ázaro», “azarote”,
“sarcocola”.
el persa C’jjjii /anzarút/, variante léxica cZtjrJl /an9ar&t/.
479. AllANES
a>
bí
cl
di
e>
CA 392v.
~
yJyl>
Q III, 316.
Vitis vunifera L., “vid común~’.
&~nt~Xoq
480. AVIDEN. <ANIDEN)
a) MG III, 67.
bí 314a31 1 3iJ~JI
ci RM tU, 36r.
d> especies de umbelíferas del género E~n4da en principio
—
126
-
la Ferula tingitana L., “asa dulce”, “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa-foetida L., “asafétida”, y otras.
e> persa ~ISJI ¡angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas~ ó!,~4 /anguván¡, ~
/anguyán/, ó3>ZJ
/ár1~uzé/, ~j>Ci /anguz4l, LS!3,.(fl Ianguzákemá/, que coexisten con el neopersa ¿%x~J> /an?ed~n/.
481. AZADARACHT
a> CA 263v. 1 CA 368v.
bí
ci
Q
¿.pJZJJ 1 ‘zS’j.~.SW!
II 477 1 III. 227.
di Melia azederach U, “acederaque”.
e> persa ‘flS~a :19! 1 ázád darajt/, “árbol libre”.
482. AZADARHAT
a> E 46.
dI Melia azederach L., “acederaque”.
e> persa ~JK>: :131 /ázád darajt/, “árbol libre”.
483. AZADARUCE. {AZADARACH}
a> CA 377r.
bí ~s4:IfiI
cl Q III, 264.
di Melia azederach L., “acederaque”.
e> persa ,ZS’,,: 43! /ázád darajt/, “árbol libre”.
484. AZEDARACE
a> MG III, 78.
b) i.Sj:I3l
ci RM 39v.
di Melía azederach L.. “acederaque”.
e> persa C%p :!3! /ázád darajt/, “árbol libre”.
485. AZEDARACT
a) MG VI, 153.
bí
c%4JVI
ci RM 64v.
di Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa .zS~.>: :131 /áz~d darajt/, “árbol libre”.
486. AZEDARAET. (AZEDARACTI
a) Ci 490r.
bí ~zS.9fiJ
-
¶27
—
cl Q III, 216.
di Melia azederach L., “acederaque”.
e> persa c&,p :131 /ázád darajt/, “árbol libre”.
487. AZEDARAGI.
a)
ti)
ci
di
el
<AZEDARACTI
MG V, 117.
~j:I3’~’J
RM 52v.
Melia azederach L., “acederaque”.
persa C.&,,,z :j3~ /ázád darajt/, “árbol libre”.
488. AZET
a)
ti)
c)
di
e)
Ci 130r.
~J31
Q 1, 383.
Lilium candidum L., “azucena”.
persa :33! /áz~dI, “libre”, con el significado de “blanco”.
489. AZETH
a)
ti)
ci
di
e)
C2 107r.
431
Q 1, 383.
Lilium candidum L., “azucena”.
persa 431 /~zádI, “Ubre”, con el significado de “blanco”.
490. BAGORA. <HANGORA>
a> S.A. 555v., 1. 1.
b)
di especies de urticáceas del género Urtica L., “ortigas”.
e> etimología dudosa. Se han propuesto un persa 09i01
¡arjeré!, “ortiga”, aunque puede estar de vuelta del árabe,
y un persa ~
/an?irak/, “almoraduj”.
491. BANGIORA. <HANGIORA>
a> S.A. 555r., 1. 53.
ti)
di especies de urticáceas del género Urtica L., “ortigas”.
e> etimología dudosa. Se han propuesto un persa a,9’JI
an9eré/, “ortiga”, aunque puede estar de vuelta del árabe,
y un persa ¿1,~i
/an9tak/. “almoraduj”.
492. BANGORA. (HANGORA)
a> S.A. 555v., 1. 27.
-
128
-
bí ~,pJ!
d) especies de urticáceas del género Urtica L., “ortigas”.
el etimología dudosa. Se han propuesto un persa
/arjeré/, “ortiga”, aunque puede estar de vuelta del árabe,
y un persa ~.±J>.itJJ
/an9frak/, “almoraduj”.
493. BERSERIS
a> E 49 / 535 1 564 1 HP 21, 52 1 23, 602 1 MG III, 78 1 y,
141 1 Ci 178r. 1 323v. 1 377v. 1 418r. ¡ SA. 560r., 1. 4 ¡ Co
54v.. 1. 6.
ti> jqjU.j~AI ~‘ ~ya.¿jtJj9!
“‘
“
c) RU 20. 64 1 21. 642 1 RM III, 39v. 1 V, 61r. 1 Q II, 38 1
451 ¡ 603 1 111. 70 1 Kí 357 1 Kz 151. 1. 18.
dI Berberis vulgaris L.. “agracejo”, “acetín”, “alarguez”, “bérbero”, “berberís”.
e) origen desconocido.
494. BERBERUS, -i.
a> Ci 415v. /418r.
ti) QaLJtJ.~nAI
cl Q II, 63 1 70.
di Berberis vul2aris L.. “agrace>o”,”acetin”, “alarguez”,”bérbero”, “berberís”.
e> origen desconocido.
495. BUGULOSA
a) EF 25. 79.
ti> ór#ri íua~#s~J < ó.ro~Ó4 /
c) RU 20, 87.
di Ruscus hvoo2lossum L.. “hierba de San Bonifacio”, “bislingua”.
e) ¶nráyXcoooov
496. CETARACH
a> Ci 454r.
c> Q III, 173.
di Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa ~Z.S...>: :131 Iázád darajt/, “árbol libre”.
497. CIRTIKI. <URTIKI}
a) E 11.
-
129
-
di especies del género Erica U. “brezos”, “mogarizas”.
e> tpECXfl
498. CITRUGI. (UTRUGI}
a> E 22
bu
di Cítrus medica L., “toronja”, “azamboa”.
el persa ~J9 /toran9/
sánsc. m5tuIunga~
499. CLITEA (Spica...)
a) E 754.
ti>
<... J,4J1
1
di Valeriana celtica L., “nardo céltico”, “espica céltica”.
e> xsXttxi~ (váp~oe...>
500. CLYTEA (Spica...i
al E 754
ti)
<... J4~.JI 1 3JJ~tJi)
dI Valeriana celtica L., “nardo céltico”, “espica céltica”.
e> xsXttxf~ (v&pSog...>
501. 9ERSECH
a) CA 164v.
bu ‘1
cl Q II. 118
di especies de leguminosas de Asia Central del género
CaraRana. probablemente Carapana microplivila Lam., o
Cara2ana arborescens Lam., “acacia de Rusia”, “arbusto del
guisante”.
el persa ¿12) /a~k/, “caragana».
502. DUNALARICE
a) S.A. SSár, 1. 58.
ti> Q.s.flq ¿,.n.~)
di aceite de esquinanto.
el CF. ALADKIR
503. ELIELMELICE
a) S.A. 556r., 1. 26.
b) ¿ILJI jJfl
di Melilotus officinalis (Li Pallas, “coronilla real”, “meliloto»,
“trébol de olor”.
e> autóctono. Literalmente: “la corona del re9’.
-
130
-
504. ELIXCON
a> HP 21, 97
bí &krl
c> RU! 20, 106.
dI NI.
el N.l.
505. ELKALIMBAT
a) S.A. 556r., 1. 42.
bí
kW!
¿1k
di gomorresinas de alfóncigo, Pistacia vera L~. y de albotín,
Pistacia terebinthus L., ambas llamadas “trementina verdadera”, “t. pistacina”, “t. de Siria”, “t. de Chipre”, “t. de Quío”.
e) autóctono, literalmente bY’~>J ¿1k /~iIt< aI-’anbát/, “mascadijo de los nabateos”.
506. ELUASAN
a) E 44.
b)
di especies de crucíferas del género Biscutella L., “hierbas
de anteojos~~
e) &Xuo~ov
507. ELUOXAT. <ELUAXAC)
a) Co Sir., 1. 16.
b)
c> Kí 334 1 K~ 138, 1. 10.
di especies de crucíferas del género Biscutella L., “hierbas
de anteojos”
e> &Xuooov
508. EMBILICUS, -i.
a) E 54.
d) Phvllanthus emblica CL.) NVilld., “mirabólanos émblicos”.
e> persa ¿LI Iáme!éI < persa medio ¡malag < sánscr. Emalaki.
509. EMBLICA, -ae.
a) MG IX, 222.
ahí
ci RM IX, 88r.
di Phvllanthus embuica CL.) Willd., “mirabólanos émbuicos”.
e) persa ¿LI /árne~é/ persa medio ¡malmg sánscr. ¡malakt.
-
131
-
510. EMBLICUS. -í.
a) SSí 242r. 1 243v. 1 252r. ¡ 552 522, 29 ¡ 524. 6 1 537, 44
1 MG III, 78 1 V, 117 1 Ci 98v. 1 120r. 1 187v. 1 C~ 93v. 1
407v. 1 HF 21, 57 1 Co 56v., 1. 60 1 Th 183v., 1. 70 ¡ SA. 559r.,
1. 26.
b)~JA
c) RS 1.30 1 2.05 1 4.44 1 RM III, 39v. 1 V, 52v. ¡ Q 1, 250
1 271 1 381 1 II, 64 1 III, 381 1 Rif 20, 70 1 124 1 ¡Ci 373 ¡
374 1 K~ 159, 1. 12 ¡ T 190v., 1. 1.
di Phvllanthus emblica CL.) Willd., “mirabólanos émblicos».
e> persa ¿LI /ámelé/ < persa medio ¡mmiag < sánscr. ¡malaid.
-i.
al Ci 111v.
511. EMBULICUS,
bi&AI
ci Q 1, 250.
di Phvllanthus embuica (L.) Willd., “mirabólanos émbuicos”.
e> persa ¿LI /ámelé/
persa medio ¡maiag < sánscr. ¡znalaid.
512. EMPLICUS, -i.
a) Ci 527r.
bl~I4
ci Q III, 381
di Phvllanthus emblica CL.> Willd., “mirabóianos émblicos”.
ci persa ¿LI /~meté/
persa medio ¡malag < sánscr. Kmaialci
513. EMERUCKIT. <EMERAKIC)
a> C2 392v.
ti)
c) Q III, 314.
d) Tanaceturn narthenium CL.) Schultz Bip., “amargaza”, “magana” “matricaria». Cf ALACHAUAN.
e) &~¿&pa,cov < sánscr. maruva(ka>—.
514. EMERUK1E. {EMERAKICI
a) S.A. 556r.. 1. 57.
ti)
di Tanacetum oarthenium CL.) Schultz Bip.,”amargan”, “magarza” “matricaria”. CF. ALACHAIIAN.
el ~4L&pflov < sánscr. maruva<ka>—.
515. EMERUKIT. (EMERAKIC>
a) Ci 508v.
—
132
-
bí
c) Q III, 314.
di Tanacetum oarthenium (L.i Schultz Rip., “amargaza”, “magarza” “matricaria”. Cf. AIACEAUAN.
el &~&0~xov < sánscr. maruva<ka>—.
516. ENDEMINIU
a) EF 21, 38.
ti> ¿,L~.biJ [imp. ó1 ~‘I~Jfl (Hipótesis: <ókt¡yJ1l
ci Rif 20, 48
di N.I. (Cf. ABIANUM>
e> Hipótesis: Lsp&XLOV + morfema árabe de dual.
517. ERIBERIT
a> HF 21, 66.
bí J¿jaJ~J <~jqJ~I}
ci Rif 20, 80.
di Gladiolus communis L., “gladiolo”.
e> persa .n>.> ..x¿~,I latid baníd/.
518. ERMAL
a> E 55.
bí (ji..4)>
di I.D., Svmolocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Un
namomum cuiilawan Nees., “culilaván”, “corteza aclavillada”.
laurácea.
e) N.I.
519. ERMATH. (ERMACHI
a) EF 21, 58.
b> jQ,J
ci RU 20, 71.
d> 1.22., Svmnlocos racemosa Roxb., simplocácea, o bien Cm-ET 1 w 469 257 m 490
namomum culilawan Nees.. “culilaván”, “corteza aclavillada”.
laurácea.
e> N.I.
520. ERSIMIUM
a> S.A. 556v., 1. 5.
bí
c) Q 1, 392.
d) especies del género Sisvmbrium L.. “jaramagos”.
e) épúot~rn~
-
133
-
521. ERSIMU
al 0 124v.
~l
ci Q 1, 392.
dI especies del género Sisvmbrium L., “jaramagos”.
e> kpúotuov
522. ETEEL.
EBEEL>
a) SA. 556v., 1. 12.
di juniperus sabina L., “sabina”.
e> autóctono, raíz ¡ b-h-i/.
523. EUGEDE. <ENGEDENI
a) HP 21, 98.
ti)
~
ci Rif 20, 107 (bis).
di especies de umbelíferas del género Ferula, en principio
la Ferula tingitana L., “asa dulce”. “laser”, “silfio cirenaico”,
posteriormente Ferula asa—foetida L., “asafétída” y otras.
e> persa ¿,;..Sii /angedán/, con el mismo significado, y variantes léxicas: ~
/anguv~n/.
/anguyán/, bj,J
c0S~
/an~uzé¡,
c3/JI /anguzé/, tSt33fli /anguzákerná/, que co-
existen con el neopersa ó1~~1 /arjedán/.
524. FARDIN
al EF 22, 454.
ti> ós~-.A {Ó.r:A~}
c> RUl 21, 498.
di especies de labiadas del género Teucrium con olor a ajos,
como Teucrium scordium L., »escordio”. “camedrio acuático”,
T. scordioides Schreber, “escordio”, “escordeón”, “iscordio”, y
T. scorodonia L., “escorodonia”, “escordio bastar do”.
el oxópStov
525. FRASALION.
a)
ti>
c>
di
e>
<URASALION>
EF 23, 680.
~sP’-tsJ <Ú,4Y,Us»
Rif 21, 732.
Athamantha macedonica L., “apio montano”.
bpsoaá)~tvov
II
1 Ikk•.I kI,¡~—~•
1 ~1k
-
134
-
526. FUDIBERBERUM. <[Fructil BERBERUMI
a> SSi 252r. ¡ 552 537, 44.
bí
c) RS 4.44.
dI Berberis vulgaris L., “agracejo”, “acetín”, “alarguez”,”bér—
bero”, “berberís”.
e> origen desconocido.
527. GALUGEN
a) E 12.
bí
<~9~JJW 1 ~4~>JtLJ}
di madera de Apuilaria agallocha Roxb., “lináloe”, “agáloco”.
e> bsy&Xoxov ¡ ~“rxXXóxn
tamil agallohandmna
sánscrito
1
<,~‘>Jt¿I
agaru.
528. GAYLAM [Mater...]
a) E 4.
4
bí óN4
dI especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas”. “aromos”, productoras de goma arábiga.
e> autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz /g—y-II.
529. GAYLAN (Mater...]
a> E 21.
4
bí ~
di especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas”, “aromos”, productoras de goma arábiga.
e) autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz /g—y-I/.
530. HAHEL.
HABEL>
a) MG 8,192.
bí
ci RM 78v.
34
di funiDerus sabina 1., “sabina”.
el autóctono, raíz /b-h-I/.
531. EAHELKALIMBAT
a> SA. 557r., 1. 27.
ti) kUJ’?JI ClIi.
di gomorresinas de alfóncigo, Pistacia vera L., y de albotín.
Pistacia terebinthus L., ambas llamadas “trementina verdade-
—
135
-
ra”, “t. pistacina”, “t. de Siria”, “t. de Chipre”. “t. de Quío”.
e) autóctono, literalmente L~Y’~j ¿1k /‘iik aI—’anbát/. “mascadijo de los nabateos”.
532. HALCEAON
ai Th 150v., 1. 35.
~i
cl T 74r., 1.9.
di Tanacetu¶ p~rthenium CL.) Schuitz Bip. (=Chrvsanthemum
partheniurn CL.) Bernhardi non (Lam.l Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 434 582 m 488
mum oarthenium (Li Gren. & Godron Pvrethrum parthenium
CL.) Sm. = Matricaria narthenium L.). “amarga.za”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e) autóctono, raíz /q-rp-w/, aunque se le atribuye origen persa.
533. HARFALUS
a> E 807.
bí
di I.D. se han propuesto labiadas del género Sideritis L.,
compuestas del género Sonchus L., y borragináceas del género
Lithospennum L., entre otras.
e) ~páxXsto~
1~q~XXELOV 1 ~p&xX~t~l
534. HARSULUS. (HARFULUS)
a> HF 23, 820.
bí
ci Rif 21, 903.
di 1.22. se han propuesto labiadas del género Sideritis L.,
compuestas del género Sonchus L.. y borragináceas del género
Lithospermum L., entre otras.
e> 11p&<XECOC <lip&xXs¿ov 1 ~páxXs~>
535. HAUMELI
a) EF 21, 7.
bí L,J~,sI Qk0I}
ci R$ 20, 14.
di excremento de la cochinilla del olivo. Coccus o Saissetia
oleae Bern., líquido pegajoso llamado “aceitón” y, en Andalucía, “melazo”, que contiene substancias azucaradas (52% de
azúcar de maná>, embadurna las hojas y ramas de los olivos
afectados por la piaga, y llega a gotear hasta el suelo. No
es ninguna gomorresina, ni secreción o exudación del olivo,
como se acostumbra a repetir.
-
136
-
e) ~X~tó~Xt
536. HEABEL. <HABEL>
a) Ci 102r.
ti>
ci Q 1, 289.
di luniperus sabina L., “sabIna”.
e> autóctono, raíz /b-h—1/.
34
537. HEARFELUS. -i
a) Ci 121v.
ti> ~y>S>fl
ci Q 1, 229.
di I.D. se han propuesto labiadas del género Sideritis L.,
compuestas del género Sonchus L.. y borragináceas del género
Lithosoermum L., entre otras.
e> ~p&xXELoq(~p&xXstov 1 ¶~p&xXua>
538. HEARSILUS. <HEARFILUS>
a) S.A. 557r.. 1. 38.
ti)
di 1.22. se han propuesto labiadas del género Sideritis L.,
compuestas del género Sonchus L., y borragináceas del género
Lithospermum L.. entre otras.
el ~p&xXEwq <~p&xXELov 1 ~p&XXEL~1
539. HEBEL
a> MG 5, 140. 1 S.A. 557r., 1. 31.
b)J61
60v.
di lunicerus sabina L., “sabina».
e) autóctono, raíz /b—h—I/.
ci RM
540. H~BERBER1S
a> Ci 291r.
b>
ci
Q
II, 357.
di Berberís vulgaris L., “agracejo”,”acetín”,”alarguez”, “bérbero”, “berberfs”.
e) origen desconocido.
541. EPITUS
a> Ci 518r.
-
137
-
ti) ~J~>h
c) Q III, 346.
d) 1.22. se han propuesto labiadas del género Sideritis U,
compuestas del género Sonchus L., y borragináceas del género
Lithosoermum L., entre otras.
e> ~p&xXsto~ <~p&xXatov ¡ ~p&xXELc¿}
542. HELTROG
a) Co 54r., 1. 27.
bí
~2VI
c) ¡Ci 356; Kz 151, 1. 3.
di Citrus medica L., “toronja”, “azamboa”.
e> persa ~tJ9 /toran9/ < sánse. mitulunga.
543. HEMBERBERIS
al C2 231r.
bí
cl Q 1!, 357.
di Berberís vul2aris L., “agracejo”, “acetín», “alarguez”,”bérbern”. “berberís”.
e) origen desconocido.
544. HES
al
~
c)
di
e>
Co 54r., 1. 43.
Ki 356, 1. 13 = ¡(2 151, 1. 9.
Mvrtus communis L., “arrayán’.
autóctono, raíz I’-w-sI. Cf asirio /‘ásu¡.
545. HEUFILUS
a> CA lOir.
bí
ci Q 1, 299.
d) I.D. se han propuesto labiadas del género Sideritis U,
compuestas del género Sonchus L., y borragináceas del género
Líthospermum L., entre otras.
e) ~p&xXstog {~p&xXstov ¡ ~p&xXsta>
546. EOMGAYLAN
a> E 4.
bí ~
di especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas», “aromos”, productoras de goma arábiga.
4
-
138
-
e) autóctono, estructura de kunya femenina con el segundo
elemento de raíz Ip-y-U.
547. INTISANIUS
a)
bí
d
di
e>
Ci 90r.
uttJ-SLFI Q>.a,nWiJ}
Q 1, 260.
especies del género Echium L., “viboreras”
liXxL~L&áeLov
548. IRSCE
a) Th 182v., 1. 52.
bí L”~,pI
ci T 187V., 1. 10.
di especies de iridáceas del género Iris L., “lirios”.
e) arameo <mt~< /‘irisá/ < tptg
549. ISTIRGAR
a> MG V. 134.
ti) .>1.,,>LZI {31k.yt.tI}
c) RM V, 58r.
di l.D. Hipótesis: compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hispanicus L., o S. maculatus L., “cardillos”,
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L., “asafétida”.
e) persa JILJLtJ /o~tor ~
“espina de camello».
550. KLITI (Spica...)
a) EF 23, 768.
ti) ~
(...
ci RIf 21, 849.
j.zJI
1 ~j.,~UJIi
di Valeriana celtica L., “nardo céltico”, “espica céltica”.
e) YEX1LX?~ (v&qbot...i
551. LADION
a) SS> 252r. 1 SS~ 537, 45.
ti)
c> RS 4.46.
di Especies del género Calendula L., “maravillas”, y otras
compuestas (Ahemis. Buohthalmurn, Chrisanthemum. Heii-ET 1 w 467 160 m 492
chrysum) con aspecto de margaritas, confundidas por el nombre con la berberidácea Leontice leontooetalum L., y ésta, a su
vez, confundida por el rizoma con primuláceas del género
-
139
-
Cvclamen L., “artAnitas”.
persa ~
“color de fuego”, .g~j~dula
confundido con persa t¿st,SI /ázarbOye/, “aroma de quemar”,
Leontice leontocetalum L.
e)
/ázaryQn/,
552. LATINI
a) HP 21, 114.
bí ~
ci RE 20, 125.
di Kickxia spuria (L.i Dumort. frLinaria spuria CL.) Miller =
Antirrhinum sourium Brot. pro parte), “verónica hembra», y
Kickxia elatine CL.) Dumort. (=Antirrhinum elatine L. =
balaria elatine CL.) Gaertn.
Linaria elatine (L.i Miller Linaria sieberi Reich. = Linaria ermita Mabilie), “elatine».
e) &Xwrfv~
553. LUZA
a) HP 23, 822.
ci Rif 21, 905.
d) S~rzliwi~ xiRg~r~ L.. “sorgo”.
e) &Xupcx
554. MARUAS DE SIREM {MARU ARDESIREN>
a) Cx 532r.
ci Q III, 399.
di labiada aromática (Hipótesis: Orkanum maru L.>
el persa ó1oú’~’v> ~>.s /mar—v-i—arda~inán/, “maro de reyes”.
555. MELASIE
al CA 194r.
b)
LÁ.JAI
U, 226
di variedad cultivada de Punica eranatum L., “granada”, de
grano grueso y simiente pequena.
e) autóctono, raíz Im-i-sI.
ci
Q
556. MELISIA
a> Cx 245r.
ti> LAM.JAI
ciQ II, 226
di variedad cultivada de Punica granatum L., “granada”. de
-
140
-
grano grueso y simiente pequefia.
e> autóctono, raíz fm-Vsi.
557. MUCALIBUS
a) Ci Sa9r.
ti) U”#~”’ <UM.P~Aá.oí>
ci Q ¡U, 331.
di “aspálato”, 1.22., se han propuesto especies arbustivas de
leguminosas de los géneros AlhaEi, Astragalus, Calvcotome
Cvtisus, Gen1~X4, Retama, Soartium y Ulex
e> ~on&Xct%~
558. NASICON
a) HP 23, 680.
ti)
“~~‘k~
<¼~
Uf] 1 6~Jy,lr..J!1)
c> Rif 21, 732.
di Apium g~veolens L., var. silvestre, “apio (silvestre)”.
e> kXaLootXLvov
559. OATHASOS, -L <QACHASOS>
a) EF 21, 31.
ci Rif 20, 40.
di Scilla hyacinthoides L. y Scilla bifolia L., “jacintos estrelIados”.
e> b&XLV&og
560. OBAON
a> HP 21, 115.
ti) ~s~-s~ <óÁQ,i>
ci RIf 20, 127.
dI Eoilobium an~ustifolium L., “laurel de San Antonio”.
e) bv&ypov tbvr~pa}
56!. OBOSROSIUS. -it.
a) HP 21, 117.
~w>j.>~jI 1 ~y4gy>Jji
(impr. S¾.,~,’afl
ci RU 20, 129.
d> Onobrvchis caout-gaili Lmk. y Onobrvchis viciaefolia Scop.,
“esparceta”. “pipirigallo”.
e) bvc~puxk
-
562. OCSUFANIS
a)
bí
ci
di
J.
141
-
HF 21, 119.
~4li,2i,!
¡ ~iui,~X,iyw¡¡i,S>n
RH 20, 131.
Cotoneaster ovracantha Spach. frPvracantha coccinea M.
Roemer), “espino de fuego”.
e) b~u&xav&og <b~u&x~v&ct}
563. OCSUS
a> EF 21, 120.
ci RH 20, 132.
di Osvris alba L_ “retama loca~~, “guardalobo”.
e) &LPLg ¡ 6oupt~
564. OFFAYS. (ASFAYSJ
a) EF 21, 91.
ti> QÁÁSIAJI ~¡LLJ~I)
ci RU 20, 103 bis.
di Salvia officinalis L., ‘saivia”. “salima”.
e) ~XsX(a<p~xov
565. OFISTON
a) Ci lOSr.
bí ó,k~knJ <ós½~iI>
ci Q 1, 338.
di la compuesta Doronicum p~~dalianches L. (D. cordatum
Lamí, “matalobos de flor compuesta”. “dorónico”, “raíz de
bicho”, a la que se le han atribuido las propiedades tóxicas
de las ranunculáceas Aconitum napellus L.. “matalobos de
flor azul”, “acónito”, “anapelo”, y A. lvcoctonum L., “matalobos de flor amarilla”.
e) &xévL¶ov
566. ONICOROAON
a) HF 21, 32.
ti>
¡
<3>1rA
¡ U3194t9»
ci RU 20, 41.
dI Hvoecoum nrocumbens L.. “zadorija”, “pamplina”.
e) tnt~xoov
567. ONIGAYLAN. {OMGAYLAN>
a) EF 24, III, Tabula medlclnarum et herbarum.
-
142
-
4
bí
di especies de leguminosas del género Acacia L., “acacias”,
“mimosas”, “aromos”, productoras de goma arábiga.
e) autóctono, estructura de
elemento de raíz Ip—y-II.
kunya
femenina con el segundo
568. ONOBES
a) EF 21, 118.
ti) tr1fl1 ¡
ci Rif 20, 130.
di Ononis antipuorum L. (=Ononis soinosa L.>, “gatuña”.
e) bvwvCg 1 ~vuvCq
569. OSNE
a) E 7.
ti) L.ZI
di 1.D. Hipótesis: liquenes de la familia usneácea, Evernia
Drunastri Ach.. o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo”.
e> probablemente autóctono. CF. arameo <kL~. 1 ~antá/, “musgo”, y su variante <á’Ss /sa~tá/.
570. OSNEN
a) HP 21, 53 ¡ E 104 1 E 313.
b)
ci RU 20, 65.
di cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa. y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemurn, Atriplex, Hailmione, Halo2etop,
Haloxvium, ~i1co1nia
Salsola, Suaeda y Traganum, “almnajos”,
“barrillas”, “salgadas” “sargadillas”, “sosas” y 1~zaguas~~.
e) etimología desconocida. CF. persa ~
/o~rán/, armenio
/o~nan/, turco
Upuan.
571. R.ESILINUM. <HEFILIMUN>
a> S.A. 560r., 1. 27.
di variedad de Mescilus eermanica L.. “níspero”.
e) LnvnX¿ov {árL~flXLc, —~og)
572. RIZON
a) EF 21, 2.
ti)
33
ci Rif 20, 2.
-
di confusión entre
e) Cf. ALHERCI
143
-
33 Iarz/,
“alerce”, yJ3 /‘aruzz/, “arroz”.
573. SAFID
a> Ci 15*.
bí &LI.LL (.Cij.LIe)
cl Q 1, 394.
di Peeanum harniala U, “alharma»,
e> persa .tL4 /espand/, “alharma” (Cf. ALESFINDI, precedido
del adjetivo ..xaa /sepid/, “blanco”.
574’. SAPID ASFEND
a) CA 124v.
ti) .~LhLL LilLku.L>
ci Q 1, 394.
di Pe2anum harmala L., “alharma
el persa .xL»I /espand/. “alharma” <CF. ALESFINDI. precedido
del adjetivo .i~..» Isepídl, “blanco
575. SARBET
a) EF 22. 447.
ci Rif 21, 491.
di especies del género Echium L., “viboreras”
e> &Xxt~i&~etov
576. SCODION
a) EF 22, 498.
ti) ~>~n,,>L <c,sa:.,,.LJI
c) Rif 21, 546.
di especies de labiadas del género Teucrium con olor a ajos.
como Teucrium scordium 1., “escordio”, “camedrio acuático”,
T. scordioides Schreber, “escordio”, »escordeón”, “iscordio”, y
T. scorodonia L., “escorodonia”, “escordio bastardo”.
e) oxóp&ov
577. SCORNION. <STORNION>
a> E 413.
di Saponaria officinalis L.. “jabonera”, “hierba lanaria”.
e) a:po’ú~tov
-
144
-
578. SCOTRENSIS, -is
a) Ci 210v.
ti>
ci Q II, 129.
di acíbar obtenido de varias especies de liliáceas del género
Aloe L., “zábilas”.
e> iilsba árabe de ¡a isla de Socotra.
579. SCUTURINUM, -i.
a) EF 22. 472.
bí Lsj.k,L
cl PH 21, 517
di acíbar obtenido de varias especies de liliáceas del género
Aloe L., “zábilas”.
e> nisba árabe de la isla de Socotra.
580. SECUDES
a) Cz 126r.
ci Q 1, 441.
d) especies de labiadas del género Teucrium con olor a ajos.
como Teucrium scordiurn L., “escordio”. “camedrio acuático”,
1. scordioides Schreber, “escordio”. “escordeón”, “iscordio”, y
T. scorodonia L., “escorodonia”, “escordio bastardo”.
e) axóoStov
581. SEREMBLIGI
a) SA. 559r., 1. 26.
ti)
d> decocción de mirabólanos érntilicos en leche
e) persa ~
I~ir/, “leche”, y ¿LI /árnelé/, “émblicos”.
582. SFIDA
a) EF 22. 392.
ti) .LL <.LLJ>
ci RU 21, 438.
di Peeanum harmala 1., “alharma”.
e) pelvi apunta. “blanco» > persa ~
583. SIREBLE. (SIREMBLEZ>
a) Ci Xliv.
ti) ~hI~
ci
Q
1 250.
/espand/, “alharma”.
-
145 -
d> decocción de mirabólanos émbiicos en leche
e) persa ,.2 I~ir/, “leche”, y ¿1.! /árnelé/, “émblicos”.
584. SIREMBLEZ
a) Cz 93v.
b>
ci Q 1 250.
d) decocción de miratiálanos émblicos en leche
e> persa ~>.J /~ir/, “leche”, y tLej /~melé/, “émblicos”.
585. SP[NACHIA, -ae.
al MG IX, 241 1 Co SOr., 1. 21.
ti> ¿L’ttaI 1 SttJ
ci RM IX, 94r. 1 Kt .328 / K2 13!, 1. 20.
di Soinacia oleracea L., “espinaca
ci persa ~Yi /espená9/, ~JY¡ /espánaj?/
586. SPINACHIUM, -U.
a) Ci 54r. 1 149r. 1 330r. ¡ 340v. ¡ MG III. 69.
ti) ¿~4 ¡ ¿tz4~~I
cl Q 1, 152 ¡ 262 ¡ II, 23 ¡ 470 1 499 ¡ KM III, 36v.
di Soinacia oleracea L., “espinaca”.
e) persa e.L~~1 /espená9/, ~JU /espána9/
587. SPINACIA, -ae.
a) MG IX, 241.
ti> &L’ILI “ ¿LáW
e) PM IX, 9*.
di Soinacia oleracea L., “espinaca”.
e) persa ~~uI /espená9/, &L»I /espána9/
588. SPINATIUM, -u.
a> E 356.
ti) ¿~~M ¡
di Soinacia oleracea L., “espinaca”.
el persa ~Yi /espená9/, ~JYI
/espána9/
589. STACONSOS
a)
ti)
o>
dI
D.
E 168.
LWrJOILM}
<
RU 20, 197.
Daucus carota 1. ss. sativa DC.. “zanahoria cultivada” y
carota L. ss. boissieri Wittm., <‘z. silvestre”.
-
146 -
e) aTa4p~JXZvoG
$90. STACULUS
a) HE 2!, .310.
bí
1y>—Js¡Ua¿’¿
[impr. (f4lt
MI)
(~y>4jitk.e)
ci RH 20, 33.
di Daucus carota L. ss. sativa DC., “zanahoria cultivada” y
D. carota L. ss. boissieri Wittm., “z. silvestre”.
el atacpoX?voc
591. STICADOS
a) SSt 245v., § 34 ¡ Ci Sfir. 1 149r. ¡ 171r. 1 172r. ¡ HF 21,
128 ¡ 23, 702 1 Co 55r., 1. 53 1 Th 161v., 64
1. 471 ¡ E 117.
ti> cy.A#sk4 ‘cr.r~.#skW ¡ u>-”~.
ci RS 2.37 ¡ Q 1, 236 1 252 ¡ U. 18 1 20 1 RU 20, 139 ¡ 21,
759 ¡ K¡ 361 1 Kz 154, 1. 5 ¡ T 113v., 1. 13.
di Lavandula stoechas L., “cantueso”, “estecados»
e) aTot~&Sog. genitivo de a¶oíx&g
592. STICHADOS. (SCICE>
a) MG III, 73.
bí 9
ci KM III, 38r.
dI especies del género Artemisia L.. “ajeas”. “artemisas”.
e> autóctono, raíz R-y—n/
593. STIRGAR
a) MG III, 71.
ti) ,>l¿jfl’J <3lk~jfl’)>
ci KM III, 37r.
di 1.22. Hipótesis; compuestas comestibles y espinosas del
tipo de Scolimus hisoanicus L.. o 5. maculatus L., “cardillos”,
“tagarninas”. No es, desde luego, la umbelífera Ferula assa
-foetida L., “asafétida”.
el persa .jL¿jLtI Io~tor gá~I, “espina de camello».
594. STOECHADOS
a> 552 527, 36 1 MG VIII, 186 ¡ 188.
ti>
/ Q”SY’S’~
~ QS~’.4~>
¡
ci RS 2.37 ¡ KM XI, 212 ¡ 220
di Lavandula stoechas L., “cantueso”, “estecados».
-
147
-
e> aToLxá&oq, genitivo de cto~>aq
595. STORACI
a) Ci 311r.
cl
Q
II, 415.
d) Saponaria officinalis L., “jabonera”, “hierba lanaria”.
el oípoú&Lov
596. STOR.ACIS
al C2 247r.
b)
ó.n&nk~~i {Ós*t3Á24)
c> Q U, 415.
a’
di Saponaria officinalis L., “jabonera”, “hierba lanaria
e) otpoú&tov
597. STROBION
a) EF 22, 430.
bí órb.k”’ <&.ntj~I>
c> RU 21, 477.
di Saponaria olficinalis L., “jabonera”, “hierba lanaria”.
e) a¶pol5&LOV
598. STYCADOS
al Th iSír., 1. 65.
ti)
¡ ~,,»>:>..4z4 ¡
S
36k»I
1 <y>J.~.jia4
cl T 76r., 1. 18.
di Lavandula stoechas L., “cantueso”. “estecados”.
e) ~ToLX&So~,genitivo de ~:c&xá~
599. SUCCOTRINUS, -i.
a> Th 144v.. 1. 8. 1 146v.. 1. 63. ¡ 182r.. 1. 29.
bí
cl Y 55v., 1. 18. ¡ 61v., 1. 13. ¡ 185v., 1. 9.
di acíbar obtenido de varias especies de liliáceas del género
Aloe L., “zábilas”.
e) nisba árabe de la isla de Socotra.
600. SUCCUDRIUM
a> Ci 244v.
bí
ci
Q
II, 224.
-
14.8
-
di especies de labiadas del género Teucrium con olor a ajos.
como Teucrium scordium L., “escordio”, “camedrio acuático”,
T. scordioides Schreber, “escordio”, “escordeán”, “iscordio”, y
T. scorodonia L., “escorodonia”, “escordio bastardo”.
e> oxdpSLox>
601. SUCCUTRINUM, -i.
a) Ci 95r.
bí
ci Q 1, 415.
d) acíbar obtenido de varias especies de liliáceas del género
Aloe L., “zábilas”.
el nisba árabe de la isla de Socotra.
602. SUCOTRiENSIS. -is.
a> MG V, 117.
bí
cl PM V, 52r.
di acíbar obtenido de varias especies de liliáceas del género
Aloe L.. “zábulas”.
e) nisba árabe de la isla de Socotra.
603. SUCUDRIUM
a) SA. 559r., 1. 15.
bí
di especies de labiadas del género Teucrium con olor a ajos,
como Teucrium scordium L., “escordio”, “camedrio acuático”.
T. scordioides Schreber, “escordio”, “escordeón”, “iscordio”, y
T. scorodonia L., “escorodonia”, “escordio bastardo”.
e) oxópUov
604. SUCUDUS, -i.
a) Ci 156r.
cl
Q
1, 441.
di especies de labiadas del género Teucrium con olor a ajos,
como Teucrium scordium L.. “escordio”, “camedrio acuático”.
T. scordioides Schreber, “escordio”, “escordeón”, “iscordio”. y
T. acorodonia L., “escorodonia”, “escordio bastardo”.
e) a~ápStov
605. SUCUTRINUM. -i.
a> E 451.
-
149
-
bí bs.,,¾LI
di acíbar obtenido de varias especies de liliáceas del género
Aloe L., “zábilas”.
e) nisba árabe de la isla de Socotra.
606. TESELENUM. (HEFELEMUN>
a)
bí
di
e)
SA. 559v., 1. 12.
ó.r14~ <ÓSe1&%’~>
variedad de Mesoilus Mermanica L., “níspero”.
h7rL~flXCov t~n{n~X(g. —C8oql
607. TESELIMON. {HEFELIMONI
a) Ci 162r. ¡ Cz 130v.
ti) órli9 (ósttS~>
ci Q 1, 308.
di variedad de Mesoilus Lermaníca L.. “níspero”.
e> btívnhov {bttp9dg, —CSog}
608. TESSELIMON. {HEPPELIMONI
a) Ci 162r. ¡ C2 130v.
~ ós24~ <óstts~}
ci Q 1, 308.
di variedad de Mesoilus germanica L., “níspero”.
el bttp~X~ov Uiti~i~XCq, —~Soq}
609. TOKONGI
a) S.A. 559v., 1.43.
b> <~9j3I
di Citrus medica L., “toronja”, “azamboa”.
e) persa ~tJ9 /toran9/ < sánsc. mitulunga.
610. UCHUEN
al MG III, 73 1 Ci 159r.
bí
ó1r1
ci KM III, 38r. ¡ Q 1, 250.
di Tanacetum oartheníum (L.l Schultz Blp. frChrvsanthemum
p~rfl~nium CL.) Bernhardi non (Lam.i Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 439 202 m 49
mum parthenium (L.i Gren. & Godron = Pvrethrum vartheníum
(L.i Sm. = Matricaria partheniuni L.i, “amargan”, “gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”. “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-b-vv/, aunque se le atribuye origen persa.
-
150
-
611. UEHUEN. (UCHUEN)
al Th 146r., 1.61.
bí
ci T flir., 1.6.
di Tanacetum partheniurn CL.) Schultz Blp. (=Chrvsanthemum
p~4henium CL.) Bernhardi non (Lan,.> Gaterau = Leucanthe-ET 1 w 437 642 m 491
niuni parthenium CL.) Gren. & Godron = Pvrethnxm parthenium
CL.> Sm. = Matricaria p~rthenium L.i, “amargaza”, “ganiarza»,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
el autóctono, raíz /q-~-w/, aunque se le atribuye origen persa.
612. UEUEN. (UCUEN)
al Th 145r., 1. 26.
ti)
ci T 57v., 1.6.
di Tanacetum carthenium CL.) Schultz Blp. C=Chrvsanthemum
parthenium CL.> Bernbardi non CLan.> Gaterau = Leucanthemum parthenium CL.) Gren. & Godron = Pvrethrum oarthenium
(Li Sm. = Matricaria parthenium L.>, «amargaza”, <‘gamarza”,
“magarza”, “magarzuela”, “matricaria”.
e> autóctono, raíz /q-h-w/, aunque se le atribuye origen persa.
613. USNE.1.
a) MG V, 141 1 S.A. 560r., 1. 17.
b> ¡ZtVI
ci KM Y. 60v.
dI I.D. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea, Evernia
Drunastri Ach., o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo”.
el probablemente autóctono. Cf arameo <ka /~ant.U, “musgo”, y su variante <ANSi, /saitál.
614. USNE.2.
a) Ci 226r. 1 SA. 554v,, 1. 39.
bí
¡ 6Lt’JJ
ci Q II, 173.
di cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemum, Atriplex, Halimione, Haioeeton,
Ealoxvlum. Salicong~,, Salsola, Suaeda y Traganum, “almajos”,
“barrillas”, “salgadas”.
“sosas” y “zaguas”.
e) etimología desconocida. CF. persa J~ /o~nánI, armenio
/o~nani, turco Upuan.
—
151
—
615. USNE
a) Ci 159r. 1 367v. ¡ C2 179v. ¡ 387r.
ti) ~>tztJ
1 6ttt’Ji
cl
Q
1, 254 ¡ II, 173 1 575 ¡ III, 295.
di cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anabasis, Arthrocnemum, Atriplex, Halimione, Halogeton,
Haloxvlum. Salicornia, Salsola, Suaeda y Traganum, “almajos”,
“barrillas”
“salgadas”, “sargadillas», “sosas~~
y ~‘zaguas”.
1~J /o~nán/,
armenio
e>
etimología
Cf persa ó
/o~nan/,
turcodesconocida.
llpnan.
616. USNEE
al MG III, 78 ¡ Ci 53v. ¡ 61v. ¡ 62v. 1 158v. ¡ SiOr. 1 HF 21,
6 ¡ SA. MOr., 1.17.
ti) LAtí ¡ L2”Ji
ci RM III, 39v. 1 Q 1, 150 1 171 ¡ 174 1 249 ¡ III, 318 1 Rif
20, 11.
di 1.22. Hipótesis: líquenes de la familia usneácea, Evernia
prunastrí Ach.. o Evernia furfuracea Ach., “musgo arbóreo
e) probablemente autóctono. CF. arameo <u... 1 ~antá1, “musgo”, y su variante <á~S.m Isaitá/.
617. USNEM
a) MG IV, 102 ¡ VII. 165 1 S.A. 560r., 1. 26.
ti>
¡
ci KM IV, 47v. 1 69r.
di cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géneros Anahasis. Arthrocnemum, Atriolex, Halimione, Halc,2eton
Haloxvlum, ~4~gr~ja
Salsola. Suaeda y Tr~g~np.rn, “almajos”,
“barrillas” “salgadas”, “sargadillas”, “sosas” y “zaguas”.
e) etimología desconocida. Cf persa ót~i /o~nán/, armenio
/o!nan/, turco llpnan.
618. USNEN
a) Ci 359v. ¡ 447r. 1 496r. ¡SiOr. ¡ SlSr. 1 C~ 291v. ¡ MG V.
122 1 E 50 ¡ E
ti>
ci
350.
6lztI ¡
Q
II, 554 ¡ 575 ¡ III, 292 ¡ 295 1 318 ¡ 335 ¡ RM 53v. ¡
54v.
di cenizas de quenopodiáceas productoras de sosa, y las
propias plantas. Parecen haberse usado especies de los géne-
—
152
—
ros Anabasis, Arthrocnemum, Atrínlex, Halimione, HaloReton
Haloxvlum, Salicornia, Salsola, Suaeda y Traaanum, “almajos”,
“barrillas”, “salgadas”, “sargadillas”, “sosas’4 y ~~zaguas”.
e) etimología desconocida. CF. persa ó~> /o~nán/, armenio
/o~nan/, turco Upnan.
619. UUTHUEN. <UCHUEN>
al S.A. 560r., 1. 32.
bi
di Tanacetum oarthenium (Li Schultz Blp. (tChrvsanthemum
oarthenium (LI Bernhardi non (Lam.> Gaterau
Leucanthe-ET 1 w 433 571 m 488
mum oarthenium (L.l Oren. & Godron ~rethrum
parthenium
(1.) Sm. = Matricaria parthenium L.>, “amargaza”, “gamarza”,
magarza”, “magarzuela», “matricaria”.
e) autóctono, raíz Iq-h-w/. aunque se le atribuye origen persa.
620. VASEN
a> HP 21, 4?.
bi¿y41
ci Rif 20, 58.
di crucíferas del género Biscutella L., “hierbas de anteojos”.
e> &Xuaoov
621. XCORDIN
al E 435.
b> óo¿:nLI
di especies de labiadas del género Teucrium con olor a ajos,
como Teucrium scordium L., “escordio”, “camedrio acuático”,
T. scordioides Schreber, “escordio”. “escordeón”, “iscordio”, y
T. scorodonia L., “escorodonia”, “escordio bastar do”.
el oxópbwv
622. YNRUCALIS
a) HP 21, 102.
bí <JJW,>t.i! 1 WW,Á~I (impr. ~yJ~ .sIsjLI) (~jsJW>jtt¿I)
ci Rif 20, 111.
di Lilium marta2on L., “martagón”. No son las liliáceas del
género hoy llamado Hemerocalli~, de procedencia americana.
e) ?~tepoiwXXt< ¡ ~flLEpOX~XXCg
623. VRA
a) E 3.
bí L~yi
-
153
-
di especies de iridáceas del género Iris L., “lirios”.
el arameo <mu< finisá¡
tptg
624. ZADARACT
a> MG VI, 153.
ci KM 64v.
di Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa ~
:33! Hzád darajt/, “árbol libre”.
625. ZIDAREAR. <ZIDAREATI
al E 46.
dI Melia azederach L., “acederaque”.
e) persa ,ZS4: :i31 /áz~d dara¡t/, “árbol libre”.
626. ZIDATAT. <ZIDARACI
a) E 46.
di Melia azederach L.. “acederaque”.
el persa ..Z&4: :131 !ázd darajt¡, “árbol libre”.
-
.3.2.
.1%-le dlcarnen
154
-
tos
de o rl gen anlrn al
(serán citados por el n~ de orden precedido de”a”)
—
155 —
1. ABENAUI
a) CA 373r.
bí
s~1 ~
cl Q III, 239.
dI Canis aureus L., “chacal”.
e) autóctono; raíz />-w-y/ (idea de refugio>.
2. AcAL. (AYAL>
a) Co 56v., 1. 44.
tiíjI
ci K2 159, 1. 5.
d> Cervus elauhus 1., cieno
e) autóctono; raíz I’->’-II
3. ADRUCULUDIDOS
a) SA. SSSr.. 1. 12.
b>
di N4otacítla tro2lodvtes L., “lavandera», “pepita collarejat’.
e) :pwyXoSúz~~
4. AFUDIUS
a> C2 374r.
ti)
s~>.sI Q>~ss:#Jl
c> Q III, 244.
di N.I. Eun tipo de serpiente]
e) Hipótesis: b’$Siov
5. AHELIL
a) CA 364r.
ti) Vial
ci Q III, 205.
di grasa acumulada en la cola del carnero (I’aIyaIi.
el autóctono; raíz Ih-y-II, con idea de “cúmulo”.
6. ALAHEALAT
a> CA 363v.
ti) c/’JIaVI (plu. de VtMi
cl
Q
II!, 204.
di grasa acumulada en la cola del carnero CI’aIyaIl.
el autóctono; raíz /h-y—t/, con idea de “cúmulo”.
7. ALALIE
a) CA 363v, ¡ 364r.
-
156
-
b> ¡Ji!
c) O III, 204 ¡ 205 1 206.
di cola gorda y grasa del carnero.
e) autóctono; raíz ¡‘-¡—y/.
8. ALAMHAT (Aldib...i
a) CA 151v.
bí k~hI c..~zníí
cl Q II, 71.
di “(lobo) pelón, alopécico” (para asustar a los niños]
el autóctono; raíz /m-’-t/.
9. ALANAGIEL
a) CA 186v.
bí J.~PiJ j~u9»
ci Q II, 198.
di Cimex lectularis L., “chinche”, y, posiblemente, otros
heterópteros cimícidos.
el persa j~JI ¡angal!, “parásito”.
10. ALANEFEA
a) Ci 481r. 1 C~ 376r.
bí
c> Q III, 251.
di en principio, “cuajar”, porción última del estómago de los
rumiantes, donde se realiza la fermentación gástrica; y, de
ahí. “cuajo”, fermento que cuaja la leche, una endopeptidasa,
la renina, que se libera en el cuajar y actúa sobre el caselnógeno de la leche transformándolo por hidrólisis en caseína
insoluble.
el autóctono; raíz /n—f—h/. plural de ¡~.kJi /‘infaha/, “cuajar”,
y “cuajo”.
11. ALARDE
a> CA 373r.
bí
cl Q III, 240.
di Termes arda Forsk., “termita”, “carcoma”, y otros isópteros
del mismo género.
e> autóctono: raíz /‘-r-d/
12. ALBEDISIMO
a) C2 375r.
—
bí
157
—
ó-rÚ~J
ci Q ¡II, 247.
di NI. [cierto tipo de serpiente]
e> Hipótesis: &ya&obaC’~rnv, una serpiente de Egipto.
13. ALBEDISIMON
a) C2 375r.
ti)
c> Q III, 247.
di NI. [cierto tipo de serpiente]
e) Hipótesis: E¿ya=&o8~fuov.una serpiente de Egipto.
14. ALBEDISMO
al Ci 479v. ¡ C2 375r.
bí
ci Q III, 247.
di N.I. [cierto tipo de serpiente]
el Hipótesis: &ya&o8~uov, una serpiente de Egipto.
15. ALCASIM
a) Cz 263v.
~> ór¿.ri
cl Q II, 477.
di NI. Ces un animal con pelo (¿mamífero?)]
e) probable origen griego
16. ALCASIZ
a) Ci 332v.
bí
c> Q U, 477.
di NI. [es un animal con pelo (¿mamifero?i]
ci probable origen griego
17. ALCEABEBIL. <ALHABEHILI
a) Ci 235r. ¡ C2 186v.
bí J.?.tJI fJz”b¶/!1
cl Q II, 198.
d) Cimex lectularis L., “chinche”, y, posiblemente, otros
heterópteros cimicidos.
el persa j<iI /angal/, “parásito”.
18. ALHARATHATI
al Ci 477v. ¡ C2 373r.
-
158
-
ti)
ci Q III, 240.
dI Termes arda Forsk., “termita”, “carcoma”, y otros isópteros
del mismo género.
e> autóctono; raíz /‘-r-d/
19. ALíA
a> HP 21, 126
bí ¡.41
ci R11 20, 137.
di cola gorda y grasa del camero.
e) autóctono; raíz /‘-I-y/.
20. ALIGIL
a) Ci 348v. ¡ C2 282r.
b)
ci
JatJJ
Q II, 522.
di Cimex lectularis L.. “chinche”, y, posiblemente, otros
heterópteros cimícidos.
e) persa jti /angal/, “parásito”.
21. ALIUHAR. (ALINHABI
a)
ti>
ci
dI
el
Ci 493v. 1 C~ 384v.
tsfl! {~.~ki}
Q
III, 285.
NI. [cierto pájaro de presa pequefio]
autóctono: raíz 1 b-g—tI
22. ALLEILE
a) Ci 465v.
o’A¿iJ
e (plu. de Vial)
e
cl Q III, 204.
di grasa acumulada en la cola del carnero (/‘alya/l.
bí
e> autóctono; raíz /h—y-I/, con idea de “cúmulo».
23. ALLELIATI
al Ci lOSr. ¡ 465v. ¡ 466r. ¡ Ca 88r. 1 364r.
b>
y¶JI
ci
Q 1, 359 ¡ III 204 ¡ 205 ¡ 206.
di cola gorda y grasa del camero.
e) autóctono: raíz ¡‘-1-y!.
24. ALLEUIATI
1 •I~k
.1
-
159
-
a> Cz 363v.
bí
ci Q III, 204.
dI cola gorda y grasa del carnero.
ci autóctono; raíz I’-l—y/.
25. ALLIE
al CA 88r. ¡ 389v.
ti) LJ9I
cl Q 1, 359 ¡ III, 303.
di cola gorda y grasa del carnero.
el autóctono; raíz /‘H-y/.
26. ALTRAGULIDUS
a) Ci 341r. ¡ Ca 271r.
ci Q II, 502.
di Motacilla troglodvtes L., “lavandera”. “pepita collareja”.
e) zp<ayXo~út~g
27. ANDRIUS. (AUDRIUS)
al Ci 478r. 1 478v. 1 Ca 373v. ¡ 374r.
ti> ~
1 j’.LPjI ¡
cl
Q III, 283.
di Trocidonotus natrix L.. “culebra de agua”, y otros colúbridos acuáticos.
e> U8pa. -~ ¡ ~8pog, —ou.
28. ANFAHA
al E 112.
bu <CLáil>
dI en principio, “cuaja?’, porción última del estómago de los
rumiantes, donde se realiza la fermentación gástrica; y, de
ahí, “cuajo”. fermento que cuaja la teche, una endopeptidasa,
la renina, que se ¡ibera en el cuajar y actúa sobre el casei-
nógeno de la leche transformándolo por hidrólisis en caseína
insoluble.
e> autóctono; raíz /n-f—bI.
29. ANFHAA. <ANFAHA)
a> CA 84r.
bí ¡~kJj
ci Q 1, 249.
-
160
-
di en principio, “cuajar”, porción última del estómago de los
rumiantes, donde se realiza la fermentación gástrica; y, de
ahí, “cuajo”, fermento que cuaja la leche, una endopeptídasa,
la renina, que se liben en el cuajar y actúa sobre el caselnógeno de la leche transformándolo por hidrólisis en caseína
insoluble.
e> autóctono; raíz /n-f—h/.
30. ANFHAC
a) CA 84r.
bí ¡2áJ1
cl Q 1, 249.
en principio. “cuajar”, porción última del estómago de los
rumiantes, donde se realiza la fermentación gástrica; y, de
ahí, “cuajo”, fermento que cuaja la leche, una endopeptidasa,
¡a renina, que se ¡ibera en el cuajar y actúa sobre el caseinógeno de la leche transformándolo por hidrólisis en caseína
insoluble.
el autóctono: raíz 1 n—f—h/.
31. ANGIL
a> CA 97r.
bí WJ’JI
c> Q 1, 412.
dI Cimex lectularis 1... “chinche”, y’ posiblemente,
heterópteros cimícidos.
el persa ~
/angaL/, “parásito”.
otros
32. ANKESIME
al Ci 479r. ¡ Ca 374v.
ci Q III, 246
di NI. (reptil fabuloso; no corresponde a los actualmente
denominados saurios anfisbénidos del género Amohisbaena
insectívoros americanos]
e) fru9fo~Lva
33. ARGIUENI
a) CA 102r.
bí
cl
Q
1,
dI “purpúreo”, del color de la púrpura, producto extraído del
múrice, Murex brandaría L.
-
e> adjetivo de
161
nisba
-
de
3!>?),
del persa
3I>~9
/ar~eván/.
34. ARXIENI (Coloris). <AR.JUENI>
al Ci 123r. 1 C~ 102r.
~ (A>?)
ci Q 1, 273.
di “purpúreo”, del color de la púrpura, producto extraído del
múrice Murex brandaria L.
e) adjetivo de nisba de SI>,’), del persa 314j1 /argeván/.
35. ASCAP
al Co Sir., 1. 8.
(SS)
ci K2 161, 1. 4.
di “ámbar gris”, excremento endurecido de cetáceos de la
~4
especie Phvseter macroc~phalus L., “cachalote”.
el autóctono; adjetivo de color de la raíz /~—h—b/, “gris”.
36. ASILUS
a) Ci 478r. 1 Ca 373v.
bí jrLI {uMdÚiJ>
cl Q III, 242.
di ViDera asois L., “áspid”.
e) ~Io7tCg, -~áo~.
37. ASTAR
a) HP 22, 470.
cl
d)
de
el
Rif 20, 515.
Ostrea edulis L., “ostra común”, y otros lamelibranquios
las familias de los ostreidos y los ptéridos.
barpEov (plu. $nrpsal
38. ASTARAQN
a) HP 22, 410.
bí
¡
cl Rif 20, 515.
di Ostrea edulis L., “ostra común”, y otros lamelibranquios
de las familias de los ostreidos y los ptéridos.
el ~o:p~ov Cplu. ~aipsal
39. ASTOR
a> HP 22. 470.
-
162
—
bí I,fla¿e,I
ci PH 20, 515.
di Ostrea edulis L.. “ostra común”, y otros lamelibranquios
de las familias de los ostreidos y los ptéridos.
el ~OtpEOv (plu. batpsa)
40. AUFEAC. (ANFEACI
a) S.A. SSSr., 1. 56.
bí
di en principio, “cuajar”, porción última del estómago de los
rumiantes, donde se realiza la fermentación gástrica; y, de
ahí, “cuajo”, fermento que cuaja la leche, una endopeptidasa,
la renina. que se ¡ibera en el cuajar y actúa sobre el caselnógeno de la leche transformándolo por hidrólisis en caseína
insoluble.
el autóctono; raíz /n—f—h/. plural de ¿,LájI /‘infaha/, “cuajar”.
y cuajo
41. AUFUDIUS
a) Ci 479r.
u”tu-r1 Yo&,eI>
cl Q III, 244.
N.I. Lun tipo de serpiente)
di
el Hipótesis: b9(8Lov
42. AUS. -is (gen. plu. AUSUMI
a) HP 23, 703.
bí 3,3
ci RIf 21, 760.
di anátidas de los géneros Anser y Branta, “ocas”, “ánsares”.
n gansos a
e> autóctono; raíz /‘-w—z/, o /w-z-zI.
43. AYL
al E 103.
bIJA
di Cervus elachus L., “cieno”
e) autóctono; raíz ¡‘-y-II
44. BTCHIES. {BINHIRSI
al HP 23, 719.
u”..t
ci
RU 21, 784.
-
163
-
di ailvestria: Mustela furo 1.. “hurón”; domestlca Mustela
nivalis L. (=Mustela vulgaris Erxl.i, “comadreja”. Mustela
minuta L., “comadreja chica”.
e) autóctono; raíz /‘—r-sI.
45. BINHIRS
al EF 23. 703.
bí cr.t
cl PH 21, 760.
di milvestrl8: Mustela furo L., “hurón”; domestica: Mustela
nivalis L. C=Mustela vulMaris Erxl.>, “comadreja”, Mustela
minuta L_ “comadreja chica”.
e) autóctono; raíz /‘-r-s/.
46. EUTARAS
a) Ci 144r. ¡ C2 117r.
ti) <y:U~.,z.,I <uSAr,1)
c> Q 1, 394.
dI mojama del atún. Thunnus thvnnus L.
e> ¿~íor&pL)(o~
47. EUTORAS
a> SA. 556v., 1.15.
ti) ~~Mb,s,I <Á.Ák,...,h
di mojama del atún, Thunnus thvnnus L.
e> C4Lot&pr.~oq
48. DENFACHJ. <HENFACHI>
a) HP 21. 203.
ti) ~¿UuI,
<¿U311
ci RIf 20, 216.
di queso de leche de yegua.
el ‘1717t&Xfl
49. HAAMACU (Vulpis...>
a>
bí
ci
di
el
Cx flOr.
kohl (....2.XJJ)
Q 11, 71.
“(lobo) pelón, alopécico” [para asustar a los niños]
autóctono; raíz 1 m-’ -ti.
50. HAHAMACU (Vulpis...)
a> C2 151v.
-
164
-
bí kss¶/) t.asiX>i
c> Q II. 71.
di “(lobo> pelón, alopécico” [para asustar a los niños]
el autóctono; raíz /m-’-t/.
51. HARIMUS
a)
bí
ci
dI
el
CA 263v.
Q U, 477.
N.I. [es un animal con pelo (¿mamífero?))
probable origen griego
52. HEBMERS. <HEBNERS>
al HP 21, 111.
ci Rl:! 20, 121.
dI Lilvestria: Mustela furo L., “hurón”; domeatica: Mustela
nivalis L. (=Mustela ygig~is Erxl.). <‘comadreja”, Mustela
minuta L., “comadreja chica”.
e> autóctono; raíz f~-r—sI.
53. HEIL
al Ci 465v.
bí uJiaIA
cl Q III, 205
di grasa acumulada en la cola del camero CI’aIyaIl.
el autóctono; raíz Ib-y-II, con idea de “cúmulo”.
54. HIHUHIRIS. {HIBNHIRIS}
a> E 102
ti) ~,s
di aliveatrls: Mustela furo L., “hurón”; domeatlct Mustela
nivalis 1.. (Mustela vulparis Erxl.1, “comadreja”, Mustela
minuta L., “comadreja chica”.
el autóctono; raíz ,“-r—s/.
55. [BENRGUE. {ZBENAUGUE)
a> Ci 477r. ¡ a 373r. 1 S.A. 557v., 1. 21.
bí s91
ci Q HZ, 239.
di Canis aureus L., “chacal”.
el autóctono; raíz /‘-w-y/ (idea de refugio>.
—
165
-
56. ¡BENES. (IBENERS}
a> S.A. 557v., 1. 1.
ti) .n~
di silvestris: Mustela furo L., “hurón”; domestlct Mustela
nivalis L. (Mustela vulgaris Erxl.i, “comadreja”, Mustela
minuta L., “comadreja chica”.
el autóctono; raíz /‘-r-s/.
57. ¡GIL
a> Ci 116v. ¡ Ca 97r. ¡ S.A. 553v., 1. 54 1 556v., 1. 34 ¡ 557r.,
1. 47.
bí
cl Q 1, 412.
di Cimex Jectularis 1., “chinche”, y, posiblemente, otros
heterópteros cimícidos.
e> persa j(» Iargal/, “parásito”.
58. ILLIATI
a)
bí
cl
di
el
Ci SOOr. ¡ C2 389v.
LiS’>
Q ¡II, 303.
cola gorda y grasa del carnero.
autóctono; raíz /‘-l—yI.
59. TRAGULIDLIS
al Ci 342r. 1 C2 271v.
bu nki~s½4~~W YsksA#nki)
Q II. 504.
di Motacilla troelodvtes L., “lavandera”, “pepita collareja”
e> ipuyXo6úTrq
60. UGIL
a> SA. 553v., 1. 52.
bí
dI Cimex lectularis L., “chinche”, y, posiblemente, otros
heterópteros cimicidos.
e> persa jfli /angaíí, “parásito”.
166
3.3.
-
XI e dic arii en tos ~
crí een mm eral
(serán citados por el n~ de orden precedido de “m”)
-
167
—
1. ARAR
al E 327 ¡ EF 24, ¡U, Tabuis medlclnarum et herbarum.
bí 4L.’YJ!
di sulfuro de plomo, SPb, “galena”, “alcohol de alfareros”.
el autóctono; raíz / -b-r/. Cf acadio abtna, sumerio a—btr
o agar5 <A.GÚG), hebreo bíblico flflP /‘5%réII
‘
2.
ARARAS
a)
bí
dI
e)
o
HP 24, II!, Tabula medldnarum St herbarum.
,lflJI
sulfuro de plomo, SPb, “galena”, “alcohol de alfareros”.
autóctono; raíz /‘-b-r/. Cf acadio abtru, sumerio a—btr
agar5 (A.GÚG), hebreo bíblico rrnDI~
3. ACTAMACT
al E 16.
bí ~.t=..=J
di concreciones redondeadas de limonita (hematites parda>,
Fe4OsCOH)á, con un núcleo suelto de arcilla en su interior,
“piedra del águila”.
e) persa =.. c=J/akit makit/ (apud Ben Mrad s.v.l
4. ADACHE
al PH 21, 113.
bí
cl Rif 20, 123.
dI costra salina producida por evaporación del agua del mar,
“adarce”.
e> ~¿&px~q
5.
ADANCHE
al PH 21. 113.
ti)
ci Rif 20, 123.
di costra salina producida por evaporación del agua del mar,
“adarce”.
8&px~q
el &
6. ADARACA
a) CA 76r.
bí
ci Q 1, 255.
dI costra salina producida por evaporación del agua del mar,
-
168
-
“adarce”.
e) &Sápxnc
7.
ADARACHI
al CA 76r.
bí <¿i~I3J
ci Q 1, 255.
di costra salina producida por evaporación del agua del mar,
“adarce”.
e> ~8ápxng
8. ADARKY
al E 104.
bí
di costra salina producida por evaporación del agua del mar,
“adarce”.
el &8&pX~g
9.
ACHATES
a) Ci 238r. / Ca 188v.
ti>
c> Q II, 206.
di ¡.D. Hipótesis: piedra pómez aluminosa.
e) ¿timo no identificado.
10. ACHTEMECHT
a> CA 76v.
bu c=..=
cl Q 1. 262.
di concreciones redondeadas de limonita (hematites parda).
Fe4O3(OH)6, con un núcleo suelto de arcilla en su interior,
“piedra del águila”.
el persa ...S.. ~.Sj Iakit makit/ (apud Ben Mrad s.v.i
11. AENUT. (ATMIT}
a) SA. 553r.. 1. 22.
ti) ~i...jI
1 .tJI$
di Sulfuro de antimonio, Sb2Sa, “estibina”, “antimonita”.
e) antiguo egipcio ¡s.d.m.y./. Cf a:¿u~u (Gal.> ¡ otC~ CDiosc.>,
copto /stim/.
12. AFFRAGI (Lapis...)
al HP 21, 272
II.:..
1 I
-
169 —
cl RIf 20, 280.
di piedra pómez aluminosa
e> ~ppiY<tog(XL&og...i
13. AFRANO. ASRANGI
a> HP 22. 352.
ti) ~ts..ra’~Ji
cl Rif 20, 384.
d> óxido y peróxido de plomo, PbO4Pb2, 1;
“minie”,
“azarcón”.
Ñzárg&n/,
“color
e)
origen
controvertido;
quizá
persa
¿»f~
de fuego”; quizá griego ouptxóv a través de un persa
I~srin9/ y variantes.
14. AFROGION ([apis...)
a> Ci 126v. 1 Ca 104v.
c) Q 1, 325.
di piedra pómez aluminosa
e> ppúyiog (X~$&og...l
15. AFRUCHI (Hagiar...)
a) CA 104v.
cl Q 1, 325.
dI piedra pómez aluminosa
e> epp~’yLog CM&oy..i
16. APRUGI Hagiar ¡ Hager...)
a~ CA 104v. ¡ E 229.
ci Q 1, 325.
di piedra pómez aluminosa
e) cppiiyLo~ (XC&og...>
17. APUITON
a> Ca 378r.
ti) ¿,,Á’~±’A
cl Q II, 259.
di “afronitro”, “espuma de nitro”, costras de nitrato potásico,
¡(NO
2 (“nitro”, “salitre”), que se depositan en las orillas del
agua donde está disuelta la sal.
e) ~9póvLTpov
-
170
-
18. AFUNITON
a> Ci 484r.
cl Q II, 259.
di “afronitro”,”espuma de nitro”, costras de nitrato potásico,
¡(NO2 (“nitro». “salitre»l, que se depositan en las ori¡las del
agua donde está disuelta la sal.
el ~9póvLtpov
19. AKITES (Lapis...)
al EF 21, 257.
bí 4.r.k~M (...>n> QakJI)
cl Rif 20, 273.
di “ofita”. diabasa verde con manchas blanquecinas, muy
alterada, compuesta de pigeonita, plagioclasa. magnetita y
cuarzo.
e> b9¿tflq Od&og...i
20. ALABAR
al CA 75v. 1 165v. ¡ 166r. 1 166v.
bí 4tí~l
ci Q 1, 254 1 U. 121 1 123 ¡ 125.
dI sulfuro de plomo, SPb, “galena”, “alcohol de alfareros”.
el autóctono; raíz /‘-b-rI. Cf acadio abtrn, sumerio a—bRt
o agar5 (A.GÚGI, hebreo bíblico fl’~V
21. ALABAS¡ (ALABAR!>
al SA. 533r.. 1. 20.
bí 4tflh
dI sulfuro de plomo, SPb, “galena”, “alcohol de alfareros”.
el autóctono; raíz /‘-b-r/. Cf acadio abtru, sumerio a—btr
o agar5 (A.GÚG), hebreo bíblico C1’1DV /‘ófárét/
22. ALAPURUGIE (Lapis...)
a) Ca 188v.
cl Q II, 206.
d) piedra pómez aluminosa
e> 9puytoq (Xtaoq...>
23. ALAHABAR
a) Ci 89v. ¡ C2 75v.
ti) JtgjI
II
—
171
—
ci Q 1. 254
di sulfuro de plomo, SPb, “galena”, “alcohol de alfareros”.
e> autóctono; raíz 1’ -b-rI. Cf acadio abtru. sumerio a-btr
o agar8 (A.GÚG), hebreo bíblico fltfl3) /Zf~rét/
24. ALAMIOCE. <ALANNOCE)
al Ci 44,4v.
ti) ~fl~iJ
ci Q 1, 145.
di I.D. plomo, P, o bien estaño, Sn.
e> autóctono; raíz /‘-n-k/. Cf sumerio nagga <AN—NA>, acadio
antcu, y azmakuni.
25. ALANACH
al CA 347v.
ti> dñ!
c> Q 1,145.
di ID. plomo, 1’, o bien estaño, Sn.
e> autóctono; raíz I’-n-k/. Cf sumerio nagga (AN—NA). acadio
anflu, y amiakum.
26. ALANOC
al CA 75v.
ti ~vN¡ i¿uSqí
ci Q 1, 254.
di UD. plomo. P, o bien estaño, Sn.
e) autóctono; raíz I-n-k/, Cf sumerio nagga CAN—NA), acadio
anSkta. y annakum.
27. ALASACHAFE CEncaustnim...)
al CA 165r.
ti> Z&=LA/! (...4Jii
ci Q II, 120.
di sulfato ferroso bruto, SO4Fe.7H20, “melanterita», “capanosa verde”, “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
el autóctono; plural de JISkI5 /‘iskM/, “zapatero”, literalmente “(mordiente de) los zapateros”.
28. ALASACHPE CAtrimentum.. .1
a> CA 231v.
-
172
-
ci Q II, 431.
di sulfato ferroso bruto, SO4Pe.ZEzO, “melanterita”, “caparrosa verde”. “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
el autóctono; plural de JI=IMJI
e /‘iskMI, “zapatero”, literal—
mente “(aceche de) ¡os zapateros”.
29. ALASEKEFATI CAtrimentum...>
a> Ca 251v.
ti) Z&=LM9I c..
ci Q II, 431.
di sulfato ferroso bruto, SO4Fe.7H20, “melanterita”, “caparrosa verde”, “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
el autóctono; plural de ~
e I’iskM/, “zapatero”, literal—
mente “(aceche de) los zapateros”.
30. ALASFHEANI C Antimonium. .. .1. (ALASPEHAN!>
a) CA lóSr.
ci Q 11, 120.
di estibina procedente de la ciudad persa de Ispahán.
e> autóctono: adjetivo de nisba de óY”” /‘¡sfan~n/.
31. ALASRENO
al Ci 100v. 1 Ca 84v.
ti>
ci Q 1, 258.
di 6xido y peróxido de plomo, PbO1Pb2, “minio”, “azarcón”.
e) origen controvertido; quizá persa ¿,/4!31 /áz~r~n/, “color
de fuego”; quizá griego ouptxóv a través de un persa ~~r>
ls nin7I y variantes.
32. ALASURUGIC <Lapis...). (ALAFURUGIE>
al Ci 238r.
ci Q II, 206.
di piedra pómez aluminosa
-
e>
qpúYLOg
173
—
(Xí&og...l
33. ALAUNOC. (ALANNOCI
al C2 75v.
bí
.niZJ»
ci Q 1, 254.
di ID. plomo, 1’, o bien estaño, Sn.
e> autóctono; raíz / -n-k 1. Cf sumerio nagga
¿nhn
(AN-NA),
acadio
antcu, y annalciim.
34. ALAUNOCE. <ALANNOCH)
a> Ci 89v. 1 100v. ¡Ca 75v. ¡ 84v. ¡ SA. 553r., 1. 32.
hí ¿fl I”J! ¡ C’91
cl Q 1, 254 ¡ 258
di ID. plomo. P, o bien estaño, Sn.
e> autóctono; raíz /‘-n-k/. Cf sumerio nagga (AN-NA>, acadio
antcu. y annakum.
35. ALThTO. (ALANNOCI
a) S.A. 553r., 1.20.
bu ~zfl*
di I.D. plomo, P, o bien estaño, Sn.
el autóctono: raíz /‘-n-kI. CF. sumerio nagga <AN—NA>, acadio
anau, y annakum.
36. ALAZARACONE. (ALAZAR ACONTI
al SA. 553r., 1. 34.
ti> (.jJ&fl’i C...~~cJii {uaki’~/!>
di “ofita”. diabasa verde con manchas blanquecinas, muy
alterada, compuesta de pigeonita, plagioclasa, magnetita y
cuarzo.
e) bcpCt~q (XC&o~...l
37. ALBEBAR. <ALHEBARI
al Ci 208r. 1 Ca 165v.
bí )A’!
ci Q II, 121.
dI sulfuro de plomo, SPb. “galena”, “alcohol de alfareros”.
el autóctono; raíz 1’ -b-rI. Cf acadio abtru, sumerio a-btr
o agar8 <AGÚGI, hebreo bíblico flflP /‘&fárét/
38. ALCHATIS
a> CA 170v.
-
174
-
bí
ci Q III, 140.
di sulfato doble aluminico potásico, AIK(50412
12H20,
“kalinita”, “alumbre crudo”, “a. de potasa”, “a. de roca”, “jebe”.
el étimo no identificado; posiblemente griego.
39. ALESEHPSETI CEncaustrum...l. (ALESEKEFETI)
al C2 165r.
ti) ¡A<LMS’I (...=j.x~tl
cl Q II, 120.
di sulfato ferroso bruto, SO4Fe.7H20, “melanterita”, “caparrosa verde”. “vitriolo verde», alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
e> autóctono; plural de atCjp /‘iskáf/, “zapatero”, literal—
mente “(mordiente de> los zapateros”.
40. ALESEHENSETI (Encaustrum...>. {ALESEKEPETI>
a) Ci 207.
ti> Z&=LMS’! (...=i..±ii
ci Q II, 120.
di sulfato ferroso bruto, SOtFe.7E20, “melanterita”, “caparrosa verde”, “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
e) autóctono; plural de JKÁeIe /‘rsfráf/, “zapatero”, literalmente “(mordiente de> ¡os zapateros”.
41. ALESEKIFA (Lapis...>
a> Ci 126v. 1 Ca 104v.
ti)
¡=u9jz.~
cl Q 1, 326.
di sulfato ferroso bruto, SOtFe.7H20, “melanterita”, “caparrosa verde”. “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico. que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
el autóctono; plural de JIQJ e /‘is~f/, “zapatero”, literalmente “(piedra de) los zapateros”.
42. ALEUKETI (Encaustrum...)
-
175
-
a> SA. 553v., 1. 5.
bí LKUS/! (..4.tti
d) sulfato ferroso bruto, SO4Pe.7H20, “melanterita”, “caparrosa verde”, “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
e> autóctono; plural de jK.~j /‘isk~f/, “zapatera”, literal—
$
mente “(mordiente de) ¡os zapatero?.
43. ALEASECHEFE <Hagiar...>
al CA 104v.
bí ¡SL¶JJ (...~i
cl Q E, 326.
di sulfato ferroso bruto, SOsFe.7HzO, “melanterita”, “caparrosa verde”, “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
el autóctono; plural de JK~MI /‘iskáf/, “zapatero”, literalmente “(piedra de) los zapateros”.
44. ALLOHONOC
al Ca 347v.
bí ¿It)!
ci Q 1, 145.
di f.D. plomo, P. o bien estaño, Sn.
e) autóctono; raíz /‘-n-x/. Cf sumerio nagga (AN—NA>, acadio
entwu, y annakum.
45. ALLOHOUOC. <ALLOHONOCI
a) Ci 444v.
bí ¿Li’)!
cl Q 1, 145.
di I.D. plomo, P. o bien estafo, Sn.
e> autóctono; raíz /‘-n-k/. Cf sumerio nagga (AN-NA), acadio
antcu, y annakum.
46. ALMAS
a) CA 76r.
bí ~~Wi
cl Q 1, 260.
di carbono puro, C, cristalizado en tetraedros, ‘diamante”.
-
176
-
el &~&~xaq, literalmente “indómito”.
47. ALMENSUUS
a> Ci 90v.
ti)
u;
Q 1, 260.
di carbono puro. C, cristalizado en tetraedros, “diamante”.
el &U4wq, literalmente “indómito”.
48. ALMESU
al Ca 76r.
bu ~>»WI
cl Q 1, 260.
di carbono puro, C, cristalizado en tetraedros, “diamante”.
e> ~¿$&[w¿q,
literalmente “indómitd’.
49. ALUBAR
a) C~ 209v. ¡ Ca 166r.
ti) JI>’)!
ci Q II, 125.
di sulfuro de plomo. SPb, “galena”, “alcohol de alfareros”.
el autóctono: raíz /‘-tj-tV. CF. acadio at&t, sumerio a—btr
o agar5 <A.GÚG>, hebreo bíblico IVWP /5%rétl
50. ALUBER
a) Ci 208v. ¡ 212v. 1 Ca 166r. 1 169r.
ti) Jt6’!
c)
dI
e)
o
Q 1!, 123 1 135.
sulfuro de plomo, SPb. “galena”. “alcohol de alfareros”.
autóctono; raíz /‘-b-r/, Cf. acadio abtrui, sumerio a—btr
agar5 <A.GÚG), hebreo bíblico nflDV /‘ñf~rét/
51. AMBRA, —ae. {ANJIBRAI
a> Th 182v., 1. 12.
ti) ,WI
ci T 187v., 1. 21.
• d> arcillas rojas con gran cantidad de óxido férrica o hematites roja, “bol arménico rojo”, “bolo oriental”.
el autóctono; raíz /9-b-r/, masdar de forma V1I~.
52. AMIOCH. <ANNOCHI
a> Ci 444v.
u
-
177
-
cl Q 1. 145.
di l.D.
plomo, 1’, o bien estaño, Sn.
el autóctono; raíz /‘-n-k/. CF. sumerio nmgga (AN—NA>, acadio
antcu, y mnnakum.
53. ANGIBRA
a>
ti)
ci
dI
Th 177r., 1. 63.
,WJ
T 171r., 1. 13.
arcillas rojas con gran cantidad de óxido férrico o hematites roja, “bol arménico rojo”, “bolo oriental”.
el autóctono; raíz /9-b-r/. masdar de forma VlI~.
54. ANACHATIS
al CA 170v.
ti)
cl Q III, 140.
di sulfato doble alumínico potásico, AIK(SO¿>2
12H20,
“kalinita”. “alumbre crudo”, “a. de potasa”, “a. de roca”, “jebe”.
el étimo no identificado; posiblemente griego.
55. ANTHIMONIUM,
-u.
a> MC 3, 78
bí .tWIA
ci RM 39v.
di Sulfuro de antimonio, Sb2S3, “estibina”. “antimonita”.
el antiguo egipcio /s.d.m.y./. Cf a¶Cka (Gal.> ¡ oiC~t (Diosc.l,
copto /stim/.
—
56. AN’TIMONIUM. -u.
a) MG 4. 104 1 7, 166 ¡ Ci 89r. 1 147v. ¡ C2 75r. ¡ 120v. 1
HP 21. 12 ¡ 22, 336 1 E 13 1 Co 55v,, 1. 16 1 SA. 558r., 1. 22.
ti) ..kt¡¶ ¡ JA.>!A
ci RM 78v. ¡ 169v. 1 Q 1, 251 1 421 1 RH 20, 20 1 20, 364 ¡
Ki 156, 1. 4.
dI Sulfuro de antimonio, Sb2Sa, “estibina”, “antimonita”.
e> antiguo egipcio /sd.m.y./. Cf. oiC~qn (Gal.) ¡ o¶CBL (Dioscí,
copto lstirn/.
57. ARDIS
al SA. 557v., 1. 13.
ti)
dI sulfato doble aluminico potásico, AIK(SO4i2
12H20,
-
178
-
“kalinita”, “alumbre crudo”, “a. de potasa”, “a. de roca”, “jebe”.
e) étimo no identificado; posiblemente griego.
58. ARENIAS (Lutum...)
al HP 22, 498.
ci RU 21, 546.
di arcilla de la ciudad de Eretria, en la isla de Eubea.
el hps¶pl~~ (yji..i
59. ASERENO!
a) CA 84v.
bí ekrJ
ci
Q
1, 258.
di óxido y peróxido de plomo, PbO4Pb2, “minio”, “azarcon”.
el origen controvertido; quizá persa ~>f,’)JJlazar gun!, “color
de fuego”; quizá griego oup~~<óv a través de un persa
/isrir?/ y variantes.
60. ASFAHANI (Antimonium. . .1
a) CA iGEr.
ti) ,,Jt4ioj (.. J.tsI)
cl Q II, 131.
dI estibina procedente de la ciudad persa de Ispahán.
el autóctono: adjetivo de nisba de úl#oi /‘isfahán/.
.
61. ASFIDAG
al E 328.
di carbonato básico (hidrocarbonato) de plomo, 2PbCOa +
Pb(OH)2, “albayalde”, “cerusa”, “plomo blanco”.
e) persa ~s> .U~» ¡ sapid ~b/, literalmente “agua blanca”.
62. ASPIDAGI
a> CA 84v.
ti)
ci Q 1, 258.
di carbonato básico (hidrocarbonato) de plomo, 2PbCOa +
Pb(OH>2, “albayalde”, “cerusa”, “plomo blanco”.
el persa ~iJ ..x..’..a ¡sapíd ~bl, literalmente “agua blanca”.
63. ASIUS.
-u.
(Lapis...)
al Ci 91r. ¡ C2 76v. 1 306r. 1 357v. ¡ HP 21, 46 1 271 1 E 241
—
179
-
1 342 ¡ S.A. 555r., 1. 1.
(... .s.?ó’l
ti) ~p~j4 1
ci Q 1, 262 1 II, 626 1 111,183 1 Rif 20, 57 ¡ 280.
d> l.D. piedra de la ciudad de Assos; quizá un tipo de alumbre.
e> Xaoio~ (XC&og...)
64. ASRANO
a)
bí
ci
di
HF 22, 400.
~JJ~ki ¡ ~ijJJ
Rif 21, 446.
óxido y peróxido de plomo. PbO
4Pb2, “minio”, “azarcón”.
el origen controvertido; quizá persa 3~fli3I /~zárgOn/, “color
de fuego”: quizá griego OÚpLXÓV a través de un persa ~tJy»J
y variantes.
65. ASRENO
al Ci 100v.
~> ~Jjaj
ci
Q
1, 258.
di óxido y peróxido de plomo. PbO¿Pb2, “minio”, “azarcón».
e) origen controvertido; quizá persa ó,<,!3T lazárgcnl, “color
de fuego’; quizá griego ouptxóv a través de un persa
y variantes.
66. ASSIUS (Lapis...)
al CA 356v.
ci Q III, 179.
di I.D. piedra de la ciudad de Assos; quizá un tipo de alumbre.
e> Á’~ctog (XL&oq...i
67. ASSUS (Lapis...)
a) Ci 4Slv.
ti)
ci
~»~z!
(... .Atz~.l <uMsrI>
Q III, 183.
di I.D. piedra de la ciudad de Assos; quizá un tipo de alumbre.
e> AqoLo~ (X!&oc...>
68. ATHARACHIC
al Ca lñr.
ti)
ci Q 1, 255.
dI costra salina producida por evaporación del agua del mar,
-
180
-
“adarce
e> &8ápx~g
69. ATHARAKIE
a) Ci 90r.
ti) L/bbI
cl Q 1, 255.
di costra salina producida por evaporación del agua del mar,
“adarce”.
e> &S&px~g
70. ATE MED
al CA 75r.
bí ..t.ifl
ci Q 1, 251.
di Sulfuro de antimonio, Sb,Sa, “estibina”, “antimonita”.
e) antiguo egipcio /sd.m.y./. Cf a¶C~sL (Gal.) 1 ot~t <Diosc.l,
copto /stirn/.
71. ATHAMARAET
a) Ci 90v. 1 Ca 76v.
ti) ¿Q=i
ci Q 1, 262.
dI concreciones redondeadas de limonita (hematites parda),
Pe4Oa(0H16, con un núcleo suelto de arcilla en su interior,
“piedra del águila”.
el persa cSS. 0=1 /akit rnakit/ (apud Ben Mrad s.v.i
72. ATHMED
a> E 13.
b) .14.1
di Sulfuro de antimonio, SbzSa, “estibina”, “antimonita”.
el antiguo egipcio /s.d.m.y./. Cf. ot~ggt (Gal.) ¡ otC~t (Diosc.i,
copto /st¡m/.
73.
kríxxóiuN,
-di.
a) Ci 89r. ¡ 320r.
bí .xJl
ci Q 1, 251 1 11, 441.
di Sulfuro de antimonio. SbgSa, “estibina~~, “antimonita”.
el antiguo egipcio /s.d.m.y./. Cf o’rCu~a (Gal.i 1 otC~t (Diosc.i,
copto Isúrní.
-
181
-
74. AT¡MONIUM, -u.
al Ci 207v.
bí
cl Q 11, 120.
di Sulfuro de antimonio, Sb2S3, “estibina”, “antimonita”.
el antiguo egipcio /s.d.m.y./. Cf ot44u (Gal.> ¡ otL~t (Diosc.i.
copto /stim/
75. ATTEMET. (ACTEMECTI
a) Ci 444v. ¡ 347v,
ti) c=SJt,z=.=h
ci Q III, 145.
di concreciones redondeadas de limonita (hematites pardal,
Fe4Oa(OHiá, con un núcleo suelto de arcilla en su interior,
“piedra del águila”.
el persa .,z.S4 c=I /akit mak(t/ (apud Ben Mrad s.v.)
76. CETEUM (Lutum...>
a> HP 22, 498.
bí
Sk¿>!
(... <901
cl Rif 21, 546.
di arcillas silíceas ásperas al tacto procedentes de la isla de
Creta. “gredas”.
el Kpfrr~q (‘<‘n...l
77. ELASAHAFA (Hager...>
a) E 241.
ti) ¡.&<L$JJ (...j.ni
di sulfato ferroso bruto, SOtFe.7H20, “nielanterita”, “caparrosa verde”, “vitriolo verde”, alterado exteriormente con
pérdida de agua y oxidación de la sal ferrosa en sulfato férrico, que le da una coloración blanco amarillenta o anaranjada
sucia.
el autóctono; plural de JK4 /‘iskM/, “zapatero”, literal—
mente “(piedra de) los zapateros”.
78. EPHIPJET. (ETHMET)
a) S.A. 556r., 1. 19.
bí
di Sulfuro de antimonio, Sb2S3, “estibina”, “antímoníta”.
el antiguo egipcio /s.d.m.y./. Cf otf~ií (Gal.> ¡ o¶~t (Dioscí,
copto ístim/.
-
182
-
79. ESIE (Lapis...l
al
bu
cl
di
e>
CA 356v.
y!
(...
,>~)
Q ¡II, 179.
¡.D. piedra de la ciudad de Assos; quizá un tipo de alumbre.
Áaa~o’
CXC&’...)
80. ETHIMBAT. <EKTHIMKAT)
al HF 21, 15.
ti> ~SL.=;
ci R&I 20, 24.
di concreciones redondeadas de limonita (hematites parda),
Fe4O3(OHh,. con un núcleo suelto de arcilla en su interior,
“piedra del águila.
e> persa ~S1s‘¿Si Iakit makitf (apud Ben Mrad s.v.i
81. FRAUGI (Lapis...)
al HP 21, 253.
bu ~pjiI
(...jri
c> RH 20, 269.
d) piedra pómez aluminosa
el <ppúytog (XC&oc...i
82. HARSIREGALROSCAR. (HASFIR.EG (ALROSSASI>
a) Co 55v., 1 63
ci K2 155, 1. 27.
d) carbonato básico (hidrocarbonato) de plomo, 2PbCO3
Pb(0H12, “albayalde”, “cerusa”, “plomo blanco”.
e> persa ~I .L.~..» /sapid ~bl, literalmente “agua blanca”.
+
83. HATIS
a> Ci 214v. 1 Ca 170v.
ti)
ci Q III, 140.
dI sulfato doble alumínico potásico, AIK(SO4iz
12H20,
“kalinita”. “alumbre crudo”. “a. de potasa”, “a. de roca», “jebe”.
el ¿timo no identificado; posiblemente griego.
84. SAFAMSI (Antimonium....i. (SAFANlUI)
a> Cz 165r.
ti)
(... .nSVlí
ci Q II, 120.
-
183
-
di estibina procedente de la ciudad persa de Ispahán.
e) autóctono; adjetivo de nísba de ó(eLaI /‘fsfañ~n/.
85. SAFANU (Antinionium....)
a> Ci 207v.
cl Q II, 120.
d) estibina procedente de la ciudad persa de Ispahán.
el autóctono; adjetivo de nisba de Ól6t~ /‘isfahán/.
86. SAPHANI (Antimonium....)
al Ci 211v. 1 C~ 168r.
bu
<~Jt4~koI
(... ~x.Jjl
c) Q II. 131.
di estibina procedente de la ciudad persa de Ispahán.
el autóctono; adjetivo de nisba de óY’4 /‘isfahán/.
87. SARANGE
a) HP 22. 400.
b) ~
ci RH 21, 446.
di óxido y peróxido de plomo, PbO4Pb2. “minio”, “azarcón”.
el origen controvertido; quizá persa ~,S,,I3T
1 ~zárgQn/, “color
de fuego”; quizá griego aup~xóv a través de un persa ~‘~r
/isrir’4’/
y variantes.
88. SARENO
a) HP 22. 400.
cl RH 21, 446.
di óxido y peróxido de plomo. PbO4Pb2. “minio”, “azarcon”.
e> origen controvertido; quizá persa ~,fjt3J 1 áz~rgQn/.”color
de fuego”; quizá griego aupixóv a través de un persa
/isrín9/ y variantes.
89. SERENOI
a> CA 152v.
bí ~
cl Q 1, 384.
di óxido y peróxido de plomo. PbO4Pb2. “minio”, “azarcon”.
e> origen controvertido; quizá persa óo<)31 Iáz~rgQn/,”color
de fuego”; quizá griego aupixóv a través de un persa
/isrin9/ y variantes.
~
-
184 -
90. SIRENGI
a> Ci 152v. 1 C~ 122v. 1 S.A. 559r.. ¡.23.
~> ~>y»
ci Q 1, 384.
di óxido y peróxido de plomo, PbO4Pb2. “minio” “azarcón”.
e) origen controvertido; quizá persa 6,<33 /ázárgGr~/, “color
de fuego”; quizá griego ouptxóv a través de un persa ~~r>
¡1srn7/ y variantes.
91. SIRINGI
a> S.A. SSSr., 1.
ga.
di óxido y peróxido de plomo, PbO4Pb2, “mimo’, “azarcón».
el origen controvertido~ quizá persa ¿,s<931 /ázárgún/, “color
de fuego”; quizá griego ouptxóv a través de un persa
/;srh7/ y variantes.
92. SRANGI. -omm.
a) E 384.
ti) ~
dI óxido y peróxido de plomo, PbO4Pbz, “minio”, “azarcón”.
e> origen controvertido; quizá persa
/áz~rgún/, “color
4
de fuego”;
quizá griego oup¿xóv a través de un persa aJ~.
flsrin9/
y variantes.
6>r4i3
93. SUS (Lapis...>. {S¡US}
a) Ci 385v.
ti)
1...
ci Q II, 626.
di ID. piedra de la ciudad de Assos; quizá un tipo de alumbre.
el
oioq (XC&o;...l
-
,%4..,,
185
Corno u estos
dietéticos
-
medicinal
es .y
(serán citados por el n~ de orden precedido de
e!É)
-
1. ABRUCALIS
a)
bí
ci
di
e)
186
-
(Emplastrum...)
Ci 318r. 1 C2 252v.
(... :L~)
II, 435.
Ni.
Ni.
Q
2. ABRUSEMED (Oleum...)
a) C2 411v.
ci Q 111, 399.
di compuesto para la tos, humores gruesos, meteorismos
y hemorroides, a base de sabina, pimienta, pimienta larga
(Piner lon2um Li, ligústico. jenjibre, mastuerzo, sal roja(?>,
comino, sémola de azufaifas e infusión de granos de granada.
e) N.I.
3. ABRUSENED
a>
bí
o)
di
(Oleum...>
Ci 532v.
iW,,.uJ (...
Q III, 399.
compuesto para la tos, humores gruesos, meteorismos
y hemorroides, a base de sabina. pimienta, pimienta larga
(Piner lorjg’gm Li. ligústico, jenjibre. mastuerzo, sal roja(?),
comino, sémola de azufaifas e infusión de granos de granada.
e) N.l.
4. ABURBATUS
a)
bí
o)
di
e>
(Confectio...)
240v.
C2
~ro½~M’
Q 11, 391.
N.l.
posible étimo griego
5. ABUSUME (Oleum...)
a) Ci 535r.
bí =L~ujqI (...
ci Q 111, 411.
di compuesta para la tos, humores gruesos, meteorismos
y hemorroides, a base de sabina, pimienta, pimienta larga
(¡‘icer Ioneum L.), ligústico, jenjibre. mastuerzo, sal roja(fl,
comino, sémola de azufaifas e infusión de granos de granada.
el Nl.
-
6. ADARACON
187
-
(Trocisci...>
a) C2 178v.
ci Q II, 170.
di hedycroo, medicamento compuesto de invención atribuida
a Andrómaco. que transmiten Dioscórides y Galeno; unas
veces se presenta como unguento, otras como trociscos. La
receta de Galeno incluye, en palabras de Laguna. 1, 55 bis.
mero (Amaracus sivvleus Rafiní, ásaro, amáraco (Chrvsan-ET 1 w 275 599 m 494 59
themum parthenium (Li Bernh., “matricarial, aspálato. esquinanto. cálamo aromático (Cvmboooeon martinii (Roxb.)
Watts., “palmarosal, phu póntico (Valeriana ohu Ljvaleriana mayor”). xyioáioe (Acuillaria agallocha Roxb.. “agáloco”),
opobálsamo (Commjphora ooobalsamum (Le Maine) Engí..
“bálsamo de Gileadl, cinnamomo (Cinnamomum zeylanicum
Blume. “canela de Ceilán”>, costo (Saussurea langa Cla.rke
— Aucklandia costus FaIci. myrra, folio de maiabathro (hojas
de Cinnamonium loureirii Nees “folio indio”>, nardo fndico
(NardostaQhzs j4tamansi DC., “espicanarte”>. a~afrán. cassia
(Cinnamomum cassia Blume, “canela de la China”), amomo
y almástiga de Ciño, incorporados con vino phalerno. R¡zt
(RM 8. 77v.) da los mismos diecinueve ingredientes con algún
cambio: en lugar de mero figura kaun. /Qa’da/, Teucrium
golium L., “zamarrilla”, por haber interpretado p> /rnarw/
[= ~I&oov] como Teucrium maru L., “maro de Cortusio”. y en
lugar de opobálsamo figura ~t.o Lib /ráwand sin?!, Rheum
oalmatum L., “ruibarbo de la China”. Avicena da cuatro
recetas, la primera de las cuales (III, 314) mantiene los
diecinueve ingredientes de Galeno con la misma excepción
de ruibarbo por opobdlsamo y mero convertido ahora en
meo <r ¡mal, Meum athamanticum Jacq., en lugar de jjAi.
Las otras tres de Avicena difieren mucho más, así como la
de Ant¡kí. 257. La de Avenzoar (T 198v., 1. 8> presenta los
mismos diecinueve ingredientes de Galeno con dos más.
que no son sino errores de lectura: ~.S ,.~ti, “corteza de
alcaparra”, que está por J..oI 9i. mala lectura de
[j,taLJjb)
3-al yti “corteza de raíz de aspálato”. que era el
primer ingrediente en Avicena, y
.t—u UMSJSJI ‘ra’
“grano de la novia, que se llama /má~qidQn/”. donde este
habrá que interpretarlo alteración
1 máI~b(a>trQnl, “folio indio”(nXá~x&povi.
e) ~5’5ypouv
de
-
7.
188
-
ADRIANI confectionis
a) Ci 412v. 1 C~ 323r.
bí ú.r--’~> órsA
ci Q III, 56.
di Ni.
e) Ni.
8. AD SUBULITISS (Flectuarium...)
a) Ci 518v. 1 C~ 400v.
bí AatJsLJ
U..
ci Q III, 348.
di electuario para los males del estómago compuesto de
cominos en vinagre escurridos, pimienta. jenjibre. ruda seca
y bórax, amasado todo en miel.
e) étímo griego no identificado.
9. AFUSME (Oleum...)
a) C2 413v.
bí .sL..tyl (...
c) Q lii, 410.
di compuesto para la tos, humores gruesos, meteorismos
y hemorroides, a base de sabina, pimienta, pimienta larga
(Piner longum L.i. ligústico, jenjibre, mastuerzo, sal roja(?i,
comino, sémola de azufaifas e infusión de granos de granada.
e> N.I.
10. AFUSUME (Oleum...>
a) Ci 534v.
bí ~
~
ci Q III, 410.
di compuesto para la tos, humores gruesos, meteorismos
y hemorroides, a base de sabina, pimienta, pimienta larga
(Piger loneum Li, ligústico, jenjibre. mastuerzo, sal roja(?),
comino, sémola de azufaifas e infusión de granos de granada.
e) Nl.
11. ALADARMEU (Trocisci...)
a) Ci 509v. 1 C~ 393r.
b) IjA.aajJaI t..
cl Q 111. 317.
d) trociscos que se mencionan como ingrediente de la triaca
llamada sobra o Jiberante magna, compuestos de amomo,
aspálato, costo, palmarosa (=“cálamo aromático”, Cvmbo-ET 1 w 453 118 m 492 11
-
189
-
pggg~niartini (Roxb.) Wattsi. clavo, pimienta, comino etiópico (Trachvsnermum ammí <LI Sprague), canela de Ceilán, almáciga, azafrán, valeriana mayor, valeriana oficinal, folio indio
(hoja de malabatro, Cinnamomum loureirii Nees) y mirra,
amasados en vino.
el étimo griego no identificado.
12. ALAFEGUEATE
al Ci 161r. ¡ C2 iSOr.
bí
cl Q 1, 466.
el) especias aromáticas en general. A menudo denomina medicanientos compuestos específicos, como “píldoras de especias” (~,W9K..~’ /habb .al—’af~wih/, llamadas en Europa con el
arabismo libresco pilulas alefanglase, Cf. D.R.A.E. “(píldoras)
alefanglnas’9, o bien “trociscos de especias” (qjth~1J ~y~>I
I’aqr~s al- afáw?h/). que, según Avicena, se componen de azafrán. espícanarte. anis, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
<~flJnus). cambronera india <Lvcium). jugo de acacia, opio,
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
e) autóctono: raíz It-vv-Hl
1 plural cuadrisilábico del plural
de un singular ~>i “aroma”.
13. ALANDARO (Trocisci...i
al Ci 52%’.
ci Q III, 388.
di compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos, en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zrnc, ZnSO4 + F120, “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra aAade
agallas verdes y azúcar. La receta de Ibn Wifid (p. 3101 no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
e) étimo griego no identificado.
14. ALAN?DARON (Trocisci...i
al C2 409r.
bí
U..
cl Q lii, 388.
di compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos. en una de ellas los ingredientes son: cálices de
-
190
-
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO4 + H20. “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra afiade
agallas verdes y azúcar. La receta de lbn W¡fid (p. 310) no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
e> ¿timo griego no identificado.
15. ALASCOF
a> CA 261r.
bí
c) Q II, 468.
dI laxante compuesto de escamonea, turbit blanco <Globula-ET 1 w 364 545 m 490
ria>. pimienta, cardamomo, jenjibre, canela de Ceilán. mirabálanos émblicos (Phvllanthus), clavo, macis, almidón, nuez
moscada, azúcar y miel.
e) adjetivo de nisba del sustantivo ~..áLI
/‘usquf/, “obispo”,
y éste del griego brícxoiroq.
16. ALASFIDBEGI
a) CA 277v.
b) rbtLI
cl Q II, 528.
d> plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
e> persa (S)L~ x.~.. ¡sapid bá(g)/, “plato blanco”.
17. ALAULABELE
a) Ci 196v.
b)
c) Q II, 88.
d> confección a base de anacardos orientales (Semecarnus
anacardium L.) con diversas recetas. Avícena menciona tres,
con el nombre de <~~3N. ór~ ¡ ma’9Qn bal~duri/, “confección
anacardina”. pero sólo una de ellas recibe en el Canon el
nombre bizantino de L.~>JJI /‘an(a~q(a)rdivá/, la compuesta de
mirabólanos negros (Terminalia chebula Retzi, beléricos
(Terminalia bellerica Roxb.>, émblicos (Phvllanthus emblica
LI ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
nudos del bambú, Banibusa arundinacea (Retz.> Willd.),
cardamomo. funda redonda (tubérculo de Cvoeru~ rotundus
LI. anacardos, pimienta, pimienta larga, jenjibre. raíz de pimienta (Piper niarum LI, anís y alfefiique (tiras de pasta de
—
191
—
azúcar de caña con especias 1. mezclados en agua caliente.
e) &vaicap8Cc~
18. ALAURABELE
a) C2 156v.
b) ts=,4fl11
c) Q II, 88.
dI confección a base de anacardos orientales (Semecarpus
anacardium Li con diversas recetas. Avicena menciona tres,
con el nombre de ~443N~ ¿>j~a4 1 rna’~Qn baládur?!, “confección
anacardina”, pero sólo una de ellas recibe en el Canon el
nombre bizantino de ts.VLI /‘an(a)q(a)rdiyá/, la compuesta de
mnirabólanos negros (Terminalia chebula Retz.>, beléricos
(Terminalia bellerica Roxb.>, émblicos (Phyllanthus emblica
LI. ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
nudos del bambú, Bambusa arundinacea (Retz.> Willd.).
cardamomo. juncia redonda (tubérculo de ~yperus rotundus
Li. anacardos, pimienta, pimienta larga. jenjibre, raíz de pimienta (l?jper nigrum LI, anis y alfeñique (tiras de pasta de
azúcar de caña con especias 1, mezclados en agua caliente.
e) &v2xc~p3C~
19. ALBENCHARIIS (Trocisci...) (ALBENTHARUS}
a) Ci 285r.
e) Q II, 340.
d) Ni.
e> N.I.
20. ALBENCHARUS <Trocisci...) <ALBENTHARUSI
a) C2 226r.
bí
(...
cl Q 11. 340.
dI Ni.
e) Ni.
21. ALBOBEIS
a) Ci 542v. 1 C~ 419v.
bí
cl Q 111, 437
dI medicamento galénico para los cólicos compuesto de azafrán, valeriana, mirra, costo, pimienta blanca, pimienta larga
(P1n~x IQngiirn L.I, gálbano, bálsamo de Gilead. canela de
-
192
-
Ceilán, cortezas de raíz de mandrágora, zumo de mandrágora,
castóreo, simiente de zanahoria, sagapeno y canela de la China, amasado todo en miel.
el étimo griego no identificado.
22. ALBUMESELIN (Confectio...>
a) Ci 513r.
b) 4a >e> (4a st> 3.r.4>
cl O III, 329.
dI medicamento estupefaciente y calmante, compuesto de
opio. belefio blanco, euforbio, azafrán, valeriana, pelitre,
cólchico. cardamomo y pimienta larga (Piger longum Li,
amasados con miel.
e) autóctono: kunya del inventor de la preparación: Abil
Musí im.
23. ALBUMUSELT (Confectio...)
a) C2 396r.
b) st.. >jJ (ja y1
cl Q 111, 329.
dI medicamento estupefaciente y calmante, compuesto de
opio, beleño blanco, euforbio, azafrán, valeriana, pelitre.
cáichico, cardamomo y pimienta larga (Piger lonRum L.>,
amasados con miel.
e) autóctono; kunya del inventor de la preparación: AM!
Mus hm.
24. ALBURBATUS (Confectio...>
al Ci 302v.
bí
(...
ci Q 11, 391.
dI N.l.
el posible étimo griego
25. ALBUSUME (Oleum...)
al C2 414r.
cl Q III, 411.
dI compuesto para la tos, humores gruesos, meteorismos
y hemorroides, a base de sabina, pimienta, pimienta larga
(~ip9r longtim L.). ligústico, jenjibre. mastuerzo, sal roja(?),
comino, sémola de azufaifas e infusión de granos de granada.
e) N.I.
-
193
—
26. ALEItAU. (ALEPEUIAT¡)
a) Ci 286r.
U
cl Q 11, 343.
di especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos específicos, como “píldoras de especias” (q,tiVI
/habb al-’afáwihf, llamadas en Europa con el
arabismo libresco pllulmm alefangInas, Cf D.R.A.E. “[píldoras]
alefanglnaz”), o bien “trociscos de especias” (~0lfl~J ~pI>J
.~
/‘aqrás al-’afáwih/), que, según Avicena, se componen de azafrán, espicanarte, anís, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
(Cxtinus), cambronera india (Lvcium), jugo de acacia, opio,
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
el autóctono; raíz /f—w-h/, plural cuadrisilábico del plural
at>á1 de un singular a>i “aroma».
27. ALEFENIATI (Pilulae... 1 Trociscí...). (ALEPEUIATII
al Ci 84v. 1 173v. 1 272v. 1 286r. 1 291r. 1 SOSr. 1 C~ 60r. ¡
71v. 1 216v. 1 227r. 1 256v. 1 342r. 1 S.A. 553v., 1. 43.
cl Q 1,206/231/ 466/ 11, 25/304/342/343/357/
398 ¡ 451.
dI especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos específicos, como “píldoras de especias” <qjWt~...o. Ihabb al—’afáwfh/. llamadas en Europa con el
arabismo libresco pilulas alefanglnae. Cf. D.R.A.E. “[píldoras]
a]efanglnas”I. o bien “trociscos de especias” (~0W9J ~~)>I
/‘aqrás al-’ afáwih/), que, según Avicena, se componen de azafrán, espicanarte. anís, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
<Q~inus). cambronera India (Lvcium), jugo de acacia, opio.
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
e) autóctono; raíz If—w—h/, plural cuadrisilábico del plural
~i,iI de un singular a>s “aroma”.
28. ALESCOREXERIN (Unguenturn...)
al Ci 456v.
cl Q TU, 179.
dI UD. (puede tratarse del mismo ungliento que en otro lugar
(Q 111, 405) Avicena llama ~...,‘1
1’ahmar/, “rojo”, compuesto de
almártaga (protóxido de plomo, ¡‘bol, aceite de oliva, vinagre
y cúrcuma]
e) autóctono; adjetivo de color, raíz /~—q-r/. “rojizd’.
-
194
-
29. ALESCOREXELI (Unguentum...)
a) Cg 356r..
bí
(... 9>2?>
cl O III, 179.
dI UD. [puede tratarse del mismo unguento que en otro lugar
(Q III, 405) Avicena llama .rc’I /‘ahrnan/, rojo ,compuesto de
almártaga (protóxido de plomo, ¡‘bol, aceite de oliva, vinagre
y cúrcuma)
e) autóctono; adjetivo de color, raíz /~—q-r/, “rojizd’.
30. ALESFIDAHEGI
a) Ci 246v. 1 320v. 1 328r. 1 329v. 1 SSOr. 1 335r. 1 350v, 1
364r. 1 481v. / Ca 195v. 1 254v. / 260v. 1 261v. 1 263v. 1 265v.
1 277v. ¡ 288v. 1 347r. / 376v. 1 382r.
bí ~b.LL) ¡ ¡WVL> ¡ cA>t.L.Li
cl Q 11, 230 1 443 1 464 1 469 1 470 1 477 1 484 1 528 1
566 1 III. 146 ¡ 253 1 284.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
el persa &fli, ~
/sáp½ b~(g?/, “plato blanco”.
31. ALESFIDABEGGT
a) Ca ll7r.
bí
cl Q 1. 393.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
e> persa (Sfl~ £..
/sapid ÓMg)/, “plato blanco”.
32. ALESFIDEBEGI
a) Ci 493r.
bí ~tiWJ
cl 0 111, 284
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes>.
e> persa (S>k •4r’ ¡sapid bá(g)/, “plato blanco”.
33. ALFEGIN. (ALFEGUI>
a) S.A. 553v., 1. 39 ¡ 1. 43.
b)
~~,i0ii
di especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos específicos, como “píldoras de especias” (c{gt~JI....o. Itabb aI-’af~wihf, llamadas en Europa con el
-
195
-
arabismo libresco pilulas alefanginas, Cf, D.R.A.E. “[píldoras)
alefanglnas”I. o bien “trociscos de especias” ~
~joJjiI
/‘aqrás ai—’afáwih/), que, según Avicena, se componen de azafrán. espicanarte, anis, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
(~flinusI, cambronera india (Lvcium), jugo de acacia, opio,
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
e) autóctono: raíz /f—w-h/. plural cuadrisilábico del plural
oJ>ÉJ de un singular o>h “aroma.
34. ALFENGíNATI (Trocisci..j. (ALFEUGUIATI>
a) Ci 542v. 1 C2 419.
u~
~ c.rYlí
cl Q 111, 436
dI especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos específicos, como “píldoras de especias” ~
/habb aI—’afáwihl, llamadas en Europa con el
arabismo libresco pilulas alefanginas, Cf. D.R.A.E. “[píldoras)
alsfanglnaa”), o bien “trociscos de especias” (q~jIfl/j ~>oI>I
I’aQra~ ak—’af~w?h/), que, según Avicena, se componen de azafrán. espicanarte, anis, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
<Cvtinusí. cambronera india (Lvciuml, jugo de acacia, opio.
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
el autóctono: raíz /f—w—hI, plural cuadrisilábico del plural
~J>~Jde un singular ~,>i “aroma
35. ALFENIATI. <ALFEUIATT}
al Ci 74v. 1 285v. 1 Cs 23k.
bí
cl Q II, 206 1 II, 342 1 357.
dI especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos específicos, como “píldoras de especias” <c~t¿’~/¡ ..~ ¡habb aI-’af~wih/, ¡¡amadas en Europa con el
arabismo libresco pilulas alefanginas, Cf. D.R.A.F. “[píldoras]
ulefanglnas”>, o bien “trociscos de especias” (q>WJJ cA.>1
/‘aqrás al-’af~v¿h/), que, según Avicena, se componen de azafrán. espicanarte. anis, mirra, acíbar indio, jugo de hipocista
(Cvtinus). cambronera india (Lvcium), jugo de acacia, opio,
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
el autóctono; raíz 1 f-w-h/, plural cuadrisílábíco del plural
4,4 de un singular oji “aroma”.
36. ALFIDABEGET. (ASFIDABEGETI
al S.A. 553v.. 1. 1.
-
196
-
b) {c16~U&4.LI}
di plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
e) persa <Xít< ~
/sap?d b~(g)I, “plato blanco”.
37. ALFIDREGI. (ASFIDBEGI>
al) CA 254v.
b)
cl Q II, 443.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantesí.
e) persa <SILf
¡sapid bá(g>/, “plato blanco”.
~
38. ALTDARACARO (Trocisci...)
a) C2 393r.
bí
(...
jolj¡l) <Ón>.r½J>
c) Q III. 316.
d) hedycroo; CF. ~DARACON.
e) Y~¿úxpouv
.39. ALZKIRDEIA
a) Ci 244v.
b) tn9J’Ji
cl Q 11, 224.
dI confección a base de anacardos orientales ($emecarous
anacardium Li con diversas recetas. Avicena menciona tres,
con el nombre de <~43N.. ~
/ ma9~n bak~duri/, “confección
anacardina”. pero sólo una de ellas recibe en el Canon el
nombre bizantino de UifiuJ /‘an(a)o(a)rdy~/, la compuesta de
mirab¿lanos negros (Terminalia chebula Retz.), beléricos
(Terminalia bellerica Roxb.I, émblicos (Phvllanthus emblica
Li, ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
nudos del bambú, Bambusa arundinacea (Retz.I Willd.l,
cardamomo, juncia redonda (tubérculo de Cvperus rotundus
U), anacardos, pimienta, pimienta larga, jenjibre, raíz de pimienta (~iper ni2rurn L.), anís y alfeñique (tiras de pasta de
azúcar de ca5a con especias 1. mezclados en agua caliente.
e) E¿vanpaw
40. AL!KISLN. (ALISKIFIU)
a) C2 259v.
bí ~,R»’J
Q II, 462.
tI
—
197
-
dI laxante compuesto de escamonea. turbit blanco (Globula-ET 1 w 255 713 m 491
ria), pimienta, cardamomo. jenjibre, canela de Ceilán, mirabólanos émblicos (Phvllanthus), clavo, macis, almidón, nuez
moscada, azúcar y miel.
el adjetivo de nisba del sustantivo ~áL1 /‘usqufl, “obispo»,
y éste del griego btCaxo7tog.
41. ALINDARACARON (Trocisci...)
a) Ci 508r. 1 y. / 509r. 1 y. ¡ C2 391v. 1 392r. ¡ 393r.
b> ós frt’-’-~i ~ cri.A 1 z0>I> <ón>.r’J’
cl Q III, 312 1 313 ¡ 314 1 316.
di hedycroo; ~F. XDARACON.
e) ~)áú~pouv
42. ALINDARACON (Trociscí...)
al Cz 392v. 1 393r.
1 It.
bí
ósj.#sA-~
c) Q III, 314 1 316.
dI
(fYll
<óflÁs-½1>
hedycroo; Cf. ADARACON.
e) Y~¿úxpouv
43. ALINGIBET
a) Ct 526w. 1 C~ 406v.
bí c>W’JJ
cl Q III, 378.
dI electuarios o mermeladas de frutas cocidas en miel.
e) persa
‘ambé!, “mango” (Mangifera indica LI. El mango
se importaba de la India cocido en miel, y de ahí pasó a
llamársele ~jl
/‘anba9/ a la mermelada de otras frutas
hecha también con miel, según al-QalSnisL cd. M. Z. al-Bab5,
Alepo 1983. Pp. 52—53.
tJ
44.
ALINKIRDEA
a) C2 193v.
bí t~,L’Jl
c) Q II. 224.
dI confección a base de anacardos orientales (Semecarnus
anacardium Li con diversas recetas. Avicena menciona tres,
con el nombre de <,sj.flb ó.r—~ 1 rna 90n ba~dur7/, “confección
anacardina”, pero sólo una de ellas recibe en el Canon el
nombre bizantino de tsi>LJ /‘an(a)c(a)rdiyá/. la compuesta de
mirabólanos negros (Terminalia chebula R.etz.), beléricos
(Terminalia bellerica Roxb.), émblicos (Ph~llanthus emblica
-
198
-
L.). ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
nudos del bambú, Bambusa arundinacea (Retz.> Willd.).
cardamomo, juncia redonda (tubérculo de CvDerus rotundus
Li, anacardos, pimienta, pimienta larga, jenjibre, raíz de pimienta (Píper nigrum LI, anís y alfefiique (tiras de pasta de
azúcar de caña con especias >. mezclados en agua caliente.
el &vax~pSC~
45. ALIPSTITATHAN (Sief...>
a) CA 164v.
bí ~4Lkkko’J) (... Jt~fl
c) Q II, 117.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio.
glasto (Isatis tinctoria Li, goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola. sal India (azúcar de bambú>, rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2S2I, nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNO3), mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de al—G5fiqi en el Muñid, trad. Meyerhof, 149].
e) 0ru7:LXOV
46. ALISFIDEBEGI
a) Ci 444r.
b) ~UtLJ
c) Q III. 146.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
el persa SHs ..u..,..~ /sapid bá(g)/, “plato blanco”.
47. ALISPIDIBEGI
a) Ci 143v.
c) Q 1, 393.
d) plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
e) persa <SIti ..x.,±~. ¡sapid bá(g)/, “plato blanco”.
48. ALISKISIN. {AIISKIFIU)
a) Cx 327r.
bí ¿¡>1)
cl Q II, 462.
dI laxante compuesto de escamonea, turbit blanco (Globula-ET 1 w 260 150 m 495
rial, pimienta, cardamomo. jenjibre, canela de Ceilán, mirabólanos émblicos (Phvllanthus), clavo, macis, almidón, nuez
199
-
—
moscada, azúcar y miel.
el adjetivo de nísba del sustantivo &LI /‘usquf/, “obispd’,
y éste del griego brCoxoro~.
49. ALISTIPATX (Coltyrium...)
al Ci 206v.
bI
It. JL±>
c> 0 11, 117.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio.
glasto <Isatis tinetoria Li, goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola, sal india (azúcar de bambú>, rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2S2), nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNOa), mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de al—G¡fiqj en el Murlid, trad. Meyerhof, 1493.
e) OTUltTLXóV
50. ALISTIPTATAN (Collyrium...I
a) C2 164v.
bí
JU)
cl O U, 117.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio,
glasto (Isatis tinotoria 13, goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola, sal india (azúcar de bambú>, rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2S2), nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNO3I, mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de al-G¡fiqi en el Muñid. trad. Meyerhof, 149).
el GTURtLXOV
~
51. ALIUETHERE
a) C2 158r.
bí
c) Q II, 94.
dI confección a base de anacardos orientales (Semec~r~us
anacardium L.) con diversas recetas. Avicena menciona tres,
can el nombre de ~,3N0 Órws. Ima’9Qn baládurí!, “confección
anacardina”, pero sólo una de ellas recibe en el Canon el
nombre bizantino de L.~~LI /‘an(a)q(a)rd~yá/, la compuesta de
mirabc5lanos negros (Terminalia chebula Retz.), beléricos
<Terminalia bellerica Ro,ó.l, émblicos <Phyllanthus emblica
L.>, ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
nudos del bambú, Bambusa arundinacea (Retz.I Willd.),
cardamomo, juncia redonda (tubérculo de ~yperus rotundus
LI, anacardos, pimienta, pimienta larga, jenjibre, raíz de pi-
-
200
-
mienta (Pjper nitrum Li. anís y alfeñique (tiras de pasta de
azúcar de caña con especias 1, mezclados en agua caliente.
e> &vnwqbL~
52. ALKIKADIE
al C2 261v.
b) ls.~AfJi
ci Q II, 469.
d) confección a base de anacardos orientales (Semecarpus
anacardium L.l con diversas recetas. Avicena menciona tres,
con el nombre de j~~=L ús~~’ / rna’?Dn baláduri/, “confección
anacardina”, pero sólo una de ellas recibe en el Canan el
nombre bizantino de ls{¿JI /‘an(a)q<a)rdiyá/, la compuesta de
mirabólanos negros (Terminalia chebula Retz.), beléricos
(Terminalia bellerica Roxb.l, émblicos (Phvllanthus emblica
U.>. ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
nudos del bambú, Bambusa arundinacea (Retz.) Willd.I,
cardamomo. juncia redonda (tubérculo de ~perus
rotundus
LI. anacardos, pimienta, pimienta larga, jenjibre, raíz de pimienta (Piver njgyurn Li. anís y alfeñique (tiras de pasta de
azúcar de caña con especias 1, mezclados en agua caliente.
el &v~np8(a
53. ALLEEPIATI
a) C2 137v.
U
c) Q II, 25.
dI especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos específicos, como “píldoras de especias” (&¿~ti=ij
/habb al—’afáwih/, ¡lamadas en Europa con el
arabismo libresco pllulam alefanglnae, Cf. D.R.A.E. “[píldoras]
alefanginas”), o bien “trociscos de especias” (q>ti~dI y!.>)
/‘aqr~s al-’ afáw?h1), que, según Avicena, se componen de aza..~
frán. espicanarte, anís, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
(Cvtinus), cambronera india (Lvciumí, jugo de acacia, opio,
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
e) autóctono: raíz /f-w-h/, plural cuadrisilábico del plural
de un singular a>i “aroma”.
54. ALLEFEMATI. (ALLEFEUTATII
al Ca 226v.
bí
c) Q II, 342.
-
201
-
dI especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos específicos, como “píldoras de especias” <qjti’2Ko’ /babb al-’afáwih/, llamadas en Europa con el
arabismo libresco pliulas alefanginme, Cf. D.R.A.E. “[píldoras]
alefanglnas”), o bien “trociscos de especias” (c¿>UYII <y).>!
/‘aqrás al—’ afáwibl>, que, según Avicena, se componen de azafrán, espicanarte, anís, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
(Cvtinusí, cambronera india (Lvcium), jugo de acacia, opio,
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
e) autóctono; raíz /f—w-h/, plural cuadrisilábico del plural
ai#l de un singular ~>i “aroma”.
55. ALLIKADIE
al Ci 329v.
bí tsa9i’dl
cl Q 11, 469.
d) confección a base de anacardos orientales (Semecarnus
anacardium Li con diversas recetas. Avicena menciona tres,
con el nombre de cgj.S=.L~
/rna’95n ba~duri/ “confección
anacardina”, pero sólo una de ellas recibe en el Canon el
nombre bizantino de bi>Ll I’an(a)q<a)rdiyál, la compuesta de
mirabólanos negros (Terminalia chebula Retz.l, beléricos
(Terminalia bellerica Roxb.I, émblicos (Phyllanthus emblica
L.>, ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
nudos del bambú, Bambusa arundinacea (Retz.l Willd.l,
cardamomo, juncia redonda (tubérculo de Cvoerus rotundus
LI, anacardos, pimienta, pimienta larga, jenjibre, raíz de pimienta (Ptp~r nkrum L.l, anís y alfeñique (tiras de pasta de
azúcar de caña con especias 1. mezclados en agua caliente.
e> &vax~p8C~
56. ALMETHERE
a) Ci 198v.
bí
cl Q II, 94.
dI confección a base de anacardos
orientales
(Semecarnus
anacardium L.l con diversas recetas. Avicena menciona tres,
con el nombre de ~>33N~
1 ma’9fln baI~duri/, “confección
anacardina”, pero sólo una de ellas recibe en el Canon el
nombre bizantino de Is.>XI /‘an(a)q<a)rd~y~/, la compuesta de
mirabólanos negros (Terminalia chebula Retz.l, beléricos
(Terminalia bellerica Roxb.), ¿niblicos (Phvllanthus emblica
L.), ajenuz, azúcar de bambú (concreciones cristalinas de los
-
202
-
nudos del bambú, Bambusa arundinacea (Retz.I Willd.),
cardamomo, juncia redonda (tubérculo de Cxpens rotundus
L.I, anacardos, pimienta, pimienta larga, jenjibre, raíz de pimienta (Piper nigrum Li, anís y alfeflique (tiras de pasta de
azúcar de casa con especias ), mezclados en agua caliente.
el ~vctxcip8E~
57. ALMISDARU. (ANUS DARUI
a) S.A. 554r., 1. 36.
d) medicamento hecho con émblicos cocidos en agua dulce
con alfeflique líquido, que, una vez espesado, se espolvorea
con las siguientes especias pulverizadas: rosas rojas de Persia,
juncia redonda, clavo, almáciga, espicanarte, ásaro, canela,
/zarnab/ (Atriplexodorata, según Schmucker), azafrán, macis,
cardamomo de Ceilán (Elettaria major Smith, ,Jtb /hál/),
cardamomo malabárico (Flettaria cardamomum CL.) White
& Matan> y nuez moscada.
el persa >~Ia>3 Inú~d~rQ/ “panacea”, compuesto de ¿>3)
/¿205é/, “eterna”, y ,
4b /dárO/, “medicamento”.
58. ALOSCUSIM. <ALOSCUFIU>
a) Ci 329v.
b)
c) Q II, 468.
dI laxante compuesto de escamonea, turbit blanco (Globula-ET 1 w 363 352 m 491 35
rial, pimienta, cardamomo, jenjibre, canela de Ceilán, mirabálanos émblicos (Phyllanthus>, clavo, macis, almidón, nuez
moscada, azúcar y miel.
e) adjetivo de nisba del sustantivo &LMI /‘usquf/, “obispd’.
y éste del griego btCoxo7tog.
59. ALOSCUSIN. <ALOSCUFIUI
a) C2 261r.
b)
c) Q 11, 468.
dI laxante compuesto de escamonea, turbit blanco (Globula-ET 1 w 363 197 m 492 19
riaL pimienta, cardamomo, jenjibre, canela de Ceilán, mirabálanos émblicos (flyllanthus), clavo, macis, almidón, nuez
moscada, azúcar y miel.
el adjetivo de nisba del sustantivo ~áLI /‘usquf/, “obispo”,
y éste del griego btCoxoitor.
203
-
60. ALSEFIDABEGI
a> Ci 332v.
b)
cl Q II, 447.
el> plata de carne
-
o de pescado con verduras cocido en blanco
<es decir, sin especias colorantes).
e
persa
¾“
/sapid bAtg)!, “plato blanco”.
61. AiLSENIATI. (ALFEUXATI>
al Ci 323v.
U ~~,,tiS’i
cl
Q
II, 451.
di especias aromáticas en general. A menudo denomina medicamentos compuestos especificos, como “píldoras de especias” <q,,tí’~’k.a’ /habb al-’afáw?h/, llamadas en Europa con el
arabismo libresco piNTas uiefangina.e, Cf. D.R.A.E. »Cpíldorasj
alefanglnas”I, o bien “trociscos de especias” (q>W91 ~y).>I
I’aqrás aI-’afáwib/), que, según Avicena, se componen de azafrán, espicanarte. anis, mirra, acíbar indio, jugo de hipocisto
(Cvtinus), cambronera india <Lyciurn). jugo de acacia, opio,
agallas frescas y pimienta blanca amasado todo en vino.
el autóctono; raíz /f-w—h/, plural cuadrisilábico del plural
4>iJ
de un singular ~
“aroma”.
63. ALZEDARSION (Trocisci...)
a> Ci 534v. 1 C~ 413v.
bí
<~
cl Q III, 409.
dI Nl.
el =4.1.
64.. AMEDUNIS (Trocisci...)
a) Ci 541r.
bí
<...
cl Q III, 432.
di trociscos para el estómago compuestos de simiente de apio,
anis, ajenjo, almáciga, pimienta, mirra, canela de Ceilán,
opio y castoreo amasados en agua.
el =4.1.
65. AMEDUNIUS (Trocisci...>
a) C2 418v.
-
204
-
cl Q 111, 432.
di trociscos para el estómago compuestos de simiente de apio.
anís, ajenjo, almáciga, pimienta, mirra, canela de Ceilán.
opio y castóreo amasados en agua.
e) =4.1.
66. ANDARACACON (Permixtio...>. (ANDARACARON>
a) Cx SlSr.
ci Q III, 337.
di hedycroo; Cf XDARACON.
e) ~Súxpouv
61. ANDARACARON.1 <Trocisci...)
a) Ci 225v.
cA.>!> <ÓnÁskl>
bí ÓSJ?.sJ-’4
c) O II. 170.
dI hedycroo: Cf. ADARACON.
e) M¿úxpcuv
<~“
68. ANDARACARON.2 <Trocisci...)
al Cx 434v. 1 436r.
bí ~Zt,Á.fl 1 O.~>jM (... <yyt y.,.~ufl
cI Q III, 117 1 121.
dI compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos, en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO,j + H2O, “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de lbn W¡fid (p. 310> no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
el ¿timo griego no identificado.
69. ANDARACHARON.1 <Trochisct..)
a) MG 8. 188 ¡ Co 7%.. 1. 28 1 Th 159v., 1. 21.
ci RM 8. 77r. 1 K2 266. 1. 21 1 T 106v.. 1. 21.
di hedvcroo~ Cf. XDARACON.
e) ~a~5xpouv
70. ANDARACHARON.2 (Trochisci...)
a) Co 78r.. 1. 40 ¡ 19v., 1. 15.
-
205
-
cl K2 222, 1. 24 ¡ 227, 1. 16.
dI compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos, en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO4 + H20, “vitriolo blanco”i, alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de Ibn W¡fid (p. 3101 no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
e) étímo griego no identificado.
71. ANDARACHORON.1 (Trochisci...l
al MG 8. 189.
cl RM 8, 77v.
dI hedvcroo: Cf. ADARACON.
e) ~8úxpouv
72. ANDARACHORON.2 (Trochisci...l
a) Co 77v., II. 42-43.
<yylí
bí
(...
cl K2 220, 1. 22.
dI compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos, en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO4 + H20, “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de lbn W¡fid (p. 3101 no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
e) étimo griego no identificado.
73. ANDARACO (Permixtio...)
al C2 398r.
cl Q III, 337.
dI hedycroo; Cf. ADARACON.
el M8úxpouv
74. ANDARO (Trocisci., .1
al Cz 175r. ¡ 179r.3”1
bí ¿,,,~xil 1 ó.s-.’-
y.
(...
¡ 390r.
-
206
-
cI Q II, 157 1 171., 172 1 III. 307.
dI compuesto del que se dan diversas recetas. Avícena menciona dos. en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc. ZnSOa + H20, “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de Ibn W¡fid (p. 310) no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
el étimo griego no identificado.
75. ANDARON (Trocisci... 1 Medicamen...)
al Ci 220v. ¡ 225v. ¡ 226r. 1 435r. ¡ 501v.
¡ CA 188v.
bí 0>~.XJj 1 ~y>jWl
¡
1 C~ 340r ¡ 341r.
¡ ó>J-~ ~
L>~>.>~
...
0>jjJi í
cl Q II, 157 1 171 1 172 1 205 ¡ III. 117 1 119 ¡ 121 ¡ 307.
dI compuesto del que se dan diversas recetas, Avicena menciona dos, en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen. caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO4 + H~O, “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de lbn W¡fid (p. 3101 no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
el étimo griego no identificado.
76. ANDAROSIM (Trocisci...l
al Cz 188v.
cI Q II, 205.
dI compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos. en una de ellas los ingredientes son; cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO4 + HzO. “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de lbn W¡fid (p. 3101 no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
e) étimo griego no identificado.
77. ANDOROSIM (Trocisct..>
al Ci 237v,
-
207
-
cl Q II, 205.
dI compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos, en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO.1 + HzO, “vitriolo blanco”>, alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de lbn W¡fid (p. 310) no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia nl azúcar, y lo amasa
en vinagre.
el étimo griego no identificado.
78. ANDROCON (Trocisci...>
a> HP 23, 754.
b)
~...
cl RH 21, 833.
dI compuesto del que se dan diversas recetas. Avicena menciona dos. en una de ellas los ingredientes son: cálices de
granadas, alumbre del Yemen, caparrosa blanca (sulfato de
zinc, ZnSO4 + H20, “vitriolo blanco”), alquitira, mirra, incienso y aristoloquia, amasados con aguamiel. En la otra añade
agallas verdes y azúcar. La receta de lbn W~fid (p. 310) no
incluye alquitira, mirra, aristoloquia ni azúcar, y lo amasa
en vinagre.
e> ¿timo griego no identificado.
79. ANDRULIS (Trocisci...l
al Ci 345v. 1 C~ 274r.
bí
cl Q 11, 514.
dI Nl.
el =4.1.
80. ANUIDUS (Alcoholí
a) Ci 215v.
b) cys=Ys>(...
cl Q 11. 143.
dI N.I.
el =4.1.
81. ARADON. (ARASTON>
al Cz 413v.
bí
-
208
-
cl Q III. 410.
d) Cf. ARASTON
el &piotov, literalmente “<lo> mejor, excelente”.
82. ARASTON
aJ Ci 294r. ¡ 512v. ¡ 513r. ¡ 534r. 1 SSSr. 1 Cz 238v. ¡ 414r.
bí
cl Q II, 366 ¡ III, 328 ¡ 410 1 411.
di medicamento para el enfriamiento, tisis, dolores de vientre
y de matriz, fiebres y cólicos, con dos recetas: mayor, compuesto de euforbio, azafrán, canela de la China. amomo, opio,
jugo de acacia, costa, mirra, valeriana, goma arábiga, simientes de ricino, de meliloto, de oruga y de ortiga, bedelio,
incienso, visco, zumaque, azufre, estoraque Líquido, pimienta
blanca, pelitre, simiente de artAnita, rosas secas, simientes
de alharma, de apio y de toronja, comino etiópico (Trachvsrier-ET 1 w 363 502 m 493 50
mum ammi (L.l Sprague), simientes de diente de león, de
albahaca y de beleño, cártamo. jenjibre, vino aromático, miel
y bálsamo de Gilead; y menor, con sólo opio, jugo de acacia,
pimienta, pelitre, amomo, canela de la China, azafrán, azufre,
euforbio, valeriana y miel.
e) &pw:ov, literalmente “(lo) mejor, excelente”.
83. ARASTUSEMON (Collyrium...l
a) Ci 538r. ¡ C2 416w.
bI
&rL4tuI
(...
JI)
cl Q III, 421.
dI compuesto de estibina, cobre calcinado (sulfuro de cobre
impuro), albayalde de plomo, azafrán, mirra, cortezas del árbol
del incienso <Bosweiliaí, cardenillo, lenteja verde, pimienta
blanca, goma arábiga, y vino.
e> ¿timo griego no identificado
84. ARBOSILOS (Emplastrum...l
a> Ci 438v. 1 0
bí
cl Q 111, 128
d> N.Y.
el Nl.
343r.
U.. 9,>..>
85. ARCOMACRIS (Trocisci...)
al Ci 535r. 1 Cz 414r.
bí
~94sjLM,>t U..
-
209
-
cl Q III. 412.
dI t4.l. [Avicena menciona, [U, 338, otro medicamento (un
electuario =
con el mismo nombre)
e) Apto:ó~±a~og,nombre propio del inventor de los trociscos.
86. ARISTON
al C2 395v. 1 396r.
bí
cl
Q lii, 328.
dI Cf. ARASTON
e) ~tpr.otov,literalmente “<lo) mejor, excelente”.
87. ARISTRATIS (Collyrium... 1 ¡nedicamen...)
al Ci 536r. 1 538r. ¡ Cz 169r. ¡ 415r. ¡ 416r.
bí
9oI,>.k~M.,I ¡ ~
1
~JMtIJÉMÁMJJI
(...J.~.<
1
...
c) Q II, 135 1 III, 421.
dI colirio compuesto de cobre calcinado (sulfuro de cobre
impuro>, mirra, aceche quemado (vitriolo azul. SO4Cu + 5H20,
desprovisto por calentamiento de las moléculas de agual,
pimienta, azafrán, vino y arrope de uvas.
el Ep~oCo:p~tog (330—250 a.CJ, nombre propio del inventor
del colirio.
88. ARiIUS DARJI. (ANUS DARUI
a) Ci 510v. ¡ Cz 394r.
U
o) Q III, 320
dI medicamento hecho con érnblicos cocidos en agua dulce
con alfeñique líquido, que, una VeZ espesado, se espolvorea
con las siguientes especias pulverizadas: rosas rojas de Persia,
juncia redonda, clavo, almáciga, espicanarte, ásaro, canela,
/zarnab/ (Atriplex odorata, según Schmuckerl, azafrán, macis,
cardamomo de Ceilán <Elettaria major Smith, ¡I¡ Iq~auflaI 1,
cardamomo malabárico (Elettaria cardamomum (L.) White
& Maton, JIa /h~I/ 1 y nuez moscada.
el persa ,,>IJ~t>3 /nU~d~rú/ “panacea”, compuesto de J>JJ
/anogé/, “eterno”, y ~
IdárúI, “medicamenno’t
89. ARSASTRATIS (Collyrium...)
a) Ci 212r. 1 C2 168v.
cl Q II, 132.
-
210
-
dI colirio compuesto de cobre calcinado (sulfuro de cobre
impuro>, mirra, aceche quemado (vitriolo azul, SO4Cu + 5H20,
desprovisto por calentamiento de las moléculas de agua),
pimienta, azafrán, vino y arrope de uvas.
e) EpaoCoxpxrog (330-250 a.C.), nombre propio del inventor
del colirio.
90. ARSISTRATIS (Collyrium... ¡ medicamen...)
al C2 169r.
b) ~
<...j>K> 1 {rka¿4.jI 1... .{>a> f<,ph?J.k4a&4>J?>
c) Q II, 135.
d) colirio compuesto de cobre calcinado (sulfuro de cobre
impuro>, mirra, aceche quemado (vitriolo azul. SO4Cu + 5H20,
desprovisto por calentamiento de las moléculas de agua),
pimienta, azafrán, vino y arrope de uvas.
e) Ep~a¿oiparoG (330-250 a.C.>, nombre propio del inventor
del colirio.
91. ASCARION (Medicamen...)
al Ci 228v. 1 Cz 181v.
b)
U.. .IjiI
o) Q II, 180.
dI Nl.
e) =4.1.
92. ASFIDBAGI
al CA 23k.
bí
cl
Q
II, 357.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
e) persa (SíU x.~ ¡sapid bá(g)/, “plato blanco”.
93. ASPIDEAGIE
al CA 144v.
Sí ¿~.btLI
cl Q II, 48.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
el persa
.x~ /sapid bMg>I, “plato blanco”.
94. ASPIOBEGI
a) CA 326v.
-
211
-
bí ~.bXá4
cl
Q
III, 69.
di plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
e) persa (SIL .X...r /s~pid bMg)I, “plato blanco”.
95. ASFIOHAGIA. -ae. <ASFIDEAGIA>
a) CA 140v.
Sí
cl O II, 34.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
el persa Su ..t..r /sapid b~(g)/, “plato blanco”.
96. ASKILADIS (Trocisci...)
a) Ct 318v. 1 Cz 252v.
U ~pY~ILl
(...
c) Q II, 436.
dI trociscos de rosas frescas con orozuz y espicanarte
(Nardostachj~ iatamansi DC.). amasados con mosto cocido.
e) &5x>lyltt&4, —&8~. Esculapio, a quien se le atribuye su
invención.
97. ASTAFETHICHAN (Collyrium...)
al CA 166v.
~
U.. JLM>
cl Q II, 125.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio,
glasto <Isatis tinctoria LI, goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola, sal india (azúcar de bambú), rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo. As2S2). nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNOaI, mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de al-G~fiqi en el Muñid, trad. Meyerhof, 1491.
e) t3TU7tIDCÓV
98. ASTAFTHLCAN <Collyrium...)
a) CA 167v.
b) ¿,i¡..U.4!n-.’fl (...JLt)
c) Q II, 129.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio,
glasto (Isatis tinctoria LI, goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola, sal india (azúcar de bambú), rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2S2), nitro de Armenia (nitrato potásico,
-
212
—
KNOaI, mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de aI-Gifiqi en el MurIld, trad. Meyerhof, 149].
e) otuitt.xóv
99. ASTALITICON (Cohol...)
a) Ci 537r. ¡ C2 415v.
b)
(...
cl Q 111, 419.
di alcohol para los ojos compuesto de cadmía (óxido de zinc
sublimado, ZnQ, “tutía”), cobre calcinado (sulfuro de cobre
impuro), acíbar, valeriana, mirra, azafrán, opio, jugo de acacia,
cambronera (Lycium), goma arábiga y agua.
e> étimo griego no identificado.
100. ASTARE
(Trocisci...)
al Ci 329v. ¡ C2 261v.
c)
Q II, 469.
di narcótico compuesto de azafrán, estoraque líquido, jenjibre.
pimienta larga (Piner longpm LI, simiente de beleño, opio y
castóreo.
e) N.Y.
104. ASTARMACHU (Alcohol...)
al CA 166v.
bí ¿x#LukW (...
cl Q II. 125.
j.Sí
dI =4.1.
el N.I.
102. ASTATICO (Collyrium...l
a) Ci flOr. ¡ Cz 166v. ¡ 167r. 1 167v. 1 169r.
SI u‘t¡Jaiiw”Jj U., JLt)
c) Q U, 125. 1 127 1 129 1 135.
di colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio,
glasto (Isatis tinctoria L.), goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola. sal india (azúcar de bambú), rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2S2>, nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNOa), mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de al-G~fic4 en el MudAd, trad. Meyerhof, 1491.
e)
OTUTtTL7.<ÓV
213
-
-
103. ASTATICON (Collyrium...)
a) Ci 209v. 1 210v. 1 212v.
cl Q Ii, 125 1 129 ¡ 135.
el) colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio,
glasto <Isatis tiuctoria L.), goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola, sal india <azúcar de bambú), rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2Sz), nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNO3). mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de al-G~fiq¡ en el Murlid. trad. Meyerhof, 149).
e) cxint:txóv
104. ASTIFATICHA (Collyrium...)
a) CA 167r.
Q II, 121.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio.
glasto (Isatis tinctoria LI, goma arábiga, jugo de glaucio.
sarcocola, sal India (azúcar de bambú>, rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2S2). nitro de Armenia <nitrato potásico,
KNOa). mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
cI
[según receta de al—G¡fiqt en el Murlid, trad. Meyerhof. 149].
e) GTUJtTLXÓV
105. ASTIl! CA (Collyrium...)
a) Cz 171v.
t¾t,
‘J
(...
JLfl
cl Q II, 143.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio,
glasto (Isatis tinctoria U>, goma arábiga, jugo de glaucio,
sarcocola, sal india (azúcar de bambú), rejalgar (sulfuro de
arsénico rojo, As2S2), nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNOa), mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
[según receta de a¡-G~fiqt en el Muñid, trad. Meyerhof. 149].
e> dtuitttxóv
106. ASTITICAM (Collyrium...)
a) Ci 215v.
cl Q II, 143.
dI colirio compuesto de cadmía dorada, pimienta negra, opio.
glasto (Isatis tinctoria 1,1. goma arábiga, jugo de glaucio.
sarcocola, sal India <azúcar de bambú), rejalgar <sulfuro de
-
214
-
arsénico rojo, As2S2), nitro de Armenia (nitrato potásico,
KNOa>. mirra y acíbar, amasado todo con vino aromático
Esegún receta de al-G¡fiq en el Munifid. trad. Meyerhof. 1491.
el OTU7ITLXOV
107. ASTUECTÓ (Alcohol...)
al C2 166v.
bí Ó#UJ~.#aa!
cl Q II, 125.
d) =4.!.
e) N.Y.
(...
108. ASTUMENTO (Alcohol...)
a) Ct 209v.
U.. J4)
c) Q ¡1. 125.
di =4.1.
e) =4.!.
109. ATHRIE
al Ci 126v.
bí ¡>I
c) Q 1. 264.
di fideos. aletras. hilos gruesos de pasta de trigo u otros
cereales que se cuecen en agua o caldo.
el autóctono; raíz /t—r-w/
110. AUMALUS (Alcohol)
al CA 171v.
el Q II, 143.
di N.I.
e> =4.!.
111. AUMEL!. (ANUMELII
al Ci 473v. 1 C~ 370r.
bí ~,JL.>JI
el 0 III, 228.
di clarea, vino mulso con miel aromatizado.
el oLv6~isXi
112. AUNIDUS (Alcohol)
a> C2 171v.
-
cl Q 11,
d) =4.1.
el =4.1.
215
-
143.
113. AURPIESUS (Linimentum...I
a> Ci 212r. ¡ C2 168v.
bí ~y>r1t<.ss)(... ¿ti’>
cl 0 11, 133
di N.Y.
Y.nattosl}
el bPELB&oLoq, Oribasio, nombre propio del médico que inventó
el linimento.
114. CUMALY
a) HF 22. 504.
cl RH 21, 522.
di clarea. vino mulso con miel aromatizado.
el oLvá~sXi
115. EFFITEIATI. <ESHTEJATI)
a) 0 144v.
cl Q II, 48.
dI plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes>.
e> persa
.tÁr /sap~d b~<g>/, “plato blanco”.
<Sn.,
116. EFITETATI. <ESPITEJATI>
a) Ci 182r.
bí ~U&
4L¡
cl Q II, 48.
di plato de carne o de pescado con verduras cocido en bianco
<es decir, sin especias colorantes).
e) persa (S5te ~
/sapid bMg)/, “plato blanco”.
117. EIUS (Clystere...)
al 0 419v.
bí QM>LZJJ (... Lb.)
cl Q lii, 436.
di enema compuesto de zumo de agraz seca, alumbre del
Yemen, cal viva a la que no se ha echado
agua, escoria
de cobre, rejalgar (sulfuro de arsénico rojo, As2S2>. oropi-
-
216
-
mente (sulfuro amarillo de arsénico,
As2Sa). ceniza de
papiro, amasados en vino de bayas de mirto y disuelto
en agua de lluvia.
e) =4.1.
118. ELEISER. (ELECSER}
al MG 9, 225 1 226.
bí ¿~s~flJ)
cl RM 89v. 1 90r.
dI colirio seco, polvos oftalmológicos de aplicación externa.
Hay muchas recetas, Mesué enumera seis; al-G¡fiqi da otra
a base de albayalde, cadmía de plata, goma arábiga, cobre
calcinado, almidón y opio, amasado todo en mucílago de
zaragatona; Avicena, Q 111, 419, en la receta del.r~.~¿X’i ¿y¿,>.a=~>J
[que Gerardo leyó mal, (.y>r=~>l,y tradujo medlcameu quod
naminatur din, malora rubeunt] menciona los mismos ingredientes que al-G¡fiqi, añadiendo hematites roja (oligisto,
FeaOal y mezclándolo con agua en lugar del mucílago de
la zaragatona. Posteriormente el término árabe sufrirá un
desplazamiento semántico hacia “piedra filosofal” en el léxico
de los alquimistas, que pasará al arabismo latino elixir, y, ya
en latín, un nuevo desplazamiento en el léxico farmacológico
lo ha llevado a denominar hoy un medicamento líquido de
especias
aromáticas
disueltas o maceradas en alcohol. CF
2. III, 1114,
s.v. al-TKSIR.
El
el ~~pCov
119. ELESCHOF
a) CA 259v.
bí CAL’JJ
ci Q II. 462.
dI laxante compuesto de escamonea, turbit blanco (Globula-ET 1 w 264 275 m 494
rial, pimienta, cardamomo, jenjibre, canela de Ceilán, mirabólanos émblicos (Phvllanthus), clavo, macis, almidón, nuez
moscada, azúcar y miel.
e) adjetivo de nísba del sustantivo ~áL1 /‘usquf/, “obispd,
y éste del griego &ir<oxoirog.
120. EMELUIDION (Collyrium...l
a) Ci 208r.
5)
QUJ>MiJJJL4J
cl Q II, 121.
dI N.1.
(...
JL±)
,
—
217
-
el N.Y.
121. EMELLUYDION <Collyrium...)
a) C2 165v.
SI
<... JtrZl
cl Q II, 121.
dI N.Y.
e) N.Y.
122. ESCHILIS (Trocisci...)
a) Ci 285r. ¡ C2 226v.
51
<...
ci Q II, 340.
di N.Y.
el N.Y.
123 FUFRATIS <Hiera...>
a) Ci 534r. ¡ C2 413r.
SI aSIA>? ... ~>Qí t~>sg.>.an
cl Q III, 408.
dI N.Y. [Avicena menciona. III, 345. dos recetas de hieras
que atribuye a Hipócrates tkI>LJ): una compuesta de genciana,
valeriana, aristoloquia redonda, canela de la China, canela de
Ceilán. perejil, germandrea, cantueso, betel (Picer betie L,),
albahaca silvestre, almáciga de Quíos, mirra, ben (MorinMal
azafrán, acíbar rojo y pulpa de coloquíntida amasados en miel.
La otra de pepinillos del diablo (Ecballium), pimienta, germandrea, azafrán, mirra. escamonea. aguajaque, miel y agua]
el ¿timo griego no identificado. (¿hiera de Hipócrates?)
124. HADIMUR (Collyrium...)
a) C2 165v.
bí óÉ¿t4>
cl Q II. 122
L.. Jkr~)
dI N.Y.
e) =4.1.
125. HANDIMUR (Collyrium...)
a) Ci 208v.
cl Q II, 122
dI =4.1.
e> N.Y.
r,ood~fi~ <a
ua sop~s~un U~24En A ojoa~ ‘¡a¡n~¡ ap eÁuq ‘~a.qui ‘rouu¡q
ElualulId ‘o;soa ‘e2n¡ E;ua~uqd ‘oldE ap w4ua1m1S ‘<SuaJds (91
STIt{VJEU2OqDS uoaodoqmAJ>
oWEu!nbsa ap sa4oaq ‘(9 sap¡ou
—luma fl!D~O~Wfl 6.flsaAIlS oHIululoD ‘EUIMJ Ef ap EjBUED
‘ciSu~ (BUION 2~) UlflUlEs¡EqOdO EJoqcI¡UIuioJ> p~a¡~ ap 0W
-Fsjfl ¡ap ¡oqz~ ¡ap Esap~w ‘<ajXo~ mnaa¡u Wflfl)> uPWIN sp
OUftLIoa EgoqPuEZ sp a;ual1uls sp o;sanduxoa o;uaWEa¡paw <p
~
1 sai 1 6t ‘TU ¡ LIS I Stt’ 1 6S~ ¡ t~Z ‘II Ó P
V”t~’ r«~t ¡ 1~r4’~;1
‘AS6E ¡ ‘S¶’S ¡
‘t~E
At¿Z
/
‘AZSZ
I ~‘IE~
l
~AC6I
~3
¡
Agj5 /
¡
‘A9gjz
•Jg6Z 13
<q
¡
(E
VISflhIONOH t¿[
rjoodgi1~ (a
‘¡aun
EIEq ‘EflfW ‘EauE¡q
~uarrn¡d
o;soi ‘E2n¡ ~ua¡rn¡d
‘ordu sp s~ua¡rnís ‘c’Sualds cm
~ñi~ítiibaoqas
U KUdU4iWk~> oiu~u¡nbsa sp sa;oaq ‘<9 sap¡ou
£18 SOpUSEtUE ‘ti~quzu
-¡WflD
‘<•j~jq
-Esj~q
E~O5O?E1)
4 oioa~
5.flSSA¡f5
‘~fl~[
Sf1
OfflU~U1O~) ‘EUIMJ
(sU!01A si> íIWuxes¡Eqodo Eaol4dJulrnoj)
wr ¡oqq
~l ~p
~P5¡T!3
¡ap tzap~rn ‘(s¡Ao~tunJrnuíflnnjí
W¡SUEi
sp orn
UPW2¡y4 sp
ou¡uioa E¡JoqPuPZ sp a;uslWls sp o;sanduioa o;uauzEa¡psux (p
99C ‘II ri
jrCC~r’¡ <q
{1rrC(~>
“t6Z ‘3 (~
VISOUOINOH ‘UI
rjooÓ~i~
(5
•~a¡ul
us 5O~E5EtUE ‘u~ijEzE A osoa~ ‘¡sJnE¡ sp EXeq ‘En¡rn ‘EauEfq
e;uartu!d ‘a;soa e8au~ r*ua~uz¡d ‘o¡dE sp a;ua~ui¡~ ‘c~uaads <‘1)
ibqiinusoqos iYóE’Óaoquuj~ o’4uEu¡nbsa sp ss;o.zq ‘(~ ssp~ou
-¡¡una
E¡aso3Ei)
sflSsAj¡S
O¡fl¡u¡u03
‘EUTt{3
Ej
sp r¡suua
‘<~tq <5U~O4 ~11 U1flU~~SWq0~O EloLjdrulUIoJ) f1E5j¡9 sp otiz
-~s~~q ¡sp ~oqq ¡sp EJBpEUI ‘(ajXo~ rnnfl¡u niniují UUWJfl( sp
ou¡uioa ‘epoqeuEz sp s;us¡uz¡s sp o;ssnduxoa o;uarnraipaw (p
•~g ‘u Ó
<a
13
<E
VSTOHONOH ‘9~T
-
mg
-
‘<sa~uujo~oa s~¡aadsa u¡s ‘axasp sa>
oou~~q 118 oppoa SEJfl~I8A uoa opEasad sp o auna sp o;Ejd (p
‘CSC ¡ 911 1 69 ¡ £9 ‘U! Ó U’
¡ntrrÑ! 1
60T ‘1’ O1~ ¡ ‘AtOt ¡ A¿tC ¡ A9g~ ¡ •-t~g~ ~3 <E
lD3~VQIASl ‘SET
wsnd <a
~o.9ffl¡q O$e(d,, ‘~<5~q p~des¡ ‘-4~r
‘(sa4uEso¡oa SE¡Dadsa u~s ‘s~asp sa)
oauu¡q us oplaoD SE1U~flA uoa optasad sp o susEa sp o~wíd <p
‘tE ‘U O <a
‘AOtT V3 1
tJ
A9¿f
(E
al¼
,,onur¡q o~u¡d,, ‘¡(5)~
oau~jq
LIQ
p!OES/
<“‘‘r
9(5%>
ESISd
‘vícizusí ‘zg¡
(8
<ss’iumio¡oa srxaadss u¡s ‘.nzap sa)
oppoa SEJU9flA uoa opEassd sp o aLEma sp ow¡d <p
“itt ‘¡U O <~
¡~ty~q~ <q
•Attt ~
2~<31i947&
‘OpEZI’IEWOJE ¡s;rn uoa os~nw OUIA
~
~sot‘oz
RU
(E
¡~aa~cnnsi
~isi
<a
<P
(O
KIVlifflDflH ‘6Sf
~2ooÓeTi~(5
US
SOf1ESELIIE
‘U’~JJBZE
A oioa~
sp EXEq ‘EJJfUI ‘POTW~q
‘¡SnU¡
nusiund ‘o~soa ‘ESnl w~usxrnid ‘oldE sp 54u5¡uuis ‘{‘Susid~ un
sni{w~usotps uo~ód54flTX?5> o;uou¡nbsa sp sa;o.sq ‘<~‘j ssp¡ou
-Imno WT5s~flh SflS5AllS OfllUlWOO EulqJ E¡ sp ~jsna
‘<‘¡Eu~ <eujop afl iUffUIws¡EqodU t¿oLjd¶1
pusjr~ sp orn
-~s~~q ¡sp ¡oqq ¡sp EJSf1EW .<s¡Áo~¿¡ iunan¡u WnaEj> uXWJ¡y¡ sp
ou¡uioo ‘E~JotfEuPZ sp w4u81rn1s sp o;ssndrnoa o¶tuauflalpsui <p
rns
¡ ~c ‘u O U’
«~
h¡.4CCt,
‘Á55~ ~J ¡ ‘~gtg
1~
(E
VISIThQH ágl
-
6t~
-
oniw¡q ow¡d,, ‘p5~q p1des¡ e~~r
rssad (a
‘<sa;ueao~oa seraadsa urs ‘apap se>
onu~~q nc op~aoa sr.znpsaÁ ¡ma opmasad ap o atu~a ap oi~¡d cp
9~Z ‘II Ó
Jrrrb3¿)C~ <q
•~t61
33
/
‘ASfl 13 (E
janaciusí ggr
an’rd~ ‘¡<5>pq pides¡ ~r
EsJad a
‘<sa;uno¡oa sElaadsa u~s ‘a¡aap se>
oaue¡q na op~oa SEJfl~flA uoa OpEasad ap o atuea ap o;E¡d <p
‘,,ornmjrq
tse
‘lxi ~ (a
{(~!v!} (‘rrqc! (S
•‘ogs 13 <E
llVlDRS3UIdSI ‘U!
‘•,oaue¡q
oJr(d,, ‘/(S>~q pides¡ Mr
>1<5%)
usiad <e
•<sa~unio~oa sEpedsa u¡s ‘apap sc>
oau~~q na oppoa SEJflp.18A ¡ma opuasad ap o auno ap o;E¡d <p
75£ 1 69 1 £9 ‘XXI ¡ tSE ‘U 1 16Z ‘1 Ó <a
fntr?v~ í
VS ¡ ~~f~¿g
¡ “66 33 / •JQ¿9 ¡
71’ ‘1 “‘¿SS
/ A5fjr 1 “611 13 <E
‘A¿fl,
,,oourj’q ow¡d» ‘pS)?q p~d~s,¡
193230145! ‘9E1
<a
Esfld
~
(seixi~io~oa srnaadsa u¡s ‘sjaap se>
oauu¡q ua oppoa SEInpflA uoa opEasad ap o auna ap ow¡d (p
InW~V9C! <q
AgtT 33 ¡ ~JEtt ¡3 <E
no~sacu~sí
4r
Esiad (e
,,oour¡q o;n,d~ <sa’4uElo¡oa
‘~<B>~q p3dEs/
“
sunadsa
u~s ‘sDap
oouE¡q
fla
.%j
SB)
op~aoa SE1U~JGA uoa op~asad ap o ausa ap o;~d <p
C5t ‘III O U’
rtrn¿z <q
“Col’
,,oouqq oJ2¡d,, ‘p~>~q p~d~s
1 “‘~r
-
~gg
-
9<5%)
~3
(E
EsJad
(8
IIVIOEISVQHSI ‘te!
—
—
221
-
139. ISRIDEBEGI> (ISFIDEBEGI>
a) Ci 291r.
ci Q II, 357.
di plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir> sin especias colorantes).
e) persa (SíU .,z.~.w /saphl bá(g)/, “plato blanco”.
14,0. OMORENENESIS
a) S.A. 558v., 1. 40.
5) L.M>,>..I (L&ssjj.a)>
di medicamento compuesto de simiente de zanahoria, comino
de Kirm~n (Carumn4gn~iRoyiel. madera del árbol del bálsamo de Gílead (Coynmiphora gpobalsamum (Le Moinel Engli,
canela de la China, cominillo silvestre (L4gpecia cuminoides Li, brotes de esquinanto <Cj’inbgpqgon schoenanthus
CL.) .Spreng.), simiente de apio, pimienta larga, costo, pimienta
blanca, mirra, Saya de laurel, ácoro y azafrán, amasados en
miel.
el ~s~poaL~
141>
OMOI&USIA
a> Ci 271r. ¡ C2 215r.
4
bí
Lrs.yaI
cl Q
II, 299¡ 1(~>j,~
300.
<t~e>j~.*ll
di medicamento compuesto de simiente de zanahoria, comino
de Kirm¡n (Carum nigrum Royle), madera del árbol del bálsamo de Gilead <Comminhora opobalsamum (Le Moine) Engí.>,
canela de la China, cominillo silvestre (La2oecia cunii
noides Li. brotes de esquinanto <Cvmbonogon schoenanthus
IL.) Spreng.l, simiente de apio, pimienta larga, costo, pimienta
blanca, mirra, baya de laurel, ácoro y azafrán, amasados en
miel.
e) t
4zoo~
142. RESEUS DARII. <ANUS DARUI
al Ci 534v.
ci Q II!, 409.
di medicamento hecho con émblicos cocidos en agua dulce
con alfeñique líquido, que, una vez espesado, se espolvorea
con las siguientes especias pulverizadas: rosas rojas de Persia.
juncia redonda, clavo, almáciga. espicanarte, ásaro, canela,
-
222
-
/zarnab/ (Atriplex odorata. según Schmucker), azafrán, macis,
cardamomo de Ceilán <Elettaria maior Smith. ¡liii 1 q~quUa/ 1,
cardamomo malabárico (Eiettaria cardamomum (L.) White
& Matón.
/h~I/ 1 y nuez moscada.
e) persa >~I~.~t9 /nQ~dárú/ “panacea”, compuesto de ct,yJI
/anQ~é/, “eterno”, y
143.
,~b /dácú/,
“medicamento”.
RESUS DARII. (ANUS DARUI
al Ci 534v. ¡ C2 413v.
5) ~
c,t>3 1 >,>ia 0t>3
c) Q lii, 409.
dI medicamento hecho con émblicos cocidos en agua dulce
con alfeflique liquido, que, una vez espesado, se espolvorea
con las siguientes especias pulverizadas: rosas rojas de Persia,
juncia redonda, clavo, almáciga, espicanarte, ásaro, canela,
/z~rnab/ (Atriplex odorata, según Schmucker), azafrán, macis,
cardamomo de Ceilán (Elettaria malor Smith. ¡1hZ /q~quIIa/ ),
cardamomo malabárico (Elettaria cardamomum (L.l White
& Matón,
<JIn
/h~I/ 1 y nuez moscada.
e) persa s~J~-t-~ lnC~dárOI “panacea”, compuesto
/ano~é/, “eterno”, y >,»~ /dárO/, “medicamento”.
144. SEUS
de
t>Jj
<Clystere...)
a) Ci 542r.
cl Q 111, 436.
di enema compuesto de zumo de agraz seca, alumbre del
Yemen, cal viva a la que no se ha echado agua, escoria
de cobre, rejalgar (sulfuro de arsénico rojo, As2S2l, oropimente (sulfuro amarillo de arsénico, As2Sa), Ceniza de
papiro, amasados en vino de bayas de mirto y disuelto
en agua de ¡luvia.
e) Nl.
145. SP1DEBEG
al HP 21, 339 ¡ 22, 359 ¡ 423 ¡ 23, 737.
b) ~4t4L)
cl RH 20, 256 ¡ 394 1 21, 470 ¡ 684.
di plato de carne o de pescado con verduras cocido en blanco
(es decir, sin especias colorantes).
el persa <Síu -L.~a Isapíd bá(g)/, “plato blanco”..
-
223
—
146. IR!
al Ci 156v. ¡ 246v. ¡ 247r. 1 248v. 1 257v. 1 Cz 126v. ¡ 195v.
¡ 196v. ¡ 203v. 1 HP 21, 208 1 23, 702 ¡ SA. 558v., 1. 52 ¡
559v., 1. 47.
bí ¡¿,~J
c) Q 1, 264 1 1!, 230 ¡ 235 1 260 1 RIf 20, 221 ¡ 21, 759.
d) fideos, aletrias, hilos gruesos de pasta de trigo u otros
cereales que se cuecen en agua o caldo.
el autóctono; raíz /t—r-wI
147.
TRITA, -ae.
a) HP 21. 283.
51
ci PH 20, 305.
di fideos, aletrías. hilos gruesos de pasta de trigo u otros
cereales que se cuecen en agua o caldo.
e> autóctono; raíz It-r--w/
148. UBIALY. <UKQALYI
a) HP 22, 538.
bí QIA>uI [impr. A.,JsIJ (YU>Ji}
cl PH 21, 589.
d) clarea, vino mulso con miel aromatizado.
e) oLvá~sXt
149. UCUMAL!
a) HP 22. 359.
5) QUjJJ £irnpr. QL4,J.,fl
ci RH 20, 394.
di clarea, vino mulso con miel aromatizado.
e) otv6~ts\r.
yu,ih
150. UEUMALY. <UCUMALY)
a>
bí
ci
di
e)
HP 22, 518.
QU,,ul
yu.,il}
RH 21, 566.
clarea. vino mulso con miel aromatizado.
oLvóp~XL
-
224,
• .2%-le di cani en
des conocida
t
-
os
.4~
n at
ti
raleza
(serán citados por el n~ de arden precedido de ‘d”)
-
225
-
1. ALBOR
al HP 21, 70.
5) ó~sÁ ¡ JIZJ-ÁJI
cl PH 20, 84,.
dI simple enumerado por RizI en el Libro XX del H¡wt con
esta indicación: “Misarf¡wayh LM¡sar~fiyah]: es un medicamento persa, caliente y sutil, que reaviva el entendimiento y la
razón”. El traductor parece haber leído qjz’j~Ls JIZ :~>.¿I
y la versión de Avicena (cf ABRIC ciAt> lo apoya.
2. ABRIC
al Ci 91r.
~
cl Q 1, 263.
dI simple enumerado por Avicena en el Libro II, con este
único comentario: “entidad: es un medicamento persa. órganos
de la cabeza: excelente para el entendimiento y la memoria
fi’
3. ABRiECH
al CA 76v.
Si (j>Jl
cl 0 1, 263.
dI simple enumerado por Avicena en el Libro TI. con este
único comentario: “entidad: es un medicamento persa. órganos
de la cabezt excelente para el entendimiento y la memoria
‘fi
4. ABRICH
a) C2 76v.
bí
cl Q 1, 263.
dI simple enumerado por Avicena en el Libro II, con este
único comentario: “entidad: es un medicamento persa. órganos
de la cabeza: excelente para el entendimiento y la memoria
‘fi
5. ABSIUS, -u
a) Ci 91r. ¡ 0 76v.
~
cl Q 1, 263.
di simple enumerado por Avicena en el Libr9 U, con este
único comentario: “entidad: es un medicamento kirm¡ni y
persa. naturaleza: es caliente y sutil’. Cf. ABRIC y ALBOR.
-
226
—
6. ABUR
a) E 67.
¿AJÁ!
¡ Jt~UI
di simple enumerado por R¡z¡ en el Libro XX del 11Kw! con
esta indicación: “Misarj~wayh (M¡sar9’Uyah]: es un medicamento persa, caliente y sutil, ‘que reaviva el entendimiento y la
razón”. El traductor parece haber lefdo ~
,Jt :j>.¿J
c¡, y la versión de Avicena (cf ABRIC = ~j>i1) lo apoya.
bí
7. ACHISUS
a) CA 76v.
bí ór~’
cl Q 1, 263.
di simple enumerado por Avicena en el Libro IX, con este
único comentario: “entidad: es un medicamento kirm ¡ni y
persa. naturaleza; es caliente y sutil”. Cf. ABRIC y ABOR.
8. APEUS
a) CA 76v.
51 ó,r1
cl Q 1, 263.
dI simple enumerado por Avicena en el Libro II, con este
único comentario: “entidad: es un medicamento kirmá?ni y
persa. naturaleza; es caliente y sutil’. Cf. ABRIC y ABOR.
9. AFSUC
al CA 76v.
~
órl
cl Q 1, 263.
dI simple enumerado por Avicena en el Libro II, con este
único comentario: “entidad: es un medicamento kirm¡n¡ y
persa. naturaleza; es caliente y sutil”. Cf. ABRIC y ABOR.
10. ALBESIUS
a) Ct 9k.
U
cl Q 1, 263.
dI simple enumerado por Avicena en el Libro II. con este
único comentario: “entidad: es un medicamento kirm¡Eni y
persa. naturaleza; es caliente y sutil”. Cf. ABRIC y ABOR.
11. ALBREDUMARU
a) Ci 530v. ¡ C2 410r.
-
227
-
bí ~5jWyJ
cl Q III, 392.
dI ingrediente de las píldoras llamadas ~6.flj ....~, pilule
proficul, y tiene la anotación de Avicena: ~.xLn •13i >z3,
et caL medicina Anda.
12& ALPAHASDARO
al Ci 543r.
5)
ci 0 XII, 434.
dI ingrediente en un fármaco de Avicena para la debilidad
de la erección y el apetito sexual. Alpago. en su edición,
corrige el arabismo por ammoniacl et casan, es decir, jti
lo que, de ser cierto, niega la existencia del término
y lo relega a errata.
13. ALFAHASDARON
a) O 420r.
SI
ci 0 III, 434.
di ingrediente en un fármaco de Avicena para la debilidad
de la erección y el apetito sexual. Alpago, en su edición,
corrige el arabismo por ammonlacl eL casar), es decir, J.t>
lo que, de ser cierto, niega la existencia del término
y lo relega a errata.
14. ANDARUZFRA
a) Th 171r.. 1. 70.
Sí Iyjyj.XtdI
ci T ISOr., 1. 20.
di mencionado junto con la hipocistide, el traductor ha hecho
un todo de ambos: 4,yLt.LJá>413 WJoA~’~~o~ de andaru-ET 1 w 442 278 m 480 27
zer~ Id en hipoqulatidos. et de eupatraa. Cabría la posibilidad
de relacionarlo con el persa I3>.flI /andarz~/, “cálculo biliar
de los bóvidos’>, “bezoar», pero, tratándose de un autor
andalusí. basarse únicamente en la similitud no es suficiente
criterio.
15. ANDROZIR!
al Th 185r., 1. 54.
bí ly~jjjWl
cl T 149v., 1. 11.
di Cabría la posibilidad de relacionarlo con el persa I3>-~JI
,
-
228
-
/andarzá/, “cálculo biliar de los bóvidos”, “bezoar”, pero,
tratándose de un autor andalusí, basarse únicamente en la
similitud no es suficiente criterio
16. ASRAG
al Ci 530v. ¡ O 410r.
b>
ci Q III, 392.
di ingrediente
de las píldoras
llamadas
cb.flI r~’
pilule
proflcui, y tiene la anotación de Avicena: jJ.La ~,ti”I.I,~ .~>.
eL caL medicina alía inda. [tiene aspecto de palabra persa,
quizá un compuesto con
1 angeb¡n/, “miel”. Si la primera
parte de la palabra se leyera JLZJ /o~tor/, “camello”, podría
pensarse en el tereniabín de la leguminosa Alhaei maurorum
llamada en persa ~
/o~tcrjár/, “espina de camello”.
Pero al trata¡-se de la única aparición de la palabra en todo
el Canon, su carácter de hapax impide comprobarlo).
17. HERODOA
al O 397r.
bí
cl Q III, 334.
dI ingrediente que menciona Avicena en la receta del medicamento llamado ,..=‘Jí
alcaichatarahan magnum.
Alpago, en su edición, lo identifica en nota al margen como
florum baslllconia, es decir, flores de albahaca. Ocimum
basilicum. pero no hay constancia de que así sea.
¿k.k’~~,
18. BERODOAN
a) Ci 514v.
bí
ci Q III, 334.
dI ingrediente que menciona Avicena en la receta del medicamento llamado ~,4~Ji¿>LL,i±iiJJ. alcaichatarahan magnum.
Alpago, en su edición, lo identifica en nota al margen como
florum basfilconla, es decir, flores de albahaca. Ocimum
basilicum, pero no hay constancia de que así sea.
19. EDEBES
a) Ci 533r. 1 0 412r.
5)
cl Q III, 401.
dI ingrediente mencionado por Avicena en la receta del óleo
-
229
-
llamado ,JNSQI=J)~
oleum alkekengt
20. SANDAROS
ai Ci 440v. ¡ C2 344v.
bí
Q III, 134.
dI medicamento que cura las escrófulas, según Avicena, que
ci
lo menciona como si fuera palabra extranjera: ¿jS.aJI 513411
O”> £~‘~Z~ 1, medics.men nonilnawm sandarva.
Préstamos
del Arabe
al léxico latino
de Materia Médica
2
Tesis dirigida por:
Di~ D~ Roas Kuluie Erabant.
Presentada al Departamento de Estudios
Arabes e Islámicos de i~ Universidad
Complutense de Madrid por:
Joaquin Bustamante Costa.
Septiembre de 1992.
•4*
e
-
4.
Adaptación
23a
-
fonética
—
231
—
4.1.Sistema de adaptación de Gerardo de Cremona
Igl
fi
S.ABEL 1 9.AEHEL 1 10.ABHEEL 1 15.AERADIES 1 22.ABUGILISE 1 24.ABUT!LON 1 33.ACHATX 1 36.ACHIROSA 1
45.ACRUPEX 1 48.ACUTHIA 1 49.ACUTUM 1 53.ADNIUDEN 1 54.ADRANOCH 1 SS.ADRIMIA 1 65.ADRUMILON 1
66.ADRUNIA/ 67.AELZE¡ 1 69.AFID 1 70.AFRORASICON 1
73.AGALUGIN 1 90.ALACHOEN 1 92.ALACHUEN 1 93.ALACLITIA 1 94.ALACO~ 1 93.ALLACOEN 1 96.ALACOH~ 1
97.ALACOHEM 1 98.ALACOHEN 1 99.ALACON?E 1 IOO.ALACUH~ 1 1O1.ALACUHEN 1 103.ALADKIR ¡ 1O4.ALADRIOM 1
ios.ALXDRI8 1 107.ALAFFRAS 1 108.ALAFIUS 1 109.ALAFILAS 1 111.ALXIUD~ 1 112.ALANDRIOS¡ 1 !1S.ALAN1UD! í
116.ALANIUDEM 1 117.ALLANIUDEN 1 123.ALARMECH 1
124.ALAR.MEL 1 126.ALASCAS ¡ 133.ALASIF 1 140.ALASTRAS
1 142.ALATEL 1 146.ALBECIKIR 1 149.ALBI OCONIUM 1
15O.ALBROCONIUM 1 151.ALEUGILISE 1 157.ALCHERIC
(sALEHERIC) 1 I61.ALCUH~ 1 162.ALCZEID (=ALEZETD> 1
163.AL~ABET 1 164.ALVADARACHAT 1 I65.AL~ERIDERAET
1 168.ALEFRIG[US 1 169.ALEFRLGU¡S ¡ 17O.ALEFUIS ¡
171.ALEHERIT 1 172.ALEHETHEH 1 173.ALESCEK 1 176.ALESFIND / 177.ALESFIS 1 178.ALESFIUS 1 180.ALESSIUS 1
181.ALETHIL 1 183.ALFRASATVI 1 184.ALGUASEN 1 186.ALHACHOHEN 1 189.ALHACOE 1 I9O.ALHACOEM 1 191.ALHACOEN 1 192.ALHACU~ 1 193.ALHACUES¿ 1 194.ALHACUHEN 1 197.ALHEIHIL 1 199.ALHERP 1 200.ALHERET 1
2OLALHEREZ 1 2a2.ALHER.Z 1 203.ALHETIL 1 204.ALHETHIL
1 205.ALHUSNATI 1 206.ALTBAT 1 207.ALIBATI ¡ 208.ALIDRION 1 209.ALIPFIXEO 1 210.ALIMBANT 1 211.ALIMBAT /
2L2.ALIMBATH 1 213.ALINBAT/ 214.ALINST¡RGAT 1 215.ALISRAS 1 215.ALISTAS 1 217.ALISTIRGAT 1 218.ALISTISCAT 1
219.ALITISE 1 220.ALITHITIA 1 221.ALJZDARACHAT 1
225.ALLASAIZ 1 226.ALLASTIRGAR 1 227.ALMAMUTH 1
228.ALMIRBERIS 1 233.ALOZONKIU ¡ 234.ALLRRC / 235.ALRAMICH 1 236.ALRANIC ¡ 241.ALSEGI 1 243.ALSTRANGUAT
1 245.ALTISSE 1 246.ALUDPI 247.ALUESUEN 1 249.ALURIKIU 1 250.ALUSANET 1 2SLALUSEN.1 1 253.ALUSNATI 1
255.ALUSNg.1 1 256.ALUSNP.2 1 257.ALUSNIE 1 258.ALUS—
NEN.1 1 259.ALUSNEN.2 1 260.ALUSNEZ 1 261.ALUSN1ATI
1 264.ALUTHULI (=ALLATHALI> 1 265.ALXEBZ 1 267.ALZERIDARAiET 1 268.ALZERIDERAET ¡ 275.AMBLAGI 1 282.AMEIS
1 283.AMELENXUS 1 286.AMGAILEM 1 287.AMGALENI 1
—
232
-
288.AMrBERBERLS ¡ 290.AM¡RBERBERLS 1 29LA3ILRBERLS í
292.AMIREBERIS 1 294.AMUMELI 1 302.ANAKIBZ 1 309.ANCARUT 1 335.ANIDEN 1 336.AN!GAILEN 1 338.AN1UD~ 1
339.ANIUDEM ¡ 340.ANIUDEN ¡ 341.ANIUDEZ 1 342.ANIUNDEN 1 348.ANSUBESIN 1 354.ANUIDEN.1 ¡ 358.ANULUS
¡ 363.ANZARUR ¡ 370.ARBE! ¡ 374.ARD¡FRIGI ¡ 375.ARDIUD
1 377.AREDARQT 1 378.AREDDAROT 1 382.ARIBUT 1 390.ARMECH 1 409.ASEFENJ / 410.ASEFID ¡ 4ItASEL 1 412.ASELIBET ¡ 419.ASFIDUS ¡ 421.ASMUM ¡ 424.ASRAGI ¡
437.ASTIRGAR ¡ 445.ATA ¡ 451.ATHUXT 1 453.ATINAT ¡
45S.ATMOT ¡ 457.ATRATIFUS ¡ 458.ATRATISUS ¡ 46LATU¡Ti 471.AUMEL ¡ 472.AUMEL¡ 1 475.AUSID ¡ 480.AVIDEN /
484.AZEDARACH / 485.AZEDARACT 1 486.AZEDARAET ¡
487.AZEDARJALGI 1 488.AZET ¡ 489.AZETH 1 509.ENIBLICA /
510.EMBLICUS 1 S11.EMBULICUS ¡ 512.EMPLICUS ¡
513.EMERUCKIT ¡ 51S.EMERUKIT ¡ 521.ERS!MU 1 547.INT!SANIUS 1 549.ISTIRGAR ¡ 56&OFISTON ¡ S83.SlRi~BL~ ¡
584.SIREMBLEZ ¡ 585.SPINACHIA 1 586.SP¡NACHIUM ¡
587.SPINACIA 1 591.STICADOS 1 593.STIRGAR 1 594.STOE—
CHADOS 1 600.SUCCUDRIUM 1 610.UCHUEN 1 613.USNE.1
¡ 614.USNE.2 ¡ 61S.USN~ ¡ 616.USNEE 1 617.USNEM 1
618.USNFN II a4.AFUDIUS 1 aIO.ALANIEFEA 1 a12.ALBEDISINia/ a13.ALSEDISIMON ¡ a14.ALBEDlSM~ ¡ alS.ALHARATHATI ¡ a20.ALIGIL 1 a2LALIUHAB CALINHAB) 1
a22.ALLEILE ¡ a23.ALLEL!ATI ¡ a24.ALLEUIAT¡ ¡ a26.ALTRAGULIDUS ¡ a27.ANDR1US ¡ a32.ANKESIMF 1 a34.ARSIEN! (=ARJUENI) ¡ a36.ASILUS 1 a4LAUFUDIUS ¡ a46.EUTARAS ¡ a53.HEIL 1 aSS.IBENXGUE ¡ a57.IGIL ¡ aSB.ILLIAT¡
¡ &39.TRAGULIDUS II m9.ACHATES 1 m14.AFROGION 1
m17.AFUITON ¡ m18.AFUNITQN 1 m22.ALAFURUGIE 1
m23.ALAHASAR 1 m24.ALAMIOCH ¡ m29.ALASAKEFATI ¡
m31.ALASRENG 1 m32.ALASURUGIC ¡ m33.ALAUNOC 1
m34.ALAUNOCHI m39.ALESEHFSETI ¡ m40.ALESEHENSETI ¡ m4LALESEKIFA 1 m44.ALLOHONOC 1 m45.ALLOHOUOC ¡ m47.ALMENSUUS ¡ m48.ALMESU ¡ m49,ALUBAR ¡
mSO.ALUBER 1 m52.AMIOCH ¡ mSS.ANTHIMONIUM ¡
mSó.ASTIMONIUM ¡ m63.ASIUS 1 m65,ASRENG 1 m67.ASSus ¡ m68.ATHARACHIC 1 m69.ATHARAK!E ¡ m71.ATHAMARAET 1 m73.XTIMOTUM 1 m74.XTIMONIUM ¡ m7S.ATTEMET 1 m84.SAFAMSI ¡ nIBS.SAFANU ¡ m86.SAPHANI ¡
m93.SUIS II cl.ABRUCALIS ¡ c2.ABRUSEMED 1 c3.ABRUSENED 1 c4.ABURBATUS 1 cS.ABUSUNIE ¡ c6.XDARACON
1 cl.ADRIANI ¡ cB.AD SUBULITISS 1 c9.AFUSME ¡ clO.AFU-
—
233
—
SUME ¡ cll.ALADARMEU 1 c12.ALAFEGUEATI ¡ c13.ALANDARa ¡ c14.ALANDARON ¡ c17.ALAUIABELE / cIB.ALAURABELE ¡ c19.ALBENCHARIIS CALBENTHARUS) 1 c20.AL
BENCHARUS (ALBENTHARUS) 1 c21.ALBOEEIS ¡ c22.ALBUMESELIN ¡ c23.ALBUMUSFLr 1 c24.ALBURBATUS 1
c25.ALBUSUME 1 c26.ALEFETAU 1 c27.ALEFEN1ATI /
c28.ALESCOREXERIN ¡ ~29.ALESCOREXELr 1 c30.ALESFIDABEOI ¡ c31.ALESFIDABEGGI ¡ c32.ALESFIDEBEGI ¡
c34.ALFENGINATI ¡ c3S.ALFEMATI 1 c38.ALibARACARa ¡
c39.ALIKIRDEIA ¡ c40.ALIKISIN ¡ c41.ALINDARACARO?¿ 1
c42.ALINDARACON 1 c43.AL!NGIHET 1 c44.ALINKIRDEA ¡
c46.ALISFIDEBEGI ¡ c47.AL¡SFID[BEGI 1 c48.ALISK!SIN ¡
c49.ALISTIPATX 1 csa.ALISTIPTATAN 1 CSLAL!U!THERE ¡
c52.ALKIKADIE 1 c33.ALLEFETATI ¡ c54.ALLEFEMATI 1
cSS.ALLIKADIE 1 c56.ALN[~THERE 1 c58.ALOSCUSINI ¡
c59.ALOSCUSIN ¡ c60.ALSEFIDABEG¡ ¡ cGl.ALSEYJIAT! ¡
c63.ALZEDARSION ¡ c64.AMEDUNIS 1 c63.AMEDUNIUS 1
c66.ANDARACACON 1 c67.ANDARACAROY.1 1 cóB.ANDARACARON.2 ¡ C69.ANDARACHARON.1 ¡ c71.ANDARACHORON.1 1 c73.ANDARACa 1 c74.ANDAR~ 1 clS.ANDARON ¡
c16.ANDAROSIM ¡ c77.ANDOROSIM ¡ c79.ANDRULIS 1
cBO.ANUIDUS 1 c81.ARADON 1 c82.AL~iSTON ¡ c83.ARASTUSEMON ¡ c84.ARSOSILOS 1 cBS.ARCOMACRIS 1 cBá.ARISTON 1 c87.ARISTRATIS ¡ c88.ARIUS DARJI (ANtIS
DARU) ¡ c89.ARSASTRATIS ¡ c90.ARSISTRATIS 1 c91.ASCARIOS ¡ c96.ASK[LAD[S ¡ c99.ASTALIT[CON 1 clOO.ASTARE ¡
c102.ASTATICÓ 1 c103.ASTATICON 1 clOS.ASTITICX ¡
c106.ASTITICAM 1 cIOZ.ASTQECT6 1 clOB.ASTUMENT6 1
c109.ATHRIE ¡ cIII.AUMELI 1 c112.AUN!DUS 1 c113.AURLEIESUS 1 c115.EFFITEIATI 1 c116.EFITEIATI ¡ c117.EIUS ¡
c118.ELE!SER ¡ c120.EMELU!DION ¡ c121.EMELLUYDION ¡
c122.ESCHIL¡S 1 c123.EUFRATIS ¡ c131.ISFEDEBEGI ¡ c132.I5PEDíA ¡ c133.ISF¡DABEGI ¡ c134.ISFIDAEEG¡ATI 1 c135.ISPIDEBEGET 1 c136.ISFIDEBEG¡ 1 c137.ISFIDEBEGIATI 1 c138 .15FIDEGET ¡ c139.ISRiDEBEGI ¡ c141.OMORUSIA ¡ c142.RESEUS DARJI <ANUS DARUI ¡ c143.RESUS DARII (-ANUS
DARUI ¡ c146.TRI II d2.ABRIC 1 d4.ABRICH ¡ dS.ABSIUS
1 dIO.ALBESIUS ¡ dll.ALBREDUMARU ¡ d12.ALFAHASDAR6
1 d13.ALFAHASDARON ¡ d16.ASRXG ¡ d17.BERODOX í
d18.BERODOAN ¡ d19.EDEBES 1 d20.SANDAROS 1.
H
110.ALAHACOHEN (=ALHACOHEN> ¡ 148.ALEET!L (=AL-
-
234
-
HETIL> ¡ 157.ALCHER!C <=ALEHERIC> ¡ 17LALEHERIT ¡
172.ALEHETHEH 1 186.ALHACHOHEN 1 189.ALHACOE ¡
190.AIHACOEM 1 191.ALHACOEN ¡ 192.ALHACUg ¡ 193.ALHACUEN ¡ 194.ALHACUHEN ¡ 197.ALHEIHIL ¡ 199.ALHER!
¡ 200.ALHERET 1 201.ALHEREZ ¡ 202.ALHERZ 1 203.ALHETIL ¡ 204.ALHETH!L 1 205.ALHUSNATI 1 530.HAHEL ¡
539.HEBEL 1 S4O.H~BERBERIS 1 543.HEMBERBERIS II
a17.ALCHABEB¡L (=ALHABEHIL) ¡ a18.ALHARATHATI 1
a49.HAAMACU 1 aSO.HAHAMACU II m23.ALAHABAR (ALHABAR) 1 m37.ALBEBAR (=ALHEBAR) ¡ m44.ALLOHONOC
frALLHOONOC> 1 m45.ALLOHOUOC (.ALLHOONOC) II
c124.HXD¡MUR 1 c125.HANDIMUR ¡ c126.HOMOROISA 1
c127.HOMOROSIA 1 c128.HOMORUSIA ¡ c129.H6RUSIA 1.
HE
536.HEASEL II
1 bí
E
S.ABEL / 9.ABHEL ¡ 1O.ABHEEL ¡ 15.ABRADIES ¡ 22.ABUGILISE 24.ABUTILON¡ 146.ALBECIKIR 1 149.ALBI OCQNIUM
(.ALBITRONIUM> 1 ISO.ALBROCOS1UM (=ALBITRON1UM) ¡
151.ALBUGILISE 1 163.AL~ABET (=ALVABEC) 1 206.ALTBAT ¡
207.ALIBATI 1 210.ALIMBANT ¡ 211.ALIMBAT 1 212.ALIMBATH ¡ 213.ALINBAT 1 228.ALMIRBERIS 1 265.ALXEBZ ¡
288.AMIBERBERIS ¡ 290.AMIRBER.BERIS ¡ 291.AMIRBERIS ¡
292.AMIREBERIS 1 302.ANAKIBZ 1 348.ANSUBESIN / 370.AABE! ¡ 382.ARIBUT 1 412.ASEL¡BET ¡ 493.BERBERIS 1 494.BERBERUS 1 530.HAHEL (2HABEL) 1 536.HEABEL ¡ 539.HEBEL 1
S40.HrBERBERJS ¡ 543.HEMBERBERIS ¡ 557.MUCAL¡BUS II
aI2.ALBEDISIM~ ¡ alZ.ALBED¡SIMON ¡ a14.ALBED¡SM~ ¡
a17.ALCHABEBIL frALHABEHIL> ¡ a21.ALIUHAB ¡ aSS.IBENAGUE II m23.ALAHAEAR ¡ m37.ALEEBAR (~ALHEBARJ ¡
m49.ALUBAR 1 mSO.ALUBER II cl.ABRUCALIS 1 c2.ABRUSEMED 1 c3.ABRUSENED ¡ c4.ABURBATUS ¡ cS.ABUSUNIE ¡
cB.AD SUBULITISS ¡ c19.ALBENCHAR!IS ¡ c20.ALBENCHARUS ¡ c21.ALBOBEIS ¡ c22.ALBUNIESEL!S¡ ¡ c23.ALBUMUSF111 c24.ALBURBATUS ¡ c25.ALBUSUNIE ¡ c30.ALESFIDAEEGI ¡ c31.ALESFIDABEGGI ¡ c32.ALESFIDEBEGI ¡ c43.ALING¡BET ¡ c46.ALISFIDEBEGI ¡ c47.ALISFIDIBEG¡ ¡ c60.ALSEFIDABEGI ¡ c84.ARSOSILOS ¡ c131.ISFEDEBEG¡ 1 c133.ISFIDABEGI 1 c134.ISFIDABEGIATI ¡ c135.ISFIDEBEGET ¡ c136.ISFIDEBEGE ¡ c137.ISFIDEBEGIATI ¡ c139.¡SRIDEBEGI II
—
235
—
d2.ABRIC ¡ d4.ABRICH 1 dS.ASSIUS 1 dIO.ALBES!US ¡
d11.ALBREDUMARU 1 d17.BERODOX ¡ d18.BERODOAN ¡
d19.EDEBES 1.
It’
T
164.ALVADARACHAT 1 165.ALVERIDERAET (ALCERIDERACT> ¡ 2aS.ALHUSNATI ¡ 214.ALINSTIRGAT (-ALISTIRGAR> 1 217.ALISTIRGAT <-ALISTIRGAR) 1 218.ALISTISCAT
(ss&íIISFISSAT) 1 221.ALIZDARACHAT 1 226.ALLAST¡RGAR. ¡
243.ALSTRANGUAT (sAISTRAGAR> ¡ 253.ALUSNATI 1
261.ALUSNIATI (=ALUSNATU ¡ 267.ALZERIDARAET (=ALZERIDARACT> 1 268.ALZERIDERAET (ALZERJDERACT) 1
309.ANVARUT 1 363.AS7ARUR (zANZARUT> 1 377.AREDAlOT 1 378.AREDDAROT 1 437.AST!RGAR 1 485.AZEDARACT
¡ 486.AZEDARAET ¡ 487.AZEDARAGI (=AZEDARACT> ¡
549.ISTIRGAR ¡ 593.STIRGAR 1 624.ZADARACT II a18.ALHARATHATI ¡ a23.ALLELIATI ¡ a24.ALLEU[ATI ¡ a58.ILLIATI II m29.ALASAKEFATI ¡ m39.ALESEHPSET¡ ¡
m40.ALESEHENSETI 1 m71.ATHAMARAET 1 m75.ATTEMET
(=ACTENLET) /1 c12.ALAFEGUEAT! ¡ c26.ALEFETAU (ALEFEUIATI) ¡ c27.ALEFENIATI (=ALEFEUIATI) 1 c34.ALFENGINATI 1 c35.ALFENIATI 1 c43.ALINGIBET 1 c53.ALLEFETATI
¡ cS-LALLEFEMATI 1 c61.ALSENIATI 1 cllS.EFFITEIATI 1
cllá.EPITEIATI 1 c134.ISFIDABEGIATI ¡ c135.ISFIDEBEGET ¡
c137.!SF!DEBEG!ATI ¡ c138.LSFIDEGET ¡.
fi
484.AZEDARACH ¡ 496.CETARACH
II
a22.ALLEILE 1.
TH
nill.ATHAMARAET 1.
It~I
T
TH
142.ALATEL ¡ 148.ALBETIL (-ALHETIL> 1 203.ALHETIL II
mSá.ANTIMONIUM 1 m73.RTIMOrUM 1 m74.XTIMONIUM 1.
172.ALEHETHEH ¡ 181.ALETHIL ¡ 197.ALHEIHH. (-ALHETHILP ¡ 204.ALHETHIL 1 264.ALUTHLILI (=ALATHALI) II
mSS.ANTHIMONIUM ¡ c19.ALBENCHAR.IIS <ALBE=4THARUS> ¡ c20.ALBENCHARUS (=ALBENTHARUS) 1.
236
-
/9’
o
CI
22.ABUG!LISE 1
GIL 1 a57.IGIL
m31.ALASRENG
c43.ALINGIBET
d16.ASRXG í.
-
73.AGALUGIN 1 151.ALBUGILISE II a20.AL!II m14.AFROGION ¡ m22.ALAFURUGIE ¡
¡ m32.ALASURUGIC ¡ Tn65.ASRLENG ¡
¡ c135.ISFIDEBEGET ¡ c138.ISFIDEGET II
241.ALSEGI <ASSEGI) ¡ 27S.AMBLAGI II m90.SIRENG¡ ¡
c30.ALESFIDABEGI 1 c32.ALESF¡DEBEGI 1 c46.ALISFIDEBEG¡
¡ c47.ALISF!DIBEGI 1 c60.ALSEFIDABEGI 1 c131.ISFEDEBEGI
1 c133.ISFIDABEGI 1 c134.ISFIDABEGIATI ¡ c136.ISFIDEBEGI ¡
c137.ISFIDEBEGIATI 1 c139.ISRIDEBEGI 1.
CCI
cSl.ALESFIDABEGGI 1.
¡
53.ADNIUDEN (SALANIUDEN) 1 111.AL~¡UDP ¡ IIS.ALANIUi~! 1 116.ALANIUDEM 1 WtALA.N1UDEN¡ 246.ALUD~ (=~LUD!) 1 283.AMELENIUS (=AUIELENIUS) 1 335.ANIDEN <=AIUDEN> 1 338.ANIUDF 1 339.AMUDEM 1 340.ANIUDEN ¡
341.AXIUDEZ ¡ 342.AN!UNDEN 1 3S4.ANUIDEN.1 (=ANIUDEN) 1 480.AV!DEN (ASiDEN> II a34.ARMENI hARJUEN!)
¡1 cIlSEFFITEIAT[ ¡ c116.EFITEIATL 1.
C
509.EMBLICA ¡ 5IO.EMBLICUS ¡ 511.FMBULICUS 1 S12.EMPLICUS 1.
-Iz
225.ALLASAIZ 1.
-z
583.SIRi~BLP (=SI&PBLEZ> ¡ 584.SIREMBLEZ 1.
/
H
96.ALACOH~ ¡ 97.ALACOHEM ¡ 98.ALACOHEN ¡ 100.ALACUH~ 1 101.ALACUHEN ¡ 11O.ALAHACOHEN (=ALHACOHES1 ¡ 161.ALCUHP 1 186.ALHACHOHEN 1 194.ALHACUHEN II a17.ALCHABEBIL (SALHABEHIL) II m83.HAT!S 1.
—
237
-
fi
9O.ALACHOEN ¡ 92.ALACHUEN 1 94.ALACO~ 1 95.ALACOEN 1 99.ALACONE ¡ 189.ALHACOE ¡ 190.ALHACOEM 1
I9LALHACOEN 1 192.ALHACUr ¡ 193.ALHACUEN ¡ 61O.UCHUEN II d17.BERODOX ¡ dlB.BERODOAN 1.
-A
alO.ALANEFEA 1.
CH
592.STICHADOS (=SCICH) 1.
‘ji
C
165.ALCERIDERAET (AL~ER.IDERACT> 1 267.ALZERIDARAET (=ALZERIDARACT) ¡ 268.ALZERIDERAET (-ALZERIDERACT) ¡ 485.AZEDARACT ¡ 486.AZEDARAET (=AZEDARACT) 1 487.AZEDARAGI (=AZEDARACT) 1 581.SPINACIA ¡ S91.STICADOS 1 624.ZADARACT 11 c6.ADARACON 1
c38.ALrDARACARa ¡ c41.ALINDARACARON ¡ c42.ALINDARACON ¡ c66.ANDARACACON ¡ c67.ANDARACARON.1 1
c73.ANDARACO 1.
CH
164.ALVADARACHAT ¡ 221.ALIZDARACHAT ¡ 484.AZEDARACE 1 496.CETAL~CH 1 S85.SPINACHIA ¡ 586.SPINACHIUM 1 594.STOECHADOS II m9.ACHATES ¡ c69.ANDARACHARON.1 ¡ c71.ANDARACHORON.1 ¡ c85.ARCOMACRIS (ARTOMACHIS) ¡ c107.ASTflECTO <=ASTUECH8) ¡
c108.ASTUMENT8 (‘ASTUNIECHO> ¡.
K
103.ALADKIR 1.
fi
377.AREDAROT ¡ 378.ARFDDAROT /.
Idi
D
53.ADNIUDEN (=ALkN1UDEN) 1 65.ADRUMILOY4 ¡ 69.AFID
(=ASFID) 1 111.ALAIUDP 1 11S.ALANIUD~ 1 116.ALANIUDEM í
117.ALANIUDEN 1 164.AL~ADARACHAT 1 I65.AL~ERIDERAET ¡ 176.ALESFIND ¡ 177.ALESFIS (=ALESFID) ¡ 221.ALIZ-
-
238
-
DARACHAT 1 246.ALUD~ (sXIUD~) ¡ 267.ALZERIDARAET
(=ALZERIDARACT) ¡ 268.ALZERIDERAET (=ALZERIDERACT)
¡ 335.ANIDEN ¡ 338.AN!UD~ ¡ 339.ANIUDEM 1 34a.ANIUDEW
1 341.ANIUDEZ ¡ 342.ANIUNDEN 1 354.ANUIDEN.1 ¡ 374.AR.DIFRICI ¡ 375.ARDIUD ¡ 377.AR.EDAROT ¡ 378.AREDDAROT
1 410.ASEF!D ¡ 419.ASFIDUS ¡ 475.AUSID ¡ 480.AVIDEN ¡
484,AZEDARACH ¡ 485.AZEDARACT ¡ 486.AZEDARAET 1
487.AZEDARACI ¡ 554.MARUAS DE SIREM (=MARU ARDESERENO 1 573.SAF[D ¡ S8O.SECUDES ¡ 59L5T!CADOS ¡
594.STOECHADOS 1 600.SUCCUDRIUM ¡ 604.SUCUDUS ¡
624.ZADARACT II a4.AFUDIUS ¡ a26.ALTRAGULIDUS ¡
a27.ANDRIUS ¡ a41.AUFUD¡US ¡ aS9.TRAGULIDUS ¡1
mSS.ANTHIMONIUM frANTHMIDNIUM) ¡ m56.ANTIMONIUM (ANTM¡DN1UM) ¡ m73.XTIMOTUNt (=ATMID(UM) ¡
m74.XTIMONIUM (ATMIDN1UM) II c2.ABRUSEMED ¡
c3.ABRUSENED ¡ c6.XDARACON ¡ cl.ADRIANI ¡ c8.AD
SUBULITISS ¡ c1LALADAL\IEU ¡ c13.ALANDARa ¡
c14.ALKNDARON ¡ c17.ALAUIABELE (ALANCADEIE) ¡
c18.ALAURABELE (zALANKADEIE> ¡ c38.ALIDARACAR8 ¡
c39.ALIKIRDEIA ¡ c41.ALINDARACARON ¡ c42.ALIXDARACON ¡ c44.ALINKIRDEA ¡ c52.ALKJKADIE ¡ cSS.ALLIKADIE ¡
c63.ALZEDARSION 1 c64.AMEDUNIS ¡ cáS.AMEDUNIUS ¡
c66.ANDARACACON ¡ c67.ANDARACARONtI 1 c68.ANDARACARON.2 ¡ c69.ANDARACHARON.1 ¡ c71.ANDARACHOROS.1
¡ c73.ANDARAC~ 1 c74.ANDAR8 ¡ c75.ANDARON ¡ c76.ANDAROSIM 1 c7l.ANIDOROSIM ¡ c19.ANDRULIS 1 c88.ARIUS
DAR.!! ¡ c96.ASKILADIS ¡ c120.EMELUIDION ¡ c121.EMELLUYDION ¡ c124.HXDIMUR ¡ cl2S.HANDIMUR ¡ c142.ltESEUS DARlE (ANUS DARU) 1 c143.RLESUS DAR!! (=ANUS
DARU> II c111.ALBREDUMARU ¡ d12.ALFAHASDAR6 ¡
d13.ALFAHASDARON 1 d17.BERODOX ¡ dIS.BERODOAN ¡
d19.EDEBES ¡ d20.SANDAROS ¡
T
67.ALELZEI (-ALEZET> ¡ 496.CETARACH 1.
TO
162.ALCZEID (=ALEZETD) ¡.
fi
cS.ABUSUME ¡ c25.ALBUSUME 1.
III
—
239
—
1Q
D
T
54.ADRANOCH ¡ 55.ADRIMIA 1 66.ADRUS1A ¡ 103.ALADKIR
¡ 104.ALADRION 1 IOS.ALXDR!a ¡ 112.ALANDRION 1 115.ALAN1UD~ 1 116.ALANIUDEM ¡ 117.ALANIUDEN ¡ 208.ALIDRION
1 246.ALUD~ <=XIUDr) ¡ 333.ANIDEN (=AIUDEN) ¡ 338.AN1UD~ ¡ 339.ANIUDEM ¡ 340.ANIUDEN ¡ 341.AN1UDEZ 1
342.AN1UNDEN ¡ 354.ANUIDEN.1 1 480.AVIDEN 1 591.STICADOS ¡ 594.STOECHADOS II a12.ALEEDISIMÓ 1 a13.ALBEDISIMON ¡ a14.ALBEDlSM~ II c30.ALESFIDABEGI ¡
cZI.ALESFIDABEGCI ¡ c32.ALESFIDEBEGI ¡ c46.ALISFIDEEEC! ¡ c47.ALISFIDIBEGI ¡ c60.ALSEFIDABEGI ¡ c131.ISFEDEBEGE 1 c132.!SFEDIA ¡ c133.ISFIDABEGI ¡ c134.ISFIDAEEGIATI ¡ cl3S.ISFIDEBEGET 1 c136.ISFIDEBECI ¡ c137.ISFIDEBEGIATI ¡ c138.ISFIDEGET ¡ c139.ISRIDEBEGI II d17.BEROnoX ¡ dlB.BERODOAN 1.
488.AZET 1.
TH
489.AZETH II m68.ATHARACHIC 1 m69.ATHARAKIE 1.
1 rl
R
1S.ABRAD!ES ¡ 36.ACH!ROSA ¡ 45.ACRUFEX ¡ 54.ADRANOCH 1 5S.ADRIMIA ¡ 65.ADRUMILON ¡ 66.ADRUNIA ¡
70.AFRORASICON (=AFCORASICON) ¡ 103.ALADKIR ¡
105.ALADRI6 ¡ 107.ALAFFRAS 1 109.ALAFRAS (=ALASRAS) 1
112.ALANDRION ¡ 123.ALAR.MECH 1 I.24.ALARMEL 1 126.ALASCAS (=ALASRAS) ¡ 140.ALASTRAS ¡ 146.ALBECIK!R ¡
149.ALBI OCOS1UM (=ALBITRONIUM> ¡ 150.ALBR.OCONIUM
(=ALBITROSIUM> ¡ 137.ALCfl,ERIC ¡ 164.ALCADARACHAT
¡ 165.AL~ER1DERAET ¡ 171.ALEHERIT ¡ 173.ALESCEK (=ALESFERK) ¡ 183.ALPRASATU ¡ 199.ALHER! 1 200.ALHER.ET ¡
20!.ALHERBZ 1 202.ALHERZ ¡ 208.ALIDRIOM ¡ 209.ALIFF!XEO <=AL¡SFIREC) ¡ 214.ALINSTIRGAT (-ALISTIRGAR>
¡ 215.ALISRAS ¡ 215.ALISTAS (ALISRAS> ¡ 217.ALISTIRGAT
(=ALISTIRGAR> ¡ 22LALIZDARACHAT 1 226.ALLASTIRGAR ¡
228.ALMIRBERIS 1 234.ALRXC ¡ 235.ALRAMICH ¡ 236.ALRAMC ¡ 243.ALSTRANGUAT <=ALSTRAGAR> ¡ 249.ALURIKIU
¡ 267.ALZERIDARAET ¡ 268.ALZERIDERAET ¡ 288.AMIBERBERIS ¡ 290.AMIRBERBER¡S ¡ 29LAMIRBERIS ¡ 292.AMIRE-
Idi
240
-
1 III
-
BERIS 1 309.ANCARUT ¡ 363.ANZARUR (=ANZARUT) 1
370.ARBEI ¡ 374.ARDIFRIGI ¡ 375.ARDIUD 1 377.AREDAROT
¡ 378.ARLEDDAROT 1 390.ALMECH ¡ 424.ASRACI ¡ 437.ASTIRGAR ¡ 457.ATRATIFUS 1 458.ATRATISUS ¡ 484.AZEDARACH ¡ 485.AZEDARACT 1 486.AZEDARAET 1 487.AZEDARAGI 1 493.BERSERIS ¡ 494.BERBERUS ¡ 496.CETARACH ¡
513.EMERUCKIT ¡ 515.EMERUKIT ¡ 521.ERSIMU 1 S37.HEAR.FELUS 1 540.H!BERBERIS ¡ 543.HEMBERBERIS ¡ 549.ISTIRCAR ¡ 554.MARUAS DE SIREM (=MARU ARDESIREM> ¡
578.SCOTRENSIS ¡ S83.SIR1~BL~ 1 584.SIREMBLEZ 1
593.ST!RGAR ¡ 595.STORACI 1 596.STORACIS ¡ 600.SUCCUDR1UM ¡ 601.SUCCUTRINUM ¡ 602.SUCOTRENSIS 1 624.ZADARACT II a18.ALHARATHATI 1 B26.ALTRACULIDUS 1
a27.ANDRIUS ¡ a34.ALNIENI / a46.EUTARAS 1 a59.TRAGULIDUS II m14.AFROGION ¡ m22.ALAFURUCIE ¡ m23.ALAHABAR ¡ m31.ALASRENG ¡ nI32.ALASURUGIC 1 rn37.ALBEBAR
¡ m49.ALUBAR ¡ mSO.ALUBER ¡ m65.ASRENG ¡ móB.ATHARACHIC 1 m69.ATHARAKIE ¡ m90.SIRENGI II cl.ABRUCALIS 1 c2.ASRUSENIED 1 c3.ABRUSENED ¡ c4.ABURBATUS
¡ có.RDARACON ¡ c7.ADRIANI ¡ cll.ALADAR.\IEU 1
c13.ALANDAR6 ¡ c14.ALANDARON ¡ c19.ALBENCHARIIS
¡ c20.ALBENCHARUS 1 c24.ALBURBATUS 1 c28.ALESCOREXERIN 1 c29.ALESCOR.EXELT ¡ cSS.ALfl3ARACARa /
c39.ALIKIRDEIA ¡ c41.ALINDARACARON 1 c42.ALINDARACON ¡ c44.ALINKIRDEA 1 cSI.ALIUPTHERE I cS6.ALM~—
THERLE ¡ c63.ALZEDARSION ¡ c66.ANDARACACON (aANDARACARON) ¡ c67.ANDARACAROSLI I c68.A=4DARACARON.2
¡ c69.ANDARACHARON.1 ¡ c71.ANDARACHORON.1 1 c73.ANDARAC6 ¡ c74.ANDARa ¡ c73.ANDARON ¡ c76.ANDAROSIM
¡ c77.ANDOROSIM ¡ c79.ANDRULIS ¡ cSl.ARADON ¡
c82.ARASTOM 1 c83.ARSTUSEMON ¡ c84.ARBOSILOS
¡ c85.ARCOMACRIS frARTOMACHIS> ¡ c86.ARISTON ¡
cStARISTRATIS ¡ cSS.ARIUS DAR.!! <ANUS DARUI ¡
c89.ARSASTRATIS ¡ c90.ARSISTRATIS ¡ c91.ASCARION ¡
clOO.ASTARE ¡ c109.ATHRIE I c113.AUREIESUS ¡ c118.ELEISER 1 c123.EUFRATIS ¡ c126.HOMOROISA 1 c127.HOMOROSIA/ c128.HOMORUSIA I c129.H6RUSIA 1 c141.OMORUSIA ¡
c142.RESEUS DARlE frANUS DARLE? ¡ c143.RESUS DARLE
(=ANUS DARU> ¡ c146.TRI II d2.ABRIC ¡ d4.ABRICH 1
d11.ALBRiEDUMARU ¡ d1IALFAHASDAR6 1 d13.ALFAHASDARON ¡ dlá.ASRXG ¡ d17.BERODOX ¡ dIS.BERODOAN ¡
d20.SANDAROS
/.
-
/z/
241
-
z
67.AELZEI (sALLEZET) ¡ 162.ALCZEID (=ALEZETD) ¡ 201.ALHEREZ 202.ALHER.Z ¡ 221.ALIZDARACHAT ¡ 233,ALOZONKIU 1 267.ALZERIDARAET 1 268.AIZERIDERAET ¡ 363.ANZARUR ¡ 484.AZEDARACH ¡ 485.AZEDARACT ¡ 486.AZEDARAET ¡ 487.AZEDARAGI 1 488.AZET ¡ 489.AZETH 1
624.ZADARACT II c63.ALZEDARSION ¡.
1
C
146.ALBECIKIR ¡ 496.CETARACH 1.
y
I64.AL~ADARACHAT ¡ 165.AL~ERIDERAET ¡ 200.ALHERET
(SALHEREy) ¡ 309.ANyARUT 1.
199.AIHERP ¡.
¡si
5
15.AERADIES ¡ 22.ABUGILISE 1 36.ACH!ROSA ¡ 69.AFID
t-ASflD> ¡ 7O.AFRORASICON 1 1O7.ALAFPRAS ¡ 108.ALAPlUS (sALASFIUS> 1 109.ALAPRAS (-ALASRAS) 1 126.ALASCAS (=ALASRAS) ¡ 140.ALASTR.AS (=ALASSRAS)
¡
151.ALBUCILISE ¡ 168.ALEFRICIUS (=ALFSFIGUIS) ¡
169.ALEFRIGUXS (ALESFIGUIS> 1 170.ALEFUIS (SALESFIUS>
¡ 173.ALESCEK C=ALESFERIC> ¡ 116.ALESHND ¡ 17?.ALESF!S
(=ALESFID> ¡ 178.ALLESFIUS ¡ 180.ALESSIUS (=ALESFIUS)
1 183.ALFRASATU 1 184.ALGUASEN ¡ 209.ALLIFFIXEO
<-ALISFIREC> ¡ 215.ALISRAS ¡ 215.ALISTAS (AUSRAS> ¡
218.ALISTJSCAT frALISFISSAT) ¡ 219.ALITISE f=ALTITSE>
¡ 228.ALMIRBERIS ¡ 282.AMEIS 1 283.AMELENIUS ¡
288.AMIBER.BERIS ¡ 290.AMIRBERSERIS 1 291.AMIRBERIS
¡ 292.AMIREBERiS ¡ 348.ANSUBESIN <-AKSUBEFIN) ¡
358.ANULUS ¡ 409.ASEFENI 1 410.ASEPID ¡ 412.ASELIBET
C—ASELIEE~> ¡ 419.ASFZDUS ¡ 42LASMUM ¡ 437,ASTLRCAR
¡ 457.ATRATIFUS ¡ 458.ATRAT!SUS (=ATRATIFUS) ¡
475.AUSID ¡ 493.BERXERIS 1 494.BERBERUS 1 521.ERSIMU
¡ 537.HEARFELUS ¡ S4O.H~BERBERIS ¡ 541.HFITUS ¡
543.HEMBERBERIS ¡ 547.INTISA.NIUS ¡ 549.ISTIRGAR ¡
556.MELISIA ¡ 557.MUCALIBUS ¡ 56S.OFISTQN ¡ S73.SAFID
¡ 578.SCOTRENSIS ¡ 580.SECUDES ¡ S85.SP¡NACHIA ¡
III
-
242
-
586.SPISJACHIUM ¡ 587.SPINACIA 1 S91.STICADOS ¡
593.ST¡RGAR 1 594.STOECHADOS 1 595.STORACI 1 596.5TORACIS 1 600.SUCCUDR¡UM ¡ 6O1.SUCCUTRINUM ¡
602.SUCOTRENSIS 1 604.SUCUDUS II a4.APUDIUS ¡
a12.ALBEDISIN!~ ¡ a13.ALBED¡SIMON ¡ a14.ALBEDlSM~
¡ a26.ALTRAGULIDUS ¡ a27.ANDRIUS 1 a32.ANKESIM! ¡
a36.ASILUS (sASFIUS> ¡ a41.AUFUDIUS ¡ a46.EUTARAS ¡
a59.TRACULIDUS II m9.ACHATES ¡ m29.ALASAKEFATI ¡
m31.ALASItENG ¡ m47.ALMENSUUS 1 m48.ALMESU ¡
m63.ASIUS ¡ máS.ASRENG ¡ m67.ASSUS ¡ m83.HATIS ¡
m90.SIRENCI ¡ m93.SUIS II cl.ALBRUCALIS ¡ c2.ABRUSEMED ¡ c3.ABRUSENED ¡ c4.ABURBATUS ¡ c5.ABUSUME
¡ cS.AD SUBULITISS ¡ c19.ALBENCHARIIS ¡ c20.ALBENCHARUS ¡ c21.ALBOBEIS ¡ c22.ALBUMESELIN ¡ c23.ALBUMUSELT/ c24..ALBUR.BATUS ¡ c25.ALBUSUME ¡ c30.ALESFIDABEGE ¡ c31.ALESFIDABEGCI ¡ c32.ALESFIDEBECI ¡
c46.ALISFIDEBEGI 1 c47.ALISFID¡BEGI 1 c48.ALISKISIN
(=AL¡SKIFIU> 1 c58.ALOSCUSIM (=ALOSCUFIU> ¡ c59.ALOS—
CUSíS (ALOSCUFIU) ¡ c60.ALSEFIDABECI 1 c63.ALZEDAR5105 ¡ c64.AMEDUN1S ¡ c65.AMEDUNIUS ¡ c76.ANDAROSIM ¡ c77.ANDOROSIM ¡ c19.ANDRULIS ¡ cBO.AMLEDUS
1 c81.ARADON (ARASTON) ¡ c82.ARASTON ¡ c83.ARASTUSEMOS 1 c84.ARBOSILOS ¡ c83.ARCOMACRIS 1
cBS.ARISTON 1 c87.AR!STRATIS ¡ c89.ARSASTRATIS
1 c90.ARSISTRATIS 1 c91.ASCAR.IOM 1 c96.ASKILADIS
¡ c99.ASTALLTECON 1 cIOl.ASTflECTÓ ¡ ctOS.ASTUMEST6
¡ c113.AUREIESUS 1 cIlS.EFFITEIATI (ESFITEIATI) ¡
c116.EFITEIATI <ESFITEIATI> ¡ c117.EIUS ¡ c118.ELEISER
¡ c122.ESCHILIS ¡ c123.EUFRATIS ¡ c126.HONIOROISA 1
c127.HOMOROSIA 1 c128.HOMORUSIA 1 c129.H8RUSIA
1 c131.ISFEDEBEGI ¡ c132.ISFEDIA ¡ c133.ISFIDABEGI ¡
c134.ISFIDABEGIAT¡ 1 c135.ISFIDEBEGET ¡ c136.ISFIDEBEG¡
1 c137.ISFIDEBEGIATI ¡ c138.ISFIDEGET ¡ c239.ISRIDEBEGI
¡ c141.OMORUSIA ¡ c144.SEUS II dS.ABSIUS ¡ dlO.ALBE
SíUS ¡ d1ZALFAHASDAR6 I d13.ALFAHASDARON ¡
d16.ASRXG ¡ dIQ.EDEBES I d2a.sANDAR.os 1.
y
163.AL~ABET (=AL~ABE~) ¡ 382.ARIBUT (=AKIBUQ
¡ 412.ASELIBET (=ASEL1BE~) ¡ 424.ASRACI (=ASItX~fl/.
-Ss218.ALISTISCAT (=ALISFISSAT> 1 245.ALTISSE (=ALTITSSE>
-
243
—
II c8.AD SUBULITISS 1.
265.ALXEBZ ¡ 302.ANAKIBZ 1.
5
109.ALAPRAS (~ALASRAS> ¡ 126.ALASCAS (=ALASRAS> ¡
178.ALLESFIUS ¡ 180.ALESSIUS <=ALESF!US) ¡ 205.ALHUSNATI ¡ 214.ALINSTIRGAT (=ALISTIRGAR> ¡ 215.ALISRAS
¡ 215.ALISTAS (ALISRAS) ¡ 217.ALISTIRGAT 1 225.ALLASAIZ
¡ 226.ALLASTIRGAR ¡ 243.ALSTRANGUAT (sALSTRAGAR>
¡ 247.ALUESUEN (sALUSNEN> ¡ 250.ALUSANET (ALUSANEE) ¡ 2SLALUSEN.1 ¡ 253.ALUSNATI ¡ 255.ALUSNtI
(ALUSSfl ¡ 256.ALUSNr.2 ¡ 257.ALUSNEE 1 258.ALUSS¡EN.1 (=ALUSNE> 1 259.ALUSNEN.2 1 260.ALUSNEZ
(=ALUSNEN) ¡ 261.ALUSN!ATI (=ALUSMATI) ¡ 411.ASEL 1
424.ASRAGI ¡ 437.AST!RGAR ¡ 349.ISTIRGAR ¡ 554.MARUAS
DE S¡REM (=MARU ARDES[REM> 1 58O.SECUDES ¡
S83.SIRiPBL~ ¡ 584.SIREMBLEZ 1 593.STIRGAR ¡ 604.SUCUDUS 1 613.USNE.1 1 614.USNE.2 ¡ 615.USN! 1 616.USNEE
¡ 617.USNEM 1 618.USNEN II c9.AFUSME ¡ clO.AFUSUME
¡ c28.ALESCOREXERJN ¡ c29.ALESCOREXELT ¡ c88.ARIUS
DAR!! 1 c142.RFSEUS DAR!! (ANUS DARLE> ¡ c143.RLESUS
DAR!! (=ANUS DARU) 1.
SS
107.ALAFFRAS (= ALASSRAS> 1 140.ALASTRAS (=ALASSRAS>
¡ 241.ALSEGI (=ASSECI) 1.
x
45.ACRUFEX ¡ 265.ALXEBZ 1.
SC
592.STICHADOS (=SCICH) 1.
1 ;I
5
133.ALASIF ¡¡ m84.SAFAMSI ¡ m85.SAFANU 1 m86.SAPHANI
II c49.ALISTIPATX 1 cSO.AL!STIPTATAN 1 cIOO.ASTARE
¡ c102.ASTATIC8 ¡ c103.ASTATICON ¡ clOS.ASTITICX ¡
clOá.ASTITICAM 1.
III ,i~iiI~
-
244 -
¡ rl
TH
a18.ALLHAiRATHATI 1.
/1:1
T
24.ABUTILON ¡ 49.ACUTUM (=ATIUT> ¡ 93.ALACLITIA
/ 149.ALBI OCONIUM (=ALB¡TRONTUM> ¡ l5O.ALBROCONIUM t=ALBITRONIUM> 1 183.ALFRASATU ¡ 206.ALTBAT/
207.ALIBAT! ¡ 21a.ALIMBANT ¡ 211.ALINIBAT 1 213.ALINBAT
¡ 219.AL!TISE (=ALT!TSF) ¡ 220.ALITHITIA (sALICLITIA>
¡ 245.ALT!SSE <=ALTIiSSE) ¡ 445.ATA 1 451.ATHUIT ¡
453.ATINAT ¡ 455.ATMOT ¡ 457.ATRATIFUS ¡ 458.ATRATISUS 1 461.ATUIT ¡ S65.OF!STON ¡ 578.SCOTREMSIS ¡
591.STICADOS ¡ 594.STOECHADOS ¡ 59S.STORACI ¡
596.STORACIS ¡ 601.SUCCUTRJNUM 1 602.SUCOTRENSIS
II a26.ALTRAGULIDUS ¡ a46.EUTARAS ¡ a49.HAAMACU
<HAMAATU> ¡
aSO.HAHAMACU <HAMAHATU)
1
a59.TRAGULIDUS II m9.ACHATES ¡ m17.AFUITOM ¡
mlB.AFUNITQN ¡ m83.HATIS II cl.ABRUCALIS hABRUTA~
LIS) ¡ c4.ABUR.SATUS ¡ c8.AD SUBULITISS ¡ c24.ALBURBATUS ¡ c49.ALIST!PATX ¡ cSO.ALISTIPTATAN ¡
cBl.ARADON (ARASTON) ¡ c82.ARASTON ¡ c83.ARASTUSEMON ¡ c85.ARCOMACRIS hARTOMACHIS) ¡ c86.ARISTON ¡ c87.ARJSTRATIS ¡ c89.ARSASTRATIS ¡ cSO.ARSISTRATIS ¡ c99.ASTAL!T[CON ¡ cIOO.ASTARE ¡ c102.ASTATIC6 ¡ c103.ASTATICON ¡ cIOS.ASTITICX ¡ c106.ASTITICAM
¡ clOl.ASTUECTÓ ¡ c1O8.ASTUMENT~ 1 c123.EUFRATIS
¡ c146.TRI 1.
TH
33.ACHATX (=ATHATHA) ¡ 212.ALIMBATH ¡. 227.ALMAMUTH ¡ 451.ATHU[T II c109.ATHRIE 1.
/1
0
370.ARLBEI II cIl.ALADARMEU 1.
H
a21.AL!UHAB ¡ aSO.HAHAMACU (=HAMAHATU) 1.
-
245
—
A
a49.HAAMACU (.HAMAATU> 1.
Igl
G
73.ACALUCIN ¡ 214.ALINSTIRCAT ¡ 217.ALISTIRGAT ¡
226.ALLASTIRGAR ¡ 243.ALSTRANGUAT (-ALSTRAGAR> ¡
286.AMCAILEM ¡ 287.AMGALEM ¡ 336.ANIGAILEN ¡
437.ASTIRGAR ¡ 549.IST!RGAR 1 S93.STIRGAR ¡1 a26.ALTRACULIDUS ¡ aS9.TRAGULIDUS/.
1 fI
F
45.ACRUFEX ¡ 69.APXD (=ASFID) ¡ 70.AFRORASICON
<=AFCORASICON) 1 108.ALAFIUS (=ALASFIUS) ¡ 133.ALASIF
¡ 168.ALEFR.!GIUS <—ALESFIGUIS> 1 169.ALEFRIGUIS
(=ALESFIGUIS> 1 170.ALEFWS (=ALESFIUS) ¡ 173.AiLESCEK
(=ALESFERK) 1 176.ALESFIND 1 177.ALESFIS 1 178.ALESFIUS
¡ 180.ALESS¡US (=ALESFIUS) ¡ 183.ALFRASATR ¡
209.ALIFFIXEO (sALISFIRECI ¡ 218.AUSTISCAT (=ALLISHSSAT) 1 348.ANSUBESEN <=AKSUBEFrN) ¡ 374.ARDIFRICZ
¡ 409.ASEFENI 1 410.ASEFID 1 419.ASFIDUS 1 457.ATRATIFUS ¡ 458.ATRATISUS (sATRATIFUS) ¡ 537.HEARFELUS
¡ 565.OFISTON ¡ 573.SAFID 1 607.TESELIMON (=HEFELIMONI II a4.AFUDIUS ¡ alO.ALANEFEA ¡ a26.ASILUS
(ASFIUS> 1 &41.AUFUD(US II m14.AFROGION ¡ mll.AFUITON ¡ m18.AFUNITOM ¡ rn22.ALAFURUGIE 1 m29.ALASAKEFATI 1 m32.ALASURUGIC (=ALAFURUGIE> 1 m39.ALESEH~SETI
(ALESEKEFETI>
1
m40.ALESEHENSETI
(ALESEKEFETI> ¡ m4LALESEKIFA ¡ m84.SAFAMSI ¡
m85.SALFANU II c9.AFUSME 1 clO.AFUSUME ¡ c12.ALAFECUEATI 1 c26.ALEFETAU 1 c27.ALEFENIATI ¡ c30.ALESRDABEGI 1 c31.ALESFIDABEGGI ¡ c32.ALESFJDEBEGI
1 c34.ALFENGINATI ¡ c35.ALFENIATI ¡ c40.ALIKISIN
frALIKIFIU> ¡ c46.AL!SFIDEBEGI 1 c47.ALISFIDIBEGI
1
c48.ALISKISIN
(ALISKIFIU)
¡
c58.ALOSCUSIM
frALOSCUFIUI
1 c59.ALOSCUSIN (=ALOSCUFIU> ¡
c60.ALSEFIDASEGI ¡ c61.ALSENIATI frALFEUZATI> ¡
cllS.EFFITEIATI
(ESFITEIATI)
¡
c116.EFITEIATI
¡
c123.EUFRATIS 1 c131.ISFEDEBEGI ¡ c132.ISFED!A ¡
c133.ISFIDABEGI ¡ c134.ISPIDABEGIATI ¡ CV35.ISFIDEBEGET
¡ c136.ISFIDEBEGI 1 cI37ISFIDEBEGIATI ¡ c138.ISFIDEGET
¡ c139.ISRIDEBECI frISFIDEBEGI) 1.
-
246
-
FF
608.TESSELIMON (=HEFFELIMON> 1.
PH
m86.SAPHANI 1.
P
585.SPINACHIA 1 586.SPINACHIUM ¡ 587.SPINACIA II
c49.ALISTIPATA ¡ cSO.ALISTIFTATAN 1.
1 ql
C
1S.ABRADIES (=ABRACLIUS) 1 48.ACUTHIA (=ACUCLIA) ¡
la.AFRORASICON (=ALFCORASICON> ¡ 93.ALACLITIA ¡
94.ALAC0~ 1 95.ALACOEN 1 96.ALAC0H~ ¡ 97.ALACOHEM ¡ 98.ALACOHEN ¡ 99.ALACOME 1 1OO.ALACUH~ 1
!01.ALACUHEN ¡ 110.ALAHACOHEN (=ALHACOHEN) 1
I61.ALCUH~ ¡ 189.ALHACOE ¡
190.ALHACOEM 1
191.ALHACOEN ¡ 192.ALHACU! ¡ 193.ALHACUEN í
194.ALHACUHEN 1
220.AL¡THITIA
(=ALICLITIA)
¡
513.EMERUCKIT (=EMERAKIC) 1 515.EMERUKIT (=EMERAKIC) ¡ 547.INTISANIUS C=INCISAVIUS) 1 537.MUCAL[BUS
1 578.SCOTRLENSIS ¡ 580.SECUDES 1 595.STORAC¡ 1
S96.STORCIS 1 602.SUCOTRENSIS 1 604.SUCUDUS II
c17.ALAUIABELE (.ALKNCADEIE) ¡ c28.ALESCOREXERJN
¡ c29.ALESCOREXELr ¡ c49.ALISTIPATX (ALISTIPTACX)
¡ cSO.ALISTIP’TATAN (=ALISTIPTACAN> ¡ cSB.ALOSCUSIM
¡ c59.ALOSCUSIN ¡ c91.ASCAR!ON 1 c99.ASTALITICON
1 c102.ASTATICÓ ¡ c103.ASTATICON ¡ clOS.ASTITICX
¡ c106.ASTITICAM II d2.ABRIC 1.
CC
600.SUCCUDRIUM ¡ 601.SUCCUTRINUM 1.
CH
54.ADRANOCH ¡ 90.ALACHOEN ¡ 92.ALACHUEN ¡
186.ALHACHOHEN ¡ 610.UCHUEN II m68.ATHARACH!C
II cSl.ALIUPTHERE (ALM~CHERE) 1 c56.ALMtHERE
(rnALM~CHERE) ¡ c122.ESCH!LIS II d4.ABRICH 1.
IC
233.ALOZONKIU ¡ 249.ALUR!KILI ¡ 302.ANAKIBZ ¡
382.ARIBUT (=AKIBU~) ¡ 513.EMERUCKIT (=EMERAKIC)
-
247
-
1 515.EMERUKIT II a32.ANKESlM~ ¡¡ m69.ATHARAK!E
¡ c18.ALAURABELE (~sALANKADEIE) ¡ c39.ALIKIRDEIA
¡ c40.ALIKIS¡N ¡ c44.ALINKIRDEA ¡ c48.AL!SKIS¡N
¡ c52.ALKIKADIE ¡ c55.ALL¡ICADIE 1 c96.ASKILADIS /.
/k/
C
43.ACRUFEX 1 157.ALCHERIC ¡ I71.ALEHER.!T (=ALEHERIC)
¡ 209.ALIFFIXEO (sAiLISFIR.EC) 1 234.ALRXC 1 236.ALRANIC
1/ m33.ALAUNOC 1 rn44.ALLOHONOC 1 m45.ALLOHOUOC
¡ zn71.ATHAMARAET (sATHAMARACT) 1 m75.ATTEMET
(ACTEMET) ¡ c118.ELEISER (ELECSER> 1.
CH
36.ACHIROSA ¡ 123.ALARMECH 1 235.ALRAMICH ¡
390.ALNIECH II m24.ALAMIOCH ¡ m34.ALAUNOCH 1
m52.AMIOCH 1.
K
!73.ALESCEK (=ALESFERK> 1 348.ANSUSESIN (~AKSUBEFIN) II m29.ALASAKEFATI 1 m39.ALESEH~SET1 frALESEKEFETI) 1 mtO.ALESEHENSETI (=ALESEKEFETI) 1 m41.ALESEKIFA 1.
1!!
L
SABEL 1 9.ASHEL ¡ 1O.ABHEEL ¡ IS.ABRADIES (=ABRACLLUS? 1 22.ABUGILISE ¡ 24.ABUTILON ¡ 48.ACUTHJA
(SACUCLIA> 1 65.ADRUMILON 1 67.AELZEI (=ALEZET>
1 73.AGALUGIN ¡ 90.ALACHOEN ¡ 92.ALACHUEN ¡
93.ALACLITIA 1 94.ALACO~ 1 95.ALACOEN 1 96.ALACOH~
¡ 97.ALACOHEM ¡ 98.ALACOHEN 1 99.ALACONE ¡
1OO.ALACUH~ ¡ !O1.ALACUHEN 1 103.ALADKIR. 1 104.ALADRION ¡ 105.ALXDRIÓ ¡ 107.ALAFFRAS ¡ 108.ALAPIUS
¡ 109.ALAFRAS 1 110.ALAHACOHEN ¡ lILAIXIUD! í
112.ALANDRION ¡ 11S.ALAN1UD~ ¡ 116.ALANIUDEM ¡
117.ALANIUDEN ¡ 123.ALARMECH ¡ 124.ALARMEL ¡
126.ALASCAS ¡ 133.ALASIF ¡ 140.ALASTRAS ¡ 142.ALATEL 1
146.ALBEC!KIR ¡ 148.ALBETIL ¡ 149.ALBI OCONIUM ¡
150.ALBROCONIUM 1 I5l.ALBUGILISE ¡ 157.ALCHER!C
1 161.ALCUHP I 162.ALCZEID ¡ 163.ALVABET 1 164.ALyADARACHAT ¡ 16S.At~ERlDERAET ¡ 168.ALEFRIGIUS
¡ 169.ALEFRIGUIS ¡ 170.ALEFUIS 1 171.ALEHERIT ¡
-
248
-
172.ALEHETHEH (=ALEHETHELI)
¡
173.ALESCEK 1
176.ALESFIMD ¡ 177.ALESFIS ¡ 178.ALESPIUS 1 18O.ALESSIUS
¡ IOLALETHIL ¡ 184.ALGUASEN 1 186.ALHACHOHEN 1
189.ALHACOE 1 190.ALHACOEM ¡ 191.ALHACOEN ¡
192.ALHACUg 1 193.ALHACUEN ¡ 197.ALHEIHIL I 199.ALHER! ¡ 200.ALHERET ¡ 201.ALHEREZ ¡ 202,ALHERZ 1
203.ALHETIL ¡ 204.ALHETHIL ¡ 205.ALHUSNATI ¡
206.ALTBAT ¡ 2a7.ALIBATI ¡ 208.ALIDRION 1 209.ALIFFIXEO
¡ 210.ALIMBANT I 21LAUMBAT ¡ 212.ALIMBATH ¡
213.ALINBAT ¡ 214.ALINSTIRGAT ¡
215.AL!SRAS ¡
215.ALISTAS ¡ 217.ALISTIRCAT ¡ 218.ALISTISCAT ¡
219.ALITISE ¡ 220.ALITHITIA 1 221.AIJZDARACHAT 1
233.ALOZONIUU 1’ 234.ALRAC I 235.ALRAMICH 1
236.ALLRANIC ¡ 243.ALSTRANGUAT I 245.ALTISSE ¡
247.ALUESUEN 1 249.ALURIPJU ¡ 250.ALUSANET ¡
251.ALUSEN.1 ¡ 253.ALUSNATI ¡ 2S5.ALUSN!.1 ¡ 2S6.ALUSNL2 ¡ 257.ALUSNEE ¡ 258.ALUSNEN.1 ¡ 259.ALUSNEN.2
¡ 260.ALUSNEZ ¡ 261.ALUSN!ATI 1 264.ALUTHULI 1
265.ALXEBZ ¡ 267.ALZERIDARAET ¡ 268.ALZER.IDERAET
¡ 275.AMBLAGI ¡ 283.AMELENXUS ¡ 286.AMGAILEM ¡
287.AMCALEM ¡ 294.AMUMELI ¡ 336.ANICAILEN ¡
358.ANULUS ¡ 411.ASEL 1 412.ASELIBET I 471.AUNIEL
¡ 472.AUMELI ¡ S09.EMBLICA ¡ 510.EMBLICUS ¡
511.EMBULICUS
¡
512.EMPLICUS ¡
S30.HAHEL
/
536.HEABEL ¡ S37.HEARFELUS 1 539.HESEL ¡ 556.MELESLA
¡ 557.MUCALIBUS ¡ S83.SIRiPBL~ ¡ 584.SIREMBLEZ ¡
607.TESELIMON ¡ 6O8.TESSELIMON II alO.ALANEPEA 1
a17.ALCHABEBIL ¡ a18.ALHARATHATI I a20.ALICIL ¡
a21.ALIUHAB I a23.AiLLELIATI ¡ a24.ALLEU!ATI (=ALLELIAT¡) ¡ a26.ALTRACULIDUS (ATRAGULIDUS) ¡ a53.HEIL
1 a57.ICIL ¡ a59.TRAGULIDUS II m22.ALAFURUGIE ¡
m23.ALAHABAR ¡ m24.ALAMIOCH ¡ TII29.ALASAKEFAT!
¡ m3LALASRENG ¡ m32.ALASURUGEC ¡ m33.ALAUNOC
¡ m34.ALAUNOCH ¡ m37.ALBEBAR 1 m39.ALESEH~SET1
¡ m40.ALESEHENSETí ¡ m4LALESEKIFA ¡ nI4l.ALMENSUUS
¡ m48.ALMESLI ¡ m49.ALUBAR ¡ mSO.ALUBER ¡/
• cIABRUCALIS ¡ cB.AD SUBULITISS ¡ cll.ALADARMEU ¡
c!2.ALAFEGUEATI ¡ c13.ALANDAR8 ¡ cWALk’CDARON ¡
c17.ALAUIABELE ¡ c18.ALAURABELE ¡ c19.ALBENCHARIIS
¡ c20.ALBENCHARUS ¡ c21.ALBOHEIS ¡ c22.ALBUMESELIN
1 c23.ALBUNIUSELT ¡ c24.ALBURBATUS ¡ c25.ALBUSUME
¡ ~26.ALEFErAU ¡ c27.ALEFEN1ATI ¡ c28.ALESCOREXERIN
I c29.ALESCOREXELr 1 c30.ALESF¡DASEGL ¡ c3t.ALESR-
—
249
—
DABEGG¡ ¡ c32.ALESFIDEBEGI ¡ c34.ALFENGINATI
1 c35.ALFENIATI ¡ c38.ALTDARACAR6 ¡ c39.ALIKIRDEIA
¡ c40.ALIKISIN 1 c41.ALINDAR.ACARON 1 c42.ALINDARACON
1 c43.ALINGIBET 1 c44.ALINKIRDEA 1 c46.AUSFIDEBEGI
¡ c47.ALISF!DIBEGI ¡ c48.ALISKISIN ¡ c49.ALISTIPATX
¡ cSO.ALISTIPTATAN 1 cSI.ALIUETHERE 1 c56.ALNl~THERE
1 c58.ALOSCUSIM 1 cS9.ALOSCUS[N 1 c60.ALSEPIDABEGI
¡ c61.ALSENIATI ¡ c63.ALZEDARSIOSJ ¡ c79.ANDRULIS
¡ c80.ANU¡DUS (AUMILEUS) ¡ c84.AR.BOSILOS ¡
c96.ASKILALDIS ¡ c99.ASTALITICON ¡ clll.AUMELI 1
c112.AUNIDUS (UAUMILEUS> I c118.ELE!SER 1 c120.EMELUIDION ¡ c122.ESCHILIS ¡¡ d10.ALBESIUS ¡ dll.ALBR.EDUMARU ¡ d12.ALFAHASDARO ¡ d13.ALFAHASDARON 1.
LL
225.ALLASAIZ ¡ 226.ALLASTIRGAR II a22.ALLEILE 1
a23.ALLELIATI ¡ a24.ALLEUIATI tALLELIATI> 1 a58.ILLIATI
II m44.ALIOHONOC ¡ m45.ALLOHOUOC ¡ c53.ALLEFEIATI
¡ c54.ALLEFEMATI ¡ c52.ALKIKADIE (ALLIKAVIE> 1
cSS.ALLIKADIE ¡ c121.EMELLUYDION /.
asixnilacián solar
409.ASEFENI 1.
/rn/
NI
65.ADRUMILON ¡ 123.ALARMECH ¡ 124.ALARMEL 1
227.ALMAMUTH
1
235.ALRAMICH I
236.ALRANIC
C=ALRAMC) ¡ 286.AMCAILEM ¡
287.AMGALEM ¡
288.AMIBERSERJS ¡ 290.AMIRBERBERIS ¡ 291.AMIRBERIS
¡ 292.AMIREBERIS ¡ 294.AMUMELI (=ANUMEL¡> ¡
336.ANICAILEN (tAMOAILEN) I 390.ARMECH ¡ 421.ASMUM
¡ 453.ATINAT (=ATMAT) ¡ 455.ATMOT ¡ 471.AUMEL ¡
472.AUMEL¡ ¡ 513.EMERUCKIT ¡ 515.EMERUKIT ¡
S2LERSIM1J ¡ 543.HEMBERBERIS ¡ 554.MARUAS DE
SIRJEM C=MARU ARDESIREM) ¡ 556.MELISIA ¡ S57.MUCA—
LIBUS ¡
607.TESELIMON ¡
608.TESSELIMON ¡¡
a12.ALBEDISlM~ ¡ a13.ALBED¡SIMON ¡ a14.ALBEDISM~
¡
a49.HAAMACU
<~H~M~A~U> ¡
aSO.HAHAMACU
(=HAMAHATU> II rn4l.ALMENSUUS ¡ m48.ALMESU
¡ mSS.ANTHIMONIUM (ANTHN[IDN1UM> ¡ m56.ANTIMONIUM
frASTMIDN1UM)
¡
m71.ATHAMARAET
¡
m73.XTIMOTUM
(=ATMIDIUM)
¡
m74.XT!MOS1UM
-
250
-
(=ATMIDNIUM) 1 m7S.ATTEMET II c2.AERUSENIED ¡
cS.ABUSUME ¡ c9.AFUSME 1 clO.AFUSUME ¡ cll.ALADARMEU
¡
c22.ALBUMESELIN ¡
c23.ALBUMUSELI
1
c25.ALBUSUME ¡ cSl.ALIUtHERE (ALM!CHERE) ¡
cS6.ALM~THERE ¡ c64.AMEDUS¿IS ¡ cóS.AMEDUNIUS ¡
c80.ANUIDUS (=AUMILEUS) ¡ c83.ARASTUSEMON ¡
c85.ARCOMACRJS ¡ clOB.ASTUMENT8 ¡ clll.AUMELI ¡
c112.AUNIDUS
(=AUMILEUS) ¡
c120.EMELUIDION ¡
c121.EMELLUYDION ¡ c126.HOMOROISA ¡ c127.HOMOROSIA ¡ c128.HOMORUSIA ¡
c141.OMORUS[A
¡1
d11.ALBREDUMARU 1.
MB
275.AMBLAGI 1 509.EMBL!CA ¡ 510.EMBLICUS 1 511.EMBULICUS ¡ 512.EMPLICUS ¡ S83.S!R~BLP ¡ 584.SIREMBLEZ 1.
219.ALITISE (=ALTIrSE> 1 234.ALRXC (=ALRANICP ¡
245.ALTISSE (=ALTITSSE) 1 540.HPBERiBERIS ¡ S83.SIR1~BL!
II c23.ALBUMUSEIX ¡ clOl.ASTUECTO ¡ c129.H6RUSIA 1.
N
a32X\’KESINIg II c3.AERUSENED ¡ c22.ALBUMESELIN 1.
InI
N
24.ABUTILON ¡ 53.AD~UDE>¡ <=ALANIUDEN> ¡ 54.ADRANOCH ¡ SS.ADRIMIA (-ADRIUNA> ¡ 65.ADRUMILON ¡
66.ADRUN!A ¡ 70.AFRORASICON ¡ 73.AGAIUG!N ¡
90.ALACHOEN ¡
92.ALACHUEN ¡ 95.ALACOEN ¡
98.ALACOHEN ¡ 99.ALACOSE ¡ IGLALACUHEN ¡
110.ALAHACOHEN ¡ 112.ALANDRJON (-ALADRION) ¡
115.ALANIUDP ¡ 116.ALANIUDEM ¡ 117.ALAN1UDEN ¡
149.ALB¡ OCONIUM ¡ 150.ALBROCON!UM ¡ 176.ALESFIND
¡ 184.ALGUASEN 1 186.ALHACHOHEN ¡ 191.ALHACOEN
¡ 193.ALHACUEN ¡ 194.ALHACUHEN ¡ 205.ALHUSNATI
¡ 208.ALIDRION ¡ 213.ALINBAT ¡ 233.ALOZONKIU ¡
247.ALUESUEN (=ALUSNEN) ¡ 250.ALUSANET (ALUSANEE>
¡
251.ALUSEN.1 ¡
253.ALUSNATK
¡
25S.ALUSNÉ1
(=ALUSNE> 1 256.ALUSNTh2 ¡ 257.ALUSNEE ¡ 258.ALLUSSJEN.1 (=ALUSNE> ¡ 259.ALUSNEN.2 ¡ 260.ALUSNEZ
(=ALUSNEN) ¡ 261.ALUSNIATI ¡ 283.AMELENIUS ¡
294.AMUMELI (-ANUMEL!) ¡ 3O9.AN~ARUT ¡ 335.ANIDEN
—
•
NN
251
—
(=AIUDEN) 1 336.ANIGAILEM (=ANIGAILEN) ¡ 338.AN1UD~ 1
339.ANIUDEM 1 340.ANIUDEN ¡ 341.AXXUDEZ (=ANIUDENI>
¡ 342.AN!UNDEN ¡
348.ANSUBESIN <=AKSUBEFXN)
¡ 354.ANU!DEN.1 ¡ 358.ANULUS 1 363.ANZARUR ¡
409.ASEFENI ¡ 480.AV!DEY4 (sANIDEN) ¡ 547.!NJ7ISANIUS
(=INCISAVIUS) 1 565.ORSTON ¡ 585.SPINACHIA ¡
586.SPINACH¡UM ¡ 587.SPINACIA ¡ 6a7.TESELIMON ¡
608.TESSELIMON ¡ 610.UCHUEN ¡ 613.USNE.1 ¡ 614.USNE.2
1 615.USN! ¡ 616.USNEE 1 617.USNEM ¡ 618.USNEN
II alO.ALANEFEA ¡ a13.ALBEDISISION ¡ a21.ALIUHAB
(ALINHAB) ¡ a32.A=JKESIM~C=ANKES1N1~) ¡ a34.ALMENI
¡ aSS.IBENAGUE (=!BENAUGUE> II m17.AFUITON ¡
nIIS.AFUNITON ¡ m31.ALASRENG ¡ m44.ALLOHONOC
¡ m45.ALLOHOUOC (=ALLHOONOC> ¡ m65.ASRENG 1
m84.SAFAMS¡ (SAFANIU> ¡ mBS.SAPANU (SAFANII) 1
m86.SAPHANI 1 m90.SIRLENGI II c6.ADARACON ¡
c13.ALANDAR6 ¡ c14.ALANDARON ¡ c17.ALAUIABELE
(.ALANCADEIE> ¡
clS.ALAURABELE
(ALANKADEIE)
¡ c19.ALBENCHARIIS ¡ c20.ALBENCHARUS ¡ c41.ALINDARACARON 1 c42.ALINDARACON ¡ c43.ALINGIBET 1
c44.ALINK!RDEA 1 cSO.ALISTIPTATAS¿ 1 c63.ALZEDARSION ¡ c64.AMEDUNIS ¡ c65.AMEDUN!US ¡ c66.ANDARACACON ¡ cál.ANDARACARON.1 1 cáS.ANDARACARON.2 ¡
c69.ANDARACHARON.1
¡
cll.ANDARACHORON.1
¡
c73.ANDARAC8 ¡ c74.ANDARO ¡
c75.ANDARON ¡
c76.ANDAROSLM ¡ c77.ANDOROSIM ¡ c79.ANDRULIS ¡
cBl.ARADON ¡ c82.ARASTON ¡ cSJ.ARASTUSEMON ¡
c86.ARISTON ¡ c88.AR!US DAR!! (=ANUS DARU> ¡
c91.ASCARIOSJ ¡ c99.ASTALITICON ¡ c103.ASTATICON ¡
c120.EMELUIDION ¡ c121.EMELLUYDION 1 c123.EUFRATIS
(=ENFRATIS) 1 C12-&.HADIMUR (rHANDINUN) ¡ c125.HANDIMUR (HANDINUN> ¡ c142.RESEUS DAR!! (ANUS
DARU) ¡ c143.R.ESUS DAR!! frANUS DARLE> ¡ d13.ALFAHASDARON ¡ dlB.BERODOAN 1 d20.SANDAROS 1.
m24.ALAM!OCH (=ALANNOCH> 1 m33.ALAUNOC frALANNOC> ¡ m34.ALAUNOCH (ALANNOCH) ¡ m52.AM!OCH
<=ANNOCH) ¡.
94.AL&CO~ 1 96.ALACOH! 1 1OO.ALACUH~ ¡ 1O5.ALXDRI6 ¡
111.ALAIUD! ¡ 115.ALA=’dUD~¡ I61.AtCUH~ ¡ 183.ALFRASA-
—
252
—
tU ¡ 192.ALHACUg 1 206.ALrBAT 1 246.ALUD! (=XIUD!) 1
256.ALUSN!.2 1 338.AN1UD~ 1 521.ERSIMU 1 6I5.USN~ II
a12.ALBEDISIM6 ¡ a14.AIBEDISM~ /1 c6.XDARACOM 1
c13.ALAStARa ¡ c38.ALTbARACAR6 ¡ c49.ALISTIPATX ¡
c73.ANDARAC~ ¡ c74.ANDAR6 1 c102.ASTAT!Ca ¡
c105.ASTITICX ¡ c107.ASTUECTO 1 c108.ASTUMESTa
(zASTUMECH~) 1 c124.HXDIMUR
<HAND[NUN)
¡
d12.ALFAHASDARa 1 d16.ASRXG 1 d17.BERODOA 1.
M
97.ALACOHEM ¡ 116.ALAN!UDEM ¡ 149.ALBI OCONIUM ¡
190.ALLHACOEM 1 210.ALIMBANT ¡ 211.ALIMBAT ¡ 212.ALIMBATH 1 282.AMEIS / 286.AMGAILEM ¡ 281.AMGAI.EM 1
339.ANIUDENI 1 341.AN!UDEZ (=ANIUDEM) 1 421.ASMUM ¡
554.MARUAS DE
SIREM
(=NIARU
ARDESIREM) 1
600.SUCCUDRIUM 1 617.USNEM II c76.ANDAROSIM ¡
c77.ANDOROS¡M ¡ c106.ASTITICAM 1.
0
189.ALHACOE 1 207.AL!BATI 1 251.ALUSEN.1 1 335.ANIDEN
<=A!UDEN) ¡ 614.USNE.2 1.
/hI
0
5.ABEL I 250.ALUSANET (ALUSAXEE> / 530.HAHEL
(HABEL) I 536.HEABEL 1 539.HEBEL II a22.ALLEILE
¡ a53.HEIL II m84.SAFANIS! (=SAFANIU) 1 m85.SAFANU
frSAFANII) 1 mSá.SAPHANI 1.
E
9.ABHEL 1 10.ABHEEL 1 541.H?ITUS 1 6a7.TESELIMON
(-HEFELIMON) ¡ 6O8.TESSELIMON (=HEFFEL!MON) 1.
HE
537.HEARFELUS 1.
Iwi
o
1 95.ALACOEN ¡ 96.ALACOH!
¡ 98.ALACOHEN ¡ 99.ALACONE ¡
110.ALAHACOHEM ¡ 186.ALHACHOHEN 1 189.ALHACOE
¡ 190.ALHACOEM 1 19LALHACOEM 1.
90.ALACHOEN ¡ 94.ALACOg
1 97.ALACOHEM
-
253
-
u
92.ALACHUEN 1 1OO.ALACUH~ 1 101.ALACUHEYJ 1
192,ALHACUg ¡ 193.ALHACUEN 1 194.ALHACUHEM 1
302.ANAKIBZ (~AUAKIEZ> 1 347.ES11SALN1US (=INC!SAVIUS>
¡ 610.UCHUEN II a34.ARMEN! (sARJUENE) II m17.AFU!TON
1 c26.ALEFETltU (.ALEFEUEATI) 1 c27.ALEFES1ATI
<ALEF?EU!AT!) 1 c35.ALFEN!ATI (=ALFEUIATI> ¡ c53.ALLEPETATE (-ALLEFEUIATI> 1 cS4.ALLEFEMATI (ALLEFEUIATI)
¡ c61.ALSENXATI <=ALFEUIATI) 1 c!20.EMELUIDION ¡
c121.EMELLUYDION 1.
GU
168.ALEFR!CIUS (=ALESPICUIS> 1 169.ALEFR.IGUIS (-ALESPEGUES> 1 184.ALCUASEN II aSS.IBENAGUE (4BENAU’GLEE> ¡¡ c12.ALAFEGUEATI 1 c34.ALFENG!NATI (~ALFEU
GUEATE> 1.
‘y’
1
15.ABRADIES 1 48.ACUTHIA ¡ 49.ACUTUM (=ATIUT> ¡
5S.ADRIMIA (-ADRIUNA) 1 66.ADRUNIA (=ADR!UNA)
1 93.ALACLET¡A ¡ 105.ALXDRI~ ¡ IO8.ALAF(US 1
112.ALANDRION ¡ 149.ALBI OCONIUM (tALBITRON!UM>
¡ I3O.ALBROCOMUM (=ALBITRONIUM) 1 170.ALEFUIS
(—ALESFIUS) 1 178.AIESFIUS 1 180.ALESS!US 1 208.ALEDRION ¡ 220.ALITHITIA (ALICLIT!A) ¡ 233.ALOZONKIU 1
283.AMELENIUS 1 375.ARDIUD 1 451.ATHUIT (=ATHIUT) 1
461.ATU!T (=AT!UT) 1 547.INTISANIUS (-INCISAVIUS) ¡
556.MELISIA ¡ 600.SUCCUDRIUM II a4.AFUDIUS ¡
a23.ALLELIATI
1
a24.ALLEU!ATE
(ALLELIATI>
¡
a32.ANKES!M~ (AN1CESIN1~) 1 a36.ASILUS (ASFIUS>
¡ a41.AUFUDIUS 1 a58.ILLIATI II m22.ALAFURUC!E 1
m32.ALASURUGEC
(sALAFURUGIE)
¡
m63.AS!US
¡
m84.SAFAMS! (SAFAN¡U> ¡ mBS.SAPANU frSAPAS1I> ¡
m93.SU!S frS!US> II c17.ALAU¡ABELE <ALANCADEIE> ¡
c18.ALAURABELE
<ALANKADE!E)
¡
c26.ALEFETAU
(=ALEPEUIATZ) ¡ c27.ALEPENIATL frALEFEUZATI> ¡
c34.ALFENG!NATI (‘ALFEUGUIATI)
¡
cSS.ALFENIATI
(-ALFEUIATE) ¡ c39.ALUCIRDE!A ¡ c52.AiLKIKADIE I
c53.ALLEFETAT[
(ALLEFEU[ATI>
1 c54.ALLEFEMATI
(=ALLEFEUIATI)
1 cSS.ALLIKADIE ¡ c61.ALSEN!AT!
<=ALFEUEATI) 1 c63.ALZEDARSION 1 c91.ASCARION 1
c113.AUREIESUS 1 c117.E!US 1 c120.EMELUEDION 1
-
254
-
c121.EMELLUYDION 1 c126.HOMOROISA <HOMOROSIA) 1
c127.HOMOROSIA 1 c128.HOMORUSIA 1 c129.HaRUSIA ¡
c129.H6RUSIA 1 c132.ISFED¡A ¡ c141.OMORUSIA II
dS.ABSIUS 1 d10.ALBESIUS 1.
Ial
bajo Influencia velarizadara <tatjim>
A
S.ABEL ¡ 9.ABHEL ¡ 10.ABHEEL 1 15.ABRADIES ¡
22.AEUGILISE ¡ 24.ABUTILON ¡ 33.ACHATX ¡ 36.ACHIROSA
¡ 45.ACRUFEX ¡ 48.ACUTH!A ¡ 49.ACUTUM ¡ 53.ADN1UDEN (=ALANIUDEN) ¡ 54.ADRANOCH ¡ 65.ADRUMILON
1 69.APID ¡ 70.AFRORASICON (=AFCORASICON) ¡
73.AGALUGIN 1 90.ALACHOEN ¡ 92.ALACHUEN ¡
93.ALACL!TEA / 94.ALAC0~ 1 95.ALACOEN 1 96.ALACOH!
¡ 97.ALACOHEM 1 98.ALACOHEN ¡ 99.ALACONE ¡
IO0.ALACUH~ ¡
1OI.ALACUHEN 1 103.ALADKIR ¡
104.ALADRION 1 1O5.ALADRI6 ¡
107.ALAFFRAS
¡
1O8.ALAFIUS
1
109.ALAFRAS
¡
110.ALAHACOHEN
(=ALHACOHEN) ¡ 111.ALAIUDE 1 112.ALANDRIOS¡ 1
11S.ALANIUDP
1 116.ALANIUDEM ¡ 117.ALANIUDEN
¡ L23.ALARSIECH ¡ 124.ALALMEL ¡ 126.ALASCAS 1
133.ALASIF 1 140.ALASTRAS 1 142.ALATEL I 148.ALBETIL
(=ALHETIL) 1 149.ALBE OCDNIUM ¡ 150.ALBROCOS1UM
(=ALBITROS’IUM> 1 1S1.ALBUGILISE 1 157.ALCHERIC
(=ALEHERIC) 1 16LALCUH~ 1 162.ALCZEID (=ALEZETD)
¡ 163.ALyABET (=ALgABEy> 1 164.ALQADARACHAT
¡ 165.AL~ER!DERAET (AL~ER!DERACT) 1 168.ALEFRIGIUS
¡ 169.ALEFR!CU!S / 170.ALEFUIS 1 I7LALEHERIT ¡
172.ALEHETHEH ¡ 173.ALESCEK ¡
176.ALESFIND ¡
177.ALESFIS 1 178.ALESFIUS 1 180.ALESSIUS 1 181.ALETHIL
1 183.ALFRASATfl 1 186.ALHACHOHEN ¡ 189.ALHACOE
¡ 190.ALHACOEM ¡ 191.ALHACOEN ¡ 192.ALHACUg
1 193.ALHACUEN I 194.ALHACUHEN ¡ 197.ALHEIHIL
¡ 199.ALHER! ¡ 200.ALHERET 1 201.ALHEREZ 1
202.ALHERZ 1 203.ALHETIL 1 204.ALHETH!L 1 205.ALHUS• NATI 1 2a6.ALThAT ¡ 207.AL!BATI 1 208.ALIDRION 1
209.ALIFF!NEO
(=AL!SFIREC>
¡
210.AL!MBANT
1
211.ALIMBAT 1 212.ALIMBATH ¡ 213.ALINiBAT 1 214.AL!NSTIRGAT (=ALISTIRGAR> ¡ 215.AL!SRAS ¡ 215.ALISTAS
(ALISRAS) ¡ 211.ALISTUZGAT <=AL!STIRGAR> ¡ 218.ALISTISCAT (=ALISF!SSAT) 1 219.AILITISE 1 220.ALITHITIA
(sALICLITIA) ¡ 221.ALIZDARACHAT ¡ 225.ALLASAIZ
—
2S5
-
¡ 226.ALLASTERCAR 1 227.ALLMAMUTH 1 228.ALM!RJBERIS 1 233.ALOZONK!U 1 234.ALRAC <=ALRAMC) 1
235.ALRAMECH 1 236.ALLXNEC <=ALRAMC) ¡ 241.ALSEGI
<=ASSEG!)
1 243.ALSTRANGUAT
<=ALSTRACAR>
¡
245.ALTESSE <.ALT¡TSSE> 1 246.AI.UD~ <=LuD~> ¡
247.ALUESUEN (sALUSNEN) 1 249.ALURiKIU 1 250.ALLISANET <ALUSANEE) 1 25LALUSEN.1 ¡ 253.ALUSNATE ¡
2SS.ALUSN~.1 <sALUSNE) 1 256.ALUSN~.2 1 257.ALUSNEE 1
258.ALUSNEN.1 (=ALUSNE) 1 259.ALUSNEN.2 1 260.ALUSNEZ
(sALUSSTN’> ¡ 261.ALUSN!AT[ (=ALUSNATfl 1 264.ALUTHULE
(=ALATHALI>
¡
265.ALXEBZ
¡
267.ALZERIDARAET
(=ALZERIDARACT) ¡ 268.ALZERJDERAET (~‘ALZER!DERACT)
1 275.AMBLACE ¡ 282.AMEIS 1 286.AMGAILEM ¡
287.AMGALEM ¡ 288.AM!BERBERIS 1 290.AM!RBERBER!S
1 291.AM!RSER!S 1 292.AM!R.EBERJS 1 294.AMUMELE 1
302.ANAKIBZ 1 3O9.AN~ARUT 1 335.ANIDEN 1 336.ANIGAELEN 1 338.ANIUD~ 1 339.ANIUDEM 1 340.ANIUDEN 1
341.ANIUDEZ 1 342.ANIUNDEN ¡ 348.ANSUBESIN ¡
354.ANUIDEN.1 1 358.ANULUS 1 363.ANZARUR 1 310.ARBEE
¡ 374.ARDIFRIGI 1 375.ARDIUD 1 377.AREDAROT ¡
378.AREDDAROT
1 382.AR!BUT 1 390.ARMECH ¡
409.ASEFEN’1 1 410.ASEFID ¡ 411.ASEL ¡ 412.ASELISET 1
419.ASFIDUS 1 421.ASMUM 1 424.ASRAGI 1 437.ASTLRGAR
¡ 445.ATA 1 451.ATHUIT 1 453.AT!NAT 1 455.ATMOT
¡ 457.ATRAT!FUS 1 458.ATRATISUS 1 461.ATUIT 1
480.AVIDEN 1 484.XZEDARACH ¡ 485.AZEDARACT 1
486.AZEDARAET 1 487.AZEDARAGI ¡ 488.AZET ¡
489.AZETH / 496.CETARACH ¡ 530.HAHEL ¡ 536.HEABEL
¡ 537.HEARFELUS 1 554.MARUAS DE SIRLEM (=MARU
ARDESIREM>
1 595.STORACI ¡
596.STORACIS
1
624.ZADARACT II a4.AFUDIUS ¡ alO.ALANEFEA 1
a12.ALBEDlSIM~ ¡ a13.ALBEDIS!MON 1 a14.ALBEDESMÓ 1
a17.ALCHABEBIL 1 alB.ALHARATHATI 1 a20.ALIG¡L ¡
a21.ALEUHAB
1 a22.ALLE!LE
¡
a23.ALLEL!ATI
¡
a24.ALLEU!ATE ¡ a26.ALTRAGULIDUS 1 a32.ANKESIM~ ¡
a34.AR.MEN¡ 1 a36.ASILUS 1 a46.EUTARAS ¡ a49.HAAMACU
(=HAMAATU> 1 aSO.HAHAMACU frHAMAHATU> II
m9.ACHATES 1 m14.AFROG!ON ¡ m17.APUITON ¡
mlB.AFUNETON 1 m22.ALAFURUGIE ¡ m23.ALAHABAR 1
m24.ALAMIOCH 1 m29.ALASAKEFATI 1 DI31.ALASRENG ¡
m32.ALASURUGIC 1 m33.ALAUNOC 1 m34.ALAUNOCH 1
m37.ALBEBAR 1 m39.ALESEHESETI 1 m40.ALESEHENSETI 1
rn4l.ALESEKIFA 1 m44.ALLOHONOC 1 m43.ALLOHOUOC 1
—
256
—
m47.ALMENSUUS ¡ m48.ALMESU 1 m52.AMIOCH 1
nISS.ANTHIMONIUM 1 m56.ANTIMOS1UM 1 m63.ASIUS 1
máS.ASRENG ¡ má7.ASSUS ¡ m68.ATHARACHIC ¡
m69.ATHAR.AK!E I m71.ATHAMARAET 1 m73.XTIMOIUM ¡
m75.ATTEMET ¡
m84.SAFAMS! ¡ InBS.SAFANU
1
m86.SAPHANE ¡¡ cl.ABRUCALIS 1 c2.ABRUSEMED ¡
c3.ABRUSENED 1 c4.ABURBATUS 1 cS.ABUSUME ¡
c63DARACON ¡ c7.ADRIANI 1 c8.AD SUBULXTISS ¡
c9.AFUSME ¡
cla.ALFUSUME ¡ cIl.ALADARMEU ¡
c12.ALAFEGUEATI I c13.ALANDAR6 l c14.ALANDARON 1
c17.ALAUIABELE (ALANCADE!E) 1 c18.ALAURABELE
<ALANKADEIE> ¡ c19.ALBENCHAR!IS 1 c20.ALBENCHARUS
¡ c21.ALBOBE[S / c22.ALBUMESELISJ 1 c23.ALBUMUSELT
1 c24.ALBURBATUS 1 c25.ALBUSUME 1 c26.ALEPETAU
¡ c27.ALEFENIATE 1 c28.ALESCOREXERIN 1 c29.ALESCOREXEL? I c30.ALESFIDABEGI ¡ c31.AiLESFIDABEGGE
I c32.ALESF!DEBEGE / e34.ALFENGINATI 1 c35.ALFENIATI
¡ c38.ALTDARACARO ¡ c39.ALIKIRDEIA 1 c40.ALIK!SIN
I
c41.ALINDARACARON
1
c42.ALINDARACON
/
c43.ALLNGIBET 1 c44.ALISXIRDEA ¡ c46.ALISFIDEBEGI 1
c47.ALISFIDIBEGE / c48.AL!SKISIN I c49.ALISTIPATX I
cSO.AL!STIP’TATAN ¡ c52.ALKIkADIE ¡ c53.ALLEFEE’ffI ¡
c54.ALLEFEMATI I c5LALIU~THEkE I cSS.ALLIKADIE
¡ c56.ALM!THERE 1 cSB.ALOSCUSIM / c59.ALOSCUSIN
1 c60.ALSEFIDABEGI 1 cálALSENlATI 1 c63.ALZEDARSION
I c64.AMEDUNIS 1 c63.AMEDUNIUS ¡ c66.ANDARACACON
¡
c61.ANDARACARON.1
1 c68.ANDARACARON.2 ¡
c69.ANDARACHARON.1
I
c71.ANDARACHORON.1
¡
c13.ANDARAC8 1 c74.ANDAR6 ¡
c75.ANDARON ¡
c76.AXDAROSINI ¡ c77.ANDORQSIM 1 c79.ANDRUL!S 1
c81,ARADOS¿ I c82.ARASTON I c83.ARASTUSEMON ¡
cBt.ARLBOSILOS 1 cBS.ARCOMACRJS ¡ c86.ARISTON ¡
c87.ARISTRATIS ¡ c88.AR!US DAR!! 1 c89.ARSASTRATIS ¡
c90.ARSISTRAT!S ¡ c91.ASCARION ¡ c96.ASKILAD!S ¡
c99.ASTAL!T!COS¿ ¡ clOO.ASTARE 1 c102.ASTAT!Ca ¡
c103.ASTAT!CON ¡ clOS.ASTIT[CX ¡ c106.AST!flCAM ¡
• c107.ASTUECT8 1 cIOB.ASTUMENT8 1 c109.ATHRIE í
c124.HXDIMUR ¡ cI2S.HANDIMUR 1 c142.RESEUS DAR!!
<=ANUS DARU> 1 c143.RESUS DAR!! (ANUS DARU> II
d2.ABRJC 1 d4.ABRICH 1 d5.ABSIUS 1 dlO.ALBESIUS 1
dII.ALBREDUMARU I d12.ALFAHASDARa 1 dlS.ALFAHASDARON I dIá.ASRXG / d20.SANDAROS I.
—
E
257
—
5.ABEL 1 9.ABHEL 1 148.ALBET!L (=ALHETIL) 1 157.ALCHERIC (=ALEHERIC) ¡ 171.ALEHERIT (=ALEHERJC> ¡
172.ALEHETHEH (=ALEHETHELI> 1 181.ALETHIL ¡ 197.ALHEIHIL (=ALHETHIL) 1 199.ALHER2 ¡ 200.ALHERET ¡
201.ALHERLEZ 1 202.AIHERZ 1 203.ALHETIL ¡ 2a4.ALHETHIL 1 288.AM[BERBERIS ¡ 493.BERBERIS ¡ 494.BERBERUS
¡ 509.EMBL(CA ¡ 510.EMBL!CUS 1 5I1.EMBULICUS ¡
512.EMPL!CUS ¡ 513.EMERUCKIT ¡ 51S.EMERUKIT ¡
S2LERSIMU 1 530.HAHEL <=HABEL) 1 536.HEABEL ¡
539.HEBEL 1 540.HNER.BER!S 1 543.HEMBER.BER!S ¡
554.MARUAS DE S!R.EM (=MARU ARDES!REM) 1 583.51R!BL~ ¡ S84.SIRFMBLEZ II m37.ALBEBAR (ZALHEBAR)
¡ cllS.EFF!TE!AT! 1 cIIE.EF!TE!ATI ¡ c117.EIUS 1 c118.ELEISER ¡ cIflO.EMELU!DION ¡ c121.EMELLUYDION 1 c122.ESCHIL!S ¡ c123.EUFRAT!S II d17.BERODOA 1 diBSERODOAN
1 d19.EDEBES 1.
BE
10.ABHEEL ¡.
O
377.AREDAROT I 37&AREDDAROT II c28.ALESCOREXERIN/ c29.ALESCOItEXELT/ c126.HOMOROISA 1 c127.HOMOROSIA 1 c128.HOMORUS!A I c129.H6RUSIA (HOORUSEA> I c141.OMORUSIA 1.
sin influencia velarizadora (tarq¡q>
A
55.ADRIM!A (=ADRIUNA> 1 66.ADRUS1A (=ADRIUNA) ¡
93.ALACL!T!A 1 163.AL~ABET <=ALyAEEy) 1 164.ALyADARACHAT ¡ 184.ALCUASEN ¡ 205.ALHUSNATI ¡ 218.AL!STISCAT (=ALISFISSAT> ¡ 220.ALITH!T!A (-ALICLETEA>
• ¡ 221.AL!ZDARACHAT ¡ 225.ALLASA!Z ¡ 227.ALMAMUTH ¡
253.ALUSNAT! 1 261.ALUSNIATI (=ALIISNAT!> 1 264.ALtI• TEUL! (nALATHALI) 1 275.AMBLACI ¡ 509.EMBL!CA
¡ 556.MEL!S¡A 1 573.SAFID ¡/ a23.ALLELIAT! ¡ a24.ALLEUIATE 1 a58.ILL!AT! II m29.ALASAKEFATE I m41.ALESEK!FA
1 m71.ATHAMARAET I c12.ALAFEGUEATE 1 c26.ALEFETAU
1 c27.ALEFENEATI 1 c30.ALESFIDABEGI ¡ c31.ALESFIDABEOGI ¡ c34.ALFENGINATI I c35.ALFENIATI 1 c52.ALKIKAD!E 1 c53.ALLEFEE<FI ¡ c54.ALLEFEMAT! I cSS.ALL!KADIE
-
258
-
¡ c60.ALSEF!DABECI ¡ c61.ALSENIATI ¡ c89.ARSASTRATIS
¡ cllS.EFF!TE!ATI ¡ c116.EFETEEATI ¡ c133.!SF!DABEG!
¡ c134JSF!DABEC¡AT! ¡ c137.ESFEDEBEGIATE ¡ d20.SANDAROS ¡.
E
45.ACRUFEX ¡ 142.ALATEL ¡ 163.AL~ABET (sAL~ABEC> 1
16S.AL~ERiDERAET (AL~ER!DERACT> 1 172.ALEHETHEH
(=ALEHETHEL!) / 241.ALSEC! (=ASSECI) 1 255.ALUSNtI
<-ALUSNE> ¡ 258.ALUSNEN.1 C=ALUSNIE) ¡ 265.ALXEBZ ¡
268.ALZERIDERAET (.ALZERIDERACT> ¡ 283.AMELENIUS
<=AUEELEN!US> ¡ 409.ASEFENI ¡ 410.ASEFID ¡ 411.ASEL 1
412.ASEL!BET 1 537.HEARFELUS 1 556.MELIS[A ¡ 583.SER!BL! I 584.S!REMBLEZ ¡ 613.USNE.1 11 m39.ALESEH~SETI ¡ m40.ALESEHENSETE 1 m75.ATTEMET II c2.ABRUSEMEO ¡ C3.ABRUSENED ¡ c17.ALAUIABELE frALANCADEIE> ¡
c18,ALAURQELE <=ALANKADE!E) 1 c19.ALBENCHARI!S ¡
c20.ALBENCHARUS 1 c32.ALESF!DEBEC! ¡ c39.AL!KIRDE!A 1
c46.AL¡SF!DEBECE ¡ c60.ALSEFIDABEGI 1 c63.ALZEDARSION 1 c109.ATHRJE 1 c131.ISFEDEBEGI 1 c135.!SFIDEBE6FF I c136.!SFIDEBEGI 1 c137.ISFIDEBEGIATI ¡ c138.ISFIDECET ¡ c139.!SR!DEBECE II dlO.ALBES!US ¡ d19.EDEBES 1.
EH
250.ALUSANET (ALUSANEE) 1 257.ALUSNIEE I 616.USNEE ¡.
‘Ji
bajo influencia velarlzadora (taFj¡m>
A
15.ABRAD!ES / 33.ACHATX (=ATHATHA> ¡ S4.ADRANOCH 1
5S.ADR!MIA ¡ 66.ADRUNIA ¡ 70.AFRORAS!CON (=AFCORASICON) 1 73.ACALUG!N ¡ iOS.ALXDRI6 ¡ 107.ALAFFRAS
¡ 109.ALAFRAS ¡ 112.ALANDRION (=ALADR!ON) ¡ 126.ALASCAS <-ALASRAS> ¡ 140.ALASTRAS <=ALASSRAS> ¡
184.ALCUASEN 1 206.ALTBAT 1 207.ALIBAT! 1 210.AL[MBANT
¡ 2ILALIMBAT ¡ 212.ALIMBATH ¡ 213.AL!NBAT ¡ 214.AL[NS• T!RCAT (-ALESTIRGARJ 1 215.ALESRAS ¡ 215.ALISTAS
<ALESRAS> ¡ 217.AL!ST!RCAT <=ALISTIRCAR> ¡ 226.ALLASTIRCAR ¡ 243.ALSTRANCUAT <=ALSTRAGAR> ¡ 302.ANAJUEZ 1 424.ASRAGI ¡ 437.ASTIRCAR ¡ 445.ATA ¡
453.ATINAT ¡ 457.ATRATIFUS ¡ 4S8.ATRATISUS ¡
513.EMERUCK!T (=EMERAK!C) ¡ SI5.EMERUKIT <sEMERAKIC> 1 549.!STIRGAR ¡ 554.MARUAS DE SIREM (-MARtE
•
•
-
259
-
ARDESIREM) 1 557.MUCALIBUS 1 585.SPENACHIA 1
586.SP¡NACHIUM ¡ 581.SP!NACIA 1 593.ST!RGAR 1
624.ZADARACT II a26.ALTRAGULIDUS ¡ a46.EUTARAS
¡ a59.TRAGULIDUS II m9.ACHATES 1 m23.ALAHABAR 1
tn33.ALAUNOC ¡ m34.ALAUNOCH ¡ m37.ALBEBAR ¡
m49.ALUBAR ¡ m68.ATHARACHEC ¡ m69.ATHARAK!E
¡ m83.HATXS ¡ m84.SAPAMSI 1 rnBS.SAFANU 1 m86.SAPHANl 1 cI9.ALBENCHAR!IS 1 c20.ALBENCHARUS ¡ c49.ALISTE
PATA ¡ cSO.ALISTIPTATAN ¡ C8S.ARCOMACRIS frARTOMACHIS> 1 c87.AR!STRATIS I c88.ARIUS DAR.!! 1 c89.ARSASTRATIS 1 c90.ARSISTRAT!S 1 c91.ASCARJON 1 clOS.ASTITICA 1 c106.AST!T!CAM 1 c123.EUFRATIS II dll.ALBRLE
DUMARU ¡ d12.ALFAHASDAR5 1 d13,ALFAHASDARON ¡
dIZ.BERODOA 1 dl8.BERODOAN
/.
E
228.ALMIRBER!S 1 267.ALZER!DARAET <=ALZERIDARACT) 1
288.AMWERBER1S 1 290.AMIRBERBER1S 1 29LAMIRBER1S ¡
292.AMIREBERJS 1 377.AREDAROT 1 378.AREDDAROT 1
493.BERBERJS 1 494.BER.BERUS ¡ 513.EMERUCKIT 1
515.EMERUK!T 1 540.H!BERBERIS 1 S43.HEMBEREERIS ¡
554.MARUAS DE SIRLEM
(=MARU ARDESIREM) ¡¡
alT.ALCHABESIL
<ALHAEEHILI
¡
a22.ALLEILE
1
msa.ALUBER II c51.ALIU~THERE 1 cS6.ALM~THERiE 1
clOO.ASTARE 1 c107.ASTUECTO 1 c108,ASTUMENT6 1.
E
208.AL!DRION 1.
O
c102.ASTATIC8 1 c103.ASTATICON 1.
00
•
rn44.ALLOHONOC (ALLHOONOC>
(-ALLHOONOC> 1.
1
m45.ALLOHOUOC
sin influencia velarizadora (tarq¡q>
A
48.ACUTH!A ¡ 164.AL~ADARACHAT 1 547.!NT!SAN!US 1/
m29.ALASAKEFAT! ¡ c39.AL!KIRDEIA ¡ c44.ALINKIRDEA 1
c96.ASK¡LADIS 1 cIB.HONIOROISA ¡ c127.HOMOROS!A 1
c128.HOMORUSIA 1 c129.H6RUS!A 1 c132.ISFEDIA 1
-
260
-
c141.OMORUSIA 1.
E
•
22.ABUG!LISE 1 53.ADNIUDEN 1 67.AELZEE <-ALEZET> 1
90.ALACHOES¿
1 92.ALACHUEN ¡ 94.ALACO~ 1
95.ALACOEN ¡
96.ALACOH!
¡
97.ALACOHEM
¡
98.ALACOHEN ¡ 99.ALACONE
/
10O.ALACUH~
1
IOLALACUHEN 1 llOALAHACOHEN ¡ 1U.ALX!UDP ¡
11S.ALANEUD~ 1 116.ALANIUDEM ¡ 117.ALANEUDEN 1
123.ALARMECH ¡ 124.ALARMEL 1 146.ALBECIKIR ¡
1S1.ALBUCILISE ¡ 161.ALCUH~ 1 162.ALCZE!D <=ALEZETD> 1
165.ALyER!DERAET (AL~ERIDERACT) 1 186.ALHACHOHEN
¡ 189.ALHACOE ¡ 190.ALHACOEM 1 191.ALHACOEN
1 192.ALHACUr 1 193.ALHACUEN 1 194~ALHACUHEN
1 219.ALITISE (=ALTIrSE) ¡ 245.ALT!SSE (=ALTIrSSE>
1 246.ALUD~ (uA!UD~) 1 247.ALUESUEN <=ALUSNEN)
1 251.ALUSEN.1 1 256.ALUSN~.2 1 259.ALUSNEN.2 /
260~ALUSNEZ (=ALUSNEN) ¡ 268.ALZER!DERAET (~ALZERIDERACT> ¡ 282.AME¡S 1 286.AMGA!LEM ¡ 287.AMGALEM
1 294.AMUMEL[ I 333.AS1DEN 1 336.ANIGA!LEN 1
338.AN!UDP 1 339.ANIUDEM 1 340.ANIUDEN 1 34LANIUDEZ
1 342.ANIUNDEN 1 348.ANSUBESIN I 354.ANUIDEN.1 1
390.ARMECH ¡ 409.ASEFENI ¡ 471.AUMEL ¡ 472.AUMEL¡
1 480.AV!DEN 1 484.AZEDARACH I 485.AZEDARACT
1 486.AZEDARAET 1 487.AZEDARAG! ¡ 488.AZET 1
489.A2ETH 1 496.CETARACH 1 610.UCHUEN 1 614.USNE.2
/ 615.USNF 1 617.USNEM 1 618.USXE=4II aIO.ALANEFEA
1 a12.ALBEDlSlM~ ¡ a13.ALBED¡SIMON 1 a14.ALBEDlSM~
¡ a22.ALLEILE 1 a23.ALLELEAT! 1 a24.ALLEU!ATI 1
a32.ANKESlM~ /
a34.ARMENI ¡ aSS.IBENXGUE II
m22.ALAFURUGIE 1 m32.ALASURUGIC CALAFURUGIE>
1 m39.ALESEH~SET1 ¡ m40.ALESEHENSETI 1 m41.ALESEKIFA ¡ m47%ALMENSUUS ¡ m48.ALMESU 11 c2.ABRUSEMED
¡ c3.ABRUSENED 1 cS.ABUSUME ¡ c9.AFUSME 1
clO.AFUSUME ¡ c12.ALAFEGUEATE ¡ c17.ALAU!ABELE
<=ALANCADE!E>
c18.ALAURABELE (-ALANKADEIE)
• ¡ c21.ALBOBE!S 1 c25.ALBUSUME 1 c26.ALEFETAU ¡
c27.ALEFENIAT! ¡ c28.ALESCOREXERIN ¡ c29.ALESCOREXELT ¡ c30.ALESF!DABEGE I c31.ALESHDABECC! 1
c32.ALESF!DEBEGE ¡ c34.ALFENGINAT! 1 c35.ALFEN!AT!
1 c43.ALIS’GEBET ¡ c46.AL!SF!DEBEGE 1 c47.AL!SFIDIBEGE
1 c52.ALKIKADIE 1 c33.ALLEFETAT! 1 c54.ALLEFEMATE
¡ cSS.ALLIKADIE ¡ c642.ALSEFtDABEGE 1 CÓLALSENIATE
¡
-
261
-
1 c64.AMEDUN1S ¡ c65.AMEDUNEUS 1 c83.ARASTUSEMON
1 clll.AUMELE 1 c113.AURSESUS 1 cllS.EFFITEIATI 1
c116.EFITEEATE ¡ c120.EMELUIDION ¡ c121.EMFLLUYDEON
¡ c131.ISFEDEBEGE 1 c133.!SFIDABEGE I c134.ISF!DABEGEATE
¡ c133.ISF!DEBEGET 1 c136.!SFIDEBEGE 1 c137.ESFIDEBEGIAT!
¡ c138.!SFIDEGET ¡ c139.ISRIDEBEG! ¡ c144.SEUS 1.
E
157.ALCHERIC (=ALEHERIC) 1 171.ALEHER!T <=ALEHER!C> ¡
585.SPENACH!A ¡ S86.SPINACHIUM 1 587.SPENAC!A 1.
‘¡-
bajo influencia velarizadora (taFjtm>
•
E
•
103.ALADK!R / 133.ALASIF 1 206.ALTBAT ¡ 207.ALIBATE ¡
209.ALIFF!NEO (=ALISFIREC) ¡ 210.ALLMBANT 1 211AL!MBAT 1 212.ALIMBATH ¡ 213.AL!NBAT I 214.ALINST!RGAT
(=ALIST!RGAR.) 1 215.AL!SRAS 1 215.AL!STAS (ALISRAS)
1 217.ALISTIRGAT (=ALISTIRGAR> 1 218.ALISTISCAT
(=AIISF!SSAT) 1 219.AL!TISE (=ALTITSE> ¡ 220.ALITHITIA
(=AL!CLITEA) 1 221.AL!ZDARACHAT 1 226.ALLASTIRCAR
¡ 233.ALOZONKIU 1 245.ALTISSE C=ALTITSSE> 1 267.ALZERIDARAET <=ALZER!DARACT) ¡ 268.ALZERIDERAET
(=ALZERIDERACT) 1 437.ASTIRGAR ¡ S13.EMERUCK!T 1
515.EMERUKIT ¡
547.!N1ISANIUS
<=!NC!SAV!US)
1
549.ISTIRGAR 1 593.STIRGAR 1/ a17.ALCHABEBIL hALHABEHIL) 1 a21.ALIUHAB CALINHAB) 1 aSS.!BENXGUH ¡
a58.!LL!ATE ¡¡ m90.SIRENGE II cB.AD SUBUL!TISS 1
cSB.ALTDARACARO 1 c39.ALIKIRDEIA 1 c40.AL!KISIN 1
c41.AL!NDARACARON ¡ c42.ALINDARACON 1 c43.ALINGIBET
¡
c44.AL!NK!RDEA
¡
c46.AL!SF!DEBECI
1
c47.ALISF!DIBEGI 1 c48.AL!SK!SIN ¡ c49.AL!ST!PATX 1
cSO.AL!ST!PTATAN 1 c52.ALKIKAD!E ¡ cSS.ALL!KADIE ¡
cBS.ARCOMACRIS <ARTO3IACHIS) I c86.AR.!STOS¿ ¡
c87.AR!STRAT!S 1 c89.ARSASTRATIS ¡ c90.ARSISTRATES
¡ c99.ASTAL!T!CON ¡ c122.ESCH!LIS ¡ c123.EUFRATIS ¡
• c131.!SFEDEBEGE ¡ c132.!SFEDIA 1 c133.ESFIDABEGE 1
c134.ISFIDABEG!ATI 1 c135.!SFIDEBEGET 1 cI36SSFIDEBECE
¡ c137.!SF!DEBEG!ATI 1 c138.!SPIDEGET ¡ c139.!SR!DEBEG!
¡1 d2.ABR!C 1 d4.ABR!CH 1.
168.ALEFR!G¡US (=ALESFIGU!S) 1 169.ALEFR!GU!S (=AXES-
-
262
-
170.ALEFU!S (ALESFIUS) 1 173.ALESCEK
(=ALESFERK) 1 176.ALESFIND 1 177.ALESFIS 1 178.ALESFEUS 1 180.ALESS¡US 1 209,ALIFFIXEO <=ALISF!REC> 1
370.ARSEE 1 580.SECUDES II alO.ALAXEFEA II m9.ACHATES ¡ m31.ALASRENG ¡ m65.ASRENG
m90.SIRENGI II
cll.ALADARMEU II d11.ALBREDUMARU 1.
FICUES)
1
¡
sin influencia velarizadora (tarqiq>
E
15.ABRAD(ES ¡ 22.ABUG¡LISE ¡ 70.AFRORASICON 1
73.AGALUGIN ¡ 148.ALBET!L (=ALHETIL> 1 iSLALBUGILISE ¡
168.ALEFR!GIUS (sALESFIGUIS> 1 169.ALEFRLCU!S (=ALESPEGUES) 1 172.ALEHETHEH (.ALEHETHEL!) 1 176.ALESF!ND
¡ 181.ALETHIL 1 197.ALHEIHIL (=ALHETHIL) 1 203.ALHETEL
¡ 204.ALHETHIL 1 205.ALHUSNAT! 1 218.ALISTISCAT
(=ALESFISSAT) 1 235.ALRAMICH 1 253.ALUSNATI 1
261.ALUSN!ATI (=ALUSNATI) 1 264.ALUTHULI <tALATHALE)
¡ 275.AMBLAG! 1 288.AMIBERBERIS 1 348.ANSUBESIN ¡
374.ARDIFRIGI 1 424.ASL~Gl 1 509.EMBLICA 1 5iO.EMBLICUS 1 511.EMBULICUS 1 512.EMPLICUS ¡ 557.MUCALIBUS
¡ 565.OFISTON 1 607.TESELIMON 1 608.TESSELIMON
II a12.AtBEDlSIM~ ¡ a13.ALBEDISINION 1 a14.ALBEDlSM~
¡ a18.ALHARATHATI 1 a20.AL!CEL ¡ a23.ALLELEAT¡
1 a24.ALLEUIATE 1 a57.!G!L 1 a38.ILLIATE II m29.ALASAKEFAT!
1
mn4l.ALESEKIFA
¡
m35.ANTHIMON!UM
(ASTHMEDS1UM) 1 m56.ANT!MONIUM (ANTM!DN!UM>
1 m73.XTI.MOrUM (2ATN(!DIUM) I m74.AT!MONIUM
(ATMIDNIUM) II c12.ALAFEGUEAT! ¡ c22.ALBUMESEL¡N
¡ c23.ALBUMUSELT 1 c26.ALEFETAU CALEFEUIATI> 1
c27.ALEFEN1AT! 1 c34.ALFENGINATE ¡ c35.ALFES1AT! 1
c43.ALING!BET I c47.ALISFID¡BEGE ¡ c53.ALLEPETAT! 1
cS4.ALLEFEMAT[ 1 c61.ALSEN!AT! ¡ c64.AMEDUN!S ¡
c65.AMEDUN!US (AMEDUNIS> ¡ c76.ANDAROSIM ¡
c77.ANDOROS!M ¡ c84.ARBOSILOS 1 c90.ARSISTRATIS ¡
• • c96.ASKILAD!S 1 cllS.EFF!TEIAT! ¡ clló.EF!TEIAT¡ 1
c134.!SFIDABEGEAT! l c137.ESFIDEBEGIAT! 1.
E
184.ALGUASEN ¡ SBO.SECUDES ¡
6a8.TESSELIMON /1 aSS.!BENXGUE II
rII39.ALESEE«SETI <~ALESEKEFETI) ¡
(ALESEKEFET!) 1 c22.ALBUMESELIN
607.TESELIMON 1
m29.ALASAKEFAT! ¡
m40.ALESEHENSETI
1.
263
-
—
1 TI
bajo influencia velarízadora (taij?m)
E
24.ABUTILON 1 93.AiLACL!TEA ¡ 220.AL[THETIA (=AL!CLITIA> / 228.ALMIRBERJS 1 249.ALUR!KXU 1 288.AM!BERBERIS ¡ 290.AMIRBERBERIS ¡ 29LAMERBERIS ¡ 292.AMI REBER!S 1 302.ANAKIBZ 1 370.ARBEI 1 382.ARIBUT (sAK!BU~)
¡ 4S7.ATRATIFUS ¡ 458.ATRAT¡SUS ¡ 493.BERSERLS ¡
540.HrBERBERLS 1 543.HEMBERBERIS ¡ 554.MARUAS
DE S[REM (aMARU ARDESIREM> ¡ S83.SIRPBL~ ¡
584.SIRLEMBLEZ 592.STICHADOS (SCICH) 1 6OLSUCCUTRINUM II a20.AL!CIL ¡ a57.ECIL II m17.AFUITON ¡
m18.AFUNITON ¡ m83.HAT!S II cB.AD SUBULET¡SS 1
c39.ALIKIRDE!A 1 c96.ASK!LADIS 1 c99.ASTALET!COt4 ¡
c102.ASTATICa ¡ c103.ASTATICON 1 clOS.ASTITICA í
c106.ASTETICAM 1 c109.ATHRIE 1 c146.TR.! 1.
¡
E
607.TESELIMON
(-HEFELIMON3
1
<=HEFFELIMON) II a32.ANKES!M2 II
cIlB.ELEISER 1.
EE
608.TESSELIMON
c113.AUREIESUS 1
máS.ATHARACHIC frATHARACHE2> ¡ m69.ATHARAKIE 1.
sin influencia velarizadara (tarq¡q>
E
36.ACHIROSA ¡ 6S.ADRUMILOS 1 69.AFID ¡ 146.ALBECIK!R 1
149.ALBE OCONIUM (=ALB!TRONIUM> 1 130.ALBROCOS1UM
(=ALBITROSIUM) 1 168.ALEFRIGIUS (—ALESFIGUES> 1
169.ALEFRIGUIS C=ALESF!GUIS) 1 177.ALESF!S (zALESPID) ¡
219.AIIT!SE (=ALT!TSE) ¡ 245.ALT!SSE (=ALT!TSSE) ¡
282.AME!S 1 29-LAMUMEES 1 374.ARDIFRIGI 1 409.ASEFENI
¡ 41O.ASEFID 1 412.ASEL!BET I 419.ASFIDUS 1 472.AUMEL! ¡
• • 475.AUS!D 1 S2IERSIMII I 556.MELIS!A l 573.SAF!D 11
a26.ALTRAGUL!DUS 1 a32.ANKESEMr 1 a34.ARMEN! 1
a59.TRAGULIDUS II m14.AFROGION 1 m84.SAFAMSE
(=SAPAS1U) 1 m85.SAPANU (=SAPANII) ¡ m86.SAPHAN! ¡
c21.ALBOBE!S 1 c30.ALESP!DAEEG! ¡ c31.ALESF!DAEEGGI 1
c32.ALESFIDEBECI ¡ c&O.ALIKIS!N (AL!KIF!U> ¡ c46.ALIS—
FIDEBEGE 1 c47.ALISP!DIBEG! 1 c48.ALISK!SIN ¡ c58.ALOSCUSIM 1 c39.ALOSCUS!N 1 c60.ALSEFIDABEGI 1 c79.ANDRUL!S ¡ c80.ANUIDUS (AUM¡LEUS> ¡ clll.AUNELE 1
-
264
-
c112.AUNIDUS (sAUMILEUS) 1 cllS.EFFETEIATE 1 c116.EFITE!ATI 1 c120.ENIELUIDION 1 c122.ESCHILIS 1 c124.HADIMUR 1
c125.HANDIMUR 1 c133.ISFIDAEEGE 1 c134.!SFIDASEGIAT! 1
c135.!SFEDEBEGET 1 c136.ISFIDEBEGE 1 c137.ISFIDEBEGIATI 1
c138JSFIDEGET 1 c139.!SRIDEBEGI ¡.
E
c12.ALAFEGUEAT! ¡ c44.ALENKIRDEA 1 c131.ISFEDEBEGI 1
c132.ESFEDIA 11 d19.EDEBES 1.
y
c121.EMELLUYD[0t< ¡.
1 uI
bajo influencia velarizadara (taFjTm)
O
70.AFRORAS!CON (=APCORASICON) II c58.ALOSCUS!M
1 c59.ALOSCUSIN 1 c77.ANDOROSIM 1 c126.HOMORO!SA
¡ c127.HOMOROSIA / c128.HOMORUSEA ¡ c129.H~RUSIA
(=HO6RUSIA> 1 c141.OMORUSIA II dIl.BERODOX 1
d18.BERODOAN 1 d20.SANDAROS 1.
u
183.ALFRASATU 1 20S.ALHLISNATI ¡ 247.ALUESUEN
(=ALUSNEN) ¡ 250.ALUSANET (ALUSANEE> ¡ 251.ALUSEN.1
1 253.ALUSNAT! 1 2S3.ALUSN~~1 (=ALUSNE) 1 256.ALUSNt2
1 257.ALUSNEE 1 258.ALUSNEM.1 (=ALUSNE) 1 259.ALUSNFN.2 1 260.ALUSNEZ (=ALUSNEN) 1 261.ALUSS1AT!
(sALUSNATO 1 557.MUCAL!BUS 1 600.SUCCUDR!UM 1
601.SUCCUTRINUM ¡ 602.SUCOTRENSIS 1 604.SUCUDUS
1 610.UCHUEN ¡ 613.USXE.1 1 614.USNE.2 / 615.USN! ¡
616.USNEE 1 617.USNEM 1 618.USNEN II m22.ALAFURUCIE
¡ IT132.ALASURUG!C 1 zn49.ALUBAR. 1 mSO.ALUBER II
cSS.ALOSCUSIM 1 c59.ALOSCUSIN 1.
sin influencia velarizadora (tarqíq>
u
53.ADN1UDE2J 1 11LALA!UD~ ¡ 11S.ALANIUD! ¡ 116.ALANIUDEM ¡ 111.ALANLUDEN ¡ 233.ALOZONKIU ¡ 246.ALUD~
=XIUD~ ¡ 33S.AS1DEN (=AIUDEN) 1 338.AN!UD! ¡
339.AN1UDEM 1 340.AS1UDEN 1 34LANIUDEZ 1 342.AN!UNDEN 1 354.ANUIDEN.1 (‘A.N1UDEN1 1 511.EMBULICUS 1
341.H~!TUS ¡ 604.SUCUDUS II a49.HAAMACU 1 aSO.l-IAHA-
-
265
-
MACU II m47.AiLMENSUUS ¡ m48.ALMESU 1 m84.SAFAMSI (SAFANIU) II cS.ABUSUME ¡ c8.AD SUBULITISS 1
cIO.AFUSUME 1 c23.ALBUMUSELI 1 c25.ALBUSUME ¡
c48.ALESK!51S4 (=AIISKIHU> 1 c58.ALOSCUSIM (ALOS
CUFIU> 1 cSg.ALOSCUSIN (ALOSCUF!U) II dll.ALBRFDUMARU 1.
O
233.ALOZONK!U II m24.ALAM!OCH ¡ rn33.ALAUNOC ¡
m34.ALAUNOCH ¡ m44.ALLOHONOC ¡ m45.ALLOHOUOC 1
niS2.AMIOCH ¡.
IGl
bajo influencia velarizadora (taFffm>
O
36.ACH!ROSA 1 54.ADRANOCH 1 70.AFRORAS!CON (=AFCORASICOS) 1 149.ALBI OCON!UM (=ALBITRONIUM) 1
455.ATMOT 1 565.OF!STOS¿ 1
578.SCOTRENSIS I
595.STORACE ¡ 596.STORACIS ¡ 602.SUCOTRENStS II
m14.APROGION 1 m17.AFUITON 1 mIB.AFUN1TON II
cá.ADARACON ¡ c13.ALANDAR8 ¡ c14.ALANDARQN ¡
cJB.ALThARACARa I c41.AL!NDARACARON 1 c42.ALINDARACON 1 c66.ANDARACACON I c67.ANDARACARON.1
I c68.ANDARACARON.2 1 c69.ANDARACHARON.1 I
c71.ANDARACHORON.l 1 c73.ANDARACÓ I c74.ANDAR~
1 c75.ANDARON l c76.ANDAROSIM 1 c77.ANDOROSIM 1
c81.ARADON (ARASTON) 1 c82.ARASTON 1 c85.ARCOMACRIS (ARTOMACHIS) 1 c86.ARISTON 1 c99.ASTALITICOM
I ~1O7.ASTflECTa 1 c108.ASTUMENT6 I c126.l-IONIOROISA
¡ c127.HOMOROSIA 1 d12.ALFAHASDAR~ I d13.ALFAHASDARON ¡ dl7.BER0D0~ 1 d18.BERODOAN /.
u
45.ACRUFEX ¡ 48.ACUTH!A I 49.ACUTUM (=ATIUT> ¡
65.ADRUMILON ¡ 161.ALCUH! ¡ 227.ALMAMUTH I
309.ANyARUT 1 363.ANZARUR (=ANZARUT) ¡ 451.ATHUIT
(=ATHIUT) l 461.ATUET (=AT!UT) I 580.SECUDES ¡
600.SUCCUDR!UM I 601.SUCCUTRJNUM 1 604.SUCUDUS II
a26.ALTRAGULIDUS I a59.TRACULIDUS II rn22.ALAFURUCíE 1 m32.ALASURUG¡C II cI.ASRUCALIS 1 c2.ABRUSEMW ¡ c3.ABRUSENED 1 c4.ABURBATUS 1 cll.ALADAA—
MEU I c19.ALBENCHARiIS frALBENTHARUS) ¡ c20.ALBENCHARLES 1 c24.ALBURBATUS 1c79.ANDRUL!S / c83.ARAS-
-
266
-
TUSEMOS¡ 1 c88.AR!US DAR!! (=ANUS DARU) 1 c107.ASTriECTa ¡ c108.ASTUMENTÓ 1 c128.HOMORUSIA 1
cl29.H~RUS!A ¡ c141.OMORUSIA 1 c142.RLESEUS DAR!!
frKNUS DARW 1 c143.RESUS DAR!! (.ANUS DARU) II
d11.ALBREDUMARLI 1.
sin influencia velarizadora <tarqTq>
u
15.ABRAD!ES (=ABRACLIUS) 1 22.ABUGIL!SE 1 24.ABUTILON
1 5S.ADR!M!A (=ADRLUMA> / 66.ADRUN1A (=ADIUUNA> ¡
73.ACALUG!N ¡ 108.ALAHUS 1 149.ALBE OCOSIUM frALBETRON1UM> ¡ 150.ALBROCON’IUM (=ALBITRONiUM> 1
15I.ALEUGIL!SE ¡ 170.ALEFU!S (sALESFIUS) 1 178.ALESFIUS
1 180.ALESSIUS 1 249.ALURIK!U ¡ 283.AMELENEUS 1
294.AMUMEL! ¡ 348.ANSUBESIN 1 358.ANULUS ¡
378.ARD!UD 1 382.ARIBUT (=AKIBU~> 1 421.ASMUM 1
4S7.ATRATIFUS ¡ 438.ATRATISUS ¡ 521.ERSIMtI 1
537.HEARFELUS ¡ 557.MUCALIBUS 1 600.SUCCUDRIUSI
¡1 a4.APUD!US 1 ~26.ALTRAGULIDUS 1 a27.ANDIUUS 1
a36.ASILUS &ASFIUS) 1 a41.AUFUDIUS ¡ a59.TRAGUUDUS
II m18.AFUS1TON 1 m63.ASIUS 1 m67.ASSUS 1 m93.SU!S
(=S!US> II cS.ABUSUME ¡ c8.AD SUBUL[T!SS 1 c9.AFUSME
1 clO.AFUSUME 1 c22.ALBUSIESELIN 1 c23.ALBUMUSELT
¡ c25.ALBUSUME 1 c64.AMEDUNIS ¡ c65.AMEDUNIUS ¡
c88.ARIUS DAR.!E (ANUS DARU) 1 c113.AUREIESUS
1 c117.EIUS 1 c124.HXDIMUR (=HXDINUN) 1 c125.HANDIMUR
CHANDENUS1 1 c142.RESEUS DAR!! (ANUS DARLE) 1
c143.RESUS DARLE <ANUS DARLE) ¡ c144.SEUS ¡¡ dIS.ASS!US
1 díDALBESIUS 1.
o
• •
24.ABUT!LON ¡ 65.ADRUM!LON 1 105.ALXDRIñ 1 112.ALANDRION 1 208.ALIDRJON 1 233.ALOZONK!U 1 591.STICADOS ¡
594.STOECHADOS ¡ 607.TESEL!MON 1 608.TESSELIMON II
a12.ALBEDIS!Ma
a13.ALBED!SINION 1 a14.ALBEDISM~ II
c2LALBOBE!S ¡ c63.ALZEDARSION 1 c83.ARASTUSEMON ¡
c84.ARBOS!LOS 1 c91.ASCAR!ON 1.
¡
itW rnarbi4a/ explfcit&
205.ALHUSNAT! ¡ 253.ALUSNAT! ¡ 261.ALUSN!ATI 1/
a18.ALHARATHAT! 1 a23.ALLEL!ATI 1 a24.ALLEUIAT! ¡
a58.ILLIAT! II m29.ALASAKEFATE 1 m39.ALESEHPSETI 1
m40.ALESEHENSETE II c12.ALAFEGUEATE 1 c26.ALEFETAU
—
267
-
(ALEFEUEATI) ¡ c27.ALEFENIATI 1 c34.ALFENG!NATI 1
c35.ALFENJAT! 1 c53.ALLEFEt~T! ¡ c54.ALLEFEMAT! ¡
c61.ALSENIATE ¡ cllS.EFFITE!ATI ¡ c116.EFITEIATI ¡
c134.!SFEDABEG!AT! 1 c137.ISF!DEBEGIArE 1.
‘I’rib explicito
<kasra)
172.ALEHETHEH <tALEHETHELI> ¡ 20S.ALHUSMAT! ¡
207.ALIBAT! I 253.ALUSNATI 1 261.ALUSNEAT! ¡ 264.ALUTHULE 1 42tASRACI II ai8.ALHARATHAT! ¡ a23.ALLEL!ATI ¡ a24.ALLEUIAT! 1 aSB.ELLIATE II m29.ALASAKEFATE I
m39.ALESEH~SETE / m40.ALESEHENSET! ¡¡ c12.ALAFECUEATE I c26.ALEFETAU (=ALEFEUIAT!> 1 c27.ALEFENIATI I
c34.ALFENGENATE ¡ c35. ALFEN1ATI 1 c53.ALLEFEIAT! I
c54.ALLEFEMATI I c61.ALSEN1AT! I cllS.EFF!TE!AT! I
c116.EF!TEIATE 1 c134.ISFIDABEGIATI ¡ c137.ISFIDEBEGIATI 1.
(damma)
233.ALOZONK!U 1 249.ALUR!KIU ¡¡ a49.HAAMACU ¡
BSO.HAHAMACU II m47.ALMENSUUS ¡ m48.ALMESU I
II64.SAFAMS[ (SAFAMU) ¡ c28.ALESCOREXERLN CALESCOREXEIUU) 1 c29.ALESCOREXELI (=ALESCOREXERIU) I
ctO.ALIK!SIN <.AL!K!PIU) 1 c48.AL!SKISIN (AL!SK!F!U)
¡ c58.ALOSCUSIM <ALOSCUFILE) 1 c59.ALOSCUS!N
(=ALOSCUFIW I.
(fatta tan w¡n>
a32.ANKES!M~ (=ANKESINIr) I.
<damma tanw¡n)
m14.AFROGION 1.
1
aw/
bajo influencia velarizadora ttafjim>
AtE
283.AMELEN1US (=AUJELENIUS) I 47LAUMEL 1 472.AUME—
LE ¡ 475.AUSID II a27.ANDRIUS frAUDR!US) I a41.AUFUDIUS / aS5JBENXGUE (ISENAUGUE> ¡¡ cBO.ANUIDUS
<AUMILEUS> I clll.AUMEL! I c112.AUNIDUS (=AUMILEUS)
I c113.AUREIESUS ¡.
EU
a46.EUTARAS 1.
-
268
-
sin influencia relarizadara (tarq¡q>
BU
c80.ANUEDUS (AUM!LEUS) 1 c112.AUN!DUS (AUMLLEUS)
¡ c144.SEUS 1.
lay 1
bajo influencia velarizadora <taFffm>
Al
286.AMCAILEM ¡ 336.AN!CAILEN 1.
A
287.AMCALEM 1.
sin Influencia velarizadora (tarqiq>
-
4.2.Sistema ~
269
-
adaptación de Pnv Gil de Santaremn
1’i
0
223.ALKEBUL (=ALHEBUL) ¡ 224.ALKEBUL!S <~ALHEBULES) ¡ 51O.EMBLICUS 1 S5LLADION 1 591.ST!CADOS 1
594.STOECHADOS 1.
H
223.ALKEBUL
BULES> I.
(=ALHEBUL>
¡
224.ALKEBUL!S
(-ALHE-
/b!
3
223.ALKEBUL (=ALHEBUL) 1 224.ALKEBULIS <=ALHEBUL!S) 1 526.FUDIBERBERUM hfructiBERBERUM) 1.
/tl
It-’
/9’
1 hI
1½’
c
510.EMBLICUS 1.
c
591.STICADOS 1.
CH
594.STOECHADOS 1.
Ial
D
591.STICADOS I 594.STOECHADOS 1.
idI
D
551.LADIOt4 ¡ 591.ST!CADOS 1 594.STOECHADOS ¡.
1 rl
It
526.FUD!BERBERUM (4ruCtIBERBERUM> 1.
270
-
-
x
0
5S1.LADION 1.
1 zí
1 sí
5
S9LST!CADOS 1 594~STOECHADOS 1.
fil
1 sí
1@
1;!
T
591.ST!CADOS 1 594.STOECHADOS 1.
I z1
‘el
Igl
1 fI
/ ql
lid
‘II
L
223.ALKEBUL (=ALHEBUL) ¡ 224.ALKEBULIS
BULES) 1 310.EMBLICUS 1 551.LADION 1.
(~ALHE-
1 ml
MB
510.EMBLECUS 1.
InI
N
551.LAD!ON 1.
11,1
fi
223.ALKEBUL
BULES> 1.
lwI
1 yI
SSLLADEON 1.
(=ALHEBUL>
1
224.ALKEBULIS
<=ALHE-
—
271
—
Ial
bajo influencia ve)arizadcra (taFffm)
A
223.ALKEBUL (sAIHEBUL)
BULIS> 1.
¡
224.ALKEBULIS
(ALHE-
E
223.ALKEBUL (-ALHEBUL) 1 224.ALKEBULIS (=ALHLEBULIS> ¡ 510.EMBL!CUS ¡ 526.FUDIBER.BERUM (afructíBERBERUM> 1.
sin Influencia velarizadora (tarq¡q>
/ áI
bajo influencia velarizadora <tafjim>
A
SS1.LADEON 1.
E
526.FUDIBERBERUM (4ructiBERBERUM) 1.
sin Influencia velarizadora (tarq?q)
‘“
bajo influencia velarizadora (taFffnz>
•
sin influencia velarizadora (tarqTq>
E
510.EMBLICUS 1.
¡ 1/
bajo influencia velarizadora <tal7Dn>
sin influencia velarizadora (tarqiq>
luí
bajo influencia velarlzadora (tafffm)
sin influencia velarizadora (tarqTq>
U
223.ALKEBUL (=ALHEBUL>
BULES> 1.
1
224.ALKEBULIS
(=ALHE-
-
272
-
IDI
bajo influencia velarizadara (taFj¡m>
sin Influencia velarizadora (tarq¡q>
O
551.LAiD¡OM ¡ 59L5T!CADOS 1 394.STOECHADOS I.
1 awl
bajo Influencia velarizadara <tafj¡m>
sin Influencia velarizadora (tarqiq>
lay1
bajo influencia vetarizadora <eafjTm)
sin Influencia velarizadara (tarqiq>
U
—
273
III
—
4.3.Sistema de adaptación de Fara9 b. S¡Iim
leí
fi
2.ABAHL!S 1 3.ABALIS ¡ 4.ABBAHL!S ¡ 7.ABGE ¡ 8.ASHAL
1I.ABEANUM ¡ 12.ABILEMILION ¡ 13.AS!LEM!LION ¡
14.ABOBROK!S ¡ 16.ABRAMANUM ¡ 17.ABR!ARAM ¡
18.ABSID¡UM / 19.ABSTRAGAS 1 21.ABUDEA ¡ 23.ABUGILUS
¡ 26.ACACONIDOS ¡ 27.ACAN!S ¡
28.ACASIR ¡
29.ACASONORON ¡ 35.ACHIOSEN ¡ 41.ACONETEN ¡
42.ACONITON ¡ 43.ACOSUANDES ¡ 46.ACT! ¡ 52.ADHER
56.ADRLMNA <sADRIUNA) 1 58.ADR!SATH ¡ 59.ADRISTAR ¡
62.ADRSHAR ¡ 63.AD RUFARRI I 64.ADRU!NA ¡ 68.AFEC ¡
72.AGALUGI ¡ 74.AGHIZIS ¡ 75IAGILLES 1 76.AGILES I
77.AC!N!S I 78.AGNUS (=ACINIS> ¡ 79.AGUATON ¡
80.AHAMOY 1 81.AHARON I 82.AHOTEN ¡ 86.AKLILELMALAC 1 113.ALANGTAS ¡ 114.ALAN! I 120.ALANY ¡
248.ALUMEN
I 269.AMAGROS ¡ 270.AMAR!NI ¡
271.AMARITEN ¡ 272.AMAR!TON I 274.AMBIUNTIS 1
276.AMBUTA!TES I 277.AMCORAON I 278.AMDAR!ON I
279.AMDRIAM I 280.AMDR!AN ¡
281.AMEDEN ¡
289.AMIRBAR!S 1 293.AMRUTAL!S I 295.ANACERACON 1
296.ANACH¡OS¡ ¡ 297.ANACROS 1 298.ANACSUS I
299.ANAGLOSEN ¡ 300.ANACORUS ¡
301.A=JAHORS
¡ 303.ANAKSUS 1 304.ANAR!M 1 305.ANATSER 1
307.ANCH!OSEN ¡ 308.ANCRATON 1 310.ANDARJON
¡ 311.ANDEMIMEN 1 312.ANDERNAR!0 I 313.ANDERNAT!O
I 314.ANDIRIAN 1 315.ANDORITARON 1 316.ANDORNAR I
319.A=DROSAFES1 320.ANDROSAMEN 1 321.ANDROSARON
I 322.ANDROSITAS ¡ 325.ANDUSARDAN 1 326.ANESTES
¡ 327.ANETON ¡ 328.ANFILOFIS 1 329.ANGED~ 1
330.ANCEDEN I 331.ANGERA I 333.ANG!LITIS ¡ 334.ANCU!LLE ¡ 337.ANITON 1 343.ANKIMOS ¡ 344.ANOH!LION
¡ 346.ANS!D ¡ 347.ANSTION ¡ 350.ANTOSCOS ¡
351.ANTIUON ¡
352.ANTR!UM ¡
357.ANUK!LEA
¡
359.ANUS!NE ¡ 360.ANUSMA ¡ 365.AOCSOFA.N1S ¡
366.ARAHUAN I 367.ARAK 1 368.ARALEG ¡ 38LARH ¡
• 384.ARiKI I 385.ARIM ¡ 386.AR!SENAM I 387.AR!TEON
¡ 391.ALMI ¡ 392.ARNATIAON ¡ 393.ARNONAON I
394.ARNY I 395.AROSIMON ¡ 396.ARSARUM 1 397.ARS!MAM
I 398.ARSEMON I 399.ARUBARBARY ¡ 400.AS ¡ 401.ASAC ¡
402•ASADARAC I 402.bis.ASADARACH I 403.ASCALAXOS 1
404.ASCALANUS 1 405.ASCHAKEN ¡ 413.ASERGAR ¡
415.ASFAKIS 1 417.ASFANAH ¡ 418.ASFANX 1 420.ASKAKEN 1
-
274
-
423.ASONORON ¡ 425.ASRAS ¡ 427.ASSASAR!JON 1
429.ASS!LIOS¿ ¡ 431.ASTARATICOS ¡ 432.ASTARGHAR 1
434.ASTERGAR ¡ 435.ASTION ¡ 436.AST¡RATICOS ¡
438.ASTOCHODOS 1 439.ASTRAGALES ¡ 440.ASTRAS ¡
441.ASTRAT!COS ¡ 449.ATHMATH I 453.ATINAT ¡
456.ATONITEN ¡ 460.ATTRUB!TAN ¡ 464.AUACSIUS 1
465.AUACSOS ¡
466.AUEAON ¡
468.AUCEDEN ¡
469.AUHAMON1 ¡ 473.AUMELX ¡ 474.AUNOBS ¡ 476.AUS!T
¡ 477.AUSTION ¡ 478.AUZARUT 1 482.AZADARHAT
¡ 497.C!RTIK! (=URTIK!) ¡ 498.CITRUGI (UTRUCE>
¡ 498,CETRUGE ¡ 499.CLETEA ¡ 500.CLYTEA ¡ 506.ELUASAN
¡ SO&EMBILECUS ¡ S1O.EMBLECUS ¡ 516.ENtEMLN2U
¡ 517.ER!BER!T ¡ SIBERMAL ¡ 519.ELMATH ¡ 523.EUGED!
I 525.FRASALION (=URASAL[ON) ¡ 55a.KL!T! 1 552.LATINI
¡ 559.OATHASOS ¡ 560.OBAOS¡ ¡ 561.OBOHROS(US
¡ 562.OCSUFANIS 1 563.OCSUS ¡ 564.OFFAYS ¡
566,ONICOROAON ¡ 567.ON!GAYLAN ¡ 568.ONOBES ¡
569.OSNE ¡ 570.OSNEN ¡ S88.SPINATIUM ¡ 591.ST!CADOS
¡ 616.USNEE 1 618.USNEN 1 621.XCORDIN 1 622.YNRUCAL¡S
1 623.YRA II a19.ALEA ¡ a28.ANFAHA ¡ a.37.ASTAR I
a.38.ASTARAON ¡ a39.ASTOR 1 a42.AUS ¡ a43.AYL ¡
a44.BtCH!ES ¡ a.45.SINH!RS /1 ml.ABAR ¡ m2.ABARAS
¡ m3.ACTAMACT ¡ m4.ADXCHE ¡ m5.ADANCHE ¡
m8.ADAR.KY 1 m12.AFFRAGI ¡ nil3.AFRANG ¡ m19.AKITES ¡
mSS.ANTH!MONIUM ¡ m36,AS97IMOS1UM ¡ m58.AREN1AS
<=ARETRIAS> 1 m61.ASFIDAG ¡ m63.AS¡US ¡ m64.ASRANG ¡
m?2.ATHMED ¡ m77.ELASAHA.FA ¡ mS¿YETHI3EBAT ¡
mBl.FRAUGI ¡1 c78.ANDROCON ¡ c114.CUMALY ¡
c145.SPIDEBEG ¡ c146.TR! ¡ c1467.TR!TA ¡ c148.UBTALY ¡
c149.UCUMALI ¡ cISO.UEUMALY II dl.ABOR ¡ d6.ABUR 1.
H
535.HAUMELE ¡ 546.HOMGAYLAN
(=HENFACH!> ¡ a52.HEBNIERS ¡
c130.HUCUMALY 1.
¡1
a48.DEN ACM!
a54.H!HUHIR!S II
Ib!
5
2.ABAHLES 1 3.ABAUS ¡ 4.ABBAHL!S ¡ 7.ABCE ¡ 8.ABHAL
I1.ABIANUM ¡ 12.AB!LEMILION ¡ 13.ABILIM!L!ON 1
14.ABOBROKES
16.ABRAMANUM
1
17.ABRIARAM
¡
18.ABSIDIUNI ¡ 19.ABSTRAGAS 1 21.ABUDIA 1 23.ABUGILUS
1 BLAI-IARON (=ABARONI 1 274.AMBEUNTIS ¡ 276.AMBU-
—
275
-
TAITES ¡ 289.AMIRBARIS 1 399.ARUBARBARY (=ARUBABARY> 1 460.ATTRUB[TAN ¡ 466.AUBAON ¡ 474.AUNOBS
¡ 493.BERBER!S 1 495.BUGULOSA ¡ 317.ERIBER!T ¡
560.OBAON 1 56I.OBOBROSIUS ¡ 568.ONOBES ¡ 575.SARBET
¡ S97.STROBION II a44.BTCHIES ¡ a45.B!NH!RS 1
a52.HEBMERS 1 a34.HIHUHIRIS (=H!BNHIRIS> /1 mtABAR ¡
m2.ABARAS II c145.SP!DEBEG II dl.ABOR ¡ dS.AEUR 1.
1 ti
T
276.AMSUTAITES ¡ 315.ANDORITARON ¡ 350.AN’TOSCOS ¡
432.ASTARGHAR ¡ 434.ASTERCAR ¡ 478.AUZARUT ¡
482.AZADARHAT 1 497.CIRT!KI 1 498.CETRUGI ¡ 625.Z!DARHAR (=ZIDARHAT) 1.
0
402.ASADARAC
¡
402.bis.ASADARACH
1
626.ZIDATAT
<=Z!DARAC> 1.
/ tI
T
m3.ACTAMACT 1 m56.ANTIMOMUM ¡ m80.ETHIMBAT 1.
TH
35.ACHIOSEN CATH!OSEN) 1 301.ANCHIOSEN <ASTH!0SEN> II mSS.ANTH!MONiUM 1 m72.ATHMED ¡ mBO.ETHIMBAT 1.
‘9/
a
7.ABGE ¡ 23.ABUG!LUS 1 68.AFEG (=ASEG) ¡ 72.AGALLUGE
¡ 75.ACILLES ¡ 76.AC!LIS 1 77.AC!N1S ¡ 78.AGNUS
(=AGIN1S) ¡ 113.ALANGTAS 1 329.ANGED~ ¡ 330.ANGEDEN
•
•
¡ 331.ANCERA ¡ 333.ANCELITIS ¡ 334.ANGUILLE <sANCILTIS> 1 368.ARALEG ¡ 468,AUGEDEN ¡ S23.EUGED~ ¡
327.CALUGEN II m12.AFFRAGI 1 m13.AFRANG ¡ m61.ASHDAG ¡ m64.ASRANG 1 mnBl.FRAUC! ¡ m87.SARANGE ¡
m88.SARENG II c145.SPEDEBEG 1.
498.CETRUGE II m92.SRAXGE 1.
-
276
-
E
17.ABR!ARAM (-ABRIEARAN) 1 281.AMEDEN (ANIEDEN) 1.
C
508.EMBIL!CUS ¡ 510.EMBIJCUS 1.
/1~1
a
52.ADHER 1 80.AHAMOY 1 301.ANAHORS ¡ 366.ARAHUAN ¡
417.ASFANAH ¡ 469.AUHAMON1 ¡ 482.AZADAR.HAT ¡
625.Z!DARHAR <=ZIDARHAT> II a28.ANFAHA 1.
111
c
297.ANACROS ¡
402.ASADARAC
1
588.SPENAT¡UM
(tSPENAC!UNI) 1 891.ST!CADOS ¡ 626.ZIDATAT C=Z!DARAC> 1.
CH
402.bis.ASADARACH ¡ 438.ASTOCHODOS 1.
K
14.ABOBROK!S 1.
1 d/
D
•
•
18.ABS¡D(UM ¡ 26.ACACONEDOS ¡ 43.ACOSUANDES ¡
58.ADR!SATH ¡ 59.ADRJSTAR 1 62.ADRSHAR ¡ 63.AD
RUFARR.I ¡ 278.AMDARIOM 1 279.AMDRIAM ¡ 280.AMDRIAN 1 28LAMEDEN ¡ 310.ANDAR!ON ¡ 311.ANDEM!MEN ¡
312.ANDERNARIO ¡ 313.ANDER~NATIO ¡ 314.ANDIR!AN ¡
315.ANDOR!TARON ¡ 316.ANDORNAR 1 319.ANDROSAPES ¡
320.ANDROSAMEN ¡ 321.ANDROSARON ¡ 322.ANDROSITAS/
325.ANDUSARDAN ¡ 329.ANGED~ ¡ 330.ANGEDEN ¡
346.ANSID 1 402.ASADARAC ¡ 402.bis.ASADARACH ¡
438.ASTOCHODOS ¡ 468.AUCEDEN ¡ 482.AZADARHAT ¡
• 516.ENDE3LIN!T¡ ¡ 523.EUGED~ ¡ 524.FARDIN ¡ 576.SCOD[ON
¡ 582.SF!DA ¡ 591.STICADOS ¡ 621.XCORDEN ¡ 625.ZIDARliAR 1 626.ZJDATAT ¡¡ m56.ANTIMONJUM (=ANTMIDNIUM>
¡
m6t.ASFEDAG ¡ rn72.ATHMED II c78.ANDROCON 1.
T
476.AUSIT ¡ S17.ER!BERIT 1.
—
e
277
—
517.ERIBERIT 1.
D
52.ADHER 1 56.ADRIMNA ¡ 64.ADRU!NA ¡ 2StAMEDEN ¡
329.ANGED~ 1 330.ANGEDEN 1 468.AUGEDES 1 523.EUGED~ ¡ 591.STECADOS II rn4.ADXCHE ¡ mS.ADASCHE
¡ mS.ADARKY ¡¡ cI4S.SP!DEBEG 1.
/rl
R
11.ABIANUM (=ABRAMIN1 1 14.ABOBROK!S ¡ 16.ABRAMANUM ¡ 17.ABRIARAM 1 19.ABSTRAGAS ¡ 28.ACAS!R ¡
29.ACASONORON ¡ 52.ADHER 1 S6.ADRIMNA 1 58.ADRISATH ¡ 59.ADRISTAR 1 62.ADRSHAR ¡ 63.AD RUFARRI
(=ADRUFAFR!> ¡ 64.ADRUINA 1 81•AHARON 1 269.AMAGROS 1 270.AMAIUSI 1 271.AMARITEN ¡ 272.AMARITON
1 277.AMCORAON 1 278.AMDARION 1 279.AMDRIAM 1
280.AMDREAN ¡ 289.AM!RBARIS 1 293.AMRUTALIS 1
295ANACERACON 1 297.ANACROS 1 300.ASAGORUS
¡ 3OLANAHORS ¡ 304.ANARIM ¡ 305.ANATSER 1 308.ANCRATOS ¡ 310.ANDARION 1 312.ANDERNARIO ¡ 313.ANDERNATIO (=ANDERNARIO? 1 314.ANDIR.!AN 1 315.ASDORUARON ¡ 316.ANDORNAR 1 319.ANDROSA?ES ¡ 320.ANDROSAMEN 1 321.ANDROSARON 1 322.ANDROS!TAS ¡
325.ANDUSARDAN 1 331.ANGERA ¡ 351.ANTR!ON ¡ 352.ANTRIUM ¡ 367.ARAK 1 381.ARH ¡ 384.ARIK! 1 385.ARIM 1
386.AR!SINAM 1. 387.ARITION 1 391.ARMI ¡ 392.ARNATIAON
¡ 393.ARNONAON ¡ 394.ARNY ¡ 395.AROSIMON ¡ 396.ARSARUM 1 397.ARSIMAN 1 398.ARS[MON 1 399.ARUBA.RBARY
<=ARUBABARY) ¡ 402,ASADARAC ¡ 402.bis.ASADARACH 1
413.ASERGAR ¡ 425.ASRAS 1 427.ASSASARLION (=ARRASALIOS) ¡ 431.ASTARATICOS 1 432.ASTARGHAR 1
434.ASTERGAR 1 436.ASTIRATICOS ¡ 439.ASTRAGALES
¡ 440.ASTRAS ¡ 44LASTRAT!COS ¡ 460.ATTRUBITAN
¡ &78.AUZARUT 1 482.AZADARJ-IAT ¡ 493.BERBER!S
1 497.CIRT!KI 1 498.CITRUGE 1 517.ER!BERIT ¡ 518.ELMAL
¡ 519.ERMATH 1 524.FARDIN 1 525.FRASALLON ¡ 533.HARFALUS 1 534.HARSULUS 1 561.OBOBROSIUS 1 566.05!COROAON ¡ 575.SARLBET 1 577.SCORNION ¡ 579.SCUTUR!NUM 1 597.STROBION ¡ 605.SUCUTRINUM 1
621.XCORDIN 1 622.YNRUCALIS ¡ 623.YRA 1 625.ZEDARHAR.
-.
•
1 zí
z
278
-
(sZ!DARHAT> ¡ 626.ZXDATAT (=Z!DARAC> II a.37.ASTAR
¡
a.38.ASTARAON 1 a39.ASTOR ¡ a44.BrCHIES =aTtuRs>
1 a45.BINHIRS 1 a52.HEBMERS ¡ aS4.H!HUH!R!S II
ml.ABAR 1 m2.ABARAS ¡ m4.AD~CHE frADARCHE)
¡ m5.ADANCHE (=ADARCHE) ¡ m8.ADARKY 1 m12.AiFFRAGE
¡ m13.AFRANG 1 m58.ARENIAS C=ARETRIAS> ¡ m64.ASRANG
¡ m81.FRAUGE 1 m87.SARANGE 1 mBB.SARENC ¡ m92.SRANCI II c78.ANDROCON 1 c146.TRI 1 c147.TRITA II dl.ABOR
1 d6.ABUR. 1.
74.ACH!Z!S ¡ 381.ARH (~Ait2) 1 478.AUZARUT ¡ 482.AZADARHAT ¡ 553.LUZA ¡ 625.ZIDARHAR 1 626.ZIDATAT 1.
5
402.ASADARAC 1 402.bis.ASADARACH II a42.AUS 1.
lsl
5
2.ABAHLIS 1 3.ABALIS 1 4.ABBAHLIS ¡ 14.ABOBROK!S ¡
18.ABSIDIUM 1 19.ABSTRAGAS 1 23.ABUCILUS 1 26.ACACOSIDOS 27.ACAN!S 1 28.ACASIR ¡ 3S.ACHIOSEN 1
.&3.ACOSUANDES ¡ 58.ADR!SATH 1 59.ADRISTAR ¡
62.ADRSHAR ¡ 74.AGHIZIS 1 75.AGILLES 1 76.AGILIS ¡
77.AG!NIS ¡ 78.AGNUS (=AGINIS> ¡ 113.ALANGTAS 1
269.AMAGROS 1 274.AMBIUNTIS ¡ 276.AMBUTAITES ¡
289.AM!RBARIS ¡ 293.AMRUTALES 1 297.ANACROS 1
298.ANACSUS ¡ 299.ANAGLOSEN ¡ 300.ANAGORUS 1
301.ANAHORS 1 303.ANAKSUS ¡ 30S.ANATSER ¡ 307.ANCH!OSEN 1 319.ANDROSAFES 1 320.ANDROSAMEN 1
321.ANDROSARON 1 322.ANDROSITAS ¡ 326.ANESTES ¡
32BXNFELOF!S ¡ 333.ANGILITIS ¡ 334.ANGU!LLE <SANG!LT!S) ¡ 343.ANKIMOS ¡ 346.ANSID 1 347.ANSTION 1
350.ASTOSCOS ¡ 359.ANUSINE ¡
360.ANUSMA ¡
36S.AOCSOFANIS ¡ 386.ARISINAM ¡ 395.AROS!MON ¡
396.ARSARUM ¡ 397.ARSIMAN ¡ 398.ARSIMON ¡ 400.AS ¡
403.ASCALANOS ¡ 404.ASCALANUS ¡ 405.ASCHAKEN ¡
413.ASERGAR/ 415.ASFAKXS ¡ 417.ASFANAH 1 418.ASFAN! ¡
420.ASKAKEN ¡ 425.ASRAS 1 427.ASSASARLION (sARRASALION> ¡ 429.ASS!LION frASF!LION> ¡ 431.ASTARATICOS
¡ 432.ASTARGHAR. ¡ 434.ASTERGAR ¡ 435.ASTION ¡
436.ASTIRATICOS 1 438.ASTOCHODOS 1 439.ASTRAGALES ¡
III
-
279
-
440.ASTRAS (=ASSRAS) ¡ 441.ASTRAT!COS ¡ 464.AUACSIUS
¡ 465.AUACSOS ¡ 474.AUNOBS 1 476.AUSIT ¡ 477.AUSTION
¡ 493.BERBER!S ¡ 495.BUGULOSA 1 5a6.ELuASAN ¡
525.FRASAL!OS¿ ¡
533.HARFALUS ¡
534.HARSULUS
(~HARFULUS) ¡ 558.NASICON ¡ 559.OATHASOS ¡ 361.OBOBROS!US ¡ 562.OCSUFAN!S ¡ 563.OCSUS ¡ 564.OFFAYS
(=ASFAYS> 1 568.ONOBES ¡ S15.SAR.BET ¡ S76.SCODION
1 577.SCOLN1ON ¡ 579.SCUTUR!NUM ¡ 582.SFIDA ¡
588.SPINATIUM ¡ 589.STACONSOS 1 590.STACULUS ¡
591.ST!CADOS ¡ 597.STROB!ON ¡ 605.SUCUTR!NUM ¡
620.VASEN ¡ 622.YNRUCALIS II a.37.ASTAR. ¡ a.38.ASTARAON ¡ a39.ASTOR 1 a44.BTCHIES ¡ a45.B[NMIRS ¡
a52.HEBMERS ¡ aS4.HIHUHIR!S <HIBNH!R!S) II m13.AFRANG (*ASRANG> ¡ mIQ.AK!TES 1 m58.AREN!AS 1
m61.ASF!DAG ¡ m63.ASEUS ¡ m64.ASRAS4C ¡ m77.ELASAlEMA ¡ m87.SARANGE ¡ m88.SARENG ¡ m92.SRANGE II
c145.SPIDEBEG 1.
y
s
SS
575.SARBET (=SARBE~> 1.
29.ACASONORON ¡ 68.AFEC (=ASEG> ¡ 325.ANDUSARDAN
¡ 4OLASAC ¡ 423.ASONOROS¡ 1 425.ASRAS ¡ 432.ASTARCHAR 1 434.ASTERGAR ¡ 569.OSNE ¡ 570.OSNEN ¡ 616. LESNEE 1 618.USNEN 1.
440.ASTRAS (=ASSRAS> 1.
x
621.XCORDEN ¡.
1@
1:1
T
19.ABSTRAGAS ¡ 41.ACONITEN ¡ 42.ACONITON ¡ 46.ACTI
¡ 79.ACUATON 1 82.AHOTEN ¡ 113.ALANGTAS ¡ 271.AMARITEN ¡ 272.AMARITON 1 274.AMBIUNT!s ¡ 276.ASIBUTAITES ¡ 326.ANESTES ¡ 327.ANETOM ¡ 333.ANGILITIS
¡ 3S4XNCUILLE (=ANGELT!S> ¡ 337.AN!TON 1 347.ANSTIoN
-
280
—
¡ 350.ANTOSCOS (zANTOSTOS) / 351.ANTRION ¡ 352.ANTRIUM ¡ 387.ARITION 1 392.ARNAT!AON ¡ 393.AR=4OMAON
(=ARNOTIAON> 1 43LASTARATICOS
¡
435.AST!ON
¡ 436.ASTIRAT!COS ¡ 438.ASTOCHODOS ¡ 439.ASTRACALES ¡ 441.ASTRAT[COS 1 4S3.AT!NAT ¡ 456.ATONITEN
<=ACON!TEN>
¡
460.ATTRUBITAN
<ACCRUBITAN)
1 477.AUSTIQN 1 499.CLITEA ¡ 500.CLYTEA ¡ 5S0.KL!TE
¡ S52.LAT!NE ¡ 577.SCORNION (=STORNION) ¡ 579.SCUTUR!NUM ¡ 589.STACONSOS ¡ 590.STACULUS ¡ 591.STICADOS 1 597.STROB!ON 1 6O5.SUCUTR!NUM II t37.ASTAR
¡ a.38.ASTARAON ¡ a39.ASTOR II m19.AKITES ¡ m58.AREMAS <=ARLETR!AS) ¡ m76.CETEUM II c146.TR! 1 c147~TR!TA
(=TR!A> 1.
TI!
449.ATHMATH 1.
e, ,
‘A
fi
3.ABAL!S ¡ 58.ADR!SATH ¡ 81.AHARON (=ABARON) ¡
466.AUBAON 1 560.OBAOS¿ II a52.HEBMERS 1.
E
2.ABAHLES ¡ 4.ABBAHLIS ¡ 62.ADRSHAR ¡ 82.AHOTEN ¡
344.ANOH!L!ON II a44.BTCH!ES (B?HIRS> 1 a45.BINHIRS 1
a54.H!HUH!RIS (=HIBNHIRIS) 1.
Igl
C
19.ABSTRAGAS ¡ 72.ACALUGI ¡ 79.AGUATON ¡ 269.AMACROS 1 299.ANAGLOSEN ¡ 300.ASrAGORUS ¡ 413.ASERCAN. ¡ 434.ASTERGAR ¡ 439.ASTRAGALES ¡ 495.BUCULOSA 1 527.GALUGEN ¡ 528.GAYLAM ¡ 529.CAflAN ¡
546.HOMGAYLAN ¡ 567.ONIGAYLAN 1.
GH
74.AGHIZ!S ¡ 432.ASTARGHAR 1.
1ff
F
63.AD RUFARRI (~ADRUFAPRI) 1 319.ANDROSAFES 1 328.ANFILOES ¡ 365.AOCSOFANIS ¡ 415.ASFAKIS 1 418.ASFANI
-
281
-
¡ 429.ASS!LION (=ASFIIAON> ¡ 524.FARDEN ¡ 533.HAR.FALUS
1 534.HARSULUS (=HARFULUS> ¡ 562.OCSUFAN1S ¡
564.OFFAYS (.ASFAYS> ¡ 582.SF!DA II a28.ANFAHA
¡ a48.DENFACHI II m61.ASFIDAG 1 m77.ELASAHAFA
¡ m81.FRAUGE 1.
PP
m12.AFFRAGE 1.
P
588.SP!NATIUM II c145.SPIDEBEG 1.
1 ql
C
21.ABUDIA (‘ABUCLIA> 1 26.ACACON1DOS ¡ 27.ACANIS ¡
28.ACASIR ¡ 29.ACASONORON ¡ 41.ACON1TEN 1 42.ACONiTON ¡ 43.ACOSUANDES ¡ 46.ACT! ¡ S9.ADR!STAR
(-ADRISCAR) 277.AMCORAON 1 293.AMRUTALIS (AMRUCALIS> 1 295.ANACERACON ¡ 298.ANACSUS 1 308.ANCRATON (=ANCRACON) ¡ 322.ANDROS¡TAS (=ANDROS!CAS)
¡ 387.AR1T!ON (=ARCTION) 1 4a1.ASAC 1 403.ASCALANQS
1 404.ASCALANUS ¡ 431.ASTARATICOS 1 436.ASTIRATICOS
¡ 44LASTRAT!COS ¡ 456.ATON1TEN (ACONITEN) 1 465.AUACSOS ¡ 499.CL!TEA 1 500.CLYTEA 1 558.NAS!CON
¡ S66.ONICOROAON ¡ 576.SCODIOS ¡ 379.SCUTURINUM
¡ 589.STACONSOS 1 590.STACULUS ¡ 605.SUCUTRINUM
¡ 621.XCORDEN ¡ 622.YNRUCALIS II m76.CETEUM
¡ c114.CUNIALY ¡ c130.HUCUN[ALY ¡ c149.UCUMALE
¡ cISO.UEUMALY 1.
CC
460.ATTRUBETAN (ACCRUBITAN> 1.
CH
• •
5&ADR!SATH (=ADRISACH) ¡ 296.ANACH!ON 1 405.ASCHAKEN 1 559.OATHASOS (OACHASOS) II a48.DENFACH! II
m4.ADXCHE 1 mS.ADANCHE 1.
K
303.A=JAXSUS¡ 357.ANUKILIA ¡ 366.ARAHUAN (sAXAHUASO 1 384.ARIK! 1 405.ASCHAKEN 1 415.ASFAK!S
¡ 420.ASKAKEN 1 497.C!RTIKI 1 550.KLITI II m8.ADARKY
1 m19.AKITES ¡ c148.UBt’tLY (‘UKQALY) 1.
-
282
-.
ikl
C
86.AKLILELMALAC ¡ 305.ANATSER (=A~ACSERi ¡ 363.AOCSOFANIS ¡ 464.AUACS!US ¡ 362.OCSUFANIS ¡ 563.OCSUS
II m3.ACTAMACT 1.
CH
319.ERMATH (=ERMACH) 1.
K
86.AKLELELMALAC ¡ 343.ANKIMOS ¡ 367.ARAK II
m77.ELASAHAFA (nELASAKAPA> ¡ mSO.ETHIMBAT
(=ETH!MKAT> 1.
1!!
L
2.ABAHLIS 1 3.ABALIS 1 4.ABBAHLIS 1 8.ABHAL ¡ 12.AB¡LEMILIOS ¡ 13.ABLLEMIL[OS¡ ¡ 21.ABUDIA (~A8UCLIAi
1 23.ABUGILUS 1 72.AGALUG! 1 75.AG!LLES ¡ 76.AGILIS
¡ 86.AKLILELMALAC ¡ 113.ALANGTAS 1 114.ALANI
¡ 120.ALANY ¡ 248.ALUMEN ¡ 293.A3IRUTALIS ¡ 299.ANAGLOSEN 1 328.ASTILOF!S / 333.ANGIL[TIS ¡ 334.ANGU!LLE
(~ANGtLT!S> ¡ 344.ANOH[LION ¡ 357.ASUKILIA ¡ 368.ARALEG ¡ 403.ASCALANOS ¡ 404.ASCALANUS 1 421.ASSASARLION 1 429.ASSILIOM 1 439.ASTRAGALES 1 473.AUMELY
¡ 495.BUGULOSA ¡ -&99.CLITEA 1 500.CLYTEA ¡ 5O6.ELUASAN ¡ 308.EMBILICUS ¡ S10.EMBLICUS ¡ 518.ERMAL ¡
525.FRASAL!ON ¡ 527.GALUGEN ¡ 328.GAYLAM ¡ 529.GAYLAN 1 533.HARFALUS 1 S3-kHARSULUS ¡ 535.HAUMELE
1 546.HOMGAYLAN ¡ 55O.KL!TI 1 5S2.LATINI ¡ 553.LUZA
¡ 567.ONIGAYLAN ¡ 590.STACULUS ¡ 622.YNRUCALIS II
a19.AL[A ¡ a43.AYL II m17.ELASAHAFA ¡ c114.CUMALY ¡
c130.HUCUMALY ¡ c148.UBtkLY ¡ c149.UCUMAL! ¡
clSO.UEUMALY 1.
/rn!
NI
11.ABEANUM (=ABRAM!N> ¡ 12.ABILEMILION ¡ 13.AB!LEMIL!ON 16.ABRAMANUM (=ABLXN!AMIN) ¡ 80.AHAMOY ¡
8&AKL!LELMALAC ¡ 248.ALUMEN ¡ 269.AMAGROS ¡
271.AMARITEN ¡ 272.AMAR!TON 1 278.AMDAR!ON ¡
279.AMDR!AM 1 280.AMDR!AN 1 289.AMIRBARIS ¡
293.AMRUTALIS ¡ 311.ANDEMIMEN ¡ 320.ANDROSAMEN ¡
-
283
—
359.ANUSENE (=ANUSME) ¡ 360.ANUSMA 1 368.ARALEC
(=AMLEG) ¡ 386.AR!SINAM (=AR!SIMAN> 1 395.AROS[MON 1
397.ARSIMAR ¡ 398.ARSIMON ¡ 449.ATHMATH ¡ 453.AT!NAT <=ATMAT) 1 469.AUHAMOSI ¡ 473.AUMELY ¡
516.ENDEM!N!U (=ENDEMEM~> ¡ 518.EKNLA& ¡ 519.ELMATH ¡
535.HAUMEL! 1 546.HOMGAYLAN 1 367.ONIGAYLAN
<OMCAYLAN) II m3.ACTAMACT ¡ m56.ANTIMOXIUM
(~ANTM1DNIUM> ¡ m72.ATHNIED ¡ rnsa.ETH!MBAT ¡
c114.CUMALY ¡ c130.HUCUMALY ¡ c149.UCUMALI ¡
clSO.UEUMALY 1.
MB
308.EMB!LICUS ¡ 510.EMBL!CUS 1.
N
310.ANDARION ¡ 314.ANDERIAN 1.
c148.UBT4~LY (=UKflALY) 1.
¡‘
nl
N
•
•
1LABIANUM (=ABRAM!N) 1 12.ABILEMILION 1 13.ABILIMIL!ON 1 16.ABRAMANUM (tABLALMAMIN1 ¡ 17.ABR!ARAM
(=ABRIIARAN) ¡ 26.ACACOSIDOS 1 27.ACANIS ¡ 29.ACASONORON 1 35.ACH!OSEN ¡ 41.ACON1TEN ¡ 42.ACON!TON ¡ 43.ACOSUANDES / 36.ADRIMNA (=ADRIUNA)
¡ 64.ADRU!NA / 77.ACIN!S ¡ 78.AGNUS <zAGINIS)
¡ 79.ACUATON 1 BIAHARON ¡ 82.AHOTEN 1 113.ALANGTAS
¡ iHALAS! ¡ 120.ALANY ¡ 248.ALUMEN ¡ 270.AMAR!N!
<sANARJS1) ¡ 211.AMARJTEN ¡ 272.AMARITQN ¡ 274.AMBEUNT!S (=AMBUNITES> ¡ 277.AMCORAOM (=ANICORAONP
¡
278.AMDAR1ON ¡ 280.AMDRIAN ¡ 281.AMEDEN (=AN[EDEN) 1 29&ANACERACOS¿ ¡ 296.ANACHION ¡ 297.ANACROS 1 299.ANAGLOSEN ¡ 300.ANAGORUS ¡ 301.ANAHORS
¡ 304.ANAR!M (=ANAR!NE) ¡ 305.ANATSER ¡ 307.ANCHIO• SEN 308.ANCRATON ¡ 310.ANDAR!ON 1 311.ANDENIIMEN ¡
312.ANDERNAR!O ¡ 313.ANDERNATIO ¡ 314.AND!RIAN 1
315.ANDORJTARON ¡ 316.ANDORNAR ¡ 319.ANDROSAFES ¡
320.ANT?ROSAMEN 1 321.ANIJROSAROM ¡ 322.ANDROSITAS ¡
325.ANDUSARDAN <=AUDUSARflAN) ¡ 326.ANESTES ¡
32tANETOM ¡ 328.ANFILOFIS 1 329.ANGED! ¡ 330.ANGEDEN 1 3.31.ANGERA ¡ 333.ANG!LETES 1 334.ANGUILLE ¡
-
284
-
337.ANETON ¡ 343.ANKIMOS (~ANMN0S) ¡ 344.ANOHILION
1 341.ANSTIOSI (=AUSTION1 1 350.ANTOSCOS 1 35t.ANTR!OSJ ¡ 352.A.’4TR!UM ¡ 357.ANUKIL[A ¡ 359.ANUS!NE
(—ANUSME> ¡ 360.ANUSMA ¡ 365.AOCSOFANIS ¡ 366.ARAHUAN/ 385.ARIM (=ARUN) 1 386.AR!SINAM (=ARISIMAN> ¡
387.AR!TEON ¡ 391.ARMI (sARUN) ¡ 392.ARNAT!AOS¿
¡ 393.ARNONAON (=ARNOTIAON) ¡ 394.ARNY (=ARUS)
¡ 395.AROSEMON ¡ 397.ARSIMAN ¡ 398.ARS!MON
¡ 403.ASCALANOS ¡ 404.ASCALANUS ¡ 405.ASCHAKEN
¡
417.ASFANAH
¡
418.ASFANE
¡
420.ASKAKEN
¡ 423.ASONORON ¡ 427.ASSASARLION ¡ 43S.AST!ON ¡
456.ATOS1TEN 1 460.ATTRUBITAN ¡ 466.AUBAON ¡
468.AUCEDEM (=ANGEDEN> 1 469.AUHAMON1 ¡ 474.AUNOBS ¡ 477.AUSTION 1 478.AUZARUT (aANZARUT)
¡ 506.ELUASAN ¡ 51&ENDEMYN1U ¡
523.EUGEDP
(=ENGED~>/ 525.FRASALIOM ¡ 527.GALUGEN ¡ 529.GAYLAN
¡ 546.HOMCAYLAN 1 552.LATINI 1 558.NASICON ¡
560.OBAON ¡
362.OCSUFANIS
1 566.ON!COROAON
1 567.ONXGAYLAN (=OMGAYLAN> 1 568.ONOHES ¡ 569.OSNE
¡ 570.OSNEN ¡ 576.SCOD[OS¿ 1 577.SCORNION 1 588.SPINAT!UM 1 589.STACONSOS ¡ 597.STROSION ¡ 616.USNEE
1 618.USNEN¡ 620. VASEN 1 622.YNRUCALIS II a28.ANFAHA
¡ a.38.ASTARAON ¡ a45.BINH!RS ¡ a48.DENFACHI ¡
a54.!-UHUHXRIS (HXBNHIRJS> II nil3.AFRANG ¡ m64.ASRANG ¡ m87.SAILQGE ¡ mBS.SARENG ¡ m92.SRANGE ¡¡
clB.ANDROCON 1.
Nl
I8.ABSIDIUM ¡ 274.AMBIUNTIS 1 276.AMBUTAITES 1
279.AMDRIAM ¡ 352.A.NTRIUM ¡ 396.ARSARUM ¡ 52&CAYLAN! II a52.HEBMERS II
•
•
329.ANGED~ 1 516.ENDEMIS1U (sENDEMIM~> ¡ 523.EUCED~ 1/ a44.BTCH!ES 1.
0
524.FARDIN (=FARDIU> ¡ 62LXCORD¡N (=XCORD!W 1.
1!1
E
8.ABHAL ¡ S33.HARFALUS ¡ 534.HARSULUS 1.
-
285
-
lwi
•
u
43.ACOSUANDES
¡
79.ACUATON
¡
298.ANACSUS
<=AUACSUS> ¡ 303.ANAKSUS (=AUAKSUS> ¡ 366.ARAHUAN ¡ 464.AUACSEUS 1 465.AUACSOS ¡ 506.ELUASAN
¡ 620.VASEN 1.
iyl
1
Y
/ al
18.ABS!DIUM 1 21.ABUDEA ¡ 35.ACH!OSEN ¡ 56.ADR!MNA
(-ADR!UNA> ¡ 64.ADRUINA <-ADREUNA) ¡ 278.AMDARION
¡ 279.AMDRIAM ¡ 280.AMDRIAN ¡ 296.ANACHION ¡
307.ANCHIOSEN
(sANTEIOSEN> 1 310.ANDARION ¡
312.ANDELN’ARIO ¡ 313.ANDER=4ATIO ¡ 314.AND!RIAN ¡
344.ANOH!LION ¡ 347.ANST!ON ¡
351.ANTR!ON ¡
352.ANTR!UM ¡ 357.ANUKIL[A 1 387.ARITION ¡ 392.ARNATEAON 1 393.ARNONAON (=ARNQTIAON) 1 427.ASSASARLION 1 429.ASSELION 1 435.ASTION ¡ 464.AUACSIUS
¡ 477.AUST!O>¿ ¡ 524.FARDIN (=FARDIU) 1 525.FRASAL¡ON
¡ 561.OBOBROSIUS 1 576.SCODION ¡ 577.SCORNION
¡ 597.STROBIOS ¡ 621.XCORDIN (=XCORDIU> II a19.ALEA
II m58.ARENIAS ¡ m63.ASIUS 1.
8O.AHAMOY 1 564.OFFAYS 1.
bajo influencia velarizadora (taFffm>
A
2.ABAHLIS 1 3•ABALIS ¡ 4.ABBAHLIS 1 7.ABGE ¡ 8.ASHAL
¡ 11.ABIANUNE ¡ 12.AB!LEMILION 1 13.AS!LIM!L!ON
¡ 14.ABOBROK!S ¡ 16.ABRAMANUM ¡ 17.ASR!ARAM
¡ 18.ABS!DIUM ¡ 19.ABSTRACAS ¡ 21.ABUDIA ¡ 23.ABUCELLES ¡ 26.ACACON!DOS 1 27.ACANIS ¡ 28.ACASIR
•
¡ 29.ACASONORON ¡ 35.ACH!OSES¿ ¡ 41.ACONITEN
¡ 42.ACONITON ¡ 43.ACOSUANDES ¡ 46.ACT! 1 52-ADEER
¡ 58.ADR!SATH 1 59.ADRJSTAR ¡ 62.ADRSHAR 1 63.AD
RUFARRJ (=ADRUFAFRI> ¡ 64.ADRUENA ¡ 68.AFEG (=ASEG>
¡ 72.AGALUGE ¡ 74.AGH!ZIS ¡ 75.AG!LLES 1 76.AG!LES
¡ 77.AG!NES ¡ 78.AGNUS ¡ 79.AGUATON ¡ 80.AHAMOY
¡ 81.AHARON (-ASARON) ¡ 82.AHOTEN ¡ 86.AKLILELMALAC ¡ 113.ALANGTAS ¡ ilALAN! ¡ 120.ALANY
¡ 248.ALUMEN ¡ 269.AMAGROS 1 270.AMAR!NI ¡ 271.AMA-
-
286
-
RITEN 1 272.AMARITON 1 274.AMBIUSTIS ¡ 276.AMBUTAITES 1 277.AMCORAON ¡ 278.AMDARIOM 1 279.AMDR!AM
¡ 280.AMDRIAN ¡ 281.AMEDEN ¡ 289.AMIR.BAR-ES 1
293.AMRLITAUS ¡ 295.ANACERACON ¡ 296.ANACHION ¡
297.ANACROS ¡ 298.ANACSUS ¡ 299.ANACLOSEN 1
300.ANAGORUS ¡ 301.ANAHORS ¡ 303.ANAKSUS ¡
304.ANARIM ¡ 303.ANATSER 1 307.ANCHIOSEN (=ANTHEOSEN> ¡ 308.ANCRATON 1 310.ANDAR!ON 1 311.ANDEMEMEN ¡ 312.ANDELNAR!O ¡ 313.ANDERNATIO 1 314.ANDERíAN 1 315.ANDOR!TARON ¡ 316.ANDORNAR ¡ 319.ANDROSAFES ¡ 320.ANDROSAMEN 1 321,AXDROSARON ¡ 322.ANDROS!TAS ¡ 325.ANDUSARDAN ¡ 326.ANESTES ¡ 327.ANETON ¡ 328.ANF!LOF!S ¡ 329.ANGED~ 1 330.ANGEDEN 1
331.ANCERA 1 333.ANG!LIT!S ¡ 334.ANGUILLE / 337.ANITON 1 343.ANKIMQS ¡ 344.ASOH!LIOYJ ¡ 350.ANTOSCOS ¡
351.ANTR!ON’ 1 352.ANTR!UM / 357.ANUKILIA 1 359.ANUSINE ¡ 360.ANUSMA ¡ 366.ARAHUAN ¡ 367.ARAK 1
368.ARALEG ¡ 381.ARH ¡ 384.ARflZI ¡ 386.AR!S!NAM ¡
387.ARITION 1 392.ARNAT!AOS¡ 1 393.ARNONAON ¡
395.AROSIMOM ¡ 396.ARSARUM 1 397.ARSIMAN ¡ 398.ARS!MON 1 399.ARUBAREARY 1 401.ASAC 1 402.ASADARAC ¡
402.bis.ASADARACH ¡ 403.ASCALANOS ¡ 404.ASCALANUS
¡ 405.ASCHAKEN / 413.ASERGAR. ¡ 415.ASFAKIS ¡ 417.ASFANAH 1 418.ASFAN! ¡ 420.ASKAKEN ¡ 423.ASONORON ¡
42S.ASRAS ¡ 427.ASSASARL!ON ¡ 429.ASSILION ¡ 43tA5TARATICOS 1 432.ASTARGHAR ¡ ‘L34.ASTERGAR ¡
435.ASTION ¡ 436.ASTIRAT¡COS 1 438.ASTOCHODOS ¡
439.ASTRAGALES 1 440.ASTRAS ¡ 441.ASTRATICOS ¡
449.ATHMATH ¡ 453.ATINAT ¡ 456.ATON!TEN ¡ 460.ATTRUBITAN 1 464.AUACS¡US ¡ 465.AUACSOS 1 468.AUGEDEN ¡ 478.AUZARUT 1 482.AZADARHAT ¡ 524.FARDIN
¡ 533.HARFALUS ¡ 534.HARSULUS ¡ 559.OATHASOS
¡ 564.OFFAYS (=ASFAYS) ¡ 625.Z!DARHAR (=ZIDARHAT>
¡ 626.Z!DATAT (ZIDARAC> II a19.ALEA 1 a28.ANFAHA
• •
¡ a.37.ASTAR ¡ L38.ASTARAON ¡ a39.ASTOR II mLABAR
¡ m2.ABARAS ¡ m3.ACTAMACT 1 m4.ADXCHE ¡ mS.ADAM• CHE ¡ rn8.ADARKY 1 m12.AFFRAG! 1 m13.APRANC 1
m19.AK!TES ¡ nxS6.ANT!MON!UM ¡ m58.ARENIAS ¡
ni6l.ASFEDAC ¡ m63.ASIUS ¡ m64.ASRANG 1 m72.ATHMED 1
ni77.ELASAHAFA (=ELASAKAFA) 1 m87.SARANGE ¡
m88.SARENG 1 m92.SRANGE II clB.ANDROCON II dl.ABOR
¡ d6.ABUR ¡
-
287
-
E
493.BERBERIS 1 508.EMBILICUS 1 51O.EMBLICUS 1 S16.ENDEMINEII ¡ S17.ER!BERIT ¡ S18.ERMAL ¡ 519.ERMATH ¡
523.EUGED~ II m58.ARENIAS <ARETR!AS> ¡ mnl7.ELASAHAPA (~ELASAKAFA) ¡ m80.ETH!MBAT ¡.
sin influencia velarizadora (tarqiq>
A
56.ADRIMNA (-ADRIUNA> ¡ 64.ADRU!NA (ADRIUNA> ¡
86.AKLILELMALAC ¡ 397.ARSIMAN ¡ 399.ARUBARLBARY
<-ARUBABAR.Y> ¡ 499.CLITEA ¡ SaO.CLYTEA ¡ 506.ELUASAN ¡ 533.HARPALUS 1 620.VASEN ¡¡ a19.ALIA II
ni3.ACTAMACT ¡ m77.ELASAHAFA (= ELASAKAFA) ¡
mBO.ETHINIBAT ¡ c147.TRETA (TRIA) 1.
E
68.AFEG (ASEG> ¡ 86.AKLILELMALAC 1 368.ARALEG ¡
569.OSNE II c145.SPIDEBEG 1.
HE
616.USNIEE 1.
IV
bajo influencia velarizadora (tafj¡m)
A
2.ABAHLIS ¡ 3.ABALIS ¡ 4.ABBAHLIS ¡ 1LAB¡ANUM ¡
16.ABRAMANUM ¡ 17.ABR!ARAM 1 19.ABSTRAGAS 1 27.ACAMS ¡ 28.ACASIR 1 56.ADR!MNA 1 58.ADR!SATH (sADRISACH> / 59.ADR!STAR (~ADR!SCAR> ¡ 62.ADRSHAR 1
72.AGALUGI 1 79.ACUATON ¡ 80.AHAMOY 1 81.AHARON
(sABARON) ¡ 269.AMAGROS ¡ 270.AMAR!NI 1 271.AMARI—
TEN ¡ 272.AMAR!TOM ¡ 277.AMCORAON ¡ 278.AMDARION
¡ 289.AM!RSARIS ¡ 293.AMRUTALIS <=AMRUCALIS>
¡ 295.ANACERACON ¡ 296.ANACHION ¡ 297.ANACROS
¡ 298.ANACSUS ¡ 300.ANAGORUS ¡ 301.ANAHORS
¡ 303.ANAKSUS ¡ 304.ANARIM ¡ 308.ANCRATON
<=ANCRACON) 1 310.ANDARION ¡ 312.ANDERNARIO
¡ 313.ANDERNATIO ¡ 315.ANDORITARON 1 316.ANDORNAR
¡ 321.ANDROSARON ¡ 367.ARAK ¡ 385.AREM ¡ 391.AR.MI
¡ 394.ARNY ¡
396.ARSARUM ¡
399.ARUBARBARY
(~ARUBABARY) ¡ 400.AS ¡ 403.ASCALANOS 1 404.ASCALANUS ¡ 405.ASCHAKEN 1 413.ASERGAR ¡ 415.ASFAKIS ¡
417.ASFANAH ¡ 420.ASKAKEN ¡ 425.ASRAS ¡ 427.ASSASAR.•
•
-
288
-
LION (3ARRASALION) 1 431.ASTARATICOS 1 432.ASTARCHAR / 434.ASTERGAR ¡ 436.ASTIRATICOS ¡ 439.ASTRACALES ¡ 440.ASTRAS ¡ 44LASTRATICOS 1 449.ATHMATH ¡
453.ATENAT ¡ 465.AUACSOS 1 466.AUBAON ¡ 469.AUHAMONi ¡ 525.FRASALION ¡ 527.GALUGEN ¡ 552.LATIS1 ¡
559.OATHASQS ¡ 560.OBAON ¡ 575.SARBET ¡ 588.SPINATIUM ¡ 589.STACONSOS 1 590.STACULUS ¡ 622.YNRUCALES ¡ 623.YRA ¡¡ a48.DENFACH! II ml.ABAR 1 m2.ABARAS ¡ m4.ADXCHE 1 m5.ADANCHE 1 m8.ADARICY 1.
E
493.BERBER!S ¡ 506.ELUASAN ¡.
E
322.ANDROSITAS 1.
sin influencia velarizadora (tarqtq)
A
16.ABRAMANUM ¡ !7.ABRIARAM I 2LABUDIA ¡ 26.ACACOSiDOS (=ACOCON!DAS) 1 43.ACOSUAXDES 1 63.AD
RUFARRJ (~ADRUFAFR!> ¡ 113.ALANGTAS 1 114.ALAN!
1 120.ALASX 1 279.AMDRIAM ¡ 280.AMDR!AN ¡ 305.ANATSER. (=ANACSER) 1 314.ANDIR!AN ¡ 319.ANDROSAFES
¡ 320.ANDROSAMEN ¡ 325.ANDUSARDAM ¡ 35?.ANUKIL!A
¡ 360.ANUSNIA ¡ 363.AOCSOFANIS ¡ 366.AR.AHUAN
1 392.ARNAT!AON ¡ 393.ARNONAOSJ ¡ 402.ASADARAC ¡
402.bis.ASADARACE* ¡ 403.ASCALA.NOS ¡ 404.ASCALANUS
1 417.ASFANAH 1 418.ASFANI ¡ 427.ASSASARL!ON
(=ARRASAL!ON)
1
-&82.AZADARHAT
¡
518.ERMAL
¡ 519.ER.MATH 1 525.FRASAL!ON 1 528.OAYLAM ¡ 529.GAYLAN ¡ 546.HOMGAYLAN 1 553.LUZA 1 558.NASICON
¡ 562.OCSUFANIS ¡ 564.OFFAYS ¡ 567.ON1GAYLAN II
mSB.ARENIAS (=ARETRIASI 1 m61.ASFIDAC ¡ m77.ELASAHAPA (ELASAKAFA) ¡ cIlt.CUMALY ¡ c130.HUCUMALY /
c148.UBTALY ¡ c149.UCUMALY ¡ clSO.UEUMALY 1.
E
281.AMEDEN ¡ 311.ANDEMIMEN ¡ 329.ANGEDP 1 330.ANGEDEN ¡ 359.ANUS!NE ¡ 468.AUGEDEN ¡ 473.AUMELY 1
516.ENDEMIN1II (=EStENt!Nl~) ¡ 523.EUGED~ ¡ S35.HAUMELE ¡ 570.OSNEN 1 618.USStN II c145.SPIDEBEG 1.
—
289
-
588.SPINATIUM ¡ 625.Z!DARHAR 1 626.Z!DATAT 1.
/11
bajo influencia velarizadora (tafffm)
E
41.ACONITEN 1 52.ADHER ¡ 82.AHOTEN ¡ 271.AMARITEN ¡
276.AMBUTAITES ¡ 295.ANACERACON 1 305.ANATSER ¡
312.ANDERNARIO ¡ 313.ANDELMATIO ¡ 326.ANESTES ¡
327.ANETON 1 331.ANCERA ¡ 405.ASCHAKESI ¡ 413.ASERGAR
1 420.ASKAKEN ¡ 434.ASTERGAR 1 ‘&56.ATONITEN II
a48.DENFACHE (=HENFACHI) ¡ a52.HEBMERS ¡1 m19.AK!TES / m88.SARENG ¡
E
58.AiDRISATH ¡ 59.ADRLSTAR 1 274.AMBIUNT!S (=AMBUNITES> I 314.ANDHUAN I 333.ANG!LETIS ¡ 334.ANGU!LLE
(—ANGILTIS) ¡ 357.ANUK!LEA 1 386.AR!S!NAM 1 415.ASFAKIS ¡ 436.ASTIRATICOS ¡ 497.CIRTIKI 1 558 .NAS¡CON II
a44.STCHIES (=BIHlRS) 1 a45.SINHIRS ¡ a54.HIHUI-fIRIS
(HEBNHIRIS> 1.
Y
622.YNRUCAL[S 1.
sin influencia velarizadas (tarqiq>
¡
E
2tABUDIA ¡ 26.ACACOS1DOS 1 74.AGH!ZIS 1 76.AGILIS ¡
77.ACINIS ¡ 78.AGNUS (sAC¡N!S> 1 293.AMRUTALIS 1
328.ANF!LOF!S 1 333.ANGIL1T!S 1 334.ANGLIILLE (=ANGILTIS) ¡ 395.AROSIMON 1 508.EME¡LECUS ¡ 510.EMBLICUS ¡
622.YNRUCAL!S ¡¡ a44.BTCHIES (=BTH!RS) 1 a45.BINH!RS
II m56.ASTISIONIUM (=ANTMIDNIUM) ¡ mBO.ETHIMBAT 1.
35.ACHIOSEN 1 43.ACOSUANDES 1 75.AG!LLES ¡
248.ALUMEN ¡ 28LAMEDEN ¡ 299.ANACLOSEN ¡
307.ANCHIOSEN 1 319.ANDROSAFHS ¡ 320.ANDROSAMEN
1 329.ANGED~ / 330.ANGEDEN ¡ 468.AUGEDEN 1
523.EUGEDfl 1 527.GALUGEN 1 568.ONOBES ¡ 575.SARSET
¡ 620.VASEN II m72.ATHMED 1.
-
290
-
x
A
86.AICLELELMALAC 11 m77.ELASAHAFA ( ELASAL&FA> 1.
hl
bajo influencia velarizadara <teJ’jim)
E
14.ABOBROKIS 1 17.ABR!ARASE <ABRIIARAN> 1 28.ACAS!R
¡ 46.ACTE 1 63.AD RUFARRI (=ADRUFAFRI) 1 74.ACH!ZIS ¡
270.AMARIN! ¡ 271.AMARETEN ¡ 272.AMARITON ¡ 274.AMBEUNTES (=AMBUNITIS) ¡ 277.AMCORAON (ANICORAON)
¡ 289.AMIRBARIS 1 304.ANARIM (=ANAR!Nfl ¡ 315.ANDOPITARON 1 333.ANCILITIS 1 337.ANITON ¡ 344.ANOHIL!ON
¡ 384.ARIKI ¡ 431.ASTARAT!COS 1 436.AST!RATICOS
1 441.ASTRATICOS 1 456.ATON1TEN ¡ 460.ATTRUBITAN
¡ 493.BERBERIS 1 497.CIRT!ICE / 499.CLITEA 1 517.ERIBERIT
1 550.KL[T¡ 1 552.LATINI 1 566.ON!COROAON 1 579.SCUTUR!NUM ¡ 605.SUCUTR!NUM II m19.AKITES II c146.TR!
¡ c147.TRITA frTRIA> 1.
Y
E
399.ARUBARJARY ¡ 500.CLYTEA ¡ 623.YRA 11 m8.ADARKY/.
499.CL!TEA 1 S00.CLYTEA II m4.ADXCHE 1 mS.ADANCHE ¡ m75.CETEUM 1.
sin influencia velarizadora (tarqiq)
E
2.ASAHLIS 1 3.ABALIS 1 4.ABBAHLIS 1 11.AB!ANUM
C-ABL&311N)
¡
13.ABILEMIL¡OM
1 16.ABRA3EANUM
<=ABRAMAMIN) ¡ 18.ABSID!UM 23.ABUG!LUS 1 27.ACANIS
1 4LACONITEN ¡ 42.ACOS1TON ¡ 72.AGALUGI 1 75.AC!LLES ¡ 76.AGIL!S ¡ 77.AGIN!S ¡ 78.AGNUS (=AC!N!S>
• • 1 86.AICLILELMALAC ¡ 114.ALANE I 270.AMAR1N! 1
304.ANARIM <=ANARIN1I ¡ 3ILANDEMIMEN ¡ 328.ANF!LOHS 1 343.ANKIMOS I 346.ANS!D I 365.AOCSOFAN!S
1 386.AR!S!NAM ¡ 397.ARSIMAN ¡ 398.ARS!MON /
418.ASFAS1 1 429.ASSILION ¡ 469.AUHAMONI 1 476.AUS!T
¡ 516.ENDEM!Nffl / 53S.HAUMELI 1 552.LATIN1 ¡ 562-OCSIIPA=.¡1S 1 582.SF!DA II a48.DENFACH! II m12.AFFRAGE
¡ mát.ASFIDAG 1 mBl.FRAUGE II c145.SPIDEBEG ¡
c149.UCUMALI 1.
—
E
291
-
12.ABILEMILION 1 439.ASTRAGALES 1.
Y
120.ALANY/ 473.AUMELY II c114.CUMALY 1 c130.HUCUMALY ¡ c148.UBTALY 1 clSO.UEUNIALY /.
luí
bajo influencia velarlzadora <taIjim>
o
42.ACONITON ¡ 79.AGUATON 1 81.AHARON (=ABARON1 ¡
316.ANDORNAR/ 350.ANTOSCOS (tANTOSCOS> ¡ 546.HOMCAYLAN ¡ 566.ON!COROAON 1 567.ONIGAYtAN ¡ 569.OSNE
¡ 570.OSNEM 1.
u
300.ANAGORUS 1 385.ARIM (=ARUN> 1 391.ALNI¡ (-ARUN) ¡
394.ARNY (=ARUN> 1 460.ATTRUBITAM 1 495.BUGULOSA 1
497.CIRT¡K! (=URTIK!> I -198.CITRUGI (=UTRUGI> 1 525.FRASALIOS (=URASALION) 1 579.SCUTUR1NUM ¡ 6O5.SUCUTRINUM ¡ 616.USNEE 1 618.USNEM II m12.AFFRACE
(AFFRUGI) II c130.HUCUMALY I c148.UB!ALY 1 c149.UCUMAtE 1 cISO.UEUMALY /.
sin influencia velarizadora (tarqiq)
32S.ANDUSARDAN (=AUDUSARDAN) ¡ 369.ANUSINE
360.ANI.ISNIA ¡ 534.1{ARSULUS (=HARFULUS> 1.
¡
InI
bajo influencia velarlzadora (tatifra>
o
•
26ACACONIDOS (sACOCONIDAS) ¡ 29.ACASONORON I
41.ACONITEN ¡ 42.ACONITON ¡ 43.ACOSUANDES ¡
82.AHOTEM ¡
269.AMAGROS ¡
272.AMAR!TON 1
277.AMCORAON (=ANICORAON) ¡ 295.ANACERACON ¡
297.ANACROS ¡ 300.ANAGORUS ¡ 3OtANAHORS ¡
308.ANCRATON (=ANCRACOS) ¡ 315.ANDORITAROS¿ 1
319.ANDROSAFES I 320.ANDROSAMEN ¡ 32LtNDROSAROM
¡ 322.ANDROSITAS ¡ 327.ANETON ¡ 337.ANITO=’J ¡
392.ARNATIAON
(=ARNOTEAOS)
1
393.ARNONAON
(=ARNOT!AON) I 395.AROSIMON ¡ 423.ASONORON ¡
431.ASTARATICOS ¡ 436.AST!RATICOS ¡ 438.ASTOCHODOS
-
292
-
¡ 441.ASTRAT!COS ¡ 456.ATONITEN 1 465.AUACSOS ¡
466.AUBAON ¡ 5SBSAS!COSí ¡ 559.OATHASOS ¡ 560.OBAON 1 561.OBOBROSIUS 1 562.OCSUFANIS ¡ 563•OCSUS ¡
566.ON1COROAON ¡ 568.ONOBES ¡ 576.SCODION ¡
577.SCORNION ¡ 589.STACONSOS ¡ 597.STROBION ¡
621.XCORDIN II a39.ASTOR ¡¡
c78.ANDROCON II
dl.ABOR 1.
u
63.AD RUFARRI 1 293.AMRUTAL!S ¡ 3S7.ANUKIL!A 1
396.ARSARUM ¡ 399.ARUBARBARY 1 478.AUZARUT ¡
495.BUCULOSA ¡ 579.SCUTURINUM ¡ 590.STACULUS ¡
605.SUCUTR!NUM ¡ 622.YNRUCAL!S II c114.CUMALY 1
c!3O.HUCUNIALY ¡ c148.UBTALY frUKZJALY) ¡ c149.UCU!vIALI ¡ clSO.UEUMALY (UCUMALY) II d6.ABUR 1.
sin Influencia velarizadora (tarqiq)
O
12.ABILEMIL!ON 1 13.ABILIMILION 1 14.ABOBROK!S
29.ACASONORON ¡ 33.ACH!OSEN ¡ 80.A.HAMOY
278.AMDARION ¡ 295.ANACH[ON ¡ 299.ANAGLOSEN
307.ANCH!OSEN ¡ 310.ANDAR!ON ¡ 312.ANDELN’ARIO
313.ANDERNAT!O 1 328.ANFILOF!S ¡ 343.ANK!MOS
344.ANOH!LION 1 347.ANSTION 1 350.ANTOSCOS
351.ANTRION ¡ 365.AOCSOFAMS ¡ 387.ARITION
392.ARNAT!AON ¡ 393.ARNONAON ¡ 395.AROSIMON
398.ARS!MON ¡ 403.ASCALANOS ¡ 427.ASSASARL!ON
429.ASSIL[ON ¡ 43S.ASTION I 438.ASTOCHODOS
469.AUHAMONI ¡ 474.AUNOBS ¡
477.AUSTION
495.BUGULOSA 1 525.FRASALION 1 559.OATHASOS
S6LOBOBROSIUS ¡ 568.ONOBES 1 576.SCOD¡ON
577.SCORNION ¡ 589.STACONSOS ¡ 591.STICADOS
597.STROBION 1.
u
¡
1
¡
1
¡
¡
1
¡
¡
¡
¡
¡
¡
1
18.ABS!DIUM ¡ 21.ABUD¡A ¡ 23.ABUG!LUS ¡ 56.ADR!MNA
• (zADRIUNA> ¡ 64.ADRUENA (=ADRIUNA> ¡ 72.ACALUGI ¡
248.ALUMEN
¡
274.AMBIUNT!S
<-AMBUNITIS>
¡
276.AMBUTAETES ¡ 298.ANACSUS ¡ 3a3.ANAKsus ¡
352.ANTR!UM 1 404.ASCALANUS ¡ 464.AUACSIUS I
524.FARD!N (sEARDILE) ¡ 527.CALUGEN ¡ 533.HARPALUS ¡
534.HARSULUS
¡ 553.LUZA ¡ 561.OBOBROSIUS ¡
562.OCSUFANIS
¡ 563.OCSUS ¡ 590.STACULUS
¡
-
293
-
621.XCORDIN <XCORDIU) II m63.ASIUS 1.
l aw ¡
bajo influencia velarizadora (tafjtni>
AU
325.A.’4DUSARDAN (-AUDUSARDAN) 1 346.ANSID (=AUSED) ¡ 347.ANSTION <=AUSTION) ¡ 466.AUBAON ¡ 469.AUHAMONE ¡ 473.AUMELY 1 474.AUNOBS 1 476.AUS!T ¡
477.AUSTION ¡ 535.HAUMELE II a42.AUS II m81.FRAUGI 1.
AO
365.AOCSOFANIS ¡ 566.ONICOROAOSJ ¡1 a.38.ASTARAON 1.
sin influencia velarizadora (tarqtq>
lay 1
bajo influencia velarizadora (taFjim>
AY
528.GAYLAM 1 529.GAYLAN 1 546.HOMGAYLAN 1 567.ONICAYLAN II a43.AYL 1.
sin influencia velarizadora <tarq¡q)
Al
276.AMBUTA!TES 1.
-
294
-
4.4.Sistema de adaptación ~¡ Bonacosa
/‘1
fi
25.ASUZ ¡ 156.ALCHELILAMELEC ¡ 257.ALUSNEE ¡
306.ANAZARAT ¡ 317.ANDRAT!OSI ¡ 318.ANDRATON ¡
36LANZARAT 1
507.ELUOXAT ¡
510.EMBLICUS ¡
58S.SPINACH!A ¡ 591.STICADOS II a2.A~AL ¡ a35.ASCAP
¡1 mSS.ANTHIMOS1UM 1 rnS6.ANTEMONIUM 1 c69.ANDARACHARON.1 ¡ clO.ANDARACHARON.2 1 c72.ANDARACHORON.2 1.
H
542.HELTROG ¡ 544.HES
(MASFIREG ALROSSAS) 1.
II
m82.HARS!REGALROSCAR
1 bí
B
25.ABUZ 1 493.EERJER!S 1.
P
aSS.ASCAP 1.
1 tI
T
306.ANAZARAT ¡ 361.ANZARAT ¡ 542.HELTROG 1.
1 tI
El.
m56.ANTIMONEUM 1.
19/
z
2&ABUZ¡.
C
51O.EMBLICUS
o
1-0
1.
542.HELTROG II
ALROSSAS> 1.
m82.HARSIREGALROSCAR (HASF!REG
-
Iv
295
—
-
CH
585.SPINACHEA ¡¡ c69.ANDARACHARON.1 1.
c
591.ST!CADOS 1.
Idi
D
317.ANDRATION ¡ 318.ANDRATON ¡ 591.ST!CADOS II
m56.ANTEMONIUM (.ANTMIDNIUM) II c69.ANDARACHARON.1 1 c70.ANDARACHAROSL2 ¡ c72.ANDARACHORON.2 1.
D
S9LST!CADOS 1.
Ni
a
306.ANAZARAT ¡ 317.ANDRATIOS’ 1 318.ANDRATON 1
361.ANZARAT 1 ‘&93.BERBERIS 1 542.HELTROC II m82.HAR—
SIREGALROSCAR (HASFIREG ALROSSAS) II c69.ANDARACHARON.1 I c70.ANDARACHARON.2 ¡ c72.ANDARACHORON.2 1.
1 zl
Z
306.ANAZARAT 1 361.ANZARAT 1.
ls/
5
493.BERBERIS ¡ 544.HES ¡ 585.SP!NACHEA 1 591.ST!CADOS
II m82.HARS!RECALROSCAR (HASFEREO ALROSSAS> 1.
T
317.ANDRATION ¡ 318.ANDRATON <=ANDRATION) 1.
igl
5
257.ALUSNEE 1 a35.ASCAP 1.
X
307.ELUOXAT 1.
-
296
-
5
m82.HARSIREGALROSCAR (HASFIREC ALROSSAS) 1.
1 !i
T
591.STICADOS 1.
1 ;l
leí
Igl
¡fi
m82.HARSIREGALROSCAR (HASFIREG ALROSSAS> 1.
P
585.SPINACHIA 1.
1 ql
C
507.ELUOXAT (=ELUOXAC) 1.
lid
C
156.ALCHELILAMELEC 1.
CH
156.ALCHELILAMELEC 1.
it!
L
•
156.ALCHELILAMELEC ¡ 257.ALUSNEE ¡ 507.ELUOXAT ¡
510.EMBLICUS 1 542.HELTROG II a2.A~AL II m82.HAR.SIRECALROSCAR (HASFIREO ALROSSAS) 1.
fmi
St
156•ALCHELILAMELEC II m56.ANTIMON!UM (=ANTNIID—
NIUM> 1.
MB
510.EMBL!CUS I.
-
297
-
1 rl
Si
257.ALUSNEE 1 306.ANAZARAT 1 317~ANDRATION ¡
318.ANDRATON 1 361.ANZARAT II c69.ANDARACHAROM.1 1
c70.ANDARACHARON.2 ¡ c72.ANDARACHOROSL2 ¡.
1 tI
e
a35.ASCAP 1.
fwi
U
507.ELUOXAT 1.
‘y’
E
317.ANDRATION
¡
318.ANDRATON (rANDRATION) 1.
Y
a2.AVAL (AYAL) 1.
Ial
bajo influencia velarizadora (tafjim>
A
25.ABUZ 1 156.ALCHELILAMELEC 1 257.ALUSNEE ¡
3a6.ANAzARAT ¡ 317ANDRATION ¡ 318.ANDRATON ¡
3SLANZARAT ¡ SO7.ELUOXAT 11 a2.AtAL ¡ aSS.ASCAP II
m56.ANTEMON1UM 1 m82.HARSIREGALROSCAR (HASF!REG
ALROSSAS> II c69.ANDARACHARON.1 1 clO.ANDARACHARON.2 1 c72.ANDARACHORON.2 1.
E
493.BERBERJS 1 5lO~EMBL¡CUS ¡ 542.HELTROC 1.
O
m82.HARSIREGALROSCAR (HASFTREC ALROSSAS> 1.
sin influencia veiarizadora <tarqtq>
A
306.ANAZARAT (ANAZARUT> II a2.A~AL 1.
E
156.ALCHELILAMELEC 1.
-
298
-
EH
25?.ALUSNEE 1.
O
507.ELUOXAT ¡.
luí
bajo influencia velarizadora (tat~im>
A
317.ANDRATION ¡ 318.ANDRATON ¡ 585.SPINACH!A ¡¡
m82.HARS!REGALROSCAR (HASF!REC ALROSSAS> 1.
E
493.BERRER!S ¡ 507.ELUOXAT ¡ 544.HES II m82.HARSJREGALROSCAR (HASF!REG ALP.OSSAS) 1.
sin influencia velarizadora Ctarqiq>
585.SPINACHIA 1.
1•/
bajo Influencia velarizadora (tafjimI
sin influencia velarizadora (tarq¡q>
1
156.ALCHELILAMELEC ¡ 510.EMBL!CUS II znS6.ANTIMONIUM (=AN1’M!DNIUM) 1.
/11
bajo Influencia velarizadora (ta$m>
1
493.SERBERIS ¡1 mnS2.HARSIREGALROSCAR
ALROSSAS> 1.
sin influencia velarlzadara (tarqtq>
E
156.ALCHELILAMELEC 1.
fui
bajo influencia velarizadora <taFjim>
rl
257.ALUSNEE 1.
(HASFEREG
-
299
-
O
S42.HELTROG 1.
sin Influencia velaa-izadora (tarqiq>
U
25.ABUZ/.
iai
bajo influencia velarizadora (±aFjim>
u
306.ANAZARAT <eANAZARUT) ¡ 361.ANZARAT (sANZ»
RUT) 1.
O
c69.ANDARACHARON.1 ¡ c70.ANDARACHARON.2 1 c12.ANDARACHORON.2 1.
sin influencia velarizadara (tarq¡q>
O
327.ANDRATION ¡ 318.ANDRATON
¡ awl
baja influencia velarizadora (tafj¡m>
sin Influencia velarizadora (tarq¡q)
1 ay!
balo influencia velarizadara (tafjim)
sin influencia velarizadora (tarqtq)
¡
S9LSTICADOS 1.
-
300
-
4.S.Sistema de adaptación de !uan
4~ g
42p4
~ Jacob Judaeus
III
0
3LACHARON / 34.ACH!LAMALECH ¡ 152.ALCHACOEM /
153.ALCHAOEN ¡ 138.ALCH!L ALMELECH ¡ 159.ALCHOCAL
1 166.ALDIACOEM (ALCHACOEN) 1 238.ALREZA (AIREZA)
¡ 266.ALZARU (=AZLARW 1 33l.ANGERA 1 510.EMBLICUS
¡ 532.HALCHAON ¡ S4SSRSCE ¡ S9LST[CADOS
¡
598.STYCALDOS ¡ 6ILUEHUEN <=UCHUEN> ¡ 612.UEUEN
frUCUEN) II mSI.AMBRA (ANJIBRA> l m53.ANCIBRA
¡¡
c69.ANDARACHARON.1
II
d14.ANDARUZERA
¡
d15.ANDROZ!RI 1.
H
532.HALCHAON 1.
fbi
B
mSl.AAIBRA (zANJ¡BRA) ¡ m33.ANGIBRA 1.
/0
1
~t
/7/
G
33LANGERA ¡¡ m53.ANG!SRA 1.
C
510.EMBLECUS 1.
1
niSl.AMBRA (=ANJIBRA> 1.
luí
0
153.ALCHAOEN¡ 532.HALCHAoM /611. LEEHUEN (=UCHUEN)
1 612.UEUEN (=UCUES3 1.
c
152.ALCHACOEM 1 159.ALCHOCAL ¡ 166.ALD!ACOEN <sALCHACOEN) 1.
—
301
-
¡ji
C
591.STICADOS 1 598.STYCADOS 1.
CH
c69.ANDARACHARON.I 1.
Idi
D
591.STECADOS/ 598.STYCADOS ¡¡ c69.ANI3ARACHARON.1
II d14.ANDARUZERA 1 d1S.ANDROZ!RI 1.
/ ~/
o
591.STICADOS ¡ 598.STYCADOS 1.
1 rl
R
31.ACHARON 1 238.ALREZA (=AIREZA) ¡ 266.ALZARU
(=AZLARU> 1 331.ANGERA 1 548.IRSCE ¡ 599.SUCCOTRINUS
II m5LAMBRA (tANJIBRA> ¡ m53.ANGIBRA ¡¡ c69.ANDARACHARON.I II d14.ANDARUZERA 1 dlS.ANDROZ!RI 1.
1:1
z
d14.ANDARUZERA 1 díS.ANDROZIRI 1.
1 sI
5
59L5T!CADOS 1 598.STYCADOS ¡ 399.SUCCOTRINUS 1.
Z
238.ALREZA <=AIREZA) /.
SC
548.ERSCE 1.
141
1;!
31.ACHARON (=A~LARON> 1.
-
302
-
Z
266.ALZARU (=AZLARU) 1.
i ti
113
T
S9LSTECADOS 1 598.STYCADOS 1 599.SUCCOTRINUS 1.
1•1
Ig/
1ff
1 ql
CH
152.ALCHACOEM ¡ 153.ALCHAOEN 1 159.ALCHOCAL
166.ALDEACOEN (=ALCHACOEN) ¡ 532.HALCHAON 1.
¡
CC
599.SUCCOTRINUS
1.
C
611.UEHUEN (=UCHUEN) 1 612.UEUEN (=UCUEN) 1.
1k!
C
34.ACHILAMALECH (=ACLILALMALECH> 1.
CH
34.ACH!LAMALECH
ALMELECH 1.
(=ACLILALMALECH)
1
1S8.ALCHIL
111
L
• •
31.ACHARON (=A~LARON) ¡ 34.ACH!LAMALECH (-ACLILALMALECH) 1S2.ALCHACOEM ¡ 153.ALCFL4LOEN 1 158.ALCHIL ALMELECH ¡ 159.ALCHOCAL / 166.ALDIACOEN
(=ALCHACOEN> ¡ 266.ALZARU (=AZLARU> ¡ 510.EMBLICUS
¡ 532.HALCHAON 1.
/rn/
M
34.ACHILAMALECH 1 158.ALCHIL ALMELECH 1.
-
303
-
MB
510,EMBLICUS 1.
ini
N
153.ALCHAOEN ¡ 166.ALDEACOEN 1 33LANCERA 1 532.HALCHAON ¡ 611.UEHUEN ¡ 612.USUEN ¡¡ mSl.AMBRA
<ANJIBRA) ¡ m53.ANGIBRA II c69.ANDARACHARON.1 II
d14.ANDARUZERA ¡ dlS.ANDROZIR! 1.
St
1S2.ALCHACOEM 1.
0
266.ALZARU (=AZLARU) 1.
1 PO
lwl
O
152.AI.CHACOEM ¡ 153.ALCHAOEN
(=ALCHACOEN) 1 532.HALCHAON 1.
1
166.ALD!ACOEN
ti
611.UEHUEN (=UCHUEN) I 612.UEUEN (=UCUEN’) I.
‘y!
/ al
bajo influencia velarizadora (tafl¡m>
A
31.ACHARON <=AVLARON) 1 34.ACHILAMALECH (=ACLILALMALECH) 152.ALCHACOEM I 153.ALCHAOEN ¡ 158.ALCMXL ALMELECH ¡ 159.ALCHOCAL 1 166.ALDEACOEN
<sALCHACOEN) 1 238.ALREZA (=AIREZA> 1 266.ALZARU
(AZLARU> ¡ 331.ANGERA 1 532.HALCHAON II mSl.AMBRA
<ANJIBRA) ¡ m53.ANCIBRA II c69.ANDARACHARON.1 II
d14.ANDARUZERA 1 d15.ANDROZ!RI 1.
E
510.EMBLECUS /.
sin influencia velarizadora (tarqiq)
A
34.ACHILAMALECH 1.
-
304
-
E
158.ALCHIL ALMELECH 1.
¡U
bajo influencia velarlzadora (tafjrm>
A
31.ACHAROS¡ t=AyLARON) 1 159.ALCHOCAL ¡ 266.ALZARU
(AZLARU> II mSl.AMBRA (=ANJIBRA> ¡ m53.ANGIBRA ¡¡
d14.ANDARUZERA ¡.
sin influencia velarizadora (tarqiq>
E
152.ALCHACOEM 1 153.ALCHAOEN ¡ 166.ALDEACOEN ¡
548.IRSCE ¡ 61LUEHUEN ¡ 612.UEUEt4 1.
A
238.ALREZA (=AIREZA) 1.
1•1
bajo influencia velarizadora (±aFj¡m)
E
238.ALREZA <=AIREZA) ¡ 331.ANGERA 1.
sin influencia velarizadora (tarqiq)
E
510.EMBLLCUS /1 mSl.AMBRA frANJISRA> 1 m53,ANCdBRA 1.
E
34.ACHILAMALECH 1 158.ALCHIL ALMELECH 1.
11/
bajo Influencia velarizadora (tafffm)
1
548.IRSCE 1 599.SUCCOTRINUS II dlS.ANDROZIRI 1.
E
d14.ANDARUZERA 1.
sin influencia velarizadora (tarqi’q>
1
34.ACHILAMALECH <=ACLILALMALECH)
ALMELECH 1.
¡
158.ALCHIL
-
305
—
‘Ji
baja influencia velarizadara (taFji’m>
O
31.ACHARON 1.
U
266.ALZARU ¡
612.UEUESI 1.
S99.SUCCOTRINUS
¡
611.UEHUEN
/
sin Influencia velarizadora (earqtq>
/01
bajo Influencia velarizadara (taFj¡m>
O
1S9.ALCHOCAL ¡ 599.SUCCOTRIXUS ¡¡ c69.ANDARACHARON.i II dlS.ANDROZIRI 1.
u
d14.ANDARUZERA 1.
sin influencia velarizadora (tarq¡q>
O
591.ST!CADOS 1 598.STYCADOS 1.
¡ aw/
bajo influencia velarizadara (tafli’m)
sin influencia velarizadora (tarqiq>
lay 1
baja influencia velarizadara (tafihn>
Al
238.ALREZA (=AIREZA> 1.
sin influencia velarizadora (tarqiq)
-
306
-
4.6. Sistema de adaptación de Andrés Aloaio
Igl
e
•
•
•
1.AAULUSEN ¡ 20.ABUCHALESA ¡ 32.ACHASUNAS 1
37.ACH!RUFES 1 38.ACHIRUS 1 39.ACHUAN ¡ 40.ACLET!A/
44.ACRUCHES ¡ 47.ACUSTUM ¡ 50.AyADARACHT I
S1.ADADKIR ¡ 71.ACALUGEN 1 72.ACALUGI 1 84.AIERSA 1
87.ALABEZ¡R ¡ 88.ALACHAUAN ¡ 89.ALACHAUEN 1
91.ALACHUAN 1 1O2.ALA~UD (=ALA~AD) 1 106.ALADRIUN ¡
119.ALANTHALSIXSA ¡ 121.ALARACH ¡ 122.ALAR~E ¡
125.ALASAHE ¡ 128ALASELET ¡ 129.ALASERAS 1 130.ALASFAREH 1 131.ALASFIUS I 134.ALASNAN 1 135.ALASRAS ¡
136.ALASSACH 1 137.ALASTARACH 1 138.ALASTARGAR ¡
139.ALASTIRGAR ¡ 141.ALASTRIGAR 1 142.ALATEL / 143.ALATHEL ¡ 144.ALAUMALI 1 14S.ALAZADACHT I 154.ALCHAUAN ¡ 160.ALCHUN1TES ¡ 187.ALHACHUAN ¡ 188.ALHACHUEN 1 195.ALHATEE. ¡ 203.ALHETIL ¡ 204.ALHETHIL
1 206.ALVBAT 1 240.ALSEFEN! I 242.ALSERAS ¡ 232.ALUSEN.2 1 257.ALUSNEE ¡ 258.ALUSNEN.I (sALUSNE> 1
262.AIUSUEE ¡
273.AMBEGI ¡
285.AMGAILAM
¡
289.AMIRBAR!S ¡ 291.AMIRSER!S ¡ 323.ANDRUCHARU
¡ 324.ANDRUSALU ¡ 332.ANGIEDAN I 345.ANSADIUS
1 349.ANTHAIAS 1 353.ANUCHLIA ¡ 356.ANUIDEZ (=ANEUDEM> ¡ 364.ANZARUT ¡ 369.ARBECH! ¡ 371.ARELUTILOS
¡ 372.ARDACHIAPJ ¡ 373.ARDAFIEI ¡ 376.ARDUBRID
¡ 379.ARENDB&~D 1 380.ARGIALESUS ¡ 383.ARIDBUID
¡ 388.ARMACI-I 1 389.ARMAL 1 406.ASCHELASUS
¡ 408.ASECH 1 413.ASERGAR 1 416.ASFANACH ¡ 422.ASNE
/ 426.ASSACH ¡ 428.ASSEGE ¡ 430.ASSUAN ¡ 433.ASTERCACE ¡ 434.ASTERCAR 1 442.ASTRATICUS ¡ 443.ASTRUSEUN l 444.ASTUCHUDES 1 446.ATHA 1 447.ATHATHA ¡
448.ATH!UT ¡ 449.ATHMATH 1 450.ATHMUTH 1 454.AT!UT
1 462.AUACHISUS 1 463.AUACHSUS 1 467.AUCASTON
¡ 470.AUMALE ¡ 479.AVIANES 1 481.AZADARACHT
¡ 483.AZADARUCH ¡ 50t.~ERSECH (=¿ASSECHfl 1 574.SAFID ASFENO II al.ABES’AU! ¡ aS.AHELIL 1 añ.ALAHEALAT
¡ al.ALALIE 1 a8.ALAMHAT ¡ a9.ALANAGIEL ¡ a1LALARDE
¡ a25.ALLIE ¡ a29.ANFHAA ¡ a30.ANFHAC ¡ a31.ANGEL
1 a33.ARGIUENI II Tná.ADARACA l m7.ADARACHI
¡ mlO.ACHTEMECHT ¡ mlS.AFRUCHI I m16.AFRUGI
1 m20.ALABAR/ m25.ALANACH 1 m26.ALANOC 1 m27.ALASACHAFE ¡ m28.ALASACHFE ¡ m30.ALASFHEAN! 1
-
307
-
m38.ALCHATIS ¡ m43.ALHASECHEFE ¡ m46.ALMAS 1
m54.ANACHATIS 1 m59.ASERENGE ¡ m60.ASFAHAXE
1 m62.ASFIDAG! I iná6.ASSEUS ¡ m70.ATEMED ¡ m79.ESIE
¡¡ clS.IALASCOF ¡ clS.ALASFIDBEGI / c37.ALFIDBEGE
¡ c43.ALIPSTETATHAN ¡ c75.ANDARON 1 c92.ASFIDBAGE
¡ c93.ASFIDBAC!E 1 c94.ASFIDBEGI ¡ c9S.ASFIDHAGIA
¡ c97.ASTAFETH!CHAN ¡ c98 .ASTAFTH[CAN 1 clOl.ASTAR.MACHU I c104.ASTIFAT!CHX 1 cllO.AUMALUS l c119.ELESCHOP II d3.ABRECH ¡ d7.ACHISUS 1 dB.AFEUS ¡
d9.AFSUC 1.
H
187•ALHACHUAN ¡ 188.ALHACHUEN ¡ 195.ALHATEL /
203.ALHETIL ¡ 204.ALHETHIL II m43.ALHASECHEFE I.
fbi
a
20.ABUCHALESA ¡
87.ALABEZ!R 1 206.ALTBAT 1
289.AMIRBARIS 1 291.AMIRBERIS ¡ 369.ARBECHI ¡
371.ARSLUTILON ¡ 376.ARDUBRID ¡ 319.AREXDBRi~D 1
383.AR.IDBUID II &1.ABENAUI
II m20.ALABAR. II
c16.ALASFIDBEGI ¡ c37.ALFIDBEGE 1 c92.ASFIDBAGE I
c93.ASF!DSAGLE ¡ c94.ASFIDBEGI ¡ c95.ASFIDHAG!A
(=ASFIDBAGEA> II d3.ABR.ECH 1.
y
479.AVIANES 1.
it!
T
5o.AyADARACHT ¡ 128.ALASELET ¡ 138.ALASTARGAR 1
139.ALAST!RGAR ¡ 141.ALASTR!CAR 1 145.ALAZADACHT ¡
364.ANZARUT 1 433.ASTERGA~I ¡ 434.ASTERGAR ¡
481.AZADARACHT II a6.ALAHEALAT /1 mlO.ACHTEMECHT 1.
0
483.AZADARUCH 1.
It’
T
142.ALATEL 1 195.ALHATEL 1 203.ALHETIL II mlO.ACHTEMECHT ¡ m70.ATEMED 1.
-
308
-
TH
143.ALATHEL ¡ 204.ALHETHIL 1.
!9i
C
71.AGALUGEN ¡ 72.AGALUGE ¡¡ a31.ANCIL II m16.AFRUGE 1.
Cl
273.AMBECI / 332.ANGIEDAN ¡ 380.ARG¡ALESUS
428.ASSECE ¡1 A9.ALANAGIEL 1 a33.ARGIUENI
m59.ASERENGE ¡ wn62.ASFIDAGI ¡ m89.SERBNGE
c16.ALASFIDBEGE 1 c37.ALFIDBEGI ¡ c92.ASFIDBAGI
c93,ASFIDBAGIE ¡ c94.ASFIDBEGI ¡ c95.ASFIDHAGIA 1.
¡
¡¡
II
¡
1
356.ANUIDEZ (=ANIUDEM) 1.
1kW
0
39.ACHUAN 1 88.ALACHAUAN 1
9LALACHUAS¿ 1 154.ALCHAUAN ¡
188.ALHACMUEN 1.
89.ALACHAUEN ¡
187.ALHACHUAN ¡
E
a29.ANFHAA (ANFAHA)
aSLHARIMUS I¡
1 a30.ANFHAC (ANFAHE) ¡
/~1
CH
20.ABUCHALESA ¡ 5O.A~ADARACHT 1 145.ALAZADACHT 1
416.ASFANACH ¡ 444.ASTUCHUDES 1 481.AZADARACHT ¡
483.AZADARUCH ¡1 mlS.AFRUCHI ¡ m38.ALCHATIS ¡
mSi.ANACHATIS ¡ cXOLASTARMACHt1 1.
K
51.ADADK[R 1.
Idi
D
SO.AyADARACHT ¡ 102.ALA~UD ¡ 145.ALAZADACHT
323.ANDRUCHARU 1 324.ANDRUSALU 1 332.ANGIEDAN
343.ANSADEUS 1 356.ANUIDEZ 1 372.ARDACHIAFE
373.ARDAFEEE ¡ 376.ARDUBRID ¡ 379.AREXDBRrD
¡
¡
¡
¡
-
309
-
383.ARIDBUID 1 444.ASTUCHUDES ¡ 481.AZADARACHT ¡
483.AZADARUCH 1 574.SAFID ASFEND II m62ASFIDAGI 1
m70.ATEMED II c7S.ANDAROS¿ 1.
idi
O
S1.ADADKIR (=ALADK!R> ¡ 106.ALADRIUN
356.ANUIDEZ 1 444.ASTUCHUDES II
m7.ADARACHI /1 c16.ALASFIDBEGI ¡
c92.ASFEDBAGE ¡ c93.ASFIDBAG!E ¡
c95.ASF!DHAGIA 1.
1 332.ANGIEDAN 1
m6.ADARACA ¡
c37.ALFIDBEGI ¡
c94.ASFIDBEGI ¡
1 rl
A
31.ACHIRUFES ¡ 38.ACHIRUS 1 44.ACRUCHES ¡ 5o.AyADARACHT 51.ADADK!R ¡ 84.AIERSA ¡ 87,ALABEZ!R ¡
106.ALADRIUN ¡ 121.ALARACH ¡ 122.ALAR9I ¡ 129.ALASERAS ¡ 130.ALASFMtEH ¡ 135.ALASRAS ¡ 137.ALASTAR.ACH
¡ 138.ALASTARGAR ¡ 139.ALASTIRGAR ¡ 14LALASTRJGAR
¡ 242.ALSERAS ¡ 289.AMIRBARIS ¡ 291.AMIRBERIS 1
323.ANDRUCHARU 1 324.ANDRUSALtL ¡ 364.ANZARUT
¡ 369.ARBECHE ¡ 371.ARBLUTXLON ¡ 372.ARDACHIAFI
1 373.ARDAPIEE 1 376.ARDUBRID ¡ 379.ARENtBRPD ¡
38G.ARGLALESUS ¡ 383.ARIDSU[D ¡ 386.ARMACH 1
389.ARMAL 1 413.ASERGAR ¡ 433.ASTERGAVI ¡ 434.ASTERCAR/ 442.ASTRATICUS ¡ 443.ASTRUSIUN 1 481.AZADARACHT 1 483.AZADARUCH II all.ALARDE ¡ a33.ARGIUEN!
¡ aSI.HARIMUS II nIE.ADARACA ¡ m7.ADARACHI ¡
mlS.AFRUCH! 1 m16.AFRUGX ¡ m20.ALABAR ¡ m59.ASERENGE ¡ m89.SERLENGI II clS.AXDARON ¡ clOlASTARMACHU II d3.ABRECH 1.
fi
145.ALAZADACHT 1.
/z/
y
5O.A~ADARACHT 1 102.ALA~UD (=ALA~AD> ¡ 122.ALAR~I ¡
A3IASTERGAyI 1.
Z
87.ALABEZIR ¡ 145.ALAZADACHT ¡ 364.ANZARUT
481.AZADARACHT ¡ 483.AZADARUCH 1.
¡
-
310
-
¡si
5
1.AAULUSEN 1 20.AEUCHALESA ¡ 32.ACHASUMAS ¡
37.ACHXRUFES ¡
38.ACHIRUS~ ¡
44.ACRUCHES
¡
47.ACUSTUM ¡ 84.AIERSA ¡ 119.ALANTHALMISA ¡
128.ALASELET (=ALASFESET> ¡ 129.ALASERAS ¡ 130.ALASFAREH ¡ i31.ALASFEUS ¡ 135.ALASRAS ¡ 137.ALASTARACH
/ 138.ALASTARGAR 1 139.ALAST!RGAR ¡ 141.ALASTRIGAR
¡ 160.ALCHUN!TES ¡ 240.ALSEFENI ¡ 242.ALSERAS
¡ 252.ALUSEN.2 ¡ 289.AMIR.BARIS 1 291.AM[RBERIS ¡
324.ANDRUSALII I 34S.ANSADEUS / 349.ANTHA!AS ¡
380.ARG[ALESUS ¡ 406.ASCHELANUS 1 413.ASERGAR
1 416.ASFANACH 1 433.ASTERGMI ¡ 434.ASTERGAR. 1
442.ASTRAT!CUS ¡ 443.ASTRUSIUN (=ASTRUF¡UN) ¡
444.ASTUCHUDES ¡ 462.AUACHISUS ¡ 463.AUACHSUS
1 467.AtICASTON 1 479.AVIANES ¡ 545.HEUFILUS ¡
55S.MELAS!E 1 574.SAFID ASFEND II aSI.HAR!MUS
II m27.ALASACHAFH / ni28.ALASACHFE 1 m38.ALCHATIS
¡ m43.ALHASECHEFE 1 rn46.ALMAS ¡ m54.ANACHATIS 1
mS9.ASERENGI ¡ rn62.ASFIDAGI ¡ rn66.ASSIUS 1 m79.ESIE
1 m89.SERENGI ¡1 clS.ALASCOF ¡ c16.ALASFIDBEGI ¡
c37.ALFIDBEGE (ASFIDBEG!) 1 c92.ASF!DBAGE ¡ c93.ASFEDOAGIE ¡ c94.ASFWBEG¡ 1 c95.ASFIDI-IAGIA 1 etOLASTARMACHtÍ ¡ c119.ELESCHOF ¡ d7.ACHISUS ¡ d8AFEUS
1 d9.AFSUC 1.
SS
máG.ASSIUS 1.
1U
5
125.ALASAHE 1 129.ALASERAS ¡ 131.ALASFIUS 1 134.ALASNAN ¡ 135.ALASRAS ¡ 138.ALASTARGAR / 139.ALAST!RGAR
¡ 141.ALLASTRIGAR ¡ 242.ALSERAS 1 257.ALUSNEE ¡
258.ALUSNEN.1 (=ALUSNE> ¡ 252.ALUSUEE (=ALUSNEE>
1 408.ASECH ¡ 422.ASNE l 433.ASTERGA~1 1 434.ASTERGAR 1.
-SS—
136.ALASSACH 1 426.ASSACH 1 428.ASSEGE ¡ 430,ASSUAN
(=ASSNAN) 1 501.VERSECI-1 fr¿ASSECH?> 1.
-
311
-
/0
5
m30.ALASFHEANI ¡ m60.ASFAHANI II c45.ALEPSTETATHAN
(=AL¡STIflACHAN> ¡ c97.ASTAFETHICHAN ¡ c98.ASTAPTHICAN ¡ c104.ASTIFATECHX 1.
i tu
D
all.ALARDE 1.
! ;I
T
40.ACLETIA 1 47.ACUSTUM 1 160.ALCHUNITES ¡ 206.ALTBAT ¡ 371.ARBLUTILON ¡ 442.ASTRAT[CUS ¡ 443.ASTRUSEUN 1 444.ASTUCHUDES ¡ 447.ATHATHA 1 448.ATHIUT 1
454.ATIUT ¡ 467.AUCASTON II a8.ALAMHAT II rn38.ALCHATIS ¡ m54.ANACHATIS II c45.ALIPSTITATHAN <sALíSTEPTACHAN) ¡ c97.ASTAFETHICHAN 1 c98.ASTAFTHICAN
¡ cIOl.ASTAR.MACHU/ c104.ASTIFATICHX 1.
119.ALASTHALM¡SA 1 323.ANDRUCHARTI (=ANDRUTHARU>
¡ 349.ANTHAIAS 1 446.ATHA 1 448.ATHIUT ¡ 449.ATHMATH ¡ 450.ATHMUTH II c97.ASTAFETHICHAN ¡ c98.ASTAFTHICAN 1.
II
H
a8.ALAMHAT 1.
Igl
G
71.ACAiLUGEN ¡ 72.AGALUCE ¡ 138.ALASTARGAR ¡
139.ALASTIRGAR 1 141.ALASTRIGAR 1 285.AMGA!LAM ¡
413.ASERGAR 1 433.ASTERGA~E 1 434.ASTERGAR ¡.
1ff
y
37.ACHIRUFES ¡ 128.ALASELET (=ALASFESET> ¡ 130.ALASFAREH 1 131.ALASFIUS ¡ 240.ALSEFENI 1 372.AR.DACHIAFI
I 373.ARDAPIEI ¡ 416.ASFANACH ¡ 443.ASTRUSIUN (=ASTRUFIUN) ¡ 545.HEUHLUS I 574.SAFID ASFEND II a29.AN-
—
312
-
FHAA (ANFAHA> ¡ aSO.ANFHAC frAXPAHE) I¡ mIS.AFRUCHI 1 m16.AFRUGI ¡ m27.ALASACHAFE ¡ m28.ALASACHFE
¡ m30.ALASFHEANI (=ALASFEHANI) 1 m43.ALHASECHEFE
¡ m60.ASFAHANI ¡ m62.ASFIDAGI II clS.ALASCOF ¡
c16.ALASF!DBEGE 1 c37.ALF!DBEGI ¡ c92.ASFIDBAGE 1
c93.ASFIDBAGIE ¡ c94.ASEIDBEGI 1 c95.ASFIDHAGIA ¡
c97.ASTAFETHICHAN ¡ c98.ASTAFTHICAN 1 c104.ASTIFATECHA ¡ cU9.ELESCHOF II d8.AFEtES 1 d9.AFSUC ¡.
P
c45.ALEPSTITATHAN (=ALESTIPTACHAN) 1.
¡ ph
C
tOACLETEA ¡ 47.ACUSTUM ¡ 137.ALASTARACH (zALASCARACH> I 442.ASTRATICUS / 467.AUCASTON II m6.ADARACA II clS.ALASCOF 1 c98.ASTAFTHICAN II d9.AFSUC I.
CH
39.ACHUAN ¡ 44.ACRUCHES I 136.ALASSACH / 88.AE.ACHALEAN I 89.ALACHAUEN 1 154.ALCHAUAN 1 160.ALCHUNITES 1 91.ALACHUAN I 187.ALHACHUAN ¡ 188.ALHACHUEN 1 353.ANUCHLIA ¡ 369.AR.BECHI I 312.ARDACHIAR I 406.ASCHELANUS 1 426.ASSACH 1 462.AUACHISUS ¡ 463.AUACHSUS II ml.ADARACHI II c45.ALIPSTITATI-LAN frALISTIPTACHAN> ¡ c97.ASTAFETHICHAN ¡
cIOt.AST!FAT¡CHX / c119.ELESCHOF II d3.ABRECH ¡
á7.ACHISUS /.
14
C
44.ACRUCHES II m26.ALANOC 1.
CH
• •
32.ACHASUNAS ¡ 37.ACHIRUFES ¡ 3&ACHIRUS ¡ 121.ALARACH ¡ 137.ALASTARACH (=ALASCARACH> ¡ 388.ARMACH
• 1 408.ASECH ¡ 5O1.yERSECH (¿ASSECH?) II mlO.ACHTEMECHT 1 m2S.AL~.NACH 1 n,27.ALASACHAFE ¡ m28.ALASACEFE ¡ m43.ALHASECHEFE 1.
K
130.ALASFAREH (=ALASFAREK) 1.
—
313
-
/t!
L
20.ABUCHALESA ¡ 40.ACLIT!A ¡ 51.ADADKIR (=ALADKIR>
¡ 71.AGALUGEN ¡ 72.AGALUCI ¡ 87.ALABEZER ¡ 88.ALACHALEAN ¡ 89.ALACHAUEN ¡ 91.ALACHUAN ¡ 102.ALA
~UD (SALAVAD) 1 106.ALADRIUN ¡ 119.ALANTHALMISA
¡ 121.ALARACH 1 122.ALAR~E ¡ 125.ALASAHE ¡ 128.ALASELET (=ALASFESET) ¡ 129.ALASERAS ¡ 130.ALASFAREH ¡ 131.ALASFIUS ¡ 134.ALASNAN 1 135.ALASRAS ¡
136.ALASSACH 1 137.ALASTARACH ¡ 138.ALASTARGAR ¡
139.ALASTIRGAR ¡ I4LALASTRLGAR ¡ 142.ALATEL ¡
143.ALATHEL ¡ 144.ALAUMALX ¡ 145.ALAZADACHT ¡
154.ALCHAUAM ¡ 187.ALHACHUAN ¡ 188.ALHACHUEN
1 195.ALHATEL ¡ 203.ALHETIL 1 204.ALHETHIL 1 206.ALTBAT ¡ 240.ALSEFENI 1 242.ALSERAS ¡ 252.ALUSEN.2 1
257.ALUSNEE ¡ 2S8.ALUSNHN.1 (=ALUSNE) ¡ 262.ALUSUEE ¡
273.AMBEGE (=AMLEG!> 1 285.AMGAILAM 1 324.ANDRUSAEA / 3S3.ANUCHLIA ¡ 371.ARBLUTILON ¡ 380.ARG!ALESUS ¡ 389.ALMAL ¡ 406.ASCHELANUS 1 470.AUMAL! ¡
543.HEUFILUS I 55S.MELASIE II aS.AHELIL ¡ a6.ALAHEALAT ¡ a7.ALALIE ¡ a8.ALAMHAT ¡ a9.ALANAGIEL ¡
all.ALARDE ¡ a31.ANGIL II m20.ALABAR ¡ nI2S.ALANACH ¡
m26.ALAXOC ¡ m21.ALASACI{AFE ¡ m28.ALASACHFE ¡
m30.ALASFHEANI ¡ m38.ALCHAT!S ¡ m43.ALHASECHEFE
¡ m46.ALMAS II clS.ALASCOF ¡ c.16.ALASFIDBEGI 1
c45.ALIPSTITATHAN ¡ cIlOALEMALUS ¡ c119.ELESCHOF 1.
LL
a25.ALLEE 1.
‘mi
St
119.ALAYTHALMISA 1 144.ALAUMALE 1 273.AMEEGE ¡
285.AMCAILAM 1 289.AMIRBARIS ¡ 291.AMIRBER!S ¡
388.AL%IACH ¡ 389.ARMAL ¡ 449.ATHMATH ¡ 450.ATNMUTH ¡ 470.AUMALE 1 555.MELASIE ¡¡ aS.ALAMHAT ¡
aSI.HARIMtIS II mlO.ACHTEMECHT ¡ m46.ALMAS ¡
m70.ATEMED II cXOLASTARMACHU ¡ cllO.AUMALUS ¡.
lsi
Si
LAAULUSEN ¡ 32.ACHASUNAS ¡ 39.ACHUAN ¡ 71.AGALUGEN ¡ 88.ALACHAUAN ¡ 89.ALACHAUEN ¡ 9LALACHUAN 1
-
314
-
106.ALADRIUN ¡ 119.ALANTHALMISA 1 125.ALASAHE (=ALASANE) 1 134.ALASMAN ¡ 154.ALCHAUAN ¡ 16O.ALCHUNITES
¡ 187.ALHACHUAN ¡ 188.ALHACHUEN 1 24a.ALSEFEN1 1
252.ALUSEN.2 1 257.ALUSNEE 1 258.ALUSNEN.1 <-ALUSNE)
¡ 262.ALUSUEE (=ALUSNEE) ¡ 323.ANDRUCHARII ¡
324.ANDRUSAIA ¡ 332.ANGIEDAN ¡ 345.ANSADIUS ¡
349.ANTHAIAS ¡ 353.ANUCHLIA ¡ 356.ANU!DEZ <=ANIUOHM> 1 364.A=JZARUT¡ 371.ARBLUTILON ¡ 379.ARENDBR2D ¡ 406.ASCHELANUS 1 416.ASFANACH ¡ 422.ASNE ¡
430.ASSUAN (=ASSNAN> 1 467.AUCASTON 1 479.AVIANES ¡
574.SAPID ASFENO II al.ABENAUI ¡ a9.ALANACIEL ¡
a29.ANFHAA 1 a30.ANFHAC ¡ a31.ANGIL ¡ a33.ARGIUENI
II m25.ALANACH 1 rn26.ALANOC ¡ mSO.ALASFHEANI ¡
rn59.ASERENGI ¡ rn6O.ASFAHANI 1 m89.SERENCE II
c45.ALEPST(TATHAN ¡ c75.ANDARON ¡ c97.ASTAFETHECHAN ¡ c98.ASTAFTHICAN 1.
-M
47.ACUSTUM ¡ 285.AMGA!LAM ¡ 356.ANUIDEZ (~ANIUOHM> 1.
2a6.ALTBAT 1 323.ANDRUCHARÚ 1 324.ANDRUSALU í
379.ARENDBRID II ciOl.ASTARAIACHU ¡ c104.ASTIFATICHA 1.
Ini
H
545.HEUFILUS II aS.AMELIL II m30.ALASFHEANE (ALASFEHANE) ¡ m60.ASFAHAN¡ 1.
HE
a&ALAHEALAT 1.
1 wi
U
• 39.ACHUAN ¡ 88.ALACHAUAN ¡ 89.ALACHAUEN
91.ALACHUAN ¡ 144.ALAUMAU ¡ 154.ALCHAUAN
187.ALHACHUAN ¡ 188.ALHACHUEN ¡ 383.ARIDBUID
462.AUACHISUS 1 463.AUACHSUS II aI.ABENAUI
a33.ARGEUENJ 1.
¡
¡
¡
1
-
¡y
315
-
1
E
40.ACLITEA ¡ 84.AIERSA ¡ 106.ALADRIUN ¡ I3tALASFIUS /
345.ANSADIUS ¡ 349XNTHAIAS ¡ 353.ANUCI-ILIA ¡
372.ARDACHEAH ¡ 373.ARDAREE 1 443.ASTRUSEUN ¡
448.ATHIUT ¡ 454.ATIUT ¡ 479.AV!ANHS 1 SS5.MELAS!H ¡1
a7.ALALIE ¡ a25.ALLIE II m66.ASSIUS ¡ m79.ESIE 1.
! a!
bajo influencia velarizadara (taFji’m)
A
20.ABUCHALESA ¡ 32.ACHASUNAS 1 37.ACHIRUFES ¡
3&ACHIRUS ¡ 39.ACHIJAN ¡ 40.ACLITIA ¡ 44.ACRUCHES ¡
47.ACUSTUM ¡ 5O.A~ADARACHT 1 51.ADADKIR (=ALADKIR>
¡ 71.AGALUGEN ¡ 72.AGALUG¡ 1 84.AIERSA, ¡ 87.ALABEZIR
¡ 88.ALACHAUAN 1 89.ALACHAUEN ¡ 91.ALACHUAN 1
102.ALAVUD (=ALA~AD) ¡ 106.ALADRIUN 1 119.ALANTHALMISA ¡ 121.ALARACH 1 122.ALARg ¡ 125.ALASAHE
(-ALASANE) 1 128.ALASELET 1 129.ALASERAS 1 130.ALASFAREH 1 131.ALASFIUS ¡ 134.ALASNAN ¡ 13S.ALASRAS
1 136.ALASSACH 1 137.ALASTARACH (=ALASCARACH>
¡ 138.ALASTARGAR. ¡ 139.ALASTIRGAR ¡ 141.ALASTR[GAR
¡ 142.ALATEL 1 1-13.ALATHEL 1 144.ALAUMALE ¡
145.ALAZADACHT ¡ 154.ALCHAUAN ¡ 160.ALCHUN!TES
I 187.ALHACHUAS¿ ¡ 188.ALHACHUEN ¡ 195.ALHATEL
1 203.ALHETU. ¡ 204.ALHETHIL / 206.ALThAT ¡ 240.ALSEFEN! 1 242.ALSERAS 1 • 257.ALUSNEE ¡ 258.ALUSNEN.l
(=ALUSNE> / 262.ALUSUEE (~ALUSNEE> 1 213.AMBEGI
¡
285.AMGAILAM ¡ 289.AMIRBAR!S ¡ 291.AMIRBERXS
1 323.ANDRUCHARU 1 324.ANDRUSALT1 ¡ 332.ANGIEDAN
¡ 34S.ANSADIUS I 349.ANTHAIAS ¡ 353.ANUCHLIA ¡
356.ANUIDEZ ¡ 364.ANZARUT ¡ 369.ARBECHI 1 371.AR.BLUTILOSJ ¡ 372.ARDACH!AFI / 373.ARflAFIEI ¡ 376.AR—
DUBRID 1 379.ARENDSRTh2 ¡ 380.ARG!ALESUS 1 383.ARID•
BUID ¡ 388.ARMACH I 389.ARMAL 1 406.ASCHELANUS
¡ 408.ASECH ¡ 413.ASERCAR ¡ 416.ASFANACH ¡ 422.ASNE
• ¡ 426.ASSACH ¡ 428.ASSEGE ¡ 430.ASSUAN ¡ 433.ASTHRCA~I 1 434.ASTERGAR 1 442.ASTRATICUS 1 443.ASTRUSIUN ¡ 444.ASTUCHUDES 1 446.ATHA 1 447.ATHATHA
1 448.ATHIUT I 449.ATHMATH 1 450.ATHMUTH ¡
454.ATIUT ¡ 462.AUACHISUS 1 463.AUACHSUS 1 467.AUCASTON ¡ 479.AVIANES 1 48LAZADARACHT ¡ 483.AZADARUCE (=AZADARACH> ¡ SOI.~ERSECH (¿ASSECH?> ¡
-
316
-
574.SAP!D ASFENO II a1.ABENAUE 1 &S.AHELIL ¡
aG.ALAHEALAT 1 a7.ALALIE 1 a8.ALAMHAT 1 a9.ALANACIEL ¡ all.ALARDE ¡ a25.ALLIE ¡ a29.ANFHAA (ANFAHA]
¡ a30.ANFHAC (ANFAHE) I a31.ANGEL 1 a33.ARCIUENE
¡ aSI.HAR!MUS II m6.ADARACA 1 m7.ADARACHI ¡
YnIO.ACHTEMECHT 1 nilS.AFRUCHI ¡ m16.APRUG! 1
m20.ALABAR ¡ m2S.ALANACH 1 m26.ALANOC ¡ ni27.ALASACHAFE ¡ m28.ALASACHFE ¡ In3O.ALASFHEANI 1
m38.ALCHATIS ¡ m43.ALHASECHEFE 1 m46.ALMAS ¡
m54.ANACHATIS ¡ TTI59.ASERENGI ¡ m60.ASFAHANI 1
m62.ASFIDACE
¡
m66.ASSEUS
II
clS.ALASCOF ¡
c16.ALASFIDBEGE / c37.ALFEDBEGI 1 c45.ALIPSTITATHAN
(~ALISTIPTACHAN) 1 c75.ANDARON 1 c92.ASFIDBAGI ¡
c93.ASF!DBACIE 1 c94.ASF!DBEGI ¡ c95.ASFIDHAGIA ¡
c97.ASTAFETHICHAN / c98.ASTAFTHICAN ¡ clOl.ASTARMACHU I clO4.ASTEFAT!CHA I¡ d3.ABRECH ¡ d7.ACHISUS
¡ d8.APEUS 1 d9.AFSUC 1.
E
203.ALHETIL 1 204.ALHETH!L II all.ALARflE ¡ a30.ANFHAC
(~ANFAHH) II c119.ELESCHOF /.
sin influencia veiarizadora (tarqtq>
A
32.ACHASUNAS ¡ 40.ACLITEA ¡ SO.AyADARACHT ¡
125.ALASAHE (sALASANE) ¡ 130.ALASFAR.EH 1 138.ALASTARCAR 1 324.ANDRUSALU ¡ 373.ARDAFIEI ¡ 38O.ARGLALESUS 1 555.MELASIE ¡ 574.SAFXD ASFEND II m27.ALASACHAFE ¡ c9S.ASFIDHAGIA 1.
E
•
84.AIERSA 1 125.ALASAME <cALASANE) ¡ 142.ALATEL ¡
143.ALATHEL ¡ 19S.ALHATEL ¡ 240.ALSEFENE 1 258.ALUSNEN.1 (=ALUSNH) ¡ 273.AMBEGE (=AMLEGI) ¡ 408.ASECH ¡
422.ASNE ¡ 428.ASSEGI ¡ SOLQERSECH C=¿ASSECH?> ¡
5S5.MELASIE ¡ 574.SAFID ASFEND 11 al.ABENAUI ¡
al.ALALIE ¡ a25.ALL!E II m10.ACHTEMECHT ¡ m27.ALASACHAFE ¡ m28.ALASACHFE 1 m43.ALHASECHEFE ¡
c93.ASF!DBAGIE 1.
HE
257.ALUSNEE
¡
262.ALUSUEE <=ALUSNEE> 1.
—
st?
—
111
bajo influencia velarizadora <tafffm>
A
71.AGALUGEN ¡ 72.AGALUCI ¡ 106.ALADR!UN ¡ 121.ALARACH 1 129.ALASERAS 1 135.ALASRAS 1 138.ALASTARGAR 1
139.ALASTIRGAR 1 141.ALASTRIGAR. ¡ 144.ALAUMALX ¡
206.ALTBAT 1 242.ALSELAS 1 252.ALUSEN.2 1 289.AMIRBARIS ¡ 323.ANDRUCHARU (=ANDRtITHARU) 1 349.ANTHA¡AS ¡ 413.ASERCAR. ¡ 416.ASFANACH ¡ 433.ASTERGA~1 ¡
434.ASTERGAR ¡ 442.ASTRAT[CUS ¡ 446.ATHA ¡ 447.ATHATHA ¡ 449.ATHMATH 1 462.AUACH!SUS 1 463.AUACELsus ¡ 483.AZADARUCH II al.ABENAUI ¡ añ.ALAHEALAT ¡¡ m6.ADARACA ¡ ml.ADARACHE ¡ m20.ALABAR ¡
m30.ALASFHEANI (=ALASFEHANI) 1 m38.ALCHATIS ¡
m54.ANACHATIS ¡ móO.ASFAHAN! ¡ m70.ATEMED ¡
c4S.ALIPSTITATHAN (=AL!STIPTACHAN) ¡ c97.ASTAFETHICHAN ¡ c98.ASTAiFTH!CAN 1 clOl.ASTARMACHU 1
c104.ASTIFAT¡CHA /.
AA
LAAULUSEN 1.
E
291.AMIRBERIS 1/ aS.AL-IELIL ¡¡ m?9.ESIE 1.
sin influencia velarizadora (tarq¡q>
A
20.ABUCHALESA ¡ 32.ACHASUNAS ¡ 39.ACHUAN 1
50.A~ADARACHT 1 84.AIERSA ¡ 88.ALACHAUAN ¡ 91.ALACHUAN ¡ 102.ALAyUD (=ALA~AD) / 119.ALANTHALMISA ¡
134.ALASNAN ¡ 144.ALAUMAL[ 1 145.ALAZADACHT ¡
1S4.ALCHAUAN ¡ W7.ALHACHUAN ¡ 285.AMGALLAM ¡
332.ANGIEDAN 1 345.ANSADIUS ¡ 349.ANTHAIAS ¡
353.ANUCHLIA ¡ 372.ARDACHIAFI ¡ 388.ARMACH 1
389.ARMAL ¡ 406.ASCHELANUS ¡ 416.ASFANACH ¡
430.ASSUAN (=ASSNAN) ¡ 470.AUMALI ¡ 479.AVIANES ¡
48LAZADARACHT II a6.ALALHEALAT 1 agALANAGIEL II
m27.ALASACHAFE / m28.ALASACHFE ¡ m46.ALMAS ¡
m62.ASFIDAG¡ 1 c92.ASFIDBAGE ¡ c93.ASFEDBAG!H ¡
c95.ASHDHAC¡A 1 cllO.AUMALUS ¡.
•
•
E
87.ALABEZIR ¡ 89.ALACHAUEN
240.ALSEFENI 1 356.ANU¡DEZ
¡ 188.ALHACHUEN 1
¡ 373.ARDAFIEI II
-
318
-
a33.ARCIUENX II m43.ALHASECHEFE ¡ m79.ESIE II
c.16.ALLASFIDBEGE ¡ c37.ALFIDBEGI 1 c94.ASFIDBEGE 1.
/11
bajo influencia velarizadara <tafjim>
¡
40.ACLETEA ¡ SLADADK!R ¡ 139.ALAST!RGAR ¡ ULALASTRIGAl l 206.ALTBAT ¡ 462.AUACHISUS II c45.ALIPST[TATEAN frALISTZPTACHAN) ¡ c104.AST!FATICHX II d7.ACHISUS 1.
E
44.ACRUCHES ¡
130.ALASFAREH
CsALASFAREK)
160.ALCHUNITES ¡ 369.ARBECHI 1 3?9.AREXDBR~D
406.ASCHELANUS ¡ 413.ASERGAR 1 433.ASTERGA~3
434.ASTERGAR ¡1 m30.ALASFHEAN¡ (ALASFEHANI)
m59.ASERENGE 1 m89,SERENGI II c97.ASTAFETHICHAN
dS.ABR.ECH 1.
¡
¡
¡
¡
II
sin Influencia velarizadora (tarqiq>
E
203.ALHETIL ¡ 204.ALHETHIL ¡ 273.AMBEGI 1 545.HEUFILUS ¡1 aS.AHELIL 1 a31.ANGIL 1.
E
LAAULUSEN 1 20.ABUCHALESA 1 32%ACHIRUFES ¡ 7IAGALUGEN 1 128.ALASELET (=ALASFESET) 1 129.ALASERAS
¡ 242.ALSERAS ¡ 252.ALUSEN.2 ¡ 332.ANGIEDAN ¡ 380.ARCIALESUS 1 444.ASTUCHUDES ¡ 479.AVIANES II a9.ALANAGIEL II rn43.ALHASECHEFE 1 m70.ATEMED 1.
/11
bajo Influencia velarlzadora (taFJ¡m>
1
•
87.ALABEZ!R ¡ 289.AMIRLBARJS ¡ 291.A3IIR.BERIS ¡ 369.ARBECHI 1 371.ARBLUTELON 1 376.ARDUBR!D ¡ 383.AR.IDBUID
¡ 442.ASTRATICUS 1/ aSI.HARLMUS II m7.ADARACHI
1 mlS.AFRUCH! ¡ m38.ALCHATIS 1 m54.A.NACHATIS
II c97.ASTAFETHICHAN ¡ c98.ASTALFTHICAN 1 c104.ASTIFATICHA 1.
-
319
-
sin influencia velarizadara (tarqiq)
E
37.ACHIRUFES ¡ 38.ACHIRUS 1 40.ACLETIA 1 72.AGALUGI
1 119.ALANTHALMISA 1 144.ALAUMALI 1 160.ALCHUNITES
¡ 240.ALSEFENI ¡ 372.ARDACHIAFI ¡ 373.ARDAHEE ¡
383.ARIDBUID ¡ 470.AUMALL! 1 574.SAFXD ASFEND II
aI.ABENAUI
1
a33.ARGIUENI
II
m16.AFRUG!
¡
ni3O.ALASFHEANI ¡ m60.ASFAHAN1 ¡ m62.ASFIDAGE ¡¡
c.16.ALASFIDBEGI ¡ c37.ALFIDBEGI ¡ c92.ASFIDBAGI ¡
c93.ASFIDBACIE 1 c94.ASFIDBEGE ¡ c93.ASFIDHAGIA 1.
luí
bajo influencia velarizadora (tafjtm>
u
39.ACHUAN 1 257.ALUSNEE 1 2S8.ALUSNEN.1 (=ALUSNE) 1
262.ALUSUEE (=ALUSNEE> 1 442.ASTRATICUS 1.
O
clS.ALASCOF 1 c119.ELESCHOF 1.
sin influencia velarizadora <tarq¡q)
u
356.ANUIDEZ (ANIUDEM> 1 376.ARDUBR!D II aSl.HAREMUS 1.
O
m26.ALANOC 1.
liD!
bajo influencia velarizadara (taFjim>
U
37.ACHIRUFES ¡ 38.ACHIRUS 1 44.ACRUCHES ¡ 47.ACUSTUM 1 160.ALCHUS’ITES ¡ 323.ANDRUCHARU / 353.ANUCHLEA 1 364.ANZARUT 1 37LARBLUTILON ¡ 443.ASTRU• SIUN 1 444.ASTUCHUDES ¡ 448.ATHIUT ¡ 450.ATHMUTII
1 454.AT!UT II mlS.AFRUCHE ¡ mlS.AFRUG! II cIOl.ASTARMACHU II d9.AFSLIC 1.
O
467.AUCASTON II c75.ANDARON 1.
-
320
-
sIn influencia velarizadora (earqiq)
u
O
i awf
1.AAULUSEN ¡ 20.ABUCHALESA ¡ 32.ACHASUNAS 1 71.ACALUCEN ¡ 72.AGALUC[ 1 106.ALADRJUN ¡ 131.ALASFEUS
¡ 252.ALUSEN.2 ¡ 324.ANDRUSALB 1 345.ANSADIUS 1
380.ARGXALESUS ¡ 406.ASCHELANUS ¡ 443.ASTRUSIUN ¡
462.AUACHISUS ¡ 463.AUACHSUS ¡ 545.HEUF!LUS ¡¡
rn66.ASSIUS 1 dllO.ALIMALUS II d7.ACHISUS 1.
371.ARBLUTELONt 1.
bajo influencia velarlzadora (taFjTm)
ALE
467.AUCASTON ¡ 470.AUMALI II cllO.AUMALUS 1.
EU
545.HHUFILUS 1.
sin influencia velarizadora (tarq¡q)
EU
dB.AFEUS 1.
lay ¡
bajo influencia velarizadora (taFj?m)
Al
285.AMGAILAM 1.
sin influencia velarizadora (tarqfq)
—
321
-
.&JSistema de adaDtacidn de los
IJ~~i~rna
Aricennas
1’I
0
6.ABELATION ¡ 22.ABUGILISE 1 36.ACH!ROSA ¡ S5.ADRIMIA
/ 57.ADRIOCH 1 60.ADRIU 1 61.ADRIUNE 1 8S.AKIT!LI
(sALAT!U) 1 WI.ALACUHEN 1 121.ALASCEX 1 147.ALBEHEL
(=ALEBHEL> 1 ISS.ALCHAUF 1 167.ALEFIND 1 174.ALESEAD/
I7S.ALESERCH 1 182.ALFID 1 I8&ALGUASSEN 1 196.ALHEBESUR 1 198.ALHERC¡ 1 205.ALHUSNATI 1 229.ALMIUDEN
<=ALANIUDESJ) 1 230.ALOCEN 1 231.ALOSINEL (=ALESFIND>
1 237.ALRASATUM 1 239.ALSCORDION 1 244.ALTIFA 1
252.ALUSEN.2 1 254.ALUSNE 1 259.ALUSNEN.2 1 263.ALU—
SUEN 1 284.AMGAHILEM 1 340.ANXUDEN 1 358.ANULUS 1
362.ANZAROT 1 364.ANZARUT 1 407.ASCURES 1 414.ASESEYEN! 1 452.ATIKIR 1 459.ATRONA 1 472.AUMELI 1 475.AUSWI 302.DUNALARJCH 1 S03.EL!ELMELICH ¡ SIO.EMBLICUS 1 514.EMERUKIE 1 520.ERSIMIUN[ 1 322.ETHEL 1
603.SUCUDRIUM 1 613.USS’E.I 1 61-LUSNE.2 1 616.USNEE 1
617.USN?EM 1 619.UUTHUEN II a.3.ADRUCULUD(DOS 1
a40.AUFEAC 1 a47.EUTORAS ¡ a55.!BEN~GUE 1 aS6JBENES
1 aSl.IGIL ¡ aáO.UGIL /1 mlI.AENUT 1 m21.ALABASI 1
m35.ALAUTO 1 m36.AIAZARACONE (ALAZAR ACONT) 1
m.42.ALEUKETI ¡ m56~ANTlMON1UM 1 mSl:ARD!S ¡
m63.ASIUS 1 m18.EPHIRIET /1 c27.ALEFENIATI 1 c33.ALFEG[SI ¡ C36.ALFWABEGET 1 CS1.ALM[SDARU ¡ c136.ISFIDEBEGÉ ¡ c140.OMORENENESIS 1 c146.TRI 1.
H
196.ALHEBESUR ¡ 19&ALHERCI 1 205.ALHUSNATI ¡
490.BAGORA frHAGORA) 1 491.BAXGIORA (=HANGIORA) ¡
492.BANGORA <=HANGOL4J 1 539.HEBEL 1.
Ib!
3
6.ABELATION/ 22.ASUG!LISE 1 147.ALBEHEL (=ALEBHEL> ¡
196.ALHEBESUR 1 493.BERBERIS 1 5OS.ELKALIMBAT 1
522.ETHEL (=EBHEL) 1 SZLHAHELKALIMSAT ¡ 539.H?EBEL II aSS.IBEÑXGUE 1 a56.¡BENES II m21.ALLABAS¡ II
c36.ALFIDABEGET ¡ c136.ISFIDEBEGI 1.
322
-
-
It’
T
6.AEELATION ¡ 362.ANZAROT 1 364.ANZARUT ¡ 459.ATROSAI 609.TORONG! II tn.42.ALEUKETI II c27.ALLEFENIATI 1
c36.ALFIDABEGET 1.
It-’
T
8S.AKIT!L! frALAT¡L[> 1/ mll.AENUT (-ATMIT> ¡ mS&ANTIMONIUM 1.
m78.EPHIRIET <*ETHMET) 1.
‘2’
0
6.ABELATION 1.
G
22.ABUGILISE 1 459.ATRONA (=ATRONG) 1 490.BXGORA
I 492.BANGORA II a57.IGIL 1 a60.UGIL II c36.ALFIDABEGET /.
49LBANG[ORA 1 SBLSEREMBL[GI ¡ 609.TORONGI
m90.SIRENGI I m91.SIRINGI II c136.ISFIDEBEGI 1.
¡¡
c
51O.EMBL¡CUS /.
1
229.ALM[UDEN (-ALANIUDEN> ¡ 340.ANIUDEN 1.
z
127.ALASCEA frALASCEAZ> II m36.ALAZARACONE 1.
/ ~,,
e
6.ABELATION 1 ISS.ALCHAUP ¡ 230.ALOCEN 1 619.UUTHUEN II m36.ALAZARACOSt 1.
H
101.ALACUHEN
/.
—
323
—
c
a40.AUFEAC (ZANEFAC> 1.
¡j/
K
452.ATIKIR (=ADKIRJ 1.
CH
502.DUNALARICH 1.
Idi
O
167.ALEFIND ¡ 174.ALESEAD ¡ 182.AIF!D (=ASFID) ¡
229.ALMIUDEN (SALANIUDEN>
e 1 231.ALOSINEL (=ALESFIND>
1 239.ALSCORDION 1 340.ANIUDEN ¡ 452.ATIKIR (=ADKIR>
¡ 475.AUSID 1 502.DUNALARICH 1 603.SUCUDRIUM II
a.3.ADRUCULUD[DOS II mSá.ANTINtONXUM frANTMIDN!UM> II c57.ALMISDARU 1.
T
In11.AENUT (ATMIT> 1 m78.EPHIRiET (ETHMET> /.
1 ~/
n
55.ADRIMIA 1 57.ADRIOCH 1 6O.ADRIU I 61.ADRIUNE /
229.ALMIUDEN (=ALANIUDEN1 1 340.ANIUDEN I 452.ATIKIR (ADKIR> II C36.ALFIDABEGET I c136.ISFIDEBEGI 1.
0
502.DUNALARICH 1.
Ir!
It
6.ABELATION (-ABELATRON> ¡ 36.ACHIROSA I 5S.ADRIMIA
¡ 57.ADRIOCH ¡ 60.ADRItI ¡ 61.AiDRIUNE ¡ 175.ALESERCH
(=ALESFERCH> ¡ 196.ALHEBESUR 1 198.ALHERC[
¡
237.ALRASATUM (=AiFRASATUMP / 239.ALSCORDION 1
362.ANZAROT 1 364XNZARUT 1 407.ASCURES I 452.ATIKIR
¡ 459.ATRONA ¡ 490.BXGORA ¡ 49LBANGIORA ¡ 492.BANGORA 1 493.BERBERIS 1 502.DUNALARICH ¡ 514.EMERUKIE 1 514.EMERUKIE 1 520.ERS¡MIUM ¡ S38.HEARSILUS ¡
S8LSEREMBL[GI ¡ 603.SUCUDRIUNt I 609.TORONGI II
a.3.ADRUCULUDIDOS 1 a47.EUTORAS II rn21.ALABASI
-
324
-
(=ALABARI)
1 m36.ALAZARACONE 1 m90.SIRENGI ¡
m91.SIRINGI II c57.ALMISDARU 1 c140.ONIORENENESIS ¡
c146.TRI 1.
0
a56.IEENES 1.
1 z/
s
174.ALESEAD ¡ 196.ALHEBESUR (=ALHEBESIR> 1.
C
198.ALHERCI 1.
Z
362.A=4ZAROT¡ 364.ANZARUT 1.
¡si
s
22.ABUGILISE ¡ 36.ACHIROSA ¡ 167.ALEFIND (rALESFIND>
¡ 175.ALESERCH (=ALESFERCH> ¡ 182.ALFID frASFID)
1 231.ALOSINEL (=ALESFIND) ¡ 231.ALRASATUM (=AFRASATUM) 1 239.ALSCORDION 1 244.ALTIFA (=ALT¡TSA)
¡ 252.ALUSEN.2 1 358.AS’ULUS 1 407.ASCURES 1 414.ASE—
SEFEN! 1 473.AUS[D ¡ 493.BERBERIS 1 520.ERSIMIUM
¡ 538.HEARSILUS (=HEARF!LUS) 1 503.SUCUDRIUM II
L3.ADRUCULUD[DOS 1 &47.EUTORAS 1 ~36.IBENES II
mnS7.ARDIS 1 m63.ASIUS 1 m90.SIRENGI / m91.SIRING¡ II
c36.ALFIDABEGET (ASFIDABEGET) 1 c136.ISFIDEBEGI 1
c140.OMOR.ENENESIS (OMOREUSIA) 1.
SS
185.ALGUASSEN 1.
/u
5
SCE
205.ALHUSNATI 1 254.ALUSNE ¡ 259.ALUSNEN.2 1 263.ALUSUEN (=ALUSNEN) 1 581.SEREMBLIG! ¡ 613.USNE.1 1
614.USNE.2 1 616.USNEE ¡ 617.USNEM II cStALX[ISDARU 1.
127.ALASCES
/.
—
325
—
1;!
Idi
1 ;l
T
237.ALRASATUM (=AFRASATUM> ¡ 244.ALTIFA <=ALTIiSA)
¡ 5O5.ELKALIMBAT 1 531.HAHELLA~L!MBAT II a47.EUTORAS II n,36.ALAZARACONE frALAZAR ACONT) /1
c146.TRJ 1.
O
a.3.ADRUCULUDIDOS II m57.ARDIS 1.
1;!
It’
a
505.ELKALIMBAT /1 a56.IBENES 1.
MAR
t’gl
531.HAHELKALIMBAT 1.
G
284.A.MGAHILEM 1.
C
a.3.ADRUCULUDIDOS 1.
¡fi
E
167.ALEFIND (=ALESFIND) 1 175.ALESERCH (=ALESFERCH)
¡ 182.ALFID (=ASFID> 1 231.ALOSINEL (=ALESFIND> I
237.ALRASATUM (sAFRASATUM> 1 414.ASESEFESI ¡
538.HEARSILUS (=HEARFILUS) ¡ 571.RESILINUM C=HEFILIMUN) 1 6O6.TESELEN1JM (HEFELEMUN) II a40.AUFEAC (=ANEFAC> II c27.ALEFEMATL I c33.AiLFEGIN ¡
c36.ALFIDABEGET 1 c136.ISFIDEBEGI 1.
1 ql
C
lOJALACUHEN 1 230.ALOCEN 1 239.ALSCORDION ¡
514.EMERUKIE (=EMERAKIC> / 603.SUCUDRIUM II
m36.ALAZARACONE I.
—
326
-
CH
S7.ADRIOCH
CHUEN) 1.
¡
1SS.ALCHAU!
¡
619.UUTHUEN
=uu-
K
514.EMERUKIE 1.
1k?
C
407.ASCURES II ,n35,ALXUTO (ALANNOC> 1.
CH
36.ACHIROSA 1 17S.ALESERCH 1 S03.ELIELMELICH 1.
K
505.ELKALIMBAT 1 531.HAHELKALIMBAT II m.42.ALEUKBTI 1.
II¡
L
6.ABELATION ¡ 22.ABUGILISE / 85.AKITILI <=AiLATILI) 1
¡OlALACUHEN 1 127.ALASCEX 1 147.A.LBEHEL (=ALEBHEL)
1 1S5.ALCHAU~ 1 167.ALEHND 1 174.ALESEAD 1 175.ALESERCH ¡ 185.ALGUASSEN ¡ 196.ALHEBESUR. ¡ 198.ALHERCI
1 205.ALHUSNATI 1 229.ALMIUDEN (zALANIUDEN> 1
230.ALOCEN 1 231.ALOSINEL <=ALESFINVJ ¡ 239.ALSCOR010W 1 244.ALTIFA (=ALTIrSA) 1 252.ALUSEN.2 1 254.ALUSNF 1 259.ALUSNEN.2 1 263.ALUSUEN 1 284.AMGAH!LEM
¡ 338.ANULUS 1 472.AUMEL! 1 502.DUNALARICH 1
503.ELIELMELICH ¡ SO5.ELICALIMBAT 1 SIO.EMBLICUS 1
522.ETHEL 1 531.HAHELKALIMBAT 1 S38.HEARSILUS
¡ 539.HEBEL 1 571.RFS¡L[NUM 1 SBI.SEREMBLIGI 1
606.TESELENUM II L3.ADRUCULUDIDOS 1 aS7.IG!L 1
aEO.UGIL II m21.ALABASI 1 rn3S.ALAUTO 1 m36.ALAZARACONE ¡ m.42.ALEUKETI II c27.ALEFENIAT! ¡
c33.ALPEGIN 1.
asimilación salar
414.ASESEFENI 1.
Un!
Nl
284.AMGAHILENI 1
472.AUNIELI 1
503.ELIELMELICH 1
-
327
-
514.EMERUKIE ¡ 520.ERSIMIUM 1 571.RESILINUM (=HEFILIMUN) 1 58I.SEREMBLIG( 1 606.TESELENUM (tHEFELEMUN~) II mll.AENIIT (ATNIIT) ¡ m56.ASTIMONIUM
(=ANTMIDN1UM> ¡ nilB.EPHIRIET (nETHMET) 1 cl4O.OMORENENESIS ¡
244.ALTIFA (sALTIrSA> 1.
MB
S1O.EMBLICUS /.
¡ nl
e
60ADRIU ¡ 614.USNE.2 1.
frS
BABELATION ¡ 55.ADRIMIA <=ADRIUNA> 1 61.ADRIUNE ¡
101.ALACUHEN 1 167.ALEFIND I 185.ALGUASSEN /
2a5.ALHUSNATI 1 229.ALMIUDEM (=ALANIUDEN)
1
230.ALOCEN 1 231.ALOSINEL (=ALESFIND> 1 239.ALSCORNON 1 252.ALUSEN.2 1 254.ALUSNE 1 259.ALUSNEN.2 1
263.ALUSUEN (=ALUSNEN> 1 340.ANIUDEN ¡ 358.ANULUS 1
362.ANZAROT ¡ 364.A=4ZARUT¡ 414.ASESEFENI ¡ 459.ATEtONA 1 49LBANGIORA 1 492.BASGORA I 371.RESILINUM
<=HEFILIMUN) 606.TESELENUM (=HEFELEMUN) 1 60930RONGI 1 613.USNE.1 1 614.USNE.2 1 616.USNEE 1 617.USNEM ¡ 619.UUTHUEN II a40.AUFEAC (ANEFAC) 1
aSS.IBENXGLIE (IBENAUGUE) 1 aSáABENES II m35.AIUTO (=ALANNOC) ¡ m36.ALAZARACONE 1 m90.SIRFNGI 1
m91.SIRINGI II c57.ALMISDARU (ANUS DARU) A
155.ALCHAU~ ¡ 490.BAGORA 1.
NI
237.ALRASATUM (=AFRASATUM> I 284.AMGAHILEM 1
505.ELKALEMBAT ¡ 320.ERSIMIUM 1 531.HAHELKALIMBAT ¡
603.SUCUDRIUM ¡ 617.USNEM /.
¡ hI
H
147.ALBEHEL (=ALEBHEL) 1 522.ETHEL (=EBHEL) 1 371.RE-
-
328
-
SILINUM (=HEF!LIMUN> 1
MUS> 1.
606.TESELENUNI
(=HEFELE-
HE
538.HEARSILUS 1.
e
502.DUNALARICH ¡ 539.HEBEL II c33.ALFEGIN (ALFEGUI> 1.
lwl
U
¡OlALACUHEN 1 155.ALCHAU~ 1 619.UUTHUEN II c27.ALEFESlATI (sALEFEUIATE> 1.
GU
185.ALGUASSEN II a55.IBENXGUE
c33.ALFEGIN (ALFFGUI) 1.
(4BENAUGUE>
II
o
230.ALOCEN (=ALCOEN> 1.
¡y’
1
5S.AflRIMIA <=ADRIUNA> ¡ 57.ADRIOCH 1 60.ADRIU ¡
61.ADRIUNE I 239.ALSCORDION ¡ 520.ERSIMIUM 1
603.SUCUDRIUM ¡1 m63.ASIUS ¡¡ c27.ALEFENIATZ ¡
c140.OMORENENESIS (OMOREUS¡A) 1.
¡al
bajo influencia velarizadora (taFjím>
A
6.ABELAT!OSI ¡ 22.ABUG!L!SE ¡ 36.ACHIROSA ¡ S5.AKITEL! (=ALATILfl ¡ lOtALACUHEN I 127.ALASCEX I U7.ALBEHEL ¡ I5&ALCHAUP 1 167.ALEF[ND 1 174.ALESEAD ¡
175.ALESERCH 1 182.ALFID ¡ 198.ALHERCI ¡ 205.ALHUSNATE 1 229.ALMIUDEN <=ALANIUDEN) ¡ 230.ALOCEN
1 231.ALOSINEL ¡ 237.ALRASATUM ¡ 239.ALSCORDION
¡ 244.ALTEFA 1 254.ALUSNE 1 259.ALUSNEN.2 1 263.ALUSUEN ¡ 284.AMGAHILEM 1 340.ANIUDEN 1 358.ANULUS
.1 362.ANZAROT ¡ 364.ANZARUT 1 401.ASCURES ¡
414.ASESEFENI 1 452.ATIKIR 1 439.ATRONA ¡ 490.BXGORA
I -L9LBANGIORA 1 492.BANGORA ¡ 502.DUNALARICH
1 538.HEARSILUS II a.3.ADRUCULUDIDOS 1 a40.AUFEAC
- 329 -
(=ANEFAC) 1 a47.EUTORAS II mll.AENUT ¡ m21.ALABASI
1 m35.ALAUTO 1 rn36.ALAZARACONE 1 tn.42.ALEUKETI
¡ m56ANTIMONIUM 1 m63.AS[US ¡1 c27.ALEFENIATI 1
c33.ALFEGIN / c36.ALF!DABEGET 1 cST.ALMISDARU 1.
E
174.ALESEAD I 196.ALHEBESUR 1 198.ALHERCI ¡ 493.BERBERIS ¡ 510.EMBL!CUS ¡ 514.EMERUKIE 1 520.ERS!MIUM ¡
522.ETHEL (-EBHEL> 1 539.HEBEL 1 581.SEREMBLIGI 1.
sin influencia velarizadora (tarqiq>
A
SS.ADRIMIA (=ADRIUNA) 1 127.ALASCEX 1 18S.ALGUASSEN
1 205.ALHUSNATI 1 502.DUNALARICH 1 505ELKALIMBAT
I 531.HAHELKALINIBAT II c27.ALEFENIATI 1 c36.ALFIDABEGET 1.
E
EE
6.ABELATIOM / 61.ADRIUNE 1 147.ALBEHEL (=ALEBHEL)
1 25-&.ALUSNE I 4U.ASESEFENI / 303.ELIELMELICH 1
522.ETHEL (=EBHEL) 1 613.USNE.1 II m.42.ALEUKETI II
c136.ISFIDEBEG[ 1.
616.USNEE 1.
¡LI
bajo influencia velarizadora (taFjim)
A
SS.ADRIMIA (=ADRIUNA) 1 57.ADRIOCH 1
60.ADRIU 1
6LADRIUNE 185.ALGUASSESI ¡ 252.ALUSESI2 ¡ S0S.ELKA-
LIMBAT ¡ 514.EMERUKIE (=EMEIt4~KIC> ¡ 531.HAHELKALIMBAT ¡1 m21.ALABASI (ALABARI) 1 m33.ALXUTO
(ALANNOC> 1 cS7.ALMISDARU 1.
E
493.BERBERIS ¡ 514.EMFRUKIE II m.42.ALEUKETI 1.
o
a.47.EUTORAS 1.
- 330
-
sin influencia velarizadora (tarqiq)
A
244.ALTIFA (sALTITSA> II c140.OMORENENESIS (‘~OS1OREUSIA) 1.
E
22.ASUGILISE ¡ IOLALACUHEN I 155.ALCHAU! 1 196.ALHEBESUR ¡ 229.ALNIIUDEN (=ALANIUDEN’) ¡ 230.ALOCEN
(=ALCOEN) ¡ 259.ALUSNEN.2 1 263.ALUSUEM (SALUSNEN>
¡ 284.AMGAHILEM ¡ 340.ANIUDEN 1 414.ASESEFEN! 1
472.AUMELI 1 614.USNE.2 ¡ 617.USNEM ¡ 619.UUTHUEN
¡1 a40.AUFEAC (=ANEFAC) 1 aSS.IBENXGUE II c27.ALEFENIATI 1 c33.ALFEGIN ¡ c36.ALFIDABEGET 1 c136SSFIDEBEG[ 1.
EA
174.ALESEAD
/.
i ji
bajo influencia velarizadora <tafjim>
E
167.ALEFIND (sALESFIND> 1 175.ALESERCH <ALESFERCH)
¡ 23LALOSINEL (wALESFIND> 1 407.ASCURES ¡ SOSELICALIMBAT 1 531.HAHELKALIMBAT II a56.IBENES II m78.EPH1RIET (ETHMET> 1 m90.SIRENGI 1.
1
244.ALTIFA 1 452.ATIKIR 1 502.DUNALARICH / 514.ENIERUKIE (=EMERAKIC) II aSS.IBENXGUE 1 aSáIBENES II
m21.ALABASI (ALABARI) I ¡n90.S1RENG1 I m91.S!RING! II
c136.ISFIDEBEGI 1.
A
a40.AUFEAC <ANEFAC)
/.
sin influencia velarizadora (tarq¡q>
1
22.ABUGIL[SE ¡ 85.AKIT¡LI (=ALATIL1) 1 167.ALEFIND ¡
198.ALHERCI ¡ 205.ALHUSNATI ¡ 231.ALOSINEL <=ALESFIND> I 503.ELIELMELICH 1 S05.ELKAL¡MBAT 1 510.EMBLICUS / S3LHAHELKAL1MBAT 1 S38.HEARSILUS ¡ 571.RLESIL1NUM 1 S8LSEREMBLIG1 1 606.TESELENUM (=HEFELEMUN) II a57.IGIL 1 añO.UGIL II mll.AENUT (ATNIIT> ¡
m.-12.ALEUKETI 1 m56.A=.TIMOS1UM (ANTMIDSIUM) II
— 331 —
c2LALEFENIATI 1.
E
183.ALGUASSEN 1 252.ALUSEN.2 II aSS.IBENAGUE 1
aSÓIBENES II m.42.ALEUKETI ¡ m78.EPH[RIET (ETHXIET> 1.
ir!
bajo influencia velarizadora t tafJim>
1
196.ALHEBESUR (=ALHEBESIR> 1 493.BERSERIS II alADRUCULUDIDOS 1 a57.IGIL ¡ ahO.UGIL (4GIL> II m57.ARDIS 1 c33.ALFEGIN (ALFEGUI) 1 c146.TRI 1.
E
571.RESILINUM (=HEFILIMUN) 1 581.SEREMBLIGI 1 606.TESELENUM (=HEPELEMUN> II
sin influencia velarizadora (tarqtq)
¡
36.ACH!ROSA 1 182.ALFID hASFID> 1 244.ALTIFA (=ALTITsA 1 414.ASESEFENI ¡ 472.AUMELI I .L75.AUSID 1 303.EL¡ELMELICH ¡ 520.ERSIMIUNI ¡1 c36.ALFIDABEGET ¡
c136.ISFIDEBEGI 1.
1
.j/
baja Influencia velarizadora 1 taFj¡m)
o
6.ABELATION 1 439.ATRONA 1 490.BIGORA 1 491.BANGIORA 1 492.BANGORA 1 609.TORONG[ II m36.ALAZARACONE 1 c140.OMORENENESIS 1.
U
205.ALHUSNATI 1 237.ALRASATUM (=AFRASATUM) ¡
254.ALUSNE ¡ 259.ALUSNEN.2 1 263.ALUSUEN (sALUSNEN)
¡ 603.SUCUDRIUNI 1 613.USNEA 1 614.USNE.2 ¡ 616.USNEE I
617.USNEM II L3.ADRUCULUDIDOS II c57.ALMISDARU 1.
UU
619.UUTHUEN /.
- 332 —
sin influencia velarizadora <tarqiq>
U
229.ALMIUDEN (cALANIUDEN> 1 340.ANIUDEN II cSl.ALMISDARU (=ANUS DARU> 1.
o
m35.ALXUTO (ALANNOC> 1.
‘u’
bajo Influencia veiarizadora (tai9im)
o
36.ACH[ROSA ¡ S7.ADRIOCH ¡ 239.ALSCORDION ¡ 362.ANZAROT ¡ 364.ANZARUT ¡ 407.ASCURFS II a.3.ADRUCULUDIDOS 1.
U
603.SUCUDRIUM II a.3.ADRUCULUD!DOS 1.
sin influencia velarizadora (tarqiq>
u
22.ABUGILISE ¡ 55.ADRIMIA (=ADRII.INA) 1 60.ADRIU 1
61.ADRIUNE 1 252.ALUSEN.2 ¡ 358.ANULUS 1 520.ERSIMILIM 1 538.HEARSILUS 1 571.RFSILINUM 1 603.SUCIJDRIUM 1 606.TESELENUM II m63.ASIUS 1.
o
239.ALSCORDION II a.3.ADRUCtLLUDIDOS 1.
¡zA rnaí-bútal explícita
ZOSALMUSNATI II m.42.ALEUKETI II c27.ALEFENIATI 1.
‘J/rfl explicito
(kasra>
20&ALHUSNATI II m21.ALABASI (=ALABAR1) ¡ m.42.ALEUKETI II c27.ALEFENIATI 1.
/ ant
bajo influencia velarizadora <eaflim>
AU
472.AUMEL! 1 47S.AUSID II aSS.IBENXGUE
GUE> 1.
(~1BENAU-
- 333 -
EU
a47.EUTORAS II cI-LO.OMORENENESIS frOMOREUSIA) 1.
sin influencia velarizadora (tarqíq>
! ayl
bajo influencia velarizadora (taFj¡m)
AMI
284.AMGAH!LEM ¡.
sin influencia velarizadora (tarqfq>
-
5.
Cambios
334
-
gráficos
— 335 -
La aportación de léxico que el árabe ha hecho
&
las lenguas de Europa
a través da las traducciones latinas ha introducida en éstas no pacos términos
cuya forma definitiva se debe más al error gráfico que a una real correspondencia
acústica. Este tipo de palabras se resiste a un análisis formal cuando se le aplican
métodos que cuentan únicamente can datos procedentes de la adaptación fonética.
que es lo que suele hacerse cuando se encuentran descontextualizadas. Pero ha de
tenerse en cuenta que silos arabismos tomados de viva voz se adaptan a los sonidos
de la lengua receptora, y por tanto se pueden analizar en su aspecto fanológico,
estos otros, tomados por vta escrita y no oral, deberán analizarse, además, en
función de la mano del escriba y del ajo del lector. Así se ha entendido alguna vez,
como cuando Corominas, en el DCELC, al estudiar la palabra cénlt, admite el error
gráfico como formante, a partir de un árabe
en un principio
cenit,
ZAM
lsarntl que se hubiera transcrito
desdoblándase luego en las copias la ni en una ti y una 1,
es decir cenit. Esta grafía, más acorde con los usos fonolágicos de Europa, se habría
introducido con su error incorporado desde los libros de astronomía de Alonso el
Sabio en la mayoría de las lenguas de nuestro ámbito cultural.
La adaptación de un sistema fonalógico a otro sigue unas pautas que
pueden considerarse previsibles, dentro de lo que cabe, pero el error es absolutamente imprevisible y escapa a la lógica, no sólo a la voluntad de quien lo comete.
Por lo tanta, lo más que puede hacerse con él es, una vez producido, comprobarlo y
— 336 -
censarlo. tratando de explicarse porqué se ha llegado a dar. La revisión -necesaria
para este trabajo- de una considerable cantidad de páginas de traducciones latinas,
cotejándolas can los originales árabes, permitió ver, con grafías diferentes, las
mismas palabras muchas veces, par la que no era difícil detectar entre tantas
alguna que pro¿ediera de una confusión, porque ella misma se destacaba. Normalmente el error se subsana sobre la marcha, y, estando identificada la palabra,
la actitud más frecuente, y la adecuada, suele ser la Indulgencia con nuestros
primeras padres de la imprenta. Llega a convertirse en un hábito, tratándose de
impresos de los siglos XV y XVI. leer el error gráfico como si no existiera. Pera
cuando toma carta de naturaleza, suplantando la grafía correcta, se conviene
en un neologismo de origen exclusivamente libresco, y, en el caso de los nombres
de los medicamentos de las traducciones, puede llegar a perderse la memoria de
su origen. y no pocas veces, incluso, su primitivo significado.
Esto ha sucedido a cada paso en todas Las épocas, y probablemente en
todas las lenguas que utilizan escritura de sistema alfabético, pero en mayor medida
antes de la utilización de la imprenta. En la lengua árabe, muchas de los tecnicismos
de la Medicina procedentes de otras lenguas, como el griego, el persa, o el arameo,
han sufrido estas cambias, que en muchos casos han vuelto las palabras impenetrables al análisis diacránico. R¡.ZT, por ejemplo, en los libros XX y
XXI
del
~!¡WT,
menciona muy a menudo el mismo medicamento en varias entradas con grafías
tan distintas que resulta difícil las más veces relacionarlas.
Las alteraciones más frecuentes en la grafía árabe suelen ser la de la
- 337 -
puntuación diacritica: los grafemas
~.,
Ib!, ~.Z,!tl ..Z. ¡tI en todas sus posiciones
y los ~ Iyl y ¿, ¡nl en posición inicial y medial ( i, :,
~.
~ 1 se confunden entre si.
como es lógico. También 111 inicial i y medial i con !q! ¡ y 1: y
loiti conloIz/.aidIconaldI,jlrlconjlzi,&ldl
/tr
rnarbctal y e ¡¡it;
>
(91 con
¡fi/ y con
¿ Igl
con
e PI,
y<> i~l#<y !sl ir) /tl;
¿
(Ji.
También es frecuente la confusión por la forma, como ah /-g—l y A 14-1,
o > /w! con
!rl y con a IdI. o <3 /q! con
>
magrebí, en la que la
<3
InI -especialmente en escritura
Iql sólo tiene un punto-.
Otro motivo de confusión es el descuido en la ligazón de las letras, casos
del/U unidaalaletras¡guienteyconvertidaenj
£
/kl,
o de
.~
íd! unida que parece
1’-?.
Alguna vez se da. además, el desdoblamiento de los trazos de una letra
que se descompone en otras dos o tres. Es el caso del a.lmamuth del texto latino
del Canon (cfi supra 3.227>. que transcribe un árabe Yo,.&kl /‘atmOti. ‘gua.calate”;
la transcripción latina demuestra que se ha leído la primera lo 19 desdoblada en
.4 flml,
.ior.ÁJI
!Va~t-rnamotl. Otro ejemplo de desdoblamiento, combinado con
alteraciones de puntos es el que ha producido el término gallego mibitorno.
njabonera* (cf mFra 6.36>: cl griego arpoti&ov, Saponaria afficinalls 1... se transcribió
al árabe
¿~>.4g~LLál
I(’.)strDUyGnl, y a lo largo de la transmisión manuscrita árabe
se fueron alterando los puntos diacríticos de la primitiva ~ It-”, que una de las
formas que adaptó fue la de 1 !n-/, y los tres pequefios trazos verticales de
la — Is-I
SC
convirtieron en tres grandes trazos que, recibiendo a su vez una
- 338 -
puntuación arbitraria, se leyeron desdobladas ~J lib?-!; de manera que el antiguo
~tpo1~&Lov,
enmascarado ahora bajo la forma
~
!(‘a)I-b¡~<.)rQniyGn(, se
transcribió en el Canon como albltronlum, del que nadie podría sospechar que
se tratase de un arabIsmo de raigambre griega. Cuando, siglas después, Sarmiento
recoge mibitorno y albichorno en el léxico gallego, no piensa sino en un derivado
del latín albus -que es a lo que se parece-, ya que la jabonera se usaba para lavar
la lana.
En grafía latina las confusiones más frecuentes con que nos hemos
topado son las de las letras ni, u, 1, u, ~, que, Juntas, a veces forman una empalizada
inextricable y son intercambiables entre si, caso del cénlt antes mencionado, o de
arun convenido en
a~hn. wm. ant
(cf. ¡nfra 6.1). También se detectan entre t y
c: y entre c y t; entre t y t; entre It 3,. It 1 y h; entre It ? y 1: entre 1, 1, n y t, y
otras que seria prolijo enumerar si no prematuro.
Un caso en el que se combinan confusiones en árabe y en latín es el
que ha producido el término de la antigua farmacopea alefangina. <pLlulae), en
espaflol (pfldora.v) sIefanginaz. que figura en el DRAE sin etimología. Dozy, en
el Glousaire, habla supuesto que se trataba de una corrupción del árabe
~~u9;
/(‘a)I—’afáw¡hi, las especias”, con el sentido de “(píldoras) de especias”, pero esta
sugerencia no parece haber sido aceptada, porque, salvo Eguilaz y el Espasa. que
no se consideran autoridades acreditadas, no la recogen ni el DRAE nl Corominas.
Y. sin embargo, Dozy tenía razón. Habla seguido el procedimiento correcto can este
tipo de palabras, y en lugar de lucubrar sobre adaptación fonética había acudido
- 339 -
a la fuente original árabe y había comprobado que lo que Mesué decía era pildoras
de especias. Cómo se llegó a convertir en alefangina. puede comprobarse con las
múltiples versiones que Gerardo de Cremona ofrece en su traducción del Canon.
La cuestión estriba en que ese plural cua&isilábico ded>4 /~afw4h/, a su vez plural
de oj lfQh!. “aroma” “especia aromátict, no debía ser palabra muy conocida en
al-Andalus cuando lbn al-Jat¡b ve necesario glosaría en sus Mu.fradKt (cd. WadgTrl.
8 39 y n. SU. Así pues,
L
en lugar de u0!4 /‘af~w7hl se supuso en Arabe una lectura
0tJ /‘af¡w?yya/, como prueban las numerosas transcripciones toledanas como
3.c12.alafegueatl. con ti’ marbflfa incluida, o 3.c27.alefeuiati. Una de éstas, 3.c34.
a,lfenglnati. da la clave: Gerardo ha tratado de reproducir la consonante iw/ par
medio del refuerzo velar —ugu-. es decir, alchuguia(tU, a partir de esta primera
versión. las duendes del error gráfico han convertido la primera u en ti y el grupo
formado por la segunda u y la 1 en el grupo iii. resultando así la forma que ha
pervivido. aIefa~ghu.
La costumbre de abreviar las nasales u -sobre todo- y ni mediante una
tilde
—
superpuesta a la vocal anterior o posterior provoca que enes y emes
desaparezcan y reaparezcan en lugares insospechados de manera cuasi fantasmal.
Desdoblamiento de los trazos de una Letra en dos y agrupamiento de
dos letras para formar una tercera se observa en bastantes ocasiones: abudia
(cf. ¡nfra 6.5) presenta una b en la que se han reunido la c y la 1 de una transcripción primitiva ~bucliade un árabe l~S,eI !(‘a)b&~(.~!yá/. que en última instancia
debería haber sido I~5,Sf /<‘urcc(AUy4/, puesto que, a su vez transcribe un griego
- 340 -
bvczd. s&c, Alkanna tinctoria Tausch., “orcaneta”. Y una b desdoblada en una o más
un trazo sobrante susceptible de ser interpretado como una 1 o como uno de los
trazos de alguna de las otras letras de empalizada, está detrás de la conocida
conversión del árabe .xaiI !‘¡.rr.idI en el antlznonium de las lenguas europeas.
El proceso creemos poder reconstruirlo así: se dan unas transcripciones previas
atinad (cf supra 3.m72?, ethmet (cf supra 3.m78>, aterned (cf supte 3.m70> y atinid
(cf. supra 3.m73); en esta última se produce una confusión de mi por ini que se afiade
al desdoblamiento de la b final en oi. es decir. sima!; a esta variante confundida,
a la que se le ha sufijado la desinencia latina
-mm,
se le han superpuesto las tildes
de consonante nasal abreviada en la edición del Canon de 1307 en das ocasiones,
itinijflim. can lo que ya está creada la forma que ha hecho fortuna. 3.m74ithnonium,
3.m36.antimtnium, y 3.mSS.antbimantum.
La superposicidn de confusiones en un alfabeto y en otro va en aumento
a medida que la palabra recorre de manuscrito en manuscrito mayor espacio de
tiempo. A las del árabe y el latín se les suman, en ocasiones, las que la palabra
había ya adquirido a su paso por el griego y el arameo, o por otra lengua cualquiera
que le hubiera aportado léxico al árabe. Un caso paradigmático es el del abutilón,
que se refiere pormenorizadamente en el apanada de estudio critico, 6.25. Toda una
cadena de confusiones se ha tenido que producir para que esta palabra, que actualmente designa un género de malváceas con más de cien especies, llegase a tomar
cuerpo. En resumen, el proceso ha sido el siguiente: una confusión en griego entre
la a y la t hace que el término &~s~r¿, empleado por Dioscórides para denominar
- 341 -
la bardana. Arctlum laoDa L.. y el que empleaba para las celsias Celsia areturuS
Jacq.. &px¶Lov, los fundiera Galeno un siglo después en una sola palabra, &~xTtov,
que denomina unas y otras. Incorporada posteriormente al léxico arameo, en principio
con la versión
.~NiC4,ni<
f’arqti’Onl. pronto se le inmiscuyó una vocal epentética
de timbre luí para deshacer el grupo l-rcfl-/, que, con el tiempo acabó por
explicitarse. .%9’C4CIaj< l’arqo;rOnl. A esto se afiade una nueva confusión, ahora
entre los grafemas arameas a lq! y = Ibí, que deja La palabra con la forma
/‘arbutV&n¡. Esta última forma aramea de la palabra se transcribe al
árabe tal cual. y aparece en el 11KW! de RKz! (ms. Esc. 812) como ~
pero
en la grafía árabe la aJif no sirve como en arameo de hamza para marcar el hiato
entre la VI y la ¡Ji. y una lectura i’arbQtv~.wurii. o I’ar~Gttn/, era demasiada
vocal junta para la prosodia árabe, por lo que pronto se unió el trazo de la allí
con la tviw siguiente. apareciendo así la forma que Avicena difundiría desde el
Canon. ¿,,t~st’1
/‘arbQ~IiCnI. que sufrió una nueva confusión en las sucesivas
copias, esta vez de
>
IrI con > InI, ~5>I%j.>jI l’CbJtilCni. que es lo que está
impreso en el Canon de Bfll¡q, y en al-Andalus acabó por asimilarse a una
estructura de kunya. ¿,,14o j41 /~abQ ~¡IGn!, que probablemente se entendiera
corno ‘Va (planta.> del sapdt Esta fue la palabra que transcribió Gerardo, abutilon,
la que se incorporé como fitónimo al léxico de Europa, sin saberse ya bien lo que
era. y a la que los botánicas del XVIII tuvieron que buscarle planta que denominar,
creyendo haberla encontrado en el ‘yute de Manchurit.
— 342 -
Este, entre otros, es un e¡emplo de cómo el error gráfico es un elemento
importante en la formación de léxico, en las condiciones de transmisión y reproducción escrita. Con esto creemos, finalmente, y sin querer ignorar nuestras limitaciones, estar seflalando un camino no demasiado frecuentado en la investigación díacrónica.
Préstamos
del Arabe
al léxico latino
de Materia Médica
3
Tesis dirigida por:
fljA DI Roma Kubne Brabmnt.
Presentada al Departamento de Estudios
Arabes e Islámicos de la Universidad
Complutense de Madrid por:
joaquin Eumtmmanta Comta.
Septiembre de 1992.
•4*
a
-
343
6. Estudio
-
Critico
-
344
-
1.
cx>”
L3¿J¼JbV~tJ>JJ
r~4~aOJI
~OMAa-J
1
c.
.LAR.MI
(de dragontea) ...ET DIXIT SPECIES
<»kp I~
APPELLATA
DARFICON ACUTIOR
fi]
EST SPECIE APPELLATA ARMI’~’1.
(Sin correspondiente en árabe.) .2.ARIM
(de dragontea) ...DRAGONTEA ALIA
APPELLATA AR1M1~1
(Sin correspondiente en árabe.) .3.ARNY
(de dracontea) ...ET GRLECE APPELLATUR ALNY ET ALtA SPECIE DICITUR DRASITION...~~1.
Cx>’ .4.ALZARU
1 j.4..
J(~kJI
t»~i
~=A
CONFECT[O SYRUPI
CONFERENTIS
VALDE DURITIE! ET MAGSTFUDINI
SPLEMS.
RECIPE:
...RAD[CIS
DE
-
345
-
~x>I .S.ACHARO(N
~~S0JI
JoLa...
LL~b,t
¿T
4 >-..~..J ~
...¿Jji
~$ &.~-.s-¿ ~
J.oI...
L~tIs
<JS
~-a cj~>-¿
LaS .nJ~
SYRUPUS
OPTIMUS
CONPERENS
DOLORIBUS SPIMAE. & ¡IIS SIMILIBUS. REC!PE:
DEGHE(N)DI
POL[UM
...ACHARO(N) & F0
CAMPESTRE.
MOSTANUM,
&
&
EST
CAMPES-
TRE, AN. DRACHNIAE.5.
Es la arácea Colocasia esculenta (L.) Schott. (Arum esculentuin L. =Colo-ET 1 w 491 477
casia antiouo¡-um Schotti, “aro egipcio”.
colocasiat. “alcolcaz”, aunque también
se ha empleada el término para designar otras especies de aráceas de los
géneros
Arum y Arisarum
En árabe es un helenismo que procede de ~¿pov,de etimología desconocida.
En Dioscórides, II, 167, aparece glosado con un término arameo:
xccXiúusvov
itx~4
Zrs~
~tov
t~
Xoupt y en la versión árabe. II, 166. se completa la
identificación aftadiendo el equivalente árabe á,~J ¡ mu • que corresponde a la
colocasia, según Abmad isa •23~. Dice así el texto árabe de Dioscórides:
U,~J <~~áL¿,~JI
~
4.~.Ji ..sj......JI
1
que los siriacos llaman /lQfá/
.
>....~
~x>II “/‘¡r(u)n/ es el /~f/,
El doctor Laguna, al traducirlo del griego al
castellano, II. 157. “51 aro en ¡a Sria ¡¡amado Lupha”, a5ade una sinonimia en
la que da como latina la palabra Aran. y como bárbara -es decir, del bajo
latín de médicos y boticarios-, la versión Aaron, con variante Barba Aaron. y
-
346
-
el sinónimo Pes Vituil.
El término griego ha pasado también al arameo, donde Ldw. n~ 176, registra
las versiones
.4li«
I’frQnI, .411< /‘(a)rGn/, y las variantes
/‘QrQs/ y. con evidente error de grafía, ~cit~<
~0i 0<
sinónimos del autóctono k<fl’
5
1
¿oS
.4110<
t úrúfl/,
/‘sr5s/, todas como
/iU~á 1.
Cabe la posibilidad de que haya alguna relación entre el griego &pov y el
beréber ,,,J,~sI. leído Vayrn¡/
—
P¡rni/
—
/‘irrií/,
bien documentado
~
en
Marruecos. La coincidencia en el consonantismo permite suponerlo, pero no hay
suficientes elementos de juicio para pretender que se trate de un préstamo del
griego al beréber, como hacen Renaud y Colin en la Tubfe, n~ ‘237, ni tampoco
para lo contrario, dado que el término griego no tiene etimología conocida
En árabe son variadas las grafías bajo las que se ha presentado la palabra.
La traducción del Dioscórides utiliza una enteramente dependiente del arameo:
/áñ(u>n/. donde la sílaba 1’ U. en lugar de estar escrita con aIif y
madda, se ha escrito con dos aIif, la primera como consonante con valor
de hamia y la segunda como matar lectlonls de la vocal IV. Lo inusitado de
esta grafía ha llevado al editor del kj¡w! de Hayder57b¡d a marcar erróneamente
ambas letras con hamza.
La versión ~¿I
cx>~
.
que habría que leer /‘a’ar(u)n/.
./~run/, que aparece en el manuscrito de Avenzoar, está
más acorde con los usos orográficos
del árabe, pero. escrita sin mociones,
ha llevado alguna vez a confundir la palabra ~> 3 /‘~runI. “colocasia”, con la
palabra
5»
Var:!, “pino”. “alerce”, “cedro”, de grafía muy similar. Esto es
-
347
-
lo que le ha ocurrido, al parecer, a la Dra. Peí!a Muiloz en su Capitulo del
bazo en el KIÉEb d-Taysfr de Avenzoar. AWRAQ, 4, 1981, Pp. 131-142, donde
~l
en la pág. 135 lee
<J..ot
tasi ‘arz!, y en la pág. 139 traduce “raíz de
alerce”, que documenta en la nota n2 38 identificándolo como Larix cedrus Mill.
Sin embargo, el pasaje, que arriba se reproduce en el texto .4., tomado del
mismo manuscrito que la Dra. PeSa, el n0 2960 de la B.N. de Paris, P 113v.,
finea 15, parece que lo que tiene escrito, y con bastante
claridad,
es j..oI
í=sI ‘~run/.’raíz de colocasia”, No es más que una confusión de
por ~
Ir!
3
/z/
provocada por el hecho de ser 5,>I una palabra bien conocida,
mientras que ,~l
es
una palabra rara que no
figura
en los diccionarios.
Por “raíz de colocasia” se entiende su tubérculo, que es, según Dioscórides,
s.v.. comestible y resolutivo, lo que convendría a un medicamento que ha
de combatir la supuesta dureza del bazo siguiendo los criterios
Por el contrario,
~ Pinus cedrus L.
la raíz del alerce o cedro del Libano. Larix cedrus Mill.
=
Cedrus Libani Barrel.
abeto rojo, Picea excelsa (Lam.) Link.
Kars.
=
galénicos.
(=
=
Cedrus libanotica Unk.), o la del
Pínus excelsa Lam.
=
Pinus abies (L.>
Abies excelsa D.C.). -pues a ambas especies se refiere el fitónimo
¡‘arz! en árabe, según Ai~mad ‘Isá, 43¡4, y l39~~
es, en estos árboles, una raíz
leNosa. maderable, más apta para carpintería que para majada en un almirez, y,
en cualquier caso, nl Dioscórides. que en su versión árabe. 1. 67. tiene traducido
como ;.YI /¿a)l-arz/ el ~s’¼~ griego -cf. ¡nfra
XX. 2. s.v. ~i.
y XX, 177, s.v.
~
,
nQ 19, s.v.
3»-,
ni R¡zT, UKw!.
ni tampoco Avicena. Qinifa, II. II. n~ 718,
-
s.v. ..,.~.2. mencionan la rau
348
-
entre las partes utilizables en medicina de estas
coníferas.
Otra variante gráfica árabe, que explicita esta vez la segunda vocal, es
I’arun/, recogida por Dozy. 1, 19.
que la toma de lbn al-’Aww¡m,
ctA
y Siggel, 13.
También la utiliza Averroes. aunque en la edición de Fórneas y Alvarez de
Morales del Kulllyy¡t, 1, 338, no se reconoce y está impresa
una confusión entre la
y.
1-nl fina] y la
3
j~
¡ I’arñq!, con
!-qI final magrebí de un solo
punto diacrítico. La que, a nuestro juicio, es la lectura correcta del ms. del
Sacromonte (ed. Larache 1939, pág. 140. línea 1
),
03J1 /‘arQn/. está relegada en
la edicidn de Fórneas y Alvarez de Morales a la nota V
como una variante del
manuscrito de Leningrado.
La misma variante ~¿,y>I I’ar&nI, pera con el afiadido del adjetivo “peque~&,
y..a.o
~
lar-Sn saotl, es la que utiliza A1~mad ‘Tsá, 23k. para denominar
otra arácea, el Arum italicum Mill..
el ~J,..iI
I’;~rt/”/’7rn<’/ért/
aro
,
jaro”, “zumillo”, que es justamente
del beréber, donde comparte esta denominación
con la especie del mismo género Arum hv2roDhi]um Boiss. ssp. maurum y las
del género próxima, dentro de
la misma familia, Arisarum simorrhinum y
Arisarum vulzare (L) Targ.-Tozz., “candiles”, coma señalan Renaud y Calin, ¡oc.
ciÉ., Bellalchdar. n9
100,
y Uwe Topper, Pflanzenrelch,
1.2.9.1, quien la ha
herborizado personalmente entre los Lh¡h¡n (Alt HTh¡) del S¿¡s (Marruecos).
Además de los cinco arabismos latinos aquí rese5ados, cuyas transcripción y
grafías van a ser a continuación analizadas, es digna de mención la curiosa variante
-
349
-
del latín bárbaro que cita Laguna, Aaran. o bien Barba Aaran. Se trata, a todas luces,
de una transcripción literal de la versión árabe de RLL <>,,ll !‘(aV(a)r(u)n/. que
se ha Interpretado luego como “Aarón”, el nombre del personaje bíblico hermano
de Moisés. Es
la misma etimología popular que sobrevive en el vernacular
español “hierba de Aarón”, que Font Quer. n2 676, y Ceballos, 216, y 485,
recogen para el jaro, Arum italicum (L.) Miller.
‘Transcripciones
-Las versiones .1.ARMI y . 2.ARIM, ambas de Fara? en el Liber Elhavl. y
.3.ARNY. del mismo Fara9 en sus Expoaltionea slmpllclum medlclnarum Elhavl.
abreviado E.S.M.EI. parten las tres de una transcripción previa de
/‘(air(u)nI
como •ARUN. Posteriormente ha habido confusión en latín entre la grafía carolina
del grupo de letras
resultado,
un
con los grupos mi. ¡ni, y ni;. que han dado como
respectivamente,
las
versiones
impresas
ARMI.
ARIM, y ARNY.
-En los dos arabismos procedentes de la traducción latina del Taysfr
de Avenzoar. •4.ALZARU. y .5.ACHARO(N). se observa idéntico fenómeno de
integración con otra
refiriéndose
paíabrt
<.>jI
J..oI /‘asi
(a)r(u>n!
“raíz
de colocasia”,
a su tubérculo. Probablemente haya facilitado la fusión de dos
palabras en una el hecho de estar formados ambos arabismos a partir de la
versión hebrea, en cuya grafía no suele distinguirse entre
y final:
1
~
~S~(
tasi ‘<alrfu)nI, leído
1
II! U~n’ed> medial
~<iX~( /‘a~¡ár’jn/. Las dos transcripciones
primitivas podrían, pues. reconstru~rse como
AZLARON y 4AgLARONt. En el
-
primer caso la X ísl
~.
350
-
~s~ée) está transcrita como Z, y en el segunda coma
Ambas transcripciones probablemente tratan de reproducir la articulación
africada de la /sI hebrea mediante realizaciones Idz/ de la Z y ItsI de la
~.
-El arabismo 4.ALZARU presenta, además, otras dos particularidades.
Por una parte se ha dado una metátesis de -LZ- en lugar de -ZL-, propiciada,
quizá, por la consciencia de ser un arabismo y que, coma tal, pueda tener
adherido el artículo árabe ‘a’-!. por tanto, habría parecido mucho más “árabe”
un término ALZARU que no ‘AZLARU. Por otra parte se plantea la cuestión
de la terminación -U en lugar de -QN, que era lo que cabía esperar de una
transcripción 4AZLARON. o, con la metátesis, 4ALZARON. Parece ser que la clave
se encuentra de nuevo en la grafía hebrea, pues en ella es perfectamente factible
la confusión entre
C~>~*
1
InI (núrt y 1
/Ás~rC/, y transcrito
/wI (wáw), de modo que se hubiera leído
AZLARU, con la metátesis ALZARU.
-El arabismo S.ACHARO(N) presenta, a su vez, otra confusión de grafía,
pero en esta ocasión parece más lógico pensar que ha sido en la letra gótica
carolina donde se ha dado, y as¡. a partir de
AVLARON. el grupo
d
se ha
leído como ch. perdiéndose la cedilla, y aHadiéndosele un trazo a la ele, con lo
que aparece la variante impresa ACHARON.
EtJ REzL
£2] Rasis.
£3]
~&WX,
Elhavt.
nQ 750.
XXIII. ~
693.
Rasis. ibtdem.
E,] F.S.M.F..
Es)
XX.
nQ 663.
Ibn Zuhr. Taysfr.
tú] Avenzoar.
Thalzir.
P 113v.. 1.
15.
fO 161v.. 1. 50.
—
3M
-
EuI Ibn Zuhr. op. clt., fO 194r., 1. 22.
Ca] Avenzoar, op. clt.. fO IBSr. 1. 4.
E,] Cf. Bellakhdar, Jamal. Mddecine traditlonelle st toxlcalagis ouamt-saharienneu.
Contribution k Vdtuda da la phannacapdu
Topper. Uwe. Wartaainnilung
murccalnu. Rabat, 1978. También
dar Tiar- und Pfmnzannazn.n umn Taschelhalt-
Berberiachen von Marokko. 1990 (inédito). Laoust, India. Mata st choces
barbhras. Paris, 1920. pág. 313. al-Yaz¡irT £ai-¡ayl ‘Abd al-RXziq (sic. pro RazzSq)
Ibn Han,dfll. Xa¡f al-rumflz flbayKn ml-a’hKb, s.l., s.ai, lo menciona deformado
en o>~I
en lugar de
/‘(a>yw(.)n/
1
>~~1
~
LJ
4,J>~I
~JLL~
/‘(a~yrr~T/, pág. NT~~
~,ÁJ
1
~.k3
sv.
.La3LJ 1
/Ñ2f/
~
~
1J3J
= “/lUf/ es la /baqGqa/. y se le llama en .1 Magreb /‘Ca)yw(.>n/
(Trnfl, planta de las serpientes £surp.ntariaj, y /dKrKqtt~n/C&px6vucvT’ ).
rio) Cf. André. 26, av. cnn.
—
352
2.
-
.1.AMARINI
st—
c~JL~
t<,,t~Lfl
:~,i1
i1srLtil~¿¡
DE AMARIN!. AMARIN! SECUNDUM
GALIENUM MUNDIFICAT ET DESIC-
(í]
¿jLiaJ
CAT
PARUM
TAMEN
ST
HABET
PARUM SUBTILITATIS [2],
<Sin correspondiente en árabe)
.2.ANARIM
DE ANAR]. ANARIM; HOC NOMEN
IN IDIOMATE ARABICO SIC SCRIBITUR ST EST UT CREDITUR DE SPEVE HERBA VITRI
Es la rubiácea Galium anarmne L., “amor del hortelano”.
En árabe es un helenismo procedente de &7tcc
t~~. Lo
9ív11, de etimología dudosa
utiliza Dioscórides. III, 90, y en la versión árabe, III, 85, aparece transcrito <,rUJ Lb
I’af¡rts¡I, con la equivalencia de J
It! (fA’) por ir ¡pl (pi), y con itacismo en la
IV (éta), que se ha transcrito
II! (yA’) sin ninguna diferenciación gráfica con
j
la e. II! (iota), que está explicitada, como todas las vocales de la palabra. Esta
transcripción árabe del término griego coincide exactamente con una de las dos
versiones arameas que Ldw, n~ 234. recoge de Payne Smith, w i Cs< /‘a~árTni/.
junto a otra donde no se explicita la segunda ~ /a! ‘3?a). ....t.. ts< í’a5~a~r½i!.Cabe
-
333
-
la posibilidad de que la versión árabe del helenismo sea tributaría de la versión
aramea, pues en el sistema gráfico de esta lengua los fonemas Ip! y /~/
utilizan el mismo grafema a
—
D (pé). Desde luego que no es determinante, porque
también el sistema árabe, a falta de una grafía
a la J 1ff, o bien a la
,.
(tíf!)
Ip!, suele asimilar dicho fonema
y
/b!, pero el hecho de tratarse de una transcripción que
se encuentra en la versión árabe del Dioscórides. siendo asi que sus autores han
sido Istifin b. Basil y Hunayn b. 1sl~q, ambos bilingiles en arameo y árabe, induce
a pensarlo.
Sea como fuere, la misma versión
U 1 /‘a~árÍni! del Dioscórides árabe la
recoge Ahmad ‘Tú. 863, pero difiere de la utilizada por R¡zi precisamente en la
transcripción de la it griega. Las dos variantes de la edición impresa, ¿~~LqI
i’a~dÍn;/. del ms. Esc. 814, y ~UJLJI
version previa con la
/‘anárlnd, del Esc. 812, se remiten a una
transcrita ~ ~b¡, ~U,L4l
Esc. 814 ha sufrido una confusión gráfica de
otra de J InI por ~
>
*
/‘a~ár7ní, que en el caso del ms.
IdI por
,
Ir!.
y en el del Esc. 812
Ib!.
Transcripciones
-La versión latina .LAMARINI. de Para? en el Líber Elbaví, parte de la
variante árabe del ms, Esc. 812, ~
transcrita letra por letra
/an~rir’U, que, en un principio, ha sido
ANARINI, y posteriormente se ha impreso con un error
gráfico en letra gótica carolina que ha hecho ni de la primera u añadiéndole un
trazo vertical más.
-
354
-
-La versión latina .2.ANARIM. también de Fara?, ahora en las E.S.M.E..
presenta. a partir de la misma transcripción previa 4ANAR1NI. una nueva confusián
gráfica latina que también se explica por los trazos verticales de la letra carolina
y que en esta ocasión ha hecho de los cuatro trazos del grupo de letras tui los
cuatro trazos del grupo de letras fui, por lo que ANARINI se ha impreso ANARIM.
ti] REz!, l%Iw¶. XX. n0 106.
£2] Rasis, Elbaví, XXI, n0 94,.
£4]
Cf. Chantraine,
Pierre, flictlonuaafru dtyrnolagiqu. da la lengua greoqus. París
1968. vol. 1. pág. 95. donde aparece sin etimología.
Strdrnberg. R.. Grtechlmcha
Pflamzennamen, Gdteborg 1940. pág. 81, había propuesto una etirnoiogta &n~;tt.
“sanct pero André. 19.
av. apsAnN, que lo cita,
palabra griega como de etimología
obscura.
no la acepta y prefiere dar la
355
-
—
3.
.1.AL BE C¡¡(IR
Y>
i.a~. itrJi
~
...ET ALIENENTUR AB ACUTIS NISI
PROPTER VOMITUM ET Sf51 SECUNDUM SEMITAM ALBECIKIR
IN 20
IN QUO SUMUNTUR (2]
C’Alpago~~1 corrige: ALABEZIR)
(Sin correspondiente en árabe)
.2.ALHEBESUR
ALHEBESUR. ¡CD EST) SEMINAt~t
Es el plural de plural del árabe j54 /~Ázr/, formado sobre el plural de pequeflo
número JI$.4 I’a:zarI. El significado primero de
“grano», con un plural
,
aD:~rI
~Á
,>$.4
Ibizn/ es “semilla”, “simiente”.
/buzQrí, pero como segunda acepción tiene la de
“especia”. y con este significado es con el que se usan e] pIura]
y el plural de plural
ti
j
ijq 1
fab~z?rIfS]. Por lo tanto es errónea la Cosa
de los SInonlma Avicennas reproducida arriba en el texto .2., ALHEBESUR ID EST
SEMINA. lo correcto hubiera sido ID EST AROMATA.
Con el tiempo, comenzó a utilizarse el plural de pequdo número jljqI I’abz¡r!
como un singular con el significado propio de “especia”, funcionando ~~,3UI /‘ab~tr/
como plural suyo. Por otra parte, hay constancia de la pérdida, en los dialectos
occidentales, de la hamza inicial y su vocal. I’a-i. produciéndose entonces en un
-
356
—
sinfín de casos palabras cuya primera sílaba constaba de dos consonantes seguidas
de una vocal. Para evitar esta sílaba, de estructura contraria a los usos generales
de la fonología árabe, se deshacía el grupo de consonantes iniciaL !ki~v-/, añadiendo
una nueva vocal, bien epentética. Ik(v)kv-/, o bien protética. !(‘0kkv—I, esta última
frecuentemente de timbre /I!, como es el caso de ~ ¡jA !‘abz~r!, pronunciada en
al-Andalus y el Magreb /!‘flbzár/ para evitar /bz~r/. lbn Hi~¡m al-LajmX reprueba
esta pronunciaciónE6i. lo que la remonta, al menos en el árabe hispánico, al s. XII:
* ,S’tra
•‘‘
...,.
SS..,.
,,~.ua
á..
.s.e t~’
~
JI
~
~‘1-Q W’-’-’—’
Ar’4—’’ ~
0i-’F’-~J
=“y dicen a la(s) especia(s) /ai-Mbzár/, con kasra en la hamza. Pero lo correcto
es ¡t—’abz~r/. con fatba. quees un plural de /bt/”.
En el s. XIII la atestigua
el Vocabulista editado por Schiaparelli, I’bz~r/ “salsarnentum”
Pedro de Alcalá. 24338. especia de especiero ibzdr aházir ~
~,
y en el s. XV
En la actualidad, en el
habla marroquí (‘arabiyya dIrj’a magrib~iya), la palabra se ha especializado en el
significado de “pimienta negra molida”, como registra Harrelí. 58: Ibzar black
pepper~~1.
En Oriente se mantiene la pronunciacidn original í’at:~rI. y han penetrado en
el persa moderno, tanto
>
lj.< 1 1 abz~rI ‘Sdpices. condiments. assa¡sonnemenr Cia],
como su plural úr¿$ L~
2i /abázír/. que se ha especializado, a su vez, en denominar
los seis condimentos
mas usuales
“pimientá~. ~
,~$ !zard-~Qbe!
ir-e, comino, ~u.~Li.> ;~w~o~
en la alimentación local: JLLñ
0’
/feife!I
U
curcunia
• ~
,Ia
C.La•LOÁI
~
y.-..JJ
Id¡r—Vn/ “canela”, a>¿$
.“.w~’”. J~-—’
Además de los tres arabismos latinos arriba reseñados, en el español del
-
357
-
Diccionario médico de A. de tos Ruyzes y Fontecha aparece otra versión, tomada
seguramente de alguna edición latina del Canon de Avicena. ALABEVIR “de las
especies aromáticasTM, que recogen Herrera y Vázquez(í2], mera variante gráfica de
la corrección de Alpago ALABEZIR.
Transcripciones
-Los tres arabismos, .1.ALBECIICIR, de Gerardo de Cremona en el Canon
de 1507, ALABEZIR. corrección de Alpago al anterior en el Canon de 1521, y
.2.ALHEBESUR. de los Sinonimna Avicennas añadidos al Canon de 1507. tienen en
común la inclusión del artículo árabe
.31 !(‘at-/.
Esta inclusión, junto a la
vocalización de la aIif con timbre la,1. se considera un rasgo típico de arabismo
hispánicot
13),
lo que en este caso está perfectamente justificado porque la versión
de base, aun con sus errores gráficos. es la
ALBECIKIR
de Toledo. y las variantes
venecianas ALABEZIR y ALHEBESUR no son sino corrección y gasa. respectivamente, de la toledana.
No obstante, por razón de claridad en la exposición.
parece conveniente comenzar el análisis de transcripciones por las dos últimas.
-La variante ALABEZIR transcribe y, UY 1 1 <‘a)l—’tázir/ con los elementos
siguientes: articulo árabe aglutinado; desaparición de hamza; ¡mela de la 1 á/,
transcrita E: y transcripción de
j
Iz/ como Z.
-La variante ALHEBESUR propone una versión previa *ALHEBEsIK que
transcribiría fl’a)!-’abázirI con otro sistema: articulo árabe aglutinado como la
anterior; hamza 1/ transcrita H; imela de la Ial breve y de la 1
á/
larga, ambas
-
358
-
transcritas E: y transcripción de 3 IzI como S intervocálica. que hay que suponer
sonora. Posteriormente, con bastante probabilidad a la hora de imprimir, se habría
producido una confusión gráfica que a la ¡ carolina le hubiera añadido un trazo
vertical, leyéndose u e imprimiéndose ALHEBESUR.
-La versión ALBECIK1R se ha deteriorado tanto en la transmisión que
plantea un problema de reconstrucción gráfica que dificulta el analizar su sistema
de transcripción. Por una parte, parece que cabía suponer una transcripción previa
ALHEBECIR.
similar a la de los S.A. vista antes, con la única diferencia de la
pérdida de sonoridad que implicaría transcribir la
.3
Iz/ como C ante vocal aguda.
A partir de aquí habría que suponer una metátesis 4ALBECEHIR combinada con
una confusión de la grafía carolina Ii con la y otra de e con 1 que pudieran haber
producido
ALBEC!KIR.
Pero, por otra parte, no puede descartarse la posibilidad
de un punto de partida ALABECIR. similar a la corrección de Alpago, con la misma
divergencia en la transcripción de
Iz/ como C. y que se le hubieran sumado
la pérdida de la segunda A y una repetición mecánica o desliz de cajista al final:
ALBEC¡RIR. leído luego confundiendo e con It para dar ALBEC¡KIR. Sea como
fuere, al ser esta la única aparición del arabismo a lo largo de todo el Canon
latino, la posibilidad de contrastar la transcripción desaparece.
ti] fbn Sh~L
£21
QEn&t,
iv. arr, ni
<~i.
3.
~
144).
Avicena. Canon. IV. III, 111, III <fO 444r.>.
£ 3] Avicena. loe. clt. <cd. Venecta 1527. fO 347r.).
(.1 S¡nanbna Avlcennas.
fO SS4r.. 1. 25.
Es] Corriente. fltcclon.arto Aruba — espa.Aol. raíz <bzrl. pág. 44.
tú]
lbn Hi~¡m aI-LaJnú. aI-znadJaI
¡Ib
taqwim al-IlaIn
wa-ta<lTzn aI-bafln
(Intro—
359
—
—
ducelón a la corrección dm1 lenguaje y la enueflanza da la elocuencia>. FdiciAn
crítica, estudio e £ndlces por José Pérez Lázaro. Madrid 1990. Vol. IX. pág. 247,
t~]
• 44.
F. Corriente. al léxico árabe andalusí segtn el ‘Vocabullsta la Arablco”, Madrid,
Depta. de Estudios
Arabes e IslámIcos, 2. Unir. Complutense.
1989. pág. 42.
Citado también en F. Corriente, Skatch, nota 84.
(81 Petri Hispaní (Pedro de Alcalá), De Iíngua arabicm tibrí duo. Ecl. P. de Lagarde.
Cotinga 1883, relrnpr. Csnabrilclc 1971, pág. 243. í. za. Cf. Corriente, P.. El léxica árabe andalusí .egti
Islámicos,
2. da Alcalá, Madrid, bepto.
1. Unlv. Complutense.
de Estudios
Arabes e
1988, pág. 15.
Cg]
Harrell, Richard S. <editor), A Dlctionary of Morocca» Arabia. Washington. D.C.,
[jo]
1966.
Moaliem. Morteza, Nouveau dlctlcnuiaire persan — fran9mls. Teherán 1366 CH.>,
vol. 1, pág. 46.
Ci:] Ih¡dem,
pág. 43.
[:2] Vázquez de Benito. C. y Herrera. Ni. T., Los arabismos de los textos médicos
latinos y castellanos. Madrid 1989. pág. 159.
Fía] Corriente. Sketch, 5.3.1.
- 360 -
4.
3
fil ¿911 a4,t.cVLs
U.~Lc ~
J.LL~.J 1
.1.ABUZ
ALCANTI, ST EAM VOCANT HISPAN!
ABUZ
(Sin correspondiente en Arabe)
t 21
.2.ABGE
DE ASFODILI. ASFODIL! APPELLATUR
ARABICE
CHONTHY,
ET
DICITUR.
ALBUCIUM. ET DICITUR ASTRAS. ST
DICITUR BARVAS, ST ASGE, ST HA-
BET FOLIA UT FOLIA PORRI ORTEN515 ST T¡BIAM PLANAN! CORONATAM
CUM FOLIIS (¡cg. FLOPIBUS) ALBIS
ST RADICES LONGAS ST ROTUNDAS
SíMILES GLANDIBUS. ST IPSE SUNT
UTILES AD USUM MEDICINE1~3.
Son varias especies de liliáceas del género Asohodelus L., “gamones”. Las más
frecuentemente relacionadas son Asuhodelus albus Miller, »gamón blanco», y A.
ramosus U, “gamón común”, pero no pueden excluirse otras.
El término en árabe es de origen romance. como indica Averroes en el texto
.1.: ‘el ij~n:~¡. que es el que se llama entre nosotros en aljamía el I’aaufll..Y.
-
361
-
En esta aljamía de al-Andalus la palabra procede. a su vez, del latín albffclum,
o bien de su variante albffcum. ambos fitónimos neutros, derivados de albus,
“blanco”, identificados por André, 9, como del género Asohodelus L.. particularmente
la especie A. albus Miller. Fara9 b. Sflim, en la sinonimia que acumula en el texto
.2., menciona, junto al griego &a9áSaXoq (ASFODILI), y los árabes ~.±S.
(CHONTHY), ~‘?‘
/‘a~rás/ (ASTRAS) y
~~»~, Ibarwáq!
IjunIá!
(BARVAS). no sólo el
mozárabe & 1 I’abu99! (ABGE>. sino el latín original ALBUCIUM, lo que no deja
lugar a dudas.
Hay otras grafías árabes del término mozárabe, como t~.¿I I’~:uflu(h)I, que
registran Do1vE1 y Asín Palaciost~3. También la menciona Abmad ‘!s&, ~
la vocaliza t~..,T /‘ib~7a9i 1, interpretando la ~a..
aunque
tá’) final a la manera árabe,
1-hl
como si de una it (LP marbffta> quiescente se tratara, precedida. por tanto, de la
vocal
Ial,
sin caer
en
la cuenta de
que,
al
ser una
palabra
romance
transcrita a caracteres árabes, aquí la hi final actúa como mater lectlonla de una
vocal Ial. Así lo ve Asín Palacios, que vocaliza 4$.4/’ abu99u(hJ y transcribe, con
la tradicional equivalencia
c. I~ch.
abuchcho.
Otra grafía registra también Dozy, 1, 7, c3.q 1!’ ab591, que toma de Simonet, 234.
Y Abniad ‘isá. loc~ clt.. añade aún otra que parece reconstruida sobre el latín,
t~.J 1 1 (‘a)Ibu2a<h)/, y que identifica como Asohodelus ramosus 1.., “gamón común”,
y como término mozárabe, aunque equívoca el étima latino: uJai’JI L...
<Li LJW 1 albucIuB 3TLW.A,=U¡ albutlnum~.....aA2 Lj..LuJ
t~?
—J
0,w.a., > ¿,~J ¡
3t =
<en aljamía de al—Andalus, o bien /nu?a<h)/, quizá sea una arabización del latín
- 362
—
albutlnum (‘9) o del griego albuclus (HW.
Asín. loo. oIt., identificaba el mozárabe abuchcho con la especie Asohodelus albus
L.. y documentaba la pervivencia del latín albffclum con este sentido en romance
hispánico mediante el catalán de Baleares aubó. Font Quer(áJ acepta »senss¡ Iatáss¡ma”
esta identificación y la hace extensiva al Asohodelus cerasiferus Gay, y añade: El
nombre romance de “abuchcho” estará emparentada con el catalán “aubé” o “albdt
No parece que esta relación de parentesco vaya más allá del origen latino común
en albulclum. del que andan más cerca las formas catalanas que La mozárabe; no
obstante, podría aún subsistir un derivado del mozárabe abu9?o en el euskera
ambullos, que registra E. Guinea~~ para Asohodelus albus Miller.
Transcripciones
-La versión lABUZ. del Colllget. acusa la interferencia de la transcripción
hebrea. Hay que suponer una realización fonética de la
c.
19/ i7t) andalusí no
africada, sino fricativa palatal, l~48~. que, al transcribirse —,.sI ¡‘abÁ!! al alfabeto
hebreo. se haría equivaler a
:~
/‘abCz/,
1:! en lugar de 1 Igl. es decir, T2~t /‘abuz<z)/. o
que explica la grafía latina ABUZ como mera transilteración.
-La versión .2.ABGE. de las E.S.M.E. de Fara?. es también una transílteración
de
1 ‘(a)b(u)9(9)!.. sin constancia de vocales ni moción alguna, que se limita a
hacer equivaler /‘b7! por ABG, con el añadido final de una -E para dar a la G
latina carácter palatal que refleje la articulación de la ~ 191 árabe. Se trata, en
mayor medida que la anterior, de una transcripción arbitraria que denota transmisión
-
363
-
libresca y no oral.
[.J lbn Ridd, ICulII~¡t. 339 <ed. Larache, 140, 1. 8). Los manuscritos de Leningrado
y Madrid escriben L~
£2]
(31
[4]
1 / (‘a>—’abu9~a/
00Y
51v.,
1. 3.
Averroes,
CcIliget,
f
H.S.M.E., n0 271.
Dozy. It. Supplément aux dlctionasire. arabes, 1. 1.
Es] AsEn Palacios, M., Glosario de voces romances registradas por un botánico
anónimo hispano - musulmin <aislo. XI - XII>, Madrid - Granada 1943; n0 6.
En el texto de la <liada, de donde AsEn ha tomado las voces, editado por
Khattabi tMul~ammad al-Arabt ai-Jattibfl atribuyendo su autoría a AbU i-Jayr
ai-I¡bTlT. Umdat ai-tab¡b fI mna<rifat si-nabKt, matbU<¡t AkidTmlyyat alMamnlaka al-Magrlblyya. siIsllat al-TuriL, al-Rlb¡t 1380/1990, aparece das veces
con la grafía
~
/<‘aH—’abufluh/,
5§ 8
y
189. •.v.
~
pero otras dos con la
misma grafía de rl’ marhiira que los ms. del ICulliyy¡t de la nota (tI. ~
<J..a~
ocasldn. 5 1180. s.v. .A.~aJ 1 ~
/(‘a;h-’abua/.
§5
226, av.
<pág. 120). y 747. s.v.uzZ~..;
Khattabl
vocaliza
.ta..¿~I
¡
además, en otra
/(‘)~-‘ab~7(uY~/.
te] Font y Quer, P. • Comentarlos al “Glosario de voces romances” del Dr. Asín
Palacios, en “Memorias de la Real Academia de Ciencias de Barcelona”,
vol. >~XX. 1950, pp. 21S-234.
(vi Guinea. E.. Vizcaya y su paisaje vegetal, BIlbao 1949. citado por Ceballos Jiménez, A., Diccionario ilustrado de los nombres vernáculos
RapaBa. Madrid, ICONA. 1986.
tal Corriente. Sketch, 2.19.2.
de
las plantas
en
-
364
4
JWLP(<y..cLcIj4i
:c¿”i
-
.I.ABIANUM
“
ABIANUM SECUNDUM SENTENTIAM
343 t.>~L# ruI 3.4
CHUZ EST MEDICINA PERSA ET EST
¼JW
,~»5 L~ t~LJ
ARBOR CUIUS VIRGE SUNT LANOSE
ET EST VEHEMENTIS STIPTICITATIS
ET STRINGIT FLUXUM VENTR.IS[2].
(Sin correspondiente en árabe)
.2.ABRAMANUM, -i.
DE ABRAMANO. ABRAMANUM NOSIEN PERSUM ET EST ARBOR SUPER
CUIUS RAMOS CRESCIT UT LANA ET
VALDE CONSTIPAT VENTREM
0L~4..tiI
!c>L4~Á~4 l.>iI :E4½i.~ioj¡~¿
Sr”’~Á
LJJ3tJJJ
~
j~ :
t: ~
43W1
(Sin traducción al latín)
Lii
¿
ji> .<,1riLcjl tIjJ 34
.3.
4,3191
:(a3j..t4
‘-‘-o W&4IjtWI&a&kLs
Es]
.téa
,.L
6..4l~4l
.4.EXDEMINIU
t~1.
-
365
-
DE ENDEMINIU.
sIaaJl 543 £...rjLo~aIflI :~WZXI
frñLi
w
L~ :k)~ȇ~ jU
4o
W
Ia~
ck-~
yL~SJl
ENDEM¡N1U
ALT
BEDIGORIUS DE PROPRIETATE SUS
EST STRINGERiE FLUXUM VENTRIS
ET EST MEDICAMEN CARMEN1~~~.
~j~U~.Lu>l&o
(Sin correspondiente en árabe)
.5. ANDEMIMEN
DE ANDEMIMEN. ANDEMIMEN HOC
NOMEN IN IDIOMATE ARABICO SIC
SCRIBITUR ET SECUNDUM ELHAUY
EST MEDICAMEN CARMENÑ1.
Mal identificada. Es posible que se trate de una o varias compuestas ligulifloras
del tipo de las cerrajas o similares, como los géneros Hieracium, Hvmenonema
Hvoochoeris, Sonchus, TraRooogon, o UrosDermunl, siempre y cuando sea acertada
la identificación del árabe ~
Los términos
~
1J~~41
I’~a~bráminI y variantes con el griego ½páxLov.
1~y’ I’(Cbr~m?nI del texto .1., con su variante
!‘(a)brámámní. por un lado, y por otro aLo..ua>l.~.JI /‘(a)rd5s~rnánf,
~
f’(a>rdáhtrnán/ y~L.o..tcI.~JI /‘(a)nd~rnimánI de los textos .3. y .4., presentan grandes
similitudes entre si. y no solamente gráficas, sino que incluso las propiedades de
unos y otros medicamentos son practicamente las mismas. Véase lo que dice el
texto .1.: “/‘Ca)brlmh/1’ (1ten el rus. Esc. 812: /‘<a)brtrimrnl) dicen los tmédicosl
del jffz~t ea un nombre persa, y ea un vegetal sobre cuyos ramos hay como tsi
-
366
—
fuera) lana, muy estiptico y que estrifle el vientre”.
El texto .3.. que no tradujo Fara?. dice a su vez: “I’Ca)ndisimlnl’ (en (el
libro de] los Simples (de lbn al-BaytLi: /‘(a)ndlhrm¡n/: el RIZ! en el 11Kw!: es un
conocido
medicamento de KJnnKnI:
es
un medicamento
de Klrm¡n.
DIce
Ead!g(¡raa (ial~ es conveniente contra la diarrea por una propIedad que tiene”. Y en
los mismos términos se expresa el texto
4• “PCa)ndlhrm¡n/4 (‘según [el libro
de) las SImples, pera en los dos manuscritas Epone]: /<a)nd¡mTm¡n/...). es el
medicamento del Kirmin. Dice Eadig«ras: éste es muy convenlente canta la
diarrea por una virtud que tiene”.
En común tienen, pues, la facultad de cortar la diarrea y ser persa el medicamento
~ya que Kirm¡n es una provincia de Irán-. Pero RSZ! ha tomado la noticia de dos
fuentes distintas. En el texto .1. la cita es de los médicos del J~zist¡n. y se menciona
algo parecido a la lana sobre sus ramos. En los textos .3. y .1. la cita es del llamado
BadigUras.
Cabe ¡a posibilidad de que se trate de la hierba llamada en griego ~sp&x~ov.de
‘ÁpC<~, “halcón”, propiamente “hierba del halcón”. La descripción de Dioscórides. III,
64RV. proporciona algunos datos para suponerlo. Dice así:
HierA ion mayan unos lo llaman aonkhft la. los romanos
¡actuca enutlca. los africanos sithilesadd. Produce un tallo
rojizo, áspero, espinoso y hueco, y tiene unas hojas con
hendiduras discontinuas, parecidas a la cerraja en su contorno
y unas flores de color membrillo en cabezuelas alargadas.
Tiene una propiedad refrescante E4nxrucjv. pero en otros
códices es r’~7t:Lx?’¶v]. moderadamente astringente. por lo
que está indicada, aplicada en cataplasmas para el ardor de
-
367
—
estómago y los flemones. La ingestión de su zumo alivia el
dolor de estómago y la mata, aplicada en cataplasma junto
con la raíz, es buena para las picaduras del alacrán.
HierAkion menor: unos llaman también a éste sonkhít¡‘a.
otros éntybon Agrian, los romanos Intubas agrestis. los africanos
althIJesadA? También tiene el contorno de las hojas con hendiduras
discontinuas, pero produce unos tallitos tiernos y verde claro
en los que nacen unas flores de colar membrillo que describen
un círculo.
Tiene también las mismas propiedades que el anteriortlíJ.
Como puede verse, coincide con los escasos datos del texto .1. en la estipticidad,
caso de leerse azu7nxt~v. y la virtud astringente. Por si fuera poco, su descripción y
sinonimia -lechuga silvestre, achicoria silvestre, cerraja. endina- remiten a alguna
compuesta de la subfamilia lactucoidea, y en esta subfamilia los aquenios suelen
tener vilanos con pelos densos, los cuales, agrupados al extremo de los tallos en
los receptáculos florales, ofrecen un aspecto de vellón que fácilmente se concilía
con la afirmación de los médicos del JUz de ser un vegetal sobre cuyas ramos
hay como sí fuera lan. En efecto, aunque no está definitivamente establecida la
identificación del tspSxLov griego, todas las especies que se han propuesto son
lactucoideas con este aspecto: Urosoermum cicroides CL.) Scop. ex F.
“barbas de Viejo»; Hvrnenonema eraecum
D.C.; diversas especies
XV.
Schmidt,
del género
TraQooo2on, “salsifís”; o del género que Llnneo denominé Hieracium. “vellosillas”
y otrasEí2]. Igualmente lo son las que en español se llaman “hierba del sacre”, que
es una cerraja, Sonchus arvensis L.. y “hierba del halcdn’f 13], Hvocchoeris radicata
L.. también llamada en Asturias “lechuga de gochos (=cerdos>»(ítl.
Pero aún queda una objeción que hacer, y es que el texto .1. indica claramente:
-
368
-
“es un nombre persa”, y el griego tEpdxLov de persa es evidente que no tiene nada.
Los textos .3. y .4. no dicen persa, sino “de KlnnLit que es una provincia de Persia.
En principio da lo mismo una cosa que otra, pero, tal como está formulado en el
texto .4.. “es el medicamento de Klnn¡n’t podría entenderse como una denominación
específica, es decir, que “medicamento de IClrmKn” o “remedio de Kirmin’ fuese el
nombre dado en algún lugar y tiempo a una determinada especie vegetal, del mismo
modo que en árabe se llama L~~J 1 ~
a
la
genciana
a-~uttáf
Lílá].
/.
amarilla,
/daw4’ al-hayya/, “remedio de serpiente»,
Gentiana lutea L.1’~tY¿
LtSJ 1
I
3aJ 1
/ai-dawá’
“el remedio del vencejo”, a la celidonia o golondrinera, Chelidonium maius
o como en español se llama “purga de pobres” a la liliácea Simethis olanifolia
Grenier & Gordonta], “remedio para los ajos» o “remedio de aro” a la ranunculácea
Hvdrastis canadensis iJís1, y. en América. “remedio de los pobres” al berro de Pará,
la compuesta Soilanthes oleracea
L.t19]
Sí así fuera, habría que considerar el texto .1. como posterior en el tiempo a los
textos .3. y .4., y que en él su autor había entendido lo de “medicamento del KIrm¡n”
al pie de La letra, y de ahí habría deducido que una palabra tan rara como
K, 1
no podía ser sino persa. R¡z¡, después, habría recogido los textos de
distintas fuentes y no los habría relacionado entre si.
Admitiendo el supuesto de que el étimo originario fuese el griego ½g¿x!nv,se
plantea ahora la cuestión de las grafías árabes. La versión Q..t.aI>qi /‘~a)brárn;n!
puede explicarse como un caso de confusión de la grafía de la .i
.
Iq-!
con la de la
¡m-¡, sumado al hecho de la pérdida de puntos diacríticos que de una a !y-I
-
369
-
habría hecho.> ¡5-!, si se toma como punto de partida una versión previa ~
1>4 *
/‘iráq8)y(ifln/,
estaría
/‘yr¼vn/. que,
vocalizada
transcribiendo el ~
o
/‘Wy(a)r~qV)yMn/
bien
griego. No es óbice la ausencia de una 4
/h-!
inicial para
representar el espíritu áspero griego, porque la aspiración, aunque permaneciera
en la grafía, había desaparecido de la realización fonética con el paso del griego del
imperio al griego bizantino, a partir de los ss. V y Vi.
Las versiones ..Lo.~tI.zJI /‘Ca)nd.Shirn~r~/ de Ibn al-Bayt¡r. que también registra
Freytag(2Ol,
/‘~a)nd~mtm~n! y cLo.~.¿aLJI !(a)nd~s?rrt~! de R¡zi parecen
~
las tres proceder de confusiones gráficas que partieran de una supuesta versión previa
~
4¡
pI~/’ír’cym’n/
que
podría
haberse
leído
!‘inát~)y(u)’r~r(i)í,
o
bien
~;:v(a)ráqC)y(u)rnán(i)/. y que cabría interpretar como una transcripción de la forma
latinizada hlerkium a la que se le hubiera añadido el morfema árabe de dual
/-~siD/ para hacer referencia a las especies mayory menor que Dioscórides distinguía
en el tspt<inv. Las confusiones habrían sido: la.> ¡y! <=11) con Ial InI y la
con la
.~
Ir!
Idi, ambas en Los tres casos: además, la i !q! se ha confundido en un
caso con la
.~
/h/,
en otro con la o
La variante del ms. Ese. 812. ~to
InI
y en un tercero con la
.»
Igl.
L~ I>.¿ 1 I’(a)br~márrJn! aparece como la más
fuertemente alterada. Quizá hubiera que aislar en ella la sílaba L. I-rná-/, que es
lo único que la diferencia del ~
1 !7a)brárrk! del ms. Ese. 814, y considerarla
mero desliz de un copista. Otra explicación no parece fácil de articular.
T rans
c rip clones
-
-La versión .1.ABIANUM.
370
-
de Fara9 en el Líber Fíhaví.
supone
una
transliteración previa de ~>c~ 1,2..> 1 I’abrárn!rií como ABRAMIN que, posteriormente.
ha sufrido, ya en latín, confusiones gráficas que han hecho 1 de la r y del grupo
miii. affadiéndole un nuevo trazo vertical, han hecho num, por lo que se ha impreso
ABIANUM.
-La versión .2.ABRANIANUM, de Fara9 en las E.S.M.E.. parece más bien
proceder de la variante que figura en el ms. Esc. 812. <>~~ Lo ‘,>~q
Una primera transliteración
I’abr~rn~rnin/.
ABRAMAMIN habría sufrido la misma confusión
anterior de tutu con num a la hora de imprimirse. y, además, se ha flexionado como
neutro de la segunda declinación latina, lo que explica el ablativo ABRAMANO.
-La versión .4.ENDENIINIU, de Fara9 en el L. Sihaví. procede de la variante
alterada <.L~..4 Lii I’andárntnnán/ del ms. Esc. 812. que se ha leido con imela de
las tres aliF. *ENDFNIINIEN y, posteriormente, ha sufrido en latín confusiones del
grupo titen que han hecho de la m el grupo ni. de la e una u. y la u final se ha
sobrescrito con una tilde (
),
por lo que el primitivo
4EMDEMT\IEN se ha impreso
ENDEMINIU.
-La versión SANDEMIMEN. de Fara~ en las E.S.M.E.. transcribe la misma
variante
l.xji I’and~rn7rnájI que la anterior, pero, en esta ocasión. la imela
se ha inhibido en la primera ai¡Fy sólo se mantiene en las dos con valor de I~/,
que se han transcrito E.
Li) R~zt.
£2]
13KW!.
XX.
n0142.
Rasis. EIhavi. XXI.
ri~
131.
- 371
-
Ea) E.5.M.E.. nO 120.
t41
En esta nota del editor de I5aydenffbKd. y en las siguientes, se utIlizará CaIaykeJ 1
/<‘a)~-r’nufraúAt/. “los simples”, como abreviatura del ~ZaIa.>á..J ~.c LpU 1 ....~LLS
iL~.>..¿Y 13 taj.~JI. ei famoso “Tratado de los simples” da lbn al-Basic.
0 60.
Cs) ftizT. 15KW!. XX. n
CG] RK.zT, 15Kw!. XX. n0 48.
E7) Rasis, Elhavi. XXI, n~ 38.
Ca)
n0 35.
E.S.M.E.,
E,] Por al—Jila se ínterpreta aquí un colectIvo referido a los médicos de la escuela
de GondK~5pUr (tundtsibflh’). en el JUzistKn persa, siguiendo el parecer de Leclera,
Ste¡nschnelder y Meyerhof. y no el médica único -y además mujer, para justificsr
el empleo de la persona verbal ~U U con que suele su mención Ir precedida.
como ocurre aquí en el texto .1.— que parece entenderse que sugiere Sezgin, Y..
Geschichte des arablachen Schrifttuyns. II!. Leiden 1970, PP. 184-185.
Cío] Sezgln. op. alt.. PP. 20-22. interprete, este HadYgilraa como Pitágoras. el filósofa
grIego, o algún psefldo-Pltágoras,
pero, ante la renitencia
a aceptarlo así que
muestra Rosenthal. F.. en su artículo FIfljAQjjURAS de la E!2. II. 952. parece
preferible dejar el nombre transcrito y no entrar en la cuestión.
Cii]
El
pasaje aparece en la edición de Wellrnann con las siglas RV. lo que puede
inducir
que se trate
a pensar
de
una lnterpolaclón posterior.
En cualquier
caso.
no se encuentra traducido en la versión árabe que editaran flubler y Terós. nl
en la castellana del Dr. Laguna. La traducción espaficla que aquí se presenta es
de la mayor exactitud, porque la debemos a ¡a amabilidad del profesor del área
de griego de la Facultad de Filosofía y Letras de Cádiz. Dr. Joaquín Ritor6 Ponce.
£121
CF. André,
al Incluir
123:
LSJ.
s.vu: Strdmberg. 118. P¶inío participa también en la propuesta
el hierEcion entre las
lechugas
silvestres:
Ex lis (lactucis
sponte
nascentibus] rotunda folia st bruvia habentem cina qui b ~~nnl~n vocent, quozdam
accipitres sealpendo man aucoqus aculas tlnguendo obscuritatezn, cuziz censen,
dlscutlant.
E...] Lentitíain pituita. dlgerunt atqu.. ut muquí tradiderunt,
purgent. atamachis diseolutis utilismiznas. (&‘De ellas Cías lechugas
a ¡a que tiene las hojas redondas
porque
los azares.
la vista
cuando
rascéndola
notan
como han referido
y canas,
hay quienes
y han,edecMndose
que se les oscurece.
algunos, purgan
Plinio. Historia natural, XX,
del estómago”).
silvestres).
hieraclon
los ojos con su jugo. se aclaran
E...] Disuelven
los sentidos
¡a llaman
sensus
la pituita
y son excelentes
espesa
y.
para los flujos
3 26.
Cas] CS Ceballos, 219, 561 y 65?; García RollAn, n0 1120.
Lítí Según Mayor. ~‘l.. y Din, TE., La flora asturimaL Sabinas. Asturias. 1977. cItado
por Ceballos,
op. cit.; Cf. García RollAn. ¡oc. oit.
(is] Dozy. 1. 480; Ahmad ‘Isá. 86~.
Cas] Alunad ‘Xsh, 47k.
£17) Ceballos,
355 y 655.
Lis) Sánchez-Monge
n~ 1887.
y ParcHada. E.. Diccionario de plantas
.grtcoíaa. Madrid 1981.
-
372
-
0 3512.
Ex?) Sánchez-Monge, n
É20) Freytagli. Georgil IV., Lexlcan erablco-latinuzn. 1. 64: o
Carrnenicum.
ad cohibendos
tum ai,’I tum silos
fluxus
~
adhifreri
.lfedlcamentum
solltum.
-
373
-
6.
.1.ALKEBUL
1
0—
LS-’
5u4»
Ms
~
W..Á.4
CONFECTIO MEDICINE GENERATIVE
L..LÁZtC
LnflyliJl c.t,s Q4
CARNIS. RECIPE EOLIORUM FORASIE,
L~J3 ~O3 W514J1 ~
ID EST CANSORUM, & FOLIORUM
ALKEBUL.
& PULVIS PAPIR! COM-
BUSTI (&> SEMINIS ROSARUM, ANA
PARTES EQUALESCZ].
CBas;leahl: ALKEBULIS
j4-d
.2.ABEL
ABEL
CALIDUM
EST ET
SICCUM,
MENSTRUA VEHENIENTER PROVO1~1.
CAT ATQUE ABORTIRE FACIT
.3.HEBEL
DE HIS ETIAM QUAE FOETUM VEHEL.JIJ
a~~;; ea-e JS
MENTER EXPELLUNT. EST QUOTIDIE
~4qY~ ~
J.WI
PRAEGNANTI TRIBUERE DRACHMAS
NI LcW~Ul ay~.c e~..aI,a
¿LJ,i .~kt’ Y3 L¿js &ktÁ~h ¿it
j..J
4J}~j
~
L~..i>c Sr’
J4..4YI Ct
~
E...]
3 DE SEMINE SAVINAE DECEM DIEBUS CONTINUIS. NISI PRIUS FEBREM
PASSA FUERIT. QUAS SI ACCIDERIT,
-
U)
t3L4
314
4J~.d ~~S3
-
DIMITTENDA EST. SANA VERO HOC
FREQUENTER
SUMAT,
DONEC
IN
SUS URiNA ATQUE SUDORE SEMIMS HEBEL ODOR SENTIATUR. E...]
ELECTUARIUM QUOD IN ABORSUM
FACIENDUM VALIDUM EXISTIT: RE-’
CIPE SEMINIS HEBEL DRACNI. 100
(Sin correspondiente en árabe)
HEBEL. (CD EST) SAVINA(S).
.4. HAHEL
THERIACA ALIA AD MORSUS RUTELAE. UTILIS
& PROBATA:
RECIPE
NIGELLAE DRACHMAS 10. DAUCI, CYMINI, AMBORUM ANA DRACHMAE
SEMIS, SE3JINIS HAHEL, GALLARUM
CYPR.ESSI, AMBORUM ANA DRACHMAS
(Sin correspondiente en árabe)
3(10]
5 ABHAL
DE FRUCTUS SAVINI. FRUCTUS SAVINE ARABICE APPELLATUR ABHAL
-
375
-
ET DICTUM EST DE EO IN CAPITULO
LITTERE AYN UBI
LOQUITUR DE
ARMARE II 3
.6.ABHEEL
DE ABHEEL. ASHEEL QUID EST: EST
FRUCTUS*IUN1PERI SIMILIS ZARUR
SED TAMEN EST VEHEMEN97IUS NIL4rJZ>3 L4*,st i~iI>Jl SaU. I’Iy»
GER ET EST BONI ODORIS ET ACUTí.
ARBORIS VERO SíUS DUE SUNT SPECIES, UNA SPECIES CUIUS
bL..t.St .f...I 5rJLS to.n.k,j ~Lb>hJLS
¿ J4->~ ~r
14
FOLIA
SUNT SICUT FOLIA CUPRESSI, MULTAS HABENS SPINAS QUOD DILATATUR ET NON ELONGATUR, ET ALíA
~.aJI
ct~ * cÁ~’ 2
>kJ~
3r~~
(12]
EST CUIUS FOLIA SUNT SICUT lAMARISCI ST SAPOR RUS EST SICUT
CUPRiESSI. (.1 EGRITUDINES MEMBRORUM CAPITIS: CUM BULLITUR
MIX ABHEEL
IN OLEO SISAMINO
IN COCHLIARI FERREO DOMEC NUX
NIGRA FIAT ET DISTILLATUR IN AUREM CONFERí SURDITATI VALDE(I3I.
-
376
—
(143
(“Alpago
imprime ABHEL.
(~Alpago, al margen: ALHARAR SINIk
LIS ALVARUR. Alta llttera: ARBORIS
ALMARAR SIMILIS ALVARUR. Alfa Itttert ABHEL QUID EST: EST ARBOR
ALEARAS. SIMILIS ALVARURJ
3+4
.7.HEABEL
DE CINAMOMO. [.3
PERMUTATIO:
LOCO EIUS PONITUR CORTEX CASSIE
LIGNEE STIPTICUS, AUT DUI’LUM IPSíUS DE CUBEBE AUT DUPLUM SíUS
EX HEABEL[í6].
3+4
~
~.t.aJ3
~L....h
‘¿ C.~ :~JI.~YI ¡kl
j5J t4~3 LLLS CJLJ~WI
JJL4WI
~¿YJ 3+4 ~-¾s
.8 .~BUEL
DE DETH[U. 1k.] PERMUTATIO: LOCO
ETUS PONUNTUR IN RESOLUTIONE
DURITIERUM DUS TERTIE PONDERIS
SUI DE KUR ST MEDIETAS PONDERIS
IPSIUS DE ABEEL. VERUMTAMEN IN
IMPREGNATIONE NON ADMINISTRE3.
TUR ABHEL~’~
-
(Sin correspondiente en Arabe)
377
—
ABHEL. ID EST FRUCTUS IUNIPERI
VEL IUNIPERUS~’~1.
(Sin correspondiente en árabe)
.9.ALBEHEL
ALBEHEL. ID EST FRUCTUS IUNIPERI[m].
(Sin correspondiente en árabe)
.10. ETHEL
ETHEL. ID EST SEMEN IUNIPERff21]
Es la cupresácea Junicerus sabina L.. “sabina”
El término es árabe, pero su vocalización es insegura. Una lectura j~¿I
se encuentra vocalizada en el ms. del Sacromonte de las Kulllyy¡t de Ibn Ru~d,
f~ 138 h pág. 141 de la ed. de Larache. línea 23). Es esta la vocalización más
frecuente, como si se tratase de un elativo del adjetivo
3..t L.¿
ibánfl¡ “libre”,
“vagabundoM. y es la que utilizan, además de Averroes, Ibn al-Ha¡A¡’
[22],
al-Gass¡n¡~~1, que dice tomarla de lbn al-Bayt¡r, y el autor de la TubIaY24í. En
el árabe granadino, con imela y trasposición del acento, la atestigua P. de Alcalá,
389~~: “SabLna ye~a conocida abhd.Z. abijO”. Y ¡a registran también Freytag £25],
Lane £261, Dozy£rí, ~uigue~8~
Corriente£29]. s¡ggeí~~~1 y el D.A.F.AJ~’1.
Una vocalización I’.aruií utilizan Maimónides£32], al~Antflci£33í y
y
la registran Freytag~~~1. Abmad ‘!sát~~1y Bedevian~1. Otra I’u~hu¡t Ibn al-Bayylr.
-
378
-
según Renaud y Colb~~, que registran Abmad Isá~~1, siggel£4O] y el D.A.F.A.[4í).
Variante con vocal larga de cualquiera de estas dos últimas es ‘J}f4 1 que podría
leerse tanto 12a)bhQII como I’(u)bhútI, y que figura en Dozy£42]. Por último, hay
una vocalización /‘:bh¡¡/ en al~Ant¡k¡Ct3í y ~
que recoge también
Ahmad :!sá[ 451
En otras lenguas del Próximo Oriente adonde el término ha pasada se observa
la misma irresolución vocálica, pues si Bedevian~~~1 menciona en turco tanto abhol
como ebhel, en persa M. Moallend’1 vocaliza 1 íoha~/.
Por otra parte. sorprende comprobar cómo, a pesar de que no ofrezca en absoluto
dudas la identificación deJj...>I I’atW/ — /abn.2I
—
I’ubhuií
—
/‘bhi~í con el arbusto
lunirierus sabina L.. “sabina”, Gerardo de Cremona insista en traducir, tanto en su
versión del Manalir! de
no como
J~I
lUZ?,
como en la del Canon de Avicena. constantemente
la planta misma sino como el fruto o galbulilla de la sabina. Así traduce
corno SEMEN HEBEL, o SEMEN’ HAHEL (textos .3.
y
.4.), e, incluso sin
el arabismo, SEMEN SAVINAEbSI. SEMEN IUNlPERlt~’1, BACCAE IUN¡PERIESO].
La causa de esta curiosa traducción parece estar en una lectura errónea del Canon.
Dice Avicena en el original árabe que el
a¡-’ar’ar/
¡ I(a)bh(a)I/ es ,,,s,>nJ I
~
/!a?arat
“¡a planta de) enebro”, pero la traducción de Gerardo dice “EST FRUCTUS
IUNIPER!”. como puedé verse en el texto .6. y en las correcciones marginales que
añade Alpago. por lo que es legítimo suponer un error de lectura en el manuscrito
de que Gerardo se había servido. En efecto. la palabra 3ptJñ ¡h9ara/. “árbol”.
“plantat “vegetal”, debía estar deformada hasta el extremo de confundirse con la
—
379
—
palabra ~ ,4 /tamara/ ‘<fruto”. No es ésta una suposición excesivamente forzada
si se tiene en cuenta que, en caso de escritura rápida, los tres pequeMos rasgos
verticales, o dientes, de la fin U.) y de la sin U») pueden quedar anulados en un
solo trazo largo horizontal ( .....—i, y que, además, es frecuente escribir la mJm
medial debajo justamente de la letra anterior. Por consiguiente, si ¡,pJ~ Rafara/
se encontraba escrita, aproximadamente, ~
podría muy bien haberse confundido
con ~ .X /tarnára/, escrita con la mi,» debajo, en lugar de
.1
De
admitirse que la traducción de ~J4...¿I/‘abha~/ como “fruto de la sabina”, en
lugar de hacerlo como “sabina” sin más, procede de la confusión expuesta arriba.
que se habría producido al traducir el libro II del Canon. se debería inferir de
ello, por consiguiente, que Gerardo de Cremona hubiera traducido el Canon antes
que el Ltib al—Man~ilir!, pues en. este último repite la identificación errónea sin
que en el texto quepa, esta vez, confusión gráfica. Un siglo más tarde Fara? b.
S¡lim reproduce el mismo error al hacer las glosas de las E.S.M.E.: FRUCTUS
SAVINE ARABICE APPELLATUR ASHAL. Y continúa en el s. XVI. pues aparece
como SEMEN (o FRUCTUS) IUNIPERI en los Slnonlma Avicennas impresos en la
edición del Canon de 1307 de Venecia.
Sin embargo, la facilidad para confundir, en Arabe, las grafías de ~,p.A y
ha debido producir el mismo error en multitud de ocasiones en distintos puntos
geográficos, a medida que la obra de Avicena se iba difundiendo en copias manuscritas. Y es más que probable que fuera el propio prestigio de Avicena el responsable
de que el error tomara cuerpo hasta el punto de llegar a desplazar el significado
-
380
-
original de la palabra. Esto es lo que parece haber ocurrido en persa moderno, donde.
en nuestros días, el Dr. Mortezá Moallem define el arabismo J¿...,I /abhail como
,,~S ~ja
de ~~jga”,
~
/tojrn-i-sarv
kahi/, grano de cinrés de ~pptafia”, es decir, “grano
y le da como sinónimo el también arabismo persa ,AAj
/samartoí’ar’ar/
(en árabe /tamarat aI—<ar’ar/ “Fruto del enebroé)£5íl.
Transcripciones
-La versión .1.ALKEBUL. de fray Gil de Santarem. parte de una lectura
de 44...~YI, con articulo aglutinado, como /a¡-’abhul/. El proceso de interacción
entre transcripción fonética y errores gráficos puede haber sido como sigue: una
transcripción ~ALEBHUL, que presenta el rasgo de arabismo hispano de adherir el
artículo árabe a la palabra, sin transcripción de la hamza, con imela de la fatha
que sustenta dicha hamza, seria bastante fiel a una supuesta realizacién fonética
/a;-’BDhui/. A partir de aquí, puede suponerse una alteración del orden en la grafía
latina que llevaría a la supuesta metátesis de la H. en latín muda, que habría producido el segundo pASO:
ALHEBUL. Y, posteriormente, se ha impreso con el error
gráfico latino de confundir, en letra gótica carolina, la Ji con la It . El término resultante. ALKEBUL, éstá impreso en la edición de Lyon con un punto añadido atrás, lo
que puede haber dado pie, creyéndolo abreviatura, a que en la edición de Basilea
se le añadiera el morfema de genitivo de la tercera declinación latina, proponiéndole
una flexión alkebul
—
alkebulls. según el modelo consul
-La vocalización, mucho más frecuente, de
—
consulis.
I como /‘ari~a~/ ha produci-
—
381 —
do numerosas versiones. La de FaraQ en las E.S.M.E
‘kBHAL. es una mera trans-
literación, vocal a vocal, consonante a consonante, del término árabe. Las de Gerardo suelen tener en común, tanto si proceden del Canon. como del Man~Qri, una imela
en la fat4a que sustenta la 1,3<, transcribiendo una realización fonética /‘abhel/.
La versión .8. ABHEL, del Canon, que también usan Alpago y los SA.. representa
con fidelidad esta realización y sirve de base a las variantes posteriores. Una de
sus variantes es .2.ABEL. de Gerardo en el Manafir!, donde se ha perdido la H que
transcribía la hA’. Otra de ellas es .6.ABHEEL, del Canon, donde el dígrafo EE
parece más bien una repetición mecánica. Hasta aquí, las tres formas del arabismo
carecían de consonante que transcribiera la hamza inicial, por consiguiente, cuando
aparezcan variantes que comiencen por H. como .3.HEBEL. .4.HAHEL y .7. HEABEL.
las tres de Gerardo. en el Manifir! las dos primeras y en el Canon la última.
lógico será pensar que se trata de una dislocación de la H que transcribe la hE’
antes que no un intento de transcribir la hamza inicial con esa H. Así pues, ABHEL
se habría dislocado en HABEL que, a su vez, daría origen a HAHEL por confusión
de la grafía b con la grafía Ji, a HEABEL con el añadido de una e de difícil justificación, y, por último, a HEBEL, que plantea la duda de si esa primera e se debe a una
nueva imela, es decir. /‘aóhai pronunciad&/’ebhel/, o se debe a una confusión
gráfica más, ahora entre e y a -en cualquier caso, sería disparatado pretender que
para HEBEL se ha partido de una vocalización en árabe I’bt~I que, aunque haya
existido, estaría en abierta contradicción con todas las demás formas del arabismo-.
-La versión gAIBEHEL, de los Sinanimna Avicennas. difiere de las anterio-
-
382 -
res en la presencia del articulo árabe y en la ¡mala de ambas fat4¡as. Reproduce una
realización fonética /al-’ ebhei/ que, en un principio, se habría transcrito ALEBHEL
y que, posteriormente, ha sufrido una metátesis con la que se ha impreso ALBEHEL.
-La versión .1O.ETHEL.también de los SA.. reproduce, esta vez sin adherencia del artículo árabe, la misma realización fonética con doble ¡mala que la anterior,
/‘ebhe!/, sin que sea posible adivinar por qué misteriosos vericuetos del mundo
de la confusión gráfica la b de una transcripción previa
EBHEL se ha impreso
como la t de ETHEL.
[al
RZz¡. SIrr. 2.17.
(2]
Rasls. AphorisinI. cd. Lyon. fO 244v., 1’ 14-16.
Ibldem. cd. Basilea. pág. 526. 3 17.
(3]
(~)
Es]
Ea)
[y)
REzT. Mln5UA, fO 39v.
Rasís. sA Almansorem. 111. 78.
0 60v.
RKzT, Manrnflr!, f
Rasís. ad Aimanaorem. Y, 140.
Ea]
SA., fO 557r.. la 31.
[~]
RuT. Manrnflr! 12 78v.
Lío) Rasis. ad AI,r¿ansor.m. VII!. 192.
Cas] E.S.M.E.. n9 19.
(12)
!bn STn¡. QinUn.
(13]
Avicena,
£141 Ibldem,
Canon.
cd.
IT. II. rs0 10 (vol.
1. pág. 248):
IT. II. 5. fO 89r.
Venecia
1527. fO TSr.
[así
¡bit STnL op. c¡t.. it. IT. nO 168 (vol. 1. pág. 289>.
(¡e]
Avicena.
rt7J
lbs, STn¡, op.
op. clt.,
cft., IT. IT. rs0 173 (vol.
(¡a] Avícena. op.. clt.,
(a,] LA.. fO 553r.. [1
(20]
Ibldem. lA 19.
(21]
Iblden,,
II. II. 128. fO 102r.
U. II. 212.
16.
Mufid al-ulUm•
M¿,ns’Urt de Razks.
al-n,alik
1. pág. 291).
llir.
fO 556v.. lA 12.
[221 Ibn al-MafE’.
[23)
fO
cd. G.S.ColIn
y H.P.Renaud,
Glossalre
sur le
Rabat 1941, nO 35.
al-Niuzaffar Yflsuf b. <Umar b. ‘AlT 1,. Rasflí al-CassKnT al-Turkumini.
sl-mutansad fI I-’adwlya al—mufradL cd. Mustafk ¡-SaqE. Beirut. sa.
duccí6n de la 2L cd. del Cairo de 1370 It. 1 1951 d.C.>. págs.
2 y 558.
(repro-
-
En)
383 -
Tu1~ufat a1-’a~b¡b, nO 26.
(231 Freytag. Lexicon. E. 167.
[2s]
Laste, E. W.. Arabic—Engllsh Lexicon. 1. 268.
(u]
Dozy. Suppldment. 1, 122.
(28] Gulgues. P.. Lea nozna arabes dana SÉraplon
Llb.r da siraplicí medicina’.
do ruatitutian st d’ldantUlcation de nema snbes
Mayen Age, en JOURNAL
0 2.
1905), a
(291 Corriente, F.. fltccionrio
ASIATIQU.E.
arabe-ucpaflal.
Eao] SIggel, A.. Anbiach-Deutsche.
EscoA
dc médicarnenta usités su
‘1 <Mal-JuIn 1905) y VI (Julllet-AoOt
pág. 66.
W~rterbuch der Stoffe aiim den drul Nattw—
ruichen. Berlin 1950. pág. 11.
C3¡] Blachbre, R., Chouárni, Nl.. Denlzeau. C., Dictionnafre eraba - franqaia
[221
—
saglais.
Paris 1967, 1, 18.
AbU
<!mr¡n Mfls& b. Ubaydall¡h ai-’IsrK’I1¡ ai-Qurtubt. Ia~ ‘asmA’ si—’iiqqEr,
cd.
y
trad. NIax Meyerhof. L’expllcat¡on des norns de drogues. Un glosasire
de Matláre Médicale composd par MaYn,onlde,
En] DKwfld b. ‘Umar al-Antfll.
el Cairo 1940. n0 22.
Tmdkirat ‘UiT I—’albffb. el Cairo 1372 h. 1 1952 d.C.,
pág. 35.
En]
al-tairír!.
ICalf al—numflz, pág. 15.
[33]
Freytag. loc.
clt.
[se] al-duktflr Mimad ‘Isá 31k. Mu’9a.m ‘asmA’ si-nabEt.
1¡tlsú
(flr.
anglala
Ahmed fssa, DictIonnalrs
.t rabo,
do nomo
des
ArabT, In]cilTzl, fsranl.
plantea
en latan, fraawals.
par...), el CaIro 1344 h. ¡ 1926 d.C., 2A cd., Beirut 1401
Caz) Bedevian. A. K.. Ilhustrated Polygiottic
Dlctionary of Plant
ti.
1
¿anima En Latan,
Arabio, Armenian, English. Prench, German, ¡taitas. asid Turklsh Languages.
el Cairo 1936. n0 1981.
tasi Tu~fa, loc. alt.
[391 ¡oc. alt.
(to) ¡oc. clt.
t.a
loc.
clt.
(42]
loc.
cIÉ.
(tal ¡oc. ciÉ.
(tal ¡oc. cIÉ.
(‘.3]
¡oc. cIÉ.
Es..]
bac.
cit.
E’.,) Moailem, Si.. Nauvean dictiannsire persas. - franqaia. Teherán 1366 (ti.). pág. 49.
(te]
Cf. texto
.3.
(s.s] Rasis. md Almnsnscrum. VIII. 198.
Eso) Rasis, md Almnansorem. U<.252.
[st)
Nfoallem,
¡oc.
cIÉ.
-
384
-
7.
.1.AMELENIUS
cA
jU :a4LoJI .Lui±~b5t
~b53
.iJL4~tJKt¿5~4
w
51
DE ALBUGILISE. ALBUGILISE QUID
EST: EST LACTUCA ASINI (...J & EIUS
SPECIES SUNT QUATTUOR: ALBUGL
pIJ5YI i: .1 &¿LÍ>..áa.s1 Qr3MJ~S?
LISE, INTISANIUS, AMELEN1US. AN-
L.MS.}.4¶ 4J..oi ~zo¿ :~5x+Jl3
SUBESIN. [.1 IN APOSTEMATIBUS &
¿Lbs5 ~>c..JI ¿LtSJI
BOTHOR: PROHIBET RAD[X ALBUGk
e:~
ti4
tal
14
>-.>.3
LISE QUE EST EX FIS CUM FARIN’A
Li
ORDEI FRACTI HERISIPILLAM, ET SIMILITES.
RADIX
IPSA RESOLVIT
4,
AMELEMUS
ET
SCROFULAS CUSí
SUPPONITUR SS CUM AD[PE[2].
(Alpago~~2 corrige: ARGIALESUS
.2.ABUGILUS
u.
DE SENGER. t...] SED IPSA APPELLATA
ua¿.P
34?
sO.¡a4.JI L15 Eh..] Lwa~I
si
~
ABUGILUS HABET VIRTUTEM FOR~-~-
cÁ~a
CC$
~
TIOREM VIRTUTE DUARUM HARUM
...:w~
,.¿
.—‘-
~
~LkAjI
~4..w.4JI
i2J
SPECIERUM.
to
[...]
SED SENGER ABSO-
.1
.WWI
4
L4¶3 vi
~,a JWL= W
LUTE SíMIL! MODO FACIT UT ABU-ET 1 w 493 132
~..
JWU
GILUS TAMEN FORTIORIS AMARJTU-
-
385
-
DIN!
fQ4S.~.W :~
tr~
sr~3 0Z.J..#,.JI :J..oYI
1
CA
U..
L¶
5 <kl ~tz~wi&fA
(.1 DE SANGER (.1 TAMEN SPECIES
>¿I ti
QUE DICITUR ABUGILUS ET SARBET
L~.5J5f :JoYI ~,i3
HABET VIRES FORTIORES VIRIBUS
‘~ ‘~~.LS
1PSARUM
.3.ANULUS
.L......MJ.5J3W J4..áOJI5 1...]
Esl~
DE SCIXIAR E...] ET ItLA QUE NOMINATUR
ANULUS
VEHEMEN~I’IORIS
EST QUAM ~
(Sin correspondiente en árabe)
ACHANNI
CIES
EST
LACTUCE
QUEDAM
ASíN!.
SPE-
ANULUS
SIMrLITER£to).
Son borragináceas del género .Eg~jum probablemente las especies Echium diffusum Sibth.. o Echium cret¡cum L.. subsp. creticum, “viboreras” en español.
Los términos árabes relacionados son helenismos procedentes de b~nx~LXɧ.
que trae Dioscórides. IV. 24. o, más concretamente de su variante bizantina bv6~L—
-
386
-
Xoc, que usan Aecio y Paulo de Eginafu], El texto griego de Dioscórides le da
la siguiente sinonimia: &vxoua« tt4~j~. ?~v
¡JLOL
ÁXX~3L~aELOV
~ bvox~O’tg
<fl~c~tv.
En la versión árabe, IV, 23, s.v. La.jI, pág. 319, 1’ 1 y 2. se transcribe la misma
sinonimia: CLeaJ CA <yWI CAS
Ua.¿I ~i».»..q.
CA
y&I ~áLo
ti.
<~t¿
.J,~
que en la versión castellana de Laguna, IV, 26, es:
“De la Segunda Ancusa. Háilase otra especie de Ancusa llamada de algunos Alcibiadio y Onochyles”.
Dubler. en su edición del Dioscórides árabe, había identificado esta segunda especie de ancusa con la Anchusa tinctoria Desf. (
Alkanna tinctoria Tauschi. a la que,
en español, se le da. entre otros, el equivalente al nombre griego: “onoquiles”. El tal
nombre es. al parecer, el causante de que Dubler hubiera precipitado su identifica[12
ción. Tampoco Font Quer
~tiene el menor inconveniente en identificar por el nom-
bre el “onoquiles” español con el bvo~¡tXáq griego. Y el caso es que Dioscórides había hablado, sin embargo, del color de sus flores: iTt@cpupoaí~&q, ‘J7tO~pOtVtxouv
L,JLIJI
0nd1
~
tJJLe ,MiA..J 1
=
=
(ár.>
(Lag.> “purpúreas que se inclinan al
roxd. y las flores de ese “onoquile? español, la Alkanna tinctoria. son inequívocamente azules.
Entre las “viborerast género Echium, borragináceas también, como los géneros
Anchusa y AIk~iina se dan estos tonos de corola con mayor frecuencia. André. 178,
3, habían identificado el bvoxs&>~ás de Dioscórides con una
y antes A. Tschirch~’~
viborera de estas características, la Echium diffusum Sibth. Y Charles
[j4]
lo había hecho con otra, la Echium creticum L. (Echium australe LamJ. cuya
-
387
-
corola va del tono azul-violeta en la subespecie coincvanum al azul-púrpura o
rojizo en la subespecie creticum, que es la que abunda en el Mediterráneo. El
diccionario LSJ[ISJ propone la especie Echium oarviflorum Moench., que no parece
acertada porque tiene la corola azul y, rara vez, blanca.
La afirmación de André, loe, ciÉ., de que el nombre griego, que significa literalmente “labio de asno”, se le hubiera aplicado a la planta por la forma de sus flores.
es bastante discutible, porque todas las especies de Echium tienen la corola tubular.
Más bien parece ser debido a la aspereza general del conjunto de estas plantas.
con pelos ralos todas ellas que fácilmente hacen pensar en la jeta de un borrico.
y que está en relación, también, con las denominaciones del tipo de “lengua de buey>’
o “lengua de racd’, que en español se aplican indistintamente a los géneros Echium
y Anchusa£íáJ. como el griego ~oCy)anooov[17],
el latín Ilngua bovis£íS], el arameo
<ic~h~ <.X /!~~n tav~rV (í~1 y el persa <.L15 ~ LI /g~v :abán/£203.
En otras lenguas del Próximo Oriente se encuentran versiones de este mismo
helenismo. Ldw£21J registra un arameo tciS...aci,< /‘:~ts/ o /t<iiCsI, que habría
de proceder de la variante postclásica bv6~sLXoq. pero que ha perdido la consonante
~/rl
correspondiente a la transcripción de la ny griega en una supuesta versión
previa kQX...ocUC/’hñnCk¡lQs/a /‘(u)nGk¡IQs/. En el mismo lugar Ldw cita, según
Vullers. un persa<y>L*3~ /hQqflQs/ que considera, como el arameo ~c~t..acI,<,
una
nueva versión del helenismo. Moaílem£22J La registra con la grafía <yyLJ~
~fts/
y dos acepciones. la primera. >LSit~ Uann~rI. coincide con la Alk-anna
tinctoria Tausch.. la segunda. ¿LL
6J~ ~
/BkiiIctnaiakI (ár. I’ikkti aI—majik/> es
-
388
-
el meliloto. Pero, aunque la primera acepción coincida con el griego bvó~st\oq. la
presencia de una hE’ inicial. .~ /h-/, cuando el espfritu griego no era el áspero, y la
transcripción de la
x
/húfIiCs/~ ~yL~i~
(JA como i IqI, hacen sospechar si no será este
/hCqilús/ persa una versión alterada del ¶w&xXstoq con que
Dozy. II. 755. explica el árabe <.rs~~A /h(i)r(a>qlQs/, Líthosoermum officinale L.,
“mijo de sol”, borraginácea similar a las anteriores[23].
Las versiones árabes del griego bvo~nXtg
“
bv6~stXoq han sufrido fuertes
alteraciones que van a condicionar, posteriormente, las transcripciones latinas y
los arabismos que de ellas resulten. Hasta tal punto se hacen éstos irreconocibles
que resulta poco menos que imposible identificarlos con los términos equivalentes
transmitidos por la tradición grecolatina. onochelis y onocb.ilon, ambos en Plinio.
XXII. Si, y XXI, 106L241
Dos grupos pueden distinguirse en las versiones árabes de este helenismo, uno,
primero, donde la ausencia de vocal explícita en la última sílaba impide saber si
se ha partido de bvo~stX&g, o bien de su variante b~óxsLXoq. y otro grupo en el que
es evidente que se ha partido de la variante bvdxaXoq, pues el helenismo árabe termina con la grafía ~
1 -Cs/. Al primer grupo pertenecen las versiones
1
/‘(u)núhiI(i>s/ o Í’(u)nCnil(u)s/ de la traducción árabe de Dioscórides; ukJ.....&}JI
o /‘(u)riCV2(u>U, del ¡xis. Esc. 814 (texto .2.. nota
[O]
); (,p..L4.&,>JI
del ms. Esc. 812 (texto .2.. nota [O] ), que habría que leer etimológicamente
tic..
s/ o /‘fulb1(u)s/, pero que muy probablemente se leyó en al-Andalus
/‘ac& ;‘U)s/ o
I’abú
jiifu)sI. por haberse producido una etimología popular que
-
389
-
lo identificara como kunya; y QfrtL6}ál /‘(u)nCflnWs/ o /‘(u)lCj?n<u>s/ , que los
editores del H¡wi han tomado de Ibn al-Baytir y, llevados del prestigio del botánico
malagueMo, han debido considerar más correcta que las de los manuscritos.
porque tías han sustituido por ésta en su edición, relegando las otras a las
notas en el texto .2.
Estas cuatro versiones son otras tantas variantes formadas sobre una versión
anterior Qy¿.LS.5.31
/‘uníaífl(V)s/, a partir de la cual la variación del Dioscórides
árabe es una confusión den. ltd par 6. 1)1, la del ma. Esc. 814 otra deJ
ja
/~/ por
1sf. la del ma. Esc. 812 otra de a /b/ por J InI, y la de Ibn al-Bayt¡r impresa
en el 11¡w! otra de 1 ini por 1 /1/.
Las versiones que explicitan la última ómicron presentan, en conjunto. mayores
alteraciones. La del rna. Esc. 814 en la ncta U] del texto .2., (~ji3..L~5.J3 1 l%n&yf)I&s/,
paradójicamente, transcribe las tres vocales breves ómicron con sendas matres
lectionis3
IWI
(/S/), pero deja sin transcripción el diptongo
versiones mantienen con scriptio plena: además, laS
iy
E!.
(/V) que otras
que hubiera correspondido
a la x griega ha perdido el punto diacrítico convirtiéndose en ~
/fjI. La versión
jq.J}áI /‘k>nCl&s/, de Avicena en el QLiIIn. texto.3., va más allá, pues ha perdida
la transcripción de la sílaba
La versión ~jq.t.6.3..¿I
XEL
completa, lo que la hace irreconocible.
/‘(u)bQ3lCs/. del &UW! según el ms. Esc. 812 (texto .2..
nota Uy]). y la de Avicena en el Q¡nUn (texto .1.), (YS.aJ.~.>JI /‘bw7sws/.
probablemente leída /‘abQ [/aLsCs/. parten ambas de una transcripción ~
/k)nY%Cs/, habiendo sufrido la primera la confusión gráfica de
q
/b/ por
-
3
390
-
InI, y la segunda las de4 /bI por.J /r/,~. /9/ por&
/-fhG—/, la trasposición de la 1
/—~-/
/3,.
y , en el grupo 3J~
y posterior confusión de la ~.
/—?~-/
con
unaa 1-5-1.
El haberse confundida, en las dos versiones anteriores, la primera parte de la
palabra, de modo que se lea ~..e
de etimología popular: el árabe
1I’abal en lugar de ~.JI /‘unQI. constituye un caso
34
/‘abQ/ “padre de 2, regente nominal, se usa
como primer formante de Za kunya y, derivando el use de ah!, como introductor
de epítetos (ZSJ que sirven para denominar no sólo seres humanos, sino animales
y plantas. Dozy. en el Supplément, 1, 3-7, enumera no menos de 73 nombres de
animales y 33 de vegetales denominados con una estructura de kunya formada por
la palabra }.~ 1 /‘.a~C/ seguida de otra dependiente de ésta en genitivo. En alguno
de ellos se ha producido, como aquí, la adaptación a la estructura de kunya de una
palabra de otro origen. Sirva de ejemplo la planta llamada
U ~I
/‘abQ cáPs/
que Oozy Es¿J cita con una explicación de su nombre por lbn al-Hay~¡r:
~ L4¿» W
~L~¶
5~.i4
,y%
LJ a4J ~43 (pJU ~L
2 Lk,~>aoJI ~
j~JU c~u%
2.WI :t.es la conocida coma
/‘aba quia! y es una planta que tiene una Flor en la que hay
algo que se parece a la cara de un hombre en cuya cabeza hubiera
un gano <Iq¡IisI) ensanchado por arriba”.
Según Ibzi al-BaytL-. pues. &.JL* >q
/‘atD qáÑ)s/ se interpretaría como “el
del gorro”. “el del bonete”: pero en otras ocasiones se encuentra escrita la misma
palabra comou&4.J
>0
/<abfl qáb(¡)s/,
porejemplo ena.l~Ant¡k#27J, y, en resumidas
-
391
-
cuentas, resulta no ser otra cosa que el ~y>Lh~.4I /‘(ObCfáy(i~s/ de la versión árabe
del Dioscórides, pág. 561, que estaba transcribiendo los dos Ut7ro9~íc de la versión
griega. IV, 159 y 160, y que André, 124, ha identificado como una lechetrezna espinosa,
Euohorbia acanthotharnnos Heldr. & San., y como un cardo de la especie Centaurea
soinosa L. No obstante. la~ etimología popular en que incurre Ibn al-Baytffr ha
seguido su curso, y hoy Alpnad ‘Isk. aunque recoge la forma original de Dioscórides
como Buohorbia espinosa L. <BOI3)~
“espino amarillo”
<94,I).
x
como Hioooohae rhamnoides L.,
llegando, incluso, a recusar la variante <y&..¿ L~>.q 1 por
incorrecta, mantiene, sin embargo, la de Ibn al-Eayt¡r, vocalizada ~yJ U s¿l /‘abú
c!kss/. y, siguiendo la etimología popular, la identifica con la Linaria nfig4ris 3111!.
(Antirrhinum linaria Li. “pajarita” o “conejitos”. escrofulariácea.
‘17 i—an sc rip clones
-La versión .1.AMELENIUS, de Gerardo de Cremona en el Canon. propugna
una transcripción inicial 4AUIELENIUS en la que se hubiera confundido el grupo
uf en una sola la. Esta transcripción primera habría resultado, a su vez, de una
variante árabe donde ja>.L.S.a2 1 /ksnCjflQs/ se encontrara alterada del siguiente
modo: pérdida dei /-n-/ (como en el arameo
deS 1-3-1 con
~.
/$-/,
SCa..LaCI<
I<Ck~!ús/ de Ldw). confusión
añadido de un trazo vertical en el grupo La. /-¡l--/, que,
unido a una trasposición de Ial /-1-/, lo ha dejado convenido en .a..LL I-try’/.
Así pues. una variante árabe ~
asía diptongo
/AW/
It leída i’aw~ta<yQs/. se habria transcrito
se mantiene, AU: la /9/ se transcribe 1 (J); las dos sílabas con
-
392
-
vocal breve fatba. /-9a~a-/, transcritas con ¡mala. -LELE-, para acabar produciendo
AUIELENIUS, confundido luego en AMELENIUS.
-La corrección de Andrea Alpago en la edición del Canon de 1527,
ARGIALESUS, confirma la suposición de la ausencia de J /-n-/. En este caso, la
variante, ya alterada, de que había que partir para explicar la versión AMELENTIUS,
y».LL~.5ltsehaalterado
aún más,confundiéndose la~ /wl
(/ti/)
con ta~ 1<1,
y conviniéndose el grupo .a~.Lt /-ny-/ en el grupo ~at 1<5-1, con el aRadido de un
4 que, leído /ar&ascs/,
nuevo trazo vertical, quedándose en ~yy.*J.~.<~I
o bien
/‘ar7aÁsDs/, ha sido transcrito ARGIALESUS.
-La otra transcripción del Canon, .3.ANULUS. que repiten los S.A., responde
fielmente a la ya alterada en árabe ~,y
3J3JI /(a)r’Á7Js/ que aparece en el texto
impreso, sin más que haber supuesto una lectura Fatba de la aJiF inicial.
-La versión .2.ABUGILUS. de Para? en el Elhavl, responde a la variante que
aparecía en el ms. Esc. 812. ~y3t$.3.qI
¡-¡-1 por
~.
/‘ab& 3ECs/. con la única confusión de 6.
I-~-I, que se ha transcrito G ante vocal palatal.
9 43, sr. LaJ.s...>.~ ¡ (vol. 1. pág. 260).
(a]
Ibn StnL QIJIGÉ, II. II, ti
[a] Avtcena.Cauion. II. II. 19, fl 90r. . s.v. ALBUGrLISE.
Es]
Ibídem.
E’.]
RKZT. &IKwt
Es]
Rasis. Elbtvi, XXI. n~ 42. mv. SENGER.
£6]
kW,
(rl
Rasis. EIhsvt XXII.
Es]
Ibn Sf1. OLiOs.. 1!, II. n0 689, s.v. ~
~
cd. Venecia 1327. fQ Zér.
%~,
ng 52. s.v.
XXI, ng 491. s.v.
rtQ
447,
L&>~....H. pág. 48.
~
s.v. SANGER.
(9) Avlcena, Canon. IT. IT. 669. fU ISSr..
[jo]
pág. 105.
(vol. 1. pág. 435).
s.v. SCIS1AR
LA.. fU 553r. 1. 41.
Eta) LS). 1234. sr. ~vo<stXt~,
-toq. rd. Creta,, buglosa.
A~t. 1.5. PauL. Aeg. 7.3 p.lB?.
Fchjurn
oarviflcrum...
also
-
393
-
Plantas rncdlcinuies. El Dioscórid.. renovado. Barcelona 1961
0 329.
(ZA cd. i~ia> n
Cts] Tschlrch, A.. Handbuch dar Phsrmskognosla.
Leipzig 1910. CItado por
Basmadjlan. en L’ldentlflcation dea flama des plsntem dii Cc>dex ConatanÉl—
£12) Pont
Quer.
P.,
na.palIt anua de Dlomocrlde, en JQURNAL ASTATIQ UF, 230 <Octobre
-
Décembre
1938). pág. 583. n~ 6.
Cts.] Daubeny. Charles. Lecturca en Uninan Husba~ndry. Oxford 1857. CItado por
Basmadjlan. ibídem.
tía] LS>. ¡oc. ciÉ.
(tá] Cf. Ceballos, 255. 256. 478 y S33.
[17]
Dloscdrides
(te]
André, 156.
griego, IV. 127. Cf. André. 40, a.’.’. EUgIEssom.
(¡vi Ldw. n0182.
£20] \to~nfar. Moharninad Djafar, Pat.
— de — chat & ccli — dc — rosmignol. Ls corpa
st les m.mbrcs dan le vocabulafru botsnique
hace extensiva
L.. “lenguazat
offlclnalis
[21]
113w,
esta dencminacidn
a Borneo
Moallem.
[23)
bozy. II. 753.
(2.1 André.
penen. Nanterre
Anchusa.
2537.
178.
Sk.tch. nota 243.
£25]
Corriente.
(26)
flozy. 1. 6, s.’.
[27]
AntEIcT. 39, av.
r1 /~ao:/, y II. 395, s.v. ~.rJLS /c!%/.
1988. nQ 38.
L.. “borraja”,
y Eczhium amoenum L.. ‘viborera’.
n0 120. s.v. <knX.., /hé~arntá/.
£22]
en
off!cinails
Andran
-
394
-
8.
Q~I ~}W
JL
~a~L4I
.L.~S.
~4
DE ALBUG!LISE. ALBUGIL!SE
QUID
EST. EST LACTUCA ASINI ET NOMINATUR ETIAM SIMAREM ET SINCAREM IX..] ET SíUS SPECIES
QUATTUOR¶
ALBUGILISE’.,
SUNT
INTISA-
MUS, AMELENIUS, ANSUBESIN E..]
JWYI
~
.aStz.4 ,y2(lj ~M~tL~J
NATURA: DIXIT GALIENUS QUOD EX
ALBUGILISE
EST QUE EST CALIDA
ET SICCA. OPERATIONES ST PRO• 4......4...2J
~
t.~
UJ..~. talLo?
PRIETATES: QUE EX EA NOMINATUR
ALBUG[LISE
EST
SUSTILIATIVA
CUM STIPTICITATE Eh..] 1=4APOSTEMATIBUS ST BOIHOR: PROHIBET RADIX ALBUGILISE
QUE EST EX BIS
CUM FARINA ORLEI FRACTI HERISIPILLAM...
[2]
C~A1pago~~3 corrige: ABUCHALESA
.2. ABUGILISE
s¶ j.ot:
AWI
jaL?
MEMBRA NUTRIMENTI: RADIX ABU-ET 1 w 492 141
GILISE’ AP<TAT STOMACHUM ST FIUS
-
QJI~6JI 5.~33 cLrUI
E3>4J1
V216.’JI 4L~..á Lm.S.
395
-
cs
DECOCTIO
>4
VALET ICTERICIE ST DOLORI SPLE-
CJWW 1 I~4j.ot&J~:C.~La.azwJI
CUM
AQUA ALKARARI
4 RESOLVIT
XIS. E...] SED ABUGILISE
HUMORES COLERICOS E...] FEBRES:
DECOCTIO
RADICUM
ABUGlLISE’~
CUM AQUA ALKARARIN CONFERT
FEBRJBUS ANTIQUIS...t~1.
(Alpago~ corrige: ABUCHALESA
(Sin correspondiente en árabe>
ABUGILISE. UD ESTJ LACTUCA ASíN!
‘(EL LACTUCELLA MAlaR ST NOMINATUR SIMAREM ST SINCAREN ET
SUPER TITIMALO~3.
.3.ACUTHIA
t..............4
so.¿aoJI :
tL~..xt E...]
DE SCINIAR. E...] OPERATIONES ET
013S.JI E..]
ti
~
La..U~jt
-
~
0L%JI ~c ~tU
¡
PROPRIETATES: ILLA QUE NOMINM
.1
%IWI
:..&wJI tLa~t Li L*J~ij~JtLos.~a
TUR ACUTHIA
IPSA EST AMARITUDO E...] MEMBRA
NUTRINIENTI:
•E7J<•~~j¡
EST STIPTICA ST 1=4
CONTERT
ICTERITIE
BIBITA, PROPRIE ACUTHIA4Eh..] MES!ERA EXPULSIONIS: Eh..] ET ILLA QUE
NOMINATUR
ACUTHIA
CONFERT
396
-
-
DOLOR! RENUM...1~1.
(*AlpagoC9] corrige: ANUCHLIA
L~L~J
3I .4.ANUKILIA
DE SENGER E...) HEC HERSA HABET
III! SPECIES E...] ET QUA APPELLATUR
t Ii]
sAS ~
tUl)
!CsrhS
ANUKILIA EST STIPTICA
.Cb.4CJICATI
~LU tI.o? (LJ~.L~I ~J.Yl
L~J-’3jSI
<SABUDIA
SANGER. ID EST PES COLUMBE, DIXIT
QUOD SPECIES QUE DICITUR ABUDIA
w
<adj C0t
HABET RADICEM STIPTICAM CUM
AMARITUDINE MODICACIa].
Es la borraginácea Alkanna tinctoria Tausch.. llamada en español, entre otros
nombres, “ancusa de tintes”. “onoquiles”, “orcaneta” y “pie de paloma<[í4].
En árabe se trata de un helenismo -con varias versiones- procedente del griego
bvoxX!½,de etimología obscura según André, 178, que aparece en Dioscórides. IV,
23. como sinónimo de &y<ouc~. La edición de Dubler y Terés de la versión árabe
del Dioscórides. IV. 23, s.v. Lo.jI
L.JÁJI /t
u~gi
:•
7á/.
,
~a,nnw~sá/, trae la palabra transcrita como
con lo que parece ser una confusión andalusí que hubiera
-
397
-
escrito ñ. i-g-i donde muy probablemente habría .1 /-q-/ magrebí de un solo
punto
(u. por
lo que será preferible suponer UJ2LI/unuqhyU como la versión
primitiva del Dio scórides árabe.
En arameo Ldw, n0 120. registra una versión de la misma palabra. £=acu 0<
/‘únúkl(i>yAI, donde la kappa griega está transcrita como ~
1k!, pero, al ser esta
consonante una de las llamadas biga~k5~at, es decir, que admite dos realizaciones
fonéticas, la oclusiva /k/ y la fricativa /1=/,sucede que, normalmente, suele
prevalecer la pronunciación fricativa cuando la consonante cierra sílabat’~1, y como
precisamente éste es el caso de la transcripción del griego bvoxX!f~. habrá,
pues, que pronunciar en arameo /‘QnQki(i)vá/. Registra también L~w otras variantes
con alguna alteración, como .C..S..scu oit I’½~5(?)y~I, tributaria del árabe, al
parecer, pues es en esta grafía donde suele confundirse
la kappa, con J
1’
¡fi, que equivale
a la a
l~/
3
Iq¡, que debía transcribir
aramea; y como C.X~o.aa<
túr’cC<@;y~/, donde la inclusión de una .c /;i resulta difícil de justificar.
En persa se encuentran dos versiones, una con la kappa transcrita
L.JiiI
3
1:1.
/‘~u)n(u)qdi)y~/. que registra VullersEló], y otra con la kappa transcrita
t iji, que denota transmisión aramea y está, a todas luces, tomada de la versión
árabe de Avicena, L
3.
11.6. >~ 1, que Moallem vocailza ¡ abú ?aisV~’~
En árabe el helenismo presenta dos grupos de variantes, también, según se haya
transcrito la kappa como
3
¡ql. o como¿ ¡ji. Con respecto a las vocales ómicron.
en el primer grupo se da un abanico de posibilidades que va de la scriptio defectiva
del Dioscérides árabe, L.t.LiiV/’(u}n(u)q¡Wy~/, que se ha impreso alterada en
•
-398-
L~.LLJI 1 Iu)n(u)g!<9yá/, a la scriptio plena de lbn al—Bay~r, L¿...lJ,sJa 1 /QrCqI(i>yá/.
que es la que han preferido imprimir los editores del 15Kw! (textos .4. y .5.>, y
que reproduce, a su vez, Mimad ‘Isá. 2
,,
como nombre de la orcaneta, además
de una solución intermedia que explicita solamente una de las dos ómicron,
L¿JS5.áI /‘(u>r~Cql(i)yá/, que aparece en el ms. Esc. 812 del H¡w! (texto .4.>, y que
también usa Avicena (texto .3.>. De esta última variante hay dos formas fuertemente
alteradas, pues no solamente han sufrido sendas confusiones de la .J I-n-/, con
la.> I-b-/ en un caso, ycon la~ /-y-/ en otro, sino que, además, se ha producido
en ellas una gruesa metátesis que ha dislocado el orden de las consonantes,
anteponiéndose la J ¡A—f a la ~ /-w-I y a la i
el texto .4.. y WWI
/—q-/,
LJ}.LJI /‘(a>ylq0vá/. en
/1 ?)bICc(i)yAI, en el texto .5.. ambas del ms. Esc. 814.
Otro grupo está formado por versiones que proceden de la transcripción aramea
~
0<
¡Sn~4 ÑyV. Sobre una base W..6. 3J I~ /‘MnújIk)yá/, que transcribiría,
en principio, la
/k’ frIcativa aramea como¿ 131, se produjo en árabe la adapta-
ción a la estructura morfológica de la kunya. mediante la confusión de puntos diacríticos que de -5i1 /‘Mna—/ hizo
>4
/‘abQ/. Una vez llegado el cambio a este
punto, la etimología popular requería que el segundo elemento de esta supuesta
kunya tuviese sentido. La interpretación del fragmento L.J.6.— , leído
/-julyá’/
como elativo femenina del adjetivo C4.6. /ayy/, “vacio”, “libre”, no parece que
arrojara el suficiente como para denominar así la planta. Pero, tras habérsele
sumado la confusión gráfica de la.> fy/ con las ¡sí. el fragmento, escrito ahora
LJS y leído como si terminara por una hamza. Pasá’/, remitía al adjetivo de
-
399
-
color que se aplicaba a las mujeres mulatas Ua], con el color mezclado de blanco
y negro, y aquí sí parecía cobrar sentido la kunya para denominar la planta. Y
mucho más cuando se le suprime el punto diacrítico a esaS ¡ji, que, convertida
ahora en ~ /~I, se leerla UJ.~ /halsáhi, femenino de ~J~t
/‘aHas/, “castaflo,
bayo; oscuro” f ,~, porque Dioscórides había descrito las hojas de la tal planta,
precisamente, como tpa~b. tztThvcx (trad. ár.:
cF’~ ~a~t ,
trad. Lag.: “ásperas,
negras”>, por lo tanto ese color barcino, bayo, o albarrazado. debía parecer muy
apropiado para la kunya de esta planta(203. La variante con esta etimología popular
es la que utiliza Avicena en el texto .1.
Transcripciones
—La versión .2.ABUGILISE. de Gerardo en el Canon. responde a la forma de
Avicena con la estructura de kunya. U..U. 341. pero con un punto diacrítico afiadido
debajo. U.,. talt y una vocalización arbitraria del segundo elemento, 4í2Ms¡/,
cuya ¡ %¡ final se ha transcrito con imela.
-Una variante de la versión anterior, con la que alterna en el mismo lugar.
es lALBUGILISE. también de Gerardo, que denuncia su origen hispánico al presentar, además una -1- infijada, muy probablemente por analogía con los arabismos
romances que incluyen el artículo árabe. Es un caso similar al que se ha producido,
por ejemplo, con el espaRol albarraz, que está formado sobre abarraz. procedente,
a su vez. del árabe ~yt~J 1 ~
Itaib aI—ra’sI. quizá por la consciencia de que se
trata de un arabismo y la generalización de que los arabismos suelen comenzar
-
400
-
frecuentemente por al-.
-La corrección de Alpago. en su edición, a los arabismos de Gerardo de
Cremona arriba mencionados, ABUCHALESA, está mucho más ajustada que éstos a
la versión de Avicena, Ld~ j.oI /‘abQ halsá<’)/, aunque deshace el grupo /<s—/
mediante la inmixión de una -E- epentética
.
La transcripción -CH- de la ~
plantea la duda de si ha podido tener a la vista una 6. /-j-/, como en la versión
persa L~J..6. }q1 /‘abú ¡akál. No refleja imela, lo que indica transcripción cultista.
-La versión .3.ACUTHIA, de Gerardo en el Canon. procede de una de las
formas árabes que habían transcrito con i ¡ql la kappa griega original, L..JJ,,.JI
l’~u~sctv~/. pero denota una confusión gráfica en árabe de la
.$
/—n—/ por la
3 1-q-I magrebí de un solo punto diacrítico (.b), de manera que una supuesta
variante LJJ ~ 3*, leída /‘acCcUy~/, se habría transcrita, en principio, aXCUCLIA
para sufrir luego una nueva confusión, esta vez en la letra gótica carolina de los
manuscritos latinos, que. habiendo hecho tb del grupo cl.. sería la responsable de
que se hubiera impreso ACUTHIA.
-La corrección de Alpago a la versión anterior. ANUCHLIA. restituye la
forma árabe coni /-n-/ en lugar dei 1—q-I. L..LljiI. que lee, igual que Gerardo,
suponiendo vocal Fatba en la alif inicial, /‘anCqUy~/, y transcribe sin reflejar ¡mala
alguna y dándole a la i lq/ la equivalencia de CH.
-La versión de Para? en el Elhavt .4.ANUKILIA. responde a la misma forma
árabe que las dos últimas de Gerardo y Alpago, L~U~JI. que , como ellos, ha leído
con fatha en la primera ai¡f. pero a la que ha aRadido una ¡1 epentética para
-
401
-
deshacer el grupo /-qi—/ y evitar así la excesiva longitud de la sílaba l—roq—/, de
modo que una lectura /anCqWliyá/ está transcrita ANUKILIA, con la equivalencia
dei /q/ con K. Esta versión latina no se corresponde con la árabe que han impreso
los editores del X4¡wL UJJ ji3 1, nl con la que figuraba en el manuscrito Esc. 814,
que han tomado como base para su edición, la alterada LÁJj..L.I, sino con la del
ms. Esc. 812, coincidencia que suele repetirse a lo largo de toda la traducción de
Para?.
-Otra versión deFara?en el LIbar Elbaví es .S.ABUDIA, donde se superponen
sendas confusiones gráficas, en árabe y en latín. En árabe la forma L&UjI ha
sufrido la confusión deS ¡—n—/ por.< /—b--/, L..Li>eI’., que se ha leído /‘abCcIy~/, y
transcrito *ABUCLIA, dando ahora a la .i /~/ la equivalencia de C. En latín, luego,
se ha dado la fusión, en grafía carolina, del grupo cl en una sola b. y se ha impreso
AB UDíA.
Et]
E2)
0 45 <vol. 1. pág. 260>.
Ibn
Stn¡. CAnon,
Qizifin. II.
II. II.
II,19.ti fU 90r.
Avicena,
(3]
Ihfdem,
E.]
Ibn STnX, ¡oc. clt.
[a]
Avicena. ¡oc. c¡t., fO 90v.
cd. Venecia 1527. ffl 76r.
Ea] S. A.. fO 553r., 1. 23.
E,]
tbn Smi. QEitUn. II, II. nO 689. av. ,L~...¿.& (vol. 1, pág. 435>.
[e]
Avicena. Cunan, II, II. 669. fO lSSr., s.v. SCINIAR.
E,]
Ibídem,
ed. Venecia 1527, fO 125v.
(¡o] Riz!, 15Kw!. XX. ti0 52. av. ~
pág. 47.
(it] Rasis, libad. XX!. ti9 42. s.v. SENGER.
(¡2]
RKZT. 15KW!, XXI. nO 491. s.r. ~
Eta]
Rasis.
lIhavt.
XXII, n0 447.
av.
pág. 104.
SANGER.
(ti] Ceballos, 474. para los nombres vernáculos españoles.
cIón que hace
Ancusa,
Dubier
en su edición
dc la especie llamada anadee
dei
Respecto
Dioscórides
con la “buglosa”.
a la identifica-
de Laguna.
IV. 25. av.
AndnnA QLfkInAUI L..
-
o
it “algarnula”.
ÁhM.a
402
italica~
identidad del nombre genérico.
-
Retz..
no
parece
tener
más
base
que
la
Sin embargo, tanto André. 178. como el dicciona-
río LSJ, 17 y 1232. o los autores citados por Basmadjian. n~ 5, e incluso
0 120. coInciden todos en identificarla como Alkanna titictoria Tausch.. la
L’dw. a
misma especie que Linneo había llamado Anchusa titictoria
(za] Costaz, L., Ormznmaire syriaque. 2’ cd. Beirut 1964, pág. 222.
3 880. II. 10.
E¡6] Vullers, 1. 133, citado por Ldw. n0 120.
[ti)
Moallem, 48.
(¡a]
Kazlmlrski. A. de B.. flictionnairc
fó,~. c¡~
de la rece
(19] Corriente.
blanche
F.,
snbe-frsnQais, 1. 613: ~
(pL Mm. de
F.mms dont le teint offre un mdlange
~,J.L.. w
¿>ú.¿j> -
et de la rece nafre.
Dlcctonsrio
~$a1¿i.C~n,. t LkI~
£nbm—cspaAol,
Bal-brun.
dont
pág.
Kazirnlrski.
Cf.
179;
le pali rouge
caL mSli
1. 479¡
de noir. Sourtout
ata dos.
En)
Precisamente con la palabra ~
de esta misma raíz, “mantat “gualdrapa”.
se forman kunyas del burro y de la burra, como recoge al—Zabid! en el TE?
si-ar«s.
y 553:
XV.
547~~,&VrL...=
~L
relación
4.~JI
latente
Lá..LS
: ~
entre esta
en la raíz griega
~yt..
t (“/‘urrm ~i:s/: kunya de la burra”).
t <“tabo -~u¡aysI¡ kunya del burr&1. La
r
planta y el pelaje de los asnos, que se manifiesta
b~so— y en el
“lechuga de huno”. reforzaría
relacionar
otros
sinónimos
sinónimo
de
la
/kuhay:r/
titictoria
a su color
(cf. cap. “sleohela”para
t ~
A
popular.
Aikanna
Ahrnad ‘Yak. ~2’ y hacen referencia
sto.S
árabe ~
la etlmo]ogla
/;ass
este respecto
Tausch..
oscuro,
aI-§—srI.
conviene
que menciona
~
como
la borraja), •1~s~~
/ka’-i’I.
/n~.mayrr/.
es
“roJlila”. así como el latín clásico burduncuiua, “,nullque registra André. 41, para las especies ft4lla Retz.. otflclna]is L.. y
decir, “negra”, ~‘negr¡iIt.
lío»
.
iAndMh&A L.. del género Anchusa de las borragináceas.
anduviera,
en relación con eí latín burrlcus.
borrago y sus equivalentes
fi’.
bourrache.
Corominas.
demostradas
del sudot’
justificación.
y latín
romances
botánico
esp.
moderno
s.v.. y para el diccionario
y, por tanto,
a—1 /‘ab~
sospechosas
la solución
borraja. cat.
Borano,
francés
borrat/a,
de etimología
Robert,
propuestas
Y quizá
por
aquí
para ese latín medieval
Sr.,
~3js
port. borran.
oscura
para
en lugar de las no
>..¿
1
/‘abO ‘araq/.
“el
<-aH!, “el del rocio” que suelen aducirse sin suficIente
-
403
-
9.
~~,$3L’e 343
DE ALBUGILISE ¡Y.] ET BUS SPECIES
t. ~sj~QU
~
&
>q
341. LJ.~
SUN1~ QUATTUOL ALBUGILISE. i&
Li]
TISANIUS,
AMELENIUS, ANSUBE-
SIN. JZ>~
(Alpago~~~ corrige: ANSADIUS
~jqqjLahJl
ti
jW
4á.JI ~9JI
14,
Li
.2. SAR.BET
DE SANGER
Eh..) TAMEN SPECIES
QUE DICiTUR ABUGILUS ET SARBET
¡ .~zi6J ~
HABET VIRES FORTIORES
[it
IPSARLIM~~
‘(tRIBUS
1.
Son borragináceas del género Echium “viboreras”.
En árabe es un helenismo procedente de &XXLBLáSE!.ov, que significaba “protector
de la vida”, pues las viboreras pasaban por ser un antídoto para la mordedura de la
víbora, debido al aspecto de cabecitas de víbora que toman los cálices secos de
estas flores. En dos ocasiones aparece en el Dioscórides griego este nombre para
denominar sendas plantas. Una de ellas, libro IV. cap. 24, como sinónimo de
~TXSU~¿rf~a. también llamada bvo~s~Xig, que fué transcrito al árabe, IV. 23. como
~
L.flJ 1 1’: Y ‘nyady;~/, y que se refiere a las especies Echium diffusum Sibth.
y Echium creticum L. subsp. 9r~icum como se ha visto arriba en el nQ 7. Esta es
-
404 -
la identificación adecuada para el término de RSzT ~
L..XJ ¡ que produce el
arabismo .2.SAR.BET de Para?. Otra aparición en el Dioscórides es en el libro IV,
cap. 27. como sinónimo de ~xLov,que André, 9. y 92. identifica con las especies
Echium plantagineum L. y Echium rubrum L.t’1, y que fue transcrito al árabe, IV,
25, como ~
“
1 /‘aqibyádiyQs/.
Otra versión del mismo término trae Ahmad cisá
~
~2’
~
/‘aiqibyád(fls/
aunque identificada como orcaneta, Alkanna tinctoria Tausch.. de la que específica
su origen:
Lq,,t.
Lt.
4’ Uy. “griego arabizadd’, dice. Puede observarse en esta ver-
Sión la alteración que ha suprimido el grupo de letras y /-vC-/.
Mayores son las alteraciones que ha sufrido la segunda versión de Dioscórides.
“
1, a juzgar por las variantes que presentan los textos arriba citados.
La variante del ms. Esc. 814, ~
que los editores del ¡3Kw! han relegado
a una nota en el texto .2., presenta dos confusiones gráficas en árabez por un lado,
la J
se ha leído como una
¡-½!
.$
/-r-/
-probablemente por haberse cortado
el trazo vertical a media altura, de modo que el fragmento superior se pudiera
tomar por un punto diacrítico-, y, por otro, el grupo
~
i-yby-/ (/-?biy-/>.
desprovisto de puntos, se ha leído como una sola letra a /-s-/. La variante de
ibn ai-Baytir. que los mismos editores han considerado más correcta y por la que
han sustituido la anterior, la ~
LLkJ 1 que encaben el texto .2., presenta, a su
vez, tres confusiones: una de puntos diacríticos, la 3 I-q-/ leída .~ /4—1, otra de
curvatura, la a I-d-¡ leída
el grupo
~
/-r-1, y. por último, la misma que la variante anterior.
/-yby-/ k/-fbiy-/> desprovisto de puntos y leído como
—
/-s-/. La
-
403
-
variante de Avicena, que encabeza arriba el texto .1., <.Y>Q Lu,}.i.l. eleva a cinco el
número de confusiones: la J /1-1 aparece aquí como .~ /b-/, lo que aAade a la
confusión
vista antes
de J /1-1 por J
¡ti—!
el cambio de punto diacrítico; la 1
I-q-/ no sólo ha perdido los puntos sino que ha visto interrumpido el trazo de
unión con la letra siguiente, por lo que se ha confundido con la j 1w!; el grupo
.~..,
/-yby-/, igual que en las variantes anteriores, ha perdido los puntos y se ha
leído
¡a
ís1;
la a Idi se ha leído
,,
/w/; y la j /w/ (=/ú/) se ha leído
,~
Ir!.
En conjunto aparece otra estructura de kunya -aunque la segunda palabra se resiste
a cualquier interpretación que la hiciera creíble—
U» ~
tabú s~wtrWs/.
Transcripciones
-La versión de Gerardo en el Canon. .l.iN17ISANIUS. parte de una variante
árabe con alteraciones similares a las vistas arriba, •~>s~ Lalá 1*. donde se han
confundido .J /I-¡ con - /n—/, .~á. ¡-yby—/ con a /-s-/, y a ¡di cori j /w/. Esta
variante supuesta se ha leído V’(i)nqÑ)sáwty~s/ y se ha transcritoMNCISAV1US.
Posteriormente, ya en latín. dos nuevas confusiones han venido a sumarse en letra
carolina: la de c por t, y la de u por n, resultando la forma impresa en la edición
de 1507, INTISANIUS.
-La correccián de Alpago a la anterior, ANSADIUS, restituye la lectura
a Idi. pero mantiene los errores de J /n-/ en lugar de J /I-!. y
del grupo .4..t.& /-¼‘br/. además, ha perdido por completo la
transcribe una supuesta variante Q,>s.~LJI*/~ansácycs/
.~
a
/-s-/ en lugar
/-q-¡, es decir,
que habfa de proceder
-
406
-
de <.,.~..>aLaaJl /‘anq(?)s=tycs/, y éste, a su vez, procedería del
~jU
3~JJLÁ~L.tJ
“
/ ‘aIq~oiyádiyQs/ original.
-La versión de Para? en el Líber Elliaví. .2.SAR.BET. presenta alguna nueva
complicación. Por una parte, hay que suponer una variante donde, como en la
anterior, se hubiera perdido la i I-q-/ y se hubiera convertido todo el grupo .w.
1 -yby-/ en una ~ / -s-/. Habría que afladirle un nuevo par de confusiones más.
la de curvatura que de
ha hecho
.~
Idi ha hecho
¡r/, y la de puntuación que de a ¡y-/
>
¡b-/. Así alterada la palabra, ~q.a~LW l~. se debe haber suprimido
.s
las dos primeras letras por identificarlas erróneamente con el artículo determinado
árabe ... .11
¡
~‘
i)I-...¡. En cualquier caso la palabra resultante,
~
La, se habría
4SARBUS. El cambio de sufijo que de
leído ‘¡~~í(2~~Qs/ y transcrito
SAR.BUS
ha hecho SARBET no tiene, aparentemente, justificación.
Ei]
Ibn STnS. QRr~n.
(2]
Avicena.
E3]
Ibídem.
[.1
RKzt. 151w¶. XXI. n0491. sr.
Cenan,
cd.
II.
II.
n9 45, sr.
II. II. 19,
Venecia
La.L~.r¿I
fO 90r.. s.v.
(vol. 1. phg.
260>.
ALBLIGILISE.
1527. fO Zór.
~
pág. 105.
(5] Raiis. Elhnt XXII. ~0 447, 5.V. SASGER.
Eál CC Basrnadjlan. n0 100. nublar difiere en las especies: ~h4~m.
K~hbam nustiilatum
Sibth..
“viboreas”
también.
vulaare L. y
-
401
-
lo’
.1.ELINCON
DE ELIXCON. ELIXCON UT DIXIT
PAULUS SEMEN HUIUS IN DRACH~.a.q3
53.14
.1.JI JfaA
QJab3
31.4
ti]
MIS .4’. PREPARATUM CUM ACETO &
SALE PURGAT HUMOREM MELA=4COLICUM CUM PAUCA RASURA DITESTINORU Nl Lz]
(Sin correspondiente en árabe)
.2.ANETON
DE ANETON? ANETON: HOC NOMEN
IN IDIOMATE ARABICO SIC SCRIBITURE]].
No
identificado.
Se trata de un vegetal, pues el texto habla de su semilla, Ojj.~ , semen hulus;
y el término ha de ser griego, pues cita a Pablo de Egina. La descripción de sus
efectos, tal como figura en el 15Kw!. es: - cuando se toma de su simiente cinco
adarmes con sal. y vinagre. purga el liquido con Fuerza y produce un poco de
disentería”. La traducción latina de Para?, en lugar de “el líquido con fuerza” (en
árabe &>.L • L4 1 , literalmente “el agua con fuerza”), dice que lo que purga es
el “humor melancólico”, que en árabe podría ser; I.~.jaJ 1 ~j.4Jl,
o43IaánJI .kL~JI.
de donde se infiere que, bien sea en los manuscritos del Escorial en que se ha
-
408
-
basado la edición de Havderabad. bien en los que Para? tuviera presentes para su
traducción -o, incluso, puede que en ambos-, alguna corruptela hade haber habido.
Con los escasos datos que ofrece la descripción, y las dos variantes manuscritas
árabes, <~%}¿l y ,‘,%j..ql, poco se puede hacer para identificar la planta. A falta
de una edición del egineta donde rastrear el pasaje, y asumiendo el riesgo de no
acertar ni de lejos, cabria aventurar la suposición de que se tratan
del eléboro
negro o hierba de ballesteros. al que Dioscónides. VI, 162, además de kXXflopog
‘4tA¿g. llama Lcrouov, y Pablo de Egina, VII. 4, pág. 259. 51. según cita de la edición
de Wellmann. llama sólo con este último nombre. El eléboro, dice Laguna, IV. 152.
se usaba principalmente para purgar, y el negro especialmente a los melancólicos,
y se
usaba para ello su simiente. Pero ~xcvGv habría dado en árabe una transcripción
aproximadamente así: ~~kUVí’Wq:<urn(u)ni,
con variantes a medida que se fuera
explicitando vocales, corno la forma que aparece en el Dioscórides árabe. IV, 114.
.,caJ±SI /‘~¿a?).:tmk2n/. Para que una versión árabe de este tipo hubiera podido
producir las
1 y >k5..~ 1 del 15¡vA. baria falta justificar de algún modo el paso
1 a ~i /-b-/. Esto sería posible en arameo, donde puede existir confusión.
dei /-r
en alfabeto estranghelo, entre la grafía n /-q—/ y la grafía
cripción aramea .¿4a< /‘ctmn/ se habría leído
al árabe como c>.cJ~taI
.~4.<
/-b—/. Una trans-
/‘Stmn/, que habría pasado
/‘<a)bt(u)rn(j) n/, y. a partir de aquí, es más fácil explicar
la pérdida de la nd’m medial y la explicitacián de una o das vocales. El problema
es que L6w no registra en arameo ¿4,o< ni .¿4m< ni nada que se le parezca.
Quede esto, pues, como mera sugerencia.
-
409
-
T r a n sc rip clones
-La versión .2.ANETO>J. de Para? en las E.S.M.E., transcribe una variante
árabe 0.>L l~ con una diferencia de puntuación diacrítica que ha hecho 1
de la .q I-b-/, y explicitación de las vocales distinta de la que tienen las
variantes de los ms. del Escorial. Se ha vocalizado en latín arbitrariamente.
-La versión .1.ELIXCON, del mismo Para? en el Llber Elhavt es un puro
cúmulo de errores gráficos, en árabe como en latín, y como no está claro cuál
sea el étimo originario,, difícil va a resultar explicarlos. Si se parte de
/‘aZCtCfl/.
la última sílaba. -COY4, hay que entenderla como producto de laconfusión
de c por 1 en grafía carolina: la E- y la -L- están en el lugar de la alif y la
hA” respectivamente; pero el grupo -IX- se resiste a una explicación verosímil.
CC RKzT. 15Kw!, XX. nQ
[2]
Rasis.
Elhavt
XX!.
0 89.
tal E.S.M.E.. n
106
97.
(bis). pág. 86.
-
410
-
II.
Co’
.1.HELTROG
HELTROG, ID EST POMUM CITRINUM.
t11.LL=jij 6J&S4.J¡
CORTEN IPSIUS HABET NIAXIMUM
IUVAMENTUM STOMACHO, ET HE1,
PATI(2
(Sin correspondiente en árabe) .2.CITRUGI
DE
CIrRO.
CITRUM
APPELLATUR
ARABICE CITRUGI ET EIUS ARBOR
NOTA
(Sin correspondiente en árabe>
EST...t~3.
.3.ABELATION
ABELATION. ID EST GRASA CITRIU].
(Sin correspondiente en árabe> .4.ATRONA
ATRONA. ID EST CíTRUS~~3
(Sin correspondiente en árabe)
.5.TORONGI
TOROS’GI. lb EST CZTRUML6!
Es la rutácea Citrus medica 1.... “toronja”, llamada también en espaRol “cidra”.
“azamboa”, y “limón poncil”.
411
-
En árabe sedan las variantes
da]
~J,9
~
í~ur.¿ ~
1 turunf/
Meyerhof(íO]
~jJlI
(‘u> trL4V1’~, también
considera que es un préstamo del
y ¿y,,
/(‘Wtrunj’
persa
‘
-
íturLmn2/ ~Moallem(íí] vocaliza ‘toran7i’—, que, a su vez, procede del
sánscrito matulunga.
Otras lenguas del Próximo Oriente tienen representación del mismo término
con variantes
similares, como las del arameo Hifl’tZfl /‘atr&rigá/. MhV¶Dfl /‘arOgV,
v4,oi4< í’atrQgg5/. 4,9i4
í;rogg~íL12í,
y
el hebreo mifnaico
flC¶N ,‘‘etr&g ,(ía].
El turco turunc y el armenio /turir¿/, /trn¿i/, /trn¿en¡/tí4] se aplican, como en
catalán, al naranjo amargo.
El término Arabe se ha natura] izado en los romances peninsulares con algún
desplazamiento de su significado por la amplia gama de las especies de los cítricos.
Los arabismos que ha dado en espaNol, toronja y toronjo para el fruto, toronjo
y toronfero para el árbol, se aplican no sólo al ya citado “cidro”. Citrus medica U,
sino, también, a las especies de “pomelo”. Citrus p~r~disi MacFadyen y Citrus
maxima (Bun.) Sien. (~ C. decumanus L.
C. erandis Osbeck). Los del portugués,
toronja. toranja y turanja el fruto. toronjeira y toranjeira el árbol, no se aplican
ya al cidro, como era en árabe y se mantiene, en parte, en español, sino exclusivamente a dichas das especies de pomelo. En catalán. taronja el fruto y taronjer o
taronger el árbol. han acabado por denominar las especies de “naranjo”. Citrus
aurantium L. (
C. vulearis Risso
C. sir.ensis Pers.>, que es el amargo. taronger
agre. y Citrus sinensis (LI Osbeck (= C. aurantiurn Lour.), que es el dulce,
taronger dofr [ial
-
Tr’ansc
rlpc
412
-
Iones
—La versión .1.HELTROG. de Bonacosa en el Colllget, acusa la interferencia
del paso por la grafía hebrea. Es muy probable que la variante árabe ~ájS /turun9/,
con articulo ~o’>IJ
¡ / (‘a)l-turur7/, se hubiera transcrito al alfabeto arameo cuadrado
-en la versión hebrea medieval que se le supone previa a la traducción latina- como
para leerse ~ aiturung/. Una vez aquí, quizá por la similitud gráfica
entre 1 /w/ y 2 /r!, o. quizá, por que se hubiese entrometido el equivalente
hebreo nrr~t /‘ezr~gI. parece haberse interpretado como
y vocalizado
1’eit(é)róg/. La transcripción latina reproduce la hamza que se supone en la
aJ¡f como H-. y no reproduce la vocal ultrarrápida ¡él que se supone entre la
tau y la rel. El timbre -O- ya estaría en hebreo.
-La versión .2.CITRUGI. de Fra? en las E.S.M.E., ha sufrido una confusión
gráfica en latín al ser impresa, a partir de una hipotética transcripción
bastanté fiel al árabe
cA’
/(‘itruy/,
ATRUGI
con un cambio de timbre en la aJif que
está transcrita A-. y con la ~ i~I transcrita por el dígrafo -GI. La confusión
estriba en que la a inicial se ha desdoblado en el grupo cf, y se ha impreso
CITRUGI. a lo que, es evidente, no puede dejar de haber contribuido el latEn
clásico citrus, -L
-
-La versión .3.ABELATION. de los Sinonhxna Avlcennas, es un compuesto
procedente del árabe
‘,—
que se habrá leído suponiendo una fat~a en la
aIif, al modo andalusí. /h=bb a~-(’a)trún9/, literalmente “grano de toronja”, como
la glosa indica. Lo más probable es que la transcripción original haya sido
-
413
-
4ASELATROS1, según el siguiente sistema: la
c /h/
inicial no se ha transcrito;
la fatha que sustentaba mantiene el timbre Ial por el efecto inhibidor de la imela
de dicha laringal; la fat~ia siguiente, sustentada por la aliF, ha sufrido imela y está
transcrita E; la tercera fatha, sustentada por la segunda aliF. no ha sufrido imela,
probablemente por haber funcionado como agente de inhibición la hamza que se
íe
supone, y está transcrita A; la damma se ha transcrito con timbre Ial por la
influencia velarizadora de la consonante,> iri Lí9 como ha ocurrido con el español
/9/
toronja: y, por último, la ~,
final debió verse transcrita como 1 consonántica.
es decir, la J moderna. A esta supuesta transcripción previa ABELATRONI le han
sucedido las confusiones de
y reducido luego a
ti,
t
por ¡ y la del grupo final. ni, fusionado en una sola ni.
probablemente por intermedio de la tilde de abreviatura de
consonante nasal, con lo que se ha impreso ABELATION.
-La versión .-LATRON’A, también de los 5. A., procede de la variante
/2 2:r~n9l, leída con un cambio de timbre en la aJif inicial, I(’a)ttr$I. Esta se ha
transcrito, en principio, ATRONG, dándole a la damma el valor de Ial por la
presencia en su entorno de [aconsonante
,>
Ir/ velarizada. Posteriormente se ha
producido en latín una alteración gtáfica que ha provocado la confusión entre la
-G que se supone original y la -A que está impresa.
-La versión .5.TORONGI. de los 3. A. como las anteriores, transcribe la
variante ~j,>JIturu$1
con arreglo al siguiente sistema: las dos vocales ?amma
transcritas con timbre IDI por la presencia en su entorno de la
la & ¡7/ transcrita con el dígrafo U.
.
InI velarizadora;
-
Ci]
lbn Rugci. ICulllyyKt. pág. 356. 1. 4
[23
Averroes. Coillget.
Ea] HUME..
nQ
(6]
[71
flozy.
Ce]
Siggei,
Suppláment.
1, 8 y 146. lbn HIM¡m aI-Lajrn¡.
11. e Tbn Hi¡¡m
Moallem,
pág. 151, 1. 3).
a1-LajmT. ¡oc.
m1—MadjaI. pág. 102, n~ 4.
dL.
Sí~,.
(:o] Meyerhof
tít]
cd. Lanche.
54... 1. 27.
f~
S.A.. ffi 553i’.. 1. 2 y 3.
0 SSSr., 1. 57.
SA.. f
S.A., fO 559v., 1. 43.
C91 A$mad ~sá
<=
-
22.
Cg]
En
414
Msflnonidm.
n0 1.
LIS.
[.21 LHw, n0 17; la vocailzacián en Costar. 138.
[ial
Ihldem.
E.~]
Bedevian.
la vocalizaci.Sn
ns] Sánchez-Monge
1006.
[161
1014,
CorrIente.
en Meyerhof.
toc. ctt.
n0 1062.
1015.
y Parchada.
1018,
Sketch,
flicclonmrto de planto
1020.
1.3.1 y 2.11.3.
agrtcolas.
Madrid 1981.
33
-
415
-
12
.LALUTHUL
<CUM AUTEM CURAS APOSTEMA-
~p
~J,>2
Lo L~4JIL’ .WI 3JW1
TA CALIDA)
..
.ET EX CALIDIS STIP-
TICIS CONFORTATIVIS DI QUIBUS
ETIAM SIT COMPOSITIO 1>4 COMMIXTIONE
EORUM
FRIGORIS.
SICUT
1.
ALUTHULI*(2
<aAípagofa) corrige: ALATHEL
.2.ALEHETHEH
(DE CURA SODE..J ...ET CONFORTA-
tJzfl’a
yyaJl S,>Lan.q
...
&~.JLa4JI
an-¿
~ a.aWI~
TUR
CLIN
CAPUT
POST
CURAM
SíUS
EXPRESSIONE CUPRESSI ET
ALEHETHEH ET CIPERI1~1.
ff’Alpago£á] corrige: ALATHEL
Ji’
• Lh,.kJI
J±~tZ~S xS,>~
...
(~,3.iJJI d.k)
.3.ALBETIL
(DE CURA CTORTURE FACl~J
)...
ST
ASSUMANTUR SUR EA QUE SZNT
SICUT TAMARISCI ET ALBETIL4£RI.
(Alpago~~> imprime: ALEETIL. y corri-
ge: ALATHEL
-
Jal
416
-
.4.ALATEL
(DE CONTRITIONE NASI) ...ET LINIAN-
.[íoXu.>.kií •L
TUR CLIN! AQUA ALATEL ET AQUA
TAMARISClt ti ]
Ji’
.S.ALHETIL
(DE CONGELATIONE LACTIS DI MAMILLA...) ILIVATUR CUM HOC EM-
‘JI
3~JItL~
PLASTRO: SUMANTUR NIES ET INTS
.,L~.n4j0W4i.,s~a
RIORA PASSARUM ST CONTERANTUR
ST CONFICIANTUR CUM AQUA SIDRE
ET AQUA ALHSTIL*tIa].
(“Alpago£14] corrige: ALATEL
(DE CURA [CASUS... 1> ...ET DE VAPORATIONIBUS BONiS SUN’T FOLIA
j,>~
CUPRESSI DECOCTA CUM SANSUCO
JifaS3 $4J$J L4 Lk,4s.~ ~
(ís]Jiy ¡
ST SIMILITER FOLIA ALHETILÉEIÓJ.
3 imprime: ALHETHIL,
(‘Alpago~’~
>.
corrige: ALATEL
.6.ALHETHIL
uy’
(MEDICINE QUE SUNT AD
COSI-
-
411
-
BUSTIONEM...>
ST
CONVENIUNT
1-LIC
DE
ST
ILLIS
QUE
UBI
NON
TIMETUR PUSTULATIO ST VESICATíO
EST LIGARE IJESUPER FOLIA
ALHETHIL4 ADUSTA AUT
SILIQUS
COMBUSTS[í9].
<Alpagot2OI corrige: ALATHEL
Ji1
ir-oil
~p~¡
Ai...
&~~k ~.aaL~l
3,>,
.1.ALHEIHIL
...Sl AUTEM FIAT INOBEDIENS. TUNC
FOLIA ALHEIHIL4 ADUSTA AUT FOLIA
ALGSBUT ADUSTAC2II.
<~Alpagot’~1
imprime: ALEETRIL.
y
corrige: ALMATEL
Ji’
:.&S4¿
Wt... 9
J1SJI3
flh,
3J13
atILJIJ
,>atU
.tb
JiYI ~JJJ
.3. ALSTHIL
EPITHIMA AD FRACTURAM ST TORSIONEM ...ITEM: FOLíA ALETHIL ET
CUPRESSI ST MYRTI ST SALICIS, TERANTUR ST EXPRIMANTUR...L25I
(Sin correspondiente en árabe>
.9.AKLTILI
-
418
-
AKITILI. ID SST FRUCTUS rAMARISCI~26].
Es la tamaricácea Tamarix articulata VMd. (
Tamarix orientalis Forsk. = T
aohvlla IL.) Karstj. especie oriental y norteafricana de “taraje”, de gran tamaño,
que produce una agalla rica en tanino usada en las tenerías para curtir cuerot 27X
La palabra árabe Jit
/‘aú/ pertenece al fondo autóctono. y tiene equivalente
en otras lenguas semíticas, como el asirio /‘a~kI. el hebreo bíblica
y el arameo
¿¿&
¡‘atíá42S].
5~rx
/‘~~i,
Probablemente haya relación entre la raíz (‘MI y las
raíces (‘si, que produce J.aJ í’asaE/. “junco”. y (‘si. que produce
J~?
!‘<f.
“raíz”.
Hay también representante del mismo término en otras lenguas de la zona, como
el egipcio antiguo.
/sr/£291,
y el persa moderno JI
¡as/£301.
En el árabe occidental moderno están atestiguadasf3í] las pronunciaciones
marroquíes
¡~t:¡
y te:B~/. ambas con la pérdida de oposición entre
tt íd
típica de las hablas de Marruecos, como sucede también en la variante dialectal
del T¡fIlSlt, /t~y.a/, donde, además, la desaparición de la primera radical hamza se
ha visto compensada con un alargamiento final según el modelo de las raíces defectivas. Esta última variante ha pasado al latín moderno de la nomenclatura binomlai
zoológica coma nombre específica del ácaro que produce la agalla del taraje, el
Eriophves tlaiae Trab., y ha producido también en español un nuevo arabismo, probablernente no muy anterior al s. XIX: “talayd’. sinónimo de “taraje”, que. por
no existir aquí la especie Tamarix articulata Vahí.. se aplica a otros tarajes nativos.
-
419
-
como Tamarix africana Poir. y Taniarix gallica L.C32].
En latín, además de las nueve formas del arabismo recogidas arriba, se encuen—
(33]
tran otras, como ATEEL, del Serapión, que menciona Guigues
Transcripciones
-Los nueve arabismos reproducidos proceden de la. traducción toledana del
Canon de Avicena, a excepción del último, que es una glosa posterior. Todos ellos,
incluso los que son correcciones que añade A. Alpago en su edición, presentan
el artículo árabe. /ka)I-/, fusionado a la palabra, lo que los caracteriza como de
procedencia hispana.
-La transcripción del fonema ¡‘1. hamza, es vacilante. Está marcado con
E en cinco ocasiones, en formas como: .2.ALEHETHEH <con un reforzamiento
vocálico, -EHE-, similar a los que menciona Corriente.
Sketch. nota 104),
.3.ALBETIL (confusión gráfica latina de b por h). .5.ALHETIL, .6.ALHETHIL y
.7.ALHEIHIL. En otras cuatro ocasiones Gerardo de Cremona no transcribe la
haniza en
modo
alguno:
.1.ALUTHULI,
.4.ALATEL,
.8.ALETHIL,
.9.AKITILI
(confusión gráfica latina que ha hecho -lii- del grupo -la-). Tampoco en sus
correcciones Alpago la transcribe:. ALATEL, ALATEEL, y. aunque en .7. corrige
ALEATEL, parece ser, más un baile de consonantes o metátesis por ALATHEL
que un verdadero intento de transcribir la hamza. que, por cierto, sería el único
caso en que Alpago lo hubiera hecho.
-La vocalización /‘a’J/ ha tenido una realización fonética con epéntesis
-
420
-
vocáí¡ca~~~3 que se ha materializado con el timbre fatha. */(~afl~>at(a%t en unas
ocasiones, como .2.ALEHETHEH (con miela tanto en la fatha de la aiif y su vocal
de refuerzo coma en la Fat.fza epentética, y confusión gráfica latina al final, donde
el grupo -Ii se ha convenido en una sola -b>. .4.ALALTEL (con inicia sólo en la
epéntesis), y en las correcciones de Alpago ALATEL y ALATHEL. Pero son más
las variantes que atestiguan la realización con timbre kasra, “/(‘a)l—’at(¡)lf, bien
sea por ultracorrección de la tendencia andalusí a hacer
/fa’i¡ de un primitivo
¡ fa’iII que seflalaba Corrientet~~1, o bien como reflejo de una lectura errónea
JiYI /(‘aiI-áVl/.
el caso es que se da en seis ocasiones: .3.ALBET1L, SALUETIL,
.6.ALHETHIL. .7.ALHSIHIL (confusión latina de t por ¡1. .8.ALETH¡L y .9.AKITILI
(por ‘ALATILI, confundiendo en grafía latina el grupo -la- con el grupo -ki->.
-La extraña vocalización que aparece en la versión .1.ALUTHULI parece
deberse. más que a la transcripción de un plural
en
j.~Vi
¡(‘aY-’vtWi,
que no está
el texto árabe, a una simple confusión gráfica en latín que hubiera hecho u
de cada una de las dos a, excepción hecha de la del artículo. y que cabría restituir
por 4ALATHALI. inc]uyéndose, entonces, en el grupo anterior de transcripciones
con fat.~ia epentética.
-La transcripción del fonema sZ. Id no es uniforme. Las versiones de
Gerardo reproducen con el digrafo TH la articulación interdental fricativa en cinco
ocasiones, y las correcciones de Alpago lo hacen en cuatro. Sin embargo, en otras
cuatro de Gerardo y dos de Alpago hay T en lugar dc TH. Es posible interpretarlo
corno indicio de coexistencia, junto a la anterior, de una articulación dental
-
421
-
oclusiva, él. en hispanoárabe(36].
-Sn dos casos se ha producido un fenómeno inusual, que la transcripción
de Gerardo incluya la kasra del l’rib o genitivo. Donde el árabe decía (texto .1.)
J3YLS fl<a-l-atlG)I
ALUTHULI, (por
(“como el taraje”). la traducción latina presenta SICUT
ALATHALI). y donde decía (texto .2.> JJYI3 j,ya~Jl ~,>Lanq
Ibi—as¡rati s-sarwi wa—!—’ati(i)I, (“con jugo de ciprés y de taraje”), el latín dice
CUM... EXPRESSIONF CUPRESSI ST ALEHETHEH. (por ALSHETHELI). No cabe
pensar aquí en un morfema ¡atino de genitivo, -i, porque, aunque en la segunda
expresión pueda coincidir, en la primera el adverbio slcut no lo exige, y, por otra
parte, en las glosas de los 5. A. se ha enunciado AKITILI (por tNLATILI) como
si fuera en latín nominativo, sin que pueda justificarse el final en -l de otro modo.
[ti
Iba Smi,
QLIUS’
III.
1.
<vol. 2. pág. 22).
¡
Ez] Avicena. Canon. III. 1. 1. 29. f~ 172v.
E~1 Ihfcfen, <cd. Venecia 1527. f~ lSTr.).
SinE. op.
(ti
Iba
Es]
Avicena.
tól Ibid.
[i]
cIÉ.. [II, 1, II <vol. 2, pág. 35).
cIÉ.. III. 1. U. 19. fO 177,.
op.
(Ven. 1527. fO 140v.).
Iba Sin¡.
op. cIÉ., ¡II, III. ¡ (vol. 2, pág. 105).
Avicena. op. cIÉ.. ¡It. 111. 1, 17, fU 203r.
0 161v.>.
(9]
IbId.
(Ven.
1527.
E
Eto] ¡bn SinE. op. ciÉ.. ¡II. Y. It (vol. 2. pág. 172).
Ea]
(ja] Avicena.
op.
cIÉ.,
III.
Y.
¡1.
10,
fO
226v.
(a2] Ibn STnK. op.. ciÉ.. ¡II. XII (vol. 2. pág. 282>.
[±3) Avtcena,
[atí
Ibid.
O~. ciÉ.. ¡II. XII. 5. fO 265v.
(Yen.
1527.. fU 210v.).
(±s] lbn SinE. op.
Ció] Avicena.
E2o) Ibid.
3. pág. 158>.
1527, fO 351v.).
tía) Tbn MaS. op.
Avicena.
¡Y, II (vol.
op. cIÉ.. IV. ¡Y, II. 5. fO .349,.
Ci’] IbId. (Ven.
[:oi
cIÉ., ¡Y.
op.
(Ven.
cIÉ.. ¡Y,
IV. ¡1 (vol. 3. pág.
ciÉ., IV. IV. U. 14. fO 450v.
1527. fO 352v.).
163>.
422
-
[a’)
¡bn S!nt
¡oc.
cIÉ.
(22] Avlcena. Ibídem,
(25]
Ibid.
-
fO 451r.
(Yen. 1527, fO 352v.).
£24] Iba MaS. op. cIÉ.. IV, IV. IV (vol. 3. pág. 186).
(25] Avicena. op. cIÉ., IV, IV. ¡Y. 14. fO 459r.
tzs) Sinanhna Avicunnas, fO 553v., 1. SS.
0 23
(27] Cf. Iba Manzflr. LIsK.a al—’arab. 28; Freytag. 1. 13; Corriente. mcc., 4: Tubfa, a
y 202: Bedevian, a0 3346 y 3347; Siggel, 11; Schrnucker. nO 470. La diferencia
entre los tarajes llamados en árabe eLbA. Itarfr/
y los llamados cJSt Pali!
parece que estriba más en el tama5o que en otra consideración taxonómica.
pues se consideraba, según el criterio sexual de la botánica de la antigUedad.
JST era el macho, por tanto el de mayor envergadura, y el a LÓ,>..io la
que el
hembra, por lo que se resanaba el nombre a los tarajes menores. La presencia
o no de agallas (acarocecidios)
al-Antflct, 37. que explica: .
no es determinante.
LÓ,J.J 1
e...S.aJ It Ji?
<>.~
AsL la entienden,
<“I’a~’/
tanto
es el /varfr!
de
gran Éarnaño~i. como al-9arS’ír¶, n~ 22. que repite sus palabras y aún afiade:
Lg.Z
JJ’JI
~
(‘~ o una especie
ji
~
>~S
suya”). o lbn al-BaytSr. citado por Gassin¶. 304:
>~I~ frli..kLa.
(.Lb,AaJI
~>
tL~
(“y de JI Cdc) /tarfr/J
3
hay otro cuarto
n~
350,
que es el Pat!”).
En nuestros días Bellalchdar.
regIstra la misma concepción entre los habitantes del Sahara Occidental:
“Les nornades
Lemelies
‘Tsk.
tipo, grande,
consId~rent
cÉ Jetar donnent
aplica
~~~2-3—,’
taus les tarnarfs. A lexception
en
cornmun
el nombre
Vahl.. sino, también, a la
le nom de
.JJJT no
L nllnxjs&
sólo
dell
anhrila.
comme
arfl en arabe...”. Y Alimad
a la especie
Tamarix
4n19A414a
flunge. que, a su vez, comparte ej nombre
aLbA. con la
L. 34.
0 t9. ygallica
Ldw, a0
(vii
En] N!eyerhof.
Meyerhof,
(303
Moaliem,
(aí] Beilakhdar.
a
ibid.
54: “Tamarls
de mann.”.
a0 349.
[32] No figura talaye en el D.R.A.E. con esta acepción, pero Ceballos. 403. 404 y
663, la recoge de los siguientes
lexicógrafos botánicos: Coirneiro. M.. Diccio-
nana de los diversos nombres vulgares de muchas planta
usual..
o notables
del Antiguo y Nuevo Mundo. Madrid 1871: Lázaro e Ibiza, fi., Compendio de la
flora espafiola. 2~ cd. Madrid l~06
1
Reyes Prosper. E., Las estepas da EspeRa
y su vegetacián. Madrid 1915; Caballero. A.. Flora analftica de EspeRa, .Madrtd
1940.
Además,
figura
también
en el Espasa, s.v.. como sinónimo
Lo que llama la- atención es que el D.R.A.E. traiga
como
esta palabra la de ‘roble
solamente.
joven”, y como
leonesisn,o
única
de “taraje”.
acepción
Esta
de
deberfa
ser. ea todo caso. una acepción secundaria, pues un roble no muy vicio puede
bien tener el tamafio de un taraje, y. además, es conocido que, donde no es
fácil
[a3i
obtener agallas de taraje, se las suple hábilmente con agallas de roble
cornO cUfl~ente 0para
LS. las tenerlas.
Gulgues. JA.. n
-
[34] Es el fenómeno
del
‘itbr.
423
Cf. Corriente.
Las] Corriente. ¡bId., 5.1.7.
(aol Corriente,
IbId.,
-
2.12.1. 2.12.2 y n. SS.
Sketch.
4.4.1
y 5.1.2.
-
424
-
13.
.1.AGILLES -el.
L6S ‘y>L~.s.I” a...LmJ3 .IZ ‘2
DE AGILLE. AGILLES EST STIPTICA
SECUNDUM SEN’TENTIAM GALIES’I ST
LS
O~ frJ-
LJp
t.¿ ~.LUJ
3±t.1 La4
c <J~
.~sJ
L.it
CONPERT FLUXUI SANGUINIS EGREDIENTIS AB INTESTINIS & ST(IAM)
MSNSTRUORUM & FORTIORIS STIPTI-
(íJ
~w~jj
®w~
CITATIS ECST> SORDICIES S(ED> APPELLATUR FANDRJTES(2I.
(Sin correspondiente en árabe> .2.AG¡LIS -is.
DE AOlLi
AGILIS HOC SOStEN LS
IDEO MATE ARABICO SIC SCRJBITUR
ST ALIO MODO APPELLATUR SANDICDES ST UT CREDITUR EST DE
2.
SPECIS CHíRY~~
Es la compuesta Achillea n,illefolium L.. “milenrama”, llamada también en espafiol “aquilea” y “hierba de Aquiles”, entre otros nombres [41, aunque puede haberse
también aplicado la misma denominación a otras especies del mismo género Achillea
con escasa diferencia taxonómica.
En árabe procede del griego ~tfXXs~o~, “(planta> de Aquiles”, porque se le atribuía su descubrimiento al héroe aqueo, según Plinio y el Pseudo-Apuleyo. quien
-
425
-
dice: “Esta hierba la descubrió Aquiles. con la que curaba las heridas del acero,
y por este motivo se le llama aquilet~~1. Aunque el texto arriba resefiado cita
expresamente a Galeno, coincide no obstante, en sus propiedades hemostáticas.
antidisentéricas y como regulador catamenial. con el pasaje de Dioscórides, IV. 36:
xaX~ucC rtvsg
j&k4~¿~su
XcLl
ttv Xxf\Xstov cí6~ptttv, traducido al árabe, IV, 30 <pág. 321, 1. 29):
~jq~L~I
eJ 3W ~JI
C.L~iJI La ~
~e ~~WI
<>cj, que en la
versión de Laguna es, IV. 37: “De la Achilea. La Achilea llamada tambien Sideritide
Achflea de algunos...”. Más adelante, en su comentario, aflade Laguna el dato de la
estipticidad, tomado sin duda de Galeno, que completa la identificación del árabe
1 con el griego ~qDtXs±sg. Y André. 3. identifica. a su vez, el término griego
y el latino achilleos de Plinio con la milenrama citada.
En arameo
registra una versión ~cflXa<
/‘aWtsI de esta misma palabra
que parece estar en el origen de la desacarición de todo resto del diptongo griego
en las versiones árabes de la misma. En efecto. cabía esperar en árabe una
transcripción del griego ~
V/~ajhfly5s/. pero la segunda 4 “y/ no aparece
en la versión <y>..L.c. 1 /‘Mtr~s/ del Dioscórides árabe, ni en la ~,,q..L,..S.3 I’atts/
de Avicena e Ibn al—Bayt¡J1, ni en la ua..Lo. 3 /‘ahfl(u>sI del texto de Riz!, ni
tampoco en la que, con aféresis de la aJiF• (ySL.S. /[&s/.
cita el mismo Ltiw.
Y. si aparece en la versión moderna L..LS. 3 /‘ajiYyá/, que Bedevian, n2 66, menciona
para Achillea atrata ~
se debe, a todas luces, a una reciente introducción desde
las lenguas europeas o del propio latín botánico. Por tanto, no parece muy descabellado suponer que una versión aramea ~cu&’.ai?/’akflHyCsi
hubiera sufrido una
426
-
confusión gráfica de la segunda rÉTd 1
.~
-
) con una ljmad 1 S > que produjera esta
forma de L~w, ~aS.S,..,a< I’ákiHCs/ , la cual, a su vez, se habría transcrito al árabe con
una sola l~Tn, con taLdid para dar lugar a todas las variantes mencionadas.
Transcripciones
-La versión latina declinada lAGILLES, -el, que usa Fara? en el Líber Elhavl,
supone una variante árabe ~
diacríticos entre
it’ ‘a7Níi)s/, producida por confusión de puntos
Ij/ y* /9/,y, además, con las vocales armonizadas en el timbre
/1/. La transcripci6n se ha hecho dando a la jTm la equivalencia de G palatal, manteniendo la geminación de la hm y dándole timbre ¡ el a la kasra no etimológica que
se ha supuesto en dicha lira. El término resultante, AGILLES, se ha reinterpretado
considerando las dos últimas letras como integrantes del morfema desinencial
latino —es. y se ha flexionado como una palabra latina de 54 declinación, por lo que
el ablativo introductorio DE AGILLE ha perdido la -S etimológica.
-La versión 2.AGILIS. también declinada y de Fara9, esta vez en las E.5.M.E..
parte, asimismo, de la variante supuesta, con la misma confusión de puntos entre
~ /jí y~ /2/ y la misma transcripción, sólo que aquí no se ha mantenido la geminación de hm ni el timbre kara se recoge como ¡st sino como /i/. Así pues, se ha
considerado AGILIS perteneciente a la
34
presenta en ablativo la pérdida de la -S
Ni kKzT.
t21
Rasis.
13KW!.
XX,
39.
UIhavl. XXI. 30.
declinación latina, por lo que también
DE AGIL!.
427
-
-
0 28.
E~] E.S.M.E.. n
t.i Cf. Ceballos. 470.
(si Mano herbam Achillee InventÉ, ¡ande ruinen ferro facta sanabat et ab Id achilleaa
vocatur
Ps-Ap. citado por WeiImann,
£6]
Arsinklsche
Ci]
rbn
?flanzennsn±en,
II,
265,
en nota a la línea 14..
n0 218.
STnL QFJIOXI. ir. ir, a0 76 <vol. 1, pág. 264); no está traducido en la verstdn
latina de Toledo.
ta cita de Iba aI-BaytXr es la de los editores
del 15KW! en el
texto .1. nota 1.
Es] Alimad
‘Yak
ranunculácea
l9~,
también menciona L..,L..~.. 1, pero con otra ldentlflcaclón,
Acuilegia
xn1.z4r1.a 1...
la
“agulle5a”t aunque podrfa tratarse de un error.
-
428
-
14.
.1.AGNUS -i.
.Ci Ia>koj 1
sri,
E...LA~Jl
a
14
<>0n,,
[ti
<>o~]
krÁ6~1 ac~,ka
~
U&LsJJI ¡Li
1,rb
&
bs,.Lt1
~
~Ue3~
EN VI FRUCTUS IPSLUS BERRE BST
4~4
~A
4SJI ¿lj 1J4 .¿
L~JJ ~
DE AGNO. AGNUS DIXIT GALIENUS
STIPTICUS
IDEO
POTEST
PON!
IN
CURA OCULORUM ET AURIS CONTRA
1.
REUMATA IN EIS(2
.~W0JI WLS
4
(Sin correspondiente en árabe)
.2.AGINIS
DE AGINIS. AGINiS HOC NOMEN l~4
IDIOMATE ARABICO SIC SCRIBITUR~
ET PRUCTUS EIUS EST STIPTICUS
IDEO POTEST PON! EN CURA OCULORUM ET AURUM CONTRA REUMATA
EN EIS1~1.
Especie vegetal no identificada.
En árabe es mí helenismo que procede del k~tvog de Dioscórides, IV. 141, en cuya
versión árabe está transcrito, por error. ~
1 /‘(aflt~I en lugar de
¡‘~a;7n<u)sI. El mismo término griego utiliza Galeno, XI. 880, que es de donde
RuT dice haberlo tomado; sin embargo. Nicandro. Oribasio, Pablo de Egina y el
Pseudo-Dioscárides escriben siempre f;&vcq, y los autores que siguen a Plinio y
-
429
-
al Dioscórides latino la forma que usan es erinas,
La planta que Dioscórides describe crece al borde de los ríos y fuentes, tiene
las hojas como la albahaca (¿xC¡n ~uo~.cO.algo más pequefias y hendidas por arriba,
cinco o seis tallos de un palmo, flores blancas, simiente negra pequefla de sabor
acre y los tallos y hojas llenos de látex.
Con estos datos se han intentado algunas identificaciones, pero han resultado
escasos. y quizá no hayan sido todos ellos contemplados en conjunto, pnes, según
parece, ha habido siempre que sacrificar alguno para forzar la identificación. Asf
es como el doctor Laguna. IV. 31. comentaba su traducción del pasaje: “El Erina,
llamado de Galeno y de algunos otros escriptores Echíno, a mi parecer. no es otra
cosa sino la albahaca aquatica”. Esta fue la opinión igualmente de Linneo cuando
en 1753 atribuyó el nombre especifico a la campanulácea Camoanula erinus L..
“asperilla’, llamada en Asturias “albahaca acuática~[bl. También, en su edición de la
Historia Plantarum de Teofrasto~3. K. Sprengel propuso la misma identificación,
que siguen Dozy. 1. 14, y, aunque con dudas, Sfggel. 12. La asperilla, sin embargo
-y a pesar del nombre asturiano-, tiene un hábitat seco de suelos básicos,
pedregales, roquedos y paredones, y. por más que su corola sea blanquecina,
presenta, no obstante, unos lóbulos azul pálido, lila, a rojizos, muy evidentes,
por todo lo cual André. 96. la rechaza. AImad ‘~sá, ~
género, la ~mn~niiia
In..
~s ,>s~t..I.
da otra especie de este
ramosissima Sibth., como la verdadera ekhfnos de Galeno,
dice, sin que, dadas las características de su diccionario,
pueda conocerse en qué datos se funda para afirmarlo.
-
430
-
El propio Linneo, por otra parte, y en su misma obra Species Plantarum de 1753.
incluyó de nuevo el nombre en cuestión dentro de la familia escrofulariácea para
designar el género al que pertenece la “siemprenifa”, Erinus aloinus L., con la que
Dubler en su edición de Laguna identifica el término griego. Precisamente este
género es el que en armenio, según Bedevian. n0 1532, se llama Iajíri/. Pero la
siemprenifla tiene la corola purpúrea o violeta, no blanca, y, además, se da en
roquedos de montafla, y acantilados calizos, y es privativa de la mitad occidental del
Mediterráneo. por lo que diffcilniente podría ser el 1y3’voc de Dioscórides y Galeno.
Por tanto, dadas las dificultades de identificación, acerca de esta planta lo mejor
será seguir al diccionario griego LSJ. 784 (VII!). que, con muy buen criterio se limita
a decir de ella, simplemente: “a plant’.
La palabra en árabe presenta variantes de transcripción junto a otras debidas
a errores de puntuación diacrítica. Una versión con las tres vocales explicitas es
la de ¡bit al-BaytL- que los editores del 13KW! han preferido a las de los manuscritos.
y
que también menciona Abmad ‘Isá. cjq..4S.I /‘(a)jir’Cs/. La variante
/‘w;nÁsI. del ms. Esc. 812. se ha formado por confusión de puntos a partir de una
versión donde no se hubiera explicitado la ómicron, por ser breve, pero sí la iota,
que aquí era larga: ~.t.S.
1/’<a}jn(u)s/. Sabre una versión similar, pero con la sigma
transcrita por sEd, ~aLc’. I/’<a)j;n(u>s/, es sobre la que se ha formado la variante
3 /‘ta)jfi~/, del Dioscórides árabe, también confundiendo la puntuación. Otra
version, esta sin explicitar ni la ómicron ni la iota. ~y&W’l
/~3}t
1.2<J)S/,
vertido en el ms. Esc. 814
enr.cb
se ha con-
3 /‘~a~t?s/. con los puntos de nuevo trastocados.
-
Tran
s cz-ipcione
431
-
s
-Las dos transcripciones latinas de Fara7 son una misma: AGINIS. que suponehaber leído<yWc.l/’(aVTn(i)s/~es decir, ¡aversión que da lugar a la variante del
ms. Ese. 812. sólo que confundiendo la primitivaS ¡¡1 con una ~
/9/
y armonizando
las vocales. Esta lectura se ha transcrito al latín, AGINIS, y así se ha impreso en
el caso de las E.S.M.E., texto .2., pero en el caso del Líber Elhavl se ha impreso
con un error gráfico latino: el grupo -ini-. de cuatro trazos verticales, ha sido tomado por el grupo -nu-, también de cuatro trazos, y ha dado la palabra impresa en el
texto .1 .,AGNUS. Por si fuera poca confusión, ésta se ha interpretado después
asimilándola a la segunda declinación latina, por lo que aparece ese ablativo AGNO,
cambiándole un supuesto morfema desinencial.
[±1 RSzt. 15Kw!. XX. ~g
0
£23 Rasis. Elhavt XXI. n
rai E.S,M.fi., nQ 38.
[4
Cf.
Es] Cf.
40.
Welimann. II, 284. y André. 96.
Mayor, M. y OSar, TE.. La flora asturiana, Sabinas, AsturIas. 1977. apud
Ceballos.
£61 Cf. André.
503.
¡oc.
cít.
-
432
-
15.
c2Ln.~JaI
J»LaA L
~IbtáLI>.stLm-tJts4s
SA
¡ADRISTAR
DE MARUI. MARUI QUATTUOR SPECIES HABET: MARMAHUR, MARDA
[.oLIraAI
:~,JL~a L~J ~.,LZ=JI
RU!!, APBJflAR ET DRIMA(21.
fíJ~ ~
~ Uyu~at
.2.ADR!SATH
DIXIT:
ADRISATH
SPECIES
APPELLATA
CALIDA EST ET
SICCA
EST BON1 ODORIS...1’1.
.3.ANDUSARDAN
2v
...DIXIT
NIASARGUI
CANHALAMAN:
MARUI QUATTUOR SPECIES HABET.
£51~ ~
UNA
APPELLATUR
ANDUSARDAN
CALIDA EST ET SICCA. ALZA APPELLATUR
MIRDUAN
CALIDA
EST
ET
(Sin correspondiente en árabe) .4.ADRS(HAR
DE MARUY... EST MARMACOR. MARMAROS ADRS, HARDAMA.,. [71
-
‘sr
:(,>ÑjL.¿
J&c>
~
433
-
.5.MARU ¡ AS DE SIREN!
(ingrediente del “OLEUM IERBUETI:
[81
.~
~
...ET MARUAS DE ~
Es una labiada no bien identificada. Posiblemente Ori2anum
~
L., Am~acus
sivyleus Rafin, Teucrium ,narum L.. o alguna otra especie afín.
La palabra parece ser de origen persa y, a pesar del gran deterioro formal con
que la presentan los textos árabes, no deja de ofrecer algún resquicio por donde
abordarla. R¡zt la llama, enel mismo pasaje, tanto cM.awpl /‘L)d(.)r(.>sM’ár./ como
/‘Ld( hDsLhL)c~n/. y la considera tina de las cuatro especies del
‘rar~ 1. Este, a su vez, se correspondería con el ~z~.jv
de Dioscórides, III, 42 y
con el miron de Plinio, XII, 111 y XIII, 18. Este último lo hace originario de Egipto y
tidia. y Dioscórides dice que abunda en Magnesia y en TraMes (Lidia>. La planta.
según Dubler y Basmadilan. 165. seria el Teucrium marurn L.. “marc”: pero según
André. 13-1., Daubeny y E. Emmanuel[íOí, es una especie oriental de “mejorana”, el
jg~um maru L. (~~jonna cretica L.>. o el Amaracus ~ipxies (L.) Rafin
C= Orkanum siovleum L.).
Dozy, 1, 18 y Siggel.12. registran, tomándolo de lbn al-BaytSr. un
I’ardi~Írtu)c~rI
como Origanuni niaru L., e indican que procede del persa
3jIaj.L~>.~jI /atda3r ciárQI. Esta palabra probablemente está compuesta del nombre
propio y~ajI /rda~>’/ “Aflajerjes” y el sustantivo 3jIa /dár~I “medicamento”,
con el significado de “medicamento de Aflajerjes”
t~
Por otra parte, Vullers. citado
-
434
-
por Ldw. nQ 193, y también Schmucker, n~ 11, dan ~I,>.¿~a~l
larda~irán/ como
nombre persa de una de las especies del SA /rnarw/. Quizá esta palabra hubiera
que interpretarla como formada también por el nombre propio
>.t~h,,
¡ 1 arda!tr/ al
que se hubiera aliadido el sufijo persa de plural para seres animados ~>l /-ári/,
con el significado de “(los] Artajerje? referido por antonomasia a “(¡os) reyes”.
dado el número de éstos que en Persia se habían llamado así, aproximadamente
como cuando en Roma se podía denominar “los Cdsare? a los emperadores.
De aquí puede suponerse que el árabe ~ ~
/Ia)drsrgán/ de los textos .2. y
.3. hade ser una confusión gráfica en lugar de,> I.+~,> 1 /‘arda~irc~r/, donde ~ ¡si
estuviera en vez de,> ir!. el grupo U ¡~/ en vez del grupo U /dU, la..> Ivi(1’/>
hubiera desaparecido, y el grupo .~,>I /ara! se hubiera trastocado en ,>,~l /‘adr/. Sin
embargo, Ldw. ¡oc. cit., encuentra un texto siriaco de Bar Bahlul donde una de las
cuatro especies de ~4’.”j = <cxi.,, /rnarwV (“Qriaanam Marc> und andere Arfen”) se
llama precisamente
,«L..si.1<
/‘adr!irg~n/.
aunque, dada su proximidad a la forma
árabe de R~I. no puede descartarse una transliteración siriaca de ésta.
La variante c,Ltw.>~l í’~aarsani del texto .1. de R¡Z¡ procedería de la anterior
trocando la segunda,> Ir!, en una de las más típicas confusiones gráficas del árabe,
por una j iw/
(=IQi>,
dejado de explicitar
es decir, QL¿rJ,>.zli’(a)drsCc~ni; luego la ¡fil se habría
.Lá.s»pl/’(a)crs(u);án/; y. por último, la gayn medial habría
perdido el punto. quedándose en ‘ayn: ~ Laa>.al.
La extraAa forma de Avicena. ~ I>~a,>Iyj~a, cabría interpretarla. a tenor de lo
anterior, como la fusión en una sola palabra de la expresión persa 01,>4t1 ~
-
435
-
/marv——aréa~t~nI, “marc de (los] reyes”
‘Transcripciones
-La versión latina .1.ADRISTAR. de Fara? en el Líber Elhavl, está reproduciendo el árabe impreso 0Law,>aI, pero parece haber leído ,>LLú,>.~V’/’(a)dr(i>sq~r/.
donde se habría confundido en árabe la
InI con la,> Ir! y lan
/‘/
con la 3 /q/.
Y esta peculiar lectura debe haberse transcrito al latín primero como ~ADRISCAR:
más tarde una nueva confusión, esta vez en latAn, de c por t la ha convertido en
ADR!STAR.
-La versión latina .2.ADRISATH, también de Para? en el mismo libro, aunque
su correspondiente en el texto árabe impreso sea ~
transcribiendo, como la versión anterior, una variante árabe
se
ha leído JLaa.,>.5t/’(a)úrWs¡a/, en grafia latina
está en realidad
~
,~
~
que esta vez
ADRISACH, con posterior
confusión de e por t en grafía carolina.
-La forma descoyuntada .4.ADRS (HAR). de Fara? en las E.S.M.E., parte
también de la variante árabe abreviada ~> Wa,>,~I. con una lectura que ha hecho,> Ir!
de la
InI final: ,>La~a,>.i/MakIrs’~r/. Se ha transcrito sin vocalizar, dándole a
cada una de las dosaiifel valor de A, ya la ~ayn el de H, ADRSHAR.. Posteriormente
se ha impreso descompuesta, con un primer fragmento como palabra completa:
ADRS. y un segundo Fragmento que da lugar a la irreal HARDAMA, donde
HAR— forma un todo con la palabra -DAMA, que, a su vez, procede del árabe
L4,>I.~ i:~r~’Xi. nombre de otra de las especies del
imar,v/ “maro”.
—
436
-
-La versión .3.ANDUSARDAN. de Para? en el Elhavt, transcribe su correspondiente del texto árabe, 0L~,..a,>aI, con unas variantes de lectura que confirman
la sospecha de que se trate de una forma alterada del persa ,~,>la ,>4iS>a,>I
/arda¡r dArC/, o de su equivalente árabe ,>la,>.4..s,>i /‘arda!¡rd~r/. En efecto,
una hipotética variante gráfica que no explicitara la
I’arda!(i)rdár/,
(y/ (/i/>.
parece aquí haberse leído confundiendo
1 ~
con una ~ /w!, y la tercera con una ~ /n/, es decir, ci
4/’(a)wc(u~(a)rdán/,
se
habría transcrito
,>Iay~a,>I”
la primera
,>
Ir!
It que, vocalizada
AUDUSARDAN produciéndose después
en latín una nueva confusión en letra carolina que de la primera n hubiera hecho
u. El hecho de que esta hipotética variante árabe ,>Ia~a,I/’ardá~(i)rtr/
haya ido
a terminar impresa ~ U,>.&a p1 en la edición de Hayderabad no es nada insólito.
Continuamente se producen confusiones en los manuscritos árabes entre las grafías
~ /w!,
,>
1’!,
.3
1:1, a Idi. .~ Id
y
¼¡r/,
y. por otra parte, en letra magrebí. la
similitud entre las grafías a IdI o .L í~I aisladas y.c 1’! o i Ig/ iniciales es tanta
que. a poco que a li! o
,~ It.!
se aproximasen a una aJiF siguiente, la !dU o l,~ I~M,
no habría, en muchos casos, modo de distinguirlas de U I’i/ o U Icá/.
-La forma del Canon de Gerardo. 5.MARUAS DE SIREM. que Alpago no
ha corregido en su edición, se corresponde con el texto impreso en Arabe
~l,y4iLa,>l334.
~
pero la presencia de -R- en el arabismo induce a restituir
a,>?
¡mann
~arda~fránI
—de un persa
/marv—i—arda~;rán/, “maro de
los reyes”, como arriba queda dicho-, que debió primero transcribirse 4MARU
ARDESIREN. con imela de las dos últimas Fat¿ias. para fragmentarse luego en
-
4.37
-
la forma impresa MARUAS DE SIRLEM. con cambios finales de la r en
y
$
de la u en tu.
Ca]
Ru?. 13Kw!. XX!. n~ 822, pág.
(2]
Rasis. Elhafl, XXIII, n~ 744.
Es] Rin,
51?.
Ibídem. pág. 518.
(tJ Rasis, Ibide’t,,.
Es]
Rin?, Ibídem, pág. 319.
Rasis. Ibídem.
2 727.
E,] E.S.M.E., n
Ca] Ibn S?ní. QKnOn.
E~3
E.]
Avicena.
Canon.
‘/,
y.
1. X <vol. 3, pág. 399).
í. X, fa 532r.
Eta] Daubeny, Ch.. op. ch.: Emmanuel d’Ath&nes, E.. Étudu co¡nparatlve. en “Jaurnal
suisse
rtt] Cf
de ChIrnie~’. 1912: ambos
Nfaallern.
op. ch.,
pág.
SI
citados por flasmadJian. n~ 165.
y 366. y Mayms. pág. 21 y 214.
-
438
-
16.
¿41
.1.ALADKIR
...ET MEDICINE QU(DEM SIMPLICES
fi]
¿.~
JI,LnILt~fl
tfl~’•..
EXPERTE CAO FETOREM CRIS) SINT
SICUT ...RAD[X ALADKIRt.t23.
*
(3]
(Alpago
corrige: ADADKIR)
.2.ALADRION
cW
‘aSM,&I
~
rk>r.sm-c
...CONFECTIO ALZA
CUIUS
ANACARDINA...
PER3IIXTIO;
...SUPERIORIS
ALADRIONt Es]
C*Alpagofá]
corrige: SQUINANTI).
(Sin correspondiente en árabe)
.3.ADHER
SQUINAS1?U Nl ARABICE APPELLATUR
ADHER VR TIBU MACCA VIDEL!CET
PALEA DE MECCA...E7J.
(Sin correspondiente en árabe) .4.ATIKIR
ATIKIR. ID EST SQUíNANTUMt~1.
(Sin correspondiente en árabe) .S.DUNALAR.ICH
DUNALARICH. UD EST) OLEUM DE
-
439 -
SQ UINANTO~’~
Es la gramínea aromática Cvmboooeon schoenanthus CL.) Spreng. (Androoogon
schoenanthus L.>, “esquinanto», “pasto de camellos”, aunque el nombre árabe puede
hacerse extensivo a otras especies próximas, como Cvmbooo2on citratus (DC.>
Stapf. (Androoo2on citratus DC.), llamada también en espaftol “esquinanto” y
“hierba limón”, o bien Androoo~on muricatum Retz., o Androvo2on lanieer Desf.
La palabra es árabe de origen, pertenece a la raíz ,>S4 (djrl que da la idea de
acopio”. “abundancia”. Se encuentra siempre vocalizada J.&.LI /k~jir/[íO), aunque
excepcionalmente. y en textos magrebíes, pueda encontrarse con la segunda vocal
alargada. ,>,....S.~l l’~¿¡n/, o con articulación oclusiva de la dental, en vez de fricativa.
4
Equivale al ~oTvo~ de Dioscórides, 1, 17, y así fue identificado por sus
traductores árabes: >.~YI j~j
~
(!syn7sI que es el
7t.Iir/).
/
El término
árabe ha pasado a otras lenguas de la zona, como el persa ,>.~¿I lazar! “jonc
odoriférant[12J
y el armenio /atjarí, i¡tjiriEí3]. Ldw, n~ 141, registra un arameo
‘D’i< I’(?~dk~rI en Assaf, probablemente una transcripción ocasional del árabe.
Acosta. cap. XXIII, da interesantes informaciones sobre el schinan±oy su
comercio en el s. XVI. con discusión de los pasajes pertinentes de los clásicos, y,
a propósito de su nombre, dicet~3: “Aunque en Arabio se llama Cachahar E?] y
Haxis EZ..>Jt] Caculo E?]. también le llaman en otras partes de Arabia Adchar
que assz ¡e llama Avicenat~~3. Serapia le llama AdcharíóJ, y éste es el más ordinario
-
440
-
nombre entre los médicos Arabes y Parsios que andan en la India”. Y. más adelante,
añade: “...se tienen por corruptos los nombres que Mattheo Sylvatico le pone de
Aichlcy Adcarand. También el dr.
Laguna, 1, 16. da como sinónimo árabe del
“JUnCO
olorosd la misma transcripción ADCHER de Serapión, de quien la habría tomado,
según Dubier. 1, 106.
‘Transcripciones
-La versión .1.ALADKIR, de Gerardo en el Canon. presenta, en principio, el
rasgo hispánico de aglutinar el artículo árabe junto con el término en cuestión.
Además, la vocalización de la aif se ha hecho con timbre /a/ y se ha transcrito
-A-. Esto podría pensarse que respondiera a una pronunc~acion velarizada de la
kasra~1 original, dadas las características de mufajiama que suele tener la hamza
que la sustenta. Sin embargo, la segunda kasra se ha mantenido transcrita como
-1-, y eso a cesar de estar en contacto con una
¿
/1 y con una
¡rl susceptible
de velarización. Por lo tanto. parece más ajustado suponer que ALADKIR reproduce
una pronunciación dialectal andalusí /(‘a)i-’a~frl, donde la aiif con hamza y kasra
hubiese sufrido el mismo proceso que la aIif con wa~la del artículo, imperativos.
perfectivos de formas derivadas, o palabras como
,‘,..,
1 /‘a~an/ “hijo”, es decir, que
hubiese llegado a vacalizarse con timbre Ial, como seAala corrientefiR].
Por otra parte, el hecho de estar la ,~ ¡cf transcrita -D— podría estar reflejando
una pérdida de fricación al modo magrebítí9J. si bien es cierto que este testimonio
no puede ser definitivo, dadas las dificultades de la grafía latina para notar la
441
-
distinción entre dentales oclusivas y fricativas. El uso del dígrafo con H para indicar
la fricación no parece que estuviera muy extendido en el s. XII, y así es como se
encuentra, en esta misma versión del arabismo, el fonema /jI transcrito -K- en
lugar de los dígrafos -1CM- o -CH— que, más adelante, van a ser habituales.
-La corrección ADADKZR que hace Alpago a la versión anterior de Gerardo
no está, en absoluto, acertada. Hay que descartar el que pueda tratarse de una
confusión gráfica latina entre la 1 y la b, puesto que se encuentra como nota
marginal corrigiendo precisamente el ALADKIR del texto. Por consiguiente, habrá
que suponer que el error gráfico se encontraba ya en el manuscrito árabe que
manejara Alpago. de modo que se hubiera podido confundir la grafía Y /1-’! (/~áI)
con la
/d~/,
lal4/’ac~jir/como ADADKIR.
para transcribir ~
-La versión .2.ALADRION. de Gerardo también en el Carian, está mucho
irás deteriorada. Tomando como base la anterior transcripción ALADKIR. puede
suponerse una confusión gráfica en latín que de la k hubiera hecho r. pero la
terminación -OX se resiste a una explicación satisfactoria meramente como
alteración de la y final.
-La versión .3.ADHER. de Para? en las FUME., parte también de una
vocalización dialectal
/‘aapr/, donde se ha. transcrito la kasra con timbre leA,
velarizada por contacto con la
¿
!JA’, y ésta, a su vez. se ha transcrito H. Ño
puede decirse que se trate de un verdadero arabismo -pues, cada vez que en el
H¡wj aparecía ,>.i..~l /Yd7n/. Para? ha traducido squLnsntum-. sino, más bien, una
transcripción ocasional traída a colación para ilustrar ese squlnentum del texto
-
442
-
añadiéndole un sinónimo suyo en lengua árabe.
-La versión ~4.ATIKIR,
de los Slnordma Avícennas. como las anteriores.
supone una vocalización dialectal
/‘adj¡r!. que se ha transcrito con el mismo
sistema de equivalencias que ha empleado Gerardo, pero sin incorporarle el artículo
árabe. ADKIR. Posterionnente se ha impreso con una alteración al confundirse la
grafía b con el grupo ti. con el resultado AT¡KIR.
-En el término compuesto .5.DUNALARICH. también de los U. A., que
procede del árabe ,>Ñ~Yl ~aj
/dfrn (a—Mdir/, el fragmento -ALARICH, que
corresponde a la palabra aquí en cuestión, está igualmente transcrita a partir
de una vocalización dialectal
/Ua)’—’<r/.
Si se supone una primera versión
-ALADKIR. parecen haberse superpuesta confusiones entre grafemas latinos con
algún baile de letras o alteración del orden de la secuencia gráfica. Asi, la b se
habría confundido con la e. y la k con la b. y la hipotética resultante 4-ALACHIR,
se habría impreso -ALARICH.
Ca]
Ibn STn¡. QKnO.n. III, VI (vot. 2. phg. iBa).
(2]
Avicena, Canon.
Ca]
Avicena, ibiden. <cd. Venecia !527’, fa 182v.>.
£0
¡bu
ru, VI. XXX. fO 230r.
Sf1. QtaUn, Y. 1. ¡ (vol, 3. pÁg. 328).
(si Avicena. Canon, Y. 1. 1. f9 512v.
(61 Avicena. Ibid. <cd. Venecia 1527, fa 395v.).
£7]
E.S.M.E., n0
6.
Ea] S.A.. fa SSSr.. línea 43.
C~] SA.. fa 556r.. tinca 58.
[aol Cf. ¡bu Manz«r. Lista a1—’arab. 1490: aI-Zab?d?, TE? al—ar«a. XI, 324: Dozy.
Supp.. 1. 484, Anakl. Tsdjdn. 39: Schmucker. ti0
10:
Abmad
h
1616;
Bedevian.
n~ 349: Siggel. 12; Meyerhof. n0 8; a1-VazWirT. 13: aI—AlamT, 15: Corriente,
Dlcc.. 266 <“juneia).
Caz] G/l
¡bu
a]-1Ia33W. n~ 32. y Tubfa. u0 34.. Beltalchdar. u0 201. transcribe /—yec;er/
-
y
£123
NI.
‘143
-
/eI—hjyr/.
75. que reconoce su origen árabe, da como sinónimo persa a
Moaliem,
/9~r-gyE~1/,
fas] Bedarían,
Cas] Acosta,
“hierba
itt.
del onagro”.
¡oc. cit.
Christoual.
con aiim Planta.
ocularmente.
Tructado de 1.. Drogas y medicInas de las Indio Oflentalea,
debuxadas
mi bhuc por
...
mudica y cirujano que las vta
Burgos, 1578. pág. 183.
Cts) Salvo las dos únicas apariciones de este arabismo en la traducción del Cenan,
que son las resefladas arriba en los textos .1. y .2.. cada vez que en el original
de Avicena
se encontraba
~
5 /‘T~jr/. Gerardo ha traducido puntualmente
squinsntum. Sin embargo, en la edición corregida por Andrea Alpago de Beiluno
(Venecia 1527>, en el capitulo 598 dcl tratado II del libro II. fO 120v.. que corres-
/i~J;r/, aunque permanece con la traducción de equinantum. se
ponde al ~
aRada como giosa al margen: AnCHAR. A esta glosa se debe referir, además de
Acosta. el comentario que hace Dtabier, 1. 106.
fis] Cf. Gulgues. 2.. Les ¿toma mho
0 9.
Nial — Juin 1905, u
Vii] Corriente. Sketch. 1.2.3
Lis) Ibid., nota
ti,]
Ibid.,
2.13.2.
84.
duns Sórapion
....
en “JOURNAL ASIATIQUE”.
-
4-44
-
‘7.
.1.LADION
...LADION ID EST, OCULUS BOVISE2J.
.2.ADRUN(1) A
DE ADRUNIA: ADRUNA~ NATURA: EST
CALIDUM ET SICCUM IN TERTIO...E41.
CAIpagot~1 imprime ADRIMIA y corrige
al margen ADRIUNE VEL ADRIUI
.3.ALANDIUONV
1 9.c ~La~yLc
<¿ ~fai
~
£91
DE EIS QUE BIBUNTUR SUPER MORSIONEM:
...
ALANDRIONtJ~1.
(A1pago~~1 imprime AL~DRIÓ y corrige
ALADRIUN
.4.AL[DRION
DE
RUBIFICANTIBUS
AL[DRIOS¿ C[TRLNI
FORT[S:
LID]
.S.ADRANOCH
ARISTON
34~ LZ4JoA.JIj¾
[iii
MAGNUM~
SEMINIS
ARTANITHE ET EST ADRANOCH
£121
-
(Sin correspondiente en árabe)
445
-
.6.AD RlMíA
(Sin correspondiente en árabe> .7.ADRIOCH
ADRIMIA VEL ADRIOCH EST ARTANITA
I(D EST) CICLAMEN~’~~.
(Sin correspondiente en árabe) .8.ADRIMNA
DE PANE PORCINO. PANIS PORCINUS
APPELLATUR ARABICE ADRIMNA: ET
DICENDUM EST DE EO IN CAPITULO
LITTERE HAYN LIB! LOQUITUR DE
PANE PORCINO APPELLATA ARTAN!THA: ET SECUNDUM QUOSDAM EST
VENE CITRINE£14].
(Sin correspondiente en árabe>
.9.ADRUINA
DE ADRUINA. ADRUINA APPELLATUR
LATINE PANIS PORCINUS ET DICTUM
EST DE EO SUPERIUS~’~1.
No bien identificada.
Parece tratarse de la refundicián en una sola palabra de caracteres atribWdos
a tres plantas distintas: Por una parte, caracteres de las primuláceas del género
-
446
-
Cvclamnen L.. en espaSol “ciclamen”. “artánita~ o “pamporcino”, que Dioscárides
menciona, II. 164. con el nombre de xuxX&~z~aog. Por otra, caracteres de la
berberidácea Leontice leontooetalum L., en Diascórides. III, 96. Xsovro7rttcflov.
Y, por último, caracteres de las compuestas del género Helichrvsum
en sus
especies orientale L., stc3echas 1.., siculum L.. y otras con el mismo tipa de
inflorescencia que en espafiol se denanxina en conjunto “margaritas”, coma las
compuestas de los géneros Chrvsanthemum. Antheniis, g~j~ndula Buohthalmum
etc., can las que a través del tiempo se haya ido queriendo identificar el
~t
ta~i&V’SE~iV
de Dioscórides. IV. 57.
Los editores del ¡¡Kw?, en el libro XX, n2 15, imprimen
¡¿ti>)
/‘karyCra/,
pero aclaran que en el ms. Esc. 814 figuraba tJ~.¿~I /‘(a)d=ryCna>’1, y. en el Esc.
812. tia.., .S~ I’atrbCnah/. El texto de R¡zi correspondiente a este medicamento
es el siguiente:
>c ,JJJI tLo6.
w
IJLi ~LJs>I
.LZ~.%I ~LLib pI
3~J a (“0 ~dryCrai. Dice de él Bad¡giiras:
su especlaildad es servir de antídoto contra los venenos y
¡os animales ponzoñosos, y abonar ¡os feto?)£¡ó].
Más adelante, también en el libro XX, hay otra entrada, la flQ 83. que parece
el mismo término pero no coinciden sus características. Dice así:
4
a 3L5 .4W WI ¿ .6. t4
~tst
~Lo ts¿t~>T
~o &.LL.ajl t116.L,4 it tL~át...o ,~o ~
—
A
~oaryu.n:n/. .Vfasarvawavh: es caliente en e) [grado] tercero.
Dijo Dioscórides; la embarazada, cuando lo toca o se lo pone
[como supositorio vaginail. aborta en el acta~
-
447
-
Tiempo después. Avicena refunde ambas noticias con algunos añadidos en el
texto arriba reseflado con el número .2., que, completo, dice as!:
1
bit,~ :LL~jJI
.L±JWI
~p..¿Li,,6.
:~.LJl
J~JU
:J.oL4Jl
¿2’J1¿ .j.~wJL
Uau~.
~wi •~jSj~
.U
.,,.L.~JI Qáj.X4j}AMLJ.~
JLD t~atÁJ 1 *La.ct .
11LWI ¿>s u-’-’
1 - L.icL> ~ ¿..kLaT tLJ.41~’. Ij ~tyaJ 1 £4.a4 (41 ~44
.~3flJl Lo}..a&~ ~.}*aJl ,>a ~XL (“/‘a~aryQn/. Naturaleza
Caliente y seco en el [gradaj tercero. Cosmética Cura ¡a
alopecia majado con vinagre. Aflículaclone,: Su ceniza con
vinagre (se da] para la c¡kica. Evacuacldn: Dijo Dioscórides
que ¡a tespeciel montesina, cuando la mujer la toca y se la
pone (como supositorio vaginal], aborta en el acto. Venenos:
Preseri-a de todos los venenos, especialmente picadurad)£I8J.
El conjunto de caracteres que da Avlcena se puede rastrear en una u otra, e
incluso, alguna vez, simultáneamente en dos o en las tres especies mencionadas
de Dioscdrides. como puede verse a continuación, según la traducción castellana
de Laguna:
“Del cyc¡am¡no~1t~t (...) Dizen que la muger preñada mal
pare passando por encima de esta rayz. C...)sana las alopecias
[añade Laguna en su Annotation:) es el C>-clarnino caliente
y seco en el grado tercero (.4”.
(...)
“Del Leontopetalo(20J¡ Li Bevida su rayz con vino es util
contra las mordeduras de las serpientes y quita luego el dolor.
.llezclase en ¡os clisteres utiles A la sciatica, (..i(añadido en
la Annatation:] es caliente y seca en el grado tercero (..X”
tEl Elichryso£2lJ llamado de unos Chrysanthemon C...] su
copa bevida con vino es util Li contra las mordeduras de
las serpientes. contra la sciatica. Li [Annotatian:) notablemente caliente & seco (.4”.
448
-
-
La amalgama de los datos referidos a estas tres especies parece tener su origen
en la superposición de dos confusiones de distinta naturaleza. La primera de ellas
sería una confusión en las grafías de das nombres persas de plantas: caj...qjfl
/ázarbaye/, que es el leontopétalo, y <~>I
/¡zaryQn/ que, siendo la caléndula,
ha recibido la atribución de caracteres del llamado E¡ichryso o Chrysanthemon de
Dioscárides -aun cuando éste Fuera referido originalmente a la siempreviva amarilla
o manzanilla bastarda, Helichrvsum orientale L. (Moench.). según André. 63-. Así
pues, ambas palabras persas, que tienen en común un primer elemento formante, 41
¡S:-ri, que significa t~fuego¡s£22) han confundido entre s~ su segundo formante. En
lo que resnecta al leontopétalo, este segundo elemento era
,....
43~Jj
‘t~yI’-~-’,
que sign:rtcan
formada los fitónimos ~>l
ator,
,,
aroma
»
,
¡~~¡ £23], o, mejor,
de manera que con ellas se han
/~zar~C/ y t.¿5.~>I fl:arbcye/, ambos literalmente
“aroma de fuego”. con el sentido de “incienso de quemar”, y a los cuales
Moailem. 15. da el equivalente francés de “saponaire”, refiriéndose. evidentemente.
a “saponaire du Levant’ o “¡áonure commun”. que es precisamente la Leontice
Ieontooetalum LJSSI.
En cuanto aor>I
Iá:aryún/, su segundo formante erac}S /g&n/(2ú], “color,
y la palabra con los dos elementos integrados. ~
/!zarg~n/, literalmente
“color de fuego”. significa, según Moallem. loc. cit., en primera acepción “rouge
comme le Ñu”. y en segunda “¿,2 L
mi <> Lm3
Li4~ anémone des
fleuristes”, es decir, Anemone coronaria L.(27]. Posteriormente la gil persa ha
evolucionado, en determinadas circunstancias, hacia la articulación de la yé
-
produciéndose la variante ~
449
-
i~a~/(2e), alternativa de 0a,S /~n/
compuestos, como es el caso de ~>j~’Á
usada en
1IázaryQnl, término que recoge Moallem,
ibidem, con tres acepciones, a saber: “1. c,sSJ4 1. 2. Sorte de coquelicot. 3. Souci
des jardins’, lo que equivale, como antes se ha visto, a: 1. Anémona. 2. Especie
de amapola. 3. Caléndula oficinal. Y este mismo término es el que, introducida
como iranismo en el léxico árabe con la acepción de “caléndula”, y pronunciado
se ha adaptado a la morfología de esta nueva lengua, en su calidad
de nombre de vegetal, como un colectivo susceptible de aceptar el morfema ti’
marbllta para formar el singulativo. Por consiguiente, un c~,
>‘
caléndula se ha podido perfectamente confundir con un ta>¿ÁI
i’J.~arvCra/
i’aróCyan/
leontopétalo. pues sólo en los ouiúos diacríticos eran distintos.
A esta confusión meramente gráfica se le suma, como arriba se indica, una
segunda confusión, esta vez de tipo taxonómico, pues se da el caso, señalado por
Meyerhof[291. de que los tubérculos del leontopétalo y los del ciclamen son. al
parecer, difíciles de distinguir una vez separados de su planta. La asimilación del
uno y el otro habría de añadir al leontopétalo las características abortivas y
antialopécicas que Dioscórides habfa atribuido al ciclamen, llegando, incluso a la
identificación cornpleta entre ambas especies. Si a esta confusión taxonómica se
añade la que antes se ha mencionado entre leontopétalo y caléndula -u otra
margarita similar-, queda ya establecida la errónea triple identidad con que el
término aparece, es decir. ~}‘~>1 1’ ~gar’§n/.
leontopétalo. o bien ciclamen.
que tan pronto es caléndula. como
-
430
-
De todo lo anterior se desprende la incómoda conclusión de que el tal ~~áI
/‘~daryQn/ pueda estar en un texto refiriéndose a una de estas tres especies vistas,
mientras que en otro podría no referirse a la misma, con el peligro consiguiente
de que no fuera posible por el contexto determinar cuál de las tres es la mencionada
en cada caso. Concretamente, en los textos que encabezan este articulo, no siempre
es posible discernirlo, como puede comprobarse si se examinan uno a uno.
El texto .1.. del SIn de
que se refiere al
R¡ZL
“/aI-2daryún/. que es el
210
toro”, es evidente
ú~p~9c¿Xuov griego. que. según André. 41. es el Chrvsanthemum
coronariurn L.. pero que puede aplicarse, además de al “ojo de buey~£3OJ, a otras
margaritas, como hace R. Kuhne cuando lo traduce “camomila de tintoreros”, es
decir. Anthernis tinctoria L. Es. pues, una de las acepciones de este término corno
caléndula.
Los textos del Canon de Avicena son algo más equívocos. El .2. está ya expuesto
arriba y es un ejemplo de las tres acepciones mezcladas. El .3.. que pertenece a
una enumeración de remedios contra las picaduras venenosas, puede, por lo visto.
referirse tanto al leontopétalo como al crisantemo. En cuanto al .4.. “/al-’Xdaryún/
amarillo”, lo menciona Avicena en una receta para teftir el pelo de rojo (¿rubio?>,
y parece de nuevo referirse a un crisantemo, ya fuera Calendula arvensis L., que es
amarilla, o la officinalis L., que es anaranjada, o bien Anthemis tlnctoria L.. o,
en fin, cualquier otra compuesta del mismo tipo que las que se vienen usando
desde antiguo para teñir de rubio, como la camomila. Sin embargo. en el texto .3..
lo identifica Avicena claramente con el leontopétalo: “simiente de
/‘artanftff/.
que
-
451
-
es /‘ffdarytn¡”, pues el árabe LL#,s /<artar’i¡á/, como también el arameo
/<art~n¡tá/. de donde procé¿e£3tJ, se refiere primero al tubérculo del Leontice
leontooetalum L.. y sólo la inexistencia de esta especie en zonas concretas del
Oriente más próximo, Europa y Norte de Africa. ha hecho que, posteriormente, se
llegara a referir al tubérculo del Cvclamen eurooaeum L. (az], pese a ser esta última
la única acepción del arabismo latino aftanltha y sus correspondientes latinismos
en lenguas de Europa, como, por ejemplo, el español “artánita”~~~3.
Los demás textos son glosas latinas, el .6. y el .7. de los S.A.. y el .8. y el .9.
de las E.S.M.E., por consiguiente recogen la identificación errónea ~
LL...Lk ~.c
PANIS PORCINUS
=
=
Cvclarnen europaeum L.
Así las cosas, es necesario observar que estas confusiones, que parecen haberse
originado en las lecturas del H¡wide RKZ?. y que el Canon de Avicena ha consagrado
hasta pasar al latín de las traducciones, no son en absoluto generales ni se pueden
considerar tan arraigadas como para no encontrar abundantes ejemplos en sentido
contrario. En persa. desde luego, no se da la confusión gráfica. En arameo. L’dw
distingue sin mayor problema los dos términos: por un lado, recoge de Bar BahIul
y el Thesaurus Syrlacua, en el n0 245, las versiones ,O.aii< /‘<á)~a)rb&y/, ,c1.ai.1 <
/‘ad~r~i&yI, ,o~ic¶.1< /‘(a)gDrbQy/, ,Ct=iCI.1 /~QrtQyI y m<~.i.,< /‘(á)d(a)rbCh/, todas
ellas para Leontice leontooetalum L.; y por el otro, del mismo Thesaurus, cita en
el n0 10 la versión ~cuii<
¡
‘(á)~Ca)ryCn/, que identifica, siguiendo la interpretación
de E. Langkavel para los arabismos neogriegos x~pfz y <s;~ Y~áp?.ov. como la
compuesta Senecio vuiraris L.. “hierba cana” o “azuzón”, sin dejar de señalar.
-
452
-
además, la confusión gráfica que se da en árabe entre ambos términos. y de la
que parece hacer a Avicena único responsable.
Autores árabes posteriores a la Edad Media continúan haciendo la misma distinción, asi al-Anta?. 39, s.v. ~
y
y 40, s.v. téÁt; al-taz¡’irt, 27,
23. s.v. Lrj.Li; y al-<AJam¡, IS, s.v. ~
y s.v.
>j~M.
~
Abmad ‘Tsh, por su
parte, no sólo distingue, sino que añade, además, buen número de variantes: para
Calendula arvensis L. (3616) da ~aÁI
/‘á~aryQn/ y <~.=,,M/‘(a)darkún/ y, para
Calendula officinalis L. (36~~), 0~4,sI /S~aryQr./ y
¡~zarc~n/. dándole a su
~.
~
~l
(que habrá que leer
Igl egipcia el mismo valor que a laS Igl persa). Todas
las considera iranismo. Para Leontice leontooetalurn L. (1Ó7~), entre otros sinónimos
1 /‘3~arbQ/, rj~~~l
vi
árabes, da como iranismos ¿~.>.¿T I’~4arbCyanI, ~tÁ
a.—
M3R,nwái y ca,>q>
/$r>cúvahl,ycomoarameísmo LU..Lb,t /‘artanht¡i, que tam-—
—
bién hace extensivo a Cvclamen eurcoaeum L.
(6312).
En los diccionarios árabes modernos no se hace ya tal distinción, pero no porque
se sigan confur.diendo los dos términos, sino porque, sencillamente, se ha dejado
de incluir el término ti
3.q>I. leontopétalo, y únicamente se suele registrar el
término n,>~,>ál, que siempre aparece con la identificación de caléndula. En esta
misma identificación coinciden igualmente los autores europeos, como Leclera
(LB. 30, apud Sonthetnier). Renaud & Colín (Tubfa. n
~Q
55). Levey (aJ-Kind?,
~Q
2 12), Meyerhof (Maimónides.
3>, HeIl (2.1.2. 1, 197, s.v. AD~ARGUN), y Siggel, 12.
Corno ejemplo de la identificación con la caléndula en los diccionarios árabes
modernos, puede citarse el libanés al-Mun9id~’~t s.v., que la describe:
-
453
-
a...
.1JJInJ 1 (“/(‘a)I-’ajaryún/ (Bot.) Género de antófitos de las
compuestas tubulifloras, de color anaranjado. Abunda en las
costas del Mediterráneo. Se siembra en ¡os jardines.»)
Y también el egipcio mI-Mu’fam al~Was¡t£3S~, que, además de describirla, cita
su nombre genérico en latín botánico:
.a •—rt.
CJL4SAJILL&ai
~
to~ .Y,J3L=Qt&~.~
~
~
je.& ¿Xwj ‘¿
sr~-~
.»iVI (“/(‘a)l-’á~jary’Jn/: Planta
florífera otoñai, cuya flor es amarilla o rojo-dorada, tiene en
el centro una vellosidad negra, y es de la familia de las
compuestas tubulifloras. del género /kffndú/4/ (errata por
Y3 ~LJ..S alatWal, Calendulal. flt-mino de origen no Jrabe.”)
It
Por otra parte, y con respecto a la sugerencia que en su d¡a hiciera Eguílaz£36]
en el sentido de que el árabe ~~>l
/‘i~aryCr/ podría pervivir en el español
acerones. hay que decir aquí que no parece en modo alguno acertada. Este nombre
vernacular español se aplica, según Ceballos. 5 y 640, a la poligonácea Rumex
scutatus L.. que no guarda la menor similitud con las compuestas referidas, y,
aparte dificultades de orden fonético, es evidente su procedencia del aumentativo
acddeirones. con pérdida de la -d- intervocálíca, habida cuenta de que en español
la casi totalidad del género Rumex recibe el nombre vernáculo de acederas.
Ti- an sc rip clones
-La versión de Fray Gil, .I.LADION. presenta fusión del artículo árabe
-
434
-
con pérdida de la alif inicial; transcripción 13 de la .1 fil, sin marcar por escrito
la fricación; pérdida de la
/w/ <Vn!) con timbre
Ir! sin explicación aparente; y transcripción de la
/0/.
Propone una lectura
/&a)I—’á~(r)yún/ de
dejando la .~ Idi sin !ocalizar.
-La versión 2.ADRUNIA o ADRUNA, de Gerardo en el Canon, se ha
formado a partir de una variante con la ti! marbilpa añadida como morfema de
singuiativo. tJr?I
/‘~Ia)ryñna/, a la que se ha suprimido, coma en el caso
anterior, la fatha correspondiente a la letra ,¡ Idi, de donde resulta una adaptación
previa al latín
ADRIUNA. Ahora bien, ya en grafía latina, el grupo -lun- ha
sufrido numerosas confusiones. Una de ellas ha sido leer -uni- en ADRUNIA, o,
reduciendo el número de trazos verticales, -un- en ADRUNA: otra -fmi- en la
edición de A. Alpago y la versión 6.ADRIMIA de los S.A.; otra -;dn- en la versión
9.ADRUINA de las E.S.M.E.: y otra, esta vez aumentando a seis el número de trazos
verticales. -unu-. en la versión de las E.S.M.E. 8.ADRIMNA.
-Respecto a las correcciones que a la versión anterior hace en su edición
Andrea Alpago de Belluno. ADRIUNE ha mantenido la lectura exacta del grupo
-lun-, pero transcribe con ¡mela, -E. la fatba que precede a la ti’ marbuta. Este es
un hecho fonético general en las hablas orientales de Siria. Palestina e Iraq. pero
no se atestigua en el árabe occidental más que esporádicamente en Túnez y
algunas hablas del Sahara argeiinot~~’k por lo que cabe interpretarlo aquí como de
la propia cosecha de Alpago. que habla sido en Oriente médico del consulado
veneciano de Damascot38]. donde habría pasado más de treinta años, según testi—
-
435
-
monio de su sobrinot~~1 a fines del s. XV o comienzos del XVI. La otra lectura
alternativa que Alpago ofrece, ADR!U, responde a la variante sin ti’ marb@a.
0rÁ1
/‘á~aryQn/, que, en principio, se ha vertida al latín como ADRIUN, pero
donde, probablemente por haber sobreescrito la -N con una tilde, ~btiti. se ha
perdido ésta en el latín impreso.
-Las versiones 3.ALANDRION y 4.ALIDRION, ambas de Gerardo en el
Canon igualmente, presentan fusionado el art(culo árabe a la manera de los
arabismos hispanos. Tampoco en ellas, como en ningún caso sucede en las demás
versiones aquí recogidas, se ha transcrito vocal alguna tras de la
,~
Idi. Y en esta
ocas:on. al haberse dado alaj InI (=1;!) la equivalencia de una -O-, no se produce
la frecuente confusión gráfica latina entre los grupos formados con las letras u,
u y
ni.
¡.
La -=4-añadida en la versión 3.ALA(N>DRION es una ultracorrección,
probablemente de la variante gráfica que aparece en la edición de Alpago en el
mismo lugar. ALADRIO. donde una tilde ocasional sobre la -A- ha sido interpretada
abreviatura de una
-=4-
que no es etimológica. Tampoco lo es la vocalización con
kasra de !a aliF que presenta la versión 4.ALZDRJON. que Alpago mantiene sin
corregir. Podría deberse a que el traductor hubiera confundido la madda original
con una wa.sla, pero tampoco hay que descartar en este caso un proceso de pérdida
de hanua inicial con posterior recuperación prostética con timbre
descrito páginas arriba a propósito del término n~ 3 ~
4jUt
I’;b~:~t/
-Se ha dado confusión gráfica en Arabe entre la
/7/
=
similar al
ALBECIKIR.
¡nl y la
,‘~
fi/ en
las versiones 3.ADRANOCH. de Gerardo en el Canan, y 7.ADRIOCH. de los Sinonima
-
456
-
Avicennae. En la primera. 5.ADRANOCH, se ha sumado. además, una nueva confusión. esta vez de puntos diacríticos, que ha hecho que la a /y/ se tomara por una
J InI. leyéndose3j.33á1
/‘agranQq/ en lugar de
~
/‘¡~aryCn/. Ambos arabis-
mos registran, al transcribir -O—, la huella de la velarización del timbre de la /0/
por la presencia de esta supuesta 3 /q/ que, a su vez, está representada por -CH.
<Kuhne, “La camomila de tintoreros,
ti]
Riz!. SIn, 4.46.
t2]
Rasis.
(3]
lbn STnL
(.1
Avicena.
rs]
IbIdem, ecl. Venecia
táil
Ibn STn¡. Qifafin.
E,)
[al
Avlcena. Canon, IV. Vi. nr. rl, f0 476r.
Ibídem. cd. Venecia 1527. fO 372r.
E.]
lbn STr.K. QKnUn, IV. VII. 1 (vol. 3. pág. 275).
[tal
Avicena.
Aphorial.
cd. Lyon. f0 252r. = cd. Basilea,
QinUn.
Cunan.
Canon.
II. II.
Avicena,
[ti]
S.A..
Rin.
(vol.
f0 537
3
45.
1. pág. 251).
1527. fO 75r.
IV. VI, III (vol.
IV. VII, 1. XXI.
V. 1. ¡ (vol.
3. pág.
fO
237).
489v.
3. pág. 328).
V. 1, 1. fO 512v.
Canon
fO SSSr.
tas] E.S.M.E..
(16]
16
II, TI. VI, f~ 89v.
Ea,] Tbn STnK, QinUn.
r:fl
flQ
que es el ala de taro”).
n~ 66.
~5Kwf,
XX.
pág. 12, línea 4. En la versión
así: Punta pardzwa.
Fara9 traduce
latina. Rasis,
Punja parcinus
mm us] val malU torre cSFen de asti praprietata
Nihaví.
XXI, 7,
sea ciclatJ (sic, por cicia—
venezila & marsal reptllltim
&
faciL ahora ura
(171 Ibídem. pág.
71, línea 11, y pág. 72,
De pan. porcino.
Partía porcinsta
Manera. Dlxlt Dyafscorldls]
[así
cf.
3. Obs~nese
~~ta
está impresa ~
dstl
1 a 3.
calldua
cómo la pretendida
taq] Dioscórides.
III. 104. pág. 335.
En) Ibídem. IV. 58. Pp. 408-409.
1221 Moallern.
[231
Ibid.. 312.
C2,1
Ibid.. 318.
15.
latina,
XXI.
69.
& alccua la III atecunduís
“especie
montesina”
¡ 1 al—9abal’/. y que Gerardo habla traducido
de Avicena. que
wontanum, no
en lugar de la original “la embararadd
/a¡-’’.,b~/. que Fara9 traduce pregnana.
trad. Laguna. II. 153. PP. 241 y 242.
1
En versión
oíl pCre]gnZ7s taglt carel suppolt patltIIur] aharauza.
es sino un error de puntuación
(201 Ibídem.
líneas
de Rin!,
-
[25]
(u.]
451
—
0 18.
Cf. Schmucker, n
NloalIem. 1792.
fui Cf. Contente.
Dlcclonarlo
L~@..
8±c>..oJf: variedad de andmona. También
esta acepción en el Dlctlonnalre srabe-fran~a1renglals
de Blach&re, Cbouéml
& Denízeau. 1, 2. 21 Pseudo—Dioscdrides. por su parte, llama
Leontocetalun, L.. y el Pseudo-Apuleyo
con
~tvs~iC,v~
a Leontice
Flamnzula Vanaría, según André. 105.
£20]
Mcallern, 2585.
(291
En su edición del ¡as4 de Maimónides. n2 364.
[303
Así se llama en espaflol. según Ceballos. 314 y 511. el Chrvsanthemum
nrgnc
flMmL
[3:3 Ldw. 245.
[323 Cf. Bellaichdar. 38, nota. Max Meyerhof. n9 302, lo explica luna
al revés.
£331 Ceballos. 36.
[nl
Luw¡s Ma’lflf. al—Munfid fi 1—luga, IBA ed., Beirut 1965.
Essi Ma5’ma’ al-Luga sl-<Arabtyya. ml—MU’9sm ai—waa!t, 2 vals.. El CaIro 1381/1962.
t~a] Eguflaz y Yanguas. L.. Glosario etImológico de 1am palabras espafiolaa... de
origen oriental..., cd. facsímil, Madrid 1974, pág. 26.
tau
Cf. Canttneau.
J.. Catan de phonétlque arabe, Paris 1960. pág. 100. y Erage
González. F.J.. Estudios sobre el vocalismo en los dialectos
árabes, Nfadrid
1988. 3.2.3. 3.2.4 y 3.2.5.
(ací Lucchetta.
traduttcre
F., U medico
e filosofo
di
Padua
Avicenne,
1964.
bellunense
citado
Andrea
por
Alpago
(¡u.
1522>
J.. La cultura
Vernet,
hispanoárabe en Oriente y Occidente, Barcelona 1978, pp. 259 y 269.
[39]
Avicena; Canon. cd. Venecia 1527. prólogo, fO II: “...Pacruus ohm metas Andrea,...
i¡usnc 11hz-ram sib.¡ recc’gnoscendum prc’posWt.
ediscendae st tanto operí optime percipiendo
et
Arabia.
finibus
cramq¿¿e
triginta
Impendisset, piurímis coilatis
CÉ
Ara friese
antiqufsaimis
exemplaribus...
latinis redidit” (~ “Otrora mi tío Andrés... se propuso revisar para
y
hinguae
vel ampUtas annos ¡¡u 5>-risc
si este libro,
como quIera que emplease, para aprender la lengua arábiga y para recoger lo
meJor posible una obra tamafla, treinta aRos o más en los confines de Siria y
Arabia, una vez reunidos numerosas ejemplares antlqulslmas... la volvió en
latín”>.
-
18.
458
-
¿JI.>’ .1. ALCHERIC
(DE FETORE ORIS) ...ASSUMAT FR!-
¿J l.>YI J~24 aa.Ji
SJ4J1 ,.> t~Y 1
CATIONES SUAS EX ARBORIBUS AMARIS SICUT ALCHERIC4 ST OLIVEC2I
tAlpago~~~ imprime ALEHERIT y corrige AiLARACH
(Sin correspondiente en árabe) .2. ARAK
DE PASCA CAMELORUM
...ET UT
CREDITUR EST EDERA QUE ARABICE
APPELLATUR ARAK~~1.
Es la salvadorácea Salvadora ~ersica Gaertn., sin nombre vernáculo en español
al tratarse de una planta exótica en nuestra península, de hábitat subsahariano.
nilótico y arábigo-indostano. Sus listoncillos de madera aromática, machacados por
un extremo, han servido en la Península Arábiga desde tiempo inmemorial para la
higiene de la boca. Se atribuye su uso constante al propio Profeta Mubammad.
quien, a juzgar por los abundantes hadites al respecto que cita Ibn Qayyim
aí~fawziyya£5], habría tenido una excelente opinión del llamado ¿JI>~a /sNv¡k/,
literalmente “frotamiento (de los dientes)”, que también denomina al instrumento
con que se realiza. Observa, además, Ibn Qayyim al-fawziyya: a~, 1 L
4 c~l.at,
~
WI.>YI ~.JS (¿Ji4 WIjaJI (“...y lo mejor de que se hace el /?wák/
es la
-
459
-
madera del /‘arák/ y similares”). En la actualidad su uso en Marruecos está atesti-
guado por Bellakhdar(óJ, con los nombres, en d¡rifa, de I¡irSk/ y Irak!.
El término árabe ha pasado al persa, ¿JI) IarSk/~~3, y al turco arak, armenio
/arak/ y francés ararES].
La confusión con una yedra del siciliano Para? en el texto .2. coincide con la
traducción edera, que registra Dozy, 1, 18, recogida de Amad también en Sicilia, y,
asimismo, con
arborea.
RUM
fr
la identificación que habfa hecho Forskál. la ampelidácea Cissus
Otra confusión de este mismo texto es la de ARAK con PASCA CAMELO-
J2I~
/<s~v~/.
,~ss). Tiene su origen en e] uso del sinónimo QJ>.o 1 sw~</, oW Ij.iae
que se aplica tanto a
de .~L~Jl JI~~
la Salvadora cersica Gaertn.. coma, con el az~adida
/-<sw~x =i—’~zb~s/,a la Pastinaca sativa L., “chirIvía”, y esta
i~ltima es. precisamente, la llamada según Dozy, 1, 707, ~J...
4YI~,.c,>. ir? ai—t:¡I,
literalmente “pasto de camello?.
El /s~w~/ que se hace del /‘ar~kI no es exactamente la espina de este árbol
utilizada como mondadientes -que es lo que dice el diccionario de Blachére,
Chouémi y Denizeau-, Y. 87, sino, más bien, un trozo de madera de sus ramas o
raíces cuyo extrema, como arriba queda dicho, se machaca y sirve de cepillo de
dientes.
En Marruecos se vende fsw~<f en todos los zocos, hecho de diversas
maderas, pero el de /‘a0A/ es, con mucho, el más caro y el más estimado, porque
1, cf. Lane, 1, 50; Mu’?am,14; Mur4’id, 9;
deja los dientes muy blancos y es aromáticot~
lbn Manzur. 1, 64: AntThi. 41; cAlain: 15; al-Yaz¡’iri, 20; Abmad ‘Isá, 116~~; Siggel. 12;
Meyerhof. n2 220.
-
%Urans cripcione
460
-
a
-La versión .1.ALCHERIC, de Gerardo en el Canon. parece haber sufrido
grandes alteraciones y trueques de letras. A parte del rasgo hispano que representa
la fusión del artículo árabe, el resto de la transcripción se aleja de las constantes
que cabría esperar: de transcrib¡rse la hamza, suele hacerse por H, no por CHi y
si las dos vocales, corta y larga, han inclinado su timbre por ¡meAn hacia una palatalización. parece prematuro reflejarlo, siendo un arabismo toledano dei s. XII. con
la secuencia vocálica 1 el
-
/1/.
Podría pensarse en una alteración a partir de una
versión previa ALHERECH, que se hubiera trastocado en ALCHEREC y posteriormente confundido la segunda e con una 1. Pero, a la vista del reforzamiento de la
lwmza que Gerardo ha transcrito en ALEHETHEH (cf. supra n~ 12). lo más probable
es que un reforzamiento
similar, tNLEHEREC. atestiguado por la variante
ALEHERIT, impresa por Alpago, se haya convertido en
entre las grafías latinas
t
4ALCIIEREC
por confusión
y c. y. en el caso de ALEHERIT. además, entre c y t.
Queda sin resolver, no obstante, la cuestión de la transcripción de la l~/ coma 1 en
fecha tan temprana.
-La corrección ALARACH. que Alpago hace a la versión de Gerardo,
mantiene el articulo fusionado, deja sin transcribir la haniza, recupera la vocalización original, y transcribe -CH la 1-kl final.
-La versión .2.ARK, de Fara9 en las E.S.M.E., es una transilteración
exacta letra por letra que. como otras veces sucede en estas transcripciones
sicilianas, parece libresca.
-
[ti
¡bit Smi, Qinfla. III. VI
[2]
Avtcena. Canon, III. VI, XX,
[3]
[ti
461
-
(vol. 2. phg. 183>.
fO 230r.
Ibídem. cd. Venecia 1527, fO 182v.
0
320.
E.S.M.E..
it
[si Ibn Qayyim al-Yawziyya. aI-TIhb al-Nabawl. Beirut 1983. pág. 260.
[a] BeLiakhdar, Jamal, Mddecine traditlonnelle mt tnxicologle oueat-saltarlennea.
Contributlon h Vétuda de la pbarmaeopde marocslne. Rabat 1978, §335.
ti]
Moallem, 2601±
bross. A dent.
/arffk/
~
i.a.~jJ
/daraft-¡-mesvffk/
(Bat.)
La] Turco, arn,enlo y francés en Bedevían, n9 3043.
[~]
¡nfonnac!~n oral (Tánger. Fez). Los vendedores pronuncian 1’ad iar~k/.
Arbre
-
462
-
19.
.I.ARDIUD
~J~a
‘15a
4JL=
:Lt4LJI
.aa.>..sa2~>t
DE ARDIUD. ARDIUD
4 QUID EST: EST
MEDICINA SICUT CEPE
4L~
t~JáLUI ~L~fl
SCISSUM(2J.
Alpago tal corrige: ARENDSRED ‘¿EL
ARDUBRID SEU ARIDBUID, y completa:
MEMBRA
EXPULS!ONIS:
CONFERT
HEMORROIDIBUS>
.2.ERIBERIT
‘-1 ~4
‘3
DE ERIBERIT. ERIBERIT EST MEDICIA
,aU .3>LLóJI
J.aJi
a~
PERSA TlUXSPORTATUR DE CIVITATE
SIGESTEN & ASSIMILATUR
CEPIS &
VALET CONTRA EMOROYDAS~’1
Es la iridácea Gladiolus communis L.. “giadiolo”.
El término es de origen persa, probablemente
~a.j~a
Itor!df/.
“cortado, hendido, del verbo
relacionado con el participio
~s>.,
/tor?dan/, “cortar. seccio—
narnEé). a tenar de lo descrita por R¡zi, que luego recoge Avicena:
“Se parece a ¡a(s) cebolla(s) hendida<sr.
No suele aparecer en las diccionarios de árabe, y, cuando lo hace, apenas afiade
información a los pasajes de R¡zi y Avicena. Así Freytag. Lexlcon. 1. 25:
- 463 -
“j.4>I nempe
.2
.x.i
—
.2
—
2 .x~ 1 Medicanientum, quod ex Segestanis
affertur. referens formam dissectae Cepa?’.
Y Dozy, 1, 19, que no lo identifica:
J.J,y
JJ,>l (pers.> espéce de drogue, Ba.it. 1, 26c (AB), .Dict.
pers. de Vuller?.
Aifl¡kT. 42. que escribe .&.J>¿xJ.>t /‘rndyrnd/. creyó que se trataba del bulbo de
la azucena, Lilium candidum L., ~.AI
~..uj.W1
J.ot
/‘a~l ai—sawsan ai-’abyaQ, y
‘Alami, 16. que escribe aiy¿~~.%I /‘rndbrnd/. lo repite.
Tampoco lo identifica el diccionario persa-francés de Mortezá Moallem. 80, pero
añade un dato nuevo sobre su antiguo uso:
“JJJ/
J..JjI
laríd barMl Sane de médicament en Forme d’ol-
gnon coupé en deux. qu’on employait comme emménagogue”.
Pero ya al-G¡fiqt citado por lbn al-Bayt¡r. según nota de la edición del H¡wY.
había sugerido que fuera el gladíolo, en árabe ~aj~J.5 /datút/, y Siggel. 12, aunque
con reservas, lo recoge. En efecto, Dioscórides, IV. 20, en la descripción del gladíola, que llama ~pLov, no había pasado por alto ni su característico bulbo hendido
transversalmenteni el emplea como emenagogo de que hablaba Moallem~~~, a los
que se refiere, según la traducción de Laguna, IV, 22, en los siguentes términos:
“Tiene dos rayzes una sobre otra, como bulbos pequeios:
de las quales ¡a inferior es pequefia. y delgada: y la superior
mas crecida, y mas llena... Puesta en la natura de la muger.
atrahe el menstrud’.
- 464
-
La confirmación de que se trata del gladiolo. Gladiolus comrnunis 1.. la dan
Abmad ‘Tú. 87~. que escribe .x.&{,>¶ /‘arbartl, y Bedevian, n2 1714, quien, aunque
en árabe lo llama c~arJa /da~bCt/, cita dos sinónimos armenios una de los cuales,
transcrito, resulta ser / arIdbar~d/.
Además de las variantes citadas arriba, la edición del H¡wT menciona la del mi.
Esc. 814, .~.s.>.q%I /‘(a)r(ikb(a>rid/, y Siggel, tic. cit., ~J,y
.~J,>I /‘artad bartad/.
Transcripciones
-La versión .1.ARDIUD, de Gerardo en el Canon. lo más probable es que
se trate, en primer lugar. de una confusión de la grafía latina ¡u con uf. por lo que
habría que restituir ARDUID. Esta, a su vez, propone una variante Arabe a..aj a.>
/‘arcu.v:j/. similar a la ~‘tt
,..,
1 /‘ar(icbartd/ del ms. del 13KW!. pero donde el grupa
/-jr—I se ha confundido con la ~ lw/.
-Las tres versiones de la corrección de A. Alpago proponen otras tantas
diferentes lecturas en árabe: ARENDBRENI3 respondería a la variante que escribe
~Alanil,
t~a2,>I
/‘arand Ma)rasd/; ARDUBRID a la del ms. del H¡wt
/‘ardubridl; y la última. AR.IDBUID. a la que parece ser la forma original, pero con
un error gráfico en árabe de
iw/ por
.> Ir/;
~
/‘arid buwid/, en lugar de
l’a§c bar’d/.
-La de Fara? b. S¡lim en el Elhavt .2.ERIBERIT procede, también de la
variante que parece ser original, .o.>.~.x.>I l’ar:d ~ar;dl. Se ha transcrito con inicia
de las das fat~as, se ha resuelto el grupo -DB- en una sola -B-, y, por última.
-
la
.>
465
—
Idi final se ha ensordecido y se ha transcrito —T.
9
67
(vol. 1. pág. 263).
[ti Ibn Smi. QLiUn. II. II. ti
[2] Avlcena. Canon, II. II. 26, f2 Qir.
Ea] Ibídem, cd. VenecIa 1527. P 76v.
(ti RXZI, ¡5Kw!. XX. 80.
Es] Rasís, Elhri.
XXI, 66.
[~] Moallem. 275.
(rl Ibn a1-Baytir cita de ai-BhlIs!, a propósito
empleo como emenagogo: QM..S~..OJ 1 ~
L,~,.a 1, Iaa..J
de este medicamento. el mismo
1 p> ,,,.~ 1 tL
•~A .,.aj.~ QJ
<a” Y si se bebe un poco de M hace bajar endrgícamente
menstrual retenido”),
según refieren los editores del 15Kw!. ¡oc. cIÉ.
el flujo
- 466 -
•1
20
‘a.>
(Sin correspondiente en árabe)
.1.ALHERZ
CIPRESSUS QUID EST: NOMINATUR
IN SYRIA ARBOR ALBERt ET ROMANE CYPRESSUS.J’1.
(ÉAlpago£2] imprime ALHERET y corrige ALARCI.
.2.ALHERE
(Sin correspondiente en árabe)
DE RATIXIGI:... ET NOMINATUR ARSOR EIUS IN SCEMI ALHERE...
1~1.
(tXlpago1~1 imprime ALHEREZ.
~3.>t .3.RIZON
t...43
~
t...
4.....»Lo
0U~S.~ ~3
-
•4!
EsJ~
ET LOQUEMUR DE RIZON IX CAPITULO TEMIP(63.
.4.ARR
(Sin correspondiente en árabe)
PINUS
MASCULINA
APPELLATUR
ARABICE ARI5. El’ EST ARBOR CARENS FRUCTU. IDEO DICITUR MASCULINA. QUARE FEMININA FRUCTUM
PORTATET].
—
467
—
.S.ALHERCI
(Sin correspondiente en árabe)
RATIE<N)IGL. UD EST)
El’ GUMMA PINI
COLOFONiA
ET NOMINATUR
ARBOR LIUS ALHERCICB)
Aquí es “pino piflonerot Pinus pinea L., o “pino albar, Pinus laricio Poiret.
pero, también, “ciprés”. Cuoressus semaervirens L.: aunque, en general, el árabe
3.>~ ¡‘arz! tiene un significado muy amplio que abarca especies de, como mírimo,
siete géneros botánicos que se incluyen en dos familias distintas de coníferas:
las cupresáceas Tunloerus. “enebros» y “sabinas”, y Cuoressus, “cipreses”, y las
abietáceas -o pináceas. según otros- Pinus, “pinas”. Cedrus, “cedros”. Picea
‘pinabetes”. Larix, “alerces», y Abies, “abetos”.
El término procede del fondo semítico común, y está representado en arameo
por la forma ~(1~t ¡‘r:~I. yen hebreo bíblico por T”’?~ /‘erez/, ambas con la misma
amplitud de significado que el árabe j.>I i’arzi~’~.
Del árabe lo han tomado, para denominar el “cedro del Libano». Cedrus libaní
Barrel. el turco: uní Iibnafl~’~1. y el persa: y>l ¡arz¡LÉíJ. Al español ha pasado con
la forma alerce y una inconcrecián en el sfgnificada similar a la que presenta el
árabe, pues se usa tanto para designar las abietáceas Larix decidua Miller, alerce”,
y
Larís curopaca D.C.. “alerte europeo”. como las cupresáceas Callitris articulata
Murbech. “alerce”. Tetraclinis articulata (Vahí.> Masters, “alerce africano’. y
funicerus de las especies oxvcedrus L., ohoenicea L., sabinoides Griseb.. y thurifera
- 468
-
1.. llamadas las cuatro ‘alerce espafioi(í2í.
En cuanto a los textos aquí relacionados, salvo el .1.. donde es evidente que se
trata de la cupresácea CuDressus semoervirens L., “ciprés”, en todos los demás hay
que interpretar una abietácea del género flj~jjs, n~i~0Cí3J. Y, si se acepta la identificación de Hunayn en la traducción árabe del Dioscórides, 1, 67: t.¿}.UJ 1 343 cjs.kéa
c.4 t2
3.43 .>.>‘Jl 5.43 ~5J3i .,3,>fl4
~
(“rnCru~, que es el /tatlflLba/. árbol
conocido; .‘rsCx.~, que es el ¡‘arz! y es una especie suyal, habrá de ser entonces,
concretamente. el “pino pilionero”, Pinus pinea L., o el “pino albarn~(1~I, Pinus
laricio Poir.. que es la identificación que hace André, 195, del rstq
de Dioscórides
y Galeno y del petaca de Plinio.
En el árabe moderno, aunque el significada de “pino” es mencionado por algunos
.
Etá)
autores [ IS] es el de “cedro» el que predomina en la mayoría de los diccionarios
Ti- a n sc rip clones
-Puede observarse entre estos arabismos un grupo con características
comunes que incluye las transcripciones debidas a Gerardo de Cremona y las que
le son directamente tributarias, es decir, las correcciones que hace Alpago en su
edición, y las glosas de los Sinonima Avicennae, Todas estas transcripciones incluyen el articulo árabe aglutinado: la versión .1.ALHER.Z, de Gerardo en el Canon,
su variante ALHERET en la edición de Alpaga. y su corrección ALARV¡ en la misma
edición: la versión .2.ALHERE, también del Canon de Gerardo, con variante de
Alpago ALHEREZ; y la glosa de los SA. .S.ALHERCI. Otro rasgo común a estas
- 469 -
transcripciones, excepción hecha de la corrección ALAR~1 de Alpago, es el reflejar
mediante una H la hamza árabe, al tiempo que la fat~ia correspondiente se ha
transcrito E, reproduciendo un grado de imela. Por lo que respecta al fonema
silbante alveolo-predorsal sonoro del árabe, ,3 IzI, en dos casos los arabismos de
este grupo lo presentan con una transcripción Z, que mantiene la sonoridad,
aunque hay que suponer una articulación no fricativa sino africada: .LALHERZ, y
.2.ALHERE -en esta última versión una primitiva supuesta forma *ALHEREZ ha
sufrido confusión paleográfica latina en letra carolina por la sifnilitud, ocasional
en esta grafía, entre
-
y -m finales, posteriormente la variante confundida
ALHERF.M se ha impreso con la tilde con que se solfa abreviar las consonantes
nasales. ALHERE. En los otros casos la 3 Id árabe se ha transcrito 4, o C ante
1, lo que podría estar indicando una pérdida de sonoridad. Sucede en la variante
de Alpago ALHERBT -donde se da, además, una confusión entre las grafías -c y -t
en letra carolina-, también en la corrección AL.XR~l de Alpago, y en la versión
.3.ALHERCI
de los S.A.
-Oscilan las transcripciones del grupo anterior entre mantener la estructura silábica original. /(‘a)I-’arz/. (caso de ALHERZ. ALARQI. ALHERCI), o reflejar
el fenómeno fonético árabe conocido como ‘itb$’~, o segolización. reproduciendo
una vocal epentética del mismo timbre (caso de ALHERLEZ. ALEERE. ALHER.ET).
-La versión .4.ARH de las E.S.M.E. de Fara? es, en principio, una transliteración libresca, no fonética, que, sobre una base ARZ ha sufrida al imprimirse
una confusión gráfica latina entre - y -8.
- 470 -
-La versión .3.RIZON. de Fara9 en el Fihaví, más que transcripción del
árabe 3) ¡‘arz!. ‘a¡erce», a que se refiere el original, parece mejor tratarse de una
mala traducción por confusión con j.>~ /‘aruzz/, “arro?, que aquf se ha vertido
adoptando una de las varias formas que. como la más frecuente rizila. surgen en latUi
medieval de los helenismos clásicos aryza, ariza, orldlat le), en griego ~pu~2.
Ci]
[2]
Avicena. Canon. II. II. 150, fO 105v.
Ibidern, cd. Venecia 1527. fO 88v.
Efl
Op.
[a]
Ibídem. cd. Venecia 1527, fO 120r.
Es] R¡zT,
II. II. 587. fO 147v.
c¡t..
¡5KW!.
XX. 2.
(o)
Rasis. Elhavi. XX!. 2.
E,]
E.S.M.E.. n0 2.
te] S.A.. fO 338v.. la
[~]
de referentes
tío] Bedev~an.
ti.]
botánicos por ~nedlo
de equivalencias en griego.
924.
n0
Stcallern. SI.
tífl Ceballos.
[ial
7
Ldw. n0 32. describe para los términos arameo y hebreo un amplio espectro
15.
En realIdad,
al término
árabe
/‘arz/
parece que le sucede
“pino”, que se aplica a todo árbol con aspecto
acicuiadas o escamosas.
de conífera
lo que al espaAoi
y hojas más o menos
En el espaflol contente no es extraño oír llamarle
o a un enebro, una casuarina. Una
pind” lo mismo a un abeto que a un ciprés,
araucaria o una tuya. Incluso,
cualquier
[ial
otra planta
alguna vez. se puede oír el diminutivo
herbácea
con aspecto
aplicado
a
plumoso.
Cf. Banquerí. josef Antonio. Libro da Agricultura / su autor / el doctor exca—
lenta Mm Zacarta labia / Aben Mohamed ben Abmued Iba .1 Awani• sevillana....
2 voN. Madrid 1802< cd. facsímil. Madrid 1988>. II. 731:
ó airar. Abu Zacsria
la Syrla el ciprés,
“J
0?
/‘arz/
<c. 7. p. 287) dIce. que con este nombre
semejante
pino
macho.
es llamado
en
al enebro”. Véase también en la pág. 284..
0 2; Tubfa. n0 298; Lane, 47: Blach~re, Ch. y D.,
Cts) 1.
Cf.80:
1. B..
II. 88; Meyerhof.
n
Vocabolario
Arabo-!tallano.
1. ¶6.
tío] Cf
(17]
Cf.
Corriente. 16: Mu’9’sm. 13: Belot, 6: Wehr, 13: 2. Guigues. n0 470.
Corriente, Slwtch. 3.1.2. y nota 110. Obsén-ese
español. turco
ti~1 André.
182.
y
que en los préstamos
persa no ha quedado reflejado este fenómeno.
al
- 471 -
21.
.1.ARSARUM, -i.
~L>~L~Jl
¿
(.>qtJU. JL~ :~~3.>U.>I
yss
ttot,
~~i5~Ul CA .>.L0
Li
DE ARSARO. ARSA(RUM) EST MINOR
SERPENTARIA ET EIUS RADIX EST AD
MODUM OLIVE ET EST CALIDIOR
SERPENTARIA[2J.
(Sin correspondiente en árabe)
DE ARSARO. ARSARUM HOC NOMEN
IN IDIOMATE ARABICO SIC SCRISITUR ET UT CR.EDITUR SECUNDUM
ELHAVI EST DE SPETIE POL1L~~
1.
Es la arácea Arisarum vuleare Targ.-Tozz., o la especie de espádice blanco
Arisarum oroboscideum Saví., llamadas ambas en espafiol “candilejos”.
En árabe es un helenismo procedente de
~ov. La cita que Riz! hace aquí
de Galeno reproduce el siguiente pasaje de Dioscórides. II. 168: ~¿;~cc¿pov~rL
3orivtov taxodv. bCCc¿v I’,Q2v tq tXxf27 Watt ñA 8@sutfpi tou !tpou, que en la traducción árabe. II, 167, es: ~Z.1.6
á,>LJI ~
4i1,p. ~t
>t
[en los ma. de Madrid y Paris:~.i.> La.>.> ~
ctL.3JI C~t..4.
Jo!
U
>4o,
<9 La.,.> II
y en la castellana de
Laguna. II, 158: “El Arísaro es una yeruezil¡a pequeña, que haze ¡a rayz tamaña
como una azeytuna, y es muy más aguda que el ArcP.
La identificación del término griego como candilejos figura en André, 24. La
suposición que hace Fara? en las E.S.M.E. en el sentido de que fuera una especie
- 472 —
de las labiadas, Teucrium polium L., “zamarrilla”, es producto de una confusión
entre el nombre árabe de esta última, 3.xn~. /?a’da/, o /9u’da/, literalmente “rizada”
(cf espaiol “hierba crespa”, sinónimo de “zamarrilla”, según Ceballos, 665), y el
uso frecuente del mismo adjetivo en la expresión a.n~ JsJ 10f ?a’d!, literalmente
“Arum rizado”, sinónimo árabe de candi1ejos~~~.
En arameo Ldw, n~ 176, registra el mismo helenismo, .4tiica2<
/‘(a~risárQn/,
en traducciones de Galeno.
Las versiones árabes de la palabra difieren fundamentalmente en la explicitación
de las vocales y en la transcripción de la sigma por sin o por sid. La de RiZ?
no explicita las dos primeras vocales y transcribe con sin. <~3~L~.>I I’(a)rC)sárcn/;
la de la traducción de Dioscórides explicita todas menos la última y transcribe con
sid. <.~.>La~.>II /‘&sárk;ni,
donde hay que entender la doble alil como grafía
alternativa de la allí’ con madda. es decir, la primera allí’ equivale a la consonante
harnza. y la segunda sin-e como mater ¡ectionis de la vocal IV. Esta versión ha
producido dos variantes gráficas, una de ellas es la que, según la edición de ben
Mrad, usa ibn al-Bayt¡r en el Talsfr Ic!t¡b Dly¡sqUr!dffa, 11, 151, donde se ha leído
con hamza las dos aJif. ?.tJLaJ.>!! /‘a’ar~sárunI, y otra es la que usan el misma
Ibn al-Baytir en el t¡mV, IV, 114, s.~. .i5J, y Almad ‘!sá. 23~, con reducción a una
sola allí’. ,.i.>L.a.i) /‘~r~s¡run/.
Transcripciones
-La transcripción que hace Fara? en el Elharl y en las E.S.M.E., es una
- 4,73 -
mera transliteración de lo escrito en árabe, letra por letra, al latín, con la única
adaptación de la desinencia ‘—Crí a la latina —UM. de neutro de la 2~ declinación.
Al no estar explícita la vocal ¡ II en la grafía árabe, ha quedado eliminada al pasar
al latín.
Li] RKL
(23
M¡WL
XX.
94.
Rasis. EIhafl. XXI. 84.
0 78.
[31 N.S.M.E.. n
[~3 Cf. Abmad is~. 23~; Bedevian. n0 4.49; bozy.
1. 197 y II, SSS.
-
474
-
‘~9
,I.ASMUM
pML4JUJ
CA
~jaÁ~
DE SISAMO... El’ ASMUM4 QUIDES!
QJ.4.L&U.>I3 ...
EST GENUS QUODDAM SISAMI ASHOMINABILIS SAPORIS(21.
tAlpago~~1 imprime E RSIMU
.2.ARSIMON
Q¿ 0&a#»Jí Soa4Jl .>j4I~
...
p.a44u
DE SISAMO... ETIAM SEMEN APPELLATUM ARSIMOS’ EST DE GENERE SISAMI TAMEN SAPOR IPSIUS HORRIEILIOR EST SAPORE SISAMI~~1.
(Sin correspondiente en árabe>
.3.ERS!MIUM
ERSIMIUM EST
QUODDAM
GENUS
SISAMICÓ).
.4.AROSJMON
• ..flJ
~
LI
~
~
~3W.>3
AROSIMON
AROSIMON
DICITUR
QUOD EST TUDERITH...t~3.
(Sin correspondiente en árabe>
DE AROSIMON. AROSIMON HOC NOMEN IN
IDIOMATE
ARABICO
SIC
-
475 -
SCRIBITUR: ET SECUNDUM ELHAVY
DICITUR QUOD EST DE SPECIB PAPA-
VERIS APPELLATI TUDERIHt~~.
.5.ARISINAM
.6.ARSI MAN
a ‘a 31
DE TUDAR!... ET DYASCORIDES APPELLAl’ ILLUD J3AXSJNAM ‘¿EL ARSI-ET 1 w 490 508
tlOJ..sc~~oe~ajl
MAN...EIII.
Es ¡a crucífera Sisvmbrium officinale (Li Scopoli, en español “erísimo”. “hierba
de tos cantores”, “jaramago’, y otras especies de! mismo género, como S. kio L.,
“matacandil». o 5. oolvceratium L., “jaramago de cuernecilios¿¡Cí2).
En árabe es un helenismo que procede del kp~ctuov de Dioscórides. II. 158; Ja
versión árabe. U. 158. lo transcribe n.o.~uj
,>
3 (variante del ms. de Madrid:
y Laguna. II, 147, lo tradujo ¡non ó Erysirno, citando como equivalente árabe un
Huderegí transcripción alterada de
~j.>
.LjS /tcdar7l,
cf ¡nfra.
En arameo Law, n0 119, señala dos transcripciones del mismo término griega.
~o,,.~cii<
/Ma)rús(i)rnQs/ y .~o,,..aciicn /h(e)rúsrrcn/. También ha pasado al persa,
con la forma que registra Moalleni. 2602: ~>.~aj>f
lerúsírnUn! #,asJ
(Bot.)
Erysimon. ni.. erysimum. m.. herbe aux chantres. tortelle”.
Distintas graflas en árabe muestran diversidad de criterios a la hora de explici—
- 476 -
tar las vocales:.~,3..0..&..a,3t !‘(.-aircs:mcn/ [lfl
.3
uru~.U,mu,n,
/‘arus:rnun/É2lí,
..Á~¡J
3! ¡ 5r%~stm~n/(i4l
~
(171
~.o.*~»3’a
1 /sQr(u~sci)rn(u)n/(22J A estas se aRaden las producidas por
~
1 /(a>rdstm(u)n/L231, donde la a
confusiones gráficas, como es el caso de c~—»~
Idi está en el lugar de laj
impresas en el t¡mi
con la ~
/—~t—¡
Sr—!.
IvA
(t/Q/),
o las deterioradas variantes que aparecen
de Ibn al-Bayt¡r, 1, 143. s.v. 4’a.~.3: confusión de la
en r4a,,I
/‘tarcs(i)h(in/,
y de la ~ con la
.~
en
0 I-m-/
?M6~a
3,1
que queda fragmentada en dos palabras distintas. Tanta diversidad
evidencia una arabización superficial y escasa implantación del término, que, por
otra parte, habría de sufrir la concurrencia de su sinónimo de origen persa gS~
o
/tcriN
(a veces escrito s¾¾J/tuidart9f, como en el texto
.5.-.6J. con tan significado sensu ¡ato de “jaramagos”. es decir, crucíferas de los
géneros Sisymbrium. Ensimurn, Diplotaxis, Erucastru ni. y otros.
No es de extrañar, por tanto, la suposición errónea de R¡zi, reproducida luego
por Avicena, de que se tratara de un tipo de sésamo (Sesamum indicum L., pedaliáceas). pues, al hecho de ser una palabra mal conocida, se sumaba, según explica
Meyerhof, n
2 384V s.v.
4.>S>. que lo oficinal de los erísimos o jaramagos era la
simiente, y con ella era con lo que se comerciaba. Ante ese granillo menudo, sin otra
referencia a la planta, fácil es que cualquiera pudiera pensar en una variedad de
sésamo o ajonjolít?4
1.
La identificación botánica que aquí se expone es la que ha propuesto André,
- 477 -
98. para el término griego.
Transcripciones
-La versión .1.ASMUM, de Gerardo en el Canon. resulta de una lectura
de la variante
~
como /‘arsirnQní. Una brimera versión habría sido
SIUN, y, a partir de ella, la conversión del grupo
-inwn en
ARSI-
el grupo -ninni tiene fácil
explicación en paleograffa latina, pero no así la desaparición pura y simple de la
-R-. que se mantiene en todos los arabismos aquí relacionados. La variante de
Alpago en su edicIón, ERSIMU. remite a la supuesta primera versión con la diferencia de haber transcrito ¡me/a en la allí’ inicial.
-La versión .2.ARSIMON, de Fara9 en el Bihaví, resulta de la misma
lectura que la anterior, con la única diferencia de haber transcrito con timbre Id la
ú:tima vocal.
-La versión .3.ERSIM!UM. de los S.A.. significa una ligera variación con
respecto a la de Alpago ERSINIU(N). donde el grupo -hntin se ha visto aumentado
en dos trazos verticales más. -iwium.
-La ‘tersión .4.AROSIMON, de Faraf en el E!havl y las E.5.M.E., resulta
de una variante con todas las vocales explicitas, como la usada en persa o en el
Tafsfr de ¡bit al-Bavt¡r.~~>.a..¿.¿¿ij,>I I’arostcn 1, donde se le ha dado timbre Id
las dos ~ ¡
iv?
a
(=1:1).
-Las dos versiones .5.ARISINAM y GARSIMAN, de Fara? en el Elhavl.
parecen salir de una variante ~
como la del Dioscórides de Madrid, leída
- 478 -
con una vocalización arbitraria, o bien 1’ ar-Ws’rr(a)ri/, caso de .S.AIUS!NAM, que
ha sufrido metátesis de -MAN por -NAM. o bien /‘arsirrSa>nI. caso de .6.ARSIMAN.
E,]
£2]
9 516 (vol. 1. pág. 392).
Ib» STn¡, QinUn. ¡1. II. n
Avicena. Canon, 11, II. 650. fO 1S¿r.
Ca]
Ibídem,
tU
kKzT. ~IKwt,
cd. Venecia
XXI.
1527, fU 124v.
442.
Ls] Rasis. E1I’axl, XXXI. 396.
r~] S.A., fO 556v., jA 5,
£7)
ftSz?, op. cft.. XX, 72.
[e] Rasis.
C~)
op.
U.S.M.E..
tío) REz?. op.
XXI, 59.
cit.,
nQ 56.
cit..
Lii] Rasis. op.
cft.,
XX. 183.
XXI. 170.
£123 Cf.. Ceballos. 655.
Ei3) Ibn aI-BaytSr. Tafsfr. II. 141: Ahmad ‘Isá. 170~.
[it)
lbn aI-BaytXr. Tanqfl~. ~ 65.
[15] CF supra nota 10: Diose. ár. it. 158.
Lay) lbn al-Baytjr, Taimir, ibid.
[is) CF.. supra nota 1 y nota 4.
£ígl
Cf..
nota 7.
supra
£20] blose.. Sr.. ¡oc. cIÉ. (ms. MadrId): Abmnad
£213
lbn al-Baytir.
En]
Banquerl.
£233 Cf.
Tanqfl~.
II. 733. s.v.
ncta
supra
§~
y de la que
Crantz y
C.
citando
10 (variante
se saca aceite
svlvestrls
Basmadjtan.
Ioc. de.:
97.
321 y 392.
~
£24) TambIén a otras cruciferas
1~
a 1.5.
ms. Ese 812>; AntSic?, 94.
similares,
como
Wallr.
(=
que tienen una semilla
de la del
Q.
s.v.
sésamo,
m1cr~car~a
las
igualmente
Camelina
(DC> Andaj.
pequefia
sativa
CL.)
se les llama, en
espaflol: “alegr<a falsa” o “sésamo bastardo”, en portugués: “gergellm bastardo”,
en francés:
“sésame
Sánchez-Nionge.
d%Xllemagne~’.
n0 723, Ceballos.
y en italiano:
503. Bedevian,
“sesamo
n0 813.
di Gennanla”.
Cf.
- 479
-
23.
W>LL
¼aLoLM’I~.>W
U 3W
~r41
...
:a.>jc
ÓL&
3 .i~»L~tLI ~
.1.ALTISSE
TYR1ACA ESDRRE: ...SUCCI ALTISSE
ET EST ALFELENGESIF ET DICITUR
ABROTANUM SILVESTRE AUREI XX(2J.
(Alpagof3J imprime ALITISE y corrige
ALANTHALMISA
<Sin correspondiente en árabe) .2.ALTIFA
ALTIFA. ALTIFEL. GESIF. (sic) ET EST
ABROTANUN! SILVESTRE~~~.
Compuestas del género Afl~nisia
“artemisas” o “ajeas”. probablemente las
especies A. arborescens L.. “ajenjo rnoruno’. A. vulpai-is L.. “artemisa”. A. campes
tris L., “ajea”, “boj a”, A. 2enipi Weber, “genipi negro”, y A. laxa Fr.. “genipi
amarillo”
En árabe procede del término griego ~xs~uof~,
denominación que hace referencia,
según André, 26, al uso ginecológico que hizo poner la planta bajo la advocación
de Artemisa. La menciona Dioscórides, III, 113. y en la traducción árabe. III. 108. viene
transcrita y glosada con el término equivalente de origen persa: 343 L&áe L4 U.> 1
1. “I’art~nñs~4I. que es el /b(a)i(a)r9~s(%I”; Laguna. ¡II. 121. traduce
tArtemis¡a”.
En otras lenguas del próximo Oriente apenas se encuentra más que un persa
- 480 -
1~.10U,J íart~rn7syXI, citado por Lbw, 79, que lo toma de vulíersEÁl.
Con la misma grafía de Avicena y el Dioscórides árabe, que ha alterado el timbre
de la primera iota, L~~>L4Lk.>I I’ar~ám~siyáI, aparece en Ibn al-Bayt¡r, t¡mi<, 1, 22
y 85. Tanq1~.
§§
43. 125 y 241, y TafsTr, III, 108, y en al-?azWiri, 30, s.v.
de donde lo recogen Ahinad ‘15k. ~
de ~
y ben Mrad, 114. Una variante por confusión
con .3 InI figura en al—Ant¡kt, 42, Lc»ULIo,l /‘artán~sYU, que ‘Alan,!,
16. repite. Maimónides. n
0 63, escibe sin vocal explícita en la mtm, Len4 Lk.>l. que
tanto puede leerse /‘arz~m ~a)siyáI, igual que los anteriores, como I’arzt-n<~)sVáI,
que sería más fiel al original griego.
T ±-ans c rlpc
iones
-La versión latina de Gerardo en el Canon, .1.ALTISSE, está fuertemente
alterada. Igualmente la de la edición de Alpago.ALITISE, y la glosa de los Sinonlmna
Avicennas, .2.ALTIFA. Cabe la posibilidad de que se haya partido, ellos tres casos,
de una variante árabe sin más vocal explícita que la última, U.¿¿¿.S.>14. leída
/‘artMrni isiyá/. Una versión previa t4~RTlN[lSIE. con huela de la alif final, plantea
fundamentalmente dos problemas, el de la conversión de la R en L, y el de la
pérdida de la SI. Púede la conversión de la R en L deberse a motivos gráficos tanto
en árabe como en latín, pues en árabe una
¡rl manuscrita, si se incrusta el
extremo del trazo en la letra siguiente, adquiere fácilmente el aspecto de unai PI.
y en
latín tampoco es imposible que se produzca una confusión ernre y y 1. Pero,
además, podría deberse a motivos fonéticos, teniendo en cuenta que en los repre—
-
481 -
sentantes españoles del helenismo se ha dado frecuentemente esta conversión:
altemtsia, altamisa, altamira, altinilrat~~. La pérdida de la M también puede haber
sucedido en la grafía árabe o en la latina, donde no es nada insólito encontrar
consonantes nasales abreviadas con una tilde, de modo que taltfffe pueda haberse
leído erróneamente ALTISSE o ALITISE. La versión ALTIFA, de los S.A., añade
una confusión más, la que se da entre f y
It
y suprime la imela. quizá por creerla
el morfema latino de genitivo de la 1 declinación.
-La corrección de Alpago, ALANTHALMISA, recupera algo de la primitiva
forma. Propone una lectura La
4/(’a)~-’antatÑsá/ en la que la .> NI y la
2..o.JSJ’J!
LI ~I de la primitiva La.
4 Lk.>Y 3 se hubieran ligado a la letra siguiente asemeján-
dose, respectivamente, a la .3 InI y a la 1. /1/~
E:] Ibn STn¡.
U] Avicena.
QEnUn.
y.
1
(vol.
3. pág. 316>.
Canon. Y. Y. fU 509r.393r.
E~J
Venecia
E.] Ih¡dem.
S.A.. fO cd.
554v..
1’ 15. 1527, fU
Es]
Cf.
André. 26; Siggel.
13; Ceballos,
Cá] No figura en NIoaliem. La versidn
y 486. parece
E~3 Ceballos.
adaptada
¡oc. cit.
de alguna
484 y 485: Sánchez-Monge.
armenIa /ard~4r-3s/
lengua
§3
399 y 404.
que cita Bedevian.
europea moderna.
33 482
482
-
-
24.
.1.AHAMOY
0S4
:t~LJl
¿
~ JLJ :uJrL¿.>I
AHAMOY. AHAMOY VIRTUS HUIUS
HERBE SECUNDUM GALIENUM MUNDIFICAT ET DISSOLVIT(2].
(Sin correspondiente en árabe) .2.AUHAMONI
DE AUHAMONI. AUHAMON1 HOC
MEN IN ARABICO
IDIOMATE
NOSIC
SCRIBITUR ET UT CREDITUR DE SPETE HERBA VITRI EST~~3.
Es la papaverácea Panaver argemone L., “amapola macho”t’~.
En árabe es un helenismo procedente de &~ys~zú~~, Diose.. II. 177, en la traducción
árabe. II. 176,
~~so1.k,1
/‘arg~m:ail.
y en la de Laguna. II, 168, “Argemone”.
En otras lenguas del Próximo Oriente este helenismo está representado por las
formas arameas
ic~~~,45t /‘arglrúnií y ..uenn.,j< /arg~mcnhí LS], y las persas
u~;a~cU’aI iarg¡mcrñI tú] y ~
¡argarnun¡/t73, aunque en esta última lengua
designa plantas diferentes a la identificada arribat~1.
En árabe ha habi4o das versiones de este helenismo, según que se haya transcrito la gamma griega por gayn.
fol, que seria lo normal, o por tun.
denota transmisión aramea según la serie de equivalencias T 1;’
La primera versión es la más Frecuente,
= ~
~.
151, que
=
c ‘Y.
9.33.4L¿.>I /‘=-g¡--crEI. así aparece en el
- 483 -
Lo]
Dioscórides árabe, ¡oc. cit, Avicenat~1, lbn al-Bayt¡r
, al-Yaz¡’irt, 25, y de ellos
la recogen Freytag, 1. 27, Al~mad ‘Tú. 1344, Siggel. 13. y ben Mrad,
§
115. Esta es la
que [os editores del tILvi han impreso prefiriéndola a las que figuraban en los
manuscritos. Una variante gráfica por alteración de la puntuación diacrítica,
~A,.oU.>I /‘ar~múniI, aparece en el ?LnY de Ibn al-Bay~¡r, II, 77, s.v.
La versión que denota transmisión aramea la cita el mismo lbn al—Bayt¡r,
Tafsfr. II. 159. como propia de Galeno:
.~j,y .r.L
0sJJI dJLL> ~yo
tr
:141
~4.3
‘a;<yái h&pyeuév~ ~yp(~¿): es una segunda especie, silvestre,
de anémona. La menciona Galeno en el libro sexto con el
nombre de /‘an9¡mcni/J.
Variantes gráficas de esta versión son las que, citando igualmente a Galeno,
figuraban en los nis. del H¡wL en el pasaje arriba resehdo, y que los editores han
eliminado prefiriendo la versión con gayn. ~rL~
con S. “/en
ugar de ~
.>l /‘ar’~rnh/. en el nis. Ese. 812.
/5/ y ~ NI en lugar del grupo ~
en el Esc. 814. con & ¡jI en lugar de ~
una variante muy alteradafílí, U
~
íd.
y s?>~~s
. Avicena menciona también
1 (a)d~~arnCny~/, que cabría restituir
donde los indicios de transmisión aramea aparecen más
acentuados al terminar la palabra por una aJif que estaría reproduciendo la desinencia enfática. antiguo artículo determinado arameo.
T r a n sc rip clones
- 484 -
-La vers3ón .1.AHAMOY. de Fara9 en el Elhavi, procede de la transcripción de una variante similar a la del ms. Esc. 812 arriba citada, pero con pérdida
de la
.>
NI, ~
donde la
/JI está transcrita H -quizá hubiera
~.
desaparecido el punto diacritico.~. /h/-, ylaj IwI (=1W) recibe el timbre de la O.
-La versión .2.AUHAMON¡. también de Fara? en las E.S.M.E., parece,
por su parte, tener su origen en una variante similar a la del mt Esc. 814. pera
con la.> Ir! confundida con una,, /w!,
,~,J»LSh,,
/‘awárnCn¡I, transcrita con el
1
mismo sistema que la anterior. Una y otra entran en lo que puede considerarse
meras transcripciones librescas.
XX. 93.
~flw¶.
EiJ
Rut.
(23
Rasls,
lihavÉ.
Mrad.
sin embargo.
£~)
(-si
XXI. 83.
0 77.
U.S.M.E.. n
Cf. Basrnadjlan. 47: André. 23: Siggel. 13: Ceballos, 605; Atinad <hk, 134~; ben
en la Tubfa.
en las notas
n0 441. siguen
L. <~ Anemona
coronaria
al Tufsfr de 1.
la opinión
fi.. II. 159, y Renaud
de que se trata de Anemona
Li. “anémona
y Colín
bQrt2nail
de los jardines”.
Es)
Ldw. n0 151, pág. 201.
Es)
Ntoallern,
(u
V’allers. s.v. LL~. L.. apud L’dw. Ibid. pág. 205.
fa]
Según Vuliera. sedan las papaveráceas Glaucluin
84.
~g~l~4i~um
<Li J.H.Rudolph
~IAIAsIJ4rnnhngnk~iam Crantz). “glaucio”. y Glaucluin iuteum Scop. (= ~.
flavuin Cranta). “amapola maflnat Según Moallein, que le da el equIvalente
(=
francés de ‘scabieuse
~
Coult.
•
des charnps”. “oreille
dSne”,
seria la dlpsacácea
Knmnla
“escablosa” o “viuda sIlvestre”, pero debe tratarse de un error.
porque también le da el sinónimo persa de ~as
LS..a.L
/rn~rrT~I scrjl. y éste
remite al árabe ,...s..l Lt
4..L.. /rnzrn:ta ‘t,rnarl.
cf. Alunad <Yak
(91
que es precisamente
el glaucio.
87j~-
En QEniln, II. U. s.v. j.SLLt~ (‘vol. 1. pág. 433) Avícena la menciona dos veces
en un pasaje tomado de Dioscórides.
tradujo
ni compietá
U. 176. Cta’. Sr. U. 175>, que Gerardo no
Alpago.
tío) tLnt. 1. 21: TaIsfr. II, 159: Tanq!~. 44.
En] Cf. supra. nota 9.
-
485 -
25.
034~’a~
.l.ARITION
DE ARITION. ARITION EST SECUNLLot
3
>4ñMO
j.>j tJ L.~4
0L~3.J
DUM GALIENUM DUPLICIS SPECIEI,
UNA HABET FOLIA PARVA ET RAD!CES LENES El’ ALBAS ET BUS SEMEN
EST SIMILE CIMIXO... ET ALíA SPECIES
HABET FOLIA
SIMILIA FOLIIS
CUCURBITE TAMEN DURIOR EST EO
ET MAIOR..
[2]
.2.ARNATIAON
DE AR.s;~TIAON. ARNATIAON 1-IERSA
EST SIMILIS CUCURBITE DIXIT CHUZ
——
.
-
‘
COADUNAT El’ CONSOLIDAT VULSERA RECENTIA VELOCITER
<~Asi está impreso, Ijur~~tI, abscesos,
pero, a juzgar paría traducción latina,
Avicena y Dioscórides. probablemente
sea un error de puntuación que deba
restituirse ~
1 ..~ /7r~n!t/. heridas.)
t~3.
- 486
(Sin correspondiente en árabe)
-
.3.ARNONAON
DE
ARNONAON. ARNONAON:
HOC
NOMEN IN IDIOMATE ARABICO SIC
SCRJBITUR El’ UT CREDITUR EST DE
SPETIE VITIS ALBE~~
1.
.4.ABUTILON
~,JJl
aL>
:t.4 1J1
:~>LJ’~,~I
DE ABUTILON. ABUTILON4 QUID EST:
EST PLANTA SIMILIS CUCURBITE El’
DIXIT ALCHANZI QUOD HOC NOMINE
L~t3
L~.W
Ls.>JaJI ~>6.¡LJ
EST NOTA. VULSERA ET ULCERA;
DICITUR QUOD EST RES MACIS tUVATIVA
VIJLNERJBUS RECENTIBUS
El’ CONCLUTINAl’ El’ CONSOLIDAl’
EA STATINICZJ
(Alpagot8) ai3ade: SEU ARBLUTILON
Son la compUesta Arctium lagna L.. “bardana», y las escrofulariáceas Celsia
orientalis L.. C. acaulis Bcry. y C. arcturus Jacq., “celsias”. confundidas en un salo
nombre.
Esta confusión se ha originado en griego, donde las celsias eran llamadas
~
derivado de ~sp~:o;. “oso”, por ser plantas de hojas velludas y alargadas
- 487 -
como cola de oso, mientras que la bardana tenía un nombre muy parecido, ~;x~ov,
derivado del verbo ~tp’du, que le daba el sentido de “resistente” o “que se agarra
por los muchos ganchitos de sus cabezuelas o cadillos que se enredan
en las ropas o en la lana de los ganados.
Dioscórides, en el libro cuarto, había situado ambos nombres de plantas uno a
contInuación del otro: en el cap. 105 la celsia, &pxrLoV <con doblete gráfico &pxtsLov,
en las notas de Wellrnann>. y en el cap. 106 la bardana. ~¿p<wvEcon doblete gráfico
en las mismas notas). Una confusión gráfica, que hiciera de la epsi.lon. s,
una tau,
:.
y, por consiguiente, leer ~p’atov como &pyttov. debió ser lo que llevó
a Galeno. XII. 98, y a Pablo de Egina, VII. 3.
SN.,
a denominar a la bardana como
~:E;ov ~tpx:zv en lugar de &pxtov, y a fundir ambos artículos en uno solo que, a
partir de entonces, había de llamarse indistintamente ~cpw~.ovo
5IpXZELOV.
Esta confusión se mantendría hasta que, paulatinamente, la bardana acabó por
adueHai-se de la totalidad del significado, y con el nombre de arctlum penetró en
el sistema de nomenclatura binomial. donde, a partir del s. XVIII. Arctium L.
denomina exclusivamente el género de compuestas al que la bardana pertenece,
nil~ntras que, para el género de escrofulariáceas que primitivamente había designado, hubo de buscarse el nuevo nombre de Celsia
Así pues. R¡z¡, en el texto .1., recoge de Galeno ambas plantas reunidas con el
mismo nombre en un solo artículo:
dijo Galeno en el W~: son dos especiés. una
de las cuales tiene hojas pequeñas, su raíz es blanca, y su
- 488
-
Fruto coma el comino... En cuanto a la especie cuya hoja se
parece a la de la calabaza vinaterat tíl, aunque más dura y
mayor que ella, pues... etc.”
La primera especie corresponde a la descripción que Dioscórides hacía de las
celsias, que, en traducción de Laguna, IV, 107, es:
“El Arctio. llamado Arcturo de algunos, también es semejante
al Verbasco en las hojas, aunque las hace más vellosas y
más redondas. Su rayz es tierna, dulce y blanca; el tallo
luengo y blando: y la simiente como el pequeño comino...”.
Y la segunda especie es la misma que el propio R¡zt menciona mAs adelante en
el texto .2.. con el nombre bastante descompuesto:
“.“~rbíy¿t~v2n/ [nota del editar: “sic, en el ms. Esc. 812:
/‘arbQÚváw(u)r~/, quizá sea: otra /‘arft¡yún/ corno en lbn al—
Bayt¡r”I: es una planta que se parece a la calabaza tLa2enarial
Dijeron los JUz~ iaJ~ es conocida por este nombre y junta las
heridas recientes rápidamente”.
De R¡zi recoge la cita Avicena. en el texto .4.. con el nombre nuevamente
alterado y convertido ya en una forma que iba a hacer fortuna:
“/‘úbQtllJi/. Entidad’ Se parece a la calabaza tta2enariaJ
dice aJ-JUz que es conocido por este nombre. Heridas y llagas:
Se dice que es ¡a cosa más beneficiosa para las heridas recientes, las cuales une y suelda cuando se les pone encima».
Los dos pasajes de R¡zt y el de Avicena corresponden a la descripción de la
bardana que había hecho Dioscórides, en palabras de Laguna. IV, 108:
- 489 -
“EJ Arcio haza Lis hojas como las de Ja ca1aba~a. empero
mayores, más negras, más gruessas, y cubiertas de vello...
Aplicanse commodamente las hojas sobre las llagas vieja.?.
Como puede apreciarse. en la versión ~j.~JJ~I
cita a Galeno, aún se reconoce el griego
&pX!LOV,
I’arq~i§nI, del texto .1., que
pero en las versiones de los textos
.2. y .4., que citan como fuente a los médicos del Jflzistin, ya no es así. Apenas
se reconoce el étirno original en palabras como 0,}.aLbU.q’ai Iary~t~y~nI,
o, Ld~>4 4 /‘it5U>áw(u)nI. o
1 /‘&~&CC’i, lo que induce a pensar en un
eslabón de transmisión libresca para que pudieran producirse tales errores de grafía.
Probablemente se hayan transcrito a partir de versiones arameas en alfabeto redondo o estranghelo, como las recogidas por Law, pág. 242,
tquizá leída 8 ~a~m;2rI)
y ~
/‘r~wty’wnf
<~L4ni<
I’qy’w~f
(quizá leída i’(a>rc2i’5nf>.
En la segunda de estas dos formas arameas se ha introducido una vocal epentética
/0/ para deshacer el grupo de consonantes /-r:;-/ heredado del grIego. Si se parte
de la versión ~iC4ani<
/‘~x:y¾vn/.es fácil suponer una confusión gráfica del
grupo n.a í:w/ que la hubiera hecho parecer el grupo ct, hw/. o, en el caso de
que se hubiera dado timbre /aI a la epéntesis vocálica, un grupo consonántico
Cn
/;‘/muy bien puede haber sido tomado por el grupo ia
Iby’I.
Esta, la de una transmisión aramea que incorporara al árabe sus propios errores
gráficos, es la única explicación plausible para que un griego ¶cpxta~ov pudiera
convertirse
-
en
las
formas
Arabes
U~ U.q’al
/‘r~4k~y:’/,
~.
U%~>.
;j~,....-¡, o <,3L~k..~5 1 /‘C~:t7:n/. La primera de estas versiones procedería
- 490 -
de un arameo
C3,,<nit?
i’ar~Wt~yCnf,
que intentaría transcribir el griego
letra por letra, es decir, sin considerar monoptongado con timbre PI el
~1;z:EM5v
diptongo griego s~. pero con una epéntesis de la vocal Ial, explícita, para deshacer
el grupo consonántico /-rqt-/. La grafía aramea
luego en
.-
n
/q/
se habría fragmentado
/by/, al borrarse. o no ligarse bien, el ángulo superior Izquierdo del
grafema. Así es como <ui4,ai¿/’
arbiyá!~yQn/, transcrito al árabe tal cual, habría
producido :í>.aU~L&.~) /‘arby~t¡yCn/. Las otras dos procederían de una versión
aramea <I.C4,cIni< ¡‘arcf;Ití’:n.1. donde la epéntesis vocálica que deshiciera el grupo /-rzt-/ se habría exelicitado con timbre Pi. justo una de las dos versiones que
había registrado Lbw. A partir de aquí, la confusión del grafema
similar
a
/5/.
a
1:1 con el muy
habría hecho aparecer una variante ~¶~4c~i<’/’arb¿t’Cn/,
que,
transcrita al árabe ~j L..h>~’aI. habría de leerse lartúUy~v~ucI, al haberse perdido
en esta grafía el valor consonántico de la aliF. Una posterior confusión de
por j kv! friZí) y de L IV por 1 1/ daría paso a la forma que usa Avicena
en el Canon y repite Ibn al-BaytL-. 9Lnlt E, 67, y TanqI~. 47. §169, :>.L~s..a~ 1
Además de las dos versiones arameas, pueden encontrarse otras en lenguas
diversas de la mis¡na zona, como tas persas
Bardane. gícuteron, herbe
0,~JtJI,>I
~U< teignelJX...~ti3I,
/~r~:tcn1, “p~TLL (Bot)
y~»kp 1) /ará~T::n/,”
L4L4L4,
Racine de bardan?t 14] Dozy, 1. 16, menciona esta última en árabe con el
significado desplazado de “persicaire ~plantet’. tomado de Bocthor. que Siggel, 12,
recoge y da por válido, la poligonácea Polv2onum persicaria L.. “pejiguera” o
- 491 -
“duraznillo”. Una versión similar a la persa se encuentra en turco. araicitun. según
Bedevian, n~ 440, que da como equivalencia árabe, con la identificación botánica
de la bardana, la misma forma del texto .1. de lUz!. 0>~JJ,~ 1. que él lee /‘arqi~yún/.
La misma lectura que Bedevian había hecho ya Abmad ‘isá, 20k, pero ben Mrad,
manteniendo la grafía. vocaliza /‘araqtiy~nf en su edición del Tafsfr de 1.3., IV. 94
y 95, y, sin embargo, conserva sin epéntesis en al—Mustal al~,
§§ 121 y 122,
una lectura
/‘aratyn/. Por su parte. Jattib¡. en la edición del Tanqt~ de 1.3., prefiere no vocalizar
de ningún modo.
Hay otras variantes en árabe que suman a diversos errores gráficos distintas
soluciones al problema de la vocalización del grupo consonántico extra5o
v~tkúj, 1 i’a.rq;tCn/ (Antlk¡. 4!; AlamL 15: ‘Umda. 701.
§
“‘it). ..j.ata3
1(Ant¡ki. oc. cit.); 0~,J23 I~t !‘ar~tyCn/ (ben Nírad. ai—Mu~aiab.
de 1.3.. pero no figura así en la ed. de BUI¡q>: ~
1. 19. con error en la puntuación diacrítica); ~
§
319); ~
/‘ar.z;us/
(ibídem):
~.JJ)
Freytag, 1.69. repite la versión de Avicena, ~
§
/-rq~-/:
/ ‘arc¡EDr’I
96. citando el
1 /‘arfty~n/ (2ZILIÉ,
/‘ar;~Ñ)v(is/ (‘UmdL 198.
/‘rct0y(Wt/
eUmda, 701,
§
2212>.
I/’ Cb?X2n/ • con esta curiosa
identificación: Cucarbita Gazensis. pero más adelante, 1. 73, la vuelve a mencionar,
ahora con el error de puntuación .J ini por ~ /b/, sin citar fuente:
/ ‘Th¿t72n/, Flerbae vulnerariae species cucL¡rb¡tae similit.
De todas las variantes y errores gráficos que ha sufrido esta palabra, la que ha
tenido verdadera fortuna en botánica ha sido ctLsSt~, 1 /‘C~Qt’iCn/ del Caaon
de Avicena. En el texto .4. se ve. por la transcripción latina ABUTILON. cómo fue
- 492 -
inmediatamente asimilada a la estructura árabe de kunya. de la misma manera que se
ha visto ya suceder con otras palabras antes(l5J. Resulta, pues, ~»J~U, ~
tiQn/. o bien ¡‘aba :ayiQn/. que, en a,l-Andalus. podría haber tenido sentido interpretándola como “padre del sapo” a “el del sapo”, a tenor de lo que de 1’. de Alcalá y el
Vocabulista recoge Dozy, U, 74, tJ>J3.I~ /t¿wtQr.a/, y II, 81,
~
ftaylCn/, “sapo o
escuergd’. El caso es que los fitónimos ~J..L4Jo,~¿I
/‘abú;iWn/, en árabe, y abutilon.
en latín, se difundieron en los ámbitos culturales de una y otra lengua. avalados por
la autoridad del Canon de Avicena. sin que se supiera realmente a qué planta se referian, pues no lo permitía la brevedad del texto de Avicena y los escasos datos de
que se parecía a la calabaza, y que era muy buena para soldar heridas. En el s. XVII!
Linneo creyó identificarla, y habilitó este nombre para denominar una especie de las
malváceas, cuya fibra se podía utilizar para coser heridas, y que incluyó dentro del
género £4a L.; posteriormente Tournefort desgajó del género ~j~a L. el que desde
entonces se llama Abutilon Tourn., uno de los géneros más importantes de las malváceas, con cerca de 100 especies. La especie tipo es Abutilon Avicennae Gaertn.
=
A
Teoohrasti NIedic. = Sida abutilon L.. en espafiol “yute de la China” y, también. “abutilón”, con nombres similares sacados del latín en otras lenguas europeas£ ~
En la
actualidad, la palabra usU.bs 1 /‘abJ~!ICn/ ha sido reintroducida en árabe con el
significado que le han dado los botánicos occidentales, y así figura como yute de la
China en Ahmad ‘Isá. 1~-,. y Bedevian.
flQ
25, pero es evidente que, cuando Dozy, 1. 8.
y Siggel. 17. propugnan esta acepción moderna para identificar el ~
¡
-- ¡ del Canon de Avicena, están cometiendo un flagrante anacronismo.
3
- 493 -
Transcripciones
-La versión .l.ARITION. de Fara? en el EIhavI, transcribe el árabe
cr~k~~’aI /arqtVycn/, que respeta la forma griega de Galeno. Probablemente la
versión previa haya sido
ARCTION, y la c se ha confundido después con una 1,
imprimiéndose ~rftfon.De aquí parece tomar su origen el fitónimo espafiol. que
registra el D.R.A.E. sin etimología. “antoja. m. Bot. bardanat. y que también cita
Sánchez-Monge, n0 369. Una confusión gráfica que hubiera hecho u del grapo ti
habría convertido aritfon en n’.tion, de donde procedería “anteón”.
-La versión .2.ARNATIAON. cte Fara? en el Elhavt tiene como base la
variante árabe del ms. Esc. 812 del U¡WT, ~a
~-~-<‘a~
/‘at5tV)yáw(uh/, pero con
una confusión de puntuación diacrítica. J ini en lugar de q /b/, <2>3 LJqJ’a1
/‘arnt0gww>r/. Esta variante se habría transliterado en principio con la equivalencia de, ¡ni por O, frecuente en Fara~. AR\OTIAON. Posteriormente Le habría
producido una confusión de la o con la
~.
imprimiéndose en el Elliaví ARNATIAON,
y del grupo ti con la u, imprimiéndose en las E.S.M.E. la versión .3.ARNONAON.
-La versión .4.ABUT!LON. de Gerardo en el Canon. procede de una
variante del ~
1 /‘Cb~tt;n/ de Avicena al que se le eliminó la primera
3 Iwf
(=/Si) por asimilación a la estructura de kunya. <2~}.LÁ%}.¿I /‘ab~ tiiCn/. Esta forma
figura en Dozy, 1. 8. Al~mad cisá ~
y Bedevian, n~ 25 (que lee /‘a~Q taytsn/), y
se ha visto reforzada en árabe al tomar carta de naturaleza el arabismo Abutilon
en la nomenclatura binomial europea. aunque en una acepción que nada tiene que ver
con la original, como se ha visto más arriba.
-
494
-
-La corrección ARBLUTILON que, en su edición. Alpago añade al margen
de la versión de Gerardo. mantiene la R etimológica del griego, pero aiiade una 1.
que debe pertenecer a alguna variante árabe que él tuviera a la vista, y que cabria
reconstruir c>.LUos..L,>Ií’arbloúmn/. Esta variante hipotética respondería a otra
anterior que hubiera transcrito al árabe el error gráfico de origen arameo
en lugar de
Qn
RKz¡. ~KWL
£23
Rasis, Elhnt.
(.3
Rasis. IbId., 108.
XX, 107.
XX!. 95.
n0 99.
Ce]
ibn STnK. QEnGn,
(73
Avicena.
tal
Ibídem.
Cv]
/byV
/qQ/, es decir, 0~J%j..á..¿~l4I’arbyU~i1DnI.
(tI
rs] E.S.M.3..
CU..
Canon.
ir, ir <vol. 1. pág. 262).
II. Xl. 29. f~ 9W.
cd. Venecia 1527. f2 76v.
Cf André. 23.
tío] Cf.
André.
¡oc. ch.. y Chantraine.
P.. Dlcttonnain
dtyníologiqiau
d. la lengua
ParIs 1968-1980, vol. 1. pág. 110.
grecque,
tít] Tanto el Arabe ~S.
corno el griego
xcXc-cu&~, o el lattn cucurbita, en ningún
¡nodo pueden referirse, antes deI s. XV!, a las “calabazas redondar.
£MniarklLu.
mnxim& Dueh., nl a los “calabacines”. Cucurbita ~
L.. por ser este género
oriundo de América. sino a las “calabazas de cuello» o “vinateras», Lngrnnark
vulparis
Ser., nativas del Viejo Mundo. ~sta
precisión debe tenerse en cuenta
a la hora de verificar la comparación entre las bojas de la bardana y de la calabaza que hace flioscórides.
Cf. André. 80. s.v. cucurblta. y Font Quier, n9 548.
tía] Cf. supra, n0 5, nota 9.
(13]
NicaIIem. 2595; NtoTnfar, n~ 34,. da también esta grafía y la siguiente para la
bardana.
ArnLium ThnnA L.
Cts] Moallen,. 76;
Lis) Cf. nipa.
mi0
7, 8 y 9.
tís] Cf. fledevian. nn0 25. 26. 27. 28 y 29; Sánchez-Monge.
nn9 2, 3. 4. 5, 6 y 7.
Está representado el arabismo en francés por ¿butilon. italiano aburjione y
abutllo. Inglés abutilon. El equivalente turco que da l3edevlan. ng 25, tSyian.
abona la Idea de su asimilación en Arabe a la estructura de kunya.
-
495
-
26.
JL4~l
.1.ERMATH
DE ERMATE. .ERMATh EST DE SPETIE
CINAMOMI UT DIXIT FILIUS MESUE,
ay
~
CALID! ET BONI ODORIS, CONFORTAT COR ET CEREBRUM ET UN! VERSALITER MEDId DICUN’T QUOD EST
BONUM DOLOR! 01U5t2).
(Sin correspondiente en árabe>
.2.ERMAL
DE ERMAL. ERMAL HOC NOMEN IN
LDiOMATE ARABICO SIC SCRIBITUR
ET SECUNDUM
ELHAVY EST RES
SIMILIS CINAMOMO. ET VIRGULTA
EIUS SUNT UT VIRGULTA ANETI~~
dL4~I
1.
.3.ARMECH
DE AL\IECH.
ARMECH
QUID
EST:
EST HERBA [Alpago corrige: LíGNUM]
~R L,~Wl
c~.2
&~kc
hL4.
¡AMEN! BON! ODORIS SIMILIS CINAMOMO GROSSOJ~~.
JLc’aI
.4.ALARMECH
- 496
L~ná.W
-
DE FETORE ORIS:... ET
MEDICINE
QUIDEM SIMPLICES EXPERTE SUNT
SICUT... ALARMECH...W.
<‘~Alpago~~~ imprime ALARME
~±iL4,,I
.S.AIRAMIC H
DE CURA MOLLIFICATIONE GINGI-
...:s.aL¿ .La4~.0J 1 a.n.>eJomLtsdJJ
WL0j~JI
j,~4 ~t ~
~L•A4b
WL4>I
VE:... CONFECTIO LININIENTI CONVEMENTíS AD ILLUD, QUOD ADMINISTRATUR POST COLLUTIONE ORIS.
RECIPE:
ALLRAMECIÚ .V. PARTES,
AUT LOCO ALRAMICH~ MYRT! NI!!.
PARTESt IDI
1 imprime ALRAMC y corriUA1pago~”
ge ARMACU vel AR.MAL
(lbidem
imprime ALRAC y corrige
ARMACH
De identificación dudosa.
Para Mimad ‘Isa. 176~~. y Bedevian, n~ 3340, sería la simplocácea Svmolocos
racemosa Roxb.. arbusto de India y China cuya corteza tiene propiedades tintóreas
y medicinales. Para Siggel. 13. sería la laurácea Cinnamomum culilawan Nees.,
- 497 -
“culilaván”. “corteza aclavil lada”, que también es arbusto o arbolillo, de la India
y los trópicos, y se usa su corteza igualmente en medicina.
Dozy, 1. 18. se limita a decir que es “espéce de boj?, y remite a lbn al-Bayt¡r.
Este, 9’Kml<, 19. y Tanqtl~,
§ 47, hace una recopilación
de noticias de varios autores,
que tampoco saca de dudas:
~4o
~t
.jfl~JI
t.L.o
~L~L
ItJ~..aá&
~á...LS.
U?
¿á.t~a
:4j..4.4J3.
:
4jI3JI.
-
I’armW<I
~Yt4zanni b. Misawayh LM¡silyeh): “Es un medicamento indio
que se parece
a ¡auna
corteza
delque
c¡averoE~¾’
1~1: “Es
madera
se parece a la canela, de
‘aJ-Basri
buen olor, y que se trae del Yemen”.
•aI-Tabarí’: “Es una planta que tiene unos ramos parecidos
a los ramos del eneldoM.
‘al—Alt?: ~He oído decir que es una madera ligera de ¡a que
se hacen ca/itas”.
Como puede observarse, la miscelánea de 1. B. es un tanto contradictoria, pues si
según Mesué es de la India, según al-Basr? es del Yemen. y si para al-Basrt y
al-Rifl es una madera, para al-Tabari parece ser una planta herbácea. La descripción
del AntThi. 40. es algo más coherente, pero, aún así, no es suficiente para poder
identificar bien Ja planta:
9k
>~j~
A1
3
<~JI ~
¿..L~J JLSJI J~23
1 ~.4t
QLJL..>
4¿
Y3>L
~4JJI Qr3.~JLO..U$ k~a>
0J 1 9~ ~.9~L=J1 ~
j’aa-J
~
r I~U~L~%}c3¿
.L...~1 ,j....,.o.IJJ la (“/½írrn~da,</:y tam—
- 498
-
bién se elide la kXf E rJ4’a? /‘arrná~/), es una planta que hay
en los montes del Yemen y el SI¡ir. de aproximadamente un
codo, hojas grisáceas, esbelta, de Flores celestes y que no
tiene fruto. Lo que se utiliza es su corteza, y la mejor es la
que tiende a amarillo que se recoge en Julio. Es caliente y
seca al Final del grado segunda. Sustituye al clara y Ja canela
y se vende como sucedáneo de ambos... etcY).
‘Alami, 15, al comentar este pasaje del AntKki, no explica gran cosa, más bien
lo que hace es repetir algunos de los datos deslavazados de Ibn al-Baflir:
~JhJ’aiJI U¿ t4~ WL4~t ~Ll2.&4t ~I 3L~ :&U L4)
1
~
( “/‘arrn¿lÍa>4/: la llama Ibn aI-Bdytir
,.~
¡‘arr SAI, se parece a la corteza del clavero y se trae del
Yemen.’).
Siggel, loe. cit.. enumera las cuatro formas con que aparece escrita la palabra:
¿u’
t
¡‘armad .A
‘—a’a /‘armát(a}lc/, ¿iLa’a? /‘arm~i/. JL.~? !‘a’-r~/, ja’a
vez, Ldw. n~ 205. le da corno equivalentes arameos ~
¡‘a-mf! y
-,
u. que él relaciona con un ~J~U
/~i
su
£~tY~i<
“fndische Heilmittei”t 14),
asma~,
Transcripciones
-Las de Fara9, .1.ELMATH, en el EIh&VL y .2.ERMAL, en las E.S.M.E.,
coinciden en el tratamiento de la alif inicial, que está transcrita E. quizá no por
imela. que Fara? no suele transcribirla, sino, probablemente. por suponer que se
acogía al paradigma
jLaiJ /‘IV~3/, masdar de la forma 1V~ del verbo trilítera.
La versión .1. remite a ¿JL.). que se ha leído /‘¼-m~k/y transcrito ‘ERMACH.
confundiéndose luego en grafía latina la c con la t. La versión .2. remite a .JLa’a’.
- 499 -
leída /‘~-m!/ y transcrita ERMAL.
-Las versiones de Gerardo en el Canon ~3.ARMECH y .4.ALARMECH,
esta última con el artículo árabe fusionado a la palabra, responden ambas a una
lecturaWLo~l f’arm~J~/, que se ha transcrito (AL)ARMECH. con imela de la segunda
aiif. y. como hacia Fara?, dándole a la ¿i PO la equivalencia de CH. En lugar de
.4.ALARMECH. Alpago ha impreso ALARME!.., que responde mejor a la variante
jLojYI !f’aV-’.rrr~!/ del texto árabe de Avicena impreso en Bfll~q.
-La versión .5.ALRV~IICH. de Gerardo también en el Canon, que en la
edición de Alpago se ha convertido en ALRANC o ALRANIC, difiere demasiado de
las anteriores como para no responder a una confusión con otro medicamento, esta
vez compuesto, de nombre parecido, ¿14191 / :‘afl-r~rnk/ Eis)• Las correcciones de
Alpago. ARNIACH y AR3IAL, restituyen las dos variantes árabes WL4 .1
y jL4,I i’aszr;:/. pero esta vez ya no toman nota de la pronunciación de la aliF
con inicia, como antes había hecho Gerardo.
ttj
R~zT. tIKWI. XX. 71.
£23 Rasis. Hlhavl.
XXI. 58.
0 55.
tal
(ti
E.S.M.E..
Ibn STn¡. n
QinUn. II, IX. 47
(si
Avicena.
tú]
!bn Smi.
(y]
Avicena.
(o] Ibldern.
£9]
(vol. 1. pág. 260).
Canon. II. II. 21. fO 90v.
op: cIÉ.. III. VI (vol.
2. pág 183).
op. cIÉ.. III. VI. 30. fO flOr.
cd. Venecia 1527. f9 182v.
Ibn STni. op. cIÉ.. [U.
VIII <vol. 2, pág. NS).
lito] Avicena. op. cIÉ.. LII. VIII. 9. fO 234v.
(ix] Ibídem.
£123
cd. Venecia 1527. fO 186r.
expresldn d.áJ>LJ 1 tb>.~ f&r’at a~ -c..rr~ fu~/, “corteza del clavera”, que Usa
aquí Siesué. se asemeja demasiado al otro nombre espaAol para denominar al
La
cuitiaván que da Sánchez—Monge. n0 992. “corteza aclavllladt. como para pasar—
- 500 -
lo por alto. Ahmad ‘!sk aplica este término
al cultlavén.
49~. C!nnamcmum cevianicun,
cinnamomun
~
Dtcvneliium carvovhvllatum
S’ees.
llamada en inglés “clave bark” y en francés
el término ..tJLaJI lo reserva para La simple-
giro fUe”. Sin embargo.
“cannelle
cAces.
Man.),
similares
(~. zevlardcum Elurne.. taurus
Nees.
Li. “canela de Ceilán”. y. ~
carvoohvllata
muy
a otras dos lauráceas
176~, Sxmni~ni raama& Roxb.. con la observacián: ,~.s 0LL..S,,a
En fl.¿rquestdn se llama /qwr tal <sic)”, que habrá probablemente
interpretar “En Turquestán
se llam
Cm. 985 dC./ 375 H.). autor
‘.1k ‘mgEltt e1-ruwiCt> o “Libro de las advertencias
de un ICltKb al-tenbfl,fl
ml-nab¡t
que
canela”.
(is] Se refiere a Abil l-Q¡sirn ‘Alt b. Hainza al-Basri
sobre ¡os errorn
4~.b
de los
donde comenta pasajes
transmlscret.
GI. Brockelmann.
de AbU Hantfa al-fltnawart.
del
!CLtib
Supp. 1. 176.
Lítí No está claro qué es. Dozy. 1. 716, se limita a decir “nom d’un remhde Indie,?.
y remite a Xbn al-Bayt¡r.
§ 913. cIta el
Este, a su vez, en el tEmA’, TU. 48-49.
siguiente
wa—quw& l-mufradKt
y de las virtudes
pasaje
del
K±tlb afrmur&td
simples
mecllclna¡esl
L4~ Ij—~-<>
III. 317):
Lara.~
.>~.
~,>
~,,,j>
¿~#.t~
~
Murfld:
Es un medicamento
tambUn
en su redondez
4>.> >~
~
-
indio
s ts4
parecido
y su tamasT&.
recogen grafías como JLLS~. >1....
i..<
~
.~.2&z
en su
“/~&t:h/~
ul—’aajlya
de los alimentos
del palestino
‘Abdal!Th Nfuhammad b. Ai~mad b. Sa’td al-TamTm¡ al-Quds¡
1. 237: Sezgin.
en el Tenq~,
‘¡1k ?aw¡bfr
ríAn s1-’adwlym !Gufa de las substancias
de los
y
del
s.
X
AbU
<Cf. Brockelrnann.
,g ~,.0..LJI
:Jd.L~
al-Tamfnsi en .1
forma 9a $14.
la trufa
seca, 41.
y
y Siggel.
n
Entre Schmucker.
3.5 U.. 32 U.. 3SU.. y j.JI.&. pero no
pasan de decir que se tratará de alguna especie de trufa. corno hacen Ant¡ki.
208. y <Alan,!. 74. quienes escriben
JJ¿U..
Mimad ‘Ysh no lo menciona,
y ben
Mrad. 1146. no lo Identifica.
Cts] Es la guille moachata rr~edIeval o “alga/la almizclada”.
37: Lane. 1158—9; Corriente.
Mrad. 942.
312: Antfli.
165:
cf. Tubfa. nO
360: SIggel,
Alam!. 65: al-tartlr!.
73: ben
- 301
-
27.
(URTICA)E2)
(Sin correspondiente en árabe)
.1.CIRTIKI
URTICA APPELLATUR IN IDIOMATE
ARABICO CIRTIKI: ST LOCUTUM EST
DE EA UBE LOQUITUR DE URTICA
APPELLATA ARABICE ANGERA~~
1.
.2.ARIKI
ARIKI. O.: VIRTUS EST NON STIPTICA
<~1
4-Lo
~
j
4&.ca. 14
DISSOLVENS
ABSQUE
PUNCTIOXE
FLORES ET FOLIA VALENT
t~~.
.3.ARBEI
4jfU~¿
MOLLIFICATIO
•&~fl4JI C39 Q’¿
jLL~4JI LLWI
tq
~
~y.>W W
~~-¿
¿~4s :cL’t.I
• (6]
sr~-~
AM
ST
EGRESSIO
BUS: MEDICAMEN GAL. CONFERENS
AD EXITUM ANT. RECIPE: FRUCTUS
PLASTE QUE DICITUR ARBEI...
<Alpago(8] corrige: ARBECHE
Ericáceas del género Enea L., ‘brezos’. “brecinas”, “mogarizas”.
En árabe es un helenismo procedente de fr~Cv~. que André, 96. identifica corno
- 502 -
Erica arborea L.. “brezo albarizo”. El capítulo correspondiente de Dioscórldes, 1. 88,
está glosado en la traducción árabe, E. 95, como cWt~tJ 1 ~
tUI
/‘ar4/, que
es el i:~ani/’. Y por 31S. IÁ!an7/ entiende Bedevian las especies Erica arborea
L.. “brezo albarizo” (n~ 1526), Erlca cir.erea L.. “brezo ceniciento
t’ (u0 1527). y
~
scovaria L.. “brezo de escobas” (n0 1528). Abmad ‘lsk 769, restringe, sin embargo, el
significado de
/jalan?/ y~.L>~t /‘ar!qá/ (que lee así para aproximaría al latín>
a exclusivamente Erica arborea L. como en griego.
El mismo término se había introducido también en arameo, donde Ldw. n23,
registrad helenismo con las versiones a.,iffl /~erIoi, <n2m f½Ic~/, ,am /~erVc!I,
La versión árabe presenta una forma básica
¡‘ar’q:i que transcribía las
~.ii~¶
vocales griegas con la equivalencia de épsilon por fatta, el diptongo sC (grafía alter—
nativa de la iota larga) como
//,
y la eta (por itacismo) también corno U. La kappa,
como es norma, se representa con qif. lo que evidencia el intermedio del arameo,
porque, de haberse transcrito con k3~.
,
o P</, al ser una de las bejadke5at.
el resultado en árabe no habría sido ¿Ji Y /,sino ~/í.
A partir de esta transcripción
de base, en árabe se han producido variantes por confusiones gráficas, que han
hecho a. í’I de Ial IV. o han alterado los puntos diacríticas de la ~ /y/ (=/f/)
enj
/
-/
O
en.4
¡t/.
corno
de
í&
41A..ajl
¡artu;.í
“~
la c,4
‘-~“~
•.,..
~
en
del
de nuiaq
flmi<. 11. 68. s.v. ~.LIS; la ~a{>? /aró(fl’:/ del Canon, o la ~i.,,>! /‘aro(Dc;/ de
la corrección de Alpago al mismo pasaje del Canon.
503 -
-
Transcx—ipcione
s
-En el 1.UWT, Para? ha debido encontrar escrito en árabe ¿2~ 1. como
en lbn aI-Bay;¡r. y ha leído /‘artoil. Llevado por la similitud fonética ha creído
luego que se trataba de la planta llamada en latín urtica, —ma. “ortiga”. gén. Lirtica L..
y así la ha traducido. Cuando glosa en las E.S.M.E.. texto .1., a esta URTICA le
da una sinonimia que no corresponde al brezo sino a la ortiga: ANGERA reproduce
el persa arabizado Satjt
í’anura/ (91, “ortiga”. El árabe ¡‘arúqí! lo transcribe
ARTIKI. pero, a la horade imprimirlo, se ha producido una confusión gráfica Latina
que ha desdoblado la inicial a en el grupo ci, por lo que se ha impreso CIRTIK!.
-La versión .2.ARJKI. también de Fara? en el H¡wj es una transliteración
ajustada de la forma original en árabe ~
/‘a§q¾’.
-La versión .3.ARBEI. de Gerardo en el Canon. parte de la variante árabe
confundida que está impresa. ~
/arbCYJ. donde a la
falta un punto y se ha convertido en
¿
.~
/y/C1./)
original le
/b/, y a la .1 /q/ le faltan dos y se ha
hecho a. i’I. El resultado de este par dé confusiones era una palabra con aspecto
de adjetivo de nisba que a un andalusí le podría haber sonado como un gentilicio
dialectal de alguno de tantos poblados como solían llamarse “Feria del Miércoles”.
ti~,¿\i
3~..»
de la bí
/sc~ ai—’arbÑ)’á’¡
La presencia de una E para transcribir la vocal
que está en contacto con la <ayn siguiente, y entrambas formando un
entorno que inhibiría la imel ¿¡it sugiere una lectura de ~
como /‘arbi’i/ que
parece apuntar en esta dirección, pues una vocalización /‘ar:a¼/.dada la inhibición
de la imela, cabria esperarla transcrita
ARBAI. La ‘ayn, ¡‘1, sin embargo, no se
-
S04
-
ha transcrito al latín, lo que parece estar seflalando su debilitamiento o, incluso
desaparición de la realización fonética andalusí(í2I, que no había de ser necesariamente obstáculo para la mencionada ‘mhibición de la inicia.
-La corrección de Alpago a la versión anterior, ARBECHI, Introduce el
dígrafo CH. que corresponde a la transcripción de la i ‘ql etimológica, entre la
E y la 1 de la versión de Gerardo, lo que supone restituirle una variante de origen
¿..s~I4/’arb(r~i/, algo más próxima a la original.
£22
>3Kw!. XX. 18.
Rasis. Elhavt. XXI. 10.
(~3
E.S.M.E.,
£4]
Riz!. op. cit..
lis]
Rasis. op. ciÉ., XXI, 55.
(6]
Hm Stn¡. QKniIn, V, II. VI (vol. 3. pág. 437).
(u)
Ca]
Avicena. Canon. V. II, VI. fS 542v.
Ibídem, cd. Venecia 1527, fO 419v.
(~)
En persa .>~.SI
(¡2
RKz!,
nO 11.
(:0] X~or ejemplo.
eJemplos
(u)
XX, 68.
/arS’e-é/. flflJ~
oIlulIfera L.
mAs en Marruecos.
Cf. Cantlneau.
(±2] CF.. Corriente,
cr..
¡nfra. n~ 92.
el actual Larba, en Jaén. cf. Corriente.
111. a. y Corriente.
op. ciÉ.. 2.25.2.
op.
ciÉ.. n.3.
Sketch.
n. 4. y muchos
505
-
-
28.
al3l
4j3.ZtZJI
.l.AELZEI
:..SL...ol gJLSJI ...~9LS
DE CASIPHORA... CA=~lPHORESPECIES
SUNT AIKANSURI ET ARIAGE DEINDE
AELZEI
ET ALESCEK VARIA(2J.
t~1 imprime ALCZEID y corri(~Alpago
ge: ALACUD
.2.ALESEAD
(Sin correspondiente en árabe)
ALKAUSURI,
ALESERCH:
ARIAGIE,
OSINES
SUNT
ALESEAD
DIVERSE
SPECIES CAPHOREE4].
Alcanfor no secretado naturalmente, sino obtenido por destilación de la laurácea
CLnnamom~m camnhora (Li Steb. (= C. camohora Nees & Eberm.
Laurus carnohora
Li, “alcanforero”.
Con la misma grafYa lo citan [bu aI-BaytKr, t¡mi’. IV, 42. s.v. ,jJ LS, que reproduce el pas~je de Avicena. Schmucker, n0 610. y Ant~i. 265. s.v.
4i LS. quien lo
explica así:
~}mJI ~LS. ~
3.~I.a ~,,.D arr L4~
L~t4 &cLaZ
~
kLZ4..O L0~3
~
...
...
4j3...aflJI
~aJl
~
343 ~4
~, •. ~i
p.~ -W Lq .sj4-•U tLSJ
som-¿5
j.aJ.
.~
~,~2to.J 1
.aa LS
t~
L6J ~JW?~
aasW sp~Y9~
!S~ k~L~&~
‘-.~áJ L4
!¿%.J
34j
lite .LcJ 1 (“y el alcanfor
-
506
-
es. o bien uno exudado del árbol al exterior del leflo. y que
se llama t’n4*uí/ (“ventoso”], porque su exudación se hace
con el viento, ...o bien uno que se halla en el interior del leRa
y al aserraría go tea, que es el /qay~’3rf/ (“de QaysUr”, ciudad
de las Indias Orientalesl, ...o bien uno que está mezclado con
la madera, grueso, áspero al tacto, que azulea un poco, y se
llama el /‘azrffr/ y el /‘azSd/t~~. y (la manera de obtenerlo]
es trocear la madera y deshacerla por cocción, luego se filtra
y el agua se queda arriba (es decir, el alcanfor se precipita
en el fondo]: éste es el “alcanfor de (embalsamar] los muertos
y se le llama
A esta variedad de alcanfor, aunque con el nombre tan deteriorado que le hace
errar el comentario, es a la que se debe referir Acosta cuando dice:
“...s’ los más de los nombres que de ella (la Canfora) escrivieron Avicena y Serapio. son corruptos. Porque a la que
Serapio llamó Adecancor U¿
4~3..O.ÁJJ 1 ?) es de Pacen, que es
en Samatra. ya la que Avicena llamó Alcuz f¿ .~I$YI 7) dizen
ser de Cunda, que son tierras confines a Malaca...”
Transcripciones
-La grafía .1.AELZEI de Gerardo está alterada a partir de una hipotética
transcripción previa ALEZET que hubiera sufrido un baile de letras que antepusiera
la E a la L. es decir. AELZET, más una confusión de la grafía latina t por 1. La
versión supuesta.
ALEZET. presentaría tres rasgos característicos de las transcrip-
clones de Gerardo: el artículo árabe aglutinado, ¡mela en ambas al¡F, y ensordecimiento de la a Id finalí8L que se ha reflejado en la transcripción dándole la
ejuivalencia de una T.
-La grafía de la edición de Alpago, ALCZE!D, no ha sufrido la metátesis
-
507
-
anterior de la primera E. pero la ha confundido con una C (e por cl, y aRade al
final una D que, aunque etimológica, sanciona la confusión antes vista de t por ¡
convirtiendo la transcripción de la imela de la segunda aId’ en un diptongo El de
Improbable realización fonética.
-La correción de Alpago en su edicIón a la grafía anterior, ALA~UD,
habría que restituirla
ALAVAD, salvando la confusión gráfica latina entre la a
y la u. Mantiene fusionado a la palabra el artículo árabe, pero no transcribe las
aIiFcon imela. ni da fe de ensordecimiento alguno de la ~ /d/ final, lo que se aviene
a su condición de transcripción libresca o cultista más que fonética. Además. usa
la graHa alternativa, que en Gerardo hubiera sido probablemente sorda, de ~ en
lugar de 2.
-La versión .2.ALESEAD, de los S.A.. presenta, a diferencia de las anteriores, la
.4
1:1 transcrita -5- intervocálica. también sonora, y una A inJerida entre
la £ y la D que se resiste a una explicación razonable.
9 337 <vol. 1, pág. 336).
liii ¡bn S!n~. QKnOn. II. II. n
(2) Avicena. Canon. II. II. 134. fO 102v.
(3] Ibldem.
ed.
Venecia
(ti LA.. fO 554,
lis) No figura,
lA
1527. fO 86v.
26.
con esta
acepcidn.
ninguna
de lengua árabe o persa consultados.
este
.,
i,~ J esté relacionado
de las das palabras
en los diccionarios
Cabe, sin embargo, la posibilidad de que
con el adjetivo persa a ¡4’?’. “libre».
Cf. ¡nfra
a9 2g
y nO 30.
lid Tampoco figura esta palabra en los mismos diccionarios.
de una defor,nacl¿n
Podrta quizá tratarse
del nombre de la cuarta especie de alcanfor de Avícena,
que también registra Dozy. 1. 22: “.¿J,.á..uI espéce de camphre. BalÉ. II. 334”.
(‘1 Acosta. Tractada de It. drogas..., cap. 33. pág. 245.
ra) Tarrbi4n caracter~st1co
de arabismos
hlspanos.
cf. Corr¶ente.
Sketch.
2.7.4.
508
-
29.
•ZS. ,$I 2~
-
.1.AZEIJARACH
AZEDARACI-¡ CALiDA EST & 51CCAf2.
1 .2.AZEDARAGI
...FOLIA AZEDARAGL.~’.
.3.AZEDARACT
...FOL[A AZEDARACT...Cóu.
4 ZADARACT
...CUM U..) FOLEIS ZADARACT
.~
2~. •1,.>.~l -eSI ;..~
4~
:L..4L41
t~aa.¿5 j4.IJ 1
t±.J aj4J
S%4’-~s
.a....a. .4
14J
íU~Ss ct.La’i13
.~
.4
1
.3.AZEDARAET
.~.1
-e
DE AZEDARAET. AZEDARAET QUID
L~5A4
EST~ ARSOR NOTA HABENS FRUCTUM
SIMILEM
NABACE
ET
NOMINANT
FAX! IN RECHI MIRABOLANUNJ, ET IN
TABRASTEN, ET KIEN ET THABICH.
ET EST ARBOR MAGNA ET EST EX
t’~1.
MAGNIS AR.BOR1BUS
(AlpagoCtl] corrige ACADARACHT
- 509
-
~a1.1
.6.ALIZDARACHAT
.4
DE
.£¡23...s%aI,YI... :h).3.JI
MEDICINIS QUE
MACIS
PRO-
PRIE SUNT ASCARIDUM: ...ALIZDAr
RACHAT
(u]
(t’dpago~~1 trae ALCADAR~CHAT, y
corrige: AZADARACHT.
cas. > I~ 1
.7. CETARACH
3.
...DECOCTIO CETARACHt.,~~’
(AlpagoLi7> corrige: ALAZADACHT
.8.AREDAROT
~$j
(tsL
JI
~WI
¡Ja>
pJLf4..J 1 J.....L..L..q e..J~ :.......SJ~SIj’JI
Lía)
jj~.
Lot,
4
4.Át¿&3
(SUMMA SECUNDA VENENORUM EN
PLANTIS) DE AREDAROT4: EOLIA EIUS
INTERFICIUNT £\IMALIA ET LíGNUM
EIUS QUANDOQUE INTERFICITt”.
(~Alpago~20] trae ARE DDAROT, y corrige: AZADARACHT
.9.ALZERIDARAET
...ET FOLIA ALZERIDARAET INTERHCIUNT ALBEIHE.\1E2í.
- 510 -
<AAlpagj2SJ corrige: AZADARACHT
S~L0.c... :1>n~LLJ tiIáWILá35YI~J~ai
MEDICINE
CONSERVANTES
CAPIL-
LOS: ...SUCCO FOLIORUM ALZERI-ET 1 w 476 624
DARAE t..J 25]
(*Alpagohl2ó] trae ALCERIDERAET. y
corrige: AZADARUCH)
¿~~I5l
.10.ALZERIDERAET
I~’I
[27)¿~a
~
.4
FOLIA ,I7CflTfltOAC’r
~
...
_________________________
(Alpago £291 trae ALCERIDERAETI
a
¡ .l1.AZEDARAET
CUM... DECOCTIONE AZEDARAET~~’
1
.12.ASADARACÁTh
DE ASADARACH. ASADARAC, UT DI-
kJJ¶íí ,r’3
¿aS.j~lU
CIT BEDIGORIUS, DE
:.jj4.n.s~
JLJ .r»W
¡
JiLs
>t±JI
~
Li .3j~n.4JJ tLt
1
,fr
,i¿J
L~»~Wl.4
PROPIETATE
BUS EST CONFERRE VEXENIS, ET
DIXERUNT CHUZ QUOD BUS FOLIA
it~
~.
FACIUNT
CAPILLOS
LONGOS
ET
L
INTEREICIUNT
SEXCUPEDES.
ST
— 311 -
La2)~j¡
~?
O~ &áLJ tJJ,,
EIUS FRUCTUS EST SATIS NOCIVUS
STOMACHO ET MORTIFER. ET SíUS
FOLIA VALENT CONTRA VENENUM
.13.AZADARHAT
.14.ZIDATAT
15.ZI DARI-IAR
(Sin correspondiente en árabe)
DE AZADARHAT. AZADARHAT
VEL
ZIDATAT HOC NOMEN IN IDIOMATE
ARÁBICO SIC SCRIBITUR ET DICENDUM EST DE EO IN CAPITULO tíT-
TERE ZAYN UBI LOQUITUR DE ZI-ET 1 w 507 360 m
DARHAR~~~.
Es la mneliácea Melia azederach 1., “acederaque” o “paraíso”, árbol tropical y subtropical aclimatado en España desde la época musulmana. Se ha confundido alguna
vez£35 con otra meliácea que tiene el nombre botánico del mismo origen, Antelaea
azadirachta (LI Adelb.
Azadirachta indica A. Juss.
=
Melia azadirachta L.. que
no se da en España ni se le encuentra, por tanto, nombre vernáculo. En portugués
se llama “margosat. La margosa se da en Africa, Próximo Oriente. India y Malasia.
su fruto y hojas son comestibles, y se saca un zumo refrescante de su tronco y
—
512
-
ramas. El acederaque, por el contrario, es tóxico, sus hojas tienen propiedades
tintóreas, y de sus frutos y hojas se saca un polvo insecticida[3ó]. Es a éste, pues,
al que se refieren RKZ! y Avicena cuando hablan de su uso antihelmíntico, antiparasitario, para el pelo. y como veneno. Su cultivo en la Península lo atestigua Ibn
al-’ Aww¡rnt~~t quien le de~ca un capítulo a su plantío, al final del cual observa:
$J
Lo.qjj x~-’-~-J >=. 421 e~
3S3.¿
Y, que Banqueri traduce: “El fruto de
este árbol no es comestible por ser dañoso al pecho, y a veces mortífero”. También
lbn al-HaES’. 41. sexiala su presencia en estas tierras:
L”/’az2aa-ajt/ es un árbol grande. abundante
en al-Arzdalus. conocido, y que se ha traído a Ifrfqiyya y se
ha reproducidd’ 1
~
ti az.¿,~a
En árabe procede del persa...á~.A al 4:1 Iáfld daraft/, o ál,¡¿..~. ja /iarat ¡zSa/,
que literalmente ser!a “árbol libre”, y, según Moallem, 18, es “Azédarac. azadarach,
arbre á chapelefs’. Tiene representación en arameo:
¿~ni’1.1~fl<
•4391
turco: azadlraht, y armenio: /a:a~ traja~
, y también en las lenguas europeas a
las que ha pasado por intermedio del arabismo latino: español acederaque (D.R.A.EJ,
acedarac o enedaraque (Eguilaz. ¶7); portugués mudarme (Eguilaz): francés az&derac
(Sánchez-Monge~ 2318). mzédarach o azadarachte (Bedevian, 2247): italiano azadaree
(Bedevian). o azedarach (Sánchez-Monge): y alemán Zederach (Bedevian>, o Zedrach—
baum (Sánchez-Monge).
Lcs otros nombres que le da Avicena en el texto .5. son también persas, pero
sólo J~ Lb es un verdadero sinónimo del acederaque, que Moallem, 2714, registra
- 513 -
ortografiadoJ.LS. LI, /ÁjakI. Los das restantes son, respectivamente, ~LiS
Ikcn&/,
ramnáceas del género ZiziDhus, “azufaifos”, que en árabe reciben el nombre de
/s~cr/ el árbol y
3.4
Ina~q/ el fruto, e ~Lá..I4I 11h1a9/. combretáceas del
género Terrninal~, “inirabólanos”.
El término persa original, C.S.A .~I3I Iázád darajt/, se ha adaptado al árabe,
en un principio, con la forma
~Jl~¶
/‘azá~darajtI, donde la fricación de la
primera de las dos dentales parece Indicar una vía de penetración a través del
arameo. Posteriormente se ha reducidoa¿...&~aI$f, leído I’azáóarajt/ o /‘az~cratI,
e incluso a ~
¶ /‘a:darajt/ o 1’ azÉrajt/. En 105 dialectos modernos se suele
encontrar la alteración CW>~$ /:anza¶a;t/. y, por otra parte. algún autor ha
ortografiado erróneamente, como al-?az¡fri,
a quien le bailan las letras en
¿Á..& .A’~’~ /azd~cú-ajtI y en ú.~ aaI5I /‘az~d0éa;t/ confunde ~ Id con
Véanse. en autores árabes. <Umda. .§.§ 36, 2018, 2466: lbn a]-BaytL’,tLnlt 1. 22 y
Tanq~.
§
49: lbn al-Hai~¡’. -Ii; AntLá, 42; al-?azWirL 26; ‘Alam¡, 16; Abmad
‘Isá. 116~a~ ben Mrad,
§§
127, 128, 130; y, en autores europeos, Freytag, 1, 31;
Dozy, 1. 606: Corriente, 11 y 335: Siggel. 13; V.A.I.. 1. 525; Wehr. 363.
Transcripciones
-Un primer grupo se distingue, entre tanta variante, que presenta imela
en la segunda alif y un aspecto homogéneo. Son transcripciones toledanas de
Gerardo de Cremona. tanto de su traducción del ICit¡b al—Mansflr! de R¡zi, como
de la del Canon de Avicena. Entre ellas está .1.AZEDARACH, que ha suministrado
- 514 -
al latín el arabismo de base para su incorporación a la nomenclatura binomial
3
botánica. Aquí no se ha transcrito la C~ it’ final, la
Id está representada por
Z, y la & 1]! por CH. La variante .2,AZEDARAGI pudiera parecer que transcribiera
con esa sílaba final -a una ~ 15’! más que una& />‘, es decir, una confusión de la
puntuación diacrítica árabe, pero es de sospechar, más bien, que se trata sencillamente de una mala lectura en latín de una transcripción previa AZEDARACT, donde
sc hubiera tornado el grupo final -ct por el grupo -gi. Puede luego haberse reforzado
esta mala lectura por la coincidencia en la construcción latina de rección nominal
FOLIA AZEDARAGI con el morfema -1, que en latín marca genitivo singular de
la 2~ declinación. De esta misma presunta transcripción previa AZEDARACT parten
las otras dos variantes de este grupo con imela. .ll.AZEDAR.AET es evidente que
se ha generado por la confusión de la grafía latina c con e. y. en el caso de
.3.AZEDARAETH. además de darse idéntica confusión, es muy probable que la -H
final se hubiera trastocado de una CH que transcribiera la
tXZEDARAEHT
&
/J/,
4AZEDARACHT
AZEDARAETH.
-A este primer grupo se puede añadir la versión .8.AREDAROT, de Gerar-
do también, que en la edición de Alpago está impresa AREDDAROT. Responde a la
transcripción de la variante árabe ..S.A.~I5t /‘a:4~darat/, pero con error en la
puntuación diacrítica que ha convertido la
3
1:1 en
,
ir!. Así leida, ~
áI>t~
1 ‘arr -½ra~t/,se habría transcrita con imela de la alif de prolongación, lo que
implica que la
¡“1 tuviera una realización fonética no velarizada (CF. Corriente.
Sketch. 2.11.3>. Tanto si la primitiva transcripción hubiera sido AREDDARCT, sin
— 515 —
especificar vocal en la sílaba última, como si hubiera sido 4AREDDARAC, sin
transcribir la ‘L /0 final, en un caso como en otro podría haberse producido la
confusión final -OT. bien porque se haya hecho de la c una
O
en
AREDDARCT,
bien porque se hayan confundido a con o y c con t en AREDDARAC. La reducción
de geminadas que hace aparecer la versión AREDAROT en la edición del Canon de
Venecia 1507. es un hecho mucho menos insólito que los precedentes.
-Un segundo grupo de arabismos tiene en común la presencia del artículo
árabe
... Ji
1 Uat-/, cuya integración en la palabra suele interpretarse corno rasgo
característico de los arabismos hispánicos. En efecto, de los seis casos en que aparece. cinco son de Toledo ( tres en la ed. del Canon de Venecia 1507. y dos en
la de 1527 ), y el restante es una corrección de Alpago a dicha traducción toledana.
\tistos uno por uno se aprecian otros pormenores: la versión .6.ALIZDARACHAT
ha sido probablemente transcrita de una variante árabe sin alif de prolongación.
como la que registra Corriente, 11,
Zá.S..;
.4
¡ (‘a)i—azdarajtí, que se ha leído, quizá
por analogía con tantas formaciones nominales árabes como comienzan por alif con
wasla,
1
-zaaraÁta)t/. y así se ha transcrito. En la edición de 1527 Alpago ha im-
preso AL4ADALXCHAT, lo que parece un intento de restaurar
AcADARACH(A)T
pero manteniendo la -L- del artículo. Las versiones .9.ALZERIDARAET y .1O.ALZERiDER.AET. ambas impresas ALQERIDERAET en la edición de Alpago. podrían
proceder: o bien de una lectura de tS.&jaSI3¶ como
diendo la grafía
,~
~
I~/ con la grafía ~ ira’, que vocalizada
es decir, confun¡‘
i:~rÑ)darajt/
transcrito AZERJDARACT, y una posterior reinterpretaci¿n del arabismo
se hubiera
iC
hubiera
- 516 -
añadido la -L- del art~cuIo creyendo deshacer una asimilación solar; o bien de
una lectura &S»~,,ljJ l/Ua)i-zarWdarajt/, con el artículo realmente expreso y la
misma confusión de la .L Idi con la,> ¡rl, pero ahora con eliminación de la aliFinicial, como sucede a los arabismos que abajo se agrupan en cuarto lugar. En
cualquier caso, al imprimir en latín se ha producido una confusión de la e con
la e, a partir de
ALZERIDALALCT o
ALZERIDERACT. La corrección de Alpaga
ALAZADACHT parece proceder de otra confusión en Arabe, la misma que sufriera
al-?azX¡r¡, según queda arriba recogido, ¿x.&nljYl I¿a)~-az~dcajtí, tomando
la,> i~i originaria por una segunda .~ Idi, y que se ha transcrito sin registrar imela
y reduciendo la geminación a una sola D.
-Un tercer grupo está formado por transcripciones que no han recogido
la ¡mc/a de la segunda aJif, ni tampoco incluyen el artículo árabe. Son de las
traducciones sicilianas de Fara9, o correcciones del veneciano Alpago al texto
toledano del Canon. De Fara? son las versiones .12.ASADARAC y ASADARACH,
que le dan a la Ial breve el mismo timbre que a la larga, sin imela, tienen la3 1:1
representada por una -5- intervocálica. y no transcriben la -T final. En la versión
.13.AZAflAR.HAT. también de Fara?. aparece la
~.
/]! transcrita H, en lugar de C
o CH como viene siendo norma en él. Cabe pensar, pues, en una lectura~. 1V, falta
de punto diacrítico. Por lo demás, ha alterado la estructura silábica atrasando la
última A. en lugar de la más fiel
AZADARAHT. Las versiones AZADARACHT y
A~ADARXCHT son correcciones de Alpago. que usa indistintamente 7 o
con
el mismo valor. Por último, la corrección AZADARUCH de Alpago parece más bien
-
517 -
una confusión gráfica latina de a por u, sobre una base sin transcripción de la T
final:
AZADARACH.
-En un cuarto y último grupo se pueden reunir cuatro transcripciones
que, sin incluiz’ el artkulo árabe, han perdido la a¡if inicial. Vos son de Gerardo:
.4.ZADARACT, que figura en la traducción del Mansilt!, es la única versión toledana
que no registra la imela. y .7.CETARACH, que, aunque si registra la imela. difiere
notablemente del resto de las transcripciones de Toledo al verter la 3 1:1. sonora,
como C, sorda, y la j Idi intervocálica. sonora también, por la sorda T. Las otras
dos. .14.ZIDATAT x .15.ZIDARHAR. ambas de Fara? en las E.S.M.E.. son las versiones
más alteradas de toda la serie. La vocalización con 1 en el lugar de la segunda
a¡if no puede atribuírse a un grado extremo de ¡nieta, porque, hasta ahora, Fara9
ha hecho siempre transcripciones fonológicas sin tornar nota de los hechos
fonéticos paniculares, y hacerlo ahora contrastaría fuertemente con el tratamiento
dado a la alif en otros lugares. Lo más probable es que partiera de una variante
árabe sin alif de prolongación, como la ya citada que registra Corriente, C..’
/‘azdarajt¡, vocalizando la
3
Iz/ con una kasra,
¡‘azG)dara3tl, y transcribiendo
con aféresis de la aiiF, y sin la .L it! final, resultaría, en el primero de los das
arabismos. 4ZIDARAC. Luego una confusión gráfica latina habría de convertir en
t tanto la t como la C: ZIDATAT. En el segundo caso se habría vocalizado atrasando
el lugar de la última Fat&a,
/‘azWdarjat./, que transcrito con la misma aféresis
de la alif y. probablemente tornando la ~
1) por ~ 0-1. a falta de puntuación,
produciría una primera versión ZIDAR.HAT. que posteriormente la confusión latina
- 518 -
de t con
(al
t
hará imprimir ZIDARMAR.
RKz!. MansO,’!, fO
39v.
(31
U]
Rasis. cd Almanacrurn. III, 78.
0 52v.
RKzT. op. cit., f
Rasis, op. ch., V, 117.
Es]
R¡zT, op. clt.. f0 64v.
£~]
¡tasis,
ti)
¡tEla!,
(el
¡tasis. Ibid.
(q]
Thai S!nK. QKnUn, II. II, n0 34
(21
(vol. 1. pág. 255).
Canon. II. U. 17, fO QOr.
(aol Avicena.
ed. Venecia
(ial Ibídem,
(12] thai STnL
(¡3]
Avicena.
cit.,
op.
op.
tas) lhn SnK,
£t71 Ibídem, cd.
IV. IV. III. 3.
Venecia
(¡el Ibn S!nS. op.
fO 454r.
1527, fO SSSr.
ciÉ.. IV. VI. 1
(vol.
3. pág. 22?).
cIÉ.. IV, VI, 1. II. 24. fO ‘473r
op.
cd.
(201 Ib¡dern.
Venecia
152?. fO 368v.
Ibn SL-.K. op. cIÉ.. IV. VI, III (vol.
£221 Avtcena.
2. pág. 477).
3. pág. 173).
oit.. IV. IV. TU (vol.
op. oit..
(s~1 Avicena.
III. XVI. V (vol.
III. XVI. V. 6, fO 332v.
cU..
op.
(161 Avlcena,
1527. fO 76v.
Venecia 1527. fO 263v.
(así Ibídem. .i
£211
VI. 153.
op. ch.,
Ibid.
IV. VI. III. 8. fO 477r.
op. oit.
(za] Ibldem. cd.
3. pág. 239).
Venecia
(2,1
tUn S!nEl, op. cIÉ..
(25]
Avlcena.
1527, fO 373r.
IV. VII. ¡
<vol. 3. pág. 264).
op. cIÉ.. IV, VI!, 1, 2. fO 485v.
(26) Ib! dem, cd. VenecIa 1527, fO 377r.
£27) ¡Un SinE. op. cIÉ.. IV. VII. 1 (vol. 3. pág. 265).
(28]
Avtcena, op. ciÉ.. IV. VII, 1. 3, fO 486r.
(29]
tao)
Ibídem.
ed.
lEn SinE,
Venecia 1527. fO 377v.
op. cIÉ..
IV. VII. II
(vol.
3. pág. 276).
En] Avtcena. op. ciÉ., IV. VII. It. fO 490v.
£32)
R5Z!.
15KW!,
(a3] ¡tasis.
Elhavi,
(a.) E.S.M.E..
(35] Por
XX. 61.
XXI.
ejemplo.
Hederían,
(361 Sánchez-Monge.
(37)
Ed. Banquerl.
n0
549 y n0 2247. y Mamad ‘Ysk, 1I6,~.
n~ 319 y n0 2318.
1. 334.
tael Ld’v. n2 13.
£3,1 Hederían.
49.
46.
n2 2247.
- 519 -
30.
.LALEI
DE LILLO: ...ALBUM HORTULANUM
.t’~LiJ Liii ¿ ~psU ,>Ub £I3tr,...áy~¿
QUOD
NOMINATUR
LILIUM AZET4
EST CALIDUM ET SICCUM IN SE-
CUNDot2í.
(‘Alpagot~1 imprime AZETH
Es la liliácea Lílium candidum L.. “azucenat
La palabra árabe es de crigen persa, según Dozy, 1, 19, quien explica:
¡pers. j ij T noble, excellent. et aussi blanc)
le lis Blanc, Bait. U, 68c 1 en pers. Ladi.
/3 1. employé substantívement .sígnítie aussi lis)”
ca
...~I3YI
.¿
/j /
&y.os.aJI
De Dozy lo tania el diccionario de Blachére Chouémi y Denizeau, 1. 92. También
lo menciona Schmucker. n~ 420. 3, citando a a]-Gass¡nt. como sinónimo de
IsCsan ‘aovad. “azucena blanca”.
Sin embargo, nada de esto figura en el diccionario persa-francés de Mortezá
Moallem. 18 y 19. quien por al’.‘A 1 /áz~d/ entiende únicamente “libre, aFFranchi’, y
por aaI~l /áz¡cét “líbérai”. o “noble, généreux”, y más adelante, pág. 120S, da
,~J.nj
yeya
/s~san safcI como “lis blandt
Mimad Isá 10%, para Lilium candidum L.. “azucena”, ortografía la palabra con
madda. como en persa: 4,
la impresión, en la pág. 172, s.v. ~
/susan ‘áz~dí. Y, aunque AmIn Ruwayha£43 da
~.ÁJ3, de que toma al) por un nombre
- 520 -
propio, pues lo construye sin artículo, como si fuera una rección nominal: ¿¿ LS3
a
131
,j...ñi
~
,~,.ejqW 1
ac.aa2 ~
1 (“los árabes lo llamaban azucena blanca.
y azucena de ‘A.zid”I. no hay, sin embargo, que tomarlo al pie de la letra, porque
1. lbn aI-Bayt¡r, que puede corasiderarse más
Ruwayha a menudo comete deslices~~
fiable, construye con artículo, como sintagma calificativo, t¡nút III, 43, y Tanqi~,
5 902: yJL¡.a.~
&..L~ .~&Is’iI ~
.~4.a43
4>~3 E”A.zucenea son tres especies, una es blanca y se llama azucena az&L y las
otras son cultivada y silvestre”1.
Transcripciones
-La versión .l.AZET, de Gerardo en el Canon. ha transcrito SI> I’r~dI
con miela de la aJiF de prolcngacie±n, í~I
E; la
>
3
1:1 mantiene su sonoridad
transcrita Z. y la ~ I~/ final muestra un ensordecimiento que está reflejado en su
transcripción como T.
-La variante gráfica AZETH. de la edición de Alpago. únicamente difiere
en la E añadida al final, que parece querer rescatar la fricación original de la
5 /~/, aunque ensordecida, representándola con el dígrafo -TH.
(a]
Ibn
£21
Avicena.
SinEl.
QKnU.uI.
Canon.
II.
II.
n~ 489
<vol. 1. pág. 383).
LI, (1. 447. <2 ¶30v.
La) Ibídem. cd, VenecIa 1527, <2 107r.
£.] Ruwayha.
(si V4ase
A.. uI-TadZW! btd—thEb.
al respecto
la bibilografla.
6~ cd..
BeIrut 1981.
— 521
-
31.
.11-lES
...HES. ID EST MYRTILLA...(21.
(Sin correspondiente en árabe)
.1.AS
DE
MIRTO.
ARABICE
MIRTUS
AS
ST
APPELLATUR
EST
QUEDAM
PLANTULA ODORIFERA...ETCJ~1.
Es la mirtácea Mvrtus cornmunis L.. “arrayán”, “mirto”.
La palabra pertenece al fondo semítico, y está representada en asirio por el
término ¡~sú¡~, y en arameo por ~X
=
<mt /ás;/
‘-‘~‘,
que en arameo siriaco
Costar. 14. registra como Ial ¡‘~s~/. En hebreo no se encuentra usado este término,
sino otro de otra raíz, Z~
/hádas/, aunque Schrnucker, n~ 19, tome como hebrea
la misma palabra aramea anterior escrita con alfabeto cuadradot 6)
Del araoe ha pasado al persaE7~, donde ~
/is/ es sinónimo de a,>~
/mureí,
‘9
JI
con el significado tanto de “mirto” como de la liliácea Ruscus aculeatus L.. rusco
El origen de esta homonimia está en haber llamado Dioscórides al rusco en griego
‘4uptC’Jfl ~t’~;Lx,literalmente “mirto silvestre”, lo que ha provocada un aluvión de
traducciones literales,.cama el latín murtus silvestrís, árabe
persa
~
~
~,y1
/‘¡s barri/,
1 a,>}.~ 1 turd espararn/, incluso español “arrayán salvaje”. Coma no exis-
te ninguna diferencia taxonómica entre el arrayán que se cultiva en los jardines y el
que se encuentra en estado salvaje, esta denominación ha llevado a homonimias
— 522 -
como la vista en persa, o confusiones en la identificación,, como las que sufren,
por ejemplo, C. Vázquez de Benito y NI.T. Herrera, que en Loa arabismos de los
textos médicos latinos y castellanos. Madrid, C.S.LC.. 1989, traducen el persa
arabizado p,>ia.¶ ~
/niCrd ‘asfaram/, las dos veces que lo mencionan (pág. 244,
Uneas 21 y 23. y pág. 256. jI 29>. como “mirto sil vestre”; o, si no, Khattabi, en su
edición del ljadlqat ml-’azhlr del GassLil marroquí,
§
3, quien, a pesar de que el
autor identificaba correctamente con el sinónimo magrebi que da origen al español
arrayán, no duda en atribuir al árabe
/‘¡sI el significado erróneo del rusco.
Dice Gassani:
14W1
L4
,LtC
IrL
~4.aJ3
tLnJI
~S3jft4
3.4
:L.4L4J1 »aáá
Y S’~ .¿~LWh ~>t~2Ji
.yl
cro
M ~
<%4 ~.3Wl
L.4 ,J...c L0L ~yLn.?.5 .khAJI
1 f”/’&s/. Identificación: Es conocido y se llama entre
el vulgo ¡í’a,lI-rav~¿X~/. En verdad, /:‘a)L-rayhffn/ son todos
los árboles y plantas que tienen olor aromático, sólo que las
gentes han preferido este término y lo han establecido como
nombre propio para esta especie de arbusto que es el /‘ffs/’tJ
Pero Khattabi le da la equivalencia en latín botánico de Ruscus aculeattzs, de
la familia de las liliáceas (CiLa.~.~,> 1 zasba~’yy~tí>, y en francés e inglés, respectivamente, “fragón piquane” o “petit hout, y “butcherSs broan?’ o “knee-ho¡¡y”,
cuando ni el rusco es arbusto, ni tiene aroma alguno que lo hiciera llamarse por
ello ~L~4,>Ji
/(‘a)I-rx¿tElr’/.
Las diferencias en la descripción, sinonimia e identificación, entre el mirto o
arrayán y el rusco o jusbarba pueden verse, para el primero, en lbn al-Bayt¡r,
- 593 -
Tanq¡~¡.
§
16,
y
f¡mi<, 1. 27. en la ‘Unida. ~ 6 y .§ 1019, s.v. ~>1~<>, en Alimad ‘Isá.
l22~,, y en ben Mrad,
mente, IB(T)
§
17 y
§
<9>
20; y para el segundo en los mismos autores, respectiva1. 30, (<U)
§
787 s.v. ~
(A’!) l59~, y (bM)
§
También ha pasado al armenio con la forma /habalasi/ £a], del árabe <juXI
21.
‘,á~
/habb (a)l-’Xs(9/, “murta”, “murtón”, “baya de arrayán”, que en árabe dialectal de
Siria ha proporcionado, a su vez, la forma disimilada u.=L..q~../barnbalás/~”.
Al latín, salvo el par de transcripciones ocasionales aquí presentes, que no dejan
de ser glosas aclaratorias, prácticamente no ha pasado. Gerardo. en el Canon y el
ad Almnansorem. y Fara? en el ElhAvl, traducen siempre MYRTUS. Alpago en su
edición del Canon. junto al encabezamiento del cap. 454 de la enumeración de
simples del libro II. glosa este MYRTUS de Gerardo: “AErabicel ALAS ve] AS”.
Laguna. 1, 128, da también ALAS como equivalente árabe del
w~;’~ ~
de Dioscórides.
Guigues, nQ 13, da la forma del Serapión latino: AES
Transcripciones
-La versión de Bonacosa en el Colilget, .1.HES. transcribe la aiiF con
madda como HE, donde la H representa la consonante hamza, 0/, y la E la vocal
con imela. Esta transcripcián se ha hecho a partir de un manuscrito en caracteres hebreos (alfabeto arameo cuadrado), como probablemente la de Serapión
arriba mencionada, en la que luego la grafía latina h se ha confundido, en mayúsculas, con la grafía a. con el resultado de AES.
-La versión de Fara9 en las E.S.M.E.. .2.AS, no es más que una translite-
- 524 -
ración de A por alif y 5 por sin, una adaptación fonológica que no torna nota
de la ¡mala. Son idénticas las transcripciones de Alpago, sólo que éste en una
de ellas incluye el artículo árabe a la manera hispánica: ALAS, la misma forma
que cita Laguna.
ti] Ibn RuMd. ICtIIIyyKt. 356. 1~ 13 (red. Lanche 1937, pág. 151, 1’ 9).
(2]
Averroes. CoIIigut. fC 54v.,
i~
43.
(si Citada por Meyerhof. nQ 10.
0 2$.
(si L’dw. n
tú) Parece como sí Schrnucker consIderase hebreo todo lo que ve escrIto en alfabeto
aramea cuadrado. Cada vez que cita un término
de L~w. si éste lo trae escrito
en alfabeto
del Aramnklsche Ptlmnzennamen
redando
o estranghelo,
Schrnucker
lo da corno arameo, pero como lo traiga escrIto en alfabeto cuadrado, Schrnucker,
que debe pensar que en este
como
hebreo.
enfática
Y
esta
alfabeto
lo hace aunque
del antIguo artículo,
sólo
se escribe
o por la vocalizacIón,
hebrea,
lo da
por la desinencia
que se está ante una palabra
aramea. Y a pesar de que Ldw. que siempre cita fuentes,
se encarga de especificar
can claridad,
si se trata
cuando
da un término
realmente
hebreo,
de mlJnaico.
(7]
la lengua
se vea merlclíanamente.
NIcallem,
(e] Hederían.
£~) Ahmad
20.
n9 2374.
<Isá. 122t9t Bedevían.
¡oc. clt.; Gulgues.
n~ 13.
de bíblIco o
— 525 —
32.
.1.STACULUS
~t4JULk~l
DAUCUS
QUI
APPELLATUR
STA-ET 1 w 490 674 m
CULUS DUARUM SPECIERUM EST...
<ORTULANA ST SIL VESTRIS)
.2. (sin traducción al latín)
A
Lk.» ~J
.,,~
~
(Sin correspondiente en árabe) .3.STACONSOS
DE PASTINACA. PASTINACA APPELLATUR ARABICE GEZR. ET SECUN-
DUM GRECOS STACONSOS...~~’.
Es la umbelífera Daucus carota L.. “zanahoria”. Las dos especies a que se refiere
R¡Zí
en el texto .1. probablemente sean las variedades sativa DC., “zanahoria culti-
vada”, y boissieri Wittm., “zanahoria silvestre”.
El término árabe procede del griego ~trpuXt%c~, Diosc., III, 52, que en la traducción árabe. U!, 49, fue transcrito <~~.U5iLk.» /st¡fC~rn(u~s/. con variantes en los
rns. de París: a
Aa
LkÁ. /st~f7::n:s/, Madrid: ~y}J3
y Escorial: ,ja.L..hi Uaa> /s:if~rtWs/.
LaLka /s~tXty~w .>‘y;s/,
-
526 -
En arameo se adaptó el término griego con la forma que recoge Ldw, nO 64:
~S.&~t
1’ >statUtn/. aunque el mismo menciona también otras variantes menos
adecuadas o con errores, como ‘2’~tD~t /‘~i)st(a)~C)nir.i/, 1’Dfl’N I’:st(a)5(;~—?ni/
o rr’:D~:’~t
/‘¡stca)e~;>nct(¡vá/, sinónimos todos de iik~,/gézanf, Daucus carota L.,
“zanahoria”. En arameo siriaco, Costar, 14, registra la misma palabra con la vocalización que ha prevalecido, ~4s$e? /‘esta~i¡n/, que traduce como ~
1
a$~
/9azar
‘abyacU, fr. “panais”. ingí. «parsnip”, es decir, no exactamente la zanahoria, pero otra
umbelífera similar de raíz napiforme comestible, Pastinaca sativa L., “chirivfa”.
Dos caminos parece haber tomado la palabra griega en su penetración al árabe.
Por un lado, directamente de las traducciones, las variantes de los ms. de Dioscóri—
des antes mencionadas mantienen transcrito el morfema griego de nominativo -‘g.
unas veces con Ja vocal explícita y otras sin ella. De este mismo tipo aparecen
versiones en distintos autores, generalmente cor.siderándolas palabras no árabes,
como meras transcripciones del término griego. Tal es el caso de ~rsUJ
“‘
“?rCsI. que usan el autor de la ‘Umda.
y Tanqfl,
g
393, e lbn al-Bayt¡r, Ta!sfr, III, 49,
423; con distinta transcripción de la sigma griega, c>”a~t~ U LIto!
/&a?stáfi¡n;s/,
/(‘a)strs/
§
Ii LLo¶
de lbn al-Bayt¡r en el itmlt
1, 162,
ti’.
~
y ,,,y~tJULkol
del AntA3c¡. 30, que la da como griega; y con otra vocalización más en
consonancia con el 4timo original, .yj~U~ik.>I /&‘)st(a)fZ9nCs/, dada también
A
como griega por al-Yaríir¡, 26.
Por otro lado, la palabra parece haber llegado al árabe igualmente a través de la
adaptación aramea ,~2a4a< 1 ~Z.a$ai
/‘es;a5;k/, y es ésta la versión más usual,
- 528 -
timbre vocálico dado a la
,~
liii (=f~/) es arbitrario.
-La versión .2.STACONSOS. de Fara9 en las E.S.M.E., transcribe la
variante árabe del ms. Esc. 812 que aparece en el texto .2. del Elhavi sin traducir,
L6.w ist¡&jnsCs/. Y ésta, a su vez, procede de la misma versión previa
anterior, ~js~..LJ3J Lk»4fstáf5JInGs/. también con la confusión de puntos entre
.h
/f/
y .i /q/. pero con el grupo
3JW /-!¡niJ-/ confundido ahora con el grupo
3 i-ns5-/. Corno la anterior, es ésta una transliteración sin exactitud fonética,
r
donde el valor de las grafías vocálicas latinas de la O y de la U para transcribir
1w’
ti]
(=iDI) no responden a un timbre realizado sino a mera convención.
Riz!, I3KwT. XX. 33.
CzJ Rasís,
(3]
Nlhavl.
XXI, 310.
R~zL 15Kw!. XX, 197.
(a) E.S.M.E.. n0 168.
- 529 -
33.
.I.ASTIRATICOS
DE ASTIRATICO. ASTIRATICOS GALlE-
NUN! DIXIT QUOD APPELLATUR AB
INDIANIS CHARAB URITIDALE QUARE
CONFERT APOSTEMATI BUBON! URI-
1.JL~Ji ¿ ~
f.j>JI O~
TIDUM EMPLASTRATLIM VEL LIGA-
TUM DESUPER
(Sin correspondiente en árabe>
t 2]
.2.ASTARATICOS
DE
ASTARATICOS.
ASTARATICOS
HOC NOMEN 1>4 IDIOMATE ARABICO
SIC DESCRIBITUR: ET DICITUR HERr
EA URiTIDUM: ET DICENDUM EST DE
20 IX CAPITULO LITTERE CHA UBI
LOQUITUR DE CHABA~~1.
(Sin correspondiente en Arabe> .3.ASTRATICOS
DE HABA... ET DICTUM EST DE 20
SUPERIUS 1>4 CAPITULO LITTERIE ALIF
(18! LOQUITUR. DE ASTRATICOSt~3
.4.ATRATISUS
- 530
-
DE ATRATTSUS4. ATRATISUS QUID
:L~tLaJI ~
LsI~j~~
.a
3j.a.JI
EST: EST MEDICINA COGNITA CUM
CHALIE 63
4
(Alpago
[7)
imprime
ATRATIFUS,
y
corrige: ASTRATICUS.
Es la compuesta Aster amellus L.. o la especie del mismo género Aster trioollum
L.. ambas en español “aster”.
Procede el nombre árabe del griego ~¿a:tp A:zt-,,¿g, que, según Dioscórides, IV,
:19. se llamaba también
árabe, IV, 99:
:4Cr~cv. Ambos nombres aparecen transcritos el la versión
~:‘•“:
“~a ,~Wl ~
~
y Laguna, IV, 121.
explica asf en su Annatation el segundo de ellos: “Llamóse tambMn en Griego
Butonion, y en £atín Inguinaria, por ser excelientíssirna medicina para las ¡tigres
apostemadas, las quai’es ingres llaman Inguina los Latinos, y los Griegos Bubonas”
Este es el origen de la curiosa denominación
L~.
/h~%?/
que aplican a la
planta tanto R¡zi como Avicena y que reproducen Ibn al-Bayt¡r, Abmad ~!sá. y la
<tlmda. En griego, efectivamente, 3o’j~V significaba ingle o pubis en la lliada, pero
ya en Hipócrateá y Aristóteles aparece como ganglio o glándula de la ingle y,
especialmente estos ganglios inflamados. de donde se llamó ~ou3évtov al Aster
amellus L. porque se usaba para curarlos
-.
W U.
~‘
t~1. En árabe, por su parte. Las das
-;:ú-s-ii literalmente pueden entenderse como los
“ordefladores”, y. por
lo tanto, susceptibles de utilizarse metafóricamente para todo conducto corporal
- 531 —
que acarreara líquido, fuera éste leche, como “vasos lactiferos” (Corriente. Dlcc.
4r.-esp., s.v.), “vaisseaux des pis par lesquels le bit jaillit” (Kazimirski, s.r.L o bien
sangre, corno “venas del plexo solar” (Corriente. ibid.), ‘¾‘einedu l’Amut, “les dciii
reines autourdu nombrír (Kazimirski, ibid.). Sin embargo, parecen haber designado
en el léxico árabe de anatomía, en un principio, los funículos espermáticos con
especial referencia a los conductos deferentes (Lane, 1, 625: The bvo spermatic
ducts): aunque ya en el KItt al—Mansilr! de R¡zT para lo que parece ser que preferentemente se usa el término es para denominar los uréteres, como explica lbn
al-HaA~r.
‘t/
~
§
312:
~s>¿
p.a.l .L110.JI
‘9J
JJSJI ~>c j~4I
L.¿».a ~
:út4U.
II. son los dos conductos de la orina desde el nilón hasta la vejiga, es
nombre ¿rabé’. El significado de uréteres es el que a] final ha prevalecido y el que
suele registrar la mayoria de los diccionarios. Pero, además, y por extensión, ha
llegado también a denominar la zona anatómica donde se encuentran tanto funículos
espermáticos como uréteres, es decir, la zona púbico-inguinal, como aparece en
un tratadito pseudo-hipocrático que Rosa Kuhne ha documentado personalmente
y ha tenido la amabilidad de comunicárnoslo, y como registra Fonahn.
...A.: a)-h¡lib ~JL~.JI
í.
the ureter;
~.
§
221:
regio inguinalid’.
Por consiguiente, si ..W 6. /F~áiib/ puede traducir el griego ~ou~(nv. es evidente
que~4 6. /¡I
está traduciendo el griego ~ot4úv~.ov,a pesar de que la traducción
árabe de Dioscórides editada por Dubler y Terés utiliza para “ingle’ te-qjl /‘urbiyya/
en vez de ~..J U. /ttb/. y en lugar de llamar a la planta .,,~J 6. /t~itii transcribe
el griego
~
/buDnÁySfl/.
En tal caso, pues, y a la luz de esta apreciación, la
- 532 -
traducción del pasaje de Riz? del texto .1. donde se cita a Dioscórídes habrá que
entenderla asi:
“/‘astiriflqús/. llamado inguinal, dice Dioscórides que se llama
así porque cura el tumor que aparece en la ingle cuando se
II
emplastra o se le cuelga encima
Con respecto a las variantes gráficas que en árabe presenta el helenismo, buen
número de ellas se deben a diferencias en la explicitación de las vocales, y las menos
a distintas adaptaciones fonológicas de las consonantes griegas. Hay una versión,
que se puede considerar la básica, con todas las vocales explicitas, la que aparece
en el Dioscórides árabe y mencionan también la 9imnda.
§
13, y ben Nirad.
157.
primera ¡U, ~
U. 3. s.v.
~k~jI
y Tanqt~.
§
1832, s.v.
.J 1k, Siggel,
/‘~str~t? ¿si. Otra donde no se explicita la
/‘as;úrác~Cs/.
~.4U..
§
36~ la ‘Unida..
que usan lbn al—Bayt¡r,
§
1, 25, y
y Dozy, 1, 21; también
flml’
1306. s.v.
hay quien la lee con )iamza en la segunda alif, ~~u>Lb¶~..L»t. como está impreso
en la ‘Umda.
§§
í’avar’at:;CsI,
421, s.v. 42a.¿ ti ~
y 2477, s.v. L~ 6.J 1 to~2~. y la vocalizan
como Mimad ‘Tú 25ía’ y Bedevian, n~ 551. Otra más no explicita
ninguna de las das II. ~.~ikI>L
1~I
/‘astar~t(Uo~js/, de la
Umda, ~ 468, ss.
U.. Avicena. texto .4., y al-AntSki, 50. usar una variante a la que le falta la
primera ¡si. cyft~JoI.rkI I’a~ráÑCs/. que AntiJc? describe así:
~J ti?4W11jÁ~--~.,-~-.~
~
~
&L4J
~,4W1
~
‘.- L¿ LII ~
~
(sic, pro >~]
~jS
¿~s.~Ji
“/‘~.r~tfl:ús/: es el í~ú/.t1/. planta primarení de menos de un
~
— 533
—
codo, que tiene una flor amarillenta a la que sucede una
semilla grisácea, es astringente y de sabor amargo, la mejor
es la reciente. Cálida y seca en el grado segundo.., etc.”
Antes había ya mencionado al-Anúki, pág. 45, la misma planta con otra grafia
que le habla impedido reconocerla.
4
c.rsL..kjku 1
/‘ast(i)r<a>tíqQs/, de la que dice:
u~~s
4,.~JWI ~it
‘1 L. ~s$ :~j.LskjJ~mI
(Jé,.iA.bIz&~I <44.1 l~J
1
“I’asgwr-a)pqus/:
el ya
(autor
1que es el /t~1ibí/. peropretende
no es ast
que
del)
mi II yasa’
el /tiWbí/
es el ~~
/‘atr¿Uqts/Y
‘AlamT. cuando comenta estos dos pasajes del Antal, no acierta a identificarlos,
del primero, pág. 18. que escribe j~L..bI~I~l /‘atr~yz2/. dice que es desconocida,
y del segundo, pág. 17. que hay diversidad de opiniones sobre él.
Otras variantes gráficas son jnL%I,rko Isrát~Cs/, de lbn Bukl¡rig. apudDozy,
loc. cit.. a falta de la primera alif con la tau griega transcrita 5 ItI en lugar de
jo ir/, Basmadilan, 57, cita una variante~,,,..táJI.rL»T I’;stÑ)rá:~:&qCsI procedente de
las glosas en árabe del Códice Constantinopolitano de Dioscórides; y, por último,
una variante<,,.LJ~IzLaI /‘ast(flráúqCs/ que aparece en el Tanqt~ de lbn al—Bayt¡r,
§
485. s.v.
~,4U.,
dada ¡a inconsecuencia que significa transcribir en la misma
palabra las dos tau griegas una vez 5 It, y la otra .1,
/t/,
habrá que atribuirla más
bien a descuido del editor Khattabi, puesto que no se corresponde con la que aparece
en el mismo pasaje del ?¡mi’ de la edición de BUI¡q.
- 534 -
rí-anscripcione
s
-La versión .I.ASTIRATICOS. de Para? en el Elhavl. transcribe una
variante idéntica a la del Dioscórides árabe, ~y~
Iy..knl /‘asirá~qCs/. sin más
que sustituir letra por letra de un alfabeto a otro. y dándole a
,~ /w/
h/D/) el
valor convencional de O. La supresión de la -S final en ablativo se ha hecho para
aproximar la palabra a la segunda declinación latina.
-Las versiones .2.ASTARATICOS y .3.ASTRATICOS, ambas de Para? en
las E.S.M.E.. transcriben la variante del ms. Esc. 812, ~i~ljJ2aJ
1. dándole una
vocalización vacilante. /‘ast~a)rátTcQs/ o /‘as;r~t7qQs/, según el sistema de adaptación
acostumbrado.
-La versión .4.ATRATISUS. de Gerardo en el Canon, que cabría restituir
ATRATIFUS. corno imprime Alpago, salvando la confusión latina de r por f en letra
carolina, responde a la variante árabe de Avicena que ha perdido las
además se ha confundido lai /& original con una
.~
¡
sI, donde.
lE!, 0q~á~l~$I/’atr~dfs/.
Alpago corrige .XSTRAT!CUS. como Fara9. pero sin darle a
,~
!w/ <~i/) el timbre
convencional O acostumbrado.
(ti REz!, 15Kw?, XX. 26.
(2] Rasts. SihavÉ,
XX!, 17.
0 IB.
(31
(a] E.S.M.E..
2.5.14.1.. mi
,,0 258.
(si Ibn STn¡.
(61 Avlcena.
(71 Ibldem.
QEnGn. IT, II.
Canon.
it0
56 (vol.
IX. II. 27. f0 90v.
cd. VenecIa 1527, f2
tal Chantralr.e.
1. pág. 262).
76v.
1. 138, LS.J. s.v.
Eq] Lo que no puede Ignorar [al módico). tftulo
amplia
difusidn.
Quizá se trate
aquí
de varios
del ME IX yaat
manuales
de medIcina de
.1-tab!b ?mhiu-hU de !bn
- SSS -
ICabtr. m4dlco oriental del a. XIV. autor de un compendio
Simples
de lbn al-Bayt5r con este mismo titulo,
del Libro de
los
Cf. Hamaneh, S. K. índex cf
Manuscripta an Medicine, Phmnnacy, md Allied Sciences lii tSe Ztldrtysh Llbrmry,
Damasco 1969. págs. 255-360.
- 536 -
34.
QrJW#MI
s~3
C ao’~ \r~JLkíJ~kÁMí
1.ABSTRAGAS
DE ABSIRAGAS. ABSTRAGAS HABET
VIRTUTEM DESSICATIVAM ET VIO-
~p
.U~J Li4~sdJá~4
LENTAM ET CONSOLIDAT ULCERA
ANTIQUA SECUNDUM GAIIENUM. ET
CUM EIUS RADIX DECOQUITUR 1>4
VINO ET DATUR 1>4 POTU CONSTRINGIT FLUXUM VENTRISEZ].
(Sin correspondiente en árabe) .2.ASTRAGALES -ei
DE ASTL~LGALE. ASTRAGALES: HOC
NOMEN 1>4 IDIOMATE APABICO SIC
SCRIBITUR. ET UT CRLEDITUR EST DE
2.
SPETIE PORTULACE~~
Son especies de leguminosas del género Astra~alus Tourn.. “astrágalos», quizá
las especies A. baeticus L., o A. attlcus L.. que propone André, 29, o A. sesameus L..
como quiere Dubler, o, según Daubeny, apud Basmadilan, n0 58, A. christianus L.
En cualquier caso, no se trata aquí de astrágalos de las especies productoras de
alquitira o goma adraganto corno A. zummifer Labilí. y otras.
Palabra de origen griego, procede del ~tr~iy2Xcg de Dioscórides. IV, 61. que en
la versión árabe, IV, 53. es ~yJ L¿IzkauI i’Ast(a)r~gIk)sI.
Con la misma grafía
537 -
-
aparece en lbn al-Bayt¡r,
flmr. 1,
Siggel, 13, Abmad ‘Isá. ~
27, y en aí—?azWíri, 26, y la recogen Dozy. 1, 21,
y ben Mrad,
§
149. Otras variantes gráficas son:
JUI.Áauál /‘ast~a)r~gá!Cs/ en lbn al-Bayt¡r, TafsTr, IV, 56, y ben Mrad,
Freytag, 1. 34, que recoge Dozy. loc.
de.;
150;
y Bedevian, n0 554; 4jsJ.¿?JJa&aI
~qJ L¿>L¿.I /‘ast(a)r(a>g~csI en .Mimad ‘Isá, ~
/‘ast(a)rág(a)I(u)s/ en Iba al—Bayt¡r, TmnqI~~, §
§
57;
la variante
~al..Il)¿J
/‘¡s~ar~gUus/ en
0s.z.J LkI,>Iaául I’as«a)rág~J7sI
del ms. Esc 812. que en el Esc. 814 ha sufrido la poco frecuente confusión de Ja
/-~-/ por.h. /4-1. aparece también en la Umda,
n~ 449. Además Basmadjian, n
§
120. y la recoge Asín, Glosario,
2 50, recoge de las glosas árabes del Codex Constan-
tinopolitanus del Dioscárides una nueva variante donde en lugar de .Jo 1:1 se ha
transcrito con 5 él. <r.L¿lsJL.>i /‘~st(a)r~c(atJs/.
rransc
ripo
iones
-La versión .1.ABSTRAGAS. de Para? en el ElhavL parte de una supuesta
lectura ~L¿Irk
4¡aV/’as:.r~g~sí,
confusión gráfica de una variante
/‘astfa)rAca~ku)s/ como la que aparece en el Tanqt~, donde Ial
/-<—/
se ha tomado
por una L /—á-l, al debilitarse o faltarle el rasgo de unión con la letra siguiente.
Una primera versión kASTRAGAS se habrfa escrito luego, por ultracorreccián,
ABSTEAGAS, que la asimilaría a tantas palabras latinas como comienzan por el
prefijo abs—.
-La versión .2.ASTRAGALES. de Para? en las E.S.M.E.. transcribe la
variante árabe del ms. Esc. 812. ~
UI,>.kAJI. que se ha leído
;s:racais/.ya
- 538
-
cuya ~ 1) h/0) se le ha dado la equivalencia arbitraria de una E en latín, lo que
ha conducido a la asimilación con una palabra de la 53 declinación latina, por lo
cual en ablativo se le suprime la -S final; ASTRAGALE.
Ci] RIz!.
(2] Rasls,
15Kw!, XX. 98.
EIhavt. XXI. 88.
- 539 -
35.
cy (3) t34
‘~
312s»
1
1...
.1.STICADOS
...STICADOS*...(2).
<4en la ed. de Basileat~3: STOECHADOS
,J.tc
3 J3~eJJ
¿~.LOJl t,~3.5YI
Ji.
SICUT SE3IINA URINAM PROVOCANTíA UT STICADOS ET SWI SIMILIA
t~1.
DE STICADOS. STICADOS QUID EST.
EST PLANTA HABENS SPICAM SICUT
SP! CA GRAN! ORDE!. SED SUS FOLIA
EG. lee jj..’) ~J
~L Q34&~~’
¿
SUNT LONGIORA ET IN IPSO SUN’!’
STIPITES CINERITI! SICUT IN EPITHY-
[6Ij~J
5~L3 a,L,
Qs.? ~r
MO ET EST SINE SEMINE, ACUTUS
CUM AMARITUDINE PAUCA, COMPOSITUS EX SUBSTANTIA TERREA FRI—
GIDA ET íGNEA SUBTILlE~í.
(AIpagoEBí corrige: ASTUCHUDES.
...CUM STICADOS...(1OI.
Lid
j.~>S..
4J0M>í
...PILULE DE STICADOS,
312].
- 340 -
DE STICADOS. SIICADOS SECUNDUM
cs
~
¿4
:,á
1
313
.~3.5p.3J1MJI ~ ¿a
CALIDITATIS VEL AMARITUDINIS..Y”3.
:(&1...zLIaji4I,oaJWI
[‘5)
DYA(SCORIDES) EST ACUTUS PAUCE
1...
...STICADOS...(163.
...STICADOSt.J18).
Cal margen: STICAS, STOECASJ
...THUMENIt ALIAS STICADOS...E2O]
[19)
(4catalán “tomaní”, Lavandula stoechas
.2.STYCADOS
E22.l§~
5i:
1.
...STYCADOS...[23
.3. STOE C HADOS
...STOECHADOS...(251
(traducción errónea) .4.STICHADOS
[26J.~Ú,
...FLOS STICHADOS ARABICI...[2’]
- 541
-
(Sin correspondiente en árabe) .3.ASTOCHODOS
DE STICADOS. STICADOS ARABICE
APPELLATUR ASTOCHODOS VEL ALHAL ET EST PIERnA HABENS FOLIA
ET VIRGULTA SUBTILIA, ELEVATUR
SUPER TERRAM AD MODUM UNIUS
CUBITI AUT DUORUM. 1>4 CANTE
VIRGULTORUM SUS SUNT SPICE UT
SPICE ORDEE. ET EST ACUTí SM’ORIS
CUM
AMARITUDINE
MODICA
ET
STIPTICITATEE2B).
<‘árabe magrebí (JL~..I~ /hait~)/
La-ET 1 w 501 391 m
vandula stoechas L., 1291>
Es la labiada Lavpr.dula stoechas L.. “cantueso”, o “estecados”.
En árabe es una adaptación del genitivo o:oLpao’ del término griego rn’2y.fig,
Diosc.. III. 26. El hecho de haberse tomado la palabra en genitivo es un indicio
de que, o bien procede de recetarios, donde suelen los ingredientes enumerarse
en genitivo dependiente de las cantidades, o bien, como quieren Ldw. n0 214. y
Schmuck-er, n~ 26, ha estado en griego precedida de la preposición rspC en el
encabezamiento de un capítulo. Sea como fuere, ambas posibilidades apuntan
hacia una transmisión del griego al árabe a través del lenguaje escrito, no oral.
-
542 -
La prueba del arraigo de esta forma la proporciona la traducción árabe de flioscórides. III. 26, donde aparece glosando su propio nominativo: 34,3
(yU.,
5..Jt...aJ
Aunque en arameo coexisten, según Law, loc. cit., la versión procedente del genitivo, ta.ictao4~ /st&~&dCs/, y la que lo hace del nominativo, nicn4m
/s~C~ás/,
en persa Moailem. 106, registra j~a~.&>.k»t /ostCjúdCs/ con el mismo significado,
y en armenio Bedevian. n
0 2051. /asdajodus/, probable aporte del árabe en ambas
lenguas.
La palabra tiene en árabe muchas variantes, según que estén o no explícitas
todas las vocales por medio de matres lectionis. La versión primitiva debió ser
~
/‘‘&stc;~a)j:s/, reproduciendo aproximadamente la vocalización griega,
pera pronto habría de recibir una lectura ¡‘ru)steuhfls/ que armonizara los timbres
de las vocales. Esta es la forma que usan en los textos Rut (en el Sin y el 11¡wfl.
Averroes y Avenzoar: además figura en la Umda (Asín. §253. 342, y 540). y la
recoge Dozy, 1. 22. El siguiente paso es el de escribir la palabra así armonizada
con la vocalización totalmente explícita, <yj
S.
3Ja.aI /‘~u~st;§d~s/, variante que
usan Avicena y R~T (en el Man@Erfl. y además citan Banqueri. II. 731; Dozy, loc.
cit.; Ldw, loc. cit.; Basmadjian, n
0 226; y Maimónides, n2 6. Otra variante, idéntica
en cuanto alas vocales, tiene , /~/ fricativa,
0M3á~.~k~I /‘(Wst%SdQs/, y aparece
en el Canon -por lo que la han preferido los editores del}j¡wt- y en el Dioscórides
árabe. y la menciona Ldw, loc. cit., de pasada. Sin explicitar la última vocal, la
variante ~y.~S>knaI
¿s/ la usa también Avicena. y aparece además en
- 543 -
AntSld. 42: <Alanú, 16: Bedevian, loc. cit.: Dozy, loe. cit.; y Siggel, 13. También se
encuentra esta última escrita con ~LI~/ fricativa, ~á~.S.>kul
f’(u~stQd(ulsI, en
al—Vaz¡’iri, 13. Y con una sola vocal explícita, es decir. scriptio defectiva de las dos
últimas sílabas, y además timbre de fatba en la al¡f~ ~s.~3Iawt
mo aparece en la Tubfa. n
/‘astrudus/, es co-
2 13, de donde la toman Blachére, Chouéml y Denizeau para
su diccionario. 1, 113. Una variante muy similar a ésta, sólo que con ~Z It, en lugar
de .L,
/Éf~
es la que rechazaba como incorrecta lbn tfi¡¡m al-Lajm¡, II, 225,
a
.e
§
374:
..
13 * ~ 1a ~LIIJ 1 ¿ns [“Dicen /‘(u)st0ft.d&s/, y lo correcto es /‘(uistúiúdiJs/ con la Id, y con una /0/ detrás de la PI,
de la 4/, y de la Idi”).
Todas las formas anteriores son varIantes de vocalización de una versión en que
la sigma líquida inicial del griego habla sido transcrita al árabe precedida de una
alif protética que servia de ataque vocálico inicial. Además de éstas. L~3iv. loc. clt.,
menciona otra versión sin aliF. como las arameas. t
Trans
cripci
tone
.~Ñ,3J±w /sÁ¿ 2~¼iYd:s/.
s
-La versión generalmente usada, la que se encuentra a cada paso en todas
las traducciones latinas consultadas como equivalente del árabe <,>q .~S.>k» 1 y sus
variantes, es .I.STICADOS. A pesar de que su vocalización se acercarla más al étirno
griego que al árabe inmediato, posee dos características que postulan su procedencia
del árabe, una el hecho de ser indeclinable, y la otra que mantenga invariable,
- 544 -
corno el árabe, la primitiva desinencia de genitivo griego. Sin embargo, la vocalización no puede explicarse partiendo exclusivamente de la forma Arabe. donde se halla
armonizada en torno al timbre ¡u!. Lo más ádecuado sería pensar que se trate de
una hibridación que, a partir de la versión árabe, haya restaurado una vocalización
próxima a la original griega. En efecto, la palabra no es sentida como latina por
los humanistas. Laguna, en la sinonimia que adiunta al capitulo “del Cantuesot III,
29, da como latina la palabra stoechas. como Arabe astochados, y como “bM-bart
-en su sentir, latín de boticarios plagado de términos espurios—, nuestra ¡tichados.
En el mismo sentido apuntan las glosas marginales que restituyen aUcas o ¡toscas
el STICADOS de la edición de Venecia 1553 del CollIget de Averroes.
Este préstamo híbrido ha dejado secuela de latinismos en las lenguas romances:
el español “estecados”, lesticados~~(3Ol, italiano ‘sticados”, stegadossoéÁ[311, ‘steca—
dd, y provenzal ~estecadd
[32),
no tendrían explicación sin el intermedio del arabis-
mo indeclinable STICADOS en el bajo latin medieval.
-Meras variaciones ortográficas de la misma forma son .2.STYCADOS,
en el Thelzfr, que aparece una sola vez con esta grafía, y .3.STOECI-IIADOS, con
cuyo diptongo -QE- trataban de corregir los humanistas Albano Tormo y Andrés
Vesalio. en la edición de Basilea 1544 de Opera parva Abubetrl, el “bárbaro”
STICADOS de Fray Gil de Santarem o Gerardo de Cremona.
-El caso de .4.STICHADOS es distinto. Lo que en principio no habría
pasado de ser otra variante gráfica como la que usa Laguna, está aquí traduciendo
el árabe
¡¡~¡.
• ¿a ,,
ajea
. artemisa”, compuestas del género Artemisia L. con las
— 545 -
flores en cabezuelas pequeflas dispuestas en corimbo, bien conocidas de autores
y traductores como para haberlas confundido con algo tan distinto como el cantue-
so, que es labiada, y cuyas flores se disponen en unas características espigas. Por
tanto debe tratarse de un error, y no seria descabellado achacar tal error a las
castigaelones de los humanistas Tormo y Vesalio, responsables de la edición entre
las Opera parva del ad Mmznsorem que había traducido G. de Cremona. Lo más
probable es que el error se haya gestado así:
Gerardo transcribe el árabe
í~)
como SCICH, donde SC- está por li—/ y CH por /-~/. 2~) Una confusión
gráfica de lo más corriente en latín hace que la primera c se leyera t. a~> Los editores
de 1544. al ver STICH, lo interpretan como una abreviatura de STICHADOS, y así
corrigen y así está impreso.
-La versión .5.ASTOCHODOS de Fara9 en las E.S.M.E.. reproduce el
árabe uuaa#.a...U»I del ms. Esc. 812 del },flwT, con una lectura
/‘~a)stSiQdCs/, en
cuya transcripción se le ha dado a 10/ el valor convencional de O. Con la diferencia
de una sola vocal, la versión que cita Laguna, ASTOCHADOS. respondería a un
árabe ~q.S,>keI
leído /‘(a~s~Cj(a)dQs/, la transcripción más próxima posible en
árabe a la vocalización griega original. La corrección que hace Alpago al STICHADOS
de Gerardo, ASTUCHUDES, responde a otra variante Arabe. 4,.~tj..ksI.
habría leído con una vocal arbitraria en la última sílaba: /‘~a)stQjQd(i)s/.
(ti
RKzT, Sfrr. 2.37 (& pass¡m)
£23
(al
RaMa.
1511,1544.
f
Ras!.. Aphcrtsml,
Aphorlumni. cd
ed. Lyon
Basilea
pág
(ti
¡bit SmI.
0 245v.,
5
34. (& passlrn).
527.
QEnfln. II. 1, V <vol. 1. pág. 236).
5 36 (&
pasa ¡ni).
que se
-
Canon.
546
—
(si
Avicena.
[cd
£73
Ea]
Ibn Stn~. QEnUn. IT. II (vol. 1. pág. 252).
149r.
Avicana. Canon, II, II. 601. fO
fbldem. cd Venecia 1527. f0121r.
II, 1. Y. f0 Bár.
t~)
Ibn STnK.
QEnUn,
IT?, 1. Y <vol. 2. pág. IB).
ITT. 1, 1. 29, f~ 17W.
ti,] Ibn Smi. QKnUn, III, Y. 1 (vol. 2. pág. 20. & passfrn>.
(nl Avicemia, Canon. III. 1, Y, 29, Cg 172r. & passlm.
(13] RiZ?, 15Kw!. XX, 139. & passlm.
1w] Avlcena.
Canon.
EIhavI. XXI. 128. & passlm.
tísl RKzt, ¡5Kw?, XXI. pág. 450.
(¡4] Rasls.
E’.] Rasis,
Elhavt.
1171 ?bn Rtñd.
XXIIT, 702.
lCulIlyyEt. 1. 361 (ed.
Lanche. 154. 1. 5, las vocales
(ial Averroes, Collig.t. Cg 53r.. 1. Sa.
119) Ibn Zuhr. Tayafr. fO 133v.. 1. 13. & passlm:
(20] Avenzcar.
12:3
cF.
Sánchez-Monge.
1231 Avenzoar.
[25)
Rasls,
n0 2081: Font
Quer, nO 434: Laguna,
fO ?6r.. 1. ¶8; las vocales
Thelzfr.
1243 Rifl. Manar!.
en ci
rna
fO 161v.. 1. 47, & pass¡rn.
Thelzfr,
t221 ¡bit Zahr. TtysTr.
las vocales
en el ma.).
fO ISir.. 1.
III. 29. “Nombret.
en el rna.
65.
VIII. ff0 76r. y 7?r.; IX, ff0 SSr. y 87v.
cd Almnansorunx.
YIIT,
186 y 188; IX. 212 y 220.
126] RSzt, ManrnflA. ITT. 50 38r.
1271 Rasis, md Almsnsorem.
III. 73.
1231 5.5.14.1.. nQ 117.
129] Cf. Bellalchdar, it0 224: <Alan,t. 16: al-tarS’irt.
/ ‘ar~5r/
por error).
42± ¡bit al-IZaflr.
Ambas en Ceballos. 161 y
Latí Ambas en Sánchez-Monge.
£30]
1321 Ambas
en André.
250.
575.
it0
2081.
it0
13: Antfli
23; Dozy.
<que escribe —~L~.J
1. 315; Tubfa
n0 13: etc.
-
547
-
36.
.LSTORACUM, -x.
(de curationibus splenis> ...ALIUD. RECIPE: MEDULLE ALBF DARKIMET III,
~
‘.4
rio!
•~4~
LS
ALLEORUM SILVESTRIUM DARKIMET
ya.? •CsL4.cÑ~J ‘5~w
ka
VI, CORTICES RADICUM CAPPARIS
t
&-~j
~
Cd
)
4.=JI
DARKIMET [U, COSTÍ DARJCIMET II,
STORACI
4
2.
DAR}CIMET VI ...ETCJ~
(~A1pago~~1
imprime:
STORACIS,
y
corrige: ASTRUSIUN.
~
~iU3~L.0I3
~J
4XJ1 A13,LJI J.~43
ocoxxusr
MEDICAMEN CONFERENS
DURITIE!
ACC¡DENTI IN SPLENE. RECIPE: RAD[-
rk~~JIj~o¶ a~3Q ~
~2Jh
~SJI ‘L01
CIS OPPOPONACI ET RADICIS CAPPA-
.3W2J1
RIS ET SPECIET VOLUBILIS NOMINATE
.~w4
bis
OCON1UWET N[EDULLE SQUIL-
LE ASSATE ET GRANATORUM (lege:
GRANORUAII ALBEN ET ALLEORUM
SIL VESTRIUM OMNIUM ANA PARTEN!
J’kjs.
,~t ,sa.
LLJ 1
~I.xáj U
1. MISCEANTUR 051=4TAET SUMATUR
EX EO DARK[MET 1 EN MANE CUS!
SIRUPO ACETOSO AUT ACETO PER-
-
548
-
MIXTOLa].
*
AlpagoCá] imprime: ALBROCONIUNI.
.3.STROEIOM
sr’3 .4.LvIoJ 1
DE STROBION. STROBION EST HERBA
QUE UTUSTUR ¡5 LASA LAVANDA
J3WIcWsAjom~Lw~,LL*~J
QUE NOTA EST. DIXIT DYASCORIDES
...ET SI DATUR 15 POTU CUSí OPPO-
1 2~ >~fl!
Jfl
PONACO ET RADICE CAPPARIS ERANGIT LAPIDE~I ST EUM EMITTET CUM
t:]j~áJi
URINA ST DISSOLUIT APOSTEMATA
1.
SPLEMS..J~
(Sin correspondiente en árabe) .4.SCORN¡OM
DE SCOLMON. SCORNION HOC NOSIEN 15 IDIOMATE ARABICO SIC SCRIBITUR ST UT CREDITUR HERBA EST
CUM QUA SOLET LAVARI LASA. ET
SECUNDUM IOANNITIUNI EST PANIS
PORCLNLIS. ST DICITUR QUOD EST
CONDISIUM EN VERITATE1~~.
-
549
-
Cariofilácea no bien identificada. Se ha pensado en especies de los géneros
Saponaria L., Gvosoohila L., y Suene L. La identificación más comúnmente aceptada
es la de Saponaria officinalis U. “jabonera” o “hierba lanariat.
En árabe es un helenismo procedente de tr
al árabe como
c,i.¿i,#.a.
&sov, Diosc., II, 163, que fue vertido
La cita de Dioscórides que hace R¡zi en el texto .3.
la traduce así Laguna, 11, 152:
“De la yen-a lanarIa, en Griego llamada Struthio... Tomándose
con la pánace y con la rayz de las alcaparras deshaze la
piedra, púrgala por !a arma, y resuelve las durezas del baco...”
La cita anterior confirma la identidad de las dos variantes gráficas de Avicena;
en el texto .1., y c~a~.kJI
en el texto .2., por el hecho de ser
ingredientes en sendas recetas para la dureza del bazo e ir ambas en compaflia de
la raiz de las alcaparras.
En arameo Ldw registra domo Saponaria officinalis L. las formas
¡ástr;y;n/,
aunque
da como sinónimos árabes
Pundus/
(Gvvsonhila stru-
thium Li y LL¿ LI,~ /‘art3r;tá/ (aquí Leontice leontooetalum L., no Cvclamen sp.).
Similar tendencia sinonímica se aprecia en persa, donde Moallem, 1163. registra
~
/sa:rCrVyCo/ como equivalente de j...~>I
/~zarD&/(IO]y
con el significada
de “saponaire” -que vale tanto para Saponaria officinalis L. como para Leontice
leontopetalum L.-. y coincide con la que, citando a Uunayn, exponía Fara? en el
texto .4.. de las E.S.M.E.:
-
530
-
“Secunduni lo. E c».L~.] est panis porcinus E LUJ Lkj.~, tomada aquí, no ya como leontopétalo. sino como Cvclamen
sp., “ciclamen”, “artAnita”, “pamporcino’3, et dicitur quad ea
condisium
Gvosoohila struthium L.. “Jabonera de la
Mancha”] in veritate.”
La identificación de la planta que en griega se llamaba ozpc~i?:ov can la que en
árabe se llama ~
!kur.dus¡ está bastante extendida, y parece deberse tanto a
las propiedades saponíferas de ambas plantas como a un uso terapéutico coincidente. Dicha identificación parece haber sido formulada primero por Hunayn, como se
ha visto, pero Ibn al-Bayt¡r la critica, y lleva la discusión por otros derroteros:
JS
UWjtJ
LS3 ,~~WWI ,..~c a~ j~
.L11J10V.t13J1 t&4~¿ WÁ
ti
Jat, Y3 QJÁJflLw.N4 j6n~aoJI 3InoJl ~“A’ ~¿
W U.4 ~t
5-4
JJI
4>In.~
Jik-~ai~¿
L0S ~
OQtliThJ4k$
LcLLaJI
s
1LLL»
.~L~eS~YI &~~‘~-~-2iI,yqI~
~JLLSJIcJ
Lo
&~
UJI
¿.c~
s,,JL4JI
.&+-¿4~.LQ ~
t434n2L.&4Y3
~
J>W ULW!
~J~ tsQJI
5 ,j..aJ”it ~9~L-.J
Q y4j4J’ .~C3
.W C&.aáL¿U~ 0~~.LJI, ~41..2LZJL4
wt ¿..w
fl-&O 3-43
.a5WI L<..4 ~»L..&n
aa..sj 443.0?
<jM.L¿SJI ~
<1W5 .~».Lc
1 Ji4 QyLkSJ 1 ¿l,pt C’/sra)fra¶yun/ (ben Mrad,
1055: !strCt~r./J: lo identificó Hunayn en el octavo (capítulo
del Libro] de los Simples de Galeno con el /k¿¿ndus/. pero
está muy lejos de ser correcto, como lo está todo el que haya
dicho lo mismo sobre este medicamento, porque el /kundus/
es muy conocido y de él no se usa en la bebida la dosis
que se usa de ls(a4r¿Zrv)’Jn/ (ben Mrad. 1053: /strCtiyCn/ 1, ni
con él se lara la ¡ana como se Java con /s(a)tran(yi2n/ (ben
Mrad. 1055: /s;rtiycn/]. el cual consideran nuestras autoridades fidedignas en esta materia de la gente de al-Andalus,
entre ellos AbU l-’Abbis al-XabitL ‘Abd AIMIi 6. SáYih
4~&2~~~2
dr? ca~ s
±A2»
~¿..j
-
351
-
al-Katt¡n [ben Mrad. 1035: ai-Kut¡mfl. e ¡bn Hafflf
al-Ubíl,, que es la planta conocida hoy en día, y desde hace
tiempo, en al-Andaius como la /qawlfla/ (ben Mrad. 1055:
1 ~awhtyal]. y entre los beréberes del Magreb Extremo y Medio
también la conocen como /ti~’1ftj/ (ben Mrad, 1055: /tá~at/J,
/‘(aJ/—IOzW>n/ [ben Mrad, 1055: /‘~a)L-k(a}r0t/J, y
suele crecer también en los alrededores de Alejandría y sus
habitantes magrebíes arrancan sus raíces, las majan, y lavan
con ellas la lara. que queda limpia. Esto es algo notorio
entre ellos. Así que entre esta planta y el /kundus/ no hay
más parecido que el de ser su raíz estornutatoria como el
/kundus/..Y)t xi]
Si se le sigue la pista al sinónimo en aliamía romance que menciona Ibn al-BaytL-,
tU
ya/, como corrige ben Mrad) £12], y que corres—
ti
~ca,vi.~L,a¡ (o L~...LJ ti /cawUE
pande al espaflol actual “colleja”, la cariofilácea Suene inflata 1. y otras especies del
mismo género, ésta conduce hasta el equivalente árabe del latín botánico Saponaria
ya/. El autor de la Umda transcribe el término romance de tres
~
1
maneras;
aJY9
/2aw ~C.=/
(¿1 a~ie¼
al ?)‘~~. y dW
9
(¿¡a~~va/ ?J ~
c....U9 /o¿kEWyya/
/aawii¼la/(¿íaóiiUa/ ~
o
/;awkya/
Asín, en el Glosario, n~ 145,
texto 5. reproduce una de ellas:
~
Lo,~.c
‘Ja.&, ¿5L4
¿JS ~U
~.L ~2JI I~ :L0g.qLo
.....
2U±iI ~W.fl
~
I&~
Mt
aJk
.L~.au3
>4
~g
a’—~
.LJJ3IJU <~ca..a ...¿~Lá 4.4k ~ÚS 4~LiJI ~IjJt (Asím
“SIbUMn’a (jabonera blanca): este nombre se aplica a toda
planta con la que se Java en vez de jabón, y que limpia y
quita las manchas de las ropas. Son muchas las plantas que
hacen eso; y de ellas es una planta... que se llama co¡ilyt.)
tq
A su vez, el árabe LÁ.i}q Lo y su paralelo romance ~
/~a:usayca/ remiten.
en la misma obra, de nuevo a una transcripción del griego rg~ú&&ov, que en la
-
edición de Jattroi,
¡ sia)tr(’4)tyun/.
y,
§
552
es ~
1227,
-
/sra);rVy½/. y
§
2394,
en el Glosario de Asín, ng 494, textos 2 y 3, es
~
e
¡ satC:iyGn/:
e
.5—
(texto 2]: ay.L~t p.~» U . .dLL.. >qf >~ Q,4q,,>Ja¿l (Asín:
“Satrilblyffn es el árbol abff-mallk (saponaria).., conocida con
el nombre de A’abonalrt.)
.
(texto 3]: Q~q»JW L...j U}.iJ U u.o¿aJ,... tILLe >4
¿IJ~ Z....~ ¿44<L0 Lt~aJLQ .~4A LL0WU3...
.5
.5•—
(Asín: “El árbol abll-mallk...
se llama en griego sqrilb¡on.... en %ifam¡yva ¡abonaira. y
en árabe sibuniyya. Llámase con estos nombres porque su
raíz, si con ella se Java la ropa. da espuma como la espuma
del jabón. exactamente igual, Es también conocida por
al-gisflí al-nabal (el jabón nabateo?.)
Pero Asín no reconoce en ese /satrt¿n
1 el griego rq~%sov. y comenta:
“El sinónimo satrffblon no consta en los diccionarios ni lo
registran .Xfeyerhof y Dozy; quizá sea, no griego, sino latino.
derivado de saturare (impregnar. hartar) por su hidro filía”.
Por lo que respecta al otro sinónimo que daba Tbn al-Bayt¡r, el beréber
~
¡
~~(Ñ~t/, lo ha identificado
iii
sita Uwe Topper (Pflanzenrelch. 1.1.11),
herborizando entre los Alt H¡h¡, que pronuncian /t~ra~t/. coro SUene conica L..
y
Bedevian. n~ 2198,. que escribe &I>.>% Itari-aV, como Suene inflata Sm., es
decir, “collejas” en ambos casos. Sin embargo, parece ser que en otros lugares
se ha aplicado al género próximo Saponaria -como recogen, por un lado. Laoust,
Mota et dioses berb&res. Paris 1920. pág. 306. citado por Renaud y Colin en la
-
Tubfa.
~Q
553
-
225, y. por otro. Bellakhdar. n2 127, pronunciado iU~:;e~t/-. concretamente
a la especie Sanonaria vaccaria L., lo que vendría a coincidir precisamente con la
identificación que para el término griego en cuestión habla propuesto André. 251:
p~ria
officina!is L.
A pesar de la crítica que habla hecho ¡bn aI-Bayt¡r, la identificación entre
ue¿S
Ik..ndusl, Gvnsoohula struthium L., y Q>Á..¡Jj..kJ» /s(.)~rC~iyCr./, SUene a
Saoonar4 con todas sus variantes, no se abandona nunca. La vemos reaparecer
en el s. XVIII en el KaIf a1-rum«z de al-Va¿rirt, 120, en un artículo donde refunde
los caracteres de una y otra plantas que otros autores mencionaban por separado:
,~
La
I4c~L.áJI
¿oWI
3
Jiña .,~.4JI WW 1
LA4
.<Sjq.4,,4wI~JW
~
JLIJLS >...aJ ~
S,LOnJI ¿Lb
~l,~WI3
p.a.L.JI ,rLH3 qi4WIj
J~JWI L’L0
-,~•J•4•~-J4
¿2a43
j}.WJI ~
»-~~S CM~~Y»~~
,
.~.cL~n> %LCJI
u~~~o~&L>
~
z-J
(“/kundus/: es el /tJ4i~flt/, caliente en el grado
tercero, aunque hay quien dice que en el coarto, se le llama
1‘(a)s;r(u)tyús/ y Iqundus/, y. en suma. esta planta, si se
recolecta en el mes de junio y se descompone. se convierte
en la hierba con que remojan los arqueros sus Flechas. Ese
jugo se cuece hasta que queda como la pez y se sumergen
en él los hierros de los dardos y las flechas. Purga la flema
y la melancolía, el vitíligo y albarazo negros, y la sarna,
resuelve la dureza del bazo, y es un veneno.., etc.”>
• .~a
j.~
Dos siglos antes, al-Anta?, no obstante haberle dedicado un articulo, en la pág.
188. al a:;Dú3~nv de Dioscórides con el nombre de ~
i.2j~”’
/stt:r(.)r:yr.I, vQlvia
a repetirlo, sin embargo, en la pág. 276. esta vez con la forma
t-t¼¿/. como sinónimo de ja..LS
¡?
~
rc.si. Por su parte. ‘Aiarnt, 72. cuando
-
354
-
comenta el primero de estos dos artículos del Ant¡kt. restituye una grafía próxima
al griego original y reitera la crítica de lbn al-Bafl¡r a la identificación con el
iK.sdusl:
J34-~4 &~L~ ¡
~-¿
SA
1 1~n:3
tL~J 1 ~Lc ~
:os¾,.La
WLt~JI~W¼oj4s¼~nJkáZs¿
3-43 .¿LaI~iI <>c ~i.¿9w2 ‘~k~ .03áJL~
~,yU2flJIC¿~,. aLLg4 Laq ~~iYI
j5Sá.4
Y .JjrJI
.LLt~4JÁL)3
<~patS.
.~9 L>3... e~saI
á3A~o ~JW ~
LL~JL~ .LWI ¿sL~.i4JI L42> ~J
.,>L1~JYI,~ ~,pWI ~
SA ‘—~ c&~~~¿
iisJLf~LJ ¡ ~
tL~LJ 451,>iYI (“/st)fari’nfln/: y en algunos
manuscritos se adelanta la 2 InI sobre la .s ///
¡sLtgr r,qy~n/], desconocido entre nosotros, es conocido
entre los europeos. Dice el autor de la CUmdaE 16] que está
citado en los libros de los ka bes con el nombre de
¡st’.flrfl.tfrOnl. con S ¡ti de tres puntos como quinta letra,
no con .1 /nI, que es errata del copista. Es un nombre
griego, y se llama entre los europeos lo que viene a significar
“hierba del estornudo” -dice-. y comete un error, con toda
seguridad, el que lo considere el /kundus/. Está incluido en
el escrito en el listado general de las notas marginales. En
suma. es una planta conocida entre los modernos, que la
recomiendan para el dolor de dientes, la blenorragia y la
jaqueca”.)
Ahora bien, cuando el mismo ‘Alami, en la pág. 115. ha de mencionar el
/kundus/, Gvnsovhila. vuelve a relacionarlo con el beréber Cá..an..cn2 /tagg 4t/.
Silene o Saponaria
Por lo tanto, aunque en griego a:~oú$i.o’j pudiera referirse a una Suene o
&
una
Saponaria es un hecho que para los árabes se identificó con el ~~¿.LS &v’-c.s/.
a pesar de las advertencias de Ibn al-BavtL-. Y los botánicos europeos hubieron
-
355
-
de adoptar, durante mucho tiempo, esta identíficacidn de los árabes. Tanto es así
que el nombre especifico del ~
/kundus/ en la nomenclatura binomial linneana
es struthiuni, y Laguna, en la sinonimia del término griego, daba como su equivalente árabe los términos kondes y kunder, y corno latín “bárbard’ condlsL Aún hoy
Bedevian, en el nQ 3074, para Saponaria officinalis L.. en árabe kJa..i,Lo /~ábQntyya/,
señala un italiano condLsÉ’~1, y, en el 1765, un italiano atruzlo para Gvosoohila
struthium L.. en árabe
I~wndus/.
Por lo que respecta a la identificación con -la LL..LI~A /ar;an~i que Para?
hace en las E.S.M.E., y que también se aprecia en arameo y persa, corno queda visto
arriba, es bastante aclaratoria la siguiente nota de Bellakhdar. pág. 38:
“Prenons le cas du produit désigné sous l’appellation de
‘artaníti. Chez les Arabes du .¶fachreq. ce ‘-ernaculaire s’appliquait exclusivement au Leontice Leontoyeta¡um L. (Berbéridées). Lorsqu>ils passérent le détroit. ne trouvant plus en
Espagne ¡e produit auquel ils étcdent habituás en Qrient, les
con quérants le remplacé rent par le Cvclarnen europ~um
Des!’.. qui prit alors le nom de <artaniti ~4 ¡ciar tour. les
.‘tfarocains devant la pénurie de Cyclarnen. intrauvable au
Ahghreb. lui substituérent dans le premier de ses usages
(parfum A 6,-Oler) Corrigiola tele ohilfolia Pourr. (la serjina
des berbéres) et dans le second (produit saponifére) Saponaria
vaccaria L. (le tJíiíeIt des herbéres). ~4 la suite de ces
substitutíons, tous ces produits revurent des auteurs marocains l’appe¡lation de ‘aflaniti en concurrence avec leurs
dánominations proprement locales. Qn voit bien que l>histoire
de ces dévoiut¡ons successfres résume d’une certaine facon
l’itineraire emprunté par la culture arabe dans sa diFfussion
en Occidentt[I8].
Sin embargo. ni persa ni aramea son precisamente lenguas magrebies. Se
-
556
-
deben haber dado, pues, también estas substituciones en Oriente, al hilo de la glosa
que, en el texto .2.. hace Avicena ( o}*.Ja~J¿L¿ u4.a¿JI ~L.JJI
~
...et speciei volubilis nominate albí ocorilum). El casp es que el
cj~J,>kJI
ya fuera Silene. Gvosoohila o Saponaria, no podría tener el menor
parecido con una enredadera. Pero Dioscórides, inmediatamente a continuación
de 1!, 163, oxpo~&tov, trae, 11, 164. xuxXá~xLvoq, justamente Cvclamen eurooaeum
Desf.. y. 11. 165, x’ixX&gvviq ~:tp~, que según André, 82. es la caprifoliácea Lonicera
periclyrnenum L.. “madreselva”, y ésta sí que es una enredadera. Y, para mayor
coincidencia, el texto correspondiente de Dioscórides menciona, también aquí, su
empleo para los tumores del bazo. Dice, en traducción de Laguna. II. 154:
“Del otro C’yckmíno. 1141/ase otro C’yclamino llamado de
algunos Cissanthemon, o Cissophyllon; el qual tiene las hojas
de yedra, empero menores. Produze tallos gruessos y fludosos
de trecho a trecho: los quedes se rebuelven a los t-ezinos
árboles. ansi como los sarmientos. Sus flores son olorosas
y blancas. Su Fructa es razimoso como el de la yedra, y
parécese a los grimas de uvas, tierno, dulce, agudo blandamente, y viscoso. La rayz es inútil. Nace aquesta planta en
lugares ásperos. Bevida una drama de su fructo con dos
cyatos de vino blanco, por espacio de quarenta días, resuelve
por la arma y por cámaras las hinchazones del baco... etc.”
Y, a continuación, Laguna daba como sinónimo de Cyclamino en latín “bárbaro” el
arabismo Artiianlta. Así pues, la confusión de Struthio (
“jabonera”) con Cyclamino (LU.iJ,~s, Cvclamen
c>,>..J,>ka.
artAnita”. “pamporcino”) se ha
hecho extensiva, en este texto de Avicena al Otro c’yclamino ~
LQnlcera -“madreselva”).
Saponaria
1 ~i,
-
557
—
Por último, y de manera resumida. las variantes gráficas con que la palabra ha ido
apareciendo en Arabe, además de las de Avicena y R¡z¡ que encabezan este articulo,
son~
csa~-~a)’~
§§ 837 y 1473:
~
/sÑ)tr5tlyQn/, en Dioscórides árabe, II, 163; lbn aI—BaytL-, Tanq1~.
Tafsfr, 11. 146; Umda, ~ 1227; ‘AIami. 72; ben Mrad,
/s(.)tr(u)t¡y~n/, en la Umda,
aI—Bayt¡r, 2¡m1, 111, 13; Tanqfl.
§
§
2394; ~.¡2j9tu
857; ~~jka.
Siggel. 41:
/s(.)torryQn/, en Ant¡Id. 188:
/sL)túnltún/. en <Alam!, 72;
c}ÁJyjJaa?
/s(.)trQniyQn/, en Ibn
/s(a4rC~yCn/, en Ibn al-Bayt¡r,
Tafair. II. 146: Anta!. 276; y Asín, nQ 494: ~
y Alant! 72: ~
§ 1055; y Siggel, 42;
0jW~3yLa /sL)trczysr/. en
í’as;u.nCtb¿n/. en Abmad ‘Tú. 9O~; y
en al-ia2¡’irt, 120. Como puede verse, se trata de las acostumbradas confusiones gráficas entre
y entre
1-/ y
,~
.~
¡ti, 5 It!. 2 /V,
q
Ib!. y ~ Iii. por un lado.
iwi, por otro, aAadiendo o no una ah!’ protética ante la ~ ‘si
inicial, más alguna que otra metátesis.
Transcripciones
-Las transcripciones de Fara9 reproducen Jetra a letra la versión Arabe,
dándole ala5 1w’ con valor de /CI el timbre convencional de Ial; en .3.STROBION
ha tenido a la vista una variante
c»..a..¿a>ku
donde, como en las de Ibn al-Bayt¡r.
Ant~cL y Asín. 1a.~ It! se había confundido con faq Ib!, y que ha leído /str:b~jSn/.
En .4.SCORNION ha sido una variante »eJn.ka
/s;CrryCn/. como las de Anta!
y tXlami. con la ~ /d y la3 /w/ confundidas en una metátesis y con la~ It! confundida ahora con una 2 Ini, que se ha transcrito primero
STORNION y, poste-
-
558
-
riormente. una confusión en grafía latina de t por
c
ha hecho de ella SCORNTON.
-La transcripción .1.STORACI, de Gerardo en el Canon de 1507, parte de
una versión árabe que se ha impreso en BUlEq ~
aJiF protética, con la
.~
/‘(a)stcrOfiyon/, con
it! confundida con una .i /f/, y con la metátesis de la
‘rl y la ~ /w/. Pero la debió leer con una nueva confusión, la de .h MI con
.h /q/, es decir ~tJ~j.kmI/’(a)stúr(a>qiyQn/,
por lo que la asimilé al latín
storax, —acis. que es una planta muy diferente, la estiracácea Stvrax officinalis L..
“estoraque.
¡
o “benjuí». Al entender, posiblemente,
que la tal
a~st.r~ ;<yúfl! correspondía a un supuesto nominativo
STORACIUM. la forma
de genitivo que debía concertarse en la receta había de mutilarse en STORACI (por
STORACII), como está impreso. Andrés Alpago. en la edición de 1527, lo sustituye
por un genitivo conecto de tercera declinación, STORACIS, pero aclara en nota
al margen que lo que él tiene en sus manuscritos árabes es ASTRUSIUN. que
nos remite a una variante árabe
1
como la impresa
en BIII¡q. pero sin metátesis. Alpago debió transcribirla ASTkUFIUN. y luego, a la
hora de imprimirse, sufrió una confusión en letra carolina de
Y
por
f,
que la
convirtió en ASTRUSIUN.
-La versión .2.ALBI OCONIUM, también de Gerardo en el Canon de 1507,
que en el de 1527 Alpago ha impreso ALBROCONIUM, es la que está más deteriorada. El texto árabe de BUI¡q presenta una variante donde lato /sf y la i /~! se han
convertido en sendas 2 Ini: ~~2j>káI
/<a)n;~.)r;nyDn/. Con todo, la mera trans-
cripción no explica versiones latinas tan disparatadas como ALBI OCONIUM o
-
559
-
ALEROCONIUS!. Una posible explicación, a la vista de las acostumbradas confusiones gráficas árabes y latinas, sería que Gerardo se hubiera encontrado con
una variante árabe donde los rasgos de la.» 1 si, exagerados, se pudieran haber
tomado por el grupo ..~J flb¡—/, es decir, en lugar de c>fl,a..kwl /‘&slrQt»Qfl/,
1’. i’(aYb¡Q>r0niy&n/. A partir de aqui, no es nada extraño que una
primera transcripción
ALBITRONIUM se hubiera convertido en latín en ALEI
OCONIUM. porque es típico de la letra carolina establecer un nexo entre la T y
la Ii que adopta una figura (r> muy similar a la del grupo OC Ii), del que apenas
se diferencia más que por un pequeño trazo en la parte superior izquierda. La
var:ante impresa por Alpago, ALBROCONIUM, no hace más que añadir una nueva
confusión, la de 1 con
r.
pero esta es mucho más frecuente. Desde luego que la
supuesta primera transcripción
ALBITRONIUNI es solamente una hipótesis, pera
parece confirmarla la pervivencia en gallego del fitónimo albitorno para la
Saponaria officinalis L.. que registran Sánchez-Monge. n9 3315, y Ceballos. 13 y 647.
tomándolo de Merino. 8., Flora descriptiva e ilustrada de GalicIa, Santiago 1905.
Creo que la primera documentación de esta palabra se encuentra en el s. XVIII en
el Padre Sarmiento, quien, en su Catálogo. pág. 489, s.v., recoge no sólo albitorno,
sino también la variante uJblchorno, donde la ch estaría por la th. transcripción
frecuente de la L It!. Ambas ;ariantes postulan un lat¡n
ALBIT(H)ORNIUM,
que, pese a esa insignificante metátesis TOR por TRO, demostrarla la verasimi¡itud de 18 transcripción previa ALBITRONIUM. y, al mismo tiempo, da idea de la
irradiación del léxico latino aviceniano desde la Universidad de Santiago.
360
-
-
ti]
lbn STn~. QKnUn. III. XV, II (vol. 2. pág. 415).
tzJ
Avicena.
(33
Canon, III, XV. II. 7, fO 311r.
Ibídem. cd Venecia 1527, fO 247r.
tal
lbn STn~. Qinila.
III. XV. II (vol.
2. pág. 4,14).
(sí Avicena, Canon. tu. xv, it, 7, fO
(61
Ibídem,
[71
RgZ. ~Kw1.
(si
Rasis,
Lv]
H.S.M.Z..
Venecia
cd
1527. fO 247r.
XXI. 447.
Elhavi. XXII. 430.
nO
(lo] CF. supra.
(iii
SUr.
‘413.
nO 17.
?NznV. III. 13. Reproducen .l pasaje ben Mrad, ej—Murntai4.
5
del $B’M de R¡z!, ¡oc.
225. Respecto al QuJ
1055, y los editores
0
cit. Asimismo bozy. II. 399: Sirnonet, 123; y Tutu.. n
rkaaa del libro II del Canon de Avicena (vol. 1. pág. 382),
que también
editores
trata
la
de
citan
misma
de Dioscórides.
los
palabra,
a
del 13Kw!. pese
Ja coincidencia
de una transcripción
sino
III. 128. que se refiere
a orquídeas
defectuosa
de los
Aceras U. Seranlas L.. y lirios del género FritIllaria 1.. como
mediante
Eifl
una comparación
de ambos
Cf. flozy. ¡oc. ciÉ. Sirnonet, ¡oc.
“prob¡.
av. oclélla
§
(13] <Uznda.
struthium
Lí,]
<Umda.
§
2318
1833
Inflata
Sm.. llamada
~
...~La
(~
1227
3
UJa.c).
(z
(z
.kr.a.
jj..a
1
=
LZI. 5
1834 (
del o’5~ov
g4neros
Orchis
U.
puede cornprobarse
o cauldíta,
Ano
1V. d Jabonera de la Mancha (Ca¡m., Dic. y.
jane la Sllne
no se
textos.
CIÉ..
(sic]
la Gvvsoohvlla
gráfica,
- O.
h¡soanlca
tOS), d
su seme-
en CasÉ. calleJa.~etc.”
gr. ~
=
ha leído también
.J~at
=
=
s,3,> Jja L¿
=
=
t~j4..J).
~
ber.
gr. ~
§
U
=
ár.
ber. L.~Qá~a.~cLfl.
20-46
(a
t~
3~B).
§ 1527
Cts]
umda.
tís]
N~o acIerto a identificar
<= L.Jj~~L..o).
de qué edición
de
sinonimia farmacológica tItulados (..,a.~.4..J
1)
cuál
de
los
.~c /trr~at
muchos
tratados
~a-tabt~/.
“El apoyo
<del mehllco>”. se puede tratar, porque at-’Alarnt no cita bibliografía
(17] corno
Can lasinónimo
variante italLano
ortográfica
de
del arabismo
latino
(“bArbaro”.
según Laguna> condl.I, que André.
“CONDISLI3L (fl,-E n., aatesti seufrnzen± su gén. slng.: plante
émót¡que clans le Ps.-Th. Prise.. p. 306. 15; ¡a; 21: 27.
A rappra-
cher de chondri*aum. si on tlent compte de Glose. DL.fsnbach.
140. e. 2. condis una dlctansnut.
hablan de ello
Renaud y Colín en
por cierto.
de plantea dana la finsa .ntique.
pág. 73:
También
0 3315,
candizí también
lo cita
Sánchez-Monge.
Saponaria
officlnalis
L. Es
evidente que n
procede
ha tenido el desliz de incluir en su Les nos.
(ja]
de
la Tu~fa. ng 304.
—
561
-
31.
tLJWI
:~Wl
:Lt~LJ ¡ jLJLLwI
...J3y.S4
.1.SPINACHIUM, -it.
DE SNNACHIIS4. SPINACHIA. NATURA: FRIGIDA SUNT ET HUMIDA. OPE
RATIONES ET PROPRIETATES: SUNT
(íJ~u¡
LENIFICATIVA ET
IPSIUS
NUTRI-
MENI7UM MELIUS EST NUTRIMENTO
CHRYSOLOCANNE... (zJ,
(*Alpago(3] corrige: ASFANACH
SPINACI-IIA SUNT TEMPERATA...~~~.
DE CIBATIONE COLLYRIORUM (iege:
COLICORUAI) ...ET IUS DE SPINACHIIS
SI NON RETINETUR [lege: TIMETURJ
INFLATIO SPINACHIORUMJ~1
¿ULiaYI
5 rsn~kí ¿LS &4-~
-
)lío]
Ea]
&4¿
a..~.M L4,~
Xi
NUTRIETUR TAL! QUALIS EST AQUA
ORDEZ ET SPINACHIA ET QUE ElS
...ETSINTCIBIEX...ET SPINACHIISEII]
562
—
aLaiL> c-oY-” 44...
sIWI,
—
...ET CIBUS SIT ...SICUT PULlA CUM
ATTRIPL[CIBUS
f12],¿¡.áwyI
ET SPINACHIIS
ET
BLLTIS..Sía].
(AlpagJ”’
corrige: SPINACHIA, en
ablativo)
¿ULLaI .2.SPINACHIA, -ae.
:$4134J1
SA~
cL44w¡J.~
4
3.~SI3
...ET SPINACHIAM VOCATAM HER.BAM
fi5](..uw¡
1 •3.SPINACHIA. -ae.
¿
.5.&b..
I.S.n4LL LL.XI :a”] “#LLUJP
1~~
SPINACHIAE VALDE SUNT BONAE, &
TEMPERATAE. VALENT GUTTURI, &
PULMONI,
L~LáWI
.4.tquod fit ex/de] £?!NACCHIIIS
...ET 0W FIQT EX SPIÑACHUS...¡720
1
LL..Y 1
tul
(23]
a.zI:I~.VI
...CIBARIA FACTA ...DE SPINACTISEZII
...QUI IIUNT DE ..SPINACHIISE24).
-
#
563
-
U Lito 1 .5.SP1NACJA~
DE SPINACIA. SPINACTA EST FIUGIDA
L44J !~
IJi.L
& HUMIDA IN FINE PRIMI UT DIXIT
:&.n.wL0 <,.aI JLi .aJWI SA L+.LO
FILIUS MESUE... INQUIT MISJH BUS
s..-~9 343
.t4.J
tOyMJ 1
NUTRIMENTUM EST MELIUS ATRIPLICI & BLETE SARiRACENICE & EST PROPINQUUM OPERATION! EORUMCZ6I.
(Sin correspondiente en árabe)
.6.ASFANAH
DE SPINACHIA. SPINACHIA ARS’tBICE
APPELLATUR ASFANAH E? OLUS MUMECTATIVUM EST ET MELIOR ES?
ATRIPL¡CE ET NOTA ES?, E? SEMEN
SUS EST SP[N05UNlE27J.
(Sin correspondiente en árabe>
.7 .SPINATIUM. -u.
DE SAUIDA*... E? U? CREDITUR DE
SPETIE SPINATII ESTE2SI.
(árabe
~
1~-r Isuwaydá’I,
Suaeda fru-ET 1 w 463 203
ticosa Forsk.. “zagua», “almajo». “sosa
fin?. quenopodiácea como la espinaca.)
-
564
-
Es la quenopodiácea Soinacia oleracea U. “espinaca”. El nombre árabe puede
hacerse extensivo a varias especies del mismo género, también hortenses y comestibIes, como Soinacia glabra SIl!!.. y otras.
Procede del persa, donde SI. Moallem, 92 y 108. registra las variantes modernas
&L+~I /espára?/.cL4.aI Iespená9/, y cLLi¿aI /esfer’á91. Está también representado en armenio: /sbar.aj/, y turco: lspenak. lspannalc, y asfanak. según Bedevian,
n~ 1002 y 3282.
En árabe la forma generalmente usada es ¿ULLaI
muchas variantes;
¿ Lu..»I
¿u L~..l
~
¿¡jj~¡
I2sfág/¡729],
í>s:aráE¡[3i]~.U,,L»¡ /:sÑray,
—-‘‘[32]
~‘?:banA/t~~1; las variantes andalusíes con imela
1 /
SOflA>
y los vulgarismos t
U.u 1
pero existen
í7sb~§i
[aó]
¿ ,,~j,¿
í’:S~~5/
e
o n;sc~na:¡ ~
ísac~ra~í o /saó&’IjI, JLe» isaoánag/ o isa:árú~I
Del árabe ha pasado al latín, probablemente por la Península Ibérica, lo que
explica el hecho de que, al haberse incorporado la pronunciación andalusí con ¡mcta,
¿~I
I~sÑn~4I, se haya producido un fenómeno de etimología popular con el
latín splna, “espina”, reforzado, además, por la presencia de verdaderas espinas
en el fruto granado, como ya apuntaba Fara? en las E.S.M.E. La palabra SPINACIA
así formada ha súministrado el arabismo a las lenguas de Europa: español espl.nacs
euskera eaplna.ka, catalán espinsa, espinach, y espinaga. portugués espindre. francés
áplnard inglés spinach y spinage, y alemán Spinatf~~1. A las que hay que añadir
el griego bizantina ~r~;xxz’j que cita Schmucker. n~ 30. Font Quer, n~ 78, registra,
además, un bajo latín SPINARCHIA en los ss. XIV (1348> y XV (1490).
-
565
—
Otra curiosa etimología popular se produjo en latín a partir de la forma árabe
pronunciada sin ¡niela., ¿ULI.uI íVsf~náji, que, sobre la basé de la previa adaptación
4ISPANACH, se relacionó sin duda con el hecho de haber sido la planta introducida
en Europa a través de España. Una denominación HOLUS HISPANICUM[SíI se creó
así, a imitación del HOLUS IAMENUM(42J, L¿ L
4.., LLL /baqla yamániyya/, Amaran-ET 1 w 476 598
thus blitum L. <=Albersia blitum Kuntzl, “bledos”, a los cuales, Junta con los “armuelles”. Atriolex hortensis L. (árabe: ..ikJ /qa~af/. 34yu /sarma~/), la espinaca
venía a sustituir, llegando incluso a desplazarlos del uso alimenticio. Botánicos
humanistas, según Font Quer, ¡oc. cit., han utilizado para referirse a ella términos
como el HISPAN.XCH de Leonardo Fuchsio (1546). o el ATRIPLEN HISPANIENSIS de
Brunfels (1531). Antes, en el s. XV, Hermolao Barbaro había mencionado la espinaca
con la expresión ATRIPLEN HISPANA. lo que, un siglo después, había de provocar
en el susceptible doctor Laguna (II. 110), que no parece haberlo entendido, una
desmedida reacción patriotera que podría calificarse de pre~barrocaEí3].
Solución Litermedia entre los étimos populares sp?na e hispan parece ser la
versión del s .XIII. de Simón de Génova en el Serapión, HISPINACH. que Guigues,
n
2 264, recoge con la confusión gráfica de f por
f:
HIFPINACH.
Más tarde, al convertirse la espinaca en una planta común y bien conocida en
Europa. se comenzó a utilizar su nombre como referencia para establecer comparaciones que ayudaran a denominar plantas nuevas, o plantas ya existentes pero cuyo
desuso o escaso reparo lo hubieran requerido. Bedevian y Sánchez-Monge registran
no menos de 28 especies de 17 géneros distintos a las que se ha aplicado como
-
566
—
denominación, en diferentes lenguas europeas. expresiones integradas por el nombre
de la espinaca y alguna otra referencia distintiva, como, por ejemplo, un adjetivo.
o una alusión a su origen, usa, ~
Dieciséis de estas especies pertenecen a
las familias quenopodiácea y amarantácea, ambas del suborden de las quenopodilneas coma la propia espinaca. Pero las otras doce pertenecen a familias muy
distintas, de otros subórdenes y órdenes, cuya relación con la espinaca no pasa, en
ocasiones. de una remota similitud formal, o se debe a su utilización también como
verdura comestible. Pertenecen a familias como las aizoáceas, baseláceas, compuestas,
convolvuláceas,
crucíferas,
fitolacáceas. poligonáceas.
portulacáceas,
tiliáceas y urticáceas.
Este es un hecho común en todas las lenguas. En el sur de Marruecos. por
ejemplo, donde no suele empiearse en el habla corriente la palabra A U LLa 1
~I ni sus variantes, precisa Bellakhdar, n~ 134, que el término tU
pronunciado allí iseigf. abarca en su significación no sólo el género D~fl, “acelgas».
sino Chenooodium. “bledos”, “armuelles”. “ceHiglos”. “zurrones”, y también ~flj~ci~,
“espinacas”, los tres de las quenopodiáceas, e, incluso, poligonáceas del género
Rumex, “acederas». Especies de este mismo género de poligonáceas mencionan
Bedevian. n0 3013, y Sánchez-Monge. n0 3231 y 3234, denominadas “espinacas” con
alguna especificación en español, alemán, francés, inglés y portugués.
No obstante, la inclusión que hace André, 246, del término spln¡cla en el vocabulario romano de la AntigUedad, aunque sea refiriéndose a otra poligonácea, no
puede ser sino un descuido que introduce anacrónicamente el arabismo inadvertido.
-
567
-
Dice André:
“SP~NA~lA. -se, f., de spina “colonne vertébrale”, les
noeuds étsnt comparés aux vertébres (cf angí. knot.grass,
al). dial. Knotenkrauth Renouée des oiseaux (Po)vgonum
aviculare L.>, D namid. 2, 35 (-tia tradt.
Pero la poligonácea Polvzonum aviculare L., “centinodia”, tiene tallos rastreros
que serpentean por el suelo, por lo que, entre otros nombres -y el propio André
los registra cada uno en su lugar-. era llamada en latín serpens terrae, pr5serpln¡ca
(de pr5serpere “reptar”, no de Proserpina), y serpLnKca, que pronto se alteraría
en scorplnka (Pseudo-Dioscóridesl y scorptnaci (Pseudo-Apu!eyo). Pues bien.
esta spfr¡cla ha de ser una reinterpretación de aquella serpin¡ca o scorpLn¡ca
debida, probablemente, a algún copista del bajo medioevo que ya conociera la
espinaca. Creyendo encontrarla alterada en un texto antiguo, se propondr~a. sin
duda, restituir SPINAC!A o SP!NATIA. aunque, en verdad, lo que hizo fue introducir
un arabismo y. andando el tiempo, confundir a André.
Transcripciones
-La forma generalmente adoptada, tanto por Gerardo en el s. XII. como
por Para? o Bonacosa en el s. XIII. es SPINACHIA, con la variante gráfica SPINACTA.
que es la que ha pasado a la nomenclatura binomial latina moderna. Se ha formado
sobre la varar.te andalusí pronunciada con huela
/
VsÑ-~/, que Averrees escribe
• pero que probablemente se pronunciara igual aun escribiendo ¿Li U.0 1.
-
568
-
La adaptación al latín se ha hecho mediante la etimología popular que la ha relacionado con apina. ‘espina”. lo que, unido al hecho de la coincidencia en la fonna
SPINAC(H)IA de traductores tan distantes como los de Toledo, Sicilia y Venecia,
indica que, para la fecha, la palabra ya debía estar introducida en el léxico romance
del sur de Europa, probablemente acompañando la introducción de la propia planta.
Los traductores, pues, debieron limitarse a latinizar una palabra que sería ya de uso
corriente en las lenguas vulgares. Pero los criterios seguidos para la tal latinización
no han sido unánimes. Mientras que Gerardo y Para?, en unos textos, presentan
SPINAC(H)IA como plural de un neutro de la 2~ declinación. SPINAC(H)IUM. -Ii, en
otros, los mismos Gerardo y Para?, más Bonacosa, la presentan como un femenino
de la I~, SPINAC(H>IA, -ae. Y hay veces, como .4.SPINAC(H)IIS. en que no se puede
saber si ese ablatix-o plural pertenece a una u otra.
-La variante .7.SPINATIUM,-ii, de Para? en las E.S.M.E., se debe a una
confusión gráfica latina de c por t. Sin embargo, ante una vocal palatal, ambas
grafías representarían el mismo fonema en bajo latín, por lo que es fácil que
tomara carta de naturaleza. y, probablemente, esta variante con T se encuentre en
el origen del alemán Spfrat.
-La versión .6.ASFANAH, también de las E.S.M.E., es la transcripción
directa del árabe¿ULL.ul leído il(&sár~I, o. nrás exactamente, con una confusión
de puntuación en árabe que de
¿
fjf haya hecho
c
Ih/. leída por consiguiente
1. Esta es la versión que Para? opone. como árabe, al arabismo
ya latinizado SPINACHIA, -ae. lo que prueba la acreditación de este última.
569
-
-
Coincide con la transcripción de Alpaga ASFANACH, a excepción de la
que aquí
ha sido realmente leída ¡JI y transcrita -CH.
[2]
0 52 Crol. 1, pág. 262).
Ibn Smi, Qinus. II. II. n
Avicena. Canon. IT, IX. 604. fO 149r.
£3]
Ihldern, cd Venecia 1527, ffi121r.
E,)
Riz!, MansUs.!. III. fO 36v.
Es)
Rasis, md Alxnanorum.
£~)
Ibn Smi, QinUn. III. XVI. IV (vol. 2. pág. 470).
r~J
Avlcena, Canon. III, XVI, IV, 27. fO 330r.
[e]
Ibn STnS. QinUn,
(g)
Avicena. Canon, 1. III, 1, 2. fO 54r.
(ti
Cío) Ihn STnK.
III. 69.
1. III, 1 (vol.
1. pág. 152).
III. 1. 1 (vol. 2, pág. 23).
QLIfln.
[ti)
Avicena, Canon, III. 1. 1, 29. fO 173r.
[121
Ibn Smi,
tía)
Avlcena.
Canon. III, XVIIT. II. 15, fO 340v.
Lx,] Jbidem.
1151 Riz!,
III. XVIII. II (vol. 2, pág. 499).
QKnilii,
cd
Vereda 1527, fO270r.
MensUri.
IX, fO 94r.
tío) Rasis. md Mrnenaorem.
tiy) Ybn Rídd. JCullIyyKt, 1.
ms.
IX. 241.
328
(ed.
Lanche.
pág. 131, 1. 20).
Las mociones en el
de Sacrcmonte.
lío] Averroes, ColIlget.
fO SOr.. 1.
21.
Líq]
I~n Smi. QEnfin. III. 1. ITT (vol. 2. pág. 49>.
(203
Avlcena.
[21]
fbn
[22)
Avicena, Canon, III. XIV, 1. 31. fO 29W.
Canon.
III. 1, III. 3.
S?nS. QinUn.
fO 182r.
III. XIV. Y <vol. 2.
pág.
357).
123) Ibn STr.i. QEnGn. II!. XVI. III (vci. 2. ‘pág. 451).
[241 Avlcena. Canon. III. XVI. III. 3. fO 323v.
1251 Ríz!. 13Kw!, XX, 67.
(26)
Ra~is,
lUían,
XXI, 55.
1271 E.S.M.E.. no 52.
(281 E.S.M.E..
t293 Slggel.
n0 356.
14: bozy.
1, 22, <que cIta esta forma en Saqflri. Ibn al-tan!.
lbn
al-BaytL’ e Ibn al-’Awwim): Biachhre—Chouéml-Denizeau. 1, 105 y 155; Mu?am.
1. 16: AntWk!. 42; ‘AianaT. 16; Baríquerí. II. 731: Schmucker. zA 30: LHw. rí0 331.
bol
B.-Ch.-D..
tai) Tubfa,
¡oc.
cIÉ.; Mu’$~am. ¡oc. cIÉ.; Ant~c!.
nO 4.7; B.-Ch.-D.,
¡oc.
cIÉ.
Inc. cIÉ.; Bedevian. zA 3282.
1321 Slggel. ¡oc. tít.
Loa) Tulifa. ¡oc. cIÉ.; B.-Ch.-D., ¡oc. cIÉ.
ti.) Esta forma, que use Averroes en los mss. de Sacromonte
corregida ~,U W 1 en el ma. de Madrid. Cf. texto .3.
y Leningrado.
está
-
tas] Ibn BuklErI¡
y F. de Alcalá. citados
.cU L~.u
3-43
y lo conecto
Bedev!an.
-
por Dar>’. 1. 20. Ibrí Hik5m al-La]rni. SGr.±
.,..aI>.OJ I~ .¿I.1.4 1 ,J
3.L4JJ ~
LkAJ (“Lla man a una especie
.Le.o~c
[a.]
570
es ¡(‘AS fAcfljI. Es
~j..LJ ~~jJ9.L~j
de verduras
una expres¡dn
/Ci>sbinAJ/.
no Arabe’1.
¡oc. tít
[371 N!un$’Id. 10.
flor>’, 1. 623.
[38]
Las cuatro
[39]
Mu<5’am. loc. ciÉ.
[,oJ
Bedevian,
¡oc.
[4±)
L~w.
ciÉ.
[42)
¡oc.
en
zA 3514.
Canon. II, II. 330, fU 121v.: HOLUS ALIAMENI
CF. Avicena,
II, II. 526,
CIÉ.; Sánchez-Monge.
fO 113v.:
OLUS IAMENUM
=
cd VenecIa 1527.
Ibn Smi. Qinfla. II, II. 89 (vol.
—
1. pág.
268): La..3L0.aJI &..La.jJ
En) “Son los armuelles
y frfos
en e) primero:
En sumrna,
Herrno)ao
planta.
dan al cuerpo
son m~s proprios
muy poco
Barbaro, el quní por este
respecto
la qual 41 llama Hlspa.ns.m etflplleem.
motejar
con la qual sdla sojuzgamos,
y tenemos
cr.
y
nationes
Bedev!an.
~n
Sánchez-Monge.
934. 935, 938.
mantenimiento,
para ayunar y morir
A Italia de Espafia; queriendo
gentes
t~~)
-dice Laguna en su annatatlon— húrnidos en el grado segundo
de hambre,
dize que ya puede
hotiesse
ansi diestramente
renldo
y muy
como
malo.
afflrma
ser que
por primera
4a sobriedad
debaxo del pie. quasí A todas
esta
vez
EspaRcía.
las otras
del mundo.
los n,~meros: 264. 575, 626. 667. 1002,
números:
1175. 3013. 3282
228. 231, 232. 235. 474, 535. 564.2.
939. 1104, 1961. 2036.
2386.
2797.
3231. 3234.
626. 926.
y 3371;
927.
931,
3514. 3599 y 3624.
-
571
-
38
.6
~L~>JI3 4~3.~.4Wl :áLLoI ~9WI
.1.ALESCEK
CAMPHORE SPECIES SUNT ALKANSUR] a ARIAGIE: DEINDE AELZEI ET
~c
W4J
l~
LJ1~J 1
~
ALESCEK
VARIA ET ES? ILLA QUE
EST PERMIXTA EX [Alpago:
CUAl)
LIGNO SUO El EX EO QUOD SUBLIMATUM EST EX LIGNO EIUS[2).
1 corrige: ALASFAREH
(A1pago~~
.2.ALIFFIXFO
L~I~.4 s9•-> L4. ~
W .6%LO
W U
—
~
.
ISAJW
-
5? I3JLL.
DE PACIENTIBUS FLAVUM El QUE
CURRUNT CURSU EORUM
...DIXE-
RUNT: El TINGAItiR CUM ALUMI-
31
~t’
L0~3
aJ9J5 l~
NE El ALIFFIXEO
CUM MYRRHA
El
DIMITIATUR.
El CROCO AUT
ET
STAPHISAGRIA
DIE
AC
NOCTE
CUM AQUA El ITERJETUR DIEBUS
ALIQUOT..J~~.
(Alpago[áJ corrige: ALASTARACH
(Sin correspondiente en árabe) .3.ALESERCH
ALKAUSURI,
ARIAGIE,
ALESEAD,
—
572
—
AiLESERCH~ OMNES SUNT
SPECIES
CAMPHOREt~i
Tipo de alcanfor no bien identificado. Parece ser el obtenido por destilación de
la madera de la laurácea Cinnamomum camohora (Li Steb. (
& Eberm.
C. camuhora Nees
Laurus camohora Li, “alcanforero».
=
Antfld. 265, hace del alcanfor sólo tres tipos, como se ha visto arriba (n~ 28>:
uno llamado ~
./
.~
U~i<v¡b7/ (otras lecturas: ~
(otras lecturas:
1) /‘aza~/.
~
U.~ I~abari/>. otro es el
y el último el llamado
U~/>
,~ji LS I~ifSr ~—rra.v:áI, o
j~>
»$?
I’azb!r/,
/sr~Jt/. Los dos primeros
son blancos o con reflejos rojizos, exudados por el propio árbol, naturalmente
o a] ser aserrado ( 4.j..a.J>; e] tercero, obtenido artificialmente por
cocción de la madera, es de color azulado.
Avicena. en el texto .1.. habla de cuatro tipos? ~
al segundo del Ant¡kL y
/‘azác/ y el
¿jJ?
¿JÁaI
~ ~
Ifars</, que corresponde
/rabr/í8], al primero; y. a continuación. el ~ ¡JI
/‘(a)sf(a)r(a)k ‘azraq/ (“asFara.k azul»), del que dice que
es “el que está mezclado con su madera” y “el destilado de su madera”. Parece,
pues, que de estas dos últimas variedades del alcanfor ha hecho el Anta? una
sola. Podría ser entonces el
j~,t
/‘argW del Ant¡IT lo mismo que el
I’<a>sf(aY-<a’k/ de Avicena. o. incluso, una alteración gráfica de la misma palabra.
Escrito can la misma grafYa.
W~tol.
sin vocalizar, figura en Dozy. 1. 22, como
“espéce ‘de camphre”, tomado de Ibn a]-Bayt¡r. pero éste, en el tLnl< editado
-
573
-
en B’il¡q. IV, 42. lo que hace es reproducir el pasaje anterior de Avicena. aunque
está impreso J9~uI /‘~a)sf~ar(a2/. De Dozy lo recoge el diccionario de Blach&re.
Chouémi y Donizeau, 1, liS, también sin vocalizar: “genre de camphre”.
Con Ja misma grafía del t¡mi< impreso, lo menciona también Schmucker, n~ 610,
quien aumenta a cinco las variedades de alcanfor de Avicena, al separar el adjetivo
3~3?
I’azraq/, “azul”, del sustantivo ~fJ>.LuI /‘(a>sf~alr(a}k/ y darle tratamiento
independiente.
R¡zT. en el I~¡wL no menciona especies en el libro XX!, cap. 726, s.v. ~U LS,
“alcanfor”, y Fara9. en sus E.S.M.E.. nQ 640. sólo habla de las variedades CAYSURX
~~j)
y
VENTOSA
Dada la distribución geográfica del alcanforero, árbol sudasiático e indostánico.
siempre cabe la posibilidad de que W >iuaI sea un nombre de origen indio o persa.
Ahora bien, en esta última lengua Siortezá Moallem, pág. 106, no registra acepción
alguna de alcanfor, sino una planta totalmente distinta y bien conocida, la resedácea. herbácea y tintórea. Reseda luteola L.: “W,zLeI ¡es farak/: ¿%.~ol, Herbe
aux puces, garidet~3. (réséda luteola?. Y, pág. 92: “W>~w ¡ /esparak¡: Gaude. réséda
des teinturiers».
Esta acepción persa de
/esfarak/ como “gualda~’ hace dudar de que en
el texto .2., donde habla Avicena de teñir el pelo de rubio, se esté refiriendo a lo
mismo que en el texto .1., a un tipo de alcanfor. Sobre todo si se tiene en cuenta
que cuando Avicena pasa a describir las propiedades del alcanfor no le atribuye más
efecto sobre los cabellos que el del prematuro encanecer:
-
574
-
.LJLoflW.JKs...WI ~ya.a :LL¿3.J ¡ = DECORAT!O: ACCELERA
RE PACIT CANJCIEM USUS EJUS = “Cosmética: SL) USO
acelera la canicid’.
Podría entonces ser aquí la gualda y no el alcanfor la que formara parte del
compuesto tintóreo junto con el ]ebe y el azafrán. O quizá es que se le ilamara
SI’l
/‘I
-‘
~s
que
ti
~ar (a)k/ por
tipo
fuera un
la gualda,
alcanfor amarillo
de
como
y no azul como dice el texto impreso. Así vendría a tener razón Schmucker en
separar el adjetivo
J~3?
de
W#»l
Ti-anscripcione
y hacer de él un quinto tipo.
s
-En las cinco versiones de este arabismo aparece siempre el articulo
árabe fusionado a la palabra, lo que suele ir.terpretarse corno rasgo característico
de arabismo hispánico. Este caso parece confirmarlo, pues las cinco pertenecen
a la traducción toledana del Canon. o a sus glosas y correcciones.
-La versión .1.ALESCEK. de Gerardo, propone una lectura J>k»X ¡
I:’a)-icfark/.
que se hubiera transcrito con miela de las fattas
Cómo se haya convertido
ALESFERK.
ALESPERK en la forma impresa ALESCEK habrá que
suponerlo en las Imprevisibles confusiones gráficas de que parecen no poder librarse
los arabismos librescas. Quizá en este caso se haya dado la frecuente de
ALESSERK. junto a otras de
e con c,
ALESSCRK y de
r con e,
f
con
Y.
ALESSCEK, pero
es imposible tener certeza en casos como este.
-La versión .3.ALESERCH, de los S.A., con la misma lectura que la
-
575
-
anterior. W.Á.aY¡ /:‘a):-’asiar~/, y la misma huela, se habría transcrito, en principio.
ALF.SFERCH. dándole a laJJ /k! la equivalencia -CH en lugar de -1<. La confusión
latina de 1’ por
f
la habría convertido en ALESSERCH, luego reducida a ALESERCH.
-La versión .2.ALIPPIXEO, de Gerardo, ha sido leída con otra vocalización,
1 1 U a)I-2 )isfra~ 1, y transcrita con imela de la ahora Única fat!ia, ALISFIREC.
Se le han acumulado las confusiones latinas de f y f,
ALIFFIREC, de
1’
por x,
ALIPFIXEC, y de c por o: ALIPPIXEO.
-Las correcciones que hace Alpago, aunque mantienen el articulo fusionado, no toman nota de la imela: ALASFAR.EH procede de una lectura I(’a)I—’~sfarkI.
como la que hacia Gerardo, pero que se ha transcrito
alguna. Una confusión posterior ha hecho de la c una
t:
ALASFARCH, sin imela
ALASFAR.EH. En el caso
de ALASTARACH parece haberse dado el error gráfico previamente en el árabe,
confundiendo los puntos diacríticos de .h ¡f/ con a /q/, por lo que se ha leído
4
W~.iwYi/2aM-’asqarak/ y se ha transcrito ALASCARXCH, sin imela tampoco, y
con la ¿J /4 corno -CH, igual que en el caso anterior. La confusión latina de
c con t la ha convertido luego en ALASTARACH.
ti) Ibn STn¡. QKnUn, II. II. zA 337 (vol. 1. pág. 336).
Canon. II. II. 134. fO 102v.
0 86v.
Ibídem. cd VenecIa 1527. f
Ibn S~n¡, QKnUn, TV, VII. 1 <vol. 3. pág. 274>.
[22 Avtcena.
[3]
[4]
[5) Avicena.
[ó]
Ibídem,
Canon.
IV, VII. II. 20, fO 489v.
cd Venecia
1527. fO 382r.
[z] SA., f0 554... 1. 16.
[e) La vocalizacidn
[q)
en Lane, 1, 1009. y Da>’. 1. 499.
Sin duda es una errata
por gaude.
“gualda”.
Reseda
luteola
L.
576
-
—
39.
.l.ALISTISCAT
~a :a~L0J¡ -Ca
DE COT. COl QUID EST: EST ALISTIS-ET 1 w 480 700
CAT, El NOMINATUR ETIAM ALFASFASAT, SCILICET NiRIDIS, ET EST CI3.
BUS ANIMALIUM OMNIUM(2
C’~Alpago1~~ corrige: ALASELET, ID £51
FASFASA, SEU RATHBE.)
Leguminosas del género Medica2o L., “alfalfa”, “mielga”, cultivadas para forraje,
particularmente las especies cosmopolitas o del Próximo Oriente: MedicalQ sativa
-
L.. M. arabica CL.) Huds., Ni. arborea L.. Ni. coerulea Less.. Nl. daEhestanica Ruvr.. Nl.
falcata L., Nl. hispida Gaertn. Nl. luculina L.. Nl. orbicularis (Li Al!.. y M. scuteilata
(L.) Willd.. cuyas diferencias taxonómicas eran irrelevantes en la Edad Media.
La palabra es de origen persa antiguo: aspi—asti. “forraje de caba1lo”~~3. Difundida temprano por el Próximo Oriente, se encuentra un asirio aspastu~ ~ y una forma
aramea, que debe ser antigua, <A~msm< ¡‘aspestá! (á]• Hay también una versión
armenia /;sbasd/t~1, cuya datación se nos escapa. En arameo y siriaco se produjo
una adaptación posterior a la morfología semítica que le dió a la sílaba /-pes-I el
valor de una raíz biconsonántica redoblada de tipo palpci, y el fonema /-t-/ adquirió
entonces el valor de un morfema
/DesDest.~/
y
~n:’n:n
de f&menino, creándose
así
las versiones
/~es~sétá/t~1. En pelvi y persa moderno la palabra
evolucionó hacia Cá.áa.~»l 1 as~ast/, ¡ as~Iszi, 1 s&st/ tic) , y
-
¡5~~~5~¡
—
577
—
En el árabe ha penetrado por dos caminos, persa el uno, que ha producido la forma de Avicena ~ZI/.isfist/t¡2J
que aquí se relaciona, y su variante C~..a....uuI
I7sbist/~~~, y el otro arameo moderno o siriaco, que, sobre la raíz bilítera Ip—sl, ha
producido versiones con una solución de raíz cuadrilítera:
sf;sa/f
~
fu]
LaLa.k /f¡~fi§a/tí5J o /fa§fa~a/
y á..¡¡á.a /safsafl(í7J; o bien de raíz sorda: Lah
/fi§~a/. /fa§§a/ o /fu~a/~’~~. En todas ellas la /—t—/ original se ha convertido en el
morfema árabe CF marbffta, lo que, tratándose de un vegetal, afecta al número dándole valor de singulativo, y es, por consiguiente, susceptible de desaparecer dando
así paso a un colectivo, corno le ha sucedido a la forma con metátesis W.to
Del árabe han regresado al persa las formas ai¿J
/‘esÍesé/t~~3. y ,á.aiw
/Srsad/.
/fasfas~/(í9).
cerrando de este modo un círculo que se
isafsaf42].
puede expresar con el diagrama siguiente:
arameo
asgesti
asirio
persa
~—‘—--~tu
flflt~2t1O
aspa—astí
árabe
persa moderno
isfise
¡sb¡st
arameo moderno
pespast
gespsi
~
¡
fis Irísa
t4fi~a
fas fase
safsaf
f¡~;a
fa~a
-
aspast
aspist
¡spist
isf¡st
Sopese
fasfasE
feF Popé
safsaf
-
578
-
En Europa la palabra se introdujo con la forma
L.a.L~J,
~ocalízada
/tasasa!.
a través de la Península Ibérica, produciendo numerosos arabismos que entraron a
competir con los derivados del latín midica, —ae, tanto en bajo latín como en
español, portugués, catalán, siciliano o
Pero la forma arabo-persa
t.......s.a.a>l
I”sfst/ no parece haber producido ningún
otro arabismo en Europa salvo éste del Canon latino de Avicena. Y, aún así,
ALISTISCAT aparece una sola vez en toda la obra, lo que demuestra su carácter
de arabismo ocasional, sin verdadero arraigo. Buena prueba de ello es la glosa
“et nominatur etIL’n aifasfasat”, que interpola
Gerardo de Cremona en su
traducción, en la que intenta explicarlo con otro arabismo mucho más arraigado,
procedente éste de la versión arabo-siriaca
4~a~2~~aJ
/casasaI. que no figuraba en el
original árabe, al menos en el impreso.
Con respecto a la sinonimia del texto de Avicena. ¿.3 /catt/ es la alfalfa seca.
usada como heno, y LX~ ¡ rata/ la alfalfa verde, usada como alcacel. La expresión
.,...>I,.Ul ...LLc /<aia~ a-dawThé! [no /ntaf/. impreso por error). “Forraje de las besLiad’, que también usa el andalusí Maimónides. n2 346, parece un calco semántico del
persa ~aj44jOI /aspast/.
Tran
sc i-ipcio
ne s
-La versión AL1STISCAT, de Gerardo, parte de la lectura de ¿..n.ia>Y 1
l7&~
‘‘z’~st/ con una vocalización algo arbitraria. f(’a1!—7s~satf, donde la epéntesis
de una /-a-/ quizá estuviera provocada por cierta similitud formal con modelos
-
579
-
de masdar del tipo (‘i)stiFil. Debió haberse transcrito en un principio ALISFISSAT,
con el artículo aglutinado y la segundas /-s-/ como -SS-. grafía que garantizaba
su pronunciación como sorda en situación intervocálica. A partir de aquí se habrían
producido en latín dos errores gráficos: uno, la confusión de f con t, 4ALISTISSAT,
y el otro, la confusión del dígrafo -SS- con -SC-, bien fuera con el intermedio
-SC-. bien a partir de la ligadura
f~
con la ligadura
It.
dando como resultado la
forma impresa ALISTISCAT. Estas confusiones se habrían de ver reforzadas con la
ya mencionada similitud con el modelo nominal (‘i)stif¡l.
-La corrección que le hace Alpago, ALASELET, presenta rasgos de una
vocalización que podría calificarse de “orientalizante”. Una supuesta lectura cuasipersa hVaA—’asfast/
o ~ í&.!~’ asfs:/
fenómeno del •itb7 o “sego¡izací¿n’:
gráfica latina de
Y
con
hipotéticas variaciones
IX
se habría transcrito
nota del
ALASFESET. Posteriormente, la confusión
sumada a la de
ALASSESET y
tomando
1’
con 1. habrfa conducido, a través de las
ALASSELET, mediante reducción de la
geminación -SS-. a la forma impresa ALASELET.
ti)
Ibn Smi, Qinfla, II. II. zA 654 (vol. 1. pág. 427).
[2]
Avicena.
[a)
Ibídem.
¡7.)
Meyerhof.
Canon.
II. II. 191. fO 109,’.
cd Venec’a 1527, fO 91v.
n0 346.
/as~/. “caballo”.
Cf. ant.
Moallein.
per.: ame, medo: mapa. sánsc.: Lara. per. mod.:
91; Brandenstein>’
Mayrhofer.
.~
1
Antiguo persa, Madrid
[ti
1958. 7, 96.
CL Conteneau. fingues de Cansan. tArnurru mt jarana botaniques. en “Mélan—
ges syriena offerta & M. t Duasaud”, citado por Meyerhof, Ibídem.
L’dw, n0 95: Steiger, ContrIbución. 389.
[7)
Bedevlan,
[~)
nO 2238
y n0 2240.
te) Ste!ger. loc. ciÉ.
SQl \!everhof, ¡oc. ciÉ.: Law, loc.
CIÉ.
580
-
tao) Dozy. II. 271: Steiger.
loc.
Ci,)
¡oc. cIÉ.; Moallern.
1526; S!ggel.
14:
Vulier..
apud L~w,
y 250:
Alam!. 16,
cIÉ.
Moallem,
2696.
[121 También
Slggel.
en
persa,
según
Doz>’.
¡oc.
cIÉ.
Cf.
AntSic!.
45
14,
zA 18.
Cia) Guigues.
£14)
-
Steiger.
¡oc.
cIÉ.
fis) Stelger, ¡oc. ch.: Corriente.
587; Belot. 391; Doz>’, ¡oc. cIÉ.; Mun5~id. 589; Mu$’am,
9 18 y n0 22; AntKkT. 250; CAiBm!, 100:
II. 698: Kazlmlrskl. 11. 601: Guigues. n
Ibn al-HaflW, n0 514.
£16)
r
1n
Slggel,
56; 2. de Alcalá.
Meyerhoft
¡oc.
Meyerhof.
¡oc. cIÉ.
tía) flozy.
¡oc.
cIÉ.; Steiger.
¡oc.
cIÉ.; Asfn. nO 353;
ch.
TI. 270: Steiger.
¡oc. ciÉ.: ‘Aland,
16 y 100: Mun?ld.
¡oc.
cIÉ.;
Mu$’am.
oit.
Mcallem.
1526.
£202 Moallem.
2737.
£211 Moailem,
2697.
[19)
aptad Doz>’. loe.
t22] Hay tantas
inclufrias
variantes
en latAn y romances
aquí para mayor brevedad,
procedentes
peninsulares
habida cuenta
que es
preferible
no
de que no son arabismos
de C~j..... 1. sino de La..L.ai. por más que el origen de ambas sea
común. Los arabismos
hispánicos
J.A.. DIccionario a-frico etimolégleo
pueden verse en Corominas.
castellano
a
3.. y Pascual.
hispánico. Madrid 1980,
tomo
1,0 s.v.
también
en: Eguflaz,
156: tez>’ &deEngelrnann.
100; Fcnt
Quer.
368.ALFALFA;
Hemos dado
una re1ac1c~n
no exhaustiva
ellos en nuestra
Memoria
n
de Licenciatura inédita. lefda en septiembre de 1982 en el flepto. de Arabe
de la Fac. de Filolog<a
CalendarIo de
Cárdoba
de la Univ. Complutense
(arabiamos
bot&nicoa
de Madrid. Los arablsrnoa
y zoológIcos).
IT, n0 it.
del
-
581
-
40.
.1.ALXEBZ
9U ,r,..L&IL~J
si
-
<~fl4
á.A..Jfr
s--
CONFECTIO ALíA GALLEN] IALENS
AD DOLOREM EPATIS ET TUSSINI ET
EXPULSIONEM SANGUINIS QUE FIT
CUM VOMITU. CUIUS PERMIXTIO:
RiECIPE ...ALXEBZ*
DUAS TERTIAS
1.
UNCIAE...[2
CAlpagoE3I imprime ALCABET y corrige: ASCEELANUS
Qr3~~~fl~oí
.2.ASELIBET
DESCRIPTIO ALTA HORUM TROCIS-
~~A-¿
:L.s~9.
3.43 ~yj2Lto?
3WYI
CORUM (= troc. Alindaracaron): RECIPE ASELIBET, ET EST DARSISAHAN,
AUREOS xíí..kk
.3.MUCALIBUS
cs
ft
.SR,5WI cnWo
ARS ALKOKIN QUOD CONFERT AD
TUSSIM ET DURITIEM EPATIS ET
WS ~I,5
JS
~
J~j...
£S~
PLEURESIM. CUIUS PERMIXTIO: RECIPE ...ET BDELLII SUBALBID! OMNIUM ANA PONDUS DRACHMAE .ll.S,
-
582
-
ET IN QUIBUSDAM DESCRIPTIONIBUS
LOCO EDELLII MUCALTBUS...t’~.
11~ 1
s0-”43
.4.ASCALANUS
DARSISIHAN APPELLATUR GRECE
CALAXUS...~~
ES)
A~
2
~
.5.ASCALANUS
¿1 :,,J~~Jl
~JI
LJLt..eWI
~J
£,y§L~XúI :0¿
‘~
.Jli
3-flL4LJI
DIXTT DYASCORJDES IN PRIMO TRACTATU QUOD ASCALANUS. SCILICET
DARSZSIHAN, APPELLATUR SECUNDUNI QUOSDAN! HUUASIKIFRARU ET
:C¿o L~<> .~
~•¿~Ij
U~#÷~aaaI
SECUNDUM ALTOS FAMHANUM
ET
SECUS’DUM ULTRAMARINAS PARTES
APPELLATUR LíGNUM NARDINUM, ET
&J-&c
~Wl
<J..&t
LL4.aJj
.EQfr¿WL4
DARSISIHAN
EST
ARBOR
GROSSA
HABENS SPINAS PLLIRES ET NASCIU~J3,~ srS
~jej3....MJI
Qr~S ~
TUR IN ASSYRIA IX DOMIBUS IPSIUS
ET UTUNTUR EO SPETIALES AD ST!?-
rio
TICUM FACIENDUM OLEUM AROMATIZATUM...t”1.
-
(Sin correspondiente en árabe)
383
—
.6.ASCALANOS
DE DARSISIHAN. DARSISIHAN, HOC
NOMEX IX IDIOMATE APABICO SIC
SCRIBITUR. ET GRECE APPELLATUR
ASCALANOS, ST SECUNDUM ELHAVI
EST DE VIRGULTIS SPICE, ET EST
ARBOR MAGNA HABSNS SPINAS QUE
UTUNTUR SPETIALES AD STIPTICANDUM OLEA, ...ET NOMEX PERSUM
EST. ST SECUXDUM CALDEOS URJACAMLAC...E12).
No bien identificada. Leguminosa arbustiva espinosa que se ha atribuido a los
géneros AlbaEi, Astra2a!us, Calveotome. Cvtisus. Genista, Retama. Spartium y Uiex.
Es la versión árabe, con muchas variantes, del griego S~aráXflo; de Dioscórides,
1, 20. Este nombre griego lo identifica André, 28, con Alha.gl maurorum Tournefort
frAlha2i rnanniferum Desv.
=
Hedvsarum alhaEi Li, el arbusto que produce el
“tereniabín’ o “maná de Persia’. Pero Fournier, citado por el mismo André, lo hacía
con el género Astra2alus L., “astrágalos”, “tragacantos”, algunas de cuyas especies
también producen tereniabínEl]] y otras alquitira. Por su parte, Fraas, en su Synopslm
plantarum forte classlcae, Berlin 1870, citado por Law y por Schmucker, lo había
identificado con una aulaga la Genista acanthoc!ada DC.
-
384
-
En español, como en otras lenguas de Europa, subsiste el cultismo grecolatino
“aspálato”, pero con la inconcreción de significado que resulta de tomar el préstamo
y no saber luego qué planta denominar con él. El Diccionario de la Real Academia
de la Lengua intenta solventar el expediente con esta definición:
“Nombre dado a varias plantas parecidas a la retama y
a algunas maderas olorosa?.
En árabe, cuando se tradujo el Dioscórides, junto a los sinónimos griegos que
había en el texto, se interpolaron además los que, a juicio de Hunayn, hablan de
ser sus sinónimos persa y siriaco. Dice, libro 1, cap. 17:
‘-~~~-~CM ~~j~A.4* Q
0LcIsSL,a ~
“~U L.’.a.J I~ E ms. P.t
QLS¿b#DJIJ ¡.*~uLá~>Q ~.oa¿ .,a3> [ms.
41 JW ¿JI 2UJI
~
[ms. P.z c,r-~
~¿sasSYLtaot
LLM.]
Li»
1’.:
12 wr-~1
41
~ La,ñI (“/‘agi/itusl. y hay quien lo llama Iarsisq(ibf:’.’r5n/
fl;tn½qr:;úv] y quien ¡o llama /s(>fEgn~WnI [ay&’<vov. en
otros códices ctoyavov = ms. P.: tf(a)so~t(u3rI3 y ¡os sirios
lo llaman /d¿y¡ks(¡)l(y¡n/ (&á~uXov] <interpolación de Hunayn:
“y suele llarnarse en persa Idirla filía) ‘ifni y en siriaco
/flsdm&rds/ [ms. P: /flsdnárd¡n/, lo correcto sería cra.’U.duui
/cisád(.)rarUdinI, en arameo .<1U.1 <m.....n /qays~ dé—nárd!r/,
‘madera de nardo” o “palo nardino”]4’>. Es un arbusto leñoso
Uit.: “con un grosor por el que entra en lo que se denomina
madera”] que tiene muchas espinas y se da en Ja región que
se llama /‘snsúrun/ ENwC~ov) y en ¡a que se llama /rúdi>ff/
ÉoM~). Lo usan los drogueros para hacer astringentes los
unglient o?’).
-
585
-
Este mismo pasaje es el que reproduce el H¡wT de RSzi -aquí, texto .5.-, incluido
en
su artículo 344. 0LztuZ.’I~. con lo que viene a refrendar y, en cierto modo,
consolidar la identificación árabe del aspálato. Avicena en el Canon. aunque ya no
menciona el helenismo árabe en la enumeración de simples del Libro II, atribuye.
sin embargo, y citando como fuente precisamente a Dioscórides, todos sus caracteres al oLoá~.¿ci,>l.~ /d~r(.)~3(.)án/, que con esto queda definitivamente consagrado.
Conilenza así el artículo, que Gerardo tradujo sólo parcialmente:
:LL41*JI
.,,
.4
~J
¿.11 Á...J16 tv&~a~fl
‘W%.~*’4’~’
~
41
-~
3W ¿JI .~LJI
¿
(“/d¿r(. .~Jgh. “~n/. Entidad: Dijo Dioscórides que hay quienes
Jo llaman j.z•3¿cyx~ovy los sirios lo llaman k’4u>.cv. y la gente
de Persia lo llama /=t2lsY..=,/, es un árbol grueso. por
cuyo grosor entra dentro de lo que se denomina áspero.
tiene muchas espinas. y lo utilizan los drogueros en algunos
unguentos. Suele haberlo en la regkin que le dicen Nwa~pov
y la que llaman ¾¿QEstá compuesto de partes desiguales..:’>
-
Puede verse cómo Avicena ha eliminado del texto dioscorideo los sinónimos
“aspálato”y”erisisceptro”, y de la interpolacián el sinónimo siriaco /c¡sadrarc:nI
o
~
.‘LLJ 1 ~
/d~.’- a’-”~r(a~&n/, como lo tradujo R¡zT. Otras alteraciones
-sin reparar en la grafía de los nombres griegos-, son Lt~.S~ Ija!t~/, “áspero”,
en lugar de L~J¿. /•a~azan/ “madera”, y ~~Uj\’J M¡ /ba’é a~-’ach¡rt/, “algunos
ungúent os”. en lugar oc <,La.AI untinJ /ta’fls a-aénán/,
“hacer astringentes los
-
586
-
ungdentos”. Esta última alteración podda ser de la edición moderna, porque no
la siguen Gerardo ni Alpago. Del párrafo anterior Gerardo había traducido sólo
esto;
“De darsciscahan. Darsclscahan quid est: Efl arbor grossa
hahens spinam grandem [Alpago: spinas pisares] que venditores mediclnarum sua unguenta experiuntur tAlpago: cian gua
venditores medicinarum inducunt ponticitatem in suis deis],
a est composita ex partibus dissimiibus4 15),
Así pues, sea cual fuere la identificación auténtica del &¿cr&Xa&og de los griegos. en los autores árabes medievales habrá que entender siempre 0 LaLJa.’ I.~
;dr~.1~2r/.
En efecto, Laguna en su versión, 1. 19, da la siguiente sinonimia:
‘Griego: .~air62«boc. Lat.: A.spalathus. Arab.: Daralsahan. En las otras lenguas nos
Falta el nombre, ansi como se ignora la cosa”. Y Avicena. en las tres variantes de la
receta de los trociscos de ungUento hedycroo ( ~
cita en el libro V, da siempre como
0L~”~4.’L
1) de Andrómaco que
el ingrediente que en griego era
z~Y¿&ct; sólo en la última de las tres, recogida aquí en el texto .2.. aparece el
nombre original transcrito 0qfll.i.ol
/‘a4fa~ázCsI, aunque, eso sí, glosado como
Ahora bien, el término cLt&4.’I.5. según dicen ~unayn, RL! y Avicena, es de
origen persa, y en árabe estaría, según Meyerhof. n~ 88, “maulé du wm persan
/dt ~ífagn/
qui ea probablement á moitié turc et désigne le bali fleurt’. En
persa, efectivamente, .‘L ¡dár! es “madera”. “árbol”, “palo”, ~íeiio~EíáJ, y en turco
~lqe~i es “flor”. Pero Moallem no registra un persa oLn¿zd.’Ia, y sí lo hace, en
-
cambio, con
Ln~/~i~a’án/
(17)
587
-
y su sinónimo
35.x.IJ
3, a los que les
í~aná&ii~’~
da el significado de Mvrica la miricácea “arrayán (o mirto) de Brabante”.
Bedevian, n~ 808. identifica el árabe c¿,LaAkÁ.i~.’I.~. que lee /dár !ay!’ás/, con la
leguminosa Calvcotome soinosa Link <cvtisus soinosus Lant
=
Soartium soinosum
Li, “aulaga”, “érguenes”. con los sinánimos, entre otros, árabe: 3
3a1J /qandc!/ y
1 a,~s ltd al-barq/, armenio: Itar~i!an/, francés: Aspala±,y turco Culak
a~ana. El sinónimo turco nos remite al árabe ~
/?aw?aql(19) y al espaAol “aula-
gatt y, en última instancia, al latín Ialex, -icis. de origen desconocido£20) o al beréber
t—)iluqI(-t, til8wlt£21J. El sinónimo francés demuestra la continuidad de la identificación árabe medieval con el aspálato. El sinónimo árabe Jj.~LJ’ /;=tW/, además
del persa antes citado, remite al arameo
norteafricano
(J,5.~¿
¿~~%¡~
/qkdW/, aspálato~C22I y al árabe
ígenc5~/, del que dicen Renaud y ColinE23):
.gendUl efl bien connu dans toute l’Afrique du Nord
posar désigner ce qu ‘on nomnie vulgairement genSts épineux.
eZ qul comprend. au Marcc. des espéces non seuiement
du genre Genista, mais des genres Cvtlsus. ~¡ksyv,et surtout
Calvcotome.
YAbmad ‘¡sá. 374, da precisamente <1312L4.uut /‘asba~átús/ como la palabra de
origen griego equivalente de ~
Caircotome soinosa Link.
£1 griego ~¿c~áXt&og ha pasado también al arameo. Ltiw, n~ 290, recoge las
versiones :‘rR5nD-~¿ l~s~áIá~5sI -que Schmucker se obstina en considerar hebreo-,
Zr~DDft Vasóa~a;Gs/ y uaA~XCas< las5áat5sl. Schmucker, nQ 29. cita además
un siriaco ~oL.Xtl
/as~VtDs¡ procedente del Libro de Medicina editado por
-
588
-
Budget 24], Ambos, siguiendo a Fraas. identifican como Genista acanthoclada DC.
En árabe, aparte de las cinco versiones del griego &a~&Xc¿&o; aquí presentadas,
hay algunas otras de atribución poco clara. El término ~y¿JYLL~. 3 1’ la)!qá~nk>s/ que
recoge Dozy, 1, 25, de Ibn Bukl¡ri~ con la identificación de w
/q¡nnal, “gálbano”,
Ferula palbaniflua Boiss. & Bohse, y que repite Siggel, 14, con la graffa
0~flLi4t’I
/¾!qa~ánus/,más parece una alteración en la puntuación diacrítica de uJYLiwI
/‘asf~-áms/, “aspálato”, con lo que la identificación ofrecida quedaría en entredicha.
Níainiónides, nQ 88, en la sinonimia de ~
equivalente griego un extrafio
~5.’j4~
/cár(.)~Z(.)~ár~/ incluye como
/sOq;iOrQn/ del que Meyerhof comenta:
“Le nom grec parafr mutilé (asJ~¡tus? aspalathos osa sphágnon?)”. Similar es la
forma que emplea la ‘Unida, § 797, s.v. ~>t.n.&.&.&
.‘lj /úár !7~(.Y~nI, citando a
ls~¡q b.
Tmr¡n, y dándola también como su equivalente griego, 0~J~L~
¡sn.. ¿rl, pero la relación con
&~7t&X~&og
no tiene más visos de realidad que la
que pudiera tener con apáyv§v. o con axttpov, o con snp:Cov, o con ninguna de
las cuatro palabras. Porque, tratándose de errores gráficos, es prácticamente imposible inducir a partir del error sin más datos, ya que los errores son por naturaleza
imprevisibles. Lo más que puede hacerse, hoy por hoy, y en tanto no llegue a
habilitarse otro sistema, es analizar los casos que se encuentran. Dicho de otro
modo, deducir, reconstruyendo paso a paso el camino entre la forma original y la
resultante del error, y esto siempre que se conozca el punto correcto de partida.
En la Tub.fa. n~ 19. el término ¿.c ~kI.’..kwt /‘asfarát makki/,”¡’asfar¡t/ de la
Meca”, sinónimo de
.&LS
1 ;er.c¿¡/,
consideran Renaud y Colin que se trata de otra
-
-
589
-
variante gráfica del aspálato. Dicen: “...Est la corruption d’frcint>.x?o~, (...) qul
répond, ap. LB. (..i au di,’ IfIa’in des Arabes”. De la Tubfa lo tomó Siggel. 14, y
el diccionario de B.-Ch.-D.. 1. 115. Pero, por las mismas razones antes expuestas.
y dado que el árabe magrebí 1 gendDl 1 tanto denomina “aulagas” como “hiniestas” o
“retamas’, a la vista de esa .‘ Ir/ y esa .1, /;/ no hay muchos más motivos para
hacerlo derivar de !xo7ráXi-9’oq que para hacerlo, por ejemplo, del nombre griego de
la retama, c%á;:o;: En Diosc., IV, 154, aparece como or~p:Eov: en la versión árabe
(ms. de Pauis; pág. 560 de la edición de Dubler y Terés) se transcribió
s&a)rtb¿s/: y en el 151w! de R¡zi, XX, 456, aparece ya alterada en
1
!:~:-s/. André, 244, lo identifica como Soartiurn junceum L.. “hiniesta”, “retama
de olor”, “gayomba”, y Ldw, n~ 313. que da las versiones arameas
/‘:s~(a=;crI, .,,,yu4iics.m /sfr~rfyDn¡, y tcU~i<sh fspárfls/, corto Retama raetam
Webb (=Genista raetarn Forskj, “retama”.
Por su parte, M. Levey, en su reproducción fotografiada del manuscrito del
Aqr¡b¡&n de al-Kind¡. cree ver, en un nombre de planta que en el P lOSr.. 1. 16,
está escrita con una secuencia ~
t...lLa>I (allF+smn i.IA?m + [grafismo
ilegible] +
espacio en blanco + dii + s’n). y que él lee <yfl.LoI /‘asafadas/. una versión del
griego ~~ráX~&o’. según dico “by metathesit. Pero, ateniéndose a la descripción
que de la planta en cuestión da el propio al~Kind3f 251, parece una identificación
un tanto caprichosa.
En cualquier caso, la palabra ~y§Y LL~ 3 /‘as%~¿s/, con sus variantes y confusiones gráficas, no parece haber tornado en árabe plena carta de naturaleza. Riz! la
-
590
-
menciona como palabra griega, y Avicena. en todo el Canon, la usa sólo en tres
recetas de procedencia griega: un electuario de Ga]eno (texto .1.>, una versión de la
receta de los trociscos de ungliento hedycroof 25) atribuido a Andrómaco (texto .2.>,
y la receta del timiama llamado Cyph¡271 de Dioscórides (texto .3J.
Tí—ans cripcione
s
-La versión .1.ALXEBZ, de Gerardo en el Canon de 1507, transcribe una
forma muy deteriorada en árabe. Probablemente haya partido, no de la variante que
está impresa en BUI¡q, sino de alguna otra donde no se hubieran explicitado las
vocales del término griego. <y.ZJ.ea It’Ya)sb(aÁta);(u)s/, por ejemplo. A continuación
hay que suponer una alteración en la secuencia gtáfica .LL...» /—sWt-/ que, por un
trastrueque de la puntuación diacrítica y descuido en la diferencia de tamaflo de
las cinco prolongaciones verticales de las letras, hiciera que se haya podido confundir con la secuencia ~J
/-‘3~—I. Esto habría producido la disparatada variante
gráfica4~4J it que Gerardo no tendría más que vocalizar
cribir ALXEBZ. con X para laÁi
/-~-!,
t’
laY!(abs/ para trans-
imela en la segunda fatha, y Z para laja 1-sl.
-La versión que ocupa el lugar de la anterior en la edición de 1527, a
cargo de Alpago, ALVABET, parece confirmar la suposición de la forma alterada
~
1/’atbs/,
que se habría leído ahora sin puntuación en la Ii’n. <y.a..aJ 1, y
vocalizado con ‘itbr,
/‘(a)Is~a)b(fls/. se habría transcrito
luego de confundir en latín
ALCABEC, e impreso
con t. ALVABET.
-La versión .2.ASELIBET, también de Gerardo, podría explicarse igual-
—
591
-
mente a partir de una variante árabe sin vocales, ~tLL~.aA~/’(a)sb(a)fla)t(u)sl.
La
confusIón por cambios en la puntuación y alteraciones de la longitud en dos
prolongaciones verticales de las letras hay que suponerla aquí también de modo
que conviniera la secuencia gráfica .LU. /—b!~--I en ~1
un hipotético ~
/-~ib-/. El resultado seria
que habría de ser leído t’ia)s(a)i¡b<a)s/ y transcrito
ASELIBES, con imela en las dos últimas fat¿ias. Una confusión latina posterior
habría convertido la
-$
final en -t, para terminar en la forma impresa ASELIBET.
-La versión .3.MUCALIBUS. de Gerardo también, corresponde a una
variante árabe ~
Li.0! /‘(a)sf~(a)tCs/, sin explicitar la última alfa griega, y con
la sigma transcrita
LLo
/3/,
en la que se haya eliminado la aliF árabe inicial,
I~fá¡(a)tQs¡. En grafía árabe se han producido las siguientes confu-
siones: la .o / si con una ~ ¡m/; y los puntos diacríticos de.> Ir! con
~
y de
i ~1¡ con ~ ib/. De manera que Gerardo debió tener a la vista, en lugar de
~qiJ
LLot siá4a~tDs/. 0»r~ Lis, que leerla corno si, haciendo caso omiso de la
parte final de la palabra, el morfema del nominativo latino,
~
í-Ds/, el resto
pudiera vocalizarse como un participio agentivo de la tercera forma derivada del
verbo árabe.
/rn~u~oá(¿b5s 1, hibridación bastante peregrina, para transcribir tal
cual, MUCALIBUS.
-Las versiones .4. y .S.ASCALANOS. y .6.ASCALANUS. todas de Fara9,
parten de una misma variante árabe con todas las vocales explícitas, ~y9YLLaI
ira;s’áat:s/, que ha sufrido una alteración de la puntuación diacrítica, que ha hecho
i ¡ci la.> ¡U, y
.J ¡ni la: 1W,
~VWII’asq~3án~sI.
Difieren ambas versiones
592
-
en el valor convencional dado a la
j
-
en un caso O. que le da a la
Iw/ (/I):
palabra ASCAIANOS un aspecto “griego”, y en el otro U, que le da a ASCALANUS
aspecto más “latino”.
-La corrección de Alpago a G. de Cremona. ASCHELANUS, ha sufrido
en árabe las mismas alteraciones de puntos que las versiones de Fara9, aunque debe
haber transcrito sobre una variante que no hubiera explicitado la vocal de lai /q/,
leída ésta /‘as;GYtár~&s/ para transcribir ASCUELANUS. No cabe aquí
suponer Ial la vocal de la i ¡:1, es decir, una lectura /asq(aM~ns/, porque,
en ese caso, la 3 ¡ql habría impedido la imela y no se habría transcrito E.
ti]
Ibn S!r.S. Otifin,
[2]
Avicena.
Ea]
Ibldem.
[41
Tbn STn¡. QinUn,
[si
Avicena,
fó]
Tbn STnS. Qifafin.
Y. 1. 1 (vol. 3. pág. 324).
Canon.
Y. 1. 1. fO 511v.
cd Venecia
1527, f~ 394v.
Y. T. 1
Cenan.
Y. T. 1.
(vol.
3. pág.
314).
fO 509r.
[71
[si
Y, 1. 1 (vol. 3. pág. 331).
0 513v.
Arleena. Cenan. Y. 1. 1, f
R~zi. 15Kw!. XX. 334 (pág. 488>.
[91
Rasls. liban
tío]
Rrzi. 15Kw!. XX. 334 (pág. 489 y 490>.
Eit]
Rasis. EIhavi. XXT, 321.
[ifl
E.S.M.E..
XXI, 321.
y’.0 291.
(131 Cf. Xleyerhof.
[it)
nO 386.
Tbn STnK. Qffnfln. IT. IT. 170
(sal Moallem.
864.
MoaI]em.
2707.
tía] MoaIle,n,
2746.
-
-
£19]
Maimónides.
(za]
André, 274. En prtncipio.
Saiisb..
(vol. 1. pág. 290).
Canon. IT. ti. 211. fO 110v.
Cas] Avicena.
n0 88; Shnonet.
o Lrtn
botánico
el
617: flozy
& Engelmann,
sccoaria 1.. posterIormente
género
de
371.
en época clásica designarla un brezo. Caliuna vulearis
leguminosas
Hin
ha pasado
L,
“tolos’t
a denominar
“aulagas”,
en Iat<.n
“érguenes”.
“árgomas
[211
Uwe Topper.
pflanzrn,relch.
1.1.20. SprotSamnus
seonarius
(L.) Wlmmer ex Koch,
-
-
593
—
0 256, t.lleglt
“retama blanca (o de escobas)”. Cf. Bellakhdar, n
saharpe Coas. & Dr.). y, n0 265. tLlug¡wft. illugwi aIlugu (Retama
(Genista
sp.>.
En] Ldw. n0 290.
£23)
Tu~fa. n0 19 y 113. Cf. flellaichdar.
‘Mami.
Por cierto que
nO 169: AntKk!. ¶49 y 264: <AlarnT. 58. y 109.
al hablar del que l1ama~¿I,,.kc,<Jja.iJ
/o.ardo¡ za~ar~nh/,
estupefaciente y tóxico, mencionado en la Materia Médica de los europeos, no
se está refiriendo a la leguminosa Sarothamnus barbarus
como
creen
Renaud y Colin,
Fspafta y Marruecos
Ceballos.
sino
Nicoilana
a la solanácea
glauca
Jahand. & Maire,
americana
R.C. Graham,
naturalizada
en espaflol
“ganduW:
en
cf.
594.
E.A.W., Syrimn Anatomy. Patholcgy asid Therapeutlc.
Medicina. Londres 1913.
or Tite Eoak of
Lz~] Budge.
Czs) El pasaje en cuestión,
c4.-~
~j.Sí
&-~
14
¿r- ~
..~...Lúi
t,p3
en lo que puede leerse en la fotografía,
4.;~.4
~¡~1
0L.~..aJI
j~-i
¿
4...á~t.ÁS
CA )~.J 1 ~..LC ~3
L~aa~
~aSj.c
~y~>j~
eL ~UA tt.U ~t
~
A-’
LrtS
U?
~
J.~3
Qt--í~-
parece
decir:
~
1
~I>-=~.-
E4-Z4
44 1
(“Pare las heridas producidas
por las llagas y otras, hay una planta, en nabateo /‘(a>stt?)da/.
que
se eleva
delgadas
a más
de un codo,
de varas menudas,
más
que las varas del Junco, verdes, como si fuE’ran
tubos Cdc caRa) que estuvieran encajados uno en otro, Si se
arranca
de ellas
el tubo,
se descompone,
vuelve su rara a ser como era.
Se deseca.
y si se eneaja.
se triture,
y se
espolvorea sobre la herida, que se seca en dos o tres dias.
Es tun remedio) útil,
t2ó1 Dioscc5rides.
tomándola
efecto,
1. 58, no da la receta. Laguna.
de Galeno
(Xiv,
52, 306,
1, 55
262).
bIs. la da en su Asinotation,
Uno de sus
era,
en
es el aspálato:
cf.
ingredientes
el aspálato.
(271 Dioscórides.
Laguna.
con la ayuda de Dios”.)
1. 25, da la receta, uno de cuyos
1, 24.
o ~‘ariantes.
En la versión
árabe, 1, 22. en
ingredientes
lugar
del helenismo
está traducido por oLaZa...¾,I.. (pág. 32. 1. 12>.
594
-
-
41.
.0t~I
.1.ALESPIXD
.VENARUM ALESFIND ET EST AL-
(fJ
HAL\IEL ALBA...[?].
LW:I~¿ 144 tajaXI ~yo ~,
a~U3 ¿-..ec¶l
J>o’
...ET DE ILLUD QUOD INVENITUR DE
I<,ph L±J-W1 ¿
MEDICINIS QUE INTRANT 114 SCELITE
~ ¿ 14
IN
4
CODICIBUS
GRECIS
ADDITUM
SUPRA ILLUD QUOD EST IX HAC
DESCRIPTIONE EST ISTUD: AL<URUB
ET ALESFIS~ ALBE ANA DPACHME
DUE...rtl.
t~~ corrige: CERUSE: confu(Alpago
sión con cL~~.i~I /‘sVc~7/, “albayalde”)
.3.AFID
ca~&¿ eMa
OLEUM ALKEKENGI: ...QUIDANI VERO
&~a
~
JS O’~ .LLLWIj J~Á.JJlj
ADDUNT IX SO... ANISI ST EDEBES
Q3.MLA..J¶...
(6144,> ,fl.l5
ST AFID ST CORDUMEN! OMNIUM
ANA DL4LCHME DUEt~3.
-
595
-
...RADICUM ASFIDI ST EST SYNAPIS
~4
ALBl..J~3.
ÚAlpago(íOJ corrige: ASEFID
.LL.U
cl ~uDy...~cJ 1
¿
~ U>.~
.z..t..jaa
.S.SFIDA
DE SFIDA. SFIDA DICTUM EST DE EO
UBI DICITUR DE NASTURTIO(í2]
JnJ .‘....~LiSJI I&~
¿
j..oj.~JI
c¿
Ys
.6.SAFID
DE SAFIDt SAFID. NATURA: CALIDUN!
EST ET SICCUS IN TERTIO. OPERATIONES ET
PROPRIETATES: EST
NIORDICATIVUM ACRE. VENENA:
CONFERT VENENiS OMNIBUS(14J.
(‘Alpago~~~~ cornge: SALPID ASFEND
(Sin correspondiente en árabe)
.7.ALFID
ALFID. ID EST SINAPI ALBUMfIÓJ.
(Sin correspondiente en árabe) .B.ALOSINEL
-
596
-
(Sin correspondiente en árabe) .9.ALEFIND
VENE ALOSINEL VEL ALEFIND. ID
EST HARMEL ALBAt’~1.
Es la zigofilácea Pe2anunl harmala L., “alhárgama”, “alharma”, “ruda hármala”.
El nombre árabe procede del persa. El pelvi apenta., “blanco”, “puro” ~
ha
producido las variantes del persa moderno ¿i~a> /seoand/Lí9], ¿.LA.ÁuI /espand/¡20J,
y
¿.Á.jAA>l
/esfano¡f2í]. todas con el significado de alharma, porque, al considerar
los antiguos la zigofilácea Pe2anum harraala L. como una variedad silvestre o
montesina de las rutáceas del género Ruta L., por cierta similitud en la forma de
ias hojas y fruto que se da en ambos género22], distinguieron aquélla, por sus
fior~s blancas, de éstas, que las suelen tener amarillas.
Adaptada al árabe con la forma ~~oI
¡‘:s~:cd/ 123] ~ /‘:sfa.~d/t’~1
pronto la
palabra comenzó a sufrir confusiones, gráficas y de significado, no sólo en esta
lengua, sino también en persa, que han enmarafiado bastante la cuestión de su
identificación botaníca.
Por una parte, las grafías persas de la alharma antes citadas: ,~..4a» /separd/,
...L~l !es;an&, -y a.LLoI /esfar’~/, tienen muy próximo el riesgo de alteración de
la puntuación dlacrítica que de J 1< haga a ¡y/ (=/V], produciéndose entonces
la confusión con el adjetivo ,L&.~.ái /sepid/ (25], .~..&ia> /sefdIÍ2A], ,~...t+mt /espiiú/127],
o ,>~ia>I
“blanco”, con el que suele calificarse la mostaza blanca, en
¡~sfc,~[28J,
persa ...z..> utP’
¡
.~
~.
seÑs¡, $Ir±a~is4b,
L.
—
597
-
Por otra parte, varias crucíferas usadas, como la alharma, de condimento, han
-—
~L’U
l~
1 Iesp~rcar~
recibido en persa el nombre de 0I.á4» /seQaroan, - o
principalmente las mostazas, Sinacis alba L. frBrassica alba <Li Hook.
--
=
430]
Leucosina-ET 1 w 469
gis officinalis Nees), “mostaza blanca”, y Brassica ni2ra (Li Koch. (=Sinaois niera L.
Sinagis sinanioides Roth.
=
Erassica iuncea Siekenbi, “mostaza negra”, pero además
también los berros. Leoidium sativum L. frNasturtium sativum Medid, “mastuerzo”,
“berro de jardín”, Cardamine oratensis L.. “berro de prado”, “cardamina”, y otras.
Si a esto se anade la similitud gráfica y evidente posibilidad de confusión entre
el árabe
‘J.a,p’
/harn-a/, “alharma”, y j.~§. /jard;~i. “mostaza”, unida al hecho de
que en medicina y como condimento culinario se utilizase preferentemente, tanto
de una como de otra, la simiente, que es un granillo menudo y de sabor picante en
arnoos casos, se comprenderá la cantidad de cruces léxicos y de significado
que no han podido dejar de producirse en árabe, persa, y otras lenguas del Próximo
Oriente a propósito de ,xiLaI /‘sfatí o ¡‘sÑnd/, Peea.num harmala L., “alharma”.
En persa NloalIem identifica .~J.+»I /espand/ y .>..LiaI Iesfandl corno “rue sauvage”
(es decir, Pefanum harmala L., “alharma”>, pero .L4.o /sepanó/ sólo como »rue”
(el género Ruta L., “ruda”, evidente error, pues el nombre persa de la ruda es
~I¿a.
/soa¡b/~~’
3 y la familia rutácea <,)L¿4¿a. /sodábiy¡n/). El término
¡a~r,~d~n/ lo identifica Moallem como “moutardd’ (mostaza> solamente, y le adju-
dica el sinónimo arabo-persaU.~>
.,
~
íardal/, que no ofrece duda: pero la variante
¡secandán¡ la identifica en una ocasión(32J como “mautarde sauvagd’ o
~.a>.U j,».
/arca fArs7I (es decir, Leoidiu>n camoestris (L.) R.Br.
—
T~asoi
-
598
-
campestris L.. “mostaza silvestre”), y en otrabfl como ~‘passerage, cresson des
prés, grame de raifort, grame de moatarde” o ,.e,Lb j.~>.& /jardal f~rsi/ (es decir,
ahora L~p~4ium sativum L., “mastuerzo»; Cardamine pr~~nsis L., “berro de prado»;
simiente de rábanos, Rachanus sathus L. o Armoracia rusticana Gaertn.; y simiente
de mostaza, Sinapis alba L. o Brassica ni~ra (L.) Koch.), todos ellos como primera
acepción, y como segunda “rae sauvag? (alharma) de nuevo.
Y, para rematar la confusión, el mismo Moallem. 2697, identifica xZLo I¿.tko
/~efld—esfend/. que, según lo visto arriba, debería significar “alharma blanca”, como
“moutarde blanche”,
en lugar de ¿ ~
.nti
Ja,,~
/Jarda~ sefid/
l.x..Áa, /sCd—eszanJXn/ o
(Sinapis alba L., “mostaza blanca”),
,>...ia¿
1~
/sepan~ánse~d/, que es
verdaderamente la mostaza blanca.
En arameo también se da la confusión entre la alharma y la mostaza. L’dw. en
el n~ .312. menc:ona un sinónimo de Pe2anum harmala L. de origen persa, t~
I’es5aód/ <con asimilación de /-nd---/ en /-~d—/) en Assaf; y, en el n~ 134, da para
Sinapis alba L. la versión
<~lSh
1 sé~addIt. también con asimilación y el morfema
enfático arameo.
En armenio Bedevian, n0 2575. registra para Pe~anum harrnala L. /sbast/ y
/vahri esba’~t/ (literalmente, “/esbarit/ silvestre”), y, en el n2 3019, /ha<ébi sbant/
(lit., “/sba-2t/ de Alepo”> para Ruta chalegensis L. frR. an2ustifolia Pers.
=
R
bracteosa D.C.>, “ruda bravía”. Pero también menciona un sinónimo /asbard/ para
Brassica alba Robenth. o Sinacis alba L., “mostaza blanca”, en los n0s 690 y 3604.
En turco. sin embargo. slpend, según Bedevian. n9 2575, sólo se emplea para la
-
599
-
alharma.
En árabe las confusiones se han multiplicado. Como sinónimo de j-e,p /tarrr.a;I.
‘alharma”, mencionan .LLia>I /‘¡sfand/ lbn al-Bayt¡r, TaIsTr. III. 43; la <Umda,
§§
129, 550 y 552; Maimónides, nQ 160; al-VazWiri, 26; al-Gass¡n¡, 92 y 558, tomándolo
de Ibn al-Bayt¡r; Mimad ‘Isá,
13524;
y ben Mrad,
§
167, que lo toma de al-?azrirt
También Dozy. 1, 22. que vocaliza /‘isfind/, y a quien reproducen Siggel, 14, y
B.-Ch.-D., 1, 116. La grafía de Ibn al-Baytir en el tinil<, II, 14, y el TanqI~.,
§
528.
es £LL~I /tsf;rd/. Pero, además, Ahmadttsh. ¡oc. cit., aflade coma sinónimo también
,I,~..LLaI/’;sfaricn/. lo que le obliga a incluir ~
4.2
J,p. /~urf b~b::¡/ y
!;=rda;ab1aj/ entre los nombres de la alharma. cuando en origen significaban
“mastuerzo” y “mostaza blaa~c-a’, respectivamente. Mucho antes, ya en la <Uznda,
se daban estas homonimias entre mastuerzo, mostaza y alharma: así se encuentra,
§
J4~~JJ JLL J-~
129: .áA..X.i%~JJ.
p.a>I ,>..LL~X 3....” (=“...y el/’¡sfandl
es un nombre compartido, que se dice de la alharma y del mastuerzo blan cd’);
o.
§ 130:
.~.o’&iI
jr.¿áii
~j
~J~.ij.Ja,,~Jl
:~I¿~t...aJ3 ,>3¿ikwV’ (t”/’asfandlr/
y /‘asbandlr/: es la mostaza, aunque dicen que es la alharma y es lo más correcto”):
o.§550:”....Is.L...w13 ,~i.~fl.aI3 ~..LiioJL¿.wjLiJL¿~.>.LJ1 I,kt s~”’~a”
:Q,J4,p.
<&‘Alharma: ...y se llama esta especie en persa /‘¡sfand/, /‘¡sfandffr/ e /‘isbandir/”);
o,
§ 532: ~
~$
tuerzo blanco:
también.
• !~»I
...y
§ 70!.
ML~
4.3..>
.jO
L
4S .x.Lia. 3
~
:á2ji
j~j
3» (“Alas-
se llama /‘isfand/, como se llama una especie de la alharma”);
hace sirZnimos
/‘sf7rtSr/.
y.
§
2681. ~
fá!
~J,>,.&
/Jard¿?
‘atyac/ ,“mostaza blanca”, e
¡<arma:!, “alharma”, e ~ IxLIW /‘~s~a-tr/.
-
600
-
En todos estos ejemplos de la Umda es de notar cómo la palabra ~laiisI
y
sus variantes, se escriben siempre con la confusión gráfica de
en lugar de
1—rí
1-nl.
Para la mostaza, el término .,I,>IL»I /‘isfandár./ lo registra Abmad ‘!sk. 16921,
aplicado a la”mostaza negra». Sinanis sinapioldes Roth. <=Brassica niara CL.) Koch.,
etc.>. junto a la forma persa ciI~ióa /sepandán/ -que cita también Siggel, 41— y
a la grecolatina ‘....aLLo /s~n~bl <gr. ofvirí, lat. sinapla), todo ello sinónimo de
J,>~&.
ijarda!/. Maimónides, n0 400. trae la variante ~Uji~.l
misma confusión de
1-ni por
,>
¡-nl
l’!s’and¡r/, con la
que se daba en la ‘Umd.a, también como
mostaza. pero esta vez “blanca’, Sinacis alba L. frBrass!ca alba (L.) Rock., etc.).
Y es a esta mostaza blanca a la que atribuye Ahmad ‘!sk, 32,. precisamente los
mismos sinónimos que corresponderían a la alharma. ~n~I
/‘~‘.~.r,¡
<evidente confusión de ~ 1) (11) por ~
adjetivo persa “blanco”). y el nombre compuesto
glosa así:
“~4q~
fr/,
~:;.,,
1
asrrd/,
~i~»I
pero que coincide con el
‘::‘~‘ /sa~’c
safasd/, que
j.~fr ~LLt.o
34,wjb” (“Persa, y su significado es mostaza
blanca”), cuando strlcto sensu habría de significar “alharma blanca”. Este significado de mostaza blanca se lo atribuyen también: Antild, 137, s.v. J~,y6. /]~rdaI1,
que escribe .~..t.Lel ajá.» /safand ‘asfid/; Kazirnirski. 1. 33, .xiiuA 1’;sfandl; Bedevian,
n
2 690, ajia>I /asanc/; Siggel, 14, .LU.wl /‘sflnd/. El Dlctlonnaire Arabe—Fran~als—
Anglala de Blachére, Chouémi y Denizeau, ¡oc. ciÉ., junto a la identificación
“alharma” de Dozy. repite la de “mostaza blanca” de Kazimirski. sin saber a qué
carta quedarse.
-
601
-
Por otra parte, hay que tener en cuenta que ~ I,>.i~..» /s eDardan/ en persa, además
de “mostaza”, significaba también “mastuerzo”: y éste, géneros Leoidium y
Nasturtium, es en árabe J,p. /h~f/. Ahmad’Isá, 13524, había hecho por este motivo
de,~,tU J~.
/t~r b~b!?/ (itt.: “mastuerzo babilónicd) un sinónimo de alharma, y
de este mismo nombre, y también del paralelo y.a>jIJ ‘-i%p. /burf fárisi/ Clit.:
“mastuerzo persa”). 32~, un sinónimo de mostaza blanca. Arrastrado por el hecho
de llamarse en árabe la labiada Laimium maculatum L.. “ortiga muerta», también
já4.41
~•>~
‘aSyad/ Uit.: “mastuerzo blanco»), 1047, no lo duda un instante
¡h~rf
y atribuye a la ortiga muerta el nombre de .~..¿t»¿ a.LiÁ» /safand “sf’d/. con la glosa:
“~~2 L
0 ~Ln.o.4
~
blancoY’). Cf. ‘Umda,
(“con el significado de lo que precede [es decir: Mastuerzo
§
552.
A la vista de tanto embrollo no es de extra5ar que Antfll. 45, optara por no
precipitarse, y ofreciera tres posibles identificaciones sin decidirse por ninguna:
“j.c ,.~JI
~t ~á,,~tJI
~
.t
,,a....jVi ~
:,>L.A” C”/’¡sfand/
es la mostaza
blanca, o bien es el mastuerzo, o la alharma”). ‘Alami. 17, que escribe .~.¿i.» 1
• sale del paso diciendo:
“
a.k ~
(“hay distintas opiniones sobre
cl tema?’>.
Sin embargo, -la opinión más aceptable, a la vista de algunos de los textos de
Avicena que nos ocupan. parece ser la que identifica tanto .~á.iwI /Msfand/ como
.~..A..LMJ /saf:d Ñsfar’.d/ con la alharma. Esto supone relegar como erróneas o
cDnf~andidas. a pesar de su arraigo, y lo mismo si se deben a los propios R¡zT
y Avicena que a sus copistas. las identificaciones con la mostaza o los berros.
-
602
-
Porque la importancia dada por los médicos medievales al grado galénico de los
medicamentos es tal, que se hace muy difícil suponer que Avicena se hubiese
confundido al enunciar el grado del .LL.L»I a..áw /saf~d ‘isfand/. Así pues, en este
caso, el grado se convierte en criterio para deslindar la confusión entre los nombres
de las plantas.
Según Laguna, en sus Annatationes a Dioscórides. los grados galénicos de las
plantas en cuesti¿-n son: II, 143, “Mostaza (o~v~tL del texto griego, II. 154, Sinapis
~ihA L. y Brassica ni2ra L., según André, 240; en árabe
3~>.)
....Es la mostaza
caliente y seca en el quarta grado...”; II, 144, “Mastuwvo tv.~p8w,itv del texto griego,
1!. 153. Le~idium sativnm L., 5egún André. 49; árabe á,p.) ...Ja qual [simiente
de
n,astuer~o) es caliente y seca en el excesso quarto...”; II, 143, “77ilaspl E?XáarL del
texto griego. II. 156. la 1’ especie Cansella bursa-nastorls L., “zurrón de pastor’,
la 2~ Sinatis alba L. y Brassica ni2ra L., según André. 259; en árabe asimilado a
...eI Thlaspi es caliente y seco en el quarto grado...”; y, por último, III. 49,
“Otra Ruda saivage t~trz¿vGv ~cyp~cv,~wXu, ~¿;~-xX~,~i~cáae¿ del texto griego, III,
46. Pe~anum harmala 1.., según André, 25; en árabe j.c~)
en arábigo Harmei y Alharma)
. .. es
...Llámase aquesta planta
caliente en el grado tercero...».
Avicena . en el texto .6.. dice que el ,~..Li.i.> l.~fl..» es caliente y seco en el grado
tercero, lo que viene a coincidir con la otra Ruda salvage de Laguna, que es la
alharma, y en modo alguno con la mostaza que lo es en el cuarto grado, como ha
dicho Laguna. y también traía Avicena, II, II, sr.
‘-JI
~
flrda~/: “~L
~
(“caliente y seco hasta el (grado) cuarto”). Avicena no repetirá la
-
603
-
mención del grado cuando vuelva a referirse a la alharma, s.v.
J..oj.~.
/t-arma~/, ni
s.v.t..jIS,.¿u /sa~:1. “ruda», en su variedad g..L¿~. /7aba!i/, “montesina» (“alharma”>.
pero que es el tercero está sobradamente demostrado con multitud de testimonios
de los médicos árabes, como R¡fl, 111w!, XX, 237, s.v.
<Jtr”
que cita directamente
a Galeno; lbn al-Bayt¡r, timí’, II, 14, s.v.; Ibn tazia, citado por Gass¡ni, 92, s.v.;
Antrici, 121; y al-tazrfri, 52. Igualmente, que el grado de la mostaza es el cuarto
y no el tercero, lo atestiguan Galeno e Ibn M¡sawayh (Mesué>, citados por R¡zi,
<Kw!. XX. 291, s.v. íJ.v&: lbn al-BaytEr. flmi’, II, 52, s.v.; Ibn ?azla y al-TifUs!,
citados por Gass¡n¡, 120, ss.; Ant¡ki, 138; y al-i’azíiri, 62.
Transcripciones
-Un primer grupo de transcripciones puede establecerse con las que han
aglutinado el articulo árabe, que son de Gerardo o glosas de los S!nonimaAvicer,nae:
La versión .1.ALESFIND transcribe ,WL.XI /V&>%’asfind/ con imela de la fatha
que a hamza sustenta. Es del Canon de 1507. La versión .2.ALESFIS, también de
Gerardo en el Canan de 1507, parece transcibir una variante donde la puntuación
de laJ I-r.—1 se haya alterado en4 ¡-y—! <=17/), ~ñ~YI
/(‘a>l-’asfld/, como la que
Abmad cisá atibuía a la mostaza, pero con timbre fatba en la hamza, que se habría
transcrito con imela. ALESFID. Una posterior confusión gráfica latina entre b y s
habría hecho de ella ALESFIS. La versión .9.ALEFIND. de los S.A.. procede de la
transcripción ALESFINO de Gerardo. con una confusión latina entre la
y la
1
(5 larga)
f CF) que ha hecho que el grupo fI (-SF-) se asimilara en rí (-FF-> y se redujera
-
604
-
luego a una sola E La versión .8.ALOSINEL. de los S.A. igualmente, parte de la
misma transcripción ALESFIND de Gerardo, pero con mayor deterioro gráfico en
latin. Cuatro -y no necesariamente por el orden que aqu( se expone- son las
confusiones que se detectan: 1~ la t por una o. *ALOSHND; 2~ el grupo ff por
la
II
doble,
ALOSSIND; 32 el grupo
rí reducido
a una sola
1’,
ALOSIND; y 42 la
b dividida en dos trazos y confundido el primero con una e y el segundo con una
1, ALOSINEL.
-Un segundo grupo incluye transcripciones sin articulo árabe aglutinado
y que com:enzan por la alif transcrita A. Son también de la traducción toledana
del Canon. de sus glosas o sus correcciones. La versión .4.ASFIDUS o ASFIDUM,
de la edición de 1507. transcribe el árabe ~I
con una
¡%/
¡‘asf?d/. con la ~ InI confundida
fr/U>, donde, sobre una primera versión ASFID, se ha añadido una
-1, morfema de genitivo latino de 2~ declinación, que propone un nominativo
masculino en -US, o neutro en -UN!. La corrección de Alpago, ASEFID, suprime
la declinación latina e incluye una -E- epentética que no se corresponde con la
vocalización árabe original. La versión .3.AFID. de la edición de !S07, reproduce el
mismo árabe ~x.¿ia.>
1 ¡‘asfd/, que debe haberse transcrito primero ‘ASFID, confundiéndose después el grupo
sola
4-.
-U-
can el grupo -U-,
AFFID, y reducido luego a una
AFID. La versión .7.ALFID. de los SA.. parte asimismo de la variante árabe
,>4á.»I /‘asfid¡, y también sobre una primera transcripción AASFID. se ha producido
esta vez una confusión en grafía carolina de la f larga con una 1, dando ALFID como
resultado.
-
605
-
-Un tercer y último grupo cabria hacer con tres transcripciones donde
no se ha incluido el artículo árabe, ni el arabismo comienza por la aif transcrita
A. Una es de Gerardo, en el Canon de 1507, la versión .6.SAFID, que transcribe una
variante árabe as.i2/safid/,
en este caso probable abreviación de .~..Li ¡
/safid ‘isfar.d/ que debe haberse visto como .~a.a
¿.~..t.»
/safid safid/, arbitrariamente
repetida, por confusión de la puntuación árabe de J ini con
.¿
¡y! fr/ii). La
corrección que le hace Alpago en su edición, SAFID ASFEND. restituye el término
árabe original, que se ha leído /s?fid ‘asfnd/, dándole a la kasra timbre /eí. La
versión .5.SFIDA. de Fara9 en el flihaví. propone la misma variante árabe
1
2. alteración ahora del
jjj~a
/safand/ impreso, pero con una vocalización
arbitraria, como sucede a menudo en transcripciones de ~
con una 5- inicial
sin vocal, y una desinencia final -A que no tienen justificación en árabe.
E:)
Kbn STn¡. Qinfla,
(2)
Avicena. Canon. y, i, ffl &t0r.
[3)
Ibn STn¡. QKnUn. Y, 1. 1 (vol.
(4)
Avicena,
(si
IbIdem.
t~)
Ibn SinE.
[‘)
Avicena.
rs)
¡Ini SinE,
(gí
Avicena.
tío) Ibídem.
(íí)-RXzT.
Canon.
Y. 1. 1 <vol. 3. pág. 318>.
QinUn.
Canon.
fO 393v.
V, 1. X <vol. 3. pág. 401>.
Y. 1, fO 533r.
OLiDa. V. 1.
Canon,
3. pág. 319>.
loe. alt.
cd VenecIa 1527.
1
(vol.
3. pág. 320>.
Y. Y, (0 510v.
cd Venecia
1527, (0 393v.
15KW!. XXI. 438.
(:2) Rasis.
Elhavl.
XXII. 392.
En) lbn SinE. QLiUn.
t,.l Avicena.
Canon.
II, ¡1, n0 520
Ibídem.
cd VenecIa 1527.
(.61
S.A.. (0
553v..
ti’)
S.A.. (0 S6Or., 1. 26.
ha) VuIlera.
1. 91.
1.
(vol.
1, pág. 394).
II, It. 652. fO 154r.
(igl
(0
124v..
cap.
58.
apud Meyerhof.
.W.áu
n9 160.
650.
-
t19) Moallem.
-
1124.
[20)
Moailem,
92.
[2:)
Sloaiiern,
107.
L222 Cf. lat.
606
ruta pontlca. ruta geiatLcL André, 222; gr. ,rt,yxvov
III. 46. ir.
Uj-4
~lL»
~‘yp:ov
&flo. Dsc.
(Abrnad <Yak, l3S~~>. ~,..Ln.. t..~.IL.. (Avicena. II, II. s.v.
,,.,IL»>~ cap. “ruda hármnala”. “ruda arinel”, “ruda borde”; fr. ni. aauv.gt It.
ruta salva±Ic*íng. wlId rut al. wilde
Rauta.
En) Así vocalizan Dozy. 1. 22: Siggei. 14; y E.—Ch.-b., 1. 116.
[24) AsE vocalizan
m 160. y Ahmad <7~~
n
Maimónides,
en lbn ai-Bayt¡r.
aI-?azrir!,
Antflt,
y
o /‘isfand/ y su variante .k.LL» 1
mente el sentido
GassLú.
/~;sf;nt/
Arabe
La
misma
o /‘sfar¶/.
etImológico del pelvi apenta
“blanco”, está Introducida en el
13S
24. No constan mociones
más
y
tomando
como
~
1
probable-
“puro” que como
de “vino”, “cierta clase
con el signifIcado
de vino”, “la mejor parte del vino”, Lane. 1. 1370
palabra
1372. por lo menos
desde
el s. VIII (al-Asma’!. Ab!! ‘Ubayda. lbn al-<ArabD. FI dicc. de B.-Ch.-D.. 1, 116,
lo registra con el significado dc “vino aromatizado o mosto” dándole origen
griego,
“hacer
posiblemente
libaciones
t2S) NloalIem.
1124.
(26) Moallem.
1168.
¡[con
[27)
Moallem.
93.
[28)
Moallem.
107.
[29)
Moaliem,
1124 y 2696.
por
£20) Mcallem.
92.
L31) Moallern,
1134. ArabIzado
de origen árabe. A veces
-
autóctono
que tenga
relación
en ~
/sa;~/.
se encuentra
escrito
~ 1..»
Ijutf/,
usado
Mcallem,
1124.
£33) Moallem,
2696.
con
el
verbo
rtv3t,
Lan., 1, 1336. niega que pueda ser
árabe de la ruda seria ...iS
<Yak. 1599, y L~w. pág.
(32)
entender
‘mo)”.
372.
sad5b/
•
pero el nombre
en el Yemen.
cf. Ahmad
-
607
42.
-
.1.ALEFRIGUIS
L4~ ,~.JI ~=JI ~it~ 1643
b}WJ
ET EX EIS QUE COSFERUNT EPATI
QUOD ¡LABE? MALITIAM COMPLE-
L.>~ .L~
ti]
~t-~
jSAAL¿
XIONIS CALIDE EST UT SUMATUR EX
ALEFRIGUIS* AUREI II CUM ZUCCARO TABAR.ZET ET AQUA FRIGIDA(2).
(Alpagom
imprime: ALEFRIGIUS, y
corrige: ALASPIUS
.2.ALEFUIS
DE CURA ICTERICIE CITRINE: ...ET EX
~t~ats~LWLa*JIsrh.j..ai
SUCCIS FRIGIDIS EST SUCCUS SEM-
,¶eJW¡~W~JL4JI
j”,-ti-~-’»~’
a~W ji
PERVIVE
AUT
SUCCUS
ALEFUIS
FLUVIAL¡S..J~3.
~s-~
~
<~A1pagot~1 imprime: ALAPIUS
(4)
y
corri-
ge: ALASFIUS
.3.ALESFIUS
U43
<.1
J-~
DE ULCERIBUS TESTICULORUM ET
ñian.LJ1
VIRGE IN LOCIS AM: ...ET ITERUM
¿Ws JSc a-a4.~
FORTIUS ILLO: SUNIANTUR DE UNO-
JswI~ 4.a~JI
¿Lb
~9C.
~
t
~sj~
~
~jj.J
s¿
5%.’ ~j3JJI ~45
&tje
QUOQUE
DUORUM
ARSENICORUM
-
-
U~L~I LsI5VI 0~3 -~
mr
y—
—;;--—--
608
-
\1I PARTES ET CALCIS NON EXTINCTE LAPIDES XX ET ACABE XLI PARTES CONFICIANTUR CUM ACETO ST
SUCCI ALESFIUS HUMID! ST FIANT
TROCISCI IN UMBRA ST ADMINISTRETUR(S).
.4.ALESF¡US
MEDICAMEN CONFERENS AD SPU-
—-a
tU
,)Ub
~
£9]
u— CM u»~r.»i¿¿3...
TUM
$rteYl
ALESFIUS OMNIUM ANA DRACHMAE
~¡~i~¿
XXX.
SANGUINIS...
INFUNDATUR
RECIPE;...
ALESFIUS
ST
IX
AQUA CALIDA NOCTE UNA. DEINDE
EXPRIMATUR ET
SUMATUR AQUA
EIUS...(Io].
Son las plantagináceas Planta2o osvllium L., “zaragatona”, y especies afines
como Plantazo anta Forsk. CE. isna2hula Roxb.) y Planta2o indica L. frP.
arenaria Waldst. & Kit.>, “zaragatona de los arenales”. Las zaragatonas se han
usado en Materia Médica desde la AntigUedad por sus características semillas
mucilaginosas, y no tienen confusión posible con otras especies de Plantago
l!amadas en español “llantenes” Cmaior L., media L.. lanceolata L., etc.> cuyos
-
609
-
tallos y hojas frescas se han usado como verdura.
En árabe procede, según vuííers£uíJ, de un persa medio
‘..aI /asp-oC!/,
“oreja de caballo” que aunque, atendiendo a la forma de las hojas, parezca nombre
más adecuado para los llantenes que para las zaragatonas, se ve no obstante
confirmado por el persa moderno
J,¿
Ja.kr¡>I
/espagclf “zaragatona”~ 12], compuesto
tU]
~
de ‘.~al ¡aspi “caballo” y
/~l/
, srnanimo de
igú~/, ~oreja»[í1í. Las
variantes persas de esta palabra que recoge Mortezá Moallem, siempre con el
significado de “psillium, plantain des sables, herbe aux puces”, es decir “zaragatona”. son: ~}>.é.Éól /asf¡vQt/(iSí, la ya citadaj,.á+.oI /es~agC~/, a$,,~»I /esparzé¡E161,
¡esfarzé!
además ~y~.á»I
£17),
y ~,>q...sL»/sábús/£182. Vullers, citado por Lt$w£191, menciona
/asby;s/ y la variante que no vocaliza $..e /sL)p(A!I.
Dei persa ha pasado al arameo, donde Ldw£202 localiza las versiones
/ast¡Cn 1, acu.&rz< /‘as~yQs/ y, algo alterada, tct....~,gn< /‘as9yus/, que parece tomada
del árabe, en cuya grafía es más factible una confusión de 1 1W con ñ. /g/.
En árabe ~yj..W»l
se encuentra vocalizada tan pronto /‘asfyús/ £2:) como
/~¡sfiyUs/£22í, y también <J¿joial /‘asfyQ~/I23J es a veces /‘isfiyo!/£241.
Aunque su origen persa no ofrece dudas y ya era advenido por Ibn Bukl¡ri¡£253,
¡bn al~Bayt¡r£2á], y el autor de la <Umda,
§
193, quien escribe (»...toI /‘(a)sfiyon/,
la idea de que ~ys~&Le¡ /‘asfiyQs/ respondiese a una transcripción alterada del griego
t~úXXLOV
<Diosc., IV, 69
UJt~ ,jJ 1
trad. dr., IV, 61: •..
4¿jI~..Ji c2.~~LJ ~
:<,,j÷L~J
había gozado -mucho antes de que Leclerc la propusiera y de que
fuera aceptada por el dicc. de B.-Ch.-D.. 1. 116- de cierto predicamento ante algunos
-
610
-
autores árabes occidentales. Decía Ibn al—HaHW, n2 77:
~L&.t
4j
~4.&¿.L
A
~LJ}JL.e
U~L%,»t
t4
CV7sftyflsl: es la zaragatona en griego, y entre
ellos significa pulguerd’)
Y también ai-tazriri. 25:
aiLit.JL
LjJa.~ $..~ 34
(“/‘(a~sf¡yOs/: es la zaragatona, su origen en griego es
/bsOI(yOs/ £iCA ¿¿o .2”>
0u34J3aJ
Col
Pero Anta!, que se encuentra en Oriente más en contacto con una y otra lenguas
que los dos magrebfes antes citados. distingue claramente persa y griego. pág. 45:
4-sjLww~
¡Lot
t~
9..AJI
~
,4S
±3.~
Lo
~4~.lQ
C43
a0~tJ
.t.á.~&sI,>~Ji acw
~
jsJ Ij
.9½.LrndJ ~CM
UÁSÍa
U3.~I.J
4~4~AJ.J
&4ááJj+JL¿
P-~-~-’
-‘A-¿3
U~.>t
5—t .~LAMl3 .f..4.~.AS
3
~OAL.¿
L2~.st L~1~4L.~i
L~aj.~.t
yaao¿3tLejtStj
‘S3jA4
%-O3-4
~
J-a4~
(“/bazr(aiqap2nl/: en persa /‘asfiyc2sl, y en
griego /tsíI{yQn/(/bs!hy5n/J, es decir parecida a las pulgas. Son
tres especies: blanca, que es la mejor y la que mAs se encuentra entre nosotros; roja, de menor utilidad y ¡a que más hay en
Egipto, donde la llaman /burullusfyya/, nisba de al-Burullus,
un lugar conocido entre ellos; y negra, que es la peor de las
tres, y se llama en Egipto 4a7dT/ porque la traen de la Alta
Nubia E/a!-sa’~d aI-’a’W. Todas son simientes conocidas...etc.”)
ji
1.. ...SJJ.ft4
Las tres especies de que habla el Anta! podrían muy bien corresponder a las
tres zaragatonas arriba citadas. Con respecto a una de ellas, la especie que Forsk-ál
Mamá Pianta2o ovata oriunda de Irán, Beluchistán
y
Norte de la India. y extendida
-
611
-
(rl
por el Próximo Oriente y Norte de Africa hasta Marruecos
hay que señalar que.
-.
por no darse en la Penmnsula Ibérica, no se encuentra para ella nombre vernáculo
en español. Sin embargo, su uso farmacológico para la obtención de mucílago ha
introducido en otras lenguas de Europa el préstamo de la misma palabra persa
jj.4¿u 1
/espa~DI/, posiblemente por mediación del parsi de la India. o, más probable,
a través del nombre específico latino incorporado por Roxburg a la nomenclatura
binomial: PlantaQo ispaghula Roxb.£28). Asi pues, Bedevian,
ti
2
2376, registra para
ella un inglés spogel plantain, francés Iapaghula. y alemán Spogeíwegerlch: además
del turco aspa~ul ota. y el armenio /;s~agui/. /asbah’W/, que podrian estar tomados
directamente del persa moderno.
T r a n sc r ipc iones
-Todas las versiones presentes de este arabismo proceden de la traducción toledana del Canon de Avicena, tanto de la edición de 1507, como de la de 1527 o
las correcciones que en ella añadió Alpago. Y en todos los casos se da el artículo
árabe prefijado a la palabra a la manera hispánica.
-La versión .1.ALEFRJGUIS, de la ed. de 1507. supone una lectura de
donde laj Ivil se hubiera vocalizado con kasra, */tsa)i~Iasf¡w(¡)sI quizá
porque un error paleográfico hubiera hecho aparecer un cuarto trazo vertical en la
1-sl que se pudiera haber tomado por una segunda y¡’: cr-~ /-T~/, leyéndose
pues
,.,ttZMI
/(‘aY-’;sf7wsí.
La palabra se transcribirfa en un principio
ALESFIGUIS. con imela de la aliFy la aparición del apoyo velar G- a la articulación
-
612
-
consonantica de la Ut~3. La combinación posterior de las confusiones en grafía
carolina de f larga con f y de f con ~ habría hecho que, en lugar de
aleffiguis. se
imprimiera aiefrf~í¡¡s. En la edición de Alpago se añade una confusión más, la del
grupo -iii- por el grupo -tu-, que le da a la palabra así impresa, ALEFRIGIUS,
un aspecto más latino.
-La versión .2.ALEFUIS, también de la cd. de 1507, parte de la lectura
normal ~~»kuXI
/2a2-’asfyOs/ que se habría transcrito ALESFIUS, con imela de
la aliF. como las versiones .3. y .4., pero la confusión de
grauia
r con f ha producido
una
ALEFFIUS, y una reducción posterior de la geminación la ha dejado en
.4
ALEFIUS. La frecuente confusión del grupo -fu- con -uf- ha producido después
la variante impresa ALEFUIS. La misma evolución habría afectado a la variante que
imprime Alpago en la edición de 1527. ALAFIUS, pero esta vez sin imela ni confusión
de los grupos
-fu-
y -nf-.
-Las correcciones de Alpago en su edición a las versiones .1. y .2. de
Gerardo, ALASFIUS. son fiel transcripción de la lectura i2t-—’ ~sfys/.
que también
liada Gerardo en .3. y .4.ALESFIUS, sólo que Gerardo toma nota de la imela de la
aiif. y Alpago no.
S!nK. QinUn. III. XIV. Y (vol. 2, pág. 356).
Ed
Ibn
C21
Avicena.
£3)
Ibídem.
[s)
Ibn Smi.
[5)
Avlcena,
£62
Ibic’ern.
£7)
Ibn S?nK.
taJ
AvIcena.
Canon.
111, XIV, Y, (0 291r.
cd VenecIa 1527, (0 230v.
QE.niln. 111. XV, 1 <vol. 2. pág. tOS>.
Canon. ITT. XV. 1, 6. (0 308v.
cd VenecIa
1527,
QLiUn. III. XX.
Canon.
fS 245r.
II (vol.
2. pág.
111, XX. II. 21. f~ 359v.
554).
—
(9)
lbn
STnL
(ial Aricena,
ti:)
Citado
V, II. Y. fO 540v.
por Meyerhof.
en antiguo
par Antonio
Wilhetm
—
QKnUxz. V, II, Y <vol. 3. pág. 430>.
Canon.
caballo”,
613
Tarar.
ng 52.
Cf.
el nombre
Cuaderno m. Antiguo
Enndensteln...
aIvr~~o;ab,
1k. “Oreja-de-
dirigido
Persa Gramática, Inmcripciones. por
can un Léxico Etimológico
Madrid, CSIC. 1958, pág. 110, s.v. gaula.
(121 Moallem,
propio
de lingUfatica Indoeuropea
Indio, según el Manual
por
Manfred Mayrhofer.
“oreja”.
92.
£ 133 Moallern, 2732.
£I4] Moallem.
1786.
Cts) Moallern, 2605.
£,63 Moallein.
£173
Moallem.
(ial Moalleni.
92.
106.
1102.
(19) Araxnlilschu
£20) Ibídem.
£211 AntKkT. 45:
(221
0 254
Pflmn.zennmnen, n
Schmucker.
n0 121: Maimónides.
n0 52.
lbn al-l¶a~Ar. ~ 77; Tii~fa. ng SS: SIggel. 14. No consta la vocal de la
Ibn al-BaytSr. al—9azK’ir!, <Alanú, nl en el dicc. de B.-Ch.-D., 1, 116.
(23) AntElAd. 73.
(241 flozy.
1, 23. que da tambUn variantes y errares gráficos.
(25) Aptad Dozy,
¡oc. alt.
[28)
t¡mr. 1. 90: Tanqfl~.
[273
Cf.
Eellakhdar,
(28) Cf. Ahmad ‘lsk
(29) Cfi
Steiger,
5
249; TaIafr.
n0 315.
142~9 y 1433.
Contribución.
291.
IV, 64.
aIlf en
-
614
-
7. Correspondencia entre arabismos del Conus y del Estudio Crítico
Arabismo
del Corpus
o.ABEL
6 .ABELATION
7.ABGE
8.ABHAL
9.ABHEL
10.A BUS EL
Afliculo
del P.C
6
Arabismo
del Corpus
11
78.AGNUS
8a.~x¡U.MOY
4
85.AKITILI
6
Articulo
delEC
13
24
12
3
28
16
16
8
22.ABUGILISE
a
87.ALABEZIR
102.ALAVUD
103.ALADKIR
104.ALADRIOM
1O5.AL½RI~
1O6ALADRI UN
108.ALAFIUS
112.ALANDR!ON
23
23.ABUGILUS
24ABUTILON
23. AB UZ
31. ACHARON
48.ACUTHIA
JO .AgADARACHT
aI.ADADKIR
=2.ADHER
a4.ADRANOCH
35.ADRIMIA
~6.ADRJMNA
JADRIOCH
YS.ADRISATH
.AD Rl STAR
60.ADRIU
61.ADRIUNE
62.ADRS HAR64. ADRUINA
66.ADRUNA
6óbis.ADRUNIA
67.AELZEI
69.AFID
73.AGILLES
7$.AGIL[S
77.AGLXIS
7
119.ALANTHALMISA
121. A LARAC E
4
1
122.ALARCI
123.ALARMECH
124.ALARMEL
a
128 .ALASELET
29
130. ALAS FAREH
131.ALASFIUS.1.
137.ALAST~XRACH
142.ALATEL
143.ALATHEL
143.ALAZADACHT
146.ALBECIKIR
147.ALBEHEL
148.ALBETIL
149.ALBI OCONIUM
20
26
26
39
38
42
ILAB!ANUNI
I6.ABRAMANUM
19.ABSTRAGAS
20.ABUCHALESA
21.ABUDIA
6
6
5
5
34
a
—3
16
16
u
17
17
17
15
15
17
17
15
17
17
17
28
17
17
42
17
18
38
12
12
29
3
6
12
36
15O.ALBROCONIUM
36
13
151.ALBUGILISE
157,ALCHERIC
162.ALCZEID
163.ALtABET
164.ALgADARACHAT
163.ALCERIDERAET
167.ALEFIND
13
168 ALEFRIGIUS
8
18
28
40
29
29
41
42
¶3
169.ALEFRIGU(S
42
41
—
Arabismo
del Corpus
171.ALEHEIUT
172.ALEHETHEH
173.ALESCEK
174.ALESEAD
175.ALESERCH
176 ALESF1 NO
177.ALES FIS
118.ALESFIUS.1.
181.ALETHIL
!82.ALF¡D
195.ALHATEL
196.ALHEBESUR
197.ALHE!H¡L
198 .ALHERCI
199.ALHERIE
200.ALHERET
221. AL HE RU
202.ALHERZ
203.ALHETIE.
204.ALHETHLL
208.ALIDRION
209.ALIFFIXEO
213.AL¡STISCAT
219ALITISE
221.ALIZDARACHAT
223.ALKEEUL
224 .ALKEB ULIS
231 ALOSINEL
234 .ALRAC
233.ALRAMICH
236.ALRANIC
244.ALTIFA
243.ALTISSE
264.ALUTHULI
265.ALXEBZ
266.ALZARU
267.ALZERIDARAET
:Ó8.ALZEÍUDERAET
270.AMARINI
293.AMELENIUS
Articulo
del E.C.
18
12
38
28
38
41
41
42
12
4’
12
3
12
20
20
20
20
20
12
12
17
38
39
23
29
6
6
41
18
18
18
23
23
12
40
1
29
29
o
7
615
-
Arabismo
del Corpus
Articulo
del E.C.
304.ANARIM
9
325.ANDUSARDAN
15
10
9
327.ANETON
345.ANSADIUS
333.ANUCHLIA
337.ANUKILIA
a
8
358.ANULUS
7
367.ARAK
18
27
369.ARBECHI
370.ARBEI
21
371.ARBLUTILON
31S.ARD¡UD
376.ARDUBRID
377.ARLEDAROT
378.AREDDAROT
379.ARENDBRTh
380.ARGIALESUS
38!.ARH
383.ARIDBUID
384.ARIKL
385.ARIM
386.ARISINAM
387.ARITION
388.AR3IACH
389.ALMAL
390.ARMECH
391.ARMI
25
19
19
29
29
392.ARS’ATIAON
25
393.ARNONAON
394.ARNY
395.AROSIMOS
396.ARSARON
397.ARSIMAN
398.ARSIMON
400.AS
402.ASADARAC
402b1s.ASADARACH
403.ASCALANOS
404.ASCALANUS
406.ASCHELANUS
25
1
22
19
7
20
19
27
1
o’,
23
26
26
26
1
21
qq
9’~
31
29
29
40
40
40
-
ArabIsmo
Articulo
del Corpus
del F.C.
410.ASEFID
412.ASELIBET
416.ASFANACH
417.ASFANAH
419.ASFIDUS
421.ASMUM
431.ASTARATICOS
436 .ASTLRATICO 5
438.ASTOCHODOS
439.ASTR.AGALES
441.ASTRATICOS
442.ASTRATICUS
443.AST RUS¡UN
444 ASTIlCHti DES
452.ATIKIR
~3~ATRATISUS
t~A.ATRONLX
469.AUHANON1
4BLAZADARACHT
432.AZADAR.HAT
483.AZADARUCH
484.AZE DARACH
485.AZEDARACT
ieZá.AZEDARAET
487.AZEDARAGI
433.AZET
489.AZETH
496.CETARACH
497.CI lUí Kl
498.CITRUGX
302.DUNALARICH
504.ELLXCON
516.ENDEMINI«
3 ITERIBER1T
5I&ERMAI
319.ERMATH
41
40
3?
37
22
33
33
33
35
34
~33
33
36
35
16
33
~33
11
24
29
29
29
29
29
29
29
30
30
29
2?
11
16
lo
3
19
26
26
616
-
Arabismo
del Corpus
Articulo
del E.C.
520.ERSIMWtIM
521.ERSLMIT
S22.ETHEL
530.HAHEL
536.HEABEL
539.HEBEL
342.HSLTROG
544,HES
551.LADION
554.MARUAS DE SXREM
557.MUCALIBUS
qq
22
6
6
6
6
11
31
17
15
40
312,RIZON
20
573.SAFID
374.SAFIDASFEND
575.SARSET
577. SCORNION
~82>SF1DA
585.SPINACHIA
386.5 PINAC Hl USI
381. SI’INACIA
388.SPINATIUM
589.STACONSOS
590.STACULUS
~9l.STlCADOS
41
41
9
36
41
592. STICHADOS
594.STOECEIADOS
595. STORACI
596.STORACIS
597.STROBIOM
598.STYCADOS
609.TORONGI
624.ZADARACT
625.ZIDARHAR
626.ZIDATAT
37
37
37
37
32
32
33
35
33
26
36
36
35
11
29
29
29
-
8.
616
-
Indice
1.Introduccldn
Transcripciones utilizadas
Introducción
1
2
2.Blbl!ouraffa
Siglas de Revistas e Instituciones
3.1.Medlcaxnentos de origen vegetal
3.2.Medlcanientos de origen animal
3.3.Medicanientos de origen mineral
3.4.Compuestos medicinales y dietéticos
3.3.Medicamentos de naturaleza desconocida
7
24.
25
30
134
166
185
224
4.Adaotacián fonétIca
4.l.Gerardo de Cremona
4.2.Fray Gil de Santarem
4.3.Faraf b. S¡]im
4,4. Bonaco sa
4,3.Juan de Capua y Jacob Judaeus
4.6.Andrés Alpago de Belluno
4,7.Sinon¡ma Aricennae
230
231
269
273
294
300
306
321
tcarnblos .g~jflng¡
334
tBifli~k ~rLt4~2
6.1. .~ll
6.2. ~.4zb)
6.3. yJU!
343
-
-
6.3. ¿,.aJyJ 6.6. J.a~J
6.7. ~
6.8. LS.jqJ 6.9. ~~s,gjLyl
6.10. ~5IsFl
352
353
-
<y~4~’yj
-
-
-
~eYsl
364
373
384
394
403
407
6.11. ~9I
4 jo
6.12.
415
JI!
6.14. .,zM
428
—
6.15.
6.16. >SI
617
—
0&rA
-
432
438
-
6.18. ..J~
6.19. .~¿yi3jl
6.20. 3.,!
6.22. ~.=rruJI
6.23. yUt!~,)
6.24.
458
462
466
Ót•~J.9
-
-
&rs-.ts
474
474
,AtI
6.25. Ó.r~kol 6.26.
—
6.27. .,>~l - c.,*OI
-
~>‘4’>u!
482
485
495
501
6.28. aJjJ
sos
6.29. ¿~>a 131 - iZk.j.~I3J
6.30. .;i~i
6.31.
6.32. ~¿.JiiUa4 - r
6.33.
,.4W~.k.4
- ~
6.34. ~JWÁi.4
6.35.
~>~>
6.36. ó,~U,k~I
6.37. ;UUM.J -¿lL~J
508
519
521
525
529
536
539
-
‘-s~~#s~-~
-
561
6.39. c~~L~i
6.40.
-
6.41. a.~J - ~~j.x:t)
6.42. ...r.LI - $~~.i-I
-
~>J’J1iaI
- j.~L)&L
576
581
594
607
7.Corresnondenc!as entre L’lblsffiOS
~
614
616