GILGAMESH
o la angustia por la muerte
poema babilonio
traducción directa del acadio,
introducción y notas de
Jo r g e S i l v a C a s t i l l o
i áéfo t í!Γ *
I
4*
!
■
; Xy
(/j
EL COLEGIO DE M EXICO
5
G ILG A M ES H
o la angustia por la muerte
(poema babilonio)
T rad u cció n d irecta del acad io ,
in tro d u cció n y n o tas d e
Jo r g e
Si l v a
Ca s t il l o
IB
IB
EL C O L EG IO
D E M ÉX IC O
ÍN D IC E
Pró lo g o
11
In tro d u cció n
13
G ilgam esh en la literatura y en la historia
13
El p o em a de G ilgam esh en las fuentes cu neif orm es
13
G ilgam esh, p erso naje h istó rico
14
El trasf ond o h istó rico de la leyend a de G ilgam esh
16
El ciclo de leyendas sum erias en to rn o a G ilgam esh
18
El p o em a acad io
21
Ei alcan ce universal del p o em a de G ilgam esh
24
La trad u cció n
30
El
po e m a
Preám b ulo
43
Tablilla I, v erso s 1-44
43
Presen tació n y en cu en tro d e los héro es
Tablilla I, v erso s 4 5 - 7 3 ; G ilgam esh, el tirano
47
Tablilla I, v erso s 7 4 - 2 7 0 : Endikú, el salvaje
49
Tablilla II: El ch o q u e y la am istad
65
Las p ro ez as
71
La exp ed ició n al Bosq ue de los C ed ro s
71
Tablilla III: Pro y ecto y p rep arativos
71
Tablilla IV : En cam in o
80
Tablilla V : La lucha co n tra H um b ab a
89
Tablilla V I: El co m b ate co n tra el T o ro del C ielo
98
7
Ei castig o d ivino
113
T ab lilla V II: En f e rm e d ad y m u e rte d e H nd ik ú
T ab lilla V III: Eleg ía y h o n ra s f ú n e b re s d e En d ik ú
En p o s d e la inm ortalid ad
113
126
133
Tablilla IX ; A través del cam in o del sol
133
Tablilla X : T ravesía del o céan o có sm ico y en cu en tro co n
U tanapíshtim
141
Tablilla X I: El f racaso
V ersos 1 - 1 9 6 : N arración d e la historia del d iluvio
158
V ersos 1 9 7 - 2 5 7 : La p ru eb a del sueño
173
V ersos 2 5 8 - 3 0 0 : La planta d e la juv entud .
178
V erso s 3 0 1 - 3 0 7 : El reto rn o a Uruk
182
A p énd ice
183
Tablilla X II: U na visión del m un d o de los m u erto s
183
V erso s 1- 75: G ilgam esh p ierd e las insignias de su
realeza y Enkidú intenta recup erarlas
V ersos 7 6 - 1 5 5 : Rev elación d e Enkidú so b re el Inf ierno
183
189
N otas
195
Bibliografía
223
8
X I T ab lilla d e G ilg am e s h d e l a B ib lio t e c a d e A s u rbatt ip at . T o m ad a d e W . C . C e ram . En
b u s c a d e l p a s a d o . Lab o r, Barc e lo n a, i 9*31.
PR Ó L O G O
El p rim er esb o z o d e esta trad u cció n fue el resultad o d e las no tas q ue
to m é en un sem inario d e trad u cció n de texto s cu neif orm es q ue d ictab a
en la Éco le Pratique des H autes Étud es el reco rd ad o p ro f eso r Réné Labat.
En sus cu rso s se co m p lacía en señalar no só lo las m inucias d e la escritura
cun eif orm e y los m ean d ro s de la gram ática acad ia, sino la m anera d e e x
p resar los m atices de la lengua co n p recisió n y elegancia. A él d eb o el ha
b er sab o read o p o r p rim era vez el p o em a de G ilgam esh en su f o rm a origi
nal. D esde en to n ces so ñé co n p ub licar algún día su trad u cció n d irecta del
acad io al esp añol. Po r m u ch o s años estu v iero n m is ap untes guard ad os.
N unca q uise p recip itarm e. La trad u cció n d e una o b ra literaria exig e tiem
p o y am b iente p ro p icio s. M is responsab ilid ades adm inistrativas n o m e
p erm itían en co n trarlo s. El tiem p o m e lo d io una licencia sab ática, q ue El
C olegio de M éxico g en erosam en te m e p erm itió go zar; el am b iente p ro p i
cio m e lo p ro p o rcio n ó el C entro de Estudio y de C o nf erencias d e la Fun
d ació n Ro ck ef eller en Bellagio. M e llevé m is notas y , d urante un m es, m e
di a la tarea de p o n er en un esp año l literario la trad u cció n q ue y o había
h ech o , p alab ra p o r p alab ra, del acad io al f rancés. D e ahí salió el p rim er
b o rrad o r en esp añol.
En Bellagio trabajé f un d am entalm ente so b re el esp añol d e m i tra
d u cció n , ún icam ente co n m is no tas y sin d iccio n ario s. Q ued ab an p o r re
so lv er inf inidad d e dudas so b re el significado d e cierto s térm in o s acad ios
y p o r en co n trar m uchísim as palabras, exp resio n es y giros m ás castizos.
El tiem p o y el am b iente necesario s p ara ello nu ev am en te los en co n tré en
G if-sur-Y vette, d o n d e m i antiguo p ro f eso r y gran am igo , Jean B o ttéro ,
m e invitó a q ued arm e m ás de un m es en su casa, m ientras él hacía un via
je. Y o había seguido el cu rso en q ue él había exp u esto su tran scrip ció n
del cu neif orm e. En ese sem inario se h acía hincap ié en el te xto , su estru c
tura y las ideas en él co n ten id as. U na cascad a de in f o rm ació n y d e re
f lexió n interesantísim a. . . a v elo cid ad d e f rancés p rovenz al. Im p osib le
alm acenar tanta sab iduría en las notas q ue un alum no p u ed e to m ar en un
cu rso . Pero en G if, Jean m e ab rió su cas a. . , ¡y sus co m en tario s! U n teso
ro d e eru d ició n , q ue m e ay u d ó a co m p ren d er m ejo r el te xto y sus p ro b le
11
m as, a reso lv er mis dudas, a d ecid ir m is p rop ias o p cio n es. A d em ás, había
f ragm en tos n u ev o s q ue y o n o co n o cía. Revisé en teram en te m i trad u c
ció n y n u ev am en te la dejé rep o sar un os m eses, tiem p o q u e d ed iq ué a
rum iar los p ro b lem as q ue m e q ued ab an p o r reso lv er y a sacar o tro s co m
p ro m iso s p en d ien tes. M ientras m ás pulía la trad u cció n , m ás inq uietudes
surgían resp ecto de Ja co m p ren sió n del f o n d o y so b re la m anera en q ue
co n v en ía vaciarlo al esp añol.
La últim a etap a de m í sab ático m e dio la o p o rtu n id ad d e reto m ar la
trad u cció n . Jack Sasson co n gran generosid ad m e aco g ió en Chapel Hill,
el b ellísim o lugar en q ue tiene su sed e m ás im p o rtante la U niversidad del
Estad o de C arolina del N orte. N aturaleza herm osa, ciudad universitaria
tranq uila. U n am b iente ideal q ue m e hizo m uy llevad ero el en cierro en
un cu b ícu lo de la Bib lioteca D avis y m e p erm itió, p o r fin, llegar a la tra
d u cció n q ue ah o ra o f rez co a los lecto res de hab la hispana.
A grad ezco p ues a to d o s, tan to a las instituciones co m o a las p erso
nas q ue m e ay ud aron d ánd o m e Jos m ed io s m ateriales e intelectuales para
llevar a cab o este p ro y ecto largam ente acariciado· . El C olegio d e M éxico,
la Fu n d ació n Ro ck ef eller, m is p ro f eso res, Réné Labat y Jean B o ttéro , así
co m o a m i am ig o el p ro f eso r Jack Sasson, q uien, ad em ás de facilitar m i
trab ajo en C hapel Hill, m e ayud ó a enseñar a m i co m p u tad o ra a escrib ir
los signos d iacríticos co n q ue co n v en cio n alm en te se transcrib e el acad io.
A grad ez co tam b ién a m is b u en o s am igos a q uienes im puse la tarea de leer
m i trad u cció n , lo q u e acep taro n co n m u ch a am istad: los p ro f eso res de
El C o leg io d e M éxico M anuel Ruiz y Rub én C huaqui, del C entro de Estu
dios d e A sia y Á f rica, así co m o a Luis A stey y A ntonio A latorre del C en tro
d e Estudios Lingüísticos y Literarios. Los p rim eros m e h iciero n valiosas
o b serv acio n es so b re el f ond o y la f o rm a tan to d e la in tro d u cció n co m o
d e la trad u cció n en general; los segund os h iciero n sugerencias so b re el
estilo y co rre ccio n e s del te xto en esp añol. Lo m ism o d eb o a m i b u en am i
g o Fran cisco Segovia, literato y av ez ad o en la tarea de leer los texto s p en
sand o en las m inucias ed itoriales; sus in d icacion es so b re este asp ecto im
p o rtan te en la p resen tació n d e una o b ra p o ética f ueron p recio sas, p ero
p o r en cim a d e to d o ap recio su estím ulo y entusiasm o p o r llevar a los le c
to res d e hab la hispana esta o b ra q ue a él le p arece, co m o a m í, tan vigente
aún, a p esar d e su alta antigüed ad . G racias a to d o s ellos mi texto resultará
m ás co rre cto y m ás castizo. Esp ero q ue el esf u erzo d e darle al p o em a aca
d io una exp resió n esp año la digna logre transm itir, p o r su lectu ra, esa
em o ció n estética q ue y o h e g o z ad o co n la trad u cció n del te xto original.
Jo
12
rg e
S il v a C a s t
il l o
IN T R O D U C C IÓ N
G il
g a m e sh
e n l a l it e r a t u r a y e n l a h is t o r ia
El p o e m a d e G ilg am esh e n las fu e n t e s c u n e ifo r m e s 1
N ínive, la cap ital del im p erio asirio, y Babilonia, la p restigiosa m etró p o li
de la M esop otam ia cen tral, so n ciud ad es cu y o s no m b res ev o can en nu es
tra m ente la grand eza de la m ás antigua civilización en la historia d e la
hum anidad. Una civiliz ación q ue al m o m en to de extinguirse, h ace dos
mil años, hab ía vivid o ya m ás de d o s v eces los veinte siglos d e nuestra
era. Y , sin em b arg o , só lo h ace p o co m ás de cien año s q u e se co m en z ó
a recup erar su historia, de la cual só lo hab ían sub sistido ref erencias esca
sas y dispersas en algunas cuantas ob ras griegas y rom an as y en la Biblia.
La reco n stru cció n d e esos siglos p erd id os se ha logrado gracias al hallazgo
y d escif ram iento d e innum erab les tablillas d e b arro inscritas co n caracte
res llam ados cu n eif o rm es p o r estar f orm ad os p o r incisiones q ue tien en
la ap ariencia de cuñas o clavos. En tre las m uy num ero sas tablillas q ue nos
han d evelad o la historia y la cultura de la M esop otam ia antigua figura p ro
m inen tem en te el p o em a de G ilgam esh.
El texto m is co m p leto , aunq ue m utilad o, del p o em a acad io de G il
gam esh fue en co n trad o en las ruinas de N ínive, en tre las tablillas d e una
co lecció n d e o b ras literarias co n o cid a co m o la Bib lioteca de A surbanipal,
el rey de A siría q ue rein ó del año
668
al 6 2 7 , a.C, A lred ed o r d e cien to
cin cu en ta f ragm entos m ás o m eno s im p o rtantes, d escu b ierto s ahí y en
o tro s sitios de Iraq — U ruk, Bab ilonia, Tell H arm al, N ím rud , A ssur— y Si
ria — Sultán T ep e— , h acen v er q ue existía una versión q u e se co p iab a
1
Para u na re lac ió n d etallad a d e lo s d o c u m e n to s c u n e if o rm e s q u e h an tran sm itid o
le y en d a d e G ilg am esh , el le c to r In te re sad o p u e d e c o n su ltar una o b ra im p re sc in d ib le : Je f
fre y H . T ig a y , T he E v o lu t io n o f t b e G ilg am e s b E p ic (q u e ab re v iaré e n ad elan te EG E) , U ni
v ersity o f Pen n sy lv an ia Pre ss, Ph ilad elp h ia, 1 9 8 2 . D e m an e ra m is su c in ta, e n in g lé s y e n
fran c é s p u e d e re c u rrir re sp e c tiv am e n te a Sté p h an ie D aile y , M y ths f r o m M e s o p o t am ia,
O x fo rd U n iv ersity Pre ss, 1 9 8 9 , p . 4 5 - 4 7 (q u e ab re v iaré e n ad elan te M M ) y a Je a n Bo tté ro ,
L ’É p o p é e d e G ilg am e s h, G allim ard , Paris, 1 9 9 2 , p . 3 7- 51 (q u e ab re v iaré EG ).
13
f ie l m e n te , sin m o d i f i ca ci o n e s m a y o re s , au n q u e c o n v arian te s d e d etal l e ,
p o r lo q u e se p u e d e l lam ar v e rs i ó n e s t á n d a r , d e n o m i n a ci ó n q u e y o h e
a d o p ta d o p ara e s ta tra d u c ci ó n ,2 b as ad a f u n d am e n tal m e n te e n d ich a v e r
s ió n . L o s e s trato s e n q u e s e h an e n co n tra d o al g u n o s d e e s to s f rag m e n to s ,
as í c o m o su an álisis te xtu al y o tro s cri te ri o s , h ace n p e n s ar q u e la v e rs i ó n
e s tán d ar se co m p u s o d u ran te el ú l tim o te rci o d el s e g u n d o m ile n io . A p ar
tir d el s ig lo IX, e s ta o b ra , atrib u id a a u n s a ce rd o te e x o rci s ta b ab il o n io lla
m a d o S in - l e q i- u n n in n i,3 s e re p ro d u j o c o n u n al to g ra d o d e f id elid ad h as
ta l o s al b o re s d e n u e s tra e ra, d if u s ió n tan to m ás s o rp re n d e n te cu a n to q u e
te n e m o s te s tim o n io s d e q u e s o b re p a s ó las f ro n te ras d e la M e s o p o tam ia:
s e h an e n co n tra d o f rag m e n to s e n l u g are s tan ap artad o s c o m o M e g g id o
e n Pale s tin a, S u ltán T e p e y E m m ar, e n el e s te y e n el n o rte d e S iria, re s
p e cti v a m e n te , así c o m o e n B o g h az - K ó i, cap ital d el i m p e rio h itita en A n a
to l ia ce n tra l , d o n d e , ad e m ás , se e l a b o ró u n a v e rs i ó n d e to d a la l e y e n d a
e n f o rm a ab re v iad a e n la l e n g u a d e e s e p u e b l o .
La co m p o s i ci ó n d e S in - leq i- u n n in n i s e b asa e n o tra v e rs i ó n m ás an
tig u a h e ch a e n B ab il o n ia h aci a ei p ri m e r te rci o d el s e g u n d o m il e n io , p o r
lo q u e s e p u e d e l lam ar p a l e o b a b i l ó n i c a .4 S e h an e n co n tra d o n u m e ro s o s
f rag m e n to s q u e ap u n tan a u n a am p l ia d if u s ió n d e l p o e m a an tig u o d e n tro
d e l p aís, p e ro n o es s e g u ro q u e h ay a h ab id o p o r e n to n ce s u n te x to f ijo ,
co m p a ra b l e al d e la v e rs i ó n e s tán d ar, p o r l o q u e s e s u p o n e q u e p u e d e
.h ab e r h a b id o n o s ó l o v arias e d i ci o n e s c o n v arian te s m e n o re s , s i n o in cl u
s o o tra u o tras v e rs i o n e s . El e s tad o p re ca ri o d e l o s f rag m e n to s n o p e rm i te
e m i ti r u n j u i cio d e f in itiv o al re s p e c to . 5
G ilg a m e s h , p e r s o n a j e h i s t ó r i c o
A n tes d e s e r rap tad o p o r la im ag in ació n p o p u l ar y tran s f o rm ad o e n u n
p e rs o n a j e l e g e n d ari o , G il g am e s h 6 f u e u n p e rs o n aj e h i s tó ri co d e ca rn e y
2 Fre c u e n te m e n te se la llam a V ersió n n in iv it a o V ersió n t ar d ía ( L at e V ersion ) . M e
p are c e q u e la p rim e ra d e estas d o s d e n o m in ac io n e s p u ed e h ac e r o lv id ar q u e , au n q u e el te x
to d e la Bib lio te c a d e A su rb anip al e s c ie rtam e n te el m ás c o m p le to , n o e s el ú n ic o . La se g u n
d a ( L at e V ersio n ) se p re sta a c o n f u sió n p o rq u e la V ersión e s t á n d a r d ata m u y p ro b ab le m e n
te d el se g u n d o te rc io d el se g u n d o m ile n io y e s, p o r lo tan to , m u c h o s sig lo s an te rio r a o tro s
frag m e n to s q u e d atan d e m ii añ o s d esp u és.
3 C f. EG E , p . 12.
*
Se le c o n o c e tam b ié n c o m o V ersió n an t ig u a o V ersió n b a b iló n ic a; e sta ú ltim a d
n o m in ac ió n p o r c o n trap o sic ió n a n in iv it a.
5 Para u n a am p lia d isc u sió n d el p ro b le m a, c f . EG E, p . 4 3 - 4 7 .
6 N o h e q u e rid o c am b iar la o rto g rafía d el n o m b re d e n u e stro h é ro e p o r ap are c e r ya
e n n u m e ro sas o b ras en e sp añ o l b ajo la fo rm a d e G ilg am e s h q u e , e n realid ad , se d e b e p ro -
14
hueso. Si b ien los azares d e los hallazgos arq u eo ló g ico s no han p erm itid o
rescatar ninguna in scrip ció n suya, sí se han en co n trad o inscrip cio nes
de p erso najes q ue in d irectam en te tienen relació n co n los aco n tecim ien
to s q ue se narran en alguna de las leyend as a q ue dio origen su
ren o m b re 7 y, en un caso , se tiene co p ia d e una in scrip ció n en q ue tan
to eso s p ersonajes co m o él m ism o so n m en cio n ad o s en una relació n
de q uienes co n stru y ero n o reco n stru y ero n un tem p lo .8 Prueb as cierta
m ente tenues de la existen cia real d e un h éro e legend ario. Y , n o o b stan
te, lo q ue nos ha llegado acerca de él p o r algunas de las narracion es
co n ten id as en sus leyend as encaja tan b ien d en tro d e los m arco s d e la
historia de aq uellos tiem p os rem o to s q ue n o es p ensab le q ue no co n te n
gan un f o n d o de v erd ad . En las b rum as de la p ro to h isto ria, m ito s y le
yendas reco g ían la m em o ria de h ech o s reales y de situaciones sociales
q ue se interp retab an co m o signo y ref lejo de aco n tecim ien to s del m un
d o sob renatural, íntim am en te m ez clad o co n el hum ano en los tiem p os
p rim ordiales. Por eso no se p u ed en to m ar las leyend as co m o f ruto de
f icción pura. Y p o r eso tam b ién, tras un p ru d ente esf uerzo p o r d ecan tar
el sustrato h istó rico del p ensam iento m ítico , m ito s y leyendas p u ed en
ilum inar y d ar p rof und id ad a las escuetas y m agras in f o rm acio n es q ue
no s o f recen la arq ueología y la paleograf ía. Para los p ro p ó sito s de esta
in tro d u cció n , he creíd o co n v en ien te co m en z ar p o r exp o n er m uy b rev e
m en te el m arco h istó rico de la é p o ca en q ue viv ió nu estro h éro e, m en
cio n an d o , d e p aso, algunos elem entos — n o m b res g eog ráf ico s, d ivinida
d es, y o tro s m ás— q ue ap arecerán en el p o em a de G ilgam esh y q ue,
a m o d o de ref erencias, p o d rán ir f am iliarizando al lecto r co n el m arco
d en tro del cual se desarrolla el p o em a.
n u n riar G u ilg am esh. El sig n ific ad o d e e ste n o m b re su m e rio ha sid o o b je to d e d iv ersas p ro
p o sic io n e s, to d as e llas d isc u tib le s. La d e " El V ie jo es (aún) u n jo v e n " p are c e , si n o filo ló g i
c am e n te seg u ra, sí m ás ac o rd e c o n la p e rso n alid ad d el h é ro e y c o n su b ú sq u e d a in sac iab le
d e la v id a.
7 D e M eb arag cssi se c o n se rv an d o s in sc rip c io n e s, u n a d e las c u ale s le d a el titu lo d e
re y d e K ish. Este p e rso n aje fu e el p ad re d e A gga, q u ie n p u so sitio a la c iu d ad d e U ru k p e ro
fue d e rro tad o p o r G ilg am esh . Un c o m e n tario s o b re e sto s a c o n te c im ie n to s se p u e d e le e r b a
jo el su b títu lo " El c ic lo d e ley end as su m erjas e n to rn o a G ilg am esh” , e n esta in tro d u c c ió n .
8 La c o p ia d e la in sc rip c ió n e n q u e ap are c e G ilg am esh c o m o u n o d e lo s re c o n stru c
to re s d eJ san tu ario d e N inliJ es c o n o c id a c o m o T he T u m m al In s c r ip t io n (E. So Jlb e rg e r y
J.R . K u p p e r (e d s.), In s c r ip t io n s P o y ale s S u m é r ie n n e s e t A kkad ie n n e s , Ed itio n s d u C erf, Pa
ris, Í9 7 1 , p . 39). En ella se atrib u y e la c o n stru c c ió n d e l san tu ario a M eb arag essi y su re
c o n stru c c ió n , antes d e G ilg am esh , a M esan ne p ad a y M esk iag nu na, d e q u ie n e s s e tie n e n v a
rias in sc rip c io n e s ( So llb e rg e r y K u p p er, ibid. p . 4 1 - 4 3 ) .
15
El trasfondo histórico de la leyenda de Gilgamesb
El pais q u e los griegos llam aron M esop otam ia, ‘en tre río s’ , p o r ser las
cu en cas del Euf rates y del Tigris su rasgo g eo g ráf ico p red o m in an te, es la
región q ue vio surgir la m ás antigua civilización d e la historia hum ana.
Seis mil añ o s antes d e nuestra era ap arece y a en el extrem o sureste d e las
planicies com p rend id as entre los dos grandes ríos una serie d e pob laciones
q u e se habrían d e transf o rm ar en las ciud ad es m ás antiguas del m un d o ;
en tre ellas están Shurupak, escenario , según la trad ició n local, del dram a
d el diluvio universal, y U ruk, la p atria de nu estro héro e, G ilgam esh.
T o d o hace p en sar que hasta finales del cu arto m ilen io ,9 las varias
p o b lacio n es con struid as en to rn o de antiguos y p restigiosos tem p los
co nstitu ían ciud ad es-estad o , ind ep end ientes unas d e otras. La p rósp era
eco n o m ía de la región, cu y o s exced en tes agrícolas p erm itían m an ten er
una exten sa red d e intercam b io s co m erciales, dinam izab an el d esarrollo
d e una refinada so cied ad urbana.
H acia esa ép o ca, en los alb o res d e la p ro to h istoria, el p u eb lo p red o
m in ante en la región era el d e ios sú m en o s , 10 q ue co nv iv ía co n p ueb los
d e d iv erso s o ríg en es étn ico s, en tre ellos, m uy esp ecialm en te, los de len
gua sem ítica 11 q u e se co n o cerían p o sterio rm en te co m o acad io s 12 y a
q uienes tanto los asirios co m o los b ab ilonios hab rían de re co n o ce r co m o
an cestro s culturales.
La civiliz ación d e la M esop otam ia, en ef ecto , se deb e calif icar de su
m eria en esas ép o cas rem o tas. A ese p u eb lo genial se atrib uye la inv en
ció n del m ás antiguo sistem a de escritura, q ue co n el co rre r de los siglos
hab ría d e transf orm arse en lo q ue n o so tro s d eno m in am o s escritura cu
neif o rm e. La religión q u e se d esarro lló a lo largo d e los tres mil añ o s de
9 To d as las f e c h as, se e n tie n d e , so n an te rio re s a nu estra era.
10 Lo s su m e rio s, q u e se llam ab an a sí m ism o s "c ab e z as n e g ra s" , h ab lab an u na le n
g u a q u e n o tie n e re lac ió n c o n n in g u n a o tra c o n o c id a, tem a é ste d e d eb ate s in te rm in ab le s.
Se p u e d e afirm ar q u e e stu v ie ro n p re se n te s e n la M e so p o tam ia d esd e m e d iad o s d el c u arto
m ile n io , p e ro n o se sab e c o n c e rte z a si y a h ab itab an la re g ió n an te s d e e sa ¿ p o c a o si e m ig ra
ro n a ella p o r e n to n c e s.
11 T an to lo s e le m e n to s d e o rig e n s e m ític o q u e c o m p re n d e el lé x ic o su m e rio c o m o
la o n o m ástic a, e in c lu so la trad ic ió n q u e atrib u y e n o m b re s se m ític o s a c ie rto s m o n arc as le
g e n d ario s, ap u n tan a la p re se n c ia d e p u e b lo s d e o rig e n s e m ític o d esd e tie m p o s in m e m o ria
le s. Un p u n to so b re el q u e c o n c u e rd an lo s h isto riad o re s es q u e d e la c iu d ad d e Kish hac ia
el n o rte p re d o m in ab an lo s p u e b lo s d e le n g u a se m ític a, au n q u e la im p ro n ta c u ltu ral su m e
ria, p o r lo m e n o s hasta m e d iad o s d el te rc e r m ile n io , es in d isc u tib le (c f. C am b r id g e A n c ien t
H is t o r y , v o l. I, c ap , IV/ iv, p . 145 w .).
12 P o r el n o m b re d e la c ap ital d el im p e rio d e Sarg ó n , ta c iu d ad d e A kkad {se g u n d o
c u arto d el te rc e r m ile n io ).
16
historia de la M esop otam ia p reclásica tu v o en su base un d ef inido carác
ter sum erio q ue d ejó hond a huella en la exp resió n religiosa d e los m u
ch o s p ueb los q ue co n v erg iero n en esa región pluricultural. M uchos de
los d ioses m eso p o tám ico s — cu y o s atrib utos esenciales, si n o siem p re los
no m b res, hab rían de p erd urar hasta la d esap arición de la cultura m eso p o tám ica a fines del p rim er m ilen io — so n d eid ad es sum erias. El n o m b re de
A nu, p ad re de los d ioses, p atró n de U ruk, significa 'cielo ' en sum erio y
su tem p lo, Eanna, ‘casa del cielo '; el de Enlil, caudillo de los d ioses, v en e
rad o en el E-K U R, ‘ tem p lo d e la m o n tañ a’ , d e la p restigiosa ciud ad de
N ippur, significa ‘señ o r del aire’ ; el d e Ea, d ios civilizad or, sab io, b o n d a
d o so , m o rad o r del A psu, ab ism o de las aguas d u lces sub terráneas, p ued e
ser un n o m b re sem ítico , p ero sus atrib utos n o son sino los del sum erio
Enki, ‘ señ o r de la tierra’ , e Ishtar, la V enus m eso p o tám ica, n o es o tra sino
la volup tuosa y con f lictiv a Inanna, diosa sum eria del am or.
¡Una verd ad era teo cracia, la del Sum er p ro to h istó rico ! En la b ase de
la p irám id e social, el p u eb lo p ro d u ce — ¡para ello había sido cread a la hu
m anidad!, según una trad ición q ue ha llegado hasta n o so tro s en un m ito
co n o cid o co n el n o m b re de A t r áhas is —
;13 en
la cúsp id e, la casta sacer
d o tal organiza el trab ajo y d istrib uye su p ro d u cto : of rend as para los pa
tro n o s d ivinos, racion es para los ho m b res, sus serv id o res. Los ú nicos ed i
f icios m onum entales
característico s
de las ciud ad es
m eso p o tám icas
habían sido hasta en to n ces los tem p los, el esp acio sagrado, m o rad a de los
d io ses. . . p ero tam b ién ce n tro vital de la eco n o m ía estatal, alm acén de
exced en tes agrícolas, p unto del q ue partían las caravanas de em isarios
co m erciales y a d o nd e llegaban los p ro d u cto s inexistentes en aquellas
p lanicies d e aluvión y q ue se ob tenían p o r intercam b io : m ad eras, piedras
p reciosas y m inerales. Y el EN SI, jef e religioso y p o lítico a la vez, g o
b ernab a la ciud ad y presidía un C o nsejo de A ncianos en no m b re de los
d ioses p atro n o s tutelares de cad a ciudad.
T o d o esto , hasta fines del cu arto m ilen io . . . Po r en to n ces acaece
un f enó m en o p o lítico de en o rm es co n secu en cias: se inicia una ép o ca h e
r o ic a, ¡H ero ica y con f lictiva! Las ciudades han crecid o y su exp ansió n
trae co n sig o , co m o co n secu en cia lógica, el ch o q u e de unas co n otras.
Los ch o q u es, a su vez, dan o p o rtun id ad a los m ás audaces de h acerse del
p o d er, p rim ero tem p o ralm en te, m ientras dura la crisis, d esp ués p erm a
n en tem en te, cu an d o la crisis deja de ser un accid en te y se vu elv e el m o d o
n o r m al de las relacion es interestatales. Y el caud illo, q ue se ha h ech o vi-
‘ 5 A t r áh as is sig n ific a ‘ el m ás sab io ' ν se ap lic a a U tan ap ísh tim , el h é ro e d el d ilu v io
seg ú n la trad ic ió n b ab ilo n ia (c f. W . G . Lam b ert y A, R. M illard , A t r ahast s . T he B ab y lo n ian
St o ry o f t he F lo o d , O x f o rd , 1969).
17
talicio, tiende a transm itir su p o d er a un m iem b ro d e su familia: surgen
así las dinastías, la d e K ish y la d e U ruk en tre ellas, q ue pugnan entre sí
p o r el p red o m in io .
La arq ueología ilustra elo cu en tem en te, co n su p ro p io lenguaje, ese
f en ó m en o h istó rico . En los estratos q ue co rresp o n d en a esa ép o ca, las
viejas ciud ad es se rod ean de m urallas. ¡Signo de tiem p os ásp eros! A pare
cen , ad em ás, ed if icios im p o rtantes cu y o nú cleo n o es ya un santuario. En
cam b io , las hab itacion es son num erosas y algunas tienen p ro p o rcio n es
n etam en te m ay ores. El to d o f o rm a un co n ju n to co m p acto . Es el É-G A L,
la ‘g ran -casa’ , el p alacio d o n d e hab ita y se h ace f uerte co n sus guardias
el LÚ-G A L, literalm ente, ‘el h o m b re g ran d e’, es d ecir, el h o m b re f uerte
d el régim en, el cau d illo . . .
¡El rey!
El c ic lo d e le y e n d as s u m e r ias en t o r n o a G ilg am esh
Los can to s sú m en o s co m p u esto s en to rn o a la figura de G ilgam esh , 14 en
su estrato m ás p ro f u n d o — la literatura, co m o la arq ueología, tam b ién
tiene su estratigraf ía— , ilustran asim ism o el f enó m eno del surg im ien to,
los anhelos, las am b icio nes d e un m o narca típ ico d e la ed ad h ero ica
d e Sum er.
G ilgam esh es un caudillo de Uruk, b elicoso y audaz. A sí lo pinta
una ley en d a 15 en la que él hace frente a A gga, rey de Kish, la prim era ciu
d ad q ue, se su p o n e, ejerció la heg em onía sob re el resto d e las ciudadesestad o sum erias. ¡Ciudad p restigiosa, Kish! T anto así q ue d urante varios
siglos los m o n arcas q ue p retend ían la p reem inen cia p o lítica se habrían
d e dar el título de rey d e K ish. A gga, viend o quizás en la co n stru cció n de
las m urallas de U ruk una am enaza p ara su sup rem acía, exig e su sum isión.
El C o nsejo de A ncian os de la ciud ad sitiada se inclina p o r la rend ició n.
N o así el sacerd o te de K ullab, un b arrio de U ruk, ¡G ilgam esh! Él arrastra
a los jó v en es g u errero s, q ue se h acen f uertes tras las sólidas m urallas, re
cién co nstruid as, d e su ciud ad . Los sitiados ro m p en el ce rco y las huestes
d e K ish se d isp ersan. U no de los seg uid ores d e G ilgam esh se distingue
en la acció n : Enkidú. H a surgid o un caud illo q u e to m a el p o d er: la tradi
ció n lo p resenta co m o un su ceso r de Lugaibanda, p ero n o su hijo, p uesto
q ue la Lista Real su m eria 16 d ice q ue fue “ hijo d e un lillu , d e K ullab '’ (un
14 C f. S. N . Kram er, " T h e Ep ic o f G ilg am esh and its Su m erian So u rc e s" , Jo u r n a l o j the
A m e r ic an O rien tal So c iety , 6 4 ( 1944) , p . 7-23; y d el m ism o au to r, T bc Su m er ian s, p . 185- 205.
15 S. N . K ram er, ‘ ‘ G ilg am esh an d A gg a o f K ish ’ ’ , T he S u m e r ian s , p . 1 8 6 - 1 9 0 .
10
T h . Ja c o b s c n , " T h e Su m erian K in g 'L is t" , A s s y r io lo g ic al S t u die s X I, C h ic ag o
1 9 3 9 , p . 88.
18
lillu ¿sacerd o te o d em o nio ?; en to d o caso no se trata de Lugalbanda, rey
legítim o y p ro tag on ista de ley end as hero icas tam b ién).
Si
las leyend as a las q ue d io origen su fama tienen, co m o es m u y p o
sible, una b ase histó rica, G ilgam esh fue en to n ces tam b ién un m o n arca
em p ren d ed o r. U na de ellas 17 lo lleva al este de la M esopotam ia a lu ch ar
co n tra un m o n stru o terro ríf ico , p erso nif icació n de una d eid ad del Elam
m o n tañ o so , lo q ue sin duda en cierra, a m anera de p aráb ola, la n arració n
d e un a em p resa q ue tenía p o r o b jeto traer la m ad era necesaria p ara las
co n stru ccio n es m onum entales q ue em p rend ían los m o n arcas áv id o s d e
af irm ar su prestigio.
Según la m ism a leyenda, la m o tiv ació n de la exp ed ició n era m ás ele
vada: la d e “ p o n er en alto su n o m b re” . . . La vista d e unos cad áv eres q ue
f lotab an en las aguas del Euf rates había llevado a G ilgam esh a to m ar co n
cien cia de lo ef ím ero de la vida hum ana, lo q ue lo d ecid ió a b uscar la tras
cen d en cia p o r la fam a: h acer d e su no m b re un n o m b re etern o . Los rey es
de esa ép o ca se hacían en terrar co n su séq uito: de ello dan testim o nio las
céleb res tum b as reales d e Ur, p ues el m o narca req uería los serv icio s de
su co rte en el inf ram und o d esp ués de su m uerte. Pero esta o d io sa co s
tum b re tam b ién n o s habla m uy claro de las p reo cu p acio n es de aq uellos
m o n arcas p o r la m uerte.
Y
G ilgam esh suf rió una v erd ad era ob sesión p o r la m uerte. D os p o
m as ab o rd an ese tem a d irectam en te. U no de ello s 18 v ersa so b re las cir
cunstancias q ue p arecen hab er ro d ead o la m uerte Enkidú. El co n te xto es
en teram en te m ito ló g ico . G ilgam esh acced e a una súplica de la d iosa Inanna, q uien le pide desalojar a tres m o nstru o s — Im dugud, Lilith, y una ser
p ien te— q ue han anid ad o en un árb ol d e cu y a m ad era la diosa q uería h acer
un tro n o . G ilgam esh desaloja a los intrusos y d errib a el árb ol, en re co m
p ensa d e lo cual Inanna le hace d o n de un m isterioso p u k k u f ab ricad o co n
la raíz del árb o l y un m e kku , h ech o co n sus ram as (¿tam b o r y b aq ueta o aro
y vara, instru m en to s de juego o b ien insignias de su p o d er real?), d e los que
G ilgam esh se hab ría de servir p ara tiranizar a los jó v en es de la ciudad. ¿D e
q ué m anera? Es un enigm a. El h ech o es q ue la queja d e éstos p ro v o ca q u e
p u kku y m e kku caigan al inf ierno. Enkidú, q ue intenta rescatarlos, q ueda
atrap ad o en el inf ierno p o r infringir las reglas estrictas q ue regían el m u n d o
de los m u erto s. G ilgam esh o b tiene la p osibilidad de en co n trarse co n su
am igo, quien le revela las co n d icio n es de la vida en el m ás allá.19
17 "G ilg am e sh and th e Land o f the Liv in g ", e n K ram er, T he S u m ert an s,
p. 191-197.
18 K ram er, ibid. p . 1 9 7 - 2 0 5 .
19 El e n c u e n tro d e En kid ú c o n G ilg am esh e siá narrad o en la ú ltim a tab lilla d el p o e
m a ac ad io .
19
La o tra leyen d a cu y o tem a gira en to rn o de la m u erte 20 p arece ref e
rirse — el texto en co n trad o está m uy m utilad o— a la m uerte del p ro p io
G ilgam esh, a quien Enlil revela q ue su d estino es m o rir. El texto se inte
rrum p e, p ero al final del p o em a G ilgam esh y su familia p resentan o f ren
das f unerarias a los d ioses del inf ierno. N o sab em os si Ja m uerte de Enki
dú o la de G ilgam esh o cu rren co m o un castigo p o r hab er d ad o m uerte
al T o ro del C ielo ,21 tem a d e una q uinta leyend a del ciclo sum erio, según
la cual el m o n stru o fue env iad o p o r A nu p ara d estruir U ruk en venganza
p o r la of ensa q ue G ilgam esh le había h ech o al d esp reciar los av ances
am o ro so s de Inanna, la d iosa del am or.
A hora b ien, cu an d o no só lo leem o s en el p o em a acad io q ue G ilga
m esh era d os tercio s d ivino sino q ue sab em os q ue fue v en erad o p o r los
m eso p o tam io s co m o un dios, p ued e v en ir a nuestra m ente la p regunta:
¿C óm o p o d ía tem er la m uerte un ser sem id iv in o ?. . . ¿N o es acaso la in
m ortalid ad una característica esencial de la divinidad? ¿C óm o p od ían los
m eso p o tam io s p ensar q ue hab ía tem id o y suf rido la m uerte un p erso naje
a q uien ellos con sid erab an co m o un d io s?. . . ¡Su no m b re ap arece escrito
co n el d eterm in ativ o q ue p reced e a los n o m b res divinos y, m ás aún, G il
g am esh era o b jeto de culto! La respuesta es q ue el co n cep to que los m eso
p o tam io s se hacían de la m uerte no co in cid e co n el nuestro. Para los
h o m b res y las m ujeres de la M esop otam ia había algo m ás terrib le q ue la
exp erien cia d e la m uerte b ioló gica y era aquello que les esp erab a en el
m ás allá, en la v i d a — si cab e llam arla así— p recaria y triste del m un d o
su b terráneo, m orad a de los m uerto s, reino ten eb ro so de la diosa Ereshki-gal, q uien inspirab a terro r a los d ioses tanto co m o a los h o m b res. La
m u erte era caer en ese inf ram und o. H abía d eid ad es celestiales y deidades
inf ernales. Las d eidades celestiales p o d ían caer en el in f iern o . . . ¡Podían
m orir! En él cay ó N ergal, el esp o so de Eresh-ki-gal, q ue había sido un dios
celestial. En él cay ó D um uzí, el p rim er am ante de Inanna-Ishtar, y el re
cu en to de su m uerte p ro v o cab a añ o co n año los lam ento s rituales de las
plañideras. La historia del d escen so a los inf iernos d e N ergal y de D um uzi
nos h ace v er q ue los d ioses exp erim en tab an terro r ante la idea d e q uedar
p risioneros de la T ierra sin Reto rno . Los d ioses q ue m o rab an o habían
caíd o en los infiernos eran d ioses m u erto s. G ilgam esh, en la leyend a, e x
p erim enta el tem o r so b reco g ed o r q ue sufre to d o ser hum ano — ¡o divino,
p o co im p o rta!— an te el p ensam iento de la m uerte. La d ivinización de
" T h e D eath o f G ilg am e sh ", en J. ß . Prh c h ard , A n c ien t N e ar E as t e r n T ex ts R e la
tin g t o t he O ld T est am en t , P rin c e to n U n iv ersity Pre ss, 1 9 5 5 , p . 5 0 - 5 2 .
El arg u m en to e stá d e sc rito p o r Kram er, en T he S u m e r ian s , p . 15.
20
G ilgam esh, un dios m u erto , no im p ed ía pensar q ue él, co m o to d o s los
ho m b res, o co m o los d ioses m ism os, hub iera tem id o la m u erte .22
El p o e m a a c a d io
Las d iversas trad icio nes sum erias f ueron reco g id as en un so lo p o em a
ép ico acad io ,23 cu y a p rim era v ersió n data de una ép o ca p articularm ente
rica en la p ro d u cció n literaria m eso p o tám ica, la ép o ca p aleob ab ilónica
(ic a . p rim er tercio del segun d o m ilenio a.C .). Se trata del m o m en to en
q ue, hab iend o d esap arecid o el Estad o sum erio sum erg id o p o r las etnias
de lengua sem ítica cad a vez m ás nu m erosas, estas últim as p arecen to m ar
co n cien cia del riesgo de p erd er la riq ueza del legad o sum erio y se dan
a la tarea de p o n er p o r escrito las trad icio nes orales sum erias o de co p iar
y trad u cir las ob ras sum erias que ya existían en f o rm a escrita.
Las trad icio nes so b re G ilgam esh se co n serv an ; los can to s del ciclo
sum erio se co p ian . Pero la creativid ad de los literatos b ab ilonios no se
d etiene ahí. Se elab o ra un p o em a ép ico q ue n o es ún icam en te una sim ple
reco p ilació n , trad u cció n , o rd en am ien to ló g ico de los d iverso s elem en to s
sum erios. Se to m an , sí, ideas f undam entales; se reco g en incluso algu
nos de los p o em as sum erios apenas m od if icad o s. Pero se dejan d e lado
o tro s q ue no co rresp o n d en a la im agen del h éro e q ue co n v ien e al nu e
v o p o em a. Se in tro d u cen , so b re to d o , elem en to s q ue af ectan el f o nd o y
la f o rm a de la leyenda. El p o em a acad io es una o b ra nueva, una creació n
22 La m u e rte d e lo s d io se s d esc rita c o m o u n d e sc e n so a lo s In fie rn o s e s el te m a d e
v ario s m ito s e n q u e se v e q u e tam b ié n p ara e llo s la m u e rte era te m ib le . N erg al se resiste
a q u e d arse e n el In f ie rn o , seg ú n u n m ito en q u e se tran sfo rm a e n el e sp o so d e Eresh-ki-g al
(E. A. Sp e ise r, "N e rg al an d Ere sh k ig al” , en J. B. P ritc h ard , A n c ien t N e ar E as t ern T ex ts R e la
t in g t o t h e O ld T est am en t — ab re v iad o A N ET), P rin c e to n U n iv ersity Press, 1 9 5 0 , p . 103104 y O . R. G u rn e y , “ T h e M y th o f N erg al an d Ere sh k ig al", e n A n at o lian St u dies, X , I9 6 0 ,
p . 10 5 - 1 3 1 ) . En fran c é s se p u ed e c o n su ltar R. Lab at, L e s R e lig io n s d u P r o c h e O rien t,
Fay ard -D e n o ë l, 1 9 7 0 , p . 9 8 - 1 1 3 . La trad u c c ió n m ás re c ie n te es la d e J. Bo tté ro y S. N . Kra
m e r, L o r s q u e les D ie u x F ais aie n t l' H o m m e (c itad a e n ad elante LD FH ), G allim ard , 1989,
p . 4 3 7 - 4 6 4 . D e u n a m an era m ás d ram ática, D u m u z i, d io s d e la v e g e tac ió n , re e m p laz a a
Ish tar en lo s In fie rn o s, d o n d e la d io sa hab ía d e sc e n d id o im p ru d e n te m e n te (A N ET, p . 106108). T am b ié n se p u e d e n le e r é ste y o tro s m ito s re fe rid o s al m ism o te m a e n LD FH , p . 2753 3 7 . Esta o b ra es fu n d am ental p ara q u ie n q iiie ra c o n o c e r y p ro fu n d iz ar e n la m ito lo g ía
m e so p o tám ic a. Lo s d o s au to res so n e m in e n c ias d e la asirio lo g ía y su m e ro lo g ía, re sp e c tiv a
m e n te , y ad em ás lo s m e jo re s y m ás e x ito so s d iv u lg ad o re s d e lo s te x to s c u n e ifo rm e s o rig i
nale s e n in g lés y fran cé s.
25 C o n v e n c io n alm e n te se atrib u y e el n o m b re g e n é ric o d e a c a d i o a las le ng u as p e r
te n e c ie n te s a la ram a o rie n tal d el tro n c o s e m ític o , e n tre e llas m u y e sp e c ialm e n te a las d e
lo s asirio s y to s b ab ilo n io s.
21
literaria: ob ra p erf ectam en te estru ctu rad a en o n ce tablillas, co n una idea
cen tral de una d im ensión e im p o rtancia tales q ue se equilib ra sab iam ente
d en tro del m arco d e una in tro d u cció n en q ue los p ersonajes so n p resen
tad o s d etallad am ente, y un am plio d esen lace al q ue hace alusión la parte
in tro d u cto ria.
A) p o eta sem ítico n o le p areció p ertinente ech ar m an o de la im agen
del h éro e h istó rico , p uram ente hu m an o , ni deJ m o d o co m o éste tu v o ac
ce s o al p o d er. En su co n cep ció n d e la historia, el ep isod io del d esaf ío a
K ish carecía d e la im p o rtancia q u e reviste p ara n o so tro s co m o testim onio
d e una é p o ca histó rica. En cam b io co n serv a, am p lifica y reinterp reta las
d o s g rand es aventuras d e G ilgam esh, la E x p e dic ió n a l B o s q u e d e lo s
C e dr o s y El c o m b at e c o n t r a e l T o ro d e l C ie lo , d e las q ue el p o eta red acto r
to m a p ie, p o r d ecirlo así, p ara exp lay arse en el tem a de la in trascen d encia
hu m ana y transf orm arlo en un d ram a existencial. Para ello, p resenta a
G ilgam esh co m o un tirano que hace in sop o rtab le la vida d e sus súb d itos,
tem a ap enas ev o cad o en el ciclo sum erio. Enkidú, cread o exp resam en te
p o r la d io sa m ad re para d o m eñ ar al tirano, es un ser salvaje q ue vive entre
las fieras hasta q ue, hum anizado p o r las artes del am o r d e una p rostituta
sagrada (Tablilla I), se enf renta a G ilgam esh, lucha d e la q ue nace una
am istad q ue ío transf orm a n o ya en su serv id o r, co m o ap arecía en la le
yend a sum eria, sino en su “ igual" , su o tro y o . Esta am istad, a su vez, hu
m aniza a G ilgam esh (Tablilla II), tem a éste to talm ente inexistente en el ci
cl o
sum erio .
G ilgam esh encauza en to n ces su f uerza in con tenib le a
trascen d er p o r la fam a y em p ren d e co n su am igo una p ro ez a so b rehu m a
na: la exp ed ició n al Bosq ue de los C ed ro s, cu sto d iad o p o r un terro ríf ico
m o n stru o , H um b ab a (Tablilla III). Es la gran aventura de los dos h éro es,
y la q ue m ás im p resio n ó a los m eso p o tam io s, a juzgar p o r su rep resen ta
ció n glíp tica: si n o tuviéram o s sino los sellos cilin d ricos co m o f uentes p a
ra reco n stru ir la ley end a, G ilgam esh y Enkidú no serían sino los héro es
q ue d iero n m u erte a H um b ab a (Tablillas IV y V ),24 G ilgam esh reg resa a
U ruk en g ran d ecid o . . . ¡Y en so b erb ecid o ! A tal g rad o q ue d esp recia los
av an ces am o ro so s d e la m ism a diosa del am o r, Ishtar, q uien, d esp echad a
p o r tam añ o d esaire, o b tiene de A nu, el p ad re de los d ioses, la creació n
d e un T o ro del C ielo q ue habría de castigar al insolente G ilgam esh. Pero
éste, co n ayuda d e Enkidú, lo d erro ta y le da m uerte (Tablilla V I). La
af renta co n stitu y e un v erd ad ero desaf ío al p o d er d ivino, p o r lo cual,
M P rác tic am e n te la ú n ic a re p re se n tac ió n seg u ra d e G ilg am esh y Enkid ú en el arte es
la d e la e sc e n a en q u e m atan a H u m b ab a, C f. W . G . Lam b ert, “ G ilg am esh In Literatu re and
A rt’ 1, en A. E. Farkas e t al. fed s.), M o n st er s a n d D e m o n s In M e die v al W orld. V erlag Phillip
v o n Z ab e rn , M ainz o n R h in e, 1 9 8 7 , p . 3 7 - 5 2 .
22
Enlil, caudillo de los dioses, d ecreta la m uerte de Enkidú (Tablilla VII).25
G ilgamesh suf re, co m o en carn e p rop ia, la en f erm ed ad y la m uerte de
su am igo (Tablilla V III) y, presa de una verd ad era angustia existencial,
tom a co n cien cia de q ue él m ism o habrá de m orir, co m o to d o ser hum a
no. D esesp erad o, se reb ela ante su d estino y se lanza a un viaje q ue
lo lleva hasta el m ism o fin del m und o, d o nd e habita U tanapíshtim , el
héro e del diluvio y ún ico h o m b re q ue ha alcanzad o el d o n de la vida
sin fin, p ara arrancarle el secreto de la inm ortalid ad (Tablilla IX). T rasp a
sadas las m ontañas q ue sostienen la b ó ved a celeste, cru za el o cé an o có s
m ico y, hab iend o llegado a la isla d ond e habita U tanapíshtim , se en tre
vista co n él. Éste le exp lica q ue el ho m b re p o r naturaleza es lim itad o,
m ortal, in trascen d en te (Tablilla X ). C o m o d em o stració n de ello, después
de narrarle la historia del diluvio (una in terp olación tardía: p rim era p ar
te d e la Tablilla X I), lo so m ete a la p rueb a d e resistir sin d o rm ir seis
días y siete n o ch es. ¡G ilgam esh sucum b e al sueño , im agen y anticip o
d e la m u e rte !. . . C o m o p rem io de co nsuelo , U tanapíshtim revela a G il
gam esh el secreto de la eterna juventud: una planta q ue éste arran ca
del f o nd o del ab ism o de las aguas sub terráneas. Pero G ilgam esh p ierd e
la p recio sa planta, q u e le rob a la Serpiente Prim ord ial, m ientras él, en
su cam in o de reg reso a Uruk, se baña en una p o z a d e aguas f rescas.
Fracasad o , vuelv e a su ciud ad , cuyas m urallas p erp etúan su no m b re (se
gunda p arte de la Tablilla X I). El d esenlace es inusitado p ara un p o em a
ép ico ; no regresa a Uruk un h éro e v icto rio so , ni term ina G ilgam esh c o
m o un h éro e trág ico, en g rand ecid o p o r una m u erte d ram ática. V uelve
a su o b ra hum ana: sus m urallas. El h éro e se d esv an ece. N o q ued a sino
el h o m b re. ¡Paráb ola d ram ática de la co n ce p ció n p esim ista que tenía de
la vida el m eso p o tam io !
La Tablilla XII es la trad u cció n casi literal de la p arte del p o em a su
m erio llam ad o G ilg am esh y e l Á r b o l H u lu p p u , en el q ue se reco g e o tra
v ersió n co m p letam en te distinta so b re la m uerte d e Enkidú y el en cu en tro
de su esp ectro co n G ilgam esh, a q uien d escrib e las co n d icio n es de la
m o rad a de los m uerto s. Este ap énd ice, añad id o de una m an era artificial,
co n trad ice el argum ento del p o em a acad io y se trad u ce aquí sencillam en
te p ara dar cu en ta de la m an era co m o ha sido en co n trad a su v ersió n re
ciente.
25
El p o e m a su m e rio so b re la m u e rte d e Enkid ú atrib u ía la m u e rte d e é ste a q u e h
b ía d e sc e n d id o al in f ie rn o p ara re sc atar el p u k k u y el m e kku d e G ilg am esh y h ab ía q u e d ad o
atrap ad o e n e se m u n d o su b te rrán e o , m o rad a d e lo s m u e rto s. D ic h o e p iso d io , q u e se añ ad ió
tard íam e n te al p o e m a ac ad io e n u n a d u o d é c im a tab lilla, e n c aja m al c o n el arg u m e n to d e
las o n c e tab lillas p re c e d e n te s.
23
Sin co n tar el ap énd ice, se distinguen cu atro grandes tem as q ue dan
co h eren cia al arg um en to general del poema.·
Preám b ulo , p resen tació n y en cu en tro d e los héro es (Tablillas
i
y π)
2 ) Las p ro ezas: la exp ed ició n al Bosq ue de los C ed ro s (Tablillas III,
IV y V) y el co m b ate co n tra el T o ro del C ielo (Tablilla V I)
3 ) El castig o d ivino (Tablillas V il y V IH)
4 ) El viaje en p o s de la inm ortalid ad y el f racaso (Tablillas IX , X
y XI)
(A p énd ice: Una visión del m und o de los m u erto s [Tablilla XII])
El. A LCA N CE UN IV ERSA L D EL PO EM A D E G ILG A M ESH
El p o em a acad io d e G ilgam esh g o z ó de una gran acep tació n d urante la
antigüedad p reclásica y, de las ob ras literarias p ro d u cid as en la M eso p o ta
mia, fue la q u e lo g ró la m ay or dif usión, lo q ue se d eb ió sin duda a su cali
dad estética, p ero tam b ién al h ech o de q ue refleja, de una m anera sum a
m ente viva, la au to p ercep ció n de la so cied ad del O riente M edio antiguo· .
G ilgam esh es la en carn ació n d e un p ro to tip o social; no rep resen ta la e x
p erien cia d e un ind ivid uo sino la p ro y ecció n de la im agen q ue se hace
de sí m ism a la socied ad de Ia M esop otam ia.
El p en sam iento m eso p o tám ico , q ue se caracteriz ó p o r un p ro f u nd o
p esim ism o an tcl a vida y ante la m uerte, se d eriva de su co n cep ció n del
h o m b re, ser to talm ente in trascen d ente f rente a un m un d o d ivino ab solu
tam en te trascen d en te: “ ¿Q uién p ued e alcanzar el cielo , am igo m ío? Sólo
los d ioses m oran co n Sham ash en el cielo , etern am en te” (Tablilla III, col.
iv, v erso s 1 4 0 - 1 4 1 ) ,26 d ice G ilgam esh a Enkidú cu an d o éste, can sad o de
la inactivid ad d e la vida urb ana, cae en la d ep resión. G ilgam esh en to n ces
le p ro p o n e lanzarse a la gran aventura de la exp ed ició n al Bosq ue de los
C ed ro s y, ante las o b jecio n es de su am igo, que trata d e disuadirlo, f unda
m enta su d ecisió n en trascen d er p o r la fama de sus p roezas. T rascen d er
d e la única m anera p osib le p ara un m ortal, p uesto q ue só lo los d ioses p o26
A lg u n o s m ito s h ab lan c ie rtam e n te cíe d eid ad e s <¡uc m o rían al d e sc e n d e r al In fi
n o , el m u n d o d e lo s m u e rto s, p e ro ¿ sto s n o .so n sin o v e stig io s d e las relig io n es p rim itiv as,
q u e d iv in iz ab an a las fu erz as d e la natu ralez a y p e rso n ific ab an d e esa m an era a las h ip ó stasis
d e la v e g e tac ió n q u e m u e re y re su c ita. En e sto s c aso s la m u e rte d e d io se s in m o rtale s se e x
p lic ab a c o m o re su ltad o d e u n d e c re to p artic u lar d el c o n se jo d e lo s d io se s su p re m o s. El
h o m b re , en c a m b io , d e sd e lo s o ríg e n e s m ism o s d e su c re a c ió n , h ab ía sid o d estin ad o a m o
rir, a d e sc e n d e r al In f ie rn o , m u n d o te n e b ro s o y triste , d e p o lv o y d e llan to .
24
seen la v id a. . . los h o m b res están d estinad os a la m u erte: “ La hum an id ad
tiene sus días co n tad o s . . . to d o cu an to h ace es v ien to ” (Tablilla
111, co l.
iv, versos 1 4 2 - 1 4 3 ). Enkid ú, creatu ra salvaje, sem ih om b re, scm ianim al,
se había hum anizad o p o r los ritos del am o r de una hieród ula. G ilgam esh,
rey tiránico y en ese sentid o d eshum anizad o, inicia un p ro ceso de hu m a
nización p o r la am istad de Enkidú, p ero d eb erá sufrir la m uerte de su am i
go p ara to m ar co n cien cia de su intrascend encia hum ana, y sufrir el f raca
so d e su intento p o r lo g rar la inm ortalid ad para llegar al fin de ese
p ro ceso : só lo cu an d o vuelve a Uruk resignad o y asum e su co n d ició n h u
m ana alcanza G ilgam esh una hum anización co m p leta y , de ese m o d o , se
co n v ierte en el antih éroe, p ro to tip o del h o m b re- m ujer m eso p o tám ico .
La ideología q ue sirve de trasf ond o al p o em a acad io se en m arca
d en tro de esa línea general de p en sam ien to. Sin em b arg o, es in teresante
o b serv ar q ue sus distintas v ersio nes p arecen transm itir m ensajes co n m a
tices d iversos, cuya co n sid eració n n o s p u ed e ayud ar a calar m ás h o n d o
en las sutilezas del p ensam iento q ue transm iten.
La v ersió n p aleob ab ilónica, a juzgar p o r un pasaje q ue no reco g ie
ron las versiones p o sterio res, o f recía una suerte d e escap e al fatalism o
pesim ista de la intrascend encia; Siduri, una tab ernera q ue a la orilla del
o céan o có sm ico trata d e disuadir a G ilgam esh d e em p ren d er la travesía
de ese m ar d e aguas m o rtales, da al h éro e co n sejo s q ue n o no s so rp ren d e
rían en b o ca de un f ilósof o ro m an o q ue viviera según las n orm as del c a r
p e diem\
Gilgamesh, ¿hacia dónde corres?
La vida que persigues, no la encontrarás.
Cuando los dioses crearon a la humanidad,
le impusieron la muerte;
la vida, la retuvieron en sus manos.
¡Tú, Gilgamesh, llena tu vientre;
día y noche vive alegre;
haz de cada día un día de fiesta;
diviértete y baila noche y día!
Q ue tus vestidos estén inmaculados,
lavada tu cabeza, tú mismo estés siempre bañado.
Mira al niño que te tiene de la mano.
Q ue tu esposa goce siempre en tu seno.
¡Tal es el destino de la humanidad!
(F r ag m e n t o M eissn er
MVAG 7/1 .■ VA T 4105, c o i. iii, Γ - 1 4 )
25
Esta actitu d d e resign ación relativam ente op tim ista se d esv an ece
en ép o cas p o sterio res, co m o co n secu en cia de una q uieb ra del sistem a
m eso p o tám ico de valores trad icional, a raíz de las incertid um b res p ro v o
cad as p o r la exp erien cia d e una sucesión de calam idad es que siguieron
a la caíd a del p rim er im p erio b ab ilónico y de la m ed io crid ad cultural y
p olítica del p erio d o casita (segund o tercio del seg un d o m ilenio a.C .).27
Lo s p o em as sapienciales q ue se elab oran p o r en to n ces (últim o tercio del
segu nd o m ilenio) y q ue habían d e en co n trar e co en el Jo b y en el Q oh elet
b íb lico s ,28 son su exp resió n literaria. La v ersió n estánd ar atrib uida a Sinleq i-unninni se rem o n ta a ese p erio d o ; y a esa p o sició n f rente a la vida
y a la m uerte co rresp o n d e el d iscurso de U tanapíshtim q ue cierra, en
nuestra versión , la Tablilla X (col. v, v erso s 3 6 - 4 7 , y to d a la co l. vi):
“ ¿Po r q u é, G ilgam esh,
te has d ejad o invad ir p o r la an sied ad . . . ?
H as p erd id o el su eño,
¿qué has sacad o?
En tus insom nios
te has ag otad o.
T us carn es están
llenas de ansied ad .
H aces q ue tus días
se acerq u en a su fin.
La hum anid ad lleva p o r nom b re
C o m o caña d e cañav eral se q uieb ra.
Se q uieb ra aun el jo v en lleno de salud,
aun !a jo v en llena d e salud.
N o h ay q uien haya
v isto a la m uerte.
A la m uerte nadie
le ha visto la cara.
A la m u erte nad ie
le ha o íd o la voz.
Pero , cru el, q uieb ra
27 So b re e ste te m a, c f . Jo rg e Silv a C astillo , “ Un e stad o d e an o m ia en Bab ilo n ia” , Es
t u dio s O r ie n t ale s , IV/ 3 ( 1 9 6 9 ) , p . 2 8 0 - 3 0 7 .
28 So b re la lite ratu ra sap ie n c ial, c f. W .G . Lam b ert, B ab y lo n ian W isdo m L it e r at u r e ,
T h e C lare n d o n Pre ss, O x f o rd , 1 9 6 0 . El au to r d e e ste lib ro p u b lic ó e n e sp añ o l la trad u c c ió n
d irec ta d e d o s p o e m as sap ie n c iale s, “ D iálo g o so b re la Ju s tic ia D iv in a” , E st u dio s O rien t ales,
VII/ 2 ( 1 9 7 2 ) , p . 2 1 1 - 2 2 5 y “ D iálo g o d el P e sim ism o ” , E st u dio s O r ie n t ale s , VI/ 1 ( 1 9 7 1 ) ,
p . 82 - 9 2 .
26
la m u erte a los hom b res.
¿Po r cu án to tiem p o
co n stru im o s una casa?
¿Po r cu án to tiem p o
sellam os los co n trato s?
¿Por cu án to tiem p o
Jos herm an o s co m p arten lo hered ad o?
¿Po r cu án to tiem p o
p erd ura el o d io en la tierra?
¿Por cu án to tiem p o
sub e el río y co rre su crecid a?
Las efím eras q ue van
a la d eriva so b re el río,
ap enas sus caras ven
la cara del sol,
cu an d o , p ro n to ,
n o q u ed a ya ninguna.
¿N o so n acaso sem ejantes
el q ue d u erm e y el m u erto ?
¿N o dib ujan acaso
la im agen de la m uerte?
En v erd ad , el p rim er hom b re
era ya su p rision ero
Los A nnunaki, lo s grand es d ioses,
reu nid os en co n se jo . . .
d eterm in aro n la m uerte y la vida.
Pero d e la m uerte
no se ha de co n o ce r el d ía.”
El d estino general d e los h o m b res, según esta exp o sició n d e la d o c
trina trad icional so b re la in trascend encia hum ana, ha sido fijado d esd e
siem p re y de un a vez p o r tod as en un tiem p o p rim ord ial: la m ortalid ad
es la co n d ició n del hom b re. En el lenguaje f igurado p ro p io del m ito , esto
eq uivale a d ecir, según la m an era de exp resar racio n alm en te nuestra
co n ce p ció n so b re la co n d ició n hum ana, q ue la m o rtalid ad d el hom b re
se exp lica p o r su naturaleza, p o r su esen cia p rop ia, ref lexió n cuy as rep er
cu sio n es reb asaron los lím ites de la cultura p ro p iam en te m eso p o tám ica.
La in trascend encia hum an a es la o tra cara de la trascend encia divina, y
la idea d e la trascen d en cia divina hab ría d e llevar del h en o teísm o — la
27
v en eració n privilegiada de una d eid ad p o r encim a y co n exclu sió n de to
d a o tra— al m o n o teísm o .29
La secu en cia ló gica del d iscurso sapiencial de U tanapíshtim se inte
rrum p e co n la in terp o lació n d e la historia del diluvio en la p rim era p arte
d e la Tablilla X I (v erso s 1 - 196), cuya co n clu sió n p o n e el acen to en el d e
cre to d e los d io ses, co m o si se tratara de un sim ple p ro b lem a d e autori
d ad : U tanapíshtim narra la historia del diluvio y exp lica q ue los d ioses,
reun id o s en co n sejo , d ecretaro n en su f avor la inm ortalid ad , co m o p re
m io p o r hab er salvad o a la hum anid ad d e la d estru cció n total, d esp ués
d e lo cual co n clu y e d icien d o a G ilgam esh:
¿ Q u ié n r e u n ir á a los d ioses
p ara q u e encu entres
la vida q ue tú b uscas?
( T ab lilla X I, ¡ 9 7 - 1 9 8 )
La idea q ue transm ite el d iscurso de U tanapíshtim antes de la n arra
ció n d e la historia del diluvio (Tablilla X , co l. v, 3 6 - 4 7 y to d a la co l. vi)
es una ref lexió n “ f iio só f ico - teo ló g ica” , m ientras q ue la q ue resulta de
la n arració n del diluvio p arece m ás b ien de tip o “ ju ríd ico ” : el h o m b re es
m o rtal p o r d ecreto d ivino, aunq ue o tro d ecreto — q ue no o cu rre —
p o d ría m od if icar su co n d ició n . U na d if erencia d e m atiz, ¡p ero f unda
m en tal !30
A hora bien, si es cierto q u e el m ensaje del p o em a de G ilgam esh co
rresp o n d e a una línea de p en sam iento q ue n o n ecesariam en te es ya la
nuestra — sea p o rq u e el cristianism o, co m o el islam y el judaism o fariseo,
co n la p ro m esa d e una vida etern a feliz, resu elven el p ro b lem a ab riend o
una v en tan a a la in trascen d en cia hum ana; o b ien p o rq u e el escep ticism o
racionalista sim p lem ente no se hace la p regunta; o, en fin, p o rq u e el
¿9 Ln Tab lilla VII d el Un u m ti v H sb, la g ran c o sm o g o n ía b ab ilo n ia, ha eld o in te rp re ta
d a c o m o e x p re sió n d e u n in te n to d e h e n o tc lsm o : M ard uk, d io s titu lar d e Bab ilo n ia, asu m e
y re su m e a to d o s lo s d io se s. G ilg am esh , e l m e s o p o t am io in t r as c e n d e n t e , s e sitú a, c o m o tal,
al in ic io d e e se c am in o . Se p u e d e c o n su ltar esta o b ra e n las trad u c c io n e s d e Sp e ise r, e n
in g lés ( A N ET, p . 6 0 - 7 2 ) , y d e Bo tté ro ( LD FH , p . 6 0 2 - 6 7 9 y R P O , p . 3 6 - 7 3 ) , e n fran cé s.
En e sp añ o l h an e d itad o u n a trad u c c ió n d e e ste p o e m a d e la c re a c ió n Luis A stey (El P o e m a
d e la C r e ac ió n / E n u m a E lisb, trad u c c ió n y n o tas d e Luis A stey V ., C o le c c ió n d e C u ltu ra
U niv e rsitaria — Serie/ Po esía, I JA M , M é x ic o , 1 9 8 9 ) y Fe d e ric o Lara P ein ad o ( P o e m a b a b i l o
n io d e l a C r e ac ió n , Ed ito ra Nacional, M ad rid , 1981).
•
<0 C ab ría p re g u n tarse si el d esliz d el p e sim ism o te o ló g ic o hac ia u n a v isió n e n q u e
p re v ale c e el se n tim ie n to d el p e so d el au to ritarism o — el d e c re to d e c id e el d e stin o d el
h o m b re — n o tie n e re lac ió n c o n o tra e x p e rie n c ia d e la h isto ria: el d e sarro llo d el im p e rialis
m o asirio .
28
ateísm o niega a cualq uier D ios co m o causa de la co n d ició n hum ana— ,
tam b ién es cierto q ue el p o em a acad io sigue tenien d o vigencia gracias a
la f uerza q ue se deriva a la vez de su b elleza literaria y de la actualidad
p eren n e del p ro b lem a f undam ental q ue plantea: la im posibilidad absoluta
de escap ar a la m uerte, que hace sufrir a G ilgamesh una verdadera angustia
existencial- “ T eng o m ied o de la m u erte” (Tablilla X , co l. iii, 2 6 ; v , 17).
“ Lo q ue le suced ió a mi am igo m e su ced erá a m í” (Tablilla X , co l. ii,
8;
iii, 2 7 ; v, 18), repite o b sesiv am en te G ilgam esh. y term ina co n una p re
gunta q ue q ued a sin respuesta: " ¿Q u é haré, U tanapíshtim , a d ónd e
i ré ? . . .
En m i m ism o lech o y ace la m uerte y d o n d e p o n g o mis píes ahí
está la m u erte” (Tablilla X I, 2 3 0 - 2 3 3 ).
La angustia del h o m b re intrascend en te, q ue p red o m in ó en las p reo
cu p acio n es del p en sam iento f ilosóf ico d urante la p rim era m itad d e nues
tro siglo, está p intad a en el p o em a acad io de G ilgam esh co n trazo s de una
verd ad p ro f u nd am en te hum ana:
¿C ó m o p od ría n o estar
lleno de angustia mi vientre?
¿C ó m o no hab ría d e tener el ro stro
co m o el d e q uien ha h ech o un largo viaje,
m altratada la cara
p o r el frío y el calo r?
¿C ó m o n o hab ría d e and ar
vagan d o p o r la estepa?
¡Mi am igo, asno salvaje,
o n ag ro del m o n te,
p antera d e la estep a,
llegó a su fin, d estino d e la hum anid ad!
Seis días y siete n o ch es lloré p o r él
y n o ie di sep ultura
hasta q ue d e su nariz
cay ero n los gusanos.
¡T eng o m ied o d e la m uerte y aterrad o
vag o p o r la estep a!
¡Lo q ue le suced iú a mi am igo
m e su ced erá a mí!
( T ab lilla X c o l. iii, v e r s o s 11-15, 2 3 - 2 7 )
29
La
t r a d u c c ió n
M uy nu m ero sas han sido las trad u ccio n es d e la leyend a de G ilgam esh, es
p ecialm ente al alem án, al inglés y al f rancés, p ero existen tam b ién en
otras lenguas o ccid en tales y no o ccid entales. La m ás recien te y la m ás
co m p leta de ellas se d eb e al gran asiriólogo f rancés Jean B o ttéro , trab ajo
q ue tiene la p articularid ad de p o n er ai alcan ce del lecto r, en una ed ició n
d e dif usión co nsid erab le, los m ás im p o rtantes f ragm entos p ub licad os
hasta la f ech a — incluso algunos no p ub licad o s aú n en su te xto acad io .31
En inglés, Ja trad u cció n de S tép hanie D ailey es b astante recien te y tiene
el m érito de incluir los f ragm entos d e la versión p aleob ab ilónica; la de
M aureen G . K ov acs, m eno s recien te p ero tod avía asequib le, es una tra
d u cció n seria, limpia y elegante que, diría y o , “ se deja leer”
.32
Esa misma
característica guarda la trad u cció n d e Réné Lab at,33 aunq ue p o r la f echa
de su p ub licació n — 1 9 7 0 — ya está sup erad a, p ues él n o dispuso d e f rag
m en to s im p o rtantes p ub licad os recien tem en te.
En esp año l co n o z co cu atro ed icio n es del p o em a: la d e A gustí Bartra, co n p ró lo g o del gran m aestro B o sch G im p era, p ub licada en M éxico;
la d e H ylam r Blixen, p ub licad a en U ruguay; la de Fed erico Lara, en M a
d rid , y, últim am ente, una trad u cció n al esp año l de la q ue Flo ren ce LabatM albran hizo al f ran cés.3^ El esf uerzo y el m érito d e esto s au to res m e
p erm itió serv irm e d e eso s texto s en los cu rso s q ue im partí antes d e trab a
jar m i p ro p ia trad u cció n .
A hora b ien, ¿p o r q u é intentar una trad u cció n m ás al español? U na
p rim era justif icación sería Ja d e q ue ninguna d e estas ed icio nes incluye
te xto s m uy im p o rtantes p ub licad os m ás recien tem en te. U na m ás, q u e ca
d a au to r ap o rta ideas nuevas q ue enriq uecen la co m p ren sió n d e la ob ra
literaria. La tercera es q u e la trad u cció n d irecta del acad io p erm ite un m a
y o r acercam ien to a la idea y al to no del te xto original. Y o he go z ad o
en co n tran d o — ¡y suf rid o b u scan d o !— giros m ás ad ecu ad os p ara la ex-
51 J. Bo tté ro , L ' É p o p é e d e G ilg am e s b, G allim ard , Paris, 1 9 9 2 .
Ste p h an ie D aile y , M y ths f r o m M e s o p o t am ia, O x f o rd U n iv ersity Pre ss, O x fo rd N ew Y o rk , 1 9 8 9 ; M au ree n G . K o v ac s, T he G ilg am e s b E p ic , Stan fo rd U n iv ersity Press,
1989.
R. Lab at, L ' É p o p é e d e G ilg am e s h, e n Les R ( t ig lo n s du P r o c he- O rien t A s iat iqu e ,
Fay ard -D e n o ë l, Paris, 1970.
3·*
A g v is ri
Battra, L a E p o p e y a d e G ilg am e s b, Esc u d a N acio nal d e A n tro p o lo g ía c H is
to ria, M é x ic o , 1 9 6 3 ; H y lm ar Blix e n , El C an t ar d e G ilg am e s b , M o n te v id e o , 1 9 8 0 ; Fe d e ric o
Lara, P o e m a d e G ilg am e s b , Ed ito ra N acio nal, M ad rid , 1 9 8 0 . Flo re n c e M alb ran -Lab at (tra
d u c c ió n al e sp añ o l d e N ico lás D aríc al), G ílg am é s , 1 D o c u m e n t o s e n t o m o d e l a B ib lia, V er
b o D iv in o , Estelia (N av arra), 1 9 8 2 .
30
p resió n de algunos pasajes co n co n ten id o eró tico ; en algunos caso s el
m atiz del p ensam iento o del sentim ien to en esp año l se acerca m ás al
acad io si se ev ad e la ref erencia a las p ro p o sicio n es de trad u cció n que
o f recen las versio nes a otras lenguas; en o tro s, en fin, ha gratif icad o m i
esf uerzo el hallazgo de algún térm in o esp año l q u e co rresp o n d e m ejo r a
la raíz del acad i o . . . Al lecto r in teresad o en p rof und iz ar en los p ro b lem as
de f o nd o d ed ico , al fin del te xto , un n ú m ero co nsid erab le d e am plias n o
tas en las q ue en co n trará la exp licació n y justif icación de m u ch as trad u c
cio n es libres, así co m o co m en tario s so b re el p ensam iento q ue transm ite
el p o em a: el am o r, la m u erte, la am istad . . . ; o so b re la f orm a: recu rsos
literarios, co n trastes d ram áticos p o r la ev o lu ció n de los caracteres y de
sus actitud es; juegos d e p alab ras, las m ás d e las v eces intrad ucib ies (el uso
de un h o m ó f o n o tiene una in ten ció n p ro só d ica, p ero tam b ién p uede
indicar un sen tid o o cu lto q ue hay q ue añad ir al p rim ero e inm ediato),
em p leo de térm in o s co n d iversos m atices sem án tico s, etc. Pero no h e
q uerid o cansar al lecto r q ue se interese m ás o ú n icam en te — ¡y co n ra
z ó n !— en la em o ció n estética q u e suscita la lectu ra del p o em a. A ese le c
to r le d ed ico n o tas m ás sim ples y m ás b rev es a pie d e página, en las q ue
en co n trará inm ed iatam ente d atos so b re algún n o m b re p ro p io , d ivino o
hum ano , o la exp licació n d e alguna ref erencia cultural q ue co n v ien e to
m ar en cuenta y, sólo excep cio nalm en te, la justificación d e alguna o p ció n
del trad uctor. Y m e p erm ito incluso sugerir al p rim ero d e ese tip o de lecto
res q ue p rim ero lea el p oem a sin recurrir a las notas. La em o ció n estética,
m ezcla de los sentim ien to s q ue p ro d u cen el d ram a d e la leyend a y la b e
lleza co n q ue se exp resa, se enjuta y se seca cu an d o se le p o n e m u ch a
cab eza. D espués de to d o , q ué im p o rta si m e atrev í a trad u cir en un co n
texto k u z b a p o r ‘atractiv o (sexual)’ y en o tro p o r el 'g o ce ’ q u e p ro cu ra
su p o sesió n. ¡Lo im p o rtan te es q ue el lecto r exp erim en te la f uerza de un
texto q ue transm ite em o cio n es intensas! Y a d esp ués se p o d rá v o lv er a la
lectu ra línea p o r línea p ara p ed irle al trad u cto r q ue exp liq u e p o r q u é se
dccidíÓ p o r una u orra Traducción. Lo m ism o se p u ed e af irm ar d e térm i
no s, co n ce p to s o pasajes q u e a la sim ple lectu ra p arecen o scu ro s. ¿N o
acaso los p o etas recu rren a p ensam ientos y lenguajes críp tico s? ¡Cuántas
v eces en nuestra p ro p ia lengua leem o s p oesías q ue n o co m p ren d em o s
cab alm ente p ero d e las q ue gustam os em o cio n alm en te!
R esp ecto del estilo literario p ro p io del p o em a acad io, se ha de tener
en cu enta que, co m o en to d a o b ra literaria f ruto d e un m ed io cultural ale
jad o del nu estro en el tiem p o y en el esp acio , su co m p o sició n resp ond e
a ciertas co n v en cio n es p rop ias del m ed io en q ue se p ro d u jo y que, co m o
to d a co n v en ció n , escap a a q uien no tiene acceso a esas ref erencias. Q uizá
lo m ás im p o rtante q ue hay q ue señalar a este p ro p ó sito es q ue las ob ras
31
literarias en aquellas ép o cas — y esto n o es p rivativo de la literatura cu n ei
f o rm e— no estab an destinadas p rim ariam ente a la lectura sino a la recita
ció n oral, a la d eclam ació n a q ue dab an o casió n ciertas cerem o nias o fies
tas religiosas. En el caso d e nuestro p o em a, tal o casió n p ued en haberla
d ad o las cerem o n ias q ue se celeb rab an en el m es de A bu y q u e incluían
nu ev e días de co m p eten cias de lucha35 en h o n o r de G ilgam esh. La rep e
tició n de cierto s pasajes, a m anera de largos estrib illos q ue a n o so tro s nos
p ued en p arecer red und antes, se exp lica p o r el ef ecto de f ijación en la
m en te de los o y en tes de cierto s pasajes im p o rtan tes para co m p ren d er el
sen tid o del p o em a o de f ragm entos intensam ente carg ad o s d e em o ció n
e s té tica. . . Rep eticiones q ue, d ich o sea de paso, han p erm itid o reco n sti
tuir n u m ero so pasajes f ragm entarios.
La o b ra acadia es un texto literario — recu rre a térm ino s elev ad o s—
y p o ético — los acen to s d e cad a v erso y de cad a hem istiq uio tienen una
in ten ció n p ro só d ica. H e h ech o un esf uerzo para en co n trar una exp resió n
nob le p ero n o altisonante en el lenguaje de mi trad u cció n y he b uscad o
q ue los v erso s tengan un cierto ritm o . H e dividido los hem istiq uios en
líneas sep arad as, la segund a de las cuales lleva una sangría, co n el o b jeto
n o só lo de ref lejar la f o rm a p ro só d ica del p o em a acad io , sino tam b ién de
ay ud ar al lecto r a p ercib ir ese esf uerzo d e red acció n rítm ica. C uando el
v erso acad io es m ás largo, lo q ue su ced e f recu en tem en te.al final de cier
tos pasajes, o b ien cu an d o el giro español exig e un m ay o r n ú m ero d e pa
labras, he d ividido el v erso en tres líneas, lo cual no co rresp o n d e al verso
acad io , p ero ayud a a m an ten er el ritm o b uscad o .
O tra o b serv ació n im p o rtante es la de q ue he q uerid o o f recer al lec
to r un te xto “ q ue se d eje leer” ; q uise una lectura fluida, sin inventar lo
q u e ese texto no da, p ero co m p letan d o lo q ue se co lige razonab lem ente
co m o restituible en los pasajes f ragm entarios. La f orm a en la q ue los tra
d u cto res del te xto original acad io trad icio nalm en te exp resan gráf icam en
te el esf uerzo de llenar las lagunas del te xto es p o n er en tre co rch etes y
p aréntesis las restitu ciones. Esto es, cu an d o gracias a un te xto p aralelo,
a una exp resió n id iom ática co n o cid a o al uso privilegiado de un co m p le
m en to co n cierto v erb o , el trad u cto r que restituye una palab ra, línea o
líneas q ue n o ap arecen en los texto s acad io s f ragm entarios, p o ne esas pa
labras o líneas en tre co rch etes. C uando el trad u cto r no p u ed e justificar
co n una palab ra, frase u o ració n acadia d eterm in ad a la restitu ción p o r él
p ro p uesta, p ero lo h ace co n algún térm in o o frase cu y o sentid o es plausi
ble p o r el co n te xto , usa los paréntesis. El resp eto del texto acad io h ace
-’5 C f. M ark E. C o h e n , T he C u ltic C ale n d ar s o f t he A n c ie n I N e ar E as t , C D L Press,
Be th e sd a, M d ., p . 3 1 9 .
32
que Jos co rch etes se introd uzcan incluso d en tro de la p alab ra y la divi
dan, para ind icar lo q ue se p u ed e leer de esa palabra en el te xto cu n eif o r
m e. G racias a los recu rsos q ue p erm ite el uso de la co m p u tad o ra, he trata
d o de ob viar el in co n v en ien te, p eq u eñ o o grand e, q ue se tiene al leer
texto s en treco rtad o s p o r co rch e te s y p aréntesis d estacan d o co n c u r s iv as
las p alab ras, sflabas o letras q ue no se leen claram ente en la tablilla p ero
que p u ed en reco nstru irse, y h e red u cid o el uso de co rch e te s só lo p ara
aq uellos caso s en q ue la restitu ción es a d sen su m . Po r últim o , d istingo
la v ersió n p aleob ab ilónica de la versión están d ar em p lean d o una f u en te
tip o g ráf ica d istin ta de la q ue se ha usado en la co m p o sició n del cu erp o
p rincipal del te xto ; las c u r s iv as indican el m aterial reco n stru id o , siguien
d o el m ism o criterio q ue se em p leó en la v ersió n estánd ar. C uand o he
juzgado co n v en ien te introd ucir un texto de la v ersió n p aleo b ab iló nica
q ue reem p laza o co m p leta el d e la v ersió n estánd ar m e valgo d e esa m is
m a fu e n t e t ip o g ráfic a.
Po r o tra p arte — p ero es co sa m ás im p o rtan te— h e p ref erid o ren un
ciar a la trad u cció n de pasajes sum am ente f ragm entarios en q ue apenas
se adivina una q u e o tra p alab ra, sin q ue se p ued a co leg ir un co n te xto m ás
o m eno s p lausib le .36 M e interesa h acer co n o ce r el arg um ento de la le
y end a m ás q u e el estad o d e un texto o v ersió n en p articular, p o r lo q ue
tam bién he o p tad o p o r recurrir en d os casos a sustituir el texto b ásico de
la versión estándar p o r el texto paralelo de la versión p aleobabilónica — lo
q ue hago v er según he exp licad o en el p árraf o an terio r— , aunq ue so y
m uy co n scien te d e q ue se trata de versio nes d if erentes q ue co rresp o n d en
a m o m en to s culturales d istintos. Lo h e h ech o así en el caso de las T ab li
llas II y III, m uy f ragm entarias en la v ersió n estánd ar y en cam b io b astan
te co m p letas en la v ersió n p aleob ab ilónica. E.A . Speiser, q ue p u b licó la
trad u cció n m ejo r co n o cid a en inglés, y Réné Labat, q uien hizo o tro tan to
en f rancés, se sirvieron de ese m ism o recu rso p ara reem plazar el te xto de
la Tablilla II y , y en d o m ás lejos, M aureen K ov acs, en tre o tro s, to m a pasa
jes de una y o tra v ersió n y los en trem ez cla, no sin re co n o ce r q ue el p ro
ced im ien to no es del to d o feliz. ¡D e p r in c ip iis n o n e s t discu ten du m \ Y o
justifico m i o p ció n d ad o q ue, p o r lo q u e se co n o ce d e las d os versiones,
en esas d os tablillas en esp ecial el p aralelism o es tan im p o rtante q ue hace
p ensar q ue éste es uno de los casos en q ue el autor de la v ersió n estánd ar
se sirvió b astante de la v ersió n an tigua .37 En o tro s caso s, en q ue la falta
30 Lo s p asajes ro to s q u e d an ind ic ad o s p o r u na líne a d e p u n to s.
37 La c o m p arac ió n e n tre la v e rsió n están d ar y la p ale o b ab iló n ic a (tab lillas d e Filad eJfia y d e Y ale ) q u e p re se n ta e n ap é n d ic e u su O bra je f f r e y H. T ig ay h ac e v e r c laram e n te q u e
e l p arale lism o d e lo s p asaje s e n c u e stió n es su fic ie n te p ara ju stific ar la su stitu c ió n d e la p ri-
33
d e tal paralelism o n o p erm ite la m ism a af irm ación, he p ref erid o co n sig
nar en las no tas a pie de página el texto q ue, sin ser p aralelo, co m p leta
o en riq u ece el co n ten id o del te xto q ue ap arece en el cu erp o de la trad u c
ció n . El lecto r v erá q ue, a p esar de q ue só lo d isp on em o s de m en o s de
la m itad de los v erso s del p o em a en su versión estánd ar (quedan alrede
d o r de mil seiscientos de los tres mil q ue d eb e hab er tenid o el p oem a),
el hilo d e la narración se sigue co n b astante fluidez. N o está de m ás co n f e
sar q ue en los caso s en q ue m e he visto an te d os o m ás o p cio n es de tra
d u cció n justif icables he o p tad o p o r aquella q ue p erm ite al lecto r una
co m p ren sió n m ás inm ediata sin tener q ue recu rrir a las notas.
U na últim a o b serv ació n a p ro p ó sito de la n um eració n de los v erso s.
C uand o el estad o de los texto s era sum am ente f ragm entario, n o rm alm en
te se num erab an p ro gresiv am en te los v erso s co m en z an d o co lu m na p o r
co lu m n a — cad a tablilla de la versión estánd ar está dividida en seis co lu m
nas— ; aho ra q u e algunas tablillas se han reco n stitu id o en f orm a b astante
co m p leta, es p ref erib le y m ás có m o d o p ara el lecto r ten er una nu m era
ció n p ro gresiva p o r cad a tablilla. Sólo cu an d o ello no es posible — T ab li
llas IV y V — he ind icad o la nu m eración p o r cad a co lu m na e incluso he
co n sig n ad o la ref erencia de arch iv o del te xto en q ue m e b aso. En to d o s
los caso s he ind icad o , sin em b arg o, d ó n d e em p ieza cad a co lu m na. Po r
suerte, la trad u cció n de Jean B o ttéro m e ha p reced id o y la ref erencia a
su trad u cció n p erm itirá q ue q uien ten ga alguna d uda resp ecto de la co
rresp o n d en cia de algún v erso en p articular resuelva el p ro b lem a recu
rrien d o a esa trad u cció n q ue, m ientras n o ap arezca una ed ición crítica del
p o em a, tend rá él valor d e autorid ad co m o ref eren cia obligada.
A lgo m ás im p o rtan te q ue hay q ue añadir: he p ref erid o h acer h in ca
pié en la estructu ra tem ática del p o em a m ás q ue en su división p o r tabli
llas y co lu m nas. M e exp lico : d esd e luego he co n sig n ad o la m an era co m o
ap arecen en el te xto acad io las tablillas co n su nú m ero , así co m o las co
lum nas en q ue se d ividen; las he p uesto al m argen izq uierd o co n caracte
res cu rsiv o s y m ás p eq u eñ o s. Los títulos q ue y o he atrib uid o a las p artes
d el p o em a, según su estru ctu ra tem ática, tienen la finalidad d e p erm itir
al lecto r seguir el hilo del arg um ento co n f acilidad; he jerarq uizad o estos
títulos en tres catego rías q ue el lecto r re co n o ce rá p o r la caracteriz ació n
tipográf ica q u e se h ace de cad a una de ellas. R eco n o z co q ue en la v ersió n
estánd ar del p o em a en cad a tablilla, si n o en cad a colum na, se adivina
cierta unidad tem ática, p ero el estad o f ragm entario d e la m ism a y la n e ce
sidad de sustituir d eterm inad as p artes p o r n arracion es tom adas de v ersio
nes m ás antiguas (Tablillas II y III) restan p eso al arg um ento q ue m ilitaría
m era p o r las seg u n d as (EG E, p . 2 7 0 - 2 8 3 ) .
34
en f av or del resp eto ab soluto d e la división del p o em a co n f o rm e a las ta
blillas y a las colu m nas en q ue ha llegado hasta n o so tro s en su versión
más co m p leta p ero , rep ito , f ragm entaria. Ésta es una o p ció n del trad u c
to r q ue se p u ed e discutir. En to d o caso , esp ero q ue el hab erla to m ad o
facilite la co m p ren sió n de la idea recto ra de la ley en d a y su d esarro llo ló
gico , características q ue co n stitu y en , co m o he d ich o ya e insisto en ello,
uno de los m érito s literarios de la co m p o sició n del p o em a acad io.
H e h ech o un esf u erzo p o rq u e la trad u cció n se ap egue a la letra del
texto original cu an d o ello ha sido p osib le y siem p re q ue lo h e co n sid era
d o co n v en ien te. H ay caso s en q ue la trad u cció n literal p u ed e incluso ser
más exp resiv a q ue cu an d o se recu rre a algún circu n lo q u io . . . Esto no
siem pre es p osib le: t r adu t t o r e , t r ad it o r e . ¡Es inevitab le! Sin em b arg o, m e
he p ro p u esto o f recer al lecto r aq uello q ue co n sid ero m ás im p o rtante en
una o b ra literaria. H e q u erid o q ue esta trad u cció n transm ita la f uerza del
argum ento d e la ley en d a acad ia de G ilgam esh y m e h e esf o rzad o , en la
m edida de lo p osib le, en transm itir tam b ién la em o ció n estética q u e p ro
d u ce su b elleza literaria. C reo q u e se traiciona m eno s el p o em a cu an d o
se le trata co n am o r. Y éste es m i caso . O jalá el lecto r p ercib a el interés
de algunos pasajes q ue ilustran rasgos culturales, curiosid ad es an tro p o ló
gicas, in d icacio nes so b re las co n cep cio n es religiosas, m o rale s. . . p ero ,
sob re to d o , la b elleza del te xto y la p rof und id ad del p ensam iento q ue lo
im p regna y lo h ace vib rar, p o rq u e n o está exp resad o p o r m ed io d e racio
cinio s seco s sino p o r im ágenes vivas y sugestivas. Y o he g o z ad o al h acer
esta trad u cció n ; ojalá el lecto r g o ce igualm ente su lectura.
35
P r in c ip ale s e t ap as his t ó ric as de.
ia reg ió n s i m m ç s o p o t â m t ea
D esar ro llo lit er ar io
3 2 0 0 I Su m e r I
Prim ero s te x to s p icto g ráfic o s
2 7 5 0 Su rg en las
Tab lillas arc aicas: d o cu m e n to s
ad m in istrativ o s
m o narq u ías:
luchas
D esarro llo d e la escritu ra
c u n e if o rm e
interestataie s
In sc rip c io n e s v o tiv as
M ito s y ley e nd as transm itid as
o ralm e n te
C o n flic to en tre
Lag ash y
Um m a
2 5 0 0 In te n to s d e
heg e m o nía
Flo re cim ie n to
d el estad o d e
Ebla e n Siria
Prim era ad ap tac ió n d el sistem a
d e esc ritu ra cu n e ifo rm e para
ex p re sar u na leng ua sem ítica
se m ítico o cc id e n tal
A cad (p rim er estad o sem ític o
A b u nd ante d o c u m e n tac ió n
ad m inistrativ a y ju ríd ica
In scrip cio n e s histó ricas
ce n traliz ad o ) Sarg ó n ( 2 3 3 4 - 2 2 7 9 )
T e x to s b iling ü es
N aram -Sin ( 2 2 5 4 - 2 2 1 8 )
2 2 0 0 Irru p ció n d e io s G utl
2 1 5 0 R e n ac im ie n to su m erio
In scrip cio n e s literarias
h istó ricas
R e d acc ió n d e o b ras literarias
su m erlas
11] D inastía d e Ur
2 0 0 0 D e sap are ce el estad o su m erio
(Bab ilo n ia)
Pro life ració n d e te x to s
ad m inistrativ o s
Prim eras c o le c c io n e s d e ley es.
T e x to s re lig io so s (salm o s,
o racio ne s)
(A siría)
H am m urab i
Sham shi-
( 1 7 92-1750)
A d ad I
(1814*1782)
'D o c u m e n to s h lsto rio g ráfico s
Se d esarro lla el g én e ro ep isto lar
(c an as a lo s d io ses)
A b u nd ante d o c u m e n tac ió n
ad m inistrativ a (o fic ial y
16Û0 Caíd a d e Bab ilo nia
p riv ad a), Ju ríd ica y relig io sa
(ad iv inació n, p ro fec ías)
Se co p ian te x to s literario s
1 5 0 0 Ép o c a d e d o m in io casita
I Siria y A siría |
Se re d ac tan en
su m erio (c ic lo
su m e rio d e
G ilg am esh)
Se elab o ran el
p o e m a ac ad io d e
G ilg am esh
y el m ito d e la
c re ac ió n d eJ
h o m b re
su m e rio s y se elab o ran te x to s
o rig inale s e n acad io
Im p e rio m itani
Se re elab o ra la
c o m o leng ua d e las re lacio n e s v ersió n estánd ar
d
in te rn acio n ale s
I e Sín-leq eunnini
Se d esarro la la literatu ra
‘ sap ie n cial1
El ac ad io -c u n e if o rm e se usa
.
J Bab ilo n ia]
N ab u co d o n o so r 1
1100 (11 2 4 - 1 1 0 3 )
Se re ac tiv a Ja co p ia d e te x to s
literario s
(
Se e sc rib e la g ran e p o p e y a d e la
c re ac ió n (Enu m a-elish) y el
Tig lat'falasar I
( I I 15-1077)
p o em a é p ic o d e l d io s Erra
" S e c o le c c io n an e n A siría lo s
te x to s relig io so s y literario s
su m erio s y ac ad io s
Pro lü'eran las in scrip c io n es
h istó ric as d e p ro p ag and a
p o lític a (c ró n ic as)
A su rb anip ai
( 668-627)
£\ 2
Caíd a d e N íniv e
N uev o im p e rio b ab ilo n io
N ab u c o d o n o so r II (604-562)
539
C iro el Persa o cu p a Bab ilo nia
La b ib lio te c a d e A su rbanip ai en
N íniv e c o n stitu y e la c o le c c ió n
m is im p o rtan te d e o b ras
literarias d e la antig ü ed ad
p rec lásica
V ersió n tard ía
d el p o em a d e
G ilg am esh
G ilg am esh en e i m ar c o d e la lit e r at u r a m e s o p o t ám ie a
- G ilg am e sh , rey d e Uruk, p e rso n aje real
— G ilg am esh , d iv in iz ad o , se transfo rm a en p e rso n aje leg e nd ario i
- G ilg am e sh co n sid erad o an te c e so r p o r e x c e le n c ia d e lo s m o narcas su m erlo s
Ley end as so b re G ilg am esh transm itid as p o r trad ició n o ral
(p u ed e h ab e r h ab id o alg u na — o alg u nas— esc ritas q u e n o se han e n c o n trad o )
Gilgam esh y
Agga d e Kish
Bo sq ue de lo s
Ced ro s
|
Gilgam esh y el
To ro d el Cielo
La m uerte d e
Gilgamesh
Gilgam esh ν el
árb o l Huluppu
> '
o
E
Presentació n y
encu entro de
Las pro ezas
M uerte d e
I
de lo s d o s
Enkidú
¡
Gilgamesh y Enkidú
héro es
V iaje en p o s de la
inm o rtalid ad , la p rueba d el
su eño , la p lanta de la juv entud
A trihasis
o
Presentació n y
encu entro d e
a
X Gilgam esh y Enkid ú
Las
M uerte d e
Viaje en po s d e la
pro ezas
Enkidú
inm o rtalid ad , la prueba del
sueño , la p lanta d e la juv entud
A tríhasis (v ersió n tardía) [
o
s
E
Presentació n y
encu entro de
Gilgam esh y Enkidú
Las
p ro ezas
M uerte de
Viafe en
N arración
Enkidú
p o s de la
inm o rtalid ad
d el d iluvio
Prueba d el su eño
Plañía de
la juv entud
A p énd ice: V isió n del
m und o d e lo s m uerto s
M A PA : O r i e n t e
M e d io
a n tig u o
EL PO EM A
Im p re sió n d e se llo c ilin d ric o . Ép o c a d e A cad . G ilg am e s b lu e b a c o n u n leó n .
A. Parro t. I. ' U niv ers d e s F o rm es - Su m er. G allim ard , I9 6 0 .
PR EÁ M BU LO *
T ab lilla l, c o lu m n a i
i
H a r é q u e el m u n d o co n o z ca
-—
a q u ie n p e n e tró e n el ab is m o ,
a q u ie n c o n o c i ó l o s m a r e s ,
c o m p r e n d ió t o d o ,· .
a q u ie n e s c r u t ó p o r su s cu atro co n f in e s
l a T ie r r a [e n te ra].
/C o n s u m a d o e n sab id u ría,
r e c o r d ó to d o /
5
D e s cu b rió lo o cu l to .
D e s e n trañ ó " E l S e cre to ” :
¡Fu e él q u ie n re s cató
la h is to ria d el d i/ u v io !
[T ras] w aj e lej an o , v o l v i ó
e x h a u s to , re s i g n ad o ,
y g r a b ó to d as su s p ru e b as
e n e s te la d e p ie d ra.
' Lo s aste risc o s re m ite n a n o tas b re v e s, in fo rm ativ as, a p ie d e p ág ina. A lo s le c to re s
q u e se in te re se n e n lo s p ro b le m as d e f o n d o d e d ic o , e n c am b io , n o tas am p lias al final d el
te x to . A e llas re m ite n lo s n ú m e ro s c o lo c a d o s al m arg e n d e re c h o d e lo s v e rso s.
43
Él e rig ió lo s b alu arte s
d e U ru k - el- R ed il,
10
el d el Ean n a,
*
**
s ag rario s an to .
M ira s u s m u ro s . . .
¡C om o d e b ro n c e. . . !
6
O b s e rv a su s f u n d am e n to s .
¡N o tien e p ar!
T o c a el u m b ral,
d e v ie ja h e ch u ra.
A cé rca te al Ean n a,
m o r a d a d e Is h t a r .
15
***
N in g ú n re y e n el p as ad o ,
n in g ú n h o m b re lo ig u alará.
S u b e y p asea
s o b re su s m u ro s .
M ira su s ci m ie n to s .
C o n s id e ra su e s tru ctu ra.
¿N o s o n acas o
co ci d o s su s lad rillo s?
7
¿N o h ab rán e ch a d o su s f u n d am e n to s
l o s S ie t e S a b i o s ?
*** *
' Un re c u rso d e e stilo en la lite ratu ra ac ad ia es el d e atrib u ir u n d ete rm in ad o
e p íte to a lo s n o m b re s p ro p io s. La ap o sic ió n e l r e d il, ap licad a a U ru k y u sad a c o m o p arte
d el n o m b re , q u iz á se re f ie re ai h e c h o d e q u e la c iu d ad estab a c e rc ad a d e fo rtif ic ac io n e s.
•
* A n u e ra el d io s p atró n d e U ru k, p ad re d e lo s d io se s y d io s d el c ie lo , p
q u e su te m p lo ten ía p o r n o m b re Ean na-, e n su m e rio , 'C asa d e A n u ’ o 'C asa d el C ie lo ’ .
*
* · fs b t a r — la In an n a su m e ria— , d io sa d el am o r y d e la g u e rra, era c o n sid e
c o m o hija p re d ile c ta d e A nu, p o r lo q u e la m o rad a d e A nu, el E an n a, te m p lo d el c ic lo , lo
e ra tam b ié n d e Ish tar.
· * * ’ Se g ú n la trad ic ió n q u e n o s lleg a d e D e ro su s, sac e rd o te b ab ilo n io ( 3 3 0 a .C .),
lo s Siet e S ab io s — aq u í llam ad o s m u n t alki, 'c o n s e je r o s '— tran sm itie ro n a la h u m an id ad las
arte s d e la c iv iliz ac ió n .
44
20
U n s a r m i d e l a c iu d a d ,
u n s a r su s hu erto s,
u n s ar e l t e m p lo d e Is b t a r ,
En to ta l . , .
¡ t r e s s a r ab arca U ru k /
B u s c a [ah o ra]
el co f re d e co b re ;
tie n e u n ce rro j o d e b ro n ce .
A bre
la p u e rta d e lo s s e cre to s .
25
S a c a u n a tab lilla
d e lap isláz u li. Lee.
S o n las p ru e b as
q u e su f rió él, G ilg am esh .
¡ E l m á s f a m o s o d e lo s re y e s ,
cé l e b re , p re s tig io s o !
¡ H e ro i co re to ñ o d e U ru k !
T o ro q u e e m b is te .
V a al f re n te , el p rim e ro
[e n la b atalla].
30
Para au xil iar a su s h e rm an o s ,
v u e l v e atrás.
¡Fu e rte red ,
p ro te cci ó n p ara su s h u e s te s !
¡ Im p e tu o s a co rri e n te ,
d e rrib a las m u rallas!
* El SA R era u na m ed id a d e su p e rfic ie d e alre d e d o r d e 3 6 0 h e c táre as.
45
¡H ijo d e L u g alb an d a,
*
9
p e rf e cto p o r su f u erz a!
¡ H ij o d e la E x ce l s a V aca,
N in sú n - R im at!
35
* * 10
T al e s G ilg am e s h .
P e rf e cto . S o b e rb io .
A b ñ ó lo s p as o s
/
^
d e la m o n tañ a,
c a v ó lo s p o z o s
e n su s lad e ras ,
c r u z ó el o cé a n o , v as to s m are s ,
h as ta d o n d e sale el s o l;
***
a l can z ó lo s co n f in e s d e la tie rra
e n b u s ca d e la v id a.
40
P o r su p ro p i o e s f u e rz o , lleg ó
h as ta U tan ap ís h tim , el d is tan te .
****
R e s t au r ó lo s s an t u ar io s
arras ad o s p o r el d ilu v io .
11
En tre to d o s lo s p u e b l o s
n a d ie h ab r á
q u e le ig u ale
e n m aje s tad ;
q u e , c o m o G ilg am e s h , p u e d a d e cir:
“ ¡S o y y o el R e y ! ’ ’
* L u g alb an d a f u e h ijo d e En n ic rk ar, re y d e la p rim era d in astía d e U ru k , h é ro e s
am b o s d e le y e n d as su m erias.
*
* N in sú n , d io sa p o c o c o n o c id a , salv o c o m o m ad re d e G ilg am esh . Su atri
R im at , q u e sig n ific a 'b ú f a la ', es p arte d e su n o m b re , lo q u e h ac e q u e e n el p rim e r h e m isti
q u io se la llam e “ V ac a E x c e ls a '’ .
*
* * Se re f ie re al o c é a n o c ó s m ic o q u e c ru z ó G ilg am esh p ara lleg ar al fin d el m u
d o n d e h ab itab a el h é ro e d el d ilu v io .
*
* · * U tanapíshtim e s el N o é b ab ilo n io .
46
PR ES EN T A C IÓ N Y EN C U EN T R O D E LO S H ÉR O ES
G il g a m e s h ,
45
e l t ir a n o
D e s d e su co n ce p ci ó n , tu v o G ilg a m e s b
u n d e s tin o p re cl aro .
C o lu m n a ii
D o s te rci o s d iv in o ,
u n te rci o h u m an o .
M o d e ló su cu e rp o
la m is m a d io sa M ah.
52
P o r la s p l a z a s d e U ru k
12
s e p av o n e a.
T o ro sal v aj e , se e x h ib e p re p o te n te ,
altiv a la c a b e z a .
¡En h ie s ta el arm a,
n o h ay q u ie n se le o p o n g a!
55
C o n su p u k k u , [sin d e s can s o ,]
m an tie n e e n p ie a su tro p a,
•
** *
13
El n o m b re d e G ilg am esh , p o r se r h ijo d e Lu g alb an d a, sc n iid iv in o , y d e !a d i
N insú n, ap are c e p re c e d id o d el sig n o ' A n, 'd io s', q u e an te p u e sto a u n n o m b re p ro p io sirv e
c o m o d e te rm in ativ o d e lo s n o m b re s d iv in o s.
*
* M ah { ‘ la G ran d e ', en su m e rio ) e s la d io sa m ad re , q u ie n in te rv ie n e e n ia c re ac ió
d e la hu m an id ad seg ú n el m ito d e A tráhasis.
* * * El p u k k u es u n o b je to m iste rio so d el q u e G ilg am esh se sirv e p ara ate rrar d e alg u-
47
y au n e n su s m o rad as , lo s h o m b re s d e U ru k
v iv e n ate rrad o s .
" ¡ N o d e ja G ilg am esh
hi\ o a su p ad re .
D iz y n o c h e
es u n ti ra n o . . .
¿T al e s ‘ el p a s to r’
d e U ru k -el- R etf r7')
6o
¿U n h o m b re p re p o te n te , altiv o ,
a rro g a n te . . . ?
14
N o d eja G ilg am esh
d o n ce l l a a s u m a d r e ,
15
s e a h ija d e u n p ro ce r, o b ie n
p ro m e ti d a d e u n g u e rre ro .”
T an to o y e ro n su s q u ejas
l o s ,d i o s e s d el cie l o , q u e f u e ro n a cl am ar
an te el S e ñ o r d e U r u k :
“ ¡Pu siste tú ah í a G ilg am e s h
65
co m o b ú f alo salv aje!
¡En h ie s ta el arm a,
n o h ay q u ien se le o p o n g a!
A te n ta a su llam ad o ,
al e rta e s tá su tro p a.
n a fo rm a a Los jó v e n e s re d u ta b le s. Lo s su m e ró lo g o s ac tu alm e n te n o ac e p tan la trad u c c ió n
trad ic io n al d e ‘ tam b o r’ , p o r lo q u e e s m ás p ru d e n te d e jarlo sin trad u c c ió n .
•
Esta afirm ac ió n se re fie re a q u e G ilg am esh se v ale d e su p u k k u p ara e x ig ir
jó v e n e s d e U ru k estar sie m p re d isp u e sto s p ara se r e n ro lad o s (v e rso 55).
** A lu sió n al ab u so sex u al (c f. n o ta 15).
48
N o d eja G ilg am esh
h ijo a su p ad re .
D ía y n o ch e
e s u n ti ra n o . . .
70
¿T al e s el ‘ p as to r'
d e L h u k - e l- R e d il?
¿U n h o m b re p re p o te n te , altiv o ,
a rro g a n te . . . ?
N o d e j a él, G ilg am es h ,
d o n ce l l a a s u m a d r e ,
s e a h ija d e u n p ro ce r, [o b ien ]
p ro m e tid a d e u n g u e r r e r o . ”
En k i d ú ,
e l s a l v a je
T ras tan to o ír
su s q u e jas A n u ,
75
c o n v o c a ro n lo s d io s e s a la G ran A ru ru :
*
“ A ru ru , cre a s te tú a [ese] h o m b r e .
H az ah o ra o tra cre atu ra
— to rm e n ta se a su co ra z ó n —
q u e se le o p o n g a,
i6
**
y re co b re as í la p az U ru k .’ ’
A l o í r e s to , A ru ru
co n ci b i ó e n su co ra z ó n
la cre a tu ra d e A n u .
Se l av ó las m an o s A ru ru .
T o m ó u n p o c o d e b arro
• A ru ru es o cra d e n o m in ac ió n d e M aíi, la d io sa m ad re .
** Enkid ú te n d rá p o r m isió n , p o r d e stin o , o p o n e rse a lo s ab u so s d e G ilg am esh .
49
y lo arro j ó a la e s te p a.
17
E n l a e s t e p a f u e cre a d o
80
En k id ú el H é ro e ,
e n g e n d ro d e la s o l e d ad ,
co n c re c i ó n d e N in u rta.
18
C u b ie rto d e p e l o su cu e rp o to d o .
C o m o d e m u j e r el cab e l l o ,
h irs u to c o m o [h ace s d e ce b ad a,]
d e N isab a.
N o sab e d e g e n te , n i d e p aíses.
N o lle v a p o r v e s tid o
[sin o su p iel,] cu al S u m u q án .
C o n las g ace l as
tas ca la h ie rb a.
85
C o n la m an ad a se e ch a a b e b e r
e n el e s tan q u e ,
19
y co n las b estias, e n el ag u a,
ale g ra su co ra z ó n .
U n caz ad o r,
u n tram p e ro ,
20
s e e n co n tró co n él
a la o rilla d e l e s tan q u e .
*
N is ab a , d io sa d e to s c e re ale s. En e ste v e rso añ ad o a m an era d e e x p lic a
c o m p arac ió n c o n “ lo s h ac e s d e c e b a d a ” , im p líc ita e n el v e rso ac ad io .
** S u m u qán e ra el d io s d e las b estias. M e v alg o d e l re c u rso e x p lic ativ o q u e u so
p ara N isab a: q u e En kid ú v ay a v e stid o ( " c o n su p ro p ia p i e r ) c o m o Su m u q án e q u iv ale a d e
c ir q u e ib a d e sn u d o c o m o las b estias.
*
* * A d em ás d e la c o m p añ ía d e las b e stias y d e la s atisf ac c ió n p u ra y sim p le d
sed , e ste v e rso p are c e e n c e rrar o tra id e? : la d e q u e e n el ag u a e n c u e n tra u n v e rd ad e ro p la
c e r, q u e d esp u és e n c o n trará, y a c o m o h o m b re , e n la c erv e z a.
* * * * C az ad o r q u e p o n e tram p as p ara h a c e r c ae r a sus p resas.
50
O tro d ía, u n o m ás, y u n te rce ro ,
lo e n co n tró el caz ad o r
a la o rilla d el e s tan q u e .
9 0 ' A l v e r lo , el caz ad o r
q u e d ó p as m ad o .
Él se f u e c o n su m an ad a
a su g u arid a.
21
El caz ad o r q u e d ó tu rb a d o ,
in m ó v il, s il e n ci o s o .
A n g u s tiad o el co ra z ó n ,
s o m b rí o el s e m b l an te ,
p o s e í d o el cu e rp o
d e « « s i e d ad .
95
C o n cara d e q u ie n v u e lv e
d e u n v i a j e le j an o .
C o lu m n a iii
El ca z a d o r to m ó la p a l a b r a y d ijo ,
d irig ié n d o s e a s u p a d r e :
“ Pad re , c i e r t o h o m b re
h a v e n id o d e la m o n tañ a.
Es p o d e r o s o e n l a r e g ió n .
¡ T i e n e f u erz a!
¡ C o m o d e u n tro z o d e c i e l o
e s g r a n d e su v i g o r/
100
22
M e r o d e a p o r la e s te p a
c o n s t an t e m e n t e .
S ie m p r e , c o n la m an ad a,
t as c a la h ie r b a
y [b eb e] s ie m p r e , m e tid o s
lo s p ies e n el ag u a.
51
23
M e d a m ie d o
a ce rca rm e a él.
L le n a las t r am p as
q u e y o h e cav ad o ,
a r r a n c a las re d e s
105
q ue y o h e t e n d id o ,
h a c e e s c a p a r d e m is m a n o s
b e stias y re b añ o s .
N o m e d e ja h ac e r
m i o f icio d e la e s te p a .”
E l p a d r e t o m ó l a p a l a b r a y d ij o ,
d irig ié n d o s e al caz ad o r:
“ H ijo m ío , e n U r u k
h ab ita G ilg am e s h .
N a d i e h a y tan p o d e ro s o
110
c o m o é l;
c o m o d e u n t r o z o d e c ie lo
/
v.
es su v ig o r.
D ir íg e t e h a c i a él, h i j o m ío ,
p o n te e n su p re s e n cia.
[Q u e se e n te re G ilg am esh ]
d e l p o d e r d e e s e h o m b re .
*
Q u e él te d é
a S h ám h at , l a h i e r ó d u la ,
115
* * 24
y ella v ay a
c o n t ig o a l a c a z a .
'
A G i l g a m e s h l o i n q u i e ta r á q u e h a y a a l g u ie n q u e te n g a “ p o d e r " y q u e , p o r l o ta n
to , s e a p a r a é l u n a a m e n a z a .
*
* P r o s ti tu ta s a g r a d a c u y a s f u n c i o n e s r i tu a l e s te n í a n q u e v e r c o n l o s r i to s i m c i á ti
y d e f e c u n d i d a d d e la d i o s a Is h ta r . Su n o m b r e s e d e b e p r o n u n c i a r S h á m ja t,
52
C u an d o v ay a a b e b e r
l a m a n a d a al e s tan q u e ,
q u e e l l a s e q u it e s u s v estid o s
y le m u e s t r e s u s f o m ías .
Él la v e r á
y se arro j ará s o b re ella.
L o re h u irá [e n to n ce s ] la m an ad a,
q u e c o n é l c r e c i ó e n la e s te p a .”
120
AI co n s e j o d e su p ad re
t e n d ió su o íd o .
S e f u e el caz ad o r
a v e r a G ilg am e s h .
S e p u s o e n cam i n o , lleg ó
y e n t r ó e n el co ra z ó n d e U ru k :
" E s c u c h a, G ilg am esh ,
H ay ci e rto h o m b re
v e n id o d e l a m o n t a ñ a .
125
Es él p o d e ro s o e n la re g ió n .
¡ T ie n e fu e r z a !
¡ C o m o d e u n tro z o d e ci e l o
e s g r a n d e su v ig o r!
M e ro d e a p o r Ja e s te p a
c o n s t an t e m e n t e .
S ie m p re , c o n la m an ad a,
t as c a la h ie r b a,
s i e m p r e [b e b e ], m e tid o s
l o s p ie s e n el ag u a.
130
M e d a m ie d o
a ce rca rm e a él.
53
25
Llen a las tram p as
q u e y o h e ca v a d o ,
arran ca las re d e s
q u e y o h e t e n áiáo ,
h a ce e s cap ar d e m is m an o s
b e stias y re b a ñ o s . . .
N o m e d eja h ace r
m i o f icio d e la e s te p a .”
135
G ilg am esh al caz ad o r
s e d irig ió :
“ V e, caz ad o r, lle v a co n ti g o
a la h ie ró d u l a S h ám h at.
C u an d o él v ay a a b e b e r
c o n la m an ad a al e s tan q u e ,
q u e se q u ite ella su s v e s tid o s
y le m u e s tre su s f o r m as .
A l .v e rla, él
s e arro j ará s o b re ella.
140
Lo re h u irá e n to n ce s la m an ad a
q u e c o n él cre c i ó en la e s te p a .”
S e f u e el ca z a d o r y se l l e v ó co n s i g o
a la h ie ró d u l a S h ám h at.
T o m a ro n el cam i n o ,
e m p re n d ie ro n el v iaje.
En tre s d ías, el ti e m p o j u s to ,
l l e g aro n al lu g ar.
C az ad o r y h ie ró d u l a
se s e n taro n a e s p e rar.
54
145
U n d ía y d o s e s tu v i e ro n
al b o rd e d el e s tan q u e .
Lleg ó la m an ad a
a b e b e r e n el e s tan q u e .
C o lu m n a tv
L l e g aro n las b e stias a ale g rar
e n el ag u a el co raz ó n .
Y él, En k id ú ,
el p arid o p o r la m o n tañ a,
co n las g ace las
tas cab a la h ie rb a,
150
c o n el g an ad o
b eb ía e n el e stan q u e
y e n tre las b e s tias , e n el ag u a,
ale g rab a el co raz ó n .
V io S h ám h at
al s e r salv aje,
criatu ra f e ro z co m o las h ay
e n el d e s ie rto .
" ¡ E s él, S h ám h at [— le d ijo el ca z a d o r— ,]
d e s cu b re tu re g az o ,
155
o f ré ce l e tu s e x o ,
26
q u e g o ce tu p o s e s i ó n !
n
g o z a su v irilid ad !
28
¡N o te m as ,
C u an d o te v e a,
s e e ch a rá s o b re ti.
S u elta tu s v e s tid o s ,
q u e se acu e s te co n ti g o .
55
H az al salv aje
tu o f icio d e h e m b ra,
16 0
L o re h u irá la m an ad a
q u e c o n él cre c i ó e n la e s te p a,
¡S e p ro d ig ará e n cari cias ,
te h ará el a m o r! ”
S h ám h at d e j ó ca e r su v e l o ,
le m o s tró su s e x o .
Él g o z ó su p o s e s i ó n .
Ella n o te m ió ,
g o z ó su v irilid ad ,
Ella se d e sv is tió ,
Él se e ch ó s o b re ella.
165
E j e rci ó ella c o n el salv aje
su o f icio d e h e m b ra.
Él se p ro d i g ó e n caricias ,
le h iz o el am o r,
¡S eis d ías y s ie te n o ch e s ,
e x ci ta d o En k id ú ,
se d e rra m ó e n S h ám h at
h as ta q u e se h u b o
s aciad o d e g o z arla!
S e v o l v i ó [e n to n ce s ] él
h aci a su m an ad a,
170
[p e ro ] al v e r a En k id ú
h u ían las g ace l as .
Las b e s tias d e la e s te p a
se ap artab an d e él.
56
Se lan z ó En k id ú ,
[p e ro ] su cu e rp o n o le re s p o n d i ó :
31
in m ó v il e s q u e d aro n s u s ro d illas
m ie n tras h u ía su m an ad a.
D e b ilitad o , En k id ú
n o co rrí a y a co m o an te s .
175 ' P e ro h ab ía m ad u rad o y lo g ra d o
u n a v as ta in te lig e n cia.
S e v o l v i ó y se s e n tó
a lo s p ies d e la h ie ró d u la;
e n la h ie ró d u l a
f ija su m irad a.
M ien tras la h i e r ó d u la h ab lab a,
él e ra to d o o íd o s .
L a h i e r ó d u l a se d irig ió
a En k id ú :
180
" ¡ E r e s h e rm o s o , En k id ú ,
p a re ce s u n d io s!
¿ Po r q u é c o n las b e s tias
h as d e c o rre r p o r el cam p o ?
A n d a, d eja q u e te llev e
a U ru k - el- R ed il,
a la cas a p « ra , m o rad a
d e A n u y d e Ish tar,
d o n d e C ?//g am esh ,
co l m a d o d e p o d e r,
185
co m o b ú f alo salv aje,
tiran iz a al p u e b l o .”
57
32
M ie n tras ella le h ab lab a,
él se co n v e n cí a ,
D e s cu b ría in te ri o rm e n te
q u e n e ce s itab a u n é m u l o .
33
En k id ú se d irig ió
a la h ie ró d u / ¡? ;
“ A n d a, S h ám h at,
l l é v am e a él.
190
A la cas a p u ra, m o rad a san ta
d e A n u e Ish tar,
D o n d e G ilg am e s h ,
co l m a d o d e p o d e r,
c o m o b ú f alo salv aje,
tiran iz a al p u e b l o .
L o re taré y o . ¡ T e r r ib le
s e rá la lu c h a!
C o lu m n a v
P r o c la m a r é e n el co ra z ó n d e U ru k :
¡S o y y o el m ás f u e rte !
195
ü n tra ré a U ru k ,
cam b i aré lo s d e s tin o s .
*
¡ E l q u e n aci ó e n la e s te p a
s e rá el m ás f u e r t e ! ”
“ V en [— d ij o la h ie ró d u l a— ]
v ay am o s a v e r lo ;
*
Enkid ú se p ro p o n e c am b iar e se e stad o d e c o sa s , q u e h ab ía sid o h asta e n to n c e s
d e s tin o ” q u e lo s d io se s hab ían d e c re tad o e n fav o r d e G ilg am esh. P ro p ó sito d esm esu rad o
si n o fu e ra p o rq u e é se e ra ju stam e n te su p ro p io d e stin o : d o m e ñ ar al tiran o .
58
te co n d u ci ré a G ilg am esh ,
s é y o d ó n d e está.
V e, En k id ú ,
a l c o r a z ó n d e U m k - e l- R e d il,
200
d o n d e lo s j ó v e n e s
se ci ñ e n c o n e s to l as .
[D o n d e ] c a d a á í a
e s d ía d e f iesta,
d o n d e r e t u m b a n sin ce s a r
lo s tam b o rile s .
[D o n d e] la s p ro s ti tu tas
re al z an su s f o rm as ,
e n g af o n an su s e n ca n to s
y , c o n su alg arab ía,
205
s a c z n d e l / e ch o n o c t u r n o
a lo s n o tab l e s .
¡B ah , En k id ú ,
q u é s « b e s d e la v id a!
T e co n d u ci ré a G ilg am e s h ,
u n h o m b re q u e la g o z a.
V e l o a él,
m íralo d e f re n te .
D e as p e cto v aro n il,
p l e tó ri co d e v id a.
210
¡R e b o s a s e d u cci ó n
s u cu e rp o to d o !
Y en p o d er
te s o b re p as a.
N o d e s can s a d e d ía
n i d e n o ch e .
59
¡R e p rim e tu s arre b ato s ,
En k id ú !
A G ilg am esh ,
S h am as h lo p ro te g e ,
215
*
A n u , Enlil y Ea l o h an d o tad o
d e am p lia i n te l ig e n cia.”
“ A u n an te s d e q u e v in ie ras tú
d e la m o n tañ a,
G ilg am e s h e n U ru k tu v o u n s u e ñ o
a p ro p ó s i to d e ti:
S e l e v an tó u n d ía G ilg am esh
y f u e a co n ta r su s u e ñ o ,
A sí h ab ló a su m ad re :
M ad re, tu v e e s ta n o ch e
**
u n su eñ o .
Es tab an ah í
220
las e stre llas d el cie l o .
C aía s o b re m í
co m o u n tro z o d e cie l o .
[Q u ería] al z arl o , p e ro e ra
m ás f u e rte q u e y o .
Q u e ría m o v e rl o ,
n o p o d ía n i l e v an tarl o .
*
S ham as h, el d io s d el so ! y d e la ju stic ia, e ra e l d io s titu lar d e la d in astía d e ia
f o rm ab a p arte G ilg am esh y , p o r lo tan to , su p ro te c to r p e rso n al, c o m o v e re m o s c u an d o é ste
s e tan c e e n p o s d e av enturas· , su o ra c ió n se d irig irá p re fe re n te m e n te a Sh am ash , q u ie n lo
ay u d ará y v erá p o r é l.
■* Lite ralm e n te , “ v i u n s u e ñ o " . Se trata d e una re v e lac ió n v isual y n o d e u n p ro d u c
to d e la im ag in ac ió n . Entre las arte s ad iv in ato rias, la o n iro m an c ia te n ía u n a g ran im p o rtan
c ia; lo s su e ñ o s eran c o n sid e rad o s c o m o m e n saje s m iste rio so s d e lo s d io se s. Este asp e c to
d e la c u ltu ra m e so p o tám ic a está m u y b ie n ilu strad o e n el p o e m a d e G ilg am esh , q u e o f re c e
n u m e ro so s e je m p lo s d e re v e lac io n e s d iv in as a trav és d e lo s su e ñ o s.
60
La g e n te [to d a] d e U ru k
e s tab a ah í;
se c o n g reg ab a
225
a m i alr e d e d o r .
L a m u lt it u d
s e p r e c i p i t a b a h a d a , él,
se a m o n to n a b a
e l g e n t ío e n t o r n o su y o .
Y com o « m os p equ eñ os
b e s ab an su s p ies.
*
Y o m is m o c o m o a una esp o sa
l o acariciab a.
34
L o e ch ab a
230
a t u s p ies
Y t ú lo / ratab as
co m o a m í m i s m o .”
L a m a d r e d e G ilg am e s h ,
l a p r u d e n t e , la q u e to d o l o s ab e ,
h a b ló a s í a su s e ñ o r ;
R im at - N in s ú n
la p ru d e n te , la q u e to d o l o s ab e ,
h ab l ó así a G ilg am esh :
“ Las e stre llas d el ci e l o
s o n tu s g u ar d ias .
A lg o c o m o u n t r o z o d e c ié lo
235
caía s o b re ti.
Q u e r ía s a l z a r l o ,
e r a m á s f u e r t e q u e tú .
*
En la v e rsió n p ale o b ab iló n ic a (T ab lilla d e Filad e lfia, c o l. i, 12), lo s h o m b re
U ru k ay u d an a G ilg am esb a le v an tar el tro z o d e c ie lo y a lle v arlo a lo s p ie s d e N in sú n .
61
Q u e r í a s m o v e r lo ,
n o p o d ías ni le v an tarl o .
Lo ec h ab as
a m is p ies
y y o lo t r a tab a
co m o a ti m is m o .
C om o a u n a esposa
24o
lo acari c i a b a s .
C o lu m n a v i
/
V e n d r á p a r a t i u n p o d e r o s o co m p añ e ro ,
p ro te c to r d e l a m ig o ,
cu y o p o d e r
s e r á g r an d e e n e l p aís .
C o m o u n t r o z o d e c ie lo
s e rá g ran d e s u v ig o r .
C om o a u n a esposa
l o a ca ri ci a rá s . . .
245
p u e s é l, d e n in g u n a m an e ra
te ab an d o n ará.
¡E l p r e s ag io e s fau s t o ,
tu s u e ñ o e s f a v o r a b le ' . ’ '
*
*
En la v e rsió n p ale o b ab iló n ic a la re v e la c ió n d el su e ñ o es m ás e x p líc ita (
d e Filad e lfla, c o l, i, 17-23):
T al v ez , G ilg am esh ,
es alg u ien ig ual a ti,
n ac id o e n la este p a,
c riad o p o r la m o n tañ a.
T ú lo v erás y te re g o c ijarás.
Lo s jó v e n e s b e sarán su s p ies
y lo ab raz arán .
Lo trae rán a m í.
62
G ilg a m e s h p o r s e g u n d a v e z
h a b l ó a su m ad re :
“ M ad r e , v i
o tro s u e ñ o .
—
E n U r u k - e l- R e d il caía u n h ach a
*
y , re u n id o e n to rn o ,
se h allab a e l p u e b l o t o d o
250
d e U ru k.
T o da la g en te
s e c o n g r e g a b a a su al re d e d o r.
L a m u chedu m bre
s e p r e c i p i t a b a h acia ella.
Y o la e ch ab a
a tu s p ies
y la acariciab a
co m o a u n a e s p o s a.
T ú l a tra ta b a s
255
co m o a m í m is m o . ’ ’
L a m a d r e d e G ilg am e s h ,
l a p ru d e n te , la q u e to d o lo s ab e ,
h ab l ó así a s u s e ñ o r;
R im at - N in s ú n ,
l a p ru d e n te , la q u e to d o lo s ab e ,
d ij o a G ilg am es h :
“ E l h ac h a, q u e v eías
e s u n h o m b re .
*
En la v e rsió n p ale o b ab iló n ic a el h ac h a n o c a e sirio q u e sim p le m e n te está ahí; a G i
g am esh le g u sta y la ac aric ia c o m o a u n a e sp o sa. El p u e b lo n o in te rv ie n e e n e se seg u n d o
su eñ o (Tab lilla d e Pen silv an ia, c o l. i, 29- 34) .
63
L o a m a r á s c o m o a una esp o sa
y co m o a tal lo acariciarás .
260
Y y o lo trataré
co m o a ti m is m o .
V e n d r á u n co m p a ñ e ro f u e rte , ig ual a ti,
p ro te cto r d el am ig o .
Su p o d e r
s e rá g ran d e e n e l p a í s .
C o m o u n t r o z o d e cie l o
s e rá g ran d e su v i g o r.”
* 35
G ilg a m e s h t o m ó l a p a l a b r a y d ijo ,
d irig ié n d o s e a su m ad re :
265
‘ ' Q u e m e traig an s u e rte
lo s d ad o s
y q u e — ¡p alab ra d e En lil!—
**
m e to q u e u n co m p a ñ e ro .
Q u e lo g re y o te n e r
u n am ig o , u n c o n s e je r o . ”
C o n t a b a así
su s s u e ñ o s G ilg a m e s h
y S h á m h a t co n tab a as í a En k id ú
lo s s u e ñ o s d e G ilg am es h ,
270'
[m ie n tras d o n d e b ro taj el m an an tial
s e h a c í a n y se h ací an el am o r.
*
La in te rp re tac ió n d e N in sú n e n la v e rsió n p ale o b ab iló n ic a e s la sig u ie n te :
c h a q u e v eías es u n h o m b re al q u e am arás” ( ib id ., i, 3 9 - 40) .
*
* La p a l a b r a ( te E n lil e s m is q u e u na p ro m e sa o Ju ram en to . Es u n a v e rd ad e ra
ju rac ió n . In v o c ar la p alab ra d e En lil, el c au d illo d e lo s d io se s, q u e d o m in a e l c o n s e jo d iv in o
y p ro c lam a sus d e c re to s, e s tan to c o m o h ac e r q u e lo q u e se d ic e sea e fic az , p u esto q u e la
p alab ra d iv in a es c re ad o ra p o r n atu ralez a.
64
El
c h o q u e y l a a m is t a d
36
V ersió n p a le o b a b il ó n i c a ( P e n s ilv an ia)
T ab lilla l í , c o lu m n a ii
67
Se
quitó
ella s u s v e s tid o s .
C o n u n o cu b rió a En k id ú .
C o n o tro
70
ella m is m a se cu b rió .
Lo to m ó d e la m an o .
C o m o a un n iñ o , lo co n d u j o
a u n a ca b a ñ a d e p as to re s ,
d o n d e h ab ía un re b añ o .
75
En to rn o a él s e ag ru p ab an lo s p as to re s .
C o lu m n a iii
81
S ó l o l e ch e d e an im al e s
s o lía él m am ar.
Pu s ie ro n p an f re n te a él.
Él lo v e ía e xtrañ ad o .
85
Lo e xam i n ab a.
Po rq u e n o s ab í a En k id ú
d e p an p ara co m e r,
ni d e ce rv e z a p ara b e b e r.
¡N o lo h ab ía ap re n d id o !
90
*
37
La h ie ró d u la to m ó la p alab ra
y as í h ab ló a En k id ú :
“ C o m e p an , En k id ú ,
n e ce s ari o p ara la v id a.
•
En kid ú , hasta e n to n c e s, " s ó lo c o n agua aleg rab a su c o raz ó n ” (c f. Tab lilla ), v e rs
86), c o m o lo s an im ale s, e n c o n trap o s ic ió n a lo s h o m b re s c iv iliz ad o s, q u e b e b e n c erv e z a.
65
B e b e ce rv e z a, e s co s tu m b re e n el p aís ."
95
C o m ió p u e s el p an En k id ú .
¡H asta s aciars e !
B e b ió c e rv e z a . . .
— ¡s ie te j a rra s ! —
S e sin tió lig e ro . C an tab a.
100
S u co raz ó n re b o s ab a d e al e g ría,
38
S u ca ra irrad iab a.
E n j u ag ó co n ag u a
el v ello d e su cu e rp o .
S e u n g ió co n a ce i te s [p e rf u m ad o s]
105
P are cí a y a un h o m b re .
39
S e p u s o un v e s tid o .
S e v e ía co m o un n o v io .
T o m ó s u s a rm as ,
co m b a ti ó a lo s l e o n e s ,
lio
Po d ían y a d e s ca n s a r d e n o ch e lo s p as to re s .
A ta có a lo s lo b o s,
ah u y e n tó a lo s l e o n e s . . .
Po d ían y a d o rm ir lo s j e f e s d e p as to re s .
E ra En k id ú su p ro te cto r.
115
¡H o m b re v ig ilan te ,
g u e rre ro ú n ico l
C o lu m n a iv
131
On día, cuando
h acía un f estín ,
l e v an tó su m irad a
y v io un h o m b re .
L l am ó a la h ie ró d u la:
66
135
“ S h ám k at, tra e a cá a e s e h o m b re .
*
¿ P o r q u é h a v e n id o ?
Le preguntaré su nombre."
La hieródula llamó al hombre,
vino él y Enkidú le preguntó:
140
" M u ch ach o , ¿ d ó n d e v as tan d e p ris a,
p o r q u é un v iaje tan ca n s a d o ? "
El joven tomó la palabra;
así habló a EnWdú:
"Me han invitado
145
a u n a b o d a,
4o
s e g ú n la co s tu m b re d e la g e n te ,
cu an d o s e e s co g e a la e s p o s a.
Y o m e e n ca rg o d el b an q u e te ,
d e lo s m an j are s d e b o d a, m an j are s d e f ie s ta.
(¡Pero ay!,] para el rey de tlruk-las-Plazas
abierta está la alcoba —prohibida a otros.
150
**
41
¡[Sí], para Gilgamesh, el rey de tlruk-las-Plazas
abierta está la alcoba —prohibida a otros—
reservada al esposo!
42
¡A la esposa elegida la desflora
él primero,
155
el m arid o d e s p u é s !
Así fue decretado en el consejo de los dioses:
al cortársele el ombligo,
***
ésa fue su suerte.”
*
S b ám kat , v ariac ió n fo n é tic a n o rm al d e la Shám h at d e la v e rsió n están d ar.
c u é rd e se q u e h ay casi u n m ile n io e n tre e sta v e rsió n y la p ale o b ab iló n ic a,
" L a ap o sic ió n u sad a p ara c alific ar a U ru k e n la v e rsió n an tig u a e s U r u k- R e b it im ,
“ U ru k la d e las En c ru c ijad as " , q u e se p u e d e e n te n d e r p o r " la d e las Plaz as".
* * * Es e n el m o m e n to d e " c o rta rle el o m b lig o " al re c ié n n a c id o c u an d o se fija su
d e stin o .
67
l 60
A l o ír las p al ab ras d el j o v e n ,
el ro s tro d e En k id ú p al id e ció .
C o lu m n a v
171
Partió E n kidú p o r d e lan t e .
Shámkat iba detrás.
En el ce n tro d e Ü ru k - las - Plaz as
s e j u n tab a la g e n te en to rn o su y o .
175
S e d e te n í a él e n u n a cal l e
d e Ü ru k - las - Plaz as
y s e co n g re g a b a la g e n te al re d e d o r.
S e d e cí a d e él:
T ie n e el tip o d e G i l g am e s h p o r su a s p e cto ;
180
m á s p e q u e ñ o d e e s tatu ra,
p e ro d e g ran co rp u l e n cia.
¡ E s é s e el h o m b re q u e ah í d o n d e n ació
co m í a h ierb a f re s ca
y m a m ab a
185
la l e ch e d e las b e s tias !
¡Q u e h ay a e n ü ru k rito s p re v is to s
y p u rif icació n d e v aro n e s ,
al co m p á s d el lu sh an u ,
p ara el v aró n d e la ap arie n cia altiv a!
190
¡Para G ilg am e s h , el d iv in o ,
h ay ah o ra un riv al!
El l e ch o n u p cial
e s ta b a p re p arad o .
' El lu s h an u era u n in stru m e n to m u sic al, p e ro n o se sab e d e q u é tip o .
G i l g am e s h . . .
195
se había de
u n ir p o r la n o ch e co n la n o v ia.
S e p u s o en cam i n o
y se plantó a
p ara
cerrar el
Enkidú
m e d ia cal l e
p aso
a G ilg am e s h . . .
C o lu m n a v i
212
S e lan z ó
Enkidú;
le h iz o f re n te .
En la g ran p laz a d el p aís ch o ca ro n .
215
En k id ú im p ed ía la e n trad a
co n s u s p ie rn as .
G ilg am e s h n o p o d ía e n trar.
S e trab aro n co m o to ro s .
R o d illas p o r tie rra.
220
D e rru m b aro n el u m b ral.
S e e s tre m e ci e ro n lo s m u ro s .
G ilg am e s h y En k id ú
s e trab aro n [en la lu ch a].
C o m o to ro s , s e d o b l aro n h as ta el s u e l o .
2 2 5 — D e rru m b aro n el u m b ral.
S e e s tre m e ci e ro n lo s m u ro s .
S e arro d illó G il g am e s h .
*
* A rro d illarse es u n g e sto d e su m isió n d e q u ie n se rin d e ( c f. CA D b ajo k am as u B).
69
Los pies en la tierra,
se aplacó su cólera.
230
Se dio por vencido.
47
C u an d o s e h u b o ren d id o ,
En k id ú
s e d irig ió a G ilg am e s h :
“ C o m o a un s e r ú n ico , tu m ad re
235
te d io a luz.
¡La B ú f ala, la d el R ed il,
N in sú n !
¡S o b re to d o s lo s h o m b re s se e le v a tu cab e z a!
¡La re al e z a s o b re lo s p u e b lo s
24o
la d e cre tó , e n tu f av o r, En l il !”
*
‘ En la v e rsió n e stán d ar, d esp u és d e la lu c h a, se lee e ste p asaje e n q u e N in sú n p are c e
re p ro c h ar a G ilg am esh su tiran ía (si la re stitu c ió n p ro p u e sta es la c o rre c ta) y ad o p tar a En ki
d ú , “ q u ie n n o tu v o p ad re n i m ad re ” . U n ab raz o d e lo s d o s h é ro e s sella su am istad , c o n lo
q u e se c ie rra e sta p rim e ra p arte d e la ley e nd a:
La m ad re d e G ilg am esh t o m ó l a p a l a b r a y e x c lam ó ,
d irig ié n d o se a su bt jo ;
R im at-N in sJÍ» t o m ó la p a l a b r a y e x c lam ó ,
d ir ig ié n d o s e a su h ijo :
" H ijo m ío ,. . . I>e ti se q u e ja b a
am arg am en te e l p u e b lo .
V alié n d o se d e su fu e rz a, E n kidú
s e irg u ió en ]a p u erta d e la c as a d e ¡ a b o d a,
p u e s s e q u e ja b a d e ti
am arg am en te e l p u e b lo .
Enkid ú n o tu v o p a d r e n i m ad r e . , ,
C u b ie rto d e p e lo . . .
n ac id o e n la e ste p a . . . ”
A hí p re se n te , Enkid ú e sc u c h ab a su s p alab ras.
Se senící, lle n o s lo s o jo s d e lág rim as,
su e lto s lo s b raz o s, p e r d id a s las fu e rz as.
Se ab raz aro n e n to n c e s C ilg am e s b y E n kidú
y se d ie ro n la m an o c o m o h e r m a n o s . . .
( T ab lilla II, c o i. iii, 4 6 - 5 0 y c o l. iv , 5 - 1 3 )
70
LA S PR O EZ A S
La
e x pe d i c i ó n a l
bo s q u e d e l o s
Ce d r o s
P r o y e c t o y p r e p a r a t iv o s
48
V ersión p a le o b a b il ó n i c a ( Y aie )
T ab lilla III, c o lu m n a ii
75
[En k id ú ]
tenía llenos de lág rim as los
tristeza en
...
o jo s,
el co raz ó n .
s e s e n tía ab atid o .
Gilgamesh se
u o /v ió h acia él
y así habló a En k id ú :
80
“ A m ig o m ío , ¿ p o r q u é tu s
están llenos de
tris te
ojos
iág rim as ,
tu co ra z ó n ?
[¿ Po r q ué] e s tá s a b a ti d o ? ”
En k id ú to m ó la p al a bra
85
y
h ab ló as í a G ilg am e s h :
“ ¡L o s l am e n to s , am ig o m ío ,
*
p araliz an m is m ú s cu l o s ;
s u e l to s m is b raz o s ,
m i f u erz a d is m in u y e !”
*
La re lac ió n e n tre lo s lam e n to s y la p érd id a d e fu erz a d e En kid ú es lo q u e d a p i
a c o n sid e rar su e stad o c o m o u na d e p re sió n , d eb id a q u iz ás a la in ac tiv id ad d e la v id a u rb an a,
p u e sto q u e el re m e d io q u e G ilg am esh p ro p o n d rá s e rá .e l d e lanz arse a la av en tu ra.
71
90
T o m ó la p a l a b ra G i l g a m e s h
y a s í h ab l ó a E n k i d ú :
C o lu m n a iii
“E n e l b o s q u e h ab it a e l f e r o z H u w aw a.
96
* 49
Tú y y o io m a ta re m o s
y s u p rim ire m o s d e la tierra la m ald ad .
Ir e m o s a c o r t ar lo s c e d ro s .”
103
50
T o m ó la p alab ra En k id ú
y h ab ló as í a G i l g am e s h :
“ A m ig o m ío , lo ap re n d í en la m o n tañ a
105
cu an d o m e ro d e ab a y o co n la m an ad a:
P o r s e s e n ta d o b l e s - l e g u as
s e e x ti e n d e el b o s q u e .
* * 51
__ ¿ Q u ién p e n e trará e n su in te rio r?
E s to rm e n ta el r u g ido d e H u w aw a.
S u b o ca e s f u e g o ,
lio
S u al ie n to e s m u e rte .
¿ P o r q u é d e s e a s [aco m e te r]
tam añ a e m p re s a ?
N o s e h a d e e n tab l ar u n a b atal l a
co n tra la m o rad a d e H u w aw a,”
115
T o m ó la p alab ra G ilg am e s h
*
M o n stru o fab u lo so p u e sto ai c u id ad o d el Bo sq u e d e lo s C e d ro s p o r En lil, La
d el n o m b re p ro p io se d e b e p ro n u n c iar c o m o " J" (cf, n . 49) .
* ' La d o b le - le g u a, bé r u , e q u iv ale a 10 km (c f. n . 51).
72
y h ab ló a s í a En k id ú :
“¡ A l b o s q u e d e lo s ce d ro s h e d e su b ir,
al b o s q u e d e lo s c e d r o s h e d e ir,
122
a la m o rad a d e H u w aw a! ”
127
T o m ó la p al ab ra En k id ú
y h ab ló as í a G il g am e s h :
“ ¿ C ó m o p o d re m o s ir n o s o t r o s
al b o s q u e d e lo s c e d r o s ?
130
;S u p ro te cci ó n e s W é r . . .
s e r p o d e ro s o , q u e n o d u e rm e /
W é r, p r o t e c t o r d e H uw aw a,
e s ei m is m o A d a d . . .
C o lu m n a iv
¡Para cu id ar el b o s q u e d e lo s c e d r o s
136
p o s e e s i e te te rro re s l . .
***
T o m ó la p al ab ra G ilg am e s h
y h ab ló as í a En /c/d ú:
*
W ér e ra u n a d eid ad d e la te m p e stad e n la re g ió n d e ta Siria ac tu al. C o m o
d e la te m p e stad se le id e n tific a c o n A d ad , c o m o p are c e su g e rirlo el v e rso 1 3 4 (si la re stitu
c ió n es c o rre c ta) .
" E l n o m b re d e Vf'ér p o d ría d eriv arse d e u n té rm in o su m e rio q u e sig n ific a 'v ie n
to ', p o r lo q u e s e id e n tific a c o n A d ad (v e rso 134) , el d io s d e la te m p e stad (c f. EG , η. 1,
p. 236).
’ ' ’ L o s t e r r o r e s d e H u w aw a p u e d e n re fe rirse al fu lg o r te rro ríf ic o q u e e n v u e lv e a lo s
se re s d iv in o s. La v e rsió n están d ar lo s c o n c ib e c o m o co raz as.
73
140 — " ¿ Q u ié n p u e d e a l can z ar el ci e l o , am ig o m ío ?
S ó l o lo s d io s e s m o ran co n S h am as h
e n el ci e l o , e te rn a m e n te .
La h u m an id ad tie n e s u s d ías c o n ta d o s . . .
to d o cu a n to h a ce e s v ie n to .
¿ A h o ra te m e s tú la m u e rte ?
145
¿ D ó n d e e s tá tu g ran v al o r?
Iré y o p o r d e l an te
p ara o ír tu v o z , p ara d e ci rte :
‘ ¡ A cé rca te , n o te m a s !'
Y si s u cu m b o y o ,
q u e m i n o m b re s o b re v iv a:
‘ ¡G il g am e s h co n el f e ro z H uw aw a,
150
en co m b a te s e tra b ó ’ .
¡T ú n aci s te y cre ci s te en la e s te p a
y lo s l e o n e s te a ta ca ro n ! T o d o lo s ab e s .
157
T u m ie d o m e e n f u re ce .
Pondré
para
160
m an o s a la o b ra
co rta r l o s ce d ro s
y l o g rar as í un
nombre
e te rn o .
V am o s a la f o rja, am i g o m ío ,
y q u e en p re s e n cia n u e s tra
las armas sean
f o rj ad as .”
Ju n to s f u ero n a la f o rja.
S e d is p u s ie ro n lo s f u n d id o re s
a d is e ñ ar lo s p l an e s :
74
52
165
f o rjaro n las g ran d e s p ash u
f o rjaro n h a ch a s d e tre s tal e n to s ,
*
**
f o rjaro n g ran d e s e s p ad as
co n h o j as d e d o s tal e n to s ,
co n re m a ch e s d e tre s m in as
170
***
y d e tre in ta m in as d e o ro las e m p u ñ ad u ras .
Q u e d aro n as í a rm a d o s G ilg am e s h y En k id ú .
¡C o n d iez ta l e n to s ca d a u n o !
****
En la p u e ría, la d e U ru k, d e s i e te tra n ca s ,
p ara o írlo la g e n te se j u n t ó . . .
H ab ía al g arab ía en Ü ru k - las - Plaz as
y , a l o ír G ilg am e s h el al b o ro z o
175
d e Ü ru k - l as - Pl az as . . ,
h iz o q u e e l p u e b lo f re n te a él s e s e n t ar a.
Y d ijo e n to n ce s G ilg am e s h
a la g e n t e d e ¿/ ru f c-las-Plaz as:
" ¡ L u c har é c o n t r a e l f e ro z H u w aw a.
180
C o lu m n a v
Iré a v er [— d ijo G il g am e s h — ]
a aq u é l d e q u ien s e h ab la,
aq u é l cu y a f am a al can z a al m u n d o e n te ro .
¡L o atra p a ré en e) B o s q u e d e lo s C e d ro s !
S e p ro cl a m a rá e n el p aís:
185
¡C ó m o e s p o d e ro s o el re to ñ o d e ü ru k !
*
P as h u e ra el n o m b re d e u n tip o d e h ac h a c u y as c arac te rístic as d e s c o n o c e m o s .
' * El t ale n t o , b ilt u , p e sab a 3 0 kg , d e m o d o q u e las h ac h as p e sab an ¡9 0 k ilo s!
* * * La m in a e q u iv ale ap ro x im ad am e n te a m e d io kilo : 3 m in as = 1 tó kg .
*
* * * Ev id e n te m e n te se trata d e d ar la id e a d e q u e lo s h é ro e s s o n v e rd ad e ro s g ig an t
so b re h u m an o s: c ad a u n o lle v a arm as c u y o p e so es d e 3 0 0 kg .
75
C o n m is p ro p ias m an o s co rta ré lo s ce d ro s .
* 53
¡Pe rd u rará m i n o m b re p ara s i e m p re ! ”
L o s a n ci a n o s d e C lru k -Ias-Plaz as
54
re p l icaro n a G ilg am e s h :
190
“ E re s jo v e n G il g am e s h , tu co raz ó n te im p u lsa,
n o s a b e s lo q u e q u ie re s h a ce r.
N o s o tro s h e m o s o íd o
q u e su a s p e cto e s e s p an to s o .
¿ Q u ié n p o d rá o p o n e rs e a s u s a rm a s ?
Po r s e s e n ta d o b l e s - l e g u as
s e e xti e n d e el b o s q u e . . .
195
¿ Q u ié n p e n e trará en su in te rio r?
E s to rm e n ta el ru g id o d e H uw aw a.
S u b o ca e s f u e g o . S u al i e n to e s m u e rte .
¿ P o r q u é d e s e a s [aco m e te r] ta m a ñ a e m p re s a?
¡C o n tra la m o rad a d e H uw aw a
no s e h a d e e n tab l ar u n a b atal l a!”
200
A l o ír G ilg am e s h lo q u e d e cían s u s co n s e j e ro s ,
rie n d o co n su am ig o re s p o n d ió :
“ E n to n ce s ,
diré
as;', am ig o m ío :
'P u e s to q u e te n g o m ie d o ,
h ab ré d e i r’
**
* La e x p e d ic ió n tenía u n fin lu c rativ o q u e p u ed e h ab e r sid o su m o tiv ació n o rig inal.
*
* La iró n ic a re sp u e sta d e G ilg am esh im p lic a la m áx im a p ru e b a d e 5u aud acia· ,
e m p re n d e su av entu ra p o r ser fác il, ni p o r'in c o n s c ie n c ia d el p e lig ro ; sab e m u y b ien a lo
q u e se e x p o n e y ac e p ta el re to .
76
213
“ Q u e tu d io s e s té co n ti g o
— d ije ro n lo s a n ci a n o s —
y te h ag a to m a r el b u en ca m i n o
d e re to rn o a ü ru k - l as - P l az as .”
215
S e p o s tró G ilg am e s h a n te S h a m a s h :
" S e a s e g ú n s u s p al ab ras .
Parti ré , S h am as h .
Q u e san o
y salvo
p u e d a y o v o l v e r.
T rá e m e co n b ien al m u e l l e . . .
220
¡P o n m e b ajo tu s o m b ra ! ”
C o lu m n a v i
D e lo s
230
ojos de Gilgamesh
“Tomaré
cuya
co rrían las l ág rim as :
u n cam i n o q u e n u n ca h e re co rri d o ,
ru ta, o h d io s m ío , n o co n o z co .
S i co n s e rv o
la uida,
y co n al e g ría d el c o ra z ó n . . .
v u elv o a m i c a s a . . ·
235
te o f re ce ré y o un tro n o .”
Enfundó
tomó
s u g ran e s p a d a . , .
el a rco y el c a r c a j . . .
s e ca l ó el h a c h a . . .
240
A su e s p al d a s e
echó
el ca rca j d e A n s h án . . .
y en el ci n to , el p u ñ al . . .
Po r la c a lie
245
tomaron el camino.
B e n d e cía a G il g am e s h la m u líííu d :
"¿Volverás algún día a la ciudad?"
Lo s an ci an o s lo b e n d e cían
y le d ab an co n s e j o s s o b re el v iaje :
'■‘¡Πο
250
co n f íe s e n tu f u e rz a, G ilg am e s h !
¡Estén
a te n to s tu s o j o s , te n cu id ad o !
Que vaya
p o r d e l an te En k id ú :
él s ab e la ru ta y h a h e ch o el cam in o ,
co n o ce l o s p a s o s d e m o n tañ a
y
255¡
io s ard id e s to d o s d e H uw aw a
— el que va
d e l an te cu id a a su co m p a ñ e ro — ;
s u s o j o s a te n to s te cu i d arán .
¡Q u e te p e rm ita S h am as h lo g rar
lo que deseas!
Q u e ll eg u en a v er tu s o j o s lo d ich o p o r tu b o ca.
Q u e te ab ra lo s s e n d e ro s ce rrad o s ,
260-
d is p o n g a p ara tu s p as o s el cam i n o ,
e s c o j a la m o n tañ a p ara tu s p ies.
Q u e te re g o cij e el s u e ñ o d e tu s n o ch e s .
Que te conduzca y te asista Lugalbanda.
C o n f o rm e a tu p ro p ó s ito ,
265
lo g ra, tan p ro n to co m o p u e d as , tu s d e s e o s .
En el río d e H u w aw a, o b j e to d e tu e m p e ñ o ,
lav a tu s p ie s .
E n tu s a l to s n o ctu rn o s , cav a un p o z o
p ara q u e n o f alte en tu o d re el a g u a p u ra
* A n s b an e ra u n a re g ió n d el antig u o Elam (al o c c id e n te d el Irán actu al).
78
270
y o f re z cas a
sin
Shamash
lib acio n e s d e
agua
f re s ca,
olvidar tampoco a Lugalbanda.”
Enkidú tomó la palabra y dijo a Gilgamesh:
“Como te lo has propuesto, emprende el viaje.
No tengas miedo, mírame a mí:
conozco yo el lugar donde está el enemigo,
275
y los caminos que Huwawa frecuentaba. . . ”
' En la v e rsió n están d ar, d esp u és d e lo s c o n se jo s q u e le d an lo s an c ian o s, G ilg am esh
inv ita a En kid ú a ir al g ran p alacio a v e r a N in sú n, q u ie n , p u rific ad a y atav iad a c o n v e stid o s
d e c e re m o n ia, jo y as y c o ro n a , su b e a la terraz a, p re se n ta u na o f re n d a a Sh am ash y , le v an
tand o las m an o s, e x c lam a;
¿ Po r q u é m e has d ad o p o r h ijo a G ilg am esh
y has p u esto e n él u n c o raz ó n sin re p o so ?
¡A ho ra lo h ac e s to m ar
el c am in o q u e lle v a a H u m b ab a!
Em p re n d e rá u n v iaje le jan o
p a r a e n tab lar u n a l u c h a i m p r e v i s i b l e ,
u n c am in o d e s c o n o c id o hasta el d ía e n q u e v u e lv a
d esp u é s d e h ab e r lle g ad o al b o sq u e d e lo s c e d ro s
y h ab e r m atad o al fe ro z H u m b ab a
p ara e x tirp ar d el p aís to d o el m al q u e tú d ete stas.
Y c u an d o tú re p o s e s. . .
q u e A y a-la-N u era, [tu e s p o s a, h ij a d e Sin],
e lla m ism a, sin v ac ilar, te re c u e rd e [y lo c o n fíe ]
a lo s "g u ard ian e s d e la n o c h e ” . . .
t as e s t r e llas d e l c ie lo .
( T ab lilla III, col. ii, 1 0 - 1 8 ) .
Y
d esp u és d e u n a larg a lag u na te x tu al, se le e q u e N in sú n c o n f ía so le m n e m e n te a
Enkid ú la p ro te c c ió n d e G ilg am esh:
¡O h En kid ú , el v ig o ro so , tu n o saliste d e m i se n o ,
p e r o ah o ra y o d e c laro , ju n to c o n las d e v o tas d e G ilg am esh ,
las sac e rd o tisas c o n sag rad as y las h ie ró d u las:
“ ¡La re sp o n sab ilid ad re c aig a e n lo s h o m b ro s d e E n k i d ú !" .
( T ab lilla III, c o l. iv , 1 7 - 2 0 ) .
79
286
Lo s h o m b re s lo a cl am ab an :
“ V e, G i l g a m e s h . . .
¡Que te acompañe tu dios, Shamash
y te permita lograr lo que deseas!”
En c a m in o
T ab lilla IV , c o lu m n a i ( LK U 3 9 )
i
A l a s v e in t e d o b le s - le g u as
co m p a rti e ro n su s raci o n e s .
O t r as t r e in t a d o b le s - le g u as
y p l an taro n su ca m p a m e n to .
C am in aro n c i n c u e n t a d o b l e s - l e g u a s
e n u n d ía,
/l a d i s t a n c i a [q u e se re co rre rí a]
e n u n m e s y q u in ce d ías!
En tres d ías ll eg aro n a u n a m o n tañ a.
5
E n p r e s e n c ia d e S h am as h
*
ca v a ro n u n p o z o
y e ri g i e ro n . . .
u n alt ar .
S u b ió G ilg am esh
y e n la ci m a d e l m o n te
a S h a m a s h h iz o su o f re n d a
d e h arin a to s tad a.
“ ¡T ráe m e , o h m o n tañ a,
u n s u e ñ o f av o rab l e ! ”
* El b e r u , la “ d o b le - le g u a" , 10 k m : v e in te b e r u = 2 0 0 km ( c f. n . 51).
10
En k id ú e j e cu tó el rito
en f av o r d e G ilg am e s h .
¡ Pas ó u n a te m p e s tad
y se alejó !
L o h iz o aco s tars e
d e n tro d e u n c í rc u l o . . .
y él, co m o la h arin a,
se e n s o m b re c i ó . . .
6o
A cu rru cad o G ilg am esh ,
el m e n tó n e n las ro d illas ,
15
ca y ó s o b re él el s u e ñ o
q u e in v ad e a la g e n te .
A m e d ia n o ch e
su s u e ñ o se in te rru m p ió ;
él se l e v an tó p ara co n ta rl o
a su am ig o :
“ A m ig o , ¿ n o m e lla m a s t e ?
¿ P o r q u é es t o y d e s p ie r t o ?
¿ N o m e s ac u d is t e ?
¿ P o r q u é e s t o y s o b r e s alt ad o ?
20
¿ N o h a p as a d o un esp ectro?
¿ P or q u é m e desp ertó e l terror?
(K 858 6 )
32’
“ E l s u e ñ o q u e h e v is to ,
h e lo aq u í:
Es táb am o s en u n a c a ñ a d a
[al p ie] d e la m o n tañ a.
[D e p ro n to ,] la m o n tañ a
n o s c a í a [e n cim a,]
81
61
p e r o n o s o tro s v o l áb am o s
35’
co m o m o s ca s d e j u n c a le s . ”
El q u e n aci ó e n la e s te p a
t o m ó la p a la b r a ;
s e d irig ió a su am ig o .
En k id ú e x p l i c ó e l su eñ o · .
“ A m ig o m ío , es tu s u e ñ o
d e b u e n a u g u ri o . . .
¡T u s u e ñ o
e s m u y p ro p i ci o !
40’
62
La m o n tañ a q u e tú v iste,
am ig o m ío ,
[sig n if ica.] ‘ p re n d e re m o s a H u m b ab a,
*
lo m ata r e m o s
y a r r o j a r e m o s al d e s p o b l ad o
su cad áv e r.
T e n d re m o s al alb a,
*
b u e n as n u e v as ’ . ”
**
C o lu m n a U (BM 8 5 3 ) ( = C T 46, 3 0 n ú m . 2 1 )
A4'
A l a s v e in t e d o b l e s - l e g u a s
c o m p a r t i e r o n su s raci o n e s .
63
O t r as t r e in t a d o b l e s - l e g u a s
y p l a n t a r o n s u cam p am e n to .
•
H u m b ab a es fo rm a f o n é tic a tard ía, e q u ix 'alen te al H u w aw a d e la v e rsió n p al
b ab iló n ic a.
*
* D e la seg u n d a etap a só lo q u e d an lo s v e rso s in tro d u c to rio s, id é n tic o s a lo s d e
p rim e ra y te rc e ra e tap as. El c o n te n id o d el su e ñ o y su in te rp re tac ió n están p e rd id o s, p o r
lo q u e p asam o s d ire c tam e n te a la te rc e ra etap a.
82
45’
C a m i n a r o n c i n c u e n t a d o b l e s le g u a s
e n u n d ía ,
¡ la d is t an c ia q u e s e r e c o r r e r ía
e n u n m e s y q u in c e d ía s !
E n t r e s d í a s lle g ar o n a u n a m o n t añ a.
E n p r e s e n c ia d e S h am as h
c av ar o n un p o z o
y e r ig ie r o n . . .
u n alt ar .
S u b ió G ilg am e s h
y en la c im a d e l m o n t e
50’
a S h am as h h iz o su o fr e n d a
d e h ar in a t o s t ad a.
C o lu m n a iii (Sm 1 0 4 0 )
1’
“ ¡T ráe m e , o h m o n t a ñ a ,
un su eñ o fa v o r a b le ! ”
En k id ú e j e cu tó el rito
e n f av o r d e G ilg am esh .
¡ P a s ó u n a te m p e s tad
y s e ale jó !
L o h iz o aco s tars e
d e n t r o d e u n c ír c u lo . . .
5'
Él, co m o la h arin a,
s e e n s o m b r e c ió . . .
A cu rru cad o G ilg am e s h ,
el m e n tó n e n las ro d illas ,
ca y ó s o b re él el s u e ñ o
q u e in v ad e a la g e n te .
83
A m e d ia n o ch e
su s u e ñ o se in te rru m p ió .
Él se l e v an tó
p ara co n ta rl o a su am ig o :
ío ’
“ A m ig o , ¿ n o m e llam aste?
¿ Po r q u é e s to y d e s p ie rto ?
¿ N o m e sacu d is te ?
¿ Po r q u é e s to y s o b re s al tad o ?
¿ N o h a p as ad o u n e s p e ctro ?
¿ Po r q u é m e d e s p e rtó el te rro r?
A m ig o m ío , tu v e
u n te rce r s u e ñ o .
Y el s u e ñ o q u e tu v e
es in q u ie tan te :
15’
¡T ro n ab an lo s cie l o s ,
la tie rra rugía!
[D esp u és,] se su m ía el día e n u n silen cio m o rtal.
64
S u rg ían las tin ieb las.
¡ T ro n ó [e n to n ce s ] u n ray o ,
se p ro d u j o u n in ce n d io !
L a s l la m a s f u lg u rab an .
La m u e rte llo v ía.
Las b rasas se e x t in g u ie r o n ,
el f u e g o se ap ag ó .
20’
C aían l a s b r a s a s
y se h acían ce n iz a.
B a j e m o s p u e s a la p lan icie
p ara p o d e r d i s ce rn i r’ '.
E s cu ch ó En k id ú y e x p l i có [a G ilg am esh
el s e n tid o d é su s u e ñ o ].
A sí h ab l ó a G ilg am es h :
84
65
" T u s u eñ o e s fa v o r a b le .
¡N o p e r a c e r e m o s ! ”
C o lu m n a v ( K 8 5 9 1
* 66
+ K 13525)
[G ilg am esh o ró a S h am ash al lleg ar al b o s q u e ]
Delante de Shamash
38’
corrían
*
67
su s lág r im as :
El c o n te n id o d e lo s su e ñ o s d e las d em ás etap as e stá p e rd id o en la v e rsió n están d a
y , e n c am b io , el d e la v ersió n p ale o b ab iló n ic a se ha re c u p e rad o . A u n q u e el te x to ac ad io
n o s e hay a p u b lic ad o aú n , J. B o tté ro ha p u b lic ad o y a u n a trad u c c ió n al fran c é s (c f. n . 6 6 ) ,
d e la c u al e stá to m ad a la q u e sig u e , q u e es in te re san te d ar a c o n o c e r:
“ Escala la c u m b re d e la m o n tañ a y ac u é state e n el su e lo .”
“ H e sid o p riv ad o b ru sc am e n te d el su e ñ o q u e lo s d io se s c o n c e d e n ,
Es q u e h e v isto u n su e ñ o , am ig o m ío : ¡Era e x trañ o ,
[fasc in ante, in q u ie tan te !
¡Lu ch ab a y o , c u e rp o a c u e rp o , c o n u n b ú falo salv aje !
¡C o n sus c asc o s h e n d ía el su e lo , le v an tan d o u n p o lv o
[q u e o sc u re c ía el c ie lo !
C ed ía y o an te él / c u an d o alg u ien m e c o g ía d el b raz o . /
[D e se n v ain ó . . .
M e to c ó la m ejilla. ¡M e d io a b e b e r ag u a d e su o d re !"
" ¡S e trata d el se r so b re n atu ral, am ig o m ío , h ac ia el c u al n o s d irig im o s!
¡Ese b ú falo n o e s c ie rtam e n te u n p re sag io fu n e sto !
Es q u e Sh am ash -P ro te c to r, en p le n o p e lig ro , n o s to m ará d e la m an o .
¡El q u e te hiz o b e b e r d el ag u a d e su o d re
e s tu d iv in o p atró n , q u e te cu id a, Lu g alb an d a!"
" Si ac tu am o s d e c o n c ie rto h arem o s alg o ú n ic o ,
u n a p ro e z a inau d ita e n el m u n d o ” .
( IM 5 2 6 1 5 )
"¡A m ig o m ío , ap enas h ab lam o s lle g ad o al b o sq u e ,
e l u n o c e rc a d el o tro , c u an d o s e d e se n c ad e n ó la b atalla,
m ie n tras tú m irab as, fasc in ad o , el re sp lan d o r d e
[un s e r so b re n atu ral!"
" ¡E s q u e c o n H u w aw a, a q u ie n tu alm a tan to tem e,
tú te m ed irás y lo ab atirás c o m o a u n to ro !
¡C o n to d a tu fu erz a le to rc erás la c ab ez a!
En c u an to al an c ian o q u e has v isto , es W é r, tu d io s,
o b ie n tu p ad re Lu g alb an d a!”
85
“ ¡L o q u e e n U ru k
p ro m e tis te a N in s u n ,
40’
r e c u é r d a l o ah o ra,
as ís te m e y e s c ú c h a m e ! "
D e G i lg a m e s h ,
d e l re to ñ o d e U ru k ,
S h am as h e s c u c h ó
la p le g ar ia.
¡In m e d iatam e n te [se o y ó ] u n g rito d e alarm a!
D e s d e el ci e l o [S h am ash ] g ritó :
68
" ¡ R á p i d o , h az le fr e n t e
69
an te s d e q u e r e g r e s e a l b o s q u e !
45’
¡Q u e n o b aje
a s u g u arid a!
70
N o se h a re v e s tid o
d e su s s ie te co raz as :
*
“ A m ig o m ío , h e v isto u n c u arto su e ñ o ,
[m ás te rrib le aú n q u e lo s o tro s tres.
V eía y o a A nzu e n el c ie lo .
Él se lan z ab a p ara v o lar so b re n o so tro s c o m o u n a n u b e .
¡Era u n e sp an to ! ¡Su asp e c to e ra m o n stru o so ,
su b o c a e ra d e fu e g o ; su alie n to , la m u erte !
Un jo v e n . . . El p asaje . . . fig u rab a. . .
En m i s u e ñ o n o c tu rn o , m is m an o s asían su s alas".
(faltan c u atro v e rso s, tre s e n el an v e rso y u n o e n el re v erso ]
" Es te A nz u, p are c id o a u na n u b e , v o lab a so b re n o s o tro s,
e ste e sp an to d e h o rrib le ap arie n c ia,
c u y a b o c a e ra d e fu e g o y el alie n to m u e rte ,
y c u y o re sp lan d o r ce c au sab a m ie d o . . .
s o y y o m ism o . Y o te so ste n d ré c o n tra él.
¡En c u an to al ¡o v e n q u e tú v iste , es Sham ash el P o d e ro s o !"
(IM 5 8 4 5 1 )
* Las s ie t e c o r a z a s ( '7 m an to s', lite ralm e n te ) d e q u e h ac e m e n c ió n e ste v e rso so n
86
ll e v a s ó l o u n a, se h a q u itad o s e i s .”
Ello s, t o m á n d o s e l a m a n o ,
co m o to ro s f u rio s o s
e m b is t ie r o n .
P o r v e z p ri m e ra H u m b ab a
lan z ó u n g rito d e te rro r.
50’
¡G ritó el g u ard ián d e l b o s q u e ! . . .
C o lu m n a v i ( R m 8 5 3 r)
[G ilg am e sh a re n g ó a En k id ú :]
“ En te rre n o re s b al o s o , u n o s o l o r e s b ala- ,
1’
71
*
d o s [p u e d e n p as arl o .]
D os so n
c o m o si fu e r a n tres. . .
D o s trip les [cu e rd as
p u e d e n m ás] q u e u n a s o l a cu e rd a trip le .
D o s c a c h o r r o s s o n m a s f u e rte s
5’
q u e u n le ó n s o lo . ’ ’
(K 8591)
E n k id ú t o m ó la p alab ra y d ij o :
23’
“ S u p o n ie n d o q u e y o
b a j a r« a l b o s q u e
lo s sie te te rro re s
2que
s e re fe ría Enk id ú c u an d o tratab a d e d isu ad ir a G ilg am esh d e e m p re n
d e r su arriesg ad a av e n tu ra (T ab lilla d e Y ale , c o l. iv , 2).
*
Esto s v e rso s ( 1 - 5 ) p a re c e n re fran e s p o p u lares q u e e q u iv ale n to d o s a ‘ 'la u n ió n h a
la f u e rz a” , p o r lo q u e , si b ien lo s v e rso s so n frag m e n tarlo s, se p u e d e d e d u c ir su se n tid o ,
au n q u e só lo sea c o n je tu ralm e n te .
87
y ab ri e r a [su cam i n o ],
25'
se in m o v iliz arían m is b ra z o s . . . ”
*
G i lg a m e s h to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a su co m p a ñ e r o :
" ¿ P o r q u é , « m i g o m ío ,
n o s a co b ard are m o s ?
72
S e is m o n t a ñ a s
h e m o s p as ad o y a.
...
el b o s q u e e s tá f re n te a n o s o tro s .
¿ Po r q u é n o h ab re m o s d e co rtar lo s c e d r o s ?
T ú , a m i g o , q u e sab es
30’
d el f u ro r d e la b atalla,
tú , f ro tad o co n las h ie rb as ,
**
n o te m e rás la m u e r t e .
¡ N o s o tro s te n e m o s tam b ié n
f u lg o r d i v i n o !
***
¡S ea t u v o z
re d o b l e d e tam b o r!
Q u e s e l i b e re n d e la in m o v il id ad tu s b raz o s ,
y t u s r o d i l l a s d e la d eb ilid ad .
35’
/ T o m a m i m an o , co m p a ñ e ro ,
ra y a m o s ju n to s !
¡Q u e el co m b a te e n c i e n d a tu co ra z ó n ;
o l v id a la m u e rte , p i e n s a e n la v id a!
*
En kid ú p are c e ate m o riz arse ; q u iz á p o rq u e él, q u e c o n o c e " lo s c am in o s d e!
q u e ” , sab e a q u é ate n e rse y c o n o c e lo s m ale fic io s d e q u e e s c ap az H u m b ab a, q u ie n p o d ría
p araliz ar su s b raz o s.
** A lu s ió n
*
3 s u o r i g e n s a l v a je , q u e d e b e r í a h a c e r l o m á s a u d a z .
* * Este v e rso h ac e v e r q u e lo s m an to s d e H u m b ab a c o rre sp o n d ían al fu lg o r (d iv in
q u e e n v o lv ía a lo s d io se s, y a q u e el té rm in o u sad o e s m e iam m u , q u e tien e e se sig n ific ad o
m u y c o n c re to .
88
El q u e cu id a al d e ju n to
d e b e s e r h o m b re s e g u ro .
S e cu id a s o l o q u ie n v a d e l a n t e ,
p e ro p ro te g e a su co m p a ñ e ro
y p o r g e n e racio n e s
p e rd u rará su n o m b re .”
L a lu c h a c o n t r a H u m b ab a
T ab lilla V, c o lu m n a i ( K 3 2 5 2 y 8 5 6 1 )
i
D e p ie,
a la e n trad a d e l b o s q u e ,
sin can s ars e , ad m irab an
la altu ra d e ce d ro s .
S e af an ab an b u s can d o
la e n trad a d el b o s q u e .
P o r d o n d e H u m b ab a so lía p asar,
d e jab a s u s h u ellas:
5
v e re d as m u y d ire ctas
h acia el b u e n cam i n o .
C o n te m p l ab an la M o n tañ a d e lo s C e d ro s ,
m o rad a d e l o s d io se s ,
s an tu ario d e la d io s a Irn in i.
A i f re n te d e la M o n tañ a,
lo s ce d ro s alz ab an su v e rd o r.
/
S o m b ras ag rad ab le s,
llen as d e aro m as .
D e n s o s m ato rral e s
tap iz ab an e l b o s q u e .
* D eid ad c u y a p e rso n alid ad es m al c o n o c id a.
C o lu m n a ii
1
S in e s p e rar [e ch a ro n m an o ]
d e las e s p ad as
— q u e lle v ab an
e n su s f u n d as —
c o n f ilo s d e m e t a l
[u n tad o s ] d e v e n e n o .
[A tacaro n ] c o n cu ch il l o s
y e s p ad as
5-9
75
a H u m b aba. . .
A r m a d o d e u n s o l o t e rro r. . .
H u m b ab a n o g r i t ó . . .
¡ H u m b a b a n o g ri tó ! . . .
16
[P e ro l o s am e n az ó d ici e n d o :]
76
“ Q u e o s m ald ig a E n l i l ! . . . ”
En k id ú to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a G ilg am esh ;
“ P a r a a t a c a r a H u m b ab a, r e c u e r d a :
20
y U n o so lo ,
s o l o se q u e d a;
En te rre n o re s b al o s o , u n o s o l o r e s b a l a ;
[d o s p u e d e n p asarlo ].
D os son
c o m o si fu e r a n tres. . .
90
11
D o s trip les [cu e rd as
p u e d e n m ás] q u e u n a s o l a cu e rd a trip le,
25
D o s c a c h o r r o s s o n m á s f u e rte s
q u e u n le ó n s o lo . ”
78
C o lu m n a i ( W 2 2 5 5 4 )
1
H u m b ab a to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a G ilg am esh :
“ ¿ T e h ab rán aco n s e j ad o , o h G ilg am es h ,
u n o s l o co s in s e n s ato s ?
Si n o , ¿ p o r q u é v i n is t e ?
¡ Y tú , En k id ú ! ¡U n h ij o d e p e s ca d o ,
q u e n o c o n o c e a su p ad re !
¡ C o m o las to rtu g as y
las to rtu g u ill as q u e n o s u p i e ro n
lo q u e e s m am ar d e s u m ad re !
5
*
C u an d o e ras p e q u e ñ o
te m irab a sin a ce rca rm e a ti.
A h o r a , s i t e m ato ,
se satisf ará m i v ie n tre .
. . . ¡O h G ilg am esh , h az h e ch o v e n ir an te m í . . .
...
a u n e n e m ig o , h o s til , ra b i o s o ! . . .
Le m o r d e r é , y o , G ilg a m e s h ,
la g arg an ta y el p e s cu e z o
y d a r é s u c a r n e a co m e r
10
a l a s a v e s ch illo n as d el b o s q u e ,
79
a las ág u ilas, a l o s b u i tre s .”
*
La c o m p arac ió n c o n e so s anim ale s es o fe n siv a p ara En kid ú , q u ie n , p o r h ab e r c aíd
d el c ie lo a la e ste p a, n o su p o lo q u e es m am ar d e su m ad re.
91
G ilg am es h to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a En k id ú :
" A m ig o m ío , la ca ra d e H u m b ab a
se tran s f o rm a
y s u « s p e c to
s e ag ig an ta.
Y d e p r o n t o m i co ra z ó n
d e s falle c e . ’ ’
15
so
En k id ú to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a G ilg am esh :
' “A m ig o m ío , ¿ p o r q u é h a b i a s tú
co m o u n co b ard e ?
H ab las e n s e cre to ,
tap án d o te la b o ca.
8i
¡A h o ra, am ig o
— 's alió y a e l c o b r e
d e su m o l d e
e n el cris o l d el h e rre ro ;
e n d o s h o ras se cal ie n ta
20
y e n d o s s e e n f ría’—
*
82
lan z a u n d ilu v io ,
ataca co n el látig o !
¡ N o d e s p e g u e s lo s p ies,
n o e ch e s m arch a a trá s ! ’ ’
C o lu m n a ii ( W 2 2 5 5 4 )
3
Le g o l p e ó la cab e z a G ilg am esh .
Le h iz o f re n te .
*
P ro b ab le m e n te e sto e s u n re frán q ü e sig n ific a: to d o e stá listo p ara el ataq u e , p u e
q u e el arm a y a e stá term in ad a.
92
¡C o n lo s tal o n e s d e su s p ies
h e n d ían la tierra,
5
y a su s v u e l co s se s e p aró
el H e rm ó n d el L íb an o !
*
S e o s cu re ci e ro n
las n u b e s b l an cas .
C o m o n ieb la, s o b re ell o s
ll o v ía la m u e rte .
S h am as h s u s ci tó co n tra H u m b ab a
las g ran d e s te m p e s tad e s :
a S u tu , V ie n to d el S u r;
83
a Iltan u , V ie n to d el N o rte ;
a S h ad u , V ie n to d el Este ;
a A m u rru , V ie n to d e l O e s te ;
a Z iq q u , V ie n to q u e s o p la;
10
a Z iq q a- Z iq q a, R áf ag as;
a S h ap arz iq q a, T o rn a d o ;
a Im h u llu , D e s tru cci ó n ;
a S ih u rra, Po l v are d a;
a A sak k u , En f e rm e d ad ;
a S h u ru p p u , H ielo ;
a M eh u , T o rm e n ta;
a A s h am s h u tu , T o rb e l l in o ,
¡ T re ce v i e n to s l e v an tó ,
y la cara d e H u m b ab a se o s cu re ci ó !
N o p o d ía ni e m b e s tir al f re n te
n i co rre r h aci a atrás .
Y las arm as d e G ilg am es h
alcan z ab an a H u m b ab a.
‘ El p o e ta atrib u y e — m ito e tio ló g ic o — la d e p re sió n q u e sep ara las d o s c o rd ille ras
al te rre m o to p ro d u c id o p o r la lu c h a titán ic a d e G ilg am esh y H u m b ab a.
93
15
T ratan d o d e s al v ars e , H u m b ab a
d ijo a G ilg am esh :
“ Para tu n iñ e z , G ilg am e s h ,
tu v is te u n a m ad re q u e te p arió
y t u v is t e tú
u n p ad re q u e t e e n g e n d r ó .
P o r d e cre to d e l S e ñ o r d e la M o n tañ a
f u iste e n cu m b rad o
c o m o f ru to d el v ie n tre d e U ru k ,
R e y - G ilg am e sh ,
23
Es taré a tu s e rv i c i o . . .
C u an to s árb o l e s m e p id as te d aré ;
25
. . .m a d e ra d e m i rto . . . m ad e ras p re ci o s a s . .
En k id ú to m ó la p alab ra y d ij o ,
d i r i g i é n d o s e a G ilg am e s h :
“ A m ig o m ío , n o e s cu ch e s
lo q u e H u m b ab a t e d ic e .
N o d es o íd o
[a su s s ú p l icas ” ].
C o lu m n a Hi ( W 2 2 5 5 4 )
[H u m b ab a se d irig ió e n to n ce s a En k id ú :]
i
“ T ú c o n o ce s su s m o tiv o s ,
l o q u e q u ie re d e m i b o s q u e .
* * 84
' H u m b ab a n o p ro f ie re el n o m b re d e Sham ash — p e ro s e s o b re e n tie n d e — , a q u ie n
re c o n o c e c o m o su am o : “ Se ñ o r d e la M o n ta ñ a " , d o n d e está su m o rad a.
‘ ' N o ig n o ra H u m b ab a cu ál e s la m o tiv ac ió n e c o n ó m ic a d e la e x p e d ic ió n .
94
Y s ab e s tú to d o
cu an to h ay q u e d e ci rl e .
¿N o h u b ie ra p o d id o y o s e cu e s trarte ,
m atarte e n tre lo s m ato rral e s ,
a la e n trad a d e l b o s q u e ?
H u b ie ra p o d i d o d ar tu ca rn e a co m e r
a las av e s ch il l o n as d e l b o s q u e ,
a las ág u ilas, a lo s b u itre s.
5
A h o ra, En k id ú , d e ti d e p e n d e
q u e a l can ce y o cl e m e n c i a . . .
¡D ile a G ilg am esh
q u e m e p e rd o n e la v i d a ! ”
En k id ú to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a G ilg am esh :
“ ¡A m ig o m ío , a H u m b ab a,
al guard ián d el b o sq u e d e los ced ro s,
e xte rm í n a l o , m átal o
y a p l á s ta l o . . . !
10
¡A H u m b ab a, g u ard ián d el b o s q u e d e lo s ce d ro s ,
e xte rm í n a l o , m átal o , ap lás talo ,
an te s d e q u e se e n te re
el cau d illo E n lil
y co n tra n o s o tro s l o s g r a n d e s d io se s
s e l l e n e n d e f u ro r!
¡En lil, e n N ip p u r!
¡S h am ash , e n S ip p a r !
•
*
N ip p u r y S ip p ar e ran las c iu d ad es en q u e se v e n e rab a a Enlil y Sham ash re sp e c tiv
m en te. La g ran falta d e Enkid ú será n o só lo m acar a H u m b ab a y p ro c lam ar la so b e ran ía d e
Sham ash c o n ira la d e En lil, el cau d illo p o lític o d e lo s d io se s, s in o h ac e rlo a sab ien d as
d e q u e retab a a En lil.
95
¡D eja e s tab l e cid o
u n n o m b re e t e r n o ! "
C o lu m n a iv ( W 2 2 5 5 4 )
[H u m b ab a m al d ice a G ilg am es h y a En d ik ú ]
2’
“ ¡Q u e n in g u n o d e lo s d o s
ll e g u e a v ie jo ,
y q u e p o r su am ig o , G ilg am es h ,
En k id ú n o o b te n g a s a l v a ci ó n ! ”
8'
En k id ú to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a G ilg am es h :
5’
“ A m ig o , te h e h ab l ad o y tú
n o m e h as e s cu ch a d o 1'.
8-15
[G il g am es h y su c o m p a ñ e ro . . .
ai
a su l a d o . . .
h icie ro n co rre r su s a n g re . . .
C in co v e ce s d esen v ain aro n la e s p ad a. . .
H u m b ab a s a l ta b a . . .
C o n una p ica lo in m o v iliz aro n . . .]
16
C ay ó s o b re la M o n tañ a
u n a d e n s a o s cu rid ad .
C ay ó s o b re la M o n tañ a
u n a d e n s a o s cu ri d ad .]
*
Sig u e u n p asaje m u tilad o , d esp u é s d el c u al se re p ite la sú p lic a d e H u m b
are n g a d e Enk id ú , sin q u e se p u ed a c o m p re n d e r b ie n la se c u e n c ia.
%
C o lu m n a v i ( W 2 2 5 5 4 )
4
G ilg am esh co rta b a lo s árb o le s ,
En k id ú e s co g ía lo s tro n co s .
5
En k id ú to m ó la p alab ra y d ijo ,
d irig ié n d o s e a G ilg am esh :
“ A m ig o m ío , h e m o s co rta d o
u n ce d ro g ig an te
cu y a co p a
p e n e trab a e n el cie lo .
H ice co n él u n a p u e rta
d e seis N IN D A d e al to , d o s d e a n ch o ;
u n am at el g ru e s o d e su s g o z n e s
in f e rio r, m e d io y s u p e ri o r.
10
¡Q u e el Eu f rates
la ll e v e a N ip p u r
s o b re u n a ra d a ! . . . ”
En k id ú se e m b a rc ó . . .
G ilg am esh l l e v ab a. . .
la cab e z a d e H u m b ab a.
*
El N IN D A (en m ay ú scu las p o rq u e es u n té rm in o su m e rio ) m ed ía q u iz á alre d
d e 6 0 c m . Sese n ta c o d o s so n p o r Jo tan to Jó m , e x ag e rac ió n a )a altu ra d e la ley en d a.
" E l
an m lu e q u i v al ía a 0 . 5 0 m .
’ " S e ad iv ina q u e c o n esta o fre n d a En kid ú in te n ta re c o n c iliarse c o n En lil, a q u ie n
sab e q u e o f e n d ió g rav e m e n te . El tran sp o rte d e la m ad era p o r el Éu frates se m e n c io n a fre
c u e n te m e n te en lo s te x to s c u n e ifo rm e s.
97
El c o m b a t e c o n t r a e l T o r o d e l C i e l o
T ab lilla VI, c o lu m n a i
1
L av ó G ilg am es h su cab e l l o ,
p u rif i có su s v e s tid o s ,
s o l tó su cab e l l e ra
s o b re su e sp ald a;
arro j ó lo s v e s ti d o s s u cio s ,
se re v is tió d e o tro s lim p io s ;
se e n v o l v i ó e n u n m an to
y se ciñ ó u n a esto l a.
5
G ilg am e s h se p u s o
e n to n ce s su co ro n a .
En la b ellez a d e G ilg am esh
p u s o su s o j o s Ish tar, la p rin ce s a:
*
" ¡ V e n , G ilg am es h ,
»
sé m i e s p o s o !
O f ré ce m e co m o d o n
el f ru to d e tu v irilid ad .
S erás tú m i e s p o s o ,
y o s e ré tu e s p o s a.
10
H aré e n j ae z ar p ara ti
u n ca rro d e o ro y lap isláz u li.
D e o ro s e rán su s ru e d as ,
d e ám b ar su tim ó n .
H aré q u e se le u n z an m u ías
f o g o s as cu al to rm e n ta.
*
Is h t a r , c o m o d io sa d el am o r, e ra c o n c e b id a c o m o u n a m u je r ap asio n ad a y v o lu
( v e rso s 3 4 y 4 2 ) , p e ro tam b ié n im p e tu o sa.
98
A n u e s tro s p al acio s d e ce d ro s f rag an te s
e n trarás .
Y
a tu e n trad a,
e n Jo s p aJacio s
15
h aré q u e l o s alto s d ig n atario s
b e s e n tu s p ies.
H aré q u e se in cl in e n an te ti
re y e s , s e ñ o re s , p rín cip e s
y te p ag u e n e n trib u to
el p ro d u cto d e v alles y m o n tañ as .
Q u e p aran tu s cab ras triâte s
*
y g e m e l o s tus o v e j as.
Q u e s u p e re n tu s b o rri co s
a las m u ías e n la carg a
20
y q u e co rra n s o b e rb io s
lo s cab al l o s d e tu ca rro .
Q u e t u s b u e y e s e n el y u n ta
n o te n g an ig u al” .
G ilg a m e s h to m ó la p alab ra
y d ijo
d irig ié n d o s e a Ish tar,
la p rin ce s a:
" ¿ Q ué c o sa te d ar é
si m e ca s o co n ti g o ?
25
...
¿ p e r fu m e s p a r a el cu e rp o
y v e stid u ras?
. . . ¿ s im p le s racio n e s
p ara n o te n e r h am b re ?
**
* C o m o d io sa d el am o r, Ishtar tien e p o d e re s e sp e c iale s so b re la fecu n d id ad .
* * Ev id e n te m e n te es una e x ag e rac ió n iró n ic a. G ilg am esh p o d ía o f re c e r m is q u e "ra-
99
T e t e n d r ía q u e o fr e c e r
m an jares d e lo s d io ses.
T e h ab r ía d e d a r a b e b e r
ag u as d ig n as d e tu m ajestad .
31
/. . . ¿ co n q u é m an to
ce h ab ré d e r e v e s t ir ?
¡N o , n o te to m aré
co m o m i e s p o s a /
¡Ere s u n b ras e ro q u e se en f ría
c o m o h ie lo !
¡Ere s p o rte z u e l a q u e d e j a p a s a r
v ie n to s y co rrie n te s !
35
¡Ere s f o rtale z a q u e se d e sp l o m a
s o b r e s u s so ld ad o s!
Co ím u h h
ii
¡Eres çl e f an te q u e h a c e c a e r
a q u ie n m o n t a e n su arn és!
¡Ere s b e tú n q u e m a n c h a
a l q u e lo llev a!
¡Eres o d re d e ag u a q u e s e d e r r a m a
s o b r e su p o rtad o r!
¡Eres cal q u e d e s t r u y e
el m u ro d e su co n s tru cto r!
40
¡Ere s u n arie te q u e d e rru m b a
m u r a lla s d e su p ro p io p aís!
c io n e s p ara el h a m b re " , c o m o d ic e te x tu alm e n te eJ v e rso , p e ro lo m e jo r q u e p o d ría él o fre~
c e r n o e staría n u n c a a la altu ra d e lo q u e e x ig iría la d io sa.
100.
¡Ere s san d alia q u e l a s t i m a
e l p i e d e q u ie n la calz a!
A n in g u n o d e tus eleg id o s
87
b a s a m a d o p ara sie m p re ,
ni h a h ab id o p ájaro alg u n o
q u e e s cap e d e t u s r e d e s .
¡V en , d eja te e n u m e re
a q u ie n e s h as am ad o !
.......................
45
Para D u m u z i,
am an te d e tu ju v e n t u d
d e cid iste lam e n to s
sin ce s ar, añ o tras añ o .
*
A m aste a A llulu,
p ájaro m u ltico lo r.
Y tú le g o l p e as te u n ala
p ara q u eb rarla,
50
p o r lo q u e v iv e en el b o s q u e
g ritan d o : ‘ jM i al a!’
**
A m aste al leó n ,
f u erz a to d o él,
y n o ce s as d e cav ar
s ie te y siete tram p as m ás p ara él.
A m aste al cab al lo ,
d ad o al co m b ate ,
y d e cre tas te p ara él el látig o ,
las rien d as , las esp u elas.
*
La m u e rte d e D u m u z i, — el T am u z a m a n e o , d io s d e la v e g e tac ió n , q u e m u e re
re su c ita an u alm e n te , lo q u e d ab a lu g ar a lam e n tac io n e s ritu ale s— e ra atrib u id a al h e c h o d e
h ab e r c aíd o en las re d e s d e la v o lu p tu o sa Ish tar.
*
* El g rito d e l p ájaro e v o c ab a o n o m ato p é y ic am e n te el té rm in o k a p p i, q u e sig nifi
'm i ala', En e se i'aso , lo q u e se trata d e e x p lic ar es el o rig e n d e su c an to .
101
55
Para él d e cre tas te
s ie te d o b le s- le g u as d e carre ra.
D e cre ta s te q u e él
e n tu rb iara el ag u a q u e se b e b e . . .
Y p ara Silili, su m ad re ,
d e ci d is te lo s l am e n to s .
A m as te
al jef e d e p as to re s
q u e v e rtía sin f alta
la h arin a co n ce n iz as e n tu h o n o r
y ca d a d ía
60
s acrif icab a ca b ri ti l l a s . . .
Y tú l o to ca s te
p ara tran s f o rm arl o e n l o b o .
Y ah o ra su s p ro p io s p as to rcil l o s
le d an c a z a . . .
y le m u e rd e n lo s m u sl o s
su s p ro p i o s p e rro s .
A m as te a Ilsu llan u ,
j a r d in e r o d e tu p ad re .
65
Él s ie m p re te llev ab a can as to s
c o n su s d átiles,
cad a d ía te p re p arab a
m e s as e s p l é n d id as .
Pu s is te e n él lo s o j o s
y f u iste h aci a él:
‘ Ilsu llan u m ío , h arté m o n o s
d e tu v ig o r s e xu al .
*
*
La e x p re sió n id io m átic a usaçla aq u í p ara sig n ific ar el a c to se x u al es " c o m a m o
tu v ig o r (sex u al)” . Trad u z c o p o r " h a r té m o n o s ' q u e sig nifica satisfacerse hasta el e x c e so , so
b re to d o c o m ie n d o , g rad as a lo c u al se e n ten d erá la m etáfo ra q u e c o n tin ú a e n el v erso 72.
1021
E x ti e n d e tu m an o ,
acari cia m i v u l v a ’ .
C o lu m n a i ii
70
P e ro Ilsu llan u
te d e cía:
'¿ Q u é e s lo q u e q u ie re s
tú d e m í?
¿N o h a co ci n a d o y a m i m ad re ?
¡ Y o n o co m e ré !
*
S e v o l v e ría, l o q u e co m a ,
p an d e p e ca d o y m ald ició n .
Y n o te n d ría p ara el f río sin o j u n co s
c o n q u e cu b ri rm e ’ .
75
Y al o ír tú
l o q u e él di jo ,
lo to cas te
y l o t r a n s f o r m a s t e e n s ap o
p ara q u e v iv ie ra
e n m e d io d e su jar d in .
P e ro n o s u b e y a
ni b aja el b al d e .
* * es
Y si a m í m e am aras
¿ n o m e íraro f crm arías co m o a ello s?”
A l o í r e s to ,
80
Ish tar,
*
Ilsu llanu e v ad e la p ro p o s ic ió n fin g ie n d o to m ar el v e rb o d el v e rso 8 9 e n su se
d o d ire c to y n o el se n tid o fig u rad o : y a c o m ió , lu e g o n o n e c e sita hartarse.
’ ' Q u iz á el n o m b re d el anim al, d alialu , o ei s o n id o d e su v o z , re c o rd ab a el ru id o
d e la p o le a al b ajar y su b ir (c f. n . 88).
10^
f u rio sa,
su b ió a lo s C ielo s.
A n te A n u , s u p a d r e ,
Ish tar se f u e a l l o r a r .
D e l an te d e A n tu , su m ad re ,
d e j ó co rre r s u s l á g r i m a s :
“ ¡Pad re m ío , G ilg am esh
s e h a p u e s to a in s u ltarm e !
85
¡H a p ro f e ri d o G ilg am es h
m al e d i ce n cias s o b re m í,
m u rm u racio n e s
e in f am ias !”
A n u to m ó la p alab ra
y
d ijo ,
d irig ié n d o s e a Ish tar,
la p rin ce s a:
“ ¿Q u é , n o f u iste tú q u ie n p ro v o c ó
a G i lg a m e s h , el re y ,
90
p o r lo q u e G ilg am esh se h a p u e s to a d e ci r d e ti
m al e d ice n cias ,
m u rm u racio n e s
e in f am i a s ? "
Is h tar to m ó la p alab ra
y
d ijo ,
d irig ié n d o s e a A n u ,
su p a d r e .
“ ¡Pad re m ío , cre a u n T o ro d el C ielo
q u e m a t e a G ilg am e s h
95
y llen e d e f u e g o
su m o r ad a!
104
Si tú n o m e d as
a l T oro,
atacaré . . .
su m o rad a.
M e p o n d ré e n c a m i n o
a lo s I n f i e r n o s
y h aré q u e lo s m u e rto s se le v an te n
y s e co m a n a Jo s v iy o 5,
100
¡ H a r é q u e h ay a m ás m u e rto s
q ue v iv o s !”
A nu to m ó Ja p alab ra
y
d ijo ,
d irig ié n d o s e a Ish tar,
la p rin ce s a:
“ Si es e l T oro
lo q u e q u ie re s ,
h ab ría e n U ruk
s ie te añ o s d e p a j a . . .
105
T e n d rías q u e al m ace n ar a lim e n t o s ,
p a r a e l p u e b lo
e n tan to cre z ca
la h i e rb a .”
I s h t a r t o m ó l a p a l a b t a y d ijo ,
d i r i g i é n d o s e a ^ 4nu, su p ad re :
. . .
lio
" P ad r e m ío . . .
p u esto qu e h ab rá. . .
. . . s ie te añ o s d e p aja
...
y a h e al m ace n ad o
• S ie t e a ñ o s d e p a j a (siece añ o s d e s e q u ía ) , e s d e c ir , d e h am b re .
105
c o m i d a p a r a e l p u e b lo .
...
115
e n tan to cre z ca .
. . .l a h i e rb a .”
C o lu m n a iv
H ab i e n d o o íd o A n u
las p a l a b r a s d e Is h t ar ,
en t r e g ó a Is h t ar
el laz o d e l T o ro
e I s h t a r lo l l e v ó . . .
120
al co ra z ó n m is m o d e U ru k . . .
B ajó al r í o . . .
A l b ram i d o d e l T o r o
se ab rió u n a f o sa.
*
¡D o s ci e n to s h o m b re s d e U ru k ca y e ro n e n ella!
¡ T re s ci e n to s h o m b re s d e U ru k
ca y e ro n e n ella!
125
¡ D o s ci e n to s h o m b re s d e U ru k ca y e ro n e n ella!
¡ T re s ci e n to s h o m b re s d e U ru k
ca y e ro n e n ella!
A l s e g u n d o b ram id o s e a b r i ó o t r a f o s a .
¡D o s ci e n to s h o m b re s d e U ru k ca y e ro n e n ella!
¡T re s ci e n to s h o m b re s d e U ru k
ca y e ro n e n ella!
¡D o s ci e n to s h o m b re s d e U ru k ca y e ro n e n ella!
¡T re s cie n to s h o m b re s d e U ru k
ca y e ro n e n ella!
' ¿ Se re fe rirá a v ie jas c u e n c as p aralelas al río , q u e q u ed an sec as al d esv iarse é ste d e
su c u rso , c o m o ha su c e d id o c o n stan te m e n te e n esa re g ió n d e alu v io n es?
106
A l te rce r b ram id o
. . . En k id ú s u b ió .
130
En k id ú
ca y ó e n m e d io .
S altó En k id ú y asió
al T o ro d el C ielo p o r l o s c u e r n o s .
E ch ó el to ro
p o r d e lan te b ab as
y p o r su co l a
a rro j ó e s tié rco l .
En k id ú to m ó la p alab ra
y d t jo ,
135
d irig ié n d o s e
a G ilg am e s h :
“ ¡A m ig o m í o , s al im o s airo s o s
en e l B o s q u e !
C u al se e s p e ra d e n o s o tro s . . .
140
arran q u e m o s el m al tú y y o . , .
Y o s u j e taré a l t o r o . . .
145
E n m e d i o d el t e s t u z -, e n t r e l o s c u e r n o s . . .
L e c l a v a r á s t ú e l cw ch il lo . . , ”
Pe rs ig u ió En k i d ú al t o r o . . .
lo s u j e tó p o r la c o l a . . .
C o lu m n a t>
150
C o m o h o m b re e x p e rto y v alie n te ,
G ilg am es h ,
107
e n m e d i o d el te s tu z ,
e n tre lo s c u e rn o s . . .
le cl a v ó el p u ñ a l !
U n a v e z m u e rto el T o ro ,
le a rra n ca ro n el co ra z ó n
y an te S h am ash lo p re s e n taro n .
155
S e ale j aro n y an te S h am ash
se p re s e n taro n .
S e q u e d aro n lo s d o s
el u n o ju n to al o tro .
Is h tar su b ió a las m u rallas
d e U ru k - el- R ed il.
S e e c h ó d e ro d illas ,
p ro rru m p i ó e n u n l am e n to :
“ ¿N o acas o m e h u m il ló G ilg am es h ,
q u e m a tó al T o ro d el C ie l o ? ”
160
A l o ír En k id ú
#
lo q u e d e cí a Ish tar,
a rra n có u n a p ata al T o ro d el C ielo
y se la a rro j ó a la cara:
“ ¡Si a ti
te ag arrara,
h aría co n ti g o
o tro tan to
y co l g aría tu s trip as
d e tu s b ra z o s ! ”
165
R e u n ió Is h tar
a las h ie ró d u l as ,
108
89
las p ro s ti tu tas ,
las ram e ras ;
s o b re la p ata d el T o ro d el C ielo
h iz o u n d u e lo .
G ilg am es h c o n v o c ó a lo s arte s an o s ,
a lo s h e rre ro s to d o s .
170
Y ad m irab an lo s arte s an o s
el e s p e s o r d e lo s cu e rn o s :
¡Pe s ab a tre in ta m in as
su lap islázu li!
¡Estab an
re cu b i e rto s d e o ro !
Y e ra su cap acid ad
d e seis G U R d e ace i te ,
q u e G ilg am es h o f re ci ó p ara la u n ci ó n
d e Lu g alb an d a.
175
E n tró y lo s co l g ó e n la al co b a
d el jef e d e f am ilia.
Se l av aro n las m an o s
e n las ag u as d el Eu f rate s
e ib an j u n to s
cab al g an d o
p o r las calles
d e U ru k .
Lo s h o m b re s d e U ruk
se j u n tab an p ara v e r lo s .
* Lo s c u e rn o s d e lap isláz u li p esab an 15 kg (c ad a m ina 1/ 2 kg ).
"U n
G U R = 3 0 0 litro s, lo q u e d a un to ta) d e ¡m il o c h o c ie n to s litro s!
** * Se trata, sin d u d a, d e una e statu a d el p ad re d e G ilg am esh d iv in iz ad o . La?, im ág e
nes d e lo s d io se s eran lav ad as y u n g id as f re c u e n te m e n te , c o m o si fu eran seres v iv o s.
109
C n lin n tia v i
180
G ilg am e s h , a las m u j e re s
q u e s e rv ían e n el p a l a c io ,
d i r i g i ó estas p alab ras:
“ ¿Q u ié n es el m ás h e rm o s o
e n tre lo s h o m b re s
y q u ié n el m ás g l o rio s o
d e e n tre lo s v aro n e s ?
¡ E s G i lg a m e s h el m ás h e rm o s o
e n tre l o s h o m b re s !
¡ E s E n k id ú e l m á s g / o ri o s o
d e e n tre lo s v aro n e s !
185
F u im o s n o s o t r o s q u ie n e s ,
e n n u e s tro f u ro r,
arro j am o s l a p a t a d e l t o r o !
¡En las cal le s d e U ru k
p a r a I s h t a r n o h u b o co n s u e l o ! ”
189
En p al acio , G ilg am esh
h iz o u n a f iesta.
190
C u an d o lo s h o m b re s , y a d e n o ch e ,
d o rm ían e n su s l e ch o s ,
e n su l e ch o d o rm ía En k id ú ,
y tu v o u n s u e ñ o .
S e l e v an tó En k id ú
y f ue a co n ta r su s u e ñ o
d irig ié n d o s e
a su am ig o :
110
“ A m ig o m ío , lo s g ran d e s d io s e s
re u n id o s e n co n s e j o ,
d is cu tían s o b re m í .”
' Una v e rsió n ab rev iad a d e la le y e n d a d e G ilg am esh ( c f. n. 9 0 ) e n c o n trad a e n
Bo g h az -K ö i, cap ital d el im p e rio h itita, c o n se rv a el c o n te n id o d el su e ñ o d e En kid ú :
Y A nu d ijo a Enlil:
“ Po r h ab e r m atad o al T o ro d el C ielo
y a H u w aw a, p o r e so — d ijo A nu —
------- el q u e ha d e sp o ja d o la M o ntañ a d e lo s c e d ro s d e b e m o rir.”
Pero Enlil re sp o n d ió : ‘ '¡En k id ú d e b e m o rir,
G ilg am esh n o d e b e m o rir!"
En to n c e s, Sh am ash d el C ie lo re sp o n d ió a Enlil el H éro e
"¿ N o fu e ac aso p o r m is ó rd e n e s
p o r lo q u e m ataro n al T o ro d el C ie lo ? ¿En kid ú , in o c e n te ,
d eb e rá m o rir? " P e ro Enlil, fu rio so ,
se v o lv ió hac ia Sh am ash d el C ie lo : “ H ab las así
p o rq u e tú, c o m o si fu eras u n o d e e llo s,
n o has d e jad o d e ac o m p añ arlo s c ad a d ía ."
Enk id ú y ac ía p o strad o an te G ilg am esh ,
c u y as lág rim as c o rrían . El le d ijo :
"¡H e rm an o m ío , h e rm an o q u e rid o ! Se q u ie re n llev ar
a m i h e rm a n o ." Y p ro se g u ía:
“ ¡Y o m ism o tam b ié n m e in stalaré e n tre lo s m u e rto s,
p asaré lo s u m b rale s d e la m u e rte
y n o v e ré jam ás c o n m is o jo s a m i h e rm an o q u e rid o !"
( T rad u c c ió n to m ad a d e la q u e J. Bo tté ro
h ac e d el ale m án e n E C , p . 2 8 6 - 2 8 7 ) .
111
EL C A S T IG O D IV IN O
En f e r m e d a d
y m u er t e d e
En k id ú
91
T ab lilla V il, c o lu m n a i
En k id ú t o m ó l a p a l a b r a y d ij o ,
27’
d irig ié n d o s e a G ilg am e s h :
“ A m ig o m ío ,
iré a N ip p u r .
A la e n t r a d a d e l EK U R ,
*
t e m p lo d e E n lil,
e s tá la p u e rta d e c e d r o
30
q u e y o le d e d i q u é . ”
**
En k id ú l e v an tó lo s o j o s . . .
36’
y h ab lab a co n la p u e rta
cu al si f u era u n a p e r s o n a :
‘ '¡ P u e rta d el B o s q u e
q u e n o tie n e s m e m o r i a ;
e n v e rd ad , n o tie n e s tú
i n te l i g e n c/ a/
*
EK U R (q u e sig n ific a e n su m e rio 'C asa d e la M o n tañ a') e s el n o m b re d el te m p lo
Enlil e n NLppur.
’ ’ Se re fie re Enkid ú a Ja p u erta h e c h a c o n la m ad era q u e 61 c o rtó e n el Bo sq u e d e lo s
C ed ro s (Tab lilla V , W 22554/ 7, c o l. v i, 5 '- 1 0 ’ ).
113
40 '
P o r v e in te d o b le s- le g u as
b u s q u é tu m ad e ra
92
h as ta e n co n tra r
u n ce d ro alto .
¡N o h ay m ad e ra
co m p arab l e a tu m a d e ra . . . !
D e seis N IN D A d e alto ,
d o s d e a n ch o y u n o d e e s p e s o r;
y d e u n o , tu s g o z n e s ,
in f e rio r, m e d i o y s u p e rio r.
45’
T e f ab riq u é y te traje
a N ip p u r p ara el E ku r .
D e h ab e r s ab id o
q u e tal s e ría t u r e c o m p e n s a
y tal tu b o n d a d . . .
h u b ie ra l e v an tad o m i h a c h a . . .
p ara h a ce rte p e d a z o s . . .
C o lu m n a ii (Sm 2 1 3 2 )
12 '
A h o ra b ie n , o h p u e rta,
y o te h ice , y o t e t r a j e . . .
q u e te m ald ig a u n re y f u tu ro
d e s p u é s d e m i m u e rte . . .
¡Q u e cam b ie m i n o m b re
y q u e p o n g a el s u y o ! ”
* C ad a N IN D A = 6 m ; e s d ec ir, en e ste c aso , 3(5 m .
114
93
(Um 399)
16 '
A l o ír las p alab ras d e En k id ú ,
G ilg am esh d e jó ro d ar su s lág rim as.
T o m ó la p alab ra G ilg am es h y d ijo ,
d irig ié n d o s e a En k id ú :
" ¡ O h am p lio y g ran co ra z ó n ,
am ig o m ío , tú q u e tien es tan b u e n j u icio
p r o f i e r e s a h o r a in s e n s ate ce s !
¿ P o r q u é h ab lab as así?
D es v aría tu co ra z ó n .
E l s u e ñ o e s f av o rab l e , au n cu an d o el te rro r
20’
h ag a q u e z u m b e n tu s lab io s co m o m o s cas .
U n s u e ñ o ll e n o d e te rro r [sig n if ica]
d e p o r v id a, d e s ap are ce la an g u s tia.
¡ V a m o s ! Pe d iré el au xil io
d e lo s g ran d e s d io se s .
L o s in s taré , m e v o l v e ré
h acia e l l o s . . .
25’
Para q u e En lil el S o b e ran o
te n g a p i e d a d d e ti,
h aré tu e s tatu a,
sin m e d irm e e n el o r o . ”
**
“ O l v íd ate d e l o ro , am ig o m í o . . .
[— re p l i có En k id ú — ]
*
G ilg am esh in te n ta h ac e r una in te rp re tac ió n inv ersa, c o m o la q u e hab ía h e c h o
kid ú a p ro p ó sito d e lo s su e ñ o s q u e tu v o G ilg am esh c am in o al Bo sq u e d e lo s C e d ro s ( T ab li
lla IV ).
*
* Las estatu as v o tiv as q u e re p re se n tab an al o ran te e ran c o n c e b id a s c o m o u n m e d
e fic az p ara p ro p ic iar p e rm an e n te m e n te la c le m e n c ia d iv in a e n fav o r d el re p re se n tad o .
115
l o q u e En lil d e cre tó
s e rá co m o él lo d i j o . . .
Lo q u e h a sid o d i ch o
n u n ca h a cam b iad o .
L o q u e él h a d e cid id o
30’
ni cam b i ó , ni se b o r r ó . . .
L o s d e s tin o s p ara l o s h o m b re s
se cu m p l i rá n .”
P o r la m añ an a,
a la p rim e ra lu z d el alb a,
l e v an tó la cab e z a En k id ú
y l l o r ó f re n te S h am ash .
A n t e l o s ray o s d e l so l
co rrí a n su s lág rim as:
35’
“ M e p re s e n to an te ti, S h am ash ,
p u e s m i d e s tin o e s co n tra ri o a la v id a.
A q u el caz ad o r,
el q u e te n d ía las tram p as ,
a q u e l q u e n o m e d ejó ser
co m o m is co m p a ñ e ro s ,
*
q u e n o se a é l . . .
co m o su s co m p a ñ e ro s .
C o lu m n a iii
i
Q u e m e n g ü e su g an an a'ö ,
q u e s e a m e n o r su p arte ,
' Enk id ú se re fie re a las b e tias c o n las q u e él v iv ía an te s d e se r e n c o n tra d o p o r el
caz ad o r.
116
y v e a d i s m in u ir a n t e s u s o j o s
la p arte d e su h e re n ci a.
Q u e n o caig a su p re s a;
an te s b ie n , q u e se le e s c a p e .”
94
C u a n d o se h u b o h artad o
d e m al d e cir al caz ad o r,
lo llev ó su c o r a z ó n a m ald e c ir
5
a S h ám h at la h ie r ó d u la :
*
“ ¡ Y tú , S h ám h at, v e n a c á [q u e te d iga]
cu ál s e rá tu d e s tin o !
D e s tin o sin f in ,
d e s tin o p ara s ie m p re .
¡T e h e d e m al d e cir
co n g ran m al d i ció n ,
m al d i ció n q u e p r o n t o
te s o b re v e n d rá!
10
Jam ás co n s tru irás h o g ar f eliz.
N o te n d rás e n t r a d
a l h a r e m d e las d o n ce l l as .
q u e l a e s p u m a d e c e r v e z a im p re g n e
tu h e rm o s o s e n o
y e l v ó m i t o d e l b o r r a c h o m an ch e
tu v e s ti d o d e f iesta.
.......................
15
. . . Q u e n o co n s ig as v as o s lim p io s
p ara tu s u n g ü e n to s ,
*
La m ald ic ió n d e En kid ú im p lica u n a d e g rad ac ió n d e Sh ám h at, q u e d e b e rá su frir la
c o n d ic io n e s d e una v il p ro stitu ta.
117
n i h ay a p lata p u ra p ara ti,
o rg u l l o d e la g e n te .
Q u e s e a tu m o rad a e l c r u c e
d e lo s cam i n o s ;
20
. . q u e s e a tu alb erg u e e l d e s p o b la d o y tu p u esto
la s o m b ra d e las m u rallas.
95
Q u e a b r o jo s y e s p in as
d e s c a r n e n tu s p ies.
Q u e te d e n b o f e tad as
e b rio s y b o r r a c h o s
...
y te trate n
a g rito s . . .
25
Q u e n o b a y a alb añ il
q u e re p are tu te ch o ,
. . . an te s h ag a en él
s u n id o la l e ch u z a .”
38
S h am ash o y ó
l o q u e p r o f e r í a su b o ca
y p ro n to en el C ie l o
s e al arm ó :
40
*
“ ¿ Po r q u é m ald ice s , En k id ú ,
a S h ám h at, la h ie ró d u l a,
q u ie n te h iz o c o m e r el p an
d e s tin ad o a lo s d io s e s
■ Las m ald ic io n e s q u e p ro fie re Enkid ú tie n e n lug ar d e n tro d e una p leg aria, p o r lo
q u e c au san la alarm a d e Sham ash, q u ie n in te rv ie n e p ara c o n so larlo y ev itar así v e rse o b lig a
d o a c u m p lir tan in ju stas m ald ic io n e s.
118
y te h iz o b e b e r la ce rv e z a
d e s tin ad a a lo s re y e s ,
te re v is tió c o n v e s ti d o s
co m o u n p rín cip e
y te co n s i g u i ó p o r co m p a ñ e ro
al s o b e rb i o G ilg am esh ?
45
A h o ra, G ilg am e s h ,
96
co m o h e rm an o m ay o r,
*
t e h a m re p o s ar
e n u n g ran l e ch o .
En l e ch o p re p arad o c o n cariñ o
te h ará re p o s ar.
T e h a r á d e s can s ar
e n la m o rad a d e la p az ,
e n u n a m o rad a a su iz q u ie rd a.
97
L o s c o n s e j e r o s d el re in o
b e s arán tu s p ies.
H a r á q u e / / o re p o r ti la g e n te d e U ru k ,
50
y p o r ti g u ard e lu to .
98
A l p u e b l o , an te s g o z o s o ,
le h ará o b s e rv a r el d u e l o .
D e s p u é s , p o r ti, él m is m o
se d e s h ará el p e in ad o
**
y , v e s t i d o co n la p iel d e u n l e ó n ,
e rrará p o r la e s te p a .”
*
G ilg am esh , m ás q u e el am ig o , e s el h e rm an o m ay o r y , c o m o tal, a él le c o m p
c u m p lir la o b lig ac ió n d e h ac e rle lo s h o n o re s fu n e rario s, q u e e s a lo q u e se re f ie re n lo s v e r
so s q u e sig u e n y lo q u e ia g e n te d e la é p o c a c o n sid e rab a u n g ran c o n su e lo .
*
* G e sto s d ram átic o s d e d u e lo fre c u e n te m e n te ilu strad o s e n la lite ratu ra d el m u
d o se m ític o .
119
A l e s cu ch a r En k id ú las p alab ras
d e S h am ash , el v al e ro s o ,
55
...
se ap aci g u ó la ira
d e su co ra z ó n
S e ca l w o s u c ó l e r a . . .
[y d ijo a S h ám h at:]
C o lu m n a iv
‘ VQ u e l a s m ö / d i ci o n e s d e m i b o c a cam b i e n
i
y se tran s f o rm e n en b endic/O K O S/
Q u e s e a n t u s a m a n te s
l o s e n c u m b r a d o s y lo s p rín cip e s .
Q u e l o s q u e e s té n a u n a d o b l e - l e g u a
s e g o l p e e n lo s m u sl o s .
Q u e lo s q u e e s t é n a d o s d o b le s - le g u a s ,
se tiren el cab e l l o .
Q u e el s o l d ad o n o s e c o n t e n g a a n t e ti,
5
■m
an te s b ie n su e l te el ci n tu ró n ,
y t e d é o b sid ian a,
lap isláz u li y o ro .
Para q u ie n te o f re z ca a r e t e s
d e o ro e l ab o rad o s
. . . h ay a llu via
y co s e ch a s ab u n d an te s .
. . . Q u e s e te d é e n t r ad a
e n e l t e m p lo d e lo s d io s e s .
* D e a n s i e d a d p o r e s ta r l e jo s d e e lla .
• ' D e d e s e s p e ra c ió n .
*
* * Se refie re a q u e c o n se rv ará su p o sic ió n so c ial, n o y a d e .sim p le p ro stitu ta si
d e h ie ró d u la.
120
Q u e p o r t i s e a re p u d iad a
10
la siete v e ce s m a d re .”
/. . . E n k i d ú . . .
el cu e rp o e n f e rm o ,
s o l o , él
y acía e n s u le c h o .
C o n tó a su am ig o to d o
cu a n to e n su co ra z ó n p e s ab a:
99
“ A m ig o m ío , d u ran te la n o ch e
tu v e u n s u e ñ o :
Lo s cie l o s b r a m a b a n ,
15
la tie rra re s o n ab a.
E n t r e e llo s
e s tab a y o d e p ie.
...
El d e la cara
te n e b ro s a,
...
el d e la cara
co m o d e A n z u ,
**
c o n p a t a s d e le ó n ,
c o n g arras d e ág u ila,
m e a g a r r a b a d e l c a b e llo
20
y m e s o m e tía.
Y o l o a t a c a b a y él saltab a,
co m o a la cu e rd a,
p e ro él m e g o l p e a b a . . .
y se ap o d e rab a d e m í.
*
La m u je r p re fe rid a y la m ás h o n rad a e ra la m ás fe c u n d a y hasta é sta sería re p u d
d a e n fav o r d e La h ie ró d u la.
** A n z u era u n m o n stru o m alé fic o , h íb rid o d e p ájaro y leó n .
121
C o m o b ú f alo , p e s ad o ,
s e m e e ch ab a e n ci m a;
100
m e su j e tab a, ab raz an d o f u e rte m e n te
m i cu e rp o to d o .
25 , ‘ ¡S álv am e, am ig o m í o ! ’ , [d e cía y o ,]
p e r o tú n o m e s alv ab z s .
31
M e tran s f o rm ab a
e n p ich ó n ;
. . . e ran m is b raz o s
co m o a l a s d e av e .
Pris io n e ro , m e co n d u j o a las tin ieb las,
a la M an sió n Irk alla;
a la cas a q u e tie n e e n trad a
p e ro n o salid a;
35 '
al cam i n o q u e tie n e id a
p e ro n o re to rn o ;
a la cas a cu y o s h ab itan te s
e s tán p riv ad o s d e luz,
cu y o al im e n to e s p o l v o ,
cu y o p an es b arro ,
[co n lo s q u e v an ] v e s ti d o s co m o p ájaro s ,
co n v e s ti d o s d e p lu m as,
y q u e , sin v e r la luz,
v iv e n e n tin ieb las.
En la c as a d e l p o lv o ,
40
d o n d e y o e n trab a,
•
Lo s m e so p o tam io s se im ag in ab an a lo s m u e rto s c u b ie rto s d e p lu m as c o m o
y, c o n c re tam e n te , a v e c e s c o m o p ic h o n e s — ¿ p o r su c an to lastim e ro , q u e Jes p are c ía triste ,
o p o r su c o lo r g ris?
' * La M an sió n I r k a lla es u na d e n o m in ac ió n d el In fie rn o .
122
v e ía y o co ro n a s
a m o n to n ad as
y e s cu ch a b a a lo s d e las co ro n a s ,
*
101
**
q u e g o b e rn a ro n el p aís
e n ti e m p o s re m o to s ;
a lo s q u e o f re cían carn e asad a
***
e n h o n o r d e A n u y d e Enlil,
a Jo s q u e o f re cían p an co ci d o
y o d re s d e ag u a f re s ca p ara b e b e r.
45
En la cas a d e l p o l v o ,
d o n d e y o e n trab a,
m o rab an lo s s ace rd o te s En u
y lo s Lag aru ;
m o rab an lo s Isip p u
y lo s Lam ah u ;
m o rab an lo s G u d ap su
d e lo s g ran d e s d io se s .
M o rab a ah í Etan a,
m o rab a S u m u q án ,
****
y m o r a b a la R ein a d e l In f ie rn o ,
50
Eresh k ig al.
*
En el In fie rn o , lo s re y es e stab an d e sp o ja d o s d e su s c o ro n as, q u e y ac ían
" a m o n to n a d a s ".
* * E n k id ú " o í a " m u r m u r a r o g e m i r tr i s te m e n te ( ? ) “ a l o s d e la s c o r o n a s ” , e s d e c i r ,
a lo s re y e s .
* * * D e s p u é s d e l o s r e y e s , E n k id ú v e a lo s s a c e r d o te s , c u y a s a c ti v i d a d e s e n v jd a
e s tá n e n u m e r a d a s e n é s te y e n e l v e r s o s i g u i e n te ( 4 3 - 4 4 ) , y c u y o s p r i n c i p a l e s tí tu lo s a p a r e
c e n e n io s v e rs o s 4 5 al 4 8 .
*
"
* E t an a, seg ú n la trad ic ió n , fu e el p rim e r rey d e Klsh d e la p rim era d in astía p o st
d ilu v iana y , seg ú n u na ley en d a, fu e lle v ad o al c ie lo , c o m o P ro m e te o , p o r u n ág u ila (c f.
K P O , p . 2 9 4 ) . Su m u q án es un d io s se c u n d ario q u e re p re se n ta a lo s an im ales salv aje s; su p re
se n c ia e n e ste p asaje , al lad o d e Etana, se e x p lic a q u iz á p o r se r el d io s al q u e c o rre sp o n d e ría
la c ate g o ría d e E n k id ú p o r su o r i g e n s a l v a je , p e ro lo q u e n o se sab e p o r ning ú n o tro m ito
c o n o c id o es q u e Su m u q án fu era u n d io s m u e rto .
123
B e l e t - S eri, e s crib an a d el in f iern o ,
p o s trad a d e l an te d e ella,
m an te n í a e n alto u n a t a b l i l l a
f re n te a ella.
L e v a n t a n d o la cab e z a
m e m irab a:
' ¿ Q u ién f u e q u ie n traj o
a e s te h o m b re ? ’ ”
Columna v totalmente pe rdid a
C o lu m n a v i
[En k id ú , m o rib u n d o , e xcl am ab a):
3
" ¡A m í, q u e c o n t ig o
su f rí tan to s trab aj o s ,
re cu é rd am e , a m i g o m ío , n o o lv id e s
to d o lo q u e p asé c o n ti g o ! ”
5
“ M i am ig o [— d e cía G ilg am e s h — ]
tu v o u n s u e ñ o in e xp l icab l e
y el d ía e n q u e v io ese s u e ñ o
p e rd i ó su f u e rz a.”
Es tab a p o s trad o En k id ú .
U n d ía y u n s e g u n d o d ía .
La e n f e rm e d ad d e En k id ú
e n su ca m a lo a c a b a b a .
Y
así u n te rce r d ía
y u n cu a rto d ía.
124
10
Y así u n q u in to , u n s e x to ,
u n s é p ti m o d ía, u n o cta v o ,
u n n o v e n o y u n d é ci m o d ía.
La e n f e rm e d ad d e En k id ú
en su ca m a lo a c a b a b a .
La e n f e rm e d ad d e En k id ú
se ag rav ó
al u n d é ci m o d ía y al d u o d é ci m o d ía
la e n f e rm e d ad l o acab ab a.
En k id ú s e i n c o r p o r ó
e n su l e c h o . . .
G ritó : “ M e s a l v ó G ilg am esh
en la lu c h a, ¿ p o r q u é
15
102
a h o r a m i am ig o
m e ab an d o n a?. . .
C o m o cu a n d o en el co ra z ó n
de U r u k. , .
ten ía y o m ie d o d e la lu ch a,
él estu v o a m i l a d o . . .
M i am ig o , q u e e n la lu ch a m e s a l v ó . . .
ah o ra m e ab an d o n a!
T ú y y o , ju n to s , triu n f am o s . . .
¿ p o r q u é m e ab an d o n as ? ”
[E! m o m e n to s u p r e m o d e !a m u e r te d e E n k id ú , q u e d e b í a te n e r lu g a r a q u í,
n o a p a r e c e e n n in g ú n f r a g m e n to e x i s te n te ] ,
125
El e g í a y h o n r a s f ú n e b r e s d e En k i d ú
T ablilla V III, columna i
1
A l d ía s ig u ie n te ,
a la p rim e ra lu z d el alb a,
G ilg am e s h s e d i r i g i ó
h a c ia s u « m ig o :
“ ¡En k id ú , a m i g o m ío ,
f u e t u m a á í t u n a g ace la;,
u n o n ag ro , tu p ad re ,
t e e n g e n d ró ;
5
las a s n a s s alv aje s
te am am an taro n y te cri aro n
y p o r la m an ad a c o n o c is t e
lo s m an an tiale s to d o s !
¡Q u e lo s cam i n o s
d el B o s q u e d e lo s C e d ro s ,
sin cal lar,
t e / / o re n n o ch e y d ía!
¡Q u e te l l o re n lo s an cian o s
e n la am p lia p laz a d e U ru k el R ed il,
10
q u ie n e s c o n las m u ltitu d e s
tras n o s o tro s n o s b e n d e cían .
¡Q u e te l l o re n las b arran cas
d e m o n te s y m o n tañ as !
q u e n o s o tro s e s cal am o s !
¡Q u e se l am e n te n las p rad e ras
co m o si f u e ran tu m ad re !
Pad res “ p u tativ o s” , p u e sto q u e Enkid ú n o h ab ía te n id o ni p ad re ni m ad re .
126
¡Q u e te l l o re n . . ,
lo s cip re s e s y lo s ce d ro s ,
15
e n tre lo s cu al e s ,
-
f u rio s o s , n o s ab rim o s p aso !
¡Q u e te l l o re n el o s o ,
la h ie n a, la p an te ra,
el tig re , el ci e rv o y el l e o p ard o ,
e l l e ó n , el b ú f alo ,
el v e n ad o y el ca rn e ro ,
m an ad a salv aje d e la e s te p a!
¡Q u e te ll o re el U lay a, río s ag rad o ,
*
cu y a rib e ra ale g re s re co rrim o s !
¡Q u e te ll o re el Eu f rate s ,
río p u ro ,
20
cu y as ag u as d e rram are * «
n u e s tro s o d re s !
¡Q u e te l l o re n
l o s h o m b re s d e U ru k - el- R ed il,
l o s q u e v i e ro n l a l u c h a
d el T o ro q u e m atam o s !
¡Q u e te l l o re n
lo s ca m p e s i n o s . . .
q u e e xal tab an tu n o m b re
ca n tá n d o te : ‘ A lalá’ !
25
¡Q u e te l l o re n l o s h ab itan te s
-
*
d e la am p lia ciu d ad ,
El río U lay a es u n aflu e n te d el T ig ris, e n te rrito rio e lam ita (Irán ac tu al). So rp re n d e
e sta m e n c ió n , d ad o q u e n o te n e m o s in d ic ac io n e s d e alg u na av en tu ra d e G ilg am esh c o n En
kid u e n esa d ire c c ió n (c f, EG , p . 1 4 9 , n . 2). Po d ría se r u n a re m in isc e n c ia d e la v ersió n anti
gua en q u e lo s h é ro e s fu ero n al Bo sq u e d e lo s Pin o s en Elam y n o e n el Líb ano .
127
...
lo s p rim e ro s
e n e xal tar tu n o m b re !
*
¡Q u e te l l o re n
lo s p a s to re s . . .
. . . q u e p u s i e ro n
e n tu b o ca la ce rv e z a!
**
. . . ¡Q u e te l l o re n . . .
30
q u ie n e s p u s i e ro n
a tus p ies la m an teq u illa!
¡Q u e te l l o re n . . .
q u ie n e s te d ie ro n a g u star
el v in o f in o !
¡Q u e te l l o re n
las p ro s ti tu ta s . . . [q ue]
...
te u n g ie ro n ellas
co n b u e n b áls am o !
35
103
¡Q u e te l l o re n
aq u e ll o s in v itad o s
. , . q u e e n la cas a d e la b o d a
***
te p u s i e ro n el an illo !
¡Q u e lo s h e r m a n o s
te l l o re n co m o h e rm a n a s ! . . .
¡Q u e to d o s e l l o s . . .
40
...
s u e l te n p o r ti
su s cab e l l e ras !
•
** **
A lu sió n al p asaje im p o rtan te d e la Tab lilla II, v e rso s 1 7 1 - 1 9 1 , en q u e se
la ac o g id a q u e d ie ro n a Enkid ú lo s hab itan te s d e Uruk.
*
dú
(ibid.,
* Este y lo s v e rso s sig u ie n te s se re f ie re n a lo s p asto re s q u e "a c u ltu ra ro n ” a
v e rso s 7 3 - 89) .
’ *· La b o d a e n o c asió n d e la c u al se e n f re n tó Enkid ú a G ilg am esh .
*
* * * G e sto fre c u e n te c o m o señ al d e d o lo r p o r un d u e lo , c o m o tam b ié n d esg arrar
las v estid u ras o e c h arse c en iz a en la cara o e n la c ab ez a.
128
¡Q u e te l l o re n , En k id ú ,
tu m ad re y tu p ad re
*
e n el d e s ie rto !
Columna i i
i
¡E s cu ch ad m e an cian o s !
¡A m í, e s c u c h a d m e !
¡L l o ro y o tam b ié n
p o r m i am ig o , En k id ú !
¡C o m o p lañ id era,
ll o ro am arg am e n te !
[¡Po r En k id ú ], h ach a d e m i co s ta d o ,
d e f e n s a d e m i b raz o ,
5
e s p ad a d e m i f u n d a,
e s cu d o d e l an te d e m í,
v e s ti d o d e m is f iestas,
e s to l a d e aleg ría!
U n d e m o n i o m alig n o su rg ió
**
y m e lo arre b ató .
¡M i am ig o , as n o salv aje,
o n ag ro d e l m o n te ,
p an te ra d e ía e s te p a,
m i am ig o , E n k id ú , as n o salv aje,
i<
m
el o n a g ro e rran te ,
p an te ra d e la e s te p a!
*
Se re fie re a lo s p ad re s “ p u ta tiv o s" , las g ac elas y o n ag ro s d e Ja estep a, p u esto
E n k id ú n o tu v o p a d r e n i m ad re.
** En la Tab lilla X II, v e rso s 5 8 y í í ., G ilg am esh atrib u y e la m u e rte d e En kid ú al In
fie rn o m ism o , p e ro esa atrib u c ió n p ro v ie n e d e o tra trad ic ió n . Las e n fe rm ed ad e s eran p e rso
nificad as p o r d e m o n io s, p o r lo q u e aq u í el “ d e m o n io '’ a q u e se re fie re G ilg am esh d e b e ser
e n te n d id o c o m o u na m e táfo ra d e la e n fe rm ed ad q u e ac ab ó c o n En kid ú .
129
10
U n ie n d o n u e s tras f u erz as,
j u n to s e s cal am o s la m o n t a ñ a ,
n o s ap o d e ram o s d e l T o ro
y lo m a t a m o s ,
y d e rro ta m o s a H u m b ab a, q u e m o r a b a
e n el B o s q u e d e lo s C e d r o s .
¿ Y ah o ra, q u é e s e s te s u e ñ o
q u e d e t i s e h a ap o d e rad o ?
105
T e h as ap ag ad o
y n o m e re s p o n d e s .”
15
Y él, [En k id ú ,]
n o l e v an tó la cab e z a.
Le to c ó el co ra z ó n
y n o latía.
C o m o a una esp o sa
cu b ri ó e l r o s t r o d e su am ig o .
C o m o ág u ila se re v o l v ía
e n to rn o s u y o .
C o m o le o n a q u e h a p e rd id o
a su s ca c h o r r o s ,
20
n o ce s ab a d e ir
d e un lad o a o tro .
S e arran cab a m e c h o n e s d e c a b e l l o
y lo s s o l tab a.
D e s g arrab a su s v e s tid u ras
y las arro j ab a, co m o co s a m ald ita.
A l d ía s ig u ie n te ,
a la p rim e ra lu z d e l alb a,
130
106
G ilg am e s h lan z ó u n l l am ad o
e n to d o el p aís:
“ ¡ Fu n d id o re s , l a p i d a r i o s ,
25
h e rre ro s , o rf e b re s , j o y e ro s ,
h a ce d u n a e s t a t u a d e m i a m i g o ! ”
107
G ilg am e s h d is e ñ ó la e statu a
a s e m e j an z a d e su am ig o :
...
d e lap isláz u li el p e ch o ,
d e o ro el c u e rp o . . .
49
A hora te h ar é r e p o s ar
*
e n u n g r a n le c h o ;
50
e n 1c c h o p r e p a r a d o c o n c a r i ñ o
te h a r é r e p o s ar .
Columna i i i
T e h aré d e s can s ar
en la m o r ad a d e la p az ,
en u n a m o r a d a a m i iz q u ie r d a.
L o s co n s e j e ro s d el re in o
b e s a r á n tu s p ie s .
H aré q u e llo re y se l am e n te p o r ti
la g e n te d e U ru k,
y q u e p o r ti o b s e rv e u n d u e l o .
Y
a l p u e b lo , an t e s g o z o s o ,
le im p o n d ré el lu to .
5
D e s p u é s , p o r ti, y o m is m o
d e s h ar é m i p e in a d o
' G ilg am esh p r o c e d e a l o s fu n e rale s c o n f o rm e a las p re d ic c io n e s d e Sham ash.
131
ios
y , v e s ti d o c o n u n a p iel d e l e ó n ,
e r r a r é p o r l a e s t e p a. ”
Columna v
45
A la m añ an a s ig u ien te,
al d e s p u n tar el alb a
G ilg am esh ab rió la p u e rta.
H iz o s acar
el g ran p l ató n d e Elam ,
*
ll e n ó d e m iel u n p l ató n
d e co rn al in a,
ll e n ó d e m an te q u illa u n p l ató n
d e lap isláz u li,
lo a d o rn ó to d o y lo p re s e n tó
an te S h am ash .
•
109
E lam era el n o m b re d e la re g ió n q u e .se e n c u e n tra al o c c id e n te d el ac tu al Irán.
sab e m o s q u é c arac te rístic as te n d ría e se p lató n .
I
32
EN PO S D E LA IN M O R T A LID A D
A TRA V ÉS D EL CA M IN O D EL SO L
T ablilla ÍX, columna i
1
P o r su am ig o , En k id ú ,
G ilg am esh
ll o rab a am arg am e n te y e rrab a
p o r ia e s te p a.
“ ¿N o m o riré acas o y o tam b ié n
co m o En k id ú ?
M e h a e n trad o e n el v ie n tre
la an s ie d ad .
5
*
A te rrad o p o r la m u e rte ,
v ag o p o r la e ste p a.
Para e n co n tra r a U tan ap ís h tim ,
**
h ijo d e U b artu tu ,
***
e m p re n d o y a d e p ris a
el cam i n o .
*
*
El té r m i n o k ar s u s i g n i f i c a ‘ e s t ó m a g o ' y , p o r e x t e n s i ó n , e l i n t e r i o r d e l c u e r
i n c l u s o e l a lm a , p o r l o q u e s e l e e e n a lg u n a s tr a d u c c i o n e s : “ e l i n t e r i o r ” , " e l c o r a z ó n ” , e tc .
S i n e m b a r g o , la tr a d u c c i ó n l i te r a l e n e l s e n ti d o d i r e c to , ‘ e l v i e n t r e ’ , e s e x p r e s i v a : la a n g u s tia ,
la " a n s i e d a d ” , s e s i e n te s o b r e d e to d o e n e l p l e x o s o l a r . L a c o n c i e n c i a d e la m u e r te h a c e
q u e la p e r s o n a l i d a d d e G i l g a m e s h , p r e s a d e a n g u s tia , a n s i e d a d , m i e d o , s e tr a n s f o r m e : su
a s p e c t o e x t e r i o r n o e s s i n o la m a n i f e s ta c i ó n i n te r n a d e l c a m b i o p s i c o l ó g i c o q u e s u f r e .
**
U lanapisbtim , e l
" N o é ” m e s o p o t a m i o , h a b ía o b te n i d o la in m o r ta l i d a d c o m o r e
c o m p e n s a p o r h a b e r s a l v a d o a la h u m a n i d a d d e la c a tá s t r o f e d e l d ilu v io .
* * * U bartitttt a p a r e c e e n la
Lista real s u m e r ia
p ís h tim .
133
c o m o r e y d e S h u r u p a k , n o a s í U ta n a
D e n o ch e , y a h e p as ad o
lo s co l l ad o s d e la m o n tañ a,
A l v e r lo s l e o n e s , y o
h e te n id o m ie d o .
10
**
L e v an tan d o la cara,
s u p l ico a S in,
* **
y a la q u e e s g ran d e [e n tre ] lo s d io s e s
se e l e v an m is p le g arias :
¡ E n e s t o s p e lig r o s ,
s ál v am e !”
E n l a n o c h e [se d u rm ió ]
y u n s u e ñ o lo d e s p e rtó
[H ab ía u n o s h o m b re s d e p ie d ra]
. . . q u e g o z ab an d e v id a.
15
...
** **
110
Ech ab a m an o
al h ach a,
d e s e n v ain ab a l a e s p a d a
d e su f u n d a,
C o m o u n a f l e ch a. . .
caía s o b re ello s.
* El re lato ap are c e aq u í e n b o c a d e G ilg am esh , q u ie n , ad em ás, h ab la e n tiem p o
p e rf e c to , lo q u e lo sitú a y a e n c am in o hac ia U tanap íshtim .
*
* G ilg am esh d irá re ite rad am e n te q u e él, c o n En kid ú , ha m atad o a lo s le o
saje p e rd id o en lo s te x to s ac tu alm e n te c o n o c id o s , p e ro ilu strad o e n el arte ), lo q u e c o n tra s
ta c o n el m ie d o q u e aq u í d ic e te n e r tiilg am e sh ; u n o d e lo s c am b io s d ram átic o s d e su p e rso
n alid ad a p artir d el m o m e n to en q u e se h ac e c o n sc ie n te d e su m u e rte .
*
* * Sin es el d io s d e la lu na. En la p leg aria d e N insú n a Sham ash (v e rsió n est
T ab lilla ITT, c o l. ii, 2 0 - 2 1 ) , e lla im p lo ra q u e , c u an d o d esap are z c a Sham ash — e sto es, a la
c aíd a d el so l— , su e sp o sa, A y a, h ija d e Sin , e n c arg u e a las estrellas, “ G u ard ian es d e la N o
c h e " , la p ro te c c ió n d e G ilg am esh (c f. n. al v e rso 2 71 d e la T ab lilla III d e Y ale ).
*
* * * Si la re stitu c ió n d el p rim e r h e m istiq u io fu era ac e rtad a, e ste v e rso s e ría u na
f e c ía d e lo q u e se narra e n la T ab lilla X , c o l. ü, 29.
134
Lo s g o l p e a b a . , .
lo s d is p e rs ab a.
C o lu m n a ii
1
El n o m b re d e las m o n tañ as
e s M as h u - G e m e lo s .
*
L ie g ó a las m o n tañ as
M ash u ,
q u e p re s id e n cad a d ía la salid a
y l a c a í d a d e l s o l,
111
cu y as cu m b re s s o n s o p o rte
d e la b ó v e d a c e l e s te . . .
5
y cu y a b as e re p o s a
e n lo s In f ie rn o s .
**
L o s e s co rp io n e s - G írtab l il u
** *
cu id an s u e n trad a
y v ig ilan a S h am ash ,
a la salid a y a la p u e s ta d e l s o l.
¡Es te rrib l e su re s p l an d o r,
** **
su v ista e s m u e rte ,
re s p l an d o r terrib le
q u e cu b re las m o n tañ as !
10
-
A l v e rl o s , G ilg am esh
q u e d ó a te rrad o ,
*
D o s altísim as m o n tañ as q u e e ran c o n c e b id a s c o m o p ilare s d e la b ó v e d a c e le
** In fie r n o s e n el se n tid o d e la p alab ra latina in fe r n u m , el 'in fram u n d o ', e l m u n
d o su b te rrán e o , m o rad a d e lo s m u e rto s.
*
* * Lo s C ir t ablt lu eran sere s h íb rid o s, m itad h u m an o s y m itad e sc o rp io n e s, re p
se n tad o s a v e c e s en lo s sello s c ilin d ric o s. Su s atrib u to s, c o m o lo s d e tan to s m o n stru o s d el
f o lc lo r m e so p o tám ic o , fu e ra d e lo s q u e aq u í se se ñ alan c o m o g u ard ian es d e las m o n tañ as
M ashu , n o s o n c o n o c id o s.
*
* * * R e sp lan d o r s o b re c o g e d o r q u e ro d e a a lo s se re s so b re n atu rale s.
135
y su cara se cu b ri ó
d e e s p an to .
T o m ó la d e ci s ió n .
S e a ce rcó a ello s .
El G irtab lilu g ritó
a su e s p o s a:
" E l q u e v ie n e h acia n o s o tro s
tie n e e n su cu e rp o ca rn e d e d i o s ” .
15
La e s p o s a re s p o n d ió
al G irtab lilu :
“ ¡D o s te rci o s es d io s,
u n te rci o e s h o m b re ! ”
*
El G iriaö l il u
e x cl a m ó ,
d irig ie n d o la p alab ra
a l r e t o ñ o d e lo s d io s e s :
'V P o r q u é h a s t o m a d o
Φ
20
tan larg o cam in o ?
¿ P o r q u é v ie n e s
h as ta n o s o tro s ?
H as p a s a d o m o n t añ as
d e d if íciles co l l ad o s .
Q u is ie ra c o n o c e r e l p o r q u é
d e t u y iaj e ” .
Columna i i i
3
“ Q u ie ro in d ag ar a ce rca d e U tan ap ís h tim ,
m i p ad re,
**
* El c arác te r se m id iv in o d e G ilg am esh le p e rm ite arro strar a se re s so b re n atu rale s.
** G ilg am esh llam a “ p a d re " a U tan ap ísh tim e n señ al d e d e fe re n c ia.
136
q u ie n e s tu v o p re s e n te
e n el co n s e j o d e l o s d i o s e s
y lo g r ó e l d o n d e l a v id a.
5 ^ S o b re la v id a y la m u e rte ,
lo h e d e in t e r r o g ar ! "
El G irtab lilu to m ó la p alab ra
y d ij o , d irig ié n d o s e a G ilg am es h :
“ N ad ie h a h ab id o , G ilg am esh ,
q u e h a y a e n t r ad o en la m o n t añ a;
n ad ie q u e h a y a v is t o
s u s h o n d o n ad as .
10
A l o larg o d e d o ce d o b le s - le g u as ,
su in te rio r e s o s c u r o ,
es d e n s a la o s cu rid ad ,
n o h a y n in g u n a lu z . ”
Columna iv
33
“ A p e s ar d e las an g u s f ías . . .
a p e s ar d e la h u m e d ad o la a r i d e z . . .
35
a p e s ar d e las q u e / e s . . .
ah o ra, t o m a r é e l c a m i n o . . . "
El G irtab lilu s e d i r i g ió
a G ilg am e s h , el re y :
“ ¡V e, G ilg a m e s h . . .
40
-La m o n tañ a M ash u e s t á a b i e r t a p a r a t i. . .
S u p e r a m o n te s y m o n ta ñ a s . . .
y v u e l v e s an o y s a l v o . . .
La p u e rta d e la m o n tañ a
e s t á a b i e r t a p a r a ti. ”
137
112
A l o ír esto G ilg am e s h . . .
45
c o n m u ch a ate n ci ó n sig u ió
lo s c o n s e j o s d e l G ir t a b lilu :
T o m ó el cam i n o d e S h am as h . . .
*
113
C u an d o h u b o c a m in ad o
u n a d o b l e - h o ra,
**
e ra d e n s a la o s cu ri d ad ,
n o h a b í a lu z ;
n o p o d ía v e r n i a d e l a n t e
n i h a c ia at r ás . . .
C u an d o h u b o r e c o r r id o
50
d o s d o b l e s - h o ras
114
C o lu m n a v
C u an d o h u b o c a m in ad o
23
cu a tro d o b l e s - h o r a s ,
e ra d e n s a l a o s c u r i d a d ,
n o h a b í a n in g u n a lu z ;
n o p o d ía v er n i ad e lan t e
25
n i h a c i a at r ás .
C u an d o h u b o c am in ad o
ci n co d o b l e s - h o ras
e ra d e n s a la o s c u r i d a d ,
n o h a b í a n in g u n a lu z ;
*
El c am in o su b te rrán e o q u e re c o rría el so l al p o n e rse p o r el o c c id e n te p ara re a
re c e r p o r el o rie n te .
' * Lo s m e so p o tam io s c o n sid e rab an q u e el d ía c o m p le to (d ía y n o c h e ) se d iv id ía en
12 y n o e n 2 4 h o ras. En e sto s p asaje s G ilg am esh re c o rre e l c am in o su b te rrán e o d e l so l e n 12
h o ras m e so p o tám ic as; es d e c ir, e n u n d ía c o m p le to , p o r lo q u e , si Inicia su re c o rrid o al am a
n e c e r, sald rá a] o tro e x tre m o d el c am in o (el o rie n te ) al am an e c e r d el d ía sig u ie n te .
138
no p o d ía v er
n i ad e lan t e n i h a c ia at r ás .
C u an d o h u b o c am in ad o
s e is d o b le s - b o t as ,
30
e ra d e n s a la o s cu ri d a d ,
n o h a b í a n in g u n a lu z ;
n o p o d ía v e r
n i a d e la n t e n i h a c ia at r ás .
C u an d o h u b o cam in ad o
s iete d o b l e s - h o ras ,
e ra d e n s a la o s cu ri d ad ,
n o h a b í a n in g u n a lu z ;
n o p o d ía v e r
n i a d e l an te n i h acia atrás.
35
C u an d o h u b o c am in ad o
o ch o d o b le s- h o ras , se p u s o a g ritar;
e ra d e n s a l a o s c u r i d a d ,
n o h ab ía n in g u n a luz ;
no p o d ía v er
n i a d e lan te ni h acia atrás.
C u an d o h u b o c am in ad o
n u ev e d o b le s - h o r as ,
- s o p l ó u n v i e n to f re s co ;
su cara se al e g ró .
40
P e r o e r a d e n s a aú n la o s c u r id ad ;
n o h ab ía n in g u n a lu z
y n o p o d ía v er
n i a d e la n t e n i h a c ia at r ás .
C u a n d o h u b o ca m i n a d o
d ie z d o b le s - h o r as ,
...
la s a lid a e s t ab a c e r c a;
139
s ó lo f a l t a b a n
d o s d o b l e s - h o ras .
C u an d o h u b o c am in ad o
45
o n c e d o b le s - h o r as ,
s a l i ó él an tes d e [q u e llegara] el sol.
C u an d o h u b o r e c o r r id o
d o c e d o b le s - h o r as
b rilló la lu z [d el so l].
A n te G ilg am e s h a p a r e c i ó [un b o sq u e d e] árb o les
d e p ie d r a s p r e c io s as .
Él av an z ab a ad m irán d o l o s .
El árb o l - co rn al in a
ten ía f ru to s
s u s p e n d id o s e n raci m o s
q u e b rillab an a su v ista.
50
El árb o l- lap isláz u li
lu cía su f o llaje
y e s tab a carg ad o d e f ru to s
s o n rie n te s a la m irad a.
C o lu m n a v i
25
...
H ab ía c e d ro s . . .
. . c o n t r o n c o s d e m á rm o l . . .
laru s h m arin o s
**
d e p ied ras - sas u .
4 La raz ó n d e im ag inar q u e G ilg am esh e n c u e n tra e ste b o sq u e lític o n o e s p u ram e n
te p o é tic a: tien e su r a z ó n d e ser. C o m o se v e rá ad e lan te ( T a b lilla X , c o l. tv , 1 - 1 5 ) , p a ra c ru
z ar las a g u a s d e la m u e rte sin ser to c ad o p o r ellas, G i l g a m e s h h ab rá d e n e c e sitar p é rtig as
d e p ie d ra q u e p o d rá c o rtar en u n b o sq u e d e p ie d ra. Este p asaje sirv e , p o r lo tan to , p ara
s i tu a r n o s e n el p aisaje q u e c o n v e n d rá al e p iso d io d e la tab lilla sig u ie n te.
*
* [,a e q u iv ale n c ia d e las p ied ras ian - tsb, s as t i y an z ag u lm e n o ha sid o d eterm in a
c o n seg u rid ad , p o r lo q u e d e jo eso s n o m b re s sin trad u c c ió n .
140
C o m o ab ro j o s y e sp in as
e ran las p ie d ras an z ag u lm e .
Lo s al g arro b o s
d ab an jad e íta
30
y h ab ía árb o l e s d e á g a ta . . .
y d e o b s id ian a. . .
35
G il g am e s h . . .
[m ien tras] lo s ad m irab a
l e v an tó su s o j o s , . .
y v io a u n a m u j e r. . .
T r a v e s ía
d e l o c é a n o c ó s m ic o
Y EN C U EN TRO C O N UTA N A PÍSH TIM
T ablilla X, colum na i
1
S id u ri, la tab e rn e ra, q u e m o r a
a la o r illa d e l o c é an o ,
v iv ía a h í y a h í . . .
[ten ía su ta b e rn a ]. . .
Le h ab ían h e ch o u n a cu b a.
Le h ab ían h e ch o u n t o n e l.
Ella ib a cu b ie rta d e u n v e l o . . .
5 - - G il g am e s h h ab ía an d ad o e rra n d o . . .
v e s tía la p iel d e u n l e ó n . . .
y au n q u e te n ía e n s u c u e r p o
ca rn e d e d io s,
ll e v ab a [llen o d e] an g u stia
el c o r az ó n .
C o m o el d e q u ie n h a h e ch o u n larg o v iaje
e ra su ro s tro .
10
La tab e rn e ra d e le j o s
lo v io ,
y p ara su s ad e n tro s
se d e c í a ,
c o m o d ialo g an d o
co n s i g o m ism a:
117
“ Q u iz á e s éste
u n as e s in o .
¿H acia d ó n d e se d iri g e ? . . . ”
15
Y v i é n d o l o [v e n ir,] la tab e rn e ra
ce rró su p u e rta.
C e rró su p u e rta
y e c h ó l a t r a n c a.
G ilg am e s h p u s o a te n ci ó n
al ru id o .
L e v an tó la cara,
f ijó su v ista e n e lla.
G ilg am es h se d irig ió
a la t ab er n e r a:
2 0 ■ “ ¿Q u é e s lo q u e v is te , tab e rn e ra,
q u e c e r r as t e tu p u e r t a?
C e rras te tu p u e rta,
e c h as t e l a t r an c a.
¡G o l p e aré tu p u e ri « ,
ro m p e ré l a t r a n c a !
35
¡ S o y y o q u ie n s e a p o d e r ó y m a t ó
a l T o r o q u e b a j ó d e l C íe lo !
142
118
¡ S o y y o q u ie n m a t ó
a l g u ar d ián d e l B o s q u e !
¡ Y o a n i q u i l é a H u m b a b a , q u e v iv ía
e n e l B o s q u e d e lo s C ed ro s!
¡E n lo s p a s o s d e la m o n t añ a
y o m a t é a lo s f e o n e s !”
*
L a t a b e r n e r a s e d i r i g ió
a G ilg am esh :
40
‘ ‘S i e r e s t ú G ilg am e s h , q u ie n m ató
al g u ard ián d e l b o s q u e ,
q u i e n a n i q u i l ó a H u m b a b a , q u e v iv ía
e n el B o s q u e d e lo s C e d ro s ;
q u ie n m ató a lo s l e o n e s
e n l o s p a s o s d e la m o n tañ a;
q u ie n s e a p o d e r ó y m ató
a l T o r o q u e b ajó d el C ielo ;
¿ p o r q u é e s tán e n ju tas t u s m ejillas,
tu ca ra d e m acrad a,
45
t r is t e t u c o r a z ó n ,
m al tratad o tu s e m b l an te ,
ll e n o d e a n s i e d a d
t u v ie n t r e ?
119
C o m o e l d e q u ie n h a h e c h o u n l a r g o v i a j e
e s tu ro s tro ,
m al tratad a tu cara
p o r e l f r í o y e l c a lo r .
¿ P or q u é an d as v ag an d o
p o r la e s te p a ? ”
’ Ep iso d io seg u ram e n te p e rd id o e n las n u m e ro sas lag u nas d e l te x to , p e ro in sin u ad o
en la Tab lilla IX , c o l. i, 9- La ic o n o g rafía tam b ié n atestig u a la haz aña.
143
G ilg a m e s h s e d i r i g i ó a e lla,
50
a la t ab e r n e r a:
Columna ii
8
' “ ¡Lo q u e le s u ce d i ó a m i am ig o
m e s u c e d e r á a m í!
T o m é u n l a r g o c a m i n o y v a g o p o r l a e s t e p a.
¡Lo q u e le s u ce d i ó a m i am ig o
m e s u c e d e r á a m í!
E m p r e n d í u n v iaje le jan o
10
y v ag o p o r la e s te p a.
¿ C ó m o p o d r í a c a lla r m e y o ,
có m o q u e d ar s il e n cio s o ?
¡ M i a m i g o , a q u ie n y o a m a b a ,
h a v u e lt o al b arro !
*
¡En k id ú , a q u ie n y o am ab a,
h a v u e l to al b arro !
¿ N o h a b r é y o d e s u cu m b ir
co m o él?
¿N u n ca jam ás m e h a b r é y o
d e le v an t ar ? "
15
G ilg am es h e x cl a m ó d irig ié n d o s e
a la tab e rn e ra:
“ A h o r a , tab e rn e ra, ¿ cu ál e s la ru ta
p ara ir h acia U tanap ís^ ízm .^
C u á le s s o n las señ as? ¡D ám elas!
¡D am e las in d icaci o n e s !
*
M etáfo ra q u e sig nific a ta m u e rte : “ v o lv e r al b arro ” es e q u iv ale n te a ¡a im ag e
re to rn o " a l p o lv o ” d el ritual c ató lic o d el M ié rc o le s d e C e n iz a: “ R e c u e rd a, h o m b re , q u e p o l
v o e re s y e n p o lv o te c o n v e rtirás ” .
144
[¡D im e] si es n e ce s ario
atrav e s ar el m ar!
[¡D im e] si es n e ce s ario
cru z ar el d e s i e rto ! ”
20
La tab e rn e ra se d irig ió
a G ilg am esh :
“ N o h ay , G ilg am es h , p as o
p ara e s e p aís.
N ad ie, d e s d e q u e el m u n d o e xis te ,
h a atrav e s ad o el O cé a n o .
¡Q u ie n cru z a el m ar e s S h am ash el V al e ro s o !
¿ Q u ié n , s i n o S h am ash , p o d ría cru z arl o ?
La trav e s ía e s d if ícil,
m u y ard u o el v iaje.
25
Y en m e d io , las ag u as d e la m u e rte
im p id e n el p as o .
*
¿ C ó m o p o d rías , G ilg am es h ,
atrav e s ar el m ar?
¿ Q u é h arías al lleg ar
a las ag u as d e la m u e rte ?
*
**
N o se trata d e lo s p e lig ro s n o rm ales d el o c é a n o , sin o d e u n ag ua q u e c au sa
m u e rte c o n s ó lo to c arla.
** En la v e rsió n p ale o b ab iló n ic a ap are c e u n h e rm o so p asaje q u e n o re c o g ie ro n las
v e rsio n e s p o ste rio re s:
G ilg am esh , ¿ hacia d ó n d e c o rre s?
La v id a q u e p e rsig u e s, n o la e n c o n trarás.
C u an d o lo s d io se s c re aro n a la hu m anid ad ,
l e i m p u s i e r o n la m u e r te ;
la v id a, la re tu v ie ro n e n su s m an o s.
¡Tu , G ilg am esh, lle n a tu v ien tre;
d ía y n o c h e v iv e aleg re;
haz d e c ad a d ía u n d ía d e fiesta;
d iv ié rte te y b aila n o c h e y d ía!
145
H ay , [sin e m b arg o ,] u n b arq u e ro
d e U tan ap ís h tim , U rsh an ab í.
L o s [h o m b re s ] d e p ie d ra e s tán c o n él.
Él, e n el b o s q u e , co s e ch a f ru to s .
30
*
120
121
V e, p u e s ,
e n cu é n tra te c o n él;
S i h a y p as o p o s i b le , p asarás c o n él,
si n o l o h ay , d a m arch a a trá s .”
A l o í r e s to ,
G ilg am es h
b lan d ió
el h ach a,
d e s e n v ain ó la e s p ad a
y s ig il o s am e n te b ajó h asta e llo s .
35
122
C o m o f l e ch a ca y ó
e n tre ello s.
En m e d i o d el b o s q u e
re s o n ó s u g r it o .
A l v e rl o , U rs h an ab í. . .
y al o ír el ru id o d e su h a ch a .
h u y ó . ..
G ilg am e s h [le d io al can ce ,]
...
l o g o l p e ó e n la cab e z a
123
Tu s v e stid o s se an in m ac u lad o s,
l a v a d a tu c a b e z a , tú m i s m o s i e m p r e b a ñ a d o .
M ira al n iñ o q u e te tie n e d e la m an o .
Q u e tu e sp o sa g o c e sie m p re e n tu se n o .
¡Tal e s el d e stin o d e la hu m an id ad !
( " F r ag m e n t o M e is s n e r ”
M V A G 7/1 : V A T 4 1 0 5 , c o l. iii, I" - 1 4
*
Se re s c o n c e b id o s c o m o estatu as anim ad as q u e , p o r su n atu ralez a, n o e ran af e
d o s p o r las ag u as m o rtale s, p o r lo q u e se rv ían c o m o re m e ro s a U rshanab f.
146
40
y l o s u j e tó p o r lo s b raz o s
...
y p o r el p e ch o .
A lo s [h o m b re s ] d e p ie d ra lo s in m o v il iz ó
C o lu m n a iü
1
U rs h an ab í se d irig ió
a G ilg am es h :
“ ¿ P o r q u é tu s m ejillas e s tán e n ju tas,
can s ad a tu c a r a ,
tris te tu co ra z ó n ,
d e m a cra d o t u s e m b la n t e ,
ll e n o d e an g u stia
tu v ie n t r e ?
5
C o m o e l d e q u ie n h a h e ch o u n larg o v iaje
e s tu r o s t r o ,
m al tra t a d a t u c a r a
p o r el f río y el cal o r.
¿ P o r q u é an d as v a g a n d o . . .
p o r la e s te p a? ”
G ilg a m e s h se d irig ió
a U r s h a n a b í:
“ ¿ C ó m o n o h a b r í a n d e e s t ar , U r s h an ab í,
m is m ejillas e n j u t a s , m i c a r a c a n s a d a ,
10
m i co ra z ó n t r is t e ,
d e m a cra d o m i s e m b la n t e ?
¿ C óm o p o d r ía n o e s t ar
ll e n o d e an g u s tia m i v ie n tre ?
¿ C óm o n o h ab r ía d e ten er el ro stro
c o m o e l d e q u ie n h a h e c h o u n la r g o v iaje ,
147
m altratase?« l a c a r a
p o r e l f r í o y e l c a lo r ?
¿ C óm o n o h ab r ía d e an d ar
v a g a n d o p o r la e s t e p a?
15
¡M i am ig o , a s n o s alv aje ,
o n ag r o del m on te,
p a n t e r a d e l a e s t e p a,
m i a m i g o , E n k id ú ,
a s n o s a lv a j e , o n a g r o e r r a n t e ,
p an t e r a d e la es t e p a
— u n ie n d o n u e s t r as fu e r z a s ,
ju n t o s , e s c a la m o s la m o n t añ a,
n os ap o d e r am o s del T oro
y lo m at am o s ,
d e r r o t am o s a H u m b ab a, q u e m o r a b a
en e l B o s q u e d e lo s C edros,
20
y en lo s p a s o s d e m o n t añ a
m a t a m o s a lo s l e o n e s — ;
m i am ig o , a q u i e n t a n t o am é ,
q u ie n c o n m ig o p a s ó t an t as p r u e b a s ,
En k i d ú a q u ie n t a n t o a m é ,
q u ie n c o n m ig o p a s ó t an t as p r u e b a s ,
ll e g ó a s u f i n ,
d e s t in o d e la h u m an id ad !
S eis d í a s y s i e t e n o c h e s l l o r é p o r él,
y n o le d i s e p u lt u r a
25
h as ta q u e d e s u n a r i z
c a y e r o n lo s g u s a n o s .
¡ T en g o m ie d o d e la m u ert e y a t e r r a d o
v ag o p o r Id e s t e p a!
148
¡L o q u e le su c e d i ó a m i a m i g o
m e s u c e d e r á a m í!
T o m é u n /< srgo cam in o
y v ag o p o r l a e s t e p a.
E m p r e n d í u n viaj e l e j a n o
y v a g o p o r l a e s t e p a.
¡L o q u e le su c e d i ó a E n k id ú
m e s u c e d e r á a m í!
30
¿ C ó m o p o d ría c a l l a r m e y o ,
c ó m o q u e d a r s i le n c io s o ?
M i ¡am ig o , a q u ie n am ab a,
h a v u e l ío a l b a r r o ;
En k id ú , a q u ie n am ab a,
h a v u e l to al b arro .
¿N o h ab ré y o d e s u cu m b ir, co m o él?
¿ N u n ca j a m á s m e h a b r é y o d e le v an t ar ? ”
D irig ié n d o s e a U r s h an ab í,
[p ro seg u ía] G ilg am es h :
" A h o ra , U rsh an ab í, cu ál e s e l c a m i n o
p a r a ir h a c i a U t an ap ís h t im .
35
D am e cu al q u ie r i n d icació n .
d e s p u é s d e h ab e rm e d ad o tú l a s s e ñ as ,
Y
si e s p o s ib l e , atrav e s aré el m ar;
si n o , v a g a r é p o r l a e s t e p a . ”
—
U rs h an ab í se d irig ió
a G ilg am es h :
“ T u s p ro p ias m an o s , G ilg am es h ,
im p id ie ro n l a t r a v e s í a :
q u e b ras te a lo s [h o m b re s ] d e p i e d ra. . ,
40
P e ro , y a q u e e s tán q u e b rad o s
lo s [h o m b re s ] d e p i e d ra . . .
149
to m a e n la m a n o tu h ach a,
G ilg am es h ,
b aja al b o s q u e y co rta c i e n t o v e in t e p é r t i g a s
d e ci n co G A R cad a u n a.
*
D e s b ró z al as , s ácal e s p u n ta
y t r í c m e l a s a m í" .
A l o í r e s to ,
G ilg am esh
45
l e v an tó el h ach a e n su m an o
y d e s u f u n d a sa c ó l a e s p a d a .
B aj ó al b o s q u e y co rtó
c ie n t o v e in t e p értigas d e ci n co G A R;
las d e s b ro z ó , les s a có p u n ta
y las ll e v ó a U r s h an ab í.
G ilg am e s h y U rs h an ab í
se e m b a rc a ro n . . .
B o ta ro n la b arca
y s u b i e r o n e n e lla.
50
En tre s d ías h ici e ro n l a t r a v e s í a
d e m e s y m e d io .
L le g ó U r s h a n a b í a las ag u as
d e la m u e r t e .
C o lu m n a iv
1
U rs h an ab í s e d i r i g i ó
a G ilg am e s h :
* El G A R m e d í a 6 m ; p o r lo tan to , c ad a p e r c h a te n í a 3 0 m e tro s.
150
124
“ ¡R e tírate , G ilg am esh , y
tom a
la p r im e r a p é r t ig a;
q u e las ag u as d e la m u e rte
n o te t o q u e n ! . . . ”
U n a s e g u n d a, te rce ra y cu arta
p é rti g a to m ó G ilg am esh ;
5
u n a q u in ta, s e x ta y s é p tim a
p é rti g a to m ó G ilg am e s h ;
u n a o cta v a , n o v e n a y d é ci m a
p é rti g a to m ó G ilg am es h ;
u n a u n d é cim a y d u o d é ci m a p é r t i g a
to m ó G ilg am es h ;
A las ci e n to v e in te ,
ag o tó las p é r t ig as .
S o l tó e n to n ce s G ilg am e s h su c i n tu ró n . . .
10
125
s e q u itó la ro p a . . .
U tan ap ís h tim m irab a
d e s d e lejo s.
Para su s ad e n tro s
se d e c í a ,
c o m o d ialo g a n d o
co n s i g o m is m o :
15
“ ¿ Po r q u é e s tarán ro to s
l o s [h o m b re s ] d e p i e d r a d e la b arca
y su jef e n o llev a
e l t im ó n ?
N o e s el q u e v ie n e
d e m i g e n te ” . . .
151
42
U t a n a p ís h t im s e d i r i g i ó
a G ilg am e s h
“ ¿ P o r q u é t u s m e j illa s e s t á n e n ju t as ,
tu c a r a c a n s a d a,
t r is t e t u c o r a z ó n ,
d e m a c r a d o t u s e m b la n t e ,
45
lle n o d e an g u s t ia
t u v ie n t r e ?
C o m o e l d e q u ie n h a h e c h o u n la r g o . v ia j e
es tu r o s t r o ,
m a lt r a t a d a tu c a r a
p o r e l f r í o y e l c a lo r .
¿ P o r q u é an d as v ag an d o
p o r la e s t e p a ? ”
G ilg a m e s h s e d i r i g i ó a él,
a U t an ap ís h t im :
50
“ ¿ C ó m o n o h a b r í a n d e e s t ar , U t an ap ís h t im ,
m is m e j illa s e n ju t as , m i c a r a d e m a c r a d a ,
C o lu m n a v
1
m i c o r a z ó n t r is t e ,
d e m a c r a d o m i s e m b l an te ?
¿ C ó m o p o d r ía n o e s t ar
l l e n o d e a n g u s t i a m i v ie n tre / 1
¿ C ó m o n o h a b r í a d e t e n e r e l ro s tro
c o m o e l d e q u ie n h a h e c h o u n la r g o v iaj e ,
m a lt r a t a d a , la cara
p o r e l f r í o y e l c a lo r ?
5
¿ C ó m o n o h ab r ía d e a n d ar
f u g a n d o p o r la e s te p a?
152
¡ M i a m i g o , a s n o s a lv a j e ,
o n ag r o d e l m on te,
p an te ra d e la e s te p a;
m i a m i g o , E n kid ú ,
a s n o s alv aje , o n a g r o e r r an t e ,
p a n t e r a d e la e s t e p a
— c o n q u ie n , u n i e n d o n u e s t r a s f u e r z a s ,
j u n t o s , e s c a la m o s la m o n tañ a,
n os ap o d e r am o s d el T oro
y lo m atam o s ,
d e r r o t am o s a H u m b ab a, q u e m o r a b a
10
e n el B o s q u e d e lo s C e d ro s ,
y e n lo s p a s o s d e m o n t a ñ a
m a ta m o s l o s l e o n e s — ;
m i a m i g o , a q u ie n t a n t o a m é ,
q u ie n c o n m ig o p a s ó tan tas p ru eb as,
E n k id ú , a q u ie n t a n t o a m é ,
q u ie n c o n m i g o p as ó tan tas p ru eb as,
ll e g ó a s u f i n , d e s t i n o d e l a h u m a n i d a d !
S e is d í a s y s i e t e n o c h e s
l l o r é p o r él,
15
y n o le d i s e p u l tu ra
h a s t a q u e d e s u n ar iz
c a y e r o n lo s g u s a n o s ,
i T e n g o m i e d o d e l a m u e rte y ate rrad o ,
v a g o p o r l a e ste p a!
L o q u e le s u c e d i ó a m i a m i g o
m e s u ce d e rá a m í.
*
A p artir d e aq u í, e n v a rio s p a s a je s a p a re c e n v e rs o s m u y larg o s q u e e n p a s a je s p a r
le lo s a n te r io re s a p a re c ía n e n d o s o m ás v e rs o s . C o n e l o b je to d e c o n s e r v a r e l ritm o , d iv id o
c a d a v e rs o la rg o e n v a rio s re n g lo n e s .
153
T o m é u n larg o cam i n o
y v ag o p o r la e s t e p a
20
¿ C ó m o p o d rí a cal l arm e y o ,
có m o g u ard ar s il e n ci o ?
M i a m i g o , a q u ie n am ab a,
h a v u e l to al b arro ;
En k id ú , m i am ig o , a q u i e n a m a b a ,
h a v u e l to al b arro .
¿A cas o n o h ab ré d e s u cu m b i r y o , co rn o él?
¿ N u n c a jam ás m e h ab ré y o d e l e v an tar? ”
G ilg am e s h p ro s ig u ió ,
h ab l an d o a U tan a p ís h t im :
“ E a — [m e d ije]— i r é a U t an ap ís h t im e l L e jan o .
¡H e d e v e r a aq u é l d e q u ie n tan to se h ab la!
25
R o n d é p o r l o s cam i n o s
d e to d o s lo s p aíses,
s o rte é p e l ig ro s
e n las m o n tañ as ,
c ru c é l o s m are s
to d o s .
¡A h! M i ca ra n o h a g o z ad o
d e u n b u en su eñ o .
M e h e q u e d ad o sin d o rm ir.
H e ll e n ad o m is v e n as d e an g u stia.
30 — T o d o e s to , ¿a q u é m e h a l l e v a d o ? . . .
¡M i ro p a n o h a d u rad o p ara lleg ar
h as ta la tab e rn e ra!
H e m a t a d o o s o s , h ie n as ,
l e o n e s , p an te ras ,
tig re s , ci e rv o s , l e o p ard o s , re b añ o s y m an ad as .
H e co m i d o su carn e y m e h e v e s ti d o
c o n su s p ie l e s.
¡O h , si p u d ie ra tap ar,
co n p e z y c o n b e tú n ,
las g rie tas d e la p u e rta d e l d o l o r !
Para m í n o h ay aleg ría. A m í, d e s g raciad o ,
m e h a d e s g arrad o [el d e s ti n o ].”
35
........................
U tan ap ís h tim se d irig ió
a G ilg am esh :
' ‘ ¿ Po r q u é , G ilg am es h , te h as d e j ad o
in v a d ir p o r l a a n s i e d a d ,
tú , a q u ie n l o s d io s e s hic ie r o n -
d e carn e d iv in a y h u m an a,
y a q u ie n t r a t a n
co m o u n p ad re y u n a m ad re ?
40
¿ Po r q u é , G ilg am e s h , te co m p o rta s
co m o u n insensato .· *
¡En el co n s e j o d e lo s d io ses
s e t e d i o u n tro n o !
A u n l o co se le d an as ie n to s d e ce rv e z a
e n v e z d e m an te q u illa,
o d e s p e rd i cio s y ce b ad a m artajad a
en v ez d e p an .
S e le v iste c o n a n d r a j o s . . .
45
y p o r ci n to se le p o n e
u n a c u e r d a. . .
P o r q u e u n lo c o
n o e s tá e n s u j u i c i o . . .
ni e n tie n d e d e c o n s e j o s . . .
155
C o lu m n a v i (Sm 1 6 8 1 )
6’
T ú b a s p e rd id o el s u e ñ o :
¿Q u é h as s aca d o ?
E n t u s in s o m n i o s
t e h as a g o t a d o .
T u s c a r n e s e s tán
ll en as d e an sie d ad .
H ace s q u e tu s d ías
s e a c e r q u e n a su f in .
10'
126
^ La h u m a n id a d lle v a p o r n o m b r e
‘C o m o c a ñ a d e c a ñ a v e r a l
127
s e q u ie b ra’ .
[S e q u ieb ra] au n el j o v e n ll e n o d e salu d ,
au n la j o v e n ll en a d e salu d .
128
N o h ay q u ie n h ay a
v is to a la m u e rte .
A l a m u e r t e n ad ie
le h a v is t o la cara.
A l a m u e r t e n a d ie
15’
le h a o í d o la v o z .
P e ro , cru e l , q u ie b ra la m u e rte
a lo s h o m b re s .
*
¿ P o r cu á n to tie m p o
co n s tru i m o s u n a cas a?
¿ Po r cu á n to tie m p o
se l lam o s l o s c o n t r a t o s ?
¿ Po r cu á n to tie m p o
lo s h e rm an o s co m p a rte n lo h e re d ad o ?
*
La id e a e s : n o p o r se r d e s c o n o c id a — p o r n o te n e r c a ra n i v o z — e s m e n o s re al
m u e rte . T a n re al q u e q u ie b ra a to d o h o m b re .
156
20’
¿ Po r cu á n to ti e m p o
p e rd u ra el o d io e n la ti e r r a ?
¿ Po r cu án to tie m p o su b e el río
y co rre su cre cid a?
Las e f ím e ras q u e v an a la d e riv a
s o b re el río ,
129
[ap en as] su s caras v en
la ca ra d e l s o l,
cu a n d o , p ro n to ,
n o q u e d a y a n in g u n a.
25’
¿N o s o n acas o s e m e j an te s
el q u e d u e rm e y el m u e rto ?
130
¿N o d ib u jan acas o
la im ag e n d e la m u e rte ?
[En v e rd ad ,] el p rim e r h o m b re
e ra y a su p ris io n e ro .
D e s d e q u e a m í m e b e n d ij e ro n [lo s d io s e s ,]
*
n o h an b e n d e ci d o a n ad ie m ás.
L o s A n n u n ak i, lo s g ran d e s d io s e s ,
**
re u n id o s [e n co n s e j o ]
30’
— M am m e tu , q u e cre a lo s d e s tin o s ,
***
c o n ell o s lo s d e ci d e — ,
d e te rm in aro n la m u e rte
y la v id a.
P e ro d e la m u e rte
n o se h a d e c o n o c e r el d ía.”
*
U tan ap ís h tim s e re f ie re 3 la b e n d ic ió n p o r la q u e Jo s d io s e s le c o n f ir ie r o n el
v ile g io d e la in m o rta lid a d , p o r lo q u e se a ñ ad e e n la tra d u c c ió n “ lo s d io s e s ” , s u je to im p líc i
to e n e l te x to a c a d io .
' * El té rm in o
***
A n n u n a k i e s tá u sad o a q u í c o m o n o m b re c o m ú n d e lo s d io se s.
M am m e tu e s o tra d e n o m in a c ió n d e M ah , la d io sa m ad re .
157
El
f r a c a so
N ar r ac ió n d e la h is t o r ia d e l d ilu v io
Tablilla XI
1
G ilg am es h se d irig ió
a U tan ap ís h tim , el L e jan o :
“ Y o te o b s e rv o ,
U tan ap ís h tim ,
y n o e s tu a s p e cto d is tin to
d e l m ío .
¡N o , n o s o m o s d if e re n te s
tú y y o !
5
Y o te im ag in ab a
h e ch o p ara el co m b a te
131
[y h e aq u í q u e te e n cu e n tro ]
m u e l l e m e n te re co s ta d o .
*
132
C u é n tam e có m o te p re s e n tas te
al co n s e j o d e lo s d io s e s
p ara lo g rar la v i d a .”
U tan ap ís h tim se d irig ió
a G ilg am esh :
“ T e re v e l aré , G ilg am es h ,
u n a h is to ria s e cre ta,
10
te co n ta ré [só lo ] a ti
u n s e cre to d e lo s d io ses:
*
Estas o b se rv ac io n e s, m á s q u e la e x trañ e z a d e G ilg am esh p o r e n c o n trar a Uta
p ísbtirrr ig u al a sí m is m o , s o n el arg u m en to c o n q u e in ic ia su p e tic ió n : “ P u e s to q u e s o
m o s ig u ales, e in c lu so y o te su p e ro , ¿ p o r Q ué n o p o d ría y o lo g rar el p riv ile g io q u e tú alc an
z aste ? ”
158
Fu e e n la ciu d ad d e S h u ru p ak ,
q u e [b ien] c o n o c e s ,
*
la q u e e s tá a la o rilla
d el Eu f rate s ,
ci u d ad an tig u a
d o n d e lo s d io s e s ,
lo s g ran d e s d io s e s ,
to m a ro n la d e ci s ió n
d e d e s atar el d ilu v io .
15
A h í lo d e ci d i e ro n
133
A n u , p ad re [d e l o s d io s e s ,]
En lil, su co n s e j e ro ,
‘el V a l e ro s o ’ ,
N in u rta,
su v isir,
En n u g i,
su sirv ie n te .
N in sik u - Ea co n e ll o s
**
p re s tó j u ram e n to ,
20
p e ro re p itió su s p alab ras
a la cas a d e carri z o s ;
** *
134
‘ C arriz o s , carriz o s ,
p are d , p are d ,
135
e s cu ch a d , carriz o s ;
re cu e rd a , p are d :
*
Shurupak —c u y a s tu in as, c e rc a n a s a la m o d e rn a c iu d ad d e Bag d ad , e n Irak , s o n
n o c id a s a c tu a lm e n te c o n e l n o m b re d e T e ll- Fara— f u e la se d e d e la ú ltim a d in astía an te d ilu v ian a.
**
(c f.
Ea, c u y o n o m b r e a p a re c e a q u í c o i l u n o d e su s e p íte to s , N in s ik u , 'P r ín c ip e '
EG , p . 1 8 4 ) , e ra e l d io s s a b io p o r e x c e le n c ia y p r o te c to r d e la h u m a n id a d , q u e le d e b ía
el d o n d e la c iv iliz a c ió n .
· · * Ea h ab la a las p a re d e s d e u n a c a s a d e c a rr iz o s , d o n d e U tan ap ís h tim lo e s c u c h a
m e d ia n te u n s u e ñ o re v e la d o r.
159
O h , s h u ru p ak e o ,
*
h ij o d e U b artu tu ,
d e s tru y e tu cas a,
co n s tru y e u n a b arca.
25 j A b an d o n a las riq u ez as ,
b u s ca la v id a.
A b o rre ce lo s te s o ro s ,
m an te n v i v o el s o p l o d e la v id a,
S alv a la sem illa d e lo s v iv ie n te s to d o s
e n la cal a d e u n a b arca.
U n a b arca q u e tú m is m o
co n s tru irás .
Q u e se a su p lan
p ro p o rci o n a d o ;
30
ig u ales su a n ch o
y su larg o ;
q u e e s té cu b i e rta,
co m o el A p s u 1.
**
Y o co m p re n d í y d ije
a Ea, m i s e ñ o r:
‘ ¡S ea co m o lo h as d i ch o , s e ñ o r m ío !
T u o rd e n ,
y o la ac at ar é
y la ll e v aré a cab o .
P e r o , ¿ c ó m o h e d e re s p o n d e r
35
a la ciu d ad , p u e b l o y an ci an o s ? ’
*
Ea llam a a U c an ap ísb tim
shurupakeo p o rq u e é s te h a b ita b a e n la d u d a d d e Sh
p a k ( c f . v e rs o 11).
*
* El A p su e s la m o ra d a d e Ea, m a r d e ag u as d u lc e s s u b te rrá n e a s , d e d o n d e d e
la im a g e n d e l a rc a c u b ie rta " c o m o el A p su ” , q u e te n ía p o r te c h o la tie rra s o b r e la q u e m o ra
b a la h u m an id ad .
160
Ea to m ó la p alab ra
Y
d ijo ,
d irig ié n d o s e a m í,
su s ie rv o :
‘H o m b r e , tú h ab larás
d e e sta m an e ra:
« P a r e c e s e r q u e m e a b o rre ce
Enlil
40
y , p o r lo tan to , n o h ab itaré m ás
en v u e s tra ciu d a d . »
¡N o p isarán m is p ies
tie rra d e Enlil!
D e s ce n d e ré al A p su ,
h ab itaré c o n E a, m i S eñ o r.
S o b r e n o s o tro s él h ará l l o v e r
e n ab u n d an cia
. . . av e s,
can as to s d e p e s cad o s .
45
..........
ricas co s e ch a s :
P o r la m añ an a,
p an es- k u k k u ,
p o r l a t a r d e , ch u b as co s d e ce b ad a
o s l l o v e rán 1.
E n l a m a ñ a n a , a l t/ e s p u n tar
el alb a,
t o d a l a g e n t e s e re u n ió
e n t o r n o a m í:
* Para n o a tra e r las iras d e En lil s o b r e la c iu d ad .
161
50
lo s c a r p in t e r o s
c o n su h ach a,
lo s c est ero s
co n su p í e d ra;
54
lo s m ás p e q u e ñ o s ll e v a b a n
el b e tú n ,
55
lo s m ás p o b re s ca rg a b a n . . .
lo s m ate rial e s .
A l q u in to d ía m o n té
el arm az ó n .
U n IK U la s u p e rf i cie d e la b ase;
d iez G A R d e al to las p are d e s ;
**
d ie z G A R tam b ié n , cad a lad o
d e l b o rd e s u p e ri o r.
***
136
T ra cé y d ib u jé
su d is trib u ció n :
60
le h i ce p o n e r
s e is e n tr e p is o s
137
p a ra q u e tu v ie ra
s ie te [p iso s.]
D iv id í cad a [p iso ]
138
e n n u e v e [co m p arti m e n to s .]
P o r d e n tro cl a v é cu ñ as
p ara el ag u a.
*
* La p ie d ra se rv ía a lo s c e s te r o s p ara ap lan ar la p alm a m o ja d a y a tre n z ad a.
*
Un
' H ip é r b o le p ro p ia d e l e s tilo lite ra rio d e lo s m ito s· , u n
IK U e q u iv a le a 3 6 0 0 m
CAR, a 6 m . A sí, las p a re d e s te n d ría n 6 0 m e tro s c u a d ra d o s .
*
’ * El arca e s u n c u b o e n o rm e : tan to e j a n c h o c o m o el larg o y la altu ra s o n d e 6 o m
La d e l N o é b íb lic o e s m ás larg a ( 1 5 0 m ) , p e r o m e n o s a n c h a ( 2 5 m ) y , p o r lo ta n to , r e c ta n g u
la r y m á s b a ja ( 1 5 m ).
162
H ice p ro v i s ió n d e p é rtig as
y to d o lo n e ce s ario .
65
H ice co l a r e n el h o rn o
tre s SA R d e b e tú n
y a ñ a d í tre s SA R
d e p ez ;
**
l l e v aro n lo s carg ad o re s en b ald es
tres SA R d e ace i te ;
d e j an d o d e l ad o u n SA R q u e co n s u m i ó
el cal af ate ad o ,
139
d o s SA R d e ace i te
a h o í t ó el m arin o .
Para lo s o b r e ro s
70
h ice m atar re s e s
y cad a d ía
sacrif iq u é b o rre g o s .
H u b o ca m e , c e r v e z a,
ace i te y v in o .
Lo s o b re ro s b e b i e r o n c o m o s i f u era
ag u a d el río .
H i cie ro n u n a f iesta
co m o la d el A k îtu .
*
***
Las c u ñ a s in te r io r e s te n ía n p o r o b je to h a c e r q u e e l e n s a m b la d o d e lo s m ad
q u e d a ra m ás ap re ta d o e im p id ie ra p o r lo ta n to q u e e n tra ra e l ag u a, d e a h í q u e s e d ig a " c u ñ a s
p ara e l a g u a ” .
*
* El
SAR e q u iv a le a 3 6 0 0 litro s , e s d e c ir q u e s e tie n e 1 0 8 0 0 litro s d e b e tú n o
tr ó le o e s p e s o y o tr o ta n to d e p e z , u n b e tú n re f in a d o m ás flu id o ( v e rs o sig u ie n te ) al q u e se
le d e b ía n a ñ a d ir 3 6 0 0 litro s d e a c e ite { v e rs o 6 8 ) , c u y a m e z c la , c a le n ta d a e n e ! h o rn o , era
el m a te ria l u s a d o p a ra el c a la f a te a d o d e l b a r c o .
* * * L a f ie sta d e l A k t t u e ra la m ás s o le m n e d e la litu rg ia m e s o p o tá m ic a : fie sta d e la
" r e - c r e a c i ó n ” , e n e l c u rs o d e la c u al se re c ita b a e l E n u m a e l i s h , q u e n a rra la te o g o n ia , c o s
m o g o n ía y c r e a c ió n d e l h o m b re . El rito in c lu ía u n a h ie ro g a m ia p o r la c u al e l m o n a rc a , q u e
se u n ía s e x u a lm e n te c o n la h ie ró d u la, ase g u rab a s im b ó lic a m e n te la re g e n e ra c ió n d e l u n iv e rso
163
A l s é p t i m o d í a , a l salir el s o l,
75
—
...
m e u n g í d e ace i te
y al ca e r el so l
la b arca e s tab a te rm in ad a.
C o m o su e q u ilib r io
140
e ra p re ca ri o
se e q u il ib ró [su p e s o ]
p o r arrib a y p o r ab ajo ,
h a s t a q u e d a r s u m e r g i d a s d o s te rci o s .
su s p are d e s .
80
...
C arg u é
cu a n to h ab ía
d e p lata,
c a r g u é c u a n t o h ab ía
d e o ro .
C a r g u é cu a n to h ab í«
d e to d a sem illa d e v id a:
*
h i ce su b ir al b a rco a m i f am ilia,
y a la d e m i e s p o s a,
85
re b añ o s d e la e s te p a,
m an ad as d e la e s te p a,
arte s an o s ,
h ice su b ir a to d o s .
L le g ó e n to n ce s el m o m e n to
d e S h am ash :
**
y d e la so c ie d a d h u m an a. A q u í Ja re f e re n d a p a re c e re f e rirse so la m e n te a las fie stas p o p u lare s
ά q u e d ab a lu g ar la so le m n id ad , y q u e sin d u d a c o m p re n d ía n g ran d e s b a n q u e te s y o rg ías.
*
Este v e rs o ac a d io , q u e d ic e te x tu a lm e n te
eséníf zê r n a p ïâ ti ka la m a , ‘c a rg u é
se m illa d e to d a v id a ’ , e n c ie r ra la m is m a id e a q u e el v e rs íc u lo d e l G é n e s is : " u n a p a re ja d e
to d o s e r v iv ie n te ” ( c o m o se m illa d e la v id a).
”
La “ llu v ia d e c e b a d a y p an e s
k u k k u ” e s u n e n g a ñ o p ara lo s q u e q u e d a n fu e ra d e!
16 4
‘ D e m añ an a h aré l l o v e r p an - k u k k u ,
ch u b as co s d e trig o p o r la n o ch e .
En tra e n el b a rco ,
c ie rra tu p u e r ta ’ .
¡L le g ó el m o m e n to !
90
D e m añ an a Jlo v íó pan-ku£few
ch u b a s co s d e trig o p o r la n o ch e .
V i y o el a s p e cto
d el ci e l o .
i4i
¡Su s o l a v ista
in f u n d ía te m o r!
En tré e n el b arco ,
ce rré m i p u e rta.
A l q u e ce rró la p u e rta [p o r f u e ra,]
*
al m arin o Pu z u r- En lil,
95
re g alé m i p alacio
c o n to d as su s riq u ez as .
D e m añ an a, al d e s p u n tar
el alb a,
se l e v an tó e n el h o ri z o n te
u n a n u b e n e g ra.
En su in te rio r
ru g ía A d ad .
**
a rc a y , al m is m o tie m p o , la se ñ a l s e c r e ta q u e d a Sh a m a sh a U tan ap ís h tim d e q u e e l d ilu
v io s e v a a d e s e n c a d e n a r. N o q u e d a c la ro p o r q u é s e a trib u y e la llu v ia d e a lim e n to s a
Sh a m a s h , . . Q u iz á p o r s e r la d e id ad so la r, q u e d e s d e e l c ie lo h a c ía g e rm in a r lo s s e m
b ra d ío s ( Ï)
*
El e n g a ñ o d e U tan ap ísh tim lle g a a tal p u n to q u e re g ala su s riq u e z as al h o m
q u e e s tá p o r m o rir sa lv á n d o le la v id a a é l y c o n é i a la h u m a n id a d . La m o ra l d e lo s m ito s
tie n e su s " r e g i s tr o s " , q u e n o s o n lo s n u e s tro s .
* * A d ad , d io s d e la te m p e sta d .
165
Lo p re ce d í an
S h u llat y H an ish ;
100
*
lo s h e ral d o s , ib an
p o r m o n te s y p o r v alles.
A rran có N erg al
**
lo s d iq u e s
y N in u rta h iz o d e s b o rd ar
** *
la p re s a d e lo s C ie l o s .
L e v an taro n su s an to rch as
lo s A n n u n ak i
****
e in ce n d iaro n la tierra
c o n su f u e g o .
105 " - El s il e n cio d e m u e rte d e A d ad
re co rrí a el C ie l o ;
to d a luz se to rn ó
e n o s cu ri d ad
y co m o u n j arro
se q u e b ró la tie rra.
El p ri m e r d ía
s o p l ó la te m p e s tad .
S o p l ó c o n f u erz a,
[se d e s ató ] el d il u v io .
110
C o m o b atalla q u e arrasa
p as ó s o b re l o s h o m b re s . . .
N o se v e ían lo s h o m b re s
* Sh u lla t y H an ish e ra n d e id a d e s m e n o re s , al s e r v ic io d e A d ad .
* ' N e rg al, d io s d e lo s In f ie rn o s .
*
* * La llu v ia e ra c o n c e b id a c o m o ag u a q u e p ro c e d ía d e u n a p re s a e n lo s C ie l
N e rg al, d io s d e lo s In f ie rn o s , y N in u rta, d io s g u e r re ro , se e n c a rg a n d e ro m p e r su s d iq u e s,
lo q u e p ro v o c a e l d ilu v io .
•
· · * L as a n to rc h a s d e lo s A n n u n ak i — a q u í d io s e s in f e rn a le s m a lé f ic o s — s o n lo s r
y o s d e la to rm e n ta .
166
S e a te rraro n l o s d io s e s
p o r el d il u v io .
Se re ti raro n y s u b ie ro n
al cie l o d e A nu .
115
Estab an e ch ad o s co m o p e rro s lo s d io se s ,
h e ch o s n u d o , am e d re n tad o s .
C h illab a Ish tar
co m o u n a p artu ri e n ta.
L a d io s a M ah , la d e la b e l l a v o z ,
g e m ía:
'¡O h , si p u d ie ra v o l v e r al b arro
aq u e l l e j an o d ía
e n q u e p ro f e rí u n a m al d i ció n
e n el co n s e j o d e lo s d io ses !
120
¿ C ó m o p u d e y o , e n el co n s e j o d e lo s d io s e s ,
p ro f e ri r tal m ald ició n ?
¡Para m i p ro p ia g e n te d e cre té u n a b atalla
d e d e s tru cci ó n !
' ¿A m í g e n te
la h ab ré y o d ad o a lu z
p ara llen ar d e p e ce s
el o cé a n o ? ’
L o s d io s e s A n n u n ak i
g e m ían c o n ella.
*
M am m é tu o M am m i, ta m b ié n llam ad a N in tu y A ru fu , e s la m is m a q u e Bé
o M ah , la d io sa m ad re .
** " V o l v e r al b a r r o " , re f e r e n c ia a la m u e rte y , p o r e x te n s ió n ,
a to d o a n iq u ila m ie n
to . En e s te v e rs o la d io s a m ad re d e s e a q u e n u n c a h u b ie ra o c u r r id o e l d ía e n q u e e lla p a r
tic ip ó e n e l d e c r e to q u e d e s a tó e l d ilu v io .
* * * C o m p a ra c ió n q u e se a p lic a a lo s h o m b r e s a h o g a d o s e n las ag u as d e l d ilu v io .
* * * * En e s te v e rs o ,
A n n u n a k i d e s ig n a u n n o m b r e c o le c tiv o d e lo s d io s e s e n g e n e ra l.
167
125
L l o rab an , s e n tad o s ,
lág rim as d e p e n a,
tap án d o s e lo s lab io s
ab ras ad o s d e ard o r.
142
S eis d ías
y s ie te n o ch e s
co n ti n u ó el v ie n to ,
el d ilu v io , la te m p e s tad .
El d il u v io ap l an ó la tie rra.
Lle g ad o el s é p tim o d ía,
se ap l acaro n la te m p e s tad ,
el d il u v io , la b atalla,
130
q u e h ab ían g o l p e ad o
[cu al m an o taz o s ] d e p artu rie n ta.
143
El m ar se ap acig u ó ,
el v i e n to Im h u llu se s il e n ci ó ,
*
el d ilu v io se acab ó .
Y o v i el m ar:
el s il e n cio e ra to tal.
La e s p e ci e h u m an a, to d a,
h ab ía v u e l to al b arro .
[La s u p e rf icie d el ag u a] e ra tan p lan a
c o m o u n a az o te a.
135 — A b rí u n a e s co til l a y m e ca y ó
u n aire f re s co e n las m ejillas.
M e arro d illé y m e q u e d é ah í,
l l o ran d o ;
*
fm b u llu e s e l v ie n to te m p e s tu o s o d e la d e s tru c c ió n .
1Ó8
144
u n a lág rim a ro d ab a
e n m is m ejillas.
Es cu d riñ é el m ar
b u s can d o tierra:
a u n as d o ce d o b le s - le g u as
h ab ía u n a isla.
140
En el m o n te N ish ir
se v a ró el arca.
La re tu v o el m o n te N ishir,
sin d e jarla p artir.
U n o y d o s d ías re tu v o así al arca
el m o n te N ish ir;
d o s y tres d ías re tu v o as í al arca
e l m o n te N ishir;
ci n co y seis d ías re tu v o as í al arca
el m o n te N ish ir;
145
*
h as ta q u e lleg ó
el s é p tim o d ía.
S aq u é y s o l té
u n a p al o m a.
S e f u e la p al o m a
y re g re s ó ,
p u e s n o al can z ó tierra
e n q u é p o s ars e .
S aq u é y s o l té
u n a g o l o n d rin a.
150
Se f u e la g o l o n d rin a
y re g re s ó ,
*
El m o n te N i s h i r ( a c tu a lm e n te llam ad o P ir O rn ar G u d ru n ) , e l m ás a lto d e Ira k ,
e n c u e n tr a al n o rte d e K irk u k .
169
p u e s n o al can z ó tierra
e n q u é p o s ars e .
S aq u é y s o l té
un cu e rv o .
Se f u e el cu e rv o y v io
re tirars e el ag u a,
p i co te ó , ra s có la tie rra,
alz ó la co l a y n o v o l v i ó .
155
H ice salir a to d o s
a lo s cu a tro v i e n to s
y o f re cí u n s acrif icio .
L e v an té u n altar e n la cu m b re
d e la m o n tañ a.
Pu s e s i e te v as o s
y s ie te m ás e n él.
Q u e m é e n el b ras e ro j u n co p e rf u m ad o ,
in cie n s o y m irto .
P e rci b i e ro n lo s d io se s
el aro m a.
160
U n b u e n aro m a lo s d io se s
p e rci b i e ro n .
y , c o m o m o s c a s , lo s d i o s e s
145
se j u n taro n e n to rn o
d el s acrif icad o r.
A sí q u e l l e g ó , la d io sa m ad re ,
M ah , la p rin ce s a,
l e v an tó el co l l ar d e g ran d e s m o s cas ,
re g alo d e A n u al h ace rl e el am o r:
*
* ¿ E n c e rra rá e s te v e rs o alg ú n s im b o lis m o q u e h a p a sa d o in a d v e rtid o ? ¿La n u e v a
170
O h , d io s e s , n o o l v id aré estas p erlas
d e lap isláz u li d e m i co l l ar.
165
¡Para s ie m p re re co rd a ré e s te d ía!
¡Jam ás lo o lv id aré !
Q u e v e n g an lo s d io se s
al s acrif icio ,
P e ro q u e n o v e n g a al s acrif icio
Enlil,
p u e s in j u s tam e n te
d e ci d ió el d ilu v io
y d e cre tó el e xte rm i n i o
d e m í p u e b l o .’
170
A sí q u e ll e g ó ,
Enlil
s e e n f u re ci ó
al v e r la b arca.
L l e n o d e ira
co n tra lo s Ig ig i:
‘ ¡A lg u ien , p u e s , salió c o n v id a!
¡N o d e b ía h o m b re alg u n o
s o b re v iv ir al e x te rm i n i o ! ’
N in u rta to m ó la p alab ra y d ijo
al v al e ro s o Enlil:
175
‘ ¿Q u ié n , s in o Ea, p o d ría
id e ar tal co s a?
C re ac ió n , tras el d ilu v io , n o sería c o n c e b id a c o m o una c o n se c u e n c ia d el ac to sex u al d e A nu
c o n la d io sa m ad re , M ah? Es arriesg ad o so ste n e rlo , p u es n o hay n in g u n a m e n c ió n d e ello
e n lo s m u c h o s m ito s c o n o c id o s, p e ro p are c e su g e rirlo e ste p asaje.
' D io se s c e le ste s, en c o n trap o sic ió n a lo s A nnu naki, d io se s infern ales,
171
S ó l o Ea sab ría
có m o h a ce rl o .’
Ea to m ó
¡2 p alab ra
y d ijo ,
d irig ié n d o s e a Enlil:
‘ T ú , s ab io e n tre lo s d io se s ,
el V al e ro s o ,
¿ có m o n o p e d is te co n s e j o
p ara im p o n e r el d ilu v io ?
180
I m p o n al cu l p ab l e u n a p e n a,
i m p ó n u n cas tig o al crim in al.
P e rd o n a, n o d e s tru y as ,
s é g e n e ro s o . . .
En v e z d e d e cre ta r el d ilu v io ,
h u b ie ran s u rg id o l e o n e s
q u e re d u j e ran el n ú m e ro d e g e n te .
En v e z d e d e cre ta r el d ilu v io ,
h u b ie ran s u rg id o lo b o s
q u e re d u j e ran el n ú m e ro d e g e n te .
En v e z d e d e cre ta r el d ilu v io ,
h u b ie ra h ab id o u n a h am b ru n a
p ara d eb ilitar al p aís.
185
En v e z d e d e cre ta r el d ilu v io ,
h u b ie ra s u rg id o u n a e p id e m ia
q u e az o tara al p aís.
Y o n o d e v e l é el s e cre to
d e lo s g ran d e s d io se s ;
y o s ó l o in d u je u n s u e ñ o a A tráh asis,
*
y él o y ó el s e cre to d e lo s d io se s .
" A t r áh as is sig n ific a ‘el m ás s a b io ', so b re n o m b re d e U tan ap íshtim y títu lo d el m ito
172
A h o ra, to m ad e n co n s e j o
u n a d e ci s i ó n .’
S u b ió Enlil
al i n te rio r d el arca
19 0
y , to m an d o m i m an o ,
m e h iz o su b ir;
m e h iz o su b ir y arro d il l arm e ,
co n m i e s p o s a a m i lad o .
Y , to ca n d o n u e s tra f re n te ,
se p u s o e n tre n o s o tro s
y n o s b e n d ij o :
‘ H asta h o y U tan ap ís h tim
p e rte n e cía a la e s p e ci e h u m an a.
A h o ra U tan ap ís h tim y su e s p o s a
a n o s o tro s , lo s d io s e s ,
se as e m e j e n .
195
Q u e m o re U tan ap ís h tim
e n la lejan ía,
a la b o ca d e lo s rí o s ’ .
Y así n o s l l e v ó a la lejan ía,
a la b o ca d e l o s río s.
La p r u e b a d e l su eñ o
P e ro ah o ra, p ara ti,
¿q u ién re u n irá a lo s d io s e s
b ab ilo n io so b re la c re a c ió n d e la hu m anid ad y el d ilu v io .
*
Seg ú n e ste v e rso , el O c é an o p are c e alim e n tad o p o r d o s río s e n el e x tre m o d
m u n d o , a la o rilla d e lo s c u ale s h ab ría d e ir a v iv ir U tan ap ísh tim c o n su esp o sa.
173
p ara q u e p u e d as e n co n tra r
la v id a q u e tú b u s cas ?
¡V e am o s ! N o d u e rm as
i46
d u ran te seis
200
d ías y s ie te n o c h e s .”
*
A p e n as s e n tad o e n cu clil las,
a G ilg am es h ,
c o m o u n a b ru m a, el s u e ñ o
lo in v ad ió .
U tan ap ís h tim se d irig ió
a su e s p o s a:
147
“ M ira al h o m b re q u e d e s e a
la v id a;
co m o n ie b l a, el s u e ñ o
l o i n v a d i ó .”
205
La e s p o s a se d irig ió
a U tan ap ís h tim :
" T o c a a e s e h o m b re
p ara q u e d e s p ie rte ;
q u e to m e su cam i n o
y q u e se v ay a e n p az .
Q u e salg a p o r la g ran p u e rta
y re g re s e a su p a í s .”
U tan ap ís h tim se d irig ió
a su e s p o s a:
2 10
" ¡ C ó m o e s d éb il
i4s
la in co n s tan te h u m an id ad !
*
**
EL in ic io d e c ad a jo rn ad a e ra en la tard e, a la caíd a d el so ) — c o m o lo era p ara
h e b re o s y lo e s aú n e n las c e le b rac io n e s rituales d e lo s ju d ío s— , raz ó n p o r la c u al, al c o m
p le tarse sie te n o c h e s, s ó lo han tran sc u rrid o seis d ías.
* * U tan ap íshtim n o ac e p ta la p ro p o sic ió n d e su esp o sa y p re fie re lle v ar la p ru eb 'a
174
¡A nd a! H o rn e a s u p an ,
p o n l o a su ca b e ce ra
y m arca e n la p are d
lo s d ías q u e d u e rm a .”
H o rn e ó ella su p an y lo p u s o
a su ca b e ce ra
y m a rcó e n la p are d
lo s d ías q u e d u rm ió .
215
S u p rim e r p an e s tab a
co m p l e tam e n te d u ro ;
el s e g u n d o , d e s co m p u e s to ;
el te rce ro , e n m o h e ci d o ;
el cu a rto te n ía b l an q u iz ca la co s tra ;
el q u in to e m p e z ab a a cam b i ar d e co l o r;
el s e x to e s tab a al g o p as ad o ;
el s é p tim o e s tab a a p u n to ,
cu an d o to có al h o m b re p ara d e s p e rtarl o .
G ilg am es h se d irig ió
a U tan ap ís h tim , el Le jan o :
220
" A p e n as m e e n tró
el s u e ñ o
y tú , ¿tan p ro n to m e to cas
p ara l e v an tarm e ? ”
U tan ap ís h tim se d irig ió
a G ilg am es h :
“ ¡V am o s! C u e n ta, G ilg am es h .
C u e n ta tu s p an e s .
d el su e ñ o hasta el e x tre m o p ara m o strarle a G ilg am esh , p o r m e d io d el asp e c to d e lo s p anes
h o rn e ad o s p ara él cad a d ía, el tie m p o q u e h ab ía d o rm id o .
175
T e h e d e co m p ro b a r lo s d ías
q u e tú d o rm is te .
225
T u p rim e r p an e s tab a
co m p l e tam e n te d u ro ;
el s e g u n d o , d e s co m p u e s to ;
el te rce ro , e n m o h e ci d o ;
el cu arto te n ía b l an q u iz ca la co s tra
e l q u in to e m p e z ab a a cam b i ar d e co l o r;
el s e x to e s tab a alg o p as ad o ;
el s é p ti m o e s tab a a p u n to
cu an d o te to q u é y tú d e s p e rta s te .”
G ilg am e s h se d irig ió
a U tan ap ís h tim , el L e jan o :
230
“ ¿Q u e h aré , U tan ap ís h tim ,
ad ó n d e iré?
El d e m o n io - Ek im m u h a to m ad o
p o s e s ió n d e m í.
En m i m is m o l e ch o
y ace la m u e rte
y d o n d e p o n g o m is p ies
ah í e s tá la m u e rte .”
U tan ap ís h tim se d irig ió
a U rsh an ab í:
235
“ Q u e n o te n g as y a, U rsh an ab í,
d ich a e n el m u elle,
y q u e el p aso d el O cé an o te d eteste.
* Ek im m u e s u n d e m o n io q u e tie n e re lac ió n c o n la m u e rte .
176
Q u e d e la riv e ra q u e f re cu e n tab as
se as p riv ad o .
A e s te h o m b re , d e l an te d e q u ie n v in is te
— cu b i e rto d e p e l o el cu e rp o ,
y c o n p ieles q u e a su s carn e s
le h an q u itad o d ig n id ad — ,
tó m al o , U rsh an ab í,
ll é v alo al b añ o .
240
Q u e lav e y d eje p u ro
su cab e l l o ;
q u e se q u ite su s p ie l e s y las arro j e al m ar;
q u e cam b i e d e co l o r su h e rm o s o cu e rp o ;
q u e re n u e v e l o s tu rb an te s
d e su cab e z a;
q u e se v is ta d e u n ro p aje
co n f o rm e a su d ig n id ad .
H asta q u e
se v ay a a su p aís,
245
h as ta q u e
lleg u e al f in d e su ca m i n o ,
q u e n o se m an ch e , an te s b ie n ,
q u e re n u e v e su s v e s ti d o s .”
*
L o to m ó U rs h an ab í y i o l l e v ó
al b añ o .
Se lav ó y d e j ó p u ro
su cab e l l o .
" Q u iz á la in te n c ió n d el p o e ta al im ag inar la n e c e sid ad d el b añ o d e G ilg am esh es e x
p lic ar p o r q u é e n su c am in o d e re g re so a Uruk to m aría u n b añ o e n u na p o z a d o n d e hab ría
d e p e rd e r la p lanta d e la ju v e n tu d .
177
S e q u itó su s p ie l e s;
las arro j ó al m ar.
250
C am b ió su h e rm o s o cu e rp o
d e co l o r.
R e n o v ó lo s tu rb an te s
d e su cab e z a.
R e v is tió u n ro p aj e
co n f o rm e a su d ig n id ad .
H asta q u e se f u e
a su p aís,
h as ta lleg ar
al f in d e su cam i n o ,
255
re n o v ó y m an tu v o sin m an ch a
su s v e s tid o s .
G ilg am e s h y U rs h an ab í
se e m b arcaro n .
S u b ie r o n
a la b arca- M ag illu .
*
L a p l a n t a d e la j u v e n t u d
Su e s p o s a se d irig ió
a U tan ap ís h tim :
“ V in o G ilg am es h ,
se can s ó , se e s f o rz ó .
260
¿Q u é le d arás p ara q u e v u e l v a
a su p aís ? ”
**
* M ag illu r e p re s e n ta u n tip o d e b arc a q u e n o se sa b e a q u é c o rre sp o n d e .
* * C u an d o to d a esp eran z a p are c ía ya p e rd id a, la esp o sa d e U tan ap ísh tim se c o m p a-
178
E n to n ce s , é l, G ilg am esh ,
l e v an tó la p é rtig a
y a ce rc ó l a b a r c a
a l a o r illa .
U tan ap ís h tim se d i r i g i ó
a G ilg am e s h :
“ G ilg am es h , v in is te , te can s as te ,
te e s f o rz as te .
265
¿ Q u é h ab ré d e d arte p ara q u e v u e l v as
a tu p aís?
T e re v e l aré , G ilg am es h ,
u n m is te rio
y te d i r é e l s e c r e t o
d e lo s d io s e s :
H ay u n a p lan ta cu y a raí z e s
co m o la d e l esp iw o .
C o m o p ú as
d el ro sal te p u n z a r á .
270
P e ro si tu m an o s e ap o d e ra d e esa p lan ta,
r e ju v e n e c e r ás . ”
A l o ír e s to , G ilg am esh
ab rió u n ag u jero - ,
ató a s u s p i e s
p e s ad as p ie d ras
q u e l o l l e v aro n al f o n d o d e l A p su ,
*
y v io la p lan ta.
d e c e Finalm ente. G ilg am esh y a h ab ía z arp ad o , lo q u e au m en ta La in te n sid ad d ram átic a d el
e p iso d io .
* El A p su e s el ab ism o d e agu as su b te rrán e as, d o n d e m o ra Ea, d io s d e la sab id u ría.
179
A rran có la p lan ta
y se e s p i n ó l a m a n o .
275
C o rtó las p e s ad as p ie d ras
d e su s p ie s
y el m ar
l o arro j ó a la o rilla.
*
G ilg am e s h s e d irig ió
a U rs h an ab í:
“ ¡U rsh an ab í, e s ta p lan ta
e s la p lan ta q u e q u ita la an s ie d ad
149
p o rq u e d e v u e l v e el v ig o r
al h o m b re q u e la to m a!
280
**
La l l e v aré a U ru k - el- R ed il, la h aré co m e r
y a s í la p ro b aré .
‘ R e j u v e n e ce - e l - h o m b re - v ie j o ’
s e rá su n o m b re .
¡La to m a ré y o
y v o l v e ré a m i j u v e n tu d ! ”
A las v e i n te d o b le s - le g u as
co m p a rti e ro n su s p ro v is io n e s ,
a las tre in ta d o b le s - le g u as
p l an taro n su cam p am e n to .
2 85
V io G ilg am es h u n a p o z a
d e ag u as f re s cas .
*
A quí, a la lu z d el v e rso 2 7 3 , e n q u e se lee q u e G ilg am esh d e sc e n d ió a[ A p su ,
e n tie n d e q u e se trata d el m ar d e ag u as d u lc e s su b te rrán eas.
" S e
tr a ta p o r lo ta n to n o d e u n a p lan ta q u e d a la v id a sin f in , s in o d e La p la n ta d e
ta ju v e n tu d .
180
B aj ó h acia ella y e n su s ag u as
se b añ ab a
cu a n d o la S e rp ie n te p e rci b ió el aro m a
*
d e la p lan ta.
S u b ió c a lla d a m e n t e
y se l l e v ó la p lan ta.
A l p artir, d e jó
su p iel.
290
**
E n to n ce s G ilg am esh
se s e n tó a llo rar.
P o r su s m ejillas
co rrían las lág rim as.
[T o m ó la m an o ]
d e U rsh an ab í, el b arq u e ro :
“ ¿ P a r a q u ié n , U rsh an ab í,
se f atig aro n m is b raz o s ?
¿Para q u ié n se d e rra m ó la s an g re
d e m i co raz ó n ?
295
N o e n co n tré la f elicid ad
p ara m í m is m o .
Para el L e ó n d e la T ie rra
***
l o g ré la f elicid ad .
La p ro f u n d id ad d e l m ar es
d e v e in te d o b le s - le g u as ;
150
p e rd í las h e rra m i e n ta s . , .
cu an d o e x ca v é el h o y o .
* M ito e tio ló g ic o : la S e r p ie n t e ( c o n m ay ú scu la) es la se rp ie n te p rim o rd ial,
** En n u m e ro sas cu ltu ras el c am b io d e p ie l d e las se rp ie n te s h a su sc itad o la ¡d ea
d e q u e re ju v e n e c e c o n stan te m e n te . El e p iso d io aq u í n arrad o p re te n d e e x p lic ar “ p o r lo s o rí
g e n e s " u na re alid ad d el m u n d o .
* * ’ El L e ó n d e la T ie r r a s e re fie re aq u í a la Se rp ie n te .
181
¿Q u é s e ñ as p o d ría te n e r, [si y o v o l v ie ra? ]
M e h e ale j ad o m u ch o
300
y la b arca
se q u e d ó e n la o rilla.
E l r e t o m o a U ru k
A las v e in te d o b le s - le g u as
co m p a rti e ro n su s raci o n e s .
A las tre in ta d o b le s - le g u as
p u s ie r o n su c am p am e n t o .
G ilg am e s h se d irig ió
a U rsh an ab í:
“ S u b e y p as e a s o b re lo s m u ro s
d e U ru k - el- R ed il.
*
M ira su s ci m ie n to s .
C o n s i d e ra su e s tru ctu ra.
¿N o s o n acas o co ci d o s su s lad rillo s?
305
¿N o h ab rán e ch a d o
su s f u n d am e n to s
l o s S iete S ab io s?
U n SA R m id e la ciu d ad ;
u n SA R, su s h u e rto s ; u n SA R,
el s o l ar d el te m p l o d e Ish tar.
¡T re s SA R ab arca
el d o m in io d e U ru k !
*
El final d el p o e m a n o s m u e stra a G ilg am esh re sig n ad o (T ab lilla I, c o l. i, 7); las p a
b ras q u e el p o e ta p o n e en su b o c a e stán to m ad as d e la in tro d u c c ió n (Tab lilla 1, c o l. i, 11-21).
U na v e z m ás e n c o n tram o s a G ilg am esh c am b iad o . Se p re se n ta a U rshanab í c o m o el m o n ar
c a d e U ru k, c u y as m u rallas él m ism o h ac e c o n te m p lar a su ac o m p añ an te y te stig o d e sus
m ay o re s d esv e n tu ras, c o m o si re c o n o c ie ra q u e n o h ab ría d e p e rd u rar su n o m b re sin o g ra
c ias a su o b ra m ate rial.
182
A PÉN D IC E
U n a v is ió n d e l m u n d o d e l o s m u e r to s
G ilg am e s h p ie r d e las in s ig n ias d e s u r e a le z a
y E n kid ú in t e n t a r e c u p e r ar las
151
T ab lilla X i ¡
i
“ ¡O h ! Si el p u k k u se h u b ie ra q u e d ad o
*
e n cas a d e l carp i n te ro ,
la m u j e r d e l ca rp i n te ro co m o su m ad re
lo h u b ie r a c u id ad o ,
la h ija d el carp i n te ro co m o s u h e rm an a m e n o r
lo h u b ie r a c u id ad o .
A h o ra — ¡ay !— se m e ca y ö el p u k k u
al In f ie rn o ,
5
**
se m e ca y ó el m e k k u
al I n f ie rn o .”
*
El p u k k u y e l m e kku so n d o s o b je to s m iste rio so s, an te rio rm e n te in te rp re ta
c o m o u n tam b o r y u na b aq u e ta, o b ie n c o m o p e lo ta y b astó n . Eran p ro b ab le m e n te in sig
nias d el p o d e r real (c o m o la e sfe ra y el c e tro d e lo s re y es o c c id e n tale s) . En alg u nas o b ras
p lástic as u n d io s p are c e e n tre g ar al re y u n aro y u na v ara (Sh am ash a H am m u rab i d e Bab ilo
nia; Ish tar a Z im ri-Lim d e M ari). En el c aso d e G ilg am esh , p u k k u y m e k k u , p o r se r d o n d e
ish tar, la d io sa d el am o r, te n d rían en su s i m b o l i s m o a lg u n a c o n n o ta c ió n sex u al, p u e sto q u e
el re y d eb ía aseg u rar la re g e n e rac ió n d e la so c ie d ad hu m ana añ o c o n añ o .
*
* In fie r n o ( c o n m ay ú sc u la p o rq u e está p e rso n if ic ad o e n lo s v e rso s sig u ie n te s)
el se n tid o d e la p alab ra latin a c o rre sp o n d ie n te , In fe r n u m , e l ‘ in fram u n d o ’ , m o rad a d e lo s
m u e rto s. A l c ae r al In f ie rn o el p u k k u y el m ekku , p ie rd e G ilg am esh su atrib u to d e re y re g e
n e rad o r y p o r lo tan to p o n e e n rie sg o su p o d e r p o lític o -re lig io so .
183
En k id u r e p l ic ó
a G ilg am e s h :
*
“ ¿M i S e ñ o r, p o r q u é te q u ejas?
¿ P o r q u é e s t á t r is t e tu co raz ó n ?
A h o ra s a c a ré el p u k k u
d e l In f ie rn o ,
s á c a l e el m e k k u
d el I n f i e rn o .”
G ilg am e s h r e s p o n d i ó
10
**
a En k id ú :
152
“ Si b a j a s
al In f ie rn o ,
b as d e res p e t ar
m is i n s tru cci o n e s :
n o r e v is t a s
ro p a lim p ia,
[lo s esp íritu s d e lo s m u e rto s ]
153
*
t e re co n o ce rí a n co m o e x tra ñ o ;
15
c o n ace i te d e f ras co f in o
n o te u n jas,
q u e , a su aro m a, e n to rn o a ti
se ju n tarían ;
*
Kl tratam ie n to q u e d a Enkid ú a G ilg am esh , a q u ie n s e d irig e c o m o “ m i Se ñ o
to m ad o d el p o e m a su m e rio d e! q u e e sta tab lilla e s trad u c c ió n , d ifie re d e la fo rm a en q u e
se p re se n ta e n el re sto d el p o e m a ac ad io , d o n d e n o se d irig e i él c o m o sie rv o sin o c o m o
am ig o e in c lu so c o m o h e rm an o .
*
* En el p o e m a su m e rio , la m u e rte d e En kid ú o c u rre ju stam e n te al d e sc e n d e r al I
f ie rn o sin te n e r c u id ad o d e re sp e tar lo s tab ú e s q u e G ilg am esh e n u m e ra (v e rso s 11 al 30),
Este p a s a je , in te rc alad o en el p o e m a ac ad io , re su lta p o r lo tan to in c o h e re n te : Enk id ú s e su
p o n e y a m u e rto y , sin e m b arg o , en lo s v e rso s q u e sig u e n su d e sc e n so al In fie rn o se rá e x p li
c ad o c o rn o cau sa d e su m u e rte (v e rso 50),
184
n o l an ce s la h o n d a
e n el In f ie rn o ,
lo s g o l p e ad o s p o r la h o n d a
te ro d e arían ;
n o alce s el g arro te
e n el In f ie rn o ,
20
l o s f an tasm as
s e e s p an tarían ;
154
N o te ca l ce s san d alias
e n lo s p ies,
ni l e v an te s la v o z
e n el In f ie rn o .
N o b e s e s a tu e s p o s a
q u e am as
ni g o l p e e s a tu e s p o s a
q u e d e te s tas ;
25
n o b e s e s a tu h ija
q u e am as,
ni g o l p e e s a tu h ija
q u e d e te s tas ,
q u e te atrap arían
las p ro te s tas
d e la q u e d u e rm e , la q u e d u e rm e ,
d e la M ad re N in azu , la q u e d u e rm e ,
sin cu b ri r c o n u n v e s ti d o
su e s p al d a p u ra,
30
s in a d o r n o su p e ch o ,
co m o taz a d e s n u d a .”
* La M ad r e N in az u n o es o tra sin o Ereshkig al, la d io sa d el In fie rn o .
185
*
P e r o é l n o re s p e tó
t a s in s t r u c c io n e s d e s u a m o .
R e v is t ió
r o p a lim p ia:
l o re co n o ci e ro n
co m o e n t r a ñ o .
C o n a ce i te d e f r a s c o f i n o
s e u n g ió :
35
a su aro m a, e n t o r n o a é l,
s e y a n ta ro n .
L an z ó la hond a
e n e l In fie r n o · ,
l o s g o l p e a d o s p o r la h o n d a
l o ro d e a ro n .
L e v a n t ó el g arro te
e n la x m .n o :
lo s e s p e c t r o s
s e e s p a n ta ro n .
40
S e c a l z o c o n san d alias
lo s p ie s .
L e v an t ó la voz
e n e l I n fie r n o .
B e s ó a la esp o sa
qu e am ab a,
g o lp e ó a la esp o sa
q ue d e t e s t ab a,
b e s ó a la b ija
q u e a m a to ,
45
g o l p e ó a l a b ife
que d e t e s t ab a:
186
l o atrap aro n
las p ro f e s tas d e l In f ie rn o ,
d e la q u e d u e rm e , d e l a q u e d u e rm e ,
d e Ja m ad re N in az u , la q u e d u e rm e
sin cu b ri r co n u n v e s tid o
su e s p al íta p u ra,
sin a d o rn o s u p e ch o ,
co m o taz a d e s n u d a.
Po r eso n o d e j ó e l In fie r n o s u b ir
50
a En k id ú .
N o f u e N am tar q u ie n lo rap tó ,
ni f u e A sak k u q u ie n lo rap tó .
*
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n l o rap tó !
N o f u e R ab isu d e N erg al,
**
el d e s p iad ad o , q u ie n l o rap tó .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n lo rap tó !
En el cam p o d e b atalla d e lo s v alien tes n o cay ó .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n lo rap tó !
E n to n ce s G ilg am esh , h ijo d e N in sú n , l l o ró
p o r su s i e rv o En k id ú .
55
A l Ek u r, te m p l o d e En lil,
** *
se f u e él s o l o :
•
N am t ar y A s saku so n d e m o n io s m alé fic o s, p e rso n if ic ac ió n d e la p e ste y la
fe rm e d ad es.
*
* El R ab is u ( r ab is u sig n ific a 'q u e e stá en c u c lillas’ , c o m o sie rv o q u e es d e N er
d io s d e lo s In f ie rn o s, e sp o so d e Eresh kig al) es tam b ié n u n d e m o n io q u e tie n e re lac ió n c o n
la m u e rte .
* * · O tra d ife re n c ia im p o rtan te d e la Tab lilla X II re sp e c to d el re sto d el p o em a q u e
re c o g e n las o tras o n c e tab lillas es el h e c h o d e q u e n o p are c e h ab e r n in g ú n re c e lo e sp ec ial
d e p arte d e En lil, q u ie n , au n q u e n o d a o íd o a la p e tic ió n d e G ilg am esh , n o p are c e g u ard arle
ning u n a an im ad v e rsió n .
187
“ Pad re En lil, m i p u k k u se ca y ó
al In f ie rn o ,
m i m e k k u se ca y ó
al in f ie rn o .
A En k id ú , q u e b ajó a re cu p e rar/ o ,
lo r a p t ó e l I n f i e r n o ,
N o f u e N am tar q u ie n lo rap tó ,
n i f u e A sak k u q u ie n l o rap tó .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n l o rap tó !
60
N o f u e R ab isu d e N erg al,
el d e s p iad ad o , q u ie n l o rap tó .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n lo rap tó !
En el ca m p o d e b atalla d e lo s v alien tes n o cay ó .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n lo ra p tó ! ”
El p ad re En lil n o le d i o re s p u e s ta.
S e d irig ió e n to n ce s s o l o h acia Sin:
“ Pad re S in, m i p u k k u se m e ca y ó
a l In fie r n o ,
m i m e k k u s e m e ca y ó
al In f ie rn o .
65
A En k id ú , q u e b a ) ó a re cu p e rar/ o ,
el In f ie rn o lo rap tó .
N o f u e N am tar q u ie n lo rap tó ,
ni f u e A s a k k u q u ie n lo rap td .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n lo rap tó !
N i f u e R ab isu d e N erg al,
el d e s p i a d a d o , q u i e n l o r ap t ó .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n lo rap tó !
* Sin es la d eid ad lu nar.
188
En el cam p o d e b a t a l l a d e lo s v alie n t e s n o cay ó .
¡Fu e el In f ie rn o q u ie n l o ra p tó ! ”
El p ad re S in n o le d io re s p u e s ta.
S e d i r i g i ó e n t o n c e s h acia Ea:
70
“ P a d r e E a, m i p u k k u s e m e c a y ó
a l In fie r n o ,
m i m ekku s e m e c ay ó
a l In fie r n o .
A E n k id ú , q u e b a j ó a r e c u p e r a r l o ,
e l I n fie r n o lo r ap t ó .
N o f u e N am t a r q u i e n l o r a p t ó ,
n i f u e A s ak ku q u ie n lo r ap t ó .
j F u e e l I n f i e r n o q u ie n l o r a p t ó !
N o f u e R ab isu d e N erg al,
el d e s p iad ad o , q u i e n l o r ap t ó .
¡ F u e e l I n f i e r n o q u ie n l o r a p t ó !
75
En el cam p o d e b atalla d e lo s v alie n t e s n o c ay ó .
¡ F u e e l I n fie r n o q u ie n lo r a p t ó ! ”
R e v e lac ió n d e E n kid ú s o b r e e l In fie r n o
El p ad re Ea l e d i o r e s p u e s t a.
D ijo a N e r g al,
el v alie n te y p o d e ro s o .·
“ V alie n te v aró n ,
m i s e r v i d o r N e r g a l,
a b r e ah o ra
u n o rif icio :
* Ea se m u e stra aq u í, u na v ez m ás, c o m o u n d io s b u e n o e in g e n io so .
189
q u e s a lg a d e l In fie r n o
80
el f an tasm a d e E n k id ú ,
q u e in f o rm e a s u h e rm an o
s o b r e l a s r e g la s d e l I n f i e r n o . ”
*
El v al ie n te v aró n ,
N erg al, o b e d e c i ó .
A b r i ó el o rif icio
d el In f ie rn o ;
el f an tas m a d e En k id ú salió ,
c o m o u n s o p l o , d el In f ie rn o .
85
Se ab raz aro n y se b e s aro n
y s u s p iran d o d is cu tie ro n :
“ D im e , am ig o m ío , d im e , am ig o m ío ,
d im e las co n d i ci o n e s q u e h as v is to
e n el I n f ie rn o .”
“ N o te lo d iré , am ig o m ío ,
n o te lo d iré.
Si te d ig o las reg las d e l In f ie rn o
90
q u e h e v isto ,
t e s e n tarás a l l o ra r.”
“ M e s e n taré , p u e s , a l l o ra r.”
“ M i cu e rp o , q u e tu co ra z ó n se co m p l acía
e n acari ciar,
*
Éste e s el p rin c ip al in te ré s d e G ilg aq ie sh en esta v e rsió n y la raz ó n d e su in c lu s
c o m o c o lo f ó n d el p o e m a é p ic a : la re v e lac ió n d e las c o n d ic io n e s d e " v id a '’ d e lo s m o rad o
res d el m u n d o d e u ltratu m b a.
190
c o m o v e s x iú o v ie jo
l o co m e n l o s g u s an o s .
M i c u e r p o , q u e tu co ra z ó n se co m p l ací a
95
e n a c a r ic ia r ,
c o m o g r ie t as d e la t ie r r a
e s tá lle n o d e p o l v o .”
" ¡ A y d e m í! " , d ijo [G ilg am esh ,]
y se e ch ó al p o lv o .
“ ¡ A y d e m í ! ” , d ijo ,
y se e ch ó al p o lv o .
“ A l q u e t u v o u n h ij o , ¿ lo h a s v i s i o tú ? ”
*
“ Sí, lo h e v is to :
100
...
D e la n t e d e l c l a v o a m a r g a m e n t e l l o ra .”
**
“ A l q u e t u v o d o s h ij o s , ¿ lo h a s y / s to tú ? ”
“ Sí, l o h e v is to :
. . . Ése co m e p a n .”
“ A l q u e t u v o t r e s h i j o s , ¿ lo h a s v is t o t ú ? "
“ Sí, l o h e v is to :
. . . Ése b e b e ag u a .”
“ A l q u e t u v o c u a t r o h ij o s , ¿ lo h a s v is t o tú ? ”
105
“ Sí, l o h e v is to :
. . . P o r s u >>unta d e c u a t r o m u ía s
s e le ale g ra el c o ra z ó n . ”
“ A l q u e t u v o c i n c o h ij o s , ¿ lo h a s y is to tú ? ”
“ Sí, l o h e v is to :
*
Se g ú n el n ú m e ro d e h ijo s, las c o n d ic io n e s d el d ifu n to s o n m ás o m e n o s lle v ad
ras, si n o ag rad ab le s: m ie n tras m ás h ijo s ten g a el d ifu n to , m is p e rso n as se o c u p arán d e lo s
rito s fu n e rario s en su fav o r,
*
* Q u iz á u n c lav o d e b arro c o n el n o m b re d el d ifu n to , se m e ja n te a lo s q u e se u sab an
p ara in sc rib ir h e c h o s m e m o rab le s, c o m o la c o n stru c c ió n d e u n tem p lo .
191
. . . C o m o u n b u e n e s c r i b a d ilig en te
155
t ie n e ab ie r t a s las p uertas del p alacio .”
" A l q u e t u v o s e i s h ij o s , ¿ lo h a s f i s to tú ? ”
“ Sí, lo h e v is to :
C o m o e l d e l lab r ad o r ,
lio
t ie n e a l e g r e e l c o r a z ó n . ”
“ A l q u e g o l p e ó u n m ástil, ¿lo h as v is to tú ? ”
145
*
“ Sí, l o h e v is t o :
G r it a a s u m ad re
q u e lo arran q u e d e la p i c a . ”
**
“ A l q u e m u rió d e m u e rte p re m a tu ra ,
¿ lo h as v is í o t ú ? ”
“ Sí, l o h e v is t o :
En su l e ch o n o ctu rn o re p o s a
y b e b e ag u as p u ra s .”
" A l q u e m u rió e n la b atalla, ¿lo h as v is to tú ? ”
***
****
“ Sí, lo h e v is to :
* La ló g ic a d e las c o n se c u e n c ias q u e tien e n las c irc u n stan c ias d e la m u e rte se n o s
esc ap a, Sin e m b arg o , se p u e d e p e n sar q u e el h e c h o d e se r g o lp e ad o p o r u n m ástil su p o n e
q u e la m u e rte o c u rrió en u n n au frag io y , p o r lo tan to , la su e rte ne fasta q u e e sp e ra a e sto s
d ifu n to s se e x p lic a q u iz á p o r e l h e c h o d e q u e su s c u e rp o s, al n o se r sep u ltad o s, n o p u ed en
se r o b je to d e lo s ritu ales fu n e rario s.
" E n esre v e rso la p ic a d e la q u e c u e lg a el. c ad áv e r e n el In fie rn o se p o d ría e x p li
c ar p o r su re lac ió n c o n e l m ástil c u y o g o lp e c au só la m u e rte d el d ifu n to . A q u í B o tté ro in tro
d u c e v e rso s d e la v e rsió n su m e ria, c u y o o rd e n p are c e m ás ló g ic o . Lo sig o e n e sto .
*
* * N o d eja d e llam ar la a te n c ió n la c re e n c ia p o p u lar q u e p are c e re fle ja rse e n e
v e rso — c o m p artid a, hasta la fe c h a, p o r m u c h a g e n te — : a q u ie n m u e re n iñ o le e sp e ra u n
d e stin o feliz en la o tra v id a. En M é x ic o se llam a “ an g e lito ” al n iñ o m u e rto .
*
* * * Lo s ú ltim o s c aso s so n m ás e x p lic ab le s d e ac u e rd o c o n la m en talid ad d e esa c u
tu ra: e l q u e m u c r e e n u na b atalla tu v o una m u e r t e h e ro ic a y m e re c e , p o r lo tan to , u na v id a
m e jo r e n e l in fram u n d o , m ie ntras q u e el q u e m u c re e n e l d e sie rto q u e d a p riv ad o d e lo s rito s
fu n e rario s, p o r io q u e su su e rte será v ag ^ r sin d e sc an so , m ie n tras q u e aq u el q u e n o tien e
q u ie n p o r él v ea será la d e c o m e r, n o lo s p latillo s d e lo s b an q u e tes fu n e rario s s in o las so b ras
y lo q u e es arro ja d o a la c alle .
192
150
S u p ad re y su m ad re l o h o n ran
y su e s p o s a l o llo r a . ' ’
“ A aq u él cu y o ca d á v e r y ace e n la e s te p a,
¿ l o h as v is to tú ? "
“ Sí, lo h e v is to :
N o tie n e su alm a d e s can s o e n la ti e rra .”
“ A aq u é l q u e n o tie n e q u ie n v e a p o r su alm a,
¿l o h as v is to tú ? ”
“ Sí, lo h e v isto :
155
C o m e las s o b ras d e las caz u e l as,
.
las m ig ajas arro j ad as a la ca l l e .”
IW f
Exrr 5
1
193
NO TAS
1. Este p rim er v erso anuncia aq uello q ue, según el p o eta, distingue
a G ilgam esh de to d o s los o tro s reyes, e incluso de los dem ás m o rtales:
G ilgam esh fue el ún ico h o m b re “ q ue p en etró (literalm ente ‘v io ’ , s a
ím u rti) el ab ism o ” , llam ad o n ag b a. Las f uentes q u e b ro tan del ap s u ,
‘ ab ism o ’ de las aguas sub terráneas, son la m o rad a de Ea, el d ios d e la sabi
duría p o r excelen cia (en algunos texto s Ea es calif icad o co n el ep íteto bél
a p s i u n ag b i , “ S eño r del ap s u y del n ag bu " , o , m ás sencillam ente,
b é l nagbi· , cf . CA D N -I, b ajo n ag b u A /2/c). Ei térm in o n ag b u ha sido tra
d u cid o m ás f recu en tem en te p o r ‘ to d o ’ o 'la to talid ad ’ (CA D , N /I, 108).
Sin em b arg o, se p ued e justificar la o p ció n de to m ar n ag b a en su signif ica
d o de 'ab ism o ’ (co m o p ro p u so A . L. O p p en heim en su M e s o p o t am ian
M y tholog y , p . 17) si se acep ta que el ap s u al q ue d esciend e G ilgam esh
en b usca de la p lanta de ia juventud (Tablilla X I, v erso 2 7 3 } es el ‘ ab ism o,
m o rad a de Ea’ , y n o sim p lem ente el m ar. M e inclino p o r esta hipótesis
b asánd om e en q ue la historia del d iluvio es una in terp o lació n q ue pasó
tard íam en te a la v ersió n estánd ar (cf . In tro d u cció n , p. 23 - 2 4 ), d ad o lo
cual el clím ax tem ático del p o em a sería, no la historia del diluvio sino la
o b ten ció n de la p lanta de la juventud , de la q ue G ilgam esh se ap od era
ab riend o un h o y o en la tierra y p en etran d o en el ap s u (Tablilla X I, v erso s
2 7 1 - 2 7 4 ).
2. Este v erso se ha restituid o de m uy d iversas m aneras. Siguiendo
en esto a O p p en heim , co m o en el v erso an terior (cf . n. 1), h e o p tad o p o r
restituir el co m p lem en to del v erb o idü , 'co n o ció ', en el p rim er hem isti
q uio, co m o t am át í, ‘los m ares’ , lo q ue resp o n d e al p aralelism o co n ‘el
ab ism o ’ , n ag b u , del p rim er v erso . En ap o y o de esta o p ció n se p u ed e adu
cir el siguiente argum ento: en el pasaje en q ue se d ice q ue G ilgam esh p e
n etró en el ap s u , ‘ el ab ism o ’ (v ersos 2 7 0 - 2 7 6 de la Tablilla X I), se lee q ue,
una vez arrancad a la p lanta d e la juventud , " l o arro jó el m ar a la orilla” .
A sí, si estos d os p rim ero s v erso s del p o em a h acen alusión a esc pasaje,
en to n ces la m en ció n del n ag b u - ap s u , ‘el ab ism o ’ , seguida del co m p le
m en to t am ât i, ‘ ios m ares’ , m e p arece p erf ectam en te co h eren te y justi
ficada.
195
3. En tre las p osib les restituciones de la laguna del texto esco jo la de
kib r ât i, es d ecir 'las cu atro reg lo n es’ , p o rq u e p ued e co n v en ir al ad v erb io
m it h ar is , 'ju n tam en te’ , idea q ue y o exp reso p o r el co m p lem en to “ la
T ierra e n tera” . A sí, este v erso vend ría a co m p letar la idea d e los d o s an te
riores al anunciar lo q ue será la tram a de la acció n del p o em a: las grandes
aventuras de G ilgam esh, que lo llevan al Bosq ue de los C ed ro s y, al final
del p o em a, al fin del m un d o .
4. Literalm ente, “ q uien trajo los inf orm es del d iluvio” , ref erencia al
tem a d e la p rim era p arte d e la Tablilla X I, en la cual U tanapíshtim , el N oé
b ab ilonio, narra a G ilgam esh la historia del diluvio. Esto haría p ensar que
fue n u estro h éro e q uien rescató ese “ s e cre to ” , aun cu an d o en realidad
la historia del diluvio, q u e había sido originalm ente o b jeto d e un m ito su
m erio in d ep en d ien te, f ue incluida en el m ito acad io co n o cid o co m o
A t r áh as is y só lo p o sterio rm en te añadida al p o em a ép ico acad io en su
v ersió n estánd ar.
5. U na d e las in ten cio n es del au to r de este Preám b ulo d e la v ersió n
están d ar del p o em a p arece ser la de d ar a la leyend a visos d e historicid ad .
Ni la estela d e pied ra ni la caja de co b re q ue co n ten ía la historia de G ilga
m esh (v erso s 2 2 - 2 5 ) existiero n jam ás: antes de llegar a su f o rm a escrita,
el p o em a fue transm itid o d e g en eració n en g en eració n p o r trad ició n oral.
La restauració n de tem p los atrib uida a G ilgam esh (v erso 41), en cam b io ,
así co m o la co n stru cció n de las m urallas de U ruk, tem a d e los v erso s si
guientes, p u ed en hab er tenid o alguna vez un f und am ento h istó rico m ás
sólid o; su m en ció n en esta p arte del Preám b u lo resp o nd e al m ism o p ro
p ó sito historicista.
6. El final de este v erso ha sid o m uy d iscutid o. Po r una p arte, no
se en tien d e p o r q ué p arecerían . . . ¿b rillar?. . . co m o b ro n ce los m uros
d e U ruk, a m en o s q ue p o r su solid ez ev o caran la firm eza de una o b ra m e
tálica. Pero , p o r o tra p arte, los d os últim os signos, N I.IB. [ . . . ] , n o tienen
exp licació n satisfactoria. Basánd ose en un texto sum erio en q ue se atri
b uye a los m u ro s d e U ruk la cu riosa m etáf ora de " re d de p ájaro ” (W ilck e,
L u g alb an d a, p. 2 0 6 , n. 1, co rrig e la lectura q í- i N I.IP , p o r qí- t is- su - frij ,
'red de p ájaro ’), B o ttéro trad uce: ( serrés) c o m m e u n ß l e t à o is e au , es de
cir, “ (ap retad o s) co m o red de p ájaro s” . En uno y o tro caso el signif icado
d e la co m p aració n n o deja d e ser extrañ o , p ero la trad u cció n trad icional
(“ co m o d e b ro n ce ” ) tiene la ventaja de p erm itir una lectura m ás fluida,
al dejar q ue el lecto r pase p o r este v erso sin inq uietarse m ay orm en te.
7 . Los m u ro s de U ruk, tal co m o han sido d escub ierto s p o r los ar
q u eó lo g o s co n tem p o rán eo s, n o so n sino de ad o b es. Po r sus d im ensio
nes, su ap ariencia d eb e hab er sid o aso m b ro sa para los antiguos hab itan
tes de la M esop otam ia, q uienes, p o r o tra p arte, reco n o cían la antigüed ad
196
de la ciud ad . Una d isculpa p ara el p o eta p o d ría ser q ue en sus tiem p os
las m urallas estuvieran recub iercas y pintadas, Jo q ue haría creer q ue su
in terio r era d e un m aterial m ás resistente y no b le.
8. D ada la co stu m b re de designar una o b ra literaria p o r su v erso ini
cial, este v erso d eb e hab er sido el p rim ero de la versión p aleob ab ilónica,
p u esto q ue esa v ersió n era llam ada Su t u r e li Sarri, " S u p erio r a (tod o s)
los rey es” .
9 . En tre las dinastías que ejerciero n la h eg em onía p o lítica so b re el
país de S um er, según la trad ició n transm itida p o r el te xto co n o cid o co m o
L a lis t a r e al s u m e r ia , inm ed iatam ente d esp u és de la dinastía de K ish,
q ue fue la p rim era p o sterio r al diluvio, figura la d e Uruk. G ilgam esh, se
gún la trad ició n co n serv ad a en ese d o cu m en to , es hijo de un LiU u, sacer
d o te de K ullab, b arrio de U ruk. El f am oso h éro e Lugalbanda, según ese
m ism o te xto , fue su p red eceso r, p ero no su p ad re. En este caso , G ilga
m esh p u ed e no h ab er sido d escen d iente carnal de sus céleb res p red ece
sores. Sea de ello lo q ue f uere, la intención del au to r del p o em a acad io
es la de atrib uirle la m ás no b le p rosapia hum ana, p o r su filiación co n Lu
galbanda (co n sid erad o sem id ivino: su n o m b re ap arece p resid id o p o r el
d eterm in ativ o p ro p io de los n o m b res de los dioses, originalm ente una es
trella en el sistem a p rim itivo de escritura sum eria) y tam b ién, según el
v erso siguiente, p o r una ascend encia divina del lad o m atern o .
10. N insún ap arece co m o la esp osa de N ingizzida en las in scrip cio
nes de G udea. M . G . K ov acs consig na ( T he E p ic o f G ilg am esh, Stanf ord
U niversity Press, S tanf ord, 1 9 8 9 , p . 113) q ue N insún es co nsid erad a en
la literatura sum eria co m o q uien da a luz a los reyes, lo q u e h ace p ensar
q ue el ep íteto de “ V aca Excelsa" (m etáf ora q ue segu ram en te se ref ería al
h e ch o de ser p ro cread o ra de rey es) co nstituía un atrib uto general que,
co n el p aso del tiem p o , se le ap licó d e una m anera esp ecial, p o r co n sid e
rarse q ue G ilgam esh era hijo suyo.
11. Puesto q ue ha llegado hasta n o so tro s una in scrip ció n céleb re
del santuario T um m al, en la q u e ap arece G ilgam esh co m o uno de sus re
co n stru cto res, no es im posib le q ue esta m en ció n se ref iera a éste y a
o tro s santuarios cu y a reco n stru cció n haya sido atribuida a G ilgam esh.
12. Literalm ente, " d e n tro del redil de Uruk cam ina co n stan tem en
te ” . En f unción del co n te xto del pasaje q ue sigue, trad u z co librem ente:
“ se p av o n ea” .
13. El p u kku es un m isterio so o b jeto de m ad era (¿un tam b or, una
p elo ta, o b ien un aro, sím b o lo de la realeza?). En la Tablilla XII (adapta
ció n del p o em a sum erio E n kidú en lo s In fie r n o s ) d ice G ilgamesh que el
p u k k u se le ha p erd id o . Si se acep ta la trad u cció n de in a p u k k i p o r " co n
el tam b o r” , hab ría q ue trad u cir en to n ces “ al (llam ado de) su tam b o r” . Es
197
m ás difícil en co n trar una trad u cció n de p u k k u si se interp reta co m o un
aro , p elo ta, o cualq uier o tro tip o d e o b jeto red o n d o y co m p acto , pues
n o se entiend e de q ué m anera tiranizaría G ilgam esh a los h o m b res de
U ruk co n él. N o o b stan te, p u esto q ue los su m eró lo g os actualm en te se in
clinan p o r rechazar la trad u cció n de p u k k u p o r 'tam b o r1, he o p tad o p o r
dejarlo en su f o rm a acadia. En to d o caso , lo q ue se entiend e es q ue los
ho m b res de U ruk, los reclutas, aun en sus hab itaciones (v erso siguiente)
d eb ían estar p erm an en tem en te listos para la lucha, La trad u cció n libre
“ sin d escan so ” tiene p o r o b jeto ev o car el sentid o intensivo del v erb o
u t ad d ar ü (‘ están aterrad o s’) de la siguiente línea, cuya idea, a mi m o d o
de v er, af ecta to d o el párraf o.
14. Los tres adjetivos usad o s en este v erso — g aSru , su p û , m u d d ú ;
es d ecir, 'p o d e ro so ’ , ‘p restig io so ’ , ‘co n o cid o ’— , p uesto q ue son em p lea
d os en una p reg unta irónica, se p ued en trad u cir co n m atices m ás negati
vos: g aSru p o r ‘ p rep o ten te’ , Supû p o r ‘altiv o ’ y m u dit , el h o m b re co
n o cid o , céleb re, p o r 'arro g an te’ (en el sen tid o d e q ue su sup eriorid ad lo
h ace notab le).
15. En e! v erso 12 se d ice q ue G ilgam esh no deja hijo a su padre,
lo q ue se ha de en ten d er en el sentid o d e q ue lo arreb ata p ara llevarlo
a la guerra. En el v erso 1 ó, el o b jeto de la co d icia del tirano son las jó v e
nes d o ncellas. A la luz de lo q ue se afirm a en la v ersió n p aleob ab ilónica
— ( T ab lilla d e P e n s ü v an ia , co l. iv, v erso s 3 2 - 3 4 ): “ él desf lora a la esp o sa
p ro m etid a,/ p rim ero él,/ después el m arid o ’ ’— , es d e sup o nerse q ue g o
zaba del j u s p r im a e n o c t is, o , d ich o m ás cru d am en te, del “ d erech o de
p ern ad a” . Este v erso , m ás vago, sugiere quizá q ue G ilgam esh iba aún m ás
lejos, ab usand o a su cap rich o d e las jó v en es (cf. EG E, p. 1 8 3 - 1 8 4 ). La res
titución del co m p lem en to in d irecto , “ a su m ad re’ ', p arece ló g ica si se to
m a co m o un p aralelism o del v erso 57, d o n d e se lee q ue arreb ata los jó v e
nes a sus padres.
1 6 . A ruru crea el z ikir s u , térm in o que p uede significar ‘su pala
b ra’ , ‘ su v e rb o ’ (de A nu, se en tien d e, de acu erd o co n el v erso 78), p ensa
m ien to interno y exp resión verb al, de m o d o q ue lo que sigue sería la d es
crip ció n de esa idea de A nu. O p to p o r la trad u cció n “ una c r e at u r a” ,
q ue, p o r ser un d eriv ad o de c r e ar , p ued e sugerir q ue ese ser fue el resul
tad o esp ecial de una co n cep ció n divina.
17. La m en ció n de la creació n a p artir del b arro — la m ism a del Ca
pítulo II del G én esis — , b astante fugaz en este v erso , se en cu en tra p lena
m en te d esarrollad a en el m ito co n o cid o co n el n o m b re de A t r ábas is ,
d o n d e la m ism a D iosa-M adre, A ruru (aunq ue en el A t r áb as is se p resenta
b ajo el título de N intu, “ la D am a” )', m o d eló co n b arro, m ez clad o co n la
sangre y el cu erp o del d ios W e sacrif icad o , el cu erp o del p rim er ho m b re,
198
so b re el q u e so p ló para darle el aliento de la vida (A t r áh as is , Tablilla I,
co l. iv). El p ed azo d e b arro q ue la d iosa arro ja a la estep a es el cu erp o
de Enkidú p o r ella m o d elad o .
18. El térm in o kis r u tiene varias acep cio n es. La f undam ental es la
de una co n cre ció n : k as ar u significa ‘juntar, unir, co n cen trar, co m p ac
tar’ . K isru es p ues una co sa co m p acta, un nu d o , p e ro tam b ién un nod ulo
y un m eteo rito . En cierto s texto s (cf . C u n e ifo r m T ex ts f r o m C ap p ad o -
c ian T ablet s in t he B rit ish M u seu m , 4 4a: 4 0 y el v erso 11) es indiscutib le
q ue kis r u se ref iere a un b loq ue de m etal que resulta de una o p eració n
m etalúrgica; en o tro s se co m p ara co n el f en ó m en o celeste d e las estrellas
f ugaces (R.C . T h o m p so n , T he R e p o r t s o f t he M ag ic ian s an d A st ro lo g ers
o f N in iv eh a n d B ab y lo n . I T he C uneif orm T exts, Lo nd o n, 1 9 0 0 , 2 8 b .2).
En varios pasajes de la ép ica de G ilgam esh el térm in o se ref iere a A nu,
d ios del cielo , lo q ue resulta m uy ló g ico p o rq u e se p ensab a q ue los kisru
no eran sino p ed azos del cielo y, d ad o su p eso , servían co m o m etáf oras
d e fuerza, d e p o d er (cf . Tablilla I, co l. iii, 4 , ap licad o a Enkidú; ib id ., v er
so 16, a G ilgam esh). A quí ap arece co m o un p ed azo , “ una co n cre ció n ” ,
del dios N inurta, hijo del caudillo de los d ioses, Enlil. C o m o tal, se p odría
p en sar en un m eteo rito , en cu an to estrella fugaz, aunq ue la relació n de
las estrellas f ugaces co n los b loq ues de m ateria sideral n o haya sido evi
d en te. Q uizá la in tenció n del p o eta es la de co m p ararlo co n N inurta, cuy o
carácter b elico so — f recu en tem en te es llam ad o " e l G u e rre ro " — es el ras
g o m ás sob resaliente de esta deidad.
19. Literalm ente, m as q á it ap ir significa ‘ se ap resura a b eb er’ . La
im agen es la de un sem ihom b re-sem ib estia q ue actú a co n y co m o los ani
m ales, q ue “ se ech a a b eb er” entre las bestias.
2 0 . El cazad o r d e q u e se trata aq u í es calif icad o co m o un ab ilu am é -
lu , un 'tram p ero ’ , especialista en tend er lazos, red es y cav ar fosas (versos
1 0 4 - 1 0 5 ) en las q ue hace caer a sus p resas, co m o se verá m ás adelante,
cu an d o él m ism o d escrib a lo q ue llam a su “ trab ajo de la estep a” (verso
107) y diga q ue Enkidú llenaba las tram p as q ue él cav ab a y arrancab a las
red es q ue él tend ía (v erso 104).
2 1 . Literalm ente, “ a su cas a" . Se entiend e q ue Enkidú se guarece en
un lugar m ás p recario q ue una casa: tiene p o r casa una guarida.
2 2 . Se usa aq uí el m ism o térm in o q ue en el v erso 8 0 : kis r u (cf.
n. 18), p ero aquí " la co n cre ció n " es de A nu, dios del C ielo. A dem ás de
la idea de p o d er q ue suscita la m etáf o ra, el p o eta se ref iere sin d uda al
" tro z o de cielo ” q ue cae y q ue G ilgam esh v erá en sueñ o s co m o una p ro
f ecía de la llegada de Enkidú, tem a d e las co ls, v y vi d e esta tablilla.
2 3 . La f o rm a en q ue está red actad o este v erso , “ d e m anera norm al,
en la b o ca de la f uente p o n e los pies (para b eb er)” , sugiere q ue b eb e
199
co m o los anim ales, m etid os los píes en el agua y d o b lan d o su cu erp o para
so rb er el agua co n la b o ca.
2 4 . S b ám h at significa ‘g o z o sa1, ap elació n q ue recu erd a el euf em is
m o f ran cé s / îï/ e d e j o ie . Se trata de una hieród ula, una p rostituta sagrada,
cuyas f u ncio nes rituales tenían q ue v er co n los ritos de f ecund id ad de
Ishtar. La idea es so m eter a Enkidú a un rito in iciáticc q ue co m p o rte el
acto sexual y tenga co m o finalidad socializarlo.
2 5 . El térm in o k u z b a es difícil de trad u cir. A lgunos le atrib uyen el
signif icad o d e ‘ los e n can to s’ , q ue en español suena a euf em ism o, m atiz
q ue no tiene el térm ino acad io, p o r lo q ue lo rech az o ; o tro s p ro p o n en
‘el atractiv o ’ , q ue m e p arece vulgar en esp añol. B o ttéro esco g e el feliz
térm in o f rancés v o lu p t é, eq u ivalente al q ue usa A lbert S ch o tt en alem án,
W ollu st. Este ultim o trad u cto r, sin em b arg o, da a k u z b a una trad u cció n
distinta según el v erb o del q ue sea co m p lem en to : W ollu st es la v olu p tu o
sid ad q ue se m uestra y Lu st el g o ce q ue se exp erim en ta en la p o sesión
sexual. En ef ecto , en este v erso , co m o en el 138, el ku z b a se m uestra (en
el p aralelo del v erso 154 se d ice claram en te q ue lo q ue se desvela es " el
regazo, los p e ch o s " , es d ecir “ las f o rm as” ). En otra p arte (v erso 2 0 3 ) se
lee q ue las p rostitu tas “ realzan” sus ku z b a. Estas “ f o rm as" ejercerán so
b re Enkidú un a atracció n irresistible. En el v erso 15 5 , d o nd e se usa el
m ism o térm in o, v em os q u e el k u z b a tam b ién “ se p o see” . En resum en,
se trata del o b jeto de la co n cu p iscen cia: las “ f o rm as” q ue “ se m u estran ”
excitan el ap etito sexual, m ientras q u e su p o sesió n " s e g o z a” (v erso 155).
2 6 . Literalm ente, “ ab re tus p iern as’ ’ . A quí se v e claram en te la o p o
sició n entre el se xo en su m aterialid ad ( u rki, en el p rim er hem istiquio)
y el o b jeto de la co n cu p iscen cia ( ku z b a, en el segundo). Se ad v ierte una
clara grad ación de la sed u cció n : Shám hat m uestra sus form as, o f rece su
se xo y es p oseíd a.
2 7. Literalm ente, “ q ue p o sea tu k u z b a " . En los versos 117 y 1 3 8 se
d ice q ue Shám hat d eb e ab rir, m o strar — lip t á — su k u z b a , es d ecir, el o b
jeto de la co n cu p iscen cia. En este v erso se usa el m ism o térm in o k u z b a ,
p ero aq uí se trata de que Enkidú d eb erá to m ar — lilq é — el o b jeto de co n
cu p iscen cia (y n o el sexo en cu an to tal); p o r lo tanto, se trata aq uí del
p lacer q u e p ro cu ra su p o sesión . En acad io se p osee el g o ce (del p lacer
q u e p ro cu ra el acto sexual), p ero en esp añol d ecim os m ás bien q ue se g o
za la p o sesión ; de ahí la trad u cció n libre q ue p ro p o n g o : “ q ue g o ce tu p o
sesió n ’ ’ .
2 8. Literalm ente, e taSbu ti le q ê n ap is s u , “ no tem as, to m a su alien
to ” . CA D d ice (b ajo n ap is u , 'b reath ’ ; m n g .lc/ N i, p. 3 0 5 ) q ue se trata de
un e u p he m is m f o r v irility . A sí, en 'la v ersió n “ no tem as, tom a su virili
d ad ” , n ap is s u sería la co n trap arte m asculina del ku z b a f em enino, es d e
200
cir, el o b jeto de co n cu p iscen cia, p o r lo q ue trad u z co lib rem ente “ goza
su virilidad” , co n el fin de sub rayar el p aralelism o co n el “ goza su p o se
sió n ” del v erso 155.
29· Los d os térm ino s, d ad ü s u e ibu bu , se ref ieren al acto sexual; el
p rim ero co m o o b jeto d irecto , el seg un d o co m o v erb o . U na trad u cció n
palab ra p o r palab ra p od ría ser: “ co n sus caricias te hará el am o r” .
3 0 . D os son las exp licacio n es de la raz ón y las co n secu en cias del ac
to sexu al q ue se m en cio n an en este pasaje. D esd e luego, una es la exp lica
ció n p sicológica: la atracció n natural lleva a Enkidú a satisfacer sus im pul
sos sexuales y el p lacer q ue esto le p ro cu ra lo sub yuga, lo d o m a — el
térm ino f rancés ap p r iv o is e r es m uy ad ecu ad o para exp licar el p ro ceso ,
p o rq u e se aplica a los anim ales q ue son d o m esticad o s. Pero tam b ién hay
una exp licació n an tro p o ló g ica, q ue al p ro f eso r Réné Lab at le gustab a adi
vinar, según la cual Enkidú es so m etid o a un rito iniciático a carg o d e una
especialista, la hieród ula, la p ro stituta sagrada del tem p lo de Ishtar. La ini
ciació n a la vida sexual, m ás q ue un sim ple rito celeb rad o al cum p lir la
m ay oría d e ed ad , constituía una in tro d u cció n a la so cied ad , en la q ue no
tenían cab id a los jó venes p ú b eres y en la q ue tam p o co tenía cab id a Enki
dú, p o r su co n d ició n de salvaje. El acto sexual hum ano — am o r y no sólo
co p u lació n genital— in tro d u ce a la so cied ad hum ana p lena y p o r eso los
anim ales de Ja m anada de Enkidú lo d esco n o cerán : n o es ya co m o ellos.
3 1 . Los v erb o s usados en este v erso p lantean ciertas dificultad es. En
una d e las versiones (AT 9 1 3 ) el v erb o es S abát u , q ue significa ‘saltar’ o,
en la f orm a intensiva en que aq uí ap arece, ‘lanzarse’ . En o tra v ersió n (BM
3 7 2 6 3 ) el v erb o es s a h á b u , q ue significa ‘ d esm o ro n arse’ o ‘d esv an ecer
se ’ , si se trata de una p erso n a, y aun en varios caso s ‘ p erd er p e lo ’ . En el
segun d o hem istiq uio el v erb o es u lu lla, q ue p ued e d erivarse de alálu ,
‘su sp en d er’ , a m eno s q ue sea una f o rm a n o atestiguad a de elelu , ‘purifi
ca r’ . Si se tom an los seg und os ( s ab âh u y elélu ) , Enkidú, d eb ilitad o p o r
sus días y n o ch es de am o r, q uedaría p urif icad o. Si, en cam b io, se op ta
p o r los p rim ero s (S abât u y alálu ) , v eríam os a Enkidú lanzarse d esesp e
rad o , p ero q ued ar susp en d id o en su m o v im ien to (lib rem ente trad ucid o
co m o “ su cu erp o no resp o n d ió ” ). Esta segunda o p ció n es m ás aco rd e
co n los v erso s q ue siguen, d o nd e Enkidú ap arece co n las rodillas inm óvi
les m ientras huy e su m anada.
3 2 . El acto sexual, co n ceb id o aq uí co m o un acto d e iniciación, im
p lica la m ad u rez psíquica q ue va a la par co n la m ad u rez física; la prim era
co m o m anif estación de la segunda. En el p o em a se ref uerza la idea de la
co n co m itan cia de am b as: el ejercicio de la cap acid ad sexual no resulta de
la m ad urez física sino del rito iniciático q ue, ad em ás, p ro v o ca la m adurez
psíquica.
201
3 3 . El térm in o usado en acad io para este co m p lem en to d irecto es
ibru , q u e n o rm alm en te significa ‘co m p añ ero , am ig o ’ . Sin em b arg o , la e x
p resión “ su co raz ó n d escub re q ue b usca un co m p añ ero ” se d eb e en ten
d er en el co n te xto q ue exig e to d o el pasaje: un ibru , aquí, es un 'ém u lo ',
e incluso un ‘riv al’, un h o m b re eq uiparab le a u n o m ism o, co n el cual se
p ued en m ed ir las f uerzas d e igual a igual. Enkidú reaccio n a an te la d es
crip ció n del tirano co n q uien se habrá de m ed ir (co m o se v erá en los v er
so s siguientes) y será p ara G ilgam esh el rival q ue le haga co n trap eso , co
m o lo p rev ió el plan d e A nu. Esta actitu d q ued a m uy clara en el v erso
1 9 3 , d o n d e Enkidú se p ro p o n e desaf iar a G ilgam esh. La am istad vend rá
d esp ués, co m o resultad o de d escub rirse am b o s iguales en la lucha, en la
fuerza.
3 4 . Ésta y o tras exp resio n es d esco n certan tes han h ech o p ensar a al
g un os en una relación d e tip o ho m osexual en tre los d os h éro es (cf . EG E ,
p . 1 84, η, 22), op in ió n q ue p arece difícil d escartar sim ple y sencillam en
te, aunq ue es p reciso ten er en cu en ta ciertas co n n o tacio n es culturales
p ropias de la civilización m eso p o tám ica. D esd e luego, la h o m o sexu ali
d ad no tenía la m ism a carg a m oral q ue tiene en la cultu ra jud eocristiana.
Si b ien es cierto q u e se d esp reciab a a q uien se p rostituía — aunq ue hab ía
tam b ién hieród ulo s “ resp etab les” (cf . EG E, p . 1 72, η. 3 2 )— , las relacio
nes h o m osexu ales n o p arecen hab er sido o b jeto d e una rep ro b ació n so
cial p e r se. Esto m ism o exp lica q ue ciertas exp resio n es q ue serían tab ú
en tre n o so tro s, co m o la d e tratar a un h o m b re “ co m o a una esp o sa” , no
f ueran evitad as en la literatura m eso p o tám ica. A l m ism o tiem p o , esto im
p lica q ue tales exp resio n es p o d ían ten er tam b ién un sen tid o f igurado. V e
rem o s m ás ad elante, p o r ejem p lo, q ue la in terp retació n q ue la m ad re de
G ilgam esh h ace d e esta m ism a im agen es la de la f idelidad en la p ro te c
ció n (cf . v erso s 2 4 4 - 2 4 5 ), lo q ue no sup one necesariam en te una relación
ho m o sexu al.
35- La v ersió n p aleob ab ilónica, tal co m o ap arece en la tablilla co n o
cida co m o P e n n s y lv an ia T ablet , co n serv ad a en el m useo de Filadelfia,
o f rece una tratam iento p aralelo de los sueño s d e G ilgam esh co n resp ecto
a Enkidú. Los tem as f undam entales son los m ism os, p ero algunos detalles
varían y la in terp retació n d e N insún dif iere en cu an to a q ue cad a sueño
significa un asp ecto d istinto del ser q ue hab rá de venir. Según esa versión
antigua, en el p rim er sueño lo q ue cae es una “ estrella del cielo , p ed azo
d e A nu” , m u y p esad a p ara G ilgam esh, p ero q u e el p ueb lo d e U ruk ayud a
a G ilgam esh a llevar a los pies d e N insún. A quí la in terp retació n es m ás
esp ecíf ica: “ A lguien sem ejante a ti, G ilgam esh, ha nacid o en la estep a,
crecid o en la m o n tañ a, y a cu y a vista te alegrarás; los ho m b res b esarán
sus p ies, lo ab razarán y tú lo traerás a m í” . En el seg un d o sueño , el hacha
202
q ue cae (del cielo ) y es o b jeto de aten ció n es levantad a sin esf uerzo p or
G ilgam esh, a q uien le agrada, la p o ne a su lado y “ la acaricia co m o a una
e sp o sa” , C o m o se p ued e o b serv ar, la v ersió n antigua es m ás ligera ν la
in terp retació n m ás nítida: el ho m b re de la estep a q ue v en d rá será su co m
p añ ero , su igual.
3 6. C o m o se ha exp licad o en la In tro d u cció n , las Tablillas II y III
se en cu en tran m uy m utiladas en la versión estánd ar; en cam b io , so n de
las m ás co m p letas en la versión antigua (Tablilla de Pensilvania y Tablilla
d e Yale). Po r los restos de la v ersió n estánd ar se ve q ue am b as red accio
nes son paralelas en sus tem as f undam entales (cf . EG E, p . 2 7 6 - 2 8 1 ), aun
q ue varían en los p o rm en o res. En b enef icio de una lectura fluida y una
co m p ren sió n d irecta del argum ento de la leyend a, o p té aquí p o r la solu
ció n de R. Labat, q uien introd ujo la trad u cció n de la versión antigua para
rem plazar el te xto m utilado de la v ersió n recien te. El em p leo de una
f u en te tip o g ráf ica d istinta tiene p o r o b jeto h acer ver claram en te q ue es
ta parte está, p o r d ecirlo así, “ en tre p aréntesis” . Po r o tra p arte, hay que
n o tar q ue los pasajes tem ático s en una y o tra versiones no están distrib ui
d o s de la m ism a m an era p o r tablillas, Por lo q ue se refiere co n cretam en te
a ia Tablilla II, la del M useo de Filadelfia, co m ienz a p o r los sueño s p rof ético s de G ilgam esh, q ue están narrad o s en su p rim era colum na; la segunda
co lu m n a co m ienz a co n un pasaje co rresp o n d ien te al de la Tablilla I, v er
sos 1 7 6 - 1 9 6 , en q ue Shám hat (en la v ersió n antigua llamada Shám kat)
p ro p o n e a G ilgam esh ir a U ruk, de m an era q ue los v erso s co n q ue se d e
bía iniciar la Tablilla II d e la versión estánd ar co rresp o n d en a la co lu m na
ii, v erso s 12 y siguientes de la Tablilla de Filadelfia, A quí to m am o s la tra
d u cció n a p artir del v erso 2 7 d e esa m ism a co lum na (v erso 6 7 en su nu
m eració n p rogresiva). Po r últim o, hay q ue n o tar tam b ién q ue los v erso s
so n m ás co rto s en esta v ersió n y, d ad o q u e en general só lo co n stan de
d os acen to s, no tienen hem istiq uios. Esto exp lica p o r q ué, en los casos
en q ue así lo exig e la sintaxis esp añola, h a sid o necesario invertir el ord en
d e los versos.
3 7 . En co n trap o sició n co n los alim entos de los anim ales, q ue se to
m an p o r instinto, la ingestión del pan y de la cerv ez a, alim entos elab o ra
d o s, se ap rend e, co m o tantas otras co stu m b res co n v en cio n ales de una
so cied ad refinada.
3 8 . Literalm ente, “ se dilató su híg ad o, can tó / estab a alegre su co ra
z ó n ” . La idea es q ue, co n los ef ecto s de la cerv ez a, se aligeró interio rm en
te y ro m p ió en can to s p o rq u e se sentía co n te n to su co raz ó n.
39- La exp resió n am e liS iw é significa literalm ente “ p arecía co m o
un h o m b re” , p ero indica el resultad o d e to d a su aculturación: vestid o,
alim entad o, lim pio y p erf um ad o , deja de ser una sim ple etlu , un ser pri
203
m itiv o, co m o lo f ue el p rim er h o m b re, un ser salvaje co m o lo f ue él m is
m o , y se transf orm a en un h o m b re civilizado.
4 0 . La trad u cció n literal de este v erso , “ m e han invitado a la casa
del su eg ro ” , se ref iere a la casa d o n d e se realizará una b o d a. En señal de
m atrim o nio , se p rep ara la casa de la familia del n o v io p ara recib ir a la es
p o sa; d e ahí la trad u cció n , m ás libre p ero m ás clara: “ m e han invitado
a una b o d a” .
4 1 . El jo v en viajero in terru m p e su exp licació n cu an d o se v e asalta
d o súb itam ente p o r una ref lexió n am arga (m atiz q ue índ ico añad iend o un
“ ¡Pero a y . . .
q ue n o se lee en el te xto acad io) y se lam enta de q ue G il
gam esh tenga el d erech o de goz ar p rim ero a la novia, j u s p r im ae n o c t is
(cf . EG E, p . 182 y ss.). La exp resió n “ la red de la g en te” , q ue se trad u ce
aq uí p o r “ la alcob a'
se exp lica así; p û g n is i significa literalm ente 'un
co rd ó n ', lo q ue se p u ed e en ten d er co m o un v elo q ue sup uestam ente ce r
caría el lecho nup cial, lo q ue sim b olizaría q ue estab a reserv ad o al m arid o,
p u esto q ue im p ed ía el acceso “ a la g en te” , es d ecir, “ a los d em ás" . Sin
em b arg o , el lech o estab a “ ab ierto para el rey d e U ru k ’ ’ . Sería p osib le tra
d u cir “ el d o sel" , lo cual estaría m ás ce rca del sen tid o inm ed iato de
‘ co rd ó n ’ ; no o b stan te, “ la alco b a” , en el sen tid o restringid o q ue se le
suele dar (co m o en “ secreto s d e alco b a" , etc.), o f rece una co m p ren sió n
m ás inm ediata. En to d o caso , en los v erso s siguientes la exp licació n , no
del te xto m ism o p ero sí d e esta od io sa co stu m b re, q ued a clara: G ilga
m esh goza de Ja no via p rim ero ; el m arid o, d esp u és (v ersos 33 - 3 4 ).
4 2 . En este v erso la “ re d . . . p ara el esp o so ” se trad u ce d e una m a
nera am plia: “ la alco b a. . . reserv ad a al e sp o so ” , aunq ue sería p osib le in
terp retar dicha red , a la m an era inglesa, co m o sím b olo d e la virginidad
de la novia. En ef ecto , el v o cab lo inglés s n o o á significa ‘ red en q ue se
reco g en el cab ello las m ujeres, esp ecialm en te las so lteras’ . Jam es Jo y ce
h ace exp lícito este signif icado en los siguientes v erso s: " W h e n th o u hast
h eard his nam e up on / T he b ugles o f th e ch eru b im , / Begin to u th sofly
to unz on e / T hy girlish b o so m un to him / A nd sof tly to u n d o th e sn o o d
/ That is the sign o f m aid en h o o d ” .
43- El térm in o p a â a t a m se refiere al asp ecto general, a la figura: lo
q ue la g en te d ice es q ue tiene “ el asp ecto , el tip o ” d e G ilgam esh.
4 4 . La e s e m t am es la ‘ o sam en ta’ , la estru ctu ra del cu erp o ; d e ahí, la
" co rp u l e n cia” .
4 5 . U na exp licació n p osib le de los ritos m en cio n ad o s aquí sería
q ue, sin sab er q ue Enkidú ya había sido o b jeto de cerem o n ias iniciáticas
p o r p arte d e la hieród ula, la g ente p ensab a q ue Enkidú d eb ía sujetarse a
la p urif icació n d e los v aro n es, es d ecir, a una iniciación ritual.
46. Literalm ente el texto d ice: “ se ha p rep arad o el lech o d e (la dio204
sa) Ishara” . Siendo ésta la diosa de los m atrim o nio s, se trata d e una m etá
f ora ref erida a un lech o nupcial, el de la b o d a de la q u e hab ló el joven
viajero q ue le rev eló a Enkidú los ab usos del tirano.
4 7 . Literalm ente, “ v o lteó su p e ch o ” , exp resió n am b igua q ue ha da
d o pie a q ue se interp rete co m o un gesto de v icto ria. K ov acs, G ardner
y Labat se inclinan p o r esa o p ció n ; A . L O p p en heim , en M e s o p o t am ian
M y tholog y , p. 17, p iensa tam b ién q ue los g esto s d escrito s en estos v erso s
indican m ás b ien el triunf o d e G ilgam esh (b asado en criterio s to m ad os
del arte glíp tico, d ice q ue el “ d o b lar la ro d illa’ ’ del v erso 2 2 7 es el ges
to del v en ced o r). Los m ism os arg um ento s, sin em b arg o, han d ad o pie a
q ue se in terp rete, p o r el co n trario , co m o una m anif estación de d erro ta
(Bo ttéro ): el lu ch ad or ya no h ace f rente al co n trin can te. Esta segund a in
terp retació n m e p arece la m ás acertad a. Lo q ue p reced e d escrib e actitu
d es de q uien es v en cid o : G ilgam esh d ob la la rodilla, el p ie en el suelo.
Po r o tra p arte, Enkidú no hace sino cum p lir la m isión d e su m ism a exis
tencia, su raz ó n de ser: d om inar al tirano.
4 8 . Al igual q ue la Tablilla II, la Tablilla III de la v ersió n estánd ar es
tá m uy d añada, p o r lo q ue o p to p o r trad u cir la Tablilla co rresp o n d ien te
de la v ersió n p aleob ab ilónica (Tablilla d e Y ale), co n las m ism as salveda
d es q ue to m é p ara el caso de la Tablilla II. A dem ás, co m o en el cas o de
la Tablilla II, al inicio d e esta v ersió n antigua (p rim era co lum na) co rres
p o n d e la segund a m itad de la Tablilla II de la v ersió n estánd ar, p o r lo q ue
aq uí co m en z am o s co n el v erso 2 9 de la co lu m na ii (75 d e la n u m eració n
p rogresiva). La Tablilla d e Y ale es ciertam en te la co n tin u ació n de la de
Pensilvania, aunq ue tiene algunas diferencias f orm ales: las f órm ulas in
tro d u cto rias son m ás largas q u e en la Tablilla de Pensilvania (X to m ó la
p alab ra y se dirigió a Y ); tam b ién hay v erso s m ás largos: aunq ue algunos
só lo tienen d o s acen to s, en general so n de tres y algunos de cu atro ; en
este últim o caso ap arecerán co rtad o s en hem istiq uios.
49· H uw aw a, la d en o m in ació n del guardián del Bosq u e d e los C e
d ro s, n o es orig inalm ente sino la f orm a b ab ilonia del n o m b re del d ios elam ita H um pan, lo q ue indica q ue en la v ersió n p aleob ab iló nica el escen a
rio d e la aventura de G ilgam esh so n los Z agros d e Irán (cf . M M , p . 1 26,
η. 20), región de la q ue tam b ién se im p o rtab a la m ad era y n o , co m o
ap arece en la v ersio n neo b ab iló nica, las m ontañas del Líb ano (cf . EG E,
p . 7 8 , η. 18).
50.
D e h ech o , e r ê n u significa ‘p in o ’ en general {M M , p . 1 26, η. 20
p ero los trad u cto res del p o em a han p ref erid o en ten d erlo co m o “ ce d ro " ,
trad u cció n trad icional q ue hace ev o car, p o r lo d em ás, el escenario de la
lucha co n tra el m o n stru o guardián d el b osq ue de acu erd o co n la siguien
te tablilla de la v ersió n estándar.
205
5 1. El hêru es una m ed id a d e tiem p o — lo q ue o cu rre en una h o ra—
y, secun d ariam en te, de longitud — la distancia q ue se reco rre en una h o
ra. Los m eso p o tam io s dividían cl día en 12 ho ras en vez de 2 4 (cf . M M ,
p. 1 27, η, 21). El térm in o b ë r u ind ica la d istancia reco rrid a en una de
“ su s” ho ras, es d ecir, en d os ho ras nuestras. Eq uivale p o r lo tanto a una
“ d o b le-leg u a'',o sea, a ap ro xim ad am ente 10 km. V einte heru = 2 0 0 km .
52. Este pasaje (v erso s 14 0 - 1 5 0 ), exp resió n del co n ce p to m eso p o tám ico de la trascend en cia divina, es una rem iniscencia del pasaje co n ten i
d o en el p o em a sum erio G ilg am e s h y e l P aís d e l V iv ien te, tem a p rivile
giado en la literatura sapiencial b ab ilónica. En la ép ica de G ilgam esh
p arece ser una m era ref lexió n f ilosóf ica, m ientras q ue en el p o em a su m e
rio la m o tiv ació n d e G ilgam esh p ara em p ren d er la av entura es justam ente
la de so b rep asar la in trasced en d a hum ana, trascen d ien d o p o r la fam a.
5 3. C o m o es bien sabido, en el antiguo Irak no había — co m o no los
hay ah o ra— b o sq ues de m adera para co n stru cció n , de tal f orm a q ue ésta
só lo p o d ía o b ten erse m ed iante el trueq ue o en luchas co n los p ueb los de
las regio nes m o ntaño sas q ue lim itaban el C reciente Fértil, p o r lo q ue los
m ás f am osos m o n arcas de fa historia — Sargón d e A kkad entre ellos— em
p ren d iero n exp ed icio n es b elicosas a las regiones m ad ereras y co n sid era
ro n siem p re una p ro ez a m o n tar una exp ed ició n de gran env ergad ura
co n tra ellas, La av entura del Bosq u e de los C ed ro s rep resen ta m uy p ro b a
b lem ente la m em o ria de una exp ed ició n histó rica de esta naturaleza, p re
servad a p o r la trad ició n.
54. C o m o ,o cu rre en d os p o em as del ciclo sum erio sob re G ilgam esh
— G ilg am e s h y A g g a d e K ish y el co rresp o n d ien te a la av entura de El B o s
q u e d e lo s C e dr o s , “ los an cian o s” de este pasaje — es d ecir, el cu erp o co
legiado d e las ciud ad es-Estad o q ue con stituía el co n sejo d e la ciudad—
o p o n en o b jecio n es al p ro y ecto de G ilgam esh, que co nsid eran d em asiado
arriesgad o. Lo q ue en el p o em a sum erio era p ro b ab lem en te una rem inis
cen cia de la estru ctu ra piram idal de esa so cied ad prim igenia, en la épica
b ab ilonia n o es ya sino un recu rso estilístico para acentuar el d ram atism o
d e la acció n .
55. Esta tablilla está m uy m utilada. Sin em b argo, gracias a q ue el es
q uem a del arg um ento sup o ne m uchas rep eticio nes, se p ued e restituir
p arcialm ente. El gran asiriólogo Beñ o Landsb erger, en un largo artícu lo
— el últim o q ue escrib ió , antes de m o rir (R ev u e d ’A ssy rio lo g ie, LX II,
1 9 6 8 , p. 9 7 - 1 3 5 )— p ro p u so una reco n stitu ció n de los n u m ero so s frag
m en to s q ue se han en co n trad o . El te xto resulta dividido en d os grandes
p artes: a ) la narración del viaje y b) un p rim er ataq ue a H um b ab a, so r
p ren d id o fuera del Bosq u e, y, en seguida, la llegada al Bosq ue co n las pri
m eras im p resion es y reaccio n es de los héro es. En la p rim era p arte,
206
Land sb erg er p ro p o n e q ue el viaje al Bosq ue d e los C ed ro s se realiza en
seis etap as de tres días cad a una (18 días). En cad a etap a G ilgam esh tiene
un su eño enig m ático, q ue Enkidú interp reta. S ólo se p ued en recu p erar
los pasajes de la p rim era p arte ref erentes a in tro d u ccio n es id énticas para
cad a etap a, m ás el co n ten id o del p rim er y tercer sueño s (aquí se en co n
trará la trad u cció n de esas d os etap as co n los d os su eñ o s inteligibles, el
p rim ero y el tercero , y, en n o ta a pie de página, la de tres sueñ os to m ad o s
de la v ersió n antigua, aunq ue éstos no co rresp o n d an a los de la versión
estándar), así co m o algunos pasajes de la segund a p arte. N o o b stante, lo
recu p erab le es suf iciente para dar una idea de la m an era co m o se d esarro
lla este pasaje. La incertid um b re de la secu en cia de los v erso s hace im p o
sible intentar una n um eración p rogresiva.
56. Palabra p o r palab ra, “ la cam in ata de un m es y q u in ce d ías" . La
p ro p o sició n “ q ue se reco rrería” es ú n icam en te una períf rasis exp licativa
del trad u cto r: es la distancia (q ue un h o m b re cualq uiera reco rrería) en un
m es y q u in ce días. N uestros h éro es son seres so b reh u m an o s q ue re co
rren en un día 50 d ob les-leguas, q ue son ¡5 0 0 k ilóm etros!
5 7. Según la reco n stru cció n d e Land sb erger, el total q u e resulta de
una cam in ata d e 18 días (5 0 0 x 18 = 9 0 0 0 km ) rep resenta seis v eces la d is
tancia q ue hay realm ente entre U ruk y el Líb ano, q ue es de ap ro xim ad a
m en te 1 5 0 0 km . C ab e p reg untarse si el p úb lico del p rim er m ilenio a.C.
acep taría esto co m o algo verosím il, p ues en esa é p o ca el viaje al Líbano
no rep resen tab a ya ninguna p ro eza (aunq ue n o se ha de olvid ar q ue la
f icció n literaria del g én ero al q ue p erten ecen m ito s y leyend as no se ha
d e to m ar co m o ev id encia de la v erd ad , ni histó rica ni geográf ica). En to
d o caso , la asev eració n de q ue, al cab o de tres días, llegaron a la m on taña,
n o se ref iere ev id en tem en te a " La M ontaña” , es d ecir, la del b o sq ue de
H um b ab a, el Líb ano (co m o se lee en M M , p. 6 7 ). Según la p ro p o sició n
d e Landsb erger, no se trata sino de una m o n tañ a cualq uiera (el itinerario
norm al, siguiend o el cu rso del Euf rates, sup one p asar p o r el p ie de otras
m o ntañas, aunq ue m en o s im p ortantes, en tre la f ro ntera actual d e Iraq y
el n o rte de Siria) y n o de " La M o ntaña” (la restitu ción del n o m b re p rop io
q ue sigue a KU R, ‘ país’ o 'm o n tañ a’ , p o r L[ ab] - n [ a] - n u , Líb ano, n o p are
ce justificable),
58. G ilgam esh p ro ced e al sacrif icio en h o n o r d e su d ios p ro tecto r,
Sham ash, en cum p lim iento de las reco m en d acio n es del co n sejo de ancia
no s (v ersos 4 0 - 4 3 d e la Tablilla III, co l. vi).
59. La harina q u e " v e rtió en sacrif icio " , co m o lib ación en h o n o r de
Sham ash, es una harina q u e ha sido ‘to stad a’ , m as b at (cf . CA D p. 1331)
— se n o s escap a p o r q ué tostad a— y q ue se usaba p ara ciertas of rendas.
6 0 . El pasaje q ue se inicia en el v erso 10 n o se co m p ren d e sin ref e
207
rencia a cierto s rito s m isterio so s q ue seguram ente eran co n o cid o s p o r los
m eso p o tam io s de la ép o ca en q ue se p ro d u jo el p o em a, p ero n o p ara n o s
o tro s. Q uizá el v ien to q ue pasa p odría ser la resp uesta a la o ració n del
v erso anterior; el círcu lo m ág ico co n q ue Enkidú ro d ea a G ilgam esh, tra
z ad o co n la harina q uem ada, p ro p icia el su eño rev elad o r. J. B o ttéro h ace
una exp o sició n sucinta de eso s ritos (EG , p. 9 9 , n. 2), p ero p ru d en tem en
te se ab stiene d e trad u cir el térm in o d a- m a, q ue p od ría p ro v en ir del v er
b o d a ’ám u , ‘en so m b recerse’ , lo q ue a m í m e da pie p ara p ensar q ue la
co m p aració n co n el co lo r de la harina q uem ada es lo q u e h ace d ecir q ue
él, G ilgam esh, “ se e n so m b reció ” , to m ad o ese térm in o en el sen tid o de
“ p reo cu p arse” .
6 1 . J. B o ttéro d etiene aq uí su n um eració n p ro gresiva (él le atrib uye
a este v erso el n ú m ero 5 0 ’) d eb id o a la dif icultad de calcular co rrectam en
te en q u é línea co m ien z an los f rag m en tos.
6 2 . In terp retació n p o r el co n trario (cf . EG , p . 100, η. 2)
6 3 . El tercer sueño está co n ten id o en el d o cu m en to Sm. 1 0 4 0 , q ue
co rresp o n d e, según Landsb erger, al p rincip io de la co lu m n a iii. Po r lo
tan to , co n sid eran d o q ue las tablillas tenían un p ro m ed io d e 50 v erso s en
la v ersió n estánd ar, y q ue los versos q ue se ref ieren a la in tro d u cció n de
la etap a y la of rend a a Sham ash so n o ch o , m e p erm ito h acer una nu m era
ció n hip o tética de los últim os v erso s de la co lu m n a ii, q ue co m p ren d en
del 44' al 5 0 ’ .
6 4 . Este relato p arece d esarro llarse en cu atro tiem p o s: p rim ero , se
d esata una tem p estad ; segund o , cu an d o la to rm en ta se acalla, surg en las
tinieb las en m ed io de un silencio d e m uerte; tercero , cae un ray o y se
p ro d u ce un in cen d io ; cu arto , se apaga el in cen d io y to d o q ued a h ech o
cenizas. Los v erso s no co m p o rtan ad v erb io s tem p o rales q ue p erm itan se
guir la narració n en ese o rd en , y la lectura de los v erso s p ued e p arecer
en to n ces ilógica. H ay q ue co m p ren d er q ue el p o em a estab a escrito para
recitarse y q ue, p o r lo tan to , el narrad o r, co n el ritm o de sus f rases y la
en to n ació n de su v o z , p o d ía dar a en ten d er esa secuencia, q u e n o p erm i
te una lectu ra co m o la q ue estam os aco stu m b rad o s a hacer, p o r lo q ue
he añad id o los ad v erb io s “ d esp u és” en este v erso y “ en to n ces” en el
v erso siguiente.
6 5 . Literalm ente, " l e hizo acep tar su su eñ o ” .
6 6 . El resto de la tercera co lu m na, así co m o el p rincip io de la cu ar
ta, so n sum am ente f ragm entario s. Se colig e p o r algunos térm in o s legibles
q ue ésto s rep resentan el co n ten id o y la in terp retació n del cu arto sueño,
en el q u e p arece hab er una d escrip ció n d e un ser gigantesco y esp antoso
q ue hab ría de ser d o m in ad o p o r los d os h éro es: el asp ecto de H um b ab a
(KA R 3 1 9 ) y el m o d o y m o m en to d e la v icto ria so b re él (LK U 4 0). En lo
208
q ue q ued a de esa m ism a cuarta colum na se Jee la in tro d u cció n de la q uin
ta etap a, p ero falta la totalid ad del q uinto su eño y to d a la sexta etapa. En
b enef icio de una lectura fluida he renu nciad o a co nsignar en esta trad u c
ció n esas briznas de f ragm entos. En cam b io , es interesante el co n ten id o
d e los sueños rescatad o gracias a los f ragm entos de Tell-H arm al (los f rag
m en to s m ás antiguos de la ley end a en acad io: siglo xvn a.C .), trad ucid os
al f rancés p o r Jean B o ttéro (EG , p . 2 4 6 - 2 4 9 , incluso un f ragm ento aún
inéd ito cuya p ub licación p rep aran A . C av igneaux y J. Renger), q ue tra
d uz co aquí a mi v ez al esp añol. Es im p ortan te añadir q ue el esq uem a
co in cid e co n el de la versión estánd ar (seis sueño s y sus in terp retacio
nes), p ero q u e, p o r una p arte, n o ap arece la in tro d u cció n de cad a etapa
y q ue, p o r o tra, el co n ten id o de cad a su eño difiere en una y o tra v ersió n
(el tercer su eño q ue ap arece en am b as n o es igual). Po r ello, a d if erencia
d e las Tablillas II y III (en que los paralelism os en tre las d os v ersio nes son
m uy im p o rtantes), no in co rp o ro estos pasajes en el cu erp o de mi trad u c
ció n sino en una n o ta a pie de página. Puesto que no es m ía la trad u cció n
del original, no distingo gráf icam ente las partes restituidas de las q ue se
leen p lenam ente. T am p o co sep aro los hem istiq uios, p uesto q ue n o inten
to darles ningún ritm o.
6 7 . El relato vuelve a ser relativam ente inteligible al fin del viaje,
cu an d o G ilgam esh, co n m o v id o , hace una o ració n a su dios p ro tecto r,
Sham ash, lo q ue no es sino ei final d e la quinta co lu m n a en el v erso al
q ue Bo ttéro atrib uye el nú m ero 38.
6 8 . T anto el v erb o “ se o y ó ” del p rim er hem istiq uio, co m o el n o m
b re de “ S ham ash” en el segund o, están im p lícitos en el te xto acad io.
6 9 . Literalm ente, el v erb o iz c iz z u su m a del p rim er hem istiq uio sig
nif ica ‘p reséntate a él’ .
70. En el seg un d o hem istiq uio, h alb u , ‘b o sq u e’ , se p u ed e traducir
p o r algo m ás esp ecíf ico , co m o ‘guarida1, ya q ue se trata del Jugar d ond e
H um b ab a está seguro, p ro teg id o .
71. A lgunos trad u cto res p o n en los siguientes v erso s en b o ca de En
kidú, p o r ser él q uien los recita en la siguiente tablilla. Sin em b arg o, p ues
to q ue es Enkidú q uien p arece intim id ad o en el v erso 2 3 ’ , resulta lógico
q u e aq uí sea G ilgam esh q uien arenga a su co m p añ ero . El h ech o de que
en esta parte del p o em a los estad os de ánim o, de m ied o y arrojo, alternen
sistem áticam ente — p rim ero es Enkidú el intim id ad o, después será G ilga
m esh— p arece ser un recu rso literario b uscad o exp resam en te p o r el p o e
ta para acentuar el d ram atism o de la acció n .
7 2 . Literalm ente, piSn u qiS, co m o ‘m iserab les’ . A la luz del co n te x
to se ve q ue se trata d e un térm ino d esp ectiv o q ue h ace ref erencia a una
actitu d v erg o n zo sa, q ue eq uivale aq uí a la de los co b ard es. La m isma
209
exp resió n vuelve a ap arecer, no ya en lab ios de G ilgam esh sino en los de
Enkidú (V/i, 16 de la Tablilla W 2 2 5 5 4 ; cf . n. 71).
73- Literalm ente, “ hasta sus lejanos (d escen d ien tes)" .
74. H ago una trad u cció n libre de este v erso , q ue literalm ente dice
“ cam in o s m uy d erech o s, un cam in o e xce l e n te ” . Puesto q ue b uscab an
af ano sam ente có m o llegar a H um b ab a a la entrad a dei b osq ue (v erso 3),
la idea p arece ser q ue las vered as q ue hab ía ab ierto el p aso d e H um b ab a
debían co n d u cir d irectam ente hacia él, p o r lo q ue eran m uy b uen cam ino.
En o tro s térm inos, si el segundo hem istiquio es una ap osición del prim ero,
y no se ref iere a o tro cam in o, la p rep o sició n q ue añad o — “ h acia” — p er
m ite co m p ren d er esa situación.
7 5 . El te xto es m uy f ragm entario, p ero se co m p ren d e suf iciente
m en te q u e los d os h éro es se p rep aran p ara la lucha. A p artir del verso cin
co , los p o q uísim os térm in o s legibles p arecen referirse a que H um b ab a
fue to m ad o p o r so rp resa, pues ap aren tem ente só lo llevab a una de sus sie
te arm aduras terroríf icas (v ersos 5 y 6) y no gritó (v ersos 7 y 8), p o r lo
q ue d esplazo estas cuantas palabras a lo largo de los renglones y añado
algunas q ue h acen co m p ren sib le el co n te xto hip o tético .
7 6 . La frase de este v erso es una restitu ción a d sen su m en f unción
d e lo q ue d ice el siguiente: “ Q ue os m aldiga Enlil.”
7 7. Estos versos, q ue recitab a G ilgam esh cu an d o era Enkidú el am e
d ren tad o (cf. n. 71), so n ah o ra rep etid os p o r este últim o, p ues en este p a
saje es G ilgam esh q uien desfallece.
78. Ni el resto de la co lu m n a ii, ni las co lu m nas iii y iv se han en co n
trad o co n seguridad e n ningún f ragm ento, y las b riznas q ue q ued an de
las co lum nas v y vi apenas p erm iten v er q ue se trata d e las arengas q ue
p reced en al co m b ate y d erro ta de H um baba, p u esto q ue al final se habla
de su cab eza, de tinieb las y de oscurid ad . B o ttéro in tro d u ce aquí la tra
d u cció n de una tablilla neo b ab ilónica en co n trad a en U ruk, q ue llena la
laguna ya q ue su arg um ento co rresp o n d e al que aq uí se esperaría. Po r n o
ser seg uro a q ué co lu m nas de la ed ición “ ninivita” co rresp o n d en Jas de
esta ed ició n neob ab iló nica, no se le atrib uye la co rresp o n d en cia a ningu
na de las co lu m nas f altantes.
7 9 . Fun d am ento la trad u cció n de issu ru s ar s ar u p o r “ aves del
b o sq u e” en CA D , bajo el v erb o , acep ció n D: “ sinónim o d e qu ist u ,
‘b o sq u e’ ” .
8 0 . La restitu ción del v erb o " d esf allece” es a d sen su m , p uesto que
en el siguiente v erso Enkidú rep ro ch ará a G ilgam esh su co b ard ía co n el
m ism o térm ino d uro y d esp ectiv o co n q ue este últim o se la había rep ro
ch ad o a él (cf. Tablilla IV, co l. vi, 2 7 y n. 71 resp ecto del recu rso de in v er
tir los estad os de ánim o de Jos héro es).
210
8 1 . Literalm ente, “ esco n d es tu b o ca (tus palab ras) co n ‘ algo que cu
b re’ ” , es d ecir, “ hab las en s e cre to ” .
8 2 . En el segund o hem istiq uio d e este v erso se inicia una m etáf ora
q ue p ued e hab er sido em p lead a, quizá, co m o p ro v erb io p ara indicar el
inicio d e una batalla: así co m o el co b re del herrero se ha calentad o en dos
ho ras (b ë r u , el m ism o térm in o q ue se em p lea p ara las d istancias q ue se
reco rren en d o s horas) y al cab o d e d o s ho ras se enfría (es d ecir q ue ya
está listo, term inad o ), d e la m ism a m an era ya no hay nad a q u e esperar
sino em p ren d er el co m b ate. Po n g o en tre guio nes lo q ue co n sid ero el
p ro v erb io m etaf ó rico y, para q ue q ued e clara la idea, ad elanto a este se
g und o hem istiq uio el sujeto — el co b re — , q ue en acad io só lo ap arece al
final del v erso siguiente.
8 3 . Sham ash, co m o d ios solar q ue es, tiene b ajo su d o m inio los fe
n ó m en o s m eteo ro ló g ico s, a los q ue utiliza co m o arm as en f avor de G ilga
m esh, su p ro teg id o . En el texto só lo ap arecen los n o m b res de los viento s,
a los q ue y o añad o su trad u cció n — cu an d o se p u ed e co n o ce r— , d e lo
q ue resultan v erso s tan largos q ue hay q ue dividir en varias líneas.
8 4 . Literalm ente, “ tú ves la idea de m i b o sq u e, la idea de G ilga
m esh ” . La f o rm a id íom ática del acad io equivale a “ tú ves (co n o ces a f o n
d o ) el plan de G ilgam esh (resp ecto de) m i b o sq u e” .
8 5 . Literalm ente, “ no en cu en tre rib era’ ’ , m etáf o ra p o r “ log rar la
salv ació n ” .
8 6 . Los v erso s del 8 al 15 están sum am ente f ragm en tad os, p ero se
adivina el argum ento p o r algunas palabras q u e revelan el d esenlace del
com b ate. D adas las lagunas tan grandes del texto, lo p o ngo entre corchetes.
8 7 . A quí em p ieza una larga en u m eració n del triste fin de los m últi
ples am antes de Ishtar. D um uzi o T am uz (v erso s 4 6 y 47) — d ios de la ve
g etación q ue m uere y resucita— , o b jeto de un m ito ind ep en d iente y cuya
fiesta, p o p u lar n o só lo en M esop otam ia sino en la Siria canan ea, daba lu
gar a lam entacio nes rituales, es el m ejo r co n o cid o d e los am antes aquí ci
tad os. O tras historias m en cionad as, só lo co n o cid as p o r este pasaje de ia
ley en d a de G ilgam esh, so n típicas de los cu en to s p o p ulares q ue tratan de
atrib uir el origen de los seres a h ech o s o cu rrid o s “ en los tiem p os p rim or
diales” .
8 8 . El co m p lem en to m ib h a de los v erb o s “ su b ir” y “ b ajar” n o se
co n o ce m ás q ue co m o el n o m b re de una cerv ez a, lo q ue no tiene nada
q ue v er en este co n te xto . Pu ed e ser el no m b re de un instrum en to del jar
d inero , q ue y o sugiero m u y co njeturalm ente co m o “ b ald e” que sub e y
baja al p o z o , acció n q ue co n v ien e a los v erb o s em p lead o s. Po r otra parte,
el n o m b re del anim al d allaiu p o d ría sugerir el ruid o q ue hace la polea
al p o n erse en m ovim iento.
211
89· Se sabe q ue el co m p lem en to del v erb o se ref iere a una p o sició n
de las p iernas ad o p tad a en señal de d uelo, y el v erb o m ism o significa 'lan
zarse’ , [o q ue m e h ace p ensar co n jetu ralm en te q ue " s e e ch ó de rod illas” .
9 0 . La trad u cció n en lengua hitita es un resu m en de la leyenda acadia, p o r lo q ue n o rep resenta p rop iam en te una v ersió n de) p o em a, p ero
es útil para restituir, no el texto , d esd e luego, p ero sí el arg um ento d e al
g uno s pasajes p erd id os en las versio nes acadias. La trad u cció n del hitita
al alem án (H .G . G ü terb o ck , en A .L. O p p enheim , “ T h e Interp retatio n o f
D ream s in the A ncient N ear East" , T r an s ac t io n s o f t he A m e r ic an P h ilo
s o p h ic al S o c ie t y NS 46/111, Philadelphia, 1 9 5 6 , p. 2 4 8 , núm . 6) ha sido tra
d ucid a a su v ez al f rancés p o r J. B o ttéro (EG, p . 2 8 6 - 2 8 7 ).
91- Para la n um eración de los v erso s de la Tablilla V il m e b aso en
fa reco n stitu ció n p ro p u esta p o r J. B o ttéro en su trad u cció n , y q ue co rres
p o n d e a n u m ero so s f rag m en tos neo asirios y neo b ab iló nico s.
9 2 . Literalm ente, “ estab a y o co rtan d o tu m ad era" , p ero , en f unción
del siguiente v erso , q ue indica el fin d e la b úsq ueda, trad u z co lib rem ente
p o r “ b usq ué tu m ad era” , co n el fin de ligar co n el “ hasta e n co n trar” del
v erso siguiente.
9 3 . El v erso d ice, literalm ente, “ q ue se levante (q ue surja o q ue v i
va) d esp u és d e m í” .
9 4 . Literalm ente, “ q ue las m anadas del cam p o n o entren (en sus
tram p as) y q ue salgan p o r una 'esp ecie de v en tan a’ ” (q ue no p u ed e ser,
en este co n te xto , m ás q ue un agujero del redil): es d ecir, q ue “ n o cai
ga en ellas la p resa, antes bien, q ue se le escap e” .
9 5 . El seg un d o hem istiq uio se p o d ría trad u cir textu alm en te: “ tu lu
gar en q u e estás de pie, sea la so m b ra d e las m urallas” , lo q ue d escrib e
el sitio d o n d e las p rostitutas esp erab an a sus “ cl ien tes” f uera de la ciu
d ad . Para ev itar el circu n lo q u io , cam b io la p ro p o sició n p o r o tra eq uiv a
lente en cu an to al sentid o.
9 6 . N uestra m entalid ad resp ecto del sen tid o d e los h o n o res f unera
rios q ue se d escrib en a co n tin u ació n es tan d istinta d e la q ue tenían los
m eso p o tam io s q ue p arece co n trad icto rio que Sham ash q uiera co n so lar a
Enkidú an uncián d o le la so lem nid ad de sus exeq uias y el d uelo q u e hab rá
p o r su m uerte. La idea f und am enta! del p en sam iento de esos p ueb los a
este resp ecto era q ue la “ f elicid ad ” — m uy relativa— en la o tra vida d e
p end ía de los ritos y p rácticas q ue los p arientes vivos cum p lieran en su
m em o ria. El sentid o de la in terv en ció n de Sham ash es el siguiente: " v as
a m o rir en las m ejo res circu nstancias y p o r lo tanto tend rás una vida m ás
llevad era en ultratum b a, p o rq u e tienes un herm an o m ay o r q ue celeb rará
p o r ti ritos f unerarios e xcep cio n ales” .
9 7 . Este v erso , u s e U bka iu b a t n ihia, Su bat su m eli, m uy intere212
sanee, ha sido in terp retad o de d if erentes m aneras. T o m o algunas trad u c
cio n es: a ) Labat hace de esta p ro p o sició n una co m p arativ a q ue se ref iere
a la vida d e Enkidú: G ilgam esh io hará rep o sar en un lech o m agnífico,
a su izquierda, “ co m o cu an d o ” aún en vida Enkidú tenía un lugar de h o
n o r a la izquierda de G ilgam esh (RPO , p. 179: III, 2); b ) B o ttéro con sid era
ese lugar co m o el lugar en q ue se rend iría el últim o ho m enaje a Enkidú
(cf . EG , p . 1 4 2 , η. 1); c) K ov acs (EG , p. 6 3 , n. 6) trad u ce S u bat p o r la
palabra inglesa s e at , ‘ asiento ’ , y en la nota d ice q ue se ref iere a la estatua
d e Enkidú. Y o he o p tad o p o r una trad u cció n palabra p o r palab ra, q ue
p u ed e sugerir q ue se trata de la tum b a de Enkidú, la cual hab ría de estar
a la izquierda de la del p ro p io G ilgam esh: S u bat ni!¿ ta, en su acep ció n
m ás f recu ente, se refiere a estab lecer un p u eb lo , una p erso n a en la
p az . . . ¿N o p o d ría entend erse m etaf ó ricam ente co m o una im agen del se
p ulcro? N o so sten go tai in terp retació n p ero sí d ejo Ja am b igüed ad en la
trad u cció n . E. D alley trad u ce aún m ás literalm ente ei térm in o Su bat
n ib t a p o r r e s t fu l dw ellin g , en v ez d e “ m ansión de la p az’ ’ , lo q ue p u e
d e su p o n er una in terp retació n sem ejante a la m ía, p ero su n o ta 7 8 (M M ,
p . 1 3 0 , q ue se refiere al v erso p aralelo de la Tablilla V II, co l. iii, 4 3 ), hace
p ensar q ue tom a “ la m an sió n '1 en sen tid o m ás b ien m etaf ó rico . La o p
ció n q ue esco jo es arriesgada, sin duda, p ero la to m o p o rq ue lo p erm ite
su sentid o literal.
9 8 . El v erb o usado en este v erso significa 'lam entarse', p ero co n el
lam ento característico del d uelo. En esp año l existe “ p lañir” , p ero p ref ie
ro evitar el uso de una f orm a sub juntiva m ás b ien rara (“ y p o r ti p laña” )
p ara d ecir sencillam ente, aunq ue valiénd om e de una períf rasis: " y p o r tí
guard e lu to ” .
9 9 . Literalm ente, m im m u kabt at iS u , “ to d o lo d e su h íg ad o ” , es
d ecir, “ to d o cu an to tenía en su in terio r” .
100. Literalm ente, “ se hacía m uy p esad o so b re m í” .
1 0 1 . Enkidú ve las co ro n as, ku m m u su , ‘reun id as’ . Pued e tratarse de
una m eto nim ia p o r “ los rey es” del siguiente v erso . Pero p u ed e ser tam
b ién una ref eren cia a q ue Jos reyes en el Inf ierno estab an d esp o jad os de
sus co ro n as, q ue estab an “ am o nto nad as o guard ad as” , acep ció n incluso
m ás p ro p ia de la f orm a de ese v erb o . Esta segund a p osibilidad m e p arece
m ás ad ecuad a a “ la m ansión-Irk alla” , d o n d e “ los hab itantes” están d es
p o jad os hasta de sus vestid os.
1 0 2 . Este últim o pasaje, m uy f rag m en tario, q ue d eb ía co n ten er la
n arració n de la m uerte de Enkidú, es difícil de co m p ren d er. Se adivina
un rep ro ch e, p ero ¿en b o ca d e q uién?: el v erb o “ g ritó ” p u ed e tener p o r
sujeto a cualq uiera de los d os p rotag onistas del p o em a. Si se atrib uye a
G ilgam esh, es co m o el grito de d o lo r al v er q ue su am igo lo ab andona.
213
Si se atrib uye a Enkidú, se sup o ne q ue rep ro ch a la im p o ten cia d e G ilga
m esh para salvarlo en la hora sup rem a. A unq ue en los texto s recu p erad o s
n o se lee ningún ep isod io en q ue G ilgam esh haya salvado a Enkidú “ en
el co raz ó n de U ruk” (p od ría ser algún pasaje de la lucha co n tra el T o ro
dei C ielo p erd id o en las lagunas del texto ), lo to m o para lograr una lectu
ra m ás co h eren te.
10 3 . Este v erso p resenta dificultades, pues el v erb o t ap p as is está
en segund a p ersona: ‘un ges’ . Si el sujeto del v erso an terio r es la o las
p rostitutas, se esp eraría ló g icam en te un v erb o en tercera p erso na. La tra
d u cció n es p ro b ab le p ero hip o tética.
10 4 . El adjetivo q ue califica al o n ag ro , t ar ád u , significa ‘p ersegui
d o ’ . La idea es m ás bien la de “ v ag ab u n d o " .
10 5 . Literalm ente, “ tu estás o scu re cid o " .
106. El texto acad io d ice q ue arran có y arrojó sus d am q ü t i, sus ‘ b e
llas (vestid uras)’ .
1 0 7 . Esta estatua n o es la q ue G ilgam esh se había p ro p u esto h acer
para o b ten er la clem en cia de los d ioses, y esp ecialm ente la de Enlil (Tab li
lla V II, co l. ii, 26), sino a la q ue se ref ería Sham ash en su resp uesta a las
im p recacio n es de Enkidú: una estatua f uneraria, su p rem o h o n o r q ue un
d if unto p od ía tener y p o r el cual sería reco rd ad o siem p re y, p o r lo tanto,
hab ría de goz ar de m ejor vida en el inf ram und o. D e igual m anera, los h o
no res f unerarios p red ich o s p o r Sham ash son cum p lid o s p o r G ilgam esh
(Tablilla V il, co l. iii, 4 5 - 5 3 y Tablilla V III, co l. iii, 1-6).
108. Sobres-éste, y m ás adelante, el v erso 3, cf . n. 9 7 .
109. Se trata aq uí de un rito en h o n o r de Sham ash, p rev io al rito del
d ep ó sito de las of rend as f unerarias, quizá p o rq u e Sham ash, co m o deidad
solar, cad a n o ch e entrab a p o r el p o n ien te al m un d o su b terráneo — reino
d e los m u erto s q ue se hallaba en la parte inf erior del g lo b o có sm ico — ,
el cual atravesab a para v o lv er a ap arecer en el o rien te. En un ritual del
Reino de M ari — p rim er cu arto del segund o m ilenio (cf. M . Birot, F r ag
m e n t d e r it u e l r e la t if au kis p u m , en Bunt A lster, D eath in M e s o p o t am ia,
A kadem isk V orlag, C o p en hag en, 1 9 8 0 . p. 1 3 9 )— , q ue se ref iere a las
o f rend as f unerarias en h o n o r de los antep asad os de los dinastas en el p o
d er, tam b ién se p ro ce d e p rim ero a una of rend a ante Sham ash, q ue es se
guida del kis p u , b an q u ete f unerario p ro p iam ente d ich o. En los v erso s
q ue faltan p odría hab er hab ido una d escrip ció n d e ese rito.
1 10. D e este v erso n o q ued a co n segurid ad sino: “ ellos gozab an de
la v id a” . N inguna restitu ció n es m ás arriesgada q ue la del co n ten id o
de un sueño . Sin em b arg o, p ro p o n g o la restitu ción del p rim er hem isti
q u io, Sût ab n i, ‘ unos ho m b res de p ied ra’ , b asad o en los v erso s de la
Tablilla X , co l. ii, 2 9 , d o n d e G ilgam esh cae co m o f lecha en m ed io de
214
unos ho m b res de pied ra y los dispersa, lo m ism o q ue su ced e en los v er
sos q u e siguen en el caso d e este sueño .
11 1 . El sentid o del v erb o in n as ar ü , ‘p ro teg er, cu id ar’ , ap licad o a
las m ontañ as, n o p arece ad ecu ad o. Si se adm ite q ue esto s v erso s iniciales
de la co lu m na ii so n una glosa interp olad a en el texto original, se p uede
p ensar q ue en este v erso se trata d e una co n tam in ació n m ecán ica de
los versos 6 y 7 (Ia vigilancia so b re el so! es atribuida en esos versos a los
m o n stru o s G irtablilu). En to d o caso , el v erb o in n as ar ü se p ued e trad ucir
lib rem ente p o r 'p resen ciar’ , acep ció n q ue se p ued e ap licar a las m o n ta
ñas p o r d o n d e sale y se o cu lta el sol.
112. El térm in o du r g i significa ‘ valles’ (A ssy risches H an d w ö r t e r
bu c h 177b ), p ero se entiend e p o r co n trap o sició n a las cu m b res, lo que
p erm ite la trad u cció n “ h o n d o n ad as” p ara sugerir b arran cas m ás estre
chas, co m o co rresp o n d e a la d escrip ció n q ue viene adelante, en la que
los d u r g i so n o scu ro s.
113- T o m o aq uí la acep ció n del térm in o b é r u p o r 'd o b les-h o ras’ , y
no p o r ‘ d ob ics-leguas’ , en f u nció n de los arg um ento s q u e siguen. Se ha
exp licad o d e d os m aneras la situación d e las m ontañas “ G em elas” . La
p rim era exp licació n su p o ne q ue un p ico está al orien te y o tro al p o nien
te; el sol, al p o n erse, entraría p o r el o ccid en te a la p arte in f erior d e la esfe
ra có sm ica, p o r d o n d e haría su reco rrid o n o ctu rn o hacia el o rien te, para
ap arecer so b re la o tra m o n tañ a gem ela (R PO , p. 1 9 9 y 2 0 0). La segunda
exp licació n (EG , p. 1 58, n. 1) im agina am b as cu m b res al o rien te; el sol
reco rrería, p o r la n o ch e, la parte inf erior d e la esf era có sm ica de o ccid e n
te a o riente, y al salir pasaría p o r un pasaje a trav és del m aciz o m o n tañ o
so , antes de d esp untar p ara ilum inar al m u n d o . Y o m e inclino p o r la p ri
m era solución: G ilgam esh, co m o se verá, tend rá q ue re co rre r to d o ese
tray ecto en 12 b é r u , es d ecir 12 d ob les-horas, to d o un día y una n o ch e
p ara los m o rtales q ue hab itam os la tierra. En to d o el transcurso n o tiene
luz y el sol no le da alcan ce p o rq u e G ilgam esh inicia su cam in o cuand o
el sol va a salir p o r el oriente: en o tro s térm ino s, p o d em o s im aginar (aun
q ue no hay q ue esp erar d e un te xto m ítico -leg en d ario un a co h eren cia
p erf ecta) q ue G ilgam esh em p ren d e su viaje p o r el f o nd o de la tierra a p ar
tir del p o n ien te en el m o m en to q ue el sol sale a ilum inar la T ierra, de m a
nera q ue cu en ta co n to d o el día y co n tin ú a p o r la n o ch e. Su salida co in ci
dirá co n la del sol p o r el oriente.
1 14. En tre los últim os v erso s de la co lu m n a iv y los q ue em piezan
a ser legibles en la co lu m n a v hay una laguna d em asiad o grande; se nos
escap a lo que d eb e hab er narrad o.
1 1 5 . La p resen cia d e una tab ern era en un lugar a d o n d e n o llega na
die es un deu s e x m ac h in a. Se exp lica p o rq u e los estab lecim ientos co 215
inerciales en q ue se hacía y d esp achab a la cerv ez a se en co n trab an en ei
cru ce de los cam in os, de d o nd e partían los viajeros, y, p o r lo tan to , las
m ujeres q ue los atend ían en tiem p os p aleo b ab iló nico s p od ían darles indi
cacio n es so b re la ruta q ue habían de to m ar (cf . E. Cassin, Jo u r n a l o f E c o
n o m ic a n d S o c ial H ist o ry o f t he O rien t, IV , p . 164 ss.). Siduri, d esco n o ci
da en o tro s texto s, está ahí p o rq u e es necesario q ue alguien dé a
G ilgam esh las señas so b re su travesía.
1 16. El v erso acad io no incluye la co n ju n ció n " au n q u e ” ; sin em b ar
go, d ad o q ue esta p recisió n so b re la naturaleza sem idivina de G ilgam esh
p arecería co n trad ecir lo q ue se esperaría d e un ser sup erior, lo in terp reto
co m o una p rep o sició n adversativa.
117. Literalm ente, estos d os v erso s d icen: “ ref lexionab a en su co ra
zó n, d ecía una palabra / co nsig o m ism a ella to m ab a co n sejo ” , una endíadis típ ica del acadio.
118. La f órm ula in trod u cto ria del estilo d irecto usada en este pasaje
es u no de los ind icios d e las d iversas trad icio nes de las q ue p ro vien e. En
la Tablilla X se em p lea una f órm ula co rta: X a n a s as u m a i z a k a r a a n a
Y, “ X a él hab ló a Y " (en vez de la f órm ula larga: X p â$ u ip u è m aiq ab î/
i z a k k a r a a n a Y, “ X hizo su b o ca (es d ecir, ‘to m o la p alab ra’), dijo y h a
b ló ” . Es interesante ten erlo en cu en ta p o rq u e éste es uno de los argu
m en to s q ue m ilitan en f av or de co n sid erar la narración del diluvio en la
siguiente tablilla co m o una in terp o lació n (cf . EG E, p. 2 3 3 ss.).
119. Literalm ente, ibaSSi n issat u in a k a r íik a , ‘ ‘hay ansied ad en tu
estó m ag o (tus entrañas)” , es d ecir, en lo m ás h o n d o de tu ser, de tu alm a,
co m o sed e de los sen tim ientos p ro f u nd os, co m o " la angustia” . Sin em
b arg o, d ejo la trad u cció n literal p o r exp resiv a y p o r co rresp o n d er a las
ideas de la ép o ca en q ue fue co m p u esto ei p oem a: la angustia se exp eri
m enta no sólo en el co razó n sino en to d o el p lexo solar, “ en el vientre” .
120. Se ha d iscutid o m u ch o acerca de cuál es el signif icado de Sût
ab n i, ‘ los de p ied ra’ . A lgunos trad u cto res dejan al pasaje to d a su am b i
güed ad y trad ucen “ los de p ied ra" o " co sas de p ied ra” (D alley, K ov acs,
G ardner). Para o tro s se trata de “ rem o s” o de “ p értigas" para im pulsar
la em b arcació n (R P O , p . 2 0 5 - 2 0 6 , n. 2), o bien de “ ho m b res de p ied ra”
(cf. la excelen te n o ta de J. B o ttéro en EG , p. 170, n. 3). Y o m e inclino
p o r esta últim a in terp retació n, q ue se ap o ya tan to en el análisis del te xto
co m o en el d ato q ue p ro p o rcio n a la versión hitita, q ue d escrib e a los
sû t a b n i co m o “ im ágenes (estatuas) de p ied ra” (versión hitita, co l. iii,
2 2 ’). U na raz ó n sup lem entaria es q u e no se ve p o r q ué no se les llamaría
sim ple y sencillam en te “ rem o s" , p u esto q ue m ás adelante G ilgam esh ten
drá q ue recu rrir al uso de “ p értig as” , llamadas p o r el térm in o q ue n o r
m alm en te las d esigna, p ar t s u . La v ersió n p aleob ab ilónica nos d ice ad e
216
m ás que eran m u s e bbir û , es decir, 'que hacían atrav esar’ (fragm ento del
British M useum , L, col- iv, 7), lo q ue hace pensar en agentes activos, rem e
ros q ue, p o r ser de piedra, no serían af ectad os p o r el co n tacto co n las aguas
m ortales. El b osq ue lítico, el m ed io “ natural” en q ue ev olucio nan los
“ hom b res de piedra” , encuentra aquí su exp licación: su existencia en el p oe
m a se hace necesaria para que G ilgam esh co rte en él " p értig as” de piedra.
121. N o se sabe exactam en te Jo q ue significa u r n a, p ero el v erb o
iq at ap significa ‘ arran car (f ru tos)’ , p o r lo q u e cab e la trad u cció n am plia
de “ co s e ch ar” f rutos, u rn a.
1 22. Literalm ente, " s e deslizó y se fue b ajand o a ellos” . Esto s ver
so s recu erd an los del su eñ o de G ilgam esh antes de llegar a las m ontañas
M ashu (Tablilla IX , co l. i, 15 - 1 8 ), p o r lo q ue este pasaje p o d ría rep resentar
la realización de aquel su eñ o enig m ático .
123. Restitució n a d s e n s u m : ú n icam en te legible “ y él le g o lp eó la
cab ez a [. . .] G ilgam esh” .
12 4 . Al destruir a los rem ero s de p ied ra, U rshanab í se ve ob ligad o
a b u scar o tra so lu ció n : co rtar “ p értigas” (esco jo este térm ino , q u e p ued e
ten er la acep ció n de tro n co en tero , largo y d elgad o , d esco rtez ad o o no ,
q ue tenía m últiples usos en las em b arcacio nes de m adera), p rob ab lem ente
tam b ién de p ied ra, p u esto q ue el b osq ue p ró xim o es un b o sq ue lítico.
A dem ás de la m ateria — la p iedra, q ue no sería af ectad a p o r el co n tacto
co n las “ aguas m o rtales” — , la longitud d e tales pértigas 1c hab ría d e p er
m itir clavarlas en el f o n d o del m ar e ir em p ujánd olas y hund iénd olas has
ta dejarlas caer al agua en el m o m en to en q ue la extrem id ad sup erior hi
ciera co n tacto co n la sup erf icie, de m an era q ue G ilgam esh no to cara el
agua (cf . co l. iv, 2).
125. El o rd en de estos v erso s ap arece inv ertid o en acad io , lo q ue
o cu rre f recu en tem en te. La idea es: “ se d esvistió (d esp ués d e) hab erse
q uitado el cin tu ró n ” .
1 2 6 . Literalm ente, “ h aces acercarse tus días lejano s” .
1 2 7 . La idea exp resad a en acad io p o r am e lû t u m Sa k im a q án a p i
b as ib Sum su . “ la hum anid ad , su n o m b re es ‘co m o una cañ a de cañaveral se q u ieb ra’ " , ind ica aq uello q ue es p ro p io del h o m b re p o r naturaleza,
p u esto q ue, p ara los m eso p o tam io s, el n o m b re ind icab a la esencia m ism a
d e to d o ser.
128. Los adjetivos d a m q a y d am e q t u m , ap licad o s resp ectiv am en te
al jo v en y a la jov en, significan ‘b u en o ’ y 'b uena' en to d o s sentid os. A quí
se entiend e q ue al jo v en y a la jo v en en b u en estad o (d e salud) tam b ién
los alcanza la m uerte.
1 29. Los ku lili so n p ro b ab lem en te langostas, el insecto de la prim a
v era en el m o m en to de las crecid as del Euf rates y del Tigris, p ero se pien217
sa q ue tam b ién p o d ría tratarse de las efím eras. D ado ei d esarrollo d e la
m etáf o ra en los versos siguientes, he elegido aq uí la segund a o p ció n .
1 30. Es p osib le h acer d os lecturas de la p rim era palabra de este v er
so : s allu y Sallu . La p rim era significa 'd u rm ien te’ ; la segunda, ‘p risio ne
ro ’ . D os v erso s m ás ad elante se lee q ue el p rim er ho m b re, lu ilû arn élu ,
está ‘ atad o ’ , e dil, lo q ue ha d ad o lugar a esco g er la lectura Sallu, p o r la
q ue se iniciaría un a m etáf o ra q ue term ina en el verso 27. Sin em b arg o,
el sen tid o p arece un tan to f o rz ad o , Se trata q uizá de un jueg o de palabras:
el p o eta juega co n los térm in o s m it u m , el ‘h o m b re’ (casad o , p ero , p o r
exten sió n , to d o ho m b re) del v erso 25, y m û t i, la ‘m u erte’ del 2 6, y la se
m ejanza de los p aró nim os s allu y s allu p arece sugerirle la ref lexió n del
v erso 2 7 . Si, co m o se ha p ensad o, la inclusión de la historia del diluvio
en la v ersió n recien te del p o em a de G ilgam esh (Tablilla X I) no f orm ab a
p arte del p o em a original (cf . EG E, p . 2 3 8 5í.), la m en ció n d el sueñ o (verso
2 5 ), im agen de la m u erte (v erso 2 6 ), se co n tin ú a m uy f luidam ente en el
v erso 1 9 9 de la Tablilla X I, d o n d e G ilgam esh es so m etid o a la p ru eb a de
n o su cu m b ir al sueño , co n tin u ació n ló gica de estos d os v erso s.
131. Literalm ente, “ m i co raz ó n te estab a viend o co m o h ech o para
el co m b ate ” .
132. Literalmente, “ en la inactividad estás reclinado sobre tu co stad o " .
13 3 .
La historia del diluvio insertad a en ei p o em a de G ilgam esh fue
to m ad a de una trad ició n co n ten id a en el p o em a llam ado A t r áb as is , ‘ el
S ap ientísim o', en q ue se narran una serie de cataclism os — el últim o d e
los cuales es el d iluvio— q ue acab an co n varias g en eracio n es de h o m
b res. En ese p o em a, los d ioses en u m erad o s en éste y los v erso s q ue si
guen n o d ecid en el diluvio " s in m o tiv o ” , sino que ced en a la p resió n de
o tro s d ioses, inf eriores d entro de la jerarq uía de la so cied ad divina, los
cuales se q uejan del ruido q u e hacen los ho m b res.
134. Ea, el d ios m ás inclinad o a p ro teg er a la hum anidad, era el dios
sab io, p ru d en te y astuto p o r excelen cia. A quí es p resentad o co m o so m e
tiénd ose al juicio de sus su p eriores, p ero sin co m p ro m eterse. Su astucia
co n siste en no rev elar d irectam en te a los ho m b res su plan de salvació n
sino susurrar el secreto a las p ared es de la ‘casa de carriz o s’ — kík k is u —
d o n d e se en co n trab a U tanap íshtim , lugar privilegiado en q ue se recluía
el vid ente en esp era de una rev elació n . C uand o d esp ués del d iluvio se
d isculpa Ea ante Enlil, arguye n o h ab er rev elad o el secreto d e los d ioses,
sino só lo hab er in d u cid o un sueño en U tanapíshtim , q uien “ lo o y ó ” (v er
sos 1 8 6 y 187), esto es: Ea habla a las p ared es de la ch o z a, n o a U tanapísh
tim , q uien lo o y e en su sueño.
13 5 .
El térm in o kikkis u es intrad ucib ie en este co n te xto . En general
se ref iere a una ‘p ared d e carriz o s’ , q ue p od ía ser una valla o ce rca de un
218
cam p o , o b ien el m u ro d e una casa de carriz o s, co m o las q ue había en
el e xtrem o sureste d e la M esopotam ia. A quí se sup one q ue U tanapíshtim
está d en tro de la casa, p o r lo q ue el térm in o ' 'valla” no co rresp o n d e
exactam en te a lo q ue se ref iere el kikkis u , p ero tam p o co co n v ien en los
térm ino s " cas a” , “ ch o z a” o “ p ared ” , q ue ev o can en nuestra m en te, el
p rim ero y el tercero d e ellos, co n stru ccio n es hechas d e o tro s m ateriales,
m ientras q ue " ch o z a" significa un alb ergue m ás b ien p recario , io q ue no
es el caso de las casas de carriz o s del sur de la M esopotam ia, q ue tenían
un gran ref inam iento. O p to p o r " carriz o s” sencillam ente, cu y o significa
d o q ueda p recisad o en el segundo hem istiq uio p o r “ p ared ” .
1 36. Literalm ente, estos d os versos rezan: “ un IKU la sup erf icie /
diez G A R la am plitud de las p ared es / diez G A R el co n to rn o de su parte
su p erio r” . D icho en la f orm a en q ue n o so tro s lo exp resaríam o s: “ 3 6 0 0
m 2 (1 IK U) la sup erf icie d e la base; 6 0 m (10 G A R) de an ch o y d e alto las
p ared es, y 6 0 m (10 G A R) cad a u n o de los lados del b o rd e su p erio r" . La
superficie de la tap a da p o r lo tan to una sup erf icie total del tech o de
6 0 X 6o = 3 6 0 0 m 2, igual a la sup erf icie d e la base. M edidas q ue co rres
p o n d en a la hip érb ole p ro p ia d el m ito . El arca es un cu b o en o rm e: tiene
3 6 0 0 m 2 cad a una d e sus caras; la b ase, sus p ared es y su tech o so n de
Ó 0 x 6 0 m . La trad u cció n líbre p ro p u esta de los seis v erso s q ue van del
57 al 6 2 tiene p o r o b jeto p erm itir la co m p ren sió n inm ediata de la idea
q ue, exp resad a en la f o rm a usada en la é p o ca en q u e se escrib ió el p oem a,
resulta m uy conf usa.
13 7 . Literalm ente, “ seis tech o s (es d ecir seis entrep iso s), sin co n tar
la cu b ierta” .
138. Estos tres v erso s d icen, literalm ente: “ la tech é en seis / la divi
dí en siete / en su in terio r dividí p o r n u e v e " . Es d ecir q ue, al co nstruir
seis en trep iso s interio res, q ued aría dividida en siete pisos, cad a uno de
los cuales, a su v ez, tend ría nueve co m p artim en to s: en total, 6 3 habi
tacio nes.
1 3 9 La trad u cció n d e n iq q u p o r 'calaf atead o ’ es conj'eturaf, p ero
p arece ló gica p o r el co n te xto , ya q ue las m aterias usadas no p ued en tener
o tro o b jeto m ás q ue ése. N o se entiend e co n q ué finalidad ap artó el m ari
no 7 2 0 0 litros de aceite (verso siguiente).
1 4 0 . Éste y el siguiente v erso están m utilados. Sólo se lee q ue algo
“ era dif ícil” y algo “ se eq uilib rab a arrib a y ab ajo” . Se h a reco nstitu id o
de diversas m aneras. O p to p o r la co n jetu ra del p eso rep artid o d en tro de
la b arca co m o f acto r de deseq uilib rio. Al q u ed ar b ien rep artid o el p eso,
el b arco se hund iría u n if o rm em en te en d os terceras p artes.
141. En acad io , “ el asp ecto del d ía” .
142. Es un v erso difícil de co m p ren d er. Se p o d ría ref erir a la f iebre
219
lo cal q ue p ro d u ce un llanto intenso y p ro lo n g ad o , o bien a q ue, co m o
sugiere J. B o ttéro , los d ioses, p rivad os de las lib aciones que los ho m b res
les o f recían, ardían de sed [EG , p. 192, n. 1).
1 4 3 . Literalm ente, “ golp eab an co m o una p artu rien ta” . Parece ser la
im agen d e los m ano tazo s q ue daría a diestra y siniestra una p arturienta
enlo q u ecid a p o r el d o lo r. Para q ue se co m p ren d a la m etáf o ra añ ad o la
glosa " co m o m an o taz o s” ; d e o tra m anera n o se enten d erían los golpes
de p arturienta atrib uid os a los vien to s y a la tem p estad .
144. Literalm ente, “ co m o una az o tea p arecía ¡a p lan icie” . Se en
tiend e q ue se trata de la m asa de agua q ue se inm oviliza d esp ués d e la
tem p estad y q ued a tersa co m o la terraza lisa del tech o de una casa en un
país seco .
145. Este v erso no es necesariam ente d esp ectiv o resp ecto de los
d io ses, q ue se juntan co m o m o scas en to rn o al sacrif icio. M ás b ien p arece
el inicio de una alusión a algún m ito q ue n o ha llegado hasta n o so tro s y
q ue co m en ta el pasaje q ue sigue: según éste, la diosa M ah (la m ism a q ue
Bélet-ili o M ammi, la co n f eccio n ad o ra de la esp ecie hum ana) recib ió un
co llar de perlas de lapislázuli co n f orm a de grandes m o scas q ue le regaló
A nu después de h acerle el am o r, quizá ese m ism o día, co m o co n secu en
cia del reg ocijo p o r el fin del diluvio. A sí, los d ioses q ue en f o rm a d e m o s
cas se juntaron ah í se habrían transf o rm ad o en un co llar de lapislázuli co
m o regalo de A nu para M ah.
1 4 6 . A quí se reanud a ia narración interrum p id a al final de la Tablilla
X (co l. vi, 25) p ar la in terp o lació n de la historia del diluvio. En aq uel p a
saje se co m p arab a al q ue d uerm e y al m u erto . Los v erso s q ue siguen so n
la co n tin u ació n ló gica d e ese tem a: G ilgam esh es so m etid o a la p ru eb a
de la vigilia, es d ecir, a no d o rm ir d urante siete días y siete n o ch es. Su
cu m b ir al sueño n o sólo es p rueb a de la deb ilidad de la naturaleza hum a
na, cu y a m áxim a co n secu en cia es la m ortalid ad , sino, m ás aún, el sueño
es en sí una p eq u eñ a m uerte.
147. La f órm ula in tro d u cto ria del estilo d irecto vuelve a ser la de la
Tablilla X (fórm ula co rta: X a n a SaSu m a í z a k a r a a n a Y, “ X a él hab ló,
a Y ” , q ue trad u z co co m o “ X se dirigió a Y ” , en vez de la f órm ula larga:
X p â s u ipú Sm a i q a b í / iz a k k a r a a n a Y, “ X hizo su b o ca (es d ecir ‘ to
m ó la p alab ra’), dijo y h ab ló ” , q ue trad u z co : " X to m ó la palab ra y dijo,
dirigiéndose a Y ” ), o tra p rueb a de q ue el hilo de la narración d e esa tabli
lla d eb ía co ntin uar en este pasaje, sin incluir la narración del diluvio.
148. Literalm ente, “ la hum anidad falible f alla” (el v erb o , r ag g at <
r ah ag u , indica lo co n trario de ké n u , ‘ser seguro, f irm e, leal, v erd ad ero ’).
149. Literalm ente, “ esta planta es planta de la ansied ad ” , p o rq ue
q uita la p reo cu p ació n p o r la m uerte.
220
1 50. Los tres v erso s q ue siguen m uestran la im p o tencia de G ilga
m esh para v o lv er a intentar ap o d erarse de la planta de la ju ventud . Pala
b ra p o r palabra: " la m asa de agua ha sub ido veinte bê r u , / el h o y o cuand o
lo ab rí [. . . ] se cay ero n los útiles, / q ué signos q u e estén p u estos co n m i
go (para mí) en v erd ad y o m e retiré / y la b arca se q u ed ó en ia orilla” .
¿La “ m asa de agua” q ue se m en cio n a aq uí rep resentará una m area gigan
tesca o sim p lem ente la p rof und id ad a la q ue está la planta? ¿Los instru
m en to s co n q ue e xcav ó la tierra p ara sacar las p ied ras q ue le p erm itieron
sum ergirse, se le p erd iero n en el agujero q ue hizo; y ha p erd id o las señas
p ara v o lv er hasta la b arca q ue se q u ed ó en la rib era (y q u e alejó la resaca)?
El te xto , p o r lo d em ás apenas m utilad o, d eja enigm áticas las razo nes de
su im p otencia. La trad u cció n es libre y co njetural.
151. La Tablilla X II in co rp o ra p arte del p o em a sum erio co n o cid o
co m o G ilg am esh y e l Á r bo l H u lu p p u , en q ue el d escen so de Enkidú al
m u n d o de los m uerto s — es d ecir su m u erte— se exp lica p o r hab er baja
d o al Inf ierno a b u scar d os o b jeto s (tam b o r y b aq ueta o b ien aro y vara)
q ue Inanna (la Ishtar sum eria) le hab ía d ad o a G ilgam esh co m o re co m
p ensa p o r hab er d esalojad o de su Á rbol H uluppu al m aléf ico p ájaro A nzu.
En el p o em a acad io se to m a ún icam ente la p arte en q ue el f antasm a de
Enkidú sale d el Infierno para dar cu en ta a G ilgam esh de lo q ue ha visto
en el inf ram und o y lo q ue le esp era a G ilgam esh a su m u erte. Se ha d iscu
tid o m u ch o el signif icado de los d os o b jeto s m isterio so s, el p u kku y el
m e kku . C iertam ente son sím b olos de p o d er y p ro b ab lem en te, p o r ser
d o n d e Ishtar, la d iosa del am o r, su sim b olism o tenía alguna co n n o tació n
sexual, p u esto q u e el rey estab a investid o para reg en erar año co n añ o a
la so cied ad hum ana.
152. Los tabúes q ue G ilgam esh en um era (v erso s 11- 30) co in cid en
co n los q ue había d escuid ad o igualm ente Innana-Ishtar en o tro p oem a,
d o nd e ap arece un pasaje en b uena parte p aralelo al del p o em a sum erio
y al de nu estra Tablilla X II.
1 53. El sujeto, “ los espíritus d e los m u erto s” , n o ap arece sino hasta
el v erso 2 0. Lo in trod uz co aq uí p ara h acer co m p rensib le la lectu ra de los
v erso s q u e siguen.
1 5 4 . Los e t im m u , los m u erto s m ism o s en su estad o sem i-inm aterial,
so n co m p arad o s co n las som b ras y co n el v ien to , p ero tienen necesid a
d es b ásicas (co m er y b eb er), q ue satisfacen gracias a las of rend as f unera
rias q ue les p ro v een sus d escen d ientes vivos.
155. Literalm ente, “ abre su b razo / d erech o en tra al p alacio; ab re su
b raz o ” ; es una exp resió n eq uivalente a “ está d isp uesto a trab ajar” , es ac
tivo , diligente y, p o r lo tan to , tiene en trad a libre al p alacio, lo q ue es un
h o n o r y un p rivilegio.
221
B IB LIO G R A FÍA
1 . ED IC IO N ES BÁ SIC A S D E LA LEYEN D A
a) V ersión e s t án d ar :
T h o m p so n , C ., T he E p ic o f G ilg am esh, O xf o rd U niversity Press, O xf o rd ,
1930.
b) V ersión p ale o b a b iló n ic a :
Jastro w , M. y A , T . Clay, A n O ld B ab y lo n ian V ersion o f t he G ilg am esh
E pic , Y ale O riental Series / Researches, v o l. IV , 3, Y ale U niversity
Press, N ew H aven, 1 9 2 0 .
c) P ar a u n a b ib lio g r afía c o m p le t a d e lo s n u t n ero so s fr ag m e n t o s d e
am b as v e r s io n e s , c o n s u lt ar :
R e alle x iko n d e r A ssy rio lo g ie, W alter de G ruyter, Berlin-N ew Y o rk , 1957.
ΠΙ Band, p . 3 5 7 - 3 7 4 .
2.
E d ic io n e s y tr a d u c c io n e s d e la le y e n d a c ita d a s
a) E dic io n e s en e s p añ o l:
Bartra, A ., L a E p o p e y a d e G ilg am esh, Escuela N acional d e A ntrop ología
e H istoria, M éxico, 1 9 6 3 .
Blixen, H ., El C an t ar d e G ilg am esh, M o ntevid eo , 1 9 8 0 .
Lara, Fed erico , P o e m a d e G ilg am esh, Ed itora N acional, M adrid, 1980.
M albran-Labat, Flo ren ce, G ilg am és, 7- D o c u m e n t o s en t o r n o d e la B i
blia. V erb o D ivino, Estella (N avarra), 1 9 8 2 . (T rad u cció n al español
de N icolás D arícal.)
223
b) Algunas traducciones a otras lenguas:
B o ttéro , J., L ’É p o p é e d e G ilg am esh, G allim ard, Paris, 1 9 9 2 .
D ailey, S., M y ths f r o m M e s o p o t am ia, O xf o rd U niversity Press, 1 989,
p. 3 9 - 1 5 3 .
K o v acs, M ., T he G ilg am e s h E p ic , S tanf ord U niversity Press, 1989.
Lab at, R., " L 'Ép o p é e de G ilgam esh" , en R. Lab at; A . C aq uot; M . S zyncer
y M. V ieyra (ed s.), Les R é lig io n s du
P r o c he- O rien t A s iat iqu e ,
Fayard -D eno ël, Paris, 1 9 7 0 , p. 1 4 5 - 2 2 6 .
Speiser, E. A ., " T h e Ep ic o f G ilgam esh” , en A n c ien t N e ar E ast ern Tex ts
R e lat in g t o t he O ld T est am en t , Prin ceto n U niversity Press, Prin ce
to n , 1 9 5 5 , p . 7 2 - 1 0 0 .
S chott, A . y W . V on Sod en, D as G ilg am esc h Epos, Reclam , Sttutgart, 1962.
3. H i s t
o r ia d e l a
Me so
p o t a m ia
Bo b u la, I. M ., H e r e n c ia s u m e r ia, Instituto N acional de A ntro p ología e
H istoria, M exico, 1 9 6 7 .
C ottrell, L. S., M e s o p o t am ia, Joaq uín M ortiz, M éxico , 1 976.
G arelli, P., El p r ó x im o O rien te as iát ic o / N u ev a C ito 2 , Editorial Labor,
Barcelo n a, 1 9 7 4 .
G arelli, P. y V , N ik op row etzk y, El p r ó x im o O rien te as iát ic o /N u e v a C ito
2 bis, Ed itorial Lab o r, Barcelo na, 1 9 8 1 .
K ram er, S. N ., L a h is t o r ia e m p ie z a en Su m er, A ym á, Barcelo na, 1 9 5 8 .
K ram er, S. N ., L a c u n a d e la c iv iliz ac ió n , Ed icio nes C ulturales Intern a
cionales, T im e-Life, M éxico , 1 983.
K ram er, S. N ., T he S u m erian s, T he U niversity o f C hicago Press, 1963·
O ates, J., B a b ilo n ia , R o ca, M éxico, 1 9 9 0 {C o lee. Enigm as de la H istoria).
O p p enheim , A . L., A n c ien t M e s o p o t am ia, T he U niversity o f C hicago
Press, C h icag o, 1 9 6 4 .
4. A l g u n a s o b r a s y a r t í c u l o s r e l a t i v o s a l a l e y e n d a d e G i l g a m e s h
G arelli, P., " G ilg am esh et sa Lég en d e" , en V IH R e n c o n t r e A ssy rio lo g iqu e
In t e r n at io n ale , C. K lincksieck, Paris, I 9 6 0 .
H eidel, A ., T he E p ic o f G ilg am esh a n d t he O ld T est am en t P ar alé is , T he
U niversity o f C hicago Press, Ç hicag o-Lon d o n, 1 949.
K ram er, S. N ., “ T he Ep ic o f G ilgamesh and its Sum erian S o urces’ ', Jo u r n al
o f t he A m e r ic an O rien t al Soc iety , 6 4 (1 9 4 4 ), p. 7-23224
Lam b ert, W . F., “ G ilgam esh in Literature and A rt” , en A . E. Farkas, et al.
(ed s.), M o n sters a n d D em o n s in M e die v al W o rld , V erlag Phillip v on
Z ab ern, M ainz on Rhine, 1 9 8 7 , p. 3 7 - 5 2 .
Landsberger, B., “ Z ur V ierten und Sieb enten Tafel des G ilgam esch-Ep os” ,
en R ev u e d ’A s s y r io lo g ie e t d ’A r c h é o lo g ie O r ie n t ale , 5 7 (1 9 6 8 ),
p. 97-135.
O p p en heim , A . L., “ M esop otam ian M y tho lo gy II” , en O r ie n t alia, 17
(1 9 4 8 ), p . 17- 58.
T igay, J. H ,f T he E v o lu t io n o f the G ilg am e s h E p ic , U niversity o f Pen n
sylvania Press, Philadelphia, 1 9 8 2 .
5 . Re l
ig ió n y
l it e r a t u r a
A stey, L., E n u m a E lis h , U niversidad A u tó n o m a M etrop olitana, M éxico,
1989
(C o lecció n de Cultura U niversitaria 46, Serie Poesía).
Bo ttéro , J. y S. N. K ram er, L o r s q u e les D ie u x F ais aie n t l' H o m m e, G alli
m ard , Paris, 1 9 8 9 .
Jaco b sen , T h., T he T r e as u r e s o f D ar kn e s s , Y ale U niversity Press, N ew
H av en -Lo nd o n, 1 9 7 6 .
Lam b ert, W . G ., B ab y lo n ian W isdom L it e r at u r e , T h e C larend on Press,
O xf o rd , I 9 6 0 .
Lam b ert, W . G . y A. R. M illard, A t r ah as is / T he B ab y lo n ian Story o f the
F lo o d, T he C larend on Press, O xf o rd ,
1969.
Pritchard , J. B ., A n c ien t N e ar E as t e rn T ex ts R e lat in g to t he O ld T e s t a
m en t , Prin ceto n U niversity Press, Prin ceto n ,
1955.
Silva Castillo, J,, " D iálo g o del Pesim ism o " , en E st u dio s O rien t ales, V I/1,
El
C olegio d e M éxico , 1 9 7 1 , p. 8 2 - 9 2 ,
6. O br a
s c it a d a s p o r s u a b r e v ia t u r a
A NET·. Pritchard , J. B ., A n c ien t N e ar E ast ern T ex ts R e lat in g to the O ld
T est am en t , Prin ceto n U niversity Press, Prin ceto n , 1 9 5 5 .
CAD·. T he A ssy rian D ic t io n ar y (19 v olúm en es ap arecid o s hasta la f echa),
T he O riental Institute, C h icag o, 1 9 6 4 . Las siglas rep resentan el
n o m b re co n q ue co m ú n m en te se d en o m in a esta o b ra: “ T h e C hica
g o A ssyrian D ictio n ary ” .
EGE-. Tigay J.H ., T he E v o lu t io n o f t he G ilg am e s h Ep ic , U niversity o f
Pennsylvania Press, Philadelphia, 1982.
E P : B o ttéro , J., L ’É p o p é e d e G ilg am esh, G allim ard, Paris, 1992.
225
LD FH : B o ttéro , J. y S. N. K ram er, L o r s q u e les D ie u x F ais aie n t l ’H o m m e,
G allim ard, Paris, 1 9 8 9 .
M M : D ailey, S., M y ths f r o m M e s o p o t am ia, O xf o rd U niversity Press, O x
f o rd , 1 889.
RPO\ Labat, R., " L ’Ép o p ée d e G ilgam esh” , en Les R é lig io n s du P r o c he O rien t, Fayard -D enoël, Paris, 1 9 7 0 , p. 1 4 5 - 2 2 6 .
226
G ilg am e s h o l a a n g u s t ia p o r la m u e r t e
se term in ó d e imprimir en no v iem b re de 1 99 4
en G ru p o Ed ició n , S.A . de C .V ., X o ch ical co 6 1 9 ,
C ol. V értiz N arv arte, O36 OO M éxico , D . F.
Fo to co m p o sició n y f o rm ació n : Literal, S. d e R.L. Mi.
C uid aro n la ed ició n Fran cisco Segovia
y el D ep artam en to d e Pu b licacio n es d e
El C o leg io d e M éxico . Se tiraro n
1 0 0 0 ejem p lares, m ás so b ran tes
p ara rep o sició n .