Las palabras y expresiones en euskera más curiosas y típicas de Euskadi y Navarra

Bandera de Euskadi en el casco antiguo de Bilbao.
Bandera de Euskadi en el casco antiguo de Bilbao.
Peter Carruthers
Bandera de Euskadi en el casco antiguo de Bilbao.

La rica tradición lingüística de Euskadi se puede ver reflejada en la enorme cantidad de palabras y expresiones típicas del euskera, una de las pocas lenguas no indoeuropeas del continente, principalmente hablada en el País Vasco, Navarra y el País Vasco francés. En esta región cultural hay términos y frases específicas para referirse a algunas situaciones, cualidades de las personas, tipos de precipitaciones y fiestas. Estas son algunas de las expresiones más curiosas

Muxutruk da

El significado literal en castellano es "a cambio de un beso", pero su sentido es distinto al que tendría la traducción, ya que esta expresión se utiliza para decir que algo es gratis. 

Jatorra

Este término sirve para expresar buenas cualidades de alguien. Cuando se define a alguien como jatorra, le están diciendo que es una persona muy simpática y buena.

Kalean uso, etxean otso

La traducción literal al castellano de esta expresión en euskera sería "en la calle paloma y en casa lobo" y hace referencia a la capacidad de alguien para adaptarse a cada situación y poder comportarse de formas distintas dependiendo de estas. 

Gaupasa

La palabra es el resultado de la unión del término gaua (noche) y pasa (pasar) y se emplea para referirse a la acción de pasar toda la noche de fiesta y regresar por la mañana. 

Usteak erdi ustel

Si se traduce de forma literal esta expresión al castellano, sería algo como "el creer está medio podrido". Se utiliza cuando no existe certeza sobre un asunto o directamente cuando se piensa que algo es mentira. 

Esne mamitan bizi

La traducción literal al castellano de esta expresión en euskera es "vivir en cuajada" y se utiliza para describir a alguien a quien le gusta vivir todo a lo grande. 

Aspaldiko

Esta palabra se usa para expresar la sorpresa y emoción que se siente cuando vuelves a ver a una persona de la que llevabas mucho tiempo sin saber. 

Begitan hartu

De forma estricta, la traducción es "coger en ojos" y es una expresión que en euskera se emplea para expresar que otra persona te ha cogido manía. 

Xirimiri

El País Vasco es un lugar de España en el que, por lo general, hay muchas precipitaciones. Esta palabra se utiliza para denominar a la lluvia fina y suave, pero que cae constantemente. 

Zozoak beleari, ipurbeltz

La traducción literal al castellano es "el mirlo le llama al cuervo culo negro" y sirve para mostrar desaprobación ante la actitud de otra persona de la que se considera que tiene cierto grado de hipocresía. Es igual que la conocida expresión "le dijo la sartén al cazo". 

Mostrar comentarios

Códigos Descuento