Prestamos lingüísticos
Fotografías de Mihaela Noroc
Evolución de la variante hispánica en el tiempo
En este artículo llevaremos a cabo un recorrido histórico del español. Del latín tardío al castellano medieval y finalmente al español moderno se dio una evolución del lenguaje. En esta evolución, etnias hicieron parte de todos estos cambios (culturales, idiomáticos, sociales, políticos, etc.). La influencia de las lenguas visigodas, mozárabe, vasquismos, celtismos, helenismos, indígenas de la actual América hispanohablante hicieron parte de la construcción de la variante hispánica.
Los pueblos visigodos
En el siglo V varios grupos de origen germánico (vándalos, suevos, alanos) conocidos como los pueblos visigodos llegaron a Hispania romana por los Pirineos y se asentaron en la zona central de la península ibérica.
Pese a su permanencia en la península (casi tres siglos), su paso no se dejó notar tanto como el de otras civilizaciones, ya que, durante el siglo VII se produjo la romanización de la élite visigoda lo cual debilitó su cultura y el uso de sus idiomas.
Esta variante no tuvo gran influencia en la fonética hispánica, aunque si se han conservado algunos sufijos que se adaptaron al latín vulgar y del romance que se hablaba en la península: -engo, procedente del sufijo germánico -ingôs, se usaba para nombrar un lugar o el propietario de un territorio como en las palabras abadengo, abolengo, frailengo, realengo. También los patronímicos -ez, -iz, -oz, han dado lugar a apellidos populares en el mundo hispánico como Jiménez, Ruiz o Muñoz. En el ámbito militar algunos léxicos asociados con los visigodos son: espía, guardián o guerra.
La influencia musulmana fue clave en todo el territorio para el desarrollo de la agricultura, el comercio, las artes, las ciencias y la gastronomía.
Al-Ándalus
La hegemonía de los pueblos germánicos se iba debilitando en Europa mientras que el islam iba tomando cada vez mas fuerza. Así, permanecieron durante casi ocho siglos (711 - 1492) entonces su influencia fue mucho mas patente.
Surgió el mozárabe, es el resultado de la confluencia de un conjunto de variedades romances derivadas del latín. El árabe fue la variante vernácula de cristianos también de musulmanes y judíos que vivían en Al-Ándalus.
Una de las variedades mas llamativas que dejó esta influencia son:
El uso del pronombre tónico tras posición:
- Ya encontré a ellos = ya los encontré
El uso del determinante posesivo cuando el posesor también está presente:
- Su vida del hermitanno = la vida del ermitaño
Aclaración posterior del pronombre relativo que:
- La estrella que tu quisieres saber su lugar = la estrella cuyo lugar quisieres saber
Finalmente, el uso del orden de las palabras: verbo, sujeto y complemento.
Se estima que el léxico árabe ha legado al español mas de 850 palabras que todavía existen en el español moderno, aunque podrían ser mas de 4000 si se incluyen los derivados de estas palabras. Así tenemos palabras como: aceite, bata, carcajada, danza, fideo, guitarra, jirafa, limón, naranja, quiosco, rincón, sorbete, tarea, zaguán, etc.
Otros procesos morfosintácticos incluyeron la terminación -i para crear gentilicios: bengalí, ceutí, marroquí, asi como la adopción de la interjección ojalá para expresar deseo y que procede de la expresión in sha'a Allah.
Celtismos, vasquismos, helenismos, galicismos
Se originaron los celtismos en los asentamientos de la península: álamo, berro, gancho o greña, y, por otro lado, las palabras que entraron más tarde: camisa, cerveza o vasallo.
Entre los vasquismos se incluye gran numero de nombres propios y apellidos: Javier, Gimeno, Sancho o García, así como palabras de uso común: becerro, garrapata, gusano, izquierda, pizarra.
Los helenismos fueron incorporados sobre todo a través del latín, algunos de estos vocablos se refieren a objetos pertenecientes a la vida cotidiana: cesta, cuchara, cuerda, lampara; a la vivienda o a la construcción: bodega, mármol, tierra, piedra, torre; términos referentes a la botánica o animales: cereza, espárrago, olivo, ostra, perdiz y voces propias del ámbito religioso: bautismo, blasfemar, catedral, diablo, iglesia o monasterio.
Los galicismos han entrado en la variante hispánica a
lo largo de la historia desde el medievo se incorporaron términos de origen
galo referentes a la guerra: cárcel esgrimir, flecha y términos relacionados
con el sistema feudal: doncella, duque, joya. En el siglo XV y XVI términos del
ámbito bélico: botín, amarrar, burdel, dama, embajada, jardín. En el siglo XVIII
palabras como: bisutería, frambuesa, galleta o merengue.
Voces amerindias
El dicho descubrimiento de América, también tuvo un gran impacto en el léxico del español mediante la incorporación de términos amerindios. Este contacto entre lenguas se produjo en la relación con las variedades que se hablaban en las zonas por las que fueron llegando los europeos al Nuevo Mundo.
La primera zona, el Caribe tienen contacto con los arahuacos (incluido el taíno): caique, canoa, hamaca, huracán, iguana, maíz.
En segundo lugar, la zona de Mesoamérica su principal variante era el náhuatl: aguacate, cacahuete, cacao, coyote, petaca, tiza, tomate.
Finalmente, la zona que corresponde al Imperio Inca (sur de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, norte de Chile y noroeste de Argentina) incorporándose, sobre todo, de la variante quechua: alpaca, cancha, coca, cóndor, llama, mate, papa, puma.
Artículo dirigido por Estefania Cuellar