In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

DE LÉXICO Y SINTAXIS MEDIEVAL (UN PASAJE DE LA FAZIENDA DE ULTRA MAR: JEREMÍAS 1: 4-10; 18: 1-10) Josefina Martínez de Alarcos Universidad de Oviedo A Emilio Alarcos Llorach "Maestro, tú-m crieste, por ti sé clerezía; mucho me as bien fecho, gradir no't-lo sabría" (Libro de Alexandre 38ab) El fragmento de texto presentado pertenece a La Fazienda de Ultra Mar, cuya edición paleogràfica y crítica espero publicar antes de mucho tiempo. Hasta ahora habíamos dispuesto del texto que ofreció el descubridor del manuscrito 1997 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, el erudito investigador israelí Moshé Lazar, que hizo un trabajo muy meritorio y puso al texto, con mucho acierto, el título que todos hemos aceptado. El manuscrito conservado no es el original. Da la sensación de que algunos de los copistas no entendieron muy bien lo que estaban copiando, dados los numerosos errores, y, sobre todo, el trastrueque de ciertos pasajes del texto que se preocupó en ordenar meticulosamente Moshé Lazar. (Precisamente, parece que esos cambios se dan en los pasajes del texto con grafía menos cuidada). La transcripción y la edición de Lazar, es bastante fiel, pero se han deslizado algunas equivocaciones y ciertas lecturas dudosas, y además no se indica la solución de las abreviaturas ni otros pormenores gráficos que pueden ser de interés. ? ? ? Aquí vamos a comentar ciertos rasgos del léxico y de la sintaxis basándonos en el fragmento del folio 60r, que se corresponde con dos La corónica 29.2 (Spring, 2001): 133-45 134Josefina Martínez de AlarcosLa corónica 29.2, 2001 pasajes del libro de Jeremías (1.4-10 y 18.1-10). Seguimos, como en trabajos anteriores nuestra propia transcripción paleogràfica (citando folio, columna y línea), aunque además nos referiremos siempre a la primera edición de Lazar (mencionando página y línea). Junto al texto paleogràfico a dos columnas, se añaden (al final de este trabajo, a modo de Apéndice) la lectura restaurada, el texto de la Vulgata, una traducción bíblica moderna, y la modernización del texto. Lo que se dice desde la mitad de la línea 34 de la columna a hasta la 5 de la b es resumen del texto bíblico intermedio [Ieremias 2-17] y por ello no es preciso su cotejo. La transcripción sigue escrupulosamente el texto del manuscrito, en el cual las mayúsculas y la puntuación son arbitrarias. Se señalan las abreviaturas tal cual, siguiendo en la notación estas pautas: se representa con apóstrofo ['] la tilde que suple una o varias letras (como en [q'] por que, [d'] por de, [n'ro] por nuestro, [Je'or] por señor, [ijr'l] por israel, [ih'rl'm] por iherusalem); el acento grave [v] reproduce la tilde que elide ? (como [nò] por non, [yèt] por yent); con [t] se representa el signo tironiano de la copulativa que alterna con la grafía 'e'; el símbolo de las integrales [J] se emplea para la s alta; las letras voladitas se refieren a una 5 en final de línea (como en [forma5] por el subjuntivo apocopado/ormás); a letras cuyo olvido subsana el copista (como [m'e] por mie ), o abrevian una vocal con otra letra (como en [aq¡] por aquí, [Jobe] por sobre, [retayo] por retrayó); en fin, la [p_] subrayada suple la sílabaper. En la restauración indicamos con corchetes sólo las letras o las palabras suplidas, nunca las abreviaturas resueltas; adoptamos puntuación y mayúsculas conforme a la norma moderna y señalamos con un punto la unión de los pronombres clíticos apocopados (que.t por que te,fablart.é porfablar te he). Como hace ya Lazar, en la línea a 19, se restaura el sustantivo Señor, necesario por el sentido (Vulgata 1.7: Et dixit Dominus ad me); en la línea a 28, se poneyo di por odi; en la línea a 31 regnos por regons; en la...

pdf

Share