Los vicios del lenguaje

Page 1

Los vicios del lenguaje La intención comunicativa en toda conversación es emitir un mensaje. Pero muchas veces, este mensaje no es interpretado correctamente por el emisor por culpa de los vicios del lenguaje. Para evitarlos, debemos conocer en qué consisten y cuáles son, para que podamos evitarlos y así mejorar nuestra expresión oral, y lograr una buena comunicación.

DEFINICIÓN DE LOS VICIOS DEL LENGUAJE

Los vicios del lenguaje son aquellas formas de construcción o empleo de vocabulario inadecuado que pueden dificultar la interpretación correcta de un mensaje. Involucra tanto la dicción como el vocabulario, pues comprende todos los factores que alteran el flujo normal de la comunicación. CLASIFICACIÓN DE LOS VICIOS DEL LENGUAJE EL DEQUEÍSMO El dequeísmo es una incorrección frecuente en la utilización de los verbos transitivos de dicción o pensamiento: pensar, imaginar, suponer, creer, opinar, aconsejar. Por ejemplo: Pienso de que está equivocado. (Pienso que está equivocado). Aclaro de que no fue mi intención.


QUEÍSMO El queísmo es el uso incorrecto de “que” sin la preposición “de”. Por ejemplo: Llegó la hora que me lo digas. (Llegó la hora de que me lo digas). No cabe duda que María lo recibió. (No cabe duda de que María lo recibió). COSISMO Es un vicio de construcción que consiste en abusar del uso de la palabra “cosa”, por pobreza de vocabulario. Por ejemplo: El altruismo es cosa rara. ANFIBOLOGÍA La anfibología es el doble sentido de la palabra. Esta oscuridad en la expresión puede dar más de una interpretación. Por ejemplo: Medias para señoras de algodón. (¿Existen señoras de algodón?) Ventilador de bolsillo eléctrico. ARCAÍSMO Son las frases o expresiones que cayeron en desuso. Por ejemplo: Vuestra Excelencia. (Su excelencia). BARBARISMO Este vicio consiste en pronunciar mal las palabras o en emplear palabras impropias. Es también el abuso con vocablos extranjeros. Por ejemplo: Está okéi. (Está bien). Tenemos que praticar la solidaridá. ¿Qué onda? CACOFONÍA Encuentro o repetición de las mismas sílabas o letras. La construcción de las frases


resulta desagradable al oído. Por ejemplo: Ára da la vara a Aarón. Tanto molestan tantos tontos cuanto un solo tonto no tanto. EXTRANJERISMO Uso innecesario de una voz, una frase o un giro de un idioma extranjero. Por ejemplo: El libro fue un best-seller. (Éxito de venta). Nos quedaremos en un bungalow. (Casa de campo). IDIOTISMO Es un modo de hablar contrario a las reglas gramaticales. Por ejemplo: La alcanzabilidad del programa deja mucho que desear. (El alcance). Me alegro de que me haga esta pregunta. (Su pregunta es acertada). IMPROPIEDAD Es la falta de propiedad en el uso de las palabras al emplearlas con un significado distinto del que tienen. Por ejemplo: Es un empresario arrogante. (Es un ejecutivo audaz). Julián ostenta el cargo de concejal. (Julián ejerce el cargo de concejal). NEOLOGISMO Es un proceso regular de la lengua. Sin embargo, ocurren alteraciones cuando el hablante deforma la lengua inventando o construyendo alguna palabra fuera de las convenciones y con pocas posibilidades de integrarse adecuadamente al sistema. Por ejemplo: La aerocriptografía (Representación de las figuras de vuelo acrobático) me apasiona. PLEONASMO Es el empleo de palabras innecesarias. Es la repetición sin sentido de un mismo concepto con palabras sinónimas o con frases análogas. Por ejemplo: El niño subió para arriba y luego bajó para abajo. A mí personalmente me parece que el problema eres tú.

SOLECISMO Es el error cometido contra la exactitud o pureza de un idioma. Por ejemplo: Después de que andé caminando por la calle, lo encontré en la casa. (Después de que anduve caminando por la calle, lo encontré en la casa). No se olviden de entrar las sillas. (No se olviden de meter las sillas). ULTRACORRECCIÓN O HIPERCORRECCIÓN Es la deformación de una palabra pensando que así es correcta, por semejanza con otra parecida. Por ejemplo: Madrecita, me metí en un lido sólo por bañarme en el rido. (Madrecita,


me metí en un lío sólo por bañarme en el río) La ciudad de Bilbado es una de las más importantes del País Vasco. (La ciudad de Bilbao es una de las más importantes del País Vasco) VULGARISMOS Por ejemplo: Antiyer llegó el soldao al intituto militar. (Anteayer llegó el soldado al instituto militar. El abujero lo hizo Grabiel durmiendo. (El agujero lo hizo Gabriel durmiendo). METÁTESIS Vicio que consiste en cambiar el lugar del sonido en un vocablo. Por ejemplo: Haya la suma total de los productos. (Halla la suma total de los productos). ¡Qué perjuicios tienes acerca de tu prójimo! (¡Qué prejuicios tienes acerca de tu prójimo) EUFEMISMO Este vicio del lenguaje consiste en disfrazar con suavidad o adornos lo que puede decirse con un lenguaje directo. Por ejemplo: Las mujeres de vida fácil sufren discriminaciones varias. MULETILLA Hábito de repetir sistemática e inconscientemente una palabra, frase u oración. Por ejemplo: Cuando salí al patio, o sea, a la piscina, él estaba ahí, o sea, yo le encontré, o sea, nos encontramos... ACTIVIDADES I.Cita tres ejemplos para cada uno de los siguientes vicios del lenguaje: II.Reconoce qué vicio aparece en las siguientes expresiones (Considera su pronunciación oral): Yo jamás me adecúo a los problemas. En el fútbol, Juan es el number one. Me parece de que estás equivocada. Iba a Alcalá. Delante mío tomó la medicina con la agua que yo la traje. La controlabilidad de la enfermedad es el objetivo de esta campaña. Yo te quiero mucho vida mida. En la farmacia de don José venden pañales para adultos desechables. Ha terminado el redactado de la nota. Pásame el tubo hueco por dentro. Ayá viene Alice.


III. Explica por qué son anfibológicas las siguientes expresiones: Por ejemplo: Pedro va a casa de Paco en su coche (¿en el coche de quién?). Una variedad o variante lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas. El término variedad es una forma neutral de referirse a las diferencias lingüísticas entre los hablantes de un mismo idioma. Con el uso del término variedad se pretende evitar la ambigüedad y falta de univocidad de términos como lengua o dialecto, ya que no existen criterios unívocos para decidir cuándo dos variedades deben ser consideradas como la misma lengua o dialecto, o como lenguas o dialectos diferentes. Tipología de variedades lingüísticas Las variedades pueden ser distinguidas, además de por su vocabulario, por diferencias en su gramática, fonología y prosodia. Existen diversos factores de variación posible asociados a la geografía, la evolución lingüística, los factores socilingüísticos o el registro lingüístico. Variedades geográficas. Los cambios de este tipo pertenecen a la variación diatópica y consisten en que existen variantes en la forma de hablar una misma lengua debidas a la distancia geográfica que separa a los hablantes.1 Así, por ejemplo, en España le dicen cerillas al objeto que en América se denomina fósforos. A estos cambios de tipo geográfico se les llama dialectos (o más propiamente geolectos) y, a su estudio, dialectología. Es importante aclarar que este término no tiene ningún sentido negativo, pues, ha sido común llamar dialecto a lenguas que supuestamente son “simples” o “primitivas”. Hay que tener presente, ante todo, que todas las lenguas del mundo, desde el punto de vista gramatical, se encuentran en igualdad de condiciones y ninguna es más evolucionada que otra. Por eso, es ilógico afirmar que una lengua es mejor que otra. Los dialectos son, entonces, la forma particular con la que una comunidad habla una determinada lengua. Desde este punto de vista se suele hablar del inglés británico, del inglés australiano, etc. Sin embargo, hay que tener presente que los dialectos no presentan límites geográficos precisos, sino que, al contrario, se ha visto que estos son borrosos y graduales. De ahí que se considere que los dialectos que constituyen una lengua forman un continuum sin límites precisos. Muchos suelen decir que una lengua es un conjunto de dialectos cuyos hablantes pueden entenderse entre sí. Sin embargo, esto puede ser aproximadamente válido para el español, no parece serlo


para el alemán, ya que hay dialectos de esta lengua que son ininteligibles entre sí. Por otro lado, estamos acostumbrados a hablar de lenguas escandinavas, cuando, en realidad, un hablante sueco y uno danés se pueden entender usando cada uno su propia lengua. En lo que respecta al español, tradicionalmente se ha considerado que existen dos variedades generales: el español de España y el español de América. Variedades diacrónicas. Este tipo de variación está relacionado con el cambio lingüístico, cuando se comparan textos en una misma lengua escritos en diferentes épocas se aprecian diferencias sistemáticas en la gramática, el léxico y a veces en la ortografía (frecuentemente como reflejo de cambios fonéticos). Estas diferencias son claramente crecientes a medida que se comparan textos más separados en el tiempo. A cada uno de los estadios más o menos homogéneos circunscritos a una cierta época se les denomina variedad diacrónica. Por ejemplo para el idioma español puede distinguirse el español moderno (que a su vez presenta diversidad geográfica y social), el español medio y el español antiguo. Variedades sociales o diastráticas. Este tipo de variaciones comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante.2 Dentro de este ámbito, interesa sobre todo el estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc. En ciertos países donde existe una jerarquía social muy clara, el sociolecto de la persona es lo que define a qué clase social pertenece. Ello supone, por supuesto, una barrera para la integración social. Variedades situacionales. Conocidas también como variaciones diafásicas, este tipo de variantes involucra cambios en el lenguaje a partir de la situación en que se encuentra el hablante. Como se sabe, no hablamos igual en una fiesta de amigos que en una actividad religiosa. Desde este punto de vista, lo que provoca el cambio es el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se entiende como la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la comunicación lingüística. Tomando en consideración este factor, los especialistas hablan de la existencia de diversos registros o estilos. De este modo, los enunciados “A los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que hablaba” y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la hilaridad del auditorio” difieren en su registro. Los hablantes, al momento de expresarse, deben elegir un registro adecuado a la circunstancia en que se encuentra.


No existe acuerdo en cuanto a cuántos y cuáles tipos de registros existen. Por lo general, se distinguen los siguientes: solemne, culto o formal, estándar, profesional, coloquial, vulgar y jergal. En muchas regiones de América, el uso de los pronombres vos y usted se encuentra dentro de este tipo de variación, pues el primero se utiliza en contextos informales, mientras que el segundo se usa en situaciones formales. Así, todos somos susceptibles de ser interpelados con vos o con usted dependiendo del evento en que nos encontremos. Los vulgarismos e idiotismos son a veces considerados como formas de estilo, al estar limitados a variaciones de léxico, mientras que los argots pueden ser incluidos tanto en el concepto de variedad como de estilo. .Se conoce como dialecto al sistema lingüístico que deriva de otro pero que no exhibe una diferenciación suficiente respecto a otros de origen común. Los dialectos, por lo tanto, suelen ser considerados con relación a un conjunto de varios sistemas lingüísticos de un tronco común o que se encuentran en un mismo límite geográfico. Otra definición de dialecto hace referencia a la estructura lingüística que no alcanza la categoría social de lengua. Los dialectos están vinculados a la variedad lingüística y, por lo tanto, a la diversidad lingüística. Pese a que se suele considerar al dialecto como una especie de sistema de menor categoría o más simple que una lengua, los dialectos son, en realidad, formas particulares de hablar o de escribir una determinada lengua.

El interlecto o motosidadEl interlecto es una interlengua que consiste en cada una de las variantes y los estadios os cuales pasa la lengua del aprendiente de una segunda lengua ), hasta llegar a su completo aprendizaje(aprendizaje avanzado o satisfactorio). Estos pasos son transitorios, pero cada uno de ellos tiene su propia gramática; es decir, su propio sistema de reglas, su propio nivel de competencia lingüística. La interlengua es un sistema transitorio entre la lengua materna y la segunda lengua ,la que se puede observar en la lengua del aprendiente. La interlengua es producto del contraste de dos lenguas


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.