Diccionario cultural kichwa del Napo

Page 11

20

agusanado, kuruyuk.

Traerás aguacate para que me vendas: Palta muyuta apamushpa, katuwanki.

Tu bebé está con gusano en la cabeza: Kanpa wawa umapi kuruyukmi.

mankakunaka kanun. Ahumale al niño, revolcó mucho a la noche: Wawata kushnichi, tutami yapa kushparka.

agusanarse, kuruyana.

ahumar, kushnichina, kushniyachina.

aguacero, sinchi tamya.

Esta gallina se ha agusanado en el ano: Kay atallpa sikipi kuruyashkamari.

aguacate, palta.

Va a caer un gran aguacero: Sinchi tamyankaran. En la luna nueva, molestan mucho los aguaceros: Llullu killapi tamya yapa killachin.

aguado, chuya, upayashka. No tomo chicha aguada: Chuya aswata ñuka mana upyanichu. aguardar, chapana, shuyana. Estoy aguardando a mi mujer: Ñuka warmitami chapahuni.

aguja, tupulli. No tengo aguja: Tupullita mana charinichu.

agujerear (se), hutkuna, hukturina. Hice agujeros en las orejas de mi hija: Ushushipak rinri karatami hutkurkani. Se ha agujereado la olla de barro: Allpa manka hukturishkami.

agujero, hutku, huktu, utku. Llenarán de tierra los agujeros que hay debajo del piso: Pata uku hutkukunapi allpata huntachinkichik.

ahijada/o, marka-­ushushi, marka-­churi. Es mi ahijado: Pay ñuka marka-­churimi. ahogarse, chukallina, yakupi wañuna. Murió ahogado en el río: Yakupi chukallisa wañurka. ahora, kuna. En estos años ya no hay bocachicos, cuando se pesca no caen: Kunan watakunapi challwa tukurinmi, llikakpi mana hapirinchu. Por lo menos ahora, por esta vez: kunanllatak. De hoy en adelante, desde ahora: Kunamanta. ahorita, en este momento: Kunanshitu. Te casas ahora mismo con mi hija: Kunanshitu ñuka ushushiwan sawariwanki. ahora mismo: kunanllatak. ahora poco: ñakalla.

ahorcarse, sipirina. La res que estaba amarrada se ha ahorcado: Watashka wakra sipirishpa, wañushka.

ahumado, kushniyashka. Son ollas ahumadas: Kushiyashka allpa

La abuela estaba ahumando las ollas de barro: Awla allpa mankakunatami kushnichirka. Permaneciendo junto al fogón es normal ahumarse: Nina sikipi tiyashpaka kushniyanami tukun. Estoy cocinando todo tipo de hojas, ya se terminó la dieta del parto, por eso he pensado ahumarte esta noche: Tukuy sami pankatami timpuchihuni, wawa apashkamanta sasina tukurinmi,chayraykumi kunan chishita kushnichisha yuyani.

ahuyentar, kallpachina, tulachina. Señor autoridad, eche a estos mestizos de nuestra tierra: Hatun apu, kay hawallaktakunata kunashitu ñukanchik allpamanta kallpachi. Ahuyenta a la gallina para que no moleste aquí: Atallpata kallpachi, ama kaipi killachichun. airado, piñarishka. Aunque pedimos con buenas palabras a la hija, el papá quedó airado: Ushushita alli shimiwan mañakrillapitak, yaya piñarishka sakirirka. aire, wayra. En Pañacocha sopla mucho el viento: Pañakuchapi yapa sinchi wayran.

ajeno, chikan, shukpa. ¿Es pariente tuyo? No, es ajeno: Kanpak aylluchu. Mana. Chikanmi. ¿Es tu dinero? No. Es ajeno: Kanpak kullkichu. Mana, shukpami.

ají (muy picante, amarillo), DUDUD±XFKX Aunque la falta no fuera grave, nuestros abuelos corregían con ají picante: Mana sinchita huchallikllapitak, ñukanchik rukukunaka arara-­uchuwanmi ñahachikkuna kashka.

ají (poner en el ojo o en la boca para acallar, corregir), hahana. Ese niño quiere que se le ponga ají, estoy arto de sus lloriqueos: Kay wawa hahay tukunatami munan, wakashpa amichiwan.

aji, uchu. En la olla de ají ponemos todo tipo de guindilla, por eso es sabrosa: Uchu mankapika tukuy sami uchutami churanchik, chayraykumi mishki kan. ají pequeño: piki uchu. ají grande: rukutu.

ajustar, allichina, paktachina. Se me dañó la escopeta, ajústamela: Ñuka illapami wakllirishka, allichinki

ala, rikra. Cogí un pájaro que estaba con el

21


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.