elroy
Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
US English, Palestinian Arabic bilingual
Pero una vez más el destino le fue adverso, porque en aquella época en la que el Perú asomaba a su independencia y etapa republicana, el mar empezó a retirarse dando nacimiento a las playas hermosas que hoy posee. Lo lamentable, en contraparte, es que el descenso del nivel de las aguas impidió que los barcos puedan acoderar en sus orillas.
I'm having a bit of trouble pinning down the exact meaning of "acoderar." It's not in our dictionary (!), so I've had to rely on other resources.
The DLE definition is:
which I believe means
"to position an anchored boat/ship/vessel, using cords/cables, in a specific position with respect to the coast"
So this would mean that this would apply to already anchored boats/ships, so "to anchor" would not be an appropriate definition, would it?
In searching online for English equivalents, I came across "moor," "berth," and "dock," which all seem to be possible candidates. So far, it seems that "moor" is the best fit, or maybe even the only right one.
Here's one definition of "moor":
I like this one because it specifically mentions cable or rope. However, unlike the DLE definition, it doesn't specifically refer to boats/ships that are already anchored. It says an anchor may or may not be involved.
Here's one definition of "berth":
Obviously, this is similar, since it includes "moor" in the definition, but my impression is that "berth" is specifically about placing a ship in its allotted place (its berth). I wonder if this actually makes it a better fit than "moor," since the DLE definition does say "en determinada dirección"? Then again, that doesn't necessarily have to be the ship's allotted place.
And here's one definition of "dock":
Again, "tie up" is encouraging, but it seems like this one is more specific to loading and unloading passengers or cargo.
So all in all it seems like "moor" might be the closest, whereas "berth" and "dock" are more specific. And "anchor" I'm guessing is not right.
Thoughts?
I'm having a bit of trouble pinning down the exact meaning of "acoderar." It's not in our dictionary (!), so I've had to rely on other resources.
The DLE definition is:
Presentar en determinada dirección el costado de un buque fondeado, valiéndose de coderas.
which I believe means
"to position an anchored boat/ship/vessel, using cords/cables, in a specific position with respect to the coast"
So this would mean that this would apply to already anchored boats/ships, so "to anchor" would not be an appropriate definition, would it?
In searching online for English equivalents, I came across "moor," "berth," and "dock," which all seem to be possible candidates. So far, it seems that "moor" is the best fit, or maybe even the only right one.
Here's one definition of "moor":
make fast (a boat) by attaching it by cable or rope to the shore or to an anchor
I like this one because it specifically mentions cable or rope. However, unlike the DLE definition, it doesn't specifically refer to boats/ships that are already anchored. It says an anchor may or may not be involved.
Here's one definition of "berth":
moor (a ship) in its allotted place
Obviously, this is similar, since it includes "moor" in the definition, but my impression is that "berth" is specifically about placing a ship in its allotted place (its berth). I wonder if this actually makes it a better fit than "moor," since the DLE definition does say "en determinada dirección"? Then again, that doesn't necessarily have to be the ship's allotted place.
And here's one definition of "dock":
(of a ship) tie up at a dock, especially in order to load or unload passengers or cargo
Again, "tie up" is encouraging, but it seems like this one is more specific to loading and unloading passengers or cargo.
So all in all it seems like "moor" might be the closest, whereas "berth" and "dock" are more specific. And "anchor" I'm guessing is not right.
Thoughts?