3. í
í
I
L
Prólogo
1. NECESIDAD DE UN DICCIONARIO INVERSO
La aparición de una obra corno la que aquí se presenta causará proba-
blemente cierta extrañeza y hará que muchos helenistas se hagan dos
preguntas:
1. ¿Qué objetivo tiene la aparición de un diccionario inverso de grie-
go, si hasta ahora hemos podido pasar sin él?
2. ¿Cómo es que nadie lo había hecho antes, si, pensándolo bien, es
de lo más lógico?
f:
Intentaré a continuación responder a estas dos preguntas exponiendo
detalladamente los motivos de la composición de la obra y las causas de
que no se hubiera llevado a cabo hasta ahora.
Como estudiante de griego y después como profesor, ya desde mis
inicios me sorprendió un curioso detalle: la falta de un diccionario caste-
llano-griego que me ayudara en el aprendizaje del idioma, algo que bus-
qué desde ~l primer día de clase; conocido es que existen varios diccio-
narios para griego moderno, pero no para griego clásico. Por regla gene-
ral, cuando alguien afronta el aprendizaje de un idioma lo primero que
hace es adquirir, aparte de la gramática correspondiente, un diccionario
directo y otro inverso; por ejemplo, si uno empieza a estudiar ruso, se
4. 10
hace uno con un diccionario ruso-castellano (directo) y otro castellano-
ruso (inverso). Por sus características especiales de lenguas no habladas
en una comunidad geográfica, el latín y el griego ofrecen ciertas dificul-
tades para su aprendizaje (y para su enseñanza), así como ciertas limita-
ciones respecto a su material didáctico.
Se dispone de diccionarios inversos en latín (el Blánquez en Ed.
Sopena, el Llamó-Marqués, etc.), pero no existe en griego ni un solo dic-
cionario inverso castellano-griego; tenemos uno inglés-griego, otro fran-
cés-griego y otro alemán-griego, pero ninguno en nuestro idioma.
Extrañado por este vacío, siempre que preguntaba acerca del tema se me
respondía que no hacía falta que hubiera ninguno, simplemente por el
hecho de que siempre había sido así, una inercia que era difícil de rom-
per; efectivamente, se acostumbra a traducir del griego los textos clási-
cos' casi nunca se traduce al griego, pero para el aprendizaje del idioma
sería muy conveniente efectuar algunas traducciones inversas y para esto
convendría tener a mano un diccionario inverso.
Me permito observar que actualmente se da cada vez más importancia
a la traducción inversa como herramienta básica para e! aprendizaje tanto
de las estructuras gramaticales como del vocabulario; por ejemplo, el tan
usado hoy en día método de "Reading Greek" incluye ejercicios al res-
pecto al final de cada lección. Uno de los últimos manuales aparecidos,
"Athenaze" (Oxford University Press, no traducido al castellano), le da
también mucha importancia.
Dadas las circunstancias y las inercias, al final decidí emprender yo
mismo esta tarea, ya que soy bastante partidario de la traducción inversa.
Se trata simplemente de intentar proporcionar a los estudiosos de! griego
clásico una herramienta que pueda ayudarles en el aprendizaje y dominio
del idioma. Recordemos que anteriormente las tesis doctorales tenían que
hacerse en latín, lo que muestra cómo un idioma, a pesar de no ser
actual, podía llegar a dominarse ..
Me propongo, por tanto, presentar un dicionario inverso de griego, de
una extensión mediana, aproximadamente unas 17.000 entradas. Mi
impresión personal es que muchos estudiosos del griego agradecerán una
publicación de este tipo y que, a la larga, se demostrará que era un hueco
que había que llenar y que el sistema de enseñanza del griego quedará
beneficiado por la aparición de esta herramienta.
En el caso que nos ocupa, podemos dividir en dos campos los estu-
diosos a quienes va dirigida esta obra:
!
i
.l~
11
1. El campo de la educación secundaria:
Respecto a este primer contingente, mi experiencia como profesor de insti-
tuto me indica que un buen porcentaje de los estudiantes de griego se
encuentran a veces faltos de un diccionario como éste. En el momento
actual, al iniciar el estudio de la asignatura los alumnos adquieren un dic-
cionario Griego-Castellano, a menos que el manual elegido presente al
final un vocabulario. A diferencia de los diccionarios de latín, los de griego
no tienen una parte final dedicada al vocabulario inverso, por lo que los
alumnos se encuentran faltos de esta ayuda para el aprendizaje del idioma.
Al final del primer trimestre, cuando los alumnos empiezan ya a com-
poner algunas frases de vocabulario algo más extenso que al principio,
recibo la consabida pregunta acerca de dónde pueden encontrar un diccio-
nario inverso, con la también consabida respuesta de que no lo hay. Esta
necesidad de los alumnos de secundaria, de los que los míos son sólo una
muestra, puede indicar la necesidad de una obra como ésta.
2. El campo universitario:
La especialidad de Filología Griega presenta la característica de ser pro-
bablemente la única licenciatura universitaria que no dispone de un dic-
cionario inverso para el aprendizaje del idioma. Aparte de su importancia
para ir adquiriendo soltura en el dominio de la lengua, ni que decir tiene
cuántas veces nos hemos preguntado cómo se dice en griego talo cual
término, o si la palabra utilizada para designar algo está relacionada con
la usada para designar alguna otra cosa.
Esta cuestión de que los estudiantes de nuestra carrera dispusieran de
un instrumento tal fue ya propuesta por el Dr. Alsina, quien sentía afición
por la utilización del griego. No hay más que recordar su composición
acerca de la guerra de Vietnam en el más puro estilo de Tucídides, dis-
.cursos incluidos. Esta composición fue editada por el Dr. Manuel
Fernández-Galiano. Naturalmente, hubo que salir al paso de la terminolo-
gía moderna. .
También son conocidas las composiciones hechas por profesores de
las universidades de Oxford y Cambridge acerca de los más variados
temas, incluyendo traducciones de fragmentos de la literatura universal
(por ejemplo, el "ser o 110 ser" de Harnlet), que dan prueba de que el
5. 12 13
griego puede utilizarse para lo que se desee. Naturalmente, estos son
casos de un ya muy elevado dominio de la lengua, y hay que comenzar
por dominada a un nivel menos exigente.
estructuras sintácticas difíciles que se han de aprender más adelante ya
no se practican. La experiencia demuestra que el aprendizaje activo de
una lengua es como mínimo tan efectivo como el pasivo; se trataría, por
tanto, de intentar utilizar el griego como lengua de creación y comunica-
ción, con las ventajas que esto supondría para su buen aprendizaje y para
la expansión de su estudio. Recuérdese, por ejemplo, la excelente revista
Vox Latina, publicada íntegramente en latín por la Universidad de
Saarbrücken. El solo hecho de poder comunicar algo a estudiosos de
otros países ya incita al buen estudio del idioma: lo mismo podría hacer-
se con el griego.
Dónde orientamos es otra cuestión. Los ingleses nos pueden ofrecer
en este aspecto unos buenos antecedentes, dado que siempre han practi-
cado mucho la traducción inversa tanto en los niveles iniciales como en
los avanzados. Desde los inicios del aprendizaje combinan las dos moda-
lidades de traducción, con lo que se acostumbran a las construcciones
sintácticas más variadas y memorizan mucho mejor el vocabulario. La
velocidad a que aprenden la gramática y el vocabulario es muy buena.
Nosotros, al entrar en una dinámica que podríamos llamar "inmovilista"
de falta de creación al hacer un aprendizaje simplemente pasivo, caemos
en el defecto de aprender una palabra sólo después de que nos haya sali-
do varias veces en un texto, mientras que en caso de haber utilizado esta
palabra inversamente, de haber tenido que buscarla y "descubrirla'', que-
da en la memoria mucho más fácilmente.
Respecto al material de que disponemos para griego, la falta de tradi-
ción de traducción inversa en este país hace que no tengamos unos
manuales especializados ~n la cuestión, pero, como he dicho anterior-
mente, casi todos incluyen en sus inicios ejercicios de traducción inver-
sa. Por desgracia, éstos desaparecen cuando nos adentramos un poco
más en una gramática y un vocabulario más difíciles, Me parece que no
diré nada nuevo si recuerdo que en los conocidos libros Hélade de J.
Berenguer Amenós podemos encontrar tanto ejercicios de traducción
directa como de inversa para cualquier construcción sintáctica en el
segundo libro. En cambio, en el primero, dedicado a la morfología,
dejan de aparecer un poco después de haber comenzado la parte de ver-
bos, por motivos desconocidos. A pesar de esta laguna, son una buena
ayuda.
En cuanto a material extranjero, la editorial Duckworth nos proporcio-
na en este campo una buena serie de manuales a utilizar para el aprendi-
2. LA TRADUCCIÓN INVERSA COMO MÉTODO
DE APRENDIZAJE
Querría ahora tratar un poco más profundamente el tema de la traduc-
ción inversa como método de aprendizaje, y para ello permítaseme
reproducir, con algunas modificaciones, parte de mi exposición hecha
con motivo de las III Jornadas de Didáctica de las Lenguas Clásicas
organizadas por el ICE de la Universidad de Barcelona celebradas en
Sitges en febrero de 1995.
La traducción inversa como método de aprendizaje, tal como expuse
en las mencionadas Jornadas, ha estado infrautilizada, y en cambio es
un método muy efectivo. Se dice continuamente que las lenguas clási-
cas no se pueden enseñar como cualquier otra lengua moderna por
motivos evidentes: falta de utilización por parte de una comunidad geo-
gráfica, falta de medios de comunicación, etc., y en parte es cierto;
sería ridículo intentar engañamos a nosotros mismos pensando que
podemos hacer lo mismo que un profesor o un estudiante de inglés, que
sólo levantarse puede sintonizar la BBC. No obstante, a pesar de las
peculiares condiciones de nuestras lenguas, me parece que hemos acep-
tado con excesiva inercia esta situación, nos hemos quedado demasiado
inmersos en una dinámica de aprendizaje mediante la traducción de los
clásicos y hemos dejado de lado la excelente técnica de la traducción
mversa.
La proporción entre traducción directa e inversa no es que sea favora-
ble a la directa, sino que es tan aplastante que se podría hablar más bien
de falta de proporción. El latín siempre ha tenido ventaja en este aspecto,
sobre todo debido a su utilización como lengua de cultura durante
muchos siglos. El griego no ha tenido esta "internacionalización".
Si echamos un vistazo a los manuales de griego más utilizados actual-
mente, veremos que la mayoría incluyen ejercicios de traducción directa
e inversa en las primeras lecciones, pero que casi todos, una vez se han
dado las estructuras básicas y el vocabulario básico, abandonan esta téc-
nica y se limitan a hacer traducir fragmentos de textos clásicos, y las
6. 14 15
3. FASES DE COMPOSICIÓN DEL DICCIONARIO
vocabulario mínimo aparte del que había ido recogiendo con el tiempo.
Una vez elegido el término en castellano, mediante el material de que
disponía, los conocimientos de griego y, cuando todo esto fallaba, con
ayuda de los otros diccionarios, averiguaba la correspondencia en griego;
quiero matizar aquí que, al contrario de lo que pueda parecer, no ha sido
esto dar la vuelta como a un guante a cualquiera de los otros diccionarios
ya existentes, ya que resulta imposible por la no correspondencia de ter-
minología, lo que no quiere decir que en algunos casos no me haya ayu-
dado. Por ejemplo, al traducir el término "espada" era fácil servirse de
nuestro amigo Woodhouse, mientras que términos como "mesa" no lo
permitían, ya que corría el riesgo de por ejemplo poner el equivalente a
"tabla" (de escritura).
Tras completar este esqueleto básico, el siguiente proceso fue el que
podría denominarse de "limpiado", consistente en revisar que no se
hubiera colado ningún término que no correspondiera a su equivalente en
castellano. Por ejemplo, que bajo la entrada "subir" no hubiera puesto un
término griego que en realidad significara "venir". Con este proceso de
limpiado queda conseguida una estructura básica sin errores. A continua-
ción ya puede llenarse este esqueleto.
El siguiente paso sería el llenado. Esta etapa de relleno puede llegar a
ser inacabable, ya que la cantidad de terminología a incluir es inmensa;
no obstante, cuando aparece ante mí un término, aunque sea rebuscado lo
incluyo si se trata de algo que no tiene posibilidad de interpretación erró-
nea; mi actitud en este aspecto es la de no dejar escapar un término que
se presente ante mí, sea leyendo una traducción y mirando el original,
sea leyendo directamente un texto griego, etc. Más adelante, uno de los
últimos pasos fue la inclusión de nombres propios, tanto de persona
como geográficos, en orden alfabético junto con los otros términos.
Descarté rápidamente la idea de ponerlos aparte como un apéndice.
Culminado este paso, podría seguir ampliándose hasta la saciedad,
con continuas revisiones, inclusión de frases hechas sacadas de los auto-
res, matizaciones de diferentes significados de una palabra, etc., pero la
obra deberá tener un límite. Considero que en su estado actual contiene
ya la terminología que un estudiante de griego puede consultar y bastante
más, y es mi deseo que su aparición contribuya al estudio y la expansión
de la lengua y la cultura griegas.
zaje en la composición en griego: el Sidgwick, el North-Hillard, etc.,
muchos de ellos con las soluciones en otro libro anexo. En este aspecto,
una de las últimas contribuciones en el aprendizaje del griego en general
y que utiliza muy bien la traducción inversa es el método ya mencionado
Athenaze.
Paso a continuación a describir las diversas fases por las que ha pasado
este diccionario para su composición.
El primer paso fue, aún como estudiante, ir anotando de vez en cuan-
do algo de terminología que resultaba difícil de recordar, pero sin inten-
ción de confeccionar un diccionario. Ya que no había donde consultar,
hice un pequeño fichero de datos. A lo largo del tiempo, las fichas reuni-
das tendrían ya una extensión aceptable, y con los años la idea de que
pudiera dar lugar a un diccionario fue tomando cuerpo. Una vez me hube
decidido ya a confeccionarlo, fue cuestión de seguir algunos pasos.
En primer lugar, la primera decisión a tomar fue los materiales a utili-
zar (aparte de lo que ya tenía recogido). Generalmente, cuando se afronta
la tarea de confeccionar un diccionario, se consultan otros similares para
su elaboración; en el caso que nos ocupa, no hay ningún modelo a seguir
(motivo principal, o único, del proyecto) en castellano o catalán, por lo
que tuve que partir casi de cero (las últimas páginas de muchos manuales
incluyen un pequeño vocabulario para los ejercicios de inversa).
En otras lenguas disponemos del siguiente material: un diccionario
inglés-griego, el llamado entre nosotros "Woodhouse" por ser éste el
nombre del autor, muy completo, que data de principios de siglo y que
lleva ya multitud de reimpresiones, ya que su éxito fue muy alto (lo que
me animó en mi proyecto). Disponemos de otro diccionario inglés-griego
. .
llamado "Edwards" (por el mismo motivo), también de principios de
siglo, pero que no tuvo más que dos ediciones, ya que no es tan útil
COIOQ el Woodhouse, tanto por cantidad como por calidad. En lengua
francesa hay también un diccionaro francés-griego, así como en alemán.
Una vez hube examinado estos materiales se planteó la cuestión de la
metodología a emplear. La metodología elegida consistió en una selec-
ción de terminología básica para crear el esqueleto del diccionario, que
después ya seria ampliado con nuevos términos. Para esto, me basé en el
7. .....~
Introducción
Querría ahora, en esta Introducción ya más concreta acerca de la obra
presentada, dar algunas indicaciones acerca del contenido que en ella
puede encontrarse y la forma de ofrecerlo seguida en el diccionario.
1. CONTENIDO DEL DICCIONARIO
Una de las primeras dudas que me asaltaron cuando el diccionario
comenzaba a tomar su forma final fue la referente a incluir o no las pala-
bras técnicas (de medicina, de biología, etc.) procedentes del griego, y al
final decidí incluir solamente las que tuvieran ya en griego clásico el
mismo sentido que les damos nosotros, como por ejemplo "anfipróstilo"
(arquitectura). En cambio, términos como "macrobiótico", compuestos
totalmente por terminología griega, no figuran en el diccionario, ya que
no existían (o al menos no nos consta), y no he querido incluir términos
de nueva creación, ya que esto podría crear en cada término técnico que
apareciese la duda de si realmente existió o es una innovación o una
suposición del autor.
El caso difícil está en los términos que existían ya en griego pero que
ahora son usados por nosotros con significado técnico, como por ejemplo
"anatomía". La palabra avaTo~lÍ existe, pero más con un significado de
"disección"; si llegaron o no estas palabras a significar lo mismo que
para nosotros es algo casi imposible de dilucidar. Cuando la correspon-
8. 18
dencia no me parece demasiado lejana, incluyo el término, a falta de otro
más apropiado.
Naturalmente, no se encuentra en el diccionario ni un ápice de termi-
nología modema de la que se tenga la seguridad de que no era utilizada
en griego clásico, incluso aunque esté formada por raíces griegas. Por el
contrario, figuran términos que hoy en día no son utilizados pero que
pertenecen al ámbito del griego clásico, como por ejemplo "clepsidra".
He prestado mucha atención aJ hecho de las familias de palabras. Por
ejemplo, si traduzco el término "aportar" por fla<PÉpÚ), he de procurar
que bajo la entrada "aportación" figure elcóopd, independientemente de
que pueda haber otros términos. No obstante, ha habido casos en que un
substantivo y un verbo castellanos de la misma familia han tenido que
corresponder a términos griegos de familias diferentes que daban más el
sentido deseado. No he querido incurrir en inexactitudes por un afán de
derivación de raíces.
2. FORMA DE PRESENTACIÓN
En primer lugar, el orden alfabético seguido es el nuevo actual, consis-
tente en incluir la "ch" y la "11" en el lugar que corresponda como si de
dos letras independientes se tratase en cada caso.
Cuando se trata de substantivos, ofrezco el enunciado en la forma
consabida de nominativo y genitivo, seguida de la especificación de
género y, cuando es necesario, de plural, en caso de que se trate de un
nombre utilizado en ese número.
Los adjetivos son presentados por su enunciado normal y corriente,
como aparecerían en un diccionario directo.
Hay ocasiones en que términos que para nosotros son adjetivos
corresponden a un término griego que resulta ser un substantivo, a veces
por la existencia sólo del término masculino en griego.
Los verbos, como es usual, aparecen enunciados por su primera per-
sona. Cuando la desinencia presentada es la común a la voz media y. la
pasiva, en caso de que no se especifique entre paréntesis que es la pasiva,
se da por sentado que se trata de la media.
Cuando hay coincidencia en castellano en un término como adjetivo y
adverbio (o substantivo, o preposición, etc.), indico junto al término en
castellano la acepción presupuesta en cada caso.
_..l.
19
Los regímenes de las preposiciones están también indicados, así
como el de los verbos y los adjetivos. En ocasiones, los verbos que no
tienen indicado ningún régimen rigen el caso esperado por pura deduc-
ción, por lo que incluyo el régimen especialmente en casos en los que
puede haber duda.
Si hay alguna diferencia entre dos términos griegos que corresponden
al mismo término castellano, como por ejemplo "baño" en cuanto al
hecho de tomado y en cuanto al lugar, se especifica entre paréntesis.
En los casos en que lo he considerado conveniente indico a continua-
ción del término castellano el campo al que pertenece el término en
cuestión, sobre todo si se trata de algo técnico, como por ejemplo "apó- .
fisis (med.)".
Si el término castellano forma parte de alguna expresión necesaria
para la correspondencia con un término griego determinado, como por
ejemplo la palabra que significa "hace un año", este término castellano
aparece abreviado, entendiéndose que corresponde al término que figura
como entrada (o sea, en la entrada "año" encontraríamos "hace un a.").
No obstante, en ocasiones la abreviatura puede corresponder al término
en cuestión pero en plural; la obviedad de la expresión no dejará dudas al
respecto.
Si el término castellano necesita de alguna preposición para que
corresponda exactamente al término griego que aparecerá, se ofrece el
término abreviado con la preposición.
Cuando un verbo u otro término presenta más de dos elementos,
como por ejemplo "admirar a alguien por algo", el orden en que apare-
cen los casos es el mismo que el orden en que se dan los complementos
en castellano.
9. a (hacia) ELs- + Ac., ElTL + Gen.,
npós + Ac., wS' + Ac., rmpd +
Ae. (sólo persona)
Aarón 'Aapwv m. (indeel.)
abacera lTGVTÓlTWALS-, -L80S' f.
abacería lTaVTOlTWALOV, -ov n.
abacero lTavTOlTWAllS', -ov m.
abaces (adj.) o.0aK~S', -f-S'
abacisco (arqu.) d0U1<LO'K0S', -ou
m.
ábaco d~a~, -aKOS' m.
abafo (adj.) d0aepoS', -ov
abajamiento KaTá0acJLS', -EWS' f.,
Ká808os-, -ou f.
abajar (intrans.) KaTa0aLvw,
KaTÉpxol-lUL, hacer b.: Ka8LT)I-lL,
Kam0L0á(w, vq,LllJ-L, (trans.)
..KQTQepÉpw .
abajo KáTW, de abajo: l<áTWGEV,
hacia abajo: KaTá + Gen., ElS' TO
Kái'avTES'
abalanzar oP!J-áw, OpVV¡J.L, ópvúe
abalanzarse ópurico, -ount, opvv-
um., a'LCJocu, a. sobre: dOlTL lTTW
ELS' + Ac., ElTfLCJlTLlTTW +
Ac./Dat., elcopudouci + Ac.,
A
ElCJlTT)8áw Els- + Ac., J-fTOLXO-
l-laL + Ae.
abaldonamiento TalTELVWoLS', -EWS-
f.
abaldonar TalTELVÓW
abandonado (lugar) EPll J-0S' , -n,
-OV, (negligente) jlEe~jlWV, -OV,
(traicionado) lTpÓ80TOS', -ov
abandonar (trans.) "El 1TW, o.lTO-
AEllTW, o.epL
lljlL, rrp08L8w1-lL, a. a
un maestro: o.TToq,OLTo.w rrnpd +
Gen., (intrans.) o.q,LCJTQjlaL (pas.),
(renunciar) o.TTOCJVYXWpÉw
abandonarse El!8L8wjlL
abandono o.rrÓAELlpLS', -fWS' f.,
KaTáAwjJLS', -EWS' f., (de un
plan) o.rróCJTQCJLS', -EWS' f., (negli-
gencia) W8TlIlOO-ÚVll, -TlS' f.
abanico lTTÚOV, -ou n.
Abante "A00aS', -cv TOS' m.
abantes 'A0ávTES' m. pl.
abaratamiento ElTEVWVL<JI-lÓS', -oü
m.
abaratar ErrEvwvL(W
abarcar (Jvnal-l~ávw, EvaYKaA(-
(OjlaL, lTEpLÉXW, lTEpL"al-l~ávw
10. 22
/
Abaris "A~aplS', -l80S' m.
Abas "A~m, -WV f. pl.
abascano (adj.) cl~áaKavoS', -ov
abastecedor nopwT~S', -00 m.
abastecer rrupé XW, TTOpL(ro, na-
paaKEuá(w
abastecimiento TTapaaKEu~, -~S' f.
abasto no dar a.: OUX .KavóS' El¡.1L
abatido (el ánimo) KaTT]cp~S', -ÉS',
a8uflOS', -ov, estar abatido: cl.8u-
¡.1Éw, KaTll<pÉúJ
abatimiento (de ánimo) á8uflLa,
-aS' f., Ka~<pEla, -aS' f.
abatir (derribar) Ka8mpÉw, KaTa>--úw,
(el ánimo a uno) auaTÉ~w + Ac.
Abatos (geogr.) "A~aToS', -ou f.
Abdera "A¡38T]pa, -wv n. pl.
abderita 'A¡38T]pLrrs, -ou m.
Abdero "A~8TlPOS', -ou m.
abdicar E~laTaflm (~S' a.PX~S')
abdomen ~TpOV, -ou n., vcícipc,
-os f.
abdominal KaTETTL
)'áaTpLOS', -ov
abeja flÉ>--lTTa, -T]S' f., de a'
w>--waaí:oS', -o; -ov
abejorro ~OflpU>--LÓS', -oü m.
AbeI 'ApÉ>-- m. (indecl.)
aberración flapyóTT]S', -1')TOS' f.,
olcrpoc, -ou m.
aberrante ¡.1ápyoS', -T], -OV, ole-
TpOTT>--~~, -~yoS' m./f.
abertura vrpñu«, -aTOS' 11., aVOL-
~lS', -EWS' f., avolT'fla, -aTOS'
n., 01TT1, -TjS' f., a. vocálica: EU-
pu<pwvLa, -aS' f.
abeto ÜáTT] , -11S' f.
abidense 'Apu8T]VóS', -~, -óv
Abidos "Apu80S', -ou f.
abiertamente E~ava<pav8óv
abierto aK>--D
O"
TOS', -OV, aK>--Ela-
TOS', -OV
abigarrado nOLKL>--oS', -a, -ov,
aLó>--oS', -T], -ov
A A
abominable aTU)'T]TÓS', -ú. -óv,
flLO"T]TÓS', -~, -óv, UAlTT]plW8T]S',
abigarrar TTOLKlAAW,8WTTOLKlAAW,
KaTaTTOLKLAAw
abisal a~uaaoS', -ov
abismal apuaaoS', -ov
abismar KaTapá>-->--w, Kamppl TTTW
abismo pá8oS', -ous' n., ~u8óS',
-oü rn., a~uaaoS', -ou f.
abjuración E~wfloaLa, -os: f.
abjurar (de) E~ÓIIVUfll + Ac.
ablandamiento flá>--a~lS', -EúJS' f.
ablandar flaMaaw, «rruu«:
MaCJw, jla>--aKuvw, jla>--aKo-
TTOLÉW, Ka8É¡J;w
ablandarse TÉy)'OjlaL (pas.),
jla>--áooojlaL (pas.), (de ánimo)
jla>--aKl(ojJüL (pas.)
ablativo caso a.: cl.<jJaLpETlK-T]
TTTWCJlS', -EWS' f
abléfaro u~>--É<papoS', -ov
ablepsia (med.) u~>--E4Jla, -aS' f.
abnegación UTTápvT]OlS', -EWS' f.
abnegar uTTapvÉOjlaL
abochornado KaTT]cp~S', -ÉS'
abofellar <jJuaáw, 0)'KÓW
abofetear Ko>--a<jJl(w, panl(w,
É~aAaTTL(úJ, panLaflaal AaW
pávw + Ac.
abogacía rrpooucl«, -aS' f., ouva-
)'ópEualS', -EWS' f.
abogado 8lK~)'OpOS', -ou m., aúv-
8LKOS', -ou m., 8lKavlKóS', -oü
m., TTpó8LKOS', -ou m., auv~)'o-
POS', -ou m.
abogar (por) OUVT])'opÉw + Dat.,
auv8LKÉü) -1-Dat., auvayopEúw +
Ac: (cosa, no persona)
abolengo )'EVÓS', -OUS' n., )'EvEá, -as
f., y~VEeOV, -QV n., yOlllÍ, -fís' f.
abolición' KaTáAualS', -E{t)S' f.,
KaTáp)'T]alS', -E(!.lS' f., clTTOKOTT~,
-liS' f:
abolir KaTaAúw, KaTapyÉw, TTa-
>--mów
-ES'
abominación OTÚ)'OS', -OUS' n.,
jlIaoS', -OUS' n., cmÉx8na, -os f
abominar aTuyÉw, 1..llOÉW, clTTEX-
8aLpw
abonar (fertilizar) malvw
abono (fertilizante) nlcouc, -aTOS' n.
abordable ElipaTOS', -ov, npoCJ~a-
TÓS', -~, ÓV, (alguien) EUTTpóao-
80S', -ov, EUTTpóalToS', -ov, EU-
TTpOm))'OpoS', -ov
abordaje (pirata) ETTLpaaLS', -EWS' f.
abordar (piratería) ÉTTLpalvw +
Dat., (embarcar) Elapalvw ElS' +
Ac., Éjl~alVw ElS' + Ac., ETTEW
palvw + Gen.
aborigen alJTóx8wv, -ov, t8a-
yEV~S', -ÉS'
aborrascarse XEljlÉpLOS', -a, -ov
yLvvourn
aborrecer jJ.wÉw, OTU)'ÉW, cl.TTOa-
TU)'ÉW, EX8w, uTTEx8alpw
aborrecible jlLaT]TÓS', -~, -óv,
OTU)'T]TÓ:;, -~, -óv, ÉX8póS', -~,
-óv
aborrecido cl.TTEXe~S', -ÉS', uurr¡:
TÓS', -~, -óv, o ruvvó«, -~,
-óv, KaTájlEflTTTOS', -ov
aborrecimiento jliooS' , -oos n.,
OTÚ)'OS', -OUS' n., clTTooTú)'T]aLS',
f " 8 ,( 8
-EúlS' ., EX os, -ous n., EX pu,
-aS' f., ciTIÉx8na, -cs f.
abortar ajlpALoKW, É~aflPAlaKw,
ajl~Aów, clTTOq;8ELpúl, (natural)
WjlOTOKÉtu
abortivo (relativo al aborto) UflpAW-
ci'LjJ.OS',, -ov, (que lo causa)
cljlPAWTLKÓS'; -~, -óv
aborto (el proceso) ajlpAwaLS', -E(¡)S'
f., ÉMjlpAwalS', -EWS' f., (natu-
ral) WjloToKla, -cs I., (el resul-
23
tado) clTTó<p8awa, -aTOS' n.,
ajlpAWjla, -aTOS' n., E~ájlpAWjla,
-aTOS' n., (el feto) ufl~>--w8pL8LOv,
-ou n., instrumento para hacer un
a.: cl.ll~AWTÉpLOV, -ou n.
abovedado KaTT]pE<jJ~S', -ÉS',
KajlapoEL8~S', -ÉS', Ka¡.1apwTóS',
-~, -óv
abovedar Kaflapów
abra (subst.) (bahía) KÓA
/TOS', -ov
m., flUXÓS', -oü m.
Abraham 'A~paájl m. (indecl.)
abrámide cl~pajllS', -l80S' f.
abrasado q;AO)'WTÓS', -~, -óv,
TTÚPTTOAOS',-ov
abrasador <pAO)'EPÓS', -á, -ÓV,
TTUpTTOAOS', -ov, ai8aAouS',
-oücon, -oüv, OELPlÓElS',
-waa, -EV, KavoTLKóS', -~, -óv
abrasar aUYKalw, KaTaKaLw,
UTTOlCalw, TTupnoAÉw, <pAÉ)'w
abrasión cúvrpuiun, -rrroc n.
abrazar <lYKaAl(ojlaL, TTEplpá~w,
rrepurrúcoto, (incluir) CJuAAaw
pávúJ, TTEPLAUflpávw, TTEpLÉXW
abrazo a)'KáAW¡.ta, -aTOS' n.,
TTEpLTTTuxal, -wv f. pl., TTpOa-
130M, -TjS' f.
abrevadero ap8jlóS', -oü m.,
norto rp«, -aS' f.
abrevar ap8w, áp8EÚW, /TOTl(w
abreviación ouvrouín, -aS' f.
abreviado oúvrouoc, -ov
abreviar auvTÉflvw, para a.: wS'
aUVEAOVTL El TTELV .
abreviatura avvToflLu, -aS' f.
abrigadero aKÉnT], -1')S' f., aKÉ-
rrcoun, -aTOS' n.
abrigado (resguardado) VTTÓOTE)'OS',
-OV, ünauAoS', -ov
abrigar aKETTá(w, OTfyW
abrigo (refugio) OKÉTTT]
, -T]S' f.,
aICÉnaCJjla,' -aTOS' n., (prenda)
11. 24
XLTúÍV, -wvo<;, m., XAaLva, -T]C;
f., KaUVÚKT]S",
-OU ID.
abril MOVVUXLúÍV, -wvoc; D1.
abrillantado yavwTóc;, -lÍ, -óv
abrillantamiento yÚVCllO"LS',
-EWS f.
abrillantar Aaflnpúvoflm, yavów
abrir avol yw, dvoi yvuflL, hay que
abrir: aVOlKTÉoS EaTLV
abrirse avoL)'VUtlaL (pas.), avoLyo-
11m (pas.)
abrochar oÉw, ovvoÉw
Abrocomas 'A~poKóflaS", -ou m.
abrogación KaTáAUaLS', -EWS f.,
KaTápY'loLS", -Eú)S f., Ka8alpc
OL<;', -EWS' f.
abrogar KaTaAúú), KaTapyÉw,
Ka8mpÉú)
abrótano (bot.) a~póTaVOV, -ou n.
abrumador (sent. metaf.)
vnEPIlEYE~s, -És, vnEp~u~s,
-ÉS, (terrorífico) <jJO~EpÓS',
-á, -óv
abrumar 1TLÉ(W, KaTa8Al~w,
<jJo~Éw
abrupto KP'lIlVúÍ8T]S, -ES',
anÓKp111lVO<;', -OV, anoppúÍt
-wyOC; m./f., anoo<jJá~, -áyos
111./f.
absceso (med.) drróo rruin, -aTOS
n., ~í}lla, -aTOS n.
absintio (bot.) atj;lv8LOv, -ov n.
absolución fl<AUCJLS',
-EWS f., anó-
AUCJ"LS', -EWS' f., anó<jJEv~LS",
-ELuS"f.
absolutamente TTaVTEAWS",
OAWC;
absoluto TTaVTE
AlÍS', -ÉS", OAOC;,
-T], -OV, (constr. gram.) ¿moAEAv-
IlÉvoS', -T], -ov, de poder a.: av-
TOKpaTTíS', -ÉS', aUTolcpáTWp,
-opoc, en a.: clPXT]V OÚ, OV-
oallws, ovx OAWS', Ol; TO
napánav
absolver E"KAÚW,
arroAúw, a<jJLT]IlL,
ser absuelto: ano~Eúycu
absorber avaonáw
absorción aváonaoLS, -EWS' f.
absorto EK1TAT]KTOC;,
-ov, estar a.
en: rrpóoxeuun + Dat.
abstemio VT]~áALOS,-OV, lJT]<paAÉo<;,
'A-. '1
-OV, lJT],!,WV, -OV, aOLVOS', -OV,
ser abstemio: ~~w
abstenerse clnÉxollal. + Gen.,
anaAAúTTOllal. + Gen., VT]OTEÚÚ)
+ Gen., (ayunar) aOLTÉW
abstinencia anaAAayÍj, -ñs f.,
anáAAa~LS', -Eú)S f., arróoXEOLS',
-Eú)S' f., vT]OTELa, -cu; f.,
V~OTLS, -LOS f., (ayuno) aOLrín,
-aS' f., hacer a.: aOLTÉw
abstracción VÓT]aLS', -EL0S f., ETTl.-
VOLa, -ac; f.
abstracto aUTóS', -ú, -ó, VOT]TÓS',
-Íj, -óv
abstraer voéto, E1TLVOÉú),EKllav-
8úvw
absuelto a~E8ElS', -ELOCJQ, -Év
(part.)
absurdidad avoLa, -aS' f., aTonta,
-as f., aAoyla, -aS' f.
absurdo a.AOyOS, -OV, drorroc,
-OV, 8UOAÓyLOTOS,-T]' -ov
abubilla (ornito!.) EnotJ;, -orroc m.
abuela TTj811,-T]S f., IlT]TpoIlÍjTWP,
-OPOS' f.
abuelo ndrmoc, -ou m., IlT]TpO-
rrúrtop, -opoc m.
abuchear KaTQ80pv~Éw
abulia a~ouALa, -as f.
abúlico a~ouAos, -OV, cl~OUALXÓS',
-óv
abultado dJOyKOS', -OV, nEploy-
KOS', -OV, KáTOyKOS" -ov .
abundancia Eunopla, -aS' f.,
nA~8oS', -OUS' n., G.~80vla, -aS'
f., en a.: LAaoóv
abundante a~GovoS', -OV, .í·lláALOS',
-a, -OV, auxvÓS', -lÍ, -óv
A
,
I
.--L.
A
abundantemente a8T]v
abundar napEUT]IlEpÉú), en: nAT]-
8úú) + Ac., nAlÍ8úJ + Ac., Elmo-
pÉw + Gen.
aburrido KOTTWOT]S',
-ES, LáAEllos,
-T], -ov
aburrimiento KónwoLS,· -EWS f.
aburrir úsese: EVOXAÉú)
abusar de: c'moxpáollal. + Dat.;
KaTUxpáOllaL + Dat., (injuriar)
AOL80pÉú)+ Ac.
abusivo AOLOOpT]TLKÓ<;',
-ri, -óv,
Aoloopos, -ov
abuso KUTáXP'laLs, -EW<;'f., UTIÓXP1l-
OLS, -EWS f., (injuria) AOLOÓpT]lla,
-aTO<; n., AOLoopla, -aS' f.
abyecto TaTIEL
vós, -lÍ, -óv, Eoxa-
TOS, -T], -ov, hombre a.: llaoTL-
ylas, -ov m.
acabado TÉAELOS, -n, -OV, r.av-
TEAlÍS, -ÉS'
acabamiento TEAELWOLS,-Eú)S f.,
TEAEl.ú)lla, -aTOS n., OVVTEAC
otouovín, -cs f., OUVTÉAEOL<;',
-EWS f., ouvTÉAEOlla, -c.roc n.
acabar TEAEUTáw, TEAÉw, 8w-
npáTTw, TIEpalvw, KaTUAÍjyw,
a. con: oLEpyá(OllaL + Ac.
Acacio 'AKÚKLOS, -ou ID.
Academia 'AKaOlÍP.EW, -os f.
académico aKa8T]lldlKÓS-, -Íj, -óv
Academo 'AKaof¡lloS, -ou m.
acádico clKá8LOS-,-a, -ov
acaecedero ouvaTóS', -óv, avucr
TÓS-, -lÍ, -óv
acaecer TUYXá.Vú), ow~alvw, yl y-
VOI1UL, oUllrrlnTw
acaecimiento ouvTuxla, -os f.,
dUIl<jJOpú, -as-· f.
acalefo (zool.) aKaAlÍ<jJT], -T]S f.
acallar (trans.) KaTUoLú)náw,
oLyá(w, a. a gritos: KaTa80pu-
~Éw
2S
acaloramiento 8ÉpflavoLS', -EWS'
f., <jJAoYWIlÓ<;',-OU ID.
acalorar 8EPllalvw, <jJAÉyW,(wnu-
pÉw
Acamante 'AKállas, -ov TOS m.
acampada KaTaoK~vwoLS', -Eú)S f.
acampar OKT]VÉW, KaTaOKT]vÓW,
(un ejército) oTpuTonEoEúw, (al
raso) aUAl(ollm
acantilado KpT]IlVÓS, -oü m., onL-
Ms, -áooS' f.
acantio (bot.) aKáv8LOv, -ou n.
acantio (gentilicio) 'AKáv8LOS-,
-ou m.
acanto (bot.) aKav8oS', -ou ID.
Acanto (ciudad) "AKav8oS', -ou f.
acantóforo (bot.) a.Kav80~ópos, -11,
-OIJ
acantología G.KaV80Aoyta, -a<;, f.
acantonar a. tropas: «rruo-rpcrto
nEOEúw
acaparamiento auvayopaopós- ,
-oü m.
acaparar O<jJETEpl(w, OI.KELów,
ouvayopú(w
acariciar KaTatJ;ÍjXw, KaTatJ;úw
acarna (bot.) aKapva, -T]<;' f.
Acarnania 'AKapVaVLa, -os f.
acarnaniense (persona) 'AKapváv,
-dvoc m., (cosa) 'AKapvavLKóS,
-f¡, -óv
Acarnas 'Axapval, -WV f. pl.
acarniense 'AxapvEús, -ÉúlS m.
acarrear EAK(u, f<pÉAI(ú), cpÉpw
acarreo oAKTj, -~S' f., <popá, -as f.
acaso (interr.) apu, (esperando
resp. afirrn.) ap' oú, (esperando
resp. negat.) apa Ilf¡
Acasto "AKa(JTos, -ou m.
acataléctico (poét.) aKGTaAT]KTLKÓS-,
-Íj, -óv
acatamiento nEL8apxla, -aS' f.,
G.KpóaoLS-, "EWS' f. + Gen.
12. 26
acatar TIEL80¡.taL + Dat., TIEL8ap-
XÉw + Dat.
acaudalado TIAoúaLOS', -a, -OV,
(áTI AOUTOS', -ov
acaudalar TIAOUTl(O¡.taL (pas.) + Dat.
acaudillamiento T]YE:¡.tovea, -aS'
f., T¡yE:¡.tÓVEUI-W, -aTOS n.
acaudillar ayw, T¡yÉo¡.taL + Dat.,
lÍYEl.lOVEÚW + Dat.
acaule (bot.) clKauAov, -ou n.
Acaya 'Axata, -os: f.
acceder (consentir) rrpoaxwpÉw +
Dat., KaTaVE:ÚW
accesible da~aTós, -TÍ, -óv,
E:Ü~aToS', -ov
acceso npóocóoc, -ou f., E'[a080s,
-ou f., Eq;08os, -ou f., rrpóa~a-
0"lS', -EWS f., ETIl~aaLS', -E:WS f.
accesorio (subst.) TIpóa8T) ¡.ta , -aTOS"
n.
accesorio (adj.) TIápEpyOS, -OV,
rrpÓCJeETOS', -ov
accidentado (paisaje) KPTll-lvw8Tls,
-ES
accidental eXKOÚCJLOS,-ov, TuxaLos,
-a, -ov, auvTuXLKÓS', -lÍ, -óv
accidentalmente TÚX1J KaTCl
TÚXTlV, o usar TuyXo.vw + part.
accidente CJul-lq;opo., -as f.,
ClTÚXTlI-la , -aTOS' n., aUI-l~E~Tl-
KÓS, -ÓTOS' n. (partic.), en caso
de a.: ~v Tl aUIJ~D
Accio "AKTLOV, -ou n.
acción TIpa~LS', -EWS f., TIpo.Yl-la,
-aTos n., 8pdalS, -EWS f., bue-
na a.: aya8oEpyla, -aS' f., mala
a.: KaI<oúp),Tl¡.Ja, -aTOS n.
acechar Eq;E:8pE:úw, EVE:8pdw,
EAAOXáw
acecho EVÉopa, -aS' f., AÓX0S',
-ou m., estar al a.: úsese "ace-
char"
acecinar TapLXEúw
acedar aypLów, 6~úvw
acéfalo aKÉcpaAoS', -ov
aceitar G.Adq;w
aceite fAaLOV, -ou n., comerciante
de a.: EAaLOTrpáTTlS', -ou m.,
EAaLOKo.TrllAOS', -ou m., produc-
ción de a.: EAaLOTIOlLa, -cs f.,
EAaLOuPyla, -aS' f., productor de
a. (persona): EAaLOUPYÓS, -OU
m., producir a. (para venta):
EAaLOupyÉw, a. para untarse:
clAELq;ap, -aTOS' n., a. de lámpa-
ra: AUXVÉAaLOV, -ou n.
aceitería EAaLOTIWALOV, -ou n.
aceitoso EAaLw811S, -ES'
aceituna EAala, -aS' f.
aceitunado EAaLÓXPOVS', -ouv
aceleración E1TlTáxuOlS, -E:WS' f.
acelerar (trans.) ETIE:lyw, E1TLTa-
xúvw, w6Éw, KaTaTaxÉw
acémila lJ1TO(ÚyLOV, -ou n.
acento TÓVOS, -ou m., To.oLS',
-E:WS' f., TrpooL98la, -os f., (for-
ma de hablar) cpwvlÍ, -Tjs f.
acentuación Op80TÓvTjaLS, -E:WS f.
acentuar Op80TOVÉW
aceña ú8p0I-lÚAll, -TlS" f.,
Ú8pÓ¡.tUAOS', -ou In.
acepción EK80XlÍ , -* f., 011uno L-
,a, -aS' f.
aceptable 8E:KTÓS', -lÍ, -óv, 8É~L-
1-l0S', _ -11, -OV, TIapa8E:KTÓS, -lÍ,
-óv, TIP008E:KTÓS, -Ti, -óv, aTIo-
8EKTÓS', -TÍ, -óv, ElJ1Tapo.8EK-
TOS', -ov
aceptación TIpÓ08E~lS', -EülS' f.,
eXTro80xlÍ, : -TjS' f.
aceptado TIapaOEKTós, -lÍ, -óv'
aceptar oÉxo¡.taL,. hoÉX0l-laL,
G.rrooÉX0l-laL, TIpoCJoÉ XOfl<lL,
rrapa8É X0¡.taL , (a alguien) Ey-
Kplvw
acera TIapÉt080S', -ou f.
A
~
A
acerbidad 1TLKPÓT11S, -TlTOS f.,
8PLflúTT]S', -nroc f.
acerbo 1TLK
pÓS', -0., -óv, 8pl¡.tÚS',
-ELa, -ú, o rpuóvó«, -lÍ, -óv
acerca a. de: TIEpl + Ac.lGen., eXW
q;l + Gen./Dat.
acercamiento TIAllalaolS', -E:WS'
f., TIA110mo flÓS', -of m., TIpóao-
80S, -ou f., rrpóa~acYlS, -EWS'
f., TIpOCJÉf,E:UaLS , -EWS f.,
TIPOoXWPllaLS, -EWS f.
acercar TIA11aLo.(w, TrE:Aá(w,
Xpl¡.tTITW
acercarse TIpoaÉpX0¡.taL rrpós +
Dat., TIpoaÉpX0l-laL + Dat., rrpoc
~alvw + Ac., TIpoaxwpÉúJ +
Dat., E1TlOTELXW + Ac., TIEAá(W
+ Dat., TIAT]alú(w + Dat., ÉTIoL-
X0l-laL + Ac.
acero XÚAU¡J;, -u~oS' m.
acertado aKpL~lÍs, -És, apeóS',
-lÍ, -óv, VllI-lEPTlÍs, -ÉS'
acertar TUYXávúJ + Gen., E1TlTUy-
Xo.vw + Gen., aToxo.(0l-laL,
KUpÉW + Gen., ElJTUXÉw
(intrans.)
acertijo a'LVLy¡.ta, -aTOS' n.
acervo OwpóS', -oü m., 6úJl-lóS' ,
-oü m.
achacar (algo a alguien) avacpÉpw +
Ac. + Dat., TIpOaTLeTjl-ll + Ac. +
Dat., ETraLTLáol-laL + Gen.+ Dat.
achacoso aCJ8EvlÍS, -És, oa6pós,
-0., -óv
achaque cl.a8ÉvELa, -aS' f., cl.ppwa-
TLa, . -aS' f.
achatar ol-laAL(w
achicar a. agua: aVTAÉw,
TAÉW, . (intimidar)
EKTIAlÍoaw
achuchar ETIOTPÚVW, ErrqKEAE:ÚW,
8lqElpW, w8Éw
achuchón w6w¡.tós, -oñ m.
Ecav-
q;o~Éw,
27
aciago ouaTUXlÍS', -És, oua-
oal¡.twv, -ov
acicalado KOCYflTlTÓS', -lÍ, -óv
acicalar EvoKEuo.(w, KOaf1.Éw
acicate KÉVTpOV, -ou n.
Acidalia 'AKl8aACa, -cs f.
acidez aTpuq;vÓTTjS, -TlTOS' f.
acidia G.KTl8La, -aS' f.
ácido CYTpUcpVÓS', -lÍ, -óv
acierto E1TL
TuxCa, -as f., E1JTÚXTl-
un; -croc n.
ácimo a(Uflos, -ov
aclamación ETIEU<P11I-lLal-lÓS',
-ou m.
aclamar ETIE:uq;TlI-lÉw (intrans.)
aclaración E6'íYT]aLS, -EWS' f.,
ÉPfJT]Vda, -aS' f.
aclarar E~TlyÉo~lal, ÉPflllVEÚW
aclaratorio ÉWllVEUTLKÓS, -lÍ, -óv
acmé cl.Kl-llÍ, -Tjs f.
acobardar q;o~Éw, EKTIAlÍaaw,
KaTaq;o~Éw
acobardarse a TI08ELAlo.w, cpo~Éo-
uru (pas.)
acogedor (persona) q;LM~EVOS', -OV,
EÜ~ EVOS', -ov
acogeroÉxol-laL, lm08ÉxoflaL, EV-
8ÉX0l-laL, úTIoAa¡.t~o.vw, a. ama-
blemente : ayaTIá(w
acogerse a. a: TpÉrro¡.taL TIpÓS' + Ac.
acogida lJ1T080X~, -ijS' f.
acólito aKóAou8os, -ov
acometer EI-l~álvW, TIpOo~á.AAO¡.taL
TIpÓS + Ac., E1TL
TpÉXW + Dat.,
ETTlTpÉXW ETIL + Ac.
acometida rrpo(J~oAlÍ, -Tjs f., EW
~oA-rí, -ijs f., E1TL8po!.l~, -TjS' f.,
ETTL8EaLS', -E:WS' f.
acomodar (alojar) El(JOÉXO~J.aL,
TIpoEu8ETL(W, (adaptar algo a
algo) rrpoouopóúo + Ac. + Dat.,
ouvawó(w + Ac. + Dat.
acomodarse (adaptarse) CJu¡.tq;Épo-
urn. + Dat., ErrOl-laL + Dat.