Sangrado Uterino Anormal. Dr Carlos Quiroz_052747.pptx
Abreviatura
1. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 29
Uso y abuso de abreviaturas y siglas entre
atención primaria, especializada y hospitalaria
Aleixandre-Benavent R (1),
Albelda Viana R (2),
Ferrer Casanova C (2),
Carsí Villalba E (2),
Pastor Barberá JÁ (2),
Cervera Moscardo JB (2)
Introducción:
Las abreviaciones se utilizan en todos los do-
cumentos asistenciales creando serios proble-
mas de comunicación entre los profesionales
y con los pacientes. El objetivo de este trabajo
es analizar las abreviaciones aparecidas en los
documentos de intercambio de información
entre los diversos niveles asistenciales: hojas
de urgencias del hospital, hojas de alta hospi-
talaria, hojas de interconsulta de especializada
e Informes clínicos de especializada.
Material y métodos
Cinco médicos del Centro de Salud de Xàtiva
analizaron, desde el 11 de abril al 11 de mayo
de 2005, 87 documentos identificando las
abreviaciones que contenían. En cada abrevia-
ción se calculó su frecuencia y se buscó su sig-
nificado, procedencia (atención primaria, es-
pecializada u hospitalaria), servicio, así como
la existencia de siglas polisémicas.
Resultados
Se recogieron 433 abreviaciones diferentes en
las 1.253 registradas, de las que 25 aparecían
10 o más veces. Las más frecuentes fueron
“h”, “AP” y “a”. La mayor parte procedían de
Urgencias Hospitalarias (72%), Medicina In-
terna-Ingreso hospitalario (6,2%) y Atención
primaria (5,8%). Algunas eran polisémicas,
como “h” (que puede significar “hora”, “his-
toria” y “hemograma”) y otras veces se utili-
zan diferentes formas para abreviar un mismo
concepto.
Discusión
Las abreviaciones en los documentos clínicos
suelen utilizarse para economizar espacio y
tiempo y para evitar el empleo de enferme-
dades o procesos graves, incurables o vergon-
zosos. Muchas de ellas no están consensuadas
por la comunidad y son inventadas, por lo que
resultan difíciles de entender y entorpecen el
flujo de comunicación entre los diversos nive-
les asistenciales y la correcta transmisión del
conocimiento.
Palabras clave: lenguaje médico; abreviatu-
ras; siglas; documentos de interconsulta; aten-
ción primaria; atención especializada
(1) Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación
López Piñero (CSIC-Universitat de València)
(2) Centro de Salud de Xàtiva (Valencia).
Correspondencia:
Rafael Aleixandre-Benavent
Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López
Piñero
Avda. Blasco Ibáñez 15
46010-Valencia
Correo electrónico: aleixand@uv.es
2. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 30
Uso y abuso de abreviaturas y siglas entre
atención primaria, especializada y hospitalaria
Aleixandre-Benavent R (1),
Albelda Viana R (2),
Ferrer Casanova C (2),
Carsí Villalba E (2),
Pastor Barberá JÁ (2),
Cervera Moscardo JB (2)
Introducción:
Abbreviations are used in all the welfare do-
cuments creating serious problems of commu-
nication among and as well as with patients.
The objective of this work is to analyze the
abbreviations appeared in the information
exchange documents among the diverse wel-
fare levels: emergency room records, hospital
discharge summary, consultation reports and
clinical reports addressed to specialists.
Method
Five doctors of the primary care health cen-
ter of Xàtiva (Spain) analyzed, 87 documents
from April 11th to May 11 th, 2005, identi-
fying the abbreviations that contained. The
frequency of each abbreviation was calculated
and what did they stand for, origin (primary
care health, specialized care or hospital care),
department, as well as the existence of polyse-
mic acronyms.
Results
433 different abbreviations were collected in
the 1.253 registered, 25 of them appearing 10
or more times. The most frequent were “h”,
“AP” and “a”. The majority of them came
from hospital emergencies (72%), internal
medicine hospital admission (6,2%) and pri-
mary care health (5,8%). Some them were
polysemic, as “h” (that may have different
meanings as “hour”, “history” and “hemo-
gram”) and some different forms are used to
shorten the same concept.
Discussion:
The abbreviations in clinical documents are
usually used to save space and time and to
avoid naming of illnesses, incurable or shame-
ful processes. Many of them are not agreed by
the community and they are made up, that is
why they are difficult to understand and they
hinder the flow of communication among di-
fferent welfare levels and the correct transmis-
sion of the knowledge.
Key words: Medical language; abbreviations;
acronyms; information exchange documents;
primary care health; specialized care
(1) Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación
López Piñero (CSIC-Universitat de València)
(2) Centro de Salud de Xàtiva (Valencia).
Correspondencia:
Rafael Aleixandre-Benavent
Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López
Piñero
Avda. Blasco Ibáñez 15
46010-Valencia
Correo electrónico: aleixand@uv.es
3. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 31
INTRODUCCIÓN
Las abreviaciones se utilizan prácticamente en
todos los documentos asistenciales y consisten
en la reducción de la extensión de las palabras
suprimiendo algunas de sus letras1. Se clasi-
fican en abreviaturas, siglas y acrónimos. La
abreviatura es la representación de una pala-
bra con alguna de sus letras, la primera de las
cuales ha de ser la inicial (por ejemplo, “Serv.
Cardiol.” es la abreviatura de “Servicio de Car-
diología” y “Rev. Esp.” lo es de “Revista Espa-
ñola”). Las siglas corresponden a la represen-
tación de una palabra o conjunto de palabras
mediante la letra inicial de cada una de ellas
como, por ejemplo, VIH (virus de inmunode-
ficiencia humana) y AVS (Agencia Valenciana
de Salud). Los acrónimos no son siglas, sino
palabras formadas al descomponerse otras,
sean o no iniciales como “radar” (procedente
de radio detection and ranging) e Insalud (Insti-
tuto Nacional de la Salud)1,2
. En el lenguaje
oral también se considera el abreviamiento,
que consiste en la reducción del cuerpo fónico
de una palabra como, por ejemplo, decir “poli
de cardio” por “policlínica de cardiología” o
“fonen” por “fonendoscopio”2
.
Aunque se vienen utilizando desde la antigüe-
dad, las abreviaciones están penetrando en el
lenguaje de manera despiadada en los últimos
años, utilizándose normalmente como recurso
para ahorrar tiempo y espacio en la escritura.
En ciencias de la salud son muy frecuentes,
sobre todo en algunas áreas como la endocri-
nología, la inmunología o la virología2
, donde
suelen ser bien aceptadas porque ahorran la
escritura y el discurso de técnicas, enfermeda-
des y organismos compuestos por términos
muy largos3
(un ejemplo muy ilustrativo es
la palabra láser, hoy en día lexicalizada, pro-
cedente de light amplification by stimulated emis-
sion of radiation)3-5
.
El objetivo de este trabajo es analizar las abre-
viaciones aparecidas en los documentos de in-
tercambio de información entre los diversos
niveles asistenciales de un centro de salud, su
centro de atención especializada y el hospital
de referencia.
MATERIAL Y MÉTODO
El material de estudio estaba constituido por
87 documentos de la siguiente tipología: hojas
de urgencias del hospital, hojas de alta hospi-
talaria, hojas de interconsulta de especializada
e informes clínicos de especializada.
Un equipo compuesto por 5 médicos adscri-
tos al Centro de Salud de Xàtiva (ciudad per-
teneciente a la comarca de La Costera, en la
Comunidad Valenciana) realizaron un análisis
textual de la información contenida en estos
documentos, identificando todas las abrevia-
ciones que contenían. La revisión se realizó
desde el 11 de abril al 11 de mayo de 2005.
La información se registró en un formulario
en el que se consignaba la abreviación (tal y
como estaba escrita textualmente en el docu-
mento), su procedencia (atención primaria,
especializada u hospitalaria), el tipo de docu-
mento en el que aparecía y su significado. El
significado de las abreviaciones desconocidas
o el de aquellas que podían tener varios signi-
ficados (abreviaciones polisémicas) se dedujo
a partir del contexto de la frase o del texto en
el que estaban incluidas.
RESULTADOS
En los 87 documentos analizados se identifica-
ron 1.253 abreviaciones,de las que 433 eran di-
ferentes entre sí. El número medio de abrevia-
ciones por documento fue de 14,7 (tabla 1).
La lista de abreviaciones que se utilizaron 10 o
más veces, así como su significado y frecuencia
absoluta y relativa de aparición se presenta en
la tabla 2. La abreviación más utilizada fue “h”
(n=59; 4,7%), de carácter polisémico (con el
significadode“hormonas”,“horas”,“historia”,
“hemograma”, “hospital” y “hernia”), seguida
de “AP” (n=34; 2,7%), también de carácter po-
lisémico (“antecedentes personales”, “auscul-
tación pulmonar” y “atención primaria”) y la
letra “ã” (con la tilde de la eñe o virgulilla) con
el significado de “años” (n=31; 2,5%).
Casi tres cuartas partes de las abreviaciones
procedían de Urgencias Hospitalarias (n=903;
4. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 32
72%). Otras procedencias han sido Medicina
Interna-Ingreso hospitalario (n=78; 6,2%) y
Atención Primaria (n=73; 5,8%) (tabla 3).
La tabla 4 presenta algunos ejemplos de abre-
viaciones comúnmente admitidas, normal-
mente siglas, como AAS (Ácido acetil salicíli-
co), AINE (Antiinflamatorios no esteroideos),
EPOC (Enfermedad Pulmonar Obstructiva
Crónica) y VHC (virus de hepatitis C). Por
el contrario, la tabla 5 presenta ejemplos de
abreviaciones raras inventadas, tales como
“Ex TCA oídos” (“Extracción de tapones de
cerumen ambos oídos”), “Fx” (“fractura”) y
“Otos x 2 Ø” (“Otoscopia de los dos oídos
normal”).
Las abreviaciones polisémicas pueden obser-
varse en la tabla 6, donde llaman sobre todo
la atención la ya mencionada “h” con 6 sig-
nificados diferentes, el símbolo “Ø” (con los
significados de “nulo”, “normal”, “normales”
y “negativo”),cinco abreviaciones con tres sig-
nificados (“AP”, “d”, “g”, “l” y “N”) y siete
con dos.
La falta de unanimidad en la construcción y
el uso de abreviaciones queda reflejada en
los ejemplos expuestos en la tabla 7. Así, para
abreviar el término “hemograma” se utilizan
hasta 4 formas abreviadas diferentes (“he”,
“hem”, “hg” y “hm”); para abreviar el tér-
mino “Médico de cabecera”, también se uti-
lizan 4 formas (“M cabecera”, “Md cabecera”,
“MdC”, “MC”), y lo mismo ocurre con “tra-
tamiento” (“tra”, “trat”, “trato”, “tratº”).
DISCUSIÓN
Como se ha podido apreciar en los resultados
de este trabajo, son numerosas las abreviacio-
nes empleadas en los documentos utilizados
por los médicos en los diversos niveles y servi-
cios asistenciales. Sin embargo, la mayor parte
de ellas no se han establecido por convención
ni están amparadas por los comités de norma-
lización, sino que son de tipo personal y han
sido inventadas. Esta actitud inventiva es uno
de los motivos de la existencia y de la utili-
zación de varias abreviaciones diferentes para
contraer un mismo término4-6
.
Otro problema proviene del hecho de que al-
gunas abreviaciones tienen varios significados
diferentes (abreviaciones polisémicas), por lo
que una misma abreviación puede interpretar-
se de diferente forma por diferentes médicos
y en cada caso habrá que elegir el significado
que pueda corresponder al texto en cuestión,
con el consiguiente peligro de producir falsas
interpretaciones7-8
.
La confusión que acompaña al intento de in-
terpretación de las abreviaciones se acentúa
cuando éstas se combinan con números (ará-
bigos o romanos), guiones y signos matemá-
ticos como, por ejemplo, “AcxFA” (“arritmia
completa por fibrilación auricular”), “B/Q”
(“bioquímica”) o “xc” (“por campo”).
En ocasiones el uso de determinadas abrevia-
ciones, sobre todo las “inventadas”, se debe al
intento de evitar utilizar denominaciones de
enfermedades consideradas socialmente dolo-
rosas, incurables o vergonzosas, como el cán-
cer, la tuberculosis o el sida. Sin embargo, su
uso puede confundir a otros profesionales que
no estén acostumbrados a utilizar estas deno-
minaciones y, además, se vulnera el derecho
del paciente a conocer su enfermedad (son las
llamadas “abreviaturas piadosas”, muy fre-
cuentes en los informes de alta)5,7
.
Los problemas de comprensión y las interpre-
taciones equivocadas pueden tener consecuen-
cias desastrosas, tanto para los profesionales
como para los pacientes. Para los médicos
supone una complicación en su ya comple-
ja actividad asistencial, especialmente en el
medio rural, donde no están acostumbrados
a este tipo de jerga impuesta. En numerosas
ocasiones el médico destinatario del docu-
mento desconoce totalmente el significado de
las abreviaturas o de las siglas que ha escrito
su compañero, lo que supone un serio incon-
veniente a la comunicación fluida entre ellos
que repercute negativamente en la atención al
paciente8
.
Una de las limitaciones de este trabajo es que
se ha realizado sobre una muestra procedente
de un único Centro de Salud y durante un pe-
riodo de tiempo limitado. Sería conveniente
realizar futuras investigaciones con una pobla-
ción más amplia procedente de otros centros
5. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 33
asistenciales para poder observar similitudes
y diferencias, así como su evolución con el
tiempo y las posibles variables que originan y
mantienen este fenómeno.
En conclusión, las abreviaciones ahorran espa-
cio y, si se emplean con discreción, simplifican
las expresiones complejas, pero su abuso puede
producir problemas de comprensión que dan
lugar a falsas interpretaciones o incluso volver
ininteligible un texto. Los diccionarios de siglas
y las listas de abreviaciones cientificomédicas
que contienen algunos manuales de termino-
logía médica y de estilo pueden ser útiles en la
compresión de textos médicos9-17
. También pro-
liferan en Internet listas de siglas que pueden ir
actualizando los propios profesionales que ac-
ceden a ellas y que también informan de las úl-
timas incorporaciones, como WorldWideWeb
Acronym and Abbreviation Server
(URL: http://www.ucc.ie/info/net/acronyms/index.html).
Bibliografía
1. Alberola, Aleixandre R, Porcel A. Diccionario
y vocabulario plurilingüe de Documentación
Médica. Valencia: Instituto de Estudios Docu-
mentales e Históricos sobre la Ciencia; 1999.
2. López Piñero JM, Terrada ML. Introducción a
la terminología médica. Barcelona: Salvat; 1990.
3. Aleixandre Benavent, Porcel A, Agulló A,
Marset S. Vicios del lenguaje médico (I). Ex-
tranjerismos y acrónimos. Atención Primaria
1995; 15 (2): 113-118.
4. Aleixandre Benavent R, Amador Iscla A.
Problemas del lenguaje médico actual (II)
Abreviaciones y epónimos. Papeles Médicos
2001; 10: 170-176.
5. Aleixandre Benavent R, Amador Iscla A.
Problemas del lenguaje médico actual (II)
Abreviaciones y epónimos. Pap Med 2001; 10:
170-176.
6. Martín Odriozola P. Abuso de las siglas en el
lenguaje médico: PCR o RCP. Gac Med Bilbao
1998; 95: 31-32
7.Villanueva Edo A.Siglas: ¿Abreviatura o con-
fusión? Rev Esp Enferm Ap Dig 1986, 70: 160.
8. Alberola Cuñat V, Soto Baca L, Alberola Pérez
A, Moya García MJ, Vicente Castells P. Abrevia-
turas en dos documentos básicos de la historia
clínica: hoja de tratamiento quirúrgico e informe
de alta. Control Calid Asist 1988; 3: 23-24.
9. Comité Internacional de Directores de Re-
vistas Médicas.Requisitos de uniformidad para
manuscritos presentados a revistas biomédicas.
Disponible en URL: http://www.icmje.org/
10. Day RA. Cómo escribir y publicar trabajos
científicos. Washington: Organización Pana-
mericana de la Salud, 1994.
11.Huth EJ.Cómo escribir y publicar trabajos en
ciencias de la salud. Barcelona: Masson, 1992.
12. Illera Martín M. Diccionario de acrónimos
con símbolos y abreviaturas para las ciencias
de la salud. Madrid: Fundación Wellcome Es-
paña; 1994.
13. Jablonski S. Dictionary of Medical Acron-
yms and Abbreviations. 2ª ed. Filadelfia: Han-
ley and Belfus; 1993.
14. Medicina Clínica. Manual de Estilo. Publica-
ciones Biomédicas. Madrid: Mosby-Doyma, 1993.
15. Mitchell-Hatton SL. The Davis book of me-
dical abbreviations: A deciphering guide. Fila-
delfia: Davis; 1991.
16. Viana Alonso A, De la Morena Fernández
J, Grupo de Estudio de la Calidad de los Infor-
mes de Alta en Medicina Interna (Castilla-La
Mancha). An Med Interna 1998; 15: 194-196.
17. Otharán EM. Diccionario de abreviaturas,
acrónimos, siglas y símbolos médicos. Barcelo-
na, Madrid: Ediciones Mayo, S.A.; 2002.
Agradecimiento:
“A Juan Carlos Valderrama Zurián por sus con-
sejos y ayuda en el tratamiento estadístico de
los datos”.
6. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 34
Datos generales Frecuencia
Nº de documentos analizados 87
Nº de abreviaciones empleadas 1253
Nº medio de abreviaciones por documento 14,7
Nº de abreviaciones diferentes 433
Nº de abreviaciones polisémicas 16
Tabla 1
Datos generales.
Abreviaciones Significado Frecuencia Porcentaje
h
Hormonas; horas; historia; hemograma;
hospital; hernia
59 4,7
AP
Antecedentes personales; auscultación
pulmonar; atención primaria
34 2,7
ã Años 31 2,5
? 30 2,4
Rx Radiografía 30 2,4
Ø Nulo; normal; negativo; no presenta 29 2,3
c Campo; comprimido 25 2,0
tto Tratamiento 22 1,8
(+) Más; positivo; positiva; y 21 1,7
Mg (*) Miligramos 19 1,5
RAM Reacción alérgica medicamentosa 19 1,5
TA Tensión arterial 18 1,4
Hb Hemoglobina 17 1,4
BEG Buen estado general 16 1,3
HTA Hipertensión arterial 16 1,3
ACP
Auscultación cardiopulmonar;
auscultación cardiaca
14 1,1
Comp. Comprimido 14 1,1
PCR Proteína C reactiva 14 1,1
T Temperatura 14 1,1
Leucos Leucocitos 13 1,0
K (*) Potasio 12 1,0
Na (*) Sodio 12 1,0
ECG Electrocardiograma 10 0,8
EF Exploración física 10 0,8
tto. Tratamiento 10 0,8
Otras Otras 744 59,3
Total Total 1.253 100,0
Tabla 2
Abreviaciones más
utilizadas
(*) En realidad no
son abreviaciones,
sino símbolos (mg
del miligramo, K
del potasio y Na
7. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 35
Departamento o Área Frecuencia Porcentaje
Urgencias Hospitalarias 903 72
Medicina Interna. Ingreso 78 6,2
Atención Primaria 73 5,8
Digestivo. Interconsulta 28 2,2
ORL. Interconsulta 23 1,8
Digestivo. Alta hospitalaria 22 1,8
Cirugía. Alta hospitalaria 22 1,8
Neurología. Alta hospitalaria 22 1,8
Traumatología. Interconsulta 12 0,9
Oftalmología. Interconsulta 11 0,9
Traumatología. Alta hospitalaria 10 0,8
Dermatología. Consulta 8 0,6
Endocrinología. Consulta 7 0,6
Neurología. Interconsulta 7 0,6
Nefrología. Interconsulta 6 0,5
ORL. Alta hospitalaria 6 0,5
Unidad de Salud Mental.
Interconsulta
6 0,5
Cirugía. Ingreso 5 0,4
Medicina Interna. Interconsulta 4 0,3
Total 1.253 100
Tabla 3
Origen
departamental de
las abreviaciones
Abreviación Significado Frecuencia
AAS Ácido acetil salicílico 1
AINE Antiinflamatorios no esteroideos 3
AVC Accidente vascular cerebral 2
DMID Diabetes Mellitus insulinodependiente 1
EPOC Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica 2
GGT Gamma glutamil transferasa 2
HTA Hipertensión arterial 16
OCFA Obstrucción crónica al flujo aéreo 1
PCR Proteína C reactiva 14
VCM Volumen corpuscular medio 8
VHC Virus de hepatitis C 2
Tabla 4
Ejemplos de
abreviaciones
comunes
admitidas
8. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 36
Abreviaciones Significado Frecuencia
aco Acostarse 1
AC x FA
Arritmia cardiaca por fibrilación
auricular
2
ã Años 31
B/Q; BQA Bioquímica 2
coc
Consciente, orientado y
colaborador
4
ej Ejercicios 1
Engrosam Engrosamiento 1
EO Eosinófilos 1
Ex TCA oidos
Extracción de tapones de cerumen
ambos oidos
1
Fx Fractura 2
FUR Fecha última regla 3
Otos x 2 Ø Otoscopia de los dos oídos normal 1
PU Puertas de urgencia 1
Tx Torácico; tórax 2
xc Por campo 2
xq Porque 1
Tabla 5
Ejemplos de
abreviaciones
raras e inventadas
Abreviatura Significado Frecuencia
ALT Alanina transaminasa; Alteraciones 2
AP
Antecedentes personales; Auscultación pulmonar; Atención
Primaria
3
C Comprimido; Campo 2
CC Cuerpos cetónicos; Centímetros cúbicos 2
CK Creatina quinasa; Creatinina fosfoquinasa 2
d Día; Derecha; Diagnóstico 3
g Granulocitos; Grado; Gramo 3
gr Granulocitos; Gramo 2
h Horas; Hormonas; Historia; Hernia; Hemograma; Hospital 6
he Hematíes; Hemograma 2
IQ Intervención quirúrgica; Indice Quick 2
l Lunes; Linfocitos; Leucocitos 3
MC Médico de cabecera; Motivo de consulta
N Neutrófilos; Normal; Noche 3
Ø Nulo; Normal; Negativo; Normales 4
Tabla 6
Abreviaciones
polisémicas
9. originales
papeles médicos 2006; VOL. 15 Núm. 2 37
Significado Abreviaciones utilizadas
Audiometría audio; audiometr
Bioquímica B/Q; BQA; B Q
Electrocardiograma ECG; EKG
Glucosa glu; gluc
Granulocitos gr; gran; granuloc
Hematocrito hct; hcto
Hematíes he; hem
Hemograma he; hem; hg; hm
Impresión diagnóstica ID; Idx
Leucocitos L; leu; leuc; leucos
Médico de cabecera M cabecera; Md cabecera; MdC; MC
Plaquetas pla; plaq
Revisión rev; revis
Síndrome Sd; Sdr
Temperatura T; Tª; temp
Tratamiento tra; trat; trato; tratº
Tabla 7
Ejemplos de falta
de unanimidad
en la construcción
y el uso de
abreviaciones