SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 217
Descargar para leer sin conexión
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

El libro rojo de Cálamo
Prontuario de manuales de estilo

Germán Molero · Antonio Martín
CÁLAMO&CRAN
©C ÁL A M O& C R A N

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo
Prontuario de manuales de estilo
Germán Molero · Antonio Martín
CÁLAMO&CRAN
Versión 1.1 · Noviembre 2013
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo
(versión 1.1) es una obra creada por Germán Molero y
Antonio Martín, gracias al apoyo de Cálamo&Cran S.L. a lo
largo del año 2012, en Madrid, España.
Licensed under a Creative Commons ReconocimientoNoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.

Para más información diríjase a
www.calamoycran.com o prontuario@calamoycran.com
Índice
Siglas bibliográficas | 0
Problemas ortográficos y de acentuación | 2
Voces o palabras biacentuales | 3
Acentuación gráfica de extranjerismos y latinismos | 10
Acentuaciones problemáticas o dudosas | 21
Solo-sólo (acentuación en el uso adverbial) | 23
Acentuación de ‘guion/guión’ | 25
Combinación de punto y comillas de cierre | 26
Uso de signos diacríticos: comillas, cursiva | 28
Recursos diacríticos tipográficos: cursiva | 30
Destacar letras y palabras | 31
Destacar palabras y frases | 32
Metalenguaje | 33
Extranjerismos | 34
Latinismos | 35
Títulos de publicaciones | 36
Títulos de obras de arte | 38
Títulos de películas | 39
Radio y televisión | 40
Acotaciones | 41
Remisiones | 42
Jergas. Dialectos | 43
Símbolos | 44
Signos | 45
Nombres de aparatos | 46
Citas directas | 47
Alias, apodos | 48
Animales (y plantas) | 49
Siglas bibliográficas | 50
Notas musicales | 51
Neologismos | 52
Nota del traductor | 53
Créditos fotográficos | 54
Dedicatorias | 55
Lugar y fecha | 56
Nombres hipocorísticos | 57
Títulos de cuadros y tablas | 58
Manuscritos | 59
Recursos diacríticos tipográficos: “comillas” | 60
Comillas dobles | 60
Comillas de seguir | 66
Comillas simples | 67
Recursos diacríticos tipográficos: negrita | 70
Recursos diacríticos tipográficos: subrayado | 72
Mayúsculas y minúsculas | 73
Internet, internet | 73
Apellidos, dinastías y familias (plural) | 74
Animales y plantas | 76
Géneros y especies biológicas | 79
Acontecimientos históricos (revoluciones, guerras y batallas) | 80
Periodos prehistóricos e históricos | 82
Títulos (nobiliarios, de dignidad, honoríficos, políticos), tratamientos | 83
Pueblos, etnias (etnónimos), tribus, razas, civilizaciones y gentilicios | 85
Entidades, organismos, instituciones, departamentos, divisiones
administrativas, partidos políticos, organizaciones, asociaciones… | 86
Empresas, establecimientos comerciales, culturales o recreativos | 93
Nombres de objetos singularizados (naves espaciales, satélites,
ordenadores, barcos, trenes, aviones), artísticos, históricos | 95
Obras de creación (arte, literatura, música, cine, teatro…) citadas por el
nombre de su autor | 97
Religiones y conceptos religiosos. Biblia. Rezos u oraciones | 98
Disciplinas científicas, ramas del conocimiento, asignaturas y cursos, etapas o
ciclos educativos, estudios o materias regladas | 101
Marcas comerciales o registradas | 102
Títulos de leyes y documentos oficiales e históricos | 104
Títulos de publicaciones, obras y películas en otro idioma | 106
Títulos de partes de publicaciones. Títulos de capítulos. Subdivisiones o
secciones internas de libros y documentos | 108
Mayúsculas: letras iniciales capitulares en conjunción con otros signos | 109
Ejército y armada | 110
Mayúsculas, minúsculas y versalitas: siglas, siglónimos, acrónimos | 111
Mayúsculas y versalitas: siglas | 114
Entidades con mayúscula colectiva o institucional, mayúscula diacrítica,
mayúscula de relevancia | 115
Áreas geopolíticas | 118
Topónimos antonomásticos (sobrenombres políticos y geográficos). Usos de
nombre común como nombre propio y viceversa | 119
Accidentes geográficos | 122
Calles y espacios urbanos. Barrios, distritos y urbanizaciones | 124
Edificios singulares, sedes de entidades o instituciones, monumentos.
Estancias, dependencias y recintos de edificios | 126
Movimientos y estilos artísticos o culturales. Movimientos o tendencias políticas
o ideológicas. Doctrinas. Formas de Estado y de gobierno | 128
Edades históricas, periodos prehistóricos e históricos | 130
Usos con función demarcativa | 131
Signos ortográficos dobles | 134

Paréntesis | 134

Jerarquía (orden ascendente): comas, rayas y paréntesis. | 134
Corchetes ([ ]) | 142
Antilambda o diple | 147
Llaves ({ }) | 148
Barra vertical o pleca (|) | 149
Abreviaturas (listado) | 150
Abreviaturas: formación de plurales, desarrollo, locuciones latinas y
extranjeras | 169
Siglas y acrónimos (siglónimos): puntuación, formación de plurales,
desarrollo de su contenido entre paréntesis. Locuciones latinas y
extranjeras | 174
Símbolos y unidades del sistema internacional de unidades (SI) | 176
Expresiones numéricas, números arábigos, cantidades, separador
decimal | 180
Fechas | 183
Horas | 185
Guiones y división de palabras | 187
Términos, antropónimos, topónimos y citas en otros idiomas | 196
Grupos consonánticos (simplificación) | 203
Grupos vocálicos (reducción o simplificación de secuencias de dos
vocales iguales) | 208
SIGLAS BIBLIOGRÁFICAS

AEBE
CE
CPCE
DDD
DE
DEA
DPD
DOT
DRAE
DUDEA
DUE
DUMM
EE
EEGP
GDE
HEC
IET
LEA
LEC
LEE
LEP
LEU
LEUPC
LEV
MDE

El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, María Marta García
Negroni (coord.), Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004.
Cómo se escribe, María Teresa Serafini, Barcelona, Paidós Ibérica, 2007.
Curso práctico de corrección de estilo, Susana Rodríguez-Vida, Barcelona, Octaedro, 2.ª
ed. 2006.
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Manuel Seco Reymundo,
Madrid, Espasa, 1998.
Diccionario del estudiante. Secundaria y bachillerato, RAE, Madrid, Santillana, 2011.
Diccionario del español actual, Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Madrid,
Aguilar (Santillana), 2.ª ed. actualizada, 2 vols., 2011.
Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española/Asociación de Academias
de la Lengua Española, Madrid, Santillana, 2005.
Diccionario de ortografía técnica, José Martínez de Sousa, Madrid, Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 1999.
Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, Madrid, Espasa Calpe, 21.ª
ed., 2001.
Diccionario de usos y dudas del español actual, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 4.ª
ed. corregida y aumentada, 2008.
Diccionario de uso del español, María Moliner [et ál.], Madrid, Gredos, 3.ª ed., 2 vols.,
2007.
Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, José Martínez de Sousa, Gijón,
Trea, 2.ª ed. corregida y aumentada, 2010.
Escribir en español. Claves para una corrección de estilo, María Marta García Negroni,
Buenos Aires, Santiago Arcos, 2010.
Escribir y editar. Guía práctica para la redacción y edición de textos, Gema Bizcarrondo
y Hernán Urrutia, Bilbao, Universidad de Deusto, 2010.
Gramática didáctica del español, Leonardo Gómez Torrego, Madrid, SM, 10.ª ed.
revisada y actualizada, 2011.
Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual, Leonardo
Gómez Torrego, Madrid, Arco/Libros, 4.ª ed. actualizada, 2 vols., 2011.
Introducción al estudio de la tipografía, Jorge de Buen Unna y José Scaglione, Gijón,
Trea, 2011.
Libro de estilo de ABC, Ana M.ª Vigara y Consejo de Redacción de ABC, Barcelona, Ariel,
2.ª ed. 2001.
El libro del español correcto, Instituto Cervantes, Barcelona, Espasa, 2012.
Libro de estilo de ECOEM (Guía práctica para escribir mejor), María Luisa Gil Iriarte,
Sevilla, Fundación ECOEM, 3.ª ed. 2006.
Libro de estilo EL PAÍS, VV. AA., Madrid, Ediciones EL PAÍS, 14.ª ed. 1998.
Libro del estilo urgente, Agencia EFE, Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de
Lectores, 2011.
Libro de estilo de la Universidad Pontificia de Comillas, José Ignacio García Gutiérrez [et
ál.], Madrid, Universidad Pontificia de Comillas, 2.ª ed. revisada y actualizada, 2003.
Libro de estilo Vocento, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 2003.
Manual de diseño editorial, Jorge de Buen Unna, Gijón, Trea, 3.ª ed. corregida y
aumentada, 2008.
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

MEA
MEGP
MELE 3
MELE 4
MEU
MOR
MPE
MR
MRE
NDDD
NDDP
NGLE
NNE
OE
OFLE
OL
OLE 1999
OLE 2010
OOEA
OUEA 4
OUEA 5
OUN
POE
PUF
QLE
TNC

Manual de edición y autoedición, José Martínez de Sousa, Madrid, Pirámide, 2.ª ed.
2005.
Manual de estilo. Guía práctica para escribir mejor, Arturo Ramoneda, Madrid, Alianza,
2.ª ed. 2008.
Manual de estilo de la lengua española, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 3.ª ed.
revisada y ampliada, 2007.
Manual de estilo de la lengua española, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 4.ª ed.
revisada y ampliada, 2012.
Manual de español urgente, Fundación del Español Urgente, Madrid, Cátedra, 18.ª ed.
corregida y aumentada del Manual de estilo de la Agencia EFE, 2008.
Manual de ortografía y redacción, José Carlos Aranda, Córdoba, Berenice, 2010.
Manual práctico de estilo, Ramón Sol, Barcelona, Urano, 1992; 2.ª ed. 1999.
Manual de redacción, Luis Ramoneda, Madrid, Rialp, 2011.
Manual de redacción y estilo, Manuel Alvar Ezquerra (dir.), Madrid, Istmo, 1999.
Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Manuel Seco
Reymundo, Barcelona, Espasa, 2011.
Nuevo diccionario de dudas y problemas del idioma español, Manuel Rafael Aragó,
Buenos Aires, Losada, 3.ª ed. actualizada y aumentada, 2009.
Nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española/Asociación de
Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa, 3 vols., 2009, 2011.
Nuevas normas de estilo, Mario Muchnik, Madrid, Del Taller de Mario Muchnik, 2006.
Ortografía del español, María Moliner, Madrid, Gredos, 2012
Ortografía fácil de la lengua española, Leonardo Gómez Torrego, Barcelona, Espasa,
2012.
Ortografía. Lengua española, Irene Renau Araque, Barcelona, Vox/Larousse, 2.ª ed.
2008.
Ortografía de la lengua española, Real Academia Española, Madrid, Espasa, 1999.
Ortografía de la lengua española, Real Academia Española/Asociación de Academias
de la Lengua Española, Madrid, Espasa, 2010.
Ortografía y ortotipografía del español actual, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 2.ª
ed. corregida, 2008.
Ortografía de uso del español actual, Leonardo Gómez Torrego, Madrid, SM, 4.ª ed.
revisada y actualizada, 2007.
Ortografía de uso del español actual, Leonardo Gómez Torrego, Madrid, SM, 5.ª ed.
revisada y actualizada, 2011.
Ortografía. Del uso a la norma, Eugenio Cascón Martín, Madrid, Edinumen, 2008.
Prontuario de ortografía española, Guillermo Suazo Pascual, Madrid, Edaf, 2002.
La puntuación: usos y funciones, José Antonio Benito Lobo, Madrid, Edinumen, 1992.
El quitadudas de la lengua española. 4 en 1. Ortografía. Gramática. Conjugación.
Dudas, VV. AA., Vox/Larousse, 2010.
Tipografía y notaciones científicas, Javier Bezos López, Gijón, Trea, 2008.

© C Á L A M O & C R A N

1

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Breve nota sobre el Libro rojo de C&C
El trabajo que tiene delante es el fruto de un proyecto ambicioso. Responde a la
necesidad de dar una respuesta argumentada a nuestras dudas: por qué elegir una
u otra forma de una palabra, cuál es el uso de uno u otro tipo de comillas o la razón
de emplear mayúsculas o minúsculas.
Todos los correctores, traductores, editores, escritores, periodistas o redactores nos
encontramos a diario con estas dudas. Puede que nuestro manual de estilo dé una
respuesta, pero en ocasiones debemos contrastar la solución ofrecida con otras
fuentes. Es entonces cuando descubrimos la limitación de nuestra biblioteca y de la
escasez de recursos de consulta. Podemos preguntar en foros y grupos de internet, y
nuestra pregunta se convierte en un intenso debate de argumentaciones basadas en
distintas autoridades.
Es así como surgió este proyecto: de la Plantilla de normalizaciones del Curso de
correctores profesionales de Cálamo&Cran. Un sencillo documento (7 páginas) que
facilita al profesional las herramientas para desarrollar la estructura básica de unas
normas de estilo que den coherencia y uniformidad al texto con el que trabajamos.
Un alumno —un genio, en realidad, a quien tuvimos la suerte de contar como alumno
en C&C— me escribió para comentarme que había desarrollado, en un paciente
trabajo de hormiga, las sencillas páginas de la Plantilla para contrastarlas con más
fuentes. Fue entonces cuando nos planteamos que aquellos apuntes debían
convertirse en el Prontuario o Libro rojo de C&C.
El corrector Germán Molero, investigador de esta obra, contó con el apoyo de C&C
para recorrer 51 obras de consulta. Un largo viaje lleno de anotaciones para alivio
de esos otros caminantes que podrán recorrer esas páginas con más ligereza.
Este libro es una herramienta de trabajo. No ha sido concebido con el propósito de
ilustrar o deleitar en su lectura; más bien todo lo contrario: los autores esperamos
que su visita sea afortunadamente fugaz. Para ello esperamos que el índice y las
herramientas de búsqueda le faciliten la labor.
Pero atención: no encontrará respuesta a la duda sobre una palabra o un uso. Piense
a qué categoría pertenece esa duda y entonces encontrará la respuesta.
Este trabajo acaba de comenzar. Difícilmente podrá considerarse cerrado pues día
a día surgen nuevas opiniones, más o menos acertadas, que trataremos de ir
incorporando para enriquecerlo aún más.
Por eso, no disculpe nuestros errores y ausencias: agradeceremos sus comentarios,
sugerencias y enmiendas.
Bienvenidos a este libro de urgencias para profesionales del texto.
Antonio Martín

© C Á L A M O & C R A N

2

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

PROBLEMAS ORTOGRÁFICOS Y DE ACENTUACIÓN

VOCES O PALABRAS BIACENTUALES

Palabras con más de una acentuación prosódica: pp. 207-212 OLE. Algunas palabras que admiten dos
pronunciaciones y dos grafías distintas: pp. 196-197 OUEA. Otras palabras admitidas por la Real
Academia Española con dos acentuaciones: pp. 65-69 HEC.
Registradas por las Academias de la Lengua Española unas 250 palabras biacentuales (pp. 231-233 MELE
4). Las grafías preferibles para Martínez de Sousa, según DUDEA y LEV, atienden al uso, más que a la
etimología, que suele ser la preferencia de la Academia. Optar siempre por una sola de las distintas
formas (a veces tres) de una palabra en un mismo texto.

Academias
acedia
acúfeno
adecuo
ademprio
Adonaí
aeróbic
aeromancia
aerostato
áfilo
afrodisíaco
agrafia
agrio
aguaí
¡ajo!
alectomancia
áloe
alvéolo
Amazonia
amoniaco
anafrodisíaco
anémona
anhídrido
anofeles
antiafrodisíaco
apolónida
areola
armoniaco

Martínez de Sousa
acedia
acúfeno
adecuo
ademprio
Adonay
aeróbic
aeromancia
aeróstato
afilo
afrodisiaco
agrafía
agrío (-as, -a, -an, -en, etc.)
aguay
¡ajo!
alectomancia
áloe
alveolo
Amazonia
amniocentesis
amoniaco
anafrodisiaco
anémona

antiafrodisiaco
apolónida
Araucanía
areola
armoniaco

© C Á L A M O & C R A N

Otras formas
acedía; acidia (Chile)
acufeno
adecúo (-as, -a, -an, -en, etc.)
ademprío
aerobic
aeromancía

¡ajó!
alectomancía
aloe
Amazonía
amniocéntesis
amoníaco
anemona
anhidrido
anófeles
apolonida
Araucania
aréola
armoníaco

3

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

askenazí
asquenazí
atmósfera
atríaca
austriaco
ayatolá
bálano
balaustre
barisfera
bebé
béisbol
bereber
bibliomancia
bimano
biosfera
bosniaco
bractéola
bronquiolo
bucare
bue
búmeran
búngalo
bustrófedon
caaminí
Calíope
caí
cámpago
cánnabis
cantiga
capnomancia
carau [kárau]
cardiaca
cardíaco
cartel
cartomancia
catatonía
catoptromancia
caucáu
caudimano
celíaco
celtíbero
cenit
centimano
ceraunomancia
cercén
ceromancia
chasis
chófer
cleptomaníaco
cóctel
cordiaco
crátera
cromosfera
cuadrumano
cuilio (El Salv.)
culi

askenazí
asquenazí
atmósfera
atriaca
austriaco
ayatolá
bálano
balaustre
barisfera
bebé
béisbol
beréber
bibliomancia
bimano
biosfera
biraro o biraró
bosniaco
bracteola
bronquiolo
bucare

askenazi; no askhenazi
asquenazi
atmosfera
austríaco
ayatola
balano
balaústre
barísfera (Hisp.)
bebe (Arg., Hond., Perú, Ur.)
beisbol (algunas zonas de Hisp.)
bibliomancía
bímano
biósfera (Hisp.)
bosníaco
bronquíolo
búcare
bué; búe

bumerán
bungaló
bustrófedon
caaminí
Calíope
cay
campago
cánnabis
cantiga
capnomancia
caráu
cardiaca
cardiaco
cártel (convenio; agrupación;
organización ilícita)
cartomancia
catatonía
catoptromancia
caucáu
caudimano
celiaco
celtibero
cenit
centimano
ceraunomancia
cercén
ceromancia
chasis
chófer
cleptomaniaco
cóctel
cordiaco
crátera
cromosfera
cuadrumano
culi (pl. ‘culis’); culí (pl. ‘culíes’ –culto- o

© C Á L A M O & C R A N

4

bustrofedon; bustrofedón
caámini; caá-miní
Caliope

cannabis
cántiga
capnomancía
caraú
cardíaca

cartomancía
catatonia
catoptromancía
cau-cau; caucháu
caudímano

cénit; zenit; zénit
centímano
ceraunomancía
cercen
ceromancía
chasís (en zonas de Hisp.)
chofer (Hisp.)
coctel (Hisp.)
cordíaco
cratera
cromósfera (Hisp.)
cuadrúmano
cuilío (Hond.)
culí (en Hisp.)

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

daiquiri
deixis
demoníaco
demonomancia
dinamo
dionisíaco
Dioscuros
dipsomaníaco
domínica
dominó
egilope
egipciaco
electrolisis
electrolito
elefancia
elefancíaco
elegíaco
élite
elixir
endocrino
endósmosis
epífito
erebo
esfácelo
espahí
espatulomancia
esporófito
ester
estratosfera
estriptis
Éufrates
evacuo
Everest
exégesis
exégeta
exoftalmia
exosfera
exósmosis
expatrio
farandola
fárrago
folíolo
formica
fotólisis
fotosfera
frejol; fréjol (en Extremadura)
frijol
fútbol
gametófito
genesíaco
genetlíaco
geomancia
giróstato
gladíolo
glicólisis
glucólisis

culís –popular-)
daiquiri (pl. ‘daiquiris’); daiquirí (pl.
‘daiquirís’)
deíxis
demoniaco
demonomancia
dinamo
dionisiaco
Dioscuros o Dióscuros
dipsomaniaco
domínica
dominó
egílope
egipciaco
electrólisis
electrólito
elefancia
elefanciaco
elegiaco
élite
elixir
endocrino
endósmosis
érebo
esfácelo
espay
espatulomancia
esporófito
éster
estratosfera
estriptis
Éufrates

demonomancía
dínamo
Dioscuros o Dióscuros (NDDD)
dominica
dómino (P. Rico)
egipcíaco

elefancía

elite
elíxir
endócrino (tiene algún uso en Arg., Méx. y Ur.)
endosmosis
epifito
esfacelo
espatulomancía
esporofito
estratósfera (Hisp.)
estriptís
Eufrates
evacúo (-as, -a, -an, -en, etc.)
Éverest

Everest
exegesis
exegeta
exoftalmia
exosfera
exósmosis

exoftalmía
exósfera (Hisp.)
exosmosis
expatrío (-as, -a, -an, -en, etc.)
farándola
farrago (desus.)

fárrago
foliolo
formica
fotólisis
fotosfera
fréjol
frijol
fútbol
gametófito
genesiaco
genetliaco
geomancia
giróstato
gladiolo

© C Á L A M O & C R A N

daiquirí (en zonas de Hisp.)

fórmica (Hisp.)
fotolisis
fotósfera (Hisp.)
frejón (en Extremadura)
fríjol; frijón (en Extremadura)
futbol (Hisp.)
gametofito

geomancía
girostato
glicolisis
glucolisis

5

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

gradíolo
grafila
grátil
guion
¡hala!
helespontíaco
helíaco
heliostato
hemiplejia
hemólisis
hemorroísa

heteromancia
heterosfera
hidrácida
hidrólisis
hidromancia
hidrosfera
hipocondríaco
hipomaníaco
historio
Honolulu
humil
humilmente
-iaco
ibero
icono
ilíaco
ion
ionosfera
isiaco
isobara
isoquímena
isótopo
jacarandá
jeremíaco
jopé
kárate
kilogramo
Kosovo
laureola
lecanomancia
licuo
lipemaniaco
litosfera
lítotes
magnetosfera
Malí
mama
maná
-mancia
mándala
maníaco
médula
mesosfera
metempsícosis

gradiolo
grafila
grátil
guión (ídem en Seco)
¡hala!
helespontiaco
heliaco
helióstato
hemiplejía
hemólisis
hemorroísa
Heródoto
Hesíodo
heteromancia
heterosfera
hidracida
hidrólisis
hidromancia
hidrosfera
hipocondriaco
hipomaniaco

gráfila
gratil
¡alá!

hemolisis
hemorroisa
Herodoto
Hesiodo
heteromancía
heterósfera (Hisp.)
hidrolisis
hidromancía
hidrósfera (Hisp.)

historío (-as, -a, -an, -en, etc.)
Honolulú
húmil (arcaísmo)
húmilmente (arcaísmo)
-íaco (las palabras con tilde en esta terminación
son más frecuentes en América)
íbero
ícono

ibero
icono
iliaco
ion
ionosfera
isiaco
isóbara
isoquímena
isotopo
jacarandá
jeremiaco
jopé
kárate
kilogramo
Kosovo
laureola
lecanomancia

ión
ionósfera (Hisp.)
isíaco
isoquimena
jacaranda
jope
karate
kilógramo (solo en Chile)
Kósovo
lauréola
lecanomancía
licúo (-as, -a, -an, -en, etc.)
lipemaníaco
litósfera (Hisp.)
litotes
magnetósfera (Hisp.)
Mali

lipemaniaco
litosfera
lítotes
magnetosfera
Malí
mamá (madre)
maná
-mancia
mándala
maniaco
médula
mesosfera
metempsicosis

© C Á L A M O & C R A N

mana (Hisp.)
-mancía (palabras con esta terminación)
mandala
medula
mesósfera (Hisp.)
metensicosis; metensícosis

6

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

meteoro
metopa
microscopia
mildiu
mímesis
misil
Misisipi
monomaniaco
Mostar
mucilago
mue
muon
naíf
necromancia
neroli
nigromancia
noli
noosfera
oftalmia
¡olé!
Olimpiaco
olimpiada
omóplato
onicomancia
oniromancia
onomancia
oosfera
orgía
Orinoquia
ornitomancia

meteoro
metopa
microscopia
mildiú
mimesis
misil
Misisipí
monomaniaco

metéoro
métopa
microscopía
mildíu; mildéu
mísil
monomaníaco
Móstar

mucílago
mué

-oscopia
-osfera

-osfera

ósmosis
ozonosfera
pabilo
pachulí
palio
páprika
paradisíaco
paralimpiada
paraplejia
parolimpiada
pársec
pecíolo
pelícano
peloponesiaco
pensil
pentagrama
período

ósmosis
ozonosfera
pabilo

pion
piromancia
pirosfera
pitorá

muón
naif
necromancía
nerolí
nigromancía
nolí
noósfera (Hisp.)
oftalmía
¡ole!
olimpíaco
olimpíada
omoplato
onicomancía
oniromancía
onomancía
oósfera (Hisp.)
orgia
Orinoquía
ornitomancía
Oscar (en Arg. y Cuba)
-oscopía (las formas con tilde son más
frecuentes en América)
-ósfera (palabras con esta terminación, salvo
‘atmósfera’, que no tiene la variante llana. En
América se usan las formas esdrújulas)
osmosis
ozonósfera (Hisp.)
pábilo
pachuli
palío (-as, -a, -an, -en, etc.)
paprika

naíf
necromancia
neroli
nigromancia
noli
noosfera
oftalmia
¡olé!
olimpiaco
olimpiada
omóplato
onicomancia
oniromancia
onomancia
oosfera
orgía
Orinoquia
ornitomancia
Óscar
-oscopia

pión
piromancia
pirosfera
pitorá

paradisiaco
paralimpíada
paraplejía
parolimpíada

paraplejia
parsec
peciolo
pelícano
peloponesiaco
pensil
pentagrama
periodo

© C Á L A M O & C R A N

pelicano (ave)
peloponesíaco
pénsil
pentágrama
(con el significado de ‘menstruación’ solo
‘periodo’)
pión (partícula elemental; que pía)
piromancía
pirósfera (Hisp.)
pitora

7

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

píxel
-plastia
-plejia

píxel

policíaco
polícromo

policiaco
policromo

polígloto (-a)

polígloto (-a)

poligloto (-a)

présago

présago

presago

prion
procero

Príamo; Priamo
prión
prócero

pucara

pucara

pudin
pulmoníaco

pudín
pulmoniaco

púlsar
quiromancia
raíl

púlsar
quiromancia
raíl

pulsar
quiromancía
rail

ranglán

ranglán

ranglan

rapel
Ravena
réferi
reostato
repatrio
reptil

rápel
Ravena

reptil

repatrío (-as, -a, -an, -en, etc.)
réptil

resoli

resoli

resolí

reuma

reúma

rizófito

rizófito

rizofito

róbalo

róbalo

robalo

rosoli

rosoli

rosolí

ruan
rubeola
Rumanía
Sáhara
saprófito
saúco
semiperíodo

pixel (usada en Méx.)
-plastía (palabras con esta terminación)
-plejía (palabras con esta terminación, salvo
‘apoplejía’, que no tiene variante)

pucará

Rávena
referí

reóstato

ruán (pavo; tela)
rubéola (p. 33 HEC)

rubeola
Rumania
Sahara

saprofito
sauco
semiperiodo

sicomoro
simoniaco

sicómoro
simoniaco

simoníaco

siriaco

siriaco

siríaco

solo
sóviet
tabarro

solo
sóviet
tabarro

sólo
soviet
tábarro

tángana
tarara
taxón
termosfera
termostato
tetraplejia
tipoi
tortícolis

tángana
tarará (toque)

tangana

travesti
tribada
triglifo

travesti

troposfera
true

troposfera

taxon
termósfera
termóstato
tetraplejía
tipói; tipoí
torticolis

termosfera
termostato
tipoy
tortícolis

travestí
tríbada
tríglifo

triglifo

© C Á L A M O & C R A N

tropósfera (Hisp.)
trué

8

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

truhan
uromancia

truhán
uromancia

uromancía

utopía

utopía

utopia

vacaraí
vaguido
varice
velahí

vacaray
vaguido
variz
velay

váguido (Hisp.)
várice

ventriloquia
vídeo
vidrio
voleibol
xeroftalmia

ventriloquia
vídeo

yataí

yatay

zabila

zabila

zábila

zaino
zodiaco

zaíno
zodiaco

zodíaco

zoster

zóster

ventriloquía
video (Hisp.)
vidrío (-as, -a, -an, -en, etc.)
vóleibol (Hisp.)
xeroftalmía

voleibol
xeroftalmia

© C Á L A M O & C R A N

9

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

ACENTUACIÓN GRÁFICA DE EXTRANJERISMOS Y LATINISMOS

Pp. 602-613 OLE; 640-641 DPD; 164-169 OUEA; 362-366 HEC; 273-274, 420 MELE 4. En la siguiente tabla
las entradas siguen el orden alfabético en la columna «Español, según Academias» o, en su defecto, en
las de «Martínez de Sousa» y «Seco». Figuran entre corchetes la pronunciación o pronunciaciones. Si no
se especifica, la primera forma que aparece en cada casilla es la preferida por el autor o institución que
encabeza la columna.

Original
Lat. accessit
Lat. addenda
Ingl. aerobics

Fr. affaire
Lat. affidavit
Título honorífico
oriental aga
Loc. lat. a latere
Ciudad valenciana
Alcàsser
Fr. o ingl. alligator
Fr. ambigu
Ár. Ándalus
(nombre de
España en árabe)
Apellido
Antropónimo
ruso, Andréi
Nombre catalán
Apellido
Antropónimo
Arístides
Ingl. athletic
Antropónimo Atila
It. attrezzo
Lat. auditorium
Ár. ayatollah
Ingl. bacon
Ingl. badminton
Port. Bahia o Baia
(estado de Brasil)
Ingl. by-pass o
bypass
Ár. Bahrayn; ingl.
Bahrain
Apellido
Fr. beige
Ingl. baseball

Español, según Academias
accésit (plural invariable;
también el irregular ‘accésits’)
adenda
aeróbic; aerobic

afer
afidávit; no ‘affidávit’
agá (preferible); aga; agá kan
(mejor que ‘agá jan’)
adlátere; a látere (menos
frecuente); no ‘adláter’

aligátor (no ‘aligator’)
ambigú
al-Ándalus; el Ándalus

Martínez de Sousa
accésit (plural ‘accésits’)

aeróbico (en el Río de la
Plata, ‘aeróbica’); aeróbic;
aerobic
affaire; ‘afer’ carece de uso
afidávit; affidávit
aga (es más usada); ‘aga jan’
(más usada que ‘agá kan’)
adlátere; no ad látere

aligátor; aligator
ambigú (plural ‘ambigús’)
Al-Ándalus (tal vez la mejor
grafía); Al Ándalus

Seco (y Andrés y Ramos)
accésit
adenda; addenda
aeróbic; aerobic

affaire [afér]
affidavit
agá; aga
adlátere; a látere; alátere; no
‘adláter’
Alcácer
aligátor; aligator
ambigú
al-Ándalus

Andersen
Andréi; no ‘Andrei’
Andreu [andréu]

atrezo
auditorio (mejor que
‘auditórium’)
ayatolá; ayatola
bacón (preferible); beicon
[béikon]
bádminton; badminton

Arago
Arístides; mejor que
‘Aristides’
Athletic; no Athlétic
Atila (se usa más); Átila
atrezo
auditorio; no ‘auditorium’ ni
‘auditórium’
ayatolá
beicon; bacón

Atila
atrezo; no ‘atrezzo’
auditorio; no auditórium
ayatolá
bacón; bacon [béikon]

bádminton
Bahía

bádminton

baipás

baipás

baipás; bypass

Bahréin; no ‘Bahrain’

Bahréin (nombre usual en
español)
Barrès
beige; beis
béisbol

Bahráin; Bahréin

beis; beige
béisbol; beisbol

Apellido catalán

Bernabeu/Bernabéu

© C Á L A M O & C R A N

10

www.calamoycran.com

beige
béisbol
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Fr. bidet
Ingl. blister
Ingl. block
Ingl. blue jeans
o blue-jeans

bidé
blíster
bloc
bluyín

bidé
blíster
bloc; block (en Argentina)
bluyín (en Hisp.)

Ingl. boycott

boicot; boicoteo (no ‘boicó’)

Ciudad de la India,
Mumbai

Bombay

boicoteo (plural regular);
boicot (plural irregular); no
‘boicó’
Mumbái; mejor que Bombay

Jap. bonsai

bonsái (forma preferida);
bonsay (se ajusta mejor a la
ortografía del español)

Apellido español
de origen catalán
Individuo de una
tribu del África
meridional
Apellido ruso
Borodin
Ingl. broker
Fr. buffet
Ciudad argelina
Bougie
Ingl. boomerang
(del australiano
bumarin o
womurrang)
Ingl. bungalow
(del hindi bangla,
bengalí)
Ingl. bunker
Fr. bureau
Ingl. Bhutan
Apellido
portugués
Camoes
Ingl. camping

Apellido catalán
Campins
Topónimo y
apellido Campoo
Lat. cannabis
indica

bosquimán (preferida);
bosquimano

bróker
bufé (preferible); bufet

bonsái; bonsay

Bordiu; Bordíu; Bordiú (las
tres formas son posibles)
bosquimano (más empleado
por los especialistas);
bosquimán; no
‘bosquímano’

bróker (plural ‘brókeres’)
bufé; bufet
Bugía

bidé (preferible); bidet
blíster
bloc; no block
blue-jeans; bluejeans (en
América); blue jean (en
América); bluyines y bluyín
(también en América)
boicot

Bombay (en español debe
mantenerse este nombre
tradicional)
bonsái (no debe escribirse
sin tilde en la ‘a’)

bosquimano; bosquimán

Borodin [borodín]; no
[boródin] ni [bórodin]
broker; bróker
buffet (la más extendida);
bufé; bufet; bufete
Bugía

bumerán; búmeran

bumerán; búmeran (en
zonas de Hisp.); no
‘bumerang’

bumerán; bumerang (pl.
normal, ‘bumerangs’)

bungaló; búngalo; no
‘bóngalo’

bungaló; búngalo

búnker

búnker (plural ‘búnkeres’);
no ‘bunker’, ni ‘búnquer’
buró (plural ‘burós’)
Bután; no ‘Bhután’
Camóens; no ‘Camoens’

bungalow [bungaló] o
[bungalób] (en España);
bóngalo (en América)
búnker; no búnquer

buró

camping (como palabra
inglesa); campin (plural
‘cámpines’)

cámping; campin (plural
‘cámpins’)

buró

camping [kámpin]
(preferible; plural
‘campings’); campin

Campins; no Campíns
Campoo; no Campóo
cannabis

Incas del Perú,
Cápac
Catalán cap-i-cua
Ingl. cardigan

cárdigan (plural invariable)

Fr. e ingl. cassette

casete [kasét]

© C Á L A M O & C R A N

Campoo

cánnabis o cannabis (palabra
ambigua: el/la cánnabis o
el/la cannabis); cáñamo
índico

cánnabis [kánabis]; no
cannabis [kanábis]; cáñamo
índico

capicúa
cárdigan; Moliner registra
‘cardigán’ y ‘cárdigan’.
casete (plural ‘casetes’);
caset (menos usado)

11

www.calamoycran.com

Cápac [kápak]; no Capac
[kapák]
capicúa
cárdigan (plural ‘cárdigans’)
casete; cassette [kasét] y
[kasé] (popular)
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Ingl. catering

cáterin (plural invariable)

Ingl. CD-ROM

CD; CD-ROM (invariable en
plural); cedé (plural ‘cedés’);
cederrón (plural ‘cederrones’)

Eusk. txakolí
Transcripción
foránea
Tchaikowsky
Fr. chalet

chalé; chalet

Fr. champagne

champán

Ingl. shampoo
Fr. chandail
Fr. chantilly
Fr. chapeau
Fr. jaquette

champú
chándal
chantillí
chapó
chaqué

Apellido ruso
Ruso
Ingl. cheviot
Fr. chiffonnier;
ingl. chiffonier

Chéjov
Chernóbil
cheviot; chevió
chifonier [sinfoniér] (forma
preferida); sifonier; no
‘sinfonier’ (por contener una
‘n’ antietimológica)
chiismo (chiita)

Religión islámica
chiismo
Eusk. txistu
Eusk. txistulari
Ciudad
valenciana, Xiva
Fr. chauffeur

Ingl. chopped
Ingl. shock

chófer (el/la chófer;
choferesa); chofer (en Hisp.)

cáterin (preferible el plural
irregular ‘cáterins’)
cedé (plural ‘cedés’);
cederrón; no usar la forma
inglesa compact disc
chacolí (plural ‘chacolís’)
Chaikovski

catering [káterin]
(preferible); cáterin (sin uso)
cedé

chalé (pl. ‘chalés’); chalet
(pl. ‘chalets’)
champán (más usado);
champaña (masculino, salvo
en zonas de Hisp., que es
voz femenina)

chalé; chalet

chándal (pl. ‘chándales’)
chantillí (pl. ‘chantillís’)
chapó (pl. ‘chapós’)
chaqué (pl. ‘chaqués’) ; no
‘chaquet’

Fr. cognac
Fr. crêpe (filloa,
tortita)
Ingl. cricket

coñac
crepe (su uso en ambos
géneros es correcto, pero se
prefiere el femenino)
cricket; críquet

Fr. Cro-Magnon
Fr. cromlech

Cromañón
crómlech (pl. invariable)

cóctel; coctel
cómic
convoy

© C Á L A M O & C R A N

champú
chándal
chantillí
chapó
chaqué; chaquet

chevió ; cheviot
sinfonier (la forma más
usada); chifonier; sifonier

cheviot; no usado: ‘chevió’
chiffonnier [sifonié] y
[sinfoniér]

chiismo (chiita); no ‘chiísmo’
ni ‘chiíta’

chiismo (chiita; chií)

chófer (pl. ‘chóferes’);
chofer (en Hisp.; pl.
‘choferes’)
chóped (pl. ‘chópedes’)

Clazómenas

clister

champán; champaña;
champagne (raro)

Chéjov

choque

Griego
Klazomenaí
Ingl. Kleenex
Lat. clyster
(tomada a su vez
del griego)
Ingl. cocktail
Apellido catalán
Ingl. comic strip
Fr. convoi

chacolí

clínex (pl. invariable); clines
clíster (pl. ‘clísteres’); clister
(pl. ‘clisteres’)

chistu
chistulari
Chiva (forma que debe
usarse cuando se habla o
escribe en español)
chófer

chopped; choped
shock (forma predominante);
choc
Clazómenas; no Klazomenas,
ni Clazomenes, ni Clazomene
clínex; kleenex
clister (raro)

cóctel; coctel
Codorniu/Codorníu
cómic (pl. ‘cómics’)
convoy (pl. ‘convoyes’); no
‘convoys’ ni ‘convóis’
coñac; coñá
crepe; crepé

cóctel (raro: ‘coctel’)

cricket; críquet

cricket [kríket]; críquet (no
tiene uso)
Cro-Magnon
crómlech; cromlech

Cromañón
cromlech; crómlech (pl.

12

www.calamoycran.com

cómic
convoy
coñac; coñá; no ‘cognac’
crepé; crêpe
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Ingl. croquet
Fr. croissant
Fr. croissanterie

Lat. quantum

cruasán

‘crómlechs’); crónlech (pl.
‘crónlechs’)
cróquet; croquet
cruasán
cruasantería; no
‘croissantería’

quántum; quantum; quanto

Ingl. quark
Ingl. quasar

cuanto; quántum (no
‘quanto’)
cuark
cuásar

Lat. curriculum

currículo; currículum

Ingl. cutter
Ingl. Daghestan
Sumo sacerdote
budista dalai lama
Apellido catalán
Apellido
Ciudad polaca,
Gdansk (en fr.
Dantzig)
Fr. début

cúter

currículo; currículum vítae;
no ‘curriculum’ ni
‘currículum’
cúter (pl. cúteres)
Daguestán
dalái lama (pl. ‘dalái lamas’);
no ‘dalai-lama’

dalái lama

Acrónimo ingl.
DVD (digital video
disc)
Deriv. del apellido
alemán Diesel
Griego Dioscuros
o Dióscuros
Árabe dirham (del
griego dracma)

Dalai Lama
Dalmau [dalmáu]

Danton
Dánzig; no Dantzig

debut; no ‘debú’, por
minoritaria

Apellido
Lat. desideratum
Lat. detritus

quark
quásar

cróquet
croissant; cruasán
croissanterie [kruasanterí];
cruasantería (bastante
menos uso); croissantería
(híbrido raro)
cuanto; quanto (raro);
quantum; quántum
quark [kuárk]; cuark
quásar; cuásar; quasar y
cuasar (raros)
currículo; currículum;
currículum vitae; no
‘currículums’ ni ‘curricula’
cúter

detrito; detritus (pl.
invariable)

debut; minoritario: ‘debú’
Degas
desiderátum (pl.
‘desiderátums’)
detrito (pl. ‘detritos’)

Dánzig (no [dánzing])

debut; poca aceptación:
‘debú’
desideratum; desiderátum
detrito (mejor que ‘detritus’)

Dioscuros o Dióscuros

dírham (pl. ‘dírhams’);
dírhem (menos usada; pl.
‘dírhems’); ninguna de estas
formas es divisible a fin de
línea

Griego Dríades
Árabe Dubai

DVD; deuvedé (raro)

Dioscuros o Dióscuros

diésel

deuvedé (pl. ‘deuvedés’) ;
devedé (en Hisp. ; pl.
‘devedés’)
diésel [dísel]

dirham; dirhem

diésel [dísel]

Dríades; no Dríadas
Dubái (gentilicio ‘dubaití’);
no Dibay ni Dubay
Duchêne
Dumas

Apellido
Apellido
Al. Düsseldorf
Apellido
Antigua ciudad de
Asia, Éfeso
Rey godo Égica
Apellido
Ingl. electroshock

electrochoque

Égica (se usa más); Egica
Éisenstein
electrochoque

Fr. élite

élite; elite

élite; no elite

Dúseldorf
Edison
Éfeso (no Efeso)

© C Á L A M O & C R A N

13

www.calamoycran.com

Égica (no Egica)
electroshock (forma
predominante); electrochoc
elite; élite (pronunciación
esdrújula absolutamente
inculta)
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Apellido
Dios griego Éolo
Ingl. scanner
Ingl. scooter

escúter (pl. ‘escúteres’)

Engels
Éolo; Eolo
escáner (pl. ‘escáneres’)
escúter (pl. ‘escúteres’)

Noruego slalom
Ingl. slogan

eslalon
eslogan (pl. ‘eslóganes’)

eslalon; eslálom
eslogan

estándar (pl. ‘estándares’)
estárter (pl. ‘estárteres’)
estriptisero; estríper (pl.
‘estríperes’)
estriptis (pl. invariable);
estriptís (pl. ‘estriptises’);
striptease
Estrómboli

estándar
estárter; no ‘stárter’
estríper; estriptisero

Apellido catalán
Ingl. standard
Ingl. starter
Ing. stripper
Ingl. striptease

It. Stromboli
Ing. Stuart (Mary)
Loc. lat. et cetera
Río Éufrates

etcétera; etc.
Éufrates

estriptis; estriptís; no
‘estriptise’

Estuardo (María)
etcétera (preferible a la
abreviatura ‘etc.’)
Éufrates

Griego Eufrósine
Lat. exequatur
Ár. fedayin
[fedáyin]

Apellido
Apellido
Nombre ruso
Ingl. folder
Falso anglicismo
(del fr.) footing
Al. Frankfurt
Ingl. fuel oil

execuátur (mejor que
‘exequátur’)
fedayín (pl. ‘fedayines’)

exequátur (pl. invariable)
fedayín (plural de ‘feday’,
aunque en español se
considera singular; por lo
tanto, pl. español
‘fedayines’)

escáner
scooter [eskúter] (pl.
‘scooters’); escúter (uso muy
escaso; pl. ‘escúteres’)
eslogan (pl. ‘eslóganes’); no
‘slogan’ ni ‘slogans’
Espriu [espríu]
estándar
starter
stripper
striptease; estriptis; estriptís

etcétera (generalmente en la
abreviatura ‘etc.’)
Éufrates [éufrates]; Eufrates
[eufrátes]
Eufrosine; Eufrosina;
Eufrósine; Eufrósina
exequátur
fedayín (singular: feday)

Feijoo
Fénelon
Fiódor
fólder
footing; aerobismo; trotar;
correr

Ingl. football o
foot-ball
Fr. gaga
Ingl. gangster
Ingl. gay

fútbol; futbol
gagá
gánster
gay [gái]

fólder (pl. ‘fólderes’)
aerobismo; considerar la
adaptación ‘futin’
Fráncfort; no ‘Francfort’
fuel; fueloil; fuelóleo; no
‘fuel-oil’ (con guión)
fútbol; futbol (en zonas de
Hisp.)
gagá (pl. ‘gagás’)
gánster
gay (pl. ‘gais’; no ‘gays’)

Ingl. geyser (del
islandés geysir)
Cat. Girona
Topónimo, Xinzo
de Limia
Ingl. glamour

géiser

géiser

fueloil; fuel

aerobismo (en Argentina,
Uruguay y Chile)
fuel; fuel-oil; fuelóleo;
fútbol; futbol (en zonas de
Hisp.)
gagá
gángster
gay [gái] mejor que [guéi]; no
‘gai’
géiser; no ‘geyser’

Gerona

Gerona
Ginzo de Limia

glamur; glamor

glamur

Ingl. glamour

glamuroso; glamoroso (en
Hisp.); no ‘glamouroso’

glamuroso; no ‘glamouroso’

Ruso glasnost
Ingl. gospel
Ingl. wiper

glásnost
góspel

glasnost
góspel (pl. ‘góspeles’)
guáiper (pl. ‘guáiperes’)

glamour; glamur y glamor
(excepcionales)
glamuroso (preferible);
glamouroso (híbrido);
glamoroso (en América)
glasnost
gospel

© C Á L A M O & C R A N

14

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Lat. habeas
corpus
Dinastía jordana
hachemí
Ingl. hashish (del
árabe clásico
hasis)
Fr. Haïti
Árabe
Ingl. handicap

Árabe harim; fr.
harem
Apellido
Griego Hesíodo
Apellido
Lat. ibidem
Ingl. iceberg (del
neerlandés
ijsberg)
Eusk. Itziar
Lat. idem
Ingl. igloo
Lat. imprimatur
Ingl. interview

hachemita; hachemí
hachís

Topónimo, Xixona
Ingl. home run
Ingl. hockey
Fr. e ingl. judo
(de origen
japonés)
Jap. judoka
Ingl. junior (del
lat. junior)
Jap. karate
Ingl. ketchup
Ruso kopeika

habeas corpus
hachemí; hachemita
hachís [achís] o [jachís]; no
[jáchis]

Haití
Hamás
hándicap (no ‘handicapar’)

harén

ibídem
iceberg [izebérg] (España) y
[áisberg] (América)

hándicap (pl. ‘hándicaps’);
handicapar (no
‘handicapear’)
harén (pl. ‘harenes’); harem
(pl. ‘haremes’)
Hegel
Hesíodo (se usa más);
Hesiodo
Hölderlin
ibídem
iceberg (pl. ‘icebergs’
[izebérgs], a veces
[áisbergs])

hándicap (pl. ‘hándicaps’);
handicapar

ídem
iglú (pl. ‘iglúes’ –culto- o
‘iglús’ –popular)
imprimátur
interviú (pl. ‘interviús’);
interviu. Junto con
‘interviuvar’ e
‘interviuvador’ son formas
prescindibles
ítem (pl. ‘ítems’)

ídem [ídem]; [íden] (popular)
iglú; igloo

harén; harem (menos usual)

Hesíodo [esíodo]; Hesiodo
[esiódo]

iceberg [izebérg]

Icíar

imprimátur
interviú (palabra ambigua:
el/la interviú, aunque se usa
más como femenina)

Ingl. item (tomado
del latín)
Ingl. blue jeans
o blue-jeans
Ingl. jersey

hábeas corpus; no ‘habeas
corpus’
hachemí (preferible; pl.
‘hachemíes’); hachemita
hachís

yin (preferible); jean
jersey (pl. ‘jerséis’); yérsey (pl.
‘yerseis’ ; en Hisp.) ; yersi (pl.
‘yersis’; en Andalucía
occidental); no ‘jerséi’, ni
‘jerseys’, ni ‘jerseises’

jersey (pl. ‘jerséis’; no
‘jerseis’, ni ‘jerseyes’, ni
‘jerseys’, ni ‘jerseises’);
yérsey y yersi (en Hisp.); no
‘jersei’

jonrón (pl. ‘jonrones’)
jóquey (no confundir con
‘yóquey’)
judo [júdo](más extendida en
la escritura, pero mal
pronunciada como [yúdo]);
yudo [yúdo] (preferida)
judoca; yudoca; no ‘judoka’, ni
‘yudoka’

jonrón
jóquey (pl. ‘joqueis’); joquei
(pl. ‘joqueis’); hockey
yudo (yudoca); judo

imprimátur
interviú y derivados
(interviuvar, interviuar,
interviuvador, interviuador):
sustituir por ‘entrevista’,
‘entrevistar’ y ‘entrevistador’
ítem (uso innecesario;
sustituir por ‘punto’ o
‘apartado’)
jean
jersey (pl. normal, ‘jerseys’, o
‘jerséis’)

Jijona
hockey
judo [yúdo]; yudo

judoka; no judoca ni yudoca
júnior (pl. ‘júniores’)

karate; kárate
kétchup; cátchup; cátsup
kopek [kopék]; copec (no
‘cópec’); no ‘kopec’ ni
‘kopeck’

© C Á L A M O & C R A N

júnior; junior

kárate (debería elegirse
como única grafía); karate

kárate; karate

kopek (pl. irregular
‘kopeks’); copec (pl.
irregular ‘copecs’)

15

www.calamoycran.com

ketchup; cátsup
kopek
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Cat. Lleida

Lérida (salvo en textos
oficiales, debe emplearse el
topónimo castellano)

Lérida

mánager (pl. invariable)

mánager

Lat. mare
magnum

maremagno (mejor que
‘maremágnum’); no ‘mare
mágnum’

Ingl. marketing
Pueblo de raza
nilótica, masai
Apellido catalán
Ingl. master
Apellido catalán
Lat. memorandum

márquetin

mare mágnum (pl.
invariable); maremagno
(plural regular);
maremágnum (pl.
‘maremagnums’)
márquetin
masái (pl. ‘masáis’)

Fr. lutherie
Ingl. manager

Árabe Meknes o
Meknés
Ingl. Michigan
Nombre ruso
It. Milano
Lat. missilis

máster
memorando (mejor que
‘memorándum’)

Míchigan

Masdeu/Masdéu
máster (pl. ‘másteres’)
memorando; memorándum
(pl. invariable)
Mequínez

Milán
misil; mísil; no ‘missil’

Misisipi; Misisipí

Misisipi; Misisipí

Ingl. meeting

mitin

mitin (pl. ‘mítines’)

Mostar; Móstar
muaré; moaré; mue; mué

Mostar; Móstar
muaré; moaré; mue; mué

Apellido
Lat. nequaquam
Lat. nihil obstat
Estado de África,
Niger
Fr. Normandie
Al. Nürnberg

marketing; no márquetin
masái; massái

máster
Mateu [matéu]
memorando; memorándum
Mequínez

Michigan

Ingl. Mississippi

Apellido catalán
Ciudad, Mostar
Fr. moiré
Ciudad árabe
Mostaganem
Ciudad vizcaína,
Muxika

Lérida (forma que debe
usarse cuando se habla o
escribe en español)
luthería
manager [mánayer] (pl.
‘managers’)
maremágnum (más
frecuente); mare mágnum

Mijaíl
Milán
misil; mísil
(etimológicamente
preferible)
Misisipí (tradicional y
preferida); Misisipi
mitin [mítin]; [mitín] está en
desuso; no ‘miting’
Mompou [mompóu]
muaré; moaré
Mostagán
Múgica (forma que debe
usarse cuando se habla o
escribe en español)

nequáquam
níhil óbstat (pl. invariable)

Müller
nequáquam

nequáquam
nihil obstat

Níger
Normandía
Núremberg

Núremberg; Nuremberg
([núremberg], pronunciación
esdrújula, aunque se escriba
aguda)

Ingl. offset
Apellido

ófset (pl. ‘ófsets’)

ófset (pl. ‘ófsets’)

Ciudad francesa
Orléans
Ingl. paddle
Objeto filipino
paipai

Orleans; no Orleáns

Orleans; no Orleáns

pádel
paipái (pl. ‘paipáis’) ; paipay ;
no ‘pai-pai’, ni ‘pai pai’

pádel
paipái (pl. ‘paipáis’); paipay
(pl. ‘paipáis’)

Ingl. Palau (islas

Paláu

Palaos; ni ‘Palau’ ni ‘Paláu’

Núremberg; Nuremberg
[nurembérg] (más raro); no
Nüremberg, que no es
alemán ni español;
Nuremberga (desusada)
offset
Oraa

© C Á L A M O & C R A N

16

www.calamoycran.com

paddle; pádel (raro)
paipay (la más aceptada);
paipái; pai-pay; pay-pay. Pl.
‘paipays’ o ‘paipáis’
Palau [paláu]
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Palaos)
Apellido catalán
Apellido catalán
Lat.
pandemonium
Fr. parquet
Ingl. parking

pandemonio (mejor que
‘pandemónium’)
parqué
parquin (pl. ‘párquines’);

Palau/Paláu
Palou/Palóu
pandemonio (pl.
‘pandemonios’)
parqué; parquet
parquin; no ‘párquing’

Fr. passe-partout
Lat. passim
Lat. pater noster
Transcripción del
chino, Beijing

paspartú

Lat. per capita
Apellido ruso
Ingl. pitcher
Ingl. ping-pong

per cápita

paspartú (pl. ‘paspartús’)
pássim
paternóster
Pekín (pequinés; pekinés);
Beijing (sin uso en español,
salvo en documentos
oficiales)
per cápita

pícher
pimpón; ping-pong

pícher (pl. ‘pícheres’)
ping-pong; pimpón

Ingl. piercing

pirsin (pl. ‘pírsines’)

piercing

Ingl. pixel (picture
element)
Lat. placet
Lat. podium
Fr. pot-pourri

píxel; pixel

píxel (pl. ‘píxeles’); pixel (en
México; pl. ‘pixeles’)
plácet (plácets)
podio; no ‘pódium’
popurrí (pl. ‘popurrís’;
‘popurríes’ no tiene uso)
post abórtum
posmeridiano; post
merídiem
post mórtem

Lat. post abortum
Lat. post
meridiem
Lat. post mortem

Pekín (pekinés); Pequín (grafía
minoritaria; pequinés)

plácet (plácets)
podio (mejor que ‘pódium’)
popurrí

post merídiem
post mórtem

Lat. post partum

post pártum

Lat. post scriptum
Ingl. poster

post scríptum (pl. invariable)
póster (pl. ‘pósteres’)

post scríptum (pl. invariable)
póster (pl. ‘pósteres’)

Ingl. pudding

pudin (España; pl. ‘púdines’);
pudín (América; pl. ‘pudines’);
budín (América; pl. ‘budines’);
no ‘puding’
púlsar (pl. ‘púlsares’); pulsar
(pl. ‘pulsares’)
puzle
quark (pl. ‘quarks’)

pudín; budín

Ingl. pulsar
Ingl. puzzle
Ingl. quark
Ingl. quasar

quásar (preferible; pl.
‘quásares’); cuásar (pl.
‘cuásares’)

Voz de Perú,
Bolivia y el
Ecuador

púlsar (pl. ‘púlsares’); no
‘pulsar’
puzle
quark (pl. ‘quarks’); cuark;
quarter
quásar (pl. ‘quásares’);
cuásar

quechua (pl. normal:
‘quechuas’; no usar el plural
invariable); quichua (en el

© C Á L A M O & C R A N

17

www.calamoycran.com

Palau
pandemónium; pandemonio
parqué; parquet
parking (pl. ‘parkings’ o
invariable); españolización
‘parquin’ y su plural
‘párquines’, sin éxito; no
‘párquing’ ni ‘párquins’
paspartú; passe-partout
pássim
paternóster; pater noster
Pekín (uso normal); Pequín
(raro); Beijing: nombre en
‘pinyin’ (para documentos
oficiales)
per cápita
Petróvich
pitcher
ping-pong; tenis de mesa; no
ha tenido aceptación:
‘pimpón’
piercing (la españolización
gráfica ‘pirsin’ es un error)
píxel; pixel
plácet
podio; no ‘pódium’
popurrí (pl. ‘popurrís’); no
‘pot-pourri’
posmeridiano;
postmeridiano
post mortem; no ‘postmortem’
post partum; posparto; no
‘post-partum’, ni
‘postpartum’
post scriptum; posdata
póster (pl. más frecuente:
‘pósters’; ‘pósteres’)
pudding [púdin]; pudin;
pudín; budín

púlsar (pl. normal ‘púlsares’,
raro ‘púlsars’)
puzzle; puzle [púzle]
quark [kuárk] (pl. ‘quarks’)
quásar [kuásar] (pl.
‘quásares’; raro: ‘quásars’);
cuásar; ‘quasar’ y ‘cuasar’
(escaso uso)
quechua [kéchua] no
[kechúa]; quichua (menos
frecuente)
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Lat. quid [kuíd]

Ecuador y noroeste de la
Argentina); no ‘kechua’, ni
‘quechue’
quid [kíd]

quid [kid] no [kiz] (en latín es
[kuid])
quídam (pl. invariable)

Lat. quidam
[kuídam]
Lat. quorum
Fr. raccord

quídam [kídam]

quídam

quórums (pl. ‘quórums’)

quórum
racor

Ingl. radar

radar [rradár] (pl. ‘radares’);
no ‘rádar’
ragú (pl. ‘ragús’); no ‘ragut’
ranquin (pl. ‘ránquines’)

quórum
racor (pl. ‘racores’); rácor
(pl. ‘rácores’)
radar (pl. ‘radares’); rádar
(menos uso; pl. ‘rádares’)
ragú (pl. ‘ragús’)
ranquin (adaptación no
necesaria); no ‘ránking’, ni
‘ranking’
rápel
récord (pl. ‘récords’; en
aposición carece de plural:
‘precios récord’)

récord

referendo (preferible; pl.
‘referendos’); referéndum
(pl. ‘referéndums’); no
‘referendum’
réferi; referí

referendo (preferible);
referéndum; referendum

Fr. ragoût
Ingl. ranking

Ingl. rappel
Ingl. record

Lat. referendum

Ingl. referee
Ingl. reflex
Islandés Reykjavík
Lat. requiem
[rrékuiem]
Apellido catalán
Ciudad francesa,
Rouen
País, Rumania

rapel (pl. ‘rapeles’); rápel (pl.
‘rápeles’)
récord (pl. ‘récords’; también
en aposición: ‘precios
récords’); récor (forma más
recomendable; usada en
Chile; pl. ‘récores’)
referendo (mejor que
‘referéndum’)

réferi (pl. ‘réferis’); referí (en
la Argentina; pl. ‘referís’)
réflex
réquiem [rrékiem] (pl.
‘réquiems’)

réquiem (pl. ‘réquiems’)
Rius/Ríus
Ruan; Ruán

Rumanía; Rumania

Rumania; Rumanía

Árabe Sáhara

Sáhara; Sahara

Jap. samurai

samurái (pl. ‘samuráis’);
samuray

Sahara (preferible; sin
aspiración de la h); Sáhara;
no ‘Sájara’
samurái (preferible);
samuray (pl. ‘samuráis’); no
‘samurai’

Lat. sancta
sanctorum

sanctasanctórum (pl. ‘sanctasanctórums’); sancta
sanctórum

Ingl. sandwich

sándwich (pl. ‘sándwiches’)

Ingl. senior (del
latín senior)
Ciudad
australiana
Sydney
Lat. solarium
Ingl. sponsor (del

sándwich (pl. ‘sándwiches’);
sángüiche (en Colombia,
Chile, Uruguay y Venezuela)
sénior (pl. ‘séniores’)

radar (pl. ‘radares’); no
‘rádar’
ragú; ragoût
ranking [ránkin]

rapel; rápel; rappel

réflex
Reikiavik [reikiabík]
réquiem (mejor plural
invariable que ‘réquiems’)
Ruán
Rumanía (preferible);
Rumania
Sáhara; Sahara

samurái (preferible);
samuray
sancta sanctórum
(preferible);
sanctasanctórum. Plural
invariable en las dos formas
sándwich [sángüich] (pl.
culto ‘sándwiches’; semiculto
‘sandwichs’; usual invariable
‘sándwich’)
sénior (pl. ‘séniors’ o
‘seniores’ [senióres], no
[séniores])
Sydney

Sídney (no existe gentilicio
español)

Sídney (gentilicio:
sidneyano); Sydney

solario (pl. ‘solarios’); mejor
que ‘solárium’
sponsor (artículo propuesto

solario (preferible); solárium

solario; solarium; solárium

sponsor; usar ‘patrocinador’;

sponsor [espónsor] (pl.

© C Á L A M O & C R A N

18

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

lat. sponsor)

para ser suprimido en el
DRAE); usar ‘patrocinador’; no
‘espónsor’

no ‘espónsor’

‘sponsors’); usar
‘patrocinador’

squash; escuás (minoritario)
statu quo (más empleada);
status quo

Ingl. squash
Lat. in statu quo
ante

stati quo [estátu-kuó] (pl.
invariable); no ‘status quo’

Ingl. sweater

suéter

suéter (pl. ‘suéteres’; no
‘suéters’)

Loc. lat. sui
generis
Lat. summum

sui géneris; suigéneris

sui géneris

squash [eskuás]
statu quo [státu-kuó; no
státu-kúo]; no usar la forma
inglesa ‘status quo’
suéter (preferible; plural
‘suéteres’; raro: ‘suéters’);
sweater
sui generis

sumun; súmum; ‘súmmum’.
Se usa solo en singular
superávit (plural invariable)

súmmum; súmum; sumun

summum; súmmum

superávit (pl. ‘superávits’)

Taipéi

Taipéi; Taipeh

superávit (pl. invariable, o el
común ‘superávits’)
Taipéi

Taiwán
Támesis
Tayikistán; no ‘Tajikistan’, ni
‘Tadjikistan’, ni ‘Tadzhikistan’,
ni sus correspondientes
semiadaptaciones con tilde.
Gentilicio: tayiko; no ‘tajik’, ni
‘tayik’

Taiwán

Taiwán

Tayikistán (gentilicio: tayiko)

Tayikistán; no Tadjikistán, ni
Tajikistán, ni Tadzhikistán

Lat. superavit
Ciudad china,
Taipéi
Isla, Taiwán
Ingl. Thames
País, Tayikistán

Ciudad gallega A
Toxa
Ciudad japonesa,
Tokyo
Apellido ruso
Ingl. toner
Fr. tournée

Lat. transeat
Lat. ultimatum

La Toja
Tokio (gentilicio: tokiota); no
‘Tokío’, ni ‘Tokyo’
Tolstói
tóner (pl. ‘tóneres’)
tournée (artículo propuesto
para ser suprimido en el
DRAE)
ultimato (mejor que
‘ultimátum’)

País, Uzbekistán
Ingl. water (closet)
Fr. vedette

váter (pl. ‘váteres’); wáter
[guáter]
vedet; vedete

Al. wermuth (fr.
vermout; fr. e ingl.
vermouth)
Loc. lat. via crucis

vermú (preferida); vermut

Fr. vichy (nombre
de tejido)
Ingl. video (del lat.
video)
Ingl. volleyball

Tokio; no ‘Tokyo’, ni ‘Tokío’
Tolstói
tóner (pl. ‘tóneres’)
usar ‘gira’; no ‘turné’
(registrado en el Moliner), ni
‘tourné’
tránseat
ultimátum (pl. ‘ultimátums’);
ultimato (apenas tiene uso)
Uzbekistán (gentilicio:
uzbeko)
váter; wáter. Abreviaturas:
W. C. o WC
vedete (pl. ‘vedetes’); vedet
(pl. ‘vedets’)
vermú (pl. ‘vermús’; no
‘vermuses’)

vichí

Lat. vox populi
Ingl. whisky;
whiskey

viacrucis (preferida); ‘vía
crucis’. Voces masculinas

viacrucis; vía crucis (pl.
invariable). Palabras
masculinas

Tokio [tókio], no [tokío]

tóner; toner
tournée [turné]; turné

ultimátum (plural invariable);
ultimato (no tiene uso)

wáter; váter (raro)
vedette; vedete
vermú (plural ‘vermús’);
vermut (plural ‘vermuts’); no
usar el francés ‘vermouth’
vía crucis [biakrúzis]; no se
escribe normalmente
‘viacrucis’
vichy; vichí

vídeo; video

vídeo; video (en Hisp.)

voleibol; vóleibol; volibol;
vólibol; vóley; balonvolea
(solo en España, y raro); no
‘voleybol’, ni ‘voleyball’
vox pópuli
wiski (en la OLE); güisqui y
whisky (en el DRAE)

voleibol; balonvolea;
vóleibol; volibol y vólibol (en
Hisp.)

vídeo; video (en algunos
países de Hisp.)
voleibol; volibol; balonvolea
(escasamente usado, y solo
en España)

whisky

vox populi
whisky; güisqui. Plural:

© C Á L A M O & C R A N

19

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

whiskys o whiskies
Río chino
Ingl. yiddish

Yangtsé
yidis; no ‘yidish’, ni ‘yídish’

Ingl. gymkhana
(de origen indio)
Fr. yogourt; ingl.
yoghurt (del
turco)
Ingl. jockey

yincana; no ‘gincana’, ni
‘gymkana’, ni ‘gimkana’
yogur; no ‘yoghourt’, ni
‘yogourt’, ni ‘yoghurt’, ni
‘yogurt’
yóquey (no confundir con
‘jóquey’). Pl. ‘yoqueis’; yoqui
(pl. ‘yoquis’); jockey; no
‘yoquei’
Zúrich [súrik], [zúrik], [súrich]
o [zúrich](gentilicio: zuriqués)

Ciudad suiza,
Zürich

© C Á L A M O & C R A N

yídish; yídich; yidis; yídico

yincana
yogur (pl. ‘yogures’)

yídish (una de las formas
más recomendables); yidish;
yidis (poco uso); ídish (en
Argentina); iddisch; yídico
gincana (forma aconsejable);
gymkhana
yogur; no usar ‘yoghourt’ ni
‘yogurt’

yóquey; yoqui, jockey; no
‘yoquei’

jockey; españolizaciones
‘yóquey’ y ‘yoqui’, de escasa
aceptación

Zúrich (gentilicio: zuriqués)

Zúrich [zúrik] (preferible) y
[zúrich]; Zurich

20

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

ACENTUACIONES PROBLEMÁTICAS O DUDOSAS

Academias.
Gómez Torrego
arcoíris

Martínez de Sousa

Seco

arco iris (mayoritaria); arcoíris (pl.
invariable); no arcoiris, ni arco-iris

arco iris (debe escribirse en
dos palabras; pl.
invariable); arcoíris (en
América)

aúpa
búho
chií (chiíes)

aúpa; aupa
búho; no ‘buho’
chií (pl. chiíes)

cayose
ciais
cie
cieis
cio
correveidile
criais
crie
crieis
crio
dalái lama; dalái-lama (Gómez Torrego)

ciáis
cié
ciéis
ció
correveidile
criáis
crié
criéis
crió
dalái lama; no dalai lama, ni dalailama

deme
dieciséis
diita (s) –diminutivo de díaestate
expedito (no expédito)

diita

feúcho
fiais
fie
fieis
fio
flui
fluis
fluido

feúcho (no feucho)
fiáis
fié
fiéis
fió
fluí
fluís
fluido (no fluído, ni flúido)

friais
frio (pret. indef. del verbo ‘freír’)
frui (del verbo ‘fruir’)
fruis
guiais
guie
guieis
guio
guion
hui (del verbo ‘huir’)
huis
ion

friáis
frió
fruí
fruís
guiáis
guié
guiéis
guió
guión
huí
huís
ión

liais

liáis

expedito (no expédito)

© C Á L A M O & C R A N

21

www.calamoycran.com

chií (pl. chiíes; no ‘chiís’);
no shií
cayóse

criáis
crié
criéis
crió

déme
dieciséis; diez y seis
(aceptable, pero raro)
diita
estáte
expedito [espedíto], no
[espédito]
fiáis
fié
fiéis
fió
fluí
fluís
fluido [fluído] (la más oída)
y [flúido] (pronunciación
etimológica, defendida por
Cuervo)
friáis
frió
fruí
fruís
guiáis
guié
guiéis
guió
guión
huí
huís
ión (la forma de mayor
aceptación entre los
especialistas y la única
normal en España)
liáis
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

lie
lieis
lio (pret. indef. del verbo 'liar')
metamorfosis (no metamórfosis)

lié
liéis
lió
metamorfosis (no metamórfosis)

muon
periferia (no perifería)

muón
periferia (no perifería)

piais
pie (del verbo ‘piar’)
pieis
pio
pion
prion
raíl (raíles)

piáis
pié
piéis
pió
pión
prion; prión
raíl; rail (debería desecharse, pues
carece de uso)
riáis
rió

riais
rio (pret. indef. del verbo 'reír')
ruan
Rouen, Ruan
ruais, rue, rueis, ruo
Sion
tiito (s)-a (s)
tiovivo
truhan

Ruan o Ruán
ruáis, rué, ruéis, ruó
Sión
tiito o 'tito' (familiar)

lié
liéis
lió
metamorfosis
[metamorfósis], no
[metamórfosis]
muón
periferia (no [perifería],
como dicen algunos
médicos)
piáis
pié
piéis
pió
pión
raíl (forma usual); rail
riáis
rió

Sión
tiovivo (pl. tiovivos); no
'tío-vivo', ni 'tío vivo'

truhán

© C Á L A M O & C R A N

22

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

SOLO-SÓLO (ACENTUACIÓN EN EL USO ADVERBIAL)
Orden cronológico de publicación

Siglas bibliogr.

N.º pág.

Observaciones

LEP

484

OLE 1999

50-51

DEU

408

LEA

233

LEUPC

151

LEV

419

DPD

639

MELE 3

236

DUE

2753

sólo: lleva acento cuando se puede sustituir por ‘solamente’ (en este caso sin
acento) o ‘únicamente’.
Cuando quien escribe perciba riesgo de ambigüedad, llevará acento ortográfico en
su uso adverbial.
“sólo” únicamente lleva tilde en los casos en los que es adverbio (significa
“solamente”) y está en un contexto en que se puede interpretar como adjetivo
(significa “sin compañía”) o como adverbio: Trabajo solo/sólo por las noches.
“solo, sólo”: sin acento es adjetivo, con el significado de “sin compañía” o “único”.
Acentuado es adverbio, equivale a “solamente”. No es preciso acentuarlo si no hay
posibilidad de ambigüedad en la frase.
sólo equivale a ‘solamente’. Es un adverbio y no tiene alternancia de género y
número como el adjetivo “solo”. Únicamente es obligatorio que se escriba con
tilde cuando pueda confundirse con “solo”.
“solo”: cuando es adverbio que significa ‘únicamente, solamente’ se puede tildar si
da lugar a ambigüedad, pero como esta la salva el contexto, escríbase siempre
“solo”, sin tilde.
… se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar
ambigüedades… también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el
adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.
Tildar solo es superfluo, ya que el lector, con tilde o sin ella, sabe a qué se refiere la
palabra, y si con esos medios no lo supiera, de nada habría de servirle un signo, la
tilde, que incluso podría estar mal aplicado.
Puede escribirse con acento gráfico. Adverbio. Solamente.

OOEA

164-166

… elimínese una tilde con la grafía solo.

DUDEA

593

MEU

295

… es mejor la forma sin tilde, ya que es muy difícil que se presenten casos de
anfibología o confusión.
“sólo” lleva acento cuando equivale a “solamente” y puede producirse equívoco.
En los demás casos se escribe sin tilde.

NDDP

51

… es útil poner siempre la tilde al adverbio sólo (y así se hace en este diccionario).

OLE 2010

269

OUEA

236-237

NDDD

556-557

DE

1294

A partir de ahora se podrá prescindir de la tilde… incluso en casos de doble
interpretación.
Adverbio: equivale a solamente y no lleva tilde salvo cuando exista riesgo de
ambigüedad; pero incluso en este caso puede prescindirse de ella. Solo no debe
llevar tilde cuando es adverbio. En los casos de ambigüedad, puede llevar tilde,
pero no se recomienda.
[Cita el texto de la norma académica]. En realidad, la ambigüedad no tiene por qué
presentarse nunca, porque el contexto la resuelve en cada caso… Lo más
recomendable es respetar la norma general de no ponerla [la tilde].
Solo: también sólo, cuando existe riesgo de ambigüedad con solo.

DEA

4140

LEU

293

La forma solo puede escribirse con tilde si hay riesgo de anfibología. Entre otros
casos, cuando es adverbio y equivale a solamente.
La palabra “solo”: se evitará la tilde en dicho adverbio y se podrá prescindir de ella
incluso en los casos de ambigüedad. Como recurso para evitar la ambigüedad, se
puede sustituir dicho adverbio por sus formas sinónimas solamente o únicamente.

© C Á L A M O & C R A N

23

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

MELE 4

234

[Mismo texto que en el MELE 3]

OFLE

46

LEC

152, 311

En ningún caso lleva tilde; únicamente cuando solo es adverbio la tilde es opcional
si hay posibilidad de ambigüedad.
No debe llevar nunca tilde la palabra solo. Se elimina el acento gráfico, incluso
aunque los enunciados puedan resultar ambiguos. El adverbio solo no debe llevar
tilde nunca, ni siquiera en los casos en los que la oración pueda resultar ambigua.

© C Á L A M O & C R A N

24

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

ACENTUACIÓN DE ‘GUION/GUIÓN’
(Orden alfabético de siglas bibliográficas)

Siglas
bibliogr.
DDD
DPD
DUDEA

Observaciones
pp. 233-236: guión, con tilde.
p. 323: admite la doble grafía, guion y guión, aunque se da preferencia a la grafía sin tilde.

LEA
LEUPC

p. 357: … por su etimología -se deriva de guía- es un bisílabo y debe llevar tilde en todos los
casos.
p. 212: guión, con tilde.
p. 179: guión, con tilde.

LEV

p. 315: Consideramos que tiene hiato, por lo que debe escribirse guión, con tilde.

NDDD

p. 317: Este nombre es bisílabo, se pronuncia /gui-ón/ y debe escribirse con tilde sobre la ‘o’.
P. 687: La Academia está errada, y siembra con ello la confusión…
pp. 49 y 584: guion, sin tilde.
p. 46: ‘guion’ es un monosílabo, ya que no existe hiato, sino diptongo. En este caso es
admisible el acento gráfico, impuesto por las reglas de ortografía anteriores a estas, si quien
escribe percibe nítidamente el hiato…

NDDP
OLE 1999

OLE 2010
OOEA
OUEA 5
QLE

p. 231: … se escribirán siempre sin tilde palabras como ‘guion’… aunque… sean bisílabas en
su pronunciación.
pp. 356-365: guión, con tilde.
pp. 209-210: guion, sin tilde… Se considera siempre como diptongo a los efectos de
acentuación, aunque en España y en algunas zonas de América se pronuncien con hiato.
pp. 81-83: guion, sin tilde.

© C Á L A M O & C R A N

25

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

COMBINACIÓN DE PUNTO Y COMILLAS DE CIERRE
(Orden alfabético de siglas bibliográficas)
RAE y autores que coinciden con la teoría defendida por la RAE
Siglas
bibliogr.
AEBE
CE

CPCE
DPD
EE
MR
NDDD
OLE 1999
OLE 2010
OUEA 5

OUN

POE
PUF

Observaciones
p. 56: el punto… siempre va fuera de las comillas.
p. 281: Los signos de puntuación se colocan por lo general detrás de las comillas de cierre
[…] Se exceptúan el signo de admiración, el signo de interrogación y los puntos suspensivos,
que siempre van situados en el interior de las comillas.
p. 49: … como la secuencia .». es antiestética, se suprime el primer punto en beneficio del
que corresponde a la oración principal.
p. 150: Comillas. Combinación con otros signos: el punto… se escribirá detrás de las comillas
de cierre…
p. 93: [en] la combinación con las comillas… el punto se escribirá siempre detrás de esos
signos.
p. 45: Cuando se usan paréntesis, comillas o corchetes, el punto se pone detrás de los
signos de cierre.
p. 681: Cuando el punto coincide con cierre de paréntesis o de comillas, se escriben estos
signos delante del punto [¡Ojo, ha cambiado respecto de la ed. anterior!].
p. 57: … se coloca el punto siempre detrás de las comillas.
p. 301: Nunca debe escribirse un punto de cierre de enunciado delante de un signo de
cierre de comillas…
p. 285: El punto debe escribirse también detrás de las comillas incluso en los casos en los
que inmediatamente antes de las comillas de cierre aparezcan signos de interrogación o de
exclamación, o incluso el punto correspondiente al final de una abreviatura: En el papel
ponía la dirección: «Isaac Peral 12, 6.º dcha.». [¡ha desaparecido el párrafo que figuraba en
la p. 275 de la ed. de 2007!].
p. 149: Como excepción dice la RAE que el punto, pertenezca o no al fragmento
entrecomillado, siempre debe ir detrás de las comillas de cierre. Es una norma discutible
cuando el punto corresponde a dicho fragmento, pero actualmente es la que rige.
p. 121: … siempre se coloca el punto detrás de dichos signos de cierre [paréntesis, comillas,
corchetes].
p. 202: … lo más razonable parece colocar el punto detrás de las comillas de cierre, pues
este punto engloba el anterior [no escribir la secuencia ‘.».’].

© C Á L A M O & C R A N

26

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Autores que defienden una teoría distinta a la de la RAE
Siglas
bibliogr.
DDD
EEGP
LEA

LEE
LEUPC
LEV
MDE
MEGP
MELE 3
MELE 4

MEU

MOR
MPE
MRE
NDDD
NNE
OL
OOEA
OUEA 4
OUEA 5
QLE

Observaciones
p. 368: Puntuación. Punto: … se escribe [el signo de cierre de comillas] detrás del punto si las comillas
abarcan todo el enunciado desde el punto anterior.
p. 71: … el punto debe ir antes de las comillas de cierre si el texto entrecomillado comienza a principio
de párrafo o después de punto…
p. 79: Cuando, a comienzo de párrafo o después de punto, las comillas encierran una oración completa,
con sentido propio e independiente en el párrafo, el punto final de esa frase figurará dentro de las
comillas, inmediatamente antes de las de cierre.
p. 74: El punto va delante de las comillas de cierre cuando el enunciado entrecomillado inicia el párrafo
o va antecedido por un punto.
p. 177: El punto se coloca detrás de las comillas… si estos signos se abrieron después de iniciada la
oración; en caso contrario, se coloca delante de ellos…
pp. 76-77: El punto se coloca dentro de las comillas de cierre cuando lo entrecomillado comienza párrafo
o va después de punto…
pp. 492-493: … si el entrecomillado es un período completo, el signo de puntuación que cierra el período
– y que pertenece a él– debe ir dentro del entrecomillado…
p. 40: El punto se pone delante de las comillas de cierre cuando la frase entrecomillada empieza el
párrafo o sigue a otro punto.
pp. 168-169: si las comillas abren, también deben cerrar y, por consiguiente, el punto va dentro de las
comillas de cierre.
pp. 166-167: todos los signos de puntuación se colocan después de las comillas de cierre, menos el
punto, que puede ir antes o después, según los casos… Si las comillas abren, también deben cerrar y, por
consiguiente, el punto va dentro de las comillas de cierre… Si las comillas no abren, tampoco cierran…
p. 37: Cuando las comillas terminan un párrafo, el punto puede ir dentro o fuera de ellas. Si el texto
entrecomillado comienza a principio de párrafo o después de punto, el punto ha de colocarse dentro de
las comillas…
p. 268: … cuando la frase entrecomillada aparece aislada… situaremos el punto antes de las comillas.
p. 82: Si las comillas abren nuevo párrafo o van después de punto, el punto de cierre irá dentro.
p. 38: … si las comillas abarcan toda la frase, el punto se escribe dentro del entrecomillado.
p. 681: Cuando el punto coincide con cierre de paréntesis o de comillas, se escriben estos signos delante
del punto [¡Ojo, ha cambiado respecto de la ed. anterior!].
p. 30: … cuando la cita misma constituye la frase, el signo de puntuación va dentro de las comillas.
p. 59: … es recomendable escribir punto ante las comillas de cierre si a las comillas de apertura precede
otro punto […] Igualmente, si el texto entrecomillado ocupa un párrafo entero.
pp. 336-338: Cuando el texto entrecomillado… es independiente o autónomo…, el punto va dentro de
los respectivos signos de cierre.
p. 275: En los casos en los que el enunciado se inicia en las comillas de apertura, el punto debe colocarse
antes de las de cierre…
p. 285: [¡ha desaparecido el párrafo que figuraba en la ed. de 2007!].
p. 61: … es recomendable escribir punto ante las comillas de cierre si a las comillas de apertura precede
otro punto.
P. 62: Igualmente, si el texto entrecomillado ocupa un párrafo entero.

© C Á L A M O & C R A N

27

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

USO DE SIGNOS DIACRÍTICOS: COMILLAS, CURSIVA
(Orden alfabético de siglas bibliográficas)

Siglas
bibl.
EE

HEC

LEA

LEP

LEU
ME

MELE 4

MOR

MPE

Comentarios
p. 126: se emplean las comillas […] para citar los títulos de artículos, capítulos de un libro, prólogos,
poemas, reportajes, secciones de un periódico y, en general, cualquier parte dependiente dentro
de una publicación. Las canciones, por su parte, y tal como indica la Fundéu, van en cursiva si se
mencionan solas, pero en redonda y entre comillas si se las cita como parte de un álbum
discográfico o de un cancionero, etc.
p. 105: los títulos de obras, libros, revistas, periódicos, ponencias, discursos, exposiciones, artículos
de revista reportajes, cuentos, poemas, capítulos, etc., no se ponen entre comillas, sino en cursiva
con mayúscula inicial. ¿Has leído La busca de Pío Baroja? Las Meninas es un cuadro que me
impresiona.
p. 79: las comillas se usarán para títulos particulares de publicaciones, etc., cuando aparezcan
mencionados en el mismo lugar que su título general correspondiente (este iría en cursiva): Este
nuevo episodio de la serie Compañeros, que se emitirá a las ocho de la tarde, se titula «Fuego en el
instituto». También para títulos de conferencias, seminarios, discursos, cursos impartidos en
colegios o universidades, programas de investigación, etc. (obsérvese que no se trata de
publicaciones).
En p. 77 se dice que la cursiva se emplea en títulos generales o particulares, siempre y cuando unos
y otros no se citen juntos. Si se citan juntos […] se pondrá en cursiva el título general y
entrecomillado el particular. Si se trata de títulos de ciclos o programas cuyos capítulos o partes
han sido creados como obras independientes, el título de la parte va en cursiva y el del programa
entre comillas. Si se ofrecen título de un cuento en otro idioma y traducción del mismo, el primero
irá en cursiva y el segundo entre comillas: Su último cuento, Os nenos do lugar («Los niños de la
aldea»), representa…
p. 75: Se escribirán en cursiva los títulos de periódicos, libros, películas, canciones, obras de teatro
o musicales, o alguna de sus partes (capítulo de un libro, artículo de un diarioI, siempre que los dos
títulos no se citen juntos. En este caso, el título general irá en cursiva, y el de la parte, con comillas
simples. P. 108: Los títulos de obras artísticas (libros, películas, piezas teatrales, cuadros,
esculturas, canciones o composiciones musicales) no van entrecomillados, sino en cursiva. P. 145:
Los términos no castellanos, los neologismos, así como los títulos de libros, películas, canciones,
obras de teatro o musicales, o de algunas de sus partes (capítulo de un libro, artículo de un diario),
no se entrecomillarán. Como excepción, cuando se citen a la vez el título general de una obra y el
de una de sus partes, este último llevará comillas simples.
p. 96: las comillas se utilizan para señalar términos de otras lenguas, neologismos, apodos o títulos
de obras, como libros o películas […]
p. 40: [las comillas deben emplearse] cuando se reproduce el título de obras de arte, películas,
canciones, conferencias, prólogos, charlas, secciones de un periódico, ponencias, seminarios,
exposiciones, poemas, relatos breves y artículos incluidos en periódicos, revistas o libros.
p. 424: los nombres de las diversas partes de un libro, al ser citadas, se escriben de redondo y con
inicial minúscula […] Si estas partes tienen nombre específico, este, al ser citado fuera del libro, se
escribe de redondo entre comillas. En el prólogo, «Acerca de la bibliología», el autor hace un
análisis… En el capítulo 12, «Los medios de comunicación social», el periodismo recobra toda su
importancia… P. 617: La mención de un título correspondiente a una parte de una unidad mayor
(libro o publicación, por ejemplo) se escribe de redondo, entre comillas y con inicial mayúscula en
la primera palabra y en los nombres propios. La noticia se titulaba «Rusia condena la acción de la
OTAN…» . En «Patricia Melo y el oficio de matar» hacía un análisis crítico de la obra. El segundo
capítulo se titulaba «La histología a través del tiempo»).
p. 266: con las comillas destacamos los títulos de los artículos incluidos en obras mayores
(periódicos, revistas, libros, etc.), poemas, cuadros, etc. En esta sala se puede ver «Las Meninas»
de Velázquez.
Los títulos de obras, en cambio, se escribirán en letra cursiva y no entre comillas cuando
redactamos con un procesador de textos. En textos mecanografiados o escritos a mano, se
subrayarán. En cualquier caso, no se entrecomillan.
pp. 75-76: los títulos de relatos breves, artículos o poemas recogidos en un libro, especialmente si
se trata de la obra de un solo autor, irán entre comillas [los ejemplos que da incluyen el título del
libro en cursiva junto con el título del cuento, poema o artículo entre comillas]. Pueden ser

© C Á L A M O & C R A N

28

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

OLE 2010

OUEA 5

excepción a esta regla los cuentos o relatos largos de diversos autores que aparezcan, por ejemplo,
en una antología. Pueden serlo, asimismo, los títulos de algunos poemas con entidad propia. Los
mejores relatos de la obra, perteneciente a la literatura de terror, eran El aviador nocturno, de
Stephen King, y La inminencia del desastre, de Clive Barker. Se sabía de memoria El cuervo, de
Edgar Allan Poe. También se exceptúan los textos que tengan mayor entidad que la de un simple
artículo o se hayan publicado en separata como libro, por lo que irán en cursiva.
p. 489: el uso de las comillas está condicionado a que se haga referencia a las piezas
independientes que forman parte de una obra junto con el título de la misma… y en caso de citarse
solos, se puede optar por la cursiva o las comillas.
p. 283: se utilizan las comillas… para enmarcar los títulos de artículos, noticias, trabajos, etc., y a
veces de libros.

© C Á L A M O & C R A N

29

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

RECURSOS DIACRÍTICOS TIPOGRÁFICOS: CURSIVA

Cursiva: dícese de la letra que adopta figura inclinada (generalmente hacia la derecha, aunque también
hay cursiva inversa, hacia la izquierda, empleada, si acaso, en textos publicitarios. V. p. 420 OOEA), que
imita la escritura manual pero sin rasgos de unión. La función de la cursiva es diacrítica y, en algunos
casos, de metalenguaje.
P. 117 IET: cursiva: del latín cursus ‘carrera’. Sinónimos: aldinas, grifas, venecianas, itálicas. Otras letras
parecidas que no son verdaderas cursivas: seudocursivas, bastardillas, inclinadas u oblicuas.
P. 450 MDE: las redondas son las cursivas de las cursivas.

Academias
(pp. 380-387, 469, 473, 474,
488-490, 505, 601, 602, 604,
607, 610, 612, 613 OLE; pp.
XIX, 149-150 DPD)

Martínez de Sousa
(pp. 144, 203, 420, 423, 424, 562 MELE 4; pp. 87,
93, 109-118 DOT; pp. 420-427 OOEA)

© C Á L A M O & C R A N

30

Otros
Siglas bibliogr.: IET, pp. 449454 MDE, pp. 65-73 MPE, pp.
22-23 TNC

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Destacar letras y palabras
Academias

Martínez de Sousa
1.1. destacar o poner de relieve una letra, palabra,
frase, párrafo e incluso un texto completo (o partes
importantes de él, como, por ejemplo, un prólogo)
sobre los que el autor quiere llamar particularmente
la atención.

en los textos impresos, en
lugar de emplear comillas, se
marcan los usos
metalingüísticos en cursiva (si
el texto está en redonda) o en
redonda (si el texto está en
cursiva)

1.2. las letras o palabras que en determinados textos
desempeñan funciones especiales, en general de
metalenguaje, se escriben de cursiva

1.3. las letras en fórmulas o términos algebraicos (en
las fórmulas químicas se escriben siempre de
redondo)

1.4. las letras de referencias: ‘v. apartado 2b’
1.5. las letras minúsculas con que se nombran
objetos: ‘el tubo d’, ‘de radio r’ (si se escriben con
mayúscula se grafían de redondo)
1.6. las letras minúsculas citadas en un texto o
utilizadas en una enumeración
1.7. las letras minúsculas con que se numeran los
apartados o subapartados (el paréntesis de cierre se
escribe de redondo). Se escriben de redondo si van
seguidas de un titulillo en línea escrito en cursiva.

1.8. (p. 77 MELE 4) si de un autor se menciona más
de una obra del mismo año, en el sistema Harvard de
citas (o sistema autor-año) se distinguen mediante
letras minúsculas escritas de cursiva: Apellido del
autor, Nombre (1994a): Título en cursiva, Ciudad:
Editorial. Esta misma distinción, naturalmente, se
hace en el texto.
1.9. (p. 80 MELE 4): en el caso de haber asignado el
mismo número a dos notas distintas correlativas, al
número de la primera nota se le añade una a en
cursiva, y al número de la segunda una b en cursiva.
1.10. las letras o partículas y, o, e se escriben de
cursiva si corresponden al sintagma en el que están
inscritas, y de redondo en caso contrario.
1.11. las letras, palabras, frases, etcétera, ajenos al
texto original, que añade el editor en ediciones
críticas
1.12. letras y palabras faltantes (no escritas o
desaparecidas) en las reconstrucciones de epígrafes
en monumentos

© C Á L A M O & C R A N

31

www.calamoycran.com

Otros
p. 113 IET: destacar un vocablo. P.
169 MDE: se pueden usar las
cursivas para prefacios, cabeceras,
ladillos… P. 453 MDE: marcar
alguna palabra o frase que el autor
desea destacar dentro del texto.
Esto ha de hacerse con mucha
parquedad, ya que la abundancia de
cursivas (o negritas, versalitas…)
produce anarquía y hace que se
pierda el énfasis. P. 70 MPE:
palabras o frases a las que el autor
quiere dar un énfasis especial.
p. 113 IET: indicar una voz que se
refiere a sí misma (metalenguaje).
P. 450 MDE: cuando una palabra se
refiere a sí misma y no a lo que
significa, se dice que es un
autónimo y se escribe con cursivas.
P. 453 MDE: en las ecuaciones, las
variables se escriben con cursivas.
P. 23 TNC: una de las funciones de
la cursiva es marcar las variables
matemáticas.

p. 71 MPE: irán en cursiva las letras
minúsculas que encabezan
apartados o subapartados, si bien el
paréntesis irá en redondo. Se
exceptúan los números, que irán
siempre en redondo.
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Destacar palabras y frases
Academias

Martínez de Sousa
2.1. destacar el nombre de un hecho o concepto
que sigue a la explicación del mismo. A veces se
distingue solo una parte de la palabra sobre la
cual quiere llamarse la atención (antiagresivo,
automóvil)

Otros
p. 22 TNC: la cursiva, en libros
especializados, se usa
también cuando un término
aparece por primera vez en el
texto y se explica su
significado. Una vez que el
término se ha introducido y
explicado, se emplea en
redonda.

2.2. destacar una palabra, sintagma o frase
cuando se usan como denominación de sí
mismos (metalenguaje), es decir, cuando a la
mención de una palabra o frase sigue su
definición o significado o cualquier otra nota
2.3. también se escribe de cursiva cuando la
definición o sentido va inmediatamente detrás,
generalmente sin coma: cátedra ‘asiento
elevado’
2.4. destacar los ejemplos en las obras
lexicográficas, enciclopédicas o didácticas
(excepcionalmente se puede usar el ejemplo en
redondo y entre comillas simples. Existe una
norma según la cual en un contexto de cursiva,
la diacrisis se marca con la redonda). No resulta
aceptable poner los ejemplos de redondo y sin
diacríticos, o entre comillas latinas, cuyas
funciones son otras.

© C Á L A M O & C R A N

32

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Metalenguaje
Academias
en los textos impresos, en
lugar de emplear comillas, se
marcan los usos
metalingüísticos en cursiva (si
el texto está en redonda) o en
redonda (si el texto está en
cursiva)

Martínez de Sousa
3.1. las letras o palabras que en determinados
textos desempeñan funciones especiales, en
general de metalenguaje, se escriben de cursiva

Otros
p. 113 IET: indicar una voz que
se refiere a sí misma
(metalenguaje). P. 450 MDE:
cuando una palabra se refiere
a sí misma y no a lo que
significa, se dice que es un
autónimo y se escribe con
cursivas.

3.2. destacar una palabra, sintagma o frase
cuando se usan como denominación de sí
mismos (metalenguaje), es decir, cuando a la
mención de una palabra o frase sigue su
definición o significado o cualquier otra nota

© C Á L A M O & C R A N

33

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Extranjerismos
Academias
en textos impresos en letra
redonda es más frecuente y
recomendable reproducir los
extranjerismos crudos en letra
cursiva que escribirlos
entrecomillados.
Excepcionalmente, en los
titulares de prensa, la cursiva
puede ser reemplazada en
este uso por comillas simples.
También deben marcarse
gráficamente (en cursiva o
entre comillas) las locuciones,
expresiones o fórmulas
oracionales en otras lenguas
que se empleen en un texto
escrito en español. P. XIX DPD:
obligación de escribir los
extranjerismos crudos con
resalte tipográfico (cursiva o
comillas)

Martínez de Sousa
4.1. destacar palabras, términos, expresiones,
etc., de idiomas extranjeros usados en textos
españoles. La regla de oro es escribir de cursiva
toda voz extranjera cuantas veces aparezca en
un texto. Pero si las palabras foráneas son muy
conocidas o muy repetidas, se escriben de
cursiva la primera vez que aparecen en cada
unidad textual (por ejemplo, cada capítulo de un
libro) y de redondo en el resto de apariciones.

p. XIX DPD: las formas
adaptadas de las voces
extranjeras se consideran ya
incorporadas al léxico del
español y se escriben en letra
redonda, y no en cursiva.

4.2. las voces de origen extranjero admitidas por
la RAE con su grafía propia o con adaptación no
han de tenerse por extranjeras y no han de
escribirse en cursiva

4.3. las palabras, frases, etc., (en idiomas
extranjeros) no admitidas por la RAE mantienen
la misma grafía de su idioma original pero
escritos con cursiva (salvo, específicamente, los
que se usen como cita directa, que se escriben
de redondo), al igual que los préstamos o
extranjerismos no integrados en la lengua
española
4.4. las palabras foráneas que, aunque no
registradas por la RAE, se han aclimatado en
nuestra lengua y, debido a su amplio uso en
ciertos contextos, en la práctica no son tenidas
por extranjeras, no se escriben de cursiva, sino
de redondo. No se consideran extranjeras las
palabras que hacen referencia a los
tratamientos, como mister, monsieur, madame…
4.5. se escriben de cursiva los extranjerismos
usados con fines expresivos para dotar de color
local a una narración o escrito
4.6. las voces técnicas extranjeras no latinas
usadas en contextos específicos (medicina,
odontología…) deben grafiarse con cursiva

Otros
p. 113 IET: indicar que el texto que
lleva la cursiva está en una lengua
extranjera. P. 168 MDE: diferenciar
idiomas. P. 451 MDE: las palabras,
locuciones y frases en idiomas
extranjeros se escriben con cursivas.
P. 452 MDE: cuando una misma
expresión en lengua extranjera se
emplea muchas veces en una obra,
es lícito y recomendable ponerla de
cursivas la primera vez que aparece
en cada capítulo, y de redondas en
todas las demás. A veces basta con
cambiar de grafía solo en la primera
aparición. P. 69 MPE: palabras,
términos y expresiones en idiomas
extranjeros no asimilados al
castellano. P. 70 MPE: si una palabra
extranjera u otra cualquiera que
deba ir en cursiva se repite en una
obra con excesiva frecuencia, es
lícito ponerla en cursiva la primera
vez que aparezca y luego dejarla en
redondo. P. 22 TNC: marcar
extranjerismos.

P. 73 MPE: escribiremos en redondo
las voces extranjeras de uso habitual
en nuestro idioma: madame,
monsieur, miss, mistress, sir, lord…

P. 70 MPE: irán en cursiva, en las
traducciones, las palabras o
expresiones que en el original
figuren en castellano.

© C Á L A M O & C R A N

34

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Latinismos
Academias
debe marcarse gráficamente
el carácter foráneo de los
latinismos crudos, a través de
la cursiva o las comillas. Las
locuciones latinas reciben el
mismo tratamiento que las de
otras lenguas y, por tanto, se
escriben en cursiva (o entre
comillas) y sin acentos
gráficos, ya que estos no
existen en la escritura latina.
los nombres latinos que se
emplean en la nomenclatura
científica internacional para
designar animales y plantas,
esto es, los nombres
científicos, se escriben en
cursiva, no así el artículo
precedente, que debe
escribirse con minúscula y en
redonda: el Homo sapiens

Martínez de Sousa
5.1. se escriben con cursiva y sin tilde los
sintagmas, frases, locuciones o términos latinos
no admitidos por la Academia. Las palabras y
frases latinas que no tienen registro en el DRAE
y que deben someterse en todo a las reglas de
escritura del español, no deben ir en cursiva,
sino en redonda. Se escriben con cursiva y sin
tildes los términos latinos de los Nomina
anatomica (actualmente, desde 1998,
Terminologia anatomica).

Otros
P. 451 MDE: las locuciones
latinas que tienen entrada en
el DRAE no se tratan como
extranjeras, por lo que no van
en cursiva. P. 69 MPE: irán en
cursiva las voces y locuciones
latinas de uso poco habitual
en español.

5.2. palabras y frases latinas o latinizadas que se
usan en la ciencia y la técnica para denominar
géneros, especies, virus y bacterias, y que se
usan con inicial mayúscula en el primer
elemento, con letra cursiva y sin ponerles
ninguna tilde.

P. 453 MDE: nombres
científicos de vegetales y
animales (con inicial
mayúscula, en cursiva y sin
tildes). P. 69 MPE: irán en
cursiva los nombres
científicos de plantas,
animales, etc. (con inicial
mayúscula en el primer
elemento y sin tildes). P. 23
TNC: nombres científicos del
género, especie, subespecie y
variedad de los seres vivos.
p. 451 MDE: las locuciones
latinas que se usan en las citas
se escriben de cursivas: ídem
o íd, ibídem, o. cit, pássim, loc.
cit… Sin embargo, el adverbio
latino sic debe ponerse de
redondas, entre paréntesis o
encorchetado. P. 74 MPE: las
voces y locuciones latinas de
uso habitual se escriben de
redondo: íd. (ídem), ibíd.
(ibídem), op. cit., loc. cit.,
pássim, bis, sic, per cápita, sui
géneris.

p. 75 MELE 4: si en la misma página, a
continuación de una cita anterior, se hace otra
cita bibliográfica del mismo autor y la misma
obra, en la segunda se pone íd. (ídem) para
indicar que es el mismo autor, seguido de ib.
(ibídem) (en ambos casos sin diacríticos, es
decir, escrito en redondo) para indicar que es la
misma obra, y a continuación la nueva página.
En estos casos en que se trata de la misma obra
mencionada en la cita bibliográfica
inmediatamente anterior, se puede comenzar
con ib. (ibídem), y a continuación la o las nuevas
páginas. También de redondo: o. cit. (obra
citada), op. cit. (opere citato), l. cit. (loco citato
en latín, lugar citado en español).

© C Á L A M O & C R A N

35

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Títulos de publicaciones
Academias
la cursiva es obligatoria en la
escritura de los títulos de obras de
creación (delimita claramente su
extensión)

Martínez de Sousa
6.1. títulos de publicaciones en general: en
cursiva.
Los títulos de libros sagrados, o el de sus partes,
se escriben de redondo y con mayúscula en los
sustantivos.

6.2. títulos originales de obras de un autor
extranjero: se dan en su forma original, en
cursiva, en primer lugar, y después, entre
paréntesis y de cursiva, el título que han
recibido en español, si han sido traducidas, y de
redondo una adaptación de la forma original si
no lo han sido.
6.3. títulos de obras literarias (los títulos de
poesías se escriben con cursiva en tanto que
funcionen autónomamente, es decir, sin relación
con una obra en la que se hallen insertas; en
este segundo caso, se escriben entre comillas)
6.4. títulos de obras dramáticas

títulos de libros

6.5. títulos de comedias

6.6. títulos de obras científicas
6.7. títulos de obras técnicas
6.8. títulos de enciclopedias y títulos de entradas
en enciclopedias y en diccionarios
enciclopédicos (p. 334 OOEA)
6.9. títulos de léxicos o diccionarios
6.10. títulos de folletos
6.11. títulos de diarios
6.12. títulos de semanarios

títulos de revistas

títulos de publicaciones periódicas
(en cursiva, si el texto base va en
redonda.En redonda, si el texto
base va en cursiva)

6.13. títulos de bimensuarios y otras
periodicidades

6.14. títulos de anuarios
6.15. títulos de tebeos, cómics
6.16. títulos de fascículos

ídem

6.17. títulos de anales
6.18. títulos de almanaques
6.19. títulos de encíclicas y cartas pastorales
6.20. títulos de manuales
6.21. títulos de tratados
6.22. títulos de monografías
6.23. títulos de libros inéditos

6.24. títulos de tesis y tesinas
títulos de leyes cuando se citan

© C Á L A M O & C R A N

36

www.calamoycran.com

Otros
p. 113 IET: título de una obra
creada. P. 450 MDE: títulos de las
obras escritas en general, salvo los
nombres de los libros de la Biblia y
los de otros libros sagrados, que
van de redondo. P. 65 MPE: títulos
de libros en general, salvo los del
Antiguo y Nuevo Testamento (o
sus partes), así como los clásicos
orientales (el Corán, el Talmud…).
P. 66 MPE: títulos de
publicaciones en lengua extranjera
(libros, periódicos…)

P. 450 MDE: títulos de libros. P. 65
MPE: títulos de narrativa, poesía…
P. 76 MPE: títulos de algunos
poemas con entidad propia: El
cuervo, de Edgar Allan Poe.
P. 450 MDE: nombres de obras
teatrales. P. 65 MPE: títulos de
teatro.
P. 450 MDE: nombres de obras
teatrales. P. 65 MPE: títulos de
teatro.

P. 65 MPE: títulos de enciclopedias

P. 450 MDE: títulos de folletos
P. 450 MDE: títulos de revistas. P.
65 MPE: títulos de semanarios,
revistas…
P. 65 MPE: títulos de periódicos. P.
66 MPE: títulos de periódicos en
lengua extranjera.

P. 65 MPE: títulos de cómics
P. 450 MDE: títulos de fascículos.
P. 65 MPE: títulos de fascículos.

P. 65 MPE: títulos de ensayos
P. 65 MPE: títulos de libros en
general, sean publicados o
inéditos.
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

dentro de un texto, con el fin de
delimitarlos cuando presentan una
excesiva longitud (en cuyo caso el
uso de la mayúscula se limita a la
primera palabra). En este caso
también pueden escribirse entre
comillas. Si no hay tal excesiva
longitud, sin comillas y sin cursiva,
y con mayúscula inicial en todos
sus elementos significativos
en títulos de libros que contienen a
su vez el título de otra obra, se
recomienda escribir entre comillas
este último, siempre que se cite
completo: El tiempo en «Cien años
de soledad». Si el título interno es
una mención abreviada, el empleo
de comillas es opcional:
Aproximación al Quijote, El
«Quijote» de Avellaneda y sus
críticos.

6.25. cuando un título de obra o publicación
periódica entre a formar parte de otro título no
se distingue con diacríticos el que se integra,
sino el conjunto integrador-integrado:
Escatología musulmana de La divina comedia.
Tampoco se hace distinción si en el título
interviene un nombre científico de animal o
planta. En caso ambiguo o dudoso, se puede
optar por distinguir el título integrado mediante
comillas simples: Escatología musulmana de ‘La
divina comedia’.
6.26. cuando el título de una obra aparece
dentro de sí misma (por ejemplo, en el prólogo o
la introducción), la cursiva se puede sustituir por
la versalita.
6.27. los artículos y conectivos, especialmente
los que afectan a títulos, se escriben de cursiva y
mayúscula si pertenecen al título, sintagma o
frase (de redondo y minúscula si solo se usan
como relacionantes gramaticales). En los títulos
de publicaciones extranjeras, el artículo se
escribe de cursiva si se mantiene en su grafía
original, y de redondo si se traduce (‘Dice The
Times que…’, ‘En el Times de hoy…’).

los títulos de piezas independientes
que forman parte de una obra
pueden escribirse en cursiva o
entre comillas cuando aparecen
citados de forma aislada (en caso
de citarse solos)

p. 66 MPE: si el título de una obra
forma parte de otro título deberá
ir, generalmente, entre comillas:
Para leer «El capital», de
Althusser.

P. 66 MPE: en títulos en lengua
extranjera, el artículo inicial irá en
cursiva si se conserva la grafía
original, y en redondo cuando se
traduzca. Es incorrecto mantener
ambos artículos, el castellano y el
del idioma original.

P. 75 MPE: títulos de cuentos o
relatos largos de diversos autores
que aparecen, por ejemplo, en
una antología.

P. 76 MPE: títulos de textos que
tengan mayor entidad que la de
un simple artículo, o se hayan
publicado en separata como libro.
cuando se hace mención abreviada
del título de una obra de creación,
empleándose en lugar del título
completo y el título abreviado se
utiliza para referirse a los distintos
ejemplares, ediciones, versiones o
lecturas de una misma obra, se
mantiene su escritura en cursiva y
con mayúscula inicial: Tengo un
Quijote de 1700. Hay tantos
Quijotes como lectores del Quijote.
P. 335 y 437 MDE: se pueden
emplear cursivas, versales,
versalitas o negritas en los títulos
y subtítulos de niveles superiores,
dentro de un texto

© C Á L A M O & C R A N

37

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Títulos de obras de arte
Academias
la cursiva es obligatoria en la
escritura de los títulos de
obras de creación (delimita
claramente su extensión)

Martínez de Sousa
7.1. títulos de obras de arte

ídem

7.2. escultura

títulos de cuadros

7.3. pintura

títulos de piezas musicales y
de discos

7.4. música

títulos de fotografías

Otros
p. 113 IET: título de una obra
creada. P. 67 MPE: títulos de
todo tipo de manifestaciones
artísticas. Sin embargo, suelen
dejarse en redondo algunas
obras de arte clásicas o las
piezas musicales cuyo título
sea meramente descriptivo:
Victoria de Samotracia,
Sonata para diez vientos,
Quinteto para clarinete,
Octava sinfonía.
P. 450 MDE: nombres de
esculturas. P. 67 MPE: títulos
de obras de escultura
P. 450 MDE: nombres de
pinturas. P. 67 MPE: títulos de
obras de pintura
P. 450 MDE: nombres de
obras musicales. P. 67 MPE:
títulos de obras de música

7.5. danzas (ballet)
7.6. óperas
7.7. canciones (los títulos de canciones se
escriben con cursiva en tanto que funcionen
autónomamente, es decir, sin relación con una
obra en la que se hallen insertas; en este
segundo caso, se escriben entre comillas)
7.8. (p. 382 MELE 4): los nombres que se les dan
a las fotografías se escriben con cursiva

títulos de espectáculos

© C Á L A M O & C R A N

38

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Títulos de películas
Academias
títulos de películas

Martínez de Sousa
8.1. títulos de películas

Otros
P. 67 MPE: títulos de películas
(vídeos).

8.2. títulos de películas extranjeras con título
traducido o adaptado al español: el título
extranjero en cursiva y, entre paréntesis y
también en cursiva, el título en español (que
puede ser traducción directa, libre o
adaptación). Las menciones posteriores deben
hacerse con el título en español.
8.3. títulos de películas extranjeras sin título
traducido o adaptado al español: el título
original de cursiva y, entre paréntesis pero de
redondo, la traducción aproximada, más o
menos literal. En las menciones posteriores
debe seguir usándose el título original.
8.4. títulos de películas extranjeras que han
recibido un título en España y otro en
Hispanoamérica: el título que se usa es aquel
que corresponde al lugar donde se escribe.

© C Á L A M O & C R A N

39

www.calamoycran.com
El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo

Radio y televisión
Academias
títulos de programas de radio
o televisión

Martínez de Sousa
9.1. títulos de programas, series y ciclos de radio
y televisión. También se escriben de cursiva los
títulos de las emisiones concretas de series o
ciclos.

© C Á L A M O & C R A N

40

Otros
P. 67 MPE: títulos de
programas de radio y
televisión

www.calamoycran.com
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C
El libro rojo de C&C

Más contenido relacionado

Destacado

Gubernamental final
Gubernamental finalGubernamental final
Gubernamental finalDiana Lopez
 
The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...
The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...
The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...fuzeconf
 
Poly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research Report
Poly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research ReportPoly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research Report
Poly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research ReportEquities.com Smith
 
Erase una vez. taller 2013
Erase una vez. taller 2013Erase una vez. taller 2013
Erase una vez. taller 2013Andres Fonseca
 
Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35
Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35
Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35Nina Schmiedt
 
Xinran Ke_Portfolio
Xinran Ke_PortfolioXinran Ke_Portfolio
Xinran Ke_PortfolioXinran Ke
 
Manual asd 250 sinal e voz
Manual asd 250 sinal e vozManual asd 250 sinal e voz
Manual asd 250 sinal e vozeuromaxsecurity
 
Ben bowler siemens energy storage including green ammonia
Ben bowler siemens energy storage including green ammoniaBen bowler siemens energy storage including green ammonia
Ben bowler siemens energy storage including green ammoniaSteve Wittrig
 

Destacado (15)

Gubernamental final
Gubernamental finalGubernamental final
Gubernamental final
 
Biomin Aquaculture Days
Biomin Aquaculture DaysBiomin Aquaculture Days
Biomin Aquaculture Days
 
The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...
The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...
The Future of Aboriginal Relations: Engaging Saskatchewan’s Fastest Growing P...
 
Poly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research Report
Poly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research ReportPoly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research Report
Poly Shield Technologies Incorporated SHPR - Equities.com Research Report
 
Erase una vez. taller 2013
Erase una vez. taller 2013Erase una vez. taller 2013
Erase una vez. taller 2013
 
ES Final Paper
ES Final PaperES Final Paper
ES Final Paper
 
Munit24
Munit24Munit24
Munit24
 
Cosmoprof Bolonia 2010 מכון היצוא - תערוכת
Cosmoprof Bolonia 2010 מכון היצוא - תערוכתCosmoprof Bolonia 2010 מכון היצוא - תערוכת
Cosmoprof Bolonia 2010 מכון היצוא - תערוכת
 
Best US location for Technology businesses
Best US location for Technology businessesBest US location for Technology businesses
Best US location for Technology businesses
 
Conmoto garden katalog
Conmoto garden katalogConmoto garden katalog
Conmoto garden katalog
 
Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35
Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35
Factoring opportunities in Spain, an analysis of companies in the IBEX 35
 
Xinran Ke_Portfolio
Xinran Ke_PortfolioXinran Ke_Portfolio
Xinran Ke_Portfolio
 
Manual asd 250 sinal e voz
Manual asd 250 sinal e vozManual asd 250 sinal e voz
Manual asd 250 sinal e voz
 
La ganchana
La ganchanaLa ganchana
La ganchana
 
Ben bowler siemens energy storage including green ammonia
Ben bowler siemens energy storage including green ammoniaBen bowler siemens energy storage including green ammonia
Ben bowler siemens energy storage including green ammonia
 

Último

Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartirCULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartirPaddySydney1
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaJuan Carlos Fonseca Mata
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPANEP - DETP
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativaplan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativafiorelachuctaya2
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 

Último (20)

Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartirCULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - BotánicaFlores Nacionales de América Latina - Botánica
Flores Nacionales de América Latina - Botánica
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativaplan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 

El libro rojo de C&C

  • 1. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo El libro rojo de Cálamo Prontuario de manuales de estilo Germán Molero · Antonio Martín CÁLAMO&CRAN ©C ÁL A M O& C R A N www.calamoycran.com
  • 2. El libro rojo de Cálamo Prontuario de manuales de estilo Germán Molero · Antonio Martín CÁLAMO&CRAN Versión 1.1 · Noviembre 2013
  • 3. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo (versión 1.1) es una obra creada por Germán Molero y Antonio Martín, gracias al apoyo de Cálamo&Cran S.L. a lo largo del año 2012, en Madrid, España. Licensed under a Creative Commons ReconocimientoNoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License. Para más información diríjase a www.calamoycran.com o prontuario@calamoycran.com
  • 4. Índice Siglas bibliográficas | 0 Problemas ortográficos y de acentuación | 2 Voces o palabras biacentuales | 3 Acentuación gráfica de extranjerismos y latinismos | 10 Acentuaciones problemáticas o dudosas | 21 Solo-sólo (acentuación en el uso adverbial) | 23 Acentuación de ‘guion/guión’ | 25 Combinación de punto y comillas de cierre | 26 Uso de signos diacríticos: comillas, cursiva | 28 Recursos diacríticos tipográficos: cursiva | 30 Destacar letras y palabras | 31 Destacar palabras y frases | 32 Metalenguaje | 33 Extranjerismos | 34 Latinismos | 35 Títulos de publicaciones | 36 Títulos de obras de arte | 38 Títulos de películas | 39 Radio y televisión | 40 Acotaciones | 41 Remisiones | 42 Jergas. Dialectos | 43 Símbolos | 44 Signos | 45 Nombres de aparatos | 46 Citas directas | 47 Alias, apodos | 48 Animales (y plantas) | 49 Siglas bibliográficas | 50 Notas musicales | 51 Neologismos | 52 Nota del traductor | 53 Créditos fotográficos | 54 Dedicatorias | 55 Lugar y fecha | 56 Nombres hipocorísticos | 57 Títulos de cuadros y tablas | 58 Manuscritos | 59 Recursos diacríticos tipográficos: “comillas” | 60 Comillas dobles | 60 Comillas de seguir | 66 Comillas simples | 67 Recursos diacríticos tipográficos: negrita | 70 Recursos diacríticos tipográficos: subrayado | 72 Mayúsculas y minúsculas | 73 Internet, internet | 73 Apellidos, dinastías y familias (plural) | 74 Animales y plantas | 76 Géneros y especies biológicas | 79 Acontecimientos históricos (revoluciones, guerras y batallas) | 80 Periodos prehistóricos e históricos | 82 Títulos (nobiliarios, de dignidad, honoríficos, políticos), tratamientos | 83 Pueblos, etnias (etnónimos), tribus, razas, civilizaciones y gentilicios | 85
  • 5. Entidades, organismos, instituciones, departamentos, divisiones administrativas, partidos políticos, organizaciones, asociaciones… | 86 Empresas, establecimientos comerciales, culturales o recreativos | 93 Nombres de objetos singularizados (naves espaciales, satélites, ordenadores, barcos, trenes, aviones), artísticos, históricos | 95 Obras de creación (arte, literatura, música, cine, teatro…) citadas por el nombre de su autor | 97 Religiones y conceptos religiosos. Biblia. Rezos u oraciones | 98 Disciplinas científicas, ramas del conocimiento, asignaturas y cursos, etapas o ciclos educativos, estudios o materias regladas | 101 Marcas comerciales o registradas | 102 Títulos de leyes y documentos oficiales e históricos | 104 Títulos de publicaciones, obras y películas en otro idioma | 106 Títulos de partes de publicaciones. Títulos de capítulos. Subdivisiones o secciones internas de libros y documentos | 108 Mayúsculas: letras iniciales capitulares en conjunción con otros signos | 109 Ejército y armada | 110 Mayúsculas, minúsculas y versalitas: siglas, siglónimos, acrónimos | 111 Mayúsculas y versalitas: siglas | 114 Entidades con mayúscula colectiva o institucional, mayúscula diacrítica, mayúscula de relevancia | 115 Áreas geopolíticas | 118 Topónimos antonomásticos (sobrenombres políticos y geográficos). Usos de nombre común como nombre propio y viceversa | 119 Accidentes geográficos | 122 Calles y espacios urbanos. Barrios, distritos y urbanizaciones | 124 Edificios singulares, sedes de entidades o instituciones, monumentos. Estancias, dependencias y recintos de edificios | 126 Movimientos y estilos artísticos o culturales. Movimientos o tendencias políticas o ideológicas. Doctrinas. Formas de Estado y de gobierno | 128 Edades históricas, periodos prehistóricos e históricos | 130 Usos con función demarcativa | 131 Signos ortográficos dobles | 134 Paréntesis | 134 Jerarquía (orden ascendente): comas, rayas y paréntesis. | 134 Corchetes ([ ]) | 142 Antilambda o diple | 147 Llaves ({ }) | 148 Barra vertical o pleca (|) | 149 Abreviaturas (listado) | 150 Abreviaturas: formación de plurales, desarrollo, locuciones latinas y extranjeras | 169 Siglas y acrónimos (siglónimos): puntuación, formación de plurales, desarrollo de su contenido entre paréntesis. Locuciones latinas y extranjeras | 174 Símbolos y unidades del sistema internacional de unidades (SI) | 176 Expresiones numéricas, números arábigos, cantidades, separador decimal | 180 Fechas | 183 Horas | 185 Guiones y división de palabras | 187 Términos, antropónimos, topónimos y citas en otros idiomas | 196 Grupos consonánticos (simplificación) | 203 Grupos vocálicos (reducción o simplificación de secuencias de dos vocales iguales) | 208
  • 6. SIGLAS BIBLIOGRÁFICAS AEBE CE CPCE DDD DE DEA DPD DOT DRAE DUDEA DUE DUMM EE EEGP GDE HEC IET LEA LEC LEE LEP LEU LEUPC LEV MDE El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, María Marta García Negroni (coord.), Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004. Cómo se escribe, María Teresa Serafini, Barcelona, Paidós Ibérica, 2007. Curso práctico de corrección de estilo, Susana Rodríguez-Vida, Barcelona, Octaedro, 2.ª ed. 2006. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Manuel Seco Reymundo, Madrid, Espasa, 1998. Diccionario del estudiante. Secundaria y bachillerato, RAE, Madrid, Santillana, 2011. Diccionario del español actual, Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Madrid, Aguilar (Santillana), 2.ª ed. actualizada, 2 vols., 2011. Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Santillana, 2005. Diccionario de ortografía técnica, José Martínez de Sousa, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1999. Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, Madrid, Espasa Calpe, 21.ª ed., 2001. Diccionario de usos y dudas del español actual, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 4.ª ed. corregida y aumentada, 2008. Diccionario de uso del español, María Moliner [et ál.], Madrid, Gredos, 3.ª ed., 2 vols., 2007. Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 2.ª ed. corregida y aumentada, 2010. Escribir en español. Claves para una corrección de estilo, María Marta García Negroni, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2010. Escribir y editar. Guía práctica para la redacción y edición de textos, Gema Bizcarrondo y Hernán Urrutia, Bilbao, Universidad de Deusto, 2010. Gramática didáctica del español, Leonardo Gómez Torrego, Madrid, SM, 10.ª ed. revisada y actualizada, 2011. Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual, Leonardo Gómez Torrego, Madrid, Arco/Libros, 4.ª ed. actualizada, 2 vols., 2011. Introducción al estudio de la tipografía, Jorge de Buen Unna y José Scaglione, Gijón, Trea, 2011. Libro de estilo de ABC, Ana M.ª Vigara y Consejo de Redacción de ABC, Barcelona, Ariel, 2.ª ed. 2001. El libro del español correcto, Instituto Cervantes, Barcelona, Espasa, 2012. Libro de estilo de ECOEM (Guía práctica para escribir mejor), María Luisa Gil Iriarte, Sevilla, Fundación ECOEM, 3.ª ed. 2006. Libro de estilo EL PAÍS, VV. AA., Madrid, Ediciones EL PAÍS, 14.ª ed. 1998. Libro del estilo urgente, Agencia EFE, Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2011. Libro de estilo de la Universidad Pontificia de Comillas, José Ignacio García Gutiérrez [et ál.], Madrid, Universidad Pontificia de Comillas, 2.ª ed. revisada y actualizada, 2003. Libro de estilo Vocento, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 2003. Manual de diseño editorial, Jorge de Buen Unna, Gijón, Trea, 3.ª ed. corregida y aumentada, 2008.
  • 7. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo MEA MEGP MELE 3 MELE 4 MEU MOR MPE MR MRE NDDD NDDP NGLE NNE OE OFLE OL OLE 1999 OLE 2010 OOEA OUEA 4 OUEA 5 OUN POE PUF QLE TNC Manual de edición y autoedición, José Martínez de Sousa, Madrid, Pirámide, 2.ª ed. 2005. Manual de estilo. Guía práctica para escribir mejor, Arturo Ramoneda, Madrid, Alianza, 2.ª ed. 2008. Manual de estilo de la lengua española, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 3.ª ed. revisada y ampliada, 2007. Manual de estilo de la lengua española, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 4.ª ed. revisada y ampliada, 2012. Manual de español urgente, Fundación del Español Urgente, Madrid, Cátedra, 18.ª ed. corregida y aumentada del Manual de estilo de la Agencia EFE, 2008. Manual de ortografía y redacción, José Carlos Aranda, Córdoba, Berenice, 2010. Manual práctico de estilo, Ramón Sol, Barcelona, Urano, 1992; 2.ª ed. 1999. Manual de redacción, Luis Ramoneda, Madrid, Rialp, 2011. Manual de redacción y estilo, Manuel Alvar Ezquerra (dir.), Madrid, Istmo, 1999. Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Manuel Seco Reymundo, Barcelona, Espasa, 2011. Nuevo diccionario de dudas y problemas del idioma español, Manuel Rafael Aragó, Buenos Aires, Losada, 3.ª ed. actualizada y aumentada, 2009. Nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa, 3 vols., 2009, 2011. Nuevas normas de estilo, Mario Muchnik, Madrid, Del Taller de Mario Muchnik, 2006. Ortografía del español, María Moliner, Madrid, Gredos, 2012 Ortografía fácil de la lengua española, Leonardo Gómez Torrego, Barcelona, Espasa, 2012. Ortografía. Lengua española, Irene Renau Araque, Barcelona, Vox/Larousse, 2.ª ed. 2008. Ortografía de la lengua española, Real Academia Española, Madrid, Espasa, 1999. Ortografía de la lengua española, Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa, 2010. Ortografía y ortotipografía del español actual, José Martínez de Sousa, Gijón, Trea, 2.ª ed. corregida, 2008. Ortografía de uso del español actual, Leonardo Gómez Torrego, Madrid, SM, 4.ª ed. revisada y actualizada, 2007. Ortografía de uso del español actual, Leonardo Gómez Torrego, Madrid, SM, 5.ª ed. revisada y actualizada, 2011. Ortografía. Del uso a la norma, Eugenio Cascón Martín, Madrid, Edinumen, 2008. Prontuario de ortografía española, Guillermo Suazo Pascual, Madrid, Edaf, 2002. La puntuación: usos y funciones, José Antonio Benito Lobo, Madrid, Edinumen, 1992. El quitadudas de la lengua española. 4 en 1. Ortografía. Gramática. Conjugación. Dudas, VV. AA., Vox/Larousse, 2010. Tipografía y notaciones científicas, Javier Bezos López, Gijón, Trea, 2008. © C Á L A M O & C R A N 1 www.calamoycran.com
  • 8. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Breve nota sobre el Libro rojo de C&C El trabajo que tiene delante es el fruto de un proyecto ambicioso. Responde a la necesidad de dar una respuesta argumentada a nuestras dudas: por qué elegir una u otra forma de una palabra, cuál es el uso de uno u otro tipo de comillas o la razón de emplear mayúsculas o minúsculas. Todos los correctores, traductores, editores, escritores, periodistas o redactores nos encontramos a diario con estas dudas. Puede que nuestro manual de estilo dé una respuesta, pero en ocasiones debemos contrastar la solución ofrecida con otras fuentes. Es entonces cuando descubrimos la limitación de nuestra biblioteca y de la escasez de recursos de consulta. Podemos preguntar en foros y grupos de internet, y nuestra pregunta se convierte en un intenso debate de argumentaciones basadas en distintas autoridades. Es así como surgió este proyecto: de la Plantilla de normalizaciones del Curso de correctores profesionales de Cálamo&Cran. Un sencillo documento (7 páginas) que facilita al profesional las herramientas para desarrollar la estructura básica de unas normas de estilo que den coherencia y uniformidad al texto con el que trabajamos. Un alumno —un genio, en realidad, a quien tuvimos la suerte de contar como alumno en C&C— me escribió para comentarme que había desarrollado, en un paciente trabajo de hormiga, las sencillas páginas de la Plantilla para contrastarlas con más fuentes. Fue entonces cuando nos planteamos que aquellos apuntes debían convertirse en el Prontuario o Libro rojo de C&C. El corrector Germán Molero, investigador de esta obra, contó con el apoyo de C&C para recorrer 51 obras de consulta. Un largo viaje lleno de anotaciones para alivio de esos otros caminantes que podrán recorrer esas páginas con más ligereza. Este libro es una herramienta de trabajo. No ha sido concebido con el propósito de ilustrar o deleitar en su lectura; más bien todo lo contrario: los autores esperamos que su visita sea afortunadamente fugaz. Para ello esperamos que el índice y las herramientas de búsqueda le faciliten la labor. Pero atención: no encontrará respuesta a la duda sobre una palabra o un uso. Piense a qué categoría pertenece esa duda y entonces encontrará la respuesta. Este trabajo acaba de comenzar. Difícilmente podrá considerarse cerrado pues día a día surgen nuevas opiniones, más o menos acertadas, que trataremos de ir incorporando para enriquecerlo aún más. Por eso, no disculpe nuestros errores y ausencias: agradeceremos sus comentarios, sugerencias y enmiendas. Bienvenidos a este libro de urgencias para profesionales del texto. Antonio Martín © C Á L A M O & C R A N 2 www.calamoycran.com
  • 9. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo PROBLEMAS ORTOGRÁFICOS Y DE ACENTUACIÓN VOCES O PALABRAS BIACENTUALES Palabras con más de una acentuación prosódica: pp. 207-212 OLE. Algunas palabras que admiten dos pronunciaciones y dos grafías distintas: pp. 196-197 OUEA. Otras palabras admitidas por la Real Academia Española con dos acentuaciones: pp. 65-69 HEC. Registradas por las Academias de la Lengua Española unas 250 palabras biacentuales (pp. 231-233 MELE 4). Las grafías preferibles para Martínez de Sousa, según DUDEA y LEV, atienden al uso, más que a la etimología, que suele ser la preferencia de la Academia. Optar siempre por una sola de las distintas formas (a veces tres) de una palabra en un mismo texto. Academias acedia acúfeno adecuo ademprio Adonaí aeróbic aeromancia aerostato áfilo afrodisíaco agrafia agrio aguaí ¡ajo! alectomancia áloe alvéolo Amazonia amoniaco anafrodisíaco anémona anhídrido anofeles antiafrodisíaco apolónida areola armoniaco Martínez de Sousa acedia acúfeno adecuo ademprio Adonay aeróbic aeromancia aeróstato afilo afrodisiaco agrafía agrío (-as, -a, -an, -en, etc.) aguay ¡ajo! alectomancia áloe alveolo Amazonia amniocentesis amoniaco anafrodisiaco anémona antiafrodisiaco apolónida Araucanía areola armoniaco © C Á L A M O & C R A N Otras formas acedía; acidia (Chile) acufeno adecúo (-as, -a, -an, -en, etc.) ademprío aerobic aeromancía ¡ajó! alectomancía aloe Amazonía amniocéntesis amoníaco anemona anhidrido anófeles apolonida Araucania aréola armoníaco 3 www.calamoycran.com
  • 10. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo askenazí asquenazí atmósfera atríaca austriaco ayatolá bálano balaustre barisfera bebé béisbol bereber bibliomancia bimano biosfera bosniaco bractéola bronquiolo bucare bue búmeran búngalo bustrófedon caaminí Calíope caí cámpago cánnabis cantiga capnomancia carau [kárau] cardiaca cardíaco cartel cartomancia catatonía catoptromancia caucáu caudimano celíaco celtíbero cenit centimano ceraunomancia cercén ceromancia chasis chófer cleptomaníaco cóctel cordiaco crátera cromosfera cuadrumano cuilio (El Salv.) culi askenazí asquenazí atmósfera atriaca austriaco ayatolá bálano balaustre barisfera bebé béisbol beréber bibliomancia bimano biosfera biraro o biraró bosniaco bracteola bronquiolo bucare askenazi; no askhenazi asquenazi atmosfera austríaco ayatola balano balaústre barísfera (Hisp.) bebe (Arg., Hond., Perú, Ur.) beisbol (algunas zonas de Hisp.) bibliomancía bímano biósfera (Hisp.) bosníaco bronquíolo búcare bué; búe bumerán bungaló bustrófedon caaminí Calíope cay campago cánnabis cantiga capnomancia caráu cardiaca cardiaco cártel (convenio; agrupación; organización ilícita) cartomancia catatonía catoptromancia caucáu caudimano celiaco celtibero cenit centimano ceraunomancia cercén ceromancia chasis chófer cleptomaniaco cóctel cordiaco crátera cromosfera cuadrumano culi (pl. ‘culis’); culí (pl. ‘culíes’ –culto- o © C Á L A M O & C R A N 4 bustrofedon; bustrofedón caámini; caá-miní Caliope cannabis cántiga capnomancía caraú cardíaca cartomancía catatonia catoptromancía cau-cau; caucháu caudímano cénit; zenit; zénit centímano ceraunomancía cercen ceromancía chasís (en zonas de Hisp.) chofer (Hisp.) coctel (Hisp.) cordíaco cratera cromósfera (Hisp.) cuadrúmano cuilío (Hond.) culí (en Hisp.) www.calamoycran.com
  • 11. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo daiquiri deixis demoníaco demonomancia dinamo dionisíaco Dioscuros dipsomaníaco domínica dominó egilope egipciaco electrolisis electrolito elefancia elefancíaco elegíaco élite elixir endocrino endósmosis epífito erebo esfácelo espahí espatulomancia esporófito ester estratosfera estriptis Éufrates evacuo Everest exégesis exégeta exoftalmia exosfera exósmosis expatrio farandola fárrago folíolo formica fotólisis fotosfera frejol; fréjol (en Extremadura) frijol fútbol gametófito genesíaco genetlíaco geomancia giróstato gladíolo glicólisis glucólisis culís –popular-) daiquiri (pl. ‘daiquiris’); daiquirí (pl. ‘daiquirís’) deíxis demoniaco demonomancia dinamo dionisiaco Dioscuros o Dióscuros dipsomaniaco domínica dominó egílope egipciaco electrólisis electrólito elefancia elefanciaco elegiaco élite elixir endocrino endósmosis érebo esfácelo espay espatulomancia esporófito éster estratosfera estriptis Éufrates demonomancía dínamo Dioscuros o Dióscuros (NDDD) dominica dómino (P. Rico) egipcíaco elefancía elite elíxir endócrino (tiene algún uso en Arg., Méx. y Ur.) endosmosis epifito esfacelo espatulomancía esporofito estratósfera (Hisp.) estriptís Eufrates evacúo (-as, -a, -an, -en, etc.) Éverest Everest exegesis exegeta exoftalmia exosfera exósmosis exoftalmía exósfera (Hisp.) exosmosis expatrío (-as, -a, -an, -en, etc.) farándola farrago (desus.) fárrago foliolo formica fotólisis fotosfera fréjol frijol fútbol gametófito genesiaco genetliaco geomancia giróstato gladiolo © C Á L A M O & C R A N daiquirí (en zonas de Hisp.) fórmica (Hisp.) fotolisis fotósfera (Hisp.) frejón (en Extremadura) fríjol; frijón (en Extremadura) futbol (Hisp.) gametofito geomancía girostato glicolisis glucolisis 5 www.calamoycran.com
  • 12. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo gradíolo grafila grátil guion ¡hala! helespontíaco helíaco heliostato hemiplejia hemólisis hemorroísa heteromancia heterosfera hidrácida hidrólisis hidromancia hidrosfera hipocondríaco hipomaníaco historio Honolulu humil humilmente -iaco ibero icono ilíaco ion ionosfera isiaco isobara isoquímena isótopo jacarandá jeremíaco jopé kárate kilogramo Kosovo laureola lecanomancia licuo lipemaniaco litosfera lítotes magnetosfera Malí mama maná -mancia mándala maníaco médula mesosfera metempsícosis gradiolo grafila grátil guión (ídem en Seco) ¡hala! helespontiaco heliaco helióstato hemiplejía hemólisis hemorroísa Heródoto Hesíodo heteromancia heterosfera hidracida hidrólisis hidromancia hidrosfera hipocondriaco hipomaniaco gráfila gratil ¡alá! hemolisis hemorroisa Herodoto Hesiodo heteromancía heterósfera (Hisp.) hidrolisis hidromancía hidrósfera (Hisp.) historío (-as, -a, -an, -en, etc.) Honolulú húmil (arcaísmo) húmilmente (arcaísmo) -íaco (las palabras con tilde en esta terminación son más frecuentes en América) íbero ícono ibero icono iliaco ion ionosfera isiaco isóbara isoquímena isotopo jacarandá jeremiaco jopé kárate kilogramo Kosovo laureola lecanomancia ión ionósfera (Hisp.) isíaco isoquimena jacaranda jope karate kilógramo (solo en Chile) Kósovo lauréola lecanomancía licúo (-as, -a, -an, -en, etc.) lipemaníaco litósfera (Hisp.) litotes magnetósfera (Hisp.) Mali lipemaniaco litosfera lítotes magnetosfera Malí mamá (madre) maná -mancia mándala maniaco médula mesosfera metempsicosis © C Á L A M O & C R A N mana (Hisp.) -mancía (palabras con esta terminación) mandala medula mesósfera (Hisp.) metensicosis; metensícosis 6 www.calamoycran.com
  • 13. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo meteoro metopa microscopia mildiu mímesis misil Misisipi monomaniaco Mostar mucilago mue muon naíf necromancia neroli nigromancia noli noosfera oftalmia ¡olé! Olimpiaco olimpiada omóplato onicomancia oniromancia onomancia oosfera orgía Orinoquia ornitomancia meteoro metopa microscopia mildiú mimesis misil Misisipí monomaniaco metéoro métopa microscopía mildíu; mildéu mísil monomaníaco Móstar mucílago mué -oscopia -osfera -osfera ósmosis ozonosfera pabilo pachulí palio páprika paradisíaco paralimpiada paraplejia parolimpiada pársec pecíolo pelícano peloponesiaco pensil pentagrama período ósmosis ozonosfera pabilo pion piromancia pirosfera pitorá muón naif necromancía nerolí nigromancía nolí noósfera (Hisp.) oftalmía ¡ole! olimpíaco olimpíada omoplato onicomancía oniromancía onomancía oósfera (Hisp.) orgia Orinoquía ornitomancía Oscar (en Arg. y Cuba) -oscopía (las formas con tilde son más frecuentes en América) -ósfera (palabras con esta terminación, salvo ‘atmósfera’, que no tiene la variante llana. En América se usan las formas esdrújulas) osmosis ozonósfera (Hisp.) pábilo pachuli palío (-as, -a, -an, -en, etc.) paprika naíf necromancia neroli nigromancia noli noosfera oftalmia ¡olé! olimpiaco olimpiada omóplato onicomancia oniromancia onomancia oosfera orgía Orinoquia ornitomancia Óscar -oscopia pión piromancia pirosfera pitorá paradisiaco paralimpíada paraplejía parolimpíada paraplejia parsec peciolo pelícano peloponesiaco pensil pentagrama periodo © C Á L A M O & C R A N pelicano (ave) peloponesíaco pénsil pentágrama (con el significado de ‘menstruación’ solo ‘periodo’) pión (partícula elemental; que pía) piromancía pirósfera (Hisp.) pitora 7 www.calamoycran.com
  • 14. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo píxel -plastia -plejia píxel policíaco polícromo policiaco policromo polígloto (-a) polígloto (-a) poligloto (-a) présago présago presago prion procero Príamo; Priamo prión prócero pucara pucara pudin pulmoníaco pudín pulmoniaco púlsar quiromancia raíl púlsar quiromancia raíl pulsar quiromancía rail ranglán ranglán ranglan rapel Ravena réferi reostato repatrio reptil rápel Ravena reptil repatrío (-as, -a, -an, -en, etc.) réptil resoli resoli resolí reuma reúma rizófito rizófito rizofito róbalo róbalo robalo rosoli rosoli rosolí ruan rubeola Rumanía Sáhara saprófito saúco semiperíodo pixel (usada en Méx.) -plastía (palabras con esta terminación) -plejía (palabras con esta terminación, salvo ‘apoplejía’, que no tiene variante) pucará Rávena referí reóstato ruán (pavo; tela) rubéola (p. 33 HEC) rubeola Rumania Sahara saprofito sauco semiperiodo sicomoro simoniaco sicómoro simoniaco simoníaco siriaco siriaco siríaco solo sóviet tabarro solo sóviet tabarro sólo soviet tábarro tángana tarara taxón termosfera termostato tetraplejia tipoi tortícolis tángana tarará (toque) tangana travesti tribada triglifo travesti troposfera true troposfera taxon termósfera termóstato tetraplejía tipói; tipoí torticolis termosfera termostato tipoy tortícolis travestí tríbada tríglifo triglifo © C Á L A M O & C R A N tropósfera (Hisp.) trué 8 www.calamoycran.com
  • 15. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo truhan uromancia truhán uromancia uromancía utopía utopía utopia vacaraí vaguido varice velahí vacaray vaguido variz velay váguido (Hisp.) várice ventriloquia vídeo vidrio voleibol xeroftalmia ventriloquia vídeo yataí yatay zabila zabila zábila zaino zodiaco zaíno zodiaco zodíaco zoster zóster ventriloquía video (Hisp.) vidrío (-as, -a, -an, -en, etc.) vóleibol (Hisp.) xeroftalmía voleibol xeroftalmia © C Á L A M O & C R A N 9 www.calamoycran.com
  • 16. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo ACENTUACIÓN GRÁFICA DE EXTRANJERISMOS Y LATINISMOS Pp. 602-613 OLE; 640-641 DPD; 164-169 OUEA; 362-366 HEC; 273-274, 420 MELE 4. En la siguiente tabla las entradas siguen el orden alfabético en la columna «Español, según Academias» o, en su defecto, en las de «Martínez de Sousa» y «Seco». Figuran entre corchetes la pronunciación o pronunciaciones. Si no se especifica, la primera forma que aparece en cada casilla es la preferida por el autor o institución que encabeza la columna. Original Lat. accessit Lat. addenda Ingl. aerobics Fr. affaire Lat. affidavit Título honorífico oriental aga Loc. lat. a latere Ciudad valenciana Alcàsser Fr. o ingl. alligator Fr. ambigu Ár. Ándalus (nombre de España en árabe) Apellido Antropónimo ruso, Andréi Nombre catalán Apellido Antropónimo Arístides Ingl. athletic Antropónimo Atila It. attrezzo Lat. auditorium Ár. ayatollah Ingl. bacon Ingl. badminton Port. Bahia o Baia (estado de Brasil) Ingl. by-pass o bypass Ár. Bahrayn; ingl. Bahrain Apellido Fr. beige Ingl. baseball Español, según Academias accésit (plural invariable; también el irregular ‘accésits’) adenda aeróbic; aerobic afer afidávit; no ‘affidávit’ agá (preferible); aga; agá kan (mejor que ‘agá jan’) adlátere; a látere (menos frecuente); no ‘adláter’ aligátor (no ‘aligator’) ambigú al-Ándalus; el Ándalus Martínez de Sousa accésit (plural ‘accésits’) aeróbico (en el Río de la Plata, ‘aeróbica’); aeróbic; aerobic affaire; ‘afer’ carece de uso afidávit; affidávit aga (es más usada); ‘aga jan’ (más usada que ‘agá kan’) adlátere; no ad látere aligátor; aligator ambigú (plural ‘ambigús’) Al-Ándalus (tal vez la mejor grafía); Al Ándalus Seco (y Andrés y Ramos) accésit adenda; addenda aeróbic; aerobic affaire [afér] affidavit agá; aga adlátere; a látere; alátere; no ‘adláter’ Alcácer aligátor; aligator ambigú al-Ándalus Andersen Andréi; no ‘Andrei’ Andreu [andréu] atrezo auditorio (mejor que ‘auditórium’) ayatolá; ayatola bacón (preferible); beicon [béikon] bádminton; badminton Arago Arístides; mejor que ‘Aristides’ Athletic; no Athlétic Atila (se usa más); Átila atrezo auditorio; no ‘auditorium’ ni ‘auditórium’ ayatolá beicon; bacón Atila atrezo; no ‘atrezzo’ auditorio; no auditórium ayatolá bacón; bacon [béikon] bádminton Bahía bádminton baipás baipás baipás; bypass Bahréin; no ‘Bahrain’ Bahréin (nombre usual en español) Barrès beige; beis béisbol Bahráin; Bahréin beis; beige béisbol; beisbol Apellido catalán Bernabeu/Bernabéu © C Á L A M O & C R A N 10 www.calamoycran.com beige béisbol
  • 17. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Fr. bidet Ingl. blister Ingl. block Ingl. blue jeans o blue-jeans bidé blíster bloc bluyín bidé blíster bloc; block (en Argentina) bluyín (en Hisp.) Ingl. boycott boicot; boicoteo (no ‘boicó’) Ciudad de la India, Mumbai Bombay boicoteo (plural regular); boicot (plural irregular); no ‘boicó’ Mumbái; mejor que Bombay Jap. bonsai bonsái (forma preferida); bonsay (se ajusta mejor a la ortografía del español) Apellido español de origen catalán Individuo de una tribu del África meridional Apellido ruso Borodin Ingl. broker Fr. buffet Ciudad argelina Bougie Ingl. boomerang (del australiano bumarin o womurrang) Ingl. bungalow (del hindi bangla, bengalí) Ingl. bunker Fr. bureau Ingl. Bhutan Apellido portugués Camoes Ingl. camping Apellido catalán Campins Topónimo y apellido Campoo Lat. cannabis indica bosquimán (preferida); bosquimano bróker bufé (preferible); bufet bonsái; bonsay Bordiu; Bordíu; Bordiú (las tres formas son posibles) bosquimano (más empleado por los especialistas); bosquimán; no ‘bosquímano’ bróker (plural ‘brókeres’) bufé; bufet Bugía bidé (preferible); bidet blíster bloc; no block blue-jeans; bluejeans (en América); blue jean (en América); bluyines y bluyín (también en América) boicot Bombay (en español debe mantenerse este nombre tradicional) bonsái (no debe escribirse sin tilde en la ‘a’) bosquimano; bosquimán Borodin [borodín]; no [boródin] ni [bórodin] broker; bróker buffet (la más extendida); bufé; bufet; bufete Bugía bumerán; búmeran bumerán; búmeran (en zonas de Hisp.); no ‘bumerang’ bumerán; bumerang (pl. normal, ‘bumerangs’) bungaló; búngalo; no ‘bóngalo’ bungaló; búngalo búnker búnker (plural ‘búnkeres’); no ‘bunker’, ni ‘búnquer’ buró (plural ‘burós’) Bután; no ‘Bhután’ Camóens; no ‘Camoens’ bungalow [bungaló] o [bungalób] (en España); bóngalo (en América) búnker; no búnquer buró camping (como palabra inglesa); campin (plural ‘cámpines’) cámping; campin (plural ‘cámpins’) buró camping [kámpin] (preferible; plural ‘campings’); campin Campins; no Campíns Campoo; no Campóo cannabis Incas del Perú, Cápac Catalán cap-i-cua Ingl. cardigan cárdigan (plural invariable) Fr. e ingl. cassette casete [kasét] © C Á L A M O & C R A N Campoo cánnabis o cannabis (palabra ambigua: el/la cánnabis o el/la cannabis); cáñamo índico cánnabis [kánabis]; no cannabis [kanábis]; cáñamo índico capicúa cárdigan; Moliner registra ‘cardigán’ y ‘cárdigan’. casete (plural ‘casetes’); caset (menos usado) 11 www.calamoycran.com Cápac [kápak]; no Capac [kapák] capicúa cárdigan (plural ‘cárdigans’) casete; cassette [kasét] y [kasé] (popular)
  • 18. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Ingl. catering cáterin (plural invariable) Ingl. CD-ROM CD; CD-ROM (invariable en plural); cedé (plural ‘cedés’); cederrón (plural ‘cederrones’) Eusk. txakolí Transcripción foránea Tchaikowsky Fr. chalet chalé; chalet Fr. champagne champán Ingl. shampoo Fr. chandail Fr. chantilly Fr. chapeau Fr. jaquette champú chándal chantillí chapó chaqué Apellido ruso Ruso Ingl. cheviot Fr. chiffonnier; ingl. chiffonier Chéjov Chernóbil cheviot; chevió chifonier [sinfoniér] (forma preferida); sifonier; no ‘sinfonier’ (por contener una ‘n’ antietimológica) chiismo (chiita) Religión islámica chiismo Eusk. txistu Eusk. txistulari Ciudad valenciana, Xiva Fr. chauffeur Ingl. chopped Ingl. shock chófer (el/la chófer; choferesa); chofer (en Hisp.) cáterin (preferible el plural irregular ‘cáterins’) cedé (plural ‘cedés’); cederrón; no usar la forma inglesa compact disc chacolí (plural ‘chacolís’) Chaikovski catering [káterin] (preferible); cáterin (sin uso) cedé chalé (pl. ‘chalés’); chalet (pl. ‘chalets’) champán (más usado); champaña (masculino, salvo en zonas de Hisp., que es voz femenina) chalé; chalet chándal (pl. ‘chándales’) chantillí (pl. ‘chantillís’) chapó (pl. ‘chapós’) chaqué (pl. ‘chaqués’) ; no ‘chaquet’ Fr. cognac Fr. crêpe (filloa, tortita) Ingl. cricket coñac crepe (su uso en ambos géneros es correcto, pero se prefiere el femenino) cricket; críquet Fr. Cro-Magnon Fr. cromlech Cromañón crómlech (pl. invariable) cóctel; coctel cómic convoy © C Á L A M O & C R A N champú chándal chantillí chapó chaqué; chaquet chevió ; cheviot sinfonier (la forma más usada); chifonier; sifonier cheviot; no usado: ‘chevió’ chiffonnier [sifonié] y [sinfoniér] chiismo (chiita); no ‘chiísmo’ ni ‘chiíta’ chiismo (chiita; chií) chófer (pl. ‘chóferes’); chofer (en Hisp.; pl. ‘choferes’) chóped (pl. ‘chópedes’) Clazómenas clister champán; champaña; champagne (raro) Chéjov choque Griego Klazomenaí Ingl. Kleenex Lat. clyster (tomada a su vez del griego) Ingl. cocktail Apellido catalán Ingl. comic strip Fr. convoi chacolí clínex (pl. invariable); clines clíster (pl. ‘clísteres’); clister (pl. ‘clisteres’) chistu chistulari Chiva (forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español) chófer chopped; choped shock (forma predominante); choc Clazómenas; no Klazomenas, ni Clazomenes, ni Clazomene clínex; kleenex clister (raro) cóctel; coctel Codorniu/Codorníu cómic (pl. ‘cómics’) convoy (pl. ‘convoyes’); no ‘convoys’ ni ‘convóis’ coñac; coñá crepe; crepé cóctel (raro: ‘coctel’) cricket; críquet cricket [kríket]; críquet (no tiene uso) Cro-Magnon crómlech; cromlech Cromañón cromlech; crómlech (pl. 12 www.calamoycran.com cómic convoy coñac; coñá; no ‘cognac’ crepé; crêpe
  • 19. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Ingl. croquet Fr. croissant Fr. croissanterie Lat. quantum cruasán ‘crómlechs’); crónlech (pl. ‘crónlechs’) cróquet; croquet cruasán cruasantería; no ‘croissantería’ quántum; quantum; quanto Ingl. quark Ingl. quasar cuanto; quántum (no ‘quanto’) cuark cuásar Lat. curriculum currículo; currículum Ingl. cutter Ingl. Daghestan Sumo sacerdote budista dalai lama Apellido catalán Apellido Ciudad polaca, Gdansk (en fr. Dantzig) Fr. début cúter currículo; currículum vítae; no ‘curriculum’ ni ‘currículum’ cúter (pl. cúteres) Daguestán dalái lama (pl. ‘dalái lamas’); no ‘dalai-lama’ dalái lama Acrónimo ingl. DVD (digital video disc) Deriv. del apellido alemán Diesel Griego Dioscuros o Dióscuros Árabe dirham (del griego dracma) Dalai Lama Dalmau [dalmáu] Danton Dánzig; no Dantzig debut; no ‘debú’, por minoritaria Apellido Lat. desideratum Lat. detritus quark quásar cróquet croissant; cruasán croissanterie [kruasanterí]; cruasantería (bastante menos uso); croissantería (híbrido raro) cuanto; quanto (raro); quantum; quántum quark [kuárk]; cuark quásar; cuásar; quasar y cuasar (raros) currículo; currículum; currículum vitae; no ‘currículums’ ni ‘curricula’ cúter detrito; detritus (pl. invariable) debut; minoritario: ‘debú’ Degas desiderátum (pl. ‘desiderátums’) detrito (pl. ‘detritos’) Dánzig (no [dánzing]) debut; poca aceptación: ‘debú’ desideratum; desiderátum detrito (mejor que ‘detritus’) Dioscuros o Dióscuros dírham (pl. ‘dírhams’); dírhem (menos usada; pl. ‘dírhems’); ninguna de estas formas es divisible a fin de línea Griego Dríades Árabe Dubai DVD; deuvedé (raro) Dioscuros o Dióscuros diésel deuvedé (pl. ‘deuvedés’) ; devedé (en Hisp. ; pl. ‘devedés’) diésel [dísel] dirham; dirhem diésel [dísel] Dríades; no Dríadas Dubái (gentilicio ‘dubaití’); no Dibay ni Dubay Duchêne Dumas Apellido Apellido Al. Düsseldorf Apellido Antigua ciudad de Asia, Éfeso Rey godo Égica Apellido Ingl. electroshock electrochoque Égica (se usa más); Egica Éisenstein electrochoque Fr. élite élite; elite élite; no elite Dúseldorf Edison Éfeso (no Efeso) © C Á L A M O & C R A N 13 www.calamoycran.com Égica (no Egica) electroshock (forma predominante); electrochoc elite; élite (pronunciación esdrújula absolutamente inculta)
  • 20. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Apellido Dios griego Éolo Ingl. scanner Ingl. scooter escúter (pl. ‘escúteres’) Engels Éolo; Eolo escáner (pl. ‘escáneres’) escúter (pl. ‘escúteres’) Noruego slalom Ingl. slogan eslalon eslogan (pl. ‘eslóganes’) eslalon; eslálom eslogan estándar (pl. ‘estándares’) estárter (pl. ‘estárteres’) estriptisero; estríper (pl. ‘estríperes’) estriptis (pl. invariable); estriptís (pl. ‘estriptises’); striptease Estrómboli estándar estárter; no ‘stárter’ estríper; estriptisero Apellido catalán Ingl. standard Ingl. starter Ing. stripper Ingl. striptease It. Stromboli Ing. Stuart (Mary) Loc. lat. et cetera Río Éufrates etcétera; etc. Éufrates estriptis; estriptís; no ‘estriptise’ Estuardo (María) etcétera (preferible a la abreviatura ‘etc.’) Éufrates Griego Eufrósine Lat. exequatur Ár. fedayin [fedáyin] Apellido Apellido Nombre ruso Ingl. folder Falso anglicismo (del fr.) footing Al. Frankfurt Ingl. fuel oil execuátur (mejor que ‘exequátur’) fedayín (pl. ‘fedayines’) exequátur (pl. invariable) fedayín (plural de ‘feday’, aunque en español se considera singular; por lo tanto, pl. español ‘fedayines’) escáner scooter [eskúter] (pl. ‘scooters’); escúter (uso muy escaso; pl. ‘escúteres’) eslogan (pl. ‘eslóganes’); no ‘slogan’ ni ‘slogans’ Espriu [espríu] estándar starter stripper striptease; estriptis; estriptís etcétera (generalmente en la abreviatura ‘etc.’) Éufrates [éufrates]; Eufrates [eufrátes] Eufrosine; Eufrosina; Eufrósine; Eufrósina exequátur fedayín (singular: feday) Feijoo Fénelon Fiódor fólder footing; aerobismo; trotar; correr Ingl. football o foot-ball Fr. gaga Ingl. gangster Ingl. gay fútbol; futbol gagá gánster gay [gái] fólder (pl. ‘fólderes’) aerobismo; considerar la adaptación ‘futin’ Fráncfort; no ‘Francfort’ fuel; fueloil; fuelóleo; no ‘fuel-oil’ (con guión) fútbol; futbol (en zonas de Hisp.) gagá (pl. ‘gagás’) gánster gay (pl. ‘gais’; no ‘gays’) Ingl. geyser (del islandés geysir) Cat. Girona Topónimo, Xinzo de Limia Ingl. glamour géiser géiser fueloil; fuel aerobismo (en Argentina, Uruguay y Chile) fuel; fuel-oil; fuelóleo; fútbol; futbol (en zonas de Hisp.) gagá gángster gay [gái] mejor que [guéi]; no ‘gai’ géiser; no ‘geyser’ Gerona Gerona Ginzo de Limia glamur; glamor glamur Ingl. glamour glamuroso; glamoroso (en Hisp.); no ‘glamouroso’ glamuroso; no ‘glamouroso’ Ruso glasnost Ingl. gospel Ingl. wiper glásnost góspel glasnost góspel (pl. ‘góspeles’) guáiper (pl. ‘guáiperes’) glamour; glamur y glamor (excepcionales) glamuroso (preferible); glamouroso (híbrido); glamoroso (en América) glasnost gospel © C Á L A M O & C R A N 14 www.calamoycran.com
  • 21. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Lat. habeas corpus Dinastía jordana hachemí Ingl. hashish (del árabe clásico hasis) Fr. Haïti Árabe Ingl. handicap Árabe harim; fr. harem Apellido Griego Hesíodo Apellido Lat. ibidem Ingl. iceberg (del neerlandés ijsberg) Eusk. Itziar Lat. idem Ingl. igloo Lat. imprimatur Ingl. interview hachemita; hachemí hachís Topónimo, Xixona Ingl. home run Ingl. hockey Fr. e ingl. judo (de origen japonés) Jap. judoka Ingl. junior (del lat. junior) Jap. karate Ingl. ketchup Ruso kopeika habeas corpus hachemí; hachemita hachís [achís] o [jachís]; no [jáchis] Haití Hamás hándicap (no ‘handicapar’) harén ibídem iceberg [izebérg] (España) y [áisberg] (América) hándicap (pl. ‘hándicaps’); handicapar (no ‘handicapear’) harén (pl. ‘harenes’); harem (pl. ‘haremes’) Hegel Hesíodo (se usa más); Hesiodo Hölderlin ibídem iceberg (pl. ‘icebergs’ [izebérgs], a veces [áisbergs]) hándicap (pl. ‘hándicaps’); handicapar ídem iglú (pl. ‘iglúes’ –culto- o ‘iglús’ –popular) imprimátur interviú (pl. ‘interviús’); interviu. Junto con ‘interviuvar’ e ‘interviuvador’ son formas prescindibles ítem (pl. ‘ítems’) ídem [ídem]; [íden] (popular) iglú; igloo harén; harem (menos usual) Hesíodo [esíodo]; Hesiodo [esiódo] iceberg [izebérg] Icíar imprimátur interviú (palabra ambigua: el/la interviú, aunque se usa más como femenina) Ingl. item (tomado del latín) Ingl. blue jeans o blue-jeans Ingl. jersey hábeas corpus; no ‘habeas corpus’ hachemí (preferible; pl. ‘hachemíes’); hachemita hachís yin (preferible); jean jersey (pl. ‘jerséis’); yérsey (pl. ‘yerseis’ ; en Hisp.) ; yersi (pl. ‘yersis’; en Andalucía occidental); no ‘jerséi’, ni ‘jerseys’, ni ‘jerseises’ jersey (pl. ‘jerséis’; no ‘jerseis’, ni ‘jerseyes’, ni ‘jerseys’, ni ‘jerseises’); yérsey y yersi (en Hisp.); no ‘jersei’ jonrón (pl. ‘jonrones’) jóquey (no confundir con ‘yóquey’) judo [júdo](más extendida en la escritura, pero mal pronunciada como [yúdo]); yudo [yúdo] (preferida) judoca; yudoca; no ‘judoka’, ni ‘yudoka’ jonrón jóquey (pl. ‘joqueis’); joquei (pl. ‘joqueis’); hockey yudo (yudoca); judo imprimátur interviú y derivados (interviuvar, interviuar, interviuvador, interviuador): sustituir por ‘entrevista’, ‘entrevistar’ y ‘entrevistador’ ítem (uso innecesario; sustituir por ‘punto’ o ‘apartado’) jean jersey (pl. normal, ‘jerseys’, o ‘jerséis’) Jijona hockey judo [yúdo]; yudo judoka; no judoca ni yudoca júnior (pl. ‘júniores’) karate; kárate kétchup; cátchup; cátsup kopek [kopék]; copec (no ‘cópec’); no ‘kopec’ ni ‘kopeck’ © C Á L A M O & C R A N júnior; junior kárate (debería elegirse como única grafía); karate kárate; karate kopek (pl. irregular ‘kopeks’); copec (pl. irregular ‘copecs’) 15 www.calamoycran.com ketchup; cátsup kopek
  • 22. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Cat. Lleida Lérida (salvo en textos oficiales, debe emplearse el topónimo castellano) Lérida mánager (pl. invariable) mánager Lat. mare magnum maremagno (mejor que ‘maremágnum’); no ‘mare mágnum’ Ingl. marketing Pueblo de raza nilótica, masai Apellido catalán Ingl. master Apellido catalán Lat. memorandum márquetin mare mágnum (pl. invariable); maremagno (plural regular); maremágnum (pl. ‘maremagnums’) márquetin masái (pl. ‘masáis’) Fr. lutherie Ingl. manager Árabe Meknes o Meknés Ingl. Michigan Nombre ruso It. Milano Lat. missilis máster memorando (mejor que ‘memorándum’) Míchigan Masdeu/Masdéu máster (pl. ‘másteres’) memorando; memorándum (pl. invariable) Mequínez Milán misil; mísil; no ‘missil’ Misisipi; Misisipí Misisipi; Misisipí Ingl. meeting mitin mitin (pl. ‘mítines’) Mostar; Móstar muaré; moaré; mue; mué Mostar; Móstar muaré; moaré; mue; mué Apellido Lat. nequaquam Lat. nihil obstat Estado de África, Niger Fr. Normandie Al. Nürnberg marketing; no márquetin masái; massái máster Mateu [matéu] memorando; memorándum Mequínez Michigan Ingl. Mississippi Apellido catalán Ciudad, Mostar Fr. moiré Ciudad árabe Mostaganem Ciudad vizcaína, Muxika Lérida (forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español) luthería manager [mánayer] (pl. ‘managers’) maremágnum (más frecuente); mare mágnum Mijaíl Milán misil; mísil (etimológicamente preferible) Misisipí (tradicional y preferida); Misisipi mitin [mítin]; [mitín] está en desuso; no ‘miting’ Mompou [mompóu] muaré; moaré Mostagán Múgica (forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español) nequáquam níhil óbstat (pl. invariable) Müller nequáquam nequáquam nihil obstat Níger Normandía Núremberg Núremberg; Nuremberg ([núremberg], pronunciación esdrújula, aunque se escriba aguda) Ingl. offset Apellido ófset (pl. ‘ófsets’) ófset (pl. ‘ófsets’) Ciudad francesa Orléans Ingl. paddle Objeto filipino paipai Orleans; no Orleáns Orleans; no Orleáns pádel paipái (pl. ‘paipáis’) ; paipay ; no ‘pai-pai’, ni ‘pai pai’ pádel paipái (pl. ‘paipáis’); paipay (pl. ‘paipáis’) Ingl. Palau (islas Paláu Palaos; ni ‘Palau’ ni ‘Paláu’ Núremberg; Nuremberg [nurembérg] (más raro); no Nüremberg, que no es alemán ni español; Nuremberga (desusada) offset Oraa © C Á L A M O & C R A N 16 www.calamoycran.com paddle; pádel (raro) paipay (la más aceptada); paipái; pai-pay; pay-pay. Pl. ‘paipays’ o ‘paipáis’ Palau [paláu]
  • 23. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Palaos) Apellido catalán Apellido catalán Lat. pandemonium Fr. parquet Ingl. parking pandemonio (mejor que ‘pandemónium’) parqué parquin (pl. ‘párquines’); Palau/Paláu Palou/Palóu pandemonio (pl. ‘pandemonios’) parqué; parquet parquin; no ‘párquing’ Fr. passe-partout Lat. passim Lat. pater noster Transcripción del chino, Beijing paspartú Lat. per capita Apellido ruso Ingl. pitcher Ingl. ping-pong per cápita paspartú (pl. ‘paspartús’) pássim paternóster Pekín (pequinés; pekinés); Beijing (sin uso en español, salvo en documentos oficiales) per cápita pícher pimpón; ping-pong pícher (pl. ‘pícheres’) ping-pong; pimpón Ingl. piercing pirsin (pl. ‘pírsines’) piercing Ingl. pixel (picture element) Lat. placet Lat. podium Fr. pot-pourri píxel; pixel píxel (pl. ‘píxeles’); pixel (en México; pl. ‘pixeles’) plácet (plácets) podio; no ‘pódium’ popurrí (pl. ‘popurrís’; ‘popurríes’ no tiene uso) post abórtum posmeridiano; post merídiem post mórtem Lat. post abortum Lat. post meridiem Lat. post mortem Pekín (pekinés); Pequín (grafía minoritaria; pequinés) plácet (plácets) podio (mejor que ‘pódium’) popurrí post merídiem post mórtem Lat. post partum post pártum Lat. post scriptum Ingl. poster post scríptum (pl. invariable) póster (pl. ‘pósteres’) post scríptum (pl. invariable) póster (pl. ‘pósteres’) Ingl. pudding pudin (España; pl. ‘púdines’); pudín (América; pl. ‘pudines’); budín (América; pl. ‘budines’); no ‘puding’ púlsar (pl. ‘púlsares’); pulsar (pl. ‘pulsares’) puzle quark (pl. ‘quarks’) pudín; budín Ingl. pulsar Ingl. puzzle Ingl. quark Ingl. quasar quásar (preferible; pl. ‘quásares’); cuásar (pl. ‘cuásares’) Voz de Perú, Bolivia y el Ecuador púlsar (pl. ‘púlsares’); no ‘pulsar’ puzle quark (pl. ‘quarks’); cuark; quarter quásar (pl. ‘quásares’); cuásar quechua (pl. normal: ‘quechuas’; no usar el plural invariable); quichua (en el © C Á L A M O & C R A N 17 www.calamoycran.com Palau pandemónium; pandemonio parqué; parquet parking (pl. ‘parkings’ o invariable); españolización ‘parquin’ y su plural ‘párquines’, sin éxito; no ‘párquing’ ni ‘párquins’ paspartú; passe-partout pássim paternóster; pater noster Pekín (uso normal); Pequín (raro); Beijing: nombre en ‘pinyin’ (para documentos oficiales) per cápita Petróvich pitcher ping-pong; tenis de mesa; no ha tenido aceptación: ‘pimpón’ piercing (la españolización gráfica ‘pirsin’ es un error) píxel; pixel plácet podio; no ‘pódium’ popurrí (pl. ‘popurrís’); no ‘pot-pourri’ posmeridiano; postmeridiano post mortem; no ‘postmortem’ post partum; posparto; no ‘post-partum’, ni ‘postpartum’ post scriptum; posdata póster (pl. más frecuente: ‘pósters’; ‘pósteres’) pudding [púdin]; pudin; pudín; budín púlsar (pl. normal ‘púlsares’, raro ‘púlsars’) puzzle; puzle [púzle] quark [kuárk] (pl. ‘quarks’) quásar [kuásar] (pl. ‘quásares’; raro: ‘quásars’); cuásar; ‘quasar’ y ‘cuasar’ (escaso uso) quechua [kéchua] no [kechúa]; quichua (menos frecuente)
  • 24. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Lat. quid [kuíd] Ecuador y noroeste de la Argentina); no ‘kechua’, ni ‘quechue’ quid [kíd] quid [kid] no [kiz] (en latín es [kuid]) quídam (pl. invariable) Lat. quidam [kuídam] Lat. quorum Fr. raccord quídam [kídam] quídam quórums (pl. ‘quórums’) quórum racor Ingl. radar radar [rradár] (pl. ‘radares’); no ‘rádar’ ragú (pl. ‘ragús’); no ‘ragut’ ranquin (pl. ‘ránquines’) quórum racor (pl. ‘racores’); rácor (pl. ‘rácores’) radar (pl. ‘radares’); rádar (menos uso; pl. ‘rádares’) ragú (pl. ‘ragús’) ranquin (adaptación no necesaria); no ‘ránking’, ni ‘ranking’ rápel récord (pl. ‘récords’; en aposición carece de plural: ‘precios récord’) récord referendo (preferible; pl. ‘referendos’); referéndum (pl. ‘referéndums’); no ‘referendum’ réferi; referí referendo (preferible); referéndum; referendum Fr. ragoût Ingl. ranking Ingl. rappel Ingl. record Lat. referendum Ingl. referee Ingl. reflex Islandés Reykjavík Lat. requiem [rrékuiem] Apellido catalán Ciudad francesa, Rouen País, Rumania rapel (pl. ‘rapeles’); rápel (pl. ‘rápeles’) récord (pl. ‘récords’; también en aposición: ‘precios récords’); récor (forma más recomendable; usada en Chile; pl. ‘récores’) referendo (mejor que ‘referéndum’) réferi (pl. ‘réferis’); referí (en la Argentina; pl. ‘referís’) réflex réquiem [rrékiem] (pl. ‘réquiems’) réquiem (pl. ‘réquiems’) Rius/Ríus Ruan; Ruán Rumanía; Rumania Rumania; Rumanía Árabe Sáhara Sáhara; Sahara Jap. samurai samurái (pl. ‘samuráis’); samuray Sahara (preferible; sin aspiración de la h); Sáhara; no ‘Sájara’ samurái (preferible); samuray (pl. ‘samuráis’); no ‘samurai’ Lat. sancta sanctorum sanctasanctórum (pl. ‘sanctasanctórums’); sancta sanctórum Ingl. sandwich sándwich (pl. ‘sándwiches’) Ingl. senior (del latín senior) Ciudad australiana Sydney Lat. solarium Ingl. sponsor (del sándwich (pl. ‘sándwiches’); sángüiche (en Colombia, Chile, Uruguay y Venezuela) sénior (pl. ‘séniores’) radar (pl. ‘radares’); no ‘rádar’ ragú; ragoût ranking [ránkin] rapel; rápel; rappel réflex Reikiavik [reikiabík] réquiem (mejor plural invariable que ‘réquiems’) Ruán Rumanía (preferible); Rumania Sáhara; Sahara samurái (preferible); samuray sancta sanctórum (preferible); sanctasanctórum. Plural invariable en las dos formas sándwich [sángüich] (pl. culto ‘sándwiches’; semiculto ‘sandwichs’; usual invariable ‘sándwich’) sénior (pl. ‘séniors’ o ‘seniores’ [senióres], no [séniores]) Sydney Sídney (no existe gentilicio español) Sídney (gentilicio: sidneyano); Sydney solario (pl. ‘solarios’); mejor que ‘solárium’ sponsor (artículo propuesto solario (preferible); solárium solario; solarium; solárium sponsor; usar ‘patrocinador’; sponsor [espónsor] (pl. © C Á L A M O & C R A N 18 www.calamoycran.com
  • 25. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo lat. sponsor) para ser suprimido en el DRAE); usar ‘patrocinador’; no ‘espónsor’ no ‘espónsor’ ‘sponsors’); usar ‘patrocinador’ squash; escuás (minoritario) statu quo (más empleada); status quo Ingl. squash Lat. in statu quo ante stati quo [estátu-kuó] (pl. invariable); no ‘status quo’ Ingl. sweater suéter suéter (pl. ‘suéteres’; no ‘suéters’) Loc. lat. sui generis Lat. summum sui géneris; suigéneris sui géneris squash [eskuás] statu quo [státu-kuó; no státu-kúo]; no usar la forma inglesa ‘status quo’ suéter (preferible; plural ‘suéteres’; raro: ‘suéters’); sweater sui generis sumun; súmum; ‘súmmum’. Se usa solo en singular superávit (plural invariable) súmmum; súmum; sumun summum; súmmum superávit (pl. ‘superávits’) Taipéi Taipéi; Taipeh superávit (pl. invariable, o el común ‘superávits’) Taipéi Taiwán Támesis Tayikistán; no ‘Tajikistan’, ni ‘Tadjikistan’, ni ‘Tadzhikistan’, ni sus correspondientes semiadaptaciones con tilde. Gentilicio: tayiko; no ‘tajik’, ni ‘tayik’ Taiwán Taiwán Tayikistán (gentilicio: tayiko) Tayikistán; no Tadjikistán, ni Tajikistán, ni Tadzhikistán Lat. superavit Ciudad china, Taipéi Isla, Taiwán Ingl. Thames País, Tayikistán Ciudad gallega A Toxa Ciudad japonesa, Tokyo Apellido ruso Ingl. toner Fr. tournée Lat. transeat Lat. ultimatum La Toja Tokio (gentilicio: tokiota); no ‘Tokío’, ni ‘Tokyo’ Tolstói tóner (pl. ‘tóneres’) tournée (artículo propuesto para ser suprimido en el DRAE) ultimato (mejor que ‘ultimátum’) País, Uzbekistán Ingl. water (closet) Fr. vedette váter (pl. ‘váteres’); wáter [guáter] vedet; vedete Al. wermuth (fr. vermout; fr. e ingl. vermouth) Loc. lat. via crucis vermú (preferida); vermut Fr. vichy (nombre de tejido) Ingl. video (del lat. video) Ingl. volleyball Tokio; no ‘Tokyo’, ni ‘Tokío’ Tolstói tóner (pl. ‘tóneres’) usar ‘gira’; no ‘turné’ (registrado en el Moliner), ni ‘tourné’ tránseat ultimátum (pl. ‘ultimátums’); ultimato (apenas tiene uso) Uzbekistán (gentilicio: uzbeko) váter; wáter. Abreviaturas: W. C. o WC vedete (pl. ‘vedetes’); vedet (pl. ‘vedets’) vermú (pl. ‘vermús’; no ‘vermuses’) vichí Lat. vox populi Ingl. whisky; whiskey viacrucis (preferida); ‘vía crucis’. Voces masculinas viacrucis; vía crucis (pl. invariable). Palabras masculinas Tokio [tókio], no [tokío] tóner; toner tournée [turné]; turné ultimátum (plural invariable); ultimato (no tiene uso) wáter; váter (raro) vedette; vedete vermú (plural ‘vermús’); vermut (plural ‘vermuts’); no usar el francés ‘vermouth’ vía crucis [biakrúzis]; no se escribe normalmente ‘viacrucis’ vichy; vichí vídeo; video vídeo; video (en Hisp.) voleibol; vóleibol; volibol; vólibol; vóley; balonvolea (solo en España, y raro); no ‘voleybol’, ni ‘voleyball’ vox pópuli wiski (en la OLE); güisqui y whisky (en el DRAE) voleibol; balonvolea; vóleibol; volibol y vólibol (en Hisp.) vídeo; video (en algunos países de Hisp.) voleibol; volibol; balonvolea (escasamente usado, y solo en España) whisky vox populi whisky; güisqui. Plural: © C Á L A M O & C R A N 19 www.calamoycran.com
  • 26. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo whiskys o whiskies Río chino Ingl. yiddish Yangtsé yidis; no ‘yidish’, ni ‘yídish’ Ingl. gymkhana (de origen indio) Fr. yogourt; ingl. yoghurt (del turco) Ingl. jockey yincana; no ‘gincana’, ni ‘gymkana’, ni ‘gimkana’ yogur; no ‘yoghourt’, ni ‘yogourt’, ni ‘yoghurt’, ni ‘yogurt’ yóquey (no confundir con ‘jóquey’). Pl. ‘yoqueis’; yoqui (pl. ‘yoquis’); jockey; no ‘yoquei’ Zúrich [súrik], [zúrik], [súrich] o [zúrich](gentilicio: zuriqués) Ciudad suiza, Zürich © C Á L A M O & C R A N yídish; yídich; yidis; yídico yincana yogur (pl. ‘yogures’) yídish (una de las formas más recomendables); yidish; yidis (poco uso); ídish (en Argentina); iddisch; yídico gincana (forma aconsejable); gymkhana yogur; no usar ‘yoghourt’ ni ‘yogurt’ yóquey; yoqui, jockey; no ‘yoquei’ jockey; españolizaciones ‘yóquey’ y ‘yoqui’, de escasa aceptación Zúrich (gentilicio: zuriqués) Zúrich [zúrik] (preferible) y [zúrich]; Zurich 20 www.calamoycran.com
  • 27. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo ACENTUACIONES PROBLEMÁTICAS O DUDOSAS Academias. Gómez Torrego arcoíris Martínez de Sousa Seco arco iris (mayoritaria); arcoíris (pl. invariable); no arcoiris, ni arco-iris arco iris (debe escribirse en dos palabras; pl. invariable); arcoíris (en América) aúpa búho chií (chiíes) aúpa; aupa búho; no ‘buho’ chií (pl. chiíes) cayose ciais cie cieis cio correveidile criais crie crieis crio dalái lama; dalái-lama (Gómez Torrego) ciáis cié ciéis ció correveidile criáis crié criéis crió dalái lama; no dalai lama, ni dalailama deme dieciséis diita (s) –diminutivo de díaestate expedito (no expédito) diita feúcho fiais fie fieis fio flui fluis fluido feúcho (no feucho) fiáis fié fiéis fió fluí fluís fluido (no fluído, ni flúido) friais frio (pret. indef. del verbo ‘freír’) frui (del verbo ‘fruir’) fruis guiais guie guieis guio guion hui (del verbo ‘huir’) huis ion friáis frió fruí fruís guiáis guié guiéis guió guión huí huís ión liais liáis expedito (no expédito) © C Á L A M O & C R A N 21 www.calamoycran.com chií (pl. chiíes; no ‘chiís’); no shií cayóse criáis crié criéis crió déme dieciséis; diez y seis (aceptable, pero raro) diita estáte expedito [espedíto], no [espédito] fiáis fié fiéis fió fluí fluís fluido [fluído] (la más oída) y [flúido] (pronunciación etimológica, defendida por Cuervo) friáis frió fruí fruís guiáis guié guiéis guió guión huí huís ión (la forma de mayor aceptación entre los especialistas y la única normal en España) liáis
  • 28. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo lie lieis lio (pret. indef. del verbo 'liar') metamorfosis (no metamórfosis) lié liéis lió metamorfosis (no metamórfosis) muon periferia (no perifería) muón periferia (no perifería) piais pie (del verbo ‘piar’) pieis pio pion prion raíl (raíles) piáis pié piéis pió pión prion; prión raíl; rail (debería desecharse, pues carece de uso) riáis rió riais rio (pret. indef. del verbo 'reír') ruan Rouen, Ruan ruais, rue, rueis, ruo Sion tiito (s)-a (s) tiovivo truhan Ruan o Ruán ruáis, rué, ruéis, ruó Sión tiito o 'tito' (familiar) lié liéis lió metamorfosis [metamorfósis], no [metamórfosis] muón periferia (no [perifería], como dicen algunos médicos) piáis pié piéis pió pión raíl (forma usual); rail riáis rió Sión tiovivo (pl. tiovivos); no 'tío-vivo', ni 'tío vivo' truhán © C Á L A M O & C R A N 22 www.calamoycran.com
  • 29. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo SOLO-SÓLO (ACENTUACIÓN EN EL USO ADVERBIAL) Orden cronológico de publicación Siglas bibliogr. N.º pág. Observaciones LEP 484 OLE 1999 50-51 DEU 408 LEA 233 LEUPC 151 LEV 419 DPD 639 MELE 3 236 DUE 2753 sólo: lleva acento cuando se puede sustituir por ‘solamente’ (en este caso sin acento) o ‘únicamente’. Cuando quien escribe perciba riesgo de ambigüedad, llevará acento ortográfico en su uso adverbial. “sólo” únicamente lleva tilde en los casos en los que es adverbio (significa “solamente”) y está en un contexto en que se puede interpretar como adjetivo (significa “sin compañía”) o como adverbio: Trabajo solo/sólo por las noches. “solo, sólo”: sin acento es adjetivo, con el significado de “sin compañía” o “único”. Acentuado es adverbio, equivale a “solamente”. No es preciso acentuarlo si no hay posibilidad de ambigüedad en la frase. sólo equivale a ‘solamente’. Es un adverbio y no tiene alternancia de género y número como el adjetivo “solo”. Únicamente es obligatorio que se escriba con tilde cuando pueda confundirse con “solo”. “solo”: cuando es adverbio que significa ‘únicamente, solamente’ se puede tildar si da lugar a ambigüedad, pero como esta la salva el contexto, escríbase siempre “solo”, sin tilde. … se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades… también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente. Tildar solo es superfluo, ya que el lector, con tilde o sin ella, sabe a qué se refiere la palabra, y si con esos medios no lo supiera, de nada habría de servirle un signo, la tilde, que incluso podría estar mal aplicado. Puede escribirse con acento gráfico. Adverbio. Solamente. OOEA 164-166 … elimínese una tilde con la grafía solo. DUDEA 593 MEU 295 … es mejor la forma sin tilde, ya que es muy difícil que se presenten casos de anfibología o confusión. “sólo” lleva acento cuando equivale a “solamente” y puede producirse equívoco. En los demás casos se escribe sin tilde. NDDP 51 … es útil poner siempre la tilde al adverbio sólo (y así se hace en este diccionario). OLE 2010 269 OUEA 236-237 NDDD 556-557 DE 1294 A partir de ahora se podrá prescindir de la tilde… incluso en casos de doble interpretación. Adverbio: equivale a solamente y no lleva tilde salvo cuando exista riesgo de ambigüedad; pero incluso en este caso puede prescindirse de ella. Solo no debe llevar tilde cuando es adverbio. En los casos de ambigüedad, puede llevar tilde, pero no se recomienda. [Cita el texto de la norma académica]. En realidad, la ambigüedad no tiene por qué presentarse nunca, porque el contexto la resuelve en cada caso… Lo más recomendable es respetar la norma general de no ponerla [la tilde]. Solo: también sólo, cuando existe riesgo de ambigüedad con solo. DEA 4140 LEU 293 La forma solo puede escribirse con tilde si hay riesgo de anfibología. Entre otros casos, cuando es adverbio y equivale a solamente. La palabra “solo”: se evitará la tilde en dicho adverbio y se podrá prescindir de ella incluso en los casos de ambigüedad. Como recurso para evitar la ambigüedad, se puede sustituir dicho adverbio por sus formas sinónimas solamente o únicamente. © C Á L A M O & C R A N 23 www.calamoycran.com
  • 30. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo MELE 4 234 [Mismo texto que en el MELE 3] OFLE 46 LEC 152, 311 En ningún caso lleva tilde; únicamente cuando solo es adverbio la tilde es opcional si hay posibilidad de ambigüedad. No debe llevar nunca tilde la palabra solo. Se elimina el acento gráfico, incluso aunque los enunciados puedan resultar ambiguos. El adverbio solo no debe llevar tilde nunca, ni siquiera en los casos en los que la oración pueda resultar ambigua. © C Á L A M O & C R A N 24 www.calamoycran.com
  • 31. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo ACENTUACIÓN DE ‘GUION/GUIÓN’ (Orden alfabético de siglas bibliográficas) Siglas bibliogr. DDD DPD DUDEA Observaciones pp. 233-236: guión, con tilde. p. 323: admite la doble grafía, guion y guión, aunque se da preferencia a la grafía sin tilde. LEA LEUPC p. 357: … por su etimología -se deriva de guía- es un bisílabo y debe llevar tilde en todos los casos. p. 212: guión, con tilde. p. 179: guión, con tilde. LEV p. 315: Consideramos que tiene hiato, por lo que debe escribirse guión, con tilde. NDDD p. 317: Este nombre es bisílabo, se pronuncia /gui-ón/ y debe escribirse con tilde sobre la ‘o’. P. 687: La Academia está errada, y siembra con ello la confusión… pp. 49 y 584: guion, sin tilde. p. 46: ‘guion’ es un monosílabo, ya que no existe hiato, sino diptongo. En este caso es admisible el acento gráfico, impuesto por las reglas de ortografía anteriores a estas, si quien escribe percibe nítidamente el hiato… NDDP OLE 1999 OLE 2010 OOEA OUEA 5 QLE p. 231: … se escribirán siempre sin tilde palabras como ‘guion’… aunque… sean bisílabas en su pronunciación. pp. 356-365: guión, con tilde. pp. 209-210: guion, sin tilde… Se considera siempre como diptongo a los efectos de acentuación, aunque en España y en algunas zonas de América se pronuncien con hiato. pp. 81-83: guion, sin tilde. © C Á L A M O & C R A N 25 www.calamoycran.com
  • 32. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo COMBINACIÓN DE PUNTO Y COMILLAS DE CIERRE (Orden alfabético de siglas bibliográficas) RAE y autores que coinciden con la teoría defendida por la RAE Siglas bibliogr. AEBE CE CPCE DPD EE MR NDDD OLE 1999 OLE 2010 OUEA 5 OUN POE PUF Observaciones p. 56: el punto… siempre va fuera de las comillas. p. 281: Los signos de puntuación se colocan por lo general detrás de las comillas de cierre […] Se exceptúan el signo de admiración, el signo de interrogación y los puntos suspensivos, que siempre van situados en el interior de las comillas. p. 49: … como la secuencia .». es antiestética, se suprime el primer punto en beneficio del que corresponde a la oración principal. p. 150: Comillas. Combinación con otros signos: el punto… se escribirá detrás de las comillas de cierre… p. 93: [en] la combinación con las comillas… el punto se escribirá siempre detrás de esos signos. p. 45: Cuando se usan paréntesis, comillas o corchetes, el punto se pone detrás de los signos de cierre. p. 681: Cuando el punto coincide con cierre de paréntesis o de comillas, se escriben estos signos delante del punto [¡Ojo, ha cambiado respecto de la ed. anterior!]. p. 57: … se coloca el punto siempre detrás de las comillas. p. 301: Nunca debe escribirse un punto de cierre de enunciado delante de un signo de cierre de comillas… p. 285: El punto debe escribirse también detrás de las comillas incluso en los casos en los que inmediatamente antes de las comillas de cierre aparezcan signos de interrogación o de exclamación, o incluso el punto correspondiente al final de una abreviatura: En el papel ponía la dirección: «Isaac Peral 12, 6.º dcha.». [¡ha desaparecido el párrafo que figuraba en la p. 275 de la ed. de 2007!]. p. 149: Como excepción dice la RAE que el punto, pertenezca o no al fragmento entrecomillado, siempre debe ir detrás de las comillas de cierre. Es una norma discutible cuando el punto corresponde a dicho fragmento, pero actualmente es la que rige. p. 121: … siempre se coloca el punto detrás de dichos signos de cierre [paréntesis, comillas, corchetes]. p. 202: … lo más razonable parece colocar el punto detrás de las comillas de cierre, pues este punto engloba el anterior [no escribir la secuencia ‘.».’]. © C Á L A M O & C R A N 26 www.calamoycran.com
  • 33. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Autores que defienden una teoría distinta a la de la RAE Siglas bibliogr. DDD EEGP LEA LEE LEUPC LEV MDE MEGP MELE 3 MELE 4 MEU MOR MPE MRE NDDD NNE OL OOEA OUEA 4 OUEA 5 QLE Observaciones p. 368: Puntuación. Punto: … se escribe [el signo de cierre de comillas] detrás del punto si las comillas abarcan todo el enunciado desde el punto anterior. p. 71: … el punto debe ir antes de las comillas de cierre si el texto entrecomillado comienza a principio de párrafo o después de punto… p. 79: Cuando, a comienzo de párrafo o después de punto, las comillas encierran una oración completa, con sentido propio e independiente en el párrafo, el punto final de esa frase figurará dentro de las comillas, inmediatamente antes de las de cierre. p. 74: El punto va delante de las comillas de cierre cuando el enunciado entrecomillado inicia el párrafo o va antecedido por un punto. p. 177: El punto se coloca detrás de las comillas… si estos signos se abrieron después de iniciada la oración; en caso contrario, se coloca delante de ellos… pp. 76-77: El punto se coloca dentro de las comillas de cierre cuando lo entrecomillado comienza párrafo o va después de punto… pp. 492-493: … si el entrecomillado es un período completo, el signo de puntuación que cierra el período – y que pertenece a él– debe ir dentro del entrecomillado… p. 40: El punto se pone delante de las comillas de cierre cuando la frase entrecomillada empieza el párrafo o sigue a otro punto. pp. 168-169: si las comillas abren, también deben cerrar y, por consiguiente, el punto va dentro de las comillas de cierre. pp. 166-167: todos los signos de puntuación se colocan después de las comillas de cierre, menos el punto, que puede ir antes o después, según los casos… Si las comillas abren, también deben cerrar y, por consiguiente, el punto va dentro de las comillas de cierre… Si las comillas no abren, tampoco cierran… p. 37: Cuando las comillas terminan un párrafo, el punto puede ir dentro o fuera de ellas. Si el texto entrecomillado comienza a principio de párrafo o después de punto, el punto ha de colocarse dentro de las comillas… p. 268: … cuando la frase entrecomillada aparece aislada… situaremos el punto antes de las comillas. p. 82: Si las comillas abren nuevo párrafo o van después de punto, el punto de cierre irá dentro. p. 38: … si las comillas abarcan toda la frase, el punto se escribe dentro del entrecomillado. p. 681: Cuando el punto coincide con cierre de paréntesis o de comillas, se escriben estos signos delante del punto [¡Ojo, ha cambiado respecto de la ed. anterior!]. p. 30: … cuando la cita misma constituye la frase, el signo de puntuación va dentro de las comillas. p. 59: … es recomendable escribir punto ante las comillas de cierre si a las comillas de apertura precede otro punto […] Igualmente, si el texto entrecomillado ocupa un párrafo entero. pp. 336-338: Cuando el texto entrecomillado… es independiente o autónomo…, el punto va dentro de los respectivos signos de cierre. p. 275: En los casos en los que el enunciado se inicia en las comillas de apertura, el punto debe colocarse antes de las de cierre… p. 285: [¡ha desaparecido el párrafo que figuraba en la ed. de 2007!]. p. 61: … es recomendable escribir punto ante las comillas de cierre si a las comillas de apertura precede otro punto. P. 62: Igualmente, si el texto entrecomillado ocupa un párrafo entero. © C Á L A M O & C R A N 27 www.calamoycran.com
  • 34. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo USO DE SIGNOS DIACRÍTICOS: COMILLAS, CURSIVA (Orden alfabético de siglas bibliográficas) Siglas bibl. EE HEC LEA LEP LEU ME MELE 4 MOR MPE Comentarios p. 126: se emplean las comillas […] para citar los títulos de artículos, capítulos de un libro, prólogos, poemas, reportajes, secciones de un periódico y, en general, cualquier parte dependiente dentro de una publicación. Las canciones, por su parte, y tal como indica la Fundéu, van en cursiva si se mencionan solas, pero en redonda y entre comillas si se las cita como parte de un álbum discográfico o de un cancionero, etc. p. 105: los títulos de obras, libros, revistas, periódicos, ponencias, discursos, exposiciones, artículos de revista reportajes, cuentos, poemas, capítulos, etc., no se ponen entre comillas, sino en cursiva con mayúscula inicial. ¿Has leído La busca de Pío Baroja? Las Meninas es un cuadro que me impresiona. p. 79: las comillas se usarán para títulos particulares de publicaciones, etc., cuando aparezcan mencionados en el mismo lugar que su título general correspondiente (este iría en cursiva): Este nuevo episodio de la serie Compañeros, que se emitirá a las ocho de la tarde, se titula «Fuego en el instituto». También para títulos de conferencias, seminarios, discursos, cursos impartidos en colegios o universidades, programas de investigación, etc. (obsérvese que no se trata de publicaciones). En p. 77 se dice que la cursiva se emplea en títulos generales o particulares, siempre y cuando unos y otros no se citen juntos. Si se citan juntos […] se pondrá en cursiva el título general y entrecomillado el particular. Si se trata de títulos de ciclos o programas cuyos capítulos o partes han sido creados como obras independientes, el título de la parte va en cursiva y el del programa entre comillas. Si se ofrecen título de un cuento en otro idioma y traducción del mismo, el primero irá en cursiva y el segundo entre comillas: Su último cuento, Os nenos do lugar («Los niños de la aldea»), representa… p. 75: Se escribirán en cursiva los títulos de periódicos, libros, películas, canciones, obras de teatro o musicales, o alguna de sus partes (capítulo de un libro, artículo de un diarioI, siempre que los dos títulos no se citen juntos. En este caso, el título general irá en cursiva, y el de la parte, con comillas simples. P. 108: Los títulos de obras artísticas (libros, películas, piezas teatrales, cuadros, esculturas, canciones o composiciones musicales) no van entrecomillados, sino en cursiva. P. 145: Los términos no castellanos, los neologismos, así como los títulos de libros, películas, canciones, obras de teatro o musicales, o de algunas de sus partes (capítulo de un libro, artículo de un diario), no se entrecomillarán. Como excepción, cuando se citen a la vez el título general de una obra y el de una de sus partes, este último llevará comillas simples. p. 96: las comillas se utilizan para señalar términos de otras lenguas, neologismos, apodos o títulos de obras, como libros o películas […] p. 40: [las comillas deben emplearse] cuando se reproduce el título de obras de arte, películas, canciones, conferencias, prólogos, charlas, secciones de un periódico, ponencias, seminarios, exposiciones, poemas, relatos breves y artículos incluidos en periódicos, revistas o libros. p. 424: los nombres de las diversas partes de un libro, al ser citadas, se escriben de redondo y con inicial minúscula […] Si estas partes tienen nombre específico, este, al ser citado fuera del libro, se escribe de redondo entre comillas. En el prólogo, «Acerca de la bibliología», el autor hace un análisis… En el capítulo 12, «Los medios de comunicación social», el periodismo recobra toda su importancia… P. 617: La mención de un título correspondiente a una parte de una unidad mayor (libro o publicación, por ejemplo) se escribe de redondo, entre comillas y con inicial mayúscula en la primera palabra y en los nombres propios. La noticia se titulaba «Rusia condena la acción de la OTAN…» . En «Patricia Melo y el oficio de matar» hacía un análisis crítico de la obra. El segundo capítulo se titulaba «La histología a través del tiempo»). p. 266: con las comillas destacamos los títulos de los artículos incluidos en obras mayores (periódicos, revistas, libros, etc.), poemas, cuadros, etc. En esta sala se puede ver «Las Meninas» de Velázquez. Los títulos de obras, en cambio, se escribirán en letra cursiva y no entre comillas cuando redactamos con un procesador de textos. En textos mecanografiados o escritos a mano, se subrayarán. En cualquier caso, no se entrecomillan. pp. 75-76: los títulos de relatos breves, artículos o poemas recogidos en un libro, especialmente si se trata de la obra de un solo autor, irán entre comillas [los ejemplos que da incluyen el título del libro en cursiva junto con el título del cuento, poema o artículo entre comillas]. Pueden ser © C Á L A M O & C R A N 28 www.calamoycran.com
  • 35. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo OLE 2010 OUEA 5 excepción a esta regla los cuentos o relatos largos de diversos autores que aparezcan, por ejemplo, en una antología. Pueden serlo, asimismo, los títulos de algunos poemas con entidad propia. Los mejores relatos de la obra, perteneciente a la literatura de terror, eran El aviador nocturno, de Stephen King, y La inminencia del desastre, de Clive Barker. Se sabía de memoria El cuervo, de Edgar Allan Poe. También se exceptúan los textos que tengan mayor entidad que la de un simple artículo o se hayan publicado en separata como libro, por lo que irán en cursiva. p. 489: el uso de las comillas está condicionado a que se haga referencia a las piezas independientes que forman parte de una obra junto con el título de la misma… y en caso de citarse solos, se puede optar por la cursiva o las comillas. p. 283: se utilizan las comillas… para enmarcar los títulos de artículos, noticias, trabajos, etc., y a veces de libros. © C Á L A M O & C R A N 29 www.calamoycran.com
  • 36. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo RECURSOS DIACRÍTICOS TIPOGRÁFICOS: CURSIVA Cursiva: dícese de la letra que adopta figura inclinada (generalmente hacia la derecha, aunque también hay cursiva inversa, hacia la izquierda, empleada, si acaso, en textos publicitarios. V. p. 420 OOEA), que imita la escritura manual pero sin rasgos de unión. La función de la cursiva es diacrítica y, en algunos casos, de metalenguaje. P. 117 IET: cursiva: del latín cursus ‘carrera’. Sinónimos: aldinas, grifas, venecianas, itálicas. Otras letras parecidas que no son verdaderas cursivas: seudocursivas, bastardillas, inclinadas u oblicuas. P. 450 MDE: las redondas son las cursivas de las cursivas. Academias (pp. 380-387, 469, 473, 474, 488-490, 505, 601, 602, 604, 607, 610, 612, 613 OLE; pp. XIX, 149-150 DPD) Martínez de Sousa (pp. 144, 203, 420, 423, 424, 562 MELE 4; pp. 87, 93, 109-118 DOT; pp. 420-427 OOEA) © C Á L A M O & C R A N 30 Otros Siglas bibliogr.: IET, pp. 449454 MDE, pp. 65-73 MPE, pp. 22-23 TNC www.calamoycran.com
  • 37. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Destacar letras y palabras Academias Martínez de Sousa 1.1. destacar o poner de relieve una letra, palabra, frase, párrafo e incluso un texto completo (o partes importantes de él, como, por ejemplo, un prólogo) sobre los que el autor quiere llamar particularmente la atención. en los textos impresos, en lugar de emplear comillas, se marcan los usos metalingüísticos en cursiva (si el texto está en redonda) o en redonda (si el texto está en cursiva) 1.2. las letras o palabras que en determinados textos desempeñan funciones especiales, en general de metalenguaje, se escriben de cursiva 1.3. las letras en fórmulas o términos algebraicos (en las fórmulas químicas se escriben siempre de redondo) 1.4. las letras de referencias: ‘v. apartado 2b’ 1.5. las letras minúsculas con que se nombran objetos: ‘el tubo d’, ‘de radio r’ (si se escriben con mayúscula se grafían de redondo) 1.6. las letras minúsculas citadas en un texto o utilizadas en una enumeración 1.7. las letras minúsculas con que se numeran los apartados o subapartados (el paréntesis de cierre se escribe de redondo). Se escriben de redondo si van seguidas de un titulillo en línea escrito en cursiva. 1.8. (p. 77 MELE 4) si de un autor se menciona más de una obra del mismo año, en el sistema Harvard de citas (o sistema autor-año) se distinguen mediante letras minúsculas escritas de cursiva: Apellido del autor, Nombre (1994a): Título en cursiva, Ciudad: Editorial. Esta misma distinción, naturalmente, se hace en el texto. 1.9. (p. 80 MELE 4): en el caso de haber asignado el mismo número a dos notas distintas correlativas, al número de la primera nota se le añade una a en cursiva, y al número de la segunda una b en cursiva. 1.10. las letras o partículas y, o, e se escriben de cursiva si corresponden al sintagma en el que están inscritas, y de redondo en caso contrario. 1.11. las letras, palabras, frases, etcétera, ajenos al texto original, que añade el editor en ediciones críticas 1.12. letras y palabras faltantes (no escritas o desaparecidas) en las reconstrucciones de epígrafes en monumentos © C Á L A M O & C R A N 31 www.calamoycran.com Otros p. 113 IET: destacar un vocablo. P. 169 MDE: se pueden usar las cursivas para prefacios, cabeceras, ladillos… P. 453 MDE: marcar alguna palabra o frase que el autor desea destacar dentro del texto. Esto ha de hacerse con mucha parquedad, ya que la abundancia de cursivas (o negritas, versalitas…) produce anarquía y hace que se pierda el énfasis. P. 70 MPE: palabras o frases a las que el autor quiere dar un énfasis especial. p. 113 IET: indicar una voz que se refiere a sí misma (metalenguaje). P. 450 MDE: cuando una palabra se refiere a sí misma y no a lo que significa, se dice que es un autónimo y se escribe con cursivas. P. 453 MDE: en las ecuaciones, las variables se escriben con cursivas. P. 23 TNC: una de las funciones de la cursiva es marcar las variables matemáticas. p. 71 MPE: irán en cursiva las letras minúsculas que encabezan apartados o subapartados, si bien el paréntesis irá en redondo. Se exceptúan los números, que irán siempre en redondo.
  • 38. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Destacar palabras y frases Academias Martínez de Sousa 2.1. destacar el nombre de un hecho o concepto que sigue a la explicación del mismo. A veces se distingue solo una parte de la palabra sobre la cual quiere llamarse la atención (antiagresivo, automóvil) Otros p. 22 TNC: la cursiva, en libros especializados, se usa también cuando un término aparece por primera vez en el texto y se explica su significado. Una vez que el término se ha introducido y explicado, se emplea en redonda. 2.2. destacar una palabra, sintagma o frase cuando se usan como denominación de sí mismos (metalenguaje), es decir, cuando a la mención de una palabra o frase sigue su definición o significado o cualquier otra nota 2.3. también se escribe de cursiva cuando la definición o sentido va inmediatamente detrás, generalmente sin coma: cátedra ‘asiento elevado’ 2.4. destacar los ejemplos en las obras lexicográficas, enciclopédicas o didácticas (excepcionalmente se puede usar el ejemplo en redondo y entre comillas simples. Existe una norma según la cual en un contexto de cursiva, la diacrisis se marca con la redonda). No resulta aceptable poner los ejemplos de redondo y sin diacríticos, o entre comillas latinas, cuyas funciones son otras. © C Á L A M O & C R A N 32 www.calamoycran.com
  • 39. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Metalenguaje Academias en los textos impresos, en lugar de emplear comillas, se marcan los usos metalingüísticos en cursiva (si el texto está en redonda) o en redonda (si el texto está en cursiva) Martínez de Sousa 3.1. las letras o palabras que en determinados textos desempeñan funciones especiales, en general de metalenguaje, se escriben de cursiva Otros p. 113 IET: indicar una voz que se refiere a sí misma (metalenguaje). P. 450 MDE: cuando una palabra se refiere a sí misma y no a lo que significa, se dice que es un autónimo y se escribe con cursivas. 3.2. destacar una palabra, sintagma o frase cuando se usan como denominación de sí mismos (metalenguaje), es decir, cuando a la mención de una palabra o frase sigue su definición o significado o cualquier otra nota © C Á L A M O & C R A N 33 www.calamoycran.com
  • 40. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Extranjerismos Academias en textos impresos en letra redonda es más frecuente y recomendable reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva que escribirlos entrecomillados. Excepcionalmente, en los titulares de prensa, la cursiva puede ser reemplazada en este uso por comillas simples. También deben marcarse gráficamente (en cursiva o entre comillas) las locuciones, expresiones o fórmulas oracionales en otras lenguas que se empleen en un texto escrito en español. P. XIX DPD: obligación de escribir los extranjerismos crudos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) Martínez de Sousa 4.1. destacar palabras, términos, expresiones, etc., de idiomas extranjeros usados en textos españoles. La regla de oro es escribir de cursiva toda voz extranjera cuantas veces aparezca en un texto. Pero si las palabras foráneas son muy conocidas o muy repetidas, se escriben de cursiva la primera vez que aparecen en cada unidad textual (por ejemplo, cada capítulo de un libro) y de redondo en el resto de apariciones. p. XIX DPD: las formas adaptadas de las voces extranjeras se consideran ya incorporadas al léxico del español y se escriben en letra redonda, y no en cursiva. 4.2. las voces de origen extranjero admitidas por la RAE con su grafía propia o con adaptación no han de tenerse por extranjeras y no han de escribirse en cursiva 4.3. las palabras, frases, etc., (en idiomas extranjeros) no admitidas por la RAE mantienen la misma grafía de su idioma original pero escritos con cursiva (salvo, específicamente, los que se usen como cita directa, que se escriben de redondo), al igual que los préstamos o extranjerismos no integrados en la lengua española 4.4. las palabras foráneas que, aunque no registradas por la RAE, se han aclimatado en nuestra lengua y, debido a su amplio uso en ciertos contextos, en la práctica no son tenidas por extranjeras, no se escriben de cursiva, sino de redondo. No se consideran extranjeras las palabras que hacen referencia a los tratamientos, como mister, monsieur, madame… 4.5. se escriben de cursiva los extranjerismos usados con fines expresivos para dotar de color local a una narración o escrito 4.6. las voces técnicas extranjeras no latinas usadas en contextos específicos (medicina, odontología…) deben grafiarse con cursiva Otros p. 113 IET: indicar que el texto que lleva la cursiva está en una lengua extranjera. P. 168 MDE: diferenciar idiomas. P. 451 MDE: las palabras, locuciones y frases en idiomas extranjeros se escriben con cursivas. P. 452 MDE: cuando una misma expresión en lengua extranjera se emplea muchas veces en una obra, es lícito y recomendable ponerla de cursivas la primera vez que aparece en cada capítulo, y de redondas en todas las demás. A veces basta con cambiar de grafía solo en la primera aparición. P. 69 MPE: palabras, términos y expresiones en idiomas extranjeros no asimilados al castellano. P. 70 MPE: si una palabra extranjera u otra cualquiera que deba ir en cursiva se repite en una obra con excesiva frecuencia, es lícito ponerla en cursiva la primera vez que aparezca y luego dejarla en redondo. P. 22 TNC: marcar extranjerismos. P. 73 MPE: escribiremos en redondo las voces extranjeras de uso habitual en nuestro idioma: madame, monsieur, miss, mistress, sir, lord… P. 70 MPE: irán en cursiva, en las traducciones, las palabras o expresiones que en el original figuren en castellano. © C Á L A M O & C R A N 34 www.calamoycran.com
  • 41. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Latinismos Academias debe marcarse gráficamente el carácter foráneo de los latinismos crudos, a través de la cursiva o las comillas. Las locuciones latinas reciben el mismo tratamiento que las de otras lenguas y, por tanto, se escriben en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina. los nombres latinos que se emplean en la nomenclatura científica internacional para designar animales y plantas, esto es, los nombres científicos, se escriben en cursiva, no así el artículo precedente, que debe escribirse con minúscula y en redonda: el Homo sapiens Martínez de Sousa 5.1. se escriben con cursiva y sin tilde los sintagmas, frases, locuciones o términos latinos no admitidos por la Academia. Las palabras y frases latinas que no tienen registro en el DRAE y que deben someterse en todo a las reglas de escritura del español, no deben ir en cursiva, sino en redonda. Se escriben con cursiva y sin tildes los términos latinos de los Nomina anatomica (actualmente, desde 1998, Terminologia anatomica). Otros P. 451 MDE: las locuciones latinas que tienen entrada en el DRAE no se tratan como extranjeras, por lo que no van en cursiva. P. 69 MPE: irán en cursiva las voces y locuciones latinas de uso poco habitual en español. 5.2. palabras y frases latinas o latinizadas que se usan en la ciencia y la técnica para denominar géneros, especies, virus y bacterias, y que se usan con inicial mayúscula en el primer elemento, con letra cursiva y sin ponerles ninguna tilde. P. 453 MDE: nombres científicos de vegetales y animales (con inicial mayúscula, en cursiva y sin tildes). P. 69 MPE: irán en cursiva los nombres científicos de plantas, animales, etc. (con inicial mayúscula en el primer elemento y sin tildes). P. 23 TNC: nombres científicos del género, especie, subespecie y variedad de los seres vivos. p. 451 MDE: las locuciones latinas que se usan en las citas se escriben de cursivas: ídem o íd, ibídem, o. cit, pássim, loc. cit… Sin embargo, el adverbio latino sic debe ponerse de redondas, entre paréntesis o encorchetado. P. 74 MPE: las voces y locuciones latinas de uso habitual se escriben de redondo: íd. (ídem), ibíd. (ibídem), op. cit., loc. cit., pássim, bis, sic, per cápita, sui géneris. p. 75 MELE 4: si en la misma página, a continuación de una cita anterior, se hace otra cita bibliográfica del mismo autor y la misma obra, en la segunda se pone íd. (ídem) para indicar que es el mismo autor, seguido de ib. (ibídem) (en ambos casos sin diacríticos, es decir, escrito en redondo) para indicar que es la misma obra, y a continuación la nueva página. En estos casos en que se trata de la misma obra mencionada en la cita bibliográfica inmediatamente anterior, se puede comenzar con ib. (ibídem), y a continuación la o las nuevas páginas. También de redondo: o. cit. (obra citada), op. cit. (opere citato), l. cit. (loco citato en latín, lugar citado en español). © C Á L A M O & C R A N 35 www.calamoycran.com
  • 42. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Títulos de publicaciones Academias la cursiva es obligatoria en la escritura de los títulos de obras de creación (delimita claramente su extensión) Martínez de Sousa 6.1. títulos de publicaciones en general: en cursiva. Los títulos de libros sagrados, o el de sus partes, se escriben de redondo y con mayúscula en los sustantivos. 6.2. títulos originales de obras de un autor extranjero: se dan en su forma original, en cursiva, en primer lugar, y después, entre paréntesis y de cursiva, el título que han recibido en español, si han sido traducidas, y de redondo una adaptación de la forma original si no lo han sido. 6.3. títulos de obras literarias (los títulos de poesías se escriben con cursiva en tanto que funcionen autónomamente, es decir, sin relación con una obra en la que se hallen insertas; en este segundo caso, se escriben entre comillas) 6.4. títulos de obras dramáticas títulos de libros 6.5. títulos de comedias 6.6. títulos de obras científicas 6.7. títulos de obras técnicas 6.8. títulos de enciclopedias y títulos de entradas en enciclopedias y en diccionarios enciclopédicos (p. 334 OOEA) 6.9. títulos de léxicos o diccionarios 6.10. títulos de folletos 6.11. títulos de diarios 6.12. títulos de semanarios títulos de revistas títulos de publicaciones periódicas (en cursiva, si el texto base va en redonda.En redonda, si el texto base va en cursiva) 6.13. títulos de bimensuarios y otras periodicidades 6.14. títulos de anuarios 6.15. títulos de tebeos, cómics 6.16. títulos de fascículos ídem 6.17. títulos de anales 6.18. títulos de almanaques 6.19. títulos de encíclicas y cartas pastorales 6.20. títulos de manuales 6.21. títulos de tratados 6.22. títulos de monografías 6.23. títulos de libros inéditos 6.24. títulos de tesis y tesinas títulos de leyes cuando se citan © C Á L A M O & C R A N 36 www.calamoycran.com Otros p. 113 IET: título de una obra creada. P. 450 MDE: títulos de las obras escritas en general, salvo los nombres de los libros de la Biblia y los de otros libros sagrados, que van de redondo. P. 65 MPE: títulos de libros en general, salvo los del Antiguo y Nuevo Testamento (o sus partes), así como los clásicos orientales (el Corán, el Talmud…). P. 66 MPE: títulos de publicaciones en lengua extranjera (libros, periódicos…) P. 450 MDE: títulos de libros. P. 65 MPE: títulos de narrativa, poesía… P. 76 MPE: títulos de algunos poemas con entidad propia: El cuervo, de Edgar Allan Poe. P. 450 MDE: nombres de obras teatrales. P. 65 MPE: títulos de teatro. P. 450 MDE: nombres de obras teatrales. P. 65 MPE: títulos de teatro. P. 65 MPE: títulos de enciclopedias P. 450 MDE: títulos de folletos P. 450 MDE: títulos de revistas. P. 65 MPE: títulos de semanarios, revistas… P. 65 MPE: títulos de periódicos. P. 66 MPE: títulos de periódicos en lengua extranjera. P. 65 MPE: títulos de cómics P. 450 MDE: títulos de fascículos. P. 65 MPE: títulos de fascículos. P. 65 MPE: títulos de ensayos P. 65 MPE: títulos de libros en general, sean publicados o inéditos.
  • 43. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo dentro de un texto, con el fin de delimitarlos cuando presentan una excesiva longitud (en cuyo caso el uso de la mayúscula se limita a la primera palabra). En este caso también pueden escribirse entre comillas. Si no hay tal excesiva longitud, sin comillas y sin cursiva, y con mayúscula inicial en todos sus elementos significativos en títulos de libros que contienen a su vez el título de otra obra, se recomienda escribir entre comillas este último, siempre que se cite completo: El tiempo en «Cien años de soledad». Si el título interno es una mención abreviada, el empleo de comillas es opcional: Aproximación al Quijote, El «Quijote» de Avellaneda y sus críticos. 6.25. cuando un título de obra o publicación periódica entre a formar parte de otro título no se distingue con diacríticos el que se integra, sino el conjunto integrador-integrado: Escatología musulmana de La divina comedia. Tampoco se hace distinción si en el título interviene un nombre científico de animal o planta. En caso ambiguo o dudoso, se puede optar por distinguir el título integrado mediante comillas simples: Escatología musulmana de ‘La divina comedia’. 6.26. cuando el título de una obra aparece dentro de sí misma (por ejemplo, en el prólogo o la introducción), la cursiva se puede sustituir por la versalita. 6.27. los artículos y conectivos, especialmente los que afectan a títulos, se escriben de cursiva y mayúscula si pertenecen al título, sintagma o frase (de redondo y minúscula si solo se usan como relacionantes gramaticales). En los títulos de publicaciones extranjeras, el artículo se escribe de cursiva si se mantiene en su grafía original, y de redondo si se traduce (‘Dice The Times que…’, ‘En el Times de hoy…’). los títulos de piezas independientes que forman parte de una obra pueden escribirse en cursiva o entre comillas cuando aparecen citados de forma aislada (en caso de citarse solos) p. 66 MPE: si el título de una obra forma parte de otro título deberá ir, generalmente, entre comillas: Para leer «El capital», de Althusser. P. 66 MPE: en títulos en lengua extranjera, el artículo inicial irá en cursiva si se conserva la grafía original, y en redondo cuando se traduzca. Es incorrecto mantener ambos artículos, el castellano y el del idioma original. P. 75 MPE: títulos de cuentos o relatos largos de diversos autores que aparecen, por ejemplo, en una antología. P. 76 MPE: títulos de textos que tengan mayor entidad que la de un simple artículo, o se hayan publicado en separata como libro. cuando se hace mención abreviada del título de una obra de creación, empleándose en lugar del título completo y el título abreviado se utiliza para referirse a los distintos ejemplares, ediciones, versiones o lecturas de una misma obra, se mantiene su escritura en cursiva y con mayúscula inicial: Tengo un Quijote de 1700. Hay tantos Quijotes como lectores del Quijote. P. 335 y 437 MDE: se pueden emplear cursivas, versales, versalitas o negritas en los títulos y subtítulos de niveles superiores, dentro de un texto © C Á L A M O & C R A N 37 www.calamoycran.com
  • 44. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Títulos de obras de arte Academias la cursiva es obligatoria en la escritura de los títulos de obras de creación (delimita claramente su extensión) Martínez de Sousa 7.1. títulos de obras de arte ídem 7.2. escultura títulos de cuadros 7.3. pintura títulos de piezas musicales y de discos 7.4. música títulos de fotografías Otros p. 113 IET: título de una obra creada. P. 67 MPE: títulos de todo tipo de manifestaciones artísticas. Sin embargo, suelen dejarse en redondo algunas obras de arte clásicas o las piezas musicales cuyo título sea meramente descriptivo: Victoria de Samotracia, Sonata para diez vientos, Quinteto para clarinete, Octava sinfonía. P. 450 MDE: nombres de esculturas. P. 67 MPE: títulos de obras de escultura P. 450 MDE: nombres de pinturas. P. 67 MPE: títulos de obras de pintura P. 450 MDE: nombres de obras musicales. P. 67 MPE: títulos de obras de música 7.5. danzas (ballet) 7.6. óperas 7.7. canciones (los títulos de canciones se escriben con cursiva en tanto que funcionen autónomamente, es decir, sin relación con una obra en la que se hallen insertas; en este segundo caso, se escriben entre comillas) 7.8. (p. 382 MELE 4): los nombres que se les dan a las fotografías se escriben con cursiva títulos de espectáculos © C Á L A M O & C R A N 38 www.calamoycran.com
  • 45. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Títulos de películas Academias títulos de películas Martínez de Sousa 8.1. títulos de películas Otros P. 67 MPE: títulos de películas (vídeos). 8.2. títulos de películas extranjeras con título traducido o adaptado al español: el título extranjero en cursiva y, entre paréntesis y también en cursiva, el título en español (que puede ser traducción directa, libre o adaptación). Las menciones posteriores deben hacerse con el título en español. 8.3. títulos de películas extranjeras sin título traducido o adaptado al español: el título original de cursiva y, entre paréntesis pero de redondo, la traducción aproximada, más o menos literal. En las menciones posteriores debe seguir usándose el título original. 8.4. títulos de películas extranjeras que han recibido un título en España y otro en Hispanoamérica: el título que se usa es aquel que corresponde al lugar donde se escribe. © C Á L A M O & C R A N 39 www.calamoycran.com
  • 46. El libro rojo de Cálamo | Prontuario de manuales de estilo Radio y televisión Academias títulos de programas de radio o televisión Martínez de Sousa 9.1. títulos de programas, series y ciclos de radio y televisión. También se escriben de cursiva los títulos de las emisiones concretas de series o ciclos. © C Á L A M O & C R A N 40 Otros P. 67 MPE: títulos de programas de radio y televisión www.calamoycran.com