2. Aspectos generales
✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el
asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en
el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de
contacto
3. Aspectos generales
✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el
asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en
el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de
contacto
✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes
importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de
población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín
2007)
4. Aspectos generales
✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el
asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en
el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de
contacto
✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes
importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de
población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín
2007) > desplazamientos migratorios > el italiano en el Río de la Plata
5. Aspectos generales
✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el
asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en
el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de
contacto
✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes
importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de
población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín
2007) > desplazamientos migratorios > el italiano en el Río de la Plata
✤ La otra situación que favorece el contacto de lenguas es no implica el
abandono del lugar natal sino que pueden darse las condiciones de
«interactuar con vecinos residentes en otro estado que quizás hablan una
lengua diferente».
6. Aspectos generales
✤ Desde la conquista de América, diversas situaciones han favorecido el
asentamiento de otras lenguas europeas, algunas han dejado su huella en
el español de América y otras han favorecido la creación de variedades de
contacto
✤ Entre las razones se encuentra la inmigración de «contingentes
importantes de población que se acercan a otros pueblos o segmentos de
población que poseen una lengua y una cultura diferentes» (Elizaincín
2007) > desplazamientos migratorios > el italiano en el Río de la Plata
✤ La otra situación que favorece el contacto de lenguas es no implica el
abandono del lugar natal sino que pueden darse las condiciones de
«interactuar con vecinos residentes en otro estado que quizás hablan una
lengua diferente». > relaciones fronterizas > Uruguay-Brasil
8. Lengua italiana en América
✤ La presencia de la lengua italiana en Hispanoamérica es abundante y
compleja: se han producido asentamientos -en muchos países- de
emigrantes italianos en los que todavía la lengua materna sigue siendo
utilizada no solo en contextos familiares, sino también comunitarios.
http://www.youtube.com/watch?v=wUcD_TpooIY&feature=related
9. Lengua italiana en América
✤ La presencia de la lengua italiana en Hispanoamérica es abundante y
compleja: se han producido asentamientos -en muchos países- de
emigrantes italianos en los que todavía la lengua materna sigue siendo
utilizada no solo en contextos familiares, sino también comunitarios.
✤ El foco más importante es el de italianos en Argentina y Uruguay, llegados
desde las últimas décadas del siglo XIX hasta comienzos del último tercio
del siglo XX: se calcula que entre 1881 y 1935 se asentaron en el Río de la
Plata casi tres millones y medio de italianos, en buena parte procedentes
del medio rural, y que hacia 1914 los italianos constituían el 12 % de la
población total de Argentina
10. Lengua italiana en América
✤ La presencia de la lengua italiana en Hispanoamérica es abundante y
compleja: se han producido asentamientos -en muchos países- de
emigrantes italianos en los que todavía la lengua materna sigue siendo
utilizada no solo en contextos familiares, sino también comunitarios.
✤ El foco más importante es el de italianos en Argentina y Uruguay, llegados
desde las últimas décadas del siglo XIX hasta comienzos del último tercio
del siglo XX: se calcula que entre 1881 y 1935 se asentaron en el Río de la
Plata casi tres millones y medio de italianos, en buena parte procedentes
del medio rural, y que hacia 1914 los italianos constituían el 12 % de la
población total de Argentina
http://www.youtube.com/watch?v=9ccb_k4aPNk&feature=related
11. Nacimiento de una nueva variedad
✤ Las consecuencias de este trasvase
demográfico, además de aportar
préstamos léxicos, influyó en la
aparición de una variedad
lingüística que fue bautizada con
el término cocoliche
12. Nacimiento de una nueva variedad
✤ Las consecuencias de este trasvase
demográfico, además de aportar
préstamos léxicos, influyó en la
aparición de una variedad
lingüística que fue bautizada con
el término cocoliche
✤ Surge como resultado del contacto
entre las diversas variedades del
italiano que importaban los
inmigrantes y el español en
gestación de la zona, contacto
favorecido en el contexto urbano
plurilingüe de las casas de
vecindad o conventillos
13. Nacimiento de una nueva variedad
✤ Las consecuencias de este trasvase
demográfico, además de aportar
préstamos léxicos, influyó en la
aparición de una variedad
lingüística que fue bautizada con
el término cocoliche
✤ Surge como resultado del contacto
entre las diversas variedades del
italiano que importaban los
inmigrantes y el español en
gestación de la zona, contacto
favorecido en el contexto urbano
plurilingüe de las casas de
vecindad o conventillos
14. Nacimiento de una nueva variedad
✤ Las consecuencias de este trasvase
demográfico, además de aportar
préstamos léxicos, influyó en la
aparición de una variedad
lingüística que fue bautizada con
el término cocoliche
✤ Surge como resultado del contacto
entre las diversas variedades del
italiano que importaban los
inmigrantes y el español en
gestación de la zona, contacto
favorecido en el contexto urbano Fragmentación lingüística
del italiano + variedad criolla
plurilingüe de las casas de
del español + otros grupos
vecindad o conventillos
inmigrantes
15. Nacimiento de una nueva variedad
✤ La formación y la vigencia del cocoliche coinciden con la etapa de la vieja
inmigración (hasta 1945), procedente más bien de la Italia meridional,
cuyos miembros no tenían muchas oportunidades de aprender español por
ejercer trabajos manuales bastante autónomos y porque tendían a
mantenerse unidos y relacionarse entre ellos (M. Zilio 1989)
16. Nacimiento de una nueva variedad
✤ La formación y la vigencia del cocoliche coinciden con la etapa de la vieja
inmigración (hasta 1945), procedente más bien de la Italia meridional,
cuyos miembros no tenían muchas oportunidades de aprender español por
ejercer trabajos manuales bastante autónomos y porque tendían a
mantenerse unidos y relacionarse entre ellos (M. Zilio 1989)
✤ Los inmigrantes italianos posteriores, no tan numerosos, presentan ya
caracteres distintos, que anuncian el declive del cocoliche: están
acostumbrados a otro ritmo de vida, conocen el italiano estándar, pueden
leer diarios locales y escuchar el italiano culto en emisiones radiofónicas;
además, son individuos adultos que poseen un oficio cualificado e incluso
algún negocio, circunstancias que los unen mejor al tejido social y
17. Nacimiento de una nueva variedad
✤ La formación y la vigencia del cocoliche coinciden con la etapa de la vieja
inmigración (hasta 1945), procedente más bien de la Italia meridional,
cuyos miembros no tenían muchas oportunidades de aprender español por
ejercer trabajos manuales bastante autónomos y porque tendían a
mantenerse unidos y relacionarse entre ellos (M. Zilio 1989)
✤ Los inmigrantes italianos posteriores, no tan numerosos, presentan ya
caracteres distintos, que anuncian el declive del cocoliche: están
acostumbrados a otro ritmo de vida, conocen el italiano estándar, pueden
leer diarios locales y escuchar el italiano culto en emisiones radiofónicas;
además, son individuos adultos que poseen un oficio cualificado e incluso
algún negocio, circunstancias que los unen mejor al tejido social y
«En la medida, pues, en que estos inmigrados tienen conciencia de su
lengua, pueden tomar conciencia de la nueva, es decir, aprenderla sin
deformar demasiado la propia...”
18. Alcance teórico del cocoliche
“Si buscásemos definiciones del término cocoliche encontraríamos al menos
cuatro posibles. La primera acepción que tendríamos que dar es la de un habla
de transición de la que se sirvieron, en su mayoría, los inmigrantes italianos
llegados al Río de la Plata que intentando expresarse en castellano mezclaban
con él sus respectivas lenguas maternas tanto en el plano lexical como fonético
y a veces incluso en el sintáctico. En un segundo sentido, la palabra cocoliche
designó a todo italiano que se expresara de este modo. En tercer lugar, un
cocoliche es un personaje arquetípico del teatro criollo, es decir, una máscara que
representaba, parodiándolo, a un italiano acriollado. Por último, y por
extensión, se denomina cocoliche a cualquier habla ininteligible, esto es, a la
combinación de cualquier lengua con el español”
[Oscar Conde El lunfardo y el cocoliche (2009)]
19. Alcance teórico del cocoliche
✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de
apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes
nativos italianos (M. Zilio 1989)
20. Alcance teórico del cocoliche
✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de
apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes
nativos italianos (M. Zilio 1989)
✤ «Esta variedad lingüística no se coloca formalmente como tercer idioma al lado del
español o del italiano, o por encima de ellos como lengua de emergencia, justamente
porque el hablante no tiene conciencia de emplear una lengua distinta del italiano o del
español»
21. Alcance teórico del cocoliche
✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de
apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes
nativos italianos (M. Zilio 1989)
✤ «Esta variedad lingüística no se coloca formalmente como tercer idioma al lado del
español o del italiano, o por encima de ellos como lengua de emergencia, justamente
porque el hablante no tiene conciencia de emplear una lengua distinta del italiano o del
español»
✤ Tampoco constituye un sistema regular y constante desde el punto de vista
lingüístico, sino un conjunto de isoglosas que se dilatan y se reducen de
acuerdo con las realizaciones de cada individuo
22. Alcance teórico del cocoliche
✤ El cocoliche se generó históricamente como resultado de los intentos de
apropiación del código lingüístico del español realizados por hablantes
nativos italianos (M. Zilio 1989)
✤ «Esta variedad lingüística no se coloca formalmente como tercer idioma al lado del
español o del italiano, o por encima de ellos como lengua de emergencia, justamente
porque el hablante no tiene conciencia de emplear una lengua distinta del italiano o del
español»
✤ Tampoco constituyó un sistema regular y constante desde el punto de vista
lingüístico, sino un conjunto de isoglosas que se dilatan y se reducen de
acuerdo con las realizaciones de cada individuo
[+.....español italianizante.....-] o [+.....italiano españolizante.....-]
23. Alcance teórico del cocoliche
✤ Para Fontanella de Weinberg (1987), constituía una variedad lingüística de
contacto que «encubre desde un italiano con interferencias de español
hasta un español con interferencias de italiano, pasando por formas mixtas
[...], un continuo lingüístico cuyos dos polos son el español y el italiano».
✤ Cara-Walker (1987) define el cocoliche como un «lenguaje de transición
entre el italiano y el español», que no funcionó como pidgin porque
únicamente lo hablaban los italianos
25. Resultado del contacto lingüístico
italiano españolizante
✤ Fonética:
- indistinción de las vocales /e-i/ en posición final > studenti > estudente
- pérdida del fonema alveolar sonoro /-z-/ > [korteze] > [kortese]
- aspiración de /-s/ implosiva > [pasta] >[pahta]
- sustitución de la pronunciación labiodental por labial > vengo> [béngo]
26. Resultado del contacto lingüístico
italiano españolizante
✤ Fonética:
- indistinción de las vocales /e-i/ en posición final > studenti > estudente
- pérdida del fonema alveolar sonoro /-z-/ > [korteze] > [kortese]
- aspiración de /-s/ implosiva > [pasta] >[pahta]
- sustitución de la pronunciación labiodental por labial > vengo> [béngo]
✤ Morfositaxis:
- cambios de género (la latte, la miele) y de número nominal (il pantalone)
- omisión del artículo ante nombres propios (Italia)
- alteración de desinencias verbales (andamo)
27. Resultado del contacto lingüístico
italiano españolizante
✤ Fonética:
- indistinción de las vocales /e-i/ en posición final > studenti > estudente
- pérdida del fonema alveolar sonoro /-z-/ > [korteze] > [kortese]
- aspiración de /-s/ implosiva > [pasta] >[pahta]
- sustitución de la pronunciación labiodental por labial > vengo> [béngo]
✤ Morfositaxis:
- cambios de género (la latte, la miele) y de número nominal (il pantalone)
- omisión del artículo ante nombres propios (Italia)
- alteración de desinencias verbales (andamo)
✤ Léxico:
- préstamos de necesidad y de carácter afectivo (argentinismos) >
bombilla, pasto, poncho, macanudo
- calcos semánticos y cruces léxicos > assunto por affare, dispaccio por ufficio,
desprevenuto por impreparato, la mia signora por mia moglie; pluvia por pioggia,
realitá por realta
29. Resultado del contacto lingüístico
español italianizante
✤ Italianismos fonéticos y morfosintácticos incorporados al español de Buenos
Aires:
- ensordecimiento de /d/ > madera > matera ; vacilación entre [b] y [v]
- repetición expresiva del verbo al final de la frase > siento un miedo de locos,
siento
- sustitución de algunas preposiciones > ir del médico; al año novanta me dejaste
- inversión de los pronombres personales átonos agrupados > me se cayó, (<
italiano mi si)
30. Resultado del contacto lingüístico
español italianizante
✤ Italianismos fonéticos y morfosintácticos incorporados al español de Buenos
Aires:
- ensordecimiento de /d/ > madera > matera ; vacilación entre [b] y [v]
- repetición expresiva del verbo al final de la frase > siento un miedo de locos,
siento
- sustitución de algunas preposiciones > ir del médico; al año novanta me dejaste
- inversión de los pronombres personales átonos agrupados > me se cayó, (<
italiano mi si)
✤ Léxico: biaba ‘paliza’, fiaca ‘pereza, debilidad’, laburo ‘trabajo’, yiro ‘vuelta’,
cucheta ‘camarote’, corso ‘desfile de carnaval’, amareti ‘masita de pasta de
almendras amargas’,
32. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El vocabulario italiano se testimonia asimismo de modo destacado en el
lunfardo, en principio variedad argótica utilizada por la delincuencia
porteña, asentada en los arrabales marginales de Buenos Aires. Parece que
en dicha jerga más de 2000 palabras son de esa procedencia, aunque
pertenecientes más bien a registros italianos jergales y dialectales, pues en
pocos casos los individuos pertenecientes a esa vieja inmigración conocían
el italiano estándar.
33. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El vocabulario italiano se testimonia asimismo de modo destacado en el
lunfardo, en principio variedad argótica utilizada por la delincuencia
porteña, asentada en los arrabales marginales de Buenos Aires. Parece que
en dicha jerga más de 2000 palabras son de esa procedencia, aunque
pertenecientes más bien a registros italianos jergales y dialectales, pues en
pocos casos los individuos pertenecientes a esa vieja inmigración conocían
el italiano estándar.
✤ “el primer esfuerzo para hacerse comprender derivó a cocoliche, lenguaje de transición.
Lo hablaban los inmigrantes. El segundo esfuerzo, el de los hijos de los inmigrantes,
derivó a lunfardo” (Gobello-Oliveri, 2005)
34. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Jerga cuyo nombre deriva el romanesco lombardo ‘ladrón’, se ha asociado
histórica y erróneamente con la jerga delincuente, el vocabulario delictivo
(Francia > argot, Brasil > giria, Estados Unidos > slang, en Italia > gergo, en
España > germanía y, en cierta medida, el caló. Todos ellos son repertorios
léxicos creados por esos pueblos al margen de la lengua general)
35. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Jerga cuyo nombre deriva el romanesco lombardo ‘ladrón’, se ha asociado
histórica y erróneamente con la jerga delincuente, el vocabulario delictivo
(Francia > argot, Brasil > giria, Estados Unidos > slang, en Italia > gergo, en
España > germanía y, en cierta medida, el caló. Todos ellos son repertorios
léxicos creados por esos pueblos al margen de la lengua general)
✤ Por una deformación profesional, sus primeros estudiosos (...) le adjudicaron
erradamente ese pecado original. Un artículo de Juan Piaggio de 1887 ya demuestra el
error, al presentar a dos jóvenes humildes –pero no delincuentes–, chamuyando en
lunfa, y utilizando voces como tano, chucho, batuque, morfi, escabiar y vento, todas
ellos perdurables hasta hoy (Oscar Conde 2009)
36. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Jerga cuyo nombre deriva el romanesco lombardo ‘ladrón’, se ha asociado
histórica y erróneamente con la jerga delincuente, el vocabulario delictivo
(Francia > argot, Brasil > giria, Estados Unidos > slang, en Italia > gergo, en
España > germanía y, en cierta medida, el caló. Todos ellos son repertorios
léxicos creados por esos pueblos al margen de la lengua general)
✤ Por una deformación profesional, sus primeros estudiosos (...) le adjudicaron
erradamente ese pecado original. Un artículo de Juan Piaggio de 1887 ya demuestra el
error, al presentar a dos jóvenes humildes –pero no delincuentes–, chamuyando en
lunfa, y utilizando voces como tano, chucho, batuque, morfi, escabiar y vento, todas
ellos perdurables hasta hoy (Oscar Conde 2009)
✤ No es una lengua ya que las palabras que lo componen son esencialmente
verbos, sustantivos y adjetivos, de manera tal que carece elementos gramaticales
y utiliza la misma sintaxis y los mismos procedimientos flexivos que el
castellano; por las mismas razones no es un dialecto, sino un rasgo del
dialecto porteño rioplatense
37. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El lunfardo no es un léxico ladronil porque desde su mismo origen las
palabras que lo integran exceden el campo semántico del delito: mufa
‘malhumor’, morfi ‘comida’, vento ‘dinero’, pucho ‘cigarrillo’, gomía
‘amigo’ o descangayado ‘deteriorado’, mina ‘mujer’, faso ‘cigarro’, orsái
‘fuera de juego’o atorrante ‘vago, trasnochador’; otros más modernos bardo,
puentear, travesaño, estar dibujado, paranoiquiarse, etc
38. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El lunfardo no es un léxico ladronil porque desde su mismo origen las
palabras que lo integran exceden el campo semántico del delito: mufa
‘malhumor’, morfi ‘comida’, vento ‘dinero’, pucho ‘cigarrillo’, gomía
‘amigo’ o descangayado ‘deteriorado’, mina ‘mujer’, faso ‘cigarro’, orsái
‘fuera de juego’o atorrante ‘vago, trasnochador’; otros más modernos bardo,
puentear, travesaño, estar dibujado, paranoiquiarse, etc
Así pues, el lunfardo debe ser entendido como un modo de expresión
popular. Yo lo defino como un repertorio léxico integrado por palabras y
expresiones de diverso origen, utilizadas en alternancia con las del español
estándar y difundido transversalmente en todas las capas sociales y centros
urbanos de la Argentina. Aunque su origen pueda ubicarse en Buenos Aires,
este vocabulario se ha extendido ya al país entero.
39. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El lunfardo no es un léxico ladronil porque desde su mismo origen las
palabras que lo integran exceden el campo semántico del delito: mufa
‘malhumor’, morfi ‘comida’, vento ‘dinero’, pucho ‘cigarrillo’, gomía
‘amigo’ o descangayado ‘deteriorado’, mina ‘mujer’, faso ‘cigarro’, orsái
‘fuera de juego’o atorrante ‘vago, trasnochador’; otros más modernos bardo,
puentear, travesaño, estar dibujado, paranoiquiarse, etc
Así pues, el lunfardo debe ser entendido como un modo de expresión
popular. Yo lo defino como un repertorio léxico integrado por palabras y
expresiones de diverso origen, utilizadas en alternancia con las del español
estándar y difundido transversalmente en todas las capas sociales y centros
urbanos de la Argentina. Aunque su origen pueda ubicarse en Buenos Aires,
este vocabulario se ha extendido ya al país entero.
http://www.youtube.com/watch?v=TpWoKfrmNjg
40. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con
otro significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’,
pero lo que distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos
tomados de otras lenguas distintas del español : es el único vocabulario
popular del mundo formado originariamente y en un alto porcentaje por
términos inmigrados
41. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con otro
significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’, pero lo que
distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos tomados de otras
lenguas distintas del español : es el único vocabulario popular del mundo
formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados
✤ El lunfardo fue conformando una síntesis lingüística, una memoria viva de la historia de
la Argentina, que da cuenta de los distintos grupos sociales que, por retazos, han ido de a
poco dando forma a nuestro país y que nos recuerda a cada instante quiénes somos y de
dónde venimos
42. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con otro
significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’, pero lo que
distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos tomados de otras
lenguas distintas del español : es el único vocabulario popular del mundo
formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados
✤ Del caló > gil ‘tonto’, chorear ‘robar’ o pirobar ‘fornicar’. Afronegrismos > fulo
‘enojado’, marimba ‘golpiza’ o quilombo ‘prostíbulo’, ‘desorden’. Lusismos >
chumbo ‘revólver’ o tamangos ‘zapatos’. Anglicismos > espiche ‘discurso’ o naife
‘cuchillo’. Incluso alguna palabra deriva del polaco, como papirusa ‘mujer
hermosa’.
43. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Son lunfardismos muchos términos tomados del español, pero usados con otro
significado, como empaquetar ‘engañar’, azotea ‘cabeza’ o pico ‘beso’, pero lo que
distingue al lunfardo es la extraordinaria cantidad de términos tomados de otras
lenguas distintas del español : es el único vocabulario popular del mundo
formado originariamente y en un alto porcentaje por términos inmigrados
✤ Del caló > gil ‘tonto’, chorear ‘robar’ o pirobar ‘fornicar’. Afronegrismos > fulo
‘enojado’, marimba ‘golpiza’ o quilombo ‘prostíbulo’, ‘desorden’. Lusismos >
chumbo ‘revólver’ o tamangos ‘zapatos’. Anglicismos > espiche ‘discurso’ o naife
‘cuchillo’. Incluso alguna palabra deriva del polaco, como papirusa ‘mujer
hermosa’.
✤ Además recibió el aporte de indigenismos con las migraciones internas
quichuismos como pucho ‘colilla’ o cancha ‘habilidad’, del araucano, como pilcha
‘ropa’, o del guaraní, como matete ‘desorden’
44. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El gran caudal léxico del lunfardo procedente de las lenguas itálicas:
45. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El gran caudal léxico del lunfardo procedente de las lenguas itálicas:
✤ Del toscano provienen voces muy reconocibles y perdurables en el tiempo.
Además de vocablos casi sin variaciones –como domani, fratelo, festichola, funyi o
parlar–, hay una buena cantidad de términos, algunos de los cuales son birra
‘cerveza’, capo ‘jefe’, chitrulo ‘tonto’, coso ‘sujeto innominado’, falopa ‘droga’,
fangote ‘gran cantidad de algo’...
46. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ El gran caudal léxico del lunfardo procedente de las lenguas itálicas:
✤ Del toscano provienen voces muy reconocibles y perdurables en el tiempo.
Además de vocablos casi sin variaciones –como domani, fratelo, festichola, funyi o
parlar–, hay una buena cantidad de términos, algunos de los cuales son birra
‘cerveza’, capo ‘jefe’, chitrulo ‘tonto’, coso ‘sujeto innominado’, falopa ‘droga’,
fangote ‘gran cantidad de algo’...
✤ Del genovés, además de la gastronomía, como chupín, fainá, feta o tuco, aportó,
entre otras voces, como bacán ‘hombre adinerado’, bagayo ‘bulto’, ‘objeto
introducido de contrabando’, ‘persona fea’, berretín ‘capricho’, chanta ‘persona
poco confiable’, charleta ‘charlatán’, deschavar ‘confesar’, enchastrar ‘ensuciar’, ,
esputsa ‘mal olor’, napia ‘nariz grande’, pelandrún ‘perezoso’, pertuso ‘ano’, salame
‘bobo’...
47. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa
‘conjunto de personas de baja condición’
48. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa
‘conjunto de personas de baja condición’
✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.
49. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa
‘conjunto de personas de baja condición’
✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.
✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga
‘nada’.
50. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa
‘conjunto de personas de baja condición’
✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.
✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga
‘nada’.
✤ Entre las lenguas de la Italia meridional, hay varios términos comunes, como
chicato ‘enceguecido’), chucho ‘caballo de carrera’,‘burro’ y cucuza ‘cabeza’.
51. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa
‘conjunto de personas de baja condición’
✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.
✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga
‘nada’.
✤ Entre las lenguas de la Italia meridional, hay varios términos comunes, como
chicato ‘enceguecido’), chucho ‘caballo de carrera’,‘burro’ y cucuza ‘cabeza’.
✤ El napolitano contribuyó con escashato ‘arruinado’, escoñar ‘herir’ y esquifuso
‘asqueroso’
52. Vitalidad del cocoliche en el lunfardo
✤ Del piamontés provienen esgunfiar ‘fastidiar’ , linyera ‘vagabundo’ y mersa
‘conjunto de personas de baja condición’
✤ Del véneto derivan encanar ‘encadenar’, faso ‘cigarrillo’ y mufa ‘malhumor’.
✤ Asimismo proceden del milanés estrolar ‘dar una paliza’, ‘romper’ y minga
‘nada’.
✤ Entre las lenguas de la Italia meridional, hay varios términos comunes, como
chicato ‘enceguecido’), chucho ‘caballo de carrera’,‘burro’ y cucuza ‘cabeza’.
✤ El napolitano contribuyó con escashato ‘arruinado’, escoñar ‘herir’ y esquifuso
‘asqueroso’
✤ Del calabrés se tomó laburar ‘trabajar’
54. El nordeste de Uruguay
✤ Es una zona de fuerte
presencia portuguesa, hay
noticia de un asentamiento
luso durante el siglo XVI en
ese territorio, asentamientos
que se repetirían
posteriormente
55. El nordeste de Uruguay
✤ Es una zona de fuerte
presencia portuguesa, hay
noticia de un asentamiento
luso durante el siglo XVI en
ese territorio, asentamientos
que se repetirían
posteriormente
✤ La configuración lingüística
de Uruguay entraña una
tensión constante entre dos
polos: «el hispánico,
representado
paradigmáticamente por
Buenos Aires, y el lusitano de
Portugal y Brasil» (Elizaincín
1992)
56. Aspectos sociológicos
✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una
constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese
mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que
condujeron a los nuevos estados americanos.
57. Aspectos sociológicos
✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una
constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese
mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que
condujeron a los nuevos estados americanos.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Non-
Native_American_Nations_Control_over_South_America_1700_and_on.gif?uselang=es
58. Aspectos sociológicos
✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una
constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese
mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que
condujeron a los nuevos estados americanos.
✤ A pesar de esas circunstancias, en la cotidianeidad, las poblaciones fronterizas
suelen tener unas relaciones pacíficas, de modo que componentes como los
matrimonios mixtos, los desplazamientos por razones de salud, educación y
ocio, incluso el contrabando, han favorecido la interacción en lo lingüístico
59. Aspectos sociológicos
✤ Las disputas entre España y Portugal fueron, durante la etapa colonial, una
constante en la delimitación de las fronteras de sus posesiones americanas y ese
mismo clima se mantuvo después de los procesos independentistas que
condujeron a los nuevos estados americanos.
✤ A pesar de esas circunstancias, en la cotidianeidad, las poblaciones fronterizas
suelen tener unas relaciones pacíficas, de modo que componentes como los
matrimonios mixtos, los desplazamientos por razones de salud, educación y
ocio, incluso el contrabando, han favorecido la interacción en lo lingüístico
✤ De esta situación derivan en el nordeste uruguayo variedades mezcladas de
portugués y español que constituyen realizaciones del portugués con fuerte
influencia del español; asimismo el portugués ha modificado el español de la
zona, sobre todo su variedad rural, en general socialmente desprestigiada.
60. El portuñol
✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en
los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen
con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en
esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español http://
www.youtube.com/watch?v=KdDrZoT6i4E&feature=relmfu
61. El portuñol
✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en
los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen
con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en
esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español
✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español:
62. El portuñol
✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en
los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen
con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en
esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español
✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español:
- fonética: apertura de las vocales medias; nasalización y centralización de / a/;
realización oclusiva de /b/ y /d/ en posiciones como [abáxo]; articulación
labiodental [v] ([váka]); o la realización plena de /-s/[pásto]
63. El portuñol
✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en
los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen
con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en
esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español
✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español:
- fonética: apertura de las vocales medias; nasalización y centralización de / a/;
realización oclusiva de /b/ y /d/ en posiciones como [abáxo]; articulación
labiodental [v] ([váka]); o la realización plena de /-s/[pásto]
- morfosintaxis: régimen discordante > dijo para su padre o mañana voy en Artigas
de ómnibus; la formalización sintáctica del verbo gustar > gusto de Río de Janeiro
64. El portuñol
✤ Las consecuencias lingüísticas que derivan de estos hechos se manifiestan hoy en
los llamados dialectos portugueses en Uruguay, que popularmente se conocen
con denominaciones como portuñol, fronterizo o brasilero, los cuales conviven en
esa parte uruguaya con variedades urbanas y rurales del español
✤ Entre los rasgos trasvasados desde el portugués de Brasil al español:
- fonética: apertura de las vocales medias; nasalización y centralización de / a/;
realización oclusiva de /b/ y /d/ en posiciones como [abáxo]; articulación
labiodental [v] ([váka]); o la realización plena de /-s/[pásto]
- morfosintaxis: régimen discordante > dijo para su padre o mañana voy en Artigas
de ómnibus; la formalización sintáctica del verbo gustar > gusto de Río de Janeiro
- léxico: préstamos > cachuera ‘rápido de un río pequeño o arroyo’, gomo ‘gajo’ o
cuchilar ‘echar una cabezada’; cambios semánticos > caprichoso ‘dicho de la
persona que es hábil en su trabajo u oficio’, hallar ‘creer, opinar’ o tapar ‘golpear
en la cara con el puño’